Utopia Guanacaste Costa Rica 26

Page 1


Revista y GuĂ­a de Viajes

Magazine & Travel Guide


www.revistautopia.com


Contents

Contents

Explore

Credits

Director:a: Paula Riveros C. Editor: Andrés Benavente Translation / Traducción: Berta Romero Sandy Hernández Style correction/ Estilo: Jessica Bradford Charity McMillion Contributiions: Andrés Jimenez Patrick Odermatt Yousra Abourabi Daniela Muñoz Lawson Barnes Pictures By: Jacques Villiere Patrick Odermatt Oliver Bloemeke Martin Van Gestel Mark Holdridge Andrés Jímenez Diego Mejías Sergio Pucci Paula Riveros Andrés Benavente Distribution: GF Service. Produced By: Editorial Utopia in Playas del Coco, Guanacaste, Costa Rica. Printed at: La Nación Impresión Comercial Photo Cover

Diego Mejías

Issue / Edición 26 Ene - Feb 2010 info@revistautopia.com

Teléfonos

(506) 2670 0625 (506) 8705 0999 (506) 83627811

www.revistautopia.com

Pag

Culture

06

Open your senses… A guide’s guide for nature lovers Abre tus sentidos… Las guías de un guía para gozar más la naturaleza

Tourism

Pag

16

Guanacaste... so many ways to enjoy life! A tourist outlook from many different angles

Guanacaste…muchas formas de disfrutar la vida! Muchos panoramas desde muchos ángulos...

Ecología

Pag

12 The ¨Art¨ floods Playas del Coco El arte inunda Playas del Coco

Dive

If you want to see rays… Catalinas Island is your destination Cuando de rayas se trata… El lugar es Islas Catalinas

Pag

Talent

28

Cold summits, Warm planet What happened (or didn’t happen) in Copenhagen? Cumbres Frías, Planeta Caliente Sepa que pasó ( o no pasó) en Copenhague Pag

36

Destino Rancho Humo Ecological Preserve Rescuing and sharing nature Reserva Ecológica Rancho Humo Rescatando y compartiendo la naturaleza

Pag

40

Pag

34

Daniela Navarro Update Nuevas noticias de Danielita Navarro

Lectores Musical Jungle La Jungla Musical By / Por: Yousra Abourabi Pag

22

Travel Guide Guía de Viajes Pag

- Costa Rica Map / Mapa de Costa Rica...................................................02 - Things To Do Guide / Guia de Actividades..........................................48 - Eat out guide / Guia de Restaurantes......................................................50 - New transport guide/ Nueva guía de transportes................................53 - National parks guide / Guía de Parques Nacionales.......................54 - Town maps / Mapas de comunidades.......................................................56 - Phone Directory / Directorio Telefónico.................................................58



Explore

Descubriendo

Abre tus Sentidos... Guías

de un

guía

para los amantes de la naturaleza

By: Patrick Odermatt patrick@summersalt.com Photos by: Jacques Villiere

W

hen I decided to move to Costa Rica with my family a few years ago I had no idea what would be waiting for us in this nature-loving country. Naturally, we had a business plan that proved to work well enough to make a living from. However, I always kept an open mind and all of my senses alert for any opportunity to make a child’s dream come true: to be an explorer of nature and to discover the wild side of this planet! What place could be better for this than a country highly praised for its nature, like Costa Rica! It all started when a tour operator, mainly because of my language skills, asked me if I could help them out by going as a guide with a group that was touring the country. Previously having done something similar and only on rare occasions I enthusiastically accepted immediately. Maybe too quickly! I was actually not supposed to go explore the country, but rather to show it to the travelers!

06

C uando decidimos mudarnos a Costa Rica con mi familia hace algunos años, no tenía ni idea de lo que podría estar esperándonos en este país amante de la naturaleza. Obviamente veníamos con un plan de negocios que funcionó lo suficientemente bien como para mantenernos, sin embargo yo siempre mantuve una mente abierta y los sentidos alerta a cualquier oportunidad. Yo esperaba realizar mi sueño de niño: Ser un explorador de la naturaleza y descubrir el lado salvaje del planeta! Y que mejor lugar que un país tan reconocido por su exuberante naturaleza como lo es Costa Rica!

Todo comenzó cuando un operador de tours, debido a mis habilidades lingüísticas, me pidió que lo ayudara como guía con un grupo que estaba recorriendo el país. Habiendo hecho esto antes en muy pocas ocasiones, con gran entusiasmo me apure a aceptar. Quizás demasiado rápido! En realidad se suponía que yo solo quería ver el país, pero resulto que en vez de eso, también se lo iba a enseñar a los turistas!

Oído, Gusto, Tacto,Vista, Olfato.


“I have all the necessary requirements, I told myself, it must be ok. After all, they trust me...?” A scientific approach of reading about the local flora and fauna was inevitable, however I quickly became completely overwhelmed by the incredible mass of information it takes to describe this country’s nature. Without going into too much detail, there are more species of birds than you might find in North America or the whole of Europe. The guaria morada - the national flower - is just one of approximately 1,400 species of orchids in the country. There are thousands of bugs and critters, loads of mammals, reptiles, amphibians- and all in such a small geographic area...

“Yo reúno todos los requisitos, pensé. No debe ser un problema. Al fin, ellos confían en mi....?” Un acercamiento científico leyendo sobre la flora y la fauna local me fue inevitable, pero rápidamente me sentí abrumado por la increíble cantidad de información que se requiere para describir la naturaleza de este país, aún sin entrar en mucho detalle. Aquí hay más especies de pájaros de los que se pueden encontrar en Norte América o en toda Europa. La guaria morada -la flor nacional- es solo una entre aproximadamente 1,400 especies de orquídeas. Hay miles de insectos y pequeñas criaturas, montones de mamíferos, reptiles, anfibios y todos en un espacio tan pequeño!!!


Explore Descubriendo Explore Descubriendo

Fly Lessons!!! Aprendiendo a volar!!!

Did you know that sloths, armadillos and anteaters are in the same family because of some weird backbone they have in common; that if we had the capabilities of a tiny humming bird we would all have super powers; that the beautiful Strangler Fichus is actually a brute killer tree; that the male Golden-orb spider lives like a parasite in the female’s “golden net” or that… the Cordillera of Talamanca was the first piece of land piercing the surface of the ocean when the Panamanian land bridge between South and North America was formed? …And the list is never ending! With little time to get prepared I had to find another solution very quickly. A field library would offer back up for the proper identification since learning about even the most common and obvious animals and plants all at once was daunting, if not impossible. However, the previously well working strategy of using my senses and being curious would actually be the most successful tool for nature observation.

08

Sabia que los perezosos, los armadillos y los osos hormigueros están en la misma familia gracias a un extraño hueso vertebral que conservan en común; que el precioso ficus estrangulador es realmente un brutal asesino de árboles; que el macho de la araña de seda dorada (g.nephila) vive como un parásito en la “telaraña brillante” de la hembra o que la Cordillera de Talamanca fue el primer trozo de tierra que irrumpió de la superficie del océano cuando el puente terrestre entre Sur y Norteamérica se formó? ... y la lista es interminable! Con muy poco tiempo para prepararme tenía que encontrar una solución rápida: Una biblioteca de campo ofrecería un respaldo para la identificación adecuada ya que aprender aunque fuera únicamente sobre los animales y plantas más comunes y obvios, todo de una vez, es imposible. Sin embargo, usar a fondo mis sentidos y mi curiosidad por la observación, sería mi estrategia más exitosa y mi mejor herramienta al mostrar y compartir la naturaleza.



It’s amazing how much more pleasurable it is to hike through the forest, up the volcanoes, along the beaches and through the night when you can hear, see, smell and sometimes even feel and taste your surroundings. One does not need much practice to learn to associate a sound, an odor, a texture or a shape with an animal or plant, even if the odor is not pleasant! I have been bit by army ants, enchanted by the odor of a cannon ball tree, delighted by fresh cacao seeds, overcome by the sight of my first quetzal and finally fallen asleep at night to the sounds of the forest and the ocean. If you do not constrain yourself to specific expectations, you actually will discover and experience much more than you had anticipated and will realize the beauty and magnificence of nature. Ever since my first tour 3 years ago, I have enjoyed traveling through this country, encouraging visitors to do the same and to magnify their experience by opening their senses, knowing that there will be great new things for them to discover. It is very rewarding to see tourists happy and excited at what they were able to discover for themselves, leaving Costa Rica full of fantastic memories like the story of the great blue heron who would not want to share his fish with the crocodile at first, but then... suddenly...

Es asombroso cuanto más agradable se hace el caminar por el bosque, subir un volcán, caminar por las playas o a través de la noche, cuando uno puede escuchar, ver, oler y a veces hasta sentir y probar su entorno. No se necesita demasiada práctica para aprender a asociar un sonido, un olor, una textura o forma con un animal o planta, aún cuando el olor sea desagradable! He sido picado por hormigas soldado, encantado por el olor de la flor de los Coco de Mono (Couroupita guianensis) , fascinado por las semillas frescas de cacao, impresionado por mi primer avistamiento de un quetzal y finalmente, me he quedado dormido muchas noche arrullado por los sonidos del bosque o del mar. Si usted no se limita a expectativas específicas, podrá descubrir y disfrutar mucho más que lo que anticipaba y descubrir así la real belleza y magnificencia oculta de la naturaleza. Desde mi primer tour hace 3 años, he disfrutado recorridos por el todo el país, animando a los visitantes a hacer lo mismo y abrir todos sus sentidos, para que sus experiencias sean más intensas y más abiertas hacia todas las cosas fantásticas que hay por descubrir. Es muy agradable ver a los turistas felices y excitados con lo que han logrado develar por si mismos y verlos llevarse con ellos increíbles recuerdos, como la historia de aquella gran garza azul que al principio no quería compartir el pescado con el cocodrilo, pero entonces... inesperadamente...



Art &Culture

Arte y Cultura

By: Andres Benavente Photos by: Mark Holdridge Stosh Liszanckie

El Arte inunda Playas del Coco

12

hen a group of artists in a community decides to work together… it gets noticed.

W

C uando un grupo de artistas en una comunidad decide aliarse… se nota.

This is what’s happening in Playas del Coco, painters from the area have come together with a goal to inundate the community with art…

Eso es lo que está pasando en Playas del Coco, donde los artistas plásticos del área se han reunido para lanzarse a llenar de arte esta comunidad…

It all started in the mind of Carlos Hiller who decided to summon other artists from the area to put on a group art show at which the artists not only exhibited their individual work, but also creations resulting from collaboration from the group.

Todo comenzó en la mente de Carlos Hiller, que decidió convocar a otros artistas locales para montar una muestra de arte grupal en que no solo se mostrara las obras individuales de cada uno, sino también creaciones colectivas entre ellos.

