REVISTA RUSA №56

Page 1

№5 (56) 4,50 € ИЮЛЬ 2017 JULIO 2017

ПАРУСНАЯ РЕГАТА

EN MODO PLAYE RO ПЛЯЖНЫЙ РЕЖИМ

EL F ENÓ M E N O

DE LAS

ФЕНОМЕН




СОДЕРЖАНИЕ / CONTENIDO

Эксклюзивное интервью | Оленка Ибарретхе Entrevista Exclusiva | Olenka Ibarretxe

16

Модный эксперт | Долорес Кортес Experto en moda | Dolores Cortés

22

Актуально | Actualidad | 080 Barcelona Fashion

28

Аромат | Лето в розовом цвете Fragancia | Verano rosa

32

Яхт-клуб | Club náutico | Trofeo de Vela Conde de Godó

42

Деловой портрет | Perfil profesional | Greenline The Hybrid

46

Фотопроект | На одной волне Proyecto fotográfico | En la misma onda

52

Национальное достояние | Российская Ривьера Tesoro nacional | La ribera rusa

60

Гость номера | Надиа Жамаледдине Invitado especial | Nadia Jamaleddine

68

Медицина | Пабло Клавель Medicina | Pablo Clavel

72

Винотека | Винные тропы Галисии Vinoteca | Los senderos enológicos de Galicia

78

Путешествие| Ферроль, город тысячи сражений и красот Viaje| Ferrol, la ciudad de las mil batallas y bellezas

86

Обложка / Portada Фото: Архив пресс-службы Foto: Archivo de prensa de Havaianas® España

La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Revista Rusa sin una autorización previamente concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Revista Rusa. En este número se utilizan materiales de los bancos de imágenes: Shutterstock, Tass Photo.

Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов «Русского журнала» не допускается без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский журнал» обязательна. В номере использованы материалы фотобанков: Shutterstock, Tass Photo.

4

Русский Журнал / Revista Rusa



EDITORIAL | ИЗДАТЕЛЬ Miratex Media, SL DEPÓSITO LEGAL B 18517-2016 ISSN 2339-8353 (2339-837Х)

Стр. 16

DIRECTORA ДИРЕКТОР Irina Mokrinskaya Ирина Мокринская irmok@revistarusa.net

Стр. 32

DIRECCIÓN АДРЕС C/ Rosselló 430, Ent. 4, 08025 Barcelona España CONTACTO КОНТАКТЫ (+34) 931 765 301 | (+34) 672 961 652 info@revistarusa.net www.revistarusa.net

Стр. 22

LUGARES DE DISTRIBUCIÓN МЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ En los hoteles de 4-5 estrellas, en las salas VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid, salones del automóvil, boutiques, joyerías, centros deportivos, salones de belleza, restaurantes, casinos, ferias temáticas y fiestas privadas.

Стр. 42

В 4*-5* отелях, в VIP-залах аэропортов Барселоны и Мадрида, автосалонах, бутиках, ювелирных магазинах, спортивных клубах, салонах красоты, ресторанах, казино, на тематических выставках и закрытых вечеринках. Полный список мест распространения предоставляется по запросу Puede solicitar la lista de distribución completa en info@revistarusa.com

Стр. 28

6

Стр. 42

Русский Журнал / Revista Rusa


BARCELONA

MEETING

P INT 21 Ìåæäóíàðîäíûé ñàëîí íåäâèæèìîñòè & Ñèìïîçèóì 18 - 22 îêòÿáðÿ 2017

Ëó÷øèå îáúåêòû íåäâèæèìîñòè Ïèðåíåéñêîãî ïîëóîñòðîâà...

...âû íàéäåòå íà Barcelona Meeting Point

www.bmpsa.com Организованно:


REDACTORA РЕДАКТОР Valentina Azhirbaeva Валентина Ажирбаева info@revistarusa.net COORDINADORA DE PROYECTOS КООРДИНАТОР ПРОЕКТОВ Irina Stupchenko Ирина Ступченко comunicacion@revistarusa.net Стр. 60

AUTORES Irina Stupchenko Alina Yakutina Alexander Polin María Andreeva

АВТОРЫ Ирина Ступченко Алина Якутина Александр Полин Мария Андреева

TRADUCCIÓN Ruslan Alov

ПЕРЕВОД Руслан Алов

CORRECCIÓN Ruslan Alov Alina Yakutina

КОРРЕКТУРА Руслан Алов Алина Якутина

FOTÓGRAFOS Ekaterina Logunova Javier Lorite

Стр. 86

ФОТОГРАФЫ Екатерина Логунова Хавьер Лорите

DISEÑO ДИЗАЙН Design-ER Studio Nueva York, EE. UU. Стр. 68

PUBLICIDAD РЕКЛАМА Natalia Matsuleva Наталья Мацулева natalia.m@revistarusa.net

Стр. 92

Ekaterina Borozdina Екатерина Бороздина boroka@revistarusa.net Violetta Vinogradova Виолетта Виноградова info@revistarusa.net

Стр. 78

8

DISTRIBUCIÓN РАСПРОСТРАНЕНИЕ Top & Or, S. L. info@revistarusa.net

Русский Журнал / Revista Rusa

Стр. 94


• Бухгалтерские услуги • Налоги с резидентов и нерезидентов • Регистрация предприятия • Юридические консультации • Сопровождение сделок с недвижимостью • Инвестиционные проекты • Услуги для владельцев недвижимости • Все виды страхования • Servicios de contabilidad • Impuestos para residentes y no residentes • Creación de empresas • Asesoramiento jurídico • Asesoramiento en las transacciones con inmuebles • Proyectos de inversión • Servicios para propietarios de inmuebles • Correduría de seguros

Tel. +34 627 51 39 09 info@micyd.com

www.micyd.com

ОФИС В БАРСЕЛОНЕ C/ Rosselló 430, Ent. 4 08025 Barcelona Barcelona (España) ОФИС НА КОСТА-БРАВЕ Punta dels Escuts, 3 17215 Platja d’Aro Girona (España)


10

САМЫЕ ПОПУЛЯРНЫЕ ТУРИСТИЧЕСКИЕ НАПРАВЛЕНИЯ ЕВРОПЫ — ​В ИСПАНИИ Четыре из десяти самых посещаемых туристических направлений Европы находятся на территории Испании, о чем свидетельствуют данные Eurostat. Так Канарские острова заняли в рейтинге первое место, Каталонии досталось третье место, Балеарские острова стали пятыми, а на седьмой строчке расположилась Андалусия. В свою очередь, Министерство энергетики и туризма Испании сообщило, что в прошлом году туристы суммарно потратили в стране рекордные 77 миллиардов евро.

CANARIAS, CATALUÑA, BALEARES Y ANDALUCÍA, EN EL TOP 10 TURÍSTICO DE EUROPA España lidera la clasificación de los principales destinos turísticos de la Unión Europea, con Canarias a la cabeza y Cataluña (puesto n.º 3) , Baleares (puesto n.º 5) y Andalucía (puesto n.º 7) entre las diez primeras regiones más visitadas, según los datos publicados hoy por la oficina de estadística comunitaria, Eurostat. A su vez, el Ministerio de Energía y Turismo de España ha comunicado que el año pasado los turistas han dejado un gasto total en el país de nada más ni nada menos que la cifra récord de 77.000 millones de euros.

ТУРИСТЫ ПРЕДПОЧИТАЮТ БАРСЕЛОНУ Барселонские туристы оценили столицу Каталонии в среднем 8,2 из 10, подчеркивая дружелюбность своих соседей и безопасность, согласно докладу Делегации города Барселона «Описание туристов окрестности Барселоны 2016 года». Большинство туристов, 65,1%, посещают окрестности Барселоны ради отдыха; 25,7% поездок связаны с бизнесом, а 9,1% путешественников делают это по личным или другим причинам. Расход на проживание с человека в день вырос от 43,4 евро в 2015 году до 48 евро в 2016 году, а общий рейтинг 8,2 из 10, остается тем же, что и предыдущем году.

LOS TURISTAS PREFIEREN A BARCELONA Los turistas de Barcelona valoran la capital catalana con una media de 8,2 sobre 10 y destacan la amabilidad de sus vecinos y la seguridad, según el informe de la Diputación de Barcelona ‘Caracterización de los turistas en el entorno de Barcelona 2016’. La mayor parte de los turistas que visitan el entorno de Barcelona, un 65,1%, lo hacen por ocio; un 25,7% por motivos profesionales, mientras que un 9,1% lo hace por motivos personales u otros. El gasto en alojamiento por persona y día pasa de 43,4 euros en 2015 a 48 euros en 2016, y la valoración global de 8,2 sobre 10 se mantiene con respecto el año anterior.

ИНВЕСТИЦИИ В ГОСТИНИЦЫ БЬЮТ ВСЕ РЕКОРДЫ В ИСПАНИИ Инвестиции в отельный бизнес выросли в первой половине 2017 года и побили все рекорды в Испании. Согласно докладу консалтинговой компании Irea, которая вычислила, что объем инвестиций в первом полугодии составил 1655 млн евро. «Мы уверены, что необыкновенный рост в сфере инвестиций в сегмент отельного бизнеса, наблюдаемый за последние 12 месяцев, продолжит расти до конца этого года, и таким образом побьет исторический рекорд, достигнутый в 2015 году, в размере 2600 млн евро», — ​сообщили представители консалтинговой компании.

LA INVERSIÓN EN HOTELES BATE RÉCORDS EN ESPAÑA La inversión hotelera se disparó en la primera mitad de 2017 y batió todos los récords en España. Así lo asegura un informe de la consultora Irea, que calcula que el volumen de inversiones del primer semestre fue de 1.655 millones de euros. “Creemos que la extraordinaria intensidad vivida en cuanto a la inversión hotelera en los últimos 12 meses continuará hasta el final del año y debería permitir batir el récord histórico de inversión alcanzado en 2015 con más de 2.600 millones”, afirma la consultora.

Русский Журнал / НОВОСТИ


EU Business School —международная бизнес-школа, основанная в 1973 году. Уже более 40 лет EU сочетает традиционные методы образования и инновационный подход для воспитания будущих лидеров. EU Business School предлагает программы бакалавриата и магистратуры на английском языке в Барселоне, Мюнхене, Женеве и Монтре. Международная среда обучения объединяет лучших преподавателей и талантливых студентов. Наши ученики — ​ единомышленники с глобальным видением современного мира бизнеса. Практический подход, наличие университетов-партнеров по всему миру и программы обмена в различных странах позволяют получить не только глубокие академические знания, но и уникальный опыт, а также дополнить процесс обучения увлекательными путешествиями. EU готовит будущих выпускников к построению успешной международной карьеры. Благодаря международной сети партнеров у наших студентов есть возможность получить двойные государственные дипломы совместно с такими университетами, как Университет Рохемптон Лондон, Университет Дерби, Католический Университет в Мурсии (UCAM), а также пройти обучение по программе обмена в США, Таиланде и других странах. Курсы EU в Барселоне разработаны с учетом потребностей каждого студента. Программы бакалавриата BBA, BA и BS в рассчитаны на три года, с возможностью завершить обучение за два, благодаря летней ускоренной программе. Студенты MSc и MBA получают диплом по окончании года, обучаясь полный день, или через два года  — ​с частичной занятостью. EU организует встречи и мастер-классы, где мировые лидеры бизнеса делятся своим опытом со студентами и выпускниками. Господин Брабек-Летмате, бывший генеральный директор и председатель Nestlé посетил школу недавно, предоставляя студентам бесценную возможность для общения. Визиты в такие компании, как Inditex и Estrella Damm также позволяют студентам напрямую взаимодействовать с лидерами отрасли.

11

Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА

Ganduxer 70 08021 Barcelona, Spain Tel. +34 93 201 81 71 Fax +34 93 201 79 35 info.bcn@euruni.edu


12

СПРОС НА ТУРИСТИЧЕСКИЕ ПОЕЗДКИ ИЗ РОССИИ ВЫРОС ЭТИМ ЛЕТОМ НА 20% Спрос на туристические поездки из России в Испанию вырос этим летом как минимум на 20%, по сравнению с прошлым годом, согласно данным Российского союза туриндустрии (РСТ). В то же самое время турпоток из России в Испанию за первые пять месяцев текущего года вырос на 13,5% по сравнению с аналогичным периодом 2016. Всего с января по май в Испании отдохнули 305,1 тысяч российских туристов, по данным Национального института статистики. В мае турпоток вырос на 4,7% — ​в стране побывали 81,7 тыс. россиян.

LA DEMANDA DE VIAJES TURÍSTICOS DESDE RUSIA SUBE UN 20% ESTE VERANO La demanda de viajes turísticos a España desde Rusia ha subido al menos un 20% este verano en comparación con el año pasado, según la Unión de Turismo Rusa (UTR). Asimismo, en lo que llevamos de año, la afluencia de turistas rusos a España ha crecido en los primeros cinco meses un 13,5% en comparación con el mismo período del año 2016. En total, entre los meses de enero y mayo, 305.100 turistas rusos han pasado sus vacaciones en España, según los datos del Instituto Nacional de Estadística. En mayo la afluencia turística se ha incrementado en un 4,7%, es decir, 81,7 mil turistas rusos.

РУССКИЕ И КИТАЙЦЫ СКУПАЮТ ВСЕ В ИСПАНСКИХ МАГАЗИНАХ Согласно данным первого оператора Tax Free, Global Blue, беспошлинные продажи в 2016 году выросли на 2%. Затраты российских и китайских туристов представляет собой 41% всех доходов от шопинг-туризма в Испании. Для Испании, в частности, ключевым фактором роста стали гости из России, большие любители покупок. Посещаемость выросла благодаря увеличению на 25% покупательной способности, из-за повышения цены барреля Brent и его влияния на стоимость рубля. Что касается испанских городов, в которых россияне предпочитают осуществлять свои покупки, то лидером является Барселона, а второе место занимает Мадрид.

LOS RUSOS Y LOS CHINOS ARRASAN EN LAS TIENDAS ESPAÑOLAS Según el primer operador de Tax Free, Global Blue, las ventas libres de impuestos en 2016 crecieron un 2%. El gasto de los viajeros rusos y chinos supone el 41% de los ingresos del turismo de compras en España. Por su parte, para el país un factor clave del crecimiento han sido los visitantes rusos: grandes compradores; sus llegadas se han recuperado gracias a un incremento del 25% de su poder adquisitivo por la subida de la cotización del barril de Brent y su impacto sobre el valor del rublo. En cuanto a las ciudades en las que los turistas rusos prefieren realizar sus compras está Barcelona, la cual ocupa el primer lugar, seguida de Madrid.

«ПОБЕДА» ЗАПУСТИТ РЕЙС ИЗ ПЕТЕРБУРГА В ЖИРОНУ Российская авиакомпания «Победа» запустит прямой рейс из СанктПетербурга в Жирону и увеличит число рейсов, связывающих каталонский город с Москвой. Как сообщают информационные агентства региона, рейсы из Петербурга будут выполняться дважды в неделю, начиная со следующего лета. Что касается московского направления, то оно было открыто летом прошлого года. В этом сезоне количество перелетов было увеличено до трех в неделю. Теперь добраться из Жироны в Москву можно будет по вторникам, четвергам и воскресеньям. Рейсы будут выполняться в том числе и в течение зимнего сезона, который завершится в марте 2018 года.

LA COMPAÑÍA AÉREA POBEDA PONDRÁ EN MARCHA EL VUELO DE SAN PETERSBURGO A GERONA La aerolínea rusa Pobeda pondrá en marcha un vuelo directo desde San Petersburgo a Gerona, y aumentará el número de vuelos que unen esta ciudad catalana con Moscú. Según han informado las agencias informativas de la región, los vuelos desde San Petersburgo se realizarán dos veces por semana a partir del próximo verano. En cuanto a los vuelos a Moscú, estos fueron inaugurados el verano pasado. Esta temporada el número de vuelos se incrementaron a tres por semana. Ahora, se podrá llegar a Moscú desde Gerona los martes, jueves y domingos. Los vuelos también se realizarán durante la temporada de invierno, la cual se dará por finalizada en marzo de 2018.

Русский Журнал / НОВОСТИ


ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В JAMÓN EXPERIENCE BARCELONA, КРУПНЕЙШИЙ ДВОРЕЦ В МИРЕ, ПОСВЯЩЕННЫЙ ХАМОНУ.

JAMÓN EXPERIENCE BARCELONA — ПОЗНАЙТЕ ВКУС ИСПАНСКИХ ПРОДУКТОВ. ОТКРОЙТЕ ДЛЯ СЕБЯ МИР ВИНА НА ДЕГУСТАЦИЯХ В МУЗЕЕ ВИН. УЗНАВАЙТЕ НОВОЕ, ДЕЛИТЕСЬ ОПЫТОМ И НАСЛАЖДАЙТЕСЬ.

Здесь ничто не оставит вас равнодушным. Пространство площадью 2300 м на 3 этажах. АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ + ДЕГУСТАЦИЯ ИСПАНСКОГО ХАМОНА + МАГАЗИН ДЛЯ ГУРМАНОВ + РЕСТОРАН EL MIRADOR DE LAS RAMBLAS + МУЗЕЙ ВИНА + ДЕГУСТАЦИЯ ВИН. Вкус ИСПАНИИ в одном месте с захватывающим видом на улицу ЛАС-РАМБЛАС и символичный рынок MERCADO DE LA BOQUERÍA. Получите необыкновенные эмоции. Насладитесь едой, покупками и откройте для себя первоклассные ИСПАНСКИЕ продукты. РЕЖИМ РАБОТЫ: ЕЖЕДНЕВНО. МУЗЕЙ: с 11:30 до 20:00. МАГАЗИН: с 10:00 до 22:00. РЕСТОРАН: с 12:00 до 23:00 (воскресенье и четверг). с 12:00 до 23:30 (пятница и суббота). Email: comunicacion@jamonexperience.com Веб-сайт: www.jamonexperience.com Тел.: (+34) 934 123 726 Адрес: C/ Las Ramblas, 88-94, 08002 Barcelona.


NEWSLETTER

MUNICH

MUNICH

ОТКРЫЛИ СВОЙ СЕДЬМОЙ МАГАЗИН В БАРСЕЛОНЕ Обувной бренд, принадлежащий братьям Ксавье и Давиду Бернеда, укрепляет свои позиции в Барселоне с открытием новой торговой точки в торговом центре Viladecans Style Outlets. Магазин площадью 95 кв. м присоединяется к другим 7 в провинции Барселона. В остальной части Испании Munich также располагает магазинами в Севилье, Сарагосе, Валенсии, Мадриде и на Майорке, помимо корнеров в торговых центрах El Corte Inglés. В прошлом году компания Munich открыла свой первый филиал за рубежом, в Италии. w w w. m u n i c h s p o r t s . c o m

DESEMBARCA EN BARCELONA La marca de calzado, propiedad de los hermanos Xavier y David Berneda, refuerza su presencia en Barcelona con la puesta en marcha de un nuevo punto de venta en el centro comercial Viladecans Style Outlets. La nueva tienda, que cuenta con un espacio de 95 metros cuadrados, se suma a las siete que la enseña tiene en la provincia de Barcelona. En el resto de España, Munich cuenta también con establecimientos en Sevilla, Zaragoza, Valencia, Mallorca y Madrid, además de córneres en diferentes centros de El Corte Inglés. El año pasado, Munich puso en marcha su primera filial en el extranjero en Italia. w w w. m u n i c h s p o r t s . c o m

ADIDAS

ADIDAS

ПРОДОЛЖАЕТ СВОЮ ЭКСПАНСИЮ В ИСПАНИИ И ОТКРЫВАЕТ НОВЫЙ МАГАЗИН В MAREMAGNUM Немецкая компания по производству модной одежды и обуви открывает свой новый магазин в Барселоне в рамках экспансии на испанском рынке. В настоящее время группа обладает сетью из 30 магазинов в Испании и Португалии. Новый бутик немецкого гиганта расположится в торговом центре Maremagnum, в пространстве площадью 350 кв. м. Здесь будут представлены все коллекции бренда. Открытие магазина планируется в июле. Стратегия, направленная на экспансию, пользуется поддержкой со стороны партнеров по франчайзингу. В мае компания объявила о своих планах на открытие 12 новых магазинов, а также около пяти собственных точек продаж в Испании до конца 2017 года. w w w. a d i d a s . e s

14

CRECE EN ESPAÑA Y ABRE UNA NUEVA TIENDA EN MAREMAGNUM La compañía alemana de moda y calzado deportivo pone en marcha un nuevo establecimiento en Barcelona, en el marco de su expansión en el mercado español. Actualmente, el grupo cuenta con una red de treinta tiendas propias en España y Portugal. La nueva tienda del gigante alemán estará ubicada en el centro comercial Maremagnum, en un espacio de 350 metros cuadrados donde incluirá todas sus colecciones. La apertura del establecimiento está programada para este mes de julio. El grupo, que cuenta con el apoyo de socios franquiciados para impulsar su expansión, anunció el pasado mes de mayo su objetivo de abrir doce nuevas tiendas franquiciadas, y entre cuatro y cinco puntos de venta propios en España a lo largo de 2017. w w w. a d i d a s . e s


TONI PONS

ИНАУГУРАЦИЯ ТРЕТЬЕГО МАГАЗИНА В БАРСЕЛОНЕ Каталонская компания семьи Понс, производящая эспадрильи, открыла свой третий магазин в Барселоне. Данная точка продаж площадью 70 кв. м расположена на улице Boters, д. 10. В новом пространстве бренд представит более 100 моделей из коллекции для мужчин и женщин. Toni Pons экспортирует 80% всей своей продукции и представляет коллекции в Nordstrom и Barneys New York. Компания, производящая около 450 000 пар обуви, располагает заводами в Жироне, Мурсии и Ла-Риохе. w w w. t o n i p o n s . c a t

TONI PONS

SUBE LA PERSIANA DE SU TERCERA TIENDA EN BARCELONA La compañía catalana de alpargatas, propiedad de la familia Pons, ha puesto en marcha su tercer establecimiento en Barcelona. El nuevo punto de venta, con una superficie de setenta metros cuadrados, está ubicada en el número 10 de la calle Boters. En el establecimiento, la compañía comercializará más de cien modelos de las colecciones para ella y para él. Toni Pons exporta el 80% de su producción y comercializa sus colecciones en Nordstrom o Barneys New York. La compañía, que produce unos 450.000 pares de zapatos, cuenta con fábricas en Gerona, Murcia y La Rioja. w w w. t o n i p o n s . c a t

