Riviera Magazine n°57

Page 1

ART LES gRanDS REnDEZ-VOUS DéCO BIEn aU cHaUD éVASION DESTInaTIOn nEIgE

MODE gRanD FROID

la revue de l’art de vivre • lifestyle magazine

rivieramagazine

Couverture 57_Mise en page 1 06/12/11 10:07 Page1

#57 Déc.

2011 BIMESTRIEL

C a n n e s - m o u g i n s - a n t i b e s - j u a n - l e s - p i n s - n i C e - va l l a u r i s - g o l f e - j u a n - s a i n t- pa u l - v i l l e f r a n Ch e - b e a u l i e u - m e n t o n - m o n a C o - s a i n t- t r o p e z

6€


éditorial

Avis de grand froid sur la Côte d’Azur… Mais pas d’inquiétude, Riviera Magazine vous donne toutes les clés pour l’affronter en toute sérénité. Au rayon mode, la fourrure s’empare du prêt-à-porter et des accessoires, vous enveloppant d’une chaleureuse douceur. Les intérieurs s’équipent de poêles, cheminées, et radiateurs, tout en restant à la pointe de la tendance. Envies d’ailleurs ? Osez les horizons blancs et les destinations au luxe irrésistible comme Les Airelles et le chalet Ormello à Courchevel. Sans aller aussi loin, octroyezvous une pause entre amis ou en famille dans le confort d’un salon de thé pour un tea time gourmand. Et parce que les fêtes sont l’occasion de faire plaisir, des idées de cadeaux vous sont suggérées au fil des pages. L’hiver est là, profitons-en !

Behold winter is upon us on the Riviera … but no worries are to be had. Riviera Magazine will give you all the solutions to confront it with serenity. In fashion, furs find their place in prêt-à-porter and accessories, enveloping you with cosy warmth. And indoors, warmth will be radiant with trendy wood burners, fireplaces and radiators. And if you wish to go elsewhere, head for the white summits and irresistibly luxurious destinations such as Les Airelles or the Chalet Ormello in Courchevel. Or without going nearly as far, find yourself with friends and family in the comfort of a tearoom for a gourmet teatime. And since this festive time of year is a special moment to please others, a multitude of ideas for gifts fill these pages. It’s winter, enjoy it!

ALAIn CheMLA

2 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011


• COntents

sommaire

MODE

DéCORATION

14 gRAnD FROiD

66 BiEn Au ChAuD

• gLACIAL

• nICe And wARM

20 BLAnC COMME nEigE

72 Au PiED Du SAPin

• As whIte As snOw

• undeR the ChRIstMAs tRee

26 TOuT CE qui BRiLLE • eveRythIng thAt spARkLes

36 LALiquE LE REnOuVEAu JOAiLLiER

ART 78

• JeweLLeRy RevIved

MuSéE JEAn COCTEAu « VA, VA Où JE VAiS, LE MAgniFiquE ! » • “gO, gO wheRe I gO, MAgnIfICent BeAst !”

évASION

80

DAnSE RuMBA DAnS L’AiR • In fuLL swIng

40 LES AiRELLES un hAVRE DE PAix

84

DAnS L’œiL Du CiRquE • In the eye Of the CIRCus

• A hAven Of peACe

90

44 LE ChALET ORMELLO VOTRE PALACE PRiVé

MuSéE DES ARTS DéCORATiFS JEAn-PAuL, iT’S SO gOuDE !

• yOuR pRIvAte pALACe

46 LE K2 LES CiMES Du LuxE • At the heIghts Of LuxuRy

GASTRONOMIE 98

gASTROnOMiE MOnégASquE DuRABLES DéLiCES • sustAInABLe deLIghts

108 SEPT JOuRS POuR SAVOuRER un Thé • seven dAys tO sAvOuR A teA

rivieramagazine

La reproduction même partielle des articles et illustrations publiés dans Riviera Magazine est interdite. Tirage 20 000 ex.

4 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

est une édition de Euro Editions Sud, BP 180, 06407 Cannes Cedex Tél. 04 93 68 83 24 - Fax : 04 93 68 83 25 Directeur de la publication : Alain Chemla - a.chemla@rivieramagazine.fr Rédaction : MODE : Maëlle Brun - brun.maelle@gmail.com DéCO ET ShOPPing DéCO : Cécile Olivéro - cecile.olivero@orange.fr ART : Frank Davit - fdavit@orange.fr gASTROnOMiE : Anne Sallé - anne_salle@hotmail.com ShOPPing : Mélodie Marcq - melodiemarcq12345@gmail.com Directeur commercial : georges Chemla - g.chemla@rivieramagazine.fr Fabrication : Déborah Chemla - d.chemla@rivieramagazine.fr Directrice de développement : Virginie hamon - development@rivieramagazine.fr Chargée de développement : Mathilde Michelet - directory@rivieramagazine.fr Comptabilité : Monique Manach - compta@rivieramagazine.fr Design graphique : Caudim SAM - D.A. éric Cornillet Secrétaire de rédaction : Karine Drouet - redaction@rivieramagazine.fr Direction artistique/Maquette : Rodolphe Chaumont - pao@rivieramagazine.fr Traduction : Pamela Richardson - pam.ryderrichardson@free.fr Impression : imprimerie Deux-Ponts - 5 rue des Condamines - 38320 Bresson Crédits photographiques : Shutterstock, Aurélie Jeannette, Claude Mizraki nMPP : n°6452 • inPi : 06 3 419 676 www.rivieramagazine.fr

Philippe Berry Hippo et papillons hippo and butterfly, 2007 25 x 20 x 20 cm, bronze 50 exemplaires






g

LLe pA R M A ë

m O D e | fA s h I O n

e d o m

crets ires dis Accesso entes : es opul r u r A p ou ms es podiu Aison, l re. u cette s r four A hAute l é , u o j e ont de p Au à fleur k o o l r n u u o gence p er d’ur urs, à Adopt o j u me to m o c , r e ce… rest tendAn dAns lA il o -p e pil

BRun

D I O R F D n A R CiAL • gLA

ssories et acce e r c is D • ury: ent lux or opul s catwalk son, the a e s s is t h n t mome -raising ir a h . … r D fu winter flaunte y warm D n e r t for a

Page de gauche • Leſt page 1 - Escada 2 - gucci 3 - Kenzo Page de droite • Right page 1 - Vivienne Westwood 2 - Boss Black 3 - Jean-Claude Jitrois

1 3

2

2

3

1


m O D e | fA s h I O n

2

1

4

1 - Jean Paul gaultier 2 - Jean-Claude Jitrois 3 - Kenzo 4 - Les Prairies de Paris 3


m o d e | fa s h i o n

1

4

1 - Rochas 2 - Escada 3 - Paule Ka 4 - Viktor & Rolf

3 2


m o d e | fa s h i o n

E g i E n e mm

o c w o n c s n s blaa s w h i t E a

lle pa r M a ë

brun

glaCe brise la n o , r e Cet hiv blanC. rant de a p e s lé e , n e immaCU ant… e-robe d r a g nt vibr e Un solUme é r e l y st poUr Un g breakin we’ll be , r e T in e. • This w ing whiT nd donn a e ic ranT … e ib Th h so v o d n a e laT immacu

e d o m

Page de gauche • leſt page 1 - Paule Ka 2 - Véronique leroy 3 - Vanessa bruno Page de droite • right page 1 - lacoste 2 - Moschino 3 - Vivienne westwood

2

1

1 3 2

3

20 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

DECEMBRE 2011

RIVIERA MAGAZINE 57 - 21


m o d e | fa s h i o n 1 - Viktor & Rolf 2 - Rochas 3 - boss black

3

2

2 4

1

1 - Rochas 2 - céline 3 - cacharel 4 - hugo

22 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

m

e d o

1

3

DéCEMBRE 2011

RIVIERA MAGAZINE 57 - 23



cadeaux | gifts

tout cE qui brille • everything that spar kle s

6

4

Page de gauche • leſt page

4

3

5

par Maëlle brun

1 ornement de noël 2011 • noël Decoration 2011 swarovski - 60 € 2 smartphone constellation Vertu - 6 500 € 3 (untitled) édition limitée - le flacon de 50 ml • (untitled) limited edition - the bottle 50 ml Maison Martin Margiela - 100 € 4 coffret de quatre couteaux « Esprit hiver » • box of four knives « esprit hiver » opinel - 49 € Page de droite • right page

le meilleUr moyen de s’assUrer des fêtes

1

pleines d’éClat ?

3

miser sUr des CadeaUx Ultrabrillants. QUand noël se teinte d’argent Content… • The besT way To make sure The chrisTmas fesTiviTies are full of sparkle is To opT for ulTra-brillianT gifTs.

1 Enceinte airspeaker pour iPod, iPhone, iPad, Mac & Pc • airspeaker for ipod, iphone, ipad, Mac & pC loewe - 750 € 2 Easyshare touch M5370, à écran tactile • easyshare touch M5370, touch screen Kodak - 149€ 3 iPod nano - apple -16 go - 169 € 4 body butter « crème brûlée » laura Mercier - 42 € 5 stylo de poche • pen Faber-castell - 25€ 6 lampe galet ledino • ledino lamp Philips - 169 €

2 2 1

26 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

DéCEMBRE 2011

RIVIERA MAGAZINE 57 - 27


cadeaux | gifts

4

3

2

1 Plateforme vidéo tablet P • video plateform tablet p sony - 599 € 2 wine holder en argent, Paloma Picasso • silver Wine holder, paloma picasso tiffany’s - 975 € 3 stylo plume en argent • silver fountain pen Meisterstück barley - Montblanc - 1 260 € 4 Faux-cils • false eyelashes Premium - shu uemura - 50 €

1

28, rue d’Antibes 28 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

OPTIC 2000 Cannes Tél. 04 93 39 08 75



photos © Dr

joaillerie | jeWellery

Collection Living Art Pendentif Luna Piena en émail décoré d’or.

Collection Adèle Bloch-Bauer Bracelets Diva extralarge en émail décoré d’or.

Frey Wille

soixante ans de créativité • sixTy years of creaTiviTy en Cette année 2011, frey Wille a Célébré son soixantième anniversaire. et poUr Clore les festivités en beaUté, la marQUe aUtriChienne a imaginé poUr les fêtes de fin d’année des ColleCtions toUt en CoUleUr et en originalité. • in 2011, frey wille is celebraTing iTs 60Th anniversary and To end The fesTiviTies in sTyle The ausTrian label has creaTed a colourful and original collecTion To see ouT The year.

orfèvre émailleur depuis 1951, Frey wille n’a jamais démenti sa réputation. Voilà soixante ans que la maison enchante avec ses créations délicates et uniques, chaque bijou étant conçu comme une véritable œuvre d’art. la collection living art est une ode à l’art abstrait avec ses motifs géométriques aux couleurs vives et résolument graphiques. un hommage à gustav Klimt est rendu avec une collection de bracelets, pendentifs, et boucles d’oreilles inspirés des richesses décoratives du portrait d’adèle bloch-bauer signé du peintre autrichien. l’esprit festif se poursuit avec cette série de bagues en or 18 carats serties de 6, 18, ou 36 petits diamants positionnés autour de l’émail. la collection se décline également en bracelets, pendentif, et montre… Enfin, pour compléter cette sélection déjà somptueuse, six stylos billes répondant au nom de colette ont été imaginés dans un élan ouvertement arty. avec leurs finitions mains, ces stylos sont uniques. comme, du reste, tout ce que fait Frey wille. Collection Spirale de la vie Stylo bille Colette en émail décoré d’or.

32 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

• enameller and goldsmith since 1951, frey Wille has always upheld its reputation and enchanted its clients with delicate and unique creations, all designed and created as a work of art. the living art collection is an ode to abstract art with brightly-coloured, highly-graphic geometric motifs. tribute is paid to gustav klimit with a collection of bracelets, pendants and earrings inspired by the decorative wealth of portrait d’adèle bloch-bauer, signed by the austrian painter. the festive spirit continues with a series of 18-carat gold rings, set with 6, 18 or 36 little diamonds positioned around the enamel. the collection also includes bracelets, pendants and watches … and to complete the selection, six ballpoint pens, bearing the name Colette, have been produced in a very arty design, with hand-painted motifs. unique, like everything in the frey Wille universe. Frey Wille 43 rue d’antibes - cannes tél. 04 93 68 21 88 www.frey-wille.com


joaillerie | jEwElEry

Par Mélodie Marcq

Maison Ciaudano

Entrez, découvrez, rêvez • enter, discover, dreaM

Présente à Monaco dePuis 1995, la Maison ciaudano joailliers Met tout son savoir-faire et son exPérience à votre service. • Present in Monaco since 1995, ciaudano jewellers Places all its savoir-faire and exPerience at your service.

Photos © DR

Unie par la passion du travail, cette famille originaire d’Italie vous propose des créations originales, raffinées et variées et n’hésite pas à mélanger les différentes matières et matériaux précieux pour donner un aspect unique à ses créations. Du sobre au plus coloré, du plus classique au plus fantaisie, du plus discret au plus extravagant, tous les bijoux reflètent un aspect de la personnalité de leur créatrice. Ce « chaos » de créations est le fruit d’une émotion, d’un ressenti ou encore d’une envie du moment que l’on a laissé s’exprimer. Chacune d’entre vous sera comblée et trouvera l’objet précieux, souvent unique et surtout sur mesure, qui lui convient. Ciaudano joaillerie est concessionnaire agréé de Buccellati, maison de haute joaillerie et argenterie qui représente le raffinement, l’excellence, l’élégance, la finesse et la précision, ainsi que de Chantecler avec ses célèbres « clochettes » et « cornetti ».

34 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

• United by the same passion for their work, the Ciaudano family, originally from Italy, proposes original, refined and varied creations that combine different materials and matters for unique works of art. From sober to flamboyant, classical to fantasy, discreet to extravagant, all the jewellery reflects an aspect of the creator’s personality and the fruit of an emotion and need for expression. Every woman will find the piece of her choice; her own unique jewel, often tailor-made to suit her own emotions. Ciaudano jewellers is also the official dealer for Buccellati, a house of haute-joaillerie and silverware that represents refinement, excellence, elegance, finesse and precision, as well as for Chantecler, with its famous “clochettes” and “cornetti”.

Maison Ciaudano 18 boulevard des Moulins - Monaco Tél. +377 93 50 52 00 montecarlo@ciaudano.com www.ciaudano.com

Modèles exclusifs de créateurs Franco-Brésiliensproposés en nombre d’exemplaires strictement limité. Pour toutes saisons et toutes les occasions.

Chaussures - Sacs - Bijoux

www.guettysun.com

9, rue d’Italie - 06000 Nice +33 4 93 54 01 53 25, avenue de la Costa - 98000 Monaco 00 377 97 97 95 72


joaillerie | jEwElEry

Feu charismatique Broche Libellule en argent et cristal incolore.

Eau sensuelle Bague Rayonnante en argent et cristal incolore.

lalique

le renouveau joaillier • jewellery revived rendant hoMMage aux origines de joaillier de rené lalique, la Maison de légende a lancé une collection éblouissante de bijoux. • in tribute to rené lalique’s origins as a jeweller, the legendary house has launched a stunning collection of jewellery.

Terre Extravagante Bagues gourmandes cristal Cap-Ferrat.

36 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

C’est en 1885 que rené lalique commence à créer de véritables chefs-d’œuvre qui marqueront l’Art nouveau puis l’Art déco mais il lui faut attendre l’Exposition universelle de 1900 et ses bijoux XXl pour attirer l’attention des têtes couronnées d’Europe qui aiment sa manière toute particulière de placer la femme au centre de ses créations. les années passent et de joaillier, il devient davantage verrier. Mais aujourd’hui, lalique souhaite renouer avec les premières amours du créateur de génie. Pari réussi avec cette collection inspirée des quatre éléments comme l’évoquent clairement les quatre volets dont elle est composée : Eau sensuelle, Air enchanteur, Terre extravagante, et Feu charismatique. le style choisi synthétise l’histoire de l’art, se situant à mi-chemin entre Art nouveau et Art déco. Volume, contraste des formes, contraste des textures, et mélange des matériaux, caractérisent le design de cette collection qui fait la part belle aux trois grandes familles d’œuvres chères à rené lalique : les Nymphes, la Faune et la Flore, et les Métaphores. les récentes retrouvailles de lalique avec la joaillerie ne sont que les prémices d’une longue histoire à écrire…

• In 1885, René Lalique began creating veritable works of art that marked firstly Art Nouveau and later Art Deco. But it was at the Universal Exhibition of 1900 that his XXL jewellery was remarked by the crowned heads of Europe who particularly admired his way of placing women at the centre of his creations. The years passed and René Lalique turned more and more to glass design. But today, the House wishes to return to its founder’s first love, and has launched a collection inspired by the four elements: Sensual water, enchanting air, extravagant earth and charismatic fire. The chosen style synthesises the history of art, positioning it between Art Nouveau and Art Deco. Volume, contrasting forms and textures and a blend of materials characterise the design of this collection that represents the three great themes so dear to René Lalique: Nymphs, Fauna and Flora, and Metaphors. The recent revival of Lalique jewellery is just the beginning of a new page in the history of the house. LaLiQuE 87 rue d’Antibes – Cannes Tél. 04 93 38 54 28 www.lalique.com


rivieraévasion

Les Trois Vallées : le plus grand domaine skiable du monde.

38 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

DéCEMBRE 2011

RIVIERA MAGAZINE 57 - 39


évasion | IMMEDIATE BoARDINg

veaux horizons. Dans un magnifique espace de 650 m2, paré d’une somptueuse piscine, hammam, sauna, jacuzzi à chromothérapie, douches sensorielles, salle de fitness et grotte à neige, vous pourrez vous laisser enrober par une avalanche de douceur. Enfin, après ces incontournables étapes, les 37 chambres et 14 suites de l’établissement accueillent les hôtes comme il se doit. Tout comme, bien sûr, le somptueux appartement privé de 550 m2, lové sous les toits mais grand ouvert sur le panorama enchanteur des Trois Vallées. Tradition, luxe et modernité se marient ici à la perfection, entre bois anciens, objets d’art, exquises étoffes et technologies futuristes...

les airelles

un havre de paix • a haven of Peace

blotti entre neige et nuages, le décor surgit, coMMe dans un conte de fées. doMinant courchevel 1850, au cœur des trois vallées, les airelles seMblent être une aPParition.

40 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

Avant d’illuminer Courchevel, l’histoire s’est ouverte dans la vallée de Moutiers. Adolescente, raymonde Fenestraz, fille d’agriculteur, rêve d’une autre façon de voir le monde. Devenue jeune femme, elle passera deux ans en Angleterre, pour y apprendre les bonnes manières. à son retour à Courchevel, elle rencontre son mari, avec qui elle fonde une entreprise de construction. De quoi lui donner des bases solides pour la réalisation d’une vie, les Airelles. l’idée de cet incroyable projet lui viendra en 1988. le monde se penche alors sur les jeux Olympiques d’Albertville, ceux de 1992, et madame Fenestraz décide de bâtir un palais des neiges, au sommet de Courchevel. Avec son architecture de château de conte de fées, dans le style austro-hongrois du

XIXe siècle, l’hôtel deviendra le lieu de villégiature des grands de ce monde. Dès votre arrivée, le personnel de l’établissement est à votre seule disposition pour rendre votre séjour, comme celui de vos enfants, absolument magique. Un plaisir qui se cristallise aux trois tables du palace… Partition gastronomique chez le double étoilé Pierre Gagnaire, dans son restaurant en forme d’hommage à Sissi Impératrice ; cuisine bourgeoise au jardin Alpin (avec ses somptueux buffets et sa carte variée) ; délices régionaux au Coin Savoyard… Autre antre du bien-être : le spa Valmont pour les Airelles, où vos sens peuvent voguer vers de nou-

DéCEMBRE 2011

RIVIERA MAGAZINE 57 - 41


évasion | IMMEDIATE BoARDINg

« Un lieu où le plaisir se cristallise à chaque instant. » • “A VENUE wHERE PLEASURE IS CRySTALLISED AT EVERy MoMENT.”

• Enter into a legend … one of an exceptional venue: the Hotel de Charme Les Airelles. But before illuminating Courchevel, the history started in the Moutiers valley. As a teennager, Raymonde Fenestras, the daughter of a farmer, dreamt of changing the world. As a young woman, she spent two years in England, to learn “etiquette”, and after returning to Courchevel, she met her husband, with whom she founded a building enterprise. The idea came to her in 1988. The world was focusing on the 1992 winter olympics in Albertville, and “Madame” decided to built her own winter palace, on the summit of Courchevel. with its fairytale architecture, straight out of 19th century Austro-Hungarian legends, the hotel became THE winter resort for the rich and famous of the world. The moment you arrive, the staff is at your entire disposal to make your stay, and that of your children, absolutely magic. A pleasure that will peak at all three tables of the Palace … with gastronomy concocted by

42 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

the 2-Michelin star Pierre gagnaire, in his restaurant that pays tribute to Sissi of Austria, the bourgeois cuisine of the Jardin Alpin (with its sumptuous buffets and varied menu), the regional delights of the Coin Savoyard … Another haven of wellbeing is that of the Valmont pour les Airelles Spa, where your senses will experience new horizons. In our magnificent 650 m2 space, with is sumptuous pool, hammam, sauna, chromotherapy Jacuzzi, sensorial showers, fitness room and snow cave, let yourself be enveloped in an avalanche of gentle wellness … And lastly, after enjoying all the hotel’s luxury pleasures, guests will be enchanted by the 37 rooms and 14 suites, as well as the 550 m2 private apartment, nestled under the roofs but affording stunning panoramic views over the Three Valleys. Tradition, luxury and modernity all combine perfectly, between old wood, art objects, exquisite fabrics and high-tech.

DéCEMBRE 2011

RIVIERA MAGAZINE 57 - 43


évasion | IMMEDIATE BoARDINg

le Chalet orMello

PAR MAëLLE BRUN

l’intiMité d’une deMeure Privée,

Votre palace privé • your Private Palace

le Chalet Ormello est idéalement situé, à quelques mètres à peine de la piste de Bellecôte, et en plein cœur du village de Courchevel 1850. Un emplacement qui a séduit l’équipe des Airelles, lors de l’acquisition de la bâtisse, en 2009. Ne manquait alors qu’une rénovation à la hauteur du lieu, qui a été confiée à l’architecte Christophe Tollemer. le résultat : un paradis boisé, où raffinement et tradition s’inscrivent dans chacun des recoins des 1 000 m² de surface – sur cinq niveaux reliés par un ascenseur.

avec les Prestations d’un Palace… bienvenue au chalet orMello. un univers de luxe authentique, où se ressourcer en toute quiétude. Prenez Place : vous êtes ici chez vous. • the intiMacy of a Private house with the services of a Palace … welcoMe to the chalet orMello, a universe of authentic luxury for a refreshing MoMent of calM. welcoMe to your hoMe.

44 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

un chalet aux mille conforts Car au Chalet Ormello, tout a été conçu pour que vous passiez un séjour d’exception. Au menu de cette incroyable « annexe » des Airelles, neuf chambres – dont deux chambres de maître et sept suites – à la décoration chaleureuse, évoquant les bergeries d’antan. Ici, quinze convives pourront donc passer un moment de rêve, en famille ou entre amis. Dans le spacieux salon, trônent d’énormes bergères ou des tapis persans. Dans la salle à manger, ce sont des huiles du XVIIIe siècle qui renouent avec le passé. Pourtant, la technologie est dans chaque pièce bien présente, distillée dans toute la maison mais habi-

lement camouflée. Et, pour les enfants, un véritable royaume, peuplé de peluches et jouets.

des services d’exception Mais ce qui rend un séjour au Chalet Ormello parfaitement inoubliable, ce sont aussi les services proposés. Douze personnes sont ici dédiées à votre bien-être. Chalet manager, gouvernante et femmes de chambre, maîtres d’hôtel et leur brigade, service concierge, chasseur-voiturier… Et dans la cuisine professionnelle du rez-de-chaussée, un chef pourra répondre aux envies les plus surprenantes comme aux menus délicieusement classiques. De même, le baby-sitting est ici assuré, comme la découverte du domaine des Trois Vallées avec un moniteur. Après avoir déposé votre matériel dans la ski-room, avec ses chauffe-chaussures et son atelier privé, pourquoi ne pas vous laisser tenter par un soin, prodigué dans la très belle salle de spa ? la carte Valmont, exécutée par une équipe experte, se fait garante d’instants délicieux. Et pour ceux qui souhaiteraient apprécier les frimas de l’hiver, le jacuzzi extérieur assure un panorama d’exception sur la montagne enneigée.

• The Chalet ormello is ideally located just metres from the Bellecôte slope, and in the heart of the village Courchevel 1850. And indeed, it was this that so attracted the team at Les Airelles when it was purchased in 2009. The renovation works were handed over to the architect Christophe Tollemer, who has transformed it into a paradise in which wood, refinement and tradition reign throughout the 1000 m2, spread over five levels accessed by a lift.

A CHALET oF ENDLESS CoMFoRT Everything here is designed to make your stay exceptional. you’ll find nine bedrooms, two of which are master bedrooms and seven suites, all decorated with the same warmth and authenticity of ancient shepherds’ houses. Fifteen guests, family or friends, can spend a dream moment together. The spacious lounge is beautifully furnished with huge wing chairs and Persian carpets, in the dining room, 18th century oil paintings recall the past … but modern technology is discreetly present throughout the chalet. And the children have their very own kingdom full of soft toys and toys. A unique stay in a unique place that will please every generation.

