Baumaniere 2015

Page 1


T

H

E

A

R

T

O

F

F

U

S

I

O

N

Classic Fusion Power Reserve. Mouvement à remontage manuel avec une réserve de marche de 8 jours. Boîtier en King Gold, un alliage d'or rouge exclusif réalisé par Hublot. Bracelet en alligator cousu sur caoutchouc noir. www.hublot.com •

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot


UN ART DE VIVRE AUTHENTIQUE “Baumanière est une institution en Provence dont la renommée transcende les frontières. Depuis soixante-dix ans, Baumanière est bien plus que la promesse d’une luxueuse escapade. C’est une philosophie, un art de vivre authentique et sincère dont mon grand-père Raymond Thuilier, fondateur des lieux, me transmit le secret et le goût. Élégance, sobriété, respect de la terre et amour des hommes sont les valeurs de Baumanière, œuvre d’un visionnaire qui créa un paradis à son image. Avant la dernière guerre mondiale, il n’y avait pas d’établissement à l’écart des grands axes routiers qui offrait à la fois une qualité d’accueil, de service et de cuisine. On s’arrêtait sur la Nationale 7 chez Point ou chez Dumaine, mais on était au bord de la route. Baumanière a été le premier établissement d’un nouveau genre, le premier Relais & Châteaux du monde où l’on pouvait trouver le calme, le confort, le charme, la courtoisie et une cuisine d’excellence. S’il n’est guère aisé d’atteindre les sommets pendant une ou deux décennies, demeurer parmi les meilleurs pendant plus de soixante-dix ans est la reconnaissance d’une capacité à se renouveler sans perdre de vue son objectif d’excellence. Baumanière n’est pas un musée où tout est figé, le Baumanière d’aujourd’hui est à la fois différent et semblable au Baumanière d’hier. Semblable, car fidèle à une tradition culinaire d’exception et à son accueil raffiné, discret et chaleureux. Différent, par son aptitude à intégrer la modernité et les souhaits d’une nouvelle génération de visiteurs. En 2003 notamment, après de gros travaux de transformation, nous avons inauguré une nouvelle cuisine et de nouvelles chambres. Se sont ensuite succédées les ouvertures du Spa, du Prieuré à Villeneuve-les-Avignon, d’un bistrot à Maussane-les-Alpilles, d’un restaurant à Courchevel. Depuis plusieurs années, nous mûrissions le projet de faire évoluer la Cabro d’Or et l’Oustau de Baumanière en un seul ensemble hôtelier nommé Baumanière. C’est désormais chose faite et nous avons depuis mars dernier le plaisir d’accueillir nos clients dans une propriété unique de 56 chambres et suites avec un Spa et deux restaurants, l’Oustau de Baumanière, restaurant gastronomique 2* Michelin, et la Cabro d’Or, restaurant de qualité également mais plus simple. La réception unique du nouvel ensemble hôtelier se trouve à l’entrée du site du restaurant de la Cabro d’Or dans les anciens bureaux administratifs. Nos clients peuvent ainsi choisir leur lieu de séjour en fonction de leurs envies, leurs habitudes ou leurs centres d’intérêt (Spa, etc.). Vivre avec son temps tout en préservant les valeurs essentielles d’un accueil haut de gamme, voilà ce qui nous anime avec ma femme Geneviève.”

PHOTOS : © VIRGINIE OVESSIAN - © JOANNA MACLENNAN

AN AUTHENTIC LIFESTYLE “Baumanière is an institution in Provence whose renown goes well beyond the national borders. For seventy years, Baumanière has represented much more than a destination for a luxury getaway. It is a philosophy, an authentic and sincere way of life, the secret and taste of which were passed down to me by my grandfather, Raymond Thuilier, the founder of the establishment. Elegance, serenity, respect for the environment and people are the values held dear by Baumanière, the work of a visionary who created a paradise in his own image. Before World War II, there were no hotel establishments off the main trunk roads that afforded quality hospitality, service and cuisine. On the National 7, one would stop off at Chez Point or Chez Dumaine, which were both on the side of the main road. Baumanière was the first establishment of a new genre, the first Relais & Châteaux in the world where one could have a taste of calm, comfort, charm, courtesy, and excellent cuisine. It is not an easy thing to stay on the top for one or two decades, but to remain so for over seventy years demonstrates our capacity to innovate while never for going our objective of excellence. Baumanière is in no way a museum of bygone days... today, it is different and yet similar to the Baumanière of the past. Similar because of its excellent culinary tradition and refined, discreet and friendly hospitality. Different due to its capacity to adapt to modernity and respond to the needs of a new generation of guests. Notably, in 2003, after extensive renovation works, we opened our new kitchens and new rooms. This was followed by the opening of the Spa, The Prieuré in Villeneuve-les-Avignon, a bistro in Maussane-les-Alpilles and a restaurant in Courchevel. In recent years we have taken on the project to expand la Cabro d’Or and to merge with Oustau de Baumanière. Our vision is ready since last spring and we have now the pleasure of welcoming our Clients in a combined new reception area for the 56 rooms and suites. Reception for the entire new hotel complex is near the entrance of La Cabro d’Or restaurant, in our former management offices. Keeping up with the times while preserving the essential values of high-end hospitality, this is what drives me and my wife, Geneviève". Jean-André Charial

3 BAUMANIÈRE


sommaire CONTENT

P.10

Un lieu mythique A legendary address

P.14

Geneviève et Jean-André Charial Une histoire de cœur A love affair

Baumanière Chemin départemental 27 13520 Les Baux-de-Provence +33 (0)4 90 54 33 07

LE DOMAINE DE BAUMANIÈRE P.24

L’Oustau Un mas provençal restauré avec amour A provençal farmhouse restored with love

P.28

La Guigou L’âme bohème Bohemian soul

P.30

Le Manoir Une escapade romantique A romantic escapade

P.32

Carita et Flora Deux écrins champêtres Two pastoral havens

P.36

Les tables de Baumanière Une cuisine simple et juste A simple and honest cuisine

P.48

Vignobles L’œuvre de la nature, le respect des vignerons The respect of wine-growers

P.52

La Vallée des Baux Terre d’oliviers The land of olive groves

BOUTIQUE josepha 4 BAUMANIÈRE

2 rue petite fusterie

Avignon

04 90 48 55 12


sommaire CONTENT

P.64

P.88

Baumanière Le Spa Un véritable voyage sensoriel A world of peace and relaxation

LE MAGAZINE DE BAUMANIÈRE

est une édition de Euro Editions Sud, BP 180 06407 Cannes Cedex Tél. : 04 93 68 83 24 - Fax : 04 93 68 83 25 Directeur de la publication Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr Fabrication Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr Coordination de la rédaction Nathalie Jourdon – redaction@rivieramagazine.fr Rédaction Anne Tabourel – annetabourel@hotmail.com Direction artistique/Maquette Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr Traduction Pamela Richardson – pam.ryderrichardson@free.fr Service comptabilité compta@rivieramagazine.fr Impression Groupe Riccobono - 83490 Le Muy Crédits photographiques : Henk Van Cauwenbergh, Grégoire Gardette, JP Gabriel, N. Bruant, P. Schaff, Joseph Froc, McKenna, Jennifer Moreau, CIVP/F.MILLO, Virginie Ovessian, Shutterstock, Avignon Tourisme Droits réservés

Les Baux-de-Provence Le grand site médiéval de la Provence The outstanding Medieval site of Provence

LES DÉCLINAISONS BAUMANIÈRE P.94

La Place Baumanière Au bistrot gourmand At the Bistrot Gourmand

P.98

Le Prieuré Un hôtel de campagne en ville A country hotel in town

P.104

Le Strato Baumanière à Courchevel Baumanière in courchevel

6 BAUMANIÈRE


© C. FASSANARO

Les Baux de Provence.

8

9

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE


UN LIEU MYTHIQUE BAUMANIÈRE LES BAUX-DE-PROVENCE EST UN LIEU D’EXCEPTION OÙ LE RÊVE DEVIENT RÉALITÉ.

L’histoire de l’Oustau de Baumanière est celle d’un rêve éveillé, celui d’un homme, Raymond Thuilier. De son enfance passée en Ardèche aux côtés de sa mère, il conserve le souvenir des saveurs et des odeurs du coq au vin et du civet de lièvre du buffet de la gare de Privas. Il se souvient aussi des festins qu’il organise pour ses amis dont l’un d’eux lui glissa un jour qu’il devrait en faire son métier. Devenu directeur d’une grande compagnie d’assurances, il fréquente les meilleures tables de l’après-guerre. En 1945, il acquiert un mas provençal, au pied de l’orgueilleuse cité des Baux-de-Provence où souffle un autoritaire mistral. Cette année-là, vient au monde l’aîné de ses trois petits-fils, Jean-André Charial. En ces lieux désertiques et sauvages, à l’accès peu praticable, il crée l’Oustau de Baumanière, un relais gastronomique. La recette emblématique de l’établissement est alors le gigot en croûte. À cette période, la France, traumatisée par la guerre, s’éveille et reprend goût au plaisir. L’initiative surprendra Georges Pompidou, qui inaugura les premières chambres en 1947. L’inconscience et le rêve sont souvent les carburants de belles réalisations, les étoiles Michelin s’allument, une en 1949, deux en 1952, trois en 1954. L’Oustau de Baumanière prend ses aises et

Raymond Thuilier, Picasso et Jean Cocteau en 1959.

devient hôtel de luxe avec piscine, cercle hippique. Intégré en 1974 à la grande famille des Relais & Châteaux, l’Oustau devient une étape incontournable pour peintres et poètes, têtes couronnées, gastronomes ou touristes. En 1959, Jean Cocteau tourne Le Testament d’Orphée au Val d’Enfer, il laissera un dessin dédié à son hôte, toujours visible sur les murs de la demeure. Au fil du temps, les grandes dédicaces s’alignent sur les pages du livre d’or de l’Oustau dont celle de Frédéric Dard dit San Antonio, qui voit Baumanière comme une récompense et pas une simple hôtellerie, “un lieu d’exception qu’il faut mériter [...] un lieu secret, en marge de la vie, résultant de la rencontre d’un lieu et d’un homme aussi exceptionnels l’un que l’autre”. L’Oustau de Baumanière est devenu un lieu mythique, Brigitte Bardot, Winston Churchill, la Reine Mère Elizabeth d’Angleterre, Jean Reno, Bono, Hugh Grant, Mireille Darc, Daniel Auteuil, Omar Sy... sont attirés par son luxe indicible et se retrouvent dans ce cadre simple, ouvert sur la beauté natu-

L’Oustau de Baumanière en 1951. 10

11

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE

relle des Baux-de-Provence et leur poésie. Une poésie et une philosophie qu’il faut transmettre. C’est au petit-fils, Jean-André Charial, qu’il reviendra de porter la flamme. La carte Baumanière évolue, sans perdre de son éclat, au contraire. En 1993, le livre de Raymond Thuilier se ferme, il a 97 ans et son histoire s’achève comme un conte de fées, ils eurent beaucoup d’enfants... Avec son épouse Geneviève, Jean-André Charial s’attelle à prolonger l’esprit de partage et de générosité qui caractérise Baumanière et donne naissance à d’autres maisons, reflets du savoir-faire et de l’expérience des Baux-de-Provence : le Manoir, la Guigou, la Cabro d’Or. En 2005, JeanAndré Charial ouvre La Place, un bistrot à Maussane-les-Alpilles. Il rénove Le Prieuré, un ancien couvent à Villeneuve-les-Avignon, établissement hôtelier depuis 1943. Le Spa Baumanière voit aussi le jour. En décembre 2009, il s’éloigne des Alpilles et signe la carte du restaurant de l’hôtel Le Strato à Courchevel 1850. Les belles manières n’ont pas de frontières.


Raymond Thuilier et Jean-André Charial en 1969.

A L E G E N D A RY A D D R E S S BAUMANIÈRE LES BAUX-DE-PROVENCE IS AN EXCEPTIONAL SITE WHERE DREAM BECOMES REALITY.

Georges Pompidou en 1947.

The history of the Oustau de Baumanière is one of a living dream, one of a man, Raymond Thuilier. From his childhood spent in the Ardeche, with his mother, he retained memories of the flavours and fragrances of coq au vin and hare stew, in the buffet of the Privas station. He remembers delicious meals that he organized for his friends, one of whom suggested he cook for a living. Instead, he became the manager of a major insurance company, and dined at some of the best post-war tables. In 1945, he purchased a Provençal farmhouse, at the foot of the prestigious village of Les Baux-de-Provence. The same year, his eldest son was born, Jean-André Charial. In this wild and dry landscape, he created the Oustau de Baumanière, a gastronomic inn, where crusted roast leg of lamb became the emblematic recipe. In those days, a traumatised France was awakening to the taste of pleasure. The Oustau de Baumanière soared high and became a luxury hotel with swimming pool and riding arena. In 1974, it became part of the Relais & Châteaux. The Oustau became the place for poets, artists, monarchs, gastronomes and tourists. In 1959, Jean Cocteau filmed the Testament d’Orphée in the Val d’Enfer, and left a drawing for his host, still to be admired on the walls of the château. Over the years, great names appeared in the visitor’s book, and include Frédéric Dard, aka San Antonio, who saw Baumanière as a reward rather than just a hotel. The Oustau de Baumanière became a legend like its guests Brigitte Bardot, Winston Churchill, The Queen Mother of England, Jean Reno, Bono, Hugh Grant, Mireille Darc, Daniel Auteuil, Omar Sy... all attracted by its overwhelming luxury within its simple

setting, overlooking the natural beauty of Les Bauxde-Provence.The poetic beauty and philosophy of the estate has been handed down from generation to generation and today, Jean-André Charial, the grandson, has inherited the crown of this sparkling jewel. In 1993, Raymond Thuilier died at the age of 97 and his story came to an end like a fairy tale... and they had many children. With his wife, Geneviève, JeanAndré Charial perpetuates the spirit of sharing and generosity that has always characterised Baumanière and given birth to other houses, reflecting the savoirfaire and experience of Les Baux-de-Provence: the Manoir, the Guigou, the Cabro d’Or. In 2005 JeanAndré Charial opened La Place, a bistro in Maussane-les-Alpilles. He renovated Le Prieuré, a former convent in Villeneuve-les-Avignon and hotel since 1943.The Baumanière Spa also saw the light of day. In 2009, he left the Alpilles and puts his name to the menu at the Hotel Le Strato in Courchevel 1850.

L’Oustau de Baumanière en 1945.

La reine mère Elizabeth d’Angleterre en 1965. 12

13

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE


Geneviève et Jean-André Charial

UNE HISTOIRE DE CŒUR FIDÈLE À LA MÉMOIRE DU GRAND-PÈRE FONDATEUR, JEAN-ANDRÉ CHARIAL VEILLE DEPUIS PLUS DE 50 ANS SUR LE PLUS PRESTIGIEUX ÉTABLISSEMENT HÔTELIER DE PROVENCE. LUI ET SON ÉPOUSE GENEVIÈVE ŒUVRENT AU RENOUVELLEMENT DE L’ESPRIT BAUMANIÈRE. A LOVE AFFAIR LOYAL TO THE MEMORY OF HIS GRANDFATHER AND FOUNDER, JEAN-ANDRÉ CHARIAL HAS WATCHED OVER THE MOST PRESTIGIOUS HOTEL ESTABLISHMENT IN PROVENCE FOR OVER 50 YEARS. WITH HIS WIFE GENEVIÈVE, THEY ENDEAVOUR TO REVIVE THE BAUMANIÈRE SPIRIT. Parce qu’il était bon en tout, Jean-André Charial fit HEC. Il expérimenta ensuite l’hôtellerie de luxe, au Waldorf Astoria à New York, en Tunisie dans le cadre de ses obligations militaires et entama enfin un tour de France des grands chefs : Chapel, les Troisgros, Haederlin, Bocuse, Girardet. Ainsi naquit le chef Charial. 1969, son grand-père lui demande de prendre la tête de l’Oustau de Baumanière, il le laissera diriger les cuisines début 80. La complicité entre les deux hommes durera plus de vingt ans. Dépassant les inévitables conflits, ils sauront faire de leur différence de générations un atout contribuant à faire connaître aux quatre coins du monde leur sens de la perfection et leur amour du terroir. Depuis 2005, Jean-André Charial a cédé sa place derrière les fourneaux, mais reste présent aux services pour saluer les clients et tester les plats de la relève. Quant à Geneviève Charial, elle transforme et améliore sans cesse le confort des établissements. Chiner, retaper, rempailler, repeindre, cirer, Geneviève cherche des objets sur les marchés, chez les antiquaires et les créateurs, afin de trouver celui qui prendra place à tel ou tel endroit. Avec une admiration réciproque, le duo

travaille soigneusement au développement de Baumanière. Lui dit de son épouse : “Geneviève sait mêler le passé et le présent tout en imaginant l’avenir. Elle a beaucoup d’audace. Sans son regard, Baumanière aurait sans doute pris quelques rides.” Elle de lui : “C’est un homme de cœur, un passionné qui travaille à l’affectif pour atteindre les buts qu’il s’est fixés.” Et l’une des passions de Jean-André Charial, c’est le vin. En 1988, il fait ses débuts comme vigneron au Château Romanin. Plus tard, il produira l’Affectif, un vin bio à base de vieux grenache au Domaine de Lauzières avec son ami Jean-Daniel Schlaepfer. A brilliant student, graduating from the Hautes Ecoles de Commerce, he later experimented with the luxury hotel business at the Waldorf Astoria in New York, in Tunisia for his military service and finally started his tour de France of the great chefs: Chapel, the Troisgros, Haederlin, Bocuse, Girardet. Thus was born Charial, the chef. In 1969, his grandfather asked him to take over the management of the Oustau de Baumanière. He let him manage the kitchens at the beginning of 1980.The partnership lasted for more than 20 years and the generation gap was used as

asset and enabled communicating to the four corners of the earth their sense of perfection and love of the terroir. Since 2005, Jean-André Charial has left his post in the kitchens but remains present to welcome guests and taste the dishes. Geneviève Charial devotes her time to transforming and improving the comfort of the establishments, she restores, renovates, repaints, waxes, seeks out objects on the markets, in antiques and creators shops, to find pieces that will suit her abodes. A team that works with care and mutual admiration for the development of Baumanière. JeanAndré: “My wife knows how to combine present and past to imagine the future. She has a lot of audacity. Without her eyes, Baumanière would certainly have taken on a few wrinkles”. Geneviève: “My husband is passionate, a perfectionist, a man who works with his heart to achieve his goals”. And one of his passions is wine. In 1998, he embarked on a path as “vigneron” at the Château Romanin, and later produced the Affectif, an organic wine based on old Grenache at the Domaine de Lauzières, with his friend Jean-Daniel Schlaepfer.

14

15

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE


“Aujourd’hui, nous avons envie de faire voyager le rêve et l’expérience Baumanière au-delà de son pays natal. Et pour que ce développement soit fidèle à notre sensibilité et aux émotions que nous voulons partager, nous avons construit une marque “Baumanière”, posée comme un sceau, dans la continuité de ce qui guide notre geste aux Baux-de-Provence depuis plus de 70 ans.”

