apresenta / presents
16 de maio a 19 de julho de 2015 caixa cultural s達o paulo
A CAIXA, uma das principais patrocinadoras da arte e cultura brasileira, destina anualmente mais de R$ 60 milhões de seu orçamento para patrocínio a projetos culturais em espaços próprios e espaços de terceiros, dando ênfase às exposições de artes visuais, peças de teatro, espetáculos de dança, shows musicais, festivais de teatro e dança em todo o território nacional e artesanato brasileiro. Os projetos patrocinados são selecionados via edital público, uma opção da CAIXA para fazer mais democrática e acessível a participação de produtores e artistas de todo o país como também dar mais transparência à utilização dos recursos da empresa. A CAIXA Cultural São Paulo tem o prazer de apresentar a mostra Ponto de Vista - Coleção Rico Lins de Cartazes Contemporâneos que proporcionará ao público entrar em contato com o que há de melhor no cartazismo internacional contemporâneo.
CAIXA is one of the main sponsors of Brazilian Art and Culture, and directs, more than R$ 60 million of its yearly budget towards the sponsoring of Cultural projects. These projects use company facilities or third party spaces, with an emphasis on visual arts exhibitions, Brazilian crafts, theatre plays, dance and music shows, as well as theatre and dance festivals held in any part of the country. The sponsored projects are selected through a public tender. CAIXA choses this option in order to offer a more democratic and accessible participation to producers and artists from all over the country, and at the same time, show a more transparent assignment of the company’s resources. The CULTURAL CAIXA of SÃO PAULO is pleased to present the exhibition: Point of View- Rico Lins Collection of Contemporary Posters, which offers the public a glimpse of the best international contemporary posters.
Uma das formas mais antigas de comunicação, o cartaz levou algum tempo para deixar de ser apenas uma peça de promoção de produtos, eventos ou veiculação de informações, para encontrar seu lugar nas galerias e museus. Muita coisa mudou no design gráfico desde os affiches de Toulouse-Lautrec e Alphonse Mucha até a produção contemporânea, especialmente no que diz respeito às inovações tecnológicas. O que permanece é o desafio diário que os designers enfrentam para criar mensagens gráficas diretas e eficazes, resultando muitas vezes em peças brilhantes de inegável valor artístico. Ao patrocinar a mostra Ponto de Vista – Coleção Rico Lins de Cartazes Contemporâneos, a CAIXA contribui para promover e difundir cultura e retribui à sociedade brasileira a confiança e o apoio recebidos ao longo de seus 154 anos de atuação no país e de efetiva parceira no desenvolvimento das nossas cidades. Para a CAIXA, a vida pede mais que um banco. Pede investimento e participação no presente, compromisso com o futuro do país e criatividade para conquistar os melhores resultados para o povo brasileiro.
Although posters are one of the oldest ways of communication, it took some time for them to stop being a simple promotional piece for products, events or information, and enter galleries and museum collections. Many things have changed in graphic design between the posters by Toulouse-Lautrec and Alphonse Mucha and the contemporary production, especially when it comes to technological innovation. Still, the one thing that remains is the designers’ daily challenge to create direct and effective graphic messages that many times result in brilliant pieces, with an undeniable artistic value. Sponsoring the exhibition Point of ViewRico Lins Collection of Contemporary Posters, CAIXA contributes to promote and spread culture, in order to reward Brazilian society for the trust and the support received throughout its 154 years of experience in the country, in an effective partnership to develop our cities. CAIXA believes that life asks for more than a bank. It asks for investment and participation in the present, commitment with the future of the country, and creativity to achieve the best results for the Brazilian people. CAIXA ECONÔMICA FEDERAL
“Se podes olhar, vê. Se podes ver, repara.” “If you can look, see. If you can see, notice.” JOSÉ SARAMAGO
A criação é inerente ao ser humano e deve sempre primar pela liberdade, em qualquer atividade, é processo onde entram talento, consciência social e profissionalismo. E quando o assunto pede conscientização, poucos meios de comunicação conseguem produzir impactos tão fortes e duradouros quanto bons cartazes. Com sua linguagem sintética e ao mesmo tempo complexa e desconcertante, eles são a linha de frente do design gráfico, um desafio e uma oportunidade de expressão de massa em grande formato. Como veículo de comunicação, o cartaz como o conhecemos hoje surgiu em meados do século 19 em resposta às profundas mudanças sociais e tecnológicas traduzidas pela industrialização e pela urbanização. As cidades passaram a contar com um grande número de passantes ávidos por informação, com acesso a bens de consumo de massa e se deslocando em velocidade nos novos veículos de transporte.
Creation is inherent to human beings, and always has to strive for freedom, in any activity it is a process involving talent, social conscience and professionalism. When a topic asks for awareness, few media are able to make an impact as strong and long lasting as a good poster. Posters, with their synthetic language both complex and confusing, are the front line of Graphic Design, a challenge and an opportunity for mass expression in a large format. The poster as we know it today, understood as a communication vehicle, arose in the middle of the 19th century, as a response to the deep social and technological changes promoted by industrialization and urbanization. By then, cities had started to have big numbers of passers-by avid for information, who had access to mass consumption goods and moved around on new transportation vehicles at high speed.
Enquanto isso, com a gradativa mecanização dos processos de impressão de texto e imagens e o barateamento do preço do papel, abriu-se espaço para a disseminação dessa nova mídia — consolidada com o aperfeiçoamento da impressão fotográfica e o offset no início do século 20. De forma resumida, pode-se perceber duas grandes vertentes na construção de um cartaz. Na primeira, a informação indica e limita fortemente os caminhos a serem tomados. Precisão, clareza e limpidez orientam a informação numa trajetória sem escalas, do emissor ao receptor, uma via de mão única. Na segunda enfatiza-se mais o papel do diálogo implícito na comunicação. Para os designers que trabalham dessa forma, não é a informação quem manda, mas a “conversa” estabelecida com o público. Nesse caso, a ambiguidade é mais relevante que a precisão. Como falar de imagem é falar de ambiguidade, o cartaz se beneficia de diversos modos dessa premissa. Com as rápidas mudanças tecnológicas e sociais dos últimos vinte anos, muitos cartazes são mais facilmente encontrados na internet, em coleções e museus do que nas ruas... No entanto, a força de sua expressão conquista novos espaços no mundo virtual, incorporando som, movimento, hiperlinks, etc. Apesar de sua existência efêmera, a influência do cartaz é duradoura. Permanece na memória e na história e encontra espaço em outras paredes, como, por exemplo, as dessa exposição. Iniciada nos anos 1980, essa mostragem do cartazismo contemporâneo se formou aos poucos e de modo orgânico através de trocas, presentes e algumas poucas aquisições.
At the same time, there was a gradual mechanization of the printing processes for text and image, and a price cut for paper, that allowed this new media to disseminate - later on, at the beginning of the 20th century, the improvements on photo printing and offset consolidated this media even more. In summary, we can perceive two main aspects in the construction of a poster. First, the information limits and indicates the way to go. Precision and clarity orientate information from the speaker to the receiver, in a one way, nonstop path. Second, the emphasis is on the implicit role of communication. For the designers that work this way what matters is not the information but the dialogue established with the public. In this case, ambiguity is more relevant than precision. Then, since speaking about the image is talking about ambiguity, the poster beneficiates in many ways with this premise. This way, with the fast technological and social changes in the last twenty years, is easier to find many posters on the Internet or in collections and museums, than on the streets… Still, the strength of its expression conquers new spaces in the virtual world, incorporating sound, movement, hyperlinks, etc. Despite its brief existence, the influence of posters is long-lasting. It lingers in memory and in history, and can find a space in other walls such as this exhibition, for example. This contemporary posters’ collection, started in 1980. It took shape little by little, in an organic way, through exchanges, gifts and a few acquisitions.
