Philos PORTUGUÊS CATALÀ ESPAÑOL FRANÇAIS ITALIANO ROMÂNĂ
Revista de literatura da União Latina · Revista de literatura de la Unión Latina · Rivista di letteratura della’Unione Latina · ISSN 2527-113X
carloscardoso
NEOLATINA euromontero
feliperibeiro
gemmagorga
anacaliyuri
martíntonalmeyotlt
pedrobrucznitski
giuliaramos
anablandiana gloriafuertes fabiostrinati michelazanarella euromontero carmenboullosa circemaia marianomarovatto tomáscunhaferreira cairotrindade thassioferreira isaacesaucarrillocan biancamariafrabotta brunomazzoni raffaelecaligluri souzapereira marthacanfield luizotávioribas
PORTUGUÊS CATALÀ ESPAÑOL FRANÇAIS ITALIANO ROMÂNĂ
Revista de literatura da União Latina · Revista de literatura de la Unión Latina · Rivista di letteratura della’Unione Latina · ISSN 2527-113X
espediente
expediente
souzapereira
editor-chefe · editor en jefe · editore
sylviamontarroyos lucreciawelter
comitê editorial · comité editorial · comitato editoriale
casaphilos
desenho e diagramação · disegño y diagramación · impaginazione
cristooviedo paulaposadasalvarez
curadoria de arte · curaduría de arte · curatore d'arte
sobre a obra desta edição · sobre la obra de esta edición · circa lavoro di questa edizione
Publicado originalmente em janeiro de 2018 com o título Philos - Revista de literatura da União Latina ISSN 2527-113x. Os textos desta edição são copyright © de seus respectivos autores. As opiniões expressas e o conteúdo dos textos são de exclusiva responsabilidade de seus autores. Philos é registrada sob o número SNIIC AG-20883 no Sistema Nacional de Informações e Indicadores Culturais com Certificado de Reserva outorgado pelo Instituto Nacional de Direitos do Autor. Revista Philos © 2017 Todos os direitos reservados. | Publicado originalmente en enero de 2018 con el título Philos - Revista de literatura de la Unión Latina ISSN 2527-113x. Los textos de esta edición son copyright © de sus respectivos autores. Philos es registrada bajo el número SNIIC AG-20883 en el Sistema Nacional de Informaciones e Indicadores Culturales con Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos del Autor. Revista Philos © 2017 Todos los derechos reservados. | Originariamente pubblicato nel gennaio 2018 sotto il titolo Philos Rivista di Letteratura dell'Unione Latina ISSN 2527-113x. I testi di questa edizione sono copyright © dei suoi rispettivi autori. Le opinioni espresse e il contenuto dei testi sono di responsabilità degli autori. Philos è registrata sotto il numero SNIIC AG-20883 nel Sistema Nazionale di Informazione e Indicatori Culturali con Certificato di Prenotazione rilasciato dall'Istituto Nazionale dell'Autore. Rivista Philos © 2017 Tutti i diritti riservati.
PORTUGUÊS CATALÀ ESPAÑOL FRANÇAIS ITALIANO ROMÂNĂ
Revista de literatura da União Latina · Revista de literatura de la Unión Latina · Rivista di letteratura della’Unione Latina · ISSN 2527-113X
editoriale
editorial por Souza Pereira da Souza Pereira
A nova identidade visual da Philos personifica a própria linguagem da modernidade: é vibrante e sensorial, de fácil manuseio e com recursos avançados de leitura que permitem uma resolução ilimitada das letras acompanhada de um novo padrão de alta resolução das imagens e elementos gráficos. Cria-se aqui um processo sofisticado de desenho, com repertório de cores vivas e traços a serviço da emoção e do movimento - essência do moderno. As edições agora vêm acompanhadas de um caderno especial readymade – com imagens pertencentes a nossa sessão de artes visuais. Anunciamos o lançamento da Casa Philos – Espaço de Residência Artísticas e Literária da Philos nas principais Festas Literárias da América Latina, com calendários de atividades fixas no Rio de Janeiro e Minas Gerais. Especialmente dedicado aos povos originários, procurando revelar o identificável de nossa cultura neolatina, a seção brasiliana apresenta o círculo de saberes, língua e territorialidades sobre o presente dos povos originários, a preservação da tradição e a construção de meios para expressão cultural. Reafirmando o nosso compromisso com a tradição associada aos valores modernos. La nueva identidad visual de la Philos personifica el propio lenguaje de la modernidad: es vibrante y sensorial, de fácil manuseio y con recursos avanzados de lectura que permiten una resolución ilimitada de las letras acompañada de uno nuevo patrón de alta resolución de las imágenes y elementos gráficos. Se crea aquí un proceso sofisticado de dibujo, con repertorio de colores vivos y trazos a servicio de la emoción y del movimiento - esencia del moderno. Las ediciones ahora vienen acompañadas de un cuaderno especial – readymade – con imágenes pertenecientes a la nuestra sesión de artes visuales. Anunciamos el lanzamiento de la Casa Philos - Espacio de Residencia Artísticas y Literaria de la Philos en las principales Fiestas Literarias de Latinoamérica, con calendarios de actividades fijas en Rio de Janeiro y Minas Gerais. Especialmente dedicada a los pueblos originários, buscando revelar el identificable de nuestra cultura neolatina, la sección brasiliana presenta el círculo de saberes, lengua y territorialidades sobre el presente de los pueblos originários, la preservación de la tradición y la construcción de medios para expresión cultural. Reafirmando nuestro compromiso con la tradición asociada a los valores modernos. La nuova identità visiva del Philos incarna lo stesso linguaggio della modernità: è vibrante e sensoriale, facile da maneggiare e con capacità di lettura avanzate che permettono una risoluzione illimitata delle lettere accompagnate da un nuovo modello ad alta risoluzione delle immagini e degli elementi grafiche. Qui creiamo un sofisticato processo di disegno, con repertorio di colori e tratti vividi al servizio dell'emozione e del movimento - essenza del moderno. Le edizioni ora vengono con un quaderno speciale - readymade - con l’immagini che appartengono alla nostra sessione di arti visuali. Annunciamo il lancio della nostra Casa Philos - una residenza artistica e letteraria della Philos nelle principali festività letterarie dell'America Latina, con calendari di attività fisse a Rio de Janeiro e Minas Gerais. Particolarmente dedicato ai popoli indigeni, cercando di rivelare l'identificazione della nostra cultura neolatina, la sezione brasiliana presenta il circolo della conoscenza, del linguaggio e della territorialità sul presente dei popoli originari, la salvaguardia della tradizione e la costruzione di mezzi per l'espressione culturale. Ribadire il nostro impegno per la tradizione associata ai valori moderni.