"Today, our objective is to extend the Baumanière dream and experience beyond the limits of its birthplace. And for this goal to remain faithful to our ideals and emotions we wish to share, we have created the Baumanière label, which acts as a in perpetuating what has been our commitment at Les Baux-de-Provence for over 70 years".

16 BAUMANIÈRE


Les jardins

FLÂNERIE ET BALADE BUCOLIQUE ÉVADEZ-VOUS AU SEIN D’UN PARC DE 20 HECTARES, SITUÉ AU CŒUR DES ALPILLES... LES JARDINS DE BAUMANIÈRE LES BAUX-DE-PROVENCE, AVEC LEURS AIRS DE TOSCANE, VOUS DÉVOILENT LEURS MULTIPLES FACETTES... Un jardin “minéral” au spa avec bassin en quartz bleu et damier en marbre italien, un jardin potager biologique et des serres dans lesquelles JeanAndré Charial fait pousser ses fameux petits pois et haricots verts, un jardin de roses blanches dans le parc du Manoir et, partout, des arbres centenaires tel ce platane de plus de quatre cents ans

qui veille sur vos siestes estivales. Vous croiserez peut-être au cours d’une promenade dans le parc, le Chef jardinier de Baumanière les Baux-de-Provence, qui partagera volontiers sa passion et vous fera entrevoir les trésors cachés des jardins sur lesquels il veille tout au long de l’année.

18

19

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE

Inscrivez-vous à la Balade de la propriété proposée 3 fois par semaine, et qui vous permettra de découvrir les jardins et l’histoire de Baumanière les Baux-de-Provence de bâtisse en bâtisse.


LES JARDINS / T H E G A R D E N

A B U C O L I C S T RO L L SET IN 20 HECTARES OF GROUNDS, IN THE HEART OF THE ALPILLES, THE GARDENS OF BAUMANIÈRE LES BAUX-DE-PROVENCE, WITH THEIR AIRS OF TUSCANY, OFFER A HAVEN OF NATURAL BEAUTY. A mineral garden for the Spa, with its blue quartz pool and checkered Italian marble, an organic vegetable garden and glasshouses in which Jean-André Charial cultivates his famous peas and French beans, a garden of white roses in the Manor park and, everywhere, ancient trees, such as the 400 yearold plane tree that watches over you during your summer siestas.

Maybe during your stroll around the park, you'll come across the head gardener of Baumanière les Baux-de-Provence, who happily shares his passion and will show you the hidden treasures of the garden that he nurtures throughout the year. Make sure you take part in the walk around the property, organised three times a week, that will enable you to discover the gardens and the history of Baumanière les Baux-de-Provence, building by building.

20

21

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE


LES PISCINES / T H E S W I M M I N G P O O L S

Le Manoir.

Les trois piscines

BAIGNADE ET FARNIENTE... LES TROIS PISCINES DE BAUMANIÈRE LES BAUX-DE-PROVENCE SONT DES LIEUX MAGIQUES... THREE SWIMMING POOLS… F O R B AT H I N G A N D R E L A X I N G EACH OF THE THREE SWIMMING POOLS AT BAUMANIÈRE LES BAUX-DE-PROVENCE OFFERS ITS OWN MAGIC…

© L. PARRAULT

Et ce à plus d’un titre ! De par leur situation au cœur d’un parc végétal de plus de 20 hectares et de par les matériaux dans lesquels elles ont été réalisées : en pierre de taille. Chacune est située au cœur d’un écrin de verdure et la végétation garantit des siestes estivales à l’abri des regards indiscrets. Elles ont également connu leur lot d’événements spectaculaires à l’instar de cet été 1987 lorsqu’un avion de chasse s’écrasa dans la piscine de Carita. Le pilote de l’avion après s’être éjecté se retrouva sur le toit du restaurant de La Cabro d’Or...

L’Oustau.

22

23

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE

And in more than one way! In part, due to the location in the heart of the 20-hectare gardens and the building materials used: hand cut stone. Each one stands in its own haven of greenness, with luxuriant vegetation affording shade for summer siestas, far from indiscreet eyes. However, they have also known spectacular moments, such as in the summer of 1987 when a fighter plane crashed into the Carita pool. After having jumped out, the pilot found himself on the roof of the restaurant La Cabro d'Or…


L’Oustau

UN MAS PROVENÇAL RESTAURÉ AVEC AMOUR AU PIED DES BAUX-DE-PROVENCE, QUE FRÉDÉRIC MISTRAL RÊVAIT CAPITALE, S’ÉTEND AVEC UNE CERTAINE INDOLENCE, LE DOMAINE DE BAUMANIÈRE.

Son centre historique, l’Oustau, se déploie dans un paysage sauvage, préservé et paisible. Ce mas provençal, restauré avec amour, est une oasis de fraîcheur et de douceur où se côtoient tradition provençale et raffinement d’une table française, dont les étoiles brillent depuis des décennies sans jamais se ternir. L’Oustau, élégante maison d’artistes, est aussi une table d’exception. Au pied de l’un des plus beaux villages de France, sur la terrasse, les tables sont dressées à l’ombre des mûriers. On y appréciera la cuisine épurée, subtile et simple du Chef qui, sans rien renier de la tradition, offre à ses assiettes les richesses proposées par la modernité. Dans une lumière tantôt vive ou caressante, les lieux sont propices à l’éveil des sens que la variété des flacons de la riche cave à vins, orchestrée par un sommelier hors pair, complète de ses arômes. AU FIL DU TEMPS, L’OUSTAU DE BAUMANIÈRE S’EST AGRANDI À cinq cents mètres environ, après des champs d’oliviers, la Guigou et son charmant petit jardin champêtre. Plus loin, le discret et massif Manoir. Ses visiteurs y profitent de la douceur de vivre, à l’ombre de sa tonnelle et en déambulant dans les allées de son jardin à la française. Une invitation au repos, à la méditation, au ressourcement,

24

25

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE

un havre de paix pour prendre un petit déjeuner en paix. Au cœur d’un jardin magnifique, Carita et Flora ont été pensées par Geneviève et Jean-André Charial comme des lieux préservés et harmonieux. Une piscine, un jardin potager, des chèvres, un terrain de tennis et de pétanque, et même un spa… Ici, on goûte à un bonheur champêtre. Un décor magique favorisant l’épanouissement de la culture de convivialité chère à la famille qui entretient le domaine de Baumanière, depuis bientôt soixante-dix ans. Ici, l’objectif vital, sinon impérieux, est d’offrir un accueil généreux pour un séjour émouvant. LES CHAMBRES, UNE INITIATION AU VOYAGE À l’Oustau, chaque chambre a sa propre personnalité. La bâtisse de l’Oustau de Baumanière a ouvert ses portes en 1945. Soixante-dix ans plus tard, sept chambres et quatre suites Luxe accueillent les hôtes qui recherchent le luxe où les matériaux nobles et puissants comme le bois et la terre cuite provençale sont privilégiés. Aucune chambre ne ressemble à une autre. On pourra poursuivre le voyage en empruntant quelques ouvrages de la très riche bibliothèque de l’Oustau.


A P ROV E N Ç A L FA R M H O U S E R E S TO R E D WITH LOVE AT THE FOOT OF LES BAUX-DE-PROVENCE SITS THE DOMAINE DE BAUMANIÈRE.

Its historic centre, L’Oustau, nestles in a peaceful, preserved wild landscape.The Provençal farmhouse, restored with love, is an oasis of freshness and gentle living that combines the traditions of Provence and French cuisine. In this five-star hotel, wellbeing and gastronomy go hand in hand. L’Oustau de Baumanière is a legend, a unique place, on the edge of life, overlooking the exceptional mineral world of Les Baux-de-Provence. Crickets sing to you while you have a nap, the fountains murmur, the plane trees afford shade. The fragrant valleys open their arms for a gentle escapade, whether on bicycle or on foot, while the pool offers its refreshing waters, which since its creation in 1951, have seen many a famous guest dive into their pure blue. Like Antoine, a young star of the times, and his musicians, who took the plunge with as much enthusiasm as do the guests of today. L’Oustau, an elegant house loved by artists is also an exceptional table. At the foot of one of the most beautiful villages of France, tables await you in the shade of the mulberry trees. The subtle and fine cuisine of the chef will awaken all your senses, while tasting some of the excellent vintages proposed by the sommelier. OVER THE YEARS,THE OUSTAU DE BAUMANIÈRE HAS BEEN EXTENDED At about 500 metres, the other side of the olive grove, the Guigou and its charming little garden can be found and a little further the massive Manoir. Visitors can indulge in the shade of its garden arbor, or gently stroll through the French-style gardens. Within no distance of the Spa Baumanière, you’ll find the tennis court and boules ground. In the heart of a magnificent garden, Carita and Flora were conceived by Geneviève and Jean-André

Charial as peaceful and protected places. A swimming pool, a kitchen garden, some goats, a tennis court and a petanque terrain, even a Spa… here you taste the joys of country life. A magical décor that places emphasis on subliming the notion of conviviality, so dear to the family that has been running the Domaine de Baumanière for almost seventy years. Here, the sole, overruling objective is to offer a generous welcome for an emotional stay.

INVITATION TO TRAVEL At the Oustau, no room resembles another. The Oustau building opened its door in 1945. Seventy years later, seven rooms and four luxury suites accommodate guests who are seeking incomparable luxury and finesse.Your exotic journey can be prolonged by borrowing some of the books from the Oustau library.

26

27

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE


La Guigou

L’ÂME BOHÈME LA GUIGOU, ADOSSÉE À LA COLLINE, EST UNE MAISON FAMILIALE PROVENÇALE OÙ L’ON SE SENT COMME CHEZ SOI. BOHEMIAN SOUL LA GUIGOU, BACKING ON TO THE HILL, IS A PROVENÇAL HOUSE IN WHICH YOU “FEEL AT HOME”.

© L. PARRAULT

La Guigou est un petit mas de cinq chambres situé à quatre cents mètres de la réception. Avec ses volets verts en bois massif et ses portesfenêtres à petits carreaux, la petite maison a conservé son âme provençale. Siégeant au milieu des oliviers, des cyprès et des pins, La Guigou fait penser à une résidence secondaire à la campagne. Elle est d’ailleurs très prisée des familles nombreuses qui la privatisent pour l’occuper en toute liberté. Parking privé, pas de passage, en dehors de ses occupants, le séjour y est indépendant et intime. Rénovée en 1998, cette maison provençale du XIXe siècle dispose de chambres et suites à l’élégance moderne avec des chambres ouvertes, aux tons pastel, beiges, rosés, fleuris, où le temps s’égraine dans la joie et la douceur. On peut aussi savourer la vue superbe sur le village et le château des Baux-de-Provence ou s’aventurer sur les sentiers de garrigue proches. La Guigou a l’âme bohême. La Guigou, qui porte le nom du berger qui l’a habitée, est restée dans son jus.

28

29

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE

It has five bedrooms, just 400 metres from the reception. With its green shutters and French doors, it has preserved all the soul of Provence. Sitting in the heart of an olive grove, with cypresses and pine trees all around, it has everything of a country house, and is a very popular destination for large families. Private parking, secluded, everything here makes it your own second home. Renovated in 1998, the 19th century country residence has elegant modern rooms & suites in pastel tones of beige and pink. You can choose to eat outside, spend time reading the abundant selection of books found in the rooms, or sunbathe in the garden while contemplating the village and château, or stroll in the surrounding Provençal countryside. At the Guigou, a bohemian soul pervades.


Le Manoir

UNE ESCAPADE ROMANTIQUE À QUELQUES PAS DE L’OUSTAU : LE MANOIR... UNE GRANDE BASTIDE ENTOURÉE D’ARBRES ET D’EAUX VIVES.

A RO M A N T I C E S C A PA D E JUST METRES FROM L’OUSTAU: LE MANOIR... A LARGE BASTIDE SURROUNDED BY TREES AND FRESH WATER.

Situé à neuf cents mètres de l’Oustau, Le Manoir est la troisième des demeures de Baumanière Les Baux-de-Provence. Sobre et en retrait, Le Manoir se compose de huit chambres, cinq suites et une Prestige qui donnent sur un jardin privatif ou sur une terrasse. Jardin à la française, peuplé de roses, de fraîches fontaines, de mobilier de jardin en rotin, tout incite à la détente et à la rêverie. Par grande chaleur, la piscine et sa tonnelle réjouiront le temps d’un déjeuner. Le Manoir a tous les atouts pour l’esprit friand d’escapades romantiques. Il ressemble à ces demeures qui frappaient l’imagination des voyageurs du XVIIe siècle, sur la route d’Italie. Comme dans les autres chambres et suites, la disposition atypique d’origine a été préservée. On y trouve ainsi les cheminées en marbre d’antan, de grands miroirs dont certains ont le reflet chargé d’histoire. Au Manoir, le temps s’est comme figé. Au Manoir, on est dans une maison au luxe paisible, confortable et intime.

Located just 900 metres from the Oustau, Le Manoir is the third of the five residences that make up Baumanière Les Baux-de-Provence. Discreet and hidden, Le Manoir is composed of eight rooms, five suites and a Prestige, that open out onto a private garden or terrace. A French-style garden planted with roses, and decorated with fountains and wicker furniture, encourages moments of relaxation and contemplation. In the hotter season, the pool and its covered arbor will delight you over lunch. Le Manoir has all the ingredients for a romantic break, resembling a residence that would have inspired 17th century travellers on their way to Italy. In all the rooms and suites, nothing has been changed structurally, keeping the soul of the rooms intact. Old-fashioned marble fireplaces, huge mirrors tinted with the passage of time... at Le Manoir, time has stood still and peaceful luxury, comfort and intimacy reign.

30

31

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE


C A R I TA A N D F L O R A - T W O PA S TO R A L H AV E N S IN THE HEART OF A MAGNIFICENT GARDEN, CARITA AND FLORA WERE CREATED BY GENEVIÈVE AND JEAN-ANDRÉ CHARIAL AS AUTHENTIC AND HARMONIOUS GUESTHOUSES.

Purchased in 1958 by Raymond Thulier to create a riding school, little by little these buildings were renovated and transformed into spacious and luminous guest rooms. A swimming pool, vegetable garden, goats, tennis court and boules ground… Here, we get a taste of pastoral joys. When staying in one of these two buildings, you'll be within no distance of the Spa and restaurant of La Cabro d'Or.

Flora.

Carita et Flora

DEUX ÉCRINS CHAMPÊTRES AU CŒUR D’UN JARDIN MAGNIFIQUE, CARITA ET FLORA ONT ÉTÉ PENSÉES PAR GENEVIÈVE ET JEAN-ANDRÉ CHARIAL COMME DES LIEUX PRÉSERVÉS ET HARMONIEUX.

Achetés en 1958 par Raymond Thulier, afin de créer un club équestre, ces bâtiments ont peu à peu été transformés et rénovés pour accueillir des chambres très spacieuses et très lumineuses. Une piscine, un jardin potager, des chèvres, un terrain de tennis et de pétanque… Ici, on goûte à un bonheur champêtre. En séjournant dans l’une de ces deux bâtisses, vous serez à proximité du Spa et du restaurant La Cabro d’Or.

Carita.

32

33

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE


Jean-André Charial

LA CUISINE EN HÉRITAGE T H E C U I S I N E : A R I C H H E R I TA G E

Mon grand-père, Raymond Thuilier, fondateur de l’Oustau de Baumanière, m’a demandé de venir le rejoindre pour prendre sa suite. Il avait 72 ans, moi 24. Je sortais d’HEC et n’avais jamais fait de cuisine, sinon ce que j’en avais vu en cuisine, durant mon enfance. À mon arrivée à Baumanière, très vite, j’eus envie d’aller en cuisine et suis allé me former chez les grands de l’époque, Troisgros, Chapel, Haeberlin, Girardet, Bocuse. Puis, aux côtés de mon grandpère. Ce qui m’a marqué chez tous : le respect des produits, la rigueur et l’imagination. Moments importants : l’arrivée à Baumanière en février 1969, la mort de mon grand-père en 1993. Ma cuisine : classique bien ancrée dans le terroir provençal, où le produit est mis en valeur, où l’accessoire ne cache pas l’essentiel. Ma fierté : un menu de légumes provenant en partie de mon potager bio. Quelle a été votre plus grande émotion gastronomique ? Mon premier repas chez Alain Chapel alors que j’étais encore adolescent. Je me souviens encore du goût des cèpes crus que je mangeais pour la première fois.

L'incident de cuisine le plus amusant que vous ayez connu ? Le 31 décembre 2001, vers 17 h, un incendie s’est déclaré dans la cave et a gagné les cuisines. Nous avons appelé les pompiers qui ont copieusement arrosé les frigos et les marchandises entreposées pour le dîner du réveillon. Nous avons dû improviser au dernier moment un menu différent. Aucun client ne s’est aperçu de rien, mais nous avons eu chaud. C’est le cas de le dire ! Votre meilleur conseil pour les cuisiniers du dimanche ? Aller faire le marché, choisir les produits qui vous font envie et les cuisiner simplement.

My grandfather, Raymond Thuilier, who founded the Oustau de Baumanière, asked me if I would come and work with him and take over the restaurant. He was 72 and I was 24. I’d just left the prestigious HEC business school and had no experience of cooking apart from what I’d seen in the kitchen when I was a child. When I arrived at Baumanière, I soon decided I wanted to be in the kitchen and went off to get trained by some of the great chefs of the time: Troisgros, Chapel, Haeberlin, Girardet and Bocuse. I also learnt by working alongside my grandfather. Strikingly, they all had three things in common: respect for their ingredients, rigour and imagination.

Some of the most significant moments in my life were my arrival at Baumanière in February 1969 and the death of my grandfather in 1993. My cuisine is traditional and rooted in Provence, where the emphasis is on the quality of the ingredients and the extras aren’t allowed to mask what’s really essential. One of the things I’m most proud of is creating a menu with all the vegetables grown on part of my organic vegetable garden. What was your most moving culinary experience? My first meal at Alain Chapel’s, when I was a teenager. I still remember the taste of raw wild mushrooms, which I had never eaten before. The most amusing kitchen incident you ever witnessed? At around 5pm on 31 December 2001, a fire broke out in the cellar and got as far as the kitchens. We called the fire brigade, who drenched the fridges and everything we had in store for our New Year's Eve dinner in water. We had to improvise a different menu at the last minute: none of our guests noticed, but it was a narrow escape. And that’s the understatement of the year! Your best piece of advice for amateur chefs? Go to the market, choose the ingredients that appeal to you and cook them simply.

34

35

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE


DE LA TABLE D’HÔTE AU RESTAURANT DOUBLEMENT ÉTOILÉ EN PASSANT PAR LE RESTAURANT DE GASTRONOMIE PROVENÇALE ET LES RESTAURANTS DES PISCINES, VOUS TROUVEREZ TOUJOURS À BAUMANIÈRE LES BAUX-DE-PROVENCE, LA CUISINE QUI RÉPONDRA À VOTRE ENVIE DU MOMENT.

