№3 (54) 4,50 € АПРЕЛЬ 2017 ABRIL 2017
BAR C ELO N A , L A C U NA DE L A M O DA NUPC IA L
MONTMELÓ: V ELOCIDAD Y PA SIÓN МОНМЕЛО: СКОРОСТЬ И СТРАСТЬ
БАРСЕЛОНА — КОЛЫБЕЛЬ СВАДЕБНОЙ МОДЫ
EL CORTE NUPCIAL DE
SANTOSCOSTURA
СВАДЕБНЫЙ КРОЙ
СОДЕРЖАНИЕ / CONTENIDO
Эксклюзивное интервью | Эстер Мария Ларучиа Entrevista exclusiva | Ester Maria Laruccia
16
Модный эксперт | Сантос Лопез Experto en moda | Santos López
22
Аксессуары | Сотуар Accesorios | Sotuar
28
Аромат | Fragancia | Mon Guerlain
30
Фотопроект | Праздник Сант-Жорди Proyecto fotográfico | La fiesta de Sant Jordi
34
Деловой портрет | Ангелина Малинина Perfil profesional | Angelina Malinina
42
Большие деньги | Богатейшие люди России и Испании Grandes fortunas | Las personas más ricas de Rusia y España
48
Национальное достояние | Спортивная столица России Tesoro nacional | La capital deportiva de Rusia
54
Гость номера | Жоан Фонтсере Invitado especial | Joan Fontseré
62
Арт-персона | Олег Доу Artista | Oleg Dou
78
Винный туризм | Винные маршруты Каталонии Enoturismo | Las rutas del vino catalán
82
Гастрономия | И вкус, и цвет Каталонии Gastronomía | Color y sabor de Cataluña
88
Обложка / Portada Фото: Архив пресс-службы Foto: Archivo de prensa de SantosCostura
La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Revista Rusa sin una autorización previamente concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Revista Rusa. En este número se utilizan materiales de los bancos de imágenes: Shutterstock, Tass Photo.
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов «Русского журнала» не допускается без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский журнал» обязательна. В номере использованы материалы фотобанков: Shutterstock, Tass Photo.
4
Русский Журнал / Revista Rusa
EDITORIAL | ИЗДАТЕЛЬ Miratex Media, SL DEPÓSITO LEGAL B 18517-2016 ISSN 2339-8353 (2339-837Х)
Стр. 16
DIRECTORA ДИРЕКТОР Irina Mokrinskaya Ирина Мокринская irmok@revistarusa.net
Стр. 30
DIRECCIÓN АДРЕС C/ Rosselló 430, Ent. 4, 08025 Barcelona España CONTACTO КОНТАКТЫ (+34) 931 765 301 | (+34) 672 961 652 info@revistarusa.net www.revistarusa.net
Стр. 22
LUGARES DE DISTRIBUCIÓN МЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ En los hoteles de 4-5 estrellas, en las salas VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid, salones del automóvil, boutiques, joyerías, centros deportivos, salones de belleza, restaurantes, casinos, ferias temáticas y fiestas privadas.
Стр. 34
В 4*-5* отелях, в VIP-залах аэропортов Барселоны и Мадрида, автосалонах, бутиках, ювелирных магазинах, спортивных клубах, салонах красоты, ресторанах, казино, на тематических выставках и закрытых вечеринках. Полный список мест распространения предоставляется по запросу Puede solicitar la lista de distribución completa en info@revistarusa.com
Стр. 28
6
Стр. 42
Русский Журнал / Revista Rusa
REDACTORA РЕДАКТОР Valentina Azhirbaeva Валентина Ажирбаева info@revistarusa.net COORDINADORA DE PROYECTOS КООРДИНАТОР ПРОЕКТОВ Irina Stupchenko Ирина Ступченко comunicacion@revistarusa.net Стр. 48
AUTORES Irina Stupchenko Alina Yakutina Alexander Polin María Andreeva
АВТОРЫ Ирина Ступченко Алина Якутина Александр Полин Мария Андреева
TRADUCCIÓN Ruslan Alov
ПЕРЕВОД Руслан Алов
CORRECCIÓN Ruslan Alov Alina Yakutina
КОРРЕКТУРА Руслан Алов Алина Якутина
FOTÓGRAFOS Ekaterina Logunova Javier Lorite
Стр. 78
ФОТОГРАФЫ Екатерина Логунова Хавьер Лорите
DISEÑO ДИЗАЙН Design-ER Studio Nueva York, EE. UU. Стр. 60
PUBLICIDAD РЕКЛАМА Natalia Matsuleva Наталья Мацулева natalia.m@revistarusa.net
Стр. 82
Ekaterina Borozdina Екатерина Бороздина boroka@revistarusa.net Violetta Vinogradova Виолетта Виноградова info@revistarusa.net
Стр. 62
8
DISTRIBUCIÓN РАСПРОСТРАНЕНИЕ Top & Or, S. L. info@revistarusa.net
Русский Журнал / Revista Rusa
Стр. 88
• Бухгалтерские услуги • Налоги с резидентов и нерезидентов • Регистрация предприятия • Юридические консультации • Сопровождение сделок с недвижимостью • Инвестиционные проекты • Услуги для владельцев недвижимости • Все виды страхования • Servicios de contabilidad • Impuestos para residentes y no residentes • Creación de empresas • Asesoramiento jurídico • Asesoramiento en las transacciones con inmuebles • Proyectos de inversión • Servicios para propietarios de inmuebles • Correduría de seguros
Tel. +34 627 51 39 09 info@micyd.com
www.micyd.com
ОФИС В БАРСЕЛОНЕ C/ Rosselló 430, Ent. 4 08025 Barcelona Barcelona (España) ОФИС НА КОСТА-БРАВЕ Punta dels Escuts, 3 17215 Platja d’Aro Girona (España)
10
ТУРИСТИЧЕСКАЯ ВЫСТАВКА B-TRAVEL В КАТАЛОНИИ Международная туристическая выставка B-Travel пройдет в каталонской столице (в выставочном центре Fira de Montjuïc) с 21 по 23 апреля 2017 года. Это новаторская платформа, которая выдвигает на первый план мнение потребителей, культурный и оздоровительный виды туризма, гастрономические и винные маршруты, горные лыжи, шопинг. Выставка открыта как для специалистов, так и для широкой общественности. Стоимость входа 10 евро (6 евро, если купить заранее), также посетители смогут принять участие в розыгрыше 8000 призов и скидок: 50% на билеты на поезд Барселона-Париж, и до 60% на билеты скоростных поездов AVE, маршруты Interrail или билеты в парк аттракционов Port Aventura и его новую тематическую зону Ferrari Land.
SALÓN INTERNACIONAL DE TURISMO B-TRAVEL EN CATALUÑA La feria internacional de turismo B-Travel se celebrará en la Ciudad Condal (en el recinto ferial Fira de Barcelona Montjuïc) del 21 al 23 de abril de 2017. En esta innovadora plataforma se destaca la opinión de los consumidores, el turismo cultural y de bienestar, las rutas gastronómicas y enológicas, deportes de nieve, compras, etc. La exposición está abierta tanto a profesionales como al público en general. Los visitantes, por 10 euros que vale la entrada (6 euros si es anticipada), también podrán conseguir hasta 8.000 premios y descuentos, como viajes en tren BarcelonaParís con un 50% de descuento y hasta un 60% de descuento en los billetes de AVE, rutas de Interrail o entradas a Port Aventura y su nuevo Ferrari Land.
ИСПАНИЯ — ТРЕТЬЕ САМОЕ ПОСЕЩАЕМОЕ РОССИЙСКИМИ ТУРИСТАМИ НАПРАВЛЕНИЕ Благодаря участию Испании на MITT 2017, страна заслужила новый статус, полученный от организаторов выставки. В 2015 году Испания была удостоена награды «Лучшее европейское туристическое направление», а в 2016 году признана «Лучшим Stand Display». В этом году страна получила особый статус «страны-партнера». И в текущем издании цель Turespaña — снова стать любимым направлением российских туристов. Тем не менее, в связи с восстановлением рубля и некоторой экономической стабильностью, которая ощущается в России, в 2016 году число россиян, приехавших на испанские пляжи снова приблизилось к миллиону. Заместитель министра культуры РФ Алла Манилова, во время участия в Международной туристической выставке FITUR в Мадриде, состоявшейся в январе этого года, отметила: «Наш прогноз на 2017 год показывает, что Испания станет третьим наиболее посещаемым направлением для российских туристов за рубежом».
ESPAÑA ES EL TERCER DESTINO MÁS VISITADO POR LOS TURISTAS RUSOS La participación española en el MITT 2017 destaca por el nuevo estatus recibido por parte de los organizadores de la feria. En 2015 España se llevó el diploma al “Mejor destino turístico europeo”, y en 2016 el reconocimiento al “Mejor Stand Display”. Y este año, además, cuenta con el estatus especial de “país socio”. En la edición actual el objetivo de Turespaña es reconquistar a los turistas rusos. Debido a la recuperación del rublo y cierta estabilidad económica que empieza a respirarse en Rusia, en 2016 el número de los rusos que visitaron las playas españolas volvió a acercarse a un millón. La viceministra de cultura de Rusia, Alla Manílova, durante su participación en la Feria Internacional de Turismo FITUR en Madrid celebrada en enero de este año, destacó: “La previsión que tenemos para el año 2017 es que España se convertirá en el tercer destino más visitado por los turistas rusos en el extranjero”.
В КАТАЛОНИИ ГОТОВЯТСЯ К РОСТУ ЧИСЛА РУССКИХ ТУРИСТОВ Генеральный директор управления туризма правительства Каталонии Октави Боно подтвердил, что в нынешнем году ожидается закрепление тенденции к росту числа российских туристов в регионе. Как сообщают информационные агентства Испании, этот показатель вновь начал расти в прошлом году после серьезного падения в связи с кризисом. Боно констатировал, что в 2016 году число гостей из России выросло на 4–5%, и в 2017 этот рост продолжится, «в основном благодаря улучшению позиций рубля по отношению к евро». В качестве положительного признака Боно отметил рост общего числа мест на регулярных рейсах в каталонских аэропортах примерно на 7%.
CATALUÑA SE PREPARA PARA ACOGER UN MAYOR NÚMERO DE TURISTAS RUSOS El director general de turismo de la Generalidad, Octavi Bono, afirmó que este año se espera la consolidación de la tendencia de alza de turistas rusos en la comunidad. Según han informado las agencias informativas de España, tras la grave caída sufrida debido a la crisis, dicha cifra comenzó a subir de nuevo el año pasado. Bono constató que en 2016 el número de turistas procedentes de Rusia aumentó en un 4–5%, y que se prevé que dicho crecimiento continuará en 2017, “principalmente debido a la mejora de la correlación del rublo frente al euro”. Asimismo, a modo alentador, Bono destacó el incremento en el número total de reservas, aproximadamente un 7%, en vuelos regulares en los aeropuertos catalanes.
Русский Журнал / НОВОСТИ
Лосось, золото и трюфеля. Ваш новый соблазн.
Этот деликатес приходит к нам из холодных и прозрачных вод Норвегии и Аляски, затем компания Benfumat, применяя инновационные способы обработки, превращает лакомство в настоящий золотой слиток, а трюфеля призваны оставить неизгладимое впечатление, воздействуя на все органы чувств.
Копченые изделия, которые вы еще никогда не пробовали
Посетите наш новый сайт и найдите ближайший магазин.
12
БАРСЕЛОНА — ВТОРОЕ ПО ПОПУЛЯРНОСТИ В МИРЕ НАПРАВЛЕНИЕ ДЛЯ ПРЕМИУМТУРИЗМА Барселона заняла второе место в мире среди самых популярных направлений премиумтуризма, сообщают информационные агентства Испании со ссылкой на результаты исследования издательского дома «Condé Nast Johansens». По данным его авторов, в этом сегменте путешественники тратят на поездки в среднем от 3 500 до 6 300 евро, что примерно на 500% выше затрат среднестатистических туристов. При организации своих путешествий обеспеченные туристы выражают особые требования к гастрономическому и винному предложениям (70%), а также местоположению неподалеку от пляжа или центра города. Первое место в рейтинге самых востребованных направлений занял НьюЙорк. За ним следуют Барселона, Рим, Венеция, Флоренция, Париж, Амстердам, Вена, Дублин и Копенгаген.
BARCELONA ES EL SEGUNDO DESTINO MÁS POPULAR DEL MUNDO EN TURISMO DE LUJO Barcelona ocupa el segundo puesto en el ranking de los destinos más populares del mundo en turismo de lujo, así lo han declarado las agencias informativas de España, refiriéndose a los resultados de la investigación de la editorial ‘Condé Nast Johansens’. Según los datos de sus autores, los viajeros se gastan en este segmento turístico un promedio de 3.500 a 6.300 euros, lo cual representa aproximadamente un 500% más que el gasto del turista medio. A la hora de organizar sus viajes, los turistas adinerados muestran especial interés por las ofertas gastronómicas y enológicas ofertadas (70%), así como por la cercanía a la playa o al centro de la ciudad. Nueva York ocupa el primer puesto del ranking de los destinos más populares, y le siguen Barcelona, Roma, Venecia, Florencia, París, Ámsterdam, Viena, Dublín y Copenhague.
ПРОДАЖИ ЭЛИТНОЙ НЕДВИЖИМОСТИ В БАРСЕЛОНЕ ВЫРАСТУТ В ЭТОМ ГОДУ НА 20% Число сделок купли-продажи элитной недвижимости в Барселоне в текущем году вырастет на 20%, равно как и цены на подобные объекты, которые повысятся на 5–10%. Как сообщают информационные агентства Испании со ссылкой на данные агентства Barnes International, средняя стоимость квадратного метра жилья в домах и квартирах стоимостью более миллиона составит 6 500 евро, а в некоторых случаях эта сумма может превысить 10 000. Так, на долю национальных инвесторов в этом году придется 25% операций по покупке недвижимости, в то время как в 2016 эта цифра составляла 20%. Зарубежные клиенты совершат остальные 75% сделок с элитной недвижимостью.
LAS VENTAS DE PROPIEDADES DE ÉLITE EN BARCELONA CRECERÁN UN 20% ESTE AÑO Se calcula que el número de transacciones de compra-venta de propiedades de élite en Barcelona crecerá un 20% este año, así como los precios de los bienes de este tipo, que se espera que aumenten en un 5–10%. Los medios de comunicación españoles han informado que, citando datos de la agencia Barnes International, el coste medio por metro cuadrado en casas y apartamentos por valor superior a un millón será de 6.500 euros, y en algunos casos, esta cifra podrá superar los 10.000 euros. De esta forma, la participación de los inversores nacionales en las transacciones de compra de propiedades será del 25%, mientras que en 2016 este porcentaje fue del 20%. Y los clientes extranjeros se harán cargo del 75% restante en las transacciones de las propiedades de élite.
РОССИЙСКАЯ КОМПАНИЯ TRANIO ИНВЕСТИРУЕТ В СТРОИТЕЛЬСТВО ДОМА В БАРСЕЛОНЕ Российская компания Tranio, работающая на рынке зарубежной недвижимости, совместно с местным девелопером инвестировала в строительство многоквартирного дома в Эшампле, одном из центральных районов Барселоны. Об этом «Коммерсанту» сообщил владелец Tranio Георгий Качмазов. Как пишет российское издание, Качмазов отказался называть своего партнера, но отметил, что проект (строительство 1,2 тыс. квадратных метров) на 50% финансируется испанским банком. По словам Качмазова, сейчас Tranio создает фонды коллективных инвестиций в девелоперские проекты за рубежом, включая Испанию. Первый фонд объемом 5 млн евро планируется запустить до конца 2017 года.
LA EMPRESA RUSA TRANIO INVIERTE EN LA CONSTRUCCIÓN DE UNA CASA EN BARCELONA Tranio es una empresa rusa que opera en el mercado inmobiliario extranjero, la cual conjuntamente con un promotor local ha invertido en la construcción de un edificio de apartamentos en el Ensanche de Barcelona. Así se lo ha notificado al diario ruso ‘Kommersant’ el propietario de Tranio, George Kachmazov. Según el periódico, Kachmazov se negó a mencionar el nombre de su socio, pero señaló que el proyecto (que ocupa una superficie de 1,2 mil metros cuadrados) está en un 50% financiado por el Banco de España. Asimismo, Kachmazov ha declarado que actualmente la empresa Tranio está creando distintos fondos de inversión colectiva en proyectos de desarrollo en el extranjero, incluyendo España. El lanzamiento del primer fondo, valorado en 5 millones de euros, se prevé antes de finales de 2017.
Русский Журнал / НОВОСТИ
NEWSLETTER
VISIONARIO
ОТКРЫВАЕТ ВТОРОЙ МАГАЗИН В ЦЕНТРЕ БАРСЕЛОНЫ Молодой бренд солнцезащитных очков Visionario открывает свой второй бутик в центре Барселоны по адресу Carrer de l’Argenteria, 45, в нескольких метрах от проспекта Via Laietana, в районе Эль Борн. Это уже второе открытие бренда за последние десять месяцев: 1 июня свои двери распахнул первый магазин на улице Rambla de Catalunya, 131. Visionario также планирует открыть еще три новые точки продаж в Испании в этом году: в Мадриде, Валенсии и Пальме-де-Майорка, таким образом годовой оборот компании увеличится в шесть раз и составит 1,1 млн евро. w w w. v i s i o n a r i o s h o p . c o m
VISIONARIO
ABRE SU SEGUNDA TIENDA EN EL CENTRO DE BARCELONA Visionario, marca joven de gafas de sol, abre su segunda tienda en el centro de Barcelona en el número 45 de la calle de l’Argenteria, a escasos metros de la Via Laietana, en pleno barrio del Borne. Se trata de la segunda apertura de la marca en tan solo diez meses, desde que el pasado 1 de junio abrió las puertas su primera tienda, en el número 131 de la Rambla de Catalunya. Visionario tiene previsto abrir otros tres nuevos puntos de venta en España este año, en las ciudades de Madrid, Valencia y Palma de Mallorca, y alcanzar una facturación anual de 1,1 millones de euros, multiplicando por seis sus ventas. w w w. v i s i o n a r i o s h o p . c o m
MACSON
ОТКРЫТИЕ В EL CORTE INGLÉS Macson откроет 7 новых корнеров в Goya в Мадриде, в Sorolla в Валенсии, в Леоне, Витория-Гастейс и три в провинции Барселона: на улице Diagonal, площади Каталонии и в городе Сабадель. Эти корнеры бренда расположены на этаже молодежной моды Joven на территории 40 и 50 кв. м, добавляя атмосфере инноваций. Здесь доминирует модная и динамичная мебель, идеально соответствующая эстетическим и функциональным предпочтениям бренда. В цветовой гамме можно выделить песочные и белые хромированные тона, которые обеспечивают максимальную видимость коллекций. w w w. m a c s o n . e s
14
MACSON
DESEMBARCA EN EL CORTE INGLÉS Macson estará presente en 7 nuevos córners ubicados en los establecimientos de Goya (Madrid), Sorolla (Valencia), León, Vitoria y tres en la provincia de Barcelona (Diagonal, Plaza Cataluña y Sabadell). Los córners de la firma están situados en la planta Joven y respiran una estética renovada en su interiorismo. Los espacios cuentan con unas dimensiones de entre 40 y 50 metros cuadrados y lucen un mobiliario dinámico y actual, ideado para cubrir las necesidades estéticas y funcionales de la marca. Destacan las piezas de tonos arena y blancos encromados, que aseguran la máxima exposición de las colecciones. w w w. m a c s o n . e s
THOMAS SABO
УКРЕПЛЯЕТ ПОЗИЦИИ В ИСПАНИИ Бренд, специализирующийся на ювелирных изделиях, готовится к открытию своего второго магазина в Барселоне, расположенного на одной из главных коммерческих улиц: Rambla de Catalunya, 88. Thomas Sabo займет помещение, где ранее находился бутик нижнего белья La Perla. Сегодня в Барселоне уже можно посетить один бутик бренда Thomas Sabo — в торговом центре Diagonal Mar, а также 2 корнера в El Corte Inglés. w w w. t h o m a s s a b o . c o m
THOMAS SABO
GANA POSICIONES EN ESPAÑA La compañía, especializada en joyería, se prepara para abrir su segunda tienda en Barcelona, ubicada en uno de los principales ejes comerciales de la ciudad: en el número 88 de la Rambla de Catalunya. Thomas Sabo relevará a la firma de moda íntima La Perla. Actualmente, Thomas Sabo cuenta con una tienda en Barcelona, ubicada en el centro comercial Diagonal Mar, y con dos córners en El Corte Inglés. w w w. t h o m a s s a b o . c o m
PHILIPP PLEIN
ПЯТЫЙ МАГАЗИН В ИСПАНИИ Роскошь по-прежнему делает ставку на испанский рынок. Немецкий дизайнер Филипп Плейн открывает новый магазин в стране, уже пятый на территории Испании. Бутик располагается в аутлете La Roca Village, на окраине Барселоны. Бренд Philipp Plein впервые появился в Испании в 2012 году с открытием магазина в Марбелье. w w w. p h i l i p p - p l e i n . c o m
PHILIPP PLEIN
ALCANZA MEDIA DECENA DE TIENDAS EN ESPAÑA El lujo sigue apostando por el mercado español. La compañía del diseñador alemán Philipp Plein ha subido la persiana de una nueva tienda en el país, con lo que ya sumará media decena de establecimientos en el mercado español. La empresa se ha instalado en el complejo comercial outlet de La Roca Village, a las afueras de Barcelona. Philipp Plein desembarcó en España en 2012, cuando puso en marcha un establecimiento en Marbella. w w w. p h i l i p p - p l e i n . c o m
15
w w w. b a r c e l o n a b r i d a l w e e k . c o m
Barcelona, LA CUNA
DE LA MODA NUPCIAL 16
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
Б А Р С Е Л О Н А — К О Л Ы Б Е Л Ь С В А Д Е Б Н О Й
М О Д Ы
Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Barcelona Bridal Fashion Week
М
ировая индустрия бракосочетаний не устает удивлять нас оригинальными решениями и замыслами, а знаменитости объявляют о помолвках и тайных венчаниях. Весна — старт свадебного сезона и лучшее время для представления коллекций на будущий год. Поэтому в ее разгар в Барселоне проходит неделя свадебной моды Barcelona Bridal Fashion Week, которая определяет тенденции на будущий год. Двадцать седьмая барселонская неделя свадебной моды в этом году пройдет с 25 по 30 апреля в выставочном комплексе Fira de Gran Via. Во время Недели моды проходят показы Fashion Shows и ярмарка профессионалов Professional Trade Fair. С 25 по 28 апреля 25 модельеров представят свои коллекции на подиумах свадебной недели в рамках Fashion Shows, а в ярмарке профессионалов Professional Trade Fair, которая пройдет с 28 по 30 апреля, примут участие 300 брендов, связанных со свадебным и праздничным секторами. Мы не смогли остаться в стороне от ежегодного недельного «свадебного переполоха» и поговорили с Эстер Марией Ларучиа, директором Barcelona Bridal Fashion Week. XX В этом году Неделя cвадебной моды (Barcelona Bridal Fashion Week) пройдет в 27-й раз. Как вы думаете, почему она имела успех
и как эволюционировала за прошедшее время? Уже 27 лет Barcelona Bridal Fashion Week представляет свадебную моду Испании, страны-лидера свадебного сектора и второго по величине экспортера свадебных изделий. Мы можем говорить о полном восстановлении спроса и доходах в 1300 млн евро от продаж испанских свадебных платьев. Что касается салона свадебной моды, мы смогли адаптироваться к изменениям в привычках потребителей и сделали ставку на интернациональность, чтобы получить возможности для развития и признания во всем мире. В этом году мы зарегистрировали рекорд международных компаний и брендов, которые составляют 65% от общего числа участников Недели свадебной моды. XX Действительно, c каждым годом барселонская неделя моды становится более интернациональной. Что привлекает международные марки? Свадебная индустрия «Сделано в Испании» хорошо известна в мире благодаря стратегии интернационализации брендов, дизайну, высокому качеству, критериям мастеров и методу производства изделий из благородных тканей. В Barcelona Bridal Fashion мы тесно связаны с потребностями отрасли и поэтому уже несколько выпусков назад решили сделать ставку на интернационализацию мероприятия, чтобы превратить
L
Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA
a industria nupcial internacional no deja de asombrarnos con sus ideas y diseños originales; mientras las celebridades anuncian sus compromisos de matrimonio y bodas secretas. La primavera es el inicio de la temporada de las bodas y el mejor momento para presentar colecciones para el año próximo. Por este motivo, en su pleno apogeo, en Barcelona se celebra la semana de la moda nupcial Barcelona Bridal Fashion Week, la cual determina las tendencias para los años venideros. La 27.ª edición de la semana de la moda nupcial de Barcelona tendrá lugar este año del 25 al 30 de abril de 2017 en el recinto ferial Fira de Gran Vía. En el marco de esta semana de la moda tienen lugar los desfiles de moda Fashion Shows y la feria Professional Trade Fair, dirigida a los profesionales del segmento. Asimismo, del 25 al 28 de abril, 25 diseñadores presentarán sus colecciones en las pasarelas Fashion Shows; y en la Professional Trade Fair, que se celebrará del 28 al 30 de abril, participarán 300 marcas relacionadas con los sectores nupcial y de ocio. Por nuestra parte, no podíamos quedarnos indiferentes ante este gran acontecimiento anual, así que decidimos entrevistar a Ester Maria Laruccia, directora de la Barcelona Bridal Fashion Week. XX Este este año tendrá cita la 27.ª edición de la semana de la moda nupcial Barcelona Bridal Fashion Week. ¿Por qué cree que este evento ha tenido tan buena acogida y cuál ha sido su evolución a lo largo de los años? Barcelona Bridal Fashion Week ha reflejado durante estos 27 años el sector de la moda nupcial de España, el cual es, sin duda, uno de los mayores
17
Барселону в мировую столицу моды для новобрачных. С этой целью мы обратили внимание на марки из Европы и США, к которым в этом году присоединились бренды из Латинской Америки и Азии, особенно из Мексики и Японии. Кроме того, на выставке всегда присутствуют профессиональные журналисты и редакторы, а также влиятельные блоггеры, дизайнеры и покупатели. Также в этом году в мероприятии примут участие 800 ключевых специалистов-закупщиков (buyers) из 71 страны. В качестве примера могу привести мультибрендовые бутики Neiman Marcus и Bergdorf Goodman — одни из тех, кто уже подтвердил свое присутствие. XX Почему выбран такой формат мероприятия —
18
“В этом году мы зарегистрировали рекорд международных компаний и брендов, которые составляют 65% от общего числа участников Недели свадебной моды” Fashion Shows и ярмарка профессионалов Professional Trade Fair? На самом деле, мы одни из немногих мировых свадебных салонов, кто предлагает глобальный сервис своим клиентам. Мы предоставляем пространство и возможности для проведения модных дефиле и общения с конечными потребителями, а также площадки для бизнеса во время выставки для профессионалов индустрии. Последний день показов обычно совпадает с первым днем выставки, и в этом году это будет 28 апреля.
