REVISTA RUSA №59

Page 1

№8 (59) 4,50 € НОЯБРЬ - ДЕКАБРЬ 2017 NOVIEMBRE - DICIEMBRE 2017

T H E NE W R I T UAL O F AY U RV E DA L A P R IM ER A CASA DE A N TON IO G AU D Í ПЕРВЫЙ ДОМ АНТОНИО ГАУДИ

E L C RO S S OV E R M Á S R Á P ID O D E L M U N D O CАМЫЙ БЫСТРЫЙ КРОССОВЕР В МИРЕ

ВРЕМЯ ДАРИТЬ

EL MOMENTO PARA REGALAR




СОДЕРЖАНИЕ / CONTENIDO

Вип-стиль | Ньевес Альварес Estilo Vip | Nieves Álvarez

16

Актуально | Модные экоинициативы Испании Actualidad | Iniciativas de moda sostenible en España

20

Аксессуары | Дорогие игрушки для настоящих мужчин Accesorios | Juguetes caros para hombres de verdad

28

Подарки | Время дарить Regalos | El momento para regalar

32

Аромат | Из Сибири с любовью Fragancia | Desde Siberia con amor

38

Эксклюзивное интервью | Жоан Абейя Entrevista Exclusiva | Joan Abeia

42

Автогид | Guía Automóvil | Tesla Model X

48

Обложка / Portada

Гость номера | Эдуард Соколов Invitado especial | Eduard Sokolov

54

Фото: Архив пресс-службы LLADRÓ Foto: Archivo de prensa de LLADRÓ

Национальное достояние | Ворота юга России Tesoro Nacional | La puerta del sur de Rusia

62

Активный отдых| Где кататься в Испании? Turismo activo | ¿Dónde esquiar en España?

68

Путешествие | Рождество в Барселоне Viaje | Navidad en Barcelona

74

Арт-персона | Антонио Лопес Гарсия Artista | Antonio López García

82

La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Revista Rusa sin una autorización previamente concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Revista Rusa. En este número se utilizan materiales de los bancos de imágenes: Shutterstock, Tass Photo.

Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов «Русского журнала» не допускается без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский журнал» обязательна. В номере использованы материалы фотобанков: Shutterstock, Tass Photo.

4

Русский Журнал / Revista Rusa


ИБИЦА – В СЕРДЦЕ НАВСЕГДА

Destilamos la esencia de Ibiza Передаем сущность Ибицы facebook.com/hierbasdeibiza · www.hierbasdeibiza.com · instagram.com/hierbasperfumes


EDITORIAL | ИЗДАТЕЛЬ Miratex Media, SL DEPÓSITO LEGAL B 18517-2016 ISSN 2339-8353 (2339-837Х) DIRECTORA GENERAL ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР Irina Mokrinskaya Ирина Мокринская irmok@revistarusa.net Стр. 28

DIRECTORA EJECUTIVA ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР Natalia Matsuleva Наталья Мацулева natalia.m@revistarusa.net

Стр. 34

DIRECCIÓN АДРЕС C/ Rosselló 430, Ent. 4, 08025 Barcelona España CONTACTO КОНТАКТЫ (+34) 931 765 301 | (+34) 672 961 652 info@revistarusa.net www.revistarusa.net

Стр. 32

LUGARES DE DISTRIBUCIÓN МЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ En los hoteles de 4-5 estrellas, en las salas VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid, salones del automóvil, boutiques, joyerías, centros deportivos, salones de belleza, restaurantes, casinos, ferias temáticas y fiestas privadas.

Стр. 38

В 4*-5* отелях, в VIP-залах аэропортов Барселоны и Мадрида, автосалонах, бутиках, ювелирных магазинах, спортивных клубах, салонах красоты, ресторанах, казино, на тематических выставках и закрытых вечеринках. Полный список мест распространения предоставляется по запросу Puede solicitar la lista de distribución completa en info@revistarusa.com

Стр. 33

6

Стр. 42

Русский Журнал / Revista Rusa



REDACTORA JEFA ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР Irina Stupchenko Ирина Ступченко comunicacion@revistarusa.net

Стр. 48

AUTORES Irina Stupchenko Alina Yakutina Alexander Polin María Andreeva TRADUCCIÓN Bogdan Badyshev CORRECCIÓN Alina Yakutina FOTÓGRAFOS Ekaterina Logunova Javier Lorite

АВТОРЫ Ирина Ступченко Алина Якутина Александр Полин Мария Андреева

Стр. 74

ПЕРЕВОД Богдан Бадышев КОРРЕКТУРА Алина Якутина ФОТОГРАФЫ Екатерина Логунова Хавьер Лорите

DISEÑO ДИЗАЙН Design-ER Studio Nueva York, EE. UU. PUBLICIDAD РЕКЛАМА Elena Korzh Елена Корж info@revistarusa.net Стр. 62

Стр. 68

8

Ekaterina Borozdina Екатерина Бороздина boroka@revistarusa.net

DISTRIBUCIÓN РАСПРОСТРАНЕНИЕ Top & Or, S. L. info@revistarusa.net

Русский Журнал / Revista Rusa

Стр. 82

Стр. 88


ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В JAMÓN EXPERIENCE BARCELONA, КРУПНЕЙШИЙ ДВОРЕЦ В МИРЕ, ПОСВЯЩЕННЫЙ ХАМОНУ.

JAMÓN EXPERIENCE BARCELONA — ПОЗНАЙТЕ ВКУС ИСПАНСКИХ ПРОДУКТОВ. ОТКРОЙТЕ ДЛЯ СЕБЯ МИР ВИНА НА ДЕГУСТАЦИЯХ В МУЗЕЕ ВИН. УЗНАВАЙТЕ НОВОЕ, ДЕЛИТЕСЬ ОПЫТОМ И НАСЛАЖДАЙТЕСЬ.

Здесь ничто не оставит вас равнодушным. Пространство площадью 2300 м на 3 этажах. АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ + ДЕГУСТАЦИЯ ИСПАНСКОГО ХАМОНА + МАГАЗИН ДЛЯ ГУРМАНОВ + РЕСТОРАН EL MIRADOR DE LAS RAMBLAS + МУЗЕЙ ВИНА + ДЕГУСТАЦИЯ ВИН. Вкус ИСПАНИИ в одном месте с захватывающим видом на улицу LAS RAMBLAS и символичный рынок MERCADO DE LA BOQUERÍA. Получите необыкновенные эмоции. Насладитесь едой, покупками и откройте для себя первоклассные ИСПАНСКИЕ продукты. РЕЖИМ РАБОТЫ: ЕЖЕДНЕВНО. МУЗЕЙ: с 11:30 до 20:00. МАГАЗИН: с 10:00 до 22:00. РЕСТОРАН: с 12:00 до 23:00 (воскресенье и четверг). с 12:00 до 23:30 (пятница и суббота). Email: comunicacion@jamonexperience.com Веб-сайт: www.jamonexperience.com Тел.: (+34) 934 123 726 Адрес: C/ Las Ramblas, 88-94, 08002 Barcelona.


ИСПАНИЯ ВПЕРВЫЕ ПОПАЛА В ТОП‑20 СТРАН МИРА С ЛУЧШИМИ УСЛОВИЯМИ ДЛЯ ВЕДЕНИЯ БИЗНЕСА

Всемирный банк опубликовал ежегодный рейтинг Doing Business, в котором на основе отчетов аналитиков и международных организаций оценивается бизнес-климат в мире. Согласно докладу, в Испании существенно улучшились условия для ведения бизнеса. В рейтинге на 2018 год Испания впервые оказалась в тридцатке лучших, расположившись на 28 строчке из 190. Страна поднялась на четыре позиции по сравнению с предыдущим годом и на 16 — ​по сравнению с 2011-м. Испания обошла в рейтинге таких мировых гигантов, как Франция (31) , Швейцария (33) , Япония (34) и Италия (46) . Первое место в рейтинге вновь занимает Новая Зеландия, за которой следуют Сингапур и Дания. Худшими странами для ведения бизнеса названы Йемен, Южный Судан, Венесуэла, Эритрея и Сомали.

El Banco Mundial publicó la calificación anual de Doing Business, que evalúa el clima de negocios en el mundo a base de informes de expertos y organizaciones internacionales. Según el informe, las condiciones para hacer negocios en España han mejorado significativamente. En el ranking de 2018, España estuvo en el top 30 por primera vez, estableciéndose en la línea 28 de 190 países analizados. Ha subido cuatro posiciones en comparación con el año anterior y 16 en comparación con 2011. España superó en el ranking los gigantes mundiales como Francia (31) , Suiza (33) , Japón (34) e Italia (46) . El primer lugar en el ranking de nuevo obtuvo Nueva Zelanda, seguido por Singapur y Dinamarca. Los peores países para hacer negocios son Yemen, Sudán del Sur, Venezuela, Eritrea y Somalia.

ЧИСЛО ИНОСТРАННЫХ ТУРИСТОВ В ИСПАНИИ ВЫРОСЛО БОЛЕЕ ЧЕМ НА 10%

EL NÚMERO DE TURISTAS EXTRANJEROS EN ESPAÑA HA AUMENTADO MÁS DE 10%

За первые 9 месяцев года Испания приняла более 66,1 миллиона зарубежных туристов, что на 10,1% больше, чем за аналогичный период прошлого года. Об этом сообщают информационные агентства страны со ссылкой на данные опроса Frontur, опубликованные Национальным институтом статистики (INE). В сентябре число иностранных гостей в Испании выросло на 11,4% в среднегодовом выражении и достигло отметки в 8,8 миллиона. Среди регионов первое место по количеству принятых туристов заняла Каталония (более 15,7 миллиона человек, +7,8% в среднегодовом выражении). Вторую строчку рейтинга занимают Балеары (12,3 миллиона, +6,6%), а третью — ​ Канарские острова (10,4 миллиона, +8,7%). За ними следуют Андалусия (9,32 миллиона, +10,4%), Валенсия (7,2 миллиона, +16,5%) и Мадрид (более 5 миллионов, +17,3%).

Durante los primeros 9 meses del año, España ha recibido más de 66,1 millones de turistas extranjeros, lo que representa un 10,1% más que en el mismo período del año pasado. De esto informan las agencias de noticias del país con referencia a los datos de la encuesta Frontur publicada por el Instituto Nacional de Estadística (INE). En septiembre, el número de visitantes extranjeros en España aumentó un 11,4% en términos medios anuales y alcanzó los 8,8 millones. Entre las regiones, Cataluña (más de 15,7 millones de personas, + 7,8% en términos medios anuales) se llevó el primer lugar en cuanto a la cantidad de turistas aceptados. La segunda línea del ranking ocupan Baleares (12,3 millones, + 6,6%) y la tercera, Islas Canarias (10,4 millones, + 8,7%). Le siguen Andalucía (9.32 millones, + 10.4%), Valencia (7.2 millones, + 16.5%) y Madrid (más de 5 millones, + 17.3%).

КАТАЛОНСКИЙ КРИЗИС НЕ ПОВЛИЯЛ НА ПОПУЛЯРНОСТЬ РЕГИОНА СРЕДИ ТУРИСТОВ ИЗ РОССИИ

LA CRISIS CATALANA NO AFECTÓ LA POPULARIDAD DE LA REGIÓN ENTRE LOS TURISTAS DE RUSIA

Политический кризис не повлиял на интерес российских туристов к отдыху в Каталонии, сообщает агентство EFE со ссылкой на представителей Ассоциации туроператоров России (АТОР) и агентства Tez Tour. По словам пресс-секретаря АТОР, уровень спроса со стороны путешественников из России соответствует текущему сезону, а крупнейшие игроки рынка расширяют свое расписание чартерных рейсов в Барселону в том числе и на зимний период. «Сейчас в Каталонии низкий сезон. Мы продаем программы экскурсий по всей стране, которые начинаются в Барселоне, и не заметили снижения спроса.», — ​рассказала Лариса Аханова, PRдиректор Tez Tour. Она также напомнила, что в декабре в Пиренеях начнется горнолыжный сезон, в свете чего количество рейсов в каталонскую столицу вновь возрастет, так как на зимние курорты россияне добираются именно через нее.

10

ESPAÑA POR PRIMERA VEZ ALCANZÓ A TOP TREINTA DE LOS MEJORES PAÍSES DEL MUNDO PARA HACER LOS NEGOCIOS

Русский Журнал / НОВОСТИ

La crisis política no afectó el interés de los turistas Rusos de descansar en Cataluña, informa la agencia EFE con referencia a los representantes de la Asociación de Tour Operadores de Rusia (ATOR) y la agencia Tez Tour. Según el secretario de prensa de ATOR, el nivel de demanda de los viajeros de Rusia corresponde a la temporada actual, y los jugadores más grandes del mercado amplían su horario de vuelos charter a Barcelona, incluso para el invierno. “Ahora en Cataluña, es temporada baja, vendemos excursiones en todo el país que comienzan en Barcelona y no notamos una caída en la demanda”, dijo Larisa Akhanova, directora de relaciones públicas de Tez Tour. También recordó que en diciembre, en los Pirineos, comenzará la temporada de esquí, lo cual volverá a aumentar el número de vuelos a la capital Catalana, ya que los Rusos, normalmente llegan a los resortes de esquí vía Barcelona.


• Бухгалтерские услуги • Налоги с резидентов и нерезидентов • Регистрация предприятия • Юридические консультации • Сопровождение сделок с недвижимостью • Инвестиционные проекты • Услуги для владельцев недвижимости • Все виды страхования • Servicios de contabilidad • Impuestos para residentes y no residentes • Creación de empresas • Asesoramiento jurídico • Asesoramiento en las transacciones con inmuebles • Proyectos de inversión • Servicios para propietarios de inmuebles • Correduría de seguros

Tel. +34 627 51 39 09 info@micyd.com

www.micyd.com

ОФИС В БАРСЕЛОНЕ C/ Rosselló 430, Ent. 4 08025 Barcelona Barcelona (España) ОФИС НА КОСТА-БРАВЕ Punta dels Escuts, 3 17215 Platja d’Aro Girona (España)


НОВОЙ ГАСТРОНОМИЧЕСКОЙ СТОЛИЦЕЙ ИСПАНИИ СТАНЕТ ЛЕОН

Решением профессионального жюри гастрономической столицей Испании на следующий год назначен Леон. На это почетное звание также претендовала Куэнка. Мэрия Леона подготовила обширную программу, включающую в себя в общей сложности 160 мероприятий. На их реализацию планируется выделить примерно 300 000 евро. Кандидатура города была представлена проектом «Королевские яства», в котором особое место было отведено типичным для провинции продуктам, а также новейшим разработкам в области кулинарии от авангардных ресторанов. В общей сложности инициативу поддержали более 1 600 человек, в том числе бывшие главы правительства Испании Хосе Мария Аснар и Хосе Луис Родригес Сапатеро, телеведущая Ана Пастор, шеф-повары Хуан Мари Арсак, Мартин Берасатеги и братья Рока.

Con la decisión del jurado profesional, la capital gastronómica de España para el año siguiente será León. La otra región nominada era Cuenca. El Ayuntamiento de León ha preparado un amplio programa, que incluye un total de 160 eventos. Para su ejecución se asignara unos 300 000 euros. La candidatura de la ciudad fue presentada con el proyecto “platos reales” en el cual un lugar especial estaba reservado para los productos típicos de la provincia, y también a los últimos avances en el campo de los restaurantes de cocina de vanguardia. En total, la iniciativa fue apoyada por más de 1 600 personas, entre ellos el ex primer ministro de España Jose Maria Aznar y Jose Luis Rodriguez Zapatero, la presentadora de televisión Ana Pastor, chefs Juan Mari Arzak, Martin Berasategui y hermanos Roca.

СЕВИЛЬЯ НАЗВАНА ЛУЧШИМ ГОРОДОМ ДЛЯ ПУТЕШЕСТВИЯ В 2018 ГОДУ

SEVILLA NOMBRADA COMO LA MEJOR CIUDAD PARA VIAJAR EN 2018

Севилья заняла первое место в рейтинге лучших направлений 2018 года по версии издания Lonely Planet. Журнал ежегодно выбирает десятку стран, городов, регионов и направлений, на которые, по мнению редакции, путешественникам стоит обратить внимание. В рейтинге лучших городов за Севильей следует американский Детройт и столица Австралии Канберра. Остров Лансароте оказался на втором месте в категории «соотношение ценакачество», а лучшим направлением по этому показателю стал эстонский Таллинн. Рейтинг Best in Travel, составляется на основе предложений, выдвинутых авторами и путешественниками Lonely Planet, из которых эксперты отбирают список финалистов по ряду критериев, таких как актуальность, интерес к направлению, ожидания и способность поразить.

Sevilla obtuvo el primer lugar en el ranking de los mejores destinos en 2018 según la versión de Lonely Planet. La revista elige anualmente los diez principales países, ciudades, regiones y direcciones, a las que, de acuerdo con el comité editorial, los viajeros deben prestar atención. En el ranking de las mejores ciudades tras Sevilla siguen el Estadounidense Detroit y la capital Australiana — ​Canberra. La isla de Lanzarote ocupó el segundo lugar en la categoría de “relación calidad-precio”, y la mejor dirección de acuerdo con este indicador fue Tallin de Estonia. El ranking Best in Travel, se basa en las propuestas presentadas por los autores y los viajeros de Lonely Planet, de los cuales los expertos seleccionan una lista de finalistas a base de varios criterios tales como la pertinencia, el interés a la dirección, de las expectativas y la capacidad de impresionar.

БАРСЕЛОНА ВЫБРАНА ЧЕТВЕРТЫМ ЛУЧШИМ ГОРОДОМ В МИРЕ

BARCELONA ELEGIDA COMO 4ª MEJOR CIUDAD DEL MUNDO

Результаты подсчитаны на основе голосования читателей портала Condé Nast Traveler, которые проголосовали за разные категории для своих Readers’ Choice Awards 2017 года. Лучшие города мира в соответствии с читателями Condé Nast Traveler являются Токио, Вена и Киото. В списке также появляется Мадрид, чуть ниже, а именно, на седьмой позиции. Чрезвычайно любопытно, что в Соединенных Штатах нет ни одного города в списке 10 лучших: в списке есть 6 европейских, 2 азиатских и 2 города Океании.

12

LA NUEVA CAPITAL GASTRONÓMICA DE ESPAÑA SERÁ LEÓN

Русский Журнал / НОВОСТИ

Según los viajeros Barcelona es la 4ª mejor ciudad del mundo. La elección viene de la votación de los lectores del portal Condé Nast Traveler, quienes han votado a diferentes categorías para sus Readers’ Choice Awards de 2017. Por orden, la mejores ciudades del mundo según los lectores de Condé Nast Traveler son Tokyo, Viena y Kyoto. También aparece en el listado Madrid, un poquito más abajo, concretamente en la séptima posición. Lo que es tremendamente curioso es que no hay ninguna ciudad de Estados Unidos entre las 10 mejores de la lista: son 6 europeas, 2 asiáticas y 2 de Oceanía.


● КУПЛЯ-ПРОДАЖА-АРЕНДА НЕДВИЖИМОСТИ ● ЗОЛОТАЯ ВИЗА ● ИНВЕСТИЦИИ Положитесь на качество наших консультационных услуг на протяжении всего процесса

Rossello, 459, 08025 Barcelona 931 17 13 11 650 11 00 10 627 51 39 09 www.habistock.com


NEWSLETTER

CAROLINA LEMKE

ОТКРЫВАЕТ СВОЙ ПЯТЫЙ МАГАЗИН В БАРСЕЛОНЕ Бренд очков дизайнера Каролины Лемке в сотрудничестве с израильской моделью Бар Рефаэли открывает свой пятый пункт продаж в Барселоне. В настоящий момент компания активно расширяется. На сегодняшний день фирма располагает семью магазинами в стране: в Барселоне, Малаге и Мадриде. Новый бутик компании в столице Каталонии расположен на улице Paseo de Joan Borbó, 5, в районе Барселонета. w w w. c a r o l i n a l e m k e . c o m

CAROLINA LEMKE

ABRE SU QUINTA TIENDA EN BARCELONA La compañía de gafas, propiedad de la diseñadora homónima y participada por la modelo israelí Bar Refaeli, ha puesto en marcha su quinto punto de venta en Barcelona. La compañía se encuentra en plena fase de expansión. Actualmente, la empresa tiene siete tiendas en el país, entre Barcelona, Málaga y Madrid. El nuevo establecimiento de la compañía en la capital catalana se ubica en el número 5 del Paseo de Joan Borbó, en el barrio de La Barceloneta. w w w. c a r o l i n a l e m k e . c o m

HAPPY SOCKS

НОВЫЙ БУТИК В КАТАЛОНСКОЙ СТОЛИЦЕ Новый магазин Happy Socks в каталонской столице, площадью 40 метров, расположен на улице Pelayo, 34, в нескольких метрах от прежней точки продаж компании в торговом центре El Triangle, существовавшей до начала этого лета. Новое помещение было открыто в рамках стратегии расширения Happy Socks в Испании через собственные магазины и pop-up stores. Хотя открытие новых точек продаж еще не запланировано, компания расчитывает основать двадцать временных торговых площадок, начиная с зимы. w w w. h a p p y s o c k s . c o m

HAPPY SOCKS

LA NUEVA TIENDA EN LA CAPITAL CATALANA La nueva tienda de Happy Socks en la capital catalana, de cuarenta metros de superfície, está situada en el número 34 de la calle Pelayo, a escasos metros del punto de venta que la empresa tenía en el centro comercial El Triangle hasta principios de este verano. La nueva apertura responde a un plan de expansión de Happy Socks en España a través de tiendas propias y pop up stores. Aunque no tiene ninguna apertura aún programada, la compañía tiene previsto poner en marcha veinte puntos de venta temporales a partir de invierno. w w w. h a p p y s o c k s . c o m

14


LILY

ОТКРЫВАЕТ СВОЙ ПЕРВЫЙ ЕВРОПЕЙСКИЙ МАГАЗИН В БАРСЕЛОНЕ Lily выходит на европейский рынок. Женский бренд премиум-класса, принадлежащий китайскому гиганту модной индустрии Shanghai Silk, уже создал собственную дочернюю компанию в Испании, чтобы начать завоевание Старого континента. Штабквартира дочернего предприятия находится в городе Серданьола-дель-Вальес, в провинции Барселона. Lily планирует открыть два магазина в Мадриде и Барселоне до конца года, а оттуда развить свою экспансию франшизами и выйти на новые европейские рынки. Магазин в Барселоне расположен по адресу Rambla Catalunya, 125. Коллекции, представленные в Барселоне, будут полностью соответствовать ассортименту азиатских магазинов. w w w. s h s i l k . c o m . c n

LILY

ABRE EN BARCELONA SU PRIMERA TIENDA DE EUROPA Lily pone un pie en el mercado europeo. La marca de moda femenina premium, propiedad del gigante chino del aprovisionamiento Shanghai Silk, ha constituido ya una filial propia en España para iniciar desde ahí su conquista del Viejo Continente. La filial tiene su sede en la localidad barcelonesa de Cerdanyola del Vallès. Lily prevé poner en marcha dos tiendas en Madrid y Barcelona antes de que termine el año y, a partir de ahí, impulsar su expansión con franquicias y desembarcar en nuevos mercados europeos. El establecimiento de Barcelona se encuentra en el número 125 de Rambla Catalunya. La colección que se distribuirá en la tienda de Barcelona es la misma con la que el grupo opera en sus tiendas asiáticas. w w w. s h s i l k . c o m . c n

L’OREAL

ПРОДВИГАЕТ NYX В ИСПАНИИ L’Oréal делает ставку на Испанию с открытием сети магазинов. В ближайшие месяцы французская группа запустит новые косметические точки продаж в Барселоне, Марбелье, Виго, Мурсии, Лас-Пальмас и Аликанте. В Барселоне компания основывает свою четвертую площадку в торговом центре Glòries. В настоящее время бренд работает на испанском рынке с шестнадцатью магазинами. Ранее в этом году Nyx запустила собственную онлайн-платформу продаж в Испании, которая продемонстрировала лучшие результаты бренда в мире, опередив по показателям точки электронной коммерции в США и Франции. w w w. n y x c o s m e t i c s . e s

L’OREAL

POTENCIA NYX EN ESPAÑA L’Oréal pisa el acelerador en España con su cadena más joven. En los próximos meses, el grupo francés pondrá en marcha nuevas tiendas de la cadena de cosmética en Barcelona, Marbella, Vigo, Murcia, Las Palma y Alicante. En Barcelona, la empresa pondrá en marcha su cuarto punto de venta con un establecimiento en el centro comercial Glòries. Actualmente, la compañía opera en el mercado español con dieciséis puntos de venta. A principios de este año, Nyx puso en marcha su plataforma propia de venta online en España, que se convirtió en el mejor lanzamiento mundial de la marca, por delante del debut del ecommerce en Estados Unidos y Francia. w w w. n y x c o s m e t i c s . e s

15


L A P U R A E L E GA N C I A D E N I E V E S Á LVA R E Z Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva

С О В Е Р Ш Е Н Н А Я Э Л Е ГА Н Т Н О С Т Ь Н Ь Е В Е С А Л Ь В А Р Е С

Л

ицо Ньевес Альварес в Испании знакомо всем, и это неудивительно. Спустя 25 лет после своего триумфа, она до сих пор остается одной из самых востребованных испанских топ-моделей. Ни один список самых стильных людей страны не обходится без ее имени. Карьеру модели Ньевес начала в 1992 году, когда в 18-летнем возрасте выиграла испанскую версию конкурса Look of the Year, организованного престижным модельным агентством Elite. С тех пор ее лицо стало мелькать на обложках глянцевых

L

a cara de Nieves Álvarez la conocen todos en España, y esto no es sorprendente. 25 años después de su triunfo, sigue siendo una de las modelos mas demandadas en España. Ninguna lista de las personas más elegantes del país puede prescindir de su nombre.