PANDORA

INAUGURA NUEVA TIENDA EN LA CIUDAD CONDAL La compañía danesa de joyería subió la persiana de su séptima tienda en la capital catalana. La nueva tienda de Pandora, que abrió sus puertas a finales de junio, está situada en el local número 5 del centro comercial Maremagnum. La empresa danesa se encuentra en plena expansión en España. A principios de junio, Pandora anunció un plan de veinte aperturas en el mercado español antes de que acabe el año. Los establecimientos se sumarán a los 150 puntos de venta que la empresa dispone actualmente en el país. w w w. p a n d o r a s h o p . e s

PANDORA

ОТКРЫВАЕТ НОВЫЙ МАГАЗИН В БАРСЕЛОНЕ Датская ювелирная компания открыла свой седьмой магазин в каталонской столице. Новый бутик Pandora, открывший двери в конце июня, расположился в помещении под номером 5 торгового центра Maremagnum. Датская компания продолжает свою экспансию в Испании. В начале июня Pandora объявила о своем намерении открыть 20 новых точек продаж на испанском рынке до конца этого года. Данные бутики присоединятся к остальным 150, которыми компания уже владеет на территории страны. w w w. p a n d o r a s h o p . e s

15


EL FENÓMENO DE LAS H AVA I A N AS

16

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


Ф Е Н О М Е Н

H A V A I N A S

Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Havaianas® España www.havaianas-store.com/es

L

Havainas — ​самая популярная в мире марка бразильских вьетнамок. Первые Havaianas появились в 1962. Их прототипом стали традиционные японские сандалии зори, сделанные из рисовой соломы. Именно поэтому текстура верхней поверхности вьетнамок Havaianas напоминает рисовые зерна. В 70-х годах стали появляться первые имитации бразильских сандалий, тогда Havaianas запустила масштабную рекламную кампанию со слоганом: «Настоящие Havaianas. Не деформируются, не пахнут, у них не отрываются лямки». В 80-х Havaianas стали фундаментальным элементом в жизни бразильцев. Правительство страны даже включило их в список основных продуктов и элементов, чтобы контролировать инфляцию вьетнамок наравне с рисом и бобами. В конце 90-x Havaianas перестают быть только элементом первой

необходимости и врываются в мир высокой моды. После того, как модели на подиуме вышагивали в бразильских вьетнамках во время дефиле французского дизайнера Жана-Поль Готье, Havaianas начали работать с ведущими мировыми брендами и дизайнерами. И сегодня Havaianas носит весь мир, потому что это самая удобная и стильная летняя обувь. Именно поэтому в самый разгар испанского лета мы поговорили с Оленка Ибарретхе о феноменальном успехе Havaianas, самых популярных моделях и сюрпризах, которые готовит марка. XX Havaianas давно стали символом Бразилии и национальной гордостью бразильцев. Как вы думаете, почему? Havaianas, вероятно, самый известный во всем мире бразильский бренд. И каждый бразилец — ​часть этой истории. Бразильцы являются самым большим вдохновением для

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

as Havaianas nacieron en 1962, y su primer modelo se inspiró en las Zori, unas sandalias tradicionales japonesas con suelas de fibras de arroz. La suela de goma de las Havaianas tiene una textura que recuerda a los granos de arroz. Aunque parezca increíble, en la década de los setenta comenzaron a aparecer las primeras imitaciones de Havaianas. Para recordarles a todos las ventajas de llevar sandalias Havaianas, la empresa lanzó una campaña con el eslogan “Protégete frente a las falsificaciones: Havaianas, las originales. No se deforman, no huelen y no se les caen las tiras.” Las Havaianas se convirtieron oficialmente en un elemento fundamental en la vida de los brasileños. De hecho, el gobierno del país llegó incluso a incluirlas en la lista de productos de primera necesidad para controlar su inflación, junto al arroz y los frijoles. A finales de los años noventa Havaianas deja de ser un artículo de primera necesidad para abrirse paso al universo de la alta costura. Tras subirse a la pasarela durante los desfiles del diseñador francés Jean Paul Gaultier, Havaianas empieza a trabajar con las marcas y diseñadores más importantes del mundo. Hoy en día todo el mundo lleva Havaianas, porque se trata del calzado de verano más cómodo y elegante. Y es precisamente por ello que, en pleno apogeo del verano español, nos hemos reunido con Olenka Ibarretxe para hablar sobre el asombroso éxito de Havaianas, sus modelos más populares y las sorpresas que nos depara la marca. XX Havaianas se ha convertido hace tiempo en todo un símbolo de orgullo nacional de los brasileños.

17


“В Havaianas верят, что простота и стиль могут идти рука об руку” нашего бренда. Havaianas стремится распространить радостный дух и спонтанность этой нации по всему миру. XX В чем основной секрет успеха марки: в идее, истории, качестве, правильной маркетинговой компании? Во всем понемногу. Когда, в 1962 году, появились Havaianas, они стали доступной для всех аудиторий обувью. Тогда не каждый мог купить себе пару обуви. Наш продукт был создан, чтобы обеспечить всем возможность иметь качественную, удобную и доступную обувь. И мы стараемся придерживаться этой же философии. Очевидно, что наши покупатели развивались вместе с брендом и требуют новых разработок и проектов, тем не менее мы всегда ищем правильный баланс между комфортом и ценой. В Havaianas верят, что простота и стиль могут идти рука об руку. Это философия, которая всегда мотивировала команду бренда. Сегодня Havaianas — ​часть национальной культуры, а бразильцы гордятся маркой и ее изделиями.

18

XX А почему у них такое интересное название, Havaianas? Название Havaianas — ​дань Гавайям, которые в 60-х годах были направлением-мечтой для отдыха: раем солнца, моря и серфинга. Чем-то вдохновляющим. XX Так Havaianas стали олицетворять особый стиль жизни. Опишите его. Havaianas олицетворяет непочтительность бразильцев к условностям, их спонтанность, всегда прекрасное чувство юмора и хорошее настроение. Комфорт, отдых, простота, счастье и свобода, а также бразильский дух составляют ДНК марки Havaianas. Когда вы разговариваете с кемто о Havaianas, обычно человек начинает улыбаться, потому что ассоциирует марку с летом и счастливыми моментами. XX Какие исследования проводит компанияпроизводитель для создания обуви максимального комфорта? Главной особенностью нашей обуви является то, что она изготовлена из каучука. Процесс

¿A qué cree que se debe? Havaianas es probablemente la marca brasileña más reconocida a nivel mundial y cada brasileño es parte de esto, porque los brasileños son la mayor inspiración para nuestra marca. Nosotros representamos el espíritu alegre y la espontaneidad de los brasileños y lo extendemos al resto del mundo. XX ¿En qué radica el principal secreto del éxito de la marca: su idea, historia, calidad, una correcta campaña de marketing? Pues un poco de todo, la verdad. Cuando se creó Havaianas en 1962, surgió como un calzado asequible para todos los públicos. Entonces no todo el mundo se podía comprar un par de zapatos. Nuestro producto estaba diseñado para ofrecer un calzado de calidad, cómodo y asequible. Y hoy en día esto es lo que seguimos tratando de conseguir, aunque es obvio que nuestros consumidores han evolucionado con la marca y demandan también nuevos desarrollos y diseños, pero nosotros seguimos buscando la correcta relación entre comodidad y precio. Havaianas cree que simplicidad y estilo pueden caminar de la mano. Esta es la filosofía que siempre ha impulsado la marca. Hoy en día, Havaianas es parte de la cultura nacional y los brasileños están orgullosos de los productos y la marca.

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


обработки резины делает Havaianas уникальными. Мы гарантируем использование только лучших материалов и можем подтвердить, что все Havaianas выпускаются на собственных заводах марки в Бразилии. На фабриках мы сочетаем высокие технологии с ручной работой для достижения высокого качества продукции, которые отвечают требованиям комфорта и долговечности. XX Когда Havaianas появились в Испании? Сколько сегодня в стране бутиков марки? Alpargatas, компанияпроизводитель вьетнамок, в июне 2008 года открыла филиал в Мадриде, и сразу после Havaianas стали продаваться в Испании. В настоящее время мы имеем около 1600 торговых точек, включая также семь собственных бутиков, 17 франшиз, 24 отдела в универмагах El Corte Ingles и три аутлета. XX Пляжная обувь — ​это сезонный товар. А что вы продаете зимой? Именно потому, что это сезонный продукт, многие бутики закрыты в зимний период. Тем не менее мы поддерживаем свои собственные бутики и один отдел. Это такие точки продаж, которые либо находятся в регионах, где круглый год хорошая погода,

XX ¿Y por qué tiene un nombre tan curioso, Havaianas? El nombre de Havaianas surge como un tributo a Hawái, que en los 1960 era el destino de vacaciones soñado, paraíso del sol, el mar y el surf. Era algo aspiracional. XX Havaianas representa un estilo de vida particular. Por favor, descríbalo. Havaianas usa la irreverencia de los brasileños, su vibración y espontaneidad, su estado de ánimo siempre alegre y divertido. La comodidad, relajación, simplicidad, felicidad y libertad, así como el espíritu brasileño son parte del ADN de Havaianas.

Cuando le hablas a alguien de Havaianas, normalmente aparece una sonrisa en su cara, y eso es porque lo asocian con el verano y los buenos momentos. XX ¿Qué investigaciones se están llevando a cabo por la empresafabricante para maximizar la comodidad de su calzado? La característica principal de nuestro calzado es que está hecho de goma y es esta goma procesada la que hace únicas las Havaianas. Nos aseguramos de usar materiales de primera calidad y además podemos decir que todas las Havaianas salen de nuestras fábricas propias establecidas

“Havaianas cree que simplicidad y estilo pueden caminar de la mano”

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

19


“Когда вы разговариваете с кем-то о Havaianas, обычно человек начинает улыбаться, потому что ассоциирует марку с летом и счастливыми моментами” например, на Канарских островах, или те, что расположены в крупных городах и столицах, где мы желаем присутствовать круглый год. Эти бутики становятся нашими окнами в мир. XX Какие расцветки и модели популярнее в Испании и почему? В Испании бестселлеры — ​это модели Brasil и Slim всех цветов и версий.

20

XX Какие сюрпризы для своих клиентов готовит марка в Испании? C одной стороны, этим летом мы удивили наших потребителей запуском первой коллекции солнцезащитных очков в сотрудничестве с Safilo. C другой стороны, мы также начали распространять нашу собственную коллекцию из текстиля, в настоящее время только в некоторых

en Brasil, donde combinan la alta tecnología con técnicas manuales para conseguir productos de alta calidad que cumplan con nuestras exigencias de comodidad y durabilidad. XX ¿Cuándo Havaianas apareció en España, y cuántas boutiques de la marca se calculan actualmente en el país? Alpargatas estableció en junio de 2008 la filial para EMEA en Madrid y es a partir de entonces cuando Havaianas se empezó a distribuir directamente por nosotros en el país. En la actualidad contamos con unos 1.600 puntos de venta que incluyen también 7 tiendas propias, 17 franquicias, 24 concesiones en El Corte Inglés y 3 outlets. XX El calzado de playa es un producto de temporada. Pero, ¿qué es lo que vende en invierno? Precisamente porque es un producto temporal muchas de las tiendas cierran en invierno. Únicamente mantenemos las tiendas propias y una concesión. Son tiendas que o bien están en zonas donde hay más meses de buen tiempo, como pueden ser las islas Canarias, o están situadas

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


магазинах в Италии и Португалии, но на следующий год мы надеемся, что она также появится в наших магазинах в Лас-Пальмас, на Тенерифе, в Валенсии и Барселоне. Кроме того, на следующий год мы готовим удивительную коллекцию сандалий и позитивную революцию шлепанцев, которые, безусловно, не оставят равнодушным никого. И это еще, не говоря, о наших оригинальных эспадрильях, линейки которых пополняются моделями новых цветов и с новыми принтами. Одним словом, все только начинается!

“Cuando le hablas a alguien de Havaianas, normalmente aparece una sonrisa en su cara, y eso es porque lo asocian con el verano y los buenos momentos”

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

en capitales de referencia donde nos interesa seguir presentes por el tráfico de personas que tienen. Son nuestros escaparates al mundo. XX ¿Qué modelos y colores son los más populares en España, y por qué? En España los número uno en ventas son el modelo Brasil logo con todos sus colores y el modelo Slim en todas sus versiones de modelos y estampados. XX ¿Qué sorpresas les deparan a los clientes de su marca en España? Este verano hemos sorprendido ya a nuestros consumidores con el lanzamiento de la primera colección de gafas de sol en colaboración con Safilo y, por otro lado, hemos empezado también a distribuir nuestra propia colección textil, de momento solo en algunas tiendas de Italia y Portugal, pero para el año que viene esperamos tenerlo también disponible en nuestras tiendas de Las Palmas, Tenerife, Valencia y Barcelona. Además, para el año que viene, tenemos preparada una colección sorprendente de sandalias y hay una evolución muy positiva en la colección de flip flops que seguro no dejará indiferente a nadie, sin olvidar nuestras alpargatas Origine, que refrescamos con nuevos modelos y colores estampados. Así que, ¡esto no ha hecho más que empezar!

21


EN MODO

P L AY E R O www.dolores-cortes.com Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Dolores Cortés

П Л Я Ж Н Ы Й

В

Испании марка Dolores Cortés тесно связана с революцией в пляжной моде. Бренд основан в начале 50-х годов, когда купальники производились только из хлопка и при контакте с водой деформировались. Поэтому очень немногие женщины осмеливались их носить. Когда еще не существовало эластичных тканей, идея модельера Долорес Кортес заключалась

22

Р Е Ж И М в создании эластичного купального костюма, который бы адаптировался к женскому телу и подчеркивал его красоту. Для этого Долорес трансформировала традиционную швейную машину, адаптируя шпульку так, чтобы можно было использовать для шитья резиновые нити. Она вшила множество стежков в кусок прямой ткани пока не добилась его эластичности. Линии швов

E

Русский Журнал / МОДНЫЙ ЭКСПЕРТ

l nombre Dolores Cortés va unido íntimamente a la moda de baño y al nacimiento y evolución de una creativa empresa familiar. La empresa se cimienta en la importante revolución del vestir en la playa, aportada por su madre a principios de los 1950, cuando los bañadores se realizaban en punto de algodón y se deformaban totalmente en el agua. Además, muy pocas mujeres se atrevían a usarlos. La innovación de Dolores Cortés madre, consistió técnicamente en, antes de existir los tejidos elásticos, conseguir un bañador elastizado que se adaptaba perfectamente al cuerpo sin deformarse, aun estando mojado, logrando, asimismo, aportar un importante factor estético al funcional. Ella cosió múltiples pespuntes en un tejido plano para conseguir elasticidad. Los trazos de los pespuntes determinaban la dirección de la elasticidad: vertical, horizontal o cuadrada, según convenía a la forma del cuerpo. Esta fue la base para ir evolucionando progresivamente en patronaje y prestaciones, traduciéndose en una creatividad cada vez mayor.


“Более шестидесяти лет назад моя мама создала первый эластичный купальный костюм в нашей стране” определяли направление упругости: по вертикали, горизонтали или квадрату, подчеркивая формы тела. Это стало основой для постепенного развития производительности и повышения творческого потенциала марки. У руля бренда в настоящее время стоит Долорес Кортес, младшая дочь создательницы бренда, креативный и управляющий директор. Несколько месяцев назад в Мадриде она представила коллекцию пляжной моды для лета 2017. «Русский журнал» поговорил с дочерью создательницы бренда Dolores Cortés о пляжных тенденциях этого года о том, как приобрести идеальный купальник. XX Как и почему вы решили стать дизайнером? С детства моя жизнь была связана с модой. И, несмотря на то, что я посвятила себя другим занятиям и получила профессию медика, мода всегда присутствовала в моем сознании и в моей работе.

XX ¿Cuál es la situación actual de la moda de playa y qué cree que le depara el futuro? Pienso que está en un buen momento porque es una moda pensada para momentos agradables, para pasarlo bien. Todos tenemos necesidad de evadirnos y disfrutar, y la moda de baño y playa nos acompaña y colabora en esas escapadas de lo cotidiano. Por otro lado, los creadores de moda de baño somos cada vez más exigentes con nosotros mismos para conseguir un producto creativo, atractivo y funcional a la vez. XX ¿Se acuerda del primer bañador que creó? Me acuerdo del primero y, aunque parezca extraño, de todos los bañadores que he creado. Soy capaz de reconocer cualquier bañador mío. Eso nunca se olvida.

Actualmente, al mando de la empresa se encuentra Dolores Cortés hija, quien es además su directora creativa y gerente. Hace unos meses Dolores presentó en Madrid su nueva colección de moda de baño para verano de 2017. Revista Rusa tuvo la oportunidad de conversar con la hija de la fundadora de la marca homónima acerca de las tendencias playeras de este año y sobre lo que hay que tener en cuenta para adquirir el bañador ideal. XX ¿Cómo y por qué decidió ser diseñadora? He vivido la moda desde muy pequeña. Y a pesar de haber estudiado y haberme dedicado a otras actividades, la moda siempre ha estado presente en mi mente y en mi trabajo. XX ¿Por qué precisamente moda de playa? Mi madre realizó el primer bañador elástico en nuestro país, hace más de sesenta años. Fue una gran innovación y el comienzo de la empresa actual.

“Mi madre realizó el primer bañador elástico en nuestro país, hace más de sesenta años” Revista Rusa / EXPERTO EN MODA

23


XX Почему именно пляжная мода? Я жила пляжной модой. Более шестидесяти лет назад моя мама создала первый эластичный купальный костюм в нашей стране. Это стало революцией и положило начало нашему бизнесу. XX В какой ситуации находится пляжная мода сейчас и, как вы думаете, как она будет развиваться? Я думаю, что пляжная мода всегда находится в хорошей ситуации, потому что это синоним отдыха, приятных моментов и веселого времяпрепровождения. Нам всем нужно иногда сбегать от рутины и наслаждаться. А купальники и пляжные аксессуары — ​наши главные компаньоны в отпуске. С другой стороны, мы, дизайнеры пляжной моды, каждый раз все требовательнее к себе для того, чтобы наши изделия были еще креативнее, привлекательнее и функциональнее одновременно. XX Помните ли вы первый купальник, который создали? Я помню, первый и, как ни странно, все те купальники, которые я создала. Я могу узнать

24

любой мой купальный костюм. Свои творения не забываются. XX А первую неделю моды, в которой принимали участие? Конечно. Это было «Дефиле Гауди» в 2000 году. XX Что, кроме купальников, вы создаете? Пляжные аксессуары и одежду: платья, туники, парео и т. д. XX Где производятся ткани, которые вы используете для создания коллекций? В Испании и Италии. XX О каких женщинах вы думаете, когда создаете коллекции? Я думаю о различных типах женщин. По этой причине наши коллекции разнообразны: в них всегда присутствуют несколько тенденций и конструкций для того, чтобы каждая женщина могла найти то, что ей нравится и подходит лучше всего. Нам не нравятся клоны. Мы голосуем в пользу разнообразия. XX Что предпочитают жительницы Испании? У испанских девушек разные вкусы. Но, обобщая, можно сказать, что они требовательны при выборе купальника, любят яркие цвета и кокетливые формы. Они ищут то, что их

XX ¿Y la primera semana de la moda en la que participó? Por supuesto. Fue en la Pasarela Gaudí en el año 2000. XX ¿Qué más crea aparte de bañadores? Bañadores y todos los coordinados de playa: vestidos, caftanes, pareos, etc. XX ¿Dónde se producen los tejidos que se emplean en la creación de sus colecciones? Preferentemente en España e Italia. XX ¿En qué tipo de mujer piensa cuando crea sus diseños? Pienso en diversos tipos de mujeres. Nuestra colección es muy amplia por esta misma razón: presentamos siempre varias tendencias y diseños para que cada mujer pueda encontrar lo que más le guste y mejor se adapte a sus gustos. No nos gustan los clones. Somos partidarios de la diversidad. XX ¿Qué prefieren las españolas? ¿Qué formas y colores? Las españolas también tienen gustos diversos, lo cual es lógico. En general podríamos decir que les gustan más los colores alegres, y que son coquetas y exigentes a la hora de elegir un bañador. Buscan lo que más les favorezca y saben lo que compran. XX ¿En qué países se pueden encontrar sus colecciones? En España, por supuesto, y también en Francia, Portugal, Italia, México o

“Нам не нравятся клоны. Мы голосуем в пользу разнообразия”

Русский Журнал / МОДНЫЙ ЭКСПЕРТ


украшает и знают, что покупают. XX В каких странах можно найти ваши коллекции? В Испании, конечно. Кроме того, во Франции, Португалии, Италии, Мексике, странах Карибского бассейна. В других странах в меньшем количестве, но благодаря нашему интернетмагазину у нас есть клиенты во всем мире. XX Что вы думаете о российской моде и российских покупательницах? Российская мода — ​интересная сфера, особенно в последнее время, когда появляются российские дизайнеры с очень хорошими творениями. XX А вам бы хотелось создать коллекцию, посвященную России? Мне бы очень хотелось, но до сих пор я не не нашла адекватного канала для того, чтобы обслуживать российский рынок в лучшем виде. XX Какая она, коллекция весна-лето 2017? Чем вы вдохновлялись, создавая ее? Это радостная, творческая и очень продуманная коллекция для того, чтобы наши клиенты нашли лучшее в ней. Мы разработали несколько линий: Sport, Tropical Energy, Naif Coast, Ethnic Force и Color Block. Скоро изделия из этой коллекции появятся в наших бутиках и интернет-магазине. XX Какой совет вы бы дали девушке, которая ищет свой идеальный купальник? Пусть она встанет перед зеркалом и присмотрится к себе, увидит сильные и слабые стороны своего тела и поймет, что она хочет подчеркнуть, а что скрыть. Затем она должна выбрать наиболее подходящий для достижения этой цели купальник. Конечно, она его найдет. Главное, что она должна помнить, что купальник, который подходит именно ей, гораздо важнее тех, что диктуют тенденции.

