№2 (53) 4,50 € МАРТ 2017 MARZO 2017
UNA CAJA R E LOJ E R A DE SORPRESAS
Ч А С О В А Я Ш К АТ УЛ К А С СЮРПРИЗАМИ
L A SAGA TITÁ N ICA Т И ТА Н О В А Я С А ГА
LA RIOJA , EL CORAZÓN VINÍCOLA DE ESPAÑA СЕРДЦЕ ВИНОДЕЛИЯ ИСПАНИИ
СОДЕРЖАНИЕ / CONTENIDO
Эксклюзивное интервью | Маркус Видаль Entrevista exclusiva | Marcos Vidal
16
VIP-стиль | Анн Идальго Estilo VIP | Anne Hidalgo
22
Гость номера | Грегори Вискаино Invitado especial | Gregori Vizcaino
26
Аромат | Fragancia | Christian Dior Eau Sauvage
40
Фотопроект | С праздником прекрасных дам! Proyecto fotográfico | ¡A festejar el Día Internacional de la Mujer!
43
Национальное достояние | Россия-2018: турнир мечты Tesoro Nacional | Rusia 2018: Torneo del sueño
52
Арт-персона | Карлос Руис Сафон Artista | Carlos Ruiz Zafón
60
Путешествие | Сердце виноделия Испании Viaje | El corazón de la elaboración de vino español
70
Гастрономия | Вкус Ла-Риоха Gastronomía | El sabor de la Rioja
78
Винотека | Vinoteca | Casa Primicia
84
Автогид | Новый Ferrari 812 Superfast Guía automóvil | Nuevo Ferrari 812 Superfast
88
Обложка / Portada Александр Полин / Alexander Polin
La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Revista Rusa sin una autorización previamente concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Revista Rusa. En este número se utilizan materiales de los bancos de imágenes: Shutterstock, Tass Photo.
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов «Русского журнала» не допускается без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский журнал» обязательна. В номере использованы материалы фотобанков: Shutterstock, Tass Photo.
4
Русский Журнал / Revista Rusa
EDITOR | ИЗДАТЕЛЬ Miratex Media, S. L. DEPÓSITO LEGAL B 18517-2016 ISSN 2339-8353 (2339-837Х) DIRECTORA ДИРЕКТОР Irina Mokrinskaya Ирина Мокринская irmok@revistarusa.net Стр. 16
DIRECCIÓN АДРЕС C/ Rosselló 430, Ent. 4, 08025 Barcelona España
Стр. 38
CONTACTO КОНТАКТЫ (+34) 931 765 301 | (+34) 672 961 652 info@revistarusa.net www.revistarusa.net
Стр. 26
LUGARES DE DISTRIBUCIÓN МЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ En los hoteles de 4-5 estrellas, en las salas VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid, salones del automóvil, boutiques, joyerías, centros deportivos, salones de belleza, restaurantes, casinos, ferias temáticas y fiestas privadas.
Стр. 40
В 4*-5* отелях, в VIP-залах аэропортов Барселоны и Мадрида, автосалонах, бутиках, ювелирных магазинах, спортивных клубах, салонах красоты, ресторанах, казино, на тематических выставках и закрытых вечеринках. Полный список мест распространения предоставляется по запросу Puede solicitar la lista de distribución completa en info@revistarusa.com
Стр. 32
6
Стр. 44
Русский Журнал / Revista Rusa
REDACTORA РЕДАКТОР Valentina Azhirbaeva Валентина Ажирбаева info@revistarusa.net COORDINADORA DE PROYECTOS КООРДИНАТОР ПРОЕКТОВ Irina Stupchenko Ирина Ступченко comunicacion@revistarusa.net
Стр. 52
AUTORES Irina Stupchenko Alina Yakutina Alexander Polin María Andreeva
АВТОРЫ Ирина Ступченко Алина Якутина Александр Полин Мария Андреева
TRADUCCIÓN Ruslán Álov
ПЕРЕВОД Руслан Алов
CORRECCIÓN Ruslán Álov Alina Yakutina
КОРРЕКТУРА Руслан Алов Алина Якутина
FOTÓGRAFOS Ekaterina Logunova Javier Lorite
Стр. 78
ФОТОГРАФЫ Екатерина Логунова Хавьер Лорите
DISEÑO ДИЗАЙН Design-ER Studio Nueva York, EE. UU.
Стр. 60
PUBLICIDAD РЕКЛАМА Natalia Matsuleva Наталья Мацулева natalia.m@revistarusa.net
Стр. 84
Ekaterina Borozdina Екатерина Бороздина boroka@revistarusa.net Violetta Vinogradova Виолетта Виноградова info@revistarusa.net
Стр. 69
8
DISTRIBUCIÓN РАСПРОСТРАНЕНИЕ Top & Or, S. L. info@revistarusa.net
Русский Журнал / Revista Rusa
Стр. 88
10
ТРАТЫ РОССИЙСКИХ ТУРИСТОВ ЗА ГРАНИЦЕЙ ВЫРОСЛИ НА 32% В январе 2017 года россияне потратили за границей на 32,3% больше, чем год назад, сообщает газета Vedomosti. Данные UBS основаны на месячной статистике компании Global Blue — оператора системы возврата НДС (компания работает в 43 странах Европы, Азии и Латинской Америки). Траты россиян за границей год к году начали расти с октября 2016 года после практически трехлетнего падения, а в январе 2017 года показали четырехмесячный максимум, уточняется в исследовании UBS. Российские туристы стали больше тратить благодаря стабилизации рубля и росту потребительского доверия, считают аналитики Инвестбанка. Рост трат туристов, в том числе на люксовые товары, отражает и восстановление туристической отрасли в целом в России, замечает гендиректор «Пегас туристик» Анна Подгорная. По ее словам, туристы и в люксовом, и в массовом сегменте стали покупать больше премиальных брендов и дело не только в стабилизации рубля, но и в желании приобретать такие товары, поскольку российского предложения попросту не хватает.
EL GASTO DE LOS TURISTAS RUSOS EN EL EXTRANJERO SE HA INCREMENTADO UN 32% En enero de 2017, los rusos han gastado en el extranjero un 32,3% más que en el mismo período del año pasado, según el diario ‘Vedomosti’. Los datos UBS se basan en la estadística mensual realizada por la empresa Global Blue, operadora del sistema de devolución del IVA (esta empresa opera en 43 países de Europa, Asia y Latinoamérica). Con cada año el gasto de los rusos en el extranjero continúa incrementándose desde el mes de octubre de 2016, tras casi tres años de recesión; mostrando en enero de 2017 el mayor índice en los últimos cuatro meses, indica el estudio de la UBS. Los turistas rusos han comenzado a gastar más debido a la estabilización del rublo y la creciente confianza de los consumidores, declaran los analistas de la sociedad financiera. El crecimiento del gasto de los turistas, incluyendo los artículos de lujo, también refleja la recuperación de la industria turística de Rusia, afirma la CEO de Pegas Touristik, Anna Podgornaya. Según ella, los turistas comenzaron a adquirir más marcas premium, tanto en el sector del lujo como en el de las masas; un hecho que no solo se debe a la estabilización del rublo, sino también al deseo de gastar en este tipo de bienes, ya que la oferta rusa resulta simplemente insuficiente.
ГОРА НОГОДОЯХА: НОВЫЙ ТУРИСТИЧЕСКИЙ БРЕНД РОССИИ Гора Ногодояха: новый туристический бренд России На Ямале определили крайнюю восточную географическую точку Европы. Гора Ногодояха, которая располагается на границе ЯНАО с Республикой Коми, это четвертый восточный пункт проекта «Крайние географические точки континентальной Европы». Крайнюю восточную точку Европы определяли энтузиасты Ямала в сотрудничестве с институтом географии РАН. Появление общероссийского и европейского географического и туристического пункта на Полярном Урале привлечет внимание туристов к уникальному району Арктики. Официальный адрес, утвержденный институтом географии РАН, — Россия, Полярный Урал, массив горы Ногодояха, сообщает правительство ЯНАО.
EL MONTE NOGODOYAKHA: LA NUEVA MARCA TURÍSTICA DE RUSIA En la península de Yamal se ha identificado el punto geográfico más oriental de Europa. El monte Nogodoyakha, que se encuentra en la frontera del distrito autónomo de Yamalia-Nenetsia y la República de Komi, es el cuarto punto Este del proyecto “Los puntos geográficos más extremos de la Europa continental”. El punto de Europa oriental lo determinaron unos entusiastas de Yamalia, en colaboración con el Instituto de Geografía de la Academia de Ciencias de Rusia. Se prevé que el advenimiento de la localidad geográfica y turística panrusa y europea en los Urales polares atraerá la atención por parte de los turistas a esta región del Ártico realmente única. Su ubicación oficial ha sido declarada por la administración de Yamalia y aprobada por el Instituto de Geografía de la Academia de Ciencias de Rusia: Rusia, montes Urales polares, macizo montañoso de Nogodoyakha.
Русский Журнал / НОВОСТИ
12
ИСПАНИЯ — КОРОЛЕВА БИЗНЕС-ТУРИЗМА Испания занимает вторую позицию среди наиболее популярных стран для работников-иностранцев сразу же после Новой Зеландии, согласно данным Expat Explorer, исследованию, проведенному банком HSBC, который анализирует условия жизни иммигрантов. «При выборе пункта назначения европейцы в основном принимают во внимание стиль жизни страны, ее климат и культуру. Испания, где 2909 солнечных часов в году, а также многие другие туристические драгоценности, является одним из самых желаемых направлений, но не только по мнению иностранных туристов, но и самих европейцев, которые желают провести несколько месяцев за границей, чтобы насладиться международным опытом», — заявляет Артемис Спиридоу, представитель портала Europe Language Job, специализирующегося на многоязычных европейских профилях.
ESPAÑA, REINA DEL TURISMO LABORAL España se sitúa en segunda posición como uno de los países mejor valorados por los trabajadores extranjeros, muy cerca de Nueva Zelanda, según la última edición del Expat Explorer, un estudio del banco HSBC que analiza las condiciones en las que viven los expatriados. “A la hora de elegir destino, los europeos valoran principalmente el estilo de vida del país, el clima y la cultura. España con sus 2.909 horas de sol al año y sus numerosas joyas turísticas es uno de los destinos más deseados, y no solo por los turistas extranjeros, sino también por los europeos que deciden pasar unos meses en el extranjero para disfrutar de una experiencia internacional”, explica Artemis Spiridou de Europe Language Job, un portal de empleo especializado en perfiles multilingüe en Europa.
ЛУЧШИЙ ПЛЯЖ ЕВРОПЫ НАХОДИТСЯ В ИСПАНИИ Туристический сайт TripAdvisor объявил победителей премий Travellers’ Choice Beaches 2017 года и рассказал о 343 уголках мира, основываясь на мнениях и замечаниях миллионов путешественников. Награду за лучший пляж Европы и, конечно же, Испании, получил Конча-де-Сан-Себастьян, сместив на вторую позицию Ses Illetes de Formentera в первой десятке направлений. В этом году пять из десяти испанских пляжей, получивших награду, также стали одними из 15 лучших пляжей Европы. Регионамипобедителями были названы: Балеарские и Канарские острова, Андалусия, Галисия и Страна Басков.
¡LA MEJOR PLAYA DE EUROPA ESTÁ EN ESPAÑA! El portal de viajes TripAdvisor ha hecho público el nombre de los ganadores de los premios Travellers’ Choice Playas 2017, que reconocen a 343 rincones de todo el planeta en base a la opinión y los comentarios de millones de viajeros. El premio a la mejor playa de Europa, y por supuesto también de España, ha recaído en la Concha de San Sebastián, relegando a la segunda posición del top 10 a Ses Illetes de Formentera. Este año, cinco de las diez playas españolas premiadas han sido a su vez seleccionadas entre las 15 mejores de Europa. Las ganadoras se concentran en cinco comunidades: Baleares, Canarias, Andalucía, Galicia y el País Vasco.
ХРАМ СВЯТОГО СЕМЕЙСТВА БЬЕТ ВСЕ РЕКОРДЫ — 4,5 МИЛЛИОНА ПОСЕТИТЕЛЕЙ Более 4,56 миллионов человек посетили барселонский Храм Святого Семейства в 2016 году, что на 7% больше, чем в предыдущем. Это новый абсолютный рекорд по количеству туристов в здании, спроектированном Антонио Гауди. Туристы, посетившие храм в прошлом году: 44% — люди в возрасте от 16 до 34 лет; посетители от 35 до 44 лет составили 19%, до 54 лет — 18%, а гости старше 55 лет — 20%. По словам дирекции, 72% тех, кто посетил Храм Святого Семейства, считает его «обязательным пунктом городского направления», а остальная часть туристов посещает его из религиозных соображений и интересов к архитектуре и творчеству Антонио Гауди.
LA SAGRADA FAMILIA BATE SU RÉCORD EN VISITANTES CON 4,5 MILLONES Más de 4,56 millones de personas visitaron la Sagrada Familia de Barcelona en 2016, un 7% más que el año anterior, lo que supone un nuevo récord de turistas al edificio diseñado por Antoni Gaudí. El público que más frecuentó el año pasado la basílica, con un 44%, se encuentra en un rango de entre 16 y 34 años, las personas entre 35 y 44 años representan un 19%, y los de hasta 54 años, el 18%; mientras que el resto, personas mayores de 55 años, sumaron un 20%. Según el patronato de la Sagrada Familia, un 72% de los que visitan el templo expiatorio considera que se trata de un monumento “imprescindible de la ciudad”, y añade que el resto de turistas que visitan el templo vienen atraídos por su interés religioso, arquitectónico o bien por la figura del arquitecto Antoni Gaudí.
Русский Журнал / НОВОСТИ
• Бухгалтерские услуги • Налоги с резидентов и нерезидентов • Регистрация предприятия • Юридические консультации • Сопровождение сделок с недвижимостью • Инвестиционные проекты • Услуги для владельцев недвижимости • Все виды страхования • Servicios de contabilidad • Impuestos para residentes y no residentes • Creación de empresas • Asesoramiento jurídico • Asesoramiento en las transacciones con inmuebles • Proyectos de inversión • Servicios para propietarios de inmuebles • Correduría de seguros
Tel. +34 627 51 39 09 info@micyd.com
www.micyd.com
ОФИС В БАРСЕЛОНЕ C/ Rosselló 430, Ent. 4 08025 Barcelona Barcelona (España) ОФИС НА КОСТА-БРАВЕ Punta dels Escuts, 3 17215 Platja d’Aro Girona (España)
NEWSLETTER
UNIQLO
ПЕРВЫЙ БУТИК В ИСПАНИИ Первый магазин Uniqlo открывается в Испании следующей осенью по адресу: Paseo de Gracia, 18. Бутик займет 1730 кв. м и четыре этажа. Его открытие станет кульминацией почти семилетнего поиска подходящего помещения в каталонской столице. Мадрид, Барселона, Милан и некоторые другие европейские города — места, где марка Uniqlo планировала открытие новых бутиков в конце 2009 года. Тогда впервые испанские города попали в списки гиганта японской моды. И наконец, семь лет спустя, жители и гости Барселоны смогут наслаждаться шопингом в первом бутике Uniqlo в Испании уже будущей осенью. w w w. u n i q l o . c o m
UNIQLO
LA PRIMERA TIENDA EN ESPAÑA La primera tienda de Uniqlo en España abrirá el próximo otoño en el número 18 de Paseo de Gracia, esquina con Gran Via de les Corts Catalanes 611, y contará con 1.730 metros cuadrados repartidos en cuatro plantas. Su apertura pondrá fin a casi siete años de tanteo del mercado y búsqueda de locales. “Madrid, Barcelona, Milán y alguna ciudad europea”. Estas eran las plazas europeas queUniqlo tenía en su punto de mira a finales de 2009, tal y como afirmó la propia empresa a través de un comunicado. Era la primera vez que una ciudad española se colocaba en la lista del gigante japonés de la distribución de moda. w w w. u n i q l o . c o m
BONHILL GROUP В БАРСЕЛОНЕ: ПОКУПКА ДРАГОЦЕННОСТЕЙ И ЧАСОВ Bonhill Group — это компания-лидер в секторе подержанных ювелирных изделий, часов и бриллиантов. Мы ждем вас на третьем этаже в офисе, расположенном на проспекте Passeig de Gràcia 53, в Барселоне. Наша цель — предложить приятные ощущения от продажи драгоценностей, создать атмосферу доверия, гарантировать эксклюзивный подход и самую высокую цену покупки ваших украшений. Компания появилась в 1987 году, с этих пор техника оценки драгоценностей и часов была существенно усовершенствована, превратив данный процесс в настоящее искусство, а нашу компанию в лидера международного уровня, чем мы очень гордимся. Если у вас есть драгоценности, которые вам не столь нравятся, кажутся устаревшими или просто залежались в шкатулке, в Bonhill вы найдете профессионалов, которые помогут вам их продать. О встрече можно договориться по телефону: 931 701 788, а также есть возможность получить предварительную оценку украшения по WhatsApp: 662 655 225. w w w. b o n h i l l g r o u p . c o m
14
BONHILL GROUP EN BARCELONA:
COMPRA DE RELOJES Y JOYERÍA Bonhill Group es la compañía líder en compra de joyas, relojes y diamantes de segunda mano, que atiende a sus clientes en el tercer piso de las oficinas que tiene situadas en el Paseo de Gracia 53 de Barcelona. Su objetivo es ofrecer una experiencia de venta placentera y basada en la confianza, a través de un proceso de compra innovador en el que se garantiza un trato exclusivo y el precio de compra más alto del mercado. Desde que fue fundada en 1987, la empresa ha perfeccionado la tasación de alta joyería y relojería hasta convertirla en un arte, y hoy en día se enorgullece de ser el líder del mercado a nivel internacional. Si una joya ya no le gusta, le parece anticuada o lleva demasiado tiempo guardada en el cajón, en Bonhill encontrará a los mejores profesionales para venderla. Pueden pedir cita llamando al 931 701 788 o pedir una valoración enviando un WhatsApp al 662 655 225. w w w. b o n h i l l g r o u p . c o m
COSMOBEAUTY
МЕЖДУНАРОДНЫЙ САЛОН КРАСОТЫ COSMOBEAUTY BARCELONA С 1 по 3 апреля 2017 года в выставочном комплексе Fira Gran Via в первый раз пройдет COSMOBEAUTY Barcelonа, посвященная индустрии красоты. На COSMOBEAUTY будут представлены новости и тенденции мира красоты, разделенные на два блока. Первый объединит парикмахерское искусство, маникюр и макияж, второй — эстетику, эстетическую медицину, здоровый образ жизни и велнес. В рамках салона пройдут мероприятия и конференции, например, «Конгресс по эстетике», «Конгресс по здоровому образу жизни» и не только, а также различные мастер-классы. w w w. c o s m o b e a u t y b a r c e l o n a . c o m
COSMOBEAUTY
SALÓN INTERNACIONAL DE BELLEZA COSMOBEAUTY BARCELONA Del 1 al 3 de abril de 2017 en el complejo ferial de Fira Gran Via tendrá cita la primera edición de COSMOBEAUTY Barcelona. En el salón COSMOBEAUTY se presentarán las novedades y tendencias del mundo de la belleza, abarcando diversas disciplinas que se aglutinan en dos bloques: la división de peluquería, uñas y maquillaje y la división de estética, medicina estética y healthy life & wellness. En el marco del salón se celebrarán distintos eventos y conferencias, como por ejemplo, el Congreso de Estética o el Congreso Healthy Life, entre otros, así como distintas clases magistrales. w w w. c o s m o b e a u t y b a r c e l o n a . c o m
VICTORIA’S SECRET
УСИЛИВАЕТ СВОИ ПОЗИЦИИ В БАРСЕЛОНЕ Американская марка нижнего белья открыла двери второго бутика в Барселоне. Новый магазин площадью 101 кв. м расположен в торговом центре La Maquinista. Он стал вторым бутиком в Испании, где представлены все изделия бренда. В Барселоне этот бутик станет дополнением к тому, что уже открыт в торговом центре Maremagnum. К тому же, сеть располагает еще одним магазином Victoria’s Secret в аэропорту Эль-Прат. w w w. v i c t o r i a s s e c r e t . c o m
VICTORIA’S SECRET
SE REFUERZA EN BARCELONA Del 1 al 3 de abril de 2017 en el complejo ferial de Fira Gran Via tendrá cita la primera edición de COSMOBEAUTY Barcelona. En el salón COSMOBEAUTY se presentarán las novedades y tendencias del mundo de la belleza, abarcando diversas disciplinas que se aglutinan en dos bloques: la división de peluquería, uñas y maquillaje y la división de estética, medicina estética y healthy life & wellness. En el marco del salón se celebrarán distintos eventos y conferencias, como por ejemplo, el Congreso de Estética o el Congreso Healthy Life, entre otros, así como distintas clases magistrales. w w w. v i c t o r i a s s e c r e t . c o m
15
LA SAGA TITÁNICA DE PORSCHE DESIGN 16
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
Т И Т А Н О В А Я
С А Г А
www.porsche-design.com Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Porsche Design
P P
orsche Design — это целая вселенная, движимая страстью к инновациям. Вселенная, где новые материалы, технологии и функциональная элегантность приводят к созданию изделий с уникальным и концептуальным дизайном. «Анализируя функции объекта, мы познаем его форму». Этим принципом руководствовался Фердинанд Александр Порше, проектируя свои творения. В 1963 году созданием легендарного Porsche 911 профессор Порше продемонстрировал, что функциональный дизайн и прямые линии — вне времени. Следуя данному принципу, в 1972 году он создает компанию Porsche Design. Его желанием было применить в области
моды ту же концепцию, с помощью которой он добился успеха в автомобильной промышленности. Часы Porsche Design были не просто изделиями часового дела. С самого начала они стали знаковыми и революционными для своего времени. Яркие примеры: первые матовые черные часы, первый хронограф из титана, первые наручные часы со встроенным компасом. Больше чем один раз часы Porsche Design становились образцом премиум класса во всем мире. Об особенностях часовой марки, моделях, которые будут популярны в этому году и о прогнозах развития часовой индустрии мы поговорили с Маркусом Видаль, бренд-менеджером Porsche Design в Испании.
Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA
orsche Design es un universo conducido por la pasión de innovar. Un universo donde los nuevos materiales, la tecnología y la elegancia funcional llevan hacia un diseño verdaderamente exclusivo e icónico. “Tras analizar la función de un objeto, su forma se hace evidente”. Este principio fue la máxima que guió los diseños del profesor Ferdinand Alexander Porsche. En 1963, el profesor F. A. Porsche demostró con la creación del legendario Porsche 911 que un diseño de líneas limpias y funcionales perdura en el tiempo. Fue en 1972, continuando con esta máxima, cuando funda su propia compañía: Porsche Design. Su deseo era trasladar al campo de la moda y la relojería el mismo concepto con el que había logrado triunfar en la industria automovilística. Los relojes Porsche Design siempre han sido mucho más que piezas de relojería. Desde el inicio han sido revolucionarios e icónicos para su tiempo. Un claro ejemplo de ello es el primer reloj negro mate, el primer cronógrafo de titanio o el primer reloj de muñeca con brújula integrada. En más de una ocasión los relojes Porsche Design han fijado la definición de los relojes premium en todo el mundo. Para descubrir más acerca de las particularidades de la marca relojera, los modelos que estarán de moda este año y los pronósticos de desarrollo del sector relojero, nos hemos reunido con el señor Marcos Vidal, representante de la marca Porsche Design en España.
17
“Лучшие механические часы в мире производятся в Швейцарии, в том числе и Porsche Design”
COMPASS WATCH. 1978
TITANIUM CHRONOGRAPH. 1980
THE INDICATOR. 2004
18
XX В свое время часы Porsche Design стали сенсацией. Первая модель была полностью черной. Расскажите об этом. Концепция «All Black» — одна из идей, которые марка Porsche Design позаимствовала из автомобильного мира: дизайнеры и инженеры Porsche Design заметили, что светоотражение на спидометрах гоночных автомобилей затрудняет их чтение для пилотов. Они нашли простое и неординарное решение: матовый циферблат и белые стрелки. Спидометры стали максимально контрастными и оптимально читаемыми. Это было простое решение проблемы, о котором до того момента никто просто не подумал! Данную концепцию инженеры Porsche Design воплотили в первых часах марки, которые появились в 1972 году. С помощью идеи «All Black» была достигнута максимальная читаемость часов. XX Позаимствовали ли часы какие-либо характеристики из мира автомобилей? Это одно из самых важных преимуществ наших часов. Яркий пример: использование широко применяемого Porsche в автомобильной промышленности легкого, но прочного материала, такого как титан, при производстве часов. Первые часы, созданные полностью из титана, Porsche Design представил в 1980 году. Кроме того, в этом году мы представим новинку, которая произведет фурор в инновационно-техническом плане и укрепит связь с автомобильным миром.
XX Los relojes Porsche Design causaron una gran sensación en su momento. El primer modelo era completamente negro. Por favor, háblenos un poco de ello. El concepto “all black” es una de las ideas que ha utilizado Porsche Design provenientes del mundo del automóvil: los diseñadores e ingenieros de Porsche Design observaron que el reflejo de la luz en los contadores de los coches de carreras dificultaba su lectura para los pilotos. Crearon una solución tan simple como ingeniosa: contadores con esfera mate y agujas blancas, que obtenían un máximo contraste y óptima legibilidad. Era fácil, ¡pero nadie lo había pensado! Este concepto se trasladó a nuestro primer reloj lanzado en 1972, naciendo así el concepto que antes os mencionaba, el “all black”, que proporcionaba también la máxima legibilidad al reloj. XX ¿Sus relojes han tomado prestadas algunas características del mundo de la automoción? Sin duda, es uno de los valores añadidos más importantes de nuestros relojes. Por ejemplo, está la utilización de un material ligero y resistente como el titanio, muy utilizado por Porsche en la automoción. De hecho el primer reloj totalmente fabricado en titanio lo presentó Porsche Design en 1980. Además, este año presentaremos una novedad que va a suponer una auténtica revolución, tanto por la innovación técnica que supone como por la relación que va a tener con el mundo del automóvil dentro de la relojería mecánica. XX ¿Cuáles son los materiales principales empleados en la fabricación de los relojes Porsche Design? El titanio es uno de ellos. Es un material resistente, ligero e hipoalergénico. Porsche Design fue
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
XX Какие главные материалы используются при производстве часов Porsche Design? Титан — один из них. Это прочный, легкий и гипоаллергенный материал. Porsche Design — первый бренд, который использовал данный материал. А сегодня многие марки применяют титан при производстве часов. Кроме того, розовое золото, которое в комбинации с черным титаном становится эстетическим прорывом. При производстве ремешков мы продолжаем использовать титан, кожу аллигатора и, конечно же, каучук. XX Марка немецкая, но часы производят в Швейцарии, почему? Щвейцария — это колыбель часовой индустрии. Лучшие механические часы в мире производятся в Швейцарии, в том числе Porsche Design. Это наследие, которое существует
“Los mejores relojes mecánicos del mundo se producen en Suiza, incluidos los Porsche Design” pionero en su utilización y muchas marcas lo usan actualmente. También está el oro rosa, que combinado con el titanio negro proporciona una estética muy acertada y rompedora. En correas se sigue utilizando el titanio para los brazaletes, la correa de caimán y, como no, el caucho. XX Su firma es alemana pero los relojes se producen en Suiza, ¿por qué? Suiza es la cuna de la industria relojera. Los mejores relojes mecánicos del mundo se producen en Suiza, incluidos los Porsche Design. Es una herencia que está allí e independientemente de que el diseño o la concepción del reloj se realice en el estudio de diseño que posee Porsche Design en Austria, el concepto Swiss Made da una confianza y garantía de calidad inigualables al cliente.
XX ¿Cuánto tiempo transcurre desde que surge la idea, pasa por el proceso de bocetos y presentaciones, hasta que el nuevo modelo de reloj se pone a la venta? Pueden pasar años. El proceso de decisión a veces es muy largo y complicado, pero otras veces es cuestión de meses. Lo importante es que el producto final sea acertado y guste al cliente final. Después de todo, con una producción tan exclusiva y limitada, a veces es muy difícil elegir entre varios buenos proyectos. XX ¿Cuántos nuevos modelos de reloj produce Porsche Design al año? Este año 2017 va a ser muy interesante en cuanto a novedades, Porsche Design lanza un nuevo modelo y ofrecerá nuevas versiones muy atractivas de diseños ya existentes, como es el modelo 1919, uno de los más icónicos de la marca.
DATETIMER ETERNITY
Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA
19
в стране. И независимо от того, что концепция или дизайн часов создается в дизайн-студии Porsche Design в Австрии, Swiss Made дает клиенту уверенность и гарантирует непревзойденный контроль качества. XX Сколько времени проходит с момента возникновения идеи, эскизов, презентации и поступления в продажу новой модели часов? Могут пройти годы. Процесс принятия решения иногда очень длительный и сложный, но иногда это вопрос месяцев. Важно то, чтобы продукт стал успешным и понравился конечному потребителю. В конце концов, опираясь на эксклюзивное и ограниченное производство, иногда очень трудно выбрать между несколькими хорошими проектами. XX Сколько новых моделей часов в год выпускает Porsche Design? 2017 год будет очень интересным с точки зрения новостей. Porsche Design выпускает новую модель и предлагают очень привлекательные версии существующих часов. Например, моделей 1919 года, одних из самых знаковых часов бренда. XX Какая модель часов Porsche Design лучше всего продается в Испании? Все они очень хорошо продаются. Но приятным сюрпризом для меня стала модель 1919 Datetimer Eternity. В этих часах гармонично воплотились современность и винтаж. Прекрасная модель, которую клиенты смогли оценить по достоинству. XX А каковы вкусы российских клиентов? И какой он, российский часовой рынок? Это очень динамичный рынок. Российские клиенты всегда ценили роскошь и хорошо сделанные вещи. Покупатели из России осведомлены
20
“Хотя десять или пятнадцать лет назад Россия была развивающимся рынком, теперь в стране много клиентов, которые не только следуют тенденциям, но и задают их”
1919 CHRONOTIMER
1919 DATETIMER ETERNITY BLACK EDITION
о новинках разных фирм, и очень хорошо знают, что хотят. Также мы можем сказать, что хотя десять или пятнадцать лет назад Россия была развивающимся рынком, теперь в стране много клиентов, которые не только следуют тенденциям, но и задают их.
XX ¿Qué modelo de reloj Porsche Design se comercializa más en España? Todos funcionan muy bien. Para mí particularmente el modelo 1919 Datetimer Eternity ha sido una agradable sorpresa. Tiene mucho de vanguardia y algo de ‘vintage’. Es un modelo precioso y los clientes lo han sabido apreciar. XX ¿Cuáles son las preferencias de los clientes rusos? ¿Cómo es el mercado relojero ruso? Es un mercado muy dinámico. Los clientes rusos siempre han sabido apreciar el lujo, pero también las cosas bien hechas. Además, conocen a la perfección las novedades de las diferentes firmas y saben muy bien lo que quieren. Por lo demás, podemos decir que si bien hace diez o quince años Rusia era un mercado emergente, ahora ha madurado mucho y sus clientes no solo siguen las tendencias, sino que las marcan. XX ¿Qué relojes están de moda este año? Resulta difícil de saber dada la cantidad de novedades que se lanzan al mercado por las diferentes firmas del mercado. Lo que sí parece una tendencia son las esferas azules y Porsche Design, por supuesto, estará presente… XX ¿Cuál es el fundamento en la creación de los relojes Porsche Design? ¿Qué le aportan a sus propietarios? Es una pregunta interesante. En realidad el reloj mecánico, ya sea automático o de cuerda manual, es un objeto técnicamente superado por la tecnología digital. Aun así, tiene un valor creciente. Nuestro producto ofrece un valor añadido dentro de este concepto de reloj de lujo que, en ocasiones, aparece ante nosotros como algo complicado o difícil de llevar. Los relojes Porsche Design aportan el
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
XX Какие часы модны в этом году? Трудно остановиться на чем-то одном, учитывая количество новинок, выпускаемых разными брендами. Но кажется, яркая тенденция этого года — синие циферблаты. Не обошлись без них и модели Porsche Design… XX Что лежит в основе создания часов Porsche Design? Что они дают своему владельцу? Это интересный вопрос. На самом деле, цифровые технологии превзошли механические часы, будь то автоматические или с ручным подзаводом. Тем не менее, часы имеют все большую ценность. Наш продукт предлагает дополнительный плюс в рамках концепции роскошных часов, которые иногда кажутся нам чем-то сложным или трудным для ношения. Часы Porsche Design — это строгий дизайн, высококачественные компоненты и простота использования, которую ищет в автомобильной промышленности, например, владелец Porsche 911. XX И в завершение хотелось бы узнать, каковы прогнозы развития часовой индустрии, и как в будущем изменятся механические часы и их компоненты? Часовая отрасль в течение нескольких лет находилась в ожидании появления смарт-часов и влияния, которое они могли оказать на продажи традиционных механических часов. Но, кажется, индустрия преодлевает трудности, связанные, появлением этих устройств, продажи которых, вероятно, ниже, чем ожидалось. Тем не менее, мы не можем останавливаться на достигнутом. С другой стороны, мы хотим, чтобы более молодые клиентыприверженцы цифровой техники научились ценить наши часы: изделия вне времени, состоящие из сотен механических деталей, которые работают в полной гармонии.
CHRONOTIMER SERIES 1
“Hace diez o quince años Rusia era un mercado emergente, ahora ha madurado mucho y sus clientes no solo siguen las tendencias, sino que las marcan” diseño puro, la máxima calidad en los componentes y la facilidad de uso que busca en la automoción, por ejemplo, el propietario de un Porsche 911. XX Para concluir nos gustaría saber, ¿cuáles son las perspectivas de desarrollo de la industria relojera y qué cambios les deparan a los relojes mecánicos y sus componentes? La industria relojera lleva algunos años a la expectativa tras la aparición del reloj conectado y el impacto que éste pudiera tener en las ventas del reloj mecánico tradicional. Pero parece ser
Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA
que en este momento está superando los retos que suponen la aparición de este tipo de dispositivos, cuyas ventas seguramente han sido inferiores a las esperadas. No obstante, no podemos dormirnos en los laureles. Por otro lado, nuestro deseo es que los clientes más jóvenes, muy apegados a la inmediatez de lo digital, sepan apreciar también nuestros relojes: un producto compuesto por cientos de piezas mecánicas que funcionan en perfecta armonía, bien hecho y con un valor que perdura en el tiempo.
21
А Н Н
И Д А Л Ь Г О ,
П А Р И Ж А Н К А
№ 1
Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva
К
аждый город достоин лучшего, в том числе и лучшего мэра. Парижу с мэром повезло: в марте 2014 года столицу мировой моды возглавила Анн Идальго, успешная и стильная женщина. Анн олицетворяет дух современного Парижа, который с неохотой, но все-таки отказывается от условностей. Испанская эмигрантка и женщина на посту главы города — такое случилось впервые. Путь семьи Идальго во Франции был непростым. Дед Анн по отцовской линии был коммунистом и после победы Франко в гражданской войне в Испании бежал во Францию. В семье девочки
22
часто рассказывали историю, как ее дед перебирался через Пиренеи на ослике. Тем не менее, что-то во Франции пошло не так и деду с детьми пришлось вернуться на родину. Его приговорили к смертной казни, потом высшую меру наказания заменили тюремным заключением и через три года выпустили. Но отец Анн помнил Францию как страну образования и свободы. Девочка родилась 19 июня 1959 года в СанФернандо, провинции Кадис, на юге Испании. Когда ей было два года, семья снова решила попытать счастья во Франции. Свободно говорить пофранцузски будущий мэр Парижа начала только в 14 лет. А в 1973 году ее
Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ
C
ada ciudad se merece lo mejor, incluyendo al mejor alcalde. En eso París también ha sido afortunada: en marzo de 2014 Anne Hidalgo se convirtió en la alcaldesa de la capital de la moda internacional, una mujer de carrera con clase. Anne personifica el espíritu parisino contemporáneo, que sin mucho afán acaba negándose a la convencionalidad. Ella es hija de inmigrantes españoles y la primera alcaldesa en ponerse al mando de esta ciudad, un hecho inaudito hasta ahora. La vida de la familia Hidalgo en Francia no fue fácil. El abuelo de Anne por el lado paterno fue comunista, quien tras la victoria de Franco en la Guerra Civil huyó a Francia. En la familia de Anne a menudo se contaba la historia de cómo su abuelo atravesó
семья получила французское гражданство и девочка сменила данное при рождении имя Ана на французский вариант — Анн. Отец Анн всегда хотел защитить ее и сестру девочки от неравенства и расизма, выпадающих на долю иммигрантов. Даже учителя в школе были твердо уверены, что «испанская иммигрантка не должна быть первой ученицей в классе». Но сеньорита Идальго доказала обратное. Отец будущего мэра работал электриком, а мать — модисткой. С детства Анн и ее сестре Мари прививалось трепетное отношение к труду и чувство гордости за хорошо проделанную работу. От окружения семьи: строителей, сцепщиков, сантехников она с детства слышала рассказы о работе простых людей и ее трудностях. Поэтому неудивительно, что выбирая будущую профессию, Анн остановилась на трудовом праве. В 1982 году, в возрасте 23 лет, Идальго стала одной из самых молодых женщин-инспекторов труда во Франции. А в 1984 году ее из Лиона перевели на работу в Париж, где она поселилась в 15-м округе.
los Pirineos en un asno. Sin embargo, algo salió mal en Francia y el abuelo con los niños tuvo que regresar a su tierra natal. Primero el abuelo fue condenado a muerte, después la pena de muerte fue substituida por prisión y finalmente, tres años después, fue puesto en libertad. Pero el padre de Anne recordaba a Francia como un país de educación y libertad. Anne nació el día 19 de junio de 1959 en el municipio de San Fernando, en la provincia de Cádiz. Cuando ella tenía dos años, la familia decidió volver a probar suerte y emigrar a Francia. La futura alcaldesa de París aprendió a hablar fluidamente en francés tan solo a la edad de 14 años. En el año 1973 su familia obtuvo la nacionalidad francesa y la joven cambió su nombre de nacimiento Ana por Anne, su versión en francés. El padre de Anne siempre quiso proteger a ella y a su hermana de la desigualdad y el racismo que sufrían los inmigrantes. Incluso sus profesores de la escuela estaban convencidos de que “una inmigrante española no debe ser la mejor estudiante de la clase”; pero la joven Hidalgo demostró lo contrario. El padre de la futura alcaldesa trabajó como electricista y su madre de modista. Desde la infancia a Anne y a su hermana Marie se les inculcó el amor por el trabajo y el sentido de orgullo por un trabajo bien hecho. De pequeña ella escuchaba relatos de personas de su entorno familiar:
Revista Rusa / ESTILO VIP
obreros, acopladores y fontaneros, y las dificultades a las que tenían que enfrentarse. De modo que no es de extrañar que cuando Anne tuvo que elegir una carrera escogió derecho y trabajo social. En 1982, a la edad de 23 años, Hidalgo se convertía en una de las inspectoras laborales más jóvenes de Francia. Y en el año 1984 ganó unas oposiciones y se trasladó de Lyon a París, donde se instaló en el distrito XV. La idea de hacer una carrera municipal a Hidalgo le vino de su nuevo conocido el senador Bertrand Delanoë en el año 1999, quien anhelaba convertirse en el alcalde de París. El día 5 de octubre de 2002 Delanoë sufrió un atentado de asesinato. “Fue un momento muy difícil… Pasé dos días inconsciente, así que Anne tuvo que tomar el control en sus manos. Estuve ausente de mi puesto de trabajo durante cinco semanas y media, y eso que en aquel momento no llevaba en el puesto de alcalde ni 18 meses. Anne se encargó de todo”, declara el señor Delanoë. Y así, cuando en 2012 Anne entró en serio en la carrera electoral, en 2014 logró convertirse en la alcaldesa de París. La llaman el primer alcalde con clase de la ciudad con más estilo de Europa. De esta forma, las parisinas ahora no solo tienen el ejemplo de una mujer de éxito, sino también de una profesional con clase. El buen gusto y el sentido de la elegancia Anne y su hermana Marie los adquirieron de su madre modista.