16

Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ


журналов: Glamour, Vogue, Elle и на подиумах. Она была музой Yves Saint Laurent и Stephane Rolland, работала с Christian Dior, Hermés, Armani и другими. Однажды на одном из показов Джорджо Армани даже решил заменить платье, в котором должна была дефилировать Ньевес. Модельер объяснил это тем, что испанская модель слишком красива, и люди обратили бы внимание на нее, а не на наряд.

Nieves comenzó su carrera de modelo en el año 1992, cuando a la edad de 18 años, ganó la versión Española del concurso Look of the Year, organizado por la prestigiosa agencia de modelos Elite. Desde entonces, su rostro comenzó a parpadear en las portadas de las revistas de moda: Glamour, Vogue, Elle y en las pasarelas. Ella fue la musa de Yves Saint Laurent y Stephane Rolland, trabajó con Christian Dior, Hermés, Armani y otros. Una vez, en uno de los desfiles, Giorgio Armani incluso decidió reemplazar el vestido en el que se suponía que Nieves se tenia que subir a la pasarela. El diseñador de moda explicó esto diciendo que la modelo Española es demasiado bella, y que la gente se fijaría en ella, en vez de su vestido.

Revista Rusa / ESTILO VIP

17


En 2001, Nieves Alvarez se convirtió en la primera modelo en el mundo que reconocio que sufría de anorexia en la adolescencia. Ella lanzó una extensa campaña para combatir la enfermedad: «Las modelos tienen algo que decir, porque muchas adolescentes quieren seguir nuestros pasos. No deberían creer que ser bella significa ser delgada». Sea cual sea el vestido de Nieves, sigue siendo hermosa. En otras palabras, cualquier elemento de prenda le queda bien: acogedores suéteres de punto, finas túnicas de gasa y vestidos de noche de oro, encaje o terciopelo, trajes y prácticos tejanos. Nieves es una gran fan de los smokings y los petos, que le dan un toque sensual. Y también chaquetas. En su armario hay numerosas chaquetas de todos los colores y estilos. A pesar de que la modelo esta a favor de comodidad, y elige zapatillas de deporte o bailarinas de la empresa española Pretty Ballerinas, casi nunca «desciende» desde los tacones. Sus favoritos son los zapatos de Christian Louboutin y Jimmy Chu. En la alfombra roja, se suele encontrar a a la Española llevando los vestidos del estilo «sirena», que marcan muy bien su figura tan fenomenal. La palabra principal que caracteriza el estilo de Nieves Alvarez es elegancia. Ella siempre esta, como si acaba de salir del podio. В 2001 году Ньевес Альварес стала первой моделью в мире, которая признала, что страдала от анорексии в подростковом возрасте. Она развернула обширную кампанию по борьбе с болезнью: «Моделям есть что сказать, потому что многие девочки-подростки хотят следовать по нашим стопам. Они не должны верить, что быть красивой — ​это значит быть худой». Что бы Ньевес ни надела, она во всем хороша. Другими словами, ей идет все: и уютные вязаные свитеры, и туники из тончайшего шифона, и вечерние платья из золота, кружева или бархата, и деловые костюмы, и практичные джинсы.

18

Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ


Ньевес настоящая фанатка смокингов и комбинезонов, в которых, она выглядит очень чувственно. А также пиджаков — ​ в ее гардеробе их бесчисленное количество всех цветов и фасонов. Несмотря на то, что модель выступает за удобство и комфорт и выбирает кроссовки или балетки испанской фирмы Pretty Ballerinas, она практически никогда «не спускается» с каблуков. Ее фавориты — ​ туфли от Кристиан Лубутен и Джимми Чу. Чаще всего на красных дорожках испанку можно встретить в платьях фасона «русалка», которые прекрасно подчеркивают ее идеальную фигуру. Главное слово, характеризующее стиль Ньевес Альварес, — ​ элегантность. Она всегда выглядит так, как будто только сошла с модного подиума.

Revista Rusa / ESTILO VIP

19


INIC IATsosIVAS tenible

de moda

E N E S PA Ñ A Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko

20

Русский Журнал / АКТУАЛЬНО


М О Д Н Ы Е Э К О И Н И Ц И А Т И В Ы И С П А Н И И

Экологичная мода до сих пор у большинства людей не ассоциируется с чем-то по-настоящему модным и красивым. Впрочем, бороться с этим предубеждением в последние годы решились многие дизайнеры, и испанские, в том числе. La moda ecológicamente sostenible todavía no está asociada con algo realmente elegante y de moda para la mayoría de las personas. Sin embargo, muchos diseñadores, entre ellos varios Españoles, han decidido luchar contra este prejuicio en los últimos años.

И

ндустрия моды — ​ вторая в рейтинге по объему вреда, наносимого окружающей среде, после нефтеперерабатывающей промышленности. На производство и перевозку одежды расходуется множество воды, древесины, нефти. Представьте только, на изготовление простой хлопковой футболки и пары джинсов уходит 20 000 литров воды! И это не все — ​мода образует отходы производства и тысячи тонн мусора в виде выброшенных вещей. Поэтому последние годы индустрия моды перестала преследовать исключительно эстетическую цель. Мода теперь — ​не просто быть красивой, иметь стиль или одеватьcя, следуя последним тенденциям. В XXI веке речь идет о заботе об окружающей среде и, прежде всего, заботе о тех, кто создает одежду.

Revista Rusa / ACTUALIDAD

L

a industria de la moda es la segunda, tras la industria de refinación de petróleo, en cuanto a la cantidad de daño al medio ambiente. La producción y el transporte de ropa consume mucha agua, madera, petróleo. ¡Imagínese, para producir tan solo una camiseta de algodón y unos vaqueros se gastan 20,000 litros de agua! Y esto no es todo: la industria de moda deja miles de toneladas de residuos, como cosas descartadas. Por lo tanto, en los últimos años, la industria de la moda ha dejado de perseguir objetivo exclusivamente estético. La moda de ahora, no solo consiste en ser bella, tener estilo o vestirse, siguiendo las últimas tendencias. En el siglo XXI, se trata de cuidar del medio ambiente y, sobre todo, cuidarse de los creadores de ropa. La producción ética implica no solo la elección de materiales de calidad, sino también condiciones de trabajo justas para los trabajadores.

21


URBAN FAWN

Этичное производство подразумевает не только выбор качественных материалов, но и справедливые условия труда для работников. Впервые вопрос, кто и в каких условиях шьет одежду шокировал общественность после трагедии на фабрике «Рана плаза» в Бангладеш в 2013 году. Из-за несоблюдения норм безопасности на производстве восьмиэтажное здание обрушилось — ​погибло 1 138 человек. Поэтому разумные покупки помогают поддерживать производителей, которые заботятся о своих сотрудниках. Так появился термин «Устойчивое развитие» или ‘Sustainability’, который означает курс на производство, оказывающее наименьший отрицательный эффект на окружающую среду, ресурсы планеты и общество.

Карл Лагерфельд, например, экотеме посвятил всю свою коллекцию от-кутюр 2016 года. И не только люксовые, но и многие масс-маркет бренды используют этическую философию в своей стратегии, ведь для потребителя нового поколения важно проявлять заботу об окружающей среде. Гиганты масс-маркета запускают экологичные линейки и кампании по сбору старых вещей; растет количество нишевых марок, которые производят модные коллекции без вреда для окружающей среды. Например, в этом году коллекция Mango пополнилась эколинейкой под названием Mango Committed. Одежда из коллекции Mango Committed выполнена из органического хлопка, тенсела, переработанных шерсти и полиэстера с соблюдением строгих химических стандартов, так как бренд заботится о здоровье как своих работников и клиентов, так и о безопасности окружающей среды. Также Mango осуществляет переработку бывших в употреблении вещей, которые можно принести в пункт сбора в определенные магазины марки.

Por primera vez, la cuestión de quién y en qué condiciones cose la ropa sorprendió al público después de la tragedia en la fábrica «Rana Plaza» en Bangladesh en 2013. Debido al incumplimiento de las normas de seguridad, el edificio de ocho pisos colapsó, matando a 1,138 personas. Por lo tanto, las compras razonables apoyan a los fabricantes que se preocupan por sus empleados. Entonces apareció el término «Desarrollo sostenible» o «Sostenibilidad», lo que significa una producción que tiene el menor efecto negativo sobre el medio ambiente, los recursos del planeta y la sociedad. Por ejemplo, Karl Lagerfeld, se dedicó su colección completa de alta costura de 2016 al asunto ecológico. No son solo las marcas de lujo, sino también muchas marcas de consumo masivo que utilizan la filosofía ética en su estrategia, ya que la nueva generación de consumidores se preocupa por el medio ambiente. Los lideres del mercado de consumo masivo lanzan colecciones ecológicas y campañas para recoger cosas viejas; se aumenta el número de marcas de nicho que producen colecciones de moda sin dañar el medio ambiente. Por ejemplo, este año, Mango lanzó una colección Eco, llamada Mango Committed. Las prendas de la colección Mango Committed están hechas de algodón orgánico, ténsela, lana procesada y poliéster, de acuerdo con MORA EFRON

22

Русский Журнал / АКТУАЛЬНО


Еще один яркий пример — ​ гигант масс-маркета H&M, ежегодно производящий более 600 миллионов единиц одежды, — ​главный сторонник моды, заботящейся об окружающей среде. Вместе с марками Nike и The North Face модный бренд возглавляют список ведущих пользователей переработанного полиэстера. А испанский бренд Inditex занимает пятое место среди компаний, которые увеличили его использование в прошлом году. Но экомода — ​удел не только люксовых брендов или модных гигантов, все чаще на первый план выходят небольшие местные марки, заботящиеся об окружающей среде и условиях производства одежды и аксессуаров. Так, в Испании с каждым годом все больше и больше компаний появляются в сфере этической или устойчивой моды. Как правило, это бренды, которые производят одежду в Испании или, по крайней мере, в Европе, заботятся об окружающей среде в течение всего процесса и, прежде всего, о том, чтобы условия работы сотрудников были максимально комфортными. Мы выбрали несколько испанских брендов, которые меняют привычное представление о сегодняшней моде. MORA EFRON Удивительно, но и производство украшений тоже может быть дружелюбным к окружающей среде. Ювелирная фирма Mora Efron доказывает это как никто другой. Более двух третей всего металла, который используют в компании для производства украшений — ​переработанный материал, что ограничивает влияние производственного процесса на окружающую среду.

MANGO COMMITTED

estrictos estándares químicos, ya que la marca se preocupa de la salud de sus empleados y clientes, tanto como del medio ambiente. Además, Mango recicla cosas usadas, que se puede llevar al punto de recolección en algunas de sus tiendas. Otro gran ejemplo: la enorme multinacional de mercado de consumo masivo H&M, que anualmente produce más de 600 millones de prendas de vestir, es la principal defensora de la moda y se preocupa por el medio ambiente. Junto con las marcas Nike y The North Face, encabezan la lista de usuarios líderes de poliéster reciclado. Y la empresa Española Inditex ocupa el quinto lugar entre las empresas que aumentaron su uso el año pasado. Pero la eco moda — ​no es únicamente cosa de marcas de lujo o grandes multinacionales, cada vez más a menudo vienen a la vanguardia

Revista Rusa / ACTUALIDAD

pequeñas marcas locales que se preocupan por el medio ambiente y las condiciones de la producción de ropa y accesorios. Por lo tanto, en España cada año aparecen más empresas en el campo de la moda ética o sostenible. Normalmente, son las marcas que producen ropa en España o, al menos en Europa, cuidan el medio ambiente durante todo el proceso y, sobre todo, proporcionan las condiciones de trabajo de los empleados más cómodas posibles. Hemos elegido varias marcas Españolas que cambian la noción familiar de la moda actual. MORA EFRON Sorprendentemente, pero la producción de joyería también puede ser favorable al medio ambiente. La empresa de joyería Mora Efron lo demuestra como ninguna otra. Más de

23


dos tercios de todo el metal utilizado en la empresa para la fabricación de joyas es de material reciclado, lo que limita el impacto del proceso de producción en el medio ambiente. Los productos de la marca están hechos de plata 925 y bronce, cubiertos con oro negro, rosa y amarillo de 24 quilates.

URBAN FAWN

CUS Концепция каталонской экомарки основана на классике, не подвластной времени: классические силуэты и формы — ​основа каждой коллекции бренда. Для создания одежды компания используют только органическую шерсть и хлопок, а также

ECOOLOGÍA Eco moda también puede ser femenina y sexual. Como la primera eco marca de moda de Barcelona — ​Ecoology. La marca de Barcelona trabaja con telas naturales, ecológicas y recicladas y presta gran atención al diseño, los patrones y la decoración. Todos las prendas de la marca se crean y producen en la provincia de Barcelona. H&M’S CONSCIOUS EXCLUSIVE

CUS

URBAN FAWN Все металлы, используемые Urban Fawn для изготовления ювелирных изделий, добываются с минимальным воздействием на окружающую среду из шахт, где нет присутствия цианида, ртути и других химических веществ. Кроме того, марка при производстве украшений не используют никель, избегая при этом возможность спровоцировать аллергию на коже у потребителей.

и отделке. Все наряды марки создаются и производятся в провинции Барселона.

ECOOLOGY Экомода также может быть женственной и сексуальной. Такой, как первая модная экомарка Барселоны Ecoology. Барселонский бренд работает с натуральными, экологичными и переработанными тканями и уделяет большое внимание дизайну, узорам

24

ECOALF

Русский Журнал / АКТУАЛЬНО

ECOOLOGY

Изделия марки производятся из серебра 925 пробы и бронзы, покрытой черным, розовым и 24-каратным желтым золотом.

URBAN FAWN Todos los metales utilizados por Urban Fawn para fabricar joyas se extraen con un impacto ambiental mínimo de las minas donde no hay cianuro, mercurio y otros productos químicos. Además, la marca no utiliza el níquel en la fabricación de su joyería, a si evita la posibilidad de provocar alergias en la piel de los consumidores.


переработанные или экологичные ткани. Все наряды марки производятся в Каталонии.

CUS El concepto de la marca ecológica Catalana se basa en un concepto clásico, no sujeto al tiempo: las siluetas clásicas y las formas son la base de cada colección de la marca. Para crear ropa, la empresa solo utiliza lana orgánica y algodón, así como telas recicladas o ecológicas. Todos los pedidos de la marca se producen en Cataluña.

ECOALF Целью этого этического бренда является создание поколения модных товаров, изготовленных из переработанных материалов с тем же дизайном и качеством, что и лучшая одежда из непереработанных материалов. Тем самым доказать, что модной индустрии нет необходимости использовать природные ресурсы в неограниченном количестве для производства красивой и качественной одежды.

ECOALF El objetivo de esta marca ética es crear una generación de artículos de moda hechos de materiales reciclados con el mismo diseño y calidad que las

mejores prendas de materiales sin procesar. Por lo tanto, para demostrar que la industria de la moda no necesita usar recursos naturales en cantidades ilimitadas para producir ropa hermosa y de calidad. MARIPURI TIJERITAS Una marca de ropa interior, que se cuida del medio ambiente. La marca crea ropa interior que puede respirar y funciona solo con materiales «sostenibles» producidos en las cercanías: algodón orgánico y lana de merino. Todos los productos de la marca se fabrican entre San Sebastián y Barcelona. ECOALF

MANGO COMMITTED

MARIPURI TIJERITAS Бренд нижнего белья, заботящийся об окружающей среде. Марка создает нижнее белье, способное дышать, и работает только с «устойчивыми» материалами, произведенными поблизости: органическим хлопком и мериносовой шерстью. Вся продукция бренда производится между Сан-Себастьяном и Барселоной.

Своей работой эти марки хотят продемонстрировать, что можно создавать и продвигать одежду, заботясь об окружающей среде, и то, что эта одежда доступная, красивая и модная. Давайте им поможем в этом нелегком, но благородном деле.

Con su trabajo, estas marcas quieren demostrar que es posible crear y promover la ropa, cuidando del medio ambiente, y que esta ropa es asequible, hermosa y de moda. Ayudémosles en esta difícil pero noble causa.

Revista Rusa / ACTUALIDAD

25


EL ARTE DE REGALAR, DE HACER (Y SER) FELIZ ИСКУССТВО ДАРИТЬ ПОДАРКИ И СЧАСТЬЕ

Н

аука уже доказала, что, делая подарки, мы становимся более счастливыми. Каждый раз, когда мы кого-то удивляем, уровень серотонина в крови стремительно растет, запуская эффект бумеранга и даря необыкновенное чувство счастья. Итак, мы приглашаем вас попробовать это на практике, отбросив лишнюю сдержанность! Вот некоторые идеи для вашего вдохновения, но помните, самое важное, что никогда не подведет, — ​это любовь и воображение. А лучший из всех подарков — ​это вы сами. (Хорошо, это не подтверждено наукой, но так нам подсказывает сердце). Дарите себя! Спасибо за этот 2017 год, счастливого и удивительного 2018.

26

E

stá demostrado científicamente que regalar nos hace más felices. Cada vez que sorprendemos a alguien, nuestros niveles de serotonina se disparan logrando un efecto boomerang de felicidad extraordinario. Así que… ¡Te invitamos a practicarlo sin ningún tipo de mesura! Aquí te dejamos algunas ideas para inspirarte, pero recuerda que lo que nunca, nunca falla es el cariño y la imaginación, y que el mejor de todos los regalos que puedes hacer a alguien… ¡Eres TÚ mismo! (Vale, esto no está demostrado científicamente, pero nos lo dice el corazón.) ¡Regálate! Gracias por este 2017 y… Happy & Extraordinary 2018.

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ


cкидка*

Условия:

Términos y condiciones:

Скидка действительна в 2017 году в официальных магазинах и аутлетах Desigual (кроме Desigual Authorized Dealers). Скидка не суммируется с другими предложениями и акциями.

Descuento válido durante el año 2017 en tiendas oficiales y outlets de Desigual (excluidos Desigual Authorized Dealers). Oferta no acumulable a otras ofertas y/o promociones.

descuento*

5298000000006


JUGUETES CAROS

PARA HOMBRES DE VERDAD

Д О Р О Г И Е И Г Р У Ш К И Д Л Я Н А С Т О Я Щ И Х М У Ж Ч И Н Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin

Высокое часовое искусство и автомобильное дело идут рука об руку: лучшие часовые модели и автомобили всегда пытаются превзойти установленные временем технические и эстетические пределы. В желании достичь совершенства их пути зачастую пересекаются.

La relojería más exclusiva y el mundo del automovilismo tienen vidas paralelas: los grandes relojes y los mejores coches siempre intentan superar los límites técnicos y estéticos establecidos. Para conseguir este objetivo, sus caminos muchas veces se entrecruzan. Te mostramos aquí cinco ejemplos, cinco relojes, donde la simbiosis entre ambos mundos alcanza la perfección.

М

ежду часами и автомобилями постоянно проводят параллели: «моторы», инновации, супертехнологичные материалы и, конечно, «дорогие игрушки для мужчин». Неудивительно, что нередко автомобильные и часовые бренды решают объединить свои усилия и стать партнерами. Так и в этом году не обошлось без новинок уже традиционного союза моторов и хронографов. TECHFRAME FERRARI 70 YEARS TOURBILLON CHRONOGRAPH В нынешнем году автомобильному бренду Ferrari исполнилось 70 лет. В честь этого партнер Ferrari — ​часовой

28

бренд Hublot решил подарить всем поклонникам итальянского автомобиля и швейцарского часового искусства особенные часы Techframe Ferrari 70 Years Tourbillon Chronograph. Создавали часы по тому же принципу, что и суперкары: «отталкивались» от двигателя (то есть механизма — ​ нового калибра HUB6311 с ручным заводом и пятидневным запасом хода), под который разрабатывали эргономичную и технологичную оболочку. Сам корпус этого хронографа являет собой ажурную конструкцию, схожую с решетками гоночного автомобиля. Счетчики хронографа сделали легко читаемыми, а кнопку часов удобно нажимать даже за рулем и на большой скорости.

Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ

n

tre los relojes y los coches hay mucho en comun: «motores», innovaciones, materiales super-tecnológicos y, por supuesto, «juguetes caros para hombres». No es sorprendente que las marcas de automóviles y relojes en muchas ocasiones decidan unir sus esfuerzos y convertirse en socios. Así que este año tampoco fue sin las novedades de la ya tradicional unión de motores y cronógrafos.