sumario
sumário 7
anablandiana
8
gloriafuertes
9
fabiostrinati
11
anacaliyuri
14
carloscardoso
18
michelazanarella
20
feliperibeiro
23
euromontero
25
carmenboullosa
29
giuliaramos
31
circemaia
33
marianomarovatto & tomáscunhaferreira
AR TREBUI
NOTA BIOGRÁFICA
LAPALISSIANO
DOS POEMAS
TRÊS POEMAS
DOS POEMAS
SINTOMA
TRES POEMAS
DELIRIOS
MORBO
4 philos
DOS POEMAS
AFIM
sumario
sumário 34
gemmagorga
36
cairotrindade
38
thassioferreira
40
pedrobrucznitski
42
brasiliana
43
isaacesaucarrillocan
LA INÈRCIA
DOIS POEMAS
POEMAS DE VERÃO
SEJA DISCRETO
PUEBLOS ORIGINÁRIOS
5 philos
TRES POEMAS
Dripping (2017) Crist Oviedt & Paula Ptsadas Alvarez
ecouri culturale sș i lingvistice interculturalitate şi transmiterea culturilor încrucişărilor contemporane
literatură română
ar trebui de Ana Blandiana1
Ana Blandiana è una delle maggiori poetesse romene tradotta in molte lingue. Nata nel 1942 a Timisoara l'eroica città che nel 1989 diede origine alla rivolta che avrebbe deposto dal potere Ceausescu. Ha studiato a Oradea laureandosi in filologia all'Università di Cluj.
7 philos
1
Ar trebui să ne naştem bătrâni, Să venim înţelepţi, Să fim în stare de-a hotări soarta noastră în lume, Să ştim din răscrucea primară ce drumuri pornesc Şi iresponsabil să fie doar dorul de-a merge. Apoi să ne facem mai tineri, mai tineri, mergând, Maturi şi puternici s-ajungem la poarta creaţiei, Să trecem de ea şi-n iubire intrând adolescenţi, Să fim copii la naşterea fiilor noştri. Oricum ei ar fi atunci mai bătrâni decât noi, Ne-ar învăţa să vorbim, ne-ar legăna să dormim, Noi am dispărea tot mai mult, devenind tot mai mici, Cât bobul de strugure, cât bobul de mazăre, cât bobul de grâu...
dovremmo Dovremmo nascere vecchi, già dotati d'intelletto, capaci di scegliere la nostra sorte in terra, quali sentieri si avviano dal crocevia d'origine e irresponsabile sia solo il desiderio di andare avanti. Poi, andando, ringiovanire, ringiovanire sempre più, maturi e forti arrivare alla porta della creazione, varcarla e nell'amore entrando adolescenti, essere ragazzi alla nascita dei nostri figli. Sarebbero più vecchi di noi comunque, ci insegnerebbero a parlare, per addormentarci ci cullerebbero, e noi scompariremmo sempre più, divenendo sempre più piccoli, come un chicco d'uva, come un pisello, come un chicco di grano…
Traduzitne di Biancamaria Frabttta e Brunt Mazztni
poesía muestra de poesía española rutas de latinoamérica
literatura española
nota biográfica por Gloria Fuertes1
Gloria Fuertes llegó al mundo en el madrileño barrio de Lavapiés, en el seno de una familia humilde, y siempre estuvo, como señala Luis Antonio de Villena en el prólogo de esta edición, «del lado de los humillados y ofendidos y de los perdedores de la clase que fueran». Fueron muy leídos sus textos infantiles y ese éxito eclipsó el resto de su impresionante obra. Esta pequeña antología pretende hacer una modesta contribución al mejor conocimiento de su labor poética, que es la obra de toda una vida, pues, como ella misma afirmó, «cada acto que hago es poesía».
8 philos
1
Gloria Fuertes nació en Madrid a los dos días de edad, pues fue muy laborioso el parto de mi madre que si se descuida muere por vivirme. A los tres años ya sabía leer y a los seis ya sabía mis labores. Yo era buena y delgada,alta y algo enferma. A los nueve años me pilló un carro y a los catorce me pilló la guerra; a los quince se murió mi madre, se fue cuando más falta me hacía. Aprendí a regatear en las tiendas y a ir a los pueblos por zanahorias. Por entonces empecé con los amores —no digo nombres—, gracias a eso, pude sobrellevar mi juventud de barrio. Quise ir a la guerra, para pararla, pero me detuvieron a mitad del camino. Luego me salió una oficina, donde trabajo como si fuera tonta —pero Dios y el botones saben que no lo soy—. Escribo por las noches y voy al campo mucho. Todos los míos han muerto hace años y estoy más sola que yo misma. He publicado versos en todos los calendarios, escribo en un periódico de niños, y quiero comprarme a plazos una flor natural como las que le dan a Pemán algunas veces.
Ese ptema lt escribí en 1950. Ahtra debería decir «ctmt lts que les dan a lts Murciant algunas veces».
poesie per una latinità plurale interculturalità
letteratura italiana
lapalissiano da Fabio Strinati1
Fabio Strinati (San Severino Marche, Itália, 1983). Poeta, scrittore, aforista pianista e compositore. Ha pubblicato tre libri: Pensieri nello scrigno. Nelle spighe di grano è il ritmo (2014), Un’allodola ai bordi del pozzo (2015) e Dal proprio nido alla vita (2016).
9 philos
1
Tronco dal fiume trascinato risucchia sciupato alla sorgente occhieggia nuvola spessa zuffe d’altura rifiuto, la foglia spezzata nei suoi umidi colori verso internate gole simili le ombre a un pulviscolo dissolversi alla volta un poco.
obvio El tronco en el río arrastrado chupa desperdiciado en la fuente se burla de la nube espesa que pelea en altura deshecho, la hoja quebrada en sus húmedos colores va hacia las gargantas internas como sombras a disolverse como polvillo un poco cada vez.
Tradución de Ana Caliyuri
Dripping (2017) Crist Oviedt & Paula Ptsadas Alvarez
poesía muestra de poesía argentina rutas de latinoamérica
literatura española
dos poemas de Ana Caliyuri1
palabras Ana Caliyuri (Ayacucho, Argentina, 1955) poeta, escritora y traductora de lenguas latinas. Colaboradora de la Revista Philos y artista multipremiada en concursos y premios literarios en América Latina y Europa. 1
Las palabras nacieron con el hombre se reproducen se transforman se unen se desligan. Las palabras abren caminos convocan almas generan sensaciones describen bellezas cuentan horrores. Ellas sobreviven al holocausto a la barbarie al desatino. Denuncian. Las palabras tienen la virtud de la misericordia trasformándose en historias.
11 philos
parole Le parole nacquero con l’uomo si riprodussero si trasformarono si unirono si disgiunsero. Le parole
aprirono la strada convocarono le anime generarono le sensazioni descrissero la bellezza raccontarono gli orrori. Esse sopravvissero all’olocausto alla barbarie all’assurdità. Denunciano. Le parole ancora hanno la virtù della misericordia perchè si trasformano in storia.
esencia Cuando la noche ausente su rocío sedientas vidas y almas compartiremos el agua y la voluntad del río. Cuando el alba pernocte en la quietud y demore el arribo de la luz compartiremos el reflejo clarividente de la virtud. Cuando el aire huela a tempestad subyugando al hombre compartiremos el refugio pleno de serenidad. Cuando la finitud y la magnitud el nido, el agua y la luz acucien a la conciencia será tangible la esencia.ndose en historias.