And so “Ocean on Canvas” was born, in which Hiller, renowned painter of the underwater realism, made interventions on the work of 5 other artists, resulting in a shower of color, styles and messages…

Así nació “Ocean on Canvas” ( Mar sobre Tela), en la que Hiller, reconocido pintor de realismo subacuatico, realizó intervenciones sobre obras de otros 5 artistas, dando como resultado una lluvia de color, estilos y mensajes…


The result of this ‘’experiment” was unveiled on a December evening where an exhibit was put on display at the Pacifico Village. Here the approximately 200 attendees were able to enjoy a cosmopolitan night of “Sushi, Art and Wine”. The exhibit has since been moved to the Hidden Garden near the Liberia Airport, where one can also enjoy numerous other works displayed in the permanent gallery at this location. Los resultados de este “experimento” fueron revelados en una tarde de diciembre, en una muestra montada en Pacifico Village, donde los casi 200 asistentes pudieron disfrutar de una cosmopolita noche de “Sushi, Art and Wine”. La muestra, ahora se ha movido a Hidden Garden, en las cercanías del aeropuerto de Liberia, donde se puede disfrutar también de otras obras presentes en la galería permanente del lugar. 13


Art Culture

Arte y Cultura

But these artists are barely getting started with their creative surprises. This January 30th the color will hit the streets. Art will fill the entrances to the sandy beaches of Playas del Coco, where a series of concrete sewer pipes placed by the Municipality to prevent vehicles from entering the beach, will be transformed by a collective effort of the 20 artists into ornamental planters and works of art which henceforth will offer a colorful welcome to those that enter the sands of this community. In the “Sewer Pipe Parade”, organized by an alliance of a large number of businesses and citizens, the art will not only be in colors but also in sounds as the closing of the event will be a free open air concert (at the 4th entrance to the beach). In addition there will be circus shows, a kite festival, a beach cleaning and many other attractions, all within the framework of the Playas del Coco Civic Fiestas, thus expanding the experience for the attendees to this great carnival.

Pero estos artistas recién comienzan a hacer de las suyas, pues este 30 de enero, el color saldrá a las calles para llenar de arte las entradas a las arenas de Playas del Coco, donde una serie de tubos de concreto puestos por la Municipalidad para evitar el ingreso de vehículos a la playa, serán transformados por un colectivo de 20 artistas en macetas ornamentales y en obras de arte, que a partir de ahora darán una colorida bienvenida a quienes ingresen a las arenas de esta comunidad. En el “Alcantarillas Parade”, organizado por Revista Utopía en alianza con un gran numero de empresas y ciudadanos, el arte

So now you know, In el Coco, art is running loose and the colors have arrived to stay flourish. Now the local artists are one single team, alive and that promises to continue creating havoc and painting the world with color… What new surprise will they have for us next?

no solo será en colores, sino también en sonidos, pues el cierre del evento será con un concierto gratuito al aire libre (en la 4ta entrada a la playa). Además habrá show circenses, un festival de papalotes, una limpieza de playas y muchos otros atractivos, todo enmarcado dentro de las Fiestas Cívicas Playas del Coco, ampliando así la experiencia para los asistentes a este gran carnaval. Ya lo sabe, en el Coco, el arte anda suelto y los colores han venido para quedarse y expandirse, pues ahora los artistas del área son un equipo vivo que promete seguir haciendo de las suyas y seguir poniéndole colores a la vida… Con que nos irán a salir la próxima vez?

The Artists. From left to right (De izquieda a derecha):

Paula Riveros, Carlos Hiller, Diego Mejías, Felipe Artiñano & Jacki Geary (Absent / Ausente: Alessandra Cola)

14



Tourism

Turismo By: Andres Benavente Photos by: Sergio Pucci, Diego Mejías, Paula Riveros, Papagayo Floating Canopy y Flying Crocodile.

After living in Guanacaste for

8 years and frequently going out to explore its different corners, I still continue to discover new routes and new treasures. Guanacaste has many activities, which insure that its visitors have fun and can find all the adventure, pleasure and relaxation they came for. Come join us on a visual tour and discover what Guanacaste has to offer. How will you spend your days in this magic province?

Horseback Riding. An adventure for the whole family. Tour paths and trails running through the forests and plains of Guanacaste ending on a white sand beach or at one of the many hidden waterfalls in the jungle. Cabalgatas. Una aventura para toda la familia recorriendo senderos entre los bosques y praderas de Guanacaste, terminando en una playa de arenas blancas o una cascada oculta en la selva…

this urse, all of . And of cou are in luck! ts n a r u t yo Resta hungry. Bu mber of makes you has an extensive nu seat Guanacasteic options. So take a gastronom petite! and....bon ap Por da hambre. sto, todo esto mica en Guanaue p su or p Y bon er ta gastronó suer te, la of amplia. A sentarse y… uy m es caste apetit!

16

y n a m o s …

!

!! e f i l y o j n ays to e

w

Hot springs How neat...enjoy bly naturally warm water while comforta seated with a tropical cocktail in your hand... sounds so good! Termas. Que rico… agua calentita y sentadito con un cóctel tropical en la mano… suena bien no?

Bull Riding. about sitting onWhat do you think OK, you don’t a bull? Do you dare? them, but don’thave to actually ride Guanacaste.. Thmiss the rodeos of ey are quite a pa rty! Monta de to ro s. Que tal sentado aquí? …Te atreve montes, pero no s? Está bien, no te Guanacaste. Son te pierdas los rodeos en toda una fiesta!


Tourism

…Muchas formas de gozar la Vida!!!

Turismo

L

uego de 8 años viviendo en Guanacaste y saliendo a recorrer con frecuencia sus múltiples rincones, seguimos descubriendo nuevas rutas y nuevos tesoros. Guanacaste tiene muchas actividades para asegurarse que sus visitantes se diviertan y encuentren toda la aventura, el placer y relajo que vinieron a buscar… Acompáñenos en este recorrido visual y descubra que ofrece Guanacaste desde múltiples ángulos y posiciones… Luego elija como pasará usted sus días en esta mágica provincia.

Canopy. One of Costa Rica’s favorite activities, filled with adrenaline and close contact with wild life. Let yourself hang from the trees and fly through the fores t! Una de las actividades favoritas en Costa mucho contacto con la vida silvestre. Déja Rica. Adrenalina y te colgar entre los árboles!

look Parasailing: You like to nt ere diff a m fro rld wo at the from perspective. How about an? 40 meters above the oce el Parasailing: Te gusta ver a. mundo desde otra perspectivsobre ¿Que tal a unos 40 metros el mar?

Rappelling: ... and if you like hanging, there is even another option for an adventure with a harness: The waterfall flows rapidly in the middle of the jungle while you descend slowly next to it... Rapeling: …y si te quedó gustando lo de ir colgado, esta es otra opción de aventura con arnés: La cascada fluye rápido en medio del bosque mientras bajas suave junto a ella… tu

17


Tourism

Turismo

t… k, Ollies Poin , Witchs Rocamous surf do in ar m Ta : ow ld-f Surf: You knd familiar? All these wor aves, Guanacaste is Does it sounGuanacaste. If you like w spots are in be. the place to llie’s Point...¿Le , Roca Bruja, O os para surfear do in ar m Ta ... sabe famos Surf: Usted ? Todos estos son puntos nacaste es el lugar suena conocidoe. Si le gustan las olas, Gua en Guanacast para tí.

Sport Fishing: Fisherman seeking a good fight will find it here.... Large Marlins, Sailfish, Tunas and Mahi-Mahi are all great gladiators awaiting you in the Northern Pacific coast of Costa Rica. Pescando: El pescador en busca de pelea, aquí la va a encontrar…Grandes marlin, Velas, Atunes o Dorados son los gladiadores que te esperan en el pacífico norte de Costa Rica.

Golf: Golfing next to the ocean, surrounded by tropical virgin forests? Of course you can play golf in Guanacaste!!! 4 Courses are waiting for you and 3 more are coming soon. Golf: Jugar golf junto al mar, rodeado por selvas tropicales vírgenes, con buenísimos campos de golf para retarlo...Claro que se puede jugar golf en Guanacaste!!! Le están esperando 4 campos y pronto vienen más.....

tiene por ra… Pero no du es da vi ta sabemos, es caste… Masaje: Si lontras dura tu visita a Guana ie m t rlo que se But it doesn’ a hard life.... uanacaste... is is th , ow s, we kn sit to G Massage: Yer the duration of your vi fo be to ve ha

Sunbathing: You are not going back to the city pale, are you? With over 200 guaranteed sunny days, you will be the envy of your friends back home upon your return from Guanacaste... Tomando sol: ¿No vas a volver todo pálido a la ciudad no? Con más de 200 días de sol garantizado, a la vuelta de Guanacaste, serás la envidia de tus amigos en casa…

18 18

Hamm massage, ock: Following then... str a swim in the o the you rela aight to a hammcean and passed yx and enjoy it, yo ock!! If understaour admission e u have the Pura nding the philos xam to ophy of Vida. Hamac a nadar e a: Después de un directo a n el mar y despu masaje, y lo disfru una hamaca!!! Si és… de admis tas, has pasado e te relajas sagrada fiión para poder ap l examen re losofía de la Pura Vidnder la a.


Tourism

Turismo

Bajo la superficie Diving: If you dive you most likely have heard about Playas del Coco, the Bat Islands, or The Catalina’s. And if you don’t dive...What the #&% are you waiting for? It’s awesome! Buceando: Si buceas, de seguro haz escuchado sobre Playas del Coco, Islas Murciélagos o Las Catalinas. Y si no buceas… Que #&% estás esperando? Es increíble!

Caves: And what about walking several meters below Guanacaste’s skin? Discover a door to the entrails of Guanacaste at the Barra Honda National Park. Cavernas: Y que tal caminar varios metros bajo la piel de Guanacaste? Descubre una puerta a las entrañas de Guanacaste en el Parque Nacional Barra Honda.

Mirando hacia arriba y abajo Looking up: Look around you. In Guanacaste, life has been turned loose... Mirando hacia arriba: Observa a tu alrededor. En Guanacaste, la vida anda suelta…

Looking down: And sometimes...they will come up to meet you personally! Mirando Hacia abajo: Y algunas veces… llegarán a conocerte personalmente…

19


Tourism

Turismo

Sobre tus pies

Walking: On the beach, walk in the towns, walk in the forests... walk Guanacaste. Caminado: Recorre las playas, recorre los pueblos, recorre los bosques, recorre los parques…recorre Guanacaste.

En 4 ruedas Quads: Motorized adrenaline and access to places reserved for the most adventurous. Quadraciclos: Adrenalina motorizada y acceso a sitios reservados solo para aventureros.

Sobre agua Kayaking: A journey for the soul...Soft and harmonious... Bordering the coast, many isolated beaches wait for you.... Jet skiing: An option of aquatic speed and marine adrenaline... Moto acuática: Una opción de velocidad y adrenalina marina…

Sailing: The winds of Guanacaste are generous. Let yourself glide on the water with only the sound of the wind and the smile on your face... Velero: Los vientos de Guanacaste son generosos. Déjate fluir en el mar sin más sonido que el silencio y la brisa en tu rostro…

20

24

Kayak: Un paseo para el alma…Suave y armónico… Bordeando la costa, te esperan muchas playas solitarias…


Tourism

Turismo

Airplane: Are you a tourist with your sights set high? An aerial tour will let you see a panoramic view of this ecologically diverse area... Avión: ¿Eres un turista con altura de miras? Un tour aéreo te dejará ver más allá...

¿Que más ofrece Guanacaste? A world class Marina, International Airport (LIR) , 6 National Parks, a well developed tourism infrastructure, hundreds of beaches, urban centers, indigenous and colonial heritage, a complete offering of products and services, very friendly people, beautiful sunsets and many things to do and places to see.

Marina de clase mundial, Aeropuerto Internacional (LIR), 6 Parques nacionales, cientos de playas, centros urbanos, herencia colonial e indígena, una completa oferta de productos y servicios, gente amable, bellísimos atardeceres y muchas otras actividades para hacer y lugares para visitar.

Find a wide list of providers for each service at the online version of this report at: Encuentre un completa lista de estos servicios en la versión online de este reportaje en:

www.RevistaUtopia.com

21


Tales

Historias

Musical jungle

By/Por: Yousra Abourabi Moroccan singer traveling by Costa Rica / Cantante Marroquí de paso por Costa Rica.