Uma grande parte dos participantes é composta de colegas da AGI - Alliance Graphique Internationalle que generosamente enriqueceram essa coleção, da qual uma seleção é agora apresentada. Embora alguns cartazes possam parecer por vezes complexos, esta não é uma exposição para “iniciados”. A ideia é colocar em evidência que as diversas formas de expressão no campo do cartaz contemporâneo representam visões de mundo particulares, criativas, autorais, participativas e questionadoras. Pode-se dizer que, se a variedade é uma tônica da exposição, a intenção não é traçar um panorama a ser observado, mas sim experienciado. Acredito que, apesar de estarmos cada vez mais submersos em um universo de imagens descartáveis, uma imagem ainda vale mais do que mil palavras. E gosto se discute sim!
A big part of the participants belong to the AGIAlliance Graphique Internationalle, they are colleagues that generously enriched this collection, from which we are now presenting a selection. Even though, at some point, some posters might seem complex, this is not an exhibition for initiated people. The idea was to show that the many forms of expression in the field of contemporary posters represent creative, unique and questioning visions of the world. We could say that if variety is a keynote on this exhibition, the intention is not to draw a panorama to be seen, but to be experienced. Lastly, I believe that, even though each day we are more submerged in a universe of dispensable images, an image is still worth more than a thousand words. In addition, taste is entirely debatable!
Rico Lins
Cartazes Poloneses coleção Denis Canteux Avignon ‘96 Polish Posters. Denis Canteux Avignon collection ‘96 1996 _ 68 x 98 cm MIECZYSLAW GOROWSKI _ Polônia / Poland
Sotheby’s Sotheby’s 1995 _ 68 x 97,5 cm (à direita / on the right) STASYS_ Lituânia / Lithuania
Manequins. Zbigniew Rudziński. Ópera Estatal de Wroclaw Zbigniew Rudziński’s Mannequins. Wroclaw State Opera 1985 _ 65 x 97 cm HENRYK TOMASZEWSKI _ Polônia / Poland Teatro Jana Kochanowskiego Georg Büchner. Leonce e Lena / Opala Jana Kochanowskiego Theatre Georg Buchner. Leonce and Lena / Opal 1991 _ 68 x 96 cm BOLESLAW POLNAR _ Polônia / Poland Coleção de Cartazes Dydo Galeria Plakat Krakow Dydo Plaktav Krakow Gallery Posters Collection 2009 _ 97,5 x 68 cm (à esquerda / on the left) RYSZARD KAJA _ Polônia / Poland
Grandes artistas em cartaz Henri de Toulouse-Lautrec Great artists on display Henri de Toulouse-Lautrec 1988 _ 93 x 67 cm MIECZYSLAW GOROWSKI _ Polônia / Poland
Novo Salão dos Cem. Exposição Internacional de Cartazes. Homenagem a Toulouse Lautrec New Hall of the Hundred. International Posters Exhibition. Hommage to Toulouse-Lautrec 2001 _ 68 x 98 cm (à direita / on the right) ISIDRO FERRER _ Espanha / Spain
Cuba Gráfica Graphic Cuba 2007 _ 50 x 70 cm NELSON PONCE SANCHEZ _ Cuba / Cuba Grafite. Galeria Pécsi 1990 Graphite. Pécsi Gallery 1990 1990 _ 48,7 x 69 cm ANDREA RAUCH _ Itália / Italy O Chamado da Selva The call of the jungle 1975 _ 51 x 76 cm (à esquerda / on the left) EDUARDO MUÑOZ BACHS _ Espanha / Cuba . Spain / Cuba Boicote total. Naufrágio do Erika Full boycott. Sinking of the Erika 1992 _ 84 x 119 cm (página seguinte à esquerda / next page on the left) ALAIN LE QUERNEC _ França / France Ópera Estadual da Bavária O estupro de Lucrécia Bavarian State Opera The rape of Lucretia 2004 _ 84,5 x 118,7 cm (página seguinte à direita / next page on the right) PIERRE MENDELL _ Alemanha / Germany
18
Todas as pessoas são iguais perante Deus All people are equal before God 1995 _ 84,5 x 118,7 cm PIERRE MENDELL _ Alemanha / Germany
Festival Internacional do cartaz e do grafismo de Chaumont 2004 Chaumont International Posters and Graphics Arts Festival 2004 2004 _ 120 x 180 cm (à direita / on the right) CHANGE IS GOOD _ José Albergaria / Rik Bas Baker _ França / France
Sagmeister. Les silos. casa do livro e do cartaz Sagmeister. Les silos. House of book and poster 2004 _ 120 x 180 cm (à esquerda / on the left) STEFAN SAGMEISTER _ Áustria / Austria
Sol a pino. Caminhada em torno da arte contemporânea em toda a França Midday sun. A walk around contemporary art in France 2009 _ 120 x 180 cm FRÉDERIC TESCHNER _ França / France
Piippo. Silos. Casa do livro e do cartaz Piippo. Les Silos. House of book and poster 2008 _ 120 x 180 cm KARI PIIPPO _ Finlândia / Finland Uma retrospectiva A retrospective 2006 _ 120 x 180 cm BRUNO MONGUZZI _ Itália / Italy Cabeça nas nuvens. Festival mostra para As crianças e seus pais Head in the clouds. Festival show for kids and their parents 2006 _ 120 x 180 cm (à direita / on the right) ANETTE LENZ _ Alemanha / Germany VINCENT PERROTTET _ França / France
Espécime Espécime (Grafismo & Edição) Specimen Specimen (Graphics & Publishing) 2008 _ 120 x 180 cm FANETTE MELLIER _ França / France
Festival Internacional do cartaz e do grafismo de Chaumont 2004 Chaumont International Posters and Graphics Arts Festival 2004 2009 _ 80 x 120 cm REZA ABEDINI _ Irã / Iran (à esquerda / on the left) PIOTR MLODOZENIEC _ Polônia / Poland (abaixo / below)
Festival Internacional do cartaz e do grafismo de Chaumont 2004 (continuação) Chaumont International Posters and Graphics Arts Festival 2004 (continuation) 2009 _ 80 x 120 cm R2 DESIGN_ Portugal / Portugal HENNING WAGENBRETH _ Alemanha / Germany (à direita / on the right)
Festival Internacional do cartaz e do grafismo de Chaumont 2004 (continuação) Chaumont International Posters and Graphics Arts Festival 2004 (continuation) ISIDRO FERRER _ Espanha / Spain PAULINA MATUSIAK _ Holanda / Holland (à esquerda / on the left)
ANNO 1986. 15 formandos em design gráfico pela Gerrit Rietveld Academie. Exposição de graduação: de 20 a 25 de junho. ANNO 1986. 15 graduates in graphic design at Gerrit Rietveld Academie. Graduate exhibition: 20-25 of June 1986 _ 82,7 x 119,4 cm LINDA VAN DEURSEN / ARMAND MEVISS_ Holanda / Holland Festival Internacional de Cartazes e Artes Gráficas de Chaumont 2005 Chaumont International Posters and Graphic Arts Festival 2005 2005 _ 80 x 120 cm M/M PARIS _ França / France Jazzdor. Estrasbourgo-Berlim. Festival de Jazz francês Jazzdor. Strasbourg-Berlin. French Jazz Festival 2008 _ 80 x 120 cm (à direita / on the right) HELMO _ França / France
Cyan Galerie Anatome 2006 _ 84 x 119 cm (à direita / on the right) Singhur-suite Paroquial 2004 _ 100 x 140 cm (à esquerda / on the left) CYAN _ Alemanha / Germany
sem título (cartaz tipográfico com alfabeto Hangeul) Untitled (typographic poster with Hangeul alphabet) 2004_ 79 x 109 cm AHN SANG-SOO _ Coréia / Korea
AGI Chigago 08 2008 _ 70 x 101 cm
(acima / above) DANA ARNETT JACKSON CAVANAUGH _ EUA / USA “...alguns dias após a liberação (...) Museu do Holocausto de Houston” “...a few days after the liberation (...) Houston Holocaust Museum” 2006 _ 61 x 91,3 cm (abaixo / below)
