Lodges 2016

Page 1

Couv Lodges 2016_Mise en page 1 04/04/16 13:31 Page2

LE MAGAZINE

N° 6

2016


EDITORIAL Entre Luberon et Côte d’Azur, Camargue et Alpilles, soyez les bienvenus au cœur de la Provence, aux Lodges Sainte-Victoire Hôtel & Spa. Une bastide fin XVIIIème réhabilitée pour votre plus grand bonheur... Respirez la douceur de vivre et ouvrez grand les yeux pour découvrir un parc de plusieurs hectares dominé par la célébrissime montagne Sainte-Victoire. Installez-vous dans l’une des 35 chambres et suites ou dans l’une des quatre villas au confort ultime. Cet hôtel d’exception vous ouvre aussi les portes d’un havre de détente avec son spa Cinq Mondes et celles de la haute gastronomie au restaurant étoilé Le Saint-Estève. À deux pas d’Aix-en-Provence, le long de la route Cézanne, vous bénéficiez ici d’un emplacement idéal pour rayonner à travers des paysages aussi superbes que variés, si chers aux impressionnistes... Passez un sublime séjour !

I MPERI ALE

EDITO Between the Luberon and Riviera, the Camargue and Alpilles, welcome to the heart of Provence, to the Lodges Sainte-Victoire Hôtel & Spa. An entirely renovated 18th century country-house for you to enjoy… Experience a gentle lifestyle and fill your eyes with the superb park covering several hectares overlooked by the famous Sainte-Victoire mountain. Relax in one of our 35 guest rooms or suites or in one of the four luxury villas. This exceptional hotel also opens the doors to a haven of tranquillity with the Cinq Mondes Spa and to haute-gastronomy in the Michelinstarred restaurant Le Saint-Estève. Within no distance of Aix-en-Provence, on the Route Cézanne, take advantage of this ideal spot to discover the superb and varied surrounding landscapes that were so dear to the Impressionists… Have a wonderful stay!

La direction des Lodges Sainte-Victoire The management of the Lodges Saintes-Victoire

LES LODGES SAINTE VICTOIRE • 1


SOMMAIRE | CONTENT

p. 6

Luxe et calme au pays de Cézanne Luxury and serenity in Cézanne country

p. 14

p. 20

24

Les chambres Un lieu de ressourcement au cœur de la Provence... A place of to revive body and spirit in the heart of Provence… Les villas Piscine privative et jardin Les villas 5 étoiles meublées The fully-furnished five-star villas

p. 24

Le Saint-Estève Des saveurs gorgées de soleil Sun-blessed flavours

p. 28

Le Chef Mathias Dandine, un parcours sous les étoiles A career journey lit with stars

6

03 IWC

14 30 p. 30

Évasion et relaxation au spa Cinq Mondes… Escapism and relaxation at the Cinq Mondes Spa…

p. 34

Séminaires et événements Votre événement dans un cadre d’exception Your event in an exceptional environment

2 • LES LODGES SAINTE VICTOIRE

p. 38

Aix-en-Provence « Ville d’eau, ville d’art » "City of water, city of art"

Les Lodges Sainte-Victoire 2250 Route de Cézanne - Le Tholonet 13100 AIX-EN-PROVENCE Tél. : +33 4 42 24 80 40 Fax : +33 4 42 24 80 41 www.leslodgessaintevictoire.com


© SOPHIE SPITERI

4 • LES LODGES SAINTE VICTOIRE

LES LODGES SAINTE VICTOIRE • 5


L’HÔTEL > THE HOTEL

LUXE ET CALME AU PAYS DE CÉZANNE

6 • LES LODGES SAINTE VICTOIRE

LES LODGES SAINTE VICTOIRE • 7


L’HÔTEL > THE HOTEL

OUVERT DEPUIS L’ÉTÉ 2013, L’HÔTEL & SPA LES LODGES SAINTE-VICTOIRE VOUS PROMET DE VIVRE UN SÉJOUR D’EXCEPTION EN PLEINE GARRIGUE, DANS UNE BASTIDE FIN XVIIIÈME, AVEC LA MONTAGNE DE CÉZANNE POUR DÉCOR...

Situées dans un parc de vignes et d'oliviers de cinq hectares, Les Lodges Sainte-Victoire est un hôtel quatre étoiles décoré dans un style élégant. Jadis transformée en lieu de cure, la bâtisse a été métamorphosée en hôtel de luxe. Après deux ans de travaux, l’établissement compte aujourd’hui 35 chambres dont 12 suites, quatre villas privées classées cinq étoiles, et un spa estampillé « Cinq Mondes » qui vous promet une totale évasion. En intérieur comme en extérieur, tout a été pensé pour transformer les lieux en véritable havre de paix : élargissement des ailes du bâtiment et du restaurant, aménagement de sa terrasse, création d’une placette de village à l’entrée avec fontaine d’époque, réaménagement des jardins avec le paysagiste Jean-Yves Caillol en plantant plus de 1000 espèces et essences, installation d’une piscine à débordement, construction inté-

grale des lodges en contrebas... À l’intérieur de la bastide, la décoration raffinée a été imaginée par les propriétaires : matières nobles et textiles chatoyants (assemblés par Pascal Camberoque de l’Atelier du Décorateur à Aix) unissent leur voix. Le noir, le mobilier et les luminaires « Mise en Demeure », les murs habillés de plaques de métal, la pierre et le crépi bruts subliment le lieu déjà charmant. Aux beaux jours, vous pourrez profiter de la piscine extérieure (chauffée à partir d'avril), flâner dans les jardins, sur les terrasses ou au bar, déguster les plats du chef étoilé au restaurant gastronomique Le Saint-Estève. L'hôtel, situé à 10 km de la montagne SainteVictoire et à 6 km du centre d'Aix-enProvence, est une halte en pleine nature qui plaira aux amoureux des beaux sites de Provence.

MATIÈRES NOBLES ET TEXTILES CHATOYANTS UNISSENT LEUR VOIX QUALITY MATERIALS AND RICH FABRICS HARMONISE 8 • LES LODGES SAINTE VICTOIRE

LES LODGES SAINTE VICTOIRE • 9


L’HÔTEL > THE HOTEL

À VOTRE SERVICE ! Pour votre plus grand confort, d'autres équipements et services sont mis à votre disposition comme une bagagerie, une connexion Wi-Fi et un parking privé gratuits, une navette pour le centre-ville et un transfert vers l’aéroport ou la Gare TGV (sur demande). AT YOUR SERVICE! For your utmost comfort, other facilities and services are available such as a laundry and dry-cleaning service, free WiFi connection and private car park, a shuttle bus for the centre of Aix and airport and TGV station transfer (on request).

> LUXURY AND SERENITY IN CÉZANNE COUNTRY OPEN SINCE SUMMER 2013, THE HOTEL & SPA LES LODGES SAINTE-VICTOIRE PROMISES AN EXCEPTIONAL STAY, IN THE HEART OF THE GARRIGUE SHRUBLAND, IN AN 18TH CENTURY BASTIDE, WITH CÉZANNE’S MOUNTAIN AS BACKDROP… Located in a five-hectare park with vines and olive trees, Les Lodges Sainte-Victoire is an elegantly decorated four-star hotel. Previously transformed into a cure centre, the building has now been reborn as a luxury hotel. After two years of renovation works, the establishment boasts 35 guest rooms, of which 12 are suites, four private five-star villas, and a "Cinq Mondes" Spa, for a perfect moment of escapism. Inside and out, everything has been designed as a veritable haven of peace: the wings of the building and restaurant have been enlarged, the terrace re-designed, a village square created at the entrance adorned with a period fountain, the gardens landscaped thanks to the work of Jean-Yves Caillol, with the planting of over 1000 plant and tree species, an infinity pool installed and the complete construction of the Lodges below…

10 • L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E

Inside the Bastide, the elegant decoration was designed by the owners: quality materials and rich fabrics (assembled by Pascal Camberoque from the Atelier du Décorateur in Aix) harmonise. The black furniture and luminaries by "Mise en Demeure", the walls covered in metal plates, natural stone and roughcast further enhance this place of charm. During the summer, you can take advantage of the outdoor pool (heated as of April), wander in the gardens, relax on the terraces or in the bar, delight in the Michelin-starred chef’s dishes in the gastronomic restaurant Le Saint-Estève. The Hotel, located 10 km from the SainteVictoire mountain and 6 km from the centre of Aix-en-Provence is a getaway in the heart of nature, which will appeal to all lovers of beautiful sites in Provence.

L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E • 11


12 • L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E

L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E • 13


LES CHAMBRES > THE ROOMS

UN LIEU DE RESSOURCEMENT

AU CŒUR DE LA PROVENCE... DES CHAMBRES DE HAUT STANDING, SPACIEUSES ET LUMINEUSES VOUS ATTENDENT AUX LODGES SAINTE-VICTOIRE. ELLES OFFRENT TOUTES UNE ATMOSPHÈRE RAFFINÉE, PROPICE AU REPOS...

Dans un style contemporain chic, les 35 chambres (dont 12 suites) affichent des teintes sobres (taupes, grises et beiges) avec de vastes espaces et des fenêtres avec vue. Les portes coulissantes en bois, comme les autres éléments de cette matière, ont été réalisées par la menuiserie L’Ecoinçon à Villelaure. Le parquet de chêne et les grands rideaux en tissus nobles accordés aux jetés de lit créent une ambiance luxueuse et apaisante. La literie, de grande qualité, promet de douces nuits. Deux catégories de chambres vous sont proposées : les chambres Deluxe (30 m2) et les chambres Exécutive (35 m2). Elles sont équipées d’un lit King Size 180 x 200 cm ou de deux lits 90 x 200 (au choix), de la climatisation, d’une télévision à écran plat (avec VOD), d’une salle de bains avec douche à l’italienne et baignoire en quasi-totalité, d’un mini-bar, d’un coffre, mais aussi d’un coin bureau, du Wi-Fi gratuit, et d’un téléphone direct. Toutes sont exposées plein sud et tournées vers le parc ou la campagne

14 • L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E

aixoise. Sur les 35 chambres et suites, 21 se situent dans la bâtisse principale et bénéficient des hauteurs sous plafond comme au XVIIIème siècle. Les 14 autres dans une annexe après une coursive, disposent d’un balcon ou d’un rez-de-jardin.

SUITES Parmi les douze suites, certaines disposent de leur balcon privatif et toutes sont équipées de machine à café Nespresso en plus des équipements habituels. Vous avez le choix entre cinq catégories : la Junior Suite (42 m2) est composée d’une chambre avec un grand lit, un bureau ou un salon séparé, d’un balcon ou une terrasse ; La Suite familiale (43 m2), qui peut accueillir quatre personnes, avec un lit King Size et deux lits dans deux chambres séparées ; La Suite Prestige (47 m2) pour deux personnes contient une chambre avec un lit King Size ou deux lits (au choix) et un salon séparé avec canapé. Les deux suites Signature (« Saint-Estève » et « Sainte-Victoire ») définissent la marque de fabrique de l’établissement.

