№6 (57) 4,50 € АВГУСТ – СЕНТЯБРЬ 2017 AGOSTO – SEPTIEMBRE 2017
LA CASA DEL JAMÓ N EN BARCELO N A
MUSEOS DE BARCELONA: UN ENFOQUE DIFERENTE МУЗЕИ БАРСЕЛОНЫ: ПЛАН ЗНАКОМСТВА
ДОМ ХАМОНА В БАРСЕЛОНЕ
ПОДНЯТЬ ¡ALZAD LAS VEL A S ! ПАРУСА!
СОДЕРЖАНИЕ / CONTENIDO
Вип-стиль | Гарбинье Мугуруса Estilo vip | Garbiñe Muguruza
16
Аксессуары | Изумрудные грани Accessorios | Tallado esmeralda
22
Тенденции | Под каблуком! Tendencias | ¡Esto va de tacones!
24
Эксклюзивное интервью | Тони Тио Entrevista exclusiva | Toni Tió
28
Яхт-клуб | Club náutico | Greenline The Hybrid
38
Медицина | Татьяна Бакунина Medicina | Tatiana Bakúnina
44
Национальное достояние | Северная Венеция Tesoro Nacional | La Venecia del norte
48
Фотопроект | Виноградный сезон в Каталонии Proyecto fotográfico | La vendimia en Cataluña
56
Арт-персона | Анна Богомолова Artista | Anna Bogomólova
64
Путешествие | Музеи Барселоны Viaje| Museos de Barcelona
70
Гастрономия | Gastronomía | Jamón Experience
80
Винотека | Лето — время сангрии Vinoteca | Verano, temporada de Sangría
88
Обложка / Portada Фото / Foto: Хавьер Лорите / Javier Lorite
La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Revista Rusa sin una autorización previamente concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Revista Rusa. En este número se utilizan materiales de los bancos de imágenes: Shutterstock, Tass Photo.
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов «Русского журнала» не допускается без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский журнал» обязательна. В номере использованы материалы фотобанков: Shutterstock, Tass Photo.
6
Русский Журнал / Revista Rusa
EDITORIAL | ИЗДАТЕЛЬ Miratex Media, SL DEPÓSITO LEGAL B 18517-2016 ISSN 2339-8353 (2339-837Х)
Стр. 16
DIRECTORA ДИРЕКТОР Irina Mokrinskaya Ирина Мокринская irmok@revistarusa.net
Стр. 24
DIRECCIÓN АДРЕС C/ Rosselló 430, Ent. 4, 08025 Barcelona España CONTACTO КОНТАКТЫ (+34) 931 765 301 | (+34) 672 961 652 info@revistarusa.net www.revistarusa.net
Стр. 20
LUGARES DE DISTRIBUCIÓN МЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ En los hoteles de 4-5 estrellas, en las salas VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid, salones del automóvil, boutiques, joyerías, centros deportivos, salones de belleza, restaurantes, casinos, ferias temáticas y fiestas privadas.
Стр. 28
В 4*-5* отелях, в VIP-залах аэропортов Барселоны и Мадрида, автосалонах, бутиках, ювелирных магазинах, спортивных клубах, салонах красоты, ресторанах, казино, на тематических выставках и закрытых вечеринках. Полный список мест распространения предоставляется по запросу Puede solicitar la lista de distribución completa en info@revistarusa.com
Стр. 22
8
Стр. 38
Русский Журнал / Revista Rusa
REDACTORA РЕДАКТОР Valentina Azhirbaeva Валентина Ажирбаева info@revistarusa.net COORDINADORA DE PROYECTOS КООРДИНАТОР ПРОЕКТОВ Irina Stupchenko Ирина Ступченко comunicacion@revistarusa.net Стр. 48
AUTORES Irina Stupchenko Alina Yakutina Alexander Polin María Andreeva
АВТОРЫ Ирина Ступченко Алина Якутина Александр Полин Мария Андреева
TRADUCCIÓN Ruslan Alov
ПЕРЕВОД Руслан Алов
CORRECCIÓN Ruslan Alov Alina Yakutina
КОРРЕКТУРА Руслан Алов Алина Якутина
FOTÓGRAFOS Ekaterina Logunova Javier Lorite
Стр. 70
ФОТОГРАФЫ Екатерина Логунова Хавьер Лорите
DISEÑO ДИЗАЙН Design-ER Studio Nueva York, EE. UU. Стр. 56
PUBLICIDAD РЕКЛАМА Natalia Matsuleva Наталья Мацулева natalia.m@revistarusa.net
Стр. 80
Ekaterina Borozdina Екатерина Бороздина boroka@revistarusa.net Violetta Vinogradova Виолетта Виноградова info@revistarusa.net
Стр. 64
10
DISTRIBUCIÓN РАСПРОСТРАНЕНИЕ Top & Or, S. L. info@revistarusa.net
Русский Журнал / Revista Rusa
Стр. 88
ЗА ГОД В ИСПАНИИ БУДЕТ ПРОДАНО ПОЛМИЛЛИОНА КВАРТИР И ДОМОВ Объемы купли-продажи недвижимости в Испании в этом году достигнут отметки в 500 000 операций, что на 10% больше, чем в 2016-м, сообщают информационные агентства Испании со ссылкой на данные аналитического отдела банка BBVA. Эксперты BBVA Research прогнозируют, что на долю инвестиций в жилье придется 9,4% от общего уровня роста ВВП. С января по май в Испании было продано 212 073 объекта жилья, и эта цифра оказалась на 14,5% выше показателей аналогичного периода прошлого года. В целом за последние 12 месяцев суммарный результат составил 488 000 объектов. Согласно статистике Министерства развития, подобные цифры примерно соответствуют показателям 2004 года. В этом смысле аналитики отмечают, что застройщики будут и дальше удовлетворять растущий спрос.
Los volúmenes de compra-venta de propiedades inmobiliarias en España este año alcanzarán las 500.000 transacciones, es decir, un 10% más que en 2016, según han informado las agencias informativas españolas, citando los datos del departamento de análisis del banco BBVA. Los expertos del BBVA Research prevén que la proporción de inversión en vivienda será de 9,4% del crecimiento total del PIB. Desde el mes de enero hasta mayo, en España se han vendido 212.073 viviendas, una cifra que supera en 14,5% los índices del mismo período del año pasado. En total, en los últimos 12 meses, ha habido 488.000 transacciones con propiedades. Según las estadísticas del Ministerio de Fomento, estas cifras son parecidas a las del año 2004. En este sentido, los analistas señalan que los promotores seguirán satisfaciendo la creciente demanda.
КОММЕРЧЕСКИЕ ПОМЕЩЕНИЯ — САМЫЙ ВЫГОДНЫЙ ВАРИАНТ ИНВЕСТИЦИЙ В ИСПАНСКУЮ НЕДВИЖИМОСТЬ
LOCALES COMERCIALES: LA INVERSIÓN MÁS RENTABLE DEL SEGMENTO INMOBILIARIO ESPAÑOL
Инвестиции в испанскую недвижимость по-прежнему обеспечивают высокий уровень рентабельности, превосходящий в три раза показатели государственных облигаций на 10 лет. Как сообщает сайт Idealista, доходность жилья во втором квартале текущего года выросла до 7,3%, что почти на два процентных пункта больше, чем годом ранее. По данным исследования портала, коммерческая недвижимость остается самым выгодным вариантом вложения средств: покупка подобных объектов для последующей сдачи обеспечивает рентабельность на уровне 8,2%, в то время как год назад эта цифра составляла 7,6%. В случае офисных площадей данный показатель находится на отметке в 7,5%.
Las inversiones en el segmento inmobiliario español siguen proporcionando un alto nivel de rentabilidad, el cual supera en tres veces el rendimiento de los bonos del Estado a lo largo de 10 años. Según ha informado el portal Idealista, la rentabilidad de la vivienda en el segundo trimestre de este año aumentó hasta el 7,3%, lo cual es casi dos puntos porcentuales más que el año pasado. Según los estudios del portal, los inmuebles comerciales siguen siendo la opción más rentable para la inversión. La compra de este tipo de propiedades para su posterior alquiler ofrece un margen de 8,2%, mientras que el año anterior esta cifra era de 7,6%. En el caso de los espacio de oficina, el índice está alrededor de 7,5%.
РАСХОДЫ ИНОСТРАННЫХ ТУРИСТОВ В ИСПАНИИ В ПЕРВОМ ПОЛУГОДИИ ВЫРОСЛИ НА 14,8%
EL GASTO DE LOS TURISTAS EXTRANJEROS EN ESPAÑA CRECIÓ UN 14,8% DURANTE EL PRIMER SEMESTRE
По данным Национального института статистики, суммарные расходы иностранных туристов, посетивших Испанию в первом полугодии 2017 года, превысили 37 миллиардов евро, что на 14,8% больше, чем за аналогичный период прошлого года. Только в июне туристы из-за рубежа потратили почти 9 миллиардов евро. В среднем расходы на одного человека в этом месяце составляли 1065 евро, а ежедневные расходы — 143 евро. Средняя продолжительность туристических поездок — 7,5 дня.
12
EN UN AÑO SE HAN VENDIDO MEDIO MILLÓN DE CASAS Y APARTAMENTOS EN ESPAÑA
Русский Журнал / НОВОСТИ
Según los datos del Instituto Nacional de Estadística el gasto total de los turistas extranjeros que visitaron España en el primer semestre de 2017 superó los 37 mil millones de euros, lo cual se traduce en 14,8% más que en el mismo período del año pasado. Tan solo en junio el gasto de los turistas extranjeros ha sido de casi 9 mil millones de euros. El gasto promedio por persona en ese mes ha sido de 1.065 euros y los gastos diarios de 143 euros. La duración media de los viajes turísticos es de 7,5 días.
BARCELONA
MEETING
P INT 21 Ìåæäóíàðîäíûé ñàëîí íåäâèæèìîñòè & Ñèìïîçèóì 18 - 22 îêòÿáðÿ 2017
Ëó÷øèå îáúåêòû íåäâèæèìîñòè Ïèðåíåéñêîãî ïîëóîñòðîâà...
...âû íàéäåòå íà Barcelona Meeting Point
www.bmpsa.com Организованно:
ОТКРЫТИЕ КУЛЬТУРНООБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ЦЕНТРА В ДОМЕ РОССИИ В БАРСЕЛОНЕ
Благотворительный фонд «Дом России в Барселоне» при поддержке компании Miratex Media объявляют об открытии культурно-образовательного центра. Эксперты в области самых разных дисциплин создают увлекательные программы, составляют планы образовательных курсов и творческих мастерских, мастеркласcов и семинаров как для детей, так и для взрослых. В честь запуска проекта 16 сентября в «Доме России» пройдет масштабное мероприятие — «День открытых дверей», во время которого можно будет познакомиться с преподавателями, узнать подробнее о программах центра, принять участие в бесплатных открытых уроках, записаться на курсы… Не обойдется и без культурно-развлекательной программы с фокусниками, клоунами, диджеем, дегустациями закусок и благотворительной лотереи! Вход свободный.
La fundación benéfica Casa de Rusia en Barcelona, con el apoyo de Miratex Media, anuncia la apertura de su centro cultural y educativo. Los expertos en distintas disciplinas crean unos fascinantes programas y planes de los cursos educativos, así como talleres creativos, además de ofrecer clases magistrales y seminarios tanto para niños como adultos. Con motivo del lanzamiento del proyecto, el día 16 de septiembre, en la Casa de Rusia se celebrará un gran evento: “El día de las puertas abiertas”, durante el cual se podrá conocer a los profesores, averiguar en detalle acerca de los programas del centro, participar en las clases abiertas gratuitas, matricularse… ¡También habrá un programa cultural de entretenimiento que contará con la participación de magos, payasos, DJ, degustación de aperitivos y lotería benéfica! La entrada es gratuita.
В РУССКОМ МУЗЕЕ В МАЛАГЕ ОТКРЫВАЮТСЯ НОВЫЕ ВЫСТАВКИ
NUEVAS EXPOSICIONES EN EL MUSEO RUSO DE MÁLAGA
В первом в Европе зарубежном филиале Государственного Русского музея в испанской Малаге 10 августа 2017 года открылись выставки «Алексей и Андрей Явленские» и «Плакаты и фотографии эпохи революции», сообщили в прессслужбе музея в среду. Алексей Явленский (1864–1941 гг.) — русский художник-экспрессионист, один из участников знаменитого творческого объединения «Синий всадник», в которое входили Василий Кандинский, Франц Марк, Пауль Клее и др. Он покинул Россию еще в 1896-м, и долгие годы его имя на родине было предано забвению. Выставки продлятся до 21 января 2018 года.
El día 10 de agosto de 2017, en la primera sucursal europea del Museo Estatal Ruso, en Málaga, se inauguraron las exposiciones ‘Alekséi y Andréi Yavlenski’ y ‘Carteles y fotografías de la época de la revolución’, así notificó el servicio de prensa del museo el pasado miércoles. Alekséi Yavlenski (1864-1941) fue un pintor expresionista ruso, uno de los partícipes de la célebre asociación artística Der Blaue Reiter (El Jinete Azul), de la cual también formaban parte Vasili Kandinski, Franz Marc y Paul Klee, entre otros. El artista abandonó Rusia en 1896 y durante muchos años su nombre se desconocía en su tierra natal. Las exposiciones estarán abiertas hasta el día 21 de enero de 2018.
ТРИ РОЗОВЫХ ИСПАНСКИХ ВИНА ВОШЛИ В ДЕСЯТКУ ЛУЧШИХ В МИРЕ
TRES VINOS ROSADOS ESPAÑOLES ENTRE LOS DIEZ MEJORES DEL MUNDO
Престижный британский журнал Decanter представил ежегодный рейтинг лучших розовых вин мира. В топ‑10, по версии журнала, вошли три испанских вина: Marqués de Murrieta Primer Rosé 2015 и Chivite Las Fincas Rosado 2016, набравшие по 93 балла из 100, а также Lalomba de Ramón Bilbao 2016 (92 балла). В числе лидеров — французские, швейцарские и австралийские вина. Возглавляет рейтинг с 96 баллами французское розе Château Romassan Rosé 2015, изготовленное на винодельне Domaines Ott. Десятку лучших завершает Miraval 2016, который производится во французском Провансе на винодельне, принадлежащей Анджелине Джоли и Брэду Питту.
14
APERTURA DEL CENTRO CULTURAL Y EDUCATIVO EN LA CASA DE RUSIA EN BARCELONA
Русский Журнал / НОВОСТИ
La prestigiosa revista británica ‘Decanter’ ha presentado su ranking anual de los mejores vinos rosados del mundo. En el top 10 de la revista encontramos tres vinos españoles: Marqués de Murrieta Primer Rosé 2015 y Chivite Las Fincas Rosado 2016, con 93 puntos sobre 100 cada uno, así como Lalomba de Ramón Bilbao 2016 con 92 puntos. Entre los líderes se encuentran vinos franceses, suizos y australianos. El rosado francés Château Romassan Rosé 2015, elaborado en la bodega Domaines Ott, ocupa la primera posición con 96 puntos. El top 10 lo cierra el vino Miraval 2016, el cual se produce en la Provenza francesa, en la bodega propiedad de Angelina Jolie y Brad Pitt.
КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МАТЕМАТИКИ
ДЕТСКАЯ СТУДИЯ ЭКСПЕРИМЕНТОВ
КЛУБ ЮНЫХ ИНЖЕНЕРОВ
ШАХМАТНЫЙ КЛУБ
ЛИТЕРАТУРНАЯ ГОСТИНАЯ
КЛУБ ЮНЫХ ИСКУССТВОВЕДОВ
ТВОРЧЕСКАЯ СТУДИЯ
МУЗЫКАЛЬНЫЙ САЛОН
культурно-образовательный центр
СТУДИЯ МАГИИ
АВТОКУРСЫ
ВСТРЕТИМСЯ В СЕНТЯБРЕ!
ПСИХОЛОГИЯ ДЛЯ ВСЕХ
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
ТЕАТРАЛЬНАЯ МАСТЕРСКАЯ
ОРАТОРСКОЕ ИСКУССТВО
931 765 301 Carrer de Josep Anselm Clavé, 31, 08002 Barcelona СТУДИЯ ФИТНЕС-БАЛЕТА
СТУДИЯ ЙОГИ
КИНОКЛУБ
GARBIÑE MUGURUZA,
EL RE TRATO DE UNA CAMPEONA
Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva
П О Р Т Р Е Т Ч Е М П И О Н К И : Г А Р Б И Н Ь Е М У Г У Р У С А
С
3 по 16 июля в Уимблдоне прошел 131-й профессиональный теннисный турнир серии Большего шлема. Победительницей Уимблдона впервые стала испанка Гарбинье Мугуруса. В финале она обыграла американку Винус Уильямс. Для 23-летней Гарбинье это второй в карьере титул на турнирах Большого шлема. В прошлом году она выиграла Открытый чемпионат Франции (Ролан Гаррос).
16
Мугуруса родилась в Венесуэле, но ее отец — баск, а мать — венесуэлка. Когда девочке было шесть лет, семья перебралась в Каталонию. Поэтому вся теннисная жизнь Гарбинье прошла на Пиренейском полуострове — девушка училась в теннисной академии Bruguera, в Барселоне. Хотя теннисистка и признавалась, когда встал вопрос, какую страну представлять, Венесуэлу или Испанию, выбор был очень трудным.
Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ
D
el 3 al 16 de julio, en Wimbledon, tuvo lugar la 131.ª edición del torneo profesional de tenis de Grand Slam, en el cual la tenista española Garbiñe Muguruza se proclamó ganadora, venciendo ante la estadounidense Venus Williams. Este ya es el segundo título de Grand Slam en la carrera de la joven Garbiñe de 23 años, habiendo ganado el año pasado el abierto de Francia (Roland Garros). Muguruza nació en Venezuela, de padre vasco y madre venezolana. Cuando la chica tenía seis años la familia se trasladó a Cataluña. Por
В Испании стиль игры Мугуруса называют русским. То, что Гарбинье показала во Франции в финале, очень похоже на лучшие матчи Марии Шараповой и Светланы Кузнецовой. Кроме того, в Испании играют «головой», поэтому 23-летняя Мугуруса с самого начала выбирает тактику и придерживается ее в течение всего матча. Несмотря на свою храбрость и силу на корте, теннисистка признает, что часто ей сложно не поддаваться эмоциям. Тем не менее, она всегда старается оставаться спокойной и не быть одержимой анализом игр. Это позволило Гарбинье получить звание второй ракетки мира в одиночном и десятой ракетки мира в парном разрядах в рейтинге WTA. Теннис — вся жизнь Гарбинье, это действительно так. Тем не менее, у нее остается время на моду и тенденции. Она одна из самых стильных и женственных теннисисток мира. Год назад Forbes включил ее в список тридцати самых влиятельных людей в Европе, которые еще не достигли тридцати.
ello, Garbiñe pasó toda su vida en la península Ibérica y estudió en la Academia de Tenis Bruguera de Barcelona. Aunque la tenista reconoció que, cuando se la preguntó si prefería España o Venezuela, la elección fue muy difícil. En España, el estilo de juego de Muguruza lo llaman ruso, ya que lo que Garbiñe demostró en la final de Francia se parece mucho a los mejores partidos de María Sharápova y Svetlana Kuznetsova. Además, en España se juega con “cabeza”, y por ello, la joven Muguruza desde el principio se acogió a una táctica concreta y continuó con ella durante todo el encuentro. A pesar de su valentía y fuerza en la cancha, la tenista reconoce que a menudo le resulta complicado no dejarse llevar
Revista Rusa / ESTILO VIP
17
por las emociones. Sin embargo, ella siempre trata de mantener la calma y no obsesionarse con el análisis de los partidos. Esto le permitió a Garbiñe convertirse en la número dos en el ranking mundial de la WTA y la décima en los dobles. El tenis ocupa la mayor parte del tiempo de Garbiñe. Sin embargo, siempre halla un hueco para la moda y las tendencias. Y es que ella es una de las tenistas más elegantes y femeninas del mundo. Hace un año Forbes la incluyó en la lista de las 30 personas más influyentes en Europa que no han alcanzado los treinta años de edad. Muguruza ha señalado que es todo una coqueta y que le gusta vestirse bien siempre y cuando se da la posibilidad, ya que la mayor parte de su tiempo la chica lo pasa vistiendo ropa deportiva. Aunque incluso en este caso ella encontró una solución. Su diseñadora favorita es, sin duda, Stella McCartney. La deportista ha repetido en numerosas ocasiones: “Me encanta como Stella juega en el límite entre el deporte y la moda”. Y por ello la elección de Garbiñe a la hora de competir es la línea de ropa Adidas by Stella McCartney. Мугуруса, подчеркивает, что она кокетка и ей нравится красиво одеваться каждый раз, когда это возможно. Ведь большую часть своего времени девушка проводит в спортивной одежде. Хотя и в этом случае она нашла выход. Ее любимый дизайнер, безусловно, Стелла Маккартни. Спортсменка не раз повторяла: «Я люблю, как Стелла играет границей между спортом и модой». Поэтому выбор Гарбинье для соревнований — линия Adidas by Stella McCartney. Кроме Stella McCartney, ее любимые марки — Versace, Loewe и Céline. Мугуруса нравится смешивать изделия и аксессуары марок массмаркета с нарядами от тяжелых игроков модного рынка: Armani, Boss, Gucci и другими.