líderes mundiales y el segundo país exportador después de China. Hoy, en plena recuperación de la demanda, se factura cerca de 1.300 millones de euros en vestidos de novia. Además, el salón ha sido capaz de adaptarse a los cambios registrados durante los últimos años en los hábitos de consumo y ha apostado por la internacionalidad a la hora de encontrar nuevas vías de negocio en todo el mundo. Este año hemos registrado el récord en representantes internacionales, que, por primera vez en la historia del evento, suponen el 65% del total.
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
“Este año hemos registrado el récord en representantes internacionales, que, por primera vez en la historia del evento, suponen el 65% del total” Такой формат позволяет предоставлять большую наглядность и обеспечивать международную проекцию маркам, создавая синергию, которая приносит пользу бизнесу. XX Как проходит отбор участников-модельеров для дефиле? И, в целом, кто может принять участие в Bridal Fashion Week? Среди постоянных участников Недели есть несколько преданных нашим показам брендов, которые дефилируют уже несколько лет. К ним добавляются уже известные на весь мир марки или бренды с большим потенциалом на национальном и международном рынках. В этом году, например, в показе примут участие такие крупные национальные фирмы, как Rosa Clara, Pronovias, Raimón Bundó или YolancCris, а также международные марки Galia Lahav и Ángel Sánchez. Мы проводим все дефиле, которые возможно, в течение четырех дней. Тем не менее, нашим приоритетом является качество продукта. В связи с этим, все представленные предложения проходят тщательный отбор и оценку экспертов, членов Организационного комитета салона, которые решают, следует ли принимать ту или иную марку в качестве участника как показа, так и выставки. XX Современные модные дефиле —театрализованные шоу. С какой целью это делается? Для того, чтобы привлечь всеобщее внимание, мы должны использовать мощные
маркетинговые инструменты. Очевидно, что для достижения этой цели необходимы впечатляющие зрелища. В связи с этим, мы заботимся о каждой детали, создавая сценарии дефиле, которые способны не только впечатлять публику, но и подчеркивать ценность нарядов, участвующих в показе. XX Какие сюрпризы вы приготовили для Barcelona Bridal Fashion Week 2017? Мы надеемся удивить презентацией более чем 25 000 свадебных и праздничных платьев, предложениями от 300 марок, половина из которых международные лидеры свадебной индустрии. А также дефиле, на которых 25 крупных брендов представят свои коллекции и тенденции на будущий год. Не будет недостатка и в дополнительных мероприятиях, например, Barcelona Wedding Night, во время которого пройдет дефиле венесуэльского дизайнера Анхеля Санчеса, любимца таких знаменитостей, как Бейонсе, Мерил Стрип, Ева Лонгория, Сальма Хайек и Джисел Бандчен. А Rabat, официальный ювелирный бутик Недели моды, проведет на территории своего бутика на Paseo de Gracia вечер, в котором примет участие Гали Лахав, знаменитая дизайнер из Израиля. XX Каковы основные свадебные тенденции этого года и следующего? Чтобы это узнать, надо посетить салон. Единственные, кто может говорить о тенденциях — это сами дизайнеры. XX Как вы думаете, как будет развиваться свадебный сектор? Развитие свадебного сектора — в открытии новых рынков в странах, где прогнозируется большее
Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA
XX Con cada año la semana de la moda nupcial de Barcelona adquiere más relevancia a nivel internacional. ¿Qué es lo que atrae a las marcas internacionales? El mercado nupcial Made in Spain es muy conocido en el mundo gracias a la estrategia de internacionalización de las marcas, debido a que se trata de un producto de diseño de alta calidad, elaborado con tejidos nobles y acorde a los criterios artesanales. En Barcelona Bridal Fashion Week somos tradicionalmente sinérgicos con las necesidades del sector, y en este sentido, hace ya algunas ediciones, decidimos apostar por la internacionalización del evento, para convertir Barcelona en la capital de la moda nupcial a nivel mundial. Con este objetivo, hace ya algunas ediciones, nos centramos en el mercado europeo y el estadounidense, al cual este año se le han sumado Latinoamérica y Asia, haciendo especial hincapié en México y Japón. En este sentido y a través de distintas acciones de comunicación y marketing, impulsamos la presencia en el salón de profesionales de la prensa: editores y periodistas, así como blogueros, influenciadores, diseñadores y compradores. En esta edición, contaremos con la presencia de unos 800 compradores estratégicos procedentes de 71 países de la talla de Neiman Marcus o Bergdorf Goodman —por citar solo un par de los que ya han confirmado su asistencia—.
19
число свадеб. Организаторы Недели свадебной моды поручили профессору бизнесшколы IESE Хосе Луису Ниэно, модному эксперту и обладателю степени доктора в бизнес-администрировании от Гарвардского Университета, провести исследование «Свадьбы Миллениум, родиться в 80-х, жениться сегодня». В рамках анализа профессор разделил планету на две демографические зоны. В первую зону, так называемый Северный мир, вошли 1048 миллионов жителей Европы, Северной Америки, Австралии и Дальнего Востока, во вторую, Южный мир, вошли 6229 миллионов жителей планеты. Разница между этими зонами очевидна: на одного человека брачного возраста из Северного мира приходится восемь из Южного, а к 2030 году это соотношение станет 1 к 9. Также свадебный сектор должен адаптироваться к спросу рожденных между 1980 и 2000 годами, миллениалов или поколения Y, которое будет задавать свадебные тенденции ближайших лет. Невеста-миллениал является первой «цифровой невестой». Она меняет систему
20
“На одного человека брачного возраста из Северного мира приходится восемь из Южного, а к 2030 году это соотношение станет 1 к 9” XX ¿Por qué se ha decidido apostar por este tipo de formato: Fashion Shows y Professional Trade Fair, aunándolos en la semana de la moda nupcial? Efectivamente, somos uno de los pocos salones mundiales de la moda nupcial que ofrece este servicio global a sus clientes, ofreciendo un espacio a la comunicación con los desfiles y otro específico a los negocios durante la Trade Fair. El último día de los desfiles suele coincidir con el primer día de la feria, y este año será el 28 de abril. Con este formato damos mayor visibilidad y proyección internacional a las marcas, creando sinergias que redundan en favor de los negocios. XX ¿Cómo se selecciona a los modistas participantes del desfile y quiénes son los que pueden participar en la Barcelona Bridal Fashion Week? Hay varias firmas muy fieles, por así decirlo, a nuestra pasarela, que desfilan desde hace años y a las que se les han sumado otras nuevas con gran potencial, además de las ya muy bien consolidadas en el mercado nacional e internacional. Este año, por ejemplo, participarán grandes firmas como Rosa Clará, Pronovias, Raimón Bundó o YolancCris entre las nacionales, y Galia Lahav o Ángel Sánchez entre las internacionales. Acogemos todos los desfiles que se pueden celebrar durante 4 días. De todas formas, nuestra prioridad es la calidad del producto. En este sentido, las propuestas se someten al filtro de expertos, miembros del comité organizador del salón, que valoran las distintas opciones y deciden admitir una firma u otra tanto a los desfiles como al salón. XX Actualmente, los desfiles de moda lucen como espectáculos teatralizados. ¿Cuál es su propósito? Son herramientas de marketing muy válidas y potentes, que captan
la atención de los medios de comunicación online y offline. Es evidente que para ello hay que ofrecer un espectáculo impactante. En este sentido, nosotros cuidamos todos los detalles para crear escenarios capaces no solo de enmarcar, sino también de realzar el valor de los ‘outfits’ que cruzan la pasarela. XX ¿Qué sorpresas les deparan a los visitantes de la Barcelona Bridal Fashion Week 2017? Esperamos sorprenderles con más de 25.000 vestidos de novias y de fiesta propuestas por 300 marcas —más de la mitad internacionales— líderes del segmento de la moda nupcial, además de los desfiles de las colecciones para el año 2018 de la mano de 25 firmas de renombre. Tampoco faltarán actividades como la Barcelona Wedding Night, la cual acogerá el desfile de Ángel Sánchez, el diseñador venezolano afincado en Nueva York y uno de los favoritos por las celebridades como Beyoncé, Meryl Streep, Eva Longoria, Salma Hayek o Gisele Bündchen. Además, Rabat —la joyería oficial de la BBFW— ofrecerá una velada especial en sus instalaciones de Paseo de Gracia en Barcelona, que contará con la destacada presencia de la gran diseñadora israelí Galia Lahav. XX ¿Cuáles son las tendencias principales en moda nupcial para este y el año próximo? Para averiguarlo tendréis que venir al salón. Los únicos que pueden hablar de tendencias son los propios diseñadores. XX En su opinión, ¿cuál cree que será el rumbo que seguirá el sector nupcial? Su rumbo consistirá en seguir abriendo nuevos mercados en aquellos países donde se prevé un mayor número de bodas. Según el estudio ‘Millennial Brides, nacer
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
покупки свадебного платья и манеру взаимодействия с профессионалами сектора. Ее шопинг начинается не в физических бутиках, а в Google, Instagram или Pinterest, в приложениях, блогах и на сайтах. Бренды и представители ритейла должны приспособиться к новой реальности, расширяя свою сферу влияния и используя как можно больше каналов для коммуникации. Тем не менее, европейская невеста эпохи миллениалов и, в особенности, девушка из Средиземноморья, использует интернет только для того, чтобы найти информацию. Потому что в момент покупки она отдает предпочтение традиционному способу и отправляется в бутики, которые только будут укреплять свои позиции в качестве финального пункта покупки. Обобщая, можно сказать, что миллениалы выбирают коллекции prêt-à-couture, адаптируя и персонализируя модели, созданные дизайнерами. Эксклюзивные платья, созданные по индивидуальным меркам, важны для невест этого поколения, которое ценит искусство дизайна и высокое качество.
“Actualmente, por cada persona en edad de contraer matrimonio en el Mundo norte hay 8 en el Mundo sur, y de aquí a 2030 el ratio será de 1 a 9” en los 80’s, casarse hoy’, que el salón encargó al profesor del IESE José Luis Nueno, experto en la industria de la moda y doctor en Administración de Empresas por la Universidad de Harvard, el planeta se puede dividir en dos zonas con el fin de llevar a cabo un análisis demográfico. La primera zona se denomina Mundo norte y está integrada por los 1.048 millones de habitantes de Europa, América del Norte, Australia y Extremo Oriente; y la segunda zona denominada Mundo sur, está compuesta por los restantes 6.229 millones de habitantes. La diferencia se hace evidente… Actualmente, por cada persona en edad de contraer matrimonio en el Mundo norte hay 8 en el Mundo sur, y de aquí a 2030 el ratio será de 1 a 9. El sector también tendrá que adaptarse a las demandas de los ‘millennials’, la generación conformada por los nacidos entre los años 1980 y 2000, que marcará en los próximos años las tendencias del universo nupcial. La novia ‘millennial’ es la primera nativa digital, y está
Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA
cambiando el sistema de compra del vestido de novia, así que los puntos de interacción con la futura esposa se han multiplicado. El ‘shopping journey’ ya no empieza en las tiendas físicas, sino en Google, Instagram, Pinterest, webs, apps y blogs. Las marcas y los retailers se tienen que adaptar a esta nueva realidad ampliando su campo de acción: para todos ellos, alcanzar la omnicanalidad resulta imprescindible. No obstante, la novia ‘millennial’ europea y, sobre todo, la mediterránea, usa internet solo para conseguir información, porque a la hora de comprar sigue primando la experiencia de la compra offline, y la tienda física en este sentido se reforzará aún más para ser el centro final y protagonista. En línea general, las susodichas ‘millennials’ eligen el prêt-à-couture con adaptaciones personalizadas sobre el modelo original creado por el diseñador. El vestido a medida y la exclusividad son valores en alza para las novias de esta generación que siguen apreciando el diseño y la calidad.
21
Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de SantosCostura
EL CORTE NUPCIAL DE SANTOSCOSTURA www.santoscostura.com
С В А Д Е Б Н Ы Й К Р О Й S A N T O S C O S T U R A
Л
юбовь к живописи, скульптуре и музыке сподвигла Сантоса Лопеза на изучение изящных искусств. Но только с помощью моды он нашел способ выразить и развить свои творческие способности. Так более десяти лет назад он создал марку SantosCostura. В платьях от Сантоса дефилируют известные испанские дамы и актрисы: Александра Хименес, Клара Лаго, Амайя Саламанка, среди других. Мы поговорили с дизайнером о его первых шагах в моде, русских невестах и выборе идеального свадебного платья.
22
S
antosCostura nació hace más de una década de la mano de su diseñador Santos López, cuyo amor por la pintura, la escultura y la música le llevó a formarse en bellas artes. Pero fue en la moda donde encontró la forma de poder expresar y desarrollar toda su creatividad. Los estilistas y las actrices españolas como Alexandra Jiménez, Clara Lago o Amaia Salamanca, entre otras, optan por nuestros diseños para las alfombras rojas más glamurosas del cine: Cannes, el Festival de San Sebastián, los Premios Goya… Hemos podido conversar con el diseñador acerca de sus primeros pasos en el mundo de la alta costura, las novias rusas y la elección del vestido de novia ideal.
Русский Журнал / МОДНЫЙ ЭКСПЕРТ
XX Как началась ваша история в мире моды? Я всегда знал, что хотел бы посвятить себя высокой моде и стать модельером. Когда я закончил свое обучение, начал работать в компании, связанной с миром моды. Этот опыт помог мне получить больше знаний и усовершенствовать технику работы. В 2004 году я создал марку SantosCostura и открыл собственное ателье в Барселоне. XX Почему именно свадебная мода? Я сосредоточился на свадебной и праздничной моде, потому что это позволяет максимально развивать мои творческие навыки и использовать воображение. XX В чем основная идея вашего творчества? Моя главная цель — подчеркнуть красоту каждой женщины, не отрекаясь от ее личности. Я заинтересован в том, чтобы каждое созданное мной платье становилось маленькой драгоценностью. XX Что вам нравится больше всего в вашей работе? Я наслаждаюсь всем процессом. Не только креативной частью и дизайном платьев, но и техническими составляющими шитья, как выбор ткани или создание узоров. XX Сколько коллекций в год вы создаете? Ежегодно в SantosCostura мы создаем две коллекции: свадебных и праздничных платьев. XX Что вы считаете своим самым важным вкладом в мир моды? В том числе — в мир свадебной моды? Главное отличие нарядов SantosCostura в том, что в наших коллекциях отражается мода и свежие тенденции. То есть мы стараемся отказываться от классических канонов свадебной моды.
XX ¿Cómo comenzó su historia en el mundo de la alta costura? Siempre supe que quería dedicarme a la alta costura: mi sueño era convertirme en un diseñador de moda. Cuando acabé mis estudios entré a trabajar en una empresa relacionada con el mundo de la moda, esta experiencia me sirvió para adquirir más conocimientos y perfeccionar la técnica. Y así, en el año 2004, creé SantosCostura y mi propio estudio. XX ¿Por qué decidió dedicarse a la moda nupcial? Elegí centrarme en la moda nupcial y festiva porque me permite llevar a un grado superior mi creatividad y puedo exprimir al máximo mi imaginación. XX ¿Cuál es la idea principal de su creatividad? Mi máximo objetivo es embellecer a la mujer sin renunciar a su personalidad. Me interesa que cada vestido que creo sea una pequeña joya.
Revista Rusa / EXPERTO EN MODA
23
“Когда я создаю платье для невесты, мой единственный источник вдохновения — сама невеста” XX Все ваши наряды очень нежные. Но конечный результат во многом зависит от тканей. Где производятся используемые вами материалы? Мы — ремесленники, поэтому нам нравится создавать собственные материалы или модифицировать те, что приобретаем у крупных производителей. Все наши ткани очень высокого качества. Шелк из Италии, кружева, в том числе, белое кружево «шантилье», а также тюль из Франции. Мы также создаем собственные нашивки и вышивки или покупаем их в Италии и Индии. К сожалению, предложение на испанском рынке очень маленькое. XX Многие пары в Европе отказываются узаконивать свои отношения. Это как-то влияет на свадебный бизнес?
24
XX ¿Qué es lo que más le gusta de su trabajo? Disfruto muchísimo durante todo el proceso, no solo en la parte creativa o de diseño, sino también en los aspectos más técnicos y artesanales de la costura, como pueden ser la elección del tejido o la creación del patrón. XX Por favor, háblenos acerca de sus colecciones principales. ¿Cuántas de ellas ven la luz al año? En SantosCostura lanzamos dos colecciones anuales. Una colección de vestidos nupciales y otra de vestidos de fiesta. XX ¿Cuál cree que ha sido su contribución más importante a la industria de la alta costura, incluyendo el mundo de la moda nupcial? Creo que si algo diferencia los diseños de SantosCostura es que tratamos de que nuestras colecciones aporten moda y
Русский Журнал / МОДНЫЙ ЭКСПЕРТ
Можно сказать, что свадебный бизнес переживает хорошие времена. К счастью, Испания и Барселона считаются колыбелями свадебной моды, известными своими брендами и качеством платьев. Этот фактор приводит к повышенному спросу, поэтому среди наших клиентов — не только испанские граждане, но и девушки со всего мира. XX Опишите типичную невесту SantosCostura. Наши невесты — это умные, независимые девушки, которые
tendencia; es decir, intentamos romper con los cánones más clásicos de los vestidos de novia. Vestimos a mujeres modernas, exigentes y con personalidad. Si disfrutan de la moda en su día a día, ¿por qué no deberían hacerlo en el día de su boda? XX Sus creaciones son muy refinadas, ya que el resultado final depende mucho de los tejidos empleados. ¿Dónde se producen los tejidos para sus vestidos? Nosotros somos artesanos, nos gusta mucho preparar nuestros propios tejidos y modificar los que, en ocasiones, compramos a los grandes fabricantes. Todos nuestros tejidos son de alta calidad. Las sedas son italianas, los chantillís, encajes y tules de seda son franceses de la
zona de Calais. Confeccionamos nuestros propios bordados y también compramos en Italia e India. Desafortunadamente en España existe muy poca oferta. XX Muchas parejas en Europa se niegan a legitimar su relación. ¿Afecta este hecho de alguna manera al negocio nupcial? Solo podemos decir que el negocio nupcial goza de buena salud. Por suerte, España y, sobre todo, Barcelona es considerada una de las cunas de la moda nupcial a nivel internacional, mundialmente reconocida por sus diseños y la calidad de sus vestidos. Este factor nos lleva a contar con bastante demanda, pues no solo tenemos clientes nacionales, sino también
“Cuando creo un vestido para una novia mi única inspiración es la mujer que tengo delante”
Revista Rusa / EXPERTO EN MODA
25
заботятся о себе, увлечены модой, любят роскошь и эксклюзивность. Это девушки с характером, которые очень четко понимают, какими хотят быть в день свадьбы. XX Как вы думаете, какие они, русские невесты? Русские невесты, как правило, женщины необычайной красоты, которые часто приезжают в Европу, чтобы выбрать главное платье своей жизни. Русские девушки, которые отдают предпочтение испанским платьям ищут уникальные, изысканные и сексуальные модели. XX Все ваши платья существуют в одном экземпляре? Все платья уникальны и адаптированы для каждой невесты. Наши коллекции служат ориентиром для девушек. В ателье каждая может померить все платья, увидеть, как струится ткань юбок,
internacionales. XX ¿Cómo luce una novia de SantosCostura? Nuestra novia es, sobre todo, una mujer inteligente, independiente y que se preocupa por sí misma y le apasiona la moda, así como el lujo y la exclusividad. Son chicas con carácter que tienen muy claro que quieren ser ellas mismas el día de su boda. XX ¿Cómo cree que son las novias rusas? Las novias rusas son por lo general mujeres de gran belleza, y que muy a menudo vienen a Europa a comprar sus vestidos. Las chicas rusas que eligen diseños españoles buscan vestidos sofisticados, exclusivos y muy sensuales. XX ¿Todos sus vestidos están hechos en un ejemplar único? Todos nuestros vestidos son únicos y hechos a medida. Nuestras
“Испания и Барселона считаются колыбелями свадебной моды, известными своими брендами и качеством платьев”
26
Русский Журнал / МОДНЫЙ ЭКСПЕРТ
“España y, sobre todo, Barcelona es considerada una de las cunas de la moda nupcial a nivel internacional, mundialmente reconocida por sus diseños y la calidad de sus vestidos” colecciones nos sirven como referencia para poder enseñarlas a nuestras clientes. En el estudio se pueden probar todas nuestras piezas y ver, por ejemplo, cómo les queda la caída de la falda, un escote pronunciado en la espalda o un tejido en particular y, sobre todo, pueden apreciar la calidad artesanal de nuestras piezas y sus exquisitos acabados. Al ser vestidos hechos a medida, siempre acabamos modificando el patrón original. También creamos vestidos desde cero para novias que buscan la máxima exclusividad. XX En su opinión, ¿qué es lo más importante a la hora de elegir un vestido de novia? ¿En qué aconsejaría fijarse en primer lugar? Para mí lo más importante de un vestido de novia es que sea capaz de reflejar tanto la personalidad de la novia como la imagen que ella quiere mostrar en su gran día. Siempre aconsejo a las futuras novias que hagan una preselección de diseñadores o marcas prêt-àporter más afines a sus gustos. Que visiten las tiendas especializadas para probarse vestidos y se inspiren. Eso sí, si lo que buscan son diseños únicos, lujo y originalidad, solo lo encontraran en los estudios de diseñadores de alta costura.