EXCEPTIoNAL SERVICES But what makes your stay at the Chalet ormello even more memorable is the service. A staff of twelve is devoted to your wellbeing … Chalet manager, housekeeper, chambermaids, maîtres d’hôtel and their brigades, concierge, messenger-valet … And in the professional kitchen on the ground floor, a chef will concoct whatever you dream of or serve deliciously classic dishes. No worries here for baby-sitters and if you wish to discover the Three Valleys, an instructor

will guide you through this white paradise. And after the exercise, comfort … but not only the sports persons will appreciate the wonderful spa. once you have left your ski material in the ski-room, with its shoeheaters and private workshop, be tempted by a delicious moment concocted by Valmont and dispensed by a team of experts. And for those who want to feel the frosts of winter, the outdoor Jacuzzi affords stunning views over the surrounding snowy peaks.

DéCEMBRE 2011

RIVIERA MAGAZINE 57 - 45


LE K2 Rue des Clarines el 1850 73120 Courchev 46 46 01 79 04 l. Té hotellek2.com Mail : welcome@ om 2.c lek www.hotel

le K2

e x u l u d s e les cim ury hts of lux ig e h e h t • at

s u deux année il aura fall ls né des hôte au dernierir le jour… vo r u el Po de courchev the latest o years for e • it took tw ls to see th chevel hote of the cour … light of day

am from Le Ki ect was the te oj pr e th of zin pe Philippe Ca • At the orig leadership of aro réu, aro, under the e du Kilimandj dj ip an qu hotel complex l’é lim e : th et n, oj s pr ars of reflectio la fait cinq an ye à l’origine du ile Ce bu fiv e. l r on ra te zz nt Af . pe ce zone r linked to a Philippe Ca s five chalets nie autour de mplexe hôtelie fer its redée de ce co which comprise l’i r su s e be ready to of et ll ch al wi an , ch rs nq do ci rri de co qu’elle pl d u or ea do ham ding by in memorable an la forme d’un interne. t to ensure a rie en le imaginé sous pm ga th ui e wi eq un ol e r 2 po bl marka 0m spa, a ent central pa ement privitably with its 60 reliés au bâtim hairie d’un emplac laxing stay, no fic re né fitness room, a bé t t ar of en el’établissem ation tout en ct, a state-of-th ate st fe iv la ef pr w de a flo re a, er nt m ov pas du ce rooms, a cine es m ga légié, à deux o tw 2 dresser’s, op. e appréciable. n 150m ski sh els et réufrant un calm d ts exceptionn lub and its ow en t-c m gh mountains an ni pe y, ui lle éq d’ va e erlooking the de loisirs avec l’hôtel dispos ov re et nt e ws nt ce vie e te th its dé m with mplète de metres fro une l, which is just nit une offre co 2 débordement, stunforest, the hote une piscine à , rooms, all with m us 0 un io 60 e, ac gi sp de lo 29 no rs ch fe un spa te of tige la rt, es de 2 of the reso size for the pr ss à la pointe e salle de aging 60m in un er , salle de fitne av ux d je five an e de Th ws s . ning vie ex suite ure, deux salle 2 for the K2 dupl re un ski shop salon de coiff 0m co 2 of living 11 en d ou an é, s iv 5m om 2 and 63 ro ght-club pr utes avec cinéma, un ni between 500m and spachambres, to chalets offer 2 . les vingt-neuf ol, hammam, ur po n po ow m ne eir 2 en moyen th ve de 150 ha l al d m space an ssante, font 60 2 la suite duune vue saisi etc. the K2 110 m pour et cious terraces, e tig es ic restaurant at pr the gastronom une chambre une surface ha d’ of x of the lm eu he ad nt e he so th e s At nq chalet d’une star chef at th s epé on ui e éq th plex K2. les ci , us le to 2 sont is Nicolas Sa 0 à 635 m et bitable de 50 andjaro. terrasses, etc. s de Table du Kilim an gr , am nomique du ro piscine, hamm st ga nt ra la des du restau Aux comman ef 1 étoile de colas Sale, ch Ni ve ou tr re K2, l’on andjaro. Table du Kilim

LE MAs CANDILLE Bd Clément Rebuffel - 06250 Mougins - France Tél. 04 92 28 43 43 info@lemascandille.com

www.lemascandille.com 46 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011


l’hôtel de la loze, au pied des pistes

les Barmes de l’ours, hors du temps

hôtel le savoie, un lieu chargé d’histoire

En plein cœur de la fameuse Croisette de Courchevel 1850, l’hôtel de la loze, à l’allure typique d’un chalet savoyard, propose un hébergement dans la plus pure tradition montagnarde avec ses fresques et ses boiseries. Aux cinquième et sixième étages de l’établissement, deux appartements d’exception convient ses hôtes à découvrir une vue panoramique sur le domaine skiable des Trois Vallées.

Avec son architecture tout en bois, sa décoration chaleureuse et élégante réalisée avec des matériaux naturels, ses espaces généreux et confortables, l’hôtel les Barmes de l’Ours se fait le refuge idéal pour tous les amoureux de la montagne. Esprit scandinave, lodge du Grand Nord des Amériques, Chalet d’alpage, ou loft montagnard, autant de thèmes déclinés au fil des étages qui plongent aussitôt le visiteur dans un voyage hors de la réalité au milieu des cimes enneigées de Val d’Isère.

Construit en 1937 en même temps que la première montée mécanique de Val d’Isère, le Savoie est depuis un établissement emblématique de la station chic. la famille Giraud, aux commandes de l’hôtel depuis quatre générations, a su conserver l’authenticité des lieux tout en apportant une touche d’originalité. le restaurant gastronomique le Grain de Sel, le bar à champagne, le bar à vins, ou encore le spa Payot, promettent à eux seuls un séjour tout en douceur et détente.

• THE BARMES DE L’oURS, A woRLD oF ITS owN

• LE SAVoIE HoTEL, A VENUE STEEPED IN HISToRy

with its wood architecture, its cosy and elegant décor made from natural materials, its spacious and comfortable rooms, the Barmes de l’ours hotel is the ideal establishment for mountain lovers. The spirit of Scandinavia, a hunting lodge of the great North, an Alpine chalet and mountain loft all reign in the establishment and will transport guests to distant destinations while admiring the snowy summits of Val d’Isère.

Built in 1937, at the same time as the first ski lift in Val d’Isère, Le Savoie has always been emblematic of the chic ski resort. The giraud family, who has run the hotel for four generations, has maintained its authenticity while adding a touch of originality. The gastronomic restaurant, Le grain de Sel, the champagne bar, wine bar and the Payot Spa all ensure a delightful and relaxing stay.

• HoTEL DE LA LozE, AT THE FooT oF THE SLoPES

© © Visit Finland

© SHUTTER SToCK

In the heart of the famous Croisette de Courchevel 1850, the typical Savoie chalet-style Hotel de la Loze offers accommodation true to the mountain tradition. on the 5th and 6th floors of the establishment, two exceptional apartments afford stunning views over the Three Valleys ski area.

© D.R.

aurore boréale en Laponie.

évasion | IMMEDIATE BoARDINg

évasion | IMMEDIATE BoARDINg

Jokulsarlon, islande.

Hôtel Corinthia.

de volcans en icebergs en islande

Tout au nord de la Finlande, près du cercle Arctique, les aurores boréales s’offrent au regard des visiteurs près de deux cents fois par an. Selon les scientifiques, cet hiver sera particulièrement propice à l’observation du phénomène. Pour assister à ce spectacle céleste unique, vous pourrez par exemple vous allonger dans un igloo en verre à l’Hôtel & Igloo Village Kakslauttanen, ou alors rester confortablement installé dans l’une des chambres de l’Aurora Chalet, toutes orientées au nord. les plus téméraires choisiront l’Arctic Snow Hotel entièrement construit de neige et de glace…

De paysages volcaniques époustouflants en panoramas glaciaires, la côte Sud de l’Islande dévoile toute sa magie de Haukaladur et ses sources jaillissantes à la faille de laki, en passant par les icebergs de jokulsarlon ou encore le glacier géant Vatnajokull. Island Tours propose un programme complet de huit jours pour partir à la découverte de tous ces trésors naturels.

• PoLAR LIgHTS IN LAPLAND In the far north of Finland, near the artic circle, the spectacular polar lights occur almost 200 times a year and, according to scientists, this winter will be particularly auspicious. To watch the spectacle, why not lie in a glass igloo at the Hotel and Igloo Village Kakslauttanen, or settle comfortably in one of the north-facing rooms at the Aurora Chalet. The most adventurous will choose the Arctic Snow Hotel, entirely built of snow and ice … www.kakslauttanen.fi www.aurorachalet.fi www.arcticsnowhotel.fi www.visitfinland.com

48 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

• FRoM VoLCANoES To ICEBERgS IN ICELAND The south coast of Iceland boasts breathtaking volcanic landscapes in glacier panoramas … the magic of Haukaladur and its gushing Laki natural springs, the Jokulsarlon icebergs and the giant Vatnajokull glacier. Island Tours proposes a comprehensive 8-day programme to discover the beauty of these natural treasures. 1 259 € (vol Paris-Keflavik non compris) par pers. Du 20/02 au 26/02 et du 19/03 au 25/03 et 1 444 € du 26/12 au 02/01

lumières d’hiver à saint-Pétersbourg la ville impériale russe prend toute sa majesté l’hiver, sous un manteau de neige et de glace qui semblent alors faire partie de son architecture, déjà somptueuse. Idéalement placé sur la perspective Nevski, l’hôtel Corinthia vous invite à découvrir la ville de Pierre le Grand dans les meilleures conditions.

HôTEL LE saVoiE Avenue Olympique - Val d’Isère Tél. 04 79 00 01 15 www.lesavoie.com

• wINTER LIgHTS IN SAINT-PéTERSBoURg The Russian Imperial city dons all its winter majesty under its coat of snow and ice which clothes its already sumptuous architecture. Ideally located on the Nevski, the Hotel Corinthia offers you all the perfect conditions to discover the city of Peter the great. 440 € par personne en chambre double sur une base de 2/3 personnes pour trois nuits : le prix comprend les transferts à l’aéroport, l’assistance d’un guide francophone pour la visite de l’Ermitage et du Palais Pouchkine, les billets d’entrée de ces deux sites, une voiture avec chauffeur pour l’excursion au Palais Pouchkine.

© D.R.

rêve d’aurore boréale en laponie

L’HôTEL dE La LozE Courchevel 1850 Tél. 04 79 08 28 25 www.la-loze.com

www.islandtours.fr Tél. 01 39 25 03 08 www.terra-diva.com

© Tristan Shubis

Cathédrale spas-na-krovi à saint-Pétersboug.

LEs BarMEs dE L’ours Chemin des Carats - Val d’Isère Tél. 04 79 41 37 00 www.hotel-les-barmes.com

DéCEMBRE 2011

RIVIERA MAGAZINE 57 - 49


évasion | iMMediaTe boardinG

« En Corse, le plaisir n’a pas de saison. » “PLeasure Has no seasons.”

CERCLE DES GRANDES MAISONS CORSES C/O HÔTEL LA VILLA CHEMIN DE NOTRE-DAME-DE-LA-SERRA 20260 CALVI

CerCle des Grandes Maisons Corses

la promesse d’une rencontre

Tél. +33 (0)4 95 65 83 62

• The inner circle of charm

« L’étranger fait honneur  à La maison devant LaqueLLe iL s’arrête. »  PLus d’un siècLe aPrès qu’aLexandre dumas L’a immortaLisée dans son  céLèbre roman Les frères corses,

Depuis son lancement en mars 2011, la fédération d’établissements de prestige (hôtels 3*, 4*, 4* Luxe et 5*) et de restaurants souvent étoilés, mise plus que jamais sur l’authenticité et la chaleur de l’accueil. Avec l’ambition de faire de la Corse le référent de l’hôtellerie haut de gamme en Méditerranée.

cette Phrase conserve tout son sens Pour Les vingt-deux étabLissements

Une invitation à l’exclusivité

réunis au sein du cercLe des

Terre d’exception, la Corse présente les conditions idéales pour attirer une clientèle française et internationale haut de gamme. L’île offre un pur dépaysement à deux heures de vol des capitales européennes, par la grâce d’un patrimoine naturel d’une éblouissante diversité (falaises de Bonifacio, calanche de Piana, péninsule du Cap Corse…), de plages de toute beauté (Ajaccio, Calvi, Saint-Florent, l’Île Rousse ou Porto-Vecchio), d’une architecture traditionnelle et d’une culture unique. Le Cercle des Grandes Maisons Corses a la volonté de faire découvrir et aimer l’île, dans le respect des valeurs qui forgent son identité. Voilà sans doute pourquoi la « Maison » commune entretient un lien privilégié

grandes maisons corses.  • “a sTranger honours The house in fronT of which he sTops”. over a cenTury afTer alexandre dumas immorTalised This senTence in his famous novel The corsican BroThers, iT sTill conserves all iTs meaning for The TwenTy-Two esTaBlishmenTs reuniTed wiThin The cercle des grandes maisons corses.

50 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

avec ses visiteurs. Cercle de famille, cercle d’amis, cercle d’hôtes… C’est une certaine idée de l’hôtellerie de luxe.

le meilleur de la Corse Les hôtels du Cercle des Maisons Corses se situent à l’opposé des grands complexes standardisés. Le charme doit agir dès les premiers pas. Leur souhait est d’offrir ce qui se fait de mieux en matière de cadre et de confort, tout en préservant l’âme authentique des lieux selon les vœux d’une clientèle exigeante et raffinée. Les restaurants du Cercle des Maisons Corses en sont un parfait exemple. Souvent récompensés par une étoile ou plus au Guide Michelin, ils proposent une cuisine de haute volée dans laquelle une large part est faite aux produits du terroir (légumes, agrumes, poissons, vins…). Attachés à se fournir en produits authentiques auprès d’acteurs du monde agropastoral et de l’artisanat local, c’est une manière pour eux de préserver le patrimoine unique de la Corse et ses savoir-faire ancestraux.

contact@lesgrandesmaisonscorses.com www.lesgrandesmaisonscorses.com

• since its launch in March 2011, the federation “CGMC” that reunites the prestigious establishments (3*, 4*, 4* Luxe and 5*) and gastronomic restaurants, often with Michelin stars, focuses more and more on authenticity and friendly hospitality, with the goal of making Corsica the reference in high-end hotels in the Mediterranean.

an inviTaTion To exCLusiviTy The exceptional environment of Corsica affords ideal conditions to attract the elite in french and international clientele. The island offers a land of exoticism, just two hours from the european capitals, thanks to its stunning natural heritage (the cliffs of bonifacio, the creeks of Piana, the peninsula of Cap Corse …), its superb beaches (ajaccio, Calvi, saint-florent, Île-rousse and Porto-vecchio), its traditional architecture and unique culture. The primary concern for the Cercle des Grandes Maisons Corses is to enable you to discover and love the island, and understand the values that

have shaped its identity. This is why the Corsican “houses” nurture their visitors … and form a close circle for family, friends, guests. Here, you’ll find the true notion of luxury hospitality.

THe besT of CorsiCa The hotels belonging to this elite circle are the reverse of the average large hotel complex. Charm envelops you the moment you cross the threshold. The hotels offer the best in setting and comfort, while retaining their authenticity much appreciated by the selective and refined clientele. The restaurants of the Cercle des Maisons Corses are a perfect example. often awarded by one or even more Michelin stars, they propose outstanding cuisine based largely on local produce (vegetables, citrus, fish, wines, etc.). Concerned with procuring authentic products from sustainable agriculture around the world and local artisan-made produce is a means for them to preserve the unique heritage of Corsica and its ancestral know-how.

Hôtel Demeure Les Mouettes, Ajaccio Hôtel Dolce Vita, Ajaccio Palm Beach, Ajaccio Hôtel Marina di Cavu, Bonifacio U Capu Biancu, Bonifacio Hôtel Demeure Castel Brando, Brando La Signoria, Calvi Hôtel La Villa, Calvi Hôtel Perla Rossa, Île-Rousse Chez Charles, Lumio Capo Rosso, Piana Grand Hôtel de Cala Rossa, Porto-Vecchio Hôtel Le Belvédère, Porto-Vecchio Hôtel Le Pinarello, Sainte-Lucie de Porto-Vecchio Hôtel Les Bergeries de Palombaggia, Porto-Vecchio Hôtel Casadelmar, Porto-Vecchio Miramar Boutique Hôtel, Propriano Hôtel La Roya, Saint-Florent Hôtel Domaine de Murtoli, Sartène Hôtel Le Golfe, Serra-di-Ferro Hôtel Eden Park, Serriera

DéCEMBRE 2011

RIVIERA MAGAZINE 57 - 51


TEL SPLENDID HO ice.com

EDRA NICE BOSCOLO EXhot els.com

Pinède Résidence La pinede.com

www.3-14hotel.com

GINS ROYAL MOUins. fr www.royalmoug

h ô t e l s & P A L A C E S R i V i E R A | r i v i e r a’ s H o T e L s & P a L a C e s

3.14 HOTEL

Spa Five Hotel &es.c om

h Hotel Garden Beac inshotel.fr

igny Le Mas d’Art ny.com www.mas-artig

www.juanlesp

www.five-hotel-cann

www.residence

www.boscolo

www.splendid-n

HI-HOTEL

IERA MARRIOTT RIV .fr

Beach Plaza Le Meridienenm ontecarlo.com

www.hi-hotel.net

www.elyseepa

www.b4hotels

www.lemeridi

ris Hôtel de Pa ecarlo.com

ont www.hoteldeparism

itage Hôtel Herm ontecarlo.com

Vista Palace

Royal Riviera www.royal-riviera.com

Hôtel Juana

www.hotel-juana.com

p - Eden Roc Hôtel du Ca -cap-eden-roc.com

Hôtel Carlton

tal.com  www.intercontinen

www.hotel-du

www.hotel-nice-

www.vistapalace.com

em www.hotelhermitag

Le Majestic m

Bay Hotel Monte-Carlo ecarlobay.com

www.lavoiledor.fr

www.bellesriv

www.fairmont

E NICE HôTEL SUISS suisse.com

CE NICE éLYSéE PALAlace .com

La Voile d’Or

ROUSE HôTEL LA Pé rouse.com www.hotel-la-pe

e Le Beau Rivag ge.com

www.hotel-nicebeau

www.lucienbarriere.co

ay d’Albion Hôtel Le Grbar riere.com

Le Martinez .com

www.hotel-martinez

nnes JW Marriott Ca cannes.com phanie-

www.hotel-palais-ste

www.lucien

riva

www.mont

Negresco

l Cap Ferrat Grand Hôte otel-cap-ferrat.com www.grand-h

le royal

ice.com www.hotel-le-royal-n

-nice.com www.hotel-negresco

éditerranée Palais de la M -hotels.fr www.palais.concorde

tel Le Grand Hô nnes.com

www.grand-hotel-ca

ER NICE WESTMINSTr-ni ce.com www.westminste

35 Radisson blu 18 t-cannes

om/resor www.radissonblu.c

Monaco LE Métropole pole.com www.metro

Photo dr

• riviera’s HoTeLs

&P

a r ie iv r s e c la a p & s hôtel aLaCes

www.marriott

Le Columbus

ls.com www.columbushote

Monte-Carlo Le Fairmont.com /fr/montecarlo

NICE Hôtel PLAZA .com

Rives Hôtel Belles es.com


LE GRAND HÔTEL CANNES 45 La Croisette - Cannes Tél. 04 93 38 15 45 www.grand-hotel-cannes.com

ABBAyE DE SAINTE-CROIx Val de Cuech Salon-de-Provence Tél. 04 90 56 24 55 www.relaischateaux.com/saintecroix

nouvel an de rêve au Martinez Un cadre majestueux, un dîner de gala orchestré par le chef étoilé Christian Sinicropi avec langoustine, bar sauvage, veau de lait ou encore noix de coquille Saint-Jacques au menu, un showman hors du commun en la personne de Barry ivan White qui interprétera les plus grands tubes soul et pop des années 1960 et 1970… Tous les ingrédients seront réunis le 31 décembre pour célébrer la nouvelle année dans le salon royal Galuchat dans le célèbre palace cannois. 495 € / personne.

• new year aT THe MarTinez a majestic setting, a gala dinner concocted by the Michelin chef Christian sinicropi with lobster, wild seabass, suckling veal and noix de coquille saint-Jacques, and barry ivan white to interpret the great soul and pop songs of the 1960s and 1970s … The best ingredients for a memorable evening in the royal Guluchat room.

le Canberra, une oasis en centre-ville

le Grand hôtel Cannes vous invite dans la suite Jacqueline

la carte du Mas Candille à l’heure d’hiver

hiver culturel et œnologique à l’abbaye de sainte-Croix

rendez-vous détente à l’hôtel du Castellet

Au cœur de Cannes, le lounge bar Le Café Blanc vous accueille pour une pause détente appréciable en terrasse ou à l’intérieur, dans une atmosphère inspirée du glamour des années 1950. Avec sa formule deux plats à 19 € au déjeuner, Le Café Blanc vous propose une carte résolument orientée vers les saveurs méditerranéennes. Ouvert sept jours sur sept, pour le déjeuner et le dîner.

Née d’une fusion entre une chambre Prestige et une junior suite, la suite Jacqueline située au neuvième étage du Grand Hôtel Cannes étend sa décoration aux accents années 1950 sur 90 m2, ouvrant à la fois sur la mer et la montagne. Résolument hightech, elle fournit toute la technologie moderne, jusqu’à la mise à disposition des clients d’un iPad ! Le parc dont l’éclairage a été entièrement repensé, créant douze espaces différents illuminés de deux couleurs, s’offrira à la vue des visiteurs depuis la terrasse de la suite.

Serge Gouloumès, le chef passionné du restaurant du Mas Candille, s’est inspiré des saveurs et couleurs de saison pour élaborer sa nouvelle carte. L’on retrouve au menu une Volaille de Bresse truffée sous la peau, un Pigeon de Racan, un Millefeuille d’artichaut, frite de risotto Arborio aux truffes d’hiver, ou encore un Carpaccio de langoustines aux algues, râpé et chantilly de chou-fleur, sorbet citron…

Musique, littérature, et vin sont à l’honneur cet hiver à l’Abbaye de Sainte-Croix. Au sein de la chapelle du Xiie siècle, quatre concerts de musique de chambre se tiendront les 11 décembre, 12 février, et 18 mars. Le troisième week-end de chaque mois, Le Réveil littéraire vous convie à découvrir des coups de cœur de libraires ou d’amateurs autour d’un café gourmand. Enfin, chaque premier vendredi du mois, le caviste d’un vignoble vous fera découvrir son vin à l’occasion des dîners vignerons.

Jusque-là réservé aux clients de l’hôtel, le spa Cinq Mondes ouvre désormais ses portes à toutes les personnes en quête d’un moment de bien-être. Hammam, salle de fitness, piscine intérieure chauffée, sans parler de la carte des soins Cinq Mondes… Tout, ici, est entièrement dédié à la détente et à la sérénité. Vous pourrez par exemple choisir de passer une Journée Cocooning (rituel du corps au choix 90 min., déjeuner au restaurant Le San Felice, rituel Fleurs de Bali 30 min., 195 €).

• CuLTuraL and oenoLoGiCaL winTer aT THe abbaye de sainTe-Croix

• reLaxinG MoMenTs aT THe HoTeL du CasTeLLeT

Music, literature, and wine are all being honoured this winter in the 12th century chapel at the abbaye de sainte-Croix. four chamber music concerts will take place on 11th december, 12th february and 18th March. a literary group invites you to discuss your favourite books while enjoying a gourmet coffee break, and on the first friday of the month, a caviste from a local vineyard will introduce you to his wine during a delicious dinner.

until now uniquely reserved for residents, the Cinq Mondes spa is now opening its doors to non-residents, in search of a moment of wellness. a hammam, fitness room, heated indoor pool, and Cinq Mondes treatments are all on the menu … for moments of blissful relaxation.

• Le Canberra, an oasis in THe HearT of Town in the heart of Cannes, the lounge bar, Le Café blanc welcomes you for a relaxing break on its terrace or indoors, in an atmosphere inspired by the glamour of the 50s. enjoy all the flavours of Mediterranean cuisine. (19 euros for a two-course lunch). open 7/7, for both lunch and dinner.

• THe Grand HôTeL Cannes inviTes you To THe JaCqueLine suiTe on the 9th floor of the Grand Hôtel Cannes, decorated in a 1950s style, the 90 m2 Jacqueline suite that overlooks both the sea and mountains, offers hightech facilities, including an iPad, and stunning views over the park from the terrace.

