Baumaniere 2016

Page 1


IWC PORTUGIESER. LA LÉGENDE PARMI LES ICÔNES.

EDITORIAL Un art de vivre authentique

Portugieser Calendrier Annuel. Réf. 5035: cela prit des siècles pour que les héros du Portugal parcourant les mers deviennent des légendes; et à peine 75 ans pour les Portugieser d’IWC. Car c’est le temps qui nous sépare de la première Portugieser IWC avec mouvement de montre de poche, dont la création a marqué le début d’une nouvelle ère légendaire. Et ce pas en avant révolutionnaire se reflète aujourd’hui encore dans le calibre de manufacture IWC 52850. Le fait que

la technologie novatrice n’ait plus besoin d’une éternité pour accéder au statut de légende peut se voir dans le calendrier annuel, où un coup d’œil suffit pour lire le mois, la date et le jour. IWC. CONÇU POUR LES HOMMES. Mouvement de montre mécanique, Remontage automatique Pellaton, Calibre de manufacture 52850 7 jours de réserve de marche, Affichage de la réserve de marche, Calendrier annuel avec affichage du mois, de la date et du jour de la semaine, Verre saphir, Fond transparent en verre saphir, Étanche 3 bar, Diamètre 44,2 mm

“Baumanière est une institution en Provence dont la renommée transcende les frontières. Depuis 1945, Baumanière est bien plus que la promesse d’une luxueuse escapade. C’est une philosophie, un art de vivre authentique et sincère dont mon grand-père Raymond Thuilier, fondateur des lieux, me transmit le secret et le goût. Élégance, sobriété, respect de la terre et amour des hommes sont les valeurs de Baumanière, œuvre d’un visionnaire qui créa un paradis à son image. Baumanière a été le premier établissement d’un nouveau genre, le premier Relais & Châteaux du monde où l’on pouvait trouver le calme, le confort, le charme, la courtoisie et une cuisine d’excellence. S’il n’est guère aisé d’atteindre les sommets pendant une ou deux décennies, demeurer parmi les meilleurs pendant plus de soixante-dix ans est la reconnaissance d’une capacité à se renouveler sans perdre de vue son objectif d’excellence. Baumanière n’est pas un musée où tout est figé, l'institution d’aujourd’hui est à la fois différente et semblable à celle d’hier. Semblable, car fidèle à une tradition culinaire d’exception et à son accueil raffiné, discret et chaleureux. Différent, par son aptitude à intégrer la modernité et les souhaits d’une nouvelle génération de visiteurs. Aux Baux-de-Provence, nous avons le plaisir d’accueillir nos clients dans une propriété unique de 55 chambres et suites avec un Spa et deux restaurants, l’Oustau de Baumanière, restaurant gastronomique 2* Michelin, et la Cabro d’Or, restaurant de terroir. Vivre avec son temps tout en préservant les valeurs essentielles d’un accueil haut de gamme, voilà ce qui nous anime avec ma femme Geneviève.”

EDITO

An authentic lifestyle “Baumanière is an institution in Provence whose renown goes way beyond our borders. Since 1945, Baumanière has been much more than a promise of a luxury getaway. It’s a philosophy, an authentic and sincere lifestyle whose secret and taste was passed on to me by my grandfather, Raymond Thuillier, the founder of the establishment. Elegance, sobriety, respect of the land and love of men are Baumanière values, the work of a visionary who created a paradise in his image. Baumanière was the first establishment of a new kind, the first Relais & Châteaux in the world where one could find serenity, comfort, charm, courtesy and excellent cuisine. If it is difficult to reach the summits within the space of one or two decades, remaining at the top for over seventy years is recognition of a capacity to continually renew without losing sight of the objective: excellence. Baumanière is in no way a museum where everything has stood still, the institution today is both different and the same as that in former days. Similar in its faithfulness to an exceptional culinary tradition and its refined, discreet and warm hospitality. Different in its attitude to adopt modernity and integrate the wishes of a new generation of visitors. In Les-Baux-de-Provence, we have the pleasure to welcome our guests to a unique property, consisting of 55 guest rooms and suites, a Spa and two restaurants, L’Oustau de Baumanière, the 2 Michelin-starred gastronomic restaurant, and the Cabro d’Or, the restaurant that pays honour to the terroir. Living in one’s times while preserving the essential values of high-end hospitality, this is what inspires my wife Geneviève and myself ”.

Jean-André Charial

BAUMANIÈRE • 1


SOMMAIRE | CONTENT

SA I N T R É M Y D E P ROV E N C E

Les Baux-de-Provence L’un des plus beaux villages de France One of the most beautiful villages in France

p. 26

p. 12

Baumanière : une légende en perpétuelle évolution A legend in perpetual evolution

p. 30

La Guigou L’ame bohème A Bohemian spirit

p. 16

Geneviève et Jean-André Charial Une histoire de cœur A love affair

p. 32

Le Manoir Une bâtisse au charme d’antan... A romantic escapade

p. 4

12

L’Oustau Un Mas provençal restauré avec amour A Provençal farmhouse renovated with love

p. 36

Carita et Flora Deux écrins champêtres Breeder and hotelier-restaurateur

p. 38

Glenn Viel & Jean André Charial Une histoire de cuisine, une histoire d’hommes A story of Cuisine, a story of Men

p. 44

La table de l’Oustau Une table mythique A legendary restaurant

26 54

46 p. 46

La Cabro d’Or Une table chaleureuse An inviting restaurant

p. 54

Le spa Un monde de paix et de relaxation A world of serenity and relaxation

2 • BAUMANIÈRE

p. 64

La Boutique Baumanière Un peu de Baumanière chez vous... A touch of Baumanière...

p. 86

Alexandre Favier, Directeur du Prieuré « Rendre les gens heureux » “Making people happy”

p. 88

Le prieuré Un hôtel de campagne en ville A country hotel in town

p. 110

Le Strato - Baumanière 1850 Baumanière à Courchevel Baumanière in Courchevel

Baumanière Chemin départemental 27 13520 Les Baux-de-Provence +33 (0)4 90 54 33 07


TOURISME > TOURISM

LES BAUX-DE-PROVENCE L’UN DES PLUS BEAUX VILLAGES DE FRANCE

© C. FASSANARO

> ONE OF THE MOST BEAUTIFUL VILLAGES IN FRANCE

4 • BAUMANIÈRE

BAUMANIÈRE • 5


© SHUTTERSTOCK

TOURISME > TOURISM

DOMINÉS PAR UNE FORTERESSE AUJOURD’HUI EN RUINES, LES BAUX-DE-PROVENCE OFFRENT UN PANORAMA EXCEPTIONNEL SUR LES CHAMPS DE VIGNES ET D’OLIVIERS. DES VESTIGES À DÉCOUVRIR À PIED EN SE PERDANT DANS LA FRAÎCHEUR DES RUELLES ET ESCALIERS. Les Baux-de-Provence accueille chaque année plus d’un million et demi de visiteurs. Vingt-deux monuments ont été classés et restaurés, le château, l’hôpital, les chapelles, l’église Saint-Vincent et ses vitraux de Max Ingrand, l’Hôtel de Manville qui abrite aujourd’hui la mairie et le musée d’art contemporain. Guerres, pillages, opulence, luxe… la cité s’inscrit dans l’histoire de la Provence sous le signe du romanesque. Au Moyen Âge, la lignée des Baux était une grande famille provençale. Cette puissante dynastie a marqué par l’influence et la personnalité de ses seigneurs rebelles. Rattachée au Comté de Provence puis à la couronne de France, cette place forte inspirait la méfiance et fut démantelée en 1483 par Louis XI, roi de France. Reconstruite à la Renaissance, elle tomba à nouveau aux mains des insurgés en 1631. Nouveau siège, nouveau démantèlement. Érigé en marquisat, le fief des Baux

6 • BAUMANIÈRE

fut donné à Hercule Grimaldi pour le remercier de ses actions favorables à la couronne de France. Il transmettra à ses descendants le titre de Marquis des Baux dont le Prince Albert de Monaco est l’actuel détenteur. Le village est cependant peu à peu abandonné par ses habitants. 1821 sonne un nouveau rendez-vous sous les feux de la rampe, avec la découverte d’une roche rouge riche en alumine, la bauxite.

RENOMMÉE INTERNATIONALE Le massif des Alpilles attire les lumières. Après la Seconde Guerre mondiale, Raymond Thuilier ouvre le restaurant L’Oustau de Baumanière, où se donnent rendez-vous chefs d’état, artistes et personnages célèbres qui contribueront à la renommée internationale des Baux. Les lieux ont inspiré les peintres Mario Prassinos et Yves Brayer. Le graveur Louis Jou a légué à la commune une collection de livres rares.

ACTION ! Le cinéma aussi est séduit par l’incroyable décor des Baux-de-Provence. Jean Cocteau a tourné son film Le Testament d’Orphée, dans le Val d’Enfer, vallon situé en contrebas du village qui tire son nom de l’étrangeté de ses formes rocheuses en calcaire blanc. Plus récemment, quelques scènes des films Ronin (avec Robert De Niro et Jean Reno) et Indigènes de Rachid Bouchareb, se déroulent aux Baux-de- Provence… The film industry has also been seduced by the incredible decor of Les Baux-deProvence. Jean Cocteau filmed his "Testament of Orpheus" in the Val d'Enfer, a valley lying under the village whose name comes from its strange white limestone rock formations. More recently, a few scenes of the films Ronin (with Robert de Niro and Jean Reno) and Days of Glory by Rachid Bouchareb take place in the Baux-de-Provence…

BAUMANIÈRE • 7


TOURISME > TOURISM

LA CITÉ S’INSCRIT DANS L’HISTOIRE DE LA PROVENCE SOUS LE SIGNE DU ROMANESQUE THE SITE IS STEEPED IN THE ROMANESQUE HISTORY OF PROVENCE

OVERLOOKED BY A FORTRESS, TODAY IN RUINS, LES BAUX-DE-PROVENCE AFFORDS AN EXCEPTIONAL PANORAMA OVER VINEYARDS AND OLIVE GROVES. VESTIGES TO BE DISCOVERED ON FOOT WHILE WANDERING THE WELL-SHADED NARROW STREETS AND STEPS.

Every year, Les Baux-de-Provence welcomes over one and a half million visitors to admire its twenty-two classified and restored monuments, the château, hospital, chapels, Saint-Vincent church with its stained glass windows by Max Ingrand, and the Hotel de Manville, which today houses the town hall and contemporary art museum. Wars, pillaging, opulence, extravagance… the site is steeped in the romanesque history of Provence. In the Middle Ages, the Baux lineage was a powerful and influential Provençal family. This powerful dynasty made its mark through the influence and personality of its rebellious Lords. Annexed to the Counts of Provence and later to the Crown of France, the stronghold was mistrusted and demolished in 1483 by Louis XI, King of France. Rebuilt during the Renaissance, it again fell into the hands of the insurgents in 1631, and was once again

8 • BAUMANIÈRE

demolished. Established as a marquisate, the lordship of Les Baux was granted to Hercule Grimaldi in thanks for his policies in favour of the Crown of France. Hercule passed the title of Marquis des Baux to his descendants and its current holder is Prince Albert of Monaco. The village of Les Baux was gradually abandoned until 1821 when a red rock, rich in alum was discovered, known as bauxite.

INTERNATIONAL RENOWN The Alpilles attracts excellence. After the Second World War, Raymond Thuillier opened the restaurant L’Oustau de Baumanière, which attracted heads of state, artists and famous celebrities who contributed to the international renown of Les Baux, and inspired such artists as Mario Prassinos and Yves Brayer. The engraver Louis Jou donated a collection of rare books to the commune.

BAUMANIÈRE • 9


“Aujourd’hui, nous avons envie de faire voyager le rêve et l’expérience Baumanière au-delà de son pays natal. Et pour que ce développement soit fidèle à notre sensibilité et aux émotions que nous voulons partager, nous avons construit une marque “Baumanière”, posée comme un sceau, dans la continuité de ce qui guide notre geste aux Baux-de-Provence depuis plus de 70 ans.”

"Today, our objective is to extend the Baumanière dream and experience beyond the limits of its birthplace. And for this goal to remain faithful to our ideals and emotions we wish to share, we have created the Baumanière label, which acts as a in perpetuating what has been our commitment at Les Baux-de-Provence for over 70 years".

10 • B A U M A N I È R E


HISTORIQUE > HISTORY

UNE MAISON QUI VA DE L’AVANT... BAUMANIÈRE UNE LÉGENDE EN PERPÉTUELLE ÉVOLUTION

UN LONG CHEMIN A ÉTÉ PARCOURU DEPUIS LE PREMIER REGARD QU’A POSÉ RAYMOND THUILLIER SUR CE MAS PROVENÇAL DEVENU HÔTEL DE LUXE ET ÉTAPE INCONTOURNABLE DES PERSONNALITÉS, GASTRONOMES ET TOURISTES... BAUMANIÈRE A FÊTÉ SES 70 ANS EN 2015 ET NE CESSE D’ÉVOLUER, BRILLANT TOUJOURS DU MÊME ÉCLAT.

L’établissement cultive l’art de recevoir, et allie tradition et modernité, afin de transmettre aux visiteurs plaisir, émotion et expérience d’exception. Ces valeurs ont traversé les époques et aujourd’hui encore attirent de nombreuses personnalités : Daniel Auteuil, Guillaume Canet, Marion Cotillard, Jamel et Melissa Debouze ou encore Jean Reno ont apprécié le luxe, le calme, le cadre et la cuisine de l’Oustau de Baumanière. En août 2015 Omar Sy s’est entraîné au sein des cuisines et avec l’aide de la brigade du restaurant pour tourner le film « A vif !».

corer et réinventer sans cesse les chambres et les espaces du domaine pour le confort des invités. La décoration et l’aménagement sont la touche personnelle de Geneviève Charial. Cette année, la plupart des salles de bains ont été modernisées, certaines chambres ont bénéficié d’un jardin privatif, d’autres ont été complètement repensées. Le Spa a également été magnifié. La Chapelle de l’Oustau de Baumanière, un espace semiprivé idéal pour profiter d’un dîner dans l’intimité, ainsi que le Salon de réception Louis XV de la Cabro d’Or, ont été réaménagés.

TRAVAUX D’EMBELLISSEMENT

UNE NOUVELLE TABLE D’HÔTES

Cette institution Provençale dont la renommée transcende les frontières, à toujours su se renouveler en conservant son âme. Chaque année des travaux d’embellissements sont entrepris afin de rénover, redé-

Au-delà de ces travaux, d’autres nouveautés ont vu le jour, notamment au restaurant de La Cabro d’Or qui propose un nouvel espace dédié où ses hôtes peuvent se réunir autour d’une seule et même large table dans

une atmosphère conviviale afin de déguster un menu spécialement concocté par le Chef Michel Hulin. Celle-ci a pour but de faire découvrir sa cuisine de terroir à l’huile d’olive de la Vallée des Baux dans une atmosphère chaleureuse et un esprit de partage. Aux beaux jours, la table d’hôtes est également installée à l’extérieur, sous la fraîcheur des arbres dans les jardins, proche du joli bassin où se prélassent les cygnes de Baumanière. L’esprit Baumanière c’est une philosophie, un art de vivre authentique et sincère qui ont fait la renommée de ces établissements et se conjuguent à présent avec modernité et innovation pour assurer le confort et le bien-être des hôtes de ce beau domaine.

Pierre Arditi et Évelyne Bouix 12 • B A U M A N I È R E

B A U M A N I È R E • 13


HISTORIQUE > HISTORY

DÉVELOPPEMENT DURABLE A travers ses actions et ses engagements, Baumanière s’implique chaque jour pour contribuer à la préservation de l’environnement et du patrimoine local. Les restaurants de Baumanière les Baux-de-Provence ont d’ailleurs obtenu le label SRA (Sustainable Restauration Association) qui récompense le respect de l’environnement, des produits et du personnel qui est également engagé dans cette démarche à travers des réunions. Soucieux de toujours servir à la perfection la cuisine française, Jean-André Charial privilégie fraîcheur du produit, et simplicité, allant jusqu’à faire pousser son propre potager biologique au sein du domaine. Il sélectionne aussi méticuleusement des produits frais auprès de producteurs de Provence. Depuis mars 2015, le domaine de 20 hectares traité de manière écologique sans aucun produit chimique, accueille également des ruches où des abeilles sauvages ont élu domicile et dont la récolte sera proposée aux clients à la dégustation sur le buffet du petit-déjeuner.

Jamel et Melissa Debouze

> A HOUSE THAT LOOKS TOWARDS THE FUTURE… BAUMANIÈRE: A LEGEND IN PERPETUAL EVOLUTION A long road has been travelled since Raymond Thuillier first laid eyes on this Provençal farmhouse, and today as a luxury hotel and favoured destination for personalities, gourmets and tourists… Beaumanière celebrated its 70th anniversary in 2015 and continues to evolve, forever emanating its same radiance. The establishment cultivates the art of hospitality, combining tradition and modernity to give pleasure, emotion and an exceptional experience to its visitors. Values that have been passed down over the eras and today

14 • B A U M A N I È R E

continue to attract numerous French personalities: Daniel Auteuil, Guillaume Canet, Marion Cotillard, Jamel and Melissa Debouze and Jean Reno have enjoyed the luxury, calm, wonderful setting and delightful cuisine of L’Oustau de Baumanière. In August 2015, Omar Sy practiced his cooking skills here in the kitchens with the help of the restaurant staff, for the film “A vif”!

EMBELLISHMENT WORKS This Provençal institution whose fame goes well beyond the borders has always welco-

Cours de cuisine avec Omar Sy août 2014

med modernity while conserving its soul. Every year, embellishment works are undertaken to renovate, redecorate and reinvent the guest rooms and public spaces of the Domaine for the greater comfort of its guests. The interior decoration and fittings have the personal touch of Geneviève Charial. This year, most of the bathrooms have been modernised, some of the guest rooms now have a private garden while others have been entirely redesigned. The Spa has also been embellished. The Chapel of L’Oustau de Baumanière, a semi-private area ideal for an

intimate dinner, as well as the Louis XV reception lounge at La Cabro d’Or, have been rearranged.

A NEW TABLE D’HÔTES In addition to the refurbishment works, other novelties have seen the light of day, notably in the restaurant of La Cabro d’Or, which proposes a brand new area where guests can gather around the same table in a convivial atmosphere to enjoy a menu specially concocted by the chef Michel Hulin. An ideal opportunity to discover his local dishes

and the Vallée des Baux olive oil in a friendly ambience of sharing. In warm weather, the table d’hôtes is also set outside, in the shade of the trees in the gardens, near the attractive pool, home to the Baumanière swans. The Baumanière spirit is a philosophy, an authentic and sincere lifestyle that has contributed to the renown of these establishments and today combines with modernity and innovation to ensure ultimate comfort and well-being for the guests.