18
Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ
Она выбирает обтягивающие силуэты, подчеркивающие ее спортивную и в то же время женственную фигуру. Девушка отдает предпочтение коротким платьям, смелым принтам, цветам и, конечно же, шпилькам. Спортсменку очень редко встретишь в брюках, почти всегда — в платьях или юбках. «Если бы я могла, я бы наряжалась каждый день», — говорит теннисистка, — «быть профессиональной спортсменкой — не значит перестать быть женственной». Этой философии Гарбинье Мугуруса и придерживается на теннисном корте и за его пределами.
Aparte de Stella McCartney, sus otras marcas favoritas son Versace, Loewe y Céline. Muguruza adora combinar prendas y accesorios de marcas asequibles con atuendos de los pesos pesados de la moda: Armani, Boss y Gucci, entre otros. Garbiñe opta por outfits ceñidos que destacan su deportivo pero a la vez femenino cuerpo. La chica prefiere los vestidos cortos, estampados atrevidos y coloridos y, por supuesto, tacones. Casi siempre la deportista se deja ver con vestidos y faldas, y rara vez con pantalones. “Si pudiera me arreglaría todos los días”, afirma la tenista. “Ser una atleta profesional no significa dejar de ser femenina”. Esta es la filosofía a la que Garbiñe Muguruza se adhiere dentro y fuera de la cancha de tenis.
Revista Rusa / ESTILO VIP
19
¿C Ó M O E S D E S I G U A L? К А К О В
О Н ,
К
омпания появилась в 1984 году на побережье Средиземного моря. Именно здесь была создана наша первая вещь — джинсовая куртка из лоскутов старых джинсов. И это сработало! Тогда мы еще не осознавали этого факта, но Desigual уже появился на свет, и вместе с ним — новое понимание о моде. С тех пор нашей философией стал поиск положительных эмоций посредством одежды и создание разнообразных и красочных дизайнов, которые, прежде всего, дарят радость. Если для вас удобство — это главное, сделайте ставку на эту свободную футболку розовых оттенков. Si lo tuyo es ir cómoda, apuesta por esta camiseta suelta de tonalidades rosadas. 59,95 €
D E S I G U A L ?
N
acimos en 1984, a la orilla del mar Mediterráneo. Allí fue donde elaboramos nuestra primera prenda, una cazadora tejana creada con fragmentos de unos viejos vaqueros. ¡Y funcionó estupendamente! Entonces no lo sabíamos, pero acababa de nacer Desigual, y con ella, una nueva forma de entender la moda. Desde entonces, nuestra filosofía vital se ha basado en la búsqueda de las emociones positivas a través de las prendas, creando diseños diferentes, coloristas y, sobre todo, sean capaces de sacar una sonrisa. Шифоновое платье с цветочной вышивкой и игривой асимметрией. Лучший выбор для ночного выхода! Vestido de gasa con bordados florales y asimetrías. ¡La mejor opción para la noche! 75,95 €
Платье с принтом ярких тропических мотивов. Идеально подходит для пляжных вечеринок до рассвета. Vestido estampado de alegres motivos tropicales. Perfecto para una fiestas en la playa hasta el amanecer. 99,95 € Красный цвет позиционируется как один из главных тонов сезона. Брюки этого цвета — смелый выбор! El rojo se posiciona como una de las tonalidades estrella de la temporada. ¡Atrévete con él en forma de pantalones! 69,95 €
Универсальная сумка цвета block. Идеально подходит на каждый день. Un versátil bolso en clave color block. Perfecto para tu día a día. 79,95 €
Рубашка Boho с цветочным принтом. El toque “boho”: una camisa plana de estampado floral. 59,95 €
В ЧЕМ ОСОБЕННОСТЬ КОЛЛЕКЦИИ EXTRAORDINARY? В данной коллекции, более чем когда-либо, мы сделали ставку на тот фактор, который нас отличает от других: маленькие детали, наполняющие каждый день красками, превращая идеи в концепции одежды для полного самовыражения. Найти ее можно в магазинах в осенне-зимнем сезоне 2017.
20
¿CÓMO ES LA COLECCIÓN EXTRAORDINARY? En esta colección, más que nunca, hemos apostado por el diferenciador que nos convierte en especiales por pensar en esos pequeños momentos que aportan un extra al día a día, transformándolos en conceptos y adaptándolos a prendas, para que te lleves puestas sensaciones extraordinarias. Encuéntrala en tiendas durante el otoño-invierno 2017.
Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ
cкидка*
Условия:
Términos y condiciones:
Скидка действительна в 2017 году в официальных магазинах и аутлетах Desigual (кроме Desigual Authorized Dealers). Скидка не суммируется с другими предложениями и акциями.
Descuento válido durante el año 2017 en tiendas oficiales y outlets de Desigual (excluidos Desigual Authorized Dealers). Oferta no acumulable a otras ofertas y/o promociones.
descuento*
5298000000006
TALLADO ESMERALDA И З У М Р У Д Н Ы Е
Г Р А Н И
З
еленый цвет — прямая ассоциация с природой, чарующими глазами и самым аристократичным камнем. Из-за своей торжественности изумруд часто остается без внимания ювелиров. Но только не в этом году. Драгоценных дел мастера постарались на славу: изумрудные новинки выглядят как настоящие семейные реликвии, с которыми по доброй воле расстаться не захочется.
БРАСЛЕТ ИЗ БЕЛОГО ЗОЛОТА С ИЗУМРУДАМИ И БРИЛЛИАНТАМИ PULSERA DE ORO BLANCO CON ESMERALDAS Y DIAMANTES BOGHOSSIAN
E
l color verde se asocia directamente con la naturaleza, los ojos enigmáticos y la piedra preciosa más aristocrática. A menudo parece ser que esta piedra, debido a su solemnidad, pasa desapercibida a los ojos de los joyeros. Pero este año no es el caso, ya que los maestros joyeros han hecho un trabajo realmente magnífico: las novedades esmeralda parecen unas auténticas reliquias familiares, de las que uno no podrá desprenderse fácilmente.
ТИАРА ИЗ БЕЛОГО ЗОЛОТА С КОЛУМБИЙСКИМ ИЗУМРУДОМ ВЕСОМ В 140,2 КАРАТА TIARA DE ORO BLANCO CON ESMERALDAS COLOMBIANAS DE 140,2 QUILATES RÉSONANCES DE CARTIER
СЕРЬГИ ИЗ БЕЛОГО ЗОЛОТА С ИЗУМРУДАМИ И БРИЛЛИАНТАМИ PENDIENTES DE ORO BLANCO CON ESMERALDAS Y DIAMANTES SILK ROAD CHOPARD
ДВОЙНОЕ КОЛЬЦО С ИЗУМРУДОМ ANILLO DOBLE CON ESMERALDA BOSQUET DE LA SALLE DE BAL DIOR
ОЖЕРЕЛЬЕ С ИЗУМРУДАМИ COLLAR DE ESMERALDAS FESTA BVLGARI
БРАСЛЕТ ИЗ БЕЛОГО ЗОЛОТА, ТИТАНА, РУБИНА И ИЗУМРУДОВ PULSERA DE ORO BLANCO, TITANIO, RUBÍES Y ESMERALDAS LOVE ON THE ROCKS DE GRISOGONO
22
ЧАСЫ, УКРАШЕННЫЕ ПЕРВОСОРТНЫМИ ЗАМБИЙСКИМИ ИЗУМРУДАМИ RELOJ ADORNADO CON ESMERALDAS ZAMBIANAS DE PRIMERA CALIDAD GREEN CARPET CHOPARD
СУМОЧКА С ЗАСТЕЖКОЙ ИЗ ИЗУМРУДОВ И СЕРДОЛИКА BOLSO CON CIERRE DE ESMERALDAS Y CORNALINA CACTUS DE CARTIER
Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ
Миссия ORPHICA — это «Real You», что значит «Настоящая Ты». Мы хотим помочь тебе открыть свою естественную красоту и подчеркнуть все ее достоинства. Наша цель состоит в том, чтобы ты полюбила себя такой, какая ты есть — потому что ты прекрасна. El objetivo principal de ORPHICA es “Real You”, es decir “El “tú” verdadero”. Nos gustaría ayudarte a descubrir tu belleza natural y destacar todas tus virtudes. Nuestro fin es que te ames a ti misma, tal y como eres — porque eres hermosa.
www.orphica.es
www.orphica.ru
ТУШЬ ДЛЯ РЕСНИЦ UP
MÁSCARA DE PESTAÑAS UP
UP — это инновационная, удлиняющая и предающая объем тушь для ресниц, которая делает ваш взгляд соблазнительным. Благодаря эргономичной щеточке и революционной формуле, тушь полностью покрывает ресницы, придавая им объем от основания до кончиков ресниц.
UP es una máscara de pestañas innovadora que hará que tu mirada sea más seductora e intensiva y que destacará la belleza natural de las pestañas. Gracias a un cepillo ergonómico y una fórmula revolucionaria, la máscara cubre bien las pestañas, añade volumen desde los bulbos hasta las puntas.
КОНДИЦИОНЕР ДЛЯ БРОВЕЙ BROW Современная формула кондиционера для бровей стимулирует естественный рост бровей, питает и улучшает их состояние. С BROW брови за короткое время станут густыми, сильными и объемными.
ACONDICIONADOR DE CEJAS BROW La fórmula moderna del acondicionador de cejas estimula un crecimiento natural de las cejas, las nutre y mejora su estado. Gracias a BROW, las cejas pronto se harán espesas, fuertes y más llenas.
КОНДИЦИОНЕР ДЛЯ EYELASH ENHANCER
РЕСНИЦ
REALASH
Фаза роста ресниц составляет около 30 дней. Этого недостаточно, чтобы они стали длинными и густыми. Продвинутая формула кондиционера для ресниц REALASH ускоряет естественный рост ресниц и укрепляет их от корней, благодаря чему ресницы становятся длиннее и сильнее.
ACONDICIONADOR DE PESTAÑAS REALASH EYELASH ENHANCER La fase del crecimiento de las pestañas es de 30 días. No es suficiente para que se hagan largas y espesas. La fórmula avanzada del acondicionador de pestañasREALASH acelera el crecimiento natural de pestañas y las fortalece desde los bulbos, con lo cual se hacen largas y fuertes.
¡ESTO VA DE TACONES! L A M O D A M Á S P E T E R A E N Z A PA T O S
D E E STA T E M P O R A D A
П О Д К А Б Л У К О М : С А М А Я М О Д Н А Я О Б У В Ь
С Е З О Н А
Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva
Л
ето — лучшее время обновить гардероб, который так и просит добавить в личные коллекции пару-тройку новых туфель, чтобы поскорее покрасоваться в них в хорошую погоду. А модные тренды 2017 позволяют «разгуляться» не на шутку. В моде и лодочки на невысоком каблуке, и туфли с усеченным вырезом, и экземпляры с металлическим носом, и стильные флатформы, и элегантные туфли на лентах для вечернего выхода. «Русский журнал» выбрал самые яркие из них.
24
E
l verano es, sin duda, la mejor época del año para renovar su armario, el cual pide a gritos que le añadan a su colección personal otro par de zapatos nuevos, para sacarlos a relucir en un día soleado. Y las tendencias de 2017 presentan una exuberante selección. El trending topic de esta temporada son los zapatos de tacón bajo con escote en pico y punta metálica, así como las planaformas y los elegantes zapatos con cintas para salir de fiesta. Revista Rusa se encargó de seleccionar los mejores modelos.
Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ
«КОШАЧИЙ КАБЛУК» Аккуратная обувь на невысоком каблуке от 2,5 до 5 см вернулась в моду из 60-х годов. Изначально такая обувь создавалась для юных девушекподростков. Но женщины всех возрастов оценили два самых главных преимущества этой обуви — элегантность и удобство. В этом сезоне их ретроконсервативный дизайн идеально вписывается в повседневный офисный гардероб. А авангардные туфли с открытым задником или шнуровкой привносят в образы современный акцент.
ДА БУДЕТ СВЕТ! Нежные пастельные тона всегда услаждают глаз летом. Не обошлось и в этом году без туфель из мягкой кожи светлых оттенков. Модные туфли сезона из кожи пастельных оттенков или с нежными цветочными принтами незаменимы в любом гардеробе. Ведь без них не создать полноценный нежный и весенний образ. И неважно, туфли это, балетки или ботильоны. Главное — их цвет!
¡HÁGASE LA LUZ! En veranos los suaves colores pastel siempre alegran la vista. Así que este año tampoco podían faltar a la cita los zapatos de cuero suave y de tonalidades claras. Esta primavera, los zapatos de cuero de colores pastel o con delicados estampados florales son un imprescindible de cualquier armario, ya que sin ellos resulta imposible crear un look primaveral delicado y completo. Y no importa si se trata de zapatos, bailarinas o botines. ¡Lo que importa es su color!
“TACÓN FELINO” Los zapatos coquetos de los años 1960 con un tacón de 2,5 a 5 cm vuelven a estar de moda. En un principio, el susodicho calzado iba destinado a las adolescentes. Sin embargo, mujeres de todas las edades han sabido apreciar dos de las ventajas más importantes de este tipo de calzado: su elegancia y comodidad. Esta temporada su diseño retro-conservador encaja perfectamente en el vestuario casual de oficina. Y los zapatos vanguardistas acordonados y con talón abierto aportan al look un toque moderno.
УСЕЧЕННЫЙ ВЫРЕЗ Самую модную обувь этого сезона можно распознать по особой примете — специфической усеченной форме выреза, которая с одной стороны напоминает о бабушкиной обуви, с другой — становится смелым ходом. Однако стоит выбирать туфли с вырезами поглубже, да поострее. Это визуально удлинит ноги, а округлая форма, наоборот, укоротит. То же самое с каблуком — чем он выше, тем изящнее будет выглядеть нога.
ESCOTE EN PICO Esta temporada los zapatos de tendencia se pueden reconocer por una particularidad: su escote en pico, el cual, por un lado, recuerda a los típicos zapatos de abuela, y por otro, son todo un atrevimiento. Sin embargo, vale la pena optar por los zapatos de escote más pronunciado, y cuanto más afilada la punta, mejor. Esto alargará visualmente más las piernas y, por el contrario, las puntas redondeadas las acortarán. Lo mismo ocurre con los tacones: cuanto más altos sean, más esbeltas se verán sus piernas.
Revista Rusa / TENDENCIAS
25
РЕМЕШКИ И ПРЯЖКИ Один из ярких трендов — стремление дизайнеров украсить наши лодыжки. В ход пошли ремешки и пряжки, банты и шнурки. При этом неприципиально, высокие ли это босоножки или низкие гладиаторы, если их украшают красочные атласные ленты, обвивающие ногу и завершающиеся пышным бантом, элегантная тонкая шнуровка или широкий кожаный ремень на пряжке. Такие модели прекрасно подходят к платьям, укороченным брюкам и зрительно удлиняют ноги.
CINTURONES Y HEBILLAS Una de las tendencias más llamativas es el deseo de los diseñadores por adornar nuestros tobillos. Y para los modistas han empleado todo tipo de correas, cinturones, hebillas, lazos y cordones. Además, tampoco importa si son sandalias elevadas o de estilo gladiador, si lo que las adornan son unas coloridas cintas de raso, que envuelven la pierna y terminan en un exuberante lazo, unos finos y elegantes acordonados o unos anchos cinturones de cuero con hebilla. Estos modelos son ideales para llevar con vestidos y pantalones acortados, y además alargan visualmente las piernas.
ФЛАТФОРМЫ Еще одни «блудные дети», вернувшиеся на подиумы, — флатформы. Туфли или босоножки на совершенно плоской, но высокой платформе из пробки, каучука или невесомого пластика. Такие модели экстравагантны, но невероятно удобны.
PLANAFORMAS Otra de las tendencias que vuelve a las pasarelas son las planaformas. Unos zapatos o sandalias de plataforma completamente plana hecha de corcho, caucho o plástico ligero. Se trata de unos modelos un tanto extravagantes, aunque increíblemente cómodos.
26
Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ
Дорогие друзья! В суете каждого дня бывает трудно найти время для себя, а про маникюр и педикюр мы и вовсе порой забываем. Однако ухоженные руки и ноги могут многое рассказать о нас. Мы открыли салон ногтевого сервиса в Барселоне (район Саррия). Это стильный салон, где работают профессионалы, владеющие техниками русской, украинской и европейской школ. В нашем салоне вы не просто отдохнете, но и получите настоящее удовлетворение от сервиса. Всем гостям мы предлагаем прохладительные напитки, чай, кофе, шампанское. Наши цены приятно удивляют. Мы располагаем паркингом, что также является приятным дополнением.
¡Estimados amigos y amigas! En el ajetreo del día a día resulta difícil encontrar tiempo para uno mismo, por no hablar ya de que solemos olvidarnos de la manicura y la pedicura completamente. Sin embargo, unas manos y pies bien arreglados pueden decir mucho acerca de nosotros. Dicho esto, les anunciamos que hemos inaugurado un salón de cuidado de uñas en Barcelona (barrio de Sarrià). Se trata de un salón elegante, en el cual trabajan profesionales de las escuelas rusa, ucraniana y europea. En nuestro salón usted no solo podrá relajarse, sino también disfrutar de todo una experiencia del servicio. Ofrecemos bebidas refrescantes a todos nuestros clientes, así como té, café o cava. Además, nuestros precios también le asombrarán gratamente. Asimismo, disponemos de parking, lo cual es, sin duda, un gran plus.
Ronda General Mitre, 146 08006 Barcelona (+34) 933 153 330 www.ninanails.es | info@ninanails.es
ALZ A D ¡ ! LAS VELAS
П О Д Н Я Т Ь
П А Р У С А !
Текст / Texto: Александр Полин/ Alexander Polin Фото / Foto: Нико Мартинез / Nico Martínez / Архив прессслужбы / Archivo de prensa de Puig Vela Clàssica
28
C
12 по 15 июля в Барселоне прошла юбилейная десятая регата классических парусников Puig Vela Clàssica. Инициаторами самой первой классической регаты стали семья Пуч и Королевский морской клуб Барселоны (Reial Club Nàutic de Barcelona). Семья Пуч управляет семейной компанией Puig, основанной в 1914 году в Барселоне. Сегодня группе Puig принадлежат бренды Carolina Herrera, Nina Ricci, Paco Rabanne, Jean-Paul Gaultier, Penhaligon’s, L’Artisan Parfumeur и другие. А также компания по лицензии представляет марки Prada, Valentino, Comme des Garçons, и ароматы Celebrities. На протяжении всей истории компания Puig имела тесную связь с водными видами спорта, в целом, и с парусным
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
спортом, в частности. Семья Пуч в течение 25 лет спонсировала регату Королевского кубка на Майорке, после чего решила вернуться в Барселону, на свою родину, и сделать ставку на морские гонки классических регат. Они выбрали именно эту категорию парусников, потому что в Барселоне никто не организовывал соревнования такого типа. Кроме того, классическая регата отражает ценности, с которыми компания и семья Пуч себя идентифицируют: традиции, культура и преданность. Мы поговорили с Тони Тио, членом организационного комитета регаты Puig Vela Clàssica и президентом Ассоциации Мореплавателей Барселоны, об эволюции регаты, ее целях и самых зрелищных моментах парусных соревнований.
D
el 12 al 15 de julio en Barcelona tuvo lugar la décima edición de la regata de veleros clásicos Puig Vela Clàssica. La familia Puig, encargada de la dirección de la empresa homónima desde el año 1914, y el Real Club Náutico de Barcelona fueron los organizadores de la primera regata clásica en Barcelona. Entre sus historias de éxito figuran varias marcas propias como Carolina Herrera, Nina Ricci, Paco Rabanne, Jean-Paul Gaultier, Penhaligon’s y L’Artisan Parfumeur; licencias como Prada, Valentino, Comme des Garçons y fragancias Celebrities. A lo largo de su historia, Puig ha tenido un vínculo natural con los deportes náuticos en general y con la vela en particular, un vínculo que comparte toda la familia. Tras 25 años patrocinando la Copa del Rey de Vela en Palma de Mallorca, decidieron volver a Barcelona, a sus orígenes, y apostar por una regata de barcos clásicos. Se decantaron
Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA
por esta categoría porque había un vacío en competiciones de este tipo en Barcelona y porque, la vela clásica, lleva implícita muchos de los valores con los que la compañía se siente identificada: tradición, cultura y dedicación. Hemos tenido la oportunidad de conversar con Toni Tiò, miembro del comité organizador de la regata Puig Vela Clàssica Barcelona y presidente del Barcelona Clúster Nàutic, acerca de la evolución de la regata, sus objetivos y los momentos más destacados de la competición de vela.