T

he sun rises, illuminating a dark place where the plants compete for the rays of light that filter through. Meanwhile, the screams of the howler monkeys announce the beginning of our musical ceremony. Each one of my steps marks the time…tap tap, tap tap… Accompanying the core of the melody are low and long notes formed by the wind as it blows through the hollow trunks of the strangling fichus trees. Hollows formed in the place where the now lifeless trees used to subsist. The melancholic and uncertain fog floats in the distance and awaits the first sounds prior to beginning its sensuous dance. As I walk, I am taking the time to listen. Nothing is pressing... Everything must flow.

22

E

l sol amanece, iluminando un lugar oscuro donde las plantas compiten por los flujos de luz. Mientras tanto, los gritos de los monos aulladores anuncian el principio de nuestra ceremonia musical. Cada uno de mis pasos mide el tiempo, tam tam, tam tam… Acompañando las bases de la melodía, están las bajas y largas notas formadas por el viento que sopla en los huecos de los troncos de los ficus estranguladores, huecos dejados por los árboles que algunas vez los hospedaron. La bruma melancólica e incierta flota a lo lejos y esperan los primeros sonidos para echarse a bailar sensualmente. Estoy caminando y tomando mi tiempo para escuchar. Nada urge… Todo debe fluir. Tam tam, tic tic… El agua de la lluvia recogida por la copa de los altos árboles es ahora proyectada por el viento y gotea finamente sobre cada uno de los elementos de la naturaleza.


Tap tap, tic,tic…The rainwater collected by the tops of the tall trees is now released by the wind… dropping in a mist over each of the elements of nature. With each drop, a melodic sound resonates, adding to the pleasing rhythm of the forest. Concurrently, some of the frogs excited by the rain, come out of their hiding places to organize themselves into a merry orchestra: 20...as many as 30 notes per minute, similar in sound to those of the instrument known as the washboard.... The screeching of crickets and grasshoppers are added akin to high flutes. Together, carrying my spirit towards a mystical dimension, as the insatiable song continues on.

En cada hoja una réplica se esta reservando para la canción. En aquel momento, unos sapos excitados por la lluvia salen de sus escondrijos para organizarse en un orquesta alegre: 20… hasta 30 notas por minuto, parecidas al instrumento que llaman tabla de lavar… Los chirridos de los grillos y langostas se añaden como flautas altas, llevándose mi espíritu hacia una dimensión absoluta, a medida que se alargan sus cantos insaciables.

23


Tales

Historias

My eyes remain closed. I feel the breeze seizing a low rustle from the bushes. After some time, I lift my head and contemplate the streams of light that manage to penetrate through the branches. Now everything speeds up... Hundreds of species of birds, some more grandiose than others, jump as if controlled by magic. The birds soar towards the sky and open their fantastic beaks becoming part of the sublime instrumental group: there are Parrots, Oropendolas, Clay-colored Thrush, Toucans and...Charlie Parker, among them. Suddenly, the jungle transforms itself into an enormous chorus.

Musical jungle Mis ojos quedan cerrados. Siento la brisa que arranca algunos murmullos de los matorrales. Luego, levanto la cabeza y contemplo los haces de luz que logran penetrar entre las ramas. Ahora todo se acelera… Centenas de especies de aves, unas mas grandiosas que las otras, saltan como por arte de magia! Se elevan hacia el cielo y abren sus picos fantásticos para hacer parte de un sublime conjunto instrumental: hay Oropéndolas,Yiguirros, Tucanes, y Charlie Parker, se muestra entre ellos. La selva se transforma de súbito en un coro enorme…

There are flying screeches and jabbering notes with different inflexions, whistling and whining. I successively imagine the birds as musical instruments that float over me. I was looking at that a feathered harmonica over a marimba tree when suddenly that broken violin that my grandfather used to play on fiesta Sundays, past flys low over my head, announcing his arrival In the forest, everyone is dancing. The branches sway slowly like the arms of an Arabian dancer, the instruments dance in the sky and I on the ground. It’s incredible; I feel vibrations from my abdomen to the tip of my fingers. I feel the pulsations of each of the flowers and plants as they move with the wind… grasping for life. I, too, seize life. Then I exploded singing from my abdomen, the center of my emotions, the center of my voice, and I dissolve in a final trance...

Vuelan los chirridos y las notas farfulladoras con diferentes inflexiones, silbantes y finas. Imagino a las aves sucesivamente como instrumentos de música que vuelan por encima de mí. Observo a esa armónica emplumada sobre el árbol marimba, cuando sin aviso aquel violín descompuesto que mi abuelo tocaba los domingos de fiesta, pasó en vuelo rasante sobre mi cabeza anunciándome su llegada…



Tales

Historias

Musical jungle En el bosque, todo el mundo esta bailando. Las ramas se sacuden suavemente como los brazos de un bailarina árabe, los instrumentos bailan en el cielo y yo sobre la tierra. Es increíble, siento vibraciones desde mi vientre hasta el fin de mis dedos. Siento la pulsación de cada uno de los movimientos de las flores y otras plantas, cuando se mueven con el viento como si aspiraran la vida. Aspiro la vida también. Me pongo entonces a cantar con mi vientre, centro de las emociones, centro de mi voz, y me disuelvo en el trance...

Tired and at the same time fulfilled by this intense experience, I sit down and contemplate the sunset. The crickets suddenly silent their melancholic and never ending song. This is the last sigh. Everything collides. Everything ceases. There is nothing else left, only me and my imagination. Night falls and I return to the city, still bursting with emotion. Hunger in my stomach and rich memories in my soul. When I run into a group of tourists just returning from an organized tour, I ask them: - How was your day? - Fantastic! We went kayaking and took a ride on quads. Then we bathed in the thermal pools at the hotel and ate a buffet to the point of bursting. And you? Me? Well, I just went for a walk in the forest…

Cansada y a la vez llena por esta experiencia intensa, me siento y contemplo el atardecer. Los grillos repiten su canto melancólico e interminable. Es el ultimo suspiro. Todo se contrae. Todo se disipa. No queda nada más, solamente yo y mi imaginación. La noche viene y vuelvo por fin a la ciudad, todavía llena de emociones. El hambre en el estómago y las ricas memorias en el alma. Cuando me cruzo con un grupo de turistas apenas regresando de un tour organizado, pregunté : - ¿ Cómo estuvo su día? - ¡ Fantástico! Hicimos kayac y quads. Luego nos bañamos en las piscinas termales de un hotel y comimos en un buffet hasta no poder más ¿y tu? - ¿ Yo? bueno...yo solo fuí a caminar por el bosque...


Did you know?

Sabías que...

DYK? The cloud forests of Monteverde, host over 425 bird species and the larger variety of insects known for a single area. DYK? The first Canopy tours were created with scientific objectives, seeking for a closer observation of the flora and fauna living on the treetops. DYK? Up to a 50% of the rainforests mammalian live most of their lives on the trees. SQ? El bosque nuboso de Monteverde, es hogar de más de 425 especies de aves y del mayor numero de insectos que cualquier otro sitio del mundo. SQ? Los primeros Canopy tours fueron hechos con fines científicos, buscando estudiar más de cerca la flora y fauna que habita en las copas de los árboles. SQ? Más del 50% de los mamíferos del bosque lluvioso pasarán gran parte de su vida sobre los árboles.


Ecology

Ecología

Por: Andrés Jiménez Monge Biólogo Coordinador de proyectos de Fundación Natura Cultura

W

e have been aware since the early 80´s that the planet was warming up and that the cause was the emissions of certain gasses that were increasing dramatically the greenhouse effect on our planet.

D esde inicios de los 80, ya se sabía que el planeta se estaba calentando y que la causa eran las emisiones de

algunos gases que estaban incrementando drásticamente el efecto invernadero de nuestro planeta.

In 1992, as a planetary response and following several meetings of smaller scale, the first Earth Summit was organized. The Rio de Janeiro Summit set the bases to attack the problem and an action plan was drawn to correct it. The first misstep for a global action came a little later: The country that produced the most contamination in the planet at that time, refused to sign it.

En 1992, como respuesta planetaria y luego de varias reuniones de menor escala, se organizó la primera Cumbre de la Tierra, la Cumbre de Río de Janeiro. En ella se sentaron las bases para atacar el problema y se trazó un plan de acción para corregirlo. El primer traspié para una acción global vino poco después: El país que más contaminaba el planeta en ese entonces, rechazó firmarlo.

5 years later, there was the Kyoto Summit and the signing of the Kyoto Protocol, an agreement within the framework of the United Nations about the climatic changes. This did not go into effect until 2005 and through the last decade, the majority of the countries signed and ratified this treaty and its legal obligations, even though the United States, again, decided not to ratify it. The treaty expected the governments to reduce at least a 5% on average the contaminating emissions between 2008 and 2012.

5 años después, vino la Cumbre de Kyoto y la firma del Protocolo de Kyoto, un convenio marco de Naciones Unidas sobre el cambio climático. Este solo entró en vigor hasta el año 2005 y a través de la última década, casi todos los países firmaron y confirmaron este tratado y sus obligaciones legales, aunque nuevamente Estados Unidos no quiso ratificarlo. El tratado pretendía que los gobiernos redujeran en al menos un 5% en promedio las emisiones contaminantes entre 2008 y 2012.

Position of the different countries with respect to the Kyoto Protocol. Posición de los diversos países respecto del Protocolo de Kyoto.

Signed and ratified. Firmado y ratificado.

28

Signed but refused ratification.

Firmado pero con ratificación rechazada.

No position taken. No posicionado.


17


Ecology

EcologĂ­a

Two years away from the dateline established in Kyoto, many intellectuals, scientists, leaders and environmentalists had high hopes that the meeting of Copenhagen, could produce a document that would provide continuity to the Kyoto Protocol and should define stronger actions that would lead us to reduce the emission of gasses, particularly in the industrialized countries. The beginning of this summit in Denmark was marked by a series of particularly hopeful factors. The most encouraging sign was the global consciousness. If we compare the impact that the previous meeting in Kyoto had with the impact of this one in Copenhagen, among the public opinion and the leaders in attendance, one can clearly see how global warming has taken day by day a major priority within the global agenda. However, just days prior to its beginning the Summit suffered a setback because of a publication that strived to create confusion on the origin of the problem. What was the role of this summit? The Copenhagen Summit not only should give continuity to the Kyoto Protocol, but also promised to resolve a series of voids left by the Asiatic agreement. Among the most important was the increase of actions to reduce the warming by 2°C, an accepted parameter for the viability of the planet. There was also supposed to be a clarification of the economic contribution from the developed countries to the poorer ones, which are the ones that have suffered the major effects of this planetary illness. Contributions that were calculated to reach up to $20 billion. Together with these economic contributions another subject to be discussed was the migration of patented technologies, that would help those countries to be able to reduce the environmental impact. What happened (or didn´t happen) in Copenhagen? Unfortunately, once more the challenges presented were larger than the virtues of the politicians in charge. This time, the United States decided to get involved, did not pursue getting closer to the European Union, finally pacting only with China and India. Africa distanced itself from the process, several other countries chose to remain silent and non-participatory while Chavez and his boys took advantage of the summit to campaign, showcasing their total environmental ignorance and disregard. Finally, the United Nations limited itself to accepting an agreement of good will which was in no way binding.