“No nos gustan los clones. Somos partidarios de la diversidad”

Caribe. Sobre todo en estos. En otros países también, aunque en menor cantidad, pero a través de nuestra tienda online nos llegan clientes de muchos sitios. XX ¿Qué opina sobre la moda rusa y sus compradoras? Es muy interesante, sobre todo últimamente están surgiendo diseñadores rusos con creaciones muy buenas. XX ¿Le gustaría crear una colección dedicada a Rusia? Me gustaría mucho, pero aún no he conseguido el canal adecuado para poder hacerlo de manera que atienda bien el mercado ruso. XX ¿Cómo es su colección de primavera-verano 2017? ¿En qué se inspiró a la hora de crearla? Es una colección alegre, creativa y técnicamente muy estudiada para

Revista Rusa / EXPERTO EN MODA

conseguir el objetivo de que nuestras clientes encuentren lo mejor para ellas. Hemos desarrollado varias tendencias: Techno Sport, Tropical Energy, Naif Coast, Ethnic Force y Color Block. Muy pronto podrán verlo en las diversas tiendas y nuestra tienda online. XX ¿Qué le aconsejaría a alguien que va a comprarse un bañador? Que se ponga delante de un espejo y de manera objetiva observe lo mejor de su cuerpo para potenciar sus puntos fuertes y detectar los que no le gustan, para así tratar de que pasen desapercibidos. Después se ha de elegir el diseño más adecuado para conseguirlo. Seguro que lo encuentra porque hay muchas posibilidades. Es más importante ella que las tendencias de moda.

25


¿C Ó M O E S D E S I G U A L? К А К О В

О Н ,

К

омпания появилась в 1984 году на побережье Средиземного моря. Именно здесь была создана наша первая вещь — ​джинсовая куртка из лоскутов старых джинсов. И это сработало! Тогда мы еще не осознавали этого факта, но Desigual уже появился на свет, и вместе с ним — ​новое понимание о моде. С тех пор нашей философией стал поиск положительных эмоций посредством одежды и создание разнообразных и красочных дизайнов, которые, прежде всего, дарят радость. Если для вас удобство — это главное, сделайте ставку на эту свободную футболку розовых оттенков. Si lo tuyo es ir cómoda, apuesta por esta camiseta suelta de tonalidades rosadas. 59,95 €

D E S I G U A L ?

N

acimos en 1984, a la orilla del mar Mediterráneo. Allí fue donde elaboramos nuestra primera prenda, una cazadora tejana creada con fragmentos de unos viejos vaqueros. ¡Y funcionó estupendamente! Entonces no lo sabíamos, pero acababa de nacer Desigual, y con ella, una nueva forma de entender la moda. Desde entonces, nuestra filosofía vital se ha basado en la búsqueda de las emociones positivas a través de las prendas, creando diseños diferentes, coloristas y, sobre todo, sean capaces de sacar una sonrisa. Шифоновое платье с цветочной вышивкой и игривой асимметрией. Лучший выбор для ночного выхода! Vestido de gasa con bordados florales y asimetrías. ¡La mejor opción para la noche! 75,95 €

Платье с принтом ярких тропических мотивов. Идеально подходит для пляжных вечеринок до рассвета. Vestido estampado de alegres motivos tropicales. Perfecto para una fiestas en la playa hasta el amanecer. 99,95 € Красный цвет позиционируется как один из главных тонов сезона. Брюки этого цвета — смелый выбор! El rojo se posiciona como una de las tonalidades estrella de la temporada. ¡Atrévete con él en forma de pantalones! 69,95 €

Универсальная сумка цвета block. Идеально подходит на каждый день. Un versátil bolso en clave color block. Perfecto para tu día a día. 79,95 €

Рубашка Boho с цветочным принтом. El toque “boho”: una camisa plana de estampado floral. 59,95 €

В ЧЕМ ОСОБЕННОСТЬ КОЛЛЕКЦИИ EXTRAORDINARY? В данной коллекции, более чем когда-либо, мы сделали ставку на тот фактор, который нас отличает от других: маленькие детали, наполняющие каждый день красками, превращая идеи в концепции одежды для полного самовыражения. Найти ее можно в магазинах в осенне-зимнем сезоне 2017.

26

¿CÓMO ES LA COLECCIÓN EXTRAORDINARY? En esta colección, más que nunca, hemos apostado por el diferenciador que nos convierte en especiales por pensar en esos pequeños momentos que aportan un extra al día a día, transformándolos en conceptos y adaptándolos a prendas, para que te lleves puestas sensaciones extraordinarias. Encuéntrala en tiendas durante el otoño-invierno 2017.

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ


cкидка*

Условия:

Términos y condiciones:

Скидка действительна в 2017 году в официальных магазинах и аутлетах Desigual (кроме Desigual Authorized Dealers). Скидка не суммируется с другими предложениями и акциями.

Descuento válido durante el año 2017 en tiendas oficiales y outlets de Desigual (excluidos Desigual Authorized Dealers). Oferta no acumulable a otras ofertas y/o promociones.

descuento*

5298000000006


EL TRIUNFO DE LA MODA

MASCULINA

www.080barcelonafashion.cat

М У ЖС КО Й BRAIN&BEAST

Т Р И У М Ф

Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva Фото / Foto: Юлия Гофман / Julia Gofman / 080 Barcelona Fashion

М О Д Ы

С

26 по 30 июня в течение каталонской Недели моды 080 Barcelona Fashion 37 модных национальных и международных брендов представили коллекции для сезона весна-лето 2018. В этот раз местом проведения модных дефиле стали модернистские здания Госпиталя Сант-Пау, построенного по проекту каталонского архитектора Луиса Доменека-и-Монтанера. Госпиталь вместе с дворцом каталонской музыки составляет объект Всемирного наследия ЮНЕСКО.

D

el 26 al 30 de junio, durante la semana de la moda barcelonesa 080 Barcelona Fashion, 37 marcas nacionales e internacionales de moda presentaron sus colecciones para la temporada primavera-verano 2018. En esta ocasión, el escenario de los desfiles de moda fue el edificio modernista del Hospital de Sant Pau, diseñado por el arquitecto catalán Lluís Domènech i Montaner. El hospital, junto al Palacio de la Música Catalana, forman parte del Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO. Los organizadores de la vigésima edición

28

Русский Журнал / АКТУАЛЬНО


MIQUEL SUAY

BRAIN&BEAST

de la Semana de la Moda se han fijado un ambicioso objetivo: presentar un proyecto que vaya más allá de la pasarela. La celebridad invitada de esta edición fue Margherita Missoni, la actual directora creativa y copropietaria de la marca Missoni, quien presentó una clase magistral titulada “The Missoni family: Born”. Aun así, desde nuestro punto de vista, lo más interesante de esta edición ha sido la apuesta por la moda masculina: cerca de un 40% de las colecciones presentadas iban dirigidas a los hombres. Aunque no es de extrañar, Barcelona ha sido siempre una ciudad que ha apostado fuertemente por la moda masculina. Armand Basi, Antonio Miró, Josep

Revista Rusa / ACTUALIDAD

KRIZIA ROBUSTELLA

Организаторы двадцатой юбилейной Недели моды поставили себе амбициозную цель — ​представить проект, который понимает моду далеко за пределами подиума. Приглашенной звездой этого выпуска стала Маргерита Миссони, нынешний креативный директор и совладелица марки Missoni. Она выступила с мастер-классом «The Missoni family: Born». Тем не менее, на наш взгляд, самое интересное в этом издании — ​ставка на мужскую моду: около 40% коллекций из всех представленных были для мужчин. Хотя это неудивительно. Барселона всегда была городом, который делал ставку на мужские

29


тенденции. Armand Basi, Antonio Miró, Josep Abril создали и поддерживали своими коллекциями непринужденный и очень средиземноморский стиль мужской моды, превратив Неделю моды в Барселоне в ориентир для сильного пола. В этом году на подиумах были представлены наряды для мужчин на любой вкус и для любого случая. Начиная с забавных костюмов от Krizia

Robustella, вдохновленных креативной уличной модой, продолжая обновленными предложениями моды на заказ от Miquel Suay или современными и роскошными нарядами от Pablo Erroz, и, заканчивая, экологически целесообразной одеждой в стиле унисекс от Aubergin, яркими нарядами от Custo Barcelona, практичными — ​от Torras или ломающими предрассудки от Brain&Beast. TORRAS

Abril han marcado siempre un estilo masculino relajado y muy mediterráneo, convirtiendo la Semana de la Moda de Barcelona en todo un referente en el panorama nacional. Este año en las pasarelas se han presentado atuendos masculinos para todos los gustos y colores, empezando por las siempre divertidas prendas de inspiración callejera de Krizia Robustella, pasando por la sastrería renovada de Miquel Suay, la moda contemporánea y lujosa de Pablo Erroz, los diseños unisex y sostenibles de Aubergin, el colorido de Custo Barcelona, la practicidad de Torras, o la libertad y rupturismo de Brain&Beast.

AUBERGIN

ANTONIO MIRÓ

30

Русский Журнал / АКТУАЛЬНО


ИБИЦА – В СЕРДЦЕ НАВСЕГДА

Destilamos la esencia de Ibiza Передаем сущность Ибицы facebook.com/hierbasdeibiza · www.hierbasdeibiza.com · instagram.com/hierbasperfumes


VERANO ROSA Л Е ТО

В Р О З О В О М

Ц В Е Т Е

Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva

Э

тим летом, когда в Москве продолжается зима, в Испании дизайнеры призывают нас раздеваться, а палящее солнце им вторит. Духи обретают особую актуальность. Для одних важны воспоминания о фруктовой сладости и цветочных ароматах самого ожидаемого сезона в году, для других — ​осознание того, что духи можно носить и без одежды. С приближением лета, уже весной, парфюмеры переосмысливают свои ароматные бестселлеры, и одни стараются придать им больше свежести и легкости, другие — ​добавить замысловатых ингредиентов и превратить в ароматное буйство чувств. В этом году и те, и другие сошлись в одном — ​ в розовом цвете флаконов, будто рассказывая, что за ними скрываются обещания иногда сладких, иногда свежих, иногда бодрых или жарких летних дней, но всегда в розовом цвете…

32

Русский Журнал / АРОМАТ

E

ste verano, mientras en Moscú sigue siendo invierno, en España, los diseñadores nos invitan a desvestirnos por el sol abrasador; momento en el que los perfumes adquieren una relevancia especial. Y así, mientras que para algunas personas lo más importante es el recuerdo de los aromas florales y el dulzor de la fruta de la temporada más anhelada del año, para otros el hecho de que los perfumes también se pueden llevar sin ropa. Con la llegada del verano los perfumistas ya en primavera se están replanteando sus fragancias más vendidas: unos tratando de brindarles más frescura y ligereza, y otros intentando añadirles ingredientes complejos y crear una fragancia que derroche emociones. Este año, tanto unos como otros han coincidido en una cosa: el color rosa de sus frascos, como si trataran de decirnos que en ellos se esconden las a veces dulces, frescas, alegres y calurosos promesas de los días de verano, aunque siempre de color rosa…


LIVE IRRÉSISTIBLE DÉLICIEUSE GIVENCHY Для любителей сладкого Givenchy представили аромат Live Irrésistible Délicieuse, в котором аппетитная нота пирожного Мадлен с легким миндальным оттенком в сочетании с нежными цветами апельсина очаровывает с первого вздоха. В розовом флаконе прячется вишня, приправленная карамелью и ванилью, которая будто обещает сделать из каждой из нас девочкуконфетку. В общем, перед этим зовом сладкого не устоять!

Para los amantes de lo dulce, Givenchy ha presentado la fragancia Live Irrésistible Délicieuse, en la cual la apetitosa nota de magdalena junto a un ligero tono almendrado y en combinación con las delicadas flores de azahar fascina desde el primer instante. En este frasco rosa se halla una guinda condimentada con caramelo y vainilla, que parece prometer convertirnos en unas chicas de lo más apetitosas. En resumen, ¡es imposible resistirse!

CANDY GLOSS PRADA Линейка Prada Candy, поднимающая тему поцелуев, пополнилась духами Candy Gloss, которые имитируют запах сладкого блеска для губ. Аромат Prada Candy Gloss еще один парфюм-десерт этого лета, его ингредиенты напоминают пирожное от Givenchy: вишня, апельсин и ваниль, приправленные горчинками мускуса и миндаля. Но в игровом аромате от Prada нашлось место и для аккордов персика и черной смородины — ​лето точно будет сладким. La línea Prada Candy, que trata sobre la temática de los besos, ha creado la fragancia Candy Gloss, la cual imita el dulce olor a gloss. La fragancia Prada Candy Gloss es otro de los perfumes postre de este verano, sus ingredientes lo convierten en un verdadero pastel de Givenchy: cereza, naranja y vainilla, aliñadas con toque de almizcle y almendra. Pero en esta fragancia de Prada también tienen lugar los acordes de melocotón y grosella negra: este verano será muy dulce.

Revista Rusa / FRAGANCIA

33


BONBON SPRING SUMMER VIKTOR & ROLF

Viktor & Rolf представили лимитированную коллекцию своего самого конфетного аромата, посвятив ее весне и лету. Композиция все так же сладка, но стала нежнее за счет нот гваяка и розового грейпфрута, оттеняющих карамель. Новинка также отличается от предшественников аккордами танжерина и черной смородины. Аромат получился одновременно сладким и легким, словно воплощающим яркие эмоции и абсолютно искреннюю радость беззаботных летних дней.

Viktor & Rolf ha presentado una colección limitada de su fragancia más dulce, dedicada a la primavera y al verano. Su composición sigue siendo dulce, aunque más suave gracias a las notas de guayaco y pomelo rosa, que matizan el caramelo. Esta novedad también difiere de sus predecesores debido a los acordes de grosella negra y mandarina. La fragancia resulta ser dulce y suave al mismo tiempo, como si encarnara las vibrantes emociones y la alegría más pura de los despreocupados días de verano.

GUCCI BAMBOO LIMITED EDITION Креативный директор Gucci Алессандро Микеле переосмыслил парфюм Gucci Bamboo, выпустив его лимитированным тиражом в новом розовом флаконе. Деликатный, но интенсивный аромат раскрывается нотами экзотической лилии Касабланка и таитянской ванили, приправленных ароматами сандала и серого янтаря. Для чувственных особ и жарких летних ночей.

34

El director creativo de Gucci, Alessandro Michele, ha reinventado el perfume Gucci Bamboo, lanzándolo en una edición limitada en un nuevo frasco rosa. Esta delicada e intensa fragancia se abre con notas de los exóticos lirio casablanca y vainilla tahitiana, aromatizados con esencias de sándalo y ámbar gris. Una fragancia para las personas más sensuales y las calurosas noches de verano.

Русский Журнал / АРОМАТ


LA VIE EST BELLE BOUQUET DE PRINTEMPS LANCÔME Лимитированная коллекция цветочно-восточного аромата — ​ода, скорее, весне. Тем не менее это идеальный парфюм для непосредственного и прекрасного лета на побережье. Свежие аккорды и цветочные ноты жасмина, флердоранжа и бергамота, смешавшись с морским бризом, станут прекрасными спутники нежных летних вечеров. Основу композиции составляет ирис — ​ традиционный цветок счастья. Деликатные и чувственные ноты жасмина самбак, цветка женственности, соединяются с ароматом зеленой груши. В сердце композиции звучит аккорд ландыша, символа обновления.

La colección limitada de esta fragancia floral oriental es una oda, más bien, a la primavera. Sin embargo, se trata del perfume perfecto para un verano agradable y apacible en la costa. Sus frescos acordes y notas florales de jazmín, azahar y bergamota, mezclados con la brisa marina, se convertirán en unos excelentes acompañantes en las suaves noches de verano. En la base de la composición se encuentra el iris: tradicionalmente considerada la flor de la felicidad. Las delicadas y sensuales notas de jazmín sampaguita, la flor de la feminidad, se fusionan con el aroma a pera verde. Y en el corazón de la composición suena el acorde de lirio, el símbolo de la reviviscencia.

BLOSSOM LOVE AMOUAGE Новинка этого года от османского парфюмерного премиум-бренда, название аромата говорит за себя: в переводе Blossom Love означает «Цветущая любовь». Во флаконе будто «заперли» цветущий сад, благоухания которого вырываются наружу, стоит только распылить немного парфюма. Основной компонент Blossom Love — ​цветы сакуры, дополненные розой и гелиотропом. А сладковатая база из ванили и замши придает композиции нежности и тепла.

El nombre de la novedad de este año de la marca perfumera otomana de clase premium habla por sí sola: traducido, Blossom Love significa “El amor floreciente”. Es como si en el frasco se haya “encerrado” un jardín de flores, cuyo aroma trata de escaparse al exterior, y basta con tan solo rociar un poco de este perfume. El componente principal de Blossom Love son las flores de sakura sazonadas con rosa y heliotropos. Y su dulce base de vainilla y ante le otorga ternura y calidez a la composición.

Revista Rusa / FRAGANCIA

35


I N N OVAC I O N E S

EN BELLEZA DE LA MANO

DEL MEJOR SALÓN

DE BARCELONA

И В О В

Н Н О В А Ц И И М И Р Е К РА С О Т Ы Т Л У Ч Ш Е Г О С А Л О Н А Б А Р С Е Л О Н Е

1. МЫ ЦЕНИМ ВАШЕ ВРЕМЯ. В современном мире девушка сочетает в себе множество ролей — ​от прекрасной хозяйки домашнего очага до деловой бизнес-вумен. Команда Sakurami прекрасно понимает, как сложно бывает найти время для себя в ритме мегаполиса. Мы экономим ваше время и предлагаем пройти полный спектр услуг за 1 час. Сегодня считается безумием находиться в салоне целый день, чтобы полностью привести себя в порядок. Час-полтора — ​ ровно столько времени теперь нужно, чтобы выглядеть на все сто. Мы умеем правильно комбинировать услуги, и в этом наша уникальность. К примеру, вы сможете сделать маникюр и педикюр, укладку и даже экспресс-уход за лицом буквально за час. 2. МЫ ЗАБОТИМСЯ О КРАСОТЕ ВАШИХ ВОЛОС. Существует множество факторов, которые негативно влияют на наши волосы, повреждая их и делая слабыми и безжизненными. Укладки, фены, различные утюжки — ​

36

только некоторые из них. Sakurami предлагает услуги по уходу за волосами, церемонии и даже целые ритуалы. Мы работаем с различной косметикой. KÉRASTASE восстанавливает и увлажняет волосы. SHU UEMURA обогащена натуральными ингредиентами, восстанавливает водный баланс и придает волосам прочность и блеск. LIVING PROOF, созданная на основе молекулярного концепта, придает сияние, невероятный объем и максимальную текстуру даже самым тонким волосам, позволяя сделать вечернюю укладку намного проще и быстрее. 3. МЫ ИЗБАВИМ ВАС ОТ СТРЕССА ВСЕГО ЗА 1 ПРОЦЕДУРУ. Наши специалисты в области эстетики снимут любой стресс. Массажисты и косметологи предложат различные виды массажа и процедур, как для тела, так и для лица, а вы, окунувшись в атмосферу релакса, духовного равновесия, абсолютной гармонии и ароматов, полностью расслабитесь.

Русский Журнал / КРАСОТА

1. VALORAMOS SU TIEMPO. En el mundo actual las mujeres están presentes en cualquier ámbito de la vida: familia, negocios…, pero aun así consiguen lucir hermosas ante cualquier circunstancia. El equipo de Sakurami comprende perfectamente lo difícil que resulta a veces disponer de tiempo libre para ocuparse de una misma en pleno bullicio de la metrópoli. Y por ello, queremos ahorrar su valioso tiempo para que pueda someterse a todo una gama de servicios en tan solo 1 hora. Actualmente se considera una auténtica locura pasar un día entero en el salón, pero ahora solo necesitará como máximo una hora y media para estar impecable. Sabemos combinar correctamente nuestros servicios, y esa es precisamente nuestra especialidad. Por ejemplo, ahora podrá hacerse la manicura, pedicura, peinado e incluso un tratamiento facial en tan solo una hora. 2. CUIDAMOS DE LA BELLEZA DE SU CABELLO. Existen numerosos factores que pueden afectar negativamente a su cabello, dañando, debilitando y privándolo de vitalidad. Los peinados, los secadores de pelo y las planchas son solo algunos de ellos. Sakurami ofrece un amplio servicio de cuidado del cabello, ceremonias y hasta verdaderos rituales. Trabajamos


4. МЫ ПРЕДЛАГАЕМ ПЛОЩАДКУ ДЛЯ BEAUTYМЕРОПРИЯТИЙ. Мы всегда открыты для вас, с радостью принимаем предложения и готовы сделать любое событие незабываемым. Салон Sakurami может стать пространством для девичника, дня рождения, детского праздника или другого beautyмероприятия. Мы, со своей стороны, сделаем все, чтобы оно прошло на высшем уровне: шампанское, кейтеринг и первоклассный сервис. 5. МЫ ПРЕДЛАГАЕМ УНИКАЛЬНЫЕ УСЛУГИ И ПРОДУКТЫ НА ИСПАНСКОМ РЫНКЕ. Sakurami внедряет инновации на испанском рынке красоты, предлагая некоторые услуги, которые ранее не были известны гостям в южной части Европы. Среди них бразильский и японский маникюр и педикюр, процедуры с использованием немецкой линии косметики SUDA, бережно воздействующей на кожу рук и ног, помогая избавляться от несовершенств.

con diferentes marcas: KÉRASTASE restaura e hidrata su cabello; SHU UEMURA, enriquecido con ingredientes naturales, restaura el equilibrio de agua y brinda al cabello fuerza y brillo, y LIVING PROOF, creada en base de concepto molecular, ofrece un brillo y volumen increíble, dotando de máxima textura incluso al cabello más fino, permitiendo que hacerse un peinado de fiesta sea aún más fácil y rápido. 3. LE LIBRAMOS DEL ESTRÉS EN TAN SOLO UNA SESIÓN. Nuestros expertos en el área de la estética le librarán de cualquier estrés; y los masajistas y esteticistas le ofrecerán una amplia variedad de masajes y tratamientos, tanto para el cuidado del cuerpo como el rostro, mientras usted se dedica a impregnarse del ambiente de relajación, equilibrio espiritual, armonía y aromas. 4. OFRECEMOS UN ESPACIO PARA LOS EVENTOS BEAUTY. Siempre permanecemos abiertos al público: aceptamos sugerencias y estamos listos para que cualquier evento sea inolvidable. El salón Sakurami puede convertirse en el espacio idóneo para una despedida

Revista Rusa / BELLEZA

de soltera, cumpleaños, fiesta infantil o cualquier otro evento beauty. Por nuestra parte, haremos todo lo posible para que dicho evento sea inolvidable: cava, catering y servicio de clase premium. 5. OFRECEMOS SERVICIOS Y PRODUCTOS ÚNICOS EN EL MERCADO ESPAÑOL. Sakurami busca innovar en el mercado español de belleza, ofreciendo servicios que antes se desconocían en el sur de Europa. Entre ellos manicura y pedicura brasileña y japonesa, tratamientos con el uso de la línea alemana de cosméticos SUDA, la cual actúa cuidadosamente en la piel de las manos y los pies, ayudando a deshacerse de las imperfecciones.