23
Идею муниципальной карьеры Идальго подкинул в 1999 году новый знакомый, сенатор Бертран Деланоэ, который собирался баллотироваться в мэры Парижа. 5 октября 2002 года на Деланоэ было совершено покушение. «Это стало переломным моментом, — вспоминает он, — Я был без сознания двое суток. Анн взяла управление в свои руки. Я отсутствовал на рабочем месте пять с половиной недель, а ведь на посту мэра не провел к тому времени и 18 месяцев. Анн делала всю работу». И, включившись в предвыборную гонку по-настоящему в 2012 году, в 2014 Анн стала мэром Парижа. Ее называют первым стильным мэром самого стильного города Европы. Так у парижанок появился не только ориентир для успешной карьеры, но и образец стиля деловой женщины.
24
Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ
Las jóvenes Hidalgo escogían las telas, inventaban el corte y ya bajo la supervisión de su madre cosían con escrúpulo sus futuros atuendos. “El estilo es la forma en la que uno se relaciona con el mundo exterior”, afirma la política. Su estilo es bastante conservador, ya que Anne prefiere los clásicos. Y cuando se le pregunta acerca de la elegancia y la vestimenta, la alcaldesa Hidalgo responde que “ella no es una modelo, sino política» y por ende considera que es innecesario llamar demasiado la atención del público mediante atuendos vistosos. En su armario predominan trajes de corte sobrio de color oscuro, muchos de los cuales han sido confeccionados por encargo. La señora Hidalgo combina sus pantalones de corte sencillo con chaquetas, camisas y blusas. Muy rara vez la alcaldesa se deja ver con vestidos o faldas, pero aun así cuando ella escoge estas prendas de vestuario, su longitud siempre es por debajo de las rodillas. A Anne le gusta cambiar de estilo, aunque siempre opta por prendas conservadoras, escogiendo chaquetas y abrigos clásicos. Asimismo, la alcaldesa da
Хороший вкус и трепетное отношение к одежде Анн и ее сестре Мари с детства привила мама-портниха. Девочки Идальго выбирали ткани, придумывали крой и уже под материнским руководством кропотливо шили свои будущие наряды. «Cтиль — это то, как ты относишься к окружающему миру», — считает политик. Ее стиль достаточно консервативен. Анн предпочитает классику. А на вопросы об элегантности и манере одеваться мэр Идальго отвечает, что она «не модель, а политик», а потому не считает нужным привлекать к себе повышенное внимание публики с помощью ярких нарядов. В ее гардеробе преобладают простые брючные костюмы темного цвета, в основном сшитые на заказ. С брюками простого кроя мадам Анн комбинирует блейзеры, простые рубашки и блузки. Очень редко мэра можно увидеть в платьях или юбках, но если она всетаки выбирает эти детали гардероба, то их длина всегда не выше колен. Анн любит менять свою верхнюю одежду, но всегда придерживается консервативного стиля и выбирает классические пальто и куртки. Также мэр отдает предпочтение туфлям на среднем и низком каблуке. Настоящая страсть Анн — пашмины: длиннее,
короче, гладкие, в полоску или с цветочным узором. С их помощью и проявляется страстная испанская душа консервативного мэра. Мода — это еще и важный пункт политической программы мэра Парижа. В должности заместителя предыдущего мэра города Бертрана Деланоэ, Анн отвечала за работу парижских музеев и курировала выставки модных Домов Louis Vuitton и Dries Van Noten. Она всячески поддерживает французскую моду и даже открыла несколько «инкубаторов» для молодых дизайнеров, а также предоставила им щедрые гранты для развития столь важной во Франции модной индустрии, доход от которой составляет 35% ВВП страны.
Revista Rusa / ESTILO VIP
preferencia a los zapatos en tacón bajo y mediano. Pero lo que realmente apasiona a Anne es la pashmina: largos, cortos, lisos, a rayas o con estampados florales. Y precisamente a través de estas prendas se expresa el apasionado alma español de la conservadora alcaldesa. La moda es, además, otro de los puntos importantes del programa político de la alcaldesa de París. Cuando Anne era teniente de alcalde de Bertrand Delanoë, ella era la responsable del correcto funcionamiento de los museos parisinos y supervisaba las exposiciones de las casas de moda Louis Vuitton y Dries Van Noten. Ella respalda con mucho ímpetu el segmento de la moda e incluso ha abierto unas “incubadoras” para los jóvenes diseñadores, donde se les ofrecen generosas subvenciones para el desarrollo de la tan importante para Francia industria de la alta costura, cuyas ganancias representan el 35% del PIB del país.
25
UNA CAJA
RELOJERA
DE SORPRESAS Ч А С О В А Я Ш К А Т У Л К А С С Ю Р П Р И З А М И www.barcelonawatchexperience.com Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Barcelona Watch Experience
П
редприниматель Грегори Вискаино, специализирующийся на организации городских проектов, стоит у руля выставки Barcelona Watch Experience. Салон высокого часового искусства впервые пройдет в столице Каталонии с 7 по 9 апреля этого года. Событие объединит часовую индустрию, туризм, шопинг и гастрономию Барселоны и положит начало традиции проведения часового мероприятия, как уже много лет происходит в других европейских городах. В преддверии выставки «Русский журнал» поговорил с Грегори о целях салона, его участниках и развлекательных мероприятиях, подготовленных организаторами выставки. XX В этом году выставка Barcelona Watch Experience проводится в первый раз. Расскажите о том, как и когда возникла идея проведения данного салона?
26
Идея появилась благодаря моим личным отношениям, дружбе, с профессионалами часовой индустрии Барселоны. На самом деле, мы увидели прекрасную возможность для организации такой выставки, благодаря большому количеству важных часовых и ювелирных бутиков, которые ориентированы на конечного покупателя. Тем не менее, первая идея не имела ничего общего с текущей моделью, потому что в один момент мы поняли, что должны сделать мероприятие не просто в Барселоне, а с Барселоной. Cпустя год работы над проектом, мы видим конечный результат, и меня удивляет еще больше, что не было аналогичной инициативы ранее. XX Родина высокого часового искусства — Швейцария. Там же проводятся две самые значимые выставки: SIHH и Baselworld. Не тяжело ли конкурировать в этом секторе? BWE создан не для того, чтобы конкурировать с этими крупными выставками. Наша модель
Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА
E
l empresario especializado en la organización de proyectos de ciudad, Gregori Vizcaino, está a la cabeza del Barcelona Watch Experience, el primer evento de alta relojería que acoge la Ciudad Condal, cuya primera edición se celebra del día 7 al 9 de abril. Este evento enfocado en el turismo de compras, venta de relojes de lujo, gastronomía, turismo y dinamización comercial de una gran ciudad como lo es Barcelona, pretende marcar el inicio de una tradición de citas relojeras que ya poseen desde hace años otras ciudades europeas. En vísperas de la exposición, Revista Rusa ha tenido la oportunidad de poder conversar el señor Gregori acerca de los objetivos del salón, sus participantes y las actividades de ocio preparadas por los organizadores de la feria. XX Este año se celebrará la primera edición de la feria Barcelona Watch Experience. Por favor, háblenos acerca de cómo y cuándo surgió la idea de su creación. A partir de una relación personal con profesionales de la relojería de Barcelona surgió una primera
ориентирована на конечного потребителя, в то время как указанные выставки имеют профессиональный характер. Мы хотели создать уникальный проект, важной частью которого стала бы Барселона. Мы соединили концепцию справедливого рынка с обучающими мастерклассами и конференциями, в комплекте с культурными и гастрономическими мероприятиями. Речь идет о бесценном опыте, который можно получить только в Барселоне и который стремится продвигать город в качестве коммерческого часового международного значения. XX Что вас связывает с часовой индустрией? На самом деле, моя карьера связана с организацией выставок и конгрессов. А мой опыт работы в локальных проектах экономического развития для городских администраций, возможно, позволил мне применить глобальный подход к проекту и роли города в нем. Кроме того, я посещал ярмарки и выставки в Мюнхене, Мадриде и Женеве, и я думаю, что именно там мне пришла мысль объединить проект и город. XX Почему вы решили проводить выставку в Барселоне? Барселона обладает всеми качествами, которые делают его идеальной столицей высокого часового искусства. Столица Каталонии — одно из лучших в мире направлений для шопинга класса люкс. Здесь находится Paseo de Gracia, одна из самых важных торговых улиц Испании и одна из самых проходимых в Европе с 96.000 кв. м, посвященных торговле. XX Где будет проходить салон? Почему именно в этом месте? Идеальным местом стала главная коммерческая артерия города — бульвар Paseo de Gracia. Мы стремились поиграть с мультипространствами. BWE —
inquietud por organizar un evento relojero en la ciudad. La primera idea no tenía nada que ver con el modelo actual, pero enseguida nos dimos cuenta de que no teníamos que hacer un evento en Barcelona, sino con Barcelona. Efectivamente la principal oportunidad que detectamos fue una importante oferta de relojerías
Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL
orientadas al consumidor final, y, por supuesto, una gran capacidad de atracción de lo que denominamos comercio premium. De hecho, ahora que ya llevamos un año trabajando en el proyecto y vemos el resultado final, me sorprende todavía más que no hubiera ninguna iniciativa parecida con anterioridad.
27
салон, который будет сочетать мероприятия в эмблематичных местах и маршруты по городу. Это позволило нам добавить проекту особенности, представить городскую архитектуру и гастрономию, тем самым прибавив салону еще больше ценности. XX Barcelona Watch Experience проводится для частных лиц или, скорее, для профессионалов? Какова целевая аудитория выставки?
Так как выставка проводится в первый раз, мы решили открыть ее для всех типов публики. Конференция, которая пройдет в отеле Casa Fuster, и ярмарка куплипродажи предназначены для профессионалов отрасли и коллекционеров. Другие конференции, мероприятия и события организованы для конечного потребителя и поклонников часовой
“Мы хотели создать уникальный проект, важной частью которого стала Барселона”
28
Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА
XX Suiza es, sin duda, la patria de la alta relojería. Y es allí donde tienen lugar dos de los salones de alta relojería más importantes: SIHH y Baselworld. ¿Es complicado competir en este sector? El BWE no pretende competir con estas grandes ferias de muestras. Nuestro modelo está orientado al consumidor final, mientras que estos salones son de carácter profesional. Nosotros quisimos plantear una iniciativa singular y con un ADN muy propio de Barcelona. Mezclamos el concepto feria-mercado con la parte formativa y congresual, completándolo con actividades de índole cultural y gastronómica. Se trata de una verdadera experiencia que pretende promocionar Barcelona como destinación comercial relojera a nivel internacional. XX ¿Qué le une con la industria relojera? En realidad mi trayectoria profesional tiene que ver con la organización de ferias y congresos. Mi experiencia en proyectos de desarrollo económico local, trabajando para administraciones, me ha permitido quizás aportar este enfoque global y de ciudad al proyecto. Además, he tenido ocasión de visitar ferias y eventos en Munich, Madrid y Ginebra, y creo que es allí donde surgió la idea de fusión de ADN de ciudad.
индустрии. Мы постарались создать обстановку, которая захватит город в течение выходных. XX Сколько компаний и из каких стран принимают участие в салоне в этом году? В выставке примут участие 45 экспонентов, которые разместятся на разных этажах дворца Палауэт. Многие из них из Барселоны, другие из Мадрида, Италии, Франции и Португалии. В этом году проведение салона станет первым опытом, но мы надеемся, что в будущем выставка привлечет большее количество участников из Европы, США и Южной Америки, которые уже интересовались мероприятием.
XX ¿Por qué decidió celebrar la feria precisamente en Barcelona? Barcelona dispone de todas las cualidades que hacen de ella la perfecta capital de la alta relojería. La Ciudad Condal es una referencia a nivel mundial en el comercio de lujo, ya que posee una de las avenidas comerciales más importantes y caras de España y una de las más transitadas de Europa: Paseo de Gracia, que cuenta con 96.000 metros cuadrados dedicados a usos comerciales.
XX ¿Dónde se celebrará la feria y por qué precisamente allí? El Paseo de Gracia es la principal arteria comercial premium de la ciudad, así que dónde si no. Pretendemos jugar con un formato multiespacio, un evento que compagine los eventos en espacios singulares y un itinerario por la ciudad. Este entorno nos permite incorporar unos valores adicionales al proyecto que le otorgan mucha personalidad gracias a la arquitectura y la gastronomía.
“Nosotros quisimos plantear una iniciativa singular y con un ADN muy propio de Barcelona” Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL
29
— в асо и, те, ч ых зам знае н н а при не ж р дер с сю когда е” о п ка ни арк р о кт катул о вы ярм е “С о ш у чт е на эт том йдет по о на чт
30
Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА
XX ¿Barcelona Watch Experience está dirigida al público general o, más bien, a los profesionales del sector? ¿Cuál es el público objetivo del salón? Para esta primera edición lo hemos abierto a los dos públicos. El congreso que celebramos en Casa Fuster y el mercado de ocasión están consiguiendo captar muchos inscritos profesionales. Asimismo, algunas conferencias, eventos y actividades paralelas las hemos programado para el consumidor final y el aficionado. Se trata de conseguir crear un entorno relojero durante todo un fin de semana. XX ¿Cuántas empresas y de qué países participarán en la edición de este año? Contamos con 45 expositores repartidos en las diferentes plantas y salas del Palauet. Un buen número de ellos son de Barcelona, pero también tenemos reservas de Madrid, Italia, Francia y Portugal. Se trata de una primera experiencia que esperamos que en próximas ediciones atraiga a un número de expositores mayor, especialmente de Europa, pero también de Estados Unidos y América del Sur, que ya se han interesado en el evento. XX ¿Qué otros eventos de ocio se prevén en el marco del salón? Me gustaría destacar un shopping tour que hemos organizado conjuntamente con la Asociación del Paseo de Gracia y que permitirá descubrir establecimientos y productos muy exclusivos a los que quizás no tendríamos acceso a título individual. También hemos organizado rutas turísticas con Barcelona Turismo. Aunque los eventos gastronómicos van a ser uno de los rasgos distintivos de este evento. Por un lado tenemos una cata de vinos que relacionamos con una charla sobre las fases lunares en relojería. Y con el inestimable apoyo de La Boqueria, vamos a celebrar un almuerzo gastronómico en el propio mercado, maridado con una charla de reconocidos speakers y profesionales del sector acerca de complicaciones en relojes.
XX Какие дополнительные развлекательные мероприятия запланированы в рамках салона? Я хотел бы подчеркнуть шопингтур, который мы организовали совместно с Ассоциацией Paseo de Gracia, позволяющий посетить заведения и познакомиться с эксклюзивными изделиями, к которым, возможно, мы не имели бы доступа в частном порядке. Мы также организовали туры вместе с департаментом туризма Барселоны. В свою очередь, гастрономические мероприятия станут одной из отличительных черт Barcelona Watch Expirience. Мы проведем дегустацию вин, во время которой пройдет беседа о лунных фазах в часовой индустрии. Точно так же и при неоценимой поддержке рынка Бокерия, мы проведем гастрономический обед, во время которого несколько известных спикеров будут рассказывать о часовых технологиях. XX Расскажите немного об экспонентах выставки, может, здесь присутствуют экземпляры, которые представляют особый интерес? Сектор подержанных часов — это шкатулка с сюрпризами, потому что вы никогда не знаете, что найдете на ярмарке. Возможно вам попадутся часы, которые были на руке у первого астронавта. Они пропали когда-то, и до сих пор их никто не нашел. Или часы из стали, которые до этого все видели только из золота. Все это делает каждое мероприятие такого типа интересным и желанным. Подобные сюрпризы организаторы выставок-ярмарок ревниво оберегают, чтобы подогреть интерес публики и привлечь наибольшее число посетителей. В любом случае, у каждого гостя свой интерес: кто-то сконцентрирован на хронографах, кто-то ищет индикаторы лунных фаз…
“El sector de relojes de segunda mano es una auténtica caja de sorpresas, ya que uno nunca sabe lo que va a encontrar en una feria” XX Por favor, háblenos un poco sobre los expositores. ¿Habrá modelos que puedan despertar un interés particular? El sector de relojes de segunda mano (lo que los ingleses denominan pre-owned) es una auténtica caja de sorpresas, ya que uno nunca sabe lo que va a encontrar en una feria. Puede que aparezca el reloj que llevó el primer astronauta que pisó la Luna (ciertamente, ese reloj desapareció en su día y a día de hoy aún no se ha recuperado) o una versión en acero de un modelo que solo se conocía en oro. Eso lo convierte en algo muy raro y por tanto codiciado. Ese tipo de sorpresas son las que los expositores guardan celosamente para generar expectativa y tener el máximo número de visitantes. El interés depende de cada visitante: uno puede estar centrado en cronógrafos y otro en indicadores de fases lunares…
Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL
31
PENDIENTES EAR CUFF: EL TRENDING TOPIC D E E STA T E M P O R A D A
Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva
С Е Р Ь Г И - К А Ф Ф Ы — Х И Т Н О В О Г О С Е З О Н А
Н
еделя высокой моды в Париже — эффектное событие модной индустрии. Каждый наряд, каждое украшение или аксессуар, которые были удостоены чести быть здесь представленными, — предметы искусства. В Париже в бой вступают тяжеловесы индустрии со зрелищными показами. Свои фантазии современные дизайнеры стараются вписывать в мир
32
L
a Semana de la Moda de París es un evento espectacular para la industria de la alta costura. Cada uno de los atuendos, adornos o accesorios que han tenido el privilegio de ser expuestos allí son considerados una obra de arte. En París solo participan los pesos pesados de la industria con sus espectaculares desfiles. Los diseñadores de la actualidad tratan de presentar sus fantasías al mundo de la alta costura siguiendo las reglas tradicionales. En los últimos años, cuando se trata
Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ
«от кутюр», в котором царят консервативные правила. В последние годы, когда дело касается украшений, дизайнеры обращают свое внимание на классику и переигрывают ее, подавая под новым соусом. Помните, в прошлом году главным осенне-весеннем аксессуарным трендом стали чокеры? Но не простые черные ленточки вокруг шеи, а на любой вкус и цвет и, конечно, в современном исполнении: широкие и узкие ленты из шелка, замысловатые ошейники из цельного сплава металла, цепей или натуральной кожи, усыпанные стразами, жемчугом или даже бриллиантами. Этой весной история повторяется,
только теперь новое увлечение дизайнеров, It Girls и модных блоггеров — серьги-каффы. Популярность их объясняется не только красотой или необычным дизайном, но и удобством, потому что в каффах уши не устают, так как давление минимально. Каффы не спадают и не растягивают мочку, обычно не требуют проколов и крепятся на любую часть уха. Серьги-каффы — далеко не современное изобретение. В музеях мира хранятся несколько пар золотых каффов различных периодов древности. Например, в Эрмитаже в СанктПетербурге хранится ушная подвеска с львиной головой, датированная VI в. до н. э.