MILTON GLASER _ EUA / USA
Win Crouwel. Uma odisseia gráfica. Design Museum (série) Wim Crouwel. A graphic odyssey. Design Museum (series) 2011 _ 63,5 x 95 cm
MUIR/MCNEIL_ Inglaterra / England (acima / above) PHILIPPE APELOIG_ França / France (abaixo / below)
museum boijmans van beuningen
Chuvaradas Soakers 2007 _ 70 x 100 cm THONIK _ Holanda / Holland
Flanar ĂŠ a minha casa Roam is my home 2006 _ 84 x 119 cm (Ă direita / on the right) MAX KISMAN _ Holanda / Holland
Jazz em Willisau 28 Out 20:30 Jazz in Willisau 28 Oct 8:30 pm 2006 _ 91 x 128 cm Festival de Jazz de Willisau 2006 Willisau Jazz Festival 2006 2006 _ 91 x 128 cm (à esquerda / on the left) NIKLAUS TROXLER _ Suíça / Switzerland
Tartufo Tartuffe 2008 _ 89,5 x 128 cm Carmen Carmen 2004 _ 89,5 x 128 cm (à direita / on the right) STEPHAN BUNDI_ Suiça / Switzerland
43
Benjamin Hirte: O balé clássico da multidão Benjamin Hirte: The crowd’s classic ballet 2012 _ 91 x 128 cm (à esquerda / on the left) MELCHIOR IMBODEN _ Suíça / Switzerland
Muito bom para palavras (série de quatro etapas de impressão experimental) Too good for words (series of four stages of experimental printing) 2006 _ 91 x 128 cm NORM _ Suíça / Switzerland
Melchior Imboden: O formato do mundo Melchior Imboden: the world format 1999 _ 91 x 128 cm Arte: juri da exposição anual Art: annual exhibition jury 2013 _ 91 x 128 cm (à direita / on the right) MELCHIOR IMBODEN _ Suíça / Switzerland
Exposição 66 cartazes sobre os direitos do homem e do cidadão série Direitos Humanos Sixty-six posters about the rights of man and citizen Human Rights Exhibition Series Artigo 35 - Quando o governo viola os direitos (...) Article 35 - When the government violates the rights (...) 1989 _ 59,5 x 84 cm (à esquerda / on the left) TIBOR KALMAN _ Hungria / USA . Hungary / USA
Direitos Humanos Human rights 1989 _ 59,5 x 84 cm PAUL DAVIS _ EUA / USA
teto Série Direitos Humanos (continuação) Human rights series (continuation) Sem título Untitled 1989 _ 59,5 x 84 cm PERET _ Espanha / Spain
Sem titulo Untitled 1989 _ 59,5 x 84 cm (à direita / on the right) SHIGEO FUKUDA _ Japão / Japan
teto
Série Direitos Humanos (continuação) Human rights series (continuation) Artigo 11 Article 11 1989 _ 56,5 x 84 cm STUDIO DUMBAR _ Holanda / Holland
Sem título Untitled 1989 _ 59,5 x 84 cm (à direita / on the right) IVAN CHERMAIEFF _ EUA / USA
Série Direitos Humanos (continuação) Human rights series (continuation) Direitos do homem e do cidadão Rights of man and citizen 1989 _ 59,5 x 84 cm GRAPUS _ França / France Igualdade/legalidade Equality / legality 1989 _ 59,5 x 84 cm (à esquerda / on the left) ALAIN LE QUERNEC _ França / France
Hipocondria Hypochondria 2011 _ 68 x 98 cm O Mesquinho – a produção mais mesquinha The stingy - the most stingy production 2009 _ 68 x 98 cm (à esquerda / on the left) RADOVAN JENKO _ Eslovênia / Slovenia
O pequeno festival de teatro The small theater festival 2012 _ 68 x 98 cm Podoba Knjige –a imagem do livro Podoba knjige - the image of the book 2010 _ 68 x 98 cm (à direita / on the right) RADOVAN JENKO _ Eslovênia / Slovenia
58
59
Nenhum pensamento – Nenhum ser humano No thought - No human being 65 x 93 cm Bom! Festival Maiakovski Moscou Good! Mayakovsky Moscow Festival 2002_ 67,5 x 97 cm (à esquerda / on the left) OSTENGRUPPE _ Rússia / Russia
Os mesmos olhos / o mesmo coração As mesmas mãos / um destino diferente The same eyes / the same heart The same hands / a different fate 2007 _ 67 x 97,5 cm Noturno para papel. Vladimir Tarasov festival 2002 Nocturnal for paper Vladimir Tarasov festival 2002 2002 _ 65 x 93 cm (à direita / on the right) OSTENGRUPPE _ Rússia / Russia
Retrospectiva Seymour Chwast Seymour Chwast retrospective 1986 _ 60 x 93 cm SEYMOUR CHWAST _ EUA / USA
Reprodução geral General reproduction 2005 _ 80 x 120 cm (à direita / on the right) TOFFE _ França / France
A garagem The garage 2004 _ 50 x 71 cm PAUL ELLIMAN _ Inglaterra / England
Dada INVADE Nova Iorque Dada invades New York 1996 _ 53 x 129 cm (Ă direita / on the right) WMAA _ Whitney Museum of American Art _ EUA / USA
Em busca da Mulher Seeking a woman 1986 _ 90 x 70 cm Atores na tela Actors on the screen 1989 _ 80 x 118 cm (à direita / on the right) GRAPUS _ França / France
Teatro STU. Êxodo STU Theater. Exodus 1974 _ 70 x 100 cm (à esquerda / on the left) JAN SAWKA _ Polônia / Poland
Cartazes art-nouveau belgas da coleção L. Wittamer / Museu do Cartaz de Wilanow Art-nouveau Belgian Posters L. Wittamer collection / Wilanow’s Poster Museum 1973 _ 78 x 107 cm HENRYK TOMASZEWSKI _ Polônia / Poland
Dada Dada 2005 _ 40 x 60 cm PIERRE BERNARD / ATELIER DE CRÉATION GRAPHIQUE_ França / France Royal College of Art. Mostra da Graduação de Belas Artes Royal College of Art. Fine arts degree show 1987 _ 71 x 104 cm (à direita / on the right) ROYAL COLLEGE OF ART _ Inglaterra / England
cada qual é o artífice de seu próprio destino Each one is the architect of his own destiny 42 x 60 cm Peret Peret 1996 _ 90 x 120 cm (à direita / on the right) PERET _ Espanha / Spain
Bienal de Veneza Artes Visuais Venice Visual Arts Biennale 1980 _ 69 x 99 cm MILTON GLASER _ EUA / USA
Raymond Loewy desenha a Studebaker Raymond Loewy designs the Studebaker 1987 _ 72 x 103 cm (à direita / on the right) Paz! O mundo está farto de guerra Peace! The world is fed up with war 1989 _ 158 x 120 cm (página seguinte / next page) GRAPUS _ França / France
Tudo ESTÁ bem QUANDO vende bem All’s well that sells well 1997 _ 73,2 x 103,2 cm PIERRE BERNARD / ATELIER DE CRÉATION GRAPHIQUE_ França / France
Rico Pobre _série Direitos Humanos Rich Poor_ Human rights serie 1989 _ 59,5 x 84 cm (à direita / on the right) GRAPUS _ França / France
SAÍDA. Exposição Grapus Exit. Grapus exhibition 1982 _ 59,5 x 84 cm DINHEIRO DO MUNDO Money world 1989 _ 102 x 154 cm (à direita / on the right) GRAPUS _ França / France
AHN SANG-SOO _ Coréia / Korea Ahn é um dos designers mais influentes na Ásia Oriental possui uma longa carreira como designer e educador na Hongik Universidade de Seul e atualmente na PaTI. Planejou e supervisionou a modernização do alfabeto coreano tradicional hangeul, para o qual criou quatro fontes. Escolhido como designer do ano pela revista Design, foi vice-presidente do Icograda e é membro da AGI- Alliance Graphique Internationalle. Ahn is one of the most influential designers in Eastern Asia. He has a long career as a designer and educator at the Hongik University of Seoul and nowadays at PaTI. He planned and supervised the modernization of the traditional Korean alphabet Hangeul, for which he created four fonts. He was chosen designer of the year by the magazine Design. Was Vice President of Icograda and is a member of AGI- Alliance Graphique Internationalle.
