Shopping TIME №2

Page 1

english español русский

When shoes are better than sex fashion expert 16 Un calzado tan bueno como el sexo / Когда обувь лучше, чем секс

S&S Guide

№2 (2) 1,50 €

Manolo Blahnik

www.ssg-bcn.com

Monthly newspaper for shopping lovers

february 2015

PERIÓDICO MENSUAL PARA LOS AMANTES DE LAS COMPRAS

Ежемесячная газета для активных покупателей

Dolce & Gabbana, Versace, Macson, Tommy Hilfiger

Irina Shayk WOMEN´S STYLE 6-7 2015

Beauty&Health 28

fashion news 2-6

Xabi Alonso

Business news 32 Touristic news 42 Real Estate 46

Unión Suiza, Magerit, Levi’s, The Shopping Night, Gaudi Award

exclusive report

Trends 10-13

MEN´S STYLE 8-9 Events 50

Nightlife 48

Agenda 54

18

SIHH 2015 Anniversary of success El aniversario del éxito Юбилей успеха

exclusive interview 34

Xavier Trias

©Shopping Time/photo: INTERPROFIT

Bet on multiculturalism Apuesta por la interculturalidad Ставка на интеркультуральность

Shopping & Service guide

Andorra Hunting for brands and discounts A la caza de marcas y descuentos Охота за брендами и скидками shopping place 24

Gastronomy

40

Roca brothers

аrchitects of taste Los arquitectos del sabor Архитекторы вкуса

travelling

43

spain-ski paradise in europe

Un paraíso de esquí en Europa горнолыжная база европы


Shopping Maps / Barcelona

ssg-bcn.com · №2(2) ·

February 2015

Av. Dia g

PARCO

IKKS

EL PALAUET HOTEL

ENGEL & VÖLKERS L’EGGS F. ROCA DIAMANTS

OTTO SYLT JAMAICA

Carrer de Còrsega

a

Carrer de Còrseg

CAMPER

VINÇON LA PEDRERA

PURIFICACIÓN GARCÍA PRADA

CAROLINA HERRERA VERSACE

LONGCHAMP

HUGO BOSS STUART WEITZMAN KAREN MILLEN ESCADA HERMES NOVE CENTO ROLEX

ROYAL HOTEL 4*

SUÁREZ

CONDES BCN HOTEL 5*

Carrer de Mallorca LOUIS VUITTON CHOPARD TORRES GUCCI BVLGARI

MIU

MAJESTIC HOTEL 5* BRUNELLO CUCINELLI

Carrer de València

DESIGUAL

MUSSOL

TXAPELA BURBERRY

SWAROVSKI

REGIA

JOIERIA GRÀCIA

TENORIO

PHILIPP PLEIN

LOEWE

SITRUS

Carrer del Consell de Cent

PRECIO DE VENTA PÚBLICO RECOMENDADO NO VINCULANTE Y DISPONIBLE HASTA FINALIZAR

ÓPTICA 2000

MIUMIU LLORENÇ

BROWN H.E. BY MANGO

BRIONI MANOLO BLAHNIK MANDARIN HOTEL 5* TIFFANY & CO MANGO PUNTO ROMA ADOLFO DOMÍNGUEZ

Carrer de la Diputació

VISIONLAB

OBAMA

CIUDAD CONDAL INTIMISSIMI

UNIÓN SUIZA

OLIVERAS

EL RACÓ

GNC

ALQVIMIA

LES GOLFES

LA BOTIGA

AVENIDA PALACE HOTEL 4*

HOTEL ONYX RAMBLA 3*

UNO PIU UNO

CATALUNYA WAGEN NH CALDERON 4*

Carrer de la Diputació

DIESEL

DIVINUS

TOMMY HILFIGER

SEÑOR

CARAMELO

QU QU GUESS

MANGO KIDS

LOTTUSSE

BEL TOUS

MASSIMO DUTTI

STRADIVARIUS VISTA ÓPTICA

H&M

MERCADO PROVENZAL

BERSHKA

FUREST MANGO

THE NORTH FACE

MCGREGOR

Gran Via de les Corts Catalanes ZARA

JOAQUÍM RUIZ

PIQUADRO

Passeig de Gràcia

SOLSONA PELL 1932

GEOX

PRATS

BRAVO JAVA

FARGA

PASS

Rambla de Catalunya

Gran Via de les Corts Catalanes

BRAVO JAVA

ZARA HOME

Carrer de València, 272

BCN DESIGN HOTEL 5* NIKE TWIN SET COS MARINA RINALDI MAX MARA TUMI

Carrer de la Diputació

MAYOL 1956

MINAMO

AGATHA RUIZ

KIEHL’S

Plaça de Catalunya, 14

ARISTOCRAZY

Carrer de la Diputació

Carrer de la Diputació

Passeig de Gràcia, 106

MARIA CANADELAS

BAGUES

TOMÁS COLOMER

BRANDY MELVILLE

VICENS TOROUS ARTESANS

RUNIGA

Carrer de la Diputació

CIVIT

MAJORAL (JOYAS)

GARIGA

CRISTAL PALACE HOTEL 4*

CLARKS

ARCHE

PARFOIS

DR.BLOOM

CACHITOS

CENTRAL CAFE

YAMAMAY

CROCS

VOGUE

NATURA

FOSCO

COMPTOIR DES COTTONIERS

GRIS HOME

HELLY HANSEN

THOMAS SABO MUY MUCHO

MODA HOME

TASCÓN

CASA VIVA

TXAPELA EMPORIO ARMANI FELGAR

PUNTO MARQUES

ADIDAS

Carrer Casp

DESIGUAL

NAVARRA

APPLE STORE

CAMPER

CASP 74 HOTEL

TROBADOR GÜELL 1833

SIXTY TWO HOTEL 4* REPLAY

Carrer del Consell de Cent WINDSOR

CALVIN KLEIN

Boutiques Restaurants Hotels Commercial centers

TASCÓN

GEOX

CASA BATLLÓ

SALA PALMAU (GALERIA D’ART)

Carrer del Consell de Cent

KÖNING BCN

SAN REMO TIMBERLAND

Carrer d’Aragó

SANDRO

STARBUCKS

TIGER

D’OR

BITTE WURST

BÓBOLI

Passeig de Gràcia, 89

TOP NATURAL FIBERS

Passeig de Gràcia

RABAT FLASH FURLA BULEVARD ROSA FISHOP PUMA LIU•JO LACOSTE HACKETT SISLEY MAX & CO.

MAGERIT

MAJE

SURKANA

JÚLIA

9 REINAS

CHANEL

MANGO GUESS

Passeig de Gràcia, 101

POMARADA

UTERQÜE

CAMPER

CLEMENCIA PERIS

TEZ TOUR

TALLER DE TAPAS

VILLE BREQUIN

ISABEL DE PEDRO MISACO MAS Q MENOS AEROSOLES

GALERÍA JORDI BARNADAS

DOLORS JUNYENT (GALERIA D’ART)

L’OCCITANE

JAIMO

CALZEDONIA CASAS

INTIMISSIMI

H10 METROPOLITAN HOTEL 4S*

CHERRY HEEL

CARTIER

Passeig de Gràcia, 59-99 Passeig de Gràcia, 99

SALVATORE FERRAGAMO BOTTEGA VENETA

Carrer d’Aragó VIVES

Passeig de Gràcia, 46 Carrer de Provença, 274 Rambla de Catalunya, 17 Rambla de Catalunya, 54 Rambla de Catalunya, 106

SAINT LAURENT MICHAEL KORS

ZADIG & VOLTAIRE CONDES BCN HOTEL 4* COSTA GALLEGA ESCADA SPORT UNITED COLORS OF BENETTON MAJESTIC RESIDENCE HOTEL TRU TRUSSARDI OYSHO

LOIDI

MANOLITA

SCALA DEI BULEVARD ROSA

MASSIMO DUTTI

IMAGINARIUM BULEVARD ROSA MANGO KIDS VELLEROY & BOCH CARPISA ITALIA TEZENIS MASSIMO DUTTI

PAOLA

ERRE DE RASO BEMBER

COTÉLAC

INDI & COLD

Rambla de Catalunya

LACOSTE

Carrer d’Aragó

NEW BALANCE Colgante 79€ Pulsera 69€

STELLA MCCARTNEY

Carrer de València

JO MALONE

Passeig de Gràcia, 101

WOLFORD

MARELLA

SANTA EULALIA GALERIA LOEWE ERMENEGILDO ZEGNA ERNEST ORIOL ANNA MORA HOSS INTROPIA G-STAR RAW

DAVID VALLS LASARTE

LIZARRÁN

BERSHKA

JORGE JUAN

Carrer de València

PURA BRASA

JOFRÉ

Carrer de Provença BRUSSOSA

ERES

MAGNOLIA ANTIC

BANGEL

CAROL

SITA MURT

SCARPA

OROGOLD

MUJI

LA SIBÈRIA

TCN

Carrer de Rossellò

SUPERDRY LUPO

LIALI DUBAI

PUNTO BLANCO

INSTITUT SAURINA

BASE BENITO SPORTS

CAROL

UNO DE 50 ESE O ESE PROMOD MORGAN CONTI VIOLETA BY MANGO HCC HOTELS 4*

EUGEMA SANTIAGO

JOSÉ TOMÁS

ROSA BISBE

GENERAL ÓPTICA

Gran Via de les Corts Catalanes

FREYWILLE

Carrer de Mallorca UNISA ARMANI JUNIOR

COLMADO QUILES

CORTANA

Carrer de Mallorca

EL GLOP DE LA RAMBLA

FELGAR

SCALPERS

DA LUCA

SAN REMO

PETIT BATEAU

PUIG DORIA

ROY ALTY LA PERLA MIT MAT MAMA´ IKKS PUIG DORIA

ETXART & PANNO

ZARA

LA PERLA GRIS

ORCHESTRA CINCO JOTAS

DEVERNOIS

JULIA

SERRA CLARET

PANAMA JACK LOVE STORY MAS Q MENOS CARMINA SHOEMAKER CASA CARBONELL 1880

ARAMIS

ROBERTO VERINO

GROC

LOTTUSSE

OYSHO

SAMOA

ER

VALENTINO

Carrer de Provença

Carrer de Provença

ZARA HOME

TEXTURA GOCCO

MAD

PEPE JEANS

CASAS

MAYLEX

HOTEL MURMURI 4S PUNTO ROMA JUAN SAGRERA LE CREUSET SUNGLASS HUT MAURI

ANDREA MORELLI

CEBADO MAR BESSAS

NAULOVER

BOCA GRANDE

AVIREX DOLORES PROMESAS YAMAMAY SWAROVSKI GEOX

MISAKO

URBAKS

DIRK BIKKEMBERGS RABAT MONT BLANC JIMMY CHOO DOLCE & GABBANA

LLADRÓ

SHOEMAK

MACSON

Carrer de Rossellò

NKN NEKANE

WOMEN´S SECRET

GALLERY HOTEL 4*

Carrer de Rossellò

CARRERA Y CARRERA

SCOTCH & SODA

GC

TRUCCO

SEPHORA

IMAGINARIUM

BRANDY MELVILLE

SONY

CALZEDONIA CAMPER CATIMINI SANREMO MAJE EL GANSO AGATHA LURDES BERGADA LA PERLA GRIS

onal

CARMINA

BOW TIE SERRI VAGA FALENA

+VISIÓN

Av. Dia g

FARGA

YO10

Passeig de Gràcia

EUREKAKIDS

Rambla de Catalunya

WINDSOR

PRONOVIAS

Carrer de Còrsega

FARGA

ED SHOES

Carrer de St.Teresa

onal

CORTEFIEL

CASA FUSTER HOTEL 5* BLU KITON LUPO

Ronda de Sant Pere

PLAÇA CATALUNYA

El CORTE INGLÉS Ronda de Sant Pere


english español русский

When shoes are better than sex fashion expert 16 Un calzado tan bueno como el sexo / Когда обувь лучше, чем секс

S&S Guide

№2 (2) 1,50 €

Manolo Blahnik

Xavier Trias

www.ssg-bcn.com

Monthly newspaper for shopping lovers

february 2015

PERIÓDICO MENSUAL PARA LOS AMANTES DE LAS COMPRAS

Ежемесячная газета для активных покупателей

Dolce & Gabbana, Versace, Macson, Tommy Hilfiger

Irina Shayk WOMEN´S STYLE 6-7 2015

Beauty&Health 28

fashion news 2-6

Xabi Alonso

Business news 32 Touristic news 42 Real Estate 46

Unión Suiza, Magerit, Levi’s, The Shopping Night, Gaudi Award

exclusive report

Trends 10-13

MEN´S STYLE 8-9 Events 50

Nightlife 48

Agenda 54

18

SIHH 2015 Anniversary of success El aniversario del éxito Юбилей успеха

exclusive interview 34

Xavier Trias

©Shopping Time/photo: INTERPROFIT

Bet on multiculturalism Apuesta por la interculturalidad Ставка на интеркультуральность

Shopping & Service guide

Andorra Hunting for brands and discounts A la caza de marcas y descuentos Охота за брендами и скидками shopping place 24

Gastronomy

40

Roca brothers

аrchitects of taste Los arquitectos del sabor Архитекторы вкуса

travelling

43

spain –ski paradise in europe

Un paraíso de esquí en Europa горнолыжная база европы


4

ssg-bcn.com · №2(2) ·

2

Fashion News February 2015

Spain-inspired new collection by Dolce & Gabbana Looking at the promotional photos of spring-summer collection by Dolce & Gabbana it is evident that this time the inspiration didn’t come from the homeland of famous designers, but from Spain. Domenico Dolce and Stefano Gabbana have actively participated in the shoot: one of them as a photographer and the other as an art director. The campaign creators have decided to show succession of generations and the proximity between the Italian and Spanish cultures. As a result there is a bright campaign, which has involved not only young people, what is so typical for the world of fashion, but also elderly people. Accompanied by passionate flamenco music, models have shown the garments of the new spring-summer collection 2015 and new Dolce & Gabbana accessories. www.dolcegabbana.com

La nueva colección de Dolce & Gabbana se inspira en España

2

Si nos fijamos en los carteles publicitarios de la nueva colección primavera-verano de Dolce & Gabbana se hace evidente que esta vez la inspiración de los célebres diseñadores no ha sido su patria, sino España. Domenico Dolce y Stefano Gabbana han participado activamente en la sesión fotográfica: uno como fotógrafo y el otro en calidad de director artístico. Los creadores de la campaña han decidido plasmar el significado de la sucesión de las generaciones y la proximidad entre las culturas italiana y española. Como resultado ha surgido una campaña muy llamativa, en la que han participado no solo rostros jóvenes, tan típicos para el mundo de la moda, sino también los de la gente mayor. Al son de la apasionada música flamenca, los modelos han mostrado las prendas de la nueva colección primavera-verano 2015, además de los nuevos accesorios de Dolce & Gabbana. www.dolcegabbana.com

2

6

ne the

Macson opens new flagship store in Barcelona

December 9, 2014 the menswear brand Macson opened the flagship store on Passeig de Gràcia, 110. The new store has two floors of 320 m2 area. The interior of the boutique is designed in gray, white and black colors and made of marble and wood. The customers of new flagship store can find here three lines of Macson collections: tailoring, clothing and accessories. According to Domingo Obradors, the commercial director, this store is able to convey the true image of Macson: it is simple, versatile and has a unique style, which are the main characteristics of the brand. www.macsonshop.es

1

Испания вдохновила Dolce & Gabbana на создание новой коллекции

Глядя на рекламные снимки предметов новой весенне-летней коллекции Dolce & Gabbana становится ясно, что вдохновением для знаменитых дизайнеров на этот раз стала не родная Италия, а Испания. Доменико Дольче и Стефано Габбана принимали активное участие в съемках: один в качестве фотографа, другой – в роли арт-директора. Создатели рекламной кампании решили показать преемственность поколений и близость итальянской и испанской культур. В результате получилась очень яркая реклама, где задействованы представители не только привычного для мира моды молодого поколения – девушки и юноши, но и пожилые испанские сеньоры. Под страстную музыку фламенко модели продемонстрировали одежду из коллекции весна-лето 2015 года и новые аксессуары Dolce & Gabbana. www.dolcegabbana.com

Macson inaugura tienda insignia en Barcelona

1

La firma de moda masculina Macson inauguró el pasado 9 de diciembre su flagship store en Paseo de Gracia núm. 110, esquina con avenida Diagonal. El nuevo espacio tiene 320 m2 divididos en dos pisos. En el interiorismo de la boutique predominan materiales como el mármol y la madera, y los colores gris, blanco y negro. En la nueva tienda insignia el cliente podrá encontrar las tres líneas de las colecciones Macson: sastrería, ropa y complementos. Como asegura Domingo Obradors, director comercial, esta tienda tiene la imagen que Macson quiere transmitir: es sobria, versátil y tiene un estilo propio, que a partir de ahora caracterizará el interiorismo de la firma. www.macsonshop.es


SHOPPING TiME

5

February 2015 · № 2 ( 2 ) · s s g - b c n . c o m

ews in e fashion world

Rafa Nadal is the new face of Tommy Hilfiger brand

3

The American brand of clothing, footwear, accessories and perfumes Tommy Hilfiger Group announced that the famous Spanish tennis player Rafael Nadal has become the new face of Tommy Hilfiger Underwear and Tailored lines since autumn 2015. The photo shoot in order to make promotional pictures is planned to carry out in Spain in early 2015. The advertising campaign is scheduled to be launched in autumn this year in print and online format worldwide. “I was always admired by the genuine American style created by Tommy Hilfiger, their designs are sophisticated and easy-going and I am very happy to collaborate with the brand” sais Rafael Nadal. global.tommy.com

3

Rafa Nadal es la nueva cara de la marca Tommy Hilfiger La marca de ropa, calzado, accesorios y perfumería norteamericana Tommy Hilfiger Group ha comunicado que, a partir de otoño de 2015, el famoso tenista español Rafa Nadal será la nueva imagen de las líneas Underwear y Tommy Hilfiger Tailored. Las fotografías de presentación se harán en España a principios de 2015, y la campaña publicitaria se lanzará en otoño del mismo año en formato impreso y online por todo el mundo. “Siempre he admirado el estilo genuinamente americano de Tommy Hilfiger, sus diseños son sofisticados y fáciles de llevar y estoy muy contento de colaborar con la firma”, declaró Rafa Nadal. global.tommy.com

1

Macson открывает флагманский магазин в Барселоне Бренд мужской одежды Macson девятого декабря 2014 года открыл двери своего флагманского магазина на Passeig de Gràcia, 110. Новый бутик расположился на двух этажах, его общая площадь – 320 кв. м. В декоре бутика преобладают элементы из дерева и мрамора, а также серые, белые и черные оттенки. В новом флагманском магазине представлены все три направления деятельности фирмы Macson: ателье, коллекции одежды и аксессуаров. Как заверяет Доминго Обрадорс, коммерческий директор марки, бутик верно передает концепцию компании Macson, строящуюся на простоте, универсальности и собственном стиле. www.macsonshop.es

Рафаэль Надаль – новое лицо марки Tommy Hilfiger

3

Американский производитель одежды, обуви, аксессуаров и парфюмерии компания Tommy Hilfiger Group сообщает, что с осени 2015 года лицом их линий Underwear и Tommy Hilfiger Tailored станет знаменитый испанский теннисист Рафаэль Надаль. Презентационные фотографии будут сделаны в Испании в начале 2015 года, а сама рекламная кампания будет запущена осенью текущего года в печатном и онлайн формате по всему миру. «Я всегда восхищался подлинным американским стилем одежды марки Tommy Hilfiger, коллекции которой утонченные и в то же время простые, я очень рад возможности представлять этот бренд», прокомментировал Рафаэль Надаль. global.tommy.com


6

ssg-bcn.com · №2(2) ·

4

Fashion News February 2015

Versace ha vuelto a Barcelona Nueve años después del cierre de su boutique en la avenida Diagonal, la marca Versace vuelve a Barcelona. La inauguración de la nueva tienda de la casa de moda italiana se celebró el pasado 11 de diciembre en Paseo de Gracia núm. 85. La riqueza y el glamour de la tradicional arquitectura italiana se han visto reflejados en el interior del local, que tiene una superficie de 750 m2. Este proyecto lo ha desarrollado la propia Donatella Versace en colaboración con el arquitecto inglés Jamie Fobert. Los mosaicos del suelo de la boutique contrastan con sus paredes transparentes y las casi invisibles estanterías, que parecen estar levitando en el aire. La marca italiana ha invertido 3 millones de euros en esta nueva boutique de Barcelona. www.versace.com

Las marcas de moda atracan con sus tiendas insignia en Barcelona

5

En un futuro próximo, se planea aumentar las dimensiones del espacio comercial de la tienda Zara, ubicada en la intersección de las calles Gran Vía y Paseo de Gracia. Su superficie total será de más de 5 mil m2, convirtiéndose así en la mayor tienda de la cadena del mundo. La empresa Mango planea abrir la mayor boutique de España, la cual se localizará en Carrer de la Canuda. Esta boutique, con una superficie de 2.800 m2, abrirá sus puertas en la segunda mitad del año 2015. Recientemente, en Plaza Cataluña, se ha inaugurado la mayor tienda del mundo de la marca Desigual, a la cual, además, se le planean adjuntar otros mil m2 extra de espacio comercial en el año 2016. En ese mismo área se ha establecido uno de los puntos de venta de la firma Urban Outfitters.

5

Versace has returned to Barcelona Nine years after the boutique on Diagonal Avenue was closed, Versace has returned to Barcelona. The opening of the new store of Italian fashion house took place on December 11 on Passeig de Gràcia, 85. The wealth and glamor of traditional Italian architecture are reflected in the interior of the store with the 750 m2 of floor area. Donatella Versace herself has created the project in collaboration with the English architect Jamie Fobert. The mosaic floor of the boutique contrasts with its transparent walls and almost invisible shelves that seem to be levitating in the air. The Italian brand has invested 3 million euros for this new boutique in Barcelona. www.versace.com

4

s h o p p i n g & se

Fashion brands open flagship stores in Barcelona In the nearest future, it is planned to enlarge Zara retail store at the intersection of Gran Vía and Passeig de Gràcia. The total area will become more than 5000 m2, making it the largest store of the chain in the world. The company plans to open the largest Mango boutique in Spain, which will be located on Carrer de la Canuda. it is scheduled to open the boutique with an area of 2,800 m2 in second half of 2015. Recently, on Plaza Cataluña, was opened the largest store in the world of Desigual, which also is planning to attach extra thousand m2 of retail space in 2016. Here in the same place one of outlets by Urban Outfitters has been established.

Текстильные бренды дислоцируют флагманские магазины в Барселоне В ближайшем будущем планируется увеличить торговое пространство магазина Zara, расположенного на перекрестке проспекта Gran Vía и Passeig de Gràcia в Барселоне. Его общая площадь составит более пяти тысяч квадратных метров. Это будет один из крупнейших магазинов сети в мире. Компания Mango также намерена открыть самый большой в Испании магазин. Он разместится на улице Canuda. Бутик, площадью 2800 кв. м, должен начать работу во второй половине 2015 года. На площади Каталонии недавно основали крупнейший в мире магазин марки Desigual, к которому в 2016 году намерены присоединить еще около тысячи квадратных метров торговых площадей. В этой же зоне появилась точка бренда Urban Outfitters.

5

Welcometo toEl El Corte Corte Inglés, leading department stores dedicated to Welcome Inglés,Spain’s Spain’s leading department stores dedicated fashion andlifestyle. lifestyle. Find the the mostmost prestigious national and international brands, to fashion and Find prestigious national and international from clothing and accessories, perfume and cosmetics, jewellery and watches… brands, from clothing and accessories, perfume and cosmetics, jewellery and to exclusive gourmet products and souvenirs. Enjoy the comfort of a unique watches… to exclusive gourmet products and souvenirs. Enjoy the comfort shopping experience including delicious food at our restaurants and finest of a unique experience including delicious food at our restaurants wellnessshopping treatments.Warranty and excellent service are our trademark and finest wellness treatments. Warranty and excellent service are our trademarks! Bienvenidos a El Corte Inglés, la cadena líder de los grandes almacenes de España, especializados en moda y estilo de vida. Encuentre las marcas nacionales e internacionales más prestigiosas, desde ropa y accesorios, perfumes y cosméticos, Bienvenidos a El Corte Inglés,productos la cadena líderyde los grandes joyas y relojes, hasta exclusivos gourmet souvenirs. Disfrutealmacenes de una experiencia de compras así como de lade deliciosa en nuestros de España, especializados enúnica, moda y estilo vida. comida Encuentre las marcas restaurantes y los mejores tratamientos en bienestar. nacionales e internacionales más prestigiosas, desde ropa y accesorios, ¡Nuestra garantía y excelente servicio son nuestras señasexclusivos de identidad! productos gourmet perfumes y cosméticos, joyas y relojes, hasta

y souvenirs. Disfrute de una experiencia de compras única, así como de la deliciosa comida en nuestros restaurantes y los mejores tratamientos en Добро пожаловать в El Corte Inglés, ведущую сеть эксклюзивных торговых bienestar. центров Испании, посвященных моде и лайфстайлу. Здесь вы найдете ¡Nuestra garantía y excelente servicio son nuestras señas de identidad! самые престижные национальные и международные бренды, начиная

от одежды, аксессуаров, духов, косметики, драгоценностей, часов, до эксклюзивных продуктов gourmet и сувениров. Насладитесь уникальным опытом шопинга, восхитительной едой в наших ресторанах, а также Добро пожаловать в велнес. El Corte Inglés, ведущую сеть эксклюзивных лучшими процедурами торговых центров Испании, посвященных моде и лайфстайлу. Здесь вы Гарантия и превосходный сервис - наши знаки отличия!

найдете самые престижные национальные и международные бренды, начиная от одежды, аксессуаров, духов, косметики, драгоценностей, часов… до эксклюзивных продуктов gourmet и сувениров. Насладитесь уникальным опытом шопинга, восхитительной едой в наших ресторанах, а также лучшими процедурами велнес. Гарантия и превосходный сервис - наши знаки отличия!


SHOPPING TiME

7

February 2015 · № 2 ( 2 ) · s s g - b c n . c o m

Versace вернулся в Барселону Спустя девять лет после закрытия бутика на Avenida Diagonal бренд Versace вернулся в Барселону. Инаугурация магазина итальянского модного дома прошла одиннадцатого декабря на Passeig de Gràcia, 85. Богатство и гламур традиционной итальянской архитектуры нашли отражение в интерьере помещения, площадью 750 кв. м. Этот проект разработала сама Донателла Версаче в сотрудничестве с английским архитектором Джейми Фобертом. Мозаичные полы бутика контрастируют с прозрачными стенами и практически невидимыми полками, которые, кажется, парят в воздухе. В новый бутик в Барселоне итальянский бренд инвестировал три миллиона евро. www.versace.com

4

se r v i c e g u i d e ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В МИР МОДЫ

6 6

Fancy February in the capital of Spain In February, the capital of Spain will attract attention of the fashion world. Two significant events will take place here. One of the events has generated more excitement is the 61st Mercedes-Benz Fashion Week Madrid 2015, which is to be held on February 6–11 at the fairgrounds of the Feria de Madrid. Within the event fashion shows by Spanish and foreign designers will take place. Promising young designers also will present their creations. Around the same time, February 8 – 10, the city will host the international exhibition of textiles, footwear and accessories by Momad Metropolis. www.ifema.es/mercedesbenzfwm_01

Un febrero fashion en la capital española En febrero, los representantes del mundo de la moda estarán muy pendientes de lo que sucede en la capital española, puesto que en ella tendrán lugar dos acontecimientos significativos para el sector. Una de los eventos que ha provocado mayor expectación es la Mercedes-Benz Fashion Week Madrid 2015, que se celebrará del 6 al 11 de febrero en el recinto ferial de la Feria de Madrid por 61.ª vez. En el marco del evento se exhibirán los diseños de modistas españoles y extranjeros. Asimismo, los jóvenes y prometedores diseñadores también presentarán sus creaciones. Por estas mismas fechas, del 8 al 10 de febrero, la ciudad acogerá la exposición internacional de textiles, calzado y accesorios Momad Metrópolis. www.ifema.es/mercedesbenzfwm_01

Модный февраль в столице Испании

REDES SOCIALES campañas genéricas

в подарок +ВОЗВРАТ НДС

Только для иностранных туристов-нерезидентов

К нам приезжают путешественники со всего мира. Они увозят с собой лучшее из нашей культуры, искусства и наших традиций. С собой они увозят самые ценные воспоминания. Добро пожаловать в идеальное место для шопинга. Об особых условиях для иностранных туристов спрашивайте в Пункте Туристической Информации.

29 СЕТЬ ЭКСКЛЮЗИВНЫХ ТОРГОВЫХ ЦЕНТРОВ

В феврале представители мира моды обратят пристальное внимание на столицу Испании. Здесь ожидается сразу два знаменательных события. Особенно зарекомендовала себя неделя моды Mercedes-Benz Fashion Week Madrid 2015, которая пройдет с 6 по 11 февраля в выставочном комплексе Feria de Madrid уже в 61-й раз. В рамках мероприятия состоятся показы одежды именитых испанских и зарубежных модельеров, свои творения также представят молодые перспективные дизайнеры. Одновременно, с 8 по 10 февраля, в городе будет проводиться международная выставка текстиля, обуви и аксессуаров Momad Metrópolis. www.ifema.es/mercedesbenzfwm_01

6


WOMEN’S Style

ssg-bcn.com · №2(2) ·

February 2015

24/7 enjoy shopping at SWAROVSKI.COM

SWAROVSKI BOUTIQUE, PASSEIG DE GRÀCIA 46 SWAROVSKI BOUTIQUE, PORTAL DE L’ÀNGEL, 23

Irina

Shayk’s

style guide

PRECIO DE VENTA PÚBLICO RECOMENDADO NO VINCULANTE Y DISPONIBLE HASTA FINALIZAR EXISTENCIAS.

8

Text Olga Abramovskaya

Famous couturiers choose her for their important fashion shows. Her look is an inspiration for designers and a real push for new ideas and creations. She is Irina Shayk. Irina jumped into the international world of fashion in 2007, when the prestigious American magazine Sports Illustrated put her picture on the cover. For

now Sheik has behind top designers’ shows in Paris, Milan, New York and London. Irina Shayk is one of the most favorite models of Givenchy, Armani, Versace, Dolce & Gabbana and Roberto Cavalli. Irina’s fashion rule says: “Less is more”. When it’s hot and she feels like going out for a walk around the town, Irina prefers a casual, comfortable and simple outfit like a blown top, jeans, high waisted shorts, a colorful hat and sunglasses. The tight and short monophonic dresses with a deep neckline emphasize the perfect silhouette of their ideal body. Wearing long evening dress she looks great on the red carpet under the bright spotlights. Talking about accessories she would choose big diamond earrings. Suits, tight skirts and red high-heeled shoes. Classic clothes can also be found in the Shayk’s wardrobe. Fur jackets and coats such as black coat with fox sleeves, or white mink coat she combines perfectly with high suede boots. Choosing a favorite accessories Irina is not Kerr Miranda carried away by the excitement and follow some specific assumptions: in case of shoes — Christian Louboutin, and handbags are always Hermes Birkin. A ponytail or loose hair, expressive eyes with a soft line, matte lipstick — no frills in makeup. Simple. Stylish. Expensive. This is a style of Shake.

s h o p p i n g & se Colgante 79€ Pulsera 69€

For over 100 years, Swarovski has developed its supreme mastery of precision-

Forcutting, over to 100 years, hasproducer developed its supreme of become the Swarovski world’s leading of cut crystal, genuine mastery gemstones, and created stones. Masters Swarovski realize creative and innovative precision-cutting, to become the of world’s leading producer of cut crystal, ideas in creation of jewelry, fashionable lamps and accessories genuine gemstones, and created stones.accessories, Masters of Swarovski realizefor creative internal design, accessories of cultural value; conduct researches in the field of inand innovative ideas in creation of jewelry, fashionable accessories, lamps dustrial design. Today, the name of Swarovski stands for exacting workmanship, and accessories for internal quality, and creativity all overdesign, the world.accessories of cultural value; conduct researches in the field of industrial design. Today, the name of Swarovski stands for exacting workmanship, quality, and creativity all over the world. A lo largo de más de 100 años Swarovski ha estado desarrollando su supremacía del corte preciso para consagrarse como el principal productor del mundo de cristal tallado y piedras preciosas y semipreciosas. Los maestros de Swarovski ofrecen ideas creativas e innovadoras en la creación de joyas, accesorios de moda, lámparas y accesorios para el diseño de interiores, accesorios de cultural; investigaA lo largo de más de 100 años Swarovski havalor estado desarrollando su ciones de conducta el campo del diseño industrial. Hoy en Swarovski es supremacía del corte en preciso para consagrarse como el día, principal productor sinónimo de artesanía inigualable, calidad y creatividad en todo el mundo.

del mundo de cristal tallado y piedras preciosas y semipreciosas. Los maestros de Swarovski ofrecen ideas creativas e innovadoras en la creación de joyas, de Swarovski moda, lámparas y accesorios para el diseño de Болееaccesorios 100 лет марка совершенствовала технологию обработки interiores, accesorios de valor cultural; investigaciones de conducta стекла, чтобы стать ведущим мировым производителем граненого стекла, en el campoдрагоценных del diseñoиindustrial. Hoyсамоцветов. en día, Swarovski es sinónimo de artesanía искусственных Мастера Swarovski претворяют в жизньcalidad креативные и инновационные по созданию ювелирных inigualable, y creatividad en todo идеи el mundo. украшений, модных аксессуаров, светильников, аксессуаров для внутреннего дизайна и изделий культурного назначения, а также ведут исследования в области индустриального дизайна. Сегодня Swarovski известна по всему миру своим непревзойденным качеством, мастерством и креативным подходом.

Более 100 лет марка Swarovski совершенствовала технологию обработки стекла, чтобы стать ведущим мировым производителем граненого стекла, драгоценных и искусственных самоцветов. Мастера Swarovski претворяют в жизнь креативные и инновационные идеи по созданию ювелирных украшений, модных аксессуаров, светильников, аксессуаров для внутреннего дизайна и изделий культурного назначения, а также ведут исследования в области индустриального дизайна. Сегодня Swarovski известна по всему миру своим непревзойденным качеством, мастерством и креативным подходом.


