№11 (52) 4,50 € ФЕВРАЛЬ 2017 FEBRERO 2017
HORA DE VIAJAR A RUSIA ВРЕМЯ ОТДЫХАТЬ В РОССИИ
SIH H 2 0 1 7 E N SA N C H A S U S HO RIZONT E S
SIHH 2017 РАСШИРЯЕ Т ГОРИЗОНТЫ
BELLEZA A LO ITALIANO КРАСОТА ПО-ИТАЛЬЯНСКИ
СОДЕРЖАНИЕ / CONTENIDO
Эксклюзивное интервью | Эрманно Шервино Entrevista Exclusiva | Ermanno Scervino
16
Актульано | SIHH 2017 расширяет горизонты Actualidad | SIHH 2017 ensancha sus horizontes
22
VIP-стиль | Ирена Понарошку Estilo VIP | Irena Ponaroshku
30
Аромат | Fragancia | Creed
48
Автогид | Новый Jaguar F-Pace Guía automóvil | Nuevo Jaguar F-Pace
52
Гость номера | Марлен Родригез Invitado especial | Marlene Rodríguez
56
Национальное достояние | Россия на льду Tesoro Nacional | Rusia sobre hielo
62
Путешествие | Потаенный уголок Пиренеев Viaje | El rincón oculto de los Pirineos
72
Арт-персона | Жоан Миро Artista | Joan Miró
78
Гастрономия | Его Величество Лук Gastronomía | Su Majestad Los Calçots
84
Винотека | Vinoteca | Aurum Red Serie Gold
90
Событие | Evento | 080 Barcelona Fashion
94
Обложка / Portada Brand: Ermanno Scervino Photographer: Peter Lindbergh New Faces: Kenya Kinski Jones and Will Peltz
La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Revista Rusa sin una autorización previamente concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Revista Rusa. En este número se utilizan materiales de los bancos de imágenes: Shutterstock, Tass Photo.
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов «Русского журнала» не допускается без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский журнал» обязательна. В номере использованы материалы фотобанков: Shutterstock, Tass Photo.
4
Русский Журнал / Revista Rusa
EDITOR | ИЗДАТЕЛЬ Miratex Media, S. L. DEPÓSITO LEGAL B 18517-2016 ISSN 2339-8353 (2339-837Х) DIRECTORA ДИРЕКТОР Irina Mokrinskaya Ирина Мокринская irmok@revistarusa.net Стр. 16
DIRECCIÓN АДРЕС Carrer d’Aribau, 161 08036 Barcelona España
Стр. 48
CONTACTO КОНТАКТЫ (+34) 931 765 301 | (+34) 672 961 652 info@revistarusa.net www.revistarusa.net
Стр. 22
LUGARES DE DISTRIBUCIÓN МЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ En los hoteles de 4-5 estrellas, en las salas VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid, salones del automóvil, boutiques, joyerías, centros deportivos, salones de belleza, restaurantes, casinos, ferias temáticas y fiestas privadas.
Стр. 52
В 4*-5* отелях, в VIP-залах аэропортов Барселоны и Мадрида, автосалонах, бутиках, ювелирных магазинах, спортивных клубах, салонах красоты, ресторанах, казино, на тематических выставках и закрытых вечеринках. Полный список мест распространения предоставляется по запросу Puede solicitar la lista de distribución completa en info@revistarusa.com
Стр. 34
6
Стр. 56
Русский Журнал / Revista Rusa
REDACTORA РЕДАКТОР Valentina Azhirbaeva Валентина Ажирбаева info@revistarusa.net COORDINADORA DE PROYECTOS КООРДИНАТОР ПРОЕКТОВ Irina Stupchenko Ирина Ступченко comunicacion@revistarusa.net
Стр. 62
AUTORES Irina Stupchenko Alina Yakutina Alexander Polin María Andreeva
АВТОРЫ Ирина Ступченко Алина Якутина Александр Полин Мария Андреева
TRADUCCIÓN Ruslán Álov
ПЕРЕВОД Руслан Алов
CORRECCIÓN Ruslán Álov Alina Yakutina
КОРРЕКТУРА Руслан Алов Алина Якутина
FOTÓGRAFOS Larisa Linnikova Javier Lorite
Стр. 84
ФОТОГРАФЫ Лариса Линникова Хавьер Лорите
DISEÑO ДИЗАЙН Design-ER Studio Nueva York, EE. UU.
Стр. 72
PUBLICIDAD РЕКЛАМА Natalia Matsuleva Наталья Мацулева natalia.m@revistarusa.net
Стр. 90
Ekaterina Borozdina Екатерина Бороздина boroka@revistarusa.net Violetta Vinogradova Виолетта Виноградова info@revistarusa.net
Стр. 78
8
DISTRIBUCIÓN РАСПРОСТРАНЕНИЕ Top & Or, S. L. info@revistarusa.net
Русский Журнал / Revista Rusa
Стр. 94
ПРЕДСТАВЛЯЕМ НЕПОВТОРИМУЮ СИСТЕМУ AquaSymphony — не просто душ, а настоящий спа-центр, место, где вода оживает. AquaSymphony играет с водой, стимулируя чувства, для вашего благополучия каждый день. Только представьте, вас ожидает всеобъемлющее удовольствие.
10
НЕДВИЖИМОСТЬ — САМЫЙ ВЫГОДНЫЙ ВАРИАНТ ВЛОЖЕНИЯ СРЕДСТВ В ИСПАНИИ На сегодняшний день самым выгодным вариантом вложения средств в Испании является покупка недвижимости: среднегодовой уровень ее доходности составляет до 8,3%. Как сообщает El Mundo со ссылкой на данные Банка Испании, эта цифра складывается из двух параметров: аренды (4,4%) и повышения стоимости объектов (3,9%). Подобная ситуация обусловлена ростом цен на недвижимые активы и рост рынка аренды. По мнению экспертов, это также является свидетельством стабилизации рынка жилья. Сейчас инвесторы менее склонны искать выгоду в краткосрочной перспективе, или, проще говоря, спекулировать: они все чаще делают выбор в пользу сдачи активов в аренду.
SECTOR INMOBILIARIO: LA MEJOR OPCIÓN DE INVERSIÓN EN ESPAÑA Actualmente la opción más rentable de inversión en España es la compra de inmuebles: su rentabilidad anual promedio es de 8,3%. Según ha informado el periódico ‘El Mundo’, citando los datos del Banco de España, esta cifra se compone a partir de dos parámetros: el alquiler (4,4%) y el aumento del valor de las propiedades (3,9%). Este hecho es debido al crecimiento del mercado de alquiler y el aumento de los precios de los bienes inmuebles. Según los expertos, estos índices son también una prueba de la estabilización del mercado de la vivienda. En la actualidad los inversores se declinan menos por buscar beneficios a corto plazo, o, dicho en otras palabras, especular: cada vez optan más en poner sus activos en alquiler.
ПРИВЛЕЧЕНИЕМ В ИСПАНИЮ ШОПИНГТУРИСТОВ ЗАЙМЕТСЯ СПЕЦИАЛЬНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ В Испании создана организация The Shopping & Quality Tourism Institute, объединившая восемь специализированных экспертнотехнических комиссий, которые будут вести постоянную работу по привлечению качественного туризма и повышению уровня доходов в данном секторе. Возглавили институт авиакомпания Iberia в лице директора по вопросам коммуникаций и институциональных отношений Хуана Сьерко и банк CaixaBank в лице генерального директора Хуана Антонио Алькарас. В число задач института входит поиск решений по улучшению позиций Испании в области качественного туризма.
UNA ORGANIZACIÓN ESPECIAL SE ENCARGARÁ DE ATRAER A TURISTAS DE COMPRAS A ESPAÑA En España ha sido creada la organización The Shopping & Quality Tourism Institute, que ha unificado a ocho comisiones técnicas expertas especializadas, cuya labor será realizar trabajos regulares para atraer turismo de calidad y obtener mayores beneficios en dicho segmento. El instituto está presidido por la aerolínea Iberia, representada por el director de comunicación y relaciones institucionales Juan Cierco, y el banco CaixaBank, representado por el director general Juan Antonio Alcaraz. Una de las tareas del instituto será la búsqueda de soluciones para mejorar el posicionamiento de España en asuntos de turismo de calidad.
В 2016 ГОДУ В ИСПАНИИ ПОБЫВАЛИ 75,6 МЛН ИНОСТРАННЫХ ТУРИСТОВ За весь минувший год Испанию посетили 75,6 млн иностранных туристов. Это на 10,3% больше, чем в 2015 году. Об этом свидетельствуют данные туристической организации Frontur, опубликованные Национальным институтом статистики. Только в декабре в Испании побывали 4 млн иностранных туристов — на 13,3% больше, чем за аналогичный период 2015 года. Самым посещаемым регионом Испании стала Каталония, принявшая 18 млн туристов. Далее следуют Канарские острова (13,3 млн и Балеарские острова (13 млн).
EN 2016 ESPAÑA HA SIDO VISITADA POR 75,6 MILLONES DE TURISTAS EXTRANJEROS El número total de turistas extranjeros que visitaron España el año pasado ha sido de 75,6 millones. Es decir, un 10,3% más que en el año 2015. Así lo demuestran los datos de la organización de turismo Frontur publicados por el Instituto Nacional de Estadística. Tan solo en diciembre España fue visitada por 4 millones de turistas extranjeros: un 13,3% más que en el mismo periodo del año 2015. Cataluña ha sido la región más visitada de España tras haber recibido a 18 millones de turistas. Le siguen las islas Canarias (13,3 millones) y las Baleares (13 millones).
Русский Журнал / НОВОСТИ
12
РОССИЙСКИЙ ТУРПОТОК В ИСПАНИЮ ПОСТЕПЕННО РАСТЕТ В период с января по ноябрь 2016 года Испанию посетили почти миллион россиян, что на 1,8% больше, чем годом ранее. Об этом сообщили информационные агентства Испании со ссылкой на заявления заместителя министра культуры РФ Аллы Маниловой, которая приняла участие в форуме «Россия и Испания: сотрудничество в сфере туризма», прошедшем в Мадриде в рамках туристической выставки FITUR. В свою очередь, испанский госсекретарь по вопросам туризма Матильде Асиан подтвердила, что в 2016 году Испания побила все рекорды в данной сфере и русские путешественники внесли в это достижение свой вклад.
EL FLUJO DE TURISTAS RUSOS A ESPAÑA ESTÁ INCREMENTANDO En el periodo comprendido entre el mes de enero y noviembre de 2016 España ha sido visitada por casi 1 millón de turistas rusos, lo cual representa un 1,8% más que el año anterior. Así lo informaron los medios informativos españoles, citando las declaraciones de la viceministra de cultura de Rusia Alla Manilova, que participó en el foro “Rusia y España: colaboración en la esfera del turismo”, celebrado en Madrid en el marco de la feria de turismo FITUR. A su vez, la secretaria de Estado en asuntos de turismo Matilde Asian confirmó que en 2016 España batió todos los récords en este segmento y que los viajeros rusos han aportado su peso en este logro.
ИСПАНИЯ ЗАНЯЛА ТРЕТЬЕ МЕСТО В МИРЕ ПО ЧИСЛУ ПАМЯТНИКОВ ЮНЕСКО Исходный путь святого Иакова (El Camino Primitivo de Santiago) получил статус объекта Всемирного наследия ЮНЕСКО. Королевство с 46 объектами наследия опережают Китай (47 объектов ЮНЕСКО) и Италия (49 объектов Юнеско). В целом испанские объекты ЮНЕСКО распределены среди нескольких регионов. Андалусия занимает первое место на национальном уровне по их числу. За ней следуют Каталония, Кастилия и Леон, Кастилия-Ла-Манча, Мадрид, Кантабрия, Тенерифе и Ибица.
ESPAÑA OCUPA EL TERCER PUESTO A ESCALA MUNDIAL EN NÚMERO DE BIENES DECLARADOS POR LA UNESCO La UNESCO ha declarado patrimonio de la Humanidad el Camino Primitivo de Santiago, acrecentando de esta forma una lista que ya incluye 45 puntos de interés en el territorio español. Por delante de España se encuentran China (47 bienes de la UNESCO) e Italia (49 bienes de la UNESCO). En general los bienes españoles de la UNESCO están distribuidos entre varias regiones. Andalucía ocupa el primer puesto a nivel nacional y le siguen Cataluña, Castilla y León, Castilla-La Mancha, Madrid, Cantabria, Tenerife e Ibiza.
СТАРТОВАЛА ПРОДАЖА БИЛЕТОВ В FERRARI LAND Комбинированный билет в Ferrari Land парк развлечений и другие тематические зоны парка развлечений PortAventura стоит 60 евро. Секция Ferrari Land откроется одновременно со всем комплексом 7 апреля, за семь дней до начала Страстной недели, когда испанцы массово отправляются в отпуск. Ferrari Land занимает 70 000 квадратных метров, на которых расположено 11 аттракционов, рестораны и магазины. Кроме того, гостей ждут представления, вдохновленные духом Ferrari и итальянского художественного наследия. Гвоздем программы станут самые высокие и быстрые в Европе американские горки: высота аттракциона составляет 112 метров, а максимальная скорость движения по нему — 180 км/ч.
LAS ENTRADAS A FERRARI LAND YA ESTÁN A LA VENTA El billete combinado al parque de atracciones Ferrari Land y otras zonas temáticas de PortAventura cuestan 60 euros. La sección de Ferrari Land abrirá sus puertas el día 7 de abril, a siete días antes del inicio de la Semana Santa, fecha en la que un gran número de españoles se dirigirán de vacaciones. Ferrari Land se extiende a lo largo de 70.000 metros cuadrados, en los cuales se encuentran 11 atracciones, así como tiendas y restaurantes. Además, a los visitantes les aguardan una serie de espectáculos inspirados en el espíritu de Ferrari y el patrimonio artístico italiano. La atracción principal del programa será la montaña rusa más alta y rápida de Europa: la altura de la atracción es de 112 metros y la velocidad máxima alcanzada es de 180 kilómetros por hora.
Русский Журнал / НОВОСТИ
«УНИКАЛЬНЫЙ И НЕПОВТОРИМЫЙ — ВАЖНА КАЖДАЯ ДЕТАЛЬ, КАКОЙ БЫ МАЛЕНЬКОЙ ОНА НИ БЫЛА»
Вне всякого сомнения, благодаря развитой инфраструктуре это лучший элитный жилой комплекс в Барселоне. Расположен он в районе Педральбес, на улице Bisbe Català, 21–27 рядом с образовательными, культурными и спортивными учреждениями. Благодаря своей компактности здание выглядит очень элегантно и презентабельно. В целях безопасности комплекс полностью огражден по периметру. Проект не предусматривает дополнительных пристроек и соприкасающихся зданий. Все квартиры комплекса обеспечены солнечным светом благодаря юговосточной ориентации. Доступны 3-, 4- и 5-комнатные квартиры, каждая из которых оборудована просторными террасами с обеих сторон фасада. Квартиры имеют выход к закрытому БОКС-паркингу
на 3, 4 или 5 парковочных мест, а также для жильцов предусмотрено личное помещение для хранения. Для проведения личных мероприятий было специально создано пространство-чиллаут, в котором архитектура, дизайн и технологии слились в совершенном симбиозе. Это великолепное предложение дополняет спортивный комплекс площадью 1400 м, где расположен открытый бассейн с террасой для принятия солнечных ванн, фитнесзал, оздоровительный центр с сауной, корт для игры в паддл-теннис, крытый бассейн длиной 25 метров. Вся территория также будет оснащена передовыми системами видеонаблюдения и домотики. На сайте www.casa.cat вы найдете всю необходимую информацию об этом великолепном жилом комплексе.
”ÚNICO E IRREPETIBLE: CUALQUIER DETALLE, POR PEQUEÑO QUE SEA, ES MUY IMPORTANTE”
Es sin duda, por sus características, el mejor conjunto residencial de viviendas de lujo de Barcelona, situado en el barrio de Pedralbes, C/ Bisbe Català número 21–27 junto a los mejores equipamientos educativos, culturales y deportivos de la ciudad. La finca es señorial y enormemente representativa por su gran dimensión, está amurallada en todo su perímetro aportando seguridad. El edificio es aislado a 4 vientos con orientación solar sureste para garantizar luz solar en todas las viviendas. Disponibles distintas tipologías de viviendas de 3, 4 y 5 dormitorios, todas ellas con amplias terrazas en ambas fachadas. Cada vivienda está vinculada a un BOX de aparcamiento cerrado con 3, 4 o 5 plazas de parking, además incorpora un cuarto trastero de grandes dimensiones. Para poder disfrutar de diferentes eventos privados inolvidables, se ha creado expresamente un espacio chill out, donde la arquitectura, el diseño interior y la tecnología se han combinado a la perfección. Completa esta magnífica promoción como elemento comunitario un equipamiento deportivo de 1.400 m, ofreciéndonos una piscina exterior con solarium, una sala de fitness, zona wellness con saunas, pista de paddle y piscina interior de 25 m para natación. Se incorporarán los sistemas de vigilancia y domótica más avanzados. En la web www.casa.cat encontrará toda la información relativa a este magnifico proyecto.
NEWSLETTER
VERTICAL FITNESS
VERTICAL FITNESS
ПРИБЫВАЕТ В БАРСЕЛОНУ Vertical Fitness — новый бренд группы Arsenal и первый спортивный комплекс, который позволит всем желающим тренироваться как профессиональный спортсмен, в соответствии с индивидуальными способностями и потребностями. Центр располагает площадью 6000 кв. м и оснащен современным оборудованием,
передовыми технологиями, предлагая более 170 тренировочных секций. В центре Vertical клиенты смогут воспользоваться и другими услугами, такими как сауна и бассейн для релаксации, а также для всех гостей: личные шкафчики, полотенца, прачечная для спортивной одежды, продукты личной гигиены, парковка и кафе-ресторан. w w w. v e r t i c a l f i t n e s s . e s
LLEGA A BARCELONA Vertical Fitness es la nueva marca del grupo Arsenal y el primer centro de alto rendimiento del mundo del fitness que permitirá que cualquier persona entrene como un auténtico deportista de élite, según sus capacidades y necesidades. Con 6.000 metros cuadrados de superficie, el centro cuenta con unas instalaciones modernas, la tecnología más puntera y ofrece más de 170 sesiones dirigidas. En el centro Vertical los clientes también podrán gozar de otros servicios como sauna y piscina de relajación, así como otras facilidades como taquillas personales, toallas, lavandería para la ropa de deporte, productos de higiene personal, parking y una cafetería-restaurante para reponer fuerzas. w w w. v e r t i c a l f i t n e s s . e s
LA ROCA VILLAGE
НАЧИНАЕТ ГОД С НОВЫХ ОТКРЫТИЙ В La Roca Village открылся первый бутик Вивьен Вествуд в стране, который предлагает широкую гамму ювелирных изделий, модели из кожи и коллекции женской и мужской одежды. Более 30 лет назад британский дизайнер полностью посвятила себя миру моды и стала настоящей иконой сектора благодаря своему трансгрессивному и уникальному стилю. От самого необыкновенного британского стиля до итальянской роскоши — Etro, итальянский бренд класса люкс, основанный в 1966 году, открывает свое пространство в каталонской La Roca Village, предлагая посетителям эксклюзивный калейдоскопический дизайн в мужских и женских коллекциях, а также обувь, кожаные изделия и аксессуары. w w w. l a r o c a v i l l a g e . c o m
14
LA ROCA VILLAGE
ARRANCA EL AÑO CON NUEVAS APERTURAS La Roca Village acaba de inaugurar la primera boutique de Vivienne Westwood del país, donde se ofrece una amplia oferta de joyería, marroquinería y ropa, tanto para mujer como para hombre. La diseñadora británica vive entregada a la moda desde hace más de 30 años y se ha convertido en todo un icono del sector por su estilo personal y transgresor. Del estilo británico más visionario al lujo italiano: Etro, la casa de lujo italiana fundada en 1966, estrena espacio en el Village catalán ofreciendo al visitante sus exclusivos diseños caleidoscópicos presentes en sus colecciones masculinas y femeninas, donde también se incluye calzado, marroquinería y accesorios. w w w. l a r o c a v i l l a g e . c o m
H&M
НОВЫЙ ФЛАГМАНСКИЙ МАГАЗИН H&M НА PASSEIG DE GRÀCIA Новый флагманский магазин H&M открыл свои двери для широкой публики 3 февраля в 11 утра, предлагая специальные мероприятия и сюрпризы для своих клиентов. Четыре этажа, 5000 кв. м, ресторан и уникальное местоположение — ингредиенты нового коммерческого предложения H&M в Испании. Кроме того, здесь представлены все линии бренда. По адресу Passeig de Gràcia, 11 (в здании Generali) вы также найдете флекситарианский ресторан под руководством барселонской фирмы Teresa Carles Healthy Food: Flax & Kale x H&M. Этот флагманский магазин презентует новую концепцию, которая объединяет в себе все коллекции бренда: женскую, H&M+, мужскую, спортивную, молодежную, детскую, коллекцию для беременных, косметику, нижнее белье и аксессуары. Кроме того, бренд презентует коллекцию H&M Home, линию бренда для дома. w w w. h m . c o m
H&M
LA NUEVA TIENDA INSIGNIA DE H&M EN PASEO DE GRACIA La nueva tienda insignia de H&M abrió sus puertas al público el día 3 de febrero a las 11 horas con actividades especiales y sorpresas para los clientes. Cuatro plantas, 5.000 metros cuadrados, un restaurante y un emplazamiento legendario son los ingredientes de la nueva apuesta comercial de H&M en España. Además de ofrecer todas las líneas de la firma, el número 11 del Paseo de Gracia (Edificio Generali) dispone de un restaurante flexitariano que lleva el sello de la firma barcelonesa Teresa Carles Healthy Food: Flax & Kale x H&M. La nueva tienda insignia pretende inaugurar el concepto de “flagship global”, una idea que busca definir la incorporación de todas las colecciones de la marca: mujer, premamá, H&M+, hombre, colección deportiva, juvenil, infantil, cosmética, lencería y accesorios. Además, la firma ofrece H&M Home, la línea de hogar de la compañía. w w w. h m . c o m
LEVI’S
НОВЫЙ МАГАЗИН LEVI’S В БАРСЕЛОНЕ Новый магазин Levi’s в Барселоне находится по адресу Las Ramblas, 122, в пространстве площадью 200 кв. м на двух этажах. Магазин предлагает новый дизайн в стиле Pioneer, который воссоздает природную среду посредством благородных материалов и современного авангардного дизайна, не теряя при этом сути и самобытности бренда, стиля, который создал Blue Jean более 140 лет назад. Ко всему прочему, бренд предлагает услугу Levi’s Tailor Shop, которая объединяет в себе наследие и традиции Levi’s и идею персонализации одежды для того, чтобы поклонники бренда могли фантазировать вдоволь и создавать свои джинсы с любыми элементами, эффектами и идеями: заплатки, потертости, цвета и оттенки, шипы, вышивки и т.д. w w w. l e v i . c o m
LEVI’S
NUEVA TIENDA DE LEVI’S EN BARCELONA La nueva tienda de Levi’s de Barcelona se sitúa en el número 122 de Las Ramblas, y el local ocupa una superficie de 200 metros cuadrados distribuidos en dos plantas. Además, cuenta con la nueva decoración estilo Pioneer que recrea un ambiente natural a través de la mezcla de materiales nobles con un diseño moderno y vanguardista, todo ello sin perder la esencia e identidad de la marca que creó el Blue Jean hace más de 140 años. A todo ello, se incorpora el servicio de Levi’s Tailor Shop, que representa la herencia artesanal de Levi’s y es un servicio extra de customización de prendas para que los fans de la marca den rienda suelta a su creatividad y personalicen sus vaqueros con todo tipo de elementos, efectos e ideas: parches, rasgados, tintes, tachuelas, bordados, abrasiones, estrechados, etc. w w w. l e v i . c o m
15
16
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
www.ermannoscervino.it
Belleza A LO I TA L I A N O
К РА С О ТА
П О - И ТА Л Ь Я Н С К И
Текст / Texto: Алина Якутина / Alina Yakutina Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Ermanno Scervino
И
тальянская мода всегда притягивала взгляды, в ней отражаются фантазия, элегантность и шарм, а стиль итальянок является эталоном красоты. Среди современных дизайнеров этой странызаконодательницы моды особое место хотелось бы отвести бренду Ermanno Scervino, изделия которого подчеркивают истинную красоту женского тела. Лаконичный, деловой и роскошный стиль делает каждую коллекцию бренда прорывом в мире моды. Компания была основана в 2000 году и с тех пор она стремительно развивается, завоевывая сердца людей всей планеты. Чтобы узнать лучше, в чем секрет успеха, каковы особенности работы бренда и прикоснуться к легендарному итальянскому стилю, мы поговорили с основателем компании Эрманно Шервино.