29
XX Что для вас значит море и парусный спорт? Для меня это образ жизни. С детства я влюблен в море и водные виды спорта. И мне улыбнулась удача, я смог сделать страсть своей профессией. XX В этом году регата Puig Vela Clàssica Barcelona отметила свой 10-летний юбилей. Что изменилось в регате за прошедшие 10 лет? Сущность соревнования, страсть и желание делать все в лучшем виде остаются неизменными для каждого из членов команды оргкомитета гонки. Конечно, за 10 лет масштаб соревнования и его популярность очень сильно выросли. Мы говорим об увеличении количества участников, маршрутов и категорий соревнования. Также за это время улучшились сооружения и оборудование Королевского морского клуба Барселоны и его городок, предназначенный для размещения тысячи людей, среди которых моряки, судовладельцы, персонал и гости регаты. Все это и делает Puig Vela Clàssica регатой высшего уровня.
XX С какой целью проводится регата? Регата имеет несколько целей. Первая — возвращение в Барселону духа и традиций классического парусного спорта и, вторая: учитывая международный характер соревнования, июль каждого года превращать город в мировую столицу классического парусного спорта. Эта гонка не только вносит бесценный исторический и культурный вклады в историю Барселоны, но и имеет позитивные экономические последствия, как для морской промышленности, так и для туристической сферы. XX Поделитесь с нашими читателями каким-нибудь любопытным случаем из истории регаты. К счастью, у нас не было серьезных нерешенных проблем на протяжении всей нашей истории (‘no news, good news’). Все участники остались целыми, невредимыми и очень довольными. Пожалуй, самым напряженным и в то же время самым интригующим для нас стал 2014 год. Тогда компания
“Любители классического парусного спорта одержимы страстью к мореплаванию”
30
XX ¿Qué significado tienen para usted el mar y el deporte de vela? Para mí es una forma de vida. Desde muy pequeño he tenido pasión por el mar y los deportes náuticos y tengo la suerte de poder hacer de esta pasión mi profesión, por lo que no puedo considerarme más afortunado. XX Este año la regata Puig Vela Clàssica Barcelona celebra su décimo aniversario. ¿Qué ha cambiado en la regata en estos últimos 10 años? La esencia, la pasión y las ganas de hacer las cosas bien siguen intactas para cada uno de los miembros que integramos el comité de organización de la regata. Evidentemente, en 10 años hemos avanzado y mejorado mucho. Tanto en visibilidad como en el número de inscritos, recorridos y categorías de la competición. Pero también en las instalaciones del RCNB y en el Village, preparadas para albergar a cerca de un millar de personas entre regatistas, armadores, personal de la organización, invitados, etc. Esto hace de la Puig Vela Clàssica una regata de primer nivel en todos los aspectos. XX ¿Con qué objetivo se celebra esta regata? Esta regata tiene varios objetivos: por un lado, devolver a Barcelona el espíritu y la tradición de la vela clásica y, por otro, dado su carácter internacional, convertir a la ciudad durante el mes de julio en
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
Puig праздновала свое 100-летие, и в честь этого семья Пуч решила организовать два параллельных соревнования: традиционный чемпионат Puig Vela Clàssica Барселона и Puig 12mR World Championship для 12-метровых парусников (флот, который имел наибольшую популярность на Кубке Америки между 1950 и 1970 годами). Результатом стала очень интенсивная работа организационного комитета и всей команды Морского клуба. Но мы с успехом справились с данной задачей, организовали две гоночные регаты, которые останутся в истории. XX В регате Puig Vela Clàssica могут принимать участие только профессионалы? Любители классического парусного спорта одержимы страстью к мореплаванию. Но они вряд ли могут посвящать себя профессиональным соревнования. Типичный профиль участника нашей регаты — «сумасшедший», который в течение всего года с большой заботой и любовью оберегает свою классическую лодку, чтобы показать ее во всей красе во время сезона регат. XX Сколько парусников и из каких стран приняли участие в регате в этом году? В десятой юбилейной регате мы побили рекорд. В морской гонке
“Los amantes de la vela clásica son unos apasionados de la náutica más pura y tradicional” el centro mundial de la náutica más tradicional. Esta regata no solo aporta un impagable impacto histórico y cultural, sino también económico, tanto para la industria náutica como a nivel turístico. XX Por favor, comparta con nuestros lectores alguna anécdota de la historia de la regata. Afortunadamente no hemos tenido grandes problemas destacables a lo largo de nuestra historia (“no news, good news”). Todo el mundo ha salido ileso y muy satisfecho con la experiencia. Quizá la edición más curiosa haya sido la del año 2014. Ese año Puig celebró su 100 aniversario y, para celebrarlo, se
Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA
decidió organizar dos competiciones simultáneas: la tradicional Puig Vela Clàssica Barcelona y el campeonato mundial de la clase 12 metros, Puig 12mR World Championship (una flota reconocida internacionalmente por la gran protagonista de una de las épocas de mayor esplendor de la Copa América entre los años 50 y 70) . Ese año todo se multiplicó y fueron días muy intensos y con mucho trabajo para la organización, pero nos desenvolvimos con éxito y será una de las ediciones que quedarán para el recuerdo. XX ¿En la regata Puig Vela Clàssica solamente pueden participar los profesionales?
31
“Парусник Moonbeam IV, преданный участник регаты, имел честь быть кораблем, на котором провели медовый месяц князь Монако Ренье и Грейс Келли” приняло участие 56 классических парусников, на которых развивались флаги 12 стран. Лодки приходили из Испании, Англии, Франции, Аргентины, Уругвая, Мальты и Италии и других стран, превратив соревнование в зрелищный спектакль. XX Расскажите немного о самых интересных парусниках-участниках завершившейся юбилейной регаты? Все и каждый парусник-участник регаты интересны, учитывая их возраст. Очень странно встретить классическую лодку, у которой нет захватывающей истории, такой, например, как участие в Гражданской войне в Испании или роль корабляшпиона. Например, парусник Moonbeam IV, преданный участник регаты, имел честь быть кораблем, на котором провели медовый месяц князь Монако
32
Ренье и Грейс Келли. В этом году впервые в регате приняли участие многие парусники. Например, для аргентинского Cippino, это был первый раз, когда лодка принимала участие в соревнованиях в Европе. Также впервые здесь появились французский Sagittarius, итальянские Moro de Venezia I и el Corsario II, которыми владеет итальянская армия, уругвайский Fjord III, член экипажа которого уважаемый судостроитель Герман Фрерс Младший. Еще одним интересным экземпляром стала лодка Xarifa 1927 под флагом Мальты — это внушительных размеров «особняк», длиною 50 метров. XX Что по-вашему является решающим аспектом для достижения хороших, победных результатов в такой регате, как Puig Vela Clàssica?
Los amantes de la vela clásica son unos apasionados de la náutica más pura y tradicional, pero rara vez se pueden dedicar profesionalmente a competir. El perfil tipo precisamente es este: “locos” por la vela que cuidan con mimo y esmero sus históricas embarcaciones todo el año para lucirlas en la temporada de regatas. XX ¿Cuántos veleros y de qué países han participado en la regata de este año? En esta décima edición hemos batido el récord de inscripciones con 56 embarcaciones y, también de países, con 12 banderas distintas. Todas estas embarcaciones, llegadas de diferentes puntos de España, Inglaterra, Francia, Argentina, Uruguay, Malta e Italia navegaron ofreciendo una grandiosa puesta en escena de pura tradición marinera en las aguas de Barcelona. XX Por favor, háblenos un poco acerca de los veleros participantes más interesantes de la edición de este año. Todos y cada uno de los veleros participantes son interesantes porque, dada su antigüedad, raro es el que no guarde una historia detrás como haber participado en guerras civiles o haber sido un barco espía, por ejemplo. El Moonbeam IV, un fiel a esta regata,
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
Это просто. Хороший экипаж, хорошая техническая команда, и, прежде всего, хорошие паруса. XX Наверное, самый яркий момент регаты — когда на передовой разворачивается борьба за первое место? Гонка длится три дня. В этом году финал стал одним из самых захватывающих в истории регаты. В общем зачете, лодки в четырех из пяти категорий вышли в финальный раунд практически с одинаковым количеством очков. Так что вы представьте себе, какая борьба развернулась в финале. XX Если российские яхтсмены захотят принять участие в регате, что им необходимо будет сделать? И возможно ли это? Для участия в гонке есть несколько вариантов. Если вы — обладатель классической старинной лодки, вы можете зарегистрироваться на официальном сайте регаты или Королевского Морского клуба Барселоны (RCNB). Если же лодки нет, но вы хотите принять участие, то лучше всего обратиться к экипажам парусников-участников, возможно, у них найдется место в команде. Еще один вариант — арендовать классическую лодку, собрать экипаж и зарегистрироваться для участия в регате. XX Что бы вы могли посоветовать тем, кто желает принять участие в регате в следующем году? Не думать ни секунды и регистрироваться. Участие в классической парусной регате рождает уникальные чувства. А если ко всему этому прибавить факт того, что соревнование проходит в водах Барселоны, известной свими достопримечательностями: Собор Святого Семейства, Парк Гуэль, Дом Мила или Барселонета — незабываемые эмоции вам гарантированы.
34
tuvo el privilegio de ser el barco en el que pasaron su luna de miel Rainiero de Mónaco y Grace Kelly. Este año hemos tenido muchos veleros que se estrenaban en la Puig Vela Clàssica Barcelona como, por ejemplo, el argentino Cippino, que era la primera vez que venía a Europa a competir. También el francés Sagittarius, los italianos Il Moro de Venezia I y el Corsario II — perteneciente a la armada italiana— o el uruguayo Fjord III, que cuenta entre su tripulación con el prestigioso arquitecto naval Germán Frers Junior. También hemos tenido al Xarifa 1927 bajo la bandera de Malta, una impresionante “mansión” flotante con 50 metros de eslora. XX En su opinión, ¿cuáles son los aspectos más cruciales para lograr unos buenos resultados y ganar en una regata como Puig Vela Clàssica? Es sencillo. Una buena tripulación, un buen equipo técnico y, sobre todo, unas buenas velas. XX Seguramente el momento más destacable de una regata se produce en la recta final, cuando se disputa el primer puesto entre varios barcos. La regata consta de tres jornadas de competición. Justamente este año la final ha sido una de las más
emocionantes de la historia de la regata. En la clasificación general, cuatro de las cinco categorías llegaron a la última jornada empatadas en puntos, así que os podéis imaginar cómo fue la final: literalmente de infarto. XX Si, por ejemplo, a unos navegantes rusos les apeteciera participar en la regata, ¿qué deberían hacer? ¿Si es que es factible, claro? Para participar en la regata hay varias opciones. Por un lado, la evidente: contar con un barco clásico y de época e inscribirse a través de la web oficial de la regata o en el RCNB. Si no cuentas con embarcación propia, pero deseas participar, lo ideal es contactar con algún velero que disponga de plazas en la tripulación o, incluso, alquilar una embarcación clásica e inscribirla. XX ¿Qué les aconsejaría a los navegantes que deseen tomar parte en la regata el próximo año? Que no se lo piensen ni un segundo y participen. Competir en un velero clásico es una sensación única que atrapa y si a esto le unes el privilegio de hacerlo en las aguas de Barcelona, con la Sagrada Familia, el Parc Güell, la Pedrera o la Barceloneta de fondo, se convierte en una experiencia inolvidable.
“El Moonbeam IV, un fiel a esta regata, tuvo el privilegio de ser el barco en el que pasaron su luna de miel Rainiero de Mónaco y Grace Kelly”
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
EU Business School —международная бизнес-школа, основанная в 1973 году. Уже более 40 лет EU сочетает традиционные методы образования и инновационный подход для воспитания будущих лидеров. EU Business School предлагает программы бакалавриата и магистратуры на английском языке в Барселоне, Мюнхене, Женеве и Монтре. Международная среда обучения объединяет лучших преподавателей и талантливых студентов. Наши ученики — единомышленники с глобальным видением современного мира бизнеса. Практический подход, наличие университетов-партнеров по всему миру и программы обмена в различных странах позволяют получить не только глубокие академические знания, но и уникальный опыт, а также дополнить процесс обучения увлекательными путешествиями. EU готовит будущих выпускников к построению успешной международной карьеры. Благодаря международной сети партнеров у наших студентов есть возможность получить двойные государственные дипломы совместно с такими университетами, как Университет Рохемптон Лондон, Университет Дерби, Католический Университет в Мурсии (UCAM), а также пройти обучение по программе обмена в США, Таиланде и других странах. Курсы EU в Барселоне разработаны с учетом потребностей каждого студента. Программы бакалавриата BBA, BA и BS в рассчитаны на три года, с возможностью завершить обучение за два, благодаря летней ускоренной программе. Студенты MSc и MBA получают диплом по окончании года, обучаясь полный день, или через два года — с частичной занятостью. EU организует встречи и мастер-классы, где мировые лидеры бизнеса делятся своим опытом со студентами и выпускниками. Господин Брабек-Летмате, бывший генеральный директор и председатель Nestlé посетил школу недавно, предоставляя студентам бесценную возможность для общения. Визиты в такие компании, как Inditex и Estrella Damm также позволяют студентам напрямую взаимодействовать с лидерами отрасли.
35
Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА
Ganduxer 70 08021 Barcelona, Spain Tel. +34 93 201 81 71 Fax +34 93 201 79 35 info.bcn@euruni.edu
UNA REGATA
INOLVIDABLE
П А М Я Т Н А Я
Р Е Г А Т А
www.puigvelaclassicabarcelona.com Фото / Foto: Хавьер Лорите / Javier Lorite
В
этом году состоялась десятая регата Puig Vela Clàssica Barcelona, морское соревнование, отпраздновавшее свой юбилей рекордным числом участников и эмоциональной борьбой, упорным стремлением к победе до самой последней минуты. C 12 и 15 июля мы стали свидетелями зрелищного спектакля в водах Барселоны. Около тысячи моряков из Испании и таких стран, как Франция, Великобритания, Италия, Мальта, Уругвай или Аргентина, соревновались в водах каталонской столицы. Эти спортсмены на 50 лодках из 12 стран превратили город еще один год подряд в мировую столицу классического парусного спорта и старинных парусных яхт.
36
E
ste año ha tenido lugar la décima edición de la regata Puig Vela Clàssica Barcelona, una competición que ha celebrado sus diez años de vida con récord histórico de embarcaciones y una emocionante lucha ofreciendo un espectáculo competitivo de primera categoría y con un desenlace reñido hasta el último minuto. Entre el 12 y el 15 de julio las aguas de Barcelona han sido testigo de un
Русский Журнал / ЭЛИТНЫЙ СПОРТ
espectáculo de la náutica más pura. Cerca de un millar de regatistas procedentes de España y países como Francia, Reino Unido, Italia, Malta, Uruguay o Argentina, han competido en las aguas de la capital catalana. Los más de 50 barcos participantes –llegando a récord de inscritosllegados de 12 países diferentes han convertido a la ciudad, un año más, en la capital mundial de la vela clásica y de época.
Revista Rusa / DEPORTE DE ÉLITE
37
BIENVENIDOS A BORDO DE
GREENLINE HYBRID Д О Б Р О
П О Ж А Л О В А Т Ь
Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa del Greenline Hybrid Spain www.greenlinehybrid.es
Н
е так давно в Испании, в Порту Гинеста в Кастельдефельсе, открылся эксклюзивный офис продаж производителя гибридных яхт. На сегодняшний день Greenline является крупнейшим гибридным флотом в мире. Совладельцы испанского филиала Greenline Hybrid, Анатолий и Артем, представляют две яхты-гибрида.
H
ace poco, en España, en el Port Ginesta de Castelldefels abrió sus puertas la oficina exclusiva de ventas del fabricante de yates híbridos. A día de hoy Greenline es la mayor flota de híbridos del mundo. Los copropietarios de la sucursal española de Greenline Hybrid, Anatoli y Artiom, nos presentan dos yates híbridos.
38
Русский Журнал / ЯХТ-КЛУБ
Н А
Б О Р Т
GREENLINE 39 HYBRID Яхта Greenline 39 — это восходящая звезда, в ее размере и классе, во всех аспектах. Первые отзывы клиентов просто потрясающие и обещают яхте большой успех. И все это благодаря изысканности в дизайне, новым технологиям и концепции производства, а также бережному отношению к окружающей среде. Эти важные достижения позволили стать лидером на этом требовательном и быстро развивающемся яхтенном рынке. Все это удалось сделать благодаря кропотливой работе талантливых дизайнеров, опытных инженеров и высокому качеству производства.
El nuevo Greenline 39 es el nuevo referente en su rango y clase por todas las aptitudes que lo caracterizan. La primera reacción de los clientes es asombrosa y promete un gran éxito. Se trata de sofisticación en el diseño, tecnología, producción y concepto de respeto al
medioambiente. Estos son los logros cruciales para convertirse en un líder en este mercado exigente y en rápida evolución. Hemos logrado el éxito gracias al duro trabajo de nuestros talentosos diseñadores, ingenieros experimentados y a una producción de alta calidad.
Длина корпуса / Eslora total 11,99 m Ширина / Manga total 3,75 m Осадка судна / Calado en vacío 0,90 m Водоизмещение / Desplazamiento en vacío 7.000 kg Каюты / Cabinas 2 + гостиная / salón Кровати / Camas 6 + 1 Ванная комната / Baños/Aseos 1
Максимальная скорость дизельных моторов / Velocidad máxima de los motores diésel 220 CV: 18 узлов / nudos 370 CV: 25 узлов / nudos
Revista Rusa / CLUB NÁUTICO
Максимальная скорость на электромоторе / Velocidad máxima de los motores eléctricos 6,5 узлов / nudos
39
GREENLINE 48 HYBRID Greenline 48 Hybrid — флагман модельного ряда, яхтакульминация пятилетнего развития марки. Старшая сестра из семейства Greenline — это очередное «зеленая» инновация, дополняющее нынешний ассортимент Greenline 33, 39 и 40, но располагающая нововведениями: новый дизайн интерьера, система NextGen Hybrid, комфортабельный флайбридж, две гостевые каюты, гидравлическая платформа, служебный отсек под салон и многое другое. Greenline 48 Hybrid — первая лодка из модельного ряда, которая предлагает комфорт от наличия флайбриджа, открывая тем самым новые горизонты для своих владельцев. Она не только балует гостей комфортом на борту, но и может похвастать своими технологическими характеристиками. Солнечные батареи на крыше заряжают литиевые батареи двух электродвигателей 14 кВт / 10 кВт, делая комбинированную дизельно-электрическую навигацию возможной.
El Greenline 48 Hybrid es el buque insignia de la gama, culminando cinco años de desarrollo. Lo mejor de la gama Greenline es la próxima innovación “verde” que complementa a la actual gama de Greenline 33, 39 y 40, mientras presenta estas nuevas características: nuevo diseño interior, sistema híbrido NextGen, comfortable Flybridge, dos cabinas de invitados, plataforma hidráulica, compartimento de utilidad bajo el salón y mucho más.
Длина корпуса / Eslora total 14,99 m Ширина / Manga total 4,80 m Осадка судна / Calado en vacío 0,98 m Водоизмещение / Desplazamiento en vacío 13.800 kg Каюты / Cabinas 3 + 1 Кровати / Camas 6 + 1 Ванная комната / Baños/Aseos 3 + 1 Максимальная скорость дизельных моторов / Velocidad máxima de los motores diésel 2 x 110 CV: 11 узлов / nudos 2 x 220 CV: 16 узлов / nudos 2 x 300 CV: 20 узлов / nudos 2 x 380 CV: 23 узлов / nudos Максимальная скорость на электромоторе / Velocidad máxima de los motores eléctricos 6 узлов / nudos
40
Русский Журнал / ЯХТ-КЛУБ
Es el primer barco de la gama que ofrece las comodidades de un timón ‘flybrige’, el 48 abre nuevos horizontes a sus usuarios. No solo mima a sus huéspedes con perfecto confort, sino que tecnológicamente está a un nivel completamente diferente de su competencia. Los paneles solares en el techo cargan las baterías de litio, cuya potencia de los dos motores eléctricos es de 14 kilovatios y generadores de 10 kW, que hacen posible una navegación híbrida diésel-eléctrica.