CARRER DE JOSEP BERTRAND, 15, 08021 BARCELONA TEL. 937 63 58 03 @SAKURAMIBARCELONA SAKURAMI_BARCELONA 37


LO S LO O KS E ST I VA L E S

DE SAKURAMI BARCELONA Л Е Т Н И Е О Б Р А З Ы О Т S A K U R A M I B A R C E L O N A Фото / Foto: Артем Швеммер / Artem Schwemmer ОБРАЗ «РОКОВАЯ ДЕВУШКА» ОТ СТИЛИСТА НАНДО. EL LOOK DE “MUJER FATAL” DEL ESTILISTA NANDO.

38

Русский Журнал / КРАСОТА


ФУТУРИСТИЧЕСКИЙ ОБРАЗ ОТ СТИЛИСТА ТОЛИО EL LOOK FUTURISTA DEL ESTILISTA TOLIO

Revista Rusa / BELLEZA

39


ОБРАЗ «ГОЛЛИВУДСКИЙ ШИК» ОТ СТИЛИСТА НАНДО EL LOOK DE “CHIC HOLLYWOODENSE” DEL ESTILISTA NANDO

40

Русский Журнал / КРАСОТА


РОМАНИЧЕСКИЙ ОБРАЗ ОТ СТИЛИСТА АДРИАНА EL LOOK ROMÁNTICO DEL ESTILISTA ADRIAN

Revista Rusa / BELLEZA

41


П А Р У С Н А Я Р Е Г А Т А T R O F E O D E V E L A C O N D E D E G O D Ó 2 0 1 7 www.trofeocondegodo.com Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Хавьер Лорите / Javier Lorite

С

1 по 4 июня в Барселоне в 44-й раз прошла парусная регата TROFEO DE VELA Conde de Godó. Организаторы кубка пригласили «Русский журнал» осветить данное событие. Прямо с берега каталонской столицы можно было наблюдать за маневрами парусников, которые боролись за призы. Яхта Rats on Fire, добилась своей восьмой победы в классической регате, которую ежегодно с 1974 года организовывает Королевский Морской Клуб в Барселоне. Эта победа делает команду Rats on Fire третьей самой титулованной за всю историю регаты TROFEO DE VELA Conde de Godó. Что касается победителей в других категориях, то ими стали: яхта L’Immens (ORC2) , яхта Fanytas (ORC3–4) и Bribón-Movistar (J80) .

42

D

el 1 al 4 de junio en Barcelona tuvo lugar la 44.ª edición de la regata de TROFEO DE VELA Conde de Godó. Por invitación de los organizadores del trofeo, Revista Rusa se encargó de dar difusión a este extraordinario evento. Desde la cosa de la Ciudad Condal se pudieron apreciar las virtuosas maniobras de los tripulantes de los veleros, quienes lucharon por conseguir el primer premio. El Rats on Fire, el Rats on Fire ha logrado su octavo título de campeón y el quinto consecutivo en la clásica regata que organiza el Real Club Náutico de Barcelona desde 1974. en la clase ORC0–1. En J80 se ha impuesto el BribónMovistar, que consigue su tercer Godó, mientras que en ORC2 y ORC3–4 ganarón L’Immens y del Fanytas, respectivamente.

Русский Журнал / ЯХТ-КЛУБ


Revista Rusa / CLUB NÁUTICO

43


44

Русский Журнал / ЯХТ-КЛУБ


Revista Rusa / CLUB NÁUTICO

45


EL FUTURO ES DE LOS HÍBRIDOS Б У Д У Щ Е Е

З А Г И Б Р И Д А М И

Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Greenline Hybrid Spain www.greenlinehybrid.es

И

ндустрия гибридных транспортных средств растет каждый год, завоевывая позиции на мировой арене. Главное преимущество гибридов — ​их экологическая целесообразность, экономная эксплуатация и улучшенные ходовые характеристики. Но, если у гибридных автомобилей есть одна очень существенная проблема — ​ необходимость зарядки аккумулятора, то гибридные яхты оснащены солнечными батареями, с помощью с которых

46

и происходит их зарядка, если лодка не стоит в порту. Да, инновации и гибридная революция затронули и сектор судостроения! А пионерами в этой сфере стала компания Greenline Hybrid. Не так давно в Испании, в Порту Гинеста в Кастельдефельсе, открылся эксклюзивный офис продаж производителя гибридных яхт. На сегодняшний день Greenline является крупнейшим гибридным флотом в мире. Первая яхта покинула верфь в 2009 году и с тех пор было выпущено около

L

Русский Журнал / ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ

a industria de los vehículos híbridos no deja de crecer con cada año, ganándose nuevas posiciones en el mercado mundial. Las principales ventajas de los híbridos es que son ecológicos, económicos y cuentan con un rendimiento mejorado. Pero si los coches híbridos tienen un inconveniente importante, ya que necesitan recargar la batería, los yates híbridos, a su vez, están equipados con paneles solares, mediante los cuales se realiza la recarga cuando no están parados en el puerto. ¡En efecto, las innovaciones y la revolución de los híbridos también ha afectado al sector de la construcción naval! Y en el pionero de este segmento se ha convertido la empresa Greenline Hybrid. Hace poco, en España, en el Port Ginesta de Castelldefels abrió sus puertas la oficina exclusiva de ventas del fabricante de yates híbridos. A día de hoy Greenline es la mayor flota de híbridos del mundo. El primer yate abandonó el astillero en el año 2009 y desde entonces se han fabricado cerca de 700 barcos nuevos. Hemos tenido la oportunidad de conversar con los copropietarios de la sucursal española Greenline Hybrid, Anatoli y Artiom sobre las principales ventajas de los yates híbridos.


700 лодок. Мы поговорили с совладельцами испанского филиала Greenline Hybrid, Анатолием и Артемом о главных преимуществах гибридных яхт. XX Почему вы решили открыть офис Greenline Hybrid в Испании? Артем. Мы просто посмотрели на календарь и отметили для себя, что прошла почти четверть XXI века, а сегмент моторных лодок остался на уровне XX века. Оценив и изучив перспективы предложенной технологии и конкурентные преимущества Greenline, мы предложили верфи реализовать концепцию национального центра по продажам и сервису. То есть мы взяли на себя обязательства полностью обеспечить национальный маркетинг марки и создать филиальную сеть по всей Испании, особенно в тех областях, где использование гибридной лодки принесет максимальный эффект. Применимо к Greenline мы считаем максимальным эффектом экономию топлива при защите окружающей среды. XX Чем лично вас привлекает идея существования гибридных яхт? Анатолий. Возможностью выбора: можно идти без шума и выхлопов, наслаждаться морем в полной мере, скажем, как на паруснике, а можно переключиться на дизель и быстро дойти до пункта назначения. То есть это лучшее из двух сегментов — ​тишина парусника и скорость моторной яхты. Артем. Мы считаем, что за этой технологией будущее сегмента семейных яхт. То есть процентов 20–30 от общего количества лодок, предназначенных для спокойного и размеренного семейного отдыха на воде, идеально подходят для данной технологии.

¿Por qué habéis decidido abrir la oficina Greenline Hybrid en España? Artiom. Simplemente nos hemos fijado en que ya llevamos casi un cuarto del siglo XXI y, sin embargo, el segmento de las embarcaciones a motor sigue siendo igual que en el siglo XX. De esta forma, tras valorar las perspectivas de la tecnología ofrecida y las ventajas competitivas de Greenline, hemos ofrecidos al astillero llevar a cabo el concepto de centro nacional para ventas y servicio. Es decir, nos hemos comprometido a encargarnos del marketing nacional de la marca y crear una cadena de sucursales por toda España, sobre todo en las zonas donde el uso de los barcos híbridos tendría una mayor repercusión. Y en cuanto a Greenline respecta, creemos que la mayor ventaja es el ahorro de combustible y la protección del medioambiente. XX ¿Qué es lo que os atrae personalmente a vosotros de la idea de yates híbridos? Anatoli. La posibilidad de elección: se puede navegar sin ruido ni emisiones, disfrutar del mar plenamente, por ejemplo, en modo velero o, si lo desea, activar el modo diésel y llegar rápidamente a su destino. Es decir, se trata de lo mejor de los dos segmentos: el silencio de un velero y la velocidad de un yate a motor. Artiom. Creemos que el futuro del segmento de los yates familiares es precisamente esta tecnología. Es

Revista Rusa / PERFIL PROFESIONAL

decir, un 20–30 por ciento del número total de barcos, diseñados para unas tranquilas y pacíficas vacaciones en familia sobre agua, son ideales para esta tecnología. Personalmente a mí siempre me ha molestado el ruido del generador y el olor del escape, ya que lo que se busca es disfrutar de los sonidos naturales del mar y la naturaleza, puesto que los sonidos artificiales de los distintos aparatos y mecanismos están presentes en mi vida desde la mañana hasta la noche. XX ¿De cuántas representaciones disponéis en España? Artiom. Hasta la fecha disponemos de oficinas de representación en Mallorca, Galicia, Valencia y Murcia. Antes de finalizar el año tenemos planeado realizar un viaje por las costas y puertos náuticos para hallar a personas afines en el segmento marítimo para la creación de otras oficinas. El término personas afines en dicho contexto es fundamental, ya que en la comunicación con nuestros colegas a veces percibimos un cierto grado de escepticismo. Pondré un ejemplo, a principios de los años 2000, la idea de un coche de motor híbrido significaba para un 90% de los automovilistas algo sacado de la ciencia ficción. Ahora, en cambio, cualquier taxista de Barcelona le podrá explicar fácilmente sobre todos los beneficios de un coche con motor híbrido, aparte de que por la ciudad

47


“Яхты компании Greenline были приняты на рынке с большим энтузиазмом и очень быстро завоевали сердца значительного количества яхтсменов Европы, а затем и Азии, Австралии и Америки”

Лично меня всегда напрягал шум генератора и запах выхлопных газов. Хочется наслаждаться естественными звуками моря и природы, так как искусственные звуки от различных приборов и механизмов присутствуют в моей жизни с утра до вечера. XX Сколько у вас представительств в Испании? Артем. На сегодняшний день существуют представительства на Майорке, в Галисии, Валенсии и Мурсии. До конца года мы планируем совершить вояж по побережьям и наутикам для того, чтобы непосредственно на местах найти единомышленников из морского сегмента для организации отделений. Слово единомышленники в данном контексте является ключевым, так как в общении с коллегами мы иногда сталкиваемся с некоторой долей скепсиса. Здесь необходимо привести один наглядный пример, в начале 2000 годов словосочетание автомобиль

48

с гибридным двигателем для 90% автомобилистов было чем-то из области фантастики. Сейчас же любой барселонский таксист вам на пальцах в два счета расскажет о преимуществах автомобиля с гибридным двигателем, а по улице вашего города едет автобус, на котором метровыми буквами написано «ГИБРИД». И все воспринимают это как само собой разумеющееся. XX В чем основа гибридной технологии лодок Greenline Hybrid? Анатолий. В основе гибридной технологии Greenline лежат три основных компонента: солнечные панели, литиевые батареи высокой емкости и электромоторы. По отдельности все эти компоненты давно доступны на рынке, и есть ряд компаний, которые предлагают все эти компоненты. XX В чем же ноу-хау Greenline? Анатолий. Во-первых, мы первая и пока единственная компания, которая включает все эти

Русский Журнал / ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ

ya circulan buses con enormes letras “híbrido”. Y todo el mundo lo da por sentado. XX ¿Cuál es la base de la tecnología híbrida de las embarcaciones de Greenline Hybrid? Anatoli. La tecnología híbrida de Greenline se basa en tres componentes principales: los paneles solares, las baterías de iones de litio de alta capacidad y los motores eléctricos. Individualmente, dichos componentes llevan mucho tiempo disponibles en el mercado, asimismo, existe todo una serie de compañías que ofrecen estos componentes. XX Entonces, ¿en qué radica el saber hacer de Greenline? Anatoli. En primer lugar, somos la primera y hasta la fecha única empresa que incluye de fábrica todos estos componentes en los barcos, y no por separado, sino como un sistema coherente que constantemente está siendo mejorado por nuestros ingenieros. Actualmente ofrecemos la tercera generación de sistemas híbridos. Y en segundo lugar, la peculiaridad de este sistema es que ambos motores: eléctrico y diésel están situados en el mismo eje. Nuestro astillero, además, cuenta con una patente para el sistema de engarce, que permite cambiar entre la tracción diésel y eléctrica. XX ¿Qué es lo que atrae principalmente a las personas de los barcos híbridos? Anatoli. En mi opinión, principalmente es su comodidad: a bordo de cualquier yates de Greenline, le dará la impresión de que se encuentra a bordo de un barco mucho más grande. Además, se le brinda la posibilidad de utilizar todos los electrodomésticos como en casa: desde una nevera de tamaño normal hasta el aire acondicionado y microondas. Y por otro lado, está la sensación de navegación silenciosa y el hecho de que al anclar en una bahía de agua cristalina, ni usted ni sus hijos no tendrán que nadar en una mancha de escapes de diésel, que suele rodear a los barcos con


компоненты в комплектацию лодок уже с завода, причем не по отдельности, а именно в качестве слаженной системы, которая постоянно совершенствуется нашими инженерами. На текущий момент мы предлагаем уже третье поколение гибридной системы. А во‑вторых, особенность этой системы в том, что оба мотора: и дизельный и электрический расположены на одной и той же оси. И наша верфь является обладателем патента на систему сцепления, которая позволяет переключаться между дизельной тягой и электрической. XX Что, в первую очередь, привлекает людей в гибридных лодках? Анатолий. На мой взгляд, это комфорт: находясь на борту любой яхты Greenline, у вас создается впечатление, что вы — ​на яхте гораздо большего размера. Плюс ко всему, это возможность использовать все полноценные электроприборы как дома: от полноразмерного холодильника до кондиционера и микроволновой печи. И с другой стороны, это ощущение бесшумной навигации и осознание того, что встав на якорь в какой-нибудь бухточке с прозрачнейшей водой, ни вы, ни ваши дети не будут купаться в пятне дизельных выхлопов, которое окружает лодки на дизельном ходу, да и сама бухточка останется в такой же, как и была до вашего визита. XX Сколько моделей лодок уже было выпущено? Чем они отличаются друг от друга? Анатолий. На сегодняшний день мы предлагаем 4 модели лодок в сегменте до 50 футов: 33, 39, 40 и 48 и три модели в сегменте более 50 футов, Greenline Ocean Class: 57, 65 и 70 футов соответственно. Также на следующий год запланированы премьеры двух новых моделей.

motor diésel, y además la bahía quedará igual a cómo se la encontró antes de su visita. XX ¿Cuántos modelos de barcos ya han sido fabricados? ¿En qué se diferencian los unos de los otros? Anatoli. Actualmente ofrecemos 4 modelos de embarcaciones de hasta 50 pies de eslora: 33, 39, 40 y 48, y tres modelos del segmento de barcos superiores a 50 pies, Greenline Ocean Class: 57, 65 y 70 pies, respectivamente. Asimismo, para el próximo año se planea el estreno de dos nuevos modelos. Las principales diferencias entre los modelos de hasta 50 pies es, en primer lugar, la cantidad de ejes y motores, respectivamente. Los modelos 33 y 39 poseen un solo eje, y 40 y 48 dos. La otra diferencia deriva directamente de las dimensiones de la embarcación, y se trata de la distribución del interior: en el modelo del segmento de iniciación: Greenline 33, cuenta con un amplio salón y un gran camarote, mientras que los modelos 39 y 40 cuentan con dos camarotes, y en el modelo 48 hay tres; asimismo, el modelo 48 dispone de tres baños. Y en la próxima edición del salón Boat and

Yacht Show de Cannes, que tendrá lugar en septiembre, presentaremos un nuevo yate híbrido, el GREENLINE65 OCEAN CLASS. XX ¿Es más caro el mantenimiento de los yates híbridos que de los normales? Artiom. Más barato, naturalmente, aunque dicho factor depende directamente del uso que se le da a la embarcación. Veamos un ejemplo concreto: se sabe que un 80% de los propietarios de barcos de la Costa Brava usan sus embarcaciones para excursiones con una duración de un día a lo largo de la costa con la intención de anclar en una pintoresca bahía y pasar el día con la familia disfrutando de la belleza del paisaje y conversación con amigos y familiares. Un Greenliner es capaz de salir de Palamós, llegar a Begur y volver empleando solamente el motor eléctrico, pasar allí un día normal, es decir, usar un refrigerador estándar repleto de bebidas y snacks, puede freír las gambas, ver un partido de fútbol, cargar su teléfono y echarse una siesta en el camarote con aire acondicionado. Y lo más importante es que no tendrá

“Los yates de la empresa Greenline fueron recibidos en el mercado con gran entusiasmo, ganándose rápidamente los corazones de un gran número de navegantes en Europa, y más tarde en Asia, Australia y América” Revista Rusa / PERFIL PROFESIONAL

49


“Это лучшее из двух сегментов — ​тишина парусника и скорость моторной яхты” Основные отличиями между моделями до 50 футов: во‑первых, количество осей и, соответственно моторов. Модели 33 и 39 имеют одну ось, а 40 и 48 уже две. Другое отличие исходит непосредственно из размеров лодки, это распределение интерьера: в начальной модели сегмента, Greenline 33, есть просторный салон и одна большая каюта, тогда как в моделях 39 и 40 кают уже по две, а в 48 модели их три, также 48 модель обладает тремя ванными комнатами. А на предстоящем Boat and Yacht Show в Каннах в сентябре нас ждет мировая премьера еще одной гибридной яхты GREENLINE65 OCEAN CLASS. XX Дороже ли обслуживание гибридных яхт чем обычных? Артем. Естественно, дешевле, но эта величина линейно зависит от режима использования лодки. Рассмотрим конкретный пример: известно, что 80% владельцев лодок Коста-Бравы используют их для коротких однодневных путешествий вдоль побережья с целью встать на якорь в живописной

50

бухте и провести день с семьей наслаждаясь красотой, пейзажем и общением с близкими. Гринлайнер из Паламоса может дойти на электрическом ходу до Бегура и вернуться обратно, проведя целый день с городским комфортом, то есть вы можете пользоваться стандартным холодильником, под завязку загруженным напитками и закусками, можете пожарить креветки, посмотреть футбольный матч, подзарядить телефон и подремать в каюте с кондиционером. И очень важно, что для этого вам не придется включать генератор, которого просто нет на борту, а значит отсутствует вибрация, шум и запах канцерогенного дизеля. В этом случае владелец добьется максимальной экономии топлива. Мы называем идеальную ситуацию, которая может быть скорректирована встречным ветром. Иными словами возможно лодка вернется обратно на дизельном ходу, но придет в порт с заряженной батареей. То есть наши лодки предлагают иной уровень комфорта, причем

Русский Журнал / ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ

que prender el generador, del cual ni siquiera se dispone a bordo, y por ello se exenta de vibraciones, ruidos y olores a diésel cancerígeno. Dicho de otra forma, el propietario economizará considerablemente en combustible. La situación ideal sería poder volver con viento a favor. Dicho en otras palabras, tal vez el barco vuelva con el motor diésel encendido, pero llegará a puerto con la batería cargada. Es decir, nuestros barcos ofrecen un nivel de confort distinto, tanto a nivel emocional por comprender que cuidamos del medioambiente como comodidad personal por sentirnos en un megayate de clase premium. XX ¿Producís yates sobre el pedido de los clientes o ya disponéis de modelos acabados que esperan a su comprador? Artiom. Es imposible vender un barco sin mostrarlo y salir a mar abierto. Por eso siempre disponemos de barcos en stock. Aún no hemos tenido ningún cliente que haya quedado indiferente con el hecho de navegar por mar a 6,5 nudos prácticamente en silencio. Actualmente en el Port Ginesta ofrecemos el Greenline 40. Se trata de un barco espacioso de dos motores, diseñado tanto para trayectos largos como paseos locales por mar. XX ¿Se puede adquirir un yate Greenline sin tecnología híbrida? Artiom. Eso es justamente lo que hizo un 20% de los compradores. Para nosotros se trata de una cifra muy importante, porque por un lado se confirma que una gran mayoría de personas invierte su dinero en la protección del medioambiente, y por otro, el diseño de nuestros barcos resiste a la competencia del mercado habitual. Los navegantes destacan impresionados que nuestros barcos gracias a su anchura (por ejemplo, el Greenline 40 tiene un ancho de 4,25 m) son increíblemente ergonómicos y espaciosos. También les atrae la tecnología de fabricación del casco, la cual ahorra considerablemente en combustible.


как душевного комфорта от участия в заботе о чистоте нашей планеты, так и комфорта бытового, который приближает нас к комфорту мега-яхт класса люкс. XX Вы производите яхты под запрос клиента? Или уже есть готовые модели, ждущие своего покупателя? Артем. Не показав лодку, не выйдя на ней в море, невозможно ее продать. Поэтому мы всегда имеем лодку в стоке и это того стоит. Еще никого из наших гостей не оставил равнодушным практически беззвучный ход по морю при 6,5 узлах. В настоящий момент в Порту Гинеста мы демонстрируем Greenline 40. Это просторная лодка с двумя моторами, предназначенная как для дальних походов, так и для локальных морских прогулок. XX Можно ли приобрести яхту Greenline без гибридной технологии? Артем. Именно так и поступили 20% покупателей. Для нас это очень важная цифра, так как она подтверждает, что с одной стороны подавляющее большинство «голосует деньгами» за охрану окружающей среды, а с другой стороны, конструкция наших лодок выдерживает конкуренцию на стандартном рынке. Яхтсменам импонирует, что наши лодки засчет своей ширины (например, Greenline 40 имеет ширину 4,25 м) потрясающе эргономичны и просторны. Их привлекает также технология изготовления корпуса, благодаря которой достигается экономия топлива. XX Как вы думаете, почему в Испании будет расти популярность гибридных лодок? Артем. Для достижения максимально возможной эффективности гибридной яхты

“Se trata de lo mejor de los dos segmentos: el silencio de un velero y la velocidad de un yate a motor” необходимо проанализировать режим использования вашей лодки. Если вы видите, что на 80% преобладают однодвухдневные морские прогулки вдоль побережья, то вам прямой путь в Greenline, так как в этом случае вы добьетесь впечатляющей экономии. В Испании есть фьорды на территории Галисии и Страны Басков, где уже используются наши лодки, есть Севилья с ее Гвадалквивиром, где также актуально иметь гибридную лодку, есть Балеарские острова и феерически прекрасная КостаБрава. Одним словом, в этой замечательной стране столько мест, где можно получать удовольствие от неспешной морской прогулки, совмещая это с защитой окружающей среды и экономией собственных средств, что мы уверены в росте популярности марки. Тем более, что на сегодняшний день яхты Greenline присутствуют на всех побережьях Испании, так что речь идет лишь о расширении этого присутствия.