ALAIN LE QUERNEC _ França / France Em 1962, Alain começou a trabalhar com cartazes como um artista autodidata. Estudou com Henryk Tomaszewski na Academia de Belas Artes de Varsóvia. Tendo sido destaque em vários eventos internacionais, um marco de sua carreira foi a exposição que realizou no Musée de l’Affiche, em Paris. Sua obra apresenta um engajamento político com preocupações sociais. É membro da AGI - Alliance Graphique Internationalle. In 1962, Alain started to work with posters as a selftaught artist. He studied with Henryk Tomaszewski in the Academy of Fine Arts of Warsaw. After he stood out in various international events, a highlight of his career was his show at the Musée de l’Affiche, in Paris. His work demonstrate a deep political and social concern. He is a member of AGI - Alliance Graphique Internationalle.
Graphic designer, that has created projects for public and cultural institutions, as well as political movements. His posters are included in the collections of MoMA of New York, the Musée de la Publicité in Paris, and the Museum für Gestaltung, in Zurich.
ANETTE LENZ _ Alemanha / Germany VINCENT PERROTTET _ França / France Anette é membro da AGI - Alliance Graphique Internationalle e trabalhou com Alex Jordan no Grapus e colaborou no coletivo de design Nous Travaillons Ensemble. Com seus cartazes, ganhou a Medalha de Ouro na Bienal de Brno de 2002 e a Plakatkunsthof Rüttenscheidpreis de 2005 e o Grand Prix em Ningbo, China, 2004 em parceria com Vincent Perrottet, professor e designer gráfico independente; trabalha em associação com Annete Lenz e já trabalhou igualmente com o coletivo Grapus, onde se conheceram. Anette is a member of AGI - Alliance Graphique Internationalle. She worked with Alex Jordan in Grapus, and colaborated in the design group Nous Travaillons Ensemble. With her posters, she won the Gold Medal in the Brno Biennial of 2002 and the Plakatkunsthof Rüttenscheidpreis in 2005. In 2004, she received the Grand Prix in Ningbo, China, in partnership with Vincent Perrottet, professor and independent graphic designer, who had as well worked for the group Grapus, where they met.
BOLESLAW POLNAR _ Polônia / Polland Graduou-se pela Academia de Arte de Cracóvia, em 1977. Produz pintura, desenho e cartazes. Seu trabalho pode ser encontrado em várias coleções privadas e museus por toda a Europa e EUA. Graduated from the Art Academy of Cracow, in 1977. He produced paintings, designs and posters. His work can be found in various private collections and museums through Europe and the U.S.A.
ANDREA RAUCH _ Italia / Italy
BRUNO MONGUZZI _ Itália / Italy
Designer gráfico, tem criado projetos para instituições públicas e culturais e movimentos políticos. Seus cartazes estão nos acervos do MoMA de Nova York, o Musée de la Publicité em Paris, e o Museum für Gestaltung, em Zurique.
Formado em design, tipografia, fotografia e psicologia Gestalt, projetou nove pavilhões para a Expo 67. Foi consultor de arte da revista Abitare e ganhou, em 1983, o concurso para o sistema de sinalização e identidade para o Musée d’Orsay, em Paris.
Fez uma série antológica de cartazes para o Museu d’Arte Cantonal, na Suíça. Teve inúmeras exposições internacionais e recebeu medalha de Ouro na Toyama Poster Trienal de 2000. É membro da AGI - Alliance Graphique Internationalle. Educated in design, typhographie, photography and Gestalt psichology. He projected nine pavilions for the Expo ‘67; was an art consultant of the Abitare magazine and in 1983, won the Musée d´Orsay design contest for the identity and sign posts system, in Paris. He also made an anthological series of posters for the Museum d’Arte Cantonal, in Switzerland. He has had countless International shows and received the Gold medal in the Toyama Poster Triennial of 2000. He is a member of AGI - Alliance Graphique Internationalle.
CHANGE IS GOOD _ José Albergaria / Rik Bas Baker _ França / France Ateliê de criação gráfica fundado pelo português José Albergaria e pelo holandês Rik Bas Backer em 2003. Backer fez estágio no Grapus e foi membro do júri por dois anos no Werkplaats Typografie, em Arnhem, e na École des Beaux-Arts. Albergaria é co-fundador do estúdio «Barbara Says...», em Lisboa. Mudou-se para Paris em 1999. Em 2008, foi membro do júri na Escola de Arte de Rennes e em 2004, da competição estudantil do festival de cartazes de Chaumont. Ambos são membros da AGI - Alliance Graphique Internationalle. This graphic creation workshop was founded by the Portuguese José Albergaria and the Dutch Rik Bas Backer in 2003. Backer did an internship in Grapus and was a member of the jury for two years at the Werkplaats Typografie, in Arnhem, and in the École des Beaux-Arts. Albergaria is the co-founder of the Design Studio «Barbara Says...», in Lisboa. He moved to Paris in 1999. Later on, in 2004, he was a member of the jury at the Student Competition in the Chaumont Poster Festival, and then in 2008, at the Art School of Rennes. Both are members of AGI - Alliance Graphique Internationalle.
CYAN _ Alemanha / Germany O estúdio de design gráfico Cyan foi criado em 1992 por Daniela Haufe e Detlef Fiedler, em Berlim.
Os projetos do Cyan têm recebido inúmeros prêmios e foram publicados em revistas especializadas e livros em todo o mundo. Ambos são membros da AGI - Alliance Graphique Internationalle. The graphic design studio Cyan was created in 1992 by Daniela Haufe and Detlef Fiedler, in Berlin. The projects from Cyan have been awarded many prizes, and were published in specialized magazines and books from all over the world. Both are members of AGI - Alliance Graphique Internationalle.
DANA ARNETT / JACKSON CAVANAUGH _ EUA / USA Arnett é designer e CEO da VSA Partners, reconhecida mundialmente por inúmeras competições e organizações de design. Ele dirige a agência VSA na criação de projetos de brandings, iniciativas digitais e interativas e soluções de marketing e é membro da AGI. Cavanaugh é designer gráfico especializado em tipografia. Sua primeira criação, Alright Sans foi nomeada uma das melhores fontes de 2010 pela Communication Arts. Arnett is a designer and CEO at VSA Partners. She has been worldly recognized by countless competitions and design organizations. He directs the agency VSA in branding projects, digital initiatives and marketing solutions, and is a member of AGI. Cavanaugh is a graphic designer specialized in typography. Communication Arts nominated his first creation, Alright Sans, as one of the best fonts of 2010.
EDUARDO MUÑOZ BACHS _ Cuba / Cuba Mudou-se para a Cuba com seus pais em 1941. Autodidata, fez seu primeiro cartaz para o ICAIC em 1960. Membro da UNEAC, desenhista, ilustrador, criou mais de 2.000 cartazes de filmes. Premiado em vários países, incluindo três prêmios do Festival de Cinema de Cannes. É considerado o cartazista mais importante do cinema cubano. He moved to Cuba with his parents in 1941. Self-taught, he made his first poster for the ICAIC in 1960. He is a member of UNEAC and, as a designer and illustrator, created more than 2.000 film posters. Received awards in many countries, including three prizes at
the Cannes Film Festival. He is considered the most important poster maker of the Cuban film industry.
