Gordes 2018 site

Page 1

Couv Gordes 2017_Mise en page 1 29/06/18 09:14 Page1

Année/ Year 2018 - N° 3


Brunello Cucinelli

Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:18 Page1

Correspondances - 31 Boulevard Victor-Hugo - Saint-RĂŠmy-de-Provence T +33 (0) 490 940 592


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:18 Page1

EDITORIAL « Le bonheur, c’est quand le temps s’arrête » Gilbert Cesbron

J

oyau des Maisons Airelles Collection, La Bastide de Gordes a

reçu la distinction Palace depuis deux ans. Ces pages vous

invitent à découvrir cette demeure du XVIe siècle, adossée à des remparts médiévaux aux vues éblouissantes sur l’une des plus

EDITO

belles vallées du Luberon, son décor harmonieux, ses jardins suspendus et sa ligne de nage. Confortablement installé dans votre

“Happiness is when time stops”

chambre élégante et chaleureuse, vous allez entrevoir le parcours

Gilbert Cesbron de l’équipe qui vous accueille et orchestre vos envies. Vous serez attentifs à toutes les possibilités que vous propose l’hôtel, ses

A gem of the Maisons Airelles Collection, La Bastide de Gordes

restaurants, l’offre étoilée Pèir de Pierre Gagnaire, La Citadelle,

received its Palace distinction two years ago. In these pages you’ll

L’Orangerie et, sur la place du château, La Bastide de Pierres aux

discover this 16th century building with its suspended gardens and

saveurs italiennes. Enveloppé dans votre peignoir immaculé,

lap pool. Comfortably settled in your elegant and welcoming room,

poussez la porte de l’espace dédié aux soins paradisiaques du Spa

you will be looked after by a team ready to respond to your every

Sisley, choisissez les invitations culturelles qui ensoleilleront votre

need. Enjoy everything our hotel has to offer, in its restaurants with

séjour, ainsi que les Maisons Airelles Collection qui vous convieront

the Michelin-starred Pèir de Pierre Gagnaire, La Citadelle,

à d’autres luxueuses escapades été comme hiver. Nous vous souhaitons

L’Orangerie and, on the Place du Château, La Bastide de Pierres,

un séjour savoureux dans un Palace qui se réinvente chaque année

with its Italian specialities. Wrapped in your pristine bathrobe, enter

pour accueillir ses invités avec bonheur.

into the serenity of the Spa Sisley with its paradisiacal treatments, choose among the cultural events that will complement your stay, and be tempted by other luxury winter or summer escapades with the Maisons Airelles Collection. We wish you an excellent stay in a Palace, which, each year, enhances its offer to offer its guests a wonderful moment.

Madeleine Munier, Directrice Générale / General Manager


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:18 Page2

SOMMAIRE | CONTENT

p. 6

La Bastide de Gordes Une légende vivante A living legend

p. 12

Madeleine Munier Directrice générale Managing Director

p. 22

Un Palace où l’enfant est roi A Palace in which children are kings

p. 24

p. 30

p. 32

Loris Cornacchia Le nouveau chef de Pèir New chef at Pèir

Trois restaurants plein d’étoiles Three restaurants and a host of stars

p. 36

Pierre Gagnaire La cuisine est avant tout Art Above all, cuisine is an art

Le spa 1600 m2 de détente ! 1600 sqm of relaxation!

p. 38

Sisley, Le respect de la nature Respecting nature

p. 14

Les chambres Luxe et singularité Luxury and unique

p. 40

De mariages en séminaires La perfection From weddings to seminars

p. 44

La Bastide de Pierres Trattoria et Dolce vita Trattoria and Dolce vita

p. 42

Souvenirs d’un séjour enchanteur... Souvenirs of an enchanting stay…

p. 46

Gordes Charme et authenticité Charm and authenticity

2 • LA BASTIDE DE GORDES

La Bastide de Gordes Rue de la Combe, 84220 Gordes Tél. : (0) +33 4 90 72 12 12 www.bastide-de-gordes.com


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:18 Page3

DEPUIS 1970, NOUS PROPOSONS LA MEILLEURE SÉLECTION DE PROPRIÉTÉS À LA VENTE ET À LA LOCATION SAISONNIÈRE Since 1970, we offer the best selection of properties for sale or for seasonal rental

Place du Château - Gordes - www.rosier.pro - +33 (0)4 90 72 00 70 - info@rosier.pro


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:18 Page4

4 • LA BASTIDE DE GORDES


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:18 Page5

LA BASTIDE DE GORDES • 5


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:18 Page6

LA BASTIDE DE GORDES

UNE LÉGENDE VIVANTE

Sur la route sinueuse qui mène à Gordes, l’un des Plus beaux villages de France, l’œil est capté par les terrasses émeraude et les façades beige rosé qui, à flanc de roche, servent d’écrin à un joyau du Luberon. ette demeure seigneuriale accueille ses hôtes dans un véritable musée comme si cela allait de soi. On pénètre à pas feutrés dans un univers où tout est charme, authenticité, sérénité. Un peu comme si l’on rendait visite à un châtelain attentionné désireux d’ouvrir sa demeure à quelques amis privilégiés. Un « Palace » aujourd’hui, l’un des joyaux des Maisons Airelles Collection. Des bâtisses qui, avant de recevoir cette haute distinction, furent rénovées de fond en comble, voire reconstruites. Seule la structure des bâtiments fut conservée. Des travaux pharaoniques ont transformé cette demeure remaniée à la Renaissance, devenue établissement hôtelier en 1989.

C

6 • LA BASTIDE DE GORDES

Le plus fascinant tient à l’esprit troglodytique que l’on perçoit ici sous les fastes d’un décor somptueux. Le XVIIIe s’offre dans toute sa splendeur dans des salons, des suites et un spa creusés au cœur même de la montagne. Des tableaux, des commodes, vases, appliques et bibelots chinés chez les antiquaires les plus prestigieux meublent La Bastide avec un souci du détail qui tient de la magie. Toute la collection de La Pléiade tapisse les bibliothèques. L’écran de télévision, fâcheuse entorse à l’esthétique du Siècle des Lumières, se dilue dans un superbe miroir. Rien ne vient altérer l’harmonie de l’ensemble. Ainsi La Bastide de Gordes, véritable légende du Luberon, poursuit-elle son chemin en écrivant de nouvelles pages au quotidien. Une légende vivante grâce à ses hôtes et grâce à ses clients car, comme l’écrit Michel Tournier : « Les légendes vivent de notre substance. Elles ne tiennent leur vérité que de la complicité de nos cœurs ».


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:18 Page7

L’HÔTEL > THE HOTEL

LA BASTIDE DE GORDES • 7


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:18 Page8

8 • LA BASTIDE DE GORDES


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:18 Page9

L’HÔTEL > THE HOTEL

LA BASTIDE DE GORDES • 9


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:19 Page10

10 • L A B A S T I D E D E G O R D E S


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:19 Page11

L’HÔTEL > THE HOTEL

> A LIVING LEGEND

On the winding road that leads to Gordes, one of the most beautiful villages of France, you can see the emerald terraces and beigepink façades which, clinging to the edge of the rock, make up this gem of Luberon. This seigneurial residence opens its doors to guests as if welcoming them to a veritable museum. One enters on the tips of one’s toes into this charming, authentic, serene universe. A little like if one was visiting a kind-hearted lady of the castle, wishing to open her residence to a few privileged friends. And today, a palace, one of the gems of the Maisons “Airelles Collection“. An group of buildings which, before receiving this much-sought after distinction, had been entirely renovated, even rebuilt. Only the basic structure of the buildings was conserved. Massive works have transformed it, revived its Renaissance style, creating a hotel in 1989.

The most fascinating aspect is the troglodytic spirit that we can perceive behind the magnificence of its sumptuous decor. The 18th century reigns in all its splendour in the lounges, suites and Spa cut directly into the side of the mountain. Pictures, wardrobes, vases, lamps and objects found in the most prestigious antiques shops furnish La Bastide with a magical attention to detail. The entire collection of La Pléiade lines the library book shelves. The TV screen, an eyesore for the beauty of the Siècle des Lumières, hides in a superb mirror. Nothing comes to alter the overall harmony. La Bastide de Gordes, this veritable legend of the Luberon, continues along its life path while writing new chapters. A living legend thanks to its hosts and guests since, as Michel Tournier wrote: “Legends live from our substance. Their verity only comes from the complicity of our hearts”.

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 11


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:19 Page12

MADELEINE MUNIER DIRECTRICE GÉNÉRALE > GENERAL MANAGER

Sa fonction ? Diriger, avec ses 138 collaborateurs, un hôtel 5 étoiles devenu Palace, aux 40 chambres et suites et 3 restaurants, dont Pèir, l’étoilé de Pierre Gagnaire.

She manages, with her staff of 138, a five-star hotel, today designated Palace, with 40 guest rooms and suites and 3 restaurants, including the Michelin-starred Pierre Gagnaire’s Pèir.

n mars 2016, Madeleine Munier rejoint Lov Hotel Collection en tant que Directrice d’Exploitation de la Bastide de Gordes. Puis elle devient, l’été dernier, Directrice Générale. À sa compétence pour les qualités de gestion s’ajoute son amour du métier, basé sur le travail bien fait, le goût des détails et le désir de faire vivre aux hôtes une expérience unique. Au cœur de ce site de rêve, elle apprécie le service discret et élégant, la quiétude du lieu propice à la détente et, bien évidemment, les offres exceptionnelles dont les trois restaurants et le Spa Sisley. Bac économique, Lycée hôtelier, Master de Management en hôtellerie, restauration et tourisme, l’avaient conduite, auparavant, en tant que Directrice de la Restauration, vers deux grands hôtels des Seychelles, le Maia Luxury Resort&Spa et le Domaine de l’Orangeraie, puis, 6 ans plus tard, à Paris, le Crowne Plaza. Un parcours dans l’hôtellerie de luxe et l’art de recevoir dont elle maîtrise les codes avec perfection.

In March 2016, Madeleine Munier joined Lov Hotel Collection as Operations Manager of the Bastide de Gordes, before being appointed Managing Director last summer. Alongside her astute management skills, she also has a passion for the profession, based on work well done, a taste for details and the desire to enable guests to live a unique experience. In this dream setting, she appreciates the discreet and elegant service, the serenity of the environment conducive to relaxation and, of course, the exceptional facilities, including the three restaurants and the Sisley Spa. With a baccalauréat in economics, Hotel and Catering studies, a Masters in hotel management, catering and tourism, she started her career as Catering Manager in two major hotels in the Seychelles, the Maia Luxury Resort&Spa and the Domaine de l’Orangeraie. Six years later, she was at Le Crowne Plaza in Paris. A career in luxury hotels and hospitality which she masters to perfection.