TECHFRAME FERRARI 70 YEARS TOURBILLON CHRONOGRAPH Este año, la marca de automóviles Ferrari cumplió 70 años. Para celebrarlo, Hublot, el socio de la marca Ferrari, decidió regalar a todos los admiradores de la casa italiana de coches deportivos y el arte relojero suizo un reloj especial, el Techframe Ferrari 70 Years Tourbillon Chronograph. Los relojes se crearon partiendo de la misma base que en


MILLE MIGLIA CLASSIC XL 90TH ANNIVERSARY LIMITED EDITION Бренду Mille Miglia тоже есть, что отметить. Ралли классических автомобилей Mille Miglia Storica празднует 90-летний юбилей. Для Mille Miglia Chopard, которые стали партнером гонок в 1988 году, выпустили лимитированную серию Mille Miglia Classic XL 90th Anniversary Limited Edition. Это спортивная модель в 46-миллиметровом корпусе из розового золота с циферблатом фарфорового цвета. Впервые часы линии Mille Miglia получили престижный «Женевский клейм» — ​мануфактурный хронограф L.U.C. В коллекции 90 экземпляров.

los superdeportivos: el motor (es decir, el movimiento de nuevo calibre HUB6311 de cuerda manual y una reserva de marcha de cinco días), para el cual se desarrolló una caja ergonómica y tecnológica. Los marcadores del cronógrafo ahora son más legibles y el botón del cronómetro resulta más fácil de activar incluso conduciendo a alta velocidad. MILLE MIGLIA CLASSIC XL 90TH ANNIVERSARY LIMITED EDITION La marca Mille Miglia también tiene algo que celebrar. El rally de autos clásicos Mille Miglia Chopard celebra su 90 aniversario. Para Mille Miglia Chopard, que se convirtió en el socio de las carreras en el año 1988, se lanzó una edición limitada llamada Mille Miglia Classic XL 90th Anniversary Limited Edition. Se trata de un modelo deportivo en caja de 46 mm de oro rosa y una esfera de color porcelana. Por primera vez la línea Mille Miglia fue galardonada con el prestigioso sello Ginebra: el cronógrafo de manufactura L.U.C, cuya colección consta de 90 unidades.

Revista Rusa / ACCESORIOS

29


AUTAVIA RINDT TAG HEUER Год богат на юбилеи. По случаю 55-летия легендарного хронографа Autavia, созданного Джеком Хоэром для автогонщиков еще в 1962 году, швейцарский бренд Tag Heuer возродил эту модель в обновленном ретрооблике. Новое поколение часов Autavia — ​это больше чем просто переиздание легендарной модели, это дань уважения автоспорту как вдохновителю оригинальной идеи. Размер корпуса обновленной модели стал 42 мм против 39 мм в 1960 году, часы также обзавелись новым мануфактурным механизмом хронографа калибра Heuer‑02 с запасом хода до 80 часов, а их водонепроницаемость увеличилась до 100 метров. Новая модель бережно сохраняет стиль и дух своего прототипа, вдохновленного автоспортом. Идеальные пропорции, стильное оформление, отделка счетчиков и удобочитаемость.

30

Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ

AUTAVIA RINDT TAG HEUER Este año no faltan los aniversarios. Con motivo del 55 aniversario del legendario cronógrafo Autavia, creado por Jack Hoer para pilotos de carreras en 1962, la marca suiza Tag Heuer lo reencarno dando a este modelo un aspecto retro. La nueva generación de relojes Autavia es más que un relanzamiento del modelo legendario, es un tributo al automovilismo, ya que fue la inspiración original de la idea. El tamaño del cuerpo del modelo actualizado era de 42 mm contra 39 mm en 1960, el reloj también adquirió un nuevo mecanismo del cronógrafo Heuer‑02 con una reserva de marcha de hasta 80 horas, y su resistencia al agua aumentó a 100 metros. El nuevo modelo conserva cuidadosamente el estilo y el espíritu de su prototipo, inspirado en el automovilismo. Proporciones ideales, diseño elegante, mejoras de contadores y legibilidad.


Revista Rusa / ACCESORIOS

nuevos modelos, diseños y colores de los cuales hacen referencia al diseño del volante del nuevo equipo Renault. Los materiales utilizados en la fabricación de relojes, son del mundo de la «Formula 1» — ​fibra de carbono (Carbone Forge), titanio y cerámica. En la colección hay tres modelos, producidos en serie limitada 500 (BR03–94 RS17) , 250 (BR X1 RS17 Skeleton cronógrafo) y 20 copias (BR X1 RS17 Tourbillon cronógrafo).

BR X1 RS17 TOURBILLON

BR X1 RS17 SKELETON

BELL&ROSS X1 RS16 La compania de los relojes Bell & Ross se ha convertido en un socio del equipo Fórmula Renault Sport de «Fórmula 1» durante el año pasado. Al mismo tiempo se presentaron al mundo el primer resultado de la cooperación — ​Reloj de colección BR RS16 X1, dedicada al bolido Renault del año 2016. Este año, la marca de relojes Bell & Ross presentó tres

BR03–94 RS17

BELL&ROSS X1 RS17 Часовая компания Bell&Ross стала партнером команды «Формулы‑1» Renault Sport Formula One в прошлом году. В то же время они представили миру первый результат сотрудничества — ​часовую коллекцию BR X1 RS16, посвященную болиду Renault 2016 года. В этом году часовой бренд Bell&Ross представил три новые модели, дизайн и цветовая гамма которых отсылают к оформлению рулевого колеса нового болида команды Renault. Материалы, использованные при производстве часов, из мира «Формулы‑1» — ​ углепластик (Carbone Forge), титан и керамика. В коллекции три модели, выпущенные лимитированными сериями: 500 (BR03–94 RS17) , 250 (BR X1 RS17 Skeleton Chronograph) и 20 экземпляров (BR X1 RS17 Tourbillon Chronograph).

31


EL MOMENTO PA R A R E GA L A R В Р Е М Я

Н

Д А Р И Т Ь

овогодние подарки — ​ магическая и волнительная традиция. Главная задача — ​ выбрать удачные подарки для самых близких. И в этом году мы вам поможем! Вопрос с подарками на Рождество и Новый год можно считать закрытым: перед вами самые интересные идеи от LLADRO и FREYWILLE.

32

L

os regalos de Navidad son una tradición mágica y emocionante. La tarea más importante es elegir buenos regalos para tus seres queridos. ¡Y este año te ayudaremos! La cuestión de regalos para Navidad y Año Nuevo ya esta cerrada: ante ustedes las ideas más interesantes de LLADRO y FREYWILLE.

Новый год принято встречать во всем блеске, и это относится не только к елочным украшениям, но и к безупречным аксессуарам. Таким, как новинки от FREYWILLE.

El Año Nuevo se celebra en todo su esplendor, y esto se aplica no solo a las decoraciones navideñas, sino también a los accesorios impecables. Tales como nuevos artículos de FREYWILLE.

www.freywille.com

www.freywille.com

Русский Журнал / ПОДАРКИ


Драгоценный фарфор, необыкновенные формы и уникальные изделия от LLADRO — ​ подарки, которые к месту в любом доме.

Preciosas porcelanas, formas inusuales y productos únicos de LLADRO, regalos que están tendrán su sitio en cualquier hogar.

www.lladro.com

www.lladro.com

УГОДИТЕ ЛЮБИМЫМ НА РОЖДЕСТВО И НОВЫЙ ГОД!

¡REGALA A TUS SERES QUERIDOS SOLO LO MEJOR PARA NAVIDAD Y AÑO NUEVO!

Revista Rusa / REGALOS

33


ПО ВЕЛЕНИЮ Г ДОШИ: THE NEW RITUAL O F AY U RV E DA www.rituals.com

34

лавный принцип древнеиндийской науки аюрведы — ​сочетание физического здоровья, эмоционального равновесия и духовного совершенствования с точки зрения взаимоотношений человека и Вселенной. В переводе с санскрита аюрведа и означает «знание жизни». Традиция аюрведы насчитывает пять тысяч лет и берет свое начало в Ведах: древних санскритских текстах. Согласно философии Вселенной аюрведы, жизненная сила вселенной проявляется в виде трех энергий или дош: ваты, питты и капхи. Когда вата-доша в балансе, мы довольны, креативны и идеалистичны. Если баланс теряется, то мы становимся боязливыми и тревожными, нас может мучить бессонница. Когда питта сбалансирована, мы умны, довольны и хорошо владеем собой, но когда она не в балансе, мы можем быть агрессивными и чересчур требовательными. Когда капха сбалансирована, мы любящие, верные, умиротворенные и целостные. Если этот баланс теряется, мы можем быть завистливыми и упрямыми, много есть и мало двигаться. Все мы представляем собой уникальную комбинацию этих трех сил — ​они регулируют жизнедеятельность нашего организма. То есть в каждом человеке присутствуют все три доши, но, как правило, одна или две из них явно преобладают. Психическое состояние, питание, климат, время года и образ жизни оказывают непосредственное влияние на эти энергии, заставляя их колебаться и иногда находиться в состоянии дисбаланса. А именно равновесие дош отвечает за состояние нашего здоровья, уровень энергии и самочувствие в целом. То есть доши — ​это жизненные энергии, контролирующие все процессы в нашем теле. Вдохновленные древними знаниями и мудростью аюрведы Rituals создали линейку продуктов THE RITUAL OF AYURVEDA для восстановления внутренней и внешней гармонии с помощью практики ритуалов

Русский Журнал / КРАСОТА


очищения и питания тела и духа. Коллекция продуктов на основе экстракта индийской розы, масла сладкого миндаля и гималайского меда для ухода за домом — ​яркий пример того, как марка следует своей философии. Философия Rituals — ​помочь нам расслабляться и находить счастье в мельчайших деталях. Страсть Rituals — ​ превратить повседневные ритуалы по уходу за собой в незабываемые моменты. В новую коллекцию THE RITUAL OF AYURVEDA вошли: три масла для тела, каждое для приведения в баланс определенной доши (ваты, питты и капхи), гель и масло для душа, шампунь и пена для ванн, скраб и крем для тела, лосьон и крем для рук, свечи и ароматизированные палочки для дома, спрей для тела и постельного белья, а также ароматизированные мешочки для гардероба и чай.

THE RITUAL OF AYURVEDA содержит все, что нужно, чтобы вдохновить вашу внутреннюю энергию. Откройте для себя коллекцию и позвольте натуральным ингредиентам восстановить равновесие между вашими умом, телом и духом. Начните Новый год в гармонии с собой.

ТРАДИЦИОННО МАРКА ПОДГОТОВИЛА ПОДАРОЧНЫЙ СЕТ, В КОТОРЫЙ ПОПАЛИ: ГЕЛЬ ДЛЯ ДУША (200 МЛ), СКРАБ ДЛЯ ТЕЛА (125 Г), КРЕМ ДЛЯ ТЕЛА (200 МЛ), СПРЕЙ ДЛЯ ТЕЛА И ПОСТЕЛЬНОГО БЕЛЬЯ (50 МЛ). ЦЕНА: €39.50

Revista Rusa / BELLEZA

35


НАСЛАЖДЕНИЕ КРАСОТОЙ

В

самом центре Барселоны расположен один из самых популярных салонов красоты SK STYLE. В нем вам предложат полный спектр услуг по уходу за волосами, лицом и телом, высокий уровень обслуживания и индивидуальный подход к каждому клиенту. Уютная атмосфера, современный дизайн, приятная музыка и улыбки сотрудников салона сделают ваш визит незабываемым. Отличительной чертой салона является интернациональная команда, говорящая на испанском, каталонском, английском и русском языках. Это настоящие профессионалы своего дела, которые понимают, чего хочет клиент, и с легкостью сделают образ безупречным. Они всегда в курсе последних новинок рынка красоты.

36

В зоне ресепшн вас встретит приветливый администратор, предложит чай или ароматный кофе.

Русский Журнал / КРАСОТА

Стилисты помогут правильно подобрать прическу и цвет волос, которые подчеркнут вашу индивидуальность и будут соответствовать последним тенденциям парикмахерской моды. Мастера ногтевого сервиса сделают ваши руки и ноги ухоженными и красивыми, а визит к косметологу — кожу гладкой и сияющей. Список услуг косметологического кабинета в салоне SK STYLE BARCELONA значительно расширился, и теперь клиенты могут насладиться не только спапроцедурами, но и попробовать эффективные омолаживающие программы и пройти эксклюзивные ритуалы красоты.


В салоне используется продукция ведущих профессиональных марок: Schwarzkopf Professional, La Biosthetique, Academie Scientifique de Beaute, Janssen cosmetics, OPI. Команда салона SK STYLE

BARCELONA — ​победитель многочисленных конкурсов, специалисты принимают участие в международных шоу и показах, делают фотосессии для самых популярных fashion-изданий, а также создают собственные коллекции стрижек и причесок, которые вы можете увидеть на обложках модных журналов. Креативный директор салона SK STYLE BARCELONA Александр Кирилюк — ​призер международных конкурсов, ТОПстилист компании Schwarzkopf Professional, мастер-классы

которого успешно прошли более чем в 30 странах мира. В 2009 году в самом сердце Барселоны он основал салон красоты и, получив премию «Открытие года в области парикмахерского искусства», вошел в элиту парикмахерского мира Испании. Благодаря таланту, трудолюбию и невероятной харизме Александра популярность салона стремительно набирает обороты, а сплоченный творческий коллектив, объединенный общим стремлением к профессиональному росту, покоряет все новые горизонты beauty-индустрии.

Casanova, 43 / m. Urgell

пн-пт с 10:00 до 20:00

(+34) 934 521 460

сб с 10:00 до 16:00

(+34) 635 375 548

www.skstylebrcelona.com

Revista Rusa / BELLEZA

37


DESDE SIBERIA r o m A n o c LAS PRIMERAS FRAGANCIAS DE LA MARCA RUSA NATURA SIBERICA

Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Natura Siberica

И З

С И Б И Р И

naturasiberica.ru

С Л Ю Б О В Ь Ю

П Е Р В Ы Е А Р О МАТ Ы Р О С С И Й С КО ГО Б Р Е Н Д А N AT U R A S I B E R I C A

В

октябре Natura Siberica, известная производством натуральной косметики на основе экстрактов дикорастущих растений, представила лимитированную коллекцию из четырех ароматов, вдохновением для которых стала природа Сибири. С помощью этих ароматов Natura Siberica приглашает отправиться в неповторимое, иногда опасное, иногда волнительное, но всегда завораживающее путешествие в Сибирь. Все ароматы линейки были разработаны в Natura Siberica, но создавались опытными французскими мастерами в мировой колыбели парфюмерного искусства — ​в Грасе, в Провансе. В капсулу вошли четыре аромата: мужской Nuit En Siberie («Ночь в Сибири»), женский Safran De Siberie («Сибирский шафран») и два аромата унисекс — ​ Danse Du Shaman («Танец шамана») и Siberie Mon Amour («Сибирь, любовь моя»).

38

E

n octubre, Natura Siberica, conocida por sus productos cosméticos naturales basados en extractos de plantas silvestres, presentó una colección limitada de cuatro fragancias inspiradas en la naturaleza de Siberia. Con la ayuda de estas fragancias Natura Siberica te invita a un viaje único, a veces peligroso, a veces emocionante, pero siempre fascinante a Siberia.

Русский Журнал / АРОМАТ

Todas las fragancias de la línea se desarrollaron en Natura Siberica, pero han sido creadas por experimentados maestros franceses en la cuna mundial del arte del perfume, en Grasse y en Provenza. La cápsula incluía cuatro fragancias: la masculina Nuit En Siberie (“Noche en Siberia”), femenina — ​Safran De Siberie (“Azafrán siberiano”) y dos fragancias unisex — ​Danse Du Chaman (“Baile del chamán”) y Siberie Mon Amour (“Siberia, mi amor “).


В чем истинный секрет такой привлекательности? Напористый древесно-пряный мужской аромат «Ночь в Сибири» будто отвечает на этот вопрос: в таинственных запахах ночи, которые подталкивают потерять голову от страсти. Парфюм открывается нотами бергамота танжерина и кардамона, которые притягивают внимание. В сердце композиции розовый перец и можжевельник намекают, что под маской ночного соблазнителя скрывается нежный романтик. А шлейф из нот ладана, пачули и ветивера окутывает страстью объятий нового таинственного возлюбленного. ¿Cuál es el verdadero secreto de tal atracción? La vigorosa, leñoso-picante fragancia masculina — ​“Noche en Siberia” parece responder a esta pregunta: en los misteriosos olores de la noche, que están empujando a perder la cabeza por la pasión. Perfume se abre con toques de bergamota una especie de mandarina y cardamomo, que llaman la atención. En el corazón de la composición, el pimiento rosa y el enebro insinúan que debajo de la máscara de un seductor nocturno se encuentra un romántico suave. Un rastro del toque de incienso, pachulí y vetiver envuelve la pasión del abrazo de un nuevo amante misterioso. Сибирские цветы растут в крайне суровых условиях, скрывая за видимой нежностью стойкий и сильный характер. Так и аромат «Сибирский шафран» открывается мягкими и сладковатыми нотами арктической розы и пиона, за которыми скрываются терпкие и сложные аккорды бергамота и розового перца, мускуса, жасмина и ветивера, а за ними на первый план выходят отрезвляющие от внезапно нахлынувших чувств аккорды кипариса и пачули. Кокетство, облаченное в аромат. Las flores siberianas crecen en condiciones extremadamente duras, ocultando un carácter resistente y fuerte detrás de la ternura aparente. Así, el aroma “Azafrán Siberiano” se abre con suaves y dulces toques de rosa ártica y peonía, detrás de las cuales se esconden los acordes astringentes y complejos de bergamota y pimiento rosa, almizcle, jazmín y vetiver, y detrás de ellos aparecen los aleccionadores cánticos del ciprés y pachulí. Coquetería vestida de fragancia.

Revista Rusa / FRAGANCIA

39


«Танец шамана» — ​ завораживающий и манящий, как все неизведанное, таинственный и опасный, как шаманский танец. В его сердце ноты амбры, ладана и бергамота. При соприкосновении аромата с кожей слышны нотки сибирской сосны и дыма от шаманского костра. Сладковато-терпкий шлейф пачули, амбры и ладана обезоруживает своей мужественностью. Соблазн и сила во флаконе. “Baile del chamán” — ​fascinante y deseable, como todo lo desconocido, misterioso y peligroso, como un baile chamánico. En su corazón hay notas de ámbar, incienso y bergamota. Cuando la fragancia toca la piel, puedes escuchar los cánticos de pino siberiano y del humo del fuego de chamán. El astringente-dulce toque de pachulí, ámbar e incienso es capaz de desarmar a cualquiera con su masculinidad. La tentación y la fuerza en la botella. Настоящая ода многоликому краю — ​свежая пряно-перечная композиция «Сибирь, любовь моя». Любовь, дарующая легкость и наполняющая силами, как глоток чистого звенящего воздуха в сибирском лесу, как лучи солнца, пробивающиеся сквозь сосновые ветви. Ноты лимонника, белой полыни и перца бодрят, волнуют и освежают, дикая мята и розмарин дарят гармонию и невероятное ощущение свободы, а финальные аккорды мускуса и амбры придают ощущение уверенности, которое возможно лишь при взаимной любви. А Сибирь, бесспорно, всегда отвечает взаимностью. Una verdadera oda al borde multifacético, una composición fresca y picante — ​“Siberia, mi amor”. Amor, que da ligereza y se llena de fuerza, como un soplo de aire puro en el bosque de Siberia, como los rayos del sol, que pasan entre las ramas de los pinos. Los toques de la citroneta, el ajenjo blanco y pimiento, vigorizan, estimulan y refrescan, la menta silvestre y el romero dan armonía y una increíble sensación de libertad, y los acordes finales de almizcle y ámbar dan una sensación de confianza que solo es posible con el amor mutuo. Y Siberia, sin duda, siempre reciproca.

40

Русский Журнал / АРОМАТ


AV. DE RIUS I TAULET, 120, MERCANTIC, 08173 SANT CUGAT DEL VALLÈS КАМЕЛЬ: 677106823 СОФИЯ: 635869728

UNA GRAN LIQUIDACIÓN DURANTE DOS MESES БОЛЬШАЯ ЛИКВИДАЦИЯ В ТЕЧЕНИЕ ДВУХ МЕСЯЦЕВ


42

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


LA PRIMERA CASA DE ANTONIO GAUDÍ Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы Дома Висенс / Archivo de prensa de la Casa Vicens

П Е Р В Ы Й

Д

ом Висенс Антонио Гауди впервые за свою 132-летнюю историю открылся для широкой публики 16 ноября этого года. Расположенный на улице Carolines в Барселоне, в западной части района Грасиа, дом был приобретен в 2014 году банком Андорры MoraBanc. Понадобилось 4,5 миллиона евро и кропотливая работа по реабилитации и адаптации здания, чтобы сегодня каждый желающий мог посетить первый дом, спроектированный Антонио Гауди. В ту пору Гауди был еще молодым, но подающим огромные надежды архитектором. Гауди получил заказ на проектирование Дома Висенс в 1883 году, спустя два года, представил здание заказчику Мануэлю Висенс-и-Монтанер. Это был первый крупный заказ в жизни 31-летнего архитектора: он напрямую общался с заказчиком, который доверил ему разработку и реализацию проекта дома. Эта работа стала своеобразной прелюдией к последующей архитектурной деятельности Гауди. И конструктивное, и декоративное решения здания

Д О М

А Н Т О Н И О

L

a Casa Vicens de Antonio Gaudí por primera vez en sus 132 años de historia se abrió al público el 16 de noviembre de este año. Ubicada en la calle Carolines de Barcelona, en la parte occidental del barrio de Gracia, la casa fue adquirida en 2014 por un banco de Andorra — ​MoraBanc. Se necesitaron 4,5 millones de euros y se trabajó arduamente en la rehabilitación y adaptación del edificio, por lo que hoy cualquiera podría visitar la primera casa diseñada por Antonio Gaudí. En ese momento, Gaudí todavía era un arquitecto joven pero muy prometedor. Gaudí recibió el pedido para el diseño de la Casa de Vicens en 1883, dos años más tarde, presentó el edificio al cliente Manuel Vicens-i-Montaner. Este fue el primer gran proyecto en la vida del arquitecto de 31 años: se comunicó directamente con el cliente, quien le encomendó el desarrollo y la implementación del proyecto de la casa. Fue un trabajo preliminar en comparación con sus trabajos posteriores. Tanto las soluciones constructivas como decorativas del edificio se realizaron bajo la influencia del estilo mudéjar hispano-árabe, especialmente notable en la parte superior de la fachada. Sin embargo, en el diseño del edificio se nota

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

casavicen s. org

Г А У Д И

también el toque de la epoca posterior de Gaudí, el deseo de buscar nuevas formas y elementos decorativos. Este proyecto de Gaudí, de hecho, es una de las primeras obras arquitectónicas en el estilo del modernismo, que contrasta fuertemente con el eclecticismo que prevalecía entonces. Ya en esta primera obra se revela el deseo de Gaudí de crear un conjunto arquitectónico, en el que cada detalle es importante. Por lo tanto, él mismo diseñó el enrejado de las puertas, ventanas y balcones y esbozó los interiores del comedor y la sala para fumadores. En 1899, después de la muerte del señor Vicens, la finca fue adquirida por la familia Jover. En 1925, le pidieron a Gaudí que extendiera y restaurara el edificio. Pero el arquitecto en ese momento trabajó en la catedral de la Sagrada Familia. Tras consultar con Gaudí, su amigo, el arquitecto Joan Baptista Serra de Martínez, comenzó a trabajar con la casa. En 2005, la casa de Vicens de Antonio Gaudí fue inscrita en la Lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Sin embargo, esto no se convirtió en un impulso para que la residencia privada se convirtiera en un museo. Y pasó casi 10 años más para que el primer trabajo de Gaudí pudiera estar abierto al público.

