Couverture Hyatt 2018_Mise en page 1 26/06/18 17:06 Page1
LE MAGAZINE
2018 / 2019
#5
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:08 Page1
ÉDITO
ÉDITORIAL
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:08 Page1
En ouvrant la première page de ce magazine, vous passez la porte de cette emblématique façade Art Déco qui fait la fierté de la Promenade des Anglais depuis 1929 et entrez dans l'univers du Hyatt Regency Nice Palais de la Méditerranée. C'est une invitation au voyage et à la découverte d'une culture méditerranéenne et d'un art de vivre à la française : une expérience unique, le sentiment de vivre le moment présent et le bonheur d'une escapade énergisante dans une ville passionnante, la belle Nice. Laissez-vous porter par la quiétude azuréenne et prenez la pose face à la mer Méditerranée. Vous êtes au Hyatt Regency Nice Palais de la Méditerranée, because you feel nice in Nice! When opening the first page of this magazine, you cross the threshold of the emblematic building with its Art Deco façade, the pride of the Promenade des Anglais since 1929, and enter into the universe of Hyatt Regency Nice Palais de la Méditerranée. You will embark on a journey to discover the Mediterranean culture and French lifestyle: a unique experience, an opportunity to live life in the present moment and the joy of a restoring escape in the
Hyatt Regency Nice Palais de la Méditerranée 13 Promenade des Anglais Nice, France, 06000 Tel: + 33 (0) 4 93 27 12 34 Fax: + 33 (0) 4 93 27 13 34 Email: nice.regency@hyatt.com nice.regency.hyatt.com @hyattregencypalaismed
fascinating town, “La Belle Nice”. Indulge yourself in succumb to the tranquillity of the Riviera and let your gaze wander at the immensity of the Mediterranean sea. You are at Hyatt Regency Nice Palais de la Méditerranée, because you feel so nice in Nice!
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 1
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:08 Page2
S O M M A I R E
C O N T E N T
P. 16 La tendance Art Déco dans le design Art Deco true to its design P. 22 Un hôtel 100 % engagé A 100% committed hotel P. 26 Coup de cœur… Nos Concierges Our concierges favourites P. 32 Cuisine bien-être, le secret du bonheur Healthy cooking, the secret of happiness P. 38 Une coulée d’or… River of Gold P. 46 Nice, entre tradition et modernité Between tradition and modernity P. 82 Tokyo, le temps d’un week-end A weekend in Tokyo P. 86 L’expérience #IFeelniceinNice
Hyatt Regency Nice Palais de la Méditerranée 13 Promenade des Anglais | 06000 Nice - France | Tél. : + 33 (0) 4 93 27 12 34 | Fax : + 33 (0) 4 93 27 13 34 | Email : nice.regency@hyatt.com nice.regency.hyatt.com 2 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:08 Page3
Collection Roaring Diamonds avec Gigi Hadid
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:09 Page4
HYATT MEDITERRANEE Messika 06-18 indd 2
15/06/2018 16:48
HY
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:09 Page5
#DiamondAddiction
14, avenue de Verdun - Nice 04 93 16 29 16
6:48
HYATT MEDITERRANEE Messika 06-18 indd 3
15/06/2018 16:48
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:09 Page6
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:09 Page7
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:09 Page8 J
g
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:09 Page9 J
g
CO L L EC T I O N T H E ROSE O F H O P E
PAV I L L O N S D E M O N T E - C A R L O , P L A C E D U C A S I N O 9 8 0 0 0 M O N A C O
15:00
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:09 Page10
10 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
© YOUR PASSPORT © YOUR PASSENGER
UNE VUE SUR • a view over
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:10 Page11
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 11
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:10 Page12
Amongst many outlets of the hotel is the central patio on the 3rd floor, with its magnificent indoor and outdoor pool, whose mosaic decoration has recently been renovated. The blue of the sky reflects in the turquoise waters… and should, by misfortune, a few drops of rain fall from above, you can quickly take shelter in the serene ambience of the indoor pool.
12 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
© CHRISTINE TRAN
Parmi les nombreux atouts de l’hôtel, le patio central, autre lieu de vie du 3e étage, avec sa magnifique piscine intérieure et extérieure dont la mosaïque vient d’être entièrement refaite. La couleur du ciel se reflète dans l’eau turquoise… Et si par maladresse, quelques gouttes de pluie viennent à tomber, il y a la possibilité de se mettre à l’abri et de profiter de la quiétude de la piscine intérieure aux tonalités douces.
SURPLOMBANT LA MYTHIQUE PROMENADE DES ANGLAIS, LE HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE VOUS PROMET UN SÉJOUR PLACÉ SOUS LE SIGNE DE L’ART DE VIVRE ET DU BIEN-ÊTRE. OVERLOOKING THE LEGENDARY PROMENADE DES ANGLAIS, HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE OFFERS GUESTS A
© CHRISTINE TRAN
DELICIOUS MOMENT OF LIFESTYLE AND WELL-BEING.
Ici les murs ont une « âme ». Sans doute estce dû à la façade des années 1930 classée monument historique et qui donne cette impression de perpétuel voyage dans le temps. Le Hyatt Regency Nice rend hommage à son passé mais avec une réelle volonté de s’inscrire dans son temps avec des touches de modernité et d’idées innovantes proposées à chaque nouvelle saison. Les 187 chambres dont 9 suites sont toutes réparties sur six étages. De l’authenticité dans une atmosphère de détente et de charme. Le restaurant bistro chic propose une cuisine bien-être de saison et le lounge bar invite à un moment plaisir autour de délicieux cocktails.
Instant suspendu Entrer dans une chambre ou dans une suite du Hyatt Regency Nice, c’est laisser libre cours à son imagination. Le temps se fige au présent dans une atmosphère cosy et relaxante signée Jaime Beriestain, Marc Hertrich et Nicolas
Adnett, designers. Chaque espace se transforme en un jardin secret. Le décor est posé, soigné, raffiné. Les boiseries sont nobles. Les salles de bains invitent à la détente. Des tons pastel viennent agrémenter la douceur des chambres et suites pour se fondre avec le bleu azur de la Méditerranée. L’espace et le temps composent ensemble pour proposer une gamme de velours, des notes de lignes épurées, une clé de couleurs claires mêlée au swing d’un refrain Art Déco avec une vue magique vers l’horizon depuis la Suite Panoramique. Voilà la promesse frémissante d’une escapade joyeuse et rétro-chic ! Here, the walls have a soul. This is no doubt thanks to the rich past of Hyatt Regency Nice, with its 1930s façade, classified as historic monument, doubled with its desire to be very much part of today’s world with touches of modernity and innovative ideas introduced with every new season. The 187 guest rooms,
including 9 suites, are spread over six floors. Authenticity reigns in a relaxed and enchanting atmosphere. The chic bistrot restaurant serves seasonal dishes while the comfortable lounge bar proposes delicious cocktails.
Moments suspended in time The moment you enter your room or suite, time seemingly stands still letting you relax in a cosy atmosphere, created by interior designers Jaime Beriestain, Marc Hertrich and Nicolas Adnett. Each room welcomes you to its secret garden and its serene and refined decor. The bathrooms are spacious, fitted with shower and bath. Pastel tones in tune with the blue of the Mediterranean waters enhance the gentle ambience of the rooms and suites. Time and space come together in a melody, elegance and light with recurrent notes of Art Deco, and, for the Panoramic suite, a magical view over the horizon. A promise of an enjoyable, retro-chic getaway!
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 13
UNE VUE SUR • a view over
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:10 Page13
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:10 Page14
14 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
UNE VUE SUR • a view over
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:10 Page15
Here the walls have a soul.
”
© WILFRIED HAMEL-RAISON
“
Ici les murs ont une âme.
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 15
© GILETTA
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:10 Page16
16 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
LA TENDANCE ART DÉCO
DANS LE DESIGN ART DECO TRUE TO ITS DESIGN
RETOUR AU STYLE ART DÉCO ! LE HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE S’EST DRAPÉ DEPUIS LES ANNÉES FOLLES D’UN STYLE ÉLÉGANT, CRÉATIF ET AVANT-GARDISTE.
A RETURN TO ART DECO! HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE HAS FLAUNTED ITS ELEGANT, CREATIVE AND AVANT-GARDE STYLE SINCE THE ROARING TWENTIES.
Une rangée de palmiers évente la somptueuse façade Art Déco. Construite en béton armé, extrêmement décorée et symétriquement parfaite, elle en impose. Des balcons arrondis et une sculpture de Youn casse cette rigueur pour laisser entrevoir les chambres.
A line of palm trees fans the sumptuous Art Deco façade. Built in concrete, its grandeur and perfect symmetry stands proudly. Rounded balconies and a Youn sculpture break with this solemnity, giving our eyes a glimpse of the guest rooms.
Joyau de l’Art Déco modernisé
A modernised gem of Art Deco
Dès que le seuil est franchi par la porte tambour, le style Art Déco est planté : un vaste hall au sol marbré, aux lignes géométriques. Les murs sont parcourus de reflets vermeils où sont incrustés des milliers de facettes boisées. À travers les vitraux où s’entrecroisent les lumières du hall, les clients déambulent. De hauts plafonds et des colonnades dominent les lieux. Les luminaires minimalistes en bois sertis de dorures s’affichent tels de petits bijoux tandis que les coussins à motifs s’harmonisent avec les différents canapés en velours du hall mais aussi dans la chambre à coucher de la Suite Penthouse. Le laiton joue aussi les stars et brille sur les moindres accessoires du corridor aux lignes pures. Le velours sombre mais toujours joyeux règne en maître et pare les canapés du bar. Les tables guéridon y apportent un côté précieux. Des clients savourent un café accompagné de jolis mets vert pistache. Des couleurs acidulées qui se marient à la Riviera. À l’extérieur, les motifs géométriques de la piscine à l’esprit cubiste s’imposent. Tout au Hyatt Regency Nice met en lumière le style Art Déco aux accents de modernisme.
As soon as you enter through the revolving doors, you are greeted by a pure Art Deco style: a vast lobby with marble floor and geometric lines, walls reflecting the hues of the thousands of inlaid wood veneers, stained glass windows casting a myriad of lights. High ceilings and pillars dominate the space. Sleek gold-plated wood luminaries hang like suspended gems while printed cushions blend perfectly with the different velvet sofas in the lobby, as they do in the Penthouse Suite. The graceful brass decorations sparkle in the corridors. Deep-coloured and welcoming velvet sofas reign in the bar while guéridon tables add their elegant touch. Here, guests savour a coffee while delighting in delicious pistachio green pastries. Bold, bright colours befitting the Riviera. Outdoors, the swimming pool boasts Cubist-inspired geometric motifs. Everything at Hyatt Regency Nice pays tribute to the Art Deco style, with a touch of modernism.
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 17
T E N DA N C E D E S I G N • D e s i g n t r e n D
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:10 Page17
© CAVACO BRITTANY & MICHAEL SCHWAB
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:10 Page18
18 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
© LUCIA ROUAUX
T E N DA N C E D E S I G N • D e s i g n t r e n D
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:10 Page19
Le contraste des couleurs et des motifs Art Déco marié à une décoration plus actuelle. A contrast of Art Deco colours and prints combined with a more modern style.
”
© LUCIA ROUAUX
“
KING-TWIN ROOM
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 19
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:10 Page20
Même si le contemporain réclame une certaine modernité, le besoin de toute une époque, qui réclamait légèreté et élégance, est omniprésente encore aujourd’hui dans l’hôtel qui se veut comme par le passé, libre, créatif et ancré dans son temps.
© JEROME KELAGOPIAN
Even if contemporary life requires a certain modernity, the taste of an entire era, which advocated lightness and elegance, is still today omnipresent in the hotel, which, as in the past, sees itself as free-spirited, creative and firmly anchored in its times.
PENTHOUSE SUITE
“
Une sorte de vintage couture délicieux des temps modernes.
20 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
A delighful vintage design with a modern touch.
”
© JEROME KELAGOPIAN
PENTHOUSE SUITE TERRACE
© JÉ ROME KÉ LAGOPIAN
T E N DA N C E D E S I G N • D e s i g n t r e n D
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:10 Page21
DELUXE KING ROOM
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 21
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:10 Page22
UN HÔTEL
100 % ENGAGÉ A 100% COMMITTED HOTEL
BIEN DANS L’AIR DU TEMPS, LE HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE OBTIENT, EN DÉCEMBRE 2017, LA CERTIFICATION GREEN GLOBE, UN LABEL BASÉ SUR L’AMÉLIORATION DE LA GESTION ENVIRONNEMENTALE, SOCIALE ET SOCIÉTALE.