• THe winTer Menu aT THe Mas CandiLLe serge Gouloumès, the chef at the Mas Candille has adopted seasonal colours and flavours for the winter menu. bresse poultry with truffles, racan pigeon, artichoke millefeuille, arborio and winter truffle risotto, lobster carpaccio and seaweed, creamed cauliflower, lemon sorbet …

h ô t e l s & P A L A C E S R i V i E R A | r i v i e r a’ s H o T e L s & P a L a C e s

LE CANBERRA 120 rue d’Antibes _ Cannes Tél. 04 97 06 95 00 Mail : hotel.canberra@hotels-ocre-azur.com www.hotel-cannes-canberra.com

MARTINEz 73 La Croisette - Cannes Tél. 04 92 98 73 00 www.concorde-hotels.com/martinez

54 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

© nathalie bossard

ABBAyE DE SAINTE-CROIx Val de Cuech Salon-de-Provence Tél. 04 90 56 24 55 www.relaischateaux.com/saintecroix

HÔTEL DU CASTELLET 3001 RDN8 - Route des Hauts du Camp - Le Castellet Tél. 04 94 98 29 58 www.hotelducastellet.com

DéCEMBRE 2011

RIVIERA MAGAZINE 57 - 55


GRAND HÔTEL ASTON 12 avenue Félix Faure - Nice Tél. 04 92 17 53 00 www.hotel-aston.com

Le Pan Deï Palais www.pandei.com

Impérial Garoupe

La Bastide de St-Tropez

www.lemascandille.com

www.imperial-garoupe.com

www.bastide-saint-tropez.com

Cet hiver, rendez-vous à la plage du Beau rivage

Un nouveau chef pour le Clarion Grand hôtel aston

Sur le toit de cet imposant hôtel Belle époque du centre de Nice, La Terrasse vous convie à des déjeuners ou des apéritifs avec vue sur la mer et le Vieux Nice dans une décoration récemment refaite dans les tons de chocolat, gris, et orange. Les parties communes, les salons, ainsi que les chambres, ont également été embellis donnant encore davantage l’impression d’entrer ici dans un univers d’élégance intimiste.

Après sa fermeture annuelle en novembre, la plage du Beau Rivage se tient prête pour la saison d’hiver. Un nouvel espace lounge intérieur a été réaménagé avec mur d’eau et murs végétaux, pour un véritable moment de détente au bord de la mer. La terrasse protégée et chauffée est tout particulièrement idéale pour les brunchs (25 €) du dimanche servis de 11 h à 15 h. Pour vos événements privés ou professionnels, la plage peut également se privatiser à l’envi…

Après avoir officié dans plusieurs belles adresses de la Côte comme le Monte-Carlo Bay ou le Majestic Barrière à Cannes, éric Sikora a récemment pris les commandes de la cuisine de L’Horloge au Grand Hôtel Aston. Le chef et son équipe proposent une carte toute en saveurs où l’on retrouve un foie gras au pain d’épices et carottes enrobées de terre de truffes, une cocotte de poisson au jus de bouillabaisse ou encore une poitrine de veau confite aux légumes oubliés dans son jus au Marsala. Formule déjeuner (plat, verre de vin ou eau minérale, café) 17,50 €. Menu plaisir 39 €.

• THe noveLTies aT bosCoLo b4 niCe PLaza on the roof of this imposing belle epoque hotel in the centre of nice, La Terrasse invites you to lunch or aperitifs with a superb view over the sea and the old Town, in a warm, cosy ambience of chocolate, grey and orange. The lounges and rooms have also been redecorated to create an elegant and intimate universe. ABBAYE SAINTE-CROIX

La Bastide Saint-Antoine

La Bonne étape

Château de Berne

www.relaischateaux.com/saintecroix

www.jacques-chibois.com

www.bonneetape.com

www.chateauberne.com

Le Saint-Paul

Le Mas de Pierre

Château Saint-Martin & spa

Château de la Chèvre d’or

www.lesaintpaul.com

www.lemasdepierre.com

www.chateau-st-martin.com

www.chevredor.com

Hôtel du Castellet

CHâTEAU DE ROCHEGUDE

Le Club de Cavalière & spa

www.hotelducastellet.net

www.chateauderochegude.com

www.clubdecavaliere.com

• THis winTer, rendezvous aT THe beau rivaGe beaCH after its annual closure in november, the beau rivage beach is getting ready for the winter season. a new indoor lounge space, decorated with water and plant walls ensures moments of relaxation on the seashore. The sheltered and heated terrace is particularly ideal for sunday brunches. you can rent the beach for private and professional events.

a new CHef for THe CLarion Grand HôTeL asTon after having worked in some of the most prestigious addresses on the riviera, such as the Monte-Carlo bay and the Majestic barrière in Cannes, eric sikora has recently taken over the kitchens at L’Horloge at the Grand Hôtel aston, where he now proposes his savoirfaire and flavoursome menus.

BEAU RIVAGE Face au 107 quai des états-Unis Nice Tél. 04 92 00 46 80 www.plagenicebeaurivage.com

© H.Lagarde

Le Mas Candille

les nouveaux atours du Boscolo B4 nice Plaza

h ô t e l s & P A L A C E S R i V i E R A | r i v i e r a’ s H o T e L s & P a L a C e s

BOSCOLO B4 NICE PLAzA 12 avenue de Verdun - Nice Tél. 04 93 16 75 75 www.boscolohotels.com

DéCEMBRE 2011

RIVIERA MAGAZINE 57 - 57


Villa Belrose

Villa Gallici

www.villabelrose.com

www.villagallici.com

le Méridien Beach Plaza, centre d’affaires

BASTIDE DE CAPELONGUE

La Signoria

La Villa

Grand Hôtel de Cala Rossa

www.capelongue.com

www.hotel-la-signoria.com

www.hotel-lavilla.com

www.hotel-calarossa.com

Avec ses quatorze salles de réunion entièrement rénovées et réparties sur cinq étages, le centre de conférences Le Sea Club peut accueillir jusqu’à deux mille personnes, offrant ce que la technologie a de plus performant. Pour ce qui est du confort et de l’élégance des nouveaux aménagements, c’est au talent du designer Tristan Auer que le Méridien a fait confiance. Et puisque le travail ne saurait se concevoir sans des moments de détente, un salon en open space a été prévu au quatrième étage.

• THe Meridien beaCH PLaza: business CenTre

Restaurant L’oasis

Cap d’Antibes Beach Hôtel

Monte-Carlo Beach

Le Couvent des Minimes & Spa

www.oasis-raimbault.com

www.ca-beachhotel.com

www.monte-carlo-beach.com

www.couventdesminimes-hotelspa.com

La Coquillade

Restaurant Alexandre

www.coquillade.fr

www.michelkayser.com

with its fourteen meeting rooms over five floors, the sea Club conference centre can cater for up to 2000 people and offers all the latest technology. Comfort and elegance, thanks to the talent of designer Tristan auer accompany your work sessions and for moments of relaxation, an open space lounge is at your disposal on the 4th floor.

sunday Jazz Brunch au Fairmont Dominant la galerie intérieure de l’hôtel tel un pont suspendu, le Saphir 24 lounge & bar vous invite cet hiver au Sunday Jazz Brunch. Sur des rythmes de jazz chaleureux, vous serez accueilli par une coupe de champagne, puis guidé vers un buffet animé de verrines, huîtres, gambas, charcuterie, fromages… Les amateurs de brunch à l’anglaise se réjouiront du stand « live cooking » et les gourmands se régaleront de brioches, pâtisseries, confitures, et fruits frais. Les enfants pourront profiter dans une salle à côté films, jeux vidéo, Wii, Playstation, Playmobil, etc. à partir de 79 €, gratuit pour les enfants de moins de 6 ans et 50 % de réduction jusqu’à 12 ans.

• sunday Jazz brunCH aT THe fairMonT overlooking the hotel’s indoor mall, the saphir 24 lounge & bar welcomes you to its winter sunday Jazz brunch, with, upon arrival, a glass of champagne before choosing from the extraordinary buffet. englishstyle brunch enthusiasts will enjoy the live cooking stand, and gourmets will delight in brioches, pastries, jams and fresh fruit. for kids, a whole array of films, video games, play station and wii will keep them happy.

la gouvernante du radisson nice, élue Meilleur ouvrier de France Virginie Lafon, gouvernante générale adjointe du Radisson Nice, a conquis le jury du prestigieux concours national par son logiciel One Check permettant de gérer informatiquement toutes les missions de la gouvernante : propreté, standards, maintenance des chambres, saisie et envoi des bons de travaux, des inventaires, consultation du registre des objets trouvés, édition d’archives, etc. L’hôtel servira de test pilote dès le début de l’année…

h ô t e l s & P A L A C E S R i V i E R A | r i v i e r a’ s H o T e L s & P a L a C e s

MéRIDIEN BEACH PLAzA 22 avenue Princesse Grace Monaco Tél. 00 377 93 30 98 80 www.lemeridienmontecarlo.com

• THe HousekeePer aT THe radisson niCe, eLeCTed MeiLLeur ouvrier de franCe virginie Lafon, the assistant general housekeeper at the radisson nice seduced the jury of the prestigious national contest by her one Check software, which automatically manages all the tasks of a housekeeper. The hotel will play guinea-pig as of the beginning of next year.

hôtels&palaces riviera Photo dr

• riviera’s HoTeLs & PaLaCes

SAPHIR 24 LOUNGE & BAR FAIRMONT MONTE-CARLO 12 avenue des Spélugues - Monaco Tél. 00 377 93 50 65 00 www.fairmont.com/fr/MonteCarlo/

RADISSON NICE 223 Promenade des Anglais - Nice Tél. 04 97 17 71 77 www.radissonblu.com/hotel-nice

DéCEMBRE 2011

RIVIERA MAGAZINE 57 - 59


h ô t e l s & P A L A C E S R i V i E R A | r i v i e r a’ s H o T e L s & P a L a C e s

LA VILLA Chemin de Notre-Dame-de-la-Serra Calvi Tél. 04 95 65 10 10

THALAzUR BANDOL 25 boulevard Louis Lumière - Bandol Tél. 04 94 29 33 00 bandol@thalazur.fr

HO2 47 rue Georges Clemenceau - Cannes - Tél. 04 92 99 50 10 reservations@lesthermesmarins-cannes.com

ho2, les thermes marins de Cannes Directement relié au 1835 Radisson Blu Hotel, ce centre moderne de thalassothérapie décline son savoir-faire sur 2 700 m2 (46 cabines) et autour de cinq cures thématiques d’une semaine : remise en forme, anti-aging, sea’lhouette, antistress et HO2. Pour des instants bien-être plus courts, vous aurez le choix des armes : douche sous-marine, bain hydromassant, modelage sous affusion, enveloppement d’algues, douche à jet, modelage relaxant, shiatsu, réflexologie plantaire, piscine d’eau de mer intérieure et extérieure, jacuzzi, sauna, caldarium, hammam, etc. La gamme d’aromathérapie Anne Sémonin, les produits bio du Dr Hauschka et la tradition anti-aging Valmont s’associent pour répondre à vos attentes.

• Ho2, THe THerMes Marins in Cannes directly linked to the 1835 radisson blu Hotel, this modern Thalassotherapy centre covers an impressive 2,700 m2, with 46 treatment cabins dispensing five different week-long theme cures: fitness, anti-ageing, sea’lhouette, anti-stress and Ho2. for shorter periods of wellbeing, there is the underwater shower, hydromassage bath, jet spray body modelling, seaweed wraps, jet shower, relaxing body modelling, shiatsu, foot reflexology, indoor and outdoor seawater pool, Jacuzzi, sauna, caldarium, hammam, etc. The aromatherapy label, anne sémonin, organic products by dr. Hauschka and the anti-ageing valmont products are combined with the treatments.

60 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

thalazur Bandol

le spa de la villa

Entièrement rénové en 2010, l’établissement se niche dans une petite baie face à la Méditerranée. Parmi un large éventail de cures proposées, vous pourrez choisir la Thalazur Bio qui fait confiance aux produits Thalasso Organics® et qui s’inscrit dans une démarche éthique et responsable. Mais vous avez également la possibilité d’imaginer vos cures vous-mêmes en associant des soins « indispensables », « inoubliables », et « essentiels ». • entirely renovated in 2010, the establishment in nestled in a little bay, overlooking the Mediterranean. amongst a wide range of treatments, you could opt for the Thalazur bio that is based on the Thalasso organics®, which respect ethics and environment. you can also create your own personalised treatments by combining the musts, the unforgettable and the essential.

Ce ne sont pas moins de 300 m2 supplémentaires de bien-être qui se sont récemment ajoutés aux 220 m2 existant pour compléter avantageusement l’offre avec une piscine couverte, une salle de fitness équipée des équipements les plus modernes, une salle de sport pour accueillir tous les cours de gymnastique, et un hammam. Le tout entouré de baies vitrées qui ouvrent sur le jardin. Aux commandes des soins visage et corps : la marque Anne Sémonin connue pour son approche holistique et pour l’adaptation de ses soins aux besoins de chacun. • This astounding area devoted to wellness now includes an additional 300 m2 to the former 220 m2, and comprises a covered pool, a fully equipped fitness room with ultra-modern machines, a sports room for gymnastics and a hammam. The entire area is surrounded by large, sliding windows that open up on to the garden. anne sémonin products, renowned for their holistic approach, will look after your face and body whatever your needs.


HÔTEL CAMBON 3 rue Cambon - Paris 1er Tél. 01 44 58 93 93 www.hotelcambon.com

© Pierre soissons

LE PRADEy 5 rue Saint-Roch Paris 1er Tél. 01 42 60 31 70 www.lepradey.com

le Pradey, hommage à l’âme parisienne

soirées chic et branchées à l’hôtel de sers

suite liaigre à découvrir au Montalembert

l’hôtel du Ministère, la nouvelle adresse du 8e arrondissement

Esprit totalement parisien pour ce boutique hôtel design qui vient d’ouvrir ses portes à deux pas du Louvre et des Tuileries. Zinc, bois, pierre naturelle, et béton, ont été utilisés avec talent par Vincent Bastie aux commandes de la décoration. Deux suites, Opéra et Cabaret, ont elles été confiées à Chantal Thomass, pour replonger le visiteur dans le Paris éternel.

Deux fois par mois le jeudi, à l’hôtel de Sers, c’est soirée Glam. Au programme, bar à chignon de Christophe-Nicolas Biot, bar à make-up Clinique, et cocktail dînatoire 100 % light concocté par le chef de l’hôtel Christophe Hay, le tout pour 59 €. Deux mardis par mois, c’est une ambiance astro-cosmo qui s’empare des lieux. Une consultation avec un astrologue est en effet offerte pour tout cocktail consommé ou dîner pris au restaurant.

En plein cœur de Saint-Germain-des-Prés, ce boutique hôtel propose une suite époustouflante au sixième étage. C’est Christian Liaigre qui en a conçu l’aménagement, tout en élégance sobre. Au travers du mobilier fait sur mesure, du choix de matériaux nobles (bois de sycomore, chêne brossé, etc.) et purs (lin, damas de coton, et cuir) et des tons (aubergine, taupe, caviar, et gris), l’on reconnaît immédiatement le style de l’architecte, intemporel mais rehaussé de touches rétro.

Contemporain. Voilà ce qui vient à l’esprit lorsque l’on découvre le nouvel hôtel situé à deux pas de la Madeleine et du Faubourg Saint-Honoré. François Champsaur a aménagé les lieux en laissant les espaces de vie ouverts. Côté décoration, il a osé les couleurs flashy très fifties, le mélange – harmonieux – de marbre de Carrare et de bois, ou encore la moquette en laine aux motifs géométriques. Le tout conférant à l’hôtel du Ministère une atmosphère résolument intimiste et originale.

• suiTe LiaiGre To be disCovered aT THe MonTaLeMberT

• THe HôTeL du MinisTère, a new address in THe 8e arrondisseMenT

in the heart of saint-Germain-des-Prés, this boutique hotel proposes a breathtaking suite on its sixth floor. signed Christian Liaigre, the elegant suite boasts custom-made furniture, fine woods and pure fabrics in tones of aubergine, taupe, caviar and grey.

Contemporary is the word that springs to mind when you see the new hotel located just metres from the Madeleine and the faubourg saint-Honoré. françois Champsaur was the name behind the renovation, which left the communal living spaces open. Colourwise, he went for flashy fifties colours, a harmonious mixture of Carrare marble and wood, geometric motif wool carpets giving this new address a cosy and original atmosphere.

• Le Pradey, a TribuTe To THe Paris in a totally Parisian spirit, this very design boutique hotel has just opened its doors, just metres from Le Louvre and the Tuileries. zinc, wood, natural stone and concrete have been combined with talent by vincent bastie. Two suites, opera and Cabaret were signed by Chantal Thomass, to further prolong the visit to Paris la belle.

• CHiC and Trendy eveninGs aT THe HoTeL de sers every other Thursday, the hotel de sers hosts its Glam evenings. on the programme, Christophe-nicolas biot’s Chignon bar, Clinique make-up bar and dinner/cocktail “100% light”, concocted by the chef Christophe hay, for 59 euros. Two Tuesdays a month, an astro-cosmo atmosphere invades the place and enables you to consult an astrologist for every cocktail drunk or dinner eaten in the restaurant.

l’hôtel Cambon, escale shopping

la villa Maillot, l’art de recevoir

L’hôtel Cambon pense aux aficionados du shopping et propose jusqu’au 28 décembre une offre de séjour en partenariat avec les Galeries Lafayette Haussmann. Et pour ceux qui auraient raté cette occasion, l’hôtel invite à venir découvrir l’Outlet Shopping La Vallée Village du 11 janvier au 14 février. Outre 10 % de réduction pour deux nuits, le petit déjeuner et la pause tea time au bar offerts, l’offre comprend de nombreux autres avantages (voir détails sur le site).

Cette ancienne ambassade joue la carte de la douceur de vivre, de la convivialité, et de l’originalité. Ouvrant sur un beau jardin intérieur, la Villa Maillot a été décorée dans un esprit Art déco moderniste par Patrick Ribes. Les chambres conjuguent les bleus éclatants, les beiges chauds et les blancs lumineux, dans un esprit à la fois serein et gai. La détente n’est pas oubliée puisque le spa de l’hôtel propose hammam, sauna, salon de massages…

• THe HoTeL CaMbon: for a sHoPPinG sPree

• THe viLLa MaiLLoT, THe arT of HosPiTaLiTy

The Hotel Cambon appeals to shopping enthusiasts and until 28th december is proposing an offer in partnership with the Galeries Lafayette Haussmann. and for those who miss this opportunity, the hotel is inviting them to discover the outlet shopping La vallée village from 11th January to 14th february. other than the 10% reduction for two nights, breakfast and tea-time at the bar are free. The special offer also includes many other advantages …

h ôt e l s & PA L A C E S PA R i S | Pa r i s H oT e L s & Pa L a C e s

MONTALEMBERT 3 rue de Montalembert - Paris 7e Tél. 01 45 49 68 01 / 02 www.montalembert.com

This former embassy welcomes its guests to a universe of gentle lifestyle, conviviality and originality. opening out over a patio garden, the villa Maillot was decorated in an art deco modernist style by Patrick ribes. The rooms display bright blues, warm beige and luminous whites, in a zen and joyous atmosphere. relaxation has not been overlooked since the hotel has its own hammam, sauna and massage room …

© sHuTTersToCk

PARIS

62 - RIVIERA MAGAZINE 57

HÔTEL DE SERS 41 avenue Pierre 1er de Serbie Paris 8e Tél. 01 53 23 75 13 www.hoteldesers.com

DéCEMBRE 2011

HÔTEL DU MINISTèRE 31 rue de Surène - Paris 8e Tél. 01 42 66 21 43 www.ministerehotel.com

LA VILLA MAILLOT 143 avenue de Malakoff - Paris 16e Tél. 01 53 64 52 52 www.lavillamaillot.fr

DéCEMBRE 2011

RIVIERA MAGAZINE 57 - 63


© sHuTTersToCk

Par CéCiLe oLivéro

rivieradéco


2

3

Se chauffer ne relève pluS Seulement de l’efficacité maiS auSSi de l’eSthétiSme. alorS, cheminée, radiateur ou poêle ? leur rendement

déco | DOSSIER

ne fait pluS aucun doute, reSte à Savoir Si l’on opte pour le « pratique à tout prix » ou l’écologiquement correct. revue de détailS… • HeatiNg is Not oNly a questioN of efficieNcy but also aestHetics. so will you opt for aN opeN fire, radiator or woodstove? tHe efficacy of eacH is well proveN, but Have you goNe for tHe “practical above all” or tHe ecologically correct. Here’s aN iNside look …

Bien au chaud

• Nice aNd warm

5

4

1

66 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

énergie renouvelable, le bois offre à son utilisateur l’éternel spectacle du feu. Et la cheminée participe grandement à sa mise en scène. Duosis (5), le dernier modèle d’Arkiane mise sur le changement : l’un de ses deux demi-cercles, par une translation diagonale, ouvre ou ferme la porte vitrée du foyer. Plus classique, Vision (2) de Cheminées de Chazelles est encastrée et en pierres… de Chazelles. Don Bar, avec 83-123 (1), propose une nouvelle conception de la convivialité. Cette cheminée centrale, et sur mesure, voit ses parois de verre coulisser. Chez Piros, pas de standardisation. La marque joue la personnalisation, comme ici Plein Feu 126 (4), une cheminée au cadre sur mesure en acier rouillé ciré et finition en briques réfractaires. Un peu passé de mode, mais toujours très esthétique, l’éthanol reste une jolie alternative. La preuve avec Biofocus (3) de Focus, tout en légèreté.

Dans la série Radiateurs, Cinier s’impose comme l’artiste. Rosegrey version Greenor est un modèle ventilé, réversible, avec un cadre en acier thermolaqué et habillé, sur sa face avant, d’une plaque en pierre Olycale peinte avec décor (4 850 €). Sobrissime, GN 800 (7) de Verelec, joue le total look en granite noire (à partir de 1 076 €). Original, Curval (6) est aussi astucieux. Ses designers, Marcello Maniscalchi et Jessica Chon, pour Irsap, ont imaginé un radiateur recouvert de panneaux en matériaux polymer, à réagencer d’un simple geste (à partir de 1 250 €). Geiger (8) ressemble à une œuvre d’art, mais c’est avant tout un radiateur, signé Karim Rashid pour Caleido (à partir de 1 615 € la version single eau chaude). En angle, autour d’une colonne, sur un mur, la série Iguana de Jaga s’adapte à toutes les situations. Ici, Iguana Angula, à eau chaude et décoratif, à choisir en gris métallisé sablé ou blanc satiné (à partir de 809 €).

DéCEMBRE 2011

RIVIERA MAGAZINE 57 - 67


déco | DOSSIER

9

8

Carnet d’adresses

6

Arkiane sur www.arkiane.fr Brisach chez Azur Cheminées Route de Digne, 950 RN 202, 06670 Colomars (04 93 08 20 15) et Entreprises Vianno Thierry ZI les Tourrades, 06210 Mandelieu (04 93 90 35 75) Caleido en vente chez Richardson 11

115 chemin de Provence, 06250 Mougins (04 93 46 45 45) et 7 bis rue des Anciens Combattants d’Afrique du Nord, 06000 Nice (04 93 82 26 64) Cheminées de Chazelles chez Nice Environnement 890 route de Grenoble, 06200 Nice (04 93 29 12 45) Cinier, 04 67 18 19 53 et sur www.cinier.com

10

Don Bar chez Viano Cheminées

Relégué aux oubliettes le poêle ? Allons donc ! Il n’a jamais été aussi trendy ! Et efficace. Douglas de Brisach, avec sa silhouette longiligne en métal s’offre, en option, un plateau tournant rotation 360° et se décline en finition anthracite, gris ou pierre ollaire (à partir de 3 275 €). La modularité, elle est signée Cheminées de Chazelles, avec Cubo 70 (11), à choisir avec ou sans plateau en pierres ollaires (à partir de 2 726 € les 2 modules + 1 plateau + l’appareil, hors pose). Un brin impertinent Stofocus (9) de Focus est tout à la fois performant, sobre et novateur. Voici Stûv 60 (10) le poêle qui s’accroche au mur ! Fermé, il affiche les performances d’un poêle à bois, ouvert, il procure les mêmes plaisirs qu’une cheminée. Avec un rendement supérieur à 86 %, Jaun de Wanders joue l’efficacité dans la sobriété (à partir de 6 910 €).

7

• As a sustainable energy, wood offers all the beauty of glowing flames and the fireplace plays an important role in the house. Duosis (5), the latest model by Arkiane focuses on a new look: one of the two semicircles opens or closes the glass door of the fireplace. For a more classical design, Vision (2) by Cheminées de Chazelles is a built-in stone fireplace. Don Bar, with 83-123 (1), proposes a new concept of conviviality. This central tailor-made fireplace has sliding sides. With Piros, all their designs are tailor-made, here is Plein Feu 126 (4), a fireplace in rusted and waxed steel and refractory bricks. Although a little out of fashion, ethanol remains an attractive alternative, as with the airy Biofocus (3) by Focus.

Les Capucines, ZA des Tourrades, 06210 Mandelieu (04 93 90 35 75) et sur www.donbardesign.com Focus Sur www.focus-creation.com Irsap Sur www.irsap.com Jaga Sur www.jaga.fr Piros chez Lynn Cheminées Route de la Roquette, 06370 Mouans-Sartoux (04 92 92 88 20) Stûv chez Lynn Cheminées Route de la Roquette, 06370 Mouans-Sartoux (04 92 92 88 20) Verelec chez Balitrand 183 avenue de la Roubine

In the radiator family, Cinier is most definitely the artist. Rosegrey, Greenor version, is a ventilated, reversible model with a frame in thermo painted steel and decorated with a Olycale stone front panel. Sobrissime, GN 800 (7) by Verelec, opts for the black granite look. The original design of Curval (6) is just as bold, created by Marcello Maniscalchi and Jessica Chon, for Irsap. The radiator is covered with polymer panels. Although Geiger (8) looks like a work of art, it is indeed a radiator, designed by Karim Rashid for Caleido. The Iguana series by Jaga adapts to all situations. Here, the hot water Igauna Angula comes in metallic grey, sand or satin white.