43


“У всего есть начало. Дом Висенс — ​это не место, это основа: первый дом Гауди”

выполнены под влиянием испано-арабского стиля мудехар, особенно заметного в верхней части фасада. Однако в оформлении здания заметно ощущается свойственное более позднему Гауди стремление к поиску новых форм и декоративных элементов. Этот проект Гауди, по сути, является одной из первых архитектурных работ в стиле модернизм, который резко контрастировал с преобладавшим в то время эклектизмом. Уже в этой ранней работе выявляется стремление Гауди к созданию архитектурного ансамбля, в котором важна каждая деталь. Поэтому он сам спроектировал оригинальные решетки ворот, окон и балконов и выполнил эскизы интерьеров столовой и курительной комнат. В 1899 году, после смерти сеньора Висенс, усадьбу приобрела семья Ховер (Jover). В 1925 году они обратились к Гауди с просьбой расширить и отреставрировать здание. Но архитектор в то время работал над собором Саграда Фамилия. Консультируясь с Гауди, с Домом стал работать его друг, архитектор Жоан

44

Баптиста Серра де Мартинес. В 2005 году дом Висенс Антони Гауди был включен в Список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Тем не менее, это не стало толчком к тому, чтобы частная резиденция превратилась в музей. И понадобилось еще почти 10 лет, чтобы первая работа Гауди стала доступна для широкой публики. В связи с открытием первого дома Гауди мы поговорили с директором Дома Висенс Жоаном Абейя о том, как проект превратился в музей. XX Вы — ​директор la Casa Vicens. Что для вас значит эта должность? Это первый дом Гауди, прелюдия к модернизму и наследие человечества.

En relación con la apertura de la primera casa de Gaudí, hablamos con el director de la Casa de Vicens Joan Abeia sobre el proyecto y como se convirtió en un museo. XX Usted es el director de la Casa Vicens. ¿Qué importancia tiene este puesto para usted? Es la primera casa de Gaudi, preludio del modernismo y patrimonio de la humanidad. Dirigir un proyecto así que por primera vez se abre al publico después de 132 años es un privilegio. XX ¿Qué es lo más difícil y lo más importante en su trabajo? Lo más importante (y difícil a la vez) es mirar a medio plazo y no dejarnos llevar por lo urgente XX ¿Cuéntenos cómo fue posible convertir el edificio en un museo? Gracias a un estudio minucioso de su historia, sus características, su valor y a la sintonía entre el equipo de arquitectos con el equipo de contenidos. XX ¿Qué etapas ha pasado para llegar al día de hoy, con las puertas abiertas al público por primera vez? La de estudio en profundidad, la del diseño de los contenidos y del proyecto arquitectónico y de restauración y el final (y más importante) el de hacerlo todo real. Ahora estamos ya en la fase siguiente y no menos importante: hacerlo vivir cada día a quien nos visite.

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


Руководить проектом, который впервые за 132 году открывается для публики, — ​большая честь для меня. XX Что является самым сложным и наиболее значимыми в вашей работе? Самым важным и в то же время трудным является оценивать перспективу и не слишком увлекаться срочными делами. XX Расскажите, как стало возможным превратить здание в музей? Благодаря тщательному изучению истории, характеристик, ценности здания и, конечно, усилиям и гармоничной работе команды архитекторов и специалистов. XX Какие этапы были пройдены для достижения цели — ​открытия Дома Висенс в качестве музея? Полный анализ, разработка дизайна интерьеров, архитектонический проект, реставрация, а самое важное — ​ то, что мы сумели воплотить это в реальность. Теперь мы находимся на следующем, не менее важном, этапе: сделать так, чтобы люди, приходящие в гости, оценили это. XX В 1925 году владельцы Дома Висенс расширили здание? Как к этому отнесся Гауди? К сожалению, мы не можем знать этого наверняка. Известно, что по всем изменениям с ним консультировались и что в то время он был настолько сосредоточен на реализации Собора Святого Семейства, что отказался напрямую заняться расширением. XX В 2005 году Дом Висенс попал в Список Всемирного Наследия ЮНЕСКО. Что это значило для Дома? Для нас очень важен факт признания того, что все началось с Дома Висенс, или того, что были заложены основы для начала всего: карьеры Гауди и модернизма.

“Todo tiene un principio. Casa Vicens no es un lugar, es el principio: la primera casa de Gaudí”

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

45


XX Что отличает Дом Висенс от других зданий эпохи модернизма? В Доме Висенс все прямолинейно, а не изогнуто, все больше сосредоточено на орнаменте, а не на структуре или форме, не используется тренкадис (техника «ломаной» мозаики).

46

XX Почему важен тот факт, что Дом Висенс — ​это первый проект Гауди? Именно потому что Дом Висенс стал первым крупным проектом архитектора. Проектом, который оставляет нам много подсказок, в каком направлении будет развиваться карьера Гауди и что заботит архитектора.

XX En 1925, los propietarios de la Casa Vicens decidieron hacer una ampliación del edificio. ¿Cómo se sintió Gaudi al respecto? Por desgracia no lo sabemos exactamente pero sabemos que le consultaron y que en ese momento estaba tan centrado en la realización de la Sagrada Familia que no quiso realizar la ampliación el directamente. XX En 2005, la Casa Vicens entró en la Lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO. ¿Qué significó esto para la Casa? El reconocimiento que con Casa Vicens empezó todo o que se habían puesto los cimientos para que todo empezara: la carrera de Gaudí y el modernismo. XX ¿Qué distingue la Casa Vicens de otros edificios de la era del modernismo? En Casa Vicens aún todo es rectilíneo no curvo, todo se centra más en la ornamentación y no en la estructura o la forma y no hay trencadís. XX ¿Por qué es importante que la Casa Vicens fue el primer proyecto de Gaudí? Precisamente por eso por ser el primero, el primer gran proyecto suyo

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


XX На ваш взгляд, какое послание хотел донести архитектор, что он воплотил в Доме Висенс? Что архитектура и искусство орнамента — ​две стороны одной монеты. XX Какая часть Дома Висенс самая интересная с точки зрения архитектуры и сложности ее выполнения? Все внутренние и наружные орнаменты заслуживают отдельного внимания, ведь для архитектора важна каждая деталь, а значит каждая из них может что-то нам рассказать. XX А какие конкретно помещения открыты сегодня для посещения? Для посещения открыты абсолютно все помещения Дома. Поэтому ждем гостей, чтобы поделиться этим выдающимся достоянием человечества. XX Какую роль играет Дом Висенс в культурной жизни Барселоны? Надеюсь, Дом Висенс поможет лучше понять жизнь в Барселоне на рубеже веков, прекрасный период с XIX по XX века, и укрепит позиции Гауди на международной арене. XX Что ждет гостей в Дом Висенс? Много маленьких сюрпризов. XX Какой опыт получат гости, что узнают, посетив Дом Висенс? Посетив музей, гости поймут, что до этого момента, они не все знали о Гауди.

donde nos deja muchas pistas de por donde irá su carrera y cuáles son sus inquietudes XX En su opinión, ¿qué mensaje quiso transmitir el arquitecto, qué encarnó en la Casa Vicens? Que la arquitectura y la ornamentación son dos caras de la misma moneda

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

XX ¿Qué parte de la Casa Vicens es la más interesante en cuanto a arquitectura y su complejidad? Toda la ornamentación interior y exterior, XX ¿Qué espacios están abiertos para visitar ahora? Todos. XX ¿Qué papel juega la Casa Vicens en la vida cultural de Barcelona? Espero que ayude a entender mejor esa época maravillosa del cambio de siglo (del XIX al XX) en BARCELONA y a poner en contexto también internacional a Gaudi. XX ¿Qué les espera a los visitantes en Casa Vicens? Muchas pequeñas sorpresas. XX ¿Qué tipo de experiencia podrán disfrutar y qué aprenderán tras visitar Casa Vicens? Que sobre Gaudí no lo sabían todo.

47


MODEL X

EL CROSSOVER

MÁS RÁPI D O D E L M U ND O Текст / Texto: Мигель Анхель Сола / Miguel Angel Solá Фото / Foto: Кристобаль Архона / Cristóbal Arjona

CАМЫЙ БЫСТРЫЙ КРОССОВЕР В МИРЕ

Б

лагодаря Tesla Barcelona мы смогли сесть за руль автомобиля X 100D, сегмента SUV, столь модного на рынке, нестандартного для Tesla, но очень практичного. Модель 100D может преодолеть на одном электрическом заряде до 565 км и в то же время имеет характеристики SUV, захватывающие дух: машина ускоряется от 0 до 100 км/ ч всего за 4,29 секунды и развивает максимальную скорость до 250 км/ ч.

48

Дизайн основан на модели S, от которой автомобиль унаследовал лобовую часть и практически всю внутреннюю отделку, несомненно, адаптировавшись к новому увеличенному размеру. Tesla X, длиной 5,03 метра, шириной 2,07 метра и высотой 1,62 метра, способен вмещать до 7 человек в зависимости от конфигурации. Модель оснащена двумя багажниками: по одному на каждой стороне автомобиля. В зависимости от конфигурации: 2 + 3, 2 + 2 + 2 или 2 + 3 + 2,

Русский Журнал / АВТОГИД

G

racias a la cortesía de Tesla Barcelona nos hemos puesto al volante del Model X 100D, un coche, que, para mayor redundancia, la marca ha querido encajonar en el reñido segmento de los SUV, que tan de moda están en nuestro mercado, aunque con una apuesta muy diferente, la de un coche muy prestacional, que en el caso del 100D cuenta con una autonomía de conducción totalmente eléctrica de hasta 565 km, ofreciendo unas prestaciones para un SUV dignamente envidiosas, ya que es capaz de


грузоподъемность заднего багажника составляет около 357 литров, а если опустить все сиденья — ​все 2002, в то время как в передней части находится багажник объемом 187 литров. 5 дверей модели X оснащены электроприводом. Особого внимания заслуживают задние двери, так называемые, «крылья сокола» —впечатляющая инженерная работа. Распахиваясь и закрываясь необычным способом, двери открывают доступ к двум рядам задних сидений.

acelerar de 0 a 100 km/h en tan solo 4,29, segundos y de lanzarse hasta los 250 km/h. Su diseño deriva del Model S, del que hereda el frontal y prácticamente todo el interior, aunque claramente esta adaptado a su aumento de generoso tamaño. Con una talla de 5,03 metros de largo, 2,07 metros de ancho y una altura de 1,62 metros, el Tesla X es capaz, según su configuración de dar cabida en su interior hasta 7 ocupantes, que podrán disfrutar además de dos maleteros, uno en cada extremo del coche. En función de la configuración que puede ser 2+3,

Revista Rusa / GUÍA AUTOMÓVIL

2+2+2, o 2+3+2 la capacidad de carga del maletero trasero varía entre los 357 litros y los 2002 si abatimos todos los asientos, mientras que en la parte delantera seguimos disponiendo de unos generosos 187 litros. Las 5 puertas del Model X, disponen de accionamiento eléctrico asistido, pero si hay unas que merecen una mención especial, son las puertas traseras, denominadas “falcon wings”, que no solo son una verdadera obra de ingeniería, sino que, a la vez, dan muestra de la espectacular maniobra que realizan para abrirse y cerrarse, facilitando el acceso a las dos filas de asientos traseros.

49


Салон Tesla, минималистичный и премиальный, предлагает на выбор разные варианты конфигурации. Панель приборов — ​цифровая, полностью настраивается водителем, поэтому мы можем видеть сведения относительно движения, энергопотребления, а также управлять системой автопилота. Центральная панель оснащена 17-дюймовым экраном. Нижняя часть располагает двумя подстаканниками, зарядным устройством и USB-входом. Благодаря панорамному лобовому стеклу кабина невероятно хорошо освещена, что дарит чувство непревзойденного комфорта. 17-дюймовый экран, расположенный на центральной панели, является важным элементом модели X, откуда ведется управление автомобилем, открывая доступ к навигатору с Google Картами,

50

Spotify, графикам потребления, состояния заряда батарей, а также ко многим другим незаменимым функциям. Еще одним нововведением модели Tesla стало автоматическое обновление, таким образом, каждая Tesla в течение всего срока использования будет получать бесплатные обновления программного обеспечения. Динамика движения модели X изрядно удивляет, несмотря на размер и вес, она способна легко перемещаться по дорогам, где повороты не кажутся препятствиями. Центр тяжести регулируется батареями на 100 кВт, расположенными по всей дине автомобиля. Новая модель оснащена двумя двигателями, по одному на каждой оси, машина является полноприводной, что гарантирует подвижность в любой ситуации. Этому также способствуют пневматическая подвеска и колеса на 20-дюймовых дисках. Система автономного вождения

Русский Журнал / АВТОГИД

El interior del Tesla es simplemente minimalista y de ambiente premium, pudiendo escoger entre diferentes acabados para su configuración interior. El cuadro de mandos es digital, y totalmente personalizable por el conductor, de manera que podemos ver representados los datos de la navegación, el consumo eléctrico, así como el sistema de conducción Autopilot. En la consola central, encontramos la pantalla de 17” y en la parte más baja, disponemos de un generoso hueco, y dos posavasos, que en su parte inferior disponen de un cargador y una entrada USB. Gracias al parabrisas panorámico el habitáculo dispone de una sensación lumínica sin parangón, que a la vez se traduce en una sensación de confort inigualable. La pantalla de 17” que encontramos en la consola central es la gran protagonista del Model X, desde la que se maneja toda la configuración del coche, así como el navegador, que representa la cartografía a través de Google Maps, lo que permite hacer búsquedas directas, el uso de Spotify,


Autopilot 2 в дополнение к улучшенному автопилоту с помощью различных радаров, ультразвуковых датчиков и 8 камер опционально делают модель X практически самоуправляемой. Мы в этом убедились, преодолев более 300 километров во время тест-драйва. На автомагистрали очень удобно пользоваться автопилотом, так как вы можете почти полностью доверить вождение автомобилю, который остановится в зависимости от пробок, замедлится в соответствии с запрограммированной вами максимально разрешенной скоростью, расстоянием до автомобиля и других препятствий. Эта система также может использоваться вне трасс с той же эффективностью. Мы смогли зарядить модель X на недавно открытой станции в Сант-Кугате: всего за 40 минут мы получили заряд, достаточный для преодоления еще 410 километров.

o bien, acceder a las gráficas de consumo o al estado de carga de las baterías entre otras muchas funciones que están muy bien representadas. Tesla ofrece un nivel de conectividad sin parangón entre sus coches, por lo que, de forma automática, cada Tesla durante su vida, recibirá de forma gratuita actualizaciones de software que permiten acceder a nuevas funciones con las que antes no contabas. El comportamiento dinámico del Model X, sorprende y mucho, ya que, a pesar de su tamaño y peso, es capaz de moverse con mucha soltura en carreteras secundarias en las que las curvas no parecen ningún obstáculo, sino más bien todo lo contrario, gracias al centro de gravedad que está regulado por la colocación de las baterías de 100 KW, situadas a lo largo de todo el coche. Dado que dispone de dos motores, uno en cada eje, el sistema de tracción es integral, lo que garantiza una motricidad excelente ante cualquier situación. A esto contribuye también la suspensión neumática, así como los neumáticos calzados en las bonitas llantas de 20”.

El sistema de conducción autónoma Autopilot 2, además del piloto automático mejorado y la capacidad de conducción autónoma total, sistemas que son opcionales, pero que consiguen que, a través de los diversos radares, sensores ultrasónicos y 8 cámaras, prácticamente el Model X conduzca solo, es algo que evidentemente comprobamos en los más de 300 kilómetros que hicimos durante la prueba. En autopista, es una delicia disponer del Autopilot, ya que puedes confiar la conducción básicamente al coche, que se detendrá en función del tráfico, de la velocidad máxima que hayas programado, de la distancia con el coche que nos precede o del sistema de detección de señales de tráfico, sistema que también puede utilizarse en carreteras secundarias funcionando con la misma efectividad. Tuvimos la ocasión de cargar al Model X en la recién inaugurada estación de supercargadores de Sant Cugat, dónde en tan solo 40 minutos, obtuvimos una carga para volver a conducir durante 410 kilómetros, habiendo parado con una autonomía de tan solo 110 kilómetros.

Стоимость Tesla X 100D: От 111 500 € / Precio Tesla Model X 100D: Desde 111.500 €

Revista Rusa / GUÍA AUTOMÓVIL

51


КАК ОТКРЫТЬ БИЗНЕС В ИСПАНИИ

FA BREGAT P ERU LLES SALES ABOGADOS

М

ы находимся на новом историческом витке, когда все активно перемещаются в пространстве, образно говоря, легко меняют место жизни. Этот парадокс — ​совершенно массовое явление, а для людей — ​ поиск новых возможностей для самореализации, применение своих идей и способностей на новых площадках. Россияне и выходцы из постсоветского пространства быстро включились в эту мировую тенденцию.

52

Часто это молодые люди, которые закрывают свой бизнес в России в силу сложившихся обстоятельств, и начинают инвестировать капитал в новые проекты в Европе. По статистике Центра стратегических разработок на 2016 год только 2% россиян хотели бы заниматься собственным бизнесом на территории России. Это, пожалуй, самый низкий показатель из 65 стран, которые мониторятся международными организациями. Причем в соседних европейских странах доля желающих создать свой

Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ

бизнес доходит до 20%. При создании своего бизнеса в Европе, в частности, в Испании, россиян привлекает идея «глобализации», высокий уровень жизни, отработанные механизмы процесса вхождения на рынок, отсутствие устрашающей бюрократии. Самая простая форма ведения бизнеса на территории Испании — ​создание «Sociedad Limitada». Это испанский аналог российского ООО. В 2015 в испанское законодательство были внесены основные поправки в области коммерческого права с целью унифицировать торговое законодательство Евросоюза. Закон 1/2010 в едином тексте объединил положения, касающиеся создания, выбора формы деятельности и структуры ООО, которые действуют по настоящий момент. Минимальный уставной капитал ООО на территории Испании составляет 3000 евро, что оптимально подходит для коммерческих предприятий малого и среднего бизнеса, для молодых стартапов и небольших семейных проектов. Более 90% компаний, созданных в Испании, имеют форму ООО. Процедуры регистрации просты и экономичны. Испанское ООО может осуществлять любой вид деятельности c существующими ограничениями для некоторых сфер бизнеса: банковская, фармацевтическая, сфера пенсионных фондов, лизингов, страхования, среди


прочих. Важно отметить, что даже при наличии упрощенной, «прокатанной модели» уставных документов ООО, заверенных у нотариуса, их грамотное оформление у профессионального адвоката поможет избежать серьезных конфликтов между долевыми партнерами, защитить долевых партнеров от «deadlocks» в принятии жизненно важных решений, держать контроль и оказывать влияние, защищать права долевых миноритариев и обеспечить им прозрачность. При привлечении новых инвесторов к своему проекту, всегда можно увеличить и изменить уставы ООО. Закон не устанавливает ограничений максимального размера капитала, а ответственность долевых партнеров ограничена номинальной стоимостью долей компании. Форма передачи долей в ООО может быть лимитирована. Личные характеристики «intuitu personae» каждого из партнеров не менее важны, чтобы привлечь внимание нового сегмента потребителей или пользователей. Сегодня, например, в Барселоне или Мадриде можно легко создать типичную международную компанию, когда в одном офисе трудятся англичанин, поляк, а владелец — ​выходец из России. Барселона и Мадрид давно уже стали удобной площадкой для начинающих свой бизнес и любимыми местами для инвесторов: хорошая инфраструктура, предложения на дешевые площади-коворкинги, европейская юридическая защищенность, стабильная налоговая система, наличие инвестиционных фондов и акселераторов. Если правильно выстроить инвестиционную стратегию, то строгая налоговая

система не станет препятствием к успешному росту и прибыли компании. Например, при создании IT-стартапов, конкуренция в Испании будет выше, чем в России. Оплата труда гораздо дороже. Причем конечная зарплата, которую получают специалисты, не сильно отличается. Но в Испании налоги на прибыль компании доходят до 25%, поэтому в среднем рядовые сотрудники обойдутся предпринимателю гораздо дороже, чем в России. Найти проект, который окупит себя через полгода не представляется возможным. Доходы по истечению двух лет, не раньше — ​подтверждение успешности проекта. Какие льготы и возможности открываются для вас, каких

ошибок нужно избегать, правильно оценить нужды и интересы испанского рынка, ознакомиться с юридическими тонкостями местного и европейского законодательства, знать источники получения доступа к такой информацией и как грамотно ей пользоваться в интересах своего проекта — ​ в ответах есть много нюансов. Адвокатское бюро Fabregat Perulles Sales Abogados сопровождает частных и юридических лиц из России, которые будучи как резидентами, так и нерезидентами Европейского Союза, хотят иметь свои зарегестрированные компании в Европе, в частности, на территории Испании. Начните свой бизнес комфортно.

Адвокат Мухачева Юлия +34 93205 42 31 / +34 646363254 rd@fabregat-perulles-sales.com Наш сайт на русском языке: www.fabregat-perulles-sales.com Дополнительная информация на русском языке: www.fabregat-perulles-sales.com/docs/folleto 2017-ru.pdf

Revista Rusa / CONSEJO

53


¡JUNTOS PODEMOS! Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Архив пресс-службы Россотрудничества Archivo de prensa del Centro Ruso de Ciencia y Cultura

В М Е С Т Е

Р

М Ы

оссотрудничество — ​ Федеральное агентство по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству. В настоящее время Россотрудничество представлено в 81 стране мира 96 представительствами: 72 российских центра науки и культуры в 62 странах, 24 представителя агентства в составе посольств в 22 странах. «Русский журнал» поговорил с Эдуардом Анатольевичем Соколовым, руководителем Российского центра науки

54

С И Л А !

и культуры в Испании и советником Посольства России в Испании о деятельности представительства Россотрудничества в Королевстве. XX Когда Российский центр науки и культуры появился в Испании? Торжественная церемония открытия Российского центра науки и культуры (РЦНК) состоялась 5 декабря 2011 года в Мадриде в рамках программы мероприятий Перекрестного года культуры Россия — ​ Испания. В церемонии приняли участие супруга президента России Светлана Медведева и Королева Испании София.

Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА

esp.rs.gov.ru

R

ossotrudnichestvo — ​la Agencia Federal para la Comunidad de Estados Independientes, para los compatriotas que viven en el exterior, y para la cooperación humanitaria internacional. En la actualidad, Rossotrudnichestvo está representado en 81 países de todo el mundo con 96 filiales: 72 centros rusos de ciencia y cultura en 62 países, 24 representantes de la agencia en embajadas en 22 países. La “Revista Rusa” habló con Eduard Sokolov, el jefe del Centro Ruso de Ciencia y Cultura en España y Asesor de la Embajada de Rusia en España sobre las actividades de la oficina de Rossotrudnichestvo en el Reino.