L
a moda italiana siempre ha acaparado la atención del público. En ella se reflejan el ingenio, la elegancia y el encanto, además el estilo italiano siempre ha sido un estándar de la belleza. Entre los diseñadores contemporáneos de este paístrendsetter quisiéramos destacar a la marca Ermanno Scervino, cuyas creaciones resaltan la verdadera belleza del cuerpo femenino. El estilo conciso, sobrio y lujoso de la
Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA
firma hace que cada nueva colección se convierta en un gran avance en el mundo de la moda. La empresa fue fundada en el año 2000 y desde entonces ha ido progresando incesantemente, logrando adeptos en todo el mundo. Para descubrir cuál es el secreto de su éxito, cuáles son las particularidades de la labor de la marca y conocer de primera mano el legendario estilo italiano, nos hemos reunido con el fundador de la firma Ermanno Scervino.
17
“Мальчишкой я представлял себе, как став взрослым, буду одевать самых красивых женщин мира”
XX Поделитесь, пожалуйста, интересными фактами из истории бренда. С самого детства я мечтал стать дизайнером. Мальчишкой я представлял себе, как став взрослым, буду одевать самых красивых женщин мира. Детские мечты подтолкнули меня в 2000 году к созданию собственного бренда. Для меня Флоренция была очевидным выбором. Я верю всей душой в Италию, а особенно ценны для меня тосканское ноу-хау и непревзойденный опыт. Кроме того, именно здесь я чувствую стимул к развитию, прогрессу, поиску новых материалов, стилей… Со временем компания превзошла мои мечты: сегодня у меня есть женские, мужские и детские коллекции одежды. XX Какова главная особенность стиля Ermanno Scervino? Я бы сказал, Ermanno Scervino имеет международную ДНК, бренд всегда идет в ногу со временем, а особое внимание уделяется выбору материалов, их эксклюзивности и, конечно, мы всегда стремимся к соответствию знаку качества Made in Italy.
18
XX Por favor, comparta con nosotros algún dato curioso de la historia de la marca. Desde que era un niño soñaba con convertirme en diseñador de moda. Soñaba que cuando fuera mayor querría vestir a las mujeres más bellas del mundo. Gracias a estos sueños de infancia me decidí por fundar mi propia marca. Y Florencia para mí fue la opción más obvia. Creo plenamente en Italia, valoro mucho el saber hacer de Toscana y su experiencia sin parangón. Además, es justamente allí donde siento el impulso hacia el desarrollo, el progreso, la búsqueda de nuevos materiales y estilos… Con el tiempo la empresa superó todas mis expectativas, y actualmente ofrecemos colecciones de ropa femenina, masculina e infantil.
XX ¿Cuál es la peculiaridad del estilo de Ermanno Scervino? Podría decirse que Ermanno Scervino tiene un ADN internacional, la marca siempre va a la par con la actualidad y se hace especial hincapié en la selección de los materiales, su exclusividad y, por supuesto, siempre nos esforzamos en que todos nuestros productos sean merecedores de llevar la marca de calidad Made in Italy. XX ¿Cuánto tiempo pasa desde el momento de creación de una colección y su exhibición en las semanas de la moda hasta aparecer a la venta en sus boutiques? Todo depende del tipo de producto. El proceso de creación de las prendas más valiosas y sofisticadas es de cinco meses, durante este período
“De pequeño soñaba que cuando fuera mayor querría vestir a las mujeres más bellas del mundo”
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA
19
20
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
XX Сколько времени проходит с момента создания коллекции, ее показа на Неделях мод до поступления в бутики для продажи? Все зависит от изделия. Процесс создания самых ценных и утонченных из них занимает пять месяцев, в течение этого времени мы экспериментируем с самыми продвинутыми техниками, чтобы финальный продукт был совершенным. Затем, спустя несколько месяцев после модного показа, изделие попадает в бутик. XX Могли бы вы назвать пять моделей, которым отдают предпочтения покупатели в ваших бутиках, своеобразные хиты продаж Ermanno Scervino? Наши покупатели в общем и целом любят все изделия коллекций бренда и всегда с большим интересом встречают новинки, которые мы демонстрируем на подиумах. Конечно, есть выдающиеся модели, которые наш Модный дом всегда особенно выделял, такие как вечерние шелковые платья, парки, вне зависимости от сезона.
“Я верю всей душой в Италию, а особенно ценны для меня тосканское ноу-хау и непревзойденный опыт”
“Creo plenamente en Italia, valoro mucho el saber hacer de Toscana y su experiencia sin parangón.” XX Женская мода на сегодняшний день все еще занимает подавляющую часть рынка. В ваших бутиках больше покупателей женщин или мужчин? Несомненно, прекрасная половина человечества больше посещает наши бутики, но от сезона к сезону количество покупателей мужчин растет. Безусловно, этому способствует наше сотрудничество со Сборной Италии по футболу, которое началось в прошлом году и будет продолжаться до 2018 года. XX Каково ваше мнение об испанской моде? Она активная, энергичная, беззаботная и сконцентрированная на красоте. По духу очень близка мне. Для меня это новый и современный способ понимания моды, что становится огромным стимулом. XX Можете сказать несколько слов о стратегии компании и планах на будущее? Мы стремимся развивать наши связи с другими странами и открывать новые бутики, работать над инновациями в пошиве одежды, чтобы предложить нашим покупателям безупречное качество и современный продукт.
llevamos a cabo experimentos con las técnicas más avanzadas, para que el producto final sea ideal. Y más tarde, tras unos meses después de los desfiles de moda, el producto aparece en la boutique. XX ¿Podría nombrar cinco de las prendas que más se compran en sus boutiques? Los superventas de Ermanno Scervino, por así decirlo. Por lo general a nuestros clientes les encantan todos los productos de las distintas colecciones de la marca y siempre acogen con gran entusiasmo las novedades que les mostramos en las pasarelas. Aunque naturalmente hay prendas excepcionales que nuestra firma siempre ha destacado más, prendas como los vestidos de seda de noche o las parkas, independientemente de la temporada. XX En la actualidad la moda femenina sigue acaparando la mayor parte del mercado. ¿Quiénes compran más en sus boutiques: mujeres o hombres? Las mujeres, sin duda, visitan más a menudo nuestras tiendas, pero con cada temporada el número de compradores masculinos se va incrementando. A ello contribuye, naturalmente, nuestra colaboración con la selección italiana de fútbol, que comenzó el año pasado y que continuará hasta el año 2018. XX ¿Qué opina de la moda española? Me parece activa, enérgica, alegre y centrada en la belleza. Muy cercana a mí por su esencia. Para mí se trata de una nueva y moderna forma de comprender la moda, que a su vez se convierte en un gran estímulo. XX ¿Podría hablarnos un poco sobre la estrategia de la marca y sus planes para el futuro? Estamos tratando de reforzar nuestras relaciones con otros países, abrir nuevas boutiques e innovar en la sastrería para poder ofrecer a nuestros clientes la más alta calidad y un producto moderno.
Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA
21
S I H H 2 0 17
ENSANCHA SUS HORIZONTES
Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Архив пресс-службы SIHH / Archivo de prensa de SIHH
S I H H
C
2 0 1 7
16 по 20 января в женевском выставочном комплексе Palexpo прошел международный салон высокого часового искусства SIHH (Salon International de la Haute Horlogerie Genève). Мероприятие, которое первые 18 лет (1991–2008 гг.) проводилось в марте и апреле, с 2009 года сделало ставку на конец января, тем самым, открывая календарь профильных событий и диктуя будущие тенденции требовательного рынка высокого часового искусства. SIHH всегда была частной выставкой, организованной исключительно для специалистов часового бизнеса, розничных
22
Р А С Ш И Р Я Е Т
D
el 16 al 20 de enero en el recinto ferial Palexpo de Ginebra tuvo lugar el salón internacional de la alta relojería SIHH (Salon International de la Haute Horlogerie Genève). Durante los primeros 18 años (del año 1991 al 2005) el evento se celebraba en marzo y abril, pero en 2009 se decidió apostar por finales de enero, abriendo de esta forma la agenda de los eventos más destacables para dictar las futuras tendencias del exigente mundo de la alta relojería. Desde siempre SIHH había sido una exposición privada, dedicada exclusivamente a los profesionales del sector relojero, los vendedores minoristas, los distribuidores y la prensa especializada. Pero este 2017 se convierte en un año significativo para el SIHH, puesto que es precisamente en esta edición cuando, tras más de
Русский Журнал / АКТУАЛЬНО
www.sihh.org
Г О Р И З О Н Т Ы
торговцев, дистрибьюторов и специализированной прессы. Но 2017 год становится знаменательным для SIHH, ведь именно в этот раз впервые за более чем четвертьвековую историю салон открыл свои двери для широкой публики. Данный шаг был направлен на то, чтобы позволить представителям часовых брендов встретиться с конечными потребителями и реальными клиентами часового бизнеса. Коллекционеры и поклонники часовых механизмов смогли посетить SIHH в последний день работы выставки, 20 января. Как и в минувшем году вместе с постоянными участниками салона, крупными часовыми брендами, свои творения представили независимые марки в специальном пространстве Carré des Horlogers («Квадрат часовщиков») площадью примерно 1,5 тысячи кв. м. К новичкам прошлого года: Christophe Claret, H. Moser & Cie, Hautlence, HYT, Kari Voutilainen, Laurent Ferrier, MB&F, Urwerk в 2017 добавились еще пять марок: Grönefeld, MCT-Manufacture Contemporaine du Temps, Ressence,
un cuarto de siglo de su historia, el salón abre sus puertas al gran público. El propósito de esta decisión fue permitir a los representantes de las firmas relojeras encontrarse con el consumidor y los clientes reales del mundo relojero. Los coleccionistas y admiradores de los relojes tuvieron la oportunidad de asistir al SIHH el último día del salón, día 20 de enero. Al igual que el último año, junto a los participantes habituales del salón, las grandes marcas relojeras, pudieron presentar sus creaciones las marcas independientes en el espacio especial
Revista Rusa / ACTUALIDAD
llamado Carré des Horlogers, que contaba con un espacio aproximado de 1.500 metros cuadrados. Junto a los expositores novicios del año pasado: Christophe Claret, H. Moser & Cie, Hautlence, HYT, Kari Voutilainen, Laurent Ferrier, MB&F o Urwerk, en 2017 se les unieron cinco marcas más: Grönefeld, MCT-Manufacture Contemporaine du Temps, Ressence, RJ Romain Jerome y Sr. SpeakeMarin. Además, este año al salón volvió la manufactura Girard-Perregaux, que fue participante habitual del SIHH hasta el año 2012, donde también debutó la marca de relojes Ulysse Nardin. El área de exposición del salón actual ha aumentado de 40 a 45 mil metros cuadrados. Para que lo podamos comparar, hace 27 años el salón era exactamente 10 veces menor y contaba con tan solo 4.500 metros cuadrados. El primer evento del SIHH 2017 fue la inauguración del stand de Roger Dubuis, que se celebra a las nueve de la mañana el primer día del salón. Los conceptos creativos de la extravagante marca del grupo Richemont son siempre llamativos y atrevidos. En esta ocasión el salón se asemejaba a un volcán y parecía estar partido por una fisura del color rojo vivo de un cráter. Cada día, desde las 8:30 hasta las 19 horas, los pasillos, salas y salones del recinto ferial Palexpo estaban repletos de personas. En el aire se podía respirar un ambiente genuino
23
RJ Romain Jerome и Speake-Marin. Кроме того, в этом году на выставку вернулась мануфактура Girard-Perregaux, которая была постоянной участницей SIHH до 2012 года, а часовой бренд Ulysse Nardin дебютировал. Выставочная площадь нынешнего салона увеличилась с 40 до 45 тысяч кв. м. Для сравнения, 27 лет назад она была меньше ровно в 10 раз и составляла всего 4,5 тысячи квадратных метров. Первым событием SIHH 2017 стала инаугурация стенда Roger Dubuis, которая проводится ровно в девять утра в первый день выставки. Креативные концепции экстравагантной марки группы Richemont всегда яркие и смелые. На этот раз выставочное пространство напоминало собой вулкан и было словно рассечено яркокрасной трещиной кратера. Ежедневно с 8:30 утра и до семи вечера коридоры, залы, салоны выставочного комплекса Palexpo были наполнены людьми. Здесь чувствовался поистине деловой настрой: крупные
24
совещания, бизнес-ланчи, много представителей часового сектора. Продажи тут и там, совещания, подписание договоров, а также шампанское и изысканные закуски: здесь делают бизнес. Семинары, лекции, специальные мероприятия и, конечно, вечеринки — куда без этого! Например, в честь запуска новой коллекции TimeWalker часовой дом Montblanc устроил в Женеве коктейль-прием и гала-ужин, который посетили именитые послы и друзья бренда: Хью Джекман, Шарлотта Казираги и Гвей Лунь Мэй, Джоан Смоллс, Лука Аргентеро и Пьер Нинэ. Во второй день салона состоялась традиционная вечеринка IWC, которую посетили Изабель Юппер, Ники Лауда, Жан Рено, Розамунд Пайк, Нико Росберг, Каролина Куркова, Адриана Лима и другие известные личности. Но, все-таки, в центре внимания гостей салона были часы: от классики до спортивных моделей, от шедевров декоративного искусства до образчиков сложной механики.
Русский Журнал / АКТУАЛЬНО
de negocios: grandes reuniones, almuerzos empresariales, asistencia de numerosos representantes del sector relojero, ventas por doquier y firma de contratos, así como champanes y aperitivos gourmet, se notaba que allí se estaba “cocinando” algo; seminarios, conferencias, eventos especiales y, naturalmente, fiestas, ¡no podía ser de otra forma! Por ejemplo, en honor al lanzamiento de la nueva colección TimeWalker la casa relojera Montblanc celebró en Ginebra un recibimiento con cócteles y cena de gala a la que asistieron embajadores eminentes y amigos de la marca: Hugh Jackman, Charlotte Casiraghi, Gwei Lun Mei, Joan Smalls, Luca Argentero y Pierre Niney. En el segundo día de celebración del salón tuvo lugar la ya tradicional fiesta de la IWC a la que asistieron Isabelle Huppert, Niki Lauda, Jean Reno, Rosamund Pike, Nico Rosberg, Karolina Kurkova y Adriana Lima, entre otras celebridades. Sin embargo, el centro de atención seguían siendo los relojes: desde clásicos hasta modelos deportivos, desde obras maestras de las artes decorativas hasta ejemplares de mecánica compleja.
ROGER DUBUIS
OBRAS MAESTRAS RELOJERAS DEL SIHH 2017 La manufactura Roger Dubuis, conocida porque todos sus modelos, sin excepción, están certificados con el Sello de Ginebra, presentó el innovador reloj Excalibur Quatuor Cobalt MicroMelt de calibre RD101 Quatuor que cuenta con cuatro módulos volante-espiral y cinco diferenciales. Aunque también se presentaron otros modelos interesantes. Merece especial mención, por ejemplo, el Excalibur Spider Pirelli de doble tourbillon flotante (calibre RD105SQ); lanzado en tan solo 8 ejemplares en el marco de su colaboración con el fabricante de neumáticos Pirelli, debido a lo cual la caja está decorada con piezas de caucho azul vulcanizado y cuya correa imita la superficie de un neumático.
Ulysse Nardin, debutante del SIHH, presentó su nuevo cronógrafo Marine con función Regatta funcional que cuenta los minutos que quedan antes del inicio de la carrera para que el barco llegue a la línea de salida a toda velocidad; asimismo, el reloj cuenta la duración de la propia regata. Todas estas mediciones se fijan mediante una fina aguja central con punta amarilla, capaz de moverse tanto en sentido horario como antihorario. Los relojes náuticos se presentan en tonalidades típicas de la firma Artemis Racing, cuyo socio es la casa Ulysse Nardin, con esfera azul, marcas de color amarillo llamativo y una esfera clara. También fue presentado otro modelo con esfera negra y aplique de la técnica de esmalte con entalladura y dial de cuenta regresiva situado en el bisel, lanzado en 35 ejemplares.
ULYSSE NARDIN
ЧАСОВЫЕ ШЕДЕВРЫ SIHH 2017 Мануфактура Roger Dubuis, известная тем, что все без исключения модели удостоены сертификата «Женевского клейма», представила инновационные часы Excalibur Quatuor Cobalt MicroMelt с калибром RD101 Quatuor с четырьмя модулями баланс-спираль и пятью дифференциалами. Не обошлось и без других интересных моделей. Особого внимания, например, заслуживают Excalibur Spider Pirelli с двойным парящим турбийоном (калибр RD105SQ). Выпущены всего в 8 экземплярах в рамках партнерства с производителем шин Pirelli, в ознаменование чего корпус декорирован деталями из синего вулканизированного каучука, а ремешок имитирует поверхность шины. Ulysse Nardin, новичок SIHH, представил хронограф Marine с функцией «регата», который отсчитывает минуты до старта гонки, чтобы яхта подошла к линии старта на максимальной скорости, а кроме того, отслеживает время самой гонки. Все эти измерения фиксирует тонкая центральная стрелка с желтым наконечником, способная двигаться как по часовой стрелке,
Revista Rusa / ACTUALIDAD
25
OFFICINE PANERAI
из керамики, титановый хронограф с функцией обратного отсчета и стальные часы с 8-дневным запасом хода. Бренд Zenith сотрудничает с британскими яхтсменами из команды Land Rover Bar. Для них выпущен спортивный хронограф Land Rover BAR Team Edition в стальном 45-миллиметровом корпусе. Но не только морская тема была затронута на SIHH 2017. Не обошлось и без союза калибров и моторов. Мануфактура Baume & Mercier представила спортивный хронограф Clifton Club Shelby Cobra, вдохновленный легендарным американским гоночным автомобилем Shelby Cobra Daytona Coupé. Титановый корпус диаметром 44 мм обрамляет двухцветный циферблат синего и серебристого оттенка, повторяющий расцветку кузова, на шкалу тахометра нанесена надпись «196 миль/ч», а задняя крышка имеет вид колесных дисков Daytona Coupé.
BAUME & MERCIER
так и в противоположном направлении. Морские часы представлены в фирменных цветах команды Artemis Racing, партнером которой является дом Ulysse Nardin, с синим циферблатом и ярко-желтой разметкой и со светлым циферблатом. Другая модель с черным циферблатом в технике выемчатой эмали и шкалой обратного отсчета, расположенной на безеле, выпущена в количестве 35 экземпляров. Еще один часовой бренд, который ассоциируется с морем, Officine Panerai, кроме прочих, представил модели, созданные в честь одной из старейших яхтенных регат — Кубка Америки. Мануфактура уже 35 лет выступает официальным партнером гонок, а модель Luminor Marina 1950 America’s Cup 3 Days Automatic Acciaio — 44mm — официальными часами регаты. Для яхтсменов и болельщиков создан автоматический хронограф
26
Русский Журнал / АКТУАЛЬНО
Otra de las marcas relojeras que se asocia con el mundo náutico, Officine Panerai, entre otras, presentó modelos creados en honor a una de las regatas más antiguas: Copa América. La manufactura lleva 35 años siendo el socio oficial de la regata, y el modelo Luminor Marina 1950 America’s Cup 3 Days Automatic Acciaio — 44mm siendo su reloj oficial. Para los navegantes y los aficionados se ha creado un cronógrafo automático de cerámica, un cronógrafo de titanio con función de cuenta regresiva y un reloj de acero con marcha de hasta 8 días. La firma Zenith es colaboradora de los navegantes británicos del equipo Land Rover Bar, para quienes se ha lanzado el cronógrafo deportivo Land Rover BAR Team Edition en un caja de acero de 45 mm. Pero no solo se ha tocado la temática náutica en el SIHH 2017. Tampoco se descuidó la temática de la unión de calibres y movimientos. La manufactura Baume & Mercier presentó su cronógrafo deportivo Clifton Club Shelby Cobra, inspirado en el legendario bólido de carreras norteamericano Shelby Cobra Daytona
RICHARD MILLE
Richard Mille в рамках 10-летнего сотрудничества с гоночной командой McLaren представил своеобразный «наручный болид» RM 50–03/01. Для достижения максимальной легкости конструкции при производстве часов использовали новый для часового дела графен. Вес часов вместе с ремешком составляет всего 40 г. На сегодняшний день это самый легкий механический хронограф, представленный на часовом рынке. Мануфактуры все время состязаются между собой в создании сложных моделей и стремятся покорить звезды. Яркий представитель таких смельчаков — бренд Vacheron Constantin, который выпустил часы из новой серии Métiers d’Art Villes Lumières с циферблатами, декорированными японской художницей Йоко Имаи, посвященные Николаю Копернику. Изображение на циферблатах гелиоцентрической системы Николая Коперника исполнено в трех вариантах: в технике горячей эмали, гравировки по золоту и лазерной гравировки по сапфировому стеклу. В этом же сегменте часов с усложнениями интересные модели представила и мануфактура Jaeger-LeCoultre. Geophysic Tourbillon UTC с калибром 948 с балансом Gyrolab, а также классические Geophysic True Second в корпусе из розового золота, либо
VACHERON CONSTANTIN
Coupé. Su caja de titanio de 44 mm de diámetro enmarca una esfera de dos tonalidades: azul y plata, imitando el color de la carrocería. Sobre el dial del tacómetro aparece escrito 196 mph, mientras que la tapa posterior tiene el aspecto de llanta del Daytona Coupé. En el marco de la celebración del décimo aniversario de la colaboración de Richard Mille con el equipo de carreras McLaren fue presentado una especie de “bólido de muñeca”, el RM 50–03/01. Para maximizar la facilidad en la fabricación del reloj se empleó un nuevo para la relojería tipo de grafeno. El peso del reloj junto con la correa es de tan solo 40 g. Se trata del cronógrafo mecánico más ligero hasta la fecha del sector relojero. Las manufacturas compiten entre sí todo el tiempo por lograr crear el modelo más complejo, tratando de alcanzar el cielo. Uno de los representantes más brillantes entre estos atrevidos es la firma Vacheron Constantin, que lanzó un reloj de la nueva serie Métiers d’Art Villes Lumières con esferas adornadas por la artista japonesa Yoko Imai en honor a Nicolás Copérnico. La representación sobre las esferas del sistema heliocéntrico de Copérnico está realizada en tres variantes: mediante la técnica de esmalte caliente, grabado en oro y grabado por láser en cristal de zafiro. La manufactura Jaeger-LeCoultre también presentó modelos interesantes pertenecientes al mismo segmento de relojes complejos. Geophysic Tourbillon UTC con calibre 948 y volante Gyrolab, así como el clásico Geophysic True Second en caja de oro rosa o acero. El segundero de este modelo marca los
Revista Rusa / ACTUALIDAD
segundos pasando de una marca a otra, puntuando la precisión del funcionamiento de su movimiento. Asimismo, una llamativa novedad del SIHH fue el modelo Royal Oak Perpetual Calendar de Audemars Piguet. Por vez primera el reloj se presentó en color totalmente negro, y el movimiento automático de calendario perpetuo 5134 se halla en una caja de cerámica negra. Su flexible correa, procesada a mano, también está hecha del mismo material. Además, este es el año de aniversario para la casa Piaget. La icónica línea de relojes Altiplano de la manufactura suiza celebra 60 años de su historia. Con motivo de este acontecimiento en el SIHH fueron presentados dos modelos con esfera de color azul, en el cual aparece el legendario logotipo de Piaget. La línea la complementaron modelos de tonalidades festivas y llamativas. Los relojes femeninos con 34 mm de diámetro están realizados en color rosa chillón, y los masculinos Altiplano con 40 mm de diámetro son de color azul llamativo, chocolate y verde conífero. La manufactura Cartier presentó los clásicos. La interpretación actual del modelo “depredador” Panthère de Cartier repite plenamente la forma original de los ejemplares de los años ochenta: correa flexible hecha de metal pulido y hasta un movimiento de cuarzo. La nueva línea está representada por 17 distintas variaciones de relojes: de tamaños medianos y pequeños, de acero, oro amarillo, blanco y rosa, pavé totalmente recubierto de
27
JAEGER-LECOULTRE
Линейку дополнили модели яркой праздничной расцветки. Женские часы диаметром 34 мм получили ярко-розовый цвет, мужские Altiplano диаметром 40 мм — яркосиний, шоколадный и хвойнозеленый цвета. Мануфактура Cartier отвечала за классику. Нынешняя интерпретация «хищной» модели Panthère de Cartier полностью повторяет оригинальную форму образцов 80-х, гибкий браслет из полированного металла и даже кварцевый механизм. Новая линейка представлена 17 различными видами часов: средних и малых размеров, из стали, желтого, белого, розового золота, полным бриллиантовым паве или с бриллиантами в сочетании с пятнами черной эмали, а также биколорная версия и лимитированная серия из розового золота с отдельными
diamantes o brillantes en combinación con manchas de esmalte negro, así como la versión bicolor y una serie limitada en oro rosa con algunos eslabones de la correa lacados en negro y fragmentos de la esfera. Por otra parte, la novedad más llamativa fue el reloj de sobremesa Automate Fée Ondine de Van Cleef & Arpels. El equipo compuesto por dos decenas de joyeros, esmaltadores, mecánicos, ebanistas y relojeros estuvo trabajando durante siete largos años en el desarrollo de este reloj único. El movimiento se pone en marcha una vez cada cuarto de hora: la hoja de la jarra de plata con esmalte se mueve como si estuviera agitándose sobre una ola, las flores de lirio abren sus pétalos, del centro de una flor grande sale revoloteando una mariposa con alas de ópalo, el hada que está sentada al lado levanta la cabeza, endereza los hombros y sacude sus alas de esmalte alveolado
AUDEMARS PIGUET
стали. Секундная стрелка этой модели «отбивает» секунды, перескакивая от метки к метке и подчеркивая четкость работы механизма. Яркой новинкой SIHH стала модель Royal Oak Perpetual Calendar от Audemars Piguet. Впервые эти часы предстали полностью в черном цвете: автоматический механизм вечного календаря 5134 помещен в корпус из черной керамики. Из этого материала, обработанного вручную, изготовлен и гибкий браслет. Этот год стал юбилейным для дома Piaget. Знаковая линия часов Altiplano швейцарской мануфактуры отмечает свое 60-летие. В честь этого на SIHH были представлены две модели с синим циферблатом, на котором воспроизведен исторический логотип Piaget.
PIAGET
28
Русский Журнал / АКТУАЛЬНО
CARTIER
Arpels, которая не спешит расставаться с созданным механическим чудом. После выставки «фея» вернулась в свой дом, на Вандомскую площадь в Париже. Часовой рынок продолжает развиваться, потому что воображение швейцарских часовщиков, кажется, не имеет границ. Год за годом им удается создавать впечатляющие модели, а Международный салон высокого часового искусства в Женеве каждый раз демонстрирует, что наручные часы в современном мире — не только инструмент для измерения времени или статуса, но и сложное произведение точной механики, своеобразное состязание для инженеров, часовщиков и художников.
iridiscente. Dicho en otras palabras, se trata de un auténtico cuento de hadas de la mano de Van Cleef & Arpels, que no se apresura en separarse de su maravilla mecánica. Después de la exposición, el “hada” regresó a su casa, ubicada en la plaza Vendôme de París. La industria relojera nos sigue sorprendiendo año tras año porque parece ser que la imaginación de los relojeros suizos no tiene límites. Cada año se crean modelos verdaderamente impresionantes, y el Salón Internacional de la Alta Relojería de Ginebra en cada edición nos demuestra que los relojes de pulsera en la actualidad no son solo unas meras herramientas para medir el tiempo o mostrar el estatus social, sino también una compleja obra mecánica de precisión, una especie de concurso para artistas, relojeros e ingenieros.
VAN CLEEF & ARPELS
черными лаковыми звеньями браслета и фрагментами циферблата. Впрочем, самой поражающей новинкой стали настольные часы от Van Cleef & Arpels. Команда из двух десятков ювелиров, эмальеров, механиков, краснодеревщиков и часовщиков долгие семь лет трудилась над разработкой уникальных часов. Механизм запускается раз в четверть часа: лист кувшинки из серебра с эмалью движется, словно колыхаясь на волне, цветки лилии раскрывают лепестки, из серединки крупного цветка выпархивает бабочка с опаловыми крыльями, сидящая неподалеку фея поднимает голову, расправляет плечи и взмахивает крыльями из радужной перегородчатой эмали. В общем, сказка наяву от мануфактуры Van Cleef &
Revista Rusa / ACTUALIDAD
29
PONAROSHKU,
LA MARCADORA DE TENDENCIAS Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva
П О Н А Р О Ш К У, З А КО Н О Д АТ Е Л Ь Н И Ц А МОДЫ
30
Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ
П
олвека назад стать диктором центрального телевидения было не так просто: кандидаты должны были иметь диплом филолога, как следствие — безупречный русский язык, дикцию и ораторские навыки. Сегодня требования к тележурналистам совершенно иные — на первый план выходит харизма. И Ирена Понарошку ей обладает с лихвой. Зажигательная и неординарная Ирена Понарошку — яркая личность российского шоубизнеса, влиятельный модный блоггер и сторонница ЗОЖ. Свою карьеру Понарошку,
настоящее имя которой Ирина Владимировна Филиппова, начала в 16 лет. Девушка прошла кастинг на участие в программе «12 злобных зрителей», российского аналога американского шоу 12 Angry Viewers. После съемки редактор передачи предложил ей стать ассистентом одной из ведущих канала. Так ее жизнь кардинально изменилась. Телеканал MTV помог поверить в себя и расцвести. Около 10 лет трудилась на музыкальном канале и из маленькой неизвестной девочки превратилась в одно из самых узнаваемых медийных лиц России. А в 2009 году
H
ace medio siglo para convertirse en el locutor de la televisión central de Rusia requería mucho esfuerzo: los candidatos debían contar con un diploma de filólogo bajo el brazo, y por ende dominar perfectamente el idioma ruso, poseer dotes oratorias y de dicción. Actualmente, sin embargo, los requisitos para ser periodista de televisión son muy distintos: ahora lo importante es el carisma. E Irena Ponaroshku lo tiene de sobras. La llamativa y excéntrica Irena Ponaroshku es una brillante personalidad del mundo del espectáculo de Rusia, una blogger de moda influyente y partidaria del estilo de vida saludable. La carrera de Ponaroshku, cuyo nombre real es Irina Vladímirovna Filippova, comenzó cuando tenía 16 años. La joven superó el casting para participar en un programa llamado ‘12 espectadores enojados’, análogo ruso del programa norteamericano ‘12 Angry Viewers’. Después del rodaje el redactor del programa le ofreció el puesto de asistenta de una de las presentadoras del canal. Y es allí cuando su vida da un vuelco. El canal de televisión MTV le ayudó a creer en sí misma y a desarrollarse profesionalmente. Ella trabajó en el
Revista Rusa / ESTILO VIP
31
читатели авторитетного российского мужского журнала «Maxim» поставили Ирену на первое место в рейтинге «100 самых сексуальных женщин страны». В 2011 у Понарошку родился сын, и она с успехом стала совмещать работу и семью, воспитывать ребенка и заниматься карьерой, сохраняя при этом идеальную внешность. Ирена утверждает, что главный секрет ее красоты — йога и вегетарианство, а также умение быть собой. Эксперименты с образами — неотъемлемая часть профессии телеведущей. Тем не менее, яркая и эпатажная на экране, в жизни Ирена Понарошку, прежде всего, женственная, хотя с легкостью меняет стиль от строгого до сексуального, от casual — до chic. Хотя охарактеризовать свой стиль не берется даже сама ведущая. Она выбирает наряды по настроению. Раньше в ее гардеробе было много кедов, широких штанов и нарядов в спортивном стиле. Сейчас Ирена отдает предпочтение естественности и комфорту. Поэтому ее ежедневный образ создают водолазки, юбки, платья и брюки простого покроя. Чтобы вносить яркие детали в повседневные образы, Ирена сочетает строгие рубашки с эффектными юбками, классические брюки с яркими блузами или пиджаками. Любимый верх телеведущей — водолазка, низ — юбка ниже колена. Кроме того, Понарошку очень осторожна в выборе аксессуаров
32
canal de música durante 10 años, un período en el cual pasó de ser una joven totalmente desconocida a convertirse en uno de los rostros de los medios de comunicación más reconocidos de Rusia. En el año 2009 los lectores de la prestigiosa revista masculina rusa ‘Maxim’ coronaron a Irena en el puesto número uno de la lista de las “100 mujeres más sexies del país”. En 2011 Ponaroshku se convirtió en madre, pero supo compaginar el trabajo y la vida familiar con éxito, educar a su pequeño y seguir forjando su carrera, conservando a la vez un aspecto perfecto. Irena afirma que el principal secreto de su belleza es el yoga y el vegetarianismo, así como la capacidad de seguir siendo ella misma. La experimentación con los looks forma una parte esencial en la profesión de la presentadora. Sin embargo, mientras que en la pantalla se la ve llamativa y excéntrica, en la vida cotidiana Irena Ponaroshku es, sobre todo, femenina, aunque también es cierto que cambia sus looks con gran facilidad, pasando del estilo formal al sensual y del casual al chic. Sea como sea, ni la propia presentadora se atreve a describir su estilo. Ella escoge vestidos según su estado de ánimo. Antes su armario estaba repleto de zapatillas,
Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ
и украшений — в ее образе их всегда минимум. Для презентаций и вечеринок Понарошку не боится экспериментировать с цветами и фактурами, но часто отдает предпочтение длинным платьям а-силуэта или юбкам-клеш. Часто она выбирает яркие цвета и сарафаны в пол. Ирена Понарошку всегда находит повод, чтобы выглядеть кокетливо. Ей очень идут платья в пол, туфли на высоком каблуке и уложенные мягкими волнами волосы. Для красных дорожек ведущая выбирает длинные роскошные платья. Но никогда никакого перебора или безвкусицы — Ирена всегда выглядит на все сто! Наверное, главный секрет Понарошку в том, что она никому не пытается подражать, а выражает себя и свое настроение через наряды. Ирена не прибегает к помощи профессиональных стилистов, если это не съемка или фотосессия. За всю карьеру ведущей Ирена насмотрелась на работу стольких стилистов, что сама с легкостью может раздавать советы. Именно поэтому число подписчиков в ее инстаграм перевалило за 700 тысяч, а ее слава давно вышла за пределы России.
pantalones anchos y vestidos de estilo deportivo. Ahora, por el contrario, Irena opta por la naturalidad y la comodidad. Es por ello que su imagen diaria está compuesta por camisetas con cuello de cisne, faldas, vestidos y pantalones de corte sencillo. Para aportar detalles llamativos a sus looks de diario, Irena combina camisas sobrias con faldas vistosas y pantalones clásicos con blusas o americanas coloridas. A la presentadora de televisión le encantan las camisetas con cuello de cisne y las faldas por debajo de las rodillas. Además, Ponaroshku es muy cauta a la hora de elegir los accesorios y adornos, en sus looks nunca se excede con ellos. Para las presentaciones y las fiestas Ponaroshku no teme experimentar con colores y texturas, aunque a menudo opta por vestidos largos de tipo A y faldas acampanadas. También suele escoger colores llamativos y sarafanes largos. Irena Ponaroshku siempre halla una excusa para verse coqueta. Le quedan realmente bien los vestidos largos hasta el suelo, los zapatos de tacón alto y los peinados con ligeras ondulaciones. Para las alfombras rojas la presentadora opta por vestidos largos y lujosos, pero jamás se puede hablar de excesos o
Revista Rusa / ESTILO VIP
mal gusto, ¡Irena siempre luce ideal! Tal vez el mayor secreto de Ponaroshku sea que no intenta imitar a nadie, sino que trata de ser ella misma y expresar su estado de ánimo a través de sus atuendos. Irena tampoco precisa de ayuda de los estilistas profesionales si no se trata de un rodaje o una sesión de fotos. A lo largo de toda su carrera de presentadora, Irena ha presenciado el trabajo de tantos estilistas que ahora ella misma puede dar consejos. Precisamente es por ello que el número de suscriptores en su cuenta de Instagram supera los 700 mil, y su fama ya ha traspasado hace tiempo las fronteras de Rusia.
33
IRINA: NECKLACE: ARISTOCRAZY JUMPSUIT: TRUSSARDI VADIM: BLAZER: TED BAKER VEST: TED BAKER T-SHIRT: DIESEL JEANS: DIESEL SHOES: BALDININI
LA ROCA VILLAGE R E C I B E A L E ST I L I STA VA D I M G A L A G A N OV Y A L A “IT GIRL” IRENA PONAROSHKU ИРЕНА ПОНАРОШКУ И ВАДИМ ГАЛАГАНОВ ПОСЕТИЛИ LA ROCA VILLAGE В РАМКАХ КАМПАНИИ STYLIST IN RESIDENCE
И
звестный российский стилист и директор моды французского Elle Вадим Галаганов посетил аутлет-городок La Roca Village — обязательный пункт назначения для всех модников. На бульварах аутлет-городка представлены бутики ведущих национальных и международных модных брендов, которые предлагают скидки до 60% в год. Вадим и российская модница и It Girl Ирена Понарошку стали главными героями кампании Stylist in Residence, представив актуальный в 2017 году стиль. Для создания безукоризненных образов из 130 брендов одежды и аксессуаров, представленных в La Roca Village, Вадим, стилист таких звезд, как Тина Канделаки, Джамала и Екатерина Вилкова выбрал наряды от Sandro, Zadig & Voltaire, Coach, Hackett, Escada и Pinko, среди других.
E
l reconocido estilista ruso y fashion director de Elle Francia Vadim Galaganov visitó la Roca Village, un destino de compras esencial para los amantes de la moda y el estilo. Sus boulevares al aire libre acogen las mejores firmas nacionales e internacionales con descuentos de hasta el 60% durante todo el año. Vadim y la “it girl” Irene Ponaroshku, protagonizaron un Stylist in Residence con los looks imprescindibles para este año 2017. Entre las más de 130 boutiques presentes en el Village, Vadim, estilista de celebrities como Tina Kandelaki, Jamal o Yekaterina Vilkova, diseñó outfits impecables seleccionando piezas de Sandro, Zadig & Voltaire, Coach, Hackett, Escada y Pinko, entre otras.
34
Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ
IRINA: TRENCH: COACH TURTLE NECK SWEATER: ESCADA JEANS: ESCADA BACK PACK : COACH BOOTS: BALDININI SUNGLASSES: COTTET
Revista Rusa / ESTILO VIP
35
IRINA: SWEATER: SANDRO DRESS: TWINSET SHOES: BALDININI SUNGLASSES: RAY-BAN VADIM: BERRET: TED BAKER JACKET: HACKETT PULLOVER: HACKETT SHIRT: HACKETT BOW TIE: HACKETT PANTS: TED BAKER SHOES: TED BAKER MESSENGER BAG: TED BAKER
36
Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ
Revista Rusa / ESTILO VIP
37
VADIM: BIKER JACKET: BALDININI SUNGLASSES: COTTET T-SHIRT: DIESEL
38
Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ
Revista Rusa / ESTILO VIP
IRINA: DRESS: ZADIG &VOLTAIRE BOOTS: COMPTOIRE DES COTONNIERS
VADIM: LONG SLEEVE T-SHIRT: SANDRO JEANS: SANDRO 39 SHOES: BALDININI
IRINA: DRESS: TWIN-SET BOOTS: BALDININI JACKET: SANDRO VADIM: LONG SLEEVE T-SHIRT: SANDRO JEANS: SANDRO SCARF: SANDRO SHOES: BALDININI
40
Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ
IRINA: DRESS: ESCADA
Revista Rusa / ESTILO VIP
41
VADIM: SUIT: HACKETT SHIRT: HACKETT TIE: HACKETT GLASES: MODEL’S OWN WATCH: MODEL’S OWN
42
Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ
LaRocaVillage.com
Revista Rusa / ESTILO VIP
IRINA: SWEATER: PINKO LEATHER SHORT: PINKO 43 BOOTS: BALDININI SUNGLASSES: COTTET Â
CLÁSICOS
AMENOS Н Е С К У Ч Н А Я К Л А С С И К А
К
лассический брючный костюм завоевывает новые горизонты и все больше места в наших шкафах. Этой весной это обязательная деталь гардероба каждой модницы. Но все совсем нескучно. Для смелых дизайнеры приготовили необычные варианты: с большими плечами или лацканами, высокой или низкой застежкой, двубортные или с рукавами-буфами — выбор за вами. os clásicos trajes están ampliando sus horizontes y van ganando cada vez más protagonismo en nuestros armarios. Esta primavera, los trajes son una prenda imprescindible del guardarropa de toda fashionista. Pero no tienen porqué ser aburridos… Para las más atrevidas los diseñadores han preparado unas variaciones muy inusuales: con grandes hombreras y solapas, cierres altos y bajos, cruzados y con mangas puff: la elección es suya.