Revista Rusa / CLUB NÁUTICO
41
#КАЧЕСТВОЖИЗНИ
@FABREGAT - PERULLES - SALES ABOGADOS
С
егодня экономика Испании возвращает свои позиции, оправившись после кризиса. Высокие объемы экспорта позволили стране выйти из очередной рецессии. По прогнозам экспертов Международного валютного фонда, ВВП в 2017 возрастет на 2,6% по сравнению с прошлым годом. Ставки по ипотечным кредитам продолжают оставаться низкими. Испанские банки предоставляют кредиты в размере до 60% от стоимости
42
объекта в среднем под 2,5% годовых нерезидентам, резиденты могут получить займ до 80% всего под 2%. «Дешевая» ипотека подстегивает спрос, а значит постепенно выходит из кризиса рынок недвижимости. Желание вложить свои средства в недвижимость за рубежом понятно и объяснимо. Причины приобретений — миграция, рентабильность создания самостоятельного бизнеса, рост уровня образования, ликвидность, новые технологии и интернет-факторы, способствующие межграничному движению капиталов и росту
Русский Журнал / РЕПОРТАЖ
T
ras la crisis, la economía española vuelve a recuperarse. El aumento de las exportaciones, entre otros factores, está impulsando la economía del país. Los expertos del Fondo Monetario Internacional prevén que en 2017el PIB crecerá un 2,6%, respecto al año anterior. Las tasas hipotecarias siguen siendo bajas. Los bancos españoles ofrecen préstamos de hasta un 60% sobre el precio del inmueble con un interés promedio de 2,5% anual para los no residentes. La financiación a los clientes nacionales se concede en muchos casos por encima de un 80% del precio de la vivienda y con un 2% de interés. Las hipotecas “baratas” están impulsando la demanda y favorecen la recuperación del sector inmobiliario. La inversión extranjera en el sector inmobiliario continúa ganando peso. La globalización, la creación de pequeños negocios, una mayor liquidez del sistema y el desarrollo tecnológico están favoreciendo el flujo transfronterizo de capitales y las inversiones en el sector inmobiliario. España es uno de los mercados más seguros para la inversión inmobiliaria, está dotada de un sistema que garantiza la seguridad jurídica y registral y los derechos de los consumidores. A pesar de ello, toda transacción inmobiliaria debe ir acompañada de un asesoramiento legal especializado, que permita estructurar debidamente la inversión, minimizando posibles riesgos jurídicos, urbanísticos y tributarios y asistiendo al inversor en la negociación de las condiciones de cada operación.
инвестиций в недвижимость. Приобретая качественную недвижимость в Испании, вы можете рассчитывать на развитую законодательную систему и судебную практику в области защиты права вашей собственности и потребителя. Решение вопросов, касающихся операций с недвижимостью, в каждой конкретной сделке начинается с юридического сопровождения: необходимо учесть все особенности проведения сделки, грамотно оформить документы, произвести корректировку цены и сократить до минимума возможные юридические риски. Минимальный процесс работы, связанный с оформлением недвижимости, можно поделить на три основные части: переговорная составляющая, техническая и юридическая части. Первая часть включает в себя отстаивание интересов клиента на всех переговорах с контрагентами. Техническая часть подразумевает помощь при сборе всех необходимых для проведения сделки документов, подготовку проектов, проверку наличия лицензий и т. п. В юридическую часть сделки входит полный анализ объекта недвижимости, проверка личности владельца недвижимости, анализ правоустанавливающих документов, проверка на отсутствие ареста недвижимого имущества, соблюдение градостроительных регламентов (ограничений, условий и долгов). Одним из базовых условий, гарантирующих успешность сделки, является грамотно составленный договор купли-продажи, который обозначит все взаимоотношения сторон, сам объект недвижимости и фиксирует общую стоимость, налоги и форму оплаты. После нотариальной подписи, необходимо оплатить налоги и передать сведения о новом владельце в Реестр Недвижимости. Гарантия качества и успех вашего проекта зависят от всестороннего подхода к оценке инвестиционных рисков, как с налоговой, финансовой так и с юридической перспективы.
De forma muy esquemática las transacciones inmobiliarias se desarrollan en tres fases: negociación, revisión técnica y revisión legal. La negociación debe iniciarse ya desde la elaboración del contrato privado de compraventa y continuar hasta la firma de la escritura pública que transmitirá la propiedad. La revisión técnica implica recabar todos los documentos administrativos y urbanísticos que acrediten fundamentalmente la legalidad de las edificaciones y sus cargas y obligaciones urbanísticas. La revisión legal incluye un análisis completo de la propiedad, la verificación de la identidad del propietario del inmueble, el análisis de los documentos legales, la comprobación de las deudas y los derechos de terceros sobre la propiedad, la
situación urbanística (limitaciones, afecciones, deudas urbanísticas). Una de las condiciones básicas que garantizan el éxito de la transacción es la negociación y redacción del contrato de compraventa que incluirá las obligaciones de las partes, la descripción de la finca; el precio total, los impuestos y la forma de pago. Tras su elevación a público ante el notario se pagarán los impuestos correspondientes y el cambio de la titularidad se inscribirá en el Registro de Propiedad. Para garantizar la calidad de su proyecto, así como conocer su verdadero impacto y rentabilidad es imprescindible realizar una evaluación y análisis previo desde una perspectiva fiscal, tributaria y legal.
Адвокат Мухачева Юлия (Yulia Mukhacheva) Russian Desk-Pyccкий Департамент Адвокатского бюро «Fabregat-Perulles-Sales Abogados» +34 93205 42 31/+34 646363254 rd@fabregat-perulles-sales.com www.fabregat-perulles-sales.com
Revista Rusa / REPORTAJE
43
ACERCA DE LAS ÚLTIMAS TENDENCIAS E N M E D I C I N A P R E V E N T I VA Y CALIDAD DE VIDA
О ПОСЛЕДНИХ ТРЕНДАХ В ОБЛАСТИ ПРЕВЕНТИВНОЙ МЕДИЦИНЫ И О К АЧ Е СТ В Е Ж И З Н И В Ц Е Л О М Текст / Texto: Иван Беловолов / Iván Belovólov Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Quale Vita
www.quale-vita.com
Т
атьяна Бакунина — выпускница Гарварда. Международный эксперт по превентивной медицине и антивозрастной терапии, основатель и управляющий партнер европейских центров инновационной медицины Quale Vita. Мы встретились с Татьяной в новом офисе Quale Vita, рядом с домом Мила (Ла Педрера), чтобы поговорить о последних трендах в области превентивной медицины и узнать об инновационном пути к здоровью и молодости.
T
atiana Bakúnina es graduada por la Universidad de Harvard, experta internacional en medicina preventiva y de terapias antienvejecimiento, fundadora y socia gerente de los centros europeos de medicina innovadora de Quale Vita. Nos hemos reunido con Tatiana en la nueva oficina de Quale Vita, ubicada cerca de la Casa Milà (La Pedrera), para hablar sobre las últimas tendencias en el campo de la medicina preventiva y descubrir las últimas novedades en salud y tratamientos de rejuvenecimiento.
44
Русский Журнал / МЕДИЦИНА
XX Центры Quale Vita сегодня работают в трех европейских странах. Почему не в России? На тот момент мы жили в Европе. Дети учились в местной школе. Не хотелось их отрывать, к тому же здесь проще было следить за всеми инновациями в области медицины. Именно здесь, изучая все современные направления, я узнала про превентивную медицину и решила посвятить себя ей. На самом деле этот тренд зародился еще 50 лет назад в виде гормонозаместительной терапии, но только последние 10 лет стал набирать популярность. Не говоря уже о России, где о превентивной медицине стали думать лишь несколько лет назад. Сегодня моя задача состоит в том, чтобы, будучи экспертом в данной области, представить ее на заинтересованных рынках. Я решила начать с Бельгии, где проживает один из мировых лидеров в данной области, с которым мы и по сей день работаем, а в 2013 году открыла центр и в Барселоне, куда переехала с семьей. Здесь мы также сотрудничаем с различными передовыми клиниками и институтами, что позволяет оказывать премиальный сервис для наших клиентов из разных стран, таких как Россия, Англия, Арабские Эмираты и не только. Популярность наших Центров стремительно растет, поэтому мы приняли решение об открытии представительств в Киеве, Астане и Лондоне уже в этом году. Москва также стоит на повестке дня, но пока всех секретов раскрывать не стану. XX Вы ежегодно посещаете специализированные конгрессы и следите за последними новостями в области превентивной медицины. Каковы основные тренды ближайшего будущего? Продолжает развиваться диагностика — наше тело рассматривается как механизм.
XX Los centros Quale Vita operan en tres países europeos. ¿Por qué no en Rusia? Al principio vivíamos en Europa y los niños estudiaban en una escuela local. Por ello no queríamos distraerlos y, además, desde aquí era más fácil estar al día de las innovaciones en el campo de la medicina. Es justamente aquí, donde explorando todas las tendencias modernas, descubrí la medicina preventiva y decidí dedicarme a ella. De hecho, esta tendencia se originó hace 50 años en forma de terapia de reemplazo hormonal, pero empezó a ganar popularidad hace tan solo 10 años. Por no hablar ya de Rusia, donde se empezó a hablar de la medicina preventiva hace tan solo un par de años. A día de hoy mi tarea consiste en, siendo una experta en el campo, representarla a los mercados interesados. Decidí empezar por Bélgica, donde se encuentra uno de los líderes mundiales en este campo, con el cual seguimos trabajando hasta la fecha; y en 2013 inauguré un centro en Barcelona, adonde me mudé con la familia. Aquí también colaboramos con varias clínicas e institutos punteros, lo cual nos permite ofrecer un servicio premium a nuestros pacientes procedentes de distintos países, tales como Rusia, Inglaterra y Emiratos Árabes, entre otros. La popularidad de nuestros centros está creciendo rápidamente, y por ello
Revista Rusa / MEDICINA
tomamos la decisión de abrir oficinas de representación en Kiev, Astana y Londres este año. Moscú también está en nuestros planes, pero no voy a revelar todos los secretos. XX Usted visita anualmente congresos especializados y se mantiene al día sobre las últimas novedades en el campo de la medicina preventiva. ¿Cuáles son las principales tendencias en un futuro próximo? Se sigue desarrollando el segmento del diagnóstico y nuestro cuerpo se estudia como un mecanismo. A diferencia de un chequeo general común, el cual es tan solo un eslabón en la cadena, nosotros averiguamos para qué estamos programados genéticamente, cuál es el estado actual del cuerpo, cómo funciona el metabolismo durante el día, qué nos dice nuestro “segundo cerebro”, el intestino, así como nuestro estado psicológico y la forma de ver el mundo. Y es justamente en la interrelación de todos estos procesos que cada año descubrimos algo nuevo para mejorar la salud del cuerpo. Por ejemplo, en el año 2003 los científicos decodificaron el genoma humano y esto fue un acontecimiento importante en la historia de la medicina preventiva. Pero el propio genoma solo nos da parte de la información sobre nuestros organismos. Lo que importa son sus vínculos con otros procesos. Cada
45
В отличие от обычного check-up анализа, который является лишь одним звеном цепочки, мы смотрим, на что мы изначально генетически запрограммированы, каково текущее состояние организма, как работает метаболизм в течение суток, что говорит наш «второй мозг» — кишечник, а также наше психологическое состояние, взгляд на мир. Именно во взаимосвязи всех этих процессов мы каждый год находим что-то новое, что позволяет улучшить здоровье организма. К примеру, в 2003 году ученые расшифровали геном человека, и это стало важным событием в истории превентивной медицины. Но сам геном дает лишь часть информации о нас. Важны его взаимосвязи с другими процессами.
46
С каждым годом они дают нам все больше информации, что позволяет предугадывать будущую «медицинскую судьбу» пациента. Как говорится, отныне ваша судьба в ваших руках! XX Какие инновационные методы, необычные процедуры были представлены на последних конгрессах? Последним прорывом было открытие теломер, и на этой сенсации уже многие успели быстро подзаработать в Москве. Однако такое серьезное оборудование стоит огромных денег, а кровь для изучения должна быть свежей (не более 24-х часов). Оперативно ее не доставить. В нашем центре мы работаем с единственной лабораторией в Мадриде, которая была одобрена учеными-первооткрывателями
Русский Журнал / МЕДИЦИНА
año obtenemos más información, lo cual permite prever el futuro “destino médico” del paciente. ¡Ahora su destino está en sus propias manos! XX ¿Qué métodos innovadores y tratamientos inusuales fueron presentados en los últimos congresos? El último avance fue el descubrimiento de los telómeros, un descubrimiento con el que muchos en Moscú ya han hecho mucho dinero. Sin embargo, un equipo tan puntero cuesta mucho dinero y tampoco se puede conseguir fácilmente. Además, la sangre para el análisis debe ser fresca (no superar las 24 horas). Nuestro centro colabora con el único laboratorio de Madrid avalado por los científicos pioneros de dicho proceso. La esencia del fenómeno es que con cada división de célula el cromosoma se acorta, más concretamente su punta. Una vez que esta punta se borra la célula deja de dividirse, lo cual conduce a su muerte y, en consecuencia, el envejecimiento del cuerpo. Cuantos más cromosomas
данного процесса. Сама суть феномена в том, что с каждым делением клетки укорачивается хромосома, в частности, ее кончик. Как только этот кончик стирается, клетка перестает делиться, что приводит к ее отмиранию и, как результат, к старению организма. Чем больше хромосом с длинным кончиком, тем лучше качество жизни. С помощью новых разработок можно приостановить стирание кончика или «достроить» теломеры, благодаря чему, например, может вернуться зрение или улучшиться структура кожи, однако я бы не спешила делать выводы о панацее и подождала еще. Остается много вопросов, не изучены все возможные побочные эффекты. Вслед за геномом человека ведется работа над расшифровкой генетики кишечника, который имеет не меньше влияния на наше состояние, чем мозг. Его так и называют: «второй мозг». В начале нужно убедиться, что кишечник здоров. Любые механические повреждения ему лишь навредят. Далее — правильный засев всеми необходимыми и правильными культурами. У процедуры
колонотерапии есть как сторонники, так и те, кто предлагает альтернативные методы детокса кишечника. Об этом говорят постоянно. Чему бы я уделила особенное внимание, так это значительному прогрессу в изучении и использовании стволовых клеток. В современных клиниках работа с ними поставлена на поток. Лечение инфарктных рубцов стволовыми клетками, к примеру. Набирает обороты «химеризация», когда в клинических условиях животному, родившемуся без органа, доставляются человеческие стволовые клетки, которые будут позволять вырастить отсутствующий орган в теле животного. Благодаря этим исследованиям развивается направление выращивания искусственных органов или сосудов. Когда это дойдет до массового применения, сказать пока сложно. Однако важно то, что это уже есть. Совсем недавно мы помогали одному из наших клиентов с лечением истончения мениска, с которыми он справился благодаря острокопическим инъекциям стволовыми клетками. Такое возможно уже в наши дни в Испании.
Revista Rusa / MEDICINA
de punta larga haya mejor es la calidad de vida. Mediante las nuevas tecnologías se puede ralentizar el proceso de envejecimiento de las puntas o “reconstruir” los telómeros, gracias a lo cual se puede, por ejemplo, recuperar la visión o mejorar la estructura cutánea, aunque sinceramente yo no me apresuraría a sacar conclusiones acerca de esta panacea y esperaría un poco. Aún quedan muchas preguntas sin responder y todavía no se han estudiado todos los posibles efectos secundarios. Tras el genoma humano se está intentando descifrar la genética del intestino, el cual tiene el mismo impacto sobre el estado de nuestro cuerpo que el cerebro. De hecho, se le llama el “segundo cerebro”. Primero hay que asegurarse de que el intestino está sano. Cualquier daño mecánico lo afectaría. Hay tanto partidarios del procedimiento de colonoterapia como aquellos que ofrecen métodos alternativos para la desintoxicación del intestino y se suele hablar constantemente de ambas opciones. Lo que yo destacaría especialmente es el significativo avance en el estudio y uso de las células madre. En las clínicas modernas el trabajo con estas células está a la orden del día. Por ejemplo, el tratamiento de las cicatrices del infarto con las células madre. Asimismo, está adquiriendo impulso la “quimerización”, es cuando a un animal nacido sin un órgano determinado se le inyectan células madre humanas, las cuales permitirán que crezca el órgano del cuerpo que le falta al animal. Gracias a estos estudios se está desarrollando el campo de crianza de órganos artificiales o vasos sanguíneos. Sin embargo, todavía resulta difícil de predecir cuándo dicho tratamiento llegará a las masas, pero lo importante es que ya exista. Hace poco hemos ayudado a un paciente con problema de desgaste de menisco mediante inyecciones intra-articulares de células madre. Dicho tratamiento ya es posible en España.
47
48
Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ
LA VENECIA DEL NORTE Текст и фото / Texto y foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Visit Petersburg www.visit-petersburg.ru www.fifa.com
С Е В Е Р Н А Я
С
анкт-Петербург посещают более шести миллионов туристов в год. В 2016 году Северная столица получила престижные мировые награды в области туриндустрии: на церемонии World Travel Awards Петербургу присудили премию в номинации «Лидирующая европейская дестинация», награда на премии Buying Business Travel Awards также досталась городу, как лучшей площадке для проведения мероприятий различных форматов со стороны бизнес-сообщества. Многие мечтают посетить СанктПетербург, и те, кто уже побывал здесь, обязательно возвращаются. Санкт-Петербург — город, признанный одним из крупнейших экономических, культурных, научных центров России, Европы и мира. Величественные архитектурные ансамбли, прекрасные дворы, роскошные парки, уникальные в своем роде музеи — все это вызывает живой интерес среди туристов. Сюда приезжают со всех уголков нашей планеты, чтобы понять и почувствовать неуловимую атмосферу Северной Венеции, вдохнуть воздух этого загадочного края невских туманов.
В Е Н Е Ц И Я
M
ás de seis millones de turistas visitan la ciudad de San Petersburgo anualmente. En 2016, la capital norte fue galardonada con prestigiosos premios en el segmento de turismo. En la entrega de los World Travel Awards, San Petersburgo recibió el premio en la nominación de Destino Líder de Europa. Asimismo, la ciudad fue galardonada con el premio Buying Business Travel Awards como mejor ciudad para la celebración de eventos de diferentes formatos dirigidos a la comunidad empresarial. Son muchas las personas que sueñan con visitar San Petersburgo, y los que ya lo han hecho siempre vuelven. San Petersburgo es considerada uno de los más grandes centros económicos, culturales y científicos de Rusia, Europa y el mundo entero. Los majestuosos conjuntos arquitectónicos, magníficos palacios, espléndidos parques y singulares museos llaman la atención y atraen a turistas de todas las partes del mundo para sentir el ambiente de la Venecia del Norte. La ciudad de San Pedro fue fundada por el emperador Pedro el Grande en 1703 con la intención de convertirla en la “ventana de Rusia al mundo occidental”. La ciudad es una combinación de culturas y tradiciones de Rusia y Europa. San
Revista Rusa / TESORO NACIONAL
C 14 июня по 15 июля 2018 года Россия примет Чемпионат мира по футболу FIFA 2018. Матчи пройдут на 12 стадионах в 11 городах. «Русский журнал» продолжает серию статей, посвященных городаморганизаторам ЧМ‑2018. В этот раз речь пойдет о СанктПетербурге — культурной столице России. Кроме того, осенью 2017 года в Доме России в Барселоне состоится официальное открытие туристического офиса Visit Petersburg, поэтому у нас еще больше поводов рассказать об этом замечательном городе. Del 14 de junio al 15 de julio de 2018 Rusia acogerá la Copa Mundial de la FIFA. Los partidos se celebrarán en 12 estadios de las 11 ciudades involucradas en el evento. Revista Rusa continúa su serie de artículos dedicados a las ciudades organizadoras del Mundial de 2018. En esta ocasión hablaremos de San Petersburgo: la capital cultural de Rusia. Además, en otoño de 2017, en la Casa de Rusia en Barcelona se celebrará la apertura oficial de la oficina de turismo Visit Petersburg, así que tenemos aún más razones para hablar de esta maravillosa ciudad.
