Utopia Magazine Guanacaste Costa Rica 29

Page 1

www.revistautopia.com Issue/Edición nº 29 year/año 2010


Contents

Lago de Nicaragua

Issue / Edición 29

Tourism

The best job in the right place! The diving in Costa Rica in

the eyes of an instructor Pag

20 In Guanacaste ‘The En Guanacaste ‘Se

Culture

los ojos de un instructor

sky is burning’

quema el cielo’ Pag

28 Or... ‘The story of an absurd conflict’.

Agua para vivir pero no para crecer Pag 38 O... ‘La historia de un conficto absurdo’.

Ecology

Real estate boom 50ft underwater

Boom inmobilirario

COVER PHOTO: Edwar Herreño

15 mt bajo el agua

Pag

06 Utopia is a member of / es miembro de:

El mejor trabajo en el lugar perfecto! El buceo en Costa Rica a

Water to survive but not to grow with.

(506) 2670 0625 (506) 8705 0999 info@revistautopia.com

www.revistautopia.com

Pag

08

Pag

32

Tourism news Noticias del turismo

News

Nature

Soursop: The new recipe against cancer. Guanabana: La nueva receta Pag contra el cancer 18 Momments

A wise poem by Jorge Luis Borges

ACER

Development

Credits

19

for your next destination razones para elegir Costa Rica como próximo destino

Diving

Directora: Paula Riveros Editor: Andrés Benavente Translation / Traducción: Berta Romero Style correction/ Estilo: Jessica Bradford David Goldstein Proof Reading: Bari Lehrman Contributions: Tarn Yost Geena Robustelli Luciano Capelli Jorge Luis Borges Pictures By: Geena Robustelli Edwar Herreño Felipe Artiñano Adrian Stacey Luciano Capelli Andrés Benavente Creative Commons Distribution: GF Service. Produced By: Editorial Utopia in Playas del Coco, Guanacaste, Costa Rica.

19 reasons to choose Costa Rica

Pag

16

Instantes

Poesía

Un sabio poema del sabio Jorge Luis Borges

Asociación Costarricense de Editores de Revistas

- Costa Rica Map / Mapa de Costa Rica....................................................04 - Things To Do Guide / Guia de Actividades...................................14 -25 - Eat out guide / Guia de Restaurantes................................................26-27 - New transportation guide/ Nueva guía de transportes....................42 - Town maps / Mapas de comunidades......................................................46 - Phone Directory / Directorio Telefónico................................................50


www.all-guanacaste-realty.com www.all-guanacaste-properties.com


www.revistautopia.com www.revistautopia.com



Noticias T

rism

TURISM sta R

R

ris ica Tou

m

Co

O EN C

President Chinchilla revives Megaconvention Center project The old dream of the national tourism industry of having

Presidente Chinchilla revive proyecto de Megacentro de Convenciones La vieja ilusión de la industria turística nacional de

better, more spacious facilities to receive conventions, finally are about to become a reality. Several governments for 12 years have postponed the project, but the present administration has placed it on the priority list for the Ministry of Tourism as a short-term goal. The brand new Convention Center would be in Heredia, close to the airport, in an 20-acre lot that has been fully available for this purpose for almost 10 years. A feasibility study is already being prepared by The Innovation Group, who will present the results in early November.

contar con mejor capacidad para recibir convenciones al parecer se hará finalmente realidad. El proyecto venía siendo postergado por varios gobiernos desde hace 12 años, pero la actual administración le ha dado un giro y lo ha puesto como una prioridad para el Ministerio de Turismo en el corto plazo. El flamante Centro de Convenciones estaría en Heredia, cercano al aeropuerto, en un lote de 8 hectáreas que lleva casi 10 años plenamente disponible para dicho fin. Ya se puso en marcha un estudio de factibilidad encargado a The Innovation Group, quienes entregarán los resultados a inicios de Noviembre.

Income from sport fishing exceeds those of industrial fishing As per records from Canatur,

Los ingresos por pesca deportiva ahora superan la pesca comercial Según datos de Canatur, un 5%

5% of the tourists visiting Costa Rica each year come exclusively to practice sport fishing, modality in which you catch and release the fish. Another study published recently by the UCR (prepared with data from 2008) established that sport fishing generates some US$600 million in annual income, with about $78 million in taxes for the government and the generation of 63,000 well-paid jobs. By comparison, industrial fishing contributes some US$530 millions to the GDP, with a lower tax contribution and number of jobs created. Sport fishing is one of the strengths of the country to attract a group with high disposable income in addition to being a sustainable activity which is generally managed in a very responsible manner.

ICT is now campaigning on social networks The Costa Rican Tourism Institute (ICT) officially launched its campaign “Visit Costa Rica” on Facebook, Twitter and Youtube with the goal of bringing Costa Rica closer to millions of potential visitors from the United States and Canada. When you access Facebook.com/visitcostarica you find promotional material and news about the country, as well as videos, photos and interesting related links. In Twitter the address is @visitcrnews and in Youtube the channel is visitcostaricavideos. Medical tourism continues to increase Per Promed data, in 2009 Costa Rica received over 30,000 foreign patients, 20% more than 2008. For Costa Rica, medical tourism is an excellent business; while a regular tourist on vacation spends an average of US$1,600 during his stay, the users of medical services invest a little over US$6,000. That is, the financial contribution of a patient tourist is four times as much as that of the vacationing tourist and this does not include the expenses incurred by the patient’s companions. As the tendency has been running, aesthetic surgery and dental treatments continue on the vanguard of the demand. The growth is due not only to the lower cost for similar quality level of the services, but also due to the increased coverage by foreign insurance companies for the treatments performed in this country.

06

Costa Rica

ou

Turinotas

s ew

s New

Tourism tracks…

N

News

de los turistas que visitan Costa Rica cada año vienen exclusivamente a practicar la pesca deportiva, modalidad de captura en la que se atrapa y libera a los peces. En otro estudio publicado recientemente por la UCR (hecho con datos del 2008), se establece que la pesca deportiva genera a Costa Rica casi US$600 millones en ingresos anuales, con US$78 millones en impuestos para el gobierno y la generación de 63.000 empleos muy bien remunerados. En comparación, la pesca industrial aporta unos US$530 millones al PIB, siendo también menor su aporte en impuestos y creación de empleos. La pesca deportiva es una de las fortalezas del país para atraer a un grupo de alto poder adquisitivo siendo además una actividad sostenible y en general manejada muy responsablemente.

ICT con nueva campaña en redes sociales El Instituto

Costarricense de Turismo (ICT) lanzó oficialmente su campaña “Visit Costa Rica” en Facebook,Twitter y Youtube con el objetivo de acercar a Costa Rica a millones de potenciales visitantes estadounidenses y canadienses. Al ingresar a Facebook.com/visitcostarica, se encuentra contenido promocional y noticias sobre el destino, así como videos, fotografías y enlaces de interés. En Twitter la dirección es @visitcrnews y mientras que en Youtube el canal se llama visitcostaricavideos.

Turismo médico sigue al alza Según datos de Promed, el 2009

se recibió sobre 30 mil pacientes extranjeros, un 20% más que el 2008. Para Costa Rica, el turismo médico constituye un excelente negocio; mientras que un vacacionista regular en promedio invierte unos US$1.600 en su estadía, los usuarios de servicios médicos invierten poco más de US$6.000. Es decir, el aporte en divisas de un turista paciente es cuatro veces el de un turista veraneante y esto sin incluir el gasto hecho por los acompañantes del paciente. Como ha sido la tendencia, la cirugía estética y los tratamientos dentales continúan a la cabeza en la demanda. El crecimiento se debe no solo al menor costo y homologación en la calidad de servicios, sino también la creciente cobertura de seguros extranjeros para los tratamientos hechos en el país.


www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com 07


Tourism

Turismo

for your next destination

We are not going to badmouth the rest of America nor are we going to sell you a picture-perfect image about the country. We promise that we are not going to exaggerate reality in an effort to convince you, because that would not be fair nor is it necessary. We are simply going to tell you about a country that has many attractions and is very tourist friendly; a country that embodies special and unique qualities all of which provide for a remarkable experience. Those who don’t come are really missing out…

Before we go over the attractions of this country let us review the basic conditions that a visitor will find.

1) No health risks:

You don’t need any vaccinations to visit Costa Rica. There is potable water in 98% of the country. The food, though not the most varied cuisine in the continent, is tasty, nutritious and safe. The country has excellent medical services, which cost 1/3 of the price one would pay in the U.S. For this reason medical tourism has been fervently growing in recent years.

2) Peace and security:

Costa Rica is without a doubt the safest country in Central America. It has one of the lowest crime rates in the region and the crime that does occur rarely involves tourists. Remember though, when traveling, it’s always wise to exercise caution. Ticos are peaceful and friendly people. This is a society that generally resolves conflict through dialogue, and as a result it is rare to see a street fights or screaming arguments among its citizens.

3) Communications:

Costa Rica has a good communication platform with land lines and cellular telephone coverage throughout the entire country. While the cell phone signal is often weak when far from an urban center, there is access to broadband Internet almost everywhere.

4) A complete and bilingual service platform: While there is still room for improvement in

terms of customer service, the country has an ample service platform and offers everything that a tourist requires. You will find bilingual personnel in 95% of the businesses and stores, thanks to the many foreign residents and the fact that many Costa Ricans speak English. 08

5) Pleasant climate: Some areas of the country offer over 200 days of guaranteed sunshine, with temperatures ranging between 64º and 86ºF. September and October are the 2 rainiest months (except in the Caribbean area) and the months when one can typically find the best rates for flights, hotels and tours. Costa Rica is rarely affected by the hurricane seasons that can plague other Latin American countries. Rarely, small problems will occur on the Caribbean side, but the Pacific Coast is never affected. 6) Proximity and accessibility: By virtue of being located in the bellybutton of America, Costa Rica is easily accessible by air, land and water. It has 2 international airports and a good frequency of flights from Europe and America. The arrival of cruise ships and modern marinas on both coasts enable access from the ocean and comfortable busses connect Costa Rica with the rest of Central America and Mexico. The internal bus service within the country is not very efficient so it’s better to opt for shuttle services or renting a 4x4 vehicle. 7) Acceptable and improving road network: On a scale of 1 to 10, the highways of the

country rank about a 6.5. This is in large part due to the lack of proper signs and signals as well as the numerous curves and potholes. However, in general they provide good access and connectivity throughout the country and are in a lot better condition than the roads found in most other parts of Central America. As well, the country has recently set aside close to a billion dollars to aide in the modernization of its road network.


Reconociemiento Prize Tourism Turismo

Solo les vamos a contar sobre un país lleno de atractivos, con muy buenas condiciones para ser visitado y varias cualidades especiales que le dan mucho valor agregado a la experiencia.

de sti no

s ne azo 19 r

No vamos a hablar mal del resto de América, ni les vamos a vender una imagen de postal sobre el país. Prometemos que para convencer, no vamos a exagerar la realidad, porque no sería justo y ni es tampoco necesario.

o

pa im El que no viene, ra x se lo pierde… ró ele p o gir C m o osta Rica c

A ntes de estudiar los atractivos del país, revisemos las condiciones básicas que ofrece: 1) Riesgos para la salud: No se necesita ninguna vacuna para visitar Costa Rica. Hay agua potable en el 98% del país. La comida, aunque no es de las más variadas del continente, es sabrosa, nutritiva y segura, siendo escasos los problemas estomacales en turistas. El país cuenta con servicios médicos de calidad y a un 1/3 del costo de igual tratamiento o cirugía en EE.UU., razón por la que el turismo médico ha venido creciendo fuertemente en los últimos años.

4) Una plataforma de servicios completa y bilingüe : Aunque aún se

2) Paz y seguridad : Costa Rica es sin lugar a dudas, el país más seguro de toda la región.Tiene una de las tasas de violencia más bajas del todo el continente y aunque existe delincuencia, la incidencia de esta en el turismo es escasa. De todos modos, como turista siempre es bueno ser precavido. La sociedad Tica es pacífica y amigable. Es una sociedad que en general resuelve sus conflictos conversando, por lo que las peleas callejeras o las discusiones a gritos entre ciudadanos, no son una parte habitual del paisaje.

5) Clima placentero: Algunas zonas del país, ofrecen

3) Comunicaciones: Costa Rica cuenta con una buena plataforma de comunicaciones con cobertura de telefonía fija y celular en todo el país, aunque la señal de celulares es débil cuando se está lejos de centros urbanos. Hay acceso a Internet de banda ancha en gran parte del territorio.

debe mejorar ciertos aspectos del servicio al cliente, el país tiene una amplia plataforma de servicios y ofrece todo lo que un turista requiere. Gracias a los muchos extranjeros residentes y a que muchos costarricenses hablan Inglés, en el 95% de las empresas y comercios encontrará personal bilingüe.

más de 200 días de sol garantizado con temperaturas que oscilan entre 18 y 30 ˚C. Septiembre y Octubre son los 2 meses más lluviosos (salvo en el caribe), aunque es también el periodo donde se puede encontrar tarifas más convenientes en vuelos, hoteles y tours. Durante la temporada de huracanes, Costa Rica solo presenta problemas leves en la zona del caribe, en tanto que la costa pacífica no se ve afectada.