@ P. SCHAFF

La gastronomie est plus qu’indissociable de Baumanière les Baux-de-Provence, elle est sa raison d’être. C’est en effet sa passion pour la cuisine qui a poussé Raymond Thuilier à créer un restaurant, l’Oustau de Baumanière en 1945. Ce qui caractérise nos restaurants, c’est également l’amour d’une région et de ses produits ; et bien entendu leur mise en valeur grâce à une cuisine simple et juste. Enfin, ce sont peut-être surtout l’amour des

clients, la volonté de faire plaisir et le plaisir d’accueillir qui font de nos établissements des lieux de convivialité et de partage. Que ce soit pour un dîner romantique ou un événement à fêter, en famille, entre amis ou entre collègues, vous trouverez votre bonheur parmi les différentes tables de Baumanière : la gastronomie à L’Oustau, un cadre frais et champêtre à La Cabro d’Or, et des espaces de restauration autour des piscines pour profiter des beaux jours.

A SIMPLE AND HONEST CUISINE FROM THE TABLE D'HÔTE TO THE TWO MICHELIN-STARRED RESTAURANT, THE RESTAURANT PROPOSING PROVENÇAL GASTRONOMY OR THE POOL-SIDE RESTAURANTS, AT BAUMANIÈRE LES BAUX-DE-PROVENCE, YOU'LL ALWAYS FIND THE CUISINE THAT SUITS YOUR MOOD.

Gastronomy is more than inseparable to Baumanière les Baux-de-Provence, it is its raison d'être. Indeed, it was his passion for cooking that led Raymond Thuilier to open a restaurant, the Oustau de Baumanière in 1945. What characterizes our restaurants is our love for the region, for its products, enhanced thanks to a simple and honest cuisine. And maybe even more importantly, it is our love for our clients, our desire to please them and the pleasure we have welcoming them that make our esta-

blishments home to conviviality and sharing. Whether for a romantic dinner or special event, with the family, between friends or work colleagues, the gourmet offer at Baumanière will delight you: gastronomy at L'Oustau, a fresh and pastoral setting at La Cabro d'Or, and the pool-side restaurants for you to take advantage of the summer months. © V. FARNIER

UNE CUISINE SIMPLE ET JUSTE

Araignee de Mer.

36

37

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE


LA CRÊPE SOUFFLÉE AU GRAND MARNIER CUVÉE DU CENTENAIRE “ En souvenir de Monsieur Thuilier” INGRÉDIENTS Pour 6 pers. / Serves 6

Crêpe 125 g flour - 25 g sugar - 25 cl whole milk - 50 g eggs 40 g egg yolk - 50 g melted butter - salt

Appareil à crêpe 125 g de farine - 25 g de sucre - 25 cl de lait entier - 50 g d’œufs 40 g de jaunes d’œufs - 50 g de beurre fondu - sel

Custard 25 cl whole milk - 25 cl liquid cream - 70 g sugar 120 g egg yolks - 2 vanilla pods

Crème anglaise 25 cl de lait entier - 25 cl de crème liquide - 70 g de sucre 120 g de jaunes d’œufs - 2 gousses de vanille

Soufflé 12,5 cl whole milk - 10 g cornstarch - 10 g flour- 1 piece of orange rind 2 cl Grand Marnier - 150 g egg white - 60 g sugar 40 g egg yolks

Appareil à soufflé 12,5 cl de lait entier - 10 g de fécule - 10 g de farine - 1 zeste d’orange 2 cl de Grand Marnier - 150 g de blancs d’œufs - 60 g de sucre 40 g de jaunes d’œufs

Preparing the crêpe mix Mix the flour, sugar and salt, add half the milk and mix well. Add the eggs and yolks, add the rest of the milk and melted butter. Leave in a cool place for 2 hours.

Préparation de l’appareil à crêpe Mélanger la farine, le sucre et le sel, ajouter la moitié du lait et bien mélanger. Ajouter ensuite les œufs et les jaunes, incorporer le reste du lait puis le beurre fondu. Laisser reposer 2 h au frais. Préparation de la crème anglaise Mélanger le sucre et les jaunes d’œufs. Porter le lait, la crème et la vanille à ébullition. En verser la moitié sur le mélange œufs-sucre et mélanger. Reverser dans la casserole contenant le restant de lait et cuire le tout à la nappe. Réserver.

Preparing the custard Mix the sugar and egg yolks. Bring the milk, cream and vanilla to the boil. Pour half over the egg/sugar mixture and mix. Pour the mixture back into the saucepan containing the rest of the milk and cook until the right consistency. Place on one side.

Préparation de l’appareil à soufflé Monter les blancs d’œufs avec le sucre. Mélanger le lait, la fécule, la farine et le zeste d’orange. Porter à ébullition, ajouter les jaunes d’œufs et le Grand Marnier, redonner une ébullition puis incorporer les blancs montés en mélangeant délicatement.

Preparing the soufflé Beat the egg whites with the sugar. Mix the milk, cornstarch, flour and orange peel. Bring to the boil, add the egg yolks and Grand Marnier, boil again then delicately incorporate the egg white mix. Presentation Cook a crêpe in a non-stick pan. In the centre, place the soufflé preparation and then fold the crêpe over it. Place in the oven at 180° and cook until browned. Take out of oven and cover with custard.

Montage Cuire une crêpe dans une poêle antiadhésive. Disposer en son centre de l’appareil à soufflé et replier la crêpe sur elle-même. Enfourner à 180°C et cuire jusqu’à coloration. À la sortie du four, arroser de crème anglaise.

38

39

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE


La Table de L’Oustau

UNE GASTRONOMIE FINE ET AUTHENTIQUE À LA TABLE DE L’OUSTAU, UNE CUISINE COLORÉE, SIMPLE ET PÉTILLANTE EST PROPOSÉE AUX CONVIVES. A R E F I N E D A N D AU T H E N T I C G A S T RO N O M Y AT L’OUSTAU, A COLOURFUL, SIMPLE AND LIVELY CUISINE IS PROPOSED TO GUESTS.

À l’intérieur, une grande salle voûtée, élégante, sobre, à la pierre blanche et lisse, la lumière est caressante. Au fond de ce cocon frais, une majestueuse cheminée pour les dîners au coin du feu. Aux beaux jours, une terrasse ombragée, où l’on peut apprécier déjeuners et dîners. Une riche bibliothèque aussi, qui peut servir de salon et être privatisée pour des déjeuners ou des dîners. Sur la table, le présent rend hommage au passé et le passé laisse le présent exprimer sa créativité. À l’époque du chef Raymond Thuilier, père fondateur des lieux, la cuisine était riche, crémeuse. Son petitfils Jean-André Charial lui a apporté sa touche, un style épuré, subtil, parfois insolent, mais toujours épris d’authenticité et de qualité des produits. Il propose une cuisine colorée, pétillante, simple. La table de L’Oustau brille de son duo d’étoiles et propose aux gourmets un défilé gastronomique fin et généreux, un plaisir dont le point d’orgue pourrait être la dégustation de l’un des crus de la précieuse cave sur laquelle règne avec bienveillance le sommelier Gilles Ozzello.

Indoors, a large arched dining room elegantly decorated with soft, smooth white stone. At the end of this cool haven stands a majestic fireplace for fireside dinners. During the summer months, a shady terrace will welcome you for lunches and dinners. A wellstocked library, which also serves as lounge, can be reserved for private lunches and dinners. On the table, the present pays tribute to the past and the past allows the present to express its creativity. When founding father Raymond Thuilier was chef, the cuisine was rich and creamy. His grandson, JeanAndré Charial, has added his touch, a purer, subtler style, sometimes maybe insolent but always enamoured by authenticity and quality. He concocts a colourful and cheerful cuisine. The Oustau table sparkles with its two stars and proposes fine gourmets memorable pleasures that find their climax in the vintage wines of the precious cellar, the domain of the sommelier Gilles Ozzello.

40

41

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE


La Cabro d’Or

UNE TABLE CHALEUREUSE AVEC UNE CARTE QUI MÊLE TRADITION, FRAÎCHEUR ET IMAGINATION, LE CHEF MICHEL HULIN RÉJOUIT VOS PAPILLES. I N T I M AT E E L E G A N C E WITH A MENU THAT COMBINES TRADITION, FRESHNESS AND IMAGINATION, THE CHEF MICHEL HULIN DELIGHTS YOUR TASTEBUDS. Le restaurant s’ouvre sur un bar et de larges fauteuils. Plus loin, de petites salles intimes et chaleureuses. Dehors, la terrasse offre un confortable mobilier en fer forgé et de larges parasols narguant le soleil parfois lourd de l’été. Autour, cyprès, mûriers, fontaine, cigales à la belle époque, le décor est champêtre, convivial pour une carte légère et équilibrée. Copeaux de parmesan, confit de tomates au safran et olivettes, asperges du pays, sorbet balsamique, estragon, miel de Provence, pignons, fenouil, en petits dés ou en mousseline, SaintJacques en carpaccio ou à la plancha, pigeonneau, filet de taureau et cochon de lait, voilà quelquesunes des déclinaisons printanières de la carte que propose le chef Michel Hulin. Une carte qui varie à chaque saison et dans laquelle il allie la tradition, la fraîcheur et l’originalité avec l’audace et l’imagination d’un technicien expérimenté et d’un homme qui prend plaisir à faire plaisir. Depuis le printemps 2015, la restauration de La Cabro d’Or s’enrichit d’une nouvelle table d’hôtes permettant de proposer une offre de restauration différente et décontractée.

42

43

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE

The restaurant opens out on to a bar with comfortable armchairs. Secluded little rooms can be seen a little way off. Outside, the terrace is furnished with comfy seats in wrought iron, and large parasols to protect you from the summer sun. Cypresses, mulberry trees, fountains, and crickets make up the pastoral landscape. The light, balanced menu bears poetic names that sum up the delights of Provence and the Mediterranean. Michel Hulin’s menu that changes every season pays tribute to tradition, freshness and originality, with the daring and imagination of an experienced technician and a man who takes pleasure from giving pleasure. As of spring 2015, la Cabro d’Or is diversifying its food offer, with a new table d’hôte offering a relaxed, simpler style of eating alongside its gastronomic restaurant


L’AFFECTIF, UN VIN DE CŒUR L’Affectif est le vin de Jean-André Charial, propriétaire de Baumanière. L’histoire d’une rencontre avec l’œnologue Jacques Puisais, qui fit naître en lui le désir de confectionner un vin qui ait “la gueule du lieu et les tripes du vigneron”. Au Domaine de Lauzières, sur cinquante hectares, il applique, entouré d’experts, les principes de production de la biodynamie : la terre qui porte la vigne est considérée comme un être vivant interagissant avec le monde végétal et qui impose le respect de l’équilibre sol/plante.

Gilles Ozzello

À LA DÉCOUVERTE DES MEILLEURS CRUS DE FRANCE GILLES OZZELLO, CHEF SOMMELIER RECONNU, VEILLE SUR LA CAVE DE L’OUSTAU QUI RENFERME UN TRÉSOR : 50 000 BOUTEILLES DES MEILLEURS CRUS DE FRANCE.

Encyclopédie vivante du vin, de la Provence à l’Alsace, Gilles Ozzello avoue un penchant particulier pour les Bourgogne et les Côtes du Rhône. Avec bienveillance, il veille sur les cinquante mille bouteilles de la Cave Baumanière depuis 1978. Il les classe, les tourne, les manipule, les goûte, les sélectionne et, le moment venu, les mène à la cave de vieillissement à Fontvieille où elles trouvent les conditions idéales pour une maturation pérenne leur permettant d’affirmer en profondeur leur caractère. Lorsque Gilles Ozzello sort de cave, c’est pour prodiguer avec passion et altruisme des conseils

avisés aux clients de la fine table de L’Oustau. Avec une ferveur semblable à celle que lui a transmise l’un de ses professeurs d’œnologie lorsqu’il était encore à l’école hôtelière, il s’efforce de faire découvrir les vins de la région. La carte des vins de l’Oustau de Baumanière est l’une des plus grandes caves privées de France. Elle a été classée plus belle carte des vins de France en 2005. En Bourgogne, on trouve les très prisés vins d’Henri Jayer, des exemplaires des domaines Jean-François Coche-Dury, Domaine de la Romanée Conti... De grands vins du Rhône en provenance des domaines Chave, Château

Rayas, Château de Beaucastel, Clos des Papes, Château Grillet et bien d’autres encore. Le must du Languedoc avec La Grange des Pères ou les incontournables vins de Bordeaux : Pétrus, Lafleur, Yquem, Haut-Brion et Lafite (avec une grande collection qui remonte jusqu’en 1870). Enfin, des cuvées rares de Champagne comme les Krug Clos du Mesnil et d’Ambonnay, Dom Perignon Œnothèque, Bollinger Vieilles Vignes Françaises, entre autres, sont prêtes à la dégustation sur notre belle terrasse à la belle saison ou sous les voûtes de la salle à manger. Des soirées “vins et champagnes” sont organisées par l’Oustau de Baumanière.

AFFECTIF, A WINE OF THE HEART Equally to be discovered: l'Affectif, the wine made by Jean-André Charial, owner of Baumanière.This is the result of an encounter with the oenologist Jacques Puisais which instilled in him the desire to produce a wine that had "the looks of the place and the heart of the winegrower". At the 50-hectare Domaine de Lauzières estate, with the help of experts, he applies bio-dynamic methods that consider the soil that bears the vines as a living being interacting with the plant world, and which imposes a balanced soil/plant approach.

44

45

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE


L’ÉCOLE DE CUISINE Animé par sa générosité et son sens du partage, Jean-André Charial dévoile ses secrets de création de recettes savoureuses et originales lors de cours proposés tout au long de l’année. L’occasion pour tous les amateurs de fine gastronomie d’apprendre le savoir-faire des grands chefs ou de faire plaisir à leurs proches, grâce aux bons cadeaux disponibles directement sur la boutique en ligne du site Internet : http://oustaudebaumaniere.secretbox.fr THE COOKING SCHOOL Jean-André Charial, driven by his generosity and sense of sharing, reveals his secrets of flavoursome and original recipes during cooking lessons, organized throughout the year. An opportunity for all fine gourmets to learn the art of great chefs or to please family and friends, thanks to gift tokens, directly available on the on-line boutique: http://oustaudebaumaniere.secretbox.fr

DISCOVERING THE BEST FRENCH GRANDS CRUS GILLES OZZELLO, THE WELL-KNOWN HEAD SOMMELIER REIGNS OVER THE CELLAR OF L’OUSTAU THAT HOUSES A TREASURE: 50,000 BOTTLES OF THE BEST CRUS OF FRANCE. Gilles Ozzello, a living encyclopedia on wine, from Provence to Alsace, admits a particular penchant for Burgundies and Côtes du Rhône. With tender loving care, he has been looking after his 50,000 bottles in the Cave Baumanière since 1978. He classifies them, turns them, handles them, tastes them, selects them and when the time comes takes them to the aging cellar in Fontvieille, where they find the ideal conditions to age... giving each one its unique character. When Gilles Ozzello leaves his cellar, it’s to share his passion with the clients of the Oustau restaurant. With all the fervour that he learned from his oenology professors when he was still at catering school, he offers all his knowledge on regional wines. The wine list at the Oustau de Baumanière is one of the finest private cellars in France. It was awarded

the best wine list in France in 2005. For Burgundies, we can find the very sought-after wines of Henri Jayer, bottles from the wine estates of Jean-François Coche-Dury, Domaine de la Romanée Conti... Rhône wines from the domaines Chave, Château Rayas, Château de Beaucastel, Clos des Papes Château Grillet, amongst many others. The famous La Grange des Pères from Languedoc, and from Bordeaux, the renowned Pétrus, Lafleur, d’Yquem, Haut-Brion and Lafitte (with a collection that dates back to 1870). Rare champagnes such as Krug Clos de Mesnil and Ambonnay, Dom Perignon Oenotheque, Bollinger Vieilles Vignes Françaises amongst others can be tasted on our terrace during the summer months or under the arches of our dining room.

LES COURS D’ŒNOLOGIE Pour prolonger l’échange et la découverte, le chef sommelier propose des cours d’œnologie au cours desquels il fera visiter la cave et ses quelque cinquante mille bouteilles et fera déguster les meilleurs crus de la région, avant de convier ses hôtes à un menu Accord Mets & Vins. Ces cours d’œnologie sont disponibles également en coffrets cadeaux, sur notre boutique en ligne : http://oustaudebaumaniere.secretbox.fr OENOLOGY CLASSES Oenology classes, run by our head sommelier, will enable you to visit the cellars and taste some of the best regional vintage wines, before being invited to enjoy a Food and Wine Pairing menu. The wine tasting lessons are available in a gift box, for sale on our on-line boutique: http://oustaudebaumaniere.secretbox.fr

46

47

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE


VIGNOBLES

L’ŒUVRE DE LA NATURE, LE RESPECT DES VIGNERONS RECONNUE DEPUIS 1995, L’A.O.C. BAUX-DE-PROVENCE EST RÉPARTIE SUR HUIT COMMUNES DES ALPILLES. LE SOUCI DE L'ENVIRONNEMENT EST AU CŒUR DE LA DÉMARCHE DES DOUZE PRODUCTEURS.

© SHUTTERSTOCK

Patrimoine culturel, garrigue, oliviers et rangées de vigne à perte de vue forgent le panorama de l’appellation Baux-de-Provence. La personnalité et la particularité de la terre des Baux se lit à la beauté brute des paysages de cette autre Provence. Elle est naturellement protégée et séchée par le mistral, témoin intemporel du travail respectueux des hommes à la vigne. Mais les vins des Baux-de-Provence sont définis aussi bien par la typicité de leur terroir que par les choix des hommes. Aujourd'hui, l'A.O.C. a la particularité et la fierté de compter plus de 85 % de sa surface cultivée en agriculture biologique ou en biodynamie. Les vignerons s’efforcent de conserver dans l’état le plus naturel possible les terres qui les font vivre. Le caractère limité de la surface et de la production (9 000 hl sur 350 ha) est également un gage de qualité. DES VINS EN TROIS COULEURS Les rouges A.O.C. Les Baux-de-Provence apprécient de garder la cave quelques années après

48

49

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE

élevage (5, 6 ans). Très charnus, ils sont à l’image du paysage qui les voit naître : sauvages et puissants. Avec une robe très sombre et une matière dense, le soleil a donné à ces vins une âme des plus chaleureuse. Les rosés, avant tout destinés à la table, surprennent par leur vivacité, et révèlent gourmandise et complexité. Les arômes évoquent les fraises écrasées, les groseilles ou encore les bonbons anglais. Les vins blancs offrent, quant à eux, des arômes aux notes de miel et de fruits exotiques, de pêches et d’agrumes, et parfois une légère amertume. Huit communes peuvent produire des vins A.O.C. Les Baux-de-Provence : Saint-Rémy-deProvence, Mouriès, Saint-Etienne-du-Grès, Fontvieille, Les Baux-de-Provence, Eygalières, Maussane-les-Alpilles, Le Paradou. Les douze domaines viticoles vous ouvrent les portes de leur cave toute l’année pour des visites et dégustations.