FANETTE MELLIER _ França / France Formou-se na Escola de Artes Decorativas de Estrasburgo. Designer gráfico especializada em tipografia e layout, cria cartazes, catálogos de exposições e livros, com ênfase no campo cultural. Fez residência em Design na Academia Francesa em Roma (Villa Medicis) de 2012 a 2013. Integra a AGI desde 2014. She studied Graphic Design at Decorative Arts School of Strasbourg (ESAD), where she specialized on typography and layout. Since then, she has been creating posters, catalogs for expositions and books, with an emphasis on Cultural subjects. She did her Design residency at the French Academy in Rome (Villa Medicis) between 2012 and 2013. She became an AGI member in 2014.
FRÉDERIC TESCHNER _ França / France Começou a sua vida profissional com Pierre di Sciullo, e depois fui para o Atelier de Creation Graphique com Pierre Bernard, antes de se lançar como artista gráfico freelancer no final de 2002. Desde então, tem trabalhado regularmente com arquitetos, coreógrafos, galerias de arte e teatros. É membro da AGI - Alliance Graphique Internationalle. He started his professional life with Pierre di Sciullo, and afterwards went to the Atelier de Creation Graphique with Pierre Bernard, before becoming a freelance graphic artist at the end of 2002. Since then, he has worked regularly with architects, choreographers, art galleries and theatres. He is a member of AGI - Alliance Graphique Internationalle.
GRAPUS _ França / France Coletivo criado por Pierre Bernard, François Miehe Gérard Paris-Clavel, Alex Jordan e Jean-Paul Bachollet. Membro do Partido Comunista, o coletivo manteve seu engajamento político, social e cultural. Trabalhou com grupos de teatro experimental, o Partido Comunista Francês e instituições de educação voltadas para causas sociais. This is an Artistic Group formed by Pierre Bernard,
François Miehe Gérard Paris-Clavel, Alex Jordan and Jean-Paul Bachollet. As members of the Communist Party, the group was faithful to its political, social and cultural ideas. They have worked with experimental theatre groups, the French Communist Party and institutions related to social causes.
HELMO _ França / France Organização independente de design gráfico formada por Thomas Couderc e Clément Vauchez voltada para projetos culturais e sociais para festivais e publicações. Ambos se tornaram membros da AGI em 2014. It is an independent organization of graphic design formed by Thomas Couderc and Clément Vauchez, specialized on Cultural and Social projects for Festivals and publications. Both became AGI members in 2014.
HENNING WAGENBRETH _ Alemanha / Germany Ilustrador e designer gráfico independente. Seu trabalho inclui cartazes, livros e capas de discos, fontes, histórias em quadrinhos e selos. Foi premiado no Festival Chaumont. É membro da AGI - Alliance Graphique Internationalle. He is an independent illustrator and Graphic designer. His work includes posters, book and album covers, fonts, comics and stamps. He received a prize at the Chaumont Festival. He is a member of AGI - Alliance Graphique Internationalle.
HENRYK TOMASZEWSKI _ Polônia / Polland Fundador da Escola Polonesa de Cartazes. Simplicidade, cores fortes e capacidade de sintetização são a sua marca. Seu trabalho está presente no The Warsaw and Poznan National Museums, no MoMA (New York), no Museum of Modern art em Kanagawa no Japão e no Stedelijk Museum em Amsterdam. Falecido em 2005, foi desde 1957 membro da AGI - Alliance Graphique Internationalle. He was the founder of the Polish School of Posters. His distinguishing mark was simplicity, strong colors and the capacity of synthesis. His work is present at the Warsaw and Poznan National Museums, MoMA (New York), Museum of Modern Art in Kanagawa (Japan) and
at the Stedelijk Museum in Amsterdam. He died in 2005, and since 1957 had been a member of AGI - Alliance Graphique Internationalle.
ISIDRO FERRER _ Espanha / Spain Ator, artista gráfico e ilustrador. Fundador do Estudio Camaleón. Vencedor do Primer Premio de Diseño Gráfico Jóvenes, organizado pela revista Ardi. Criou seu próprio estúdio em Huesca, em 1996. É membro da AGI - Alliance Graphique Internationalle. Actor, graphic artist and illustrator, he was the founder of Estudio Camaleón. He was the winner of the First Prize for young graphic design organized by Ardi Magazine. He created his own studio in Huesca, in 1996. He is a member of AGI - Alliance Graphique Internationalle.
Ivan Chermaieff_USA / USA Sócio fundador da Chermayeff & Geismar com Tom Geismar, produziu símbolos memoráveis para mais de 100 clientes diferentes. Recebeu prêmios, incluindo a medalhas de ouro do Instituto Americano de Artes Gráficas e da Sociedade de Ilustradores. É ex-presidente da AIGA e eleito para Art Directors Club Hall of Fame. É membro da AGI - Alliance Graphique Internationalle. He is a founding partner of Chermayeff & Geismar with Tom Geismar, were he produced memorable symbols for more than 100 different clients. He received many prizes, including the gold medals from the American Institute of Graphic Arts and the one from the Illustrators Society. He is the ex-president of AIGA and he was chosen for the Art Directors Club Hall of Fame. He is a member of AGI - Alliance Graphique Internationalle.
JAN SAWKA _ Polônia / Polland Aos 20 anos, era conhecido como um artista na vanguarda da contra-cultura. Suas atividades oposicionistas o levaram ao exílio em 1976. Residiu em Nova York, tornando-se parte do mainstream cultural americano. Nos EUA, ilustrou para o The New York Times, enquanto desenvolvia uma carreira multifacetada, englobando gravura, pintura, escultura, desenho e teatro. Sawka faleceu em 2012. At 20, he was known as a vanguard artist of the counterculture. His opposition activities led him to exile in
1976. Sawka lived in New York, where he became a part of the American mainstream culture. In the USA, he illustrated for the New York Times, while he developed a multifaceted career that included engraving, painting, sculpture, design and theatre. Sawka died in 2012.
KARI PIIPPO _ Finlândia / Finland Fundou seu próprio estúdio em 1987. Ensinou design gráfico na Universidade de Artes e Design de Helsinki. Com diversas exposições individuais e coletivas internacionais, recebeu vários prêmios de reconhecimento na Finlândia e em outros países. É membro da AGI - Alliance Graphique Internationalle. He founded his own studio in 1987, and taught at the Art and Design University of Helsinki. He received many prizes and recognitions with several individual and group shows, in Finland as well as in other countries. He is a member of AGI - Alliance Graphique Internationalle.
LINDA VAN DEURSEN / ARMAND MEVISS_ Holanda / Holland Figuras influentes no design gráfico holandês, Meviss leciona na Werkplaats Typographie em Arnhem, enquanto van Deursen é chefe do departamento de Design Gráfico na Gerrit Rietveld Academy. Influential figures of the Dutch graphic design, Meviss teaches at the Werkplaats Typographie in Arnhem, and Van Deursen is chief of the Graphic Design Department at the Gerrit Rietveld Academy.
M/M PARIS _ França / France Parceria formada por Mathias Augustyniak e Michael Amzalag. são conhecidos por suas colaborações com artistas e estilistas de renome internacional. This partnership between Mathias Augustyniak and Michael Amzalag, is well known for its collaborations with international renowned artists and stylists.
MAX KISMAN _ Holanda / Holland Co-fundador da TYP / Typografisch Papier, revista alternativa sobre arte e tipografia. Max recebeu o prêmio H.M. Werkman e o Prêmio de Design da cidade de Rotterdam. Trabalhou com a Wired Television em San Francisco e fundou a Holland Fonts. É membro da AGI- Alliance Graphique Internationalle.
Co-founder of TYP/Typografisch Papier, an alternative magazine about art and typography. Max received the prize H.M. Werkman and the Design Prize of the City of Rotterdam. He worked with Wired Television in San Francisco and founded Holland Fonts. He is a member of AGI- Alliance Graphique Internationalle.
MELCHIOR IMBODEN _ Suíça / Switzerland Produz cartazes, livros e catálogos. Professor de design e fotografia, participou de várias exposições internacionais e recebeu inúmeros prêmios como designer e fotógrafo. Suas obras estão em vários museus e coleções particulares. É membro da AGI- Alliance Graphique Internationalle. He produces posters, books and catalogs. He is a design and photography professor that has participated in many International shows and has received many prizes both, as a designer and photographer. His work is in many museums and private collections. He is a member of AGI- Alliance Graphique Internationalle.