12 philos
essenza Quando di notte non cade la rugiada assetate le vite e le anime divideremo
Traduzitne di Rafaele Caliguri
l'acqua e la volontà del fiume. Quando l'alba pernotta nella quiete e tarda l'arrivo della luce divideremo il riflesso lungimirante della virtù. Quando l'aria si verte in tempesta sottomettendo l'uomo divideremo un rifugio pieno di serenità.
13 philos
Quando la finitezza e la grandezza il nido, l'acqua e la luce inciteranno la coscienza sarà tangibile l'essenza.
Traduzitne di Rafaele Caliguri
poemas mostra de poesia brasileira rotas da lusofonia
literatura lusófona
três poemas de Carlos Cardoso1
paisagem Quando fechei os olhos, do outro lado da cama o seu corpo não estava, – você insistiu em mudar de cidade. Ora os sonhos!? Quando um homem traz no peito a paixão, a conversa por cima da mesa é mais séria, antes concebê-la n’alma do que viajar pelos sentidos. Não sei se hoje um Deus, ou se amanhã o sangue percorrerá minhas veias. Sossego.
14 philos
Eu só queria beijar a chuva e beber o cheiro da sua presença, acordar e conduzir a lua por um outro sol e libertar em mim o caminhar da vida.
Coisa inútil quando os versos cantam, não pelas melodias, e sim, por sentimentos, é que defronte a paixão estão os lábios da rainha que outrora as nuvens conceberam. Ora os sonhos!? um último suspiro, teria sido mais urgente.
o bonde do silêncio Já é noite e o bonde do silêncio permanece intacto. Nas ruas as pessoas observam os pássaros a sobrevoarem as correntezas. E tudo permanece intacto. Os amantes, os Deuses, as estátuas. Só a poesia perambula. Acaso os versos caminham ágeis e desapercebidos. E tudo permanece intacto.
el tranvía del silencio Ya es noche y el tranvía del silencio permanece intacto. En las calles las personas observan los pájaros a sobrevolar las correntezas.
15 philos
Y todo permanece intacto. Los amantes, los Dioses, las estatuas. Sólo la poesía perambula.
1
Carlos Cardoso
(Rio de Janeiro, 1973). Poeta, possui formação em engenharia. Sua estreia na literatura ocorreu em 2004, com o livro de poemas Sol Descalço (Editora 7Letras). Em 2005, publicou Dedos
Finos e Mãos Transparentes
(Editora 7Letras), recebendo várias críticas elogiosas. No seu mais recente livro de poemas,
Na Pureza do Sacrilégio (Ateliê
16 philos
Editorial, 2017), em sua apresentação, o crítico Silviano Santiago, o aproxima de grandes nomes da literatura, como Octavio Paz e Fernando Pessoa.
Acaso los versos caminan ágiles y desapercebidos. Y todo permanece intacto.
cada osso Quando nossos corpos fundirem-se, cada osso se desintegrará, o gozo irá surgir aos poucos, até que nossas almas se toquem, meus olhos não chorarão de prazer, meu corpo não soluçará dor, mas reagirá forte, a qualquer tentativa de cura.
cada hueso Cuando nuestros cuerpos se fundan, cada hueso se desintegrará, lo gozo irá a surgir a los pocos, hasta que nuestras almas se toquen, mis ojos no llorarán de placer, mi cuerpo no va a sollozar de dolor, pero reaccionará fuerte, a cualquier tentativa de cura.
Tradución de Stuza Pereira
Dripping (2017) Crist Oviedt & Paula Ptsadas Alvarez
poesía muestra de poesía española rutas de latinoamérica
literatura española
dos poemas de Michela Zanarella1
lugares frágiles En una noche plena de silencio vi mis lugares frágiles Y piezas del alma esperando que vinieses a mi encuentro En un intento por respirar el amor me enamoré a corazón desnudo y en la distancia vislumbrar latidos que acepté así como acepté la sombra de la soledad para no alejarme demasiado del aire que respiraba junto a ti. Si aún existe un tiempo para nosotros no seré yo quien elija el momento tal vez tus ojos me busquen para recordarme el olor de la luz.
18 philos
luogui fragili In una notte piena di silenzi ho visto in me luoghi fragili e pezzi d’anima che aspettavano che tu mi venissi incontro. Nel tentativo di respirare l’amore sono scesa a cuore scoperto nelle distanze a fare scorta di battiti ed ho accettato anche l’ombra della solitudine pur di non allontanarmi troppo dall’aria che ho respirato con te. dall’aria che ho respirato con te.
Michela Zanarella (Cittadella, Padua, Italia, 1980). Comienza a escribir poemas en 2004 y su poesía ha sido traducida al Inglés, francés, español, rumano, árabe. Ha publicado ocho libros de poesía, ha ganados varios premios nacionales e internacionales. Ella es una periodista independiente de la prensa internacional. (Presidente A.P.S. “Le Ragunanze”). 1
Se esiste ancora un tempo per noi non sarò io a scegliere il momento verranno forse i tuoi occhi a cercarmi e a ricordarmi l’odore della luce.
es como enamorarse cada vez en la vida Es como enamorarse cada vez de la vida entregándose al día que llega con el alma abierta al amor. Sirve a mis pestañas retornar a tus ojos tal vez para tocar de nuevo el silencio que nos permitió encontrarnos más allá de la mirada. Es por eso que te digo ven y mira mi corazón podríamos intentar correr e ir hacia donde el sol habita podremos hacer del cielo el asfalto para una luz sin tiempo.
è come innamorarsi ogni volta della vita
19 philos
E’ come innamorarsi ogni volta della vita concedersi al giorno che arriva con l’anima aperta all’amore. Serve alle mie ciglia ritornare verso i tuoi occhi forse per toccare ancora il silenzio che ci ha permesso di cercarci oltre uno sguardo. Per questo ti dico vieni a guardarmi il cuore potremmo provare a correre dove c’è posto per il sole potremmo fare del cielo l’asfalto per una luce senza tempo.
Traduzitne di Ana Caliyuri
poemas mostra de poesia brasileira rotas da lusofonia
literatura lusófona
sintoma de Felipe Ribeiro1
Saber, sentir que respiramos é tão crucial quanto a inspiração em sim. Não sentir, ao puxar o ar, a ventilação, os nervos não dizendo que estamos em pulso de vida, atentos. Diante disso, sei: existo. De forma qual, sem saber a que inspiro, reviro o sentido voltando ao princípio: nudez do teto do crânio ao assoalho dos dedos,
20 philos
duas vezes mais uma vez.