6) Cercanía y accesibilidad: Al estar ubicado en el ombligo de América, Costa Rica es fácilmente accesible por aire, tierra o mar. Cuenta con 2 aeropuertos internacionales y buena frecuencia de vuelos desde Europa y América. Arribo de cruceros y modernas marinas en ambas costas permiten el acceso por mar, mientras que cómodos buses conectan Costa Rica con el resto de Centroamérica y México. El servicio de buses dentro del país es deficiente. Mejor optar por servicios de shuttle o alquilar un vehículo 4x4.

7) Red vial aceptable y en mejoría: En una

escala de 1 a 10, las carreteras del país se llevan algo así como un 6.5, por su deficiente señalización, por tener más agujeros de los que nos gustaría ver y talvez más curvas de las necesarias. Sin embargo, en general ofrecen muy buena conectividad y bastante menos hoyos que los encontrados en el resto de Centroamérica. Lo bueno es que el país ha comenzado a invertir casi mil millones de dólares en la modernización de su red vial.

09


Tourism

Turismo

8) Short distances:

Because this is a small and very diverse country one can enjoy several different and varied activities and landscapes in the same day without having to travel very far.

9) A stay in very good hands:

People who visit Costa Rica are received by an enthusiastic and efficient tourist industry that has many years of experience and green vision. Since many years, before than anybody, the tourism industry in Costa Rica have been committed to sustainability, positive and stress-free experiences and a high level of customer satisfaction. Costa Rican’s take pride in knowing that those who visit will return to their home country with fond memories and experiences that they will share with friends and families.

Plus... an eco-friendly, low-impact trip. 10) Clean energy: Costa Rica generates most of its energy from renewable sources (hydroelectric, geothermal means that the energy that a tourist will use during their trip is clean energy. Whoever chooses Costa Rica as their destination is also choosing to embark on an environmentally friendly trip.

or wind energy). This

11) Sustainability and conservation:

Despite its strong ecological convictions Costa Rica faces the constant dilemma between environmental care and economic development for its citizens. By choosing Costa Rica as a destination you also support the most environmentally friendly industry in the country, tourism. In addition to contributing to the economic development, you will be supporting the protection of the environment.

fernando.gonzalez@gltaxadvisors.com

Now let’s check the attractions and activities. 12) Plenty of life in its natural state:

The high level of biodiversity in the country coupled with Costa Rica’s historical respect for all forms of life, are so famous that I will not elaborate too much on them. However, this abundance of life translates into being able to see more tropical flora and fauna in its natural state, with no need to travel long distances to interact with various ecosystems and species.

13) Broad range of tourist activities:

The quality of diving, sport fishing and surfing in Costa Rica are world-renowned. As well, the scenery at the National Parks is unforgettable. Plus, one can partake in canopy tours, rafting and horseback riding tours or four wheeler and quad adventures. The thermal water centers, bird watching, turtle nesting, rural tourism and caves are all incredible tourist attractions. What else? Aromatic coffee tours, yacht rides, visits to botanical gardens, butterfly, frog and snake farms, or orchid gardens always add a good seasoning to any trip. For more adventurous souls there is kayaking, parasailing, mountain biking, and bungee jumping, aerial tours in ultra-light aircrafts or rappelling next to a waterfall, among many others. Rain and sun, soft sands, close contact with life in the wilderness and grandiose sunsets are always included (doesn’t it sound like a postcard?)

14) Diversity of landscapes:

Coastal area on two oceans with hundreds of beautiful beaches, rain forests, dry tropical and cloud forests, mountain chains with active volcanoes, extensive savannahs, ample mangroves and wetlands, lots of rivers, waterfalls, coral and rocky reefs and many islands and small isles make up the rich geography of the country offering sceneries for all tastes. (Unless you like just deserts...)

ricardo.gonzalez@gltaxadvisors.com


Reconociemiento Prize Tourism Turismo

www.incorporateincostarica.com for your next destination

8) Distancias cortas: Al tratarse de un país

pequeño pero muy diverso, uno puede hacer varias actividades en un mismo día y sin tener que desplazarse por largos tramos.

9) Una estadía en muy buenas manos: Quienes visitan Costa Rica son recibidos por una

industria turística creativa y eficiente, con mucha experiencia acumulada y comprometida con la sostenibilidad, que brinda vivencias sin sobresaltos, con buenos promedios de satisfacción e historias muy originales para contar de vuelta en casa.

Un viaje eco-responsable y de menor impacto. 10) Uso de energías limpias: Costa Rica genera casi toda su electricidad a partir de fuentes renovables (hidroeléctrica, geotérmica y eólica), es decir, la energía que un turista usa durante su viaje, es energía limpia. Quien opta por Costa Rica como destino, está optando también por hacer un viaje más amigable con el ambiente. 11) Sostenibilidad y conservación: A pesar de sus fuertes convicciones ecológicas, Costa Rica enfrenta el constante dilema entre la conservación ambiental y el desarrollo económico para sus ciudadanos. Al preferir Costa Rica como destino, usted impulsa la industria más eco-amigable del país y no solo está aportando al desarrollo económico, sino también dando un espaldarazo a la defensa del medioambiente.

Ahora si... los atractivos y actividades. 12) Mucha vida en su estado natural: La alta biodiversidad del país y

su historial de respeto a todas las formas de vida, es tan famosa que no requiere mayor presentación. Esta abundancia de vida se traduce en que en Costa Rica se puede ver muchas más especies de flora y fauna tropical en su estado natural, sin tener que desplazarse largos tramos entre un ecosistema y otro.

13)Amplia gama de actividades turísticas:

La calidad del buceo, la pesca deportiva y el surf en Costa Rica es reconocida a nivel mundial. También son imperdibles las visitas a Parques Nacionales, los tour de canopy, rafting, cabalgatas o aventuras en quadraciclos. Los centros termales, la observación de aves, la arribada y desove de tortugas, las vivencias de turismo rural o los tours por cavernas son otros de los imanes turísticos. Que más? Aromáticos CoffeeTour, paseos marítimos o visitas a jardines botánicos, mariposarios, ranarios, serpentarios y orquidearios son siempre una buena sazón. A los más aventureros les espera kayaking, parasailing, mountain bike, salto bungee, tours aéreos en ultralivianos o descensos en rappel junto a cascadas, entre otros. Lluvia y sol, suaves arenas, contacto con la vida silvestre y grandiosos atardeceres vienen siempre incluidos. (…eso si sonó a postal, cierto?)

11


Tourism

Turismo

15) Cultural Diversity:

Even though Costa Rica is a small country it offers a variety of ethnic and cultural experiences resulting from the fusion of Europeans, mestizos and indigenous races. The Atlantic Zone however, has an Afro-Caribbean predominance, which makes it ethnically and culturally different from the rest of the country. The indigenous influence in present day society is limited, although there is an extensive pre-Columbian legacy. In San Jose, the inheritance of this richness can be appreciated in the various museums. Two that stand out among the favorites are the Jade Museum and the Museum of Gold.

A nation with plenty of added value. 16) The happiest country on earth.

As revealed in a 2009 worldwide study of the World’s Happiness Index

(which awarded first place to Costa Rica), the citizens of this country

18) A country of long lives:

The Nicoya Peninsula on the Costa Rican Pacific coast is one of the 4 Blue Zones detected in the world (A Blue Zone is defined as an area

where there are an unusual number of people who live over 100 years). Apparently the Tico lifestyle not only produces

people who are happier but also results in longer life spans. Wouldn’t you like to learn some of the secrets to achieve a longer and more satisfactory life?

19) Full-on Hospitality: Costa Ricans are courteous and hospitable people without any type of animosity toward tourists. The great majority of Ticos are well educated, supportive, friendly, warm and genuinely enjoy taking care of and helping tourists at every possible opportunity.

consider themselves highly satisfied with their lives. When you visit here, you will be able to get to experience for yourself the spirit of Pura Vida and take back with you some of the Tico recipe for happiness.

17) An example of peace and democracy. Costa Rica enjoys one of the

longest and most stable democracies in Latin America. 61 years ago, the country permanently dissolved its army. Its pacifist nature is also observable in its people and in their constant striving to evade conflict. This social peace is something you will be able to feel and enjoy during your visit.

12

What else can one want?

Well, there’s more, but this is all that we are going to tell you today. The rest… you’ll have to discover by yourself. Are you ready? ...Book your ticket now!

www.tropicalgardenscr.com


GeminisManagement@gmail.com

14) Diversidad de paisajes:

Costas en 2 óceanos con cientos de hermosas playas, bosques lluviosos, bosque seco tropical y también bosques nubosos, cadenas montañosas con volcanes activos, extensas llanuras, manglares y humedales, muchos ríos y cascadas, arrecifes rocosos o coralinos y muchas islas e islotes, componen la muy rica geografía del país, que ofrece paisajes para todos los gustos (a menos que solo le

gusten los desiertos. De esos si no le ofrecemos...)

15) Diversidad Cultural: Aunque es un país

pequeño, ofrece una experiencia étnica y cultural variada, formada por la fusión entre europeos, mestizos, africanos e indígenas. La zona del Atlántico es la única con predominio afrocaribeño, que la hace étnica y culturalmente diferente al resto del país. Aunque la influencia indígena en la sociedad actual es escasa, por el territorio existe muchas huellas de las culturas precolombinas. En San José, las huellas de esta riqueza, pueden ser apreciadas en diversos museos, destacándose el Museo del Jade y el Museo del Oro entre los favoritos.

Una nación lleno de valor agregado. 16) El país más feliz del mundo.

Según reveló en el 2009 el estudio mundial del Indice del Planeta Feliz (que dio el primer lugar a Costa Rica), los ciudadanos de este país se consideran altamente satisfechos con sus vidas. Usted podrá conocer un poco de este espíritu ‘Pura Vida’ y llevarse con usted, un poquito de la receta Tica de la felicidad.

17) Un ejemplo de paz y democracia.

Costa Rica goza de una de las democracias más longevas y estables de Latinoamérica y todo esto, sin que existan militares, pues hace 61 años atrás, el país disolvió para siempre su ejercito. Su vocación pacifista se observa también en los ciudadanos y en su búsqueda constante de evitar los conflictos. Esa paz social, usted la sentirá y disfrutará durante su visita.

for your next destination

18) Un país de vidas longevas: La península de Nicoya, en el pacífico costarricense, está entre la 4 zonas azules detectadas en el mundo (Zonas donde hay mucha gente que vive por más de 100 años). Al parecer, el estilo de vida Tico, no solo produce gente feliz sino también vidas más longevas. ¿Le gustaría aprender algunos secretos para lograr una vida más larga y satisfactoria? 19) Hospitalidad a toda prueba: Los costarricenses son gente amable y hospitalaria, sin ningún tipo de animosidad contra los turistas, sino todo lo contrario. La gran mayoría de los ticos son gente educada, amigable, solidaria, cálida y sonriente, que se encargan de ayudar a los turistas en cada oportunidad que se les presenta.

¿Que más se podría pedir? En realidad hay mucho más pero esto es todo lo que les vamos a contar por ahora... Los invitamos a descubrir el resto personalmente. ...A reservar pasaje ya! Aprovechen las buenas ofertas que hay por temporada baja! 13


blue Adventures

Aventuras en el azul profundo 10+

Diving

Papagayo Gulf offers an incredible range of marine life from tiny sea horses to big Manta Rays. Come into the ocean and discover the thousands of other species that call these waters home. If you are not a certified diver, you can take a quick morning course and go diving in the afternoon.

Buceo

El Golfo de Papagayo reúne una increíble variedad de vida marina, desde caballitos de mar hasta gigantes manta rayas.Ven al océano y descubre la increíble variedad de otras especies que llaman a estas aguas su hogar. Si no eres un buzo certificado, hay un curso rápido para buecear ese mismo día.

Deep Blue diving: 2670 1004 P. del Coco Diving Safaris: 2672 1260 Playa Hermosa Rich Coast Diving: 2670 0176 P. del Coco Summer Salt: 2670 0308 P. del Coco

Sailing Navegar

Kuna Vela: Get away and take in the beautiful coastal panoramas. “Virgin-beach” tours and Sunset tours are two great options to try. Choose your boat and go sailing. It’s always a great experience!!! Lánzate a un paseo en yate por los bellos parajes costeros. Los tour a playas vírgenes o mar abierto al atardecer son las dos opciones más recomendadas.