E

LE DÉSIR DE FAIRE VIVRE AUX HÔTES UNE EXPÉRIENCE UNIQUE

12 • L A B A S T I D E D E G O R D E S


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:19 Page13

PORTRAIT > PORTRAIT

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 13


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:19 Page14

LUXE ET SINGULARITÉ > LUXURY AND UNIQUE

Chacune des quarante suites ou chambres s’ouvre sur un panorama exceptionnel et affiche sa singularité. Ici le luxe reste chaleureux. On a l’impression d’entrer chez des amis, dans un monde cosy et raffiné où il fait bon vivre et rêver. llier le prestige d’un musée et la chaleur d’une maison familiale, voilà qui ne va pas de soi. Pourtant La Bastide de Gordes a réussi ce pari : accueillir ses hôtes dans un palais meublé de tableaux et bibelots précieux tout en leur donnant l’impression d’arriver chez quelque cousin fortuné et inspiré. Pour ce faire, il fallut des trésors d’imagination afin que chaque chambre ou suite ait sa propre personnalité, son âme. Meubles dénichés chez des antiquaires prestigieux, objets d’art, peintures, sculptures et luminaires… Tout a été pensé et chaque élément du décor choisi avec soin afin de créer une atmosphère unique. Au coin d’une cheminée, confortablement assis dans un fauteuil face à une bibliothèque d’ouvrages rares ou dans un petit salon avec secrétaire sous alcôve, on goûte un confort hédoniste où tout concourt à détendre le corps et l’esprit. C’est dans cette

A

14 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

ambiance réconfortante et intime que l’on se ressource lors d’un séjour à La Bastide. Cretonnes typiques de la région ou toiles de jouy bucoliques constituent l’écrin dans lequel céramiques, peintures et consoles s’épanouissent. Au sol, tapis anciens et parquets massifs complètent l’ensemble. Une autre chambre est ornée de boiseries raffinées, de frises murales et d’un sol en terre cuite. Une troisième s’épanouit sous des guirlandes de fleurs et peintures, véritable coffre-fort pour des objets rares et précieux rapportés de voyages par-delà les mers et océans. Alors visitez, comparez et réservez ! À votre guise… Dans les salles de bains, les carreaux en ciment posés au sol datent du XIXe siècle et sont parfois recouverts de fresques évoquant des paysages lointains et oniriques. Que l’on soit plutôt romantique, bucolique, amoureux de l’histoire et des antiquités ou tout simplement désireux d’un confort paisible et serein, on trouve à La Bastide une chambre qui semble avoir été conçue pour soi. Simplicité empreinte d’élégance, créativité maîtrisée , vues somptueuses sur la vallée, elles vous invitent à un voyage raffiné…


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:19 Page15

LES CHAMBRES > THE ROOMS

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 15


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:19 Page16

Suite Simiane 16 • L A B A S T I D E D E G O R D E S


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:19 Page17

LES CHAMBRES > THE ROOMS

BIBELOTS, BOISERIES ET TENTURES… UN DÉCOR RAFFINÉ

Each of the forty suites or guest rooms looks over an exceptional panorama and affirms its uniqueness. Here, luxury means welcoming. You have the impression to be at a friend’s house, in cosy and elegant surroundings where you feel at home to live and dream. Combining the prestige of a museum with the warmth of a family house is not easily achieved. However, La Bastide de Gordes has done just this: to welcome its guests to a palace adorned with pictures, precious objects while giving them the impression of arriving at a house of a rich and inspired cousin. To accomplish this, imaginative treasures give each room or suite its own personality and soul. Furniture found in prestigious antique shops, art objects, paintings, sculptures and luminaries… Everything has been designed and each decorative object chosen with great care to create a unique atmosphere. Sitting by the fireplace in a comfortable armchair, opposite a library full of rare books, or in the small lounge furnished with

a desk nestling in an alcove, enjoy a pleasurable moment where everything contributes to being relaxed in body and mind. It’s in this serene and intimate atmosphere that you will replenish your energies during a stay at La Bastide. Indian textiles, local cretonne cloth or bucolic Jouy fabrics welcome guests to their haven, further enhanced by ceramics, paintings and console tables. On the floor, antique rugs and parquet flooring add the final touch. In another room you’ll find fine woodwork, wall friezes and terra cotta flooring. A third is decorated in floral garlands and paintings, a showcase for rare objects brought back from distant travels. In the bathrooms, 19th century tiles adorn the floors, some of which are decorated with frescoes, again evocative of distant and heavenly landscapes. Whether you’re romantic, bucolic, a history or antiques enthusiast or simply wishing for serene comfort, here, at La Bastide, you’ll find the perfect guest room to suit you. Just visit, compare and reserve! It’s up to you to choose…

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 17


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:19 Page18

18 • L A B A S T I D E D E G O R D E S


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:19 Page19

LES CHAMBRES > THE ROOMS

LA SUITE DUC DE SOUBISE Imaginez ! Une spacieuse terrasse donnant sur la vallée du Luberon avec une nature spectaculaire et généreuse à perte de vue. À l’intérieur, deux chambres, un spacieux salon inondé de lumière et deux superbes salles de bains. C’est la suite Duc de Soubise avec son plafond de poutres, sa peinture à la chaux, son mobilier précieux du XVIIIe siècle, sa cheminée, sa coiffeuse, ses bibelots raffinés… Un lieu d’exception où tout concourt à la paix de l’âme, où l’esthétique et le confort se marient pour offrir des moments inoubliables aux quelques privilégiés qui feront ici une halte bienfaitrice. THE DUC DE SOUBISE SUITE Imagine a spacious terrace overlooking the Luberon valley with a spectacular landscape as far as the eye can see… Inside, two bedrooms, a spacious lounge bathed in natural light and two superb bathrooms. This is the Duc de Soubise suite with its beamed ceiling, lime painted walls, fine 18th century furniture, fireplace, dressing table, elegant objects… An exceptional space where everything contributes to your peace of mind, where beauty and comfort blend to offer unforgettable moments for the lucky few to enjoy a wonderfully beneficial break.

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 19


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:19 Page20

GOUVERNANT GÉNÉRAL > HOUSEKEEPING MANAGER

Nicolas Huet

Entouré de 25 personnes, il dirige le service des chambres, des étages et des espaces communs. Un travail en coulisses, du détail à la perfection. uite à un stage au Plaza Athénée, le jeune Nantais découvre le métier de Gouvernant. La recherche du moindre détail conduisant à la perfection de la mise en scène luxueuse des chambres le séduit, au point d’y lancer sa carrière. Après l’hôtel Meurice à Paris et l’Eden Rock à SaintBarthélémy, il rejoint l’Apogée à Courchevel, puis devient Gouvernant général à La Bastide de Gordes. Son travail ? Diriger une équipe de 25 personnes regroupant les gouvernantes d’étage, les femmes de chambre et les lingères pour tout coordonner, et aussi assister son équipe afin qu’elle prenne plaisir à travailler ensemble pour se retrouver l’année suivante. Personnage de l’ombre en été,

S

20 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

Nicolas Huet passe en pleine lumière l’hiver en devenant gérant du chalet Ormello, chalet privé des Airelles, à Courchevel. Maître de maison, à la tête d’une brigade de dix personnes, il y assure le service personnalisé des clients en orchestrant les tâches du voiturier, du maître d’hôtel, du chef de rang et des femmes de chambre. Avec toujours le même objectif, le plaisir de satisfaire le client. Overseeing a staff of 25, he manages the room services and collective areas within the hotel. A backstage job that deals with details, leading to perfection. Following an apprenticeship at Le Plaza Athenée, the young Nicolas Huet from Nantes discovered the profession of Housekeeper. He was immediately taken by the profession that concentrates on details

for perfect room management, and decided to make it his career. After working in the Hotel Meurice in Paris and Eden Rock in Saint-Barth, he joined the Apogée in Courchevel and later becoming General Housekeeper at La Bastide de Gordes. His work involves managing a team of 25, which includes the floor staff, the chambermaids, and laundry maids and assisting his team so they work well together and will enjoy returning the following season. Backstage during the summer, Nicolas Huet takes to centre stage in the winter as Manager of the Chalet Ormello, a private chalet of Les Airelles in Courchevel. As master of the house, at the head of 10 members of staff, he provides a customised service to his clients, overseeing the valet, maître d, the head waiter and chambermaids. Always with the same objective, the pleasure of satisfying his guests.


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:20 Page21

L’HÔTEL > THE HOTEL

CHEF CONCIERGE > HEAD CONCIERGE

Elio Parente

À la tête d’une équipe passionnée de 6 personnes, ce concierge Clés d’Or depuis 14 ans entame sa 3e année à la Bastide. Un accent italien qui ensoleille l’accueil. staad, Paris, Londres, Munich… depuis son École hôtelière de Sorrente, ce Napolitain a dû souvent déplacer ses bagages ! Maintenant, c’est ceux de ses clients qu’il voit défiler mobilisant toute son attention pour réaliser leurs rêves : réservation d’escapades romantiques entre soleil couchant et champs de lavande, de shopping d’antiquités à L’Isle-sur-la-Sorgue, de pique-niques, de parcours de golf, de théâtre, de concerts… tout ce qu’ils recherchent avec précision pour vivre la région avec intensité. Devenu Clés d’Or au Plaza Athénée à Paris, il maîtrise parfaitement son sujet alors qu’il observait déjà, enfant, lors de ses vacances à Sorrente et à Positano,

G

les concierges attentifs des hôtels des amis de sa famille. Premier acteur au lever de rideau des séjours, il ne quitte jamais la scène, conseille à tout moment les clients, chouchoute, s’interroge sur leurs envies, conseille sur la suite de leurs voyages, car le rideau ne retombe jamais ! Un homme dédié au bonheur de chacun dans un village qu’il adore. Managing an enthusiastic team of 6, Elio Parente, for fourteen years a Clés d’Or concierge, has been at La Bastide for three years. An Italian accent that brightens up reception… Gstaad, Paris, London, Munich… Since his catering school in Sorrente, this Neapolitan has often moved his bags around! Today, it’s those of his guests he sees arriving while he concentrates on fulfilling their dreams:

reserving romantic escapades between the beauty of the setting sun and lavender fields, antiques shopping in Isle-sur-laSorgue, picnics, golf, theatre and concerts… everything to enjoy the region to its full. Awarded Clés d’Or at Le Plaza Athénée in Paris, he masters his profession with perfection, having already observed concierges during his childhood holidays in friends’ hotels in Sorrente and Positano. The first person guests come across when arriving, he is forever present to advise them, pamper them, find out their preferences and help them in their forward journey… For this central actor, the curtain never falls! A man dedicated to the happiness of each client in a village he adores.