Felipe Ribeiro (Rio de Janeiro, Brasil). Lançou recentemente o seu segundo livro, Tijolos de Silêncio, onde se utiliza de uma construção delicada e crítica acerca da contemporaneidade e dos muros que construímos ao nosso redor. Também é autor do livro Amargo Embargo, publicado em 2014 pela Editora Multifico. 1
síntoma Saber, sentir que respiramos es tan crucial en cuanto la inspiración en sí. No sentir, al estirar el aire, la ventilación, los nervios no diciendo que estamos en pulso de vida, atentos. Delante de eso, sé: existo. De forma cual, sin saber a que inspiro, reviro el sentido volviendo al principio: nudez del techo del crânio al suelo de los dedos,
21 philos
dos veces más una vez.
Tradución de Stuza Pereira
Dripping (2017) Crist Oviedt & Paula Ptsadas Alvarez
poesía muestra de poesía española rutas de latinoamérica
literatura española
tres poemas de Euro Montero1
llevo un pecho lleno de dolores huidas me dejaron en esta hambre irremediable colgado en una pausa sin manos para sostenerme de mi propia fiebre estropeado hasta los huesos sin cielo que acompañe los días hombre arrastrado por los sacrificios y destrozó sus uñas en la amarga espera cautivo en los oficios del abandono recogiéndome a mí mismo el amor desperdigado arrimado a este adiós de mí roto en cualquier forma del comienzo
en esta mañana donde todas las calles no son más que largas alfombras de flores hacia el cementerio yo aún en mis velos sigo buscando el rostro de la eternidad aquel antiguo olor del patio de mi abuelo donde ahora solo ahíta el viejo alpiste de los pájaros que ya no tenemos
23 philos
que se fueron.
Euro Montero (Maracaibo, Venezuela, 1995). Estudiante de Letras Hispánicas en la Universidad del Zulia (L.U.Z). Obtuvo el tercer lugar en el concurso nacional de poesía joven Lydda Franco Farías 2016 con su poemario Rotos todos los cielos. Ganador de la primera mención especial del Concurso de Poesía “Andrés Bello”. Finalista del ll Concurso de Poesía Joven “Rafael Cadenas”. Participó como poeta invitado en el Tercer y Cuarto Festival de Poesía de Maracaibo, en la Primera Semana Zuliana de la Narrativa y en el Primer Simposio “Luis Guillermo Hernández” de Pensamiento Literario Venezolano. Asistió a talleres literarios dictados por los poetas Santos Lopez, Harry Almela, Adelfa Geovanny, entre otros. Poemas y textos suyos han sido publicados en los portales La parada poética, El cautivo y DigoPalabratxt.
24 philos
1
los deseos se siembran en el silencio de la noche mi cuerpo se estremece ante los rostros que caen a mi lado izquierdo pero me abro para hallarte en adentro así estés lejos de este doloroso acercamiento de pérdidas animal que corre por mi sangre por el centro exacto que mis manos tocan para saber que es allí en la distancia nuestro único lugar en tan sólo un punto de la noche que te confina donde la espuma se desprende entre mis dedos sin dejar de repetirte bajo el temblor de mi voz
poesía muestra de poesía española rutas de latinoamérica
literatura española
delirios
25 philos
de Carmen Boullosa1 En su lecho de carbón y de herrumbre, el cadáver delira: inmóvil ve cruzar las espadas peligrosas chocando a diestra y siniestra sin descanso. El cadáver escucha: Trocan trozos de lecho las espadas, hacen saltar las aristas de las piedras, muescan la arena del piso. Levantan astillas, el moho, las escamas de la herrumbre. Echan a volar volutas y duras esquinas, se encajan, se zafan de los encajaderos. El cadáver suspira: ¿no hay reposo? (pregunta) ¿no podría soñar cómo pule el viento las piedras, cómo apoyan las plantas el primer paso del niño? La sonrisa del primer paso, pregunta. Inmóvil el cadáver oye la deseperación del abrazo, ve las espadas, la desnudez, el quejido de la mujer, el quejido del hombre; musitan, se temen el uno al otro. Abandonan la apariencia de sus caras. ¡Sus cuerpos son reventadas tripas, el músculo herido en la fiebre del galope, esa pata rota del caballo! ¿No podría oír el tierno roce del abrazo? Los dos son rasgaduras, son filos y llamas y el jalón del potro y la armadura reventada por la bala. No tienen piedad. El cadáver delira. ¡Debieran caerse al agua!, dice el cadáver. ¡Soltar las espadas, dejar de comerse el uno al otro! Permanecer. Abandonar la traición, acomodar las mandíbulas, ya no desencajarse. Cerrar las piernas. Doblar las rodillas. Apoyarlas en los reclinatorios del templo al que los cuerpos
acuden vestidos. ¡Ahí nadie se acuesta, nadie blande la espada arisca de la desnudez! Olvidar el torvo apetito, la desesperanza, y, enfrente de todos, cubiertos por el agua tibia y espesa de las miradas, abrazarse. ¡Tiren la espada! ¡No maten ni trocen! ¡Dejen un momento de matarse!
26 philos
allucinazioni Nel suo letto di carbone e ruggine, il cadavere delira: immobile vede incrociarsi le pericolose spade e urtarsi a destra e a sinistra senza posa. Il cadavere ascolta: Pungono pezzi del letto le spade, fanno saltare gli spigoli delle pietre, forano il pavimento di sabbia battuta. Sollevano schegge, muffa, scaglie di ruggine. Fanno volare capitelli e duri angoli, s'incastrano, si liberano delle incastrature. Il cadavere sospira: non c'è riposo? (domanda) non si potrebbe sognare come il vento lima le pietre, come le piante dei piedi sostengono il primo passo del bimbo? Il sorriso del primo passo, domanda. Immobile il cadavere ascolta la disperazione dell'amplesso, vede le spade, la nudità, il gemito della donna, il gemito dell'uomo; mormorano, si temono l'un l'altra. Abbandonano la parvenza dei loro visi. I loro corpi sono ventri schiantati, il muscolo ferito nella febbre del galoppo, quella zampa spaccata del cavallo! Non si potrebbe ascoltare il dolce strofinio dell'amplesso? Entrambi son diventati lacerazioni, sono lame e fiamme e lo strappo del puledro e l'armatura schiantata dallo sparo. Non hanno pietà. Il cadavere delira. Dovrebbero cadere in acqua!, dice il cadavere. Mollare le spade, smettere di mangiarsi l'un l'altro! Rimanere. Abbandonare il tradimento, mettere a posto le mandibole, non scardinarsi. Chiudere le gambe. Piegare le ginocchia. Appoggiarle agli inginocchiatoi del tempio dove i corpi si recano
Carmen Boullosa (Città del Messico, 1954). Scrittrice di poesia, narrativa e teatro. Le sue prime raccolte poetiche sono del 1978: "El hilo olvida" e "La memoria vacía". L'anno successivo esce "Ingobernable" nella prestigiosa collana «Cuadernos de poesía» dell'Università Autonoma del Messico (UNAM). a preso parte all'edizione del 1998 di "Lo spirito dei luoghi Latinoamerica poesia".