Revista Rusa / ACCESORIOS
de adornos nuevos, los diseñadores optan por los clásicos, sirviéndolos con una “salsa” nueva. ¿Se acuerdan cuando el año pasado las gargantillas eran los accesorios de tendencia principal para la temporada otoño-primavera? Y no se trataba de simples cintas negras alrededor del cuello, sino que se ofrecían para todos los gustos y colores, y, naturalmente, al estilo contemporáneo: cintas amplias y estrechas de seda, complejos collares de metal de aleación, cadenas y cuero, adornadas con estrás, perlas o incluso diamantes. Pues esta primavera la historia se repite, solo que ahora lo que les fascina a los diseñadores, las It Girls y las fashion bloggers son los pendientes ear cuffs. Su popularidad no se debe únicamente a su belleza y diseño inusual, sino también a la comodidad, ya que con los ear cuffs las orejas no se cansan porque la presión es mínima. Los ear cuffs no se caen ni estiran la oreja, no suelen requerir perforaciones y se sujetan a cualquier parte de la oreja. Los pendientes ear cuff no son ninguna novedad. En los museos del mundo se conservan varios pares de ear cuffs de oro de distintos períodos de la antigüedad. Por ejemplo, en el Hermitage de San Petersburgo se conserva un ear cuff con cabeza de león que data del siglo VI a. C. Asimismo, en la reserva federal de diamantes de Rusia se encuentran unos pendientes ear cuff del siglo XVIII, y el arco detrás de la oreja se utilizaba para no estirar los lóbulos de la oreja con pendientes pesados compuestos de decenas de gemas.
33
В Алмазном фонде Российской Федерации хранятся серьгикаффы XVIII века. В то время дужка за ухом использовалась, чтобы не оттягивать мочки тяжеловесными серьгами с десятками драгоценных камней. В моду уже в известную нам эпоху каффы вошли в середине прошлого века. На волне возрожденной после войны моды на женственность и роскошь, а также благодаря широкому производству доступной бижутерии. Чаще
34
Los ear cuffs volvieron a ponerse de moda a mitades del siglo pasado a raíz de la renovada moda por la feminidad y el lujo tras la finalización de la guerra, y además gracias a la producción en masa de joyería asequible. A menudo se suele emplear un arco de fijación detrás de la oreja que permite adornar la sien y el lóbulo de la oreja por una gran cantidad de gemas pero sin estirar la oreja. Una de las grandes admiradoras de estos adornos era Marilyn Monroe, haciendo que los ear cuffs se conviertan en un símbolo de las fiestas bohemias. Los ear cuffs en
Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ
всего используется крепление с дужкой за ухом, которое позволяет украсить висок и мочку большим числом драгоценных камней, не оттягивая ухо. Одной из больших поклонниц данных украшений была Мэрилин Монро. Каффы становятся символом богемной тусовки. В 1980е популярность получают каффы в форме кольца с подвеской на середину уха. В 1990-е каффы продолжают носить, а причиной их популярности становится сериал Star Trek. Каффы не сдают своих позиций в модном мире, иногда им уделяют больше внимания, иногда меньше. Но 2017 год — их звездный час. В этом сезоне дизайнеры предлагают комбинации из классических серег с каффами. А сами каффы, как в прошлом году чокеры, на любой вкус и цвет: минималистские, огромные, в королевских стилях, фантазийные и авангардные. Лучше всего такие серьги смотрятся с высокими прическами или волосами, собранными в хвост. forma de anillo con colgantes a mitad de la oreja eran muy populares en los años 1980, y se siguieron llevando en la década de los 1990 gracias a la popularidad de la serie Star Trek. Los ear cuffs no ceden posiciones en el mundo de la moda, a veces se les presta más atención, a veces menos. Y este 2017 vuelve a ser su momento. Esta temporada los diseñadores ofrecen combinaciones de pendientes clásicos con ear cuffs. Y en esta ocasión, al igual que ocurrió con las gargantillas el año pasado, se ofrecen para todos los gustos y colores: minimalistas, enormes, al estilo de la realeza, ingeniosos y vanguardistas. Este tipo de pendientes lucen mejor con peinados altos y cabellos recogidos en una coleta.
Revista Rusa / ACCESORIOS
35
ALBERTA FERRETTI
CHLOÉ
NO. 21
DIESEL BLACK GOLD
LAS PRINCESAS
RODARTE
REINAN EN
L AS PAS A R E L AS
GUCCI
В
период тотального увлечения агрессией 80-х не забывают модельеры и о нежных натурах. В новых коллекциях нашлось место для платьев принцесс: нежных пастельных цветов, щедро украшенных оборками и рюшами.
DELPOZO
П Р И Н Ц Е С С Ы П Р А В Я Т П О Д И У М А М И
E
n un período totalmente obsesionado con la agresividad de los años 1980, los diseñadores tampoco se olvidan de la delicadeza. En las nuevas colecciones también se incluye a las princesas: vestidos de color pastel, exquisitamente decorados con volantes y pliegues.
36
Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ
PHILOSOPHY DI LORENZO SERAFINI
UNIDOS
POR LOS
GUISANTES
LOUIS VUITTON
SAINT LAURENT
DOLCE & GABBANA
ROSSELLA JARDINI
женственный и романтичный горошек, который перестал ассоциироваться с ретро. Необязательно белый, можно и цветной, главное — на черном фоне.
L
a tendencia de esta temporada es el estampado gráfico, romántico y femenino de guisantes, el cual ya dejó de asociarse con el estilo retro. Este estampado puede ser tanto blanco como de colores, pero siempre sobre un fondo negro.
Revista Rusa / TENDENCIAS
CHRISTIAN WIJNANTS
М
одный графичный принт этого сезона —
Е Д И Н Ы
GIVENCHY
Г О Р О Х О М
37
VALENTINO
VALENTINO
HERMÈS
LA VIE EST BELLE INTENSE BY LANCOME
CHANEL
BOTTEGA VENETA
UN MUNDO
ROSA Р О З О В Ы Й
М И Р
Н A
hora las chicas ya no tendrán que avergonzarse de su atracción por el color rosa. Esta primavera lo que se lleva es el rosa en todas sus tonalidades: desde el pálido recatado hasta el fucsia nuclear.
38
Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ
HERMÈS
NIKE
TRUSSARDI
DOLCE & GABBANA
аконец-то девочкам можно не стесняться своей тяги к розовому. Этой весной розовый во всех своих проявлениях на пике моды: от нежно-пудрового до ядерной фуксии.
FLORAL
DOLCE & GABBANA
UN FLAMENCO
Ц В Е Т О Ч Н О Е Ф Л А М Е Н К О
К
Revista Rusa / TENDENCIAS
GUCCI
SIMONE ROCHA
ALICE + OLIVIA
ATTICO
A
caso se puede imaginar una temporada de primavera-verano sin flores? He allí que los desfiles de este año también estaban plagados de llamativos estampados florales, aunque con un claro sesgo por el estilo gitano.
BALENCIAGA
акой весеннелетний сезон можно представить без цветов? Вот и в этом году на подиумах не обошлось без ярких цветочных принтов. Правда, с уклоном в цыганский стиль.
39
LA SEDUCCIÓN AL ESTILO MASCULINO
С О Б Л А З Н
П О - М У Ж С К И
Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva
В
ыход в 1966 году мужской туалетной воды Eau Sauvage с выразительными цветочными нотами произвел в мире парфюмерии настоящую революцию. Впервые цветочная нота гедеона была представлена в мужском аромате. Столь смелый выбор стал визитной карточкой мужской парфюмерии Dior. Christian Dior Eau Sauvage стал первым мужским ароматом среди многообразия нежных и страстных женских духов от Dior. Автором новой композиции стал талантливый парфюмер Эдмонд Рудницка, который хотел отдать дань создателю модного Дома, Кристиану Диору. Модельер скончался в 1957 году, ни при жизни, ни после его смерти до 1966 года Dior не выпускал мужские ароматы. В память о великом кутюрье Эдмонд Рудницка использовал только самые любимые запахи Диора:
40
лимон, гедеон и шипр. В эпоху, когда духи во многом оставались прерогативой женщин, эта туалетная вода открыла мужчинам двери в мир искусства обольщения. По замыслу его создателя, Sauvage («дикий», «необузданный») воплотил в себе образ молодости, ищущей свою правду, первобытную страсть и дикость настоящего Мужчины. Для первого мужского аромата модного Дома в Dior решили создать неброский, но говорящий флакон. Работа по воплощению идей была поручена одному из самых известных стеклодувов парфюмерного мира — Пьеру Динану. Флакон, разработанный Пьером Камэн в 1966, напоминает флягу, истинный мужской аксессуар. Крышка флакона сделана в форме наперстка Господина Диора, а изгибы стекла походят на волнистые складки ткани. В 1966 году идут съемки
Русский Журнал / АРОМАТ
E
l lanzamiento del perfume masculino Sauvage en el año 1966, de marcados acordes florales, produjo una auténtica revolución en la industria de la perfumería. Era la primera vez que el acorde floral del hedione se presentaba en una fragancia masculina, haciendo que esa apuesta tan osada se convirtiera en la tarjeta de visita de la perfumería masculina de Dior. De esta forma Eau Sauvage de Christian Dior se convirtió en la primera fragancia para hombres entre una gran variedad de perfumes femeninos delicados y apasionados de Dior. El autor de la nueva composición fue el talentoso perfumista Edmond Roudnitska, quien a través de su creación anhelaba rendir homenaje al creador de la casa de moda Christian Dior. El diseñador falleció en el año 1957. Pero ni durante su vida ni tampoco después de su muerte, hasta el año 1966, Dior jamás había lanzado una fragancia masculina. En memoria al gran modista, Edmond Roudnitska utilizó
кинофильма «Искатели приключений», где главную роль играет французский актер Ален Делон. В Dior понимают, что харизматичный и дерзкий актер как нельзя лучше подходит для того, чтобы стать лицом аромата. В рекламном ролике Ален Делон врывается на экран под звуки Black Strobe. Черно-белое видео, смонтированное из кадров «Искателей приключений», также как и аромат, показывало покупателю скрытую мужскую силу, которой не нужны лишние отвлекающие краски. В 1970-х годах были запущены рекламные кампании с иллюстрациями Рене Грюо: опирающийся на перекладину мужчина со знаменитой фотографии Доминик Иссерманн, неотразимый Корто Мальтезе — персонаж одноименного цикла графических новелл Хьюго Пратта, излучающие мужественность портреты Алена Делона… Eau Sauvage, объединивший эти образы,
únicamente los aromas preferidos de Dior: limón, hedione y chipre. En una época en la que la perfumería seguía siendo un segmento reservado exclusivamente para las mujeres, este perfume abrió las puertas a los hombres al mundo del arte de la seducción. La idea del creador de Sauvage (salvaje o desenfrenado, en español) era encarnar la imagen de la juventud rebelde que persigue su verdad, la pasión primitiva y el
Revista Rusa / FRAGANCIA
salvajismo de un hombre real. Con motivo de su primera fragancia masculina la casa Dior decidió crear un frasco discreto pero a la vez contundente. La tarea de creación de ideas para el frasco fue encargada a uno de los diseñadores más famosos del mundo perfumero: Pierre Dinand. El frasco, diseñado por Pierre Camin en el año 1966, vislumbra el aspecto de una petaca, un accesorio típicamente masculino; la tapa del mismo tiene forma de dedal del señor Dior, y las curvas del cristal se asemejan a los pliegues ondulados de los tejidos. En 1966 comienza el rodaje de la película ‘Los aventureros’, con el actor francés Alain Delon como protagonista. En Dior sabían que el rostro de la fragancia debía ser un actor carismático e impávido. En el anuncio Alain Delon irrumpía en la pantalla con la canción Black Strobe sonando de fondo. El vídeo en blanco y negro, montado a partir de escenas de la película ‘Los aventureros’, al igual que la fragancia mostraban al comprador la oculta fuerza masculina que no precisa de ningún otro color distrayente. En los años 1970 fueron lanzadas las campañas publicitarias con ilustraciones de René Gruau: hombre apoyado sobre una barandilla, idea sacada de la famosa fotografía de Dominique Issermann, el extraordinario Corto Maltés, personaje
41
окутывает каждого мужчину ореолом чувственности. Вчерашняя революция сегодня стала классикой. В 2011 году к композиции Eau Sauvage присоединилась нота Бергамота из Сан Карло, добавив аромату соблазнительную свежесть. А в 2012 году главный парфюмер дома Dior, Франсуа Демаши, выпускает Eau Sauvage Parfum — новую главу в истории мужской чувственности. Эта новая композиция — особенный вечерний аромат с акцентами в виде цитрусовой, древесной и амбровой нот. В 2016 году, в честь юбилея аромата, на свет появляется Eau Sauvage Cologne. Демаши практически полностью заменил все верхние ноты и ноты сердца, сделав воду с одной стороны свежей за счет цитрусовых и гедеона, а с другой — древесной с помощью розового перца.
42
Самое интересное, что делать новую рекламную кампанию для новых ароматов модный Дом не стал: было принято решение использовать тот же черно-белый ролик 1966 года. Дерзкий Ален Делон и чувственный Eau Sauvage — сага, которая вечно останется современной.
Русский Журнал / АРОМАТ
homónimo de la serie de novelas gráficas de Hugo Pratt que irradian la masculinidad de los retratos de Alain Delon…, todos reunidos por Eau Sauvage, que envuelven a cada hombre con un aura sensual. Así la revolución de ayer se convirtió en el clásico de la actualidad. En 2011 a la composición de Eau Sauvage se le unió el acorde de bergamota de San Carlo, agregando a la fragancia una frescura seductora. Y en el año 2012 el perfumista en jefe de la casa Dior, François Demachy, lanza Eau Sauvage Parfum, un nuevo hito en la historia de la sensualidad masculina. Esta nueva composición representa una fragancia nocturna que hace especial hincapié en los acordes cítricos, amaderados y ámbar. En 2016, en honor al aniversario de la fragancia, sale a la venta Eau Sauvage Cologne. En ella Demachy cambió casi por completo todos los acordes superiores y las del corazón, haciendo la colonia por una parte más fresca y por otra, gracias a los cítricos y a hedione, más amaderada por medio de la pimienta rosa. Lo más curiosos es que la casa de moda tomó la decisión de no crear ninguna campaña publicitaria para la nueva fragancia, sino que optó por reutilizar la misma película en blanco y negro del año 1966. Y es que el impávido Alain Delon y la sensual Eau Sauvage siempre serán actuales.
¡ A festejar EL DÍA INTERNACIONAL
DE LA MUJER
С
44
П Р А З Д Н И К О М
!
Фото / Foto: Екатерина Логунова / Ekaterina Logunova Текст / Texto: Николай Некрасов / Nikolái Nekrásov Перевод / Traducción: Руслан Алов / Ruslan Alóv
П Р Е К Р А С Н Ы Х
Русский Журнал / ФОТОПРОЕКТ
Д А М !
Есть женщины в русских селеньях С спокойною важностью лиц, С красивою силой в движеньях, С походкой, со взглядом цариц,
Hay mujeres en poblados rusos de sosegada soberbia en su faz, de bello vigor en sus gestos, de caminar y mirada audaz,
De día no teme al trabajo, y en tiempos de júbilo asombra por cómo el trabajo costoso se desvanece de su rostro.
Красавица, миру на диво, Румяна, стройна, высока, Во всякой одежде красива, Ко всякой работе ловка.
Belleza que al mundo fascina alta, esbelta y espléndida, hermosa en cualquier atavío, y hábil en cualquier cometido.
Jugando el corcel no la atrapa en desdicha no huye y cuida; ¡un caballo a galope detiene, y en la casa en llamas irrumpe!
По будням не любит безделья. Зато вам ее не узнать, Как сгонит улыбка веселья С лица трудовую печать. В игре ее конный не словит, В беде — не сробеет, — спасет; Коня на скаку остановит, В горящую избу войдет!
Revista Rusa / PROYECTO FOTOGRÁFICO
45
46
Русский Журнал / ФОТОПРОЕКТ
Revista Rusa / PROYECTO FOTOGRÁFICO
47
48
Русский Журнал / ФОТОПРОЕКТ
Revista Rusa / PROYECTO FOTOGRÁFICO
49
50
Русский Журнал / ФОТОПРОЕКТ
Revista Rusa / PROYECTO FOTOGRÁFICO
51
EL TORNEO DE ENSUEÑO Р О С С И Я ‑ 2 0 1 8 : Т У Р Н И Р М Е Ч Т Ы www.welcome2018.com www.fifa.com www.ru.fifa.com
Р
оссия — самая большая страна в мире. Ее населяет более 140 млн человек, более половины из них болеют или следят за футболом. Чемпионат мира по футболу FIFA 2018 в России™ — это магнит феноменальной мощности, живое доказательство, что ничего более объединяющего, чем не сложная, на первый взгляд, игра с мячом, человечество не изобрело. Чемпионат сплотит
52
190 разных народов, населяющих Россию, и около 2000, проживающих во всем мире. ИСТОРИЯ В России, как и во всем мире, футбол — самый популярный вид спорта. Уже сто лет, как эта игра, которая в 1910-х годах с подачи приезжих английских инженеров быстро распространилась по всем губерниям и уездам, стала не просто развлечением, а частью национальной культуры России.
R
usia es el país más extenso del mundo y que cuenta con más de 140 millones de habitantes, más de la mitad de los cuales son seguidores de fútbol. La Copa Mundial de la FIFA 2018 Rusia™ es un fenómeno de increíble magnitud y una prueba real de que no existe nada más unificador creado por el hombre hasta ahora que este, a primera vista, sencillo juego a la pelota. El campeonato unirá los 190 pueblos residentes en Rusia y cerca de 2.000 procedentes de todo el mundo.
Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ
Первые футбольные баталии происходили на главных городских площадях и сельских пустырях между командами фабрик, заводов, районов, школ, профессиональных и спортивных обществ. К началу 30-х годов практически в каждом городе был один или несколько авторитетных клубов, игравших в том числе на выездных турнирах. Сборная Советской республики была образована в 1923 году, но в статусных международных турнирах впервые приняла участие в 1952 году — на Олимпиаде в Хельсинки, а в 1956 году в олимпийском Мельбурне завоевала золотые медали. В финальную часть Чемпионата мира сборная СССР впервые пробилась в 1958 году.