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 21


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:20 Page22

UN PALACE OÙ L’ENFANT EST ROI > A PALACE WHERE CHILDREN ARE KINGS

Désormais les petits hôtes de La Bastide ont leur royaume. Tout est mis en place pour qu’ils conservent un souvenir inoubliable de leur séjour.

The young guests at La Bastide now have their own kingdom. Everything has been designed so they conserve an unforgettable memory of their stay.

erniers aménagements de la rénovation pharaonique dont a fait l’objet La Bastide de Gordes, un lieu vaste et serein dédié aux enfants. Ceux-ci règnent à présent sur un petit royaume où chacun trouve ses marques et s’épanouit en toute sécurité et de façon ludique. Une nouvelle salle de jeux les accueille en effet. Ils peuvent ici laisser libre cours à leur imagination et se lancer dans les amusements les plus fou. Ils peuvent même participer à des chasses au trésor qui connaissent toujours un succès fou. Une piscine leur est également réservée afin qu’ils puissent barboter sans danger et sans risque d’importuner les adultes. Clou de cette sorte de mini-club de luxe, le brunch servi sur la terrasse permet aux jeunes gourmets de découvrir une pléiade de saveurs saines et colorées. Nul doute que les bambins ne veuillent plus quitter cette demeure seigneuriale où chacun, c’est certain, se sentira aussi comblé que le plus puissant des souverains.

The last conversions are taking place in La Bastide de Gordes’ vast renovation works, those of a vast and tranquil space dedicated to children. Here, they reign over a little kingdom, where each child feels at home and can have fun in all security. A new games room is opening its doors to them. Here, they can give free rein to their imagination and throw themselves into entertaining activities. They can even participate in treasure hunts, which are always a great success. A swimming pool is also reserved for them so they can splash around safely and without getting in the way of adults. And the icing on the cake of this luxury mini-club is the brunch served on the terrace, enabling young gourmets to discover a whole range of healthy and colourful flavours. It’s not surprising that kiddies never want to leave this seigneurial residence where everyone feels as happy as a king.

D

22 • L A B A S T I D E D E G O R D E S


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:20 Page23

ÉVÉNEMENTS > EVENTS

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 23


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:20 Page24

La Citadelle 24 • L A B A S T I D E D E G O R D E S


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:20 Page25

GASTRONOMIE > GASTRONOMY

TROIS RESTAURANTS

PLEIN D’ÉTOILES > THREE RESTAURANTS FULL OF STARS

À Gordes, la table de Pierre Gagnaire a été auréolée d’une première étoile au Michelin pour sa cuisine d’exception… Des étoiles plein les yeux pour les convives quel que soit le restaurant choisi. ous est-il déjà arrivé de goûter un blanc du Luberon en lisant quelques vers de Ronsard ? Peut-on imaginer savourer un loup sauvage en feuilletant « Les Drames de la mer » d’Alexandre Dumas ? Tout ceci est possible à La Bastide de Gordes car les livres sont partout, y compris dans les salles de restaurant. Des ouvrages rares du XVIIIe, mais aussi l’intégrale de la collection La Pléiade. On ne peut imaginer hymne plus raffiné au siècle des Lumières dans lequel on s’immerge ici avec délices. Côté agapes, la modernité fait sa loi. Avec des produits haut de gamme, le plus souvent régionaux, sains, simples et savoureux. C’est la condition sine qua non pour que le Chef puisse déployer tous ses talents. Le restaurant gastronomique de Pierre Gagnaire « Pèir », déjà auréolé d’une étoile Michelin et promis à un avenir glorieux, se démarque par le choix de tables espacées. Une vingtaine de couverts, afin que chaque convive ait l’impression d’être chez lui. Le vrai luxe, comme si l’on se trouvait dans un châ-

V

teau avec sa propre domesticité. D’autant que les tables sont dressées avec soin. Vaisselle sculpturale de Sylvie Coquet, accessoires minimalistes signés Pieter Stockmans… harmonie grand style à la française. Côté cuisine, le Chef iconoclaste rend un hommage appuyé à la véritable gastronomie provençale en mettant à l’honneur artichauts poivrades crus et bavaroise de poivron rouge à la menthe, rougette craquante de Montpellier, petit homard bleu poché, riz sauvage de Camargue, poutargue… Des mariages de saveurs dans le respect de l’authenticité. Un hommage inventif au terroir. L’Orangerie, baignée de lumière, en prise directe sur la vallée et les Alpilles, s’ouvre sur un panorama de rêve. Déjeuner en plein soleil lors des journées d’été ou repli langoureux dans le jardin d’hiver d’où la vue est intacte. Un petit olivier sur chaque table, des fleurs partout, même au plafond sculptées sur les lustres, un mobilier de jardin sophistiqué et confortable… Le décor est planté pour découvrir les saveurs chantantes de la Provence. La Citadelle sert d’écrin pour des dîners raffinés. Tableaux, boiseries, objets rares et précieux. Voilà pour l’ambiance et, côté table, le soin du moindre détail fait de chaque repas une fête. Pour les papilles et pour les yeux.

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 25


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:20 Page26

L’Orangerie

Pierre Gagnaire’s restaurant in Gordes was awarded a first star for its exceptional cuisine… Whichever restaurant you choose, your eyes will be filled with stars. Have you already had the opportunity to taste a delicious Luberon white wine while reading Ronsard’s poetry? Can you imagine savouring a wild sea bass while glancing at

26 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

Alexandre Dumas’ “Drames de la Mer”? This is all possible at La Bastide de Gordes, where books are to be found everywhere, even in the restaurants. Rare 18th century editions as well as the entire collection of The Pleiade One can’t imagine a more refined and delightful ode to the Age of Enlightenment than this. And as for the meals, modernity reigns with high quality produce, predominantly regional, healthy,

simple and flavoursome. A prerequisite for the chef to illustrate all his talents. Pierre Gagnaire’s gastronomic restaurant “Pèir”, already awarded a Michelin-star and looking forward to a glorious future is exceptional for its limited number of tables. No more than twenty clients so that each guest has the impression of being at home. True luxury, as if in a castle with one’s own


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:20 Page27

GASTRONOMIE > GASTRONOMY

Le restaurant gastronomique de Pierre Gagnaire “Pèir”

staff. The tables are all set with infinite care. Sculptured crockery by Sylvie Coquet, sleek accessories by Pieter Stockmans… pure French-style harmony. In the kitchens, the free-spirited chef pays honour to Provençal gastronomy giving pride of place to raw purple artichokes and bavaroise of red pepper with mint, crispy rougette lettuce from Montpellier, poached blue lobster, wild Camargue rice and pou-

targue… Combinations of flavours that respect authenticity. An inventive tribute to the local land. L’Orangerie, bathed in sunlight, has a dream view on the valley and Alpilles. Enjoy a lunch on the sunny terrace or a relaxed meal in the conservatory with the same stunning view. A miniature olive tree stands on each table, flowers bloom everywhere, even on the

sculpted chandeliers hanging from the ceiling, inviting sophisticated and comfortable garden furniture… The decor welcomes you to discover the flavoursome delicacies of Provence. La Citadelle is the perfect setting for refined dinners. Pictures, wood panels, rare and precious objects make up the decor while the care to every culinary detail makes each meal a celebration, for both the tastebuds and eyes.

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 27


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:20 Page28

28 • L A B A S T I D E D E G O R D E S


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:20 Page29

GASTRONOMIE > GASTRONOMY

DES SAVEURS SUBTILES AU CŒUR DE LA PROVENCE

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 29


© JACQUES GAVARD

Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:20 Page30

30 • L A B A S T I D E D E G O R D E S


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:20 Page31

GASTRONOMIE > GASTRONOMY

PIERRE GAGNAIRE « LA CUISINE EST AVANT TOUT ART, AMOUR ET TECHNIQUE » > "ABOVE ALL, CUISINE IS AN ART, LOVE AND TECHNIQUE"

Paris, Londres, Berlin, Honk Kong, Tokyo, Las Vegas, Courchevel et bien sûr La Bastide de Gordes. Si Pierre Gagnaire est le Chef d’un établissement, il est aussi le Chef d’orchestre de plusieurs restaurants étoilés prestigieux.

«

Pour moi la cuisine est vivante et mon rôle est de donner un supplément d’âme à un produit, qu’il soit nouveau ou pas, que je le connaisse parfaitement ou le découvre. Je le transforme, le sublime, tout en le respectant. Ce sont des nuances qui ne se verbalisent pas mais se dégustent. » Tout est dit. Pour Pierre Gagnaire, la cuisine est avant tout art, amour et technique. Chef hors pair parmi les grands, avec lui, quand le légume n’est plus une simple garniture mais un élément majeur de ses recettes, les

herbes et aromates mettent en musique l’assiette. « La trouvaille réside dans la juste combinaison », dit-il. Il maîtrise la technique culinaire comme personne ; il cuisine comme d’autres jouent de la musique et composent. Ni écrivain, ni chimiste, ni musicien, ni peintre ou poète, Pierre Gagnaire recherche surtout des émotions à partager dans ses établissements qui nous tous nous invitent à découvrir sa sensibilité. Paris, London, Berlin, Hong Kong, Las Vegas, Courchevel and of course La Bastide de Gordes. If Pierre Gagnaire is the restaurant chef, he is also the conductor of many prestigious starred restaurants. "For me cuisine is alive and my role is to give a little extra soul to a product, whether new

or not, whether I know it by heart or whether it's unfamiliar. I transform it, sublime it while always respecting it. It is these nuances, which can't be expressed in words, just tasted". This says it all. For Pierre Gagnaire, cuisine is above all an art, love and technique. With this exceptional chef among chefs, vegetables are not just a trimming but a major element in his recipes, herbs and aromatic plants give their specific note to the dish. "Discovery comes from the right combination", he says. He masters culinary techniques like no-one else; he cooks as others would play music or compose. Neither writer, nor musician, neither painter nor poet, Pierre Gagnaire seeks emotions to be shared in his establishments that invite us to discover his sensitivity.