ALEXANDER MCQUEEN
L
JIL SANDER BOTTEGA VENETA
DELPOZO
TIBI
44
Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ
CÉLINE LOUIS VUITTON
DOLCE & GABBANA
CHRISTIAN DIOR
¡HAZTE NOTAR! З А Я В И О С Е Б Е !
Н
Revista Rusa / TENDENCIAS
ASHISH
STELLA MCCARTNEY
N
o es el primer año que los atuendos llamativos son lo que se lleva. Pero este 2017 los diseñadores no solo han decidido contar historias a través de sus colecciones, sino también experimentar con sus propios logotipos.
STELLA MCCARTNEY
аряды–заявления — модный тренд не первый год. Но в 2017 модельеры решили не только рассказывать истории с помощью своих коллекций, но и поэкспериментировать с собственными логотипами.
45
LOS
AC O R TA R
PA N T A LO N E S
46
Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ
DIOR HOMME
BRUNELLO CUCINELLI
CHRISTOPHER KANE
У К О Р О Т И Ш Т А Н Ы
Revista Rusa / TENDENCIAS
BOTTEGA VENETA
DOLCE && GABBANA
U
na de las prendas indispensables de los atuendos en esta temporada primavera-verano 2017 son los pantalones cortos. Ahora se podrán llevar no solo en las fiestas socialite, sino también en eventos oficiales.
BALENCIAGA
Н
еотъемлемая часть элегантных костюмов весны и лета 2017 — укороченные штаны. В таких костюмах незазорно появиться не только на светских тусовках, но и на торжественных мероприятиях.
47
E L P E R F U M I STA DE LA REALEZA
48
Русский Журнал / АРОМАТ
П А Р Ф Ю М Е Р К О Р О Л Е В С К И Х
С Е М Е Й
Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva
О
духах парфюмерной династии Creed получается говорить только с почтением. Это единственная в мире парфюмерная компания, управление которой передается по наследству от отца к сыну с момента создания в 1760 году. Creed — мир ароматов и роскоши, заключенной во флаконы. Каждый аромат — произведение парфюмерного искусства, настолько совершенное, что королевские особы отдают Creed предпочтение. Джеймс Генри Крид основал маленькое ателье в Лондоне и стал поставлять одежду, изысканные перчатки и парфюмерную воду высшему свету Англии. Может быть, у Джеймса были покровители, которые занимали высокие посты при короле? С уверенностью можно утверждать лишь то, что Creed быстро завоевал популярность среди английских аристократов. И уже в 1781 году Джеймс Крид создал первый аромат Дома для короля Георга III и назвал его Royal English Leather. Парфюмер хотел, чтобы, подпирая подбородок рукой в перчатке, король ощущал тонкий аромат кожи. Несмотря на это, официальный статус поставщика королевского двора Creed получает почти столетие спустя, в середине XIX века, когда во главе дома стоял Генри Крид, внук
C
uando hablamos de la dinastía perfumera de los Creed solo lo podemos hacer con veneración, ya que se trata de la única compañía de perfumes que se hereda de padre a hijo desde desde el momento de su creación en el año 1760. Creed: es un mundo de fragancias y de lujo confinado en frascos. Cada una de sus fragancias es una auténtica obra maestra del arte perfumero, tan perfecta, que hasta la realeza le da su tributo a Creed. James Henry Creed fundó un pequeño taller en Londres y comenzó a suministrar ropa, guantes y exquisitos perfumes a la alta sociedad de Inglaterra. ¿Es posible que James haya tenido amparadores que ocupaban altos cargos en la corte? Solo podemos asegurar que Creed se ganó rápidamente el afecto entre los aristócratas británicos. Y ya en el año 1781 James Creed creaba la primera fragancia de la firma para el rey Jorge III del Reino Unido, la cual se apodó Royal English Leather. Lo que quería el perfumista era que al apuntalar la barbilla con la enguantada mano, el rey sintiera el sutil aroma a cuero. A pesar de ello, el estatus de proveedor oficial de la corte real fue concedido a Creed casi un siglo después, a mediados del siglo XIX, cuando de la dirección de la casa se encargaba Henry Creed, el nieto del fundador. De esta forma, en 1845, aparece la fragancia Fleurs de Bulgarie, creado por encargo de la reina Victoria. Los representantes de la dinastía de los Creed afirman que fue la propia
Revista Rusa / FRAGANCIA
JAMES HENRY CREED
ROYAL ENGLISH LEATHER
49
FLEURS DE BULGARIE
TABAROME MILLESIME
50
основателя. Так в 1845 году на свет появляется аромат Fleurs de Bulgarie, созданный по заказу королевы Виктории. Представители династии Крид рассказывают, что перебраться во Францию Генри предложила сама императрица Евгения. Хотя никаких подлинных свидетельств этого не существует. В то же время французская столица была законодательницей мод, а двор Наполеона III и императрицы Евгении — средоточием элегантности, роскоши и красоты. Мистер Крид не смог устоять и в 1854 году перебрался в Париж. В следующие года Creed поставляет ароматы королевским дворам Европы. Австрийский император ФранцИосиф, Елизавета Баварская, испанская королева МарияКристина, английская королева Виктория, императрица Евгения, русский император Николай II стали поклонниками парфюмерного дома, который в 1870 году получил несколько наград за бесперебойные поставки ароматов европейским монархам. Так за Creed окончательно утверждается статус «Парфюмера королевских семей». В 1920 году по просьбе Уинстона Черчилля парфюмерный Дом создает аромат Tabarome Millesime. Для широкой публики аромат выпускают только в 1999 году. Аромат стал воплощением величия старины, оригинальных запахов кубинских сигар, аккордов хорошего коньяка и немного элитного кофе. В 30-х годах король Эдуард VIII, герцог Виндзорский, заказывает Windsor, который попадает на рынок только в 2015 году под названием Royal Mayfair. На его создание Кридов вдохновляет атмосфера Виндзорского замка и его окружение. Цитрусоводревесная композиция начинает
Русский Журнал / АРОМАТ
emperatriz Eugenia de Montijo quien sugirió a Henry trasladarse a Francia; a pesar de que no exista ningún documento oficial que lo corrobore. Se trataba de un momento en la historia en el cual la capital francesa era la Meca del mundo de la moda, y la corte de Napoleón III y la emperatriz Eugenia marcaban las tendencias de la elegancia, el lujo y la belleza; de modo que, el señor Creed no pudo resistirse y en el año 1854 se trasladó a París. Y así, en los años consecutivos, Creed comienza a suministrar fragancias a las cortes reales de toda Europa, convirtiendo al emperador austriaco Francisco José, Isabel de Baviera, la reina de España María Cristina, la reina británica Victoria, la emperatriz Eugenia de Montijo y al emperador ruso Nicolás II en admiradores de la casa perfumera, que en 1870 además recibió varios premios por suministro ininterrumpido de fragancias a monarcas europeos. De esta forma Creed obtiene finalmente el estatus de “Perfumista de familias reales”. En el año 1920, por petición de Winston Churchill, la casa perfumera crea la fragancia Tabarome Millesime, aunque el perfume no comienza a fabricarse para el gran público hasta el año 1999. La fragancia se convirtió en la encarnación de la grandeza de la antigüedad: los aromas originales de los puros cubanos, notas de buen coñac y café de primera. En los años treinta el rey Eduardo VIII, duque de Windsor, encarga el perfume Windsor, que aparece en el mercado tan solo en el año 2015, pasando a llamarse Royal Mayfair. Para su creación a los Creed les inspira el ambiente del castillo de Windsor y sus alrededores. Su composición cítrico-amaderada se abre con notas de lima y naranja, y paulatinamente y cada vez con más fuerza comienzan a sonar las melodías de rosa, la fría y resinosa ginebra y el follaje de pino. En el año 1956, por encargo del príncipe Raniero III de Mónaco y especialmente para el día de su boda con Grace Kelly, James Henry Creed crea Fleurissimo. Se trata de
раскрываться аккордами лайма и апельсина, постепенно все ярче звучит мелодия розы, смолистохолодного джина и сосновой хвои. В 1956 году по заказу князя Монако Ренье III и специально ко дню его свадьбы с Грейс Келли Джеймс Генри Крид создает Fleurissimo. Трепетный, нежный и благородноженственный аромат, как и будущая княгиня Монако. В этой трепетной цветочной композиции шелковистый, прохладный, туманный ирис солирует, а подпевает ему сладостная сливочная тубероза и скромная пудровая фиалка. Роза и бергамот слышны чуть меньше, но и они привносят свой дар в общую гармонию аромата. Мягкость, глубина и стойкость парфюма — заслуга благородной серой амбры. Одни источники утверждают, что за всю историю своего существования парфюмерный Дом создал около шестидесяти ароматов, другие — около двухсот. Точно утверждать можно лишь то, что ароматы Creed всегда находили своих звездных поклонников. Любителями парфюмерии Creed были многие легенды Голливуда. Дуглас Фрэбенкс, к примеру, предпочитал аромат Creed Citrus Bigarrade, Фрэнк Синатра был большим почитателем Creed Bois du Portugal, а Эррол Флинн — Creed Bois de Сedrat. Некоторые ароматы создавались Creed специально для знаменитых клиентов: в 1965 году свет увидел Creed Aubepine Acacia, созданный для Брижит Бардо, в 1968 году — Creed Irisia, созданный в честь Софи Лорен. В 1970 году Оливер Крид впервые в истории Дома делает ароматы Creed доступными для широкой публики. С тех пор каждый может узнать, как пахнут короли или почувствовать себя частью высокого сословия.
una fragancia apasionada, delicada y noblemente femenina, al igual que lo era la futura princesa de Mónaco. En esta apasionada composición floral predomina el sedoso, fresco y brumoso aroma a iris; y la dulce y cremosa tuberosa y la modesta y empolvada violeta le acompañan. La rosa y la bergamota suenan ligeramente menos, pero aún así le brindan la armonía general a la fragancia. Y la ternura, profundidad y durabilidad del perfume es mérito del noble ámbar gris. Algunas fuentes afirman que a lo largo de toda su historia la casa perfumera ha creado cerca de sesenta fragancias, otras, en cambio, que han sido cerca de doscientas. Lo único que podemos asegurar es que las fragancias de Creed siempre hallaron a sus admiradores entre la alta sociedad. Muchas de las leyendas de Hollywood fueron amantes de las creaciones perfumeras de Creed. Douglas Fairbanks, por ejemplo, prefería la fragancia Creed Citrus Bigarrade, Frank Sinatra era un gran admirador de Creed Bois du Portugal y Errol Flynn de Creed Bois de Сedrat. Algunas de las fragancias de Creed se creaban específicamente para los clientes más célebres: en el año 1965, por ejemplo, fue lanzada Creed Aubepine Acacia para Brigitte Bardot, y Creed Irisia fue creada en honor a Sophia Loren. En 1970, Oliver Creed hace asequibles por primera vez en la historia de la casa sus fragancias para el gran público. Y desde entonces todo el mundo puede descubrir a qué huele la realeza o sentirse parte de la alta sociedad.
ROYAL MAYFAIR
FLEURISSIMO
Revista Rusa / FRAGANCIA
51
NUEVO J A G U A R F - PA C E w w w. l a n d m o t o r s . j a g u a r. e s
Н О В Ы Й F - P A C E
В
J A G U A R
потрясающем новом кроссовере Jaguar спортивный стиль вождения и дерзкая привлекательность сочетаются с практичностью и эффективностью. F-PACE — кроссовер с отличными ходовыми качествами, обеспечивающий максимальное удовольствие от поездки. Созданный с использованием передовых технологий F-PACE гарантирует безопасность, позволяет всегда находиться на связи и не скучать. Ему по плечу любые дороги и любые задачи.
52
E
l vehículo más práctico de Jaguar combina una conducción deportiva y una belleza espectacular con la funcionalidad y eficiencia necesarias para el día a día. El F-PACE es un SUV de altas prestaciones que ofrece una conducción increíblemente estimulante sin renunciar a la eficiencia. Repleto de avances tecnológicos, el F-PACE es un vehículo que mantiene a sus ocupantes seguros, conectados y entretenidos. Tiene la capacidad necesaria para adaptarse a cualquier terreno y capacidad de sobra para enfrentarse al día a día.
Русский Журнал / АВТОГИД
РОДОСЛОВНАЯ СПОРТИВНОГО АВТОМОБИЛЯ Новый Jaguar F-PACE, созданный в стиле F-TYPE, — мощный кроссовер, берущий свое начало от спортивных автомобилей. От выступа на капоте до выразительных обводов задней части — все в этом автомобиле дышит мощью, приковывая взгляды окружающих. F-PACE — новое воплощение энергии, силы и чистоты форм F-TYPE.
ADN DEPORTIVO Inspirado en el F-TYPE, el nuevo Jaguar F-PACE es un SUV de altas prestaciones con el ADN de un deportivo. Desde el capó prominente hasta los poderosos flancos traseros, su potente imagen lo diferencia del resto y consigue que no pase desapercibido en carretera. El F-PACE reinventa la energía, la robustez y la pureza de formas del F-TYPE.
МОЩЬ И ЭФФЕКТИВНОСТЬ Линейка двигателей включает 3,0-литровый бензиновый двигатель V6 380 PS с нагнетателем и новый 2,0-литровый дизельный двигатель i4 180 PS Ingenium с турбонаддувом, расходом топлива 4,9 л/100 км и выбросом CO2 129 г/км.
POTENCIA Y EFICIENCIA DE CONSUMO Explora nuestra gama de motores que incluye el motor 3.0 V6 sobrealimentado de 380 CV y el nuevo motor Ingenium 2.0 de 4 cilindros turbodiésel capaz de limitar el consumo a 4,9 l/100km y las emisiones de CO2 a tan solo 129 g/km.
ПРАКТИЧНОСТЬ И ВМЕСТИТЕЛЬНОСТЬ У F-PACE самый большой в своем классе объем багажного отделения — 650 литров (508 литров с запасным колесом уменьшенных габаритов), а также универсальная конфигурация складывающихся задних сидений в пропорции 40:20:40.
FUNCIONALIDAD Y ESPACIO El maletero del F-PACE ofrece una capacidad de 650 litros, líder en su clase y una versátil configuración de asientos abatibles 40:20:40.
ТЕХНОЛОГИИ F-PACE предоставляет новейшие технологии, такие как проекционный дисплей на лобовое стекло и Activity Key, а также передовые функции, обеспечивающие еще больший комфорт. К ним относится мультимедийная система последнего поколения InControl, позволяющая водителю и пассажирам находиться на связи с внешним миром и не скучать.
TECNOLOGÍAS A BORDO IN-CAR El F-PACE te ofrece tecnologías de vanguardia, como el proyector de información HUD o la Activity Key, así como ayudas avanzadas a la conducción para hacer que tus viajes sean aún más fáciles y relajados. Entre dichas tecnologías se incluye el sistema multimedia InControl, que asegura un entretenimiento sin límites y te mantiene siempre conectado con el mundo exterior.
Revista Rusa / GUÍA AUTOMÓVIL
53
Land Motors Jaguar — British Gallery получили национальную премию за лучшую презентацию Jaguar F-PACE 60 официальных дилерских центров, 60 презентаций и British Gallery Jaguar Land Motors из Барселоны в становится победителем. Презентация кроссовера, организованная British Gallery Jaguar Land Motors и агентством Mariona Design состоялась весной прошлого года в красивом здании One Ocean Club — The Gallery в порту Барселоны. Мероприятие посетили более 500 гостей. Борьба за награду за лучшую презентацию нового Jaguar F-PACE была очень напряженной, ведь 60 дилерских центров сражались
54
за первое место, демонстрируя всего одну модель. Ариадна Верге, директор British Gallery Jaguar Land Motors, подчеркнула, что «эта награда очень вдохновила нас и стала прекрасным доказательством того, что наши старания и силы в организации исторической презентации не остались незамеченными. Видеть автомобиль F-PACE «плывущим» в порту Барселоны стало неподражаемой картиной, которая навсегда останется в нашей памяти». Кроме того, дилерский центр Land Motors Jaguar British Gallery удостоен престижной премии Quality Club 2016 за качество услуг при продаже и послепродажном обслуживании автомобилей Jaguar и Land Rover.
Русский Журнал / АВТОГИД
Land Motors Jaguar — British Gallery gana el premio nacional a la mejor presentación del Jaguar F-PACE 60 concesionarios, 60 presentaciones del Jaguar F-PACE durante el año 2016 y British Gallery Jaguar Land Motors de Barcelona como ganador. La presentación del SUV, en el precioso edificio del One Ocean Club — The Gallery, congregó a más de 500 personas en una noche mágica en la primavera pasada en un evento organizado por la agencia Mariona Design. El premio a la mejor presentación del Jaguar F-PACE ha estado muy disputado, puesto que los sesenta concesionarios han batallado por la primera plaza en la presentación de un modelo único. Ariadna Verge, directora de British Gallery Jaguar Land Motors, ha destacado que “este premio nos hace muchísima ilusión por todo el empeño y esfuerzo que hemos puesto en una presentación histórica. Ver navegar al F-PACE por el Port Vell de Barcelona fue una estampa única que quedará para siempre en nuestra memoria”. También Land Motors Jaguar British Gallery fuerón los galardonados en el Quality Club 2016. Premio a la mejor calidad de venta y postventa en Jaguar y Land Rover.
Revista Rusa / GUÍA AUTOMÓVIL
55
HORA DE VIA JAR A RUSIA Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Visit Russia Spain www.visitrussiaspain.es
В Р Е М Я О Т Д Ы Х А Т Ь В Р О С С И И
В
2015 году при поддержке правительства России была запущена маркетинговая стратегия продвижения турпотенциала страны под названием «Visit Russia». Стратегия предполагает наличие туристических представительств в разных странах, развитие информационного партнерства между этими офисами и регионами России, туристическими, транспортными компаниями и СМИ. Офисы Visit Russia — партнерские учреждения. Инициатором их создания стал Ростуризм, однако их работу курируют частные организации. Так 20 января 2017 года в рамках туристической выставки
56
FITUR в Мадриде состоялась инаугурация туристического офиса Visit Russia в Испании. Из офиса в Мадриде будут организованы кампании по продвижению туризма для профессионалов сектора, лидеров общественного мнения, средств массовой информации, деловых кругов и широкой общественности в Испании, Португалии и Латинской Америки. Мы встретились с Марлен Родригез, директором Visit Russia в Испании, чтобы поговорить о работе офиса, целях проекта и туристическом потенциале России. XX Что вас связывает с Россией? Что для вас значит эта страна? Мои отношения с Россией — очень длинная история. По рождению я кубинка, на самом деле, во мне смешались кубинская, русская и испанская культуры. Моя молодость прошла в России. Когда мне было 20 лет, я поехала учиться в Советский союз. В итоге, закончила факультет философии в университете в Москве. В этом же городе я познакомилась с мужем, с которым мы женаты уже 26 лет. В 1995 году я переехала в Барселону. В то время в Испанию стали приезжать
Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА
E
l año 2015 en colaboración con el gobierno de Rusia fue lanzada una estrategia de marketing llamada Visit Russia con el fin de promocionar el potencial turístico de Rusia. La estrategia se basa en la creación de oficinas de turismo en distintos países del mundo, el desarrollo de la colaboración informativa entre dichas oficinas y las regiones de Rusia, las empresas de turismo y transporte, así como los medios de comunicación. El impulsor de su creación ha sido la Agencia Federal de Turismo de Rusia (Rosturizm), sin embargo, su desempeño está supervisado por organizaciones privadas. El día 20 de enero de 2017, en el marco de la feria FITUR, fue inaugurada oficialmente la oficina de Visit Russia España en Madrid. Desde la oficina de Madrid se organizarán campañas de promoción dirigidas a los profesionales del sector turístico, líderes de opinión pública, medios de comunicación, círculos empresariales y el público general de España, Portugal y Latinoamérica. Nos hemos reunido con Marlene Rodríguez, directora de Visit Russia en España, para hablar sobre la labor de la oficina, los objetivos del proyecto y el potencial turístico de Rusia. XX ¿Qué es lo que la une con Rusia? ¿Que significa para usted este país? Mi relación con Rusia es una historia muy larga. Nací en Cuba, pero en mí
первые российские туристы. Я говорила по-русски, поэтому стала гидом в Натали-турс. Где и проработала следующие восемь лет. Я видела, как развивался российский туризм в Испании, и благодарна работе гида за этот опыт. Но в какой-то момент я сделала ставку на семью, мне хотелось уделять больше времени близким, и я решила, что не готова прожить свою жизнь в автобусе. В тот момент руководство агентства Iberrusia предложило мне работу в качестве менеджера в офисе в Барселоне. Мой путь в туризме Россия-Испания продолжился. Сначала мы только отправляли испанских туристов в Россию, но постепенно философия проекта изменилась и мы стали принимающей стороной для российских туристов в Испании. Мы старались построить и закрепить прочную связь между двумя странами. Другими словами, моя жизнь, начиная с 20 лет, всегда была тесно связана с Россией. И с каждым днем эта связь все теснее и теснее. Я очень
se han mezclado tres culturas: cubana, española y rusa. Pasé mi juventud en Rusia, cuando tenía 20 años me fui a estudiar a la Unión Soviética. Finalmente acabé graduándome allí en la Facultad de Filosofía por la Universidad de Moscú. En esa misma ciudad conocí a mi esposo, con quien llevo casada 26 años. En 1995 me trasladé a Barcelona. En aquella época a España comenzaron a llegar los primeros turistas rusos. Hablaba ruso, así que me convertí en guía turística en la agencia de viajes Natalie Tours, empresa en la que trabajé ocho años. Tuve la oportunidad de ver cómo progresaba el turismo ruso en España y agradezco al trabajo de guía por esta experiencia. Pero en un momento determinado me “bajé del autocard” por mi hija y mi marido, mi hija fue lo más importante en ese momento…Más adelante, IberRusia me propuso en un inicio el puesto de ventas, no de gerencia, empecé en Iberrusia desde abajo...luego me convertí en su directora; de esta forma mi trayectoria en el mundo del turismo España-Rusia continuó. Al principio solo enviábamos a turistas españoles a Rusia, pero con el tiempo la filosofía del proyecto cambió y empezamos a acoger a turistas rusos en España.
Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL
Tratamos de construir y consolidar un fuerte vínculo entre ambos países. Dicho en otras palabras, mi vida, a partir de los 20 años, siempre ha estado estrechamente relacionada con Rusia. Y cada día esta relación se vuelve aún más estrecha. Suelo viajar a menudo a Rusia por trabajo, y ahora además me convertí en la directora de la primera oficina oficial de turismo en España Visit Russia. Rusia es un país apasionante, y que me encanta. Y por ello quiero compartir mis conocimientos sobre este país e inspirar a la gente a viajar y pasar sus vacaciones en Rusia. XX Entonces, ¿el objetivo principal de Visit Russia en España es promover el turismo a Rusia? Efectivamente, nuestro objetivo es despertar el interés entre los españoles y los latinoamericanos para que quieran conocer y viajar a Rusia. Pero no solo a Moscú o San Petersburgo. Y por ello creo que en eso nos ayudará la celebración de la próxima Copa Mundial de la FIFA 2018. XX En cuanto a la Copa Mundial de la FIFA 2018, ¿cree que su celebración ayudará al desarrollo del turismo en Rusia? ¿Cree que seguirá habiendo turismo después del campeonato?
57
“Visit Russia — это система, созданная для поддержки туроператоров и туристических агентств, то есть профессионалов сектора, для того, чтобы помогать им продавать Россию как туристическое направление”
много путешествую в Россию по работе, а теперь я стала директором первого в Испании официального туристического офиса Visit Russia. Россия — волнующая страна, которую я очень люблю. И поэтому я хочу поделиться своими знаниями об этой стране, вдохновлять людей путешествовать и отдыхать в России. XX То есть главная цель Visit Russia в Испании — продвижение туризма в Россию? Наша задача — пробудить интерес к путешествиям в Россию среди испанцев и латиноамериканцев. Чтобы они хотели познакомиться с Россией, поехать в страну. И не только в Москву и Санкт-Петербург. В этом, я думаю, нам поможет предстоящий Чемпионат Мира по футболу FIFA 2018. XX Говоря о Чемпионате Мира по футболу FIFA 2018, вы думаете, он поможет развитию туризма в России? Будет ли туризм после чемпионата? Уверена, что будет. Посмотрите на Барселону. Город вырос
58
и изменился благодаря Олимпийским играм 1992 года. До этого был совершенно другой город. А сейчас — мировая туристическая драгоценность, звезда туристического сектора. Смысл в том, чтобы использовать такой повод, как чемпионат мира, как можно эффективнее для того, чтобы показатели въездного туризма сильно выросли. Впереди у нас очень много работы. XX Офис Visit Russia в Испании четырнадцатый по счету в мире. Имели ли успех офисы в других странах? Утверждать что-то наверняка я не могу. Манера работы у всех разная, а встречались мы всего один раз, в сентябре прошлого года в Москве. Каждый офис, каждый проект в каждой стране не похож на другой. Форма работать, идеи… И не стоит забывать, что за этим стоит не только государство России, но и частный сектор. Что я могу сказать, так это то, что правительство решило пока остановиться. Главная цель состоит в том, чтобы четырнадцать проектов Visit
Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА
Estoy convencida de ello. Fíjese en Barcelona. La ciudad creció y cambió gracias a los Juegos Olímpicos del año 1992. Antes de eso la ciudad era totalmente diferente. Y ahora la joya del turismo mundial es la estrella del sector turístico. La idea consiste en sacar el máximo partido a este evento para que los índices de turistas allegados se incrementen considerablemente. Pero aún tenemos mucho trabajo por delante. XX La oficina de Visit Russia en España es la número 14 entre todas las creadas alrededor del mundo. ¿Tuvieron éxito sus oficinas en otros países? No puedo asegurar algo a ciencia cierta. Cada una de las oficinas tiene su propio “modus operandi”, y además nos reunimos en Moscú una sola vez en septiembre del año pasado. Cada oficina y cada proyecto en los distintos países es diferente.
Russia, которые уже существуют, функционировали в лучшей из возможных манер. Поэтому офис в Испании — последний из первой волны проектов. XX Visit Russia — это для профессионалов или широкой публики? Проект Visit Russia не был задуман для широкой публики. Это не офис, в который можно обратиться, чтобы тебе предложили несколько вариантов путешествий в Россию. Visit Russia — это система, созданная для поддержки туроператоров и туристических агентств, то есть профессионалов сектора, для того, чтобы помогать им продавать Россию как туристическое направление. XX Вы будете организовывать туры в Россию для профессионалов?
La forma de trabajar, las ideas… Y tampoco hay que olvidar que el que respalda el proyecto no es solo el gobierno de Rusia, sino también el sector privado. Lo único que puedo decir es que por el momento el gobierno de Rusia ha decidido parar la actividad. El objetivo principal es que los catorce proyectos de Visit Russia ya existentes funcionen de la mejor forma posible. Por lo tanto, la oficina de España es la última de la primera oleada de las aperturas de Visit Russia. XX ¿Visit Russia se enfoca en los profesionales o en el público general? El proyecto de Visit Russia no fue pensado para el público general. No se trata de una oficina con la que puedes contactar para que te asesoren a la hora de viajar a Rusia. Visit Russia es un sistema que ha sido creado con el fin de poder respaldar a los turoperadores y las agencias de viajes, es decir, a los profesionales del sector, teniendo como objetivo ayudarles a vender Rusia como destino turístico. XX ¿Tienen la intención de organizar tours a Rusia para profesionales?
Sí, por supuesto. En septiembre del año pasado organizamos un viaje de prensa y nos reunimos con cinco periodistas de la televisión española y distintos medios informativos. Porque nuestro objetivo es compartir con el público general la belleza de Rusia en todos los aspectos. En realidad, Visit Russia lleva existiendo en España desde el verano pasado, pero la inauguración oficial del proyecto tuvo lugar en enero, en el marco de la feria de turismo FITUR‑2017. XX ¿Además de las ruedas de prensa, se planean celebrar algunos otros eventos en España dirigidos a los profesionales del sector? Ya hemos realizado presentaciones itinerantes para los turoperadores españoles y otros profesionales del sector en Madrid y Barcelona el pasado septiembre. Ahora tenemos que seguir adelante. Al igual que cuando hablamos de Rusia, no podemos solo incluir Moscú y San Petersburgo, en España también hay que celebrar las presentaciones en Andalucía, Valencia y Bilbao: de norte a sur. Espero que podamos celebrar numerosos eventos
“Visit Russia es un sistema que ha sido creado con el fin de poder respaldar a los turoperadores y las agencias de viajes, es decir, a los profesionales del sector, teniendo como objetivo ayudarles a vender Rusia como destino turístico”
Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL
59
Да, конечно. В сентябре прошлого года мы уже организовали первый пресстур для пяти журналистов от испанского телевидения и периодической печати. Потому что наша цель — рассказать широкой публике о красоте России во всех смыслах. На самом деле, Visit Russia существует в Испании с прошлого лета. Но официальная инаугурация проекта прошла в январе, в рамках туристической выставки FITUR‑2017. XX Кроме пресстуров, планируется ли проведение каких-либо мероприятий в Испании для профессионалов отрасли? Мы уже провели роуд-шоу для испанских туроператоров и других профессионалов сектора в Мадриде и Барселоне в прошлом сентябре. Сейчас нам нужно двигаться дальше. Как, говоря о России, не иметь в виду только Москву и СанктПетербург, так и здесь в Испании проводить презентации в Андалусии, Валенсии,
60
Бильбао — на юге и на севере. Я надеюсь, что нам удастся провести много интересных мероприятий, презентаций и фам-туров. Презентовать не только направления и места, но и продукты. Например, поездку по Транссибирской магистрали. XX Кажется ли вам, что сейчас Россия в моде? Да, число путешественников в Россию растет. XX Не влияет ли негативно на туристические потоки политическая ситуация? Со всей небезопасностью, терроризмом и другими угрозами, которые есть в мире, Россия — одна из самых безопасных для туристов стран. Люди путешествуют в Россию, потому что чувствуют себя там в безопасности. Это очень важно для каждого современного туриста. Я не думаю, что политика может влиять на чьето желание посетить страну с богатой культурой и историей. А Россия всегда пробуждала интерес.
Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА
“Россия — волнующая страна, которую я очень люблю. И поэтому я хочу поделиться своими знаниями об этой стране, вдохновлять людей на путешествия и отдых в России” interesantes y presentaciones, para que no solo podamos ofrecer destinos y lugares, sino también productos; como por ejemplo, viajes en el ferrocarril Transiberiano. XX ¿Cree que actualmente está de moda viajar a Rusia? Sí, el número de viajeros a Rusia crece incesantemente. XX ¿Afecta negativamente a los flujos turísticos la actualidad política? Teniendo en cuenta la inseguridad, el terrorismo y otras amenazas que reinan en el mundo, Rusia es uno de los países más seguros para los turistas. Se trata de algo que los turistas tienen mucho en consideración. No creo que la política pueda influir en el deseo de una persona a visitar un país con una cultura e historia tan rica, y Rusia siempre despertó interés. XX ¿Qué tuvo relevancia en el incremento de la popularidad de Rusia entre los españoles? Anteriormente nadie hablaba de Rusia porque en España no había rusos. Pero desde que los turistas y la diáspora rusa comenzaron a venir y establecerse en España todo cambió. Los representantes de ambas culturas se conocieron y los españoles se dieron cuenta que: “el camino está abierto”. En mi opinión han sido precisamente los turistas rusos los que han despertado el interés en los españoles por Rusia. XX ¿Qué le aconsejaría ver o visitar a la persona que viaja a Rusia por primera vez?
XX Что сыграло роль в поднятии популярности России среди испанцев? Раньше никто не говорил о России, потому что в Испании не было россиян. Но с тех пор как российская диаспора и российские туристы стали жить или приезжать в Испанию, все изменилось. Представители двух культур познакомились поближе и испанцы поняли: «дорога открыта». Мне кажется, именно российские туристы сделали многое для того, чтобы у испанцев проснулся интерес к России. XX Если человек первый раз едет в Россию, что бы вы ему посоветовали посетить или увидеть? Москву и Санкт-Петербург. Или оба города, или хотя бы один из них. После, не отдавая себе отчета в том, как влюбился в Россию, человек пожелает ехать дальше и знакомиться с новыми местами. То, что он увидит, будет непривычным. Россия, как и Испания, каждое ее место — особенное, непохожее на другие и очень привлекательное. К тому же, это очень легко, мы находимся в четырех часах полета, Россия — безопасная страна, а ее культура очень богатая. Театр и балет — лучшие из тех, что я видела в своей жизни. И я советую каждому испанцу, вне
зависимости от того, нравится ему театр или нет, посетить его в России. Театр и балет — это и есть Россия, целая жизнь на сцене и вне ее. XX Расскажите о вашем любимом месте в России? Мне бы очень хотелось посетить Байкал и Карелию, объездить всю Россию. Но все-таки любимое место — это Москва. Я училась там, встретила свою любовь. Санкт-Петербург — красивый город, но, приезжая в Москву, я чувствую, будто возвращаюсь домой.
Moscú y San Petersburgo. Ambas ciudades, o por lo menos una de ellas. Y después de darse cuenta de que se ha enamorado de Rusia, esta persona querrá ir más allá y conocer lugares nuevos, porque lo que verá allí será inusual. En Rusia, al igual que en España, cada lugar es especial, diferente de los demás y muy atractivo. Además, resulta muy cómodo, estamos a tan solo cuatro horas en avión. Rusia es un país seguro y su cultura es muy suculenta. El teatro y el ballet es de lo mejor que he visto en mi vida, así que aconsejo encarecidamente a todo español, independientemente de si le gusta el teatro o no, visitarlo en Rusia. El teatro y el ballet describen a la perfección a Rusia, todo una vida sobre el escenario y fuera de él. XX Por favor, ¿háblenos de su lugar favorito en Rusia? Me encantaría poder visitar el lago Baikal y la región de Carelia, y viajar por toda Rusia en general. Pero aun así mi lugar favorito sigue siendo Moscú, ya que allí es donde estudié y conocí al amor de mi vida. San Petersburgo es una ciudad hermosa, pero cuando vengo a Moscú, siento como si regresara a casa.
“Rusia es un país apasionante, y que me encanta. Y por ello quiero compartir mis conocimientos sobre este país e inspirar a la gente a viajar y pasar sus vacaciones en Rusia”
Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL
61
RUSIA
SOBRE HIELO
Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko
62
Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ
Р О С С И Я
П
Н А
Л Ь Д У
ричин любить зиму у россиян совсем немного. Холодно, быстро темнеет, надевать на себя приходится несколько слоев одежды, да и длится зима во многих регионах страны почти шесть месяцев. Единственный светлый лучик в темном царстве — развлечения и праздники, которые нам дарит это время года. Любимое занятие в зимние дни — катание на коньках с друзьями и семьей, которое давно превратилось в национальный вид спорта. Не зря же, российские фигуристы — лучшие на международных аренах.
L
os rusos no tienen muchas razones por las que querer el invierno. Hace frío y oscurece muy pronto, hay que ponerse varias capas de ropa y la época invernal en muchas regiones del país dura casi seis meses. El único rayo de luz en este reino de la oscuridad es el ocio y las fiestas que nos brinda esta época del año. El pasatiempo favorito en los días de invierno es el patinaje sobre hielo en familia y con amigos, un entretenimiento que se ha convertido en un deporte nacional ya hace mucho tiempo. De modo que no es de extrañar que los patinadores rusos sean los mejores del mundo.
Revista Rusa / TESORO NACIONAL
63
НЕМНОГО ИСТОРИИ Передвигаться по льду с помощью созданных приспособлений наши предки научились еще в бронзовом веке. На это указывают находки археологов на территории Европы — костяные лезвия, сделанные из фаланг конечностей крупных животных. Первые железные коньки появились в Голландии в XII–XIV веках. Это стало толчком к развитию фигурного катания как вида состязаний в умении выписывать на льду замысловатые фигуры. Первые клубы любителей фигурного катания появились в XVIII веке в Британской империи, где и был разработан перечень обязательных для исполнения в соревновательных программах фигур и первые официальные правила соревнований. Там же в 1772 году лейтенант артиллерии Роберт Джоунз издал первый учебник фигурного катания «Трактат о катании на коньках», в котором описал все основные фигуры, известные в то время. В XIX столетии в США и Канаде разрабатывались новые модели
64
коньков и были созданы школы, в которых учили технике фигурного катания. В 1871 году прошел первый Конгресс конькобежцев, на котором фигурное катание было признано видом спорта, а в 1882 году в Вене состоялись первые в Европе международные соревнования по фигурному катанию. К популяризации фигурного катания в России, как и многих других видов физических упражнений, приложил свою руку и власть император Петр I. Петр Алексеевич привез из Европы коньки. А после сам разработал способ крепления коньков к сапогам, тем самым создав первую модель современного спортивного инвентаря. Катающиеся использовали естественные водоемы, замерзающие зимой. Но альтернатив тогда не было. Первый учебник по фигурному катанию в России «Зимние забавы и искусство бега
UN POCO DE HISTORIA Nuestros ancestros aprendieron a desplazarse sobre hielo mediante unos artificios creados ya en la Edad de Bronce. Así lo prueban los hallazgos de los arqueológicos en Europa: unas láminas de hueso hechas a partir de las falanges de las extremidades de animales de grandes dimensiones. Los primeros patines de hierro aparecieron en Holanda en los siglos XII–XIV, convirtiéndose este hecho en el impulso definitivo para la creación del patinaje artístico, que consistía en demostrar la destreza en dejar marcadas unas formas intrincadas sobre hielo. Los primeros clubs de patinaje artístico sobre hielo aparecieron en el siglo XVIII en el Imperio británico, y es allí donde se establecieron la lista de las formas obligatorias en los programas de competición y las primeras reglas oficiales. De esta forma, en el año 1772, el teniente de artillería Robert Jones publicó el primer manual de patinaje llamado ‘Tratado de patinaje sobre hielo’, en el cual describe todas las formas básicas conocidas por aquel momento. En el siglo XIX en los Estados Unidos y Canadá fueron desarrollados unos nuevos modelos de patines y se crearon escuelas en las que se enseñaban las técnicas de patinaje artístico. En 1871 se celebró el primer congreso de patinadores, en el cual el patinaje
Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ
fue reconocido como deporte, y en 1882 en Viena tuvo lugar la primera competición internacional en Europa de patinaje artístico. La popularización del patinaje artístico en Rusia, al igual que muchos otros deportes, vino de la mano y potestad del emperador Pedro el Grande, quien trajo los patines de Europa; y quien más tarde desarrolló su propio método de fijación de los patines a las botas, creando así el primer modelo de equipo moderno de deportes. Los patinadores utilizaban estanques naturales congelados en invierno, ya que en aquella época no había otra alternativa. El primer manual sobre patinaje en Rusia llamado ‘Ocio invernal y el arte del patinaje’ se publicó en San Petersburgo en el año 1838, y su autor fue el profesor de gimnasia G. M. Pauli. En el año 1865, en el jardín de Yusupov de San Petersburgo, fue inaugurada la primera pista de patinaje pública. Era la pista de patinaje mejor acondicionada de Rusia y que se convirtió en el mayor centro de preparación para los patinadores. Y es precisamente allí, el día 5 de marzo de 1878, donde se celebró el primer campeonato de Rusia, que establecieron el patinaje artístico en Rusia como deporte. Aunque no entraremos en más detalle, tan solo nos dedicaremos a hablar del patinaje como el principal ocio de invierno. на коньках» вышел в СанктПетербурге в 1838 году. Его автором был преподаватель гимнастики Г. М. Паули. В 1865 году в Юсуповском саду Санкт-Петербурга открылся общественный каток. Самый благоустроенный каток в России стал крупнейшим центром подготовки фигуристов. Там же 5 марта 1878 года состоялись первые российские состязания, положившие начало фигурному катанию в России как виду спорта. Но мы продолжим говорить об этом как о главной зимней забаве.
Revista Rusa / TESORO NACIONAL
65
QUÉ PONERSE PARA ESTAR CÓMODO Actualmente en Rusia existen tanto pistas de patinaje cubiertas como al aire libre. Con las pistas cubiertas todo es sencillo: ¡basta con vestir un chándal, una chaqueta ligera y adelante! Con las pistas al aire libre resulta un poco más complicado, aunque estas últimas ofrecen más ventajas: son más grandes, más bonitas que las cubiertas y al fin y al cabo patinar al aire libre resulta más agradable. Para las pistas al aire libre es importante vestir ropa abrigada pero que no entorpezca los movimientos. Es decir, nada de vaqueros. Tampoco hay que olvidarse de los guantes, la bufanda ni el gorro. ЧТО НАДЕТЬ, ЧТОБЫ БЫЛО УДОБНО Сейчас в России есть как открытые, так и крытые катки. С крытыми все просто: одеваем спортивный костюм, легкую курточку и вперед. С открытыми сложнее, но у них множество плюсов — они просторнее крытых, красивее и все-таки на свежем воздухе приятнее кататься. На открытые катки обязательно одеваться как можно теплее и выбирать одежду, которая не сковывает движений. То есть никаких джинсов. Также не забываем про варежки, шарф и шапку.
66
ПЕРВЫЕ ШАГИ НА ЛЬДУ Как и в любом спорте, даже если он превращается в забаву, главное — правильная экипировка. Стопам в коньках должно быть удобно. Чтобы этого добиться, коньки необходимо использовать на размер больше, чем обычную обувь. А чтобы нога не болталась и меньше уставала, коньки должны быть хорошо зашнурованы и укреплены по бокам. Взрослым на льду тяжелее, чем детям. Мешает страх падения. Чтобы этого не случилось, на лед надо выходить и делать первые шаги на полусогнутых ногах и с прямой спиной. Это поможет удерживать баланс.