Snorkel Snorkeling is a great underwater alternative.Your kids will love it! Esta es una gran opción para conocer la vida submarina. A sus niños les encantará!

Kuna Vela: 8301 3030 www.KunaVela.com SeaBird Sailing Excursions: 8880 6393 www.SeaBirdSailingExcursions.com

Almaco Charters: 8355 1948 Papagayo Gulf Arroyo Adventures: 2670 2153 Papagayo Gulf

Surf

4+

Crazy for waves? Guanacaste will electrify you! Tamarindo is a surf town with waves for all skill levels. Witches Rock and Ollie’s Point, near Playas del Coco are a great choice for the more skilled riders… Loco por las olas? Guanacaste te sacudirá! Tamarindo es el epicentro del surf en Costa Rica, con olas y vibras para todos los gustos. Roca Bruja y Ollie’s Point cerca de Playas del Coco, son una excelente elección para aquellos andan en busca de Hightide: 2653 0108 Tamarindo mayores desafíos. Arroyo Adventures: 2670 2153

green Contacto Adventures con la Naturaleza

SeaBird Papagayo Gulf

ATV Tours & Jet Ski Cuadraciclo/Jet Ski

Fill your soul with adrenaline and adventure riding an ATV into the countryside and then take a jet ski and dash to the beach of your choice. Llena tus venas con adrenalina y aventura montándote en un cuadraciclo por senderos escondidos cambiándote luego a una moto acuática para irte a una playita solitaria… Una vez en ella…solo relájate. Hightide: 2653 0108 / 2653 0640 Tamarindo (ATV) Arroyo Adventures: 2670 2153 Papagayo Gulf


www.elitepapagayo.com

www.elitepapagayo.com

www.elitepapagayo.com

www.elitepapagayo.com elitepapagayo@gmail.com


Sabiduría

Wisdom

By: Jorge Luis Borges

If I were able to live my life again, next time I would try to make more mistakes. I would not try to be so perfect. I would be more relaxed. I would be much more foolish than I have been. In fact, I would take very few things seriously. I would be much less sanitary. I would run more risks. I would take more trips, I would contemplate more sunsets, I would climb more mountains, I would swim more rivers. I would go to more places I have never visited. I would eat more ice cream and fewer beans. I would have more real problems, fewer imaginary ones. I was one of these people who lived prudently and prolifically every moment of his life. Of course I had moments of happiness. But If I could go back I would try to have only good moments. Because if you didn’t know, of that is life made: Only of moments. Don’t let the present slip away.. I was one of those who never went anywhere without a thermometer, a hot water bottle, an umbrella, and a parachute. If I could live over again, I would go barefoot, beginning in early spring and would continue so until the end of autumn. I would take more turns on the merry-go-round. I would watch more dawns. And play with more children, if I once again had a life ahead of me. But, you see, I am eighty-five... and I know that I am dying.


Sabiduría

Wisdom

Ins tantes Si pudiera vivir nuevamente mi vida, en la próxima trataría de cometer más errores. No intentaría ser tan perfecto, me relajaría más. Sería más tonto de lo que he sido, de hecho tomaría muy pocas cosas con seriedad. Sería menos higiénico. Correría más riesgos, haría más viajes, contemplaría más atardeceres, subiría más montañas, nadaría más ríos. Iría a más lugares adonde nunca he ido, comería más helados y menos habas, tendría más problemas reales y menos imaginarios. Yo fui una de esas personas que vivió sensata y prolíficamente cada minuto de su vida; claro que tuve momentos de alegría. Pero si pudiera volver atrás trataría de tener solamente buenos momentos. Por si no lo saben, de eso está hecha la vida, sólo de momentos; no te pierdas el ahora.

Author /Autor

Jorge Luis Borges

Argentinean Writer / Escritor argentino (1899-1986) Translated to English by the scottish poet Alastair Reid

Yo era uno de esos que nunca iban a ninguna parte sin un termómetro, una bolsa de agua caliente, un paraguas y un paracaídas; si pudiera volver a vivir, viajaría más liviano. Si pudiera volver a vivir comenzaría a andar descalzo a principios de la primavera y seguiría descalzo hasta concluir el otoño. Daría más paseos en carretas, contemplaría más amaneceres, y jugaría con más niños, si tuviera otra vez vida por delante. Pero ya ven, tengo 85 años... y sé que me estoy muriendo.

www.edwarphotovideo.com


Did you know? Sabías qué?

A meaty fruit from the American tropics called Soursop could be key in the future fight against

cancer.

T

his is because Soursop (annona muricata) contains acetogenins, a type of alkaloid that blocks the capacity of cancer cells to manufacture its ATP (cellular energy), also causing a citotoxic effect on them. In-vitro studies conducted at the Department of Medicinal Chemistry and Pharmacognosy of University of Purdue, in Indiana, have demonstrated that these acetogenins can inhibit the growth of cancer cells with high selectivity. In a separate study the Department of Obstetrics and Gynecology of the Kaohsiung University in Taiwan has identified that some acetogenins can also diminish the resistance of tumor cells to chemotherapy. While no commercial patents have been approved yet, the active compound has already been isolated and will go on the market in a couple of years under the name of Muricatacin. In the meantime there are products already available in macrobiotic pharmacies based on the pulp, seeds and leaves, usually marketed as Graviola, the name of the fruit in Portuguese. In Costa Rica the most popular product is GraviolaVit, in boxes of 30 capsules. Also attributed to the fruit are benefits for the liver and the intestines, in addition to painkilling and analgesic effects. The leaves, when crushed, are used to treat rashes and skin cuts, and also as compresses to relieve rheumatism. The roots are used as laxatives and antidotes for certain types of intoxication, while the flowers are used to relieve the common cold. In Costa Rica it is very common to find Soursop (Guanábana in Spanish) in the list of natural juices served at restaurants, so next time instead of asking for a soda, don’t miss the opportunity to try this elixir of health which besides offering an exotic experience… has a delicious flavor.

Find a complete overview about Soursop at: RevistaUtopia.com/Soursop-An-elixir-of-health.aspx

18

Una fruta carnosa de los trópicos americanos, llamada Guanábana podría ser clave en la lucha futura contra el cáncer.

Esto, gracias a que la Guanabana

(Annona muricata)

contiene acetogeninas, un tipo de alcaloide que bloquea la capacidad de las células cancerosas para fabricar su ATP (energía celular), causando además un efecto citotóxico en ellas. Estudios in-vitro realizados en el Depto. de Química Medicinal y Farmacognosia de la Universidad de Purdue, en Indiana, han demostrado que estas acetogeninas pueden inhibir con alta selectividad el crecimiento de las células cancerígenas. Por su parte, el Departamento de Obstetricia y Ginecología de la Universidad de Kaohsiung en Taiwán, ha identificado que algunas acetogeninas también ayudan a disminuir la resistencia de células tumorales a la quimioterapia. Si bien aún no hay patentes comerciales aprobadas, el compuesto activo ya ha sido aislado y saldría a la venta en un par de años con el nombre de Muricatacin. En farmacias macrobióticas en tanto, ya hay disponible productos hechos en base a la pulpa, semillas y hojas, usualmente etiquetados como Graviola, el nombre de la fruta en portugués. En Costa Rica el producto más popular es GraviolaVit, que viene en cajas de 30 cápsulas. A la fruta también se le atribuye beneficios para el hígado y el intestino, además de efectos calmantes y analgésicos. Las hojas machacadas, son usadas para tratar erupciones y heridas en la piel, siendo también usadas en emplastes para aliviar el reumatismo. Las raíces en tanto, se usan como purgante y antídoto en ciertas intoxicaciones, mientras que las flores se usan para aliviar la gripe. En Costa Rica es muy frecuente que la Guanábana esté dentro de la lista de jugos naturales ofrecidos en los restaurantes, así que para la próxima, en vez de pedir una gaseosa, no se pierda la oportunidad de probar este elixir de salud, que además de brindar una experiencia más exótica… tiene un sabor delicioso.

Más información sobre la Guanábana en: RevistaUtopia.com/Guanabana-Un-elixir-de-salud.aspx


www.papagayofloating.com

info@papagayofloating.com

19


Destinos

Destinations

The

Best Job

in the

right place!

El mejor trabajo...en el lugar preciso! By/Por: Tarn Yost Dive instructor / Instructor de Buceo Photos by: Edwar Herreño

!

As dive instructors we are often told we have the best job in the world. The oceans are our office, the marine life our colleagues. I myself have been blessed with the opportunity to work in many amazing and beautiful countries around the world. Whether it’s finding seahorses under a pier in the Caribbean or swimming with whale sharks in the Similan Islands of Thailand, I can truly say...

I have one of the best jobs in the world!

After experiencing so much in so many different locations, people often ask me “What do you like about diving in Costa Rica, after having seen so many incredible diving locations?” At times it can be a bit difficult to explain… No, we do not have the visibility of the Caribbean nor the Technicolor corals of the western Pacific. 20

What really makes diving in Costa Rica so special for me is the sense that at anytime you might see something you have never seen in years of diving. Whether it’s Orcas feeding on stingrays, snorkeling with pilot or humpback whales, schools of 30+ eagle rays, giant pacific mantas following your bubbles for an entire dive or swimming with 15 or 20 of the “most aggressive sharks in the world” (bull sharks); in the waters of Papagayo Gulf there is always something waiting to be discovered.


Destinos

Destinations

IN THE PHOTO: Diving with a huge school of Bigeye Jacks. Buceando con un enorme cardumen de jureles

A

los instructores de buceo, usualmente nos dicen que tenemos el mejor trabajo del mundo. Los océanos son nuestra oficina y la vida marina nuestros compañeros de trabajo. En lo personal, he sido bendecido con la oportunidad de trabajar en muchos increíbles lugares alrededor del mundo. Ya sea rastreando Caballitos de Mar bajo un muelle en el caribe o nadando con tiburones ballena en las Islas Similan de Tailandia, puedo decir con convicción...

Tengo uno de los mejores trabajos del mundo!

Con tantas experiencias en tantos lugares distintos, la gente con frecuencia me pregunta…¿Qué te gusta de bucear en Costa Rica, habiendo estado en tantos sitios donde el buceo es espectacular?

Usualmente le siguen otras preguntas y a veces, puede ser difícil explicarlo... No, aquí no tenemos la visibilidad del caribe, ni tampoco los corales Technicolor del pacifico oeste. Lo que para mí hace el buceo en Costa Rica algo tan especial, es esa emoción de que en cualquier momento uno puede ver algo que nunca ha visto en años de buceo.Ya sea orcas alimentándose de rayas, un salto por sorpresa para snorkelear con ballenas piloto o jorobadas, encuentros cara a cara con grupos de más de 30 rayas águila, una gigante manta del Pacífico siguiendo mis burbujas durante todo un buceo o la oportunidad de nadar en calma junto a 15 o 20 de los “tiburones más agresivos del mundo”(tiburón toro), la verdad es que en el Golfo de Papagayo siempre hay algo nuevo esperando ser observado.


Destinos

Destinations

Picture by: Andr茅s Benavente

www.summer-salt.com

The plankton-rich waters of the Pacific attract species at all levels of the food chain. The waters are so dense with marine life that while sometimes you may not see far you are bound to see a large variety of diverse species. Diving in Guanacaste, Costa Rica, has two distinct seasons; the wet season and the dry season. During the dry season the Papagayo winds blow from the North and Easterly trade winds push the warm surface water toward the West. This action facilitates the upwelling of cooler and nutrient rich water from the depths. This nutrient rich water attracts some of the biggest fish I have seen anywhere in the world. We often see groups of 40+ stingrays with 6-8 foot wingspans, big schools of eagle rays, huge almaco jacks, thick schools of tuna and sometimes, if you are lucky, manta rays reaching up to 18+ feet at the Catalinas Islands.

www.summer-salt.com info@summer-salt.com

Uncommon to most dive destinations, our rainy season is often considered the best time to go diving. With no wind and very little runoff thanks to the wooded coasts, the warmer waters bring in white-tip reef sharks, large schools of Cortez grunts and lot of free-swimming moray eels. This is also the time when divers can visit the spectacular Bat Island Marine Park.

Bottlenose Dolphin and sharks. Delfin nariz de botella y tiburones.