смотрится глубокое декольте и открытая спина, а также оценить качество деталей и отделки нарядов. Все платья создаются по индивидуальным лекалам. Мы также делаем наряды с нуля для невест, которые ищут максимальную эксклюзивность. XX Что самое важное при выборе свадебного платья для невесты? На что вы бы посоветовали обращать внимание в первую очередь? Для меня самое главное в свадебном платье — его способность отражать как личность невесты, так и тот образ, в котором она хочет предстать в самый главный день. Я всегда советую будущей невесте делать предварительный список марок и дизайнеров, коллекции которых близки ее вкусовым предпочтениям. Я советую им посещать специализированные бутики для примерки платьев и в поисках вдохновения. Конечно, если вы ищете уникальный дизайн, роскошь и оригинальность, то найти все это можно в ателье дизайнеров высокой моды.
Revista Rusa / EXPERTO EN MODA
27
MI TESORO Д Р А Г О Ц Е Н Н Ы Й
A
MARNI
menudo el mundo de la moda contemporánea rescata de los baúles de épocas pasadas objetos ya olvidados y los presenta como algo transgresor e innovador. En esta ocasión los diseñadores se han fijado en el sotuar. Se trata de un collar
BALENCIAGA
GIVENCHY
BVLGARI
ALEXANDER MCQUEEN
С
овременная мода очень часто достает из сундуков прошедших эпох что-то забытое и представляет это как нечто новое и стильное. В этот раз особого внимания дизайнеров заслужил сотуар. Традиционные сотуары — это жемчужные колье на нескольких длинных нитях, скрепленных одной застежкой, современные же — это те, которые предлагают нам модные дизайнеры.
LANVIN
М О Й
28
Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ
LOEWE
hecho de perlas que cuelgan de hilos largos unidos por un solo cierre. Y los que están de moda son los que nos ofrecen los propios modistas: clásicos, masivos y adornados con todo tipo de joyas. Es precisamente así como nos los han presentado marcas como Prada, Loewe, Balenciaga, Chanel o Givenchy. Esta temporada los preciados sotuar se ofrecen como elementos independientes de un look. Así que creemos que va siendo hora de prestarles más atención y, quién sabe, tal vez comprarse un par de ellos.
PRADA
Классические, массивные, украшенные всем, чем только можно. Такие мы видели у Prada, Loewe, Balenciaga, Chanel и Givenchy. В этом сезоне драгоценные сотуары выступают самодостаточными элементами образа. Пора к ним присмотреться повнимательнее, а может, и запастись паройтройкой экземпляров.
BVLGARI
CHANEL
DIOR
Revista Rusa / ACCESORIOS
29
Mon
GUERLAIN, LA FRAGANCIA DE UNA SUPERMUJER
30
Русский Журнал / АРОМАТ
А Р О М А Т С У П Е Р Ж Е Н Щ И Н Ы : M O N G U E R L A I N Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva
У
нового аромата Guerlain, мировая премьера которого состоялась 1 марта этого года, особая история, композиция и лицо. Жак Герлен, создатель мистических Shalimar, L’Heure Bleue и Mitsouko, любил повторять: «Мы создаем парфюм для женщин, которыми восхищаемся», и теперь пятый главный парфюмер в истории Дома Дома Тьерри Вассер продолжает эту традицию. Mon Guerlain — свобода, чувственность и сила, это то, что пятый Тьерри Вассер увидел в актрисе, филантропе и матери пятерых детей, Анджелине Джоли. Многие годы актриса отказывалась от съемок в рекламе, но только ей французский Дом мог доверить представление важного для него аромата. Джоли не только стала лицом духов, но и поучаствовала в создании сценария и режиссуре рекламного ролика. А весь гонорар за съемки в рекламной кампании Mon Guerlain, Анджелина перечислила в свой благотворительный фонд. Вдохновением для Тьерри Вассер при создании нового аромата Guerlain стал легендарный аромат Jicky. Именно духи Jicky считаются первыми, в которых появилась «пирамидка», — три ноты аромата, раскрывающиеся со временем: начальная, нота сердца и базовая. Оригинальная версия Guerlain Jicky открывалась цитрусовым аккордом лимона, бергамота, мандарина и розмарина.
В сердце аромата были ноты кумарина, лаванды, корня ириса, жасмина и базилика, а завершали парфюмерную композицию интенсивные ароматы сандала, мускуса, ванили, специй и палисандра. Из оригинальной композиции парфюмер использовал лишь несколько ингредиентов — ваниль, лаванду и сандал, добавив к ним жасмин самбак. Отправной точкой в работе над новой композицией стала таитянская ваниль, уже знакомый ингредиент по легендарным ароматам Jicky и Shalimar. Чувственный аккорд таитянской ванили разбавляет строгая лаванда карла. Она вторгается в женственную чувственность ванили и привносит свою смелость, свежесть, ясность и простоту. Женственная ваниль и классический ингредиент мужской парфюмерии Лаванда создают необычный аккорд, о котором говорит соавтор композиции Дельфин Джелк: «Этот новый в своем роде аккорд с двойственным характером позволяет сгладить контраст между мужским и женским началом, играя на их неразрывной связи. Он придает аромату Mon Guerlain мощное и современное звучание». Mon Guerlain представлен в современном варианте легендарного флакона «четырехлистника», который для Guerlain создал Дом Baccarat в 1908 году. Условием Анджелины стало изменение традиционного флакона.
Revista Rusa / FRAGANCIA
L
a nueva fragancia Guerlain, cuyo estreno mundial tuvo lugar el pasado 1 de marzo, tiene una historia, composición y faceta especial. Jacques Guerlain, el creador de los místicos perfumes Shalimar, L’Heure Bleue y Mitsouko, no dejaba de repetir: “Creamos perfumes para las mujeres que admiramos”, y ahora el quinto jefe perfumista en la historia de la casa Thierry Wasser continúa con esta tradición. Mon Guerlain es sinónimo de libertad, sensualidad y fuerza. Se trata justamente de lo que el perfumista Thierry Wasser vio en la actriz, filántropa y madre de cinco hijos Angelina Jolie. Durante muchos años la actriz se negaba participar en el anuncio. Sin embargo, ella era la única persona a la que la casa francesa anhelaba confiar la presentación de una fragancia tan simbólica. Angelina no solo se convirtió en el rostro del perfume, sino que además redactó el guion y se encargó de la dirección de su spot publicitario, transfiriendo todos los honorarios obtenidos del comercial Mon Guerlain a su fundación benéfica. A la hora de crear la nueva fragancia de Guerlain, Thierry Wasser se inspiró en el emblemático perfume Jicky. Es precisamente este perfume en el cual se considera que apareció la denominada “pirámide”, las tres notas básicas en una fragancia que se abren paulatinamente: salida, corazón y fondo. La versión original de Guerlain Jicky se abría con una nota cítrica de limón, bergamota, mandarina y romero. En el corazón de la fragancia se hallaban notas de cumarina, lavanda, raíz de iris, jazmín y albahaca. Y en la base de la composición perfumera se
31
И внимая капризу актрисы, Дом Guerlain придал флакону современный вид. Тем не менее, дизайн флакона остался чистым и строгим, напоминающим колбу алхимиков, а пробочка сохранила оригинальный вид и по форме похожа на четырехлистник. Драгоценный граненый флакон ручной работы искусно украшен золотой нитью, выполненной в традициях старинного мастерства, которым в совершенстве владеют рукодельницы ‘Dames de Table’ Дома Guerlain.
32
encontraban unos intensos aromas de sándalo, almizcle, vainilla, especias y palo de rosa. De la composición original el perfumista empleó tan solo unos pocos ingredientes: vainilla, lavanda y sándalo, agregándoles el jazmín sambac. El punto de partida en el trabajo de la nueva composición ha sido la vainilla tahitiana, un ingrediente ya conocido en las legendarias fragancias Jicky y Shalimar. La nota sensual de la vainilla tahitiana la diluye la sobria lavanda de Carla, la cual se adentra en la sensualidad femenina de la vainilla y le brinda un toque de valor, frescura, claridad y sencillez. La vainilla femenina junto al clásico ingrediente masculino, la lavanda, crean unas notas inusuales, del cual nos habla el coautor de la composición Delphine Jelk: “Esta nueva nota única en su especie y de carácter dual permite suavizar el contraste entre los principios masculino y femenino,
Русский Журнал / АРОМАТ
jugando con su simbiótica relación. Lo cual le brinda a la fragancia Mon Guerlain un sonido más potente y moderno”. El perfume Mon Guerlain se presenta en una moderna versión del legendario frasco en forma de “trébol de cuatro hojas”, el cual creó especialmente para Guerlain la casa Baccarat en el año 1908. La condición de Angelina Jolie fue cambiar el tradicional frasco. Ateniéndose al capricho de la actriz, la casa Guerlain le dio un aspecto más moderno a su frasco. Sin embargo, el diseño del frasco sigue siendo pulcro y sobrio, asemejándose a la probeta de los alquimistas, mientras que el tapón conserva el aspecto original de un trébol de cuatro hojas. El preciado frasco se presenta entallado a mano según las antiguas tradiciones y hábilmente adornado con un hilo dorado por las maestras “Dames de Table” de la casa Guerlain.
34
Русский Журнал / ФОТОПРОЕКТ
LA FIESTA DE SANT JORDI O EL DÍA DE LOS ENAMORADOS E N C ATA L U Ñ A Модели / Modelos: Екатерина Логунова и Янко Сепановик / Ekaterina Logunova y Janko Scepanovic Фото / Foto: Эльвира Дубинина / Elvira Dubinina Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko
П С И В В
Р А Л Л
Р
А З Д Н И К Н Т - Ж О Р Д И И Д Е Н Ь Ю Б Л Е Н Н Ы Х К А Т А Л О Н И И
озы, книги и любовь — три составляющих праздника СантЖорди или Святого Георгия в Каталонии, который отмечают 23 апреля с особым романтичным размахом. Происхождение этого любопытного праздника представляет собой сочетание традиций разных эпох. С одной стороны, с XV века Святой Георгий является покровителем Каталонии; с другой, в основе праздника — знаменитая легенда Святого Георгия и побежденного им дракона. На месте, где пролилась кровь страшного чудовища, выросли красные розы. Именно в честь них в праздник Сант-Жорди мужчины дарят женщинам
эти прекрасные цветы. Не обошлось и без старого средневекового обычая, когда местное население посещало часовню Святого Георгия во дворце Женералитат, где проводили ярмарку роз или «всех влюбленных». По этой причине Святой Георгий известен как покровитель влюбленных в Каталонии. Традиция дарить книги в этот день связана с памятью о великом испанском писателе Мигеле де Сервантесе, который умер 23 апреля 1616 года. А в 1995 году ЮНЕСКО провозгласило 23 апреля Всемирным днем книг и авторского права. Мы же посвящаем этому дню фотоисторию, пронизанную любовью.
R
osas, libros y enamorados: nunca faltan en Cataluña el día 23 de abril. El Día Mundial del Libro se convierte en una jornada festiva especialmente romántica. El origen de esta curiosa fiesta es una mezcla de tradiciones de distintas épocas. Coincide, por un lado, el hecho de que Sant Jordi sea desde el siglo XV el patrón de Cataluña; por otro, la famosa leyenda de San Jorge y el dragón. En el lugar donde se derramó la sangre del terrible monstruo brotaron rosas rojas. Y es precisamente por eso que el día de Sant Jordi los hombres les regalan a las mujeres estas hermosas flores. Otra de las antiguas costumbres medievales es visitar la capilla de Sant Jordi del Palacio de la Generalidad, donde se solía realizar una feria de rosas o “de los enamorados”. Por esta razón, Sant Jordi también es conocido como el patrón de los enamorados en Cataluña. Y la tradición de regalar los libros en esta festividad se debe a la conmemoración de la muerte del célebre escritor español Miguel de Cervantes, quien falleció el día 23 de abril del año 1616. Además, en 1995, la UNESCO proclamó el 23 de abril Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor. Por nuestra parte, nosotros le dedicamos a este gran día una historia fotográfica llena de amor.
Revista Rusa / PROYECTO FOTOGRÁFICO
35
36
Русский Журнал / ФОТОПРОЕКТ
Revista Rusa / PROYECTO FOTOGRÁFICO
37
38
Русский Журнал / ФОТОПРОЕКТ
Revista Rusa / PROYECTO FOTOGRÁFICO
39
40
Русский Журнал / ФОТОПРОЕКТ
Revista Rusa / PROYECTO FOTOGRÁFICO
41
Sakurami:
LA BELLEZA COMO ARTE К Р А С О Т А
К А К
И С К У С С Т В О
L М
еждународная сеть салонов красоты Sakurami существует более 15 лет. В России Sakurami — это не только сеть салонов красоты, но и Академия парикмахерского искусства, а также единственный в стране Институт эстетики волос KÉRASTASE. Бренд Sakurami владеет десятью салонами по всему миру и ориентируется не на их количество, а на качество
42
сервиса и услуг в контексте limited edition. При этом ценовая политика компании остается демократичной. Каждый салон Sakurami — это флагман красоты. В Лондоне, Москве, Тбилиси, так будет и в Барселоне, где в начале года открылся первый в Испании салон Sakurami. В преддверии официальной инаугурации салона, которая состоится в мае, мы поговорили с Ангелиной Малининой, владелицей салона Sakurami в Барселоне.
Русский Журнал / ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ
a cadena internacional de salones de belleza Sakurami lleva existiendo desde hace más de 15 años. En Rusia, Sakurami no es una simple cadena de salones de belleza, sino todo una academia de arte de la peluquería, además de ser el único instituto KÉRASTASE de estética del cabello del país. La marca Sakurami cuenta con decenas de salones en todo el mundo, aunque no se enfoca en su cantidad, sino en la calidad de sus servicios bajo el contexto de Edición Limitada. Asimismo, la política de precios de la empresa sigue siendo asequible. Cada uno de los salones Sakurami es un buque insignia de la belleza: en Londres, Moscú, Tbilisi, al igual que en Barcelona, ciudad donde próximamente se inaugurará el primer salón Sakurami de España. En vísperas de la inauguración oficial del salón, que tendrá lugar en mayo, hemos conversado con Angelina Malinina, propietaria del salón Sakurami de Barcelona.
Revista Rusa / PERFIL PROFESIONAL
43
XX Расскажите о философии салонов Sakurami? Sakurami на языке Страны восходящего солнца — «любование цветущей сакурой». Поэтому философия бренда связана с инновационным комплексом визуального и профессионального совершенства. Здесь мы говорим и об экстерьере, и об эксклюзивности дизайна интерьера, и, конечно, о безупречном сервисе. Одним словом, философия сети раскрывается, как розовый цветок сакуры, открывая двери в жизнь в нежно-розовом цвете. Ко всему прочему, клиенты салонов получают уверенность в новом образе, безупречном цвете волос, идеальном маникюре и во многом другом,
чего не могут предложить многие другие салоны в Испании. XX Как бы вы охарактеризовали главные ценности бренда? • Всегда долгосрочные, честные и прозрачные отношения с сотрудниками, партнерами и поставщиками, • Гарантия качества продукции и услуг, официальные дистрибьюторы, квалифицированные специалисты, • Работа на результат, предвосхищающий ваши ожидания. XX В чем главный секрет успеха сети? Ключевой фактор успеха Sakurami — команда. Основные силы топ-менеджмента направлены на поиск, удержание, адаптацию и обучение персонала. Каждый мастер и администратор,
“Философия Sakurami раскрывается, как розовый цветок сакуры, распахивая двери в жизнь в нежно-розовом цвете”
44
Русский Журнал / ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ
XX Por favor, ¿háblenos de la filosofía de los salones Sakurami? En el idioma del país del sol naciente, Sakurami significa “admiración del florecimiento de la sakura”. Por lo tanto, la filosofía de la marca está relacionada con el sistema innovador de excelencia profesional y visual. Con ello me refiero a la exclusividad del diseño tanto interior como exterior, así como su servicio impecable. En resumen se puede decir que la filosofía de nuestra cadena se abre como la flor de la sakura, que da la bienvenida a una vida de tonalidad rosada. Asimismo, los clientes de nuestros salones adquieren más confianza con su nuevo look, un color de cabello impecable, una manicura ideal y mucho más, algo que no pueden ofrecer muchos otros salones de España. XX ¿Cómo definiría los valores más primordiales de la marca? • Entablamos una relación a largo plazo, justa y transparente con nuestros empleados, socios y proveedores, • Ofrecemos garantía de calidad de los productos y servicios, distribuidores oficiales y profesionales cualificados, • Trabajo a conciencia, a la altura de todas las expectativas. XX ¿Cuál es el secreto principal del éxito de la cadena? El factor clave del éxito de Sakurami es, sin duda, su equipo. Los esfuerzos de los directivos van dirigidos a la búsqueda, captación, adaptación y formación del personal. Todo especialista y gerente que trabaja en la cadena desde hace más de un año realiza varios viajes de negocios. Se trata de una práctica única en el segmento de los salones de belleza. Nuestra reputación se basa fundamentalmente en el hecho de que cada empleado, que haya pasado de becario a gerente de arte, tiene la oportunidad de convertirse en socio de la empresa, tras demostrar su lealtad y profesionalidad. XX Entonces, ¿cuál es el papel que desempeña el equipo? Lo más importante para nosotros
работающий в сети более года, бывает в одной или нескольких командировках. А это уникальная практика для салонного бизнеса. Наша репутация построена прежде всего на том, что любой сотрудник, пройдя путь от стажера до артменеджера, имеет шанс стать партнером компании, проявив лояльность и профессионализм. XX То есть, какова роль команды? Важнее команды ничего не может быть, она создает здоровую конкуренцию, возможность наставничества и ежедневного развития. Важным преимуществом персонала сети салонов Sakurami является возможность ротации по миру и обмена опытом между специалистами сети в разных странах, учитывая все модные тенденции и новинки в каждой из них. Наши специалисты всегда идут в ногу со всеми последними трендами в мире красоты и моды. Именно поэтому, повышение квалификации является неотъемлемой частью процесса обучения команды Sakurami. Имея в штате дипломированных технологов, дважды в год мы проводим повышение квалификации для всех. XX С какими брендами вы сотрудничаете? На протяжении десяти лет мы тесно сотрудничаем с LV, Chanel, CD, Burberry, Prada. Мы очень ценим наше многолетнее партнерство, выступаем в качестве официального стилиста, а марки являются корпоративными клиентами сети. Мы активно принимаем участие во всех квестах и лояльных программах наших партнеров и корпоративных клиентов: LAND ROVER, MERCEDES, BMW. А наши медиа-друзья: WFC, Condé Nast, Lis Channel. Мы всегда рядом с ними: запуски продуктов только вместе и всегда на шаг впереди конкурентов. XX Мы знаем, что к детям в салонах Sakurami особое отношение. В чем это проявляется?
“La filosofía de Sakurami se abre como la flor de la sakura, que da la bienvenida a una vida de tonalidad rosada” es el equipo, ya que este crea una competencia sana y la posibilidad de tutoría y desarrollo constante. Una de las ventajas más importantes del personal de la cadena de salones Sakurami es la posibilidad de viajar por el mundo y beneficiarse del intercambio de experiencias entre los distintos especialistas de la cadena en diferentes países, teniendo en cuenta las tendencias y novedades de cada uno de ellos. Nuestros expertos siempre están al tanto de las últimas tendencias en el mundo de la belleza y la moda. Y es precisamente por ello que la mejora de la cualificación es una parte inherente del proceso de formación del equipo Sakurami. Contamos con un personal de tecnólogos titulados, y dos veces al año realizamos cursos de mejora de cualificación. XX ¿Con qué marcas colaboráis? Durante estos últimos diez años llevamos colaborando estrechamente con marcas como LV, Chanel, CD,
Revista Rusa / PERFIL PROFESIONAL
Burberry y Prada, y valoramos inmensamente nuestra relación con ellos. Asimismo, actuamos en calidad de sus estilistas oficiales, siendo estas marcas, a su vez, nuestros clientes corporativos. Participamos activamente en todas las misiones y programas de lealtad de nuestros socios y clientes corporativos: LAND ROVER, MERCEDES y BMW, así como nuestros amigos de los medios informativos: WFC, Condé Nast o Lis Channel. Siempre vamos de la mano con ellos: los lanzamientos de los productos solo se hacen conjuntamente, estando siempre un paso por delante de la competencia. XX Sabemos que en los salones Sakurami los niños reciben un trato especial. Por favor, ¿háblenos un poco al respecto? Responderé a esta pregunta desde el punto que más les puede interesar a los padres: ofrecemos un descuento de 50% sobre el coste del servicio. Y el plato principal es el hecho de que
45
“Для того, чтобы развивать международную сеть, мы должны быть первыми во всем” Отвечу с десерта для родителей: особые коммерческие условия (скидка в размере 50% от стоимости услуги). Основным же блюдом подам тот факт, что любой мастер умеет правильно работать с детьми: и с психологической, и с профессиональной точки зрения. Мы делаем особый акцент на данный пункт при подборе персонала — все лучшее детям. И главное, с помощью благотворительных акций мы показываем будущему поколению основы добра и любви к окружающим. Ведь большинство акций, в которых задействованы салоны сети Sakurami, связаны с помощью детям с непростой судьбой. С 1 апреля 2017 года запускается новая программа лояльности «Здесь рады детям», в основе которой внимательное отношение персонала салона не только к своим прямым клиентам, но и к любому родителю с ребенком, проходящему мимо, и готовность поддержать и предоставить помощь.