A dos años de que se cumpla la fecha establecida en Kyoto, muchísimos intelectuales, científicos, líderes y ambientalistas, teníamos la esperanza de que la reunión de gobiernos realizada en diciembre en Copenhague, produciría un documento que daría continuidad al Protocolo de Kyoto y definiría las acciones que nos llevarían a disminuir la emisión de gases, sobre todo en los países industrializados. El inicio de esta cumbre en Dinamarca, se vio marcada por una serie de factores particulares muy esperanzadores. El mejor síntoma fue el de la conciencia global, pues al comparar el impacto previo que tuvo la reunión en Kyoto con esta realizada en Copenhague entre el público general y los líderes que asistieron, se puede observar claramente como el calentamiento global ha tomado una mayor prioridad dentro de la agenda global. Sin embargo unos días antes de su inicio, la Cumbre sufrió también un revés con la publicación de documentos que trataban de causar confusión sobre el origen del problema. ¿Cuál era el rol de esta cumbre? La Cumbre de Copenhague no solo debía darle continuidad al Protocolo de Kyoto, sino prometía resolver una serie de vacíos dejados por el acuerdo asiático. Entre los más importantes, estaba el incremento de acciones para disminuir el calentamiento en 2°C, un parámetro aceptado para la viabilidad del planeta.También se debía clarificar los aportes económicos de los países desarrollados a aquellos más pobres que son los que han sufrido los mayores efectos de esta enfermedad planetaria, aportes que se calcula deberían llegar hasta $20 billones. Junto con estos aportes económicos, también se debía tratar la migración de tecnologías patentadas que ayudaran a estos países a poder disminuir su impacto ambiental. ¿Que pasó (o no pasó) en Copenhague? Desafortunadamente una vez más, los retos demandados fueron mayores que las virtudes de los políticos encargados. Esta vez, aunque Estados Unidos decidió involucrarse, no busco un acercamiento con la Unión Europea, pactando finalmente solo con China y la India. Por su parte África se autodistanció del proceso, otros tantos países se amurraron, mientras que Chávez y su tropa, se dieron el lujo de usar la cumbre para hacer campaña, haciendo gala de una total ignorancia y despreocupación medioambiental. Finalmente, la ONU se limitó a aceptar un acuerdo de buena voluntad pero no vinculante, es decir, sin obligaciones legales de ningún tipo.


Ecology

Ecología

Once more this puts in evidence the reality that to reach consensus among 190 nations on a subject that touches the blood and soul of industrialization, that is, the use of fossil fuel and the non-stopping economic growth, is a really difficult chore since no one wants to make sacrifices. Again, the big economic interests prevailed and very little was done in favor of the health of the planet. The implications for Costa Rica are many. At some point in time this type of treaty was seen as an opportunistic way to obtain some options for economic development by taking advantage of the exchange of emissions, or the contamination permits that would have to be paid by the developed countries to mitigate their effect. However, the implications of not taking concrete and actions that are much more ecologically ambitious will truly be very serious for a tropical country which depends on its agricultural and tourist sectors. If we continue on the path we are on now, the impact of global warming at the level of draughts and floods could affect Costa Rica in a drastic way. Copenhagen has been declared by many a new disappointment and by others a new vision of hope with the sights set on the Mexico 2010 meeting.

Esto evidencia nuevamente que lograr consenso entre más de 190 países sobre un tema que toca la sangre y el alma de la industrialización, es decir, el uso de combustibles fósiles y un crecimiento económico incesante, es una tarea realmente difícil pues nadie quiere hacer sacrificios. Nuevamente, primaron los grandes intereses económicos y muy poco, la salud del planeta. Las implicaciones para Costa Rica son muchas. En algún momento este tipo de tratados se vieron como una forma oportunista de obtener algunas opciones de desarrollo económico, aprovechando los canjes de emisiones o los permisos de contaminación que tendrían que pagar los países desarrollados para mitigar sus efectos. Sin embargo las implicaciones de que no se tomen acciones concretas y ecológicamente más ambiciosas, serán realmente fuertes para un país tropical que depende de su sector agrícola y turístico. Si seguimos por el paso que vamos, los impactos del calentamiento a nivel de sequías e inundaciones podrían atacar Costa Rica de forma drástica. Copenhague ha sido declarada por muchos como una nueva desilusión y por otros como una visión esperanzadora con miras al encuentro de México 2010.

32

Nevertheless, on the critical point at which the world convalesces, a good will agreement such as this can be declared a total failure and a confirmation that individual actions and not that of governments will punctuate the possibility of our survival.

Sin embargo, en un punto crítico en el que el mundo convalece, un acuerdo de buena voluntad como este, se puede declarar como un total fracaso y una confirmación de que serán las acciones individuales y no las de los gobiernos las que marcaran nuestra posibilidad de supervivencia.

At this summit, the work done was not towards reducing emissions. What we saw, was how the basis were being set to make of carbon a new global business.

En esta cumbre, no se trabajó en disminuir emisiones. Lo que vimos, fue como se ponían los cimientos para hacer del carbono, un nuevo negocio global.

In December of 2009, a few made the decision that the planet and its citizens, will have to wait....

En Diciembre del 2009, unos pocos han decidido que el planeta y sus ciudadanos, tendrán que esperar…



National Talent

Talento Tico

E n nuestra edición anterior quedamos muy al día con los últimos meses de la vida de Daniela, pero esta chica de 13 años Imonths n the prior edition we caught up with the last few in the life of Daniela, and again this young lady of 13 has positive news to share...

The concert Daniela performed at the Costa Rican Embassy in Moscow was a big success. Last December 21st, Daniela was showered with praise. Additionally, she received an invitation to play at the recital “Nights of Musical Enjoyment” at the Tchaikovsky Conservatory, where only “the best piano students in Russia” will play. Hardly a few months after her arrival in Moscow her talent was affirmed. Those who were blessed enough to see this young girl from Liberia play, declared that Daniela deserves a distinguished place among “the best piano students in the country”. Here in Costa Rica last December, Daniela was elected by the readers of Al Día newspaper as one of the most distinguished Costa Rican personalities of 2009. We also would like to take this opportunity to let you know that you can watch two new videos of Daniela on our web page. In one of the videos, she is shown playing at the Hiller Academy when she was just 9 years old. The other was filmed in 2009 at the Melico Salazar Theater, where she shined while performing her interpretation of the very complicated Sonata for Piano No.1 by Dmitri Shostakovich. In October 2010, a big challenge awaits Daniela, as she will be participating in the prestigious worldwide competition of the “Nutcracker” in the Russian capital. For those who have not yet purchased her CD “Primicias”, you should know that there are only 20 copies of this first production left . If you love classical music, you must have it... and if you wish to support Daniela, you must buy it! The present value of this collectible CD is only ¢10,000, all of which goes to Danielita in Moscow. 34

siempre tiene buenas nuevas…

El concierto que Daniela dio en la Embajada de Costa Rica en Moscú fue todo un éxito. El pasado 21 de Diciembre, Daniela fue cubierta de elogios y además, logró una invitación para tocar en el recital “ Noches de Disfrute Musical”, en el Conservatorio Tchaikovski, donde solo participarán “los mejores estudiantes de piano en Rusia”. A solo meses de su llegada a Moscú, quienes vieron tocar a esta pequeña liberiana han decidido que Daniela merece un lugar destacado entre “los mejores estudiantes de piano en ese país”.. Acá en Costa Rica, Daniela fue sido elegida en diciembre por los lectores del periódico Al Dia, dentro de los personajes costarricenses más destacados del 2009. También aprovechamos para contarles que en nuestra página web hemos subido dos nuevos videos de Daniela, dentro de su reportaje de la edición anterior. En uno aparece a los 9 años tocando en la academia Hiller y en el otro filmado el 2009 en el teatro Melico Salazar., se luce interpretando la complicadísima Sonata para Piano N˚1 de Dmitri Shostakovich En octubre del 2010, a Daniela le espera otro gran desafío, pues participará en el prestigioso concurso mundial “Cascanueces” en la capital rusa. Para quienes aún no ha comprado su disco “Primicias”, les contamos que solo quedan los últimos 20 discos. Si amas la música docta, debes tenerlo…y si quieres apoyar a Daniela, debes comprarlo! El valor actual de este disco de colección es de solo ¢10.000, los que llegan íntegramente a Danielita en Moscú. You can buy “Primicias”at: Adquiere “Primicias” en:


INTERESTED IN

KNOWING GUANACASTE DEEPLY?

…OR MAYBE INTERESTED IN

“BEING SEEN” IN THE AREA?

!

n us o t n u o C , h t For bo

Guanacaste’s favorite printed & ONLINE window

Guanacaste around the world through

www.revistautopia.com

Make it yours. Share it ! 35


Places

Lugares

Rancho Humo Ecological Preserve

Reserva Ecológica Rancho Humo By: Andres Benavente Photos: Andrés Benavente y Rancho Humo.

Even though most of us would be hard pressed to find a correlation among cattle ranching, sustainable tourism, restoration of wetlands and dissemination of rural traditions, sometime ago William Salom had the vision of combining all of it.

A t a time before, this successful Colombian businessman, established in Costa Rica for the last 40 years, had

become enchanted with a cattle hacienda of 2639 acres by the shores of the Tempisque River in Guanacaste. He tells that "it was love at first sight" and without thinking about it twice, he decided to buy it. Strangely, soon thereafter he started to work on flooding a good part of his new property. Yes, you read correctly...flooding a good part of his new property, because he knew that those cow-lands were wetlands previously and he had decided it was only right to give it back to nature allowing the return of the water to an area that during decades had been drained and blocked in order to allow the grow of pasture. Today, just 4 years after the beginning of the restoration of the water resources, the wetlands have returned in abundance and with them has come all the rich biodiversity that feels so at home in these dynamic ecosystems. Thanks to this unbelievable bio-recovery, Rancho Humo and the low impact systems used by Salom's technical team, today are now recognized worldwide as an exemplary model of managing the restoration of wetlands and reforestation of the tropical dry forests.

36

Aunque a la mayoría nos costaría encontrar una relación entre ganadería, turismo sostenible, restauración de humedales y difusión de las tradiciones rurales, William Salom tuvo hace algún tiempo la visión de combinarlo todo.

T

iempo antes, este exitoso empresario colombiano radicado en Costa Rica desde hace 40 años, se había encantado con una hacienda ganadera de 1068 hectáreas junto a la rivera del Río Tempisque en Guanacaste. Él cuenta que “fue amor a primera vista” y sin pensarlo dos veces, se decidió a comprarla. Curiosamente, al poco tiempo, se puso manos a la obra para inundar una buena parte de su nueva propiedad. Sí, leyó bien…Inundar buena parte de su nueva propiedad, pues el sabía que años antes esas tierras habían sido humedales y su intensión era la de devolvérselos a la naturaleza, permitiendo el regreso del agua a los potreros que durante décadas habían sido drenados y bloqueados para permitir el crecimiento de pastizales. Hoy, a cuatro años de iniciada la restauración de los cursos de agua, los humedales han regresado en plenitud y con ellos toda la rica biodiversidad que tan a gusto se siente en estos dinámicos ecosistemas. Gracias a esta increíble bio-recuperación, Rancho Humo y los sistemas de bajo impacto usados por el equipo técnico de Salom, son hoy reconocidos mundialmente como un modelo ejemplar de manejo en la restauración de humedales y reforestación de bosque tropical seco.