27 philos
1
vestiti. Lì nessuno si corica, nessuno brandisce la spada aspra della nudità! Dimenticare il bieco appetito, la disperanza, e di fronte a tutti coperti dall'acqua densa e tiepida degli sguardi, abbracciarsi a vicenda. Gettate le spade! Non uccidete né tagliate! Smettete un momento di ammazzarvi!
Traduzitne di Martha Canfeld
Dripping (2017) Crist Oviedt & Paula Ptsadas Alvarez
poemas mostra de poesia brasileira rotas da lusofonia
literatura lusófona
morbo
de Giulia Ramos1
Giulia Ramos (Rio de Janeiro, Brasil, 2001).Vive em suas próprias contradições. Teve seu primeiro poema, "Sarcasmo", uma paródia de "Não há Vagas" de Ferreira Gullar, publicado no livro "Poetguese" em 2014. Em 2016, publicou seu primeiro livro, "2302", com o objetivo de mostrar sua maneira de ir além das correntes que nos aprisionam. 1
Eu e o caos. O caos e eu. Você e eu. Eu e eu. Era assim, minha ideologia barata resumida em caos e num talvez nosso que no futuro foi só poesia.
morbo
29 philos
Yo y el caos. El caos y yo. Usted y yo. Yo y yo. Era así, mi ideología barata resumida en caos y en un tal vez nuestro que en el futuro fue sólo poesía.
Tradución de Stuza Pereira
__________________
Souza Pereira (Recife, Brasil, 1994). Editor da Philos – Revista de Literatura da União Latina. Produtor cultural e crítico literário. 1
morbidité J'et le chaos. Le chaos et je. Vous et je. J'et je. Il était ainsi, mon idéologie bon marché résumée en chaos et en un peut-être à nous que dans le futur a été seulement poésie.
morbositat
30 philos
Jo i el caos. El caos i jo. Vostè i jo. Jo i jo. Era així, la meva ideologia barata resumida en caos i en un tal vegada nostre que en el futur va ser només poesia.
Tradución de Stuza Pereira
poesía muestra de poesía española rutas de latinoamérica
literatura española
dos poemas de Circe Maia1
o ruído do mar Circe Maia (Montevidéu, 1932), poeta, membra correspondente da Academia de Letras do Uruguai, recebeu a medalha Delmira Agustini. 1
Existe um tecido Uma rede luminosa que tremula na areia, por baixo d'água. Vê-se através do verde transparente como uma tremulante trama. Quando a onda irrompe sua espuma restam borbulhas soltas, pequeninas sobre a pele da água: brilham intensa, nitidamente em seguida se apagam. Pela suave curva das ondas sobre um lento avançar sobre seu amplo movimento seguro a luz resvala e desliza com resplendor pelos movediços tobogãs de água. Ruído do mar, que golpe despejado que entreverada voz e que som tão confuso e obscuro Quando tudo ao redor está tão claro.
31 philos
Todas as fronteiras rígidas e recortadas tudo com sua cor tão decidida as cores tocando-se uma ao lado da outra, sem mesclar-se.
Luiz Otávio Ribas (Porto Alegre, 1983), poeta, autor do zine "Levantando do chão num só impulso"
1
E parece que cada um: limpo e liso azul, telhado avermelhado e brilhante esverdeado dera um som puro e inaudível e a todos um acorde forte e claro Mas o ruído do mar não se compreende, desmorona-se continuamente, insiste uma vez e outra vez, com algum cansaço com uma voz confusa e sem vontade... e não se sabe o que é que quer ou que pede o turvo ruído obscuro quanto tudo ao redor está tão claro.
mito amazônico Escuta a história da Morte. Ela estava sobre a terra, mas escondida. Ela não estava lá embaixo. Uma água subterrânea, pura era a bebida dos imortais debaixo da terra. Quem foi culpável? Aquele que saiu e irrompeu e saltou para fora por ter escutado um canto de pássaro. Não tivera escutado. Não devia sair. Ele deixou o lugar protegido. Ele juntou frutas, plantas e levou para dentro, debaixo. E em cada fruto estava a semente da morte.
32 philos
Caíram as sementes. Germinaram.
Traduçãt de Luiz Otávit Ribas
poemas mostra de poesia portuguesa rotas da lusofonia
literatura lusófona
afim
de Mariano Marovatto e Tomás Cunha Ferreira1
Mariano Marovatto (Rio de Janeiro, 1982) é um compositor, cantor, violonista e poeta brasileiro. Apresentador de TV, comandou e roteirizou entre 2009 e 2016 o programa Segue o Som, na TV Brasil. 1
Um sol afim de si Desenho motim ipê Sonhei com você Um sol afim de si Bemol pra lá de mim Sonhei com você Um sol afim de si Depois de amanhã Sonhei com você
per tu
33 philos
Un sol per tu Dibuix motí Ipê Jo Dreamed de vostès Un sol per tu Pis més enllà de mi Jo dreamed de vostès Un sol per tu El dia després de demà Jo dreamed de vostès
Traducció de Stuza Pereira
poemes mostra de poesia catalana rutes de la catalunya
literatura catalana
la inèrcia de Gemma Gorga1
Gemma Gorga i López (Barcelona, 1968). És poeta i professora universitària. Llicenciada i doctora en Filologia Hispànica, treballa com a professora a la Facultat de Filologia de la Universitat de Barcelona. En l’àmbit acadèmic, s’ha especialitzat en literatura de l’Edat Mitjana, del Renaixement i del Barroc. 1
39. la inèrcia La inèrcia és una estranya propietat de la matèria. Quan marxes, per exemple, l’aire conserva l’escalfor del teu cos durant una estona, així com la sorra guarda tota la nit la tebior trista del sol. Quan marxes, per continuar amb el mateix exemple, les meves mans persisteixen en la carícia, malgrat que ja no hi ha pell per acariciar, només la carcanada del record descomponent-se al buit de l’escala. Quan marxes, deixes enrere un tu invisible adherit a les coses més petites: potser un cabell a la coixinera, una mirada que s’ha entortolligat amb els tirants del desig, una crosteta de saliva a les comissures del sofà, una molècula de tendresa al plat de la dutxa. No és difícil trobar-te: l’amor em fa de lupa.
34 philos
39. la inercia La inercia es una extraña propiedad de la materia. Cuando marchas, por ejemplo, el aire conserva el escalfor de tu cuerpo durante un rato, así como la arena guarda toda la noche la tibieza triste del solo. Cuando marchas, para continuar con el mismo ejemplo, mis manos persisten en la caricia, a pesar de que ya no hay piel para acariciar, sólo la carcanada del recuerdo descomponiéndose al vacío de la escalera. Cuando marchas, dejas atrás un tú invisible adherido a las cosas más pequeñas: quizás un cabello a la coixinera, una mirada que s’ ha entortolligat con los tirantes del deseo, una crosteta de saliva a las comisuras del sofá, una molécula de ternura al plato de la ducha. No es difícil encontrarte: el amor me hace de lupa.