MIECZYSLAW GOROWSKI _ Polônia / Polland Desde 1966 é professor na Academia de Belas Artes da Cracóvia. Criou mais de 500 cartazes, apresentados em várias exposições individuais e coleções na Europa, Canadá, Estados Unidos, Japão e Polônia. He has been a professor at the Krakow Academy of Fine Arts since 1966. He created more than 500 posters shown in different individual exhibitions and collections in Europe, Canada, USA, Japan and Poland.
MILTON GLASER _ EUA / USA Um dos mais prestigiados designers gráficos norte-americanos, é conhecido na cultura popular principalmente por seu cartaz de Bob Dylan e pela campanha ‘I Love NY’. Foi um dos fundadores do Pushpin Studios, um referencial no mundo do design gráfico. Glaser é membro da AGI- Alliance Graphique Internationalle. Glaser is one of the most prestigious American graphic designers. He is well-known in pop culture mainly because of his Bob Dylan poster in the ‘I love NY’ campaign. He was one of the founders of Pushpin Studios, a reference in the world of Graphic Design. Glaser is a member of AGI- Alliance Graphique Internationalle.
MUIR/MCNEI _ Inglaterra / Engalnd Especializado em design de fontes e sistemas, McNeil é professor da Pós-graduação em Design Gráfico no London College of Communication e Diretor do Curso MA Contemporary Typographic Media. Muir é um dos fundadores da 8vo e co-editor de Octavo. Atualmente, trabalha com consultoria de design gráfico, leciona no London College of Communication e é membro da AGIAlliance Graphique Internationalle. McNeil is a specialist in fonts and system design; he is a professor at the Graphic Design Post Graduation of London College of Communication and is the Director of the MA Contemporary Typographic Media. Muir is one of the founders of 8vo and co-editor there. Nowadays, he works as a graphic design consultant, teaches at the London College of Communication and is a member of AGI- Alliance Graphique Internationalle.
NELSON PONCE SANCHEZ _ Cuba / Cuba Formou-se em Design Gráfico no Instituto Superior de Diseño, em Havana, onde atualmente leciona ilustração e cartazismo. Promotor de eventos culturais internacionais na Casa de las Américas é responsável por publicações impressas e digitais. Seu trabalho tem sido premiado e exibido dentro e fora de Cuba (EUA, Itália, Espanha, Polônia, Nova Zelândia, México, Brasil, entre outros), sendo referenciado em diversas publicações. Studied Graphic Design at the Instituto Superior de Diseño, in Havana, where nowadays he teaches illustration and posters. He is a promotor of International Cultural Events at the Casa de las Américas and is responsible for the printed and digital publications. His work has been awarded and exhibited inside and outside Cuba (USA, Italy, Spain, Poland, New Zealand, Mexico, Brazil, among others), and has been mentioned in diverse publications.
NIKLAUS TROXLER _ Suíça / Switzerland Ilustrador e designer gráfico, é vencedor de inúmeros prêmios como o Cultural Prize da Suíça Central, Switzerland Art Directors Club, European Art Directors Club, New York Art Directors Club, New York Type Directors Club e Tokyo Type Directors, dentre outros.
Seus antológicos cartazes de Jazz para o Festival de Willisau têm sido objeto de numerosas exposições e estão em acervos como o do MoMA - Museu de Arte Moderna de Nova Iorque. É membro da AGI - Alliance Graphique Internationalle. Illustrator and graphic designer, he has won many prizes as, for example, the Cultural Prize of Central Swiss, Switzerland Art Directors Club, European Art Directors Club, New York Art Directors Club, New York Type Directors Club and Tokyo Type Directors, among others. His memorable Jazz posters for the Willisau Festival have been shown in many exhibitions, and belong to collections such as the MoMA. He is a member of AGI Alliance Graphique Internationalle.
NORM _ Suíça / Switzerland Fundado por Dimitri Bruni e Manuel Krebs em Zurique, o grupo NORM tem uma abordagem iconoclasta mas intelectualmente rigorosa à tipografia e imagens, tanto para projetos comerciais quanto experimentais. Caracterizam-se por um uso altamente qualificada de tipografia e impressão, bem como de uma abordagem lúdica à tecnologia. Founded by Dimitri Bruni and Manuel Krebs in Zurich, the group NORM approaches typography and images, in commercial and experimental projects, from an intellectually rigorous yet iconoclast way. They are characterized by their use of typography and highly qualified printing, as well as their playful approach to technology.
Ostengruppe _ Russia / Russia Coletivo de designers russos fundado por Eric Beloussov, Igor Gurovich, Anna Naumova e Dmitry Kavko. Os projetos do coletivo abrangem áreas como design gráfico, TV, internet, vídeo, interiores, mobiliário e moda. Além da grande produção de cartazes para festivais, dividem suas atividades com o design funcional contemporâneo. Russian group of designers, founded by Eric Beloussov, Igor Gurovich, Anna Naumova and Dimitry Kavko. Their projects include graphic design, TV, Internet, video, interiors, furniture and fashion. Beside the big production of posters for festivals, they divide their activities with functional contemporary design.
Paul Davis _ USA / USA Ilustrador e designer gráfico, foi diretor de arte do New York Shakespeare Festival e colaborador frequente de publicações como Rolling Stone, The New York Times, The New Yorker, McKinsey & Co., e a revista WigWag, que criou e dirigiu. Participou de exposições em toda a Europa, Estados Unidos e Japão, fez parte do NY Art Director’s Club Hall of Fame e foi membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. Illustrator and graphic designer, was Art Director of the New York Shakespeare Festival and frequent collaborator of publications such as Rolling Stone magazine, The New York Times, The New Yorker, McKinsey & Co., and the magazine WigWag, that created and directed himself. He participated on exhibitions in Europe, USA and Japan. He was part of the NY Art Director’s Club Hall of Fame and was a member of AGI – Alliance Graphique Internationale.
PAUL ELLIMAN _ Inglaterra / England Paul Elliman já participou de exposições no Tate Modern em Londres, New Museum e MoMA, em Nova York e APAP, na Coréia do Sul. Sua Found Fount, mais conhecida como Bits, foi uma fonte desenhada a partir de objetos e detritos industriais na qual nenhuma forma de letra é repetida. Paul Elliman has already participated on exhibitions at Tate Modern in London, New Museum and MoMA in New York and APAP in South Korea. His Found Font, better known as Bits, is a font designed from object and industrial waste where no letter shape is repeated.
PAULINA MATUSIAK _ Polônia/Holanda . Polland / Holland Sócia fundadora do Studio Matusiak, em Amsterdam, Paulina ganhou diversos prêmios, dentre ele o de melhor livro, pelo projeto de LIEFHEBBERS, Fortuyn/O’Brien (2001). Foi jurada do Chaumount Poster Festival. Founding Partner of Studio Matusiak, in Amsterdam, Paulina has been awarded with many prizes, among them best book, with her project LIEFHEBBERS, Fortuyn/O’Brien (2001). She was a jury member at the Chaumount Poster Festival.
Peret _ Espanha / Spain Pere Torrent já trabalhou como diretor artístico e ilustrador de agências de publicidade de Paris; para o Governo de Barcelona; o jornal Vanguardia; a revista Playboy e no canal de televisão TV3. Em 1998, ganhou o Prêmio Nacional de Design, na Espanha. Acostumado a atuar em diversas áreas do design e da arte, Peret criou um estilo inconfundível: uma mistura de crítica diária com uma mensagem universal em cada uma de suas obras. Foi membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. Pere Torrent has already worked as art director and illustrator for some Parisian advertising agencies; the government of Barcelona; the newspaper Vanguardia; Playboy magazine and TV channel TV3. In 1988, he won the National Prize of Design in Spain. He has worked in different areas of design and arts, and has developed an unmistakable personal style: a mixture of daily critic with a universal message for each of his works. He was a member of AGI – Alliance Graphique Internationale.