L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E • 15


LES CHAMBRES > THE ROOMS

LA LITERIE, DE GRANDE QUALITÉ PROMET DE DOUCES NUITS... HIGH QUALITY BEDDING PROMISES SERENE NIGHTS

16 • L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E

L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E • 17


LES CHAMBRES > THE ROOMS

> A PLACE OF TO REVIVE BODY AND SPIRIT IN THE HEART OF PROVENCE… HIGH-QUALITY, SPACIOUS AND LUMINOUS GUEST ROOMS AWAIT YOUR VISIT AT THE LODGES SAINTE-VICTOIRE. THEY ALL OFFER AN ELEGANT ATMOSPHERE, CONDUCIVE TO REST…

In a chic, contemporary style, the 35 guest rooms (of which 12 are suites) are decorated in mellow tones of taupe, grey and beige, are very spacious and have stunning views. The wooden sliding doors, as the other elements in wood, are made by the cabinet-makers L’Ecoinçon in Villelaure. The oak parquet flooring and fine curtains, in harmony with the bedspreads, create a luxury and peaceful ambience. The high-quality bedding promises serene nights. We propose two categories of rooms: the Deluxe rooms (30m2) and the Executive rooms (35m2), all fitted with a King Size bed (180x200cm) or twin beds (90x200cm), airconditioning, flat screen TV (with VoD), a bathroom with Italian-style shower and bathtub in most of them, a mini-bar, an office area, a safe, free WiFi and direct phone line. Each room faces due south and overlooks the parkland or Aix countryside. Out of the 35 bedrooms and suites, 21 are in the main building, with 18th century high ceilings. The other 14, housed in an annexe connected by a passageway, have either a balcony or ground level terrace.

18 • L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E

SUITES Among the twelve suites, some have their own private balcony and each one is equipped with a Nespresso coffee machine in addition to other facilities. There are five different categories: the Junior Suite (42m2) consists of a bedroom with large bed, an office or separate lounge, a balcony or terrace; the Suite Familiale (43m2) which can accommodate four persons, comes with a King Size bed and twin beds in two separate bedrooms; the Suite Prestige (47m2) for two persons has one bedroom with a King Size bed or twin beds (according to choice) and a separate lounge with sofa. The two Suite Signature (« Saint-Estève » and « Sainte-Victoire ») embody the signature characteristics of the establishment.

LES SUITES SIGNATURE - La suite Sainte-Victoire, en duplex sur 77 m2, est un appartement traversant avec de grandes ouvertures, un immense dressing et une somptueuse salle de bain (équipée d’une baignoire et d’une douche double) avec un panorama sur la montagne Sainte-Victoire. - La suite Saint-Estève, 52 m2, dispose de deux espaces (bureau et chambre), et d’une immense terrasse de 40 m2 surplombant la campagne aixoise avec toujours une vue sur Sainte-Victoire. - The Suite Sainte-Victoire, a 77m2 duplex, is a through apartment with large windows, a vast dressing room and sumptuous bathroom (fitted with bathtub and double shower) and panoramic view over the Sainte-Victoire mountain. - The Suite Saint-Estève, 52m2 comprises two spaces (office and bedroom), and an immense 40m2 terrace overlooking the Aix countryside and view over the Sainte-Victoire.

L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E • 19


VILLAS > VILLAS

PISCINE PRIVATIVE ET JARDIN

LES VILLAS 5 ÉTOILES MEUBLÉES > THE FULLY-FURNISHED FIVE-STAR VILLAS

NOTRE HÔTEL 4 ÉTOILES VOUS PROPOSE DES VILLAS 5 ÉTOILES PRIVATIVES QUE VOUS POUVEZ RÉSERVER À LA NUITÉE, À LA SEMAINE OU AU MOIS. OUR 4-STAR HOTEL PROPOSES PRIVATE 5-STAR VILLAS THAT CAN BE RENTED ON A ONE-NIGHT, WEEKLY OR MONTHLY BASIS.

20 • L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E

Ces villas luxueuses entièrement meublées, attenantes à l’hôtel, offrent une vaste superficie : les trois lodges « La Calade », « l’Oliveraie » et le Verger » disposent de 150m2 habitables. Au rez-de-chaussée, les espaces de vie se succèdent devant de larges baies vitrées ouvrant sur la campagne aixoise ou la montagne Sainte-Victoire. Vous y trouverez la pièce principale avec une cuisine américaine équipée, un salon-salle à manger et deux chambres d’invités. À l’étage, une grande chambre de maître, trois salles de bains avec baignoire et douche. Le lodge « La Pinède » (90m²), est composé de deux chambres avec salle de bain, une cuisine équipée ouverte sur le salon et une salle à manger. Chaque villa dispose d’une terrasse et de sa propre piscine privée chauffée, entourée par un jardin. Envie de flâner sur la terrasse? Chaises longues, parasols et mobilier de jardin vous permettent de profiter de la douceur du climat provençal, quelle que soit la saison.

The fully furnished luxury villas, adjoining the hotel, provide guests with exceptionally spacious accommodation . The three lodges: « La Calade », « l’Oliveraie » and « Le Verger » have a surface area of 150m2. On the ground floor, the open-plan communal spaces benefit from floor-to-ceiling windows and a stunning view over the Aix countryside or the Sainte-Victoire mountain. This floor consists of the main room with an open-plan equipped kitchen, a lounge dining room and two guest rooms. On the first floor, a large master bedroom, three bathrooms with a bath and shower. « La Pinède » lodge consists of two en-suite bedrooms, a fully equipped kitchen opening out on to the lounge and a dining room. Each villa has a terrace and its own private heated swimming pool, surrounded by a garden. If you’re wanting to relax on the terrace, sun loungers, parasols and garden furniture allow you to enjoy the warmth of the Provençal climate, whatever the season.

L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E • 21


PLATEAU DE COURTOISIE Durant votre séjour, vous bénéficiez également d’un service hôtelier haut de gamme. Sur demande, une palette de services sur-mesure est proposée : traiteur ou chef à domicile, coiffeur, masseur, esthéticienne, coach sportif et professeur de golf privé. COURTESY PRODUCTS Throughout your stay, you will also be able to take advantage of our top-quality hotel service. On request, a range of personalised services are provided: caterer or private chef, hairdresser, masseuse, beauty therapist, sports coach and private golf tutor.

22 • L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E

L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E • 23


GASTRONOMIE > GASTRONOMY

LE SAINT ESTÈVE M athias Dandine

DES SAVEURS GORGÉES DE SOLEIL NOTRE CHEF MATHIAS DANDINE, UNE ÉTOILE AU GUIDE MICHELIN, A LE PLAISIR DE VOUS ACCUEILLIR AU RESTAURANT GASTRONOMIQUE DES LODGES SAINTE-VICTOIRE, "LE SAINT ESTÈVE".

Le Saint-Estève vous reçoit pour des instants gastronomiques à déguster dans un cadre idyllique. Au cœur d’un parc de plusieurs hectares, la nature méditerranéenne vous accompagne tout au long de votre repas, en salle ou en terrasse. Confortablement installez à une table nappée de blanc, laissez-vous séduire par la vue panoramique sur les maquis et les oliviers, jusqu’au sommet de la Sainte-Victoire. Tout notre personnel se montre à votre écoute et saura répondre à chacune de vos envies, dans le respect de la discrétion et du service haut de gamme propres aux grandes maisons. Laissez-vous guider par les conseils du sommelier pour que vos accords metsvins soient des plus réussis et partez pour un voyage culinaire au cœur des terres de Provence.

24 • L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E

CUISINE DE SAISON Le Chef varois Mathias Dandine sublime la cuisine méditerranéenne qu’il revisite à travers ses créations. En totale osmose avec ce terroir et cette région qu’il aime tant, il compose une partition gastronomique aux doux accents du Sud : daurade, légumes de pays, loup de ligne, gibiers, langoustine… Des produits rigoureusement sélectionnés pour leur qualité et leur fraîcheur, toujours dans le respect des saisons. Une ambiance à table des plus délicieuses, une terrasse ensoleillée avec la montagne Sainte-Victoire pour horizon : tout est réuni pour que déjeuners et dîners laissent un souvenir inoubliable à nos convives.

L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E • 25


GASTRONOMIE > GASTRONOMY

UN VOYAGE CULINAIRE AU CŒUR DES TERRES DE PROVENCE... A WONDERFUL CULINARY JOURNEY TO THE HEART OF PROVENCE…

> SUN-BLESSED FLAVOURS OUR ONE MICHELIN-STARRED CHEF, MATHIAS DANDINE, IS DELIGHTED TO WELCOME YOU TO THE GASTRONOMIC RESTAURANT OF LES LODGES SAINTE-VICTOIRE, LE SAINT ESTÈVE.

Le Saint Estève invites you to spend gastronomic moments in an idyllic setting. In the heart of a vast park stretching over several hectares, the Mediterranean natural surroundings will be there for you to admire throughout your meal, whether you choose to enjoy it in the dining room or on the terrace. Comfortably sat at your white-clothed table, let yourself be charmed by the panoramic view over shrubland and olive trees that stretches as far as the summit of the Sainte-Victoire. Our entire staff is here to please you and look after your every wish, in all discretion and with the high level of service expected in such an establishment. Let yourself be tempted by the sommelier’s advice for the best possible food/wine pairing and take a wonderful culinary journey to the heart of Provence.

SEASONAL CUISINE The chef, Mathias Dandine, native of the Var, sublimes Mediterranean cuisine which he revisits with his own creativity. Completely at one with this terroir and region that he so loves, he concocts a gastronomic cuisine evocative of the South: sea bass, local vegetables, line-caught sea bass, game, crayfish… Produce that is carefully selected for its quality and freshness, always respecting the seasons. An exquisite ambience at table, a sunny terrace with, on the horizon, the Sainte-Victoire mountain. All combines for your lunches or dinners to leave you with an unforgettable memory. Reservations on site or on: +33 4 42 27 10 14

Restaurant Le Saint Estève 2250 Route de Cézanne - Le Tholonet - 13100 AIX-EN-PROVENCE Réservations sur place ou au : +33 4 42 27 10 14

26 • L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E

L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E • 27


LE CHEF MATHIAS DANDINE,

UN PARCOURS SOUS LES ÉTOILES > A CAREER JOURNEY LIT WITH STARS TOUTE L’ÉQUIPE DES LODGES SAINTE-VICTOIRE EST FIÈRE DE SON CHEF MATHIAS DANDINE, ÉTOILÉ RÉCEMMENT AU GUIDE MICHELIN POUR LE RESTAURANT GASTRONOMIQUE "LE SAINT ESTÈVE". THE ENTIRE TEAM OF STAFF AT THE LODGES SAINTE-VICTOIRE IS PROUD OF ITS CHEF, MATHIAS DANDINE, RECENTLY AWARDED A MICHELIN STAR FOR THE GASTRONOMIC RESTAURANT "LE SAINT ESTÈVE".

28 • L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E

C’est dans son village natal, à Bormes-lesMimosas, que le jeune cuisinier fait ses débuts, sous la férule de Guy Gedda, véritable ambassadeur de la cuisine provençale. Une inspiration qui l’accompagnera tout au long de sa carrière. Son parcours l’amène ensuite à travailler aux côtés des toques étoilées de la Côte d’Azur : Laurent Tarridec à l’hôtel Les Roches du Lavandou, Stéphane Raimbault et Louis Outhier à l’Oasis de Mandelieu-la-Napoule ou encore chez Clément Bruno, roi de la truffe à Lorgues. Fort de ces expériences, il officie ensuite comme chef au restaurant de La Baie Dorée, hôtel de luxe au Cap d’Antibes, puis revient à Bormes-les-Mimosas en 2002 pour reprendre le restaurant de ses parents : L’Escoundudo. Il y obtient sa première étoile Michelin en 2003. En 2006, il décroche un nouveau précieux macaron, cette fois à la tête du restaurant de l’hôtel Les Roches, au Lavandou. Depuis 2013, il dirige les cuisines du « Saint Estève » et y a obtenu une nouvelle étoile Michelin. Il vous y régale avec une cuisine méditerranéenne, saveurs gorgées de soleil qu’il se plaît à revisiter à travers ses créations, dans le respect des saisons.