And the woodstove has returned, looking trendy and efficient. Douglas by Brisach, with its sleek metal silhouette and rotating plateau, comes in anthracite finish, grey or soapstone. Cubo 70 (11) is a modular version, designed for Cheminées de Chazelles, that comes with or without a soapstone plateau. A touch impertinent is the Stofocus (9) by Focus that is efficient, minimalist and novel. The woodstove Stûv 60 (10) sits on the wall! Closed, it performs as a woodstove, open you can enjoy all the pleasures of an open fire. Giving off over 86% of heat, Juan de Wanders plays the cards of efficiency and simplicity.

06154 Cannes La Bocca (04 93 90 59 05) Wanders agence Wanders Vallauris 37 chemin de Puissanton, 06220 Vallauris (04 92 96 03 34)

68 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

DéCEMBRE 2011

RIVIERA MAGAZINE 57 - 69



Au pied du sapin • u N de r t H e c H r is t m a s t re e

à offrir, ou à S’offrir, deS idéeS high-tech réSolument deSign. • gifts to frieNds, family of to yourself. HigH-tecH ideas aNd extreme desigN

72 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

Voici la nouvelle tablette multimédia. Elle s’appelle AlessiTab et est née de la collaboration entre Alessi et Promelit. Imaginée par Stefano Giovanonni, elle présente un écran tactile HD de 10.1’’ et a été conçue pour « introduire dans le cadre ménager un dispositif simple, intelligent et flexible, à la portée de tous. » En résumé, AlessiTab va séduire tout le monde à la maison, même ceux qui ne connaissent pas grand-chose côté technologie. 399 €. • The latest in multimedia tablets. The AlessiTab was developed by the partnership between Alessi and Promelit. Designed by Stefano Giovanonni, it has a 10.1” HD touchscreen and was designed to “introduce into the household a simple, intelligent and versatile tool to be easily used by everyone”. In short, AlessiTab will appeal to everyone at home, even those who know nothing about technology. Disponible dans les magasins d’électronique grand public.

La nouvelle gamme Canto promet un usage inédit de la musique. Elle permet tout simplement de stocker tous ses supports musicaux sans perte de qualité audio et de gérer sa musique grâce à son écran tactile. Le plus : on peut sonoriser chaque pièce sans aucuns travaux préalables. Le pack Canto 1260 (serveur Maestro + 1 Ténor 260 + télécommande) : 12 990 €. Le pack Canto 2160 (serveur Maestro + 2 Ténor 160 + télécommande) : 14 990 €. • The new Canto range promises a new way of looking at music. It enables to stock all musical supports without losing any of the audio quality and manages music thanks to its touchscreen. What’s more, each room can benefit from the sounds without undergoing any special alterations. www.soledge.fr

déco | HIGH-TECH

Kef fête cette année les cinquante ans de Blade. Blade ? C’est l’enceinte du passé et du futur, aujourd’hui truffée de nouvelles technologies. Celle grâce à qui on atteint le Graal de l’acoustique. Ses concepteurs sont partis du principe que, le son provenant d’une seule source est, par nature, plus clair. Blade ressemble à une sculpture, mais pas sans raison. Le rayon adouci de sa face avant n’offre pas d’interruption au trajet du son et n’en dissipe donc pas la clarté. Idéale acoustique et perfection du design, avec ses finitions personnalisées, rouge foncé métallisé, bleu foncé métallisé, or métallisé, vert clair métallisé, blanc… • Kef is celebrating the 50th anniversary of Blade, the speaker of the past and future, today greatly enhanced by new technologies. Its designers went on the principle that sound coming from one source is, by nature, clearer. Blade’s sculptural shape is not just for aesthetics … it is to optimise the sound emitted. Here ideal acoustics and perfect design combine, and comes in a range of colours to suit every taste. www.kef.com

Surprenante Terra Mk3 ! Sa partie ronde, réalisée en une seule pièce de fonderie en fait un subwoofer sans paroi parallèle, affranchi donc des ondes stationnaires. Côté design, si on apprécie ses courbes, on aime aussi la multiplicité des couleurs proposées, pas moins de 16 000, annonce la marque Everything But the Box ! Intéressant également, la combinaison possible des teintes. Histoire d’avoir un Terra Mk3 unique. 2 700 €. • The amazing Terra Mk3! Its round part, made from one casting, creates a subwoofer with no parallel sides for optimal sound. Design-wise, if you like the curves, you’ll also like the number of colours on offer … 16,000 says the brand, Everything But the Box! Equally interesting, are the colour combinations for your own unique Terra Mk3. www.tecnodis-audio.com

DéCEMBRE 2011

RIVIERA MAGAZINE 57 - 73


déco | PORTRAIT © DR

Verrerie du Vieux Moulin Route de la Mer - 9 chemin du Plan - 06410 Biot Tél. 04 93 65 01 14 et 06 13 22 55 66 www.antoinepierini.com

antoine Pierini

Le verre en héritage • a Heritage iN glass il aurait pu Se contenter d’être le filS de… il a choiSi de Se faire un prénom. Bien lui en a priS. • He could Have just remaiNed tHe soN of … but He cHose to make a Name for Himself. Dans le petit monde des maîtres verriers, on connaissait Robert Pierini. Aujourd’hui, il y a aussi Antoine, digne héritier d’une tradition et d’un art difficile. Mais si son père lui a tout appris – ou presque – Antoine possède un style qui n’appartient qu’à lui. Flashback : il naît l’année où ses parents acquièrent l’ancien moulin à huile du XVIIIe siècle, au pied de Biot. Il apprend à marcher dans l’atelier paternel et à sept ans, il sait déjà réaliser des pressepapiers en forme de boule. Mais ce qui l’intéresse, à l’époque, c’est de devenir organisateur d’événements sportifs. Changement de cap à vingt ans. Antoine Pierini prend la canne et s’astreint au difficile apprentissage de l’une des matières les plus versatiles, le verre. Pour lui inculquer les secrets du métier, son père. L’élève apprend vite et décide d’aller

74 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

voir ailleurs, aux états-Unis par exemple. Il fera des stages à Seattle, avec Dale Chihuly, Mark Ekstrand, David Bennet, Ben Moore. Au Musée-Atelier du Verre de Sares-Poteries, il suivra les préceptes de David Reekie et Udo Zembok. Très vite, il décide de repousser les limites, de dépasser la fonctionnalité pour aller vers l’art pur. Ce fou d’architecture, qui n’aime rien tant que les centres-villes américains, imagine une collection baptisée Buildings. Depuis 2011, son travail a pris une autre dimension. Il réalise des totems, associe le bois flotté au verre, veut aller vers le monumental. Le Yacht Club de Monaco lui a confié la réalisation de trophées, le Beach Hôtel du Cap d’Antibes expose certaines de ses œuvres in situ. Antoine Pierini est passé du statut de maître verrier à celui d’artiste. En domptant le verre, et en l’apprivoisant. • In the small world of master glassblowers, we all knew Robert Pierini. Today, there is also Antoine, the worthy heir of a tradition and complex art. His father taught him all the tricks of the trade, or just about, but Antoine has gone on to create his own, very personal style. He was born the year that his parents purchased the former 18th century olive oil mill, at the

foot of the village of Biot. He made his first steps in his father’s workshop and at the age of seven, he was already creating ball-shaped paperweights. As a growing boy he saw his future as organising sports events but at twenty changed direction, and acquired his first blowpipe. The long and difficult apprenticeship in one of the most versatile matters, glass, had begun under the guidance of his father. The pupil learnt fast and decided to go to the United State, namely to Seattle, to study under Dale Chihuly, Mark Ekstrand, David Bennet, Ben Moore. At the Sares-Poteries glass museum/workshop he followed the teachings of David Reekie and Udo Zembok. Rapidly, he chose to go beyond the limits of functionality to create pure art. His love for architecture, and in particular downtown American cities, led him to create a collection called “Buildings”. Since 2011, his work has taken another turn … he now makes totems, combining driftwood and glass, creating monumental works. The Yacht Club de Monaco has assigned him the task of creating trophies, the Beach Hôtel du Cap d’Antibes exhibits some of his works in situ. His remarkable understanding of glass has enabled Antoine Pierini to go from master glassblower to glass artist.


Le sens d e l a p o és i e

© Aurélie Jean

nette

f poetry • a seNse o

his me from one of terior design ca in r fo an n as io ss ct pa ite uch an arch Ro- • His do Levi, “as m intérieur, Jean rra No d’ o Co e , bi ur rs Fa ct r he te ne ac hi te ur l’arc e Italian desig th ofesseurs pr th s wi La passion po se ed t, de in lis n l’u artist”. He tra r one on his ractée grâce à e ». De son ifies as numbe gliano l’a cont st e, who he class autant qu’artist e br ct m This enthusia ve ite . ch co ar ni rt « Corrado Levi, un souvenir fo g Hilton McCon e in lly rd be fu ga d nd il an e, co br se re bio Novem ired by natu mbre the stage chez Fa is equally insp r italien au no developfor Art Deco urs le designe lle ai . d’ in sustainable » ico e ss nn re ss Co og c pr M o n “t et il « cla lto ed Hi has ne t e an upholds th own projects. He , le second ét ssi beaucoup strated by his au de ses maîtres on m re spi de ae ns is e s’i th As i art déco, qu vernment on ité ment”. onegasque go Cet amateur d’ M sur la nécess e rth pe rs ie th ic ta nt wi ol lo ed ov vo , insiste Ses work tion of a phot de la nature ent durable ». ing the installa tes rd ca em ga vo pp re lo ad ics d ve et an dé th ns le Hercule, gou« d’avancer da w jetty in Port availlé avec le ing laungola on the ne ce sens. Il a tr ns ems before be ue da st iq nt sy ét vo in th s es rta et n ce io proj of at gr ng té ni e comsig l’in r de runner-up in th onégasque su du “the re vernement m arket”. He was nouvelle jetée m la e r th where su to o, ue on ac ïq on ta photovol useum in M sys- ched d’une pergola e Grace Kelly m ing de certains th ok r nicity, lo fo ch re n te io le d « tit an e pe y et prôn me sensitivit é ». Finatre ch ex ar s Port Hercule, m hi le th r and bo su y, t contradictor à he proved leur lancemen are in no way Grace Kelly tèmes avant at th ée ing us es ss m iti pa al le - two qu portunity of ours pour liste du conc euve de son ex visitors the op a pr d in la re e it fe lif fa of ’ a ss y ich chnicien of the prince tino- wh Monaco, ce te different eras pas du tout an It is e . s th se ité ro h al a ug qu of ro ux d th ai té, de tunité de th the visual trême sensibili siteur l’oppor nsorial way, wi ed the interior s multi-se i offrait au vi ue qu oq et that he envisag ép s s ch ue le oa iq pr lle m ap rie e so m en sa tis is its poetic manière mul nt with th ougins, “with traverser de ame Spa in M o, en parcoura Ay ac e on th M Flaveur, of e n de “L e sig is princess ful memory a ima- de vécues par la s most wonder at d’esprit qu’il Hi ét in star, . e el s” he ich êm M m uc a to le d t dans e, à Moucently awarde re am Ay nt une rose. C’es a ra sp au one st du re a Niçois e intérieure experience and a professional Son plus beau né l’architectur th , gi ». s bo an th s ue il wi iq wa m ét it à um e po é im us il eSt n s fragments to do a max rant beca gins, « avec de cause we had r eur, le restau Be ou av p. Fl e hi nd Le ds yo èr « en be m ? fri e nt el ien et d’un e ce fut of ir professionn a result that we al qu en th e it uv wi rc – re so pa , ns pè d, in ea ol el n d’u Mich the thresh minimum m deS là-BaS niçois récemment étoilé au ent you go over ssi amicale. fait SeS étu ations. The mom elle mais au ct e!” Jean Ronn pe or sio ex st es y . françaiSe, a of to li a ipr S’eSt étaB avec un min une histoire ild walking into ’il um u ch q a im e ax ce lik m e an le ar future plans fr fallu faire eur you eaking of his maiS c’eSt en Parce qu’il a ious about sp t a été à la haut ut lta ca su is ré nt vision of le no e ia rre s et qu nising the cu l’endroit, gl aN, mum de moyen es as revolutio nt la porte de se sa us he we hope to po at at • borN iN mil th th En . ch onal approa ns une bours nos espérances da pe de e ry tr we ve en cH A ’il s. eN qu d fr rward to it … as enfant lors , museum iaN fatHer aN 14. We look fo pas top secret on redevient un 20 t es nd on n’ g ou Il in ar ? from aN ital r ov er N ni m w ov ! » Et l’ave w means of s Hometo ojet disc tique de jouets developing a ne aille sur un pr studied iN Hi ac av on tr He an ea r, r, no id ve ia s He di gl hi ic ot Ro . do st m iN fraNce tuelle du presque. Jean ns an enthusia Ng ac s ai li n ai m tt m re sio d d vi se an an la re – is e befo water. He inspiration era sans dout nding source of , totalement qui révolutionn that is a never-e ès personnelle tr ity tiv he oc pr n ap orizo s Rougerie. musée. Une peut-être à l’h irer of Jacque n découvrira n idée adm so i ss au e inédite que l’o ivr … à su . à suivre donc e de dépla2014, ici ou là nouveau mod un d’ t en em pp lo ve plongée dé au u liée e est un fo de au. Car l’homm lui une ur 14. po cement sur l’e e Tél. 06 19 17 17 tivité qui rest ac e un e, in grand un t en sous-mar em qu logi tion… et très source d’inspira erie. ug Ro s ue cq Ja admirateur de

76 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

e t s i r u Fle

déco | PORTRAIT

Liano Jean rog

IDS SANDER SM e Riouffe d n a e J e u r , 16 Cannes 44 2 98 98 51 Tél. : 04 992 4 6 98 4 0 : x om a F d e r s m id ss.c om w w w .s a n .c s m id in f o @ s a n d e r DéCEMBRE 2011

RIVIERA MAGAZINE 57 - 77


rivierart

De gauche à droite • From leFt to right

PAR FRANK DAVIT

art | EXPOSITION | ExHIBITION

« Lui seul pouvait dormir en dansant, sur les pointes… » Ces mots de Paul Morand sur Jean Cocteau comme un sésame ouvre-toi du poète. S’en exhalent sa fine silhouette, ses longues mains, ses yeux d’épervier. Son âme comme de la buée, laissant sur la vitre de ses jours des fleurs de givre ciselées. Cristaux de rêves qui font boules de neige, qui enfantent les poèmes, les films, les dessins. Une féerie d’art. Il était une fois Cocteau et son œuvre coup de feu, par laquelle il se donnait la mort pour mieux renaître de ses cendres, à l’image de l’hibiscus d’immortalité qu’il effeuille dans son film Le Testament d’Orphée. La magie a opéré. Aujourd’hui Cocteau le phénix est toujours là, on ne le confond plus avec l’artiste dandy mondain tel que le voyaient ses contemporains. Créateur phare, il en impose sur tous les tableaux de ses multiples talents. Défricheur, au cinéma, d’un merveilleux intérieur, celui des songes, des chimères et des effrois de l’être au plus profond de soi. écrivain lapidaire, frappant ses mots dans l’or d’une foudre acérée. Cocteau porte le verbe beau. « Il n’y a pas d’amour, il n’y a que des preuves d’amour », écrit-il en sa qualité de dialoguiste des Dames du bois de Boulogne, film de Robert Bresson.

opium, St Cloud 1929 Plume et lavis d’encre noire sur papier vélin fin 21,2 x 18,4 cm - N°inv. 2005.1.458 Musée Jean Cocteau collection Séverin Wunderman ©ADAGP, Paris, 2011. Avec l’aimable autorisation de M. Pierre Bergé, président du Comité Jean Cocteau. © Serge Caussé, photographe Portrait Jean Cocteau : © Keystone France le Complexe d’Œdipe 1924 Plume et encre de Chine, lavis d’encre de Chine, crayon graphite sur papier vélin. 32,7 x 25,1 cm - N°inv. 2005.1.49 Musée Jean Cocteau collection Séverin Wunderman ©ADAGP, Paris, 2011. Avec l’aimable autorisation de M. Pierre Bergé, président du Comité Jean Cocteau. © Serge Caussé, photographe

www.menton.fr

Musée Jean cocteau à Menton

« Va, va où je vais, le magnifique ! »* • “ g o, g o wH e r e i g o , m a g Ni f ic e Nt b e a s t! ” *

là où il eSt allé, peu Sont alléS. à menton, un nouveau muSée marche Sur leS paS funamBuleS de Jean cocteau. • tHere wHere He weNt, few Have goNe. iN meNtoN, a New museum retraces tHe fuNambulistic steps of jeaN cocteau.

DéCEMBRE 2011

Mais écrire, peindre, dessiner, filmer, quoi qu’il en soit, pour lui, c’est du pareil au même. « Le cinéma ? De la poésie en action », déclare-t-il. « Dessiner… dénouer les lignes de telle sorte que l’écriture devienne dessin. » Cocteau dans le texte et l’image, il y a longtemps que Menton, ville chère au cœur de l’artiste, a fait de cet alliage l’un des joyaux de sa couronne. Un musée portant son nom y a ouvert ses portes. C’était en 1966. Aujourd’hui, après une fabuleuse donation d’œuvres de Cocteau (990 pièces) ou en rapport avec lui, signées par ses amis (Picasso, Modigliani…), un nouveau musée a vu le jour en novembre dernier : le musée Jean Cocteau / collection Séverin Wunderman, du nom du collectionneur qui a fait don de ce trésor. Architecture signée Rudy Ricciotti (l’une de stars de la profession), lieu écrin, on y découvre sur 2 700 m2 dessins, estampes, céramiques, bijoux, autoportraits, manuscrits, photos. Autant d’échos où résonne de plus belle le mot de Diaghilev à Cocteau : « étonne-moi ! »

• “Only he could sleep while dancing, on his tiptoes”, said Paul Morand about Jean Cocteau. As if the open sesame of the poet. And thus appear his fine silhouette, his long, fine hands, his hawk eyes. His soul, as if mist, leaves on the window of his life patterns of frosted flowers, crystals of dreams that snowball, that give birth to poems, to films, drawings, a fairy world of art. And as in his film “Testament of Orpheus”, he is born again from his ashes, like the hibiscus of immortality that he plucks. The magic has worked and today Cocteau, the phoenix, returns, no longer to be confused with the mundane dandy as his contemporaries percieved him, but as the talented, enlightened creator, an avant-garde in cinema with an intense inner self, bursting with the dreams, illusions and fears that hide in our deepest being. And Cocteau, the writer, with the acuteness of his written words, the beauty of his verse … “There is no love, just proof of love”, he wrote in the dialogue of Robert Bresson’s Dame du Bois de Boulogne.

AN AWESOME MUSEUM But writing, painting, drawing, filming, for him was the same thing. “The cinema? It is just poetry in action”, he stated. “Drawing … unravelling the lines so that writing turns to drawing”. Cocteau in text and image … For many years, Menton, the favoured town of the artist, has boasted the beauty of this duality in its museum, opened in 1966. Today, following the outstanding donation of works by Cocteau (990 pieces), or related to the artist, signed by friends (Picasso, Modigliani, …), a new museum opened its doors in November: the Musée Jean Cocteau / collection Séverin Wunderman, so called after the collector who donated this wonderful treasure. The architect, Rudy Ricciotti (a major name in the profession), has created the 2700m2 masterpiece devoted to his drawings, prints, ceramics, jewellery, selfportraits, manuscripts, photos. Echos of Diaghilev words to Cocteau: “Surprise me!”

© Lisa Ricciotti

un musée pour s’étonner

78 - RIVIERA MAGAZINE 57

Jean Cocteau Autoportrait sans visage Circa 1915 Crayon de graphite, lavis d’encre noire, crayons de couleur sur papier 53,8 x 38 cm - N°inv. 2005.1.515 Musée Jean Cocteau collection Séverin Wunderman ©ADAGP, Paris, 2011. Avec l’aimable autorisation de M. Pierre Bergé, président du Comité Jean Cocteau. © Serge Caussé, photographe

* Tiré d’une réplique du film La Belle et La Bête.

DéCEMBRE 2011

RIVIERA MAGAZINE 57 - 79


De gauche à droite • From leFt to right

danse

rumba dans l’air

art | DANSE | DANCE

Alonzo King © DR lAC © Alice Blangero

• iN full swiNg

cet hiver, ça danSe à tout va et c’eSt le nirvana ! • tHis wiNter, daNce, daNce to tHe gates of HeaveN!

Le Monaco Dance Forum ouvre le bal et fait feu de toute sa programmation. Il vise en plein dans le mille d’une danse polymorphe, corail ciselé par plus d’une expression du ballet contemporain. Où se retrouve à pied d’œuvre la crème des compagnies de danse, sur une gamme des délices allant du Wiener Staasballett pour une soirée hommage à Jerome Robbins, à un Oliver Twist affuté de Josette Baïz, dansé par les jeunes recrues (8/15 ans) du groupe Grenade. Puis deux créations à l’affiche, l’une de Crystal Pite, l’autre de Robyn Orlin. Un ballet d’Ina Christel Johanessen, précédé d’une rumeur élogieuse, et bien d’autres rendez-vous, dont l’exposition Dancing Machine et son ébouriffante pyrotechnie high-tech pour danser soi-même comme dans un rêve éveillé, au Grimaldi Forum.

Feu au Lac Soit juste un aperçu du Monaco Dance Forum et de son tourbillon, du 10 au 31 décembre. Avec, en

80 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

point d’orgue, Lac (d’après Le Lac des Cygnes), la nouvelle création de Jean-Christophe Maillot, le directeur des Ballets de Monte-Carlo, donnée pour les fêtes. Et, surprise du chef, la rencontre au sommet de deux compagnies qui se passeront là le flambeau de ce ballet d’anthologie, au cours d’un spectacle de gala, le 17 décembre. Plus qu’une cerise sur le gâteau : la troupe du Bolchoï dans toute sa gloire, en tandem avec les Ballets de Monte-Carlo. Euxmêmes dans le vif de leur action : l’aura, sur toute la ligne du Monaco Dance Forum !

coppélia nec plus ultra à Noël, la danse en fête passe aussi par Nice et son Opéra. La troupe maison, le Ballet Nice Méditerranée, s’y déploie pour Coppélia. Mentor de la compagnie, Eric Vu An lui donne le tempo d’une création qui fait corps avec la version d’origine, sur une chorégraphie de Saint-Léon. Ce faisant, il redessine le blason de Coppélia, grand classique de la danse, à

même « le charme et la fraîcheur de l’œuvre initiale, en respectant l’humanité et la tendresse du ballet tel qu’en 1870, à sa première vision », dit-il de son travail. Vintage attitude pour une Coppélia aux copeaux d’hier et magie d’aujourd’hui. Du 24 au 31 décembre.

alonzo King soleil En février, sa compagnie est à Cannes. Alonzo King, c’est ça : « la gravitation des ondulations n’existe pas encore ». Une phrase de Max Ernst qui semble avoir été écrite pour dire son art en une formule. Ces prodiges d’enroulements torsadés, ce ruissellement leste des corps, tout un écheveau chorégraphique au fil soyeux… Une pure poétique ondulatoire qui prend sa source au cœur même de l’acte de danser et de sa quintessence jubilatoire, à retrouver dans deux pièces du maître, Refraction et Rasa. Le 4 février au Palais des Festivals de Cannes.

• The Monaco Dance Forum has revealed its programme and is focusing its upcoming season on plurality, a wide angle on contemporary ballet. We’ll find the most prestigious dance companies such as the Wiener Staasballett for a tribute to Jerome Robbins, the choreographer of West Side Story, Josette Baïz and her very young troupe Grenade (8/15 year olds) will be giving a moving lecture of Oliver Twist, followed by two creations by choreographers, Crystal Pite and Robyn Orlin, a ballet by Ina Christel Johanessen, amongst many other events including the exhibition, Dancing Machine and its breathtaking high-tech pyrotechnics to get you dancing and daydreaming at the Grimaldi Forum.

LAKESIDE STORY And the Monaco Dance Forum will continue its whirlwind spin from 10th to 31st December with “Lac”, after “Swan Lake”, the new creation by Jean-Christophe Maillot, the director of the Ballets de Monte-

Carlo, presented for the Christmas festivities. And during a gala evening on 17th December, a very special surprise is awaiting the spectators: the encounter of the Bolshoi Ballet Academy in tandem with the Ballet de Monte-Carlo to perform an anthology of the famous ballet – an aura will hang over the Monaco Dance Forum.

THE ULTIMATE COPPELIA At Christmas, dance will take to the stage in Nice, at the Opera. The in-house troupe, Ballet Nice Méditerranée, unfolds its wings for “Coppelia”. The mentor of the company, Eric Vu An is giving the beat with a version by the choreographer, Saint-Léon. He revisits the great classic in dance while respecting “the charm and freshness of the initial work and respecting the humanity and tenderness of the ballet as it was presented in 1870, its first performance”, he says. Vintage attitude for a “Coppelia” with the touches of the past and the magic of today. From 24th to 31st December.