SUSTAINABLE DEVELOPMENT Thanks to its actions and commitments, every day Baumanière contributes to preserving the environment and the local heritage. The restaurants of Baumanière Les Baux-de-Provence have been awarded the label SRA (Sustainable Restauration Association) which rewards respect of the environment, of produce and staff, which is also committed to this approach via meetings. With his desire to serve the most perfect French cuisine, Jean-André Charial places utmost importance on fresh products and simplicity, going as far as cultivating his own organic vegetable garden within the Domaine. He also carefully selects fresh produce from local Provence growers. Since March 2015, the 20-hectare Domaine, tended to ecologically with no chemical products, is home to beehives for wild bees whose honey can be found on the breakfast buffet.

B A U M A N I È R E • 15


HISTORIQUE > HISTORY

GENEVIÈVE ET JEAN-ANDRÉ CHARIAL

UNE HISTOIRE DE CŒUR > A LOVE AFFAIR FIDÈLE À LA MÉMOIRE DU GRAND-PÈRE FONDATEUR, JEAN-ANDRÉ CHARIAL VEILLE DEPUIS PLUS DE 50 ANS SUR LE PLUS PRESTIGIEUX ÉTABLISSEMENT HÔTELIER DE PROVENCE. LOYAL TO THE MEMORY OF HIS GRANDFATHER AND FOUNDER, JEAN-ANDRÉ CHARIAL HAS WATCHED OVER THE MOST PRESTIGIOUS HOTEL ESTABLISHMENT IN PROVENCE FOR OVER 50 YEARS.

Parce qu’il était bon en tout, Jean-André Charial fit HEC. Il expérimenta ensuite l’hôtellerie de luxe, au Waldorf Astoria à New York, en Tunisie dans le cadre de ses obligations militaires et entama enfin un tour de France des grands chefs : Chapel, les Troisgros, Haederlin, Bocuse, Girardet. Ainsi naquit le chef Charial. 1969, son grand-père lui demande de prendre la tête de l’Oustau de Baumanière, il le laissera diriger les cuisines début 80. La complicité entre les deux hommes durera plus de vingt ans. Dépassant les inévitables conflits, ils sauront faire de leur différence de génération un atout contribuant à faire connaître aux quatre coins du monde leur sens de la perfection et leur amour du terroir. Depuis 2005, Jean-André Charial a cédé sa place derrière les fourneaux, mais reste présent aux services pour saluer les clients et tester les plats de la relève. Quant à Geneviève Charial, elle transforme et améliore sans cesse le confort des établissements. Chiner, retaper, rempailler, repeindre, cirer, Geneviève cherche des objets sur les marchés, chez les antiquaires et les créateurs, afin de trouver celui qui prendra place à tel ou tel endroit. Avec une admiration

16 • B A U M A N I È R E

réciproque, le duo travaille soigneusement au développement de Baumanière. Lui de son épouse : “Geneviève sait mêler le passé et le présent tout en imaginant l’avenir. Elle a beaucoup d’audace. Sans son regard, Baumanière aurait sans doute pris quelques rides.” Elle de lui : “ C’est un homme de cœur, un passionné qui travaille à l’affectif pour atteindre les buts qu’il s’est fixé.” Et l’une des passions de Jean-André Charial, c’est le vin. En 1988, il fait ses débuts comme vigneron au Château Romanin, plus tard, il produira l’Affectif, un vin bio à base de vieux grenache au Domaine de Lauzières avec son ami Jean-Daniel Schlaepfer. A brilliant student, graduating from the Hautes Ecoles de Commerce, he later experimented with the luxury hotel business at the Waldorf Astoria in New York, in Tunisia for his military service and finally started his tour de France of the great chefs: Chapel, the Troisgros, Haederlin, Bocuse, Girardet. Thus was born Charial, the chef. In 1969, his grandfather asked him to take over the management of the Oustau de Baumanière. He let him manage the kitchens at the beginning of 1980.The partnership lasted for

more than 20 years and the generation gap was used as asset and enabled communicating to the four corners of the earth their sense of perfection and love of the terroir. Since 2005, Jean-André Charial has left his post in the kitchens but remains present to welcome guests and taste the dishes. Geneviève Charial devotes her time to transforming and improving the comfort of the establishments, she restores, renovates, repaints, waxes, seeks out objects on the markets, in antiques and creators shops, to find pieces that will suit her abodes. A team that works with care and mutual admiration for the development of Baumanière. JeanAndré: “My wife knows how to combine present and past to imagine the future. She has a lot of audacity. Without her eyes, Baumanière would certainly have taken on a few wrinkles”. Geneviève: « My husband is passionate, a perfectionist, a man who works with his heart to achieve his goals”. And one of his passions is wine. In 1998, he embarked on a path as “vigneron” at the Château Romanin, and later produced the Affectif, an organic wine based on old Grenache at the Domaine de Lauzières, with his friend Jean-Daniel Schlaepfer.

B A U M A N I È R E • 17


LES PISCINES > THE SWIMMING POOL

Le Manoir.

LES TROIS PISCINES BAIGNADE ET FARNIENTE... > FOR BATHING AND RELAXING LES TROIS PISCINES DE BAUMANIÈRE LES BAUX-DE-PROVENCE SONT DES LIEUX MAGIQUES... EACH OF THE THREE SWIMMING POOLS AT BAUMANIÈRE LES BAUX-DE-PROVENCE OFFERS ITS OWN MAGIC…

And in more than one way! In part, due to the location in the heart of the 20-hectare gardens and the building materials used: hand cut stone. Each one stands in its own haven of greenness, with luxuriant vegetation affording shade for summer siestas, far from indiscreet eyes. However, they have also known spectacular moments, such as in the summer of 1987 when a fighter plane crashed into the Carita pool. After having jumped out, the pilot found himself on the roof of the restaurant La Cabro d'Or…

© L. PARRAULT

Et ce à plus d’un titre ! De par leur situation au cœur d’un parc végétal de plus de 20 hectares et de par les matériaux dans lesquels elles ont été réalisées : en pierre de taille. Chacune est située au cœur d’un écrin de verdure et la végétation garantit des siestes estivales à l’abri des regards indiscrets. Elles ont également connu leur lot d’événements spectaculaires à l’instar de cet été 1987 lorsqu’un avion de chasse s’écrasa dans la piscine de Carita. Le pilote de l’avion après s’être éjecté se retrouva sur le toit du restaurant de La Cabro d’Or...

L’Oustau. 18 • B A U M A N I È R E

B A U M A N I È R E • 19


LES JARDINS > THE GARDEN

LES JARDINS ÉVASION BUCOLIQUE > BUCOLIC ESCAPISM AU CŒUR D’UN PARC DE 20 HECTARES SITUÉ AU CŒUR DES ALPILLES, LES JARDINS DE BAUMANIÈRE LES BAUX-DEPROVENCE, AVEC LEURS AIRS DE TOSCANE, VOUS DÉVOILENT LEURS MULTIPLES FACETTES... WITHIN THE 20-HECTARE GROUNDS SITUATED IN THE HEART OF THE ALPILLES, THE GARDENS OF BAUMANIÈRE LES BAUX-DE-PROVENCE, WITH THEIR AIR OF TUSCANY, REVEAL THEIR MULTIPLE FACETS…

20 • B A U M A N I È R E

Lors de votre séjour à Baumanière, vous pourrez y découvrir des espaces verts remarquables : Un jardin potager biologique et des serres dans lesquelles Jean-André Charial fait pousser ses fameux petits pois et haricots verts, un jardin de roses blanches dans le parc du Manoir et partout des arbres centenaires tel ce platane de plus de 400 ans qui veille sur vos siestes estivales… Vous croiserez peut-être au cours d’une promenade dans le parc, le Chef jardinier de Baumanière les Baux-de-Provence, qui partagera volontiers sa passion et vous fera découvrir les trésors cachés des jardins sur lesquels il veille tout au long de l’année. Découvrez la Balade de la propriété, grâce au livret qui vous a été remis lors de votre arrivée et qui vous permettra de découvrir les jardins et l’histoire de Baumanière les Baux-de-Provence de bâtisse en bâtisse...

During your stay at Baumanière, make sure you discover these remarkable green spaces: an organic vegetable garden and greenhouses in which Jean-André Charial grows his delicious peas and green beans, a white rose garden in the Manoir garden and everywhere centenaries-old trees such as the 400 year-old plane tree that affords its shade during summer siestas… Maybe during your stroll around the grounds, you’ll encounter the head gardener of Baumanière les Baux-de-Provence, who will happily share his passion and the hidden treasures of this garden that he cares for throughout the year. Participate in the twice-weekly tour around the grounds, which, thanks to a booklet given to you upon arrival, will enable you to discover the gardens and the history of each of the buildings of Baumanière les Baux-de-Provence…

B A U M A N I È R E • 21


LES JARDINS > THE GARDEN

22 • B A U M A N I È R E

B A U M A N I È R E • 23


Benjamin Moricelli a effectué son apprentissage dans l’entreprise de son père avant d’obtenir un bac professionnel « Aménagements paysagers ». Lorsqu’il jardine à Baumanière, il est assisté par une équipe de trois employés qui veillent aux travaux d’embellissement et de gestion du patrimoine horticole du domaine. « J’aime le mélange naturel et harmonieux de la végétation méditerranéenne en général et tout particulièrement celui de Baumanière qui est vraiment remarquable » confie le jardinier, par exemple, les rosiers Fées des Neige du jardin du Manoir avec le mélange d’Hydrangeas, feuilles de chêne et buis de bordure est tout particulièrement harmonieux » poursuit-il. Benjamin Moricelli est aussi fier de côtoyer dans les jardins du Manoir, l’un des plus vieux platanes de Provence, âgé de plus de 400 ans ! Il apprécie aussi le travail en Bio contrôle réalisé à Baumanière et le fait que le domaine soit labélisé ECOCERT.

BENJAMIN MORICELLI, JARDINIER À BAUMANIÈRE UN ENVIRONNEMENT REMARQUABLE > GARDENER AT BAUMANIÈRE A REMARKABLE ENVIRONMENT

DEPUIS SEPTEMBRE 2015, BENJAMIN MORICELLI EST RESPONSABLE DES JARDINS DE BAUMANIÈRE. C’EST SON PÈRE QUI LUI A TRANSMIS SA PASSION POUR LES JARDINS DÈS SON PLUS JEUNE ÂGE... SINCE SEPTEMBER 2015, BENJAMIN MORICELLI HAS BEEN IN CHARGE OF THE GARDENS AT BAUMANIÈRE. IT WAS HIS FATHER WHO PASSED ON HIS PASSION FOR GARDENS WHEN HE WAS STILL VERY YOUNG… 24 • B A U M A N I È R E

Benjamin Moricelli worked as a trainee in his father’s company before gaining a professional Baccaulauréat in “Landscape gardening”. When he gardens at Baumanière, he is assisted by a team of three gardeners who undertake the upkeep and manage the horticultural heritage of the Domaine. “I love the natural and harmonious mix of Mediterranean vegetation in general and in particular that of Baumanière, which is truly remarkable”, states the gardener. For example, the Fées des Neige rosebushes in the Manoir garden with the combination of hydrangeas, oak leaves and boxwood hedges is especially harmonious”, he adds. Benjamin Monicelli is also proud of being in the presence, in the Manoir gardens, of one of the oldest plane trees in Provence, aged over 400 years! He appreciates the organic gardening approach at Baumanière and the fact that the Domaine has been labelled ECOCERT.

B A U M A N I È R E • 25


L’OUSTAU UN MAS PROVENÇAL RESTAURÉ AVEC AMOUR > A PROVENÇAL FARMHOUSE RENOVATED WITH LOVE

AU CENTRE HISTORIQUE DE BAUMANIÈRE LES BAUX DE PROVENCE : L’OUSTAU... UNE BÂTISSE PRÉSERVÉE ET PAISIBLE AU MILIEU D’UN PAYSAGE SAUVAGE QUI ACCUEILLE AUSSI UNE TABLE D’EXCEPTION : LA TABLE DE L’OUSTAU... IN THE HISTORIC CENTRE OF BAUMANIÈRE LES BAUX DE PROVENCE STANDS L’OUSTAU, A PRESERVED AND SERENE BUILDING IN THE HEART OF WILD COUNTRYSIDE, AND EXCEPTIONAL RESTAURANT: LA TABLE DE L’OUSTAU…

Ce mas provençal, restauré avec amour, est une oasis de fraîcheur et de douceur où se côtoient tradition provençale et raffinement d’une table française, dont les étoiles brillent depuis des décennies sans se ternir. En effet, l’Oustau, élégante maison d’artistes, est aussi une table d’exception... Au pied de l’un des plus beaux villages de France, sur la terrasse, les tables sont dressées à l’ombre des mûriers. On y appréciera la cuisine épurée, subtile et simple du Chef, qui sans rien renier de la tradition offre à ses assiettes les richesses proposées par la modernité. Dans une lumière tantôt vive ou caressante, les lieux sont propices à l’éveil des sens que la variété des flacons de la riche cave à vins, orchestrée par un sommelier hors pair, complète de ses arômes.

LES CHAMBRES, UNE INITIATION AU VOYAGE À l’Oustau, chaque chambre a sa propre personnalité. La bâtisse de l’Oustau de Baumanière a ouvert ses portes en 1945. Soixante-dix ans plus tard, sept chambres et quatre chambres Prestige accueillent les hôtes qui recherchent le luxe où les matériaux nobles et puissants comme le bois et la terre cuite provençale sont privilégiés. Aucune chambre ne ressemble à une autre. On pourra poursuivre le voyage en empruntant quelques ouvrages de la très riche bibliothèque de l’Oustau...

26 • B A U M A N I È R E

AU FIL DU TEMPS, L’OUSTAU DE BAUMANIÈRE S’EST AGRANDI. À 500 mètres environ, après des champs d’oliviers, la Guigou et son charmant petit jardin champêtre. Plus loin, le discret et massif Manoir. Ses visiteurs y profitent de la douceur de vivre, à l’ombre de sa tonnelle et en déambulant dans les allées de son jardin à la française. Une invitation au repos, à la méditation, au ressourcement, un havre de paix pour prendre un petit déjeuner en paix. Au cœur d’un jardin magnifique Carita et Flora ont été pensées par Geneviève et Jean-André Charial comme des lieux préservés et harmonieux. This Provençal farmhouse, restored with love, is an oasis of freshness and serenity where Provençal traditions and French-style gastronomic elegance combine in a Michelin-star lit universe. Indeed, L’Oustau, the elegant artists’ house, is also an exceptional restaurant… At the foot of one of the most beautiful villages of France, the tables are set on the terrace in the shade of the mulberry trees. Here, a subtle and simple cuisine is proposed by the chef who, without turning his back on tradition, serves deliciously modern dishes. In a vivid or sometimes mellow light, the restaurant will awaken all your senses, enhanced by the wide variety of

wines the restaurant cellar has to offer, and proposed by the exceptional sommelier.

THE GUEST ROOMS, AN INVITATION TO TRAVEL At L’Oustau, each guest room has its own personality. The building of L’Oustau de Baumanière opened its doors in 1945. Seventy years later, seven guest rooms and for Prestige rooms welcome guests to a luxury decor of noble materials, such as wood and Provençal terra cotta. Each room tells its own tale. And you can prolong your enchanting journey by borrowing a book from the extensive L’Oustau library…

OVER THE YEARS, L’OUSTAU DE BAUMANIÈRE HAS BEEN ENLARGED 500 metres from there, through the olive groves, is La Guigou and its charming little country garden, and yet a little further is the discreet and massive Manoir. Here, visitors enjoy gentle lifestyle, in the shade of its covered terrace or while wandering the pathways of the French-style garden. Take your time to rest, contemplate, recharge your batteries while breakfasting in this haven of peace. In the heart of a magnificent garden, Carita and Flora were designed by Geneviève and Jean-André Charial for totally secluded stays in harmony with nature.

B A U M A N I È R E • 27


LES LIEUX SONT PROPICES À L’ÉVEIL DES SENS A PLACE TO AWAKEN YOUR SENSES

70 ANS D’ENTRETIEN Un décor magique favorisant l’épanouissement de la culture de convivialité chère à la famille qui entretient le domaine de Baumanière, depuis plus de 70 ans. Ici, l’objectif vital, sinon impérieux, est d’offrir un accueil généreux pour un séjour émouvant... 70 YEARS OF TRADITION A magical decor that encourages conviviality, so important to the family that has been cherishing the Domaine de Baumanière for over 70 years. Here, the sole objective is to offer generous hospitality for a moving stay…

28 • B A U M A N I È R E

B A U M A N I È R E • 29


LA GUIGOU L’AME BOHEME > A BOHEMIAN SPIRIT SITUÉ À QUATRE CENTS MÈTRES DE LA RÉCEPTION, LA GUIGOU EST UN CHARMANT PETIT MAS FAMILIAL PROVENÇAL DE CINQ CHAMBRES OÙ L’ON SE SENT COMME CHEZ SOI... LOCATED 400 METRES FROM RECEPTION, LA GUIGOU IS A CHARMING LITTLE PROVENÇAL FARMHOUSE WITH FIVE GUEST ROOMS WHERE YOU TRULY FEEL AT HOME…

30 • B A U M A N I È R E

With its solid wood, green shutters and smallpaned French doors, this little house has conserved all the soul of Provence. Standing in the middle of olive, cypress and pine trees, La Guigou has everything of a country holiday home. Indeed, it is very much appreciated by large families which privatise the entire property for their use. With its own private parking, no through way for anyone but the occupants, the house ensures an independent and intimate stay. Renovated in 1998, this 19th century Provençal house has elegantly modern suites and guest rooms decorated in pastel tones of beige, pinks, and floral designs. Here, time passes in gentle moments of joy, savouring the wonderful view over the village and castle of Les Baux-de-Provence or adventuring on the paths of the nearby garrigue. La Guigou is steeped in a Bohemian spirit. La Guigou, which bears the name of the shepherd who once lived here, has retained his spirit intact.