121 515 зрителей
espectadores
42
мяча goles
100
игр «на ноль»
partidos “a cero”
HISTORIA El fútbol en Rusia, al igual que en el resto del mundo, es el deporte más popular. Hace más de cien años que este juego, introducido por los allegados ingenieros británicos en la década de los 1910, se extendió rápidamente por todas las provincias y condados de Rusia, convirtiéndose no solo en un entretenimiento, sino
Сборная СССР стала самой посещаемой командой группового этапа чемпионата 1958 года Durante la Copa Mundial de 1958, la selección de la URSS fue el equipo más visitado por los aficionados en la etapa de los grupos
en una parte esencial de la cultura nacional del país. Los primeros partidos de fútbol tenían cita en las principales plazas y terrenos baldíos rurales entre trabajadores de fábricas, escuelas y sociedades profesionales y deportivas. A principios de la década de los años 1930 casi todas las ciudades contaban con uno o más clubs reputables, que además participaban en distintos torneos. El equipo nacional de la exRepública Soviética se formó en el año 1923, pero no participó en los torneos internacionales de élite hasta 1952, el año de los Juegos Olímpicos de Helsinki; logrando varias medallas de oro en las Olimpiadas de Melbourne del año 1956. La selección de la URSS llegaba a sus primeras finales de una Copa del Mundo en el año 1958.
Больше всего голов в составе сборной СССР забил нападающий Олег Блохин El delantero Oleg Blokhin fue el máximo goleador del equipo nacional de la USSR
Лев Яшин стал первым вратарем в советском футболе, сыгравшим сотню матчей без единого забитого мяча в его ворота Lev Yashin fue el portero del fútbol soviético menos goleado, con cero goles anotados en su portería en cien partidos
Revista Rusa / TESORO NACIONAL
53
ОБЪЕДИНЯЮЩАЯ ИДЕЯ Футбол — это больше, чем спорт. Для принимающих стран Чемпионат мира превратился в витрину их достижений, которую пристально рассматривает весь мир. Чемпионат мира — стимул к обновлению: строительство стадионов, развитие футбола, туризма, транспорта, гостиничного хозяйства, телекоммуникационных технологий, запуск социальных программ. Россия — страна с богатыми спортивными традициями, обширным опытом проведения престижных международных турниров, в том числе футбольных. Москва в 2008 году принимала финал Лиги чемпионов (в “Лужниках” играли “Манчестер Юнайтед” и “Челси”), В Казани в 2013 году прошла Универсиада, а в 2015м — чемпионат мира по водным видам спорта, Сочи в 2014 году
54
Сочи принимал Олимпиаду и Гран-при России “Формулы‑1”, в Москве и Санкт-Петербурге в 2016-м прошел чемпионат мира по хоккею. Все эти события объединяют россиян, позволяя им болеть за свою страну и гордиться не только ее достижениями на спортивной арене, но и качеством организации мероприятий, доступностью и открытостью российских и мировых спортивных звезд. Чемпионат мира по футболу FIFA 2018 проводится не в одном-двух городах, а охватит 11 городов России. Футбол в преддверии мирового первенства станет мощной объединяющей идеей для всей страны. В праздниках, которые пройдут во всех городах-организаторах, примут участие известные спортсмены, политики, артисты. Всех их объединяет одно: они тоже футбольные болельщики.
LA IDEA UNIFICADORA El fútbol es mucho más que un deporte. Para los países anfitriones, la Copa Mundial de Fútbol se ha convertido en un escaparate de sus logros, los cuales el mundo examina con mucho detenimiento. Una Copa del Mundo sirve de estímulo para el progreso: construcción de estadios, desarrollo del fútbol, turismo, medios de transporte, hostelería, tecnologías de telecomunicación y lanzamiento de programas sociales. Rusia es un país de profusas tradiciones deportivas y una amplia experiencia en la celebración de prestigiosos torneos internacionales, incluido el fútbol. En el año 2008 Moscú acogió la final de la Liga de Campeones (en “Luzhniki”, disputada entre el Manchester United y el Chelsea); en el año 2013, en Kazán, se celebró la Universiada y en 2015 el Campeonato Mundial de Natación; en 2014 Sochi acogió las Olimpiadas y el Gran Premio de Rusia de Fórmula 1, y en 2016 en Moscú y San Petersburgo tuvo cita la Copa Mundial de Hockey sobre Hielo.
Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ
СТРАНА ТУРИСТИЧЕСКИХ ОТКРЫТИЙ Россия — страна, где можно делать туристические открытия. Исторические, природные, архитектурные, культурные достопримечательности и развивающаяся инфраструктура с каждым годом привлекают все больше путешественников. Признанный шедевр мировой архитектуры и культуры — Санкт-Петербург — в 2015 году занял 17-е место в мировом рейтинге лучших туристических направлений Traveller’s Choice. Казань — на восьмом месте в мире среди развивающихся направлений. В десятку лучших российских туристических мест входят семь городоворганизаторов Чемпионата мира: Санкт-Петербург, Москва, Казань, Екатеринбург, Калининград, Сочи и Нижний Новгород. ВСЕ ДЛЯ БОЛЕЛЬЩИКА Во всех без исключения программах подготовки центральной фигурой выступает именно болельщик. На время Чемпионата мира запланирована отмена визового
Todos estos acontecimientos reúnen a los rusos, permitiéndoles animar a su país y enorgullecerse no solo de sus logros en el deporte, sino también de la calidad de organización de estos eventos, así como la accesibilidad y cordialidad de las estrellas del deporte rusas e internacionales. La Copa Mundial de la FIFA 2018 no se celebrará solo en una o dos ciudades, sino que abarcará a 11 ciudades rusas. En vísperas de este torneo mundial, el fútbol se convertirá en una potente idea unificadora para todo el país. En las celebraciones, que se llevarán a cabo en todas las ciudades organizadores, tomarán
parte deportistas, políticos y artistas destacados. Porque todos ellos tienen una cosa en común: la pasión por el fútbol. EL PAÍS DE LOS DESCUBRIMIENTOS TURÍSTICOS Rusia es un país donde se pueden hacer verdaderos descubrimientos turísticos. Con cada año la infraestructura y los lugares de interés históricos, naturales, arquitectónicos y culturales atraen a más viajeros. En 2015, San Petersburgo, reconocida obra arquitectónica y cultural del mundo, ocupó la 17.ª posición del ranking internacional Traveller’s Choice como una de las mejores destinaciones turísticas. La ciudad de Kazán ocupa la octava posición del mundo entre los destinos en desarrollo. Entre las diez mejores destinaciones rusas se encuentran siete de las ciudades organizadoras de la Copa Mundial: San Petersburgo, Moscú, Kazán, Ekaterimburgo, Kaliningrado, Sochi y Nizhniy Novgorod. TODO PARA LOS AFICIONADOS En todos y cada uno de los programas preparativos, sin excepción, el protagonista indiscutible es el aficionado. Durante la celebración de la Copa Mundial está previsto cancelar el régimen de los visados
Revista Rusa / TESORO NACIONAL
55
para los titulares de entradas a los partidos. Los aficionados podrán llegar gratuitamente a los estadios, dispondrán de un cómodo sistema de navegación y una zona especialmente reservada para los aficionados, donde se proyectarán gratis todos los partidos en una gran pantalla. Este tipo de plataformas estarán disponibles en muchas de las ciudades, desde la frontera occidental de Rusia hasta Siberia y el lejano Oriente.
12
стадионов estadios
113 тренировочных площадок
campos de entrenamiento
20 000 волонтеров voluntarios
56
режима для обладателей билетов на матчи. Для болельщиков планируется бесплатный проезд до стадионов, а также удобная система навигации, фан-зоны, где можно будет смотреть трансляции всех матчей бесплатно на большом экране. Такие площадки появятся во многих городах — от западных границ России до Сибири и Дальнего Востока.
PATRIMONIO La Copa Mundial es un rico legado para el país. Las competiciones de semejante envergadura aportan grandes beneficios al país anfitrión no solo durante un mes o temporada, sino durante años e incluso décadas. El legado material son los estadios modernos, en los cuales más tarde se celebrarán partidos de clubs locales y equipos internacionales, así como carreteras, aeropuertos y hoteles. En términos intangibles la Copa del Mundo sirve de catalizador para despertar el interés hacia el fútbol y el deporte en general, convirtiéndose en la mejor publicidad del estilo de vida saludable. Además, este torneo, que
НАСЛЕДИЕ Чемпионат мира — это богатое наследие для страны. Соревнования такого уровня служат стране-хозяйке не месяц и не сезон, а годы и десятилетия. Материальное наследие — это современные стадионы, на которых потом будут играть и городские клубы, и команды международного уровня, а также дороги, аэропорты, гостиницы. В нематериальном плане Чемпионат мира — это катализатор роста интереса и к футболу, и к спорту в целом, лучшая реклама здорового образа жизни. А еще это
Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ
ДОМ РОССИИ
В БАРСЕЛОНЕ
БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ ФОНД Центр русского языка, организованный совместно с Фондом «Русский Мир», предлагает программу курсов русского языка. С целью погружения в лингвистическую среду на регулярной основе проводятся различные мероприятия, знакомящие студентов с лучшими образцами российской культуры. El Centro de Lengua y Cultura Rusa, creado conjuntamente con la fundación Russkiy Mir (Mundo ruso), ofrece una serie de cursos del idioma ruso. El objetivo de este proyecto es la inmersión en el entorno lingüístico de una forma metódica: se realizan distintos eventos que presentan a sus estudiantes los mejores ejemplos de la cultura rusa.
Fu n d a c ió n B e n é f ica
WWW.CASARUSIABARCELONA.COM JOSEP ANSELM CLAVÉ, 31 08002, BARCELONA
турнир, который движет вперед тренерскую мысль, выступает в качестве площадки для обмена мнениями между специалистами. Это прекрасная стартовая площадка для тех, кто планирует посвятить себя работе в области спортивного менеджмента или волонтерского движения. Это тест самых продвинутых систем управления. В конце концов, Чемпионат мира — это шанс показать миру гостеприимство, щедрость и надежность того, кому выпали счастье и ответственность стать его хозяином. ВСЕ НА ФУТБОЛ Профессиональные клубы — это гордость и предмет культа любого города и региона. И не в последнюю очередь — стимул развития детского и юношеского спорта. Турниру “Кожаный мяч” — когда-то всесоюзному, а ныне всероссийскому — в 2014 году исполнилось 50 лет. Каждый сезон в нем участвует около 600 000 юных футболистов — мальчиков и девочек, почти 40 000 команд по всей России. Массовый футбол — явление повсеместное: в любительский футбол, мини-футбол, футзал, пляжный и женский футбол играют все. Каждый год в России проходят десятки турниров по всем видам футбола на самом разном уровне. И Чемпионат мира оставит после себя не только развитую инфраструктуру, готовую к приему как профессиональных, так и любительских соревнований, но и целое поколение подростков, вживую увидевших своих кумиров и получивших сильнейшую мотивацию стать футболистами.
promueve la idea del coaching, sirve como plataforma para el intercambio de opiniones entre los expertos. Se trata de un gran punto de partida para todo aquel que desee hacerse una carrera en gestión deportiva o voluntariado. Es una prueba de los más avanzados sistemas de gestión. Al fin y al cabo, la Copa Mundial es una oportunidad única para mostrar al mundo la hospitalidad, generosidad y confiabilidad del país sobre el cual recayó la gratitud y responsabilidad de convertirse en su anfitrión. TODO POR EL FÚTBOL Los clubs profesionales son el orgullo y objeto de culto de cualquier ciudad o región. Y, no en última instancia, el estímulo para el desarrollo del deporte infantil y juvenil. El torneo “Balón de cuero”, antaño
de la URSS y ahora de Rusia, celebró en 2014 su 50 aniversario. Cada temporada en él participan cerca de 600.000 jóvenes futbolistas: niños y niñas, y alrededor de 40.000 equipos de todo el país. El fútbol es un deporte de masas: cualquiera puede jugar al fútbol amateur, fútbol siete, fútbol sala, fútbol playa y fútbol femenino. Cada año en Rusia se celebran decenas de torneos de todas las modalidades y niveles de fútbol. La Copa del Mundo no solo dejará tras de sí una infraestructura desarrollada y preparada para acoger competiciones tanto a nivel profesional como de aficionados, sino toda una generación de adolescentes que pudieron ver a sus ídolos en vivo y obtuvieron una gran motivación por convertirse en futbolistas.
WWW.WELCOME2018.COM ОФИЦИА ЛЬНЫЙ ИНФОРМАЦИОННО-СЕРВИСНЫЙ ПОРТА Л Д ЛЯ БОЛЕ ЛЬЩИКОВ ЧЕМПИОНАТА МИРА ПО ФУ ТБОЛУ FIFA 2018 В РОССИИ™ PORTAL DE SER VICIOS INFORMATIVOS OFICIAL PARA LOS AFICIONADOS DE LA COPA MUNDIAL DE LA FIFA 2018 RUSIA™
58
Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ
LAS SOMBRAS DE LA CIUDAD CONDAL
Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Архив автора и издательства Planeta / Archivo de autor y la editorial Planeta
Т Е Н И Б А Р С Е Л О Н Ы www.carlosruizzafon.com
60
Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА
К
арлос Руис Сафон — один из самых известных современных писателей и наиболее читаемый испанский автор во всем мире после Мигеля Сервантеса. Его произведения переведены на 50 языков. Литературная карьера Сафона началась в 1993 году вместе с публикацией серии мистических книг для подростков — «Принц тумана», «Дворец полуночи», «Свет сентября», позднее объединенных в «Трилогию тумана», и «Марина» в 1998 году. В 2001 году вышел легендарный роман автора «Тень Ветра», первый из трилогии «Кладбища забытых книг». В нем однажды утром 1945 года отец приводит своего сына в таинственное скрытое место в самом сердце старого города Барселоны: «Кладбище забытых книг». Там Даниэль Семпере находит проклятую книгу, которая изменит всю его жизнь и погрузит мальчика в лабиринт интриг и секретов, скрытых в темной душе города.
Роман, последовавший за «Тенью ветра» в 2008 году, — «Игра ангела», стал наиболее продаваемой книгой за всю историю Испании. В первую неделю после выхода в свет роман купили 230 тысяч человек. В нем действие происходит уже в знакомой нам Барселоне, в 20-х годах ХХ века. Главный герой — молодой писатель, одержимый невозможной любовью, получает предложение
Revista Rusa / ARTISTA
C
arlos Ruiz Zafón es uno de los autores más reconocidos de la literatura internacional de nuestro tiempo y el escritor español más leído en todo el mundo después de Cervantes. Sus obras han sido traducidas a más de 50 idiomas. La carrera literaria de Zafón comienza en 1993, dándose a conocer con ‘El príncipe de la niebla’, que junto con ‘El palacio de la medianoche’ y ‘Las luces de septiembre’ forman ‘La trilogía de la niebla’, y ‘Marina’ en 1998. En 2001 sale a la venta ‘La sombra del viento’, la primera novela de la saga de ‘El cementerio de los libros olvidados’. Un amanecer de 1945, un muchacho es conducido por su padre a un misterioso lugar oculto en el corazón de la ciudad vieja: ‘El cementerio de los libros olvidados’. Allí, Daniel Sempere encuentra un libro maldito que cambia el rumbo de su vida y le arrastra a un laberinto de intrigas y secretos enterrados en el alma oscura de la ciudad. Su siguiente novela ‘El juego del ángel’, publicada en el año 2008, se convirtió en el libro más vendido de la historia de España. Tan solo durante la primera semana se habían vendido más de 230.000 copias. La trama de la novela se desarrolla en la turbulenta Barcelona de los años 1920, cuyo personaje principal, un joven escritor
61
от таинственного издателя написать книгу, которой никогда не существовало, в обмен на счастье и удачу. Автор возвращает нас к «Кладбищу забытых книг», где и начинается сложная и запутанная игра Ангела, переплетаются история трагической любви, мистика, интриги и приключения. Третьей книгой саги «Кладбища забытых книг» стал «Узник неба». Действие в книге происходит в Барселоне в 1957 году. Даниэль Семпере и его друг Фермин, герои «Тени ветра», возвращаются, чтобы столкнуться с самой большой проблемой в своей жизни. Только судьба начинает им улыбаться, букинистическую лавку Семпере посещает тревожный персонаж. Новый герой угрожает раскрыть страшную тайну, которая была похоронена больше двух
62
“Этот город — ведьма. Вы знали об этом, Даниэль? Он проникает под кожу и ворует душу, а человек даже не отдает себе в этом отчет” obsesionado con un amor imposible, recibe la oferta de un misterioso editor para escribir un libro como no ha existido nunca, a cambio de una fortuna y, tal vez, mucho más. En la novela el autor nos vuelve a trasportar a ‘El cementerio de los libros olvidados’, lugar en el que da comienzo el complejo y entramado juego del ángel, para ofrecernos una gran aventura de intriga, misticismo y romance trágico. La tercera novela de la saga de ‘El cementerio de los libros olvidados’ fue ‘El prisionero del cielo’. Los hechos de esta novela tienen lugar en Barcelona en el año 1957, donde Daniel Sempere y su amigo Fermín, los protagonistas de ‘La sombra del viento’, regresan de nuevo a la aventura para afrontar el mayor desafío de sus vidas. Justo cuando la suerte empezaba a sonreírles, un inquietante personaje
Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА
visita la librería de Sempere y amenaza con desvelar un terrible secreto que lleva enterrado dos décadas en la oscura memoria de la ciudad. Al conocer la verdad, Daniel comprenderá que su destino le arrastra inexorablemente a enfrentarse con la mayor de las sombras: la que está creciendo en su interior. Finalmente, el día 17 de noviembre del año pasado, quince años después del lanzamiento de ‘La sombra del viento’, salió a la venta el último capítulo de esta historia y la cuarta entrega de la saga de ‘El cementerio de los libros olvidados’: ‘El laberinto de los espíritus’. En este libro, una vez más, volveremos a encontrarnos con Daniel Sempere en la Barcelona de finales de los años 1950. Sempere ya no es aquel niño que descubrió un libro que le cambiaría la vida entre
десятилетий назад в темной памяти города. Узнав правду, Даниэль поймет, что судьба неизбежно ведет его к столкновению с самой большой Тенью: той, что растет внутри него. Наконец, 17 ноября прошлого года, спустя 15 лет после выхода «Тени ветра», начались продажи последней главы этой истории и четвертой книги саги «Кладбища забытых книг» — «Лабиринта духов». В ней мы снова встречаем Даниэля Семпере в конце 50-х годов прошлого века в Барселоне. Сеньор Семпере больше не тот ребенок, который между стеллажами «Кладбища забытых книг» нашел произведение, изменившее его жизнь. Тайна смерти матери Изабеллы открыла пропасть в его душе. В то время как жена Беа и верный друг Фермин пытаются его спасти, Даниэль, решивший, что находится в шаге от раскрытия тайны, оказывается в центре заговора, темнее и глубже которого он даже не мог себе вообразить. Тогда на его пути появляется Алисия Грей, рожденная из тени войны, чтобы стать проводником Даниэля в сердце тьмы и раскрыть тайну истории семьи… Только какой ценой? Карлосу Руису Сафон в каждой своей книге удается
64
“Esta ciudad es bruja, ¿sabe usted, Daniel? Se le mete a uno en la piel y le roba a uno el alma sin que uno se dé ni cuenta” создавать удивительно цельные образы персонажей. Читая его произведения, кажется, что знаком с каждым из них лично. А Барселона, такая яркая и красочная, современная и праздная, в книгах Сафона предстает в новом амплуа, неведомом ранее ее гостям, становясь хмурой, мистической хозяйкой. Сеньор Сафон неоднократно получал предложения экранизировать «Кладбище забытых книг». Но в этом вопросе он категоричен. «Никогда не выйдет ни фильм, ни сериал. Я сопротивляюсь достаточно хорошо этому искушению. Мои книги — дань литературе и письменному слову, а их аудиовизуальная адаптация стала бы предательством собственной природы. Эти книги есть то, чем я хотел бы, чтобы они были», — говорит автор. В своих новеллах сеньор Сафон пытается создавать «гибрид жанров», в котором есть место трагедии, детективу, приключениям, любовным историям и комедии нравов. Неизменными же всегда остаются его главные герои — книги и Барселона.
Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА
los pasadizos de ‘El cementerio de los libros olvidados’. El misterio de la muerte de su madre Isabella ha abierto un abismo en su alma del que su esposa Bea y su fiel amigo Fermín intentan salvarle. Justo cuando Daniel cree que está a un paso de resolver el enigma, una conjura mucho más profunda y oscura de lo que nunca podría haberse imaginado despliega su red desde las entrañas de un complot. Es entonces cuando en su vida aparece Alicia Gris, un alma nacida de las sombras de la guerra, para conducirlo al corazón de las tinieblas y desvelar la oculta historia de la familia; pero, ¿a qué precio? En cada una de sus novelas, Carlos Ruiz Zafón logra crear unos personajes increíblemente complejos, ya que al familiarizarse con sus obras da la impresión como si los conocieras personalmente. Y Barcelona, tan espléndida y colorida, moderna y amena, en las novelas de Zafón se presenta desde una perspectiva totalmente nueva: tan enigmática, sombría y misteriosa para sus habitantes. El señor Zafón ha recibido numerosas ofertas de llevar la saga de ‘El cementerio de los libros olvidados’ a la gran pantalla, pero, sin embargo, él sigue siendo reacio a cualquier propuesta. “Jamás habrá una película o serie. Me opongo categóricamente a la escenificación de mis obras. Mis novelas son un tributo a la literatura y la palabra escrita, y su adaptación audiovisual sería una traición. Estos libros son justamente lo que quiero que sigan siendo”, declara el autor. En sus libros el señor Zafón trata de crear una “simbiosis de géneros”, donde tienen lugar la tragedia, la novela policíaca, las aventuras, las historias de amor y el humor. Por el contrario, los que sí siguen permaneciendo inmutables son los protagonistas de la historia y Barcelona.
Т У Р П О М Е С ТА М Б А Р С Е Л О Н Ы И З Р О М А Н А « Т Е Н Ь В Е Т РА » Тур проходит по уголкам Барселоны, которые появляются в романе, маршрут берет свое начало в старом городе и поднимается к верхним кварталам, следуя по стопам Даниэля Семпере, Хулиана Каракса, Фермина Ромеро де Торрес и других персонажей романа «Тень ветра». Маршрут начинается с того же места, что и в романе: на «Кладбище забытых книг», названном Сафоном «Музей эхо и теней», в Центре искусств «Санта Моника» 1 . В нескольких метрах отсюда, двигаясь по La Rambla 2, мы оставляем по левую сторону узкий переулок l’Arc del Teatre3 и продолжаем подниматься, затем поворачиваем направо, где перед нами предстает площадь Real 4 (Королевская). Далее держим путь по улице Ferran, поворачиваем на Call, переходим площадь Святого Иакова и попадаем на улицу Llibreteria и так до проспекта Via Laietana, где поворачиваем направо к улице l’Argenteria, которая ведет нас до самой церкви Санта-Мария-дель-Мар5. Начиная от площади Plaça del Born, мы поднимаемся вверх по улице Montcada, где видим резиденцию Santa Llúcia6,
а около дома 22 мы можем остановиться, чтобы выпить бокал шампанского в заведении под одноименным названием. Затем возвращаемся на Via Laietana и поднимаемся несколько метров, перед тем как повернуть налево на улицу Julià Portet. Она почти сразу же переходит в Montsió, здесь в здании № 3 мы находим эмблематичный ресторан Els Quatre Gats7. Затем, пересекая проспект Portal de l’Àngel, переходим на улицу Santa Anna8, на которой в романе находилась библиотека и резиденция Даниэля Семпере. Спустившись вниз по переулку Bertrellans, мы выйдем на площадь Vila de Madrid и увидим Ateneu Barcelonès9, уголок Барселоны, где атмосфера XIX века до сих пор не покидает своих владений. Отсюда нам придется вернуться на улицу La Rambla по улице Canuda, в направлении площади Каталонии10, чтобы сесть на поезд FGC до остановки Tibidabo. Мы прогуляемся по проспекту Tibidabo, где жила возлюбленная молодого героя романа, увидим школу Sant Gabriel на аллее Bonanova и закончим свое путешествие у дворца Aldaya.
L A R U TA DE ‘LA SOMBRA DEL VIENTO ’ La ruta pasa por los lugares que aparecen en la novela, que van desde el núcleo antiguo hasta los barrios altos de la ciudad, siguiendo los pasos de Daniel Sempere, Julián Carax, Fermín Romero de Torres y otros personajes. El trayecto comienza en el mismo lugar que la novela: en el Cementerio de los libros olvidados, descrito por Zafón como Museo de ecos y sombras, que es el Centro de Arte de Santa Mónica1. Subimos unos metros por La Rambla2, dejamos a la izquierda la estrecha calle de l’Arc del Teatre3 y seguimos subiendo para girar a mano derecha, donde nos encontramos la plaza Real4. Continuando por la calle de Fernando nos desviamos a la calle del Call, atravesamos la plaza de San Jaime y tomamos la calle de la Llibreteria hasta la Vía Layetana, donde giramos a la derecha por la calle de l’Argenteria, que nos lleva a la iglesia de Santa María del Mar5. Desde la plaza del Borne subimos por la calle Montcada, donde vemos la residencia de Santa Llúcia6, y en el número 22 nos podemos detener a probar un cava en el local que lleva el mismo nombre. Volvemos a la Vía Layetana y subimos unos metros antes de girar a la izquierda por la calle de Julià Portet, que enseguida da a la calle de Montsió, en cuyo número 3 encontramos el emblemático restaurante de Els Quatre Gats7. Cruzamos la avenida de Portal del Ángel y tomamos la calle de Santa Anna8, donde se encontraba la librería y residencia de Daniel Sempere. Si bajamos por la callejuela de Bertrellans llegamos a la plaza Vila de Madrid, donde se encuentra el Ateneu Barcelonès9, uno de los rincones de Barcelona donde el siglo XIX todavía no ha recibido noticias de su jubilación. Desde aquí tenemos que volver a La Rambla por la calle de la Canuda y dirigirnos hacia la plaza de Cataluña10 para coger los Ferrocarriles de la Generalidad y subir hasta la parada Tibidabo. Pasaremos por la avenida del Tibidabo, donde vivía la enamorada del joven protagonista, por el colegio Sant Gabriel en el paseo de la Bonanova y por el Palacio Aldaya.
www.catalunya.com
66
Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА
f rc m A rio T
de
t an
10
Площадь Каталонии Рlaza de Cataluña
a nd
S de
re
Pe
Ro
8
Улица Santa Anna Сalle de Santa Anna
Ресторан Els Quatre Gats Restaurante Els Quatre Gats
C
ar
re
rd e
la
Pr
in ce
sa
de Pla Ca ça ta lu ny a
7
u
a it ac
de
la
Se
Pl
Резиденция Santa Llúcia Residencia de Santa Llúcia
Ateneu Barcelonès Ateneu Barcelonès
6
V ia
La ie t
an
9
a
5
Санта-Мария-дель-Мар Santa María del Mar
La
2
olo m
Pa s
La Rambla La Rambla
Площадь Real Plaza Real
se ig
4
de C
3
a bl
m Ra
Переулок l’Arc del Teatre Calle de l’Arc del Teatre
1 Revista Rusa / ARTISTA
Центр искусств «Санта Моника» Centro de Arte de Santa Mónica
67
GUÍA DE L A R I OJ A ГИД ПО ЛА-РИОХА
EL CORAZÓN
V I N Í C O L A D E E S PA Ñ A С Е Р Д Ц Е
В И Н О Д Е Л И Я
Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de La Rioja Turismo
70
Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ
И С П А Н И И
Д
ля гурманов, натуралистов, путешественников с детьми, для тех, кто хочет стать виноделом… У каждого своя причина для посещения самого маленького автономного округа Испании — Ла-Риоха. И ни когда-нибудь, а уже сейчас — этой весной. Нет ничего лучше, чем путешествовать по дорогам Риохи, чтобы убедиться в уникальности этой земли. Контрастные ландшафты, позволяющие располагать виноградники на разных высотах для создания небольших микроклиматов, — лучшие условия для производства высококачественных вин. Но не только своими пятьюстами винодельнями знаменита Риоха, а и развлечениями, историей и хорошей едой.
T
odo gourmet, naturalista, viajero con niños o simplemente alguien que quiere convertirse en enólogo tiene sus propias razones para visitar la región autónoma más pequeña de España, La Rioja. Pero no un día de estos, sino esta misma primavera. No hay nada mejor que viajar por las carreteras de La Rioja para darse cuenta
de la singularidad de esta tierra. Paisajes de contraste que permiten tener viñedos a distintas alturas con el fin de crear pequeños microclimas: las mejores condiciones para la producción de vinos de alta calidad. Aunque La Rioja no solo es conocida por sus 500 bodegas, sino también por el ocio, su historia y la buena gastronomía.
LA RIOJA
Revista Rusa / VIAJE
71
АРО, СТОЛИЦА ВИНА ИЗ РИОХИ Городок Аро — обязательный пункт для посещения для тех путешественников, которые желают понять и познать историю лучших испанских вин. Район городского вокзала — исторический эпицентр риоханского вина. В середине XIX века виноградные филлоксеры развелись на большинстве виноградников Европы и стали главной чумой виноделов. Французы
72
обратились к соседям. Железнодорожная станция Аро превратилась в стратегическое место из-за близости к Франции. Именно из Аро вывозили виноградный сок для производства вина в других странах. Сегодня в районе железнодорожной станции города сосредоточено самое большое количество виноделен в регионе: старинные винные заводы, крупные промышленные склады, современные
Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ
HARO: LA CAPITAL VINÍCOLA DE LA RIOJA El municipio de Haro es, sin duda, un lugar de visita obligatoria para todo viajero que desee comprender y conocer la historia de los mejores vinos españoles. El área de la estación es el epicentro histórico del auténtico vino riojano. A mediados del siglo XIX la propagación de la filoxera causó grandes pérdidas en la mayoría de los viñedos europeos, convirtiéndose en la peste de los vinicultores. Por ello, los franceses tuvieron que recurrir a los vecinos. Y así la estación de ferrocarriles de Haro se convirtió en un punto estratégico debido a su proximidad con Francia. Es precisamente de Haro de donde se exportaba el mosto para la posterior producción del vino en otros países. En la actualidad, en la zona de la estación de los ferrocarriles de la ciudad se concentra el mayor número de bodegas de la región: bodegas antiguas, grandes naves industriales, así como bodegas modernas, que ofrecen visitas guiadas, durante las cuales se puede aprender todo lo relacionado con el vino: ¿cómo se fabrica el mejor vino de La Rioja;
винодельни, предлагающие программы визита, во время которых можно узнать о вине: как делается лучшая Rioja; как производятся бочки и дубовые чаны; как развивалась отрасль винных этикеток; места, где происходит выдержка легендарных урожаев винограда из Риохи. Для жителей Аро вино — больше чем продукт, это сама жизнь и культурное наследие народа. Чтобы узнать город лучше, стоит прогуляться по его старой части, ну и, конечно, насладиться дегустацией на одной из виноделен. Среди наиболее известных можно выделить López de Heredia, старейшая винодельня в городе с прекрасным виноградником и необыкновенной архитектурой, традиционные винодельни Muga или Rioja Alta с великолепным рестораном. Тем, кто ищет более спокойных дегустаций, местные жители рекомендуем посетить небольшие винодельни, например, Roda или Gómez Cruzado. ЛУЧШИЙ В МИРЕ МУЗЕЙ ВИНА (MUSEO VIVANCO) В конце 90-х годов прошлого века одна семья виноделов из Риохи решила создать в живописной деревеньке Брионес музей, посвященный винной культуре. Конечно, нашлось много скептиков, отговаривающих их от затеи. Но сегодня, почти два десятилетия спустя, Vivanco Museum — мировая икона винной культуры. 4000 кв. м и 6 залов, посвященных ценности отношений, которые имели человек и вино в течение 8000 лет истории. Все с одной целью: просвещать, обучать, распространять и взаимодействовать с вином как с элементом цивилизации. Коллекция виноградных лоз музея насчитывает 220 сортов со всего мира.
cómo se fabrican las barricas y los tinos de roble; la evolución del sector de la etiqueta del vino, y los emplazamientos donde se realiza la maceración de la vid de las legendarias cosechas riojanas. Para los habitantes de Haro el vino es mucho más que un producto, es la propia vida y patrimonio cultural del pueblo. Para descubrir la ciudad vale mucho la pena dar un paseo por su casco antiguo y, naturalmente, disfrutar de una cata de vinos en una de sus bodegas. Entre las bodegas más conocidas se puede destacar a López de Heredia, la bodega más antigua de la ciudad con hermosos viñedos y una extraordinaria arquitectura, las tradicionales bodegas Muga o Rioja Alta, que cuenta además con un restaurante excepcional. Y para aquellos que quieran realizar una cata más tranquila, los lugareños recomiendan visitar las pequeñas bodegas como, por ejemplo, Roda o Gómez Cruzado.
de Briones, un museo dedicado a la cultura vinícola. Naturalmente, hubo muchos escépticos que trataron de disuadirlos de esta idea. Y actualmente, casi dos décadas después, el Museo Vivanco es considerado un verdadero icono de la cultura del vino mundial. 4.000 metros cuadrados y 6 salas dedicadas a la valiosa relación entre las personas y el vino a lo largo de más de 8.000 años de historia. Y todo con un propósito: educar, enseñar, distribuir e interactuar con el vino como con un elemento de la civilización. La colección de la vid del museo cuenta con 220 variedades de todo el mundo.
EL MEJOR MUSEO MUNDIAL DEL VINO (MUSEO VIVANCO) A finales de los años 1990 una familia de vinícolas de La Rioja decidió fundar, en el pintoresco pueblo
Revista Rusa / VIAJE
73
СУСО И ЮСО Путешествие — возвращение к истокам региона включает особые пункты для посещения: древние монастыри Сусо и Юсо в Сан-Мильян-де-ла-Коголья. В ноябре 1977 года в СанМильян-де-Сусо отмечалось тысячелетие со дня рождения испанского языка. Именно здесь в X веке был создан один из первых письменных памятников на кастильском языке— Эмилианские глоссы.
74
Поэтому язык становится главным лейтмотивом визитов в монастыри. Тем не менее, скучать никому не придется. Прогулки по монастырям превращаются в развлекательные эпопеи благодаря легендам, песнопениям и историям, главными действующими лицами которых становятся монастыри, в 1997 году признанные объектами Всемирного наследия ЮНЕСКО.
Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ
YUSO Y SUSO El viaje de regreso a los orígenes de la región incluye varios puntos de visita especiales: los antiguos monasterios de Yuso y Suso en San Millán de la Cogolla. En noviembre de 1977 en San Millán de Suso se celebró el 1.000 aniversario del nacimiento de la lengua española. Fue precisamente allí donde en el siglo X se creó uno de los primeros manuscritos en lengua castellana: las Glosas Emilianenses. Por ello, la lengua es el leitmotiv de las visitas
ТАМ, ГДЕ ЖИЛИ ДИНОЗАВРЫ Юго-восточная часть региона станет наиболее интересным пунктом путешествия для детей. Рядом с населенными пунктами Энсисо, Мунилья, Игеа и Корнаго накопилось около трех миллионов различных следов доисторических существ. Сегодня по этой территории проходит увлекательный маршрут, во время которого самые маленькие могут увидеть динозавров, благодаря созданным репликам. А реальные следы динозавров только послужат для активации воображения и превратят прогулку в фантастическое приключение. Маршрут заканчивается в тематическом парке юрского периода Barranco Perdido, в котором знакомство с доисторическими жителями региона становится увлекательное игрой, и вместе с тем остается уроком истории. ВЫСОКАЯ КУХНЯ Ла-Риоха не разочарует самых взыскательных гурманов. Примерами являются великолепные рестораны, где создаются и подаются
a los monasterios. Sin embargo, no se trata de algo aburrido. Los paseos por los monasterios se convierten en unas entretenidas epopeyas gracias a las leyendas, los cánticos e historias, cuyos protagonistas son los propios monasterios, declarados Patrimonio Mundial por la UNESCO en el año 1997. EL LUGAR DONDE VIVIERON LOS DINOSAURIOS La parte sureste de la región será, sin duda, el punto del viaje más
interesante para los niños, ya que cerca de los municipios de Enciso, Munilla, Igea y Cornago se han encontrado cerca de 3 millones de huellas de criaturas prehistóricas. Hoy en día en este territorio se realiza una fascinante ruta, durante la cual los más pequeños podrán ver dinosaurios a través de sus réplicas. Y las huellas reales de dinosaurios servirán para dar rienda suelta a su imaginación y transformar este tour en una aventura asombrosa. La ruta termina en el parque temático Barranco Perdido, dedicado al período jurásico, en el cual la familiarización con los habitantes prehistóricos de la región se convierte en un juego emocionante y sirve además de clase de historia. ALTA GASTRONOMÍA La Rioja no decepcionará a los gourmets más exigentes, ya que cuenta con excelentes restaurantes donde se crean y sirven platos únicos. Los puntos principales del mapa gastronómico de la región son: Casa Toni (San Vicente de la Sonsierra), donde los platos incorporan recetas tradicionales y un enfoque moderno; El Portal de Echaurren (Ezcaray), el primer restaurante en la historia de La Rioja en ser galardonado con una estrella Michelin; Alameda (Fuenmayor), donde se prepara la mejor carne, y, por supuesto, el
Revista Rusa / VIAJE
75
restaurante Venta Moncalvillo en Daroca de Rioja, donde residen poco más de 50 habitantes. Este es el segundo restaurante de la región señalado con una estrella Michelin. Asimismo, el restaurante cuenta con una bodega reconocida por Wine Spectator como una de las mejores del mundo. Allí se presentan más de 700 denominaciones de vinos.
уникальные блюда. Главные точки на гастрономической карте региона: Casa Toni (СанВисенте-де-ла-Сонсьерра), где в блюдах воплощают традиционные рецепты и современный подход; El Portal de Echaurren (Эскарай), первый в истории Ла-Риоха ресторан, отмеченный звездой Мишлен; Alameda (Фуэнмайор), где готовят лучшее мясо; и, конечно, ресторан Venta Moncalvillo в Дарока-де-Риоха, где постоянно проживает чуть больше 50 человек. Это второй в регионе ресторан, награжденный звездой Мишлен. При ресторане есть бодега, отмеченная Wine Spectator как одна из лучших в мире. Здесь представлено более 700 наименований вина.
среди туристов не только изза вина, сколько благодаря отелю, спроектированному архитектором Фрэнком Гери, автором здания музея Гуггенхайма в Бильбао. Архитектор знаменит своими словно рушащимися зданиями, и винный отель получился таким же, с причудливой крышей из серебристой стали, золотистого и темно-розового титана. Серебристый — цвет этикетки Marqués de Riscal, золотой сеткой оплетены его бутылки, а темнорозовые детали ассоциируются с льющимся вином.