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 31


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:20 Page32

LORIS CORNACCHIA NOUVEAU CHEF DE PÈIR L’ÉTOILÉ DE PIERRE GAGNAIRE NEW CHEF AT PÈIR PIERRE GAGNAIRE’S MICHELIN-STARRED RESTAURANT

Passion, rigueur, curiosité, créativité, intérêt pour l’esprit d’équipe des brigades, le nouveau chef du restaurant Pèir est bien parti pour faire vivre l’esprit du maître. ccompagnant très jeune ses parents dans des restaurants gastronomiques, Loris Cornacchia fut éveillé enfant à l’apprentissage du goût. Alors quoi de mieux que de se retrouver dans le sillage de Pierre Gagnaire et retranscrire l’esprit de sa cuisine dans son restaurant Pièr. Pour lui, l’esprit Gagnaire, c’est l’amour du produit, la perception des goûts et leurs associations. « Chaque plat est une ballade, une histoire, un univers. » Tout comme le plat Source et fontaines, qui se présente en 4 assiettes dont une grande entourée de trois petits « satellites ». Vous vous promenez alors au bord de la rivière, en rencontrant truite, grenouilles et écrevisses… Né à Béziers d’une mère écrivain et d’un père artisan

A

32 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

ferronnier, il évolue dans un univers poétique enrichi par le talent des chefs qui vont inspirer sa carrière, dont Patrick Olry à l’Ambassade à Béziers, Sylvestre Wahid à l’Oustau de Baumanière, Alain Lamaison aux Barmes de l’Ours de Val d’Isère. Un avenir prometteur pour ce chef élu Jeune talent 2018 par le Gault&Millau. Passion, rigour, creativity, attentiveness to his team, the new chef of the Pèir restaurant is bound on recreating the maestro’s spirit. Often accompanying his parents to gastronomic restaurants, at a very young age Loris Cornacchia became very aware of tastes. So what could possibly be better than finding himself in the wake of Pierre Gagnaire and recreating the spirit of his cuisine in his restaurant Pèir? For him, the Gagnaire spirit is above all love for the produce, understanding tastes and combining them. “Each dish

is a journey, a history, a universe”. As in the dish “Source et Fontaines”, which is presented in 4 dishes, one main dish surrounding by three little satellite dishes. Here, you’ll be wandering the banks of a river, encountering trout, frogs and crayfish. Born in Béziers to a writer mother and artisan blacksmith father, he grew up in a poetic environment enriched by the talent of chefs who were to inspire him in his life, including Patrick Olry at the Amabassade in Béziers, Sylvestre Wahid at l’Oustau de Baumanière, Alain Lamaison at Les Barmes de l’Ours in Val d’Isère. A promising future for this young chef elected Young Talent 2018 by the Gault&Millau.


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:20 Page33

© JACQUES GAVARD

GASTRONOMIE > GASTRONOMY

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 33


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:20 Page34

CHEF EXÉCUTIF > EXECUTIVE CHEF

Eric Desbordes

Chef exécutif de La Bastide de Gordes, Éric Desbordes y investit son énergie avec, dans son sillage, ses expériences acquises au Bristol à Paris et à l’Eden Rock de SaintBarth. e qu’il aime avant tout, c’est diriger une équipe – 30 personnes – en parfaite harmonie, organiser les commandes, essayer de nouveaux plats. Pour sa cuisine « décomplexée et pas trop cérébrale », à l’identité provençale et aux consonances italiennes, il attache beaucoup d’importance à la sélection des produits locaux et la fidélité auprès des fournisseurs. Avec sa distinction Palace, ses 40 chambres et son écrin de rêve, La Bastide lui convient parfaitement car il y apprécie le contact attentif entre le personnel. Sa passion pour la gastronomie lui est venue tout enfant, aux fourneaux avec sa nourrice italienne. Sorti de

C

34 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

l’école hôtelière Médéric, après un passage au Jules Vernes de la Tour Eiffel et au George V, il rejoint l’Atelier de Joël Robuchon et le Bristol, puis devient chef au Pershing Hall où il manage déjà une équipe de 25 personnes. Revenu au 114 Faubourg du Bristol, il y décroche sa première étoile. En 2014, il devient chef exécutif des restaurants On the Rocks et Sand Bar de l’Eden Rock à Saint Barthélémy. Un parcours ensoleillé pour un homme serein ! The Executive Chef of La Bastide de Gordes, Eric Desbordes applies all his energy and talent acquired previously at Le Bristol in Paris and Eden Rock in Saint-Barth. What he enjoys above all is managing in perfect harmony his team of 30 persons, organising orders, inventing new dishes. For his “unaffected and instinctive” cuisine with

its Provençal and Italian influences, he places great importance on his choice of local products, favouring local producers. With its distinction as a Palace, its 40 guest rooms and dream setting, La Bastide suits him perfectly for its close relationship between staff members. His passion for gastronomy came at a very young age, thanks to his Italian nursemaid’s cooking. After graduating from the Médéric catering school and working at the Jules Verne restaurant in the Eiffel Tower and at the George V, he joined Joël Robuchon’s Atelier and Le Bristol before becoming chef at Le Pershing Hall where he was in charge of a team of 25. Back at the 114 Faubourg of Le Bristol, he was awarded his first Michelin star. In 2014, he became executive chef of the restaurants On the Rocks and Sand Bar of Eden Rock in Saint-Barth. A sun-blessed career for a serene man!


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:21 Page35

GASTRONOMIE > GASTRONOMY

PREMIER MAÎTRE D’HÔTEL > FIRST MAÎTRE D’

Vincent Guergadi

Considéré comme un chef d’orchestre maîtrisant les nuances de ses partitions, Vincent Guergadi fait se succéder avec élégance depuis 15 ans les saisons de La Bastide. st-ce la recette inoubliable de la langue de bœuf de sa grand-mère qui lui a donné le goût de la restauration ? Né à Lorient, après un diplôme universitaire de Technologie, ce fils d’agriculteur approche le milieu en composant des plateaux de fruits de mer à la Trinité-sur-Mer. Son destin est désormais choisi et il se passionne pour le service en salle en faisant se succéder des saisons étoilées, l’été à Belle-Ile-en-Mer, et l’hiver à Méribel, Mégève et Chamonix. Son premier été en Provence commence à La Petite Maison de Cucuron. Puis, en 2003, La Bastide de Gordes l’accueille pour travailler avec le chef Michel Del Burgo visant

E

les trois étoiles. Devenu Premier Maître d’hôtel, aux restaurants La Citadelle et l’Orangerie, il s’épanouit en collaborant étroitement avec la cuisine, gérant une équipe de 20 personnes, veillant à la qualité des prestations et aux soins du service. Hors saison, le recrutement des équipes et la préparation des ouvertures l’occupent tout autant… en gardant en mémoire le charme fou de la terrasse de La Citadelle tournée vers la vallée. Considered a master of the art of his profession, for 15 seasons Vincent Guergadi has exercised with elegance his role as Maître d’ at La Bastide. Maybe his taste for catering came from his grandmother’s unforgettable recipe for beef tongue. Born in Lorient, after graduating in technology, this farmer’s son’s first job in the

catering business was creating seafood platters at the Trinité-sur-Mer. His destiny was decided when he discovered his passion for waitering, working seasons in Michelin-starred establishments, in the summer in Belle-Ile-en-Mer and, in winter, in Méribel, Mégève and Chamonix. His first summer in Provence was at La Petite Maison in Cucuron. Then in 2003, La Bastide de Gordes appointed him to work with the chef Michel Del Burgo when aiming for his three stars. As First Maître d’ in the restaurants La Citadelle and L’Orangerie, he works closely with the kitchen staff and manages a team of 20, overseeing the quality of hospitality and service. Out of season, his time is spent recruiting teams and preparing for the following season… with his mind never far from the incredible charm of the terrace of La Citadelle facing over the valley.

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 35


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:21 Page36

LE SPA SISLEY 1600 M2 DE DÉTENTE ! > 1600 SQM OF RELAXATION!

Pilates et yoga en terrasse, beauté des mains et des pieds détoxifiants s’associent au hammam d’exception et aux massages en plein air pour un bien-être absolu. ernière étape d’une superbe rénovation, le Spa de La Bastide a fait l’objet d’une remise en beauté qui a doublé son espace et accentué son charme. Un véritable cocon tirant le meilleur parti de son décor minéral. Pour réaliser l’ensemble, il avait fallu creuser dans la roche des entailles profondes. Les plafonds voûtés et les portes en noyer rappellent avec brio l’Abbaye de Sénanque. Grâce à de vastes fenêtres, la piscine s’ouvre sur un panorama magique. Un spectacle vivifiant alors que l’on se délasse sur un transat ou un canapé. Il est possible de se faire masser à l’extérieur sur une terrasse privative et de suivre des cours de yoga et de Pilates en plein air avec vue sur le Luberon. Le cours de Pilates vous est d’ailleurs offert le mercredi. Une nouvelle salle est dédiée à la beauté des mains et des pieds avec les soins Kure Bazaar, une marque française qui régénère les ongles et propose des vernis nature aux couleurs tendance. Salon de coiffure, salle de fitness, fantastique hammam… le Spa promet une véritable parenthèse de sérénité et de volupté.

D

36 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

Pilates and yoga on the terrace, hand and foot care, detoxifying treatments, hammam and outdoor massages for pure wellbeing. In the last stage of renovation works, the Spa de La Bastide has undergone a total facelift which has doubled its area and enhanced its charm. A veritable cocoon that places emphasis on its mineral decor. To create this space, it was necessary to dig deep into the rock. The arched ceilings and walnut wood doors are reminiscent of the Abbey of Sénanque. Thanks to its vast windows, the swimming pool opens out over a magical panorama. An invigorating spectacle while one relaxes on a sun-bed or couch. Clients have the choice of an outdoor massage on a private terrace or participate in outdoor yoga or Pilates classes with view over the Luberon. The Pilates class is free on Wednesdays. A new room entirely devoted to hand and foot beauty with treatments by the French brand Kure Bazaar for stronger nails and a selection of natural or coloured nail varnishes. A hair salon, fitness room and superb hammam are also available for a moment of pure serenity and voluptuousness.


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:21 Page37

BIEN-ÊTRE > WELLNESS

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 37


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:21 Page38

38 • L A B A S T I D E D E G O R D E S


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:21 Page39

BIEN-ÊTRE > WELLNESS

SISLEY, LE RESPECT DE LA NATURE > RESPECTING NATURE

Les cabines élégantes constituent un écrin de choix pour recevoir les bienfaits des soins Sisley. Une marque respectueuse de la nature, en parfaite harmonie avec cette Provence profonde et authentique au cœur de laquelle La Bastide inscrit son histoire prestigieuse. ne signature d’exception pour un soin complet, enveloppant, ressourçant. Senteurs provençales avec les vertus de la lavande et du romarin mariés pour le meilleur gommage qui soit. Les huiles essentielles font de ce produit Sisley une petite merveille pour débarrasser le corps de ses impuretés. Première phase d’un soin du corps et premier massage tout en douceur car la détente commence avec l’exfoliation, avant la douche. Afin de préparer la peau à recevoir

U

les bienfaits des crèmes et onguents. Suit un massage complet alliant des techniques de respiration à des pressions mesurées mais efficaces pour vaincre les tensions. Mouvements généreux, amples, avec la possibilité d’adapter le cérémonial aux besoins de chacun. Du sur-mesure en quelque sorte, la thérapeute pouvant selon vos désirs insister sur des zones douloureuses afin de venir à bout de contractures gênantes. On en sort détendu, serein et léger. Le bonheur. Elegant treatment rooms complete this perfect space in which to be pampered by Sisley treatments. The environmentallyfriendly cosmetic brand is in perfect harmony with the deep and authentic Provence, in the heart of which La Bastide engraves its prestigious history.