ALONZO KING In February, his company is in Cannes. Alonzo King symbolises the words of Max Ernst: “gravitation of undulation is inexistent”. His prodigious corporal movements, his remarkable agility, his choreography is sheer perfection … a poem of rhythmic undulations that springs from the very heart of the art of dance and sees jubilation at its quintessence, in two works by the maestro, “Refraction” and “Rasa”.

www.monacodanceforum.com www.balletsdemonteacrlo.com www.opera-nice.org www.palaisdesfestivals.com


De gauche à droite • From leFt to right

arT | ThéâTRE | THeATer

Gardenia © Luk Monsaert La Nuit juste avant les forêts © Pascal Victor

www.tnn.fr

r i o s d n a r g Opéra a t h e r iv ie r • Opera On

arlo à niCe, De Monte-C es vous lyriqu sept renDezCet hiver… Ce, e-CarlO tO ni • FrOm mOnt s ra seven Ope this winter Ogrammed… have been pr

ue fois, nèse et à chaq péra… Une ge l’o éa us nos cr so eu ée Di Et Qui recr qui se déploie. ent, em nt ha nc tout un monde n propre ré-e so s, lle ei or aux s , yeux, à no sur ses scènes cles égrenés ta ec dis, sp ra s pa de au fil s rivages de monde. Sur no ra du s pé in l’o : co re es ig at qu ces prod s aux ordres de hos, éc s ur le ns deux sentinelle Nice. Da lo, l’opéra de usicale de Monte-Car l’excellence m et e, m m fla u, fe , ur re fu bruit, avant tout !

us opera … and th y, God created da h ht er eig ev e th ich • And on chantment, wh and ears to en in es s ey r ce ou en di ed open captivate au continuing to ra en pa be s of ha rt pa ce r sin rth. And in ou ea e th of s a er er arlo Op the four corn s, the Monte-C igious sentinel usical exm to dise, two prod s te ga r era, open thei Op ce Ni e th and mboyance. cellence and fla

es Grandes damois productions à l’affiche. L’en-

uté, tr La NavarCôté Principa l, donné avec lèges, de Rave rti so s le Béatrice et r. ie nt fa au 25 janv senet, du 20 ges de ga , nt raise de Mas so ck Massis en ni An et n ovski, zo ïk Uria-Mon pa, de Tcha e. Puis Mazep an om onéél m m e n èn frisso jour sur la sc s chanté à ce ai m ja re co en au 24 février. gasque, du 17

Grands airs

De bas en haut ttom • From top to bo Mazeppa Dieter Kaegi Mise en scène d © Opera Irelan

82 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

www.opera.mc e.org www.opera-nic

elan d’as. ue aussi en br Anges, on la jo me, avec m ga Côté Baie des haut de ois spectacles 15 déau 10 C’est-à-dire tr du t version concer en ni lli Be -titre. le de Norma a dans le rô Edita Gruberov ar st abatla d’ t e, ar br cem sérail de Moz nlèvement au nde ge lé de v Au tour de L’e no Maxim Miro un nt do , re ts ou tre ses at nvier. Le Trouvè du 17 au 22 ja n, io ut du rib , st ire di la pu dans sa de l’opéra po rafle la mise de Verdi, lui, ier. 16 au 23 févr

GrANd dAMes

med. ns are program , three productio ity al with cip ed in Pr rm e In th ravel, perfo s sortilèges”, by Jath 25 to th “L’enfant et le senet, from 20 as M by ” onise -M “La Navarra Béatrice Uria ome voices of es aw in e th st fir th nuary wi , for a very Massis. Then ck th ni 24 An to d th an 17 zon ikovsky from eppa” by Tcha Monaco, “Maz February. ces are ality performan Anges, three qu in its a” m or In the Baie des “N th Bellini’s wi e m m ra the og on the pr december, with m 10th to 15th fro d n io we rs llo ve fo t is concer ain role. This erova in the m nub ge Gr le e ita th ed , th ar st by Mozart, wi ent au sérail” nuary. “Le by “L’enlèvem th to 22nd Ja 17 m fro v no iro M pular im dary Max ghlight of po i will be the hi rd Ve by ” re Trouvè ary. th to 23rd Janu opera from 16

GrANd AIrs

ThéâTre naTional de nice théâtraleMent vôtre.

Mirages de nos vies

• between illusiOn and reality …

• mirages OF Our lives

Des spectacles n’enchantant pas sous la même pluie, mais apportant chacun sa couleur à l’arc-enciel de la scène. Lueurs magnétiques, où l’on entrevoit parfois de ces phosphorescences chères à Michaux : « Si nous ne brûlons pas, comment les ténèbres éclaireront-elles la nuit ? » Car c’est bien à cela que sert le théâtre, quand nos âmes s’allument sur ses autels comme des cierges qui tremblent…

duris côté chéreau

GArdeNIA: AN IrrAdIATed edeN

C’est l’histoire d’un type cassé. Au début, on croit qu’il se raconte mais en fait, ses mots le débordent. Deviennent une transfusion de mots, comme des halos d’autres vies fondues en lui, ballet d’ombres pâles. Sa voix est sur la longueur d’ondes de tels échos, d’un monde de chaos lent, épais, sourd, le nôtre ! Un texte fort de Bernard-Marie Koltès. Un solo d’acteur habité corps et âme par Romain Duris, sans l’ostentatoire d’une performance, juste humble devant son personnage de roi nu tel que le sacre Koltès. Une mise en scène aiguë de Patrice Chéreau et Thierry Thieû Niang, loin de toute liturgie facile des exclus. C’est La Nuit juste avant les forêts. Du 22 au 24 février.

With Alain Platel, dance takes on all that is acute, intense, always balancing on the edge of a void, unsteady. He explores the weaknesses of humans and incorporates them into his performances without voyeurism. Balancing between dance and drama, motion and emotion are never far apart. Created with Frank Van Laecke and the Ballets C de la B (his own troupe), the extravagant Gardenia, a burlesque music-hall cabaret stars a troupe of transvestites, old-timers, birds from the Cage aux folles … golden eagles of humanity.

C’est jour De représentation…

les messieurs dames du Gardenia Avec Alain Platel, la danse s’écorche vive tant son art est aigu, toujours au bord du gouffre, titubant. Il explore les béances de l’intime des êtres mais il sait les incorporer à ses spectacles sans voyeurisme. Sur le fil d’un entre-deux mêlant danse et théâtre, chien et loup, où se mouvoir n’est jamais loin de s’émouvoir. Créé avec Frank Van Laecke et les ballets C de la B (sa propre compagnie), il en va ainsi de Gardenia, qui passe en revue de music-hall disjonctée une troupe de vieux travestis. Messieurs gris perle doublés satin blanches colombes, oiseaux de cage aux folles. Si loin si proche en créatures poudrées de rêve et d’illusoire. Des hommes pour de vrai, quoi ! Les 27 et 28 janvier.

• A palette of colours and captivatingly shimmering lights that can be perceived sometimes in phosphorescence, much loved by the poet Michaux: “If we don’t burn, how can the shadows light the night?” For this is the essence of theatre, when our souls illuminate on the altars as candles flicker …

dUrIs WITH CHéreAU It’s the story of a man defeated by life. At the beginning, we believe he tells his story but his words lose control, and take on the life of others, to become a ballet of sombre shadows. His voice echoes a world of slow chaos, thick and deaf, our world! The text is by Bernard-Marie Koltès and is performed as a oneman show by romain duris; a feat of extraordinary humility for his character, as imagined by Koltès. The poignant staging by Patrice Chéreau and Thierry Thieû Niang in “La Nuit juste avant les forêts” is of a sober reverence to the excluded of our society.

DéCEMBRE 2011

RIVIERA MAGAZINE 57 - 83


Photos © d.r.

e u q r i c u d l i Dans l’œ

ir C u s yal… e OF the C Monsieur lo y e e h t en habits De in r • ge lé De agall et ngmaster…

tour De Ch sed as the ri exposition au leger disgui d le an ub l Do al e ag un ted tO Ch hibitiOn devO rks, the circus • a dOuble ex ony of their wo lins de tous les mou r de son nom ne ur yaient to vo it r fa ge a Il rnand Lé c Chagall et Fe s coule es ut to leurs yeux. Mar n tourbillon de so et ue rq grâce ci dans le la farce à la s origines, de de u fe n, à la tio un ira s leur i motif d’insp e. Soit un infin tion m m éa cr ho la re de êt d’ et métaphore es rm fo le de r oi fois réserv leurs œuvres, cosmogonie de la ns fiDa s e. le vi oi ét et de la lles traces d’ i laissé de be scintiller au u cirque a ains ea uv no de n peut voir e lets. Organisé lantes, que l’o ion en deux vo sit po ex se pe un Al détour d’ XXe siècle des s Nationaux du s d’artiste rd ga par les Musée re ux de met en miroir Maritimes, elle ème. th e sur un mêm

n e cosmog and life. In th g stars that ca ces of shootin tra l fu n er tio nd bi wo hi has left the double ex ain sparkling at s ag m ce eu on us m en l se be ury nationa e two 20th cent two e th y wa e organised by th th mirrors aritimes, and of the Alpes-M eme. th e m sa e th th artists dealt wi

DéCEMBRE 2011

Exposition Ronald Bowen à la galerie Artsz.

ronald bowen Night Window

Marc chagall e ns sa titre, cirqu r 65,2 x 49,5 cm pie pa r su e ch Goua ulière Collection partic agall® Ch , 11 20 ris Pa © Adagp,

L’architecture s’expose à la galerie Artsz de Monaco

AMe in WOrKs OF FL cus, one point y world of cir as nt fa e e th th at Other than : both have

bitions these two exhi e work of common links circus, one is th inspired by the ok bo a , both pu7) re nt 96 ce Chagall (1 d the other, of drawings, , ies ud Leger (1950) an ue st itions Verve. ed by de ut l’or du cirqe se perpétue là une ino ria T Té ts in the tis ar e th blished by e ac at pl ans qu ses es … originals th Plus de trente rk finds its de la piste et drafts, gouach ion pour l’art r, the entire wo ss ge pa Lé r de le Fo ib au ct g. défe le chapite exhibition fo heart of the rin étoiles, sous r Chagall, the Fo es n. nt de tio lta ue bi rq vo hi n, Ci re ex io vi ival du place in the flamme private collect janvier, le Fest ivo dé ouvrages decirque, un seul point commun aux cuses on 38 gouaches belonging to aworks. A festive air e, né Fontvieille ! En e an n ition cette du éd ow re s ie nt hi er 36 ce of fé , lo ur la ns de e ar po tio tr a -C Ou stra Monte : chacune noblesse et costumes, templates of illu quartiers de de l’exposition sed of photos, du ses nouveaux deux facettes hibition compo philie autour ra ex io e le bl n. th bi méros les plus io ps ct nu lo de lle s ve e le co en ouvrag e Alain Frère à la parade, , l’autre th x. 0) m eu 95 fro ill (1 s de gravité un ns d’or, ve r er er st ge m de Lé and circus po ent et des Clow uit du travail flants du mom Tériade aux ou r st cirque, l’un fr d’entre pa s ou s ur ép ité lle éd ei e, pour les m 967), les deux a(1 ar êm l pr ép al su pr ag n es Ch io ch de distinct ins, goua osse ! e. études, dess s roulent carr ute éditions Verv x. Les roulotte au regard en to eu nt le ng jo x au s origin OUNd ge, d toires, tous ce urs tout l’ouvra • CLOWNING Ar for the ring an ger, c’est d’aille Lé s the passion ez ve ar Ch ou . ye tr y se re irt es th d in i se te er qu allégr ua ov t, r et ar Fo rp d’ e pe ili en ger t de la biblioph acrobats has be e ! Chagall et Lé e 36th chef-d’œuvre all, l’accent es its spellbinding In January, th « Mais quel cirqu é. Côté Chag » e! n. oy ill pl tio vie ac dé nt it en Fo pr en es n de rcl io ce ct au s lle ite de co ening ap ys e intégralem op Ch pa un au the es d’ Nvier te-Carlo will be te-huit gouach jusqu’au 30 ja ouvrage. Cirque de Mon re the du l op On mis sur les tren pr iva . n st er so Fe nd all de ag l world of wo s illustrations Musée Marc Ch the s to its magica xposition de or of l’e vée, matrice de r ts do be ll.f e ac ro ga th g ha en kin -c te www.musee most breathta t, un air de fê la e in th de po e re us ar e nt ciss m in co st m ue di En progra de cirq , the supreme es et affiches n d’Or awards rs ow Ma Cl 5 e. d au photos, costum qu an re y, cir da r ès begin! Du 3 DéceMb n Frère, docteu st. Let the show 19 au 29 jaNvier Léger collection Alai tion, for the be Musée Fernand Du r.fr mc ee-fernandlege r found in the us ge m ontecarlofestival. w. Lé m d w. ww an ww rn agall and Fe of s, in ig or of e • Both Marc Ch lours, a fir es.fr whirlwind of co iraux-alpesmaritim circus and its source of insp musees-nationa ite w. fin in ww An . an be M creation farce, of joy to d metaphors of r of shapes an oi rv se re a n, tio

84 - RIVIERA MAGAZINE 57

arT | EXPOSITION | exHIBITION

81-1955) Fernand Léger (18 et 53 hique pages 52 rap og Planche lith 50 19 E, QU 69, de l’Album CIR es Bauquier, 19 Léger et Georg Donation Nadia r ge Lé l Fernand musée nationa 2011 ©Adagp Paris Gérard Blot phique : RMN / Crédit photogra

• arChiteCture exhibited at the artsz gallery in mOnaCO Exposition Ronald Bowen à la galerie Artsz.

Même quand il n’était apparemment question que d’un jeu de tonalités picturales, souvent conceptuelles, résolument contemporaines, il en était encore et toujours question, car c’est la pierre angulaire, le fondement même de la galerie : l’architecture. Elle-même architecte de son état, Suzanne Belaieff a toujours regardé les artistes qu’elle a sélectionnés, leurs œuvres, sans jamais perdre de vue leur déploiement d’ailes au sein de son espace d’exposition.

les rendez-vous du jeudi retour aux sourCes pour la galerie artsz. Celles qui n’ont jaMais Cessé D’irriguer tout le propos De suzanne belaieff, la Maîtresse Des lieux, exposition après exposition. • baCk tO its Origins FOr the artsz gallery – thOse that have perpetually inspired the philOsOphy OF its Owner, suzanne belaieFF, and her exhibitiOns.

Pour elle, la condition sine qua non pour présenter un travail de créateur reste avant tout une pure question architectonique. Une alchimie du lieu et de l’œuvre exposée pour l’offrir aux angles de vision les plus affûtés. Forte de cet ancrage, la galerie Artsz va ainsi se faire le port d’attache de toutes celles et tous ceux pour qui l’architecture a valeur de cœur battant dans le monde quelque peu désarticulé d’aujourd’hui. D’abord en mettant à la table des matières de ses prochaines expositions, livres spécialisés et concepts architecturaux, ensuite en organisant des rencontres sur le sujet, le jeudi, sur place, à la galerie. De beaux rendez-vous, par définition.

• even when expressed by pictures, often conceptual, always contemporary, architecture has always been at the heart of the gallery. Herself an architect, she has always chosen her artists and their works for the structural aspect they express within her exhibition space. The Thursday rendezvous For her, the sine qua non in presenting artists’ work remains a pure question of architecture. A harmony that sublimates both venue and art. An exhibition space made for all those for whom architecture is their source of life, their inspiration in today’s unconstructive world. The upcoming exhibitions are devoted to specialised books and architectural concepts, with Thursday encounters on the subject at the gallery. Undoubtedly, well constructed rendezvous in perspective.

GaLerie artsz 15 rue Princesse Caroline - Monaco Tél. +377 93 50 12 55 www.artsz.mc

DéCEMBRE 2011

RIVIERA MAGAZINE 57 - 85


De gauche à droite • From leFt to right

Quarante-cinq ans d’art et d’amitié à la fondation Maeght

Pierre alechinsky Le Partage des eaux, 1990-1991 Acrylique sur papier Taïwan marouflé sur toile, 286 x 269 cm Œuvre acquise en 1993 © ADAGP, Paris 2011 - Archives Fondation Maeght - Photo Claude Germain

Une exposition chorale où l’on retrouve cinquante artistes majeurs, d’Alechinsky à Soulages, de Barcelo à Le Gac. Pour les quarante-cinq ans de sa Société des Amis, la Fondation Maeght présente l’intégralité des œuvres acquises dans le sillage de cette communauté de bienfaiteurs. Toute une collection dans la collection de la grande maison d’art. Le propos n’est pas de brosser là un panorama fidèle de la création picturale des cinquante dernières années mais de laisser le champ à l’expression d’une passion des arts, avec sa part d’éclectisme et sa poétique des contrastes d’un artiste à l’autre. Un climat de communion avec les œuvres exposées comme seule la fondation Maeght sait en infuser…

saLLe Xviii © Musées de Grasse, C. Barbiero Gilbert bezzina © DR Portrait de Lucius verus © Olivier Roller agnolo allori, dit Le bronzino (1503-1572) La crucifixion (vers 1540) 145 cm x 115 cm - Huile sur bois © Ville de Nice Musée des Beaux-Arts Photo Muriel Anssens jeannine Guillou Maisons à Nice, 1943 Huile sur toile, 46.2 x 38 cm Collection particulière © Photo Jean-Louis Losi, Paris © Jeannine Guillou héritiers, 2011

• 45 years oF art aND FrieNDship at the maeght FouNDatioN a group exhibition with fifty major artists, from alechinsky to soulages, from barcelo to le gac. in celebration of the forty-five years of its Friends’ society, the maeght Foundation is presenting the entire collection of works acquired by the generosity of this community of benefactors. this is not a tribute to pictorial creation over the last fifty years, but a demonstration of passion for arts, with its eclecticism and poetry, its contrast from one artist to another. 17 DéceMbre - 18 Mars www.fondation-maeght.com

arT riViera | ACTUALITéS | NeWs

arT &NEwS

RIVIERA

Parfums en état de grâce

Baroquissimo !

le tigre se parfume à la dynamite, proclamait le titre d’un vieux film. à Grasse, le musée international de la Parfumerie pourrait en être un fidèle remake, lui qui a un tigre dans son moteur ! Pour preuve, les trois nouveautés qui viennent d’entrer dans sa formule à succès. à commencer par l’ouverture de deux nouvelles salles où sont exposés des objets de parfumerie du XVIIIe siècle. En vedette, flacons à sels précieux, boîtes bergamotes, pots-pourris. Autres flacons, mais ceux-là datant du début du XXe siècle et restés à l’état d’esquisse sur papier. Le MIP leur donne une nouvelle chance, en les recréant grâce à la technologie 3D, histoire de mettre en relief l’évolution du design propre au conditionnement des flacons. Enfin, autre exclusivité du lieu, une borne olfactive musicale y distille ses accords, œuvre d’alchimie sensorielle unique en son genre…

La nouvelle saison de l’Ensemble Baroque de Nice a l’oreille baladeuse. Au gré de ses concerts mensuels, le public est convié à un périple musical original, qui fait un tour de l’Europe des XVIIe et XVIIIe siècles. Le temps d’une soirée, les églises niçoises où se produit la formation essaiment ainsi les belles heures des fuseaux harmoniques d’alors, tels Venise, Rome, Londres, Versailles, Dresde. Dans leurs échos, tout un florilège de compositeurs, Bach, Vivaldi, Scarlatti, Purcell, Haendel (entre autres noms). Au départ de ses prochains rendez-vous, trois destinations sur les ailes de l’Ensemble Baroque de Nice, « orchestrées » par Gilbert Bezzina, son chef attitré : Amsterdam en décembre / Dresde en janvier (œuvres Renaissance) / Londres en février.

• perFumes iN gooD graces in grasse, the international museum of perfumes has just opened two new rooms devoted to exhibiting 18th century objects from the perfume industry. these fine pieces include bottles for precious salts, bergamot boxes, pots-pourris, and other bottles dating from the beginning of the 20th century but which remained as sketches on paper. the international museum has given them a new lease of life, in 3D. another novelty to delight visitors is the musical olfactory terminal that can create its own fragrances. www.museesdegrasse.com

86 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

• baroquissimo! the coming season of the ensemble baroque de Nice will take the public on an original musical circuit of 17th and 18th century europe. Just for the space of one evening once a month, the Nice churches will adopt the harmonies of Venice, rome, london Versailles, Dresden with works by bach, Vivaldi, scarlatti, purcell, haendel, amongst many others. three other destinations will be organised by its conductor, gilbert bezzina: amsterdam in December, Dresden in January and london in February. www.ensemblebaroquedenice.com

Tout ce que le ciel permet Cachez ce saint que je ne saurais voir… Une injonction qui n’est pas celle du musée des BeauxArts de Nice, qui vient tout au contraire de remettre en lumière sa collection d’art sacré. Sertie aux grâces des primitifs niçois du XIVe au XVIe siècle, cette collection, estampillée école de Nice première manière, fait briller dans son ciel les noms d’artistes connus, Bréa, Durandi. Sort de l’ombre des peintres injustement méconnus, tel Maître JC de Nice, à la faveur de la redécouverte de l’une de ses œuvres que Le Louvre, après restauration, vient de mettre en dépôt au musée niçois. Abat enfin son atout maître, une crucifixion du Bronzino longtemps attribuée par erreur à un autre signataire. crucifixion entièrement restaurée elle aussi, qui cloue sur place le spectateur par le dénuement pictural de sa composition.

• the beauty oF sacreD works the Fine arts museum in Nice is exhibiting the beauty of its sacred art collection with works by the primitive Niçois artists from the 14th to 16th century, including the masters, bréa and Durandi. the exhibition is also the chance to bring to light some of the lesser-known artists such as maître Jc de Nice, whose recently restored work has been lent by the louvre so as to feature in the Nice museum. the “crucifixion” by le bronzino, which mistakenly had been attributed to another artist, has also been entirely restored and is a wonderful work of pictorial austerity and profound spirituality. www.musee-beaux-arts-nice.org

L’empire des images

Un amour de Nicolas de Staël

L’idolâtrie. Le pouvoir du monde des images. Une arme dont les puissants du monde ont toujours cherché à se faire une alliée. Olivier Roller est allé scruter au scalpel de son objectif ceux qui ont joué avec ce feu, s’élevant eux-mêmes au rang d’idoles pour être craints et aimés. Ses portraits d’empereurs romains, cadrés au plus près de leurs bustes, confrontés à des représentations d’hommes de pouvoir de notre temps, ne manquent pas d’être éclairants sur les clairs-obscurs de telles effigies. Le musée de la photographie André Villers de Mougins en a fait la trame d’une exposition qui, sous le masque de ces figures, démasque le culte du roi mage autant qu’image. • the empire oF images the power of the world of images. a weapon that the rulers of the world have always sought as ally. olivier roller has a close-up look at those who have played with fire, hoisting themselves to the rank of idols to be feared and loved. his portraits of roman emperors confronted with powerful men of our times enlighten us on the clair-obscur of such effigies. the musée de la photographie andré Villers de mougins here unmasks the power of the image or the power of the magi.

à Antibes, le musée Picasso revisite les heures incandescentes d’une idylle amoureuse et picturale entre Nicolas de Staël et sa première compagne, Jeannine Guillou. En 2005 déjà, le musée antibois avait consacré au peintre une exposition apothéose sur la fin de son parcours créatif. L’exposition en cours revient, elle, sur ses années de jeunesse. Années de formation qui, en 1937, voit ainsi Nicolas de Staël rencontrer au Maroc une jeune femme, elle-même peintre de son état, Jeannine Guillou. Au faisceau de leur talent, ils vont s’éclairer mutuellement. De retour en France, à Nice, d’autres lumières fusent à leurs pinceaux, qui ont pour source le groupe d’amis qu’ils rencontrent alors : Sonia Delaunay, Arp et Magnelli. Irradiée à ce prisme artistique, l’exposition suit les pas des deux jeunes gens et met leurs œuvres en regard, aux côtés de créations de leurs amis. Inspiré !

jusqu’au 31 DéceMbre www.mougins.fr

• a loVe For Nicolas De staël in antibes, the picasso museum is devoting its walls to the idyllic love between Nicolas de staël and his first companion, Jeannine guillou. back in 2005, the antibes museum devoted an exhibition to the end of his creative life. this current exhibition returns to his youth, his years of training, which in 1937, saw Nicolas de staël in morocco where he met a young woman, also a painter, Jeannine guillou. together, their force, their love transformed their art. it shone. back in France, in Nice, other lights were to shine with the encounter of friends such as sonia Delaunay, arp and magnelli. the exhibition is an incandescent tribute to these two young artists as well as to their friends. La rencontre Nicolas de Staël Jeannine Guillou : la vie dure. jusqu’au 8 jaNvier www.antibes-juanlespins.com


arT riViera

| ACTUALITéS | NeWs

arT &NEwS De gauche à droite • From leFt to right Forever crazy © Antoine Poupel Léviathan © Virgile Jourdan Kassia Pysiak, 1998 © Sarah Moon Les Pockemon crew © Homard Payette Masque Murik © Didier Zanette

« Come hear the music play »

Look of love

Âge de glace

Made in Cannes x 3

Expo couleur de lune…

écumes d’un bout du monde

à l’origine, un broadway show écrit par le romancier Christopher Isherwood (excusez du peu). Puis un film mythique avec Liza Minnelli et retour à la case départ, vingt-cinq ans après, dans une nouvelle production « on stage ». Monté par deux pointures du théâtre US, Rob Marshall et Sam Mendès, le spectacle Cabaret a été repris à Paris, avec distribution française et succès tapageur. Le voilà en tournée, faisant halte à Nice, au Palais Nikaïa. « Come taste the wine, come hear the band, life is a Cabaret, so come to the Cabaret » On y court !