“Главная задача культурного центра в Мадриде — укрепление традиций дружбы и взаимопонимания между российским и испанским народами” Российский центр науки и культуры действует в Мадриде на основании соглашения между Россией и Испанией о функционировании культурных центров от 2001 года и дополнительного протокола от 2007 года. Русский дом в Мадриде стал 57-м российским центром за рубежом. Главная задача культурного центра в Мадриде — ​ укрепление традиций дружбы и взаимопонимания между российским и испанским народами. Мы стремимся к тому, чтобы деятельность РЦНК придавала новый импульс двустороннему сотрудничеству в гуманитарной сфере, служила дальнейшему развитию плодотворных связей в области науки, культуры и образования между Россией и Испанией. XX Почему так важно заниматься продвижением русского языка? На кого ориентирована данная программа? Поддержка и продвижение русского языка за рубежом является одним из важнейших инструментов расширения международного культурногуманитарного сотрудничества России с другими странами. В мире по численности говорящих русский язык занимает шестое место. По использованию в интернете русский язык на втором месте. Это один из самых переводимых языков в мире. Русский имеет статус государственного и официального языка в России, Белоруссии, официального языка учреждений в Казахстане, Киргизии, Таджикистане, Узбекистане и других странах.

XX ¿Cuándo apareció el Centro Ruso de Ciencia y Cultura en España? La ceremonia de inauguración del Centro Ruso de Ciencia y Cultura (CRCC) se celebró el 5 de diciembre de 2011 en Madrid como parte del programa de eventos Año Cruzado de cultura Rusia- España. La ceremonia contó con la presencia de la esposa del presidente ruso — ​ Svetlana Medvedeva y la reina Sofía de España. El Centro Ruso de Ciencia y Cultura opera en Madrid sobre la base de un acuerdo entre Rusia y España sobre el funcionamiento de los centros culturales desde 2001 y un protocolo adicional desde 2007. La casa rusa en Madrid se convirtió en el 57º centro ruso en el extranjero. La principal tarea del centro cultural en Madrid es fortalecer las tradiciones de amistad y entendimiento mutuo entre los Rusos y Españoles. Nos esforzamos por garantizar que las actividades del CRCC den un nuevo impulso a la cooperación bilateral en el ámbito humanitario, sirvan para desarrollar aún más lazos fructíferos en ciencia, cultura y educación entre Rusia y España. XX ¿Por qué es importante promover el idioma ruso? ¿A quién está orientado este programa? Apoyo y promoción de la lengua rusa en el extranjero es una de las herramientas más importantes para mejorar la cooperación cultural y humanitaria internacional entre Rusia y otros países. En términos de cantidad de hablantes, el ruso ocupa el sexto lugar en el mundo. Por la cantidad de la utilización del Internet, el idioma ruso

ocupa el segundo lugar. Es uno de los idiomas más traducidos del mundo. Rusia tiene el estatus de una lengua oficial del Estado en Rusia, Bielorrusia, la idioma de las instituciones oficiales en Kazakhstan, Kirguistán, Tayikistán, Uzbekistán y otros países. El ruso es el idioma oficial de las Naciones Unidas y muchas otras organizaciones internacionales. Misión de Rossotrúdnichestvo dedica a promover y apoyar el estudio de la lengua rusa como uno de los idiomas más importantes del mundo, un elemento importante de la diversidad cultural del mundo y para preservar la identidad étnica, cultural y lingüística de los compatriotas que viven en el extranjero. La mayoría de las personas aprenden ruso, con un objetivo bastante práctico: obtener educación o trabajar en Rusia. Teniendo el conocimiento del idioma ruso, trae la oportunidad de comunicarse con socios comerciales rusos o trabajar para una empresa rusa que opera en el extranjero. Rossotrúdnichestvo proporciona, de forma sistemática, cursos de ruso en sus oficinas: Centro Ruso de Ciencia y Cultura. XX ¿En qué ciudades de España organizas eventos? En el CRCC en Madrid y en los sitios asociados en España se organiza de forma regular diversas actividades culturales, científicas y educativas relacionadas con el apoyo y la promoción de la lengua rusa, la cultura, la historia y la ciencia. La geografía de las ciudades no está limitada. CRCC desarrolla una cooperación de beneficio mutuo con las organizaciones gubernamentales y públicas españolas, implementando varios programas conjuntos, incluso en las provincias. Por ejemplo, en el ámbito del teatro, bellas artes, bibliotecas y museos, hemos organizado eventos con

“ El principal objetivo del centro cultural en Madrid es fortalecer las tradiciones de amistad y entendimiento mutuo entre los rusos y españoles” Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL

55


Русский язык является официальным языком ООН и многих других международных организаций. Представительство Россотрудничества занимается популяризацией и поддержкой изучения русского языка как одного из основных языков мира, важного элемента мирового культурного разнообразия, а также в целях сохранения этнокультурной и языковой идентичности соотечественников, проживающих за рубежом. Большинство людей учит русский язык, имея вполне практичную цель: получить образование в России, работать в России. Зная русский язык, человек может общаться с российскими партнерами по бизнесу или работать в российской компании, ведущей свою деятельность за рубежом. Россотрудничество на системной основе ведет обучение русскому языку на курсах при своих представительствах: Российских центрах науки и культуры. XX В каких городах Испании вы проводите мероприятия? В РЦНК в Мадриде и на партнерских площадках в Испании на постоянной основе организуются разноплановые культурно-просветительские и научно-образовательные мероприятия, связанные с поддержкой и продвижением русского языка, культуры, истории и науки. География городов при этом не ограничена. Представительство развивает взаимополезное сотрудничество с испанскими правительственными и общественными организациями, реализуя различные совместные программы, в том числе и в регионах страны. Так, в области театрального, изобразительного искусств, библиотечного и музейного дела нами были организованы

56

“Важной темой 2018 года станет комплекс культурно-просветительских мероприятий, посвященных проведению Чемпионата мира по футболу 2018 года в Российской Федерации” мероприятия в различных форматах: круглые столы, семинары, конференции и дискуссионные вечера при участии профессионалов и экспертов в области культуры, науки и образования, представителей общественных организаций. Хотел бы отметить практику выездных мероприятий представительства с охватом таких регионов как Каталония, Валенсия, Андалусия, где проживают наши соотечественники. Организация представительством Россотрудничества такого рода мероприятий позволяет создать позитивное информационное поле, привлечь новых партнеров. Как пример могу привести целый комплекс мероприятий, который мы будем проводить в провинции Кадис, посвященных 350-летию прибытия первого русского посольства в городе Эль-Пуэртоде-Санта-Мария и началу истории дипломатических отношений между Россией и Испанией. XX Какие ресурсы поддержки соотечественников за рубежом есть у представительства? Главным нашим ресурсом является слаженная и профессиональная команда сотрудников представительства. Представительство Россотрудничества активно взаимодействует с ассоциациями соотечественников, организуя различные совместные мероприятия для людей, которые продолжают ощущать свою причастность к России

Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА

diferentes formatos: mesas redondas, seminarios, conferencias y noches de discusión. Con la participación de profesionales y expertos en el campo de la cultura, la ciencia y la educación, representantes de las organizaciones públicas. Me gustaría señalar la costumbre de la CRCC, que organiza eventos con salida a regiones como Cataluña, Valencia, Andalucía, donde viven nuestros compatriotas. La organización de la filial de Rossotrudnichestvo de tales eventos permite crear un campo de informativo positivo, y atrae nuevos socios. Como ejemplo te puedo dar una serie de actividades, que se llevó a cabo en la provincia de Cádiz, dedicada al 350 aniversario de la llegada de la primera embajada rusa en El Puerto de Santa María y el comienzo de la historia de las relaciones diplomáticas entre Rusia y España. XX ¿Qué recursos tiene la filial para apoyar a los compatriotas en el exterior? Nuestro principal recurso es un equipo de profesionales bien coordinados de la oficina de la filial. La filial de Rossotrúdnichestvo coopera activamente con las asociaciones de compatriotas mediante la organización de diferentes eventos para las personas que siguen sentiendo su implicación con Rusia y hacen todo para el desarrollo de las relaciones amistosas entre los dos países. Entre las competencias de Rossotrúdnichestvo hay implementación del Programa de trabajo con los compatriotas residentes en el extranjero, apoyo de asociaciones de compatriotas, satisfacer las necesidades culturales, lingüísticas y espirituales de los compatriotas rusos en el extranjero, el apoyo de los jóvenes de las diásporas rusas.


и делают все для развития дружеских связей между странами. В компетенцию представительства Россотрудничества входит реализация Программы работы с соотечественниками, проживающими за рубежом, в сфере поддержки общественных объединений соотечественников, удовлетворения культурных, языковых и духовных потребностей российских соотечественников за рубежом, поддержки молодежи российской диаспоры. Представительство Россотрудничества также поддерживает проведение мероприятий, проводимых субъектами Российской Федерации. Представительство Россотрудничества совместно с Посольством России оказывает содействие в области защиты прав и законных интересов наших соотечественников, участвует в реализации деятельности Правительственной комиссии по делам соотечественников за рубежом, в том числе обеспечивая всестороннюю информационную поддержку мероприятий, проводимых этой Комиссией. Деятельность представительства Россотрудничества в области взаимодействия и консолидации соотечественников направлена на укрепление связей с исторической Родиной, сохранение отечественного культурного наследия, поддержку и сохранение этнокультурной самобытности, развитие и распространение за рубежом русской культуры и русского языка. В рамках Федеральной целевой программы «Русский язык» на 2016–2020 годы представительство

“Director de la Representación de “Rossotrudnichestvo” en España. Consejero de la Embajada de la Federación de Rusia en España.” Rossotrúdnichestvo también apoya las actividades realizadas por la Federación Rusa. La filial de Rossotrúdnichestvo en cooperación con la Embajada de Rusia está ayudando en la protección de los derechos e intereses legítimos de nuestros conciudadanos, participa en las actividades de la Comisión de Gobierno en los asuntos de los compatriotas en el exterior, incluyendo las actuaciones de apoyo integrales de información llevadas a cabo por la Comisión. Las actividades de Rossotrúdnichestvo en interacción y la consolidación de compatriotas destinadas a fortalecer los lazos con la patria histórica, la conservación del patrimonio cultural nacional,

Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL

y el apoyo a la preservación de la identidad étnica y cultural, el desarrollo y la difusión exterior de la cultura rusa y de la lengua rusa. Dentro del programa federal “Idioma Ruso” en los años 2016 hasta 2020 la filial de Rossotrudnichestvo se suministrara las asociaciones y centros de compatriotas con libros de texto educativos, libros de divulgación científica y revistas en la lengua rusa de la literatura y cultura. XX Comparta los planes de la filial de Rossotrúdnichestvo en España. Como he dicho antes, la oficina pretende llevar a cabo un trabajo sistemático para fortalecer el prestigio internacional del país, ayudar a establecer la visión justa de Rusia moderna en España, su cultura, el

57


Россотрудничества осуществляет поставку в культурные ассоциации и центры дополнительного образования соотечественников учебников, учебных пособий, научнопопулярных книг и журналов по русскому языку, литературе и культуре. XX Поделитесь планами представительства Россотрудничества в Испании. Как я говорил ранее, представительство стремится проводить системную работу по укреплению международного авторитета страны, утверждению в Испании правдивого представления о современной России, ее культуре, материальном и духовном потенциале, продвижению русского языка и российских образовательных услуг, информационному сопровождению внешнеполитического курса нашего государства с опорой на разноплановые комплексные мероприятия как в испанской столице, так и в различных провинциях Испании. В будущем 2018 году особое внимание будет уделяться

58

общественно-культурным мероприятиям, посвященным праздничным дням официального российского календаря и памятным датам российской истории и литературы, и деятельности, направленной на укрепление гуманитарного сотрудничества между Россией и ее испанскими партнерами, поощрение контактов между людьми, содействие объективному восприятию России в мире. Важной темой 2018 года станет комплекс культурнопросветительских мероприятий, посвященных проведению Чемпионата мира по футболу 2018 года в Российской Федерации. Я хотел бы пожелать читателям вашего журнала и всем нашим соотечественникам счастья, успешного выполнения намеченного, новых идей, успеха и удачи во всем, гармонии, мира и добра! Пусть 2018 год будет годом приятных перемен к лучшему, а наше сотрудничество с вашим журналом принесет пользу обществу. С наступающим Новым годом!

Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА

material y potencial espiritual, para promover la lengua rusa y los servicios educativos rusos, apoyo informativo del curso de la política exterior de nuestro estado, vía diferentes eventos tanto en la capital española como en diversas provincias de España. En el 2018 se centrará en los acontecimientos sociales y culturales dedicadas a los días festivos en el calendario oficial de Rusia y las fechas memorables de la historia de Rusia y la literatura, las actividades destinadas a fortalecer la cooperación humanitaria entre Rusia y sus socios españoles, la promoción de contactos entre las personas, lo que facilita una percepción objetiva de Rusia en el mundo. Un tema importante en el 2018 será un complejo de eventos culturales y educativas dedicadas a la Copa del Mundo en 2018 en la Federación Rusa. Me gustaría desearles a los lectores de su revista y a todos nuestros compatriotas felicidad, implementación de las nuevas ideas planificadas, éxito en todo, armonía, paz y bien. Esperemos que 2018 sea un año de cambios agradables para mejor, y nuestra cooperación con su revista beneficiará a la sociedad. Feliz año nuevo!



CUIDAMOS LA SALUD DE LA MUJER

POR DENTRO Y POR FUERA М Ы З А Б О Т И М С Я О В Н У Т Р Е Н Н Е М И В Н Е Ш Н Е М З Д О Р О В Ь Е Ж Е Н Щ И Н Serena Clinic является одним из первых центров, предлагающих неаблятивное лечение для интимного омоложения женщин. «Мы заботимся как о внутреннем так и внешнем здоровье женщин, таким образом помогая им быть более уверенными в себе», — Доктор Рафаэль Серена. Serena Clinic es uno de los primeros centros en ofrecer un tratamiento no ablativo para el rejuvenecimiento íntimo de la mujer. “Cuidamos la salud de la mujer por dentro y por fuera. Con ello impulsamos a mejorar su autoestima y confianza”. Dr Rafael Serena. XX Что такое лечение THERMIva? THERMIva — ​это новая неинвазивная процедура интимного омоложения для женщин, которые хотят устранить последствия родов и признаки старения. Во время процедуры используется энергия радиочастот и плавным образом происходит нагревание внутренних и внешних тканей, ремоделируя и стимулируя фибробласты с целью повышения выработки коллагена и эластина. Это создает эффект сжимания стенок влагалища, тканей вульвы и больших половых губ. Кроме того, процедура улучшает циркуляцию крови, что, в свою очередь, усиливает регенерацию коллагена, вызывая

60

утолщение слизистой оболочки и регулируя баланс вагинальной микрофлоры. THERMIva оживляет вульво-вагинальные нервные окончания, улучшая чувствительность во время полового акта. XX Это больно? Лечение с THERMIva безболезненно и очень удобно. Процедура проводится в амбулаторной клинике, сеанс длится около 20 минут. Рекомендуется проводить три сеанса с интервалом в месяц. После чего будет достаточно проводить один сеанс в год для поддержания. Электрод предназначен для оптимальной адаптации к анатомическим особенностям влагалища. Сеанс не требует анестезии и не имеет послеоперационных последствий. Вы можете заниматься физическими

Русский Журнал / МЕДИЦИНА

XX ¿Qué es el tratamiento THERMIva? THERMIva es un nuevo procedimiento no invasivo de rejuvenecimiento íntimo femenino para mujeres que quieren revertir los efectos del parto y del envejecimiento. Usa la energía de la radiofrecuencia y, de forma suave, calienta los tejidos interiores y exteriores, remodelando y estimulando los fibroblastos para que fabriquen un nuevo colágeno y elastina. Esto produce un efecto tensor en las paredes vaginales, tejidos vulvares y labios mayores. Además, aumenta el flujo sanguíneo que, a su vez, potencia la regeneración del colágeno produciendo un engrosamiento de la mucosa y un mejor equilibrio en la humedad vaginal. THERMIva revitaliza las terminaciones nerviosas vulvo-vaginales facilitando la mejora de la sensibilidad durante las relaciones de pareja. XX ¿Es doloroso? El tratamiento con THERMIva es indoloro y muy cómodo. Se realiza en la consulta de forma ambulatoria y la sesión dura unos 20 minutos. Se recomienda realizar tres sesiones con un mes de diferencia. Después será suficiente con hacer una sesión de mantenimiento al año. El electrodo está diseñado para adaptarse perfectamente a la anatomía vaginal. No precisa anestesia y no hay tiempo de inactividad postratamiento. Se puede realizar ejercicio físico e incluso mantener relaciones sexuales inmediatamente después de realizarse el tratamiento. XX ¿Que mejora el tratamiento THERMIva? Existen varias patologías que mejoran tras el tratamiento. La incontinencia de orina de estrés, la vejiga hiperactiva, el prolapso pélvico leve, la vulvovaginitis atrófica, la laxitud vaginal, la laxitud de los labios mayores, la disfunción orgásmica, las vaginitis y las infecciones de orina repetitivas. THERMIva no pretende substituir a las indicaciones quirúrgicas, pero es un complemento muy


TEL 93 418 17 25 DOCTOR CARULLA 40-42 BARCELONA INFO@SERENACLINIC.COM

упражнениями и иметь физическую близость сразу после лечения. XX Что дает лечение THERMIva? Существует ряд патологий, которые устраняются после лечения THERMIva. Недержание, гиперактивный мочевой пузырь, легкий пролапс малого таза, атрофический вульвовагинит, вагинальная слабость, слабость больших половых губ, оргазмическая дисфункция, вагинит и повторяющиеся мочевые инфекции. THERMIva не заменяет хирургические процедуры, но является важным дополнением для профилактики и устранения симптомов. XX Для кого предназначена THERMIva? Женщины, страдающие синдромом вагинальной

релаксации и имеющие такие симптомы, как: сухость влагалища, болезненные ощущения во время половых отношениях, провисающие половые губы, умеренное недержание, оргазмические дисфункции… XX Кому противопоказано лечение? Это лечение противопоказано беременным, пациенткам с активными местными инфекциями и при использовании кардиостимуляторов. Отзывы пациенток, прошедших лечение очень положительные. Результаты лечения THERMIva зависят от возраста и общего состояния здоровья женщины. Все пациентки, прошедшие продедуру, отметили заметные улучшения.

Revista Rusa / MEDICINA

importante para prevenir y mejorar estos síntomas. XX ¿Quién es una buena candidata para THERMIva? Mujeres que sufran relajación vaginal, sequedad vaginal, falta de fricción en el coito, flacidez de los labios, relaciones sexuales dolorosas, incontinencias de orina leves-moderadas, disfunciones orgásmicas… XX ¿A quien no se recomienda realizar este tratamiento? Este tratamiento está contraindicado en pacientes embarazadas, infecciones activas locales y portadoras de marcapasos. La satisfacción de las pacientes que se realizan el tratamiento THERMIva es muy elevada y depende de la edad y de la salud en general de la mujer. Todas las pacientes tratadas actualmente han manifestado una mejoría en los síntomas.

61


L A P U E R TA

DEL SUR

В О Р О Т А

Ю Г А

C14 июня по 15 июля 2018 года Россия примет Чемпионат мира по футболу FIFA 2018. Матчи пройдут на 12 стадионах в 11 городах. «Русский журнал» продолжает серию статей, посвященных городам-организаторам ЧМ‑2018. В этот раз речь пойдет о Ростовена-Дону, главном городе юга России.

62

DE RUSIA Р О С С И И

Del 14 de junio al 15 de julio de 2018, Rusia será la sede de la Copa Mundial FIFA 2018. Los partidos se disputarán en 12 estadios de 11 ciudades diferentes. «Revista Rusa» continúa una serie de artículos dedicados a las ciudades anfitrionas de la Copa Mundial 2018. Esta vez hablaremos sobre Rostov del Don, la principal ciudad del sur de Rusia.

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin tourism.rostov-gorod.ru welcome2018.com ru.fifa.com

Revista Rusa / TESORO NACIONAL

63


Р

остов-на-Дону — ​ административный центр Южного федерального округа, заслуженно именуемый «южной» столицей России. Здесь нет моря, но город стоит на реке Дон. Поэтому Ростов-на-Дону ощутимо похож на большие портовые города, Одессу, Неаполь, Марсель. Тот же южный колорит — ​яркое солнце, буйство красок и запахов, шум торговцев, вкусная еда и развлечения, — ​в общем, — ​ жизнь бьет здесь ключом. Ростов-на-Дону превратился в город-миллионер из небольшого порта, построенного на берегу Дона в середине XVII века. Задолго до этого область прославилась как родина донских казаков — ​ отважных воинов и веселых гуляк. Сегодня это город талантливых людей и слияния культур. Здесь жили и живут русские, армяне, украинцы, евреи и еще десяток других национальностей. Щедрый и гостеприимный Ростов-на-Дону встречает путешественников колоритом русского юга и целой коллекцией достопримечательностей.

СУРБ ХАЧ / SURB KHACH

Достопримечательности Ростова-на-Дону В Ростове-на-Дону сегодня насчитывается более 800 объектов культурного наследия, в том числе 470 памятников архитектуры, 55 памятников археологии, 106 памятников монументального искусства и воинской славы. В городе есть целые районы старых купеческих домов, закоулки нахичевани — ​некогда самостоятельного городка армян, переселенных Екатериной II из Крыма.

​ТЕАТР ИМЕНИ ГОРЬКОГО / TEATRO ACADÉMICO Y DE ARTE DRAMÁTICO DEL GORKI

64

R

ostov del Don es el centro administrativo del Distrito Federal del Sur, merecidamente llamado la capital «sureña» de Rusia. Aquí no tienen mar, pero la ciudad se encuentra en el río Don. Por lo tanto, Rostov del Don se parece mucho a las grandes ciudades portuarias, como Odessa, Nápoles, Marsella. Tiene el mismo carácter sureño: el sol brillante, el alboroto de colores y olores, el ruido de los mercaderes, la comida deliciosa y el entretenimiento, en general, la vida aquí esta en pleno apogeo. Rostov del Don se convirtió en una ciudad millonaria desde un pequeño puerto construido a orillas del Don a mediados del siglo XVII. Mucho antes, la región se hizo famosa como el lugar de nacimiento de los cosacos del Don: valientes guerreros y juerguistas. Hoy es una ciudad de gente con mucho talento y donde se fusionan las culturas de todo el país. Aquí vivieron y todavía viven rusos, armenios, ucranianos, judíos y una docena de otras nacionalidades. Los viajeros que pasan por esta generosa y muy hospitalaria ciudad, podrán disfrutar de su carácter sureño y de toda una colección de atracciones turísticas. Atracciones turísticas de Rostov del Don En Rostov del Don hoy hay más de 800 objetos de patrimonio cultural, incluyendo 470 monumentos de arquitectura, 55 monumentos de arqueología, 106 monumentos de arte monumental y gloria militar.