© CIVP / F.MILLO

VIGNOBLES

T H E W O R K O F N AT U R E , T H E R E S P E C T O F W I N E - G RO W E R S OFFICIALLY RECOGNIZED IN 1995, THE A.O.C. BAUX-DE-PROVENCE COVERS EIGHT COMMUNES OF THE ALPILLES. CARE FOR THE ENVIRONMENT IS CENTRAL TO THE WORK OF THE TWELVE VIGNERONS. Cultural heritage, garrigue, olive trees and rows of vines as far as the eye can see make up the panorama of the Appellation Baux-de-Provence. The character and uniqueness of the land in Les Baux are evident in the raw beauty of the landscapes in this other Provence. A land that is naturally protected and dried by the mistral, a timeless testimony to the respectful work of men towards vines. But the wines of the Baux-deProvence can be defined as much in terms of the unique character of the soil as by the choices made by the men who work it. Nowadays, A.O.C Les Baux-de-Provence has the particularity and satisfaction of seeing over 85% of the

cultivated area devoted to organic or biodynamic growing methods. The vignerons are committed to preserving in its most natural state possible this land that is their livelihood. The limited surface area and hence production (9,000 hl over 350 hectares) is equally a guarantee of quality. THE THREE COLOURS The A.O.C. Les Baux-de-Provence reds appreciate being cellared for several years after bottling (5 to 6 years). Full-bodied, they mirror the landscape on which they are grown: wild and powerful. Of a very deep red and dense aromas, these wines embody all the warmth of the sun.

50 BAUMANIÈRE

The rosés, which are surprisingly lively, reveal complex, gourmet characteristics with aromas that evoke crushed strawberries, red currants and fruit drops. The white wines have notes of honey and exotic fruits, peaches and citrus, and sometimes even a touch of bitterness. Eight communes produce A.O.C. Les Baux-deProvence wines: Saint-Rémy-de-Provence, Mouriès, Saint-Etienne-du-Grès, Fontvieille, Les Baux-deProvence, Eygalières, Maussane-les-Alpilles, Le Paradou. The twelve wine-growing estates are open throughout the year for visits and wine-tasting.

www.lesvinsdesbaux.com

DOMAINE CASTELAS Cultivés en agriculture biologique, au rythme des saisons et dans le respect des besoins de l’arbre, les oliviers du Domaine Castelas s’épanouissent sur quarante-cinq hectares en A.O.P. de la Vallée des Baux-de-Provence. Entre vergers centenaires, Château des Baux et paysages des Alpilles, Catherine et Jean-Benoit Hugues prodiguent des soins attentifs à leurs oliviers. Technique et éthique sont au rendez-vous pour sublimer les produits. Les huiles d’olive extraites au moulin du domaine, fruité vert, fruité noir, aromatiques ainsi que les olives et tapenades sont la promesse d’une évasion gustative inoubliable.

AU PLAISIR DE VOS PAPILLES ! Treat your tastebuds !

Organic farming methods that respect both the seasons and the needs of the trees are at the heart of the Domaine Castelas that produces an AOC Vallée des Baux-deProvence on its 45 hectares of olive groves. Working among their age-old trees, with a backdrop of the Château des Baux and the landscapes of the Alpilles, Catherine and Jean-Benoît Hugues nurture their olive trees with care to produce excellent estate-milled olive oils: fruité vert, fruité noir, aromatic oils as well as olives and tapenade. An unforgettable taste of nature. Route départementale 27 A - Les Baux-de-Provence Tél. : 04 90 545 086 www.castelas.com

HUILE D’OLIVE AOP VALLEE DES BAUX DE PROVENCE OUVERT TOUS LES JOURS / Open every day VISITE ET DEGUSTATION / Visit and tasting Route départementale 27 A 13520 Les Baux-de-Provence - Tél. 04 90 54 50 86 info@castelas.com - www.castelas.com


LA VALLÉE DES BAUX RECONNAÎTRE L’HUILE DES BAUX-DE-PROVENCE : Attention aux contrefaçons... La réglementation impose aujourd'hui de mentionner l'origine (lieu de récolte et lieu de trituration des olives) sur les étiquettes. Une huile d'olive AOP Vallée des Baux est reconnaissable à son étiquetage qui porte les mentions suivantes : > “Huile d'olive de la Vallée de Baux-de-Provence” > La mention “Appellation d’Origine Contrôlée” ou le sigle “AOC” > Ou bien le logo officiel “AOP” Aucun format n'est défini. Il faut être attentif et prendre le temps d'analyser l'étiquette dans son intégralité et ne pas hésiter à questionner le vendeur sur l'origine exacte des olives. IDENTIFYING OIL FROM THE BAUX-DE-PROVENCE: Beware of counterfeit oils… Today's regulations require labels to indicate the origin, where the olives are harvested and pressed. The AOP Vallée des Baux olive oil is identifiable by its label that bears the following information: > “Huile d'olive de la Vallée de Baux-de-Provence” > The indication “Appellation d’Origine Contrôlée” or the abbreviation “AOC” > Or the official logo “AOP” No specific format is defined so it is important to have a close look at the label and even ask the retailer questions about the exact origin of the olives.

TERRE D’OLIVIERS LA VALLÉE DES BAUX EST PAR EXCELLENCE LA TERRE DE L'OLIVIER... ELLE OFFRE L'UN DES PLUS SAISISSANTS PAYSAGES OLÉICOLES DE LA PROVENCE ET TROIS PRODUITS DIFFÉRENTS D’ORIGINE PROTÉGÉE ! T H E L A N D O F O L I V E G ROV E S THE BAUX VALLEY IS THE LAND OF OLIVES PAR EXCELLENCE… IT OFFERS ONE OF THE MOST STRIKING LANDSCAPES OF OLIVE GROVES IN PROVENCE AND THREE DIFFERENT PRODUCTS BEARING THE ORIGINE PROTÉGÉE LABEL!

© SHUTTERSTOCK

La Vallée des Baux regroupe à elle seule trois appellations d’origine contrôlée (A.O.C.), aujourd’hui Protégée (AOP), pour l’huile d’olive, les olives vertes cassées et l’olive noire (piquées ou au sel). Avec 230 000 arbres, cultivés sur 2 200 hectares en vergers réguliers, la vallée des Baux-deProvence offre la plus forte densité d’oliviers du sud de la France. Elle produit à elle seule 15 % de la production nationale des huiles françaises, soit 25 % des huiles d'appellation de France. La Vallée des Baux-de-Provence compte plusieurs huiles d'olives, des crus différents. Leur spécificité tient au fait qu'elles sont issues d'un assemblage de quatre variétés d'olives : la Salonenque (également préparée en olive cassée), la Béruguette, le Verdale et la Grossane. C'est cet assemblage sub-

til et harmonieux de variétés, propre à chacun des mouliniers de la Vallée des Baux, qui offre aux huiles toute une palette de saveurs... Ainsi, l'huile fruitée noire, qui décline des notes de champignons, de sous-bois, de cacao, ou fruitée vert au goût herbacé, d'artichaut cru, de cassis, se compare à un grand vin : arôme, couleur, saveur, finesse. The Baux Valley alone is home to three A.O.C. labels, today grouped under AOP (Appellation d'Origine Protégée) for olive oil, cracked green olives and black olives (pierced or cured). With 230,000 trees, cultivated on 2,200 hectares of olive orchards, the Valley of the Baux de Provence represents the densest olive-growing area of the south of France, producing 15% of the total national

52

53

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE

production of French olive oil, and 25% of Appellation oils in France. The Valley produces several different olive oils, each specificity coming from a unique blend of four olive varieties: Salonenque (also prepared as cracked olives), Béruguette, Verdale and Grossane. It is the subtle and harmonious blend of these varieties, a secret jealously guarded by each producer of the Valley des Baux that gives the oils a whole palette of different flavours… the dark, fruity oil which has notes of mushrooms, woodland undergrowth, cocoa, or the green fruity oil with its taste of grasses, raw artichoke, blackcurrant, are comparable to a great wine, with a bouquet, a colour and elegance.

Plus d’informations sur : www.aoc-lesbauxdeprovence.com


54 BAUMANIÈRE

VISITE DU MOULIN - DÉGUSTATION - VENTE Rue Charloun Rieu - 13 520 Maussane-les-Alpilles - PROVENCE - FRANCE Tél. : 04 90 54 32 37 - Fax : 04 90 54 30 28

www.moulin-cornille.com

FR A N CE

© SIOVB

Rue Charloun Rieu 13520 Maussane-les-Alpilles Tél. : 04 90 54 32 37 www.moulin-cornille.com

Huiles d’olive de Provence et produits régionaux

10 0%

© DR

MOULIN CORNILLE Au cœur de la Vallée des Baux-de-Provence, l’équipe du Moulin Cornille vous raconte l’histoire et le savoir-faire de sa coopérative oléicole. La visite du Moulin à huile, qui date du XVIIe siècle, vous fait découvrir les étapes - de la récolte à la mise en bouteille - qui mènent l’huile jusqu’à votre table. Vous pourrez également déguster des huiles d’olive 100 % françaises et goûter une large palette aromatique, du fruité vert au fruité noir en passant par le fruité mûr, avec deux AOP « vallée des Baux de Provence », une bio et deux monovariétales : la Grossane et la Picholine. De nombreux produits régionaux sélectionnés sont aussi proposés au Moulin, pour repartir avec un peu de Provence dans sa valise ! Visites gratuites et guidées les mardis et jeudis à 11 h, du 15 avril au 30 septembre. In the heart of the Valley of Les Baux-de-Provence, the staff at the Moulin Cornille relate the history and savoir-faire of its oil cooperative. The guided visit of the 17th century Oil Mill enables you to discover the different steps in fabrication - from harvesting to bottling - through to the table. You can also taste the 100% French olive oils and their large aromatic palette, from green fruity to black fruity as well as the ripe fruity, with two AOP Vallée des Baux-de-Provence", one organic and two mono-varietal oils: the Grossane and Picholine. A wide selection of regional products are also on sale at the Moulin for you to take a touch of Provence away with you!


DOMAINE DE LAUZIÈRES

LA BIODYNAMIE À L’HONNEUR H O N O U R TO B I O DY N A M I C A G R I C U LT U R E

DOMAINE DE LAUZIÈRES Propriétaire-Récoltant : Christophe Pillon Le Destet 13890 Mouriès Tél. : +33 (0)4 90 47 62 88 contact : Martine contact@domainedelauzieres.com www.domainedelauzieres.com

Situé dans un environnement exceptionnel sur un terroir argilo-calcaire, le Domaine de Lauzières s’étend sur 80 hectares, dont 30 hectares de vignes et 25 hectares d’oliviers. Les entrées maritimes apportent fraîcheur et salinité à l’ensemble de la gamme proposée. Ici, les têtes de cuvées sont élevées en amphores ovoïdes et l’ensemble du Domaine est cultivé en agriculture biodynamique. Principe qui présente de nombreuses qualités : il stimule les forces de vie dans le sol et la plante pour favoriser un meilleur enracinement et développement végétatif, il permet aussi d’obtenir une vigne saine et équilibrée qui se défend mieux contre les parasites ou maladies et qui se nourrit elle-même, dans un sol vivant, afin de donner un meilleur raisin. En clin d’œil à la biodynamie, le Domaine de Lauzières a joliment baptisé sa dernière cuvée « Persephone » (fille de Zeus et de Déméter) en référence à la déesse du printemps de la mythologie grecque... Visite du domaine et dégustation de ses vins dans le caveau, sur rendez-vous.

56 BAUMANIÈRE

La vigne au naturel avec ses moutons.

In an exceptional environment of clay-limestone soil, the Domaine de Lauzières covers an area of 80 hectares, of which 30 hectares are planted with vines and 25 hectares with olive trees. The maritime climate provides a cool and salty air to all the crops. Here, the wine is matured in oval amphoras and the entire Domaine uses biodynamic agricultural methods, which presents numerous qualities: it stimulates life force in the soil and plants, thus favouring better root and plant development as well as healthy and balanced vines, capable of fighting parasites or diseases so as to produce better grapes. In a friendly nod to biodynamics, the Domaine de Lauzières has chosen to name its latest cuvée "Persephone" (daughter of Zeus and Demeter), the goddess of spring in Greek mythology… On appointment, you can visit the domaine and taste the wines in the cellar.

Cave des amphores.

Le Destet 13890 Mouriès - Tél. : 04 90 47 62 88 - www.domainedelauzieres.com


LE MAS DE LA DAME DE LA PASSION AU FLACON LE MAS DE LA DAME EST UN DOMAINE VITICOLE GÉRÉ PAR DEUX VIGNERONNES, CAROLINE MISSOFFE ET ANNE PONIATOWSKI. ARRIÈRES PETITES-FILLES DU FONDATEUR, ELLES PRODUISENT DES VINS FIDÈLES À LA TRADITION FAMILIALE EN APPORTANT UN SOUFFLE PROPRE À LEURS PERSONNALITÉS. Plus ancien domaine de l’appellation d’Origine Contrôlée Les Baux-de-Provence, le Mas de la Dame s’étend sur plusieurs centaines d’hectares, au pied du village des Baux. Conjuguant savoirfaire des anciens et nouvelles techniques, le Mas de la Dame produit des vins biologiques, de grande qualité et propose une gamme très variée de cuvées où seuls importent la qualité, le caractère et parfois, la fantaisie. Coin Caché, la dernière

cuvée inventée par les vigneronnes en est l’illustration. Avec une majorité de Grenache, ce vin rouge dévoile des arômes de cerise confite et de chocolat noir. En blanc, c’est un atypique et sophistiqué

mélange de Sémillon et de Roussane qui a le don de perdre les papilles. Il y a aussi Le Vallon des Amants, La Stèle… autant d’âmes à découvrir que de terroirs à déguster.

PA S S I O N I N A B OT T L E THE MAS DE LA DAME IS A VAST WINE-GROWING ESTATE MANAGED BY TWO WOMEN, CAROLINE MISSOFFE AND ANNE PONIATOWSKI, TWO GREAT GRANDDAUGHTERS OF THE FOUNDER. THEY DAME PERPETUATE THE TRADITIONAL FAMILY METHODS WHILE ADDING A TOUCH OF THEIR OWN PERSONALITIES. This, the oldest estate under the label Origine Contrôlée Les Baux-de-Provence, covers several hundred hectares at the foot of the Baux village. Combining the savoir-faire of old and new techniques, le Mas de la Dame produces organic wines of exceptional quality and proposes a very varied range of vintages, known for their character and, sometimes, fantasy, as testified by their latest addi-

tion Coin Cachée. Mainly produced from Grenache, the wine has strong cherry and black chocolate flavours. The white wine resulting from a sophisticated and usual combination of Sémillon and Roussane will tickle the tastebuds. You can also find Le Vallon des Amants, La Stèle … so many characters to discover and terroirs to be tasted.

www.masdeladame.com 58 BAUMANIÈRE

Route de St Rémy 13520 LES BAUX DE PROVENCE Tél 04 90 54 32 24


DOMAINE DE LA VALLONGUE

LA PROVENCE COMME VOUS NE L’AVEZ JAMAIS GOÛTÉE… P R O V E N C E A S Y O U H A V E N E V E R T A S T E D I T. . . “La Vallongue… c’est la promesse d’un voyage furtif, un joli moment entre amis, en famille... Une parenthèse légère, fruitée et gourmande au cœur de la Provence, berceau de nos origines et de cette collection unique. Fermez les yeux et laissez-vous transporter…” On ne présente plus Les Pierres Cassées, La Source Blanche, Les Amandiers… Ces parcelles viticoles bien nommées à l’origine d’une des plus élégantes familles de vins de la région : blancs teintés de minéralité, rosés ambassadeurs d’un été sans fin et rouges subtils et profonds à l’image du parfum de garrigue qui les précède à chaque dégustation. La Vallongue, c’est aussi une huile : herbe coupée, tomates confites, épices… Un festival d’arômes prêts à se libérer subtilement de chaque flacon tout en sobriété et design. Raffiné dans ses produits, le Domaine de La Vallongue l’est aussi dans son accueil : voici le programme événementiel pour partager la majesté des lieux :

• Dimanche 17 mai, 3e défilé de mode à La Vallongue : élégance et raffinement vous donnent rendez-vous autour de la pièce d’eau du Domaine • Du 19 juin au 30 septembre : exposition exceptionnelle du peintre Gordon Seward • Mercredi 19 et jeudi 20 août : 4e Soirées Lyriques de La Vallongue : le baryton Omar Hasan accompagné par l’orchestre de chambre de Toulouse • Octobre : La Vallongue fête la Coupe du Monde de Rugby : exposition inédite des plus belles photos du magazine Attitude Rugby. "La Vallongue… is the promise of a secret journey, a wonderful moment between friends or family… A light, fruity and gourmet getaway in the heart of Provence, the cradle of our origins and of this unique collection. Close you eyes and let yourself be transported…" Les Pierres Cassées, La Source Blanche, Les Amandiers are familiar names… These plots of vineyards are at the origin of one of the most elegant vintner families of the region: Whites tinted with mineral tones, rosés that 60 BAUMANIÈRE

proclaim endless summers and subtle, full-bodied reds that echo the fragrances of the surrounding garrigue. La Vallongue is also an Olive Oil with flavours of cut grass, sun-dried tomatoes, spices… A festival of aromas that are freed from each delicately designed bottle. The elegance that defines its products is also found in the Domaine de la Vallongue's hospitality, in a programme of events, for you to share the majesty of the place: • Sunday 17 May, 3rd fashion show at La Vallongue: elegance and refinement finds its stage around the pond at the Domaine; • From 19 June to 30 September: exceptional exhibition of works by the artist Gordon Seward; • Wednesday 19 and Thursday 20 August: the 4th edition of Opera evenings at La Vallongue: The baritone Omar Hasan is accompanied by the Toulouse Chamber Orchestra; • October: La Vallongue celebrates the Rugby World Cup: An exhibition of the finest photos published in the Rugby Attitude magazine.

DOMAINE DE LA VALLONGUE Route de Mouriès RD 24 - 13810 Eygalières - 04 90 95 91 70 www.lavallongue.com


La Boutique Baumanière

UN PEU DE BAUMANIÈRE CHEZ VOUS... ENVIE DE RAMENER UN PEU DE L’ÂME DE BAUMANIÈRE CHEZ VOUS ? LA BOUTIQUE PROPOSE UNE SÉLECTION DE PRODUITS ET D’OBJETS POUR LE PLAISIR DE TOUS. A TO U C H O F B AU M A N I È R E . . . YOU WANT TO RETURN HOME WITH A TOUCH OF THE SOUL OF BAUMANIÈRE? THE BOUTIQUE PROPOSES A SELECTION OF PRODUCTS AND OBJECTS FOR THE PLEASURE OF ALL.