PRIMEROS PASOS SOBRE HIELO Al igual que en cualquier otro deporte, aunque sea meramente por diversión, es importante disponer de una buena equipación. Los pies deben sentirse cómodos en los patines. Para ello, los patines deben ser una talla más grandes que el calzado habitual. Y para que el pie no “baile” dentro del patín y no se canse, los patines deben ser atados firmemente y abrochados por los laterales. Los adultos lo pasan peor sobre hielo que los niños, porque temen más a las caídas. Para que esto no suceda, hay que salir a la pista y dar los primeros pasos con las piernas semiplegadas y mantener la espalda recta. Este consejo le ayudará a mantener el equilibrio.
ГЛАВНЫЕ КАТКИ МОСКВЫ Москва потихоньку превращается в коньковую столицу не просто России, но и всей Европы. В этот зимний сезон в городе открылось невероятное количество катков, не только в центре, но и в спальных районах, c естественными и искусственными льдами. А пункты проката коньков и школы фигурного катания позволят приобщиться к популярному виду отдыха всем желающим. В то время как ледовые площадки превращаются в настоящие артобъекты.
LAS PRINCIPALES PISTAS DE PATINAJE DE MOSCÚ Con el tiempo Moscú se está convirtiendo en la capital del patinaje, y no solo en Rusia, sino en toda Europa. Esta temporada de invierno en la ciudad se abrieron un sorprendente número de pistas de hielo natural y artificial, tanto en el centro de la ciudad como en las zonas residenciales. Y los puntos de alquiler de patines y escuelas de patinaje artístico permiten disfrutar del popular pasatiempo a todo el que lo desee. A la vez que las pistas se van transformando en auténticas instalaciones artísticas.
Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ
Каток на ВДНХ. В этом году The World Record Academy признала каток на ВДНХ самым большим катком с искусственным ледовым покрытием в мире. Его площадь составляет 20 000 кв. метров, а если брать во внимание его инфраструктуру, то — 60 000 кв. м. На льду одновременно могут находиться до 4500 человек. Уже более 50 лет катание на катке ВДНХ является традиционным зимним развлечением для москвичей и гостей столицы. Но оборудованный каток на ВДНХ работает только третий год. Основные темы оформления катка в этом году — полярное сияние и образы северных животных. Каток на ВДНХ занимает всю Главную аллею: начинается сразу за павильоном № 1 и огибает фонтаны «Каменный цветок» и «Дружба народов». Рядом находятся детский каток и хоккейная площадка, где любительские команды устраивают соревнования. Каждую пятницу в вечерний сеанс профессиональный фигурист проводит мастеркласс по разучиванию танцев разных стилей и направлений, а в дневное время по субботам на катке организовывают различные командные игры и соревнования. Тем, кто стоит на коньках не очень уверенно, инструкторы в красно-серой форме всегда готовы оказать помощь. На основном катке работают пять павильонов, в которых находятся пункты проката коньков и раздевалки. В прокате на ВДНХ доступны 3700 пар коньков, из которых 1500 пар фигурных, 1600 пар хоккейных и 600 пар детских, а также 25 комплектов защиты. Перекусить можно в мобильных точках питания или в ресторане на катке, где гостям предлагают тапочки. Каток открыт до 12 марта.
Pista de patinaje del Centro Panruso de Exposiciones. Este año The World Record Academy ha nombrado la pista de patinaje del Centro Panruso de Exposiciones como la mayor pista de patinaje de hielo artificial del mundo. La pista cuenta con una superficie de 20.000 metros cuadrados, y si además consideramos su infraestructura, el área alcanza los 60.000 metros cuadrados, permitiendo que sobre la pista puedan patinar simultáneamente hasta 4.500 personas. La pista del Centro Panruso de Exposiciones lleva considerándose más de 50 años como la atracción tradicional de invierno para los moscovitas y los visitantes de la capital rusa. Aunque sea solo el tercer año que la pista cuenta con unas instalaciones adecuadas. Las temáticas principales de decoración de la pista este año son la aurora boreal e imágenes de la fauna polar. La pista del Centro Panruso de Exposiciones abarca toda la avenida principal: comienza justo detrás del pabellón número 1 y rodea las fuentes Flor de piedra y Amistad de los pueblos. Cerca de allí se encuentra una pista de patinaje para los más
pequeños y una pista de hockey, sobre la que compiten equipos amateurs. Todos los viernes por la tarde un patinador artístico profesional ofrece clases magistrales de bailes de diferentes estilos y tendencias, y los sábados al mediodía en la pista se organizan distintas competiciones y partidos por equipos. Aquellos que no se sientan confiados patinando sobre hielo siempre encontrarán ayuda por parte de los instructores con uniformes de color rojo-gris. La pista principal dispone de cinco pabellones, en los cuales encontrará vestuarios y alquiler de patines. El servicio de alquiler del Centro Panruso de Exposiciones ofrece 3.700 pares de patines, de los cuales 1.500 son para patinaje artístico, 1.600 para jugar a hockey y 600 pares para niños, así como 25 juegos de protección. También puede hacer una pausa y tomarse un piscolabis en uno de los puntos de alimentación móviles o en el restaurante de la pista, donde a los comensales se les entregarán unas pantuflas. La pista permanece abierta hasta el día 12 de marzo. ЦЕНА / PRECIO: 150–600 RUB. WWW.KATOK.VDNH.RU
Revista Rusa / TESORO NACIONAL
67
ГУМ-Каток. Открытый ГУМ-Каток располагается на самой главной площади страны в исторических декорациях Кремля, с видом на Спасскую башню, Собор Василия Блаженного и сверкающий праздничной иллюминацией ГУМ. Этот сезон стал одиннадцатым в истории катка на Красной площади. На ледовой площадке одновременно могут находиться до 450 человек. Во время всего зимнего сезона чемпион мира по хоккею Алексей Яшин проводит на ГУМ-Катке бесплатные мастер-классы для всех желающих. Игра на Красной площади у стен Кремля, в самом центре России — чем не азартное приключение! Также с 21 января на ГУМ-Катке проходят бесплатные мастерклассы по фигурному катанию с выдающимся спортсменом,
легендой фигурного катания Юрием Овчинниковым. В этом году главной темой оформления катка и окружающей его ярмарки стал русский авангард — заснеженные разноцветные домики с полотен Марка Шагала и пестрые круги с полотен Василия Кандинского. На прилавках ярморочных шале можно купить декорированные валенки и вязаные варежки, матрешку и шкатулку, оренбургские и павловопосадские платки — традиционные детали одежды россиян. Поклонников русской кухни приглашают попробовать блины с икрой, чай, медовуху и горячие пирожки. А о европейском Рождестве напоминают глинтвейн, венские вафли и жареные каштаны. Еще один бонус — первые три утренних сеанса в будние дни на катке бесплатные. Каток открыт до 28 февраля.
ЦЕНА / PRECIO: 150–500 RUB. WWW.GUMRUSSIA.COM
68
Pista de patinaje del centro comercial GUM. La pista al aire libre del centro comercial GUM se ubica en la principal plaza de Rusia, rodeada de las decoraciones históricas del Kremlin, con vistas a la torre Spasskaya, la Catedral de San Basilio y el centro comercial GUM decorado con iluminación festiva. Esta es la undécima temporada en la historia de la pista que se celebra en la Plaza Roja. Allí pueden patinar simultáneamente hasta 450 personas. Durante toda la temporada de invierno el campeón de hockey sobre hielo Alexei Yashin ofrece clases magistrales gratuitas en la pista de GUM para todos los interesados. Jugar en la Plaza Roja junto a la muralla del Kremlin y en el mismísimo corazón de Rusia, ¡acaso puede haber un plan mejor! Asimismo, a partir del día 21 de enero en la pista del GUM se ofrecen clases magistrales gratuitas de patinaje con el reconocido deportista Yuri Ovchinnikov, una leyenda del patinaje artístico. Este año la temática de decoración principal de la pista y la feria que la rodea ha sido el vanguardismo ruso: casitas nevadas y coloridas sacadas de los cuadros de Marc Chagall y círculos de colores de los cuadros de Vasili Kandinski. En las paradas de los mercadillos se venden válenkis adornados y manoplas de punto, matrioskas y cofrecitos, pañuelos de Orenburgo y Pavlovo Posad: prendas de la indumentaria tradicional rusa. Los fanáticos de la cocina rusa pueden degustar deliciosos panqueques con caviar, té, aguamiel y empanadillas calientes. Y los gofres vieneses, el glühwein y las castañas asadas recuerdan a la Navidad europea. Otra de las ventajas es que durante las tres primeras funciones de la mañana los días de entre semana en la pista son gratis. La pista permanece abierta hasta el día 28 de febrero.
Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ
ДОМ РОССИИ
В БАРСЕЛОНЕ
БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ ФОНД Центр русского языка, организованный совместно с Фондом «Русский Мир», предлагает программу курсов русского языка. С целью погружения в лингвистическую среду на регулярной основе проводятся различные мероприятия, знакомящие студентов с лучшими образцами российской культуры. El Centro de Lengua y Cultura Rusa, creado conjuntamente con la fundación Russkiy Mir (Mundo ruso), ofrece una serie de cursos del idioma ruso. El objetivo de este proyecto es la inmersión en el entorno lingüístico de una forma metódica: se realizan distintos eventos que presentan a sus estudiantes los mejores ejemplos de la cultura rusa.
Fu n d a c ió n B e n é f ica
WWW.CASARUSIABARCELONA.COM JOSEP ANSELM CLAVÉ, 31 08002, BARCELONA
Каток в Парке Горького. Один из старейших катков России и крупнейших в Европе. Его площадь составляет 18 000 кв. м. Развитие катка на территории Парка началось в 1930-х годах: заливались набережные, строился всесезонный каток с искусственным льдом. А в 1931 году в Парке открылась первая в стране школа танцев на льду под руководством Самсона Глязера. В этом году главной темой ледового сезона в Парке Горького стало уличное искусство во всех форматах — от наклеек и трафаретов до настенной живописи, графики и даже модификации пространства. Центральной инсталляцией катка стал замерзший фонтан высотой восемь метров. Флуоресцентная краска создает иллюзию потоков воды в темное время суток, а днем динамику ему придают цветные сегменты конструкции, переливающиеся в огнях прожекторов. А одна из ледовых аллей превратилась в динамический световой тоннель протяженностью 60 метров, состоящий из дюжины мерцающих арок. Каждую неделю на катке проходят вечеринки. Свои сеты играют лучшие московские диджеи. DJ-пульт установлен в боксе с яркой динамической подсветкой в зоне фуд-корта. Фуд-корт, где можно перекусить и согреться горячим чаем или кофе, находится на центральной аллее Парка. Каток открыт до 12 марта.
ЦЕНА / PRECIO: 200–500 RUB. WWW.PARK-GORKOGO.COM
Pista de patinaje del Parque Gorki. Se trata de una de las pistas más antiguas de Rusia y más grandes de Europa. Su área es de 18.000 metros cuadrados. El desarrollo de la pista en el parque comenzó en los años 1930: se montaban en los frentes costeros y se construía una pista atemporal con hielo artificial. Y en 1931 en el parque se inauguró la primera escuela del país de baile sobre hielo, bajo la dirección de Samson Glyazer. Este año la temática principal de la temporada helada en el Parque Gorki es el arte urbano en todos sus aspectos: desde pegatinas y plantillas hasta el arte en los murales, gráficos e incluso modificación del espacio. Una fuente congelada de ocho metros de altura se ha convertido en la estructura central de la pista. La pintura fluorescente recrea la ilusión
Катание на коньках — это весело и модно, а еще безумно романтично. Вспомните только Китти из романа «Война и мир», которая была очарована Левиным «с виду неуклюжий, он так виртуозно кружился на коньках». В общем, не упустите возможность насладиться любимой зимней забавой россиян, главное — одевайтесь теплее!
70
de flujo del agua durante la noche, y durante el día son los segmentos coloridos de la construcción los que le brindan dinamismo, vibrando estos bajo la luz de los proyectores. Y una de las avenidas de hielo se ha convertido en un túnel dinámico de luz de 60 metros de longitud, que consta de una docena de arcos brillantes. Cada semana en la pista se celebran fiestas, en las que pinchan los mejores DJs de Moscú. El mando DJ se encuentra instalado en el box con una brillante iluminación dinámica en la plaza de comidas. Una plaza de comidas en la que se puede tomar un tentempié o calentarse tras una taza caliente de té o café y que se encuentra en la avenida central del parque. La pista permanece abierta hasta el día 12 de marzo.
El patinaje sobre hielo es divertido y actual, y además increíblemente romántico. Recuerde a Kitty de la novela ‘Guerra y paz’, que estaba sorprendida con Levin “aparentemente torpe, pero cuán virtuosamente patinaba sobre hielo”. Dicho esto, no se pierda la oportunidad de disfrutar del pasatiempo de invierno preferido de los rusos, ¡pero no olvide abrigarse bien!
Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ
E L R I N C Ó N O C U LT O
DE LOS PIRINEOS
72
Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ
П О Т А Е Н Н Ы Й П И Р Е Н Е Е В
У Г О Л О К
Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Архив пресс-службы Бакейра-Берет / Archivo de prensa de Baqueira Beret W W W. B A Q U E I R A . E S
Б
акейра— лучший курорт в каталонских Пиренеях, излюбленное место горнолыжного отдыха не только испанцев, но и французов, которые предпочитают его своим Пиренеям. Бакейра — модное место. Сюда любит приезжать покататься королевская семья. Отелей четырехи пятизвездочных здесь, как звезд на небе. Известные испанские политики и популярные актеры тоже выбирают Бакейру. Мы поговорили с Чави Убеира, коммерческим директором Бакейра-Берет, чтобы понять, чем заслужил такую популярность горнолыжный курорт и что в нем особенного. XX С чего началась история Бакейры? Бакейра начала функционировать в 1964 году, два года назад мы отпраздновали 50-летний юбилей курорта. Во время первого сезона существовали только один подъемник с высоты 1500 м до 1800 м и всего одна трасса.
Курорт развивался, и сейчас мы говорим о 35 подъемниках и 156 км трасс. XX Когда в Бакейра появились первые туристы? Первые туристы появились во время первого сезона. Но между 70-ми и 80-ми годами курорт стал местом проведения отпусков и каникул. И тогда число туристов сильно увеличилось. Сначала это были гости из разных уголков Испании, после — со всего мира. XX Кого из известных людей можно встретить на трассах курорта? Без сомнения, члены испанской королевской семьи в течение многих лет были наиболее важными гостями курорта. У них даже есть тут дом, который они используют, но уже не так часто, как раньше. Кроме королевской семьи, нашими гостями были главы правительств, актеры и другие заметные лица, которые выбрали Бакейру для проведения отдыха и практики зимних видов спорта.
Revista Rusa / VIAJE
B
aqueira es el mejor lugar del Pirineo catalán, uno de los sitios preferidos para las vacaciones de esquí no solo de los españoles, sino también de los franceses que prefieren Baqueira al Pirineo francés. Baqueira es un lugar que está de moda. Les encanta venir aquí para esquiar al lado de la familia real. Hay tantos hoteles de cuatro y cinco estrellas como estrellas en el cielo. Los políticos españoles más conocidos y los actores más célebres también eligen Baqueira. Hemos conversado con el señor Xavi Ubeira Rubio, director comercial de Baqueira Beret, para averiguar cómo esta estación de esquí se ha ganado su popularidad y qué tiene de especial. XX ¿Cómo dio comienzo la historia de Baqueira? Baqueira se puso en marcha en diciembre del año 1964, y hace dos temporadas se celebró su 50 aniversario. En su primera temporada existía un solo remonte de la cota 1.500 a la 1.800 y una sola pista, y ha ido evolucionando hasta llegar a los 35 remontes actuales y 156 km de pistas.
73
XX Катание на лыжах — это отдых, который может позволить себе любой? Безусловно, да. Горнолыжный сезон очень длинный и состоит из различных периодов. Во время высокого или среднего цены немного выше. Но в течение низкого сезона, или когда доступны спецпредложения, можно найти пакеты на размещение и ски-пасс по довольно низким и конкурентоспособным ценам. XX В любом возрасте можно научиться стоять на лыжах? Любой возраст хорош, чтобы начать. Но, это правда, что детям, как и в любом виде спорта, легче освоить лыжи. Тем не менее, как только вы начинаете уверенно стоять на лыжах, вы испытываете большую радость. Кроме того, катанием на лыжах можно заниматься всей семьей и до преклонных лет. XX Для многих иностранцев Испания — скорее, пляжное направление. Что вы делаете, чтобы изменить это? Мы участвуем в различных выставках, посвященных зимнему отдыху и зимним видам спорта, например, во Франции
74
“Члены испанской королевской семьи в течение многих лет были наиболее важными гостями курорта” и Португалии. Два года подряд мы принимали участие и салонах, которые проводились в Москве и Тель-Авиве. Мы делаем все, чтобы Бакейра стала известной на весь мир. Мы хотим, чтобы во всех уголках планеты знали, что в Пиренеях катаются на лыжах, и процесс организован очень хорошо. XX Кто ваши актуальные клиенты? Много ли среди них иностранцев? Гости Бакейры — это клиенты с покупательской способностью выше среднего уровня, преимущественно прибывающие из Мадрида, Каталонии и Страны Басков. С некоторых пор французы стали одними из важных клиентов курорта, составляя 8% от общего числа лыжников. Гости курорта приезжают с разных концов мира, но все-таки большинство живет недалеко, например, французы, португальцы и англичане. В течение многих
Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ
XX ¿Cuándo Baqueira recibió a sus primeros turistas? Los primeros turistas empezaron a llegar ya la primera temporada, pero fue en la década de los setenta y ochenta cuando se consolidó como lugar vacacional de semana, con grandes acumulaciones de turistas que al principio nos venían a visitar desde diferentes zonas de España, y de distintas zonas del mundo posteriormente. XX ¿Qué celebridades se suelen dejar ver en las pistas de Baqueira? Sin duda, la familia real española ha sido durante años el cliente más importante que hemos tenido, incluso tienen una casa en la estación que todavía siguen utilizando, pero en menor medida. Aparte de la familia real, los presidentes del Gobierno, actores y personalidades varias han elegido Baqueira como su destino vacacional en invierno para practicar los deportes de nieve. XX ¿Es el esquí un deporte para todos los bolsillos? Sí, sin lugar a dudas. La temporada es muy larga y está compuesta por
лет важную часть наших клиентов составляли и россияне. Но в последние два-три года мы наблюдали снижение количества русскоязычных гостей. XX Доступны ли спецпредложения, например, «пакет» на размещение и пользование трассами? Бакейра имеет агентство путешествий, конечные клиенты которого и профессионалы, и широкая публика (Viajes Baqueira). Компания разрабатывает спецпредложения на пользование услугами курорта и размещение в отелях Вальд’Аран и Валь-д’Анеу. А также уроки для новичков, аренду оборудования и другой сервис, необходимый туристу. Кроме того, курорт располагает сайтом с системой онлайн-бронирования любого типа сервиса или продукта (www.baqueira.es). XX Последний тренд — фрирайд. И мы знаем, что на курорте есть специальная зона, предназначенная для катания вне трасс. Что вы можете рассказать об этом? Фрирайд стал модным в последние годы, но практикуется уже давно. Бакейра располагает 151 км трасс, но лыжная зона курорта охватывает более 2100 гектаров. Это значит, что курорт предлагает зоны, где можно безопасно практиковать фрирайд. Два сезона назад в Бакейра была открыта новая зона, которая называется Saumet, известная благодаря качеству фрирайда. Здесь даже проводятся соревнования международного уровня, такие как Eldorado Junior FWT с участниками из многих стран. В Валь-д’Аран есть зона хелиски, очень популярная среди иностранцев. Поскольку это одно из немногих мест в Европе, где разрешено практиковать данную разновидность фрирайда.
temporadas en las que durante las temporadas altas y medias los precios son un poco más elevados, pero durante las semanas de temporada baja o promoción se pueden encontrar paquetes de alojamiento y forfait por precios muy, muy asequibles y competitivos. XX ¿Se puede aprender a esquiar a cualquier edad? Cualquier edad es buena para empezar, aunque sí que es verdad que los niños, como en cualquier deporte, tienen más facilidad para los deportes y les es más fácil dominarlo; una vez lo controlan, el esquí es un deporte muy gratificante que te permite practicarlo en familia hasta edades muy avanzadas. XX Para muchos extranjeros España es más bien un destino de playa. ¿Qué se hace para cambiar este concepto? Tratamos de participar en diferentes ferias de nieve en distintos países: Francia, Gran Bretaña o Portugal, incluso estuvimos 2 años participando en ferias de Moscú y Tel Aviv, e intentamos que Baqueira sea más conocida internacionalmente. Queremos hacer saber al resto del
mundo que en los Pirineos se esquía, y se esquía bien. XX ¿Cuál es la tipología actual de sus clientes? ¿Hay muchos extranjeros? El cliente de Baqueira es un clientes de poder adquisitivo medio-alto, donde el principal cliente es el de la zona de Madrid, seguido por Cataluña y País Vasco. Desde hace unos años el cliente francés se está convirtiendo en uno de nuestros clientes más importantes, alcanzando ya el 8% del total de nuestros esquiadores. Disponemos de clientes procedentes de muchos lugares del mundo, destacando, por proximidad, los franceses, pero también muchos portugueses e ingleses. Durante algunos años el cliente ruso fue bastante importante, pero en los últimos 2–3 años hemos observado una disminución de dicho mercado. XX ¿Proponen ustedes ofertas especiales, por ejemplo, paquetes de alojamiento y uso de las pistas? Baqueira Beret dispone de una agencia de viajes mayorista-minorista (Viajes Baqueira), que empaqueta el forfait de Baqueira con hoteles del Vall d’Aran y el Vall d’Àneu
“La familia real española ha sido durante años el cliente más importante que hemos tenido”
Revista Rusa / VIAJE
75
XX Что особенного в Бакейре, на ваш взгляд? Одной из наиболее важных особенностей, отличающей Бакейру от других горнолыжных станций, является то, что курорт расположен в долине под названием Валь-д’Аран. Вальд’Аран в испанских Пиренеях имеет уникальную морфологию, представляя собой небольшую долину, которая имеет свой собственный язык (el Aranés), особенную культуру, даже
свое правительство. Шарм Валь-д’Аран в 33 небольших деревеньках, распределенных по всей долине и предлагающих продукты и услуги на любой вкус, цвет и кошелек, а также уникальную гастрономию. Это особенное место в мире, которое стоит посетить… XX Расскажите подробнее о гастрономии курорта. Бакейра уже несколько лет делает ставку на высокую кухню. Несколько ярких
“Как только начинаете уверенно стоять на лыжах, вы испытываете большую радость”
76
Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ
y también con clases: alquiler de material y otros servicios que nos piden los clientes. Baqueira tiene un sistema de venta online que permite reservar todo tipo de servicios o productos directamente a través de la web (www.baqueira.es). XX La última tendencia es el ‘freeride’ y tenemos entendido que ustedes disponen de una zona especialmente destinada para ello, ¿qué nos puede contar al respecto? ¿Se vigilan de algún modo las pistas de ‘freeride’? El ‘freeride’ es una especialidad que se ha puesto de moda hace algunos años, pero que se lleva practicando desde hace mucho. Baqueira tiene 151 km de pistas, pero su área esquiable abarca más de 2.100 hectáreas, lo que significa que existen zonas para practicar el freeride de manera segura y controlada. Desde hace dos temporada se abrió una nueva zona llamada Saumet donde se da acceso a una nueva área muy famosa por su freeride, donde incluso se realizan pruebas internacionales como Eldorado Junior FWT con participantes procedentes de muchos países. En la Vall d’Aran existe el servicio de heliesquí muy cotizado por el cliente extranjero, ya que es uno de los pocos sitios en Europa donde se permite. XX En su opinión, ¿qué tiene de especial Baquiera? Una de las características más importantes que diferencia a Baqueira de otras estaciones es que está situada en un valle muy especial que se llama Vall d’Aran. La Vall d’Aran tiene una morfología única en los Pirineos españoles y es un pequeño valle que tiene su propia lengua (el aranés), su propia cultura, incluso su propio gobierno, el cual se encarga de la gestión del valle. La Vall d’Aran tiene un encanto especial con 33 pequeños pueblos distribuidos por todo el valle, con una gastronomía de altura y un comercio para cualquier tipo de bolsillo, sin duda, un lugar único en el mundo y un lugar de visita obligada… XX ¿Qué nos puede contar acerca de la oferta gastronómica de la estación?