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


Главная улица города — ​ Большая Садовая. Гуляя здесь, можно увидеть Ростов, каким он был во время экономического бума перед Первой мировой войной. Лучше всего об этом говорят лабиринты старых двориков. Старейшее здание Ростована-Дону — ​армянская церковь Сурб Хач, а самое знаменитое за пределами России — ​театр имени Горького, построенный в виде гигантского трактора по проекту Щуко и Гельфрейха. Макет театра хранится в Британском музее Лондона. Знаменитый городской отель — ​ гостиница «Московская», у которой удивительная история. Один армянский купец завещал свое состояние городу. Но за наследством пришлось отправляться в Калькутту. Так, в 1861 году армяне все же отсудили в Индии наследство и построили лучший в городе гостевой дом.

En la ciudad hay enteros distritos de antiguas casas de comerciantes, los rincones de Najichevan, antiguamente una pequeña ciudad de Armenios, reubicada por Ekaterina II de Crimea. La calle principal de la ciudad es Bolshaya Sadovaya. Caminando aquí, puedes ver a Rostov, como lo estuvo durante el auge económico antes de la Primera Guerra Mundial. Esto, mejor lo reflejan sus laberintos de los viejos patios.

El edificio más antiguo de Rostov del Don es la Iglesia Armenia de Surb Khach, y lo más famoso fuera de Rusia es el Teatro Académico y de Arte Dramático del Gorki, construido en forma de un tractor gigante, diseñado por Shuko y Gelfreich. La maqueta del teatro se guarda en el Museo Británico de Londres. El famoso hotel urbano — ​es el hotel «Moskovskaya», que tiene una historia increíble. Un comerciante

ГОСТИНИЦА «МОСКОВСКАЯ» / HOTEL «MOSKOVSKAYA»

СОБОР РОЖДЕСТВА ПРЕСВЯТОЙ БОГОРОДИЦЫ / CATEDRAL DE LA NATIVIDAD DE LA SANTÍSIMA VIRGEN MARÍA

Revista Rusa / TESORO NACIONAL

65


В самом сердце Ростова-наДону, у пересечения улицы Станиславского и Буденновского проспекта, бок о бок стоят кафедральный собор Рождества Пресвятой Богородицы и гастрономическая достопримечательность города — ​Центральный рынок. Храм — ​узнаваемый «тортик» архитектора Тона, обреченный на то, чтобы красоваться на всех ростовских открытках. Рынок — ​ хаотичное нагромождение павильонов и крытых торговых рядов, далекое от любой архитектуры. Здесь можно просто гулять, наслаждаясь гомоном южного рынка или купить копченную рыбу и раков — ​то, чем славен Ростовна-Дону. Город встречает гостей необычными названиями улиц, среди которых есть

Гармоничная, Творческая и Удачная, и удивительными памятниками — ​городскими скульптурами. Это «Читатель газеты», прогуливающийся «Горожанин», милая «Цветочница» с корзиной первых фиалок, и многие другие небольшие скульптуры, «смешивающиеся» с толпой. С каждым из монументов связаны народные ритуалы на счастливую жизнь. Например, на Большой Садовой стоит памятник купцу-коробейнику с котом. Принято класть монетки в короб, гладить кота и, держась за большой палец купца, загадывать желание. За историей города и Донского края следует отправляться в областной Музей краеведения. В его залах представлены экспонаты от каменного века и до наших дней. Есть в городе

armenio legó su fortuna a la ciudad. Pero para recibir la herencia se tuvo que ir a Calcuta. Entonces, en 1861 los armenios pudieron demandar la herencia en India y construyeron el mejor hotel de la ciudad. En el corazón de Rostov del Don, en la intersección de la calle Stanislavsky y avenida del Budennovskiy, una al lado de la otra se encuentran la catedral de la Natividad de la Santísima Virgen María y atracción gastronómica de la ciudad — ​ el Mercado Central. El templo — ​es el «pastel» mas reconocible del arquitecto Ton, condenado a alardear en todas las postales de Rostov. El mercado es un montón caótico de pabellones y filas de quioscos, que están lejos de cualquier tipo de arquitectura. Aquí se puede pasear, disfrutando de los gritos del mercado sureño o comprar pescado ahumado y los cangrejos del río, unas de las cosas que mas fama hacen a Rostov del Don. Los visitantes podrán ver nombres de las calles bastante extraños, entre muchas otras se encuentran calles con nombres como Armoniosa, Creativa, Afortunada, y también monumentos sorprendentes — ​ esculturas de la ciudad. Por ejemplo el «El lector del periódico», un «Residente local» paseando, una dulce «Chica de flores» con una canasta de las primeras violetas y muchas otras pequeñas esculturas que se «mezclan» con la multitud. Con cada uno de los monumentos se asocian rituales populares para una vida feliz. Por ejemplo, en la calle Bolshaya Sadovaya hay un monumento a un comerciante con un gato. Hay una costumbre de poner monedas en su caja, acariciar al gato, y aguantando el pulgar del comerciante, pedir un deseo.

СТАНИЦА СТАРОЧЕРКАССКАЯ / PUEBLO STAROCHERKASSKAYA

66

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


Музей изобразительных искусств, Музей, посвященный истории железных дорог Северного Кавказа, Музей истории пивоварения, и Музей космонавтики, в котором можно посидеть в настоящей капсуле корабля «Союз». В 27 километрах от Ростова расположена станица Старочеркасская — ​бывшая столица донских казаков. Сейчас это город-музей, одна из главных туристических достопримечательностей региона. После Чемпионата мира 2018 в городе появится еще одна достопримечательность — ​ спортивный комплекс, который во время соревнований мирового масштаба будет называться «Ростов-Арена». ЧЕМПИОНАТ МИРА ПО ФУТБОЛУ FIFA 2018 В РОСТОВ-НА-ДОНУ Новый стадион для проведения ЧМ‑2018 строится на левом берегу реки Дон. Во время проведения Чемпионата мира стадион будет вмещать 45 тысяч зрителей, после окончания турнира — ​38 тысяч. Оригинальный дизайн стадиона гармонично вписан в живописный ландшафт. По своему очертанию крыша арены повторяет природные изгибы реки Дон. Главная особенность стадиона — ​ витражный фасад. Он составлен из металлических конструкций и стекла. Разновысотность трибун позволяет зрителям любоваться не только событиями на футбольном поле, но и городскими пейзажами. После завершения Чемпионата мира стадион станет домом для местного футбольного клуба «Ростов», обладателя Кубка России 2014.

«РОСТОВ-АРЕНА» / «ROSTOV-ARENA»

Para la historia de la ciudad y la región del Don debemos ir al Museo Regional de la Historia Local. En sus salas se exhiben artefactos desde la edad de piedra hasta nuestros días. Hay un Museo de Bellas Artes en la ciudad, un museo dedicado a la historia de los ferrocarriles del norte del Cáucaso, un museo de la historia de la elaboración de la cerveza y el Museo de Astronáutica, donde puedes sentarte en una verdadera cápsula de la nave espacial «Soyuz». A 27 kilómetros de Rostov se encuentra el pueblo Starocherkasskaya, la antigua capital de los cosacos del Don. Ahora es una ciudad-museo, una de las principales atracciones turísticas de la región. Después del Mundial 2018, aparecerá otra atracción en la ciudad: un complejo deportivo que se llamará «Rostov-Arena» durante la copa del mundo.

Но, все-таки, самое интересное в Ростове-на-Дону — ​ не музеи и памятники, которых достаточно, и не тот, факт, что город стал принимающей стороной Чемпионата мира, а живая жизнь, смешение всего и вся, вкусная еда и развлечения, буйство красок, другими словами, южный колорит России.

COPA MUNDIAL FIFA 2018 EN ROSTOV DEL DON El nuevo estadio para el Mundial 2018 se está construyendo en la orilla izquierda del río Don. Durante el Campeonato Mundial, el estadio tendrá capacidad para 45 mil espectadores, y después del torneo — ​ 38 mil. El diseño original del estadio se inscribe armoniosamente en el pintoresco paisaje. En su contorno, el techo de la arena repite las curvas naturales del río Don. La característica principal del estadio es la fachada de vidrios de colores. Está hecho de estructuras metálicas y vidrio. La diversidad de la altura de las tribunas permite a los espectadores admirar no solo los eventos en el campo de fútbol, sino también los paisajes urbanos. Al finalizar el Mundial, el estadio será el hogar del equipo local del fútbol «Rostov», el ganador de la Copa de Rusia 2014.

Pero, sin embargo, lo más interesante de Rostov del Don, no son los museos y monumentos, que son suficientes, y tampoco el hecho de que la ciudad se convirtió en sede de la Copa del Mundo, sino la vida real de la ciudad, la mezcla de culturas y nacionalidades, deliciosa comida y entretenimiento, derroche de colores, en otras palabras, el carácter sureño de Rusia.

Revista Rusa / TESORO NACIONAL

67


¿DÓNDE ESQUIAR EN ESPAÑA? EN BAQUEIRA-BERET Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Архив пресс-службы Бакейра-Берет Archivo de prensa de Baqueira Beret

www.ba que i r a .e s

ГД Е К АТАТ Ь С Я В И С П А Н И И ? В Б А К Е Й РА - Б Е Р Е Т Удивительные зимние пейзажи и самые модные тенденции горнолыжного мира, атмосфера аристократизма, больше 200 ресторанов и широкий выбор apres-ski — ​все это о БакейраБерет, лучшем горнолыжном курорте Каталонских Пиренеев.

Increíbles paisajes de invierno y las tendencias más de moda en el mundo del esquí, el ambiente de la aristocracia, más de 200 restaurantes y una amplia selección de apres-ski, todo esto es sobre Baqueira Beret, la mejor estación de esquí del Pirineo catalán.

Б

акейра-Берет — ​ излюбленное место отдыха испанской аристократии, членов испанской королевской семьи, глав правительств, актеров и других заметных лиц, которые выбирают Пиренейский горнолыжный курорт для проведения отдыха и практики зимних видов спорта. Главная особенность БакейраБерет — ​привилегированное месторасположение в долинах Валь-д’Аран и Валь-д’Анеу. Местные жители имеют свой собственный язык (el Aranés), особенную культуру, даже свое

68

правительство. Шарм долин в небольших деревеньках, распределенных по всей территории и объединенных общей инфраструктурой. Все деревушки умудрились сохранить свою исконную архитектуру. Только к деревянным домам, древним церквушкам, большинству из которых уже более 800 лет, музеям и старинным особнякам добавились современные торгово-развлекательные центры, ледовые дворцы, дискотеки и кинотеатры. Горнолыжный сезон в Бакейра стартует в конце ноября — ​

B

Русский Журнал / АКТИВНЫЙ ОТДЫХ

aqueira Beret es el lugar de vacaciones favorito de la aristocracia española, miembros de la familia real española, jefes de gobierno, actores y otras personas importantes que eligen esta estación de esquí de los Pirineos para practicar deportes de invierno y para descansar. La característica principal de Baqueira-Beret es una ubicación privilegiada en los valles de Val d’Aran y Val d’Aneu. Los habitantes locales tienen su propio idioma (el Aranés), una cultura particular, incluso su propio gobierno. El encanto de los valles en pequeños pueblos, distribuidos por todo el territorio


начале декабря, а заканчивается лишь в конце марта — ​середине апреля. Каждого, кто приезжает сюда впервые, долина поражает красивейшими альпийскими пейзажами, столь необычными для Испании. Даже наблюдения из космоса свидетельствуют, что эта часть гор сильно отличается от остальных Пиренеев, а климат и рельеф скорее напоминают Альпы. Поскольку долина лежит на полпути между Атлантическим океаном и Средиземным морем, здесь летом не бывает изнуряющей жары, а зимой — ​сильных морозов. Добраться в Бакейру-

y unidos por una infraestructura común. Todos los pueblos lograron preservar su arquitectura original. Pero hoy en día, a las casas de madera, las iglesias antiguas, la mayoría de las cuales ya tienen más de 800 años, a los museos y a las mansiones antiguas, han sido añadidos modernos centros comerciales y de entretenimiento, palacios de hielo, discotecas y cines. La temporada de esquí en Baqueira comienza a finales de noviembre — ​ principio de diciembre, y termina solo a finales de marzo y mediados de abril. A cualquiera quien viene aquí por primera vez, el valle le sorprende con paisajes guapísimos, típicos para los Alpes, pero tan inusuales para

Revista Rusa / TURISMO ACTIVO

España. Incluso las observaciones del espacio muestran que esta parte de las montañas es muy diferente del resto de los Pirineos, y el clima y el relieve se parecen más a los Alpes. Dado que el valle se encuentra a medio camino entre el Océano Atlántico y el Mar Mediterráneo, no hay calor en verano, ni heladas severas en el invierno. Para llegar a Baqueira-Beret solo puedes coger el autobús o el coche, ya que solo hay carreteras de montaña, rodeadas de cascadas y estrechos cañones. El camino es increíblemente hermoso, y las montañas son las más altas de los Pirineos. La distancia desde Barcelona es de 285 km, desde Toulouse francés — ​166 km.

69


Берет можно только на автобусе или машине по горным дорогам, окруженным водопадами и узкими каньонами. Дорога невероятно красивая, а окружающие горы — ​самые высокие в Пиренеях. Расстояние от Барселоны — ​285 км, от французской Тулузы — ​ 166 км. ИСТОРИЯ БАКЕЙРА-БЕРЕТ: КАК ВСЕ НАЧИНАЛОСЬ Горнолыжный курорт в этих дивных местах появился более 60 лет назад. Хотя официально Бакейра начала

функционировать в 1964 году, три года назад курорт отпраздновал 50-летний юбилей. Во время первого сезона в Бакейра-Берет существовали только один подъемник с высоты 1500 м до 1800 м и всего одна трасса. Первые туристы в Бакейра-Берет появились во время первого сезона. Но между 70-ми и 80ми годами курорт стал местом проведения отпусков и каникул. И тогда число туристов сильно увеличилось. Сначала это были гости из разных уголков Испании, после — ​со всего мира.

LA HISTORIA DE BAQUEIRABERET: CÓMO COMENZÓ TODO La estación de esquí en estos maravillosos lugares apareció hace más de 60 años. Aunque oficialmente Baqueira comenzó a funcionar en 1964, hace tres años el complejo celebró su 50 aniversario. Durante la primera temporada en BaqueiraBeret solo hubo un ascensor desde una altura de 1500 m hasta 1800 m y solo una pista. Los primeros turistas de Baqueira Beret aparecieron durante la primera temporada. Pero entre los años 70 y 80 el complejo se convirtió en un lugar para vacaciones. Y entonces, el número de turistas aumentó en gran medida. Al principio, eran visitantes de diferentes partes de España, y después del mundo entero. LAS PISTAS DE BAQUEIRA-BERET En Baqueira-Beret hay 102 pistas equipadas: 6 verdes, 42 azules, 38 rojas y 16 negras, 6 de las cuales son extremas. Aquí se puede encontrar descensos apropiados para esquiadores con diferentes niveles de entrenamiento. La estación de esquí se divide en tres zonas: Baqueira, Beret y Bonaigua. Baqueira es el área central donde se encuentran las pistas para expertos. En el este se encuentra la zona de Bonaigua, en el oeste, la región de Beret, que se caracteriza por

70

Русский Журнал / АКТИВНЫЙ ОТДЫХ


ТРАССЫ БАКЕЙРА-БЕРЕТ В Бакейра-Берет оборудованы 102 трассы: 6 зеленых, 42 синих, 38 красных и 16 черных, 6 из которых экстремальные. Подходящие спуски тут могут найти лыжники с разными уровнями подготовки. Горнолыжный курорт разделен на три зоны: Бакейра, Берет и Бонайгуа. Бакейра является центральной областью, где расположены трассы для экспертов. На востоке находится зона Бонайгуа, на западе — ​область Берет, которая отличается широкими и легкими трассами, а также наличием равнинной местности, где практикуется катание на беговых лыжах. Бакейра располагает 151 км трасс, но лыжная зона курорта охватывает более 2100 гектаров. Это значит, что на курорте есть места, где можно безопасно практиковать фрирайд. Три сезона назад в Бакейра была открыта новая зона, которая называется Saumet, уже ставшая известной благодаря качественным условиям для фрирайда. Здесь даже проводятся соревнования международного уровня, такие как Eldorado Junior FWT. Есть на курорте возможности и для хелиски (это тот же фрирайдинг, но на склоны вас спускают с вертолета). Для начинающих лыжников в Бакейра-Берет есть школа лыжного спорта, одна из лучших в стране, в ней преподают более 300 высококлассных инструкторов.

Revista Rusa / TURISMO ACTIVO

71


APRES-SKI ИЛИ ДОСУГ, НЕ СВЯЗАННЫЙ С ЛЫЖАМИ Выбор мест, где можно приятно провести время после покорения горных вершин, фантастический. Здесь можно отдохнуть в горячих источниках, всей семьей насладиться катанием в собачьих упряжках, совершить прогулки на лошадях или экскурсии на снегоступах, поиграть в гольф или боулинг. Для детей есть четыре превосходных парка, где учат кататься на лыжах детей от 2,5 лет. А тех, кто еще младше, можно отдать в детские ясли. Для любителей погулять по окрестностям на курорте предусмотрены около 40 км

маршрутов для пеших походов и снегоступов, а для любителей вкусно поесть есть больше 200 ресторанов, в меню которых традиционные испанские, баскские и каталонские блюда соседствуют с французской кухней. ГАСТРОНОМИЯ БАКЕЙРА-БЕРЕТ Да, курорт славится не только превосходной инфраструктурой и снегом, но и гастрономией. Меню многих ресторанов представляет традиционную кухню гор (мясо на гриле, супы, аранский горшок с вермишелью, фрикадельками и капустой), а также сезонные блюда,

pistas anchas y tranquilas, así como una pista de terreno llano donde se practica el esquí de fondo. Baqueira tiene 151 km de pistas, pero la zona de esquí del complejo abarca más de 2100 hectáreas. Esto significa que el complejo tiene un lugar donde puedes practicar freeride de forma segura. Hace tres temporadas se abrió una nueva zona en Baqueira, llamada Saumet, que ya se hizo famosa debido a muy buenas condiciones para el freeride. Incluso organizan competiciones internacionales como Eldorado Junior FWT. El complejo también ofrece la oportunidad de probar el Heliski (es el mismo freeride, pero en las pistas se baja desde un helicóptero). Para los principiantes en BaqueiraBeret hay una escuela de esquí, una de las mejores del país, con más de 300 instructores altamente calificados. APRES-SKI O OCIO, NO RELACIONADO CON ESQUÍS La selección de los lugares, donde se puede pasar el tiempo después de la conquista de las montañas, es fantástica. Aquí se puede relajarse en las aguas termales, montar con toda la familia los trineos con perros, paseos a caballo o excursiones con las raquetas de nieve, golf o los bolos. Hay cuatro excelentes parques para niños, donde se enseña a esquiar a los niños a partir de 2,5 años. Y aquellos que son aún más jóvenes pueden estar en la guardería. Para los

72

Русский Журнал / АКТИВНЫЙ ОТДЫХ


которые напоминают русскую кухню (весенние грибы, фрукты и овощи летом, охотничьи трофеи осенью и паштеты, супы и сыры в зимний период). И, конечно же, Бакейра делает ставку на высокую кухню. Несколько ярких примеров: ресторан Moët Winter Lounge, где изысканные блюда подают с лучшим в мире шампанским, рестораны 5Js, где можно попробовать лучшие иберийские продукты страны или Refugi San Miguel, где подаются тапас высокого качества. Но, наверное, самый известный ресторан курорта — ​это Casa Irene в живописной деревушке Артиес, где любила обедать королевская чета. А отель La Pleta ежегодно организует «Гастрономические дни со звездами Мишлен» (Jornadas Gastronómicas de Estrella Michelin by La Pleta), приглашая на кухню своих ресторанов поваров со звездами Мишлен.

amantes de dar paseos por el barrio, el complejo ofrece unos 40 km de rutas para pasear a pie y con raquetas de nieve, y para los amantes de buena comida hay más de 200 restaurantes, el menú donde los platos tradicionales españoles, vascos y catalanes se combinan con la cocina francesa. GASTRONOMÍA BAQUEIRA-BERET El complejo es famoso no sólo por su excelente infraestructura y la nieve, sino también por la gastronomía. El

Великолепные лыжные трассы и высококлассный сервис в сочетании с необычайной красотой пейзажей — ​что еще надо, чтобы сделать зимний отдых незабываемым? Выбрать для этого отдыха Бакейра-Берет.

menú de muchos restaurantes es la cocina tradicional de las montañas (carnes a la parrilla, sopas, olla de Aran de fideos, albóndigas y col), así como platos de temporada que recuerdan a la cocina rusa (setas de primavera, frutas y verduras en el verano, trofeos de caza en el otoño y patés, sopas y quesos en invierno). Y, por supuesto, Baqueira se basa en la alta cocina. Unos pocos buenos ejemplos son: restaurante Moët Winter Lounge, donde deliciosas comidas se sirven con los mejores cavas del mundo, restaurantes 5Js, donde se puede degustar los mejores productos Ibéricos del país o Refugi San Miguel, donde se sirven las tapas de alta calidad. Pero tal vez el más famoso restaurante del complejo — ​es Casa Irene en el pintoresco pueblo de Arties, el sitio, donde le gustaba comer a la familia real. El Hotel La Pleta organiza anualmente las «Jornadas gastronómicas con estrellas Michelin» (Jornadas Gastronómicas de Estrella Michelin by La Pleta), invitando a la cocina de sus restaurantes los chefs con estrellas Michelin.

Magníficas pistas de esquí y un servicio de primera clase combinado con la extraordinaria belleza de los paisajes: ¿qué más necesita para que las vacaciones de invierno sean inolvidables? Elija para estas vacaciones a Baqueira Beret.

Revista Rusa / TURISMO ACTIVO

73


EL CUENTO NAVIDEÑO PARA NIÑOS N AV I D A D E N B A R C E L O N A Текст / Texto: Анна Федосеева / Anna Fedosseeva w w w. b a r c e l o n a b a b y g o . c o m

ЗИМНЯЯ СКАЗКА ДЛЯ ДЕТЕЙ РОЖДЕСТВО В БАРСЕЛОНЕ Семья — ​символ Рождества. А Рождество можно с уверенностью назвать главным детским праздником года в Европе. Это праздник для детей, маленьких и больших. Только в это время года нам с легкостью удается стать по-детски беззаботными, заразиться праздничным энтузиазмом, улыбаться без причины и замирать в ожидании чуда. И, несмотря на то, что в Барселоне не бывает снега, проникнуться духом Рождества в этом городе вовсе не составит труда. Главное, правильно спланировать визит, и праздничного настроения хватит надолго. La familia es un símbolo de la Navidad. Y sin duda ninguna, la Navidad se considera la principal fiesta infantil del año en Europa. Es una fiesta para niños, tanto para pequeños como para los grandes. Sólo en esta época del año, podemos convertirnos fácilmente en unos niños sin preocupaciones, con mucho entusiasmo, sonreír sin motivo y quedarnos a la espera de un milagro navideño. Y, a pesar de que en Barcelona no hay nieve, no es difícil sentir el espíritu navideño en esta ciudad. Lo importante es planificar la visita correctamente, y el ambiente festivo durará mucho tiempo.

Ч

тобы ваше Рождество в Барселоне прошло по всем правилам, «Русский журнал» попросил Анну Федосееву, лицензированного гида и автора проекта @barcelonababygo, рассказать о том, какие события нельзя пропустить и куда обязательно нужно наведаться на зимних каникулах. Начнем нашу прогулку с улицы Portal del Angel у знаменитого гигантского термометра. Обратите внимание на то, что минимальная отметка на нем –5C. Температура опускалась до этого рубежа всего несколько раз, и то только в 60-х годах. На этой же улице, недалеко от термометра, стоит самая высокая новогодняя елка в городе. Каждый год ее украшают разные ювелирные

74

фирмы тысячами сверкающих игрушек. В разные годы елку «наряжали» бренды Tous и Swarowski. Но поспешим же на площадь Кафедрального Собора. Здесь до 23 декабря располагается главная рождественская ярмарка Барселоны. Эта ярмарка посвящена покровительнице слепых и рукодельников, Святой Люсии. На протяжении веков сюда съезжаются лучшие ремесленники Каталонии. Наверняка, ваше внимание привлекут прилавки с крошечными фигурками для вертепа, улыбающееся поленце и какающие человечки с припущенными штанами — ​ без этих персонажей в Барселоне не обходится ни одно Рождество.

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

P

ara pasar la Navidad en Barcelona como dios manda, «Revista Rusa», preguntó a Anna Fedoseyeva, guía y autora del proyecto @barcelonababygo, contarnos que eventos no nos podemos perder y que sitios hay que visitar durante las vacaciones de invierno. Comencemos nuestro paseo desde el Portal del Angel, en el famoso termómetro gigante. Tenga en cuenta que la marca mínima en el termómetro es de 5C. La temperatura descendió hasta este límite solo unas pocas veces, en los años 60. En esta misma calle, cerca del termómetro, se encuentra el árbol navideño más alto de la ciudad. Cada año, está decorado con esfuerzos de varias compañías de joyería, con miles de juguetes brillantes. En diferentes años, el árbol de Navidad fue «disfrazado» por las marcas Tous y Swarowski.


Поленце «на ура» справляется с ролью местного Деда Мороза, только нужно хорошенько его «накормить». А какающие человечки ежегодно «удобряют» вертеп в каждом доме: каталонцы верят, что это сделает будущий год денежным.

Pero date prisa para llegar a la plaza de la Catedral. Aquí hasta el 23 de diciembre se encuentra la principal feria navideña de Barcelona. Esta feria está dedicada a la patrona de los ciegos y artesanos, Santa Lucía. Desde hace siglos, los mejores artesanos de Cataluña vienen aquí. Seguramente, su atención se verá atraída por los

Revista Rusa / VIAJE

mostradores con figuras pequeñas, Tio de Nadal (tronco de Navidad) y caganers; los personajes claves de una Navidad en Barcelona. El Tio Nadal es casi como un Papa Noel en Cataluña, solo necesitas darle de comer. Y los pequeños caganers «fertilizan» el belén en cada casa cada año: los catalanes creen que esto hará

75


Если вас смутило такое количество оголенных персонажей, не задумываясь, покупайте на удачу веточку вереска и отправляйтесь к следующему пункту нашего маршрута. Углубимся в лабиринт улиц готического квартала. Проходя между массивными башнями вперед по улице Bisbe, предлагаем вам задуматься о том, что эта улица была проложена более 2000 лет назад. Это бывшая главная улица древнеримского поселения Барсино. Сразу после живописной арки, над

76

старыми воротами ратуши, вы увидите самое древнее в городе изображение Святого Георгия (1418 год), покровителя Каталонии. Присмотритесь к его необычным доспехам. Георгий лишен копья, которым он поражает дракона, извивающегося под ногами коня. Оказывается, копье изначально было бронзовым, и городские злоумышленники лишили рыцаря этого ценного атрибута. А что можно сказать о шлеме героя? Он напоминает скафандр, поэтому, жители города прозвали этот древний образ покровителя Каталонии, Георгиемкосмонавтом.

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

que el año que viene sea monetario. Si te avergüenzan tantos personajes desnudos, no dudes en comprar una ramita de brezo para buena suerte e ir al siguiente punto de nuestra ruta. Nos sumergiremos en el laberinto de las calles del Barrio Gótico. Al pasar entre enormes torres a lo largo de la calle Bisbe, le sugerimos que piense en el hecho de que esta calle fue construida hace más de 2000 años. Esta es la antigua calle principal del antiguo asentamiento romano de Barsino. Inmediatamente después del pintoresco arco, sobre las antiguas puertas del ayuntamiento, verá la imagen más antigua de San Jorge (1418) , el santo patrón de Cataluña.


Еще несколько шагов и мы выходим на площадь Sant Jaume. Это место, где ежегодно сценические гуру и мастера вертепов воссоздают сцену рождения Иисуса Христа. Каждый год декорации меняются, иногда вводя в ступор даже самих горожан. Не удивляйтесь увидеть нечто концептуальное, ваша задача найти главных персонажей этой истории: Иисуса, Марию, Иосифа. Еще обязательно нужно вычислить трех волхвов, которые преподнесли дары Иисусу. Именно они приносят подарки местным детишкам, их почитают, любят и ждут.

Eche un vistazo a su armadura tan inusual. San Jorge esta sin su lanza, con la que golpea al dragón, que se retrocede bajo los pies de su caballo. Resulta que la lanza era originalmente de bronce, y los banditos de la ciudad se la robaron al caballero. ¿Y el casco del héroe? Se parece a un traje espacial, por lo tanto, los habitantes de la ciudad llamaron a esta antigua imagen del patrón de Cataluña, Jorge el cosmonauta. Unos pasos más y estamos en la plaza de Sant Jaume. Este es el lugar donde cada año los gurús y los maestros de los belenes, recrean la escena del nacimiento de Jesucristo. Cada año el escenario cambia, a veces incluso

Revista Rusa / VIAJE

sorprende a los ciudadanos. No espere a ver algo conceptual, su tarea será de encontrar los personajes principales de esta historia: Jesús, María, José. También hay que encontrar los tres hombres sabios que presentaron regalos a Jesús. Son ellos, los que traen regalos a los niños locales, son venerados, amados y muy esperados. Por cierto, el 5 de enero, en las principales calles de la ciudad, se puede ver el colorido desfile de estos tres Reyes Magos. En este día, Melchior, Gaspard y Baltasar irán con su séquito para recoger los preciados deseos de los ciudadanos y darles una tonelada de dulces. Después de ver la guarida principal de la ciudad, es hora de descansar, tomar chocolate caliente y calentarse un poco. Por el camino hacia la cafetería, eche un vistazo a la tienda histórica — ​El Ingenio. Aquí puede obtener un disfraz de carnaval o máscaras para el Año Nuevo. En esta tienda de artesanía se han hecho máscaras hechas a mano desde el 1838. Preste atención a las viejas ventanas y caja registradora, todo se ha mantenido sin cambios desde la apertura de la tienda. Muy cerca de aquí está la pastelería Caelum. El lugar es pequeño, como un juguete, las mesas pequeñas y las paredes antiguas crean una atmósfera especial de confort. Con una taza de chocolate caliente, hay tiempo para discutir el siguiente punto de la ruta navideña: la Plaza Cataluña. Desde el 22 de diciembre hasta el 4 de enero, Plaza Cataluña se convertirá en un parque de atracciones navideño. Bailarines, payasos, actores y artesanos

77


Кстати, 5 января на главных улицах города можно увидеть красочный парад этих трех Королей-волхвов. В этот день Мельхиор, Гаспар и Бальтазар пройдут со своей свитой, чтобы собрать заветные пожелания подарков и одарят горожан тонной леденцов. Рассмотрев главный городской вертеп, самое время отдохнуть, согреться и выпить горячий шоколад. По дороге в кафе загляните в исторический магазинмастерскую El Ingenio. Здесь можно обзавестись карнавальным костюмом или масками для новогодней ночи. В этом ремесленном магазине изготавливают маски вручную с 1838 года. Обратите внимание на старинные витрины и кассу, все осталось неизменным с момента открытия магазина. Совсем неподалеку отсюда находится кафе-кондитерская

78

Caelum. Местечко крошечное, будто игрушечного формата, небольшие столики и древние стены создают особую атмосферу уюта. За чашкой горячего шоколада есть время обсудить следующий пункт рождественского маршрута — ​площадь Каталонии.

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

crearán la «Ciudad de los Milagros» en el centro de Barcelona. El escenario del espectáculo principal se basa en actuaciones en siete esferas, ubicadas en las plataformas. Cada pelota, como un juguete de árbol de Navidad con una sorpresa, tendrá dos lados. De un lado está la escena de la historia mostrada por el actor, el segundo es solamente decorativo. Y del 2 al 4


BOO RESTAURANT & BEACH CLUB

BOO RESTAURANT & BEACH CLUB BARCELONA Вид на море из-за всех столиков Частные ужины Закрытые мероприятия на террасе и внутри Банкетные меню Коктейльные меню Кулинарные шоу на открытом воздухе Espigó de Bac de Roda, 1 Platja de la Nova Mar Bella 08005 Barcelona +34 932 250 100 www.elboo.es info@elboo.es

Н

астало время попрощаться с еще одним напряженным годом, оставив позади тяжелую работу и вызовы, которые бросил нам год. Разве есть способ лучше, чем насладиться гастрономией? Позвольте рождественскому волшебству случиться и разделите его вместе с коллегами, ведь они не просто сослуживцы, а друзья, с которыми вы проводите каждый трудовой день. El Boo появился в Барселоне в начале лета 2011 года с целью создать доступное место встречи, где люди смогут насладиться гастрономией, культурой и досугом высокого качества. На этот раз организовать корпоративный ужин будет проще, чем выбрать рождественский подарок. El Boo предлагает новое рождественское меню, полное радости, и обещает сделать ваш корпоративный ужин запоминающимся. Ресторан предлагает разнообразные виды комплексных меню, среди которых вы найдете нужную тематику. Если вы ищете что-то более традиционное, не раздумывая, выбирайте банкетное меню. Если предпочитаете что-то более неформальное и утонченное, коктейль — это то, что вам нужно. El Boo стремится подарить улыбки всем членам вашей компании, предлагая различные пространства и гастрономические изыски, чтобы ваше мероприятие прошло успешно. El Boo — это ресторан с превосходной средиземноморской кухней, место, где вы можете пообщаться с друзьями в сопровождении приятной музыки. Здесь для гостей работает дневной пляжный клуб с зоной отдыха для мероприятий на любой вкус. Это место — оазис, окруженный морем, и каждый визит станет уникальным.


С 22 декабря и до 4 января площадь Каталонии превратится в рождественский парк развлечений. Танцоры, клоуны, актеры и ремесленники создадут в центре Барселоны «Город чудес». В основе сценария главного шоу — ​спектакли в семи сферах-шарах, расположенных на помостах. Каждый шар, будто елочная игрушка с сюрпризом, будет иметь две стороны. На одной стороне — ​сцена истории, показанная актером, вторая украшает площадь, когда ничего не происходит. А со 2 по 4 января на площади появятся пажи трех Королей, которые будут общаться с малышами и собирать их послания для магов. Тем, кто захочет узнать о закулисье праздника Трех Королей, советуем отправиться на «Фабрику волшебства» (C/Sant Adrià, 20) , которая заработает в Барселоне 27 декабря. На фабрике зрители станут свидетелями последних приготовлений к празднику, увидят, как проходит сортировка писем для Королей и упаковываются подарки, которые в ночь с 5 на 6 января доставят ребятам по всей стране. А на фасаде фабрики покажут магическую видеоинсталляцию из самого тайного и волшебного

места — ​цеха по производству игрушек. Вход на фабрику свободный, часы работы: 27– 30 декабря, 2–4 января с 17:00– 21:00 После такой насыщенной и сказочной программы вам и вашим детям впечатлений хватит на год вперед. До встречи в Барселоне и счастливого Рождества и Нового года!

de enero en la plaza aparecerán los sirvientes de los Tres Reyes que se hablaran con los niños y recogerán sus mensajes para los magos. Aquellos que quieran aprender sobre lo que pasa detrás del escenario de la fiesta de los Reyes Magos, les recomendamos ir a la Fábrica d elo Reyes (C / Sant Adrià, 20) , que funcionará en Barcelona el 27 de diciembre. En la fábrica, los espectadores serán testigos de los últimos preparativos para las fiestas, verán cómo se clasifican las cartas para los Reyes y se envuelven los regalos, que en la noche del 5 al 6 de enero se entregarán a los niños de todo el país. Y en la fachada de la fábrica mostrarán un video desde el lugar más secreto y mágico: la fábrica de los juguetes. La entrada a la fábrica es gratuita, horario de apertura: 27–30 de diciembre, 2–4 de enero de 17: 00–21: 00 Después de un programa tan rico y fantástico, usted y sus hijos tendrán suficientes impresiones para un año más. ¡Nos vemos en Barcelona! ¡Feliz Navidad y Feliz Año Nuevo!

80

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ


Ресторан Minamo расположен в самом центре района Эшампле, недалеко от одной из главных магистралей района Passeig de Gracia. Декор помещения сочетает в себе традиционные и инновационные решения и придает помещению ресторана уникальный, ярко выраженный, но в тоже время гармоничный характер. Огромное венецианское полотно отлично сочетается с дизайном интерьера. Баланс внешнего и внутреннего освещения создает приятную интимную обстановку, которая восхищает каждого. Говоря о гастрономии, перед нами яркий пример высокой кухни: изысканные блюда из устриц, лосося, отборной говядины, приготовленные с тщательным вниманием к каждой детали.

El rertaurante Minamo se encuentra en pleno centro del Eixample, un lugar estratégicamente situado junto a Passeig de Gracia. La decoración combina elementos tradicionales y soluciones innovadoras que se han entremezclado con gran audacia y exquisitez. marcando la armoniosa personalidad de este restaurante. Una Inmensa cortina veneciana se ocupa de la perfecta fusión entre la luz exterior y la sabia iluminación interior, creando un ambiente que despierta los sentidos a un anticipado deleite. Ciertos elementos que adornan el espacio subrayan un ambiente elitista. Hablando de gastronomía, nos encontramos con platos exquisitos: ostras, salmón salvaje y una deliciosa ternera, todo ello aderezado con sorpresas y una presentación cuidada hasta el último detalle.

Tel.: 934 673 800 E-mail: mail@minamobarcelona.com c/Bruc, 65, 08009 Barcelona


EL ROSTRO DEL REALISMO E S PA Ñ O L

Л И Ц О

И С П А Н С К О Г О

Р Е А Л И З М А

Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin

Р

еализм — ​это мимесис или подражание искусству действительности, главным требованием которого является точная передача пространственной перспективы, цвета, линий и фигур. Антонио Лопес Гарсия, безусловно, яркий представитель испанского современного реализма и самый котируемый ныне живущий испанский художник и скульптор. В 2008 году произведение художника «Мадрид с Торрес Бланкас» (Madrid desde Torres Blancas) на торгах мирового лидера арт-рынка, аукционного дома Christie’s, было продано за 1,8 млн евро.

82

Антонио создал «пронзительный, обостренный реализм». Отличительными чертами творчества автора являются процессуальный взгляд на живопись и будничная жизнь как эпицентр его произведений. Работы мастера — ​исследование реальности, он отец мадридской школы гиперреализма. Критики любят повторять, что Лопес — ​медленный художник. В то же время, длительная работа над каждой картиной объясняется перфекционизмом художника. «Семейному портрету Хуана Карлоса I» художник посвятил два десятилетия, и в 2014 году картина увидела свет. А однажды Антонио попросил Лондонскую

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА

E

l realismo es la mimesis o imitación del arte de la realidad, cuyo objetivo principal es la transmisión exacta de la perspectiva espacial: los colores, las líneas y las formas. Antonio López García es, sin lugar a dudas, un representante destacado del realismo español contemporáneo, además de ser el artista y escultor español vivo más cotizado del momento. En 2008, la obra del artista ‘Madrid desde Torres Blancas’ fue vendida por 1,8 millones de euros en la subasta líder mundial del segmento artístico: la casa Christie’s. Antonio es autor de “un realismo estridente y agudo”. La característica más distintiva de la creatividad del autor es su visión procesal de los cuadros; y la vida cotidiana es el epicentro de sus creaciones. Las obras del maestro son un estudio de la realidad. Asimismo, él es el padre de la escuela madrileña del hiperrealismo. Los críticos no dejan de repetir que Antonio es un artista lento. Sin embargo, su lentitud en la finalización de cada obra se justifica con el perfeccionismo del artista, el cual le dedicó al cuadro de la familia de Juan Carlos I dos décadas enteras, y en 2014 el trabajo finalmente vio la luz. Una vez Antonio incluso le pidió a la galería de Londres, la cual ya había


Revista Rusa / ARTISTA

83


галерею, уже продавшую коллекционеру скульптурный ансамбль «Мужчина и женщина» (Hombre y mujer), вернуть работу, чтобы немного подправить руки мужчины, казавшиеся художнику длинноватыми. Антонио Лопес Гарсия родился в 1936 году в городке Томельосо. Первые уроки живописи ему преподнес дядя, местный художникпейзажист. В 1949 году Лопес

84

отправился в Мадрид, чтобы начать обучение в Королевской академии изящных искусств СанФернандо. Во время обучения в академии, Антонио изучал творчество современников Пикассо, Эрнста и Магритта. Тем не менее, художник не примкнул к популярным тогда абстракционизму и сюрреализму, к которым все-таки вернулся позже. В 1955 году Антонио выбрал свой путь и после окончания академии вместе с товарищем Франциско Лопесом Эрнандесом уехал в Италию, где изучал искусство эпохи Возрождения. В ранних работах художника наблюдается некоторое влияние итальянского кватроченто, как в картине «Жозефина читает» (Josefina leyendo, 1953) . Вернувшись на родину, он много времени проводил в мадридском музее Прадо, интересовавшись творчеством Веласкеса. Первая персональная выставка художника состоялась в 1957 году в Мадриде. Начиная с этого года, работы

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА

vendido al coleccionista el conjunto escultórico llamado ‘Hombre y mujer’, que le devolviera la obra para retocar los brazos del hombre, porque aparentemente al artista le parecían demasiado largos. Antonio López García nació en 1936 en la localidad de Tomelloso. El pintor tomó sus primeras lecciones de pintura de su tío, un pintor de paisajes local. En el año 1949, Antonio se mudó a Madrid para comenzar su formación en la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando. Durante su formación en la academia, Antonio estudió las obras de los contemporáneos Picasso, Ernst y Magritte. Al principio el artista no se había unido a los movimientos del arte abstracto y el surrealismo, tan populares en aquel entonces, a los cuales, sin embargo, acabó sumándose más tarde. En el año 1955 Antonio escogió su propio camino y, tras finalizar sus estudios en la academia, se marchó junto a su compañero Francisco López Hernández a Italia, donde estudió el arte del Renacimiento. En las primeras obras del artista se puede apreciar un atisbo de la influencia del ‘quattrocento’ italiano, tal y como se observa en su cuadro ‘Josefina leyendo’ del año 1953. Después de regresar a la patria, el artista pasó un largo tiempo visitando el Museo del Prado de Madrid, interesándose por las obras de Velázquez.


Антонио наполняются сюрреалистическим воздухом: его творения зачастую отражают космические пейзажи и прочие фантастические сцены. Фигуры и предметы на его картинах будто плавают в пространстве, представляя собой изображения, вырванные из контекста и взаимодействующие между собой, конфликтуя. Придерживаясь этой линии, художник работает до 1964 года, а его творчество можно отнести к течению магического реализма. Одним из наиболее характерных в данном случае является полотно «Аточа» (Atocha, 1964). С 1964 по 1969 год Антонио Лопес занимает должность профессора и заведующего красочно-подготовительной кафедрой академии изящных искусств Сан-Фернандо. Начиная с 1960, художник пишет панорамные полотна испанской столицы, а также портреты, изображения женщин, зданий и интерьеров — ​студийных помещений, ванных комнат. Ему все под силу: и картины маслом на полотне, и карандашные рисунки, и скульптуры из дерева и металла. Лопес Гарсия рисует, исследуя и следуя за природой. В мировоззрении автора важным оказывается чувственный опыт или, точнее, возвышенный эмпирический опыт, а не истина натюрморта или пейзажа. Таким образом, он прекращает рисовать, не заботясь о завершенности. И этот жест говорит не о превосходстве реальности, а о капитуляции перед самим разделением на то, что мы видим, и то, что действительно существует. В 1986 году Лопес выставляется впервые в нью-йоркской галерее «Мальборо». В этом же году он получает премию принца Астурийского в области искусства. За этим следует череда выставок и наград

La primera exposición del artista se celebró en el año 1957 en Madrid. Y desde entonces las obras de Antonio no dejan de llenarse de aire surrealista: sus creaciones reflejan a menudo paisajes cósmicos y otros panoramas fantásticos. Las figuras y siluetas de sus cuadros parecen estar flotando en el espacio, representando imágenes tomadas fuera de contexto, pero que interactuar luchando entre sí. Siguiendo esta misma línea, el artista pinta hasta el año 1964, y su obra puede relacionarse con la corriente del realismo mágico. Uno de los más característicos en este caso es el cuadro ‘Atocha’ del año 1964. Del año 1964 al 1969, Antonio López trabaja como profesor encargado de la cátedra de preparatorio de colorido en la Academia de Bellas Artes de San Fernando. Y desde 1960, el artista comienza a pintar cuadros panorámicos de la capital española, así como retratos, representaciones de mujeres, edificios e interiores: estudios y baños. Y es que Antonio puede con todo: cuadros al óleo y dibujos a lápiz, así como esculturas de madera y metal. El señor López García dibuja explorando y siguiendo los pasos de la naturaleza. En la concepción del

Revista Rusa / ARTISTA

mundo del autor ocupa un lugar importante la experiencia sensorial o, mejor dicho, la evidencia empírica sublime, en vez de la esencia del arte de bodegón o paisajismo, ya que de esta forma el artista puede dejar de pintar sin preocuparse por la perfección. Se trata de un gesto que no trata de ponderar la realidad, sino más bien mostrar la separación de lo que vemos y lo que existe realmente. En el año 1986 Antonio expone por primera vez en la galería Marlborough de Nueva York. Ese mismo año le conceden el Premio Príncipe de Asturias de las Artes y le siguen una serie de exposiciones y galardones por todo el mundo. En el año 1993, el Museo Nacional Centro

85


по всему миру. В 1993 году Центр искусств королевы Софии посвящает Лопесу важную по масштабам ретроспективную выставку. В 1995 году художник представляет Испанию на Венецианской биеннале вместе с Антонио Саура, Эдуардо Арройо и Андреу Альфаро. В 2004 году художник стал почетным членом ньюйоркской Академии искусства и литературы, а в 2006 был награжден премией Веласкеса. В 1992 году на экраны вышел художественный фильм режиссера Виктора Эрисе «Солнце в листве айвового дерева» (El Sol del Membrillo), сюжет которого разворачивается вокруг написания художником одной из картин. Скульптуры восьмидесятилетнего живописца украшают мадридский вокзал Аточа, став своеобразным

86

символом актуального искусства столицы Испании. А известный арт-критик Роберт Хьюз в статье «Истина в деталях» называет Антонио Лопес Гарсия самым влиятельным из ныне живущих испанских художников.