SHOPPING TiME

9

February 2015 · № 2 ( 2 ) · s s g - b c n . c o m

El manual de estilo de Irina Shayk Texto Olga Abramovskaya

Los modistas apuestan por ella, y no hay ningún desfile de moda en el que prescindan de su presencia. Su imagen es como una divina inspiración para los diseñadores, un auténtico empujón para las nuevas ideas y creaciones. Ella es Irina Shayk. El salto de Irina al mundo de la moda a escala mundial se produjo en 2007, cuando la prestigiosa revista norteamericana ‘Sports Illustrated’ puso su fotografía en la portada. Hoy en día Shayk cuenta a sus espaldas con desfiles para los mejores diseñadores de París, Milán, Nueva York y Londres. Irina Shayk es una de las modelos favoritas de marcas como Givenchy, Armani, Versace, Dolce&Gabbana o Roberto Cavalli. La regla de moda que sigue Irina deriva en un lema: “Menos es más”. Cuando hace calor y apetece ir a dar una vuelta por la ciudad, Irina opta por un modelito casual, cómodo y sencillo, compuesto por un top volado, unos shorts vaqueros de cintura alta, una gorra colorida y unas gafas de sol. Los ves-

tidos ceñidos y cortos de color monótono con un profundo escote remarcan las perfectas siluetas de su cuerpo ideal. Cuando Irina viste de gala, deslumbra en las alfombras rojas bajo la luz de los focos. Entre los accesorios la modelo prefiere unos grandes pendientes con diamantes. Los trajes, las faldas ceñidas y los zapatos rojos de tacón alto, estos clásicos también se encuentran en el guardarropa de Shayk. Chaquetas y abrigos de piel natural, gabardina negra con mangas de piel de zorro, pelliza blanca de piel de visón, chalecos de piel ideales para combinarlos con botas de gamuza de tacón alto. A la hora de elegir los accesorios Irina no se deja llevar por la emoción y sigue

unos postulados determinados: si se trata de zapatos tienen que ser de Christian Louboutin, si se trata de bolsos deben ser Birkin de Hermès. Siempre lleva el cabello suelto o

recogido en una cola, los ojos deben ser expresivos con un ligero delineamiento, los pintalabios de color matizado: nada de excesos en el maquillaje. Sencillo, Elegante y Caro. Ese es el estilo de Shayk.

SWAROVSKI.COM

se r v i c e g u i d e Miranda Kerr

Правила стиля от Ирины Шейк

*Non binding recommended retail prices.

текст Ольга Абрамовская

Collection from €49

На нее сделали ставку кутюрье. Без нее не проходит ни один показ в мире моды. Ее внешность является вдохновением для дизайнеров, толчком для новых идей и воплощений. Она – Ирина Шейк. Прыжок Ирины в мир моды в мировом масштабе произошел в 2007 году, когда престижный американский журнал Sports Illustrated поместил ее фотографии на обложку. Сегодня на счету Шейк показы от лучших дизайнеров Парижа, Милана, Нью-Йорка и Лондона. Ирина Шейк – одна из самых любимых моделей Givenchy, Armani, Versace, Dolce&Gabbana или Roberto Cavalli. Главным правилом моды в ее жизни является девиз: «Меньше, да лучше». Свободный топ, джинсовые шорты с высокой талией, яркая бейсболка и солнцезащитные очки – этот удобный, незамысловатый, ни к чему не обязывающий комплект Ирина предпочитает носить в теплую погоду, прогуливаясь по городу. Короткие облегающие платья однотонного цвета с глубоким декольте подчеркивают правильные формы ее утонченной фигуры. В длинных вечерних нарядах она блистает на красных дорожках под яркими софитами. Из украшений модель предпочитает крупные серьги с бриллиантами. Брючные костюмы, узкие юбки, красные туфли на высо-

ком каблуке. Классика Шейк тоже не чужда. Куртки и шубы из натурального меха, черное пальто с рукавами из лисы, белый полушубок из норки, меховые жилетки в идеальном сочетании с высокими замшевыми сапогами. В выборе любимых аксессуаров Ирина руководствуется не чутьем, а незыблемым постулатом: если туфли – то Christian Louboutin, если сумка – то Birkin от Hermès. Собранные в хвост или распущенные волосы, выразительные глаза с легкими стрелками, матовый цвет помады – никаких излишеств в макияже. Просто. элегантно. Дорого. Это стиль Шейк.


10

ssg-bcn.com · №2(2) ·

men’S Style

February 2015

Style guide of

Xabi

Alonso

Text Irina Stupchenko

World champion and two-time European champion, Spanish citizen Xabi Alonso is famous not only as an outstanding football player, but also for his elegant and casual style. Men in Spain and all across Europe copy his particular style; although it was not always like this. Skeptics say that the style of this football player is not innate, but rather acquired. We cannot say for sure if staying in England has influenced the style of Xabi or something else, but what is undeniable is that after his return from Liverpool the difference was obvious. The style of Alonso became more elegant and risky. Alonso knows what suits him and how to match it. The football player usually prefers elegant black suits that fit him perfectly; that is why Xabi looks great at parties, presentations and other events. Due to his ability to look like a real gentleman Alonso regularly appears on the covers of men’s magazines, and for two years now he is the face of fashion brand Emidio Tucci. Xabi skillfully complements the suit — his favorite outfit, with a tie. Creating the image the football player pays careful attention to the smallest details — from hair to his polished shoes. In his wardrobe we can find casual shirts, knitted sweaters and sweatshirts. For informal trips, dinners and walks with his family Xabi

chooses jeans combined with white or plaid shirts, T-shirts and sneakers. Xabi’s favorite accessory is the watch. Classic or sports depending on the situation — the collection of the football player, he admits, includes more than ten watches of different styles. Without any doubt, Xabi Alonso is a perfect model not only in the football field but also in the world of fashion.

s h o p p i n g & se

We contribute a bit build a better world through our garments creating positive We contribute a bit totobuild better world through our garments creating feelings and emotions on our customers. positive feelings and emotions on our customers. Our Spring Summer Collection “Say Nice” has anhas incredible effect Our Spring Summer Collection “SaySomething Something Nice” an incredible on those receiving the compliment. These words are capable of finding a way effect onstraight thosetoreceiving the compliment. These words are capable the heart, and at Desigual we support this simple way of making those of finding a around way straight to the heart, and at Desigual we support this us happier. We want to give the world our most beautiful phrases,simple and we do this best through ourus clothing - withWe a collection of vibrant, spontaneous way of making those around happier. want to give the world our and contagious items fullwe of messages speak straightour to theclothing heart. Enjoy and a most beautiful phrases, and do thisthat best through - with dare to try! collection of vibrant, spontaneous and contagious items full of messages that speakQueremos straight to the aheart. Enjoyde and dare to try! contribuir la construcción un mundo mejor a través de unas prendas de vestir que evocan sentimientos y emociones positivos en nuestros compradores.

Los atuendos de nuestra colección de primavera-verano Something Nice” de Queremos contribuir a lanueva construcción de un mundo“Say mejor a través (Di algo bonito) tienen un efecto asombroso en aquellos quienes perciben el mensaje. unas prendas de vestir que evocan sentimientos y emociones positivos en Estas palabras llegan hasta lo más profundo del corazón, y en Desigual apoyamos actinuestros compradores. vamente esta forma tan simple de hacer más felices a los que están a nuestro alrededor. Los atuendos de nuestra colección de primavera-verano Queremos compartir con el nueva mundo las frases más bellas a través de nuestra ropa. “Say En Something Nice” (Di algo bonito) tieneninspiradores un efecto asombroso aquellos una colección llena de mensajes vibrantes, y llenos de sentidosen agradables. ¡Disfrute y atrévase a probar!Estas palabras llegan hasta lo más profundo quienes perciben el mensaje. del corazón, y en Desigual apoyamos activamente esta forma tan simple de способствуем строительству лучшегоalrededor. мира сквозь призму предметов hacer másМы felices a los que están a nuestro Queremos compartir гардероба, создающих положительные чувства и эмоции у покупателей. con el mundo las frases más bellas a través de nuestra ropa. En una colección Вещи из нашей весенне-летней коллекции «Say Something Nice» («Скажи чтоllena de mensajes vibrantes, y llenos de sentidos agradables. нибудь хорошее»), имеютinspiradores невероятный эффект: они осыпают вас комплиментами, ¡Disfrute y atrévase a probar! греющими душу. Desigual активно поддерживает этот простой способ сделать окружающих людей более счастливыми. Мы хотим поделиться с миром самыми

красивыми фразами созданию через рисунки нашей одежды мира – яркой, непосредственной и Мы способствуем лучшего сквозь призму игривой, исполненной приятных посланий, которые проникают в сердце. предметов гардероба, вызывающих положительные чувства и эмоции Наслаждайтесь и экспериментируйте! у покупателей. Вещи из нашей весенне-летней коллекции «Say Something Nice» («Скажи что-нибудь хорошее»), имеют невероятный эффект: они осыпают вас комплиментами, греющими душу. Desigual активно поддерживает этот простой способ сделать окружающих людей более счастливыми. Мы хотим поделиться с миром самыми красивыми фразами через рисунки нашей одежды – яркой, непосредственной и


SHOPPING TiME

11

February 2015 · № 2 ( 2 ) · s s g - b c n . c o m

Manual de estilo de Xabi Alonso Texto Irina Stupchenko

Campeón del mundo y dos veces campeón de Europa, el español Xabi Alonso no solo es famoso por su excelente juego en el campo de fútbol, sino también por su estilo elegante y, al mismo tiempo, informal. Hombres de España y de toda Europa copian su forma de vestir; aunque no siempre fue así. Los escépticos dicen que el estilo del futbolista no es innato, sino más bien adquirido. No sabríamos decir con certeza si es el hecho de haber jugado en Inglaterra lo que ha influido en el estilo de Xabi u otra cosa, pero lo que no puede negarse es que tras su regreso de Liverpool la diferencia saltaba a la vista. El estilo de Alonso se volvió más elegante y arriesgado. Alonso sabe perfectamente qué le sienta bien y cómo llevarlo. El futbolista, por lo general, opta por elegantes trajes negros que le quedan de maravilla; por

eso Xabi acude con sus mejores galas tanto a las fiestas y las presentaciones como a los eventos. Gracias a su ingenio para vestir siempre como un auténtico caballero, Alonso aparece regularmente en las portadas de revistas para hombres, y desde hace dos años es la cara de la marca Emidio Tucci. Xabi complementa hábilmente su prenda favorita, el traje con corbatas y pajaritas. La imagen del futbolista está cuidada al detalle, desde el peinado hasta sus pulidos zapatos. En su armario también podemos encontrar camisas de diario, jerséis de punto y sudaderas. Para los viajes informales, cenas

y paseos en familia, Xabi opta por vaqueros que combina con camisas blancas o a cuadros, camisetas y zapatillas. El complemento favorito de Xabi es el reloj. Clásico o deportivo, dependiendo de cada situación. Según ha confesado él mismo, el jugador cuenta con una colección de más de diez relojes de diferentes estilos. Sin duda alguna, Xabi Alonso es un muy buen referente a seguir, no solo en el campo de fútbol, sino también en el mundo de la moda.

se r v i c e g u i d e

Discount*

+Tax Free Refund

Visit our stores** and enjoy tourist privileges

*Offer not combined with other offers/promotions. Valid from 1 January 2015 to 31 December 2015. **Participant stores: Condal (Condal, 9), Ramblas 136, Ramblas 140, Arcs ( Arcs, 10), Passeig de Gracia (Paseo de Gracia, 47), Ferran 51 (Ferran, 51 – 53), Ferran Sant Jaume (Plaça Sant Jaume, 3), Joan de Borbó (Joan de Borbò, 57), Maremagnum I (Maremagnum. Local 32/33), Maremagnum II (Maremagnum. Local 104), Argenteria (Argenteria 65), Plaça Comercial Born (Plaça Comercial, 6), Nova Bocana (Passeig Mare Nostrum, 15), Cucurulla (Cucurulla, 1-3), Plaça Catalunya (Plaza Catalunya, 9), Diagonal Mar (C.C. Diagonal Mar. Local 2560. Avda Diagonal,3).

148x210-barcelona lovers-SS15_ED ESPECIAL.indd 1

2625000000003

28/01/15 10:34

Правила стиля от Хаби Алонсо текст Ирина Ступченко

Чемпион мира и двукратный чемпион Европы, испанец Хаби Алонсо знаменит не только выдающейся игрой на футбольном поле, но и своим элегантным и, в то же время, неформальным стилем одежды. Его манеру одеваться копируют мужчины в Испании и во всей Европе. Хотя так было не всегда. Скептики поговаривают, что чувство стиля у футболиста не прирожденное, а, скорее, привитое. Мы не знаем, пребывание ли Хаби в Англии стало тем самым толчком к новому стилю или что-то другое, но, безусловно, после его возвращения из «Ливерпуля», изменения можно было заметить невооруженным глазом. Стиль Алонсо стал элегантнее и, в какой-то степени, даже, рискованнее. Алонсо точно знает, что ему к лицу и как это носить. Футболист отдает предпочтение, как правило, элегантным черным костюмам, которые «сидят» на нем как влитые, поэтому на вечеринках, презентациях и публичных мероприятиях Хаби

всегда предстает одетым «с иголочки». Благодаря умению выглядеть настоящим джентльменом Алонсо регулярно попадает на обложки мужских журналов, и вот уже два года является лицом модной марки Emidio Tucci. К своей самой любимой вещи в гардеробе, костюму, Хаби умело подбирает галстуки и галстуки-бабочки. Образ футболиста продуман с головы до ног — с уложенной рыжей шевелюры и до начищенных туфлей. Есть место в его гардеробе и для повседневных рубашек, трикотажных джемперов и спортивных толстовок. Для неофициальных поездок, ужинов и прогулок с семьей Хаби выбирает джинсы, которые комбинирует с белыми или клетчатыми рубашками, футболками и кроссовками. Главный аксессуар для Алонсо – наручные часы. Классические или спортивные в зависимости от обстоятельств — в коллекции футболиста, по его признанию, больше десяти часов различных стилей. Бесспорно, Хаби Алонсо – прекрасный образец для подражания не только на футбольном поле, но и в моде.


February 2015

TRENDs *от рекомендуемой розничной цены.

ssg-bcn.com · №2(2) ·

CARD, ITH YOUR VIP W FF O % 10 RECEIVE

w w w. z e g n a . c o m

La Roca Village. Член Chic Outlet Shopping ® Коллекция сети “деревень” © La Roca Village 2014

12

L a Ro c a S E R P X E G N I NGER SHOPP R OUR PASSE FO Y EL IV S LU E XC

Elegantly and conveniently The new men’s wear collection from Ermenegildo Zegna is distinguished by architectural restraint and classical refinement. Designers also took care of functionality and original decisions for the models. Silhouettes are ideally verified and cut out – everything is made to dress the man elegantly and comfortably.

CÓMODO Y ELEGANTE La nueva colección de Ermenegildo Zegna destaca claramente por su inspiración arquitectónica y su elegancia clásica. Aunque los diseñadores tampoco han dudado en otorgarle más funcionalidad y brindar soluciones originales a los modelos clásicos. Todos los atuendos presentan un corte ideal, todo para que cada hombre pueda no solo sentirse elegante, sino también confortable.

Элегантно и удобно Новую коллекцию мужской одежды Ermenegildo Zegna отличают архитектурная сдержанность и классическая утонченность. Дизайнеры позаботились также о функциональности и оригинальных решениях для своих моделей. Силуэты идеально выверены и скроены – все для того, чтобы каждый мужчина был одет «с иголочки» и чувствовал себя комфортно!

The luxury Shopping Experience, open from Monday to Sunday

s h o p p i n g & se The world’s finest luxury boutiques. All in one place. With up to 70%* off.

IF YOU LOVE FASHION, LET US TAKE YOU THERE.

Daily tour from Barcelona centre.

LaRocaVillage.com/shoppingexpress ЕВРОПЕ

ЛОНДОН

ДУБЛИН

ПАРИЖ

ФРАНКФУРТ

МЮНХЕН

БРЮССЕЛЬ

МИЛАН

БАРСЕЛОНА

МАДРИД

КИТАЙ

СУЧЖОУ

Ш

(Открыт Discover La Roca Village, the place, where the previous season’s collections of the finest international and national luxury fashion brands can be found with discounts up to 60% all year round, from Monday to Sunday. Enjoy more than 135 brands such as Discover La RocaEscada, Village, to Juicy previous collections of the fin Bikkembergs, Furla, home Hugo Boss, Couture,season’s Lacoste, Liu·Jo, Montblanc, international and national luxury fashion brands with discounts up to 60% all year, fro TRU Trussardi, TAG Heuer, Versace, and many more. In La Roca Village you will enjoy extraordinary services such as selection of cafés and restaurants with their Monday to Sunday. Enjoy more than 135 brands such as Bikkembergs, Escada, Furla, Hu Shopping Express® Tour from Barcelona, Card and TAG if you Heuer, need anyVersace, a Boss, Juicyterraces, Couture, Lacoste, Liu·Jo, Montblanc, TRUVIP Trussardi, help welcome to the Village Reception, personal shopper on request, Tourist Informany more. At the Village you will enjoy extraordinary services such as selection of ca mation Office, multilingual staff, Tax Free shopping, partnership with most frequent and restaurants with their terraces, Shopping Express® Tour from Barcelona, VIP Card a flyer programs, Hands-Free Shopping, Wi-Fi and also the information about cultural welcome atevents the Village Reception, personal shopper on request, Tourist Information Offi throughout the year. For more information www.LaRocaVillage.com

multilingual staff, Tax Free shopping, partnership with most frequent flyer program La Roca Village, unalso lugarcultural donde encontrará colecciones de temporadas an-the year. F Hands-FreeDescubra Shopping, Wi-Fi and events information throughout teriores dewww.LaRocaVillage.com las marcas más conocidas con un 60 % de descuento. Abrimos de lunes a more information domingo. En nuestras instalaciones hallará más de 135 boutiques de marcas como: Bik-

Descubra La Roca Village, unHugo lugarBoss, donde colecciones de temporadas kembergs, Escada, Furla, Juicyencontrará Couture, Lacoste, Liu·Jo, Montblanc, TRU anterio Trussardi, TAG Heuer, Versace, muchas otras. A su disposición de las marcas más conocidas con unentre 60 % de descuento. Abrimostiene de numerosos lunes a domingo. restaurantes y hallará cafeteríasmás con terrazas aire libre. Lade Roca Villagecomo: ofrece elBikkembergs, servicio de nuestras instalaciones de 135alboutiques marcas Esca autocar Shopping Express® Tour, directo desde Barcelona, y dispone de una amplia Furla, Hugo Boss, Juicy Couture, Lacoste, Liu·Jo, Montblanc, TRU Trussardi, TAG Heu gama de servicios, tales como: personal shopper, oficina de información turística, Tax Versace, entre muchas otras. A su disposición tiene numerosos restaurantes y cafeterías c Free, Hands Free Shopping y VIP Card con descuento del 10% en una amplia selección terrazas al aire libre.Nuestro La Roca Village ofrece el servicio de autocar Shopping Express® To de marcas. personal habla varios idiomas, y le ayudará encantado a solucionar cualquier duda que Asimismo, disponemos un programa especial para directo desde Barcelona, ytenga. dispone de una amplia de gama de servicios, talesviajecomo: perso ros frecuentes, Wi-Fi gratuito y distintas actividades culturales. Para más información, shopper, oficina de información turística, Tax Free, Hands Free Shopping y VIP Card c visite www.LaRocaVillage.com descuento del 10% en una amplia selección de marcas. Nuestro personal habla varios idiom y le ayudará encantado cualquier Asimismo, disponemos de Откройте дляa solucionar себя La Roca Village, duda место,que где tenga. в течение всего года вы programa especial para viajeros frecuentes, Wi-Fi gratuito y distintas actividades cultural можете найти коллекции прошлых сезонов известных мировых брендов Para más información, visiteскидкой. www.LaRocaVillage.com с 60-процентной Мы работаем с понедельника по воскресенье и представляем более 135 марок: Bikkembergs, Escada, Furla, Hugo Boss,

Откройте для себя La Roca Village, место, где в течение всего года вы може Juicy Couture, Lacoste, Liu·Jo, Montblanc, TRU Trussardi, TAG Heuer, Versace найти коллекции известных брендов с 60-процентн и др.. Laпрошлых Roca Villageсезонов предлагает услуги Taxмировых Free шопинга и Shopping скидкой. Мы работаем с понедельника по воскресенье и представляем Express® Tour из Барселоны, располагает отделом туристической более 1 информации, профессиональными переводчиками, шопинг-ассистентами марок: Bikkembergs, Escada, Furla, Hugo Boss, Juicy Couture, Lacoste, Liu·Jo, Montbla и предоставляет Наш на TRU Trussardi, TAG Heuer,VIP-карту Versace клиента. и др. Для вас персонал, открыты говорящий двери многочисленн разных языках, встретит вас у стойки регистрации, поможет осуществить ресторанов и кафе с террасами. La Roca Village располагает сервисом Tax Free шопи «шопинг налегке» (Hands-Free Shopping). Кроме того, предусмотрены Shopping Express® Tour из Барселоны, отделом туристической информаци программа премирования авиапассажиров, бесплатный Wi-Fi и различные услугами культурные профессиональных переводчиков, шопинг-ассистентов предоставля мероприятия. Дополнительная информация на сайте иwww. VIP-карту LaRocaVillage.com клиента. Наш персонал, говорящий на разных языках, встретит вас у стой регистрации, поможет осуществить «шопинг налегке» (Hands-Free Shopping). Кро того, предусмотрены программа премирования авиапассажиров, бесплатный W Fi и различные культурные мероприятия. Дополнительная информация на сай


SHOPPING TiME

13

February 2015 · № 2 ( 2 ) · s s g - b c n . c o m

w w w. b c b g . c o m Haute couture of the daily style Always on the forefront of fashion, BCBGMAXAZRIA is the premier lifestyle clothes for the modern woman. BCBGMAXAZRIA offers today’s woman the unique opportunity to integrate runway designs into her wardrobe, making true couture style accessible every day.

La alta costura del estilo cotidiano Estando siempre a la vanguardia en el mundo de la moda, la empresa BCBGMAXAZRIA ofrece la ropa de alta calidad dedicadas a mujeres modernas y exigentes. Нoy en día BCBGMAXAZRIA ofrece a las mujeres modernas la oportunidad de adornar su armario con las prendas de los principales modistas, acercando de este modo la alta costura al gran público.

Высокий стиль повседневной моды Находясь всегда на передовой линии моды, компания BCBGMAXAZRIA предлагает высококлассную одежду для современной женщины. BCBGMAXAZRIA дает каждой даме уникальную возможность украсить свой гардероб одеждой от-кутюр, делая, таким образом, высокую моду доступной каждый день.

se r v i c e g u i d e

ad revistaRUSA ALS_0115o.indd 1

14/01/2015 18:17


14

ssg-bcn.com · №2(2) ·

February 2015

TRENDs

BOUTIQUE, PASSEIG DE GRÀCIA 46 BOUTIQUE, PORTAL DE L’ÀNGEL, 23

s h o p p i n g & se

Miranda Kerr

Shopping and dinning in the marina of Barcelona at any time of the year. Maremagnum is a place for leisure activities, situated in the port of Barcelona, right on the seaside. You can easily get here from different points of the city, it is connected with the port of Barcelona and Las Ramblas by the legendary pontoon bridge; it is also very close to Barceloneta. In Maremagnum there are 24 different types of restaurants, where you can try dishes of the Mediterranean and traditional Spanish cuisine. Moreover, here you will find 56 stores of international brands, which stay open even on Sundays and holidays. Mango, Desigual, or Lacoste are among them. Here everything is prepared to make you relax and enjoy the spectacular sea view, getting the aesthetic pleasure of your visit to the beautiful city of Barcelona. Maremagnum, Moll d’Espanya n.º 5 - 08039 Barcelona www.maremagnum.es Compras y gastronomía en la marina de Barcelona los 365 días del año. Maremagnum es un lugar de paseo y de ocio. Un lugar donde Barcelona se encuentra con el mar. A la marina se puede llegar desde diferentes puntos de la ciudad, ya que está conectada con el puerto de Barcelona, las Ramblas, a través del mítico puente flotante, y la Barceloneta. En Maremagnum encontrará hasta 24 espacios gastronómicos, donde podrá deleitar su paladar con platos tradicionales y típicos de la cocina mediterránea. Asimismo, encontrará 56 tiendas de marcas internacionales, abiertas domingos y festivos incluidos, tales como Mango, Desigual o Lacoste, entre otros espacios de ocio. Todo en un entorno diseñado especialmente para que disfrute de su estancia y de las magníficas vistas de Barcelona. Maremagnum, Moll d’Espanya, 5 - 08039 Barcelona www.maremagnum.es

79€ 9€

Swarovski offers a wide range of jewelry for Saint Valentine’s Day celebration creating a unique design of items with hearts and other classical patterns with a touch of modernity. Swarovski ofrece una amplia selección de piezas para el Día de San Valentín, reinterpretando los corazones y otros

motivos clásicos con un refrescante toque de modernidad. Swarovski предлагает широкий выбор украшений для празднования Дня святого Валентина, заново интерпретируя в их дизайне тему сердец и других классических мотивов в сочетании с легким оттенком современности. www.swarovski.com

Покупки и обеды в порту Барселоны в любое время года. Maremagnum, расположенный в порту Барселоны, близ пристани, – отличное место для проведения досуга и совершения прогулок. Добраться до этого комплекса из различных точек города очень просто, ведь пристань связана с портом Барселоны и променадом Лас-Рамблас легендарным понтонным мостом, сюда также легко попасть через квартал Ла-Барселонета. К услугам посетителей – 24 ресторана средиземноморской и традиционной кухонь. В комплексе работают 56 магазинов международных брендов, открытых даже во время выходных и праздничных дней. Среди них, например, – Mango, Desigual, Lacoste. Все продумано, чтобы вы смогли получить максимум удовольствия от визита в Барселону. Maremagnum, Moll d’Espanya n.º 5 - 08039 Barcelona www.maremagnum.es


SHOPPING TiME

15

February 2015 · № 2 ( 2 ) · s s g - b c n . c o m

se r v i c e g u i d e

The Paradis and Tangram collections combine materials like gold, silver and steel, among others, with the gleaming light of diamonds and semiprecious stones. The third collection is called Clear Pink. It is created on the basis of jewelry of pink coral and diamonds. This elegant jewelry is made following traditions of Unión Suiza. Las colecciones de joyas Paradis y Tangram han sido creadas con el empleo de materiales como el oro, la plata y el acero, que combinan perfectamente con diamantes y piedras semipreciosas. La tercera colección se llama Clear Pink, y fue

creada sobre la base joyera de diamantes y coral rosa. Estas elegantes joyas han sido creadas de acuerdo a las buenas tradiciones de Unión Suiza. Коллекции украшений Paradis и Tangram созданы с использованием таких металлов, как золото, серебро и сталь, которые превосходно сочетаются с мерцающими алмазами и полудрагоценными камнями. Третья коллекция называется Clear Pink. Она создана на основе драгоценностей из розовых кораллов и алмазов. Элегантные украшения выполнены в соответствии с добрыми традициями Unión Suiza. www.unionsuiza.com


16

fragrance

CHANEL ssg-bcn.com · №2(2) ·

February 2015

the fragrance of XX century

Text Natalia Kryvets

This perfume reserves the essence of excellence. The most famous fragrance of the XX century. The most mystical and mysterious. The most avant-garde. In short, identical to Coco Chanel herself. Mademoiselle Chanel did not like floral scents, because it was the impersonation of bad taste and bourgeois. And what options were there in the 20’s of the last century? Women were wearing the scent of gardenia, jasmine and rose. Synthetic materials and aldehydes had just appeared in the perfumery, but it was difficult and unusual to work with them. Only very ex-

In 1954, the journalist who interviewed Marilyn Monroe, asked the actress what did she wear when she went to bed. The answer turned into the motto of the perfume campaign: “a few drops of Chanel No. 5” perienced perfumer could take the liberty to use these innovations. And Ernest Beaux, a Russian emigrant, turned out to be that person. Chanel met him on vacation, on the beach in Cannes. At that time, she had an affair with the Grand Duke Dmitriy Pavlovich, cousin of Russian Tsar Nicholai II. Thenceforth Coco had the passion for all Russian things. Before the revolution Ernest Beaux had been working for Rally, Rus-

sia’s oldest perfume factory, and managed to create cologne “Fragrance of Napoleon” special for the centenary of the Battle of Borodino, and for the 300th anniversary of the House of Romanov and in memory of Catherine the Great, he created the perfume “Fragrance of Catherine.” Coco Chanel commissioned him, the perfumer of the royal court, to create a fragrance that shows the essence of a real woman. And in 1921 Ernest Beaux revealed to the world Chanel №5, the first full-fledged aroma based on molecules of aldehydes. The perfume had created two set of samples: from the first to the fifth and from the twentieth to the twenty-fourth. And then he asked Coco Chanel to give the preference to one of them. Chanel chose the sample at number five. Ernest Beaux asked her how she would like to name the new perfume. Coco Chanel’s favorite number was the number 5, and she replied: “I represent a collection of dresses at the fifth day of the fifth month, which is in May. Therefore, keep the perfume on the name it already bears. This fifth number will bring us a success.” Chanel had hit it. Not only had the fragrance turned out to be the revolutionary one, but also a bottle for it. Prior to that, perfume bottles were very intricate shapes, but Chanel was in favor for simplicity and austerity. She has created a very simple bottle in the shape of a parallelepiped, with the emphasis on the value of the contents, and not of the container. In fact, the fragrance was a counterpart of her little black dress: the same minimalism, purity of the form and abstract content. In 1954, the journalist who interviewed Marilyn Monroe, asked the actress what did she wear when she went to bed. The answer turned into the motto of the perfume campaign: “a few drops of Chanel No. 5”. Some come and go, others stay forever. This fragrance which was created 94 years ago is still popular. According to the research, every 55 seconds in the world is sold a bottle of perfume Chanel №5. World smells like a woman ...

s h o p p i n g & se

We are pleased to invite you to our boutique Art Jeweller to explore impresWe are pleased to invite you to our boutique Art Jeweller to explore impressive sive jewelry collections fromand Italy and which Brazil,were which wereselected lovingly jewelry collections from Italy Brazil, lovingly forselected you on for on the leading jewelry shows. We offer to discover jewelry every theyou leading jewelry shows. We offer to discover jewelry for every taste and for occasion: taste and occasion: Refined and avant-garde collections of Roberto Coin created with so much attention Refined andtoavant-garde Roberto Coin created with so much atto details make every collections woman feelofunique; Elegant and feminine Annamaria tention to details make every womanexpress feel unique; and feminine AnCammilli, whichtoshapes passionately love Elegant and elegance; Bright and namaria Cammilli, which and energy elegance; Bright juicy Vianna jewelry withshapes naturalpassionately stones filled express with thelove sun and of Brazil; Creative and stylish silver collections The Fifth byenergy Roberto and juicy Vianna jewelry with natural Misis stones and filled with theSeason sun and of Coin –Creative jewelry for who wantcollections Misis and The to emphasize their individuality. Brazil; andthose stylish silver Fifth Season by Roberto Coin – jewelry for those who want to emphasize their individuality.

Tenemos el placer de invitarle a nuestra boutique Art Jeweller a explorar impresionantes colecciones de joyas de Italia y Brasil, las cuales fueron seleccionados cuidadosamente para usted en los principales eventos de joyería. Tenemos el placer de invitarle a nuestra boutique Art Jeweller a explorar impreDescubrirá joyas para cada ocasión y de diversos estilos: sionantes colecciones de joyas de Italia y Brasil, las cuales fueron seleccionados cuiLas colecciones refinadas y vanguardistas de Roberto Coin, creadas con dadosamente para usted los principales de joyería. minuciosa atención en elendetalle para que eventos cada mujer se sienta única; La elegante Descubrirá joyas para cada ocasión ylas deformas diversos y femenina Annamaria Cammilli, deestilos: sus joyas transmiten elegancia y Las colecciones refinadas y vanguardistas Coin,con creadas connaturales minuciamor; Las brillantes y sofisticadas joyas dede Roberto la firma Vianna piedras osa atención en el detalle para que cada mujer se sienta única; La elegante y fellenas de sol y energía de Brasil; Colecciones de plata de Misis y The Fifth Season menina Annamaria las formas de sus joyas elegancia y amor; by Roberto Coin, Cammilli, joyas artísticas y divertidas paratransmiten los que quieran resaltar su Las brillantes y sofisticadas joyas de la firma Vianna con piedras naturales llenas de personalidad.

sol y energía de Brasil; Colecciones de plata de Misis y The Fifth Season by Roberto Coin,Мы joyas artísticas y divertidas que quieran resaltar suвы personalidad. рады пригласить вас вpara нашlos бутик Art Jeweller, где откроете для

себя восхитительные коллекции драгоценностей из Италии и Бразилии. Все ювелирные изделия отобраны для вас на ведущих ювелирных выставках. Мы предлагаем украшения на любой вкус и на все случаи жизни: Авангардные и Мы рады пригласить вас в наш бутик Art большое Jeweller, внимание где вы уделено найдете утонченные коллекции от Roberto Coin, в которых восхитительные коллекции драгоценностей из Италии и Бразилии. Все каждой детали; Ювелирные изделия от Annamaria Cammilli, чьи формы ювелирные отобраны для вас на ведущих ювелирных выставках. Мы выражают изделия элегантность и любовь; Сияющие и роскошные драгоценности от Vianna, наполненные Бразилии; Коллекции украшенийи предлагаем украшениятеплом на любой вкус и на все случаисеребряных жизни: авангардные от Misis иколлекции The Fifth Season by Coin, Roberto Coin, стильные и яркие изделия, утонченные от Roberto в которых большое внимание уделено подчеркивающие вашу индивидуальность. каждой детали; ювелирные изделия от Annamaria Cammilli, чьи формы

выражают элегантность и любовь; сияющие и роскошные драгоценности от Vianna, наполненные теплом Бразилии; коллекции серебряных украшений от Misis и The Fifth Season by Roberto Coin, стильные и яркие изделия, подчеркивающие вашу индивидуальность.


SHOPPING TiME

17

February 2015 · № 2 ( 2 ) · s s g - b c n . c o m

CHANEL Nº5:

La esencia del siglo XX Texto Natalia Kryvets

Este perfume arrastra tras de sí un aire de hegemonía. La fragancia más famosa del siglo XX. La más mística y enigmática. La más vanguardista. En definitiva, tanto como fue la mismísima Coco Chanel. A ‘mademoiselle’ Chanel no le gustaban los aromas florales, porque huelen a mal gusto y a burguesía. Pero, ¿qué opciones había en los años 20 del siglo pasado? Las mujeres podían perfumarse con gardenia, jazmín o rosa. Las compuestos orgánicos, aldehídos, acababan de aparecer en las perfumerías; pero trabajar con ellos era difícil y poco común. Solamente un perfumista muy experto podía tomarse la libertad de sacar provecho de estas innovaciones. Como lo fue Ernest Beaux, un inmigrante de Rusia. Chanel le conoció estando de vacaciones en la playa de Cannes. En aquel entonces, ella tuvo una aventura con el gran duque Demetrio Ro-

mánov, primo del zar Nicolás II de Rusia. En Coco se despertó la pasión por todo lo ruso. Antes de la revolución, Ernest Beaux trabajó en la más antigua fábrica de perfumes de Rusia, Rallet, y lograró crear para el centenario de la Batalla de Borodinó la colonia ‘Fragancia de Napoleón’, y para el 300 aniversario de la dinastía Romanov y en memoria de Catalina la Grande, el perfume ‘Fragancia de Catalina’. Coco Chanel le encargó precisamente a él, perfumista de la corte real, la creación de una fragancia que muestre la esencia de una mujer. De este modo, en el año 1921, Ernest Beaux presentó al mundo a Chanel n.º 5: la primera fragancia completa en base de moléculas de aldehídos. El perfumista creó dos tipos de muestras, desde la primera a la quinta, y desde la vigésima a la vigesimocuarta. Y después pidió a Coco Chanel escoger entre una de ellas. Chanel eligió la muestra número cinco. Ernest Beaux le preguntó cómo se llamaría el nuevo perfume.

se r v i c e g u i d e illi m m Ca ia ar m na An na an i V

on cti e l ol eC n Du

Vianna Avda. Diagonal, 472-476 08006 Barcelona (+34) 932 695 058 art-jeweller.com

Pietra Collection

rto be Ro in Co

Pois moi Collection

siempre. Esta fragancia, creada hace 94 años, sigue siendo muy popular. Según unas investigaciones, cada 55 segundos, en todo el mundo, se vende un frasco de perfume de Chanel n.º 5. El mundo es de esencia femenina…

CHANEL Nº5:

АРОМАТ XX века Текст Наталия Кривец

Sultana Collection

Gávea Collection

El número favorito de Coco Chanel era el número 5. Ella le respondió: “Presentaré la colección de vestidos el día 5 del quinto mes, es decir, en mayo. Por lo tanto, demos al perfume el nombre que ya lleva. Este número 5 nos traerá éxito”. Chanel dio en la diana. No solo la fragancia fue todo un descubrimiento, sino también su frasco. Antes, los frascos para perfumes tenían unas formas muy complicadas; pero Chanel apostaba por la simplicidad y el ascetismo. Ella misma creó un frasco en forma de un paralelepípedo, enfatizando en el valor del contenido y no del envase. De hecho, sus perfumes se habían convertido en un análogo de su vestido negro: el mismo minimalismo, nitidez en las formas y de contenido abstracto. En el año 1954, el periodista que entrevistaba a Marilyn Monroe, preguntó a la actriz qué llevaba puesto cuando se iba a la cama. La respuesta se convirtió en el lema de la campaña publicitaria del perfume: “unas gotas de Chanel n.º 5”. Unos vienen y se van, otros se quedan para

За этими духами тянется шлейф превосходства. Самый знаменитый аромат XX века. Самый мистический и загадочный. Самый авангардный. Словом, такой, какой была сама Коко Шанель. Мадемуазель Шанель не любила цветочных запахов – они отдавали безвкусицей и буржуазностью. А какие были варианты в 20-е годы прошлого века? Женщинам предлагалось благоухание гардении, жасмина или розы. Синтетические вещества, альдегиды, только-только появились в парфюмерии, но работать с ними было трудно и непривычно. Взять на себя смелость воспользоваться этими новинками мог только очень опытный парфюмер. Им оказался эмигрант из России Эрнест Бо. Шанель познакомилась с ним на отдыхе, на пляже в Каннах. В то время у нее был роман с великим князем Дмитрием Павловичем, двоюродным братом русского царя Николая II. У Коко появилась страсть ко всему русскому. Эрнест Бо до революции работал на старейшей российской парфюмерной фабрике Ралле и успел создать к столетию Бородинского сражения одеколон «Букет Наполеон», а к 300-летию Дома Романовых и в память о Екатерине Великой – духи «Букет Екатерины». Именно ему, парфюмеру царского двора, Коко Шанель заказала создание особенного аромата, который «пахнет настоящей женщиной». И Эрнест Бо явил миру в 1921 году Chanel Nº 5 – первый полноценный аромат на основе молекул альдегидов. Парфюмер создал две серии образцов: с первого по пятый и с двадцатого по двадцать четвертый. А потом попросил Коко Шанель отдать предпочтение одному из них. Шанель выбрала образец под номером пять. Эрнест Бо спросил ее о названии новых духов. Любимым числом Коко Шанель было число 5, и она ответила: «Я представляю коллекцию платьев пятого числа пятого месяца, то есть в мае. Значит, оставим духам номер, который они носят. Этот пятый номер принесет нам успех». Шанель попала в точку.

Не только аромат оказался революционным, но и флакон для него. До этого флаконы для духов были весьма затейливых форм. А Шанель была за простоту и аскетизм. Она сама создала очень простой флакон в форме параллелепипеда, сделав акцент на ценности содержимого, а не тары. По сути, духи стали парфюмерным аналогом ее маленького черного платья – тот же минимализм, чистота формы и абстрактность содержания. Одни приходят и уходят, другие остаются навсегда. Созданный 94 года назад, этот аромат по-прежнему популярен. Согласно исследованиям, каждые 55 секунд в мире продается флакон духов Chanel Nº 5 Мир пахнет женщиной…


18

ssg-bcn.com · №2(2) ·

fashion expert February 2015

Manolo Blahnik Text Carmen Orús

We can say for sure that Manolo Blahnik is the creator of female dreams. He is the only shoe designer, who not only makes model’s paper sketches, but also carves models by hand of maple wood, painting them... It is not surprising, because perfectionism, obsession and a feverish imagination are his characteristic features. His shoes do not follow any trends, they are timeless as works of art. International pop star Madonna once said: “Manolo’s shoes are even better than sex”. Just one glance at the masterpieces of Manolo Blahnik is enough to understand why do jet set love it. Color, texture and shape, inspired by different works of art, add each model a bit of friskiness and theatricality. We have interviewed the living legend, designer of the most desired women shoes, Manolo Blahnik.

The heroine of the cult series “Sex and the City” Carrie Bradshaw was literally obsessed with shoes by Manolo Blahnik. largely due to the series, shooted a few years ago, the global fame has come. Has anything changed since then? Nothing has changed. When I’m in New York people recognize me and I am pleased to strike up a dialogue with everyone. Queen Letizia got married wearing the shoes by Manolo Blahnik. How often does she wear your shoes? Honestly, I don’t know. But the fact that she wore the shoes from my collection for her wedding is a great honor for me. How do you think, what was the your key to success? Luck that helped me to learn how to achieve what I want. What inspires you for creating new models of shoes? Oh, thousands of ideas are swarming in my head... Some of them are real, others are not so easy to implement, but I always follow them till the end. Unfortunately, I have feverish imagination... But still, what conditions and circumstances are propitious for ideas to come? Despite the fact that I do not sleep much, new ideas usually come just when I am sleeping. I wake up and immediately do sketches.

We know that you have studied architecture. Did this knowledge influence the process of shoe creating? Of course. A shoe is a unique object that easily can be architectural. Heels of all heights and forms, models of your shoes are so different! What is your preferred measure? I like low-heeled shoes, because they are less feminine and in this case to work on the design is much more difficult, and therefore more interesting. Have you managed to create the perfect pair of shoes? Not yet. They say that every pair of shoes has a name. Is it a sign of affection? In some cases — definitely!

When shoes are better

than sex


SHOPPING TiME

19

February 2015 · № 2 ( 2 ) · s s g - b c n . c o m

Manolo Blahnik. Un calzado tan bueno como el sexo Texto Carmen Orús

El perfeccionismo, la obsesión y una febril imaginación son lo que caracteriza a Manolo Blahnik, hacedor de los sueños de miles de mujeres. Se trata de un modista que no solo dibuja los bocetos, sino que también los esculpe a mano en madera de arce y los pinta. Sus zapatos no siguen modas, son intemporales como las obras de arte. “Son tan buenos como el sexo”, confesó Madonna. Lo cierto es que cuando contemplas unos “manolos” entiendes que la ‘jet set’ se encapriche de ellos. Los colores preciosos, las texturas y las formas, inspiradas en referencias artísticas y unidas a cierta teatralidad, hacen que contemplarlos sea un placer. El hombre leyenda, el diseñador de los zapatos más deseados por las mujeres, Manolo Blahnik, nos ha concedido una entrevista. Su fama se globalizó cuando Carrie Bradshaw, el personaje interpretado por Sarah Jessica Parker en ‘Sexo en Nueva York’, se obsesionó por los “manolos”. ¿Cómo ha repercutido en su día a día? Nada ha cambiado. Cuando estoy en Nueva

York la gente me reconoce y entablo un diálogo con todo el mundo. Doña Letizia se calzó unos “manolos” para casarse. ¿Ha repetido con su marca? La verdad es que no lo sé, pero el hecho de que se casara con mis zapatos fue un gran honor. ¿Cuál es la clave de su éxito? He sido muy afortunado de saber lo que deseo y cómo hacerlo. Cuéntenos qué pasos sigue su inspiración cuando comienza a imaginar un modelo de zapato. Mi pobre cerebro desprende miles de ideas… Algunas son válidas, algunas no tan válidas, pero siempre las sigo hasta el final. Desgraciadamente tengo una imaginación febril. ¿Qué ambientes o circunstancias le son propicios para que las ideas acudan a su mente? A pesar de que no duermo mucho, mis ideas llegan cuando estoy durmiendo y soñando. Me despierto y las pongo en un papel. Empezó estudiando arquitectura. ¿Ha influido en su manera de diseñar? El zapato es un objeto independiente, aun-

Когда обувь лучше, чем секс текст Кармен Орус

T 93 494 21 27

Маноло Бланика с уверенностью можно назвать творцом мечты тысяч женщин. Это единственный дизайнер обуви, который не только делает наброски своих моделей на бумаге, но и вручную вырезает макеты из кленового дерева, раскрашивает их... Неудивительно, ведь его характеризуют такие качества, как перфекционизм, одержимость идеей и богатое воображение. Обувь этого дизайнера не следует моде, она как произведение искусства – вне всякого времени. Звезда мировой эстрады Мадонна как-то сказала: «Туфли Маноло даже лучше, чем секс». Достаточно одного лишь взгляда на дизайнерские шедевры Маноло Бланика, чтобы понять, за что их так обожают «сливки общества». Цвет, текстура и форма, вдохновленные различными произведениями искусства, придают каждой модели некую игривость, театральность. Человек-легенда, дизайнер самой желанной женской обуви Маноло Бланик дал нам интервью. Героиня культового телесериала «Секс в большом городе» Кэрри Брэдшоу была буквально одержима туфлями от Маноло Бланика. Во многом благодаря этой картине, снятой несколько лет назад, Ваше имя стало всемирно известным. Изменилось ли что-то с тех пор? Все как прежде. Когда я нахожусь в НьюЙорке люди меня узнают, а я с удовольствием завожу разговор со всеми. Королева Летисия выходила замуж в туфлях от Маноло Бланика. Часто ли

она носит обувь, созданную Вами? Честно, не знаю. Но тот факт, что она надела туфли из моей коллекции на свою свадьбу – большая честь для меня. Как думаете, что стало ключом к Вашему успеху? Везение, которое помогло мне познать, как добиться того, чего я хочу. Откуда Вы черпаете идеи для создания новых моделей туфель? О, в моей голове роятся тысячи идей… Некоторые из них вполне реальные, другие – не так просто воплотить в жизнь, но я всегда следую им до конца. К сожалению, у меня лихорадочное воображение… И все же, какие обстановка и обстоятельства способствуют рождению идей? Несмотря на то, что я очень мало сплю, новые идеи обычно приходят как раз во время сна. Я просыпаюсь и сразу делаю зарисовки. Вы изучали архитектуру. Эти знания повлияли на процесс создания обуви? Разумеется. Обувь – это уникальный объект, который вполне может быть архитектурным. Шпильки, танкетки, обувь на низком и высоком ходу: модели Ваших туфель такие разные! Какая, на Ваш взгляд, наиболее удачная высота каблука? Мне нравятся туфли на низком каблуке, потому что они менее женственные и работать над их дизайном гораздо сложнее, а потому интереснее. Вам удалось создать идеальную пару туфель? Пока еще нет. Говорят, каждой паре обуви Вы присваиваете имя. Это признак нежности? В некоторых случаях – определенно!

¿Ha conseguido crear el zapato perfecto? ¡Todavía no! Se cuenta que todos sus zapatos tienen nombre. ¿Bautizarlos es una muestra de cariño? En algunos casos sí.

BARCE LO N A Ave n i da D iago n a l 59 0 T 93 201 76 74 E l Corte I n glés Ce ntro Co m ercia l L' i ll a Ave n i da D iago n a l 545

Маноло Бланик

que también puede ser arquitectónico. Hace tacones de todas las alturas. ¿Cuál es su medida predilecta? El zapato de plataforma baja es el más difícil para expresar la feminidad y la sensualidad y proyectarlas.

BCBG.COM

WORK ORDER # 7919 _ ENROUTE MAGAZINE - INSIDE FRONT COVER SPREAD - APRIL ISSUE BCBG_16474_REVISTA_RUSA_GUIDE_RHSP X X AD AD

GWO: 7919 GWO: 16474

COLLATERAL COLLATERAL

BRAND: BCBG

OVERSIZED/OUTDOORS OVERSIZED/OUTDOOR

OTHER OTHER


20

ssg-bcn.com · №2(2) ·

EXCLUSIVE RePORT

February 2015

Anniversary of success

©SHOPPING TIME / PHOTO: SIHH 2015

SIHH 2015

Opening ceremony of the 25th SIHH edition with the participation of FHH president, Fabienne Lupo and CEOS of the exhibiting brands

Stand of the German brand A. Lange & Sohne

Exhibition stands

Special Correspondent of the “Shopping Time” newspaper has attended the event and found out which watch models would be presented in the leading jewelry stores all around the world this year. The exhibition SIHH 2015, which is to be held in the Exhibition center Palexpo in Geneva late January, opens the calendar of relevant events, dictating the future trends of demanding Haute Horlogerie market. SIHH, organized by the Fondation de la Haute Horlogerie (FHH) is a private exhibition, created for industry professionals, retailers, distributors and press. This 25th edition was attended by 12,500 guests, 1,300

©Shopping Time / photo: SIHH 2015

Text Julian Nieto

©Shopping Time / photo: SIHH 2015

Salon International de la Haute Horlogerie celebrates 25th anniversary. From January 1923, twelve brands of the Richemont group (plus four independent brands) have presented industry professionals a complete overview of the season’s new watches and of the latest watchmaking trends.

of which were mass media representatives and abour 1,500 representatives of outlets. A few days before the opening of the exhibition Swiss Central Bank (SNB) has announced the information about the cancellation of hard peg regime of the franc to the Euro, what led to a considerable decrease of euro against the franc. This decision caused a lot of discussion at the SIHH opening, as this measure would increase the watch price by about 20%. People from all around the world came to Geneva to reveal the innovations of twelve

major brands of Richemont group, the third largest company of luxury goods in the world, after LVMH and Kering; and to see the production of the four independent brands. Richemont has started to organize it’s own exhibitions in 1991 to break away from Baselworld, the largest trade fair that brings together big names in Haute Horlogerie in another Swiss city, Basel. Now this salon is also being organized by the Fondation de la Haute Horlogerie (FHH), formed by the same brands that come to the SIHH: A. Lange & Söhne,


SHOPPING TiME

21

February 2015 · № 2 ( 2 ) · s s g - b c n . c o m ©SHOPPING TIME / FOTO: SIHH 2015

sihh 2015 EL ANIVERSARIO DEL ÉXITO El salón internacional de la alta relojería de Ginebra ha cumplido 25 años. Del 19 al 23 de enero, las doce marcas del Grupo Richemont (más otras cuatro independientes) han desvelado a los profesionales del sector sus novedades relojeras para 2015.

los relojes en un 20 por ciento aproximadamente. Y es que a esta cita ginebrina acuden a mostrar sus novedades doce grandes marcas del grupo Richemont, el tercer fabricante de bienes de lujo del mundo, por detrás de LVMH y Kering y cuatro firmas independientes. Ri-

chemont comenzó a organizar su propio salón en 1991 para desmarcarse de Baselworld, la mayor feria del sector, que reúne a otras grandes firmas de alta relojería en otra ciudad suiza, Basilea. Ahora el salón lo organiza la Fondation de la Haute Horlogerie (FHH), formada por las mismas marcas que acuden al SIHH: A. Lange & Söhne, Audemars Piguet, Baume & Mercier, Cartier, IWC, Jaeger-LeCoultre, Montblanc, Greubel Forsey, Van Cleef & Arpels, Panerai, Parmigiani, Piaget, Ralph Lauren, Richard Mille, Roger Dubuis y Vacheron Constantin. Hemos visto muchos modelos vintage que buscan esencias inagotables que marcan carácter de tiempos pasados. En esta onda, el Clé de Cartier y el Black Tie de Piaget, exponentes en 2015 de la belleza más clásica. Aunque también ha habido tiempo para mezclar la más pura vanguardia tecnológica y alta relojería, como por ejemplo en Montblanc y su alianza con Samsung para crear una especie de brazalete smartwatch (e-strap) para su modelo Time Walker. Relojería mecánica y la más alta tecnología en la misma muñeca. Impensable hace tan solo unos años. Relojes esqueletizados como el Spider de Roger Dubuis, Tourbillons imposibles como el presentado por Richard Mille en forma de Magnolia y el resurgimiento de una complicación muy en desuso por lo difícil en su ejecución, hasta ahora, como es la repetición

Four watches presented at the SIHH (top to bottom) belonging to Montblanc, Jaeger-LeCoultre, A. Lange & Sohne and Panerai

©SHOPPING TIME / FOTO: SIHH 2015

Corresponsal especial del periódico “Shopping Time” estuvo allí. Este es el relato en exclusiva de cuatro días en los que pudimos ver los modelos que lucirán en los escaparates de las principales joyerías de todo el mundo. La exposición SIHH 2015, que se celebrara en el Palacio de Exposiciones de Ginebra (Palexpo) a finales de enero, comienzo del calendario relojero estableciendo las tendencias por las que discurrirá el exigente mercado de la alta relojería. El SIHH, organizado por la Fondation de la Haute Horlogerie (FHH), es un salón privado destinado exclusivamente a los profesionales del sector, detallistas, distribuidores y a la prensa, quienes acudimos bajo previa invitación de la organización. En esta vigesimoquinta edición, celebrada hasta el viernes 23 de enero se han reunido 12.500 invitados de los que 1.300 eran representantes de los medios de comunicación con aproximadamente 1.500 puntos de venta presentes. El anuncio unos días antes de la apertura del salón de la nueva libertad del franco suizo, decidida por el banco central del país centroeuropeo y que sitúa la moneda suiza en paridad con el euro, revolucionó el comienzo del SIHH ya que esta medida va a provocar un encarecimiento de todos

One of the watches presented by Vacheron Constantin.

Texto Julián Nieto

sihh 2015 Юбилей успеха

Женевскому международному салону высокого часового искусства исполнилось 25 лет. С 19 по 23 января все двенадцать брендов группы Richemont (и еще четыре независимых) демонстрировали специалистам данной сферы свои часовые новинки 2015 года.

©Shopping Time / фото: SIHH 2015

Специальный корреспондент газеты Shopping Time посетил это мероприятие и узнал, какие модели часов будут украшать витрины ведущих ювелирных магазинов мира в этом году. Выставка SIHH 2015, которая проходит в конце января в женевском выставочном центре Palexpo, открывает календарь профильных событий, диктуя будущие тенденции требовательного рынка высокого часового искусства. Организованная фондом Fondation de la Haute Horlogerie (FHH), SIHH – выставка частная, задуманная исключительно для специалистов часового бизнеса, розничных торговцев, дистрибьюторов и специализированной прессы. На ее двадцать пятом юбилее собралось 12500 человек, из которых 1300 – это представители СМИ, и примерно 1500 – представители торговых точек. Так случилось, что за несколько дней до открытия выставки Центробанк Швейцарии (SNB) объявил об отмене режима жесткой привязки франка к евро, после чего евро по отношению к франку на некоторое время сильно понизился. Такое решение вызвало много шума на открытии SIHH, поскольку эта мера

Richard Mille’s exhibition stands

текст Хулиан Ньето

приведет к увеличению всех цен на часы примерно на 20%. Посетители со всего мира приехали на женевскую выставку, чтобы познакомиться с новой продукцией двенадцати крупных часовых брендов группы Richemont – третьего по значимости (после LVMH и Kering) производителя предметов роскоши в мире, а также других независимых компаний. Richemont стал организовывать собственный салон в 1991 году для того, чтобы отделиться от крупнейшей выставки сектора Baselworld,

которая объединяет под своей крышей крупные фирмы высокого часового и ювелирного искусства, но в другом швейцарском городе – Базеле. Этот салон также организует фонд Fondation de la Haute Horlogerie (FHH), там представлены те же компании, что и на SIHH: A. Lange & Söhne, Audemars Piguet, Baume & Mercier, Cartier, IWC, Jaeger-LeCoultre, Montblanc, Greubel Forsey, Van Cleef & Arpels, Panerai, Parmigiani, Piaget, Ralph Lauren, Richard Mille, Roger Dubuis и Vacheron Constantin.


22

EXCLUSIVE RePORT

February 2015

©Shopping Time / photo: SIHH 2015

ssg-bcn.com · №2(2) ·

The SIHH Opening Party held on Sunday, January 18 in Geneva

Audemars Piguet, Baume & Mercier, Cartier, IWC, Jaeger-LeCoultre, Montblanc, Greubel Forsey, Van Cleef & Arpels, Panerai, Parmigiani, Piaget, Ralph Lauren, Richard Mille, Roger Dubuis and Vacheron Constantin. There have been presented a lot of vintage models among the watch novelties, created to animate the character of the past. The messengers of classic fashion in 2015 have become Clé by Cartier and Black Tie by Piaget. But it is not all about classic. Latest technology and high watchmaking perfectly match, a great example is Montblanc watch. The brand new

©Shopping Time / photo: SIHH 2015

s h o p p i n g & se

The signature of Carlota Casiraghi in the guest book of Montblanc as a confirmation of official friendship with the brand.

According to the World Watch Report, presented during SIHH, the luxury watchmaking industry has demonstrated a significant growth in the market in recent years. Potential buyers who can afford these luxury items, consider them as the jewelry for their

GEMS is a company known since the year 1983 in the field of the manufacture of sofas, armchairs, chaise-lounges, chairs and bolster of design and quality. Since 2004 GEMS has its showroom in the center of Barcelona, where you can find their products, made from the latest collections of tapestries Missoni, Armani, Patricia Guild, Ralph Lauren, Güell Lamadrid, Alhambra International, Pepe Peñalver, Romo, Crowson, Gancedo, Crevin, etc. Here you can also find products of exclusive international brands like Källemo, Tonon, Missoni Home, among others.

smartwatch bracelet (e-strap) for Time Walker model the company has created in a collaboration with Samsung. Mechanical watchmaking and the latest technology came together! Just a few years ago it seemed unbelievable. Among the novelties were also presented skeleton watch, such as Spider by Roger Dubuis; unimaginable and sofisticated tourbillon Magnolia, presented by Richard Mille… Also very impressive were regenerated models, that seemed to be outdated and difficult to use. For example, minute repeater, which reproduces the sounds at a certain time. Thanks to the German (Saxon) manufacturer A. Lange & Söhne (Zeitwerk model) Audemars Piguet (RD Concept 1 model) it was revived.

GEMS es un fabricante de sofás, sillones, tumbonas, sillas y cabezales de diseño y calidad, desde el año 1983. Desde 2004, GEMS dispone de un showroom en el centro de Barcelona, donde podrá encontrar los últimos modelos de sofás, sillones, sillas, tumbonas y cabezales, de las últimas colecciones de tapicerías como Missoni, Armani, Patricia Guild, Ralph Lauren, Güell Lamadrid, Alhambra Internacional, Pepe Peñalver, Romo, Crowson, Gancedo, Crevin, etc. Allí encontrará productos de marcas internacionales exclusivas como Källemo, Tonon, Missoni Home, etc.

©Shopping Time / photo: SIHH 2015

Singer Ronan Keating (left) and Formula 1 driver Nico Rosberg attended the IWC party.

©Shopping Time / photo: SIHH 2015

Chinese actress Zhou Sun, the official friend of IWC.

GEMS – это компания, которая с 1983 года занимается производством дизайнерских диванов, кресел, шезлонгов и стульев высокого качества. С 2004 года GEMS располагает шоу-румом в центре Барселоны, где представлены последние модели мебели, изготовленные с использованием самой современной обивочной ткани от Missoni, Armani, Patricia Guild, Ralph Lauren, Güell Lamadrid, Alhambra Internacional, Pepe Peñalver, Romo, Crowson, Gancedo, Crevin и др. Здесь вы также найдете мебель самых эксклюзивных международных брендов, таких как Källemo, Tonon, Missoni Home и некоторых других.


SHOPPING TiME

23

February 2015 · № 2 ( 2 ) · s s g - b c n . c o m

©SHOPPING TIME / FOTO: SIHH 2015

Jerome Lambert, CEO of Montblanc in presenting Carlota Casiraghi as the new official friend of the brand.

de minutos (la que reproduce con sonidos las diferentes horas) gracias al Zeitwerk de los sajones de A. Lange & Söhne y a Audemars Piguet y su RD Concept 1. Y es que, según el informe de 2014 de la World Watch Report, que se hizo público justo al comenzar este SIHH, la industria de la relojería de alta gama ha disfrutado en los últimos años de un crecimiento importante, ya que el mercado potencial que puede acceder a sus piezas de lujo las considera como elementos de colección que diversifican sus inversiones. Además, las marcas de lujo del sector relojero mundial han registrado un crecimiento del 12 % de sus ventas. A pesar de ser una feria de relojería, que es una cosa pero que muy seria, también en el SIHH hay espacio para el famoseo y el star system. Y es que

©Shopping Time / фото: SIHH 2015

Chinese drummers with entertainment program at the IWC party as a part of the SIHH.

se r v i c e g u i d e

производителю A. Lange & Söhne (модель Zeitwerk) и швейцарскому производителю Audemars Piguet (модель RD Concept 1) они возрождены. Согласно докладу World Watch Report, представленному на суд общественности во время SIHH, часовая индустрия премиум-класса за последние годы значительно улучшила свои показатели на рынке. Потенциальные покупатели, которые могут позволить себе такие роскошные изделия, рассматривают их как коллекционные творения, выгодные для инвестиций. Кроме того, мировые производители изысканных часов зафиксировали двенадцатипроцентный рост от общего числа своих продаж. Среди посетителей SIHH были знаменитости и звезды эстрады, которые являются своеобразными «послами» или «друзьями» брендов. Если и есть бренд, который может похвастать своими «послами», так это IWC Schaffhausen часового семейства Portugieser. Почти все они присутствовали на стенде комThe models Adriana Lima (left) and Karolina Kurkova.

SHOWROOM B a l m e s 17 2 , 0 8 0 0 6 B a rc e l o n a • Te l . +3 4 93 3 17 2 1 6 2 • i n fo @ g e m s b a rc e l o n a . c o m • w w w. g e m s b a rc e l o n a . c o m

Среди часовых новинок было представлено много старинных моделей, которые пытаются оживить суть и характер прошлого. Посланниками классической моды в 2015 году стали Clé от Cartier и Black Tie от Piaget. Но не классикой единой! Новейшие технологии и высокое часовое искусство отлично сочетаются, например, в часах Montblanc. При создании своего рода браслета smartwatch (e-strap) для модели Time Walker компания сотрудничала с фирмой Samsung. Механические часы и инновации вместе, всего несколько лет назад это было немыслимым. Среди новинок были представлены также часы-скелетоны, такие, как Spider от Roger Dubuis, невообразимые и сложные турбийоны, например, Richard Mille (модель Magnolia)… Особенно прозвучали возрожденные модели часов, которые, казалось бы, отслужили свое из-за сложности работы с ними. Например, минутный репетир, воспроизводящий звуки в определенное время. Благодаря немецкому (саксонскому)

©Shopping Time / фото: SIHH 2015

The Spanish bullfighter Jose Maria Manzanares


24

EXCLUSIVE RePORT

February 2015

©Shopping Time / photo: SIHH 2015

ssg-bcn.com · №2(2) ·

CEOS of the brands that took part in the SIHH with FHH director, Fabienne Lupo at the SIHH opening ceremony.

©Shopping Time / photo: SIHH 2015

s h o p p i n g & se

Van Cleef and Arpels stand entrance.

The World Champion of Formula 1, Lewis Hamilton.

of Portugieser group), is a great example. It brought together almost all famous friends of the brand to the exhibition and later to the macro party that is always discussed by SIHH attendees. This year Portugieser company celebrated the 75th anniversary of its flagship model. Among the 800 guests attended the event were the actors Christoph Waltz, Emily Blunt, Zhou Sun and Moritz Bleibtreu, the Formula 1 drivers Lewis Hamilton and Nico Rosberg, the ex-footballer Luis Figo, models Adriana Lima and Karolina

Kurkova, Spanish bullfighter Jose Mari Manzanares and singers Ronan Keating and Mike Hucknall, Simply Red group leader, who has presented some of his most famous songs. We also learned, that some of the celebrieties were also awarded the title of the oficial brand’s friends, even if they had not attended the event. The American actress Jessica Chastain has been named new ofissial friend of Piaget and multiple Grand Slam champion Serena Williams, has joined Audemars Piguet. Switzerland is the main manufacturer country of luxury watches. It is estimated that 95% of watches costing more than $1,000 are being produced here. We have left Geneva’s exhibition, but we will keep in memory all those watch models, that are supposed to star in 2015.

ments and houses. At the seaside or in the mountains, you will find the house of your dream!

SITGESHOUSES es una compañía que lleva 10 años en el sector inmobiliario. El profesionalismo de nuestro equipo, la experiencia acumulada y todoesnuestro trabajo que van lleva dirigidos hacia la sector obtención de SITGESHOUSES una compañía 10 años en el inmobiliario. El los mejores resultados y el cierre delalos mejores acuerdos para nuestros profesionalismo de nuestro equipo, experiencia acumulada y todo nuestro traclientes, lo más importante parade nosotros son ellos. Le ayudaremos bajo vanporque dirigidos hacia la obtención los mejores resultados y el cierre de los amejores adaptarse a su nueva escogerporque una escuela, personal denosotros acuerdos paravivienda, nuestros aclientes, lo másniñera, importante para compras, etc., haciendo que el período de adaptación al nuevo entorno sea lo escuela, son ellos. Le ayudaremos a adaptarse a su nueva vivienda, a escoger una más agradable posible. Cerca del mar o en las montañas, usted decide dónde niñera, personal de compras, etc., haciendo que el período de adaptación al nuevo construir la casa de sus sueños.

entorno sea lo más agradable posible. Cerca del mar o en las montañas, usted decide dónde construir la casa de sus sueños.

The 25th anniversary of the SIHH

©Shopping Time / photo: SIHH 2015

©Shopping Time / photo: SIHH 2015

collections that worth investments. In addition, the luxury brands of the watch industry world have noticed the 12% growth of sales. There were many celebrities and pop stars among the SIHH visitors, known as the friends of the brands. The company IWC Schaffhausen (the part

SITGESHOUSES is a company with 10 years of experience in real estate market. Our experienced professional is aimed at achieving the best SITGESHOUSES is a company withteam 10 years of experience in real estate marresults andexperienced making the most appropriate deals for our at customers. Our ket. Our professional team is aimed achieving theclient best results isand the making most important aspect of our business. Weour cancustomers. help you to Our adjust to is the the most appropriate deals for client the new place, to find a school, to choose a babysitter or a personal shopping most important aspect of our business. We can help you to adjust to the new assistant or any other staff you need. We also can help you to buy, sell or rent place, to find a school, to choose a babysitter or a personal shopping assistant apartments and houses. At the seaside or in the mountains, you will find the or any staff you need. We also can help you to buy, sell or rent aparthouse of other your dream!

Компания SITGESHOUSES работает на рынке недвижимости уже 10 лет, нас отличает профессионализм, ответственность и большой опыт в данной области. Нашаработает деятельность направлена на достижение Компания SITGESHOUSES на рынке недвижимости уже 10 лет, наилучших результатов и заключение выгодных для наших клиентов нас отличает профессионализм, ответственность и большой опыт в данной сделок. Клиенты главное для нас. Мы поможем адаптироваться области. Наша— деятельность направлена на вам достижение наилучших к новому месту жительства, подберем школу, няню, персонального результатов и заключение выгодных для наших клиентов сделок. Клиенты шопинг-ассистента и необходимый для вас персонал, окажем — главноев продаже, для нас. покупке Мы поможем вам адаптироваться к новому содействие и аренде недвижимости. На море или месту жительства, подберем няню, персонального шопинг-ассистента и среди гор вы найдете домшколу, своей мечты!

необходимый для вас персонал, окажем содействие в продаже, покупке и аренде недвижимости. На море или среди гор вы найдете дом своей мечты!

Sa

N


SHOPPING TiME

25

Roger Dubuis stand entrance

©Shopping Time / фото: SIHH 2015

Elite properties Casas y pisos de calidad Элитные дома и квартиры

©Shopping Time / фото: SIHH 2015

пании, и, уже после – на макро-вечеринке, которую бурно обсуждают все посетители SIHH. В этом году Portugieser отметил 75-летие своей самой символичной модели. Во время празднования, среди 800 гостей были замечены актеры Кристоф Вальц, Эмили Блант, Чжоу Сун и Мориц Бляйбтрой, гонщики Формулы-1 Льюис Хэмилтон и Нико Росберг, бывший футболист Луиш Фигу, модели Адриана Лима и Каролина Куркова, испанский тореадор Хосе Мари Мансанарес, а также певцы Ронан Китинг и Мик Хакнелл, лидер группы Simply Red, который развлек гостей своими песнями. Мы также узнали, что некоторые известные личности, хотя они и не присутствовали в Женеве, также были названы «послами» определенных часовых брендов. Так, американская актриса Джессика Честейн назначена новым «послом» Piaget, а многократная чемпионка турниров Большого шлема Серена Уильямс подписала контракт с Audemars Piguet. Швейцария – главная страна-производитель роскошных часов. Около 95% изделий, стоимостью свыше 1000 евро, изготавливаются именно здесь. Мы покинули женевскую выставку, но в памяти у нас остались многие модели часов, которые станут главными героями 2015 года.

se r v i c e g u i d e

Welcome! ¡Bienvenidos! Добро пожаловать!

por el SIHH de Ginebra suelen pasarse múltiples “caras guapas” para apoyar la presentación de las novedades relojeras de las marcas: son los llamados embajadores o amigos de las marcas. Si hay una firma que presume de embajadores, esa es IWC Schaffhausen (de Portugieser), que reúne a casi todos ellos en su stand y posteriormente en una macrofiesta que siempre es muy comentada por los asistentes al SIHH. Este año celebraba el 75 aniversario de su modelo más representativo, el Portugieser y entre los 800 invitados que asistieron al evento, se pudo ver a los actores Christoph Waltz, Emily Blunt, Zhou Sun y Moritz Bleibtreu, los pilotos de Fórmula 1 Lewis Hamilton y Nico Rosberg, el exfutbolista Luis Figo, las modelos Adriana Lima y Karolína Kurková, el torero español José Mari Manzanares y los cantantes Ronan Keating y Mike Hucknall, líder del grupo Simply Red, quien amenizó la velada con algunas de sus canciones más famosas. También nos enteramos, aunque no estuvieron presentes en Ginebra, que la actriz norteamericana Jessica Chastain ha sido nombrada nueva embajadora de Piaget y que la multicampeona de Grand Slams, Serena Williams, ha firmado con Audemars Piguet. Suiza es el primer país productor de relojes de lujo. Se calcula que el 95 % de los relojes que cuestan más de 1.000 euros está fabricado en este país. Hemos abandonado la exposición de Ginebra, en la retina nos quedaron grabados muchos modelos relojeros que serán protagonistas en este 2015.

The former Portuguese footballer Luis Figo, with his wife Helen Swinden, the Swedish model.

The winner of two Oscars, actor Christopher Waltz, with his wife.

Carlota Casiraghi, new official friend of Montblanc.