46
XX Почему в Sakurami делают ставку на инновации? Инновация уже давно не является стереотипом консервативности и все чаще ассоциируется с технологичностью. Для того, чтобы развивать международную сеть, мы должны быть первыми во всем. Ознакомившись со списком услуг Sakurami Барселона, вы найдете отличия от конкурентов и отметите преимущества нашей сети по всем направлениям. XX Салоны Sakurami открыты в Москве, Лондоне и Тбилиси. А теперь вы пришли и в Барселону. Почему вы выбрали этот средиземноморский город? В настоящее время Барселона — один из самых привлекательных городов Европы для жизни, путешествия и открытия бизнеса. Этот солнечный город привлекает огромное количество талантливых специалистов, собственно, из которых и сформировался коллектив Sakurami Барселона.
Русский Журнал / ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ
todos nuestros especialistas cuenta con amplia experiencia en trabajo con niños, tanto desde el punto de vista psicológico como profesional. Hacemos especial hincapié en este punto a la hora de seleccionar nuestro personal, solo lo mejor para los más pequeños. Y lo más importante es que a través de semejantes eventos caritativos mostramos a las futuras generaciones los fundamentos de la bondad y el amor por los demás, ya que la mayoría de los eventos en las que participa la cadena de salones Sakurami están relacionados con ofrecer apoyo a los niños con destino complicado. A partir del día 1 de abril de 2017 lanzamos un nuevo programa de lealtad llamado Kids-Friendly, en el marco del cual el personal de nuestro salón no solo les brindará una atención especial a sus clientes directos, sino también a los padres con niños que estén de paso, así como su apoyo y asistencia. XX ¿Por qué en Sakurami se apuesta por la innovación? Hace tiempo que la innovación dejó de considerarse un estereotipo conservador y cada vez más se asocia con la tecnología. Para poder desarrollar una cadena internacional debemos ser los primeros en todo. Tras familiarizarse con los servicios ofrecidos en Sakurami Barcelona encontrará claras diferencias con nuestra competencia y se percatará de las ventajas que ofrece nuestra cadena en todas los sentidos. XX Existen salones Sakurami en Londres, Moscú y Tbilisi. Y ahora llegáis a Barcelona. ¿Por qué escogió esta ciudad mediterránea? Actualmente, Barcelona es una de las ciudades más atractivas de Europa para la vida, turismo y apertura de negocios. Esta ciudad soleada atrae a un gran número de especialistas de gran talento, y es precisamente a partir de estas personas que se ha formado el colectivo de Sakurami Barcelona. La Ciudad Condal cuenta con una buena comunicación con otras ciudades y países, lo cual, sin duda, nos ayudará en nuestra estrategia de desarrollo a largo plazo.
Столица Каталонии имеет хорошее сообщение с другими городами и странами в целом, что поможет нам в будущей стратегии развития. XX Стратегическая политика бренда во всех странах одна и та же? Или вы анализируете местный менталитет, выстраивая политику бренда? К сожалению, в делах международного бизнеса очень трудно соблюдать универсальную модель. Прежде чем принять решение о запуске проекта, мы тщательно исследуем местную среду и традиционные ценности, встраиваем важные инструменты для взаимодействия с населением. Например, всегда отмечаем в маркетинговом плане праздники, характерные исключительно для данного региона. XX Планируете ли вы проведение тематических мероприятий в салоне в Барселоне? Салоны сети Sakurami уже имеют опыт проведения тематических мероприятий для гостей по особым случаям. Поэтому в Sakurami Барселона не будет исключений в данном направлении. Если откровенно, мы готовы предложить гостям воплотить любую идею. В рамках особой Kids-Friendly концепции салонов Sakurami также планируется проведение детских тематических праздников, где каждая «юная красавица» сможет почувствовать себя настоящей принцессой и по-особенному отметить свой день рождения. XX Что ждет испанскую индустрию красоты с приходом бренда Sakurami? Ответ оптимистичен — революция. У нас для этого есть колоссальный опыт, слаженная команда и любовь к тому, что мы делаем.
XX ¿La política estratégica de la marca es la misma en todos los países o se tiene en cuenta la mentalidad local, adaptando a ella la política de la marca? Lamentablemente en el caso de los negocios internacionales resulta extremadamente complicado adherirse a un modelo universal. Antes de tomar una decisión sobre el lanzamiento de un nuevo proyecto, analizamos con cautela el entorno y los valores tradicionales, y les agregamos factores importantes para entablar una relación con el público. Por ejemplo, en nuestro plan de marketing siempre tenemos en cuenta los días festivos característicos a cada región. XX ¿Tenéis pensado celebrar algún evento temático en su salón de Barcelona?
Los salones de la cadena Sakurami ya tienen experiencia en la realización de eventos temáticos para invitados en ocasiones especiales. Por ello, Sakurami Barcelona tampoco será una excepción. Sinceramente estamos dispuestos a ofrecer a nuestros invitados la posibilidad de hacer realidad cualquier idea. En el marco del extraordinario concepto Kids-Friendly de los salones Sakurami también está prevista la celebración de fiestas para los más pequeños, donde toda “pequeña belleza” podrá sentirse como una verdadera princesa y celebrar su cumpleaños de una forma especial. XX ¿Qué les espera a los adeptos del sector de la belleza española con la llegada de la marca Sakurami? La respuesta es optimista: crear una auténtica revolución. Para ello contamos con una amplia experiencia, un equipo organizado y el amor por lo que hacemos.
“Para poder desarrollar una cadena internacional debemos ser los primeros en todo”
Revista Rusa / PERFIL PROFESIONAL
47
LAS PERSONAS
M ÁS RI CAS
D E R U S I A Y E S PA Ñ A
E Б О Г А Т Е Й Ш И Е Л Ю Д И И С П А Н И И И Р О С С И И ПО ДАННЫМ МЕЖДУНАРОДНОЙ И РОССИЙСКОЙ ВЕРСИИ «FORBES» ЗА 2017 ГОД. SEGÚN LAS VERSIONES INTERNACIONAL Y RUSA DE LA REVISTA ‘FORBES’, RESPECTIVAMENTE, DEL AÑO 2017.
www.forbes.com
П
рошлый, 2016 год, стал рекордным для самых богатых людей на земле. Число мировых миллиардеров выросло на 13% с 1810 до 2043. Это первый раз, когда Forbes насчитал более 2000 людей с состоянием в десять нулей. Общая чистая стоимость списка выросла на 18%, до 7,67 триллионов. Уже четвертый год подряд, Билл Гейтс является самым богатым человеком на планете. Его капитал составляет 86 млрд долларов. Джефф Безос, основатель и владелец Amazon стал одним из самых больших сюрпризов в списке и лучшим предпринимателем года. Его состояние увеличилось на 27,6 млрд долларов и достигло 72,8 млрд. Этот скачок поместил его на третье место в мировом
48
рейтинге миллиардеров. Вторую позицию в рейтинге занял Уоррен Баффет, состояние которого увеличилось на 14,8 млрд за последний год. Это позволило ему сдвинуть из тройки лидеров текстильного магната Амансио Ортега. Тем не менее испанский миллиардер занимает первое место в списке самых обеспеченных граждан Испании. В список миллиардеров России вошли 96 человек, на 19 больше, чем годом ранее. Российская экономика стабилизировалась, некоторые отрасли демонстрируют оживление. Нефтяные котировки за год поднялись на 25%. Положительную динамику демонстрируют и другие сырьевые рынки, важные для России.
Русский Журнал / БОЛЬШИЕ ДЕНЬГИ
l pasado 2016 fue un año récord para las personas más ricas del planeta. El número de multimillonarios aumentó un 13%, pasando de los 1.810 a 2.043. Se trata de la primera vez en que ‘Forbes’ contabiliza más de 2.000 fortunas compuestas por diez cifras. El patrimonio neto total de la lista se incrementó en un 18%, alcanzando los 7,67 trillones. Por cuarto año consecutivo, Bill Gates se proclama el hombre más rico del mundo. Su patrimonio alcanza los 86.000 millones de dólares. Jeff Bezos, fundador y propietario de Amazon, fue una de las grandes sorpresas de la lista tras convertirse en el mejor empresario del año, sumando 27.600 millones de dólares a su fortuna y alcanzando los 72.800 millones de dólares. Este gran salto le situó entre las tres primeras fortunas del mundo por primera vez. La segunda posición del ranking la pasó a ocupar Warren Buffett, cuyo capital se incrementó en 14.800 millones el año pasado, desbancando a Amancio Ortega de la troika de los magnates del sector textil. A pesar de ello, el multimillonario español Amancio Ortega ocupa el primer puesto en la lista de los españoles más ricos. La lista de multimillonarios rusos incluye 96 personas, 19 personas más que el año pasado. La economía rusa se ha estabilizado, y así lo demuestran algunos de sus sectores. Las cotizaciones petroleras se incrementaron en un 25% en el último año. Asimismo, semejantes índices positivos se dejan ver en otros mercados de materias primas, tan importantes para Rusia.
1 AMANCIO ORTEGA
М Е С ТО В М И Р О В О М Р Е Й Т И Н Г Е : P U E STO E N E L R A N K I N G M U N D I A L :
А МА Н С И О О Р Т Е ГА
4
С О С Т О Я Н И Е : $ 71, 3 М Л РД F O R T U N A : $ 71. 3 0 0 M I L LO N E S
За прошлый год состояние Амансио Ортега увеличилось на 4.3 млрд долларов. Несмотря на то, что Ортега еще в 2011 покинул пост президента компании Inditex, крупной сети магазинов, торгующих одеждой, он до сих пор владеет 59% ее акций, стоимость которых каждый год растет с невероятной скоростью. Помимо этого, Ортега принадлежит элитная недвижимость по всей стране. Его последним приобретением стала Башня Cepsa, одна из четырех башен в деловом центре Куатро-Торрес в Мадриде.
ЛЕОНИД МИХЕЛЬСОН
El año pasado, la fortuna de Amancio Ortega se incrementó en 4.300 millones de dólares. A pesar de que en 2011 Ortega renunciara al cargo de presidente en la compañía Inditex, propietaria de una gran cadena de tiendas de ropa, Amancio todavía posee el 60% de las acciones, las cuales cada año le proporcionan un beneficio récord. Sin embargo, el señor Ortega posee unas propiedades de élite repartidas por todo el país. Su última adquisición fue la Torre Cepsa, uno de los rascacielos del Complejo Cuatro Torres de Madrid por el que desembolsó 490 millones de euros.
М Е С ТО В М И Р О В О М Р Е Й Т И Н Г Е : P U E STO E N E L R A N K I N G M U N D I A L :
LEONID MIKHELSON
46
С О С Т О Я Н И Е : $ 18 , 4 М Л РД F O R T U N A : $ 18 . 4 0 0 M I L LO N E S
Леонид Михельсон — один из основных акционеров ОАО «Новатэк» (крупнейшая в России частная газодобывающая компания), контролирует 24,76% акций. Михельсон также является председателем совета директоров химического холдинга «Сибур». Российскую часть глобального списка «Forbes» Леонид Михельсон возглавляет уже второй год подряд. В 2016 году его состояние было оценено в $14,4 млрд. Тогда он занял в глобальном рейтинге 60-е место.
Revista Rusa / GRANDES FORTUNAS
Leonid Mikhelson es uno de los principales accionistas de la empresa Novatek (la mayor productora independiente de gas natural de Rusia), que controla un paquete de 24,76% de los activos. Asimismo, Mikhelson es presidente del consejo administrativo del holding de productos químicos Sibur. Leonid Mikhelson lleva liderando la lista global de ‘Forbes’ de Rusia por segundo año consecutivo. En 2016 su fortuna ha sido valorada en $14.400 millones. En aquel entonces el magnate ocupaba el 60.º puesto en el ranking mundial.
49
2 SANDRA ORTEGA MERA
М Е С ТО В М И Р О В О М Р Е Й Т И Н Г Е : P U E STO E N E L R A N K I N G M U N D I A L :
С А Н Д РА О Р Т Е ГА М Е РА
С О С Т О Я Н И Е : $ 6 , 7 М Л РД F O R T U N A : $ 6 . 70 0 M I L LO N E S
Сандра владеет 89% акций компании Rosp Corunna холдинга Mera и долей в Inditex через Rosp Corunna, но не участвует в управлении компанией. Сейчас она является вторым самым богатым человеком Испании после своего отца. Вместо этого она посвящает свое время благотворительному фонду Paideia, который основала ее мать. Организация поддерживает профессиональную подготовку особенных людей с умственными и физическими ограничениями.
АЛЕКСЕЙ МОРДАШОВ
Sandra posee el 89% de los activos de la empresa Rosp Corunna del holding Mera y una parte en Inditex a través de Rosp Corunna, aunque no participa en la dirección de la empresa. Actualmente, ella es la segunda persona más rica de España después de su padre. Mientras tanto, ella dedica la mayor parte de su tiempo a la fundación benéfica Paideia fundada por su madre. La organización apoya la formación de profesionales con discapacidades mentales y físicas.
М Е С ТО В М И Р О В О М Р Е Й Т И Н Г Е : P U E STO E N E L R A N K I N G M U N D I A L :
A L E X E I M O R D AS H OV
51
С О С Т О Я Н И Е : $ 17, 5 М Л РД F O R T U N A : $ 17. 5 0 0 M I L LO N E S
Алексей Мордашов — председатель совета директоров ПАО «Северсталь», президент и член наблюдательного совета консорциума «Русская сталь», заместитель председателя Всемирной ассоциации производителей стали. Владеет продуктовым интернетмагазином «Утконос» в России и является крупнейшим акционером туроператора TUI (сейчас ему принадлежит около 30% акций компании). В 2016 году Мордашов занимал 91-е место в мировом рейтинге Forbes с состоянием $10,9 млрд.
50
209
Русский Журнал / БОЛЬШИЕ ДЕНЬГИ
Alexei Mordashov es presidente del comité administrativo de la compañía Severstal, presidente y miembro del consejo de vigilancia del consorcio “Acero ruso” y vicepresidente de la Asociación Mundial del Acero. Es dueño de la tienda de comestibles online “Utkonos” en Rusia y el mayor accionista de la turoperadora TUI (a la cual, actualmente, le pertenece cerca de un 30% de los activos de la empresa). En 2016, Mordashov ocupaba el puesto número 91 del ranking mundial de ‘Forbes’ con una fortuna valorada en $10.900 millones.
3 JUAN ROIG ALFONSO
М Е С ТО В М И Р О В О М Р Е Й Т И Н Г Е : P U E STO E N E L R A N K I N G M U N D I A L :
Х УА Н Р О И Г А Л Ь Ф О Н С О
С О С Т О Я Н И Е : $ 5 , 1 М Л РД F O R T U N A : $ 5 . 10 0 M I L LO N E S
Владелец самой известной и большой сети супермаркетов в Испании Mercadona Роиг — президент совета директоров компании, в его руках находится 50,66% акций, а другие 27,71% — в руках его жены Ортенсии Эрреро. Доля супермаркетов Mercadona составляет 23%, и почти девять из 10 семей покупают продукты в магазинах миллиардера. Кроме владения основным пакетом акций и управления компанией, Хуан Роиг концентрирует свои усилия на поддержке спорта и предпринимательства, на что выделяет около 150 миллионов евро в течение последних четырех лет.
ВЛАДИМИР ЛИСИН
315
El señor Roig, propietario de la mayor y más conocida cadena de supermercados de España: Mercadona, es el presidente del consejo de directivos de la empresa, y que cuenta con el 50,66% de los activos; y Hortensia Herrero, su esposa, posee un 27,71% de las acciones. El porcentaje de las compras en los supermercados de Mercadona es del 23%, ya que casi 9 de cada 10 familias realizan sus compras en los establecimientos del multimillonario. Además de poseer el paquete mayoritario de las acciones y encargarse de la dirección de la compañía, Juan Roig centra sus esfuerzos en respaldar el deporte y el emprendimiento, en los cuales invirtió cerca de 150 millones de euros en los últimos cuatro años.
М Е С ТО В М И Р О В О М Р Е Й Т И Н Г Е : P U E STO E N E L R A N K I N G M U N D I A L :
VLADIMIR LISIN
57
С О С Т О Я Н И Е : $ 16 , 1 М Л РД F O R T U N A : $ 16 . 10 0 M I L LO N E S
Владимир Лисин — председатель совета директоров и владелец контрольного пакета акций ОАО «Новолипецкий металлургический комбинат», также ему принадлежит Universal Cargo Logistics Holding B. V. Миллиардер является руководителем наблюдательного совета медиахолдинга «Румедеа», в число активов которого входит радиостанция Business FM. В 2011 году с капиталом $24 млрд Лисин возглавлял российский список Forbes. В 2016 году Лисин занимал 116-е место в глобальном рейтинге миллиардеров Forbes с состоянием $9,3 млрд.
Revista Rusa / GRANDES FORTUNAS
Vladimir Lisin es presidente del comité de los directivos y propietario del paquete de control de los activos de la empresa Novolipetsk Steel. Asimismo, le pertenecen el Universal Cargo Logistics Holding B. V. El multimillonario es dirigente del comité de observaciones del conglomerado mediático Rumedea, a la cual, además, pertenece la estación de radio Business FM. En 2011, con un capital de $24.000 millones, Lisin lideraba la lista ‘Forbes’ de Rusia. Y en el año 2016, Lisin ocupaba el puesto número 116 del ranking global de multimillonarios de ‘Forbes’ con un capital valorado en $9.300 millones.
51
4 MIQUEL FLUXÁ ROSSELLÓ
М Е С ТО В М И Р О В О М Р Е Й Т И Н Г Е : P U E STO E N E L R A N K I N G M U N D I A L :
М И Г Е Л Ь ФЛ У КС А Р О С С Е Й О
С О С Т О Я Н И Е : $ 3 , 3 М Л РД F O R T U N A : $ 3 . 3 0 0 M I L LO N E S
История группы Iberostar начинается в XIX веке, когда семья Флукса основала обувной бизнес на Майорке. В 1956 году Grupo Iberostar пришла в туризм. В 1986 году Мигель присоединился к семейной компании, которая до тех пор была небольшой. Тогда же семья Флукса открыла первые отели Iberostar на Майорке и Канарских островах. Международная экспансия последовала в 1993 году с открытием первого отеля группы в Карибском бассейне. Делая ставку на отельный бизнес, Iberostar Group в настоящее время имеет отели в 27 странах и обеспечивает работой 22000 сотрудников. Сеньор Флукса Россейо является председателем совета директоров.
ГЕННАДИЙ ТИМЧЕНКО
La historia del grupo Iberostar comienza en el siglo XIX, cuando la familia del señor Fluxá fundó un negocio de calzado en Mallorca. En el año 1956 el grupo Iberostar se dedicó al turismo. Y en 1986 Miquel se unió a la empresa familiar, la cual aún seguía siendo pequeña. Más tarde la familia Fluxá construyó sus primeros hoteles Iberostar en Mallorca y las islas Canarias. Su expansión mundial se produjo en el año 1993 con la apertura del primer hotel del grupo en el Caribe. Actualmente y apostando por el negocio hotelero, el grupo Iberostar cuenta con hoteles en 27 países, asegurando puestos laborales a 22.000 trabajadores. El señor Fluxá Roselló, además, es el presidente del consejo administrativo.
М Е С ТО В М И Р О В О М Р Е Й Т И Н Г Е : P U E STO E N E L R A N K I N G M U N D I A L :
G E N N A DY T I M C H E N KO Геннадию Тимченко принадлежат доли в «Новатэке», «Сибуре», угледобывающей компании «Колмар», группе «Стройтрансгаз» и железнодорожном операторе «Трансойл». Бизнесмен сформировал состояние на торговле российской нефтью. В 90-е годы он был одним из основателей Gunvor Group (группа входит в число крупнейших мировых сырьевых трейдеров). В 2016 году Тимченко занял 85-е место в мировом рейтинге Forbes с состоянием $11,4 млрд.
52
581
Русский Журнал / БОЛЬШИЕ ДЕНЬГИ
59
С О С Т О Я Н И Е : $ 16 М Л РД F O R T U N A : $ 16 . 0 0 0 M I L LO N E S
Gennady Timchenko cuenta con activos en empresas como Novatek, Sibur, la empresa extractora de carbón Kolmar, el grupo Stroytransgaz y la operadora ferroviaria Transoil. El empresario amasó su fortuna por medio de la venta del petróleo ruso. En los años 1990 él fue uno de los fundadores del Gunvor Group (grupo que forma parte de uno de los mayores comerciantes de materias primas). En 2016 Timchenko pasó a ocupar la 85.ª posición del ranking mundial de ‘Forbes’ con una fortuna valorada en $11.400 millones.
5 JUAN MIGUEL VILLAR MIR
М Е С ТО В М И Р О В О М Р Е Й Т И Н Г Е : P U E STO E N E L R A N K I N G M U N D I A L :
Х УА Н М И Г Е Л Ь В И Л Ь Я Р М И Р Хуан Мигель Вильяр Мир — бывший министр финансов Испании и основатель крупнейшего частного конгломерата строительных компаний, среди которых Obrascón Huarte Lain, SA (OHL) — международная строительная фирма. Компания занимается постройкой автомобильных и железных дорог, портов, аэропортов и жилых комплексов в 34 странах на 7 континентах. OHL ежегодно приносит доход не менее 5 млрд евро, а Хуану и его сыновьям принадлежит 61% активов. Отдельно от OHL, его частная компания Grupo Villar Mir является крупнейшим независимым производителем гидроэлектроэнергии в Испании, крупным производителем минеральных удобрений и застройщиком. В 2011 году король Испании возвел сеньора Вильяр Мир в маркизы.
АЛИШЕР УСМАНОВ
693
С О С Т О Я Н И Е : $ 2 , 9 М Л РД F O R T U N A : $ 2 . 9 0 0 M I L LO N E S
Juan Miguel Villar Mir es exministro de la Hacienda de España. Fue el fundador del mayor grupo privado de empresas de construcción, entre las cuales figuran Obrascón Huarte Lain, SA (OHL), una empresa internacional que se dedica a la construcción de carreteras, ferrocarriles, puertos, aeropuertos y complejos residenciales en 34 países de los 7 continentes. OHL genera anualmente como mínimo 5.000 millones de euros de beneficio y Juan y sus hijos poseen el 61% de los activos. Además de la OHL, su empresa privada, el grupo Villar Mir es el mayor productor independiente de la energía hidroeléctrica de España, gran productor de fertilizantes minerales y edificador. En 2011, el señor Villar Mir fue condecorado por el rey de España con el título de marqués.
М Е С ТО В М И Р О В О М Р Е Й Т И Н Г Е : P U E STO E N E L R A N K I N G M U N D I A L :
A L I S H E R U S M Á N OV
66
С О С Т О Я Н И Е : $ 15 , 2 М Л РД F O R T U N A : $ 15 . 20 0 M I L LO N E S
Алишер Усманов — основатель USM Holdings, которому принадлежат крупнейшая горнодобывающая компания в России и СНГ «Металлоинвест». USM владеет контрольными долями в «Мегафоне» и интернет-холдинге Mail.ru Group, а также пакетом акций китайской компании Xiaomi. Алишеру Усманову принадлежит издательский дом «Коммерсантъ». В 2016 году Алишер Усманов лишился статуса налогового резидента России. В то же время 100% акций «Металлоинвеста» в ушедшем году были выведены из офшоров и переданы на баланс российской компании «ЮэСэМ Металлоинвест». В 2016 году миллиардер занял 73-е место в мировом списке Forbes с состоянием $12,5 млрд.