22

24

Chasing a Whale Shark.... a golden moment for a diver. Siguiendo a un Tibur贸n Ballena, un momento sublime para un buzo.


www.richcoastdiving.com

www.richcoastdiving.com

El buceo en Guanacaste, tiene 2 temporadas distintivas: La temporada verde y la temporada seca. Durante la estación sin lluvia, los vientos de Papagayo soplan desde el Norte, mientras que vientos convergentes del Este desplazan las tibias aguas superficiales. Esta acción facilita el ascenso desde el fondo de cúmulos de agua fría muy rica en nutrientes. Es esta agua enriquecida la que atrae tanta vida, entre ellos los peces más grandes que haya visto en todo el mundo. A menudo vemos grupos de 40 o más rayas látigo, cada una de más de 2 mt.. de envergadura; grandes escuelas de rayas águila; gigantes almacos; tupidos cardúmenes de atún y con un poco de suerte, monumentales manta rayas de 5mt en las Islas Catalinas. Contrario a lo que sucede en otras áreas de buceo, nuestra temporada de lluvias se considera el mejor momento para ir a bucear. Sin que haya viento y con una escorrentía muy reducida gracias a las costas boscosas, las aguas se mantienen cálidas atrayendo a tiburones de aleta blanca, grandes cardúmenes de roncadores amarillos y cientos de largas morenas que pasean libremente por el fondo. Este es también el momento en que las tiendas de buceo están autorizadas para visitar el espectacular Parque Marino de Islas Murciélago. Este increíble santuario es talvez uno de los pocos lugares del mundo donde se puede bucear con los tiburones toro con total seguridad. También es uno de los pocos lugares donde además de toros he visto grandes mantas, rayas nariz de vaca y un tiburón ballena con su cría, todo en un mismo buceo!!! Así que si estás pensando en dar el salto y meterte a las profundidades, la escotilla es gigante y está siempre abierta! Olvídate de lo que hayas oído, como que no hay la visibilidad del caribe o falta de corales coloridos. Que importancia tiene! Aquí lo que hay es vida. Mucha vida en grandes cantidades, formas y dimensiones!

Whitetip reef sharks hunting at night.

Tiburón aleta blanca cazando en la noche.

No se si lo sepa, pero bajo la superficie, nuestros ojos ven todo aumentado un 33%. Como aquí en Costa Rica los peces ya están bien grandes, imagínese entonces que tal se verán con

gua!

lupa, allá bajo el a

23


Destinos

Destinations

The Bat Islands is one of a handful places in the world where you can safely dive with the massive and elusive bull shark. It is also one of the only places where I have seen bull sharks, giant mantas, cow-nose rays and a whale shark with its calf…all on the same dive!

Tarn Yost with a Pacific Manta at Bat Island. Tarn Yost con una Manta del Pacífico en Islas Murciélagos.

So if you’re thinking of taking the plunge and getting in the water, the pool is always open! Forget what you hear about non-Caribbean visibility and lack of pretty corals; these attributes are overrated. Here there’s life. A lot of life in large sizes and quantities. I don’t know if you know this, but beneath the surface everything our eyes see is magnified 33%. Well, here in Papagayo the fish are already large…so

er!

just imagine what they look like underwat

www.deepblue-diving.com

Reef hawkfish / Pez halcon de arrecife


Fun for all family Diversion en familia Hot Springs / Termas

Rincon de la Vieja

A place to see some 50 varieties of butterflies, a complete tropical botanical garden, breathtaking views of the Rincón de la Vieja volcano, and then submerge into the thermal water pools. Following that, put yourself in the hands of a masseuse in their beautiful Spa…. That is the Blue River Resort, a new thermal center on the foothills of the Rincon de la Vieja, which only a few months after having opened its doors is already becoming a hot spot. A place full of beautiful details, where you can also enjoy horseback rides through the forest or a hike to a waterfall of blue water…

Teléfono: 2206 5000 www.BlueRiverCR.com Entrance: $25 includes visit to the butterfly farm, botanical garden, thermal pools and lunch. Incluye visita a mariposario, jardín botánico, termas y almuerzo. Location / Ubicación: See map of page 2. Ver mapa de pag 2. Más de la mitad de la ruta está pavimentada. Over half of the road is paved.

Un solo lugar para ver unas 50 variedades de mariposas, un completo jardín botánico tropical y lindas vistas del Volcán Rincón de la Vieja, para luego meterse en las piscinas de aguas termales y entregarse después a las manos de una masajista en un hermoso Spa… Eso es Blue River Resort, un nuevo centro termal en las faldas del Rincón de la Vieja, que a solo meses de abrir sus puertas ya comienza a dar que hablar. En este lugar lleno de hermosos detalles, también se puede disfrutar de caminatas por el bosque o de una cabalgata a una cascada de aguas celestes…

After a day of intense activity, delight yourself with a relaxing spa treatment. It will not only be a gift for your body but also for your soul. After all…you deserve it! Después de un día de intensa actividad, prémiese con un relajante tratamiento de spa. No solo será un regalo para su cuerpo sino también para su alma. Se lo merece! Aguas de Hermosa Spa: 2672 1386 Playa Hermosa Blue River Spa: 2206 5000 Rincón de la Vieja 5 Star Spa: 2670 0560 Playas del Coco

Can you imagine seeing zebras, giraffes and antelopes on your visit to Costa Rica? You can spend a morning in Africa without leaving Guanacaste. ¿Pensó alguna vez que en Costa Rica podría ver cebras, jirafas y antílopes? Usted puede pasar una mañana en África sin salir de Guanacaste…

Canopy

Golf Guanacaste gives a warm welcome to golfers. There are four challenging golf courses waiting for you! Guanacaste le da una calida bienvenida a los amantes del Golf. Hay 4 desafiantes campos de golf esperando por usted. Papagayo Golf: 2697 0169 Four Seasons: 2690 0000

African Zoo

Hacienda Pinilla: 2681 4500 Reserva Conchal: 2654 4123

Africa Mía: 2666 1111 Close to Liberia

3+

Hang and fly within the canopy of the rainforest while the monkeys observe you closely. Feel a soft adrenaline while discovering all the beauty of the surrounding forest. Cuélgate y vuela por entre las copas de los árboles mientras un grupo de monos te observa de cerca. Siente una suave adrenalina mientras descubres toda la belleza del bosque circundante.

Congo Trail Canopy Tour: 2666 4422 Papagayo Floating: 2665 8458

25


Location of your chosen place at maps(pages 46-47 & 48 ) Busque su lugar escogido en los mapas (páginas 46,47 Y 48)

Dolce Vita

Italian & Seafood

Alw a y s

Pueblito Las Palmas, Playas del Coco.

Authentic Italian food in two ambiences, Indoor dining or a nice and relaxed “patio” atmosphere. Famous for: Homemade pastas & “always fresh” seafood and salad buffet. Veggy options: 6 appet./ 13 mains. Extras: Área with A/C, delivery service, live music, selected italian wine list. App: $4,5-$16 Mains: $7-$20. 100 guests.

p e r f e ct Marco Zani (Italia)

Pacifico Beach Club Restaurant & Bar

Mon/Lun -Sun/Dom 7 am -10 pm

2670 1384 Delivery

Beachfront, by chorrera street, Playas del Coco.

Pacifico Restaurant offers amazing ocean views and spectacular sunsets. Menu selections range from Mexican to classic American fare and Costa Rican favorites.

Sunset MoJ ito

Daily specials are also offered and a Sunset Happy Hour with 2 x 1 drinks is Thursday through Saturday from 5 to 7pm. Veggy options: 5 appet./ 4 mains. Extras: Área with A/C. Live music some days.

Best for

Note: Only credit cards or debit cards are accepted.

60 Guests Price Range: $8-16

Carolinas

International with a twist

Downtown Tamarindo

C lassi est

A romantic and elegant place with superior service, excellent food and an ample wine selection. Famous for: Papaya curry soup, smoked salmon salad with wasabi dressing and rack of lamb with champagne mustard sauce. Extras: Free ride from any hotel in Tamarindo. 50 Guests Vegetarian dishes: 3 appet./ 4 mains. App: $ 5- $ 10/ Main: $ 15- $ 32

Hanspeter Kuster

La Choza de Laurel COSTARRICAN FOOD

800 mts east of Liberia Airport An open-air restaurant very close to the airport. Great food, service and presentation. A true Costa Rican experience. Famous for: Volcano Rice, black soup and smoked Pork Ribs Extras: Private parking. Vegetarian dishes: 3 appet./3 mains. 150 Guests App: $ 8- $14 / Main: $8- $20

Ti p i ca l and Ta S t y

2668 1018 Delvin Mendoza Mon-Sun 6:30 am-10 pm

26531946 83796834

26

10am - 6pm daily

2670 2217

Mon-Sun 6 pm-11 pm.


Casa Verde

LUNA DE PLATA Crepes

Pueblito Las Palmas in Playas del Coco.

International and Fusion

Restaurant & Lounge

150 S from Liberia’s traffic lights, at El Punto A fresh and green concept with three different atmospheres. Always something new. Always good music. Famous for: Fresh flavors, outstanding presentations and best sushi in town. Extras: Private parking, A/C, WiFi, catering service. Vegetarian dishes: 5 appet./ 7 main.

A large variety of crêpes, deserts, salads, sandwiches, and smoothies in a cozy street-cafe atmosphere. Try the delicious new dishes!! Don’t miss the Saturday and Sunday Bruch. Famous for: French Style Crêpes, both salty and sweet. Extras: WiFi, A/C, Electric generator. 35 Guest Vegetarian dishes: 8. From $4 - $8

100 Guest App: $4 - $9/ Main: $ 6- $40

B e st p la ce f o r B r ea kf a st

2665 5037 / 2665 8901 Available for private events

info@casaverdelonge.com

Tue-Sun, 11am to 11pm

The coo Lest

Rogelio Quiroz (CR) Itamae Malaki

8390 6814

Mon - Sun 8 am-9pm

Papagayo Sushi Boat

In front of Coco Beach hotel, Playas del Coco The freshest sushi in Playas del Coco comes directly from a boat to an open air restaurant in main street of Coco. Famous for: Nice sushi boats and an extensive variety of sashimis. Vegetarian dishes: 6 appet. / 11 main. 40 Guest App: $4-$12 Main: $7-$16

2670 0298

Mon- Sun, 12 am -10 pm.

M

mm

...

it

wa

s

.. d o go

.

27


Cultura Culture

In Guanacaste, the

sky is burning...

Se quema el cielo...

A “must see” documentary about conservation in Costa Rica

‘57-minute The Sky is Burning’ is a moving documentary recently released by Ojalá productions. The film chronicles the ongoing efforts to protect the tropical dry forests of Costa Rica, which is where the most extensive collection of this type of ecosystem can still be found. The film’s creator is Costa Rican-Italian Luciano Capelli, director of several full-length documentaries that also address the subject of the environment.

28

This multi-talented businessman, music recorder, editor, photographer and documentary producer delves once more into a deeply emotional story. With a tale that is fluid and colloquial, he tells of the reforestation efforts that are carried out at the Santa Rosa National Park. He also describes the difficulties that are met while fighting against forest fires, illegal tree cutting, erosion and hunters.


Cultura Culture

Un documento imperdible sobre la conservación en Costa Rica.

Ldelosbosque esfuerzos de protección tropical seco, del

cual Costa Rica cuida el remanente más extenso que queda en el mundo, es el tema que encara ‘Se quema el cielo’, un conmovedor documental de 57 minutos recientemente estrenado por Ojalá Producciones. Su creador es el italo-costarricense Luciano Capelli, autor de varios largaduración en los que también aborda temas medioambientales con gran pasión. Este multifacético empresario discográfico, editor, fotógrafo y documentalista se adentra nuevamente en una historia que genera profundas emociones. A través de un relato pausado y ameno, va contando los esfuerzos de reforestación que se hacen en el Parque Nacional Santa Rosa así como las dificultades que encuentran en la lucha contra incendios, la tala, la erosión y los cazadores furtivos. La narración en voz del propio Capelli, está llena de memorias e increíbles anécdotas, contadas por lugareños y por los muchos héroes que trabajan protegiendo el parque.

29


The narration, in Capelli’s own voice, is full of memories and incredible anecdotes from the locals and the many heroes that take care of the park. The story is enhanced with vivid and life-like images interspersed with the beautiful views of the area. To accompany the natural sounds of the forest, he adds a provocative musical score, composed specifically for this documentary, by brothers Jaime and Fidel Gamboa and interpreted by the group Mal País. The lyrics are pure poetry and a strong and accurate echo for the message of the documentary.

Estos relatos fluyen entre imágenes intensas, realistas y oportunas, genialmente intercaladas con los hermosos paisajes del área. A los muchos sonidos naturales, se suma una emotiva banda sonora, compuesta especialmente para el documental por los hermanos Jaime y Fidel Gamboa e interpretada por el grupo Mal País. Las letras son poesía pura y un eco fuerte y preciso para el mensaje del documental. ‘Con Se Quema el Cielo, queremos levantar la voz sobre la urgente necesidad de conservar nuestro entorno más inmediato y en particular este valiosa área del país, uno de los últimos parches de bosque tropical seco que quedan en todo el planeta’ dice Capelli.