49
Город святого Петра был основан императором Петром Великим в 1703 году и задумывался как «окно в Европу». Сейчас этот город представляет собой удивительное сочетание культур и традиций России и Европы. СанктПетербург имеет несколько неофициальных названий. Северная столица, Северная Венеция, Северная Пальмира, Град Петров, Город белых ночей, Город на Неве, и самое старейшее — Питер — все это сказано про блистательный Петербург. Но культурная столица — пожалуй, одно из часто встречающихся названий-синонимов города. Несмотря на то, что город сравнительно молодой, он успел стать настоящей сокровищницей мировой культуры. Здесь был открыт первый публичный музей в стране, первый памятник. В городе насчитывается более 250 музеев. В Петербурге на протяжении трех веков происходило великое множество важных в истории страны событий: государственные реформы, перевороты, интриги, хитросплетения судеб простых людей, важнейшие научные открытия и изобретения. Несомненно, Петербург —
50
это город с особой судьбой, неповторимой атмосферой. Равнодушным к нему остаться невозможно. ТОП‑10 ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ САНКТ-ПЕТЕРБУРГА Петербург славится своим неповторимым архитектурным стилем, широкими набережными, изящными мостами и, конечно, обилием достопримечательностей. Ни один гость города не может остаться равнодушным к величию Исаакиевского собора, шедеврам искусства, столь широко представленным в Эрмитаже. Богатой историей Петербурга буквально веет от каждого камня, каждого здания этого необыкновенного города. Государственный Эрмитаж. Один из крупнейших художественных музеев мира. Коллекция включает в себя более трех миллионов предметов искусства и экспонатов мировой культуры. Бывшая резиденция царской семьи. Государственный Русский музей. Первый в стране государственный музей русского изобразительного искусства, основанный в 1895 году по указу Николая II. Музей располагает
Petersburgo tiene varios nombres no oficiales, tales como: la Capital del Norte, la Venecia del Norte, la Palmira del Norte, la ciudad de Pedro, la ciudad de las noches blancas, la ciudad sobre el río Neva o simplemente Píter. Pero el nombre más frecuente es “la capital cultural”. Aunque es una ciudad relativamente joven, ya ha logrado ser un verdadero tesoro de la cultura mundial. El primer museo público del país y el primer monumento fueron inaugurados en San Petersburgo. En total allí hay 250 museos. A lo largo de 3 siglos han tenido lugar muchos importantes acontecimientos en San Petersburgo: las reformas, los golpes de estado, las intrigas, los importantes descubrimientos científicos. Sin duda, San Petersburgo es una ciudad con el destino y ambiente único, y es imposible quedarse indiferente. TOP 10 LUGARES DE INTERÉS DE SAN PETERSBURGO San Petersburgo es famosa por su arquitectura inimitable, canales, puentes elegantes y, por supuesto, sus curiosidades. ¿Quién puede permanecer indiferente ante la catedral de San Isaac y el Museo del Hermitage? Museo del Hermitage. Uno de los museos de Bellas Artes más grandes del mundo. La colección incluye más de tres millones de objetos de arte y piezas de la cultura mundial. Además, es la antigua residencia de la familia real. Museo Estatal Ruso. El primer museo estatal de las Bellas Artes rusas fundado en 1895 por orden de Nikolás II. El museo cuenta con la colección más grande de arte nacional de los siglos X–XXI. Museo Estatal de Historia Política de Rusia está dedicado a los principales eventos políticos, económicos y culturales que definieron la historia rusa de los siglos XIX–XXI. Museo Fabergé. La colección más
Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ
самой крупной коллекцией произведений национального искусства X–XXI вв. Государственный музей политической истории России. Музей посвящен главным политическим, экономическим и культурным преобразованиям, которые предопределили российскую историю XIX–XXI вв. Музей Фаберже. Самая большая в мире коллекция работ Карла Фаберже располагается в Шуваловском дворце, некогда принадлежавшем знатной русской семье. Крейсер «Аврора». Строительство крейсера началось в мае 1897 года, а спущен на воду он был в мае 1900 года. Крейсер принимал участие в Цусимском бою, и именно из его пушки был дан сигнальный залп к началу штурма Зимнего дворца в 1917 году. Петропавловская крепость. Дата закладки крепости считается датой основания Санкт-Петербурга. Здесь похоронены русские императоры и императрицы от Петра I до Николая II.
grande de las obras de orfebrería de Carl Fabergé se encuentra en el palacio de Shuválov, donde solía residír la familia real rusa. Buque de guerra “Aurora”. Su construcción empezó en mayo de 1897 y fue puesto sobre agua en mayo de 1900; participó en combate en la Guerra RusoJaponesa, y fue el punto de partida de la revolución de octubre: un disparo de su cañón de popa fue la señal para el inicio del asalto al Palacio de Invierno en 1917. Fortaleza de San Pedro y San Pablo. La fecha del inicio de la construcción de la fortaleza se considera la fecha de la fundación de San Petersburgo. Allí están enterrados los emperadores, desde Pedro I el Grande hasta Nicolás II. Cada día el disparo de su cañón de tiro señala el mediodía. Palacio Yusúpov. El único conjunto arquitectónico de los siglos XVIII–XX y antigua residencia de la familia real rusa. El 16 de diciembre de 1916 allí fue asesinado Grigori Rasputin. Catedral de Kazán. Es la principal catedral de la ciudad. Allí se encuentra el milagroso icono de la Virgen de Kazán. Fue dedicada a la gloria militar rusa durante la
Revista Rusa / TESORO NACIONAL
invasión napoleónica de Rusia. Catedral de San Isaac. Es la catedral ortodoxa más grande de San Petersburgo y la cuarta catedral más grande del mundo. Iglesia del Salvador sobre la Sangre Derramada (Iglesia de la Resurrección de Cristo). La iglesia fue construida en memoria del emperador Alejandro II en el lugar donde el zar fue herido de muerte como resultado del atentado en 1881. La iglesia alberga la colección de mosaicos más grande de Rusia (más de 7.000 metros cuadrados).
51
Ежедневно пушечный выстрел со стен крепости знаменует наступление полудня. Юсуповский дворец. Уникальный архитектурный ансамбль XVIII–XX вв., княжеская резиденция семьи Юсуповых. 16 декабря 1916 года в стенах дворца был убит Григорий Распутин. Казанский собор. Главный кафедральный храм города. В соборе хранится список чудотворной иконы Божией Матери Казанской. Памятник архитектуры, посвященный русской военной славе
52
в Отечественной войне 1812 года. Исаакиевский собор. Крупнейший православный храм Санкт-Петербурга. Четвертый по величине собор в мире. Спас на крови (Храм Воскресения Христова). Храм воздвигнут в память об императоре Александре II на месте, где царь был смертельно ранен в результате покушения в 1881 году. В храме представлено крупнейшее в России собрание мозаики (более 7000 кв. м).
LA CULTURA San Petersburgo no se llama “la capital cultural de Rusia” en vano. En los mejores museos se encuentran auténticas obras maestras de pintura, dibujo, escultura y orfebrería. En la capital del Norte hay mucha variedad de museos educativos, tales como Petrovskaya Akvatóriya (traducido como “espacio acuoso de Pedro”, un museo en el cual se puede ver la San Petersburgo del siglo XVIII en miniatura), Grand Makét Rossiya (gran maqueta de Rusia), Úzhasy Peterburga (las pesadillas de Petersburgo, 13 mitos e historias de San Petersburgo). Además, también se cuenta con loftproyectos y espacios creativos que se han vuelto muy atrayentes. Allí tienen lugar encuentros con personas famosas, lecciones útiles, exposiciones extraordinarias y conciertos impresionantes. Asimismo, cada año en San Petersburgo tienen lugar más de 300 eventos al aire libre y sobre escenarios. Se trata de puestos en escena teatrales y de ballet, música rock, festivales de motos, y un sinfín de ferias y exposiciones en los museos de la ciudad. Si lo que quiere es pasar una agradable tarde en un ambiente desencrespado, les recomendamos visitar las calles Rubinshteyna, Kazánskaya y la plaza Konyúshennaya, ya que allí encontrará un gran número de bares, restaurantes y clubs nocturnos. Cada persona disfruta de los paseos por San Petersburgo a su manera. Los románticos adoran pasear a lo largo del paseo marítimo y observar los puentes elevados. Los curiosos realizan excursiones interesantes por los museos con el fin de aprender. A otros les encanta divertirse y visitar eventos o, por el contrario, estar tranquilos y relajarse. ¡En esta ciudad hay una ruta para todos!
Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ
КУЛЬТУРА Культурная столица — второе имя Санкт-Петербурга, и назван он так недаром. В лучших музеях города собраны подлинные шедевры живописи, графики, скульптуры, ювелирного искусства. В Северной столице представлено множество необычных, познавательных музеев различной направленности: от музеев, посвященных одному предмету, до поражающих воображение интерактивных проектов вроде «Петровской Акватории», «Гранд Макет Россия» или «Ужасы Петербурга». Большой популярностью пользуются современные молодежные лофт-проекты и творческие пространства, где проводятся встречи с известными людьми, полезные лекции, неординарные выставки, яркие концерты. В городе ежегодно проводится более 300 мероприятий на любой вкус, как на открытом воздухе, так и на театральных сценах. Это театральные и балетные постановки, роки мотофестивали и бесконечное число выставок и экспозиций в городских музеях. Для тех, кто желает отдохнуть вечером в веселой компании и непринужденной обстановке, подойдут улица Рубинштейна, Казанская улица, Конюшенная площадь. В этих местах сосредоточено несметное количество баров, ресторанов и ночных клубов на любой вкус. Прогулки по Петербургу могут быть разные, у каждого свои. Для кого-то они романтичные, вдоль набережной с разведенными мостами. Для кого-то — познавательные, проходящие в интересных экскурсиях по музеям. Для когото — веселые и светские или, наоборот, тихие и спокойные. Каждый найдет в культурной столице маршрут по душе!
54
ЧЕМПИОНАТ МИРА ПО ФУТБОЛУ FIFA 2018 В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ Новую суперсовременную арену в Санкт-Петербурге было решено построить на месте стадиона имени Кирова на Крестовском острове, на тот момент одного из самых больших стадионов страны, который вмещал до 110 000 зрителей. В конкурсе на строительство стадиона победил проект знаменитого японского архитектора Кисе Куросавы. По задумке архитектора внешний вид стадиона напоминает космический корабль, приземлившийся на берегу Финского залива. Высота семиэтажного здания составит 56,6 метров. С технологической точки зрения арена будет одной из самых современных в мире и будет обладать раздвижной крышей и выкатным полем, что в свою очередь позволит проводить на ней любые мероприятия в любое время года — рабочая температура внутри стадиона в зимнее время составит +15 градусов. На период проведения матчей Кубка Конфедераций‑2017 и чемпионата мира по футболу 2018 года стадион носит название «Санкт-Петербург». После ЧМ‑2018 стадион станет домашним для ФК «Зенит». В 2020 году арена примет также три матча группового этапа и четвертьфинал ЕВРО‑2020.
COPA MUNDIAL DE LA FIFA 2018 EN SAN PETERSBURGO Este nuevo y supermoderno estadio de San Petersburgo está construyéndose en la isla de Krestovsky, en el solar del antiguo estadio de Kirov, que fue en sus tiempos uno de los mayores estadios del país, con capacidad para 110.000 espectadores. El encargado de los planos del nuevo recinto deportivo será el famoso arquitecto japonés Kisho Kurosawa, ganador de la licitación para su edificación. El proyecto del arquitecto tomará la forma de una nave espacial que ha aterrizado en las costas del golfo de Finlandia. El edificio de siete pisos tendrá 56,6 metros de altura. Tecnológicamente, el estadio será uno de los más modernos del mundo. Gracias a su cubierta retráctil y a su campo deslizante. El recinto podrá albergar todo tipo de certámenes y actos a lo largo del año: incluso en invierno, la temperatura en su interior se mantendrá constante a 15 grados. Durante la celebración de los partidos de la Copa Confederaciones 2017 y la Copa Mundial de Fútbol 2018 el estadio llevará el nombre de San Petersburgo. Pero después de la Copa del Mundo 2018 el estadio lo ocupará el FC Zenit. En 2020, el estadio albergará tres partidos de la fase de grupos de la Euro 2020, así como uno de los encuentros de cuartos de final de la competición.
Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ
Ресторан Ekaterina в Барселоне специализируется на блюдах домашней русской кухни и кухни стран постсоветского пространства. Для приготовления блюд мы используем местные и импортируемые из России продукты. Все блюда мы готовим с любовью на собственной кухне ресторана, многие из них — прямо перед подачей гостям. Мы тщательно отбираем местные вина, а также предлагаем русские напитки: пиво, водку и ликеры. Ekaterina — семейный ресторан с игровой комнатой для самых маленьких гостей, где они могут весело провести время, пока их родители наслаждаются обедом или ужином в приятной обстановке.
Ekaterina Restaurant es un restaurante étnico en Barcelona de comida casera rusa y de los países ex-soviéticos. Para la elaboración de los platos utilizamos los productos de proximidad e importados de Rusia. Los platos son caseros preparados con mucho cariño en la propia cocina del restaurante. Muchos de ellos son “a la minute” hechos al momento de servir. Nuestra selección de vinos esta cuidosamente preparada para el paladar local. Y las cervezas, vodkas y licores son de origen ruso. Ekaterina es un restaurante familiar con una habitación de juguetes para que nuestros clientes mas pequeños puedan disfrutar de un rato divertido dejando a sus padres pasar una velada agradable.
ЖДЕМ ВАС В ГОСТИ!
¡OS ESPERAMOS!
Carrer del Comte Borrell, 129, 08015 Barcelona Tel. 936 313 536 www.restaurantekaterina.es | reservas.ekaterina@gmail.com
LA VENDIMIA
en Cataluña
ВИНОГРАДНЫЙ СЕЗОН В К АТА Л О Н И И : ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ 56
Русский Журнал / ФОТОПРОЕКТ
Фото / Foto: Юлия Гофман / Yulia Gofman Модель / Model: Ольга Бабак /Olga Babak Место / Lugar: Vilafranca del Penedès
Revista Rusa / PROYECTO FOTOGRÁFICO
57
58
Русский Журнал / ФОТОПРОЕКТ
Revista Rusa / PROYECTO FOTOGRÁFICO
59
60
Русский Журнал / ФОТОПРОЕКТ
Revista Rusa / PROYECTO FOTOGRÁFICO
61
62
Русский Журнал / ФОТОПРОЕКТ
Revista Rusa / PROYECTO FOTOGRÁFICO
63
EL ESTILO DE LOS JÓVENES:
LA ARTISTA RUSA DE BARCELONA Д О Р О Г У М О Л О Д Ы М : Р У С С К А Я Х У Д О Ж Н И Ц А И З Б А Р С Е Л О Н Ы Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva Фото / Foto: Личный архив Анны Богомоловой / Archivo personal de Anna Bogomólova
ДЕВОЧКА В ГОЛУБОМ / CHICA EN AZUL / 100 х 100 cm
64
Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА
Д
евятнадцатилетняя Анна Богомолова — молодой художник из Барселоны. Она получила степень бакалавра художественных искусств и закончила курс в Foundation City & Guilds of London Art School. В настоящее время Анна продолжает свое обучение художественному искусству в Англии. Анна родилась в Москве, но выросла в Барселоне. Ее родители — профессиональные художники, выпускники Художественного университета им. Строганова. Не удивительно, что девочка, которая росла в среде художников, стала выражать свое видение мира с помощью кистей и красок. В Casa Piera в июле прошла экспозиция работ Анны, и мы поговорили с девушкой о ее творчестве. XX На ваш взгляд, важно ли человеку заниматься творчеством. И почему? Без творчества мир был бы иным, не таким, как сейчас. Человек не смог бы так развиться и не пришел бы к такому техническому прогрессу, результатом которого и является наша современная жизнь. Творчество развивает человека умственно и духовно, дает возможность увидеть мир подругому. XX Как вы считаете, стиль художника формируется с практикой? Необходимо много практиковаться, экспериментировать, заниматься исследованием различных художественных тем и средств для их реализации. И тогда, во время этого процесса, художник находит то, что ему ближе, и полнее всего выражает его видение мира. XX Вы выросли в Барселоне. Каким образом город повлиял на формирование вашего художественного стиля? Барселона — это город, в котором родились такие знаменитые художники, как Гауди, Миро,
A
nna Bogomolova es una joven artista de diecinueve años residente en Barcelona. Ella es licenciada en bellas artes y ha acabado el curso de la Foundation City & Guilds en la Escuela de Artes de Londres. Actualmente, Anna está terminando su formación artística en Inglaterra. Anna nació en Moscú, pero creció en Barcelona. Sus padres también son artistas profesionales, graduados de la Universidad de Arte Stroganov. Así que no es de extrañar que la chica, que creció
Revista Rusa / ARTISTA
en el seno de una familia de artistas, haya optado por expresar su visión del mundo a través de pinceles y pinturas. En julio, en la Casa Piera, tuvo lugar la exposición de los trabajos de Anna, así que aprovechamos para hablar con ella sobre su creatividad. XX ¿Crees que una persona debe dedicarse a la creatividad? ¿Por qué? Sin creatividad el mundo sería diferente, no como ahora. El hombre no podría haber sido capaz de alcanzar semejante progreso ni llegar a estos avances tecnológicos, cuyo resultado es nuestra vida
65
Касас, Тапиес… Здесь много архитектурных шедевров, музеев, выставок. Каждая улица в Старом Городе имеет свою многовековую историю. Прогулки с родителями по улицам Барселоны, мое знакомство со старинными легендами и архитектурными деталями — все это способствовало развитию моего воображения и формированию стиля. XX Ваши родители — художники. Вам нравилось рисовать уже в детстве?
Безусловно. Видеть моих родителей за работой, наблюдать за процессом создания картин, иметь возможность пользоваться красками, кистями и другим художественным материалом, которого дома было предостаточно, вдохновляло меня. Мне очень нравилось проводить время за любимым занятием — рисованием. Я рисую уже около 15 лет. XX Считаете ли вы, что художник должен учиться профессии или все скорее зависит от внутреннего дара?
“Прогулки с родителями по улицам Барселоны, мое знакомство со старинными легендами и архитектурными деталями — все это способствовало развитию моего воображения и формированию стиля”
БЕЗ НАЗВАНИЯ / SIN NOMBRE / 86 х 62 cm
66
Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА
moderna. La creatividad aporta al desarrollo de la persona, tanto mental como espiritualmente, ofreciendo la oportunidad de ver el mundo desde otra perspectiva. XX ¿Crees que el estilo de un artista se va labrando con la práctica? Efectivamente, se necesita mucha práctica, experimentación e investigación sobre diversos temas artísticos y recursos para su implementación. Es entonces cuando, durante dicho proceso, el artista encuentra aquello que es más afín a él y lo que mejor refleja su visión del mundo. XX Creciste en Barcelona. ¿Cómo la ciudad influyó en la formación de tu estilo artístico? Barcelona es la ciudad en la que nacieron artistas tan famosos como Gaudí, Miró, Casas, Tapies… Esta ciudad cuenta con numerosos tesoros arquitectónicos, museos y exposiciones. Cada una de las calles del casco antiguo cuenta con una larga historia. Los paseos con mis padres por las calles de Barcelona, el acercamiento a las antiguas leyendas y los detalles arquitectónicos, todo esto contribuyó al desarrollo de mi imaginación y formación de mi propio estilo. XX Tus padres son pintores. ¿Te gustaba dibujar desde pequeña? Por supuesto. Ver a mis padres trabajando, observar el proceso de creación de un cuadro, tener la posibilidad de usar las pinturas, los pinceles y otros materiales artísticos que había por casa me inspiraba. Me gustaba mucho pasar largas horas tras mi pasatiempo favorito: el dibujo. Ya llevo cerca de 15 años dibujando. XX ¿Crees que un artista debe formarse en la profesión o todo se trata del don personal? Desde mi punto de vista el concepto de “don artístico” está demasiado sobrevalorado, ya que una persona puede tener dicho don de nacimiento, pero no necesariamente llegar a ser un artista. Se trata de desenvolver tus habilidades y aprender de los predecesores. Hoy en día, en las escuelas de arte modernas se presta más atención a la formación de la identidad y la originalidad del estilo, así como la búsqueda de nuevos medios de expresión. Pero para aprender las
СЕТЬ / LA MALLA / 86 х 62 cm
Мне кажется, что такое понятие как «художественный дар» слишком переоценено. Человек может быть одаренным с рождения, но это не значит, что он обязательно состоится как художник. Нужно развивать свои способности, учиться мастерству у предшественников. На сегодняшний день в современных художественных учебных заведениях больше обращают внимание на формирование самобытности и оригинальности стиля и поиски новых средств для самовыражения. А чтобы научиться мастерству старинных мастеров, стоит искать академические школы, которых с каждым годом становится все меньше. XX А как проходило ваше обучение художественному мастерству? Первыми учителями были мои родители. Они старались
“Los paseos con mis padres por las calles de Barcelona, el acercamiento a las antiguas leyendas y los detalles arquitectónicos, todo esto contribuyó al desarrollo de mi imaginación y formación de mi propio estilo” técnicas de los antiguos maestros hay que buscar escuelas específicas, de las cuales cada año hay menos. XX ¿Cómo fue tu formación en las artes plásticas? Mis padres fueron mis primeros maestros. Trataban de no criticar mis dibujos, en vez de eso sugerían qué debería haber hecho para que quede mejor. En la escuela me enseñaron a planear y desarrollar mis proyectos artísticos. Mientras tanto aprendo a implementar mis ideas desde el punto de vista técnico yo misma a través del método de ensayo y error. XX ¿Con qué temáticas sueles trabajar más a menudo? ¿Por qué? Me encanta dibujar a los niños. El último proyecto en el que estoy
Revista Rusa / ARTISTA
trabajando se titula “La naturalidad perdida”. Y es que es justamente la imagen infantil la que mejor puede expresar esta idea. Ya que un niño pequeño aún no se limita por los prejuicios, las supersticiones ni una opinión formada, este se sorprende con todo lo que le rodea y lo va descubriendo con una insaciable curiosidad y espontaneidad. Lamentablemente, con los años estas características se pierden, así como la capacidad de maravillarse y disfrutar. XX Entonces, ¿qué es lo que intentas transmitir con tus cuadros? Quiero ofrecer a mis espectadores la posibilidad de ver el mundo desde la perspectiva infantil, sin los filtros formados más tarde.