ALWAYS KEEPING WITH THE TIMES, IN 2017 HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE RECEIVED THE GREEN GLOBE CERTIFICATE, A LABEL BASED ON IMPROVEMENTS MADE IN ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND SOCIETAL MANAGEMENT.
Soucieux de préserver son environnement social, le Hyatt Regency Nice Palais de la Méditerranée intervient dans l’amélioration des conditions de travail du personnel. Les chambres sont équipées de lève-lits et d’un nouveau dispositif, le fixe à couette, qui permet de housser et déhousser sans que les femmes de chambres ne se fassent mal. Également impliqué dans le domaine caritatif, l’hôtel accueille des événements qui permettent aux équipes comme aux participants de vivre des moments forts. Il affirme aussi sa volonté d’implication dans la vie de la communauté locale en parrainant des ruches dans l’arrière-pays niçois, en fleurissant l’hôtel avec des plantes méditerranéennes ou encore en proposant des produits bio. Mais le green peut aussi se faire chic et durable. Des opérations de recyclages de savons et
22 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
shampoings sont menées en permettant d’effectuer du tri sélectif et du reconditionnement, envoyé ensuite dans des pays démunis ou offert aux Restos du cœur. Et, parce que l’on peut vouloir du bien à la planète sans pour autant renoncer au confort, l’hôtel adopte des pratiques usuelles dans la gestion de l’énergie, de l’eau et des déchets. Être chic avec un grand cœur green, c’est une source d’inspiration inépuisable. In order to preserve its social environment, Hyatt Regency Nice Palais de la Méditerranée is committed to improving its staff work conditions. The rooms are equipped with bed risers and a new duvet fitter which enables chambermaids to fit and take off duvet covers without hurting themselves. Also involved in charity work, the hotel holds events which
enable both hotel teams and participants to experience exceptional moments. A hotel which wishes to be involved in local community life by sponsoring bee hives in the hills surrounding Nice, by decorating the hotel with Mediterranean plants and offering organic products. But green can also be chic and sustainable. Recycling operations enable selective sorting and reconditioning of soap and shampoo, which is then sent to countries in need or to the French organisation “Restos du Coeur“. And since we want to help the planet while making sure guests enjoy the ultimate comfort, Hyatt Regency Nice adopts energy, water and waste management practices. Being chic with a generous “green” heart is a source of unending inspiration.
©SHUTTERSTOCK
SE SENTIR BIEN • feeling gooD
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:10 Page23
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 23
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:10 Page24
“
Être Green dans l’âme, c’est s’engager sur de la durabilité. C’est être volontaire, anticiper, innover pour s’inscrire dans le temps. Having a Green heart means being committed in the long term. It means being determined, forward thinking, and innovative for a lasting effect.
24 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
”
© NCEHR
SE SENTIR BIEN • feeling gooD
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:10 Page25
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 25
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:10 Page26
COUP DE CŒUR…
NOS CONCIERGES OUR CONCIERGES FAVOURITES
LES QUATRE CONCIERGES DU HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE SE SONT TOUS LIVRÉS AVEC SINCÉRITÉ. PARTONS À LA RENCONTRE DE CETTE ÉQUIPE PEU CONVENTIONNELLE.
THE FOUR CONCIERGES OF HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE OPENED UP TO US IN ALL SINCERITY. LET’S MEET THIS UNCONVENTIONAL TEAM!
Gregory Bref arrêt sur image quand il confie le moment où il est passé à la loge. C’était il y a tout juste six ans. Cet anticonformiste confie avec beaucoup de sincérité et d’humilité que l’expérience au Palais a changé sa vie et sa manière de vivre les choses. Concierge à la curiosité aiguisée, il aime la culture. Polyglotte et explorateur dans l’âme, il partage volontiers avec les clients ses adresses. Ce métier est une véritable source d’échanges : « Les limites, ce sont les clients qui les fixent ». Quick look back in time when he arrived at the Concierge Desk six years ago. This non conformist tells us with great sincerity and modesty how his experience at our hotel has changed his life and the way he sees things. With his unquenchable curiosity, he adores culture. Multi-lingual and explorer at heart, he happily shares favorite addresses with the guests. His profession is all about communication: “The only limits are those fixed by the clients”.
Vincent Responsable de la Conciergerie, Vincent est la force tranquille que rien ne déstabilise. Son métier, c’est un tout. Il vit de cette passion depuis 14 ans au Palais. Vincent le discret, le diplomate, le débrouillard, le disponible qui ne connaît ni de bons ni de mauvais moments dans sa journée. Ce mélomane de la vie parle avec humilité de son équipe. Clefs d’Or, il explique que l’âme est une valeur fondamentale dans ce métier. « C’est mettre de l’extra dans l’ordinaire ! », explique-t-il, avec classe et sagesse. Head of the Concierge Desk, Vincent is the calm strength that nothing disturbs. His profession means everything to him and he has been living his passion for 14 years at our hotel. Discreet, diplomatic, resourceful, always available, he knows no bad moments in his day. A member of Clefs d’Or and a music lover, he explains that having a soul is the fundamental element in this profession. “Making the ordinary, extraordinary!”, he explains with style and wisdom.
26 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
D A N S L E S Y E U X D E … • t h r o u g h t h e e y e s o f…
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:10 Page27
Antonio Cet Italien au grand cœur, à la générosité débordante est extrêmement touchant. Celui qui a fait ses armes au Palais excelle dans ses fonctions depuis quatre ans. Antonio aime satisfaire le client. Il y met un point d’honneur. Bien que le charme à l’italienne puisse l’aider parfois, il exerce avant tout son métier avec courtoisie, passion et intégrité. Personnage très piquant, haut en couleurs, c’est un Concierge très minutieux et très humble. L’Amour est son moteur. This generous-hearted Italian is extremely touching. He learned his profession here and has excelled in his position for four years. Antonio’s enjoyment and ultimate satistaction comes from pleasing his guests. While his Italian charm may help, he exercises his profession with courtesy, passion and integrity. His colourful, lively personality is also extraordinarily meticulous and modest. Love is his driving force.
Brice Personnage très charismatique aux faux airs de Jacques Tati jeune, Brice parle avec panache et humilité du métier de Concierge qu’il a découvert presque par hasard au Palais, il y a onze ans. Ce qui peut paraître classique lui est délicieusement « normal ». Clefs d’Or depuis huit ans, ce grand sensible est tourné vers les autres. Le réseau fait partie intégrante de son métier de tous les jours. This very charismatic character with semblance to a young Jacques Tati speaks with panache and modesty about his profession as Concierge, which he discovered by chance here eleven years ago. What may seem classic is for him superbly “normal”. Clefs d’Or member for eight years, his sensitivity makes him sympathetic towards others. Networking is an important part of his everyday professional life.
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 27
Gregory
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:11 Page28
« À la colline du château, je suis tout seul, même au milieu des touristes, avec mon livre, quelle que soit la saison. » “On Castle Hill, I’m alone with my book, even when surrounded by tourists, regardless of the season.” 28 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
Vincent
D A N S L E S Y E U X D E … • t h r o u g h t h e e y e s o f…
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:11 Page29
« La Conciergerie de luxe c’est mon mode de vie, je ne joue pas un rôle. » “Being a luxury Concierge is my way of life, I don’t play a role.”
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 29
Antonio
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:11 Page30
« Le parc de Vaugrenier est un poumon dans la ville. » “The Vaugrenier park is a breath of fresh air in the city.”
30 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
Brice
D A N S L E S Y E U X D E … • t h r o u g h t h e e y e s o f…
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:11 Page31
« Je reste en contact avec des clients à qui je peux rendre visite dans leurs pays parfois. » “I stay in contact with the guests and sometimes even visit them in their home countries.”
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 31
© GETTYIMAGES
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:11 Page32
32 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
S AV E U R S • f l a v o u r s
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:11 Page33
CUISINE BIEN-ÊTRE
LE SECRET DU BONHEUR
LE CHEF CYRIL CHEYPE DU RESTAURANT LE 3E VA À L’ESSENCE MÊME DE L’ALIMENTATION EN RAPPELANT COMBIEN IL EST PRÉCIEUX D’ALLIER LE PLAISIR À LA SANTÉ ET AU BIEN-ÊTRE.
Ce natif de Corrèze manifeste depuis sa plus tendre enfance un goût naturel pour la cuisine authentique et saine. De son parcours professionnel qui l’a conduit jusqu’en Amérique Latine, le Chef rapporte son savoir et ses expériences qu’il transmet généreusement. Un mélange surprenant de bon sens, de réflexions, de conseils et de découvertes qu’il livre dans sa carte en adoptant une cuisine aux tendances naturelles, bio, vegan même, comme avec cette nouvelle recette de smoothie pomme verte, épinard à la moutarde à l’ancienne accompagnée d’un suprême de volaille et d’asperges. Pour donner un peu de croustillant, le Chef prépare une pâte à raviole soufflée, avec à l’intérieur du lait d’amande, sans matière grasse pratiquement. Des produits allégés aux couleurs du monde : avocat, Mahe, Poke bowl. Ce dernier est
composé de quinoa ainsi que de fruits et légumes croquants. Du vegan avec ce savoureux crumble au beurre végétal. Enfin, les épices apportent leur part de bonheur dans les recettes de Cyril Cheype. Épicurien dans l’âme, il apporte également du bien-être autour de lui et s’engage auprès de l’association MIR en préparant des repas pour les plus démunis. Être tendance, oui, mais manger sain ! Aller vers la simplicité, préférer le naturel aussi bien pour le corps, pour l’environnement que pour l’humain. En cuisinant, nous prenons soin de nous, mais aussi des autres. Car le plaisir de la cuisine bien-être se transmet, se partage et se cultive tous les jours. Pour le Chef, « On peut faire bien plus de choses. On va le faire. Même ce à quoi l’on ne pense pas ». La cuisine bien-être viendrait-elle du cœur ?
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 33
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:11 Page34
La cuisine du restaurant Le 3e respire le bien-être. Avec la certification Green Globe de l’Hôtel, Le 3e s’engage dans diverses actions de tous les jours par du tri sélectif ou encore dans le compost, une consommation d’eau et d’électricité utilisées dans le respect environnemental. Un retour à des fondamentaux pour les générations à venir et dans le respect des normes pour investir dans un avenir plus sain. Cuisine at Le 3e exudes well-being! With the Green Globe certificate, Le 3e affirms its commitment to selective waste sorting and compost making, environmentally respectful water an electricity consumption. A return to fundamentals for the generations to come and a respect of norms to invest in a healthier future.
BAGEL DE SAUMON FUMÉ, CRÈME DE CONCOMBRE 0% PARFUMÉE À LA MENTHE FRAÎCHE, AVOCAT
HEALTHY COOKING, THE SECRET OF HAPPINESS
THE CHEF CYRIL CHEYPE OF THE RESTAURANT LE 3E FOCUSES ON THE VERY ESSENCE OF FOOD, REMINDING US HOW IMPORTANT IT IS TO COMBINE PLEASURE WITH HEALTH AND WELL-BEING.
34 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
Born in Corrèze, he has always shown a natural interest in authentic and healthy cooking. From his professional career which has taken him to Latin America, the Chef willingly shares his knowledge and experiences. He combines good sense, reflection, advice and discoveries which he includes in his new menu, adopting the natural trend for organic, even vegan. This can be seen for instance with the new green apple smoothie, spinach with whole-grain mustard served with a chicken supreme and asparagus. For a crispy taste, the Chef makes a puffed raviole dough stuffed with almond milk containing no fat. Light ingredients come from all over the world: avocado, Mahe, Poke bowl. This last dish is a mix of quinoa with crispy fruits and vegetables. Or the vegan
flavoursome crumble with vegetable butter. Spices also bring their tang to Cyril Cheype’s recipes. This epicurean is committed to the wellbeing of those around him as a member of the MIR association, which prepares meals for the most in need. To be trendy, yes, but above all to eat healthily! Preference goes to simplicity, to be as natural as possible for the good of the body, the environment, for humankind. When cooking, we look after ourselves, but also others. The pleasure of healthy cooking should be passed on, shared and cultivated every day. For the chef, “We could do a lot more. We will do a lot more. Even things we don’t realise.” Healthy cooking starts in the heart!