© L. PARRAULT

Avec ses volets verts en bois massif et ses portes-fenêtres à petits carreaux, la petite maison a conservé son âme provençale. Siégeant au milieu des oliviers, des cyprès et des pins, La Guigou fait penser à une résidence secondaire à la campagne, elle est d’ailleurs très prisée des familles nombreuses qui la privatisent pour l’occuper en toute liberté. Parking privé, pas de passage, en dehors de ses occupants, le séjour y est indépendant et intime. Rénovée en 1998, cette maison provençale du XIXe siècle dispose de chambres et suites à l’élégance moderne avec des chambres ouvertes, aux tons pastel, beige, rosés, fleuris, où le temps s’égraine dans la joie et la douceur. On peut aussi savourer la vue superbe sur le village et le château des Baux-de-Provence ou s’aventurer sur les sentiers de garrigue proches. La Guigou a l’âme bohême. La Guigou, qui porte le nom du berger qui l’a habitée est restée dans son jus.

B A U M A N I È R E • 31


LE MANOIR UNE BÂTISSE AU CHARME D’ANTAN... > A ROMANTIC ESCAPADE SITUÉ À NEUF CENTS MÈTRES DE L’OUSTAU, LE MANOIR EST LA TROISIÈME DES DEMEURES DE BAUMANIÈRE. UNE GRANDE BASTIDE ROMANTIQUE ENTOURÉE D’ARBRES ET D’EAUX VIVES... LOCATED JUST 900 METRES FROM THE OUSTAU, THE MANOIR IS THE THIRD OF THE FIVE RESIDENCES THAT MAKE UP BAUMANIÈRE.

Sobre et en retrait, le Manoir se compose de sept chambres et six suites dont une suite luxe, qui donnent sur un jardin privatif ou sur une terrasse. Jardin à la française, peuplé de roses, fraîches fontaines, mobilier de jardin en rotin, tout incite à la détente et à la rêverie. Par grande chaleur, la piscine et sa tonnelle réjouiront le temps d’un déjeuner. Le Manoir a tous les atouts pour l’esprit friand d’escapades romantiques, il ressemble à ces demeures qui frappaient l’imagination des voyageurs du XVIIe siècle, sur la route d’Italie. Comme dans les autres chambres et suites, la disposition atypique de l’origine a été préservée, on y trouve ainsi les cheminées en marbre d’antan, de grands miroirs dont certains ont le reflet chargé d’histoire. Au Manoir, le temps s’est comme figé. Au Manoir, on est dans une maison au luxe paisible, confortable et intime.

32 • B A U M A N I È R E

Discreet and hidden, the Manoir is composed of seven rooms and six suites, including a luxury suite, that open out onto a private garden or terrace. A French-style garden planted with roses, and decorated with fountains and wicker furniture, encourages moments of relaxation and contemplation. In the hotter season, the pool and its covered arbor will delight you over lunch. The Manoir has all the ingredients for a romantic break, resembling a residence that would have inspired 17th century travellers on their way to Italy. In all the rooms and suites, nothing has been changed structurally, keeping the soul of the rooms intact. Oldfashioned marble fireplaces, huge mirrors tinted with the passage of time... at Le Manoir, time has stood still and peaceful luxury, comfort and intimacy reign.

B A U M A N I È R E • 33


FORTE DE SES QUARANTE ANS D’EXPÉRIENCE ET DE SA MAÎTRISE AFFÛTÉE DU BÂTI HISTORIQUE ET CONTEMPORAIN, L’AGENCE BOSC ARCHITECTES RÉINVENTE LE PASSÉ AU SERVICE DU PRÉSENT À TRAVERS DES RÉALISATIONS AUTHENTIQUES, EXIGEANTES ET RIGOUREUSEMENT PORTÉES.

Hugues & Jean BOSC Architectes 38, boulevard Victor Hugo 13210 Saint-Rémy-de-Provence Téléphone : 04 90 92 10 81 Mail : bosc.architecte@wanadoo.fr www.hugues-bosc.com

34 • B A U M A N I È R E

BOSC ARCHITECTES

DES RÉALISATIONS SUR MESURE > TAILOR-MADE REALISATIONS La relation étroite tissée entre ces architectes et leurs clients révèle toute l’importance et l’attention donnée aux êtres, aux lieux et à l’histoire : ils construisent des réalisations sur mesure, avec précision, amour des formes et des matières et dans le respect de la personnalité et des moyens de chacun. De la recherche d’un bien à l’aboutissement du projet, ils sauront être vos alliés, conseillers et partenaires pour porter votre projet à ses différentes étapes de développement. Ces décennies d’expérience, de savoir-faire responsable et de confiance mutuelle entre ces architectes et leurs clients ont permis à

cette agence de sans cesse se réinventer dans le cadre de réalisations uniques et reconnaissables entre toutes. La rigueur, fer de lance de cette agence, n’exclut pas l’ouverture sur le rêve. Cette exigence lui permet aujourd’hui d’être, entre autres, les Architectes des Maisons de Baumanière, du Domaine de Trevallon, et de la fondation Dora Maar, lieux d’exigence en matière d’hôtellerie, de gastronomie et de culture. BOSC Architectes a réalisé au cours de ces dernières années des réalisations remarquables dans la région des Alpilles et du Luberon.

WITH FORTY YEARS OF EXPERIENCE AND THEIR EXPERTISE IN HISTORICAL AND CONTEMPORARY BUILDINGS, THE AGENCE BOSC ARCHITECTES REINVENTS THE PAST IN THE NAME OF THE PRESENT WITH REALISATIONS THAT ARE AUTHENTIC, HIGH QUALITY AND METICULOUSLY DESIGNED.

The close ties built between the architects and their clients illustrate the importance and attention given to humans, to sites and history. The tailor-made realisations are built with absolute precision, appreciation of forms and materials and with respect to the personality and financial means of each client. The agency will accompany you and advise you in every step of the real estate project, from finding the property to the final result. Decades of experience, of responsible savoir-faire and mutual confidence between the architects and their clients have enabled

the agency constantly to reinvent unique realisations, stamped with the same recognisable excellence. Rigour, the hallmark of the Agency, however does not exclude fulfilling dreams. And it is this exigency that enabled the Agency to be the architects of Baumanière and the Domaine de Trevaillon, and the Dora Maar Foundation, flagships in the world of luxury hotels, gastronomy and culture. Over the years, BOSC Architectes has realised remarkable projects in the Alpilles and Luberon regions.

B A U M A N I È R E • 35


Flora.

Carita.

CARITA ET FLORA DEUX ÉCRINS CHAMPÊTRES > TWO PASTORAL HAVENS AU CŒUR D’UN JARDIN MAGNIFIQUE, CARITA ET FLORA ONT ÉTÉ PENSÉES PAR GENEVIÈVE ET JEAN-ANDRÉ CHARIALCOMME DES LIEUX PRÉSERVÉS ET HARMONIEUX. IN THE HEART OF A MAGNIFICENT GARDEN, CARITA AND FLORA WERE CREATED BY GENEVIÈVE AND JEAN-ANDRÉ CHARIAL AS AUTHENTIC AND HARMONIOUS GUESTHOUSES. 36 • B A U M A N I È R E

Achetés en 1958 par Raymond Thulier, afin de créer un club équestre, ces bâtiments ont peu à peu été transformés et rénovés pour accueillir des chambres très spacieuses et très lumineuses. Une piscine, un jardin potager, des chèvres, un terrain de tennis et de pétanque… Ici, on goûte à un bonheur champêtre. En séjournant dans l’une de ces deux bâtisses, vous serez à proximité du Spa et du restaurant La Cabro d’Or.

Purchased in 1958 by Raymond Thulier to create a riding school, little by little these buildings were renovated and transformed into spacious and luminous guest rooms. A swimming pool, vegetable garden, goats, tennis court and boules ground… Here, we get a taste of pastoral joys. When staying in one of these two buildings, you'll be within no distance of the Spa and restaurant of La Cabro d'Or.

B A U M A N I È R E • 37


GASTRONOMIE > GASTRONOMY

C’est d’abord sa cuisine qui m’a séduit, une cuisine simple et juste dans le respect des produits du terroir et sans artifices, telle que je la conçois moi-même, une cuisine où l’accessoire ne cache pas l’essentiel. L’homme également m’a plu, son caractère simple et entier, sans chichis ou faux-semblants, il est breton, ceci explique peut-être cela. Bien-sûr, je reste le garant de l’héritage de mon grand-père, Raymond Thulier, le créateur de l’Oustau de Baumanière et nous conservons à la carte les plats phares de l’Oustau comme le GIGOT D’AGNEAU DE LAIT, piqué d’ail et d’anchois, gratin dauphinois tradition Baumanière ou encore Le millefeuille, tradition Baumanière, crème légère à la vanille de Madagascar, florentine pistache et glace vanille ou encore le menu légumes dont une partie provient de mon potager Bio. Cependant, Glenn apporte sa créativité et sa jeunesse et a créé de nouveaux plats tel le : BOUILLON DE POISSON DE ROCHE, à la sarriette, pain soufflé à la rouille, foie de lotte, pomme ratte fumée au beurre d’algues ou encore l’OIGNON DOUX, artichaut de Jérusalem au pain brulé, jus d’oignon pressé et a revisité à sa façon certains produits comme il l’a fait avec LES PETITS POIS, en tartelette, menthe, jambon blanc, jus d’une carotte acidulée. Après plus de 70 ans d’existence, l’Oustau s’apprête donc à écrire un nouveau chapitre de son histoire, résolument tourné vers l’avenir.

GLENN VIEL & JEAN ANDRÉ CHARIAL UNE HISTOIRE DE CUISINE, UNE HISTOIRE D’HOMMES > A STORY OF CUISINE, A STORY OF MEN

GLENN ET MOI TRAVAILLONS ENSEMBLE À L’OUSTAU DEPUIS UN AN. NOMBREUX ÉTAIENT CEUX QUI SOUHAITAIENT ME REJOINDRE DANS CETTE MAISON MYTHIQUE DE LA GASTRONOMIE FRANÇAISE MAIS C’EST LUI QUE J’AI CHOISI. GLENN AND I HAVE BEEN WORKING TOGETHER AT L’OUSTAU FOR A YEAR. THERE WERE MANY CHEFS WISHING TO JOIN ME IN THIS LEGENDARY ESTABLISHMENT OF FRENCH GASTRONOMY, BUT I CHOSE HIM.

38 • B A U M A N I È R E

First and foremost, it was his cuisine that appealed to me; a simple, honest cuisine without frills that respects local produce, in the same manner as I perceive it; a cuisine where garnishes don’t hide the essential nature of any dish. Also the man, himself, appealed to me, his simple and genuine character, without ostentation or pretence. He is Breton, maybe that’s why. Obviously, I still respect the culinary heritage passed on to me by my grandfather, Raymond Thulier, who founded L’Oustau de Baumanière, and we continue to serve the flagship dishes of L’Oustau such as the milk fed leg of lamb, studded with garlic and anchovies, “Baumanière traditional” Dauphinois gratin, Millefeuille, in the Baumanière tradition, light cream with Madacasgar vanilla, pistachio florentine and vanilla ice cream or the vegetable menu which, in part, comes from my organic garden. However, Glenn adds his creativity and youth, and has created several new dishes such as the Rock fish broth with savoury, soufflé bread with “rouille” sauce, monkfish liver, “ratte” potatoes smoked with seaweed butter or Sweet onion, Jerusalem artichoke with burnt bread, pressed onion juice, and has created his own version of certain produce such as his Tartlet with garden peas, mint, white ham and acidulous carrot juice”. After over 70 years, L’Oustau is now ready to add another chapter to its history, very much turned towards the future.

B A U M A N I È R E • 39


GASTRONOMIE > GASTRONOMY

DE LA TABLE D’HÔTE AU RESTAURANT DOUBLEMENT ÉTOILÉ EN PASSANT PAR LE RESTAURANT DE GASTRONOMIE PROVENÇALE ET LES RESTAURANTS DES PISCINES, VOUS AVEZ TOUS LES CHOIX... FROM THE TABLE D'HÔTE TO THE TWO MICHELIN-STARRED RESTAURANT, OR THE RESTAURANT PROPOSING PROVENÇAL GASTRONOMY AND THE POOL-SIDE RESTAURANTS, YOU ARE SPOILT FOR CHOICE.

40 • B A U M A N I È R E

UNE CUISINE SIMPLE ET JUSTE > A SIMPLE AND HONEST CUISINE La gastronomie est plus qu’indissociable de Baumanière les Baux-de-Provence, elle est sa raison d’être. C’est en effet sa passion pour la cuisine qui a poussé Raymond Thuilier à créer un restaurant, l’Oustau de Baumanière, en 1945. Ce qui caractérise nos restaurants, c’est l’amour d’une région et de ses produits ; et bien entendu leur mise en valeur grâce à une cuisine simple et juste. Enfin, ce sont surtout l’amour des clients, la volonté de faire plaisir et le plaisir d’accueillir qui font de nos établissements des lieux de convivialité et de partage. Que ce soit pour un dîner romantique ou un événement à fêter, en famille, entre amis ou entre collègues, vous trouverez votre bonheur parmi les différentes tables de Baumanière : la gastronomie à L’Oustau, un cadre frais et champêtre à La Cabro d’Or, et des espaces de restauration autour des piscines pour profiter des beaux jours.

Gastronomy is not only inseparable to Baumanière les Baux-de-Provence, it is its raison d'être. Indeed, it was Raymond Thriller’s passion for cooking that led him to open a restaurant, L’Oustau de Baumanière in 1945. What characterises our restaurants is our love for the region, for its produce, enhanced thanks to a simple and honest cuisine. And maybe even more importantly, it is our love for our clients, our desire to please them and the pleasure we have welcoming them that make our establishments home to conviviality and sharing. Whether for a romantic dinner or special event with the family, friends or work colleagues, you will be spoilt for choice with the variety of restaurants at Baumanière: gastronomy in the fresh and pastoral "L'Oustau at "La Cabro d'Or", or take advantage of the warm weather at the pool-side restaurants.

B A U M A N I È R E • 41


TARTE DE PETITS POIS, JAMBON, JUS DE CAROTTE ACIDULÉ PRÉPARER LA PÂTE SABLÉE (POUR 4 PERSONNES) - 300 gr de farine - 250 gr de beurre - 3 gr de sel - 1 œuf - 2 gr de levure chimique - 2 cl d’eau Incorporez le beurre en dés à la farine, formez une fontaine, et ajoutez au centre la levure chimique, l’œuf battu, l’eau et le sel. Une fois que vous obtenez une boule grossière, fraisez la pâte avec la paume de la main. Formez une boule puis laissez reposer. Une fois la pâte reposée, abaissez la pâte, taillez des bandes de la largeur désirée et faite cuire la pâte entre deux emporte-pièces à 160° pendant environ 18 minutes. Ne pas mettre de fond pour éviter le surplus de pâte.

PRÉPARER LES ÉCHALOTES CONFITES - 80 gr d’échalotes - Sel - 1 branche de thym - 10 cl d’huile olive - 1 gousse d’ail Épluchez et émincez les échalotes très finement. Dans un sautoir, mettre les échalotes, le sel, le thym, la gousse d’ail et l’huile d’olive. Filmez le sautoir et laissez confire à 80° au four. Une fois confites, passez les échalotes au chinois. Divisez le confit en 1/3, 2/3. Mixez les 2/3 en purée, et conservez les 1/3 au frais.

PRÉPARER LES PETITS POIS (POUR 4 PERSONNES) - 1 kg de petit pois - 8 cl d’huile d’olive - 4 gr de sel Écossez les petits pois et séparez les gros des petits. Dans un chauffant bien salé, à ébullition, cuire les petits pois de gros calibre puis les refroidir dans l’eau glacée. Idem pour les petits pois de plus petit calibre : les cuire à l’eau salée pendant 2 minutes et les refroidir dans l’eau glacée. Mixez les petits pois avec de l’huile d’olive, assaisonnez et tamisez.

PRÉPARER LES DÈS DE CAROTTES 8 PAX - 1 grosse carotte - 8 cl de vinaigre Épluchez et taillez des petits dés de la taille d’un petit pois. Blanchir 1 minute puis, à chaud, mettre les dès de carottes dans le vinaigre.

RÉALISER LE JUS DE CAROTTE - 2 carottes - 2 cl de jus de citron jaune - 10 gr de beurre - 3 cl d’huile d’olive - Sel, poivre Épluchez la carotte et centrifugez. Dans un sautoir, faites réduire de moitié, ajoutez l’huile d’olive, le beurre, puis au dernier moment le jus de citron. Assaisonnez et dressez dans une saucière chaude.

DRESSAGE Mettre la pâte dans une assiette et ajoutez la purée de petits pois assaisonnée, les échalotes émincées ainsi que la purée d’échalotes. Disposez par-dessus les petits pois préalablement assaisonnés de menthe, de huile d’olive, de sel et de poivre. Sur les petits pois, mettre les dés de carottes et de jambon taillés à la même dimension. Pour terminer, disposez une feuille de cœur de laitue et versez la sauce une fois l’assiette posée sur table.

42 • B A U M A N I È R E

B A U M A N I È R E • 43


LA TABLE DE L’OUSTAU UNE TABLE MYTHIQUE, UN STYLE AUTHENTIQUE > A LEGENDARY RESTAURANT, AN AUTHENTIC STYLE LA TABLE DE L’OUSTAU BRILLE DE SON DUO D’ÉTOILES ET PROPOSE AUX GOURMETS UN DÉFILÉ GASTRONOMIQUE FIN ET GÉNÉREUX. L’OUSTAU GLOWS WITH ITS TWO MICHELIN-STARS AND OFFERS GOURMETS FINE AND GENEROUS GASTRONOMY.

À l’intérieur, une grande salle voûtée, élégante, sobre, à la pierre blanche et lisse. Au fond de ce cocon frais, une majestueuse cheminée. Aux beaux jours, une terrasse ombragée, où l’on peut apprécier de savoureux repas. Une riche bibliothèque aussi, qui peut servir de salon et être privatisée pour des déjeuners ou des dîners. Sur la table, le présent rend hommage au passé et le passé laisse le présent exprimer sa créativité. À l’époque du chef Raymond Thuillier, père fondateur des lieux, la cuisine était riche, crémeuse. Son petit-fils JeanAndré Charial lui a apporté sa touche, un style épuré, parfois insolent mais toujours épris d’authenticité et de qualité. Désormais accompagné de Glenn Viel, il ouvre un nouveau chapitre de l’histoire de l’Oustau. Un plaisir dont le point d’orgue pourrait être la dégustation de l’un des crus de la précieuse cave sur laquelle règne avec bienveillance le sommelier Gilles Ozzello.