Revista Rusa / PERFIL PROFESIONAL

XX ¿Por qué cree que en España se prevé un crecimiento de los barcos híbridos? Artiom. Para lograr la mayor eficiencia posible del yate híbrido es imprescindible analizar el uso que se le da a su barco. Si el 80% representa paseos de uno o dos días a lo largo de la costa, entonces en Greenline encontrará su yate ideal, ya que en este caso logrará ahorrar muchísimo. En España existen fiordos en el territorio de Galicia y el País Vasco, donde ya se están utilizando nuestros barcos, también está Sevilla y su Guadalquivir, donde también está de moda tener un barco híbrido, también están las islas Baleares y la espectacularmente hermosa Costa Brava. En resumen, este maravilloso país cuenta con muchísimos lugares en los que poder disfrutar de apacibles paseos en barco, a la par que se protege el medioambiente y se ahorra en gastos, y por ello confiamos plenamente en el crecimiento de la popularidad de la marca. Además, actualmente los yates de Greenline están presentes en todas las costas de España, así que la intención principal es básicamente expandir nuestra presencia.

51


EN LA MISMA ONDA Н А

О Д Н О Й

В О Л Н Е

Фото / Foto: Юлия Гофман / Yulia Gofman Модели / Models: Anita & Marsel

52

Русский Журнал / ФОТОПРОЕКТ


Revista Rusa / PROYECTO FOTOGRÁFICO

53








LA RIBERA

RUSA

www.welcome2018.com www.ru.fifa.com

Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin C 14 июня по 15 июля 2018 года Россия примет Чемпионат мира по футболу FIFA 2018. Это шанс показать миру гостеприимство, надежность и красоту страны-хозяйки турниров. Матчи пройдут на 12 стадионах в 11 городах. «Русский журнал» продолжает серию статей, посвященных городаморганизаторам ЧМ‑2018. В этот раз речь пойдет о Сочи — ​самом модном российском курорте, где, к тому же, с 17 июня по 2 июля этого года проходил Кубок Конфедераций. Del 14 de junio al 15 de julio de 2018 Rusia acogerá la Copa Mundial de Fútbol FIFA 2018. Se trata de una oportunidad única para mostrar al mundo entero la hospitalidad, seguridad y belleza del país anfitrión. Los partidos se celebrarán en 12 estadios de las 11 ciudades participantes. Revista Rusa continúa con su serie de artículos sobre las ciudades organizadoras de la Copa del Mundo 2018. En esta ocasión hablaremos de Sochi, la ciudad de vacaciones más moderna de Rusia, donde, además, del 17 de junio al 2 de julio de este año, tuvo lugar la celebración de la Copa Confederaciones.

60

Р О С С И Й С К А Я Р И В Ь Е Р А

Г

ород расположен у подножия Кавказских гор, вытянувшись вдоль побережья Черного моря более чем на 140 километров. Субтропический климат сделал курорт популярным у туристов, ведь уникальный ландшафт вокруг города позволяет заниматься одновременно и зимними, и летними видами спорта.

L

a ciudad está situada a los pies de las montañas del Cáucaso, y se estira a lo largo de más de 140 kilómetros de la costa del mar Negro. El clima subtropical del resort ganó mucha popularidad entre los turistas, ya que el paisaje único de los alrededores de la ciudad permite practicar tanto deportes de invierno como de verano. Además, Sochi es el mejor resort de Rusia, que aúna el ocio en la playa y la montaña.

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


Кроме того, Сочи — ​лучший курорт России, сочетающий в себе пляжный отдых с горным. ГЛАВНЫЕ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ СОЧИ Сочи — ​не только главный курорт России и современный центр горнолыжного спорта, но и крупный морской порт. Здание Морского вокзала, которое сегодня стало торговоразвлекательным центром, строилось в середине XX века по проекту архитекторов Каро Алабяна и Леонида Карлика. А решение о его строительстве принял Сталин в последние годы руководства СССР. Поэтому Морской вокзал создавался подобно дворцу: величественная колоннада, открытые галереи, широкие лестницы и арки, а также 70-метровая башня со шпилем. Башня разделена на три яруса, украшают скульптурный ансамбль фигуры девушек, олицетворяющие времена года, мужчин — ​стороны света и дельфины как символ богатства черноморского побережья.

LOS PRINCIPALES ATRACTIVOS DE SOCHI Sochi no solo es el resort más importante de Rusia y un centro de esquí moderno, sino también un importante puerto marítimo. El edificio de la Estación marítima, que actualmente se ha convertido en un centro comercial y de entretenimiento, comenzó a construirse a mediados del siglo XX según el proyecto de los arquitectos Karo Alabyan y Leonid Karlik. Y la decisión sobre su edificación la tomó el propio Stalin durante los últimos años de su regencia. Por ello, la Estación marítima se construía como si de un palacio se tratase: posee una majestuosa columnata, galerías abiertas, escaleras y arcos amplios, así como una torre de 70 metros de altura acabada en punta. La torre se divide en tres niveles, y su conjunto escultórico está adornado con las figuras de unas jóvenes, que simbolizan las estaciones del año, unos hombres, que representan los puntos cardinales, y unos delfines: un símbolo de la riqueza de la costa del mar Negro.

Revista Rusa / TESORO NACIONAL

A 1,5 kilómetros de la Estación marítima se encuentra la Estación de ferrocarriles, cuya torre se convirtió en todo un emblema de la ciudad. La Estación de ferrocarriles de Sochi fue edificada en la década de los años 1950, y su arquitecto fue Alexey Dushkin. Sus paredes blancas, arcos altos, columnas de mármol, decoración en estuco, y las puertas de madera maciza y patios interiores con fuentes y flores hacen de la estación de Sochi verdaderamente única, si no mencionamos, claro está, su estación “gemela” de Simferópol, otro proyecto del mismo arquitecto. Lo curioso es que, en ambos proyectos, Alexei Dushkin cometió el mismo “error”, al colocar en los relojes de las torres los signos del zodiaco en un orden aleatorio. El Teatro de invierno apareció en Sochi en el año 1937 y se convirtió en una de sus tarjetas de visita. Se trata de un edificio verdaderamente hermoso, uno de los monumentos arquitectónicos

61


МОРСКОЙ ВОКЗАЛ / ESTACIÓN MARÍTIMA

В полутора километрах от Морского вокзала находится железнодорожный, башня которого давно стала символом города. Железнодорожный вокзал Сочи появился в 1950-х годах. Его архитектором стал Алексей Душкин. Белоснежные стены, высокие арки, мраморные колонны, лепной декор, массивные деревянные двериворота, внутренние дворики с фонтанами и клумбами делают сочинский вокзал непохожим ни на один вокзал, кроме «брата-близнеца» — ​вокзал в Симферополе, еще один проекта того же архитектора. Что любопытно, в обоих своих проектах Алексей Душкин допустил «ошибку», разместив на башенных часах знаки зодиака в случайном порядке.

Зимний театр появился в Сочи в 1937 году и стал одной из его визитных карточек. Красивейшее здание, вошедшее в число архитектурных памятников России, было построено по проекту Константина Чернопятова. Необычайно воздушным театр выглядит благодаря 88 колоннам, опоясывающим здание. Театральная площадь перед Зимним театром — ​одно из главных мест для торжеств. С площади начинаются праздничные шествия и парады на 1 мая и в День Победы, на сцене, которую размещают на широких ступенях у театра, выступают артисты. Самый известный праздник на площади проходит в дни международного кинофестиваля «Кинотавр».

más emblemáticos de Rusia, el cual fue diseñado por Konstantin Chernopyatov. Además, el teatro se ve inusualmente majestuoso gracias a las 88 columnas que lo rodean. La Plaza del teatro, que se halla justo enfrente del Teatro de invierno, es uno de los principales lugares para la celebración de eventos. Desde la plaza dan comienzo las distintas procesiones festivas y los desfiles del 1 de mayo, así como el Día de la Victoria, y sobre el escenario, el cual se instala en los grandes peldaños del teatro, actúan los artistas. La fiesta más famosa que se celebra en la plaza se lleva a cabo en los días del Festival Internacional de Cine Kinotavr. Allí se extiende una alfombra roja, sobre la cual desfilan las celebridades del cine ruso e internacional de camino al teatro y las respectivas salas de proyección, donde se presentan las distintas películas al aire libre. La Catedral del Arcángel Miguel es la primera catedral ortodoxa en la región del mar Negro. Su construcción comenzó en 1874, pero debido a las dificultades de financiamiento, la edificación finalizó tan solo 16 años después. Para la erección de la catedral se emplearon las rocas de los muros de la fortaleza militar Alejandría, a partir de la cual comenzó a construirse la ciudad de Sochi y cuyas ruinas se pueden apreciar a escasos metros de la catedral.

ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ВОКЗАЛ / ESTACIÓN DE FERROCARRILES

62

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


ЗИМНИЙ ТЕАТР / TEATRO DE INVIERNO

Здесь появляется красная дорожка, по которой звезды отечественного и мирового кино проходят в театр, а также зрительный зал для просмотра фильмов под открытым небом. Собор Михаила Архангела — ​ первый православный собор на территории Черноморского округа. Его строительство началось в 1874 году, но из-за сложностей с финансированием растянулось на 16 лет. Для возведения храма использовались камни из стен военного форта Александрия, с которого начинался город Сочи и развалины которого можно увидеть всего в нескольких метрах от собора. Дача для Иосифа Сталина, руководителя СССР в 1922–1953 годах, была построена в Сочи в 1937 году по проекту архитектора Мирона Мержанова, автора дачи в «Бочаровом ручье» и санатория имени

El Chalé de Iósif Stalin, regente de la URSS entre los años 1922–1953, fue construido en el año 1937 en Sochi según el proyecto del arquitecto Myron Merzhanov, el autor del chalé en Bocharov ruchey y el sanatorio Voroshilov de Sochi. Stalin prefería pasar sus vacaciones en el chalé en otoño, y su familia en verano. Asimismo, allí también es donde tenían lugar las reuniones del dirigente soviético y los jefes de otros Estados.

LOS ALREDEDORES DE SOCHI El singular paisaje montañoso y la magnífica naturaleza de la ciudad y sus alrededores permiten viajar activamente. En el Parque nacional de Sochi existen decenas de senderos y rutas de diversa dificultad y duración. En el territorio del parque está prohibida cualquier actividad humana. Allí fluyen cerca de 40 ríos y arroyos, y las más de 100 cascadas con una altura de entre 2 y 73 metros hacen que el paisaje sea aún más

СОБОР МИХАИЛА АРХАНГЕЛА / CATEDRAL DEL ARCÁNGEL MIGUEL

Revista Rusa / TESORO NACIONAL

63


Ворошилова в Сочи. Сам Сталин любил отдыхать здесь осенью, а его семья — ​летом. Также здесь проходили встречи вождя с главами других государств. ОКРЕСТНОСТИ СОЧИ Уникальный горный ландшафт и роскошная природа города и его окрестностей позволяют активно путешествовать. В Сочинском национальном парке действуют десятки троп и маршрутов разной степени сложности и продолжительности. На территории парка запрещена любая человеческая деятельность. Здесь протекает около 40 речек и ручьев. Более 100 водопадов высотой от 2 до 73 метров делают картину живописнее. На территории парка находится около 200 карстовых пещер, часть из которых представляет собой предмет научных исследований. Воронцовские пещеры являются, пожалуй, самыми знаменитыми из всех и представляют собой крупнейшую на Кавказе подземную агломерацию. Перепад высот в этих пещерах составляет около 240 метров, часть карстовых полостей заполнены водой.

64

ДАЧА ИОСИФА СТАЛИНА / CHALÉ DE IÓSIF STALIN

pintoresco. En el territorio del parque se encuentran cerca de 200 cuevas kársticas, una parte de las cuales son materia de estudio e investigación científica. Tal vez las cuevas Vorontsovsky son las más famosas de todas, además de contar con las aglomeraciones subterráneas más grandes del Cáucaso. La diferencia de altura en estas cuevas es de unos 240 metros, y parte de las cavidades kársticas están llenas de agua. COPA MUNDIAL DE FÚTBOL SOCHI 2018 En febrero-marzo del año 2014 en Sochi se celebraron los Juegos

Olímpicos y los Juegos Paralímpicos de invierno. Estas competiciones han transformado la ciudad, jugando un papel importante en el desarrollo socio-económico, cultural y ambiental de la región. Gracias a la celebración de estos eventos la ciudad ha heredado una nueva infraestructura: un aeropuerto renovado, nuevas carreteras y vías de ferrocarril, una estación central y decenas de hoteles modernos. El Parque olímpico de Imeretinskaya ahora acoge regularmente importantes torneos nacionales e internacionales, entre los cuales además figura el Gran Premio de Fórmula 1 de Rusia, cuyo estreno tuvo lugar en octubre de 2014. Dicho en otras palabras, Sochi se ha convertido en el lugar idóneo para la celebración de un torneo de la magnitud de una Copa Mundial de Fútbol. Entre los complejos deportivos construidos para los Juegos Olímpicos de Sochi destaca el Estadio Olímpico Fisht, ya que este es el complejo más grandioso de todos. Este estadio fue construido especialmente para las ceremonias de apertura y clausura de los Juegos Olímpicos, así como la ceremonia de entrega de los premios. El responsable de supervisar las obras fue el arquitecto australiano Damon Lavelle, conocido como

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


ЧЕМПИОНАТ МИРА ПО ФУТБОЛУ FIFA 2018 В СОЧИ В феврале-марте 2014 года в Сочи прошли Олимпийские и Паралимпийские зимние игры. Соревнования преобразили город, сыграв огромную роль в социальноэкономическом, культурном и экологическом развитии региона. Наследием Игр стали инфраструктурные объекты: обновленный аэропорт, новые автомобильные и железные дороги, центральный вокзал, десятки современных отелей. Олимпийский парк в Имеретинской низменности теперь регулярно принимает у себя крупные национальные и международные турниры, среди которых и Гран-при России в Формуле‑1, который дебютировал в октябре 2014 года. Другими словами,

WWW.REALBCN.RU

FIRM CONCEPT

Коммерческая недвижимость

Бухгалтерские и юридические услуги

Индивидуальный подбор объектов Продажа Юридическое сопровождение сделки Консалтинг Ипотека (в партнерстве с BBVA)

Бухгалтерские и юридические услуги Срочная регистрация компаний за 24 часа Готовые компании Русскоязычный бухгалтер Налогообложение в Испании Испанский адвокат

Вид на Жительство в Испании Золотая Виза Учебная виза типа D ВНЖ с правом на работу Модификация и продление документов

ПЕРВАЯ КОНСУЛЬТАЦИЯ БЕСПЛАТНО (+34) 930.07.16.35

(+34) 615.88.29.75

БАРСЕЛОНА, RONDA UNIVERSITAT, 20

Revista Rusa / TESORO NACIONAL

65


Сочи стал идеальным местом для проведения спортивного состязания такого масштаба, как Чемпионат мира по футболу. Среди спортивных объектов, построенных к Олимпиаде в Сочи, стадион «Фишт» занимает особое место, поскольку является самым грандиозным из всех олимпийских сооружений. Он возведен специально для проведения церемоний открытия и закрытия Олимпийских игр, а также церемонии награждения. Руководил строительством австралийский архитектор Дэймон Левеле, который известен как автор проекта главной арены Чемпионата мира по футболу 2010 в Йоханнесбурге. Стадион получил название от одноименной горной вершины в западной части Главного Кавказского хребта (в переводе с адыгейского языка слово «фишт» означает «Белая изморозь»). То есть по задумке архитектора, крыша стадиона должна была напоминать заснеженную вершину горы. Все зрители размещаются здесь по четырем трибунам. Две боковые из них крыты специальным наполовину прозрачным пленочным материалом поликарбонатом, а две трибуны, расположенные

66

по торцам стадиона, являются открытыми. Стадион рассчитывался на 40 тысяч зрителей для Олимпиады, на 45 тысяч зрителей для футбольных матчей международного уровня и на 25 тысяч зрителей для менее важных зрелищ. «Олимпийский стадион» вошел в список стадионов, принимающих чемпионат мира по футболу 2018 года, а также принявший финал Кубка Кофередарций‑2017.

el autor del proyecto del estadio principal de la Copa del Mundo de 2010 en Johannesburgo. El estadio le debe su nombre a la cima de la montaña homónima, que se encuentra en la parte occidental de la cordillera principal del Cáucaso (traducido del idioma adigué, la palabra “fisht” significa “escarcha blanca”). Es decir, la idea del arquitecto era que el techo que cubre el estadio debía recordar a la cima nevada de la montaña. Los espectadores del estadio se acomodan en cuatro tribunas. Las dos tribunas laterales están cubiertas por un material especial semitraslúcido hecho de policarbonato, y las otras dos tribunas, situadas en los extremos del estadio, permanecen abiertas. El estadio se ideó para tener una capacidad de 40 mil espectadores para los Juegos Olímpicos, 45 mil para los partidos de fútbol de nivel internacional y 25 mil espectadores para los espectáculos de menos relevancia. El Estadio olímpico es uno de los que acogerá la Copa Mundial de Fútbol 2018, y, además, en su campo se disputó la final de la Copa Confederaciones 2017.

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ



E L E S C A PA R A T E C U LT U R A L DE BARCELONA

К У Л ЬТ У Р Н А Я

В И Т Р И Н А

Б А Р С Е Л О Н Ы

Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa del Grec Festival y Сafé Belgrado www.festivalgrec.barcelona www.cafebelgrado.es

С

1 по 31 июля в Барселоне проходит фестиваль Grec Festival, главное культурное событие лета. Во время фестиваля выступают лучшие каталонские и международные артисты и творческие коллективы. В программе: музыка, танцы, театральные и цирковые постановки. Основные представления проводятся в Греческом театре на горе

Монтжуик (Teatre Grec). Цена стандартного билета на представления составляет 28 евро, для детей, пенсионеров и студентов предусмотрены скидки. Фестиваль проводится мэрией Барселоны (el Ayuntamiento de Barcelona) при поддержке частных компаний и предпринимателей. Фестиваль Grec не только культурное событие, но и гастрономическое.

“В прошлом году фестиваль Grec отметил свой 40-летний юбилей”

68

Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА

D

el 1 al 31 de julio en Barcelona tiene lugar el Grec Festival, el principal evento cultural del verano, en el cual actúan los mejores artistas catalanes e internacionales, así como distintos grupos creativos. El programa incluye música, bailes, así como representaciones teatrales y circenses. Las principales actuaciones se celebran en el Teatre Grec en la montaña Montjuic. El precio de las entradas estándar para ver las actuaciones es de 28 euros, contando con descuentos para los niños, pensionistas y estudiantes. El Grec está promovido por el Ayuntamiento de Barcelona pero, a la vez, implica a numerosos empresarios y promotores privados de la ciudad, que en gran parte organizan los espectáculos y asumen las labores de producción. El Grec no es solo un evento cultural, sino también gastronómico. Durante el festival, en los jardines griegos se halla un restaurante al aire libre y un mercado gastronómico. Este año de la oferta gastronómica se encargan los dirigentes del restaurante Café Belgrado de Sant Cugat. Hemos tenido la oportunidad de conversar con Nadia Jamaleddine, directora de eventos del Café Belgrado y responsable del Restaurant & Mercat Gastronomic del festival, acerca de la


“El año pasado el Grec Festival celebró su 40 aniversario” Во время фестиваля на территории Греческих садов организован ресторан под открытым небом и «Гастрономический рынок» (Restaurant & Mercat Gastronomic). В этом году за организацию гастрономического предложения фестиваля отвечают руководители ресторана Сafé Belgrado из Сант Кугата. Мы поговорили с Надией Жамаледдине, директором по организации мероприятий Сafé Belgrado и ответственной за Restaurant & Mercat Gastronomic фестиваля, об эволюции фестиваля и его роли в жизни города. XX Какое отношение вы имеете к фестивалю? Café Belgrado отвечает за гастрономическое предложение фестиваля. Мы предлагаем посетить ресторан или

evolución del mismo y su papel en la vida de la ciudad. XX ¿Qué relación tiene usted con el festival? El Café Belgrado es quien gestiona la parte de restauración del festival. Hay una oferta gastronómica de restaurante y otra de mercado gastronómico, donde los asistentes pueden disfrutar de una cocina de autor. Acompañamos la oferta de ‘street food’ con maridaje, cócteles y vinos top catalanes. El Café Belgrado ofrece un menú de 28 € que se puede comprar únicamente a través de la página web del festival. Este menú es una reducción de la carta de restaurante en el que se pueden escoger 2 platos principales y postres, además de tener el café y una bebida incluidos. Todos los productos utilizados en nuestra carta, son productos de km 0,

Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL

de cercanía y temporada, donde destaca sobre todo su cocina de autor, en la cual se manipula mínimamente la materia prima para mantener el sabor auténtico de los productos. A la vez fusionamos ingredientes de otras culturas, dándoles a los platos un valor diferencial en cuanto a la creatividad y sorpresa para el paladar de nuestros clientes. XX Hablemos ahora de por qué el festival se llama Grec. El Teatre Grec es un teatro que se construyó para la Exposición Universal de 1929 en Montjuic para dar a conocer los nuevos avances tecnológicos de la ciudad y así dar a conocer la industria catalana. XX ¿Dónde se celebran las actuaciones y cómo se escogen las localizaciones? Las actuaciones se celebran no solo en el Teatre Grec de Montjuic, sino que tienen lugar en varios teatros importantes de Barcelona. Además de englobar teatro, en la programación se incluye la música, entre otras

69


“Это фестиваль, организованный в Барселоне, но участвуют в нем артисты из разных стран” гастрономический рынок, где посетители могут насладиться блюдами авторской кухни. Street food или «уличная еда» подается с лучшими каталанскими винами коктейлями. В ресторане Café Belgrado гостям предлагается меню стоимостью 28 €, «билет» можно приобрести только на сайте фестиваля. Это меню отражает предложение ресторана Café Belgrado и включает два основных блюда, десерт, кофе и напиток. Все продукты, используемые для приготовления блюд, местные и сезонные. Наша кухня авторская, в ее основе минимальные манипуляции с сырьем для сохранения подлинного вкуса продуктов. В то же время мы используем и ингредиенты других гастрономических культур, делая блюда оригинальными с точки зрения творчества. Мы стремимся «удивить» вкусовые рецепторы наших гостей. XX Давайте поговорим о том, почему фестиваль называется Grec? Главная сцена фестиваля — ​ Греческий театр El Teatre

70

disciplinas, por lo que las salas de conciertos como BARTS, también adquieren protagonismo. La programación se divide en 2: Grec Montjuïc, en el que se agrupan los espacios culturales de la montaña de Montjuic, y el Grec Ciutat, en el cual se agrupan el resto de teatros y salas de conciertos de Barcelona. XX ¿Cúando tuvo lugar la primera edición del festival y de quién fue la iniciativa? El año pasado el Festival Grec celebró su 40 aniversario. La primera edición del festival tuvo lugar el 1976, en el inicio de la transición democrática, y fue organizado por la Asamblea de Actores y Directores.

Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА

XX ¿Entonces los artistas que participan en el festival no solo son catalanes o españoles? Es un festival que se organiza en Barcelona, pero incluye artistas de diferentes países, no solo de la cultura catalana o española. En el caso de este año, sin ir más lejos, el festival dio el pistoletazo de salida con la compañía de danza alemana: Jacopo Godani / Dresden Frankfurt Dance Company; y también tuvo presencia la cultura brasileña, de la mano de Susana Baca, que tocó en la sala BARTS el pasado 3 de julio. Por supuesto, la cultura española, así como la catalana, tienen una alta presencia a lo largo de todo el festival con artistas como Israel Galván o Mishima y Joan Miquel Oliver, respectivamente. XX ¿Cuántos espectáculos habrá en total? ¿Se repetirán? A lo largo del mes de julio, en el marco del Festival Grec habrá 22 días de actuaciones. Este año, en agosto también se celebra el San Miguel Mas i Mas Festival en el Teatre Grec de Barcelona. Y por lo que se refiere al Mas i Mas Festival, las actuaciones se repartirán entre agosto y los primeros días de septiembre, que culminará el día 3 de septiembre con la actuación de Los Mambo Jambo. XX ¿Qué horarios tienen los espectáculos? En el Teatre Grec todos los espectáculos empiezan a las 22 horas durante el Festival Grec. Y durante el Mas i Mas Festival el inicio de los espectáculos será a las 21:30.


“Es un festival que se organiza en Barcelona, pero incluye artistas de diferentes países” Grec, построенный на горе Монтжуик к «Универсальной выставке» 1929 года. Целью было продвижение новых технологических достижений города и таким образом каталонской промышленности. XX Где проходят спектакли? Спектакли проводятся не только в Театре Grec на Монтжуик, но и в нескольких крупных театрах Барселоны. Но так как в программе не только театральные представления, но и музыкальные, среди других дисциплин, мероприятие проводятся и в концертном зале BARTS. Программа спектакля включает две составляющие: Grec Montjuïc, основная сцена и GREC CIUTAT, городские театры и концертные залы. XX Когда фестиваль был проведен впервые? В прошлом году фестиваль Grec отметил свой 40-летний юбилей. Первый выпуск фестиваля состоялся в 1976 году, в начале переходного процесса к демократии, и был организован Ассамблеей Актеров и Режиссеров. То есть в фестивале принимают участие не только местные артисты? Это фестиваль, организованный в Барселоне, но участвуют в нем артисты из разных стран. В этом году, например, фестиваль стартовал с постановки немецкой танцевальной компании Jacopo Godani/ Dresden Frankfurt Dance Company. А в концертном зале BARTS выступила Сусана Бака, обладательница престижной музыкальной награды Latin Grammy Awards. Конечно, испанская и каталонская культуры широко представлены на фестивале такими артистами, как Израиль Гальван или Mishima и Жоан Микель Оливер.

XX Сколько всего будет проведено представлений в рамках фестиваля? В течение июля в рамках фестиваля Grec пройдут 22 постановки. С другой стороны, в этом году в августе в Греческом театре пройдет фестиваль San Miguel Mas i Mas Festival, структура которого очень похожа на Grec. Что касается этого фестиваля, то мероприятия будут проходить в период август-начало сентября, и завершатся 3 сентября с выступлением Mambo Jambo. XX Какое расписание у спектаклей? Во время фестиваля Grec все шоу начинаются в 22:00. В рамках Mas i Mas Festival — ​в 21:30. XX Сколько человек посетило фестиваль в прошлом году? Много ли среди публики было иностранцев? В прошлом году фестиваль посетили 45000 зрителей в течение июля месяца, 30% из них составили иностранцы. XX Как вы думаете, кому было бы интересно посетить фестиваль? Всем тем, кто интересуется культурой. Обычно, это люди старше 25 лет. XX Что значит фестиваль для Барселоны? Grec Festival превратился в крупнейший генератор шоу в Каталонии. У него две миссии. Первая — ​поддерживать местные таланты и представлять лучшие творения каталонских артистов и коллективов. Вторая — ​представлять самые интересные культурные предложения разных стран. Таким образом, фестиваль — ​ главная барселонская витрина зарубежных спектаклей и культуры, а также сцена для представления местных артистов.

Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL

XX ¿Cuánta gente asistió al festival el año pasado? ¿Cuántos de ellos eran extranjeros? El año pasado asistieron al festival alrededor de 45.000 espectadores a lo largo del mes de julio y aproximadamente el 30% del público asistente era extranjero. XX En su opinión, ¿a quién cree que podría interesarle asistir al festival? A todas las personas mayores de 25 años interesados en cualquier disciplina cultural. XX ¿Cómo se proyecta Barcelona en el Festival Grec? El Grec Festival de Barcelona se ha convertido en el primer productor de espectáculos en Cataluña. Su misión es doble, ya que, por una parte, apoya a la producción local y muestra algunas de las mejores creaciones de los colectivos y artistas catalanes, y, por otra, quiere convertirse en una ventana abierta al mundo que muestre desde la ciudad las propuestas más interesantes que llegan de distintos países. El festival es el principal escaparate barcelonés de espectáculos producidos en el extranjero.

71


EL REY

D E L A C O LU M N A

www.bmc.cat Текст / Texto: Ольга Соловьева / Olga Solovieva Фото / Foto: Архив Доктора Пабло Клавель / Archivo de prensa del doctor Pablo Clavel

К О Р О Л Ь

П О З В О Н О Ч Н И К А

За последние годы Испания достигла выдающихся результатов в области медицины. «Русский журнал» открывает серию статей, посвященных выдающимся личностям медицинского мира, благодаря которым Барселона стала международной медицинской столицей. С авторитетами каталонской медицины читателей знакомит Ольга Соловьева, генеральный представитель Ассоциации ведущих госпиталей Barcelona Medical Agency и директор Barcelona Medical Consulting, компании, которой госпитали поручили обслуживание своих иностранных пациентов и развитие международных отношений с другими странами.

En los últimos años España ha conseguido excelentes resultados en el campo de la medicina. Por este motivo Revista Rusa inaugura una serie de artículos dedicados a las personalidades más ilustres del mundo médico, a las cuales Barcelona les debe el título de capital médica. Olga Solovieva, representante general de la asociación de los hospitales líderes de la ciudad, Barcelona Medical Agency, directora de Barcelona Medical Consulting, empresa responsable de prestar servicios y asistencia a los pacientes extranjeros en los hospitales de Barcelona, y del desarrollo de las relaciones internacionales entre los representantes de la medicina catalana y otros países, es la encargada de presentar a las autoridades de la medicina catalana a los lectores de Revista Rusa.

72

Русский Журнал / МЕДИЦИНА


«Здравствуй!», — ​доктор Пабло Клавель приветствует меня на русском с заметным акцентом, который, впрочем, искупает его энтузиазм. «Здравствуй, Пабло!», — ​ с улыбкой отвечаю я. XX Расскажите, откуда испанский хирург знает русский? У нашей семьи есть несколько русских друзей, мне нравится музыкальность русской речи. В общем, я уже три года учу русский. Хотя практики мне явно не хватает: те самые несколько друзей и еще иногда пациенты из России. XX Ваше любимое выражение на русском? «Успокойся» — ​очень полезное слово в общении с женщинами! XX Нам известно, что почти 15% пациентов, которых вы оперируете, приезжают к вам в Барселону из США. Вы и с этой страной как-то связаны? Я родился в Испании, но вырос в Штатах. Там работал мой отец, тоже нейрохирург, но мама очень скучала по родине, и мы вернулись. Дальше я проходил специализацию по нейрохирургии в США: в Эймори, Оклахоме, а затем в Калифорнии в Сан-Диего. XX И не было искушения остаться там работать? Быть нейрохирургом в США — ​ одно из самых завидных предложений, не так ли? Необязательно там работать, чтобы лечить американских пациентов: они сами сюда приезжают на операции. Конечно, это правда, что хирург в Штатах — ​это очень престижно. И чрезвычайно высокооплачиваемо. Но в США нет Барселоны. А мне нравится жить здесь. А моя жена ни за что на свете не согласится переехать отсюда даже в пригород, не говоря о пересечении океанов. XX Тем не менее, есть

“¡Zdravstvuy!”, me saluda el doctor Pablo Clavel en ruso con un marcado acento, pero compensado por su entusiasmo. “¡Zdravstvuy, Pablo!”, le respondo yo con una sonrisa. XX Por favor, ¿cuéntenos cómo es que un cirujano español sabe hablar ruso? Mi familia tiene algunos amigos rusos y un día me lancé a estudiarlo. Llevo tres años estudiándolo, pero supongo que me falta práctica. De hecho solo lo practico con estos amigos y con algún que otro paciente. XX ¿Cuál es tu expresión favorita en ruso? “Uspokoisya” (tranquilízate), ¡muy útil para tratar con las mujeres! XX Sabemos que cerca de un 15% de sus pacientes para ADR vienen a Barcelona desde Estados Unidos. ¿Qué relación tiene con este país? Nací en España, pero luego viví con mi familia largos años en Estados Unidos. Mi padre, también neurocirujano, vivió allí hasta que mi madre no pudo más por la añoranza. Luego pasé por la universidad de Emory, Oklahoma, y la Universidad de California en San Diego. XX ¿Y por qué no se quedó a trabajar allí? Ya que ser neurocirujano en EE. UU. es uno de los puestos más deseados, ¿no es así? ¡No hace falta que vaya allí, ellos

Revista Rusa / MEDICINA

vienen aquí a operarse! El cirujano norteamericano está mejor considerado y se gana la vida de manera impresionante. ¡Pero es que Barcelona no está allí! Estoy muy a gusto aquí. Por no hablar de mi mujer, que no se movería de aquí ni a Sant Cugat. XX Sin embargo, tiene un aire de cirujano norteamericano: parece más reservado que sus colegas barceloneses. Mi inglés es nativo, y quizá sí, algún matiz americano se me ha pegado, aunque me considero mucho más cercano a mis pacientes de lo que suelen ser mis colegas norteamericanos, los cuales tienen un estilo algo más técnico y distante. Ahora bien, este matiz también me ayuda a tener tantos pacientes americanos. Cuando montamos una sesión por Skype para hablar antes de que se decidan volar a Barcelona, supongo que les doy mucha confianza. XX Por supuesto, pero aun así, evidentemente ellos no eligen volar a Barcelona solo por eso. A pesar de que varios hospitales de EE. UU. se encuentran a la cabeza del mundo en una serie de cosas, los pacientes norteamericanos escogen Europa. Y no se trata de que aquí sea más barato, ya que la mayoría de ellos son personas de alto poder adquisitivo y que pueden operarse en su país. La primera razón para hacerse una cirugía

73


в вашей манере что-то от американского врача: некая сдержанность, не типичная для других барселонских коллег. Английский у меня второй родной, и, возможно, чтото американское в манере держаться и правда есть. Но я думаю, что я куда ближе к пациентам, чем мои американские коллеги, которые все же держат обычно большую дистанцию. С другой стороны, когда перед приездом на операцию мы проводим с пациентом из Штатов сеанс по Скайпу, полагаю, что я им внушаю доверие. XX Безусловно, но ведь не только по этой причине такое количество людей приезжают к вам на операцию на позвоночнике? Несмотря на то, что именно несколько американских госпиталей находятся впереди планеты всей в целом ряде вещей, американские пациенты выбирают Европу. Не потому, что здесь дешевле, большинство из них люди, вполне состоятельные и имеющие возможность провести операцию у себя на родине. Дело в том, что для хирургии позвоночника через передний доступ (хирургия ADR) очень важно располагать большим опытом. Парадоксально, но хирургов с огромной практикой в мире всего четыре, и находимся мы в Европе. Второй важной причиной является тот факт, что в США существует совершенно «драконовское» Управление по санитарному надзору, FDA, которое дает апробацию на использование не только протезов, но также пищевых продуктов, например. Все, что будет использоваться в США, должно пройти апробацию FDA, через испытания по их протоколам, которые стоят

74

como ADR, es decir, cambiar un disco de la columna por una prótesis a través de acceso por delante en vez de por detrás, es que se necesita un cirujano muy experimentado en esta técnica. Paradójicamente los cirujanos de ADR con mayor experiencia y mejores resultados del mundo están en Europa y somos solo cuatro a día de hoy. Y la segunda razón es que en EE. UU. tienen un sistema regulatorio llamado FDA, el cual es extremadamente estricto con cualquier producto, no solo implantes, sino también productos alimenticios. Todo lo que entra en EE. UU. debe ser aprobado por la FDA. Para los implantes médicos no valen los estudios hechos en Europa, deben ser los de EE. UU., y deben seguir una serie de protocolos que cuestan muchísimo dinero. Por ello, las compañías start-up que tienen productos muy buenos no disponen de recursos para hacer esos estudios. XX Sí, en cambio en Europa es suficiente con la certificación CE, con lo que la Comunidad Europea simplemente garantiza la seguridad del paciente sin más… ¡Efectivamente! Y es por eso que a veces la tecnología fabricada y testada en EE. UU. se aplica antes en Europa que en EE. UU., lo cual nos ofrece mucha ventaja. De esta forma los pacientes tienen que venir a Europa para conseguir la última tecnología. Por ejemplo, tuve un par de pacientes

Русский Журнал / МЕДИЦИНА

de San Francisco que residen a media hora de la fábrica donde se producen las prótesis que utilizamos, pero que, sin embargo, tuvieron que venir a operarse a Barcelona. XX Sé que opera tanto el cerebro como columna, sin embargo, ¡le llaman “El rey de la columna”! Y es que el dolor de espalda es una patología casi universal… Sí, es algo muy común, incluso en edades tempranas… Pero naturalmente no todos necesitan una intervención. De hecho solo opero alrededor de un 12% de los pacientes que vienen a la consulta con la idea de operarse. XX ¿Existe un tratamiento alternativo para estos 88%? Sin duda. En muchos casos se puede solucionar con fisioterapia o una inyección; en algunos casos puede ayudar incluso la acupuntura o medicación. La operación solo es recomendable cuando se trata de dolores que comprometen tu calidad de vida, o de unos pacientes para los que hacer deporte u otra actividad, por ejemplo, no es una opción, sino una necesidad. XX ¿Qué podemos hacer para evitar los problemas de espalda? Estar sentado con la espalda recta, fortalecer los músculos haciendo deporte… Pero, sobre todo, ¡evitar levantar pesos pesados! ¡Dejadlo a los profesionales! La gente habitualmente se lesiona al levantar o mover una mesa o maleta, hacer una mudanza. Uno ve estas cosas en la consulta y se da cuenta de las


огромных денег. У молодых компаний просто нет денег для проведения всех требуемых исследований. XX Да, тогда как в Европе достаточно сертификации СЕ, которая гарантирует безопасность продукта. И собственно, это все. Именно! Поэтому и получается, что иногда технологии, произведенные в США, используются в Европе раньше, чем в самих Штатах. И пациенты, которые хотят располагать самыми передовыми технологиями, вынуждены оперироваться в Европе. У меня было несколько пациентов из Сан-Франциско, проживающих в получасе езды от фабрики, на которой производятся диски, которые я им устанавливаю. Но при этом им приходится ехать в Барселону, чтобы провести операцию. XX Вы оперируете и головной мозг, и позвоночник, но ведь вас называют именно «королем позвоночника»! Боль в спине — ​это почти массовая проблема… Это действительно распространенная проблема. Но, к счастью, операция нужна далеко не всем. Например, из всех пациентов, которые приходят ко мне на консультацию с идеей об операции, я оперирую всего 12%! XX Для остальных 88% существует альтернатива? Безусловно. Огромное количество случаев можно разрешить при помощи физиотерапии или «блокады», а иногда акупунктуры или медикаментов. Операция рекомендована тогда, когда боль столь велика, что не позволяет человеку жить нормальной жизнью — ​спать, например, или заниматься спортом тем, для кого это важная часть жизни.

XX Что делать, чтобы избежать проблем с позвоночником? Стараться поддерживать правильную осанку (например, сидеть с прямой спиной), разрабатывать мышцы спины, занимаясь спортом… Но самое главное — ​не поднимать тяжести! Оставьте это занятие для профессионалов. Самые распространенные травмы позвоночника — ​последствия того, что мы подвинули или подняли стол, или чемодан, или своими силами провели переезд из одной квартиры в другую. Видишь такие вот тривиальные причины и их тяжелейшие последствия и диву даешься из-за количества неосторожных вещей, которые мы делаем, и их можно избежать. XX Операции межпозвоночных грыж относятся к числу самых «неблагодарных» процедур. Не всегда в результате достигается полное избавление от боли и подвижность, не правда ли? Это так по одной простой причине: не все хирурги достаточно тщательно отбирают кандидатов на операцию. В нашем случае после хирургии АДР 95% пациентов могут наконец снова вести совершенно нормальный образ жизни и заниматься спортом. Я просто не стану оперировать человека, если не вижу очень четких перспектив полного восстановления потерянного из-за болезни стиля жизни. XX Получается, что помимо стволовых клеток, исследования с которыми являются очень многообещающими, но все же пока продолжают оставаться на стадии испытаний, АДР сегодня — ​самая передовая методика лечения позвоночника. В чем она заключается? Представьте себе, что ваш стертый диск вызывает сильнейшую боль в шее или пояснице. Мы подходим к этому диску, но не со стороны спины, а делая небольшой разрез в животе. Оперировать

Revista Rusa / MEDICINA

imprudencias perfectamente evitables que hacemos. XX Las intervenciones de las hernias discales y otras lesiones de la columna tienen fama de ser operaciones algo “desagradecidas”, ya que no siempre se consigue lo que se busca… Es cierto, pero eso ocurre cuando los cirujanos seleccionan mal a los candidatos a operar. En nuestro caso y especialmente con la cirugía ADR, en el 95% de los casos, los pacientes vuelven a tener una vida normal y vuelven a practicar deporte. Yo simplemente no voy a operar a un paciente para el cual no vea unas perspectivas muy buenas de recuperación de su estilo de vida perdido. XX Bueno, aparte de las células madre que siguen estando en estudios, la ADR parece ser la técnica más avanzada a día de hoy en cirugía de la columna… ¿En qué consiste? Imagínate que un disco gastado produce dolor cervical o lumbar. Nos acercamos a él no por la espalda, sino por una pequeña incisión en el abdomen. Es mejor operar desde delante, porque así no se tocan los nervios, ni la musculatura, ni los ligamentos. No hay que tocar todas estas zonas peligrosas o sensibles: ¡porque todo esto está detrás! En cambio por delante están los discos: tiene mucho sentido hacerlo por delante y es allí donde ponemos la prótesis. Los resultados son espectaculares: con una recuperación rapidísima y sin dolor, las complicaciones son mínimas, ingreso también mínimo: 3 días en caso de cervical y 5 en caso de lumbar. En fin, es una técnica perfecta, pero no vale para todo el mundo, hay una cantidad de patologías donde ADR no sirve. XX ¿Y cuántas operaciones de ADR llevas a cabo? Al año suelo operar a unos 400 pacientes, de ellos solo un 15% con ADR. A día de hoy llevo unas 650 operaciones lumbares y más de 1.300 cervicales de este tipo. La experiencia es clave para tener buen resultado. ¡Mucho más que la buena tecnología! XX Perfecto, ese es justamente uno de mis temas favoritos: gente frente a las máquinas. Aquí en Quiron usted cuenta con los últimos “juguetes” como la O-arm2 que permite disponer de las imágenes instantáneas multidimensionales durante

75


позвоночник куда надежнее через передний доступ: так мы не затронем ни нервы спинного мозга, ни мышцы, ни связки. Все эти деликатные зоны находятся как раз сзади. А вот диски, которые нам нужно заменить, находятся в передней части позвоночника: к ним легко подойти и установить имплантат. Результаты — быстрое восстановление, почти никаких осложнений или боли, и всего три дня госпитализации в случае операции на шейном отделе или пять дней на поясничном. В общем, это почти идеальная методика. Почти, потому что она не подходит для всех случаев. XX Сколько же таких операций вы провели? В год я оперирую около 400 пациентов, из них только 15% с применением методики АДР. Думаю, что АДР шейного отдела я сделал больше 650, а поясничного — ​больше 1300 точно. И вот как раз опыт в этой методике —залог успеха. Опыт хирурга куда важнее, чем использование того или иного оборудования. XX Здесь, в клинике «Кирон», в вашем распоряжении самые последние технологии, как, например, O-arm2, которая позволяет получать трехмерные изображения прямо во время операции. Это действительно серьезно отражается на результате? Новейшие технологии позволяют значительно усовершенствовать результаты в некоторых случаях. O-arm — ​ сказочная машина, но я ее использую во время операций на головном мозге. Для АДР она просто лишняя. Технологии следует использовать, когда мы с их помощью можем серьезно улучить результат. Конечно, чтобы дойти до этой двери, я могу на себя нацепить навигатор и следовать его

76

инструкциям. Выглядеть будет очень нелепо, конечно. Если я пытаюсь использовать лишний аппарат, это не так безобидно: поскольку заставляет меня тратить больше времени на операцию, а соответственно, увеличивает все риски. XX Знаю, что однажды к вам приехал оперировать позвоночник директор одного известнейшего госпиталя США. Это, действительно, признание. Да, это было красиво, когда после операции он признался в том, кто он такой. Вообще же в нашем «глобальном» пространстве каждый раз все больше таких удивительных историй. Например, не так давно я оперировал россиянина, который приехал из Владивостока. Причем оказалось, что до этого его уже прооперировали в Германии, но проблему его не разрешили; и именно там ему рекомендовали обратиться ко мне в Барселону. Мне это показалось невероятным. К счастью, нам удалось помочь ему, и сейчас я с большим энтузиазмом получаю от него новости с другого конца света.