Soudain, comme un mirage dans la nuit cannoise. Trouble. Encens d’un songe au parfum de volupté. Visions d’un bataillon de charme dans ses grandes manœuvres d’enjôleuses, leurs lignes de hanche pour tout uniforme. Nectar et ambroisie de la gente féminine. Déesses ex machina. Vestales d’un temple de la beauté maquillées aux poudres de mille feux d’artifice scéniques, savants prodiges d’une magie du désir et de l’érotisme aux algorithmes de braise… Forcément Forever crazy, nom de leur show, devant les filles du Crazy Horse Paris en spectacle à Cannes du 29 au 31 décembre ! Des belles high-tech pour une revue ciselée à la palette graphique.

Incontournable dans le paysage chorégraphique, la Compagnie Humaine d’Eric Oberdorff danse léviathan, son nouveau ballet, au Théâtre de Grasse, dans un décor de pains de glace. Où il est ainsi question d’une certaine glaciation des temps actuels, dans le sillage de mécanismes économiques dévastateurs (mais salutaires, diton) et de grandes catastrophes naturelles, décuplées en gravité par l’action humaine (la tragédie de Fukushima au Japon). Cela s’appelle prendre le pouls de l’époque, et découvrir, encore, peutêtre, du feu sous la glace de ses artères.

Dans son feu d’émotions, Made in Cannes, c’est un cocktail de spectacles danse ou théâtre, où de jeunes talents, issus des écoles artistiques de la ville, font souvent leurs premières étincelles sur scène. Tout un vivier de danseurs professionnels de fraîche date y est à découvrir à l’affiche d’une programmation chorégraphique effervescente, qui prend ses foyers la plupart du temps au Théâtre de la Licorne, à Cannes la Bocca. La preuve par trois avec trois ballets présentés par des compagnies au tempo bien trempé, en février. Hip-hop avec second souffle, par les Pockemon Crew. Danse contemporaine pour bomb, de Martin Harriague, et schubert in love, par le Ballet d’Europe au Théâtre Croisette.

Un regard couleur de lune, et pas seulement parce qu’elle a pour pseudonyme ce beau nom de Sarah Moon. Tout, dans son approche de la photo, semble faire d’elle une artiste vouée aux sortilèges de l’astre de la nuit. Tirages nimbés d’un halo de mystère, comme voilés de brume, les images de Sarah Moon ressemblent à des lambeaux de songe, entre volupté et langueur secrète. Des reflets d’un lointain intérieur, le sien, un noir et blanc à ce point charbonneux qu’il semble farder les yeux de qui regarde ses photos, une diva de l’objectif. Résultat : une exposition sur des charbons ardents.

à deux pas de la Baie des Anges, sur le cours Saleya, à Nice, ce sont des esprits lointains, ceux des îles des mers du Pacifique, qui diffusent ici leurs sortilèges. Nous sommes à la galerie Lapita, du nom d’une civilisation d’ancêtres des peuples océaniens. à son bord, car c’est comme à une traversée féconde que nous convie la galerie, les belles traces que les représentants des Lapita ont laissées de leur odyssée du bout du monde. Des objets d’art premier chatoyants (céramique), mais aussi des masques de célébration rituelle tels que la tradition de leurs descendants en a perpétué la fabrication, des tableaux d’artistes arborigènes… Bon voyage vers un ailleurs inouï, à découvrir sur place.

• come hear the music play originally, a broadway show written by the novelist, christopher isherwood, later a legendary film with liza minnelli and back to the starting block, twenty-five years later, in a new stage production. staged by two american geniuses, rob marshall and sam mendès, cabaret came to paris with a French cast and now to Nice, to the palais Nikaïa. come taste the wine, come hear the band, life is a cabaret, so come to the cabaret Les 4 et 5 Février Cabaret, au Palais Nikaïa www.nikaia.fr

• ForeVer crazy crazy show! the crazy horse paris, renowned cabaret, will be in cannes for the first time in five exceptional performances of Forever crazy. inspired by the eternal theme of femininity, Forever crazy is a dazzling, stunning, sassy and glamorous series of scenes performed by a multicultural troupe of ten beautiful classical dancers who perform purely dressed in lights. From 29th to 31st December. Théâtre Debussy www.palaisdesfestivals.com

• ice age the eric oberdorff’s human company presents leviathan, his new ballet, at the grasse theatre, in a décor of ice packs. a look into the times, albeit a glacial look, at the devastating economic mechanisms, the gigantic natural catastrophes, worsened by the human impact (the Fukushima tragedy in Japan). Les 9 et 10 DéceMbre www.theatredegrasse.com

• maDe iN caNNes x 3 made in cannes is a cocktail of dance and drama in which young talent, from the arts and drama schools of the town, often take their first steps on stage. a cluster of professional dancers are to be discovered in a lively choreographic programme which is generally staged at the théâtre de la licorne in cannes la bocca. three ballets will be presented by these young troupes in February. hip-hop with second souffle by the pockemon crew, contemporary dance for bomb, by martin harriague and schubert in love by the le ballet d’europe at the théâtre croisette. www.madeincannes.com

88 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

• oVer the mooN creator of a dreamlike and mysterious world, sarah moon has, over the last forty years, become a major female figure within contemporary photography. an artisan of the image, her photographs portray a world which falls between reality and fiction, in scenes which are beautifully composed. the artist became famous in 1970 in her work for cacharel; some of her shots have become legendary. Sarah Moon 1-2-3-4-5 Théâtre de la Photo et de l’Image à Nice jusqu’au 12 Février www.tpi-nice.org

• traces From the eND oF the earth Just metres from the baie des anges, on the cours saleya in Nice, spirits from the pacific islands cast their spells. here, in the galerie lapita, so-called after a civilization of ancestors of oceanic races, are the traces the lapita have left from their odyssey to the other side of the world. objets d’art, ceramics, ritual masks still produced today, aboriginal pictures … bon voyage to another fascinating world, to be discovered on site. www.lapita-oceanicart.com


arT | EXPOSITION | exHIBITION

• He fully represents the 20th century, and portrays the enfant terrible par excellence! All alone he appears as a turbulent zone, a cyclone that has taken its source from “somewhere over the rainbow” in the film “The Wizard of Oz”, a universe of technicolour, music and wild imagination. But with him, the title becomes the Wizard dares and his name shines like one of the stars: Jean-Paul Goude! risking, inventing, enchanting … his show business, his interpretation of the times, his recipe of chantilly pop, his extraordinary magic. He’s done it all – advertising, fashion, photography, major events, like a juggling Cocteau, skipping from one art to another, and forever stumbling on the extraordinary … Goude, the iconoclast, the visionary. A rebel without a cause

Grace Jones, his long-term muse and companion, roaring in her black panther outfit, in a collection of advertising campaigns for Perrier, Citroën; Vanessa Paradis dressed in as titi for Chanel; Laetitia Casta posing for Galeries Lafayette … The anamorphosis of his models’ silhouettes, the procession for the bicentenary of the revolution in 1989 through the streets of Paris, in a whirlwind of rhythms and colours, dance and music … A procession where madness, joy and frenzy stamped the notes of our times. A love of life and creation. Concocted with Goude himself, in charge of the scenography, the exhibition at the museum of decorative Arts displays the untamable creativity of the artist.

Musée des arTs décoraTifs

Jean-Paul it’s so Goude ! au Musée Des arts DéCoratifs, une exposition tourbillon autour Du plus givré Des iMagiers D’aujourD’hui… • the museum OF deCOrative arts is exhibiting De gauche à droite

One OF the Craziest OF tOday’s artists … C’est un enfant du siècle (le XXe), et un enfant tout ce qu’il y a de plus terrible ! Une zone de turbulences à lui tout seul, déchaîné comme un beau cyclone qui aurait pris sa source « somewhere over the rainbow » dans le film Le Magicien d’Oz, tout en technicolor, en musique et en imaginaire débridé. Mais avec lui, le titre du film est devenu le Magicien ose, et son nom brille à l’égal des stars : Jean-Paul Goude ! Car oser, inventer, enchanter : cet art-là d’un « show business », d’une façon de savoir montrer l’air du temps, de le monter en chantilly pop, JeanPaul Goude en est l’un des magiciens les plus avérés. Il a touché à tout ou presque, pub, mode, photo, grands événements, comme un Cocteau jongleur de génie d’un art à l’autre, avec à chaque fois un sens de la trouvaille inouï, iconoclaste, visionnaire. Goudemalion, sa vie, son œuvre, Jean-Paul Goude, une rétrospective. jusqu’au 18 Mars www.lesartsdecoratifs.fr

90 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

• From leFt to right

taires d’anthologie tels Perrier, Citroën. Vanessa Paradis en titi dans sa cage pour un parfum Chanel. Laetitia Casta pour les campagnes de pub des Galeries Lafayette… Les anamorphoses des silhouettes de ses modèles, savamment effilés à ses jeux de ciseaux sur pellicule photo… Le défilé-volcan du bicentenaire de la Révolution, en 1989, à travers les rues de Paris, dans un déferlement de rythmes, de couleurs, de danses et de musiques… Toute la procession d’une imagerie reconnaissable entre toutes, comme une ménagerie en folie et en joie où éclate la frénésie de notre temps. Une fureur de vivre et de créer. Concoctée avec Goude lui-même, en charge de sa scénographie, l’exposition du musée des Arts décoratifs fait la part belle à cette créativité indomptable. Leçon de style !

Grace Portrait, huile sur photo et ruban adhésif, New York, 1982. Portrait jean-Paul Goude carolina Photo peinte, New York, 1976. Galeries Lafayette, L’homme (Laetitia casta revue et corrigée) 2003. © Jean-Paul Goude

épopée d’une fureur de vivre Grace Jones, longtemps sa muse et sa compagne, rugissante panthère noire dans des spots publici-

DéCEMBRE 2011

RIVIERA MAGAZINE 57 - 91


a r T Pa r i s | A C T U A L I T é S | N e W s

arT &NEwS

PARIS

De gauche à droite • From leFt to right

Casanova fait la nouba à la BNF

Au Français, Proust, Goldoni, et les autres…

Giacomo casanova Manuscrit autographe de L’Histoire de ma vie BnF, département des Manuscrits

Un diable d’homme, séducteur impénitent, aventurier sans foi ni loi, bourlingueur infatigable… Giacomo Casanova, en rock star people d’époque, semble déjà en orbite autour de nos jours. à cela près que le jouisseur sex addict était la fidélité faite homme dès qu’il s’agissait de sa chère maîtresse, l’écriture ! La Bibliothèque Nationale de France en a fait le point G de l’exposition qu’elle consacre au célèbre Vénitien. Entre autres frissons de plaisir garantis, la vision du manuscrit, écrit en français, de l’histoire de ma Vie, acquis par la BNF en 2010, et un parcours sur les traces de Casanova en dix tableaux. Dix chambres d’amour pour entendre battre le cœur d’un mémorialiste hors pair et l’écho de son temps, dans une mise en scène de Massimo Quendolo.

Ribambelle de spectacles à l’affiche de la Comédie-Française et de ses trois théâtres… Début janvier, Théâtre du Vieux-Colombier, c’est Proust, le retour, en la personne de Jacques Sereys. L’auteur et interprète d’un mémorable Du côté de chez proust revient pour un deuxième round, à la recherche du temps charlus. Dans les deux cas, même combat : offrir une vision de la Recherche désacralisée, avec cette évocation du Baron de Charlus, l’un des personnages les plus paroxystiques de l’œuvre. Puis de janvier à mars, Alain Françon, à la mise en scène, part à destination de Goldoni et sa Trilogie de la Villégiature pour un voyage décapant et désopilant, sorte de « monkey business » au pays des riches et des puissants.

jacques sereys © Cosimo Mirco Magliocca jake and Dinos chapman Famine, 2004 Bronze and artificial resin, painted 16 x 25 x 21 cm costumes de scène Claude Fauque / Préface de Christian Lacroix éditions de La Martinière / 232 p. 39 € L’arlésienne © Créations Santons Fouque Les toits de Paris Paul Cézanne Collection particulière © Collection particulière La rue des saules à Montmartre Paul Cézanne Collection particulière © Malcolm H. Wiener Collection

• casaNoVa celebrateD at the bNF giacomo casanova, the rock star of the times, known for his sexual conquests and his writings. the bibliothèque Nationale de France is devoting an entire exhibition to the famous Venetian. among the many thrills in store is the entire French manuscript of histoire de ma Vie (story of my life), acquired by the bNF in 2010 and you will be able to retrace his life and adventures thanks to ten pictures. ten love chambers, staged by massimo quendolo, have been recreated to hear and relive the passions of the world’s most renowned lover. Casanova, la passion de la liberté. jusqu’au 19 Février www.bnf.fr

92 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

• coméDie-FraNçaise, with proust, golDoNi, aND the others … two outstanding productions over the winter period are on the programme of the comédie-Française. at the beginning of January, the théâtre du Vieux-colombier will be staging the return of proust, in the person of Jacques sereys, the author and performer of a memorable “Du côté de chez proust”, in 2005. this season he is back in “à la recherche du temps charlus”, a superb rendering of proust, which portrays the intelligent, excessive, … even monstrous character of the baron de charlus. then, from January to march, alain Françon is staging goldoni and his trilogie de la Villégiature for an uproariously funny look into the “monkey business” of the rich and powerful. www.comedie-francaise.fr

Une collection all right ! à la Maison Rouge, l’art contemporain est à la maison. Jetez-le par la fenêtre sur le monde qu’elle ouvre parfois en cassant la vitre du beau consensuel, il revient par la grande porte d’un autre haut lieu artistique, tout aussi iconoclaste, le « me collectors room ». Cet espace d’exposition berlinois, né il y a deux ans, a une âme. Celle de Thomas Olbricht et de sa fabuleuse collection d’art, visible sur place. Riche de plus de 2 500 œuvres, cinq siècles d’histoire de l’art à son inventaire, entre peintures et sculptures du XVIe siècle à nos jours, cette collection a sa petite sœur, exclusivement contemporaine. Dans une version abrégée (150 œuvres), elle est aujourd’hui présentée à la Maison Rouge, la collection d’Antoine Gaubert (fondateur de la maison) étant elle sur les cimaises du « me collectors room ».

• a right collectioN! contemporary art has arrived home, at the maison rouge, having left its other iconoclast surroundings, the berlin exhibition space “me collectors room”, opened two years ago, by thomas olbricht to house his fabulous art collection that numbers over 2500 pieces, spans five centuries of art history, and includes paintings and sculptures from the 16th century to current times. the complete collection has been reduced to an abridged version of 150 purely contemporary works, on exhibition today at the maison rouge. the antoine gaubert collection has remained on the picture rails of me collectors room. Mémoires du futur jusqu’au 15 jaNvier www.lamaisonrouge.org

Le livre d’or d’une maison de chiffons Le lieu pourrait s’appeler au bonheur des drames. C’est un royaume, celui des habits d’ombre et de lumière conservés là, entre ses murs. Bienvenue au cœur du Centre National du Costume de scène de Moulins, succursale d’un monde magique où sont archivées, à température constante, plus de 9 000 pièces à conviction d’un envoûtement à vue d’œil. Des modèles d’une garde-robe unique, couleur du rêve et de l’illusion, taillés dans l’étoffe de feu de la flamme du spectacle et de ses sortilèges. Taillés dans le savoir-faire de lignées de costumiers qui œuvrent, en coulisses. Pour couronner le tout, un vestiaire de stars : 500 costumes de scène portés par les plus grands, de Noureev à la Callas en passant par Adjani. Les portes de ce royaume s’ouvrent aujourd’hui, au fil d’un livre tissé à même la passion de ces merveilles de scène (accessoires compris). Show time !

• a Visitor’s book oF the house oF costumes this kingdom could be called the house of Drama. welcome to the centre National du costume de moulins, where over 9000 stage costumes have found their home at the end of their stage life. a unique wardrobe, a vivid universe of dreams and illusions, tailored by the magical spell of drama by those who painstakingly create backstage. and in this flamboyant world that has flaunted the stage is a dressing-room devoted to the greatest stars of all, in which 500 costumes relate the past of artists, from Nureyev and callas to adjani. the doors to this kingdom are opened today in the form of a book, woven with the same passion as the marvels of the stage.

Les santons montent à Paris

Un Aixois à Paris

Le rémouleur, le ravi, la cantatrice, le joueur d’orgue de Barbarie, l’un des nouveaux sujets au cœur de la crèche imaginé par une grande maison de santonniers, les Fouque… Tout ce petit peuple d’argile, pittoresque et naïf, n’en joue pas moins dans la cour des grands. Ambassadeurs de la tradition provençale de Noël, les voilà en délégation à la capitale et en représentation à la galerie Ex Tempo, dans le cadre de l’exposition un jour un artisan. En s’approchant de leurs figurines hautes en couleurs, sûr qu’on doit les entendre parler en version originale, avec l’accent et avec les mains, tant elles ont un air du pays !

Un Cézanne peut en cacher un autre ! Le maître d’Aix tel qu’on le dénomme communément n’en fut pas moins un Parisien d’adoption, qui ne cessa jamais ses allées et venues entre sa ville natale et la capitale. Il y rencontrait le gratin de la peinture d’alors, les impressionnistes, baignait dans le climat de créativité d’un Paris Babylone des arts et des modes, entre tradition et modernité. C’est la peinture de ce Cézanne-là, baignée des effluves de la grande ville, de ses horizons, des paysages alentour d’Île-de-France, que le musée du Luxembourg a choisi de mettre en lumière dans sa nouvelle exposition. Quatre-vingts œuvres majeures réunies pour la circonstance, au détour desquelles Cézanne apparaît, par un autre versant de son inspiration, pour ce qu’il est, un précurseur. « Notre père à tous », disait Picasso.

• proVeNçal saNtoNs go to paris all the little people, created in clay by the famous Fouque house, in their naïf, picturesque style have left their homeland for the capital. these ambassadors of the provençal christmas tradition, the knife-grinder, the simpleton, the barrel organ player, etc are all at the ex tempo gallery for the exhibition “un jour un artisan”. make sure you get close enough to them to hear them speak to you in true provençal! Du 1er au 30 DéceMbre Galerie Ex Tempo 31 bis rue Violet - 75015 Paris

aN aixois iN paris one cézanne can hide another! the master of aix was however a parisian by adoption, who never ceased to travel between his home town and the capital, where he met the great artists of the day, the masters of impressionism, where he plunged into the artistic climate of paris, the babylon of arts and fashion, between modernity and tradition. this is the cézanne that the musée de luxembourg is offering its visitors in 80 major works, reunited for the occasion. another cézanne, another inspiration, a precursor, “a father for us all”, as said picasso. Du 12 octobre au 26 Février www.museeduluxembourg.fr


© Frantz Bouton

• WHAT’s NeWs ON THe rIVIerA

acturiviera

Un rond-point, c’est tout !

Les joueurs de poker se dévoilent Devenu un véritable phénomène de société, le poker fascine. Les tournois se multiplient et les amateurs grossissent chaque jour les rangs des joueurs en ligne. Le hasard est le même pour tous mais ce qui déterminera les meilleurs, c’est leur talent à masquer toute émotion, à adopter la fameuse « poker face ». Les photographies de Hugues Fournaise et les textes d’Emmanuel Vanglabeke et Lénaïc Wadoux nous plongent dans l’univers mystérieux des joueurs de poker professionnels.

• poker players are reVealeD currently the fad of the times, poker fascinates millions. more and more tournaments are organised, a multitude of on-line sites are devoted to it. and although the luck of the draw is the same for all, the hidden talent in the game is masking all emotion, to adopt the “poker face”. photos by hugues Fournaise and text by emmanuel Vanglabeke and lénaïc wadoux plunge us into the mysterious world of professional poker players. PoKer Faces, éDitioNs La MartiNière, 256 P., 35 €

94 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

Saint-Paul-de-Vence ou comment un village est à ce point carré en matière d’art contemporain qu’il vient de s’offrir un rond-point luimême tout ce qu’il y a de plus carré… Un autre tour de la quadrature du cercle ? Plus exactement une démonstration en beauté de toute la carrure d’artiste de Farhi, dont l’une des œuvres monumentales en acier corten (roux brun), Secret Point, vient de se voir honorée pour figurer en majesté sur le rond-point des Trious. Plantée sur ce piédestal, elle semble un fier trident cubiste, un talisman herculéen. à la fois tellurique et aérienne, une sidérurgie pleine foudre. Frank Davit

• iN a rouNDabout way! saint-paul-de-Vence, the world famous village of art has taken its art to the streets, more precisely to the trious roundabout, which is now adorned with a monumental work by the artist, Farhi. the steel sculpture, “secret point” now stands in all its glory on a pedestal, as a herculean talisman, a proud cubist trident.

Salon des Antiquaires de Fayence Voilà vingt-cinq ans que l’ancienne demeure de la marquise de Villeneuve ouvre les portes de son Grand Jardin au Salon des Antiquaires de Fayence. Du 27 décembre au 2 janvier, une cinquantaine d’exposants venus de toute la France se donne rendez-vous ici pour présenter aux amateurs, meubles, argenterie, tableaux, bijoux, pièces d’exception… De 10 h à 18 h.

• aNtiques’ Fair iN FayeNce twenty-five years ago, the former residence of the marquise of Villeneuve opened the doors of its grand Jardin to the antiques’ Fair of Fayence for the first time. From 27th December to 2nd January, around fifty exhibitors, from all over France, will be gathering together to present their fine pieces of furniture, silverware, pictures, jewellery, exceptional pieces … Tél. 04 94 76 11 11 www.le-grand-jardin.net


Fabriquée par Cosmedical, la marque de cosmétiques Nexultra s’inspire des soins professionnels créés par trois chirurgiens esthétiques renommés de la Côte d’Azur. Les deux gammes aujourd’hui disponibles – l’une pour les peaux sensibles et agressées, l’autre pour accompagner l’âge en beauté – ont été pensées autour de la puissance d’action des peptides biomimétiques associée aux propriétés cosmétiques de l’huile de cameline.

© OPMC-Marco Borggreve

acTu RIVIERA | WHAT’s NeWs ON THe rIVIerA

Nexultra, made in Côte d’Azur

Hommage à Yakov Kreizberg

• Nexultra, maDe iN côte D’azur

Décédé en mars dernier, le directeur musical de l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo reste présent dans l’esprit de tous. Le prince Albert II a ainsi décidé de nommer la grande salle de l’auditorium Rainier III Salle Yakov Kreizberg. Une plaque commémorative a été dévoilée lors du concert du 2 octobre dernier.

produced by cosmedical, the cosmetics label Nexultra is a professional beauty care created in collaboration with three plastic surgeons on the riviera. the two ranges available today, one for sensitive skins and the other for anti-ageing, have been composed combining biomimetic peptides with the cosmetic properties of wild flax oil. www.universkin.com www.freesante.com/nexultra

• tribute to yakoV kreizberg in tribute to the musical director of the philharmonic orchestra of monte-carlo, deceased last march, prince albert ii has dedicated the rainier iii auditorium room to yakov kreizbert, and a commemorative plaque was unveiled during a concert on 2nd october.

© dr

www.opmc.mc

Nouvelle gare à Mouans-Sartoux Inaugurée par Michel Vauzelle, président de la région Paca, et Jean-Pierre Leleux, président de la Communauté d’agglomération Pôle Azur Provence, l’ancienne gare de Mouans-Sartoux a été réhabilitée et est aujourd’hui dotée d’une salle d’attente, de guichets de vente et de dispositifs d’information. Un événement qui permet de valoriser la ligne Cannes-Grasse rouverte en 2004.

• New statioN For mouaNs-sartoux opened by michel Vauzelle, president of the paca region, and Jean-pierre leleux, president of the agglomeration pôle azur provence, the former station of mouans sartoux has been renovated and now boasts a new waiting room, ticket office and information bureau.

Festival international des Jeux 2012

Thierry Pollet à la tête de l’aéroport Cannes-Mandelieu

Du vendredi 17 février au dimanche 19 février se tiendra le Festival international des Jeux au Palais des Festivals et des Congrès de Cannes. Jeux de société, jeux traditionnels, jeux de simulation, jeux vidéo… Tous les univers du jeu seront représentés à l’occasion de cette manifestation devenue la plus importante consacrée au jeu dans le monde francophone. Entrée libre.

Responsable relations riverains depuis 2008 à l’aéroport Cannes-Mandelieu – le troisième aéroport d’affaires d’Europe après Le Bourget et Genève –,Thierry Pollet a été nommé directeur d’exploitation à la suite d’Olivier Dufour, parti à la retraite. L’une de ses missions sera de développer encore davantage l’aéroport dans le cadre d’une politique de dialogue avec les riverains.

• iNterNatioNal games FestiVal 2012

• thierry pollet at the heaD oF the caNNes-maNDelieu airport

From Friday 17th February to sunday 19th February, the international Festival of games will take place at the palais des Festivals et des congrès in cannes. board games, traditional games, simulation games, video games … all games will be represented during this, the major event devoted to games in the French speaking world. Free entrance. www.festivaldesjeux-cannes.com

96 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

after being head of local relations since 2008 at the 3rd largest business airport in europe, after le bourget and geneva, thierry pollet was appointed director of the site, succeeding olivier Dufour, recently retired. his mission will be to develop the airport in collaboration with local communities. www.cannes.aeroport.fr


rivieragastronomie paR aNNE SaLLé

Gastronomie monéGasque

Durables délices

• sustAinAble delights

C’est l’un des plus petits états du monde et pourtant monaCo jouit d’un rayonnement international. son nom évoque instinCtivement le luxe et l’exCellenCe, et sa gastronomie fait la tête d’affiChe. • Although one of the smAllest stAtes in the world, monAco boAsts © SHUTTERSTOCK

internAtionAl renown. the nAme is synonymous of luxury And excellence,

98 - RIVIERA MAGAZINE 57

with gAstronomy boAsting prime position.