February 2015 · № 2 ( 2 ) · s s g - b c n . c o m

Sales and rentals ● Venta y alquiler ● Продажа и аренда Nuria Mir (Manager) · API 3921 AICAT4679 · Tel.: (+34) 937 429 496 · Móv.: (+34) 610 111 999

Paseo Vilafranca, 13, Local 26 Bis (Sitges) · www.sitgeshouses.com

Poster for the 25th edition of the Salon de la Haute Horlogerie (SIHH)


26

shopping place

ssg-bcn.com · №2(2) ·

February 2015

Andorra. Hunting for brands and discounts Text Aleksandra Khmeleva

The Principality of Andorra is located in the Pyrenees between Spain and France. This small country of just 468 square kilometers, can be crossed by car in less than an hour. During the coldest season of the year the mountains attract many skiers. The country also has interesting sights, good museums, hotels, restaurants, etc. But if we talk about the main attraction of Andorra, for which the country stands out from many other European countries, it is the possibility of tax free shopping. Andorra is a kind of duty-free zone, where goods are sold for lower prices than in neighboring countries: the average difference in prices is between 20 and 60 percent. The winter sale is also a good opportunity; this season usually starts late December. During this period the prices in outlets further decrease, reaching its minimum by the end of February. And this year, you can enjoy these wonderful discounts up to March, 21. As Andorra does not have its own airport, tourists come here from Toulouse-Blagnac (France) and Barcelona-El Prat. (Spain) airports.. These airports have regular bus lines that go directly to Andorra. Talking about the neighbors, Spanish and French citizens, they prefer to come here with families on weekends. For them this is very ordinary, because it takes only 10-15 minutes driving from the Spanish boarder to this small country. Andorra has more than 2000 stores across the country. Most of them are situated in the capital, Andorra La Vella, and the rest are spread

out among Escaldes-Engordany and San Julián de Loria. We should note that you won’t find “outlet cities” here in the principality. However, if you don’t want to waste time looking for shops, you can go to one of the largest malls in the country, such as Illa Carlemany, Andorra 2000, Escale, El Punt de Trobada, etc. The largest mall is concidered to be Pyrenees, which is located in the capital, on Avinguda Meritxell. On the first floor you can find clothes, shoes and accessories for men; and the second floor of the mall was created to satisfy the most demanding buyers – women and children. In Andorra you can find such famous brands as Gucci, Christian Dior, Giorgio Armani, Versace,

Prada, Dolce & Gabbana, DKNY, Hugo Boss and many others. There are more than 60 jewelry boutiques of premium class in the country, where you can buy exclusive accessories made by the best designers in the jewelry world. Rolex, Cartier, Hublot, Vasari, Bvlgari, Montblanc, Dupont and Hermès are among them. Watches can be purchased here with very good discounts. In Andorra about 70 shops of luxury cosmetics and perfumery are presented, a great advantage for women. And it is not surprising, here famous fragrances will literally cost half a price. Furthermore, in Escaldes-Engordany there is the Museum of Perfume, where visitors are offered to enjoy the fascinating journey into the world of

fragrances and learn more about the creating process of perfume. And what’s even more interesting, that here everyone will have the opportunity to become a creator of his own fragrance. The outlets of sports equipment can be found in the numerous ski resorts. Talking about ski equipment, in Andorra you can find clothes not only of well-known brands, but also items made by local manufacturers. Local garments are not worse at all than ones of famous brands, but the price is much lower. Some particularly thrifty citizens come to Andorra to buy a car. Also not deprived of attention the narrowly targeted buyers such as numismatists, collectors of stamps and postcards. For them in the capital is organized Fórum Filatélico. Leaving shopping aside, you can also enjoy exquisite dishes in local restaurants or relax in a coffee house with a cup of hot chocolate. Almost all stores are open from Monday to Saturday from 9.30 to 20.00 and close for lunch from 13.00 to 16.00. On Sundays stores have the same schedule, but the workday ends an hour earlier, at 19.00. Large supermarkets do not close at noon and stay open daily from 9.30 to 20.00 and on Sundays are open until 21.00. However, shops are closed on public holidays: New Year, January 1; Constitution Day, March 14; Our Lady of Meritxell Day – patroness of the country, on 8th of September; and Christmas, December 25th. Clothing and footwear, perfume and cosmetics, jewelry, watches, home furnishings, gastronomic delights, electronics and home appliances – here in Andorra’s duty-free shops there is almost everything.


SHOPPING TiME

27

February 2015 · № 2 ( 2 ) · s s g - b c n . c o m

Андорра. Охота за брендами и скидками Текст Александра Хмелева

Andorra. A la caza de las marcas y descuentos Texto Aleksandra Khmeleva

El Principado de Andorra se localiza en los Pirineos, entre España y Francia. Este pequeño país de tan solo 468 kilómetros cuadrados, se puede cruzar en coche en menos de una hora. Durante la estación más fría del año sus cumbres nevadas atraen a innumerables esquiadores. Además, el país dispone de interesantes monumentos, buenos museos, hoteles, restaurantes, etc. Pero si hablamos acerca de la principal atracción de Andorra, por la cual el país destaca entre muchos otros países europeos, esa, por supuesto, es la posibilidad que brinda el país de hacer compras libres de impuestos. Andorra es una especie de zona dutyfree, donde las mercancías se venden a precios mucho más atractivos que en los Estados vecinos: la diferencia promedio en los precios es de entre un 20 y 60 por ciento. Las rebajas de invierno son una buena oportunidad para aquellos que buscan grandes descuentos, esta temporada normalmente comienza a finales de diciembre. Durante esta época los precios en las tiendas se reducen aún más, alcanzando su mínimo a finales de febrero. Y este año, además, disfru-

En Andorra se venden productos de marcas tan célebres como Gucci, Christian Dior, Giorgio Armani, Versace, Prada, Dolce & Gabbana, DKNY, Hugo Boss y muchas más. El país dispone de más de 60 joyerías de clase premium, donde se pueden adquirir joyas exclusivas y accesorios hechos por los mejores diseñadores del mundo. Entre los fabricantes, cuyos productos se presentan allí, destacan Rolex, Cartier, Hublot, Vasari, Bvlgari, Montblanc, Dupont y Hermès. Tanto las joyas como los relojes pueden adquirirse con unos muy buenos descuentos. En Andorra se presentan cerca de 70 tiendas

taremos de estos maravillosos descuentos hasta el 21 de marzo. Puesto que Andorra no tiene aeropuerto propio, los turistas vienen aquí desde los aeropuertos de Toulouse-Blagnac (Francia) o BarcelonaEl Prat (España). Estos aeropuertos cuentan líneas regulares de autocares que van directos a Andorra. Con respecto a los vecinos, los españoles y los franceses, estos prefieren venir aquí en familia los fines de semana. Para ellos este tipo de activida-

des es algo muy común y corriente, puesto que para llegar, digamos desde la frontera de España, hasta la capital del principado en coche se tarda tan solo unos 10-15 minutos. En Andorra hay más de 2 mil tiendas distribuidas por todo el país. La mayoría de ellas se encuentran en la capital, Andorra La Vieja, y el resto están distribuidas entre sus siete parroquias como Escaldes-Engordany o San Julián de Loria. Hay que decir que en el principado no se albergan los denominados “pueblos outlet”. Sin embargo, si lo que quiere el comprador es no perder el tiempo buscando tiendas, puede dirigirse a uno de los principales centros comerciales del país, como por ejemplo, el Illa Carlemany, Andorra 2000, Escale, El Punt de Trobada, etc. El mayor de estos centros comerciales es el Pyrenees. Se encuentra en la capital, en la Avinguda Meritxell. En el primer piso del centro comercial podrá comprar ropa, calzado y accesorios para hombres; y el segundo ha sido creado con el objetivo de satisfacer a las compradoras más exigentes y a los niños. Los puntos de venta de equipos deportivos para los turistas se han situado en las numerosas estaciones de esquí. Si hablamos de los equipos de esquí, en Andorra encontrará artícu-

de cosmética de lujo y perfumería. Los amantes del mundo del estilo y la belleza lo saben muy bien. Y no es de extrañar, ya que comprar una fragancia o un perfume de las casas más conocidos allí cuesta literalmente la mitad. Además, en Escaldes-Engordany hay un Museo del Perfume donde a los visitantes se les ofrece embarcarse en un fascinante viaje al mundo de las fragancias y aprender acerca de cómo se crean las auténticas obras maestras del perfume. Y lo que es aún más interesante, es que allí todo el mundo tendrá la oportunidad de convertirse en el creador de su propia fragancia.

Княжество Андорра расположено в Пиренеях между Испанией и Францией. Эту миниатюрную страну, площадью всего 468 квадратных километров, можно пересечь на автомобиле меньше, чем за час. В холодное время года заснеженные горные вершины привлекают сюда многочисленных лыжников. Кроме того, здесь есть интересные достопримечательности, хорошие музеи, отели, рестораны… Главное же преимущество Андорры, выгодно выделяющее страну на фоне многих других европейских стран, – возможность беспошлинного шопинга. Андорра – своеобразная зона duty-free, где товары продаются по значительно более привлекательным ценам, чем в соседних государствах: средняя разница в цене составляет от 20% до 60%. Приятный бонус – сезон зимних распродаж, который начинается обычно в конце декабря. В это время цены в торговых точках еще больше снижаются, достигая своего минимума к концу февраля. В этом году удовольствие от дополнительных скидок можно будет получать до 21 марта. Поскольку собственного аэропорта у Андорры нет, туристы добираются сюда через воздушные ворота «Тулуз-Бланьяк» в Тулузе (Франция) и «Эль Прат» в Барселоне (Испания). С этих аэровокзалов организовано регулярное автобусное сообщение с Андоррой.

Что касается соседей – испанцев и французов, то они предпочитают делать покупки в выходные, приезжая сюда целыми семьями. Для них это мероприятие вполне привычное, ведь от границы, скажем, Испании до столицы карликового государства с амбициями можно доехать на машине всего 10-15 минут. Магазины, которых в Андорре свыше двух тысяч, сосредоточены по всей стране. В большинстве своем они находятся в столице – Андорра-ла-Велье, а также в крупных поселках Эскальдес и Сант-Жулия-де-Лори. Отметим, что так называемых «аутлет-городков» в стране нет. Тем не менее, если покупатель не хочет тратить время на поиски нужных магазинов, он может отправиться в один из крупных торговых комплексов страны. Например, в Illa Carlemany, Andorra 2000, Escale, El Punt de Trobada... Самым большим из них считается Pyrenees. Он расположен в столице страны, на Avinguda Meritxell. Здесь, на первом этаже можно приобрести одежду, обувь и аксессуары для мужчин, второй этаж полностью создан для утоления модных запросов представительниц прекрасного пола и для детей. В Андорре представлены товары таких известных брендов, как Gucci, Christian Dior, Giorgio Armani, Versace, Prada, Dolce & Gabbana, DKNY, Hugo Boss и многих других. В стране работают свыше 60 ювелирных бутиков класса «люкс», где можно приобрести эксклюзив-


28

shopping place

ssg-bcn.com · №2(2) ·

February 2015

s h o p p i n g & se

los no solo de marcas conocidas, sino también de fabricantes locales. Y la verdad es que los productos de estos últimos no ceden en calidad a ninguno de los que lleva un logotipo famoso, y su precio es además muy competitivo. Los más ahorradores se dirigen a Andorra especialmente para comprarse un coche. Los compradores tan escrupulosos como los filátelicos, coleccionistas de sellos de correos, también se encuentran a gusto estando allí. Para ellos, en la capital andorrana, se ha organizado especialmente el denominado Fórum Filatélico. Dejando el alboroto de las compras aparte, también puede deleitar su paladar con los exquisitos platos que se preparan en los restaurantes locales o relajarse en una cafetería tras una taza de chocolate caliente. Prácticamente todas las tiendas abren de lunes a

sábado de 9.30 a 20.00 h, y cierran al mediodía de 13.00 a 16.00 h. Los domingos las tiendas tienen el mismo horario, pero el día laboral termina una hora antes, a las 19.00 h. Los grandes supermercados no cierran al mediodía, abren cada día de 9.30 a 20.00 h y los domingos trabajan hasta las 21.00. Lógicamente las tiendas permanecen cerradas los días festivos: en Año Nuevo, el 1 de enero; el Día de la Constitución, el 14 de marzo; el día de Nuestra Señora de Meritxell —patrona del país—, el 8 de septiembre, y por Navidad, el 25 de diciembre. Ropa, calzado, perfumes y cosmética, joyas, relojes, objetos de interior, exquisiteces gastronómicas, electrónica y electrodomésticos, en los estantes de las tiendas libres de impuestos de Andorra lo encontrará prácticamente todo.

We contribute a bit to build a better world through our garments creating contribute a bit to build aon better through our garments creating posipositiveWe feelings and emotions ourworld customers. tive feelings and emotions on our customers. Our Spring Summer Our Spring Summer Collection “Say Something Nice” has anCollection incredible “Say Something Nice” has an incredible effect on those receiving the complieffect on those receiving the compliment. These words are capable of ment. These words are capable of finding a way straight to the heart, and at findingDesigual a way straight to the heart, and at Desigual we support this simple we support this simple way of making those around us happier. We way of want making those around us happier. We want to do give to give the world our most beautiful phrases, and we thisthe bestworld throughour our clothing – with aand collection of this vibrant, spontaneous and contagious most beautiful phrases, we do best through our clothing -items with a full of of messages speak straightand to thecontagious heart. Enjoy and darefull to try! collection vibrant,that spontaneous items of messages that speak straight to the heart. Enjoy and dare to try! Queremos contribuir aalala construcción de un mundo a través de unas prendas de Queremos contribuir construcción de unmejor mundo mejor a través de vestir de que vestir evocan sentimientos y emociones positivos y enemociones nuestros compradores. Los en unas prendas que evocan sentimientos positivos atuendos de nuestra nueva colección de primavera-verano “Say Something Nice” (“Di nuestrosalgo compradores. bonito”) tienen un efecto asombroso en aquellos quienes perciben el mensaje. Estas Los palabras atuendos nuestra nuevadelcolección primavera-verano “Say llegande hasta lo más profundo corazón, y ende Desigual apoyamos activamente Something Nice” (Di algo bonito) tienen un efecto asombroso en aquellos esta forma tan simple de hacer más felices a los que están a nuestro alrededor. Queremos conel el mundo las frases máspalabras bellas a través de nuestra ropa. una colección quienescompartir perciben mensaje. Estas llegan hasta loEn más profundo llena de mensajes vibrantes, inspiradores y llenos de sentidos agradables. ¡Disfrute del corazón, y en Desigual apoyamos activamente esta forma tan simpley de atrévase a probar! hacer más felices a los que están a nuestro alrededor. Queremos compartir con el mundo las frases más bellas a través de nuestra ropa. En una colección способствуем созданию лучшего мираyсквозь призму предметов гардероба, llena deМы mensajes vibrantes, inspiradores llenos de sentidos agradables. вызывающих положительные ¡Disfrute y atrévase a probar!чувства и эмоции у покупателей. Вещи из нашей

весенне-летней коллекции «Say Something Nice» («Скажи что-нибудь хорошее»), имеют невероятный эффект: они осыпают вас комплиментами, греющими Мы душу. способствуем созданию лучшего мира сквозь призму Desigual активно поддерживает этот простой способ сделать окружающих предметов гардероба, вызывающих чувствакрасивыми и эмоции людей более счастливыми. Мы хотимположительные поделиться с миром самыми у покупателей. фразами через рисунки нашей одежды – яркой, непосредственной и игривой, Вещи из нашей весенне-летней коллекции Something Nice» исполненной приятных посланий, которые проникают«Say в сердце. Наслаждайтесь и экспериментируйте! («Скажи что-нибудь хорошее»), имеют невероятный эффект: они

осыпают вас комплиментами, греющими душу. Desigual активно поддерживает этот простой способ сделать окружающих людей более счастливыми. Мы хотим поделиться с миром самыми красивыми фразами через рисунки нашей одежды – яркой, непосредственной и игривой, исполненной приятных посланий, которые проникают в сердце.


SHOPPING TiME

29

February 2015 · № 2 ( 2 ) · s s g - b c n . c o m

se r v i c e g u i d e РОСКОШЬ У ПОДНОЖЬЯ ГОРНОЛЫЖНЫХ ТРАСС

Входит в ассоциацию Small Luxury Hotels

Отдохните в самом эксклюзивном пятизвездочном отеле Бакейры после насыщенного дня.

НОВИНКА

БЕСПЛАТНОЕ размещение для детей до 12 лет.* Скидка до 15% при предварительном резерве.

Новый веб-сайт на русском языке

* Узнайте о специальных условиях

(+34) 973

645 550

www.lapleta.com reservas.lapleta@rafaelhoteles.com

BY_LAPLETA_revista_rusa_2014.indd 1

www.facebook.com/lapleta www.twitter.com/lapleta

Входит в ассоциацию Small Luxury Hotels

25/09/2014 11:55:23

ные драгоценности и украшения лучших мировых дизайнеров. Среди производителей, продукция которых здесь представлена – знаменитые Rolex, Cartier, Hublot, Vasari, Bvlgari, Montblanc, Dupont, Hermès. Часы и ювелирные изделия можно купить с хорошими скидками. В Андорре работают около 70 магазинов элитной косметики и парфюмерии. Последняя пользуется особенным спросом у женщин. Еще бы, ведь приобрести туалетную воду и л и духи известных производителей здесь можно буквально за полцены. Более того, в Эскальдесе работает Музей парфюмерии, где посетителям предлагают совершить увлекательное путешествие в мир ароматов и узнать больше о том, как создаются настоящие парфюмерные шедевры. И что особенно приятно, здесь каждый получает возможность стать создателем собственного аромата. Популярные у туристов пункты продажи спортивного инвентаря обосновались на многочисленных горнолыжных курортах. Если говорить о лыжной экипировке, то в Андорре есть продукция не только известных, но и местных производителей. Товары последних зачастую ничуть не хуже, чем те, на которых выгравированы логотипы именитых брендов, а стоимость их значительно ниже. Некоторые особо бережливые граждане приезжают в Андорру за покупкой автомо-

биля. Не обделены вниманием и такие узконаправленные покупатели, как нумизматы, коллекционеры марок и почтовых открыток. Для них в столице организован «филателистский форум» – Forum Filatelic. Между походами по магазинам приятно отдохнуть и утолить голод в одном из местных ресторанов или посидеть за чашечкой горячего шоколада в кафе. Почти все магазины открыты по будням дням и субботам с половины десятого утра и до восьми вечера, перерыв на обед длится с часу до четырех. По воскресеньям магазины работают по тому же расписанию, но завершают день на час раньше, в семь вечера. В крупных супермаркетах нет перерыва на сиесту, здесь покупателей ежедневно обслуживают с 9:30 до 20:00, а в воскресенье – до 21:00. Праздничные дни – святое: Новый год – 1 января, День Конституции – 14 марта, День Богоматери Меритшелльской, святой покровительницы страны, – 8 сентября, Рождество – 25 декабря. Магазины закрыты. Одежда и обувь, парфюм и косметика, ювелирные изделия, часы, предметы интерьера, гастрономические изыски, электроника и бытовая техника – на полках беспошлинных магазинов Андорры найдется практически все.


ssg-bcn.com · №2(2) ·

beauty & health February 2015

TO SPAIN

©Shopping Time / PHOTO: MARINA SKUTINA

30

for health For tourists Spain is more than bullfights, flamenco and exotic beaches. In recent years Spain has made a huge investment for development of strong health system, which has turned this country into a popular European destination for medical tourism. Text Natalia Kryvets

Perhaps medical tourism is as old as the history of medicine. In ancient times, hoping to improve health, patients went to the most renowned doctors and healers; traveled to the healing springs. Currently, health tourism has increasingly become more popular. Medical tourism has created a new concept of modern healthcare. If there is no possibility of solving the medical problem in the native country, the patient chooses another one, as well as the doctor and the clinic, where he can get high skilled examination and treatment. The motto of medicine of ХХI century is ‘Patients beyond Borders’. Spain is on the top of the list of the countries where doctors and health improvement services have a very high level of quality. GO, MEDICINE! For now the medical services market in Spain has been already established, and has its own infrastructure (health administration, relevant agencies, medical tourism agencies, tour operators, specialists in the health tourism). Even in situation of finan-

cial crisis, medical tourism is being developed and has an increasing influence on the national health system and as well as on the activity of insurance companies, which increasingly prefer to pay for treatment of their clients. In conditions of global economic competition, the phenomenon of medical tourism requires medicine to evolve at a frantic pace through the modern technology and improvement of patient care. According to reports of the World Health Organization (WHO), the Spanish medicine is the on the 7th place in the world. Today, the country has nearly 800 well-equipped hospitals, where about half a million highly skilled doctors and nurses work. All the clinics in Spain are under control of the Ministry of Health. In Spain doctors go through a rigorous training, therefore, with their professional level they are able to compete with doctors in more developed countries of Europe. In Spain it is considered to be common to send doctors to other countries of the European Union or to the United States to carry out the practices. Very many Spanish physicians and researchers are well known in Britain, USA, UK, France, Germany and other countries.


SHOPPING TiME

31

February 2015 · № 2 ( 2 ) · s s g - b c n . c o m

¡A ESPAÑA, A POR SALUD! Para los turistas España es algo más que corridas de toros, flamenco y playas exóticas. En los últimos años España ha hecho una gran inversión en el desarrollo de un sistema sanitario fuerte, lo cual ha convertido a este país en un destino popular europeo para el turismo médico.

El turismo de salud es, quizá, tan antiguo como la propia historia de la medicina. En la antigüedad, con la esperanza de mejorar la salud, los pacientes se dirigía a los médicos y curanderos más reconocidos y viajaba hacia las fuentes curativas. Actualmente, el turismo de salud goza cada vez de mayor popularidad. El turismo médico ha creado un nuevo concepto de sanidad moderna. Si no existe la posibilidad de resolver el problema médico en el país de origen, el paciente escoge el país, el médico y la clínica que le ofrece el diagnóstico y los tratamientos más modernos. El lema de la medicina del siglo ХХI es “¡Pacientes sin fronteras!”. España se encuentra entre los primeros puestos de la lista de países donde los servicios médicos y de mejora de salud tienen un importante nivel cualitativo. ¡ADELANTE, MEDICINA! Actualmente en España el mercado de servicios médicos ya está consolidado, y tiene su propia infraestructura (administración sanitaria, organismos pertinentes, agencias de turismo médico, turoperadores, especialistas en el campo del turismo de salud). Incluso en

©Shopping Time / FOTO: ARCHIVO DE PRENSA

Texto Natalia Kryvets

condiciones de crisis financiera, el turismo médico se desarrolla y tiene cada vez una mayor influencia en la sanidad pública del país, así como en la actividad de las entidades aseguradoras, las cuales prefieren cada vez más pagar por los tratamientos de sus clientes en las clínicas extranjeras. En condiciones de competencia económica global, el fenómeno

del turismo médico obliga a la medicina a desarrollarse a pasos gigantescos a costa de las tecnologías modernas y de las mejoras de atención de los pacientes. Según los informes de la Organización Mundial de la Salud (OMS), la medicina española se encuentra en el séptimo lugar a nivel mundial. Hoy en día, el país cuenta con cerca de

В ИСПАНИЮ

ЗА ЗДОРОВЬЕМ Испания для туристов – намного больше, чем коррида, фламенко и замечательные пляжи. За последние годы страна инвестировала огромные средства в развитие медицинской системы, превратившись в одно из самых популярных европейских направлений медицинского туризма. Текст Наталия Кривец

Медицинский туризм, пожалуй, так же древен, как сама история медицины. В давние времена в надежде поправить здоровье пациенты отправлялись к знаменитым докторам и знахарям, путешествовали к целебным источникам. Сегодня «туры за здоровьем» пользуются все большей популярностью. Медицинский туризм породил новую концепцию современного здравоохранения. Не имея возможности решить медицинскую проблему в своем государстве, пациент выбирает страну, врача и клинику, где ему могут предложить самое современное обследование и лечение. Девиз медицины ХХI века – «Пациенты без границ!». В списке стран, где медицинские и оздоровительные услуги находятся на достойном уровне, Испания занимает одно из первых мест. ВПЕРЕД, МЕДИЦИНА! В настоящее время в Испании уже сформировался рынок медицинских услуг со своей инфраструктурой (медицинским менеджментом, аккредитованными органами, агентствами медицинского туризма и туроператорами, специалистами в сфере медицинских путешествий). Даже в условиях финансового кризиса медицинский туризм развивается и оказывает все большее влияние на национальную систему здравоохранения и деятельность страховых компаний, которые все чаще предпочитают

оплачивать лечение клиентов в клиниках. В условиях глобальной экономической конкуренции феномен оздоровительного туризма заставляет медицину развиваться бешеными темпами за счет современных технологий и улучшения обслуживания пациентов. По данным Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) испанская медицина находится на седьмом месте в мире. На сегодняшний день в стране имеется около 800 прекрасно оснащенных больниц, в которых работают около полумиллиона высококвалифицированных врачей и медсестер. Все клиники Испании находятся под контролем Министерства здравоохранения. Врачи в Испании проходят серьезную подготовку, поэтому они по своему профессиональному уровню могут состязаться с докторами ведущих европейских стран. В Испании считается обычной практикой отправлять врачей на стажировку в другие страны Евросоюза, а также в Соединенные Штаты. Имена многих испанских врачей и исследователей хорошо известны в Великобритании, США, Франции, Германии и других странах мира. ЦЕНЫ НИЖЕ, КАЧЕСТВО ВЫШЕ Испания – великолепный выбор для медицинского туриста. Клиники и санатории мирового уровня есть почти во всех испанских провинциях, но главными здравницами традиционно считаются Андалусия и Каталония. Только в Барселону ежегодно приезжают лечиться

800 hospitales perfectamente equipados, en los cuales trabajan cerca de medio millón de médicos y enfermeros altamente cualificados. Todas las clínicas de España se encuentran bajo el control del Ministerio de Sanidad. En España los médicos pasan por una rigurosa preparación, por lo tanto, por su nivel profesional, son capaces de competir con los médicos de los países más desarrollados de Europa. En España es habitual enviar a los médicos a otros países de la Unión Europea para realizar las prácticas, así como a los Estados Unidos. Los nombres de los médicos e investigadores españoles son bien conocidos en Gran Bretaña, EE. UU., Francia, Alemania y otros países del mundo. PRECIOS BAJOS, MEJOR CALIDAD España es una elección maravillosa para el turista de salud. Existe una gran variedad de clínicas y hospitales excelentes, los cuales ofrecen la mejor atención que se pueda comprar por dinero. Además, son clínicas de nivel mundial y hay balnearios en casi todas las provincias de España; aunque tradicionalmente los principales centros de salud se sitúan en Andalucía y Cataluña. Solamente a Barcelona llegan anualmente entre 15 y 16 mil ciudadanos extranjeros para ser tratados. La mayoría de los turistas de salud llegan a


32

beauty & health February 2015

©Shopping Time / PHOTO: MARINA SKUTINA

ssg-bcn.com · №2(2) ·

ALL INCLUSIVE! Patients who come to Spain to improve their health not only to get an excellent treatment, but also to enjoy Spanish cuisine and magnificent destinations. You can not find sanatoriums in the conventional sense of the word in Spain, but instead you can get the accommodation in luxurious hotels, which combine the functions of clinics and spas. The most of health centers related to spa therapy offer treatment with thermal waters. Thus, Valencia specializes in the rehabilitation of patients who suffer from diseases of the musculoskeletal system and the gastrointestinal tract, gorgeous Costa del Sol successfully treat diseases of the respiratory system and skin, and resorts on Costa Brava are renowned for wellness programs aimed at restoring cardiovascular system, metabolism and fight obesity. Spain has in its magnificent islands for holidays: the Canary

Islands in the Atlantic and the Balearic Islands in the Mediterranean Sea. All the medical centers of Spain, without exception, specialize in cosmetology services.

Thermal water enriched with beneficial trace elements has an excellent anti-aging effect. The only condition that all spas in Spain without exception comply with

is the obligatory medical examination of all patients. Only after that the patients can receive the relevant experts’ recommendations for health-care and cosmetic treatments to undergo. But the concept of medical tourism in Spain is much wider than just a spa resort. The Spanish medicine can offer to the visitors any type of treatment: from bariatric treatments to cancer disease healing. The Spanish oncology is considered to be one of the best in the world; oncologists from Madrid and Barcelona are invited to manage the centers in the USA. The most popular among foreign patients in Spain are dental services and certain types of surgery (plastic, orthopedic, ophthalmologic). Reproductive technologies are presented here in a very high level, and giving birth in Spain is the dream of every woman! The new Spanish clinics have everything necessary for the toughest surgical and multidisciplinary cases. During a tourist trip to Spain it is becoming increasingly fashion-

BY THE WAY Spanish nation is one of the healthiest nations in the world. The average life expectancy in Spain is 85 years for women and 79.3 years for men, the best result throughout the European Union. Spain has the lowest rate of heart disease in the world, which many relate to the famous Mediterranean diet.

able undergo a diagnosis program, called ‘check-up’: passing a comprehensive examination in only 1-2 days. Because, as you know, better safe than sorry.

LOWER PRICE

BETTER QUALITY

Spain is a wonderful choice for medical tourism. There is a variety of excellent hospitals and clinics, which offer the best care. Clinics of very high level are situated in almost all the Spanish provinces, but the main health centers are traditionally considered to be clinics of Andalusia and Catalonia. Annually to Barcelona arrive about 15-16 thousand foreign citizens to get treatment. Most health tourists come to Spain from USA, UK, France, Holland and Sweden. The costs of medical services in Spain are relatively lower

than in other European countries and the level of services is higher. Spain has all the necessary resources for medical tourism market and it seems that in the nearest future it will grow in geometric progression: a favorable climate, a developed city infrastructure, and the most important is the high quality of medicine: Spanish doctors are considered to be the best in Europe. Over 20 Spanish medical institutions already have JCI accreditation (Joint Commission International, USA).


SHOPPING TiME

33

February 2015 · № 2 ( 2 ) · s s g - b c n . c o m

España de EE. UU., Francia, Holanda, Suecia e Inglaterra. Los costes de los servicios médicos en España son relativamente más bajos que en otros países europeos, y el nivel de los servicios es más alto. Es decir, España dispone de todos los recursos indispensables para que el mercado del turismo médico, en un futuro cercano, crezca en progresión geométrica: un clima favorable, una infraestructura desarrollada de las ciudades, y lo más importante es la alta calidad de la medicina: los médicos españoles son considerados los mejores de Europa. Más de 20 instituciones médicas españolas ya disponen de la acreditación JCI (Joint Commission International, EE. UU.). ¡TODO INCLUIDO! Los pacientes que vienen a España para mejorar su salud no solo recibe un tratamiento excelente, sino que además disfruta de la cocina española y de los magníficos des-

15-16 тысяч иностранных граждан. Большинство медицинских туристов приезжают в Испанию из США, Франции, Голландии, Швеции и Англии. Цены на медицинские услуги в Испании значительно ниже, чем в других европейских странах, а уровень услуг – выше. Словом, Испания располагает всеми необходимыми ресурсами, чтобы рынок медицинского туризма рос в геометрической прогрессии: благоприятный климат, развитая инфраструктура городов, а главное – поразительно высокое качество медицины, ведь испанские врачи считаются лучшими в Европе. Более 20 испанских медицинских учреждений уже имеют аккредитацию JCI (Joint Commission International, США). ВСЕ ВКЛЮЧЕНО! Пациенты, приезжающие в Испанию поправить здоровье, не только получат отличное лечение, но и попутно насладятся испанской кухней и великолепными туристическими местами. Санатории в общепринятом смысле этого слова в Испании отсутствуют, так как туристам предлагается размещение в фешенебельных отелях, которые совмещают в себе

tinos turísticos. Los sanatorios, en su concepción general, no existen en España, puesto que a los turistas se les ofrece una estancia en hoteles de lujo, que combinan la función de una clínica y la de un establecimiento espá. En la mayoría de los centros de salud de este tipo se ofrecen servicios relacionados con la balneoterapia, terapia con aguas termales. De este modo, Valencia se especializa en la mejora de salud de los pacientes que padecen de problemas en el aparato locomotor y el tracto gastrointestinal; en la pintoresca región litoral de la Costa del Sol se tratan con éxito las enfermedades del sistema respiratorio y la piel, y los espás de la Costa Brava son bien conocidos por sus programas de bienestar, diseñados para la rehabilitación cardiovascular, el metabolismo en el cuerpo y la lucha contra la obesidad. España tiene en su dominio unas magníficas islas vacacionales: las Canarias en el Atlántico,

КСТАТИ Испанцы – одна из самых здоровых наций в мире. Средняя продолжительность жизни в Испании составляет 85 лет для женщин и 79,3 года для мужчин – лучший показатель во всем Евросоюзе. В Испании самый низкий уровень сердечнососудистых заболеваний в мире, что многие связывают со знаменитой средиземноморской диетой.

y las Baleares en el mar Mediterráneo. Todos, sin excepción, son estableci-

mientos de bienestar de España, e independientemente del perfil, se especializan en el campo de servicios de la cosmetología, puesto que las aguas termales, enriquecidas con microelementos útiles, poseen un excelente efecto rejuvenecedor. Es decir, la única condición que cumplen todos los balnearios de España sin exclusión, consiste en la obligada revisión médica de todos los pacientes. Solamente después de cumplir con este trámite los pacientes pueden recibir las recomendaciones pertinentes de los especialistas en cuanto a qué tratamientos de salud y cosmetológicos o terapias deben someterse. El concepto de lo que representa el turismo de salud en España es bastante más amplio que un simple balneario o espá. La medicina española puede ofrecer a los llegados prácticamente cualquier tipo de tratamiento: desde tratamientos bariátricos hasta los de enferme-

dades cancerígenas. La oncología española es considerada una de las mejores del mundo, desde hace tiempo se invita a los oncólogos de Madrid y Barcelona a dirigir centros en los EE.UU. Entre los pacientes extranjeros en España, gozan de mayor popularidad los servicios estomatológicos y ciertos tipos de intervenciones quirúrgicas (plásticas, ortopédicas, oftalmológicas). Las tecnologías reproductivas se presentan a un alto nivel, ¡y el parto en España es el sueño de toda mujer! Las nuevas clínicas españolas cuentan con todo lo indispensable para los casos quirúrgicos y multidisciplinarios más difíciles. También, durante la visita turística en España se pone cada vez más de moda pasar por un programa de diagnóstico preventivo, el llamado ‘check-up’: pasar una examinación integral se tarda tan solo 1-2 días. Puesto que, como es sabido, más vale prevenir que curar.