Places

This private ecological preserve on the shores of the Tempisque, shelters different ecosystems such as mangroves, dry forest and extensive wetlands, which are now home to a great variety of flora and fauna. The stars of the place are, without a doubt, the birds. They find the ideal conditions to feed, mate and nest in these mirrors of water with a depth of 4 to 24 inches surrounded by abundant bushes and herbs. The list of feathered residents is very extensive and includes several species of storks, ibis, herons, falcons, cormorants, spoonbills gulls, ducks and night herons, among other groups. The unusual abundance of 3 of the largest birds of the country deserves special mention: The lonely blue heron, the eye catching roseate spoonbill and the largest of them all, the impressive Jabiru.

Lugares

Esta reserva ecológica privada a orillas del Tempisque, alberga diferentes ecosistemas como manglares, bosque seco y extensos humedales, que son hoy el hogar de una increíble variedad de flora y fauna. Las estrellas del lugar son sin duda las aves, que en estos espejos de agua de entre 10 y 60 cm de profundidad, rodeados de abundantes arbustos y hierbas, encuentran las condiciones ideales para alimentarse, aparearse y anidar. La lista de residentes emplumados es muy extensa, con varias especies de cigüeñas, íbices, garzas, halcones, cormoranes, gaviotas, patos y martinetes, entre otros grupos. Mención especial merece la inusual abundancia de tres de las aves más grandes del país: Las solitarias garzas azules, las llamativas espátulas rosadas y la mayor de todas, el imponente jabirú o “galán sin ventura”. Sin embargo, la familia aviar no es la única a gusto en estos parajes. Además de insectos, peces y crustáceos que forman la base de la cadena alimenticia, también hay abundancia de reptiles y mamíferos, quienes completan los eslabones de un ecosistema increíblemente rico y en constante movimiento.

37 33


Places

Lugares

Una belleza para compartir

Maravillado con la nueva belleza que había adquirido la vieja hacienda, ahora rebosante de vida, Don William pensó que esto había que mostrarlo. Pero como a este empresario le gusta dar un toque especial a las cosas, quiso que además del contacto íntimo con esa gran diversidad de habitats y especies, los invitados aprovecharan su visita para tener a la vez una vivencia de la cultura rural guanacasteca y una experiencia de conservación ambiental, todo en un mismo lugar. Con esta idea ya clara, hace varios meses Rancho Humo se comenzó a preparar y recientemente ha abierto sus puertas para recibir visitantes. Nevertheless, the aviary family is not the only one that feels at home in this environment. In addition to the insects, fish and crustaceans forming the base of the food chain, there is also an abundance of reptiles and mammals that compliment the links of an incredibly rich ecosystem in constant movement.

En los tour de un día, junto a la observación natural que brindan los recorridos por tierra y por río, Rancho Humo sazona la experiencia de sus visitantes permitiéndoles un contacto íntimo con el estilo de vida guanacasteco, que va desde la comida y las bebidas hasta la interacción directa con los sabaneros en sus distintas actividades tradicionales.

Beauty to be shared

Marveled by the "new" beauty acquired by the old hacienda now bursting with life, Don William thought that it should be shared. But since this businessman likes to give things a special touch, he wanted visitors, in addition to having an intimate contact with this great diversity of habitats and species, to also take advantage of the visit to get at the same time a cultural taste of rural Guanacastecan life and an experience of environmental conservation, all at the same place With this idea very clear, Rancho Humo started preparations and have recently opened its doors to receive visitors. On their day tours, besides observing nature in the land and river tours, Rancho Humo spices up the experience for visitors by allowing them to have close contact with the Guanacaste lifestyle ranging from the food and drink to the direct interaction with the sabaneros (cowboys) as they go about their various traditional activities. Included in the future a plan for Rancho Humo is the construction of a highly sustainable eco-hotel, that will have only 45 rooms built as individual modules, that will include their own energy generation, bio-digesters, collection of rain waters and a strict management of solid waste in order to guarantee a minimum environmental impact. 38

The grand Jabiru. / El imponente Jabirú

En los planes de Rancho Humo a futuro está construir un eco-hotel altamente sostenible, que tendrá solo 45 habitaciones construidas en módulos individuales e incluirá generación propia de energía, biodigestores, recolección de aguas lluvias y una estricta reducción y manejo de los desechos sólidos, todo para garantizar un muy bajo impacto ambiental. Un exclusivo spa se sumará después al lugar, con el fin de brindar mayor descanso y confort a sus visitantes en un marco de armonía con el ambiente. Por todo lo variado y rico de la experiencia y por todo lo dedicado y consecuente de este proyecto, recomendamos Rancho Humo como un destino imperdible para quienes gustan del turismo ecológico y rural, pues encontrarán ambas experiencias en un solo lugar…


Tourism

An exclusive spa will also enhance the place in order to offer rest and an comfort within the frame of total harmony with the environment. Because of the variety and richness of the experience and the dedication and consistency of this project, we recommend Rancho Humo as a “must visit destination” for those who enjoy ecological and rural tourism. You’ll find both experiences in the same place…

What's included in a day tour?

Internal transportation, meal, snacks and the company of an excellent and very dedicated naturalist guide. Also… 1. Touring the Tempisque River and the shores of the Palo Verde National Park. 2. Perimeter visit to Isla Pájaros (Bird's Island), a small but very important nesting sanctuary for migratory and resident birds. 3. Tour of the Rancho Humo Preserve by electric car around the perimeter and a walk in the forest. 4. Tour by the wetlands: You will learn the details of its restoration and will see thousands of birds interacting with their environment. 5. Typical lunch. 6. Rancho Humo Lookout Point: A 360˚ breathtaking view of the Tempisque River, the Palo Alto National Park, the Saino Isle, the forests and mountains on the river shore and ample wetlands that cover the rest of the view. It's a place to observe, breathe deeply, and relax. 7.Visit to the tree nursery 8. Interaction with the sabaneros and the rural life of Guanacaste.

Playas del Coco

Turismo

¿Qué incluye el tour de un día?

Transportes internos, alimentos, refrigerios y la compañía de un excelente y muy dedicado guía naturalista. Además… 1. Recorrido por el Río Tempisque y la rivera del Parque Nacional Palo Verde. 2.Visita perimetral a Isla de Pájaros, un pequeño pero importantísimo santuario de anidación de aves migratorias y residentes. 3. Reserva Rancho Humo: Recorrido en carro eléctrico por el perímetro y a pie por senderos en el bosque. 4. Humedales: Conocerá la experiencia de su restauración y verá miles de aves interactuando con su ambiente. 5. Almuerzo típico. 6. Mirador Rancho Humo: Una vista en 360˚ del Río Tempisque, el Parque Nacional Palo Verde, la Isla Saíno, los bosques y cerros a orillas del río y los amplios humedales que tapizan el resto de la vista. Es un lugar para observar, respirar profundo y relajarse. 7.Visita al vivero. 8. Contacto con los sabaneros y la vida rural de Guanacaste.

How do I arrange my visit?

Contact any tour operator who will also arrange transportation. If you prefer to go in your own vehicle, contact the project with Melissa Briceño (88744763) or their central offices to: (506) 2233 2233 or (506) 2698 1197. Reservations are required.

¿Cómo programo mi visita? Tamarindo

Nicoya

GPS: 10°,19’,09”N / 85°,20’,05”W

Contactando a cualquier tour operador quien también arreglará el transporte. Si prefiere ir en carro propio, contacte directamente al proyecto con Melissa Briceño (8874 4763) o a con la oficina central al: (506) 2233 2233 o (506) 2698 1197. Se requiere reservación. 39


Dive World

Mundo del Buceo

Photos: Diego Mejías Oliver Bloemeke Martin Van Gestel Rachel Low Javier Canciani

It s time for the Above all, it’s time for rays, rays and more rays...

Llegó el tiempo de Catalinas! Donde todo es sobre rayas, rayas y más rayas…

Ifamous t’s well known that the oceans of Guanacaste are for the abundance of marine life and for the incredible diving experiences that its waters offer. Though each dive site has its own particular attraction there is one that always gathers the best stories, generally with a common denominator: rays, rays and more rays! This place is overcome with Mobley Rays, Spotted Rays, Eagle Rays, Diamond Stingrays, Southern Stingrays, Round Stingrays, Lesser Devil Rays and of course, the magnificent Giant Manta Ray or rather, dozens of them at once…. The Catalina Island is the name of this paradise, a small group of volcanic rocks some 60 minutes from Tamarindo and about 40 minutes from Playas del Coco, internationally catalogued among the 5 most spectacular dive sites of all the Central American Pacific. In this rocky coral reef there is an abundance of all types of colorful tropical fauna and it’s possible to see turtles, angel fish, octopus, seahorses, star fish, several species of morays, some sharks and of course, pleeeenty of rays all in a single dive!


E s por todos conocido que los mares de Guanacaste son famosos por la abundancia de vida marina y por las increíbles experiencias de buceo que ofrecen sus aguas.

Sin embargo, aunque cada sitio de buceo tiene lo suyo, hay un lugar que siempre acapara las mejores historias… y por lo general con un gran denominador en común: Rayas, Rayas y muchas más rayas! Este lugar está plagado de Mantas Cornudas, Chuchos Pintados, Rayas Águila, Rayas Diamante, Rayas Sureñas, Rayas Redondas, Rayas Enanas, Rayas Latigo y por supuesto la magnífica Manta Gigante, o mejor dicho, decenas de ellas a la vez…


Dive World

Mundo del Buceo

Islas Catalinas es el nombre de este paraíso, un pequeño grupo de rocas volcánicas a unos 60 minutos de Tamarindo y a 40 de Playas del Coco, catalogadas internacionalmente entre los 5 sitios de buceo más espectaculares de todo el pacífico centroamericano. En este arrecife rocoso y coralino, abunda además toda clase de fauna tropical de vivos colores y en un mismo buceo es posible ver tortugas, un pez ángel, pulpos, caballitos de mar, estrellas de mar, varias especies de anguilas, uno que otro tiburón y por supuesto muchísimas mantas…

And just in case this does not seem enough for you, let me tell you that you could also run into whale sharks, pilot whales, striped dolphins, and humpback whales. But above all, the Catalinas is “THE” place if you want to see and swim with the entire and ample ray family all in the same and unforgettable day….

Y en caso de que esto no le parezca suficiente, le cuento que también podrían aparecer un tiburón ballena, ballenas piloto, delfines listados y ballenas jorobadas. Pero por sobre todo, Catalinas es “EL” lugar para quien quiere ver y nadar con toda la amplia familia de las rayas en un mismo e inolvidable día…

42


Above all, it’s time for rays, rays and more rays...

43


Dive World

Mundo del Buceo

Don’t miss visiting the Catalinas…

When? Diving is incredible year round, but to see the spectacle of the rays in its fullness, the best time is right now, between December and April of each year… What will we see? Let’s say that it is practically guaranteed that in each dive you will see a minimum of some 200 rays, about 10,000 fish of various types in big schools, no less than 5 silvertip sharks, at least a couple of turtles, a few small octopuses, some seahorses, plenty of morays and an ample array of reef flora and fauna.

44

No se quede sin conocer las Catalinas… ¿Cuando? El buceo es increíble todo el año, pero para ver el espectáculo de las mantas en pleno, el mejor momento es justo ahora, entre Diciembre y April de cada año… ¿Que veremos? Digamos que de forma casi garantizada, en cada descenso verá como mínimo unas 200 rayas, unos 10000 peces de todo tipo, al menos 5 tiburones aleta blanca, al menos un par de tortugas, unos cuantos pulpitos, algún caballito de mar, montones de morenas y toda una amplia gama de flora y fauna de arrecife.