He began his career as chef in his home town of Bormes-les-Mimosas, under the guidance of Guy Gedda, a veritable ambassador of Provençal cuisine. An inspiration that was to remain with him throughout his long career, which has led him to work with many Michelin-starred chefs on the Riviera: Laurent Tarridec at the hotel Les Roches in Le Lavandou, Stéphane Raimbault and Louis Outhier at L’Oasis in Mandelieu-laNapoule and with Clément Bruno, the king of truffles in Lorgues. With his experience gained, he later worked as chef at La Baie Dorée, a luxury hotel on the Cap d’Antibes, before returning to Bormes-les-Mimosas in 2002 to take over his parents’ restaurant L’Escoundudo. Here, he was awarded his first Michelin star in 2003. In 2006, he received another precious "macaron", this time as chef of the restaurant at the Hotel Les Roches in Le Lavandou. Since 2014, he has been heading the kitchens of "Le Saint Estève" where he has obtained another Michelin star. He will delight you with a Mediterranean cuisine of sun-blessed flavours to which he enjoys adding his own creativity, in accordance with the seasons.

L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E • 29


BIEN-ÊTRE > WELLNESS

ÉVASION ET RELAXATION

AU SPA CINQ MONDES… OFFREZ-VOUS UNE PARENTHÈSE RELAXANTE AU SEIN DE L’ESPACE DE DÉTENTE ET BEAUTÉ DES LODGES SAINTE-VICTOIRE ET VIVEZ UN SÉJOUR ENTIÈREMENT TOURNÉ VERS VOTRE BIEN-ÊTRE…

Après une journée de visite au Pays d’Aix ou au terme d’une intense journée de travail, rendez-vous au Spa Les Lodges pour quelques instants de repos et de pur bonheur. Bain de vapeur, longueurs dans la piscine, exercice physique, soins du corps et du visage… L’établissement, partenaire de la marque Cinq Mondes®, vous ouvre les portes d’un havre de détente résolument moderne avec 200 m2 dédiés à votre bienêtre et votre beauté. Le spa comprend deux cabines de soins, un sauna, un hammam, une piscine intérieure chauffée, une salle de fitness ouvert 24h/24, une tisanerie et une terrasse avec vue sur le parc. Loin du stress quotidien, laissez-vous séduire par une gamme de soins et de rituels exclusifs qui sauront vous transporter sur les rives de la relaxation. Abandonnezvous aux mains expertes de l’équipe de professionnels qui saura vous prodiguer les soins adaptés à vos besoins.

SOINS SIGNATURE La carte de soins « Signature » a été créée spécialement pour ce lieu et en accord avec la Provence. Des massages manuels aux soins du corps réalisés avec des produits locaux (huile de pépin de raisin, huile d’olive bio, huile de noyaux d’abricots, huiles essentielles de lavande…), autant d’odeurs qui vous feront voyager à travers les traditions provençales. À découvrir notamment le massage « Signature » Les Lodges ou le soin du visage « Signature », tous deux personnalisés, ainsi qu’un large choix de soins Cinq Mondes pour une évasion totale grâce à des senteurs et des rituels exotiques et gourmands (massage sublime de polynésie délassant®, Gommage éclat « purée de papaye® », Enveloppement purifiant et détoxifiant à la crème de Rhassoul®…) Prolongez la sérénité à la tisanerie où vous dégusterez une boisson chaude, sur la terrasse ensoleillée si vous le souhaitez…

Horaires d'ouverture du spa : tous les jours de 10h à 20h. Réservez votre soin à la réception ou au : + 33 (0) 4 42 24 80 40.

30 • L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E

L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E • 31


BIEN-ÊTRE > WELLNESS

> ESCAPISM AND RELAXATION AT THE CINQ MONDES SPA… TREAT YOURSELF TO SOME WELL-DESERVED PAMPERING AT THE RELAXATION AND BEAUTY CENTRE AT LES LODGES SAINTE-VICTOIRE AND ENJOY A BREAK ENTIRELY DEDICATED TO YOUR WELL-BEING… After a day spent visiting Aix and the surrounding area or following an intensive work session, take time out to discover the Spa Les Lodges and treat yourself to some well-deserved rest and relaxation. Whether you fancy a steam bath, a few lengths of the pool, a good workout, or an indulgent face and body treatment, the choice is yours! The establishment, in partnership with Cinq Mondes®, opens the doors to its resolutely modern haven of relaxation: 200m2 entirely dedicated to your well-being and beauty. The Spa offers two treatment rooms, a sauna, steam room, a heated indoor pool, gym open 24/24, a herbal tea bar and a terrace overlooking the park.

32 • L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E

Far from the stresses and strains of daily life, you’ll be spoilt for choice by our wide range of treatments and rituals that will take you to new heights of relaxation. Lie back and relax as our team of professional therapists take care of you and provide you with treatments that are entirely adapted to your needs.

SIGNATURE TREATMENTS The "Signature" treatments menu has been specially adapted to the place, in harmony with Provence. Choose between the different massages and body treatments made from local products (grape seed oil, organic olive oil, apricot kernel oil, lavender essential oil…), and many other fragrances which will allow

you to travel through Provence’s traditions. Discover Les Lodges "Signature" massage or the "Signature" face treatment, both personalised, as well as a wide choice of Cinq Mondes treatments for a moment of pure escapism thanks to the delicious fragrances and exotic and gourmand rituals (sublime and relaxing Polynesian massage®, "Purée de Papaye®" radiance scrub », Purifying detox wrap with North African Rhassoul poultice ®…) Prolong your new found tranquillity at the herbal tea bar or on the sunny terrace, where you can enjoy a hot drink.

CENTRE DE FITNESS Pour rester en forme tout au long de votre séjour, vous avez accès à une salle de fitness équipée d’appareils de la marque Technogym® : tapis de course, vélo, vélo elliptique, banc de musculation. La salle de fitness est claire et lumineuse grâce à des baies vitrées donnant sur les jardins de l’hôtel. Un écran de télévision vous permet de suivre l’actualité ou le programme de votre choix durant vos exercices. Ouvert 7 jours/7, 24h/24. Coach sportif sur demande. To stay in shape throughout your stay, you have access to our gym equipped with Technogym® facilities: running machine, exercise bike, elliptical trainer, body building bench… The gym is bathed in natural light thanks to the floor to ceiling windows affording a view of the hotel gardens. A television screen will allow you to follow current events or the programme of your choice during your workout. Open 7/7, 24/24.A sports coach is available on request.

L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E • 33


ÉVÉNEMENTS > EVENTS

VOTRE ÉVÉNEMENT DANS UN

CADRE D’EXCEPTION > YOUR EVENT IN AN EXCEPTIONAL ENVIRONMENT L’HÔTEL LES LODGES SAINTE-VICTOIRE EST LE LIEU IDÉAL POUR ORGANISER VOS RÉUNIONS PROFESSIONNELLES ET PERSONNELLES PRÈS D’AIX-EN-PROVENCE… THE HOTEL LES LODGES SAINTE-VICTOIRE IS THE IDEAL PLACE FOR ORGANISING YOUR BUSINESS OR PRIVATE MEETINGS NEAR AIX-EN-PROVENCE…

POUR QUE VOTRE ÉVÉNEMENT SOIT UNE VÉRITABLE RÉUSSITE ! FOR YOUR EVENT TO BE A REAL SUCCESS!

34 • L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E

Dans ce coin de paradis en Provence, vous pourrez organiser tous types d’événements d’entreprise. Vos équipes seront reçues dans un cadre d’exception – du grand parc aux jardins propices à la réflexion - dont ils se souviendront. Afin de vous aider dans l’organisation de vos prestations haut de gamme, l’équipe des Lodges Sainte-Victoire vous propose des solutions clés en main, adaptées à vos besoins. Vous profiterez de toute son expertise et son savoir-faire pour que votre événement soit une véritable réussite ! À votre disposition des salons de réunion élégants, parfaitement équipés et climatisés, avec une vue imprenable sur la montagne Sainte-Victoire. Les salles peuvent accueillir jusqu’à 100 personnes. Grâce aux solutions « Team building » et « Incentive en Provence », vous pourrez associer des activités sportives et de loisirs à votre séminaire et conjuguer travail et plaisir. Golf, ateliers culinaires, visites de caves, VTT, découverte de la Sainte-Victoire… Vous avez le choix ! Les Lodges Sainte-Victoire permettent aussi l’organisation de mariages, cocktails et réceptions. Un environnement enchanteur pour un jour exceptionnel.

In this little corner of Provençal paradise, our residence is perfect for hosting all types of professional events. Bring your teams together in an exceptional setting - from the vast park to the gardens, so conducive to reflection - that they will remember forever. To help you in organising your high-end events, the team at Les Lodges SainteVictoire proposes bespoke packages, adapted to your needs. Take advantage of all our expertise and savoir-faire for your event to be a real success! We place at your disposal elegant meeting rooms, fully equipped and air-conditioned, with a breathtaking view over the Sainte-Victoire mountain. The rooms can host up to 100 people. Thanks to the "Team building" and "Incentive en Provence" solutions, you can combine sports and leisure activities with your seminar and thus mix work and fun! Golf, cooking workshops, wine cellar visits, mountain biking, discovering the Sainte-Victoire mountain… The choice is yours! Les Lodges Sainte-Victoire will also organise weddings, cocktails and receptions. An enchanting environment for an exceptional day.

L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E • 35


© SHUTTERSTOCK

36 • A I X - E N - P R O V E N C E

A I X - E N - P R O V E N C E • 37


TOURISME > TOURISM

AIX-EN-PROVENCE « VILLE D’EAU, VILLE D’ART » GRÂCE À SES NOMBREUSES MANIFESTATIONS CULTURELLES ET À SES POINTS D’EAU, AIX-EN-PROVENCE EST FIÈRE DE SA DEVISE : « VILLE D'EAU, VILLE D'ART ».

Chaque place, chaque coin de rue révèle un joyau de fontaine qui rafraîchit le passant tout en chantant une douce musique d’eau qui coule. Parmi les plus populaires : La Fontaine d’eau chaude, dite «la fontaine moussue», la première construite sur le Cours Mirabeau en 1668. La Fontaine des quatre dauphins de J.C. Rambot en hommage au Cardinal Mazarin. En bas du Cours Mirabeau, trône majestueusement la Fontaine de la Rotonde...

38 • A I X - E N - P R O V E N C E

Aussi, avec 140 monuments historiques classés ou inscrits, la ville d’Aix-en-Provence est la plus riche en patrimoine après Paris. Icône méridionale pour bien des touristes, Aix cultive sa différence, combinant patrimoine architectural fastueux et art de vivre teinté d’italianité.

DÉCOUVRIR LA VILLE AVEC UN GUIDE PASSIONNÉ Lire Aix comme un livre ouvert, ne rien manquer de ses attraits, découvrir ses décors cachés, se passionner pour son prestigieux passé, son architecture... C’est ce que vous proposent les guides conférenciers de l’Office de Tourisme, agréés par le ministère de la Culture et de la Communication, ainsi que les conteurs de rue. DISCOVER THE TOWN WITH AN ENTHUSIASTIC GUIDE Read Aix like an open book, miss nothing of its attractions, discover its hidden treasures, enthuse in its prestigious past, its architecture… This is what Tourist Office lecturer-guides offer, registered with the Ministry of Culture and Communication, as well as official storytellers.