примеров: ресторан Moët Winter Lounge, где изысканные блюда подают с лучшим в мире шампанским, рестораны 5Js, где можно попробовать лучшие иберийские продукты страны или Refugi San Miguel, где подаются тапас высокого качества. Только в этом году при поддержке нашего главного спонсора, AUDI, мы открыли еще один ресторан, где можно попробовать бутерброды высокого качества и блюда, созданные специально для этого места. Без сомнения, гастрономия Бакейры — сильная сторона курорта. XX Какова статистика курорта с начала текущего сезона и по настоящий момент? У нас был трудный старт сезона из-за отсутствия снега во время рождественских праздников. Первый снег выпал в ноябре, и следующий только в январе, после праздников. Тем не менее, благодаря системе по производству снега нам удалось поддерживать от 80 км до 90 км трасс на протяжении всех праздничных дней. В середине января случился сильный снегопад, результатом которого стало отличное состояние курорта с толщиной снежного покрова от 140 см до 180 см, бесперебойная работа всех подъемников и 156 км трасс к услугам наших гостей на протяжении оставшегося сезона. Расскажите о вашем любимом месте на курорте или трассе, которую предпочитаете? Есть несколько трасс, которые удивляют меня каждый раз, когда я на них катаюсь. Но всетаки любимая трасса — это «Бакейра», номер 1, первая, созданная в 1964 году. Та, что ведет от пункта «Бакейра 1800» до пункта «Бакейра 1500». Трасса, на которой у твоих ног вся долина. Требовательный спуск, первый и лучший.
“Una vez lo controlan, el esquí es un deporte muy gratificante” Baqueira lleva ya unos cuantos años apostando por la gastronomía de altura en sus pistas. Varios son los locales de referencia: destacando el Moët Winter Lounge con platos exquisitos acompañados del mejor champán del mundo, también restaurantes como el 5Js donde se pueden degustar los mejores productos ibéricos del país o El Refugi Sant Miquel con tapas de alta calidad. Incluso este año se ha abierto un nuevo local con nuestro patrocinador principal: AUDI, donde se pueden degustar unos bocadillos de alta calidad y platos especiales diseñados para este local. Sin duda, la gastronomía en Baqueira es uno de los “platos” fuertes de nuestros productos. XX ¿Cuál ha sido la estadística desde el inicio de la temporada hasta ahora? Hemos tenido un inicio de temporada difícil debido especialmente a la falta de nieve durante las vacaciones navideñas, ya que nevó en noviembre y no volvió a nevar hasta después de las vacaciones, en enero. Debido a ello, las vacaciones de Navidad han sido un
Revista Rusa / VIAJE
poco difíciles, pero con el buen sistema de producción de nieve que tenemos en la estación (más de 600 productores de nieve por toda la estación) hemos sido capaces de mantener una media de entre 80 y 90 km de pistas durante todas las vacaciones; hasta que nos llegaron las nevadas importantes a mediados de enero, y que han hecho que la estación se encuentre en perfecto estado en estos momentos: con espesores que van de 140 a 180 cm, todos los remontes abiertos y los 156 km de pistas disponibles para que nuestros clientes las disfruten durante toda la temporada. XX ¿Cuál es su rincón o pista preferida, y por qué? Tengo varias pistas que me sorprenden cada vez que las esquío, pero, sin duda, la pista que más me gusta es la pista Baqueira, la primera pista que se creó en 1964 y que te lleva desde Baqueira 1.800 hasta la base de la estación Baqueira 1.500, donde tienes todo el valle a tus pies, con una pendiente exigente y bajo el Telecabina Baqueira que cruza la pista… Sin duda la mejor, la primera y la mejor.
77
www.fmirobcn.org Текст / Texto: Роман Смирнов / Roman Smirnov
Ж О А Н М И Р О : А Л Х И М И К И С К У С С Т В А
Ж
оан Миро-и-Ферра (1893–1983) — настоящая гордость Барселоны, каталонский художник, скульптор, гравер и керамик. Жоан Миро считается одним из ведущих представителей сюрреализма. «Самое красивое перо на шляпе сюрреализма» назвал его основатель течения Андре Бретон. В своем творчестве Миро, подобно алхимику, раскладывает мир на универсальные символы. Посредством первичных рисунков и цветов, он создает свою универсальную эстетику. Его планеты, созвездия и лестницы для побега погружают в космическую фантазию. Творчество и жизнь Жоана Миро неразрывно связаны с Каталонией. Он родился 20 апреля 1893 года в Барселоне в обеспеченной семье. Несмотря на художественный талант Жоана, его отец предпочитал, чтобы сын поступил в школу коммерции, чтобы «стать кем-то в этой жизни».
78
oan Miró i Ferrà (1893–1983) , el orgullo de Barcelona: pintor, escultor, grabador y ceramista catalán. Joan Miró es considerado uno de los máximos representantes del surrealismo. “La más bella pluma en el sombrero del surrealismo”, así lo llamó el fundador del movimiento, André Breton. En sus obras, Miró, como un alquimista, distribuye el mundo en símbolos universales. Mediante imágenes primarias y colores, crea su estética universal. Sus planetas, constelaciones y escaleras para la fuga sumergen en una fantasía cósmica. La creatividad y la vida de Joan Miró están inseparablemente unidas a Cataluña. Nació el 20 de abril de 1893 en Barcelona, en el seno de una familia acomodada. A pesar del talento artístico de Joan, su padre prefería que entrase en la escuela de comercio “para llegar a ser alguien en esta vida”. Miró estudió comercio, pero al mismo tiempo asistía a clases en la Escuela de la Lonja, la famosa academia de artes, donde en su tiempo estudió Picasso. Estudió en la Escuela de Bellas Artes y en la Academia Gali de Barcelona. El artista realizó su primera exposición personal en la Galería Dalmau en 1918. En las primeras obras de Miró se nota la influencia del fauvismo, cubismo y de los frescos catalanes de la época romana. Pronto, en París, se produce el esperado encuentro con Pablo Picasso y André Masson.
Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА
ать в о з ь е пол оторы с и юсь лова, к , как а т с ы хи “Я п та, какют сти ируют цве миру форм фор ы, что нот ыку” муз
“In pa tent comlabra o ut mú o n s qu iliza sic ota e fo r co a” s q rm lo ue an res for po com ma em o n l as, a
Миро обучался коммерции, но вместе с тем посещал занятия в La Escuela de la Lonja, знаменитой академии искусств, в которой ранее обучался Пикассо. Занимался в Школе Изящных Искусств и в Академии Гали в Барселоне. Художник провел свою первую персональную выставку в Галерее Дальмау в 1918 году. В ранних работах Миро проявляется влияние фовизма, кубизма и каталонских фресок римского периода. Вскоре в Париже случилось долгожданное знакомство с Пабло Пикассо и Андре Массоном.
Revista Rusa / ARTISTA
A partir de la época en París, las obras de Miró se hacen más surrealistas. En numerosas entrevistas y cartas, Miró expresa el deseo de alejarse de los métodos tradicionales de las bellas artes, negándose a someterse a sus exigencias y principios estéticos y pasar a una forma más moderna de expresión. En 1953, nace la unión creativa de Joan Miró y Josep Llorens i Artigas. En el pequeño pueblo de Gallifa, entre los montes catalanes, dos artistas inspirados por la belleza de la naturaleza y alentados por la libertad de la creatividad conciben sus obras maestras de cerámica. En 1956, en la galería parisina Mae tuvo lugar una exposición, en la que se exhibieron 32 obras de esta unión creativa. La exposición tuvo un éxito arrollador entre el público.
79
Начиная с парижского периода, работы Миро становятся более сюрреалистическими. В многочисленных интервью и письмах Миро выражает желание отойти от традиционных методов изобразительного искусства, не желая подчиняться их требованиям и эстетическим принципам, и перейти к более современной форме выражения. В 1953 году рождается творческий союз Жоан Миро — Жозеп Льоренс Артигас. В маленькой деревушке Гальифа, среди каталонских гор, два художника, вдохновленные красотой природы и окрыленные свободой творчества, создают свои керамические произведения.
80
В 1956 году в парижской галерее Маэ проходит выставка, на которой были представлены 32 работы этого творческого союза. Выставка имела ошеломительный успех у публики. В 1955-м художник получает заказ на роспись стен парижского отделения ЮНЕСКО. Он решает работать вместе с Артигасом и использовать керамику. В результате рождаются восхитительные «Солнце и Луна». Создатели получают Гран-При Фонда Гуггенхайма. Эти мозаики ЮНЕСКО послужили прототипами для многих последующих работ, среди которых керамические полотна в аэропорту Барселоны
Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА
En 1955, el artista recibe el encargo para pintar las paredes de la oficina parisina de la UNESCO. Decide trabajar junto con Artigas y utilizar la cerámica. Como resultado nacen los maravillosos ‘Sol y Luna’, y los creadores son galardonados con el Gran Premio de la Fundación Guggenheim. Estos mosaicos de la UNESCO sirvieron como prototipos para muchas de las obras posteriores, entre las que se encuentran los murales cerámicos del Aeropuerto de Barcelona (1970) y del Palacio de Congresos de Madrid (1980) . A finales de los años 60 y principios de los 70, Miró se entusiasma con la escultura y, nuevamente, abre nuevos espacios de expresión. Volúmenes y materiales, estos eran los nuevos rompecabezas, y a medida que los iba resolviendo, creaba numerosas y excelentes composiciones plásticas. La última obra escultórica de Miró en Barcelona es la de ‘Dona i ocell’ (Mujer y pájaro), realizada en colaboración con Joan Gardy Artigas e inaugurada en 1983. Situada en el Parque de Joan Miró, la creación del maestro, con 22 metros de altura, representa la forma femenina en un sombrero, además de la imagen de un pájaro. La superficie de la escultura está cubierta por cerámica roja, amarilla, verde y azul (los colores favoritos de Miró).
“Я начинаю рисовать, и, пока я рисую, картина сама утверждается под моей кистью” (1970 г.) и на здании Дворца Конгрессов в Мадриде (1980). В конце 60-х — начале 70-х Миро увлекается скульптурой и снова открывает новые просторы самовыражения. Объемы и материалы — вот новые загадки, разгадывая которые, он рождает множество прекрасных пластических композиций. Последней скульптурной работой Миро в Барселоне является Dona i ocell («Женщина и птица»), выполненная в сотрудничестве с Жоаном Гарди Артигасом и торжественно открытая в 1983 году. Расположенное в парке Жоана Миро творение мастера высотой 22 метра представляет женскую форму в шляпе, и кроме того, — образ птицы. Поверхность скульптуры покрыта красной, желтой, зеленой и синей керамикой (самые любимые цвета Миро). 10 июня 1975 года был открыт Фонд Миро в Барселоне. Фонд Жоана Миро расположился высоко на склоне холма Монжуик, за Национальным дворцом, в котором помещается Национальный музей искусства
El 10 de junio de 1975 se inauguró la Fundación Miró en Barcelona. La Fundación de Joan Miró se sitúa en las laderas de Montjuïc, detrás del Palacio Nacional, en que se ubica el Museo Nacional de Arte de Cataluña. El edificio de la Fundación fue diseñado por el mejor amigo de Miró, el arquitecto Josep Lluís Sert. La colección del museo es variada y refleja las distintas caras de la creatividad del artista. En los diferentes niveles de las
Revista Rusa / ARTISTA
“Empiezo a pintar, y mientras pinto, el cuadro se va formando solo bajo mi pincel” instalaciones se exponen 300 cuadros, 150 esculturas, 9 obras textiles, y más de 8.000 dibujos, incluyendo tanto las obras tempranas como las ya ampliamente conocidas, en su totalidad, representando vívidamente el estilo único de Miró. Las exposiciones de arte contemporáneo se exhiben en el primer piso de las instalaciones.
81
Каталонии. Здание Фонда спроектировал лучший друг Миро архитектор Жозеп Льюис Серт. Коллекция музея разнообразна и отражает различные стороны творчества художника. В многоуровневых помещениях представлено 300 картин, 150 скульптур, 9 текстильных работ, и более 8000 рисунков, включающих как ранние работы, так и широко известные, в полной мере представляющие яркий индивидуальный стиль Миро. Выставки современности проходят на первом этаже Фонда. На втором этаже расположена экспозиция
En el segundo piso se encuentra la exposición del mismísimo Miró. Y desde las terrazas del museo se ofrecen unas magníficas vistas de la Ciudad Condal. En 2002, el edificio de la Fundación recibió un cuarto de adjudicación del Instituto Americano de Arquitectura. Desde la mismísima apertura, la Fundación Miró fue y sigue siendo el centro de investigación y de promoción de la cultura contemporánea. En 2013, se celebró el 35 aniversario del Espacio 13. La idea principal de la creación del Espacio 10 (más adelante convertido en el Espacio 13) es dar a los artistas
“Для меня важно получить максимальную интенсивность с минимальными усилиями. Именно поэтому пустота играет все большую роль в моих картинах”
82
Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА
“Para mí lo importante es obtener la máxima intensidad con el mínimo esfuerzo. Precisamente por ello el vacío desempeña cada vez un papel más importante en mis cuadros”
Tel. +34 627 51 39 09 info@micyd.com
www.micyd.com
самого Миро. А с террас Музея открывается великолепный вид на столицу Каталонии. В 2002 году здание Фонда получило престижную награду Американского института архитектуры. С самого своего открытия Фонд Миро был и остается центром исследования
и продвижения современной культуры. В 2013 году отмечался 35-й юбилей Зала 13. Основной замысел создания Зала 10 (впоследствии ставшего Залом 13) — дать художникам возможность экспериментировать, ошибаться и, в конечном итоге, развиваться. Сегодня эти творческие пространства внутри Фонда Миро превратились в фантастическую лабораторию. Выставки, проводимые здесь, представляют новый взгляд на искусство и свободные от предрассудков творения.
la oportunidad de experimentar, cometer errores y, como consecuencia, desarrollarse. Actualmente, estos espacios creativos dentro de la Fundación Miró se convirtieron en un laboratorio fantástico. Las exposiciones que tienen lugar aquí, representan una nueva mirada al arte y creaciones libres de prejuicios.
Бухгалтерские услуги
Servicios de contabilidad
Налоги с резидентов и нерезидентов
Impuestos para residentes y no residentes
Регистрация предприятия Юридические консультации Сопровождение сделок с недвижимостью Инвестиционные проекты
Creación de empresas Asesoramiento jurídico Asesoramiento en las transacciones con inmuebles Proyectos de inversión
Услуги для владельцев недвижимости
Servicios para propietarios de inmuebles
Все виды страхования
Correduría de seguros
ОФИС В БАРСЕЛОНЕ C/ Rosselló 430, Ent. 4 08025 Barcelona Barcelona (España) Revista Rusa / ARTISTA
ОФИС НА КОСТА БРАВА Punta dels Escuts, 3 17215 Platja d’Aro Girona (España) 83
S U M A J E S TA D
LOS CALÇOTS Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko
Е Г О
К
В Е Л И Ч Е С Т В О
ороль фестивалей, народных праздников и семейных обедов, хит ресторанных меню зимой в Каталонии — запеченный лук-кальсот. Удивительно, как такое простое и скромное блюдо, как запеченный лук, и есть кратчайший путь к гастрономическому счастью. Кальсот — каталонская разновидность лука-батуна, нежного и сладкого, по размеру напоминающего порей. Листья этой разновидности светлозеленые, широкие — до 2,5 см. Своей сладостью кальсот обязан накоплению сахаров в сочных стеблях, чему способствует особый климат Каталонии: большое количество тепла
84
Л У К
и света. Поэтому настоящий кальсот можно вырастить только тут. Попадая в другие, более северные широты, лук приобретает остроту, а его стебли грубеют. Кальсот появился в конце XIX века, когда фермер Чат де Бенайжес, житель небольшого городка Вальс, в провинции Таррагона, решил попробовать новый способ выращивания белого лука. Он давал луку немного прорасти, затем выкапывал его и снова сажал, оставляя половинку луковицы над землей и добавляя вокруг землю по мере вырастания лука, тем самым окучивая его. Этот способ культивации позволил фермеру удлинить белую часть лука и дал ему название
Русский Журнал / ГАСТРОНОМИЯ
L
a calçotada es el plato rey de los festivales, las fiestas populares y las comidas familiares a finales de invierno y principios de primavera en Cataluña, y todo un éxito en los restaurantes en esta época del año. Es increíble cómo un plato tan sencillo y humilde como la cebolla asada pueda ser el camino más corto a la felicidad del paladar. Los calçots es una variedad catalana de cebolleta, tierna y dulce, que por su tamaño recuerda al puerro. Las hojas de esta variedad son de color verde claro y anchas: hasta 2,5 cm. Los calçots le deben su dulzor a la acumulación de azúcares en sus suculentos tallos, algo a lo que contribuye el particular clima de Cataluña: gran cantidad de luz y calor. Es por ello que los calçots de
calçot от каталонского “calçar” («окучивать»). Лук собирают, когда он достигает в длину 25–30 см. Он созревает с ноября по апрель, но традиционно луковый сезон в Каталонии длится с января по март. КАК ГОТОВЯТ И ЕДЯТ КАЛЬСОТС Когда говорят о приготовленной из этого лука закуске, используют множественное число — кальсотс (calçots). Классический способ приготовления кальсотс — жарка на открытом огне. Этим блюдо тоже обязано сеньору Чат де Бенайжес, который по неосторожности пережарил проросший лук. Вместо того, чтобы выбросить его, каталонец очистил лук от сгоревшей части и съел, обнаружив при этом, что он получился очень нежным и сочным. Кальсот по вкусу заметно отличается от обычного зеленого лука. Он
verdad solo puede brotar en estas tierras. En otros lugares más al norte, la cebolleta se vuelve más picante y sus tallos más rígidos. Los calçots aparecieron a finales del siglo XIX, cuando un granjero llamado Xat de Benaiges, habitante de la pequeña localidad de Valls, en la provincia de Tarragona, decidió probar una nueva forma de cultivo de la cebolla blanca. Se dedicaba a esperar a que la cebolla brote, después la desenterraba y la volvía a plantar; dejaba una parte del bulbo fuera de la tierra y añadía más tierra a medida que la cebolla crecía, aporcándola de esta forma. Este método de cultivo permitió al granjero alargar la parte blanca de la cebolla y le puso
Revista Rusa / GASTRONOMÍA
el nombre de calçots, del catalán “calçar» (aporcar). Los calçots se cosechan cuando estos alcanzan los 25–30 cm de longitud. Esta cebolla madura de noviembre a abril, pero tradicionalmente la temporada de calçots en Cataluña es de enero a marzo. CÓMO SE PREPARAN Y SE COMEN LOS CALÇOTS Cuando se habla del alimento preparado de esta variedad de cebolla se emplea la forma plural: calçots (calsots en castellano). El método clásico de preparación de los calçots es asarlo a fuego abierto. El plato también le debe eso al señor Xat de Benaiges, quien por descuido acabó
85
не горький и не жгучий — скорее сладковатый. В процессе приготовления кальсотс толстые длинные стебли лука раскладывают на решетках и жарят на открытом огне пока он не станет черным и обугленным. При этом сгорает только верхняя часть лука, жесткий слой стеблей, а внутренняя часть запекается и становится очень мягкой. Поедая кальсотс, луковый стебель приподнимают за зеленые листья одной рукой, а другой крепко сжимают верхушку луковицы и тянут вниз. Обгоревшая кожица сползает, обнажая нежную белую часть стебля, которую обмакивают
86
в соус сальвитчада и быстро отправляют в рот. При этом стебель принято поднимать как можно выше, голову задирать изо всех сил и широко раскрывать рот. Что касается соуса сальвитчада, похожего на ромеско, то он готовится из запеченных помидоров, чеснока, оливкового масла, сушеного перца, таррагонского миндаля, винного уксуса и красного сухого вина, иногда добавляют фундук. Поедание кальсотс — веселье. В ресторанах гостям выдают специальные нагрудники или слюнявчики, которые позволяют не запачкать одежду соусом. Любят в ресторанах выдавать и одноразовые перчатки, чтобы сохранить руки посетителей чистыми. Но тогда часть веселья пропадает. Заедают кальсотс хлебом, часто традиционным каталонским с томатами (pan con tomate), запивают красным вином в порронах, традиционных каталонских графинах, которые передаются по кругу. А угли, на которых жарили лук, используют для приготовления колбасок, мяса, артишоков и картофеля. Одним луком не наешься!