S AV E U R S • f l a v o u r s
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:11 Page35
“
Les plats du bonheur sont multiples et variés à condition d’en connaître la provenance. An array of delicious and varied dishes made from local products.
”
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 35
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:11 Page36
SUPRÊME DE VOLAILLE JAUNE RÔTI POÊLÉE D’ASPERGES AU THYM SMOOTHIE POMME – ÉPINARD LÉGÈREMENT MOUTARDÉ, BEIGNET AUX AMANDES
PAR LE CHEF CYRIL CHEYPE ROASTED CHICKEN BREAST, PAN-FRIED ASPARAGUS WITH THYME, APPLE AND SPINACH SMOOTHIE WITH GRAINY MUSTARD, ALMOND FRITTER BY THE EXECUTIVE CHEF CYRIL CHEYPE
INGRéDIENTs PoUR 4 PERsoNNEs 4 suprêmes de volaille jaune 12 grosses asperges 200 g de pousses d’épinard Le jus d’une pomme Granny smith 1 cuillère à café de moutarde à l’ancienne 1 feuille à raviole chinoise 50 g de lait d’amande 50 g de crème 1 cuillère à soupe d’huile d’olive Quelques branches de thym 1 gousse d’ail 50 g d’amandes torréfiées
Dans une poêle chaude, colorez les suprêmes de volaille côté peau avec un filet d’huile, 1 branche de thym et 1 gousse d’ail écrasée. Une fois bien dorés, retournez les suprêmes et placez-les au four 10 à 12 minutes à 170 °C. Puis retirez-les et laissez-les reposer 3 minutes. Passez à la cuisson des épinards à l’anglaise et laissez-les refroidir. Bien égoutter. À l’aide d’un mélangeur, faites le smoothie avec les épinards et le jus de pomme. Ajoutez 1 glaçon afin de bien conserver sa couleur verte. Au dernier moment, ajoutez la moutarde à l’ancienne. Cette préparation se sert tiède, elle ne doit en aucun cas être chauffée afin de ne pas perdre sa belle couleur verte. Torréfiez les amandes entières en les plaçant au four 10 minutes à 170 °C. Laissez-les refroidir à température ambiante, elles deviendront bien croustillantes. Réservez alors 4 belles amandes pour la décoration et hachez grossièrement les autres avant de les mélanger au smoothie. épluchez les asperges et procédez à la cuisson à l’anglaise, avant de les laisser refroidir. Faites chauffer 1 filet d’huile d’olive à feu doux et ajoutez les asperges froides avec le thym. Laissez légèrement colorer. Mélangez le lait d’amande et la crème dans un siphon. Ajoutez une cartouche de gaz. Bien agiter. Goûtez afin de vous assurer de la bonne consistance de la crème. Conservez au froid. Pour le beignet, prenez 1 feuille de raviole chinoise et pliez-là en deux dans la diagonale, pour former un chausson, en collant les côtés avec un peu de jaune d’œuf battu. Faites frire dans une huile chauffée à 170 °C en arrosant à l’aide d’une louche. Bien égoutter sur du papier absorbant. Faites un petit trou sur le côté et insérez la crème fouettée aux amandes confectionnée avec le siphon. Passez au dressage des asperges au fond de l’assiette, puis ajoutez le suprême de volaille taillé en deux. Placez le smoothie légèrement tiédi à l’opposé dans l’assiette. Entre la volaille et le smoothie, déposez le beignet aux amandes. Ajoutez une amande torréfiée au smoothie et décorez avec une belle branche de thym. Bonne dégustation !
36 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
INGREDIENTS FOR 4 PERSONS 4 yellow chicken breasts 12 large asparagus spears 200 g young spinach leaves The juice of one Granny Smith 1 teaspoon of whole grain mustard 1 sheet of Chinese ravioli 50 g of almond milk 50 g of cream 1 table spoon of olive oil A few sprigs of thyme 1 clove of garlic 50 g of roasted almonds
In a hot frying pan, brown the chicken breasts skin-side with a touch of olive oil, 1 sprig of thyme and crushed clove of garlic. Once golden, turn the breasts and place them in an oven for 10 - 12 minutes at 170°. Take them out and place aside for 3 minutes. Cook the spinach in boiling water and let them cool. Drain well. With a mixer, make a smoothie with the spinach and apple juice. Add 1 cube of ice to keep the green colour. At the last minute, add the whole grain mustard. This preparation should be served warm but never reheated so as not to lose its intense green colour. Roast the whole almonds in the oven for 10 minutes at 170°. Let them cool at room temperature, they will become crisp. Keep aside 4 good sized almonds for the decoration and coarsely chop the others before mixing with the smoothie. Peel the asparagus and cook in boiling water before leaving to cool. Heat a touch of olive oil on gentle heat and add the cold asparagus spears with the thyme. Let them brown slightly. Mix the almond milk and cream in a siphon. Add a gas cartridge. Shake well. Taste to make sure the consistency is creamy. Keep in refrigerator. For the fritter, take 1 sheet of Chinese ravioli and fold diagonally in two to form a turnover, sticking the sides with a little beaten egg yolk. Fry in oil heated to 170° C and baste with ladle. Place on paper towel to drain grease. Make a little hole in the side and insert the whipped almond cream made with the siphon. Place the asparagus first on the plate, then add the chicken breasts cut in two. Place the slightly warm smoothie on the other side of the plate. Between the chicken and smoothie, place the almond fritter. Add a roasted almond on the smoothie and decorate with a sprig of thyme. Bon appétit!
S AV E U R S • f l a v o u r s
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:11 Page37
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 37
© SHUTTERSTOCK
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:11 Page38
38 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
S AV E U R S • f l a v o u r s
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:11 Page39
UNE COULÉE
D’OR… RIVER OF GOLD
L’HUILE D’OLIVE, JOYAU MÉDITERRANÉEN, EST UN SYMBOLE ANCIEN D’ÉTERNITÉ. SON CARACTÈRE PEUT ÊTRE FRUITÉ, AMER OU PIQUANT.
Dans l’histoire, l’huile d’olive est l’or vert des Dieux. Une légende grecque raconte que l’olivier serait le fruit d’une querelle entre Athéna et Poséidon au sujet d’une ville, devenue Athènes, dont ils se disputaient la souveraineté. Poséidon fit surgir de son trident un cheval tandis que, Athéna, en touchant la terre, fit surgir un arbre éternel aux vertus nourrissantes et guérisseuses : l’olivier. Un symbole de paix qui parcourt le temps et les civilisations méditerranéennes, ancré pour toujours dans la culture de ce morceau de monde. L’huile d’olive, trésor aux multiples vertus, est appréciée depuis les millénaires en cuisine. Reine du régime méditerranéen, c’est
un hôte de prestige hautement lumineux dans nos assiettes. « J’en mets dans tous mes plats. Je travaille actuellement avec Alziari. J’aime les huiles très puissantes, très fruitées », nous confie le Chef Cyril Cheype du Restaurant Le 3e. L’huile d’olive permet de jouer avec tous les aliments. Les spécialistes la considèrent comme l’une des cuisines les plus saines au monde. Ses effets thérapeutiques aident à lutter contre divers maux. Riche en vitamines, minéraux et acides gras, l’or liquide est aussi un allié précieux en cosmétique. Ce trésor bien gardé est envié par le monde entier à la douce Méditerranée.
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 39
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:11 Page40
“
L’huile d’olive se déguste comme un grand vin.
Olive oil is to be savored like a fine wine.
”
OLIVE OIL, THE GEM OF THE MEDITERRANEAN, IS AN ANCIENT SYMBOL OF ETERNITY. IT CAN BE
© SHUTTERSTOCK
FRUITY, BITTER OR SPICY.
40 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
In history, olive oil is the green gold of the Gods. A Greek legend relates that the olive tree is the fruit of a quarrel between Athena and Poseidon over the sovereignty of a town, which was to become Athens. From Poseidon’s trident rose a horse whereas Athena, while touching the ground, gave rise to an eternal tree with extraordinary nourishing and healing qualities: the olive tree. A symbol of peace which has crossed the eras and Mediterranean civilisations, forever anchored in the culture of this part of the world. Olive oil, a treasure of multiple virtues, has played a major role in cooking over thousands of years. The Queen of the Mediterranean diet is a luminous and prominent companion in our dishes. “I use it in every dish. Currently, I’m working with “Alziari”. Personally, I like powerful, very fruity oils”, explains the chef Cyril Cheype of Le 3e. Olive oil enables you to play with all ingredients and specialists consider it as one of the healthiest ingredients in the world. Its therapeutic effects help fight many ailments. Rich in vitamins, minerals and fatty acids, the liquid gold is also a precious ally in cosmetics. This guarded treasure of the Mediterranean is the envy of the entire world.
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:11 Page41
SPORTING PLAGE LE SPORTING PLAGE PRIVATE BEACH - NICE
|
Face au 25 Promenade des Anglais
Nice
|
Nice
|
04 93 87 18 10
|
04 93 87 18 10
|
|
www.sportingplage.
www.sportingplage.fr
© GETTYIMAGES
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:11 Page42
42 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
A L A D E C O U V E R T E • e x p lo r e
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:11 Page43
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 43
© GETTYIMAGES
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:12 Page44
44 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
A L A D E C O U V E R T E • e x p lo r e
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:12 Page45
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 45
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:12 Page46
PHOTOS © OTC NICE
NICE ENTRE TRADITION ET MODERNITÉ NICE, UNIQUE PORT DU ROYAUME PIÉMONT-SARDAIGNE, MAIS FRANÇAISE DEPUIS 1860, LA VILLE DEMEURE UNE ATTRACTION TOURISTIQUE.
Lorsque l’on évoque Nice, un nom vient à l’esprit : la Promenade des Anglais, lieu enchanteur qui se transforme la nuit en collier de lumières, qui épouse, sur huit kilomètres, les contours de la côte méditerranéenne. À la hauteur du quai des États-Unis, par une porte, on pénètre dans le vieux-Nice, sur le cours Saleya, dont le nom rappelle, le commerce du sel. Les Ponchettes, petites maisons qui bordent le cours, étaient autrefois des maisons de pêcheurs. Également connu pour sa colline du château, un ensemble
46 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
paysagé qui domine la baie des Anges et offre une vue panoramique sur la ville. Le vieuxNice compte une multitude d’églises baroques et une cathédrale, Sainte-Réparate. Ce petit coin qui rappelle l’Italie propose toutes les spécialités culinaires niçoises et italiennes. En 2013, Nice a fait un choix écologique en créant une coulée verte, ruban de verdure et d'eau de 12 hectares qui descend du Musée d’art contemporain, le Mamac, jusqu’à la mer et qui recouvre le fleuve Paillon. Il s’agit d’un jardin de 40 000 m2 dont 17 000 sont boisés,
engazonnés. Sa Promenade des Anglais a été aménagée afin de créer l’illusion d’une immense palmeraie. Nice c’est aussi le port Lympia et ses cafés. Nice, terre de prédilection des musiciens, des peintres à qui elle a rendu hommage en se dotant de nombreux musées qui leur sont dédiés. Nice possède sur la colline de Cimiez d’imposantes ruines romaines et de luxueux hôtels de la Belle-époque, dont un, Le Regina, fut la résidence de la Reine Victoria.
© GETTYIMAGES
A L A D E C O U V E R T E • e x p lo r e
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:12 Page47
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 47
© LUCYINTHESSKYY
© GETTYIMAGES
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:12 Page48
48 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
© SHUTTERSTOCK
© SHUTTERSTOCK
A L A D E C O U V E R T E • e x p lo r e
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:12 Page49
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 49
© GETTYIMAGES
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:12 Page50
NICE, BETWEEN TRADITION AND MODERNITY NICE, THE ONLY PORT TO HAVE BEEN PART OF THE PIEMONT-SARDINIA KINGDOM, ALTHOUGH NOW FRENCH SINCE 1860, REMAINS A FAVOURITE
When one thinks of Nice, one name comes to mind: the enchanting Promenade des Anglais, which at night transforms into a string of lights and hugs the Mediterranean coastline for eight kilometres. Through an archway on the Quai des EtatsUnis, you enter into the Vieux-Nice, on the Cours Saleya, whose name comes from the salt trade. Les Ponchettes, small houses bordering the Cours, were formerly fishermen’s houses. Equally well-known is the Château which, in its landscaped gardens, dominates the Baie des Anges and offers a panoramic view over the city. The Vieux-Nice
50 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
© GETTYIMAGES
TOURIST ATTRACTION.