The author in action during a forest fire / El autor en acción durante un fuego en el bosque.


Culture Cultura Adding the music... / Poniéndole música...

“With Se Quema el Cielo we want to raise awareness about the urgent need to conserve our environment, and in particular this endangered area of tropical dry forest, one of the last patches left on the planet”, says Capelli. The documentary was recorded in a period of 18 months and was filmed in HD with the participation of Costa Rican cinematographers and technicians such as Gustavo Brenes, Diego Mejías, Draxe Ramírez, Marvin Murillo, Glen Vargas, Roy Prendas, Simón Bolívar, Gloriana Cavallini and Francisco González among others.

El documental se grabó durante un lapso de 18 meses y fue filmado en HD con la participación de cineastas y técnicos costarricenses como Gustavo Brenes, Diego Mejías, Draxe Ramírez, Marvin Murillo, Glen Vargas, Roy Prendas, Simón Bolívar, Gloriana Cavallini y Francisco González, entre otros.

“The Sky is burning” will be distributed only on DVD, at Libreria Internacional stores.

Se Quema el Cielo se distribuirá solo en DVD y ya está disponible en todas las tiendas de Librería Internacional.

To watch the trailer for the documentary (with subtitles) and the Mal País clip, visit:

Para ver el trailer del documental y el video de la banda sonora, visite: RevistaUtopia.com/Se-quema-el-cielo.aspx

RevistaUtopia.com/The-sky-is-burning.aspx

www.oftalmologiacr.com


Relatos

Stories

Photos courtesy of: Genna Marie Robustelli Adrian Stacey

I’m the new fish on the block!

Condo Fish...

Real Estate Boom 50ft. underwater

Can you imagine in a desert, being pursued by a monster and suddenly out of nowhere you find a monumental shelter.

Condo Fish:

This is exactly what many small fish are experiencing since Christian Lemouche started to build “submarine

Se imagina ir por el desierto perseguido por un monstruo y encontrarse de pronto con un monumental refugio en el medio de la nada.

condos” in the empty sand patches 50ft deep, in front of Playa Hermosa beach. Time before, Lemouche, an experienced Belgian diver living in Hermosa, noticed that a sunken boat quickly become populated with marine life. In fact, it was inhabited so quickly that it quickly became insufficient for the strong demand of steady residents and occasional tourists that visited. Lemouche reflected that if there could be more sanctuaries nearby, the new locations would too soon be filled with life. He could aide in the development of a new biological center in an area where previously there was only a deserted sandy plain.

32

Boom inmobiliario…

15 metros bajo el mar

E so es exactamente lo que viven muchos pececillos desde que Christian Lemouche comenzó a construir

‘condos submarinos’ en los amplios y baldíos parches arenosos frente a las costas de Playa Hermosa, a unos 15 mt. de profundidad. Tiempo antes, Lemouche, un experimentado buzo belga radicado en Hermosa, se dio cuenta de que un barco hundido en medio de la nada se había poblado de vida rápidamente, tan rápido que ya se estaba quedando chico ante la fuerte demanda de inquilinos habituales y otros tantos turistas ocasionales. El pensó que si hubiese más refugios cercanos, el lugar pronto se llenaría de vida y se crearía con el tiempo, un nuevo centro biológico en lo que solía ser una desierta planicie de arena.

The new neighborhood. / El nuevo complejo residencial.

Life around the sunken boat / Vida alrededor del barco hundido


www.superluperon.com

www.superluperon.com www.superluperon.com

www.superluperon.com 33


Relatos Stories

With the idea of enlarging the inhabitable area surrounding the sunken boat, he created the concept of “Condo Fish”. By adding artificial reefs near the sunken ship, he could alleviate the currently overpopulated living complex and supplement it with a solid structure that had roomy “apartments” for the marine life. From day one, this was a huge success; so much so, that some of the residents of the sunken boat enthusiastically moved to live in the new complex. As in successful underwater colonization, the algae slowly began to arrive, then small fish and crustaceans that feed on algae, followed by some medium size fish that eat smaller fish and crustaceans and so on… Suddenly, the area with the reputation among the smaller fish as being a dangerous sector was transformed into a very desirable and much safer area. Now there are 12 buildings in the neighborhood, though Christian explains, this is only the beginning. The plan is to continue enlarging the complex and create other spots as new funds become available.

www.planetpeoplepeace.com

34

Con el fin de ampliar el área habitable, surgió la idea de construir en las cercanías de aquel barco hundido el primer ‘Condo Fish’, agregando al sobrepoblado complejo habitacional un sólido edificio de amplios departamentos. Desde un comienzo fueron todo un éxito, tanto que algunos de los habitantes del barco hundido se cambiaron raudamente a vivir en este. Como en toda colonización marina exitosa, lentamente han llegado las algas, luego pequeños peces y crustáceos que comen algas, luego peces medianos que comen pececillos y crustáceos y así sucesivamente. De pronto, este sector con fama de peligroso entre los más pequeñines, se transformó en una zona muy apetecida y mucho más segura. Hoy ya son 12 los edificios en el barrio, aunque como explica Christian, esto recién comienza, pues seguirán ampliando el complejo en la medida que haya nuevos recursos.

Life in the sunken boat and the condos. / Vida en el barco hundido y en los condos.


www.costaricadiving.net www.costaricadiving.net

Boom inmobiliario…

15 metros bajo el mar

If you wish to collaborate with this project and help repopulate the ocean, contact: Si desea colaborar con este proyecto y ayudar a repoblar el mar, contáctese con: Project Director Christian Lemouche:

You can donate money to buy blocks and other materials like buoys, gas for boats, etc. If you are a certificated diver, you can also participate as a volunteer in the construction process.

For further information about the project, visit:

www.condofish.com

condofish@gmail.com Artificial Reef

Se puede donar dinero para blocs, boyas, gasolina para los botes, etc. Si eres buzo certificado, también te puedes ofrecer como voluntario en el proceso de construcción.

Para más información del proyecto, visite:

www.condofish.com

35


TRANSPORTATION ROUTES

Call individual company for updated schedules and routes Llame a cada empresa para horarios actualizados y detalles de ruta

Regularly scheduled transportation 365 days a year between Tamarindo, Flamingo, Playa Grande, Potrero, Ocotal, Playas del Coco, Playa Hermosa, Allegro Papagayo, Four Seasons and Arenal, Monteverde, San Jose, Jaco, Manuel Antonio Call for exact time and pick up location for your originating and destination points.

Central Line 2257 7214 / 2221 9115 Interbus 2283 5573 Gray Line 2291 2222 / 2220 2126

Alquiler de Carros Liberia Adobe Mapache Alamo Toyota

2667 0608 2665 4444 2668 1111 2668 1212

Tamarindo Economy 2653 0728 Europcar 2653 1809 Hertz 2653-1358 Playas del Coco Adobe 2670 0111

Flamingo Economy San JosĂŠ Adobe Economy National Hertz

FERRY SCHEDULE Puntarenas - Peninsula Nicoya FERRY Puntarenas-Peninsula de Nicoya Transport vehicles and people. / Transporte de vehiculos y personas. Tel: 2661-2084

Vuelos

36

2654 4543 2258 4242 2231 5410 2242 7878 2221 1818


Buses Públicos COSTA RICA - NICARAGUA.

Central Line: tel: 2257 7214 Desde Liberia Guanacaste: 8am daily / diariamente. Desde San José: 4:30am daily / diariamente Trans-Nica: tel: 2223 4242 Desde Liberia Guanacaste: 7:30am, 8:30am y 12:30pm daily / diariamente. Desde San José. 4am 5am y 9am daily / diariamente. Tica Bus: tel: 2223 8680 / 2221 0061 / 2666 3876 Desde San José: 6am, 7:30am

LIBERIA- PLAYA HERMOSA LIBERIA-NICOYA Transportes La Pampa tel: 2665 7520 every 20min or 1/2 hr / Cada 20 ó 30 min

LIBERIA-SAN JOSE; COCO-SAN JOSE; COCO-LIBERIA Buses Pulmitan: Tel: 2222 1650 San José Tel: 2666 0458 Liberia Tel: 2670 0095 Coco

SAN JOSE – TAMARINDO – NICOYA SAMARA – NOSARA – HOJANCHA SANTA CRUZ Buses Alfaro Tel: 2222-0050 San José

Tel:2653-0268 Tamarindo

MONTEVERDE - PUNTARENAS - SAN JOSE Transportes Monteverde

Tel: 2222 3854

SAN JOSE – LA FORTUNA (volcan arenal)

Auto Transportes San Jose Tel: 2255 4300 / 2460 5032

By land, air, or sea, travel through Guanacaste with Utopia, your travel guide...

Por tierra, aire o mar, recorre Guanacaste con Utopia, tu guía de viajes... 37


Desarrollo

Development

Water to survive on

. h t i w w o r g o t t o n but

By: Andrés Benavente

During 2008 and 2009 the country witnessed an unusual conflict in the Northern coastal area of Guanacaste.

T

he disagreement started 3 years ago when the growing communities of Playas del Coco and Ocotal requested an improvement to the water supply. Since the Costa Rican Institute of Aqueducts and Drainage (known as AyA by their Spanish initials) lacked the necessary resources to improve the capacity of the current wells and plumbing system, a group of 48 national and foreign investors offered to finance the construction of a new aqueduct. This would be the first development of its kind built under the provisions of Article 38 of the Costa Rican Urban Planning Law, which allows government institutions to use private financing for projects that are for public use. The law also establishes ways for companies to recover their contributions later. Since the aquifer mantle located under the neighboring town of Sardinal is much bigger and has better capacity to recharge than the insufficient coastal sources, AyA decided to bring water from this larger source to the distribution tanks on the coast.

So far, this is what AyA routinely does to meet the water needs in many other communities in the country. If there is no water naturally occuring in a town, AyA must bring it from the closest available source. With the joint cooperation of the institution’s technical and legal team, and the funding developer’s consultants, a project designed to cover the area’s water needs for the next 25 years took shape. The solution that was designed took into consideration the long-term water demand so a new aqueduct would not be required in just 7 or10 more years. While this reasoning would seem sound and rational in any other area that was developing at an accelerated rate, in this case, it drew a lot of suspicion. The real cause for the skepticism, however, was not actually the plan, but an underlying issue: In the process of developing this innovative project, AyA overlooked a serious variable, the people. In hindsight, it is obvious to see the costly repercussions this childish omission has caused. At the time, however, the individual in position of maximum authority of AyA

(a name everyone would rather just forget),

decided that there was no need to inform or involve anyone else, and with the exception of a few very selective meetings, the project took shape in almost total secrecy.

38


Desarrollo

Agua para vivir pero

NO para

Durante el 2008 y el 2009, el país fue testigo de un inusual contienda en la costa norte de Guanacaste.

