Les Lodges 2018

Page 1

Couv Lodges 2018_Mise en page 1 09/07/18 13:42 Page1

LE MAGAZINE

N° 3

2018


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:35 Page1

IWC PORTUGIESER. LA LÉGENDE PARMI LES ICÔNES.

Portugieser Chronographe. Réf. 3714: Lorsque Vasco de Gama et son équipage admiraient le Nouveau Monde, ils devaient ressentir plus ou moins la même chose que vous, lorsque vous regardez cette montre : à certains moments, on voudrait juste pouvoir arrêter le temps. Tout comme peut le faire votre chronographe mécanique. Et bien mieux encore, vous avez suffisamment de temps pour admirer dans toute leur splendeur les détails de son design

classique de haute qualité. Pas étonnant que ce garde-temps soit devenu une légende dès son apparition. IWC . CO N Ç U E P O U R L E S H O M M E S .

Mouvement de chronographe mécanique · Remontage automatique · 44 heures de réserve de marche après remontage complet · Fonction stop minute et seconde · Petite seconde avec dispositif d’arrêt · Verre saphir bombé, antirefl et sur les deux faces · Étanche 3 bars · Diamètre 40.9 mm · Acier fi n


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:35 Page1

EDITORIAL La montagne Sainte-Victoire en toile de fond… Entre Luberon et Côte d’Azur, Camargue et Alpilles, soyez les bienvenus aux Lodges Sainte-Victoire Hôtel & Spa ! Une bastide fin XVIIIe réhabilitée pour votre plus grand bonheur... Respirez la douceur de vivre en Provence et ouvrez grand les yeux pour découvrir un parc de plusieurs hectares

Installez-vous dans l’une des 35 chambres et suites ou dans

EDITO Sainte-Victoire as a backdrop…

l’une des quatre villas au confort ultime...

Welcome to Les Lodges Sainte-Victoire Hôtel & Spa,

Cet hôtel d’exception vous ouvre aussi les portes d’un

nestling between the Luberon and the Riviera, the

havre de détente avec son spa Cinq Mondes et celles de la

Camargue and the Alpilles,! This renovated 18th century

table gastronomique du restaurant étoilé Le Saint-Estève.

Bastide is here to delight you…

À deux pas d’Aix-en-Provence, le long de la route Cézanne,

Breathe in the gentle lifestyle of Provence and open your

vous bénéficiez ici d’un emplacement idéal pour rayonner

eyes wide to discover the extensive grounds, overlooked

dominé par la célébrissime montagne Sainte-Victoire !

à travers des paysages superbes et variés, si chers aux impressionnistes... Passez un sublime séjour !

by the famous Sainte-Victoire! Settle comfortably into one of the 35 guest rooms and suites or one of the four villas… This exceptional hotel also opens its doors to a haven of relaxation with its Cinq Mondes Spa and to its Michelinstarred gourmet restaurant Le Saint-Estève. Within no distance of Aix-en-Provence, located on the Cézanne Trail, the hotel welcomes you to the heart of the superb and varied landscapes that were so cherished by the Impressionists… Have a wonderful stay!

La direction des Lodges Sainte-Victoire The management of the Lodges Sainte-Victoire

LES LODGES SAINTE VICTOIRE • 1


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:37 Page2

Pâtisserie

Béchard

12, COURS MIRABEAU

AIX EN PROVENCE

TÉL. 04 42 26 06 78


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:37 Page3

SOMMAIRE | CONTENT

p. 6

Un hôtel d’exception sur la route Cézanne… An exceptional hotel on Cézanne’s Trail…

p. 10

Agnès Jacquin Le sens de la direction A sense of management

p. 28

Le chef Mathias Dandine Un parcours sous les étoiles A star-lit career

p. 30

Se restaurer à « L’Atelier » Eating at “L’Atelier”

p. 32

Le spa S’offrir une parenthèse revigorante Treat yourself to an invigorating break

p. 12

Les chambres Raffinement et sérénité Refinement and serenity

p. 18

Nos villas 5 étoiles… Our five-star villas…

p. 36

Organiser un événement Organising an event

p. 38

Truffes et soirées musicales ! Truffles and musical evenings!

p. 40

Aix-en-Provence, la ville de Paul Cézanne Aix-en-Provence, Paul Cézanne’s city

p. 22

En terrasse dedans-dehors On the terrace - inside-outside

p. 24

Le restaurant gastronomique Le Saint-Estève Partition ensoleillée A sunny experience

Les Lodges Sainte-Victoire 2250 Route de Cézanne - Le Tholonet 13100 AIX-EN-PROVENCE Tél. : +33 (0)4 42 24 80 40 Fax : +33 (0)4 42 24 80 41 www.leslodgessaintevictoire.com

SUIVEZ-NOUS SUR LES RÉSEAUX SOCIAUX FACEBOOK / INSTAGRAM / TWITTER / YOUTUBE m.facebook.com/LesLodgesSainteVictoire www.instagram.com/leslodgessaintevictoire mobile.twitter.com/LesLodgesAix www.youtube.com/watch?v=--GYXlPb4VM

LES LODGES SAINTE VICTOIRE • 3


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:37 Page4

4 • LES LODGES SAINTE VICTOIRE


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:37 Page5

L’HÔTEL > HOTEL

LES LODGES SAINTE VICTOIRE • 5


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:37 Page6

6 • LES LODGES SAINTE VICTOIRE


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:37 Page7

L’HÔTEL > HOTEL

UN HÔTEL D’EXCEPTION SUR LA ROUTE CÉZANNE… > AN EXCEPTIONAL HOTEL ON CÉZANNE’S TRAIL…

Avec une vue sur la montagne chère à Cézanne, l’hôtel & Spa Les Lodges SainteVictoire vous invite à une escale enchantée en pleine garrigue… Dans un cadre unique au milieu de la nature, Les Lodges Sainte-Victoire offre un doux rêve de Provence… Cerné d’un parc de vignes et d'oliviers de cinq hectares, cet hôtel quatre étoiles est décoré dans un style élégant. La sublime bastide fin XVIIIe fut transformée en lieu de cure puis métamorphosée en hôtel de luxe à l’été 2013. L’hôtel compte aujourd’hui 35 chambres dont 12 suites, quatre villas privées classées cinq étoiles, un spa estampillé « Cinq Mondes » qui vous promet une totale évasion... Tout a été pensé pour faire des lieux un véritable havre de paix : élargissement des ailes du bâtiment et du restaurant, aménagement de sa terrasse, création d’une placette de village à l’entrée avec fontaine d’époque, réaménagement des jardins par le paysagiste Jean-Yves Caillol avec plus de 1000 espèces et essences, installation d’une piscine à débordement (chauffée dès le mois d’avril), construction intégrale des lodges en contrebas... Dedans, la décoration raffinée a été imaginée par les propriétaires avec le concours du décorateur aixois Pascal

Camberoque (L’Atelier du Décorateur) : des matières nobles et des textiles chatoyants, un mobilier chic et intemporel, et des luminaires Mis en Demeure. Les murs habillés de plaques de métal, la pierre et le crépi bruts subliment le lieu... Vous flânerez dans les jardins, sur les terrasses ou au bar, dégusterez les plats du chef étoilé au restaurant gastronomique Le Saint-Estève ou un plat d’esprit brasserie à l’Atelier. À seulement 10 km de la montagne Sainte-Victoire et à 6 km du centre d'Aix-en-Provence, L’Hôtel Les Lodges est une halte en pleine nature qui plaira aux amoureux de la Provence. With a view over Cézanne’s favourite mountain, the Hôtel & Spa Les Lodges SainteVictoire invites you to an enchanting break in the heart of the garrigue… In its unique setting in the heart of the countryside, the Lodges Sainte-Victoire offer guests a dream vision of Provence… Surrounded by a five-hectare park of olive trees and vineyards, the four-star hotel has been decorated in an elegant style. The superb 18th century bastide was firstly transformed into a cure centre before becoming a luxury hotel in the summer 2013. Today, the hotel numbers 35 guest rooms, of which 12

are suites, four five-star private villas, a “Cinq Mondes” spa for moments of pure escapism… Everything has been designed to make this a true haven of peace: the wings of the building and restaurant have been extended, the terrace re-designed, a village square created at the entrance and adorned with a period fountain, the gardens landscaped, thanks to the work of landscaper JeanYves Caillol, with over 1000 plant and tree species being planted, an infinity pool installed (heated as of April) and new lodges have been built below… Inside the Bastide, the elegant decoration was designed by the owners and fitted by the Aix interior decorator Pascal Camberoque (L’Atelier du Décorateur): a harmony of quality materials and vibrant fabrics, chic and timeless furniture and luminaries by "Mise en Demeure”. The walls, adorned with metal plates, natural stone and roughcast rendering, add further charm… Stroll around the gardens, relax on the terraces or in the bar, delight in the Michelin-starred chef’s dishes in the gastronomic restaurant or have a Brasserie-style dish at L’Atelier. Within just 10 km from Sainte-Victoire mountain and 6 km from the centre of Aix-en-Provence, the Hôtel des Lodges are a getaway in the heart of nature for those who love Provence.

LES LODGES SAINTE VICTOIRE • 7


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:37 Page8

8 • LES LODGES SAINTE VICTOIRE


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:38 Page9

L’HÔTEL > HOTEL

AT YOUR SERVICE! For your utmost comfort, other facilities and services are available: porter service, free WiFi connection and private car park, a shuttle bus to the centre of Aix, and, on request, transport to the airport or TGV (high speed) train station.

L’HÔTEL LES LODGES EST UNE HALTE EN PLEINE NATURE QUI PLAIRA AUX AMOUREUX DE LA PROVENCE

À VOTRE SERVICE ! Pour votre plus grand confort, des équipements et services sont mis à votre disposition : bagagerie, connexion Wifi et parking privé gratuit. Une navette pour le centre-ville, et sur demande, un transfert vers l’aéroport ou la Gare TGV.

LES LODGES SAINTE VICTOIRE • 9


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:38 Page10

LE SENS DE LA

DIRECTION > A SENSE OF MANAGEMENT

Entre environnement privilégié et plaisir de diriger une équipe fidèle, Agnès Jacquin, directrice des Lodges Sainte-Victoire depuis 2016, vit en totale harmonie avec l’hôtel. Le goût de bien recevoir, elle le partage avec les propriétaires, très investis dans la vie de tous les jours de leur établissement. Impliqués aussi dans le choix de la décoration, ils ont su insuffler à l’hôtel une atmosphère familiale, pour le plus grand bonheur des hôtes. Engagée, dès l’ouverture des Lodges, en 2013, comme directrice commerciale, Agnès Jacquin s’est vu confier la direction de l’hôtel au printemps 2016. Elle vit aujourd’hui une incroyable aventure humaine. « Un hôtel, dit-elle, est une petite entreprise. Pour la diriger, il faut se mobiliser pour attirer et fidéliser la clientèle, les hommes d’affaires comme les touristes. Se préoccuper aussi du chiffre d’affaires et fédérer une belle cohésion entre les équipes. J’essaie de concilier le tout, sans jamais

10 • L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E

perdre de vue que le client est roi ! Et cela demande une attention permanente au confort, à l’accueil et à la gastronomie qui font la réputation des Lodges SainteVictoire. » L’amour du métier, le charme des lieux et les rencontres toujours enrichissantes donnent à Agnès Jacquin cette envie quotidienne de mener à bien sa mission. Une mission qui la comble et lui faire dire « quelle chance de vivre sous le soleil provençal et de travailler au pied de la célèbre Sainte-Victoire ! Un cadre idyllique ». Between the exceptional environment and the pleasure of managing a loyal team, Agnès Jacquin, manageress of Les Lodges Sainte-Victoire since 2016, lives in tune with the hotel. She shares the same taste for hospitality as the owners, personally attentive to the everyday running of their establishment and to the choice of interior decoration. They have succeeded in giving their hotel a true family

atmosphere, much appreciated by the guests. Employed at the opening of Les Lodges in 2013 as commercial manager, Agnès Jacquin was appointed Manageress in spring 2016. Today, she lives an extraordinary human adventure. “A hotel is a small business. To manage it one must work to attract clients and earn their loyalty, whether business persons or tourists. Also, the job requires being interested in the financial side and the turnover and create a good team spirit. I try to harmonise all these aspects without forgetting that the clients are our primary concern. All this requires constant attention to comfort, hospitality and gastronomy, which have built the reputation of Les Lodges Sainte-Victoire”. The love of her profession, the charm of the place and the enriching encounters give Agnès Jacquin this daily drive to succeed in her mission. A mission which fulfils her and prompts her to declare “What luck to be living under the Provençal sun and to work at the foot of the famous Sainte-Victoire! An idyllic setting”.