An exceptional brand for a full, embracing and restorative treatment. Provençal fragrances with the virtues of lavender and rosemary for the best body scrub ever. The essential oils in this Sisley product are perfect for ridding the body of its impurities. This is the first stage of a body treatment and first gentle massage, a relaxing exfoliation before the shower, so that the skin is ready to absorb all the goodness of the creams and ointments. This is followed by a full massage combining breathing techniques and pressure points to eliminate tensions. Generous, full movements that the therapist will adapt to the needs and painful areas of each client to relieve all muscular contractures. You leave feeling relaxed, serene and light. Absolute bliss.

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 39


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:21 Page40

DE MARIAGES EN SÉMINAIRES

LA PERFECTION > FROM WEDDINGS TO SEMINARS

Se marier dans une ancienne demeure seigneuriale où paysage, gastronomie et soirée rythment une fête hors du temps ? Un écrin de choix qui séduit aussi les séminaires.

Getting married in a former Seigneuriale residence where the landscape, gastronomy and party compose the notes of timeless festivities. Also, the perfect decor for seminars.

la Bastide de Gordes, un espace est consacré à la célébration de mariages fastueux. Il s’ouvre sur un jardin à la française et sa ligne de nage à l’ombre des oliviers. Décoration florale, apéritif, menus, soirée dansante, animations… tout est prévu pour que la fête soit réussie jusqu’à la possibilité de réserver des chambres, privatiser l’hôtel et même proposer des espaces de cérémonie. L’imprenable vue sur les Alpilles et le Luberon apporte sa touche grandiose et envoûtante jusqu’aux heures de la nuit. Luxe, nature et authenticité se conjuguent pour qu’un événement s’inscrive à tout jamais dans les souvenirs. Quel cadre plus propice à la réflexion, à la discussion, à la convivialité pourrait-on imaginer aussi pour les séminaires ? Organisés à La Bastide, ils trouvent ici un écrin de choix. Cinq salles de conférences posées à flanc de vallée, dotées des dernières technologies sous leurs plafonds à la française et leurs arches voûtées d’un charme suranné. Voilà le décor dont bénéficient les participants pour leurs travaux.

At La Bastide de Gordes, an area is devoted to celebrating sumptuous weddings. It opens out over a French-style garden with its lap pool in the shade of the olive trees. Bouquets of flowers, aperitif, menus, dancing, entertainment… everything is programmed for the party to be the perfect success, with the possibility of reserving guest rooms, privatising the hotel and even the possibility of hiring ceremony spaces. The breathtaking view over the Alpilles and Luberon adds a grandiose and enchanting touch, right through to the early hours. Luxury, nature and authenticity combine for your event to be engraved in your memory forever. And there is no better place for reflection, discussion and conviviality for your seminars. Here, at La Bastide, work finds its perfect setting. Five conference rooms looking out over the valley, all fitted with state-of-the-art technologies in an enchanting architecture of old arches and French-style ceilings. A decor that can only inspire participants in their work.

À

40 • L A B A S T I D E D E G O R D E S


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:21 Page41

SÉMINAIRES > SEMINARS

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 41


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:21 Page42

42 • L A B A S T I D E D E G O R D E S


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:21 Page43

LA BOUTIQUE > THE SHOP

SOUVENIRS D’UN SÉJOUR ENCHANTEUR... > SOUVENIRS OF AN ENCHANTING STAY…

Envie d’un article Palace, du peignoir griffé au logo Les Airelles Collection, du livre de Pierre Gagnaire ? Rendez-vous à la boutique de l’hôtel.

For a souvenir of the Palace, a bathrobe bearing the Les Airelles Collection logo, Pierre Gagnaire’s book, come to the hotel boutique.

ituée au rez-de-chaussée de la Bastide, près du restaurant de Pierre Gagnaire, la boutique invite à retrouver des articles qui vous rappelleront votre séjour. Des objets liés à vos journées passées à l’hôtel, dans votre chambre, aux restaurants, à la piscine… Vous avez adoré vous glisser dans votre peignoir de bain portant cette broderie de Palace ? Vous le trouverez ici, comme les chaussons et la tunique qui accompagnait vos jours. Vous aimeriez utiliser chez vous le parfum d’ambiance créé pour la Bastide par le parfumeur Blaise Mautin, décorer votre table de la vaisselle Bernardaud ? Ou encore craquer pour les saveurs provençales que vous avez dégustées aux restaurants de la Bastide, huile d’olive, confitures, caviar d’aubergine, tapenade, crème de ratatouille ? Tout est là sous vos yeux, comme La cuisine des 5 saisons de Pierre Gagnaire, paru en 2016, en français et en anglais. Des créations passionnantes qui remontent le temps et invitent à le faire défiler encore et encore !

On the ground floor of the Bastide, near the Pierre Gagnaire restaurant, the boutique proposes a range of articles that will remind you of your stay. Items linked to your days spent in the hotel, in your room, in the restaurants or at the poolside… You felt so comfortable in your bathrobe embroidered with the Palace logo, or in the slippers and tunic. You were enchanted by the fragrance created exclusively for the Bastide by the perfumer Blaise Mautin, or the crockery by Bernardaud. Or delighted by the Provençal flavours you tasted in the Bastide restaurants, olive oil, jams, aubergine caviar, tapenade, cream of ratatouille… You’ll find them all here alongside Pierre Gagnaire’s “La Cuisine des 5 Saisons”, published in 2016 in both French and English. Delicious creations that will never lose their appeal!

S

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 43


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:21 Page44

DOLCE VITA AU VILLAGE TOUT AU LONG DE L’ANNÉE

“ 44 • L A B A S T I D E D E G O R D E S


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:21 Page45

GASTRONOMIE > GASTRONOMY

LA BASTIDE DE PIERRES

TRATTORIA ET DOLCE VITA > TRATTORIA AND DOLCE VITA

Au cœur du village de Gordes, place du Château, une trattoria à l’ambiance conviviale vous invite à déguster vos mets italiens préférés tout au long de l’année. n 1820, un ancien restaurant du village ouvrait ses portes à ses habitués qui raffolaient de s‘y retrouver entre amis. Apéritifs et plats provençaux se succédaient alors entre salle et terrasse dans une ambiance joyeuse et animée. En 2014, ce restaurant rejoint Lov Hotel Collection pour proposer une cuisine mariant saveurs italiennes et provençales et le lieu fait l’objet d’une grande rénovation. Devenue véritable trattoria à l’italienne, décorée de tomettes au charme suranné, de bibelots chinés et d’argenterie, La Bastide de Pierres affiche désormais une atmosphère encore plus

E

séduisante en décorant ses murs d’innombrables tableaux et d’affiches chinées chez des antiquaires... Orchestrée par le chef napolitain, Gianluca Manzo, accompagné d’une équipe vêtue aux couleurs de l’Italie, elle invite à partager son style Dolce Vita tout au long de l’année grâce aux antipasti, pâtes, bruschettas et pizzas napolitaines aux irrésistibles goûts transalpins. On the Place du Château in the centre of Gordes, a convivial trattoria invites you to enjoy the delights of true Italian food throughout the year. In 1820, a village restaurant opened its doors, welcoming local inhabitants to spend enjoyable moments together. Aperitifs and Provençal dishes were served in both the

dining room and on the terrace in a lively and merry ambience. In 2014, this restaurant became part of the Lov Hotel Collection and proposes an Italian and Provençal cuisine in a fully renovated decor. Today, in the spirit of a true Italian trattoria, decorated with traditional tomettes tiles, antiques and silverware, La Bastide de Pierres’s enchanting atmosphere is further enhanced by numerous pictures on the walls. With the Napolitan chef Gianluca Manzo at the helm, assisted by a team sporting the Italian colours, the restaurant invites you to share its Dolce Vita throughout the year, enjoying irresistibly tasty antipasti, pasta, bruschetta and Napolitan pizzas.

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 45


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:21 Page46

46 • L A B A S T I D E D E G O R D E S


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:22 Page47

TOURISME > TOURISM

GORDES CHARME ET AUTHENTICITÉ > CHARM AND AUTHENTICITY

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 47


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:22 Page48

L’un des Plus Beaux Villages de France, fleuron de la Provence profonde. Perchée face au Luberon, une cité magique entre Méditerranée et montagne. e mistral coiffe d’un bleu limpide les roches qui lui servent à la fois de socle et d’écrin. Perché face au massif du Luberon et classé parmi Les Plus Beaux Villages de France, Gordes est marqué par un passé paysan âpre et rude mais aussi par le rayonnement de la vie de château et les fastes de seigneuries du XVIe siècle. Aujourd’hui, ce lieu est l’un des plus prisés de la Provence profonde. Imprégné à la fois par l’esprit de la Méditerranée qu’exhale la plaine au Sud et par la sobriété bas-alpine que l’on ressent au Nord au cœur d’une nature extrême, Gordes offre un cocktail magique de charme et d’authenticité. Il suffit, après avoir visité le château et l’Église Saint-Firmin au sommet de la cité, de suivre les ruelles qui dégringolent jusqu’aux quartiers d’en bas pour s’étourdir en découvrant murs et chapelles, carrières devenues amphithéâtres pour accueillir les

L

48 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

festivals d’été et, au loin, le paysage qui se poursuit à l’infini. Un panorama de rêve qui contribue à un profond ressourcement. À quelques encablures de là, une visite au village des bories s’impose. Des constructions de pierres posées à sec sans mortier, judicieusement inclinées pour favoriser le ruissellement des eaux de pluie. Avec ses ruelles, ses enclos, ses aires à battre, ses bergeries, chèvrerie, fours à pain, cuves à vin, le village des bories restitue l’image de la vie paysanne d’autrefois. Un véritable parcours initiatique dans les senteurs des plantes environnantes. One of the most beautiful villages of France, a flagship of real Provence. Perched high facing the Luberon, this magical site sits between the Mediterranean and mountains. The Mistral wind casts a limpid blue on the rocks, which serve as both foundation and backdrop. Perched facing the Luberon mountain and classified one of the most beautiful villages of France, Gordes is steeped in a harsh peasant past as well as the

splendour of 16th century Seigneuries. Today, it is a great favourite among the villages of "Provence Profonde". Bathing in the Mediterranean atmosphere of the southern plain and the sobriety of the northern low Alps, Gordes offers a magical combination of charm and authenticity. After visiting the Château and Saint-Firmin church, wander the narrow streets that cascade down to the lower quarters to discover picturesque walls and chapels, and quarries now serving as amphitheatres for summer festivals, and looking into the distance, take in the vast landscape that unfurls to infinity. A dream vista that contributes to a feeling of deep revitalisation. Not far from there is the Village des Bories, made up of dry stone huts built on slopes to enable rainwater to drain away. With its narrow streets, sheep pens, shepherds’ dwellings, goat enclosures, bread ovens and wine vats, the Village des Bories is an open-air museum of peasant life in bygone days and delightful initiation to local flora.