Русский Журнал / МЕДИЦИНА

la operación. ¿Cambia el resultado sustancialmente? La tecnología nos ayuda muchísimo, pero solo permite perfeccionamiento en ciertos casos. O-arm es muy útil, pero la utilizo en las operaciones en el cerebro. No me hace falta en ADR. Para esta intervención no hace falta mucha tecnología, sino experiencia. Hay que utilizar la tecnología donde realmente aporta gran valor añadido. Para llegar a esa puerta, ¡naturalmente puedo ponerme el GPS y quedará muy chulo! Pero no deja de ser absurdo. Y lo peor es que no solo es absurdo: si utilizo un cacharro que no me añade nada, alargo el proceso y con ello los riesgos… XX Sé que una vez vino a operarse con usted incluso un director de un renombrado hospital americano: ¡todo un elogio! Sí, ha sido bonito cuando después de la operación me reveló quién era. En este mundo tan global que tenemos a veces estas historias te sorprenden. Una vez operé aquí a un señor ruso, quien llegó desde Vladivostok. Le habían operado antes en Alemania y no le solucionaron el problema, y allí le recomendaron ir a Barcelona. ¡Me pareció bastante alucinante! Por suerte conseguimos ayudarle y me hace mucha ilusión recibir noticias suyas desde la otra punta del mundo.



LOS SENDEROS ENOLÓGICOS

DE GALICIA В И Н Н Ы Е Т Р О П Ы Г А Л И С И И Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko

78

Русский Журнал / ВИННЫЙ ТУРИЗМ


Е

сли туристические тропы завели вас на север Испании — ​ в Галисию, то первым делом, выбирайте регион, куда отправитесь пробовать местные вина. Нет лучшего сочетания, чем свежие морепродукты и ароматные и свежие вина самой северной винодельческой области в стране. Большую роль в характере вина имеют особенности климата и местности, откуда это вино родом. Галисия расположена на крайнем северо-западе Испании. Часть ее территории находится на побережье Атлантического океана, часть — ​граничит с Португалией. Разнообразие рельефа, природы и климатических зон Галисии находит свое отражение в местных винах. Их самобытный и характерный вкус объясняется тем, что виноградники растут на склонах гор, в долинах рек, на плоскогорьях.

S В Галисии пять зарегистрированных наименований, контролируемых по происхождению, (Д.О. — ​Denominacion de Origen D. O.). Это винодельческие зоны Монтеррей (D. O. Monterrei), Вальдеоррас (D. O. Valdeorras), Рибейра Сакра (D. O. Ribeira Sacra), Рибейро (D. O. Ribeiro), РиасБайшас (D. O. Rias Baixas). Galicia cuenta con cinco D.O. (Denominaciones de Origen). Y se trata de las zonas enol gicas D. O. Monterrei, D. O. Valdeorras, D. O. Ribeira Sacra, D. O. Ribeiro y D. O. Rias Baixas.

Revista Rusa / ENOTURISMO

i los senderos turísticos le han llevado a Galicia, lo primero que tendrá que hacer es decidir a qué región dirigirse para catar los vinos locales. Y es que nada combina mejor que el marisco fresco y los vinos fragantes de la región vinícola más septentrional del país. El carácter de los vinos se ve muy influenciado por las características climáticas de la zona de la cual proceden. Galicia se sitúa en el extremo noroeste de España; parte de su territorio se encuentra en la costa atlántica y la otra linda con Portugal. La diversidad del terreno, la naturaleza y las zonas climáticas de Galicia se ven reflejadas en sus vinos. Su original y característico sabor se debe a que los viñedos crecen en las laderas de las montañas, los valles de los ríos y las mesetas.

79


Самая молодая винодельческая зона Галисии, Монтеррей, находится на границе с Португалией, в долине реки Тамега. Регион получил свой статус Д. О. в 1996 году. Основные сорта белого винограда: Дона Бранка (Dona Branca), Годельо (Godello) и Трейшадура (Treixadura). Вина из этих сортов получаются средней консистенции, элегантные, сладковатые, с насыщенным характером, свежим, легким ароматом цветов, а также деликатным сбалансированным вкусом с длительным мягким послевкусием. Основные сорта красного винограда: Менсия (Mencía) и Меренсао (Merenzao). Из них получаются вина цвета спелой вишни, с ярко выраженным фруктовым

80

характером и ягодным послевкусием. Также Мерeнсао, известный как сорт Бастардо, используется для производства крепких купажных вин. Традиции виноградарства в Вальдеоррас восходят к римской эпохе. Римляне стали родоначальниками винной культуры, особого ухода за виноградниками и производства изысканного вина. С того времени трудное путешествие виноградарей и виноделов принесло свои плоды, и в 1945 году винодельческая зона Вальдеоррас получила статус зарегистрированного наименования, контролируемого по происхождению или Д. О. Винодельческий регион расположен в восточной

Русский Журнал / ВИННЫЙ ТУРИЗМ

La zona viticultora más joven de Galicia es Monterrei, la cual se encuentra en la frontera con Portugal, en el valle del río Támega. La región obtuvo su estatus de D.O. en el año 1996. Sus principales variedades de vid blanca son: Dona Branca, Godello y Treixadura. Los vinos de estas variedades son de consistencia media, elegantes, dulzones y con un carácter suculento, poseen un aroma floral fresco y ligero, así como un sabor delicado y equilibrado, el cual ofrece un trasgusto suave y prolongado. Y sus principales variedades de vid roja son: Mencía y Merenzao. Los vinos de estas variedades tienen el color de cereza madura, un marcado carácter afrutado y un trasgusto a frutos rojos. A su vez, Merenzao, también conocida como la variedad Bastardo, se emplea para la producción de vinos de ‘coupage’.


части Галисии. Виноградники находятся на склонах гор и в долинах рек Сил и Щарес. Местный климат идеально подходит для производства сухих вин. Летом жарко, зимой холодно, осенью и весной преобладает мягкая погода. Основные сорта белого винограда: Дона Бранка (Dona Branca), Годельо (Godello) и Паломино Фино (Palomino Fino). Из последнего получаются легкие в аромате вина, с нежным вкусом и невысокой кислотностью. Основные сорта красного винограда: Менсия (Mencía), Меренсао (Merenzao), Брансельяо (Brancellao), Соусон (Sousón), Гарнача Тинторера (Garnacha Tintorera), Негреда (Negreda), Гран Негро (Gran Negro) и Темпранильо (Tempranillo). Местные красные вина получаются насыщенного рубинового цвета с откровенно фруктовым ароматом, шелковистым, деликатным вкусом и сочным, ягодным послевкусием. Благодаря своим пейзажам и крутым склонам, самая экзотическая зона виноделия Галисии — ​Рибейра Сакра (Ribeira Sacra). Считается, что название региона произошло от латинского Rivoira Sacrata или «Священная земля», так как в монументальных каньонах

Las tradiciones vitivinícolas de Valdeorras se remontan a la época romana, puesto que son precisamente los romanos quienes fundaron los pilares de la cultura vinícola, el cuidado especial de los viñedos y la elaboración de vinos exquisitos. Y desde aquella época, el arduo camino recorrido por los viticultores y los elaboradores del vino trajo sus frutos, hasta conseguir que en el año 1945 Valdeorras obtuviera su estatus de Denominación de Origen. Esta región enológica se sitúa en la zona occidental de Galicia. Los viñedos se hallan en las laderas de las montañas y los valles de los ríos Sil y Jares. El clima local es ideal para la elaboración de los vinos secos: en verano hace calor, en invierno frío, y en otoño y primavera prevalece un clima apacible. Sus principales variedades de vid blanca son: Dona Branca, Godello y Palomino Fino. De la última variedad resultan vinos de aroma suave, un sabor delicado y de baja acidez. Y sus principales variedades de vid roja son: Mencía, Merenzao, Brancellao, Sousón, Garnacha Tintorera, Negreda, Gran Negro y Tempranillo. Los tintos locales tienen un suculento color rubí de cándido aroma afrutado, un sabor suave y delicado, y un trasgusto jugoso a frutos rojos. Ribeira Sacra es, gracias a sus paisajes y laderas pronunciadas, la zona vitivinícola más exótica de Galicia. Se cree que el nombre de

Revista Rusa / ENOTURISMO

la región proviene del latín ‘rivoira sacrata’ (tierra santa), ya que en los monumentales cañones y en las empinadas laderas de la Ribeira Sacra se encuentra un gran número de monasterios y templos. Los viñedos de Ribeira Sacra se sitúan en las laderas de los desfiladeros de los ríos Sil, Miño y Bibei. Ribeira Sacra se convirtió en una zona de producción de vino por motivos históricos. Al principio lo hacían los romanos, en la Edad Media los monjes popularizaron el cultivo de la vid y en el siglo XX, tras un período complicado, la viticultura obtuvo un nuevo impulso, y es entonces cuando se fundó D. O. Ribeira Sacra. Se trata de la única región vinícola de Galicia en la cual se producen más vinos tintos que blancos. Sus principales variedades de vid blanca son: Loureira, Treixadura, Dona Branca, Godello, Albariño y Torrontés. Allí se obtienen vinos blancos frescos con un delicado aroma afrutado, y la variedad Treixadura se encarga de equilibrarlos. Y sus principales variedades de vid roja son: Mencía, Merenzao, Brancellao, Sousón, Caíño Tinto y Tempranillo, caracterizándose los tintos por un aroma intenso. Asimismo, los vinos blancos y los tintos de la región destacan por su alta acidez. Traducido del gallego, Ribeiro significa ribera. La zona vinícola se extiende a lo largo del río Miño y los

81


и на крутых склонах Рибейра Сакра расположено большое количество монастырей и храмов. Виноградники Рибейры Сакры находятся на склонах каньонов рек Силь, Миньо и Бибей. Исторически сложилось, что Рибейра Сакра — ​область производства вина. Сначала этим занимались римляне, в Cредние века монахи популяризировали выращивание виноградной лозы, а в XX веке, после трудного периода, виноградарство получило новый импульс, когда и была создана Д. О. Рибейра Сакра. Эта область — ​единственный винодельческий регион Галисии, где производят

82

больше красных вин, чем белых. Основные сорта белого винограда: Лоурейра (Loureira), Трейшадура (Treixadura), Доньа Бранка (Dona Branca), Годельо (Godello), Альбариньо (Albariño) и Торронтес (Torrontés). Здесь получаются свежие белые вина с тонким фруктовым ароматом, а доминирующий сорт Трейшадура делает напитки сбалансированными. Основные сорта красного винограда: Менсия (Mencía), Меренсао (Merenzao), Брансельяо (Brancellao), Соусон (Sousón), Каиньо Тинто (Caíño tinto) и Темпранильо (Tempranillo). Красные вина характеризуются интенсивным ароматом. И белые, и красные вина региона отличаются высокой кислотностью. В переводе с галисийского Рибейро означает «берег реки». Винодельческая зона расположена вдоль реки Миньо и в долинах, образованных реками Авиа, Арноиа и Барбантиньо. Регион Рибейро — ​старейший и один из самых ценных в Галисии. В истории производства местного вина особого внимания заслуживают цистерцианские монахи, которые построили монастырь Сан-Клодио в Лейро. Осознавая огромный потенциал

Русский Журнал / ВИННЫЙ ТУРИЗМ

valles formados por los ríos Avia, Arnoia y Barbantiño. La región Ribeiro es una de las más antiguas y valiosas de Galicia. En la historia de la elaboración del vino local se merecen una mención especial los monjes de la orden del Císter, quienes construyeron el monasterio de San Clodio en el municipio de Leiro. Siendo conscientes del enorme potencial de Ribeiro, estos se dedicaron al esmero estudio de las variedades autóctonas de la vid, las cuales en la actualidad son la seña de identidad de esta zona vinícola. Es de destacar que el abad del monasterio Pelagio González, a mitad del siglo XII, indicara en su testamento la ingente labor de reimplantación del viñedo y presumiera de la gran calidad de los vinos del Ribeiro, los cuales, al amparo del Camino del Santiago, habían llegado a Europa de la mano de los comerciantes judíos. Sus principales variedades de vid blanca son: Loureira, Treixadura, Godello, Albariño, Albilla, Torrontés, Lado, Macabeo y Palomino. Los vinos blancos resultan suaves y frescos, tienen un color de paja pálida y alta acidez; asimismo, también se caracterizan por una refinada combinación entre aromas frutales y florales. Y sus principales variedades de vid roja son: Mencía, Brancellao, Sousón, Caíño Tinto, Tempranillo, Garnacha Tintorera y Ferrón. Los tintos de Ribeiro tienen un color púrpura y destacan por su acidez media. Rias Baixas, fundada en 1988, es la región más afamada de Galicia y la más lluviosa de España. Se encuentra en el sur de Galicia, en la costa atlántica, donde de la producción del vino se encargan los monjes de la Orden cisterciense, cultivando el Albariño desde el siglo XII. Sus principales variedades de vid blanca son: Albariño, Loureira, Treixadura, Godello y Caiño Blanco. Y sus principales variedades de vid roja son: Caiño Tinto, Souson, Espadeiro, Loureira Tinta, Bransellao, Mencia y Pedral.


Ресторан Minamo расположен в самом центре района Эшампле, недалеко от одной из главных магистралей района Passeig de Gracia. Декор помещения сочетает в себе традиционные и инновационные решения и придает помещению ресторана уникальный, ярко выраженный, но в тоже время гармоничный характер. Огромное венецианское полотно отлично сочетается с дизайном интерьера. Баланс внешнего и внутреннего освещения создает приятную интимную обстановку, которая восхищает каждого. Говоря о гастрономии, перед нами яркий пример высокой кухни: изысканные блюда из устриц, лосося, отборной говядины, приготовленные с тщательным вниманием к каждой детали.

El rertaurante Minamo se encuentra en pleno centro del Eixample, un lugar estratégicamente situado junto a Passeig de Gracia. La decoración combina elementos tradicionales y soluciones innovadoras que se han entremezclado con gran audacia y exquisitez. marcando la armoniosa personalidad de este restaurante. Una Inmensa cortina veneciana se ocupa de la perfecta fusión entre la luz exterior y la sabia iluminación interior, creando un ambiente que despierta los sentidos a un anticipado deleite. Ciertos elementos que adornan el espacio subrayan un ambiente elitista. Hablando de gastronomía, nos encontramos con platos exquisitos: ostras, salmón salvaje y una dellclosa ternera, todo ello aderezado con sorpresas y una presentación cuidada hasta el último detalle.

Tel.: 934 673 800 E-mail: mail@minamobarcelona.com c/Bruc, 65, 08009 Barcelona


Рибейро, они посвятили себя изучению местных сортов винограда, которые сегодня являются визитной карточкой винодельческой зоны. Интересен тот факт, что в середине XII века Пеледжио Гонзалез, настоятель монастыря, указал в завещании особую важность решения колоссальной задачи реплантации виноградников и резюмировал высокое качество вин Рибейро, которые доставляли в Европу по Пути Сантьяго еврейские купцы. Основные сорта белого винограда: Лоурейра (Loureira), Трейшадура (Treixadura), Годельо (Godello), Альбариньо (Albariño), Альбиа (Albilla), Торронтес (Torrontés), Ладо (Lado), Макабео (Macabeo) и Паломино (Palomino). Белые вина получаются легкими и свежими, имеют бледно-соломенный цвет и высокую кислотность, а также характеризуются изысканной комбинацией фруктовых и цветочных ароматов. Основные сорта красного винограда: Менсия (Mencía), Брансельяо (Brancellao), Соусон (Sousón), Каиньо Тинто (Caíño tinto), Темпранильо (Tempranillo), Гарнача Тинторера (Garnacha Tintorera) и Феррон (Ferrón). Красные вина Рибейро имеют пурпурный цвет и отличаются средней кислотностью. Риас-Байшас, образованный в 1988 году, самый известный регион Галисии и самый влажный в Испании. Он располагается на юге Галисии, на побережье Атлантического океана. Винами здесь также стали заниматься цистерцианские монахи, выращивая Альбариньо с XII века. Основные сорта белого винограда: Альбариньо (Albariño), Лоурейра (Loureira), Трейшадура (Treixadura), Годельо (Godello) и Каиньо Бланко (Caiño Blanco). Основные

84

сорта красного винограда: Каиньо Тинто (Caiño Tinto), Соусон (Souson), Еспадейро (Espadeiro), Лоурейра Тинта (Loureira Tinta), Брансельяо (Bransellao), Менсия (Mencia) и Педраль (Pedral). Но все-таки главный сорт и гордость региона — ​белый Альбариньо, малоурожайный, очень ароматный и кислотный. Вина из него хорошо сбалансированные, утонченные и изящные. Характеризуются интенсивным фруктовым ароматом в молодости, а с возрастом становятся более сложными, то есть обладают большим потенциалом к развитию в бутылке. Cтолица Альбариньо — ​ рыбацкий городок Камбадос, где ежегодно отмечают самый древний винный праздник Испании — ​Фиеста Альбариньо (Festa do Albariño). В этом году празднества вина будут проходить со 2 по 6 августа. Так что, собираем чемоданы и в Галисию: есть, пить и веселиться!

Русский Журнал / ВИННЫЙ ТУРИЗМ

Sin embargo, la variedad por excelencia y el orgullo de la región es el Albariño, un vino de crianza muy aromático y ácido. Los vinos hechos a partir de esta variedad de vid son equilibrados, refinados y elegantes; y se caracterizan por un intenso aroma afrutado joven, volviéndose con los años más complejos, es decir, obtienen un mayor potencial durante el proceso de maduración en la botella. La capital del Albariño es el municipio pesquero de Cambados, donde anualmente se celebra la fiesta del vino más antigua de España: la Festa do Albariño. Este año la fiesta tendrá lugar del 2 al 6 de agosto. Así que, ¡preparen todos las maletas, porque nos vamos a Galicia a comer, beber y divertirse!


WWW.ELBOO.ES

Прекрасный вид на море и меню, в котором сочетаются блюда средиземноморской кухни и интернациональные коктейли. Космополитичная атмосфера, расположение вблизи пляжа, ресторан и зона чилаут: Boo Restaurant & Beach Club  — ​ необыкновенное и привилегированное место, которое позволяет наслаждаться морским прибоем круглый год.

Бесплатная парковка для клиентов Parking gratuito para clientes Метро/Metro: Poblenou (L4) Автобус/Bus: L41 - Parc Esportiu de la Mar Bella

Restaurante y lounge chill-out, cuenta con preciosas vistas al mediterráneo y una propuesta que fusiona la gastronomía mediterránea con cócteles de carácter internacional. De ambiente cosmopolita y a la orilla del mar, Boo Restaurant & Beach Club es un lugar de encuentro imprescindible, un local único que permite por su enclave privilegiado junto al mar y sus amplios ventanales disfrutar durante todo el año de una auténtica experiencia de playa y vistas turquesas del mar.

info@elboo.es Platja de la Nova Mar Bella S/N, Espigó Bac de Roda 1 08005 Barcelona

Тел./Tel.: 932 250 100


FERROL,

LA CIUDAD DE LAS MIL BATALLAS Y BELLEZAS Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Департамент туризма мэрии Ферроля / Departamento de turismo del Ayuntamiento de Ferrol www.visitferrol.com

Ф Е Р Р О Л Ь , Г О Р О Д Т Ы С Я Ч И С Р А Ж Е Н И Й И К Р А С О Т

В

Галисии, на «краю земли», в севернозападной части Испании, есть не только известный Сантьягоде-Компостела, в котором хранятся мощи апостола Иакова. Там множество других очаровательных городков и деревень, куда едут, чтобы полюбоваться нетронутой природой, суровыми скалами и панорамными пляжами. И, конечно, чтобы попробовать кухню Северной Испании — ​ вкусную и полезную. Один из таких городков, спокойный, белоснежный Ферроль, основной

86

центр судостроения Испании, точка отсчета «Английского пути Сантьяго», место проведения крупнейшего международного чемпионата по серфингу и колыбель уличного искусства. Закаленный тысячью сражений Ферроль — ​гармоничное сочетание культуры, городского шика и военной мощи. Чтобы прочувствовать городскую атмосферу, стоит начать прогулку по району Баррио-де-ла-Магдалена, который напоминает плитку шоколада из-за своего строения по правилам рационализма Просвещения.

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

E

n Galicia, en el rincón más noroccidental de España, no solo se encuentra la célebre ciudad de Santiago de Compostela, donde se conservan las reliquias del apóstol Jacobo. Allí también existe un gran número de otros pueblos y aldeas encantadoras, adonde la gente viaja para disfrutar de su naturaleza virgen, sus escarpados acantilados y playas panorámicas. Y, por supuesto, para probar la sana y sabrosa cocina norteña española. Y cómo no, uno de estos pueblos es Ferrol: tranquilo y blanquecino, el principal centro de construcción naval de España, el punto de partida del “Camino de Santiago inglés”, el


Здесь находится театр Jofre, который в этом году отмечает свое 125-летие. Театр Jofre — ​ модернистское здание, гордость местных жителей, построенное в третьей четверти XIX века, характеризуется привлекательной архитектурой и интересной культурной и художественной программой. Поклонники военно-морской истории, в первую очередь, должны отправиться в Замок Сан-Фелипе и в Арсенал. Замок — ​иллюстрация военного прошлого города, которое сыграло главную роль в строительстве и развитии Ферроля. Сан-Фелипе — ​ крепость на берегу залива, откуда открываются не только панорамные, но и стратегические виды на город и океан, откуда наступали враги. Замок начали строить в 1589 году, когда город посетил король Филипп II со своими военными инженерами. В 1732 году начались работы по расширению здания, которые были закончены в 1775 году.

lugar de celebración del campeonato internacional más grande de surfing y la cuna del arte urbano. Ferrol, una ciudad curtida por mil batallas, es una fantástica mezcla entre la cultura, elegancia urbana y poderío militar. Para impregnarse del ambiente urbano basta con dar un paseo

Revista Rusa / VIAJE

por el Barrio de la Magdalena, el cual recuerda a una una tableta de chocolate, ya que sigue el raciocinio de la ilustración. Además, allí es donde se encuentra el Teatro Jofre, el cual celebra este año su 125 aniversario. El Teatro Jofre es un edificio modernista y el orgullo de los lugareños, construido en el tercer cuarto del

87


В свою очередь, Арсенал, построенный в XVIII веке, — ​ город в городе, комплекс гидротехнических сооружений и уникальных зданий. Внутри этого комплекса мы можем получить представление о большом значении флота в строительстве города. Внутри Арсенала стоит обратить внимание на очаровательную прямоугольную площадь у причала, учебные казармы, бывшее здание железоделательного завода, где находится постоянная экспозиция Национальной выставки кораблестроения и Военноморской музей в здании бывшей тюрьмы Сан-Кампио. Музей имеет два этажа, посвященных истории судостроения. На первом этаже представлены различные методы строительства и наиболее важные части кораблей различных эпох. Здесь же находятся останки фрегата «Магдалены», затонувшего в устье Виверо в 1810 году. После этой трагедии государство запретило отцам и сыновьям-морякам ходить на одних военных кораблях, а вдовам моряков впервые в истории назначили пенсии.