Les gourmands apprécieront le foie gras, préparé à la commande à Baumanière et qu’il est possible d’expédier sous emballage isotherme. Ils trouveront également leur bonheur avec les confitures, miels, de fleurs ou de lavande, ballotins d’abricots… Sans oublier la production d’huile d’olive de Jean-André Charial A.O.C. Les Baux ainsi que son vin, l’Affectif, cultivé en biodynamie dans les Alpilles. Vous pourrez également vous laisser tenter par les livres de Jean-André Charial où sont consignées les recettes incontournables de L’Oustau de Baumanière et par d’élégants objets décoratifs à l’effigie du Domaine : huilier, ouvre-bouteille, porte-couteaux, torchons, étoles…

62

63

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE

The gourmets will enjoy the foie gras, prepared on request by Baumanière, and comes in isothermal wrapping for travelling. There is also a selection of jams, honeys from flowers and lavender, confit of apricots. And all the savours of the provençal land: the estate olive oil, AOC Les Baux, as well as JeanAndré Charial’s own wine “Affectif ”. Be tempted by the cookery books, written by JeanAndré Charial, that feature some of the great recipes served at l’Oustau de Baumanière, and elegant decorative Baumanière objects: oil flagons, bottle openers, knife-holders, towels, stoles...


64

65

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE


Baumanière Le Spa

UN VÉRITABLE VOYAGE SENSORIEL LE SPA DE BAUMANIÈRE VOUS TRANSPORTE DANS UN MONDE DE PAIX ET DE RELAXATION.

À Baumanière, quand le projet du spa a été évoqué, Jean-André et Geneviève Charial étaient réservés. Le soleil et la roche des Alpilles offrant à chaque heure du jour une nouvelle lumière, une émotion particulière, une source d’émerveillement, une caresse des sens, le spa paraissait peutêtre un peu artificiel. Et puis l’idée a fait son chemin. Le couple Charial a imaginé que ce lieu pourrait proposer un voyage d’un autre genre, un espace à l’attrait complémentaire à celui que le décor et l’atmosphère naturels offraient déjà. Et ils ont ouvert en 2007 Baumanière le Spa aux Bauxde-Provence, dans les jardins. Baigné de lumière et de calme, Baumanière le Spa livre un espace de cinq cents mètres carrés, intime, ouvert sur un patio arboré et un jardin aromatique mêlant le clair-obscur. Voilages aériens, bois sombres, la légèreté et la force s’allient pour un voyage intérieur, une invitation à ouvrir son âme et son corps, à les rendre disponibles au bonheur en leur offrant relaxation et bien-être. Au cœur de la Provence, Baumanière le Spa invite à faire un premier pas vers soi. Ici, relaxation et détente revêtent des formes diverses, adaptées aux souhaits et aux besoins

des visiteurs : modelages, soins du visage et du corps, mise en beauté, bassin sensoriel, fitness et hammam. Les soins signés Valmont, la gamme “Une Olive en Provence” issue de l’olivier, l’offre de modelages et les rituels corps Signature, ainsi que les soins imaginés par une équipe de professionnels ont été choisis pour faire vivre des expériences inoubliables. Ici, à Baumanière le Spa, comme dans chaque établissement Baumanière, on dit que la simplicité est ce qu’il y a de plus difficile à atteindre, que le luxe se devine plus qu’il ne s’annonce et qu’il appartient à chaque hôte de vivre Baumanière à sa manière. Cette intention, Pierre Arditi en fera une dédicace lors de son premier rendez-vous au Spa accompagné d’Évelyne Bouix, Jean et Zofia Reno : “Je pourrais parler de la cuisine, des rochers des Baux, de mes chambres préférées ou des attentions quotidiennes et silencieuses de Geneviève : les raisons d’aimer cette hostellerie sont trop nombreuses pour être énumérées. Mais il y a une qualité qui l’emporte sur toutes les autres : la liberté de transgresser Baumanière. Si au Spa, vous me permettez cette liberté, alors ce sera mon lieu pour la vie.”

66

67

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE


A WORLD OF PEACE A N D R E L A X AT I O N BAUMANIERE LE SPA TAKES YOU ON A VERITABLE SENSORIAL JOURNEY.

At Baumanière, Jean-André and Geneviève Charial were reticent when it came to creating a spa. The ever-changing light of the sun and rock of the Alpilles evokes particular emotions, a feeling of wonderment, a stirring of the senses... It seemed somewhat artificial to create a spa, but with time the idea developed. The Charials imagined that their spa could offer a journey of another kind, a space that could be complementary to that of the natural surroundings. In 2007, Baumanière le Spa in Les Baux-deProvence, was opened. Bathed in light and tranquillity, Baumanière le Spa offers 500 m2 of intimacy, opening out on to a treeplanted patio and herb garden that play with light and shade. Light, airy drapes juxtapose with dark wood, a combination of lightness and natural force embark you on an inner journey that will open up your soul and body to offer them relaxation and wellness. In the heart of Provence, Baumanière the Spa invites you to relax in a multitude of manners.

All treatments are adapted to the wishes and needs of clients: massages, face and body care, beauty care, sensorial baths, fitness and hammam. Massages and body rituals by Valmont, Une Olive en Provence range of beauty treatments, and treatments imagined by a team of professionals will enable you to experience unforgettable moments. Here, in Baumanière le Spa, as in each of the Baumanière houses, it is said that simplicity is the most difficult thing to acquire, that luxury is something felt rather than seen and that each guest at

Baumanière lives as he or she feels fit. The French actor Pierre Arditi left his impressions after his first rendezvous in the Spa, accompanied by Evelyne Bouix, Jean and Zofia Reno: “I could speak of the cuisine, of the rocks of Les Baux, of my favourite rooms or of the daily and discreet attentions of Geneviève: the reasons to love this establishment are too many to be cited. But there is one quality that rises above the rest: the freedom to transgress Baumanière. Yes, in the Spa, you give me this liberty, so this is where I chose to spend my life”.

68

69

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE


SHOPPING

Boutique Roma

LINGERIE HAUT DE GAMME POUR TOUTES LES FEMMES TO P Q UA L I T Y L I N G E R I E FOR ALL WOMEN

Boutique Roma 31 rue Joseph Vernet 84000 Avignon +33 (0)4 90 27 93 63 www.boutique-roma.fr

Située en plein centre-ville d’Avignon, Boutique Roma vous propose un grand choix d’articles de lingerie de qualité et de grandes marques. Réputée à Avignon et dans toute sa région depuis son ouverture il y a quatorze ans, Boutique Roma est une adresse incontournable pour vous mesdames... En plus de la très belle lingerie fine, coquine ou à porter au quotidien, vous y trouverez des collants, des maillots de bains (une ou deux-pièces) ainsi qu’un rayon de vêtements de plage. Parmi les grandes marques proposées : Eres, Wolford, La Perla, Falke... Quels que soient vos goûts et votre taille, vous trouverez forcément votre bonheur chez Boutique Roma ! Sur demande, un accueil personnalisé vous sera réservé. Ouverture du mardi au samedi de 10 à 13 heures et de 14 h 30 à 19 heures.

Located in the heart of the centre of Avignon, Boutique Roma proposes a wide choice of top quality lingerie by major brands. Reputed in Avignon and throughout the region since it opened fourteen years ago, Boutique Roma is an unmissable address for women… In addition to its very fine lingerie, either sexy or for every day wear, you can find tights, swimwear (bikini or one-piece) as well as a range of beachwear. Among the brands on offer: Eres, Wolford, La Perla, Falke... Whatever your taste or size, you will undoubtedly find just the right thing here at Boutique Roma! On request, a customized service is available. Open from Tuesday to Saturday from 10.00 am to 1.00 pm and from 2.30 pm to 7.00 pm.

BCBGMAXAZRIA Toujours à la pointe de la mode et des tendances, BCBGMAXAZRIA est la marque Lifestyle Chic dédiée aux femmes modernes et actives. Avec des collections séduisantes et créatives, accessibles et faciles à porter, BCBGMAXAZRIA occupe une place unique sur le marché de la Mode américaine. La collection Printemps-Eté 2015 sent bon la brise estivale et la détente. En effet Max Azria et sa femme Lubov font honneur à la féminité.Tout en tons pastels et en tissus fluide, légers, aériens et résolument girly, l’été 2015 s’annonce bohème. Cette année, le couple s’amuse avec les longueurs, les formes et les tissus. C’est frais et sans excès. Always at the cutting-edge of fashion and trends, BCBGMAXAZRIA is the Chic Lifestyle label dedicated to modern and active women. With its appealing and creative easy-to-wear collections, BCBGMAXAZRIA occupies a unique place on the American fashion scene. For the 2015 Spring-Summer collection, Max Azria and his wife Lubov pay tribute to femininity, with pastel tones and light, flowing, very girly fabrics. Different lengths, shapes and textiles for a fresh, bohemian style that avoids extravagance. BCBGMAXAZRIA 19-21 Marchands St - Avignon Tél. : 04.90.27.96.02

BOUTIQUE JOSEPHA Située Rue Petite Fusterie, riche en hôtels particuliers, la Boutique Josepha est elle-même magnifiquement établie au rez-de-chaussée de l’hôtel de Brantes (qui date de 1680). Dans cette belle boutique boisée au plafond à la Française, Marijo Estratat vous propose, sur 150 m2, des vêtements et accessoires pour femmes (sacs, chaussures, bijoux fantaisie...) ainsi que des objets de décoration pour le jardin (vaisselle, vases, bougies Scapa Home). Côté prêt-à-porter, on y trouve la collection Scapa, entourée de grandes marques comme Poles, Anne Fontaine ou Manuelle Guibal, et de jeunes créateurs comme Quiet ou Sumi Sumi. Marijo Estratat gère aussi la boutique Ventilo, 28 rue Joseph Vernet. Located in Rue Petite Fusterie, with its fine mansions, the Boutique Josepha magnificently occupies the ground floor of the Hotel de Brante, dating back to 1680. In this elegant 150 m2 boutique with French-style wooden ceiling, Marijo Estratat displays her range of women's clothes and accessories (bags, shoes, fantasy jewellery…) as well as decorative objects for the garden (crockery, vases, Scapa Home candles). In ready-to-wear, you'll find the Scapa Collection, as well as other renowned labels as Poles, Anne Fontaine and Manuelle Guibal and young designers such as Quiet or Sumi Sumi. Marijo Estratat also manages the Ventilo boutique, 28 rue Joseph Vernet. 2, Rue de la Petite Fusterie 84000 Avignon Tél. : 04 90 48 55 12

Ventilo.

70

71

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE


SHOPPING TERRA DÉCO, UN SERVICE COMPLET Répartie sur 350 m², Terra Déco vous propose un service complet et personnalisé d’aménagement depuis près de vingt-cinq ans. La boutique offre un large choix d’objets de décoration, une sélection rigoureuse de meubles extérieurs et intérieurs comme les lignes Kettal, Triconfort, etc., ainsi que de nombreuses marques en tissus d’ameublement tels que Pierre Frey, ou encore Casamance. L’établissement dispose également d’un atelier de fabrication, spécialisé dans le recouvrage tapissier (fauteuil, canapé), fabrication de rideaux, stores, galettes de chaises et housses de matelas, le tout réalisé sur mesure. Vous obtiendrez ici de vrais conseils donnés par des professionnels. L’établissement propose aussi un service d’aménagement des espaces extérieurs (tonnelle, pergola…). Sans nul doute, Terra Déco est le spécialiste qu’il vous faut ! For the last 25 years, Terra Déco has offered a complete and customized service for your interior decoration, with a large selection of objects and indoor and outdoor furniture, by Kettal, Triconfort, amongst others, as well as fabrics by Pierre Frey and Casamance. There is also an on-site workshop for all tailor-made fittings. Without a doubt Terra Déco is the specialist that you have always wanted to find.

Rond-Point de Laurade 13103 Saint-Étienne-du-Grès Tél. 04 90 49 19 75 Mail : terradeco@orange.fr

ACTUEL B Les boutiques Actuel B offrent une sélection de sacs, de chaussures, de prêt-à-porter, avec des créateurs comme : Yves Saint Laurent, Lanvin, Céline, Margiela, Comme des Garçons, Carven, Marc Jacobs, Dries Van Noten, Church’s, Tod’s… Une excellente adresse à découvrir. Find your bags, shoes, ready-to-wear at Actuel B, with labels such as Yves Saint Laurent, Lanvin, Céline, Margiela, Comme des Garçons, Carven, Marc Jacobs, Dries Van Noten, Church’s, Tod’s…

Boutique Femme à Arles : 46 rue de la République Tél. 04 90 96 00 93 Boutique Femme à Avignon : 11 rue Joseph Vernet Tél. 04 90 82 91 61 Boutique Homme à Avignon : 1 rue Folco de Baroncelli Tél. 04 90 14 06 65

72 BAUMANIÈRE

VILEBREQUIN Située à quelques pas du parking de l’office de tourisme, en plein centre ville, la jolie boutique Vilebrequin est épaulée à la porte Saint-Paul datant de 1747. La célèbre marque propose de nombreux maillots de bain pour hommes, imprimés ou unis, avec de très belles couleurs et d’une grande qualité. Certains modèles sont disponibles, à l’identique, en plus petit… pour une superbe association père/fils ! A découvrir aussi toute la gamme beachwear : chemises, polos, shorts et bermuda, et quelques accessoires : sacs, tongs, casquettes… Alice a même sélectionné quelques maillots brodés pour femmes ! Situated just metres from the Tourist Office car-park, in the centre of town, the attractive Vilebrequin boutique is adjacent to the Saint Paul Porte that dates back to 1747. The famous brand proposes a wide selection of fine quality printed or plain swimwear for men, in a great choice of colours. Certain models are available in smaller sizes for a superb father/son combination! Also discover the beachwear range of shirts, polo shirts, shorts and bermudas and some accessories: bags, flip flops, caps… Alice has even selected a some embroidered swimwear for women! Vilebrequin 17 Boulevard Victor Hugo, 13210 Saint-Rémy-de-Provence Tél : 04.32.60.06.10

Boutique Roma - 31 rue Joseph Vernet - 84000 Avignon - +33 (0)4 90 27 93 63 - www.boutique-roma.fr


OPTIC 2000

LA RÉFÉRENCE EN LUNETTERIE THE REFERENCE NAME IN EYEWEAR SITUÉE EN PLEIN CENTRE VILLE DE SAINT-RÉMY-DE-PROVENCE, JUSTE À CÔTÉ DE LA COLLÉGIALE SAINT-MARTIN, LA BOUTIQUE OPTIC 2000 EST UNE VÉRITABLE INSTITUTION DEPUIS 30 ANS. LOCATED IN THE TOWN CENTRE OF SAINT-RÉMY-DE-PROVENCE, BESIDE SAINT-MARTIN COLLEGIAL, OPTIC 2000 HAS BEEN AN INSTITUTION FOR 30 YEARS.

OPTIC 2000 31, boulevard Marceau Saint-Rémy-de-Provence Tél. : 04 90 92 16 95

Il y a tout juste un an, Fréderic et Sylvia Pierron, originaires du nord de l’Isère, reprenaient ce magasin lumineux de 60 m2. Avec respectivement 27 et 15 ans d’expérience dans le métier, le couple, entouré de Sylvie et Marko, est heureux de vous accueillir et de répondre à toutes vos demandes grâce à un très large choix de montures optiques et solaires. Vous y trouverez des marques prestigieuses et de référence dans le secteur de la lunetterie comme Dior, Bulgari, Miu Miu, Chloé, Tiffany & Co, Tom Ford, Persol, Jaguar, Porsche Design aux côtés de lunettes de créateurs tels Alain Mikli ou Philippe Starck. Et parmi les solaires, de nombreuses références Ray Ban. L’équipe d’Optic 2000 à Saint-Rémy, qui travaille avec Essilor, numéro un français des verriers, vous propose des services appréciables : nombreux accords mutuelles, garantie de deux ans sur les produits... Depuis sa création en 2009, la Fondation Groupe Optic 2000 lance de nombreuses opérations et s’engage notamment dans le soutien de la recherche au développement de thérapies innovantes avec l’AFM Téléthon, pour les maladies génétiques oculaires.

74 BAUMANIÈRE

A year ago, Fréderic and Sylvia Pierron, originally from Isère, took over this 60 m2 luminous shop. With respectively 27 and 15 years of experience in the profession, the couple, assisted by Sylvie and Marko, is delighted to welcome you and respond to all your needs thanks to a vast choice in frames for glasses and sunglasses. Prestigious labels in glasses such as Dior, Bulgari, Miu Miu, Chloé, Tiffany & Co, Tom Ford, Persol, Jaguar, Porsche Design are available alongside designer frames by Alain Mikli and Philippe Starck. For sunglasses, numerous Ray Ban models are proposed. The staff at Optic 2000 in Saint-Rémy, which works with Essilor, the French leader in ophthalmic lenses, proposes a range of significant services: numerous agreements with Healthcare Mutual insurers, twoyear guarantees on products… Since being founded in 2009, the Optic 2000 Foundation Group has launched numerous operations and is committed to the research and development of innovative therapies with AFM Téléthon, for genetic ocular diseases.


Baumanière Les Baux-de-Provence

ORGANISEZ L’ÉVÈNEMENT DE VOS RÊVES O R G A N I S E T H E E V E N T O F YO U R D R E A M S LES PROPRIÉTAIRES OUVRENT LES PORTES DE BAUMANIÈRE POUR PARTAGER DES MOMENTS IMPORTANTS, COMME DES ÉVÉNEMENTS PRIVÉS OU PROFESSIONNELS. THE OWNERS ARE OPENING THE DOORS TO THE MAISONS DE BAUMANIÈRE FOR YOU TO SHARE IMPORTANT MOMENTS, WHETHER PRIVATE OR PROFESSIONAL. L’esprit d’excellence, l’art de recevoir et le savoirfaire des équipes de Baumanière Les Baux-deProvence sont mis au service de particuliers ou d’entreprises le temps d’un repas, d’un cocktail, d’un mariage ou encore d’un séjour incentive, d’une journée d’études, d’un séminaire ou de tout autre événement important. Le salon Louis XV, situé à proximité du restaurant La Cabro d’Or, est une vaste salle de réception climatisée de 150 m² avec de larges baies vitrées donnant sur une terrasse privative et des jardins. Elle offre une capacité jusqu’à cent personnes, la salle de restaurant peut également accueillir une centaine de personnes. Dans la bâtisse de l’Oustau de Baumanière, située à 900 mètres, deux autres espaces sont à disposition pour un déjeuner ou un dîner : la salle voû-

tée en pierre du restaurant ou la terrasse à l’ombre des platanes. Des cocktails peuvent être servis autour de la piscine ou dans le jardin avec une vue sur le village des Baux-de-Provence. Le salon Bibliothèque est, lui, le lieu idéal pour des réunions en plus petit comité. Il est également possible d’agrémenter ces moments par des activités ludiques. Au programme : détente et bien-être à Baumanière Le Spa ; création et savoir-faire avec les chefs étoilés ou encore partage et découverte avec les sommeliers. Il suffit de joindre l’utile à l’agréable... A spirit of excellence, the art of hospitality and knowhow of the teams at Baumanière are at the entire disposal of private customers and businesses for meals, cocktails, weddings and incentive stays, workshops,

76

77

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE

seminars or any other important event. The Louis XV, beside La Cabro d’Or, provides a 150 m2 space capable of accommodating 100 persons. It is a vast airconditioned reception room with large window panels opening out on to a private terrace and gardens. L’Oustau, just 900 metres from there, offers two spaces for lunches or dinners in the stone-arched restaurant or on the terrace in the shade of the plane trees. Cocktails can be served around the swimming pool or in the garden with a view over the village of Les Baux de Provence. The Library is the ideal venue for smaller gatherings. It is also possible to organise fun or relaxing activities, such as delightful moments in Baumanière the Spa, cooking with the Michelin-starred chefs, or sharing and discovering wines with the sommeliers. How business combines with pleasure.