НЕОБЫЧНЫЕ ОТЕЛИ Риоха давно стала местом паломничества для любителей архитектуры и вина — благодаря винным погребам Сантьяго Калатравы Вальса и Филиппе Мазиреса, а также винному магазину в форме декантера от Захи Хадид в Аро. Поэтому где, как не здесь, самое место архитектурным отелям-чудесам. Hotel Marqués de Riscal. Винодельня Marqués de Riscal в Эльсьего стала популярной
76
Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ
HOTELES INUSUALES Hace tiempo que La Rioja se convirtió en un auténtico lugar de peregrinación para los amantes de la arquitectura y el vino, gracias a las bodegas de Santiago Calatrava Valls y Philippe Mazières, así como la tienda de vinos en forma de frasca de Zaha Hadid en Haro. Así que no es de extrañar que los hoteles-maravilla se encuentren precisamente allí. Hotel Marqués de Riscal. La bodega Marqués de Riscal, situada en la localidad de Elciego, goza de gran popularidad entre los turistas no tanto por el vino como por su hotel, diseñado por el arquitecto Frank Gehry, autor del edificio del Museo Guggenheim de Bilbao. El arquitecto es conocido por su creación de edificios que parecen estar derrumbándose, y el hotel del vino tampoco podía ser para menos: con un tejado bizarro hecho de acero plateado y titanio dorado rosa-oscuro.
Hotel Viura. Этот дизайнерский отель кажется нагромождением несовершенных кубов, вырастающих из виноградников Риохи. А внутри Viura все посвящено современному дизайну и, в то же время, миру вина: необработанная древесина вызывает в памяти винные бочки, номера комнат наспех написаны мелом на дверях, а вспышки зеркальных стекол винного цвета оживляют бледный минимализм интерьеров. Есть на территории отеля и отличный винный погреб.
Hotel Eguren Ugarte. Отель находится на территории винодельни, по которой для всех постояльцев организовывают бесплатные экскурсии с дегустацией лучших сортов вин этого региона. Все номера оформлены в теплых тонах и примечательны узорным деревянным полом, широкими окнами и террасами. Вино в Риохе — не напиток, а культура. Вся жизнь здесь вращается вокруг этого продукта. И даже если вы ничего не знаете о вине или не любите его, Риоха и винный туризм региона найдут путь к вашему сердцу.
Revista Rusa / VIAJE
El vino Marqués de Riscal tiene una etiqueta de color plateado con una malla dorada que envuelve la botella, y los detalles de color rosa-oscuro representan el vino. Hotel Viura. Este hotel de diseño parece un apilamiento de unos cubos imperfectos brotados de los viñedos de La Rioja. Dentro del hotel Viura todo está dedicado al diseño contemporáneo y al mundo del vino: la madera sin tratar evoca la imagen de las barricas de vino, las puertas de las habitaciones parecen estar numeradas con tiza y letra apresurada y los destellos de los espejos del color del vino avivan el pálido minimalismo del interior. Asimismo, el hotel cuenta con una excelente bodega. Hotel Eguren Ugarte. El hotel se encuentra situado en el territorio de la mismísima bodega, donde para todos los huéspedes se organizan excursiones gratuitas con cata de los mejores vinos de la región incluida. Todas las habitaciones están decoradas en tonalidades cálidas y cuentan con pavimentación de madera, grandes ventanales y terrazas. En La Rioja el vino no es una simple bebida, sino todo una cultura. Allí la vida gira en torno a este producto. Y aunque usted no sepa nada acerca del vino o simplemente no le agrada, La Rioja y el enoturismo de la región hallará el camino hacia su corazón.
77
EL SABOR
DE LA RIOJA
Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Venta Moncalvillo
www.ventamoncalvillo.com
В К У С
Д
Л А - Р И О Х А
арока-де-Риоха — небольшая деревенька в Ла-Риоха с населением около пятидесяти человек. Кто бы мог подумать, что в такой испанской глубинке может находиться один из лучших риоханских ресторанов, отмеченный звездой Мишлен и двумя солнцами Репсоль. В ресторане Venta Moncalvillo Карлос и Игнасио Эчапресто ежедневно применяют свои знания и демонстрируют любовь к гастрономии и винам, сопровождающим каждое блюдо. Все для того, чтобы укрепить позиции Venta Moncalvillo, превратить его
78
в лучший ресторан высокой риоханской кухни. За кухню заведения отвечает Игнасио, за винный погреб — Карлос, один из трех лучших сомелье Испании по версии жюри Национальной гастрономической премии 2013 года. Также Карлос был удостоен престижной международной награды Wine Challenge как лучший сомелье в 2016 году. А одной из последних премий, которую получил ресторан, стала награда Best of Award of Excellence от престижного журнала Wine Spectator за качество и разнообразие вин, которые предлагают гостям
Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ
D
aroca de Rioja es un pequeño municipio situado en la comunidad de La Rioja, que cuenta con una población de cerca de cincuenta habitantes. Resulta difícil de creer que en esta localidad española tan alejada se encuentra uno de los mejores restaurantes riojanos galardonados con una estrella Michelin y dos soles Repsol. En el restaurante Venta Moncalvillo, Carlos e Ignacio Echapresto demuestran diariamente su saber hacer y su amor por la cocina y el vino, que acompaña a cada uno de sus platos. Y todo con el afán de afianzar y convertir Venta Moncalvillo en un referente de la alta cocina riojana tradicional. Ignacio se encarga de la cocina
в ресторане Venta Moncalvillo. Мы поговорили с Игнасио Эчапресто, шеф-поваром ресторана, чтобы понять, как окружение влияет на его кухню, какое место в Риохе отводится гастрономии и что заставляет людей со всего мира приезжать в Дарока-де-Риоха. XX С чего началась история ресторана Venta Moncalvillo? Venta Moncalvillo — это очень личный проект, который начался в 1996 году. Мы не хотели покидать нашу деревню и решили открыть здесь простой ресторан, который за прошедшие годы стал тем, чем является сегодня. Кроме этого, Venta Moncalvillo — не просто ресторан, это наш образ жизни. XX Когда вы получили звезду Мишлен, и что это значило для вас? Мы получили звезду в 2011 году. Это было что-то невероятное и неожиданное, потому что звезды Мишлен никогда не были нашей целью. Звезда стала признанием труда всей команды и зарядила нас энтузиазмом, в то же время наградив бременем ответственности. Ведь
del establecimiento y Carlos de la bodega, quien además ha sido reconocido como uno de los tres mejores sumilleres de España según el Premio Nacional de Gastronomía 2013, y como mejor sumiller del año 2016 por el prestigioso premio internacional Wine Challenge. El último premio recibido ha sido el Best of Award of Excellence por la calidad y la gran variedad de vinos que el establecimiento ofrece a sus clientes, otorgado por la prestigiosa revista ‘Wine Spectator’. Hemos tenido la oportunidad de poder entrevistar al señor Ignacio Echapresto, el chef del restaurante, con el objetivo de averiguar cómo el entorno del local influencia en su cocina, qué lugar ocupa la gastronomía en La Rioja y qué incita a las personas de todo el mundo venir a Daroca de Rioja. XX ¿Cómo comenzó la historia del restaurante Venta Moncalvillo? Venta Moncalvillo es un proyecto muy personal que se inició en 1996. Nosotros siempre quisimos seguir viviendo en nuestro pueblo y para ello abrimos un sencillo restaurante que con el paso de los años se ha convertido en lo que es hoy en día. Pero además de restaurante, Venta Moncalvillo siempre ha sido nuestro estilo de vida.
Revista Rusa / ALTA COCINA
XX ¿Cuándo recibió su estrella Michelin, y qué significado tuvo para ustedes? Recibimos la estrella en 2011. Fue algo increíble porque nuestro objetivo no era conseguir estrellas. Supuso el reconocimiento a nuestro trabajo y una gran ilusión para todo el equipo. Pero también una carga de responsabilidad, pues éramos conscientes de que una estrella conlleva a que se generen unas expectativas por parte de muchos clientes con las que hay que cumplir y no defraudarles. XX Ustedes han hecho que turistas de todo el mundo vengan a visitar su pueblo, en el que residen cerca de 50 personas. ¿A qué se debe? Se trata de una de las cosas más bonitas que nos ha pasado. Ver el comedor con clientes de todo el planeta es algo que todavía nos sigue sorprendiendo. Pensar que mucha gente hace el esfuerzo de venir hasta Daroca para disfrutar de nuestro trabajo es algo maravilloso. Nosotros simplemente hacemos las cosas con honestidad y coherencia. Somos anfitriones y tratamos a nuestros clientes de una manera cercana y amable. Pienso que cuando eres auténtico resulta más fácil transmitir tu mensaje y calar en tus clientes. Eso hace que te elijan y te recomienden.
79
каждая звезда приносит с собой высокие ожидания гостей ресторана, которые мы должны оправдывать. XX Безусловно, вам это удается. Вы сделали так, что туристы со всего света едут в деревню, в которой живет около 50 человек. Зачем люди едут к вам? Это самое приятное из того, что с нами случилось. Видеть обеденный зал, наполненный гостями со всего мира, до сих пор удивительно для нас. Понимать, что многие люди прилагают силы и тратят время на то, чтобы приехать в Дароку только для того, чтобы насладиться нашей работой, заставляет нас чувствовать себя особенными. Хотя мы просто делаем нашу работу максимально честно и последовательно. Мы хозяева и относимся к нашим гостям с максимальной приветливостью и обходительностью. Я думаю, когда вы любите свою работу, вам легче передать это пронизывающие чувство вашим гостям. Это и заставляет их выбирать и рекомендовать нас.
XX Насколько окружение ресторана, местность, где он находится, усиливают эффект очарованности людей едой? Что это дает вам? Venta Moncalvillo располагается в привилегированном месте. Дарока-де-Риоха — небольшая деревня недалеко от Логроньо, расположенная прямо у подножия горы, где заканчивается долина. Богатый ландшафт этого пространства
“Гости Ла-Риоха приезжают сюда, в первую очередь, чтобы хорошо поесть и хорошо выпить”
80
Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ
XX ¿En qué medida el entorno del restaurante y su ubicación refuerzan el disfrute de las personas con la comida? ¿Qué le brinda eso a ustedes? Venta Moncalvillo se encuentra en un lugar privilegiado. Daroca de Rioja es un pequeño pueblo cerca de Logroño y justo a los pies de la sierra, donde termina el valle. Su riqueza paisajística hacen de él un lugar perfecto para poder desconectar. El entorno me ofrece muchísimas posibilidades dentro de la cocina: caza, setas, verduras, hierbas, frutos del bosque… A través de mis platos, intento reflejar nuestro entorno y mi identidad como cocinero. XX Todo el mundo sabe que La Rioja es sinónimo de vino. Entonces, ¿qué lugar ocupa la gastronomía? En La Rioja se vive, se bebe y se come muy bien. Todo va unido y no se entiende una cosa sin la otra. La gastronomía y el vino forman parte de nuestra forma de ser y vivir. En nuestras costumbres y en nuestras fiestas siempre están presentes tanto la comida como el vino. Es cierto que el vino de La Rioja lo ha eclipsado todo, pero poco a poco la gastronomía va ocupando el espacio que se merece. Solo hay que ver que los visitantes que llegan a La Rioja de turismo lo hacen principalmente por el buen comer y el buen beber. En definitiva como decía al principio, por el buen vivir.
делает его идеальным местом для отдыха. А окружающая среда предлагает мне много возможностей на кухне: дичь, грибы, овощи, зелень, ягоды… Через мои блюда я стараюсь отразить окружающую нас среду и мою личность повара. XX Все понимают, что Риоха — это вино. Тогда какое место отводится гастрономии? В Ла-Риоха хорошо живут, пьют и едят. Все это составляет единое целое и не может быть познано по отдельности. Еда и вино являются частью нашего способа быть и жить. В наших традициях и праздниках всегда одни из главных ролей отводятся еде и вину. Это правда, что вино из Риохи затмевает все, но постепенно гастрономия занимает место, которое заслуживает. Гости Ла-Риоха приезжают сюда, в первую очередь, чтобы хорошо поесть и хорошо выпить. В конце концов, как я отметил выше, они едут сюда за хорошей жизнью. XX Что составляет основу гастрономии Риохи? Как вы выражаете это в своих блюдах? Для меня основа гастрономии Ла-Риоха — овощи, бобовые, грибы, дичь, колбаса и бесконечный список из продуктов, которые делают наши рецепты разнообразными. Так что в моих блюдах я всегда использую сезонные продукты, поэтому основа моего меню — природа и ее дары. Мы используем то, что она предлагает нам каждый сезон, и готовим это простым способом для того, чтобы гости понимали нашу работу. Мы уважаем вкус каждого продукта и удивляем с помощью его презентации. XX Как бы вы охарактеризовали гастрономическую революцию 21 века. Казалось бы, раньше людям было просто важно не остаться голодными.
“Los visitantes que llegan a La Rioja de turismo lo hacen principalmente por el buen comer y el buen beber” XX ¿Cuál es la base de la gastronomía riojana? ¿Cómo lo expresa en sus platos? Hablar de gastronomía en La Rioja es hablar de verduras, legumbres, setas y champiñones, de caza, casquería, embutidos y un sin fin de productos que hacen que nuestro recetario sea muy extenso y variado. Por eso en mis platos utilizo siempre productos de temporada y mi carta la confecciona la naturaleza. Utilizamos lo que ella nos ofrece en cada época del año y lo hacemos de una manera sencilla, para
Revista Rusa / ALTA COCINA
que el cliente entienda lo que estamos haciendo. Respetamos el sabor de cada producto y buscamos la sorpresa en sus presentaciones. XX ¿Cómo definiría la revolución gastronómica del siglo XXI? Se podría decir que antes lo importante para la gente era no quedarse con hambre y ahora, sin embargo, la gastronomía es adorada y los chefs son considerados auténticos ídolos. ¿Por qué? Para mí la revolución gastronómica ha existido siempre. En mayor o
81
А сейчас гастрономии поклоняются, а поваров считают идолами. Почему? Для меня гастрономическая революция существовала всегда. В большей или меньшей степени гастрономия развивалась и обогощалась. Единственное, я думаю, что теперь у нас есть гораздо больше средств для производства, приготовления и распространения результатов нашей работы. Мы можем получить все, что хотим, немедленно. С другой стороны, эта незамедлительность приводит к тому, что что-то новое сегодня очень скоро будет
82
“Ла-Риоха — это место, куда вы всегда хотите вернуться” казаться чем-то созданным несколько лет назад. Это правда, что в течение многих лет обед или ужин вне дома выглядел как праздник. Теперь, когда изменилось многое, люди, посещая рестораны, ищут другие ощущения, кроме приема пищи для насыщения. Они хотят знать, кто готовит для них. XX Как эволюционировала гастрономия Риохи? Гастрономия Риохи всегда была
Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ
menor medida siempre se ha ido evolucionando y enriqueciendo la gastronomía. Lo que creo es que ahora se tienen muchos más medios para producir, cocinar y difundir nuestro trabajo. Todo nos resulta más cercano y resulta mucho más inmediato. Por otro lado, esa inmediatez hace que lo que hoy es nuevo en poco tiempo parezca que es algo que se creó hace años. Es cierto que hace años se veía el hecho de comer fuera de casa como un festín. Y ahora eso ha cambiado mucho, la gente busca otras sensaciones además de la comida como tal. Y entre esas sensaciones está el conocer a la o las personas que están detrás de ese trabajo. XX ¿Cómo ha evolucionado la gastronomía de La Rioja? La gastronomía riojana siempre ha estado muy ligada al producto y a la sencillez. Su evolución ha seguido esta trayectoria. Hemos empleado técnicas actuales para realzar el sabor y hacer de nuestra cocina una cocina sana. A veces la evolución pasa por conocer mejor lo que se ha hecho siempre y afinarlo. XX ¿Qué significado tiene para usted La Rioja? Una tierra privilegiada, con unas estaciones muy marcadas que hace que nuestra despensa sea muy pródiga en productos muy variados
простой и тесно связанной с продуктом. Поэтому ее эволюция следовала этими путями. Мы использовали современные методы, чтобы улучшить вкус и сделать наши блюда здоровее. Иногда эволюция заключается в том, чтобы лучше понимать то, что ты делал всегда, и улучшать это. XX Что для вас значит Риоха? Для меня это привилегированная земля с очень четко выраженными сезонами. Это позволяет нам использовать богатое разнообразие продуктов в течение всего года. Помимо великих вин в Ла-Риоха есть много продуктов, которые делают нашу землю особым местом для приготовления пищи. XX Что бы вы посоветовали человеку, который приезжает сюда в первый раз? Позволить нашей культуре и нашему образу жизни очаровать его, чтобы насладиться прекрасным пейзажем, едой и обычаями. Ла-Риоха — это место, куда вы всегда хотите вернуться.
a lo largo de todo el año. Además de grandes vinos, en La Rioja existe una infinidad de productos que hacen que nuestro territorio sea un lugar especial para cocinar. XX ¿Qué le aconsejaría a la persona que llega aquí por primera vez?
Que disfrute y que se deje llevar por nuestra cultura y nuestra forma de ser (la de los riojanos). Que disfrute de nuestro maravilloso paisaje, nuestra gastronomía y nuestras costumbres. La Rioja es un lugar al que siempre tienes ganas de volver.
“La Rioja es un lugar al que siempre tienes ganas de volver”
Revista Rusa / ALTA COCINA
83
CASA PRIMICIA:
LA LEYENDA DE LA RIOJA www.bodegascasaprimicia.com Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Casa Primicia
Л Е Г Е Н Д А
Н
а севере Испании, в области Риоха-Алавеса производится часть знаменитых риоханских вин. В столице Риоха-Алавеса, городке Лагвардия, есть место, где занимаются этим с XV века.
84
Р И О Х И :
C A S A
Найти старинную бодегу среди бесконечной вереницы домов из камня нелегко. Весь городок состоит из старых узких улочек, пропитанных сельским воздухом. Тем не менее, на улице Páganos, название которой переводится с испанского как
Русский Журнал / ВИНОТЕКА
P R I M I C I A
E
n el norte de España, en la comarca de Rioja Alavesa se produce parte de los famosos vinos riojanos. En la capital de Rioja Alavesa, en el municipio de Laguardia, existe un lugar en el que se dedican a ello desde el siglo XV. Es fácil encontrar la antigua bodega entre
«заплатите нам», под номером 78 расположилось самое старое здание Лагвардии — Casa Primicia. Здесь и берет свое начало винное дело области Риоха-Алавеса. Старое здание винодельни Casa Primicia — это винный коктейль из призраков брожения и налогообложения. Дело в том, что винодельня стала наследницей здания, которое в XI веке построила церковь, собиравшая со своих прихожан дань в виде десятин, десятой части урожая и его первых плодов. В те времена в регионе прорастали злаки и виноград. Последний был выгоднее для церкви. Самый яркий пункт в этой истории то, что для церкви вино стало реальным бизнесом.
la infinita hilera de casas de piedra. La ciudad se compone de estrechas y antiguas callejuelas impregnadas de ambiente rural. Casa Primicia, el edificio más antiguo de Laguardia, se encuentra en el número 78 de la calle Páganos. Y es precisamente allí donde da comienzo la labor vinícola del municipio de Rioja Alavesa. La antigua edificación de la bodega de Casa Primicia es un cóctel vinícola creado a partir de los espíritus de la fermentación y la recaudación fiscal. Y esto se debe a que la bodega se convirtió en la heredera de un edificio que en el siglo XI construyó una iglesia que se encargaba de recaudar los diezmos de su feligreses, una décima parte de la cosecha y sus primeros frutos. En aquella época, en la región se germinaban los cereales y la vid. Sin duda, este último era el más beneficioso para la iglesia.