Javier Canciani diving

45


While at depth, we saw how everything around us went darker for a few seconds. As we looked up we understood. It was not a solar eclipse. It was a school of some 30 Devil Rays swimming right above us. Suddenly, it all made sense‌ We were at the Catalinas‌


Dive World

Mundo del Buceo

47


blue Adventures

Sailing Navegar

Aventuras en el azul profundo 10+

Diving

Buceo

El Golfo de Papagayo reúne una increíble variedad de vida marina, desde caballitos de mar hasta gigantes manta rayas.Ven al océano y descubre la increíble variedad de otras especies que llaman a estas aguas su hogar. Si no eres un buzo certificado, hay un curso rápido para buecear ese mismo día. Kuna Vela:

Papagayo Gulf offers an incredible range of marine life from tiny sea horses to big Manta Rays. Come into the ocean and discover the thousands of other species that call these waters home. If you are not a certified diver, you can take a quick morning course and go diving in the afternoon.

Get away and take in the beautiful coastal panoramas. “Virgin-beach” tours and Sunset tours are two great options to try. Choose your boat and go sailing. It’s always a great experience!!!

Summer Salt: 2670 0308 P. del Coco Deep Blue diving: 2670 1004 P. del Coco Diving Safaris: 2672 1260 Playa Hermosa Rich Coast Diving: 2670 0176 P. del Coco

Snorkel Snorkeling is a great underwater alternative.Your kids will love it! Esta es una gran opción para conocer la vida submarina. A sus niños les encantará!

Lánzate a un paseo en yate por los bellos parajes costeros. Los tour a playas vírgenes o mar abierto al atardecer son las dos opciones más recomendadas. Kuna Vela: 8301 3030 www.KunaVela.com SeaBird Sailing Excursions: 8880 6393 www.SeaBirdSailingExcursions.com

Almaco Charters: 8355 1948 Papagayo Gulf Arroyo Adventures: 2670 2153 Papagayo Gulf

Surf

4+

Crazy for waves? Guanacaste will electrify you! Tamarindo is a surf town with waves for all skill levels. Witches Rock and Ollie’s Point, near Playas del Coco are a great choice for the more skilled riders… Loco por las olas? Guanacaste te sacudirá! Tamarindo es el epicentro del surf en Costa Rica, con olas y vibras para todos los gustos. Roca Bruja y Ollie’s Point cerca de Playas del Coco, son una excelente elección para aquellos andan en busca de Hightide: 2653 0108 Tamarindo mayores desafíos. Coco Sea sports: 2670 1514 P. del Coco

green Contacto Adventures con la Naturaleza

SeaBird

ATV Tours & Jet Ski Cuadraciclo/Jet Ski

Fill your soul with adrenaline and adventure riding an ATV into the countryside and then take a jet ski and dash to the beach of your choice. Llena tus venas con adrenalina y aventura montándote en un cuadraciclo por senderos escondidos cambiándote luego a una moto acuática para irte a una playita solitaria… Una vez en ella…solo relájate. Coco sea sports: 2670 1514 Playas del Coco (Jetski) Hightide: 2653 0108 / 2653 0640 Tamarindo (ATV) Coco Extreme: 8886 0712 / 8886 0767 P. del Coco (Jetski / ATV)

48


Fun for all family Diversion en familia

Hot Springs / Termas

Rincon de la Vieja

A place to see some 50 varieties of butterflies, a complete tropical botanical garden, breathtaking views of the Rincón de la Vieja volcano, and then submerge into the thermal water pools. Following that, put yourself in the hands of a masseuse in their beautiful Spa…. That is the Blue River Resort, a new thermal center on the foothills of the Rincon de la Vieja, which only a few months after having opened its doors is already becoming a hot spot. A place full of beautiful details, where you can also enjoy horseback rides through the forest or a hike to a waterfall of blue water… Un solo lugar para ver unas 50 variedades de mariposas, un completo jardín botánico tropical y lindas vistas del Volcán Rincón de la Vieja, para luego meterse en las piscinas de aguas termales y entregarse después a las manos de una masajista en un hermoso Spa… Eso es Blue River Resort, un nuevo centro termal en las faldas del Rincón de la Vieja, que a solo meses de abrir sus puertas ya comienza a dar que hablar.

Teléfono: 2206 5000 www.BlueRiverCR.com Entrance: $25 includes visit to the butterfly farm, En este lugar lleno de hermosos detalles, también se puede botanical garden, thermal pools and lunch. disfrutar de caminatas por el bosque o de una cabalgata a Incluye visita a mariposario, jardín botánico, termas y una cascada de aguas celestes… almuerzo. Location / Ubicación: See map of page 2. Ver mapa de pag 2. Más de la mitad de la ruta está pavimentada. Over half of the road is paved.

After a day of intense activity, delight yourself with a relaxing spa treatment. It will not only be a gift for your body but also for your soul. After all…you deserve it! Después de un día de intensa actividad, prémiese con un relajante tratamiento de spa. No solo será un regalo para su cuerpo sino también para su alma. Se lo merece! Aguas de Hermosa Spa: 2672 1386 Playa Hermosa Spa Cala Luna: 2653 0214 Tamarindo Blue River Spa: 2206 5000 Rincón de la Vieja

Can you imagine seeing zebras, giraffes and antelopes on your visit to Costa Rica? You can spend a morning in Africa without leaving Guanacaste. ¿Pensó alguna vez que en Costa Rica podría ver cebras, jirafas y antílopes? Usted puede pasar una mañana en África sin salir de Guanacaste…

Canopy

Golf Guanacaste gives a warm welcome to golfers. There are four challenging golf courses waiting for you! Guanacaste le da una calida bienvenida a los amantes del Golf. Hay 4 desafiantes campos de golf esperando por usted. Papagayo Golf: 2697 0169 Four Seasons: 2690 0000

African Zoo

Hacienda Pinilla: 2681 4500 Reserva Conchal: 2654 4123

Africa Mía: 2666 1111 Close to Liberia

3+

Hang and fly within the canopy of the rainforest while the monkeys observe you closely. Feel a soft adrenaline while discovering all the beauty of the surrounding forest. Cuélgate y vuela por entre las copas de los árboles mientras un grupo de monos te observa de cerca. Siente una suave adrenalina mientras descubres toda la belleza del bosque circundante.

Congo Trail Canopy Tour: 2666 4422 Papagayo Floating: 2665 8458

49


Pacifico Beach Club Restaurant & Bar

Beachfront, by chorrera street, Playas del Coco.

Pacifico Restaurant offers amazing ocean views and spectacular sunsets. Menu selections range from Mexican to classic American fare and Costa Rican favorites. Daily specials are also offered and a Happy Hour with 2 x 1 drinks is Thursday through Saturday from 5 to 7pm 40 Guests Price Range: $8-16

2670 2217

10am - 6pm daily Peruvian and International

Kamcha

At Hotel Coco Beach, Playas del Coco The newest restaurant in Playas del Coco, offers a selection of Peruvian and International flavors, in an open air atmosphere. Right next to the casino, it’s a perfect place for dinner before going to tempt lady luck... Famous for: Its great Seabass ceviche and the “Lomo Saltado” estilo Coco Beach. Vegetarian dishes: 3 app. Extras: Terrace, great service, private parking, CocoBeach Casino. 50 Guest App: $5- $9 / Main: $ 9- $18

2670 0152

Mon-Sun, 6am to 11 pm

Papagayo Sushi Boat

Arturo Soto (Peru)

Café Liberia

Liberia, 75 mts South Ekono store

In front of Coco Beach hotel, Playas del Coco

The freshest sushi in PLayas del Coco comes directly from a boat. Famous for: Nice sushi boats and an extensive variety of sashimis. Vegetarian dishes: 6 appet. / 11 main. 40 Guest App: $4-$12 Main: $7-$16 2670 0298 Mon- Sun, 12 am -10 pm.

A homey and comfortable place with great sandwiches and natural juices. Famous for: Homemade desserts, excellent on-site toasted coffee, smoothies & distinctive sandwiches. Extras: A/C, world music, art-cinema nights. Vegetarian dishes: 7 mains 30 Guest App: $3 - $5 / Main: $6 -$7

Mon-Fri 8:30am-7:30 pm, Sat 10 am-6 pm Closed Sunday. 2665 1660

50

Healthy food Café


Location of your chosen place at maps (pages 54-55) Busque su lugar escogido en los mapas (páginas 56 - 57)

LUNA DE PLATA Crepes

Casa Verde

International and Fusion

Restaurant & Lounge

Pueblito Las Palmas in Playas del Coco.

150 S from Liberia’s traffic lights, at El Punto A fresh and green concept with three different atmospheres. Always something new. Always good music. Famous for: Fresh flavors, outstanding presentations and daily home-made goodies. Extras: Private parking, A/C, WiFi, catering service. Vegetarian dishes: 4 appet./5 main. 100 Guest App: $4 - $9/ Main: $ 6- $40

A large variety of crêpes, deserts, salads, sandwiches, and smoothies in a cozy street-cafe atmosphere. Try the delicious new dishes!! Don’t miss the Saturday and Sunday Bruch. Famous for: French Style Crêpes, both salty and sweet. Extras: WiFi, A/C, Electric generator. 35 Guest Vegetarian dishes: 8. From $4 - $8

2665 5037 vailable for private events

info@casaverdelonge.com

8390 6814

Tue-Sun, 11am to 11pm Rogelio Quirós Güell (España)

Mon - Sun 8 am-9pm

Dolce Vita

Italian & Seafood

Pueblito Las Palmas in Playas del Coco.

Authentic Italian food in two ambiences, Indoor dining or a nice and relaxed “patio” atmosphere. Famous for: Homemade pastas & “always fresh” seafood. 100 guests. Veget. options: 5 appet./ 13 mains. Extras: Área with A/C, delivery service, live music, select italian wine list. App: $4,5-$16 Mains: $7-$20. Marco Zani (Italia)

Donde Claudio y Gloria

Mon/Lun -Sun/Dom 7 am -10 pm

Mediterranean & Peruvian

2670 1384 Delivery

Playas del Coco

The oldest restaurant in town, recently remodeled with a privileged ocean front location and a nice view of Playas del Coco bay. Famous for: Paellas and sea food 50 guests Veget. options: 3 appet./ 3 mains. Extras: Ocean view, souvenirs store, extensive wine list. App: $4 - $25 / Main: $6- $45 Mon/ Lun - Sun/Dom 7 am – 10 pm

2670 1514 Delivery DondeClaudioyGloria.com

51


Location of your chosen place at maps (pages 54-55) Busque su lugar escogido en los mapas (páginas 56 - 57) Restaurant Jauja

Italian and International

Liberia main street, in front of INS. A comfortable open air spot in the heart of Liberia Famous for: Wood-oven pizzas and great steaks. Vegetarian dishes: 7 appet./ 12 main. 75 Guest $ : App: $4 - $11 / Main: $ 8- $15 Mon- Sun 7 am -11 pm.

La Choza de Laurel

2668 1018 www.lachozadelaurel.com

SUELYS

Reservations: 2665 2061

COSTARRICAN TIPICAL FOOD

800 mts east of Liberia Airport

An open-air restaurant very close to the airport. Great food, service and presentation. A true Costa Rican experience. Famous for: Volcano Rice, black soup and smoked Pork Ribs Extras: Private parking. Vegetarian dishes: 3 appet./ 3 mains. 150 Guests App: $ 7- $8 / Main: $7- $17 Mon-Sun Delvin Mendoza ( CR) 6:30 am-10 pm

Café de Playa

French Fusion

Road from Coco to Ocotal

Creative and always changing menú in a tropical garden with an exotic and romantic atmosphere. Famous for: Caprese tart, great soups and filet mignon in 3 sauces. A special mention for their outstanding desserts. 50 Guest Veget options: 2 appet./ 2 mains. App: $4 - $8 / Main: $ 12- $18

Tuscan & International

By Chorrera street, Playas Del Coco

A Tuscan & Mediterranean cuisine on a comfortable and welcoming beach club, surrounded by beautiful tropical gardens. Famous for: Caciucco alla livornese (Tuscan fish soup) Extras: Extensive Italian wine list, ocean view, beach services, swimming pool for guest. Vegetarian dishes: 5 appet. / 2 main courses 50 Guest App: $4 -10 / Main: $ 9 - $19

Julia del Corto Sebastián Bruste

52

Mon-Sat 5:30pm-10:30pm Closed Sun

2670 1696

2670 1621 8 am to 11:30 pm every day


Alquiler de Carros Liberia Adobe Mapache National Toyota

Flamingo Economy San José Adobe Economy National

Tamarindo Economy 2653 0728 Europcar 2653 1809 Hertz 2253 1358 Playas del Coco Adobe 8811 4422

2667 0608 2665 4444 2242 7990 2668 1212

2654 4543 2258 4242 2231 5410 2242 7878

Vuelos SAN JOSE - GUANACASTE

GUANACASTE - SAN JOSE

Sansa: 2290 4400

Nature Air: 2299 6000

Liberia Airpt. 2668 1010

San José Airpt. 2443 0840

Buses Públicos GUANACASTE - NICARAGUA.

Transportes La Pampa 2665 7530

LIBERIA - HERMOSA

Central Line: 2257 7214 Daily: 5am Trans-Nica: 2239 7973 Daily: 7:30 am,8:30 am,12:30 pm Executive bus at 3:30pm Tica Bus: 2222 8680 3 am, 6am, 7:30 am,12:30 pm

4:30am - 9:30am every 20 min 9:30am - 11am every 1/2 hr 3:30pm - 5:30 every1/2 hr

Pulmitan 2222 1650 San José / 2666 0458 Liberia / 2670 0095 Coco

7:30am - 10am every 1/2 hr 2 - 4 - 5 - 6 - 7pm

LIBERIA - SAN JOSE 4-5-6-7-8-10-12am 2-4-6-8pm

EL COCO - SAN JOSE 4am-8am 2pm

LIBERIA - EL COCO 5-6-7-8-9-10-11am 12am-1-2-3-4-5-6-7

SAN JOSE - LIBERIA

LIBERIA . NICOYA

SAN JOSE - EL COCO

NICOYA - LIBERIA

6-7-8-9-10-11-12am 1-2-3-4-5-6-7-8pm

HERMOSA - LIBERIA

8am 2-4pm

EL COCO - LIBERIA 5:30-7-8-9-10-11am 1-2-3-4-5-6pm

4:20 - 7:20am every 20 min 12 - 2pm every 1/2 hr 2pm - 6:40pm every 20 min 3:30 - 9:00 every 1/2 hr 9:20 - 12 every 20 min 12 - 3pm every 1/2 hr 3 - 7pm every 20 min

53


Tips - Arrive to the parks early. The animals are much more active and visible in the mornings. - Accept the changes in climate. Rain or shine; each has its own charm. - Don’t take anything you haven’t brought with you. Leave only your tracks. - Stick to the trails, they are there to minimize the impact of visiting humans. - Don’t feed the wildlife. Feeding them inappropriate will make them sick. - Travel in a 4WD vehicle, It will give you the freedom to explore different roads that aren’t always in the best condition. - Travel with an open mind, This allows you to relish the experience without prejudices or restrictions. - Use your trip to educate yourself. It’s always good to learn a little of the local language and culture.

Consejos

En Guanacaste

1

Rincon de la Vieja National Park

> Llegue temprano a los parques. Los animales están mucho más activos y visibles. > Acepte los cambios de clima. Con sol o lluvia, todo tiene su gracia. > No se lleve nada que no haya traído y deje solo sus huellas. > En parques, camine por los senderos, pues están diseñados para reducir el impacto. > No alimente a los animales pues altera sus hábitos y los puede enfermar. > Costa Rica es idóneo para recorrerlo en 4x4 ,pues dan libertad para aventurarse por caminos rurales que no siempre estarán en óptima condición. > Viaje siempre con mentalidad abierta, para poder dejarse seducir sin prejuicios ni restricciones. > Use su viaje para conocer y aprender. Hablar con la gente del área es siempre es una buena oprotunidad para asimilar algo del idioma y la cultura local.

Tel: 2661 8139 7am - 3pm daily / diario

The park’s attractions include the mildly active Rincon de la Vieja volcano with its constantly active fumaroles and bubbling mud pots, relaxing hot springs and impressive waterfalls that appear as if out of nowhere in the middle of tropical rain forest that abounds with flora and fauna such as tapirs, monkeys, coatis, agutis and a boundless number of birds and insects. There are good trails, camping facilities and nearby hotels. The rough road (take a 4WD) is an experience in itself, but the beauty and diversity of the park makes a trip out there well worthwhile.

2

Santa Rosa National Park

Tel: 2666 5051 8am - 4 pm daily/diario

This park is an incomparable example of tropical dry forest. Offshore are the Bat Islands, which provide exceptional sites for scuba divers. Witch’s Rock and Ollie’s Point located within the park are two worldclass surfing spots. Thousands of sea turtles arrive to nest on the beaches from July to December. In addition there is also the Santa Rosa lodge which is now a museum that commemorates the 1856 victory of an improvised costarican army assembled against North American filibusters and which today is one of the country’s main historical sites.

54

Los atractivos del parque son el suavemente activo Volcán Rincón de la Vieja (1895m) con sus constantes fumarolas, burbujeantes fuentes de barro, relajantes aguas termales terapéuticas e impactantes cascadas que aparecen de improviso en medio de un bosque tropical húmedo, lleno de abundante flora y fauna como tapires, monos, coatís, agutís e infinidad de aves e insectos. Hay buenos senderos, facilidades para camping y hoteles en las cercanías. El rudo camino (solo en 4x 4), es toda una aventura, pero la belleza y diversidad del parque hacen que valga la pena llegar hasta allá.

Este parque es una muestra completísima de lo que es un bosque seco tropical. Junto al parque están las Islas Murciélagos, un privilegiado sitio de buceo y Roca Bruja y Ollie’s Point, dos sitios de surf célebres a nivel mundial. De Julio a Diciembre, llegan a anidar a sus playas miles de tortugas marinas. Además, en el parque está la casona de Santa Rosa, un museo que conmemora la victoria en 1856 de un improvisado ejército costarricense contra filibusteros estadounidenses, y que es uno de los principales hitos de la historia del país.


3

Palo Verde National Park

Tel: 2200 0125 8am - 4pm daily / diario

This park is an important migratory zone for birds. It is famed for its high density and variety of bird species, which can be observed while floating gently on tours down the river. In addition to the park facilities, the scientific research station offers lodging, food and tours which help to finance the studies. El parque es una importante zona migratoria para aves. Es famoso por la alta densidad y variedad de especies de aves, los que pueden ser observadas de cerca en navegando por rios y canales. Además de las facilidades del parque, la estación de investigación científica ofrece alojamiento, comida y tours, los que contribuyen a financiar las investigaciones.

5

Tenorio National Park

Tel: 2200 0135 8am – 4pm daily / diario

Known for its stunning Rio Celeste (Light Blue River), named after the color of its waters which are dyed blue by the presence of calcium and sulphuric carbonates in the water. Covered by dense clouds and leafy jungle, the park houses abundant flora and fauna, rivers, large waterfalls and small hot springs. Conocido por su precioso Río Celeste, nombrado así por sus aguas de color, fruto de la presencia de carbonato cálcico y sulfúrico en su composición. Cubierto por densas nubes y una selva frondosa, el parque alberga una abundante fauna y flora, ríos, grandes cascadas y algunas piscinas naturales de aguas termales.

6

Arenal National Park

Tel: 2461 8499 8am - 4pm daily / diario

The star of the park, Arenal volcano, is the most active in Central America and at night, offers impressive views of the crater with incandescent lava running out of it and down its slopes. The park is a great example of rain forest in which one can see a great variety of birds such as toucans, parrots and quetzals as well as a wide range of mammals and reptiles.

4

Las Baulas National Park

Tel. 2653 0470 6 am - 8pm daily / diario

A refuge for leatherback turtles that protects one of the world’s most important nesting sites for this highly-endangered species. These animals arrive every year between October and February. During the season all visitors at night (prime nesting hours) who come to see the turtles must go accompanied by a local certified guide. Un refugio para tortugas baulas que protege uno de los sitios de desove más importante para esta especie en todo el mundo. Estos animales vienen todos los años entre Octubre y Febrero. Durante esta temporada, todos los visitantes nocturnos (hora de desove) que van a ver a las tortugas, van acompañados por un guía local certificado.

7

Barra Honda National Park

Tel: 2659 1551 2659 1099 8am-1pm daily / diario

It is a dry tropical forest of 5,600 acres with 42 extraordinary subterranean caves and a look out point with views of the Tempisque River, the Golf of Nicoya and some of its islands. During all the year, one can see monkeys, deer, raccoons, ocelots, peccary, opossum, tepescuintle and anteaters, in addition to an ample variety of birds and plants typical of the dry tropical forests. There is a good information center at the park, picnic tables and trails in very good condition. A call the day before your planned visit is required to confirm the availability and to reserve the tour guides and the safety equipment you will need to carry. Son 2.295 hectáreas de bosque tropical seco con 42 impresionantes cavernas subterráneas y un mirador con vistas del río Tempisque, el Golfo de Nicoya y sus islas.Todo el año se puede ver monos, venados, mapaches, ocelotes, pecarís, coatís, martillas, tepezcuintles y osos hormigueros, además de una amplia variedad de aves y plantas típicas del bosque tropical seco. El parque cuenta con un buen centro de información, mesas para almorzar y senderos en muy buen estado. Se debe llamar el día anterior para confirmar disponibilidad, reservar los guías y el equipo de seguridad necesario para un descenso sin riesgos.

La estrella de este parque, el Volcán Arenal, es el más activo de Centroamerica y por las noches, ofrece impresionantes vistas del cráter con lava incandescente descendiendo por el. El parque, es un gran exponente del bosque lluvioso, en el que podrá ver gran variedad de aves como tucanes, papagayos y quetzales, así como también una amplia gama de mamíferos y reptiles.