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА

de Arte Reina Sofía le dedica al señor López una exposición retrospectiva de gran envergadura. En el año 1995, el artista representa a España en la Bienal de Venecia junto a Antonio Saura, Eduardo Arroyo y Andreu Alfaro. En 2004, Antonio se convierte en miembro honorario de la Academia Estadounidense de las Artes y las Letras, y en 2006 es galardonado con el Premio Velázquez de Artes Plásticas. En el año 1992, se estrena la película ‘El Sol del membrillo’ dirigida por Víctor Erice, cuya trama gira en torno a uno de los cuadros del maestro. Las esculturas de este artista de ochenta años adornan la estación de Atocha de Madrid, convirtiéndose en todo un símbolo del arte contemporáneo de la capital española. Y el renombrado crítico de arte Robert Hughes, en su artículo ‘La verdad en detalles’, calificó a Antonio López García como el artista español vivo más influyente de la actualidad.


huq

aqS

a Sh ásic

auc o, íyc l n, ser e sra . s ca carbó i u r a e m n e n h o os elo hum coa c ción d na k e Barc es de a i c n b c e o ar eu el n de c azón d riacio en la b gran s romet e t r a n s va nci te p una l co hos ura sta s en e erente s hec ado y tauran bserva rado e r b r f a c s o i o a t e ed l re pes uev uer cta keb tá c El n sus p siste d ulya- fel de stres. E y estri nte es ollería y y n b l a la ió o s abr enú co rilla y ilaf, fa os y p liente estaur var la ana ha e a f v p c l и m i l l p m t н e s z i o l E a a s r t s o o . l r E ух e a on arr as, ape tad a l ashrut rar pa es a la on pla lma. йк n о r к l a c p c c c do s an m ro lea ve eK азс rde as veg reño, nes d ede co . Dos sitante agante авк o к c и и pu oga ado icio s vi alad o fr ы. ны, ой лык ens ente h y trad ero se el sáb an a lo rdero ьск селон , шаш арани л i и d s p t а o а Бар из б amb s regla habat, mesa se tra o de c мус изр y k a ой ердце его ху , плов атов, у, la S l s н р o l a a e v r р е e r i с r d a х е v e сал ашн осф ом ош гля chu en ant ha p ан к я в сам ий дом яных у нских ю атм dur n hec úsica como р о т f m с ц ié ю ов р вега ашню ил рес rec es de el che риа рыл др ежу в м h d вый uq отк ько ва але на выбо ет до е пра , но св ды c s о o e n Н й л cial анг еща дени аббат . Дваж т шо qSh ско spe e с Sha ню не аб на м и боль ран об облю ю ш о у в ко с ал е ын о б то ь В м ля-ке афел . Рест рогое акры ь на в ки и б уррас з ч л т в т ы ю а я о е е с з и л ый ф од ерт там и едени но вз ой му н ж а вр дес рыб сок и клиен а. Зав лу мо а жив повар о ь у ут ер зак ьност Кашр ему ст т веч т шеф л о ю н й лоя дици уббот раива дами . а т ю ы с и тр чку к есь ус ми бл долм е д й ы з п о н ю тн вы ль дел циа ома в не й спе ли ар и те гос ненка г я из

c/Ferran 15, Barcelona, 08001 España Понедельник — ​Четверг с 12:00 до 0:00 Пятница с 12:00 до 17:00 Суббота с 20:00 Закрыто из-за Шаббата: С 17:00 пятницы по 20:00 субботы De lunes a jueves de 12:00 a 0:00 Viernes de 12:00 a 17:00 Sábado a partir de las 20:00 Cerrado debido a Shabat: De 17:00 el viernes a 20:00 del sábado

reservas@gaftholding.com + 34 933 010 037 + 34 607 231 466 www.shaqshuq.com


PRODUCTO GOURMET PARA LA CAMPAÑA DE NAVIDAD Д Е Л И К А Т Е С Ы

J

88

К

Р О Ж Д Е С Т В У

amón Experience появился в самом сердце Барселоны, поставив перед собой две четкие цели: показать гостям разнообразие настоящего гастрономического сокровища и подарить возможность попробовать этот деликатес в сопровождении профессионалов, которые всегда готовы дать совет.

Именно по этой причине одной из главных достопримечательностей этого места является музей, где менее чем за час вы узнаете все о процессе создания хамона, научитесь различать виды хамоны, определять качество и происхождение. Все это, конечно, во время дегустации лучших сортов хамона.

Мы крайне рекомендуем запланировать визит именно на эти даты. В день посещения советуем иметь в запасе еще несколько часов, чтобы насладиться гастрономией в ресторане на первом этаже. Здесь можно попробовать традиционные блюда испанской кухни самого высокого качества: разнообразные мясные блюда, лучшие виды хамона, нарезанные высококлассными мастерами или всевозможные тапас, которые, конечно, не обходятся без иберийского хамона — ​все это в сопровождении вин из самых известных виноделен Испании. Вы сможете не только насладиться традиционным сервисом ресторана, но и увидеть динамичное пространство, отведав блюда из специального рождественского меню для групп и компаний.

Чтобы получить впечатления в полном объеме, необходимо посетить магазин на первом этаже. Вы найдете все, что попробовали ранее и не только. Хамон и колбасы высочайшего качества, местные продукты, вина из лучших национальных и международных виноделен, инструменты для резки хамона и дегустации вин и многое другое. В связи с тем, что многие хотят привезти сувенир для себя и своих близких, особенно в эту рождественскую пору, все продукты Jamón Experience представлены в разных форматах и упаковках, готовые отправиться в любую страну. Jamón Experience — ​ идеальное место, чтобы в эти рождественские дни понять, насладиться и поделиться одним из величайших кулинарных чудес света.

Русский Журнал / ГАСТРОНОМИЯ


J

amón Experience nació en el corazón de Barcelona con dos claros objetivos: educar a todos los visitantes acerca de las bondades de una de las mayores joyas gastronómicas mundiales, y dar la posibilidad de degustar este manjar acompañado de profesionales dispuestos a asesorar en cada momento. Precisamente por eso uno de los principales atractivos del espacio es la visita al museo, en la que en algo menos de una hora se aprende todo lo relativo al proceso de creación del jamón, así como a distinguir entre las distintas calidades y procedencias del mismo. Todo esto mediante la degustación de los mejores jamones, por supuesto.

A esta visita, casi obligada en estas fechas, es recomendable reservarle un tiempo extra en aras de poder disfrutar una comida en el restaurante de la primera planta. En el mismo se pueden degustar platos característicos de la gastronomía española de la más alta calidad: distintas carnes ibéricas (la pluma es imprescindible), los mejores jamones de bellota cortados por maestros cortadores, o varias tapas que tienen como principal protagonista el jamón ibérico; todo acompañado por vinos de las más reconocidas bodegas de España. No sólo se puede disfrutar del servicio habitual de restauración, sino que se trata de un espacio dinámico y flexible que ofrece distintos menús Navideños para grupos o empresas. Para hacer esta experiencia completa es imprescindible visitar la tienda de la planta baja. En ella encontramos todo lo que hemos podido disfrutar anteriormente y mucho más. Jamones y embutidos de las familias más

prestigiosas, productos artesanales y autóctonos, vinos de las mejores bodegas nacionales e internacionales, herramientas para el disfrute del corte a mano y la degustación del vino, y un largo etcétera. Pensando sobretodo en la necesidad de muchos de volver a casa con un recuerdo de su visita o algún souvenir para los suyos, y más en estas fechas Navideñas, todos los productos de Jamón Experience vienen en distintos formatos y envases preparados para viajar a cualquier país. Jamón Experience es, en definitiva, la opción perfecta para entender, disfrutar y compartir en esta Navidad una de las más grandes maravillas culinarias del mundo.

www.jamonexperience.com

Revista Rusa / GASTRONOMÍA

89


SEMINARIO

‘¡EL DERECHO A SABER!’ С Е М И Н А Р

«П Р А В О

w w w. c a s a r u s i a b a r c e l o n a . c o m w w w. r e v i s t a r u s a . n e t

З Н А Т Ь !»

Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Юлия Гофман / Yulia Gofman

E

l jueves 26 de octubre en el edificio de la fundacion benefica «Casa Rusa en Barcelona» tuvo lugar el seminario útil e informativo — ​«El derecho a saber!», Organizado por Miratex Media y «Revista Rusa». Esa tarde, los representantes de los mejores bufetes de abogados que ejercen en Cataluña, y los especialistas de las principales empresas que ofrecen servicios legales y de consultoría, plantearon los temas de legalización y los derechos de los extranjeros, la reagrupacion familiar, los impuestos y la creación de las empresas en España, dieron consejos y respondieron a las preguntas. El seminario tuvo un ambiente amistoso y relajado. Al final de la parte principal del seminario, los visitantes fueron invitados a un acogedor patio donde pudieron conocer a los oradores más

В

четверг 26 октября в здании благотворительного фонда «Дом России в Барселоне» прошел полезный и информативный семинар «Право знать!», организованный компанией Miratex Media и «Русским журналом». В этот вечер представители лучших адвокатских бюро, практикующие в Каталонии, и специалисты ведущих компаний, предоставляющих юридические и консультационные услуги,

90

поднимали темы легализации и прав иностранцев, воссоединения семьи, налогообложения и открытия бизнеса в Испании, давали советы и отвечали на вопросы. На семинаре царила дружелюбная и расслабленная атмосфера. По окончании основной части семинара гостей пригласили в уютное патио, где они смогли познакомиться ближе с выступающими, а также обсудить интересующие вопросы в непринужденной атмосфере.

Русский Журнал / СОБЫТИЕ


Под музыкальное сопровождение от очаровательной девушкидиджея вечер продолжился дегустацией вин, коктейлей и закусок и закончился благотворительной лотерей. Семинар «Право знать!» стал вторым в серии мероприятий, организованных «Русским журналом» в рамках координационно-адаптационной программы соотечественников в Испании.

СПОНСОРЫ И ПАРТНЕРЫ МЕРОПРИЯТИЯ

de cerca, y también discutir cuestiones interesantes en un ambiente relajado. Bajo el acompañamiento musical de la encantadora chica DJ, la tarde se continuó con una degustación de vinos, cócteles y aperitivos y finalizó con una lotería benéfica. El seminario «¡El derecho a saber!» fue el segundo de una serie de eventos organizados por la «Revista Rusa» en el marco del programa de coordinación y adaptación de los compatriotas en España.

PATROCINADORES Y COLABORADORES DEL EVENTO

Revista Rusa / EVENTO

91


FORO JUVENIL DE COMPATRIOTAS R U S O S E N E S PA Ñ A

Фото / Foto: Ольга Готье / Olga Gautier

ksors-spain.org

I ВСЕИСПАНСКИЙ МОЛОДЕЖНЫЙ ФОРУМ РОССИЙСКИХ СООТЕЧЕСТВЕННИКОВ

E В

Барселоне прошел I Всеиспанский молодежный форум российских соотечественников. Организаторами мероприятия выступили Координационный совет объединений российских соотечественников в Испании (КСОРС) и представители молодежного движения российских соотечественников в Испании при поддержке посольства России в Испании и представительства Россотрудничества в Мадриде. Участниками форума стали проживающие в Испании активисты ассоциаций соотечественников, молодые русскоязычные журналисты,

92

блогеры, общественные деятели, молодежные лидеры, организаторы и участники культурно-просветительских акций. По итогам заседания участники форума приняли резолюцию, определяющую дальнейшие пути работы молодых активистов, их деятельности в организации мероприятий, направленных на положительное развитие межкультурных отношений, продвижение русской культуры и русского языка, распространение объективной информации о России и ее роли на международной арене и создание площадки для объединения активной русскоязычной молодежи.

Русский Журнал / СОБЫТИЕ

n Barcelona se celebro el foro juvenil de compatriotas rusos en el territorio Español. Evento fue organizado por el Consejo de Coordinación de las Asociaciones de los Compatriotas Rusos en España (CCACRE) y representantes del movimiento juvenil de los Compatriotas Rusos en España con el apoyo de la Embajada de Rusia en España y el Rossotrúdnichestvo en Madrid. Los participantes del foro han sido los activistas de las asociaciones de compatriotas que viven en territorio Español, jóvenes periodistas rusohablantes, bloggers, figuras publicas, líderes juveniles, organizadores y participantes de los eventos culturales y educativos. Tras la reunión, los participantes del Foro aprobaron una resolución, que indican la dirección del futuro trabajo de los activistas jóvenes y sus contribuciones en la organización de actividades dirigidas al desarrollo positivo de las relaciones interculturales, la promoción de la cultura rusa y la lengua rusa, la difusión de información objetiva sobre Rusia y su papel en el ámbito internacional y para crear una plataforma para los jóvenes rusohablantes socialmente activos.


Ресторан Ekaterina в Барселоне специализируется на блюдах домашней русской кухни и кухни стран постсоветского пространства. Для приготовления блюд мы используем местные и импортируемые из России продукты. Все блюда мы готовим с любовью на собственной кухне ресторана, многие из них — ​ прямо перед подачей гостям. Мы тщательно отбираем местные вина, а также предлагаем русские напитки: пиво, водку и ликеры. Ekaterina — ​семейный ресторан с игровой комнатой для самых маленьких гостей, где они могут весело провести время, пока их родители наслаждаются обедом или ужином в приятной обстановке.

Ekaterina Restaurant es un restaurante étnico en Barcelona de comida casera rusa y de los países ex-soviéticos. Para la elaboración de los platos utilizamos los productos de proximidad e importados de Rusia. Los platos son caseros preparados con mucho cariño en la propia cocina del restaurante. Muchos de ellos son “a la minute” hechos al momento de servir. Nuestra selección de vinos esta cuidosamente preparada para el paladar local. Y las cervezas, vodkas y licores son de origen ruso. Ekaterina es un restaurante de familia con una habitación de juegos para que nuestros clientes mas pequeños puedan disfrutar de un rato divertido dejando a sus padres pasar una velada agradable.

ЖДЕМ ВАС В ГОСТИ!

¡OS ESPERAMOS!

Carrer del Comte Borrell, 129, 08015 Barcelona Tel. 936 313 536 www.restaurantekaterina.es | reservas.ekaterina@gmail.com


SALÓN INMOBILIARIO INTERNACIONAL

B A R C E LO N A M E E T I N G P O I N T МЕЖДУНАРОДНАЯ В Ы С ТА В К А Н Е Д В И Ж И М О С Т И BARCELONA MEETING POINT

w w w. b m p s a . c o m

Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Barcelona Meeting Point

С

18 по 22 октября в Барселоне прошла ежегодная международная выставка недвижимости Barcelona Meeting Point. «Русский журнал» стал эксклюзивным русскоязычным медиапартнером салона. Выставку посетили более 34 000 человек, в то время как годом ранее эта цифра составляла 33 000. Кроме того, около 10% посетителей приобрели недвижимость или запланировали сделку на ближайшие недели на основе полученной во время мероприятия информации. «В этом году мы проводили BMP в нетипичных обстоятельствах, но это не помешало росту уровня торговой активности», — ​ отметил президент Barcelona Meeting Point Жорди Корнет.

94

D

el 18 al 22 de octubre de este año se celebró en Barcelona el salón anual inmobiliario internacional Barcelona Meeting Point, y Revista Rusa se convirtió en el medio colaborador, rusohablante, oficial del evento. La exposición fue visitada por más de 34 000 personas, mientras que un año antes esta cifra era de 33 000. Además, alrededor del 10% de los visitantes adquirieron propiedad o planificaron una transacción para las próximas semanas, de acuerdo con la información recibida durante el evento. «Este año, realizamos el BMP en circunstancias inusuales, pero esto no evitó el crecimiento del nivel de actividad comercial», dijo el presidente del Barcelona Meeting Point, Jordi Cornet.

Русский Журнал / СОБЫТИЕ


EL SALÓN INTERNACIONAL

DEL VEHÍCULO CLÁSICO

DE BARCELONA

Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Архив пресс-службы Бакейра-Берет / Archivo de prensa de Baqueira Beret

www.au toretro. es

В Ы С Т А В К А К Л А С С И Ч Е С К И Х А В Т О М О Б И Л Е Й В Б А Р С Е Л О Н Е

С

16 по 19 ноября в выставочном центре Fira de Barcelona-Montjuïc уже в тридцать четвертый раз прошел салон классических автомобилей и мотоциклов AutoRetro. «Русский журнал» выступил в качестве официального русскоязычного медиапартнера выставки. Около 48 000 гостей посетили салон и оценили лучшие классические автомобили. В AutoRetro Barcelona 2017 приняли участие около 250 экспонентов. На выставке были представлены более 1000 автомобилей и мотоциклов, исторических и классических моделей, а также широкий спектр компаний и специалистов, работающих в сегменте продажи запасных частей и аксессуаров. На автосалоне в Барселоне были заключены сделки купли-продажи таких классических автомобилей, как Porsche, Rolls Royce, Mercedes, Jaguar, Alfa Romeo, Hispano Suiza, Seat, Citroën и мотоциклов Montesa, Vespa, Lambretta, BMW, Lube, Norton, Ossa, Harley Davidson, Henderson, Derbi, Bultaco, Yamaha и Suzuki, среди многих других. В этом году также свои автомобили на выставке представила компания Hurtan из Гранады, специализирующаяся на производстве автомобилей ручной работы с классическим дизайном в стиле 40-х и 50-х годов прошлого века.

L

a trigésimo cuarta edición de AutoRetro, que se celebró del 16 al 19 de noviembre en la Fira de Barcelona-Montjuïc, recibió la visita de cerca de 48.000 personas que se dejaron seducir por el efecto evocador del segmento del motor clásico. Revista Rusa actuó como un medio de comunicación colaborador ruso hablante oficial del evento. AutoRetro Barcelona 2017 contó con la participación de cerca de 250 expositores. El monográfico mostró cerca de medio millar de vehículos, automóviles y motocicletas, clásicos e históricos y un amplio abanico de

Revista Rusa / EVENTO

empresas y profesionales dedicados a la comercialización de recambios, accesorios y complementos. En el Salón de Barcelona se comercializaron automóviles históricos de marcas como Porsche, Rolls Royce, Mercedes, Jaguar, Alfa Romeo, Hispano Suiza, Seat, Citroën, etc. y motocicletas Montesa, Vespa, Lambretta, BMW, Lube, Norton, Ossa, Harley Davidson, Henderson, Derbi, Bultaco, Yamaha y Suzuki, entre muchas otras marcas. Este año se sumó a la oferta comercial la empresa granadina Hurtan, dedicada a la fabricación artesanal de automóviles de diseño clásico, inspirados en vehículos de los años 40 y 50.

95


JOYA

BARCELONA 2 0 17 www.joyabarcelona.com Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de JOYA Barcelona

С

5 по 7 октября 2016 года в культурновыставочном центре Arts Santa Mònica в Барселоне прошла Международная выставка дизайнерских изделий JOYA Barcelona. «Русский журнал» стал эксклюзивным русскоязычным медиапарнером мероприятия. В выставке приняли участие более 300 национальных и международных художников, артистов и дизайнеров галерей, школ и творческих групп. JOYA Barcelona создала международную сеть, которая раз в год представляет работу художников со всего мира и приглашает галеристов, коллекционеров и представителей культурной элиты, заинтересованных в изучении новинок креативных украшений.

96

D

el 5 al 7 de octubre de este año, tuvo lugar en el centro cultural y ferial de Arts Santa Mònica de Barcelona la Art Jewellery Fair de JOYA Barcelona, en la cual Revista Rusa participó en calidad de medio colaborador oficial de habla rusa del evento. JOYA 2017 contó con la participación de 48 artistas seleccionados, 6 ganadores de prestigiosos premios internacionales, 3 galerías, 2 colectivos, 3 escuelas internacionales y 7 nacionales que hacen un total de más de 300 artistas procedentes de todo el mundo. JOYA ha creado una red internacional que una vez al año expone la obra de artistas de todo el mundo, e invita a galeristas, coleccionistas y una elite cultural interesada en conocer las últimas creaciones en joyería artística de alto nivel.

Русский Журнал / СОБЫТИЕ


SALÓN NÁUTICO

E N B A R C E L O N A 2 0 17

Фото / Foto: Александр Полин / Aleander Polin Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa del Salón Náutico

www.salonnautico.com

МОРСКОЙ САЛОН В БАРСЕЛОНЕ 2017

С

11 по 15 октября 2017 года в Барселоне проходила ежегодная международная выставка Морской Салон (Salón Náutico). Команду «Русского журнала» пригласили для освещения события. В рамках салона были представлены все типы судов, продуктов и услуг, связанные с водными видами спорта и отдыха. Прошедший в 56-й раз, Морской Салон собрал 275 экспонентов, на 7% больше, чем в 2016 году. Выставка заняла 23 000 кв. метров чистого пространства (+ 11%). В доках Moll d’Espanya и Moll de la Fusta были представлены более 700 лодок, из которых 180 — ​на плаву (+ 11%). Спустя несколько часов после закрытия, Морской Салон, проведенный при поддержке ANEN (Национальная Ассоциация Морских Компаний), подвел итоги и насчитал более 56 000 посетителей. Среди международных посетителей: большинство из Франции, Германии, Великобритании и России. В следующий раз Морской Салон пройдет в октябре 2018 года.

D

el 11 al 15 de octubre de 2017, Barcelona acogió el evento anual e internacional — ​Salón Náutico. El equipo de la «Revista Rusa» fue invitado a cubrir el evento. En la exposición se presentaron una gran variedad de naves, productos y servicios relacionados con deportes náuticos y de ocio. En su 56 edición ha reunido 275 expositores, un 7% más que en 2016, que han ocupado 23.000 m2 de

Revista Rusa / EVENTO

espacio neto (+11%), y ha exhibido en los muelles de la Fusta y d’Espanya más de 700 embarcaciones, de las cuales 180 a flote (+11%). A pocas horas de su cierre, el Salón Náutico, que cuenta con el respaldo de ANEN (Asociación Nacional de Empresas Náuticas), superó los 56.000 visitantes. Entre los internacionales, la procedencia es principalmente de Francia, Alemania, Reino Unido y Rusia. La próxima edición tendrá lugar en octubre de 2018.

97


Откройте для себя идеальное место, где вы сможете позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с новейшим оборудованием и последними фитнес-технологиями. • 8 кортов для игры в падел • 3 сквош/ракетбол кортов • Зал пилатес • Зал Премиум • Зал Спиннинг • ВелоБокс + 120 тренировочных программ

• + 120 тренировочных программ • Beauty Space • Солярий • Парикмахерская • Детская площадка • Ресторан


САМЫЙ СОВРЕМЕННЫЙ ФИТНЕС-ЗАЛ В БАРСЕЛОНЕ С ДВУМЯ ОТКРЫТЫМИ И ОДНИМ ЗАКРЫТЫМ БАССЕЙНАМИ, 7 ТЕННИСНЫХ КОРТОВ …

ВСЕ, ЧТО МОЖНО ЖЕЛАТЬ ОТ КЛУБА НА ПРИРОДЕ И В НЕОБЫКНОВЕННОЙ АТМОСФЕРЕ.

Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 00 info@bonasport.com www.bonasport.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.