88

МАРШРУТ ЛАС МЕНИНАС ДЕ КАНИДО В 2008 году местный художник Эдуардо Эрмида запустил художественную акцию для того, чтобы привлечь внимание к заброшенным или старым зданиям своего района. Вместе со своими соседями, местными и международными артистами, он превратил район Канидо в музей под открытым небом, где стены старых зданий «оделись» во множество интерпретаций знаменитой картины Веласкеса. В Ферроле Менины ходят по магазинам, отдыхают, читают, выгуливают собак, одним словом, живут. Более 1000 художников, музыкантов, артистов, фотографов и поэтов со всего мира посетили район Канидо в Ферроле ради Менинас. Сейчас в районе уже около 300 картин, а мэрия города даже выпустила приложение с технологией дополненной реальности, в котором Менины будто оживают. Лучшее время для посещения города — ​сентябрь. Ежегодно в этом месяце празднуется своеобразный фестиваль Менинас, в рамках

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

siglo XIX, y que se caracteriza por su atractiva arquitectura y un programa cultural y artístico interesante. Los amantes de la historia de la armada naval deben dirigirse sin falta al Castillo de San Felipe y su Arsenal. El castillo es una imagen viva del pasado militar de la ciudad, el cual jugó un papel importante en la construcción y desarrollo de Ferrol. San Felipe es una fortaleza que se encuentra en la orilla de la bahía, desde la cual se pueden apreciar no solo unas interesantes vistas panorámicas, sino también los puntos estratégicos de la ciudad y el océano por los cuales atacaban los enemigos. El castillo comenzó a construirse en el año 1589, momento en el cual la ciudad fue visitada por el rey Felipe II con sus ingenieros militares. Y ya en 1732 dieron comienzo las obras de ampliación del edificio, que finalizaron en el año 1775. A su vez, el Arsenal, construido en el siglo XVIII, es una ciudad dentro de otra ciudad, un complejo de estructuras hidráulicas y edificios únicos. Dentro de este complejo podemos hacernos una idea de la importancia de la flota en la construcción de la ciudad. Dentro del Arsenal vale la pena fijarse en su porticada plaza rectangular que comunica con la dársena; las salas de armas y el edificio de las ferrerías, que acoge de manera permanente la Exposición Nacional de Construcción Naval y el Museo Naval, instalados en la antigua cárcel de San Campio. El museo cuenta con dos plantas dedicadas a la historia de la construcción naval. En la planta baja se representan los diversos métodos de construcción y las partes más importantes de los buques de las distintas épocas. Asimismo, allí yacen los restos de la fragata Magdalena, que se hundió en la entrada de Vivero en 1810. Después de esta tragedia, el Estado prohibió a los padres e hijos marineros viajar en los mismos barcos de guerra, y a las viudas de los marineros por primera vez en la historia se concedieron las pensiones.


которого район наполняют звуки живой музыки, ставятся различные постановки, а художники с разных концов света рисуют свои Менины на стенах зданий района Канидо. АНГЛИЙСКИЙ ПУТЬ САНТЬЯГО Во всем мире, да и в Испании, знаменит Путь Святого Иакова (Эль Камино де Сантьяго), паломническая дорога к предполагаемой могиле апостола Иакова в испанском городе Сантьягоде-Компостела, главная часть которой пролегает в Северной Испании. Благодаря своей популярности и разветвленности этот маршрут оказал большое влияние на распространение культурных достижений в эпоху Средневековья. Сегодня Французская ветвь Пути Сантьяго входит в число

LA RUTA DE LAS MENINAS DE CANIDO En el año 2008, el artista local Eduardo Hermida inició un programa artístico para atraer atención por los edificios viejos o abandonados de su barrio. Junto a sus vecinos y artistas locales e internacionales, él logró transformar el barrio de Canido en un museo al aire libre, donde las paredes de los edificios antiguos se han “vestido” de numerosas interpretaciones del famoso cuadro de Velázquez. En Ferrol las Meninas van de compras, se relajan, leen, pasean a los perros, y dicho de otra forma: viven. Más de 1.000 pintores, músicos, artistas, fotógrafos y poetas del mundo entero han visitado el barrio de Canido en Ferrol por las Meninas. Actualmente el barrio cuenta con cerca de 300 cuadros, y el ayuntamiento incluso sacó una aplicación que emplea la tecnología de realidad aumentada, gracias a la cual las Meninas cobran más vida que nunca. La mejor época del año para visitar la ciudad es en septiembre. Anualmente, durante ese mes se celebra el peculiar festival de las

Revista Rusa / VIAJE

Meninas, en el marco del cual el barrio se llena de música en vivo, se realizan distintos espectáculos y los pintores procedentes de los lugares más recónditos del mundo dibujan a sus propias Meninas en las paredes de los edificios del barrio de Canido. EL CAMINO DE SANTIAGO INGLÉS En España y en el mundo entero se conoce el famosa Camino de Santiago, una ruta de peregrinación hacia la supuesta tumba del apóstol Jacobo en la ciudad española de Santiago de Compostela, cuya parte principal se encuentra en el norte de España. Gracias a la popularidad y su ramificación, esta ruta tuvo una gran influencia en la difusión de los logros culturales durante la Edad Media. Hoy en día la rama francesa del Camino de Santiago forma parte del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Pero son pocas las personas que conocen la existencia del Camino de Santiago inglés. En los últimos años la ruta ha sido marcada de nuevo, los terrenos difíciles han sido separados y han surgido nuevos alojamientos. Aquellos peregrinos que deseen

89


памятников всемирного наследия ЮНЕСКО. Но мало кто знает о существовании Английского пути Сантьяго. В последние годы маршрут был заново промаркирован, трудные участки разделены, появились новые места для ночлега. Тем пилигримам, кто впервые собирается в Путь, стоит начинать с Английского пути, протяженность которого всего 120 км. А еще на маршруте природа и культура находятся в равновесии. Английский путь — ​это разнообразные ландшафты: океанские просторы и заливы, реки и леса, холмы и равнины; небольшие деревни и города. Это самый короткий из всех маршрутов к Сантьяго-деКомпостела. До сих пор он остается и одним из самых малолюдных: в течение целого дня пути можно встретить одного-двух пилигримов или, при случае, группу паломников. Маршрут установился к середине XII века, когда английские крестоносцы, направлявшиеся в Святую Землю или спешившие на битву за Лиссабон, который

90

в то время был под владычеством мавров, высаживались на испанский берег в Ла-Корунье и Ферроле и по пути посещали гробницу Св. Иакова. Есть два варианта начала — ​из ЛаКоруньи (длина маршрута 85 км) и из Ферроля (длина маршрута 120 км), но, поскольку компостелу можно получить, пройдя пешком не менее ста километров, основным пунктом отправления является Ферроль. ПЛЯЖИ ФЕРРОЛЯ Галисия — ​один из регионов, с самым большим количеством пляжей во всем мире, отмеченных «Голубым флагом». Регионы Феррольтерра и Ортегал располагают 12 выдающимися пляжами, отмеченными данной «наградой». Голубой флаг — ​международная награда, ежегодно вручаемая с 1987 года пляжам и причалам, вода в которых отвечает высоким стандартам качества и пригодна для безопасного купания. В Ферроле, в частности, есть четыре пляжа, которые могут похвастаться «Голубым флагом».

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

recorrer el Camino de Santiago por primera vez deberían comenzar, sin duda, por la ruta inglesa, cuya longitud es de tan solo 120 kilómetros. Además, en esta ruta la naturaleza y la cultura van de la mano. El Camino de Santiago inglés significa variedad de paisajes: bahías y llanuras oceánicas, ríos y bosques, colinas y llanuras; pequeños pueblos y ciudades. Se trata de la ruta más corta de todas las existentes hacia Santiago de Compostela. Hasta la fecha esta sigue siendo una de las rutas menos concurridas: durante todo un día de peregrinación es posible que se tope con tan solo uno o dos peregrinos o puede que un grupo de ellos. La ruta fue fundada a mediados del siglo XII, cuando las cruzadas británicas en su camino a la Tierra Santa o la batalla por la ciudad de Lisboa, la cual en aquel momento se encontraba bajo la soberanía de los moros, desembarcarban en la costa española de La Coruña y Ferrol y de paso visitaban el sepulcro de San Jacobo. Existen dos puntos de inicio: desde La Coruña (trayecto de la ruta: 85 km) y desde Ferrol (trayecto de la ruta: 120 km), pero, puesto que la credencial de Compostela solo se puede conseguir si se recorre al menos 100 kilómetros, el punto de partida principal es Ferrol. LAS PLAYAS DE FERROL Galicia es una de las regiones que cuenta con mayor número de playas señaladas con bandera azul del mundo. Las comarcas de Ferrolterra y Ortegal cuentan con 12 playas señaladas con este distintivo. La bandera azul es un galardón internacional que se lleva otorgando anualmente desde el año 1987 a las playas y puertos cuya agua cuente con los altos estándares de calidad, así como características ambientales de sus costas. Ferrol, por su parte, cuenta con cuatro playas que pueden presumir del distintivo de Bandera Azul: Doñinos, San Xurxo, Esmelle y A Fragata. La playa Doñinos cautiva a todos los amantes del surf y turistas en general


Это Doñinos, San Xurxo, Esmelle и А Fragata. Пляж Doñinos привлекает в первую очередь серферов и всех туристов, в целом, своим ландшафтом, атмосферой спокойствия и даже ресторанами с великолепными видом, а также близость к городу Ферроль. Doñinos идеально подходит как для прогулок по деревянным мостика между дюнами, для купания и, главное, для занятия серфингом. Например, в этом году с 26 июня по 6 июля пляж Doñinos в который раз стал сценой Чемпионата Испании по серфингу. Здесь же с 29 августа по 3 сентября пройдет один из самых важных мировых чемпионатов по серфингу Pantín Classic Galicia Pro, который в этом году празднует свое 30-летие. Следущий за Doñinos пляж San Jorge, San Xurxo на галисийском языке. Этот пляж отличается сильным прибоем, поэтому его предпочитают любители серфинга, бодибординга и виндсерфинга. Пляж Esmelle, расположенный между пляжами A Fragata и San Xurxo, естественное продолжение последнего, разделенное с San Xurxo только несколькими скалами. Пляж в форме ракушки и с белоснежным песком — ​ идеальное место для отдыха. A Fragata также известный как Порто Белло, расположен между пляжами O Vilar-Covas и Esmelle и является частью райского природного залива San Xurxo. Это самый популярный среди молодежи пляж. В целом, береговая линия располагает 16 великолепными пляжами, которые идеально подходят для семейного и романтического отдыха, для плавания и занятий водными видами спорта, такими как серфинг, парусный спорт и подводное плавание.

por su paisaje, su ambiente apacible y restaurantes con magníficas vistas, además de por su cercanía con la ciudad de Ferrol. Y es que Doñinos es perfecta tanto para bañarse como realizar caminatas por sus pasarelas de madera entre las dunas, y sobre todo para los surfistas. Por ejemplo, este año, del 26 de junio al 6 de julio, Doñinos ha vuelto a ser escenario del Campeonato de España de Surf. Y es precisamente allí donde, del 29 de agosto al 3 de septiembre, tendrá lugar uno de los campeonatos de surf más importantes del mundo, el Pantín Classic Galicia Pro, el cual además este año celebra su 30 aniversario. A Doñinos le sigue la paradisiaca playa de San Jorge, o San Xurxo en gallego. Esta playa destaca por su fuerte oleaje, y es precisamente por

ello que es una de las preferidas por los amantes del surf, bodyboard y windsurf. La playa Esmelle se encuentra situada entre las playas de A Fragata y San Xurxo, la cual posee la forma de una concha y está dividida por unas rocas. Dicha playa cuenta con unas arenas blanquecinas y es el lugar perfecto para relajarse. La playa de A Fragata, también conocida como Porto Bello, se encuentra ubicada entre las playas de O Vilar-Covas y Esmelle, y forma parte de la paradisíaca bahía natural de San Xurxo. Esta es la playa más frecuentada por los jóvenes. En resumen, el litoral cuenta con 16 impresionantes playas, ideales para el ocio romántico o familiar, para bañarse y practicar deportes náuticos como el surf, vela o buceo.

МНОГОГРАННЫЙ ФЕРРОЛЬ ЖДЕТ ВАС! ¡EL PLURIFACÉTICO FERROL LES ESPERA! ГДЕ ОСТАНОВИТЬСЯ: DÓNDE ALOJARSE: Hotel Carrís Almirante, Rúa María, 2, 15402 Ferrol

Revista Rusa / VIAJE

ГДЕ ПОЕСТЬ: DÓNDE COMER: Asador Gavia del Hotel Carrís Almirante, Taberna do Cantón, el restaurante Nautic, O Parrulo, el Parador de Ferrol.

91


www.larocavillage.com

Т

оржественное открытие бутика Barcelona Designers Collective в аутлетгородке La Roca Village состоялось 15 июня. Проект, созданный при содействии La Roca Village и курируемый Ассоциацией Искусства и Дизайна, направлен на выявление, поощрение и поддержку талантов, творчества, инноваций и социально-ответственной деятельности. «Русский журнал» был приглашен на вечеринку в честь открытия модного пространства. В течение трех месяцев дизайнеры и художники выставляют и продают свои работы в La Roca Village.

92

В бутике Barcelona Designers Collective представлено более 300 изделий от 70 ремесленников из различных сфер: мода, искусство, иллюстрации, графический дизайн и креативные ювелирные изделия. Это уникальный проект, который позволяет представить миру барселонское качество, и в то же время, это возможность для талантливых местных дизайнеров заявить о своих брендах международной аудитории. Также в рамках проекта, поддерживающего талант, творчество и инновации, Value Retail празднует первое издание MAD Madrid Designers Collective by Las Rozas Village.

Русский Журнал / СОБЫТИЕ

E

l día 15 de junio se inauguró la boutique Barcelona Designers Collective by La Roca Village curated by FAD, un proyecto impulsado por La Roca Village y comisariado por el FAD (Fomento de las Artes y del Diseño) que tiene como objetivo descubrir, promover y apoyar el talento, creatividad, innovación y sostenibilidad. Revista Rusa fue invitada a la gran fiesta de inauguración de la boutique. Durante tres meses, diseñadores y artistas podrán exhibir y comercializar su trabajo en La Roca Village. Esta efímera boutique, que acoge una selección de más de 300 productos y obras de más de 70 diseñadores y artistas con marca propia, ofrece moda, diseño gráfico e ilustración, diseño de producto, arte, artesanía y joyería contemporánea.


Эта инициатива служит платформой для продвижения, проведения выставки и продажи креативных изделий от талантливых авторов, которые восстанавливают традиции ручного производства изделий класса люкс в Испании через создание модных аксессуаров, парфюмерии и украшений. MAD Madrid Designers Collective by Las Rozas Village завершится осенью с открытием концептуального бутика в аутлет-городке Las Rozas Village. Это укрепит позиции местных мастеров, предлагая им возможность контролировать и презентовать свои изделия возможным покупателям разных национальностей. Se trata de un escaparate único para el mundo, donde se podrá encontrar diseño barcelonés de calidad y una oportunidad para los nuevos talentos de dar a conocer sus marcas a un público internacional. Como parte de este fuerte compromiso de apoyo al talento, creatividad e innovación, Value Retail celebra la primera edición de MAD Madrid Designers Collective by Las Rozas Village, una Celebración de la Artesanía de Lujo de España. Esta iniciativa servirá de plataforma de promoción, exposición y venta

Revista Rusa / EVENTO

destinada a una selección de talentos creativos, que recuperan y recrean la tradición artesana de lujo en España a través de la elaboración de productos de moda y accesorios, perfumería y decoración. MAD Madrid Designers Collective by Las Rozas Village culminará en otoño con una boutique conceptual en Las Rozas Village, la cual reforzará la importante y fundamental visión de negocio a los artesanos, ofreciéndoles la oportunidad de confrontar sus productos con un público de distintas nacionalidades.

93


www.motogp.com

GRAN PREMIO

D E C ATA LU Ñ A DE MOTOGP 2017 Г РА Н - П Р И К АТА Л О Н И И MOTOGP 2017 Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Хавьер Лорите / Javier Lorite

В

этом году мотогонка Гран-при Каталонии MotoGP проходила с 9 по 11 июня на треке Catalunya, который расположен в городке Монтмело (20 км на северо-восток от центра каталонской столицы). «Русский журнал» был приглашен для освещения этого захватывающего спортивного мероприятия. Выиграл Гран-при итальянец Андреа Довизиосо. Вторым пришел Марк Маркес, а третьим на пьедестал поднялся также испанец Дани Педроса, заняв ту же позицию, что и в прошлом году.

C

omo cada año, el Gran Premio de Cataluña de MotoGP se disputó del 9 al 11 de junio en el famoso Circuito de Montmeló (20 km al noreste de la Ciudad Condal). Revista Rusa fue invitada especialmente para dar difusión a este apasionante evento deportivo. El italiano Andrea Dovizioso se proclamó ganador del Gran Premio. El segundo lugar lo ocupó Marc Márquez, y el tercero fue el español Dani Pedrosa, ocupando el mismo lugar en el escalafón que el año anterior.

94

Русский Журнал / СОБЫТИЕ


Revista Rusa / EVENTO

95


LAS EMPRESAS

ANTE UN NUEVO

ESCENARIO INTERNACIONAL КОМПАНИИ В УСЛОВИЯХ НОВОГО СЦЕНАРИЯ НА МЕЖДУНАРОДНОЙ АРЕНЕ www.marcasrenombradas.com

В

рамках генеральной ассамблеи Форум брендов провел мероприятие под названием «Компании в условиях нового сценария на международной арене» в кампусе Repsol. Также были проведены дебаты на тему интернационализация в мире бизнеса с участием известных личностей: Алисия Гонсалес, корреспондент рубрики Международная экономика газеты «El País»; Эмилио Ламо де Эспиноса, президент Real Instituto Elcano; Жорди Севилья, вицепрезидент Contexto Económico de Llorente & Cuenca; Хайме Малет, президент Amcham Spain; Жосеп Пике, бывший министр иностранных дел, науки и технологии, и Антонио Мерино, директор исследований

96

компании Repsol. Мария Луиса Понсела, государственный секретарь по торговле, стала ответственной за подведение итогов мероприятия. Пабло Лопес, заместитель генерального директора Foro de Marcas, представил испанские бренды-лидеры, в число которых входят 173 компании (141 ведущих брендов и 32 бренда, обладающих высоким международным потенциалом). Из этих данных следует отметить, что, хотя все еще есть необходимость

Русский Журнал / СОБЫТИЕ

E

n el marco de su asamblea general, el Foro de Marcas celebró la jornada “Las empresas ante un nuevo escenario internacional” en el Campus Repsol. Acto seguido, moderados por Alicia González, corresponsal de Economía Internacional de ‘El País’; Emilio Lamo de Espinosa, presidente del Real Instituto Elcano; Jordi Sevilla, vicepresidente de Contexto Económico de Llorente & Cuenca; Jaime Malet, presidente de Amcham Spain; Josep Piqué,


в совершенствовании, испанские компании становятся все более международными, с показателем на международном рынке в 56,77% (в 2015 году 56,32%). Наиболее высокие результаты показывает сектор недвижимости, с показателем 76,7%. 53,33 стран — ​средний показатель стран, в которых испанские компании имеют представительства. Португалия, Великобритания и Мексика — ​ страны, где наиболее широко представлены испанские бренды.

exministro de Asuntos Exteriores y de Ciencia y Tecnología, y Antonio Merino, director de Estudios de Repsol, debatieron sobre el nuevo escenario internacional al que se enfrentan actualmente las empresas. Por último, María Luisa Poncela, secretaria de Estado de Comercio, fue la encargada de cerrar la jornada. Pablo López, director general adjunto del Foro de Marcas, presentó los resultados del Atlas de las Marcas Líderes Españolas que cuenta con 173 perfiles de empresas (141 marcas líderes y 32 marcas de alto potencial internacional).

Revista Rusa / EVENTO

De los datos cabe destacar que, aunque todavía hay margen de mejora, las empresas españolas son cada vez más internacionales, situándose el porcentaje de negocio internacional de las empresas del Atlas en 56,77%, frente al 56,32% de 2015 y siendo el sector del hábitat el más internacionalizado con una cifra de 76,7%. La media del número de países en los que están presentes las empresas españolas se sitúa en 53,33 países siendo Portugal, Reino Unido y México los países con más presencia de marcas españolas.

97


Откройте для себя идеальное место, где вы сможете позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с новейшим оборудованием и последними фитнес-технологиями. • 8 кортов для игры в падел • 3 сквош/ракетбол кортов • Зал пилатес • Зал Премиум • Зал Спиннинг • ВелоБокс + 120 тренировочных программ

• + 120 тренировочных программ • Beauty Space • Солярий • Парикмахерская • Детская площадка • Ресторан


САМЫЙ СОВРЕМЕННЫЙ ФИТНЕС-ЗАЛ В БАРСЕЛОНЕ С ДВУМЯ ОТКРЫТЫМИ И ОДНИМ ЗАКРЫТЫМ БАССЕЙНАМИ, 7 ТЕННИСНЫХ КОРТОВ …

ВСЕ, ЧТО МОЖНО ЖЕЛАТЬ ОТ КЛУБА НА ПРИРОДЕ И В НЕОБЫКНОВЕННОЙ АТМОСФЕРЕ.

Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 00 info@bonasport.com www.bonasport.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.