DéCEMBRE 2011

DéCEMBRE 2011

RIVIERA MAGAZINE 57 - 99


Gastronomie | gaSTRONOmy Le Yoshi. Le Vistamar.

La Villa.

Sur les deux kilomètres carrés à peine de la Principauté, huit étoiles se côtoient. Qualité et créativité sont portées par nombre de bonnes tables monégasques. Mais Monaco se réclame également d’une troisième valeur, celle d’un développement durable initié par le Prince Albert II. Priorité aux produits locaux et de saison, suppression du thon rouge sur les cartes : les restaurateurs jouent le jeu. Le consommateur et la planète ont tout à y gagner.

quand la grande cuisine se drape d’élégance à Monte-Carlo, on va manger « chez Ducasse » ou « chez Robuchon ». Au Louis XV, Hôtel de Paris, 3 étoiles au Michelin, Franck Cerutti et Pascal Bardet révèlent l’essence des saveurs de la cuisine méditerranéenne d’Alain Ducasse. La « façon » Joël Robuchon se découvre à la table rouge et noire du Métropole où Christophe Cussac, 2 étoiles Michelin, met le produit à l’honneur au su et vu de tous grâce

100 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

L’Explorers.

à sa cuisine ouverte. On retrouve cette « façon » à deux pas, entre les mains de Takéo Yamazaki, 1 étoile Michelin, chef du Yoshi, premier restaurant japonais au monde de Joël Robuchon, où se déguste une cuisine saine, subtile et savoureuse dans un décor zen. Deux autres maisons suivent la bonne étoile de leurs chefs, 1 étoile Michelin : Joël Garault, ardent défenseur des produits du terroir et des citrons de Menton, sublime les saveurs de la mer avec passion au Vistamar récemment rénové. Suspendue au-dessus du port Hercule, face au Rocher, la pimpante Mandarine puise chaque jour son énergie dans la cuisine vive, généreuse et sincère de Patrick Raingeard.

Poursuivre son voyage épicurien avec... … Alain Ducasse encore. Le chef appose sa griffe sur Le Grill de l’Hôtel de Paris prisé pour ses viandes, son soufflé tradition et sa vue sur les coupoles du Casino et le Palais Princier. Au Blue Bay du Monte-Carlo Bay

Hotel & Resort, Marcel Ravin décline une cuisine raffinée où le métissage donne aux saveurs une nouvelle dimension. Au cœur du Fairmont, avec la mer pour seul vis-à-vis, L’Argentin, domaine de Maryan Gandon, l’un des chefs les plus « verts » de la Principauté, offre une cuisine d’inspiration néo-classique inventive et lumineuse. Frédéric Garnier, chef du MC2 Mediterranean Cuisine, élabore une cuisine contemporaine et responsable en toute transparence. Le Saint-Benoît à la modernité tranquille de Marcel Athimon se mérite avec sa vue, sa carte tournée vers la mer, et son cœur de filet de bœuf Rossini ! Les Grandes Ondes, table du Novotel Monte-Carlo de la dernière génération, est l’écrin de la cuisine légère et ensoleillée de Frédéric Ramos. Le BeefBar est l’étape incontournable des amateurs de bonne viande. Le Black Legend joue la carte de la fusion autour de plats mythiques américains et de leurs pendants méditerranéens. Le Zélos est connu pour sa cuisine italienne aux accents exotiques. La Villa concentre avec bonheur les savoir-faire cumulés et raffinés de Nicolas, Grégory et Sébastien. L’Intempo, restaurant de l’hôtel Méridien Beach Plazza, cosy et contemporain, live cooking, régale 24h/24.

Le meilleur des bistrots brasseries Sur la place du Casino, Le Café de Paris stylé Belle époque veut s’imposer comme LA brasserie de la Côte d’Azur avec son répertoire monde et terroirs (exceptionnelles crêpes Suzette flambées !). Sur le port Hercule, L’Explorer’s associe la convivialité d’une brasserie-pub à la signature culinaire inventive du chef étoilé Patrick Raingeard. Quelques mètres

Le Grill.

plus loin, le Quai des Artistes, à l’ambiance francoaméricaine, met un point d’honneur à servir le plus frais de la marée et autres produits plus classiques. Avec sa vue panoramique sur Monaco, La Chaumière de Sylvain Etiévant, ex-chef du Grill, signe une cuisine de marché, aux plats simples, à deux pas du Jardin Exotique. Sur la place du Palais, Castelroc est réputé servir les meilleurs barba-juan et stockfish de la région. Dans une ruelle à deux pas, L’Express offre une farandole monégasque aux saveurs provençales. Au Grimaldi Forum, le Café Llorca au décor scénarisé par Jean-Michel Wilmotte est le rendezvous des fans de la cuisine créative d’Alain Llorca. Juste en face, Avenue 31 décline ses formules déjeuner belge, Riviera, américaine, japonaise, légère...

saveurs d’ailleurs Dans le registre asiatique, deux adresses surpassent toutes les autres : Yoshi (voir ci-dessus) et Maya Bay. Ce restaurant thaïlandais avec sushi bar où officie Christophe Dupuy tire toute la couverture à lui avec son cadre raffiné et ses saveurs subtiles et goûteuses. Dans un registre asiatique élargi, Royal Thaï est une adresse raffinée au cœur de la rue piétonne. Fusion on the port décline une offre japonaise, laotienne et cambodgienne dans une atmosphère chic et cosy. L’Italie occupe le terrain en force avec plusieurs belles adresses : Rampoldi, dans son décor rétro des années 1930 follement chou, sert la belle cuisine italienne depuis plus de soixante ans. Pulcinella, la petite maison de Carlo Rossi, sert la cuisine savoureuse du même chef depuis quinze ans. La Romantica plonge ses racines dans le Piémont mais pas seulement. La Piazza, à deux pas du

Le Blue Bay.

Larvotto, joue la mer, les pasta et les bons vins. Il Terrazzino affiche sa préférence pour la Campanie et la Sicile, et Amici Miei pour la Vénitie. La Salière met à l’honneur risotto et pâtes en tout genre.

Prendre un verre et plus si affinités Sur le Port Hercule, La Brasserie de Monaco est « the place to beer ». On y vient pour déguster ses bières à base de malts biologiques élaborées sur place. Son voisin L’Explorers développe une gamme de rhums et whiskies rares, de bières et des vins de tous les continents. Le Sabor di Vino offre un choix de 10 000 bouteilles ! Le Wine o’clock permet de tester au verre une trentaine de grands crus. Les beaux vins ibériques se découvrent au Ni Tapas. Le Black Legend et son ambiance Motown donne une saveur supplémentaire à chaque gorgée. Il faut aussi oser les bars d’hôtels : le nouveau Crystal Bar de l’hôtel Hermitage propose une belle sélection de vins, champagnes et spiritueux. Le Bar du Colombus décline ses spécialités de Martini Cocktails et le fameux cocktail Grace dédié à la princesse. Sans oublier, le Bar Américain de l’Hôtel de Paris avec son animation musicale jazz en live, le Buddha Bar, ni le célébrissime Jimmy’s.

DéCEMBRE 2011

RIVIERA MAGAZINE 57 - 101


Gastronomie | gaSTRONOmy

Mandarine.

Le Grill.

Café Llorca.

nos coups de cœur 2011

Restaurant Joe ̈l Robuchon.

à la brasserie de l’Hôtel Columbus de Fontvieille, Xavier Burelle donne à une belle cuisine classique des accents asiatiques et ibériques du meilleur goût. Sur le port Hercule, avec Le Virage, Jacques Di Guisto, créateur de l’école de cuisine Les Apprentis gourmets à Cannes est revenu à la restauration avec une cuisine ludique et contemporaine. Sur le Rocher, La montgolfière d’Henri Geraci marie cuisine méditerranéenne et saveurs asiatiques avec subtilité. à la porte de Monaco, Norman Mc Pherson, chef américain d’origine jamaïcaine, exprime sa passion pour la cuisine et la culture française dans le nouveau cadre du Cap & C Bar du Riviera Marriott Hôtel.

L’Argentin.

• OUR favOURiTES fOR 2011 the brasserie at the Hotel Columbus in fontvieille, where xavier burelle gives an Asian and spanish accent to his classical cuisine. on the port hercule, Le Virage, where Jacques di guisto, the founder of the cooking school, les Apprentis gourmets in cannes, serves his lively and contemporary cuisine. on the rock, henri geraci’s La Montgolfière combines mediterranean and Asian flavours. At the Cap & C Bar of the riviera marriott hôtel, the American/Jamaican, norman mc pherson, expresses his passion for cuisine and french culture.

Marcel Ravin, chef du Blue Bay.

On the two square kilometres of the principality, eight stars shine. Quality and creativity are found at many a table. But monaco also boasts a third talent … that of being committed to sustainable development, initiated by prince albert ii. priority is given to locallygrown, seasonal produce, and red tuna is banned from menus: restaurant owners play the game and consumers and the planet are the winners.

wHEN gOURmET CUiSiNE DONS ELEgaNCE in monte-Carlo, you either go to eat “chez Ducasse” or “chez Robuchon”. at the Hotel de paris, in the michelin 3-star Louis XV, franck Cerutti and pascal Bardet reveal all the flavours of alain Ducasse’s mediterranean cuisine. The Joël Robuchon approach can be found at the red and black table of the Métropole, where Christophe Cussac, 2 michelin stars, is at

102 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

the helm of his open kitchen. and, just metres from there, is the 1 michelin star, Takéo yamazaki, chef of the Yoshi, the first Japanese restaurant in the world flying the Joël Robuchon flag. Here, a healthy, subtle, and flavoursome cuisine awaits you in a Zen décor. Two other establishments have been awarded the michelin honours: Joël garault, 1 michelin star, an ardent defender of local products and the menton lemon, sublimates the flavours of the sea, at the recently renovated Vistamar, and dominating the port Hercule, facing the Rock, the smart Mandarine, serves a vibrant, generous and honest cuisine concocted by chef patrick Raingeard.

its traditional soufflé and its view over the copulas of the Casino and prince’s palace. at the Blue Bay of the monte-Carlo Bay Hotel & Resort, marcel Ravin produces a refined and original cuisine; at the heart of the fairmont, with its stunning views over the mediterranean, L’Argentin, helmed by maryan gandon, one of the greenest chefs of the principality, offers an inventive and vibrant neo-classic cuisine. frédéric garnier, chef at the MC2 Mediterranean Cuisine, serves a contemporary and “sustainable” cuisine. Le SaintBenoît with marcel athimon offers a spectacular view, a new sea menu focusing on the produce of the mediterrean and his renowned filet of beef, Rossini-style! Les Grandes Ondes, the restaurant at the Novotel monte-Carlo serves light, sunny dishes concocted by frédéric Ramos. The BeefBar is the place to go for meat-lovers. The Black Legend pays tribute to legendary american dishes and their mediterranean counterparts. Le Zélos is renowned for its italian-style cuisine with a touch of exoticism. La Villa is a concentrate of all the talent of Nicolas, grégory and Sébastien. L’Intempo, the cosy and contemporary restaurant at the méridien Beach plazza, is home to live cooking, 24h/24.

THE BEST BiSTROS aND BRaSSERiES pURSUiNg OUR EpiCUREaN TRip wiTH … ... alain Ducasse again. The chef has put his stamp to the Grill of the Hotel de paris, reputed for its meats,

On the place du Casino, the chic Belle époque Café de Paris is THE brasserie of the Riviera, on the port Hercule, L’Explorer’s combines the conviviality of a bras-

serie-pub, and serves an inventive cuisine by star chef patrick Raingeard. a few metres from there, the Quai des Artistes, with its franco-american ambience, serves fresh fish and other classical dishes. with its panoramic view over monaco, La Chaumière with Sylvain Etiévant, the former chef at Le grill, serves a simple, fresh cuisine concocted with local produce, just metres from the Jardin Exotique. On the place du palais, Castelroc has a reputation for serving the best barba-juan and stockfish of the region. a couple of streets from there, L’Express serves a very monegasque-mediterranean cuisine. at the grimaldi forum, the Café Llorca decorated by Jean-michel wilmotte is the place to go for fans of alain Llorca’s creative cuisine. Just opposite, Avenue 31 welcomes you to its array of international breakfasts: Belgian, american, Japanese, light …

fLavOURS Of THE wORLD for asian cuisine, two addresses stand out above the rest: Yoshi (see above) and Maya Bay. This Thai restaurant with sushi bar, helmed by Christophe Dupuy, is a delight for taste and eyes. in a broader version of asian cuisine, Royal Thaï serves refined food in the heart of the pedestrian street. Fusion on the port is oriented towards Japan, Laos and Cambodia cuisine in a chic and cosy atmosphere. italy is very much on the monegasque culinary scene with Rampoldi, and its 1930 retro décor, which has been serving italian

specialities for 60 years, Pulcinella, in which Carlo Rossi has been serving his delicious cuisine for 15 years. La Romantica takes its inspiration in part from the piemont. La Piazza, just metres from the Larvotto serves seafood, pasta, accompanied by excellent wines. Il Terrazzino prefers the tastes of Campanie and Sicily, and Amici Miei goes for venetian specialities. La Salière specialises in risotto and pasta.

OUT fOR a DRiNK … aND mayBE mORE On the port Hercule, La Brasserie de Monaco is “the place to beer”. Come and taste its organic malt beers made on-site. its neighbour, L’Explorers, produces a range of rums and rare whiskies, beers and wines from the four corners of the earth. The Sabor di Vino offers a choice of 10,000 bottles! The Wine o’clock serves over 30 vintage wines by the glass. great Spanish wines can be tasted at Ni Tapas. and the Black Legend with its motown ambience for an evening with added spice … But there are also the hotel bars: the new Crystal Bar at the Hotel Hermitage offers a fine selection of wines, champagnes and spirits. The Bar du Colombus has an impressive list of martini cocktails and the famous grace cocktail, dedicated to the princess. Not forgetting, of course, the Bar Américain at the hotel de paris, with its live jazz, Buddha Bar, or Jimmy’s.

DéCEMBRE 2011

RIVIERA MAGAZINE 57 - 103


Carnet d’adresses

Gastronomie | gaSTRONOmy

Le Louis XV.

adresses insolites Chez sem-art, la cuisine adopte la nationalité des œuvres artistiques exposées. mozza intrigue avec un original concept de « bar à mozzarella ». La maison du Caviar fait la part belle à l’or noir mais aussi aux blinis de saumon fumé. Le Huit et Demi voit rouge et se la joue cinéma autour d’une carte simple et variée. La rascasse jongle entre trois ambiances : cosy afternoon avec wi-fi, magazines et café gratuits, happy hours/live music et clubbing.

• ORigiNaL aDDRESSES At Sem-Art, the cuisine adopts the nationality of the artistic works on exhibition. Mozza is an intriguing concept of a “mozzarella bar”, La Maison du Caviar pays tribute to the “black gold” and smoked salmon blinis. Le Huit et Demi stages a simple and varied menu, La Rascasse juggles between its three ambiences: cosy afternoon with wifi, free magazines and coffee, happy hours/live music and clubbing.

© SHUTTERSTOCK

Franck Cerutti - Le Louis XV.

104 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

Le Louis XV - Alain Ducasse Hôtel de Paris, place du Casino. Tél. + 377 98 06 88 64 Restaurant Joël Robuchon Monte-Carlo 4 av. de la Madone. Tél. + 377 93 15 15 10 Yoshi - Hôtel Métropole 4 av. de la Madone. Tél. +377 93 15 13 13 Le Vistamar - Hôtel Hermitage Square Beaumarchais. Tél. +377 98 06 98 98 Mandarine - Hôtel Port Palace 7 avenue Kennedy. Tél. + 377 97 97 90 00 Le Grill - Hôtel de Paris Place du Casino. Tél. + 377 98 06 88 88 Le Blue Bay - Monte-Carlo Bay Hotel & Resort 40 av. Princesse-Grace. Tél. +377 98 06 03 60 L’Argentin - Fairmont Monte-Carlo 12 av. des Spélugues. Tél. + 377 93 30 93 30 MC2 Mediterranean Cuisine 27 bd Albert Ier. Tél. + 377 99 99 00 10 Le Saint-Benoît 10ter av. de la Costa. Tél. + 377 93 25 02 34 Les Grandes Ondes 16 bd Princesse-Charlotte. Tél. + 377 99 99 83 20 BeefBar 42 quai Jean-Charles-Rey. Tél. + 377 97 77 09 29 Le Black Legend Quai Albert Ier. Tél. + 377 93 30 09 09 Le Zélos 10 av. Princesse-Grace. Tél. + 377 99 99 25 50 La Villa 4 rue Suffren-Reymond. Tél. + 377 97 98 68 28 L’Intempo 22 av. Princesse-Grace. Tél. + 377 93 15 78 88 Le Café de Paris Place du Casino. Tél. + 377 98 06 76 23 L’Explorers Pub Port de Monaco, 30 route de la Piscine. Tél. + 377 97 98 70 70 Quai des Artistes 4 quai Antoine Ier. Tél. + 377 97 97 97 77 La Chaumière 60 rond-point du Jardin-Exotique. Tél. + 377 97 70 04 92 Castelroc Place du Palais. Tél. + 377 93 30 36 68 L’Express 22 rue Comte-Félix-Gastaldi. Tél. + 377 97 77 59 09 Café Llorca Grimaldi Forum 10 av. Princesse-Grace. Tél. + 377 99 99 29 29 Avenue 31 31 av. Princesse-Grace. Tél. + 377 97 70 31 31 Maya Bay 24 av. Princesse-Grace. Tél. + 377 97 70 74 67 Royal Thaï 18 rue Millo. Tél. + 377 93 30 16 14 Fusion on the port 6 quai Antoine Ier. Tél. + 377 97 97 95 90 Rampoldi 3 avenue des Spélugues. Tél. + 377 93 30 70 65 Pulcinella 17 rue du Portier. Tél. + 377 93 30 73 61 La Romantica 3 av. Saint-Laurent. Tél. + 377 93 25 65 66 La Piazza 9 rue du Portier. Tél. +377 93 50 47 00 Il Terrazzino 2 rue des Iris. Tél. + 377 93 50 24 27 Amici Miei 16 quai Jean-Charles-Rey. Tél. + 377 92 05 92 14 La Salière 28 quai Jean-Charles-Rey. Tél. + 377 92 05 25 82 La Brasserie de Monaco Port de Monaco, 36 route de la Piscine. Tél. + 377 97 98 51 20 Sabor di Vino Galerie Charles-III. Tél. + 377 99 99 98 00 67 Wine o’clock 3 av. Saint-Laurent. Tél. +377 97 97 57 44 Ni Tapas 1 av. Princesse-Grace. Tél. + 377 97 98 77 80 Crystal Bar - Hôtel Hermitage Square Beaumarchais. Tél. + 377 98 06 98 99 Bar du Colombus 23 av. des Papalins. Tél. + 377 92 05 90 00 Bar Américain - Hôtel de Paris Place du Casino. Tél. +377 98 06 38 38 Buddha Bar Place du Casino. Tél. +377 98 06 36 36 Le Jimmy’s Sporting Monte-Carlo, av. Princesse Grace. Tél. + 377 98 06 36 36 Le Columbus 23 av. des Papalins. Tél. + 377 92 05 90 00 Le Virage Port Hercule, quai Albert Ier. Tél. + 377 93 50 77 21 La Montgolfière 16 rue Basse. Tél. + 377 97 98 61 59 Cap & C Bar Riviera Marriott Hôtel, Port de Cap d’Ail. Tél. 04 92 10 67 67 Sem-Art 20 av. de la Costa. Tél. + 377 97 70 50 70 Mozza 11 rue du Portier. Tél. + 377 97 77 03 04 La Maison du Caviar 1 av. Saint-Charles. Tél. + 377 93 30 80 06 Le Huit et Demi Rue Princesse-Caroline. Tél. + 377 93 50 97 02 La Rascasse 1 quai Albert Ier. Tél. +377 93 25 56 90


Le ZeLo’s

photos © Claude mizraki

Angelo Cancanelli, un chef inspiré • Angelo cAncAnelli, An inspired chef

Connu surtout jusque-là pour son bar lounge à la programmation musiCale branChée, le Zelo’s étonne aujourd’hui par sa Cuisine Confiée à angelo CanCanelli. • hAving mAde its nAme As A trendy lounge bAr with greAt sounds, the Zelo’s is now An Address reputed for its cuisine, thAnks to chef Angelo cAncAnelli.

106 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

De son Italie natale, Angelo Cancanelli a gardé l’accent chantant et ensoleillé. C’est en 1998 qu’il découvre Monaco mais c’est seulement en juin 2011 après être passé à Paris chez Ledoyen entre autres, retourné en Italie, ou encore fait escale aux Bermudes – qu’il revient en Principauté pour prendre les commandes de la cuisine du Zelo’s. La cuisine italienne, réalisée avec des produits frais, y est évidemment à l’honneur. Mais la carte s’inspire également des saveurs du monde. Des SaintJacques poêlées au gingembre et coriandre sur lit de crème de petits pois côtoient ainsi un risotto à l’encre de seiche noire, une côte de veau avec ses girolles, ou encore un filet de bœuf au vin rouge et fruits des bois. Du côté des desserts, on se régale d’un gâteau au parmesan avec de la glace à la poire et une sauce caramel, d’un trio de crèmes brûlées (camomille, café, vanille), sans oublier l’incontournable tiramisu. Pour découvrir la cuisine d’Angelo, vous pourrez opter pour un menu dégustation qui propose dix plats de différents styles ou un menu décliné autour du produit du mois (artichaut, Beaujolais, etc.). Avec la mer pour horizon, le Zelo’s se fait gourmand, pour votre plus grand plaisir.

• from his native italy, angelo Cancanelli has retained his lovely sing-song accent. He first came to monaco in 1998. But it was only in June 2011, after spending time in paris with Ledoyen, amongst others, a return trip to italy, and a time spent in Bermuda, that he came back to the principality to take over the helm at Le Zelo’s. italian dishes and fresh produce are at the heart of his cuisine. But his menu also bears the stamp of other influences – Saint-Jacques, panned with ginger and coriander on a bed of creamed peas, squid risotto, pork cutlets with girolle mushrooms, filet of beef in red wine and wild red fruit. for desserts, just as many delights feature on the menu – parmesan gateau with pear icecream and caramel sauce, a trio of crème brûlée (camomile, coffee and vanilla), and the international tiramisu. Or opt for his “dégustation” menu to discover a whole selection of his specialities while contemplating the superb view over the mediterranean.

Grimaldi Forum 10 avenue Princesse Grace 98000 Monaco Tél. (00) (377) 99 99 25 50 Mail : sales@zelosworld.com www.zelosworld.com


Gastronomie | gaSTRONOmy

Sept jours pour savourer un thé • seven dAys to sAvour A teA l’hiver, terre de repli et de douCeur... le moment est Choisi de se déleCter d’une bonne pâtisserie, d’un ChoColat fumant ou d’un thé aux effluves mystérieuses, PâTISSERIE CANET 25 bd Gambetta - Nice Tél. 04 93 96 46 06

LENôTRE 14 avenue Félix Faure - Nice Tél. 04 92 26 17 00 63 rue d’Antibes - Cannes Tél. 04 97 06 67 65

• the winter months Are conducive to A quiet lifestyle … this is the moment to delight in delicious cAkes, hot chocolAte or the mysterious frAgrAnces of teA, surrounded by A cosy Atmosphere. here is A selection of seven Addresses, eAch one

La Cour des thés

Canet

Lenôtre

chosen for the quAlity of its cAkes And friendly Ambience.

Au cœur du Vieil Antibes, une salle blanche et paisible, des canapés confortables, une belle terrasse ensoleillée dans une petite cour intérieure qui ne se devine pas : on savoure ici les pâtisseries de Christian Cottard, champion de France du dessert, et de sa compagne, experte en tartes et crumbles. La gamme est renouvelée tous les jours, l’ambiance très conviviale et ultraféminine. Le summum : le millefeuille du patron (4 €) et le crumble du jour. En boisson : LE chocolat chaud Valrhona 100 % pur beurre de cacao, et les thés Damman. On en profite : pour s’inscrire à un cours de pâtisserie ou s’acheter les chocolats maison (le Fort carré de Chocolat) à la pâtisserie Cottard voisine. Du mercredi au samedi de 9 h à 18 h. • in the heart of the old town of antibes, a peaceful space, decorated in white, with comfortable sofas and a beautiful sunny terrace with an indoor patio, will delight you while you savour the pastries made by the dessert champion of france, Christian Cottard and his companion, an expert in tarts and crumbles, in an extremely friendly and highly feminine ambience. The house specialities include the millefeuille du patron and the crumble of the day. and don’t hesitate to order the best in hot chocolates, the valrhona 100% pure cocoa or a Damman tea, and you can even learn to make the best cakes in the world and buy house chocolates (the fort carré de Chocolat) in the Cottard pastry shop next door.