функции клиник и спа-центров. В большинстве таких здравниц оказываются услуги, связанные с бальнеотерапией – лечением при помощи термальных вод. Так, Валенсия специализируется на оздоровлении пациентов, которые страдают заболеваниями опорно-двигательного аппарата и желудочно-кишечного тракта, на живописном побережье Коста-дель-Соль с успехом лечат болезни органов дыхания и кожи, а курорты Коста-Брава славятся оздоровительными программами, направленными на восстановление сердечнососудистой системы, обмена веществ в организме и борьбу с лишним весом. Испании принадлежат великолепные курортные острова – Канарские в Атлантике и Балеарские в Средиземном море. Все без исключения оздоровительные учреждения Испании вне зависимости от профиля специализируются на услугах в области косметологии. Ведь термальная вода, обогащенная полезными микроэлементами, обладает превосходным омолаживающим эффектом. Единственное условие, которое соблюдают все здравницы Испании, заключается в обязательном медицинском обследовании своих пациентов. Только после этого они

могут получить рекомендации специалистов – какими лечебными, оздоровительными или же косметологическими процедурами им стоит воспользоваться. Но понятие медицинского туризма в Испании гораздо шире, чем просто спа-курорты. Испанская медицина может предложить приезжающим практически любой курс лечения: от бариатрических процедур до лечения раковых заболеваний. Испанские онкологи считаются одними из лучших в мире, врачей из Мадрида и Барселоны давно приглашают руководить медицинскими центрами в США. Наибольшей популярностью среди зарубежных пациентов в Испании

пользуются стоматологические услуги и отдельные виды плановых операций (пластических, ортопедических, офтальмологических). На высоком уровне представлены репродуктивные технологии, а роды в Испании – мечта любой женщины! В новых испанских клиниках есть все для решения самых сложных хирургических и мультидисциплинарных проблем. Во время туристической поездки в Испанию становится модным пройти программу профилактической диагностики check-up – для полного обследования потребуется всего один-два дня. Ведь, как известно, лучший способ заботиться о здоровье – заниматься его профилактикой.

POR CIERTO Los españoles son una de las naciones con mejor salud del mundo. La esperanza media de vida en España es de 85 años para las mujeres y 79,3 años para los hombres, el mejor índice en toda la Unión Europea. España tiene la tasa más baja de cardiopatías del mundo, lo cual muchos relacionan con la famosa dieta mediterránea.

DENTAL IMPLANTS AND TEETH IN ONE DAY!

Ctra. de Vic, 11-13, entresòl, 08241 Manresa (Barcelona)

(+34) 938 721 073 C/ Balmes, 295, 1º 2ª, 08006 Barcelona

(+34) 932 000 808 www.enricpintado.com recepcio@enricpintado.com

¡IMPLANTES Y DIENTES EN UN DÍA! ИМПЛАНТЫ И ЗУБЫ В ОДИН ДЕНЬ!


34

ssg-bcn.com · №2(2) ·

business news February 2015

The year 2015 is a perfect time to buy a property in Spain

Experts have named several reasons why it is favorable to buy property in Spain in the 2015. The first “seductive” reason is the stabilization of prices in the country. According to the forecasts, it will be like this throughout the whole year. We should also note that improvement in the labor market is expected. Other factor proving expediency of buying a property in Spain is the tax benefits for rental. Until late last year, people whose salary was less than a minimum wage could ask for tax deduction for more than 10%. But since 2015 these people would not be able to enjoy this possibility. And the third reason as experts say is the granting of mortgages: the number of contracts for these loans in 2014 grew up for almost 40%. According to General Council of Notaries, in the period between January and October last year, the average number of sale transactions (28,620) was 17.3 percent higher than the same period of 2013. Moreover, due to the severe economic crisis that the country has experienced, you can find a lot of lucrative property offers.

Инвестиции в отели Испании выросли на 37%

Минувший год стал для гостиничного сектора страны успешным с точки зрения инвестиций. Согласно докладу консалтингового агентства Irea, объем вложений в данный сегмент вырос на 37%, в среднегодовом выражении – до 1,081 млрд евро. Это третий из самых масштабных показателей за последние 20 лет. Основными покупателями отелей были зарубежные инвесторы и гостиничные сети, однако инвестиционные общества (Socimi) также заняли свою нишу. В роли продавцов чаще всего выступали сети отелей. В общей сложности в прошлом году было совершено 27 операций в курортном секторе на общую сумму 491 млн евро, что на 59% больше, чем в 2013 году. В городах Испании было совершено 23 сделки на сумму 347 млн евро (+41%). Наиболее востребованными направлениями среди инвесторов оказались Балеарские острова, где объем вложений вырос на 22%, а также Мадрид (+20%), Барселона (+18%), Канарские острова (+16%) и побережье Коста-дель-Соль (+6,5%).

El año 2015 es el ideal para adquirir una propiedad en España Los expertos han nombrado distintos motivos por los cuales resulta favorable adquirir una propiedad en España en este 2015. El primer motivo de su listado “seductor” es la estabilización de los precios en el país. De acuerdo a las previsiones de los analistas, este fenómeno se podrá observar a lo largo de todo el año. Cabe destacar, además, la supuesta mejora en el mercado laboral. Uno de los factores que favorecen la compra de inmuebles en España son los beneficios fiscales para el alquiler. Hasta finales del año pasado, las personas cuyo sueldo era inferior a un salario mínimo podían desgravar hasta más de un 10%. Pero a partir de 2015 estas personas ya no podrán disfrutar de esta posibilidad. Y el tercer motivo según los expertos es la concesión de las hipotecas: el número de contratos para este tipo de préstamos en el año 2014 creció en casi un 40%. Según el Consejo General del Notariado, en el período comprendido entre enero y octubre del año pasado, el número promedio de las transacciones de compra-venta (28.620) fue un 17,3 por ciento superior al mismo período del año 2013. Remarquemos también que debido a la grave crisis económica que experimentó el país, existe una gran oferta que puede resultar muy provechosa.

2015 год — время покупать недвижимость в Испании

Стимулы для покупки недвижимости в Испании в 2015 году назвали эксперты. Первым пунктом в их «завлекательном» списке значится стабилизация цен в стране. Согласно прогнозам аналитиков, это явление будет наблюдаться на протяжении всего года. Стоит отметить и предполагаемые улучшения на рынке труда. Фактором, свидетельствующим в пользу покупки жилья в Испании, может послужить также отмена налоговых льгот за аренду для съемщиков. До конца прошлого года лица, зарабатывающие меньше определенной суммы, могли оформить налоговый вычет в размере более 10%. Начиная с 2015 года, такой возможности у них нет. Третьим стимулом эксперты считают выдачу ипотечных кредитов: число вновь заключенных договоров на получение подобных ссуд в 2014 году выросло почти на 40%. По данным Генерального совета нотариата Испании, с января по октябрь прошлого года средний показатель количества операций купли-продажи (28 620) оказался на 17,3% выше, чем за аналогичный период времени 2013 года. Отметим также, что вследствие острого экономического кризиса, пережитого страной, здесь можно найти достаточно много выгодных предложений купли-продажи.

Ford shifts car production

from Belgium to Spain Ford will close its Belgian factory in Genk and move to Valencia. The Belgian factory was open for almost 50 years and had manufactured models like Mondeo, Galaxy or S-Max. This decision was taken due to the fall of interest in Europe for American cars. Ford management believe that the factory in Spain can fully assume the functions previously performed by the Belgian factory.

Ford traslada su producción

de Bélgica a España

Spanish hotel investment was increased by 37% Last year the hotel sector of the country had a big success in terms of investment. According to the consulting firm Irea report, the amount of investments in this segment has grown by 37%, it is about 1.081 billion euros on an annual average basis. This is the third of the highest positions during the last twenty years. The main buyers of the hotels are foreign investors and hotel chains. However, investment companies (Socimi) also have occupied a niche. And the chains most often were the sellers.

In total, 27 financial transactions in the hotel sector were carried out during the last year, with a total amount of 491 million euros, what is 59% more than in 2013. In the cities of Spain were carried out 23 transactions for a total amount of 347 million euros (over 41%). The most popular destinations among investors are the Balearic islands, where the amount of investment has grown by 22%, as well as Madrid (20%), Barcelona (18%), the Canaries Islands (16%) and Costa del Sol (6.5%).

Las inversiones en los hoteles de España han aumentado un 37% Para el sector hotelero del país el año pasado fue todo un éxito en términos de inversión. Según el informe de la empresa consultora Irea, el monto de las inversiones en este segmento creció un 37%, es decir, 1.081 millones de euros sobre una base promedio anual. Este ya es el tercero de los principales indicadores de los últimos veinte años. Los principales compradores de hoteles han sido los inversores extranjeros y las cadenas hoteleras. Sin embargo, las sociedades de inversión (Socimi) también han podido ocupar un nicho. Y el papel de vendedores lo han asumido las propias cadenas de hoteles. En total, se han realizado 27 operaciones financieras en el sector hotelero a lo largo del año

pasado, con una suma total de 491 millones de euros, lo que representa un 59% más que en 2013. En las ciudades de España se llevaron a cabo 23 transacciones por una suma total de 347 millones de euros (más 41 por ciento). Los destinos más solicitados entre los inversores son las islas Baleares, donde el monto de las inversiones ha crecido un 22%, así como Madrid (20%), Barcelona (18%), las islas Canarias (16%) y la Costa del Sol (6,5%). A la hora de elegir vivienda en España, los extranjeros suelen decantarse por Valencia (1,5 mil millones de euros, de los cuales casi 1,3 mil millones corresponde a Alicante), Andalucía (1,4 mil millones) y Cataluña (1,2 mil millones).

Ford cerrará su fábrica belga de Genk y se trasladará a Valencia. La planta belga llevaba trabajando desde hace casi 50 años y fabricaba modelos como el Mondeo, el Galaxy o el S-Max. Esta decisión fue tomada debido a la caída del interés en Europa por los coches norteamericanos. La dirección de Ford considera que la planta de España puede asumir totalmente las funciones que anteriormente desempeñaba la fábrica belga.

Ford переносит производство автомобилей

из Бельгии в Испанию

Компания Ford закрывает завод в бельгийском Генке и переносит производство в испанскую Валенсию. Завод в Бельгии работал почти 50 лет и выпускал модели Mondeo, Galaxy и S-Max. Такое решение было принято компанией в связи со снижением спроса на американские автомобили в Европе. Руководство Ford посчитало, что завод в Испании вполне сможет взять на себя функции, которые выполняло предприятие в Бельгии.


SHOPPING TiME

35

February 2015 · № 2 ( 2 ) · s s g - b c n . c o m

Investment in nonresidential properties in Spain is almost doubled Currently the level is almost the same as it was in 2007, when the amount of investment in non-residential properties in Spain was about 10 billion euros. That year was declared as the best ever recorded. And the worst year was 2012, when the amount of investments decreased to 2.6 billion euros. In 2013, experts detected a market recovery, the rate had increased to 5 billion euros. In 2014, the growth occurred due to investments in office properties, as well as in commercial, industrial real estate and also in warehouses and hotels. Particularly the retail space has been invested 3.346 million euros; offices: 2,566,000; industrial and logistics properties: 522 million, and hotels, more than one billion euros. The rest relates to other types of property, such as golf courses. Experts say that the most significant investments are in local offices, what illustrates the changes in economics. This index, compared to the previous year is more than doubled. Basically we are talking about offices in Barcelona and Madrid. In addition, the price for

Инвестиции в нежилую недвижимость Испании выросли почти вдвое

square meter in Barcelona has been increased from 1,896 euros (in 2013) to 2,500. The most popular in Barcelona is the city center and business districts (Plaza de Europa, Avda. Diagonal, Passeig de Gràcia, etc). Xavier Güell, as a representative of CBRE

declared that the profile of investors in commercial real estate of the country is being changed. If before people preferred not to risk and invested only in luxury properties, now they have significantly expanded the range of their interests.

Las inversiones en propiedades no residenciales de España se han duplicado Actualmente el nivel es casi el mismo que el año 2007, cuando el importe de las inversiones en propiedades no residenciales de España ascendía a 10 mil millones de euros. Aquel año fue declarado como el mejor jamás registrado. Y el peor año fue el 2012, cuando el volumen de las inversiones cayó hasta los 2,6 mil millones de euros. En el año 2013, los expertos detectaron una recuperación en el mercado, el índice había aumentado hasta los 5 mil millones de euros. En 2014, el incremento principal se produjo debido a las inversiones en inmuebles de oficina, así como en los comerciales, industriales, de almacenaje y hostelería. En particular, en los espacios de comercio se invirtieron 3.346 millones de euros; en las oficinas: 2.566 millones; en inmuebles industriales y de logística: 522 millones, y en hostelería, más de mil millones de euros. El resto corresponde a otros tipos de inmueble, como por ejemplo, en campos de golf.

Los expertos aseguran que las inversiones más significativas son las de los locales de oficina, las cuales ilustran mejor los cambios producidos en la economía del país. Este índice, en comparación con el del año anterior se ha visto incrementado en más del doble. Básicamente se trata de oficinas situadas en Barcelona y Madrid. Además, el precio del metro cuadrado en la Ciudad Condal se ha visto incrementado de 1.896 euros (en el año 2013) a 2.500. Son especialmente populares en Barcelona el centro de la ciudad y los distritos de negocio (Plaza de Europa, Avda. Diagonal, Paseo de Gracia, entre otras). El portavoz de CBRE, Xavier Güell, declaró que hoy en día se está cambiando el perfil de los inversores en inmuebles no residenciales del país. Si antes la gente prefería no arriesgarse, invirtiendo solamente en propiedades de lujo de ciertas áreas de alto standing, ahora estos han ampliado sustancialmente el abanico de sus intereses.

Это почти соответствует уровню 2007 года, когда инвестиции в нежилую недвижимость в Испании составили 10 млрд евро. Тот год был признан лучшим за всю историю наблюдений. А худшим стал год 2012, когда объем инвестиций упал до 2,6 млрд евро. В 2013 году эксперты фиксировали оживление на рынке, показатель вырос до 5 млрд евро. В 2014 году основной рост произошел за счет вложений в офисную недвижимость Испании, а также коммерческую, промышленную, складскую и гостиничную. В частности, в торговые помещения было инвестировано 3 млрд 346 млн евро. В офисы – 2 млрд 566 млн. В промышленные и логистические объекты – 522 млн, а в отели – свыше одного миллиарда евро. Остальные инвестиции пришлись на другие виды недвижимости, например, поля для гольфа. Эксперты говорят, что наиболее показательны инвестиции в офисные помещения, которые ярче других иллюстрируют изменения в экономике страны. Этот показатель по сравнению с прошлогодним вырос более чем в два раза. В основном речь идет об офисах в Барселоне и Мадриде. Причем в каталонской столице квадратный метр подорожал с 1896 евро (2013 год) до 2500 евро. Особенно популярны в Барселоне центр города и деловые районы (площадь Европы, улицы Диагональ, Пасео-де-Грасиа и некоторые другие). Представитель CBRE Хавьер Гуэль говорит, что сегодня меняется профиль инвестора в нежилую недвижимость страны. Если раньше люди предпочитали не рисковать, вкладывая средства только в элитную недвижимость определенных премиальных зон, то теперь они существенно расширили круг своих интересов.

Премьер-министр: The Prime Presidente: a Minister: this year España le espera un Испанию ждет хороший год is going to be buen año El presidente del Gobierno, Mariano Rajoy, ha Премьер-министр Испании Мариано Раgood for Spain The Prime Minister, Mariano Rajoy, declared that the year of 2014 was crucial for the country in terms of recovery of economics, and as a result of the reforms undertaken by Government, the Spanish market returns to be competitive. According to him, last year about 550,000 workplaces were created in Spain. “Spain is growing faster than most of our partners in Europe and create more jobs, it is the reality that can not be denied”, added the Prime Minister. He also noted the activity of Spanish companies in foreign markets: “Only Germany overcomes us in export”. Mr. Rajoy is convinced that if these conditions remain favorable, 2015 will be a great year for the economics.

declarado que el año 2014 fue crucial para el país en la recuperación de su economía, y que como consecuencia de las reformas llevadas a cabo por el Gobierno, el mercado español vuelve a ser competitivo. Según sus declaraciones, a lo largo del año pasado en España se han creado 550 mil puestos de trabajo. “España crece más que la mayoría de nuestros socios en Europa y creamos más empleo que ellos, es una realidad que no se puede negar”, apostilló el presidente. También ha señalado la actividad de las empresas españolas en los mercados extranjeros: “Solo nos supera Alemania en potencial de exportación”. El señor Rajoy está convencido de que si estas condiciones favorables se mantienen, el año 2015 será magnífico para la economía del país.

хой заявил, что 2014 год стал для страны знаковым в области восстановления ее экономики, благодаря проведенным правительством реформам, она снова стала конкурентоспособной. По его словам, в прошлом году в Испании создано 550 тысяч рабочих мест. «Испания создает больше рабочих мест, чем большинство наших европейских партнеров. Это реальность, которую нельзя отрицать», – подчеркнул премьер-министр. Он также выделил активность испанских компаний на иностранных рынках: «Нас только Германия опережает по экспортному потенциалу». Господин Рахой уверен, что если благоприятные условия сохранятся, то 2015 год станет для экономики страны весьма удачным.


ssg-bcn.com · №2(2) ·

exclusive interview February 2015

©SHOPPING TIME / PHOTO: PRESS ARCHIVE

36

Bet

on multiculturalism Text Irina Stupchenko

In Barcelona are being carried out all kinds of works to ennoble the image of the city. Because of this, everyone is wondering, what the Catalan capital will look like in the future. After a great celebration of the New Year, we have met with Xavier Trias, Mayor of Barcelona, to speak about the plans of the city development.

Barcelona is the international city with many foreigners. What is being done to facilitate their integration in the Catalan society? In Barcelona we focus on multiculturalism. This is a pathway that requires more time and effort, but it gives better results in terms of social cohesion. It is a model that integrates people respecting the specificities of each person instead of the group or culture of origin. Intercultural model of Barcelona is based on policies of equality, maintaining the delicate balance between rights and duties. Summarizing the achievements of 2014, what were the major of them? The greatest achievement of 2014 is the fact that our policies to revive the economy and create jobs give good results. Last year the unemployment rate in the city decreased for 8%; over 6,000 new companies were created. We have launched big projects. For example, projects to stimulate and support the companies related to technology. Talking about culture, the Museum of Design in Barcelona has been opened. We have improved the condition of many streets and squares in all districts, besides transforming emblematic areas of the city such as Passeig de Gràcia, Paseo de San Juan or Ronda General Mitre. Which projects will be implemented next year? In 2015 are going to continue creating an attractive image of Barcelona, based on technology, innovation and advanced services.

We are ready to implement projects such as the restructuring of the ring road Glories, paving streets of Sants and improving Diagonal and Parallel streets. I should also note that it is planned to open World Culture Museum. In addition, we will continue to work on the realization of our dream — the project Canódromo, which enables creative companies and creative people find each other. Tourism is also very important to the city, especially high-class tourism. What is being done to attract tourists with high purchasing power? Barcelona is a city which is admired worldwide for its quality of life. With a privileged location and an exceptional climate, the capital of Catalonia has much to offer the visitor, whatever his purchasing power is. We plan to enhance further our attractiveness as a city of culture, science, art, new

technologies and wellbeing. The new law allows foreign entrepreneurs to obtain a residence permit. How do you think, is it a good motivation for investors? Profitable situation in the tourism sector of Barcelona attracts international investors. They are interested in real estate which is directly related to tourism, such as hotels and commercial premises. Moreover, in recent years more than 20,000 work places were created in Barcelona due to the direct foreign investment. How often do you run into problems that seems to have no solution or are very difficult to resolve? What do you do in these cases? I always try to be optimistic and do not lose hope when things get complicated, even in difficult times. The most important assets of Barcelona are its inhabitants. People and their ability to fight are the solution to many problems.


SHOPPING TiME

37

February 2015 · № 2 ( 2 ) · s s g - b c n . c o m

Apuesta por la interculturalidad En Barcelona se están llevando a cabo todo tipo de obras con el fin de ennoblecer la imagen de la ciudad. Debido a esto, la gente se pregunta qué aspecto tendrá la capital catalana en el futuro. Tras una grandiosa celebración de fin de año, nos hemos reunido con el señor Xavier Trias, alcalde de Barcelona, para que nos hable acerca de los planes de desarrollo para la Ciudad Condal. Texto Irina Stupchenko

Barcelona es una ciudad internacional y que cuenta con un gran número de ciudadanos extranjeros, ¿qué se hace para facilitar su integración en la comunidad? En Barcelona apostamos por la interculturalidad, que es una vía que requiere más tiempo y más esfuerzo, pero que da mejores resultados en términos de cohesión social; porque se trata de un modelo que integra a personas, que tiene en cuenta las especificidades de cada una de ellas, en vez de las del colectivo o la cultura de origen. El modelo intercultural de Barcelona se fundamenta en las políticas de equidad, manteniendo siempre el difícil equilibrio entre derechos y deberes. ¿Si hacemos un resumen del año pasado, cuáles han sido los mayores logros del año 2014? El mayor logro del año 2014 es el hecho de que nuestras políticas para reactivar la economía y crear empleo están dando fruto. La tasa de paro ha descendido un 8 % en la ciudad, se han creado más de 6.000 nuevas empresas y hemos

puesto en marcha proyectos importantes como la Oficina de Atención a la Empresa, así como nuevos espacios de incubación y aceleración de empresas de tecnología móvil. En el ámbito cultural hemos inaugurado el nuevo Museo del Diseño de Barcelona y a nivel urbanístico hemos mejorado muchas calles y plazas en todos los barrios, además de transformar ejes emblemáticos de la ciudad como el Paseo de Gracia, el Paseo de San Juan o la Ronda General Mitre. ¿Qué nuevos proyectos traerá el año 2015? En el año 2015 seguiremos impulsando un nuevo y productivo modelo para Barcelona, basado en la tecnología, la innovación y los servicios avanzados. A su vez, haremos realidad proyectos de gran impacto ciudadano, como la transformación de Glòries, la cobertura de las vías de Sants o la mejora de la Diagonal y el Paral•lel. Próximamente inauguraremos el nuevo Museo de las Culturas del Mundo y pondremos en funcionamiento el Canódromo, que conectará los servicios de las empresas creativas con los artistas y los creadores de la ciudad.

El turismo es un factor muy importante para el desarrollo de la ciudad, sobre todo el turismo de alta clase. ¿Qué se hace para atraer a turistas con un alto poder adquisitivo? Barcelona es una ciudad que enamora, que es admirada en todo el mundo por su calidad de vida. Con una situación geográfica privilegiada y un clima excepcional. La capital de Cataluña tiene mucho que ofrecer al visitante, sea cual sea su poder adquisitivo. Queremos seguir potenciando nuestros atractivos como ciudad de cultura, conocimiento, creatividad e innovación. Una ciudad de referencia

por su bienestar y calidad de vida. La nueva ley de emprendedores permite a los grandes inversores extranjeros obtener un permiso de residencia, ¿será una buena motivación para los inversores? Los fondos de inversión internacionales se han sentido atraídos por el buen momento del sector turístico en Barcelona y se han volcado en sectores que se benefician más directamente de la llegada de turistas, como los hoteles y los locales comerciales de la ciudad. Por otro lado, se calcula que en los últimos años se han creado más de 20.000 puestos de trabajo en el área de Barcelona gracias a la inversión extranjera directa. ¿Con qué frecuencia se topa con problemas que a primera vista no tienen solución? ¿Cómo actúa en estos casos? Cuando las cosas se complican, siempre intento ser optimista y no perder nunca la esperanza, puesto que el activo más importante que tiene Barcelona son las personas; y a veces las personas y su capacidad de lucha son, en sí mismas, la solución a muchos de los problemas.

Ставка на интеркультуральность

Полным ходом идет работа над созданием благоприятного социального имиджа красавицы-Барселоны, города, где бок о бок живут люди разных национальностей, вероисповеданий и культур. В самом начале наступившего года мы решили встретиться с Хавьером Триасом, мэром Барселоны, и поговорить о перспективах и динамике развития сферы общественной жизни каталонской столицы. текст Ирина Ступченко

Многие иностранцы выбрали Барселону местом своего постоянного проживания. Какие меры предпринимаются для того, чтобы облегчить процесс их интеграции в каталонское общество? Барселона делает ставку на интеркультуральность. Это путь, который требует времени и усилий, но дает хорошие результаты социальной сплоченности. Эта модель интегрирует людей, учитывая особенности каждого человека в отдельности, являясь альтернативой коллективной модели, объединяющей людей по принципу рода и страны происхождения. Интеркультуральная модель Барселоны основывается на политике равноправия и пытается поддерживать нелегкое равновесие между правами и обязанностями каждого гражданина. Расскажите о главных достижениях минувшего года? Крупнейшим достижением 2014 года стала удачно проведенная политика, направленная на восстановление экономики и создание новых рабочих мест. В прошлом году уровень безработицы в Барселоне сократился на 8%. Здесь было создано шесть тысяч новых компаний. Запущены важные крупные проекты. Например, направленные на стимулирование и поддержку компаний, связанных с технологиями. Начал работу

Офис по работе с предприятиями (Oficina de Atención a la Empresa). Говоря о культурной сфере, можно отметить открытие музея дизайна в Барселоне. Что касается самого города, мы отреставрировали многие улицы и площади, а также кардинально преобразовали улицы Passeig de Gràcia, Passeig de Sant Joan и Ronda General Mitre. Какие проекты будут осуществлены в следующем году? В 2015 году мы продолжим развитие привлекательного имиджа Барселоны в сфере технологий и инноваций. Мы планируем воплотить в реальность важные для нашего города проекты: перестроить кольцо Glòries, вымостить улицы округа Sants, улучшить облик проспектов Diagonal и Parallel. Отмечу также, что в городе откроется Музей мировой культуры. Помимо этого, мы продолжим работу над воплощением нашей мечты – проектом Canódromo, который позволит креативным компаниям и творческим личностям находить друг друга. Одна из главных статей экономики города – туризм. Что предпринимаете для того, чтобы привлечь путешественников с высокой покупательской способностью? Барселона – город, который влюбляет в себя и восхищает весь мир качеством городской жизни. Географическое положение и великолепный климат дают ему существенные преимущества перед другими городами. Барселоне есть, что предложить тури-

стам с самым разным уровнем доходов. Мы продолжим работу над имиджем Барселоны как центра культуры, знаний, творчества и инноваций. Города – примера для подражания в сфере благосостояния и качества жизни. Новый закон позволяет иностранным инвесторам получить разрешение на проживание в Испании. Как Вы думаете, это хорошая мотивация для бизнесменов? Выгодная ситуация, сложившаяся в туристическом секторе Барселоны, привлекает международных инвесторов. Они заинтересованы в объектах, которые непосредственно зависят от туризма, например, в

отелях и коммерческих помещениях. Также можно отметить, что благодаря прямым иностранным инвестициям, в последние годы в Барселоне создано более 20 тысяч рабочих мест. Будучи мэром, как часто Вы сталкиваетесь с проблемами, у которых, кажется, нет решения? Что делаете в таких случаях? Я всегда стараюсь быть оптимистичным и не терять надежду даже в самых сложных ситуациях. Самое крупное достоинство Барселоны – ее жители. А ведь именно человек, его способность к борьбе, является лучшим решением большинства проблем.


38

ssg-bcn.com · №2(2) ·

Auto guide

February 2015

JaguarF-Type Wild and wieldy

T

Information is given by the British Gallery Jaguar official dealer centre

his is the most effective, dynamic model of Jaguar ever produced engineered for high performance and responsive handling. With these words famous British car manufacturers define the new F-Type model, a sporty two-seater that not only has become the most advanced model of Jaguar, but also one of the most beautiful and desirable cars in the world. Talking about mechanics, there are 3 options, all are fantastic. The most unique is the F-Type R with 5.0-liter V8 engine and 550 horsepower. The mechanical range is completed with a 3.0 V6 engine with two power options: 340 and 380 hp. Moreover, in a few weeks the English two-seater will be equipped with some extra innovations. On the one hand, V6 models will have a 6-speed manual transmission, that will be added to the 8-speed automatic version. The second major novelty is AWD in 380 and 550 hp models.

Specifications Power: 3.0 V6 340 or 380 hp and 550 hp 5.0 V8 0-100 km / h: 4.1 to 5.7 s Maximum speed: 260-300 km / h Average fuel consumption: 8.4 to 10.7 l/ 100 km Transmission: 8-speed Automatic and 6-speed Manual Drive: Rear / AWD

Jaguar E-Type Lightweight. Back to the future

J

aguar Heritage, the department that is in charge of the classics of the brand, is creating six new models of E-Type Lightweight. Why only 6? Because the British brand wanted to complete the series of 1964, which include 18 racing sports cars, created for GT categories. And for now, only 12 cars have been created. Despite the modern innovations, these cars were designed in the image of its pre-

decessors: aluminum monocoque body is its main advantage, 6-cylinder engine of 340 hp, synchronized with 4-speed manual transmission. No building material or method of modern fixation was used while assembling. Each car was assembled by hand. Without a doubt, we are talking about exceptional, exclusive vehicles with corresponding unique chassis numbers. All the collectors of the classic cars will apBritish Gallery - Revista Rusa Faldon - CAST 155,2x78,3.pdf 1 02/02/15 preciate these Jaguars.

10:30

Observa las líneas firmes e imponentes del F-TYPE R Coupé y verás un vehículo dispuesto a dominar el mundo. Escucha la potencia brutal de sus motores sobrealimentados y no tendrás duda de sus intenciones. Siente la respuesta instantánea y la infinita agilidad de su robusta carrocería de aluminio. Despierta al Jaguar más vivo que jamás hemos creado y desata sus 550 CV de potencia absoluta, capaces de alcanzar los 100 km/h en 4,2 segundos.

HOW ALIVE ARE YOU? Gama F-TYPE Coupé disponible con motores V6 3.0 litros sobrealimentados de 340 CV y 380 CV, y con motor V8 5.0 litros sobrealimentado de 550 CV. Consumo combinado desde 8,8 hasta 11,1 l/100 km. Emisiones de CO2 desde 205 hasta 259 g/km. 3 AÑOS DE GARANTÍA SIN LÍMITE DE KILOMETRAJE. Línea Jaguar 902 44 00 99. JAGUAR.ES

BRITISH GALLERY Concesionario Oficial Jaguar C/ Dr. Fleming, 5-9 - 08017 Barcelona - Tel: 93 362 24 84 Ctra. Nacional II, km. 643 - 08349 Cabrera de Mar - Tel: 93 741 80 25 C/ Ramón Carrasco i Formiguera, 18-22 - 08192 Sant Quirze del Vallès – Tel: 93 720 61 60.

www.britishgallery.es


SHOPPING TiME

39

February 2015 · № 2 ( 2 ) · s s g - b c n . c o m

Jaguar F-Type Jaguar E-Type Placenteros zarpazos

INFORMACIÓN PROPORCIONADA POR British Gallery concesionario oficial Jaguar

S

e trata del modelo más eficaz, dinámico y enfocado a las altas prestaciones jamás producido por Jaguar. Con estas mismas palabras definía la marca británica su modelo F-Type, un deportivo biplaza que no solo se ha convertido en el actual estandarte de Jaguar, sino también en uno de los coches más bellos y deseados del mundo. A nivel mecánico existen 3 opciones, todas ellas sobrealimentadas. El más exclusivo es el F-Type R con un motor 5.0 V8 de 550 CV. La gama mecánica se completa con un motor 3.0 V6 en dos opciones de potencia: 340 y 380 CV. Además, en unas semanas el biplaza inglés recibirá algunas novedades. Por un lado, estrenará una caja manual de 6 velocidades en las versiones V6, que se sumará a la ya disponible transmisión automática de

Características técnicas Potencias: 3.0 V6 de 340 o 380 CV y 5.0 V8 de 550 CV 0-100 km/h: 4,1-5,7 s Velocidad máxima: 260-300 km/h Consumo medio: 8,4-10,7 l/100 km Transmisión: Automática de 8 velocidades y Manual de 6 Tracción: Trasera / AWD

8 velocidades. La segunda novedad de importancia es la incorporación de la tracción total AWD en las versiones de 380 y 550 CV.

Jaguar F-Type

Дикий и покладистый Информация предоставлена официальным диллерским центром British Gallery Jaguar

L i g h twe i g h t

Resurrección automovilista

J

aguar Heritage, el departamento encargado de los clásicos de la marca, está fabricando 6 nuevas unidades del clásico E-Type Lightweight. ¿Por qué solo 6? Pues porque la marca británica quería completar la serie iniciada —e inacabada en 1964— de 18 vehículos de competición para la categoría GT, de la que solo se fabricaron 12 unidades. Pese a los avances actuales, estas unidades se han construido con las especificaciones exactas de sus hermanos: carrocería monocasco de aluminio —su principal característica—, motor de 6 cilindros de 340 CV, caja de cambios manual sincronizada de 4 velocidades… Tampoco se ha utilizado ningún material de construcción ni método de fijación moderno. Los artesanos de Jaguar lo han confeccionado todo a mano. Sin duda alguna, se trata de vehículos muy exclusivos, con sus correspondientes números de chasis originales y que cotizarán al alza en el mercado del coleccionismo automovilístico.

Jaguar E-Type

J

Э

то самая эффективная, динамичная и наполненная техническими устройствами модель, из когдалибо произведенных компанией Jaguar. так описывают знаменитые британские производители авто свою новую модель F-Type. Это двухместный спорткар, который стал не только передовой моделью Jaguar, но и одним из самых красивых и желанных автомобилей в мире. Что касается механики, то здесь есть три варианта, и каждый из них превосходен. Самым эксклюзивным является F-Type R с пятилитровым двигателем V8 и наличием 550 лошадиных сил. Также гамма комплектуется трехлитровым двигателем V6 с двумя возможными мощностями: 340 и 380 лошадиных сил. Кроме того, через несколько недель в этот английский двухместный спорткар добавят еще некоторые новшества. С одной стороны, у него

появится 6-ступенчатая ручная коробка передач в моделях V6, которая присовокупится к уже существующей 8-ступенчатой автоматической версии. Второй значительной новинкой является включение полноприводной системы AWD в версиях 380 и 550 «лошадей».

Технические характеристики Мощность: 3.0 V6 340 или 380 л. с. и 5.0 V8 550 л. с. 0-100 км/ч: 4,1-5,7 сек. Максимальная скорость: 260-300 км/ч. Средний расход топлива: 8,4-10,7 л./100 км Коробка передач: автоматическая восьмискоростная и ручная шестискоростная Привод: задний / AWD

Lightweight Назад в будущее

aguar Heritage, департамент, отвечающий за классические модели бренда, занимается производством шести новых автомобилей уже полюбившейся многим модели E-Type Lightweight. Почему лишь шести? Дело в том, что британская компания хотела закончить серию 1964 года, куда входят 18 гоночных спорткаров, созданных для категории GT. До сегодняшнего дня было выпущено лишь 12 машин. Несмотря на современные новшества, эти автомобили были сконструированы по образу и подобию своих предшественников: кузов-монокок из алюминия — его главное достоинство, шестицилиндровый двигатель на 340 «лошадей», четырехступенчатая синхронизированная коробка передач... При сборке не использовано никаких современных материалов или мето-

дов крепления. Работники фирмы Jaguar собрали авто вручную. Без сомнения, речь идет об исключительных, эксклюзивных автомобилях, имеющих соответствующие уникальные номера шасси. Этих «ягуаров» по праву оценят коллекционеры классических автомобилей.