T odo comenzó con una solicitud de mejoría del abastecimiento de agua por parte de las crecientes comunidades de Playas del

Coco y Playa Ocotal. Dado que el Instituto Costarricense de Acueductos y Alcantarillados (AyA) no disponía de recursos para mejorar la capacidad de la vieja red de pozos y tuberías, 48 inversionistas extranjeros y nacionales se organizaron para financiar un acueducto nuevo, en lo que sería la primera aplicación del artículo 38 de la Ley Costarricense de Planificación Urbana, que permite a instituciones estatales, acceder a financiamiento privado para obras de interés público, estableciendo mecanismos para que las empresas recuperen posteriormente su aporte. Dado que el manto acuífero ubicado debajo del vecino pueblo de Sardinal es mucho mayor y con mejor capacidad de recarga que las insuficientes napas costeras, AyA decidió que llevaría el agua desde ese gran manto acuífero hacia los tanques de distribución en la costa. Hasta aquí, nada inusual pues es lo mismo que AyA hace para satisfacer lanecesidad de agua en muchos pueblos del país. Si no hay agua bajo una ciudad, AyA está obligado a llevarla desde la fuente más cercana. Entre el equipo técnico-jurídico de esta institución y los asesores de quienes pondrían el dinero, se dio forma a un proyecto diseñado para cubrir las necesidades de agua por los próximos 25 años. Es decir, se diseñó una solución pensando en la demanda a largo plazo para no tener que hacer otro acueducto nuevo en 7 o 10 años más. Esa lógica exponencial se aplicaría en cualquier otra área que venga creciendo a un ritmo sostenido, pero aquí esta visión a futuro generó desconfianza…

Sin embargo, el verdadero origen de problema fue otro. En el proceso de desarrollo de este innovador proyecto, AyA cometió un gran error, uno que hoy al ver en lo que acabó, parece una omisión muy torpe, casi infantil. El jerarca máximo de la institución en ese momento (Un nombre que todos quieren olvidar), consideró que no había por qué informar ni involucrar a nadie y a excepción de unas pocas y muy selectivas reuniones, el proyecto tomó su forma en casi total secreto. En resumen, no se informó ni involucró a las comunidades. Esta fue la llama que más tarde encendería el conflicto.

crecer

Development

En defensa de AyA, es justo decir que por ley, ninguna comunidad es dueña del agua bajo sus pies y que AyA por ley, tiene el derecho de disponer de ella sin pedirle permiso a nadie o siquiera informar a las comunidades sobre como distribuirá esas aguas. Pero …no habría estado de más informar ¿cierto? Al ver el desastre que se vino, es fácil ver que no habría estado de más un mayor diálogo e interacción con la comunidad. Lamentablemente, en la medida que fue apareciendo la información, las dudas aumentaron pues en la redacción del proyecto había varios vacíos que se podían prestar para futuras controversias. Esos puntos poco claros, fueron los que las Asociaciones de Desarrollo del área pidieron desde un comienzo revisar y modificar, aunque corrió demasiada agua bajo el puente antes de que sus demandas fueran escuchadas. Por su parte, los ciudadanos de Sardinal quedaron boquiabiertos cuando se enteraron del plan casi por sorpresa, ni más ni menos que el mismo día que este iniciaba la construcción del tramo final. Cuando los vecinos descubrieron máquinas trabajando y grandes tubos que salían desde Sardinal rumbo a la costa, la gente se alborotó. Y un conflicto que no debió suceder… sucedió. El hermetismo previo de AyA, sumado al financiamiento no gubernamental de la obra, generó muchas suspicacias entre los sardinaleños, quienes tras no recibir respuestas claras de AyA, salieron a protestar. Sardinal se organizó y entabló una dura oposición que incluso llegó a tener episodios violentos como agresiones a técnicos de AyA y quema de maquinaria, logrando finalmente frenar las obras mediante diversos recursos de amparo. Ante la falta de información, desde un comienzo, los rumores mandaron:

¡El acueducto es solo para los ricos! ¡Los gringos se llevan nuestra agua! ¡Aquí hay gato encerrado! ¡ En Sardinal no va a haber agua para la agricultura! ¡El coqueño que se haga una casa, tendrá que comprarle el agua a los desarrolladores!

Estas eran algunas de las consignas que reinaban, reforzadas irresponsablemente por periódicos sensasionalistas que vieron en este conflicto la oportunidad de ensalzar nacionalismos, lucha de clases y el temor de la gente sobre el futuro, ingredientes que siempre venden muchos periódicos.

39


Desarrollo

Development

Water to survive on

h.

but not to grow wit

In summary, the communities were neither involved nor informed. This was the flame that really ignited the conflict. In the defense of AyA, it’s fair to say that no community owns the water under their feet and that AyA, by law, has the right to make decisions about it with no need to ask anyone’s permission or even to inform the communities as to how the water will be distributed. It seems intuitive, however, that one would want to inform the local community of any and all immediate plans that are being formed that would directly affect it. Looking back at the outcome, it is clear that it would have been prudent to have some more communication with the communities and their people. Sadly, as information surfaced, skepticism increased. Some of the wording in the project led to specific loopholes, which fueled controversy. Those items that were not well defined were the items that the local Development Associations requested to be reviewed and modified. Plenty of water would have to run under the bridge before the local association´s demands were heard.

At the beginning, the people of El Coco and Ocotal were equally uninformed of the project and many became distrustful of the details of the investment. This was best illustrated by their support of the protests and opposition parties. As the lack of information continued, the rumors gained more influence and supremacy: The aqueduct is only for the new developments! The rich are taking our water! Something stinks here! Sardinal will have no water for agriculture! Coco locals who build a house will have to buy water from the developers! Such were some of the headlines and captions flying around. These catchphrases were then irresponsibly reinforced by sensationalist newspapers that found an opportunity in the conflict to exploit nationalism, class struggle and people’s fear about the future, key ingredients to selling a lot of papers. Another key aspect that fueled the controversy was the appearance of leftist leaders that landed here from other areas to help organize the opposition, the media coverage, the message and the legal actions. With ample media coverage, Sardinal jumped to the national scene and became a sort of icon of social and political struggle.

At the same time, the citizens of Sardinal were left dumbfounded when they first learned of the plan, practically by surprise, as the last stages of construction were occurring, right outside of their town. When the townspeople discovered the machines working and large pipes coming from Sardinal towards the coast, they got riled up. And a conflict that could have and should have been easily avoided played out. The previous closed-mouth attitude of AyA coupled with the non-governmental financing of the work led to suspicion among the people of Sardinal, who after not receiving a clear explanation by AyA, took to the streets in protest. Sardinal organized itself and mounted a tough opposition, which went included violent episodes of aggression against AyA technical personnel and the burning of machinery. The opponents to the project finally managed to shut down the work by means of legal appeals. 40

Suddenly, towns that had traditionally been closely allied, found themselves embroiled in a mess that very few really understood. Historically, Playas del Coco, Ocotal and Sardinal have been friendly and interdependent amongst each other. An important part of the economy of the Canton of Carrillo comes from the tourist and real estate activity of its coastal areas which generate an abundant number of jobs not only for the people of Sardinal but also for the people of Artola, La Libertad and San Blas among other surrounding communities. On the other hand, without this strong labor force, the blossoming coastal tourism industry would be in dire need. Today, the aqueduct construction remains at a stand-still stopped in the vortex of a legal and political whirlwind. The expectation of the coastal area to have the water necessary to continue to grow is already delayed by 3 years and the effects already are very visible, not only in the Coco and Ocotal, but also in Sardinal.


Desarrollo

Development

También fue clave la aparición de dirigentes de izquierda caídos desde otras áreas que ayudaron a organizar a la oposición, la cobertura de medios, el mensaje y las acciones judiciales. Con una amplia cobertura mediática, Sardinal saltó de pronto a la palestra nacional y se hizo una especie de emblema de conflicto de “ricos” contra “pobres”, de nacionales contra extranjeros, de inversionistas contra proletarios. De pronto pueblos tradicionalmente hermanos, se vieron involucrados en un entuerto que pocos entendían. Históricamente, Playas del Coco, Ocotal y Sardinal son comunidades amigas e interdependientes. Parte importante de la economía del Cantón de Carrillo, proviene de la actividad turística e inmobiliaria de sus costas, que genera impuestos y abundantes puestos de trabajo no solo para Sardinaleños sino también para la gente de Artola, Libertad o San Blas, entre otras comunidades aledañas. En tanto, sin esta fuerza laboral, la bullente industria turística costera estaría en aprietos. Hoy el proyecto del acueducto sigue detenido en medio de una maraña judicial y política. Por mientras, la expectativa costera de tener el agua necesaria para seguir creciendo, lleva 3 años de retraso y los efectos ya son notorios, no solo en el Coco y Ocotal, sino también en Sardinal. No es solo que en la costa el agua potable ya casi no alcanza. No es solo porque en algunos barrios haya que conformarse con un pequeño y esporádico flujo. La situación actual va mucho más allá del agua y ha tenido graves efectos económicos y sociales en la zona. Hoy en El Coco y Ocotal, todos los proyectos de construcción están detenidos porque la Municipalidad de Carrillo tuvo que revocar los permisos, ya que AyA no está dando nuevas conexiones de agua. Sin construcción y sin nueva inversión, la economía local se ha ido al suelo. La retirada de capitales extranjeros no solo ha afectado a la industria inmobiliaria, sino doblemente a muchas pequeñas empresas y comercios, los que ya estaban apenas tratando de sobrevivir a la crisis económica internacional y que terminaron de “ahogarse” gracias a la crisis local generada por caída en la actividad económica. La perdida de puestos de trabajo se da en casi todos los rubros y donde antes había 10 empleados, ahora se ve a lo más a 3 o 4. No solo son coqueños los que han quedado sin trabajo, sino también muchos habitantes de Sardinal, San Blas,Libertad o Artola. La lentitud en la solución final, tiene frenada la economía local. Hoy la solución hoy está en manos del poder judicial quien al parecer está a la espera de una señal política para liberar el proyecto. Mientras tanto, Playas del Coco cuenta con agua suficiente para vivir pero por confusas razones, se le ha negado el agua para crecer. 41


Desarrollo

Development

Water to su

rvive on

but not to grow with. These effects are not limited to the fact that there is currently barely enough potable water for those on the coast. It’s not just because some neighborhoods have no water during the day and must make do with only a trickle at night. The present situation goes way beyond such daily concerns, and is having serious economic and social repercussions in the whole Canton of Carrillo. Today, in El Coco and Ocotal, all the construction projects have been halted because the Municipality of Carrillo had to rescind the permits since AyA is not providing new water hook ups. Without construction and without new investments, the local economy has crashed. The withdrawal of foreign capital has affected not only the real estate industry but also many small businesses and commercial places. Many of these were barely surviving the international economic crisis and have now ended up “sinking” as a consequence of the local economic crisis. The loss of jobs is notorious at all levels and where before there used to be 10 employees now one finds only 3 or 4. Many of those who have been left jobless are not only people from El Coco but also residents of Sardinal, San Blas, La Libertad and Artola. The slow pace of resolution has left the local economy at a stand still. Today the solution is in the hands of the judiciary who appears to be waiting for a political signal to finally free the project. In the meantime Playas del Coco has enough water to survive but for confusing reasons has been denied water for growth. For a period of 18 months a new technical study was conducted with a monitoring committee comprised of all sectors, including the Development Associations. This committee established that the aquifer mantle is immense and that it recharges very well. In the end it was proven beyond a doubt that the water would be sufficient for everyone for many decades to come. Because of the citizen’s demands and the results obtained by the monitoring, the project was modified, the quotas were adjusted and the wording of the escrow was changed based on annotations made by the attorneys of the Development Associations of Sardinal, Playas del Coco and San Blas. Based on these modifications, these neighborhood associations withdrew their legal appeals, replacing them with total support for the project and a declaration of their absolute conformity with the terms under which it will function. All doubts about the project have been clarified. All the myths were unmasked. All the suspicions faded away.

42

So… Why is water still not flowing to Carrillo’s coast? Let’s review the facts: -There is a NATIONAL LAW to stimulate this type of infrastructure solution and all its requirements have been fully met (and then some). -It has been proven that the aquifer mantle has enough water for everybody. -The town of Sardinal already got a brand new plumbing system paid by the same private investors. -The work left to complete the project is less than 20%. -The resources to finish the project are available. -The finished work automatically becomes the property of the A y A. -The initial opponents in the communities now support the project and already withdrew their legal appeals. -It has been clarified that individuals will not pay the escrow for the right to water for their new homes. Only new developers of commercial projects such as condos or hotels who build in the coming years will pay such fees as compensation to developers for their investment. The family residences will solicit their water connection directly to the AyA paying the regular rate that all residential connections pay in the rest of the country. -A UNIVERSAL RIGHT of access to water exists and in the coast of Carrillo this right has been denied. So, we repeat the question…What else is there left to do? Actually, nothing... and for the people in the area, this is the most annoying part. Both the Municipality of Carrillo and the AyA are ready. The only thing needed now is that the project be liberated from the political-legal mess in which it absurdly fell into. As a country interested in attracting foreign investments the spectacle being played out is not attractive at all. I wonder if someone in San Jose or in the Presidential House is aware of the terrible image that this show is portraying? Is no one there paying attention to the situation and the negative image this is depicting of a country that wants to attract investment? If you know Doña Laura, please, take this magazine to her, send her the link to our website or the virtual magazine, upload this story on your Facebook or Twitter or get it to her in any other way you know of. At this point she needs to be aware that in this corner of Costa Rica there is a black cloud threatening to dampen the hospitable image of the country. While her government, Procomer, Canatur and the ICT are working very hard to attract new investments to the country, a black cloud is hovering over Canton of Carrillo senselessly erasing such efforts.

This is no longer only an issue of water. Now this situation has changed into an issue that could potentially affect the confidence of all future investments throughout the entire country. This needs resolution now!