INFORMATIONS PRATIQUES De 12 h à 14 h 30

Alice Martinez.

J A Z Z B R U N C H E S AT B A U M A N I È R E Andrea Caparros.

LES JAZZ BRUNCHS DE BAUMANIÈRE JAZZ VOCAL, JAZZ MANOUCHE, BOSSA NOVA, SOUL, BLUES... CETTE ANNÉE, LA SAISON ESTIVALE SERA MUSICALE DANS LE DOMAINE DE BAUMANIÈRE LES BAUX-DE-PROVENCE ! Geneviève et Jean-André Charial convient mélomanes et amateurs à venir écouter des artistes de talent à l’occasion de Jazz Brunchs, dans un cadre préservé, autour des piscines de L’Oustau de Baumanière et de La Cabro d’Or. Ils vous proposent plusieurs rendez-vous de juin à septembre, pour des escales éclectiques et gourmandes. À L’OUSTAU DE BAUMANIÈRE AUX BAUX-DE-PROVENCE • Dimanche 7 juin : Brunch Jazz Vocal avec Alice Martinez. Affectionnant particulièrement le jazz des années 60, Alice Martinez se distingue par

son goût prononcé pour le répertoire instrumentiste de la période dite “hard bop” et se plaît à l’adapter pour la voix. • Dimanche 19 juillet : Brunch Jazz Brésilien avec Andrea Caparros. Un cocktail musical chaleureux mêlant les horizons du jazz et du brésilien mais aussi de la nouvelle génération du jazz. • Dimanche 20 septembre : Brunch Jazz avec Bastien Ribot Trio. Nouvelle référence de la scène jazz internationale, le groupe combine la puissance et le lyrisme de la pure tradition swing manouche à la verve du hard bop.

À LA CABRO D’OR AUX BAUX-DE-PROVENCE • Dimanche 21 juin : Brunch Jazz avec New Bop Trio. Ce trio interprète les standards bop et hard bop avec une rythmique traditionnelle. Un mélange pour le moins original. • Dimanche 23 août : Brunch Swing avec Pierre Calligaris Trio. Après avoir partagé la scène avec de grands noms du jazz, Pierre Calligaris a choisi de vous présenter deux solistes captivants, Éric Turpin à la trompette et au bugle, et Charles Prévost, l’un des meilleurs interprètes français du Washboard.

VOCAL JAZZ, GYPSY JAZZ, BOSSA NOVA, SOUL, BLUES... THIS YEAR, THE SUMMER SEASON WILL BE MUSICAL IN THE DOMAINE DE BAUMANIÈRE LES BAUX-DE-PROVENCE!

Geneviève and Jean-André Charial invite musiclovers to come and listen to talented artists during Jazz Brunches, in the superb setting around the swimming pools of L'Oustau de Baumanière and La Cabro d'Or. Several rendezvous are scheduled from June to September, for eclectic and gourmet moments. AT L'OUSTAU DE BAUMANIÈRE IN BAUX-DEPROVENCE: • Sunday 7 June: Vocal Jazz Brunch with Alice Martinez. Particularly fond of 1960s jazz, Alice Martinez stands out for her preference for instrumental scores of the Hard bop period, which she enjoys putting to song. • Sunday 19 July: Brazilian Jazz Brunch with Andrea Caparros. A convivial musical cocktail blending jazz

and Brazilian music as well as new generation jazz. • Sunday 20 September: Jazz Brunch with Bastien Ribot Trio. A new name on the international jazz scene. The group combines the power and lyricism of pure traditional gypsy swing with the energy of hard bop. AT LA CABRO D’OR IN BAUX-DE-PROVENCE • Sunday 21 June: Jazz Brunch Jazz with New Bop Trio. This trio interprets bop and hard bop with traditional rhythms. An original mix. • Sunday 23 August: Swing Brunch with Pierre Calligaris Trio. After having shared the stage with some of the great names of jazz, Pierre Calligaris has chosen to present two captivating soloists, Eric Turpin on trumpet and bugle, and Charles Prévost, one of the best French washboard players.

78

79

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE

TARIF : Brunch, boissons et concert compris à 85 € par personne à La Cabro d’Or et à 135 € à l’Oustau de Baumanière. Brunch et concert servis autour de la piscine si le temps le permet. Servis au restaurant en cas de mauvais temps. INFORMATIONS ET RÉSERVATIONS : Tél. : 04 90 54 33 07 Email : contact@oustaudebaumaniere.com PRACTICAL INFORMATION From midday to 2.30 pm PRICES: Brunch, drinks and concert: 85€ per person at La Cabro d’Or and 135€ at L’Oustau de Baumanière. Brunch and concert around the swimming pool, weather permitting. Served in the restaurant in case of bad weather. Informations and reservations: Tel. : 04 90 54 33 07 Email : contact@oustaudebaumaniere.com


© D.R.

© M. COLIN

CULTURE

TransHumance - Film-Carrières-de-Lumière.

Carrières de Lumières “MICHEL-ANGE, LÉONARD DE VINCI, RAPHAËL. Les Géants de la Renaissance” - Simulation.

LUMIÈRE SUR “LES GÉANTS DE LA RENAISSANCE” APRÈS L’IMMENSE SUCCÈS DU SPECTACLE MULTIMÉDIA KLIMT ET VIENNE, UN SIÈCLE D’OR ET DE COULEURS L’AN PASSÉ, LES CARRIÈRES DE LUMIÈRES METTENT À L’HONNEUR EN 2015 LA RENAISSANCE ITALIENNE.

Produit par Culturespaces, Michel-Ange, Léonard de Vinci, Raphaël. Les Géants de la Renaissance donne l’occasion exceptionnelle de voir sous un nouvel angle les plus grands chefs-d’œuvre de la Renaissance italienne, numérisés et projetés sur les monumentales surfaces des carrières. Tout au long des 7 000 m2 de l’espace, et au son de morceaux de musique soigneusement choisis, le visiteur a la chance de redécouvrir des compositions

majeures comme La Cène de Léonard de Vinci, La Dame à la Licorne de Raphaël ou Le jugement dernier de Michel-Ange… Grâce à un dispositif technologique de pointe et un concept innovant, les œuvres d’art numérisées s’animent sur les parois et le sol des carrières. Une occasion vraiment unique de vivre un face-à-face émouvant avec ces Géants de la Renaissance !

LIGHT ON THE "GIANTS OF THE RENAISSANCE"

After the immense success of the multimedia show "Klimt and Vienna, a century of gold and colours" last year, in 2015 the Carrières de Lumières (Quarries of Light) wish to pay tribute to the Italian Renaissance. Produced by Culturespaces, "Michelangelo, Leonardo da Vinci, Raphaël. The Giants of the Renaissance" will afford the perfect opportunity to see the finest works of the Italian Renaissance under another light… digitalized and projected on to the monumental surfaces of the quarries. Over the entire 7,000 m2 of the space, accompanied by the sound of carefully

selected pieces of music, the visitor will have the opportunity to rediscover major works of art such as The Last Supper by Leonardo da Vinci, The Lady and the Unicorn by Raphaël or the Last Judgement by Michelangelo… Thanks to state-of-the-art technology and an innovative concept, the digitalized works will come to life on the cliff faces and ground of the quarries. A unique opportunity to come face to face with the Giants of the Renaissance! From 6 March 2015 to 3 January 2016.

Michel-Ange, Léonard de Vinci, Raphaël. Les Géants de la Renaissance, du 06 mars 2015 au 03 janvier 2016. Route de Maillane - Les Baux de Provence - Tél. : 04 90 54 47 37 www.carrieres-lumieres.com

80

81

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE


NEWS

LES FÉÉRIES DU PONT DU GARD In celebration of the 30th anniversary of the Pont du Gard as a classified UNESCO monument, the famous pyrotechnical Groupe F will once again be setting alight this colossal work of art and its surrounding natural decor. The show "Magical Worlds" will take you on a journey to discover the finest UNESCO classified monuments. Breathtaking moments are in store on 5, 6, 12 and 13 June at 10.30 pm. Music and picnic from 7.00 pm. A unique invitation for the mind and eyes to dream and travel, for all the family to be enchanted on the water's edge. Réservations sur www.pontdugard.fr

DEUX OPÉRAS AUX CHORÉGIES D'ORANGE Les Chorégies d’Orange, le plus ancien des festivals français d’opéra et de musique classique, aura lieu, comme chaque été dans l’exceptionnel Théâtre antique. Au programme, deux opéras : Carmen de Bizet, l’opéra le plus joué au monde, dirigé par Mikko Franck avec l’Orchestre Philharmonique de Radio France (les 8, 11 et 14 juillet à 21 h 45) puis Il Trovatore de Verdi, dirigé par Bertrand de Billy avec l’Orchestre National de France (les 1er et 4 août à 21 h 30). En parallèle, des concerts lyriques et symphoniques ainsi qu’un récital de Nicolas Courjal sont prévus dès le 7 juillet. TWO OPERAS AT THE CHORÉGIES D'ORANGE Les Chorégies d'Orange, the oldest French opera and classical music festival, will take place, as each summer, in the stunning setting of the Amphitheatre. On the programme are two operas: Carmen by Bizet, the most performed opera in the world, directed by Mikko Franck with the Philharmonic Orchestra of Radio France (8, 11 and 14 July at 9.45 pm), followed by Il Trovatore by Verdi, directed by Bertrand de Billy with the National French Orchestra (1 and 4 August at 9.30 pm). In parallel, lyrical and symphonic concerts as well as a recital by Nicolas Courjal are programmed as of 7 July. Programme détaillé sur : www.choregies.fr

Requiem de Mozart - Chorégie Orange.

LES LUMINESSENCES D’AVIGNON Le Palais des Papes d’Avignon va en voir de toutes les couleurs avec Les Luminessences ! Pour sa troisième édition, des projections impressionnantes prendront place sur les quatre façades intérieures du célèbre édifice. C’est un mélange de son, lumière, voix et nouvelles technologies à 360 degrés qui attend une nouvelle fois les spectateurs. Le metteur en scène, Bruno Seillier, est reconnu ses fresques à grand spectacle pour lesquelles il mêle art théâtral et hautes technologies dans de prestigieux sites patrimoniaux. On lui doit notamment La Nuit aux Invalides, une scénographie monumentale à Notre Dame de Paris ou encore 200 ans de gloire au château de Versailles. Rendez-vous tous les soirs du 12 août au 3 octobre au Palais des Papes. Séances à 21 h 15, 22 h 15 et aussi 23 h 15 (les vendredis et samedis d’août), et en langue anglaise les lundis, mercredis et vendredis à 22 h15. LES LUMINESSENCES OF AVIGNON The Pope's Palace in Avignon in a myriad of colour with "Les Luminessences"! For the third edition, impressive projections will illuminate the four inner façades of the famous building. Once again, spectators will be engulfed by a mix of sound, light, voices and new technologies concocted by the stage director, Bruno Seillier, well-known for his art of mixing theatrical art and technology in historical venues. It was he who created the "Nuit aux Invalides", the monumental staging at Notre Dame in Paris, and the "200 years of glory at Versailles". Programmed from 12 August to 3 October 2015 at the Pope's Palace with sessions at 9.15 pm, 10.15 pm and 11.15 pm (on Fridays and Saturdays in August), and in English on Mondays, Wednesdays and Fridays at 10.15 pm.

© CHRISTOPHE RAYNAUD DE LAGE

LES FÉÉRIES DU PONT DU GARD À l'occasion du 30e anniversaire du classement du Pont du Gard à l'Unesco, les célèbres artificiers du Groupe F magnifieront une nouvelle fois le colossal ouvrage d’art et son décor naturel. Le spectacle Mondes magiques vous fera voyager à la découverte des plus beaux monuments inscrits à l'Unesco. Rendez-vous les 5, 6, 12 et 13 juin à 22 h 30 pour une heure de rêve et d’effets visuels à couper le souffle. Le Site du Pont du Gard, c’est aussi un musée qui retrace l’univers dépaysant de l’antiquité romaine ainsi qu’un exposition temporaire renouvelée chaque année qui fait la part belle à l’art, l’histoire ou la science.

The Avignon festival is one of the major international events of contemporary performing arts. Each July, Avignon becomes a theatre-city, transforming its architectural heritage into a variety of stages, some majestic, others intriguing, that welcome tens of thousands of theatre enthusiasts. The Festival successfully brings together a general public and international creation for an original alliance. Rendezvous for the 69th edition from 4 to 25 July 2015. Tout le programme sur : www.festival-avignon.com

© BISET VALERIE

LE FESTIVAL D'AVIGNON Le Festival d’Avignon est l’une des plus importantes manifestations internationales du spectacle vivant contemporain. Chaque année, en juillet, Avignon devient une ville-théâtre, transformant son patrimoine architectural en divers lieux de représentation, majestueux ou étonnants, accueillant des dizaines de milliers d’amoureux du théâtre. Le Festival réussit l’alliance originale d’un public populaire avec la création internationale. Rendezvous pour la 69e édition du 4 au 25 juillet 2015.

www.lesluminessences avignon.com Cour d'Honneur.

82

83

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE


NEWS

THE AIX FESTIVAL The international festival of lyrical art of Aix-enProvence is, similarly to Salzburg, Glyndebourne and Bayreuth, one of the most prestigious opera festivals in Europe. This year from 2 to 21 July, it is celebrating its 67th edition with pieces such as Alcina by Georg Friedrich Handel, The Abduction from the Seraglio by Mozart, Midsummer's Night Dream by Benjamin Britten, Iolanta by Tchaikovsky, Wedding by Ana Sokolovic and The Monster in the Maze by Jonathan Dove… Concerts and recitals are also programmed during the entire festival.

JEANNE GROUET. © RENCONTRES D'ARLES.

LE FESTIVAL D’ART LYRIQUE D’AIX Le Festival international d'art lyrique d'Aix-enProvence est, à l'instar de Salzbourg, Glyndebourne et Bayreuth, l'un des plus prestigieux festivals d'art lyrique européens. Il célèbre cette année sa 67e édition avec, au programme du 2 au 21 juillet, entre autres : Alcina de Georg Friedrich Haendel, L'enlèvement au sérail de Mozart, Le songe d'une nuit d'été de Britten, Iolanta de Tchaïkovski, Mariage d’Ana Sokolovic et Le monstre du labyrinthe de Jonathan Dove... Des concerts et récitals sont également programmés durant toute la période du festival.

Andy Warhol, Jackie Triptich, 1964 Peinture et sérigraphie - Encre sur toile de lin - 50,8 x 40,64 cm - SFMOMA

ICÔNES AMÉRICAINES AU MUSÉE GRANET Cet été, le musée Granet d’Aix-en-Provence présente l’exposition exclusive Icônes américaines – Les chefs-d’œuvre de la collection Fisher, du 11 juillet au 18 octobre 2015. Le San Francisco Museum of Modern Art (SFMOMA), actuellement en travaux, organise la première présentation hors les murs des chefs-d’œuvre de la célèbre collection Doris and Donald Fisher et d’œuvres de ses collections permanentes. Près de 60 des plus belles peintures et sculptures rassemblées sont ainsi prêtées au musée Granet pour l’été et l’automne 2015. Une exposition exceptionnelle qui accueillera de magnifiques artistes américains à l’instar de Chuck Close, Roy Lichtenstein, Agnès Martin, Richard Serra sans oublier Andy Warhol et Alexandre Calder... (Ouverture des réservations : mai 2015)

Programme détaillé sur le site : www.festival-aix.com. Tél. : 08 20 92 29 23

© TEATRO REAL

AMERICAN ICONS AT THE GRANET MUSEUM This summer, the Granet Museum of Aix-en-Provence is staging an exclusive exhibition "American Icons the masterpieces of the Fisher collection", from 11 July to 18 October 2015. The San Francisco Museum of Modern Art (SFMOMA), currently undergoing renovation works, is organizing its first extramural exhibition of the famous Doris and Donald Fisher collection and works from its permanent collection. Around 60 of the finest paintings and sculptures will be lent to the Granet Museum over the summer and autumn 2015. An exceptional exhibition that will stage works by magnificent American artists such as Chuck Close, Roy Lichtenstein, Agnès Martin, Richard Serra without forgetting Andy Warhol and Alexandre Calder... Reservations open in May 2015. www.museegranet-aixenprovence.fr

LES RENCONTRES D’ARLES À travers plus de soixante expositions installées dans divers lieux patrimoniaux exceptionnels de la ville, Les Rencontres d’Arles contribuent chaque été depuis 1970 à transmettre le patrimoine photographique mondial et se veulent le creuset de la création contemporaine. Grâce à une programmation composée essentiellement de productions inédites, c’est un festival de référence d’envergure internationale. Rendez-vous du 6 juillet au 20 septembre 2015. LES RENCONTRES D'ARLES Through over sixty exhibitions staged in various exceptional historic sites throughout the town, each summer since 1970, Les Rencontres d'Arles has contributed in revealing the heritage of international photography and sees itself as the crucible of contemporary creation. Thanks to a programme essentially devoted to previously unknown works, this festival now enjoys international renown. Rendezvous from 6 to 20 September 2015. Tout le programme sur : www.rencontres-arles.com

Portail de l’Hôtel de Caumont. © C. MICHEL

L’HÔTEL DE CAUMONT DEVIENT CENTRE D’ART Dès le 6 mai 2015, une nouvelle institution culturelle, établie dans l’ancien Hôtel de Caumont, à deux pas du cours Mirabeau, fera battre le cœur d’Aix-en-Provence... C’est dans ce joyau du patrimoine aixois fraîchement restauré que le nouveau Centre d’Art mettra à l’honneur les Beaux-Arts avec, chaque année, deux importantes expositions temporaires dédiées aux grands noms de l’art (de l’art ancien jusqu’à la peinture moderne). Pour son exposition inaugurale, du 6 mai au 13 septembre 2015, le Centre d’Art de l’Hôtel de Caumont présentera une rétrospective baptisée Canaletto, Rome – Londres – Venise. Le triomphe de la lumière. À cette occasion, une remarquable sélection de chefs-d’œuvre de la peinture vénitienne du XVIIIe siècle, toiles de très grand format et dessins minutieux, est réunie par la commissaire générale de l’exposition, Bozena Anna Kowalczyk. THE HOTEL DE CAUMONT BECOMES AN ART CENTRE From 6 May 2015, a new cultural institution, opening in the former Hotel de Caumont just metres from the cours Mirabeau, will animate the heart of Aix-en-Provence... In this recently restored architectural gem of Aix, the new Art Centre dedicated to Fine Arts will stage two major temporary exhibitions each year, devoted to master artists (from ancient art to modern painting). For its inaugural exhibition, from 6 May to 13 September 2015, the Hotel de Caumont Art Centre will be presenting a retrospective entitled Canaletto, Rome - London Venice. The triumph of light. For this event, a remarkable selection of 18th century Venetian masterpieces, from large canvasses to minute drawings, has been assembled by the general commissioner of the exhibition, Bozena Anna Kowalczyk. Caumont-centredart.com

Persephone. 84

85

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE


JANSSENS IMMOBILIER

ATelieR CoRNélie Révoil

JANSSENS IMMOBILIER, C’EST L’HISTOIRE D’UN COUPLE BELGE NEERLANDOPHONE, TOMBE AMOUREUX DE LA PROVENCE, IL Y A PRÈS DE 20 ANS... COMMENÇANT LEUR AVENTURE DANS LE LUBERON À BONNIEUX, TROIS NOUVELLES AGENCES COUVRENT DÉSORMAIS AUSSI LE SECTEUR DES ALPILLES, DU PAYS DES SORGUES ET DU MONT VENTOUX JANSSENS IMMOBILIER IS THE STORY OF A DUTCH-SPEAKING BELGIAN COUPLE WHO FELL IN LOVE WITH PROVENCE ALMOST 20 YEARS AGO… BEGINNING THEIR ADVENTURE IN THE LUBERON, IN BONNIEUX, THREE NEW AGENCIES NOW COVER THE ALPILLES, SORGUES AND MONT VENTOUX SECTORS.