40

ssg-bcn.com · №2(2) ·

Art Person

February 2015

The creativity OF

Almodóvar is a Spanish

phenomenon

s h o p p i n g & se Text Roman Smirnov

Pedro Almodóvar is one of the best auteur cinema directors in the world. He has begun his career outside the film industry, and the movie plots have appeared in the reality of the Spanish periphery. Like all geniuses do Almodóvar is practicing self-inspiration. Outside of Spain Almodóvar is the icon of this country. In his films he creates kind of universe, contacting not only with his fans, but even with staunchest opponents. Pedro Almodóvar Caballero was born on the 24th of September, 1951 in Spain, in the small town Calzada de Calatrava, in Ciudad Real province, Castilla-La Mancha. His father was a wine and olive oil seller and his mother was a housewife, raising four children. The future director grew up in the family of traditional Spanish values. “It is surprising that I make movies. I was born in the wrong place, the wrong time and the wrong family to make movies” says Almodóvar later on. In the age of 18 Almodóvar moved to Madrid, with just one reason — to study the cinema art. However, shortly before his arrival, Franco has closed the State School of Cinematography. So the future film director was forced to do all kinds of temporary work to pick up a livelihood. But finally he got a job as an assistant in Telefónica, where he worked for 12 years. This is how Almodóvar describes this stage of his life: “I found a job in 1971 in Telefónica and saved enough money to buy my first eight-millimeter camera and have engaged in self-education. Fortunately, the dictator had not closed the film library, so I spent hours learning Godard, immersing myself in American musicals and gangster films, Disney animation, Italian neorealism, the comedy of Marx Brothers and the experiments of Andy Warhol. That was my school... “. Almodóvar has started to make short films,

La Rumbeta is the first club in Barcelona and the only one in the world dedi-

and in 1980 filmed his first full-length film ‘Pepi, Luci, Bom and Other Girls on the Heap’ (Pepi, Luci, Bom y otras chicas del montón). In the nineties, Almodóvar has already been the world renowned Spanish filmmaker, but the real fame has come in 1999 with the film ‘All About My Mother’. He has got Oscar and Golden Globe for the best foreign language film, and many other awards all around the world. After the death of his mother in 2006 Almodóvar filmed ‘Volver’, where he recalled his childhood. In 2013 the European Film Academy awarded Almodóvar for his outstanding contribution to the cinema world. Throughout his career Almodóvar has helped to reveal the talent of such a famous actresses as Penelope Cruz and Victoria Abril, and actors as Antonio Banderas and Gael García Bernal. And who knows what is his next movie plot. But what we can say for sure is that the master of cinema will take the audience to his paradoxical and colorful world.

Lacated Rumbeta is the first club in Barcelona and the only one in the world to Catalan rumba. dedicated to Catalan rumba. The unique space Rumbeta can accommodate up to 98 people. The club is located at the end of the street Ramblas, on theup corner of Plaza de Joaquim The unique space Rumbeta canLas accommodate to 98 people. The club is Xirau and Passatge Escudellers. Come and enjoy live music show of Catalan located at the end of the street Las Ramblas, on the corner of Plaza de Joaquim rumba. Xirau and passage Escudellers. Come and enjoy live music show of Catalan The Rumbeta is also a gastronomic space where you can taste Catalan tapas rumba. and wines or traditional cavas. The Rumbeta also a 20:30 gastronomic space where you can taste Catalan tapas Daily live is concerts: h and wines or traditional cavas. Daily live concerts: 20:30h

La Rumbeta está caracterizado por ser el primer local de Barcelona y único en el mundo dedicado exclusivamente al arte de la rumba catalana. Se trata de un lugar excepcon aforo 98 personas y por ubicado la parte baja dede LasBarcelona Ramblas, Plaza Lacional Rumbeta estápara caracterizado ser en el primer local y único Joaquim Xirau esquina con Passatge Escudellers. oferta escatalana. un espectáculo en el de mundo dedicado exclusivamente al arte Nuestra de la rumba Se trata musical en directo de rumba catalana. de unLa Rumbeta también lugar excepcional con aforo para 98 personas y ubicado en la parte es un espacio gastronómico, donde os podemos ofrecer una baja de Las Ramblas, plaza de Joaquim Xirau esquina con degustación de tapas catalanas acompañadas de una selección depasaje vinos yEscudellers. cavas de Nuestra oferta es un espectáculo musical en directo de rumba catalana. nuestra tierra. Conciertos diarios enes directo: 20:30 h gastronómico, donde os podemos ofrecer La Rumbeta también un espacio

una degustación de tapas catalanas acompañadas de una selección de vinos y cavas nuestra tierra.клуб в Барселоне и единственный в мире, посвященный La de Rumbeta — первый Conciertos diarios en directo: 20:30 искусству каталонской румбы. Это h уникальное заведение, рассчитанное на 98 человек, расположено в нижней части бульвара Las Ramblas, на углу Plaza de Joaquim Xirau и Passatge Escudellers. Мы приглашаем вас на живое музыкальное Laпредставление Rumbeta — первый клуб румбы. в Барселоне и единственный в мире, — шоу каталонской посвященный искусству каталонской румбы. Это уникальное заведение, Также La Rumbeta является гастрономическим пространством, где вы сможете рассчитанное на 98каталонские человек, закуски расположено нижней части бульвара продегустировать «тапас» в всопровождении отличного Las вина Ramblas, накавы. углу plaza de Joaquim Xirau и pasaje Escudellers. и местной концерты музыки: 20 ч. 30 мин. Мы Ежедневные приглашаем вас живой на живое музыкальное представление — шоу

каталонской румбы. Также La Rumbeta является гастрономическим пространством, где вы сможете продегустировать каталонские закуски «тапас» в сопровождении отличного вина и местной кавы. Ежедневные концерты живой музыки: 20:30


SHOPPING TiME

41

February 2015 · № 2 ( 2 ) · s s g - b c n . c o m

La creatividad de Almodóvar, el fenómeno español Texto Román Smirnov

LPedro Almodóvar es uno de los mejores directores del mundo del cine de autor. Su carrera artística tuvo comienzo fuera de la industria del cine, y sus tramas surgían de la realidad de la periferia española. Al igual que todos los genios, la fuente de inspiración de Almodóvar es él mismo. Fuera del territorio español Almodóvar es el icono de su país. En sus películas crea una especie de universo, conectando no solo con sus admiradores, sino hasta con sus opositores más acérrimos. Pedro Almodóvar Caballero nació el 24 de septiembre de 1951 en España, en el pequeño pueblo de Calzada de Calatrava, en la provincia de Ciudad Real, Castilla-La Mancha. Su padre era vendedor de vino y de aceite de oliva, y su madre ama de casa con cuatro hijos bajo su tutela. El director creció en una familia de valores tradicionales españoles. “Resulta sorprendente que haga películas. Nací en el lugar, la familia y el momento equivocados para poder hacer

películas”, como confesaría más adelante el mismo Almodóvar. A los 18 años Almodóvar se instala en Madrid, con el único propósito de ingresar en la Escuela Oficial de Cine. Sin embargo, poco antes a su llegada, Franco había cerrado dicha escuela. Así que el futuro cineasta se vio obligado a realizar todo tipo de trabajos temporales para poder asegurarse los medios de sustento, hasta que finalmente consiguió un puesto de auxiliar administrativo en la empresa Telefónica, donde trabajó durante 12 años. Así es como Almodóvar describe esa etapa de su vida: “Encontré trabajo en Telefónica y en 1971 ahorré suficiente dinero para poder comprarme mi primera cámara de ocho milímetros, y comencé a autoformarme. Afortunadamente, el dictador no había cerrado la filmoteca, así que pasé horas aprendiendo de Godard, sumergiéndome en los musicales norteamericanos y las películas de gánsters, la animación de Disney, el neorrealismo italiano, la comedia de los hermanos Marx y los experimentos de Andy Warhol, eso fue mi escuela... ”. Almodóvar comienza a filmar cortometrajes, y en 1980 filma su primer largometraje titulado ‘Pepi, Luci, Bom y las otras chicas’.

En los noventa, Almodóvar era conocido como el cineasta español más reconocido del mundo, pero la verdadera fama le llegó en 1999, con la película ‘Todo sobre mi madre’. La película recibió un óscar y un globo de oro a la mejor película en lengua extranjera, además de muchos otros premios alrededor del mundo. Tras el fallecimiento de su madre, en 2006 Almodóvar filma ‘Volver’, en la que recuerda su infancia. En 2013 la Academia de Cine Europeo como reconocimiento al trabajo de Almodóvar le obsequió con un premio por su destacada contribución al cine mundial. A lo largo de su carrera Almodóvar ayudó a revelar su talento a actrices tan famosas como Penélope Cruz y Victoria Abril, actores como Antonio Banderas y Gael García Bernal. , y quién sabe si algún día con él”. Sigue siendo un

misterio, ¿cuál será la próxima película del director? Pero lo que sí que podemos asegurar es que el maestro del séptimo arte volverá a llevar al público a su paradójico y vibrante mundo.

se r v i c e g u i d e Passatge Escudellers, 7 08002 Barcelona Tel.: 649 018 920 info@larumbeta.com www.larumbeta.com

Творчество Альмодовара

испанский феномен текст Роман Смирнов

Педро Альмодовар – один из лучших режиссеров мирового авторского кино. Его творческий путь начался за пределами киноиндустрии, а сюжеты рождались на периферии испанской действительности. Как и все гении, Альмодовар сам является источником собственного вдохновения. Вне Испании Альмодовар олицетворяет Испанию. Он создает в своих фильмах своеобразную вселенную, выходя на контакт не только со своими почитателями, но даже с самыми яростными оппонентами. Педро Альмодовар Кабальеро родился 24 сентября 1951 года в Испании, в маленьком городке Кальсада-де-Калатрава в провинции Сьюдад Реаль, регион Ла-Манча. Его отец был продавцом вина и оливкового масла, мать – домохозяйкой, воспитывающей четырех детей. Будущий режиссер получил воспитание в духе традиционных испанских ценностей. «Удивительно, что я снимаю кино. Я родился не в том месте, не в той семье и не в тот момент, чтобы делать фильмы» – скажет впоследствии Альмодовар. В 18 лет Альмодовар приехал в Мадрид, с единственной целью – изучать искусство кино. Однако незадолго до этого Франко закрыл Государственную школу кинематографии. Чтобы обеспечить себя средствами к существованию, будущий режиссер вынужден был заниматься временными подработками, пока, наконец, не устроился служащим в компанию Telefónica, где проработал 12 лет. Вот как описывает Альмодовар этот период своей жизни: «Я стал

зарабатывать на жизнь в телефонной компании и к 1971 году поднакопил денег, чтобы купить первую восьмимиллиметровую камеру, и занялся самообразованием. К счастью, диктатор не закрыл киноархив, и я проводил часы, учась у Годара, поглощая американские мюзиклы и гангстерские фильмы, диснеевскую мультипликацию, итальянский неореализм, комедии братьев Маркс и опыты Энди Уорхола, – это и стало моей школой…». Альмодовар начал создавать короткометражные фильмы, а в 1980 году снял свой первый полнометражный фильм «Пепи, Люси, Бом и остальные девушки» (Pepi, Luci, Bom y otras chicas del montón). В 90-х годах Альмодовара называли самым признанным испанским режиссером в мире, однако настоящая мировая слава к нему пришла в 1999 году с картиной «Всё о моей матери» (Todo sobre mi madre). Фильм получил «Оскара» и «Золотой глобус» в номинации «лучший иностранный фильм», а также множество других призов по всему миру. В 2013 году Европейская киноакадемия в знак признания заслуг Альмодовара вручила ему премию за выдающийся вклад в мировой кинематограф. За свою творческую карьеру Альмодовар помог раскрыть талант таким известным актрисам, как Пенелопа Крус и Виктория Абриль, актерам Антонио Бандерасу и Гаэлю Гарсиа Берналю. Пока остается загадкой, каков будет сюжет следующего фильма режиссера. Но можно сказать уже сейчас – мастер кинематографа вновь поведет зрителя в свой парадоксальный и красочный мир.


42

ssg-bcn.com · №2(2) ·

gastronomy February 2015

Architects of taste

gastronomy

news

Roca brothers

Freixenet opens

gastronomic space in Barcelona The renowned manufacturer of Spanish cava has opened in Barcelona a gastronomic space Tannic by Freixenet with 90 m2 floor area. The gastronomic space is located in Sarria area, on the street Sant Joan Bosco. The pavillion offers more than 150 types of wine from 21 wineries of Freixenet (we should note that the famous company owns wineries, that are spread over three continents). Apart from sparkling wines, here you can also degustate and buy delicacies, such as caviar Nacarii, jamon 5J de Jabugo, Dehesa cheese, smoked foie gras and chocolate Amatller. In the nearest future, the company also plans to open more spaces like this in other cities of Spain.

Freixenet INAUGURA

La reconocida productora española de cava ha inaugurado el pasado mes de diciembre en Barcelona Tannic by Freixenet, un espacio gastronómico con una superficie de 90 m2, situado en el paseo barcelonés Sant Joan Bosco, en Sarrià. El local ofrece más de 150 referencias provenientes de las 21 bodegas de Freixenet (cabe destacar que la famosa empresa posee bodegas repartidas en tres continentes). En el local, además de los vinos espumosos, también se podrán degustar exquisiteces como el caviar Nacarii, el jamón 5J de Jabugo, el queso Dehesa, ahumados y foies o el chocolate Amatller. En un futuro próximo, la empresa también planea replicar más espacios de este tipo en otras ciudades de España.

В Барселоне появился гастрономический павильон компании

Freixenet

Прославленный производитель испанских вин, главным среди которых является игристое кава, открыл в столице Каталонии гастрономический павильон. Tannic by Freixenet, площадью 90 кв. м, находится в районе Саррия, на улице Paseo Sant Joan Bosco. В павильоне представлено около 150 видов вин из 21 погреба Freixenet (отметим, что погреба знаменитой компании расположены на трех континентах мира). Помимо алкогольной продукции в павильоне можно отведать и приобрести черную икру, хамон, фуа-гра, копчености и сыры. В будущем компания планирует открыть гастрономические магазины и в некоторых других испанских городах.

©Shopping Time / photo: archive of the restaurant

espacio gastronómico en Barcelona

Text David Escamilla, www.davidescamilla.com

The three brothers Roca: Joan, Josep and Jordi turned the family restaurant in Girona into the best restaurant in the world according to Restaurant Magazine. El Celler de Can Roca got its first Michelin star in 1995, the second star came in 2003 and the third, the jewel in the crown, in 2009. At night on the 29 of April, 2013 in London, El Celler de Can Roca was chosen as the best restaurant according the The World’s 50 Best Restaurants vote, which was attended by 800 cooks, journalists and food critics from all over the world. In 2014 the restaurant lost the leading position and has become a second and the first place took the restaurant Noma in Copenhagen. The eldest brother Joan Roca shared with us his secret of success. What are the main aims of Celler de Can Roca? - First of all, to cook good. Otherwise, the work done does not make sense. For us, the taste is above aesthetics. The second aim is not to overprice and not to cook just for rich people. Our restaurant is the cheapest restaurant with three Michelin stars in the world.

Have you ever expected such a success? - No, we never thought or dreamed of wealth and Michelin stars, we just wanted to be happy, to cook good and to have the best wine cellar. And now, nothing has changed. Everything else, awards and titles, came to us themselves. What dishes is the menu of the restaurant consist of? We have a very sophisticated menu that starts with five appetizers, representing culinary traditions of five different parts of the world (the Scandinavian countries, Mexico, Peru, Morocco and Japan). After that we serve

We don’t aspire to get the stars, we dream to be happy olive tree bonsai with caramelized olives that embody the spirit of the Mediterranean. This is followed by a long list of our culinary creations that surprise, make you fall in love, lead astray and leave you speechless. In El Celler de Can Roca you are three brothers: Joan, Josep and Jordi.

In what area is specializing each of you? I’m in the kitchen. When I was nine my mother had presented me the apron which I still use. Josep Roca is the conductor of El Celler; he controls the restaurant hall and the wine cellar. As a child, he filled the jugs with wine in the restaurant of our parents, and later he learned to taste a variety of wines. Today he is the best sommelier in Spain; has achieved the perfect symbiosis of wine with the menu. And the younger brother, Jordi Roca, is the sage of the desserts.

What is your culinary point of view? It’s very simple: we want to be together and to unite our three directions. For us it is very important to present in the restaurant three worlds: the world of liquid Josep, sweet Jordi and salty Joan. Three universes come together to build a new culinary point of view. Do you consider yourselfs artists? We strive to affect people emotionally. From this point of view, we can say that we are close to art. But we are not artists, but artisans. As Josep says, we are architects of taste!


SHOPPING TiME

43

February 2015 · № 2 ( 2 ) · s s g - b c n . c o m

Hermanos Roca

Los arquitectos del sabor Texto David Escamilla, www.davidescamilla.com

Los tres hermanos Roca — Joan, Josep y Jordi— convirtieron su restaurante familiar de Gerona en el mejor del mundo según la revista ‘Restaurant Magazine’. En 1995 El Celler de Can Roca consiguió su primera estrella Michelin. La segunda le llegó en 2003, y la tercera, la joya de la corona, en 2009. La noche del 29 abril de 2013, en Londres, el jurado del ranking The World’s 50 Best Restaurants, compuesto por 800 cocineros, periodistas y críticos gastronómico de todo el mundo, proclamaron El Celler de Can Roca como el mejor restaurante del mundo. En 2014 dicho puesto lo ha pasado a ocupar el restaurante Noma de Copenhague, desbancando al restaurante geronés al segundo puesto de la lista. El mayor de los hermanos, Joan Roca, ha compartido con nosotros el secreto del éxito de El Celler de Can Roca. ¿Cuáles son las claves del Celler de Can Roca? La primera, que todo esté muy sabroso. Si no está bueno, no vale. El gusto tiene que estar por encima de la estética. No creemos en los espectáculos sin sentido. Y la segunda clave es que esto no puede ser algo para ricos. Nosotros no lo somos. Este es el tres estrellas más barato del mundo.

No pensábamos en tener estrellas, sino en ser felices ¿Os esperabais este éxito? No pensábamos ni de lejos en ser ricos ni en tener estrellas, sino en ser felices con nuestro restaurante; tener una buena cocina, una buena bodega y una buena sala. Lo mismo que buscamos ahora; todo lo demás,

los premios y las estrellas, ha sido algo sobrevenido. ¿Qué platos se degustan en el menú? Un menú de gran complejidad que se inicia con cinco aperitivos encerrados en un globo terráqueo que transportan al comensal a cinco rincones del planeta (los países nórdicos, México, Perú, Marruecos y Japón) y que representan su apuesta por la globalidad, para a continuación poner sobre la mesa un bonsái de olivo cuyas aceitunas caramelizadas reivindican el Mediterráneo. A partir de ahí, una larga lista de creaciones que sorprenden, enamoran, apabullan o dejan sin palabras.

А рхит е к тор Ы в к у с а

братья Рока

с пяти закусок, представляющих кулинарные традиции пяти разных уголков мира (Скандинавских стран, Мексики, Перу, Марроко и ЯпоТри брата – Жоан, Жозеп и Жорди Рока – нии) и делающих ставку на глобальную кухню. превратили свой семейный ресторанчик в После этого мы подаем к столу бонсай оливкоЖироне в лучший ресторан в мире по вер- вого дерева с карамелизированными оливками, сии Restaurant Magazine. El Celler de Can Roca которые воплощают в себе дух Средиземномополучил свою первую звезду Мишлен в 1995 рья. За этим следует длинный список наших году. Вторая звезда ему досталась в 2003, а тре- кулинарных творений, которые удивляют, влютья, завершающая ступень пьедестала, в 2009- бляют в себя, приводят в заблуждение и оставм году. Ночью 29 апреля 2013 в Лондоне жюри ляют без слов. The World’s 50 Best Restaurants, в состав кото- Вас три брата: Жоан, Жозеп и Жорди. В какой рого вошли 800 поваров, журналистов и ку- области специализируется каждый из вас? линарных критиков со всего мира, назвали El В ресторане я отвечаю за кухню. Уже в 9 лет моя Celler de Can Roca лучмама сшила мне фаршим рестораном мира. тук, который я до сих Мы не стремимся В 2014 году он уступил пор храню. Жозеп дик звездам, мы лидерство копенгагенрижирует оркестром скому ресторану Noma, мечтаем о счастье El Celler – управляет заняв вторую строчку в залом и винным посписке лучших ресторанов мира. гребом. В детстве он наполнял сосуды с вином Старший из братьев Жоан Рока поделился с в ресторане наших родителей, а чуть позже нанами секретом успеха El Celler de Can Roca. учился дегустировать различные вина. Сегодня Каковы основные цели Celler de Can Roca? Питу – лучший сомелье Испании, он добился Первая – это готовить вкусно. Иначе, проде- идеального симбиоза вина с меню. Младший ланная работа не имеет смысла. Для нас вкус брат, Жорди Рока, специалист по десертам. превыше эстетики. Вторая наша цель – не Каков ваш взгляд на кулинарию? завышать цены, чтобы не готовить только для Все очень просто: мы хотим быть вместе и богатых. Наш ресторан – самый дешевый ре- объединить наши три специальности. Для нас сторан с тремя звездами Мишлен во всем мире. очень важно с помощью ресторана предстаВы ожидали, что будете настолько успеш- вить три мира: мир жидкого Жозепа, сладкого ными? Жорди и соленого Жоана. Три Вселенные, коНет, мы никогда не думали и не мечтали о бо- торые объединяются для того, чтобы создать гатстве и о звездах Мишлен, мы просто стреми- особый взгляд на кулинарию. лись обрести счастье, создать хорошую кухню, с Вы считаете себя творческими людьми? хорошим винным погребом и залом. И сейчас Мы стремимся эмоционально воздействовать ничего не изменилось. Все остальное, награды и на людей. С этой точки зрения мы можем сказвания, пришли к нам сами собой. зать, что близки к искусству. Но мы не художИз каких блюд состоит ваше меню? ники, скорее ремесленники. Как говорит У нас очень сложное меню, которое начинается Жозеп, мы архитекторы вкуса! текст Давид Эскамилья, www.davidescamilla.com

En El Celler de Can Roca sois tres: Joan, Josep y Jordi. ¿En qué campo os habéis especializado cada uno? Me dedico a la cocina. A los nueve años mi madre me encargó una chaquetilla de cocinero que aún conservo. Era una premonición. Josep Roca es el director de orquesta de El Celler; el hombre de la sala. Cuando era niño, rellenaba las jarras de vino del restaurante de nuestros padres y en cuanto podía lo cataba. Hoy es el mejor sommelier de España; ha logrado la perfecta simbiosis del vino con el menú. Y el pequeño, Jordi Roca, el sabio de los postres. ¿Cuál es vuestra forma de pensar en la cocina? Se trata simplemente de estar los tres juntos y desde nuestros respectivos ámbitos. Para nosotros es muy importante intentar explicar por medio de esta idea los tres mundos: el líquido de Josep, el dulce de Jordi y el salado de Joan. Tres universos que se unen para construir una manera personal de entender la cocina. ¿Os consideráis artistas? Los cocineros pretendemos emocionar y tocar la fibra de la gente. Desde este punto de vista nos podemos acercar al mundo del arte. Pero no somos artistas, somos artesanos. Como suele decir Josep, los Roca hacemos orfebrería emocional.


44

ssg-bcn.com · №2(2) ·

touristic news / travelling February 2015

The facade

8 smart bus stops

This summer

Spanish luxury hotels

of Casa Mila has been restored

were opened on Passeig de Gràcia

It has taken almost a year to restore the facade of the Casa Mila. During that time the building was partially and sometimes even totally covered with scaffold. But now one of the most famous creations of Antoni Gaudí looks the same as it was in 1912, when the architect has completed the building construction. The restoration work was carried out to eliminate the deterioration caused by moisture. The total cost was more than 1 million euros. The advertising on canvas helped to reduce costs by half. The building owner Fundación Catalunya La Pedrera bore the remaining costs.

8 bus stops on Passeig de Gràcia now are equipped with interactive touch screens. While being there citizens and visitors of Barcelona can charge their mobile via USB, connect to Wi-Fi and download applications.

Cirque du Soleil returns to Port Aventura

are the most economical in the world

Last year, the direction of Port Aventura (Tarragona, Catalonia) and Cirque du Soleil signed an agreement, according to which, over five summers, the park will host the renowned Canadian circus. This year the series of performances will be opened with the premiere of Amaluna show. This is a story about a mysterious island, under the government of goddesses, where life is subordinated to lunar cycles. We remind that the first result of the collaboration between Cirque du Soleil and Port Aventura was the show Kooza last summer. That year the Spanish theme park was the first in Europe to host the famous circus group. More than 100,000 spectators have visited that show.

According to the research of Hoteles. com premium class hotels in Spain are the most economical in the world. The average cost of a one-day stay in a five star hotel in Madrid in the first half of 2014 was 182 euros, 246 euros in Barcelona and 261 euros in Benidorm. Paris is considered to be the city with the most expensive accommodation price (386 euros per night). It is followed by Los Angeles (379 euros) and New York (377 euros). In Venice, the average price of a room in a five star hotel is 364 euros, and Tokyo 354, while in London it is 320 euros.

For example, the application Prop d’Aquí will give you information about nearby sights; TMB Virtual will help you to plan your route using public transport; BCN Turismo shows users the tourist places in the city and Paisaje Urbano will familiarize you with unusual places and monuments. In addition, Amics del Passeig de Gràcia provides a list of the stores in this area. All the applications can be downloaded using the QR code.

PASEO DE GRACIA ESTRENA

8 PARADAS DE AUTOBÚS INTELIGENTES

LA CASA MILÀ

LUCE COMO EL PRIMER DÍA

Ha llevado casi un año para restaurar la fachada de la Casa Milà. Durante ese tiempo el edificio permanecía parcialmente tapado — a veces incluso totalmente — por la lona del andamio. Pero ahora una de las creaciones más famosas de Antoni Gaudí luce como nueva, tal y como era en el año 1912, cuando el arquitecto dio por terminada la construcción del edificio. Los trabajos de restauración, llevados a cabo para eliminar el deterioramiento causado por la humedad, han tenido un coste de más de 1 millón de euros. Se ha podido recuperar la mitad de los gastos de reparación gracias a la publicidad en la lona del andamio. Del resto de los gastos se ha encargado el propietario del edificio, la Fundación Catalunya La Pedrera.

В Барселоне

отреставрировали фасад Дома Мила

Почти год ушел на то, чтобы отреставрировать фасад Дома Мила в Барселоне. Все это время он был частично (а когда и целиком) закрыт строительными лесами и брезентом. Сегодня одно из самых известных творений Антонио Гауди обрело свой первоначальный облик – такой, каким он был в 1912 году, когда архитектор завершил строительство здания. Ремонтные работы, призванные ликвидировать последствия влияния влажности, стоили более миллиона евро. Половину стоимости ремонта удалось компенсировать за счет рекламы на брезенте, закрывавшем фасад. Оставшуюся часть расходов взял на себя собственник здания, фонд Fundación Catalunya La Pedrera.

En 8 de las paradas de autobús en Paseo de Gracia ahora lucen unas pantallas táctiles interactivas. Gracias a este nuevo mobiliario urbano inteligente, los ciudadanos y los visitantes de la Ciudad Condal podrán cargar su móvil a través de un conector USB, conectarse con Wi-Fi y descargar aplicaciones para el móvil. La App Prop d’Aquí le dará información acerca de los lugares de interés más cercanos, la TMB Virtual le ayudará a planificar su ruta con transporte público, la BCN Turismo tiene como objetivo mostrar a sus usuarios la oferta turística de la ciudad y la Paisaje Urbano le familiarizará con los lugares y los monumentos más insólitos de la ciudad. Además, la asociación Amics del Passeig de Gràcia le brinda una listado de tiendas localizadas en esta zona. Todas las aplicaciones se podrán descargar mediante el código QR.

На Passeig de Gracia

в Барселоне появилось 8 «умных» остановок На восьми автобусных остановках улицы Passeig de Gracia теперь можно увидеть интерактивные сенсорные экраны. С их помощью горожане и гости каталонской столицы могут в любое время суток зарядить мобильный телефон через USBразъем, подключиться к Wi-Fi и скачать мобильные приложения. Так, программа Prop d’Aquí даст сведения о близлежащих достопримечательностях, TMB Virtual позволит спланировать маршрут на общественном транспорте, BCN Turismo сориентирует пользователей в туристическом предложении, а Paisaje Urbano познакомит с необычными местами и достопримечательностями города. Ассоциация Amics del Passeig de Gràcia также предоставила список магазинов, расположенных в данном районе. Все приложения доступны для скачивания через QR-коды.

Los hoteles de lujo

españoles son los más económicos del mundo

Este verano la carpa

del Cirque du Soleil vuelve a Port Aventura El año pasado, la dirección de Port Aventura (Tarragona, Cataluña) y Cirque du Soleil firmaron un acuerdo, según el cual, a lo largo de cinco veranos, el parque de atracciones acogerá en sus instalaciones al reconocido circo canadiense. Con el estreno del show Amaluna se estrenará la serie de actuaciones de este año. Se trata de una historia sobre una isla misteriosa, reinada por unas diosas, y donde la vida se rige por los ciclos lunares. Les recordamos que el fruto de la primera colaboración entre Cirque du Soleil y Port Aventura fue el espectáculo Kooza, del cual los espectadores fueron testigos el verano pasado. Ese año el parque de atracciones español fue el primero de Europa en acoger al famoso grupo circense. De ese show fueron testigos más de 100 mil espectadores.

Los resultados de un estudio realizado por la empresa Hoteles.com mostraron que los hoteles de clase premium de España son los más económicos del mundo. El precio promedio de una noche en un hotel de cinco estrellas en Madrid en el primer semestre del año 2014 fue de 182 euros, en Barcelona de 246 euros y en Benidorm de 261 euros. A su vez París se considera la ciudad con el precio de alojamiento más caro (386 euros la noche). Le sigue Los Ángeles (379 euros) y Nueva York (377 euros). En Venecia, el precio promedio de una habitación en un hotel de cinco estrellas es de 364 euros, y en Tokio de 354, mientras que en Londres es de 320 euros. Catalunya La Pedrera bore the remaining costs.

Парк Port Aventura

станет летней базой Cirque du Soleil Еще в прошлом году руководства Port Aventura (Таррагона, Каталония) и Cirque du Soleil подписали договор о сотрудничестве, согласно которому парк развлечений становится летней базой канадской цирковой труппы на ближайшие пять лет. Шоу Amaluna откроет цикл представлений текущего года. Оно поведает историю загадочного острова, управляемого богинями, где жизнь подчиняется лунным циклам. Напомним, что первым плодом сотрудничества Cirque du Soleil и Port Aventura стал спектакль Kooza, которые зрители увидели прошлым летом. Испанский лунапарк стал первым в Европе, где состоялось представление известной труппы. В прошлом году там побывали свыше ста тысяч зрителей.

Испанские отели класса “люкс” —

одни из самых доступных по цене Результаты исследования, проведенного компанией Hoteles.com, показали, что отели класса «люкс» в Испании являются в своей категории наиболее доступными в мире. Средняя стоимость суточного проживания в пятизвездочном отеле Мадрида в первом семестре 2014 года составляла 182 евро, Барселоны – 246 евро, Бенидорма – 261 евро. Самым дорогим для проживания в отелях высшей категории городом признан Париж (386 евро в сутки). За ним следуют ЛосАнджелес (379 евро) и Нью-Йорк (377 евро). В Венеции средняя цена номера в пятизвездочной гостинице составляет 364 евро, в Токио – 354 евро, а в Лондоне – 320 евро.


SHOPPING TiME

45

February 2015 · № 2 ( 2 ) · s s g - b c n . c o m

spain-ski paradise

in europe

touristic

news

The Spanish cities

are the leaders of European tourism The Austrian professor Karl Weber of MODUL University in Vienna, whose employees are considered to be the most qualified experts in the development of travel routes and organization of tourist flows has formed the Champions League in tourism sector. In his list, Weber has included 44 most visited cities, where foreign tourists had stayed for more than 1.5 million times. In the Champions League European tourism sector are now included six Spanish cities: Barcelona, Granada, Madrid, Seville, Palma de Mallorca and Valencia.

Las ciudades españolas

Text Natalia Kryvets

Spain is the second largest country in Europe after Switzerland by the number of mountains. In high season these mountains attract millions of tourists. Magnificent ski trails and services of high level combined with some breathtaking landscapes – what else is needed to have unforgettable winter holiday? In Spain there are 32 ski resorts. A holiday in any of them will make you very excited, and our ranking will help you to make your choice. Baqueira-Beret Baqueira is the best place in the Catalan Pyrenees, a favorite ski resort not only for Spanish people, but also for French citizens, who prefer to spend holiday here, not in the French Pyrenees. Baqueira is very fashionable place. There are as many four- and five-star hotels as stars in the sky. You can only reach Baqueira by car driving in a mountains, surrounded by waterfalls and narrow canyons. The road is very beautiful; and the surrounding mountains are the highest of the Pyrenees, the height is up to 3000 meters. It is 285 km far from Barcelona and 166 km far from French Toulouse. Skiers of all levels can find here the most suitable tracks. Today there are 99 tracks: 6 green, 41 blue, 37 red and 15 black. The ski resort in these beautiful places was founded 60 years ago. Currently Baqueira-Beret unifies in one infrastructure 50 small hidden villages. All towns have managed to preserve their original architecture. The only thing that has changed is that now old wooden houses, churches and museums are accompanied with modern ice palaces, theaters and shopping centers. You can stay in any of numerous hotels and apartments as well as in one of two paradors. A special topic in Baqueira is gastronomy. There are over 200 restaurants. The ski season begins in late November - early December and ends in mid-April. www.baqueira.es Sierra Nevada It is the southernmost ski destination in Europe. It is only an one hour’s drive from Costa del Sol; and you are in the mountains from where if the weather is clear you can observe the Mediter-

ranean Sea, as even the coast of Morocco which is already in Africa! Sierra Nevada was founded long time ago, but it has become famous only since 1996, when the World Cup of winter sports was held here. Since then, Sierra Nevada has been constantly hosting worlds and European championships in alpine skiing. The number of tracks in Sierra Nevada increases from year to year incredibly fast. Five years ago there were only 45, and nowadays there are 120! Among them you can find 18 green trails for beginners, 42 blue, 53 red and 7 black. Each track has its advantage, all skiers feel happy no matter which level do they have. There are also tracks for night skiing, especially for lovers of extreme sports. The season in Sierra Nevad despite the southern location lasts from late November to late April. The downtown of this area is considered to be the city Pradollano, a place for endless fun. Numerous shops, bars, wineries, restaurants, unique architecture of hotels, bright illumination — all this creates a festive and unique atmosphere, that is so typical for all European ski resorts. Restaurants and nightclubs are open all night, all places of entertainment are within 300-400 meters, so you can easily move from one to another. After a hard day on the slopes, you can relax in the entertainment center, spa and a fitness center with pool, sauna, jacuzzi, solarium or Turkish baths. You can also spend a couple of days of your vacation in Sierra Nevada for sightseeing. For example, go to Granada (just 32 km far), it is one of the most beautiful cities in the world, where you can enjoy the views of the Moorish palace Alhambra and the Generalife gardens. You can also take a trip to the capital of Andalucía Sevilla (250 km), Malaga (130 km) or Córdoba (166 km). La Molina It is one of the most popular ski resorts in the Catalan Pyrenees, which is situated in 14 km from Andorra. It is also the oldest resort in Spain, skiers have discovered La Molina more than 100 years ago. However, the current ski resort was equipped in 1943 and since then has been developed and improved. Today the skiers are very glad to come here, you can even see

here the king of Spain, due to the most modern facilities and well developed infrastructure. Snowboard World Cup was held here in 2011. In La Molina are located about 54 tracks of 61 km length: 13 green, 16 blue, 18 red and 7 black. Many trails have an approximate length of 6 km. 80% of them go through the forest. The ski resort is more suitable for beginners and for a family holiday. In the nearby town Alps (8 km from La Molina) you can fly in a hot air balloon, a glider or a sports plane to enjoy the breathtaking views of the Pyrenees from the air. You can stay in various hotels and guest houses in the mountains and in nearby towns Alp, Puigcerdà, Berga and Bolvir (here are situated the most luxurious hotel in the area, the former summer palace Torre del Remei). Here you can also experience a unique gastronomic pleasure: food in the local restaurants is delicious and wine is more than excellent. The ski season lasts from late November to late March. Masella A 16 km far from La Molina, is situated another resort Masella, both of them together are forming a ski area known as Alpes-2500. Masella is in our ranking due to the most challenging slopes in Spain for extreme skiing that can be found here. Here come skiers, who doesn’t need help of instructors anymore. Local coaches joke says: ‘They come here to ski and to Baqueira to show off’. Masella has the longest ski slope in western Pyrenees, it is called Dues Estacions mas La Plana and it has 7 kilometers in length. The resort is also perfect for snowboarding, snow park here is equipped with the latest fashion trends. Here you can find 64 tracks, most of which pass through the forest, there are 9 green (so that beginners can also accompany the pros), 24 blue, 22 red and 9 black. As for luxury accommodation, there is no problem: four and five stars hotels here are no less luxurious than in fashionable Baqueira. After conquering the mountain peaks you can easily relax in spa centers, fitness clubs, golf clubs and swimming pools, even with thermal water.