A L A D E C O U V E R T E • e x p lo r e
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:12 Page51
© DR
is home to a multitude of baroque churches and a cathedral, Sainte-Réparate. This very Italian-style area proposes a vast choice of Niçois and Italian culinary specialities. In 2013, Nice launched an ecological project with the “Coulée Verte”, a 12-hectare strip of vegetation and water which goes from the Mamac, the contemporary art museum to the sea, and which covers the Paillon river. 40,000 sqm of garden of which 17,000 are dedicated to trees and grass. The Promenade des Anglais has been landscaped to give the impression of an immense palm grove. Nice is also known for its Lympia port and cafés. It has been popular among musicians and artists to whom it pays tribute with the many museums dedicated to them. On the Cimiez hill the town’s imposing Roman ruins and luxury Belle Epoque hotel can be found, including Le Regina, which was Queen Victoria’s residence.
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 51
© JJ L’HERITIER/ARCHIVES FONDATION MAEGHT
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:12 Page52
52 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
OSEZ VOUS PERDRE
À SAINT-PAUL-DE-VENCE WANDERING THE STREETS OF SAINT-PAUL-DE-VENCE
LE PITTORESQUE VILLAGE DE SAINT-PAUL-DE-VENCE CACHE BIEN DES TRÉSORS. J’EMPRUNTE SES CHEMINS SECRETS POUR UNE DESTINATION CONTEMPORAINE.
THE PICTURESQUE VILLAGE OF SAINT-PAUL-DE-VENCE HIDES ITS TREASURES WELL.
Sous quelques cascades de lilas, je trotte légèrement sur le chemin Saint-Clair. Je croise trois chapelles et le couvent des sœurs dominicaines. Dans ce joli village médiéval qui respire la Provence, la Pinède, le thym et le romarin, j’avance sans bruit vers celle qui m’attend : la Fondation Maeght. Chef-d’œuvre de l’art contemporain, elle se cache au cœur de la nature. C’est Marguerite et Aimé Maeght, des marchands d’art qui en sont à l’origine. Les salles, le parc, la cour Giacometti, le labyrinthe Miró, le bassin, la fontaine animée, la chapelle et la bibliothèque sont des refuges pour de nombreuses œuvres au cœur de la verdure. L’art du XXe siècle habite ces lieux. Un tourbillon de vent artistique souffle sur la fondation avec une collection permanente : des œuvres de Braque, Léger, Miró, Chagall, Calden. Aussi des collections temporaires. Du 30 juin jusqu’à fin novembre 2018 sont présentées des œuvres de Jan Fabre, grand héritier du surréalisme et du baroque flamand. « Ma nation : l’imagination », se veut spirituelle, une danse de la pensée et du corps mêlant la blancheur et les opalescences.
© ANGELOS BVBA/JAN FABRE/ADAGP PARIS 2018
A WALK ALONG SECRET PATHS TO A CONTEMPORARY DESTINATION.
Under a fountain of lilac, I wander along the chemin Saint-Clair, going past three chapels and the Dominican sisters convent. In this pretty Medieval village, which exudes the fragrances of Provence, pine trees, thyme and rosemary, I make my silent way towards the Fondation Maeght. This masterpiece of contemporary art hides in the heart of nature. Founded by Marguerite and Aimé Maeght, the rooms, park, Giacometti courtyard, Miro labyrinth, pond and fountain sculpture, chapel and library are all homes to numerous works in the heart of vegetation. 20th century art has found its haven here with a permanent collection of works by Braque, Léger, Miró, Chagall, Calden alongside temporary collections. From 30th June to the end of November 2018, the work of Jan Fabre, a descendant of surrealism and Flemish baroque art, will find its place: “My nation: imagination”, sees itself as a spiritual journey, a dance of thought and body blending white and opalescent tones.
JAN FABRE - THE BRAIN AS A HEART
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 53
E X P E R I E N C E E T C U LT U R E • e x p e r i e n c e a n D c u lt u r e
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:12 Page53
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:12 Page54
E I S I A T N AE LACIF RQU DU
F CIRCUS O D N A L R E THE WOND
DU RÊVE À PORTÉE DE MAIN DANS LA CONTINUITÉ DE LA FRENCH RIVIERA… EN JANVIER PROCHAIN, MONACO PROPOSE SON 43E FESTIVAL INTERNATIONAL DU CIRQUE, OUVERT SUR LE MONDE.
A DREAM WITHIN YOUR GRASP ON THE FRENCH RIVIERA. NEXT JANUARY, MONACO IS ORGANISING ITS 43RD INTERNATIONAL CIRCUS FESTIVAL, OPEN TO THE WHOLE WORLD.
Sous le châpiteau Fontvieille, du 17 au 27 janvier 2019, funambules, acrobates, jongleurs présentent de superbes numéros entre terre et ciel. Être circophile ou simplement attiré par cet univers, tout le monde prend un peu d’air dans cette jolie bulle artistique. Émotions sans fard pour ce festival créé en 1974 par le Prince Rainier III de Monaco et présidé aujourd’hui par S.A.S Princesse Stéphanie de Monaco. Des programmations millésimées qui mettent des étoiles dans les yeux. Le « Clown d’Or » est la récompense tant prisée de ce Festival et du monde du cirque. En parallèle, le festival New Génération, pour les jeunes artistes internationaux, qui se déroule les 2 et 3 février 2019, présidé par Pauline, fille aînée de S.A.S la Princesse Stéphanie. Des disciplines traditionnelles revisitées par les jeunes et qui donnent un style très tendance à ce 8ème rendez-vous. Au programme, des
54 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
attractions internationales, des clowns et des animaux. Le Junior D’or est décerné au meilleur d’entre eux. Ce festival rend aussi un hommage aux animaux. Sa présidente a recueilli en 2013, Baby et Népal, deux éléphantes menacées de mort. Elles coulent, toutes deux, des jours heureux au domaine de Fontbonne. Le Festival International du Cirque, un événement mondial au grand cœur, qui reste "La manifestation des arts du cirque". From 17th to 27th January 2019, under the vast marquee in Fontvieille, tight-rope walkers, acrobats, jugglers present astounding acts, suspended between sky and earth. Whether circus enthusiasts or just simply attracted by this universe, everyone is spellbound, caught in an artistic bubble. An abundance of emotions during this festival created in 1974 by Prince Rainier III of Monaco and presided over
today by H.S.H. Princess Stéphanie of Monaco. A magical programme which culminates in the “Clown d’Or”, the ultimate reward of the Festival and for the world of circus. In parallel, the New Generation festival, on 2nd and 3rd February 2019, presided by Pauline, Princess Stéphanie’s eldest daughter, highlights young international artists. Traditional performances revised by young artists add new style and trends to this 8th event. On the propramme, international performances, clowns and animals. The Junior d’Or is awarded to the best performance. This festival also pays tribute to animals. In 2013, the President adopted two endangered elephants, Baby and Nepal. Today, they are both living happily at the Domaine de Fontbonne. The International Circus Festival of Monaco remains one of the world’s leading circus events.
E X P E R I E N C E E T C U LT U R E • e x p e r i e n c e a n D c u lt u r e
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:12 Page55
“
Une pluie de confettis sur la piste du chapiteau de Fontvieille. A shower of confetti on the Fontvieille circus ring.
”
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 55
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:13 Page56
HENRI MATISSE MARGUERITE, 1907 HUILE SUR TOILE MUSÉE NATIONAL PICASSO-PARIS DONATION, 1973 © SUCCESSION H. MATISSE © RMN-GRAND PALAIS (MUSÉE NATIONAL PICASSO-PARIS) / MATHIEU RABEAU
PABLO PICASSO PEINTRE À LA PALETTE ET AU CHEVALET, 1928 HUILE SUR TOILE MUSÉE NATIONAL PICASSO-PARIS DATION, 1979 © SUCCESSION PICASSO, 2018 © RMN-GRAND PALAIS (MUSÉE NATIONAL PICASSO-PARIS) / ADRIEN DIDIERJEAN
“
56 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
Cette rivalité cachait l’admiration que Picasso vouait à Matisse. This rivalry hid the admiration Picasso held for Matisse.
”
PICASSO-MATISSE HISTOIRE D’UNE RIVALITÉ ARTISTIQUE THE STORY OF AN ARTISTIC RIVALRY
DENISE COLOMB FRANÇOISE GILLOT À CÔTÉ DE SON PORTRAIT PAR PICASSO, S. D., TIRAGE D’APRÈS FICHIER NUMÉRIQUE ORIGINAL : MÉDIATHÈQUE DE L'ARCHITECTURE ET DU PATRIMOINE, CHARENTON-LE-PONT © SUCCESSION PICASSO © RMN-GRAND PALAIS © MINISTÈRE DE LA CULTURE MÉDIATHÈQUE DU PATRIMOINE, DIST. RMN-GRAND PALAIS / DENISE COLOMB
HÉLÈNE ADANT MATISSE DESSINE LYDIA, LE RÉGINA, NICE, V. 1952, TIRAGE D’APRÈS FICHIER NUMÉRIQUE © FONDS HÉLÈNE ADANT, BIBLIOTHÈQUE KANDINSKY, MNAM/CCI, CENTRE POMPIDOU, PARIS © FONDS HÉLÈNE ADANT, BIBLIOTHÈQUE KANDINSKY, CENTRE POMPIDOU, PARIS
LE MUSÉE MATISSE RÉUNIT TOUT L’ÉTÉ LES ŒUVRES DE PABLO PICASSO ET D’HENRI MATISSE, RIVAUX EN ART, MAIS QUI NÉANMOINS NE CESSÈRENT D’ENTRETENIR DES LIENS INTENSES.
THROUGHOUT THE SUMMER, THE MATISSE MUSEUM IS EXHIBITING THE WORKS OF PABLO PICASSO AND HENRI MATISSE, RIVALS IN ART BUT WHO NEVERTHELESS NEVER CEASED TO MAINTAIN CLOSE TIES.
À l’automne 1907, les deux artistes décidèrent d’échanger leurs tableaux respectifs, Picasso choisit le portrait représentant Marguerite, la fille de Matisse. Était-ce un moyen d’enterrer la hache de guerre ? Il n’en fut rien, et si l’on en croit la romancière Gertrude Stein, les deux peintres choisirent ce qu’ils estimèrent être le pire chez l’autre. Cette rivalité cachait l’admiration que Picasso vouait à l’artiste français. C’est donc à partir de la « comédie du modèle », comme la désigne Aragon dans « Matisse roman », que le musée Matisse se propose de mettre à jour ce qui fut sans doute l’une des plus fructueuses émulations artistiques du XXe siècle. Le parcours ponctué de huit sections thématiques présentera peintures, sculptures et œuvres graphiques, soit une centaine de pièces, ainsi qu’une présentation de documents photographies, correspondances, catalogues d’exposition, revues et films, permettant d’illustrer l’histoire de leur relation.
In Autumn 1907, when the two artists decided to exchange their respective paintings Picasso chose the portrait of Marguerite, Matisse’s daughter. Was this their way of burying the hatchet? Not at all according to the novelist Gertrude Stein. The two artists chose what they thought to be the worst work by the other. This rivalry hid the admiration Picasso held for the French artist. The Matisse Museum has decided to throw light on one of the most fruitful artistic rivalries of the 20th century. The exhibition, divided into eight themes, presents paintings, sculptures and graphic works, in all around 100 pieces, as well as documents, photos, letters, exhibition catalogues, magazines and films, to illustrate their relationship.
DU 25 jUIN AU 29 sEPTEMBRE 2018 / FRoM 25TH jUNE To 29TH sEPTEMBER 2018 www.musee-matisse-nice.org HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 57
E X P E R I E N C E E T C U LT U R E • e x p e r i e n c e a n D c u lt u r e
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:13 Page57
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:13 Page58
L’ART EN VOGUE LA GALERIE INCONTOURNABLE DE L’ÉCOLE DE NICE DEPUIS 1954, À LA RENOMMÉE INTERNATIONALE, EST SITUÉE À DEUX PAS DE LA PROMENADE DES ANGLAIS.