44 • B A U M A N I È R E

Inside is the vast arched dining room, bathed in a smooth, white stone elegance and sobriety. At the end of this haven of purity stands a majestic fireplace. In warm weather, a shaded terrace welcomes us for flavoursome meals. An extensive library, which also serves as lounge, may be privatised for lunches or dinners. On the table, the present pays tribute to the past and the past enables the present to express its creativity. When the founder, Raymond Thuillier, was chef, the cuisine used to be rich and creamy, however today, his grandson Jean-André Charial has brought his own touch, a minimalist style, sometimes maybe insolent but always with a feel for authenticity and quality. Now accompanied by Glenn Viel, he is opening a new chapter in the history of L’Oustau. Here, at La Table de L’Oustau, awaits an exceptional culinary moment that culminates in tasting one of the Grand Cru wines from the cellar, looked after by the expert sommelier Gilles Ozzello.

B A U M A N I È R E • 45


LA CABRO D’OR UNE TABLE CHALEUREUSE DANS UN CADRE FRAIS ET CHAMPÊTRE, LA SALLE ET LA TERRASSE DE LA CABRO D’OR SONT PROPICES À LA DÉGUSTATION DE LA CUISINE FRANCHE ET RAFFINÉE DU CHEF MICHEL HULIN.

46 • B A U M A N I È R E

Le restaurant s’ouvre sur un bar et de larges fauteuils. Plus loin, de petites salles intimes et chaleureuses. Dehors, la terrasse offre un confortable mobilier en fer forgé et de larges parasols narguant le soleil parfois lourd de l’été. Autour, cyprès, mûriers, fontaine, cigales à la belle époque, le décor est champêtre, convivial pour une carte légère et équilibrée. Crevettes sauvages «Carabineros » à la plancha, asperges au lard et brousse au jus de presse ou encore Le carré d’agneau rôti à la

broche, polenta au safran, jus aux agrumes confits et amandes voilà quelques-unes des déclinaisons printanières de la carte que propose le chef Michel Hulin. Une carte qui varie à chaque saison et dans laquelle il allie la tradition, la fraîcheur et l’originalité avec l’audace et l’imagination. Depuis le printemps 2015, la restauration de La Cabro d’or s’est enrichie d’une nouvelle table d’hôte permettant de proposer une offre de restauration différente et décontractée.

> AN INVITING RESTAURANT IN A FRESH AND COUNTRY ATMOSPHERE, THE DINING ROOM AND TERRACE OF LA CABRO D’OR INVITE YOU TO DELIGHT IN MICHEL HULIN’S HONEST AND REFINED CUISINE.

The restaurant opens out on to a bar, with large comfortable armchairs. Away from there, are the small intimate and welcoming dining rooms. Outside, the terrace is arranged with comfortable wrought iron furniture and large sun umbrellas keeping the sometimes heavy summer sun at bay. Cypress trees, mulberry trees, a fountain, and in the summer, cicadas make up this country setting, where a light and well-balanced menu awaits. Wild shrimps “Carabineros” à la plancha, asparagus with bacon and brousse

cheese, or Roasted Rack of lamb, crispy polenta with saffron, lemon cream, acidulous juice and almonds, are just some of the spring specialities on the menu proposed by the chef Michel Hulin. A menu that changes with every season and combines tradition, freshness and originality, giving place to daring and imagination. Since Spring 2015, La Cabro d’Or has enhanced its offer with a new table d’hôte for a different and casual form of gastronomy.

B A U M A N I È R E • 47


LA CAVE > THE CELLAR

GILLES OZZELLO, CHEF SOMMELIER RECONNU, VEILLE SUR LA CAVE DE L’OUSTAU QUI RENFERME UN TRÉSOR : 50 000 BOUTEILLES DES MEILLEURS CRUS DE FRANCE. GILLES OZZELLO, THE WELL-KNOWN HEAD SOMMELIER REIGNS OVER THE CELLAR OF L’OUSTAU THAT HOUSES A TREASURE: 50,000 BOTTLES OF THE BEST CRUS OF FRANCE.

GILLES OZZELLO À LA DÉCOUVERTE DES MEILLEURS CRUS DE FRANCE > DISCOVERING THE BEST FRENCH GRANDS CRUS Encyclopédie vivante du vin, de la Provence à l’Alsace, Gilles Ozzello avoue un penchant particulier pour les Bourgogne et les Côtes du Rhône. Avec bienveillance, il veille sur les cinquante mille bouteilles de la Cave Baumanière depuis 1978. Il les classe, les tourne, les manipule, les goûte, les sélectionne et, le moment venu, les mène à la cave de vieillissement à Fontvieille où elles trouvent les conditions idéales pour une maturation pérenne leur permettant d’affirmer en profondeur leur caractère. Lorsque Gilles Ozzello sort de cave, c’est pour prodiguer avec passion et altruisme des conseils avisés aux clients de la fine

48 • B A U M A N I È R E

table de L’Oustau. Avec une ferveur semblable à celle que lui a transmise l’un de ses professeurs d’œnologie lorsqu’il était encore à l’école hôtelière, il s’efforce de faire découvrir les vins de la région. La carte des vins de l’Oustau de Baumanière est l’une des plus grandes caves privées de France. Elle a été classée plus belle carte des vins de France en 2005. En Bourgogne, on trouve les très prisés vins d’Henri Jayer, des exemplaires des domaines Jean-François Coche-Dury, Domaine de la Romanée Conti... De grands vins du Rhône en provenance des domaines Chave, Château Rayas, Château de Beaucastel, Clos des Papes,

Château Grillet et bien d’autres encore. Le must du Languedoc avec La Grange des Pères ou les incontournables vins de Bordeaux : Pétrus, Lafleur, Yquem, HautBrion et Lafite (avec une grande collection qui remonte jusqu’en 1870). Enfin, des cuvées rares de Champagne comme les Krug Clos du Mesnil et d’Ambonnay, Dom Perignon Œnothèque, Bollinger Vieilles Vignes Françaises, entre autres, sont prêtes à la dégustation sur notre belle terrasse à la belle saison ou sous les voûtes de la salle à manger. Des soirées “vins et champagnes” sont organisées par l’Oustau de Baumanière.

Gilles Ozzello, a living encyclopedia on wine, from Provence to Alsace, admits a particular penchant for Burgundies and Côtes du Rhône. With tender loving care, he has been looking after his 50,000 bottles in the Cave Baumanière since 1978. He classifies them, turns them, handles them, tastes them, selects them and when the time comes takes them to the aging cellar in Fontvieille, where they find the ideal conditions to age... giving each one its unique character. When Gilles Ozzello leaves his cellar, it’s to share his passion with the clients of the Oustau restaurant. With all the fervour that he learned from his oenology professors when he was still at catering school, he offers all his knowledge on regional wines. The wine list at the Oustau de Baumanière is one of the finest private cellars in France. It

was awarded the best wine list in France in 2005. For Burgundies, we can find the very sought-after wines of Henri Jayer, bottles from the wine estates of Jean-François Coche-Dury, Domaine de la Romanée Conti... Rhône wines from the domaines Chave, Château Rayas, Château de Beaucastel, Clos des Papes Château Grillet, amongst many others. The famous La Grange des Pères from Languedoc, and from Bordeaux, the renowned Pétrus, Lafleur, d’Yquem, Haut-Brion and Lafitte (with a collection that dates back to 1870). Rare champagnes such as Krug Clos de Mesnil and Ambonnay, Dom Perignon Oenotheque, Bollinger Vieilles Vignes Françaises amongst others can be tasted on our terrace during the summer months or under the arches of our dining room.

L’AFFECTIF, UN VIN DE CŒUR L’Affectif est le vin de Jean-André Charial, propriétaire de Baumanière. L’histoire d’une rencontre avec l’œnologue Jacques Puisais, qui fit naître en lui le désir de confectionner un vin qui ait “la gueule du lieu et les tripes du vigneron”. Au Domaine de Lauzières, sur cinquante hectares, il applique, entouré d’experts, les principes de production de la biodynamie : la terre qui porte la vigne est considérée comme un être vivant interagissant avec le monde végétal et qui impose le respect de l’équilibre sol/plante. AFFECTIF, A WINE OF THE HEART Equally to be discovered: l'Affectif, the wine made by Jean-André Charial, owner of Baumanière. This is the result of an encounter with the oenologist Jacques Puisais which instilled in him the desire to produce a wine that had "the looks of the place and the heart of the winegrower". At the 50-hectare Domaine de Lauzières estate, with the help of experts, he applies bio-dynamic methods that consider the soil that bears the vines as a living being interacting with the plant world, and which imposes a balanced soil/plant approach.

B A U M A N I È R E • 49


LA CAVE > THE CELLAR

http://oustaudebaumaniere.secretbox.fr

50 • B A U M A N I È R E

L’ÉCOLE DE CUISINE

LES COURS D’ŒNOLOGIE

> THE COOKING SCHO

> OENOLOGY CLASSES

Animé par sa générosité et son sens du partage, Jean-André Charial dévoile ses secrets de création de recettes savoureuses et originales lors de cours proposés tout au long de l’année. L’occasion pour tous les amateurs de fine gastronomie d’apprendre le savoirfaire des grands chefs ou de faire plaisir à leurs proches, grâce aux bons cadeaux disponibles directement sur la boutique en ligne du site Internet.

Jean-André Charial, driven by his generosity and sense of sharing, reveals his secrets of flavoursome and original recipes during cooking lessons, organized throughout the year. An opportunity for all fine gourmets to learn the art of great chefs or to please family and friends, thanks to gift tokens, directly available on the on-line boutique: http://oustaudebaumaniere.secretbox.fr

Pour prolonger l’échange et la découverte, le chef sommelier propose des cours d’œnologie au cours desquels il fait visiter la cave et ses quelque cinquante mille bouteilles et fait déguster les meilleurs crus de la région, avant de convier ses hôtes à un menu Accord Mets & Vins. Ces cours d’œnologie sont disponibles également en coffrets cadeaux, sur notre boutique en ligne.

Oenology classes, run by our head sommelier, is enable you to visit the cellars and taste some of the best regional vintage wines, before being invited to enjoy a Food and Wine Pairing menu. The wine tasting lessons are available in a gift box, for sale on our on-line boutique:

B A U M A N I È R E • 51


BIEN-ÊTRE > WELLNESS

52 • B A U M A N I È R E

B A U M A N I È R E • 53


BIEN-ÊTRE > WELLNESS

UN MONDE DE PAIX ET DE RELAXATION LE SPA BAUMANIÈRE EST UN VÉRITABLE HAVRE DE PAIX DANS UN ENVIRONNEMENT IDÉAL POUR SE RESSOURCER ET PRENDRE SOIN DE SOI. VENEZ VIVRE UN VÉRITABLE VOYAGE SENSORIEL...

À Baumanière, quand le projet du spa a été évoqué, Jean-André et Geneviève Charial étaient réservés. Le soleil et la roche des Alpilles offrant à chaque heure du jour une nouvelle lumière, une source d’émerveillement. Le spa paraissait peut-être un peu artificiel. Et puis l’idée a fait son chemin. Le couple Charial a imaginé que ce lieu pourrait proposer un voyage d’un autre genre, un espace à l’attrait complémentaire à celui que le décor et l’atmosphère naturels offraient déjà. Ainsi ils ont ouvert en 2007 Baumanière le Spa aux Baux-de-Provence, dans les jardins. Baigné de lumière et de calme, Baumanière le Spa livre un espace de 500 m2 intime, ouvert sur un patio arboré et un jardin aro-

54 • B A U M A N I È R E

matique. Voilages aériens, bois clair, la légèreté et la force s’allient pour un voyage intérieur, une invitation à ouvrir son âme et son corps au bonheur en leur offrant relaxation et bien-être. Au cœur de la Provence, le Spa Baumanière invite à faire un premier pas vers soi. Ici, relaxation et détente revêtent des formes diverses, adaptées aux souhaits et aux besoins des visiteurs : modelages, soins du visage et du corps, mise en beauté, bassin sensoriel, fitness et hammam. Les soins signés Sisley, la gamme “Une olive en Provence” issue de l’olivier, l’offre de modelages et les rituels corps Signatures, ainsi que les soins imaginés par une équipe de professionnels ont été choisis pour faire vivre des expériences inoubliables.

B A U M A N I È R E • 55


BIEN-ÊTRE > WELLNESS

LA DÉDICACE DE PIERRE ARDITI Ici, à Baumanière le Spa, on dit que la simplicité est ce qu’il y a de plus difficile à atteindre, que le luxe se devine plus qu’il ne s’annonce et qu’il appartient à chaque hôte de vivre Baumanière à sa manière. Cette intention, Pierre Arditi en fera une dédicace lors de son premier rendez-vous au Spa accompagné d’Évelyne Bouix, Jean et Zofia Reno : “Je pourrais parler de la cuisine, des rochers des Baux, de mes chambres préférées ou des attentions quotidiennes et silencieuses de Geneviève : les raisons d’aimer cette hostellerie sont trop nombreuses pour être énumérées. Mais il y a une qualité qui l’emporte sur toutes les autres : la liberté de transgresser Baumanière. Si au Spa, vous me permettez cette liberté, alors ce sera mon lieu pour la vie.” PIERRE ARDITI’S DEDICATION Here, at Baumanière le Spa, it is said that simplicity is the hardest thing to achieve, that luxury is felt rather than seen and it is up to each guest to live Baumanière in his or her own way. The French actor Pierre Arditi left his impressions after his first rendezvous in the Spa, accompanied by Evelyne Bouix, Jean and Zofia Reno: "I could speak of the cuisine, of the rocks of Les Baux, of my favourite rooms or of the daily and discreet attentions of Geneviève: the reasons to love this establishment are too many to be cited. But there is one quality that rises above the rest: the freedom to transgress Baumanière. Yes, in the Spa, you give me this liberty, so this is where I chose to spend my life".

56 • B A U M A N I È R E

> A WORLD OF SERENITY AND RELAXATION THE SPA BAUMANIÈRE IS A VERITABLE HAVEN OF PEACE IN THE IDEAL ENVIRONMENT FOR RESTORING ENERGY AND CARING FOR ONESELF. COME AND LIVE A REAL SENSORIAL JOURNEY…

At Baumanière, when the idea of a spa came up, Jean-André and Geneviève Charial were reticent. The sun and rocks of the Alpilles offer a different light at each instant of the day, a permanent source of enchantment. A spa seemed somewhat artificial in comparison. And then the idea matured. The Charial couple imagined that this space could provide guests with a different sort of journey, an additional appeal to the natural decor and atmosphere already present. Thus, in 2007, the Baumanière Spa was opened in the gardens. Bathed in natural light and calm, Baumanière le Spa covers a surface of 500 sqm, opening out on the tree-planted patio and aromatic garden. Airy drapes and light-coloured wood confer lightness and

strength for an inner journey: an invitation to open wide one’s mind and body to happiness, offering them relaxation and wellness. In the heart of Provence, the Spa Baumanière encourages you to take your first steps towards caring for yourself. Relaxation and unwinding come in a variety of forms, adapted to the needs and wishes of each visitor: massages, face and body treatments, beauty care, sensorial swimming pool, fitness and hammam. The Sisley beauty care, the range “Une olive en Provence”, the signature massages and rituals as well as the treatments created by the team of professionals have all been chosen to make sure you live unforgettable experiences.

B A U M A N I È R E • 57


PRÊT À PORTER ACCESSOIRES

D

UNE HOMME FEMME ENFANT

Ralph Lauren Mabrun

FORTE DE SES 25 ANS D’EXPÉRIENCE DANS LA MODE, CHRISTINE, ENTOURÉE DE SES ÉQUIPES, VOUS ACCUEILLE CHALEUREUSEMENT ET VOUS CONSEILLE DANS SES BOUTIQUES HAUT DE GAMME DUNE. WITH HER 25 YEARS OF EXPERIENCE IN FASHION, CHRISTINE, ASSISTED BY HER STAFF, OFFERS YOU A WARM WELCOME AND ADVICE IN HER HIGH-END DUNE BOUTIQUES.

7 Boulevard Mirabeau 17 Rue Carnot Saint-Rémy-de-Provence Tél. : +33 (0) 4 32 60 07 26 Tél. : + 33 (0) 4 32 62 70 83

58 • B A U M A N I È R E

Jacob Cohen

DUNE

L’ÉLÉGANCE POUR TOUS

Lagerfeld

> ELEGANCE FOR ALL La principale boutique se situe au 7 boulevard Mirabeau, sur le pourtour de SaintRémy-de-Provence. Femmes, hommes et enfants y trouveront leur bonheur avec de grandes marques telles Ralph Lauren, Fabiana Filippi, Max & Moi, Mabrun, Jacob Cohen, Lagerfeld, ou encore Santoni pour les chaussures. Lin, soie, cachemire et laine : les belles matières sont au rendez-vous dans cette grande boutique au charme d’antan ornée de poutres et aux pierres apparentes. Un corner Ralph Lauren a même été pensé pour vos chères petites têtes blondes. Un autre magasin, plus sportwear, situé dans le centre ancien, propose des marques comme La Martina, Hackett, Gaastra au féminin comme au masculin.

Max et Moi

The main boutique is located at 7 boulevard Mirabeau, on the perimeter of Saint-Rémyde-Provence. Women, men and children will find their perfect clothing with major brands such as Ralph Lauren, Fabiana Filippi, Max & Moi, Mabrun, Jacob Cohen, Lagerfeld, and Santoni for shoes. Superb linen, silk, cashmere and wool can be found in this charming old-fashioned boutique, adorned with beams and exposed stone. A Ralph Lauren corner has been designed for children. Another boutique, located in the old centre of town, is dedicated more to sportswear with labels such as La Martina, Hackett, Gaastra for both women and men.

Fabiana Filippi Santoni 7 Boulevard Mirabeau Saint-Rémy-de-Provence Tél. : +33 (0) 4 32 60 07 26


RETROUVEZ L’UNIVERS MADE IN PROVENCE DE SOULEIADO À TRAVERS UN ÉVENTAIL DE PIED-À-TERRE À LA POINTE DES TENDANCES ACTUELLES. DISCOVER THE MADE IN PROVENCE UNIVERSE OF SOULEIADO VIA ITS NUMEROUS ADDRESSES ABREAST WITH TODAY’S TRENDS.

SOULEIADO

LA DOLCE VITA PROVENÇALE A SA MAISON

15, avenue Pasteur Saint-Rémy de Provence Tél. : +33 (0) 4 90 90 66 51 39, rue Charles Deméry Tarascon Tél. : +33 (0) 4 90 91 76 05 10, boulevard des Lices Arles Tél. : +33 (0) 4 90 18 25 91 34, rue Victor-Hugo Saintes-Maries-de-la-Mer Tél. : +33 (0) 4 90 97 79 07

60 • B A U M A N I È R E

Au village de Saintes-Maries-de-la-Mer, à Tarascon, Arles ou encore à Saint-Rémy de Provence (dont la boutique éphémère est située dans la cour de l'ancien hôtel des Antiques), découvrez la ligne printemps-été 2016 homme et femme. Une collection fauve et colorée avec des imprimés à profusion (l’énergie des motifs géométriques, fleuris, ou à pois), des matières légères et aériennes (coton, dentelle, lin), et des coupes bohèmes voire gypsy (jupes et robes longues, hauts vaporeux) pour les femmes, et des chemises droites et pétillantes pour les hommes. Mention spéciale à la boutique de Tarascon, nichée dans le charmant hôtel particulier d'Aiminy (datant du XVIIè siècle), lieu clé de la maison avec son musée historique sur le textile provençal.

In the village of Saintes-Maries-de-la-Mer, in Tarascon, Arles and Saint-Rémy de Provence (whose pop-up shop is located in the courtyard of the former Hôtel des Antiques), discover the 2016 spring-summer collection for men and women. A colourful fauve collection with a profusion of prints (the energy of geometric, floral or dotted motifs), light and flowing fabrics (cotton, lace, linen), and Bohemian even gypsy cuts (skirts and long dresses, flowing tops) for women, colourful straight shirts for men. The Tarascon store, nestling in the charming Aiminy mansion (17th century), is the company’s key location with its museum on the history of Provençal textile.

ARLES - SAINT-RÉMY-DE-PROVENCE - TARASCON - LES SAINTES-MARIES-DE-LA-MER

PHOTO : OLIVIER METZGER & JEAN-FRANÇOIS ROMERO - MAQUETTE ATELIER FABIEN SEIGNOBOS

> PROVENÇAL DOLCE VITA AT HOME


ÉVÉNEMENTS > EVENTS

ORGANISEZ L’ÉVÈNEMENT DE VOS RÊVES > ORGANISE THE EVENT OF YOUR DREAMS

LES PROPRIÉTAIRES OUVRENT LES PORTES DE BAUMANIÈRE POUR PARTAGER DES MOMENTS IMPORTANTS, COMME DES ÉVÉNEMENTS PRIVÉS OU PROFESSIONNELS. THE OWNERS ARE OPENING THE DOORS OF BAUMANIÈRE FOR YOU TO SHARE IMPORTANT MOMENTS, WHETHER PRIVATE OR PROFESSIONAL.

62 • B A U M A N I È R E

L’esprit d’excellence, l’art de recevoir et le savoir-faire des équipes de Baumanière sont mis au service de particuliers ou d’entreprise le temps d’un repas, d’un cocktail, d’un mariage, d’un séminaire ou de tout autre événement important. Le salon Louis XV, situé à proximité du restaurant La Cabro d’Or, est une vaste salle de réception climatisée de 150 m2 avec de larges baies vitrées donnant sur une terrasse privative et des jardins. Elle offre une capacité de 100 personnes. Dans la bâtisse de l’Oustau de Baumanière, deux autres espaces sont à disposition pour un déjeuner ou un dîner : la salle voûtée en pierre du restaurant ou la terrasse à l’ombre des platanes. Des cocktails peuvent être servis autour de la piscine ou dans le jardin

avec une vue sur le village des Baux de Provence. Le salon Bibliothèque à l’Oustau est, lui, le lieu idéal pour des réunions en plus petit comité. Il est également possible d’agrémenter ces moments par des activités ludiques. Au programme : détente et bien-être au Spa Baumanière ; création et savoir-faire avec les chefs étoilés; ou encore partage et découverte avec les sommeliers. Il suffit de joindre l’utile à l’agréable... A spirit of excellence, the art of hospitality and know- how of the teams at Baumanière are at the entire disposal of private customers and businesses for meals, cocktails, weddings and incentive stays, workshops, seminars or any other important event. The Louis XV, beside La Cabro d’Or, provides a 150 m2 space capa-

ble of accommodating 100 persons. It is a vast air-conditioned reception room with large window panels opening out on to a private terrace and gar dens. L’Oustau, just 900 metres from there, offers two spaces for lunches or dinners in the stone-arched restaurant or on the terrace in the shade of the plane trees. Cocktails can be served around the swimming pool or in the garden with a view over the village of Les Baux de Provence. The Library is the ideal venue for smaller gatherings. It is also possible to organise fun or relaxing activities, such as delightful moments in the Spa Baumanière, cooking with the Michelin-starred chefs, or sharing and discovering wines with the sommeliers. How business combines with pleasure.

B A U M A N I È R E • 63


LA BOUTIQUE BAUMANIÈRE UN PEU DE BAUMANIÈRE CHEZ VOUS... > A TOUCH OF BAUMANIÈRE... ENVIE DE RAMENER UN PEU DE L’ÂME DE BAUMANIÈRE CHEZ VOUS ? LA BOUTIQUE PROPOSE UNE SÉLECTIONDE PRODUITS ET D’OBJETS POUR LE PLAISIR DE TOUS. YOU WANT TO RETURN HOME WITH A TOUCH OF THE SOUL OF BAUMANIÈRE? THE BOUTIQUE PROPOSES A SELECTION OF PRODUCTS AND OBJECTS FOR THE PLEASURE OF ALL.

Les gourmands apprécieront le foie gras, préparé à la commande à Baumanière et qu’il est possible d’expédier sous emballage isotherme. Ils trouveront également leur bonheur avec les confitures, miels, de fleurs ou de lavande, ballotins d’abricots… Sans oublier la production d’huile d’olive de JeanAndré Charial A.O.C. Les Baux ainsi que son vin, l’Affectif, cultivé en biodynamie dans les Alpilles. Vous pourrez également vous laisser tenter par les livres de Jean-André Charial où sont consignées les recettes incontournables de L’Oustau de Baumanière et par d’élégants objets décoratifs à l’effigie du Domaine : huilier, ouvre-bouteille, porte-couteaux, torchons, étoles…

64 • B A U M A N I È R E

The gourmets will enjoy the foie gras, prepared on request by Baumanière, and comes in isothermal wrapping for travelling. There is also a selection of jams, honeys from flowers and lavender, confit of apricots. And all the savours of the provençal land: the estate olive oil, AOC Les Baux, as well as JeanAndré Charial’s own wine “Affectif”. Be tempted by the cookery books, written by Jean-André Charial, that feature some of the great recipes served at l’Oustau de Baumanière, and elegant decorative Baumanière objects: oil flagons, bottle openers, knife-holders, towels, stoles...

B A U M A N I È R E • 65


CULTURE > CULTURE

NOUVEAU À AVIGNON : LE CARRÉ DU PALAIS Initié par Inter Rhône et ses partenaires, le Carré du Palais est un complexe oenotouristique qui verra en partie le jour en juin 2016 dans l’ancienne Banque de France, à deux pas du Palais des Papes. Le lieu sera ouvert dans sa totalité en novembre, pour Millévin. L’endroit proposera - dans le cadre de l’hôtel Calvet de la Palun - une école des vins, un bar oenotouristique, ainsi qu’un restaurant gastronomique et quelques suites d’exception. Événements et ateliers rythmeront tout au long de l’année la vie du nouveau lieu. NEW IN AVIGNON: LE CARRÉ DU PALAIS Created by Inter Rhône and its partners, Le Carré du Palais is a kenotourist centre which will open, in part, in June 2016 in the former Banque de France, just metres from the Palais des Papes. The entire centre will be opened in November, for Millévin. Within the setting of the Calvet de la Palun hotel, it proposes a wine school, an oeno-tourist bar as well as a gourmet restaurant and some exceptional suites. The new centre will stage different events and workshops throughout the year. www.carredupalaisavignon.com

LES MÉDIÉVALES DES BAUX DÉVOILENT SES SECRETS… La gente féminine est à l’honneur au Château des Baux. Tous les week-ends, jours fériés et vacances scolaires du 26 mars au 31 août, plusieurs animations, ateliers et visites guidées dévoilent la vie des femmes en Provence au Moyen Âge : leurs métiers, les canons de beauté, la vie à la cour et les courtisans. Les week-ends de l’Ascension et de la Pentecôte, des ateliers supplémentaires prolongent cette découverte de l’univers féminin.

© OLLIVER

THE MÉDIÉVALES DES BAUX REVEALS ITS SECRETS… This year, ladies and young girls are being honoured at the Château des Baux. Every weekend, bank holiday and school holidays from 26 March to 31 August, enjoy a whole host of activities, workshops and guided visits, and learn about the lives of women in Provence during the Middle Ages: their professions, the standards of beauty, life at court and the courtisans. On Ascension and Whitsun weekends, additional workshops will enable visitors to further discover the world of Medieval women. www.chateau-baux-provence.com Tél. : +33 (0) 4 90 54 55 56

FOCUS SUR LES RENCONTRES D’ARLES À travers plus de soixante expositions installées dans divers lieux patrimoniaux exceptionnels de la ville, les Rencontres d’Arles contribuent chaque été - depuis 1970 - à transmettre le patrimoine photographique mondial se voulant le creuset de la création contemporaine. Grâce à une programmation composée essentiellement de productions inédites, les Rencontres d’Arles sont devenues le festival de référence à l’échelle internationale. Rendez-vous du 4 juillet au 24 septembre 2016.

LE FESTIVAL D’ART LYRIQUE D’AIX Le Festival international d'art lyrique d'Aix-en-Provence, l'un des plus prestigieux festivals d'art lyrique européens, célèbre sa 68ème édition avec, au programme : Così fan tutte de W. A. Mozart , Il trionfo del Tempo e del Disinganno de G.F. Haendel, Seven Stones d’Ondrej Adamek, Kalila wa Dimna de Moneim Adwan. Concerts et récitals auront lieu durant la période du festival, du 30 juin au 20 juillet, dans différents lieux de la ville. Information / Réservation à la Boutique du Festival au : 08 20 92 29 23, programme détaillé sur : www.festival-aix.com

66 • B A U M A N I È R E

THE AIX-EN-PROVENCE FESTIVAL D'ART LYRIQUE The Aix-en-Provence International Festival of Art Lyrique, one of Europe's most prestigious opera festivals, is celebrating its 68th edition with, on the programme, Così fan tutte by W. A. Mozart , Il trionfo del Tempo e del Disinganno by G.F. Haendel, Seven Stones by Ondrej Adamek, Kalila wa Dimna by Moneim Adwan. Concerts and recitals will take place during the festival period, from 30 June to 20 July, in different venues in the city. Information and Reservations at the Festival Shop, on 08 20 92 29 23, and full programme on www.festival-aix.com.

FOCUS ON THE RENCONTRES D’ARLES Over the course of over 60 exhibitions at various exceptional heritage sites around the town, the Rencontres d’Arles has, since 1970, been a major influence in disseminating the best of world photography and sees itself as the melting pot of contemporary creation. Thanks to a programming policy that almost entirely favours unpublished works, the Rencontres has become the benchmark international photography festival. Rendezvous from 4 July to 24 September 2016. www.rencontres-arles.com

LEVER DE RIDEAUX SUR LE FESTIVAL D’AVIGNON Chaque année avec le Festival d’Avignon la Cité des Papes devient en juillet une ville-théâtre. Elle transforme son patrimoine architectural en divers lieux de représentation, majestueux ou étonnant, accueillant des dizaines de milliers d’amoureux du théâtre. Cette manifestation internationale est aujourd’hui l’une des plus importantes du spectacle vivant contemporain. Rendez-vous pour la 70ème édition du Festival d'Avignon du mercredi 6 au dimanche 24 juillet 2016. Tout le programme sur : www.festival-avignon.com RAISING THE CURTAIN ON THE AVIGNON FESTIVAL Each year in July with the Avignon Festival, the Pope’s City becomes a stage. Its architectural heritage is turned into majestic and remarkable venues that welcome tens of thousands of theatre lovers. Today, this international event is one of the leading contemporary performing arts festivals. Rendezvous for the 70th edition of the Avignon Festival from Wednesday 6 to Sunday 24 July 2016. Find the full programme on www.festival-avignon.com

B A U M A N I È R E • 67


LES ANTIQUAIRES DU QUAI DE LA GARE DES ANTIQUAIRES DE HAUT VOL > REPUTED ANTIQUE DEALERS

DEPUIS CINQUANTE ANS L'ISLE-SUR-LA-SORGUE PRESENTE AU VISITEUR ESTHETE LE PLUS GRAND RASSEMBLEMENT D'ANTIQUAIRES, BROCANTEURS, MARCHANDS D'ART DU SUD DE L'EUROPE. FOR FIFTY YEARS, ISLE-SUR-LA-SORGUE HAS BEEN THE LARGEST CENTRE OF ANTIQUES, BRIC-À-BRAC AND ART DEALERS IN SOUTHERN EUROPE.

Au numéro 10 de l'avenue Julien Guigue, presque en face de la gare, les 24 galeries du “Quai de la gare” ont eu la volonté de maintenir au plus haut niveau leur exigence de qualité. Une sélection de professionnels regroupés au cœur de “l’Association des Marchands du Quai” reconnaissables à leur panonceau, sont attentifs à présenter au public des meubles et des objets d'Art convenable-

68 • B A U M A N I È R E

ment remis en état et à offrir les plus sérieuses garanties d'authenticité. Leur champ d'action est vaste, de l’archéologie chinoise au design, faisant la part belle a la peinture, a la sculpture, à la joaillerie et l’orfevrerie anciennes. Tous les collectionneurs trouvent ici leur bonheur. At no. 10 Avenue Julien Guigue, almost opposite the station, the 24 galleries of the “Quai

de la Gare” are committed to maintaining very high standards. A group of professionals have formed the Association des Marchands du Quai, recognisable by their sign, to present well-restored furniture and works of art which are guaranteed genuine. The field of expertise is vast, ranging from Chinese archeology to design, giving pride of place to paintings, sculpture, jewellery and old silver and gold work. All collectors will be in heaven!

10, avenue Julien Guigue - L’Isle-sur-la-Sorgue Tél. +33 (0)6 14 01 08 14 - gsantolinivissidarte@gmail.com - www.lequaidelagare.com


GALERIE DNR

LE VILLAGE DES ANTIQUAIRES DE LA GARE > THE ANTIQUES’ VILLAGE UNE CENTAINE D’EXPOSANTS PROPOSANT DES ANTIQUITÉS DU XVIIE AU XXE. UN RASSEMBLEMENT DE PROFESSIONNELS SPÉCIALISÉS FAISANT LE BONHEUR DES COLLECTIONNEURS A HUNDRED OR SO EXHIBITORS DISPLAY ANTIQUES FROM THE 17TH TO 20TH CENTURY. A RENDEZVOUS OF SPECIALIST PROFESSIONALS THAT WILL PLEASE ALL COLLECTORS.

70 • B A U M A N I È R E

C’est le premier et le seul village d’antiquaires. Il a été créé en 1978 à l’Isle-sur-laSorgue dans une ancienne filature du XIXe siècle. Très visité par les collectionneurs, ce rassemblement de professionnels avisés permet de dénicher toutes sortes de meubles et objets d’art. Une marchandise variée et de qualité du XVIIe au XXe siècle. Les idées fourmillent ici, les tendances se créent, les talents se découvrent. Et l’on trouve des meubles en rotin ou peints, des meubles de magasins, des décors industriels, des cabinets de curiosités… Doté d’un restaurant salon de thé ce village des antiquaires est aussi une adresse où il fait bon passer un moment en découvrant des merveilles. Un must pour tous les amateurs et esthètes.

This is the first and only antiques’ village. Created in 1978 in Isle-sur-la-Sorgue in a former19th century cotton mill, it’s a favourite spot for collectors to find all sorts of furniture and art objects, exhibited by professional antique dealers. Here, trends are created and talents discovered. You’ll find cane and painted furniture, shop furniture, industrial decors, curiosity cabinets… Thanks to its tearoom, the antiques’ village is a wonderful place to spend a moment surrounded by beautiful objects.


LES CHEFS-D’ŒUVRE LES PLUS ÉVOCATEURS DE L’ARTISTE DIALOGUENT AVEC VOUS AUX CARRIÈRES DE LUMIÈRES... THE ARTIST'S MOST EVOCATIVE MASTERPIECES DIALOGUE WITH YOU AT THE CARRIÈRES DE LUMIÈRES…

CHAGALL Marc, Le Violoncelliste, 1939. Collection particuliere © ADAGP, PARIS, 2016 - CLICHE : BANQUE D’IMAGES DE L’ADAGP

CHAGALL Marc, La Branche, 1977. Collection particuliere © ADAGP, PARIS, 2016 - CLICHE : BANQUE D’IMAGES DE L’ADAGP

© ADAGP, PARIS, 2016 - CLICHE : BANQUE D’IMAGES DE L’ADAGP

simulation #1 Marc Chagall [ 1. La Danse, 1950-52, detail 2. Songe d’une nuit d’ete, 1939, detail 3. Bella au col blanc, 1917, detail 4. Le cirque rouge, 1956-60, detail 5. Les amoureux, 1916, detail 6. Au-dessus de la ville, 1914-18, detail 7. Les amoureux, 1952, detail ]

CULTURE > CULTURE

Ce nouveau spectacle de 40 minutes, produit par Culturespaces, permet de découvrir l’œuvre significative de Marc Chagall (18871985). Numérisés et projetés sur les 4000 m2 des Carrières, les chefs-d’œuvre les plus évocateurs de l’artiste dialoguent avec vous, pour un voyage à travers les grandes étapes de sa création. Les thèmes universels comme l’amour, la famille, les racines, le paysage, le cirque, la guerre, la musique se déploient avec effervescence, liberté et densité dans les Carrières. Aux côtés de l’œuvre peinte, le spectacle dévoile collages, céramiques, mosaïques et vitraux montrant ainsi l’ampleur des talents de l’artiste.

CHAGALL, SONGES D’UNE NUIT D’ÉTÉ >CHAGALL, A MIDSUMMER NIGHT'S DREAM LES CARRIÈRES DE LUMIÈRES AUX BAUX-DE-PROVENCE POURSUIVENT LEUR AVENTURE ARTISTIQUE AVEC UNE EXPOSITION MULTIMÉDIA INÉDITE CONSACRÉE À MARC CHAGALL... THE CARRIÈRES DE LUMIÈRES IN LES BAUX-DE-PROVENCE CONTINUE THEIR ARTISTIC ADVENTURE WITH AN EXCEPTIONAL MULTIMEDIA EXHIBITION DEDICATED TO MARC CHAGALL… 72 • B A U M A N I È R E

AU PAYS D’ALICE A découvrir aussi le spectacle de 8 minutes « Au Pays d’Alice » réalisé par Gianfranco Iannuzzi, Massimiliano Siccardi et Ginevra Napoleoni, sur une musique originale de Luca Longobardi, qui vous invite à voyager dans un monde merveilleux entre réalité et

fantaisie... Une aventure fantastique qui vous transporte dans l’imaginaire de votre enfance ! Ouverture tous les jours du 4 mars 2016 au 8 janvier 2017. This new 40-minute show, produced by Culturespaces, enables visitors to discover the considerable work of Marc Chagall (1887-1985). The artist's most evocative masterpieces, digitalized and projected on the 4000m2 of the Carrières, dialogue with you on a journey through the major stages of his creativity. Universal themes such as love, family, roots, landscape, circus, war and music unfold with effervescence, freedom and depth in the Carrières. Alongside the artist's work, the show focuses on collages, ceramics, mosaics and stained glass, attesting the vastness of the artist's talent.

IN ALICE'S WONDERLAND Also to be discovered is the 8-minute show "Au Pays d'Alice", created by Gianfranco Iannuzzi, Massimiliano Siccardi and Ginevra Napoleoni, to the original music by Luca Longobardi, which transports you to a wonderful world, somewhere between reality and fantasy… A fantastical adventure that takes you back to the imaginary world of your childhood! Open daily from 4 March 2016 to 8 January 2017.

Carrières de Lumières Route de Maillane - Les Baux-de-Provence - Tél. : 04 90 54 47 37 - carrieres-lumieres.com B A U M A N I È R E • 73


CULTURE > CULTURE

© THIERRY NAVA

Michel Calvet

Le Cirque, 1967, 51.7 x 38.3 cm, recadré, lithographie originale PARIS TÉRIADE EDITEUR, MS 499, ADAGP 2016

"LE CIRQUE" DE MARC CHAGALL Marc Chagall s’intéresse aux estampes lors de son séjour à Berlin (1922-23) en utilisant la technique du crayon gras sur papier reporté sur pierre. Au cours de son exil aux États-Unis, il réalise ses premières lithographies en couleur. Il revient à Paris en 1948 et renoue avec la lithographie pour l’affiche de sa première exposition chez Aimé Maeght en 1950. La lithographie devient dès lors sa technique de prédilection. L’exposition rassemble plus de 50 œuvres d’aprèsguerre qui constituent un panorama de son travail lithographique consacré au Cirque. Tél. : +33 (0)4 90 54 36 99 MARC CHAGALL’S “CIRCUS“ Marc Chagall’s interest in lithography begins during his stay in Berlin (1922-23) as he used the technique of the soft lead pencil on paper deferred to stone. During his exile in the United States, he achieves his first colour lithography. Upon his return to Paris in 1948, Chagall takes up with lithography again for the poster of his first exhibition at Aimé Maeght Gallery in 1950. Since then, lithography became his favorite technique. The exhibition houses some fifty lithography works of post-war period that give a full panorama of his lithography work devoted to Circus. Du 2 mai au 29 septembre 2016 au musée Yves Brayer www.yvesbrayer.com

LES FÉÉRIES DU PONT DU GARD Les spectacles grandioses du Groupe F reviennent enflammer le Pont du Gard. En juin, flammes, personnages de lumière, composition musicale et sonore, effets spéciaux et acrobaties aériennes se déploieront pour le plaisir des spectateurs installés dans l’herbe au pied du monument. Une heure de rêve pour un voyage époustouflant. Dès 19h, musiques en fanfare et pique-nique seront au rendez-vous, et à la tombée de la nuit le Pont du Gard s'habillera de lumière pour vous faire patienter jusqu'à la nuit (spectacle à 22h30). The grandiose shows by Groupe F will be back to enflame the Pont du Gard. In June, flames, "enlightened" persons, music, special effects, acrobatics will all enthral spectators, sitting at the foot of the monument on the grassy banks. An hour of breathtaking fantasy. From 7.00 pm, music and picnics are on the programme, then at nightfall the Pont du Gard dons its spectacular lighting to keep you in awe until the show starts at 10.30 pm. Les 3, 4, 10 et 11 juin - www.pontdugard.fr

VICTOR VASARELY DANS SA « MULTIPLICITÉ » L’exposition Victor Vasarely (1906-1997) « MultipliCité » présente l’œuvre de l’artiste dans son processus créatif. Elle propose un parcours en trois volets (Avignon, Gordes et Aix-en-Provence). Un triangle provençal où Victor Vasarely a mis en œuvre ses projets de Musée didactique au Château de Gordes et de Centre architectonique à Aix-en Provence. À voir aussi au musée Vouland d’Avignon : l’exposition « En Mouvement » et ses nombreuses œuvres originales inédites issues essentiellement de collections particulières, mais aussi des deux musées Vasarely hongrois.

Vasarely © DR MUSEE VOULAND

VICTOR VASARELY IN ITS “MULTIPLICITÉ“ The Victor Vasarely exhibition (1906-1997) “MultipliCité“ is presenting the artist’s work in its creative process. Staged in three different venues (Avignon, Gordes and Aix-en-Provence), a Provençal triangle where Victor Vasarely developed his projects for a Didactic Museum in the Château de Gordes and the Architectonic Centre in Aix-en-Provence. Also visit the Vouland Museum in Avignon, staging the “En Mouvement“ exhibition with its numerous original works, on display for the very first time, principally belonging to private collections or the two Hungarian Vasarely museums. Du 2 juin au 2 octobre 2016 - www.vouland.com Tél. : +33 (0) 4 90 86 03 79

Le Picador 120 x 120 cm

74 • B A U M A N I È R E

55 rue Carnot

|

St Rémy de Provence

|

06 25 94 17 12


Olga et son Groom au Moulin Rouge 100 x 81 cm

Musicien 64 x 36 cm Le Quatuor 81 x 100 cm

TOUT INSPIRE MICHEL CALVET... PARLONS AVEC LE CŒUR... PARLONS DE CŒUR EN Y METTANT DU CŒUR, PLUS PRÉCISÉMENT. Avec Michel Calvet, peintre maître des couleurs, l’évocation des sentiments s’impose tout naturellement. Car comment qualifier autrement la peinture d’un artiste qui remplit ses toiles de vie ? D’une main généreuse qui donne de la fougue et de la matière aux moindres petits instants de bonheur ? Le peintre n’emprisonne rien, ne dénature rien, mais libère au grand jour. Car peindre, c’est donner, sans tricher ou maquiller. Des saxophonistes dont les solos résonnent dans la toile aux valeureux toreros, des clowns à la mystérieuse intimité féminine... tout inspire Michel Calvet. Il nous emmène dans la vie colorée, celle qui devrait être notre quotidien. Loin des turpitudes et des errances, une vie lumineuse dans laquelle l’homme s’émerveille encore de ces spectacles simples que nous offre le monde. Quelque chose qui raisonne dans la poitrine et qui émeut aux larmes. La chaleur de sa peinture irradie et nous envahit littéralement. Alors on se laisse emporter...

> EVERY SUBJECT INSPIRES MICHEL CALVET... SPEAK WITH THE HEART… MORE PRECISELY, SHOWING HEART WHILE WINNING HEARTS.

For Michel Calvet, a maestro of colours, expression of sentiments comes naturally. This artist, who fills his canvases with life, offers, with a generous hand, spirited and wild instants of happiness. He imprisons nothing, disfigures nothing, just lets everything live freely. Painting, for him, is to give, without cheating or disguising. From saxophonists whose solos resound in the canvas to valiant bullfighters, or clowns of mysterious femininity… every subject inspires Michel Calvet. He leads us into a colourful life, one that should be our everyday world. Far from the mundanities and meanderings, an illuminated life appears in which man watches with bewilderment these simple spectacles the world offers us. A feeling that goes straight to the heart and touches us deeply. The warmth of his painting is enlightening and literally invades us. Let yourself be transported…

Michel Calvet | En permanence | contact@vinturigallery.com | wwwvinturigallery.com


« VAN GOGH EN PROVENCE : LA TRADITION MODERNISÉE » La Fondation Vincent Van Gogh d’Arles présente l’exposition « Van Gogh en Provence : la tradition modernisée ». Le peintre aimait passionnément la nature, puisant chez les peintres de l’école de Barbizon et les maîtres hollandais du XVIIème siècle des exemples très appréciés. Ses paysages puissants constituent une caractéristique essentielle de son art, aussi bien dans ses premières créations que dans ses productions d’avant-garde. À Arles et à Saint-Rémy, en 1888-1890, le paysage provençal lui inspire des innovations prodigieuses.

MUSÉE DES SANTONS, UNE COLLECTION ENRICHIE Le musée, construit sur d’anciens remparts, offre de nombreuses pièces dont des figurines napolitaines exceptionnelles et des scènes illustrant les traditions provençales et baussenques liées à la Nativité. Le musée rassemble 115 santons, 83 peints et 24 figurines napolitaines. La cérémonie traditionnelle de l'offrande aux bergers (le "Pastrage") est mise en scène dans le décor des Baux-de-Provence, devant l'église du village. Pour les enfants, une ribambelle de petits santons peints de couleurs vives est placée à leur hauteur. THE MUSEUM OF “SANTONS“, AN ENRICHED COLLECTION The Museum, built on the former town walls, contains a vast number of exhibits including some outstanding Napolitan figurines and scenes illustrating the traditions of Provence and Les Baux, linked to the Nativity. The museum houses 115 santons, 83 painted and 24 Napolitan figurines. The traditional ceremony of the Shepherds’ Offering, known locally as the “Pasturage“, is staged against the background of Les Baux de Provence, in front of the village church. For children, a crowd of small brightly-painted santons is placed at their own height. Open daily throughout the year. Free admission. Ouvert tous les jours, toute l'année, entrée libre. Tél. : +33 (0) 4 90 54 34 39

Vincent-van-Gogh Sous-bois - 1889 PRET-ANNUEL - 2016

"VAN GOGH EN PROVENCE: LA TRADITION MODERNISÉE" The Vincent Van Gogh Foundation in Arles is presenting the exhibition “Van Gogh en Provence: la tradition modernisée“. The painter adored nature, inspired by the Barbican school and the 17th century Dutch masters. His powerful landscapes are an essential part of his art, as much in his first works as in his later avant-garde pieces. Both in Arles and Saint-Rémy, from 1888-1890, his prodigious innovations were inspired by the Provençal landscape. Du 14 mai au 11 septembre www.fondation-vincentvangogh-arles.org

LES BELLES PARTITIONS DES CHORÉGIES D’ORANGE La nouvelle saison des Chorégies d’Orange réserve encore de belles surprises du 9 juillet au 6 août, avec, en juillet, l’opéra Madama Butterfly, le chef d’œuvre de Puccini, ou en août La Traviata de Verdi. Sont programmés aussi des concerts symphoniques et lyriques avec, entre autres, un concert Bernstein/Gershwin par l’orchestre Philharmonique de Marseille le 11 juillet, la Messa da Requiem de Verdi par l’Orchestre National du Capitole de Toulouse le 16, ou encore le 5 août des airs d’opéra par la divine soprano Sonya Yoncheva. www.choregies.fr

THE WONDERFUL HARMONIES OF THE CHORÉGIES D’ORANGE The upcoming season of the Chorégies d’Orange reserves some wonderful surprises from 9 July to 6 August, with, in July, Puccini’s masterpiece Madama Butterfly and Verdi’s La Traviata in August. Also on the programme are symphony concerts and opera with, among others, a Bernstein/Gershwin concert by the Marseille Philharmonic Orchestra on 11 July, Verdi’s Messa da Requiem by the Orchestre National du Capitole de Toulouse on 16 July and, on 5 August, opera arias by the divine soprano Sonya Yoncheva.

GALERIE DESPIERRES

CULTURE > CULTURE

Gagner en légèreté – format 154 x 114 cm Carmen © PHILIPPE GROMELLE

78 • B A U M A N I È R E

Place du Château | Gordes | Tél. : +33 (0) 4 90 72 04 84


LEBENSTANZ – format 120 x 100 cm

La passerelle – format 120 x 100 cm

Christophe Hohler – format 90 x 130 cm

« UN PEINTRE EST UN ÊTRE QUI ÉCRIT AVEC DES LARMES DE COULEUR »

À GORDES,

LA GALERIE DESPIERRES REGARDS CROISÉS

NOUS DIT CLAUDE FLACH.

“AN ARTIST IS SOMEONE WHO WRITES WITH TEARS OF COLOUR” SAYS CLAUDE FLACH.

CHAQUE ARTISTE EXPOSÉ ICI PROPOSE SA PROPRE VISION DU MONDE. LA GALERIE DESPIERRES, ANIMÉE PAR LE PEINTRE CLAUDE FLACH, S’AFFICHE COMME UN LIEU SANS COMPROMIS AU SERVICE DE L'ART. Les artistes exposés partagent de semblables perceptions du monde. Des regards qui se croisent, qui s'accompagnent puis s'éloignent pour conserver leur singularité. Car il s’agit ici de donner ou de redonner la parole à l'homme. « Peintre, je témoigne des gestes de l'humain. Chaque geste, pourvu qu'il soit signifiant de l’homme debout, de l'homme en recherche, ou de l'humain à terre. Je peins des corps qui sont des lignes de vie ». Voilà le credo de Claude Flach qui, par le

80 • B A U M A N I È R E

S’approcher de soi – format 150 x 110cm

biais de la création, nous invite à porter un regard singulier sur la sagesse du monde. Et c’est dans cet esprit qu’il expose des créateurs exprimant avec force leur chemin intérieur. Hohler, Sagazan, Schické, Adou, Waydelich et Flach ont en commun un parcours international, mais aussi une façon particulière de regarder la vie et de penser la création.

> IN GORDES - GALERIE DESPIERRES DIFFERENT PERSPECTIVES GALERIE DESPIERRES, RUN BY THE PAINTER CLAUDE FLACH, IS ENTIRELY AND OPENING DEDICATED TO ART.

claudeflach@yahoo.com

The exhibited artists share a similar view of the world. Views that converge, follow the same path and then distance themselves to retain their own singularity. Here, it’s a question of giving freedom to expression. “As a painter, I express human gestures. I paint each gesture made consciously by man, whether upright or reclined. Bodies are thus portrayed as life lines”. Such is Claude Flach’s credo who, through his art, invites

visitors to have a different view on the wisdom of the world. It’s with this idea in mind that he exhibits artists who express with force their inner journey. Hohler, Sagazan, Schicke, Adou Waydelich and Flach are all of international renown with exhibitions in different European countries and in the United States, and all have a particular way of looking at life and seeing creation.

B A U M A N I È R E • 81


DEPUIS TRENTE ANS NOUS CONCEVONS DES ESPACES OÙ LE DESIGN ET LA TECHNOLOGIE S'ASSOCIENT PARFAITEMENT À LA NOBLESSE DES MATÉRIAUX. FOR THIRTY YEARS WE HAVE BEEN CREATING SPACES WHERE DESIGN AND TECHNOLOGY COMBINE PERFECTLY WITH NOBLE MATERIALS.

21 place Crillon 84000 Avignon Tél. : +33 (0) 4 90 16 91 11 60 cours Sextius 13100 Aix-en-Provence Tél. : +33 (0) 4 42 38 20 06 contact@mouvement.com

82 • B A U M A N I È R E

UN MOBILIER UNIQUE ET FAIT SUR MESURE > UNIQUE AND TAILOR-MADE FURNITURE Imaginer une cuisine vraiment différente qui soit le vrai centre de vie d'une maison, et qui s’inscrive dans une histoire : voilà notre objectif. Nous sélectionnons les matériaux – noyer, chêne de France, bambou traités avec un vernis mat qui laisse le bois comme naturel – tant en fonction de leur adéquation à l'architecture du lieu que pour leur robustesse, leur beauté et leur originalité. Les laques, inox et verre poli personnalisés par une sérigraphie s’associent parfaitement aux lignes épurées de bois massif. Très logiquement, nous avons intégré l'ensemble des savoir-faire nécessaires pour être, de la conception à la fabrication, au plus près des besoins de nos clients et apporter ainsi une sécurité sur le suivi du chantier.

Imagine a totally different kitchen that becomes the hub of family life in a house, and that relates its own story: such is our objective. We select the materials - walnut, French oak, matte varnished bambou that looks like natural wood - as much for their function within the architecture of the house as for their robustness, beauty and originality. Lacquered surfaces, stainless steel and polished glass, customised by silk screening, blend perfectly to the sleek lines of the solid wood. Naturally, to this we integrate all the necessary savoir-faire, from conception to fabrication, to satisfy the individual needs of our clients, to ensure total security in the follow-up of the project.


QUALITÉ ET TRADITION > QUALITY AND TRADITION C’EST EN 2001, AU CŒUR DES ALPILLES, AU PIED DES BAUX-DE-PROVENCE, QUE JEAN-BAPTISTE VENNIN CRÉE SON ENTREPRISE DE MAÇONNERIE : JBV CONSTRUCTIONS. AT THE FOOT OF LES BEAUX-DE-PROVENCE, IN THE HEART OF THE ALPILLES, JEAN-BAPTISTE VENNIN FOUNDED JBV CONSTRUCTIONS IN 2001.

84 • B A U M A N I È R E

Pour un bâtisseur, le lieu n’est jamais un hasard. Cet endroit, aussi prestigieux que charmant, havre de paix chargé d’histoire et de soleil, marque la mémoire de ceux qui le traversent. Convaincu que ce cadre de vie et sa nature environnante sont déjà des œuvres, JBV Constructions poursuit l’ouvrage pour qu’il devienne vôtre, dans un esprit de pure tradition et de qualité. Rénovation de maisons traditionnelles, construction contemporaine pour des privés, création d’ouvrages dans les plus beaux hôtels de la région... Parmi ses réalisations prestigieuses, on compte : La Cabro d’Or et le Spa des Maisons de Baumanière, le Château Dalmeran à Saint-Étienne du Grès, le Domaine La Célestière à Château-Neufdu Pape ou aussi le domaine viticole de Pierredon à Saint-Rémy de Provence... Grâce à son expérience et ses compétences reconnues, Jean-Baptiste Vennin et son épouse Béatrice sont aussi à la tête d’une société de commercialisation de biens de prestige baptisée Amboseli.

For a builder, a location is never a question of chance. This prestigious and charming haven of peace, steeped in history and the warmth of the Provencal sun, lingers long in the memories of those who pass through it. Certain that the setting and natural environment already constitute veritable works of art, JBV Constructions continues the work to make it yours, in a spirit of pure tradition and quality., whether it's renovating traditional farmhouses, building contemporary villas, undertaking projects in the finest hotels in the region. Their prestigious realisations include: La Cabro d'Or and Spa at the Maisons de Baumanière, the Château Dalmeran in Saint-Etienne du Grès, the Domaine La Célestière in Château-Neuf-duPape and the Pierredon wine-growing domaine in Saint-Rémy-de-Provence... Thanks to his experience and renowned skills, Jean-Baptiste Vennin and his wife Béatrice are also at the head of a high-end real estate company, named Amboseli.

JBV CONSTRUCTIONS Route de l’Arcoule 13520 Paradou

04 90 54 20 24 www.jbv.fr


LES DÉCLINAISONS BAUMANIÈRE

Tout juste diplômé de l’Ecole Hôtelière d’Avignon en 1990, Alexandre FAVIER, natif de Maussane les Alpilles, choisi de faire ses armes aux Baux de Provence suite à la rencontre de Sergio MELONI, alors directeur de salle à l’Oustau de Baumanière Entré comme stagiaire, il gravit tous les échelons au restaurant jusqu’au poste de Maître d’hôtel en 2002. Après 5 ans d’expérience, Jean André CHARIAL lui propose de prendre la direction du Prieuré début 2007. Garant de l’esprit « Baumanière » il œuvre en chef d’orchestre et estime que son seul devoir reste de bien travailler et de rendre les gens heureux.

ALEXANDRE FAVIER, DIRECTEUR DU PRIEURÉ « RENDRE LES GENS HEUREUX » > MANAGER OF LE PRIEURÉ “MAKING PEOPLE HAPPY”

After graduating from the Avignon Hotel and Catering School in 1990, Alexandre Favier, born in Maussane in the Alpilles, chose to gain his first professional experience in Les Baux-de-Provence following an encounter with Sergio Meloni, the then restaurant manager of L’Oustau de Baumanière. Starting out as a trainee, he climbed all the rungs of the restaurant ladder until reaching Maître d’Hôtel in 2002.After five years of experience, Jean-André Charial offered him the post of manager of Le Prieuré at the beginning of 2007. Perpetuating the “Baumanière” spirit, he believes that as manager his ultimate duty is to work hard and well and make people happy.

86 • B A U M A N I È R E

B A U M A N I È R E • 87


LES DÉCLINAISONS BAUMANIÈRE

UN HÔTEL DE CAMPAGNE EN VILLE SUR UN COUP DE CŒUR, GENEVIÈVE ET JEAN-ANDRÉ CHARIAL ACQUIÈRENT LE PRIEURÉ. SITUÉ À VILLENEUVE-LES-AVIGNON, CET HÔTEL RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX EST PROCHE DU CENTRE D’AVIGNON, TOUT EN ÉTANT AU CALME.

Avant de devenir une adresse hôtelière prisée, il fut palais, édifié en 1322. Peu avant sa mort, son heureux propriétaire, neveu du Pape Jean XXII, en fit don à des chanoines pour y fonder un prieuré. Un cloître fut élevé sur la même rue et la chapelle existante agrandie. À la Révolution Française, le prieuré, vendu comme bien public, devint pension de famille pour artistes peintres. En 1943, Roger Mille et son épouse le rachètent et le transforment en hôtellerie de tourisme. Devenu Relais & Châteaux dans les années 1960, trois générations de Mille se sont succédé, œuvrant à sa renommée.

L’ESPRIT BAUMANIÈRE Et puis, l’esprit Baumanière est venu se poser en ces lieux : alliance harmonieuse entre le passé et le présent, tout est fait pour inciter à la joie de vivre, à la détente. Geneviève Charial soigne le décor et allie tradition et modernité. Elle déploie son savoir-faire en partant d’un détail : l’alternance des carreaux noirs et blancs, cette collection de brocs de faïence découverte dans la cave du couvent. Le jardin de curé et ses treilles de glycine sont un autre atout charme du Prieuré, il fait bon s’y promener, y prendre le frais. S’installer sur la terrasse, pour y déguster la cuisine proposée par le chef qui régale d’une cuisine provençale et raffinée, ne peut laisser qu’un souvenir de pure délicatesse. Pour les plus actifs, piscine et tennis sont à disposition. Cette adresse, à l’abri des regards et à l’ambiance décontrac-

88 • B A U M A N I È R E

tée, est dirigée par Alexandre Favier, qui se fait fort de perpétuer la tradition d’excellence de Baumanière où il a débuté sa carrière en 1990. Quant aux chambres et suites, elles offrent un absolu confort dans une ambiance sobre et chaleureuse. Ici, l’exigence est élégante, la rigueur conviviale.

UN HAVRE DE PAIX L’admirable travail de rénovation et de décoration offre au lieu une esthétique simple et lumineuse qui favorise un dialogue harmonieux où le passé se mêle au présent, insufflant un charme rare et simple. Le Prieuré, tout en bénéficiant de sa proximité du centre d’Avignon, est un havre de paix. Le Prieuré est un hôtel de campagne… En ville. Vingt-cinq chambres, quatre suites et neuf junior suites y sont proposées.Toutes sont équipées du confort moderne : télévision écran plat, Internet haut débit, air conditionné, minibar... Et la plupart des suites sont dotées d’un salon particulier et d’une terrasse privative. Les services proposés sont à la hauteur des exigences d’un hôtel de charme et de luxe qui souhaite offrir à ses clients un repos insouciant. Conciergerie pour toutes questions logistiques, room service pour requêtes gourmandes, baby-sitter de confiance et tout l’équipement nécessaire aux enfants. Ici, l’accueil est personnalisé, permettant de se détendre et de se reposer en appréciant le confort raffiné qu’offre Le Prieuré et dont les cinq étoiles brillent même le jour.

B A U M A N I È R E • 89


> A COUNTRY HOTEL IN TOWN... ENCHANTED BY THE SITE, GENEVIÈVE AND JEAN-ANDRÉ CHARIAL PURCHASED LE PRIEURÉ, LOCATED INVILLENEUVE-LES-AVIGNON. THIS RELAIS & CHÂTEAUX IS CLOSE TO THE CENTRE OF AVIGNON, WHILE ENJOYING A PEACEFUL AND CALM ENVIRONMENT.

THE BAUMANIÈRE SPIRIT And then the Baumanière spirit touched the establishment: a harmonious combination of past and present, everything to promote lifestyle, relaxation. Geneviève Charial was in charge of the décor, and with care and taste blended contemporary furniture and original stones. She chose to revive the porcelain found in the cellars of the convent. The enclosed garden and its climbing fragrant wisteria are another charm to be enjoyed at Le Prieuré as is a deliciously refined meal that pays tribute to the flavours of Provence, while relaxing on the terrace. For the more active, a pool and tennis court await you. Away from the madding crowds, the establishment, run by Alexandre Favier, continues

90 • B A U M A N I È R E

in the tradition of excellence of Baumanière, where he started his career in 1990.The rooms and suites all offer absolute comfort in an unpretentious and warm ambience. Here, elegance and conviviality reign.

A HAVEN OF PEACE The admirable renovation and decoration works afford a simple and luminous beauty to the establishment that unites the history of the original stones with the present and its contemporary furniture, breathing an air of rare and simple charm. Le Prieuré, while being near the centre of Avignon, is a haven of peace, a town hotel in the heart of the country. The twenty-five rooms, four suites and nine junior suites are all equipped with modern comforts: flat screen televisions, broadband internet, air conditioning, minibar... and all the suites have their own lounge and private terrace. The excellent service is worthy of a luxury hotel de charme and ensures that guests truly enjoy a moment of stressless calm. The conciergerie is there to help you in all your requirements, room-service will deal with all your gourmet needs and a baby-sitter and an entire team will look after the children. Here, hospitality is tailor-made, so you can make the most of the 5-star refined comfort of Le Prieuré.

© JOSEPH FROC

Before becoming a reputed hotel, it was a palace built in 1322. Shortly before his death, its fortunate proprietor, the nephew of Pope John XXII, donated it to found a priory. A cloister was built on the same street and the existing chapel was enlarged. During the French Revolution, the priory, sold as a public possession, became a family hotel for artists. In 1943, Roger Mille and his wife bought it and transformed it for tourism. In the 1960s it became a Relais & Châteaux and for three generations the Mille family built its reputation.

B A U M A N I È R E • 91


LES DÉCLINAISONS BAUMANIÈRE

LE GOÛT AUTHENTIQUE > AUTHENTIC TASTE AVEC L’EXIGENCE D’UN HOMME PASSÉ PAR DE GRANDES MAISONS – ALAIN PASSARD, BERNARD LOISEAU, ALAIN DUCASSE – LE CHEF FABIEN PAGE PROPOSE UNE CARTE MÉDITERRANÉENNE RESPECTUEUSE DES PRODUITS. WITH THE PROFESSIONALISM OF A MAN WHO HAS WORKED ALONGSIDE THE GREATEST CHEFS ALAIN PASSARD, BERNARD LOISEAU, ALAIN DUCASSE FABIEN FAGE PROPOSES A MEDITERRANEAN MENU THAT HONOURS FRESH PRODUCE. Le chef Fabien Page

VOS ÉVÉNEMENTS AU PRIEURÉ > YOUR EVENTS AT LE PRIEURÉ

De son passage auprès des plus grands, il a retenu Le goût authentique, ou l’art de magnifier un produit sans le dénaturer. Très actif auprès de l’association des Chefs étoilés Gardois, il milite pour une carte locavore et a tissé des relations fortes avec les maraîchers et producteurs régionaux. Cette implication est récompensée par le guide Michelin qui lui a attribue une étoile en 2010. Une reconnaissance qu’il apprécie sans faire de manières et ne fait que renforcer sa conviction : il est indispensable de respecter le produit dont il faut préserver et révéler la pureté du goût. Il aime les plats légers, aérés, qu’il accompagne de jus et de sauces étudiées et précises. Ces créations s’accommodent à merveille

92 • B A U M A N I È R E

avec les vins de la cave où les meilleures productions de la Vallée du Rhône et de Provence, sans oublier leurs cousins de Bourgogne, de Bordeaux et les meilleurs champagnes. À la belle saison, la terrasse du restaurant s’ouvre sur les jardins. Fabien Fage cuisine juste et simple… From his time spent working with the greatest chefs, he remains true to The authentic taste, or the art of exalting produce without distorting its flavour. Very active in the Gardois Association of Michelin-starred chefs, he campaigns for locally-grown produce and has built strong relationships with local market gardeners and regional producers.

This commitment was rewarded by the Michelin Guide which awarded him a star in 2010. A recognition that he appreciates without flaunting it, but which comforts him in his conviction: the necessity to respect produce and the pureness of its taste. He loves light, airy dishes, which he accompanies with precise and well-balanced sauces. His culinary creations marry to perfection with the cellar wines which include the best vintages of the Rhône Valley and Provence, without forgetting those of Burgundy, Bordeaux and the finest champagnes. In warm weather, the restaurant terraces opens out on the gardens. Fabien Fage: an honest and simple cuisine…

COMME À BAUMANIÈRE ET LA CABRO D’OR, LE PRIEURÉ EST ÉGALEMENT LE CADRE D’ÉVÉNEMENTS PRIVÉS OU PROFESSIONNELS. AS AT BAUMANIÈRE AND LA CABRI D’OR, LE PRIEURÉ IS ALSO THE PERFECT SETTING FOR PRIVATE OR PROFESSIONAL EVENTS.

Ici, c’est dans la salle de l’Atrium que tout se déroule. Deux salles qui en plénière peuvent recevoir jusqu’à cinquante personnes en théâtre. Climatisé, cet espace bénéficie de la lumière du jour et donne directement sur la piscine. Bien sûr, l’ensemble des équipements nécessaires à un séminaire sont disponibles : paper board, vidéo projecteur, écran, wi-fi, papier et stylo. Entre les séances de travail, il est possible de profiter de la piscine et du tennis. Au déjeuner ou à diner, le restaurant gastronomique du Prieuré, d’une capacité de cinquante personnes, vous propose une variété de 4 menus, de 3 à 9 plats, servis à l’intérieur ou en terrasse.

Here, it is in the Salle de l’Atrium that everything takes place. Two rooms can host up to fifty persons in theatre layout. This air-conditioned area is bathed in natural light and has direct access to the swimming pool. Every necessary facility for organising your seminar is available: paper board, video projector, screen, WiFi, paper and pens. Between work sessions, organise tastings or take advantage of the swimming pool and tennis court. At lunchtime or for dinner, the gourmet restaurant of Le Prieuré, seating capacity fifty persons, proposes a variety of four menus, from 3 to 9 dishes, served indoors or on the terrace.

B A U M A N I È R E • 93


TOURISME > TOURISM

TERRE D’EXCELLENCE DE L'OLIVIER, LA VALLÉE DES BAUX-DE-PROVENCE OFFRE L'UN DES PLUS SAISISSANTS ET DES PLUS RICHES PAYSAGES OLÉICOLES DE LA PROVENCE.

94 • B A U M A N I È R E

HUILES ET OLIVES

> OILS AND OLIVES FROM THE BAUX VALLEY…

DE LA VALLÉE DES BAUX...

THE VALLÉE DES BAUX-DE-PROVENCE, AN EXCEPTIONAL LAND FOR OLIVES, OFFERS ONE OF THE MOST STUNNING AND RICHEST OLIVE-GROWING LANDSCAPES IN PROVENCE.

La Vallée des Baux regroupe à elle seule trois appellations d’origine contrôlée (A.O.C.) aujourd’hui Protégée (AOP) pour l’huile d’olive, les olives vertes cassées et l’olive noire. Avec 230 000 arbres cultivés sur 2 200 hectares en vergers réguliers, la vallée des Baux-de-Provence offre la plus forte densité d’oliviers du sud de la France. Elle produit à elle seule 15% de la production nationale des huiles françaises, et 25% des huiles d'appellation de France. L'huile fruitée noire, qui décline des notes de champignons, de sous-bois, de cacao ou fruitée vert au goût herbacé, d'artichaut cru,

de cassis, se compare à un grand vin : arôme, couleur, saveur, finesse. La Vallée des Baux-de-Provence compte plusieurs huiles d'olive, des crus différents. Mais attention aux contrefaçons : la réglementation impose aujourd'hui de mentionner l'origine (lieu de récolte et lieu de trituration des olives) sur les étiquettes. Une huile d'olive AOP Vallée des Baux est reconnaissable à son étiquetage qui porte les mentions suivantes : « Huile d'olive de la Vallée de Baux-de-Provence », la mention « Appellation d’Origine Contrôlée » ou le sigle « AOC » ou bien le logo officiel « AOP ».

The Baux Valley alone is home to three AOCs (Appellations d’origine contrôlée), today Protegée (AOP), for olive oil, broken green olives and black olives. With 230,000 cultivated olive trees on 2,200 hectares of groves, the Valley offers the highest density of olive groves in the south of France. Alone, it produces 15% of the national production of French oils, and 25% of the French Appellation oils. The black fruity oil, which comes with notes of mushroom, undergrowth, cocoa or the green fruity with herbal, raw artichoke or blackcurrant flavours are measured like fine

wines, with aromas, colour, flavour and finesse. The Vallée des Baux-de-Provence is home to several olive oils of varying crus. But beware of counterfeit oils: today, regulations impose labelling standards (place of cultivation and extraction). An AOP Vallée des Baux olive oil is recognisable by its label which bears the following indications: “Huile d'olive de la Vallée de Baux-de-Provence”, indication “Appellation d’Origine Contrôlée”, the abbreviation “AOC” or the official logo “AOP”.

LES MOULINIERS Ils sont actuellement 12 mouliniers sur l’aire d’Appellation. Les ateliers transforment, de fin octobre à décembre ou janvier (selon les années), les olives en huile. Deux méthodes de fabrication se côtoient : le système traditionnel (avec meules et presse) et le système plus moderne de chaîne continue. Ces deux méthodes permettent de proposer une palette d’huiles d’olive aux deux arômes typiques de l’AOP Vallée des Baux-deProvence. THE OIL MILLERS Today, there are 12 millers on the Appellation area. From the end of October to December or January (according to the year), the ateliers transform the olives into oil. Two fabrication methods are employed: the traditional system (with grindstones and presses) and the more modern system with a continuous chain process. These two methods enable the production of a wide range of olive oils with two flavours typical of the AOP Vallée des Baux-de-Provence.

www.aoc-lesbauxdeprovence.com

B A U M A N I È R E • 95


© DR

MOULIN CORNILLE

96 • B A U M A N I È R E

VISITE DU MOULIN - DÉGUSTATION - VENTE Rue Charloun Rieu - 13 520 Maussane-les-Alpilles - PROVENCE - FRANCE Tél. : 04 90 54 32 37 - Fax : 04 90 54 30 28

www.moulin-cornille.com

FR A N CE

© SIOVB

Moulin Cornille Rue Charloun Rieu Maussane-les-Alpilles Tél. : +33 (0) 4 90 54 32 37 www.moulin-cornille.com

Huiles d’olive de Provence et produits régionaux

10 0%

Au cœur de la Vallée des Baux-de-Provence, l’équipe du Moulin Cornille menée par Sophie Denis vous raconte l’histoire et le savoir-faire de sa coopérative oléicole. La visite du Moulin à huile du XVIIème siècle vous fait découvrir les étapes - de la récolte à la mise en bouteille - qui mènent l’huile jusqu’à votre table. Vous pourrez aussi déguster des huiles d’olive 100 % françaises et goûter une large palette aromatique, du fruité vert au fruité noir en passant par le fruité mûr, avec deux AOP « vallée des Baux-de-Provence », une bio et deux monovariétales : la Grossane et la Picholine. Visites gratuites et guidées les mardis et jeudis à 11 h, des vacances de Pâques au 30 septembre. In the heart of Les Baux-de-Provence valley, the team at the Moulin Cornille, led by Sophie Denis, relate the history and savoir-faire of its olive oil cooperative. When visiting the 17th century oil mill, you’ll discover the different steps, from harvesting to bottling, which then finds its place on your table. You can taste 100% French olive oils with their very distinctive aromas, from fruity green to fruity black, and fruity ripe, with two AOP Vallée des Baux-de-Provence, one organic and two monovarieties: Grossane and Picholine. Free guided tours on Tuesdays and Thursdays at 11.00 am, from the Easter holidays to 30 September.


TOURISME > TOURISM

© SHUTTERSTOCK

L'AOP LES BAUX-DE-PROVENCE REGROUPE DOUZE PRODUCTEURS SUR LES VERSANTS SUD ET NORD DES ALPILLES. LA PERSONNALITÉ ET LA PARTICULARITÉ DE LA TERRE DES BAUX SE LIENT À LA BEAUTÉ BRUTE DES PAYSAGES DE CETTE AUTRE PROVENCE... AOP LES BAUX-DE-PROVENCE UNITES TWELVE WINE PRODUCERS ON THE SOUTH AND NORTH SIDES OF THE ALPILLES. THE CHARACTER AND PARTICULARITIES OF THE SOIL OF LES BAUX COMBINE WITH THE WILD BEAUTY OF THE LANDSCAPES OF THIS OTHER PROVENCE…

LES VINS ET VIGNERONS DES BAUX-DE-PROVENCE... www.lesvinsdesbaux.com

98 • B A U M A N I È R E

Les vins des Baux-de-Provence sont définis aussi bien par la typicité de leur terroir, unique et multiple, que par les choix des hommes... Les vignerons des Baux-de-Provence, rassemblés en association (Organisme de Défense et de Gestion) et reconnus depuis 1995 par une Appellation d'Origine Protégée, sont unis par la volonté commune de préserver leur terre intacte, naturellement protégée et séchée par le mistral. Le souci de l'environnement est au cœur de la démarche des vignerons, et ce depuis la création des grands domaines de la vallée des Baux il y a 50 ans. L'appellation recouvre 350 hectares, dont 85 % en agriculture biologique. La majorité des vignerons réclame d’ailleurs depuis plus de dix ans, d'intégrer cette spécificité bio aux décrets de leur appellation tout comme la création de l'AOC Les Baux-de-Provence en blanc. Puisque la nature est bien faite dans les Baux de Provence, chaque parcelle de terre est bien définie pour chaque domaine. Un éperon rocheux, une source ou un champ d’oliviers permettent à chacun d’apprécier un terroir unique. Les 12 domaines à découvrir sont : le Château d'Estoublon, le Mas de la Dame, le Mas Sainte Berthe, le Château Dalmeran, le Domaine de Lauzières, L'Affectif, le Mas de Gourgonnier, le Domaine de la Vallongue, le Domaine de Terres Blanches, le Château Romanin, le Domaine Hauvette, le Domaine Guilbert.

Les Baux-de-Provence wines are defined as much by the specificity of the unique and varied terroir as by man’s choice… The vintners of Les Baux-de-Provence, united in an association (Organisme de Défense et de Gestion) and classified since 1995 as Appellation d’Origine Protégée, work together in a common cause to protect the land, naturally sheltered and dried by the mistral wind. Concern for the environment is at the heart of the vintners’ approach, and has been since the principal wine estates of the Baux valley were created 50 years ago. The Appellation covers an area of 350 hectares, 85% of which is organic. For ten years, the majority of vintners have been requesting this organic label be integrated in the regulatory decrees of their Appellation as well as the creation of AOC Les Baux-de-Provence white. Nature works its magic in Les Baux-deProvence… each plot of land is well defined for each wine estate. A rocky outcrop, a natural spring or an olive grove enable each vintner to possess a unique terroir. The twelve domaines are: Château d'Estoublon, Mas de la Dame, Mas Sainte Berthe, Château Dalmeran, Domaine de Lauzières, L'Affectif, Mas de Gourgonnier, Domaine de la Vallongue, Domaine de Terres Blanches, Château Romanin, Domaine Hauvette, Domaine Guilbert.

B A U M A N I È R E • 99


TOURISME > TOURISM

LE SOUCI DE L'ENVIRONNEMENT AU CŒUR DE LA DÉMARCHE DES VIGNERONS CONCERN FOR THE ENVIRONMENT AT THE HEART OF VINTNER’S APPROACH

Domaine de Lauzières 100 • B A U M A N I È R E

Domaine de la Vallongue B A U M A N I È R E • 101


Christophe PILLON

LA VITICULTURE BIODYNAMIQUE SELON LAUZIERES > BIO-DYNAMIC VITICULTURE AT THE DOMAINE DE LAUZIÈRES NICHÉ AU CREUX D’UN VALLON INTACT DES ALPILLES, AU SUD-EST DE LA VALLÉE DES BAUX-DE-PROVENCE, LE DOMAINE DE LAUZIÈRES S’ÉTEND SUR 31 HECTARES DE VIGNES, 25 HECTARES D’OLIVIERS ET 23 HECTARES DE GARRIGUE. NESTLING IN AN UNSPOILT VALLEY IN THE ALPILLES, TO THE SOUTH-EAST OF LES BAUX-DE-PROVENCE VALLEY, THE DOMAINE DE LAUZIÈRES COVERS 31 HECTARES OF VINEYARDS, 25 HECTARES OF OLIVE GROVES AND 23 HECTARES OF GARRIGUE SCRUBLAND.

102 • B A U M A N I È R E

C’est de ce fabuleux terroir argilo-calcaire que Christophe PILLON, propriétaire-récoltant, et sa famille puisent leur inspiration. Viticulture biodynamique, vinification en amphores ou vendanges de nuit, rien n’est laissé au hasard dans ce lieu unique où chaque geste a un sens. En 2015, le Domaine de Lauzières a obtenu la certification DEMETER qui est la marque internationale de la biodynamie, présente dans plus de 50 pays sur tous les continents qui regroupe plus de 300 viticulteurs en France et plus de 700 dans le monde. La méthode biodynamique favorise la rencontre entre un homme et son terroir dans toute sa diversité. Par l’emploi des préparations biodynamiques et de pratiques spécifiques, les sols se développent, les plantes s’enracinent en profondeur et s’offrent davantage à la lumière solaire et aux influences du cosmos, retrouvant ainsi leur équilibre et leur santé.

It is on this fabulous clay-limestone land that Christophe Pillon, owner and producer, and his family take their inspiration. Bio-dynamic viticulture, vinification in amphoras and nighttime grape harvests are included in their methods where each gesture has true meaning. In 2015, the Domaine de Lauzières received the DEMETER certificate, an international recognition of bio-dynamic farming, present in 50 countries on all the continents and groups over 300 wine-growers in France and more than 700 in the world. The bio-dynamic method favours a close relationship between man and land. Through bio-dynamic preparations and specific practices, the soil is enhanced, the plants form deep roots and take maximum advantage of sunlight and the influences of the cosmos, improving natural balance and health.

Propriétaire-Récoltant : Christophe Pillon Le Destet - 13890 Mouriès - Tél. : +33 (0)4 90 47 62 88 - contact : Martine - contact@domainedelauzieres.com www.domainedelauzieres.com


TERRA DÉCO, UN SERVICE COMPLET Répartie sur 350 m2 , Terra Déco vous propose un service complet et personnalisé d’aménagement depuis près de vingt-cinq ans. La boutique offre un large choix d’objets de décoration, une sélection rigoureuse de meubles extérieurs et intérieurs comme les lignes Kettal, Triconfort, etc., ainsi que de nombreuses marques en tissus d’ameublement tels que Pierre Frey, ou encore Casamance. L’établissement dispose également d’un atelier de fabrication, spécialisé dans le recouvrage tapissier (fauteuil, canapé), fabrication de rideaux, stores, galettes de chaises et housses de matelas, le tout réalisé sur mesure. Vous obtiendrez ici de vrais conseils donnés par des professionnels. L’établissement propose aussi un service d’aménagement des espaces extérieurs (tonnelle, pergola…). Sans nul doute, Terra Déco est le spécialiste qu’il vous faut !

DOMAINE CASTELAS Cultivés en agriculture biologique, au rythme des saisons et dans le respect des besoins de l’arbre, les oliviers du Domaine Castelas s’épanouissent sur quarante-cinq hectares en A.O.P. de la Vallée des Bauxde-Provence. Entre vergers centenaires, Château des Baux et paysages des Alpilles, Catherine et Jean-Benoit Hugues prodiguent des soins attentifs à leurs oliviers. Technique et éthique sont au rendez-vous pour sublimer les produits. Les huiles d’olive extraites au moulin du domaine, fruité vert, fruité noir, aromatiques ainsi que les olives et tapenades sont la promesse d’une évasion gustative inoubliable. Organic farming methods that respect both the seasons and the needs of the trees are at the heart of the Domaine Castelas that produces an AOC Vallée des Baux-de-Provence on its 45 hectares of olive groves. Working among their age-old trees, with a backdrop of the Château des Baux and the landscapes of the Alpilles, Catherine and Jean-Benoît Hugues nurture their olive trees with care to produce excellent estatemilled olive oils: fruité vert, fruité noir, aromatic oils as well as olives and tapenade. An unforgettable taste of nature.

Route départementale 27 A - Les Baux-de-Provence Tél. : 04 90 545 086 www.castelas.com

104 • B A U M A N I È R E

For the last 25 years, Terra Déco has offered a complete and customized service for your interior decoration, with a large selection of objects and indoor and outdoor furniture, by Kettal, Triconfort, amongst others, as well as fabrics by Pierre Frey and Casamance. There is also an on-site workshop for all tailor-made fittings. Without a doubt Terra Déco is the specialist that you have always wanted to find.

Rond-Point de Laurade 13103 Saint-étienne-du-Grès Tél. 04 90 49 19 75 Mail : terradeco@orange.fr


LA PROVENCE COMME VOUS NE L’AVEZ JAMAIS GOÛTÉE > PROVENCE AS YOU HAVE NEVER TASTED IT!

On ne présente plus Les Pierres Cassées, La Source Blanche, Les Amandiers, ces parcelles viticoles à l’origine d’une des plus élégantes familles de vins de la région : blancs teintés de minéralité, rosés ambassadeurs d’un été sans fin, et rouges subtils et profonds, au parfum de garrigue qui les précèdent à chaque dégustation. La Vallongue c’est aussi une huile : herbe coupée, tomates confites, épices… un festival d’arômes prêts à se libérer subtilement de chaque flacon. Le Domaine de la Vallongue est tout aussi raffiné dans son accueil : expositions, défilés de mode, concerts lyriques, tout un programme pour partager la majesté des lieux et l’esprit de la propriété.

106 • B A U M A N I È R E

Les Pierres Cassées, La Source Blanche, Les Amandiers are all familiar names… These plots of vines are at the origin of one of the most elegant vintner families of the region: Whites tinted with mineral tones, rosés that proclaim endless summers and subtle, fullbodied reds that echo the fragrances of the surrounding garrigue. La Vallongue is also an Olive Oil with flavours of cut grass, sun-dried tomatoes, spices… A festival of aromas that are freed from each delicately designed bottle. The elegance of the Domaine de la Vallongue is also found in its hospitality, with exhibitions, fashion shows, classical concerts… a whole programme of events for you to experience and share the majesty of the property.

DOMAINE DE LA VALLONGUE Route de Mouriès RD 24 - 13810 Eygalières - 04 90 95 91 70 www.lavallongue.com


DE LA PASSION AU FLACON > PASSION IN A BOTTLE

LE MAS DE LA DAME EST UN DOMAINE VITICOLE GÉRÉ PAR DEUX VIGNERONNES, CAROLINE MISSOFFE ET ANNE PONIATOWSKI. ARRIÈRES PETITES-FILLES DU FONDATEUR, ELLES PRODUISENT DES VINS FIDÈLES À LA TRADITION FAMILIALE EN APPORTANT UN SOUFFLE PROPRE À LEURS PERSONNALITÉS. THE MAS DE LA DAME IS A VAST WINE-GROWING ESTATE MANAGED BY TWO WOMEN, CAROLINE MISSOFFE AND ANNE PONIATOWSKI, TWO GREAT GRANDDAUGHTERS OF THE FOUNDER. THEY DAME PERPETUATE THE TRADITIONAL FAMILY METHODS WHILE ADDING A TOUCH OF THEIR OWN PERSONALITIES.

Plus ancien domaine de l’appellation d’Origine Contrôlée Les Baux-de-Provence, le Mas de la Dame s’étend sur plusieurs centaines d’hectares, au pied du village des Baux. Conjuguant savoir-faire des anciens et nouvelles techniques, le Mas de la Dame produit des vins biologiques, de grande qualité et propose une gamme très variée de cuvées où seuls importent la qualité, le caractère et parfois, la fantaisie. Coin Caché, la dernière cuvée inventée par les vigneronnes en est l’illustration. Avec une majorité de Grenache, ce vin rouge dévoile des arômes de cerise confite et de chocolat noir.

108 • B A U M A N I È R E

En blanc, c’est un atypique et sophistiqué mélange de Sémillon et de Roussane qui a le don de perdre les papilles. Il y a aussi Le Vallon des Amants, La Stèle… autant d’âmes à découvrir que de terroirs à déguster. This, the oldest estate under the label Origine Contrôlée Les Baux-de-Provence, covers several hundred hectares at the foot of the Baux village. Combining the savoirfaire of old and new techniques, le Mas de la Dame produces organic wines of exceptional quality and proposes a very varied range of vintages, known for their character and,

sometimes, fantasy, as testified by their latest addition Coin Cachée. Mainly produced from Grenache, the wine has strong cherry and black chocolate flavours. The white wine resulting from a sophisticated and usual combination of Sémillon and Roussane will tickle the tastebuds. You can also find Le Vallon des Amants, La Stèle … so many characters to discover and terroirs to be tasted.

www.masdeladame.com

Route de St Rémy 13520 LES BAUX DE PROVENCE Tél 04 90 54 32 24


© ERIC LAGNEL

© ERIC LAGNEL

LES DÉCLINAISONS BAUMANIÈRE

LE STRATO - BAUMANIÈRE 1850

BAUMANIÈRE À COURCHEVEL ET L’ESPRIT BAUMANIÈRE SE POSA À COURCHEVEL 1850. JEAN-ANDRÉ CHARIAL NE RÉSISTA GUÈRE À L’INVITATION DE LA FAMILLE LAURENT BOIX VIVES DE DONNER LE TON À LA CARTE DU RESTAURANT GASTRONOMIQUE DE L’HÔTEL LE STRATO QUI OUVRAIT SES PORTES DANS LA PRESTIGIEUSE STATION.

110 • B A U M A N I È R E

Avec sa décoration contemporaine, œuvre du duo de décorateurs, Pierre Dubois et Aimé Cécil alias “Les Héritiers”, le palace offre aux visiteurs un supplément d’âme. Dans le vaste chalet, refuge chaleureux aux grandes cheminées, aux fauteuils douillets, mêlant le chic, le sport et le grand confort, on peut découvrir, ou redécouvrir, l’histoire sportive de la famille Laurent Boix Vives. En 1965, Laurent Boix Vives alors à la tête de Rossignol, imagina le ski Strato qui devint mythique, accompagnant des générations de skieurs, chaussant au fil des années des sportifs aux exploits internationaux, JeanClaude Killy, Alberto Tomba... Le Strato, un nom, des valeurs dont la table se devait

d’être la continuité, d’où l’appel et la carte blanche faits à Jean-André Charial, dont le savoir-faire en art de vivre et bonne compagnie n’est plus à démontrer. S’il est loin des Alpilles, Jean-André Charial n’en est pas moins en terrain connu puisqu’il skie à Courchevel depuis plus de quarante ans. C’est aussi son amitié pour la famille Laurent Boix Vives qui lui a donné l’envie de se poser ici. Il confectionne une carte au cachet provençal ajusté au climat savoyard. Un mariage de saveurs se révélant un succès, l’aventure des hauts sommets commença en décembre 2009 et Baumanière 1850 décrocha son étoile au guide Michelin 2011.

> BAUMANIÈRE IN COURCHEVEL THE SPIRIT OF BAUMANIÈRE HAS FLOATED TO COURCHEVEL 1850. JEAN-ANDRÉ CHARIAL COULD HARDLY RESIST THE INVITATION MADE BY THE LAURENT BOIX VIVES FAMILY TO CONCOCT THE GASTRONOMIC MENU AT THE HOTEL LE STRATO THAT WAS OPENING ITS DOORS IN THE PRESTIGIOUS ALPINE RESORT.

In a contemporary décor, created by Pierre Dubois and Aimé Cécil, the luxury establishment offers guests a warm refuge in this vast chalet, furnished with comfy armchairs and large open fireplaces that combines chic, sport and extreme comfort. The Laurent Boix Vives family was, in 1965, at the head of Rossignol, when they invented the legendary Strato ski, which was to become the favoured name for all skiers and international champions (Jean-Claude Killy, Alberto Tomba) for years to come. Le Strato continues to uphold these same values of quality ... hence the “carte blanche” given to JeanAndré Charial, whose know-how and lifestyle is as renowned as the name of the ski.

Although far from his Alpilles, Jean-André Charial is not in unknown lands since he has been skiing in Courchevel for 40 years. It is also his friendship and esteem for the Laurent Boix Vives family that brought him here. He has concocted a menu that cleverly combines Provence with the Savoy climate. Opened in December 2009, Baumanière 1850 was awarded a Michelin star in 2011.

Le Strato - Route de Bellecôte 73120 Courchevel 1850 Tél. : 04 79 41 51 80

B A U M A N I È R E • 111


LA DIRECTION REMERCIE SES PARTENAIRES

BOSC ARCHITECTES DOUX JOAILLIER DUNE SOULEIADO LES ANTIQUAIRES DU QUAI DE LA GARE LE VILLAGE DES ANTIQUAIRES DE LA GARE VINTURI GALLERY GALERIE DESPIERRES MOUVEMENT JBV CONSTRUCTIONS MOULIN CORNILLE DOMAINE DE LAUZIERES

Tél. : 0033 (0) 479 415 160

MOULIN CASTELAS

Fax : 0033 (0) 479 415 170

DOMAINE DE LA VALLONGUE

Site Web : www.hotelstrato.com

MAS DE LA DAME

Email : info@hotelstrato.com

LE STRATO ET PARTICULIEREMENT

ROLEX et IWC

Le magazine de Baumanière est une édition de Euro Editions Sud, BP 180 - 06407 Cannes Cedex - Tél. : 04 93 68 83 24 - Fax : 04 93 68 83 25 Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr Fabrication - Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr Coordination de la rédaction - Laëtitia Pinon – laetitiapinon@gmail.com Rédaction - Anne Tabourel – annetabourel@hotmail.com Direction artistique/Maquette - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr Traduction - Pamela Richardson – pam.ryderrichardson@free.fr Service comptabilité - compta@rivieramagazine.fr Impression - Groupe Riccobono - 83490 Le Muy Crédits photographiques : Henk Van Cauwenbergh, Grégoire Gardette, JP Gabriel, N. Bruant, P. Schaff, Joseph Froc, McKenna, Jennifer Moreau, CIVP/F.MILLO, Virginie Ovessian, Shutterstock, Avignon Tourisme

Parution : Juin 2016



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.