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:22 Page49

TOURISME > TOURISM

UN DES LIEUX LES PLUS PRISÉS DE LA PROVENCE PROFONDE

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 49


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:22 Page50

L’ISLE-SURLA-SORGUE ANTIQUITÉS ET BROCANTE ! > ANTIQUES AND COLLECTORS’ PIECES!

Depuis plusieurs décennies, la petite ville de L’Isle-sur-la-Sorgue fait le bonheur des chineurs. Son cours d’eau et ses roues à aubes émerveillent le promeneur…

For several decades, the small town of L’Isle-sur-la-Sorgue has attracted multitudes of antiques seekers. Its rivers and water mills enchant visitors…

u cœur des années 1960, à l’initiative d’une dizaine de brocanteurs naît la première foire aux antiquités qui allait donner à L’Isle-sur-la-Sorgue son essor et faire de la commune un repaire d’antiquaires. Elle est aujourd’hui, après Paris, la deuxième plateforme française du commerce d’antiquités. De véritables cavernes d’Ali Baba réunissent les professionnels (300 répartis dans les différents espaces) qui ouvrent leurs boutiques du vendredi au lundi. Et puis, il y a ceux qui exposent à l’occasion des foires internationales aux antiquités, à Pâques et le 15 août, et ceux qui déballent le dimanche matin le long de la Sorgue. Quelle aubaine pour les amateurs d’objets rares ou insolites, de mobilier d’époque et de style, de tableaux, d’étoffes et autres curiosités…

In the mid-1960s, at the initiative of several antiques dealers, the first Antiques Fair was organised, which was to give L’Isle-sur-laSorgue an unexpected boom and created an antique-dealers’ paradise. Today, after Paris, it is the second Antiques market in France. Extraordinary Ali Baba caverns (300 professionals throughout the town) open their doors from Friday to Monday. And then there are those who appear only for the International Antiques Fair at Easter and 15 August, and again those who are present on Sunday mornings along the banks of the Sorgue. Pure heaven for lovers of rare or unusual objects, period or unique furniture, pictures, fabrics and other curiosities…

A

50 • L A B A S T I D E D E G O R D E S


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:22 Page51

TOURISME > TOURISM

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 51


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:22 Page52

Après avoir chiné, allez visiter la Fondation Villa Datris. Inaugurée en 2011, cette maison dédiée à la sculpture contemporaine est une belle aventure humaine, riche d’échanges. Que vous soyez collectionneur, amateur éclairé ou simple visiteur, artistes reconnus ou émergents, la maison vous est ouverte. Prenez le temps aussi de pousser la porte du centre d’Art Campredon, majestueuse demeure du XVIIIe siècle. Ce haut lieu culturel l’islois présente régulièrement des expositions temporaires. After having done your antiques tour, visit the Fondation Villa Datris dedicated to contemporary sculpture, opened in 2011. This wonderful human adventure, rich in exchanges, will appeal to collectors, antiques enthusiasts and general public, and artists of all genres and age. Take the time to visit the Campredon art centre in its superb 18th century mansion, which regularly stages temporary exhibitions.

52 • L A B A S T I D E D E G O R D E S


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:22 Page53

TOURISME > TOURISM

LE PARADIS DES CHINEURS

www.oti-delasorgue.fr

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 53


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:22 Page54

L’ART DANS TOUS SES ÉTATS… > ART IN ALL ITS FORMS…

Michel Battle

Créée en 2011 par l'ancienne propriétaire et directrice du Village des Antiquaires de la Gare, Daphné Rougon, la galerie d'art contemporain DNR offre un choix d’œuvres varié, sélectionné avec passion.

Founded in 2011 by the former owner and manager of the Village des Antiquaires de la Gare, Daphné Rougon, the DNR contemporary art gallery proposes a wide choice of works, selected with passion.

n 2018, devant l'intérêt remporté par la galerie du Village des Antiquaires, Daphné Rougon crée son nouveau site. L’objectif de cette passionnée d’art : améliorer la mise en valeur de ses artistes dont deux d'entre eux furent présents à la biennale de Venise (Philippe Pastor, Shuck One). Pluridisciplinaire dans ses choix et ses coups de cœur, la Galerie DNR vous offre un vaste choix d'œuvres : photos, sculptures, verriers, tableaux, œuvres cinétiques et installations. Cette année, ce lieu prestigieux célèbre son 40ème anniversaire. Des surprises sont au rendez-vous… Ouvert vendredi de 11h à 18h , samedi dimanche lundi et jours fériés de 10h à 19h.

Due to the enthusiasm regarding the gallery at the Villages des Antiquaires, Daphné Rougon has created another site in 2018. Its objective is to enhance the visibility of its artists, two of which were present at the Biennale of Venice (Philippe Pastor, Shuck One). Cross-disciplinary in its choice and preferences, Galerie DNR showcases a wide range of works: photos, sculptures, glasswork, pictures, kinetic works and installations. This year, this prestigious address is celebrating its 40th anniversary, with a great number of surprises in view… Open on Saturdays, Sundays, Mondays and Bank Holidays from 10 am to 7 pm and on appointment.

E

Daniel Romani

54 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

www.dnr-gallery.com


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:22 Page55


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:23 Page56

ENTRE ABSTRACTION

ET FIGURATION… > BETWEEN ABSTRACTION AND FIGURATION…

Brooklyn - Huile et feu sur bois Oil and fire on wood 70 x 90 cm

Pascal Bouterin, artiste peintre et musicien, partage son temps entre son atelier de Saint-Rémy-de-Provence et les États-Unis où il connaît un grand succès… é à Avignon, Pascal Bouterin a manifesté dès l’adolescence une forte attirance pour l´Art... et la musique. Il alterne cours de guitare et de batterie tout en commençant de nombreuses esquisses. Très vite, il expose ses peintures en France et à l´étranger, varie les supports, peint sur bois ou sur papier toilé, utilise fusain, pastel et huile. Sa peinture connaît plusieurs évolutions thématiques tout en conservant une douceur du trait et la finesse de l´expression, toujours entre abstraction et figuration… Scènes bretonnes de rivage, voiliers et promenades, scènes de rues, carnet de voyages du Togo, ambiances urbaines avec toujours une lumière particulière… Pascal

N

expose régulièrement à New York, Atlanta et aux quatre coins de la France. Artiste complet, il poursuit également une carrière dans le jazz (batteur) au sein du groupe Akpé Motion, un complément artistique vital à son activité de peintre. Cet impressionniste moderne aime dire qu’il minimise le trait pour flatter la vue d’ensemble. Il voit son œuvre comme « un chemin dans le temps, une route où l'on se déleste de ses bagages pour ne prendre que l'essentiel »… Pascal Bouterin, painter and musician, lives between his atelier in Saint-Rémy-deProvence and the United States, where he has gained great popularity… Pascal was born and grew up in Avignon. As a teenager, he was attracted to art. And music. He alternated guitar and drum lessons and began putting together many sketches.

www.pascalbouterin.com 56 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

Rapidly, he was exhibiting his paintings in France and abroad, varying his supports, painting on wood or canvassed paper, using charcoal, pastels and oils. His painting has undergone many thematic evolutions while conserving the softness of the stroke and finesse of expression that is always situated between abstraction and portrayal… Scenes of Breton beaches, sailing boats, people strolling, street scenes, travel diary in Togo, city atmospheres, always expressed with a certain light… Pascal regularly exhibits in New York, Atlanta and all over France. He also pursues a career in Jazz (drummer) in the group Akpé Motion, a vital artistic supplement to his painting activity. This modern impressionist says he minimises the strokes to enhance the overall impression. He sees his art as “a path through time, a route on which one rids oneself of the superfluous to keep only what is essential”…


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:23 Page57

Un air de Portofino - Huile et feu sur bois - 20 x 20 cm

ATELIER BOUTERIN & CO Exposition permanente1 A, rue Carnot - Saint-Rémy de Provence - Tél : 06 87 22 44 13 pascalbouterin28@gmail.com


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:23 Page58

JEAN-JACQUES MANCARDI

L’ÉMOTION AVANT TOUT… > EMOTION FOREMOST…

Visage - pièce unique - bronze

Entre les peintures de Pascal Bouterin et les sculptures de Jean-Jacques Mancardi, la magie opère... Amis et collaborateur depuis quinze ans, ils unissent leur art à l’atelier Bouterin & Co. aréchal-ferrant, forgeron de métier, membre de l’association des Compagnons du Tour de France, JeanJacques Mancardi a sillonné la France pendant dix ans et réalisé ses premières sculptures en acier puis sur bois. Après une visite à Carrare, il est attiré par la noblesse du marbre. Il pratique alors la taille directe et crée ses premières œuvres. Côté bronze, son écriture reste la même, mais avec un souci d’allègement et de finesse. Un visage, un buste, un corps aux courbes douces, tout est sujet pour libérer sa passion, et sa principale inspiration, il la trouve chez la femme… « Dans chaque corps de femme, une partie d’elle éveillera ma créativité », confie l’artiste. Dans chacune de ses pièces naît une émotion singulière, unique, parfois surprenante.