Souza Pereira (Recife, Brasil, 1994). Editor da Philos – Revista de Literatura da União Latina. Produtor cultural e crítico literário. 1
39. a inércia A inércia é um estranha propriedade da matéria. Quando caminhas, por exemplo, o ar conversa o calor do teu corpo durante um tempo, assim como a areia guarda todas as noites a frieza triste do solo. Quando caminhas, para continuar com o mesmo exemplo, minhas mãos persistem na carícia, apesar de não haver mais pele para acariciar, somente a carcaça da lembrança se decompondo no vazio da sala. Quando caminhas, deixas para trás um caminho invisível nas coisas mais pequenas: quiçá um cabelo na fronha, um olhar vago e arredado como as correntes do desejo, uma crosta de saliva nos cantos do sofá, uma molécula de ternura no quarto de banho. Não é difícil encontrar-te: o amor me faz de lupa.
35 philos
Oiga el poema en la voz de la escritora. Fotografíe el QR code y haya acceso exclusivo.
Traduçãt/ Tradución de Stuza Pereira
poemas mostra de poesia brasileira rotas da lusofonia
literatura lusófona
dois poemas de Cairo Trindade1
sussurros ao vento Cairo Trindade (Rio Grande do Sul, 1948). Gaúcho que reside no Rio de Janeiro desde 1968. Autor de 5 livros e várias antologias e prêmios nacionais, dirige uma oficina de criação literária. Poeta, professor e editor, dirige a Oficina de Criação Literária desde 1994. 1
pra onde foram os beijos, os abraços e os amores que ontem nos arrebataram e não voltam nunca mais? onde se esconderam todos os que vieram e ficaram tão nossos, tão vivos, tanto, agora quase irreais? pra aonde vão essas coisas que se perdem pela névoa, tragadas por vendavais? vão para junto das naves que naufragaram nas nuvens sem jamais chegar a um cais..
36 philos
anatomia da ausência – brincando de mim – Escrevo meu nome, de um jeito perfeito, coloco a data e o local de nascimento e isso não diz quase nada a meu respeito. Depois, me fotografo diante do espelho e, em todas as fotos e todos os ângulos, nenhuma imagem me mostra por inteiro. Com todas as letras, eu digo o que penso, as minhas verdades, no tom mais sincero, mesmo assim, não sou meu eu mais verdadeiro. E, sabendo que jamais me encontrarei, sigo a brincar de buscar alguém em mim que quer ser livre e viver o que eu não sei..
Dripping (2017) Crist Oviedt & Paula Ptsadas Alvarez
poemas mostra de poesia brasileira rotas da lusofonia
literatura lusófona
poemas de verão de Thassio Ferreira1
poeminha da praia Thássio Ferreira (Rio de Janeiro, 1982). É poeta e contista, autor do livro de poemas (DES)NU(DO) (Íbis Libris, 2016) e de contos publicados nas antologias Prêmio VIP de Literatura 2016 (A.R. Publisher, 2016) e “Entre Amigos” (Sinna, 2016). Recentemente, seu livro inédito de contos “Cartografias” foi um dos préselecionados ao Prêmio Sesc de Literatura 2017. Tem poemas e contos publicados em revistas diversas como Philos, Germina, Mallarmargens, Revista Semeadura e Avessa.
38 philos
1
piscinas naturais (berço de corais) são legais em tese mas na real meus pés preferem a pura areia em sua maciez de infância
não diz a maré que vaza não diz dos perigos sem fim sem fundo e sem fôlego da maré que enche e a tudo cobre alaga e fecunda de puro sal ventre escuro do desconhecido.
no dice la marea que vacía no dice de los peligros sin fin sin fondo
Souza Pereira (Recife, Brasil, 1994). Editor da Philos – Revista de Literatura da União Latina. Produtor cultural e crítico literário. 1
y sin aliento de la marea que llena y a todo cubre alaga y fecunda de pura sal vientre oscuro del desconocido.
o sol do atlântico o sol do atlântico feito merthiolate derramado ardendo vai me curar cicatrizante a fogo e à custa de cegueira e muita muita dor das feridas mais descarrilantes que trago em mim
crônica de um verão Na crônica deste verão em que reencontro voz no sonho de um exílio (em Glória) chove agora, e a previsão que a frente fria sobre nós estacionada traz ao Rio é de mais chuva forte umedecendo um dia de temperaturas possivelmente a trinta e cinco graus.
39 philos
Que venha o Carnaval!
Tradución de Stuza Pereira
poemas mostra de poesia brasileira rotas da lusofonia
literatura lusófona
seja discreto de Pedro Brucznitski1
macho calcinha 25 Macho malhado Com postura de homem Mas que na cama gosta de usar calcinha e ser puta de um machão Preferência pelos discretos que nem foto no perfil colocam Sigilo total.
darth mamador 38
40 philos
Discreto, macho Afim de encontrar outro pra rolar companhia, amizade, sexo ou o que tiver de ser me amarro em luta de espadas chupação geral 69 esporrar junto… beleza?
O zine de ptesias "Seja Discrett" é uma ctleçãt de descrições de perfs de htmens em aplicativts de relacitnamentt. Selecitnadts ptr apresentarem discursts htmtfóbicts, macisas, racisas, etc. Refetem a disseminaçãt desses discursts dentrt da própria ctmunidade gay.
Pedro Brucznitski (São Miguel d’Oeste, 1991), designer gráfico, formado pelo Instituto Federal de Santa Catarina (IFSC), tendo passado um ano estudando na Royal Academy of Arts, na Holanda. Atualmente edita e publica os próprios zines, participando de feiras de arte impressa em São Paulo (Tijuana), Rio de Janeiro (u.r.c.a) e Florianópolis (Parque Gráfico e Flamboiã). 1
macho lutador 46 Macho que luta com macho. Dominação, golpes, imobilizar sem violência, mas com marra de macho. Mostrar muque.
ativo 20 cm Se você é afeminado ou fumante: VAZA. Macho gato de corpo maneiro quer fuder macho gato. Se eu quisesse gordura [comia manteiga, Se eu quisesse fêmea [comia mina, Se eu quisesse velho [trabalhava em asilo, Se eu quisesse palha [comprava bombril,
41 philos
Quem tem piercing é vaca, Quem sarra é lésbica.
PORTUGUÊS CATALÀ ESPAÑOL FRANÇAIS ITALIANO ROMÂNĂ
Revista de literatura da União Latina · Revista de literatura de la Unión Latina · Rivista di letteratura della’Unione Latina · ISSN 2527-113X
pueblos originários
brasiliana
literatura contemporánea curaduría de Martín Tonalmeyotl y Souza Pereira
42 philos
Detalle de la tbra de Carl Friedric Philipp vtn Martius & Jthann Baptis vtn Spix (1823).