Terre magique ou mystique pour les uns, endroit d’inspiration pour les autres... Pour Rudi et Carine Janssens, la Provence est tout simplement un espace privilégié de vie qu’ils souhaitent partager avec les passionnés de la pierre, de l’espace et de la lumière !

QUATRE AGENCES EN PROVENCE F O U R AG E N C I E S I N P ROV E N C E “Grâce à nos racines et nos expériences professionnelles dans le secteur bancaire, nous sommes surtout un groupe immobilier à vocation internationale, avec son accueil quadrilingue, son réseau d’agents à l’étranger, ses présentations de biens, son marketing. Et le client, qu’il soit vendeur ou acheteur, est au centre de nos préoccupations”, explique Carine Janssens. Le rayonnement international de Janssens Immobilier a d’ailleurs été récemment confirmé par une association passée avec un important groupe international d’immobilier de prestige, Knight Frank, 330 agences dans 48 pays, qui devrait séduire une clientèle européenne du nord mais également américaine et asiatique. “Nos équipes enthousiastes dans nos quatre agences à Bonnieux et à Lourmarin couvrant les deux versants du Luberon, à Saint-Rémy-deProvence pour les Alpilles, et depuis septembre 2013 également à l’Isle-sur-la Sorgue pour le Pays du Sorgue-Mont Ventoux, sauront vous guider dans la recherche ou la vente d’un mas ou bastide de campagne, d’une villa, maison de village ou encore demeure contemporaine...”, se réjouit Rudi Janssens dont l’ambition affichée est de devenir l’incontournable acteur de l’immobilier de qualité et d’agrément en Provence !

86 BAUMANIÈRE

Magical or mystical land for some, inspirational for others… For Rudi and Carine Janssens, Provence is simply just a wonderfully privileged place to live that they wished to share with lovers of old stone, space and light! "Thank to our roots and professional experiences in the banking sector, our agency has an international vocation through its welcome in four languages, its European network, its property presentations and marketing. The client whether seller or buyer is at the centre of our concern", explains Carine Janssens. The international scope of Janssens Immobilier has recently been confirmed by a partnership signed with a prestigious international real estate group, Knight Frank, 330 agencies in 48 countries, which will undoubtedly appeal to a North European clientele as well as American and Asian. "Our enthusiastic teams in our four agencies in Bonnieux and Lourmarin covering the two sides of the Luberon, in Saint-Rémy-de-Provence for the Alpilles, and since September 2013 also in Isle-sur-la-Sorgue for the Sorgue country and Mont Ventoux, will accompany you in your search for or sale of a farmhouse or country house, villa, village house or contemporary residence…", delights Rudi Janssens whose ambition is to become the major authority in high-end real estate in Provence!

Coquillages - Huile sur bois

4, rue Nostradamus 13210 Saint-Rémy de Provence Tél : 00 33 (0)6 84 75 09 39 cornelie.revoil@orange.fr


© R. CINTAS-FLORES

LES BAUX-DE-PROVENCE

Les-Baux-de-Provence.

88

89

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE


© C. FASSANARO

© DR

LES BAUX-DE-PROVENCE

LE GRAND SITE MÉDIÉVAL DE LA PROVENCE LA CITÉ DE BAUX-DE-PROVENCE, L’UN DES PLUS BEAUX VILLAGES DE FRANCE, ACCUEILLE CHAQUE ANNÉE DE NOMBREUX VISITEURS. LE CHÂTEAU ET SES RUINES DOMINENT UN PANORAMA ÉPOUSTOUFLANT. EN PLEIN CŒUR DES ALPILLES, LA CAMARGUE ET LA PROVENCE S'ÉTENDENT À PERTE DE VUE...

“Bau” signifie “escarpement rocheux” en provençal. À toutes les saisons, la lumière s'amuse avec cette puissante masse rocheuse et joue avec les paysages pour créer une féerie de couleurs.Vingtdeux monuments ont été classés et restaurés : le château, l’hôpital, les chapelles, l’église Saint Vincent et ses beaux vitraux de Max Ingrand, l’Hôtel de Manville qui abrite aujourd’hui la mairie et le musée d’art contemporain. TUMULTE HISTORIQUE Guerres, pillages, opulence, luxe, dix siècles de tribulation ont fait du village des Baux-de-Provence un reflet fidèle du passé de la région. Au Moyen Âge, la lignée des Baux était une grande famille provençale, puissante et influente. Rattachée au Comté de Provence puis à la cou-

ronne de France, cette place forte inspirait la méfiance et fut démantelée en 1483 par Louis XI, roi de France. Reconstruite à la Renaissance, elle tomba à nouveau aux mains des insurgés en 1631 et fut une fois de plus démantelée. Érigé en marquisat, le fief des Baux fut donné à Hercule Grimaldi pour le remercier de ses actions favorables à la couronne de France. Il transmettra à ses descendants le titre de Marquis des Baux dont le Prince Albert de Monaco est l’actuel détenteur. Le village est cependant peu à peu abandonné par ses habitants jusqu’en 1821 où l’on y découvre une roche rouge riche en alumine, la bauxite. UN LIEU D’INSPIRATION Le massif des Alpilles attire les lumières. Après la seconde guerre mondiale, Raymond Thuillier

90

91

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE

ouvre le restaurant L’Oustau de Baumanière, où se donnent rendez-vous chefs d’état, artistes et personnages célèbres qui contribueront à la renommée internationale des Baux. Les lieux ont inspiré les peintres parmi lesquels Mario Prassinos et Yves Brayer. Le graveur Louis Jou a légué à la commune une collection de livres rares. Le cinéma aussi est séduit par ce décor : Jean Cocteau a tourné son film Le Testament d’Orphée, dans le Val d’Enfer, vallon situé en contrebas du village qui tire son nom de l’étrangeté de ses formes rocheuses en calcaire blanc. Plus récemment, quelques scènes des films Ronin (avec Robert de Niro et Jean Reno) et Indigènes de Rachid Bouchareb se déroulent aux Baux-deProvence.


LES BAUX-DE-PROVENCE

T H E O U T S TA N D I N G M E D I E VA L S I T E O F P ROV E N C E

© V. FORMICA

EACH YEAR, THE BAUX-DE-PROVENCE, ONE OF THE MOST BEAUTIFUL VILLAGE OF FRANCE, WELCOMES NUMEROUS VISITORS. THE CASTLE AND ITS RUINS OVERLOOK A BREATHTAKING PANORAMA. IN THE HEART OF THE ALPILLES, THE CAMARGUE AND PROVENCE UNFURL AS FAR AS THE EYE CAN SEE...

"Bau" means "rocky spur" in Provençal. Whatever the season, the Provençal light plays with this mighty rocky mass and the landscapes to create an array of magical colours. Twenty-two monuments have been classified "Historic Monuments": the château, hospital, chapels, Saint Vincent church and its superb stain-glass by Max Ingrand, Hotel de Manville, which today houses the town-hall and a contemporary art museum.

© V. FORMICA

A TURBULENT HISTORY Wars, pillaging, opulence, extravagance… ten centuries of tribulation have made the village of the Bauxde-Provence a perfect testimony of the region's past. In the Middle Ages, the Baux lineage was a power-

ful and influential Provençal family. Annexed to the Counts of Provence and later to the Crown of France, the stronghold was mistrusted and demolished in 1483 by Louis XI, King of France. Rebuilt during the Renaissance, it again fell into the hands of the insurgents in 1631, and once again demolished. Established as a marquisate, the lordship of Les Baux was granted to Hercule Grimaldi in thanks for his policies in favour of the Crown of France. Hercule passed the title of Marquis des Baux to his descendants and its current holder is Prince Albert of Monaco. The village of Les Baux was gradually abandoned until 1821 when a red rock, rich in alum was discovered, known as bauxite.

Pastrage.

92

93

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE

A PLACE OF INSPIRATION The Alpilles: home to brilliance. After the Second World War, Raymond Thuillier opened the restaurant L’Oustau de Baumanière, which attracted heads of state, artists and famous celebrities who contributed to the international renown of Les Baux, and inspired such artists as Mario Prassinos and Yves Brayer: Jean Cocteau filmed his "Testament of Orpheus" in the Val d'Enfer, a valley lying under the village whose name comes from its strange white limestone rock formations. More recently, a few scenes of the films Ronin (with Robert de Niro and Jean Reno) and Days of Glory by Rachid Bouchareb take place in the Baux-de-Provence.


LES DÉCLINAISONS BAUMANIÈRE

AT T H E B I S T ROT GOURMAND

La Place Baumanière

AU BISTROT GOURMAND EN 2005, JEAN-ANDRÉ CHARIAL OUVRAIT UN BISTROT À MAUSSANE-LES-ALPILLES, UN VILLAGE VOISIN DES BAUX-DE-PROVENCE. IN 2005, JEAN-ANDRÉ CHARIAL OPENED A BISTRO IN MAUSSANE-LES-ALPILLES, A NEARBY VILLAGE TO LES BAUX-DE-PROVENCE.

Au bistrot La Place, c’est une carte méditerranéenne qui vous attend, confectionnée avec les produits du marché, soigneusement sélectionnés chez les producteurs locaux. Une carte volontairement courte, qui change toutes les 2 semaines, en fonction des arrivages. Installé dans une maison au cœur du village, le bistrot La Place se veut sans prétention, mais la réputation de sa table a déjà fait le tour des Alpilles. Quelques semaines seulement après son ouverture, une clientèle locale et internationale se pressait déjà à sa porte, conduite ici par un bouche à oreille immédiat. En salle, l’empreinte de Baumanière, l’esprit sobre et élégant de Geneviève Charial, règne sur les tons parmes et rouges qui éclairent les boiseries. L’ensemble est feutré et intime. Dehors, sur la place du village, une jolie terrasse, une fontaine, un cadre charmant, pour déguster des délices servis avec affection. Un agréable moment de tranquille authenticité en perspective, à l’image de ce village provençal à l’âme préservée.

94

95

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE

At La Place bistro, a Mediterranean menu awaits you, concocted with fresh market produce, carefully selected at local growers'. A voluntarily short menu changes every two weeks according to new produce. Opened in a house in the heart of the village, La Place bistro is unpretentious but its reputation has already spread all over the Alpilles. Just weeks after its opening, a local and international clientele was already queuing at the door, just by word of mouth! Inside like in Baumanière, Geneviève Charial’s unpretentious and elegant style reigns throughout in tones of parma pink and red that illuminate the wood, affording a spirit of cosiness and intimacy. Outside on the village square, an attractive terrace and fountain make up the charming décor. An ideal place to taste her delights served with a dose of tender loving care! A moment of authentic tranquillity that mirrors the preserved soul of this Provençal village.

65, avenue de la Vallée des Baux 13520 Maussane-les-Alpilles Tél. : 04 90 54 23 31


LES DÉCLINAISONS BAUMANIÈRE

Alexandre Favier

LE GOÛT DES AUTRES M A K I N G OT H E R S H A P P Y

À sa sortie de l’école hôtelière d’Avignon, Alexandre Favier a immédiatement choisi de faire ses armes à l’Oustau de Baumanière. Rien de plus normal pour cet originaire de Maussane que Jean-André Charial a vu grandir. Arrivé comme stagiaire en avril 1990, il en est sorti maître d’hôtel en 2007, après avoir gravi un à un tous les échelons, pour prendre la direction du Prieuré. Un challenge qu’Alexandre Favier n’a pas hésité à relever, les années passées dans l’esprit de Baumanière lui ayant conféré un savoirfaire dont il est devenu le légitime garant. Plus modestement, il estime que son seul devoir reste de “bien travailler et de rendre les gens heureux” Vous le croiserez sûrement au restaurant ou à la réception du Prieuré car il a plaisir à accueillir ses hôtes et à s’assurer de leur bien-être tout au long de leur séjour.

96

97

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE

Once out of hotel and catering school in Avignon, Alexandre Favier immediately chose to embark on his career at the Oustau de Baumanière, not far from his native Maussane. Known by Jean-André Charal since his youth, Alexandre Favier arrived in April 1990 as apprentice and has since climbed rung by rung to the post of Maître d’hôtel in 2007, and later that of manager of Le Prieuré. A challenge that Alexandre Favier was happy to face ... all his years at Baumanière had certainly set him in good stead. With great modesty, he believes his only duty is to “work well and make guests happy”. No doubt, you'll come across him either in the restaurant or at the reception of Le Prieuré, where he welcomes his guests and ensures their well-being throughout their stay.


LES DÉCLINAISONS BAUMANIÈRE

Le Prieuré

UN HÔTEL DE CAMPAGNE EN VILLE SUR UN COUP DE CŒUR, GENEVIÈVE ET JEAN-ANDRÉ CHARIAL ACQUIÈRENT LE PRIEURÉ. SITUÉ À VILLENEUVE-LES-AVIGNON, CET HÔTEL RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX EST PROCHE DU CENTRE D’AVIGNON, TOUT EN ÉTANT AU CALME. Avant de devenir une adresse hôtelière prisée, il fut palais, édifié en 1322. Peu avant sa mort, son heureux propriétaire, neveu du Pape Jean XXII, en fit don à des chanoines pour y fonder un prieuré. Un cloître fut élevé sur la même rue et la chapelle existante agrandie. À la Révolution Française, le prieuré, vendu comme bien public, devint pension de famille pour artistes peintres. En 1943, Roger Mille et son épouse le rachètent et le transforment en hôtellerie de tourisme. Devenu Relais & Châteaux dans les années 1960, trois générations de Mille se sont succédé, œuvrant à sa renommée. L’ESPRIT BAUMANIÈRE Et puis, l’esprit Baumanière est venu se poser en ces lieux : alliance harmonieuse entre le passé et le présent, tout est fait pour inciter à la joie de vivre, à la détente. Geneviève Charial soigne le décor et allie tradition et modernité. Elle déploie son savoir-faire en partant d’un détail : l’alternance des carreaux noirs et blancs, cette collection de brocs de faïence découverte dans la cave du couvent. Le jardin de curé et ses treilles de glycine sont un autre atout charme du Prieuré, il fait bon s’y promener, y prendre le frais. S’installer sur la terrasse, pour y déguster la cuisine proposée par le chef qui régale d’une cuisine provençale et raffinée, ne peut laisser qu’un souvenir de pure délicatesse. Pour les plus actifs, piscine et tennis sont à disposition. Cette adresse, à l’abri des regards et à l’ambiance décontractée, est dirigée par

98

99

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE

Alexandre Favier, qui se fait fort de perpétuer la tradition d’excellence de Baumanière où il a débuté sa carrière en 1990. Quant aux chambres et suites, elles offrent un absolu confort dans une ambiance sobre et chaleureuse. Ici, l’exigence est élégante, la rigueur conviviale. UN HAVRE DE PAIX L’admirable travail de rénovation et de décoration offre au lieu une esthétique simple et lumineuse qui favorise un dialogue harmonieux où le passé se mêle au présent, insufflant un charme rare et simple. Le Prieuré, tout en bénéficiant de sa proximité du centre d’Avignon, est un havre de paix. Le Prieuré est un hôtel de campagne… En ville. Vingt-cinq chambres, quatre suites et neuf junior suites y sont proposées.Toutes sont équipées du confort moderne : télévision écran plat, Internet haut débit, air conditionné, minibar... Et la plupart des suites sont dotées d’un salon particulier et d’une terrasse privative. Les services proposés sont à la hauteur des exigences d’un hôtel de charme et de luxe qui souhaite offrir à ses clients un repos insouciant. Conciergerie pour toutes questions logistiques, room service pour requêtes gourmandes, baby-sitter de confiance et tout l’équipement nécessaire aux enfants. Ici, l’accueil est personnalisé, permettant de se détendre et de se reposer en appréciant le confort raffiné qu’offre Le Prieuré et dont les cinq étoiles brillent même le jour.


LES DÉCLINAISONS BAUMANIÈRE

A C O U N T RY H OT E L I N TO W N . . . ENCHANTED BY THE SITE, GENEVIÈVE AND JEAN-ANDRÉ CHARIAL PURCHASED LE PRIEURÉ, LOCATED INVILLENEUVE-LES-AVIGNON.THIS RELAIS & CHÂTEAUX IS CLOSE TO THE CENTRE OF AVIGNON, WHILE ENJOYING A PEACEFUL AND CALM ENVIRONMENT.