M

58 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

Le corps n’est que suggéré, mais dans chaque sculpture la vie est là où l’artiste vous laisse le soin de finir une histoire qu’il a commencé… Carrousel du Louvre, Salon des Indépendants au Grand Palais à Paris, expositions à Prague, Jean-Jacques Mancardi a aussi présenté ses sculptures à New York. Venez découvrir son univers à l’atelier Pascal Bouterin et dans le sien à Cucuron. Ouverture Avril à mi-juin : mardi matin, weekend et jours fériés. Eté - tous les jours, sauf mercredi. Hiver : sur rendez-vous. A magical alchemy exists between Pascal Bouterin’s paintings and Jean-Jacques Mancardi’s sculptures… Friends and partners for fifteen years, they unite their art in the Pascal Bouterin & Co atelier. Farrier and blacksmith, member of the Compagnons du Tour de France, JeanJacques Mancardi travelled all over France for ten years, creating his first steel and wood sculptures. When visiting Carrara, he was

www.mancardisculpture.com

overwhelmed by the beauty of the marble, which led him to sculpt directly into the stone, creating his first works of art. Over time, his bronze sculptures have gained in lightness and delicacy. A face, a bust, the gentle curves of the body… everything inspires his passion and the female body is his primary source. “In each female body there is a part which will awaken my creativity”, states the artist. From each of his pieces is born a special emotion, unique and often unexpected. In each sculpture, there is only a hint of the body, but it already bears life and the artist leaves your imagination to finish the story he started. Carrousel du Louvre, Salon des Indépendants at the Grand Palais in Paris, exhibitions in Prague, Jean-Jacques Mancardi has also presented his sculptures in New York. Come and visit his sculptural universe in Pascal Bouterin’s atelier or in his own in Cucuron. Open April to mid-June: Tuesday morning, weekends and bank holidays. Summer: every day except Wednesdays. Winter: on appointment.


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:23 Page59

Personnages - Pièce unique - Bronze

ATELIER BOUTERIN & CO Exposition permanente 1 A, rue Carnot - Saint-Rémy de Provence - Tél : 06 87 22 44 13 pascalbouterin28@gmail.com


© DR

Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:23 Page60

60 • L A B A S T I D E D E G O R D E S


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:23 Page61

TOURISME > TOURISM

LES BAUX-DE-PROVENCE TRÉSOR DES ALPILLES

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 61


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:23 Page62

62 • L A B A S T I D E D E G O R D E S


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:23 Page63

CULTURE > CULTURE

IMMERSION DANS L’ART PICTURAL > IMMERSION IN PICTORIAL ART

Les Carrières de Lumières des Baux-deProvence présentent, jusqu’au 6 janvier 2019, une nouvelle exposition numérique et immersive : « Picasso et les maîtres espagnols ».

Through to 6 January 2019, the Carrières de Lumières in Les Baux-de-Provence is presenting a new captivating digital exhibition: “Picasso et les maîtres espagnols” (Picasso and the Spanish Masters).

ur les immenses surfaces calcaires des Carrières, les chefs-d’œuvre numérisés de maîtres espagnols dialoguent en musique. De l’œuvre magistrale de Picasso aux scènes champêtres de Goya, à travers les jardins enchanteurs de Rusiñol, les portraits de Zuloaga ou les scènes en bord de mer du lumineux Sorolla…, cette création multimédia inédite permet aux visiteurs de découvrir, sous une forme dynamique, l’art ibérique du XXe siècle. Une déambulation libre dans ce lieu culturel, incontournable de la région ! Cet été, « L’intégrale des Carrières », permettra aussi de revivre, en soirée, l’émotion des expositions numériques et immersives des saisons passées. Vous pourrez ainsi assister à la projection de « Michel-Ange, Léonard de Vinci, Raphaël. Les géants de la Renaissance » (2015), « Chagall. Songes d'une nuit d'été » (2016) et « Bosch, Brueghel, Arcimboldo. Fantastique et merveilleux » (2017). Rendezvous à 20h30, les 23, 24 et 25 juillet ; les 6, 7 et 8 août et les 14, 15, 21 et 22 septembre 2018.

On the immense limestone quarry walls of the Carrières, digitalised masterpieces by the Spanish masters interact with music. From Picasso’s monumental work to Goya’s bucolic scenes, from Rusiñol’s enchanting gardens and Zuloaga’s portraits to Sorolla’s luminous seaside scenes… this original multimedia creation displays, with unreserved dynamism, 20th century Spanish art in a fascinating and unique cultural site. During the summer evenings, “L’intégrale des Carrières” enables visitors to relive the extraordinary digital exhibitions of past years. You can attend the screening of “Michel-Ange, Léonard de Vinci, Raphaël. Les géants de la Renaissance” (2015), “Chagall. Songes d'une nuit d'été” (2016) and “Bosch, Brueghel, Arcimboldo. Fantastique et merveilleux” (2017). Screenings at 8.30 pm on 23, 24 and 25 July, on 6,7 and 8 August and 14, 15, 21 and 22 September 2018.

S

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 63


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:23 Page64

Pablo Picasso, Joy of Life, or Antipolis, 1946, huile sur toile, Musée Picasso, Antibes © SUCCESSION PICASSO 2017; MUSÉE PICASSO, ANTIBES / BRIDGEMAN IMAGES

LES CHEFS-D’ŒUVRE NUMÉRISÉS DE MAÎTRES ESPAGNOLS DIALOGUENT EN MUSIQUE

Joaquin Sorolla y Bastida, Just out the sea, 1915, huile sur toile, Madrid, Museo Sorolla © MUSEO SOROLLA, MADRID, SPAIN / INDEX / BRIDGEMAN IMAGES

64 • L A B A S T I D E D E G O R D E S


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:23 Page65

CULTURE > CULTURE

Pablo Picasso, Deux femmes courant sur la plage (La course), 1922, gouache sur contre-plaqué, Musée national Picasso-Paris, MP78 © SUCCESSION PICASSO 2017; MUSÉE PICASSO, PARIS / PETER WILLI / BRIDGEMAN IMAGES

Pablo Picasso, Guernica, 1937, huile sur toile, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia, Madrid © SUCCESSION PICASSO 2017; PHOTO : BPK, BERLIN, DIST. RMN-GRAND PALAIS / ALFREDO DAGLI ORTI

www.carrieres-lumieres.com

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 65


© VIRGINIE OVESSIA

Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:24 Page66

Paul Signac-Bastia, Corse, 1935, Aquarelle 28x44cm, Atelier 80, Paris

PAUL SIGNAC AT THE YVES BRAYER MUSEUM In Les Baux-de-Provence, the exhibition “Lumière du Midi” dedicated to Paul Signac, unites around 30 watercolours and ink wash paintings from major museums and private collections, some of which have never before been on public display. A superb opportunity to admire the talent of this artist, born in Paris in 1863, and who moved to the Mediterranean and Saint-Tropez in 1892. From 19 May to 27 September 2018. Du 19 mai au 27 septembre 2018. www.yvesbrayer.com/

Paul Signac - La bonne mère, Marseille, Grand Lavis, Inv 2015.1.1 L'Annonciade, Musée de Saint-Tropez

66 • L A B A S T I D E D E G O R D E S

LES ESTIVALES DES BAUX Le château des Baux-de-Provence fait revivre l'ambiance médiévale avec animations (démonstrations de combat, de catapulte et de tir à l'arbalète), visites guidées et ateliers. Rendez-vous tous les week-ends du 26 mars au 31 août 2018, les jours fériés, et pendant les vacances scolaires avec ateliers supplémentaires à Pâques et à la Pentecôte. THE ESTIVALES DES BAUX The château in Les Baux-de-Provence relives Medieval times with numerous exhibitions and activities (combat demonstrations, catapulting, crossbow shooting), guided tours and workshops. Every weekend from 26 March to 31 August 2018, bank holidays and school holidays with additional workshops at Easter and Pentecost. www.chateau-baux-provence.com

© VIRGINIE OVESSIA

PAUL SIGNAC AU MUSÉE YVES BRAYER Aux Baux-de-Provence, l’exposition « Lumière du Midi » consacrée à Paul Signac réunit une trentaine d’aquarelles et de lavis, provenant de grands musées et de collections privées, dont certains n’ont jamais été montrés. L’occasion de voir le talent de cet artiste, né à Paris en 1863, qui a rejoint la Méditerranée et Saint-Tropez en 1892.


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:24 Page67

CULTURE > CULTURE

LES FÉERIES DU PONT DU GARD Ce spectacle aux mille lumières, enchanteur et grandiose, qui attire chaque année plusieurs milliers de spectateurs, revient en juin avec un nouveau récit fabuleux. Après « Feux Gaulois » et « Feux Romains », la saga poursuit sa route sur la frise du temps en s’arrêtant sur le Moyen-âge et la Renaissance avec leurs mystères, leurs guerres et leurs beautés.

© THOMAS O BRIEN

FÉERIES DU PONT DU GARD. This enchanting and grandiose festival of lights, which attracts several thousand spectators each year, returns in June with a new fabulous tale. After “Feux Gaulois” and “Feux Romains”, the saga continues its journey through time to the Middle Ages and Renaissance with their mysteries, wars and beauty. On 7, 8 and 9 June 2018. Les 7, 8 et 9 juin 2018. www.pontdugard.fr

LES COULISSES DE LUMA ARLES. Projet unique en Europe, la création du centre culturel est le chantier du siècle à Arles-Camargue. En attendant l’ouverture en 2019 du nouveau bâtiment conçu par Frank Gehry, les visites du Parc des Ateliers permettent au public de découvrir l’histoire du site ainsi que les enjeux du projet architectural et culturel. Ces visites guidées gratuites sont l’occasion de suivre l’évolution du projet. Inscriptions en ligne ou au guichet de la billetterie à la Grande Halle. Luma Arles, Parc des Ateliers, 45, chemin des Minimes.