El presente de lts pueblts trignárits, la preservación de la tradición y la ctnsrucción de medits para expresión cultural indígena en las Américas. Brasiliana es un círcult de saberes, lenguas y territrialidad, un esacit de refexión y rectntcimientt.
poesía muestra de poesía de pueblos originarios rutas de latinoamérica
literatura española
tres poemas de Isaac Esau Carrillo Can1
43 philos
bo’obatil wayak’ Kantúul ch’ija’an ko’olel ku yóok’ot ich ye’eb, ich u ye’ebil u chi’ichnakil áak’ab, u machmaj u kiibo’ob, u luuchil u báalche’ob, u xóolte’ t’aano’ob, payalchi’ob, k’aayo’ob, in chiich, in ka’a chiich, in óox chiich, in xkan chiich, wo’ol u ka’aj u buutsil u ts’u’uts’ kóokomo’ob, kin wajal ti’ in wayak’ ichil in wayak’, ara’ax, ara’ax, kin woxo’om, bolon u yixi’imal éek’juub, je’ex u neek’ u yich ch’ench’enkile’, chéejbanak u k’íitilo’ob yóok’ mayak, Poxom, poxom, ku kíilbal chak paax. “Bíin áakamnak a piixan tu chuun u nak’ lu’um”, “Bíin jalk’ajak a t’aan tu xuul u taamil ch’e’en”, “Bíin báalanta’akech tumeen a t’uluch juunil”, “Bíin sa’atak a jets’eknakil tu ts’u’ noj k’áax” kulum, kulum, ku síit’o’ob, poxom, poxom, ku paaxo’ob, kin wajal ti’ in wayak’ ichil in wayak’, ku náats’al ten in chiich, in ka’a chiich, in óox chiich, in xkan chiich, ku ts’áako’ob ten xíiw utia’al in machej, in wuk’ej, in ts’u’uts’ej, ku síiko’ob ten junch’aaj u k’aaba’ob utia’al in ts’akikimbáaj, ye’eb wo’oltik le ixi’imalo’obe’
Isaac Esau Carrillo Can (Peto, Yucatán, México, 1983 2017). Una de las voces con mayor fuerza literaria de la poesía maya. Premio Nacional de Literatura Maya “Waldemar Noh Tze" 2007, Premio “Alfredo Barrera Vázquez” 2008 por la Universidad Autónoma de Yucatán y Premio Nacional Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 2010. Autor de “U yóok’otilo’ob áak’ab”, “Danzas de la noche” por CONACULTA, compilador de Kan ik’ti’ili por el Ayuntamiento de Mérida y coautor de Kuxa’an t’aan, Voz viva del mayab por la Secretaría de la Cultura y las Artes de Yucatán y la UNAM. Becario del FONCA en el programa Jóvenes Creadores en la disciplina de letras en lenguas indígenas 20162017.
44 philos
1
le ku paakato’ob lak’ino’: Ok’om óolal, “Mixmáak kun ch’a’acháaktik a wíinkilal”, le ku paakato’ob xamano’: T’uluch juunalil, “Mixmáak kun paak’áal tu koolil a puksi’ik’al” le ku paakato’ob chik’ino’: Kíimil, “U k’aay xooch’ kan a búukintej” le ku paakato’ob noojolo’ Saajkilil, “Juntúul chak kéej kun okol áalkab tu beelil a k’i’ik’el” kin jáanjan luk’ik le ixi’imalo’obo’, kin wajal ichil u jaajilil, junch’áaj éek’juub ku kukulaankal tin k’ab, junch’áaj áak’ab, junch’áaj chiich, ka’a chiich, óox chiich, xkan chiich. Sayabil chiich.
sueño-presagio Cuatro ancianas danzan en la niebla, en la niebla inquieta de la noche, sostienen velas, jícaras de balche’, bastones de palabras, de plegarias, de cantos, mi abuela, mi segunda abuela, mi tercera abuela, mi cuarta abuela, exhalan bolas de humo mientras fuman kóokom, despierto del sueño en el sueño, ara’ax, ara’ax, desgrano nueve granos de maíz oscuro, oscuros como los ojos del silencio, suenan al caer sobre la mesa, Poxom, poxom, suenan tambores de guerra. “Algún día gemirá tu alma en el vientre de la tierra”, “Algún día se deslizará tu voz hacia el fondo del pozo” “Algún día te perseguirá la soledad”, “Algún día se perderá tu calma en lo profundo de la selva”, kulum, kulum, brincan, poxom, poxom, hacen música, despierto del sueño en el sueño,
Tradución de Martín Ttnalmeyttl y Stuza Pereira
se acerca mi abuela mi segunda abuela, mi tercera abuela, mi cuarta abuela, me dan hierbas, las tomo, las bebo, las fumo, me regalan una gota de sus nombres para curarme, la niebla envuelve los granos de maíz, los que miran al oriente: Tristeza, “Nadie pedirá lluvia para tu cuerpo”, los que miran hacia el norte: Soledad, “Nadie sembrará en la milpa de tu corazón”, los que miran al poniente: Muerte, “Vestirás con el canto de la lechuza” los que miran al sur Miedo, “Un ciervo rojo correrá por los caminos de tu sangre” me devoro los granos de maíz, despierto del sueño a la realidad, un grano oscuro palpita en mis manos, una gota de noche, una gota de abuela, de segunda abuela, de tercera abuela, de cuarta abuela. De manantial de abuela.
45 philos
sonho-presságio Quatro anciãs dançam no nevoeiro, no nevoeiro inquieto da noite, segurando velas, xícaras de balche', bastões de palavras, de orações, de cantos; minha avó, minha segunda avó, minha terceira avó, minha quarta avó exalam bolas de fumo enquanto fumam kóokom; acordo do sonho no sonho, ara'ax ara'ax, debulhando nove grãos de milho escuro, escuros como os olhos do silêncio;
Tradución de Martín Ttnalmeyttl y Stuza Pereira
46 philos
sonham em cair sobre a mesa, Poxom, poxom, soam tambores de guerra. "Algum dia germinará tua alma no ventre da terra", "Algum dia se deslizará tua voz até o fundo do poço", "Algum dia te perseguirá a solidão", "Algum dia se perderá tua calma no profundo da selva", kulum, kulum, brincam, poxom, poxom, fazem música, acordo do sonho no sonho; se aproximam minha avó, minha segunda avó, minha terceira avó, minha quarta avó, me dão ervas, tomo-as, as bebo, as fumo, me presenteiam uma gota de seus nomes para curar-me; o nevoeiro envolve os grãos de milho, os que deslumbram o oriente: Tristeza, "Ninguém pedirá chuva para o teu corpo", os que vislumbram o norte: Solidão, "Ninguém semeará o milharal em seu coração", os que vislumbram o poente: Morte, "Vestirás com o canto da coruja" os que vislumbram o sul: Medo, "Um cervo vermelho correrá pelos caminhos do teu sangue" como os grãos de milho, acordo do sonho para a realidade, um grão escuro pulsa em minhas mãos, uma gota de noite, uma gota de avó, de segunda avó, de terceira avó, de quarta avó. De manancial de avó.