THIS INTERNATIONALLY RENOWNED GALLERY, CRUCIAL TO THE SCHOOL OF NICE SINCE 1954, IS LOCATED WITHIN METRES OF THE PROMENADE DES ANGLAIS.
SAINT-MÉARD
INGARGIOLA
Guillaume Aral, son actuel directeur, successeur de son fondateur Jean Ferrero, y expose en permanence un choix éclectique d’artistes principalement issus du Nouveau Réalisme et de l’École de Nice (dont beaucoup ont acquis une notoriété mondiale tels Arman, Ben, César, Gilli, Yves Klein et Sosno), ainsi que des artistes émergents. Les pointures y côtoient de jeunes talents comme Claude Ingargiola et Virginie de SaintMéard. Ingargiola travaille sur les illusions d’optique avec des photographies en 3-D qui jouent sur les perspectives et les profondeurs. Un Paysage de Nice, exposé à l’entrée de l’hôtel Hyatt Regency Nice Palais de la Méditerranée, réjouit les visiteurs par sa perspective mouvante.
58 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
Virginie de Saint-Méard revisite, elle, le monde de l’enfance avec des objets vintage qu’elle assemble dans des compositions aux accents étranges, dans la mouvance Steampunk. Dans un joyeux bric-à-brac, peintures, sculptures, photographies, lithographies et bijoux d’artistes s’offrent au regard des curieux et des amateurs, à tous les prix.
Guillaume Aral, its current director and successor to the founder Jean Ferrero, stages permanent exhibitions of a selection of eclectic artists, notably from the New Realism movement and School of Nice (many of which have gained international renown such as Arman, Ben, César, Gilli, Yves Klein and Sosno), as well as emerging artists.
Great names sit beside new talent such as Claude Ingargiola and Virginie de Saint-Méard. The first works on optic illusions with 3-D photos, playing with perspective and depth. “Un Paysage de Nice, exhibited at the entrance of the Hyatt Regency Nice Palais de la Méditerranée, delights guests with its moving perspective. Virginie de Saint-Méard revisits the world of childhood with vintage objects that she assembles in bizarre compositions, in a Steampunk style. In a happy disorder, paintings, sculptures, photos, lithographs and artistic jewellery delight enthusiasts and connoisseurs, at all prices.
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:13 Page59
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:13 Page60
EXPOSITION D’ART
CONTEMPORAIN CONTEMPORARY ART EXHIBITION
Francois Paris Sans titre - 2018
Francois Paris Le cavalier sans tête - 2018
LA GALERIE EVA VAUTIER À NICE VOUS ACCUEILLE CHALEUREUSEMENT RUE VERNIER, AU CŒUR DU QUARTIER LIBÉRATION.
THE GALERIE EVA VAUTIER IN NICE OFFERS A WARM WELCOME TO VISITORS ON RUE VERNIER, AT THE HEART OF THE LIBÉRATION NEIGHBOURHOOD.
Eva Vautier, fille de Ben Vautier, propose des expositions solo ou duo d’artistes confirmés ou émergents. Cette galeriste qui fourmille d’idées et de projets collabore avec son père sur son catalogue raisonné et sur ses expositions. Eva Vautier tisse des liens entre des générations d’artistes ayant marqué l’histoire culturelle de la région dont certains d’entre eux jouissent d’une reconnaissance nationale voire internationale comme Ben Vautier, Gregory Forstner, Natacha Lesueur et Florian Pugnaire ou comme Gilles Miquelis et Gérald Panighi. La galerie jouit de très beaux espaces, composé entre autres d’un showroom avec des éditions d’art à retrouver sur son site de vente en ligne. Dès le 1er juin, les œuvres de François Paris, artiste issu de la Villa Arson, qui déploie un univers singulier et décalé à travers ses dessins. « La conjoncture
du hasard » emprunte autant à l’art cinématographique qu’à la photographie. Francois Paris invite à ses côtés l’artiste Nicolas Schevin. « I draw you watch » projette le visiteur dans des expériences de visions rêveuses. La Galerie Eva Vautier prolonge son regard par des conférences, des débats et des foires internationales. Très belle occasion de découvrir l’art contemporain ! Eva Vautier, daughter of Ben Vautier, proposes exhibitions with one or two well-established or emerging artists. This gallery-owner brimming with ideas and projects works with her father on his catalogue raisonné and exhibitions. She also creates links between generations of artists who have left their mark on the region's cultural history, some of whom can claim national and even international recognition,
www.eva-vautier.com 60 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
such as Ben Vautier, Gregory Forstner, Natacha Lesueur and Florian Pugnaire or Gilles Miquelis and Gérald Panighi. The gallery benefits from very fine exhibition space, comprised among other things of a showroom with art editions also to be discovered on the on-line sales website. From June 1st, works by François Paris, an artist from the Villa Arson, who unfurls an original and off-beat world through his drawings. "La conjoncture du hasard" borrows inspiration just as much from the art of the cinema as from photography. Francois Paris has invited artist Nicolas Schevin to exhibit alongside him. "I draw you, watch" projects the spectator into experiences of dreamlike visions. The Galerie Eva Vautier deepens its gaze through lectures, debates and international fairs. A great opportunity to discover contemporary art !
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:13 Page61
Ben Vautier Mots ou peinture - 2018 Acrylique sur toile
OUVERTE DU MARDI AU SAMEDI, 14H-19H 2, rue Vernier Quartier Libération Nice
© EGYPTIAN MUSEUM, CAIRO
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:13 Page62
MASQUE FUNÉRAIRE DU ROI PSOUSENNÈS IER
62 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:13 Page63
LES MYSTÈRES DE
« L’OR DES PHARAONS » MYSTERIES OF THE "GOLD OF THE PHARAOHS
SI L’ÉGYPTE ANCIENNE NOUS ÉBLOUIT PAR SES MONUMENTS GRANDIOSES, LA TERRE DES PHARAONS A AUSSI LIVRÉ DES TRÉSORS D'ORFÈVRERIE, EXPOSÉS CET ÉTÉ AU GRIMALDI FORUM MONACO.
WHILE ANCIENT EGYPT DAZZLES VISITORS WITH ITS MAJESTIC MONUMENTS, THE LAND OF THE PHARAOHS HAS ALSO DELIVERED UP REAL TREASURES OF GOLD AND SILVER, ON DISPLAY THIS SUMMER AT THE GRIMALDI FORUM MONACO.
Plus de 150 chefs-d'œuvre du musée du Caire et une série d'ensembles prestigieux découverts dans les tombes royales et princières de l'Égypte pharaonique, premier état de l’histoire, ont été réunis sous l’expertise de la commissaire d’exposition Christiane Ziegler, directrice honoraire du Département des Antiquités égyptiennes du Musée du Louvre. Au-delà d’une présentation de somptueux trésors enfouis (bijoux, vases, ceintures d’orfèvrerie, miroirs à disque d’or, sarcophages, masques funéraires et meubles plaqués or…), illustrés de documents retraçant leur découverte, l'exposition « l’Or des Pharaons » interroge le statut de ces œuvres qui sont une des formes d'expression artistique les plus anciennes et les plus universelles de la plus brillante civilisation de l’Antiquité. Réservés à une élite, et en premier lieu aux dieux, l'orfèvrerie et les bijoux sont des attributs du pouvoir dotés d'une grande valeur marchande dans une société qui ignore alors la monnaie (d'où le pillage des tombes dès la plus haute Antiquité) et d'une exceptionnelle valeur magique. L’exposition aborde aussi le pillage des tombeaux royaux grâce à une exceptionnelle documentation sur papyrus qui relate les nombreux procès ayant eu lieu dès la fin du Nouvel Empire.
BRACELET DÉCORÉ D’UN SCARABÉE AILÉ ET CARTOUCHE DE PSOUSENNÈS IER © EGYPTIAN MUSEUM, CAIRO
More than 150 masterpieces from the Museum of Cairo and a series of prestigious ensembles discovered in the royal and princely tombs of Egypt in the age of the Pharaohs, the first chapter in history, have been assembled under the expert eye of exhibition curator Christiane Ziegler, Honorary Director of the Department of Egyptian Antiquities at the Louvre Museum. As well as presenting sumptuous buried treasures (jewellery, vases, silversmiths' belts, goldplated mirrors, sarcophagi, funeral masks and gilded furniture…), illustrated by documents tracing their discovery, the exhibition entitled "The Gold of the Pharaohs" explores the status of these works comprising one of the oldest and most universal forms of artistic expression of the Age of Antiquity's most brilliant civilization. Reserved for an elite, and primarily for the gods, jewellery, gold and silver were attributes of power endowed with great bargaining value in a society that knew nothing about money (whence the pillaging of tombs from time immemorial), as well as exceptional value in terms of magic. The exhibition also addresses the pillaging of royal tombs through rare documents inscribed on papyrus, describing numerous court cases that took place at the end of the New Empire.
« L'oR DEs PHARAoNs - 2500 ANs D'oRFèvRERIE DANs L'éGyPTE ANCIENNE » - DU 7 jUILLET AU 9 sEPTEMBRE 2018 www.grimaldiforum.com
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 63
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:13 Page64
Chefs-d’œuvre au MAMAC
© ROTRAUT - SUCCESSION YVES KLEIN, ADAGP, PARIS, 2018
Avec 1 300 œuvres et plus de 300 artistes, le Musée d’Art Moderne et d’art contemporain de Nice possède une collection permanente exceptionnelle sur le Nouveau Réalisme européen et le Pop Art. Cet été, embarquez pour une exposition temporaire collective qui prolonge les expérimentations d’yves klein sur la capture de phénomènes naturels, ode à l’éphémère. L’Argentine Irène kopelman investit, elle, la galerie contemporaine pour un regard poétique sur notre environnement. Hors les murs, à la galerie des Ponchettes, retrouvez l’artiste Michel Blazy, pour une installation environnementale. « Cosmogonies », du 16 juin au 16 septembre 2018 ; « Irène kopelman », du 30 juin au 23 septembre 2018 et « Michel Blazy », du 30 juin au 23 septembre 2018. MAsTERPIECEs AT THE MAMAC With 1,300 artworks and over 300 artists, the Nice's Museum of Modern and Contemporary Art boasts an outstanding permanent collection focusing on European New Realism and Pop Art. This summer, pay a visit to a temporary group exhibition which perpetuates Yves Klein's experiments aimed at capturing natural phenomena: an ode to everything ephemeral. Argentinian artist Irène Kopelman takes over the Galerie Contemporaine to offer a poetic view of our environment. Elsewhere, in the Galerie des Ponchettes, Michel Blazy will be back with an environmental installation. "Cosmogonies", from June 16th to September 16th 2018; "Irène Kopelman", from June 30th to September 23rd 2018; and "Michel Blazy", from June 30th to September 23rd 2018. www.mamac-nice.org
© MUSÉE NATIONAL MARC CHAGALL
YVES KLEIN RÉALISANT DES COSMOGONIES SUR LES BERGES DU LOUP, CAGNES-SUR-MER, 23 JUIN 1960
LE CANTIQUE DES CANTIQUES III, 1960, HUILE SUR PAPIER MAROUFLÉ SUR TOILE
Retour aux sources au musée national Marc Chagall Tout l’été et jusqu'au 15 octobre 2018, l’exposition intitulée « De la chapelle au musée », retrace, à partir de documents inédits, de correspondances et d’esquisses la passionnante aventure de la création du cycle « Le Message Biblique » débuté par Marc Chagall au début des années 1950, peu après son retour en France. BACk To THE RooTs AT THE NATIoNAL MUsEUM MARC CHAGALL Throughout the summer until 15th October 2018, the exhibition entitled “De la Chapelle au Muséé” retraces, thanks to original documents, letters and sketches, the passionate adventure of the artist’s “Message Biblique” series begun in the 1950s, shortly after his return to France. www.musee-chagall.fr
Musée Volti, hommage à la femme sont-elles des amazones ? Elles sont toutes cachées au fond de la citadelle de villefranche du musée volti qui abrite des femmes, aux courbes généreuses. Elles sont toutes en bronze, terre cuite ou en cuivre. Hymne à la beauté, à la féminité et aux corps. Toute l’œuvre de volti, enfant du pays en l’honneur de la femme, sa source d’inspiration. MUséE voLTI, TRIBUTE To WoMEN Maybe these are the Amazones… hiding their generous curves at the back of the Villefranche citadel, in the Musée Volti. All in bronze, clay or copper. An ode to beauty, to femininity, to the body. And all created by Volti, a native of Villefranche, who pays tribute to women, his source of inspiration. http://villefranche-sur-mer.fr/volti/
64 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
Villa Arson, la Californie des années 1960-1970 judy Chicago est une artiste clef pour l’histoire de l’art féministe des années 1970, non seulement aux états-Unis, mais pour tout l’art occidental. L’exposition « California, les années cool », du 1er juillet au 4 novembre 2018, est un éclairage sur la scène californienne des années 1970 à travers le prisme de judy Chicago. Du minimalisme au militantisme, cette exposition présente un art consacré à la cause des femmes. Feather Room, réalisée en 1965 par judy Chicago sera reproduite pour la première fois dans la galerie Carrée de la villa Arson à Nice. vILLA ARsoN, CALIFoRNIA oF THE 1960-1970s Judy Chicago is a well-known figure in the history of feminist art in the 1970s, not just in the US but in all Western art. The exhibition “California, les années cool”, from 1st July to 4th November highlights the Californian scene of the 1970s through Judy Chicago’s eyes. From minimalism to militantisme, this exhibition presents an art dedicated to the feminist cause. Feather Room, created by Judy Chicago in 1965 will be reproduced for the first time in the Carrée Gallery in Villa Arson in Nice. www.villa-arson.org
VILLA ARSON - JUDY CHICAGO, FLIGHT HOOD, 1965-2011
L’École de Nice, expression plurielle Au départ ils étaient trois. Les artistes de l’école de Nice sont beaucoup plus nombreux aujourd’hui. C’est un courant artistique qui s'est développé à Nice à partir de la fin des années 1950 et qui a regroupé de nombreux artistes devenus internationaux. Elle s'inscrit à la croisée de plusieurs moyens d’expression ou différents courants. Raysse, Ben, yves klein, Alocco, sosno sont tous au MAMAC de Nice. THE NICE sCHooL, MULTIPLE ExPREssIoN Three at the beginning, today the artists of the Ecole de Nice number many more. This artistic style developed in Nice from the end of the 1950s grouped several artists who became internationally famous. The School encompasses a variety of means of expression and different styles. Raysse, Ben, Yves Klein, Alocco, Sosno are all at the MAMAC in Nice.