PHILIPPE APELOIG _ França / France
Founding Partner of Grapus. In 1990, after closing the group, he received the French Grand Prix National des Arts Graphiques. Later, in 2006, received the Erasmus Prize in Holland, for his work in design for public domain. Pierre Bernard projected the visual identities for the Musée du Louvre and the French National Parks. He is a member of AGI – Alliance Graphique Internationale.
PIERRE MENDELL _ Alemanha / Germany Sócio fundador do Studio Pierre Mendell Design Studio, Pierre Mendell desenvolveu projetos de identidade visual para grandes empresas, como Siemens e Vitra, para o Teatro Nacional de Munique e o Museu para Artes Aplicadas e Design. Faleceu em 2008 e foi Membro da AGI – Alliance Graphique Internationale. Founding partner of the Pierre Mendell Design Studio. He has developed visual identity projects for big companies, such as Siemens and Vitra, the National Theatre of Munich, and the National Museum of Art and Design. He died on 2008 and was a member of AGI – Alliance Graphique Internationale.
Sócio fundador do estúdio Apeloig Design, foi professor da École Nationale Supérieure des Arts Décoratifs, em Paris, e da Cooper Union School of Art, em Nova York. Em 1989, Philippe Apeloig estabeleceu seu próprio estúdio de design em Paris. É membro da AGI – Alliance Graphique Internationale.
PIOTR MLODOZENIEC _ Polônia / Polland
Founding partner of the Apeloig Design Studio, he was a professor in both, the École Nationale Supérieure des Arts Décoratifs, in Paris, and Cooper Union School of Art, in New York. In 1989, Philippe Apeloig stablished his own design studio in Paris. He is a member of AGI – Alliance Graphique Internationale.
Painter and Graphic designer, Piotr took part in exhibitions in the Polish Cultural Institute (Berlin/1994), Leipzig (1997), Rozmaitosci Gallery (Warsaw, 2001), the Contemporary Art Museum of Ibiza (Ibiza, 2003), Lucknow (2007), among others.
Pierre Bernard _ França / France
Fundado por Liza Ramalho e Artur Rebelo, o R2 Design desenvolve projetos de design editorial, identidade visual, sistemas de sinalização, cartazes, exposições e webdesign. Liza e Artur lecionam e dão palestras por todo o mundo. São membros da AGI – Alliance Graphique Internationalle. Founded by Liza Ramalho and Artur Rebelo, the R2 Design develops publishing design projects, visual identity, signaling systems, posters, exhibitions and
Sócio fundador do Grapus, foi premiado, em 1990 , quando do encerramento do coletivo, com o French Grand Prix National des Arts Graphiques. Em 2006, na Holanda, foi agraciado com o Prêmio Erasmus por seu trabalho em design para o domínio público. Pierre Bernard projetou as identidades visuais do Musée du Louvre e dos parques nacionais franceses. É membro da AGI – Alliance Graphique Internationale.
Pintor e designer gráfico, Piotr participou de exposições no Instituto Cultural Polonês (Berlin/1994), Leipzig (1997), Galeria de Rozmaitosci (Varsóvia, 2001), Museu de Arte Contemporânea d’Eivissa (Ibiza, 2003), Lucknow (2007), entre outras.
R2 DESIGN _ Portugal / Portugal
web design. Liza and Artur teach and give conferences all over the world. They are members of AGI – Alliance Graphique Internationalle.
Radovan Jenko _ Eslovênia / Slovenia Radovan Jenko é professor, desenhista e pintor. Aluno de Henryk Tomaszevski, é o fundador do Poster Festival de Liubliana e conhecido internacionalmente por seus cartazes. Membro da AGI – Alliance Graphique Internationalle. Radovan Jenko is a teacher, designer and painter. He was a student of Henryk Tomaszevski. He is the founder of the Ljubljanan Poster Festival, and is recognized internationally for his posters. He is a member of AGI – Alliance Graphique Internationalle.
REZA ABEDINI _ Irã / Iran Professor de design gráfico, Abedini ganhou prêmios no Irã, China, México, entre outros países. Combinando ilustrações simples com tipografia poética, explora a elegância da língua persa na fronteira da arte e do design. É membro da AGI – Alliance Graphique Internationalle. Abedini is a graphic design Professor, and has won prizes in Iran, China, Mexico, among other countries. In his works, he combines simple illustrations with a poetic typography, where explores the elegance of Persian tongue in the border between art and design. He is a member of AGI – Alliance Graphique Internationalle.
He was one of the founders of Push Pin Studios, in 1954, with Milton Glaser and Edward Sorel. Chwast became famous for his advertisements. He designed the fonts Chwast Buffalo, Fofucha, Loose Caboose NF and Weedy Beasties NF. He is a member of AGI – Alliance Graphique Internationalle.
SHIGEO FUKUDA _ Japão / Japan Shigeo Fukuda foi um dos maiores designers gráficos do Japão e realizou diversas exposições individuais pelo mundo. Foi Presidente da JAGDA, vice-presidente da ICOGRADA e membro da ADC de Tóquio, além de fazer parte do Hall of Fame – ADC de Nova Iorque. Recebeu importantes prêmios internacionais e foi membro da AGI – Alliance Graphique Internationalle até falecer em 2009. Shigeo Fukuda was one of the biggest designers in Japan, and had many solo exhibitions around the world. He was the president of JAGDA, vice-president of ICOGRADA, a member of ADC of Tokyo, and he was a part of the Hall of Fame – ADC of New York. He received many important international prizes and was a member of AGI – Alliance Graphique Internationalle, until he died in 2009.
STASYS _ Lituânia / Lithuania
Seymour Chwast _ USA / USA
Stasys trabalhou com a criação de cartazes desde 1984. Recebeu prêmios como o Grand Prix para ilustração de livros (Barcelona, Espanha / 1986), Medalha de Ouro (Toyama, Japão / 1994), Primeiro Prêmio na Bienal de cartaz polonês (Katowice / 1999), Prêmio Nacional de Artes (Lituânia / 2001).
Um dos fundadores do Push Pin Studios, em 1954, junto com Milton Glaser e Edward Sorel, Chwast ficou conhecido por seus anúncios publicitários. Desenhou as fontes Chwast Buffalo, Fofucha, Loose Caboose NF e Weedy Beasties NF. É membro da AGI – Alliance Graphique Internationalle.
Stasys has worked with the creation of posters since 1984. He received prizes such as the book illustration Grand Prix (Barcelona, Spain / 1986), Gold Medal (Toyama, Japan / 1994), First Prize in the Polish Poster Biennale (Katowice / 1999), Art National Award (Lithuania / 2001).
RYSZARD KAJA _ Polônia / Polland Pintor, artista gráfico e cenógrafo. Além de cartazes, Ryszard ilustrou livros e programas de teatro. Painter, graphic artist and stage designer. Besides posters, Ryszard has illustrated books and theatre programs.
STEFAN SAGMEISTER _ Áustria / Austria
Studio Dumbar _ Holanda / Holland
Projetou marcas, cartazes e embalagens para diversos clientes como o conjunto The Rolling Stones, a rede de televisão HBO, o Guggenheim Museum e a Time Warner. Realizou mostras individuais em diversos países e leciona na Escola de Artes Visuais de Nova Iorque. Em 2005, ganhou um Grammy pela direção de arte do álbum Once in a Life Time , do grupo Talking Heads. Stefan defende a ideia de que o design precisa da coragem de seu criador e carrega os resquícios dessa coragem até sua execução final. É membro da AGI – Alliance Graphique Internationalle.