Tradución de Martín Ttnalmeyttl y Stuza Pereira
tseek Kin tse’ek, tsek’el tuun t’aan: ku yáakam in joom paax way tu chúumuk noj k’áaxe’, kin wisíinsikimbáaj yéetel káakaw utia’al ka ya’abak u tojol in piixan, utia’al ka u’uya’ak in k’aaye’ kin luk’ik u ts’ook u k’aayil áak’ab ka’alikil u léets’a’al in páa’taj tumeen péepeno’ob, kin wustik in joom paax utia’al in t’anik pixano’ob utia’al ka taak u láak’inteno’ob, kin xmukul k’aay, kin chaambel k’aay… taak in ik’eltal utia’al in túubik in taankasil ta ta’akumbail.
tseek Digo el discurso, palabras sueltas como piedras: gime mi trompeta de madera en medio de la selva, baño mi cuerpo de cacao para que mi espíritu tenga valor, para que mi canto sea escuchado me trago la última canción de la noche mientras mariposas lamen mi espera, soplo mi trompeta de madera para que los espíritus me hagan compañía, canto en silencio, canto despacio… quiero ser el insecto que escupa su veneno en tu madriguera.
47 philos
tseek Digo o discurso, palavras soltas como pedras: geme minha trombeta de madeira em meio a selva, banho meu corpo de cacau para que meu espírito tenha valor, para que meu canto seja ouvido trazendo comigo a última canção da noite; enquanto as mariposas lambem a minha espera, sopro minha trombeta de madeira para que os espíritos me façam companhia; canto em silêncio,
Tradución de Martín Ttnalmeyttl y Stuza Pereira
canto devagar... quero ser o inseto que cospe seu veneno em seu esconderijo.
ka’ach tin paalil I Ka’ach tin paalile’ uts tin t’aan in chukik xnook’olo’ob yéetel in tikinkúunsik péepeno’ob, juntéenake’ taakchaj in wilik u xik’nal le xnook’olo’obe’ ka tin tak’aj u xiik’o’ob yéetel u yiits junkúul che’. Le je’ela‘ jaajchaj tin kuxtal: Bejla’e’ ich k’iin ku máan in jiilankil ba’ale’ ich áak’ab kin xik’nal…
cuando era niño I Cuando era niño atrapaba gusanos y disecaba mariposas, un día quise que mis gusanos volaran y les pegué alas con la viscosa de un árbol. Esto se hizo realidad en mi vida: Ahora durante los días me arrastro, pero en las noches vuelo.
quando era criança I
48 philos
Quando era criança, prendia vermes e dissecava mariposas; um dia quis que meus vermes voassem e lhes preguei asas como a seiva de uma árvore. Isso se fez realidade em minha vida: Agora durante os dias me arrasto, porém nas noites voo…
Tradución de Martín Ttnalmeyttl y Stuza Pereira
Martín Tonalmeyotl (Martín Jacinto Meza, 1983), originario de Atzacoaloya municipio de Chilapa de Álvarez, Guerrero, México. Lic. en Literatura Hispanoamericana por la Universidad Autónoma de Guerrero (UAGro) y Mtro. en Lingüística Indoamericana por el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS). 1
Souza Pereira (Recife, Brasil, 1994). Editor da Philos – Revista de Literatura da União Latina. Produtor cultural e crítico literário.
49 philos
2
neek’ In t’aane’, jump’éel wóolis chak neek’ kin pak’ik tu tuuch lu’um, Beyo’, le kéen méek’a’ak xma uj tumeen u ts’ook jump’éel in áak’abile’, yaan junkúulche’tal tu’ux ch’oj ch’íich’o’ob kun k’ayik in k’ajláay.
semilla Mi voz, mi palabra, es una semilla roja que siembro en el ombligo de la tierra, cuando mi última noche abrace a la luna, será un árbol grande en cuyas ramas, pájaros azules canten mi memoria.
memória Minha voz, minha palavra é uma semente vermelha que semeio no umbigo da terra, assim, quando minha última noite abraçar a lua, será uma árvore grande, em cujos galhos, pássaros azuis cantem minha memória
Tradución de Martín Ttnalmeyttl y Stuza Pereira
PORTUGUÊS CATALÀ ESPAÑOL FRANÇAIS ITALIANO ROMÂNĂ
Revista de literatura da União Latina · Revista de literatura de la Unión Latina · Rivista di letteratura della’Unione Latina · ISSN 2527-113X
mais · más · più
philos
propriedade e serviços administrativos Philos - revista de literatura da união latina 54759-116, camaragibe, pernambuco, brasil t. + 55 081 987 921 062 t. + 55 081 3090 9338 www.revistaphilos.com crédito da capa: casaphilos projeto gráfico: casaphilos impressão: composergráfica depósito legal: 361793/18 issn (suporte papel e eletrônico): 2527-113X isbn: em trâmite periodicidade: digital (mensal) impressa (semestral) revisão de submissões: revista internacional com comissão científica e revisão por pares (sistema double blind review) com arbitragem duplamente cega por pares acadêmicos direção: souzapereira curadoria geral: sylviademontarroyos lucreciawelter katiagerlach comitê científico: hélenqueiroz ninfaparreiras thassioferreira carloscardoso
aquisição de exemplares, assinaturas e permutas Philos - revista de literatura da união latina 54759-116, camaragibe, pernambuco, brasil t. + 55 081 987 921 062 t. + 55 081 3090 9338 www.revistaphilos.com/assinaturas mail: philos.revista@gmail.com
revista indexada nas seguintes plataformas científicas Latindex indexador de revista latinoamericanas MIAR matriz de información para la evaluación de revistas Library of Congress - Biblioteca do Congresso Americano
Philos PORTUGUÊS CATALÀ ESPAÑOL FRANÇAIS ITALIANO ROMÂNĂ
Revista de literatura da União Latina · Revista de literatura de la Unión Latina · Rivista di letteratura della’Unione Latina · ISSN 2527-113X
carloscardoso
NEOLATINA euromontero
feliperibeiro
gemmagorga
anacaliyuri
martíntonalmeyotlt
pedrobrucznitski
giuliaramos
anablandiana gloriafuertes fabiostrinati michelazanarella euromontero carmenboullosa circemaia marianomarovatto tomáscunhaferreira cairotrindade thassioferreira isaacesaucarrillocan biancamariafrabotta brunomazzoni raffaelecaligluri souzapereira marthacanfield luizotávioribas