Revista Rusa / GRANDES FORTUNAS
Alisher Usmánov es el fundador de USM Holdings, a la cual pertenece la mayor empresa extractora minera de Rusia y la CEI, Metalloinvest. La empresa USM posee los activos de control en las empresas Megafon y el holding de internet Mail.ru Group, así como paquetes de acciones en la empresa china Xiaomi. Asimismo, a Alisher Usmánov le pertenece la casa editorial Kommersant. En el año 2016 Alisher Usmánov perdió el estatus de residente fiscal de Rusia. Al mismo tiempo que el 100% de los activos de Metalloinvest fueron retirados de las zonas extraterritoriales y transferidos a la compañía rusa Yuesem Metalloinvest. En 2016, el multimillonario ocupó el puesto número 73 del ranking mundial de ‘Forbes’ con una fortuna valorada en $12.500 millones.
53
LA CAPITAL D E P O RT I VA
DE RUSIA C14 июня по 15 июля 2018 года Россия примет Чемпионат мира по футболу FIFA 2018. Это шанс показать миру гостеприимство, надежность и красоту страныхозяйки турниров. Матчи пройдут на 12 стадионах в 11 городах. «Русский журнал» открывает серию статей, посвященных городаморганизаторам ЧМ‑2018. Первый из них — Казань или «третья столица России». Del 14 de junio al 15 de julio de 2018 Rusia acogerá la Copa Mundial de la FIFA. Se trata de una oportunidad única para mostrar al mundo la hospitalidad, seguridad y belleza del país anfitrión. Los partidos se celebrarán en 12 estadios de las 11 ciudades involucradas en el evento. Por este motivo, Revista Rusa abre una serie de artículos dedicados a las ciudades organizadoras del Mundial de 2018. La primera de ellas es Kazán, también conocida como la “tercera capital de Rusia”.
54
Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Visit Tatarstan www.visit-tatarstan.com
С П О Р Т И В Н А Я С Т О Л И Ц А Р О С С И И
К
азань — спортивный центр страны и город со множеством слоев культурного наследия, необычных сочетаний и пересечений двух мировых религий: ислама и православия. Столица Татарстана, отметившая в 2005 году тысячелетие своей истории, удачно сочетает традиции и современность, удобства мегаполиса с гостеприимной атмосферой небольшого городка. В Казани есть возможности для туризма на любой вкус: спортивного, культурного, религиозного или гастрономического. Какой предпочтете вы?
K
azán es el centro deportivo del país y una ciudad de gran patrimonio cultural, combinaciones inusuales y el punto de encuentro entre dos religiones: el islam y la ortodoxia. La capital de Tartaristán, que celebró en 2005 el milenio de su historia, aúna perfectamente la tradición y la modernidad, todas las comodidades de una metrópoli y el ambiente hospitalario de un municipio pequeño. Kazán brinda numerosas oportunidades para el turismo para todos los gustos: de índole deportiva, cultural, religiosa y gastronómica. ¿Cuál es la que prefiere usted?
Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ
МЕЧЕТЬ КУЛ ШАРИФ / KUL SHARIF
Revista Rusa / TESORO NACIONAL
55
ВЛЮБИТЬСЯ С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА! В 2014 году в рейтинге сайта о путешествиях TripAdvisor как самое быстро развивающееся туристическое направление Казань заняла восьмое место в мире и третье место в Европе. В 2016 году столицу Татарстана посетило 2,5 миллиона туристов. Культурно-познавательная программа в Татарстане начинается с посещения сердца Казани — Казанского Кремля, одного из самых красивых в России. В 2000 году Казанский Кремль был включен в Список всемирного культурного
56
¡AMOR A PRIMERA VISTA! En 2014, en el ranking del portal web de viajes TripAdvisor, Kazán ocupó la octava posición del top de los destinos de mayor desarrollo a nivel mundial y la tercera a nivel de Europa. En el año 2016 la capital de Tartaristán fue visitada por nada menos que 2,5 millones de turistas. El programa cultural y educativo en Tartaristán comienza con la visita al corazón de la ciudad: el Kremlin de Kazán, uno de los más bellos de Rusia. En el año 2000, el Kremlin de Kazán fue incluido en la lista de los monumentos declarados Patrimonio Mundial Cultural y Natural de la UNESCO.
El Kremlin de Kazán fue fundado por los kanes de la Horda de Oro y destruido por las tropas de Iván el Terrible. Después de lo cual, por orden del propio zar, se mandó reconstruir de nuevo la ciudadela, aunque sin la blanquecina mezquita de múltiples minaretes de cúpulas celestes, la cual, antes del ataque, se encontraba en el territorio del Kremlin de la capital del Kanato de Kazán. Y tan solo cuatro siglos y medio después, en 1996, se tomó la decisión de reconstruir la mezquita. Así, para el 1.000 aniversario de Kazán, en el año 2005, fue inaugurada la mezquita de Kul Sharif, la más grande de Rusia. Cerca de la mezquita se halla la
Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ
и природного наследия ЮНЕСКО. Казанский кремль заложили ханы Золотой Орды, а войска Ивана Грозного разрушили крепость. После чего по приказу царя она была отстроена заново, но без многоминаретной белоснежной мечети с голубыми куполами, которая до нападения стояла на территории Кремля столицы Казанского ханства. Четыре с половиной века спустя, в 1996 году, было принято решение воссоздать мечеть. Так к 1000-летнему юбилею Казани, в 2005 году, была построена и открыта мечеть Кул Шариф — самая большая мечеть на территории России. С мечетью соседствует православный Благовещенский собор — памятник истории и архитектуры XVI века. Также в Кремле находится архитектурный символ города — башня Сююмбике, одна в немногих «падающих» башен в мире. Еще один символ города, да и всей республики, — Храм всех религий. Обитель религий, где 16 конфессий представлены вместе. По замыслу его создателя, Ильдара Ханова, храм служит музеем и культурным
КАЗАНСКИЙ КРЕМЛЬ / KREMLIN DE KAZÁN
Catedral de la Anunciación ortodoxa, monumento a la historia y arquitectura del siglo XVI. Asimismo, en el Kremlin se encuentra el símbolo arquitectónico de la ciudad: la Torre Siuyumbiké, una de las pocas torres inclinadas del mundo. Otro de los símbolos de la ciudad y, por qué no, de toda la república, es el Templo de todas las religiones. Un complejo en el que se ven representadas 16 confesiones religiosas. La concepción de la idea de su creador, Ildar Khanov, fue que el templo sirviera de museo y centro cultural que representara la unidad espiritual. El autor no pretendía reunir a todas las religiones del mundo bajo un mismo techo, su objetivo era crear un símbolo arquitectónico de la unidad de las almas en un intento de acercarse al Creador. En un solo lugar conviven la iglesia ortodoxa y la católica, la mezquita musulmana y la sinagoga judía, el templo budista y la pagoda china. El templo está adornado por todos los elementos icónicos de las distintas religiones del mundo, así como por la simbología de las civilizaciones ya desaparecidas. Hablando de los monumentos religiosos de la república tampoco podemos olvidarnos de su museo al aire libre, la fabulosa isla de Sviyazhsk, ubicada a 30 km de Kazán. En esta pequeña isla, rodeada por unos muros
БЛАГОВЕЩЕНСКИЙ СОБОР / CATEDRAL DE LA ANUNCIACIÓN ORTODOXA
Revista Rusa / TESORO NACIONAL
57
БАШНЯ СЮЮМБИКЕ / TORRE SIUYUMBIKÉ
ХРАМ ВСЕХ РЕЛИГИЙ / TEMPLO DE TODAS LAS RELIGIONES
центром духовного единения. Автор не стремился объединить мировые вероисповедания под одной крышей, его целью было создание архитектурного символа единения душ в священном порыве приблизиться к Создателю. В одном месте мирно соседствуют православная и католическая церкви, мусульманская мечеть и иудейская синагога, буддистский храм и китайская пагода. Украшают храм все знаковые элементы мировых религий, а также символика исчезнувших цивилизаций. Говоря о религиозных достопримечательностях республики, нельзя забывать о музее под открытым небом, сказочном острове Свияжск, расположенном в 30 км от Казани. На небольшом острове, окруженном белокаменной стеной, стремятся ввысь православные купола. Здесь нет места ни современным зданиям, ни транспорту, все будто застыло во времени. На острове расположены только церкви и монастыри XV–XVI веков, а также шедевры деревянного зодчества. На территории Свияжска находятся 37 объектов культурного наследия. В 140 километрах от Казани,
58
de piedra blanca, se alzan al cielo unas cúpulas ortodoxas. Allí no hay cabida ni a los edificios modernos ni al tráfico, todo parece haber quedado suspendido en el tiempo. En la isla solo encontrará iglesias y monasterios que datan de los siglos XV–XVI, así como obras maestras de la arquitectura de madera. Además, en el territorio de Sviyazhsk se hallan 37 bienes del patrimonio cultural. A 140 kilómetros de Kazán, en la orilla izquierda del río Volga, se sitúa el santuario religioso y la patria histórica de los tártaros del Volga, conocida en el mundo musulmán bajo el sobrenombre de “La Meca del norte”: el Gran Bolgar. Y es precisamente allí donde se encuentra el Museo-Santuario Estatal de Historia y Arquitectura de Bulgaria, el cual, en el año 2014, fue incluido en la lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO. En el territorio del santuario se hallan monumentos de la arquitectura de los siglos XII–XIV: la mezquitacatedral, los minaretes grande y pequeño, los mausoleos norte y este, el sepulcro del kan, el palacio del kan, las cámaras este, blanca y negra, el complejo “Pozo de Gabdrahman”, la pequeña ciudad y el monumento de la arquitectura del siglo XVIII: la iglesia de la Asunción. Asimismo, en el Gran Bolgar se conserva el libro sagrado del Corán que pesa 800 kg. Se trata del libro de Corán impreso más grande del mundo, el cual figura en el libro Guinness de los récords.
¡QUÉ RICO! Los platos más populares de la cocina tártara que no debe dejar de probar ningún turista son: la sopa de tallarines casera tártara Tokmach; la delicia horneada Echpochmak en forma de triángulo hecha de masa de levadura o ácima, rellena de carne, patata y cebolla; el Elesh, un pequeño pastel de forma redonda hecho a base de masa cenceña con filete de pollo, patata, mantequilla, especias y cebolla; el pastel multicapa redondo y cerrado Gubadia, el cual se suele servir en las bodas; el Azu al estilo tártaro, hecho de carne estofada con verduras; las pirámides Talkysh Kaleve hechas de miel, harina y mantequilla, y, naturalmente, el manjar nacional de los tártaros: el Chak-Chak, un dulce hecho de masa y miel. En honor al principal postre de los tártaros, en el año 2014, en Kazán, se originó un museo en honor a esta delicia. El Museo del chak-chak se ubica en un renovado edificio del viejo barrio tártaro, y es un monumento arquitectónico de principios del siglo XIX. Allí, tras una taza de té y dulces tradicionales como el Chak-Chak, el Baursak (un buñuelo en base de levadura) o el Kak-Tosh (una pastelillo local), a los visitantes se les habla de la historia y la cultura de Tartaristán. En la tienda del museo todo el que lo desee podrá adquirir el susodicho Chak-Chak, el cual ocupó el primer puesto en el concurso panruso de
Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ
ТАТАРСКАЯ КУХНЯ / COCINA TÁRTARA
на левом берегу реки Волги, расположена религиозная святыня и историческая родина поволжских татар, известная в мусульманском мире как «Северная Мекка», — Великий Болгар. Именно здесь находится Болгарский государственный историко-архитектурный музей-заповедник, который в 2014 году был внесен в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. На территории заповедника расположены памятники архитектуры XII–XIV веков: соборная мечеть, большой и малый минареты, северный и восточный мавзолеи, ханская усыпальница, ханский дворец, восточная, белая и черная палаты, комплекс «Колодец Габдрахмана», малый городок и памятник архитектуры XVIII века — церковь Успения. Также в Великом Болгаре хранится священная книга — Коран, которая весит 800 кг. Это самый большой в мире печатный Коран, занесенный в Книгу рекордов Гиннесса. ПАЛЬЧИКИ ОБЛИЖЕШЬ! Самые популярные блюда татарской кухни, которые должен попробовать каждый: татарский домашний суплапша Токмач; печеное изделие Эчпочмак в форме треугольника из дрожжевого или пресного
теста, с начинкой из картофеля, мяса, и лука; небольшой пирог круглой формы Элеш бездрожжевого теста с филе курицы, картофелем, сливочным маслом, специями и луком; закрытый круглый многослойный пирог Губадия, который чаще всего подается на свадьбах; Азу по-татарски, приготовленное из мяса, тушеного с овощами; пирамидки из меда, муки и масла Талкыш калеве; и, конечно же, национальное татарское лакомство — Чак-чак, cладость из теста и меда. В честь главного десерта татар в 2014 году в Казани появился музей, посвященный этому угощению. Музей чак-чака расположен в Старо-Татарской слободе в отреставрированном здании, памятнике архитектуры начала XIX века. Здесь за чашечкой чая с традиционными сладостями, помимо Чак-Чака, это Баурсак (дрожжевые пончики) и КакТош (местная разновидность пастилы), гостям рассказывают об истории и культуре Татарстана. А в лавке при музее все желающие могут приобрести Чак-Чак, который занял 1 место во Всероссийском конкурсе «Туристический сувенир 2015» в номинации «Гастрономический сувенир».
Revista Rusa / TESORO NACIONAL
Souvenir turístico 2015, en la nominación “Souvenir gastronómico”. ¡RÁPIDO, A LOS ESTADIOS! En 2011, en Kazán, se celebró el Campeonato de Europa de Halterofilia. Y el año 2013 fue clave para la carrera deportiva de Tartaristán, ya que en Kazán tuvo lugar la XXVII Universiada Mundial de Verano. En 2013, con el fin de la celebración de la Universiada, en Kazán se reconstruyó y revivió casi toda la infraestructura deportiva, y además se erigieron 30 nuevas instalaciones deportivas. Los más importantes de los cuales son: la Academia de tenis, el palacio de las artes marciales “Ak Bars”, el Palacio de Deportes Acuáticos y el estadio de fútbol “Kazán Arena”, con capacidad para 45 mil espectadores, uno de los pocos estadios de Rusia de la cuarta categoría, la más alta, conforme a la normativa de la UEFA. Por la acogida y la calidad de su organización durante la Universiada de 2013, Kazán obtuvo el estatus de “Capital deportiva del mundo”, junto a Londres y Dubái. Después de las competiciones estudiantiles, en 2014, la ciudad acogió el Campeonato Mundial de Esgrima. En 2015, Kazán se convirtió en la anfitriona del Campeonato Mundial de Natación, en el cual además se batió el récord en número de países participantes. Además, cuando Rusia finalmente obtuvo el permiso a organizar la Copa Mundial de Fútbol de 2018, no cabía ninguna duda de que Kazán iba a ser una de las ciudades
59
ОСТРОВ СВИЯЖСК / ISLA DE SVIYAZHSK
БЕГОМ НА СТАДИОНЫ! В 2011 году в Казани проходил чемпионат Европы по тяжелой атлетике. А 2013 год стал ключевым для спортивной карьеры Татарстана: в Казани прошла XXVII Всемирная летняя универсиада. К 2013 году для проведения этой Универсиады в столице Татарстана реконструировали и реанимировали почти всю спортивную инфраструктуру, а также построили 30 новых спортивных объектов. Самые главные из них — Академия тенниса, дворец единоборств «Ак Барс», дворец водных видов спорта и футбольный стадион «Казань Арена» на 45 тысяч мест, один из немногих в России стадионов четвертой наивысшей категории согласно регламенту УЕФА. За организацию и проведение Универсиады 2013 Казань получила статус «мировой столицы спорта» наряду с Лондоном и Дубаем. После студенческих соревнований, в 2014 году город принимал Чемпионат мира по фехтованию. В 2015 году Казань стала хозяйкой Чемпионата мира по водным
60
видам спорта, который поставил рекорд по числу стран-участниц. И, наконец, когда Россия получила право на проведение чемпионата мира по футболу в 2018 году, не было никаких сомнений в том, что Казань станет одним из городоворганизаторов соревнований. Здесь пройдут игры группового турнира, а также ⅛ и ¼ финала. А еще раньше, летом этого года, в столице Татарстана состоится Кубок конфедераций. Тем не менее, Казань — «мировая столица спорта» не только благодаря своей инфраструктуре или мировым чемпионатам, но и потому, что именно здесь базируются несколько спортивных клубов международного уровня: футбольный клуб «Рубин», хоккейный «Ак Барс», волейбольные «Зенит» и «Динамо», баскетбольный «УНИКС». Сегодня многочисленные спортивные объекты доступны не только для профессиональных спортсменов, но и для жителей Казани и туристов благодаря обзорным экскурсиям, которые организуют стадионы. Добро пожаловать в Казань!
ЦЕНТР СЕМЬИ «КАЗАН» / KAZAN CENTRO FAMILIAR
organizadoras de las competiciones. Y es justamente allí donde se celebrarán los partidos de la fase de grupos, así como los octavos y los cuartos de final. Además, en verano de este año en la capital de Tartaristán se disputará la Copa Confederaciones. Sin embargo, Kazán no solo es considerada “Capital deportiva del mundo” gracias a su infraestructura o los campeonatos mundiales, sino también porque es allí donde se encuentran varios clubs de nivel internacional: el FC Rubin, el club “Ak Bars” de hockey, y los equipos de vóley como el Zenit o el Dínamo, además del equipo de baloncesto UNICS. Actualmente todas estas instalaciones deportivas están disponibles no solo a los deportistas profesionales, sino también a los residentes de Kazán y sus turistas, gracias a las excursiones panorámicas que organizan los propios estadios. ¡Bienvenidos a Kazán!
Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ
Palacio del Marqués de Alfarrás, Centro histórico de Barcelona
Fundación BenéFica
cursos intensivos del uso práctico RUSO para
(Marzo-Mayo)
HOStELERíA
RUSO para
cOMERcIO
APRENDE EL IDIOMA RUSO en un entorno autenticamente histórico cursos para todo el año 2017: RUSO «nivel cero»
RUSO «nivel avanzado»
RUSO «para jóvenes»
RUSO «nivel avanzado»
a partir de 12 años (A1 - A2)
para adultos (A1 - A2)
para adultos (a partir de B2)
! ¡ATENCIÓN IE RTA PA R A M AT R ÍC U L A A B ICO 2 0 17 AÑO ACADEM
Metodologías INNOVADORAS • Profesores NATIVOS, LICENCIADOS Horarios FLEXIBLES • trato PERSONALIZADO en el programa están incluidos talleres sobre tradiciones y cultura rusa, proyecciones de películas y otras actividades.
(+34) 656 35 08 78, (+34) 617 76 56 03 C/Josep Anselm Clavé, 31, Barcelona
cursosderuso@casarusiabarcelona.com www.casarusiabarcelona.com/spa
MONTMELÓ: VELOCIDAD Y PASIÓN
М О Н М Е Л О:
С К О Р О С Т Ь
И С Т Р А С Т Ь
Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Хавьер Лорите / Javier Lorite www.circuitcat.com
С
1991 года по сей день испанский этап чемпионата мира по автогонкам класса «Формула‑1» проходит на трассе Barcelona-Catalunya в Монмело. Кроме того, Монмело принимает GP2, MotoGP, GT и другие кольцевые гонки. От Барселоны до Монмело всего 20 км. Первый камень автодрома был заложен 24 февраля 1989 года. Главным «архитектором» трассы выступил испанский автогонщик Луис Перес Сала. В своем проекте Сала использовал все самые передовые технологии и удачные решения, которые применялись при создании наиболее знаменитых европейских треков. В результате получилась
62
если не идеальная, то близкая к совершенству трасса со всеми необходимыми подъездами и хорошим обзором. Буквально с первых выездов трасса зарекомендовала себя как «очень зрелищная и безопасная». В преддверии очередного ежегодного заезда «Формулы‑1» на трассе в Монмело, который пройдет с 12 по 14 мая 2017 года, мы поговорили с Жоаном Фонтсере, директором BarcelonaCatalunya об эволюции трассы, проблемах, перестройках, гонщиках и предстоящих соревнованиях «Формула‑1» и MotoGP. XX С 1991 года испанский этап чемпионата мира по автогонкам класса «Формула‑1» проходит
Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА
L
a etapa española del campeonato mundial de carreras automovilísticas de clase Fórmula 1 se lleva celebrando en el Circuito de Barcelona-Cataluña de Montmeló desde el año 1991. Asimismo, el trazado acoge un gran número de competiciones como GP2, MotoGP y GT, entre otras. Montmeló se encuentra a tan solo 20 kilómetros de Barcelona. Los cimientos del circuito se fundamentaron el día 24 de febrero de 1989, cuyo principal “arquitecto” fue el piloto español Luis Pérez-Sala. En su proyecto, el piloto empleó las soluciones y tecnologías más avanzadas, las mismas que se utilizaron en la creación de las pistas más reconocidas de Europa. El resultado ha sido un circuito ideal, o al menos uno que,
на трассе Circuit de BarcelonaCatalunya. Что изменилось за это время? Мне кажется многое. За 26 лет гонок мы увидели, как эволюционировали спортивная, коммерческая составляющие гонок и безопасность на трассах. И, конечно, наблюдали, как изменилось восприятие спорта в такой стране, как Испания, где главная роль всегда отводилась традициям. Но с появлением Фернандо Алонсо мы добились неожидаемых результатов и большого количества зрителей. Эта революция сделала трассу одним из главных примеров для подражания. В первую очередь, благодаря болельщикам и их страсти к спорту с мотором. XX В чем основное отличие Circuit de Barcelona-Catalunya от трасс «Формулы‑1» в других странах?
64
sin duda, se acerca al máximo a la perfección, disponiendo de todas las calles de boxes necesarias y una buena panorámica. Desde las primeras carreras el circuito ha sido mundialmente reconocido como absolutamente asombroso y seguro. Y en vísperas de la nueva etapa anual de Fórmula 1 de Montmeló, que tendrá lugar del 12 al 14 de mayo de este año, hemos conversado con el señor Joan Fontseré, director del Circuito de Barcelona-Cataluña, acerca de la evolución del mismo, sus adversidades y remodelaciones, sobre los pilotos y las próximas competiciones de Fórmula 1 y MotoGP. XX Desde el año 1991 y hasta la actualidad las carreras de la etapa española del campeonato mundial de Fórmula 1 se celebran en el Circuito de Barcelona-Cataluña. ¿Qué ha cambiado en el circuito desde entonces?
Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА
Diría que muchas cosas. En los últimos 26 años hemos podido apreciar cómo han ido evolucionando los componentes deportivo y comercial de las carreras, así como su seguridad en las pistas. Y, naturalmente, hemos observado cómo ha ido cambiando el panorama del deporte en un país como España, donde el protagonismo siempre lo acaparaban las tradiciones. Pero con la aparición de Fernando Alonso hemos logrado unos resultados inesperados y un mayor número de espectadores. De modo que esta revolución ha hecho que el circuito se convierta en uno de los principales ejemplos a seguir. En primer lugar, gracias a los propios seguidores y su pasión por los deportes automovilísticos. XX ¿Cuál es la principal diferencia entre el Circuito de BarcelonaCataluña y las pistas de Fórmula 1 de otros países?