© DR
www.mamac-nice.org
Le musée Chéret, l’art du XVIe au XXe siècle Abrité dans un ancien palais russe construit en 1878 pour la princesse ukrainienne kotschoubey, le musée des Beaux-arts jules Chéret est principalement composé d’œuvres offertes par Napoléon III ainsi que de donations acquises au fil du temps. Ne pas rater L’emblématique Crucifixion d’Agnolo Bronzino (1540), Le déjeuner sur l’herbe de jules Chéret (1904) et le nouvel accrochage de quatre œuvres signées Raoul Dufy, prêtées par les musées du Havre et de Perpignan, sur le thème de la mer. MUséE CHéRET, ART FRoM 16TH To 20TH CENTURy Housed in a former Russia palace built in 1878 for the Ukrainian princess Kotschoubey, the Fine Arts museum Jules Chéret is essentially dedicated to different works bequeathed by Napoleon III as well as other donations over the years. Don’t miss Agnolo Bronzino’s “L’emblématique Crucifixion” (1540), Jules Chéret’s “Le déjeuner sur l’herbe” (1904) and four works by Raoul Dufy, on loan from museums in Le Havre and Perpignan, on the theme of the sea. www.musee-beaux-arts-nice.org
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 65
E X P E R I E N C E E T C U LT U R E • e x p e r i e n c e a n D c u lt u r e
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:13 Page65
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:14 Page66
PHOTOS MATTHIEU ROGGERO
LES BEAUX ARTS
EN COLLECTION FINE ART COLLECTIONS
FONDÉE EN 1997 À NEW YORK PAR ANGE BOVA, LAGALERY FINE ARTS PROPOSE UNE COLLECTION SÉDUISANTE S’ADRESSANT À UN LARGE PUBLIC REÇU AVEC BEAUCOUP D’ATTENTION.
FOUNDED IN 1997 IN NEW YORK BY ANGE BOVA, LAGALERY FINE ARTS IS HOME TO A FINE ART COLLECTION FOR THE PLEASURE OF A WIDE PUBLIC.
En descendant la rue du Château, le regard croise une statue en bronze dont la beauté sensuelle invite à rentrer. Dans cette galerie, trois salles d’exposition, un jardin de sculptures et deux showrooms. Ange Bova aime s’entourer d’œuvres qu’il a choisies pour séduire un large public. Celles de René Marcil, peintre ayant vécu sur la Côte d’Azur, des toiles Art Pop de Sylvian, dit le Fishman, des paysages de Betty Wittwe, des sculptures de Jean-Philippe Richard que l’on a découvertes au Jardin exotique… Après avoir ouvert sa première galerie à New York en 1997, puis plusieurs autres à Los Angeles, Nice et SaintPaul-de-Vence, il s’est installé à Èze où il pri-
vilégie ses coups de cœur. Sa collection, en perpétuelle évolution, illustre tous les thèmes : paysages, portraits, natures mortes… et s’exprime à travers tous les styles : peinture, sculpture, dessin, encre, aquarelle… « L’art, c’est le plus court chemin de l’homme à l’homme », écrivait André Malraux. Un regard chaleureux et international. Descending the Rue du Château, you will come across a beautifully sensual bronze statue inviting you to enter into a gallery of three exhibition rooms, a garden of sculptures and two showrooms. Ange Bova surrounds himself with works that he has selected to appeal to a
www.lagalery.com
66 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
wide public. René Marcil, a painter who lived on the Riviera, Pop Art by Sylvian, known as the Fishman, landscapes by Betty Wittwe, sculptures by Jean-Philippe Richard which can also be found in the Exotic Garden. After having opened his first gallery in New York in 1997, and then several others in Los Angeles, Nice and Saint-Paul-de-Vence, he settled in Eze. His constantly evolving collection covers all themes: landscapes, portraits, still life… and features every art style: painting, sculpture, sketches, ink, water colour. “Art is the shortest path to link men”, wrote André Malraux. A warm and international perspective.
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:14 Page67
Eléonore
NY Taxi
Karine yeux fermés
1,
RUE DU
CHÂTEAU - VILLAGE EZE
- TÉL. 33 (0)6 60 39 18 37
Eva
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:14 Page68
LES MÉTAMORPHOSES
DU VERRE METAMORPHOSIS OF GLASS
COMME DANS UNE PETITE CHAPELLE, LA GALERIE DE VALÉRIE EXPOSE SES TABLEAUX EN VERRE, TRANSPARENTS ET COLORÉS, REFLÉTANT LA LUMIÈRE DU CIEL DE ÈZE.
AS IN A SMALL CHAPEL, VALÉRIE’S GALLERY EXHIBITS TRANSPARENT AND COLOURFUL GLASS PICTURES, REFLECTING THE LIGHT OF THE EZE SKY.
Dans cette galerie que l’on découvre sur la charmante place du Planet, les murs palpitent de couleurs, de lumière et de transparence. On passe d’une œuvre à l’autre, captivé par cet art original : des tableaux en verre réalisés grâce à la technique du « fusing », un assemblage de feuilles de verre qui, après avoir été découpées et superposées, sont portées à haute température et se transforment en œuvres d’art. Peintre et sculpteur au début de sa carrière, Valérie, l’artiste orchestrant cette symphonie lumineuse, s’est passionnée pour le verre au Centre international du vitrail, à Chartres, il y a une dizaine d’années. Ce qui la fait vibrer, c’est travailler la matière en incluant
des feuilles d’or, du métal ou des végétaux. « Dans mes créations, j’essaie de donner du mouvement à tout ce que je fais. Le ciel de Èze m’inspire. Je sens la direction de la brise, de la chaleur, j’adore voir les oiseaux, les bateaux, les cerisiers ondulant au vent… » Au fil de ses créations, ses tableaux vivent au rythme des heures du jour. Un don magique ! In this gallery on the enchanting Place du Planet, the walls radiate colours, light and transparence. From one work to another, the eye is captivated by this original art. Valérie, artist and painter, became passionate about glass when visiting the Centre International du vitrail
www.latelierdevalerie.fr
68 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
in Chartres twelve years ago and since has created her glass pictures thanks to a “fusing” technique, assembling glass sheets, which after having been cut and overlaid, are heated to a high temperature to transform into works of art. She enjoys working with a variety of materials, including gold sheets, metal and plants. “I try to give movement to everything I make. The Eze sky inspires me. I feel the direction of the breeze, the heat, I love seeing the birds, boats, cherry trees swaying in the wind… ” Her pictures change with the passing of the day. A magical gift!
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:14 Page69
Place du Planet - Eze - 06 70 91 21 51
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:14 Page70
ACCROCHER LA LUMIÈRE…
ET RÊVER ! DISPLAYING LIGHT… AND DREAMING!
Floriane devant son atelier
Liberté paix, Emergence clés
PASSIONNÉE PAR LE TRAITEMENT DE LA LUMIÈRE, FLORIANE MAELS DÉVOILE SES PAYSAGES COLORÉS. À LEUR CÔTÉ, DES TOILES MYSTÉRIEUSES DONNENT LES CLEFS DE LA LIBERTÉ.
FASCINATED BY LIGHT, FLORIANE MAELS DISPLAYS HER COLOURFUL LANDSCAPES AND MYSTERIOUS CANVASSES IN AN EXPRESSION OF FREEDOM.
Dans la galerie de Floriane, nichée dans une ruelle du vieux village, deux styles se côtoient dévoilant les deux élans de l’artiste, l’expression de ses émotions et le goût pour le rêve. D’un côté, des toiles lumineuses mettent en scène des paysages du Sud de la France et des vues féeriques du village d’Èze. De l’autre, des « Émergences » représentent des personnages sortant d’un fond abstrait de murailles où se cachent les clefs de leur liberté. Le talent de Floriane est de peindre ses paysages par petites touches pour créer des vibrations qui captent la lumière. Dans ses vues idylliques, les premiers plans colorés attirent le regard qui se faufile ensuite dans la toile pour
découvrir un arrière-plan subtil. On peut éteindre la lumière et les amandiers sont encore en fleurs ! Plus mentales et philosophiques, ses « Émergences » vibrent dans son imaginaire pour atteindre la liberté. Un reflet de la création très libre d’une femme née d’une famille d’artistes qui a possédé dès l’enfance son éventail de pinceaux ! In Floriane’s gallery, nestling in a small street in the old town, two styles sit side by side revealing the two facets of the artist, the expression of her emotions and a taste for fantasy. On the one hand, luminous pictures portray southern French landscapes and superb
www.florianemaels.com 70 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
views of Eze, on the other, “Emergences” represents characters emerging from an abstract background of walls which mask the secret to freedom. Floriane’s short paint strokes create luminous landscapes full of vibrancy. In her idyllic views, the eye is drawn to the colourful foreground before discovering the subtleties of the background. You could turn out the light, and the almond trees would remain in bloom! Rather more intellectual and philosophical, her “Emergences” play on her fantasy to express freedom. A reflection of free creativity by a woman born into a family of artists and who has been painting since her tender childhood!
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:14 Page71
atelier floriane maels
Eze et le Cap Ferrat, valerianes
AT E L I E R : 3 0 R u e P r i n c i p a l e - G A L E R I E : 2 r u e d u B o u r n o u - Ăˆ z e 04 93 41 21 89 - 06 24 75 90 65
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:14 Page72
LA BEAUTÉ DES MYSTÈRES DU TEMPS BEAUTY IN THE MYSTERY OF TIME
PRÈS DE LA CHÈVRE D’OR, JEAN-ÉRIC GARNIER EXPOSE DES ŒUVRES SÉDUISANTES JOUANT AVEC LE TEMPS. ELLES SONT PRÉSENTES DANS DE NOMBREUSES COLLECTIONS À TRAVERS LE MONDE.
WITHIN NO DISTANCE OF LA CHÈVRE D’OR, DISCOVER THE BEWITCHING WORKS OF JEAN-ÉRIC GARNIER, WHOSE COLLECTIONS ARE PRESENT THE WORLD OVER.