A I X - E N - P R O V E N C E • 39


TOURISME > TOURISM

AIX-EN-PROVENCE, LA VILLE DE PAUL CÉZANNE AIX-EN-PROVENCE, THE TOWN OF PAUL CÉZANNE

>"CITY OF WATER, CITY OF ART" THANKS TO ITS NUMEROUS CULTURAL EVENTS AND ITS FOUNTAINS, AIX-EN-PROVENCE IS PROUD OF ITS NICKNAME "CITY OF WATER, CITY OF ART". 40 • A I X - E N - P R O V E N C E

Each square, each street corner features a superb fountain that refreshes passers-by while murmuring its musical chant of flowing water. Among the most popular are the Fountain of Hot Water, called the "Mossy Fountain", the first to be built on the Cours

Mirabeau in 1668, the Fountain of the Four Dolphins by J.C. Rambot, in tribute to Cardinal Mazarin and, at the end of the Cours Mirabeau, is the majestic La Rotonde Fountain… Also with its 140 classified historical monu-

ments, Aix-en-Provence is the city with the richest cultural heritage second to Paris. This icon of the south for many tourists, cultivates its difference, combining magnificent architectural heritage with an Italianate art de vivre.

A I X - E N - P R O V E N C E • 41


LE LUXE AIXOIS

BY RAYNAL > AIXOIS LUXURY BY RAYNAL

LA MAISON RAYNAL VOUS PROPOSE DE DÉCOUVRIR SES CRÉATIONS ET LES PLUS GRANDES MARQUES DE JOAILLERIE ET HORLOGERIE DANS SES QUATRE BOUTIQUES D’AIX-EN-PROVENCE... RAYNAL INVITES YOU TO DISCOVER ITS OWN CREATIONS AND THOSE OF THE MAJOR BRANDS IN JEWELLERY AND WATCHES, IN ITS FOUR STORES IN AIX-EN-PROVENCE…

www.raynal-joaillier.com

42 • A I X - E N - P R O V E N C E

Avant-gardiste depuis plus de trente ans, la Maison RAYNAL vous ouvre les portes d’un monde de passion et de luxe où haute joaillerie, diamants et pierres précieuses sont subtilement mis en valeur... Les créations RAYNAL s’inspirent des influences méditerranéennes associées à une touche outreAtlantique, afin d’être toujours précurseur des nouvelles tendances. RAYNAL vous invite à découvrir ses nouvelles collections actuelles et trendy qui épousent la vie d’une femme dans tous ses instants de vie... Bagues, solitaires, alliances, pendentifs, bracelets, colliers, boucles d’oreilles, vous trouverez forcément votre bonheur...

Avant-garde for over thirty years, RAYNAL opens its doors to a world of passion and luxury where high-end jewellery, diamonds and gems are beautifully showcased… The RAYNAL creations take their inspiration from the Mediterranean combined with a touch of the Americas, ensuring its position as precursor of new trends. RAYNAL invites you to discover its new collections that will accompany women in every instant of their life… Rings, solitaires, engagement and wedding rings, pendants, bracelets, necklaces, earrings…everything to make a woman happy.


FEMME : RENÉ CAOVILLA | JIMMY CHOO | SERGIO ROSSI | MARIA LUCIA HOHAN MOSCHINO | SALVATORE FERRAGAMO | CASADEI | ALEXANDER MCQ | N°21 JEREMY SCOTT | PAULA CADEMARTORI | CHIARA FERRAGNI | DESIGNVERSO | CHURCH’S HOMME : CASADEI | JIMMY CHOO | N°21 | MOSCHINO | SALVATORE FERRAGAMO

NOUVEL ESPACE HOME DESIGN

2 1 , RU E FA B ROT • 0 4 4 2 2 7 6 1 8 9 • C O N C E P T S TO R E


ENTREZ À « L’ATELIER »

SORTEZ LOOKÉ ! > WHEN YOU WALK INTO “L’ATELIER”, YOU’LL WALK OUT “RESTYLED”! L'ATELIER, BOUTIQUE MULTIMARQUES DE LUXE ET DE CRÉATEURS POUR FEMMES ET POUR HOMMES, PROPOSE DES ARTICLES ET DES LOOKS CASUAL, MAIS AUSSI DES TENUES HABILLÉES POUR VOS PLUS GRANDES OCCASIONS (MARIAGES, CÉRÉMONIES...). L'ATELIER, A MULTI-BRAND LUXURY AND DESIGNER BOUTIQUE FOR MEN AND WOMEN, PROPOSES CLOTHING AND ACCESSORIES FOR A CASUAL LOOK AS WELL AS SMART OUTFITS FOR BIG OCCASIONS (WEDDINGS, CEREMONIES…).

L'équipe de l'Atelier - toujours à la recherche de pièces « couture » qui se démarquent vous conseille dans ce temple de la mode où vous trouverez de prestigieuses marques comme Burberry, Paul Smith, P. Balmain, Paule Ka, mais aussi Yves Salomon, Sprung, Notify, Kenzo, Mackage, Joseph ou encore Paul & Joe. Une sélection de marques de créateurs vous attend : Rick Owens, Coralie, Linda Farrow, IRO ou encore une ligne de chaussures habillées et très tendances de chez Aperlaï, la marque italienne qui monte...

The staff at L’Atelier - always on the lookout for “couture” items that stand out - will share with you their precious advice in this temple of fashion where you’ll find such prestigious brands as Burberry, Paul Smith, P. Balmain, Paule Ka, as well as Yves Salomon, Sprung, Notify, Kenzo, Mackage, Joseph and Paul & Joe. A selection of designer brands also await you with names such as Rick Owens, Coralie, Linda Farrow, IRO in addition to a chic and trendy range of shoes by Aperlaï, the rising Italian brand…

Suivez toute l'actualité mode de la boutique sur ses pages Facebook et Instagram. Follow all the boutique’s fashion news on its Facebook and Instagram pages.

facebook.com/atelieraixenprovence 46 • A I X - E N - P R O V E N C E

@atelieraix

L’ATELIER • 1 BIS RUE FABROT • AIX-EN-PROVENCE • TÉL. : +33 (0) 4 42 27 11 43 • contact@boutiquelatelier.fr


EMMANUELLE KIRSCH

LUXUEUX ÉCRINS À LUNETTES > LUXURY GLASSES CASES ENTRE OBJETS D’ART ET ACCESSOIRES HAUT DE GAMME, PÉPITES D’ORFÈVRE ET PLAISIRS D’ESTHÈTE, LA GAMME D’ÉTUIS À LUNETTES EMMANUELLE KIRSCH. EMMANUELLE KIRSCH’S RANGE OF GLASSES CASES ARE OBJECTS OF ART AND HIGH-END ACCESSORIES, WORKS OF CRAFTSMANSHIP AND PLEASURE FOR AESTHETES.

www.emmanuellekirsch.com

48 • A I X - E N - P R O V E N C E

Cette opticienne diplômée s’est lancée dans la confection d’écrins précieux élaborés à partir des plus beaux cuirs disponibles sur le marché : crocodile, python, iguane, autruche... Des peaux sélectionnées dans les plus belles tanneries d’Europe dont la découpe a été faite à la main. La teinture et le polissage des bords de l’étui s’effectuant manuellement pour reproduire au mieux la couleur de la peau. Une collection d’étuis à lunettes (disponibles en trois tailles) souples et protecteurs, qui témoignent d’un savoir-faire artisanal français comme on en voit peu. La possibilité de personnaliser son propre écrin (de la couleur à la taille, en passant par la doublure, la finition et la peau) est l’un des points fort de la maison. A l’instar du choix très vaste de couleurs : des coloris les plus chatoyants aux plus irisés.

This qualified optician has launched into manufacturing high-end glasses cases made from the best skins on the market: crocodile, python, iguana, ostrich… Hand-cut skins are selected in the finest European tanneries. The cases’ linings are manually polished and tinted so that the colour of the skin is perfectly reproduced. Her collection of supple and highly protective glasses cases (available in three sizes) testifies a French handicraft savoir-faire, today rarely seen. The company’s offer of a customised service (from colour to size, lining, finishing and skin) is one of its key strengths, along with the vast choice in colours it proposes, ranging from very bold and bright to iridescent hues.

OPTIQUE BOUVET Votre regard autrement…

21 Rue Fabrot Aix-en-Provence 04 42 27 58 03


VICTOR

POUR LES HOMMES CHICS ET DÉCONTRACTÉS > FOR CHIC AND CASUAL MEN

SITUÉE SUR LA SUPERBE PLACE DES 3 ORMEAUX À AIX-EN-PROVENCE, LA BOUTIQUE VICTOR SPÉCIALISÉE EN PRÊT-À-PORTER POUR HOMMES COMBLE TOUS CES MESSIEURS ! LOCATED ON THE SUPERB PLACE DES 3 ORMEAUX IN AIX-EN-PROVENCE, VICTOR SPECIALISES IN MEN’S READY-TOWEAR THAT WILL MAKE EACH MAN HAPPY!

www.victor-aix-en-provence.com

50 • A I X - E N - P R O V E N C E

Dans sa très belle boutique, spacieuse, raffinée et lumineuse, Fred vous conseille et vous accompagne de A à Z dans vos tenues avec toujours le même souci du détail. Vous trouverez un large choix de vêtements haut de gamme, de maroquinerie et de chaussures avec des marques prestigieuses telles que Hugo Boss Black, Hugo accessoires, Tommy Hilfiger Tailored, Tramarossa, Seventy, Save the Duck, RRD et la marque Victor & Fred (une sélection de vêtements chics et décontractés à l’image de la boutique). A découvrir aussi les lunettes See Concept, les bougies parfumées Voluspa et de très beaux foulards Victor & Fred...

In his spacious, luminous and elegant boutique, Fred will advise you and help you from A to Z in your outfits, always paying great attention to detail. You’ll find a large choice of high-end clothing, leather goods and shoes by prestigious labels such as Hugo Boss Black, Hugo accessories, Tommy Hilfiger Tailored, Tramarossa, Seventy, Save the Duck, RRD and Victor & Fred (a selection of chic and casual clothes). Also discover the See Concept glasses, fragranced candles by Voluspa and superb Victor & Fred scarves…

Ouvert le lundi de 14h30 à 19h et du mardi au samedi de 10h à 19h. Open on Mondays from 2.30 pm to 7.00 pm and from Tuesday to Saturday from 10.00 am to 7.00 pm.

Boutique Victor Place des 3 Ormeaux 13100 Aix-en-Provence Tél. : +33 (0) 4 42 21 57 90


CUIRS ET PLUMES DE PRESTIGE > LUXURY LEATHERS AND PENS

IMPRIMERIE AU XVIIÈME SIÈCLE, PAPETERIE, PUIS LIBRAIRIE DE RENOM, MAKAIRE ALLIE AUJOURD’HUI DEUX UNIVERS : CELUI DES BEAUX STYLOS ET DE LA MAROQUINERIE. INITIALLY A 17TH CENTURY PRINTERS, THEN STATIONERS AND RENOWNED BOOKSHOP, TODAY MAKAIRE COMBINES TWO WORLDS: THOSE OF BEAUTIFUL PENS AND LEATHER GOODS.

www.makaire.com

52 • A I X - E N - P R O V E N C E

C’est dans le superbe Hôtel de Roquesante que la Maison Makaire fait l’éloge de la plume. Dans cet écrin raffiné, vous trouverez d’élégants “corners” exclusifs Montblanc, Graf von Faber-Castell, Dunhill, S.T Dupont, ainsi que de prestigieux objets d’écriture et de sublimes collections tannées. À découvrir, un très grand choix de serviettes et de besaces en cuir Montblanc, Dupont, Spalding & Bros, Piquadro, Porsche Design... Les plumes Montegrappa en série limitée, les stylos en laque “Maki-é” de Namiki rivalisent avec des cuirs tendances : sacs Roberta Pieri, derniers modèles Charles & Charlus et le charme d’Il Bisonte. Les sous-mains, agendas et conférenciers haut de gamme se distinguent dans les vitrines tandis que les fumeurs allient le luxe au geste avec les briquets Dupont et Dunhill. Partageant une passion transmise depuis plusieurs générations, Jean-Michel Vadon propose un savoir-faire et une offre de services d’exception avec personnalisation, suivi et expédition dans le monde entier.