НАБОР
В РУССКУЮ
ГРУППУ
vk.com/autoescuelapallars следите за новостями и специальными предложениями в группе ВКОНТАКТЕ
АВТОШКОЛА «ПАЙАРС» К вашим услугам: - занятия на русском языке с русским преподавателем, - изучение специализированной лексики, - разбор билетов и тем на испанском с объяснениями на русском языке, - помощь в подтверждении стажа имеющегося в России, - свободное посещение занятий на испанском языке.
C/ Marquès de Sentmenat, 80 08029 Barcelona T: (+34) 933.158.761 ruso@autoescolapallars.com www.autoescolapallars.com
“Я могу сказать точно, что в Монмело гораздо легче обгонять чем, например, на трассе в Монако” Я думаю, каждая трасса имеет что-то особенное, уникальные детали и элементы. Каждая создает свою историю гонок. Трасса в Монмело универсальная, с длинной прямой, крутыми и быстрыми кривыми, с разными уровнями планиметрии. Ее особенности — это сумма традиций, стратегии, уровня организации и командах, принимающих участие в гранпри. В то же самое время, уникальность трассы в Монмело, заключается и в ее близости к Барселоне и благоприятных климатических условиях региона.
66
XX Говорят, что одна из главных проблем трассы в Монмело — то, что здесь почти невозможно обгонять. Что вы можете сказать по этому поводу? Я не думаю, что могу говорить о технической части трассы, в силу того, что мое образование не техническое. Все это мнения, у каждой трассы свои особенные характеристики. Но я могу сказать точно, в Монмело гораздо легче обгонять чем, например, на трассе в Монако. Все в этом мире относительно, включая обгоны в Монмело. XX За 25 лет своего существования трасса лишь несколько раз
Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА
Creo que cada circuito tiene algo especial, único e incomparable. Cada uno de ellos aporta su granito de arena a la historia de las carreras. El circuito de Montmeló es universal, dispone de una recta prolongada y unas curvas cerradas y rápidas, así como distintas complejidades planimétricas. Sus peculiaridades son la suma de las tradiciones, estrategias, niveles de organización y equipos participantes del Gran Premio. Al mismo tiempo, la exclusividad del circuito de Montmeló se debe a su proximidad con Barcelona y a las favorables condiciones climáticas de la región. XX Se comenta que el mayor problema del circuito es que resulta casi imposible adelantar en él. ¿Qué nos puede decir al respecto? La verdad es que no dispongo de suficientes conocimientos técnicos acerca del circuito, ya que mi formación no es técnica. Pero creo que todo esto son meros puntos de vista, ya que cada pista tiene sus propias peculiaridades. Lo único que puedo decir es que adelantar en Montmeló es mucho más fácil que en el circuito
“Lo único que puedo decir es que adelantar en Montmeló es mucho más fácil que en el circuito de Mónaco” подвергалась изменениям. Планируете ли вы какие-либо перестройки в ближайшее время? Каждый год мы проводим обновления, реконструкции, маленькие и большие реставрации. В этом году была проведена важная перестройка на кривой № 12. Здесь была добавлена шикана для мотоциклов, параллельная той, что уже существовала для «Формулы‑1». Все изменения трассы всегда проводятся для того, чтобы гарантировать максимальную безопасность пилотам. XX Мы слышали, что многие команды проводят зимние тесты на Circuit de BarcelonaCatalunya. Чем их привлекает трасса и сам регион? Барселона — это международный пункт
de Mónaco. Todo en este mundo es relativo, incluso los adelantamientos en Montmeló. XX En los 25 años de existencia del circuito, la pista ha sido remodelada en tan solo un par de ocasiones. ¿Tenéis prevista alguna otra modificación en un futuro próximo? Cada año realizamos renovaciones, reconstrucciones y restauraciones de todo tipo. Este año hicimos una remodelación importante en la curva número 12: hemos añadido una chicana para las motos, la misma de la que ya se disponía para la Fórmula 1. Todos los cambios que se realizan en la pista se hacen en favor de la seguridad de los pilotos. XX Hemos oído hablar de que muchos equipos realizan sus pruebas de invierno en el Circuito de Barcelona-Cataluña. ¿Qué es lo que les atrae de la región y el propio circuito?
Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL
Barcelona es un destino internacional, al menos cuando hablamos de las aerolíneas. Y se trata de un factor que los equipos tienen en mucha consideración, ya que no es lo mismo tardar unas horas que unos días. Además, la Ciudad Condal también atrae a los pilotos por su clima. Los equipos precisan de ciertas condiciones climáticas para realizar las pruebas de sus vehículos, los cuales utilizarán a lo largo de todo el año. XX ¿A quién podría calificar como el piloto más triunfador del circuito? A muchos. Pero si tengo que mencionar a alguien en particular diría que son Sito Pons, Carlos Cardús, Joan Garriga y Luis PérezSala; en definitiva, todos aquellos que contribuyeron a la creación del circuito. Considero que debemos agradecérselo principalmente a ellos y a su generación, ya que el circuito alcanzó su éxito precisamente gracias a los títulos que estos lograron en nuestra pista. XX ¿Cuáles son los principales desafíos a los que tenéis que hacer frente a corto plazo? Del 1 al 2 de abril acogeremos el Mundial de Rallycross 2017; en poco más de un mes, del 12 al 14 de mayo, tendrá cita la Fórmula 1, y en junio se celebrará el campeonato de MotoGP. XX Muchas personas creen que en vuestro circuito se celebran únicamente dos de las competiciones más importantes: Fórmula 1 y MotoGP. ¿Qué otros eventos tienen lugar en el circuito? El circuito de Montmeló permanece activo durante 328 días. En la pista se celebran 17 campeonatos al año de motociclismo y automovilismo, tanto a nivel de Cataluña como España. Asimismo, llevamos a cabo otras actividades. Por ejemplo, cada martes y jueves la pista se encuentra a disposición de los aficionados al ciclismo. Y el fin de semana, del 22 al 23 de abril, celebraremos el BiCircuit Festival, una competición ciclista con diversos obstáculos. Resumiendo,
67
прибытия, если мы говорим о аэролиниях. Что очень важно для команд: совсем не одно и то же добираться несколько часов или несколько дней. Кроме того, столица Каталонии привлекает пилотов и своей погодой. Команды нуждаются в определенных климатических условиях для осуществления проб транспортных средств, которые будут использовать в течение всего года. XX Кого бы вы могли назвать самым успешным гонщиком трассы? Многих. Если же говорить о ком-то символичном для меня, то это Сито Понс, Карлос Кардус и Жоан Гаррига, Луис Перес Сала, словом, те, кто способствовал созданию этой трассы. Я думаю, что мы должны быть благодарными им и их поколению, удостоить титулами «самых успешных гонщиков» трассы, ведь благодаря им трасса достигла такого успеха. XX Какие первостепенные задачи стоят перед вами сейчас? 1–2 апреля у нас проходит этап Чемпионата мира Ралли-Кросс 2017 и чуть больше, чем через месяц, с 12 по 14 мая, пройдет
«Формула‑1». А в июне — чемпионат MotoGP. XX Многие люди думают, что здесь проводятся только два крупных соревнования «Формула‑1» и MotoGP. Что происходит на трассе в другое время? На гоночных треках Монмело 328 активных дней. В год здесь проводится 17 чемпионатов: Каталонии, Испании, как в мотоциклетном спорте, так и в автомобилизме. Мы проводим и другие мероприятия. Например, каждый вторник и четверг трасса открыта для любителей велоспорта. А в выходные, 22–23 апреля мы проведем «Фестиваль велосипедов», соревнования с различными препятствиями. В общем, на трассе проводятся очень много мероприятий для поклонников спорта на колесах. XX Предлагаете ли вы какие-то развлечения на трассе Circuit de Barcelona-Catalunya для тех, кто хочет стать пилотом «Формулы‑1» хотя бы на один день? Почувствовать себя пилотом «Формулы‑1» очень трудно. Одноместные болиды с «Формулы‑1» доступны немногим. То, что мы предлагаем, это получить опыт вождения на трассе в Монмело. Сесть за руль автомобилей категории
“Трасса в Монмело универсальная, с длинной прямой, крутыми и быстрыми кривыми, с разными уровнями планиметрии”
68
Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА
en el circuito realizamos un gran número de actividades dedicadas a los aficionados de los deportes sobre ruedas. XX ¿Ofrecéis alguna actividad de ocio en el Circuito de Barcelona-Cataluña para aquellos que, al menos por un día, quieran sentirse pilotos de Fórmula 1? Es muy complicado llegar a sentirse un verdadero piloto de la Fórmula 1. Los bólidos monoplaza de esta competición solo están al alcance de unos pocos. Lo que ofrecemos nosotros es la posibilidad de probar personalmente el circuito de Montmeló: ponerse al volante de un coche de categoría Gran Turismo e incluso de un bólido de carreras. Esto le otorgará la posibilidad de dar una vuelta en la pista, sobre la que vió correr a sus ídolos, y así acercarle aún más a la Fórmula 1, así como experimentar unas emociones inolvidables.
Gran Turismo и даже гоночного болида. Ты совершаешь круг по трассе, на которой видел своих кумиров, и это позволяет тебе стать ближе к «Формуле‑1» и получить незабываемые эмоции. XX Что бы вы могли сказать о русскоязычной публике, посещающей трассу? Русскоязычная публика всегда была нам интересна. И не только те, кто приезжает на гран-при, но и резиденты Каталонии, которые делят с нами землю, любимую нами всей душой. Для них Барселона предлагает различные варианты развлечений. Собственно, красоты самой Барселоны, природу и море, а также шопинг. Мы надеемся, что количество русскоязычных гостей Барселоны и трассы в Монмело будет только расти.
XX ¿Qué nos puede contar sobre el público ruso que asiste al circuito? Los espectadores de habla rusa siempre han sido de gran interés para nosotros. Pero no únicamente los que vienen a ver el Gran Premio, sino también los que viven en Cataluña; personas que residen en nuestra amada tierra. Para ellos, Barcelona ofrece una gran variedad de opciones de ocio: tales como la belleza de la propia Ciudad Condal, su naturaleza y playa, así como las compras. Esperamos que el número de los visitantes rusos de Barcelona y el circuito de Montmeló no deje de aumentar.
“El circuito de Montmeló es universal, dispone de una recta prolongada y unas curvas cerradas y rápidas, así como distintas complejidades planimétricas” Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL
69
BARCELONARX
RALLYCROSS
Текст / Texto / Фото / Foto: Хавьер Лорите / Javier Lorite
B
arcelonaRX зарекомендовала себя в качестве одного из главных событий года на Автодроме Barcelona-Cataluña. В этом году мероприятие посетили более чем 25 000 зрителей, чтобы созерцать гонку автомобилей с мощностью более 600 л. с., с возможностью разгона от 0 до 100 км/ч всего за 1,9 секунд (даже быстрее, чем болиды Формулы — 1: 2,5 секунды). Все гонщики были на высоте, создав зрелищное шоу, но в очередной раз пилот Маттиас Экстрем из команды Audi S1 EKS RX стал победителем 2017 года. Второе место на подиуме занял Тимо
70
Шайдер из команды MJP, а третьего удостоился норвежец Андреас Баккеруд из команды Ford. Финальная гонка была поистине зрелищной: разгоны, обгоны, старты и захватывающий последний круг, в котором Экстрем одержал победу, доказав таким образом, что он —сильный соперник, наряду с Тимо Шайдером, который не давал победителю расслабиться до самого конца, хотя и не сумел обойти его из-за великолепного пилотирования победителя. Гонщик Себастьен Леб не смог продемонстрировать весь свой потенциал, но подтвердил звание легенды автомобилей
Русский Журнал / СПОРТ
www.barcelonarx.com
E
l BarcelonaRX se ha consolidado como uno de los grandes acontecimientos del año en el Circuito de BarcelonaCataluña, causando una muy buena entrada en el circuito de Barcelona para esta última edición, donde se congregaron más de 25.000 personas para contemplar el espectáculo de estos coches de más de 600 CV, con unos motores capaces de acelerar de 0 a 100 km/h en tan solo 1,9 segundos (más rápido que un Fórmula 1: 2,5 segundos). Todos los pilotos ofrecieron un gran espectáculo para los espectadores, aunque una vez más, el piloto Mattias Ekström del equipo Audi S1 EKS RX fue quien se impuso en esta edición de 2017. Le siguieron en el podio el piloto Timo Scheider del equipo MJP y en
класса Rally WRC. На этот раз Лебу пришлось следить за полуфиналом и финалом в качестве зрителя, поскольку он не прошел решающие раунды. Субботний дождь во время проведения заездов Q2, и небольшая ошибка в Q3 не позволили ему финишировать в составе 12 финалистов промежуточной классификации. Хотя погода в субботу не очень сопутствовала, автодром был открыт для общественности и болельщиков на протяжении выходных, и все желающие могли наблюдать и фотографироваться со своими кумирами. Гонщики, как и всегда, провели сессию автографов. Помимо этого, также примечательным было представление пилота Кейси Курри на своем грузовике Jeep, он порадовал зрителей прыжками и дрифтами, а его команда девушек Monster Girls также предложила зрителям красивое шоу.
tercera posición el noruego Andreas Bakkerud del equipo Ford. La final fue una carrera de todo menos aburrida: toques, adelantamientos, salidas y una emocionante última vuelta donde se llevó la victoria Ekström, quien demostró con creces que va a ser un rival muy duro a batir en esta competición, junto con Timo Scheider, quien le plantó cara hasta el final, pero no logró llevarse la victoria debido al buen pilotaje del campeón. El piloto que no estuvo muy brillante, pero que aun así supo demostrar ser una leyenda de los coches de Rally WRC fue Sébastien Loeb. En esta edición Loeb se tuvo que conformar con ver las semifinales y la final desde su propio Box, ya que no pudo pasar
РЕЗУЛЬТАТЫ: 1 место: Маттиас ЭКСТРЕМ, Audi S1 2 место: Тимо ШАЙДЕР, Ford Fiesta 3 место: Андреас БАККЕРУД, Ford Focus RS 4 место: Йохан КРИСТОФФЕРССОН, Volkswagen Polo GTI 5 место: Петтер СОЛЬБЕРГ, Volkswagen Polo GTI 6 место: Тимми ХАНСЕН, Peugeot 208 7 место: Гай УИЛКС, Volkswagen Polo 8 место: Тоомас ХЕЙККИНЕН, Audi S1 9 место: Кен БЛОК, Ford Focus RS 10 место: Рейнис НИТИСС, Audi S1
a las rondas decisorias. La lluvia de la Q2 celebrada el sábado y un pequeño error en la Q3, no han permitido que acabara entre los 12 primeros en la clasificación intermedia. Aunque la verdad es que el tiempo tampoco acompañó el sábado, el paddock del circuito estuvo abierto durante todo el fin de semana al público y los aficionados, donde estos pudieron contemplar y hacerse fotos junto a los coches de sus ídolos. Los pilotos, como cada año, también hicieron su habitual sesión de firma de autógrafos. Asimismo, destacable fue la exhibición que realizó el piloto Casey Currie con su camioneta Jeep, deleitando a todo los espectadores con sus derrapes y saltos, y como no, junto a su séquito de chicas, las Monster Girls, ofreciendo estas también un espectáculo de belleza.
LOS RESULTADOS FUERON LOS SIGUIENTES: 1.º: Mattias EKSTRÖM - Audi S1 2.º: Timo SCHEIDER - Ford Fiesta 3.º: Andreas BAKKERUD - Ford Focus RS 4.º: Johan KRISTOFFERSSON - Volkswagen Polo GTI 5.º: Petter SOLBERG - Volkswagen Polo GTI 6.º: Timmy HANSEN - Peugeot 208 7.º: Guy WILKS - Volkswagen Polo 8.º: Toomas HEIKKINEN - Audi S1 9.º: Ken BLOCK - Ford Focus RS 10.º: Reinis NITISS - Audi S1
Revista Rusa / DEPORTE
71
В РУКАХ РАУЛ Я А Б Е Л Ь И
www.bmc.cat
За последние годы Испания достигла выдающихся результатов в области медицины, что позволило сделать эту страну популярным в Европе направлением медицинского туризма. Ежегодно на лечение в Барселону приезжает около 20.000 пациентов со всего мира. «Русский журнал» открывает серию статей, посвященных выдающимся личностям медицинского мира, благодаря которым Барселона стала международным центром медицинского туризма. С авторитетами каталонской медицины читателей журнала знакомит Ольга Соловьева, генеральный представитель Ассоциации ведущих госпиталей Barcelona Medical Agency и директор Barcelona Medical Consulting — компании, ответственной за обслуживание иностранных пациентов в госпиталях Барселоны и развитие международных отношений между представителями медицины Каталонии и других стран.
72
Русский Журнал / МЕДИЦИНА
Д
октор Рауль Абелья — шеф отделения детской кардиохирургии государственного университетского госпиталя Vall d’Hebron и зав. отделением детской кардиохирургии университетского госпиталя Dexeus, глава трансплантации «Детского сердца Каталонии». Со средним уровнем Aristotle Score 8,1 и выживаемостью 98%, почти четырьмя десятками успешно проведенных трансплантаций, это один из самых блестящих детских кардиохирургов мира. Доктор Рауль Абелья каждый год держит в своих руках сердца 400 детей. Буквально. Это прекрасные руки: руки одного из самых признанных детских кардиохирургов в мире. Ольга поговорила с ним об операциях, прогрессе в кардиохирургии и любви кардиохирурга к России. XX Рауль, почему детская кардиохирургия? А разве есть что-то более красивое и важное, чем это? Пожалуй, трудно придумать чтото более красивое. Вот это и есть ответ. Когда я учился на четвертом курсе медицинского факультета,
я прочитал книгу Кристина Барнарда о трансплантации сердца у детей. И влюбился в эту специальность. XX Помните своего первого пациента? Как не помнить! Конечно, я помню и ребенка, и операцию. И еще помню его родителей. Когда я к ним вышел и сказал, что только что закончил операцию у их ребенка, они были напуганы: мне было 24 года, а выглядел я и того моложе. Ни одному родителю не хочется, чтобы их малыша оперировал начинающий хирург. Это совершенно понятно и нормально: мы говорим о специальности, где речь идет о жизни и смерти. Что касается уровня ответственности, это страшная профессия. Сегодня в самых лучших госпиталях мира, в том числе Boston Children´s Hospital или у нас в отделении, смертность составляет всего 2%. Цифра маленькая, но и она означает, что в год даже в лучшем в мире Бостонском госпитале умирает во время операций на сердце 20–30 детей. Если у меня умирает ребенок, то мне до сих пор очень трудно это переносить. К счастью,
такое случается очень и очень редко. А возможность помочь и спасти ребенка почти всегда компенсирует эти исключительные случаи. XX Прогресс в детской кардиохирургии в последние десятилетия выдающийся. В 70-е годы операционная смертность составляла 30%, в 80-е — 10–15%… Сейчас можно спасти почти любого ребенка с врожденным пороком сердца. Благодаря чему такой прогресс? Из тысячи младенцев восемь детей появляются на свет с врожденным пороком сердца. В западном мире это первая причина детской смертности! В менее развитых странах — вторая после инфекций. Из этих восьми детей с пороками сердца 30% можно спасти только оперативно. Мы стараемся оперировать детей как можно раньше: доказано, что более ранняя операция способна предотвратить серьезные ограничения качества жизни и общего развития. Поэтому количество детей младше года — это 61% от всех моих пациентов. В настоящее время удается лучше оперировать этих детей благодаря целому
Revista Rusa / MEDICINA
ряду факторов: организационных, технологичных… Например, как в США, так и в Испании, все сложные случаи отправляются только в референтные госпитали, где их оперируют врачи, доказавшие, что они лучшие. Помимо прогресса в технологиях, методиках, лекарствах, реанимационных методах, очень важное значение имеет ранняя диагностика. В Испании более 95% врожденных пороков сердца обнаруживаются еще в утробе матери. Это позволяет все организовать так, чтобы мама рожала в специализированном центре, в котором наготове находилась лучшая команда врачей… XX Рауль, мне очень часто приходится слышать от неспециалистов об «уникальных методиках» доктора такого-то. Или иногда даже от специалистов разных стран — горделивое и окончательное «мы тоже это делаем». Но самое главное сейчас в медицине — это не просто ЧТО, а КАК. Поскольку практически все ценное быстро перенимается другими странами. Настоящая разница между специалистами почти всегда заключается именно в КАК. Т.е. в том, с какими РЕЗУЛЬТАТАМИ вы делаете то или другое. Детская хирургия в этом смысле отличается от большинства медицинских профессий, поскольку у нас практически всегда можно четко
73
определить профессиональный уровень команды, которая будет оперировать ребенка. И это правильно. Потому что в этой ситуации у родителей должны быть максимальные гарантии. В США, например, каждый год публикуют Aristotle Score и выживаемость у всех кардихирургов, а также составляют объективный рейтинг лучших специалистов. Когда родители доверяют жизнь своего ребенка врачу, у них должна быть максимальная уверенность в том, что они отдают самое дорогое в лучшие руки. XX Aristotle Score. Система «Счета Аристотеля» возникла в 2004 году… Ее разработка была ведь инициирована американскими страховыми компаниями, которые решили, что будут оплачивать страшно дорогие в США кардиохирургические операции в зависимости от объективного уровня сложности проведенной операции. И соотнося этот уровень с результатами. Всем было понятно: ты можешь рапортовать, что у тебя выживают 99% оперируемых детей, но если ты оперируешь самые элементарные вещи и не берешься за сложнейшие, то твои результаты не показательны вообще! В США Aristotle Score обязателен для публикации. А в Европе? Мы настаиваем на том, чтобы публикация результатов Aristotle Score была обязательной и в Европе. Европейское Общество Кардиохирургии обязывает к этому лучшие центры, но тем не менее, большинство европейских стран не публикуют эти отчеты в свободном доступе. В Испании ты можешь посмотреть на показатели сложности проводимых операций у лучших детских кардиохирургических команд в стране, которые работают на государство: они регистрируются и обязательно проходят аудиторскую оценку разных комиссий. Собственно, без этого метода было бы трудно определить, какой госпиталь является референтным в стране по уровню сложности проводимых операций. XX Ваш Aristotle Score самый высокий в Испании и один из самых высоких в мире: средняя сложность проводимых вами операций составляет 8,1 по шкале Аристотеля (сложнейшие случаи), при этом выживаемость —
74
Русский Журнал / МЕДИЦИНА
98%, а продолжительность нахождения в реанимации — три с половиной дня… Благодаря чему это возможно? Дару? Подготовке? Организации? Команде? Всему этому в равной степени! Отличная организация и команда совершенно незаменимы в особенно сложных случаях. Например, в государственном госпитале, где мы оперируем, недавно было проведено десять операций (две из них сердца!) за 24 часа. Наверное, такое возможно только в Испании. XX А что самое главное в кардиохирурге? Полная отдача. Если ты выбираешь этот путь, ты должен этим жить. Быть готовым к очень длительному обучению и пониманию того, что впереди будут ошибки, которые дорого стоят. XX Для кардиохирурга отличной цифрой является 150 операций в год. Вы же обладаете вообще уникальной выдержкой. Каждая операция длится около 5–6 часов… Сколько детей вы лично оперируете? 400 детей в год. Если это сложные операции длительностью 7 часов, то я провожу одну в день. Если операция длится не более 5 часов — часто две в день. Кардиохирург должен быть еще и физически сильным. Это как ехать из Барселоны до Мадрида на скоростном поезде AVE — туда и обратно, но только стоя. И с максимальным вниманием, сосредоточенностью. Отойти здесь никуда нельзя, присесть тоже. Но самое главное все же не это… Главное в хирурге — человечность. Я всегда даю номер моего мобильного телефона родителям всех детей, которых я оперирую. У них должна быть уверенность, что я всегда буду рядом.