Dans sa galerie médiévale, Jean-Éric Garnier dévoile des toiles et gravures mystérieuses qu’il évoque de façon poétique. Attirantes par leur apparence esthétique, les toiles enferment des mystères qu’il est passionnant de découvrir aux côtés de leur auteur. Sa démarche voyage dans l’histoire que son imagination débordante interprète d’une façon fascinante. Il peut se servir d’une toile retournée pour y voir paraître des anges, peindre des êtres oniriques, le chevalier Perceval à la recherche du Graal, ou bien la voie lactée comme une dentelle d’étoiles sur une parabole. Son originalité lui vient, entre autres, de
la pédagogie Rudolf Steiner qui l’a suivi de nombreuses années. Ses gravures évoquent des palimpsestes sur lesquels deux images se superposent invitant le regard à traverser le temps, à la manière d’un archéologue ! À Eze depuis 30 ans, son pinceau continue de jouer avec le temps… In his Medieval gallery, Jean-Eric Garnier displays his mysterious engravings and canvasses. Aesthetically pleasing, his works hide mysteries that are fascinating to discover, related poetically by their creator. His artistic approach travels through history, fed by his
www.jean-eric-garnier.com
72 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
rich imagination and interpreted with enchantment. Maybe he’ll turn a canvass over to see angels appear, paint creatures of pure fantasy, portray Perceval seeking the Holy Grail or the Milky Way as a mesh of stars. His originality he believes comes in part from the many years he spent as a Rudolf Steiner pupil. His engravings resemble palimpsests on which two pictures are superposed, as if the work of an ancient archeologist. Working in Eze for 30 years, his paintbrush continues to play with time…
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:14 Page73
ATELIER GARNIER 7 rue du Barri - Eze
04 93 41 23 58 Mob. 06 60 26 60 24
© CAMILLE DUFOSSE
© RMN-GRAND PALAIS (MUSÉE FERNAND LÉGER) / GÉRARD BLOT © ADAGP, PARIS, 2018
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:14 Page74
FERNAND LÉGER LES PLONGEURS POLYCHROMES, 1942-1946 MUSÉE NATIONAL FERNAND LÉGER, BIOT
Faites la fête aux « Nuits du sud » ! Du 19 juillet au 3 août, vence vibrera aux rythmes endiablés des « Nuits du sud » orchestrées par Teo saavedra. Un festival éclectique qui a accueilli en 20 ans plus de 300 groupes de tous styles musicaux de renommée internationale et les meilleurs talents de la côte : Imany, Bob sinclar, jimmy Cliff, yuri Buenaventura, IAm, Zucchero, Calypso Rose, Cesaria Evora ou le Buena vista social Club…
joIN THE PARTy DURING THE "NUITs DU sUD"! From July 19th to August 3rd, Vence will be rocking to the rhythm of its "Nuits du Sud" orchestrated by Teo Saavedra. An eclectic festival which has welcomed for 20 years over 300 internationally renowned bands performing all kinds of music, and the foremost talents on the world scene: Imany, Bob Sinclar, Jimmy Cliff, Yuri Buenaventura, IAm, Zucchero, Calypso Rose, Cesaria Evora, Buena Vista Social Club… Check out this summer's programme on www.nuitsdusud.com/ RETRoUvEZ LA PRoGRAMMATIoN DE CET éTé sUR www.nuitsdusud.com/
À Biot, exposition en Vis-à-vis. Au musée national Fernand Léger à Biot, retrouvez « Fernand Léger et ses ami.e.s » : jean Arp, Francis Bacon, Georges Braque, Alexander Calder, Giorgio De Chirico, jean Fautrier, jean Hélion, vassily kandinsky, André Lhote, Roy Lichtenstein… Au cours de ce second volet, les liens de Fernand Léger avec les artistes de son temps seront à nouveau explorés à travers une sélection d’œuvres mettant en lumière son rôle et son influence.
IN BIoT, LéGER AND FRIENDs At the Musée National Fernand Léger in Biot, visit the exhibition “Fernand Léger et ses ami.e.s”: Jean Arp, Francis Bacon, Georges Braque, Alexander Calder, Giorgio De Chirico, Jean Fautrier, Jean Hélion, Vassily Kandinsky, André Lhote, Roy Lichtenstein… During this second phase, Fernand Léger’s links with other artists of his period will again be explored in a selection of works focusing on his role and influence. jUsQU’AU 17 sEPTEMBRE 2018. www.musee-fernandleger.fr
« Démarche d’un poète » à Menton Au cœur du superbe bâtiment designé par l’architecte Rudy Ricciotti, le musée Cocteau, collection séverin Wunderman de Menton accueille l’acte II de l’exposition « Démarche d’un poète », consacrée aux liens passionnels de jean Cocteau avec la scène. « Depuis l’enfance et les départs de ma mère et de mon père pour le théâtre, j’ai contracté le mal rouge et or », écrivait-il. Cocteau a légué à la création scénique un nouveau courant artistique : le surréalisme, sans frontière entre le réel et l’imaginaire. De « La voix Humaine » au succès des « Parents terribles » à Broadway dans les années 1990, les pièces de Cocteau resteront des textes incontournables de l’univers théâtral. jusqu’à fin octobre, « Cocteau : Démarches d’un poète – Acte II ».
“DéMARCHE D’UN PoèTE” IN MENToN In the superb building designed by the architect Rudy Ricciotti, the Cocteau museum in Menton is displaying Act II of the exhibition “Démarche d’un poète”, devoted to Jean Cocteau’s love for theatre. “Since my childhood, when my mother and father started performing, I contracted the disease of the stage”, he wrote. To which he later bequeathed a new artistic movement: surrealism, a borderless universe between reality and fantasy. From “The Human Voice” to the success of “Les Parents Terribles” on Broadway in the 1990s, Cocteau’s plays have always played a major role in the world of theatre. www.museecocteaumenton.fr JEAN COCTEAU BOUCLIER POUR LA PIÈCE LA MACHINE INFERNALE CIRCA 1934 MATÉRIAUX DIVERS
74 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:14 Page75
L’art à La page entre les nouveaux murs de cette institution niçoise, créée par le père de Laure Matarasso en 1950 rue Longchamp, Littérature, poésie et art (éditions originales, livres illustrés, livres d’artiste, livres d’art) des XXe et XXIe siècles, se mêlent à une importante collection d’estampes originales, d’affiches et sculptures. De nombreuses expositions et signatures de livres sont organisées tout au long de l’année dans une atmosphère conviviale, tout près du Musée d’art Moderne et d’art Contemporain et de la Bibliothèque Nucéra.
46 Bd Risso (dans le passage qui mène à l’avenue de la République) - 06300 Nice - 04 93 87 74 55 / 06 70 77 87 27 www.laure-matarasso.com
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:14 Page76
© DR
NICE JAZZ FESTIVAL !
PIERRE MARCUS QUARTET
70 ANS ÇA SE FÊTE ! 70 YEARS, LET’S CELEBRATE! 76 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
© ROBERTO CIFARELLI
© RYAN FITZJOHN ASST (NADIA SHUKRI)
JOHNNY O'NEAL TRIO
© MATHIEU BITTON
LAURA MVULA
TROMBONE SHORTY & ORLEANS AVENUE
The world's first jazz festival was born in Nice in 1948 with Louis Armstrong and Stéphane Grappelli topping the bill. 70 years later, the festival continues to draw the world's greatest stars, offering all kinds of music. This year, come applaud, among others, to the English band Massive Attack, a legendary purveyor of Trip-Hop. To celebrate its 70th anniversary, the NJF is also organizing "off" stage, jam sessions and several events prior to the Nice Jazz Festival, to continue to tell the love story between Nice and the blues.
© DR
En 1948 naissait le premier festival de Jazz au monde à Nice avec à l’affiche Louis Armstrong et Stéphane Grappelli. 70 ans plus tard, le festival ne cesse d’attirer les plus grandes stars mondiales de toutes les musiques. Cette année, venez notamment applaudir les Anglais de Massive Attack, figure mythique du Trip-Hop. Pour fêter ses 70 ans, le NJF organise scènes « off », jam sessions et plusieurs événements en amont du Nice Jazz Festival pour continuer d’écrire l’histoire d’amour de Nice avec la note bleue.
KADHJA BONET
Du 17 au 21 juillet 2018 / From July 17th to 21st 2018 www.nicejazzfestival.fr / www.nicemusiclive.fr
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 77
E X P E R I E N C E E T C U LT U R E • e x p e r i e n c e a n D c u lt u r
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:14 Page77
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:15 Page78
FIESTA CARNAVAL ! LE TEMPS DU CARNAVAL, LES GENS ET LES CULTURES SE MÊLENT... CÉLÉBRÉ DANS PLUSIEURS PAYS DU MONDE, DIRECTION LES VILLES DE NICE, RIO, COLOGNE, LONDRES ET LA NOUVELLE-ORLÉANS POUR DE LA FOLIE FESTIVE ET DE L’AMITIÉ.
AT CARNIVAL TIME, PEOPLE AND CULTURES BLEND… CELEBRATED IN MANY COUNTRIES IN THE WORLD, WE TAKE YOU TO NICE, RIO, COLOGNE, LONDON AND NEW ORLEANS FOR FESTIVE FUN AND FRIENDSHIP.
Le Carnaval de Nice
Nice Carnival
Pendant deux semaines, en février, le Carnaval de Nice, le plus important de France, s’articule autour du corso carnavalesque et de la bataille de fleurs. Douce folie pour cet événement très festif, créatif, avec des défilés audacieux, des cortèges dans les rues, des chars, des déguisements extravagants, des grosses têtes, des traditions en l’honneur du roi qui ouvre le carnaval et qui le clôture avant d’être brûlé en mer. Un grand feu d’artifice est alors offert sur la Baie des Anges.
For two weeks in February, the Nice Carnival, the largest in France, centres around its float processions and flower battles. A very festive, creative event with inventive parades, street processions, floats, extravagant costumes, big heads, all traditions in honour of the King who opens and closes the carnival before being burnt at sea. After which, the Baie des Anges sky explodes, illuminated by the fireworks.
OÙ SÉJOURNER ? HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE, 13, PROMENADE DES ANGLAIS , 06000 NICE, FRANCE. TÉL. +33 (0)4 93 27 12 34 www.nice.regency.hyatt.com
78 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
WHERE TO STAY: HyATT REGENCy NICE PALAIs DE LA MéDITERRANéE, 13, PRoMENADE DEs ANGLAIs , 06000 NICE, FRANCE. TéL. +33 (0)4 93 27 12 34, www.nice.regency.hyatt.com
© SHUTTERSTOCK
E VA S I O N C A R N AVA L
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:15 Page79
Le Carnaval de Cologne
Le Carnaval de Rio
Top départ le 8 février. Le carnaval concerne essentiellement les femmes qui, ce jour-là, invitent les hommes, les embrassent, ou, plus fantasque, coupent les cravates de leurs collègues de bureau. Le cortège du Lundi des Roses rassemble des centaines de chars, de fanfares et de personnages hauts en couleurs jusqu’au bout de la nuit et le jour d’après pour ensuite reprendre le cours de la vie comme si de rien n’était…
Avoir le diable aux corps sous le soleil. Des couleurs, de la samba, le tout Rio ne vit que pour cet événement une année durant. Les Brésiliens se préparent spécialement pour célébrer le carnaval comme il se doit. Dans le gigantesque Sambodrome, les écoles de samba défilent avec leurs chars. La musique entraîne dans un rythme effréné et les costumes sont tellement extravagants.
OÙ SÉJOURNER ? HYATT REGENCY COLOGNE, KENNEDY-UFER 2A, COLOGNE, GERMANY, 50679. TÉL. +49 221 828 1234 www.cologne.regency.hyatt.com
OÙ SÉJOURNER ? GRAND HYATT RIO DE JANEIRO, AV. LUCIO COSTA 9600, BARRA DA TIJUCA, RIO DE JANEIRO, BRAZIL, 22795-007. TÉL. +55 21 3797 1234, www.riodejaneiro.grand.hyatt.com
Cologne Carnival
Rio Carnival
On Carnival day, held on February 8th, women are the Queens. They date men, kiss them or, on a slightly more bizarre note, cut their office colleagues’ ties! The Rose Monday parade features hundreds of floats, marching bands, and colourful characters, celebrating well into the night and day after. Then everyday life returns as if nothing had ever happened!