Desarrollo

Durante 18 meses se ha hecho un nuevo estudio técnico, con una comisión de monitoreo integrada por todas las partes, incluidas las Asociaciones de Desarrollo. Esta comisión estableció que el manto acuífero es inmenso y que se recarga muy bien. En el fondo, se probó sin lugar a dudas, que el agua alcanzará para todos por muchas décadas más. En base a las demandas ciudadanas y a los resultados obtenidos, el proyecto fue modificado, las cuotas ajustadas y se modificó también la redacción del fideicomiso en base a los apuntes hechos por los abogados de las Asociaciones de Desarrollo de Sardinal, Playas del Coco y San Blas. En base a estas modificaciones, estas agrupaciones de vecinos retiraron los recursos de amparo, reemplazándolos por un apoyo total al proyecto y una declaración de su plena conformidad con los términos en que funcionará. Todas las dudas sobre el proyecto, fueron aclaradas.Todos los mitos derribados.Todas las suspicacias, se desvanecieron. Entonces que está faltando ahora para que llegue el agua al Coco? Repasemos los hechos: -Existe un LEY NACIONAL para estimular este tipo de soluciones de infraestructura y se ha cumplido con creces todos sus requisitos. -En el manto acuífero, hay agua suficiente para varias décadas. -El pueblo de Sardinal ya obtuvo una red sanitaria totalmete nueva, pagada por los mismos inversionistas. -Todas las obras pasan a ser propiedad de AyA. -Las obras que faltan son menos del 20%. -Están los recursos necesarios. -La mayoría de los opositores iniciales en las comunidades, ahora apoyan el proyecto y retiraron los recursos de amparo. -Ya quedó 100% claro que los ciudadanos no pagarán al fideicomiso por una paja de agua para su nueva casa. Solo lo harán los desarrolladores de nuevos proyectos comerciales como condominios u hoteles que se construyan en los años venideros. Las nuevas residencias familiares, solicitarán su conexión directo a AyA pagando la tarifa regular que paga toda conexión residencial en el resto del país. -Existe un DERECHO UNIVERSAL sobre el acceso al agua y a la costa del Cantón de Carrillo, ese derecho se le ha estado negando.

Development

Entonces, repetimos la pregunta… Que falta? En realidad nada. Eso es lo que más molesta a la gente del área. Tanto la Municipalidad de Carrillo, como AyA están listos. Solo falta que el proyecto se libere de la maraña político-judicial en que absurdamente cayó. Como país interesado en atraer inversión extranjera, el espectáculo que se está dando no es nada atractivo. ¿Se habrán percatado en San José y en la Casa Presidencial de la pésima imagen que este show proyecta? ¿Que una situación como esta es malísima para la imagen de un país que quiere atraer inversiones? Si usted conoce a Doña Laura, por favor llévele esta revista, mándele el enlace a nuestra web o la revista virtual, súbale esta historia en su Facebook, twittesela o pásesela de cualquier otra forma que se le ocurra. A estas alturas es justo que ella sepa como en este rincón de Costa Rica, hay una nube negra que amenaza con empapar la hospitalaria imagen del país. Mientras que su gobierno, Procomer, Canatur o el ICT trabajan en atraer nueva inversión al país, sobre el Cantón de Carrillo hay una mano negra que absurdamente está borrando estos esfuerzos y que mientras más tiempo pase, más negra se volverá la cosa. Ya no es solo un asunto de aguas. Ahora esta situación ya se transformó en un tema que potencialmente puede afectar la confianza de todas las futuras inversiones en todo el país. Se requiere una solución ya!

43


Events

Eventos

At the base of the volcano, Costa Rica will host its

First International Environmental Film Festival

A los pies del volcán, Costa Rica estrenará su Primer

Festival Internacional de Cine Ambiental.

Over 50 international productions will be shown from September 25th to October 1st at the CRiterio Ambiental Festival with works from all over the world inspired by the protection of the environment.

Más de 50 producciones internacionales se proyectarán entre el 25 de septiembre al 1 de octubre en el festival CRiterio Ambiental, con obras de todo el orbe inspiradas en la protección del medioambiente.

The festival will take place in La Fortuna de San Carlos at the

l festival se realizará en La Fortuna de San Carlos, a los pies del Volcán Arenal e incluirá la realización de foros y debates en los que participarán destacados expertos locales e internacionales en asuntos del ambiente. El evento es organizado por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y dirigido por el cineasta costarricense Gustavo Solís-Moya.

foot of the Arenal Volcano and it will include forums and debates with the participation of renowned local and international experts on environmental topics. The event is organized by the United Nations Development Program (PNUD by its acronym in Spanish) and directed by the Costa Rican film producer Gustavo Solís-Moya. The organizers tell us that the event will make use of cinematography not only to inform but also to educate the public and to foment an awareness about the need of assign a position of privilege to the knowledge of our habitat and to the causes that are influencing its deterioration.

They also consider that the festival and its large participation gives international recognition to the conservationist trajectory of this country. Do not miss it!

E

Según cuentan los organizadores, “el evento se valdrá de la cinematografía no solo para informar, sino también para educar, formar y sensibilizar al público sobre la necesidad de asignar un lugar privilegiado al conocimiento de nuestro hábitat y las causas que están incidiendo en su deterioro”. También estiman que la realización y gran convocatoria del festival, es un reconocimiento internacional a la trayectoria conservacionista de este país. No se lo pierda!

www.diegophotoart.com


día

visits per day

o po

om

M

ad

ific

Bilingue

Cer t

www.RevistaUtopia.com

100% bilingual

de 500 visitas r po

www.RevistaUtopia.com 500

as

r Alexa

.c

Lots of Guides Muchas guias Events Calendar Calendario de Eventos

and tons of reliable information toneladas de información confiable.

Don´t miss concerts, festivals, and events. Constantly up–dated. No te pierdas los conciertos, festivales y eventos. Permanentemente actualizada.

Virtual paper Magazine

revista en papel digital

This system lets you see the magazine anywhere in the world page by page as if you were looking at the printed issue. En este sistema, puedes ver en cualquier parte del mundo, la revista pagina por pagina identica a la version impresa. Para verla solo haz click aquí.

MoreMasinteractive! interactiva!

Read and comment on the articles on our website. Here you will find reports from the present and past issues. Lee y comenta los articulos en nuestro sitio web. Aqui encontrarás los reportajes de la edicion actual y anteriores.

Utopia out of stock too fast? www.RevistaUtopia.com You didn’t get one?

Se agotó Utopia muy rápido? No alcanzaste a tomar una? Receive the printed magazine directly to your home in or outside of Costa Rica. Recibe la Revista Impresa directo en tu hogar dentro o fuera de Costa Rica.

Call us! llámenos (506) 2670 0625 - (506) 8705 0999

SUSCRIBase

SUbSCRIBe 33


Travel Guide

Guía de Viajes

TOWN MAPS

Liberia

MAPAS DE

Guanacaste Real Estates / Bienes Ríces Restaurant Hotel Shop / Tienda Recommended by Eat Out Guide Restaurant Recomendado

Ocotal

Potrero

www.revistautopia.com/articulos.aspx?idarticulo=16

Revista y Guía de Viajes

Magazine & Travel Guide 54 46


Travel Guide

GuĂ­a de Viajes

playas del coco

PLaya Hermosa y playa Panama

47


Travel Guide

Guía de Viajes

TOWN MAPS MAPAS DE

Guanacaste

Revista y Guía de Viajes

Magazine & Travel Guide

Tamarindo is the House of Surf in Costa Rica. With plenty of sun and surf, this popular beach town draws the fun-lover. The town boasts a range of good shopping, dining, accommodation, nightlife, and entertainment options. There is also a wide selection of other water sports as well as tours to nearby national parks. Las Baulas National Park, just north of Tamarindo, is one of the world’s principal nesting beaches for the highly endangered leatherback turtle.

Con mucho sol y surf este popular pueblo costero encanta a los amantes de la diversión.Tamarindo ha desarrollado un amplio rango de ofertas en tiendas, entretenimiento, hospedajes, vida nocturna y buenos restaurantes. Encontrará una amplia variedad en deportes acuáticos como también de tours a parques nacionales. El Parque Nacional Las Baulas, justo al norte del pueblo, es uno de las principales playas nidos para la tortuga baula, que están en peligro de extinción.

Tamarindo

www.revistautopia.com/articulos.aspx?idarticulo=16 Real Estates / Bienes Ríces Restaurant Hotel

48

Shop / Tienda Recommended by Eat Out Guide Restaurant Recomendado


TAXI

OIJ (Police Special Branch) Liberia 2690 0128/2690 0129 San José 2295 3851 Santa Cruz 2681 4000 Coco (Municipal Pólice/Policía) 2670 0258 Tamarindo (Municipal Pólice/Policía) 2653 0283

HOSPITALS / HOSPITALES Liberia Nicoya San Jose:Hospital de Niños Hospital Calderón Guardia Cruz Roja Liberia

2666 0011 2685 8400 2222 0122 2257 7922 2666 7666

AMBULANCE / AMBULANCIA Emergencias 2000 La Fortuna Liberia San José Tamarindo, Flamingo, Potrero

8380 4125 2479 9420 2666 7666 2233 7033 2675 0167

CLINIC / CLINICAS Playas del Coco. Medical Assistance Liberia Santa Cruz San Rafael De Arangel Liberia

2667 0707 2666 1881 2680 2222 2666 1717

PHARMACY / FARMACIA Farmacia Aloe, El Coco 2670 2050 Liberia 2666 0061 Tamarindo 2652 9010 / 2653 0210 PHYSICIAN/ MEDICO GENERAL Dr. Hanzel Larios 8308 9986

PSICOLOGY / Psicólogía Licda. Patricia Rubinstein M. Licda. Milena Mendez

8306-2149 8990 1120

OPHTHAMOLOGY / OFTAMOLOGO Dr. Ulate. Liberia 2665 0201 / 2666 2483

VETERINARIAN Dra. Giovana Bulgarelli. Liberia Coco Pets Veterinaria Sta Cruz

8360 8767 2670 0941 2680 1473

FIRE SERVICES / BOMBEROS Gulf of Papagayo La Fortuna Liberia Santa Cruz

DENTAL CLINIC / DENTISTA Dr.Erick Bussing Dra. Daiana Morales

2688 8733 2460 0502 2666 0279 2680 0090

PHONE DIRECTORY / Directorio Telefónico

Arenal: 2669 5270 Playas del Coco: 2670 0072 - 2670 0408 Papagayo Gulf: 2670 0303- 8367 6739 Libera: 666 5187 - 2666 3330 San José: 2224 7979 - 2221 8466 Santa Cruz : 2680 8080

2666 4250 2670 1234

ELECTRICITY SERVICE Servicio al Cliente COPEGUANACASTE: 2680 9292 2688 8208

SAN JOSÉ

United Kingdom (+44) United States(+1)

Airport Aeropuerto Juan Santamaría San José Tobías Bolaños

2437 2626 2232 2820

Airlines Lineas Aéreas Alitalia American Airlines Continental Copa Delta Iberia Lacsa Nature Air Sansa Taca

2295 6820 2248 9010 0800 044 0005 2223 2672 0800 056 2002 2431 5633 2299 8222 2299 6000 2221 9414 2299 8222

Banks Bancos

Banco de Costa Rica BancoCuscatlan Banco Nacional Banco Popular BAC Credomatic

2287 9000 2299 0299 2212 2000 2211 7000 2295 9595

Buses Shutte Service

Central Line 2257 7214/ 2221 9115 Gray Line 2232 3681/ 2220 2126 Interbus 2283 5573 Pulmitan 2257 9652/ 2222 1650

Embassies Embajadas (country code/código de pais) Argentina (+54) Canadá (+1) Chile (+56) Colombia (+57) France (+33) Germany (+49) Italy (+39) Nicaragua (+505) Panamá(+507) Spain(+34) Switzerland (+41)

2234 6270 2242 4400 2224 4243 2283 6861 2234 4167 2232 5533 2234 2326 2222 2373 2281 2442 2221 7005 2221 4829

Museos

Museo de Oro Museo de Jade

2258 2025 2519 2000 2243 4202 2287 6034

Rent-a-Car Carros de alquiler Adobe Avis Alamo Budget Economy Mapache National Poas Sol Thrifty Toyota

2258 4242 2293 2222 2242 7736 2436 2000 2231 5410 2586 6300 2242 7878 2442 6178 800 765 7368 2257 3434 2258 5797

Swiss Travel TAM San José

2282 4896 2256 0203

Tours

Airport Aeropuerto Banks Bancos Banco Agrícola Banco de Costa Rica Banco Credomatic Banco Scotiabank Banco Nacional

2668 1010 2666 0611 2666 0148 2666 5252 26663223 2690 9050

Buses

Pulmitan 2666 0458 /2666 3818 Transporte La Pampa 2665 0642

Lodging Hospedajes Best Western Hotel El Sitio Best Western Las Espuelas

Hotel Boyeros 2666 0995 Hotel Bramadero 2666 0371 Hostal Ciudad Blanca 2666 3962 Hotel La Posada del Tope 2666 3876 Hotel Guanacaste 2666 0085 Hotel Liberia 2666 0161

Printing Imprentas Servigraficos La Nacion

LIBERIA Daniel Oduber

bertaenlinea@yahoo.com

2666 1211 2666 0144

2247 5890

Real Estate / Propiedades All Guanacaste Realty

Rent a Car / Alquiler de Carros Adobe Mapache Poas Sol Thrifty Toyota

2666 3357

2667 0608 2665 4444 2667 0214 2666 2222 2665 0787 2668 1212

Restaurants & Bars Bar LIB Casa Verde Café Liberia La Choza de Laurél Paso Real

2665 7101 2665 8901 2665 1660 2668 1018 2666 3455

49


PHONE DIRECTORY / Directorio Guía deTelefónico Viajes travel guide

Tour agencies / Tours Liberia Travel Agency Swiss Travel TAM ICT Instituto Costaricense de Turismo

2666 4772 2667 0606 2667 0657 2666 2978

Services / Otros Servicios AyA water service 2666 1093 Cinema Mall Liberia 2665 1515 Cocobolo Tree Farm Vivero 2665 8470 Migracion 2299 8100 - 900 1234567 ICE 2690 1166 - 2690 1162 Mechanic 2666 2695 Post Office 2666 1649

GOLFO DE PAPAGAYO Playas del Coco, Hermosa, Ocotal y Panamá.

Attorneys / Abogados Casafont y Estrada Legal Litigation Center Tax Advisors

Banks / Bancos Nacional (Coco) BAC (ext 18881) Banco de Costa Rica

Buses

Pullmitan (Coco)

2670 2246 2670 3822 8859 7872

2670 0644 22959595 2670 0047 2670 0095

Computers & Software Davide Grilli

2670 0770

Developments / Desarrollos Coco Bay Estates Cocomarindo Hermosa Heights Isabella Resort Las Palmas Lomas del Mar Pacífico Tree Top Terrace

8886 9079 2670 1970 2672 0173 2670 0733 2670 1326 2697 0101 2670 2217 2670 1479

Pharmacy/ Farmacia Farmacia Aloe

2670 2050

Lodging Hospedajes Playas del Coco: Hotel Coco Palms Hotel Casino Coco Beach Hotel Pato Loco Inn Hotel Puerta del Sol Hotel Villa del Sol Hotel Villas Nacazcol Laura´s House B&B Villa Italia B&B

2670 0367 2670 0494 2670 0145 2670 0195 2670 0085 2670 0270 2670 0751 2670 0284

Playa Ocotal: El Sueño de Ocotal 2670 0945 Hotel Villa Casa Blanca B&B 2670 0518 Ocotal Beach Resort 2670 0321 Resort Bahía Pez Vela 2670 0129

50

Tours Playa Hermosa: Atardecer Playa Hermosa Inn Hotel El Velero Hotel La Finisterra Hotel Mangaby Hotel Bosque del Mar Villa del Sueño

2672 0063 2672 1017 2672 0293 2672 0048 2672 0063 2672 0026

Resorts

Blue River Resort 2206 5000 Condovac 2672 0150 Hilton Papagayo 2672 0000 Four Seasons 2696 0000 Occidental Grand Papagayo 2672 0191 Villas Sol 2672 0039 Hotel RIU 0800-052-1167

Real Estate / Propiedades All Guanacaste Properties 2670 1302 Century 21Playa Hermosa 2672 0273 Coldwell Banker 2670 0805 C R Properties 2670 1401 Echo 2670 1479 Remax Los tres Amigos 2672 4100 Sunset Properties 8878 7478 Tropical Homes 2670 1714 Wendy Loves CR 8826 1211

Restaurants & Bars Playas del Coco: Café del Playa Catfish Farm Coco Sushi Coco Palms Bar Coconutz Dolce Vita Donde Claudio y Gloria Marisquería Milanés Lizard Lounge Luna de Plata Crepería Papagayo Seafood Papagayo Sushi Boat Pato Loco Señor Pizza Zi Lounge Father Rooster Playa Hermosa: Aqua Sport Seafood Ginger Villa del Sueño Upper Deck Sport bar

2670 1621 2667 0142 2670 0367 2670 0367 2670 1982 2670 1384 2670 1514 2670 0364 2670 0307 8390 6814 2670 0298 2670 0298 2670 0145 2670 0532 8342 3087 2670 1246 2672 0050 2672 0041 2672 0026 2672 1276

Souvenirs

Playas del Coco: Souvenir & Boutique Sussy

Spa

Africa Mía 2666 1111 Aguila Boat tours 8362 2077 Almaco Diving 8355 1948 Blue River Hot springs 2206 5000 Agencia Destinos 2670 1123 Arroyo Adventures 2670 2153 Congo Trail Canopy&Zoo 2666 4422 Coco Xtreme 2670 1743 Deep Blue Dive Center 2670 1004 Diving Safaris 2672 1260 El Marlin Negro, Livie Redfield 8863 3927 Haras del Mar Horseriding 2697 1722 Kuna Vela Sailing 8301 3030 Papagayo FloatingCanopy 2665 8458 Rancho Humo preserve 2233 2233 Rich Coast Diving 2670 0176 Sea Bird Sailing 8880 6393 Summer Salt Dive Center 2670 0308 Vargas Tours 2697 1356

Vacation Rentals / Alquileres Vacacionales Tropical Gardens Pure Travel

Services / Servicios

Playa del Coco: AYA Water Sardinal 2697 1464 Amnet 2670 0010 CARE Animal Rescue org. 2670 1646 Coco Gym 2670 2129 Papagayo Do it Center 2667 0667 Home Center/ Ferreteria 2670 0261 Ferretería San Carlos 2670 1211 Fotografia vrskytour.com 8378 8381 Immigration 2670 1133 Lavanderia Lava Max 2670 1860 Mechanic 2670 1224 Post Office/Correo 2670 0418 Port office / Capitania de puerto 2670 0216 Supermarket Luperon 2670 0950 Palm 24hr Market 2670 0367

LA FORTUNA/ ARENAL Banks / ATMs Banco Nacional Banco Popular BAC de San José Banco de Costa Rica

Restaurants 2670 0569

Playas del Coco: Fisio Movil Masajes Terapeuticos 8320 8473 5 Star Spa 2670 0560 Spa Nefertiris 26701524 Playa Hermosa: Spa Aguas de Hermosa 2672 1386

2670 0229 8991 6814

Don Rufino Las Brasitas La Choza de Laurel Pizza Luigi’s

Public Services / Servicios Públicos Correos / Post Office Cruz Roja / Red Cross Ambulance Clínica La Fortuna Laboratorio Clínico

2479 9022 2479 9422 2479 8576 2479 9113

2479 9997 2479 9819 2479 7063 2479 9636

2479 8070 2468 0143 2460 0101 2479 9142 2479 9461


Attorneys/Abogados Fallas & Fallas Facio Abogados Cordero y Cordero

2653 2340 2663 1772 2258 2525

Car Rentals bertaenlinea@yahoo.com

Farmacias / Pharmacies La Fortuna El Pueblo

2479 8155 2479 7264

Tours

Puentes Colgantes de Arenal 2290 0259 Baldi Hot Springs Aguas Termales 2479 2190 Parque Nacional Volcan Arenal 2461 8499 Eco Centro Danaus 2479 7019

Lodging / Hospedajes Arenal Manoa La Pradera Los Lagos Magic Mountain Hotel Tabacón Resort Volcano Inn Volcano Lodge

POTRERO

Bahía del Sol Hotel El Castillo Restaurant Flor del Pacifico Hotel Lent Eckhart Properties Maxwells Café & Bar

2479 1111 2479 9597 2479 1000 2479 7246 2479 2000 2479 1122 2479 7246

2654 4671 2654 4271 2654 4664 2654 4291 2654 4319

FLAMINGO

Lodging Hospedajes Estela de Fuego Flamingo Beach Resort Flamingo Cove

Real Estate

Century 21 Pacific Coast Realty Remax

2654 4322 2654 4444 2654 4912 2654 4004 2654 5050 2654 4447

Thrifty Car Rental Nature Rovers-Land Rovers Hertz Rent a Car Europcar Economy Rent a Car Mapache Rent a Car

Banks /Bancos BAC San Jose Banco de Costa Rica Banco Nacional Scotia Bank Bar Blue Moon Crazy Monkey Babylon Sharkey´s Sports Bar

Tours

Alma Latina Bahia Sol Bahia Tamarindo Costa Rica Tropical La Tienda Rasta Galleria Conchal (Huacas)

Spas

Agua Massage Cocó Spa Spa Barcelo Playa Langosta

Sportsfishing

Restaurants

2654 4543 2654 4686

Billfish Safaris Brindisi Flamingo Equestrian Center The Edge Diving

2654 5244 2664 6514 2654 4089 2654 4946

Tours

TAMARINDO

Lodging / Hospedajes Tamarindo Rentals Barcelo Playa Langosta JW Marriott Resort & Spa Best Western Vista Villas Jardin del Eden Tamarindo Diria The Breeze Bula Bula Capitan Suizo Hacienda Pinilla Resort

2653 1668 2653 0363 2681 2000 2653 0114 2653 0137 2653 0031 2653 2161 2653 0976 2673 0076 2680 3000

2653 4040 2656 8048 2653 1828 2653 0867 8899 8603 2653 2032 2653 4130

Souvenirs and Gifts

Services

Economy Rent Car The Jungle Gym

2653 0342 2653 0114 2653 1434 8918 4968

Fourtrax Adventure Flying Crocodile (helicóptero) Black Stallion horseback Blue Dolphin Sailing Marlin del Rey Sailing Agua Rica Dive Center Xplore Costa Rica

Billfish Armada Bushwacker (Brasilito) Kingpin Sportfishing

2654 4413 2654 4444 2654 4151

2653 0366 2653 1852 2653 0366 2663 3802

Bars

Restaurants & Bars Happy Snapper Jazz Casino Mar y Sol

2653 0829 2299 6000 2653 1358 2635 1809 2653 0728 2653 1717

2663 4017 2653 4671 8331 2997 2653 0585 2653 2235 2653 1227

2653 1182 2653 2562 2653 0363

8373 9634 8380 0167 8833 7780

Carolina’s 2653 1946 Copacabana 2663 0872 Coral Reef 2653 1709 Don Fernando Steak House 2663 2264 Dragon Fly Bar and Grill 2653 1506 El Coconut 2653 0086 El Chaparrito Mexican food 2663 0856 La Laguna 2663 3897 La Vita Bella 2653 2832 Le Beach Club 2653 0178 Le Petite Café 8395 8629 Nibbana Beach Bar & Restaurant 2653 2222

Real Estate

Remax Ocean Surf ABC Real Estate

2653 0073 2653 1668

Lodging Hospedajes Hotel Amor de Mar Agua Vista Pasion Arenas El Tucan Hotel Luna Llena Hotel Lys La Cascada Los Mangos Moctezuma Hotel Ylang Ylang Resort

Real Estate

Tropisphere Real Estate Armonia, Nicoya Properties Emerald Forest

Restaurants

Bakery Cafe Cafe Buen Provecho Congo Azul Taganga Las Palmeras Pizza connection Pizzeria L’Angolo Allegro Playa de los Artistas Sano Banano

Souvenir

Lucy’s Surf Shop Mango Rosa, Bikini Shop Macondo

Tours

Zuma Tours Chico’s Tours Cocozuma Traveller Eco Tours Montezuma Travel & Canopy Monkey’s Tours

2642 0262 8349 4804 2642 0649 2642 0284 2642 0390 2642 0642 2642 0057 2642 0076 2642 0058 2642 0068 8836 1238 8871 2719 2642 0184

PHONE DIRECTORY / Directorio Telefónico

MONTEZUMA

2642 0458 2642 0717 2642 0090 8348 1690 2642 0269 2642 0096 2642 1430 2642 0920 2642 0638 2642 0956 2642 0489 2642 0684 2642 0024 2642 0556 2642 0911 2642 0467 2642 0808 2642 0308

MAL PAÍS Accomodations El Pacifico, Jungle Lodge Villas Monarka Blue Jay Lodge The Place La Hacienda B&B Sunset Reef Vista de Olas Resort Star Mountain Moana Lodge Beija Flor Pachamama Tres Monos

Restaurants

La Bella Napoli Mary’s Amparo Piedra Mar Kristel’s Restaurant Beija Flor

2640 0217 2640 0442 2640 0089 2640 0001 2640 0067 2640 0012 2640 0183 2640 0101 2640 0230 2640 1007 2640 0195 8825 1381

2640 0073 2640 0153 2640 0020 2640 0069 2640 0532 2640 1006

Tours & Travel Agents Isla Red Snapper, Tours & Bikes Canopy del Pacifico Chicos Tour Sportfishing & Cabinas Tici’s Sportfishing Bad Land

2640 0490 2640 0360 2640 0673 2640 0147 2640 0692

51


www.isabellaresort.com

www.isabellaresort.com

www.isabellaresort.com

www.isabellaresort.com

www.isabellaresort.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.