“ Главное в хирурге — человечность. Я всегда даю номер моего мобильного телефона родителям всех детей, которых я оперирую. ” XX Об этой близости к пациентам ходят легенды. Говорят, бабушка одного русского мальчика, которого сначала оперировали в Германии, а потом привезли к вам, никак не могла поверить, что человек, который приходит их навестить в гостиницу после выписки — это и есть «великий хирург», она вас сначала приняла за социального работника… Да, было дело. Получилось довольно забавно! XX Кстати, сколько иностранных пациентов приезжают к вам в год на операции? Около 40 из 400 пациентов в год — это дети из других стран. Как правило, это пациенты с очень сложными случаями, поскольку сейчас практически везде можно вполне достойно разрешить случаи средней тяжести. Операции этих детей, как правило, оплачивают либо правительства разных государств, либо благотворительные фонды. Родители, которые смогли этого добиться – потрясающие люди, которые будут бороться до последнего за своего ребенка, и перед ними можно только снять шляпу. В государственном госпитале, в котором я работаю по утрам, мы не можем оперировать иностранных пациентов. Их мы оперируем всегда в Дешеусе — единственном частном, но при этом университетском госпитале. Здесь со мной работает та же команда, что и в государственных программах, но уровень послеоперационного ухода за пациентом еще выше:
Revista Rusa / MEDICINA
в реанимации к каждому пациенту прикрепляют личного реаниматолога и медсестру. XX Вы недавно подписали соглашение с одним из самых крупных и уважаемых Российских благотворительных фондов о том, что будете предоставлять лечение для самых сложных случаев из России по особой стоимости. При этом оплачивая проживание для этих детей после операции с помощью средств ассоциации «Сердце Барселоны», которую вы возглавляете. Я-то знаю, что идея родилась неспроста. И что здесь большую роль сыграли ваши кубинские корни… Расскажите о вашем отношении к России. Мои бабушки и дедушки были каталонцами, но вырос я на Кубе. Там, на острове без русской помощи было невозможно. Поэтому русские люди всегда ассоциируются у меня с помощью, благородством, щедростью. Советский стиль, кстати, сформировал много хорошего: дисциплину, уважение к общему благу, к государству… Другое дело, что этот же стиль пагубно отражается на творчестве, на здоровой конкуренции. В общем, русских людей я люблю, знаю, восхищаюсь и всегда буду им благодарен. Так что, когда я познакомился с дирекцией важного фонда, мне захотелось такую программу создать. И всю команду удалось этой идей увлечь. И каталонских родителей, которые входят в ассоциацию и которые будут оплачивать проживание. Мне показалось, что вместе с программой по обмену опытом с российскими специалистами это меньшее из того, что я могу сделать. Кстати, мне кажется безнравственным называть такие ситуации медицинским туризмом. Это просто медицинское взаимодействие. В котором обязательно должны принимать участие лучшие врачи из обеих стран… Ольга, почему вы
75
не спросите меня о том, что я думаю о российской медицине? XX Боюсь, что вопрос и ответ может быть не совсем политкорректным… А мне кажется, не нужно этого бояться! Я могу ошибаться: не так много я в России бывал, но все же кое-что видел. И с коллегами регулярно встречаюсь. Так вот: Россия — великая страна. Страна с блестящей историей, страна, которая летает в космос или имеет инженеров для тех же военных объектов, не может не иметь хороших врачей. Другое дело, что, как мне кажется, в России пока не налажена правильная и прозрачная система оценки и контроля за результатами, нет здоровой конкуренции. На создание соответствующих механизмов понадобится время. XX Рауль, я знаю, что Вы помните всех пациентов, но расскажите один случай, который особенно запомнился.
Или который чему-то научил. Выберу случай, который научил. После того, как я отучился на Кубе, я поступил на специализацию в Риме. Там и работал много лет в Bambino Gesu, а потом в San Donatо в Милане. Затем были Швейцария, Франция, снова Италия, и наконец, Испания. Страна, кстати говоря, с самым высоким уровнем трансплантаций в мире. В общем, я путешественник. Так вот, почему-то для меня самые яркие истории всегда складывались в путешествиях. Однажды, когда только начинал, я иногда принимал пациентов в Палермо. И вот там был один маленький мальчик, которого никто не хотел оперировать: все считали, что случай неизлечимый. Мне показалось, что стоит попробовать, но в Палермо для этого не было соответствующего оборудования… Я стал звонить
“Никогда нельзя опускать руки, нужно стучаться во все двери и всегда бороться до конца!” 76
Русский Журнал / МЕДИЦИНА
в соседний госпиталь в Модене, но нам отказались предоставить операционную. Да и доставлять ребенка в таком состоянии все отказывались. Тогда я стал звонить в Армию, чтобы его отвезли на армейском самолете, но народ услышал мой кубинский акцент, и командование отказалось… Тогда я стал добиваться перевозки у Префекта — опять без результата. Тут у меня просто начался кризис вины. Мне казалось, что можно что-то сделать. Но у меня не получилось это организовать! Все-таки мы не сдались… В конце концов удалось убедить армейское руководство, и на военном самолете ребенка привезли в Модену, где я его прооперировал… Сейчас этот мальчик здоров. С ним я получил хороший урок: никогда нельзя опускать руки, нужно стучаться во все двери и всегда бороться до конца! XX О том, что нельзя опускать руки… Совсем недавно во всех газетах было ваше фото с маленькой девочкой Даниелой, которую вам удалось реанимировать без каких-либо последствий для ее здоровья после 39 минут остановки сердца. Это одно из чудес, которые случаются в нашей профессии. Дело не только в умении или упорстве команды, а также в том, что Даниела как-то захотела нам помочь. Я не знаю, сам не понимаю, как такое может быть: нормальное время, которое может выдержать ребенок с полной остановкой сердца — четыре-пять минут. Я человек нерелигиозный, но чудеса я видел. И чудеса в прямом смысле слова: несколько раз я видел детей в тяжелейшей коме, которые уже были определены как доноры на трансплантацию сердца… и прямо перед операцией приходили в себя… И чудеса человеческой любви, преданности и героизма. С этим я встречаюсь часто в моей профессии.
Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Galería Senda www.olegdou.com
|
www.galeriasenda.com
|
www.osnovagallery.ru
E L FA N TÁST I C O
MUNDO DE DOU
К У К О Л Ь Н Ы Й
О
лег Доу — один из самых ярких представителей современной русской фотографии на мировой художественной сцене. Сегодня работы Олега Доу представляют ведущие галереи во Франции, Бельгии, Испании, Нидерландах, России и Америке. А барселонская галерея Senda спустя несколько лет продуктивной работы с художником и опираясь на опыт развития совместных проектов, выпустила в свет второе издание первого сборника работ Олега, в который вошли и произведения, созданные художником с 2012 по 2016 год. Первое издание сборника было опубликовано четыре года назад, когда Доу исполнилось 28 лет. В издание вошли наиболее известные серии работ художника: Cubs (2009– 2010) , демонстрирующая результаты странных мутаций, фантасмагорическая Nuns
78
М И Р
(2006–2007) или Another Face (2011) , включающая тревожные и экспериментальные картины. Выход второго издания сборника сопровождается поступлением в продажу произведения Cheburashka II, одной из самых символичных работ Олега Доу. Фотографии для художника — это способ попасть в мир, который колеблется между «красивым и отталкивающим». Он очарован особенностями человеческих лиц и границей между реальностью и тем, что за ней, изображая странное и непохожее в качестве основ эстетической красоты. Во втором издании представлена новая серия произведений Mushroom Kingdom, где Доу показывает очаровательные, завораживающие лица из детства, которое, по его словам, «полно клоунов и монстров под кроватью». Также во второе издание включена элегантная серия работ Heaven in My Body, вдохновленная священным и мистическим искусством XV и XVI веков. В возрасте 23 лет Олег Доу впервые представил свою работу в галерее
Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА
Д О У
O
leg Dou es uno de los fotógrafos rusos contemporáneos más destacados a nivel artístico internacional. Hoy, los trabajos de Oleg Dou se exhiben en las principales galerías de Francia, Bélgica, España, Países Bajos, Rusia y Estados Unidos. Y la galería barcelonense Senda, tras años de haber celebrado varias exposiciones conjuntamente y haber desarrollado proyectos mano a mano, saca a luz la segunda edición de la primera publicación del fotógrafo ruso, introduciéndonos a sus nuevas series producidas entre los años 2012 y 2016. La primera edición fue publicada hace cuatro años cuando Dou tenía 28 años. Esta incluye sus series más célebres, como es el caso de ‘Cubs’ (2009–2010) , que muestra los resultados de curiosas mutaciones; de la fantasmagórica serie ‘Nuns’ (2006–2007) , y de las piezas inquietantes y experimentales de la serie ‘Another Face’ (2011) . El nacimiento de esta publicación se acompaña de la puesta a la venta de la edición especial de ‘Cheburashka II’, una de las piezas más emblemáticas
Le Simoun в Париже. Известность художник получил благодаря крупноформатным портретам, на которых лица людей подобны застывшим маскам, лишенным эмоций. В портретах художник отчасти обращается к теме собственного страха перед постановочной фотографией, мучающего его в детстве. В работах Доу граница между живописью и фотографией исчезает. Его работы показывают существ, которые кажутся безжизненными. Каждый портрет, подверженный цифровой ретуши передает тайну, которая заставляет зрителя проникать за грани отполированных лиц моделей. Будучи поклонником японского минимализма, Доу умеет генерировать атмосферу высокого зрительного напряжения. Тенденция тотальной обращенности к внутреннему миру прослеживается в мелкой пластике — фарфоровой скульптуре, с которой работает Олег Доу. Художник раскрывает темы неоправданной жестокости, внутренней борьбы и выбора. Помимо фотографии и скульптуры, Олег Доу обращается к видеоарту, в который он включает новую для своего творческого
del artista. Oleg Dou define su uso de la fotografía únicamente como un medio que permite adentrarnos en un mundo que oscila entre “lo bello y lo repulsivo”. Se fascina con las curiosidades del rostro humano y los límites entre la realidad y lo que hay tras ella, retratando lo extraño y lo diferente como base de su estética. En nuestra segunda edición se presenta la nueva serie ‘Mushroom Kingdom’. Aquí Dou muestra los rostros adorablemente embrujados de la infancia, la cual, según él, está “llena de payasos y monstruos debajo de la cama”. También introduce su serie punzantemente elegante ‘Heaven in My Body’, que desprende trazos inspirados en el arte sacro y místico de los siglos XV y XVI. El fotógrafo ruso Oleg Dou expuso su obra por primera vez a los 23 años en la galería Le Simoun de París. El artista obtuvo su fama gracias a retratos de gran formato, en los cuales los rostros de la gente se asemejaban a máscaras solidificadas ajenas a cualquier expresividad. En sus retratos el artista recurre, en parte, a la temática del miedo propio
Revista Rusa / ARTISTA
ante la imagen representada, la cual le atormentaba en su infancia. En su trabajo, la frontera entre la pintura y la fotografía se desvanece. Su obra presenta criaturas que parecen porcelanas sin vida. Cada retrato que está digitalmente retocado transmite un hermetismo que obliga al espectador a mirar más allá de la piel suavemente pulida de sus modelos. Amante del minimalismo nipón, Dou sabe cómo generar ambientes de alta tensión visual. La tendencia de inmersión total en el mundo interior se puede apreciar en la meticulosa plasticidad del artista, el cual nos revela temas como crueldad excesiva, lucha interior y elección. Además de fotografía y escultura, Oleg Dou se dedica al arte de vídeo, en el cual incluye una nueva característica para su estilo creativo: emociones y motivos de lucha, en primer lugar, con uno mismo. Pero aun así, aquí la belleza, moderación y laconismo son las herramientas básicas de Oleg, el cual comparte e interpreta a su manera las ideas académicas.
79
почерка характеристику — эмоции и мотив борьбы, в первую очередь, с самим собой. Но и здесь красота, сдержанность и лаконичность — основные инструменты Олега Доу, который разделяет и посвоему интерпретирует идеи академизма. В 2007 году Олег Доу был признан «Фотографом года
80
в специальной категории» в рамках престижной премии International Photography Awards. В 2009 году он получил премию Arte Laguna Art Prize как «Лучший молодой фотограф». В 2011 году компания Artprice включила художника в Топ 3 самых успешно продаваемых авторов до 30 лет на аукционных торгах.
Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА
En 2007 el artista recibió el International Photography Award y el International Color Award, que le merecieron la atención de la comunidad artística internacional. En 2009 Dou fue galardonado con el premio Arte Laguna Art Prize como “Mejor fotógrafo joven”. Y en 2011 la empresa Artprice incluyó al artista en el top 3 de los autores hasta los 30 años mejor vendidos en las subastas.
Revista Rusa / ARTISTA
81
L AS R U TAS
DEL VINO CATALÁN В И Н Н Ы Е М А Р Ш Р У Т Ы К А Т А Л О Н И И www.act.gencat.cat www.catalunya.com
82
Русский Журнал / ВИННЫЙ ТУРИЗМ
И
стория Каталонии, ее прошлое, настоящее и будущее имеют запах и вкус вина. Винный туризм позволяет нам поближе познакомиться с магическими трансформациями винограда в вино. Каталония — земля контрастов, и винный туризм — еще одно подтверждение многообразия этого края. Сельскохозяйственный ландшафт Приората отличается террасным рельефом, ограничивающим размер виноградников, и сланцевыми почвами, известными под названием «льикорелья», которые придают вину особый вкус. Виноградники приморских районов, где производят вина с контролируемым наименованием по происхождению Empordà, противостоят сильным ветрам трамонтана; винный маршрут Льейды (Ruta del Vi de Lleida) проходит по виноградникам, растущим на высоте 1000 метров над уровнем моря; а виноградники района Бажес находятся под надежной защитой горы Монсеррат. Помимо кавы (игристого вина), существует еще 11 вин с контролируемым наименованием по происхождению — итого 12 способов познакомиться с каждым регионом и его ландшафтом.
Revista Rusa / ENOTURISMO
L
a historia de Cataluña, su pasado, presente y futuro, tiene olor y sabor de vino. El enoturismo nos permite conocer muy de cerca esta mágica transformación de la uva. Son muchas las bodegas y las cavas que ofrecen visitas guiadas y actividades complementarias. El enoturismo en Cataluña tiene muchas caras, ya que es tierra de contrastes: el paisaje agrícola del Priorat, donde la orografía en terrazas de ‘llicorella’ (pizarra) obliga a cultivar pequeñas propiedades y hace que el vino tenga ese sabor tan peculiar; las viñas junto al mar retorcidas por la tramontana de la DO Empordà; uvas cultivadas a 1.000 metros de altitud en la Ruta del Vi de Lleida; o los viñedos del Bages, protegidos por la solidez de Montserrat. Existen 11 denominaciones de origen de vino y 1 de cava: son doce maneras de entender la vida dentro de un territorio, marcadas por el paisaje. Elegir por dónde queremos que pase nuestro itinerario será lo más complicado si disponemos de poco tiempo. Empezamos nuestra ruta por las bodegas de las DO del Montsant y la DOQ del Priorat, 1.500 hectáreas de plantaciones de viña, con una historia que nos lleva al año 1162, cuando los monjes cartujos y la fundación de Scala Dei, a los pies del Montsant, elaboraban unos vinos que ya entonces adquirieron una gran fama y reconocimiento público. La ruta del vino por estas dos denominaciones ofrece la posibilidad de visitar y degustar los vinos de un total de 46 bodegas.
83
Многие местные винодельни и погреба предлагают экскурсии по своим территориям и проводят дополнительные мероприятия, связанные с вином. Выбрать, куда отправиться, самое трудное. Начать винный маршрут можно с виноделен DO Montsant и DOQ del Priorat. Виноградники здесь раскинулись на 1500 гектаров, а история виноделия уходит своим корнями к 1162 году, когда картезианские монахи и фонд
84
Scala Dei у подножья горного хребта Монтсант производили вина, которые уже тогда приобрели большую известность и признание. Винный маршрут через эти защищенные места происхождения предлагает возможность посетить и продегустировать вино в общей сложности в 46 винодельнях. Маршрут продолжается по DO Penedès, одному из самых старейших мест Каталонии
Русский Журнал / ВИННЫЙ ТУРИЗМ
Continuamos con una de las DO más antiguas, la del Penedès, escenario de la novela ‘La bodega’ del conocido escritor Noah Gordon, que ha descubierto en este rincón del Penedès gran parte de las glorias de un buen vino. Como él mismo cuenta, el libro es una carta de amor a un país. En esta novela se ofrece un amplio abanico de propuestas que combinan visitas a cavas y bodegas, paseos en viñedos, cursos de catas, patrimonio cultural, alojamientos con encanto y visitas al VINSEUM
(Museo de las Culturas del Vino de Cataluña) en Vilafranca del Penedès, que nos permitirán introducirnos en el mundo de la cultura del vino; de las antiguas a una de las más nuevas, la del Pla de Bages, que en poco tiempo ha sido merecedora de varios premios internacionales. Algunas de las bodegas de la zona ofrecen visitas y organizan catas y cursos de degustación. Si la del Pla de Bages es una de las más nuevas, aunque con una larga historia, la de extensión más pequeña
es la de Alella, en el Maresme, donde también nos dejaremos seducir por la cultura del vino visitando el Museo del Vino, que está situado en la masía de Can Magarola, sede de esta denominación. La DO Costers del Segre, agrupa una buena variedad de vinos y también de territorio, repartida en siete subzonas que ocupan un extenso y variado paisaje. Son recomendables la fiesta de la vendimia que cada año celebra Verdú, la fiesta del vino de Lleida y las visitas a las bodegas a través de la Ruta del
по производству вина. Главная сцена романа «Винодел» известного писателя Ноя Гордона, который открыл для себя большое количество хорошего вина в этом винодельческом уголке DO Penedès, происходит здесь. По его словам, роман «Винодел» не что иное, как любовное письмо к винодельческому региону. Здесь туристам предлагают широкий спектр
Revista Rusa / ENOTURISMO
85
развлечений, которые сочетают в себе посещение погребов и винных заводов, туры на виноградники, дегустации блюд и познавательные мероприятия. Здесь же, в Вильяфранка-дель-Пенедес, находится Музей винных культур Каталонии VINSEUM, который позволит нам с головой окунуться в мир винной культуры. Одно из самых новых DO — это Pla de Bages. Несмотря на свой «юный возраст» контролируемое наименование по происхождению DO Pla de Bages уже завоевало несколько международных наград. Некоторые из здешних виноделен предлагают туры и дегустации, а также винные курсы. Самое маленькое DO Alella находится на территории Маресме, где нас тоже соблазняет винная
86
культура во время посещения штаб-квартиры деноминации и Музея вина, расположенных на старинной ферме Magarola. Деноминация Costers del Segre включает большое разнообразие вин и территорий, разделенных на семь подзон c разнообразным ландшафтом. Сюда стоит приезжать во время ежегодных праздников сбора винограда. Самые яркие торжества проходят в городке Верду, в Льейде. Также в провинции Льейда туристам предлагается отправиться по винному маршруту по традиционным и авангардным винодельням, рассказывающим о прошлом, настоящем и будущем местного производства вина. Самые зеленые виноградники находятся в DO Empordà, где земля встречается с морем, рождая контрастные пейзажи и придавая винам уникальный характер.
Русский Журнал / ВИННЫЙ ТУРИЗМ
Vino de Lleida, que permite realizar un viaje enológico en el que los vinos tradicionales y de nueva factura dibujan un paisaje en el cual se encabalgan el pasado, el presente y el futuro. Viñedos verdes cercanos al mar, como canta el poeta Josep Maria de Sagarra, es lo que encontraremos en la DO del Empordà, un paisaje de contrastes en el que la tierra se une al mar y da carácter a sus vinos, desde los blancos hasta los vinos dulces, como las mistelas. EL TRIUNFO DEL CAVA, EL VINO ESPUMOSO CATALÁN Las burbujas de la alegría, las que ponen fin a las mejores fiestas, pero también las que saben empezar un buen ágape… Una vez más, la voluntad investigadora de los catalanes aportó un nuevo producto: el cava, un vino espumoso diferente y de calidad que ha sabido ganarse multitud de seguidores. Muy vinculado al esplendor de la cultura vitivinícola catalana de mediados de siglo XIX, allí es donde debemos buscar el origen de
ТРИУМФ КАВЫ, КАТАЛОНСКОГО ИГРИСТОГО ВИНА Пузырьки радости, которые заканчивают праздники или могут быть прекрасным аперитивом и компаньоном хорошей еды на любых торжествах… Благодаря каталонским исследователям появился новый продукт — особое игристое вино, у которого появилось много поклонников. Появление кавы тесно связано с развитием каталонской винной культуры в середине XIX века. В те времена многие семьи городка Сант Садурни начали проводить исследования и поиски под давлением Сельскохозяйственного института Каталонии Sant Isidre. Результатом их работы стало появление кавы. С первых трех тысяч бутылок кавы, которые Хосе Равентос из Codorniu произвел в 1872 году, сектор вырос до того, что ежегодно из Каталонии экспортируется двести миллионов бутылок напитка. За это время за Сант Садурни закрепился статус столицы кавы. Этот городок — идеальное место, где можно отметить праздник кавы Confraria del Cava, первый праздник игристого вина в Испании и второй в мире после существующего в Шампани. Белые сорта винограда, используемые для производства кавы, — макабео, дающий напитку сладость и аромат; ксарельо, который добавляет структуру, и парельяда, отвечающий за утонченность, свежесть и аромат. Откройте для себя архитектурное и культурное наследие Каталонии с помощью винных маршрутов, получите удовольствие от местных пейзажей, отраженных в бокалах, прихватите с собой парочку другую бутылок, чтобы каждый глоток напоминал о ярких и солнечных Средиземноморских днях и красотах.
este peculiar vino espumoso catalán. Durante aquellos años, y localizado en la población de Sant Sadurní d’Anoia, varias familias iniciaron una intensa búsqueda vinculada al Institut Agrícola Català de Sant Isidre, que tuvo como resultado el nacimiento del cava. De las primeras tres mil botellas de producción que obtuvo en 1872 Jose Raventós, de Codorniu, se ha llegado a los doscientos millones que se exportan a todo el mundo. En estos años Sant Sadurní se ha consolidado como la capital neurálgica del cava y este producto, como el ideal para empezar y poner fin a una gran fiesta organizada por la Confraria del Cava de esta población del Penedès, la primera organizada en España y la segunda a nivel mundial, solo por detrás de la existente en la Champagne. Las variedades de uva blanca utilizadas para la elaboración del cava son el macabeo, que aporta dulzura y perfume; el xarel·lo, que aporta cuerpo y estructura, y el parellada, que aporta finura, frescura y aroma. Descubra el patrimonio arquitectónico y cultural de Cataluña a través de sus rutas del vino. Disfrute de sus paisajes locales reflejados en las copas. Y tampoco olvide llevarse un par de botellas, para que cada sorbo le recuerde a esos maravillos y soleados días mediterráneos.