Agência internacional de design, especializada em branding visual e online, fundada por Gert Dumbar. O designer, que já ocupou vários cargos acadêmicos – dentre eles, professor convidado no Royal College of Art, em Londres – acredita que o projeto gráfico baseia a sua autoridade na qualidade do pensamento que informa o ato, e não na própria ação. Dumbar também é membro da AGI – Alliance Graphique Internationalle. International Design Agency, specialized in visual and online branding, founded by Gert Dumbar. This designer, that has already had many academic positionssuch as invited professor at the Royal College of Art in London- believes that the graphic project’s authority is based on the quality of thought that is informed in the act, and not the action itself. Dumbar is also a member of AGI – Alliance Graphique Internationalle.
He projected brands, posters and packaging for different clients, such as The Rolling Stones, the HBO television network, the Guggenheim Museum and Time Warner. He had solo exhibitions in different countries, and teaches at the School of Visual Arts in New York. In 2005, he won a Grammy for the art direction of the album ‘Once in a lifetime’, of the band Talking Heads. Stefan defends the idea that design needs the courage of its creator and carries some rests of that courage until its final execution. He is a member of AGI – Alliance Graphique Internationalle.
STEPHAN BUNDI _ Suíça / Switzerland Formado como designer gráfico pela Escola de Design de Berna, trabalha como diretor de arte e designer para editoras, museus, teatros, música e cinema. Atua nas áreas de consumo e bens de investimento, publicidade e relações públicas. Leciona interpretação visual na Universidade de Arte de Berna e também é professor convidado em diversas escolas de arte e design em todo o mundo. É membro da AGI – Alliance Graphique Internationalle. Studied graphic design in the Berne Design School, and works as an art director and designer for publishers, museums, theatres, music and cinema. He acts in the areas of consuming goods and capital assets, advertising and public relations. Stephan teaches visual interpretation at the Art University of Berne, and is an invited speaker in different art and design schools around the world. He is a member of AGI – Alliance Graphique Internationalle.
THONIK _ Holanda / Holland Agência de design fundada por Thomas Widdershoven e Nikki Gonnissen. Realizou exposições individuais em 2008, no Museu de Arte de Xangai (China), em 2009, Spiral Art Center, em Tóquio (Japão) e, em 2010, na Galerie Anatome e no Institut Anglais, em Paris. Especializada em comunicação visual com ênfase em design gráfico, design de interação e motion design, a Thonik apresenta um design de alta qualidade e uma exploração aventureira de diferentes meios de comunicação. Membros da AGI – Alliance Graphique Internationalle. Design Agency founded by Thomas Widdershoven and Nikki Gonnissen. It has had solo exhibitions in 2008, at the Art Museum of Shanghai (China), in 2009, at the Spiral Art Center, in Tokyo (Japan) and, in 2010, in the Galerie Anatome and at the Institut Anglais, in Paris. The agency specializes in visual communication with an emphasis in graphic, interaction and motion design. Thonik presents a high quality design and an adventurous exploration of different media. They are members of AGI – Alliance Graphique Internationalle.
Tibor Kalman _ USA / USA Kalman nasceu em Budapeste e naturalizou-se americano depois da fuga de sua família para os
Estados Unidos, devido à invasão da Hungria pelas forças soviéticas. Foi editor-chefe da revista Colors, sócio fundador do escritório M&Co - que realizou trabalhos para Limited Corporation, o grupo Talking Heads e o restaurante Florent. Foi membro da AGI – Alliance Graphique Internationalle até falecer em 1999. Kalman was born in Budapest, when the Soviet forces invade Hungary, his family escaped to the USA, where he naturalized. He was Editor-in-chief of the magazine Colors, founding partner of the M&Co office- that worked for Limited Corporation, the band Talking Heads and the restaurant Florent. He was a member of AGI – Alliance Graphique Internationalle until he died in 1999.
TOFFE _ França / France Em 1985, em Paris, Toffe (pseudônimo de Christophe Jacquet) foi creditado como o primeiro artista Macintosh. Seu interesse por tecnologia o levou a desenvolver projetos que desafiam os canais estabelecidos para a divulgação e exibição de obras de arte. Ele concentra seu esforço na humanizacão do computador por meio da introdução de erros e acidentes. Produz duas revistas, Europa Virtual e Unvisible. In 1985, Toffe (pseudonym for Christophe Jacquet) was considered the first Macintosh artist in Paris. His interest in technology took him to develop projects that defied the established channels for divulgation and exhibition of art works. He concentrate his effort in the humanization of the computer through the introduction of mistakes and accidents. He produced two magazines, Europa Virtual and Unvisible.
WMMA _ Whitney Museum of American Art _ USA / USA O Whitney Museum é um dos principais museus de Nova Iorque e apresenta toda a gama da arte americana a partir do século XX, privilegiando obras de artistas vivos. The Whitney Museum is one of the main museums of New York, and presents a whole spectrum of American Art from the XX Century, preferring the works of living artists.
AGRADECIMENTOS / Acknowledgments Agnieszka Ziemiszewska, André Stolarski, Christelle Kirschtetter, Dasha Lavrennikov, Denilson Monteiro, João de Souza Leite, Norberto Gaudêncio, Rafael Cardoso; Ahn Sang-Soo, Alain Le Quernec, Andrea Rauch, Anete Lenz, Boleslaw Polnar, Bruno Monguzzi, Change is Good, Cyan, Dana Arnett/Jackson Cavanaugh, Eduardo Muñoz Bach, Fanette Mellier, Fréderic Teschner, Gert Dumbar, Grapus, Helmo, Henning Wagenbreth, Henryk Tomaszewski, Isidro Ferrer, Ivan Chermaieff, Kari Piippo, Linda Van Deursen/Armand Meviss, M/M Paris, Max Kisman, Melchior Imboden, Mieczylaw Gorowski, Milton Glaser, Muir/McNeill, Niklaus Troxler, Norm, Ostengruppe, Paul Davis, Paul Elliman, Paulina Matusiak, Peret, Philippe Apeloig, Pierre Bernard, Pierre Mendell, Piotr Mlodozeniec, R2 Design, Radovan Jenko, Reza Abedini, Ryszard Kaja, Seymour Chwast, Shigeo Fukuda, Stasys, Stefan Sagmeister, Stephan Bundi, The Jan Sawka Estate, The Royal College of Art, Thonik, Tibor Kalman, Toffee e WMMA, sem os quais esta exposição não seria possível / without whom this exhibit would not be possible.
Presidenta da República / President of the Republic
Dilma Vana Rousseff Ministro da Fazenda / Finance Minister
Joaquim Levy Presidente da Caixa Econômica Federal / President of Caixa Economica Federal
Miriam Belchior
PONTO DE VISTA . Coleção Rico Lins de Cartazes Contemporâneos POINT OF VIEW . Rico Lins’ Contemporary Posters Collection Exposição / EXHIBITION produção / production
assessoria de imprensa / press office
Rico Lins + Studio
RAF Comunicação
concepção / concept
seguro / insurance
Rico Lins e Julieta Sobral
Foco Art Seguros
curadoria / curator
tradução / translation
Rico Lins
Elisa Braunstain
direção artística e expografia / art direction and exhibition design
CATÁLOGO / catalogue
Rico Lins e Julieta Sobral direção de produção / production direction
Anna Ladeira _ Curto Circuito Produções produção executiva / executive production
Carolina Ladeira _ Curto Circuito Produções projeto gráfico / graphic project
projeto gráfico / graphic project
Rico Lins e Julieta Sobral diagramação / typesetting
Julieta Sobral, Ana Dias e Carolina Lins reprodução e tratamento de imagem / image reproduction and processing
Rico Lins + Studio e estudio \o/ malabares
Nícolas Camargo
equipe de design / design team
fotografia / fotography
Ana Dias, Carolina Lins, Nícolas Camargo
Julieta Sobral
iluminação / lighting
produção gráfica / graphic production
Somlux
GFK Comunicação
coordenação de montagem / montage coordination
impressão / printing
Oficina de Artes Produções
produção / production
Ricargraf
patrocínio / sponsoring
Este catรกlogo foi composto em DIN Next LT Pro 11/14, impresso em papel offset 120g, na Ricargraf, no outono de 2015.
*