LIDERAN el turismo europeo

El profesor austríaco Karl Weber de la universidad vienesa MODUL, cuyos empleados son considerados como los expertos más cualificados en el desarrollo de rutas de viajes y la organización de flujos turísticos han formado una Liga de Campeones del sector turístico europeo. En su lista, Weber incluye las 44 ciudades más visitadas, cuyo número de pernoctaciones de turistas extranjeros a lo largo del año pasado asciende a más de 1,5 millones. En la Liga de Campeones del sector turístico europeo entran seis ciudades españolas: Barcelona, Granada, Madrid, Sevilla, Palma de Mallorca y Valencia.

Испанские города —

чемпионы европейского туризма

Австрийский профессор Карл Вебер из венского Университета Модуль, сотрудники которого считаются «командой наиболее квалифицированных экспертов в сфере оценки развития маршрутов путешествий и организации туристических потоков», составил «Лигу чемпионов» европейского туризма. В свой список Вебер включил 44 наиболее посещаемых города, в каждом из которых число ночевок иностранных туристов за прошлый год составило более 1,5 миллионов. В «Лигу чемпионов» европейского туризма попали и шесть испанских городов: Барселона, Гранада, Мадрид, Севилья, Пальма-деМайорка и Валенсия.


46

ssg-bcn.com · №2(2) ·

touristic news / travelling February 2015

españa, un paraíso de esquí en Europa Los esquiadores de cualquier nivel pueden encontrar aquí las pistas más adecuadas. Hoy en día hay 99 pistas: 6 verdes, 41 azules, 37 rojas y 15 negras. La estación de esquí en estos lugares maravillosos apareció hace más de 60 años. Actualmente bajo el nombre Baqueira-Beret se ocultan 50 pequeños pueblos pintorescos, unidos por una infraestructura general. Todos los pueblos han sabido conservar su arquitectura ancestral. A las casas de madera, iglesias y museos sólo se añadieron los palacios de hielo modernos, cines y centros comerciales. Se pueden alojar tanto en los hoteles y apartamentos que hay aquí, como en los dos magníficos paradores. Un tema especial en Baqueira es la gastronomía. Hay más de 200 restaurantes. La temporada de esquí comienza a finales de noviembre - principios de diciembre y sólo termina a mediados de abril. www.baqueira.es

Marriott opens

Cotton House Barcelona hotel This year in February Marriott company opens Cotton House Barcelona hotel on Gran Via de les Corts Catalanes, the main artery of Barcelona. The hotel will occupy the restored nineteenth century building, which formerly belonged to the Association of Cotton Producers. The hotel has 83 luxurious rooms, seven of which are suites. The old production facilities have been replaced by the restaurant, cocktail bar, winter garden and an elegant library. It also has a large outdoor terrace with the area of 300 m2.

Marriott inaugura

el hotel Cotton House Barcelona

En febrero de este año, la empresa Marriott inaugura el hotel Cotton House, ubicado en Gran Vía de las Cortes Catalanas, la arteria principal de Barcelona. El hotel ocupará las instalaciones de un edificio restaurado del siglo XIX, que perteneció anteriormente a la Asociación de Productores de Algodón. El hotel dispone de 83 lujosas habitaciones, siete de las cuales son suites. El lugar de los antiguos puestos de producción ahora lo ocupan un restaurante, un bar de cócteles, un jardín de invierno y una biblioteca elegante. También dispone de una gran terraza al aire libre con una superficie de 300 m2.

Marriott открывает

отель Cotton House Barcelona

В феврале нынешнего года компания Marriott открывает отель Cotton House на улице Gran Vía de les Corts Catalanes, центральной артерии города Барселоны. Отель займет отреставрированное здание XIX века, ранее принадлежавшее Ассоциации производителей хлопка. К услугам гостей – 83 роскошных номера, семь из них – класса «люкс». На месте старых производственных помещений теперь находятся ресторан, коктейль-бар, зимний сад и элегантная библиотека. Здесь также есть большая открытая терраса, площадью 300 кв. м.

Texto Natalia Kryvets

España es el segundo país más grande de Europa después de Suiza por el número de montañas. En el apogeo de la temporada estas montañas atraen millones de turistas. Unas pistas de esquí excelentes y servicio de alta clase combinado con unos paisajes de belleza incomparable – ¿qué más necesita para unas vacaciones de invierno inolvidables? En España hay 32 estaciones de esquí. La estancia en cualquier estación traerá muchas emociones, sin embargo el nuestro ranking le ayudará a hacer su elección.

Baqueira-Beret Baqueira es el mejor lugar del Pirineo catalán, uno de los sitios preferidos para las vacaciones de esquí no sólo de los españoles, sino también de los franceses, que prefieren Baqueira al Pirineo francés. Baqueira es un lugar que está de moda. Hay tantos hoteles de cuatro y cinco estrellas como estrellas en el cielo. Sólo se puede llegar en coche por las carreteras de montaña, rodeadas de cascadas y cañones estrechos. El camino es precioso, y las montañas que lo rodean son los más altos de los Pirineos, hasta 3 mil metros. Barcelona está a 285 kilometros y Toulouse francés a 166.

Sierra Nevada Es la estación de esquí más sureña de Europa. Se encuentra tan sólo a una hora en coche de los centros turísticos de la Costa del Sol, desde sus cumbres en un día claro se pueden observan tanto las aguas del Mediterráneo, como incluso la costa de Marruecos ¡que ya es África! Sierra Nevada existe desde hace mucho tiempo, pero se hizo famosa después de 1996 cuando aquí se celebró la Copa del Mundo en los deportes de invierno. Desde entonces, Sierra Nevada acoge constantemente campeonatos mundiales y europeos en esquí alpino. El número de pistas en Sierra Nevada aumenta de

ИСПАНИЯ – ГОРНОЛЫЖНАЯ БАЗА ЕВРОПЫ текст Наталия Кривец

Испания – вторая по величине страна Европы после Швейцарии по количеству гор. В разгар горнолыжного сезона они привлекают на свои склоны миллионы туристов. Великолепные лыжные трассы и высококлассный сервис в сочетании с необычайной красотой пейзажей – что еще надо, чтобы сделать свой зимний отдых незабываемым! Всего в Испании 32 горнолыжных курорта. Отдых на любом из них принесет массу эмоций, а наш рейтинг поможет сориентироваться при выборе места для катания. Бакейра-Берет Бакейра – лучший курорт в каталонских Пиренеях, излюбленное место горнолыжного отдыха не только испанцев, но и французов, которые предпочитают его своим французским Пиренеям. Бакейра – модное место. Отелей четырех- и пятизвездочных здесь, как звезд на небе. Добраться сюда можно только на машине по горным дорогам, окруженным водопадами и узкими каньонами. Дорога очень красивая, а окружающие горы – самые высокие в Пиренеях, до 3 тысяч метров. От Барселоны – 285 км, от французской Тулузы – 166. Подходящие спуски тут могут найти лыжники любого уровня. На сегодняшний день трасс 99: 6 зеленых, 41 синих, 37 красных и 15 черных. Горнолыжный курорт в этих дивных ме-

стах появился более 60 лет назад. Сегодня под именем Бакейра-Берет скрывается 50 небольших живописных городков, объединенных общей инфраструктурой. Все городки умудрились сохранить свою исконную архитектуру. Только к деревянным домам, церквушкам, музеям и дворцам добавились современные ледовые дворцы, кинотеатры и торгово-развлекательные центры. Разместиться можно в многочисленных отелях и апартаментах, а также в двух парадорах. Особая тема в Бакейре – гастрономия. Здесь более 200 ресторанов. Горнолыжный сезон в Бакейре стартует в конце ноября – начале декабря, а заканчивается лишь к середине апреля. www.baqueira.es Сьерра-Невада Это самый южный горнолыжный курорт в Европе. Всего час езды от курортов побережья Коста дель Соль – и вы в горах, с высоты которых в ясную погоду можно увидеть не только воды Средиземного моря, но даже побережье Марокко, а это уже Африка! Существует Сьерра-Невада давно, но известным курорт стал после 1996 года, когда тут был проведен чемпионат мира по зимним видам спорта. С тех пор в Сьерра-Неваде постоянно проходят мировые и европейские первенства по горным лыжам. Количество трасс в Сьерра-Неваде увеличива-

ется год от года космическими темпами. Еще лет пять назад их было всего 45, а сегодня уже 120! Из них – 18 зеленых для новичков, 42 синих, 53 красных и 7 черных. У каждого склона – своя изюминка, довольными остаются все, независимо от уровня катания. Есть слаломная трасса для ночного катания, специально для экстремалов. Сезон в Сьерра-Неваде длится, несмотря на


SHOPPING TiME

47

February 2015 · № 2 ( 2 ) · s s g - b c n . c o m

un año a otro con velocidad cósmica. Hace cinco años sólo había 45, y ¡en la actualidad con 120! De éstas, 18 son verdes para principiantes, 42 azules, 53 rojas y 7 negras. Cada pista tiene su ventaja, todos los esquiadores se quedan contentos sin importar su nivel. Hay pista del esquí alpino nocturno, especialmente para los amantes del deporte extremo. La temporada en Sierra Nevada dura, a pesar de la ubicación sureña, desde finales de noviembre hasta finales de abril. El centro de la zona es la ciudad de Pradollano, un lugar de diversión sin fin. Numerosas tiendas, bares, bodegas, restaurantes, arquitectura peculiar de los hoteles, mucha iluminación por la noche – todo esto crea un ambiente festivo y único, que es tan característico para todas las estaciones de esquí europeas. Restaurantes y discotecas abiertas hasta la madrugada, todos los lugares de entretenimiento están a 300-400 metros, por lo que pueden pasar fácilmente de un a otro. Después de un duro día en las pistas, podrá relajarse en el centro de entretenimiento, spa o un gimnasio con piscina, sauna, jacuzzi, solarium o baños turcos. Pueden dedicar un par de días de sus vacaciones en Sierra Nevada para ir de excursión. Por ejemplo, a Granada (tan sólo en 32 km), a una de las ciudades más bonitas del mundo y disfrutar de las vistas del palacio árabe de la Alhambra y los jardines del Generalife. También puede hacer un viaje a la capital de Andalucía Sevilla (a 250 km), a Málaga (130 km) o a Córdoba (166 km). La Molina Una de las estaciones de esquí más populares en el Pirineo catalán se encuentra a 14 km de Andorra y es la estación más antigua de España, los esquiadores la han descubierto hace más de 100 años. Sin embargo, la base actual de la estación se equipó en 1943, y desde entonces sigue desarrollando y mejorando. Hoy en día les complace a los esquiadores, entre los cuales a menudo se encuentra el rey de España con los servicios más modernos y una buena infraestructura. En 2011 aquí se celebró la Copa del Mundo de snowboard. En La Molina hay un total de 54 pistas de 61 kilometro de longitud: 13 verdes, 16 azules, 18 rojas y

южное месторасположение, с конца ноября по конец апреля. Центр курорта – городок Прадольяно – место нескончаемого веселья. Многочисленные магазинчики, бары, погребки, рестораны, причудливая архитектура отелей и зданий, яркая вечерняя иллюминация – все это создает ту неповторимую праздничную атмосферу, которая так характерна для всех европейских горнолыжных курортов. Рестораны и дискотеки открыты до утра, все увеселительные заведения расположены в радиусе 300-400 метров, так что можно легко перемещаться из одного в другое. После тяжелого дня на горных склонах расслабиться также можно в развлекательном центре, в spa-центре или в спортивном клубе с бассейном, тренажерным залом, сауной, джакузи, турецкой баней и солярием. Пару дней отдыха в Сьерра-Неваде можно посвятить экскурсиям. Съездить в Гранаду (до нее всего 32 км) – один из красивейших городов мира, полюбоваться на дворец мавританских правителей Гранады Альгамбру и сады Хенералифе. Кроме того, можно совершить поездку в столицу Андалусии Севилью (250 км), в Малагу (130 км) или Кордову (166 км). www.sierranevada.es Ла Молина Один из самых популярных горнолыжных курортов в каталонских Пиренеях в 14 км от Андорры и самый старый лыжный курорт Испании, лыжники освоили его более 100 лет назад. Однако курорт в нынешнем понимании здесь был оборудован в 1943-м, и с тех пор непрерывно развивается и улучшается. На сегодняшний день он радует лыжников, среди которых бывает и король Испании, самыми современными средствами обслуживания и хорошей инфраструктурой. В

7 negras. Muchas pistan tienen una longitud aproximada de 6 kilómetros. 80% pasan por el territorio forestal. La estación es más adecuada para los principiantes y para unas vacaciones con familia. ¿ En una población cercana Alp (a 8 km de La Molina) puede viajar en globo, parapente o en una avión deportivo para disfrutar de las impresionantes vistas de los Pirineos desde el aire. Pueden alojarse en varios hoteles y casas de huéspe-

nuestro ranking gracias a ofrecer pistas más difíciles para el esquí más extremo que en la mayoría de las estaciones de esquí en España. Aquí vienes los esquiadores que ya no necesitan la ayuda de los instructores. Los entrenadores locales bromean: «Vienen aquí para esquiar y a Baqueira para desfilar». Masella tiene la pista de esquí más larga de los Pirineos del oeste – Dues Estacions mas La Plana de 7 kilómetros de longitud. La población tam-

touristic

news

Opening of a new luxury hotel

in Port Aventura

des en las montañas y en los pueblos cercanos Alp, Puigcerdà, Berga y Bolvir (aquí se sitúa el hotel más lujoso de la zona el antiguo palacio de verano Torre del Remei). Un placer excepcional le asegurará la gastronomía: la comida en los restaurantes locales es muy sabrosa y el vino más que excelente. La temporada de esta estación de esquí dura desde finales de noviembre hasta finales de marzo. Masella A 16 km de La Molina, se encuentra la estación de esquí Masella, juntos forman una zona de esquí conocida como Alpes-2500. Masella ha entrado en

2011 году здесь проходил чемпионат мира по сноуборду. В Ла Молина 54 трассы: 13 зеленых, 16 синих, 18 красных и 7 черных. Многие трассы длиной 6 км. 80% спусков проходит по лесу. Больше всего курорт подходит для начинающих горнолыжников и для семейного отдыха. В близлежащем городке Альп (8 км от Ла Молина) можно прокатиться на воздушном шаре, параплане или спортивном самолете, чтобы насладиться захватывающими дух видами Пиренеев с воздуха. Разместиться можно в нескольких отелях и

bién es perfecta para hacer snowboard, el parque de nieve de aquí está equipado con las últimas tendencias de la moda. De los 64 pistas, la mayoría de los cuales pasan a través del bosque, hay 9 verdes (para que los principiantes también puedan acompañar a los pros), 24 azules, 22 rojas y 9 negras. En cuanto a alojamiento de lujo, no habrá problemas: los hoteles de cinco y cuatro estrellas no son menos lujosos que en Baqueira que está tan de moda. Después de la conquista de las cumbres de montañas podrán fácilmente encontrar algún ocio: centros de spa, clubes de fitness y piscinas, incluso con agua termal, clubes de golf.

пансионах как в горах, так и в близлежащих городках Альп, Пуигсерда, Берга и Больвир (здесь расположен самый роскошный отель района – бывший летний дворец Torre del Remei). Особое наслаждение – гастрономия: еда в здешних ресторанах необычайно вкусна, а вина просто изумительны. Сезон катания на курорте длится с конца ноября до конца марта. hivern.lamolina.cat Маселья В 16 км от Ла Молина находится курорт Маселья, вместе с Ла Молина они образуют объединенную зону катания «Альп-2500». В наш рейтинг Маселья попал благодаря тому, что именно здесь находятся наиболее серьезные трассы для катания – посерьезнее, чем на большинстве испанских горнолыжных курортов. Сюда с удовольствием приезжают те, кому давно не нужны инструкторы. Местные инструкторы любят говорить: «К нам едут кататься, а в Бакейру – красоваться». В Маселье находится самая длинная горнолыжная трасса восточных Пиренеев – 7-километровая Dues Estacions mas La Plana. Курорт также является уникальной базой для занятий сноубордом – местный сноупарк оборудован по последнему писку моды. Из 64 трасс, большинство из которых проходят через живописный лес, есть 9 зеленых (так что новички тоже могут составить компанию профи), 24 синих, 22 красных и 9 черных. Что касается размещения класса люкс, проблем не будет – отели с пятью и четырьмя звездами здесь не менее роскошны, чем в модной Бакейре. После покорения горных вершин занять себя тоже есть чем: spa-центры, фитнес-залы и бассейны, в том числе с термальной водой, гольф-клубы. www.masella.com

Mansión de Lucy will become the first five-star hotel in Port Aventura, located in the Catalan province of Tarragona. It is planned to coincide the opening ceremony with the twentieth anniversary of the famous theme park this year. The park territory already include four hotels, and Mansión de Lucy will become the fifth and most luxurious. The hotel will look like American Victorian mansion. Mansión de Lucy will warmly welcome the guests, and also give them a possibility of easy access to all the attractions of the park. The opening of the hotel is scheduled for April 2, 2015.

Apertura de un nuevo hotel de lujo

en Port Aventura

Mansión de Lucy se convertirá en el primer hotel de cinco estrellas en el complejo de ocio Port Aventura, situado en la provincia catalana de Tarragona. Su apertura está fechada para el vigésimo aniversario del famoso parque temático que se celebra este año. El complejo ya cuenta con cuatro hoteles, y la Mansión de Lucy se convertirá en el quinto y el más lujoso. El hotel tendrá el aspecto de una mansión estadounidense de estilo victoriano. A los huéspedes de la Mansión de Lucy no solo les espera una cordial bienvenida, sino que también podrán acceder más fácilmente a todas las atracciones del parque. La inauguración del hotel está prevista para el 2 de abril de 2015.

В Порт Авентура

откроется новый роскошный отель

Mansión de Lucy станет первой пятизвездочной гостиницей на курорте Порт Авентура, расположенном в каталонской провинции Таррагона. Его открытие приурочено к двадцатилетию знаменитого парка развлечений, которое будет отмечаться в этом году. В пределах курорта уже работают четыре гостиницы, Mansión de Lucy станет пятой и самой роскошной. Ее здание будет выглядеть как американский особняк в викторианском стиле. Постояльцев Mansión de Lucy ждет не только радушный прием, но и возможность упрощенного доступа ко всем аттракционам парка. Отель откроется второго апреля 2015 года.


48

ssg-bcn.com · №2(2) ·

real estate February 2015

fundado en 1995

runigaproperties НЕДВИЖИМОСТЬ В ИСПАНИИ

fundado en 1995

runigaproperties НЕДВИЖИМОСТЬ В ИСПАНИИ

Lot 15205

Villa in a elite area Sant Vicenç de Montalt (Costa del Maresme) Land area: 5,000 m2. House area: 300 m2. 4 bedrooms, 4 bathrooms. Excellent price / quality ratio. Finca en una urbanización de élite Sant Vicenç de Montalt (Costa del Maresme) Área del terreno: 5.000 m2. Área de la casa: 300 m2. 4 dormitorios, 4 baños. Excelente relación calidad/precio. Дом-вилла в элитной урбанизации Сант Висенс де Монтальт (Коста дель Маресме) Площадь участка - 5000 м2. Площадь дома - 300 м2. 4 спальни, 4 ванные. Отличное соотношение цена/качество.

Lot 15245

Fabulous property in Cim d'Aro.

Platja d'Aro (Costa Brava) Land area: 690 m2. House area: 280 m2, 4 bedrooms, 3 bathrooms. Wonderful sea views. Fabulosa finca en la urbanización de Cim d’Aro. Platja d’Aro (Costa Brava) Área del terreno: 690 m2. Área de la casa: 280 m2, 4 dormitorios, 3 cuartos de baño. Maravillosas vistas al mar. Дом-вилла в урбанизации Сим де Аро. Плайа де Аро (Коста Брава) Площадь участка - 690 м2. Площадь дома - 280 м2, 4 спальни, 3 ванные комнаты. Прекрасный вид на море.

Lot 15066

Fabulous modern villa Cabrera de Mar (Costa del Maresme) Land area: 2,000 m2. House area: 600 m2. Sea views, 5 bedrooms, 4 bathrooms. 20 minutes from Barcelona. Fabulosa finca moderna Cabrera de Mar (Costa del Maresme) Área del terreno: 2.000 m2. Área de la casa: 600 m2. Vistas al mar, 5 dormitorios, 4 baños. A 20 minutos de Barcelona.

ЛУЧШИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

НЕДВИЖИМОСТИ В БАРСЕЛОНЕ И ОКРЕСTНОСТЯХ Таpрагона, Кома-Руга, Ситжес, Кастельдефельс, Гава Мар, Алейа, Тейа и вся Коста Маресме, Плая де Аро и Эмпурия Брава

Современный дом-вилла Кабрера де Мар (Коста дель Маресме) Площадь участка - 2000 м2. Площадь дома - 600 м2. Вид на море, 5 спален, 4 ванные. В 20 минутах от Барселоны.

www.runiga.com

Lot 15173

Exclusive Villa in Arenys de Mar (Costa del Maresme) Land area: 800 m2, house area: 400 m2, 4 bedrooms, 4 bathrooms. Distance from the sea: 1 km. Excellent quality apartment. Finca exclusiva en Arenys de Mar (Costa del Maresme) Área del terreno: 800 m2, área de la casa: 400 m2, 4 dormitorios, 4 cuartos de baño. Distancia del mar: 1 km. Obra de excelente calidad. Эксклюзивная вилла в Ареньч де Мар (Коста дель Маресме) Площадь участка - 800 м2, площадь дома - 400 м2, 4 спальни, 4 ванные комнаты. Расстояние до моря - 1 км. Отличное качество строительства.

Покупка, продажа, аренда Жилая и коммерческая недвижимость Юридическое сопровождение Строительство и дизайн Инвестиционные проекты Консультации по оформлению ВНЖ

Русскоговорящие специалисты

Consell de Cent 308, 2-2, Barcelona +34 934 676 338 · info@runiga.com

www.runiga.ru

PODEMOS VENDER SU CASA · OFREZCA SU VIVIENDA AL MERCADO RUSO


SHOPPING TiME

49

February 2015 · № 2 ( 2 ) · s s g - b c n . c o m

CLASSIFIED publicidad Объявления Любые справки из России, Украины

Юридические переводы на любой язык  Справки о несудимости  Документы для заключения брака  Документы для гражданства  Апостиль, нотариус  Консультации  Быстро и надежно Контакты: irmok@revistarusa.net

Certificados de RUSIA Y UCRANIA

Traducciones juradas a todos los idiomas  Certificados de antecedents penales  Documentos para contraer matrimonio  Documentos para pedir nacionalidad  Apostilla, notario, traducción jurada  Consultas  Rápido y seguro Contacto: irmok@revistarusa.net

Требуется менеджер по продажам рекламных площадей Обязанности: продажа рекламных площадей в изданиях, поиск и привлечение рекламодателей‚ работа с клиентами на всех этапах (от переговоров до выхода рекламы в издании), поддержание и развитие базы рекламодателей, удержание клиентов‚ стимулирование повторных размещений. Требования: опыт продаж в сфере рекламы‚ услуг, опыт по поиску, привлечению и удержанию клиентов, свободное владение испанским языком, коммуникабельность‚ организованность‚умение работать на результат и выполнение плана. Прислать резюме и узнать подробности: irmok@revistarusa.net Требуется дизайнер-верстальщик Обязанности: верстка газеты/журнала, создание и правка рекламных макетов, распределение модулей и строчных объявлений по рубрикам. Требования: опыт работы, знание испанского языка, внимательность, чувство вкуса, знание InDesign, Adobe Illustrator, Photoshop и других полиграфических пакетов, ответственное отношение к работе. Прислать резюме и узнать подробности: irmok@revistarusa.net

Если вы нуждаетесь в помощи, консьерж-сервис RR решит любые возникающие вопросы в незнакомой стране Мы подберем интересующий вас тип недвижимости. Для аренды, покупки, ведения бизнеса или проведения отпусков. Найдем школу в Испании, курсы и университеты для вас или ваших детей. Поможем получить NIE (номер иностранца), необходимый для проживания и совершения любых сделок в стране, а также окажем помощь в оформлении резиденций различных типов: для владельцев недвижимости в Испании, учебы, ведения бизнеса или проживания в стране без права на работу. Мы предоставим юридическое сопровождение сделок и услуги квалифицированных переводчиков. Узнайте подробности: Tel. (+34) 931 765 301, E-mail: info@revistarusa.net Buscamos traductor de inglés: Obligaciones: traducciones urgentes y de calidad de textos del castellano al inglés. Requisitos: tener inglés nativo, experiencia como traductor y conocimiento de matices estilísticos. Para enviar su currículum y saber más detalles diríjase a: irmok@ revistarusa.net

Buscamos corresponsal para encargarse de eventos celebrados en Barcelona y Cataluña: exposiciones, presentaciones, conferencias, promociones, eventos deportivos, etc. Obligaciones: disponer de información sobre los eventos que tendrán lugar en Barcelona y Cataluña, para la acreditación y asistencia de estos, así como elaboración de reportajes y reportajes fotográficos. Requisitos: tener estudios universitarios (especializados), experiencia laboral demostrable y ser eficiente a la hora de cumplir con las obligaciones. Para enviar su currículum y saber más detalles diríjase a: irmok@revistarusa.net

Медицинский центр в Барселоне Ольга Уракова – врач-гинеколог и терапевт, специалист с многолетним опытом работы как в России, так и в Испании. Ольга возглавляет собственный медицинский центр в Барселоне, в котором ведут прием: психотерапевт, терапевт, гинеколог, педиатр, дерматолог и массажист. Запись по телефонам: (+34) 688 464 685, (+34) 686 883 251

Motorsol Motorsol

Concesionario Volkswagen en el centro de Barcelona Concesionario Volkswagen en el centro de Barcelona

www.motorsol.es www.motorsol.es

Comte d’Urgell, 135 Comte d’Urgell, Tel 93 323 95 40135 - 08036 Barcelona Tel 93 323 95 40 - 08036 Barcelona

Passeig Bonanova, 41 Passeig Bonanova, 41 Tel. 93 212 75 05 - 08017 Barcelona Tel. 93 212 75 05 - 08017 Barcelona

Av. Sarrià, 163 Av. Tel. Sarrià, 93 205163 27 64 - 08034 Barcelona Tel. 93 205 27 64 - 08034 Barcelona

Издательство Miratex Media, SL принимает объявления от частных лиц и компаний. Прислать ваши объявления и узнать о стоимости их размещения можно по электронной почте info@revistarusa.net, info@ssg-bcn.com.

La editorial Miratex Media, SL

admite la recepción de anuncios por parte de particulares y empresas. Para enviar su publicidad y averiguar el precio de su distribución, diríjase por correo electrónico a info@revistarusa.net, info@ssg-bcn.com.


50

ssg-bcn.com · №2(2) ·

NIghtlife February 2015

Pachá Barcelona Last summer, Pachá nightclub returned to Barcelona; and the owners claim that they have found ‘the perfect center of pleasure’. Unique performances take place here in the nightclub. Famous DJs and artists are the regular guests of the club, and they do their best to rock the dance floor. The logo of Pachá depicts two sweet and seductive cherries reflecting all the latest night fashion trends. The audience of the club are all those people who want to be in trend. Because Pachá never goes out of style!

Average check: 50 euros Opening hours: 13:00 — 2:30 Address: Carrer del Doctor Fleming, 12, 08017 Barcelona

Average check: 50 euros Opening hours: 12:30 - 5:30 Address: Passeig Marítim Barceloneta, 34, 08003 Barcelona

Nuba Barcelona In the prestigious area of the Catalan capital – Sarrià is situated the restaurant and the lounge bar Nuba Barcelona. To describe the atmosphere prevailing here, the most suitable adjective is ‘glamorous’. Nuba Barcelona is the place, where

beautiful people come to listen the music, have an exquisite dinner or try a couple of skillfully prepared cocktails. It is here you can meet one of the FC Barcelona players or any Spanish actor. Celebrities in Nuba are frequent and welcome guests.

Spanish nights Text: Irina Stupchenko

Nightlife is no longer associated with students. Barcelona and Madrid demonstrate perfectly how it is possible to diversify leisure at night. Therefore, we introduce a new section devoted to fashionable and trendy nightclubs and lounge bars of the vibrant and humming cities, that don’t ever fall asleep...

NIGHT CLUB ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ НОЧНОЙ КЛУБ С 1975 ГОДА

ЛУЧШЕЕ ЖИВОЕ ШОУ В ЕВРОПЕ

Average check: 50 euros Opening hours: 0:00 — 5:30 Address: Calle de Velázquez, 6, 28001 Madrid

● SHOW GIRLS ● МАЛЬЧИШНИКИ ● СТРИПТИЗ ДЛЯ ГРУПП

Av. del Paral·lel, 58 - 08001 Barcelona Tel.: 934 420 777 info@bagdad.com

143

In Salamanca, Madrid region is situated one of the most luxurious nightclubs in Spain Gabana 1800. The club was awarded with a real mark of quality of luxury nightlife The World’s Finest Clubs Award. This award is given by Swiss company World’s Finest Clubs, whose mission is to choose the best exclusive club projects around the world. And Gabana 1800 truly deserves this award. All the elite of the capital meet here.

Fortuny Restaurant & Club Madrid Average check: 50 euros Opening hours: 13:30 — 01:00 Address: Calle de Fortuny, 34, 28001 Madrid

ОТКРЫТО КАЖДЫЙ ДЕНЬ С 23:00 ДО 6:00

Gabana 1800 Madrid

Another remarkable place in the capital of Spain is Fortuny Restaurant & Club. Combining the best traditions of hospitality, skillfully creating luxury atmosphere and choosing contemporary music to satisfy the most demanding guests, Fortuny Restaurant & Club is considered to be one of the most prestigious clubs in Madrid. The average age of the audience, is about 30 years old. It is hardly possible to meet students here and the interior design reminds of the best private clubs in London.


SHOPPING TiME

51

February 2015 · № 2 ( 2 ) · s s g - b c n . c o m

Texto: Irina Stupchenko

Noches españolas Pachá Barcelona En verano del año pasado a Barcelona regresó el célebre club Pachá, cuyos propietarios afirman que han logrado encontrar el “centro ideal del placer”. En el escenario del club nocturno se realizan espectáculos increíbles. Entre los invitados del club se dejan ver artistas y DJs mundialmente famosos que, sin duda alguna, saben cómo encender la pista de baile. El logotipo de Pachá son dos dulces y tentadoras cerezas, sinónimo de todas las últimas tendencias de la moda nocturna. Su público es el de siempre, gente que quiere ir a la última, ya que, después de todo, ¡Pachá nunca pasa de moda! Gabana 1800 Madrid En el barrio madrileño de Salamanca se encuentra uno de los locales nocturnos más lujosos de España, el Gabana 1800. El club fue galardonado con el prestigioso premio The World’s Finest Clubs Award, una auténtica insignia de calidad en el campo del entretenimiento de lujo nocturno. Este premio lo otorga la empresa World’s Finest Clubs con sede en Suiza, cuya misión es seleccionar los mejores y los más exclusivos clubes nocturnos del mundo. Y Gabana 1800 es realmente digno de este premio. El club suele ser el lugar predilecto para los encuentros de los representantes de la alta sociedad.

Ночная жизнь давно перестала быть синонимом студенчества. А Барселона и Мадрид стали прекрасными примерами того, как можно интересно разнообразить свой досуг в темное время суток. Поэтому мы вводим новую рубрику, посвященную фешенебельным и модным ночным клубам и лаундж-барам городов, где жизнь бурлит, не засыпая…

Pachá Барселона Летом прошлого года в Барселону вернулся клуб Pachá, владельцы которого утверждают, что им удалось найти «идеальный центр удовольствия». На сцене ночного клуба разворачиваются неповторимые зрелища. Гостями клуба становятся всемирно известные диджеи и артисты, которые, без сомнения, умеют зажигать танцпол. Логотип Pachá – две сладкие и соблазнительные черешни – синоним всех последних тенденций в ночной моде. Публика – все те, кто хочет быть в тренде. Ведь Pachá никогда не выходит из моды! Gabana 1800 Мадрид В мадридском районе Саламанка работает одно из самых роскошных ночных заведений Испании – Gabana 1800. Клуб был отмечен престижной премией The World’s Finest Clubs Award – настоящим знаком качества в сфере дорогих ночных развлечений. Эта награда присуждается швейцарской компанией World’s Finest Clubs, миссия которой состоит в выборе лучших эксклюзивных клубных проектов мира. А Gabana 1800 этой награды действительно достоин. Здесь собираются все «сливки» столичного общества.

Precio promedio: 50 euros Horario: De 13:00 a 2:30 h Dirección: Carrer del Doctor Fleming, 12, 08017 Barcelona

Precio promedio: 50 euros Horario: De 12:30 a 5:30 h Dirección: Passeig Marítim Barceloneta, 34, 08003 Barcelona

Precio promedio: 50 euros Horario: De 00:00 a 5:30 h Dirección: Calle de Velázquez, 6, 28001 Madrid

Precio promedio: 50 euros Horario: De 13:30 a 1:00 h Dirección: Calle de Fortuny, 34, 28001 Madrid

Hace ya mucho tiempo que la vida nocturna dejó de ser sinónimo del estilo de vida estudiantil. A su vez Barcelona y Madrid se han convertido en el ejemplo idóneo de cómo recrearse durante el tiempo de ocio a altas horas de la noche. Por esta razón, les presentamos una nueva sección dedicada a las discotecas, los clubes nocturnos y los lounge bar más fashion de ciudades en las que la vida bulle sin cesar… Nuba Barcelona En el prestigioso barrio de Sarrià de la Ciudad Condal se encuentra el restaurante y lounge bar Nuba Barcelona. El adjetivo que mejor describe el ambiente reinante de este lugar es “glamuroso”. Nuba Barcelona es un lugar donde se reúne gente guapa para escuchar música, deleitarse con una magnífica cena o para degustar algún que otro cóctel exquisitamente preparado. Precisamente allí es donde se podrá topar con uno de los jugadores del FC Barcelona o un actor conocido. Las celebridades son unos invitados frecuentes y queridos en este club. Fortuny Restaurant & Club Madrid Otro de los establecimientos de la capital española que merece una atención especial es el Fortuny Restaurant & Club. Gracias a la combinación de las mejores tradiciones hospitalarias, creando hábilmente un ambiente impregnado de lujo y pinchando música contemporánea para satisfacer los gustos de los clientes más exigentes, Fortuny Restaurant & Club se ha ganado la fama de uno de los establecimientos más prestigiosas de Madrid. Se trata de un lugar frecuentado principalmente por un público de una edad que ronda los treinta. Allí apenas verá estudiantes, y la decoración interior recuerda a los mejores clubs privados de Londres.

Текст: Ирина Ступченко

Испанские ночи Средний чек: 50 евро Часы работы: 12:30 – 05:30 Адрес: Passeig Marítim Barceloneta, 34, 08003 Barcelona

Средний чек: 50 евро Часы работы: 00:00 – 05:30 Адрес: Calle de Velázquez, 6, 28001 Madrid

Средний чек: 50 евро Часы работы: 13:00 – 02:30 Адрес: Carrer del Doctor Fleming, 12, 08017 Barcelona

Средний чек: 50 евро Часы работы: 13:30 – 01:00 Адрес: Calle de Fortuny, 34, 28001 Madrid

Nuba Barcelona Барселона В престижном районе каталонской столицы – Сарриа, располагается ресторан и лаундж-бар Nuba Barcelona. Чтобы описать атмосферу, царящую внутри заведения, подойдет больше всего прилагательное – «гламурная». Nuba Barcelona – место, где собирается красивая публика, чтобы послушать музыку, со вкусом поужинать или опрокинуть один-другой искусно приготовленный коктейль. Именно здесь можно наткнуться на одного из футболистов FC Barcelona или какого-нибудь испанского актера. Знаменитости в Nuba – гости частые и желанные. Fortuny Restaurant & Club Мадрид Еще одно заслуживающее особого внимания заведение столицы Испании – Fortuny Restaurant & Club. Сочетая лучшие традиции гостеприимства, умело создавая атмосферу роскоши и «миксуя» современную музыку так, чтобы удовлетворить вкусы самых взыскательных клиентов, Fortuny Restaurant & Club снискал славу одного из самых престижных заведений Мадрида. Это место в основном облюбовала публика, возрастом от 30 лет. Здесь едва ли можно встретить студентов, а декорации напоминают лучшие закрытые клубы Лондона.


52

ssg-bcn.com · №2(2) ·

Events February 2015

Magerit exclusive party In early December last year, «Miratex Media» publishing house and MAGERIT jewelry organized the cocktail party in the only boutique of the brand in Barcelona, located on Carrer de Valencia, 272 (at the intersection with Passeig de Gràcia). Chus Pérez, marketing manager, have presented exclusive jewelry collections of the brand. The club MAGERIT GOLD MEMBER also was presented for the first time during the event; and attendees were the first luckies to be the part of it. Club members have the opportunity to receive the latest company news, invitations to private events and enjoy exclusive discounts.

Эксклюзивная вечеринка Magerit

Fiesta exclusiva Magerit

В начале декабря прошедшего года издательский дом Miratex Media и ювелирный дом MAGERIT организовали коктейль в единственном в Барселоне бутике марки, расположенном по адресу Сarrer de Valencia 272 (пересечение с Passeig de Gràcia). Директор магазина, Чус Перес, презентовала гостям вечера эксклюзивные коллекции ювелирных украшений бренда. На мероприятии также впервые был

A principios de diciembre del año pasado, editorial «Miratex Media» y la casa joyera MAGERIT celebraron una fiesta de cóctel en la única boutique de la marca en Barcelona, ubicada en Carrer de Valencia núm. 272 (en la intersección con Paseo de Gracia). Chus Pérez, gerente de marketing, fue la encargada de presentar a los invitados las exclusivas colecciones de joyas de la marca. Durante el evento también tuvo lugar la presentación del club MAGERIT GOLD MEMBER; y los asistentes de la velada fueron los primeros afortunados en formar parte de él. Los miembros de este club recibirán información acerca de las últimas novedades de la firma, invitaciones a sus eventos privados y podrán disfrutar de descuentos exclusivos a lo largo de todo el año.

представлен клуб MAGERIT GOLD MEMBER, а гости вечера стали первыми счастливчиками, в него вошедшими. Члены клуба имеют возможность получать новости компании, приглашения на закрытые мероприятия марки и пользоваться эксклюзивной системой скидок в течение всего года.

Unión Suiza exclusive party December 11, 2014, Unión Suiza jewelry, which this year celebrates its 155th anniversary, and «Miratex Media» рublishing house organized an exclusive party. The event took place in the boutique Unión Suiza, located on Avenida Diagonal, 482; limited collections of the exclusive brands were presented during the event. The company directors answered all the questions of the guests, who, in turn, could enjoy an exciting entertainment program and taste various delicacies. In addition, all attendees of the event received special gifts and pleasant surprises, such as, participation in sweepstakes of jewelry.

Fiesta exclusiva de Unión Suiza El pasado 11 de diciembre, la casa joyera Unión Suiza, que este año cumple su 155 aniversario, y editorial «Miratex Media» celebraron una fiesta exclusiva. En el programa del evento, que se celebró en la boutique de Unión Suiza, ubicada en la avenida Diagonal núm. 482, se expusieron las exclusivas colecciones limitadas de la marca. Los directivos de la empresa respondieron a todas las preguntas de los invitados del evento, los cuales, a su vez, pudieron disfrutar de un emocionante programa de entretenimiento y degustar distintas exquisiteces. Además, todos los asistentes de la velada recibieron obsequios especiales y gratas sorpresas, como, por ejemplo, la participación en los sorteos de la joyería.

Эксклюзивная вечеринка Unión Suiza Ювелирный дом Unión Suiza, который в этому году отмечает 155 лет своего существования, и издательский дом Miratex Media провели эксклюзивную вечеринку 11 декабря. В рамках мероприятия, которое прошло в бутике Unión Suiza, расположенном по адресу Avenida Diagonal, 482, были продемонстрированы эксклюзивные и лимитированные коллекции марки. Представители компании ответили на все интересующие гостей вечера вопросы, а те, в свою очередь, насладились интересной развлекательной программой и изысканным меню. Кроме того, всех собравшихся ждали подарки и приятные сюрпризы. Так, например, в этот вечер здесь прошли розыгрыши ювелирных изделий.


SHOPPING TiME

53

February 2015 · № 2 ( 2 ) · s s g - b c n . c o m

THE GOLDEN AGE OF HOLLYWOOD THE NIGHT OF GLAMOR AND MOVIES ON PASSEIG DE GRÀCIA The fifth edition of The Shopping Night Barcelona 2014 (TSNB) took place on December 4 and for the first time the atmosphere of Hollywood has covered all the shops on Passeig de Gràcia and surroundings. «Shopping Time» newspaper became the media partner of the event. A real festival of fashion, food, culture, art and entertainment this year has reached the international success. TSNB is a project that has managed to create a unique shopping experience and night lifestyle in one of the most unique locations in Barcelona: Passeig de Gràcia. More than 65,000 people took part in the event and enjoyed shopping and special entertainment. The leitmotif of the new edition was the golden age of Hollywood. Therefore, The Shopping Night Barcelona has proposed a time travel through the iconic scenes of world cinema and movie stars, who are still shining today and who have marked the past, present and future of cinema.

THE GOLDEN AGE OF HOLLYWOOD LA GRAN NOCHE DEL GLAMOUR DEL CINE EN PASEO DE GRACIA El pasado 4 de diciembre tuvo lugar la quinta edición de The Shopping Night Barcelona 2014 (TSNB). El periódico “Shopping Time” fue mediaparther del evento. Todos los comercios y establecimientos de Paseo de Gracia y sus calles colindantes se impregnaron de un ambiente hollywoodense. Este año el festival de la moda, gastronomía, cultura y arte gozó de gran repercusión a nivel internacional. Las compras y la vida nocturna se habían fusionado en un evento sin igual bajo el nombre de The Shopping Night Barcelona 2014, celebrado en Paseo de Gracia. Más de 65.000 personas participaron en este festival y pudieron disfrutar de las compras y actividades de entretenimiento en horario nocturno. El ‘leitmotiv’ de esta nueva edición fue la época dorada de Hollywood. Los participantes de The Shopping Night Barcelona hicieron un viaje en el tiempo, gracias a una puesta en escena basada en las grandes obras del cine internacional con actuaciones de legendarias estrellas del cinematógrafo.

ЗОЛОТОЙ ВЕК ГОЛЛИВУДА ФЕЕРИЧНАЯ НОЧЬ ГЛАМУРА И КИНО НА PASSEIG DE GRÀCIA Четвертого декабря в Барселоне в пятый раз прошла ночь шопинга The Shopping Night Barcelona 2014 (TSNB). Газета Shopping Time выступила медиапартнером мероприятия. Атмосфера Голливуда охватила все торговые точки на Passeig de Gràcia и прилегающих улицах. Аутентичный фестиваль моды, гастрономии, культуры, искусства и развлечений в этом году достиг международного успеха. Шопинг и ночная жизнь объединились в уникальном событии – The Shopping Night Barcelona 2014 на Passeig de Gràcia. Более 65000 человек приняли участие в фестивале, чтобы насладиться покупками и развлекательными мероприятиями в ночное время. Лейтмотивом праздника в этом году стал золотой век Голливуда. Участники The Shopping Night Barcelona 2014 совершили путешествие во времени благодаря культовым сценам мирового кино, в которых снимались великие актеры.

Nueva tienda LEVI’S en Barcelona Acaba de inaugurarse la nueva tienda Levi’s en el número 37 de Paseo de Gracia de Barcelona, a pocos metros de la Casa Batlló. La corresponsal del periódico Shopping Time, Alicia Miralpeix, asistió al evento. Es un espacio con aires californianos en la línea de una temporary store que permanecerá abierta durante un año y en ella se puede encontrar la nueva colección de Levi’s para otoño-invierno 2014-2015. A Levi’s se le atribuye la divulgación de ropa tejana al gran público y gracias a eso uno puede ir vestido de pies a cabeza con ropa y accesorios de Levi’s sin perder su estilo más personal. Ahora los fans de la marca pueden encontrar en la nueva tienda los iconos de Levi’s (el 501, la trucker jacket y las denim shirts) reinterpretados con nuevos acabados y customizaciones. Levi’s quiso compartir con todos sus amigos la apertura de su nueva tienda en Barcelona.

Новый магазин LEVI’S в Барселоне New LEVI’S store in Barcelona The new Levi’s store was just opened on Passeig de Gràcia, 37, very close to Casa Batllo. The correspondent of the Shopping Time newspaper, Alicia Miralpeix, has attended the party of Levi´s. This Californian brand store is a temporary boutique that will stay open for just a year. Here the new Levi’s autumn-winter 2014-2015 collection will be presented. Levi’s is very popular with the jeanswear lovers. You can be dressed head to toe in Levi’s clothing and accessories without losing your personal style. Now the brand’s fans can find the most symbolic Levi’s models (the 501, the trucker jacket and denim shirts) reinterpreted with new finishes and customizations. Levi’s wanted to organize the opening ceremony of the new store in Barcelona for all the friends of the brand.

В самом центре Барселоны, по адресу Passeig de Gràcia, 37, что недалеко от дома Бальо, недавно, открылся новый магазин Levi’s. Корреспондент газеты Shopping Time, Алисия Миральпейч, посетила мероприятие. Этот бутик в калифорнийском стиле – временный. Его двери будут открыты лишь в течение года. Здесь представлена новая коллекция Levi’s «осень-зима 2014-2015». Фирма Levi’s очень популярна у любителей джинсовой одежды. Люди с радостью облачаются с ног до головы в продукцию фирмы, не теряя при этом своего личного стиля. Теперь поклонники бренда в Барселоне могут найти в новом магазине его самые символичные модели Levi’s (501, trucker jacket и denim shirts), но выполненные на новый лад. Производители Levi’s хотели, чтобы на открытии нового магазина в Барселоне присутствовали все друзья фирмы.


54

ssg-bcn.com · №2(2) ·

Events February 2015

GRAU & RABAT PRESENTATION The correspondent of the Shopping Time newspaper, Alicia Miralpeix, has attended the exclusive party, organized by Grau & Rabat jewelry in Barcelona (Diagonal avenue, 538) on December the 3rd. The event was held to mark the incorporation with the Italian luxury brand Pomellato,

which distinguishes with a unique urban approach to the design of jewelry. The event was attended by representatives of Catalan elite; celebrities such as 2 Michelin starred chef Sergi Arola, as well as the fashion jewelry expert Eva Palao were among them.

s h o p p i n g & se

PRESENTACIÓN DE GRAU & RABAT La corresponsal del periódico Shopping Time, Alicia Miralpeix, asistió el pasado 3 de diciembre a la fiesta exclusiva organizada por la joyería Grau & Rabat en Barcelona (Avenida Diagonal, 538) con motivo de la incorporación de la enseña italiana Pomellato, la cual destaca por unos diseños más cercanos a las tendencias urbanas que la joyería clásica, y se ha consolidado como una de las cinco firmas más importantes de Europa predilectas por el star-system. El evento contó con invitados de la alta sociedad catalana, como el famoso chef Sergi Arola, que posee dos estrellas Michelin y la experta en joyas Eva Palao.

ПРЕЗЕНТАЦИЯ GRAU & RABAT Корреспондент газеты Shopping Time, Алисия Миральпейч, посетила третьего декабря эксклюзивную вечеринку, организованную ювелирным магазином Grau & Rabat в Барселоне (проспект Avenida Diagonal, 538) по случаю включения «в свои ряды» итальянского бренда класса «люкс» Pomellato. От других классических ювелирных брендов эту марку отличает особый «урбанистический» подход к дизайну элитных украшений. Pomellato входит в пятерку ведущих европейских фирмпроизводителей в данной области. Мероприятие посетили представители каталонского высшего общества, среди которых были такие знаменитости, как шеф-повар Серджи Арола, обладатель двух звезд «Мишлен», а также модный эксперт по ювелирным изделиям Ева Палао.

Все, что можно желать от клуба на Идеальное место для тех, кто хочет позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с уникальным оборудованием. • 7 теннисных кортов • 8 кортов для игры в падель • 3 сквош/ракетбол кортов • тренировочные программы • открытый бассейн

• закрытый бассейн • Beauty Space • спа • фитнесс-зал • зал пилатес

А кроме этого: парикмахерская, ресторан, диетология, массажи, лечебные программы, солярий, сауна, джакузи, паровая комната, Wi-Fi, детская площадка, спортивный магазин...

BS doble pág ruso 420x296.indd 1


SHOPPING TiME

55

February 2015 · № 2 ( 2 ) · s s g - b c n . c o m

GAUDI VII AWARD February, 1 the correspondent of Shopping Time, Alicia Miralpeix, attended Gaudí Awards ceremony, organized by Catalan Cinema Academy in Sant Jordi Club in Barcelona. Famous people of the cinema world, politics, cultural and public figures have attended the event, as well as other guests and good cinema lovers. The President of the Generalitat of Catalonia, Artur Mas, was also among the guests. The two films ‘Traces of Sandalwood’, directed by Maria Ripoll, and ‘10, 000

km’, directed by Carlos Marques-Marcet were awarded. The first film was named as the best Catalan film of the year, and the second one was awarded for the best non-Catalan film, best director, actor and actress. On the red carpet it was possible to see actresses like Aina Clotet, Mercè Arànega, Bárbara Lennie, Mariam Bachir, Ingrid García-Jonsson and Natalia Tena (Gaudí Best Actress) or actors like Jesus Castro, Eduard Fernández and David Verdaguer (Gaudí best actor).

se r v i c e g u i d e

VII PREMIOS GAUDÍ La corresponsal del periódico Shopping Time, Alicia Miralpeix, asistió el pasado 1 de febrero a la ceremonia de entrega de los Premios Gaudí que otorga la Academia del Cine de Cataluña, celebrada en el Sant Jordi Club de Barcelona. Un evento en el que pudimos ver invitados del mundo del cine, cultura, política y sociedad. Entre los asistentes del evento también pudimos ver al presidente de la Generalidad de Cataluña, Artur Mas. Las dos películas vencedoras fueron ‘Rastros de Sándalo’, dirigida por María Ripoll, y ‘10.000 km’, dirigida por Carlos Marques-Marcet, la primera se llevó el premio a la mejor película catalana del año, y la segunda por se hizo con el resto de premios importantes (mejor película no catalana, mejor director, actor y actriz). En la alfombra roja se dejaron ver actrices como Aina Clotet, Mercè Arànega, Bárbara Lennie, Mariam Bachir, Ingrid García-Jonsson y Natalia Tena (Gaudí mejor actriz) o actores como Jesús Castro, Eduard Fernández y David Verdaguer (Gaudí mejor actor).

VII ПРЕМИЯ ГАУДИ

природе и в необыкновенной атмосфере.

Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 00 info@bonasport.com www.bonasport.com

29/07/14 09:20

Корреспондент газеты Shopping Time, Алисия Миральпейч, посетила церемонию вручения премий им. Гауди, которые организует Кинематографическая Академия Каталонии. Мероприятие состоялось первого февраля в барселонском Sant Jordi Club. Гостями торжественного мероприятия, кроме зрителей –любителей хорошего кино, стали звезды мирового кинематографа, культурные и общественные деятели, политики. Здесь побывал и Артур Мас – президент Правительства (Генералитета) Каталонии. Свою заслуженную награду снискали фильмы «Следы сандалового дерева»

режиссера Марии Риполь и «10000 км» режиссера Карлоса Маркес-Марсета. Первая картина стала «Лучшим каталонским фильмом года», вторая была удостоена всех остальных важных наград, в номинациях за лучший «некаталонский фильм», лучшие режиссуру и игру актеров. По «красной дорожке» прошлись такие артисты, как Аина Клотет, Мерсэ Аранега, Барбара Ленни, Мариам Башир, Ингрид Гарсия-Юнссон и Наталия Тена (лауреат премии Гауди в номинации «Лучшая актриса»), Хесус Кастро, Эдуард Фернандес и Давид Вердагер (лауреат премии Гауди в номинации «Лучший актер»).


56

ssg-bcn.com · №2(2) ·

AGENDA

February 2015

FC B a r c elon a M A T C H

ca l e n d a r

FEBRUARY

FC Barcelona – Villarreal (League BBVA Sun 01/02/2015 21:00) Athletic Club – FC Barcelona (League BBVA Sun 08/ 02/2015 21:00) FC Barcelona – Levante UD (League BBVA Sun 15/02/2015) FC Barcelona – Málaga CF (League BBVA Sun 22/02/2015) Manchester City – FC Barcelona (Champions League Tue 24/02/2015 20:45)

Suite BCN Music Festival Experience The last day of 2014 in Barcelona was send off with the music! Suite BCN Music Festival Experience was inaugurated by renowned filmmaker, actor and musician Woody Allen with his New Orleans Jazz Band, who gave the performance in Gran Teatro del Liceo. In total, it is planned to hold 11 concerts as a part of the festival, which is expected to last until May this year. These famous artists are going to attend the festival: Van Morrison, Luz Casal, Bob Geldof, Ara Malikian, Gregory Porter, Antonio Orozco and other eminent artists. The price ranges from 15 to 125 euros. www.suitefestival.com

Suite Festival BCN Music Experience Последний день 2014 года прошел в Барселоне под музыку! Фестиваль Suite Festival BCN Music Experience открыли прославленный кинорежиссер, актер и музыкант Вуди Аллен в компании джазбэнда New Orleans, выступив в Театре Лисеу Барселоны. Всего же в рамках музыкального фестиваля, который продлится до мая текущего года, планируется провести 11 концертов. Участниками выступлений станут Ван Моррисон, Лус Касаль, Боб Гелдоф, Ара Маликян, Грегори Портер, Антонио Ороско и другие именитые артисты. Стоимость билетов варьируется от 15 до 125 евро. www.suitefestival.com

Suite Festival BCN Music Experience ¡El último día del año 2014, Barcelona se despidió al son de la música! El Suite Festival BCN Music Experience fue inaugurado por el afamado cineasta, actor y músico Woody Allen acompañado de su banda New Orleans Jazz Band que actuó en el Gran Teatro del Liceo. En total, en los marcos de este festival de música que permanecerá abierto hasta el mes mayo de este año, se prevén celebrar 11 conciertos. Los artistas participantes son Van Morrison, Luz Casal, Bob Geldof, Ara Malikian, Gregory Porter, Antonio Orozco y otros artistas eminentes. El precio de la entrada oscila entre los 15 y los 125 euros. www.suitefestival.com

Katy Perry’s concert in Barcelona

The famous American singer Katy Perry will give the only concert in Spain as part of her world tour 2015. The concert will take place in Palau Sant Jordi, February 16. Billboard magazine proclaimed Katy Perry as the most successful singer of 2014, and her single Dark Horse has become the most popular pop song of the year, occupying the top chart positions in more than 38 countries. The price ranges from 55 to 195 euros. www.ticketmaster.es

Concierto de Katy Perry en Barcelona La célebre cantante estadounidense Katy Perry actuará en un único concierto en España en el marco de su gira mundial 2015. El concierto tendrá lugar el 16 de febrero en el Palau Sant Jordi. La prestigiosa revista Billboard proclamó a Katy Perry como la cantante más exitosa del año 2014, y su sencillo Dark Horse se convirtió en la canción pop más popular del año, al ocupar los primeros puestos de los charts de más de 38 países. El precio de la entrada oscila entre los 55 y los 195 euros. www.ticketmaster.es

MARCH

Granada C.F – FC Barcelona (League BBVA Sun 01/ 03/2015) FC Barcelona – Rayo Vallecano (League BBVA Sun 08/03/2015 ) SD Eibar – FC Barcelona (League BBVA Sun 15/03/2015) FC Barcelona – Manchester City (Champions League Wed 18/013015) FC Barcelona – Real Madrid (League BBVA Sun 22/03/2015 )

Exhibition “The Portrait in the Royal Collections from Juan Flanders to Antonio Lopez” in Madrid

From December 4 to April 19, 2015, in the temporary exhibition rooms of the Royal Palace of Madrid you can see how the image of the Spanish royal family has changed over the centuries. The exhibition, which is called “The Portrait in the Royal Collections from Juan Flanders to Antonio Lopez” includes works of arts by famous artists such as Francisco de Goya, Salvador Dali, Antonio Lopez and Louis-Michel van Loo. The exhibition will be divided into two main parts, the first is dedicated to the Bourbon dynasty and the other one to Habsburgs. The ticket price is 11 euros. www.patrimonionacional.es

Exposición “El Retrato en las Colecciones Reales. De Juan de Flandes a Antonio López” en Madrid

Del 4 de diciembre de 2014 al 19 de abril de 2015 en las salas de exposiciones temporales del Palacio Real de Madrid se podrá ver cómo ha ido cambiando la imagen de la familia real española a lo largo de los siglos. La exposición, titulada “El Retrato en las Colecciones Reales. De Juan de Flandes a Antonio López” contará con cuadros de artistas tan célebres como Francisco de Goya, Salvador Dalí, Antonio López y Louis-Michel van Loo. La exposición estará dividida en dos partes principales, una dedicada a la dinastía de los Borbón y la otra a la de los Habsburgo. El precio de la entrada es de 11 euros.

Концерт Кэти Перри в Барселоне В рамках мирового турне 2015 года с единственным концертом в Испании выступит модная американская певица Кэти Перри. Концерт состоится 16 февраля на сцене Palau Sant Jordi. Авторитетный журнал Billboard назвал Кэти Перри самой успешной певицей 2014 года. А ее сингл Dark Horse стал наиболее популярной поп-песней года и занял первое место в хит-парадах 38 стран мира. Стоимость билетов – от 55 до 195 евро. www.ticketmaster.es

Выставка «Портрет королевской семьи» в Мадриде

El millor lloc per Trobar-nos !

Plaça Catalunya 1-4 i Carrer Pelai 13-39 08002 Barcelona

Проследить, как эволюционировали образы испанских королей с течением столетий можно во время художественной выставки, которая пройдет в Королевском дворце в Мадриде с четвертого февраля по 19 апреля 2015 года. В экспозиции под названием «Портрет королевской семьи» будут представлены живописные полотна известных художников: Франсиско де Гойя, Сальвадора Дали, Антонио Лопеса и Луи Мишеля ван Лоо. Выставка будет разделена на две основные части, посвященные династиям Бурбонов и Габсбургов. Стоимость билетов – 11 евро. www.patrimonionacional.es


SHOPPING TiME

57

February 2015 · № 2 ( 2 ) · s s g - b c n . c o m

Re a l M a d r i d M A T C H

FABRUARY

Real Madrid – Sevilla (League BBVA Wed 04/02/2015 20:45) Atlético de Madrid – Real Madrid (League BBVA Sat 07/02/2015 16:00) Real Madrid – Deportivo (League BBVA 14-15/02/2015 to be confirmed) Schalke 04 – Real Madrid (Champions League Wed 18/02/2015 20:45) Elche - Real Madrid (League BBVA 21-22/02/2015 to be confirmed)

ca l e n d a r

MARCH

Real Madrid – Villarreal (League BBVA 28/02-01/03/2015 to be confirmed) Athletic Club – Real Madrid (League BBVA 07-08/03/2015 to be confirmed) Real Madrid – Schalke 04 (Champions League Tue 10/03/2015 20:45) Real Madrid – Levante (League BBVA 14-15/03/2015 to be confirmed) FC Barcelona- Real Madrid (League BBVA 21-22/03/2015 to be confirmed)

Шоу «Дисней на льду»: 100 лет магии

Espectáculo “Disney On Ice”: 100 Años de Magia En el lejano 2001, el mundo del arte celebraba el centenario del nacimiento de un clásico del mundo de la animación, el señor Walt Disney. A la vuelta de la esquina está el año 2023, una fecha en la que se celebrará el centenario de la corporación. Por este motivo, ya existe una campaña planificada para los próximos años, y se llama “100 años de magia”. En el marco de su programa se celebrarán una infinidad de emocionantes espectáculos sobre hielo en distintas ciudades de España, como Barcelona, Madrid, Zaragoza y Valencia. Del 19 al 22 de febrero, 65 personajes de 18 dibujos más amados de Disney actuarán sobre el escenario del Palau Sant Jordi. Los organizadores prometen que los coloridos espectáculos conquistarán los corazones no solo de los niños, sino también de los adultos. El precio de la entrada es de 10 euros. www.disney.es

The CONCERTS of Robbie Williams in Spain

The world tour called Let Me Entertain You of the famous British singer Robbie Williams will start in Spain. The first concert a part of his tour will be held on March 25, 2015 in Barclaycard Center in Madrid; and the second performance, scheduled for March 27, will take place in Palau Sant Jordi in Barcelona. After the concerts in Spain, Robbie Williams will give performances in France, Lithuania, Russia, Poland, Slovakia, Austria and Israel. The ticket price ranges between 45 and 110 euros. www.ticketmaster.es

Conciertos de Robbie Williams en España

La gira mundial titulada Let Me Entertain You del famoso cantante británico Robbie Williams comenzará en España. El primer concierto en el marco de su gira se celebrará el 25 de marzo de 2015 año en el Barclaycard Center de Madrid, y la segunda actuación, planeada para el 27 de marzo, tendrá lugar en el Palau Sant Jordi de Barcelona. Después de los conciertos en España, Robbie Williams actuará en Francia, Lituania, Rusia, Polonia, Eslovaquia, Austria e Israel. El precio de la entrada oscila entre los 45 y los 110 euros. www.ticketmaster.es

“Disney On Ice: 100 Years of Magic” show In the distant 2001, the world of art was celebrating the hundredth birthday anniversary of Mr. Walt Disney, the classic of animation world. Just around the corner is the year 2023, when the corporation itself turns 100 years old. Therefore, the anniversary campaign, planned for few years, continues. It is called “100 Years of Magic”. As a part of this program many exciting ice shows will take place in different cities of Spain, such as Barcelona, Madrid, Zaragoza and Valencia. February, 19 — 22, 65 characters of 18 famous Disney cartoons will give a performance in Palau Sant Jordi. The organizers promise that the colorful performances will conquer not only the children’s hearts but also the hearts of adults. The ticket price is 10 euros. www.disney.esn

Концерты Робби Уильямса в Испании

Мировое турне Let Me Entertain You знаменитого эстрадного артиста Робби Уильямса начнется в Испании. Первый концерт в рамках гастрольного тура состоится 25 марта 2015 года в мадридском центре Barclaycard, второе выступление, на сцене Palau Sant Jordi в Барселоне, запланировано на 27 марта. После выступлений в Испании, Робби Уильямс проведет концерты во Франции, Литве, России, Польше, Словакии, Австрии и Израиле. Стоимость билетов - от 45 до 110 евро. www.ticketmaster.es

В далеком 2001 году мир искусства отметил 100 лет со дня рождения классика мировой мультипликации Уолта Диснея. Не за горами и год 2023, когда век исполнится и самой корпорации. Поэтому юбилейная кампания, рассчитанная на несколько лет, продолжается. Ее назвали «100 лет магии». В ее рамках в ряде городов Испании пройдут захватывающие ледовые шоy «Дисней на льду». Представлений ожидают зрители в Барселоне, Мадриде, Сарагосе и Валенсии. C 19 по 22 февраля 65 персонажей из 18 любимых диснеевских мультиков выступят на сцене Palau de Sant Jordi в главном городе Каталонии. Организаторы обещают, что красочные шоу покорят сердца не только детей, но и взрослых. Стоимость билетов – 10 евро. www.disney.es

Carnival in Sitges February 12–18, 2015, the beautiful coastal town Sitges will host the street carnival, which is in the top ten best and most colorful parades in the world. Every year the event is attended by more than 300,000 people from around the world. Apart from the carnival parades, in the streets and on the beaches of the city different concerts and discos will take place. Universal Music Awards as a part of the festival will be a novelty this year. www.sitges.cat

Carnaval DE Sitges

Del 27 de febrero al 5 de marzo de 2015, en la preciosa ciudad costera de Sitges tendrá lugar el famoso Carnaval de Sitges, que forma parte de los diez mejores y más coloridos desfiles del mundo. Cada año el evento lo visitan más de 300 mil personas provenientes de todo el mundo. Además de los desfiles de carnaval, en las calles y las playas de la ciudad tendrán lugar todo tipo de conciertos y discotecas. Una de las novedades del festival de este año será la entrega de los premios Universal Music Awards. www.sitges.cat

Карнавал в Ситжесе С 12 по 18 февраля 2015 года в дивном приморском городке Ситжес пройдет уличный карнавал, который входит в десятку лучших красочных шествий мира. Ежегодно мероприятие посещают более 300 тысяч гостей из разных стран мира. Помимо карнавальных процессий, на улицах и пляжах города пройдут всевозможные концерты и дискотеки. Новшеством праздника этого года станет вручение музыкальной премии Universal Music Awards. www.sitges.cat


Depósito legal DLB 25860-2014 EDITORIAL Miratex Media, SL Directora Irina Mokrinskaya e-mail irmok@revistarusa.net

Redactora jefa Valentina Azhirbaeva CORRESPONSALES Julián Nieto, Natalia Kryvets, Román Smirnov, Irina Stupchenko, Alicia Miralpeix, Aleksandra Khmeleva, Olga Abramovskaya, David Escamilla. Correctores Ruslán Álov, Alina Yakutina. Fotógrafos Larisa Linnikova, Javier Lorite Diseño Design-ER Studio, Nueva York, EE. UU. Distribución Top & Or, SL; SGEL (Madrid, Cataluña, Andalucía, Valencia, Andorra) La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Shopping Time sin una autorización previa concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Shopping Time.

Dirección c/Balmes, 188, 08006 Barcelona (España) · web www.ssg-bcn.com · Plantilla de redacción +34 931 765 301, info@ssg-bcn.com Departamento de publicidad + 34 931 636 626, comercial@ssg-bcn.com


Best shopping place / Barcelona

February 2015 · № 2 ( 2 ) · s s g - b c n . c o m

LOUIS VUITTON

union suiza

Freywille

RABAT

Passeig de Gràcia, 80 08008 Barcelona www.louisvuitton.es

Avinguda Diagonal, 482 08006 Barcelona www.unionsuiza.com

Passeig de Gràcia, 106 08008 Barcelona www.freywille.com

Passeig de Gràcia, 99 08008 Barcelona www.rabat.net

BAGUES

CARTIER

CAROLINA HERRERA

ARMANI

Passeig de Gràcia, 41 08007 Barcelona www.bagues.com

Passeig de Gràcia, 82 08007 Barcelona www.cartier.com

Passeig de Gràcia, 87 08008 Barcelona www.carolinaherrera.com

Passeig de Gràcia, 6 08007 Barcelona www.armani.com

ESCADA

FURLA

GUESS

HERMES

Passeig de Gràcia, 63 08008 Barcelona www.guess.eu

Passeig de Gràcia, 77 08008 Barcelona www.hermes.com

Passeig de Gràcia, 71 08008 Barcelona www.es.escada.com

Passeig de Gràcia, 59 08007 Barcelona www.furla.com

ERMENEGILDO ZEGNA

LIUJO

LOEWE

MIU MIU

Passeig de Gràcia, 91 08007 Barcelona www.zegna.com

Passeig de Gràcia, 51 08007 Barcelona www.liujo.com

Passeig de Gràcia, 35 08007 Barcelona www.loewe.com

Passeig de Gràcia, 42 08007 Barcelona www.miumiu.com

BVLGARI

KAREN MILLEN

PHILIPP PLEIN

CHANEL

Passeig de Gràcia, 74 08007 Barcelona www.bulgari.com

Passeig de Gràcia, 79 08008 Barcelona www.karenmillen.com

Passeig de Gràcia, 44 08007 Barcelona www.plein.com

Passeig de Gràcia, 70 08007 Barcelona www.chanel.com


Jewelers and Watchmakers Since 1840

Visit our world!!

REVISTA RUSA OCT 2014.indd 1

Depósito legal DLB 25860-2014 EDITORIAL Miratex Media, SL Directora Irina Mokrinskaya e-mail irmok@revistarusa.net

26/09/14 11:26

Redactora jefa Valentina Azhirbaeva CORRESPONSALES Julián Nieto, Natalia Kryvets, Román Smirnov, Irina Stupchenko, Alicia Miralpeix, Aleksandra Khmeleva, Olga Abramovskaya, David Escamilla. Correctores Ruslán Álov, Alina Yakutina. Fotógrafos Larisa Linnikova, Javier Lorite Diseño Design-ER Studio, Nueva York, EE. UU. Distribución Top & Or, SL; SGEL (Madrid, Cataluña, Andalucía, Valencia, Andorra) La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Shopping Time sin una autorización previa concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Shopping Time.

Dirección c/Balmes, 188, 08006 Barcelona (España) · web www.ssg-bcn.com · Plantilla de redacción +34 931 765 301, info@ssg-bcn.com Departamento de publicidad + 34 931 636 626, comercial@ssg-bcn.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.