It is in the superb Hôtel de Roquesante that Makaire showcases its pens. In a refined decor, you’ll find elegant exclusive corners dedicated to Montblanc, Graf von FaberCastell, Dunhill, S.T Dupont, as well as prestigious writing articles and sublime leather goods. Discover a wide range of briefcases and leather pouches by Montblanc, Dupont, Spalding & Bros, Piquadro, Porsche Design... Limited series of Montegrappa pens and lacquered “Maki-é” pens by Namiki rivalise with trendy leather bags by Roberta Pieri, the latest Charles & Charlus models and the charm of Il Bisonte. Desk blotters, high end agendas and padfolios are displayed alongside luxury lighters by Dupont and Dunhill. Sharing a passion that has been passed down over several generations, Jean-Michel Vadon provides his savoir-faire and a range of exceptional services, with personalisation of items, after-sales and shipping throughout the world.

www.makaire.com


ESPACE CRÉATEURS, BROCANTE DE CHARME… > DESIGNER SPACE AND CHARMING ANTIQUES SHOP…

MAGALI ORTOLANI, PROPRIÉTAIRE DES LIEUX, VOUS INVITE DANS SON CABINET DE CURIOSITÉS POÉTIQUES AVEC SES ROBES MULTIPLES, SES ACCESSOIRES SINGULIERS ET SES BIJOUX ORIGINAUX DÉNICHÉS DANS LES SALONS DE CRÉATEURS... THE OWNER MAGALI ORTOLANI INVITES YOU TO HER POETIC CURIOSITY SHOP WITH ITS VARIETY OF DRESSES, ORIGINAL ACCESSORIES AND JEWELLERY FOUND IN DESIGNER TRADE FAIRS…

54 • A I X - E N - P R O V E N C E

Les effluves d'un doux parfum et la musique d'ambiance sont une invitation à entrer dans cette caverne aux merveilles. L'espace d'un instant vous voici coupé du monde, charmé par l'univers poétique de son intérieur. Vous trouverez à l’Oiseau Bleu des robes imprimées de la maison norvégienne By Ti Mo, les marques espagnoles Nice Things, Hoss Intropia, les griffes italiennes Ottod’ame, Stefanel et de nombreux créateurs français. Magali expose également de beaux sacs italiens de grandes marques telles Campomaggi. Elle sélectionne toujours des modèles pointus, exclusifs à Aix, et aussi ses propres créations à l’esprit vintage. Au soussol, la cave voûtée laisse entrevoir un espace brocante où siègent des pièces remarquables. Si vous êtes séduits par la décoration (faite d’objets chinés), sachez qu’elle est également à vendre.

Delicious fragrances and ambience music invite you into this little wonderland, into an enchanting poetic universe cut off from the outside world. At L’Oiseau Bleu, you’ll find printed lace by the Norwegian company By Ti Mo, Spanish brands, Nice Things and Hoss Intropia, Italian labels, Ottod’ame and Stefanel, and numerous French designers. Magali also displays beautiful Italian bags by major brands such as Campomaggi. She always selects state-of-the-art models, exclusive in Aix, and exhibits her own vintage-style creations… In the basement, the arched cellar is home to antiques with some remarkable pieces. And if you’re charmed by the interior decoration, just know that everything is for sale.

www.loiseaubleu-aixenprovence.com

M A R O Q U I N E R I E • B I J O U X • P R Ê T À P O R T E R • D É C O R AT E U R • B R O C A N T E D E C H A R M E

L’ O I S E A U B L E U • 1 9 r u e G r a n e t • A i x e n P r o v e n c e • 0 4 4 2 6 3 0 8 2 1


LA NOUVELLE HAUTE-JOAILLERIE > THE NEW HAUTE-JOAILLERIE QUALITÉ, ORIGINALITÉ, RARETÉ… TELS SONT LES MAÎTRES MOTS DE BELLINI, LA NOUVELLE VITRINE DE L’HORLOGERIE-JOAILLERIE AIXOISE FONDÉE PAR UN COUPLE DE DIAMANTAIRES PASSIONNÉS : MARTINE ET MARCEL VILLEGAS.

QUALITY, ORIGINALITY, RARITY … SUCH ARE THE KEY WORDS FOR BELLINI, THE NEW SHOWCASE IN HOROLOGY-JEWELLERY IN AIX-EN-PROVENCE, FOUNDED BY A COUPLE OF DIAMOND EXPERTS, MARTINE AND MARCEL VILLEGAS.

56 • A I X - E N - P R O V E N C E

C’est dans un écrin confidentiel à l’architecture épurée que Bellini dévoile sa prestigieuse sélection de montres et de bijoux.

It is within their intimate elegant interior, that Bellini reveals its prestigious selection of watches and jewellery.

LE LUXE DU TEMPS

TIME IS LUXURY

Vintages chez Cuervos y Sobrinos, futuristes chez Hamilton, intemporelles chez Frédérique Constant, les montres Bellini sont modernes et précieuses. Ligne contemporaine de Perrelet, exclusivité Parmigiani… Ici, la haute-horlogerie est à la pointe du temps avec les collections poétiques de Jaquet Droz, les délicates monoaiguilles MeisterSinger et les modèles innovants de Corum.

Vintage with Cuervos y Sobrinos, futuristic with Hamilton, timeless with Frédérique Constant, the Bellini watches are modern and precious. Contemporary Perrelet, exclusive Parmigiani … Here, haute-horlogerie is at the heights of time with poetic collections by Jaquet Droz, delicate single-handed watches by MeisterSinger and innovative models by Corum.

ELEGANCE IN JEWELLERY DE LA JOAILLERIE TOUT EN FINESSE Des plus grands créateurs aux plus jeunes, les collections Bellini sont étonnantes. Chopard et De Grisogono côtoient les bijoux oniriques de Lydia Courteille, les créations originales Bellini et la douceur d’Hulchi Belluni. Mais aussi le génie créateur d’Elise Dray, les parures “seconde peau” de la Brune et la Blonde, les sulfureux bijoux d’Akillis ou les perles rock du marseillais Nicolas Claverin.

From major designers to young talents, the Bellini collections display magnificence. Chopard and De Grisogono are exhibited beside the fanciful designs of Lydia Couteille, the original Bellini creations and the softness of Hulchi Belluni, as well as the talented work of Elise Dray, the "second skin" jewellery of la Brune et la Blonde, the innovative pieces by Akillis and rock pearls by the Marseillais jeweler, Nicolas Claverin.

Grande Seconde Quantième Argent, réf. J007030242 Cadran et rehaut rapportés blanc argenté. Boîtier en acier. Mouvement automatique. Réserve de marche de 68 heures. Date par une aiguille à 6 heures. Diamètre 43 mm. jaquet-droz.com


L’AGENCE D’AIX-EN-PROVENCE,

CONSEIL EN IMMOBILIER VOUS RÊVEZ DE VOUS INSTALLER À AIX OU SA RÉGION, D’Y TROUVER UN APPARTEMENT, UNE PROPRIÉTÉ ? L’AGENCE FAMILIALE D’AIX-EN-PROVENCE RÉPONDRA À TOUTES VOS ATTENTES. ARE YOU DREAMING OF SETTLING IN AIX OR ITS SURROUNDING REGION, FINDING AN APARTMENT OR A PROPERTY HERE? THE FAMILY-RUN AGENCE D'AIX-EN-PROVENCE WILL MEET ALL YOUR REQUIREMENTS.

Aix la charmeuse… son architecture, ses fontaines, son ambiance, ses rues animées, et sa vie culturelle dynamique vous séduit. Pour faire estimer, acheter, louer ou vendre un bien immobilier, Jocelyne et Valentin HUC-DEBAT sont à votre écoute au cœur d’un hôtel particulier sur le Cours Mirabeau. Ils vous conseilleront avec courtoisie, patience et discrétion, vous assisteront dans vos démarches administratives et juridiques et faciliteront ainsi votre aménagement et votre intégration au sein de notre belle région Aixoise.Venez découvrir à l’Agence une sélection de biens de qualité dans le pays d’Aix.

58 • A I X - E N - P R O V E N C E

You are drawn by the charming town of Aix, its architecture, fountains, atmosphere, lively streets and busy cultural life. To obtain an estimate, acquire, rent or sell a property, Jocelyne and Valentin HUC-DEBAT are ready to assist, in a private mansion on the Cours Mirabeau. They will offer advice with courtesy, patience and discretion, provide you with assistance in administrative and legal procedures, and thus facilitate your move and integration into the lovely region of Aix. Come discover a selection of quality properties in the land of Aix, in our agency.


TOURISME > TOURISM

LES COTEAUX

D’AIX ROSÉS GOURMANDS, BLANCS AÉRIENS, ROUGES PUISSANTS ET ÉQUILIBRÉS... LES AOP COTEAUX D’AIX-EN-PROVENCE OFFRENT DES VINS AUSSI SENSUELS QUE LES PAYSAGES OÙ ILS GRANDISSENT.

60 • A I X - E N - P R O V E N C E

Le Pays d’Aix compte cinq Appellations d’Origine Protégée (AOP) pour ses vins : Côtes-de-Provence, Sainte-Victoire, Palette, Luberon et Coteaux d’Aix. Rouge, rosé ou blanc, ils constituent une véritable richesse pour le territoire et représentent l’excellence en matière viticole. Chaque année, de nombreux domaines du Pays d’Aix sont primés. Avec ses 44 communes et 5 AOP, c’est la première destination provençale labellisée « Vignobles et Découvertes ».

DELICIOUS ROSÉS, LIGHT WHITES, FULL-BODIED AND WELL-BALANCED REDS… THE AOP COTEAUX D’AIX-EN-PROVENCE PROPOSE WINES THAT ARE AS SENSUAL AS THE LANDSCAPES IN WHICH THEY GROW. L’AOP s’étend sur environ 3500 hectares. La production se répartit en 55 % pour le rosé, 40% pour le rouge et 5 % pour le blanc. La vigne cultivée essentiellement sur des sols sablonneux ou caillouteux et l’influence du climat méditerranéen, donnent aux vins produits de fortes personnalités pour les rouges, un côté léger, frais et fruité aux arômes de fraise et de pêche pour les rosés et des blancs aux arômes subtils. La filière viticole compte 65 caves particulières, 12 caves coopératives.

The Pays d'Aix has five Appellations d’Origine Protégée (AOP) for its wines: Côtes-de-Provence, Sainte-Victoire, Palette, Luberon and Coteaux d’Aix. These red, rosé or white wines represent an incredible treasure within the territory and showcase true excellence in viticulture. Each year, many of the Pays d'Aix wine estates are awarded prizes, and with its 44 communes and 5 AOP, this is the primary destination in Provence classified "Vignobles et Découvertes".

The AOP covers a surface area of about 3,500 hectares, of which 55% is for rosé, 40% for red and 5% for white. Being essentially cultivated on sandy or stony soil and influenced by the Mediterranean climate, the wines have a strong character for the red, a light, fresh and fruity aroma of strawberry and peach for the rosés and subtle tones for the whites. The local wine industry numbers 65 private wine cellars and 12 cooperative cellars.