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:38 Page11

L’HÔTEL > HOTEL

Agnès Jacquin L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E • 11


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:38 Page12

RAFFINEMENT ET SÉRÉNITÉ

Des chambres de haut standing, spacieuses et lumineuses vous attendent aux Lodges Sainte-Victoire. Toutes offrent une atmosphère raffinée, propice à la quiétude... Dans un style contemporain chic, les 35 chambres (dont 12 suites) de l’hôtel affichent toutes des teintes sobres : taupe, gris et beige. Les portes coulissantes réalisées par la menuiserie L’Ecoinçon à Villelaure, le parquet en chêne, les rideaux accordés aux jetés de lit créent une ambiance luxueuse et apaisante, et la literie, de grande qualité, promet de douces nuits... Deux catégories de chambres vous sont proposées : Deluxe (30 m2) et les Exécutive (35 m2). Aussi agréables les unes que les autres, elles sont équipées d’un lit King Size ou de deux lits, de la climatisation, d’une télévision à écran plat avec service multimédia, de douche à l’italienne et/ou baignoire, et de tous les

12 • L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E

équipements modernes. Toutes sont exposées plein sud, tournées vers le parc ou la campagne aixoise. Elles se situent soit dans la bâtisse principale qui bénéficie de belles hauteurs sous plafond typiques du XVIIIe siècle, soit dans la bâtisse Les Terrasses. Parmi les 12 suites, donc certaines s’ouvrent sur un balcon, vous avez le choix entre quatre catégories : la Junior Suite (42 m2), composée d’une chambre avec un grand lit, un bureau ou un salon séparé ; la Suite familiale (43 m2), avec ses deux chambres peut accueillir quatre personnes ; la Suite Prestige (47 m2) pour deux personnes dispose d’une chambre avec un lit King Size ou deux lits, et d’un salon séparé avec canapé. Et deux Suites Signature, la « Saint-Estève » de 52 m2 prolongée d’une terrasse de 40 m2 et la « Sainte-Victoire », un duplex de 77 m2 avec sa terrasse privative de 20 m2.


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:38 Page13

LES CHAMBRES > THE ROOMS

Suite Saint-Estève L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E • 13


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:38 Page14

Suite Prestige 14 • L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E

Junior Suite


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:38 Page15

LES CHAMBRES > THE ROOMS

UNE AMBIANCE LUXUEUSE ET APAISANTE

> REFINEMENT AND SERENITY High-quality, spacious and luminous guest rooms await your visit at the Lodges SainteVictoire. They all offer an elegant atmosphere, conducive to rest… In a chic, contemporary style, the 35 guest rooms (of which 12 are suites) are decorated in mellow tones of taupe, grey and beige. The wooden sliding doors, made by the cabinet-makers L’Encoinçon in Villelaure, the oak parquet flooring and the elegant curtains in harmony with the bedspreads all create a luxury and peaceful ambience. The high-quality bedding promises peaceful nights’ sleep. We propose two categories of rooms: the Deluxe (30m2) and the Executive (35m2), all fitted with a King Size bed or twin beds, air-conditioning, flat screen TV with multimedia options, a bathroom with Italian-

style shower and/or bath and all modern equipment. Each room faces due south and overlooks the parkland or Aix countryside. They are either located in the main building, with its high 18th century ceilings, either in Les Terrasses building. Out of the twelve suites, some with their own balcony, you have the choice between four categories: the Junior Suite (42m2), consisting of a bedroom with large bed, an office or separate lounge; the Suite Familiale (43m2), which, with two bedrooms, can accommodate four persons. The two-person Suite Prestige (47m2) has one bedroom with a King Size bed or twin beds and a separate lounge with sofa. The two Suite Signature, the 52 sqm “Saint-Estève” includes a 40 sqm terrace and for the 77 sqm “SainteVictoire” duplex with a 20 sqm terrace.

L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E • 15


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:38 Page16

UNE SUITE DE RÊVE ! La suite Sainte-Victoire, en duplex sur 77 m2 est un appartement traversant disposant de grandes ouvertures, d’une chambre avec un grand lit (ou deux individuels), d’un immense dressing et d’une somptueuse salle de bains équipée d’une double douche à l’italienne et d’une baignoire bénéficiant d’une vue incroyable ! L’espace s’offre une belle perspective sur la campagne aixoise et la montagne Sainte-Victoire, tout comme la terrasse panoramique de 20 m2. Escalier en béton ciré, grande pièce de vie séparée avec coin bureau et salon avec canapé convertible, tout est pensé pour un confort ultime… A DREAM SUITE! The Suite Sainte-Victoire, a 77 sqm duplex through apartment has vast windows, a room with large bed (or two singles), an immense dressing room and sumptuous bathroom with double Italian shower and bath with a stunning view! The suite offers wonderful views over the Aix countryside and Sainte-Victoire mountain, as does its 20 sqm panoramic terrace. The polished concrete staircase, large separate living room with office area and lounge with convertible sofa invite you to moments of ultimate comfort…

16 • L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:38 Page17

LES CHAMBRES > THE ROOMS

UNE DÉCORATION RAFFINÉE, DES LIGNES ÉPURÉES…

L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E • 17


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:39 Page18

18 • L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:39 Page19

VILLAS > VILLAS

NOS VILLAS 5 ÉTOILES…

Les Lodges Sainte-Victoire vous proposent des villas privatives attenantes à l’hôtel. Vous pouvez réserver pour une nuit, une semaine ou un mois... Laissez-vous tenter ! Spacieuses, ces villas sont luxueusement et joliment meublées. Les trois lodges « La Calade », « L’Oliveraie » et « Le Verger » disposent chacune d’une belle superficie (150 m2). Au rez-de-chaussée, les espaces de vie avec cuisine américaine et salon-salle à manger profitent de larges baies vitrées ouvrant sur la campagne aixoise ou la montagne SainteVictoire… Ce même niveau accueille deux chambres d’invités. À l’étage, une grande chambre de maître, trois salles de bains avec baignoire et douche. Ces villas sont donc

idéales pour convier vos amis ou réunir votre famille en partageant des moments chaleureux en toute intimité. Le lodge « La Pinède » offre, quant à lui, une superficie de près de 90 m2 où se déploient deux chambres avec salle de bains, une cuisine entièrement équipée ouverte sur le salon et une salle à manger. Chaque villa dispose aussi de sa propre terrasse, de sa piscine privée chauffée et de son carré de jardin. Quel plaisir de paresser dans ces havres de paix ! Là, chaises longues, parasols, salon et mobilier de jardin vous permettent de profiter de la douceur du climat provençal. Sur demande, une palette de services sur mesure est proposée à nos hôtes.

L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E • 19


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:39 Page20

> OUR FIVE-STAR VILLAS… The Lodges Sainte-Victoire propose private villas adjoining the hotel that can be reserved on a one-night, weekly or monthly basis… Let yourself be tempted! The spacious, luxury villas are superbly furnished. The three lodges, “ La Calade”, “L’Oliveraie” and “Le Verger” each cover a surface area of 150 sqm. On the ground

20 • L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E

floor, the living area with open-plan kitchen and lounge-dining room has large picture windows opening on to the Aix countryside or Sainte-Victoire mountain… This floor also comprises two bedrooms. On the first floor is the master bedroom, three bathrooms with bath and shower. These villas are ideal for get-aways with friends or family, to share exceptional, intimate moments. The 90 sqm

“La Pinède” lodge has two en-suite bedrooms, a fully-equipped kitchen opening on to a lounge and dining room. Each villa has its own terrace, private heated pool and garden area. Pure havens of peace to relax in! Deckchairs, parasols, garden lounge furniture enable you to enjoy the Provençal warmth. On request, a range of customised services is available for our guests.


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:39 Page21

VILLAS > VILLAS

QUEL PLAISIR DE PARESSER DANS CES HAVRES DE PAIX !

L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E • 21


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:39 Page22

EN TERRASSE DEDANS-DEHORS > ON THE TERRACE - INSIDE-OUTSIDE

Un « salon bibliothèque » et un « jardin d’hiver » s’offrent à vous pour profiter du parc et du panorama en toutes saisons, l’un côté hôtel, l’autre côté restaurant.

A “library-lounge” and “conservatory” welcome you to enjoy the park and panorama in all seasons, one hotel side, the other by the restaurant.

Côté hôtel, face à la piscine, la belle terrasse fermée par de grandes baies vitrées vous offre une vue imprenable sur le parc, la campagne aixoise et… la montagne SainteVictoire ! Plein Sud, l’espace est lumineux, généreusement baigné de soleil. Il est le lieu idéal pour se détendre, un cocktail à portée de main. Dans cette ambiance chaleureuse où les styles se mélangent dans un esprit brocante chic, appréciez le temps présent et régalez-vous à toute heure d’un plat simple, savoureux et rapide de « L’Atelier des Lodges ». Côté restaurant gastronomique, installezvous dans l’espace terrasse qui prolonge la salle du « Saint-Estève ». Là, le regard posé sur le parc, embarquez pour une balade culinaire aux saveurs méditerranéennes, délicieusement concoctées par le chef Mathias Dandine. Aux Lodges Sainte-Victoire, l’art de vivre se vit dedans-dehors !

On the hotel side, opposite the swimming pool, the lovely terrace, with its large picture windows, has a stunning view over the park, the Aix countryside and the Sainte-Victoire mountain! Full south, it is luminous and bathed in natural light. This is the ideal place in which to relax while sipping a drink. In this warm ambience of chic brocante style, enjoy the present moment and delight in a simple, flavoursome and quick dish at any moment of the day in “L’Atelier des Lodges”. In the gastronomic restaurant, settle on the terrace, adjacent to the Saint-Estève dining room. Here, with a view over the park, delight in a culinary journey of Mediterranean flavours, deliciously concocted by the chef Mathias Dandine. At Les Lodges Sainte-Victoire, lifestyle is enjoyed inside-outside!

22 • L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:39 Page23

LES JARDINS > GARDENS

L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E • 23


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:39 Page24

24 • L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:39 Page25

GASTRONOMIE > GASTRONOMY

PARTITION ENSOLEILLÉE

Bienvenue au restaurant gastronomique « Le Saint-Estève » dirigé par Mathias Dandine, auréolé d’une étoile au guide Michelin. En salle ou en terrasse, le Saint-Estève vous reçoit dans un cadre idyllique. Laissez-vous séduire par la carte du chef dictée par les saisons qui « aime les plats spontanés, gourmands, comme les heliantis cuits dans un bouillon de volaille truffée ». Au printemps, les asperges vertes sont servies avec une sauce mousseline, à la façon d’un aïoli sublimé par la truffe. L’originalité est maîtrisée : homard, turbot ou Châteaubriand de bœuf de Salers ont besoin de justesse dans leur cuisson et de respect dans leurs

mariages. En été, le Pan Bagnat « comme à Nice » et crevettes de Palamos est baigné de sauce aux anchois doucement fondus. Le loup de ligne s’entoure de girolles, artichauts, barbajuan et jus d’une barigoule. À l’automne, les huîtres de Pascal Miggliore en gelée d’eau de mer sont incroyables. Et quand vient l’hiver, le Pithiviers de chasse aux perdreaux ou aux faisans est servi dans la grande tradition (choux, truffe et foie gras), et le lièvre à la royale cuit pendant une nuit entière ! Avec des produits sélectionnés pour leur qualité et leur fraîcheur, la montagne Sainte-Victoire pour horizon : tout ici est réuni pour que déjeuners et dîners vous laissent un souvenir inoubliable !

Réservations sur place ou au : +33 (0)4 42 27 10 14. L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E • 25


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:40 Page26

UNE CARTE DICTÉE PAR LES SAISONS…

> A SUNNY EXPERIENCE Welcome to the gastronomic restaurant “Le Saint-Estève” managed by Michelin-starred chef Mathias Dandine. Whether in the dining room or on the terrace, Le Saint-Estève, welcomes you its idyllic setting. Let yourself be enchanted by the chef’s seasonal menu. “I like spontaneous, gourmet dishes like helianthus cooked in a chicken stock with truffle”. In the spring, green asparagus is served with a mousseline aïoli-like sauce with truffle. Originality is topped with savoir-faire: lobster, turbot or Salers beef Chateaubriand are cooked to perfection. In the summer, the Niçois Pan

26 • L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E

Bagnat with Palamos prawns comes with a creamy anchovy sauce. Line-caught bass is served with girolles, artichokes, Barbajuan and barigoule sauce. In the autumn, Pascal Miggliore’s oysters in a sea water jelly are outstanding. And in winter, a Pithiviers of partridge or pheasant is accompanied by its traditional cabbage, truffle and foie gras while the hare à la royale is cooked during an entire night! With products chosen for their quality and freshness, and the SainteVictoire as backdrop, everything here combines to make your lunches or dinners an exceptional, unforgettable moment!


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:40 Page27

GASTRONOMIE > GASTRONOMY

L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E • 27


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:40 Page28

UN PARCOURS SOUS LES

ÉTOILES > A STAR-LIT CAREER

Depuis 2013, Mathias Dandine mitonne au Saint-Estève une cuisine délicieusement méditerranéenne, dans le respect des produits de saison. C’est dans son village natal, à Bormes-lesMimosas, que le jeune cuisinier fait ses débuts, sous la férule de Guy Gedda, véritable ambassadeur de la cuisine provençale. Une inspiration qui l’accompagnera tout au long de sa carrière. Son parcours l’amène ensuite à travailler aux côtés de toques étoilées : Laurent Tarridec à l’hôtel Les Roches du Lavandou, Stéphane Raimbault et Louis Outhier à L’Oasis de Mandelieu-la-Napoule ou encore chez Bruno Clément, roi de la truffe à Lorgues. Fort de ces expériences, il officie ensuite comme chef au restaurant de La Baie Dorée, hôtel de luxe au Cap d’Antibes puis revient à Bormes-lesMimosas en 2002 pour reprendre le restaurant de ses parents : L’Escoundudo. Il y

28 • L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E

obtient sa première étoile Michelin en 2003, avant de décrocher, en 2006, un nouveau précieux macaron, cette fois à la tête du restaurant de l’hôtel Les Roches, au Lavandou. Depuis 2013, Mathias Dandine dirige les cuisines du « Saint-Estève » où il a obtenu une nouvelle étoile au guide Michelin en 2014. Il vous régale d’une cuisine du Sud qu’il se plaît à revisiter à travers ses créations. Le chef orchestre la maison avec énergie, son enthousiasme déteint sur toute la brigade qui œuvre avec la même passion. Since 2013, Mathias Dandine has been concocting his deliciously fresh and seasonal Mediterranean dishes at Le Saint-Estève. He started his career in his native village of Bormes-les-Mimosas under the guidance of Guy Gedda, a true ambassador of Provençal cuisine. An inspiration that has remained with him throughout his career. He later wor-

ked with the Michelin-starred chefs: Laurent Tarridec at the Les Roches in Le Lavandou, Stéphane Raimbault and Louis Outhier at L’Oasis in Mandelieu-la-Napoule and Bruno Clément, the king of the truffle, in Lorgues. Armed with his experience, he became chef at the restaurant La Baie Dorée, a luxury hotel on the Cap d’Antibes before returning to Bormes-les-Mimosas in 2002 to take over his parents’ restaurant, L’Escoundudo. Here, he received his first Michelin star in 2003 before, in 2006, receiving a second star for the restaurant of the hotel Les Roches in Le Lavandou. Since 2013, Mathias Mandine has been helming the kitchens of Le SaintEstève, where he received another Michelin star in 2014. He will delight you with his creative and innovative Southern cuisine. His energy and enthusiasm rubs off on the entire brigade, which works with the same passion.


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:40 Page29

GASTRONOMIE > GASTRONOMY

Le chef Mathias Dandine L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E • 29


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:40 Page30

30 • L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:40 Page31

GASTRONOMIE > GASTRONOMY

SE RESTAURER À

« L’ATELIER » > EATING AT “L’ATELIER”

Au cœur de l’hôtel, L’Atelier des Lodges vit au rythme des saisons. Chaleureux cocon l’hiver, écrin de fraîcheur l’été, il vous accueille tous les jours jusqu’à 22 h 30.

In the heart of the hotel, L’Atelier des Lodges lives to the rhythm of the seasons. Warm cocoon in winter and haven of freshness in summer, it welcomes you daily until 10.30 pm.

Une petite faim au milieu de la journée… L’Atelier des Lodges vous propose une délicieuse carte de type « brasserie », dans une ambiance cosy et brocante chic, sous la belle véranda. À déguster, le cœur de saumon fumé et sa crème fouettée au citron et sucrine ; le foie gras de canard, compotée de figues et toasts grillés, de savoureuses omelettes ; un croque-Monsieur ou croqueMadame, une salade Caesar ou Veggie ; les pâtes du jour, et une belle gamme de jus et thés détox !

A touch hungry in the middle of the day…L’Atelier des Lodges proposes a delicious “Brasserie” menu in a cosy, chic brocante ambience, under the veranda. On the menu, heart of smoked salmon with lemon creamy sauce and sucrine; duck foie gras, with fig compote and toasts, delicious omelettes; a Croque-Monsieur or Croque Madame, Caesar or Veggie salad; Dish of the day and a wide range of juices and detox teas!

DU MATIN AU SOIR

FROM MORNING TO EVENING

Cinq temps forts marquent la journée au sein de ce lieu de détente. Démarrez avec un généreux petit déjeuner, confortablement installés sur une banquette. À la belle saison, direction la terrasse pour déjeuner à l’ombre des platanes centenaires. Et à l’heure du goûter, après quelques longueurs dans la piscine, dégustez les merveilleuses pâtisseries de L’Atelier, accompagnées d’un thé chaud… ou glacé. Au moment de l’apéritif, appréciez de délicieux cocktails avant le dîner. Mais si vous préférez lézarder dans votre nid douillet, L’Atelier des Lodges vous propose le service en chambre, du matin jusqu’à 23 h.

Five different moments rhythm the day here. Begin with a generous breakfast, comfortably seated on a banquette. During the summer, have a delicious lunch in the shade of the centenary-old plane trees. And at teatime, after a few lengths in the pool, try the superb cakes and pastries of L’Atelier, served with a hot, or iced, tea. At aperitif time, sip one of the delicious cocktails before dinner. But if you prefer to laze in your comfortable bed, L’Atelier des Lodges also proposes room service, from morning till 11 pm.

L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E • 31


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:40 Page32

32 • L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:40 Page33

BIEN-ÊTRE > WELLNESS

S’OFFRIR UNE PARENTHÈSE

REVIGORANTE

Paressez au spa By Les Lodges et laissezvous tenter par une gamme de soins choisis pour vous combler. 200 m2 sont dédiés à votre bien-être et à votre beauté ! Bains de vapeur, longueurs dans la piscine ou exercices physiques, soins du corps et du visage… laissez-vous guider et vivez un moment privilégié. L’hôtel, partenaire de la marque Cinq Mondes, vous ouvre les portes d’un havre de détente résolument moderne. Le spa comprend deux cabines de soins, un sauna, un hammam, une piscine intérieure chauffée, et aussi une salle de fitness et une onglerie. Notre équipe de professionnels saura vous conseiller… Découvrez la carte de soins « Signature », vous serez invité à des voyages sensoriels uniques et imprégnés des spécificités de la culture française. Les gestuelles exclusivement manuelles, les produits naturels et sans paraben, les textures

délicates et les fragrances subtiles dans des crèmes, huiles, lotions, baumes, parfums et bougies, contribuent à la détente et à l’évasion. Les massages « Signature » sont personnalisés pour répondre à vos envies. La large gamme de soins Cinq Mondes vous fera voyager grâce aux senteurs et aux rituels exotiques et gourmands : massage sublime de Polynésie délassant, gommage éclat « purée de papaye »... À la carte aussi, la marque Omnisens qui décline une gamme Premium naturelle et sensorielle. Laissezvous séduire par le Soin Ensoleillant corps et visage comprenant un gommage visage et corps de 30 minutes complété par un massage autobronzant Esthederm de 30 minutes aussi. Une bonne mine assurée ! Prolongez ensuite ce moment de détente à la tisanerie, ou près de la piscine extérieure pour peaufiner votre bronzage.

L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E • 33


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:41 Page34

> TREAT YOURSELF TO AN INVIGORATING BREAK

Relax in the Spa By Les Lodges and let yourself be tempted by a range of treatments for a moment of pure pleasure. 200 sqm dedicated to your wellness and beauty! Steam baths, lengths in the pool or physical exercise, body and face treatments… Assisted by beauty therapists, you will experience exceptional moments. The Hotel, in partnership with Cinq Mondes, welcomes you to this distinctly modern haven of relaxation. The Spa proposes two treatment rooms, a sauna, hammam, indoor heated pool, fitness room and nail bar. Our team of professionals is here to advise you. With our signature treatment menu, embark on a unique sensorial journey, steeped in the specificities of French culture. The manual treatments, natural, parabenfree products, delicate textures and subtle fragrances in the creams, oils, lotions, balms, perfumes and candles also contribute to ensure a moment of relaxation and evasion. The “Signature” massages are customised for each client. Let yourself be transported by the fragrances and exotic and gourmet rituals of the wide range of Cinq Mondes treatments: the sublime relaxing Polynesian massage, radiant “Purée de Papaye” body scrub… Also the Omnisens label proposes a range of natural and sensorial products. Let yourself be tempted by the body and face “Soin Ensoleillant”, which includes a 30-minute face and body scrub followed by a 30-minute Esthederm self-tanning massage. Guaranteed healthy glow! Continue this moment of pure relaxation with a herbal tea in the Tisanerie or by the outdoor pool to perfect your tan! Reserve your treatment at reception or by phone on +33 (0)4 42 24 80 40. The Spa is open daily from 10 am to 8 pm.

Réservez votre soin à la réception ou par téléphone au +33 (0)4 42 24 80 40. Le spa est ouvert tous les jours de 10 h à 20 h.

34 • L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:41 Page35

BIEN-ÊTRE > WELLNESS

DU SPORT À TOUTE HEURE ! À l’hôtel Les Lodges Sainte-Victoire, vous avez accès à une salle de fitness équipée d’appareils de la marque Technogym : tapis de course, vélo, vélo elliptique et banc de musculation. L’espace est lumineux grâce à des baies vitrées qui ouvrent sur les jardins ; un écran plat vous permet de suivre l’actualité. Ouvert 7 jours/7, 24h/24 et coach sportif sur demande. SPORT AT EVERY MOMENT! At the Lodges Sainte-Victoire, you have access to our fitness room equipped with Technogym® facilities: treadmill, exercise bike, elliptical trainer, body building bench… The fitness room is bathed in natural light thanks to picture windows overlooking the hotel gardens. A flat television screen enables you to follow current events. Open 7/7, 24/24. A sports coach is available on request.

L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E • 35


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:41 Page36

36 • L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:41 Page37

ÉVÉNEMENTS > EVENTS

ORGANISER UN

ÉVÉNEMENT > ORGANISING AN EVENT

À quelques minutes du Cours Mirabeau, dans une atmosphère chaleureuse et un cadre d’exception, l’hôtel Les Lodges Sainte-Victoire est le lieu idéal pour organiser vos réunions ! Calme, luxe et gastronomie sont réunis dans ce coin de paradis en Provence où vous pourrez organiser tous types d’événements, professionnel ou familial. Nos équipes sont là pour vous trouver des solutions adaptées à vos besoins. Vous profiterez ainsi de toute notre expertise et notre savoir-faire pour que vos séminaires et réunions soient une véritable réussite ! À votre disposition, des salles élégantes pouvant accueillir jusqu’à 100 personnes, parfaitement équipées et climatisées. Grâce aux solutions « Team building » et « Incentive en Provence », conjuguez travail et plaisir. Golf, ateliers culinaires, visites de caves, VTT, découverte de la Sainte-Victoire… Ce cadre idyllique se prête aussi à merveille l’organisation de mariages, cocktails et réceptions en famille. Avec un environnement enchanteur et atypique, nous ferons de votre séjour un moment mémorable.

A few minutes from the Cours Mirabeau, in a convivial atmosphere and exceptional setting, the Hotel Les Lodges Sainte-Victoire is the ideal venue for organising meetings! Calm, luxury and gastronomy come together in this corner of paradise in Provence where you can organise all kinds of events, whether professional or private. Our teams are here to find the best solutions adapted to your needs. Take advantage of all our expertise and savoir-faire for your seminars and meetings to be a real success! Elegant rooms capable of accommodating up to 100 people are available with all necessary equipment and air-conditioning. Thanks to the solutions “Team Building” and “Incentive in Provence”, combine work and pleasure. Golf, cooking workshops, visits to wine cellars, mountain biking, excursions to the Sainte-Victoire… This idyllic setting is perfect for organising weddings, cocktails and family gatherings. In an enchanting and original setting, we will make your stay unforgettable.

L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E • 37


© SHUTTERSTOCK

Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:41 Page38

38 • L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E


Lodges Interieur 2018 - SR_Mise en page 1 09/07/18 15:41 Page39

ÉVÉNEMENTS > EVENTS

TRUFFES ET SOIRÉES MUSICALES ! > TRUFFLES AND MUSICAL EVENINGS!

Entre le Marché aux truffes orchestré par le chef et les soirées musicales pensées par la directrice, les événements ne manquent pas au cœur de l’hôtel ! Il est aux Lodges Sainte-Victoire des rendezvous incontournables comme le Marché aux truffes organisé tous les ans en janvier. Pour l’édition 2018, le chef Mathias Dandine avait convié des amis chefs et des gourmets. Les meilleurs fournisseurs du « diamant noir », avaient tout de suite répondu présent à l’image des producteurs de vins et de produits locaux que l’on retrouve à la carte du restaurant gastronomique. Démonstrations autour de la truffe par les chefs et dégustations étaient au programme suivi d’un concours de la meilleure brouillade, le tout dans une ambiance détendue, propice à la découverte de bons produits… Rendez-vous est donné

début 2019 pour une quatrième édition ! Et quand l’été approche, c’est la musique qui s’invite dans le parc, sous les platanes, grâce aux soirées musicales organisées tous les vendredis soirs du 25 mai au 31 août. Quoi de plus convivial que de déguster tapas, antipastis et un petit verre sous les platanes, face à la Sainte-Victoire, bercé par un trio ou un quatuor musical aux sonorités jazz, soul, pop, brésilienne, ou funk… À très vite ! Between the truffle market, organised by the chef, and musical evenings, imagined by the manageress, the hotel is the stage for many events! The Lodges Sainte-Victoire is the scene for unmissable events such as the Truffle Market, organised annually in January. For the 2018 event, the chef Mathias Dandine

invited fellow chefs and gourmets. The best suppliers of the “black diamond” were present as were wine producers and local growers whose produce can be found on the gastronomic menu. Truffle demonstrations by chefs and tastings were on the programme followed by a contest of the “Best Brouillade” in a relaxed ambience, conducive to discovering these excellent products… Mark your agenda for the fourth edition at the beginning of 2019. And with the arrival of summer, music comes to the park, under the plane trees, thanks to musical evenings organised every Friday evening from 25 May to 31 August. Tapas, antipasti and a drink under the plane trees, facing the Sainte-Victoire, listening to the sounds of jazz, soul, pop, Brazilian music or funk… What better way to spend an evening!

L E S L O D G E S S A I N T E V I C T O I R E • 39


© SOPHIE SPITERI

Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:58 Page40

La Rotonde 40 • A I X - E N - P R O V E N C E


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:58 Page41

TOURISME > TOURISM

AIX-ENPROVENCE LA VILLE DE PAUL CÉZANNE

Enfant d'Aix-en-Provence, Paul Cézanne a toujours été profondément attaché à sa ville. Partons à la découverte des lieux qui ont marqué son œuvre… Poussez la porte de son atelier, admirez quelques-unes de ses œuvres dans l’espace qui lui est dédié au musée Granet, suivez ses pas à travers la ville, regardez la montagne Sainte-Victoire… L’atelier de Cézanne : on y trouve son tablier, ses cannes de marche, son matériel de peintre ; l’échelle sur laquelle il montait pour peindre ses dernières « Grandes Baigneuses » ; des lettres couvertes d’une écriture élancée… Dans ce lieu exceptionnel de vie et de présence du maître, vous éprouverez toute sa simplicité humaine et quotidienne. www.cezanne-en-provence.com Sur les pas de Cézanne : de la maison natale de Paul Cézanne jusqu’à sa dernière demeure au cimetière Saint-Pierre, en une

balade de deux heures, vous pourrez voir la ville comme le peintre l’a vécue, en suivant un itinéraire pédestre élégamment balisé : lieux marquants, jalons de jeunesse, adresses de la famille et des proches, cafés des amis. www.aixenprovencetourism.com Les carrières de Bibémus : Cézanne tira quelques œuvres saisissantes de ces sept hectares de majesté picturale, puissante architecture naturelle épargnée par le temps. Au fil d’un parcours sur le plateau rocheux, vous entrerez dans le processus de création du peintre : motifs, points de vue, composition, géométrisation, couleurs. www.cezanne-en-provence.com Le musée Granet : dix huiles sur toile de Cézanne font partie des collections de ce musée classé parmi les plus beaux de France. Admirez un portrait de madame Cézanne ou la récente acquisition du musée : « le Portrait de Zola ». www.museegranet-aixenprovence.fr

A I X - E N - P R O V E N C E • 41


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:58 Page42

PHOTOS © SOPHIE SPITERI

> AIX-EN-PROVENCE, PAUL CÉZANNE’S CITY

ENTREZ DANS L’INTIMITÉ DE L’ARTISTE…

“ Born in Aix-en-Provence, Paul Cézanne was always very attached to his city. Together, let’s discover the places that marked his artistic work… Open the door to his studio, admire some of his works in the space dedicated to him in the Granet museum, follow in his footsteps through the city, take a close look at Sainte-Victoire mountain… Cézanne’s studio: You can find his artist’s smock, his walking sticks, his painting material: the ladder he climbed to paint his last “Grandes Baigneuses”; his letters written in his elegant handwriting… In this exceptional space, visitors feel the very presence of the Master, all the human simplicity of his daily life. www.cezanne-en-provence.com In Cézanne’s footsteps: From Paul Cézanne’s place of birth to his last resting place in the Saint-Pierre cemetery, a two-

42 • A I X - E N - P R O V E N C E

hour walk will enable you to see the city through the artist’s eyes, following an elegantly marked pedestrian itinerary: important spots, landmarks of his youth, addresses of his family and friends, his favourite cafés. www.aixenprovencetourism.com Bibémus quarries: Several of Cézanne’s most stunning works were inspired by these seven hectares of pictorial splendour, a natural powerful architecture untouched by time. While discovering the rocky plateau, you will be able to perceive the painter’s creative process: motifs, viewpoints, composition, geometry, colours. www.cezanne-en-provence.com Grant Museum: Ten of Cézanne’s oil canvasses belong to the Museum’s collection, ranked one the finest in France. Admire a portrait of Mme. Cézanne or the recent acquisition: “The portrait of Zola”. www.museegranet-aixenprovence.fr


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:58 Page43

TOURISME > TOURISM

BIENTÔT UN CENTRE CÉZANNIEN ! C’est dans la propriété familiale La bastide du Jas de Bouffan, aujourd’hui classée Monument historique, que Cézanne commença sa quête d’artiste. D’ici 2019, une grande réalisation y verra le jour : un centre Cézannien de recherche et de documentation de niveau international, le premier étage deviendra un lieu d’expositions temporaires. Mais patience, la bastide est fermée au public pour travaux cette année. COMING SOON, THE CÉZANNE CENTRE! It was at the family property “La Bastide du Jas de Bouffan”, today a classified building, that Cézanne began his quest as an artist. Over the next two years, a vast project will see the light of day: a Cézanne centre for research and documentation on an international scale. The first floor will be dedicated to temporary exhibitions. But in the meantime, during the building works, the Bastide is closed to the public. www.cezanne-en-provence.com

www.cezanne-en-provence.com A I X - E N - P R O V E N C E • 43


© CINTAS FLORES

Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:58 Page44

Montagne Ste Victoire 44 • A I X - E N - P R O V E N C E


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:58 Page45

A I X - E N - P R O V E N C E • 45


© © VICTOR

Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:58 Page46

UNE DESTINATION LABELLISÉE « VIGNOBLES ET DÉCOUVERTES »

46 • A I X - E N - P R O V E N C E

© S. SPITERI


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:58 Page47

TOURISME > TOURISM

À LA DÉCOUVERTE DES

COTEAUX D’AIX… > DISCOVERING THE COTEAUX D’AIX…

Rosés gourmands, blancs aériens, rouges puissants et équilibrés, les AOP Coteaux d’Aix-en-Provence invitent à trinquer sous la tonnelle… avec modération ! Le Pays d’Aix – Sud Luberon est la première destination provençale labellisée « Vignobles et Découvertes » et compte cinq Appellations d’Origine Protégée (AOP) : Côtes-de-Provence, Sainte-Victoire, Palette, Luberon et Coteaux d’Aix. Chaque année, de nombreux domaines labellisés Coteaux d’Aix-en-Provence sont primés, notamment à l’issue du Concours des Vins de Provence. Parmi ceux de 2017, notons le Domaine de la Canedière pour sa cuvée Léonie en blanc bio, le Château de Beaupré pour son blanc bio également, Pigoudet en blanc et en rosé, le cellier Saint-Augustin en rosé avec sa cuvée Les Lavandes, le domaine de Valdition et sa cuvée bio Vallon des Anges. Retenons aussi le Domaine Pey Blanc, les Vignerons du Castellas ou le Château SaintHilaire… La vigne est ici essentiellement cul-

tivée sur des sols sablonneux ou caillouteux et profite du climat méditerranéen.

EXCURSIONS ŒNOTOURISTIQUES Pour composer votre itinéraire parmi les domaines et châteaux du Pays d’Aix, rendezvous sur le site : www.routedesvinsdeprovence.com Des excursions œnotouristiques en Provence au départ d’Aix sont aussi proposées sur www.aixenprovencetourism.com Gourmet rosés, light whites, full-bodied, well-balanced reds. The AOP Coteaux d’Aixen-Provence invite you to have a glass in the shade of the arbour…

Concours des Vins de Provence. Among the 2017 wines, we can name the Domaine de la Canedière for its cuvée Léonie in organic white, the Château de Beaupré also for its organic white, Pigoudet in white and rosé, Saint-Augustin in rosé with its Les Lavandes cuvée, the Domaine de Valdition and its organic wine Vallon des Anges. Other names to be remembered are the Domaine Pey Blanc, the Vignerons du Castellas and the Château Saint-Hilaire… Here, the vines are cultivated essentially on sandy or stony soils and enjoy a Mediterranean climate.

OENO-TOURIST EXCURSIONS The Pays d’Aix - Sud Luberon is the favourite “Vignobles et Découvertes” destination in Provence and numbers five Appellations d’Origine Protégée (AOP): Côtes-deProvence, Sainte-Victoire, Palette, Luberon and Coteaux d’Aix. Each year, several Coteaux d’Aix-en-Provence wine estates are medal winners, notably during the

To create your itinerary around the Domaines and Châteaux of Pays d’Aix, consult the site www.routedesvinsdeprovence.com. For oeno-tourist excusions in Provence, leaving from Aix, can be found on www.aixenprovencetourism.com

Syndicat des vins Coteaux d'Aix-en-Provence, www.coteauxaixenprovence.com A I X - E N - P R O V E N C E • 47


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:58 Page48

UN TERROIR D'EXCEPTION > AN EXCEPTIONAL TERROIR

Le vignoble du Domaine de Saint-Ser, classé « Côtes de Provence Sainte Victoire », est le plus élevé sur les flancs de la Montagne.

The Domaine de Saint-Ser, classified “Côtes de Provence Sainte Victoire”, is the highest vineyard in altitude on the mountainside.

Il bénéficie de sols particulièrement typés et d’une exposition exceptionnelle pour les cépages Grenache, Syrah, Cinsault, CabernetSauvignon, Rolle et Semillon. Les vins de qualité, cultivé en biodynamie, traduisent l’essence même du terroir de la Sainte-Victoire : concentration aromatique, fraicheur et minéralité. La renommée des « Hauts de Saint-Ser » et de l’ensemble de la cuvée Prestige sont largement primés. « Résidence d'artiste », le Domaine organise des expositions d'art contemporain dans son parc.

It benefits from a very distinctive soil and exceptional sun exposure for the grape varieties that include Grenache, Syrah, Cinsault, Cabernet-Sauvignon, Rolle and Semillon. Quality wines and bio-dynamic farming qualify the essence of the Sainte-Victoire territory, producing aromatic, fresh and mineral wines. The renowned “Hauts de Saint-Ser” and all the Prestige cuvées are widely acclaimed. The Domaine also organises contemporary art exhibitions in its grounds.

www.saint-ser.com 48 • A I X - E N - P R O V E N C E


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:59 Page49

JACQUELINE GUICHOT DOMAINE DE SAINT SER Route Cézanne - D17 Puyloubier AOC Côtes de Provence Sainte Victoire AOC Côtes de Provence 04 42 66 30 81


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:59 Page50

LE SAVOIR-FAIRE POUR DES RÉALISATIONS D’EXCEPTION > SAVOIR-FAIRE FOR EXCEPTIONAL REALISATIONS

La Villa Gallici

Art de la Pierre et son équipe sont des artisans d’Art… Ils répondent aux demandes d’aménagements des professionnels comme des particuliers avec la pierre pour passion. Fasciné par la pierre depuis toujours, le fondateur de l’entreprise Art de la Pierre la met en valeur, la travaille avec des méthodes ancestrales mais également contemporaines qui permettent de sublimer la matière et de jouer avec elle. Son équipe, constituée d’artisans d’art spécialisés privilégie le savoir-faire pour des réalisations d’exception. Basée à Aix, l’entreprise « Art de la Pierre » façonne la pierre dans tous ses états, du pavage, de la calade pour les cours, allées ou embellissement de ruelles, à l’habillage de murs de façades ou la création de murs, de ponts ou d’escaliers. Les pierres sèches ont également toute leur place dans les réalisations.

Pavage

Des interlocuteurs privilégiés et uniques font confiance à Art de la Pierre qui peut exprimer toute sa créativité et son savoir-faire dans les aménagements extérieurs. L’entreprise réalise de grands ensembles comme des hôtels de luxe tels La Villa Gallici, des châteaux comme celui de Grimaldi, des maisons de retraite ou encore des domaines viticoles comme La Coste... Art de la Pierre répond aussi à des demandes de particuliers souhaitant donner à la pierre une place de choix dans leurs propriétés. Art de la Pierre” and its team are true craftsmen of Art… They offer their expertise in stone to both professional and private projects. The Founder of “Art de la Pierre” has always been fascinated by stone and working with ancestral and modern methods which

www.artdelapierre.fr 50 • A I X - E N - P R O V E N C E

Pavage

enable to magnify and play with the beauty of the matter. His team, made up of specialised craftsmen of Art, places its savoir-faire in exceptional realisations. Based in Aix, “Art de la Pierre” shapes stone to all forms for paving, Provençal “calade” for courtyards, passageways or streets, to adorn façades or create walls, bridges and staircases. Dry stone creations also play an important part in their realisations. Privileged clients have opted for “Art de la Pierre” to express creativity and savoir-faire in outdoor creations and structures. The company has constructed some large-scale projects for luxury hotels such as La Villa Gallici, the Grimaldi château, retirement homes and wine growing estates such as La Coste… “Art de la Pierre” also offers its expertise to private clients who wish to place stone at the centre of their properties.


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:59 Page51

2 5 0 r o u t e d e s Ve n d a n g e s | C o m m u n e d e P u y r i c a r d Aix-en-Provence +33 442 924 271 Mur en pierres sèches


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:59 Page52

CONSEIL EN IMMOBILIER

© SHUTTERSTOCK

> THE ADVISOR IN REAL ESTATE

Vous rêvez de venir vous installer sur Aix ou sa région, d’y trouver un appartement, une maison, une belle propriété ? L’agence familiale d’Aixen-Provence vous accompagne dans votre projet. Aix-en-Provence l’élégante, vous charmera par son architecture, ses fontaines, son ambiance, ses rues animées, sa vie culturelle dynamique. Depuis de nombreuses années, Jocelyne et Valentin HUC-DEBAT sont à l’écoute de vos projets : une estimation gratuite, un achat, une location ou la vente d’un bien immobilier.

Ils vous reçoivent avec leur équipe dans un hôtel particulier sur le cours Mirabeau. Ils vous conseillent avec courtoisie, patience et discrétion, vous assistent dans vos démarches administratives et juridiques pour faciliter votre installation dans notre belle région. Venez nous rencontrer, nous vous présenterons une sélection de biens de qualité adaptée à la vie dont vous rêvez…

If you dream to settle in Aix or its surrounding area, find an apartment, house or property, the family real estate agency L’Agence d’Aix-enProvence will assist you in your project. www.agenceaixenprovence.com

52 • A I X - E N - P R O V E N C E

The elegant town of Aix-en-Provence will enchant you with its architecture, fountains, ambience, busy streets and dynamic cultural life. For many years, Jocelyne and Valentin HUCDEBAT have helped clients in their projects: free valuations, in the purchase, rent or sale of a property. Visit them and their team in their mansion house on Cours Mirabeau where they will advise you with patience and discretion, assist you in all administrative and legal procedures to make your move to the region easy. Come and see the selection of quality properties on offer and make your dream come true…


© SHUTTERSTOCK

Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:59 Page53

6, Cours Mirabeau – Aix en Provence - 04 42 21 09 59 - 06 16 64 93 11 contact@agenceaixenprovence.com


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:59 Page54

CUIRS ET PLUMES DE PRESTIGE > LEATHERS AND FEATHERS!

Imprimerie au XVIIe siècle, papeterie, puis librairie de renom, Makaire allie aujourd’hui deux univers : celui des beaux stylos et de la maroquinerie. C’est dans le superbe Hôtel de Roquesante, inscrit au titre des monuments historiques, que la Maison Makaire fait l’éloge de la plume… Dans cet écrin raffiné, vous trouverez d’élégants “corners” exclusifs Montblanc, Graf von Faber-Castell, S.T Dupont, ainsi que de prestigieux objets d’écriture et de sublimes collections tannées. À découvrir : un très grand choix de serviettes et de besaces en cuir Montblanc, Dupont, Spalding & Bros, Piquadro, Porsche Design... Les plumes Montegrappa en série limitée, les stylos en laque “Maki-é” de Namiki rivalisent avec des cuirs tendances : sacs Roberta

54 • A I X - E N - P R O V E N C E

Pieri ou de la marque Abro. Les sous-mains, agendas et conférenciers haut de gamme se distinguent dans les vitrines tandis que les fumeurs allient le luxe au geste avec les briquets Dupont et Dunhill. Partageant une passion transmise depuis plusieurs générations, Jean-Michel Vadon propose un savoir-faire et une offre de services d’exception avec personnalisation, suivi et expédition dans le monde entier. A 17th century printers, stationers and then renowned bookshop, today Makaire unites two worlds: that of fine pens and leatherwork. It is in the splendid listed Hôtel de Roquesante that Maison Maraire pays tribute to pens… In an elegant decor, you’ll find

attractive “corners” dedicated to Montblanc, Graf von Faber-Castell, S.T Dupont, as well as prestigious writing implements and superb leather collections. A wide choice of leather document holders and bags by Montblanc, Dupont, Spalding & Bros, Piquadro, Porsche Design... Limited series of Montegrappa pens, laquer “Maki-é” pens by Namiki compete with fashionable leather bags by Roberta Pieri and Abro. High quality writing pads, agendas and folders adorn the window while smokers will appreciate the selection of Dupont and Dunhill lighters. Sharing a passion passed down over several generations, Jean-Michel Vadon proposes expertise and exceptional customised services, with deliveries across the world.

www.makaire.com


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:59 Page55


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:59 Page56

PHOTOS © ALAIN HOCQUEL - COLL. ADT VAUCLUSE TOURISME

LOURMARIN LA PROVENCE PAR EXCELLENCE

Lourmarin, l'un des plus beaux villages de France, réserve de jolies surprises que nous vous invitons à découvrir… Le village, perché sur une petite colline, est orné de trois clochers (le beffroi, l'église et le temple) et par une multitude de petites rues avec des beaux magasins, des galeries, des restaurants et de belles maisons de caractères. Albert Camus, Peter Mayle et Henri Bosco ont notamment succombé au charme de Lourmarin et ont contribué à sa renommée. Son château, le premier de Provence est doté d’une architecture typiquement provençale. Composé d’une partie médiévale et d’une Renaissance, il mérite la visite pour ses curieux escaliers et ses appartements magnifiquement meublés.

56 • A I X - E N - P R O V E N C E

FONTAINES REMARQUABLES En flânant dans les ruelles, vous découvrirez la plus ancienne fontaine du village, celle de la place, plusieurs fois reconstruite entre le XVIIe et le XVIIIe siècle et classée monument historique. La Fontaine couverte date quant à elle du XVIe siècle et fut restaurée en 2010. La Fontaine aux trois masques, offerte au village par la Fondation Laurent-Viber, est décorée de masques grotesques datant de 1937. Le Beffroi est un clocher-mur qui abrite l'horloge du village. Ensemble classé en 1942, il fut construit au XVIIe siècle sur l'emplacement d'un ancien château seigneurial d'où son deuxième nom, le Castellas. À voir également, le Temple protestant du village, le plus grand du Vaucluse !


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:59 Page57

TOURISME > TOURISM

A I X - E N - P R O V E N C E • 57


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:59 Page58

PROFITEZ DE VOTRE JOURNÉE À LOURMARIN POUR UNE ÉCHAPPÉE GOURMANDE ET CULTURELLE. LE MOULIN DE LOURMARIN. Dans cet ancien moulin à l’huile du XVIIIe, un restaurant « bistronomique ». Avenue Raoul-Dautry, tél. 04 90 68 06 69. LE NUMÉRO 9. La fraîcheur dans l’assiette autour des produits de saison. 9, rue du Temple, tél. 04 90 79 00 46. BAMBOO THAÏ. Une authentique cuisine thaïlandaise. Route d’Apt, tél. 04 90 68 88 15. GALERIE THIERRY MARCHAL. Des paysages sublimés, des tableaux très déco ! 1, rue Henri-de-Savournin, tél. 06 26 52 26 54. GALERIE DIDIER BROUSSE. Un aquarelliste figuratif passionné par la lumière. 4, avenue Philippe-de-Girard, tél. 04 86 39 00 73.

58 • A I X - E N - P R O V E N C E


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:59 Page59

ALBERT CAMUS, PETER MAYLE ET HENRI BOSCO ONT SUCCOMBÉ AU CHARME DE LOURMARIN…

PHOTOS © ALAIN HOCQUEL - COLL. ADT VAUCLUSE TOURISME

TOURISME > TOURISM

Take the time to wander around Lourmarin. It is one of the most beautiful villages of France and home to many surprises. The village, perched on a little hill, boasts three bell towers (the belfry, the church and the temple) and a multitude of little streets with chic shops, galleries, restaurants and fine houses. Albert Camus, Peter Mayle and Henri Bosco have all succumbed to the charm of Lourmarin and contributed to its fame. Its castle, the first in Provence to be built in typical Provence architectural style, is part Medieval and part Renaissance. It’s well worth visiting for its curious staircase and its wonderfully furnished apartments.

REMARKABLE FOUNTAINS While wandering around the streets, you’ll come across the oldest village fountain on the square, rebuilt several times between the 17th and 18th centuries and today classified as historic monument. The covered fountain dates back to 16th century and was restored in 2010. The Three Masks Fountain, bequeathed to the village by the Fondation Laurent-Viber, is decorated with grotesque masks, dated 1937. The Belfry is a belltower-cum-wall that houses the town clock. Classified in 1942, it was built in the 17th century on the site of a former Lord’s castle, hence its other name, the Castellas. Also, don’t miss the Protestant Temple in the village, the largest in the Vaucluse!

A I X - E N - P R O V E N C E • 59


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:59 Page60

LES « SOLEILS SILENCIEUX »… > THE “SILENT SUNS”…

Le jardin de mon père

Arbres en fleurs

Bienvenue dans l’univers poétique de l’artiste peintre Miriam Hartmann. Sa galerie, au cœur du centre historique d’Aix près de la place des Trois-Ormeaux, vous émerveillera. Après vingt ans d’expositions en France, Suisse, Allemagne, Miriam Hartmann vient d’ouvrir sa galerie à Aix-en-Provence baptisée « Galerie À ». Sous le thème « Soleils Silencieux », l’artiste y présente des paysages du Sud, de la Provence et d’ailleurs, liés à la tradition des Fauves et des Expressionnistes allemands dans toute leur liberté, entre introspection et abstraction. Selon Pierre Masbanaji, galeriste et artiste international, « Hartmann poursuit dans ses tentatives, à débarrasser le spectacle enchanté du monde : de son déguisement, de son écorce recouvrant ses pieds d’argile et le présente dans sa fragile nudité ».

Vous pourrez découvrir dans l’atelier-galerie des peintures sur toile ou sur carton, des aquarelles et même un superbe tapis, réalisé par la manufacture de tapis de Bourgogne à Moroges. Des aquarelles très subtiles et des gravures de Jean-Michel Bouchardy, artiste genevoise, vous attendent également. Bienvenue – welcome – herzlich willkommen ! Venez trouver votre coup de cœur dans la Galerie située dans la rue Loubon qui rappelle la mémoire du peintre Émile Loubon, élève de Marius Granet. Welcome to the poetic universe of the artist Miriam Hartmann. Her gallery, in the heart of the historic centre of Aix, near the Place des Trois-Ormeaux, will enchant you. After twenty years of exhibiting in France, Switzerland, Germany, Miriam Hartmann has

www.miriam-hartmann.com 60 • A I X - E N - P R O V E N C E

just opened her gallery “Galerie À”, in Aixen-Provence. Under the theme “Soleils Silencieux”, the artist presents landscapes of the south, of Provence and elsewhere, influenced by the French Fauves and German Expressionist tradition, somewhere between introspection and abstraction. In her studio-gallery, discover pictures on canvas or cardboard, watercolours and even a superb rug made by the Burgundy carpet manufacturer in Moroges. Subtle watercolours and engravings by Jean-Michel Bouchard, a Geneva artist, are also on display. Bienvenue – welcome – herzlich willkommen! Come and be enchanted in the Galerie À, on Rue Loubon, in memory of the artist Emile Loubon, pupil of Marius Granet.


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page61

Galerie d’art et atelier

La Sainte Victoire - Ocres, pigments et collage sur toile 54 x 83 cm

9, rue Loubon Aix en Provence 07 89 80 49 01


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page62

LE RENDEZ-VOUS DES AMATEURS D'ART > THE PLACE FOR ART LOVERS

À deux pas de l'hôtel de ville et de la place des Trois Ormeaux, la Galerie des Trois Ormeaux est un lieu rare et incontournable pour les amateurs d'art. Derrière sa façade bleue, vous y découvrirez un bel accrochage de tableaux du 19 et 20ème siècles, choisis pour leur qualité, leur histoire et leur charme. Toute l'année, les galeristes exposent leurs découvertes : des œuvres originales d'artistes provençaux ou ayant séjournés en Provence, des artistes du cercle de Cézanne ou influencés par la

modernité de sa peinture, ainsi que de vrais coups de cœur à partager. Une belle sélection de dessins et aquarelles modernes est aussi présentée. Une galerie originale pour des œuvres uniques ! Just metres from the Town Hall and the Place des Trois Ormeaux, the Galerie des Trois Ormeaux will appeal to art lovers. Behind the blue façade, you'll find some superb 19th and 20th century works of art, selected for their artistic quality, their history

www.galerie-portalis-aix.com 62 • A I X - E N - P R O V E N C E

and charm. Throughout the year, the gallerists exhibit their discoveries: original works by Provençal artists or by those having stayed in Provence, or even by those belonging to Cézanne's artistic circle or influenced by the modernity of his painting, as well as some "little beauties" they want to share with enthusiasts. A fine selection of modern drawings and water colours are also on show. An original gallery for unique works of art!


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page63

Raoul Van Maldère (1875-1947) Vue de l'Estaque, 1918.

Joseph Ravaisou (1865-1925) La montagne Sainte-Victoire,1910.

Galerie des Trois Ormeaux 7 RUE JAUBERT

|

13100 AIX-EN-PROVENCE

|

TÉL. : +33 (0) 6 12 47 66 49 / +33 (0) 6 82 06 03 71


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page64

Now Here Else - Djeff

64 • L A V I L L A G A L L I C I


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page65

DJEFF À LA FONDATION VASARELY > DJEFF AT THE FONDATION VASARELY

Dans ce haut lieu culturel aixois, découvrez tout l’été les œuvres poétiques du plasticien Djeff.

This summer, discover the poetic works of the plastic artist Djeff in the famed cultural centre of Aix.

Classée Monument historique en 2013, la fondation Vasarely, qui abrite 44 œuvres monumentales de son fondateur Victor Vasarely, grand maître de l’art cinétique et de l’art optique du XXe siècle, accueille le public et les scolaires toute l’année et présente aussi des expositions temporaires. Allez voir du 2 juin au 8 septembre 2018 la première exposition monographique de Djeff. « Now here else » retrace la démarche de l’artiste plasticien. De l’univers du retrogaming à l’élaboration d’installations polymorphes, plus complexes dont certaines inédites, son travail se centre sur l’humain et sa condition dans ses limites de la spéculation de son propre environnement.

Classified as a historic monument in 2013, the Fondation Vasarely, which is home to 44 monumental works by its founder Victor Vasarely, the 20th century master of kinetic and optic art, is open to the public and schools throughout the year. It equally stages temporary exhibitions. From 2 June to 8 September 2018, don’t miss the first monographic exhibition of Djeff’s work. “Now Here Else” retraces the artist’s approach to art. From retro-gaming to polymorphic installations, his work focuses on human beings and the human condition within the limits of their own environment.

www.fondationvasarely.fr L A V I L L A G A L L I C I • 65


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page66

GRANET PICASSO ET PICABIA, DEUX MAÎTRES DE LA MODERNITÉ > PICASSO AND PICABIA, TWO MASTERS OF MODERNISM

Dans le cadre des manifestations PicassoMéditerranée, le Musée Granet présente « Picasso Picabia. Histoire de peinture ». Incontournable !

Within the context of the PicassoMéditerranée cultural events, the Granet Museum is presenting “Picasso Picabia. Histoire de peinture”. Not to be missed!

L’exposition rassemble pour la première fois des œuvres exceptionnelles de l’Espagnol Pablo Picasso (1881-1973) et Francis Picabia (1879-1953), Français de père hispanocubain, qui furent plus proches que ce que l’histoire en a retenu. Goûtant la même liberté d’expérimentation en art, leurs carrières respectives, pour différentes qu’elles soient, ne furent qu’une longue rupture avec l’idée même de style. Picasso disait « Un peintre, ne doit jamais faire ce que les gens attendent de lui. Le pire ennemi d’un peintre, c’est le style ». Picasso et Picabia ne firent effectivement jamais ce que l’on attendait d’eux… L’exposition, qui se concentre sur des moments clés de leurs parcours, présente près de 110 œuvres : peintures, dessins, photographies et documents d’archives issus de collections publiques et privées, françaises et internationales. Du 9 juin au 23 septembre 2018.

For the first time, an exhibition unites the exceptional works of the Spaniard Pablo Picasso (1881-1973) and Francis Picabia (1879-1953), a Frenchman of SpanishCuban origins on his paternal side, who were in reality much closer than history tells. With the same taste for free experimentation in art, their respective careers, although very different, were perpetually breaking with traditional style. Picasso would say “An artist should never do what people expect of him. An artist’s worst enemy is style”. Indeed, Picasso and Picabia never did what was expected of them… The exhibition, which focuses on key moments in their careers, presents around 110 works: paintings, drawings, photographs and archives from both public and private collections in France and abroad. From 9 June to 23 September 2018.

66 • A I X - E N - P R O V E N C E

Pablo Picasso, Le Baiser, 1925. Huile sur toile, 130 x 97,7 cm/Musée Picasso, Paris © SUCCESSION PICASSO, 2018


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page67

© MUSE ́ E GRANET-PH. Y.BLAISE

CULTURE > CULTURE

UN PEINTRE, NE DOIT JAMAIS FAIRE CE QUE LES GENS ATTENDENT DE LUI.

Musée Granet Place Saint Jean de Malte Aix-en-Provence Tél. : +33(0)4.42.52.88.32 www.museegranet-aixenprovence.fr

A I X - E N - P R O V E N C E • 67


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page68

Nicolas de Staël, Paysage en Provence, 1953, huile sur toile, 50 x 61 cm, CR 647, collection particuliere / Courtesy Applicat-Prazan, Paris © ADAGP, PARIS, 2018 © APPLICAT-PRAZAN

68 • A I X - E N - P R O V E N C E


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page69

CULTURE > CULTURE

NICOLAS DE STAËL À CAUMONT > NICOLAS DE STAËL AT CAUMONT

À deux pas du cours Mirabeau, l’Hôtel de Caumont Centre d'Art présente cette année deux expositions remarquables ! Ne ratez pas « Nicolas de Staël en Provence » ! Environ 80 peintures et dessins sont rassemblés ici du 27 avril au 23 septembre 2018. L’exposition se concentre sur le développement de son œuvre peinte lors de son séjour en Provence, entre juillet 1953 et octobre 1954, une période qui marque un tournant dans la vie et l’œuvre de l’artiste... Puis viendra l’exposition « Chagall, du noir et blanc à la couleur » (1948 - 1985), du 1er novembre 2018 au 24 mars 2019. Avec 200 œuvres exposées, le public découvrira la liberté du geste artistique de Marc Chagall, célébré maître de la couleur par les artistes et les critiques de son temps. Within metres of the Cours Mirabeau, the Hôtel de Caumont Art Centre is staging two remarkable exhibitions this year. Don’t miss “Nicolas de Staël en Provence”! Around 80 of his paintings and drawings are exhibited from 27 April to 23 September 2018. The exhibition focuses on the progression of his art during his time spent in Provence, between July 1953 and October 1954, a period that marked a turning point in the life and work of the artist… Following this is the exhibition “Chagall, du Noir et Blanc à la Couleur” (1948 to 1985), from 1st November 2018 to 24 March 2019. Thanks to the 200 works on display, visitors can discover the artistic gestural freedom of Marc Chagall, proclaimed the master of colour by artists and art critics of his time.

Hôtel de Caumont-Centre d’Art 3, rue Joseph Cabassol 13100 Aix-en-Provence T. + 33 (0)4 42 20 70 01 www.caumont-centredart.com A I X - E N - P R O V E N C E • 69


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page70

1

1-Nicolas de Staël, Agrigente, 1954, huile sur toile, 60 x 81 cm, CR 747, collection Particuliere/ Courtesy Applicat-Prazan, Paris © ADAGP, PARIS, 2018 © COMITE NICOLAS DE STAEL

2-Nicolas de Staël, Sicile, 1954, huile sur toile, 65 x 85 cm, CR 765, collection particuliere © ADAGP, PARIS, 2018, © JEAN LOUIS LOSI

3-Nicolas de Staël, Paysage de Provence, 1953, huile sur toile, 33 x 46 cm, CR 660, Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid © ADAGP, PARIS, 2018 © MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA, MADRID

2

70 • A I X - E N - P R O V E N C E


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page71

CULTURE > CULTURE

3

A I X - E N - P R O V E N C E • 71


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page72

PÂTISSERIE BÉCHARD

UNE INSTITUTION DEPUIS 1890 > AN INSTITUTION SINCE 1890

Située en plein cœur d’Aix-en-Provence sur le célèbre Cours Mirabeau, près de la fontaine rotonde, la pâtisserie Béchard vous réserve bien des surprises... Fondée en 1890 par Monsieur et Madame Béchard, la pâtisserie du même nom est aujourd’hui tenue par Margaux Touzet, cinquième génération de la famille. C’est dans le respect des traditions, transmis pas son père (qui l’avait lui-même hérité de sa mère et ainsi de suite) que le savoir-faire de la maison Béchard perdure : « Ici, nous avons notre manière bien à nous de faire des gâteaux ». La boutique est féérique... Des confiseries comme le calisson traditionnel ou le biscotin (spécialité provençale à base de noi-

72 • A I X - E N - P R O V E N C E

sette) ornent les vitrines aux côtés d’irrésistibles pâtisseries comme « l’Alexandre » (une mousse d’amande avec une fine couche de praliné) ou de délicieuses brioches et des traditionnels comme le mille-feuille, l’éclair au chocolat, la tarte citron meringuée, la tropézienne revisitée, toujours en suivant les dernières tendances ! In the heart of Aix-en-Provence on the famous Cours Mirabeau, near the Fontaine Rotonde, the Béchard Pâtisserie holds a multitude of surprises for you… Founded in 1890 by Monsieur and Madame Béchard, the pâtisserie bearing the same name is run today by Margaux Touzet, the

fifth generation of the family. Respecting the traditions passed down by her father (who in turn had inherited them from his mother and so on), the Béchard savoir-faire remains unchanged: “Here, we have our own way of making cakes.” The shop is enchanting… Pastries such as the traditional calisson, the biscotin (a hazelnut Provençal speciality), and the famous Navettes (with orange peel) adorn the window display beside irresistible pastries such as the Alexandre (an almond mousse with a fine topping of praliné) or delicious brioches and traditional pastries like the mille-feuille, éclair au chocolat, meringue lemon tart, the Tropezienne, which continually adopts the latest trends!


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page73

CULTURE > CULTURE

NEWS MP2018, POUR L’AMOUR DE LA CULTURE ! Sincère déclaration d’amour aux arts, aux artistes et à la Provence, « MP2018, Quel Amour ! » est l’événement festif et culturel de l’année 2018. Fêtes populaires, expositions, résidences, parcours originaux en centre-ville ou en pleine nature, pièces de théâtre, opéras, concerts, danse contemporaine, cirque… De Marseille à Arles en passant par Aubagne, Martigues, Miramas, Istres et Salon-de-Provence… pendant sept mois, le territoire vibrera sur le thème de « Quel Amour ! ». Depuis mi-février, et jusqu’au 1er septembre 2018 – cinq ans après Marseille Provence 2013 Capitale européenne de la culture – les arts vous déclarent à nouveau leurs flammes ! L’ambition de MP2018 est de faire vivre le département des Bouches-du-Rhône au rythme de la culture et de la création, toutes disciplines confondues, et ce nouveau rendez-vous s’illustre joyeusement par son titre « Quel Amour ! ». MP2018, FOR THE LOVE OF CULTURE! In a true declaration of love for arts, artists and Provence, “MP2018, Quel Amour !” is the festive and cultural event for 2018. Public festivities, exhibitions, residential courses, original itineraries through the city centre or in the countryside, plays, operas, concerts, contemporary dance, circus… For seven months, from Marseille to Arles, Aubagne, Martigues, Miramar, Istres and Salon-deProvence, the land will vibrate to the theme of “Quel Amour !”. From mid-February to 1st September 2018, five years after Marseille Provence 2013 European Capital of Culture, art is once again on the forefront of the stage. The objective of MP2018 is to highlight all forms of art, culture and creation throughout the département of the Bouches-du-Rhône, and bears the appropriate name of “Quel Amour!” www.mp2018.com

LE MUSÉE DES TAPISSERIES. Installé dans le Palais de l'Ancien Archevêché d’Aix, ce musée abrite une riche collection de tapisseries des XVIIe et XVIIIe siècles. Fidèle à sa démarche de faire découvrir l'art moderne, il accueille la jeune création nationale et internationale ainsi que des artistes consacrés, et organise aussi des conférences, des concerts ou des soirées à thème. Tél. 04 42 23 09 91.

MP2018.CO

M

MUSÉE DES TAPISSERIES. Located in the Palais de l'Ancien Archevêché in Aix, this museum houses a rich collection of tapestries from the 17th and 18th centuries. Remaining true to its objective to defend modern art, it exhibits works by young national and international artists as well as renowned names. The museum also organises conferences, concerts and theme evenings.

FLÂNERIES D'ART DANS LES JARDINS AIXOIS. Organisée par Aix-en-Œuvres, la 12e édition présentera cette année encore des artistes de renommée internationale. Peintres, plasticiens, céramistes, sculpteurs, joailliers, photographes et street-artistes exposent leurs œuvres dans des jardins privés. Les intervenants : comédiens, auteurs, danseurs, musiciens et chanteurs jazz et lyrique sont annoncés sur www.aix-en-oeuvres.com STROLLING THROUGH ART IN THE GARDENS OF AIX. Organised by Aix-en-Œuvres, the 12th edition will once again showcase the works of internationally recognised artists. Painters, plastic artists, ceramists, sculptors, jewellers, photographers and street artists exhibit their works in private gardens. The speakers include actors, writers, dancers, musicians and jazz and opera singers. Full information on www.aix-en-oeuvres.com. 16 and 17 June 2018. Rendez-vous les 16 et 17 juin 2018.

A I X - E N - P R O V E N C E • 73


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page74

© PASCAL VICTOR / ARTCOMPRESS

BANDE DESSINÉE ET ARTS ASSOCIÉS. Les Rencontres du 9e Art fêtent leur 15 ans ! Pour l’occasion, l'événement devient un double parcours d’expositions et de rendez-vous sur toute la durée du festival. Au programme : 10 expositions, 10 lieux, créations et résidences avec plusieurs pays représentés, invités internationaux, rencontres, workshops, performances...Tous les événements sont gratuits.

La Flûte enchantée de Mozart, mise en scène de Simon MCBurney

LE FESTIVAL D’AIX FÊTE SES 70 ANS ! L'édition 2018 marquera les 70 ans du Festival d'art lyrique d’Aix-en-Provence, les 20 ans de l'Académie et les 10 ans de Passerelles (services éducatif et socio-artistique du Festival). Au programme pour ce triple anniversaire : Ariane à Naxos (Richard Strauss) ; L'Ange de feu (Sergueï Prokofiev) ; La Flûte enchantée (Wolfgang Amadeus Mozart) ; Didon et Énée (Henry Purcell) ; Seven Stones (Ond ej Adámek) ; Orfeo & Majnun (Moneim Adwan, Howard Moody, Dick Van Der Harst).

COMIC STRIPS AND ASSOCIATED ARTS. The “Rencontres du 9e Art” is celebrating its 15th anniversary. For the event, the programme includes exhibitions and encounters throughout the festival. Ten exhibitions in ten venues, creations and residential courses with the participation of several countries, international guests, conferences, workshops, performances… Free entry to every event. From 7 April to 19 May 2018. Du 7 avril au 19 mai 2018. www.bd-aix.com

THE AIX FESTIVAL IS CELEBRATING ITS 70TH ANNIVERSARY! The 2018 edition celebrates the 70th anniversary of the Aix-en-Provence Opera Festival, the 20 years of the Academy and the 10th anniversary of Passerelles (the educational and socio-artistic services of the Festival). For this triple anniversary, the programme includes Arianna in Nasso (Richard Strauss); The fiery angel (Sergueï Prokofiev); The magic flute (Wolfgang Amadeus Mozart); Dido and AEnaes (Henry Purcell); Seven Stones (Ond ej Adámek); Orfeo & Majnun (Moneim Adwan, Howard Moody, Dick Van Der Harst). From 4 to 24 July 2018. Du 4 au 24 juillet 2018. www.festival-aix.com LE PIANO À L’INTERNATIONAL… 38 ans déjà que le Festival International de Piano de La Roque d'Anthéron s'impose comme un point d'ancrage exceptionnel dans le paysage pianistique mondial. S’y confrontent toutes les créations : classiques, contemporaines... tous les styles : jazz, électronique... et nombre d’artistes : de jeunes talents comme les plus grands interprètes internationaux. International Piano Festival of La Roque d’Anthéron is celebrating its 38th year as a primary event on the international piano scene. All musical styles are included: classical, contemporary, jazz, electronic… and numerous artists: from young talented players to renowned international names. From 20 July to 18 August. Programme available on www.festival-piano.com Du 20 juillet au 18 août. Programmation disponible au printemps sur www.festival-piano.com

74 • A I X - E N - P R O V E N C E


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page75

CULTURE > CULTURE

© PAVILLON NOIR/CCN AIX-EN-PROVENCE/JC CARBONNE © CCN AIX-EN-PROVENCE/BALLET PRELJOCAJ/HELIKOPTER/JC CARBONNE

LA CITÉ RADIEUSE MARSEILLAISE Profitez de votre visite à Aix, pour vous rendre à Marseille et voir l’Unité d’Habitation de La Cité radieuse. L’édifice, construit entre 1947 et 1952 par Le Corbusier, l’un des architectes majeurs du XXe siècle vous réserve bien des surprises qu’un guide-conférencier pourra vous faire découvrir. Les différents espaces (hall, rue commerçante et toit terrasse) vous attendent ainsi qu’un appartement classé monument historique. LA CITÉ RADIEUSE OF MARSEILLE When in Aix, make sure you visit Marseille and see the La Cité Radieuse, a Housing Complex. The building, constructed between 1947 and 1952 by Le Corbusier, one of the major 20th century architects, holds many surprises that a tour guide will enable you to discover. Visit the different spaces (hall, commercial street and roof terrace) and one of the apartments, today a listed site. Price: 10¤ adult - 5¤ children. Reservation required on 0826 500 50 Réservation obligatoire au tél. 0826 500 50

La Cité Radieuse © OTCM

ENTREZ DANS LA DANSE AU PAVILLON NOIR Á quelques minutes à pied du centre-ville d’Aix, dans son armature de béton armé brut noir et de verre, le Pavillon Noir dédié à la danse, conçu par l’architecte varois Rudy Ricciotti, abrite une salle de spectacle pouvant accueillir plus de 300 personnes et des salles destinées aux répétitions. Toute l’année, vous pouvez assister à des rencontres, des répétitions publiques et des spectacles dont le Ballet Preljocaj à l’envergure internationale. COME DANCING AT THE PAVILLON NOIR Just a few minutes from the centre of Aix, the black and glass armoured Pavillon Noir, dedicated to dance, was designed by the Varois architect Rudy Ricciotti and is home to a theatre that can welcome over 300 spectators as well as several rehearsal rooms. Throughout the year, come and see performances, rehearsals and shows including the internationally renowned Ballet Preljocaj. Find the full programme on www.preljocaj.org. Retrouvez tout le programme sur le site : www.preljocaj.org

L’AMOUR DE A À Z AU MUCEM Depuis février 2018, le Mucem à Marseille dédie un nouvel espace à la présentation de ses collections : située au fort Saint-Jean, la « salle des collections » interroge de façon ludique les fonds du musée à travers des expositions thématiques présentées sous forme d’abécédaires. Dans le cadre de la saison culturelle « MP2018, Quel amour ! », les grands thèmes amoureux se déclinent en 26 lettres, à travers l’exposition « L’amour de A à Z » : un abécédaire tendre et torride composé à partir des collections du Mucem. A comme « Amour », B comme « Bijoux », C comme « Cœur », D comme « Devoir conjugal »… LOVE FROM A TO Z AT THE MUCEM Since February 2018, the Mucem in Marseille has dedicated a new space for its collections. Located at the Fortress Saint-Jean, the Collection Room displays, in an educational fashion, theme exhibitions presented in alphabetical order. For the cultural season “MP2018, Quel amour!”, the main theme is Love in an exhibition entitled “L’amour de A à Z”, represented in 26 letters, a tender and torrid alphabet composed with the Mucem collections. Until 27 August 2018 Jusqu’au 27 août 2018 www.mucem.org


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page76

UNE CUISINE SAVOUREUSE ET AUTHENTIQUE > A TASTY AND GENUIN CUISINE

À quelques pas de la Rotonde, le « Marasino », temple de la gastronomie transalpine, dépayse par son décor et ses spécialités culinaires. Claudia & Stéphane ont ouvert un espace qui leur ressemble, associant de nombreuses ambiances, de la terrasse au lounge, en passant par la pergola, véritable ilot boisé en plein centre-ville d’Aix. Sur 300 m2, Marasino regroupe : restaurant, pizzeria, traiteur, bar à tapas, cave à vins, salon de thé, épicerie fine, mêlant musique, culture et art de bien manger. La carte gourmande, élaborée par le chef Marco Bozza, comporte de multiples tentations : vitello tonnato, charcuteries et fromages, pâtes fraîches, viandes et poissons, desserts maison, sans gluten à la demande. Côté épicerie, le must de la tradition italienne vous attend : huiles d’olives, vinaigres balsamiques, pâtes artisanales, risotti, sauces, antipasti, pâtisseries...

La cave à vins réunit, quant à elle, 250 références avec les meilleurs vins italiens et de la Franciacorta, seule région au monde à produire un « vrai champagne italien », sous cette appellation. Soirées musicales avec des groupes live et DJ sont aussi au programme avec des formules spéciales pour évènements, banquets et séminaires. Depuis 2017, Marasino a ouvert un corner pizza, dirigé par le talentueux napolitain Gennaro qui prépare des pizzas de grande qualité. A few steps away from the Rotonda, an original place for the design and the culinary specialties: "Marasino", the temple of Italian gastronomy. Claudia & Stéphane, opened, a place that seems to them, combining many atmospheres, from the terrace to the lounge, through the pergola, a “warmy space” in the heart of downtown.

www.marasino.fr 76 • A I X - E N - P R O V E N C E

Marasino is a space of 300 m2 : restaurant, pizzeria, caterer, tapas bar, wine cellar, tea room, delicatessen, mixing music, culture and good eating. The gourmet menu, worked out by Chef Marco Bozza, includes many temptations: vitello tonnato, cold meats and cheeses, fresh pasta, meat and fish, homemade desserts, gluten-free on request. Delicatessen, the must of the Italian tradition: olive oils, balsamic vinegars, artisan pasta, risotti, sauces, antipasti, homemade pastries… Wine cellar, 250 unique references: the best Italian wines and the Franciacorta, the only region in the world to produce “a real Italian champagne", under this name. Marasino also proposes musical evenings with musical band and DJ, special packages for events, banquets and seminars. Since 2017, Marasino has opened a pizza corner, led by the talented Neapolitan Gennaro. His pizzas are made and garnished with real Italian ingredients of high quality.


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:01 Page77

2 B i s A v e n u e V i c t o r H u g o - A i x e n P ro v e n c e - 0 4 4 2 2 0 0 2 0 0


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:01 Page78

L’ESPRIT DU VIN,

L’ESPRIT BISTROT > THE SPIRIT OF WINE, THE SPIRIT OF BISTROS

Slavica et Christophe Formeau vous attendent dans leur « Zinc » qu’ils dirigent avec passion et bonheur depuis douze ans à Aix. Un lieu gourmand et typique… C’est avec convivialité que ces artisans restaurateurs vous invitent dans leur univers pour partager leur amour du métier. Au Zinc d’Hugo, la cuisine est entièrement faite maison et les viandes choisies sont de très grande qualité. Elles sont sélectionnées pour leur diversité gustative avec des races parfois très rares comme le veau tigré bio de Corse ou le cochon Lainé bio de Provence. L’équipe du Zinc travaille le porc ibérique de premier choix, du Black Angus américain, la succulente charolaise de petits

producteurs, sans oublier la Blonde de Galice au goût incomparable… Qui dit bonne viande dit bon vin… et cela tombe bien car la cave à vin du restaurant réserve de belles surprises et un bar à vin très chaleureux… Les accords mets et vins proposés par Slavica vous enchanteront. Slavica and Christophe Formeau welcome you to "Le Zinc" that they have run happily and with real passion for the past 12 years in Aix. A typical address for discerning foodies… These artisanal restaurant-owners offer you a warm invitation to enter their world and share their love of their work. At Le Zinc d’Hugo, the cuisine is entirely homemade and the meats

www.zinc-hugo.com 78 • A I X - E N - P R O V E N C E

selected for their very high quality. They are chosen for their gustatory diversity, with some very rare breeds such as organic tiger veal from Corsica and organic pork from woolly pigs in Provence. The team at Le Zinc also works with prime Iberian pork, American Black Angus beef and succulent Charolais beef supplied by small producers, not forgetting "Blonde de Galice" with its incomparable taste… Talking about fine meat means talking about fine wines… Which is just as well, as the restaurant's wine cellar has lots of wonderful surprises in store, and a very congenial wine bar… You will be enchanted by pairings of dishes and wines proposed by Slavica.


LE ZINC D’HUGO

Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:01 Page79

22 Rue Lieutaud | Aix en Provence | Tél : 04 42 27 69 69


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:01 Page80

LA DIRECTION REMERCIE SES PARTENAIRES

BELLINI PATISSERIE BECHARD MAKAIRE ECRITURE L’AGENCE D’AIX EN PROVENCE DOMAINE DE SAINT SER LE ZINC D’HUGO MARASINO ART DE LA PIERRE GALERIE A GALERIE DES ORMEAUX BILLECART SALMON IWC

Edition de Euro Editions Sud, BP 180 - 06407 Cannes Cedex Tél. : 04 93 68 83 24 - Fax : 04 93 68 83 25 Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr Fabrication - Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr Coordination de la rédaction - Suzanne Lapauze – slapauze@gmail.com Rédaction - Anne Tabourel – annetabourel@hotmail.com Direction artistique / Maquette - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr Traduction - Pamela Richardson – pam.ryderrichardson@free.fr Service comptabilité - compta@rivieramagazine.fr Impression - Imprimerie Groupe Riccobono - 83490 - Le Muy Crédits photographiques - Shutterstock, Droits réservés Parution : Mai 2018


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:01 Page81

Disponible exclusivement chez les cavistes et sur les meilleures tables. www.champagne-billecart.fr

Signe d’exception

L’ ABUS D’ ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.