Before becoming a reputed hotel, it was a palace built in 1322. Shortly before his death, its fortunate proprietor, the nephew of Pope John XXII, donated it to found a priory. A cloister was built on the same street and the existing chapel was enlarged. During the French Revolution, the priory, sold as a public possession, became a family hotel for artists. In 1943, Roger Mille and his wife bought it and transformed it for tourism. In the 1960s it became a Relais & Châteaux and for three generations the Mille family built its reputation. THE BAUMANIÈRE SPIRIT And then the Baumanière spirit touched the establishment: a harmonious combination of past and present, everything to promote lifestyle, relaxation. Geneviève Charial was in charge of the décor, and with care and taste blended contemporary furniture and original stones. She chose to revive the porcelain found in the cellars of the convent. The enclosed garden and its climbing fragrant wisteria are another charm to be enjoyed at Le Prieuré as is a deliciously refined meal that pays tribute to the flavours of Provence, while relaxing on the terrace. For the more active, a pool and tennis court await you. Away from the madding crowds, the establishment, run by Alexandre Favier, continues in the tradition of excel-

lence of Baumanière, where he started his career in 1990.The rooms and suites all offer absolute comfort in an unpretentious and warm ambience. Here, elegance and conviviality reign. A HAVEN OF PEACE The admirable renovation and decoration works afford a simple and luminous beauty to the establishment that unites the history of the original stones with the present and its contemporary furniture, breathing an air of rare and simple charm. Le Prieuré, while being near the centre of Avignon, is a haven of peace, a town hotel in the heart of the country. The twenty-five rooms, four suites and nine junior suites are all equipped with modern comforts: flat screen televisions, broadband internet, air conditioning, minibar... and all the suites have their own lounge and private terrace. The excellent service is worthy of a luxury hotel de charme and ensures that guests truly enjoy a moment of stressless calm. The conciergerie is there to help you in all your requirements, room-service will deal with all your gourmet needs and a baby-sitter and an entire team will look after the children. Here, hospitality is tailor-made, so you can make the most of the 5-star refined comfort of Le Prieuré.

© JOSEPH FROC

Le Prieuré***** 7 place du Chapitre 30400 Villeneuve-lès-Avignon Tél. : 04 90 15 90 15 www.leprieure.com

100

101

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE


LES DÉCLINAISONS BAUMANIÈRE

Fabien Fage

UNE CUISINE MÉDITERRANÉENNE

LE CHEF FABIEN FAGE ŒUVRE À UNIR LES SAVEURS PROVENÇALES EN RESPECTANT AVANT TOUT LE PRODUIT. THE CHEF FABIEN FAGE ENDEAVORS TO UNITE PROVENÇAL FLAVOURS WHILE RESPECTING ALL PRODUCE.

De la Cabro d’Or où il a été second, il a retenu un goût authentique pour l’huile d’olive et les légumes, les vrais légumes. Il a d’ailleurs tissé des relations fortes avec les maraîchers de la région et le moulin à huile de la Chartreuse à Villeneuve-lesAvignon. Avec l’exigence d’un homme passé par de grandes maisons – Alain Passard, Bernard Loiseau, Alain Ducasse – il propose une carte méditerranéenne dans laquelle il œuvre à unir les saveurs provençales. Le guide Michelin a attribué au Gardois une étoile, en 2010, une reconnaissance qu’il apprécie sans faire de manières et qui ne fait que renforcer sa conviction : il est indispensable de respecter le produit dont il faut préserver et révéler la pureté du goût. Curieux et ouvert, il travaille les fleurs, poivrées comme la capucine, iodées comme la tige de la bourrache. Ses créations s’accommodent à merveille avec les vins de la cave où les meilleures productions de la Vallée du Rhône et de Provence sont à l’honneur sans oublier leurs cousins de Bourgogne, de Bordeaux et les meilleurs champagnes. À la belle saison, la terrasse du restaurant s’ouvre sur les jardins. La cuisine du Prieuré enchante les papilles dans un cadre où tous les sens sont flattés.

From the Cabro d’Or where he was assistant chef, he has kept his taste for olive oil and vegetables, and has built close ties with local producers and the oil mill of the Chartreuse in Villeneuve-les-Avignon. With the selective mind of a man who has been through the hands of the great gourmet masters, Alain Passard, Bernard Loiseau, Alain Ducasse, he proposes a Mediterranean menu that pays tribute to Provençal flavours. The Gardois' passion for combining flavours was awarded a Michelin star in 2010. An acknowledgement he appreciates with modesty and which comforts him in his conviction of the importance to respect products and the pureness of their taste. He loves light, airy dishes, that he accompanies with sauces that are precise and well-studied. Both curious and open-minded, he works with flowers like the peppery-flavours of nasturtiums, salty as the stem of borage. And for wine-lovers, his specialities can be accompanied by some of the best wines of the Rhone Valley and Provence, as well as vintages from Burgundy, Bordeaux and excellent champagnes. During the summer season, the restaurant terrace opens up on to the gardens of Le Prieuré. The cuisine at Le Prieuré delights the tastebuds in a setting that enchants all your senses.

® VIRGINIE OVESSIAN

A MEDITERRANEAN CUISINE

L’ART DE RECEVOIR ET LE SAVOIR-FAIRE DES ÉQUIPES SONT AU SERVICE DE PARTICULIERS ET D’ENTREPRISES POUR L’ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS PARTICULIERS. OUR ART OF HOSPITALITY AND KNOW-HOW OF THE STAFF ARE AT THE SERVICE OF PRIVATE CUSTOMERS AND COMPANIES FOR PRIVATE EVENTS.

PRIVATISEZ LE PRIEURÉ P R I VAT I S E Comme Baumanière Les Baux-de-Provence, Le Prieuré est également le cadre d’événements privés ou professionnels. Ici, c’est dans la salle de l’Atrium que tout se déroule. Deux espaces dont une plénière, l’Atrium, pouvant recevoir jusqu‘à 50 personnes. Climatisé, cet espace bénéficie de la lumière du jour et donne directement sur la piscine. Bien sûr, l’ensemble des équipements nécessaires à un séminaire sont disponibles : paper board, vidéoprojecteur, écran, wi-fi, papier et stylo. Entre les séances de travail, il est possible de programmer des dégustations et de profiter de la piscine et du tennis. Pour d’autres occasions, Le Prieuré propose dans la salle de restaurant d’une capacité de cinquante personnes des menus “Gourmandise” ou “Caprice”, voire des brunchs ou des cocktails en salon privatif ou sur les terrasses.

102

103

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE

LE

PRIEURÉ

As Baumanière Les Baux-de-Provence, Le Prieuré is also the perfect setting for organizing private or professional events. Two meeting rooms including one, l’Atrium, which can welcome up to 50 attendees. Air-conditioned, the room is bathed in natural light and opens out on to the swimming pool. All necessary equipment for seminars is available: paper board, video-projector, screen, WiFi, paper and pens. Between work sessions why not organize wine-testing sessions and take advantage of the swimming pool or tennis courts. For other occasions, Le Prieuré proposes, in its restaurant that can accommodate up to fifty persons, “Gourmandise” and “Caprice” menus, brunches and cocktails in private lounges or on the terraces.


LES DÉCLINAISONS BAUMANIÈRE BAUMANIÈRE IN COURCHEVEL THE SPIRIT OF BAUMANIÈRE HAS FLOATED TO COURCHEVEL 1850. JEAN-ANDRÉ CHARIAL COULD HARDLY RESIST THE INVITATION MADE BY THE LAURENT BOIX VIVES FAMILY TO CONCOCT THE GASTRONOMIC MENU AT THE HOTEL LE STRATO THAT WAS OPENING ITS DOORS IN THE PRESTIGIOUS ALPINE RESORT.

© ERIC LAGNEL

Le Strato - Baumanière 1850

BAUMANIÈRE À COURCHEVEL ET L’ESPRIT BAUMANIÈRE SE POSA À COURCHEVEL 1850. JEAN-ANDRÉ CHARIAL NE RÉSISTA GUÈRE À L’INVITATION DE LA FAMILLE LAURENT BOIX VIVES DE DONNER LE TON À LA CARTE DU RESTAURANT GASTRONOMIQUE DE L’HÔTEL LE STRATO QUI OUVRAIT SES PORTES DANS LA PRESTIGIEUSE STATION.

Avec sa décoration contemporaine, œuvre du duo de décorateurs, Pierre Dubois et Aimé Cécil alias “Les Héritiers”, le palace offre aux visiteurs un supplément d’âme. Dans le vaste chalet, refuge chaleureux aux grandes cheminées, aux fauteuils douillets, mêlant le chic, le sport et le grand confort, on peut découvrir, ou redécouvrir, l’histoire sportive de la famille Laurent Boix Vives. En 1965, Laurent Boix Vives alors à la tête de Rossignol, imagina le ski Strato qui devint mythique, accompagnant des générations de skieurs, chaussant au fil des années des sportifs aux exploits internationaux, Jean-Claude Killy, Alberto Tomba... Le Strato, un nom, des valeurs

dont la table se devait d’être la continuité, d’où l’appel et la carte blanche faits à Jean-André Charial, dont le savoir-faire en art de vivre et bonne compagnie n’est plus à démontrer. S’il est loin des Alpilles, Jean-André Charial n’en est pas moins en terrain connu puisqu’il skie à Courchevel depuis plus de quarante ans. C’est aussi son amitié pour la famille Laurent Boix Vives qui lui a donné l’envie de se poser ici. Il confectionne une carte au cachet provençal ajusté au climat savoyard. Un mariage de saveurs se révélant un succès, l’aventure des hauts sommets commença en décembre 2009 et Baumanière 1850 décrocha son étoile au guide Michelin 2011.

In a contemporary décor, created by Pierre Dubois and Aimé Cécil, the luxury establishment offers guests a warm refuge in this vast chalet, furnished with comfy armchairs and large open fireplaces that combines chic, sport and extreme comfort. The Laurent Boix Vives family was, in 1965, at the head of Rossignol, when they invented the legendary Strato ski, which was to become the favoured name for all skiers and international champions (JeanClaude Killy, Alberto Tomba) for years to come. Le Strato continues to uphold these same values of quality ... hence the “carte blanche” given to JeanAndré Charial, whose know-how and lifestyle is as renowned as the name of the ski. Although far from his Alpilles, Jean-André Charial is not in unknown lands since he has been skiing in Courchevel for 40 years. It is also his friendship and esteem for the Laurent Boix Vives family that brought him here. He has concocted a menu that cleverly combines Provence with the Savoy climate. Opened in December 2009, Baumanière 1850 was awarded a Michelin star in 2011.

Le Strato - Route de Bellecôte 73120 Courchevel 1850 Tél. : 04 79 41 51 80

104

105

BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE


JBV Constructions

QUALITÉ ET TRADITION C’EST EN 2001, AU CŒUR DES ALPILLES, AU PIED DES BAUX-DE-PROVENCE QUE JEAN-BAPTISTE VENNIN CRÉE SON ENTREPRISE DE MAÇONNERIE : JBV CONSTRUCTIONS.

QUALITY AND TRADITION AT THE FOOT OF LES BEAUX-DE-PROVENCE, IN THE HEART OF THE ALPILLES, JEAN-BAPTISTE VENNIN FOUNDED JBV CONSTRUCTIONS IN 2001. Pour un bâtisseur, le lieu n’est jamais un hasard… Cet endroit, aussi prestigieux que charmant, havre de paix chargé d’histoire et de soleil, marque la mémoire de ceux qui le traversent... Certains parlent de douceur ou d’art de vivre, quand d’autres n’hésitent pas à en faire une philosophie. Convaincu que ce cadre de vie et sa nature environnante sont déjà des œuvres, JBV Constructions poursuit l’ouvrage pour qu’il devienne vôtre, dans un esprit de pure tradition et de qualité. Rénovation de mas traditionnels, construction contemporaine pour des privés, restauration de domaines viticoles, création d’ouvrages dans les plus beaux hôtels de la région... Depuis 14 ans, de nombreux clients ont témoigné leur confiance à l’équipe de JBV Constructions, toujours heureuse de faire naître des lieux ou de leur redonner vie, de les inscrire dans le temps. Parmi ses réalisations prestigieuses, on compte : La Cabro d’Or et

le Spa des Maisons de Baumanière, le Château Dalmeran à Saint-Étienne du grès, le Domaine La Célestière à Château-Neuf-du Pape ou aussi le domaine viticole de Pierredon à Saint-Rémy-deProvence... Grâce à son expérience et ses compétences reconnues, Jean-Baptiste Vennin et son épouse Béatrice sont aussi à la tête d’une société de commercialisation de biens de prestige baptisée Amboseli. For a builder, the choice of location is never just a question of chance. The setting is as prestigious as it is charming. A haven of peace and tranquility, steeped in history and all the warmth of the Provencal sun, it is a place that lingers long in the memories of all those who pass through it. Some speak of a certain sweetness to life here, or an art-of-living. Others have no hesitation in making life here a philosophy in itself. Certain that this setting and the living environment

106 BAUMANIÈRE

already constitute veritable works of art in themselves, JBV Constructions continues the work that nature and the past began to then make it yours, in a spirit of pure tradition and quality. Be it renovating traditional farmhouses, building contemporary villas for private clients, restoring winegrowing domaines, undertaking projects in the finest hotels in the region, for 14 years, numerous clients have placed their trust in JBV Constructions, pleased to create new living places, or breathe life back into those places with a past. Pleased to have inscribed them into time itself. Their prestigious realizations include: La Cabro d'Or and the Spa at the Maisons de Baumanière, the Château Dalmeran in SaintEtienne du Grès, the Domaine La Célestière in Château-Neuf-du-Pape and the Pierredon wine-growing domaine in Saint-Rémy-de-Provence… Thanks to his experience and renowned skills, Jean-Baptiste Vennin and his wife Béatrice are also at the head of a high-end real estate company, named Amboseli.

JBV CONSTRUCTIONS Route de l’Arcoule 13520 Paradou 04 90 54 20 24 www.jbv.fr


HUGUES & JEAN BOSC ARCHITECTES

Hugues & Jean BOSC Architectes 38, boulevard Victor Hugo 13210 Saint-Rémy-de-Provence Téléphone : 04 90 92 10 81 Mail : contact@bosc-architectes.com www.bosc-architectes.com Forte de ses quarante ans d’expérience et de sa maîtrise affutée du bâti historique et contemporain, l’Agence BOSC Architectes réinvente le passé au service du présent à travers des réalisations authentiques, exigeantes et rigoureusement portées. La relation étroite tissée entre ces architectes et leurs clients, révèle toute l’importance et l’attention donnée aux êtres, aux lieux et à l’histoire : ils construisent des réalisations sur mesure, avec précision, amour des formes et des matières et dans le respect de la personnalité et des moyens de chacun. De la recherche d’un bien à l’aboutissement du projet, ils sauront être vos alliés, conseillers et partenaires, pour porter votre projet à ses différentes étapes de développement.

DES RÉALISATIONS SUR MESURE TA I L O R - M A D E R E A L I S AT I O N S Ces décennies d’expérience, de savoir faire responsable et de confiance mutuelle entre ces architectes et leurs clients ont permis à cette Agence de sans cesse se réinventer dans le cadre de réalisations uniques, mais reconnaissables entre toutes. La rigueur, fer de lance de cette Agence, n’exclut pas l’ouverture sur le rêve, elle en fait son écrin. Cette exigence lui permet aujourd’hui d’être entre autre, les architectes de L’Oustau de Baumanière et du Domaine de Trevallon, lieux d’exigences en matière d’hôtellerie et de gastronomie ; mais aussi d’alliance de modernité et de patrimoine With forty years of experience and their expertise in historical and contemporary buildings, the Agence BOSC Architectes reinvents the past in the name of the present with realizations that are authentic, high quality and meticulously designed. The close ties built between the architects and their

108 BAUMANIÈRE

clients illustrate the importance and attention given to humans, to the sites and history. The tailor-made realizations are built with absolute precision, appreciation of forms and materials and with respect to the personality and financial means of each client. The agency will accompany you and advise you in every step of the real estate project, from finding the property to the final result. Decades of experience, of responsible expertise and mutual confidence between the architects and their clients have enabled the agency constantly to reinvent unique realizations, stamped with the same recognizable excellence. Rigour, the hallmark of the Agency, however does not exclude fulfilling dreams. Today, this exactness enables the enterprise to be, among other projects, the architects of the Oustau de Baumanière and of the Domaine de Travallon, both exceptional addresses in hotelry and gastronomy as well as in combining modernity and heritage".

Bonnieux Cours Elzear Pin 84480 Bonnieux +33(0)4 90 75 96 98

Lourmarin 8 bis Av. Philippe de Girard 84160 Lourmarin +33(0)4 90 79 03 82

St Rémy de Provence 33 Boulevard Victor Hugo 13210 St Rémy de Provence +33(0)4 90 21 57 01

L’Isle sur la Sorgue 5, avenue des 4 Otages 84800 Isle sur la Sorgue +33(0)4 90 92 35 35


MOUVEMENT

DEPUIS TRENTE ANS, NOUS CONCEVONS DES ESPACES OÙ LE DESIGN ET LA TECHNOLOGIE S'ASSOCIENT PARFAITEMENT À LA NOBLESSE DES MATÉRIAUX. FOR THIRTY YEARS, WE HAVE BEEN CREATING SPACES WHERE DESIGN AND TECHNOLOGY COMBINE PERFECTLY WITH NOBLE MATERIALS. Imaginer une cuisine vraiment différente qui soit le vrai centre de vie d'une maison et qui s’inscrive dans une histoire, voilà notre objectif. Nous sélectionnons les matériaux – noyer, chêne de France, bambou traités avec un vernis mat qui laisse le bois comme naturel – tant en fonction de leur adéquation à l'architecture du lieu que pour leur robustesse, leur beauté et leur originalité. Les laques, inox et verre poli personnalisés par une sérigraphie s’associent parfaitement aux lignes épurées de bois massif. Très logiquement, nous avons intégré l'ensemble des savoir-faire nécessaires pour être, de la conception à la fabrication, au plus près des besoins de nos clients et apporter ainsi une sécurité sur le suivi du chantier. Nous enrichissons notre offre en ajoutant aux cuisinières La Cornue, la prestigieuse marque

Boffi pour les projets les plus pointus en matière de design qui nous permet de rentrer plus au cœur de la maison avec le bain et les dressings. Cette trilogie de savoir-faire associée à notre bureau d'études nous permet d'imaginer et de concevoir un mobilier unique et fait sur mesure. Designing a truly different kitchen that places itself at the very heart of the house and integrates family life; that is our objective. We select the material - walnut, French oak, matte varnished bamboo for a natural wood effect - as much for its ability to harmonize with the surrounding architecture as for its solidity, beauty and originality. The lacquers, stainless steel and polished glass, customized by serigraphy printing, blend perfectly with the clean lines of solid wood. We unite all the necessary expertise, from design to construction, to fully satisfy the needs of our clients and gua-

110 BAUMANIÈRE

rantee optimum supervision of the work. In addition to La Cornue cookers, we enhance our offer with the prestigious Boffi brand for state-of-theart design projects for bathrooms and dressing rooms. This trilogy of expertise combined with the savoir-faire of our design office enables us to design and construct unique, tailor-made furnishings for your home.

21 place Crillon – 84000 Avignon Tél. 04 90 16 91 11 60 cours Sextius – 13100 Aix-en-Provence Tél. : 04 42 38 20 06 contact@mouvement.com


REMERCIENT LEURS PARTENAIRES DOUX JOAILLIER BOUTIQUE JOSEPHA BCBGMAXAZRIA MOULIN CASTELAS MOULIN CORNILLE DOMAINE DE LAUZIERES MAS DE LA DAME DOMAINE DE LA VALLONGUE BOUTIQUE ROMA OPTIC 2000 JBV CONSTRUCTIONS JANSSENS IMMOBILIER MOUVEMENT LE STRATO

Et nous rEmErcions particulièrEmEnt ROLEX ET HUBLOT



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.