© LUCY VIGOUREUX

BACKSTAGE AT LUMA ARLES. A unique project in Europe. The construction of the Arles-Camargue cultural centre constitues the building project of the century. While awaiting the opening of the building designed by Frank Gehry, in 2019, the public can discover the history of the site as well as the architectural and cultural implications of the project thanks to free guided tours. Online bookings or directly on-site at the ticket office, Grande Halle. Luma Arles, Parc des Ateliers, 45 chemin des Minimes. www.luma-arles.org LES RENCONTRES D'ARLES Ce festival estival annuel de photographies, fondé en 1970, offre une programmation riche de productions inédites. Il a aujourd’hui acquis une envergure internationale. Les expositions présentées dans différents lieux patrimoniaux de la ville font l’objet d’une scénographie et certains sites historiques ouvrent spécialement. RENCONTRES D’ARLES This annual photographic summer festival, founded in 1970 and today enjoying international renown, proposes a rich programme of new productions. The exhibitions are staged in different heritage sites within the town, some of which are opened specifically for the event. From 2 July to 23 September 2018. Du 2 juillet au 23 septembre 2018. www.rencontres-arles.com Le Nouveau Bâ timent conç u par Frank Gehry. © GEHRY PARTNERS, LLP L A B A S T I D E D E G O R D E S • 67


© G.VLASSIS

Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:24 Page68

68 • L A B A S T I D E D E G O R D E S


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:24 Page69

TOURISME > TOURISM

ARLES CAPITALE DE LA CULTURE PROVENÇALE > CAPITAL OF PROVENÇAL CULTURE

Ici se mêlent patrimoine et création artistique, traditions et paysages multiples… Arles est une ville à découvrir toute l’année. abellisée ville d’art et d’histoire, Arles est inscrite au patrimoine mondial de l’Humanité par l’UNESCO, et ce, à triple titre : pour son centre ancien et l’ensemble de ses monuments romains et romans, en tant qu’étape du chemin de Saint-Jacques de Compostelle, et comme espace naturel d’intérêt mondial. C’est en effet aux portes de la ville que s’ouvre le delta du Rhône qui constitue la Camargue, un territoire où la faune et la flore sont protégées. Mais impossible de parler d’Arles sans penser à van Gogh. Le peintre, qui y séjourna de février 1888 au printemps 1889, produira plus de 300 œuvres. Ces quinze mois seront sa période la plus productive. La ville est aussi celle de Chico & the Gypsies, de Christian Lacroix, d’Yvan Audouard et du

L

photographe Lucien Clergue. Elle vibre à chaque saison avec ses rendez-vous incontournables de la photographie, de la musique, du théâtre ou de la tauromachie… Riche de son passé, elle est aussi tournée vers l’avenir. Après la récente Fondation Vincent van Gogh, le complexe culturel expérimental de la Fondation Luma Arles verra le jour en 2019, tout comme le nouveau bâtiment de l’École nationale supérieure de la photographie (ENSP), au Parc des Ateliers. A blend of history and artistic creativity, traditions and multiple landscapes… Arles, a city to be visited throughout the year. Labelled “City of art and history”, Arles is classified a UNESCO World Heritage Site… and what’s more, three times over: for its historic centre and Roman and Romanesque monuments, as a stage in the

Saint-Jacques de Compostelle trail, and as a natural area of world interest. Just outside the city gates is the Rhône delta, known as the Camargue, a preserved natural area for fauna and flora. But Arles is also inseparable from van Gogh. The artist who lived here from February 1888 to spring 1889, produced over 300 works. These fifteen months were his most prolific. The city is also the home of Chico & the Gypsies, Christian Lacroix, Yvan Audouard and the photographer Lucien Clergue. Each season, it beats to the rhythm of its dynamic events programme, with photography, music, theatre and bull-fighting. With its rich past, it also looks to the future. Following the recent opening of the Vincent van Gogh Foundation, the experimental cultural complex Fondation Luma Arles will see the light of day in 2019, as will the new building of the École nationale supérieure de la photographie (ENSP), in the Parc des Ateliers.

Plus d’informations sur le site : www.arlestourisme.com

L A B A S T I D E D E G O R D E S • 69


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:24 Page70

CULTURE > CULTURE

Vincent van Gogh, Champ aux meules de bles, 1890

SOLEIL CHAUD, SOLEIL TARDIF À ARLES La Fondation Vincent van Gogh Arles propose une exposition collective majeure s’intitulant « Soleil chaud, Soleil tardif », réunissant des prêts exceptionnels d’œuvres de Vincent van Gogh et de Pablo Picasso. Sont aussi exposés Adolphe Monticelli, Sigmar Polke, Alexander Calder, Giorgio De Chirico, Etel Adnan, Germaine Richier, Sun Ra.

Véronique Ellena, Via Marsala, Rome, série Les invisibles, 2012, épreuve argentique. COURTESY DE L'ARTISTE

“SOLEIL CHAUD, SOLEIL TARDIF” IN ARLES The Vincent van Gogh Foundation in Arles is staging a major group exhibition entitled “Soleil Chaud, Soleil Tardif”, uniting an exceptional collection of works by Vincent van Gogh and Pablo Picasso. Also exhibited are Adolphe Monticelli, Sigmar Polke, Alexander Calder, Giorgio De Chirico, Etel Adnan, Germaine Richier, Sun Ra. From 21 April to 28 October 2018. Du 21 avril au 28 octobre 2018. www.fondation-vincentvangogh-arles.org

LE MUSÉE RÉATTU D’ARLES FÊTE SES 150 ANS. Pour célébrer cet anniversaire, un dispositif exceptionnel de présentation des collections du musée est mis en place depuis février 2018 sous la forme d'un accrochage rappelant ses origines : une galerie de peintures grandiose, associant librement les œuvres de Jacques Réattu à celles des peintres venues enrichir les collections du musée. Retenez aussi les expositions « Alfred Latour, Cadrer son temps », du 29 mars au 30 septembre et « Véronique Ellena, Rétrospective », du 30 juin au 30 décembre 2018.

© H.HOTE

THE RÉATTU MUSEUM IN ARLES IS CELEBRATING ITS 150TH ANNIVERSARY. To commemorate this anniversary, an exceptional display of the museum collections has been staged since February 2018, reminiscent of the museum’s origins: a remarkable art gallery that freely combined works by Jacques Réattu with those of other artists who added to the museum collections. Other exhibitions this year include “Alfred Latour, Cadrer son temps”, from 29 March to 30 September, and “Véronique Ellena, Rétrospective”, from 30 June to 30 December 2018. www.museereattu.arles.fr

Picasso-Tête d'homme au chapeau de paille

70 • L A B A S T I D E D E G O R D E S


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:24 Page71

IMMOBILIER DE CHARME ET PRESTIGE EN LUBERON > CHARMING AND PRESTIGIOUS REAL ESTATE IN THE LUBERON

Dans le centre du village de Gordes, face au château, l’agence ROSIER vous propose des biens d’exception depuis trois générations. ’histoire de l’agence Rosier commence par un coup de foudre. Celui de Joseph Rosier pour le village perché de Gordes où il achète une propriété. Après y avoir passé ses vacances d’enfance, son fils ChristianJacques fonde l’agence GORDES IMMOBILIER en 1970. Très rapidement, passion, éthique et professionnalisme façonnent la réputation de celle-ci. Des valeurs que Christian-Jacques Rosier a tout naturellement transmises à ses fils en 2008, après qu'ils aient passé plusieurs années à travailler à ses côtés. Aujourd’hui, Jean-Christophe et Jean-Marc Rosier, accompagnés de leur équipe, recherchent et vous proposent des biens immobiliers de prestige à la vente ou à la location

L

saisonnière en Provence, allant du Luberon aux Alpilles, pays d'Aix-en-Provence, Mont Ventoux et même parfois dans d'autres lieux privilégiés de France et d'ailleurs… Châteaux, maisons de villages anciennes ou contemporaines, domaines agricoles, viticoles ou de chasse, bastides et mas en Provence. Le charme, l'authenticité, le luxe et le prestige, la situation, les vues, le bienêtre, le caractère... Toutes ces demeures d’exception sauront vous satisfaire ! In the centre of the village of Gordes, opposite the castle, for three generations the Rosier real estate agency has proposed exceptional properties. The history of the Rosier agency began the day Joseph Rosier fell in love with the perched village of Gordes, where he bought a property. After having spent his childhood

holidays here, his son Christian-Jacques founded the GORDES IMMOBILIER AGENCY in 1970. Very rapidly, passion, ethics and professionalism built his reputation. And these same values were passed on to Christian-Jacques’ son who, after several years of working side by side, took over in 2008. Today, Jean-Christophe and Jean-Marc Rosier, assisted by their team, find and propose the best properties for sale or seasonal rent in Provence, from the Luberon to the Alpilles, the Aix-en-Provence area, Mont Ventoux and even in other prestigious areas of France and elsewhere… Castles, old or contemporary village houses, farms, wine-growing or hunting estates, Provençal bastides and mas. Whatever the property, you’ll find charm, authenticity, luxury, prestige, views, comfort, character… Each exceptional property will fulfil your dream!

www.rosier.pro L A B A S T I D E D E G O R D E S • 71


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:24 Page72

LA DIRECTION REMERCIE SES PARTENAIRES

AGENCE ROSIER ATELIER BOUTERIN & CO CORRESPONDANCES DUNE GALERIE DNR IWC

Année/ Year 2018 - N° 3

Le magazine de La Bastide de Gordes est une édition de Euro Editions Sud, BP 180 - 06407 Cannes Cedex - Tél. : 04 93 68 83 24 - Fax : 04 93 68 83 25 Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr Fabrication - Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr Coordination de la rédaction Suzanne Lapauze - slapauze@gmail.com Rédaction - Mic Chamblas – mic.chamblas@wanadoo.fr Direction artistique/Maquette - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr Traduction - Pamela Richardson – pam.ryderrichardson@free.fr Service comptabilité - compta@rivieramagazine.fr Impression - Groupe Riccobono - 83490 Le Muy Crédits photographiques : © Studio-Bergoend.com, Shutterstock, Droits réservés Parution : Juillet 2018


Gordes 2018/22/06 SR_Mise en page 1 29/06/18 09:24 Page73

PRÊT À PORTER ACCESSOIRES

D

UNE

HOMME FEMME ENFANT

Ralph Lauren Manuel Ritz Jacob Cohen Max et Moi Lagerfeld Fabiana Filippi Santoni

7 Boulevard Mirabeau Tél. : +33 (0) 4 32 60 07 26 17 Rue Carnot Tél. : +33 (0) 4 32 62 70 83 Saint-Rémy-de-Provence


DIGITAL TECHNOLOGY SINCE 1884. CELEBR ATING 150 YEARS OF IWC SCHAFFHAUSEN.

IWC Tribute to Pallweber Edition “150 Years”.

calibre, 290 individual parts make up a unique digital mech-

Ref. 5050: The digital age began in Schaffhausen back in 1884. That was the year IWC manufactured its first Pallweber pocket watches, as they were known. These revolutionary timepieces displayed the hours and minutes in digital format with large numerals on rotating discs. For its anniversary year, the company acknowledges this pioneering achievement with the IWC Tribute to Pallweber Edition “150 Years” in stainless steel. In the new, IWC-manufactured 94200

anism. So the sight of the display discs jumping instantaneously to the next position is no less fascinating a spectacle than it was back in 1884.

I WC . E N G I N E E R E D FO R M E N .

Limited edition of 500 watches · Mechanical movement · Hand-wound · IWC-manufactured 94200 calibre · 60-hour power reserve when fully wound · Large digital displays for hours and minutes · Jubilee medallion in 18-carat gold on back of movement ·

See-through sapphire-glass back · Water-resistant 3 bar · Diameter 45 mm · Stainless steel · Alligator leather strap by Santoni

IWC Boutique Paris · 3–5, rue de la Paix · 75002 Paris · Tél. +33 1 58 18 14 98 · www.iwc.com FOLLOW US ON:

2011590_J8KL3_245x245_p_img_ZS_4c_en.indd 1

07.06.18 13:44


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.