Revista Rusa / ENOTURISMO
87
COLOR Y SABOR
D E C ATA L U Ñ A www.act.gencat.cat Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Agència Catalana de Turisme
И ВКУС, И ЦВЕТ К АТА Л О Н И И «Гастрономия — это пейзаж, уложенный в кастрюлю» Хосеп Пла
“La cocina es el paisaje llevado a la cazuela” Josep Plà
88
Русский Журнал / ГАСТРОНОМИЯ
И
стория, культура, собственный язык, мягкий средиземноморский климат и несравненные природные богатства — все это о Каталонии. Отличительные черты местности влияют и на гастрономическую культуру страны. Каталония располагает всеми ингредиентами для того, чтобы иметь непревзойденную гастрономию: территория и ландшафт, море и горы, традиции и инновации, разнообразие и качество местных сезонных продуктов и лучшие в мире повара. ИСТОРИЯ СО ВКУСОМ С античных времен и до наших дней каталонская кухня подверглась воздействию различных культур, которые и повлияли на формирование гастрономических традиций области. Каталонская гастрономия — наследница греческой и римской культур, давших свет Средиземноморской трилогии, в основе которой оливковое масло, пшеница и вино. Эти продукты стали базовыми в структурированных блюдах местной диеты. С приходом арабов появились новые сельскохозяйственные технологии, а кухня Каталонии обогатилась такими продуктами, как рис, сахар и баклажаны. К Средневековому периоду относится появление таких трактатов, как «Книга Сент Сови» (El libro de Sent Soví),
H
istoria, cultura, lengua propia, suave clima mediterráneo y riqueza natural incomparable, todo esto es Cataluña. Los rasgos distintivos del terreno también influyen en la cultura gastronómica del país. Cataluña dispone de todos los ingredientes imprescindibles para contar con una gastronomía incomparable: territorio y paisaje, mar y montaña, tradición e innovación, variedad y calidad de los productos locales de temporada y los mejores chefs del mundo. UNA HISTORIA CON MUCHO SABOR Desde la antigüedad hasta la actualidad, la cocina catalana se ha visto influenciada por distintas culturas, las cuales también influyeron, a su vez, en la formación de las tradiciones gastronómicas de la comunidad. La gastronomía catalana es heredera de las culturas griega y romana, las cuales fundamentaron la llamada trilogía mediterránea basada en aceite de oliva, vino y trigo. Son precisamente estos productos los que
Revista Rusa / GASTRONOMÍA
se convirtieron en la base de los platos estructurados de la dieta local. Con la llegada de los árabes se introdujeron nuevas tecnologías agrícolas, y la cocina catalana se vio enriquecida con alimentos como arroz, azúcar y berenjena. En la época medieval aparecen tratados como el “Libro de Sent Soví”, escrito en lengua romance, traducido al catalán y publicado en Cataluña a mediados del siglo XIV. La recopilación incluye 220 de las recetas más comunes de la época. En este libro culinario, creado por autor anónimo, se incluyen las recetas más preciadas de la época, como, por ejemplo, el pavo asado que se sirve con plumas y cola intacta. Durante ese mismo período, la cocina catalana experimenta cambios debidos al descubrimiento de América. Aparecen los tomates que se fríen con cebolla en aceite de oliva, cuya mezcla resultante se emplea como base para numerosos platos y se hace omnipresente desde entonces. Tampoco podemos dejar de lado la influencia de los grupos migratorios y su gastronomía. En las tradiciones gastronómicas catalanas, sin duda, han tenido un papel especial
89
написанная на романском языке, переведенная на каталанский и опубликованная в Каталонии в середине XIV века. Сборник включает 220 рецептов эпохи. В кулинарной книге, созданной анонимным автором, опубликованы наиболее ценные рецепты того времени. Например, жареные индейки, подаваемые с перьями и нетронутым хвостом. В этот же период каталонская кухня претерпевает изменения, связанные с открытием Америки. Появляются томаты, которые обжаривают с луком в оливковом масле и получившуюся смесь используют в качестве основы для многих блюд, которая с тех пор становится вездесущей. Не стоит забывать и о влиянии миграционных групп и их гастрономии. Особую роль в становлении каталонских гастрономических традиций сыграли итальянская и высокая французская кухни. Например, итальянские каннеллони — сегодня традиционное каталонское блюдо, которое подают в каждой семье на Рождество. Эти исторические воздействия придали средиземноморский
90
характер местной кухне, в которую постепенно включались новые продукты и их комбинации: мясо с рыбой, фрукты с птицей, чесночный «майонез» алиоли. Что касается популярной последнее время авторской кухни, то она всегда существовала в Каталонии. Ее основой стали многие рецепты, а также прослеживается влияние пейзажа, в котором эта кухня находит свое отражение. Территория, где культивируются продукты, создающие базу гастрономии. Каталонская кухня — это зеркало разнообразного и смелого характера местности и жителей Каталонии. АППЕТИТНЫЕ ЛАНДШАФТЫ «Идти по следу» продуктов, которые определяют кухню Каталонии — прекрасное оправдание для того, чтобы совершить поездку по ее территории и раскрыть секреты, которые и делают каталонскую гастрономию своеобразной и богатой на вкусовые впечатления. За свое совершенство и индивидуальность многие из местных продуктов заслужили
Русский Журнал / ГАСТРОНОМИЯ
la alta cocina italiana y francesa. Por ejemplo, los canelones italianos hoy en día son un plato tradicional catalán que se sirve por Navidad en todas las familias. Dichas influencias históricas le brindaron un carácter mediterráneo a la gastronomía local, a la cual paulatinamente se iban incorporando nuevos productos y combinaciones: carne con pescado, frutas con aves o el alioli. En cuanto a la cocina de autor catalana, tan popular últimamente, hay que señalar que ha existido desde siempre. En su base radican numerosas recetas, en las cuales, además, se puede percatar de la influencia del paisaje que se ve reflejado en la cocina. Se trata de un territorio en el cual se cultivan los productos que crean la base de la gastronomía. La cocina catalana es un reflejo de la diversidad de la naturaleza, el carácter audaz de la localidad y sus habitantes. PAISAJES DELICIOSOS “Ir tras las pasos” de los productos que definen la cocina catalana es una magnífica excusa para viajar por sus tierras y descubrir los secretos que hacen de la gastronomía catalana tan exquisita e incomparable. Por su excelencia e individualidad, muchos de los productos locales han sido señalados con etiquetas oficiales europeas, que designan las denominaciones de origen protegidas (DOP) o las indicaciones geográficas protegidas (IGP). Dichas etiquetas protegen los productos tradicionales que se cultivan o producen en la comunidad y dotan a la gastronomía local de un carácter específico y un sabor único a sus platos locales. Son DOP el arroz del Delta del Ebro, la avellana de Reus, el queso de Alto Urgel y Cerdaña, el aceite de Las Garrigas, Ampurdán, Tierra Alta y Baix Ebre-Montsià, la mantequilla de Alto Urgel y Cerdaña, la judía o alubia de Ganxet Vallès-Maresme, la pera de Lérida y el aceite de Ciurana. Y son IGP el calçot de Valls, las clementinas de Tierras del Ebro, la longaniza de
официальные европейские лейблы, которые обозначают защищенное наименование места по происхождению DOP (Denominación de Origen Protegida) или защищенное географическое указание места происхождения IGP (Indicación Geográfica Protegida). Эти лейблы защищают традиционные продукты, которые произрастают или производятся в области и придают местной гастрономии специфический характер, а местным блюдам — неповторимый вкус. Лейблы DOP в Каталонии имеют рис из Дельта де Эбро, фундук из Реуса, сыр из Альт-Уржель и Серданьи, оливковое масло из Лес Гарригес, в Эмпорде, из Терра-Альта, Баш-Эбре и Сиурана, сливочное масло из Альт-Уржель и Серданьи, фасоль ganxet из Валлес и Маресме и груши из Льейды. Лейблами IGP располагают кальтот из Вальс, клементины из Террес дель Эбре, колбаса из Вик, картофель из Prades, курица из Прат, яблоки из Жироны, туррон из Аграмунт и говядина из Каталонских Пиренеев. КУЛИНАРНЫЕ СЕЗОНЫ Идеи рестораторов и местные традиции находят отражение в дегустационных меню и гастрономических праздниках, которые проходят в течение всего года в Каталонии. Осень — сезон съедобных грибов и грибных праздников: ярмарка грибов в Кардоне (Fira de la Llenega), грибной праздник в Бергеда (las fiestas de la seta del Berguedà) или грибной конкурс в Рипольес (Concurso de Boletaires de Puigventós o el de Setcases). Зимой наступает время кальсотад в Вальс, фестивалей и ярмарок оливкового масла в Террес дель Эбре и Льейде, традиционных зимних салатов xatonades на побережье Коста-
Vic, las patatas de Prades, el pollo y capón del Prat, la manzana de Gerona, el turrón de Agramunt y la ternera de los Pirineos catalanes. ESTACIONES CULINARIAS La imaginación de los restauradores y la tradición más arraigada se ponen de manifiesto en las muestras y las degustaciones populares que tienen lugar en distintos puntos del territorio. En otoño, llega la mayor parte de las especies de setas consumibles y, con ellas, también ferias y competiciones boletaires. La Fira de la Llenega de Cardona, en el Bages, las fiestas de la seta del Berguedà, con el reconocido Concurso de Boletaires de Puigventós o el de Setcases, en el Ripollès, son buenos ejemplos de ello. El invierno, lejos de ser un período pobre en cuanto a eventos, ofrece propuestas como la gran calçotada de Valls, con más de cien años de historia; las fiestas y ferias en torno al aceite, en las Tierras del Ebro y Lérida; las xatonades, en la Costa del Garraf y en el Penedès; los curiosos Ágapes de los Pobres, con el arroz como principal protagonista. Con la llegada de la primavera a primer plano pasan cientos de recetas de bacalao. La eclosión de la primavera trae consigo las frutas más gustosas; destacan las fresas del
Revista Rusa / GASTRONOMÍA
Maresme, que llegan primero, y las cerezas, ya a las puertas del verano; son fácilmente localizables en el Bajo Llobregat, donde tiñen los campos de rojo, pero también en la Ribera de Ebro, el Segrià, la Tierra Alta, el Alto Campo y el Ampurdán. En esta época también se celebran otras fiestas multitudinarias relacionadas con la cocina catalana como el Aplec del Caragol de Lérida o las ollas de pescado del Ampurdán. Finalmente, con la llegada del verano, varios pueblos de Cataluña celebran las tradicionales fiestas del Segar y el Batir. A finales de los años sesenta del siglo pasado, en la localidad de Santa Eulalia de Riuprimer se habían recogido las últimas gavillas de trigo. Y en 1997, el ayuntamiento del municipio decidió recuperar la tradición de la siega y dedicarle un día de fiesta y conmemoración. La festividad comienza a las cuatro con la cosecha y termina con la cena de segadores. A lo largo del día, el trabajo en el campo se combina con distintos eventos gastronómicos de entretenimiento. Se trata de una buena oportunidad para tomar vino con el tradicional porrón y para hacer una degustación de los mejores embutidos de cada zona. Asimismo, las cálidas noches de verano son el mejor momento para disfrutar de los
91
дель-Гарраф и Пенедес и блюд с рисом в качестве основного ингредиента. С приходом весны на первый план выходят сотни рецептов из трески. Весна приносит с собой ягоды и фрукты. Особенно клубнику из Маресме и позже черешню из БашЛьобрегат, Рибера-д’Эбре, Сегрии, Терра-Альта и Эмпорды. В этот период проходит фестиваль улиток в Льейда (el Aplec del cargol de Lleida) и рыбных горшочков в Эмпорде (las ollas de pescado de l’Empordà). С приходом лета во многих каталонских деревеньках проводят традиционные фестивали Segar y Batir («Скашивать и связывать»). В конце шестидесятых годов прошлого века в области Санта-Эулальяде-Риупример были созданы последние снопы пшеницы. В 1997 году муниципалитет городка решил возродить традицию скашивания и посвятить ей день празднования и памяти. Праздник начинается в 4 часа со сбора урожая, а заканчивается ужином жнецов. В течение всего праздника работа в поле сочетается с увеселительными гастрономическими мероприятиями. Такие фестивали — прекрасная возможность пить вино из традиционных порронов и дегустировать местные колбасы. В то же самое время, теплые летние вечера — лучшая пора для наслаждения морепродуктами в любом каталонском рыболовецком порту: Виланове, СанКарлес-де-ла-Рапита или даже в Барселонете.
92
Море в Каталонии — это креветки из Паламос, морские ежи Коста-Бравы, устрицы и мидии из Дельта дель Эбро. Горы — это, например, рагу trinxat и колбаса бутифарра (butifarra) с фасолью. Каталонская кухня — это нечто большее, чем простой набор восхитительного опыта и тысячи авторских рецептов. Это образец для гастрономического подражания. Об этом свидетельствует премия «Гастрономический регион Европы 2016». Нам же остается только пробовать, наслаждаться и экспериментировать в путешествиях по Каталонии.
Русский Журнал / ГАСТРОНОМИЯ
mariscos en cualquier puerto pesquero catalán: Vilanova, San Carlos de la Rápita, o incluso en la Barceloneta. El mar en Cataluña es sinónimo de gambas del Palamós, erizos de mar de la Costa Brava y ostras y mejillones del Delta del Ebro. Y la montaña se ve representada, por ejemplo, por el guisado trinxat y la butifarra con alubias. La cocina catalana es mucho más que un simple conjunto de maravillosas experiencias y miles de recetas de autor. Es un verdadero modelo gastronómico a seguir. Una prueba de ello es el premio de “Región Europea de la Gastronomía” que la comunidad obtuvo en el año 2016. Por ende, lo único que nos queda es degustar, experimentar y disfrutar de los viajes por las tierras catalanas.
WWW.ELBOO.ES
Прекрасный вид на море и меню, в котором сочетаются блюда средиземноморской кухни и интернациональные коктейли. Космополитичная атмосфера, расположение вблизи пляжа, ресторан и зона чилаут: Boo Restaurant & Beach Club — необыкновенное и привилегированное место, которое позволяет наслаждаться морским прибоем круглый год. Restaurante y lounge chill-out, cuenta con preciosas vistas al mediterráneo y una propuesta que fusiona la gastronomía mediterránea con cócteles de carácter internacional. De ambiente cosmopolita y a la orilla del mar, Boo Restaurant & Beach Club es un lugar de encuentro imprescindible, un local único que permite por su enclave privilegiado junto al mar y sus amplios ventanales disfrutar durante todo el año de una auténtica experiencia de playa y vistas turquesas del mar.
Бесплатная парковка для клиентов/Parking gratuito para clientes Метро/Metro: Poblenou (L4) Автобус/Bus: L41 - Parc Esportiu de la Mar Bella
info@elboo.es Platja de la Nova Mar Bella S/N, Espigó Bac de Roda 1 08005 Barcelona
Тел./Tel.: 932 250 100
LOS REYES
ENTREGAN ACREDITACIONES A LOS NUEVOS
EMBAJADORES HONORARIOS
D E L A M A R C A E S PA Ñ A К О Р О Л И И С П А Н И И П Р И Н Я Л И У Ч А С Т И Е В А К К Р Е Д И Т А Ц И И П О Ч Е Т Н Ы Х П О С Л О В Н А Ц И О Н А Л Ь Н О Г О Б Р Е Н Д А M A R C A E S P A Ñ A www.marcasrenombradas.com
14
марта в Музее имени королевы Софии в Мадриде уже в седьмой раз короли Испании приняли участие в аккредитации почетных послов национального бренда Marca España, по инициативе
94
Форума ведущих брендов Испании, в сотрудничестве с Управлением верховного комитета правительства. Со стороны правительства на церемонии присутствовал министр образования, культуры и спорта Иньиго Мендес де Виго. Звание присуждается каждые
Русский Журнал / СОБЫТИЕ
E
l día 14 de marzo los reyes han entregado, en el Museo Reina Sofía de Madrid, las acreditaciones a la séptima promoción de embajadores honorarios de la Marca España, una iniciativa del Foro de Marcas Renombradas Españolas, en colaboración con la Oficina del Alto Comisionado del Gobierno para la Marca España. Por parte del Gobierno ha asistido a la ceremonia el ministro de Educación, Cultura y Deporte, Íñigo Méndez de Vigo. Este reconocimiento se concede con carácter bienal y con el beneplácito del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación en siete categorías. Los nuevos embajadores honorarios de la Marca España son: Francisco Martínez Cosentino (Gestión Empresarial), Andrés Iniesta (Deportes), Gabriel Escarrer (Turismo y Gastronomía), Sara Baras (Cultura y Comunicación), el Real Instituto Elcano (Relaciones Institucionales), Obra Social “la Caixa” (Acción Social) y Juan Ignacio Cirac (Ciencia e Innovación). Sara Baras ha intervenido en la ceremonia en nombre de la séptima promoción de embajadores
два года в семи различных категориях при согласии министерства иностранных дел и международного сотрудничества. Новыми почетными послами национального бренда Marca España стали: Франциско Мартинес Косентино (бизнесменеджмент), Андрес Иниеста (спорт), Габриэль Эскаррэр (туризм и гастрономия), Сара Барас (культура и СМИ), Королевский институт Элькано (институциональные отношения), La Caixa (cоциальная инициатива) и Хуан Игнасио Сирак (наука и инновации). Сара Барас представила седьмое издание церемонии от имени почетных послов бренда Marca España. Целью аккредитации является признание отдельных лиц, предприятий и учреждений, которые внесли наибольший вклад посредством своей деятельности в укрепление положительного имиджа Испании за рубежом.
О ФОРУМЕ ВЕДУЩИХ БРЕНДОВ ИСПАНИИ Форум ведущих брендов Испании (FMRE), основанный в 1999 году, является государственно-частным партнерством, в состав которого входят наиболее именитые испанские компании в соответствующих секторах, наряду с Министерством иностранных дел и международного сотрудничества, Министерством экономики, промышленности, ICEX Испании: экспорт и инвестиции и Испанским ведомством по патентам и брендам (OEPM). Целью форума является содействие формированию стратегии брендов на различных уровнях и повышение их интернационализации, улучшая таким образом имидж бренда Испания (Marca España) в сотрудничестве с администрацией.
Revista Rusa / EVENTO
honorarios de la Marca España. El objetivo de estas acreditaciones es reconocer públicamente a las personas, empresas e instituciones que más y mejor han contribuido, con su ejemplar trayectoria profesional, al fortalecimiento de una imagen positiva de España en el exterior. ACERCA DEL FORO DE MARCAS RENOMBRADAS ESPAÑOLAS Fundado en 1999, el Foro de Marcas Renombradas Españolas (FMRE) es una alianza público-privada integrada por más de cien de las principales empresas españolas con marcas líderes en sus respectivos sectores, junto con el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, el Ministerio de Economía, Industria y Competitividad, ICEX España Exportación e Inversiones y la Oficina Española de Patentes y Marcas (OEPM). Su objetivo es fomentar a todos los niveles la importancia estratégica de las marcas e impulsar su internacionalización, potenciando así la imagen de la Marca España a través de estas marcas y en colaboración con la administración.
95
“A M I S TA D D E LO S P U E B LO S ” INTERNACIONAL BA JO E L C I E LO C ATA L Á N
И Н Т Е Р Н А Ц И О Н А Л Ь Н А Я « Д Р У Ж Б А П О Д К А Т А Л О Н С К И М Н Е Б О М
П
редставители разных национальностей под одной крышей — 26 февраля в Барселоне прошел Интернациональный Концерт «Дружба Народов». Первый в своем роде концерт, проводимый Ассоциацией «Дружба» и Ассоциацией «Hayq» под эгидой мэрии Барселоны, при содействии посольства Армении в Испании и медиаподдержке «Русского журнала», стал знаковым событием для местных этнических общин. Сама идея дружбы вне национальности, языка, менталитета, а, проще говоря, дружбы народов, как нельзя актуальна в таком многонациональном городе, как Барселона. Символично, что дипломы, врученные руководителям участвовавших ассоциаций и коллективов, носили название «Единство в Дружбе». В концерте приняли участие детские и взрослые коллективы ассоциаций разных стран. Ассоциации преследовали вполне конкретные цели: знакомство и распространение традиций и культурных ценностей народов мира. Этот концерт стал первым в запланированном цикле ежегодных концертов. И стоит надеяться, что в следующем концерте можно будет увидеть участников, представляющих и другие диаспоры и страны, коих в Барселоне найдется немало.
96
R
Н А Р О Д О В »
epresentantes de distintas nacionalidades bajo un mismo techo: el pasado día 26 de febrero tuvo lugar en Barcelona el concierto internacional de “Amistad de los pueblos”. Este concierto único en su especie, organizado por las asociaciones “Druzhba” y “Hayq” con el patrocinio del Ayuntamiento de Barcelona, el apoyo de la Embajada de Armenia en España y la colaboración mediática de Revista Rusa, se convirtió en un hito para las comunidades étnicas locales. La idea de amistad de los pueblos, que no entiende de nacionalidades, idiomas o mentalidad, es un tema muy actual en una ciudad tan cosmopolita como lo es Barcelona. Simbólicamente, diplomas, entregados a los directores de asociaciones y colectivos participantes, llevaban nombre de “Unidos en la Amistad”. El concierto contó con la participación de colectivos infantiles y adultos de asociaciones procedentes de distintos países. Las asociaciones perseguían objetivos muy concretos: presentación y divulgación de las tradiciones y valores culturales de los pueblos del mundo. Dicho concierto ha sido el primero de un ciclo de conciertos que se planea celebrar anualmente. Así que cabe esperar que en la próxima edición veremos a participantes de muchas otras diásporas y países presentes en Barcelona.
Русский Журнал / СОБЫТИЕ
c/Bruc, 65, 08009 Barcelona
Откройте для себя идеальное место, где вы сможете позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с новейшим оборудованием и последними фитнес-технологиями. • 8 кортов для игры в падел • 3 сквош/ракетбол кортов • Зал Пилатес • Зал Премиум • Зал Спиннинг • ВелоБокс
• + 120 тренировочных программ • Beauty Space • Солярий • Парикмахерская • Детская площадка • Ресторан
САМЫЙ СОВРЕМЕННЫЙ ФИТНЕС-ЗАЛ В БАРСЕЛОНЕ С ДВУМЯ ОТКРЫТЫМИ И ОДНИМ ЗАКРЫТЫМ БАССЕЙНАМИ, 7 ТЕННИСНЫХ КОРТОВ …
ВСЕ, ЧТО МОЖНО ЖЕЛАТЬ ОТ КЛУБА НА ПРИРОДЕ И В НЕОБЫКНОВЕННОЙ АТМОСФЕРЕ.
Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 00 info@bonasport.com www.bonasport.com