Colours, samba, sun, all Rio goes mad during this event. Brazilians spend all year getting ready to celebrate the carnival in style. In the gigantic Sambodrome, samba schools parade with their floats. Bewitching music and extravagant costumes take over the city.
WHERE TO STAY: HyATT REGENCy CoLoGNE, kENNEDy-UFER 2A, CoLoGNE, GERMANy, 50679. TéL. +49 221 828 1234, www.cologne.regency.hyatt.com
WHERE TO STAY: GRAND HyATT RIo DE jANEIRo Av. LUCIo CosTA 9600, BARRA DA TIjUCA, RIo DE jANEIRo, BRAZIL, 22795-007. TéL. +55 21 3797 1234, www.riodejaneiro.grand.hyatt.com
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 79
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:15 Page80
© GETTYIMAGES
Enter into the Carnival spirit and stay in one of the Hyatt hotels in Nice, Rio, Cologne, London or New Orleans. Besides the innovative decoration that reflects the art and style of the region you choose to stay in, the hotel is also the ideal departure point for escapades and outings. Find these hotels on www.hyatt.com
© SHUTTERSTOCK
Laissez-vous séduire par la folie du Carnaval en faisant escale dans l’un des hôtels du groupe Hyatt présent dans les villes de Nice, Rio, Cologne, Londres ou encore à la Nouvelle-orléans. outre des décorations toujours innovantes qui reflètent l’art et le style de la région dans laquelle vous vous trouvez, c’est aussi un point de départ idéal pour des escapades et des découvertes. Retrouvez ces hôtels depuis le site www.hyatt.com
Le Carnaval de Londres The London Carnival
Nothing Hill est en folie durant les trois derniers jours du mois d’août. Le samedi, les Caraïbes débarquent à Londres avec des concerts de percussions composées de fûts métalliques, originaires de Trinidad et Tobago. Le second jour est consacré aux plus jeunes. Le dernier, place à l’extravagance. Strass et paillettes sont au rendez-vous, au rythme d’une gastronomie antillaise.
Notting Hill goes mad during the last three days of August. On Saturday, the Carribean islands arrive in London with kettle drum concerts from Trinidad and Tobago. The second day is for the younger generation and at last, strass and sparkles take to the streets alongside Caribbean gastronomy.
OÙ SÉJOURNER ?
WHERE TO STAY: HYATT REGENCY LONDON THE CHURCHILL, 30 PORTMAN SQUARE, LONDON,UNITED KINGDOM, W1H 7BH. TÉL. +44 (0) 20 7486 5800, www.londonchurchill.regency.hyatt.com
80 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
HyATT REGENCy LoNDoN THE CHURCHILL, 30 PoRTMAN sQUARE, LoNDoN,UNITED kINGDoM, W1H 7BH. TéL. +44 (0) 20 7486 5800, www.londonchurchill.regency.hyatt.com
E VA S I O N C A R N AVA L
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:15 Page81
Le Carnaval de la Nouvelle-Orléans
New Orleans Mardi Gras
L’état de Louisiane et surtout de la Nouvelle-Orléans se consacre entièrement au Carnaval de l’épiphanie au Mardi gras. Convivial, joyeux, enfantin, vibrant ! Chaque char est décoré selon un thème en particulier. Des cotillons, des bonbons, des colliers de perles sont lancés par milliers sur la foule en délire. La parade Krewe of Hana rend hommage aux Indiens Hamas. Un concours de roi et reine du carnaval est aussi organisé.
Louisiana and above all New Orleans is entirely devoted to the Carnival from Epiphany to Mardi Gras. Friendly, lively, open-minded debauchery! Each float is decorated in a specific theme. Confetti, sweets, pearl necklaces are thrown into the delirious crowd by thousands. The Krewe of Hana parade pays tribute to the Hamas Indians. A contest for the Carnival King and Queen is also organised. WHERE TO STAY: HyATT REGENCy NEW oRLEANs, 601 LoyoLA AvENUE, NEW oRLEANs, LoUIsIANA, UsA, 70113. TéL. +1 504 561 1234, www.neworleans.regency.hyatt.com
© SHUTTERSTOCK
OÙ SÉJOURNER ? HYATT REGENCY NEW ORLEANS, 601 LOYOLA AVENUE, NEW ORLEANS, LOUISIANA, USA, 70113. TÉL. +1 504 561 1234 www.neworleans.regency.hyatt.com
“
Mardi Gras est un éventail magique de lumière, de musique, de folie, de délire… Mardi Gras is a magical moment of light, music, madness and euphoria…
”
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 81
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:15 Page82
TOKYO LE TEMPS D’UN WEEK-END
© SHUTTERSTOCK
WEEKEND TIME
JOUR 1 Le voyage démarre par la visite du quartier Shibuya où se trouve la célèbre statue Hachito. Dans les rues avoisinantes du grand croisement, emprunté par de nombreux Japonais, le centre 109 permet d’admirer les dernières tendances mode. Ensuite, direction Takeshita Dori, le repère des lolitas et des gosloli en tout genre. Au temple Meiji, un des plus importants du Japon, il n’est pas rare de croiser des mariés vêtus des kimonos traditionnels. Une halte est à prévoir au parc Yogogi, havre de paix au cœur de Tokyo où des artistes présentent des performances artistiques. Autre lieu, le Tokyo Metropolitan building sur 46 étages qui offre une vue imprenable à 360° de la ville. Après la frénésie, un peu de zénitude dans un petit quartier cosy du Golden Gori avant de regagner l’hôtel en soirée.
82 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
UN TOKYO EXPRESS, POUR ALLER À L’ESSENTIEL. HISTOIRE DE PASSER DANS LES PRINCIPAUX QUARTIERS DE CETTE IMMENSE MÉGALOPOLE ET NE RIEN MANQUER.
A WEEKEND VISIT TO SEE THE MAIN SIGHTS IN THIS MEGA-CITY AND MISS OUT ON NOTHING.
DAY 1 The visit starts with the Shibuya area where you’ll find the famous Hachito statue. In the neighbouring busy streets, the 109 centre showcases all the latest trends in fashion. Then, go to Takeshita Dori, the hangout of the Lolitas and Gosloli of all kinds. At the Meiji temple, one of the finest in Japan, you’ll no doubt come across brides and grooms wearing their traditional kimonos. Make sure you stop at the Yogogi park, a haven of peace in the centre of Tokyo where artists stage performances. The 46-floor Tokyo Metropolitan building offers spectacular 360° views over the city. After the frenzy of the day, offer yourself a moment of calm in the cosy Golden Gori area before returning to your hotel in the evening.
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 83
A L A D E C O U V E R T E • e x p lo r e
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:15 Page83
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:15 Page84
JOUR 2 Direction le quartier très coloré et dynamique de Amayayokocho pour une multitude de bonnes odeurs et de découvertes culinaires. Poursuivre par une promenade au parc Ueno, célèbre pour sa flamme d’Hiroshima et ses pandas. Les amoureux de nouvelle technologie iront dans le plus grand magasin d’électronique le « yodobashi camera », sur 8 étages et les passionnés de Mangas pousseront la porte de « Mandarake » pour dénicher des livres de manga en Japonais. Puis direction Kaminarimon pour passer sous la grande porte rouge qui mène tout droit vers Sensoji Temple. Enfin, un week-end à Tokyo, c’est aussi une dégustation de sushis dans l’un des restaurants de la rue Sushi Dori.
DAY 2 Make your way to the very colourful and lively Amayayokocho area for a multitude of delicious fragrances and culinary discoveries. After take a walk in the Ueno park, famous for its Hiroshima flame and pandas. Geeks will adore the 8 floors of the enormous electronic store Yodobashi Camera and Manga fans should go to Mandarake to find Manga books in Japanese. Then on to the Kaminarimon to enter through the large red door leading to the Sensoji Temple. And finally, a weekend in Tokyo must also include a sushi-tasting in one of the restaurants in Sushi Dori street.
84 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
La capitale nippone offre un large choix d’hôtels mais le Grand Hyatt est l’un des plus beaux de la ville, qui, entre tours de verre et œuvres d’art contemporain, se place à la pointe des tendances tokyoïtes. The japanese capital offers a wide choice of hotels but the Grand Hyatt is one of the finest of the city, which, with its glass towers and contemporary art, is at the cutting-edge of fashion in Tokyo. Tokyo.grand.hyatt.com
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 85
A L A D E C O U V E R T E • e x p lo r e
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:15 Page85
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:15 Page86
EXPERIENCE #IFEELNICEINNICE
86 – HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
L’EXPERIENCE #IFEELNICEINNICE
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:15 Page87
QUAND NOS HÔTES PARTAGENT SUR LES RÉSEAUX SOCIAUX LE BONHEUR D’AVOIR VÉCU ICI DES INSTANTS MILLÉSIMÉS. PHOTOS ÉMOTIONS. PHOTOS SOUVENIRS. PHOTOS COUPS DE CŒUR. À VOUS MAINTENANT DE POURSUIVRE L’EXPÉRIENCE ! OUR GUESTS SHARE THEIR EXPERIENCES OF UNFORGETTABLE MOMENTS ON SOCIAL NETWORKS. PHOTOS CAPTURING THRILLS AND EMOTIONS. PHOTOS WITH HAPPY MEMORIES. PHOTOS "WISH YOU WERE HERE". LET’S CONTINUE THE EXPERIENCE!
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE – 87
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:16 Page88
LA DIRECTION REMERCIE SES PARTENAIRES THE MANAGEMENT THANKS ITS PARTNERS
ATELIER FLORIANE MAELS ATELIER GARNIER GALERIE FERRERO GALERIE EVA VAUTIER HRH JOAILLERIE IWC L’ATELIER DE VALÉRIE LAGALERY FINE ARTS LIBRAIRIE-GALERIE MATARASSO PAIN DE SUCRE RICHARD MILLE ROLEX SPORTING PLAGE VALER
NOUS REMERCIONS
HUBLOT MESSIKA
Le magazine Hyatt Regency Nice Palais de la Méditerranée est une édition de Euro Editions Sud BP 180 - 06407 Cannes Cedex - Tél. : 04 93 68 83 24 – Fax : 04 93 68 83 25 Directeur de la publication - Alain Chemla - a.chemla@rivieramagazine.fr Rédaction - Marina Zizzo - maryna.zizzo@yahoo.fr - Léa Raso - lea_raso@gmail.com Coordination de la Rédaction - Suzanne Lapauze - slapauze@gmail.com Fabrication - Déborah Chemla - d.chemla@rivieramagazine.fr Direction artistique/Maquette - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr Traduction - Pamela Richardson - pam.ryderrichardson@free.fr Comptabilité - compta@rivieramagazine.fr Impression - Groupe Riccobono - 83490 - Le Muy Crédits photographiques - OTC Nice, Shutterstock, Droits réservés Parution : Juin 2018 LE MAGAZINE
2018 / 2019
#5
Hyatt 2018/SR 27/06/18_Mise en page 1 06/07/18 11:16 Page89
© Didier Gourdon
CALIBRE RM 037
BOUTIQUES RICHARD MILLE PARIS 8e MONACO 17 avenue Matignon Allée François Blanc +33 (0) 1 40 15 10 00 +377 97 77 56 14
www.richardmille.com
LUCKILY, LIFE HAS ITS COMPLICATIONS. CELEBR ATING 150 YEARS OF IWC SCHAFFHAUSEN.
Portugieser Perpetual Calendar Edition “150 Years”. Ref. 5034: To mark IWC’s special birthday, we are presenting a special Jubilee collection with design cues that run through all models, all with blue or white dials. These are coated with twelve layers of top-quality lacquer that recall the enamel dials made in earlier times. The Portugieser Perpetual Calendar Edition “150 Years” with an 18-carat red gold case and white dial features a perpetual calendar and is limited to 250 watches. Timeless elegance and ultimate
precision at their finest. In fact, precisely what we have been doing for the past 150 years. I WC . E N G I N E E R E D FO R M E N .
Limited edition of 250 watches · Mechanical movement · Pellaton automatic winding · IWC-manufactured 52615 calibre · 7-day power reserve when fully wound · Power reserve display · Perpetual calendar with moon phase · Rotor in 18-carat gold with Jubilee insignia · See-through sapphire-glass back · Water-resistant 3 bar · Diameter 44.2 mm · Red gold · Alligator leather strap by Santoni
IWC Schaffhausen, Switzerland · www.iwc.com FOLLOW US ON: