Cala rossa 2015

Page 1

Couv Cala Rossa 2015 DEF_Mise en page 1 08/06/15 09:27 Page1

LE MAGAZINE

N째 10

2015

P O RTO - V E C C H I O


ÉDITO

mare are di latte soul of summer

Caché dans une anse paisible du golfe de Porto-Vecchio, le Grand Hôtel de Cala Rossa vit sa vie de “belle maison de famille” depuis quatre décennies. Au cœur d’un magnifique parc privé, le long d’une plage de sable fin, cet éden a su pérenniser avec bonheur l’accueil d’une clientèle internationale où toutes les générations ont su trouver leur place. Une demeure atypique par excellence, rénovée au fil du temps, où le mélange improbable de modernité et de souvenirs surgis du passé a créé une atmosphère chaleureuse, empreinte d’élégance et de raffinement. Entouré de ses deux filles, Hélène et Lise, Toussaint Canarelli veille avec passion sur l’avenir de Cala Rossa. Concealed in a peaceful cove in the Gulf of Porto-Vecchio, the Grand Hotel de Cala Rossa has been living its life as an "elegant family house" for four decades. In the heart of magnificent private grounds, set on a beach of fine sand, this paradise on earth perpetuates its warm welcome to its international clientele, which, over each generation, has found delight. Renovated over the years, this atypical residence par excellence, with its improbable combination of modernity and past memories, has created a friendly, inviting atmosphere, marked with elegance and refinement. Assisted by his two daughters, Hélène and Lise, Toussaint Canarelli keeps a passionate eye on the future of Cala Rossa.

Patricia Biancarelli. Directrice Générale / General Manager

PORTO VECCHIO 4, cours Napoléon

ww.

CALVI 3, boulevard Wilson

maredilatte.com

1 C ALA ROSSA


CONTENT

SOMMAIRE

Grand Hôtel de Cala Rossa 20137 Porto-Vecchio Tél. : 04 95 71 61 51 wwww.hotel-calarossa.com

P. 6

Hélène Canarelli Le goût des belles choses A taste for fine things

P. 8

Le Grand Hôtel de Cala Rossa Charme, authenticité & simplicit Charm, authenticity and simplicity

P. 12

Les chambres Une nuit au paradis A night in paradise

P. 16

La chambre dans l’arbre Intégrée à la nature ! In the heart of nature!

P. 18

Le restaurant À la découverte de la gastronomie corse Discovering Corsican gastronomy

P. 42

Le Spa by Clarins Une bulle de bien-être A bubble of wellness

P. 46

Lise Canarelli Pour un hôtel tourné vers la santé For a hotel focusing on health

P. 54

Au Grand Hôtel de Cala Rossa Et nulle part ailleurs… Nowhere else…

P. 92

Le domaine de Murtoli Dernières nouvelles du paradis The latest news from Paradise

P. 106

Porto-Vecchio Cité du sel Salt City

C A R I O C A P L AG E B O N I FAC I O G R A N D H ÔT E L D E C A L A R O S S A P O RTO -V EC C H I O 2 C ALA ROSSA

AU T R ES R E V E N D E U R S C O N TACT +33 04 95 24 77 6 5


Séjourner à Cala Rossa, c’est vivre intensément l’Île de Beauté.

© DR

Staying at Cala Rossa is living Corsica intensely.

4

5

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA


Hélène Canarelli

LE GOÛT DES BELLES CHOSES FEMME SECRÈTE ET RAFFINÉE, LA FILLE DU PROPRIÉTAIRE DES LIEUX, HÉLÈNE CANARELLI, VOUS OUVRE LES PORTES DE SON HAVRE DE PAIX.

A TA S T E F O R F I N E T H I N G S HÉLÈNE CANARELLI, AN ELEGANT AND PRIVATE LADY AND DAUGHTER OF THE OWNER OF THE ESTABLISHMENT, OPENS THE DOORS TO HER HAVEN OF PEACE. Perpétuer la tradition familiale, à l’origine de la renommée du Grand Hôtel de Cala Rossa, pour continuer à faire de ce lieu magique un univers de convivialité et d’échanges, en y prônant l’évasion, même le temps d’un week-end... Voilà le vœu le plus cher d’Hélène. Elle souhaite aussi ouvrir plus largement sa maison aux insulaires en proposant des prestations nouvelles comme des séances de coaching, des soins associés à un lunch détox dans les jardins et des dîners romantiques sur la terrasse en bord de plage... Cette ancienne artiste (illustrations de livres pour enfants, création de bijoux, de lampes et de céramiques) a conservé l’amour des beaux objets. Voilà pourquoi sa première initiative fut de doter l’hôtel d’une très belle boutique, Le Shop. Hélène avoue également un goût prononcé pour les travaux. “L’hôtel a sa trame, je l’aime tel qu’il est, mais

j’ai quand même besoin de changer les choses car je fonctionne aux coups de cœur !” Présente au quotidien, Hélène met un point d’honneur à entretenir des rapports privilégiés avec la clientèle et veille avec discrétion au bien-être de chacun. Son sourire malicieux et une complicité de tous les instants avec l’équipe en place lui permettent de diriger cette belle maison avec aisance et sérénité. Avec des projets plein la tête, la pérennité est assurée. To perpetuate the family tradition, which has made the renown of the Grand Hotel de Cala Rossa, and continue to make this magical place a universe of conviviality and sharing, conducive to escapism, even for the space of a weekend... this is Hélène's dearest wish. She also wishes to open her house more to the islanders by proposing new activities such as coa-

6

7

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA

ching sessions, beauty treatments combined with a detox lunch in the gardens, and romantic dinners on the terrace by the beach...This former artist (she illustrated children's books, designed jewellery, lamps and ceramics) has kept all her love for fine objects. One of the reasons behind her first initiative, that of opening Le Shop, the hotel's very attractive boutique. Hélène also admits to a pronounced taste for renovation works. "The hotel has its fundamental spirit, but I still need to change things because I function rather by feeling!" Present at the hotel every day, Hélène places great importance on building privileged relationships with the clientele and making sure that, in her discrete manner, every guest is happy. Her mischievous smile and close relationship with the staff enable her to manage this wonderful house with ease and serenity. With her head full of ideas, the happy future of the hotel is assured.


LE GRAND HÔTEL DE CALA ROSSA

CHARME, AUTHENTICITÉ & SIMPLICITÉ RESPIREZ PROFONDÉMENT ET OUVREZ LES YEUX... BIENVENUE EN TERRE CORSE. IMAGINEZ... UNE NATURE DANS TOUTE SA MAGNIFICENCE, UNE MER D’HUILE, UNE TERRE OCRE DE PARFUMS ET DE SOUVENIRS, ET UN LIEU : LE GRAND HÔTEL DE CALA ROSSA. Séjourner à Cala Rossa, c’est vivre intensément l’Île de Beauté. Niché au cœur d’une des plus belles presqu’îles de Méditerranée, le Grand Hôtel Cala Rossa vous charmera avant tout par sa vue imprenable sur le golfe de Porto-Vecchio. Mais c’est au détour d’adorables patios fleuris et à l’ombre des tonnelles en bois que vous commencerez votre voyage. D’ailleurs, le ponton en teck sera l’éternel écho de vos vacances ; entre soleil, activité nautique et dîner inoubliable, c’est au coucher du soleil que vous le préférerez. Dès votre arrivée, ce sont tous vos sens qui seront en éveil. Les oliviers centenaires, les bouquets sauvages de chèvrefeuille et de jasmin vous embaumeront de délicates senteurs, tandis que votre regard se posera sur une architecture clairement végétale, dévoilant au gré de votre visite, des endroits dont vous ne soupçonneriez même pas l’existence... Comme le très original potagerverger : jardin d’Eden que vous retrouverez dans vos assiettes. Traversez le hall de réception ainsi que le petit salon avant d’accéder à l’élégant lobby qui, une fois franchi, vous donnera accès au bar intérieur. Il

y abrite une cheminée typique pour un instant parfait lors de températures plus fraîches ou pour jouir d’une dégustation de châtaignes grillées, à la seule lueur des flammes sur un doux crépitement du bois. C’est, accompagné certains soirs par des accords de guitare, que vous rejoindrez le restaurant de l'hôtel, un lieu de gourmandise qui ouvre sur des jardins délicatement entretenus, et sur une terrasse aménagée au cœur de la pinède. Le rez-de-chaussée vous proposera, quant à lui, une véritable invitation au bien-être avec son cocon de relaxation : le Spa By Clarins.Vous n’oublierez pas de jeter un coup d’œil à la boutique pour des coups de cœur shopping garantis. Aux 40 chambres élégantes et lumineuses, les plus romantiques préféreront la chambre-cabane, aménagée dans les arbres, pour un cadre bucolique à souhait dans un écrin de pins. Ne faites plus de concession entre authenticité, confort et esthétisme, et laissez-vous happer par l’appel du sable fin et de la vie en dégradé menthe à l’eau.

8

9

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA


LE GRAND HÔTEL DE CALA ROSSA

ESPRIT DE FAMILLE À CALA ROSSA

CHARM, AUTHENTICITY AND SIMPLICITY BREATH DEEPLY AND OPEN YOUR EYES… WELCOME TO CORSICA IMAGINE A MAGNIFICENT NATURE, A CALM SEA, A LAND OF OCHRE EXUDING FRAGRANCES AND MEMORIES, AND A PLACE: THE GRAND HOTEL DE CALA ROSSA Staying at Cala Rossa is living Corsica intensely. Nestling in the heart of one of the most beautiful peninsulas of the Mediterranean, the Grand Hotel Cala Rossa will charm you instantly by its breathtaking view over the Gulf of Porto-Vecchio. But it's when admiring its adorable floral patios and in the shade

of its wooden pergolas that you will embark on your journey.The teak pontoon will remain an eternal echo of your holidays... between the sun, sea activities, unforgettable dinners and the stunning sunsets. As soon as your arrive, all your senses will be awakened. The centenaries-old olive trees, the wild bunches of honeysuckle and jasmine that exude delicate scents, the floral and plant architecture that, over your visit, you will discover in the most surprising form and place, like the very original vegetable garden and orchard: the Garden of Eden that you will later find in your plate! Cross the reception hall and small lounge and you'll find yourself in the elegant lobby, which leads on to the indoor bar. Here, you'll see a typical fireplace that, when temperatures drop, is the perfect place to relax or to enjoy grilled chestnuts, just wat-

F A M I LY S P I R I T AT C A L A RO S S A ching the flames and listening to the crackling of the fire. Some evenings will be accompanied by the chords of a guitar, before entering the gourmet restaurant that opens out on to the well-kept gardens, and a terrace built in the heart of the pine trees. The Spa By Clarins on the ground floor invites you to a pure moment of wellness in a cocoon of relaxation. Don't forget to have a look in at the boutique for a delightful shopping spree. Out of the 40 elegant and luminous rooms, the most romantic guests will opt for the treehouse room, built in the trees. A bucolic setting in the pine trees to enchant you. Make no more concessions between authenticity, comfort and aesthetics, and let yourself be lured by fine sand and gentle life.

Les valeurs familiales, Toussaint Canarelli, le propriétaire de Cala Rossa, les a toujours défendues avec constance. Et avec succès. Aujourd’hui, les jeunes générations ont repris le flambeau de l’hôtellerie. Hélène, sa fille, tout aussi passionnée, travaille avec lui à l’hôtel. Paul, son fils, a construit le très beau domaine de Murtoli. Quant à Lise, la benjamine, elle vous accueillera avec grand plaisir dans son charmant restaurant Le Kosten à PortoVecchio et vous la croiserez aussi très souvent à l’hôtel puisque, cette année, elle rejoint Hélène et Patricia dans l’équipe de Direction. Les clients de l’hôtel ne s’y sont pas trompés. Dès l’ouverture, il y a trente ans, ils ont été séduits par ce contexte familial, et sont revenus d’année en année. Des générations ont grandi les pieds dans

l’eau du golfe de Porto-Vecchio. Des amitiés durables se sont nouées sur la plage. Les albums souvenirs de l’hôtel, que l’on feuillette au coin du bar, regorgent de portraits des “enfants de Cala Rossa”. Autant de souvenirs merveilleux, que ces enfants devenus adultes transmettent aux nouvelles générations en retrouvant chaque année les plages de Cala Rossa. Toussaint Canarelli, the owner of Cala Rossa, has always been a fervent and successful defender of family values. Today, the younger generations have followed in his footsteps. Hélène, his daughter, works with him in the hotel, perpetuating the same passion. Paul, his son, built the very fine domaine de Murtoli, while Lise, the youngest, will be delighted to

10

11

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA

welcome you in her own charming restaurant, Le Kosten, in Porto-Vecchio, and you will often see her at the hotel as, this year, she is joining Hélène and Patricia in the Executive team. As soon as the hotel opened thirty years ago, clients were immediately attracted by the family atmosphere, returning year after year. Generations have grown up paddling in the waters of the Gulf of PortoVecchio. Long-lasting friendships have been made on the beaches, and photo albums sitting in the bar are full of photos of the “children of Cala Rossa”. Rich moments and memories that once adults, these children of Cala Rossa will recount to new generations who, in turn, will find themselves on the beaches of Cala Rossa.


LES CHAMBRES

UNE NUIT AU PARADIS ENTRE CHAMBRES ET SUITES, CHAVIREZ POUR UN CONFORT, UNE SÉRÉNITÉ ET UN AMOUR SANS FIN DES DÉTAILS.

Les chambres de Cala Rossa, c’est un voyage qui commence dès que vous en tournerez la poignée. Réparties sur trois niveaux, les chambres proposent un confort maximum dans une décoration élégante. La particularité de l’hôtel ? Offrir deux ambiances bien distinctes qui se marient pourtant à la perfection. Une partie des chambres propose une atmosphère définitivement méditerranéenne, parfaite pour les voyageurs en quête d’authenticité, de beautés locales et de dolce vita. Cependant, les amateurs de design trouveront aussi leur bonheur dans des chambres aux allures délicieusement contemporaines, comme le prouve le

mobilier signé Philippe Hurel. D’ailleurs, au sein de Cala Rossa, le goût et l’amour des belles choses relèvent quasiment de la tradition familiale. Le choix des étoffes les plus délicates comme les tentures d’Elitis ainsi que le jeu de tonalités colorées ont été longuement réfléchis avec une seule et même volonté : la création d’un espace d’une harmonie exquise. Percées au travers de la pinède, des vues mer d’un bleu intense vous attendent depuis chacune des chambres pour un rappel constant des trésors méditerranéens qui s’étendent sous vos yeux. Les chambres en rez-de-jardin comportent non seulement un accès privé à la plage, mais

aussi leurs propres terrasses en teck, faisant ainsi rimer bain de soleil et farniente, pour votre plus grand plaisir. L’hôtel met également à disposition onze magnifiques suites, toutes plus attrayantes les unes que les autres. Vous y retrouverez l’esthétisme des chambres, à la fois chic et accueillant, ou vous pourrez pousser l’invitation au voyage jusqu’en Asie où Hélène Canarelli vous propose le fruit de ses découvertes via des lampes et des bibelots exotiques venus d’un autre continent. Chambre ou suite, dans les deux cas, l’alchimie de Cala Rossa vous transportera vers un songe dont vous ne voudrez plus vous réveiller.

12

13

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA


LES CHAMBRES

A N I G H T I N PA R A D I S E BETWEEN THE ROOMS AND SUITES, BOUNDLESS COMFORT, SERENITY AND EMOTION AWAIT YOU.

The rooms at Cala Rossa guarantee a journey that begins the moment you turn the door knob. Spread over three floors, the rooms offer optimum comfort in an elegant décor. The hotel offers two distinct ambiences that combine perfectly. Some of the rooms have a definite Mediterranean feel, perfect for travellers looking for authenticity, local beauty and Dolce Vita. And, for those who love design, other rooms are deliciously contemporar y, as can be seen with the Philippe Hurel furniture. At Cala Rossa, a taste and love for fine objects is part of the family tradition. The choice of delicate fabrics, such as those by Elitis and the choice of colourful tones were carefully chosen with one sole objective... to create spaces of exquisite harmony.

Through the pine trees, sea views of an intense blue remind you constantly of the Mediterranean treasures that await you. The ground floor rooms have not only a direct access to a private beach but also their own teak terraces, for relaxing moments of sunbathing. The hotel also proposes eleven magnificent suites. Here, you will find all the aesthetics of the rooms, both chic and welcoming, added to which is an exotic touch of Asia with lamps and trinkets that Hélène Canarelli has brought back from distant parts. Whether you have a room or suite, the alchemy of Cala Rossa will transport you into a dreamworld from which you would no longer wish to wake...

14

15

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA


LA CHAMBRE DANS L’ARBRE

INTÉGRÉE À LA NATURE ! I N T H E H E A RT O F N AT U R E ! Ce fut, pendant huit ans, une cabane dont l’atmosphère était destinée à renforcer le bien-être des massages. Elle est devenue aujourd’hui une chambre à part entière... Mais évidemment entièrement à part compte tenu de son emplacement : dans, ou plutôt sur un arbre ! Outre le caractère extraordinairement bucolique de son voisinage immédiat, elle offre une vue sur la plage en contrebas et, en arrière-plan, sur le golfe de Porto-Vecchio. En guise de bercement : le bruit des vagues ; et en guise de réveil matin : le chant des oiseaux. Romantisme garanti pour une nuit de noces, ou pour une expérience véritablement écologique !

16

17

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA

For eight years, it was a wood cabin that would be used to reinforce the wellness found in massages. Today, it has become a fully-fledged bedroom... in or rather on a tree! Other than the extraordinarily bucolic nature of its immediate surroundings, it looks over the beach below it, and has, as a backdrop, the bay of Porto-Vecchio. Rocked by the sound of the waves and woken by the song of birds, romanticism is assured for honeymoon nights, or for a truly ecological experience!


LE RESTAURANT D I S C OV E R I N G C O R S I C A N G A S T RO N O M Y FOR LUNCH OR DINNER, INDOORS OR UNDER THE PINE TREES, COME AND DELIGHT IN MEDITERRANEAN PLEASURES...

À l’intérieur, entre nappes en lin grège, verres à vins d’une brillance parfaite et mobilier de caractère, rien de viendra troubler vos découvertes gastronomiques, à part peut-être des assiettes aussi colorées qu’exquises. Le service, quant à lui, s’illustrera autant par son excellence que sa discrétion. Épicurien et hédoniste dans l’âme, le restaurant La Table de Cala Rossa respire l’authenticité et l’amour des produits régionaux. Il les met à l’honneur dans sa carte d’été et d’automne, au travers des plats aussi typiques qu’originaux. Les amateurs de terroir craqueront pour les suggestions du chef, comme sa “Compression de foie gras de canard au jambon corse”, tandis que les plus fins gourmets oseront l’un des mets incontournables de la carte,“La baudroie safranée et son risotto moelleux à l’encre de seiche, accompagnée d’une tempura de poulpes et de calamars ainsi que de sa tartine de coquillages en persillade”. À l’heure du dîner, La Table de Cala Rossa vous emmènera sous les pins pour poursuivre encore quelques instants les douceurs gourmandes créées en votre honneur. À la première bouchée, voyagez au cœur des nombreux délices de la Méditerranée.

À LA DÉCOUVERTE DE LA GASTRONOMIE CORSE POUR DÉJEUNER OU POUR DÎNER, À L’INTÉRIEUR OU SOUS LES PINS, VENEZ GOÛTER AUX PLAISIRS MÉDITERRANÉENS… 18

19

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA

Inside, between the grey table linen, sparkling glasses and stylish furniture, a colourful and exquisite gastronomy finds its perfect home.The service too is just as remarkable, while discreet. Epicurean and hedonist, the restaurant La Table de Cala Rossa exudes authenticity and love of regional produce. On the summer and autumn menu, typical and original dishes pay tribute to the terroir, such as the chef's "compression of duck foie bras with Corsican ham", or, for the finest of gourmets, his "saffron monkfish and creamy risotto with squid ink, served with an octopus and squid tempura and shellfish toast, topped with parsley". For dinner, the Cala Rossa restaurant will serve you under the pine trees to offer you yet more gourmet moments, created specially for you. From your first mouthful, journey to the heart of our Mediterranean delights...


LE RESTAURANT DE LA PLAGE

L’HEURE DU DÉJEUNER EN BORD DE MER NOUVEAU DÉCOR EN BOIS POUR UNE CUISINE EN DIRECT ! ASSIETTES ESTIVALES, MÉLANGES SAVOUREUX AU WOK OU ENCORE GRILLADES À LA PLANCHA… POUR DES PLAISIRS SIMPLES ET DÉLICATS.

LUNCHTIME ON THE SEA SHORE LIVE CUISINE IN A NEW WOOD DÉCOR! SUMMER DISHES, FLAVOURSOME WOK MIXTURES OR À LA PLANCHA GRILLS… FOR SIMPLE, EXQUISITE DELIGHTS. Évoluant en harmonie avec le restaurant de l’hôtel, mais avec son propre univers, le restaurant de la plage vous charmera par des plaisirs naturels à déguster les pieds dans l’eau... La carte côté mer vous propose des assiettes estivales comme “Les poissons de la pêche locale rôtis à l’ail, légumes du moment & huile vierge”. Autre particularité, qui connaît un véritable succès : la cuisine au wok ainsi que les cuissons à la plancha, offrant l’alliance de produits frais et de saison, pour une gastronomie saine réconciliant ligne et gourmandise. Laissez-vous surprendre par l’une des suggestions du restaurant de la plage :

“L’omelette plate au bruccio, pancetta et menthe”, pour un bouquet d’une fraîcheur et d’une douceur des plus agréables en bouche. En plein été, les amoureux auront aussi la possibilité de réserver une table pour le dîner, pour profiter, à la lueur des bougies, des premiers reflets de la lune se mirant dans la baie de PortoVecchio. Un moment magique. In perfect harmony with the hotel restaurant, and yet with its very own character, the beach restaurant will charm you with its natural pleasures to be tasted while your feet dabble in the water!

The seaside menu proposes summer dishes such as locally caught fish roasted with garlic, seasonal vegetables and virgin olive oil. Another particularity of this much appreciated restaurant is the use of a wok and plancha to cook seasonal, fresh produce in a healthy gastronomic cuisine, good for the line and taste. Let yourself be surprised by one of the beach restaurant suggestions: "Bruccio, pancetta and mint omelette", a bouquet of freshness and delightful flavours. In the height of summer, romantic evenings can also be spent here in the glow of candlelight and the first reflections of the moon mirroring in the Bay of PortoVecchio. A magical moment...

“A RENA” BY NIGHT IL AURAIT ÉTÉ DOMMAGE DE PROFITER DES PLAISIRS DE LA TERRASSE UNIQUEMENT À L’HEURE DU DÉJEUNER. LE SNACK CHIC “A RENA” VOUS INVITE ÉGALEMENT EN SOIRÉE À REJOINDRE SA TABLE AU BORD DE L’EAU.

“A RENA” BY NIGHT IT WOULD HAVE BEEN A PITY TO ENJOY TERRACE’S PLEASURES ONLY AT LUNCH TIME. THE CHIC SNACK “A RENA” ALSO INVITES YOU IN THE EVENING TO JOIN ITS TABLE ATTHE EDGE OF THE WATER. Cette année, laissez-vous tenter par des dîners en bord de mer avec l’ouverture le soir du restaurant de plage du Cala Rossa. C’est à la lueur des bougies qu’un cuisinier préparera sous vos yeux des recettes au wok et au teppanyanki. Vous pourrez ainsi profiter d’un cadre élégant, romantique et paisible, à la douceur des températures estivales. N’oubliez pas de réserver puisque une vingtaine de privilégiés pourront goûter chaque soir aux suggestions et à l’imagination du chef. Les amateurs de crustacés se délecteront dans un sourire des inspirations marines du chef et de sa carte autour de la langouste de Bonifacio. Une

carte qui s’ajustera à la pêche quotidienne des marins de l’île pour des produits de qualité et des préparations surprenantes de fraîcheur. Un plaisir des yeux, des sens et du corps, seulement dérangés par le clapotis immuable de cette “mer entre les terres” que l’on nomme affectueusement la grande bleue. This year, be tempted by dinners by the sea at the beach restaurant, the Restaurant de Plage du Cala Rossa, now open in the evenings. A gourmet oasis perched above the water with views over the Porto Vecchio Bay. In gentle candlelight, a chef will prepare

20

21

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA

Wok and Teppanyanki dishes in front of your eyes. Take advantage of the elegant, romantic and peaceful setting and the warm summer temperatures. Don't forget to reserve since only twenty or so clients can taste the suggestions of the chef each evening. Shellfish lovers will be enchanted by the such delicacies as the Bonifaccio lobster. The menu adapts itself to the daily catch by the island fishermen of quality fresh fish, prepared in original and surprising fashion. A moment of pleasure for the eyes, senses and body, pleasantly disturbed by the constant lapping of the "sea between lands", as the Mediterranean is affectionately known.


LE CHEF DE CUISINE

UNE CUISINE GÉNÉREUSE, DES PRODUITS DU TERROIR, LA FRAÎCHEUR D’UN JARDIN… ET LES SECRETS D’UN CHEF DANS NOS ASSIETTES.

A GENEROUS CUISINE, LOCAL PRODUCE, GARDEN FRESHNESS… AND THE SECRETS OF A CHEF.

Pascal Cayeux

LA TRADITION MAGNIFIÉE A TRADITION ENHANCED

Pascal Cayeux hantait déjà les cuisines du Cala Rossa en tant que second… Puis il a continué son chemin… Avant de revenir voilà quelques années, choisi par son mentor pour lui succéder. Chaque jour, il relève le défi de proposer une cuisine traditionnelle magnifiée aux saveurs d’aujourd’hui. Vous laisserez-vous séduire par son carré de porcelet rôti au four et sa mousseline de petits pois à la française ? Il sait marier subtilement recettes d’antan et produits de saison, en y ajoutant “la pincée de talent”, fruit de ses 30 ans de carrière. Ainsi vos papilles se régaleront de macarons au poivre à la mousse de foie gras suivis d’un rouget de Méditerranée farci aux blettes et brocciu. Car les produits du terroir sont bien sûr à l’honneur chez le natif du nord de la France, corse de cœur depuis 18 ans. Et que dire de la farandole de fraîcheurs puisées au cœur du potager de l’hôtel qui agrémentent les trésors de l’île de Beauté ? La langoustine du

cap et ses légumes méditerranéens ou la salade de poulpes et pomme juliette en vinaigrette rivalisent avec le tartare de sardines aux condiments du sud sur une tartelette de parmesan… Pour les habitués, le chef perpétue la tradition de l’hôtel et l’épaule d’agneau confite demeure une recette-phare de sa carte. La table de Pascal Cayeux, c’est l’expérience des saveurs en bouche, le regard au gré de la Grande Bleue… Pascal Cayeux had already been in the kitchens at Cala Rossa as second chef before pursuing his career path… A few years ago he returned, chosen by his mentor to succeed him. Every day, he faces the challenge of proposing a traditional cuisine enhanced by the flavours of today. Let yourself be enticed by his fillet of oven-roasted young pork and French-style puréed peas. He subtly combines traditional recipes and seasonal produce, added to which a "touch of talent", the fruit

of his 30 years of experience. Your tastebuds will be delighted by his pepper macaroons with cream of foie gras followed by Mediterranean red mullet stuffed with swiss chard and brocciu. This native of the north of France, but Corsican by heart for 18 years, reserves pride of place for local produce. And then there's the array of fresh vegetables straight from the hotel garden that accompany the treasures of the Island of Beauty. The lobster from the Cap and its Mediterranean vegetables or the octopus salad and Juliette-style potatoes in a vinaigrette rival the sardine tartare with southern condiments on a parmesan tartlet… For regulars, the chef perpetuates the hotel tradition and its famous shoulder of lamb confit which remains a flagship recipe on the menu. Pascal Cayeux' restaurant is an unforgettable experience for the tastebuds while looking out over the Great Blue…

22

23

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA


24

25

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA


LE POTAGER

LE CHEF PÂTISSIER

DES CRÉATIONS LÉGÈRES ET DÉLICATES SONT À L’HONNEUR CETTE ANNÉE : UNE INVITATION À DÉGUSTER LES GOURMANDISES CORSES EN TOUTE SÉRÉNITÉ…

UN JARDIN EXTRAORDINAIREMENT POTAGER A N E X T R A O R D I N A RY V E G E TA B L E G A R D E N PLUS QU’UN JARDIN, UN POTAGER ET UN VERGER SONT RÉUNIS DANS LA DERNIÈRE NOUVEAUTÉ DU CALA ROSSA. MUCH MORE THAN A GARDEN; TOGETHER A VEGETABLE GARDEN AND ORCHARD MAKE UP THE LATEST NOVELTY AT CALA ROSSA Un site qui, ambitions esthétiques obligent, n’a pas été laissé à la seule toute-puissance de la nature méditerranéenne, ni à la main passionnée des jardiniers du Cala Rossa, mais a bénéficié d’un dessin et d’une réalisation confiés à l’architecte paysager Jean-Philippe Niez. La surface des quelque trois mille mètres carrés de ce potager-verger a la forme d’une grappe de raisins. Elle a déjà porté ses fruits... et ses légumes : tomates, courgettes, aubergines, pois, fraises, haricots notamment, ainsi que de nombreuses herbes aromatiques. Les “grains” de cette “grappe” sont délimités par des bosquets de lavande et d’immortelle, des citronniers et des figuiers. Un paradis botanique

exhalant les parfums et les saveurs de la Corse... et à consommer sur place évidemment ! À savoir également que les jardinières vous accueilleront bien volontiers sur “leurs terres” pour partager leur passion des bons produits. C’est dans une ambiance conviviale qu’elles vous confieront le fruit de leur expérience en vous donnant astuces et précieux conseils. Comme elles, voyez la vie en green ! A site that, for reasons of aesthetics, has not been abandoned to the all-powerful Mediterranean nature, nor to the passionate hands of the gardeners of Cala Rossa, but has been the design and realization of the landscape architect Jean-Philippe Niez.

The 3,000 m2 of this vegetable garden and orchard take on the shape of a bunch of grapes. And it has already borne its fruit... and vegetables: tomatoes, courgettes, aubergines, peas, strawberries, beans, as well as an array of aromatic herbs. The "grapes" of this "bunch" are bordered by lavender and immortelle flowers, lemon and fig trees. A botanic paradise that exudes the fragrances and flavours of Corsica... to be consumed on site of course! The gardeners welcome you happily to "their land" to share their passion of good produce. In a friendly atmosphere, they will reveal their knowledge, giving you tricks and precious advice. Like them, see life through green-tinted glasses!

THIS YEAR, HONOUR IS PAID TO LIGHT AND DELICATE CREATIONS: AN INVITATION TO TASTE CORSICAN GOURMET DELIGHTS IN ALL SERENITY…

Francis Péan

DES DÉLICES EN DESSERT D E L I G H T S F O R D E S S E RT

Par vocation, Francis Péan s’est naturellement tourné très tôt vers la pâtisserie. Partir des classiques et voir là où l’inspiration le mènera : voilà son credo culinaire. Pour lui, la cuisine est avant tout une histoire de rencontres. Rencontre avec d’autres chefs, avec des gourmands du monde entier, avec des produits de qualité. Pâtisser à l’instinct, à l’odeur, au goût, pour des assiettes créatives où les produits du jardin brillent en stars. La carte vous offre tout un éventail de desserts fruités, aussi gourmands qu’aériens. Le Cala Rossa met un point d’honneur à confectionner la plupart de ses confitures, marmelades et infusions. Pour le reste des ingrédients, la Corse vous propose le meilleur de sa terre : miel, châtaigne, noisette et autres spécialités. Sans cesse à la recherche de recettes plus saines qui ne cèdent rien à la gourmandise, c’est toute son équipe qu’il incite à créer en toute liberté. Le coup de cœur des clients ? Le mi-cuit à la châ-

taigne, mais aussi le soufflé chocolat et lait glacé à la verveine du jardin. Cette saison, de délicieuses créations très très allégées sont à découvrir. Francis Péan est amoureux de sa région, et il le prouve en amenant régulièrement les plus curieux de ses clients à la découverte des beautés naturelles du maquis. Le temps d’une journée, il apprend à ses élèves les secrets de la montagne ou du bord de mer, au travers des plantes, des fruits et des animaux. Une expérience initiatique de la Corse qui, aux détours de récits très imagés, vous invitera au cœur de sa culture, le tout accompagné bien sûr d’un pique-nique des plus gourmands Francis Péan found his vocation for pastry cooking at a very early age. He believes in building on classical recipes and see where inspiration takes him. For him, cuisine is above all a question of encounters. Encountering other chefs, gourmets from the world over or quality products. His cuisine comes from ins-

26

27

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA

tinct, fragrance, taste to create imaginative dishes where garden produce takes pride of place. The menu features a range of fruity, gourmet and light desserts. Cala Rossa makes a point of producing most of its jams, marmalades and herbal teas. Corsica supplies the best of its land: honey, chestnuts, hazel nuts and other specialities. He incites his entire team to be freely creative, incessantly seeking everhealthier recipes that in no way relinquish gastronomy. His clients are particularly fond of his "mi-cuit à la chataîgne" as well as his chocolate and iced milk soufflé with garden verbena. This season, emphasis is placed on extremely light desserts. Francis Péan is passionate about his region and happily takes clients on excursions to discover the natural beauties of the maquis, to teach them about the secrets of the mountains and seaside, explaining the plants, fruits and animals. An initiation to Corsica, recounted with great verve, that invites you to the heart of his culture, and accompanied by a delicious gourmet picnic!


LES RECETTES

FILET DE LOUP SAUVAGE GRILLÉ PAIN PERDU D’AUBERGINES ET BOLOGNAISE DE SEICHE POUR 4 PERSONNES 120 g de filet de loup sauvage par personne Pour le pain perdu 65 g de pain de mie • 75 g de lait • 75 g de crème • 2 œufs • 20 g de beurre clarifié • 1 cuil. à soupe de vin blanc • 1 gousse d’ail • 20 g de brunoise de courgettes • 20 g de brunoise de poivrons rouges • 1 pincée moyenne de sel • 1 pincée moyenne de poivre • 250 g d’aubergines Pour la bolognaise de seiche 250 g de seiche nettoyée • 250 g de poivron rouge • 1/2 de cuil. à soupe huile d’olive • 100 g d’oignon ciselé • 2 filets d’anchois • 2 gousses d’ail • 150 ml de vin rouge • 400 g de concassée de tomates • 8 cuil. à soupe de coriandre ciselée Pour le cappuccino de crustacés 200 g de carcasses de homards • 50 g de garniture aromatique • 1 pincée moyenne de Pastis • 2 cuil. à soupe de concentré de tomates • 1 litre de crème fraîche • 1/2 litre de lait Pour la décoration 4 pièces de poulpe baby Pour le pain perdu Taillez les aubergines ainsi que le pain de mie en cube de 1 cm. Cuisez les aubergines à l’eau et les croûtons de pain de mie au beurre clarifié. Faites l’appareil à prise en mélangeant lait, crème et œufs. Mettez à sauter la brunoise de courgettes et la brunoise de poivrons rouges à l’huile d’olive et mélangez le tout. Cuisez l’appareil à pain perdu dans une terrine au four et au bain-marie à 160 °C pendant 3/4 d’heure. Mettez à refroidir et taillez des tranches de 1,5 cm que l’on poêlera à la minute. Pour la bolognaise de seiche Taillez en julienne les poivrons au préalablement épluchés. Passez les seiches nettoyées à la machine à hacher. Dans une grande cocotte en fonte, mettez à chauffer l’huile d’olive et mettez à revenir les seiches. Après une légère coloration, mettez la julienne de poivrons, l’oignon ciselé, les filets d’anchois, les gousses d’ail et laissez compoter 20 minutes. Ajoutez le vin rouge et laissez réduire. Pour finir, mettez la concassée de tomates et la coriandre ciselée. Laissez cuire 30 minutes à feu doux. Pour le cappuccino de crustacés Colorez les carcasses de homards à l’huile d’olive. Ajoutez la garniture aromatique, le concentré de tomates. Cuisez 20 minutes à feu doux puis déglacez au pastis, flambez. Mettez le lait et la crème et laissez cuire 1 heure à feu très doux. Passez au chinois étamine. Pour le dressage Disposez au centre de l’assiette la tranche de pain perdu d’aubergines. Sur le pain, mettez un peu de bolognaise de seiche suivie du loup préalablement passé sur un grill, puis le cappuccino de crustacés passé au mixeur.

28

29

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA


LES RECETTES

GOURMANDISE FRAISE – FRAMBOISE – CITRON SORBET FRAISE-VERVEINE

POUR 8 PERSONNES ENVIRON Pain de Gênes au citron vert 450 g de pâte d’amandes 33 % • 315 g d’œufs • 35 g de farine • 35 g de Maïzena 5 g de levure chimique • 135 g de beurre pommade Dans la cuve du batteur, mélanger tous les ingrédients puis ajouter les zestes de 3 citrons verts. Verser dans une plaque à rebords graissée et recouverte d’un papier cuisson. Cuire au four à 160°C pendant 15 minutes environ (voir suivant coloration). Démouler. Réserver au froid puis détailler suivant la forme désirée. Mousse vanille et mousse framboise 200 g de lait (uniquement pour la mousse vanille) • ½ gousse de vanille (uniquement pour la mousse vanille) 200 g de purée de framboise (uniquement pour la mousse framboise) • 48 g d’œuf (jaune) 50 g de sucre semoule • 28 g de farine • 250 g de crème fouettée • 2 feuilles de gélatine Chauffer le lait ou la purée de fruit. Verser sur le mélange jaune + sucre + farine. Reporter à ébullition. Ajouter la gélatine puis à 45°C ajouter la crème fouettée. Débarrasser au froid. Coulis de fraises 300 g de purée de fraises • 2 g de gomme Xanthane (facultatif) Mixer les ingrédients puis débarrasser en pipette. Réserver au froid. Sorbet fraise – verveine 338 g de purée de fraises • 48 g d’eau • 26 g de glucose atomisé • 100 g de sucre semoule 3 g de stabilisateur • P.M. de verveine Réaliser un sirop avec l’eau, le sucre et le glucose puis infuser la verveine 20 minutes environ. Passer et verser sur la purée de fraises. Ajouter le stabilisateur à froid puis turbiner. Réserver au grand froid. Décor au choix Tige sucre tiré • Zeste citron vert • Brisure tuile framboise ou chocolat Rondelle de framboise • Feuille or

30

31

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA


LE CHEF SOMMELIER

A PRECURSOR OF CORSICAN WINES AND GRANDSON OF A PIEMONTAIS WINE-GROWER, PATRICK FIORAMONTI HAS WINE FLOWING IN HIS BLOOD AND HAS ALWAYS BELIEVED IN THE EXTRAORDINARY QUALITY OF CORSICAN WINES.

PRÉCURSEUR DES VINS CORSES ET PETIT-FILS DE VIGNERONS PIÉMONTAIS, PATRICK FIORAMONTI A LE VIN DANS LE SANG ET A TOUJOURS CRU AUX QUALITÉS DES CÉPAGES DE L’ÎLE DE BEAUTÉ.

Patrick Fioramonti

“Le vin ? C’est la terre, l’histoire et la culture méditerranéenne à l’état pur.” "Wine is the soil, the history and mediterranean culture in itspurest state."

© DR

Au final, c’est un quart des références en vins du Cala Rossa qui sont constamment renouvelées pour surprendre votre palais.“Je fais le plus beau métier dont j’aurais pu rêver en proposant chaque jour le meilleur du vin corse”. Chef sommelier par vocation, Patrick Fioramonti avoue que la partie la plus importante de sa profession n’est pas seulement d’être un arbitre du goût, mais plutôt un conseiller dévoué à l’écoute de ses clients. Ne soyez donc pas étonné qu’au moment de la commande, ce chef sommelier cherche à comprendre réellement vos goûts, qui vous êtes ou ce qui vous anime personnellement. Jour après jour, il vous abreuvera de conseils personnalisés. Vous surprendre, vous faire voir un autre pan de la culture corse, cet amoureux de la terre et des vignobles corses saura vous transmettre sa passion pendant votre dîner ou lors d’une dégustation plus intimiste.

Il le dit lui-même, le vin est une affaire d’état d’âme, de partage et d’échange. Si le vin corse fait le plaisir des plus fins gourmets, Patrick Fioramonti met aussi l’accent sur un caractère à la fois authentique et corsé, qui rassemble, qui crée du lien social tout en invitant aux plaisirs vrais du terroir. A quarter of the Cala Rossa wine cellar is reserved for these wines, which are constantly renewed, and will always surprise your tastebuds. "I have the best possible profession I could ever have dreamed of, that of spending each day proposing the finest Corsican wines". Head sommelier by vocation, Patrick Fioramonti admits that the most important part of his job is not only being a "referee" of taste, but more importantly an advisor, dedicated to listening to his clients. This accompaniment is as important as discovering new wines. Don't be surprised if, when ordering, the head

32

33

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA

sommelier endeavours to understand your tastes, who you are or what you personally like. Day after day, he shares his personal advise. He'll surprise you, will enable you to discover another side of Corsican culture.This passionate lover of Corsican vineyards will communicate his passion while you dine or during a more intimate wine-tasting. He says it himself, "Wine is a question of state of the mind, of sharing and exchange". While Corsican wines seduce fine gourmets, Patrick Fioramonti also places emphasis on their authentic and bold character that unites people, creates a social link and enables you to taste the true pleasures of the terroir. But his passion goes even further: with a glass of wine, Patrick Fioramonti seeks to reveal and open you up to the wealth and power of Corsican wine...


LE CLOS CANARELLI PHOTOS © CLAUDE CRUELLS

UN DOMAINE VITI VINICOLE EN BIODYNAMIE A B I O DY N A M I C V I T I V I N I C O L E E S TAT E

Yves Canarelli -

ENTRE ÉLEVAGE TRADITIONNEL ET UTILISATION DE TECHNIQUES MODERNES DE LA VINIFICATION, LE CLOS CANARELLI A TROUVÉ LE JUSTE ÉQUILIBRE POUR PRODUIRE DES VINS D’UNE EXTRÊME QUALITÉ. BETWEEN TRADITIONAL AGRICULTURE AND MODERN WINE-MAKING TECHNIQUES, CLOS CANARELLI HAS FOUND THE PERFECT BALANCE TO PRODUCE EXCEPTIONAL WINES.

closcanarelli2a@orange.fr

Situé à Tarabucetta sur la commune de Figari, le vignoble du Clos Canarelli fut planté en 1968 et restauré en 1993. Cette restructuration effectuée dans le respect de l'encépagement traditionnel de l’Appellation Figari (Niellucciu, Sciaccarllu, Carcaghjolu neru et Vermentinu), avec une densité d’environ 3 800 pieds et 6 000 pieds à l’hectare, a permis de valoriser un terroir dévolu par la tradition à la culture de la vigne. Sur les 38 hectares que compte le Clos Canarelli, 33 hectares sont plantés sur les coteaux caillouteux (argilo granitique). Cette année, 5 hectares ont été plantés sur un sol argilo calcaire et donneront de nouvelles cuvées d’ici 2-3 ans.Tous jouissent d’un microclimat exceptionnel et d’une exposition pour une moitié Sud et une moitié Nord-ouest. En plus des rouges, blancs et rosés dont le raffinement dans le toucher de bouche en fait des vins à part, le Clos Canarelli produit des cuvées spéciales telles que le Tarra d'Orasi blanc et Rouge (vignes pré-phylloxerique), l’Amphora (vinification en amphores d'argile) ou encore le Bianco Gentile (cépage ancien). Au Clos Canarelli, on laisse la nature s'exprimer librement afin qu'elle puisse donner le meilleur d'elle-même. Animé par un profond respect du terroir, vendangé manuellement sans désherbants chimiques, ni pesticides, le domaine n’a d’obsession que la qualité suprême en matière de maturité des raisins. Les longues cuvaisons lui garantissent par ailleurs une très grande extraction aromatique. Reconnues comme l’un des meilleurs vignobles de Corse, les productions du Clos Canarelli se retrouvent sur les tables du monde entier.

34 C ALA ROSSA

Located in Taranbucetta on the commune of Figari, the Clos Canarelli vineyard was planted in 1968 and restored in 1993. The restructuring respected the traditional grape varietals of the Appellation Figari ((Niellucciu, Sciaccarllu, Carcaghjolu neru and Vermentinu), with a density of around 3,800 to 6,000 vines per hectare, thus upgrading a terroir steeped in a wine-growing tradition. Out of the 38 hectares of the Clos Canarelli domaine, 33 hectares are planted on the stony slopes (clay-granite). This year, 5 hectares have been planted on clay-lime soil and will produce new cuvées over the next 2-3 years. All the vineyards enjoy an exceptional microclimate; half are south facing, the other half face northwest. In addition to the exceptionally elegant reds, whites and rosés, Clos Canarelli produces Special Cuvées such as the white and red Tarra d'Orasi (prephylloxera vines), the Amphora (vinified in clay amphorae) and the Bianco Gentile (an old varietal). At Clos Canarelli, nature is allowed to express itself freely. Enamoured by a profound respect of the terroir, the harvesting is done manually, without use of chemical weed-killers, pesticides, and the grapes are allowed to mature to their optimum quality. A long period of vinification guarantees exceptional aromatic intensity. Recognised as one of the best vineyards on Corsica, Clos Canarelli wines can be found on tables throughout the world.

Clos Canarelli

Tarabucett a 20114 FIGARI Tél. : +33 (0)4 95 71 07 55


LES ÉQUIPES

CLÉMENT Timide en apparence, mais en apparence seulement ! C’est lui, cette saison, qui a la sympathique mission de vous promener de crique en crique dans le golfe de Porto-Vecchio, à bord de notre fringant Pointu. Il sera également votre “private captain” pour des pique-niques magiques là où les fonds sont turquoise…

LAURENT Son talent et sa belle humeur quotidienne font de Laurent un collaborateur très précieux pour la Pâtisserie. Cette saison, il a relevé le défi de vous concocter des douceurs de plus en plus gourmandes et de moins en moins caloriques… C’est à lui aussi que l’on doit les gâteaux sans gluten du petit déjeuner, les yaourts maison au soja, et tous les savoureux desserts proposés sur les terrasses de la plage. His talent and good humour make him a precious collaborator in the pastry kitchen.This season, he has set himself the challenge to concoct ever more gourmet sweets with fewer calories… And it is to him we owe the gluten-free cakes for breakfast, homemade soya yogurts, and all the flavoursome desserts proposed on the beach terraces.

Shy in appearance… but only in appearance! It is he who will be taking you from creek to creek in the Gulf of Porto-Vecchio, on board our nifty Pointu boat. He will also be your "private captain" for magical picnics on the turquoise waters.

ANNA Partie de sa Pologne natale, en passant par l’Irlande, Anna semble avoir trouvé ses marques en Corse pour notre plus grand plaisir. À Cala Rossa depuis trois saisons, Anna la discrète a su gravir les échelons, et évolue cette année en qualité d’Assistante Gouvernante.

CÉDRIC De retour à la Maison après quelques saisons d’absence, Cédric se partage entre la réception et sa passion pour la photographie. Sa mission : continuer à faire vivre les albums photos des enfants, et illustrer au quotidien les pages de nos réseaux sociaux. Back at Cala Rossa after several seasons spent away, Cédric divides his time between reception and his passion for photography. His mission is to continue to compose photo albums of children and illustrate the pages of our social networks.

After leaving her home country of Poland, and spending time in Ireland, Anna has found her new homeland in Corsica, much to our great delight. Working with us at Cala Rossa for three seasons, Anna has worked her way up the ladder and this year was promoted to Assistant Housekeeper.

LIONEL Un petit crochet par Londres, Verbier et Courchevel dans de très belles maisons, et le voilà de retour lui aussi. Très professionnel, il est un atout précieux pour Cala Rossa où son humour et sa gentillesse font aussi merveille. 2015 est une année avec un grand A pour lui, car c’est l’année du OUI… After spending time in London, Verbier and Courchevel, working in high-end establishments, he is now back with us. With his very professional attitude, humour and kindness, he is a valuable asset to Cala Rossa. 2015 is a big year for him, since this is the year he says YES!

36

37

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA


LES ÉQUIPES

4

1

L E S TA L E N T S D E C A L A R O S S A N ’ O N T PA S D E F R O N T I È R E 1. La réception.

3. La maintenance

5. L’équipe de pâtisserie.

2. La lingerie.

4. Le restaurant.

6. Le gardien de nuit.

2

3

5

6

38

39

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA


LES ÉQUIPES

1 4

L E S TA L E N T S D E C A L A R O S S A N ’ O N T PA S D E F R O N T I È R E

2

1. Le service d’étage.

3. La cuisine version féminine

5. Le bar.

2. La plage.

4. La cuisine.

6. Le jardin.

5

3

6

40

41

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA


Le Spa by Clarins

UNE BULLE DE BIEN-ÊTRE T H E C L A R I N S S PA , A BUBBLE OF WELLNESS

“PRENDRE DU TEMPS POUR S’OFFRIR UN SOIN DU VISAGE OU DU CORPS N’EST PLUS UN LUXE MAIS UNE NÉCESSITÉ DE LA VIE CONTEMPORAINE. CHEZ CLARINS, DEPUIS TOUJOURS, NOTRE MISSION EST D’ASSURER VOTRE BIEN-ÊTRE ET DE METTRE VOTRE BEAUTÉ EN VALEUR.” "TAKING TIME TO ENJOY A FACE OR BODY BEAUTY TREATMENT IS NO LONGER A LUXURY BUT A NECESSITY IN TODAY’S LIFE. AT CLARINS, OUR GOAL HAS ALWAYS BEEN TO ENSURE YOUR WELLBEING AND HIGHLIGHT YOUR BEAUTY". Docteur Olivier Courtin-Clarins, directeur général de Clarins. Dr. Olivier Courtin-Clarins, Director General of Clarins.

42

43

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA


LE SPA

Le spa du Grand Hôtel de Cala Rossa est un cocon dédié au bien-être où règnent calme, douceur et harmonie. Le lieu, à la décoration d’inspiration japonaise, à la fois intimiste et lumineux abrite sept cabines de soins dans lesquelles œuvrent huit praticiennes, toutes qualifiées et passionnées. Chuchotant pour ne pas déranger la clientèle, se déplaçant pieds nus sur des planchers en bois qui dégagent une délicate odeur de cèdre, vêtues de pantalons thaïs fluides et colorés, elles seront vos guides pour ce voyage des sens orchestré par les soins et produits Clarins. Également au programme : massages inspirés des rituels du monde entier, enveloppements au beurre de karité, réflexologie plantaire, traitements anti-rondeurs, soins mécaniques performants Cellu M6 et Lift 6, et, bien sûr fitness, sauna, hammam, et piscine – uniquement accessibles à la clientèle en soins afin de préserver la paix des lieux. Le spa peut également vous organiser une séance de podologie ou d’ostéopathie. Une musique relaxante vous accompagnera le temps de votre escapade sensorielle qui pourra être également ponctuée d’une escale à la tisanerie où vous seront servies des boissons aromatisées aux herbes du potager. Le spa Cala Rossa s’illustre tout simplement, telle une ode à la quintessence des plantes pour exprimer votre jeunesse intérieure par votre beauté extérieure…

44

45

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA

The Spa at the Grand Hôtel of Cala Rossa is a cocoon devoted to wellness; a haven of calm, tranquillity and harmony. The Japanese-inspired decor, both intimate and luminous, is home to seven treatment cabins where eight qualified and enthusiastic beauty therapists dispense treatments. Speaking in whispers, walking barefoot on the wooden flooring that exudes delicate fragrances of cedar wood, dressed in flowing, colourful Thai trousers, the therapists will guide you on a sensual journey of treatments governed by Clarins products. Also on the programme are massages inspired by rituals from the four corners of the earth, shea butter body wraps, foot reflexology, slimming treatments, effective Cellu M6 and Lift 6 treatments, and of course, fitness, sauna, hammam and a swimming pool, reserved for spa clients to ensure the peace and tranquillity of the place. The spa can also arrange podology and osteopathy. Relaxing music will accompany you on your sensorial journey that can also include a moment in the tisanerie where you can enjoy healthy herbal teas made from herbs grown in our own vegetable garden. The Cala Rossa Spa is quite simply outstanding… an ode to the quintessence of plants to express your inner youth by your outer beauty...


LE SPA

Lise Canarelli

POUR UN HÔTEL TOURNÉ VERS LA SANTÉ

© SHUTTERSTOCK

F O R A H OT E L F O C U S I N G O N H E A LT H

Cette année, Lise Canarelli, la benjamine des filles du propriétaire, rejoint l’équipe de direction de l’hôtel. Après quelques années passées à la tête de sa propre entreprise, le restaurant Le Kosten à Porto-Vecchio (qu’elle continue à diriger), elle s’implique aujourd’hui davantage dans le domaine qui l’a vue grandir. Sportive et soucieuse d’une hygiène de vie de tous les jours, elle souhaite développer tous les aspects “bien-être” déjà proposés par l’hôtel. Aussi a-t-elle mis en place des forfaits “bien-être et santé” alliant les soins, le sport et des déjeuners “lights”. La palette de l’offre du petit déjeuner se voit élargie : un bar à laits alternatifs fait son apparition ainsi que des cakes maison sans gluten, des yaourts au soja également faits sur place, des céréales et des graines bio. Des nouveautés qui sont proposées dans un espace tout en bois, avec une vaisselle épurée, un “coin petit déjeuner” entièrement repensé par sa sœur Hélène. Le spa, quant à lui, proposera des jus “détox”, des infusions minceur et des cocktails vitaminés. Et bien d’autres projets encore… Perpétuer la tradition familiale d’un hôtel confortable tout en privilégiant les méthodes actuelles soucieuses de la santé de sa clientèle, tel est le souhait de Lise.

This year, Lise Canarelli, the youngest of the owner's daughters, has joined the hotel management team. After several years running her own company, the restaurant Le Kosten in Porto-Vecchio (which she continues to manage), she is now more involved in the Domaine in which she grew up. Sporty and concerned with a healthy style of daily living, she wishes to develop the wellness aspects already proposed by the hotel. She has set up "wellness and health" packages that combine treatments, sport and light lunches. The choice in breakfasts has now been extended: the alternative milk bar has appeared on the scene as have gluten-free home made cakes, home-made soya yogurts, organic cereals and seeds. Novelties that have been proposed in a breakfast area, predominantly made of wood, designed by her sister Hélène. The Spa will be proposing "detox" juices, slimming herbal teas and vitamin drinks. And there are many other projects… To perpetuate the family tradition of a comfortable hotel while favouring current methods that are concerned for the health of its clientele… Such is Lise's outlook.

LES ÉQUIPES DU SPA S PA T E A M S

46

47

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA


HÉLÈNE Fidèle à Cala Rossa depuis plusieurs saisons, Hélène Debray vous propose son massage Abhyanga. Massage holistique traditionnel indien, Abhyanga signifie massage à l’huile de tout le corps. C’est un modelage enveloppant qui dissout les tensions physiques et psychiques procurant à la fois calme et vitalité. Il vise à rééquilibrer les diverses fonctions organiques pour une parfaite harmonie entre le corps et l’esprit. Faithful to Cala Rossa for several seasons, Hélène Debray proposes her traditional Indian holistic massage, Abhyanga, a full body massage using oil, which rids one of physical and mental tensions, giving a sense of calm and vitality. It aims to re-balance the various organ functions for perfect harmony of body and mind.

MURIEL Originaire de Normandie, Muriel Dehais a posé ses valises à Cala Rossa, il y a dix ans. Elle est passée par les grands salons parisiens, en particulier chez Léonor Greyl dont elle continue à utiliser les excellents produits et les techniques les plus pointues. Sa nature souriante et sa bonne humeur constante contribuent sans doute au fait qu’en saison, son petit salon ne désemplisse pas. En quelques années, elle a fidélisé une clientèle exigeante. Originally from Normandy, Mureil Dehais set her cases down at Cala Rossa nine years ago. Beforehand she had worked in well-known Parisian institutes, notably with Léonor Greyl, whose excellent products and techniques she continues to use. Her cheerful temperament and perpetual happy mood undoubtedly contribute to the fact that, during the season, her little salon is always busy. Within the space of a few years, she has built up a faithful clientele.

VIRGINIE Virginie Ferreira, professeur de danse, a obtenu son diplôme d’état à Paris. À travers divers modules de danse classique, barre au sol, pilates, et yoga, elle a pu acquérir une technique bien codifiée adaptée aux divers mouvements anatomiques. “Je suis très souvent confrontée à des pathologies lombalgiques, des tensions corporelles... souvent liées au stress et au maintien postural. Les étirements jouent un rôle anti-stress majeur en permettant d’aboutir au mieux-être et en diminuant les tensions et les raideurs. Une simple prise de conscience corporelle permet le bon geste technique et amène par la suite à la performance.” À Cala Rossa, dans les jardins ou sur le ponton, le bien-être est très rapidement au rendez-vous… The dance teacher, Virginie Ferreira, graduated in Paris, and since then has practiced her art in classical dance, pilates and yoga to perfect a techniques that adapts to the different anatomic movements. “Often I deal with people with back problems, body tensions, very often linked to stress and bad posture. Stretching plays an essential anti-stress role and enables people to feel better and decrease tension and stiffness. A simple awareness of one’s body leads to understanding good techniques”. In the gardens or on the pontoon of Cala Rossa, wellness becomes rapidly a necessity...

ÉRIC Éric Colas, quatre fois champion de France de karaté, est un adepte de la gym zen. Gym zen qui est utilisée au Cala Rossa comme une philosophie, comme méthode d’approche à la pratique d’une activité physique codifiée. Cette approche “permet à chacun de maîtriser son corps, de le sécuriser et de favoriser un développement physique harmonieux.” Cette année, Éric ajoute une nouvelle corde à son arc : le Krav Maga, technique d’autodéfense, très efficace et à la portée de tous. Éric Colas, four-time French karate champion, is an adept of Zen gym. He "practices Asian gymnastics that is made up of a series of smooth, physical movements that combine concentration, control, breathing, balance, suppleness and resistance". More than a sport, Zen gym is practiced at Cala Rossa as a philosophy, and approach to physical activity. This method "enables everyone to control his or her body and favour a harmonious physical development".This year, Éric is adding another string to his bow: the Krav Maga, a self-defense technique that is both efficient and available to all.

ALIZÉE Alizée Ducoulombier a rejoint l’équipe du spa depuis trois ans, diplômée du centre international d’Ostéopathie de Saint-Étienne, elle vous propose ses soins, basés sur des techniques douces, faciales, viscérales et crâniennes, qui prennent en compte votre corps dans sa globalité, soit en prévention, soit en traitement curatif. Digipuncture en complément. Alizée Ducoulombier joined the Spa team three years ago. Graduated from the international centre of Osteopathy of Saint-Etienne, she proposes her treatments based on gentle techniques for the face, body and head that treats your body as a whole, either for prevention or as a cure. She also practices Digipucture.

48

49

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA

SYLVIE Adepte de la médecine traditionnelle chinoise depuis longtemps, Sylvie Rossi a fini par en faire son métier. Elle maîtrise un certain nombre de techniques, parmi lesquelles, la vacuodermie, une méthode de drainage naturel, à l’aide de ventouses, qui contribue à procurer un réel bienêtre. Cette technique par le vide permet le remodelage facial et corporel, redonne un coup d’éclat au teint, atténue les rides et aide à l’amincissement (résorption active des graisses). Le système lymphatique est stimulé, et les toxines éliminées. Un soin hyper relaxant à découvrir absolument. For a long time, Sylvie Rossi has been an adept of traditional Chinese medicine. She practices several techniques, favouring in particular vacuodermie, which is a calming massage during which the lymphatic system is stimulated and toxins eliminated for total relaxation.


CHRISTINE Depuis deux ans, Christine a pris son indépendance et elle est revenue à ses premiers amours... Dans sa jolie cabine du rez-de-jardin, elle a renoué avec les argiles de couleur et les huiles essentielles de La Phyto pour des enveloppements et des modelages régénérants.

ELSA & JULIE Le nouvel atout charme du Spa by Clarins ! N’hésitez pas à leur rendre une petite visite si c’est votre premier séjour à Cala Rossa, elles seront ravies de vous faire découvrir leur univers. Elles veillent avec passion et discrétion sur ce lieu dédié à la beauté et à la détente.

For two years, Christine has gained her independence and returned to her first loves... In an attractive treatment cabin on the ground floor, she has reverted to coloured clays and essential oils by La Phyto, for body wraps and regenerating massages.

The new charming asset to the Spa by Clarins! Don't hesitate to visit them if it's your first stay at Cala Rossa, they will be delighted to let you discover their universe. With enthusiasm and discretion, they manage this space dedicated to beauty and relaxation.

50

51

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA

BILLY Billy Hélène Dourthe a passé son brevet d’État des métiers de la forme et a cotoyé pendant les dix premières années de sa carrière les sportifs de haut niveau. Par la suite, elle a ouvert à Antibes un studio de fitness où elle proposait biking, step, aérodanse. En 2013, elle met le cap sur la Corse et s’installe à Porto-Vecchio. Elle profite de ce changement de cap pour se former en Pilates. “C’est une méthode fantastique qui convient à chaque individu, quel que soit l’âge, et la condition physique. Sa pratique est très efficace pour renforcer toute la chaîne musculaire, et ainsi obtenir un corps plus ferme, plus fort, et plus souple”. Coaching particulier sur rendez-vous au Spa. After passing her state certificate in fitness, Billy Hélène Dourthe spent the first ten years of her career working alongside high-level sportspersons. Following this, she opened a fitness studio in Antibes, where she proposed biking, step, aerodance. In 2013, she set sail for Corsica, settled in PortoVecchio and take a training in Pilates. "It's a fantastic method that suits everybody, whatever their age or physical condition. It's extremely efficient in restrengthening all the muscles, to have a much firmer, stronger and more supple body". Individual coaching on appointment at the Spa.


L’INTERVIEW

PRISCA COURTIN-CLARINS LA PETITE-FILLE DE JACQUES COURTIN-CLARINS Directrice des Projets Stratégiques Activités Spa, se prête au jeu… Prisca Courtin-Clarins, granddaughter of Jacques Courtin-Clarins, Manageress of Strategic Projects Spa Activities, plays the game ...

Ma vertu préférée : Le respect Le principal trait de mon caractère : La bienveillance La qualité que je préfère chez les hommes : La douceur La qualité que je préfère chez les femmes : La féminité Mon principal défaut : Perfectionniste Ma principale qualité : L’écoute Ce que j’apprécie le plus chez mes amis : Leur fidélité Mon occupation préférée : La Recherche Mon rêve de bonheur : L’élixir de la jeunesse éternelle Quel serait mon plus grand malheur ? : L’extinction de la biodiversité À part moi-même, qui voudrais-je être ? : Un botaniste Où aimerais-je vivre ? : En pleine nature La couleur que je préfère : Le rouge Clarins La fleur que je préfère : L’orchidée bleue qui donne son nom à une Huile merveilleuse L’oiseau que je préfère : Le goéland de la Fondation Arthritis Mes auteurs favoris en prose : Les journalistes beauté Mes héros dans la fiction : Le Petit Prince Mes héroïnes favorites dans la fiction : Ariane dans Belle du Seigneur Mes héros dans la vie réelle : Jacques Courtin-Clarins, mon fondateur Mes héroïnes préférées dans la vie réelle : TOUTES les femmes Ce que je déteste le plus : Le gaspillage La réforme que j’estime le plus : L’interdiction des tests sur animaux Le don de la nature que je voudrais avoir : Le pouvoir d’arrêter le temps L’état présent de mon esprit : Il ferait bien une pause méritée au Spa ! Ma devise : Faire plus, Faire mieux et Aimer le faire.

ET SI CLARINS ÉTAIT UNE FEMME ? And if Clarins were

My favourite virtue: Respect My main trait of character: Kindness The quality I prefer in men: Gentleness The quality I prefer in women: Femininity My main weakness: Perfectionist My main quality: To be a good listener What I appreciate most in my friends: Their loyalty My favourite occupation: Research My dream of happiness: The elixir of eternal youth What would be my worst tragedy: The extinction of biodiversity Other than myself, what would I wish to be? A botanist Where would I dream to live? In the heart of nature My favourite colour: Clarins red My favourite flower: Blue orchid which gives its name to a marvellous oil My favourite bird: The seagull of the Arthritis Foundation My favourite prose authors: Beauty journalists My heroes in fiction: The Little Prince My favourite heroines in fiction: Ariane in Belle du Seigneur My real life heroes: Jacques Courtin-Clarins, my founder My real life heroines: ALL women What I most hate: wastefulness The reform for which I have the most esteem: Prohibition of testing on animals The gift of nature I would like to have: The power to stop time My present state of mind: It would love a well-deserved break in the Spa! My motto: Do more, Do better and Love doing it.

a woman?

52

53

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA


AU GRAND HÔTEL DE CALA ROSSA ET NULLE PART AILLEURS

DR DENIS LAMBOLEY

SE RECONNECTER AVEC SOI-MÊME

AVEC LE DR DENIS LAMBOLEY LES ATELIERS “BIEN-ÊTRE” DU CALA ROSSA OFFRENT LA POSSIBILITÉ DE DÉCOUVRIR DES TECHNIQUES POUR APPRENDRE À SE DÉTENDRE, MIEUX GÉRER SON STRESS, SE RESSOURCER ET RETROUVER UN CALME INTÉRIEUR.

LA PLEINE CONSCIENCE : UNE PRATIQUE ANTI-STRESS La Pleine Conscience ou “Mindfulness” est tout autant une méthode qu’une façon d’être. Elle est définie comme le fait de “porter son attention sur le moment présent, instant après instant, de façon intentionnelle, et sans jugement de valeur”. Elle se retrouve dans la méditation et toutes les traditions ancestrales, mais n’est généralement que peu exercée au quotidien. Le rythme de la vie d’aujourd’hui nous amène à faire face à de multiples demandes tout en nous éloignant de notre capacité à répondre avec calme et ouverture à celles-ci. Pris dans des ruminations et dans diverses pensées, notre cerveau est en effet souvent en pilotage automatique. Nos comportements sont souvent source de

stress et peuvent entraîner à la longue des tensions physiques, de l’irritabilité, une humeur morose, des problèmes relationnels, des difficultés à se concentrer, des troubles du sommeil, de la fatigue voire de l’épuisement comme dans le “burnout”. Nous ne dominons pas toujours les événements qui nous arrivent ni les réactions automatiques de notre corps et de nos émotions mais nous pouvons toutefois influencer la façon dont nous sommes en relation avec eux. La Pleine Conscience nous aide à développer notre capacité de recul et nous permet d’observer avec bienveillance notre propre fonctionnement. Pratiquée avec régularité, même quelques minutes par jour, elle permet d’améliorer notre qualité de vie, de développer notre sérénité, de mieux nous connaître et de découvrir les autres,

mais aussi de gérer les émotions, le stress, l’anxiété et les ruminations mentales. Face au stress, notre esprit agité est comparable à de l’eau boueuse en mouvement. Si nous laissons l’eau se reposer, la boue se dépose au fond et l’eau devient calme et transparente : c’est ce qui se passe lors de la méditation de pleine conscience. APPRENDRE À SE DÉTENDRE AVEC LA RELAXATION AUTOGÈNE La relaxation autogène est un moyen et une technique médicale permettant de mettre au repos son corps comme son esprit. Par un entraînement régulier, elle permet d'obtenir la détente volontaire du tonus musculaire qui s'accompagne alors d'une sensation bienfaisante de repos.

C'est une méthode dérivée à l’origine de l’hypnose, avec des techniques de suggestion dirigées sur soi pour s'auto-influencer et se relaxer en profondeur. L'entraînement autogène standard comprend la concentration mentale en début de séance, puis un focus dirigé sur toutes les régions du corps, avec une attention sur le vécu des sensations. On pourra utiliser également des images mentales bien choisies pour faciliter une relaxation et une détente encore plus profondes. La relaxation autogène s'utilise en complément de psychothérapies, dans les traitements antidouleur mais également en entreprise et dans le sport de haut niveau comme technique efficace de préparation mentale et de gestion du stress.

Médecin, spécialiste des médecines intégratives et de la gestion du stress. CEO de la société Wellness Management. Créateur du logiciel de mesure de la Qualité de Vie au Travail WellScan. Partenaire de recherche à l’Université Paris V. Auteur de nombreux ouvrages sur la santé et le bien-être, consultant, conférencier. Président de l’Association Européenne de Médecine Intégrative. Certifié du premier Diplôme Universitaire en Neurosciences et Mindfulness de l’Université de Strasbourg. MEDICAL DOCTOR, SPECIALIST IN INTEGRATIVE MEDICINE AND STRESS MANAGEMENT. Director-General of Wellness Management and creator of the customized software Life Quality at Travail WellScan. Researcher at the University Paris V. Author of many books on health and wellness, consultant, lecturer. President of the European Association of Integrative Medicine. Graduate of the first University Diploma in Neuroscience and Mindfulness at University of Strasbourg.

54

55

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA


AU GRAND HÔTEL DE CALA ROSSA ET NULLE PART AILLEURS

RECONNECTING WITH ONESELF WITH DR DENIS LAMBOLEY WELLNESS WORKSHOPS AT CALA ROSSA ENABLE YOU TO DISCOVER TECHNIQUES TO LEARN TO RELAX, BETTER MANAGE YOUR STRESS, RECHARGE YOUR BATTERIES AND FIND INNER PEACE.

MINDFULNESS: AN ANTI-STRESS PRACTICE Mindfulness is as much a method as it is a way of being. It is defined as "focusing one's attention on the present moment, instant after instant, with intention and without value judgement". It has its place in meditation and all ancestral traditions, but is little practiced in everyday life. The rhythm of life today leads us to face multiple demands while distancing us from the capacity to respond with calm and open-mindedness. Overwhelmed by rumination and invasive thoughts, our brain often works on automatic pilot. Our conduct is often a source of stress and can, in the long run, cause physical tensions, irritability, moroseness, relationship issues, difficulty in concentration, problems sleeping, fatigue and even burnout.

We can't always be master of the events that happen to us nor the automatic reactions of our body and emotions, but however, we can influence the way in which we are in touch with them. Mindfulness helps us develop our capacity to stand back and gently observe how we function. Regularly practiced, even just a few minutes per day, it enables to enhance our quality of life, to develop our serenity, to better know ourselves and discover others, but also to manage our emotions, stress, anxiety and mental rumination. Facing stress, our agitated mind is comparable to muddy water in movement. If we allow the water to rest, the mud settles on the bottom and the water becomes calm and transparent: this is what happens in mindfulness meditation.

LEARNING TO LET GO WITH SELF-RELAXATION Self-relaxation is a method and medical technique that induces restfulness of the body and mind. With regular practice, it enables you to reach a voluntary state of muscle relaxation which brings about a beneficial sensation of rest. Originally this method comes from hypnosis, with auto-suggestion techniques that lead to deep relaxation. Standard self-training techniques includes mental concentration at the beginning of the session, followed by focusing on each part of the body, with particular attention paid to feeling the sensations. Mental images can also be used to facilitate relaxation and even deeper serenity. Self-relaxation is used in addition to psychotherapies, in anti-pain treatments as well as in companies and in high-level sport as an efficient technique for mental preparation and stress management.

56

57

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA


CALA ROSSA ET SES ACTIVITÉS SPORTIVES…

CÔTÉ SPORT F O R T H E S P O RT Y

ADAPTÉS À TOUS LES NIVEAUX, LES COURS SONT DISPENSÉS PAR DEUX PROFESSEURS DIPLÔMÉS, EN PLEIN AIR OU EN SALLE ÉQUIPÉE DERNIER CRI.

ADAPTED TO EVERY LEVEL, COURSES ARE GIVEN BY TWO QUALIFIED INSTRUCTORS, OUTDOORS OR IN THE GYM, EQUIPPED WITH THE LATEST APPARATUS.

Muscler le cœur et sculpter le corps sont peutêtre aussi au programme de votre séjour… Une salle de gymnastique équipée de machines digitales ultraperformantes vous attend, avec en quasi-exclusivité, Kynesis, un bijou de technologie design pour un travail corporel complet, des vélos elliptiques, des tapis de course... Cet équipement à la pointe permet aux habitués des salles de sport de ne pas rompre avec leur pratique quotidienne et aux autres de prendre le temps de découvrir l’univers du sport en salle. La salle, comme le spa, est zen, tout en bois et verre pour une meilleure concentration. Les pratiques bien-être s’adressent à tout le monde. Virginie et Éric organisent leur programme en fonction de chacun. “Pour toutes les spécialités sportives, explique Éric, je travaille avec les mêmes bases, décortiquer les mouvements et travailler avec justesse en fonction de ses propres capacités.” Au programme : aquagym en mer, face au ponton, et cours de paddle pour gainer fessiers et abdos. En juillet et en août, des cours de yoga seront proposés en fin d’après-midi dans les jardins ou sur le ponton.

Muscling the heart and shaping the body are maybe on your holiday programme… A gym equipped with high-performance digital machines awaits you, with, in quasi-exclusivity, Kynesis, a technological gem in comprehensive body exercises: elliptical cross trainers, treadmills… This state-of-the-art equipment enables sports enthusiasts to continue their daily training and for others to take the time to discover the world of indoor sports. The fitness room, like the Spa, is Zen… decorated in wood and glass for better concentration. Wellness is open to everyone, and Virginie and Eric organize their programme to suit each person. "For all the sports specialities, Eric explains, I work on the same basis; understanding movements and working according to the capacity of each client". On the programme, you'll find sea aquagym, opposite the pontoon, and paddle lessons to work on bottom and stomach muscles. In July and August, yoga lessons are organized at the end of the afternoons in the gardens or on the pontoon.

58

59

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA


DES BALADES ORGANISÉES AU DÉPART DU CALA ROSSA

LES BALADES

VERS LES SOMMETS

LES MASSIFS MONTAGNEUX RECÈLENT DE SITES NATURELS PROPICES À LA RANDONNÉE, L’ESCALADE, LA VIA FERRATA, LE CANYONING…

Bavella et ses aiguilles de granit effilées dressées vers le ciel figurent parmi les paysages les plus connus de l’île. Le massif, qui peut atteindre jusqu’à 1 900 mètres, est un passage obligé du GR20. À une demi-heure de Porto-Vecchio, audessus du village de l’Ospedale et de son lac artificiel, la cascade de Piscia di Ghjaddu qui jaillit d’un mur minéral pour effectuer une chute de 70 mètres, représente l’une des balades incontournables de la région. Enfin, à plus de 1 000 mètres d’altitude, le hameau de Cartalavonu est la première étape du Mare a Mare Sud.

60 C ALA ROSSA

TOWA R D S T H E S U M M I T S

The mountain ranges abound in natural sites conducive to hiking, climbing, via ferrata, canyoning... Bavella and its fine granite needles reaching up to the sky is one of the most recognizable landscapes of the island. The range, which reaches heights of 1,900 metres, is on the GR20. Just half an hour from Porto-Vecchio, above the village of Ospedale and its artificial lake, the Piscia di Ghjaddu waterfall that spouts from the rock wall to fall 70 metres below is one of the most spectacular walks in the region. And finally, at over 1,000 metres in altitude, the hamlet of Cartalavonu is the first stage in the Mare a Mare Sud (the south coast to coast walk).

Pour les amoureux de nature, des sorties accompagnées d’un guide sont organisées au départ de l’hôtel. Les balades proposées sont adaptées au niveau sportif des randonneurs. En bord de mer, aux alentours de Bonifacio, vous découvrirez de somptueux points de vue sur les Iles Lavezzi ou la Sardaigne. En moyenne montagne, les randonneurs arpenteront le massif de l’Alta Rocca ou le plateau de Quenza où il n’est pas rare de croiser des chevaux sauvages. Et quand il le peut, Francis, notre chef pâtissier, prend volontiers la place du guide car il connaît par cœur tous les chemins de son pays.

ORGANIZED WALKS FROM CALA ROSSA For nature lovers, guided walks are organized from the hotel, adapted to the sports level of the hikers. By the sea, in the vicinity of Bonifacio, you can discover stunning views over the Ile Lavezzi and Sardinia. In the lower mountains, hikers can climb the Alta Rocca chain or the plateau de Quenza where you may very well see wild horses. And when he can, Francis, our pastry chef, will happily serve as guide because he knows all the paths of his region by heart.


CALA ROSSA ET SES ACTIVITÉS ENFANTS

LA CORSE INTIME EN FAMILLE PÂQUES ET LA TOUSSAINT, FÊTES FAMILIALES TRADITIONNELLES, SONT DES MOMENTS IDÉAUX POUR VIVRE AU RYTHME DE L’ÎLE.

Le temps est clément, la nature change de couleurs. Après des semaines de labeur intense, les adultes aspirent au repos, les enfants veulent s’ébattre. Fort de ce constat, depuis vingt-cinq ans, l’hôtel a mis en place des séjours spécifiques riches en activités diverses et variées à l’adresse des enfants, petits et grands.Tandis que les parents s’adonnent au farniente, ceux-ci sont pris en charge par une équipe de “spécialistes”, Hervé et ses beach boys qui cultivent leur goût de la liberté. Randonnées équestres, plongée, accrobranche,

62

63

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA

découverte des fermes environnantes, les expériences fortes ne manquent pas. Plus urbains, les jeux lasers les plus performants alternent avec des séances de kart ou de bowling. Quant aux parents, s’ils le désirent, ils peuvent se joindre aux randonnées et aux grands pique-niques sur la plage. Les belles journées se prolongent au coin de la cheminée, au son des chants corses, les enfants confiés aux bons soins d’une baby-sitter. Les noctambules, eux, iront jusqu’au bout de la nuit sur fond de piano bar.


CALA ROSSA ET SES BALADES EN BATEAU

G E T T I N G TO K N OW CORSICA W I T H T H E F A M I LY

FORFAIT SPÉCIAL TOUSSAINT Du 24 au 31 octobre, une semaine magique s’annonce pour les enfants comme pour les parents, avec un programme d’activités sportives et de découverte de la Corse à l’arrièresaison. La promesse de journées magnifiques rythmée par de randonnées, des pique-niques gastronomiques, du catamaran pour naviguer le long du magnifique littoral et des bivouacs sur des plages de rêve… À savoir que les enfants sont encadrés toute la journée, avec des professionnels agréés pour les activités sportives (kart, accrobranche, équitation, plongée). Et retrouvez toujours : nos soirées d’exception “sur mesure” pour les beaux moments de la vie en famille ou à deux… ou nos après-midi gourmandes au coin du feu ou au bar de la plage.

DATES : 24 au 31/10/2015 TARIFS : Enfants en PC activités incluses Base single : 2 120 € Base double : 1 510 € par enfant Partageant la Suite : 1 135 € par enfant Adultes en DP avec 3 jours d’activités en PC Grand Confort : 2 315 € par personne Junior Suite : 2 535 € par personne Suite et Cabane : 2 865 € par personne

THE TRADITIONAL FAMILY FESTIVE DAYS OF EASTER AND ALL SAINTS’ DAY ARE THE IDEAL MOMENTS TO FULLY EXPERIENCE THE ISLAND. The weather is warm and nature changes colours. After weeks of hard work, parents are looking to relax, and children looking to play. Aware of these wishes, the hotel offers special holiday activity packages that are specifically aimed at children, both young and older. While their parents are taking advantage of the sunny autumn days, the kids are taken under the protective wing of Hervé who organizes a whole range of activities in the heart of nature, overseen by professional instructors who will let the children experience moments of true freedom. Riding hacks, diving, tree top adventure circuits, discovering local farms. On a more urban note, the latest laser games alternate with go-carting and bowling. And if the parents so wish they can join in the hikes and outdoor picnics on the beach. Days move into the evening, and sitting by the fire, listen to the wonderful sounds of Corsican singing. Night owls can go right into the small hours at the piano bar.

LE DÉCOR FÉERIQUE DE LA BAIE DE PORTO-VECCHIO N’EST PAS SEULEMENT À CONTEMPLER. IL EST À VIVRE DE L’INTÉRIEUR, SUR L’EAU, AU RYTHME DOUX QUE PERMETTENT LES BATEAUX DE TRADITION. THE ENCHANTING DÉCOR OF THE PORTO-VECCHIO BAY IS NOT ONLY TO BE CONTEMPLATED. IT CAN BE EXPERIENCED ON THE WATER, GENTLY ROCKED BY A TRADITIONAL “POINTU” BOAT.

LA MER EN DOUCEUR Les adeptes du sport-loisirs ne sont pas négligés, puisqu’ils peuvent prendre des cours de voile, de ski nautique, de paddle et de planche à voile dispensés par l’équipe du Cala Rossa. Mais c’est un charme particulier que revêtent les sorties en mer proposées avec le pointu de l’hôtel, nommé Anna. Destinations : le large pour une baignade procurant d’exaltantes sensations de liberté, ou pour des plongées avec masque et tuba ; une crique déserte où pique-niquer paisiblement. Un bateau peut également être loué par les clients désireux d’aller (à peine) plus loin, à Bonifacio ou en Sardaigne. Le tout avec la sérénité que procure une sécurisation discrète et rassurante.

64

65

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA

THE GENTLE SEA Pleasure sport enthusiasts are in no way ignored since there is a whole range of activities devoted to them: sailing, water-skiing, paddle, windsurf lessons are all organised by an expert team at Cala Rossa. But there is another charming way to discover the bay, with the traditional “pointu”, Anna, that will take you out to sea, to taste the sensation of freedom, to dive with mask and tuba, to swim in a deserted creek or picnic away from the crowds. Boats are for rental for those wishing to venture to Bonifacio or Sardinia. Safety and serenity are guaranteed.


YACHTING

SMS BOAT

LA SOCIÉTÉ SOLENZARA MARINE SERVICE SE MET À VOTRE SERVICE POUR VOUS PROPOSER UN SÉJOUR DE RÊVE. THE COMPANY, SOLENZARA MARINE SERVICE, IS HERE TO ENSURE YOUR PERFECT STAY.

SMS Boat organise pour vous des escapades en bateau dans les plus beaux coins de l’île de Beauté. Partenaire privilégié de l’hôtel Cala Rossa à Porto-Vecchio, notre société propose à la location des bateaux de 6 à 20 mètres pour découvrir la Corse : ses restaurants en bord de mer, ses eaux riches en espèces animales et ses plages de sable fin. Les skippers qui vous guideront sont tous diplômés de la marine professionnelle (capitaine de 200 kw). Pour une activité plus terrestre mais tout aussi agréable, nous louons des Quad et des SUV 4x4 en solo ou en randonnée. Chez nous, les séminaires incentive dynamiseront vos événements professionnels : découvrir la côte de Nacre de la vallée de Solenzara, les îles Lavezzi et de nombreux autres sites d’une beauté à couper le souffle, organisation de randonnées et d’escalades et, pour les gourmets, une rencontre avec les plats et les vins régionaux. Partez à la découverte de la Corse, et surtout, n’hésitez pas à demander un devis à la carte !

66 C ALA ROSSA

SMS Boat organizes boat outings for you in the most paradisiacal spots of the Isle of Beauty. As a privileged partner of Cala Rossa in Porto-Vecchio, our company proposes 6 to 20-metre boats for rental so as to discover Corsica, with its seaside restaurants, its wealth of sea life and fine sandy beaches. The skippers will assist you in taking all the necessary professional sailing diplomas (captain of 200kw). For a more land-based activity, but just as pleasant, we rent Quads and 4x4 SUV, to take to the countryside alone or in a group. Our incentive seminars will add a dynamic note to your professional events: discover the Côte de Nacre in the Solenzara valley, the Lavezzi islands and numerous other sites of breathtaking beauty, organize hikes and climbs, and for the gourmets, get to know the local specialities and wines. Discover Corsica, and don't forget to contact us for a customized quote!

Éric Bighetti Tél. : 06 16 95 43 25 – info@smsboat.com

VENTE - LOCATION - SémINAIRES Solenzara Marine Service Résidence la Palmeraie - 20145 Solenzara 04 95 57 45 50 info@smsboat.com www.smsboat.com


TAMARICCIU

RESTAURANT SOUS INFLUENCE MÉDITERRANÉENNE

UNDER MEDITERRANEAN INFLUENCE Ten kilometres from Porto Vecchio, in the exceptional setting of the Palombaggia beach, among one of the most beautiful of Europe, the Tamaricciu restaurant harmoniously blends in its natural and protected site. Its Mediterranean cuisine is made from fresh produce, local fish and vegetables from the garden, with special attention to the elegance of the dishes and quality of service. For lunch, simple and flavoursome dishes are served whereas in the evening gastronomy takes over the restaurant. Opposite the Cerbicales islands, the Tamaricciu restaurant invites you to take advantage of its sandy beach, clear waters and relax in a deck chair that can be reserved on line or on site. For the more active, reserve a jet-ski or a hike with a guide, visit the Lavezzi and Cavallo islands, Bonifacio, perched on its limestone cliffs, or the sea caves. An unforgettable programme awaits you.

À dix kilomètres de Porto Vecchio, dans le cadre exceptionnel de la plage de Palombaggia - parmi les plus belles en Europe - le restaurant Tamaricciu s’intègre harmonieusement dans son environnement naturel et protégé. Sa cuisine d’influence méditerranéenne est élaborée à base de produits frais, pêche locale et légumes du potager, avec une attention toute particulière au raffinement des plats et à la qualité du service. Au déjeuner, les mets simples et savoureux sont favorisés, tandis que la cuisine prend une dimension gastronomique au dîner avec des plats et un service plus élaborés. Face aux îles Cerbicales, le restaurant Tamaricciu vous propose de profiter de la plage de sable fin et de son eau limpide en réservant votre transat, sur place ou en ligne. Pour les plus actifs, le site organise des promenades en jet-ski ainsi que des randonnées avec un guide : visite des îles Lavezzi et Cavallo, découverte de Bonifacio, perchée sur ses falaises calcaires, visite des grottes. Un programme inoubliable.

www.tamaricciu.com Plage de Palombaggia 20 137 Porto Vecchio Tél. 04 95 70 49 89

PLAGE DE PALOMBAGGIA 20137 PORTO-VECCHIO

04 95 70 49 89

www.tamaricciu.com 68 C ALA ROSSA


© DR

© NICOLAS BARRAQUE

CALA ROSSA ET LA PLONGÉE

© NICOLAS BARRAQUE

LE CALA ROSSA PREND EN CHARGE L’ORGANISATION DE VOS PLONGÉES ET, EN FIN DE JOURNÉE, LA MER VOUS LIVRE SES SECRETS LORS DE RANDONNÉES AQUATIQUES AU DÉPART DU PONTON DE L’HÔTEL.

Depuis la splendide baie de St Cyprien, à deux kilomètres du Cala Rossa, venez vous adonner aux joies de la plongée dans la réserve des îles Cerbicales, l’un des lieux les plus réputés pour ses fonds sous-marins en mer Méditerranée. Le long de canyons tapissés d'éponges, vous croiserez congres, mérous, bandes de barracudas, dentis, sars, corbes, chapons et autres araignées et cigales… Plus de vingt-cinq sites pour tous les niveaux sont à découvrir, du sec pour débutants jusqu'aux tombants profonds pour plongeurs confirmés. Les sites de plongées, profonds de 3 à 40 mètres (dont deux sur épaves) sont accessibles en 10 à 15 minutes, les plus accessibles étant le Toro et l'épave de la Pecorella, cimentier qui a coulé en 1967.

Il est important de ne pas s’aventurer seul, et de bien choisir le club de plongée qui vous accompagnera. Vous avez la possibilité d’organiser votre sortie en mer directement depuis l’accueil, le Cala Rossa travaillant avec le club de plongée Subtortue. Ce dernier vous assure une qualité professionnelle : encadrement par un moniteur diplômé d’État, nombre de participants réduit à six personnes par bateau, bouteilles adaptées à la corpulence de chacun. Et si la plongée vous semble trop “compliquée” ou pour une sortie familiale avec enfants, on privilégiera la randonnée palmée ou snorkeling qui peut même se faire quotidiennement depuis le ponton de l’hôtel.

D I V I N G TO T H E D E P T H S O F T H E S E A LET CALA ROSSA ORGANIZE YOUR DIVING EXPEDITIONS AND THEN, AT THE END OF THE DAY, THE SEA WILL REVEAL ALL ITS SECRETS WHEN YOU LEAVE BY BOAT FROM THE HOTEL PONTOON.

In the St. Cyprien Bay, two kilometres from Cala Rossa, delight in the joys of diving in the natural reserve of the Cerbicales Islands, one of the most reputed sites in the Mediterranean for its underwater life. Along the underwater canyons, carpeted with sea sponges, you'll come across congers, groupers, shoals of barracudas, dentex, sea bream, brown meagre, scorpion fish, spider crabs and slipper lobsters… Over 25 sites, adapted to all levels, are to be discovered, on underwater reefs for beginners to deep-sea diving for experienced divers. The diving sites, from 3 to 40 metres (two of which are on shipwrecks) are reached within 10 to 15 minutes, the most accessible being Toro and the Pecorella wreck, a cement carrier that sank in 1967.

It is important not to venture out alone, and to choose the right diving club to accompany you. You can organize your diving expedition directly at the welcome desk at Cala Rossa, which works with the Subtortue diving club. This club is renowned for its professionalism, with state-qualified instructors, a limited number of six people per boat, bottles adapted to the corpulence of each participant. And if diving seems too "complicated", or you wish to organize a family outing, you can opt for an excursion with flippers or snorkel, which can be organized daily from the hotel pontoon.

70

71

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA

© NICOLAS BARRAQUE

VERS LES FONDS MARINS


MARINE LOCATION

Marine Location Port de Plaisance 20137 Porto Vecchio 04 95 70 58 92 contact@marine-location.fr www.marine-location.fr

Marine Location, loueur depuis 20 ans sur le port de Porto-Vecchio, vous propose des locations de bateaux, avec ou sans skipper, de 6 à 15 mètres. Partenaire privilégié du Grand Hôtel de Cala Rossa, embarquez depuis le ponton de votre hôtel à la découverte des plus belles criques de Corse et de Sardaigne à bord d’un semi-rigide ou d’une vedette open. La Corse s’offre à vous pour une découverte selon vos envies ! Plages de sable fin, criques préservées accessibles uniquement par la mer… Laissez-vous choyer à bord des bateaux de Marine Location. Tout est possible : une promenade le long du littoral corse, une escapade en Sardaigne, une dégustation de langoustes les pieds dans l’eau, une sortie sportive avec nos wakeboards ou skis nautiques… Prenez contact avec nous, Mélanie et Jérémy concrétiseront votre rêve !

72 C ALA ROSSA

On the Porto-Vecchio harbour, Marine Location, a special partner of the Grand Hotel de Cala Rossa, has been renting 6 to 15-metre boats, with or without a skipper, for 20 years. Embark directly from the hotel dock and discover the most beautiful creeks of Corsica and Sardinia on board a semi-rigid pneumatic boat or an open vedette. Corsica opens its arms to you for a stunning adventure! Beaches of fine sand, concealed and natural creeks accessible only by sea… With Marine Location everything is possible. Trips along the Corsican coastline, an escapade in Sardinia, eating lobster on the shore's edge, a sporty outing with our wake boards or waterskis… Contact us, Mélanie and Jérémy will make your dream come true!

Port de Plaisance 20137 Porto Vecchio 04 95 70 58 92 contact@marine-location.fr

www.marine-location.fr


LE SHOP À CALA ROSSA

POUR JOINDRE L’UTILE AU COUP DE CŒUR… À DESTINATION DES ESTHÈTES OU DES GOURMETS, DES PRODUITS-SOUVENIRS D’EXCEPTION...

COMBINING PRACTIC AL WITH BEAUTIFUL... FOR BOTH AESTHETES AND GOURMETS, EXCEPTIONAL SOUVENIRS

Comment s’offrir des souvenirs de son séjour sans bouger de Cala Rossa ? Telle une ode aux créateurs insulaires, la mode est au centre du “Shop” avec des créations d’Izi Mi, de Mare Di Latte, de Carioca ou encore d’Amelia Rose. Les huiles et laits pour le corps sont signés Imiza (Bastia) et les parfums de l’Ajaccien Xavier Torre Testa Maura. On trouve aussi des pépites des collections Macon&Lesquoy ; le bijou et l’accessoire sont naturels et élégants chez Hanna Wallmark, haute couture chez Redline, charming avec Catherine Michiels ou travaillés avec Riccardo Goti. On s’habille de la tête aux pieds avec les chapeaux Anthony Peto, les maillots de bains pour hommes Orlebar Brown, les paréos Chjocca et enfin les tongs Havaianas. Les nouveautés cette année sont les bijoux en vermeil sur les thèmes des animaux et végétaux signés En attendant Serge, les ballerines cuir colorées de Meher Kakalia, les pulls en cachemire

Liapull ou encore les étoles en cachemire tissées à l’ancienne de la maison danoise Private0204. Côté gastronomie, les nouveautés de la maison se dévoilent en gelée de capucine, confiture de melon, ou encore confiture mangue vanille. Vous retrouverez un panorama de produits maison : Cala Thaï (mélange de condiments maison) ou encore confiture de tomates au gingembre. Pour les gourmands 100 % corses : les huiles d’olive du domaine de Marquiliani, le safran produit sur Porto-Vecchio, ou encore le miel des abeilles de Cala Rossa. How to take away with you souvenirs of your stay without leaving Cala Rossa. Like an ode to island creators, fashion is at the heart of the Shop, with designs by Izi Mi, Mare Di Latte, Carioca and Amelia Rose. The body oils and milks are by Imiza (Bastia) and the perfumes by the Ajaccio-based Xavier Torre Testa Maura. You'll also find gems by

Macon&Lesquoy, Hanna Wallmark's jewellery and accessories are natural and elegant, haute-couture with Redline, charming fashion with Catherine Michiels or more sophisticated with Riccardo Goti. Find everything you need from head to foot with Anthony Peto's hats, men's swimwear by Orlebar Brown, pareos by Chjocca and Havaianas flip-flops. This year's novelties include animal and plant-themed vermeil jewellery by En attendant Serge, colourful leather ballerinas by Meher Kakalia, Liapull cashmere pullovers and traditionally woven cashmere stoles by the Danish company Private0204. For gastronomy, the new products include nasturtium jelly, melon jam and mango-vanilla jam. You'll find a range of house products: Cala Thaï (a mixture of condiments), tomato and ginger jam. For the 100% Corsican gourmets: olive oils from the domaine de Marquiliani, saffron produced in Porto-Vecchio and honey from the bees of Cala Rossa.

74

75

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA


CARIOCACOLLECTION

MARE DI LATTE

MARE DI LATTE, LA DOLCE VITA RETROUVÉE

M A R E D I L AT T E , T H E N E W D O L C E V I TA

MARE DI LATTE CULTIVE UN ART DE VIVRE OÙ LA NOTION DE PLAISIR EST ESSENTIELLE : C’EST LA MER DE LAIT OÙ L’ON NAGE DANS LE BONHEUR !

UNE SIGNATURE DEPUIS 10 ANS,

MARE DI LATTE CULTIVATES A LIFESTYLE THAT PROMOTES PLEASURE; A "SEA OF MILK" THAT ENVELOPES US IN HAPPINESS!

Chaque année, Stéphanie de Peretti crée une collection inspirée par cette mer « nourricière » faite de simplicité et de fraîcheur. Des vêtements et accessoires féminins et élégants tout en étant confortables, parfaitement adaptés à la vie au bord de l’eau : étoles, caftans, robes, chemises liquettes, sacs, foulards… Sur une plage ou lors d’une soirée, laissez-vous séduire par le Poncho de plage ou le Paréo malin, devenus les « signatures » de la marque, vêtements astucieux que l’on peut porter de différentes manières. Attentive au choix des matières et à la recherche des couleurs, ses créations sont tissées, imprimées et brodées à la main selon des méthodes ancestrales indiennes qui leur donnent un confort et un tombé parfait. Ainsi, chaque pièce signée Mare di Latte procure le plaisir de posséder un objet artisanal unique qui s’embellit avec le temps. La marque est présente dans différents pays et bien évidemment sur son île natale : collection à découvrir au Grand Hôtel de Cala Rossa et dans les boutiques de Porto Vecchio et de Calvi.

Each year, Stéphanie de Peretti creates a collection inspired by this "nourishing" sea made of simplicity and freshness. Feminine, comfortable and elegant clothes and accessories, perfectly adapted to seaside life: stoles, caftans, dresses, smock shirts, bags, scarves… On the beach or for evening wear, let yourself be tempted by the beach poncho or the "clever" pareo that have become the signature designs of the label and can be worn for all occasions. Attentive to the choice of fabrics and colours, her designs are hand woven, printed or embroidered using traditional Indian methods for ultimate comfort and perfect cuts. Each article of clothing by Mare de Latte represents unique craftsmanship that can only embellish with time. The label is present in several countries as well as on its native island. Collections to be discovered at the Grand Hôtel de Cala Rossa and in shops in Porto Vecchio and Calvi.

Collection à découvrir dans la boutique du Grand Hotel de Cala Rossa.

UN UNIVERS, UNE PHILOSOPHIE. F O R 1 0 Y E A R S , A S I G N AT U R E B R A N D, A UNIVERSE, A PHILOSOPHY Érigée en art de vivre, c’est toujours en Corse à Porto-Vecchio, bercée par la mer, que la griffe Cariocacollection puise son inspiration et sublime le corps des femmes. Chic et légèreté, telle est la devise de la maison devenue au fil du temps incontournable lors d’un séjour sur l’île de beauté. Maillots de bains, vêtements et accessoires sont autant d'hymnes à la légèreté et à la fluidité qui signent tout l'art de vivre en Méditerranée. Cariocacollection est un concept fort qui propose tous les ans une riche collection de maillots de bain, vêtements et accessoires de plage, dans laquelle vous pourrez trouver une élégance pour chaque moment de la journée, de la plage jusqu’au petit matin bercé par le bruit enivrant des vagues, en passant par l’univers ambiancé des nuitées estivales. C’est dans ses origines corso-italiennes que la maison s’inspire pour signer ses surprenantes collections toujours ancrées dans un esprit alliant innovation et goût du chic intemporel. Touché seconde peau, coutures discrètes, palette variée

de couleurs, Cariocacollection s’adresse à toutes les femmes à la recherche de féminité, d’élégance et de confort. Une passion pour les détails iconiques, les plissés, les drapés, les gansés rendent la collection été 2015 « faussement » stricte. L’esprit élégant et moderne, les formes graphiques et féminines, les couleurs chaudes, poudrées et parfois osées, font le caractère unique de cette collection dans le seul souci d’embellir la femme et de coller à l’esprit art de vivre en vacances. In its expression of lifestyle, the Cariocacollection label has always drawn its inspiration on Corsica in PortoVecchio to sublime the female body. Chic and graceful, such is the motto of the fashion house, which over the years, has become an inescapable name for those holidaying on the "island of beauty". Swimwear, clothes and accessories are an ode to grace and lightness that epitomizes Mediterranean lifestyle. Cariocacollection is a bold concept that produces, each year, a wide selection of swimwear, clothes and

PONCHO BENGALI ANTIK.

76

77

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA

beach accessories, for elegance at each moment of the day, from the beach to the early hours of the morning, gently rocked by the soothing sound of the waves, or during the effervescence of summer nights. The fashion house takes its inspiration from its Corsican-Italian origins to create these amazing collections that combine innovation and a timeless taste for chic. As comfy as a second skin, discreet seams, a wide range of colours, Cariocacollection will delight all women looking for femininity, elegance and comfort. A passion for iconic details; pleats, folds, trims make the 2015 summer collection "deceptively" strict. The elegant and modern style, graphic and feminine forms, warm pastel or daringly bright colours give a unique character to this collection whose sole purpose is to sublime women and embody the carefree holiday lifestyle. A collection to be discovered in the boutique of the Grand Hotel de Cala Rossa

Collection à découvrir dans la boutique du Grand Hotel de Cala Rossa.


Corambe

LA RÉPONSE À VOS ENVIES DE SHOPPING AYEZ DU STYLE SANS Y PENSER AVEC LES CRÉATEURS DE CHEZ CORAMBE

T H E A N S W E R TO YO U R S H O P P I N G U R G E S HAVING STYLE WITHOUT THINKING ABOUT IT WITH CORAMBE DESIGNERS.

MARLO BY CORAMBE ISABEL MARANT ÉTOILE IRO GOLDEN GOOSE LAURENCE DOLIGE

Marlo by CORAMBE

Corambe, une institution porto vecchiaise, fête ses trente ans cette année : installée dans les murs de ses grands parents qui ont tenu boutique avant elle, Nadine a laissé les façades en l'état avec les très belles vitrines rondes de la Maison St Gobain. Dans ce bel espace clair du centre historique vous trouverez le meilleur des collections Isabelle Marant étoile, Mesdemoiselles, Golden Goose, Iro, Laurence Dolige. Corambe c'est aussi les sacs Jerôme Dreyfuss, Vanessa Bruno... Une sélection rigoureuse pour un dressing irréprochable, des jeunes créateurs, des bijoux, des pochettes, des sandales.... Nadine est une fille enthousiaste qui chine le produit inédit, les talents émergents et qui dessine ce qu'elle aimerait porter mais qu'elle ne trouve pas. Ainsi est née la marque Marlo qu'elle diffuse depuis quelques années dans la boutique mais aussi auprès de ses consoeurs qui ont adopté le label insulaire, dans tout le sud de la France, mais également à Paris chez Biba rue de sèvres. La collection Marlo, qui sera présentée au salon Who's Next en septembre, peut se porter en ville ou en vacances : de belles matières, soie, crêpe de viscose, gaze de coton, des finitions parfaites, un style raffiné et confortable.

78 C ALA ROSSA

Corambe, a Porto Vecchio institution, is celebrating its 30th this year. Located in her grandparents premises, who ran the shop before her, Nadine has left the façades untouched with their round windows, manufactured by St.Gobain. In this attractive, luminous space in the historic centre of the town, you'll find fine collections by Isabelle Marant, Mesdemoiselles, Golden Goose, Iro, Laurence Dolige. Corambe also displays bags by Jerôme Dreyfuss, Vanessa Bruno... A meticulous selection of superb clothes, young designers, jewellery, bags, sandals. Nadine is full of enthusiasm, seeking out unusual items, emerging talents and even drawing what she would like to wear but can't find! Thus was born the Corsican brand Marlo, which she has been displaying for several years in her shop as well as distributing to colleagues' shops in the south of France, and at Biba, Rue de Sèvres, Paris. The Marlo collection, which will be presented at the next Who's Next trade fair in September, can be worn both in town and on holiday: superb fabrics, silk, viscose crêpe, cotton gauze, perfect finishings, elegant and comfortable style.

MESDEMOISELLES PARIS…

CORAMBE 8, cours Napoléon Porto Vecchio 04 95 70 23 66


LE BOUDOIR BY ROSE

"L'ÉCRIN FASHION"

LE PARADIS DES CHAUSSURES EN CORSE A

SHOE

PARADISE

IN

COR SIC A

En ballerines, en escarpins ou en compensés, la chaussure est reine au Boudoir By Rose. Elle se décline à l’infini dans des coloris pétillants, parfaits pour la saison estivale. La boutique elle-même est un véritable cocoon rouge et rose, remplie de créateurs tels que Luciano Padovan, Liu.Jo, Tosca Blu ou encore Barbara Bui, Richmond, Stuart Weitzman etc. Des chaussures de caractère qui peuvent s’accessoiriser à merveille avec des trésors de bijoux fantaisies. La sélection du Boudoir By Rose s’illustre par une finition exceptionnelle de chaque pièce. Réveillez le macadam du centreville, en portant à vos pieds des créations aussi uniques que stylées. En parlant de style, Lydie Tafani, la propriétaire de l’enseigne, est une véritable shoes addict, elle vous aidera à trouver chaussure à votre pied, dans une ambiance chaleureuse, et un brin girly.

Flat or platform ballerina shoes reign at the Boudoir By Rose. They come in an infinite number of bright colours, perfect for the summer season. The boutique is a veritable cocoon in hues of red and pink, home to designers such as Luciano Padovan, Liu.Jo, Tosca Blu or Barbara Bui, Richmond, Stuart Weitzman etc. Character shoes that combine superbly with the fantasy accessories.The selection of items by Boudoir By Rose is marked by exceptional finishings. The owner of the boutique, Lydie Tafani, is a real shoe addict, and will help you find the perfect shoe to suit your style, in a friendly and slightly girly ambience.

Boudoir By Rose 80 C ALA ROSSA

8, rue Général de Gaulle - 20137 Porto Vecchio Tel. 04 95 78 77 06


KARMA KOMA Karma Koma, au delà d’une marque, c’est avant tout un style de vie et une inspiration dont la source vient de ce mariage unique des deux îles chères au cœur de sa créatrice Laurence Appietto Raffaelli, Bali et la Corse, où douceur de vivre, chaleur, lumière et couleurs sont si propices au processus de création. La collection Spring Summer 2015 se veut l’écho de celles des années précédentes, reprenant les codes de la marque tels que robes longues, courtes, combinaisons, dos nus, décolletés profonds associés à des matières fluides et voluptueuses. Avec à l’honneur un panel riche de couleurs comme terracotta, des camaieux de gris, kakis, bleus, et des coloris vibrants tels que menthol ou orange épicé… Un soin particulier a été apporté cette année aux détails avec un ajout subtil de chaînes, d’empiècements cuir, un mélange de matières. À découvrir, le vaste choix de sacs avec franges, clous, association de cuirs et mélange de couleurs. Karma Koma lance également ce printemps sa première collection de bijoux en collaboration avec deux talentueuses créatrices Adiya et La Pépite complétant ainsi sa gamme de nouvelles pièces originales.

82 C ALA ROSSA

Well beyond just a brand-name, Karma Koma is above all a lifestyle and inspiration that originates from the unique union of two islands, dear to its founder Laurence Appietto Raffaelli, Bali and Corsica, where gentle lifestyle, warmth, light and colours are so conducive to creativity. The 2015 Spring Summer Collection mirrors those of previous years, re-producing the codes of the brand, such as long and short dresses, playsuits, low backs or plunging fronts combined with flowing, voluptuous fabrics in a rich panel of colours such as terra-cotta, a range of greys, kaki, blue, and vibrant colours such as menthol and spicy orange… Particular care is paid to details this year with a subtle addition of chains, leather pieces, a mix of textiles. Also discover the vast choice of bags with tassels, nails, assorted leathers and colour mixes. Karma Koma is equally launching its first jewellery collection this spring in collaboration with two talented design companies, Adiya and La Pépite, thus completing its range of new original pieces.


L’ÎLE AUX ENFANTS L’Île aux Enfants habille les bébés de zéro à quatre ans, et les juniors de quatre ans jusqu’à seize ans. Avec pour marques-phares DKNY, Burberry, Lee et Timberland, cette boutique exclusivement consacrée aux plus jeunes propose aussi des maillots de bains – shorts Soobaya pour les garçons, Gertrude et Burberry pour les filles. Des looks exceptionnels de diverses marques pour le plus grand plaisir de vos enfants ! Véritable fleuron du prêt-à-porter pour enfants, vos poupons seront habillés à la pointe de la mode.

84 C ALA ROSSA

L’Île aux Enfants dresses babies from the moment they are born to four years old, and the junior section goes from four to sixteen, with DKNY, Burberry, Lee and Timberland as well as swimwear – shorts by Soobaya for boys, Gertrude and Burberry for girls. Exceptional styles by various brands that’ll delight the kids! True flower of the kids ready-to-wear, your children will be the height of fashion.

B u r b e r r y, Ar m a n i Ju n i o r, D K NY, L e e , Ti m b e r l a n d , Ba b e a n d Te s s, Do u d o u n e s G e r t r u de , M a i l l o t s S o o b ay a .

L’ ILE AUX ENFANTS 16, rue Gé né ral Leclerc - Porto-Vecchio - 04 95 70 09 69


G OA - L I NU M - C H E H O M A - L I F E ST Y L E - S O P H I E J A N I E R E - M O N C OU S S I N Z E N E T H I C - L E S B OUG I E S VO LU P S A - P I P ST U D I O - NATA S H A FA R I NA L E S B I J OU X J AC QU E L I N E S I NG H

DÉCORATION D’INTÉRIEUR, MOBILIER ET CADEAUX D’EXCEPTION

Immeuble Le St Antoine - Les Quatre chemins - Porto Vecchio + 33 (0)4 95 76 40 12 - boutiqueanseba@orange.fr


ANSEBA

LA NATURE ÉTERNELLE ANSEBA, AMBASSADEUR OFFICIEL DE LA MARQUE EN CORSE, VOUS INVITE À DÉCOUVRIR L’UNIVERS INTIME ET OLFACTIF D’HERVÉ GAMBS.

Décorateur, architecte d’intérieur, Hervé Gambs met en scène le design du monde végétal. Sa collection de parfums est inspirée par les arômes du monde végétal ; une nature vive, fraîche, gourmande, sensuelle et voluptueuse. Des effluves dont le sillage parfumé fleurent bon le patchouli, le jasmin, le santal et beaucoup d’autres essences naturelles subtiles et raffinées. Hervé Gambs a réalisé un accord parfait entre ses parfums exceptionnels, ses bougies odorantes et ses fleurs couture à parfumer, poétiques inspirées de fleurs fraîches. Cette collection est le coup de cœur de l’espace Anseba qui propose un grand choix de bougies et de compositions florales. Des végétaux NéoNature revisités et épurés qui puisent leurs racines dans la tradition asiatique et habi-

tent de façon contemporaine votre intérieur. Vision d’orchidées luxuriantes, de vrillé d’amaryllis se dressant fièrement sur leur piédestal. Le marché aux fleurs sélectionnées par le créateur est mis en scène avec du mobilier en teck et en bois recyclé, également disponible dans la boutique. Dans un espace fleuri et enivrant, Corinne et Eva sont à votre disposition pour vous conseiller et vous guider dans vos choix.

The decorator and interior designer, Hervé Gambs, creates plant décors. His collection of fragrances is inspired from the plant world: a nature full of life, freshness, gourmandise, sensuality and voluptuousness. His fragrances exude patchouli, jasmine, sandalwood, and many other natural and subtle essences. Hervé Gambs has managed to create a perfect harmony between his exceptional perfumes, his fragrant candles and his perfumed fabric flowers in perfect replica of fresh flowers. This superb collection can be found in Anseba, which proposes a vast choice of candles and floral compositions. NéoNature plants that take their roots from Asian traditions will afford a contemporary look to your home while luxuriant orchids and amaryllis proudly reign on their pedestal. The "flower market" is beautifully staged with teak furniture and recycled wood, also available for sale. In this superb flowery and fragrant universe, Corinne is at your entire disposal to advise and guide you in your choice.

ETERNAL N AT U R E ANSEBA, THE OFFICIAL AMBASSADOR OF THE CORSICAN BRAND, INVITES YOU TO DISCOVER THE INTIMATE AND FRAGRANT UNIVERSE OF HERVÉ GAMBS.

88 C ALA ROSSA

Espace Poretta - 20137 Porto Vecchio - Tél. : 04 95 70 50 54 / 06 20 48 03 78 www.jona-immobilier.com - eMail : contact@jona-immobilier.com


AGENCE IMMOBILIÈRE DU GOLFE

L’IMMOBILIER DE LUXE L’AGENCE IMMOBILIÈRE DU GOLFE EST DEPUIS 20 ANS L’INCONTESTABLE LEADER DE L’IMMOBILIER DE PRESTIGE EN CORSE.

Depuis sa création en 1994, l’Agence Immobilière du Golfe a conseillé la quasi-totalité des plus importantes transactions de l’Extrême Sud de la Corse. Accompagner les familles désireuses de louer ou d’acquérir la maison de leurs rêves, sélectionner soigneusement pour elles des biens répondant fidèlement à leurs critères de recherche, les assister loyalement dans la phase de négociation, faciliter leurs démarches juridiques et enfin leur proposer un service de “Property Management” sur mesure, telles sont les missions que remplissent quotidiennement leurs équipes. “Ces vingt dernières années ont été le théâtre d’une profonde mutation qui a vu l’Extrême Sud s’imposer comme la première destination touristique de Corse et le marché immobilier s’y structurer autour de biens pour la plupart situés dans des domaines de très grande qualité… Nous sommes et nous demeurons depuis 20 ans l’incontestable leader de l’immobilier de luxe en Corse. Sans doute parce que nous avons été les premiers à y croire et à y consacrer beaucoup d’énergie, mais aussi parce que nous avons toujours privilégié l’instauration de relations de long terme avec nos clients…”, Jean-Noël Marcellesi, Propriétaire et Fondateur de l’Agence Immobilière du Golfe

LUXURY

REAL

E S TAT E

FOR TWENTY YEARS, THE AGENCE IMMOBILIÈRE DU GOLFE HAS UNDOUBTEDLY BEEN THE LEADER IN HIGH-END REAL ESTATE ON CORSICA.

Since being founded in 1994, the Agence Immobilière du Golfe has been involved in almost all the major real estate transactions in the extreme south of the island. Accompanying families wishing to rent or purchase the house of their dreams, carefully selecting properties that fulfill their desired criteria, helping them in negotiations, facilitating legal procedures and, finally, providing a tailored Property Management service, such are the services that the team at Agence Immobilière du Golfe offers on a daily basis. "The last twenty years have witnessed a profound change in the extreme south of the island, which has now become the primary tourist destination on Corsica and seen the real estate market grow enormously, principally regarding properties located in luxury residential estates… We are today,

90 C ALA ROSSA

and have been for 20 years, the undeniable leader in luxury real estate in Corsica. Undoubtedly this is because we were the first to believe and place our energies in this growth but also because we have always favoured long-term relationships with our clients…", explains Jean-Noël Marcellesi, Founder and Owner of the Agence Immobilière du Golfe.

Agence Immobilière du Golfe Avenue Georges Pompidou 20137 Porto-Vecchio 04 95 72 22 22 www.aggolfe.com


LE DOMAINE DE MURTOLI

DERNIÈRES NOUVELLES DU

PARADIS

92

93

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA


LE DOMAINE DE MURTOLI Par YVES SANGUINETTI PHOTOS © CAMILLE MOIRENC

On n’imagine pas le Domaine de Murtoli. Il faut le vivre. Visiteur d’un jour ou visiteur de toujours, on est chaque fois surpris. Que l’on évoque ses 2 500 hectares et l’on n’a encore rien dit. Déjà difficile à trouver, Murtoli donne envie de se perdre. De se sentir plus loin que loin. De penser même que si l’infini a une adresse, c’est peut-être là ! Toute immensité pourtant n’est pas immobile. Et Murtoli étant aussi un hôtel, des choses peuvent arriver à naître, s’ajouter. Ainsi, ce golf inouï venu se glisser entre mer et sommets. Et puis la Table de la Ferme et son Bar éclos comme d’autres ailleurs...

TOUT UN MONDE POUR 19 MAISONS Avec la mer illimitée, les montagnes sans fin, la vallée où le fleuve s’attarde, les cultures opposées aux immensités sauvages, Murtoli est plus qu’un domaine. Le lieu de tous les possibles. Celui où des cavaliers croisent les vaches venant s’abreuver à la rivière, où dans le vert d’un pré se devinent les moutons, où au détour d’un sentier, des perdrix et faisans s’envolent, des marcassins traversent la piste, des colverts s’ébrouent dans un étang, des bovidés s’invitent sur la plage. L’endroit aussi où l’on peut nager, chasser, golfer, pêcher, faire du cheval... dans la même journée. Et donc le paradis offert à quelques demeures et bergeries, piquées ça et là entre coteaux, maquis et plages. Anciens moulins en ruines, refuges à l’abandon aux “fuconi” meurtris, “caseddi” à terre ou

presque, demeures aux toits brûlés, éventrés, ce sont dix-neuf maisons à peine, fidèlement reconstruites pierre après pierre dans le très pur esprit du paysage de Murtoli et des traditions insulaires. Ainsi les murs de pierres sèches remontés à l’identique, la juste grandeur des ouvertures, les toits de tuiles séculaires, le charme éternel de l’arche supportant l’escalier de pierres, comme ces matières et présences venues de “toujours” : arcatures et poutres, planchers de chêne ou de tomettes, contre volets et portes en bois de châtaignier, teintes végétales et murs à la chaux, éviers de pierre… Tout aussi beau encore est l’emplacement de ces maisons érigées tantôt en gardiennes, fenêtres sur le large, ou bien lovées au creux du maquis et couvertes d’un jardin ombreux. Chacune d’elles, enfin, côté mer, côté

94

95

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA

campagne ou côté vallée… dispose au dehors, de son loft de verdure comprenant cuisine, salle à manger et salon extérieurs, de sa piscine taillée dans le roc, de sa vue propre et de sa belle atmosphère. Sans oublier les surprises... Ici la porte entre deux rochers abritant un véritable spa ; là les radiateurs en fonte sculptés, le meuble éternel, des matériaux inattendus ; ailleurs des lavabos voluptueux ou encore, une baignoire papillon belle à s’envoler et c’est toute la salle de bains qui raconte une histoire ! LE RÊVE RÉALISÉ Le plus extraordinaire à Murtoli est de découvrir aux côtés d’une entreprise d’agriculture et d’élevage ce concept nouveau d’un hôtel associant dix-neuf demeures disséminées dans la nature à


LE DOMAINE DE MURTOLI

des services hôteliers et des loisirs de rêve : chasse, pêche en mer, cheval, golf et spa. Un monde si parfait, que beaucoup ont pu penser qu’il était né d’une réflexion marketing nouvelle. Rien de tel. À l’origine du Domaine de Murtoli, il n’y a qu’un homme : Paul Canarelli, immensément attaché à la Corse et à sa famille. Et que sa femme, Valérie, douée d’un grand sens de l’accueil. À la mort de son grand-père, Paul hérita d’une partie de ses terres regardant la mer. Et, pour lui rendre hommage, restaura alors une première bergerie. Puis d’autres... ainsi que des maisons très anciennes, implantées sur des terrains voisins rachetés peu à peu. Naquit l’idée de les entourer de conforts luxueux et discrets (jardin, spa, piscine), d’évasions superbes. Puis l’envie de ranimer autour d’elles des traditions d’agriculture et d’élevage vieilles de plusieurs siècles. Résultat : à quelques pas des alignements préhistoriques de Cauria, ce monde sans équivalent : Domaine de Murtoli. VA OÙ LE PLAISIR TE POUSSE À Murtoli, la stupéfaction du voyageur peut à son tour être sans limites. Du simple fait qu’il n’existe pas de site aussi spectaculaire capable de proposer sans sortir du domaine, autant de sports et loisirs différents. Et une telle liberté : suivre son plaisir, ne rien faire ou bien, bouger, vivre mille fois. Et ce sont déjà la mer et la pêche qui tentent comme nulle part ailleurs : plage, calanques inconnues, plongée, voile, chasse sous-marine… ou encore pêche en mer sur l’une des trois embarcations du domaine, organisée sous la forme de

journées, demi-journées ou dans le cadre de “forfaits pêche”, week-end ou semaine. Également possible, le long des rives de l’Ortolo fleuve du domaine, taquiner la truite du printemps à l’automne. Pour offrir mille pistes, sentiers et chemins et une Ferme équestre à l’entrée du domaine, Murtoli est aussi le territoire rêvé de l’équitation tous niveaux. Mais il y a plus convoités, plus recherchés encore : son maquis et ses marais, comme exceptionnels terrains de chasse tous gibiers de septembre à fin février ! Ou bien, activités plus pacifiques, les balades, les pierres : tour de Roccapina, alignements de Cauria, sentiers du littoral, herborisation dans le maquis en compagnie d’un nez. Et pour finir, très secret : le spa ! Entre les haies de myrtes, de rosiers sauvages et de bambous, y accéder relève du parcours initiatique. Sous l’ombre de la bruyère, des sentiers de caillebotis conduisent ainsi aux cabines de soins, traitements à base d’huiles essentielles du maquis, d’hydrothérapie, au hammam, comme aux espaces réservés aux rituels de beauté. OÙ JOUER SUR UN GOLF DIFFÉRENT Après bien des invitations à Murtoli, voilà celle qui manquait : jouer au golf ! Et, pas sur n’importe quel golf... Mais sur un parcours différent de tous les autres. Comme serti dans un paysage qui n’a pas bougé. Comme si l’arbre et le troupeau le regardaient depuis longtemps. Ou, comme s’il avait poussé tout seul en une nuit. Et pourtant supérieurement technique, et pourtant divinement malicieux ! En effet... la première des extraordinaires caractéristiques de Murtoli est que le

96

97

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA


LE DOMAINE DE MURTOLI

golf reste un parcours aussi naturel et spontané que les premiers golfs écossais, terrains de jeu des bergers au XVIIIe siècle. Résultat, ce véritable “links”, œuvre du très célèbre Kyle Philips, venu accomplir ici une double performance : aménager sans dénaturer. Conserver intact le charme pastoral et agreste du paysage, tout en posant sa griffe là où chacun la reconnaîtra : dans le modelé des greens, malin, exigeant, la défense si particulière des bunkers aux curieux dentelés, dans la configuration tout à fait exceptionnelle et à part de ce golf unique. Le “golf roi” en quelque sorte, puisque, avec douze complexes de greens magnifiques, une cinquantaine de trous possibles, chacun peut créer son parcours idéal entre mer et sommets, et le réinventer à chaque fois.

LEÇONS ET SHOPPING Parmi les nouvelles dépendances de la Ferme se situant en esplanade sur le golf, se logent au bord des greens les indispensables accueil et rendezvous. Le Pro-Shop, la Boutique de la Ferme, où parcourir le golf dans toutes ses déclinaisons, vêtements ou nos accessoires. L’Épicerie de la Ferme, où découvrir, offrir, s’offrir, emporter... quelques parts des saveurs et parfums de Murtoli et de la Corse alentour. Et naturellement, où rencontrer les deux pros parfaitement complémentaires animant ce golf exceptionnel. Au programme : un enseignement hyper qualitatif et naturellement... la complicité, l’esprit de chaleur et de partage attendus. À remarquer aussi que personne n’est oublié. Au-delà de son parcours réellement unique, le golf de Murtoli a tout prévu

pour ceux qui ne connaissent pas le golf ou le pratiquent faiblement : espace d’entraînement, practice, puttting-green, green d’approche, bunker... qui, à disposition, vont faire aimer ou redécouvrir le golf. APRÈS PLAGE, GROTTE, TRAITEUR... LES DÉLICES DE LA FERME À Murtoli, le culte du naturel est partout. Retour aux sources qui se poursuit délicieusement à table. On y goûte ainsi et avant tout les produits du Domaine, de la mer et du terroir corse alentour. Le veau et l’agneau de la Ferme, les fruits et légumes du potager, l’huile d’olive du moulin, les fromages, le brocciù, les volailles, lait, œufs, miel, huile, légumes, fruits... du Domaine, le gibier, poils et plumes, la vénerie chassés sur place, les pois-

sons et oursins pêchés de la nuit, les herbes et aromates du maquis environnant. De quoi inspirer et servir une cuisine, les habitués en sont friands, tantôt tournée vers la mer, tantôt plus terrienne et purement corse, dans des lieux magiquement à l’unisson. Simplement chez soi, dans le cadre de sa bergerie, grâce au service Traiteur. De façon plus festive, au-dehors, sous les ombrages oliviers et lentisques - de la Table de la Plage ou bien, Table de la Grotte, sous une voûte toute de roche et à la lueur de l’âtre. Mais d’autres feux, c’est tout nouveau, se sont allumés à Murtoli, splendides, au fond de vastes salles et au creux de cheminées immenses. But ? Fêter encore une fois la cuisine, l’art de vivre comme le plaisir de rassembler, se retrouver, réunir. Ce sont, autres espaces et esprit différent, le Bar et la Table de la

Ferme. À l’intérieur, hauts volumes, plafonds boisés, mobiliers opulents et ouvertures en arches sur le golf. Au-dehors, les belles terrasses, blotties en lisière des greens et à l’atmosphère campagne. Lieux idéaux pour que, comme sur les autres tables du Domaine, chaque heure trouve ici son charme, ses boissons, ses gourmandises et, à midi et le soir, des bonheurs plus construits. Cuisine ? Terroir et raffinée, recherchée et enlevée, tradition et néanmoins inattendue... INVITER, INVENTER. TOUT EST POSSIBLE Sachant que Murtoli est à la fois la beauté, l’espace, une infinité de scènes possibles, d’endroits où le décor est planté...Tout ici peut s’organiser et avoir magiquement lieu. La preuve en est déjà le concert donné sur le sable les 14 juillet et 15 août

98

99

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA

de chaque année, parmi des milliers de bougies. Mais on peut vouloir créer des événements plus individuels et demander au Domaine de Murtoli conception et réalisation. Selon un scénario convenu à l’avance, théâtralisation possible par exemple d’un endroit superbe et caché pour créer, au détour de la petite marche sportive de deux amoureux, d’une famille, d’un petit groupe d’amis, le coup d’éclat d’un magnifique champagne, voire d’un déjeuner, table dressée, parmi les rocs ou les cimes. Et naturellement imagination grande ouverte pour bien d’autres évènements plus importants tels anniversaires, baptêmes, mariages, fêtes... avec pour garantie, impact, émotion. Éternisation de l’instant !


100

101

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA


LE DOMAINE DE MURTOLI burnt and wrecked buildings have now been entirely restored, stone after stone, to form the nineteen houses that embody the pure spirit of Murtoli and the island's traditions. The dry stone walls have been rebuilt faithful to their former style, doors and windows exactly to their original proportions, roofs are covered in age-old tiles, charming arches support stone staircases. The timeless past is present in every aspect: arches and beams, oak or "tomette" tiles floors, chestnut wood shutters and doors, natural plant tones and lime mortar walls, stone sinks… And their situations are just as stunning, some looking out over the sea, others nestling in the maquis, protected by a shady garden. Each of them, whether by the sea,

D O M A I N E D E M U RTO L I T H E L AT E S T N E W S F R O M PA R A D I S E You can't imagine the Domaine de Murtoli. It has to be lived.Whether a first time visitor or regular guest, each stay reserves a host of surprises. Its 2,500 hectares being just one of them. Its remoteness gives a thrill to being lost, to feel miles away from anything. If infinity had an address, this could be it! However, all this immense universe is in constant movement. With Murtoli also being a hotel, new things are born, are added. Such as this superb golf course that has found its place between sea and summits. Or the Table de la Ferme and its Bar that has also seen the light of day, amongst other things...

in the country or in the valley, has a verdant outdoor area with kitchen, dining room and lounge, a pool built into the rock, its own stunning view and unique atmosphere. And other surprises are in store… A door between two rocks hides a superb spa, radiators in sculpted cast iron, antique furniture, unexpected materials; and elsewhere voluptuous basins, a butterfly tub ready to take to flight in a poem of a bathroom! A DREAM COME TRUE The most extraordinary aspect of Murtoli is to discover that alongside an agricultural and breeding farm is a totally new hotel concept that combines nineteen

AN ENTIRE WORLD FOR 19 HOUSES With the infinity of the sea and mountains, the valley through which runs the river, cultivated fields contrasting with immense wildness, Murtoli is much more than an estate. It is a site where everything is possible. Where horse riders come across cows drinking at the river, where in the green pastures sheep graze, where, strolling along a track, partridge and pheasants take to flight, or young wild boar cross your path, where mallards flap their wings in a pond and bovines wander along the beach. A place where you can swim, hunt, play golf, fish or go riding… in the same day. A paradise in which houses and shepherd's folds hide amongst the hills, maquis and beaches. Former ruined mills, abandoned huts and houses,

102

103

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA

residences, concealed in nature, with top hotel services and dream activities: hunting, sea fishing, horse riding, golf and a spa. A perfect world that many would think was born from a new marketing concept. Not a bit of it! At the origin of the Domaine de Murtoli is one man: Paul Canarelli, immensely attached to his Corsica and his family. And his wife,Valérie, gifted with an extraordinary sense of hospitality. At the death of his grandfather, Paul inherited a part of the land overlooking the sea. And to pay tribute to him, he restored a first "sheep fold". Followed by others… and some of the very old houses that sat on neighbouring land that he purchased little by little. Then the idea came to surround them with luxury, yet


LE DOMAINE DE MURTOLI

discreet, comforts (garden, spa, pool), for exceptional escapism and to revive traditional agriculture farming and breeding, using age-old methods. The result is an unrivalled universe just metres from the prehistoric dolmens of Cauria. This is the Domaine de Murtoli. GO WHERE PLEASURE TAKES YOU At Murtoli, stupefaction has no limit. The simple fact that nowhere else is there such a spectacular site capable of proposing so many sports and activities without leaving the estate. And such extraordinary freedom: to go where pleasure takes you, to relax and do nothing or live a thousand dreams. The temptations offered by the sea and fishing are unique: beach, secluded creeks, diving, sailing, underwater fishing… or sea fishing from one of the three Murtoli boats, organized as day or half-day outings, or even weekend or week-long fishing packages. Also from spring to autumn, try your hand at trout fishing along the banks of the Ortolo river, which runs through the estate. Murtoli is also a paradise for horse riders of all levels, with its multitude of trails, paths and lanes and its equestrian farm at the entrance of the Domaine. But it offers yet more coveted and select activities with its maquis and marshes, the exceptional hunting grounds for game from September to the end of February! Or other more gentle pastimes… walking, stones: Rocapina tower, the Cauria dolmens, coastal paths, discovering the herbs of the maquis with an expert. And lastly, the very secret Spa! Set among the myrtle bushes, wild roses and bamboos, getting there is an initiatory journey in itself! In the shade of the heather, the duckboard paths lead you to the treatment cabins that dispense treatments based on essential oils of the maquis, hydrotherapy, hammam, as well as spaces reserved for beauty rituals. OR PLAY GOLF ON A UNIQUE COURSE After partaking in so many activities at Murtoli, one sport remains to be played: golf! And not on any golf course… this one is unlike any other. It is as if it

olive oil from the mill, cheeses, brocciù, poultry, milk, eggs, honey, oil, vegetables, fruit from the Domaine, game of all sorts hunted on the land, fish and sea urchins fished at night, herbs from the surrounding maquis… all this inspires the cuisine that is served in the magic of your own home thanks to the catering service. Or, in a more festive way, in the shade of the olive trees and mastic bushes of the Table de la Plage or Table de la Grotte, under a rock arch, bathed in the light of the fireplace. But today, other splendid fires have been lit at Murtoli, in immense fire places that again celebrate food and lifestyle, the pleasure of being together and sharing. Other places with a different ambience: the Bar and the Table de la Ferme. Inside, large volumes, wood ceilings, fine furniture and arched windows that look over the golf course. Outside, superb terraces, nestling on the edge of the greens, afford a country atmosphere. Ideal places, like in the other restaurants of the Domaine, to find charm and delights, both midday and evening. The refined cuisine that pays tribute to tradition and land comes as yet another unforgettable surprise…

stands in a motionless landscape. As if the trees and flock of sheep have looked upon it for centuries. Or as if it emerged out of thin air one night.Yet it is technically of very high standard and divinely malicious! It is as natural and spontaneous as the first Scottish golf courses, the playing ground of 18th century shepherds. Created by the very famous Kyle Philips, it manages to accomplish the double feat of keeping the pastoral and rustic charm intact while offering the well-known characteristics of its creator's hand in the intelligence and difficulty of the greens, the specificity of its bunkers and an exceptional configuration making it unique. The King of Golf courses boasts twelve magnificent greens, over fifty holes, where each player can create his or her ideal course between sea and mountains, and re-invent it each time. LESSONS AND SHOPPING Among the new outhouses of the Farm, located on the golf esplanade on the edge of the greens, you'll find the reception, the Pro-Shop, the Farm boutique, which offers all necessary golf attire and accessories. The Farm grocery store provides the opportunity to discover the flavours and perfumes of Murtoli and the surrounding Corsican area. Encounter the two professional golfers who will teach you in a friendly and competent manner the art of the game whatever your level. Besides the uniqueness of its course, the Golf de Murtoli has also imagined everything for beginners or low level players: a training and practice area, putting green, approach green, bunker… excellent for learning or rediscovering the joys of the sport.

INVITE, INVENT. EVERYTHING IS POSSIBLE Murtoli stands for beauty, open spaces, an infinite number of different sceneries and landscapes… where everything can be organized and magically take place. Such as the annual candle-lit concerts performed on the sand on 14 July and 15 August. But also truly privatized events can be organized at the Domaine de Murtoli, staged in a magnificent, concealed spot for couples, families, groups of friends to enjoy a glass of champagne or lunch, with your table set among the rocks or in the mountains. Imagination knows no bounds for other more important events such as birthdays, christenings, weddings, parties… that guarantee effect, emotion and immortalizing the moment!

AFTER BEACH, CAVE, CATERER… THE DELIGHTS OF THE FARM At Murtoli, the notion of "natural" is omnipresent. This return to basics continues with the delights of the table. The restaurant serves, in the main, produce grown or raised on the Domaine, from the sea or the surrounding Corsican terroir. Veal and lamb from the Farm, fruit and vegetables from the vegetable garden,

104

105

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA


PORTO-VECCHIO

LA CITÉ DU SEL BORDÉE À L'EST PAR LA MER TYRRHÉNIENNE ET DOMINÉE À L'OUEST PAR LES RELIEFS DE L'OSPEDALE ET DE LA CAGNA, LA TROISIÈME VILLE DE CORSE RÉUNIT LE CHARME DE L’ÎLE : UNE HARMONIE ENTRE MER ET MONTAGNES.

Vecchio s’étend la baie de Santa Giulia ou tout simplement le paradis sur terre. Un lagon baignant au pied d’une montagne sur des kilomètres de sable blanc et fin. Elle est aussi une des bases nautiques des plus complètes et dynamiques de la région. Enfin, vous aurez peut-être la chance d’assister à la Fête de Luddareddu qui a lieu la nuit du 31 juillet au 1er août. Toute la ville met à mort un mannequin de paille et de liège vêtu de velours “bouc émissaire” personnifié sous le nom de “Luddareddu” (petit juillet). On le promène dans les rues, le couvrant de sarcasmes. Après un procès de pure forme, il est pendu puis livré aux flammes du bûcher, à minuit, sur la place de l'église aux cris carnavalesques de “O Luddareddu chì ti ni vai !” (petit juillet, hélas ! tu t'en vas !). Historiquement, les Porto-Vecchiais se livraient durant tout le mois de juillet, sous une chaleur torride, à des travaux de forçats : démasclage et levage du liège, fenaison, battage du blé, récolte du sel, transport du sel aux entrepôts. La fin juillet mettait un terme à ce mois de souffrances, de douleurs et de tourments pour la population. Puis les travailleurs rejoignaient leurs familles qui, depuis la mi-juin, jouissaient de la fraîcheur des montagnes de Quenza, de l'Ospedale, de Zonza ou de Levie.

© DR

C’est sur un vaste rocher d’immenses porphyres roses que les sénateurs de Gênes élèvent une forteresse en 1539. Ainsi naît la Citadelle de Porto-Vecchio, trois fois détruite puis reconstruite. La République de Gênes finit par céder l’île à la France en 1768. Un an plus tard, les troupes du roi Louis XV prennent possession du “Bastion de France” ainsi rebaptisé et s’installent sur un espace fortifié de 3 hectares. À découvrir lors de la visite historique : les cinq bastions dont le bastion de France, remparts et porte génoise, mais également la place Ettori, le Bel Ombra, l’église San Ghjuvanni Battistu et la chapelle Santa Cruci. En contrebas, se dresse le port de plaisance, ancien port syracusain. D’un côté s’élève l’ancienne usine à liège, aujourd’hui reconvertie en théâtre de plein air, et, à l’opposé, reposent les marais salants qui valent à Porto-Vecchio de se nommer la “cité du sel”. À proximité de la cité, se trouvent les plages les plus célèbres du Sud Corse. Palombaggia ou une aquarelle de bleu dans un contour de porphyre rose… Au loin, des dunes blanches, ombragées par des pins parasols... Ses eaux peu profondes en font aussi le paradis des enfants. La plage offre en outre un panorama grandiose sur les Cerbicale. Ces cinq îles dénudées, appréciées des oiseaux et souvent mordues par les vents sont classées réserve naturelle. Au sud du golfe de Porto-

106

107

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA


PORTO-VECCHIO

S A LT C I T Y BORDERED BY THE TYRRHENIAN SEA AND DOMINATED IN THE WEST BY THE OSPEDALE AND CAGNA MOUNTAINS, THE THIRD LARGEST TOWN ON CORSICA UNITES ALL THE CHARM OF THE ISLAND: HARMONY BETWEEN SEA AND MOUNTAINS.

© DR

It was on a vast rock of pink porphyry that the Genoan senators built a fortress in 1539. Thus was born the citadel of Porto-Vecchio, destroyed and rebuilt three times. The Republic of Genoa granted the island to France in 1768. One year later, the troops of Louis XV took possession of the newly baptized "Bastion de France" and settled in the 3-hectare fortified area. When visiting the historical monuments of the town, make sure you don't miss the five bastions, including the Bastion de France, the ramparts and Genoese gateway as well as the Place Ettori, Bel Ombra, San Ghjuvanni Battistu church and Santa Cruci chapel. Below the town lies the pleasure harbour, the former Syracuse port. On the one side stands the old cork factory, today converted into an outdoor theatre, and opposite, the salt marshes that gave Porto-Vecchio its name "Salt City". Close to the town, you can find some of the most famous beaches of South Corsica. Palombaggia, where crystal blue contrasts with the surrounding pink porphyry… and in the distance, white dunes shaded by parasol pines. Its shallow waters are equally a paradise for children. The beach offers a grandiose view over the Cerbicale islands. These five barren, windswept islands, classified as a nature

108

109

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA

reserve, are home to many birds. To the south of the gulf of Porto-Vecchio lies the Santa Giulia bay, a paradise on earth. A lagoon, sitting at the foot of a mountain, stretches over kilometres of fine, white sand. Here, you can find one of the best-equipped and dynamic water sports centres of the region. Maybe you'll have the chance to attend the Fête de Luddareddu, which takes place on the night of 31st July to 1st August. The entire town condemns to death a straw and cork effigy, clothed in velvet, which personifies Luddareddu, little July, after it has been taken through the streets and flooded with insults. After a perfunctory trial, the "scapegoat" is hanged and then burned at midnight, on the church square, to jubilant cries of "O Luddareddu chì ti ni vai !" (little July, alas, you are leaving!). Historically, for the inhabitants of Porto-Vecchio, the month of July meant back-breaking work in scorching temperatures with the cork harvest, hay making, wheat threshing, salt harvest that was then to be transported to the warehouses. The end of July put an end to this month of suffering, pain and torment for the population. The workers could then return to their families which, since mid-June, had been enjoying the cool temperatures of the Quenza, Ospedale, Zonza and Levie mountains.


LE VIGNOBLE CORSE

UN VIGNOBLE SINGULIER,

DES VINS PLURIELS UN VIN MILLÉNAIRE AU GOÛT ORIGINAL DE PLUS EN PLUS EN VOGUE, MARQUÉ PAR UN CLIMAT CORSE TRÈS CONTRASTÉ ET UNE GÉOLOGIE COMPLEXE.

DES RACINES HISTORIQUES Le cépage le plus répandu est le Niellucciu, mot qui désigne une certaine noirceur, voire une dureté. Similaire au Sangiovese italien du pays de Chianti, il occupe plus d’un tiers des surfaces. Le Comité interprofessionnel des vins de Corse vante ses “arômes de petits fruits rouges, de violette, d’épices et d’abricot, avec parfois des nuances boisées. En vieillissant, ce sont des arômes épicés qui s’en dégagent, relevés de notes animales. En bouche, les vins de Niellucciu sont gras et ronds, longs, charpentés et charnus”. Le Sciaccarellu (“craquant”) occupe 15 % des surfaces et se retrouve abondamment dans la Corse granitique de l’Ouest. Lui aussi dégage des arômes de fruits rouges rehaussés de flore du maquis. Les arômes de fleurs se trouvent aussi dans le Vermentinu, “Malvoisie de Corse” que l’on retrouve sur une superficie équivalente à celle du Scicarellu. Il donne un vin blanc et du rosé. Indéracinable pilier du patrimoine corse depuis les Grecs et les Romains, le vignoble insulaire a traversé son histoire millénaire affrontant ses revers de fortune sans jamais abandonner. Ici maladies végétales et crises économiques, là incendies ravageurs, mais toujours la même volonté de se relever, et de faire du breuvage exalté jadis par Virgile, un trait d’union éternel entre les hommes attablés. Un ferment de vie sociale tout autant qu’un plaisir individuel ou un atout marchand.

MARKED BY THE CONTRASTING CORSICAN CLIMATE AND GEOLOGICAL COMPLEXITY, THE AGE-OLD WINES ARE FINDING INCREASING FAVOUR AMONG WINE-ENTHUSIASTS.

© CIV CORSE

Appréciant un climat globalement tempéré, les vignes ont poussé spontanément en Corse, à peu près sur tout son périmètre. Ni les vents violents de la côte occidentale, ni les lourdes chaleurs du Sud, pas plus que la froidure des montagnes, n’ont été un frein à son implantation. Cette tradition vinicole a fini par séduire toutes les tables grâce au constant travail des producteurs pour améliorer leurs vins. Aujourd’hui, une bouteille sur cinq produites dans l’île est consommée sur le continent. Les grandes tables parisiennes les arborent même fièrement. En volume, le vin corse suit une progression régulière démontrant l’intérêt, sinon l’engouement, que lui vaut son caractère bien trempé. Remarquable à l’heure de l’uniformisation des goûts du consommateur imputée à la mondialisation. Des vins de pays et de cépage, mais aussi neuf AOC (un tiers de la production), composent le vignoble corse. L’Appellation d’Origine Contrôlée Corse-Calvi bénéficie des effets conjugués du climat tempéré de la Corse littorale, mais également du vent qui, dans cette partie de l’île, balaie la terre et l’assainit en permanence. Ces dernières années, quelques viticulteurs ont même opté, avec succès, pour la culture biodynamique, vendanges manuelles, vinifications sans levurage ni enzymage ni aucun autre adjuvant.

A R E M A R K A B L E V I N E YA R D W I T H A W I D E SELECTION OF WINES

In this mainly temperate climate, vines have always grown spontaneously almost all over Corsica. Neither the strong winds of the west coast, nor the intense heat of the south, or the cold of the mountains have put a halt to their growth. And this tradition in wine has now found favour well beyond the boundaries of the island thanks to the constant improvements made by those devoted to its production. Today, one bottle in every five produced on the island is drunk on the mainland. Well-known Parisian restaurants are now proud to have them in their cellars. The amount produced has been in constant progression which goes to illustrate the interest, if not passion, that this wine of strong character holds. A remarkable fact when one sees the standardization of consumer tastes in today’s world of globalization. Local wines and varietal wines, AOC (one-third of the production), make up the Corsican wine production. The Appellation d’Origine Contrôlée Corse-Calvi is blessed by a combination of the coastal climate, the wind which, in this part of the island, sweeps over the land, cleansing the air as it passes. Over the last few years, an increasing number of winegrowers have successfully opted for biodynamic agriculture, handpicking, vinification without yeast or enzymes or any other additive.

110

111

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA

HISTORICAL ROOTS The most widely cultivated is Niellucciu, a word that designates a certain blackness, even harshness. Similar to the Italian Sangiovese in Chianti, it is grown on one third of the vineyards. The Inter-professional Committee of Corsican Wines boasts its “fragrance of little red fruit, violets, spices and apricots, with a woody touch. In ageing, the spices are enhanced, with traces of animal tones. The taste is fleshy and full, robust and round”. Sciaccarellu grapes cover 15% of the surface and can be found essentially in the granite soil of the west. This wine combines red berry flavours with those of the maquis. Flower fragrances are also found in Vermentinu, aka “Malvoisie de Corse”, which covers a similar surface area to Sciccarellu, and produces white and rosé wines. The Corsican vineyard, a pillar of local heritage and present since the times of the Greeks and the Romans, has had its moments of glory, and those of disgrace. Disease and economic crises, or destructive forest fires have all severely affected the industry but the Corsican drive and desire to continue to produce this elixir, so acclaimed by Virgil, remains intact.Throughout the ages, wine has bonded men, given pleasure, and been a marketable product ... and so it continues.


LES PRODUITS CORSES

UN TERRITOIRE FORT EN GOÛTS MIELS, OLIVE, CHÂTAIGNE, BROCCIU, COPPE, LONZI, LES PRODUITS CORSES CHANTENT LEUR ORIGINE.

LE DÔME BLANC Le brocciu, comme les miels avec lesquels il se déguste en toute simplicité, est produit depuis des lustres sur le territoire. La légende orale dit même que les bergers ont réussi à extirper la recette à un ogre qui en gardait jalousement le secret. Autrefois catalogué comme produit laitier, il est devenu un fromage, en 1983. Il faut avoir

goûté du brocciu pour la Corse, dit-on. Ce fromage se mange souvent frais, en solo avec une goutte d’eau-de-vie, ou bien accommodé en recettes variées. Le brocciu entre le plus souvent dans la composition des pâtisseries mais peut tout aussi bien accompagner des plats salés. Autre variante, le brocciu pasu, affiné plusieurs semaines qui entre dans la recette d’une délicieuse soupe. VIERGE ET EXTRA En salade, le brocciu supporte aussi merveilleusement l’huile d’olive, autre produit vedette de l’Île de Beauté. Le climat y est idéal pour ce fruit. La Sabina, appelée aussi Aliva Bianca ou Biancaghja est la variété la plus étendue. On trouve d’autres espèces, plus circonscrites, la Capannace et la Curtinese. La densité des plantations est généralement faible, si bien que les arbres atteignent des périmètres de frondaisons impressionnants. Dans la majorité des cas, les olives sont récoltées sur filets par chute naturelle. Mûries sur l’arbre, elles donnent une huile plus généreuse. Après le gel de 1956, la Picholine a été implantée dans les zones de plaines irrigables, un verger aujourd’hui réhabilité. Et depuis une quinzaine d’années, avec le regain des consommateurs pour l’olive et ses dérivés, de nombreuses plantations ont vu le jour.

© SHUTTERSTOCK

NECTAR DES DIEUX L’apiculture est une activité ancestrale sur le territoire qui a connu des hauts et des bas. Depuis 1976, elle a repris peu à peu toute sa place et joue désormais un rôle important dans l’économie agricole locale. Les miels de Corse sont même les premiers à avoir obtenu une appellation d’origine contrôlée et protégée (AOC/AOP). Le pluriel est de rigueur, ici encore plus qu’ailleurs, car la richesse floristique de la Corse est un terreau très fertile pour les apiculteurs. Ces derniers ont appris à jongler avec les diverses fragrances et font voyager leurs ruches de la mer vers la montagne au gré des saisons. Saveurs amères, florales, typées ou douces, couleurs profondes ou scintillantes, du marron au jaune d’or, les miels sous appellation “Miel de Corse – Mele di Corsica” se déclinent en six variétés.

112

113

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA


LES PRODUITS CORSES

ÇA BOGUE Autre fruit récolté en terre corse, la châtaigne. Très appréciée pour ses vertus nutritives, elle a même donné son nom à un territoire : la Castagniccia. Il y a cinq ans, la farine de châtaigne corse a obtenu, elle aussi, une appellation d’origine contrôlée. Sans colorant ni conservateur et surtout, sans gluten, outre ses qualités gustatives indéniables, elle est un produit intéressant pour les personnes sensibilisées aux allergies. CONCENTRÉ DE SOLEIL Connue également pour ses apports nutritifs riches, la clémentine corse a elle aussi reconquis sa place sur les marchés. Implanté en Corse en 1925, ce fruit né du mariage entre une orange et la mandarine commune est aujourd’hui essentiellement récolté dans la plaine orientale de l’île. En saison, ne pas attendre qu’elle soit trop mûre, la choisir avec la peau aussi verte que possible. C’est à cette maturité qu’elle exhale ses parfums et qu’elle est la meilleure. Hors saison, en confiture, elle n’est pas mal non plus ! CHARCUTERIE Les produits corses sont des trésors qu’il faut parfois aller débusquer. En particulier, la charcuterie. Deux options. S’arrêter à la supérette du coin, ou chez le charcutier, et opter pour des produits transformés sur place selon les recettes ancestrales, par les professionnels locaux. Ou bien pousser la démarche encore plus loin, avaler des routes sinueuses jusqu’au fin fond de la Casinca ou du Tavaro, pour débusquer des merveilles gustatives fabriquées, elles aussi selon des recettes ancestrales, mais avec les fameux cochons autochtones, dont la race dite “nustrale” a été reconnue en 2006, élevés dans le maquis et nourris de châtaignes. Les petits producteurs, après un combat acharné de dix années, ont obtenu en mars 2012, le label AOC pour trois produits précis : coppa, lonzo et prisuttu. Cette filière, mise en place dès 2013, suivra un strict cahier des charges.

A L A N D F U L L O F F L AVO R S HONEYS, OLIVES, CHESTNUTS, BROCCIU, COPPE, LONZI: THE PRODUCE OF CORSICA CELEBRATE THEIR ORIGINS

NECTAR OF THE GODS Bee-keeping is an ancestral activity on the island that has known its ups and downs. Since 1976, it has little by little regained its former importance and today plays a major role in the local agricultural economy. Corsican honeys were indeed the first to get the prestigious label appellation d’origine contrôlée et protégée (AOC/AOP). Honeys in the plural form is the operative word, here more than anywhere else, because of the wealth of Corsican flora, a paradise for bee-keepers, who have learned to juggle with such a variety of fragrances and displace their hives from the seaside to the mountains according to the season. Bitter or floral flavors, strong or delicate, deep colors or lightly sparkling, from brown to gold, honeys bearing the "Miel de Corse-Mele di Corsica" label come in six varieties.

THE WHITE DOME The Brocciu, similarly to the honeys that can be served with it, has been produced in Corsica for centuries. The legend goes that shepherds managed to extort the recipe from an ogre who jealously held on to it as a secret. Formerly labelled as a milk product, it became a cheese in 1983. It is said that you have to taste brocciu to begin to understand a little about Corsica. It is often eaten fresh, alone with a drop of eau-de-vie, or incorporated into a number of recipes. Brocchiu can often be found in pastries but can equally accompany savory dishes. Another variation is the several week old brocciu pasu, which is used in a delicious soup recipe.

VIERGE AND EXTRA In salads, brocciu is delicious with olive oil, another of the island’s star products.The climate is perfect for the fruit. The Sabina, also known as Aliva Biana or Biancaghja, is the most widespread variety. Other kinds can be found in lesser quantities, such as the Capannace et la Curtinese. Generally, olive trees are thinly planted so as to enable the branches to extend outwards, often to impressive proportions. In the majority of cases, the olive-harvesting is done with the olives falling naturally on to nets and because they ripen on the trees, the olives contain a greater amount of oil. After the harsh winter of 1956, Picholine olives were planted in the irrigable plains, which has today reverted to being an orchard. Over the last fifteen years, with the growing consumption of olives and their many sideproducts, numerous new olive groves have been planted.

CHESTNUT Another famous produce of Corsica is chestnuts. Highly appreciated for its nutritional value, the fruit has even given its name to an entire area: the Castagniccia. Five years ago, Corsican chestnut flour was also awarded its own "appellation d’origine contrôlée". With no additional coloring or preservatives and, above all, without gluten, chestnut flour is an interesting product, not only for its flavorsome taste, but also for those prone to allergies. A CONCENTRATE OF SUN Also known for its nutritional value, the Corsican clementine has also regained its position on the marketplace. Introduced into Corsica in 1925, this fruit that is a hybrid between an orange and the common mandarin is principally grown in the eastern plain of the island. In season it is best when picked while the skin is still green. It is at this moment that you can taste all the richness of its flavor. And out of season, it’s not bad in marmalade either!

114

115

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA

COLD MEATS Corsican products are treasures that sometimes may take some finding! And this is particularly true of the island’s charcuterie. You have two options: either stop off in the local supermarket, or at the "Charcutier" and ask for meats transformed on site according to traditional methods by local professionals. Or the third option is to take to the twisty, windy Corsican roads, direction Casinca or Tavaro, and discover the marvels made according to ancestral recipes using the famous island pigs, called "nustrale". Recognized as a breed in 2006, they are bred in the Corsican maquis and live off chestnuts. Small farmers, after a hard ten-year struggle, obtained the AOC label in March 2012 for three specific products: coppa, lonzo and prisuttu, which for protectionist reasons will be strictly monitored as of 2013.


LE KOSTEN WELCOMES YOU TO ITS STYLISH AND WARM DECOR, TO THE CALM OF ITS INDOOR DINING ROOM OR THE COVERED TERRACE, FRESHENED BY A COOL SPRAY IN THE SUMMER MONTHS.

LE KOSTEN VOUS ACCUEILLE DANS UN LIEU À LA DÉCORATION SOIGNÉE ET CHALEUREUSE, QUE VOUS OPTIEZ POUR LE CALME DE LA SALLE INTÉRIEURE OU POUR LA TERRASSE COUVERTE, RAFRAÎCHIE PAR DES BRUMISATEURS EN ÉTÉ.

LE KOSTEN Lieu de rendez vous de la belle jeunesse PortoVecchiaise, des hommes d'affaires décontractés, ici tout contribue à la réussite de vos pauses repas. Les recettes traditionnelles sont remises au goût du jour, les suggestions du chef mixent le répertoire classique et les saveurs de la Méditerranée. Une attention toute particulière est portée quant au choix des produits, avec, entre autres, le Black Angus ou l'Entrecôte

d'Argentine d'Olivier Metzger. La charcuterie artisanale est, elle aussi, rigoureusement sélectionnée tout comme les excellents crus locaux tel le Clos Canarelli. Et pour les douceurs : de la Pavlova aux Tiramisus revisités, sans oublier les créations du Maître Glacier, Pierre Géronimi. Un service jeune et très courtois pour des additions tout en douceur.

This is the place where the young of Porto-Vecchio gather, or where business people relax for a delicious lunch break. Traditional recipes adopt a modern touch, the chef's suggestions combine classical dishes and the flavours of the Mediterranean. Particular attention is paid to the choice of produce, such as Black Angus or Olivier Metsger's Argentinian rib steak. Locally-made cold meats are carefully selected as are the excellent local wines such as Clos Canarelli. And for desserts, choose between the Pavlova and original Tiramisu or ice-creams made by the Master Glacier, Pierre Géronimi. Le Kosten's young and attentive staff will also surprise you with reasonable prices.

116

117

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA


KISSING PIGS Que de plus représentatif de la gastronomie corse que la charcuterie traditionnelle de porc corse ? Sur les quais de Bonifacio, face aux plus gros yachts du port, on s’attable à la terrasse du Kissing Pigs. Vous trouverez des montagnes de bonheurs gourmands au restaurant des cochons à Bonifacio. Avec une carte proposant plus d’une quarantaine de références. Entre poêlons, salades, grillades et desserts maisons, c’est une cuisine qui se déguste dans un cadre montagnard, pour le plus grand plaisir des amateurs d’une cuisine “vraie” dans une atmosphère typique. Ouvert toute l’année, 7 j / 7 De 11 h 30 à 15 h et de 18 h 30 à 23 h 15, quai Banda Del Ferro 20169 Bonifacio Tél. : 04 95 73 56 09

118 C ALA ROSSA

What is more representative of Corsican gastronomy than the traditional Corsican pork "charcuterie"? On the quays of Bonifacio, facing out over the largest yachts in the harbor, come and enjoy a moment on the terrace of Kissing Pigs. You'll find mountains of gourmets delights in this restaurant devoted to pork in Bonifacio. With a menu proposing over forty specialities, such as pan-cooked meats, salads, grilled meats and house desserts, clients experience a genuine cuisine and typical atmosphere in a mountain decor.

Charcuterie traditionnelle Fromages fermiers Grillades Salades composées 1 5 , Q u a i B a n d a d e l F e r r o - 2 0 1 6 9 B O N I FAC I O kissingpigs@orange.fr Te l . 0 4 9 5 7 3 5 6 0 9


LA CAVE Lieu dit Vaccajolo Rue Pierre Andreani Sortie Nord direction Bastia. Porto Vecchio

04 95 74 09 98 Facebook : la.cave.porto.vecchio

LA CAVE

La Cave Lieu di Vacajolo, rue Pierre Andreani route de Bastia 20137 Porto-Vecchio Téléphone : 0495740998 Email : lacavecorse@orange.fr

La Cave, notre boutique ouverte depuis 2013, vous propose plus de 900 références en vin, spiritueux, bières et produits d’épicerie fine rassemblés dans un espace authentique et élégant. Amateurs de vin à la recherche de vieux millésimes ou néophytes souhaitant s’initier aux vins corses ou du monde, chacun peut y trouver son bonheur à travers la large sélection disponible à la vente, sous les conseils de notre sommelier. Le soir, venez prendre un verre dans notre Bar à vin, inauguré en début d’année : un salon pour épicuriens, entre pierres et vieilles boiseries, mêlant œuvres d’artistes locaux et mobilier raffiné. Confortablement installés sur notre terrasse couverte, découvrez notre sélection de vins au verre et à la bouteille, accompagnée de tapas et de délicieux petits plats, dans une ambiance musicale mêlant jazz et musiques corses. Venez découvrir notre établissement, ouvert du lundi au samedi de 9H30 à 12H30 et de 15H30 à 22 H.

120 C ALA ROSSA

Our cellar boutique, La Cave, open since 2013, proposes over 900 wine references, spirits, beers and delicatessen produce, showcased in an authentic and elegant space. Wine enthusiasts looking for exceptional vintages or novices, wishing to learn about Corsican and world wines, will all be able to find the wine of their taste among the large selection available, thanks to the advice of our sommelier. In the evening, come and enjoy a glass of wine in our wine bar, opened at the beginning of the year. This haven for epicureans, decorated in old stone and wood, combines works of art by local artists and elegant furniture. Comfortably seated on our covered terrace, discover our selection of wines, served by the glass or bottle, accompanied by tapas and delicious little dishes, in a musical ambience that combines jazz and Corsican music. Open from Monday to Saturday, from 9.30 am to 12.30 pm and from 3.30 pm to 10.00 pm.


#IGPEG FG X Q[CIGU

1Ă“ L G X GWZ 3WCPF L G X GWZ

FONDATION ARTHRITIS

A RT H R I T I S F O U N D AT I O N

PrĂŠsidĂŠe par le Dr Olivier Courtin, la Fondation Arthritis agit sur deux fronts : le mĂŠdical, en soutenant la Recherche sur les causes des maladies articulaires les plus sĂŠvères, la dĂŠcouverte et l’Êvaluation de thĂŠrapeutiques innovantes ; et le mĂŠdiatique, en informant le public sur ces maladies, leur prĂŠvention, et l’amĂŠlioration de la qualitĂŠ de vie des malades. Aux cĂ´tĂŠs de son père, le Dr Olivier Courtin-Clarins transforme cette association (1989) en Fondation Arthritis (2006). Reconnue d’utilitĂŠ publique, elle reprĂŠsente la principale initiative privĂŠe de rĂŠcolte de fonds dans le domaine des rhumatismes graves.

Presided over by Dr. Olivier Courtin, the Arthritis Foundation acts on two fronts: the medical side by supporting research on the causes of severe joint diseases, discovering and evaluating innovative therapeutic treatments; and communication, by informing the general public of these diseases, their prevention and how to improve the quality of everyday life for sufferers. Working alongside his father, Dr. Olivier Courtin-Clarins changed what was originally an Association (1989) to the Arthritis Foundation (2006). Recognised as being of public benefit, the Foundation represents the principal private fundraising body in the field of severe rheumatism.

LE CLASSIC TENNIS TOUR SOUTIENT LA FONDATION ARTHRITIS Depuis 2014, le Classic Tennis Tour s'associe à la cause de la Fondation Arthritis, lors de son circuit à Porto-Vecchio, Saint-Tropez et Courchevel. Sur chaque Êtape, une vente aux enchères est organisÊe au profit de la recherche sur les rhumatismes graves.

THE CLASSIC TENNIS TOUR SUPPORTS THE ARTHRITIS FOUNDATION Since 2014, the Classic Tennis Tour has supported the Arthritis Foundation during its tennis circuit in Porto-Vecchio, Saint-Tropez and Courchevel. At each stage of the tour, an auction is organized in benefit of research in severe rheumatism. Real commitment The association between the Arthritis Foundation and tennis is full of sense since physical exercise is an excellent way to limit the symptoms of rheumatism.This is why this year for the first time, the Classic Tennis Tour is supporting the Arthritis Foundation by organizing an auction, the profits of which will be entirely donated to the Foundation.

UN RÉEL ENGAGEMENT La Fondation Arthritis et le tennis est une association pleine de sens, puisque l'exercice physique est un excellent moyen de limiter les symptĂ´mes du rhumatisme. C'est pourquoi, cette annĂŠe, et pour la première fois, le Classic Tennis Tour soutient la Fondation Arthritis Ă travers une vente aux enchères dont les profits sont intĂŠgralement reversĂŠs Ă la Fondation.

122 C ALA ROSSA

Venez dĂŠcouvrir la Fondation Arthritis ici : www.fondation-arthritis.org

$K N N GVVGTK G VQWVGU EQORCIPK GU CĂƒTK GPPGU [ EQORTK U M PXDPTU #X K QPU DCVGCWZ X QK VWTGU 7T P WPZB F H T TVS NFTVSF K PFK X K FWGN U GV RTQHGUUK QPPGN U

YYY CSWK N C X CECPEGU EQTUG HT 6 ĂƒN 2QTV FG RN CK UCPEG 2QTVQ 8GEEJK Q


LA MAISON D'UZÈS

LA MAISON D’UZÈS & LE GRAND HÔTEL DE CALA ROSSA “Deux destinations magiques, empreintes de beauté et de sérénité. Deux conceptions familiales de la tradition hospitalière. Deux visions similaires, entre passion et plaisir du partage. Le Grand Hôtel de Cala Rossa scelle un pacte d’amitié et d’échange avec La Maison d’Uzès pour faire voyager en toute confiance ses clients.”

Patricia Biancarelli

Discrète, Uzès s’est épanouie à l’ombre de ses brillantes voisines, Avignon et Nîmes, préservant de l’agitation ses façades de pierre blonde ciselées au fil des siècles. La Maison d’Uzès est à l’image de cette majestueuse cité. Derrière son emblématique fronton et sa noble façade, ce sont plus de trois siècles d’Histoire qui renaissent aujourd’hui dans l’esprit d’un hôtel de charme Relais & Château 5*. Quatre années ont été nécessaires pour mener à bien la rénovation de cet hôtel particulier du XVIIe siècle classé Monument Historique et qui prend aujourd’hui la forme d’une maison de famille de neuf chambres et suites à l’atmosphère intime et chaleureuse dans laquelle les hôtes se sentent des invités privilégiés. Comme dans une véritable maison, chaque chambre est différente, donnant ainsi aux

124

125

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA

clients l’envie de découvrir la Maison d’Uzès de visite en visite. Au carrefour de la Provence et du Languedoc, les saveurs du sud ont élu domicile au restaurant “La Table d’Uzès” où le chef Oscar Garcia (26 ans) y a pris son envol et a obtenu en moins d’un an sa 1er étoile au célèbre Guide Michelin. Dans chaque pierre de La Maison d’Uzès vibre l’histoire de la ville et des civilisations qui l’ont marquée de leur empreinte. Aménagé sous un remarquable ensemble de voûtes romanes où affleurent encore les fondations de murailles gallo grecques, le spa s’inspire des traditions ancestrales de bien-être, hammam, bain romain… Située au cœur du centre historique, La Maison d’Uzès est le lieu idéal pour séjourner et découvrir au fil de ses ruelles étroites la ville baptisée “La Belle de Pierre” ou “Joyau dans la garrigue”.


LA MAISON D'UZÈS

THE MAISON D’UZÈS & L E G R A N D H Ô T E L D E C A L A RO S S A

turies of History have now been revived in this charming 5-star Relais & Châteaux. It took four years to complete the renovation works of this 17th century mansion, classified Historic Monument, and which today forms a family house of nine bedrooms and suites. An intimate and warm atmosphere welcomes

its privileged guests. As in a family home, each room is different, thus giving clients the desire to further discover the Maison d'Uzès with each visit. Located on the crossroads of Provence and the Luberon, the flavours of the south take pride of place in the restaurant "La Table d'Uzès", where the 26 year-old chef Oscar Garcia has evolved and been awarded, in less than a year, his first star in the famous Michelin Guide. Each stone at the Maison d'Uzès recounts the history of the town and the civilizations that left their mark. Accommodated under the remarkable Roman arches that reveal the Gallo-Greek foundation walls, the Spa takes its inspiration from ancestral traditions of well-being, hammam, Roman bath… Situated in the historic centre, the Maison d'Uzès is the ideal destination to discover the small, narrow streets of the town baptized "La Belle de Pierre" (The Stone Beauty) or "Joyau dans la garrigue" (The gem of the garrigue).

126

127

C ALA ROSSA

C ALA ROSSA

"Two magical destinations, marked with the stamp of beauty and serenity. Two concepts of traditional family hospitality. Two similar visions, between passion and the pleasure of sharing. The Grand Hôtel de Cala Rossa has made a pact of friendship and exchange with the Maison d'Uzès for its guests to travel worry free". Patricia Biancarelli Unpretentiously, Uzès has flourished in the shadow of its radiant neighbours, Avignon and Nîmes, preserving from bustling life its light stone façades, sculpted over the passing centuries. The Maison d'Uzès echoes the majesty of the town. Behind its emblematic frontispiece and noble façade, over three cen-

LA MAISON D'UZÈS 18 rue du Docteur Blanchard 30700 UZÈS Tél. : +33 (0)4 66 20 07 00 contact@lamaisonduzes.fr www.lamaisonduzes.fr


L’art du toucher, la science, les sens.

REMERCIE SES PARTENAIRES MARE DI LATTE

Trois fondamentaux qui rendent la méthode Clarins unique au monde.

CARIOCA COLLECTION CLARINS CLOS CANARELLI SMS BOAT AGENCE IMMOBILIERE DU GOLF

Riche de plus de 60 ans d’expérience, Clarins combine les pouvoirs des plantes et de la science dans des formules ultra-performantes. Dans ses Skin Spas du monde entier, vous profitez d’un Soin personnalisé et d’une gestuelle d’application exclusive pour des résultats beauté et bien-être immédiats et qui durent, tests à l’appui*!

RESTAURANT PLAGE TAMARICCIU MARINE LOCATION CORAMBE LE BOUDOIR BY ROSE KARMA KOMA L’ILE AUX ENFANTS ANSEBA JONA IMMOBILIER JONA MARINE

*

KISSING PIGS

Soin lift redensifiant et lift raff ermissant.

LA CAVE EUROPCAR Harungana

AQUILA VACANCES

LE MAGAZINE DU GRAND HÔTEL DE CALA ROSSA

LE MAGAZINE

N° 10

2015

P O RTO - V E C C H I O

est une édition de Euro Editions Sud, BP 180 06407 Cannes Cedex Tél. : 04 93 68 83 24 - Fax : 04 93 68 83 25 Directeur de la publication Alain Chemla - a.chemla@rivieramagazine.fr Fabrication Déborah Chemla - d.chemla@rivieramagazine.fr Rédaction Julie Saint-André - lolistan@hotmail.com

Coordination de la rédaction Nathalie Jourdon - n.jourdon@sfr.fr Direction artistique / Maquette Rodolphe Chaumont - info@rivieramagazine.fr Traduction Pamela Richardson - pam.ryderrichardson@free.fr Service comptabilité Sylvie Martin-Laugier : compta@rivieramagazine.fr Impression Groupe Riccobono - 83490 Le Muy Crédits photographiques Camille Moirenc, O.T. Porto-Vecchio, O.T. Bonifacio Shutterstock, Droits réservés

Votre boutique en ligne : www.clarins.com


IMMOBILIER DE PRESTIGE EN CORSE TRANSACTIONS LOCATIONS ESTIVALES EXPERTISE & CONSEIL PROPERTY MANAGEMENT ĜĜĜǤĆČČĔđċĊǤĈĔĒ ή͛​͛ ȍ͘Ȏ͜ ͡͝ ͚͟ ͚​͚ ͚​͚ ĎēċĔ̻ĆČČĔđċĊǤĈĔĒ

ĕĔėęĔǦěĊĈĈčĎĔ

ćĔēĎċĆĈĎĔ

ĕėĔĕėĎĆēĔ

Ĉ Ć đě Ď


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.