Русский Журнал / ГАСТРОНОМИЯ
quemando la cebolla. Y en vez de tirarla, el catalán peló la cebolleta de la parte quemada y se la comió, descubriendo en ese instante que era muy tierna y jugosa. Los calçots se diferencian considerablemente de las cebolletas comunes por su sabor. No es amarga ni picante, al contrario, es más bien dulzona. Durante el proceso de preparación de los calçots, los gruesos y largos tallos de la cebolleta se depositan sobre una rejilla y se asan a fuego abierto hasta que ennegrecen y se carbonizan; permitiendo que solo se queme la parte externa de la cebolleta, la dura capa de los tallos, mientras que la parte interior se cuece hasta alcanzar un punto tierno. Para comer los calçots el tallo se debe sujetar por la parte superior con una mano mientras que con la otra mano se debe agarrar firmemente la parte superior de la cebolleta y estirar hacia abajo. La quemada capa superior se desprende, revelando el tierno interior del tallo, que a su vez se sumerge en la salsa salvitxada y se lleva rápidamente a la boca. Además, el tallo se debe elevar tan alto como sea posible, echar la cabeza hacia atrás y abrir la boca lo más que se pueda. Los ingredientes de la salsa salvitxada, similar a la romesco, son tomates asados, ajo, aceite de oliva, ñora, almendra tostada molida, vinagre de vino y tinto seco, a veces se le añaden avellanas. La ingesta de los calçots es sinónimo de diversión. En los restaurantes a los comensales se les entregan unos baberos especiales para que no se ensucien la ropa. Asimismo, se les suele entregar unos guantes de un solo uso para conservar las manos limpias, pero así se pierde parte del encanto y diversión. Normalmente los calçots se acompañan con el tradicional pan con tomate catalán y vino tinto en porrones, unos tradicionales decantadores catalanas que se pasan de uno a otro en círculo. Las brasas sobre las que se asaron los calçots se aprovechan para preparar todo tipo de embutidos, carnes, alcachofas y patatas. ¡Esto no se acaba solo con la cebolla!
LA CALÇOTADA En honor a la primera cosecha de calçots en Cataluña se organiza la fiesta de la cebolleta llamada la calçotada. Y con este motivo, en la patria de los calçots, en el municipio de Valls, se celebra todo tipo de eventos espectaculares. Los hombres con atuendos típicos catalanes se encargan de preparar los calçots, cocinándolos sobre la vid seca, eso se considera lo más correcto. Allí incluso se celebra un campeonato de velocidad en comer los calçots. Aunque en otras aldeas y localidades también se mantiene y prospera la tradición de organizar las calçotadas. Las primeras calçotadas se celebraban
КАЛЬСОТАДА В честь первого урожая кальсот в Каталонии устраивают кальсотады — луковые фестивали. Самые зрелищные мероприятия проходят на родине кальсот — в городке Вальс. Мужчины в каталонских костюмах за специальной загородкой готовят лук. Причем жарят его на сухой виноградной лозе — это считается самым правильным. Здесь даже устраивают чемпионат по скорости поедания лука. Но и в других деревнях и городках традиция организовывать кальсотады поддерживается и процветает. Первые кальсотады проводились в начале прошлого века в том же городке Вальс во время зимних каникул. Семьи и друзья собирались вместе, чтобы готовить, спорить и веселиться. До середины XX века кальсотада была уличным праздником. Но в шестидесятых годах прошлого века предприимчивые рестораторы решили
Revista Rusa / GASTRONOMÍA
87
привлекать туристов и гостей новым гастрономическим аттракционном. Так в зимний период рестораны и фермы Каталонии предлагают специальные меню — кальсотада. Чтобы в полной мере насладиться луковым пиршеством, лучше всего отправляться на фермы за чертой города. Здесь не только можно поглощать лук в неограниченном количестве, а после перейти к мясу, приготовленному на гриле, но и в полной мере почувствовать гармонию сельской жизни. Обычно такое удовольствие стоит от 35 евро. Если же вы не хотите покидать Барселону, то и в городе можно найти множество ресторанов, где предлагают меню кальсотс. Цены: от 15 евро. Еще один дешевый и праздничный способ объесться луком — это присоединиться
88
к уличным кальсотадам, которые проводятся на площадях и улицах Барселоны. О таких кальсотадах заранее сообщают традиционным способом, развешивая объявления на столбах. На таких фестивалях кальсотс «подают» завернутым в газету, неограниченный рацион ферм здесь заменяется дюжиной луковиц, пластиковым стаканом с красным вином и куском хлеба с традиционной каталонской колбасой бутифаррой, а комфортный обед за столом — веселым поеданием лука стоя. Но, как говорится, дешево и сердито, а еще весело и покаталонски! Поедание кальсотс — забава исключительно каталонская, в других частях Испании подобное блюдо не найти. Так что, будете в Каталонии зимой, не упустите возможность полакомиться кальсотс и повеселиться на уличных кальсотадах.
Русский Журнал / ГАСТРОНОМИЯ
a principios del siglo pasado en el propio municipio de Valls durante las vacaciones de invierno. Las familias y los amigos se reunían para discutir, cocinar y divertirse. Hasta mediados del siglo XX la calçotada era una fiesta urbana; pero en los años sesenta del siglo pasado, los emprendedores restauradores decidieron atraer a los turistas y visitantes con una nueva atracción gastronómica. De esta forma, en la época de invierno los restaurantes y las granjas de Cataluña ofrecen el menú especial: la calçotada. Para disfrutar plenamente de este banquete cebollino, lo mejor es dirigirse a una de las granjas situadas en las afueras de la ciudad. Allí no solo podrá engullir cebolletas en cantidades ingentes y después pasar a las carnes preparadas a la parrilla, sino también sumergirse en la armonía de la vida vida rural. Por lo general se puede disfrutar de este manjar a partir de 35 euros. Pero si no quiere salir de Barcelona, en la propia Ciudad Condal encontrará numerosos restaurantes que ofrecen el menú de calçots. Precios: a partir de 15 euros. Otra forma barata y festiva de atiborrarse de cebolla es disfrutar de las calçotadas urbanas, que se celebran en las calles y plazas de Barcelona. Acerca de estas calçotadas se notifica al estilo tradicional: mediante carteles en las farolas. Durante este tipo de festividades, en las granjas, los calçots se sirven envueltos en papel de periódico, con ilimitadas docenas de cebolletas, acompañadas de un vaso de plástico con vino tinto, un trozo de pan y el tradicional embutido catalán, la butifarra, y así el confortable festín se convierte en una divertida ingesta de cebollas mientras se permanece parado de pie. Como se dice: bonito y barato, ¡y además divertido y al estilo catalán! Los calçots es un plato exclusivamente catalán, no encontrará una comida igual en ninguna otra parte de España. Así que si se encuentra por tierras catalanas en invierno, no deje escapar la oportunidad de degustar los calçots y disfrutar de la calçotada en las calles de Cataluña.
Идеальное место, чтобы порадовать прекрасных дам 8 марта! ¡Un lugar idóneo para deleitar a las damas este 8 de Marzo!
90
Русский Журнал / ВИНОТЕКА
EL VINO MÁS CARO
DEL MUNDO E S E S PA Ñ O L www.aurumwine.com Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko
С А М О Е Д О Р О Г О Е В М И Р Е В И Н О Р О Д О М И З И С П А Н И И
В
ино — отражение того, что окружает виноградники, той уникальной среды, где вырос виноград. Так, в местечке Лас Педроньерас, более известном как «столица чеснока», в испанской провинции Куэнке, производится самое дорогое в мире вино — Aurum Red Serie Gold. Всего 300 бутылок в год и €17000 за бутылку. Почему оно стоит так дорого и имеет ли к этому какое-то отношение чеснок? История появления на свет Aurum Red Serie Gold тесно связана с жизнью сеньора Иларио Гарсия. В 2004 году он стал инвалидом из-за рассеянного склероза и рака спинного мозга. Пережив операцию, но перестав ходить, Иларио стал изучать озонные техники вместе с доктором Анхелем Портела из клиники Ruber в Мадриде. Озонотерапия, импортированная из Италии, предполагает введение смеси кислорода и озона непосредственно в кость. Такой метод лечения сработал, и Иларио снова смог ходить. Его
любопытство и жажда узнать как можно больше о методе, «вернувшем ему жизнь», подвигли Иларио на создание лаборатории по исследованию озона, магнитных полей Земли, pH почвы и геопатогенных нагрузок. В 2009 году он решился на смелый шаг — применение полученных знаний и использование озона на 124-летних виноградниках, наследии семьи его жены, для получения здоровых и сбалансированных вин. Винодел Иларио Гарсиа, предприниматель и ремесленник в одном лице, ежедневно контролирует каждый виноградник для производства определенного количества винограда. Никому, кроме него, не позволено трогать виноградные лозы. Чтобы достичь идеального баланса вина, Иларио не дает виноградным лозам производить больше, чем необходимо. Всего в собственности сеньора Гарсия лишь 3500 виноградных лоз сортов «темпранильо», «сенсибель», «каберне совиньон» и «каберне блан».
Revista Rusa / VINOTECA
E
l vino es el reflejo de aquel entorno único que rodea los viñedos en los que se cultivó su vid. Dicho esto, les presentamos el vino más caro del mundo: el Aurum Red Serie Gold, que se produce en el municipio de Las Pedroñeras conocido como “la capital del ajo”, en la provincia de Cuenca. Se produce un total de 300 botellas al año de este vino y cada una de las botellas cuesta 17.000 €. Pero, ¿por qué cuesta tanto? ¿Acaso el ajo tiene algo que ver? La historia de la aparición del vino Aurum Red Serie Gold está estrechamente relacionada con la vida del señor Hilario García. En 2004, a causa de la esclerosis múltiple y el cáncer de médula espinal el señor García quedó inválido. Tras haber sobrevivido a la operación, pero dejándole en silla de ruedas, el señor Hilario comenzó a estudiar la técnica de ozonoterapia junto con el doctor Ángel Portela de la clínica Ruber de Madrid. Esta técnica, importada de Italia, consiste en la inyección de una mezcla de ozono y oxígeno directamente en el hueso. Esta técnica de tratamiento funcionó e Hilario volvió a caminar. La curiosidad de Hilario y sus ganas de aprender tanto como sea posible
91
В основе производства вина Aurum Red из винограда 100% автохтонного сорта «темпранильо» лежат строгий отбор винограда, контроль за ветром и ирригационная система, которая использует озон, чтобы защитить лозы от возможных заболеваний. Озонированная вода свободна от вирусов и бактерий, что предотвращает угрозы возникновения грибков и размножения паразитов, вредных для растений. Aurum Red выдерживается в течение 24 месяцев в дубовых бочках высокого качества. Счастливчики, которым удалось попробовать это вино, отмечают его необычную особенность, которой невозможно найти объяснение. При повороте бокала с Aurum Red по часовой стрелке вино пахнет инжирным хлебом, сливами, сухофруктами и орехами, в другую сторону — какао, спелыми лесными ягодами, черникой. Но это еще не все сюрпризы «золотого вина». Aurum Red, будучи открытым, не прокисает и не портится по прошествии нескольких месяцев и даже лет. Если быть точными до четырех лет, по словам Иларио Гарсия.
92
sobre esta técnica que le devolvió al estilo de vida normal, motivaron al señor García a crear su propio laboratorio dedicado al estudio del ozono, los campos magnéticos de la Tierra, el pH del suelo y las zonas geopatógenas. En 2009 el señor García dio un paso atrevido, tras emplear los conocimientos adquiridos y aplicar el ozono en viñedos de 124 años de antigüedad, herencia de la familia de su esposa, con el fin de conseguir un vino sano y equilibrado. El vinicultor, empresario y artesano Hilario García revisa diariamente cada viñedo para la obtención de una determinada cantidad de vid. Nadie excepto él puede tocar los viñedos. Para lograr un equilibrio perfecto del vino, Hilario no permite que los viñedos produzcan más vid de la necesaria. En total el señor García posee tan solo 3.500 variedades de viñedos: tempranillo, cencibel, cabernet sauvignon y cabernet blanc. En la base de la producción del vino Aurum Red hecho a partir de la variedad de tempranillo 100% autóctona subyace una rigurosa selección de la vid, control del viento y sistema de riego, que utiliza el ozono para proteger los viñedos de posibles amenazas patológicas. El agua ozonizada, libre de virus y bacterias, permite evitar el riesgo de surgimiento de hongos y reproducción de parásitos dañinos para las plantas.
Русский Журнал / ВИНОТЕКА
Производя всего 300 бутылок в год, бодега не нуждается в посредниках для того, чтобы распределить свое вино. Ходят слухи, что больше половины бутылок скупают арабские шейхи. Кроме Aurum Red Serie Gold, на виноградниках Иларио производят и выпускают 6000 бутылок Aurum Red Serie Plata стоимостью €450 за бутылку и 3000 бутылок белого вина Aurum Red White, стоимостью €15 евро. Попробовать или приобрести эти вина можно в считанных ресторанах и магазинах Испании, США и Китая.
Aurum Red se envejece durante 24 meses en barricas de roble de alta calidad. Los afortunados que tuvieron la oportunidad de catar este vino señalan que posee un sabor inusual y que no tiene parangón. Cuando la copa con Aurum Red se agita en sentido horario el vino desprende un aroma a pan de higo, ciruelas, frutos secos y nueces; y si se agita en sentido antihorario el aroma que desprende es de cacao, frutas del bosque maduras y arándanos. Pero aun así estas no son todas las sorpresas que nos depara el “vino de oro”. Una vez abierto, Aurum Red no se vuelve amargo ni se estropea
Revista Rusa / VINOTECA
después de varios meses e incluso años. Para ser más exactos, se conserva durante cuatro años, según afirma el propio señor Hilario García. Al producirse únicamente 300 botellas al año, la bodega no precisa de intermediarios para distribuir sus vinos. Se rumorea que más de la mitad de estas botellas las compran los jeques árabes. Además de Aurum Red Serie Gold, en los viñedos del señor García se producen 6.000 botellas del vino Aurum Red Serie Plata, que tiene un coste de 450 € la botella, y 3.000 botellas del vino Aurum Red White con un precio de 15 euros. Todos estos vinos se pueden comprar y catar en contables tiendas y restaurantes de España, Estados Unidos y China.
93
www.080barcelonafashion.cat
SIMBIOSIS
E N T R E E L E S P E C TÁC U LO Y L A A LTA C O S T U R A Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva
С И М Б И О З
Б
олее 30 модных национальных и международных брендов представили свои новые коллекции с 30 января по 3 февраля 2017 года в течение каталонской Недели моды 080 Barcelona Fashion. В этот раз местом проведения модных дефиле стал Национальный театр Каталонии. Это дало модельерам повод добавить к своим показам немного сценического искусства и из стандартных дефиле превратить их в зрелищные шоу. «Русский журнал» выбрал самые интересные из них. Начался модный спектакль 30 января с оперного представления по мотивам произведения «Дориан Грей» Оскара Уайльда. Продюсером постановки выступил дизайнер Пьер Карден, почетный гость девятнадцатой Недели моды в Каталонии.
94
С П Е К Т А К Л Я
M
ás de 30 marcas de moda nacional e internacional presentaron sus nuevas colecciones del 30 de enero al 3 de febrero de 2017 durante la semana de la moda catalana 080 Barcelona Fashion. Esta vez en el lugar de celebración de los desfiles de moda se convirtió el Teatro Nacional de Cataluña. Este hecho les brindó a los
Русский Журнал / СОБЫТИЕ
И М О Д Ы diseñadores una excusa para otorgar a sus exposiciones un toque teatral y convertir los desfiles clásicos en un auténtico espectáculo. Y Revista Rusa, por su parte, se encargó de seleccionar los más interesantes. El espectáculo de moda dio comienzo el día 30 de enero con la presentación de ópera de la obra ‘Dorian Gray’ de Oscar Wilde. El productor de la puesta en escena fue el diseñador
Шоу продолжили модели Miquel Suay, которые дефилировали, будто парили в воссозданной дизайнером Вселенной. Компанию маленьким моделям CND by Cóndor составила молодая певица Pavvla, а другая детская марка Bóboli превратила своих моделей в пассажиров аэропортов. Дефиле Brain&Beast выглядело как модная дискотека по всем правилам жанра: хватило на сцене места и для диско-шаров и для диванов. Не занимать модному спектаклю было и драматизма: Krizia Robustella представила свою коллекцию в декорациях из надгробных плит.
Pierre Cardin, invitado de honor de la 19.ª Semana de la Moda de Cataluña. El espectáculo lo continuaron los modelos de Miquel Suay, que desfilaron como si estuvieran flotando en el universo recreado por el diseñador. La joven cantante Pavvla acompañó a los pequeños modelos de CND by Cóndor, y otra marca de moda infantil Bóboli convirtió a sus modelos en pasajeros de aeropuerto. El desfile de Brain&Beast se parecía a una discoteca de moda por todo lo alto: sobre el podio cupieron sofás y bolas de espejo. Al espectáculo de moda tampoco le faltó dramatismo: Krizia Robustella presentó su colección en un entorno decorado con lápidas.
Revista Rusa / EVENTO
95
ГЛАВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ 080 Мода, она и в Каталонии мода. Так что, следуя тенденциям Недель мод в Париже, Милане и Лондоне, дефиле в Барселоне не обошлись без модных в 2017 году оборок и рюшек. Они были замечены в нарядах от Antonio Miró, LOA by Lidia Aguilera, Lola Casademunt и других. Еще одной яркой тенденцией 080 Barcelona Fashion стали наряды и аксессуары из кожи: натуральной и искусственной. В целом, 080 Barcelona Fashion как всегда стала ярким и смелым шоу, где независимые марки представили свои коллекции наравне с такими гигантами индустрии, как Custo Barcelona.
96
LAS PRINCIPALES TENDENCIAS DE LA 080 La moda es la moda, así que, siguiendo las tendencias de las semanas de la moda de París, Londres y Milán, el desfile de Barcelona tampoco se abstuvo de los volantes y pliegues de este 2017. Los cuales se pudieron observar en atuendos de Antonio Miró, LOA by Lidia Aguilera, Lola Casademunt y otros. Otra de las tendencias llamativas de la 080 Barcelona Fashion han sido los vestidos y accesorios de cuero natural y artificial. A grandes rasgos, la 080 Barcelona Fashion como siempre volvió a ser un espectáculo llamativo y atrevido, donde marcas independientes presentaron sus colecciones junto a gigantes de la industria como Custo Barcelona.
Русский Журнал / СОБЫТИЕ
Revista Rusa / EVENTO
97
Откройте для себя идеальное место, где вы сможете позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с новейшим оборудованием и последними фитнес-технологиями. • 8 кортов для игры в падел • 3 сквош/ракетбол кортов • Зал пилатес • Зал Премиум • Зал Спиннинг • ВелоБокс
• + 120 тренировочных программ • Beauty Space • Солярий • Парикмахерская • Детская площадка • Ресторан
САМЫЙ СОВРЕМЕННЫЙ ФИТНЕС-ЗАЛ В БАРСЕЛОНЕ С ДВУМЯ ОТКРЫТЫМИ И ОДНИМ ЗАКРЫТЫМ БАССЕЙНАМИ, 7 ТЕННИСНЫХ КОРТОВ …
ВСЕ, ЧТО МОЖНО ЖЕЛАТЬ ОТ КЛУБА НА ПРИРОДЕ И В НЕОБЫКНОВЕННОЙ АТМОСФЕРЕ.
Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 00 info@bonasport.com www.bonasport.com