Revista Rusa / VINOTECA
El punto más destacable de esta historia es que para la iglesia el vino era todo un negocio. La iglesia no solo conservaba parte de la cosecha de la vid, sino que se dedicaba a producir el vino mediante la ya conocida para aquel entonces en la región maceración carbónica, convirtiéndose así en el proveedor de la “sangre de Cristo” para muchos obispados y abadías, además de comerciar con el pueblo. El vino era un producto clave en la dieta de la Edad Media. Las primeras menciones halladas en los libros de contabilidad de las iglesias vecinas dan testimonio acerca de estos negocios de venta de vinos, que datan del año 1420. Hasta febrero de 2013, en el número 78 se encontraba un antiguo edificio semidestruido. Pero en la actualidad a las bodegas les sale más a cuenta utilizar las naves industriales que se
85
Церковь не только сохраняла часть урожая винограда, производила вино с помощью уже известной тогда в регионе углекислой мацерации, но и была поставщиком «крови Христа» для многих аббатств и епархий, а также вела торговлю с простыми людьми. Вино было ключевым элементом диеты в Средневековье. Первые упоминания в найденных бухгалтерских книгах соседних церквей свидетельствуют о ведении дел по продаже вина еще в 1420 году. До февраля 2013 года под номером 78 находилось старое, полуразрушенное здание. В современном мире виноделам выгоднее использовать промышленные помещения вне городских стен. Старейшее здание Лагвардии своим восстановлением обязано риоханскому виноделу Хулиану Мадрид и его жене Терезе Кастанеда, основателям современной винодельни Casa Primicia.
86
Сегодня внуки Хулиана, третье поколение семьи, со страстью отстаивают ценности, с которыми их дед воскрешал винодельню. Casa Primicia — это храм вина, стены которого являются свидетелями других эпох, людей и виноделья региона.
Русский Журнал / ВИНОТЕКА
encuentran a las afueras de la ciudad. El edificio más antiguo de Laguardia le debe su rehabilitación al viticultor riojano Julián Madrid y su esposa Teresa Castañeda, fundadores de la actual Bodegas Casa Primicia. Hoy, los nietos de Julián son la tercera generación de la familia, que expresa y aboga con la misma devoción por
Casa Primicia — единственная испанская винодельня, которая в последние годы была удостоена престижной премии Grand Prix d’Honneur на винной выставке в Бордо и получила награду как лучший европейский винный завод на выставке Wine Challenge в Токио. Лучший посол винного завода, символизирующий прошлое и открывающий двери в будущее, — вино Cofradía. Wine Spectator наградил вино 93 пунктами из 100, а Robert Parker удостоил Cofradía 90 пунктами. Произведенное из винограда сорта темпранильо, выращенного на виноградных лозах старше 80 лет, оно является ключом к истории вина в РиохаАлавеса.
los valores familiares con las que su abuelo levantó la bodega. La Casa Primicia es un verdadero templo del vino, cuyas paredes son testimonio de otras épocas, personas y esta región vinícola. Asimismo, Casa Primicia es la única bodega española que ha sido galardonada en los últimos años con el prestigioso premio Grand Prix d’Honneur en la exposición del vino de Burdeos y en haber recibido el premio al mejor fabricante europeo
Revista Rusa / VINOTECA
del vino en la feria Wine Challenge de Tokio. Sin duda, el mejor representante de la bodega, el cual simboliza el pasado y el futuro de la bodega, es el vino Cofradía. Wine Spectator calificó al vino Cofradía con 93 puntos sobre 100, y Robert Parker le otorgó 90 puntos. Este vino producido a partir de la variedad de vid Tempranillo, cultivada en viñedos de más de 80 años de antigüedad, es la clave de la historia del vino de la comarca de Álava.
87
FERRARI 812
SUPERFAST Д Е Б Ю Т F E R R A R I В Ж Е Н Е В Е
Максимальная скорость: 340 км/ч Разгон 0–100 км/ч: 2,9 с Средний расход: 14,9 л/100 км Выбросы CO2: 340 гр/км
88
D E B U TA EN GINEBRA
8 1 2
S U P E R F A S T
Velocidad máxima: 340 km/h Aceleración 0–100 km/h: 2,9 s Consumo promedio: 14,9 l/100 km Emisiones CO2: 340 g/km
Русский Журнал / АВТОГИД
С
9 по 19 марта ведущие мировые автомобильные бренды представят свои творения на Женевском автосалоне, одной из крупнейших автомобильных выставок Европы и всего мира, которая проходит в 87 раз. В этом году на Международном автосалоне В Женеве прошла презентация новой модели Ferrari с 12-цилиндровым двигателем 812 Superfast — самой мощной и быстрой модели среди серийных автомобилей
в истории итальянского производителя суперкаров. Этот автомобиль — не только воплощение множества инновационных технологий, он по-настоящему особенный: в 1947 году именно с двигателей V12 началась 70-летняя история компании из Маранелло. Дебют 812 Superfast открывает новую эру в истории 12-цилиндровых моделей Ferrari, при этом в основе новинки лежит бесценное наследие знаменитых F12 Berlinetta и F12 tdf.
E
ntre el 9 y el 19 de marzo las principales marcas de automoción a nivel mundial están presentes en la 87 edición del Salón del Automóvil de Ginebra, una de las exposiciones de automóviles más importantes de Europa y del mundo. En esta edición del Salón de Ginebra, Ferrari presenta en primicia mundial la nueva berlinetta de 12 cilindros: la 812 Superfast, el Ferrari de calle más potente y prestacional de la historia. Un vehículo absolutamente innovador y que posee un significado muy especial, ya que la serie 12 cilindros fue aquella con la que oficialmente echa a andar la historia del Cavallino Rampante en el año 1947, cumpliéndose ahora 70 años. El 812 Superfast es un heredero excepcional de los extraordinarios F12 Berlinetta y F12 tdf.
Revista Rusa / GUÍA AUTOMÓVIL
89
MOTOR Propulsado por un nuevo motor V12 de 6,5 litros que entrega 800 CV, el 812 Superfast marca un nuevo punto de referencia entre los vehículos deportivos con motor central delantero. Con una potencia máxima alcanzada a 8.500 revoluciones por minuto y una potencia específica de 123 CV/l, valores jamás obtenidos en el pasado por motores delanteros en modelos de serie. Exalta la sensación de deportividad extrema, sobre todo en regímenes altos, siendo este último un sello distintivo de los V12 Ferrari. La potencia del motor se ve ensalzada por el sonido del escape, pleno y envolvente, característico en un motor de tan elevada cilindrada. El cambio de doble embrague otorga unos registros específicos que han reducido los tiempos de los cambios de marcha tanto al subir como al bajar. Esto garantiza una respuesta del acelerador si cabe aún más excepcional. ДВИГАТЕЛЬ Оснащенная новейшим 6,5-литровым двигателем V12 мощностью 800 л. с. Berlinetta Superfast 812 устанавливает новый стандарт среди спортивных автомобилей с передним центральным двигателем при максимальной мощности 8500 оборотов в минуту и удельной мощности 123 л. с./л. Таких показателей не достигала ни одна из предыдущих серийных моделей с передним двигателем. Именно это делает автомобиль спортивным на все 100, особенно на высоких скоростях, что является отличительной чертой Ferrari V12. Мощность двигателя подчеркивается звуком выхлопа, насыщенным и обволакивающим, что характерно для двигателя такого размера. Передача двойного сцепления сокращает время переключения, как на повышенных, так и на пониженных скоростях, что обеспечивает идеальное ускорение.
90
СТИЛЬ И ДИНАМИКА Силуэт 812 Superfast отличают плавные линии, характерные для кузова фастбек: двухобъемная компоновка с высоким «хвостом» напоминает о легендарной Ferrari 365 GTB4 1969 года. Дизайн крыльев визуально укорачивает заднюю часть, при этом доминирующими элементами являются массивные колесные арки, наделяющие облик 812 Superfast ощущением мощи и агрессивности, идеально гармонирующим с характеристиками великолепного V12. Полностью светодиодные фары интегрированы в скульптурные воздухозаборники на капоте и плавно переходят на арки передних крыльев, подчеркивая мощные очертания передней части. Четыре круглых задних фонаря — традиционный элемент моделей Ferrari подчеркивает эффектный
Русский Журнал / АВТОГИД
ESTILO Y AERODINÁMICA Diseñado en el Centro de Estilo Ferrari, el nuevo 812 Superfast redefine el código de lectura de los Ferrari V12 anteriores subrayando, con sus formas y proporciones muy deportivas, el excepcional nivel de prestaciones del vehículo. Partiendo de la silueta, se nota la connotación fastback, con dos volúmenes en la parte trasera que recuerdan al 365 GTB del año 1969. El diseño del lateral acorta ópticamente la parte posterior y está caracterizado por unos músculos prominentes sobre el paso de rueda, que dan así al vehículo un sentido de potencia y de agresividad que rinden honor a las prestaciones del poderoso V12. Las ópticas full-LED integradas en el diseño de las tomas de aire esculpidas en el capó contribuyen a enfatizar el músculo delantero con un efecto cubierta que envuelve la rueda delantera. En la parte trasera los cuatro faros redondos inspirados en la tradición Ferrari resaltan un diseño construido sobre líneas horizontales y confieren al 812 Superfast una actitud muy imponente y alargada, reduciendo ópticamente la altura del spoiler y de la cabina. Como en todos los Ferrari, el estilo y las funciones aerodinámicas se
дизайн с доминирующими горизонтальными линиями, придающими 812 Superfast ощущение уверенности. При этом автомобиль выглядит более широким, а спойлер и линия крыши визуально располагаются ближе к поверхности дороги. Автомобиль дебютирует в новом уникальном цвете Rosso Settanta, который был специально разработан в честь 70-летия компании Ferrari. ВНУТРЕННЯЯ ОТДЕЛКА Салон 812 Superfast изменен в соответствии с более экстремальной «внешностью» автомобиля, но сохранил при этом исключительный комфорт и вместительность — традиционные качества моделей
Ferarri с переднемоторной компоновкой с двигателем V12. Салон стал более спортивным и приобрел эмоциональный дизайн: основные элементы будто парят в воздухе, создавая ощущение настоящей гоночной эйфории и вместе с тем сдержанной элегантности. Горизонтальная передняя панель изящно обрамляет центральные дефлекторы, придавая этим элементам утонченный скульптурный облик. Кроме этого, автомобиль получил новые спортивные и более эргономичные сиденья, рулевое колесо и панель приборов, а также информационноразвлекательную систему и климатическую систему последнего поколения.
plasman de la mejor forma en unas soluciones y formas innovadoras. Dos de los ejemplos son el frontal multifuncional que integra el ingreso a las puertas dinámicas sobre la parte anterior del fondo, y el guardabarros trasero que presenta un inédito by-pass aerodinámico para incrementar la carga. El 812 Superfast debuta con el nuevo color Rosso Setenta anni, creado especialmente para celebrar el 70 aniversario de la hacienda. INTERIOR El interior del 812 Superfast ha sido revisado en coherencia con el aspecto de su exterior, preservando el excepcional espacio y confort a bordo del que siempre han hecho gala las berlinettas Ferrari de 12 cilindros. El habitáculo se beneficia de una mayor caracterización deportiva con un efecto flotante entre los componentes principales que combinados todos transmiten un espíritu puramente deportivo, pero al mismo tiempo refinado y esencial. El salpicadero tiene una estructura horizontal que cruza y engloba los orificios de ventilación y crea una estructura metálica. Los nuevos asientos se distinguen por una ergonomía optimizada y un estilo ligero y deportivo. Otra de las novedades es la interfaz hombre-máquina con un nuevo volante e instrumentación, junto al sistema de info entretenimiento y climatización de última generación.
ОФИЦИАЛЬНЫЙ ДИЛЕР FERRARI В ИСПАНИИ: CONCESIONARIO OFICIAL DE FERRARI EN ESPAÑA:
www.carsgallery.es
Revista Rusa / GUÍA AUTOMÓVIL
91
CONCIERTO
“A M I S TA D D E LO S P U E B LO S ” www.druzhbabcn.com
К О Н Ц Е Р Т
« Д Р У Ж Б А
26 февраля 2017 года Ассоциация «Дружба» и Ассоциация “HAYQ”, при содействии городской мэрии города Барселоны и медиаподдержке «Русского Журнала» провели КОНЦЕРТ НАЦИОНАЛЬНЫХ КУЛЬТУР «ДРУЖБА НАРОДОВ»! В концерте приняли участие детские и взрослые коллективы ассоциаций российских соотечественников, ассоциаций соотечественников союзных государств и других стран мира. Концерт проводится с целью распространения традиций и культурного наследия народов России, стран СНГ, народов мира.
92
Н А Р О Д О В »
¡El día 26 de febrero de 2017, las asociaciones “Druzhba” y “HAYQ”, en colaboración con el Ayuntamiento de Barcelona y el respaldo mediático de Revista Rusa, celebraron el CONCIERTO DE LAS CULTURAS NACIONALES “AMISTAD DE LOS PUEBLOS”! En el concierto actuaron colectivos de las asociaciones infantiles y adultas rusas, así como de otros países copartícipes del mundo. El propósito del concierto es difundir las tradiciones y el patrimonio cultural de los pueblos rusos y países de la CEI.
Русский Журнал / СОБЫТИЕ
c/Bruc, 65, 08009 Barcelona
L AS C L AV E S PA R A U N R O ST R O P E R F E C TO
DEL DR. PIERRE NICOLAU
www.dr-nicolau.com
С Е К Р Е Т Ы
И Д Е А Л Ь Н О Г О
О Т Д О К Т О Р А
И
звестный пластический хирург и адепт эстетической медицины Пьере Николау 23 февраля провел семинар-обед в закрытом клубе Círculo Ecuestre в Барселоне. Темой семинара стали «Секреты идеального лица». В рамках мероприятия доктор Николау давал присутствующим персональные советы красоты. «Русский журнал» стал эксклюзивным русскоязычным участником мероприятия.
94
Л И Ц А
Н И К О Л А У
E
l pasado 23 de febrero, el doctor Pierre Nicolau, referente en cirugía plástica y medicina estética, ofreció un taller-almuerzo en el Círculo Ecuestre de Barcelona en el que se trató el tema: “Las claves para un rostro perfecto”. En el marco del taller, el doctor Nicolau obsequió a los asistentes con consejos de belleza personales. Revista Rusa fue partícipe exclusivo de habla rusa del evento.
Русский Журнал / СОБЫТИЕ
WWW.ELBOO.ES
Прекрасный вид на море и меню, в котором сочетаются блюда средиземноморской кухни и интернациональные коктейли. Космополитичная атмосфера, расположение вблизи пляжа, ресторан и зона чилаут: Boo Restaurant & Beach Club — необыкновенное и привилегированное место, которое позволяет наслаждаться морским прибоем круглый год. Restaurante y lounge chill-out, cuenta con preciosas vistas al mediterráneo y una propuesta que fusiona la gastronomía mediterránea con cócteles de carácter internacional. De ambiente cosmopolita y a la orilla del mar, Boo Restaurant & Beach Club es un lugar de encuentro imprescindible, un local único que permite por su enclave privilegiado junto al mar y sus amplios ventanales disfrutar durante todo el año de una auténtica experiencia de playa y vistas turquesas del mar.
Бесплатная парковка для клиентов/Parking gratuito para clientes Метро/Metro: Poblenou (L4) Автобус/Bus: L41 - Parc Esportiu de la Mar Bella
info@elboo.es Platja de la Nova Mar Bella S/N, Espigó Bac de Roda 1 08005 Barcelona
Тел./Tel.: 932 250 100
P R E S E N TAC I Ó N D E L A 39ª CURSA EL CORTE INGLÉS www.cursaelcorteingles.cat Текст / Texto & Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de El Corte Inglés
П Р Е З Е Н Т А Ц И Я 3 9 C U R S A E L C O R T E
З А Б Е Г А I N G L É S
E
В
ресторане универмага El Corte Inglés, расположенного на проспекте Diagonal, 2 марта прошла презентация 39-го забега Cursa El Corte Inglés, демонстрируя солидарность и представляя выдающиеся нововведения. Забег запланирован на воскресенье 2 апреля в 9:00, на полчаса раньше, чем обычно. В этот раз Cursa El Corte Inglés может
96
стать первым забегом в истории, когда число участниц женщин превосходит число мужчин. В прошлом году соотношение полов было почти равным, с разницей лишь в 82 участника (32 369 мужчин и 32 287 женщин). Забег будет все тем же — трасса в 10 766 км, утвержденная Каталонской федерацией легкой атлетики. Маршрут все так же будет проходить через
Русский Журнал / СОБЫТИЕ
l día 2 de marzo en el restaurante de El Corte Inglés de Diagonal se presentó la 39.ª Cursa El Corte Inglés potenciando su vertiente más solidaria y con algunas novedades destacadas. La cita será el domingo 2 de abril y dará comienzo a las 9:00 horas, media hora antes de lo habitual. Esta podría ser la primera Cursa de la historia en la que el número de mujeres participantes supere al de los hombres. El año pasado la participación se igualó casi equitativamente, habiendo apenas una diferencia de 82 participantes (32.369 hombres y 32.287 mujeres). La Cursa mantiene el recorrido de 10.766 km, certificado por la Federación Catalana de Atletismo, y vuelve a pasar por el interior del Estadio Olímpico de Montjuïc. Un paso que este año cobra especial relevancia al conmemorarse el 25.º aniversario de la celebración de los Juegos Olímpicos de Barcelona del año 1992. Las inscripciones se iniciaron el día 2 de marzo, a través de la web cursaelcorteingles.cat, y finalizarán el jueves 30 de marzo a las 22:00 horas. Esta opción más sostenible será obligatoria para los corredores con chip amarillo, que podrán formalizar la inscripción hasta la
Олимпийский Стадион горы Монжуик, что в этом году будет играть особенно важную роль, поскольку грядет 25 годовщина Олимпийских игр в Барселоне 1992 года. Запись на участие в забеге была открыта 2 марта на сайте cursaelcorteingles.cat и завершится в четверг 30 марта в 22:00. Эта опция будет доступна и обязательна
для бегунов с желтыми чипами, которые смогут оформить регистрацию до указанной даты или до достижения отметки в 10 000 участников. Те, кто предпочитают записаться лично, также смогут сделать это бесплатно, подойдя к специальным стендам в торговых центрах El Corte Inglés и Hipercor на территории Каталонии до 1 апреля.
Revista Rusa / EVENTO
fecha indicada o hasta completar los 10.000 participantes. Aquellas personas que prefieran formalizar su inscripción de manera presencial, también podrán hacerlo gratuitamente en los stands especiales ubicados en los centros comerciales de El Corte Inglés e Hipercor de toda Cataluña, hasta el día antes de la Cursa.
97
Откройте для себя идеальное место, где вы сможете позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с новейшим оборудованием и последними фитнес-технологиями. • 8 кортов для игры в падел • 3 сквош/ракетбол кортов • Зал Пилатес • Зал Премиум • Зал Спиннинг • ВелоБокс
• + 120 тренировочных программ • Beauty Space • Солярий • Парикмахерская • Детская площадка • Ресторан
САМЫЙ СОВРЕМЕННЫЙ ФИТНЕС-ЗАЛ В БАРСЕЛОНЕ С ДВУМЯ ОТКРЫТЫМИ И ОДНИМ ЗАКРЫТЫМ БАССЕЙНАМИ, 7 ТЕННИСНЫХ КОРТОВ …
ВСЕ, ЧТО МОЖНО ЖЕЛАТЬ ОТ КЛУБА НА ПРИРОДЕ И В НЕОБЫКНОВЕННОЙ АТМОСФЕРЕ.
Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 00 info@bonasport.com www.bonasport.com