55


Travel Guide

Guía de Viajes

TOWN MAPS

Potrero

Ocotal

Real Estates / Bienes Ríces Restaurant Hotel Shop / Tienda

54 56

Tamarindo

Guanacaste

Liberia

MAPAS DE

Revista y Guía de Viajes

Magazine & Travel Guide


Travel Guide

GuĂ­a de Viajes

Hermosa Panama

playas del coco

57


TAXI

travel guide Guía de Viajes

HOSPITALS / HOSPITALES Liberia Nicoya San Jose:Hospital de Niños Hospital Calderón Guardia Cruz Roja Liberia

2666 0011 2685 8400 2222 0122 2257 7922 2666 7666

OIJ (Police Special Branch) Liberia 2690 0128/2690 0129 San José 2295 3851 Santa Cruz 2681 4000 Coco (Municipal Pólice/Policía) 2670 0258 Tamarindo (Municipal Pólice/Policía) 2653 0283

AMBULANCE / AMBULANCIA Emergencias 2000 Gulf of Papagayo La Fortuna Liberia San José Tamarindo, Flamingo, Potrero

8380 4125 2670 0047 2479 9420 2666 7666 2233 7033 2675 0167

FIRE SERVICES / BOMBEROS Gulf of Papagayo La Fortuna Liberia San José Santa Cruz

CLINIC / CLINICAS Playas del Coco. Semed Liberia Santa Cruz San Rafael De Arangel Liberia

2670 1717 2666 1881 2680 2222 2666 1717

PHARMACY / FARMACIA Farmacia Aloe, El Coco 2670 2050 Liberia 2666 0061 Tamarindo 2652 9010 / 2653 0210

PSICOLOGY Psicóloga - Terapeuta Licda. Patricia Rubinstein M. 8306-2149 Licda. Milena Mendez 8990 1120 VETERINARIAN Dra. Sharinne Alice. P. del Coco Dra. Giovana Bulgarelli. Liberia Coco Pets Veterinaria Sta Cruz

SAN JOSÉ

Airport Aeropuerto Juan Santamaría San José Tobías Bolaños

2437 2626 2232 2820

Airlines Lineas Aéreas Alitalia American Airlines Continental Copa Delta Iberia Lacsa Nature Air Sansa Taca

2295 6820 2248 9010 0800 044 0005 2223 2672 0800 056 2002 2431 5633 2299 8222 2299 6000 2221 9414 2299 8222

Banks Bancos Banco de Costa Rica BancoCuscatlan Banco Nacional Banco Popular BAC Credomatic

2287 9000 2299 0299 2212 2000 2211 7000 2295 9595

Buses Shutte Service

Central Line 2257 7214/ 2221 9115 Gray Line 2232 3681/ 2220 2126 Interbus 2283 5573 Pulmitan 2257 9652/ 2222 1650

Embassies Embajadas (country code/código de pais) Argentina (+54) Canadá (+1) Chile (+56) Colombia (+57) France (+33) Germany (+49) Italy (+39) Nicaragua (+505) Panamá(+507) Spain(+34) Switzerland (+41) United Kingdom (+44) United States(+1)

48 58

Arenal: 2669 5270 Playas del Coco: 2670 0072 - 2670 0408 Papagayo Gulf: 2670 0303- 8367 6739 Libera: 666 5187 - 2666 3330 San José: 2224 7979 - 2221 8466 Santa Cruz : 2680 8080

2234 6270 2242 4400 2224 4243 2283 6861 2234 4167 2232 5533 2234 2326 2222 2373 2281 2442 2221 7005 2221 4829 2258 2025 2519 2000

8307 8400 8360 8767 2670 0941 2680 1473

2688 8733 2460 0502 2666 0279 2223 8055 2680 0090

PHYSICIAN/ MEDICO GENERAL Dr. Hanzel Larios 2667 0707 / 8308 9986 OPHTHAMOLOGY / OFTHAMOLOGO Dr. Ulate. Liberia 2665 0201 / 2666 2483 DENTAL CLINIC / DENTISTA Dr.Erick Bussing 2666 4250 / 8399 0399 ELECTRICITY SERVICE Servicio al Cliente COPEGUANACASTE: 2680 9292 2688 8208

Museos

Museo de Oro Museo de Jade

Printing Imprentas 2243 4202 2287 6034

Rent-a-Car Carros de alquiler Adobe Avis Alamo Budget Economy Mapache National Poas Sol Thrifty Toyota

2258 4242 2293 2222 2242 7736 2436 2000 2231 5410 2586 6300 2242 7878 2442 6178 800 765 7368 2257 3434 2258 5797

Swiss Travel TAM San José

2282 4896 2256 0203

Tours

LIBERIA

Airport Aeropuerto Daniel Oduber

Banks Bancos Banco Agrícola Banco de Costa Rica Banco Credomatic Banco Scotiabank Banco Nacional

2668 1010 2666 0611 2666 0148 2666 5252 26663223 2690 9050

Buses

Pulmitan 2666 0458 /2666 3818 Transporte La Pampa 2665 0642

Lodging Hospedajes

Best Western Hotel El Sitio 2666 1211 Best Western Las Espuelas 2666 0144 Hotel Boyeros 2666 0995 Hotel Bramadero 2666 0371 Hostal Ciudad Blanca 2666 3962 Hotel La Posada del Tope 2666 3876 Hotel Guanacaste 2666 0085 Hotel Liberia 2666 0161

The Printing Factory Servigraficos La Nacion

2665 1467 2247 5890

Rent a Car /Carros de alquiler Adobe Mapache Poas Sol Thrifty Toyota

2667 0608 2665 4444 2667 0214 2666 2222 2665 0787 2668 1212

Restaurants & Bars Bar LIB Casa Verde Café Liberia Jauja La Choza de Laurél La Toscana Paso Real

2665 7101 2665 8901 2665 1660 2665 2061 2668 1018 2665 0653 2666 3455

Tour agencies / Tours Liberia Travel Agency Swiss Travel TAM ICT Instituto Costaricense de Turismo

2666 4772 2667 0606 2667 0657 2666 2978

Services / Otros Servicios

Aqua Solutions 2665 6161 AyA water service Sjo2242 5000 / Lib2666 1093 Cinema Mall Liberia 2665 1515 Cocobolo Tree Farm Vivero 2665 8470 Migracion 2299 8100 - 900 1234567 ICE 2690 1166 - 2690 1162 Mechanic 2666 2695 Post Office 2666 1649

GOLFO DE PAPAGAYO Playas del Coco, Hermosa, Ocotal y Panamá.

Attorneys / Abogados Casafont y Estrada Legal Corp Legal Litigation Center PriceWaterhouseCoopers

2670 2246 2670 1976 2670 3822 2668 0010


Banks / Bancos

Nacional (Coco) 2670 0644 BAC 22959595 (ext 18881)

Buses

Pullmitan (Coco)

2670 0095

Computers & Software Davide Grilli

2670 0770

Developments / Desarrollos Coco Bay Estates Cocomarindo Hermosa Heights Isabella Resort Las Palmas Lomas del Mar Pacífico

8886 9079 2670 1970 2672 0173 2670 0733 2670 1326 8826 0810 2670 2217

Pharmacy/ Farmacia Farmacia Aloe Farmacia Cocos

2670 2050 2670 1186

Internet

Coconet (Playas del Coco) Villa Acacia (Playa Hermosa)

2670 0563 2672 1000

Lodging Hospedajes

Playas del Coco: Backpacker El Oasis 2670 0501 Hotel Coco Palms 2670 0367 Hotel Casino Coco Beach 2670 0494 Hotel Pato Loco Inn 2670 0145 Hotel Puerta del Sol 2670 0195 Hotel Villa del Sol 2670 0085 Hotel Villas Nacazcol 2670 0270 Laura´s House B&B 2670 0751 Villa Italia B&B 2670 0284

Real Estate / Propiedades Century 21Playa Hermosa Coldwell Banker C R Properties IM Real Estate Oracle Group Remax Los tres Amigos Stewart Title Sunset Properties Tropical Homes Wendy Loves CR

Restaurants & Bars

Playas del Coco: Café del Playa 2670 1621 Catfish Farm 2667 0142 Coco Palms 2670 0153 Coconutz 2670 1982 Dolce Vita 2670 1384 Donde Claudio y Gloria 2670 1514 Marisquería Milanés 2670 0364 Lizard Lounge 2670 0307 Luna de Plata Crepería 8390 6814 Casa Bonita 8836 6710 Papagayo Seafood 2670 0298 Papagayo Steak House 2670 0605 Papagayo Sushi Boat 2670 0298 Pato Loco 2670 0145 Suelys 2670 1696 Señor Pizza 2670 0532 Zi Lounge 8342 3087 Father Rooster 2670 1246

Playa Ocotal: El Sueño de Ocotal 2670 0945 Hotel Villa Casa Blanca B&B 2670 0518 Ocotal Beach Resort 2670 0321 Resort Bahía Pez Vela 2670 0129

Playa Hermosa: Aqua Sport Seafood Ginger La Troje Papillon Villa del Sueño Panama Beach Club Upper Deck Sport bar

Lodging Hospedajes

Souvenirs

Lodging Hospedajes

Playa Hermosa: Atardecer Playa Hermosa Inn 2672 0063 Hotel Costa Blanca 2672 0097 Hotel El Velero 2672 1017 Hotel La Finisterra 2672 0293 Hotel Mangaby 2672 0048 Hotel Playa Hermosa Inn 2672 0063 Villa del Sueño 2672 0026

Resorts

Condovac Hilton Papagayo Four Seasons Monarch Resort Occidental Gran Papagayo Villas Sol

2672 0150 2672 0000 2696 0000 2672 1326 2672 0191 2672 0039

2672 0273 2670 0805 2670 1401 2670 1714 2670 1344 2672 4100 2670 0772 8878 7478 2670 1714 8826 1211

Playas del Coco: Souvenir & Boutique Sussy Aqua Sport Beach Boutique

Spa

2672 0050 2672 0041 2672 0096 2672 1362 2672 0026 2672 1364 2672 1276

2670 0569 2672 0050

Playas del Coco: Cindy Retana (Masajista) 8810 8725 Fisio Movil Masajes Terapeuticos 8320 8473 Reiki & Yoga (Danzarte Academy) 8818 5359 Spa Mariposa 2670 1886 Spa Nefertiris 26701554 Playa Hermosa: Spa Aguas de Hermosa 2672 1386

Tours

Aguila 8362 2077 - 8861 8248 Almaco Diving 8355 1948 Agencia Destinos 2670 1123 Arroyo Adventures 2670 2153 Coco Extreme 2670 1743 Deep Blue Dive Center 2670 1004 Diving Safaris 2672 1260 Haras del Mar Horseriding 8388 2276 Kuna Vela Sailing 8301 3030 Rich Coast Diving 2670 0176 Summer Salt Dive Center 2670 0308 Vargas Tours 2697 1356

Services / Servicios

Playa del Coco: AYA Water 2670 0067 Amnet 2670 0010 Catering Sentidos 26701318 Coco Gym 2670 2129 Danzarte Art Academy 8990 1120 Papagayo Do it Center 2667 0667 Home Center/ Ferreteria 2670 0261 Floristería Cristal 2670 1935 Immigration 2670 1133 Lavanderia Lava Max 2670 1860 Mechanic 8389 0368 / 2670 1224 Post Office/Correo 2670 0418 Port Captain/Capitania 2670 0216 Rent a Cell 8350 9012 Supermarket Luperon 2670 0950 The Palms Supermarket 2670 0367 Tierra de Agua 2670 2003 Tropical Furniture 2670 1064

FLAMINGO

Lodging Hospedajes Estela de Fuego Flamingo Beach Resort Flamingo Cove

2654 4322 2654 4444 2654 4912

Century 21 Pacific Coast Realty Remax

2654 4004 2654 5050 2654 4447

Happy Snapper Jazz Casino Mar y Sol

2654 4413 2654 4444 2654 4151

Economy Rent Car The Jungle Gym

2654 4543 2654 4686

Billfish Safaris Equestrian Center Swampbusters Safaris The Edge Diving

2654 5244 2654 4089 8376 2031 2654 4946

Real Estate

Restaurants & Bars Services Tours

POTRERO

Bahía del Sol Hotel El Castillo Restaurant Flor del Pacifico Hotel Lent Eckhart Properties Maxwells Café & Bar

2654 5182 2654 4271 2654 4664 2654 4291 2654 4319

59



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.