67
“Я хочу предложить моим зрителям увидеть мир как в детстве, без фильтров, сформировавшихся позже”
БЕЗ НАЗВАНИЯ / SIN NOMBRE / 86 х 62 cm
не критиковать мои рисунки, а подсказывали, как было бы лучше. В школе меня научили обдумывать и развивать художественные проекты. Технически реализовывать идеи учусь сама методом проб и ошибок. XX С какими сюжетами вы работаете больше всего? Почему? Больше всего мне нравится рисовать детей. Последний проект, над которым я работаю, называется «Утерянная непосредственность». Именно детский образ лучше всего может передать эту тему. Маленький ребенок еще не ограничен предубеждениями, предрассудками, сформировавшимся мнением, он удивляется миру, раскрывает его для себя с ненасытным любопытством
68
БЕЗ НАЗВАНИЯ / SIN NOMBRE / 52 х 34 cm
и непосредственностью. К сожалению, с возрастом это теряется, так же, как и способность удивляться и радоваться. XX То есть что вы стараетесь поведать с помощью ваших картин? Я хочу предложить моим зрителям увидеть мир как в детстве, без фильтров, сформировавшихся позже. XX Рассматриваете ли вы рисование как своеобразную терапию и возможность сбежать от реального мира? Во время работы между художником и его произведением формируется сильная психологическая и эмоциональная связь. Этот процесс похож на медитацию, когда человек погружен в себя так глубоко, что внешний мир как бы отступает. Чтобы
Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА
XX ¿Contemplas la pintura como una especie de terapia y manera de escapar del mundo real? Durante el proceso, entre el artista y su obra se crea un fuerte vínculo emocional y psicológico. Dicho proceso se parece a la meditación, cuando una persona se sumerge tan profundamente en sí mismo, es como si el mundo externo dejara de existir. Y para que esto ocurra, el artista debe de sentirse plenamente apasionado con su trabajo. XX ¿Alguna vez sientes esa inspiración divina que se apodera de tu imaginación y las pinceladas se forman por sí solas? Creo que a las personas ajenas al arte les parece que el proceso de creación de un cuadro depende de alguna condición específica de inspiración, que basta con esperar el momento preciso y todo llega por sí solo. A mí, en cambio, me parece que durante el duro proceso de trabajo se puede lograr un cierto estado de concentración y que es entonces cuando se percibe
это случилось, надо быть очень увлеченным работой. XX Бывает ли у вас мистическое чувство, что что-то направляет ваше воображение и кисть? Я думаю, что людям далеким от искусства кажется, что процесс создания картины зависит от какого-то особого состояния вдохновения и нужно только дождаться его и тогда все получится. Мне лично кажется, что во время упорной работы можно достичь определенного состояния концентрации — вот тогда и появляется ощущение легкости письма. Это и можно назвать моментом, во время которого как будто кто-то направляет твою кисть. XX Расскажите о самом любимом произведении, созданном вами. Есть работы, которые мне нравятся, и я их считаю удавшимися, работы в которых получилось максимально приблизиться к тому, что хотелось выразить. Одна из таких работ — это портрет девочки в клетчатом платье. Во время работы над этой картиной была использована фотография «post mortem» викторианской эпохи. Это произведение является частью моего проекта «Утерянная непосредственность». XX А сколько картин в вашей коллекции? На сегодняшний день около шестидесяти картин. XX Где можно увидеть и приобрести ваши картины? В июле этого года в Casa Piera состоялась моя первая персональная выставка. Надеюсь, в ближайшем будущем я продолжу участвовать в коллективных выставках, где можно будет увидеть и приобрести мои работы. В конце июляначале августа мои картины были временно предоставлены «Дому России» в Барселоне. Всех, кому интересно мое творчество, приглашаю посетить Instagram и LinkedIn.
“Quiero ofrecer a mis espectadores la posibilidad de ver el mundo desde una perspectiva infantil, sin los filtros formados más tarde” un atisbo de facilidad a la hora de pintar. Ese es el momento en el que se puede decir que alguien dirige tu pincel. XX Por favor, háblanos de tu obra favorita. Tengo obras que me gustan, las cuales considero satisfactorias, y otras obras con las que he conseguido acercarme al máximo a lo que quería expresar. Una de estas obras es el retrato de la niña con el vestido de cuadros. Durante este trabajo se empleó una fotografía ‘post mortem’ de la época victoriana. Dicha obra forma parte de mi proyecto titulado ‘La naturalidad perdida’.
XX ¿Cuántos cuadros tienes en tu colección? Hasta la fecha son aproximadamente sesenta cuadros. XX ¿Dónde se pueden ver y adquirir tus cuadros? En julio de este año, en la Casa Piera se celebró mi primera exposición personal. Espero poder participar en otras exposiciones colectivas en un futuro próximo, donde se podrán ver y adquirir mis trabajos. A finales de julio y principios de agosto mis cuadros se han exhibido temporalmente en la Casa de Rusia en Barcelona. Asimismo, invito a todos a los que estén interesados en mi obra visitar mi cuenta de Instagram y LinkedIn. БЕЗ НАЗВАНИЯ / SIN NOMBRE / 86 х 62 cm
Revista Rusa / ARTISTA
69
MUSEOS DE BARCELONA:
UN ENFOQUE DIFERENTE
Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko
М У З Е И Б А Р С Е Л О Н Ы : П Л А Н З Н А К О М С Т В А
О
т морского побережья Барселоны и до горной цепи Койсерола (La sierra de Collserola), от Готического квартала и до горы Монтжуик — барселонское музейное предложение одно из самых полных и разнообразных в Европе. Такой разброс культурных объектов по всему городу играет только на руку путешественникам, подогревая их интерес, делая музеи частью гармоничной картинки каждого района, добавляя ценности зданиям, связывая художников и стили с местом, где находятся эти музеи. НАЦИОНАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ ИСКУССТВА КАТАЛОНИИ (MNAC) Коллекция музея выделяется романским искусством XI и XII века. Качество и масштаб произведений настенной живописи этого периода делает коллекцию MNAС уникальной. Великолепные образцы средневекового искусства: апсиды Сант
70
Климент де Тайуль (Sant Climent de Taüll), Санта Мария де Анеу (Santa Maria d’Àneu) или Сант Жоан де Бои (Sant Joan de Boí). Также в музее представлены коллекции периода Ренессанса и Барокко, фотографии и рисунки XIX и XX веков. Еще одна особая музейная коллекция повествует через искусство об эпохе модернизма, когда в Барселоне было создано культурное движение, которое жило и дышало через архитектуру города. Музей рассказывает о рождении и корнях этого модернизма. www.museunacional.cat ФОНД ЖОАНА МИРО Фонд Жоана Миро расположен на горе Монтжуик, за Национальным дворцом, в котором находится Национальный музей искусства Каталонии. Здание Фонда спроектировал лучший друг Миро архитектор Жозеп Льюис Серт. Коллекция музея разнообразна и отражает различные стороны творчества художника. В многоуровневых помещениях представлено
Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ
D
esde la costa barcelonesa hasta la sierra de Collserola y del Barrio Gótico a la montaña Montjuic, la oferta museística de Barcelona es una de las más completas y variadas de Europa. Semejante distribución de instituciones culturales por toda la ciudad no hace más que incentivar a los viajeros y despertar su interés, haciendo que los museos se conviertan en una parte esencial de cad a distrito, otorgando más valor a los edificios y aunando a artistas y estilos. MUSEO NACIONAL DE ARTE DE CATALUÑA (MNAC) La colección del museo destaca por su colección de arte románico de los siglos XI y XII. La calidad y la envergadura de las obras murales de este período convierten a la colección de MNAC en única en su especie. Un magnífico ejemplo de ello son los ábsides de Sant Climent de Taüll, Santa Maria d’Aneu o Sant Joan de Boí. Asimismo, en el museo se exhiben colecciones de las épocas del renacimiento y barroco, así como las fotografías-dibujos de los siglos XIX y XX. Otra de las colecciones destacadas del museo es la que conmemora a través del arte la época del modernismo, una período en el que en Barcelona surgió un movimiento cultural que vivía y respiraba a través de la arquitectura
300 картин, 150 скульптур, 9 текстильных работ и более 8000 рисунков, включающих как ранние работы, так и широко известные, в полной мере представляющие яркий индивидуальный стиль Миро. С самого своего открытия Фонд Миро был и остается центром исследования и продвижения современной культуры, цель которого дать художникам возможность экспериментировать, ошибаться и, в конечном итоге, развиваться. www.fmirobcn.org
de la ciudad. El museo cuenta la historia del nacimiento y las raíces de dicho movimiento. www.museunacional.cat FUNDACIÓN JOAN MIRÓ La Fundación Joan Miró se sitúa en la montaña de Montjuic, detrás del Palacio Nacional, en el cual se ubica el Museo Nacional de Arte de Cataluña. El edificio de la fundación fue diseñado por el mejor amigo de Miró, el arquitecto Josep Lluís Sert. La colección del museo es muy variada y refleja las distintas caras de la creatividad del artista. En los
Revista Rusa / VIAJE
distintos espacios del edificio se exponen 300 cuadros, 150 esculturas, 9 obras textiles y más de 8.000 dibujos, que incluyen tanto las obras tempranas como las ya ampliamente conocidas de Joan Miró, las cuales representan a la perfección el vívido y único estilo del artista. Desde su apertura, la Fundación Joan Miró fue y sigue siendo un centro de investigación y promoción de la cultura contemporánea, cuyo objetivo es brindar a los artistas la posibilidad de experimentar, errar y, en definitiva, mejorar. www.fmirobcn.org
71
МУЗЕЙ ПИКАССО Музей художника в Барселоне располагает самой обширной коллекцией юношеских работ Пикассо. Это 95% всего собрания. В этих произведениях отражается эволюция художника, в них Пикассо — сначала ребенок, потом — юноша. Это довольно полная коллекция, которую нельзя больше нигде увидеть. Музей Пикассо также единственный, где представлен целый ряд работ Пикассо 50-х и 60-х годов прошлого столетия. Особенно много здесь произведений из 50-х, где художник как бы отдает дань артистам кисти других эпох — Мане, Делакруа и Веласкесу… Кроме того, в барселонском музее находятся все 58 картин из серии «Менины». www.museupicasso.bcn.cat
MUSEO PICASSO El museo de Barcelona, dedicado al artista, dispone de la colección más amplia de los trabajos del joven Picasso; más del 95% de la cual se compone de toda su producción juvenil: la evolución de Picasso artista, de niño a joven. Se trata de un conjunto bastante completo que no se puede ver en ninguna otra parte del mundo. El Museo Picasso también es el único museo donde se exhibe toda una serie de obras del artista de los años cincuenta y sesenta, sobre todo de los años cincuenta, una década en la cual Picasso rinde homenaje a pintores de otras épocas como Manet, Delacroix y el propio Velázquez… Además, este museo es el único lugar donde se encuentran las 58 obras completas de la serie ‘Las meninas’. www.museupicasso.bcn.cat
МУЗЕЙ СОВРЕМЕННОГО ИСКУССТВА БАРСЕЛОНЫ (MACBA) В самом сердце Раваля расположен экспериментальный музей MACBA. В коллекции музея представлены преимущественно произведения искусства второй половины ХХ века, а также работы современных художников. Начиная с произведений в стиле абстракционизм 50-х годов, коллекция развивается, представляя авангард 60-х и 70-х годов, важность слова и поэтического опыта, возвращение фотографической образности и антиминималистичные скульптуры восьмидесятых годов, и достигая творчества молодых артистов. Коллекцию музея составляют работы местных и международных художников, особенно из Южной Америки и с Востока, в последнее время также в музее появились работы художников из Северной Африки, Ближнего Востока и арабского мира. www.macba.cat
72
Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE BARCELONA (MACBA) En el mismísimo corazón del Raval se halla el museo experimental MACBA. La colección del museo cuenta en su mayoría con obras de arte pertenecientes a la segunda mitad del siglo XX, así como obras de artistas contemporáneos. Desde la abstracción matérica de los años cincuenta, la colección evoluciona hacia el pop europeo, las vanguardias de los años sesenta y setenta, la centralidad de la palabra y la experiencia poética, el retorno de la figuración fotográfica y la escultura antiminimalista de los años ochenta, hasta llegar a los creadores más jóvenes. La colección del museo reúne obras de artistas locales, nacionales e internacionales, especialmente sudamericanos y de los países del Este y, desde hace poco tiempo, también incorpora obras de artistas del Norte de África, de Oriente Medio y del mundo árabe. www.macba.cat
МУЗЕЙ ИСТОРИИ БАРСЕЛОНЫ (MUHBA) Лучшее место для влюбленных в город. Музей истории сохраняет, исследует, записывает и представляет наследие и историю Барселоны от ее истоков до сегодняшнего дня. Двери музея были открыты в 1943 году. Сегодня главное здание культурной организации находится на Площади короля в здании Casa Padellàs. Музей истории Барселоны — это портал в историю и зеркало города. Города с развитой торговлей в Средние века, города-пионера в промышленной революции и инновациях. Города, который соединяет в себе историческое и культурное наследие с модернизмом, древние постройки и современные районы. www.ajuntament.barcelona.cat
MUSEO DE HISTORIA DE BARCELONA (MUHBA) Se trata del rincón más romántico de la ciudad. Este museo de historia conserva, estudia, documenta, divulga y expone el patrimonio histórico y la historia de Barcelona desde sus orígenes hasta nuestros días. El museo fue inaugurado en 1943. Actualmente la sede principal se encuentra en la Casa Padellàs, uno de los edificios que conforman el Conjunto Monumental de la Plaza del Rey, en el Barrio Gótico barcelonés. El Museo
Revista Rusa / VIAJE
de Historia de Barcelona es un portal a la historia de la Ciudad Condal. Una ciudad comercialmente fuerte durante la Edad Media y pionera durante la revolución industrial contemporánea. Una ciudad que aglutina un núcleo histórico patrimonial, una ciudad nueva modernista y un conjunto amplio y variado de antiguas poblaciones y barrios de nueva creación. www.ajuntament.barcelona.cat
73
МУЗЕЙ НАУКИ COSMOCAIXA Если вы хотите знать все о нашей планете и Вселенной, вам рекомендован поход в музей науки CosmoCaixa. Он был открыт в 1981 году и стал первым музеем науки в Испании. Правда, впоследствии находился на реконструкции и распахнул свои двери вновь лишь в 2004 году. Здесь можно увидеть различные экосистемы, вплоть до амазонских джунглей, планету Земля в разрезе и модель действующего вулкана. Здесь же расположен и планетарий. Все экспонаты музея интерактивные. Согласитесь, приятные бонусы, особенно для детей. В CosmoCaixa также проходят сезонные выставки, научные мероприятия и конференции. А само здание музея представляет собой огромное строение в стиле модерн начала XX века. www.cosmocaixa.com МУЗЕЙ ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК BLAU За более чем 130-летнюю историю музей естественных наук Барселоны собрал и охраняет более трех миллионов экземпляров
в области минералогии, петрологии, палеонтологии, зоологии и ботаники. Центральной выставкой музея является «Planeta Vida», рассказывающая историю Земли. Музей естественных наук Барселоны имеет три подразделения, расположенные в стратегических районах города: парк Сьютаделла, гора Монтжуик и парк Форум. В парке Сьютаделла расположен Музей Марторель (Museu Martorell) и «Лаборатория природы» (Laboratorio de Naturaleza) в Замке трех драконов
museu blau 74
Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ
MUSEO DE LA CIENCIA COSMOCAIXA Si le gustaría saber todo sobre nuestro planeta y el universo, sin duda, debe dirigirse al museo de la ciencia CosmoCaixa. Este museo fue inaugurado en el año 1981 y se convirtió en el primer museo de la ciencia en España. Sin embargo, más tarde el museo fue remodelado y no volvió a abrir sus puertas hasta el año 2004. Allí podrá ver distintos ecosistemas como el de la selva amazónica, observar el interior del planeta Tierra y la maqueta de un volcán activo. Y también podrá visitar
• • • • • • • •
Бухгалтерские услуги Налоги с резидентов и нерезидентов Регистрация предприятия Юридические консультации Сопровождение сделок с недвижимостью Инвестиционные проекты Услуги для владельцев недвижимости Все виды страхования
• • • • • • • •
Servicios de contabilidad Impuestos para residentes y no residentes Creación de empresas Asesoramiento jurídico Asesoramiento en las transacciones con inmuebles Proyectos de inversión Servicios para propietarios de inmuebles Correduría de seguros
Tel. +34 627 51 39 09 info@micyd.com
www.micyd.com
ОФИС В БАРСЕЛОНЕ C/ Rosselló 430, Ent. 4 08025 Barcelona Barcelona (España) ОФИС НА КОСТА-БРАВЕ Punta dels Escuts, 3 17215 Platja d’Aro Girona (España)
(Castell dels Tres Dragons). На горе Монтжуик находится Ботанический сад (Jardín Botánico), который является центром по сохранению средиземноморской флоры. Здесь же имеется и Ботанический институт (Instituto Botánico). Кроме постоянной выставки в музее Blau в парке Форум проводятся временные выставки, семинары и конференции. www.museuciencies.cat МОРСКОЙ МУЗЕЙ Крупный портовый город и без морского музея — нонсенс. В Морском музее в Барселоне будто попадаешь в один из фильмов про «Пиратов Карибского моря». Музей расположен в готическом здании Королевских верфей Драссанас, архитектурном памятнике XIV века. Здесь представлены навигационные приборы, документальные свидетельства открытия Америки, макеты каравелл и галер, атлас 1493 года и т. д. Один из самых важных экспонатов музея — полноразмерная реплика испанской Королевской галеры флота Священной лиги, участвующей в битве при Лепанто. Кроме того, у входа в музей можно увидеть еще один интересный экспонат — реплику субмарины «Ictíneo I» (1859) изобретателя Нарсиса Монтуриоля. www.mmb.cat
MUSEO MARÍTIMO
76
MUSEO MARÍTIMO
un planetario. Todos los objetos expuestos se pueden tocar y presionar todos los botones. Hay que reconocer que hay muchas cosas interesantes, sobre todo para los más pequeños. En CosmoCaixa también se llevan a cabo exposiciones temporales, conferencias y eventos científicos. Y el propio museo es un enorme edificio en estilo art nouveau de principios del siglo XX. www.cosmocaixa.com MUSEO DE LAS CIENCIAS NATURALES BLAU A lo largo de más de 130 años de su historia, el Museo de las Ciencias Naturales de Barcelona ha recopilado y exhibe más de 3 millones de ejemplares en el campo de la mineralogía, petrología, paleontología, zoología y botánica. La exhibición principal del museo es Planeta Vida, donde se cuenta la historia de la Tierra. El Museo de las Ciencias Naturales de Barcelona se divide en tres departamentos ubicados en zonas estratégicas de la ciudad: el Parque de la Ciudadela, la montaña Montjuic y el Parque del Fórum. En el Parque de la Ciudadela se encuentra el Museo Martorell, y el Laboratorio de Naturaleza se sitúa en el Castillo de los Tres Dragones. En la montaña de Montjuic se halla el Jardín Botánico, el cual se encarga de la
Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ
conservación de la flora mediterránea. Allí mismo también se encuentra el Instituto Botánico. Además de la exposición permanente en el museo Blau, en el Parque del Fórum se celebran exposiciones temporales, seminarios y conferencias. www.museuciencies.cat MUSEO MARÍTIMO Resulta impensable que una ciudad portuaria tan grande no disponga de su propio museo marítimo. Adentrarse en el Museo Marítimo de Barcelona es como trasladarse a una de las películas de ‘Piratas del Caribe’. El museo se encuentra ubicado en el edificio de las Atarazanas Reales de Barcelona, un monumento arquitectónico del siglo XIV. Allí se exponen distintos instrumentos de navegación, las pruebas documentales del descubrimiento de América, las maquetas de carabelas y galeras, un atlas del año 1493, etc. Uno de los objetos exhibidos más importantes del museo es la réplica a tamaño completo de la galera real española de la flota de la Liga Santa, la cual participó en la batalla de Lepanto. Además, en la entrada al museo se puede apreciar otro interesante objeto de exposición: la réplica del submarino Ictíneo I del año 1859, del inventor Narciso Monturiol. www.mmb.cat
Когда мы говорим о музейной культуре, мы всегда концентрируемся на искусстве и истории, но, как видно, Барселона — город не только с богатым культурным наследием, город делает ставку на науку. Дизайн, один из элементов современной культуры города, также имеет свой музей в Барселоне — Disseny Hub Barcelona. Местные называют его «степлер», за форму здания, в котором музей расположен. Также крупные городские музеи — это Археологический музей Каталонии (Museo de Arqueología de Catalunya), Этнологический музей
78
Барселоны или музей ФК «Барселона», ежегодно бьющий рекорды по количеству посещений. В свою очередь, музей Кафедрального собора Барселоны, музей Модернизма или Центр современной культуры — три культурные организации, представляющие искусство под разным углом. Есть в городе не такие крупные и популярные, как приведенные выше, но очень любопытные музеи. Например, музей Парфюма, музей Эротики или музей Обуви. А еще, самый вкусный музей, откуда вы уйдете с зарядом эндорфинов на месяц вперед, — музей Шоколада. В Барселоне для каждого найдется музей.
Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ
Cuando hablamos de la cultura museística siempre pensamos únicamente en arte e historia, pero como ven, Barcelona es una ciudad con un rico patrimonio cultural, pero que también apuesta por la ciencia. El diseño es una de las apuestas principales de la cultura contemporánea de la ciudad. Asimismo, dicho elemento cuenta con su propio espacio en Barcelona: Disseny Hub Barcelona. Los barceloneses lo llaman “grapadora” por la forma del edificio en el que se ubica el museo. Otros de los museos principales son el Museo de Arqueología de Cataluña, el Museo Etnológico de Barcelona o el Museo del FC Barcelona, el cual bate récords en número de visitas con cada año. A su vez, el Museo de la Catedral de Barcelona, el Museo del Modernismo y el Centro de Cultura Contemporánea son tres instituciones culturales que representan el arte desde otra perspectiva. Además, la ciudad también cuenta con otros museos curiosos, aunque no tan grandes ni populares como los mencionados anteriormente. Por ejemplo, el Museo del Perfume, el Museo Erótico o el Museo del Calzado, así como el museo más delicioso de todos: el Museo del Chocolate, de donde saldrá cargado de endorfinas para todo el mes. Y es que en Barcelona hay museos para todos los gustos y colores.
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В JAMÓN EXPERIENCE BARCELONA, КРУПНЕЙШИЙ ДВОРЕЦ В МИРЕ, ПОСВЯЩЕННЫЙ ХАМОНУ.
JAMÓN EXPERIENCE BARCELONA — ПОЗНАЙТЕ ВКУС ИСПАНСКИХ ПРОДУКТОВ. ОТКРОЙТЕ ДЛЯ СЕБЯ МИР ВИНА НА ДЕГУСТАЦИЯХ В МУЗЕЕ ВИН. УЗНАВАЙТЕ НОВОЕ, ДЕЛИТЕСЬ ОПЫТОМ И НАСЛАЖДАЙТЕСЬ.
Здесь ничто не оставит вас равнодушным. Пространство площадью 2300 м на 3 этажах. АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ + ДЕГУСТАЦИЯ ИСПАНСКОГО ХАМОНА + МАГАЗИН ДЛЯ ГУРМАНОВ + РЕСТОРАН EL MIRADOR DE LAS RAMBLAS + МУЗЕЙ ВИНА + ДЕГУСТАЦИЯ ВИН. Вкус ИСПАНИИ в одном месте с захватывающим видом на улицу ЛАС-РАМБЛАС и символичный рынок MERCADO DE LA BOQUERÍA. Получите необыкновенные эмоции. Насладитесь едой, покупками и откройте для себя первоклассные ИСПАНСКИЕ продукты. РЕЖИМ РАБОТЫ: ЕЖЕДНЕВНО. МУЗЕЙ: с 11:30 до 20:00. МАГАЗИН: с 10:00 до 22:00. РЕСТОРАН: с 12:00 до 23:00 (воскресенье и четверг). с 12:00 до 23:30 (пятница и суббота). Email: comunicacion@jamonexperience.com Веб-сайт: www.jamonexperience.com Тел.: (+34) 934 123 726 Адрес: C/ Las Ramblas, 88-94, 08002 Barcelona.
www.jamonexperience.com
80
Русский Журнал / ГАСТРОНОМИЯ
LA CA S A DE L JA M Ó N EN BARCELONA Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Jamón Experience
ДОМ ХАМОНА В БАРСЕЛОНЕ
Е
сли спросить испанца, вдали от дома по чему он скучает больше всего, то, скорее всего, ответом станет: хамон. Без знаменитого вяленого окорока невозможно представить испанский быт. Чтобы разобраться в том, какие виды хамона существуют, как выбирать, покупать, хранить и есть хамон, мы поговорили с Барбарой де Кампс, директором по маркетингу и связям с общественностью музея хамона и вина в Барселоне Jamón Experience. XX C какой целью был создан Jamón Experience? Главная цель Jamón Experience в познании и обучении, она заключается в том, чтобы дать возможность всем желающим узнать детали процесса производства хамона и вина. Jamón Experience Barcelona — уникальное место в мире, площадью 2300 кв.м, посвященное продуктам, лучше всего отражающим гастрономическую культуру Испании. Здесь не только можно узнать о хамоне и вине,
но и попробовать и купить все, что связано с гастрономической культурой нашей страны. Что касается хамона, цель — познакомить гостей с различными видами и типами хамона, отдать должное этому важному продукту нашей гастрономии. Что касается вина, цель — научить гостей разбираться в нем и познакомить с 70 D.O. (защищенными наименованиями места происхождения вина высокого качества), существующими в Испании. XX Сколько всего сортов хамона существует и представлены ли они все в Jamón Experience? Определить, сколько различных видов хамона существует, это как спрашивать, сколько в мире есть различных вин. Это практически невозможно узнать. Теперь, если мы не будем придирчивыми и сконцентрируемся на сортах хамона, которые можно найти в Испании, разделим их на три категории: во‑первых, хамон
Revista Rusa / GASTRONOMÍA
S
i a un español se le preguntara qué es lo que más extraña de su tierra natal, seguramente le dirá que el jamón. Y es que es imposible hablar de España sin que a la cabeza venga la imagen de la famosa pata de jamón curado. Para averiguar qué tipos de jamón existen, cómo elegir, comprar, almacenar y comerlo, hemos hablado con Bárbara de Camps, directora de comunicación y marketing del museo del jamón en Barcelona Jamón Experience. XX ¿Con qué propósito fue creado Jamón Experience? Jamón Experience fue creado con un objetivo divulgativo: dar a conocer todo lo que implica el proceso de elaboración del jamón y el vino. Jamón Experience Barcelona es un espacio único en el mundo: 2.300 metros dedicados a los productos gastronómicos más representativos de la cultura española; donde no solo se aprende, sino que también se puede comer, beber y comprar todo aquello relacionado con nuestra cultura. En cuanto al jamón, conocer las diferencias existentes con el fin de dignificar este gran producto gastronómico. Y respecto al vino, en nuestro museo aprenderá y acercarse a las 70 Denominaciones de Origen existentes en España. XX ¿Cuántas variedades de jamón existen? ¿Disponéis de todas estas variedades en Jamón Experience? Determinar cuántos jamones distintos existen es como preguntar cuántos vinos diferentes hay en el mundo. Eso es prácticamente imposible de saber. Ahora bien, si nos centramos en las variedades de jamón que podemos encontrar en España, y siendo reduccionistas, los podríamos
81
из белой свиньи (известный как jamón del país или jamón serrano). Затем, хамон из иберийской свиньи, так называемый «иберико» (jamón ibérico). И, наконец, самые лучший хамон — «бейота» (bellota, по исп. желудь), вяленый окорок чистокровной иберийской свиньи, откормленной желудями. Эти окорока производят в Саламанке (Guijuelo), Эстремадуре, на севере Кордобы (Pedroches) и в Уэльве (Jabugo). В зависимости от того, где хамон был произведен, его вкус варьируется. Несомненно, в Jamón Experience представлены все виды и марки хамона, о которых говорим выше. Одна из наших главных специализаций — знать о различиях между вяленными окороками и местах их появления. XX На что в первую очередь необходимо обращать внимание при выборе и покупке хамона? Самое главное — знать, где покупать хамон. Это продукт, который приобретают у того, кому доверяют. Поэтому очень важно, покупать его там, где знают, что продают. Когда мы покупаем целую
82
“Jamón Experience Barcelona — уникальное место, посвященное продуктам, лучше всего отражающим гастрономическую культуру Испании” ногу хамона, важно понимать ее происхождение, чтобы быть уверенным в том, покупаем ли мы иберийский хамон или другой (и не стоит смотреть на цвет копыта, потому что чернокопытные свинки живут во многих местах, но лишь иберийская раса — только на Пиренейском полуострове). Иберийская свинья имеет более вытянутые и узкие ноги, чем обычные свиньи, с очень тонкой голенью — ноги танцоров. Если копыта немного стерты — это хороший показатель, потому что свинья очень много двигалась, и внутримышечный жир будет вкуснее. Если мы говорим об уже нарезанном хамоне, многое будет зависеть от индивидуального вкуса, но всегда лучше покупать хамон с хорошей «мраморностью» жира. Что касается, «бейота», то жир должен быть полупрозрачным / золотым. XX Хамон обязательно должен быть свеженарезанным, чтобы
Русский Журнал / ГАСТРОНОМИЯ
englobar en tres categorías: en primer lugar tendríamos el jamón de cerdo blanco, el conocido como jamón del país; luego encontramos el jamón ibérico de cebo o de cebo de campo, y para acabar, el mejor de los jamones, el jamón ibérico de bellota. Dentro de este encontramos cuatro lugares donde se producen: Salamanca/ Guijuelo, Extremadura, Norte de Córdoba/Pedroches y Huelva/Jabugo. Dependiendo del lugar el sabor es distinto. Evidentemente en Jamón Experience tenemos todos los que acabamos de mencionar, puesto que el saber de dónde pueden venir los jamones y las diferencias que existen entre ellos es una de nuestras principales preocupaciones. XX ¿En qué hay que fijarse especialmente a la hora de escoger y comprar el jamón? Lo más importante es dónde comprar el jamón. Es un producto que se compra por confianza, y por eso es imprescindible comprarlo en un lugar donde sepan qué están vendiendo. Después, como compradores siempre hay cosas en las que fijarse
сохранить свой подлинный вкус? Я должна сказать, что ничто не сравнится по вкусу со свеженарезанным хамоном, потому что здесь включаются все органы чувств. Видеть, как нарезают хамон, ощущать его аромат — вызывает желание попробовать его. Во многих местах, и наш музей — не исключение, продают свеженарезанный хамон в вакуумной упаковке. В принципе, если продукт был в хороших руках, и его нарезали так, как он того заслуживает, разница во вкусе не должна быть существенной. Хотя мы и теряем возможность увидеть, как режут хамон, почувствовать его аромат и попробовать только что снятый с ножа кусочек. Что также важно, чтобы насладиться вкусом хамона в полной мере, он должен быть комнатной температуры. XX Сколько времени необходимо для «приготовления» хамона? Зависит от качества хамона. Производство хамона с самого рождения поросенка может занимать от чуть более одного года, если мы говорим о хамоне белых свиней. В случае с иберийскими свинками производство продукта может занимать больше четырех лет. У нас представлен даже хамон девятилетней выдержки. Такой хамон очень редок. XX Это правда, что настоящие маэстро-хамонеро по одному лишь запаху свежего окорока, могут понять, каким будет вкус хамона? Я бы не стала заходить так далеко, говоря, что они могут «унюхать вкус», но надрезая хамон и ощущая его запах, они могут определить, насколько хорошо получился хамон. XX Где в Испании производят лучший хамон? Это зависит от того, кого вы спрашиваете. Эстремадурцы
dependiendo de la calidad que busquemos. Si compramos una pata entera es importante ver la morfología de la misma para saber si lo que nos llevamos es un ibérico o no. Ya no vale mirar el color de la pezuña, pues cerdos de pezuña negra hay en muchos sitios, pero el ibérico solo se encuentra en la península. El cerdo ibérico tiene una pierna más alargada y estrecha que la del cerdo normal, con una caña muy finita. Para que se entienda mejor, nuestros cerdos tienen piernas de bailarín. Si la pezuña está algo desgastada por debajo también es un buen indicativo, pues el cerdo habrá andado bastante y la grasa intramuscular será más sabrosa. Si hablamos del jamón ya cortado, dependerá mucho del gusto de cada uno, pero siempre es mejor comprar jamón con un buen veteado de grasa. Para entendernos, el buen jamón debería ser como la camiseta del Gerona; y si quisiéramos bellota habría que ver que la grasa sea medio transparente-dorada. XX ¿Es indispensable que el jamón se corte en el momento para preservar su sabor genuino? Hay que decir que nada sabe como
el jamón recién cortado, pero porque aquí juegan todos los sentidos, y evidentemente ver cómo van cortando el jamón mientras te llega su aroma ya te hace salivar. En muchos lugares, y nosotros no somos una excepción, se preparan paquetes de jamón recién cortado pero envasado al vacío. En principio, y si se trata el producto como se merece, es muy importante consumir el jamón a temperatura ambiente para disfrutarlo en su plenitud. No debería haber un cambio sustancial, pero sí que perderemos la “experiencia” que ya hemos comentado con el corte. XX ¿Cuánto tiempo se requiere para la elaboración del jamón? Depende de la calidad. La elaboración de un jamón desde el nacimiento del cerdo hasta que nos lo llegamos a comer puede ir desde un año y poco en el caso de los jamones de cerdo blanco, hasta los más de 4 años que puede llevar el hacer un ibérico de bellota. Nosotros incluso tenemos un jamón de más de 9 años de curación, aunque es algo muy poco común. XX ¿Es cierto que a los verdaderos maestros jamoneros les basta con oler la pata de un jamón para saber cuál será su sabor?
“Jamón Experience Barcelona es un espacio único en el mundo: 2.300 metros dedicados a los productos gastronómicos más representativos de la cultura española”
Revista Rusa / GASTRONOMÍA
83
говорят, что лучший хамон в Эстремадуре, андалузцы делятся между теми, кто предпочитает Jabugo из Уэльвы или хамон из Кордобы и т. д. В конце концов, это дело вкуса. Поэтому мы считаем, что важно попробовать четыре разных испанских вида хамона «бейота» из одной тарелки. XX Как отличить Jamón Ibérico Puro de Bellota от Jamón Ibérico? Прежде всего, следует отметить, что не существует хамона категории «чистейшая бейота». Потому что нет свиньи, которая ест только желуди (как если бы мы только ели шоколад). Иберийские свиньи едят желуди последние месяцы своей жизни, когда они набирают больше веса и живут в дубовых лесах. Существует стопроцентный хамон «иберико» (чистокровная порода). Это приводит к тому, что в конечном итоге многие путаются в терминах и думают, что есть свиньи, которые питаются только желудями. В 2017 году вступил в силу новый закон, где речь идет об отличии хамона «иберико» от хамона «бейота» и калибровке окороков. Например, отметки черного или красного цвета для «бейота», зеленого и белого для «иберико».
84
Этот закон вызвал некоторые противоречия, и не все производители хотят ему следовать. В этом случае есть некоторые «хитрости», которые могут помочь нам отличить окорока один от другого. Обычно наружный жир хамона, если это «бейота», имеет золотистый цвет, в то время как «иберико» более блеклый. Кроме того, хамон «де бейота», как правило, «потеет» маслом. XX Говорят, что жир хамона иберийской свиньи, откормленной желудями, нам только на пользу. Почему? Это связано с иберийской породой. Это не случайно, что в Испании делают лучший в мире хамон, все благодаря иберийской свинье и ее своеобразным свойствам. Иберийская свинья является одним из немногих животных с внутримышечным жиром. Это означает, что, когда это животное живет, свободно передвигаясь, тем самым обеспечивая работу мускулами, и питается желудями, внутримышечный жир усваивает масло желудей. Таким образом, жир иберийской свиньи состоит не только из животного жира, но и растительного масла.
Русский Журнал / ГАСТРОНОМИЯ
Yo no iría tan lejos como para decir que pueden llegar a “oler el sabor”, pero sí que “calando” el jamón (hacer un pinchacito en la carne del jamón con un huesecito para olerlo), pueden saber cómo de bueno ha salido ese jamón. XX ¿Dónde se produce el mejor jamón de España? Esto dependerá de a quién se lo preguntes. Los extremeños dirán que el mejor jamón se hace en Extremadura, los andaluces se dividirán entre los que prefieren el Jabugo o el de Córdoba, etc. Al final decidir cuál es el mejor jamón es una cuestión de gusto, por eso consideramos importante que se puedan probar los 4 bellotas distintos en un mismo plato. XX ¿Cómo distinguir un Jamón Ibérico de Bellota Puro de un Jamón Ibérico normal?
На самом деле, для того, чтобы хамон считался «бейота» он должен содержать 40–45% олеиновой кислоты. Такой высокий уровень ненасыщенных жиров делает хамон «бейота» полезным для сердца и помогает регулировать уровень холестерина. XX Что вы предлагаете вашим гостям? В чем заключается опыт посещения гастрономического пространства музея. Визит в Jamón Experience становится уникальным опытом для посетителей. Во-первых, гости узнают о продукте в образовательной и развлекательной форме, под руководством опытного и специально обученного
Primero hay que remarcar que el bellota puro no existe. No hay ningún cerdo que solo coma bellotas (sería como si nosotros solo comiésemos chocolate, enfermaríamos). Las bellotas las comen los últimos meses de su vida, cuando hacen la montanera. Lo que sí existe es el ibérico 100% (raza pura), y esto lleva a que mucha gente acabe confundiendo los términos y llegue a pensar que hay cerdos que se alimentan únicamente de bellotas. Para distinguir el ibérico normal del de bellota existe una nueva ley vigente este 2017 en la que las distintas calidades de jamón vendrán identificadas con vitolas de distintos colores (negra o roja para los bellota, y verde o blanca para los ibéricos no de bellota). Aunque esta ley ha generado
Revista Rusa / GASTRONOMÍA
algo de controversia y no todos los productores quieren seguirla. Aún así hay algunos “trucos” que nos pueden ayudar a distinguir los jamones. Normalmente el tocino externo que vemos en las patas en el caso de los bellota tiene un color más dorado, mientras que en los ibéricos normales es más blancuzca. Además los jamones de bellota acostumbran a sudar el aceite. XX Se dice que la grasa del Jamón Ibérico de Bellota es beneficiosa para la salud. ¿Por qué? Correcto. Esto es gracias a la raza ibérica. No es casualidad que en España se hagan los mejores jamones del mundo, todo es gracias al cerdo ibérico y a una característica muy peculiar suya. El cerdo ibérico es de los pocos animales que tiene de manera natural la grasa infiltrada en medio de la musculatura.