Pour composer votre itinéraire parmi les domaines et châteaux du Pays d’Aix, rendez-vous sur le site : http://routedesvinsdeprovence.com/ Des excursions œnotouristiques en Provence au départ d’Aix vous sont aussi proposées sur : www.aixenprovencetourism.com To organize a circuit to visit the wine-estates and Châteaux of the Pays d'Aix, go to the site http://routedesvinsdeprovence.com/. Oenotourist excursions in Provence, leaving from Aix, are also proposed on www.aixenprovencetourism.com

A I X - E N - P R O V E N C E • 61


CULTURE > CULTURE

4500 M2 DE PARCOURS

« CAMOIN DANS SA LUMIÈRE »

AU MUSÉE GRANET Inauguré en 1838 dans l’ancien Palais de Malte, bâtiment du XVIIe siècle, le musée Granet labellisé « musée de France » est une institution de la Communauté du Pays d’Aix depuis 2003. Après une rénovation achevée en 2006, le musée Granet a vu ses espaces d’exposition multipliés par six. Celui-ci propose un parcours sur près de 4500 m2, privilégiant le fonds des peintures et des sculptures. En 2013, le musée Granet s’est agrandi de 700 m2 d’espaces d’exposition supplémentaires avec l’ouverture de la chapelle des Pénitents blancs rénovée pour accueillir le dépôt de la collection Jean Planque par la fondation suisse Jean et Suzanne Planque.

LE MUSÉE GRANET PRÉSENTE PRÈS DE 750 ŒUVRES OFFRANT UN VASTE PANORAMA DE LA CRÉATION ARTISTIQUE, DEPUIS LES PRIMITIFS ET LA RENAISSANCE, JUSQU’AUX CHEFS-D’ŒUVRE DE L’ART MODERNE ET CONTEMPORAIN (OBJETS, SCULPTURES, PEINTURES...).

© F. JOLIOT

CAMOIN – CÉZANNE - MATISSE – MANGUIN – MARQUET

62 • A I X - E N - P R O V E N C E

L’exposition « Camoin dans sa lumière » présentée du 11 juin au 2 octobre 2016, permettra au visiteur de traverser les différents moments fondamentaux de l'histoire de l'art et suivre les chemins empruntés par Camoin. Elle propose ainsi de faire découvrir l'œuvre de l’artiste depuis sa fréquentation de l'atelier de Gustave Moreau et du groupe Matisse, sa rencontre avec Cézanne, ses années fauves, sa relation avec l'artiste Emilie Charmy, jusqu'à son séjour au Maroc avec Matisse et sa vision de la Méditerranée, éblouissante et douce, chatoyante et contrastée...

A I X - E N - P R O V E N C E • 63


Allegre - Bouteiller - Courty Semour - Spatafora - Govare - Dupont

CULTURE > CULTURE

>"CAMOIN DANS SA LUMIÈRE" AT THE MUSÉE GRANET THE 750 WORKS OF ART HOUSED IN THE MUSÉE GRANET OFFER A VAST PANORAMA OF ARTISTIC CREATION, FROM PRIMITIVE AND RENAISSANCE ART TO MASTERPIECES IN MODERN AND CONTEMPORARY ART (OBJECTS, SCULPTURES, PAINTINGS…).

ART CONTEMPORAIN

Paul Cézanne 1839-1906, Les Baigneuses (Huile sur toile, 29 x 45 cm)

© MUSÉE GRANET - PHOTO Y. BLAISE

MUSÉE GRANET, AIX-EN-PROVENCE

MUSÉE GRANET Place Saint-Jean-de-Malte Aix-en-Provence Tél. : +33(0)4.42.52.88.32 www.museegranet-aixenprovence.fr

64 • A I X - E N - P R O V E N C E

Inaugurated in 1838 in the former Palais de Malte, built in the 17th century, the Musée Granet, classified "Musée de France", has been an institution within the "Communauté du Pays d'Aix" since 2003. Following the renovation works which terminated in 2006, the exhibition area of the Musée Granet were increased six-fold. Today, the 4500 m2 area places particular emphasis on paintings and sculptures. In 2013, the Musée Granet added a further 700 m2 to its exhibition spaces with the opening of the newly renovated Chapelle des Pénitents Blancs to house the Jean Planque collection, bestowed by Jean and Suzane Planque Swiss Foundation.

CAMOIN – CÉZANNE - MATISSE MANGUIN – MARQUET The "Camoin dans sa lumière" exhibition, staged from 11 June to 2 October 2016, will enable visitors to explore the different significant moments in the history of art and to follow in Camoin's footsteps, enabling them to explore his work created when frequenting Gustave Moreau's art studio and the Matisse group, his encounter with Cézanne, the Fauve years, his relationship with the artist Emilie Charmy, and his time spent in Morocco with Matisse and his vision of the Mediterranean; radiant and soft, dazzling and contrasted…

Ouvert de 10h/13h et 15h/19h 06 84 82 14 03 09 52 24 16 88 www.shanartgallery.fr shanart.gallery@gmail.com 3 bis rue Fernand DOl Quartier Mazarin 13100 Aix-en-Provence


CULTURE > CULTURE

© LESLIE VERDET

AIX EN JUIN Devenu un classique de l'été aixois, Aix en Juin est l’antichambre festive du Festival lyrique. Cet événement propose un riche programme : concerts, récitals, master classes, répétitions d'opéra… Autant de rendez-vous qui annoncent les spectacles de juillet et permettent d'explorer des univers musicaux variés, en accès gratuit ou peu onéreux. C'est aussi l'occasion de découvrir des artistes exceptionnels ! Now a major summer fixture in Aix, the festive antechamber of the Aix Festival Lyrique proposes a rich programme of concerts, recitals, master classes, opera rehearsals. Numerous rendezvous that give a foretaste to the July performances and enable visitors to explore a range of musical genres, free of charge or at very low prices. Plus it's an excellent opportunity to discover exceptional artists! From 4 to 29 June at the Théâtre de l’Archevêché. Programme on: http://festival-aix.com. DU 4 AU 29 JUIN AU THÉÂTRE DE L’ARCHEVÊCHÉ. PROGRAMME SUR : http://festival-aix.com

© DR

INSTANTS D’ÉTÉ À AIX... Les Instants d'été sont des projections cinématographiques sur grand écran au cœur des parcs et jardins de la ville à la tombée de la nuit... Ils fêtent la culture, l'opéra et le cinéma et sont aussi pensés pour favoriser la convivialité, la détente, la rêverie et le partage des émotions. Depuis 2015, l'écran géant se déploie aussi dans le jardin du château de l'Horloge au Jas de Bouffan. Rendez-vous les dimanches du 3 juillet au 28 août 2016 et en semaine pour des soirées spéciales. Prévoir pique-nique, couverture, chaise pliante, plaid et coussins. SUMMER MOMENTS IN AIX… Large screens set up in the heart of the city's parks and gardens project films, at nightfall, focusing on culture, opera and cinema. These "Instants d'Eté" encourage moments of conviviality, enjoyment, reverie and sharing of emotions. Since 2015, an additional screen is set up in the garden of the Château de l'Horloge in the Jas de Bouffan. Scheduled every Sunday from 3 July to 28 August 2016, with special evenings being programmed during the week. Make sure you come with a picnic, blanket, folding chair, plaid and cushions. Programme on www.aixenprovence.fr. Tel: 04 42 91 99 19. PROGRAMME SUR : www.aixenprovence.fr TÉL : 04 42 91 99 19.

FESTIVAL INTERNATIONAL DE PIANO Depuis plus de trois décennies, le Festival de La Roque d'Anthéron est celui de tous ceux qui, par le piano, osent leur originalité et leur personnalité. Des sages, des insolents, des prodiges, autant de poètes de tous âges qui renaissent chaque année sous les platanes centenaires de Florans et la voûte céleste des soirées provençales. La magie des récitals nocturnes au cœur du parc est ainsi perpétuée, chaque été renouvelée. INTERNATIONAL PIANO FESTIVAL For over thirty years, La Roque d'Anthéron Festival is the stage for all those who wish to display their originality and character via the piano. Conformists and non-conformists, prodigies, poets of all ages who find their place every year under the centenary-old plane trees of Florans and the starry skies of Provençal evenings. All the magic of nighttime recitals in the heart of the park is thus perpetuated, reborn every summer. From 22 July to 17 August 2016. Tel: 04 42 50 51 15 - www.festival-piano.com DU 22 JUILLET AU 17 AOUT 2016. TÉL : 04 42 50 51 15 www.festival-piano.com

LE FESTIVAL D’ART LYRIQUE D’AIX Le Festival international d'art lyrique d'Aix-en-Provence, l'un des plus prestigieux festivals d'art lyrique européens, célèbre sa 68ème édition avec, au programme : Così fan tutte de W. A. Mozart , Il trionfo del Tempo e del Disinganno de G.F. Haendel, Seven Stones d’Ondrej Adamek, Kalila wa Dimna de Moneim Adwan. Concerts et récitals auront lieu durant la période du festival, du 30 juin au 20 juillet, dans différents lieux de la ville. INFORMATION / RÉSERVATION À LA BOUTIQUE DU FESTIVAL AU : 08 20 92 29 23, PROGRAMME DÉTAILLÉ SUR : www.festival-aix.com

66 • A I X - E N - P R O V E N C E

THE AIX-EN-PROVENCE FESTIVAL D'ART LYRIQUE The Aix-en-Provence International Festival of Art Lyrique, one of Europe's most prestigious opera festivals, is celebrating its 68th edition with, on the programme, Così fan tutte by W. A. Mozart , Il trionfo del Tempo e del Disinganno by G.F. Haendel, Seven Stones by Ondrej Adamek, Kalila wa Dimna by Moneim Adwan. Concerts and recitals will take place during the festival period, from 30 June to 20 July, in different venues in the city. Information and Reservations at the Festival Shop, on 08 20 92 29 23, and full programme on www.festival-aix.com.

FLÂNERIES D'ART CONTEMPORAIN DANS LES JARDINS AIXOIS La neuvième édition des Flâneries d'Art dans les jardins aixois organisée par Aix-en-Oeuvres, présentera une douzaine d’artistes de renommée internationale. Depuis leur création, les Flâneries d'Art ont accueilli 130 000 visiteurs pour plus de 120 artistes venus de France et d'Europe. Rendez-vous les 18 et 19 juin 2016 dans six lieux dont cinq jardins. SOAKING UP CONTEMPORARY ART IN THE GARDENS OF AIX The ninth edition of the "Flâneries d'Art" in the gardens of Aix, organized by Aix-en-Oeuvres, will be presenting a dozen artists of international renown. Since being created, the Flâneries d'Art have welcomed 130,000 visitors with over 120 French and European artists being exhibited. Rendezvous on 18 and 19 June 2016 in six venues, five of which are gardens. Details on www.aix-en-oeuvres.com DÉTAILS SUR : www.aix-en-oeuvres.com

A I X - E N - P R O V E N C E • 67


CULTURE > CULTURE

M ANUFACTUR E DE H AU TE H OR LOGER IE

Alberto Giacometti, Portrait de Jean Genet, 1954-1955 Paris, Centre Pompidou MNAM-CCI © CENTRE POMPIDOU, MNAM-CCI, DIST. RMN-GRAND PALAIS / ADAM RZEPKA © SUCCESSION ALBERTO GIACOMETTI (FONDATION ALBERTO ET ANNETTE GIACOMETTI, PARIS / ADAGP, PARIS) 2015.

JEAN GENET, L’ÉCHAPPÉE BELLE AU MUCEM Le MuCEM en partenariat avec l’Institut Mémoires de l’édition contemporaine (IMEC), met à l’honneur Jean Genet et la Méditerranée. L’exposition a pour ambition de montrer comment la Méditerranée représente pour lui une « échappée belle ». Articulée autour de quatre thèmes (Le Journal du voleur – L’Espagne ; Les Paravents – L’Algérie ; Un captif amoureux – La Palestine ; la fin de sa vie au Maroc), l’exposition rassemble également des oeuvres qui témoignent de la sensibilité de Jean Genet, de ses rencontres avec les artistes plasticiens et avec le monde des arts du spectacle. JEAN GENET, "L’ÉCHAPPÉE BELLE" AT THE MUCEM The MuCem, in partnership with the Institut Mémoires de l’édition contemporaine (IMEC), pays tribute to Jean Genet and the Mediterranean. The exhibition aims to show how, for him, the Mediterranean represented a "great escape". Focusing on four themes (The Diary of a Thief – Spain; The screens – Algeria; An amorous prisoner – Palestine; The end of his life in Morocco), the exhibition also displays works that convey Jean Genet's sensitivity, his encounters with plastic artists and the world of entertainment. From 15 April to 18 July 2016. Building Georges Henri Rivière - Fort Saint Jean. DU 15 AVRIL AU 18 JUILLET 2016. BÂTIMENT GEORGES HENRI RIVIÈRE FORT SAINT-JEAN.

68 • A I X - E N - P R O V E N C E

PICASSO ET LES ARTS ET TRADITIONS POPULAIRES « Picasso et les arts et traditions populaires » est la grande exposition estivale du Musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée (MuCem). Sur 1200 m2 , cette grande rétrospective donnera à voir comment Picasso a nourri son œuvre d’influences issues des arts et traditions populaires. Le parcours de l’exposition mettra en miroir des chefs d’œuvres de l’artiste, pour certains encore inédits, avec des objets-références issus des riches collections du MuCEM. Ce projet souligne l’importance de certains motifs récurrents chez Picasso, fasciné en particulier par les univers du cirque, de la tauromachie, ou encore de la musique. PICASSO AND POPULAR ARTS AND TRADITIONS "Picasso et les arts et traditions populaires" is the major summer exhibition at the Museum of European Civilizations and the Mediterranean (MuCem). Over 1200m2, this considerable retrospective will show how Picasso nourished his work with influences from popular arts and traditions. The exhibition will mirror masterpieces by the artist, some hitherto unknown, with reference objects belonging to the extensive MuCem collections. The project highlights the importance of certain recurrent motifs used by Picasso, fascinated in particular by the world of circus, bullfighting and music. From 27 April to 29 August 2016 at the MuCem J4. DU 27 AVRIL AU 29 AOÛT 2016 AU MUCEM J4.

Pablo Picasso, Petite fille sautant a la corde, 1950, Paris, Centre Pompidou MNAM-CCI © CENTRE POMPIDOU, MNAM-CCI, DIST. RMN-GRAND PALAIS / DR © SUCCESSION PICASSO 2015

CHAGALL Marc, La Branche, 1977. Collection particuliere © ADAGP, PARIS, 2016 - CLICHE : BANQUE D’IMAGES DE L’ADAGP

LUMIÈRE SUR CHAGALL AUX BAUX-DE-PROVENCE Les Carrières de Lumières aux Baux-de-Provence poursuivent leur aventure artistique avec une exposition multimédia inédite consacrée à Marc Chagall. Ce nouveau spectacle produit par Culturespaces, permet de découvrir l’œuvre significative du peintre (18871985). Numérisés et projetés sur les 4000m des Carrières, les chefs-d’œuvre les plus évocateurs de l’artiste dialoguent avec vous, pour un voyage à travers les grandes étapes de sa création. Des grands thèmes universels se déploient avec effervescence, liberté et densité dans les Carrières. LIGHT ON CHAGALL AT LES BAUX-DE-PROVENCE The Carrières de Lumières in Les Baux-de-Provence continue their artistic adventure with an exceptional multimedia exhibition dedicated to Marc Chagall. This new show, produced by Culturespaces, enables visitors to discover the considerable work of Marc Chagall (1887-1985). The artist's most evocative masterpieces, digitalized and projected on the 4000m2 of the Carrières, dialogue with you on a journey through the major stages of his creativity. Dominant universal themes unfold with effervescence, freedom and depth in the Carrières. From 4 March 2016 to 8 January 2017. Tel: +33(0)4 90 54 47 37. carriereslumieres.com DU 4 MARS 2016 AU 8 JANVIER 2017. TÉL : +33(0)4 90 54 47 37. www.carrieres-lumieres.com

TONDA METROGR APHE Boîtier acier Mouvement chronographe automatique Date par guichet Bracelet titane / acier intégré Made in Switzerland www.parmigiani.ch


© DR

© CREDIT CINTAS FLORES

MARCHER SUR LES PAS DE CÉZANNE... Poussez la porte de son atelier et entrez dans l’intimité de l’artiste. Explorez le jardin et la bastide familiale du Jas de Bouffan. Admirez quelques-unes de ses œuvres au musée Granet. Aux carrières de Bibémus, laissez l’œil de Cézanne agir sur le vôtre face à la montagne SainteVictoire. WALKING IN THE STEPS OF CÉZANNE… Cross the threshold of the atelier and enter into the intimacy of the artist. Explore the garden and family house at Jas de Bouffan. Admire some of his works at the Granet museum. In the Bibémus quarries, look at the Sainte-Victoire mountain through Cézanne's eyes. www.atelier-cezanne.com

VISITER L’UN DES PLUS BEAUX MUSÉES DE FRANCE ET SON EXTENSION CONTEMPORAINE. Au cœur du quartier Mazarin, le musée Granet abrite les collections du XIVe au XXe siècle, et la donation Meyer « de Cézanne à Giacometti ». Granet XXème accueille la splendide collection de Suzanne et Jean Planque avec 300 œuvres depuis les impressionnistes et les post impressionnistes. www.museegranet-aixenprovence.fr

VISIT ONE OF THE FINEST FRENCH MUSEUMS AND ITS MODERN EXTENSION. In the heart of the Mazarin quarter, the Granet museum houses collections from the 14th to 20th centuries, and the Meyer donation "From Cézanne to Giacometti". Granet XXème is home to the splendid Suzanne and Jean Planque collection, with 300 works from the Impressionist and Post-Impressionist periods.

ADOPTER LA ZEN ATTITUDE AUX THERMES SEXTIUS Au cœur de la ville, à l’emplacement même où le Consul romain Caïus Sextius fonda les thermes d’Aquae Sextiae, en 122 avant J.C, les Thermes vous proposent des soins pour la journée, un week-end ou un séjour... www.thermes-sextius.com

ADOPT THE ZEN ATTITUDE AT THE THERMES SEXTIUS In the heart of the town, in the same place that the Roman Consul Caïus Sextius founded the Aquae Sextiae thermal baths in 122 BC, the Thermes propose treatments for a day, weekend or longer stays…

© CREDIT CINTAS FLORES

DÉGUSTEZ LE CALISSON ! Cette confiserie est LA grande spécialité de la ville depuis le XVIe siècle. Chaque année depuis 1995, à l’église Saint-Jean-de-Malte, se déroule la bénédiction des calissons le 1er dimanche de septembre. Le calisson a même son musée. TASTING THE CALISSON! This confectionery has been THE great speciality of the town since the 16th century. Each year since 1995, at the Saint-Jean-de-Malte church, the Calisson blessing takes place on the 1st Sunday of September. There is even a museum dedicated to them! www.calisson.com

© DR

SHOPPING DANS LA VIEILLE VILLE. Aix est une véritable destination « shopping ». Les grands noms de la mode et de l’élégance sont présents dans le vieil Aix, les grandes enseignes dans le nouveau quartier des « Allées Provençales ». SHOPPING IN THE OLD TOWN. Aix is a real "shopping" destination. The major labels in fashion and elegance are in the old town of Aix, and top stores in the new quarter of the "Allées Provençales".

© SOPHIE SPITERI

LES INCONTOURNABLES D’AIX... 70 • A I X - E N - P R O V E N C E

DANS LA LUMIÈRE D’UN CLIMAT PRIVILÉGIÉ, AIX-EN-PROVENCE EST UNE VILLE D’ÉLÉGANCE RÉVÉLÉE AU FIL DE RUES ET PLACES ANIMÉES... CHAQUE FONTAINE A SES SECRETS, CHAQUE HÔTEL PARTICULIER SES RÉCITS. LES BASTIDES S’HABILLENT DE PARCS ET DE JARDINS COMME AUX SIÈCLES PASSÉS. VOICI LES INCONTOURNABLES D’AIX !

A I X - E N - P R O V E N C E • 71


THE "IMPERATIVES" OF AIX…

BATHED IN THE LIGHT OF ITS EXCEPTIONAL CLIMATE, AIX-EN-PROVENCE IS A CITY OF GREAT ELEGANCE, REVEALED IN THE COURSE OF ITS LIVELY STREETS AND SQUARES… EACH FOUNTAIN HAS ITS SECRETS, EACH MANSION A TALE TO TELL. THE "BASTIDES" ARE FLAUNTED BY PARKS AND GARDENS AS IN FORMER CENTURIES. HERE ARE THE "IMPERATIVES" OF AIX...

FAIRE UNE PAUSE SUR LE COURS MIRABEAU... Lieu d’histoire et de flânerie, c’est l’un des endroits les plus fréquentés et animés de la ville à tout moment de la journée ! HAVE A DRINK ON THE COURS MIRABEAU… Full of history and strollers, this is one of the most frequented and lively parts of the town at all times of day!

Office de Tourisme d’Aix-en-Provence Les Allées Provençales 300 avenue Giuseppe Verdi Tél. : +33(0)4 42 16 11 61 aixenprovencetourism.com

72 • A I X - E N - P R O V E N C E

© NINA MERCURIO

SE SOUVENIR AU MÉMORIAL DES MILLES Un des neuf hauts lieux de mémoire français, est le seul grand camp français d’internement et de déportation encore intact et accessible au public. REMEMBRANCE AT THE MÉMORIAL DES MILLES One of the nine major memorials in France and the only large French internment and deportation camp still intact and open to the public. www.campdesmilles.org

R.COMBAS - Format : 80 x 110 cm - Année : 1987

10, rue Laurent Fauchier - 13100 Aix en Provence - Tél. 04 42 39 23 97 / 06 17 25 18 67


GALERIE SALTIEL DÉNICHEURS DE TALENT(S) > TALENT SPOTTERS

IMPLANTÉE INITIALEMENT EN 1992 AU VILLAGE DU CASTELLET, LA GALERIE SALTIEL PROFITE AUJOURD’HUI D’UN DEUXIÈME PIED-À-TERRE À AIX-EN-PROVENCE. ENTRE ESTHÉTIQUES MODERNES ET INCARTADES CONTEMPORAINES ET POP. INITIALLY ESTABLISHED IN CASTELLET IN 1992, THE GALERIE SALTIEL NOW HAS A SECOND PIED-À-TERRE IN AIX-EN-PROVENCE, SHOWCASING MODERN AND CONTEMPORARY WORKS AND POP ART.

TOMA-L - Format : 130 x130 cm Année : 2015

M.CHAT - Format : 110 x 140 cm - Année : 2016

B.CUENOT - Format : 170 cm - Sculpture en fer - Année : 2016

74 • A I X - E N - P R O V E N C E

Dirigé par Maxime et Marie Fitoussi, le lieu doit son nom à une parente des galeristes. Kriki, M.Chat, Erró, Victor Hasch, Pasqua… Rapidement, le catalogue de la galerie familiale s’impose comme un des fonds les plus excitants du sud-est hexagonal. Les collectionneurs tissent au coeur d’Aixen-Provence un fil rouge radical, une ligne artistique tendue vers l’abstraction dansante, matièrée, et la Figuration Libre, celle issue - entre autres - des cendres de la scène post-Punk parisienne. En excellente compagnie du trublion Combas, du maître noir Veli kovi ou du franc sculpteur prolétaire César, la famille du midi cultive un cénacle pictural où les références repoussent leurs propres langages. Ardents défricheurs, les galeristes aiment à faire cohabiter dans un même espace grands noms et talents émergents.

Run by Maxime and Marie Fitoussi, the gallery takes its name from a family ancestor. Kriki, M.Chat, Erró, Victor Hasch, Pasqua… Rapidly, the catalogue of the family gallery has become one of the most exciting collections of the south-east of France. In the heart of Aix-en-Provence, the gallery showcases vibrant abstract art and works from the Figuration Libre movement, descendants of the Parisian Post-Punk scene. In the excellent company of the troublemaker Cambas, the dark mind of Veli kovi , and the proletarian sculptor César, the family cultivates a sanctuary of art. As ardent talent spotters, the gallerists are very keen to promote emerging artists whose works hang alongside internationally renowned names.

www.galeriesaltiel-aix.com A I X - E N - P R O V E N C E • 75


Raoul Van Maldère (1875-1947) Vue de l'Estaque, 1918.

LE RENDEZ-VOUS DES AMATEURS D'ART > THE PLACE FOR ART LOVERS

À DEUX PAS DE L'HÔTEL DE VILLE ET DE LA PLACE DES TROIS ORMEAUX, LA GALERIE DES TROIS ORMEAUX EST UN LIEU RARE ET INCONTOURNABLE POUR LES AMATEURS D'ART. JUST METRES FROM THE TOWN HALL AND THE PLACE DES TROIS ORMEAUX, THE GALERIE DES TROIS ORMEAUX WILL APPEAL TO ART LOVERS.

Derrière sa façade bleue, vous y découvrirez un bel accrochage de tableaux du 19 et 20ème siècles, choisis pour leur qualité, leur histoire et leur charme. Toute l'année, les galeristes exposent leurs découvertes : des œuvres originales d'artistes provençaux ou ayant séjournés en Provence, des artistes du cercle de Cézanne ou influencés par la modernité de sa peinture, ainsi que de vrais coups de cœur à partager. Une belle sélection de dessins et aquarelles modernes est aussi présentée. Une galerie originale pour des œuvres uniques !

Joseph Ravaisou (1865-1925) La montagne Sainte-Victoire,1910.

Behind the blue façade, you'll find some superb 19th and 20th century works of art, selected for their artistic quality, their history and charm. Throughout the year, the gallerists exhibit their discoveries: original works by Provençal artists or by those having stayed in Provence, or even by those belonging to Cézanne's artistic circle or influenced by the modernity of his painting, as well as some "little beauties" they want to share with enthusiasts. A fine selection of modern drawings and water colours are also on show. An original gallery for unique works of art!

Galerie des Trois Ormeaux 7 RUE JAUBERT

|

13100 AIX-EN-PROVENCE

|

TÉL. : +33 (0) 6 12 47 66 49 / +33 (0) 6 82 06 03 71

www.galerie-portalis-aix.com 76 • A I X - E N - P R O V E N C E


P B Pâtisserie Béchard

SITUÉE EN PLEIN CŒUR D’AIX-EN-PROVENCE SUR LE CÉLÈBRE COURS MIRABEAU, PRÈS DE LA FONTAINE ROTONDE, LA PÂTISSERIE BÉCHARD VOUS RÉSERVE BIEN DES SURPRISES... LOCATED IN THE VERY HEART OF AIX-EN-PROVENCE ON THE FAMOUS COURS MIRABEAU, NEAR THE FONTAINE ROTONDE, PÂTISSERIE BÉCHARD HOLDS A WHOLE RANGE OF SURPRISES FOR YOU…

Horaires d’ouverture : du mardi au vendredi de 8h30 à 19h, et samedi de 8h30 à 20h. Opening times: from Tuesday to Friday from 8.30 am to 7.00 pm and on Saturdays from 8.30 am to 8.00 pm.

78 • A I X - E N - P R O V E N C E

PÂTISSERIE BÉCHARD UNE INSTITUTION DEPUIS 1890 > AN INSTITUTION SINCE 1890 Fondée en 1890 par Monsieur et Madame Béchard, la pâtisserie du même nom est aujourd’hui tenue par Margaux Touzet, cinquième génération de la famille. C’est dans le respect des traditions, transmis par son père (qui l’avait lui-même hérité de sa mère et ainsi de suite) que le savoir-faire de la maison Béchard perdure : « Ici, nous avons notre manière bien à nous de faire des gâteaux ». Des confiseries comme le calisson traditionnel ou le biscotin (spécialité provençale à base de noisette) ornent les vitrines aux côtés d’irrésistibles pâtisseries comme « l’Alexandre » (une mousse d’amande avec une fine couche de praliné), des délicieuses brioches et des traditionnels comme le mille-feuille, la tarte citron meringuée ou encore la tropézienne revisitée, toujours en suivant les dernières tendances !

Founded in 1890 by Mr and Mrs Béchard, the pâtisserie, bearing the same name, is today run by Margaux Touzet, the fifth generation of the family. Respecting the traditions passed on by her father (which had been passed on by his mother, and so on), the savoirfaire of Béchard continues: “Here, we have our own special way of making cakes”. Candies such as the traditional calisson or the biscotin (a Provençal speciality based on hazelnut) are showcased beside irresistible pastries such as the Alexandre (an almond mousse with a fine layer of praline), delicious brioches, and traditional cakes such as millefeuilles, meringued lemon tart or a revised Tropezienne, always interpreting the latest trends!

12, cours Mirabeau 13100 Aix en Provence Tél. 04 42 26 06 78


BOUTIQUE WOLFORD Depuis sa création en 1950 en Autriche, Wolford, fabricant local de collants, est devenue une marque mondiale de prêt-à-porter de luxe. Cette saison, la collection se traduit par de subtils mélanges de couleurs ou des détails très “sixties”. Les collants et bas sont également mis à l'honneur : combinaisons de couleurs expressives et imprimés colorés à effet ombré, large gamme de teintes “nude” estivales pour sublimer les jambes. Incontournables aussi cette année : les leggings à effet cuir ou ornés d'écailles métalliques, ou les socquettes en résille tendances et décontractées aux couleurs gaies ! Quant à la lingerie, elle vous séduira avec ces nouvelles lignes tendances à l’esprit moderne et minimaliste qui s’harmonisent parfaitement avec les modèles “Essential”. Sans oublier les modèles classiques de la série “Sheer Touch”. Since being founded in 1950 in Austria, Wolford, the local tights manufacturer, has become an international name in luxury ready-to-wear. This season, the collection proposes subtle combinations of colours or very sixties designs. Tights and stockings also take pride of place: expressive colours and flashy motifs, a large range of summer "skin" tones to enhance legs. Also "musts" for the summer are the leathereffect leggings or those adorned with metal scales, or again the colourful, trendy socks. The new lines in lingerie are modern and minimalist and harmonize perfectly with the "Essential" models, without forgetting the classics of the "Sheer Touch" range.

7 rue Nazareth Aix-en-Provence Tél. : 04 42 26 24 10

Corneliani

DAL MORO Voilà déjà sept ans que la boutique Dal Moro existe. Elle est devenue au fil du temps une adresse incontournable, grâce à la sélection de ses nombreuses marques confidentielles, et à un accueil, un conseil et un service irréprochables. Située dans le cœur historique de la ville, cette petite boutique fait partie des institutions aixoises où se mêlent plusieurs générations dans la plus grande convivialité et simplicité. Vous y trouverez les marques : CC Corneliani, Jacob Cohën, Peuterey, Roberto Collina, Seventy, Gran Sasso, Malbrun Italia, Altea, Doucal's, Orciani, Bark, Ermenegildo Zegna, Fratelli Rossetti... Over the seven years that the boutique has existed, it has become a reference name in Aix thanks to its selection of exclusive labels as well as its warm welcome and excellent advice and service. Located in the historical centre of the town, this small boutique has become an institution in Aix where several generations gather in all conviviality and simplicity. Here, you'll find the labels: CC Corneliani, Jacob Cohën, Peuterey, Roberto Collina, Seventy, Gran Sasso, Malbrun Italia, Altea, Doucal's, Orciani, Bark, Ermenegildo Zegna, Fratelli Rossetti...

3, rue Ancienne Madeleine Aix-en-Provence Tél. : 04 42 24 92 60

80 • A I X - E N - P R O V E N C E


LA DOLCE VITA PROVENÇALE A SA MAISON > WHERE TO FIND THE "DOLCE VITA", PROVENÇAL-STYLE

The Spring-Summer Collection 2016? Tawny, colourful, all ablaze, with a profusion of prints, the volcanic temperament of orange silk, the energy of geometric, flowery or spotted patterns. On the programme for our favourite seasons, light and airy materials (cotton, lace, linen), Bohemian and even gypsy styles (long skirts and dresses, sheer tops) for women, dazzling straight shirts for men. At Souleiado, Provençal roots and modernity are tastefully combined, endowing each item from this brand whose renown has passed the borders of France with glamour and stylishness.

AU CŒUR DE LA PROVENCE, LA BOUTIQUE SOULEIADO INVITE LES CURIEUX À DÉCOUVRIR SON VESTIAIRE MASCULIN/FÉMININ POINTU, À L’AFFÛT DES DERNIÈRES TENDANCES. AUTHENTIQUE ET RÉSOLUMENT TRENDY. AT THE HEART OF PROVENCE, THE SOULEIADO BOUTIQUE INVITES THE CURIOUS TO DISCOVER ITS DISTINCTIVE ARRAY OF CLOTHES FOR MEN AND WOMEN, ALWAYS REFLECTING THE LATESTS TRENDS. AUTHENTIC AND DECIDEDLY TRENDY.

82 • A I X - E N - P R O V E N C E

5, RUE MARIUS-REINAUD - AIX-EN-PROVENCE - WWW.SOULEIADO.COM

PHOTO : OLIVIER METZGER & JEAN-FRANÇOIS ROMERO - MAQUETTE ATELIER FABIEN SEIGNOBOS

La collection printemps-été 2016 ? Fauve, brûlante, colorée, avec des imprimés à profusion, le tempérament volcanique de la soie orange, l’énergie des motifs géométriques, fleuris, ou à pois. Au programme de la belle saison, des matières légères et aériennes (coton, dentelle, lin), des coupes bohèmes voire gypsy (jupes et robes longues, hauts vaporeux) pour les femmes, des chemises droites pétillantes pour les hommes. Chez Souleiado, racines provençales et modernité s’unissent avec goût, irriguant avec glamour et style chaque pièce d’une maison dont la notoriété dépasse désormais les frontières.


LA DIRECTION REMERCIE SES PARTENAIRES BELLINI RAYNAL MUSE DAL MORO L'ATELIER EMMANUELLE KIRSCH VICTOR SOULEIADO MAKAIRE ECRITURE PATISSERIE BECHARD GALERIE SALTIEL L'OISEAU BLEU L'AGENCE D'AIX EN PROVENCE SHAN ART GALERIE DES TROIS ORMEAUX

ET TOUT PARTICULIÈREMENT ROLEX IWC CHOPARD DE GRISOGONO JACQUET DROZ PASQUALE BRUNI PARMIGIANI

Edition de Euro Editions Sud, BP 180 - 06407 Cannes Cedex Tél. : 04 93 68 83 24 - Fax : 04 93 68 83 25 Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr Fabrication - Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr Coordination de la rédaction - Laëtitia Pinon – laetitiapinon@gmail.com Rédaction - Anne Tabourel – annetabourel@hotmail.com Direction artistique / Maquette - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr Traduction - Pamela Richardson – pam.ryderrichardson@free.fr Service comptabilité - Sylvie Martin-Laugier : compta@rivieramagazine.fr Impression - Imprimerie Groupe Riccobono - 83490 - Le Muy Crédits photographiques - Shutterstock, Droits réservés Parution : Mai 2016



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.