85
“Обычно наружный жир хамона, если это «бейота», имеет золотистый цвет, в то время как «иберико» более блеклый” персонала. Тот, кто посещает музей, может принять участие в дегустации, попробовать разные виды хамона или отобедать в ресторане EL MIRADOR DE LAS RAMBLAS, расположенном на первом этаже музея. Из ресторана открывается прекрасный вид на знаменитый бульвар Лас Рамблас и рынок Бокерия. В целом, Jamón Experience Barcelona в своих стенах объединил культуру двух важных испанских продуктов — хамона и вина. XX Устраиваете ли вы какиенибудь гастрономические мастер-классы? Мы организуем бесконечное количество таких мероприятий, например, дегустации хамона и вина, закусок и вина, мастерклассы для начинающих по нарезанию хамона, уроки по приготовлению настоящего хлеба с томатами и т. д. Мы также предлагаем закрытые залы музея для проведения частных мероприятий. В случае
86
необходимости, мы можем организовать выступление с испанской гитарой и даже фламенко. Как говорится, все по желанию клиента. XX В Jamón Experience подают только хамон или можно попробовать какие-нибудь другие мясные деликатесы? Как нам нравится повторять, в Испании используют все от свиньи. Поэтому в Jamón Experience, кроме множества колбас из иберийской свинины, вы можете попробовать блюда из различных частей свиньи. Мы делаем иберийские продукты доступными для наших гостей и приглашаем их познакомиться с испанской кухней через иберийский вкус блюд. Наше гастрономическое предложение очень широкое, и его цель — приблизить гостя к испанской культуре. У нас в меню такие испанские блюда, как тортилья, сальморехо, ассорти иберийских колбас, сыров,
Русский Журнал / ГАСТРОНОМИЯ
Esto permite que cuando este animal vive libre corriendo por la dehesa (evidentemente con una musculatura que trabaja) y comiendo las bellotas, esta grasa intramuscular asimila el aceite de la bellota, con lo que finalmente tendremos que esta grasa no es solo grasa animal, sino también aceite vegetal (de hecho para poder ser considerado bellota el jamón debe contener un 40–45% de ácido oleico). Este elevado nivel de grasas no saturadas lo convierte en un producto cardiosaludable que ayuda a regular los niveles de colesterol. XX ¿Qué es lo que ofrecéis a vuestros invitados? ¿En qué consiste la experiencia de visitar vuestro museoespacio gastronómico? Visitar Jamón Experience se convierte en una experiencia única para el visitante. En primer lugar aprende sobre el producto de una forma didáctica y amena, es guiado por nuestro personal altamente cualificado, y una vez visitado el local, el cliente tiene la posibilidad de probar, comprar, realizar catas y si lo prefiere comer o cenar en nuestro restaurante El Mirador de Las Ramblas, situado en la primera planta con unas vistas espectaculares a Las Ramblas de Barcelona y el emblemático Mercado de La Boqueria, sin duda el
хлеб с томатами и бесконечное множество закусок. Все эти блюда сопровождаются лучшими испанским винами, которые можно пить даже из традиционного сосуда для вина «поррон» (porrón). А закончить трапезу мы предлагаем сладким десертом, например, конфетами BONBONS WINE — последняя новинка в нашем меню. XX Расскажите о планах на будущее гастрономического пространства Jamón Experience? Мы не останавливаемся в своем развитии, не теряя при этом нашу сущность, знакомим гостей с испанской культурой и гастрономией, предлагая знания о местных продуктах. Это позволяет нашим посетителям пережить особенные эмоции, делая Jamón Experience интересным местом для людей всех возрастов.
broche de oro a una experiencia única. Jamón Experience Barcelona ha unido en su espacio los productos españoles más destacados: el jamón y el vino. XX ¿Ofrecéis algún tipo de taller gastronómico? Sí, por supuesto, ofrecemos infinidad de posibilidades, como por ejemplo: catas de jamón y maridaje de vino, Master Class de iniciación al corte, talleres de pan con tomate, catas de vino y tapas, así como aprender a beber con porrón. Además de la posibilidad de realizar eventos y reservar espacios privados. Y si se nos solicitara, amenizamos con guitarra española en directo e incluso con baile flamenco. XX ¿En Jamón Experience solo se sirve jamón o allí también se pueden degustar otras delicias cárnicas? Como nos gusta decir a nuestros visitantes: “Del cerdo se aprovecha todo”. Aparte de embutidos de cerdo ibérico de bellota, también se pueden
degustar distintas carnes de cerdo ibérico como el solomillo, la pluma, la presa, lagarto… Acercamos al cliente los productos ibéricos en la cocina y le invitamos a que descubra la cocina con los sabores ibéricos en nuestros platos, algo muy desconocido, pero altamente gratificante, solo servimos primera calidad. Nuestra oferta gastronómica es muy amplia, siempre acercando la cultura española al cliente. En la carta el visitante se encuentra platos tan españoles como la tortilla de patatas, el salmorejo, los surtidos ibéricos y de quesos con pan con tomate y un sinfín de tapas. Todos estos platos acompañados de los mejores “caldos”, vinos del mercado español, e incluso pueden beber con porrón y terminar con un postre dulce como los bombones de vino, nuestra última incorporación. XX Por favor, háblenos acerca de los planes para el futuro del espacio gastronómico Jamón Experience. Siempre estamos innovando pero sin perder nuestra esencia, que es la de acercar la cultura española a nuestro visitante ofreciéndole conocimientos sobre los productos que está descubriendo y así la experiencia es completa y enriquecedora, un local para todas las edades.
“Normalmente el tocino externo que vemos en las patas en el caso de los bellota tiene un color más dorado, mientras que en los ibéricos normales es más blancuzca” Revista Rusa / GASTRONOMÍA
87
Fizz Bartenders® info@fizzbartenders.com Carrer dels Morabos, 24 08004 Barcelona (+34) 934 232 112
88
Русский Журнал / ВИНОТЕКА
VERANO, TEMPORADA DE
SANGRÍA
Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Fizz Bartenders & Beverage www.fizzbartenders.com
Л Е Т О
—
В Р Е М Я
С А Н Г Р И И
О популярном испанском напитке нам рассказывает Эктор Энче, один из лучших барменов страны и директор группы Fizz Bartenders & Beverage. Nos hemos encontrado con Héctor Henche, uno de los mejores bármanes del país y director del grupo Fizz Bartenders & Beverage, para hablar de la popular bebida española.
Н
есмотря на то, что сангрия — коктейль на основе вина, этот напиток старше традиции миксологии и уже давно является непоколебимой частью испанского быта. В словаре кастильского языка 1778 года Отец Эстебан Торрес говорит о том, что сангрия — английское изобретение, которое стало популярным в британских и французских колониях в Вест-Индии в XVIII веке. В словаре упоминается, что название напитка из-за его цвета происходит от термина sangaree (сангари) или sangre («кровь»). По мере распространения напитка на Пиренейском полуострове, его имя меняется, пока наконец
не становится привычным нам — sangría (в переводе с исп. «кровотечение»). Другая версия указывает на то, что местом рождения напитка стали зоны плодоводства и садоводства Испании. Из-за летней жары вино становилось кислым, и для того, чтобы поправить вкус в него добавляли фрукты. О чем мы можем утверждать с уверенностью, так это о месте и времени, когда сангрия стала популярной. Все началось в 60-е годы прошлого века с «открытием» страны для иностранных туристов и популярностью страны среди шведов. Когда министр информации и туризма Мануэль Фрага Ирибарне проводил время
Revista Rusa / VINOTECA
A
unque puede ser considerado un cóctel a base de vino, la verdad es que su origen es anterior a los cócteles y en España es toda una tradición. Asimismo, podemos encontrar en el ‘Diccionario del Castellano’ del Padre Esteban Torres, en 1778, que es una invención inglesa que se popularizó en las colonias británicas y francesas de Las Antillas durante el siglo XVIII. Dicen que el término proviene de ‘sangaree’ (sangre), nombrada así por su color. Al extenderse su consumo en la península su nombre varió hasta convertirlo en sangría. Otro origen apunta directamente a nuestro país y que su origen se encuentra en las zonas frutícolas de la península. El calor del verano avinagraba el vino y la mejor solución
89
в Торремолинос, было решено создать особый туристический продукт для привлечения иностранных гостей в Испании. Может быть, потому что ставку сделали на сангрию из-за уважения к винным традициями Италии и Франции, это туристическое изобретение задержало открытие миру испанского вина. Актуальная проблема, связанная с сангрией, заключается в том, что рецепт напитка и время для наслаждения им обесценили. Часто она подается непонятно как и готовится из продуктов сомнительного качества. Вместо того чтобы подавать ее в специальной стеклянной посуде и использовать для ее приготовления ингредиенты лучшего качества, которые только подчеркивают вкус хорошего вина, потому что главная составляющая настоящей сангрии — хорошее вино. Сангрия — это напиток, который создает особые моменты и отражает очень важную часть испанской культуры. Потому что речь идет не просто о том, чтобы поесть и попить, для испанцев совместные трапезы и наслаждение напитками — значит разделять что-то друг с другом, сопереживать. Чтобы избавиться от негативных последствий популяризации напитка и его обесценивания, в 2014 году Европейский союз объявил о создании D.O. (защищенном наименование места происхождения товара). С тех пор использование термина сангрия позволено только производителям напитка в Испании и Португалии. В других странах — это ароматизированный напиток на базе вина. Для приготовления классической сангрии используются сезонные фрукты. Весной — персики, мушмула,
90
абрикосы… Зимой — яблоки, груши, апельсины… Фрукты измельчаются и смешиваются с хорошим испанским красным вином категории crianza. Получившаяся смесь настаивается в течение двухтрех часов. После этого вино сцеживается и в него добавляются кусочки свеженарезанных фруктов, несколько капель апельсинового ликера (например, Grand Marnier или Cointreau) и сахар. Чтобы получились пузырьки, в сангрию можно добавить немного сладкой испанской газированной воды gaseosa. Наливая сангрию, в бокалы должны медленно падать кусочки фруктов и лед. Сангрия — легко приспособляемый ко вкусам различных людей напиток. Он может быть приготовлен
Русский Журнал / ВИНОТЕКА
era añadirle fruta para corregir la acidez. Lo que sí se conoce a ciencia cierta es el origen de su gran popularidad: la década de los sesenta y la invasión de las suecas con la apertura del turismo exterior. Crearon un producto específico para atraer turistas en la época en la que Fraga Iribarne se bañaba en Torremolinos. Quizá esta invención turística retrasó la apertura del vino español al mundo a diferencia de países como Italia o Francia. El problema es que su receta y su momento de consumo se han denostado. A menudo se sirve de cualquier forma, utilizando los culos de botellas y con productos de dudosa calidad en lugar de elaborarla con los mejores ingredientes, realzando la calidad del vino empleado y siempre servida en una cristalería acorde, como si de un buen vino se tratara, ya que al fin y al cabo debería ser un
не только на базе белых или красных вин, но и с креплеными и некреплеными, а также игристыми винами, которые используются в приготовлении многих классических коктейлей. Кроме того, вкус сангрии зависит от сорта винограда, условий и времени выдержки вина, на базе которого был приготовлен напиток. Фрукты для классической сангрии можно смешивать с лесными ягодами, ананасом, киви или манго, сахар заменить на мед и даже добавить в напиток имбирь и ромашку — все на ваш вкус! Главная идея сангрии заключается в «покладистости» и адаптации к различным ингредиентам, имеющим одну общую черту: подчеркивать вкус напитка и пробуждать чувства у тех, кто его пробует.
buen vino, pero preparado. La sangría es una bebida que crea un momento de comunidad porque alrededor de comer y beber hay algo mucho más importante: compartir. Por ello, en 2014 la Unión Europea creó una denominación de origen para esta bebida como vía para recuperarla de su degradación y le dio uso exclusivo del término a aquella elaborada en España y Portugal y obliga al resto de productores a denominarla bebida aromatizada a base de vino. Para preparar la clásica sangría hay que coger fruta de temporada (en primavera melocotón, níspero, albaricoque…; en invierno manzana, pera, naranja…) y se macera con un buen tinto de crianza durante dos o tres horas. Después se filtra ese vino y se le añade fruta recién cortada, un toque de licor de naranja (Grand
Revista Rusa / VINOTECA
Marnier o Cointreau) y azúcar. Para darle un toque burbujeante se le añade gaseosa. Al servirla en la copa se deja caer el hielo y la fruta. La sangría es una bebida que puede ser muy versátil porque no solo hablamos de vino blanco o tinto, sino de vinos tranquilos y también de espumosos y generosos, que a menudo son utilizados en la coctelería clásica. Además, la variedad de uva, el terroir o el envejecimiento pueden dar notas diferenciadas. En cuanto a la fruta se pueden variar con frutos rojos, piña, kiwi o mango, cambiar el azúcar por miel e incluso añadir jengibre y manzanilla. Ahora bien, la noción de sangría es lo suficientemente dúctil como para dar cabida a otras adaptaciones, pero todos ellos deben tener una cosa en común: necesitan realzar la bebida alcohólica y despertar los sentidos.
91
XIX CONGRESO MUNDIAL DE LA PRENSA RUSA Фото / Foto: Архив пресс-службы ВАРП / Archivo de prensa de WARP Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin
X I X
www.warp.pro
В С Е М И Р Н Ы Й К О Н Г Р Е С С Р У С С К О Й П Р Е С С Ы
D
el 11 al 15 de julio de 2017 en Minsk tuvo lugar el XIX Congreso Mundial de la Prensa Rusa. Según los organizadores la temática principal del foro ha sido la “Colaboración en nombre del futuro: las prioridades de la civilización moderna”. En el marco del congreso se celebraron dos debates: “Retos y oportunidades: soberanía, integración y globalización” y “Medios de comunicación en la revolución digital”.
С
11 по 15 июля 2017 года в Минске прошел XIX Всемирный конгресс русской прессы. Как отмечают организаторы, центральной темой форума стало «Партнерство во имя будущего: приоритеты современной цивилизации». В рамках конгресса прошли две панельные сессии – «Вызовы и возможности: суверенитет, интеграция, глобализация» и «СМИ в условиях цифровой революции». На самую масштабную летучку русскоязычных журналистов приехали 250 представителей СМИ более чем из 60 стран
92
Русский Журнал / СОБЫТИЕ
Ресторан Minamo расположен в самом центре района Эшампле, недалеко от одной из главных магистралей района Passeig de Gracia. Декор помещения сочетает в себе традиционные и инновационные решения и придает помещению ресторана уникальный, ярко выраженный, но в тоже время гармоничный характер. Огромное венецианское полотно отлично сочетается с дизайном интерьера. Баланс внешнего и внутреннего освещения создает приятную интимную обстановку, которая восхищает каждого. Говоря о гастрономии, перед нами яркий пример высокой кухни: изысканные блюда из устриц, лосося, отборной говядины, приготовленные с тщательным вниманием к каждой детали.
El rertaurante Minamo se encuentra en pleno centro del Eixample, un lugar estratégicamente situado junto a Passeig de Gracia. La decoración combina elementos tradicionales y soluciones innovadoras que se han entremezclado con gran audacia y exquisitez. marcando la armoniosa personalidad de este restaurante. Una Inmensa cortina veneciana se ocupa de la perfecta fusión entre la luz exterior y la sabia iluminación interior, creando un ambiente que despierta los sentidos a un anticipado deleite. Ciertos elementos que adornan el espacio subrayan un ambiente elitista. Hablando de gastronomía, nos encontramos con platos exquisitos: ostras, salmón salvaje y una dellclosa ternera, todo ello aderezado con sorpresas y una presentación cuidada hasta el último detalle.
Tel.: 934 673 800 E-mail: mail@minamobarcelona.com c/Bruc, 65, 08009 Barcelona
мира. «Русский журнал» был приглашен как представитель СМИ Испании. Перед гостями и участниками конгресса выступил глава Белоруссии Александр Лукашенко, а также свое послание передал Президент России Владимир Путин. Конгресс проводится каждый год поочередно в странах, представленных во Всемирной ассоциации российской прессы (ВАРП), одной из основных задач которой является развитие единого мирового русскоязычного информационного пространства. Ассоциация насчитывает более 80 стран-участниц.
94
A la mayor cita del periodismo ruso acudieron 250 participantes provenientes de 60 países. Revista Rusa fue invitada en calidad de representante de los medios informativos de España. Ante los invitados y participantes del congreso dieron su discurso el presidente de Bielorrusia, Aleksandr Lukashenko, así como el presidente de Rusia, Vladímir Putin. Dicho congreso se celebra anualmente en distintos países, representados en la Asociación Mundial de la Prensa Rusa (WARP, por sus siglas en ruso), uno de los principales objetivos de la cual es el desarrollo de un espacio informativo internacional de habla rusa único. La asociación cuenta con más de 80 países miembros.
Русский Журнал / СОБЫТИЕ
WWW.ELBOO.ES
Прекрасный вид на море и меню, в котором сочетаются блюда средиземноморской кухни и интернациональные коктейли. Космополитичная атмосфера, расположение вблизи пляжа, ресторан и зона чилаут: Boo Restaurant & Beach Club — необыкновенное и привилегированное место, которое позволяет наслаждаться морским прибоем круглый год.
Бесплатная парковка для клиентов Parking gratuito para clientes Метро/Metro: Poblenou (L4) Автобус/Bus: L41 - Parc Esportiu de la Mar Bella
Restaurante y lounge chill-out, cuenta con preciosas vistas al mediterráneo y una propuesta que fusiona la gastronomía mediterránea con cócteles de carácter internacional. De ambiente cosmopolita y a la orilla del mar, Boo Restaurant & Beach Club es un lugar de encuentro imprescindible, un local único que permite por su enclave privilegiado junto al mar y sus amplios ventanales disfrutar durante todo el año de una auténtica experiencia de playa y vistas turquesas del mar.
info@elboo.es Platja de la Nova Mar Bella S/N, Espigó Bac de Roda 1 08005 Barcelona
Тел./Tel.: 932 250 100
SEMINARIO PARA TODOS
‘¡SALUD!’
w w w. c a s a r u s i a b a r c e l o n a . c o m
Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Алина Якутина / Alina Yakutina
С Е М И Н А Р Д Л Я В С Е Х « Б У Д Ь З Д О Р О В ! »
В
среду, 26 июля, в здании благотворительного фонда «Дом России в Барселоне», прошел бесплатный семинар для всех «Будь здоров!», организованный «Домом России», компанией Miratex Media и «Русским журналом». В актовом зале «Дома России в Барселоне» не осталось ни одного свободного стула, гости прибывали
96
E
l miércoles 26 de julio, en el edificio de la fundación Casa de Rusia en Barcelona, se celebró el seminario gratuito para todos ‘¡Salud!’, organizado por la Casa de Rusia, la empresa Miratex Media y Revista Rusa. En el salón de actos de la Casa de Rusia en Barcelona no quedaba ni una silla vacía y los invitados no dejaban de venir. Durante esa velada siete miembros del segmento médico de Cataluña hablaron a los invitados del
Русский Журнал / СОБЫТИЕ
w w w. r e v i s t a r u s a . n e t
и прибывали. В этот вечер семь представителей медицинской сферы Каталонии рассказывали гостям мероприятия об особенностях местной превентивной и эстетической медицины, стоматологии, психологической адаптации и страховании в Испании, давали советы и отвечали на вопросы. На семинаре царила дружелюбная и расслабленная атмосфера. Несмотря на то, что речь шла о серьезных темах, во время выступлений нашлось место и шуткам. Спикеры очаровали гостей. Но «делу время, а потехе час!» — после практической части семинара, гостей пригласили в уютное патио, где была организована выставка автомобилей-новинок от Porsche, а также под музыкальное сопровождение от очаровательной девушкидиджея прошли дегустации вин, коктейлей и закусок. Вечер закончился благотворительной лотерей. Помимо этого, все гости получили презенты от спонсоров и партнеров семинара.
СПОНСОРЫ И ПАРТНЕРЫ МЕРОПРИЯТИЯ
evento acerca de las peculiaridades de la medicina preventiva y estética local, odontología, adaptación psicológica y seguros en España, dieron consejos y respondieron a preguntas. En el seminario reinaba un ambiente agradable y desenfadado. A pesar de que se trataron cuestiones serias, durante las ponencias también tuvieron cabida algunas bromas. Los asistentes quedaron encantados con los oradores.
¡Pero eso no es todo! Después de la parte práctica del seminario, los invitados pasaron a un patio acogedor, donde tuvo lugar una exposición de las novedades de la casa Porsche. Asimismo, al son musical de la encantadora DJ hubo cata de vinos, cócteles y degustación de tapas. La velada finalizó con una lotería benéfica. Además, todos los invitados recibieron obsequios por parte de los patrocinadores y socios del seminario.
PATROCINADORES Y COLABORADORES DEL EVENTO
Revista Rusa / EVENTO
97
Откройте для себя идеальное место, где вы сможете позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с новейшим оборудованием и последними фитнес-технологиями. • 8 кортов для игры в падел • 3 сквош/ракетбол кортов • Зал пилатес • Зал Премиум • Зал Спиннинг • ВелоБокс + 120 тренировочных программ
• + 120 тренировочных программ • Beauty Space • Солярий • Парикмахерская • Детская площадка • Ресторан
САМЫЙ СОВРЕМЕННЫЙ ФИТНЕС-ЗАЛ В БАРСЕЛОНЕ С ДВУМЯ ОТКРЫТЫМИ И ОДНИМ ЗАКРЫТЫМ БАССЕЙНАМИ, 7 ТЕННИСНЫХ КОРТОВ …
ВСЕ, ЧТО МОЖНО ЖЕЛАТЬ ОТ КЛУБА НА ПРИРОДЕ И В НЕОБЫКНОВЕННОЙ АТМОСФЕРЕ.
Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 00 info@bonasport.com www.bonasport.com