Il faut entrer, avenue Gambetta, dans cette boutique au design contemporain et épuré, couleur chocolat noir. Les spécialités maison de Christophe Canet, un pro des concours, sont un régal pour les yeux (ah, le mur tout chocolat !) autant que pour les papilles et se dégustent dans le petit salon ethnique au fond de la boutique. Le summum : l’entremet palet d’or (biscuit chocolat, sauce au chocolat crémeuse, mousse au chocolat 70 %) (4,50 €). Pour accompagner : la nouvelle gamme de chocolats chauds maison nature (66 % à 100 % cacao) ou parfumés (noix, cannelle, épices, framboise, pistache), les thés de la Route du Thé. On en profite : pour glisser dans son sac quelques macarons et bonbons au chocolat 100 % pur beurre de cacao. De 8 h à 19 h 30 sauf lundi et dimanche après-midi. • a minimalist, contemporary, chocolate-coloured boutique in the avenue gambetta is home to house specialities created by Christophe Canet, a delight for both the eyes and taste that can be enjoyed at the back of the shop. The specialities include an entremet palet d’or (chocolate biscuit, creamy chocolate sauce, chocolate mousse) that can be accompanied by a new range of house hot chocolates with flavours of walnut, cinnamon, spices, raspberry, pistachio, or a selection of Route du Thé teas … and make sure you don’t leave without a few macaroons and chocolate sweets.

Une façade riante ouverte sur les jardins Masséna, à deux pas de la célèbre place et des sept penseurs de Jaume Plensa, un salon cosy pour voir sans être vu : Lenôtre est à l’acmé de son élégance, comme toujours. Ses chocolats exceptionnels côtoient d’exceptionnelles pâtisseries élaborées par les meilleurs artisans. Le summum : le schuss, le pilier de la maison créé en 1968 à l’occasion des JO d’hiver à Grenoble, un fond sablé croquant framboisé, mousse onctueuse au fromage blanc, fine génoise couronnée de fruits surmontés de chantilly. En accompagnement : les thés ou le chocolat maison. On en profite : pour s’offrir Le cadeau chocolat, « un acte d’amour qui suscite un bonheur et une bonne humeur irremplaçable ». • Overlooking the masséna gardens, just metres from the famous square is a cosy lounge in which you can look out at the passing world without being seen. Lenôtre, the height of elegance, offers a range of exceptional chocolates, superb artisan pastries made by maestros of the art. Specialities such as schuss, the flagship of the house created in 1968 for the Olympic winter games in grenoble, a crunchy raspberry sable, creamy fromage blanc mousse, a fine génoise crowned with fruit and chantilly cream, to be accompanied by a selection of teas or house chocolate. Take advantage of the moment to purchase the best in chocolate gifts, “an act of love that guarantees happiness and good humour”.

Volup’thé

VOLuP’THé 32 et 41 rue Hoche - Cannes Tél. 04 93 39 60 32

intuitions by J. Le tout nouveau boutique-hôtel Five Hôtel & Spa, déjà devenu incontournable pour son restaurant confié aux bons soins des frères Pourcel, laisse carte blanche à Jérôme de Oliveira pour son salon de gourmandises. Celui qui a remporté en 2009, à vingt-trois ans seulement, la coupe du monde de la pâtisserie y concoctera une farandole de douceurs proposées dans un cadre cosy et intimiste. Mais pour y goûter, il faudra patienter jusqu’en début d’année… • The brand new boutique-hotel five Hôtel & Spa, already a must for its restaurant helmed by the pourcel brothers, has now given carte blanche to Jérôme de Oliveira, in the gourmet tearoom. at just 23, the talented pastry chef won the world cup in 2009, and will soon be concocting an array of superb gourmet delights for you in this cosy and intimate décor … only hitch, you’ll have to wait until the new year.

© marcel Jolibois

© SHUTTERSTOCK

On peut choisir de se nicher sur l’une des banquettes de la grand’salle et voir vivre le comptoir sous ses jolies boîtes à thé. Ou se faufiler dans le salon voisin pour squater l’un des espaces plus cosy, entre nounours, poupées et bouquins. Le thé est ici à l’aise chez lui. Il « se volupte » en 150 références avec des crus d’exception, d’Inde, de Chine, de Ceylan… servis généreusement dans de belles théières blanches. Le capuccino est à tenter aussi. Le summum : on les accompagne de l’un des cakes maison, aux fruits, au citron, au gingembre, assortis de sa confiture. On en profite : pour prolonger le plaisir de l’instant en ramenant à la maison un assortiment acquis chez le fournisseur officiel… de l’autre côté de la rue ! • Settle comfortably on one of the benches in the main room near the tea bar, or go through to the adjoining room for a cosier ambience, surrounded by teddy bears, dolls and books. Tea here comes in 150 different sorts, with exceptional makes from india, China and Ceylon … served in fine white teapots. The house cappuccino is also very tempting … as is the array of house cakes: fruit cakes, lemon and ginger cakes that come with a selection of jams. prolong your teatime with an assortment of house delights purchased in the shop on the other side of the street!

INTuITIONS BY J. 1 rue Notre-Dame - Cannes Tél. 04 63 36 05 05

LA COuR DES THéS 14 avenue du 24-Août Antibes Tél. 04 93 65 97 02

© SHUTTERSTOCK

dans un salon à l’amosphère Cosy. voiCi sept adresses séleCtionnées pour vous pour la qualité de leurs pâtisseries et la Convivialité du lieu.


et aUssI…

Gastronomie | gaSTRONOmy

L’ART GOuRMAND 21 rue du Marché - Nice Tél. 04 93 62 51 79

PATRICk MESIANO 41 avenue de la République Nice Tél. 04 93 07 43 89

Patrick mesiano

L’art Gourmand

Prince’s tea

Le chef pâtissier du restaurant Robuchon à l’Hôtel Métropole de Monte-Carlo ouvre enfin son premier salon de thé et c’est à Nice ! à deux pas de la place Garibaldi, le lieu, stylé baroque revisité, invite à la dégustation dans un décor rose et gris très doux. Le summum : la tarte au citron de Menton et le Macao, biscuit aux perles de chocolat et grué de cacao, mousse au chocolat et crème brûlée à la vanille. Pour accompagner : trois chocolats chauds maison Valrhona (70 %, 80 % et chocolat lait), les thés Théodore, les cafés Illy. On en profite : pour s’offrir macarons et chocolats maison. • The head pastry chef at the Robuchon restaurant in the Hotel metropole in monte-Carlo has opened his first tearoom … and it’s in Nice! Just metres from the place garibaldi, the Baroque-style venue will seduce you, in its pink and grey ambience, with its menton lemon tart and macao, a biscuit with chocolate pearls and cocoa nibs, chocolate mousse and vanilla crème brûlée accompanied by a choice of three valrhona house hot chocolates, Théodore teas and illy coffees. Don’t forget to go home with some homemade macaroons and chocolates.

Dans une ruelle du Vieux Nice, à deux pas de la place du Palais-de-Justice, les propriétaires ont conservé la devanture et le décor de l’ancienne armurerie, avec ses casiers à carabines et ses fresques au plafond. Le salon de thé, rafraîchi cette année, est à l’étage. Le regard glisse sur les trompe-l’œil artisanaux peints le long des murs voûtés. Le summum : les spécialités maison, biscuits secs, sablés, navettes parfumées et macarons, à piocher dans les grands paniers. Pour accompagner : LE chocolat chaud maison (origine Brésil), les thés B&B. On en profite : pour savourer les glaces et sorbets maison (36 parfums), disponibles toutes l’année. Tous les jours de 10 h à 19 h. • in a little street in the Old Town of Nice, just metres from the place du palais-de-Justice, the recently renovated tearoom has retained all of the history of this former arsenal, with its rifle closets and ceiling frescoes. admire the trompe-d’oeil paintings on the arched walls. Enjoy the house specialities, dry biscuits, sablés, flavoured navettes and macaroons while sipping the superb Brazilian hot chocolate, or B & B teas, or indulging in a house ice-cream or sorbet (36 flavours), available throughout the year.

à quelques pas du Casino et des grands hôtels, l’établissement affiche des allures de Palais des Mille et un Délices tel qu’on se l’imagine dans les contes, gorgé de friandises et de pâtisseries sucrées de toutes formes et toutes tailles. Le summum : le Mont-Blanc, meringue, crème de marrons et chantilly. Pour accompagner : les thés Mariage Frères, le chocolat Valrhona, les fruits pressés frais. On en profite : pour grignoter les marrons glacés ou les fruits déguisés gourmands. • within no distance of the Casino and luxury hotels, the venue looks like a dream palace from the Thousand and One Delights, bursting with sweets and pastries in every shape and size. indulge in a mont-Blanc, meringue, chestnut cream, topped with chantilly while drinking a mariage frère tea, a valrhona hot chocolate or fresh fruit juice. Nibble on marrons glacés and gourmet fruit.

à SAINT-TROPEZ La Table du Marché Pour son original gâteau au chocolat, le Gendarme de Saint-Tropez. • La Table du Marché, for its original chocolate cake, the Gendarme de Saint-Tropez. 38 rue Georges Clemenceau - Saint-Tropez Tél. 04 94 97 85 20 à CANNES Félix Pour son thé fait sur mesure par Christine Dattner, un thé noir de Chine au goût dominant de chocolat, de vanille et de gingembre agrémenté de fèves de cacao. • Félix for its tailor-made tea by Christine Dattner, a China black tea with predominant chocolate, vanilla or ginger flavour, served with cocoa beans. Fermé dimanche et lundi. 63 boulevard de la Croisette - Cannes Tél. 04 93 94 00 61 Les Thé Duval Pour son atmosphère début de siècle et ses 200 variétés de thé Mariage Frères. • Les Thé Duval for its Victorian atmosphere and 200 varieties of Mariage Frères teas. 75 rue Félix-Faure - Cannes Tél. 04 93 38 43 85 à MOuGINS La Place de Mougins Pour les superbes pâtisseries de Pascal Giry (Paris-Mougins, pâte à choux croustillante, mousseline au praliné noisette, pétales d’amande soufflées). • La Place de Mougins for superb pastries by Pascal Giry (Paris-Mougins, crispy pâte à choux, mousseline au praliné noisette, pétales d’amande soufflées). Fermé le lundi. Place du Commandant Lamy - Mougins Tél. 04 93 90 15 78 à NICE La pâtisserie salon de thé Serain-Cappa Pour son Dôme d’Azur, croquant praliné, caramel, mousse chocolat et crème vanille, et son Marquis de Nice, chou caramélisé et mousseline au kirsch. • The Serain-Cappa tearoom and pastry shop for its Dôme d’Azur, crispy praliné, caramel, chocolate and vanilla cream and its Marquis de Nice, caramelised chou and mousseline au kirsch. 7 et 9 place Garibaldi et 64 rue Arson - Nice Tél. 04 93 62 30 83 et 04 93 55 00 56 Le Boudoir Pour son agréable cadre baroque, ses gâteaux maison, sa gamme de thés Kusmi Tea. • Le Boudoir for its pleasant Baroque ambience, its house cakes and Kusmi Teas. 10 rue Chauvain - Nice Tél. 04 93 87 55 54 Mangez-Moi Pour son cadre cocoon, sa démarche économie solidaire, ses gâteaux maison. • Mangez-Moi for its cosy atmosphere, its Fair Trade commitments and house cakes. Fermé dimanche et lundi. 9 rue Blacas - Nice Tél. 04 93 87 54 71 L’Altre Cose Cosi Pour son concept boutique au décor glamour et élégant et ses délicieuses pâtisseries Lac. • L’Altre Cose Cosi for its concept shop, glamorous and elegant décor and its delicious Lac pastries. Fermé le dimanche. 71 boulevard de Cimiez, Le Régina - Nice Tél. 04 93 55 49 85 Les Délices de Borriglione Pour un tas de bonnes choses dont des crêpes bretonnes sucrées et salées. • Les délices de Borriglione for a whole range of goodies, including sweet and savoury Breton crêpes. Fermé dimanche et lundi. 30 avenue Borriglione - Nice Tél. 04 93 84 55 02 Le So’upcake Pour ses pâtisseries américaines, cupcakes, bagels sucrés et salés, woopies, cheese-cakes. • Le So’upcake for its American pastries, cupcakes, sweet and savoury bagels, woopies and cheese-cakes. Fermé le dimanche. 24 rue Gioffredo - Nice Tél. 09 81 25 05 80

© SHUTTERSTOCK

à MONACO Le Bar américain Café de Paris Pour ses boiseries précieuses, ses cuirs patinés et son chariot de pâtisseries du chef pâtissier de l’Hôtel de Paris, Olivier Berger. • Le Bar Américain Café de Paris, for its beautiful wood décor, its patina leathers and its trolley of pastries concocted by the head pastry chef of the Hôtel de Paris, Olivier Berger. Tous les jours. Hôtel de Paris, Place du Casino - Monaco Tél. +377 98 06 38 38 Hédiard Pour l’opulence de sa boutique. Tous les jours. • Hédiard, for the opulence of its shop. Centre Commercial le Métropole 17 avenue des Spélugues - Monaco Tél. +377 97 70 51 32

PRINCE’S TEA 35 bd Princesse Charlotte Monaco Tél. +377 93 50 67 16

110 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

DéCEMBRE 2011

RIVIERA MAGAZINE 57 - 111


MAS… PASSION 107 ch. du plan Sarrain Mouans-Sartoux Tél. 04 93 75 61 57 www.maspassion.com

L’ex-chef pâtissier du MOF Philippe Jego a choisi de faire cavalier seul à Nice. Dans son restaurant cosy à l’ambiance contemporaine signée Clément Baron, il cumule les tabliers et assure en cuisine et en pâtisserie. L’esthétique habille tous les plats maison de ce bistronomique de très bon goût et de petit coût, aux produits rares et délicieux comme ce « foie gras à l’abricot ». Au déjeuner : suggestion du jour à 11 € (1 plat), 14 € (2 plats) et 16 € (3 plats). Soir : carte, menus 22 € et 28 €.

• viNCENT LE QUévEL LivENS Up THE aTmOSpHèRE The former pâtissier and meilleur Ouvrier de france, philippe Jego, has chosen to go it alone in Nice. in his cosy and contemporary-style restaurant, decorated by Clément Baron, he has taken over the reigns as both chef and pâtissier. His eye for aesthetics and concern for price combine to create excellent and original dishes.

succomber à mas… Passion de Philippe thomas

Le Vingt 4 : le concept du tout-en-un

entrer dans la Farandole avec mourad

L’ex-chef du Palais de la Méditerranée exerce aujourd’hui sa passion à Mouans-Sartoux, dans un joli Mas à l’ambiance champêtre. Dans les assiettes, une belle cuisine de marché, classique mais volontiers revisitée à l’image de cette « tarte flambée revisitée, foie gras de canard rôti, salade de jeunes pousses, pomme et betterave, émulsion de jus de viande parfumée à la truffe ». Au déjeuner : suggestion du jour à 12 €, 15 € et 18 €, formules à 17 € et 23 €. Au dîner : carte, menus à 35 €, 51 € et 61 €.

Ouvert de 7 h 30 à 23 h non-stop 6j/7, ce bistrot lumineux aux tons blanc et lilas multiplie les offres : petits déjeuners, soupes, viandes, poissons, salades minceur et plat du jour à l’ardoise au déjeuner (le café est offert pour les dames), pâtisseries Pascal Lac à toute heure, verrines apéritives, petite carte et bar à vins et champagnes le soir. Un mini service catering permet aux plus pressés de commander salade du jour et panier apéritif pour pallier les imprévus.

L’enfant des belles maisons, remarqué au Four Seasons auprès de Philippe Jourdin**, mène agréablement la danse à la table de ce nouveau 4 étoiles sanaryen. La cuisine subtile et précise de Mourad Haddouche est le fruit d’un esprit dynamique, rigoureux et créatif. Un « foie gras de canard poêlé avec graines d’amarante inspirée d’un couscous et chutney de dattes au jus de grenade » se savoure, vue pleine mer, face à la baie de Bandol. Belle carte de vins. Service impeccable. Carte. Menus à 65 € et 85 €.

• faLL fOR THE maS… paSSiON aND pHiLippE THOmaS

Open from 7.30 am to 11.00 pm non-stop, 6/7, this luminous white and lilac bistro has a wide range on offer, including breakfast and lunches with soups, meats, fish, slimming salads, dish of the day, pascal Lac pastries served throughout the day, aperitifs, wines and champagnes. a mini catering service enables those in a hurry to order a salad of the day or aperitif basket for last minute needs.

The former chef at the palais de la méditerranée is today applying his talent in mouans-Sartoux, in the attractively pastoral, mas. philippe Thomas’ classical cuisine favours fresh local produce for excellent dishes such as “tarte flambée, roasted duck foie gras, salad of young spring leaves, apple and beetroot” and many other delights …

112 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

Chic, cool et cosmopolite au Cap

On vient chez Christophe Ferré pour se faire plaisir. Le cadre est celui d’une villa bourgeoise, l’accueil est chaleureux, les produits sont du jour, la technique maîtrisée, les prix agréablement doux. L’exchef de L’Amandier de Mougins n’a qu’une phrase à la bouche : générer de la satisfaction à un prix imbattable, avec par exemple une « rillette de lapereau sur une biscarelle au romarin, salade de roquette sauvage et copeaux de parmesan ». Formules déjeuner à 13 €, 17 € et 21 €. Soir : carte, menu 28 €.

La terrasse orange vitaminée de la brasserie du Cap donne le ton : la cuisine de Norman Mc Pherson pétille ! Américain d’origine jamaïcaine, le nouveau chef du Riviera Marriott La Porte de Monaco enrichit la cuisine française de notes qui n’appartiennent qu’à lui comme ce « tournedos de veau Rossini, toast foie gras poêlé, truffe noire, sauce à la truffe et vin de Madère, gnocchi de patate douce ». à la table du chef : soupe du jour (9,50 €), plat du jour (18 €), menu 3 plats (29 €), carte.

• THE aNTiDOTE TO mOROSENESS

The bright orange terrace of the Brasserie du Cap gives the tone of the place: the cuisine concocted by Norman mc pherson is full of life. The Jamaican-born american chef, presently in the kitchens at the Riviera mariott La porte de monaco, adds his personal touch to french cuisine, for original and tasty dishes.

we come to Christophe ferré’s place with one intent and purpose: for a moment of pure pleasure. in his superb setting of a bourgeois villa, his warm welcome, fresh products, expertise and savoir-faire and attractive prices … the former chef at the amandier de mougins has one goal: to make sure his clients are satisfied at unbeatable prices.

• CHiC, COOL aND COSmOpOLiTaN aT THE Cap

L’ANTIDOTE 60 boulevard d’Alsace - Cannes Tél. 04 93 43 32 19 www.lantidote-christopheferre.fr

HOSTELLERIE LA FARANDOLE Restaurant La Gorguette 140 chemin de la Plage Sanary-sur-Mer Tél. 04 98 03 67 47 www.hostellerielafarandole.com

• LE viNgT 4: THE CONCEpT aLL-iN-ONE

L’antidote à la morosité

Gastronomie | gaSTRONOmy | NEwS

Gastronomie | gaSTRONOmy | NEwS

Vincent Le quével égaye l’atmosphère

LE VINGT 4 24 rue Alphonse Karr - Nice Tél. 04 93 88 45 49

• LORD Of THE “faRaNDOLE” DaNCE maroud Haddouche, formerly at the four Seasons under philippe Jourdin**, is now his own master at the 4-star Hostellerie La farandole, in Sanary sur mer. Delight in his dynamic, meticulous and creative cuisine with specialities such as panned duck foie gras with amaranth grains and date chutney with pomegranate juice while looking out over the bay of Bandol. great wines, impeccable service.

L’ATMOSPHèRE 18 boulevard Risso - Nice Tél. 04 93 89 55 32 et 06 77 59 54 77 http://latmosphere.crearesto.fr

LE CAP BRASSERIE HôTEL RIVIERA MARRIOTT La Porte de Monaco, avenue du Port de Cap d’Ail Tél. 04 92 10 67 67 www.marriottportedemonaco.com

DéCEMBRE 2011

RIVIERA MAGAZINE 57 - 113


HôTel MéTropole 4 av. de la Madone - Monte-Carlo Tél. + 377/93 15 15 35 www.metropole.com

Cap estel : un lieu mythique s’ouvre au public

Le plus beau lieu de réception de la Côte est à Beaulieu

Réservé jusqu’ici aux privilégiés, ce joyau niché sur une presqu’île aux jardins luxuriants entrouvre ses portes pour se laisser découvrir dans sa magnificence. Sa nouvelle « offre évasion » comprend une journée libre accès au centre de remise en forme, avec une heure de soin au spa, un déjeuner fraîcheur (trois plats), l’accès à la piscine extérieure d’eau de mer et à la piscine d’eau douce intérieure chauffée, la visite libre des jardins.

Le groupe Lenôtre a fait de la salle de restaurant de l’ancien hôtel Bristol le plus beau salon d’apparat de la région. Véritable chef-d’œuvre architectural de la Belle époque, le lieu conserve son cachet. L’édifice circulaire, surmonté d’une coupole de verre et ouvert sur la mer, est orné de pilastres, de colonnes sculptées et d’anges bienveillants. Sa capacité est de 20 à 250 convives assis, 400 personnes en cocktail, avec un espace plain-pied extérieur de 400 m2.

• caP estel: a legendary site oPen to the Public

• the finest recePtion Venue on the riViera is in beaulieu

until now reserved uniquely for the privileged few, this jewel of the riviera, nestling on its peninsula and surrounded by its luxuriant gardens, is opening its doors to the public. its latest “offer evasion” includes a free access to its fitness centre, an hour of spa treatments, a three-course “freshness” lunch, access to the outdoor seawater pool and indoor freshwater heated pool and free visit of the gardens.

lenôtre has transformed the restaurant of the former bristol hotel into the finest reception venue in the region. this architectural masterpiece from the belle epoque period has kept all its charm. the circular building, crowned with its glass cupola that opens out over the sea, is adorned with pilasters, sculpted columns and benevolent angels! it accommodates from 20 to 250 seated guests and 400 persons for cocktails, with an outdoor area of 400 m2.

Jeux de mains, jeux de malins Les grandes maisons accueillent volontiers des dîners à quatre, voire six mains. L’exercice montre l’ouverture d’esprit de leurs chefs, prêts à ouvrir leur cuisine et à se remettre en question. La découverte de nouveaux produits, tours de mains ou process profite évidemment aux clients.

• Playing with four or siX hands the prestigious restaurants willingly welcome the precious advice and knowledge of their counterparts to extend their savoir-faire and discover new products for the pure pleasure of clients.

gastronomie | gastronomy | news

gastronomie | gastronomy | news

Toques buissonnières

les salons de la roTonde lenôTre Avenue Fernand Dunan - Beaulieu-sur-Mer Tél. 04 92 00 82 60 www.lenotre.fr

alice au Pays de… Joël robuchon

toques buissonnières

Pour célébrer les fêtes de fin d’année, l’Hôtel Métropole Monte-Carlo recrée le monde imaginaire de l’héroïne de Lewis Caroll. Jusqu’au 6 janvier 2012, l’esprit enchanté et décalé du conte prendra possession des lieux et du temps. Il se savourera particulièrement à l’heure du « tea time » avec une sélection de gâteaux, pâtisseries et friandises préparée par le chef pâtissier Patrick Mesiano ou à la table du restaurant Joël Robuchon, sur la thématique noir et rouge du Royaume de Cœur.

C’est à Monaco et nulle part ailleurs. Les chefs des belles maisons de la Principauté ont l’habitude de se réunir mensuellement pour faire connaissance, échanger les dernières nouvelles, commenter l’actualité de la profession, évoquer leur quotidien face à une clientèle toujours plus exigeante. La rencontre se passe à tour de rôle dans l’un ou l’autre des établissements où les chefs exercent. Sur notre photo, de gauche à droite : Jean-Claude Brugel, Joël Garault, Patrick Raingeard, Maryan Gandon, Xavier Burelle, Alexandre Pierre Faidherbe, Marcel Athimon et Juan Leiro.

Après les campings, les hôtels, les gîtes, chambres d’hôtes et résidences de tourisme, le label Clef Verte s’adresse aux restaurants pour promouvoir les démarches de développement durable dans la restauration. Les critères d’obtention prennent en compte la gestion du bâtiment, la formation du personnel et l’information des clients, le contenu de l’assiette. Le label souhaite promouvoir les démarches centrées sur les achats de proximité, les circuits courts, les produits de saison, le bio, et les produits équitables.

• toques encounter toques

• a new organic label for restaurants

it only happens in monaco. the chefs of the most prestigious establishments of the Principality meet once a month to get to know each other, exchange latest news, comment on what’s going on in the restaurant business, talk about their daily life and even difficulties facing an ever-increasingly exigent clientele. the encounter takes place in the different establishments in which the participating chefs work. on the photo, from left to right: Jean-claude brugel, Joël garault, Patrick raingeard, maryan gandon, Xavier burelle, alexandre Pierre faidherbe, marcel athimon and Juan leiro.

after campsites, hotels, gîtes, guesthouses and tourist residences, the clef Verte label is now including restaurants with the objective of promoting sustainable development. the criteria take into consideration the management of the building, the training of the staff and client information … as well as what is in the plate. the label wishes to promote local purchasing, short distant travel, seasonal products, organic foods and fair-trade. www.laclefverte.org

• alice in the wonderland of … Joël robuchon to celebrate christmas, the hotel métropole montecarlo has recreated the imaginary world of lewis caroll’s heroin. until 6th January, the enchanting and fantastic ambience of alice in wonderland will take possession of the establishment, to be savoured especially at tea-time, with a wide selection of cakes, pastries and sweets prepared by the head pâtissier Patrick mesiano or in the Joël robuchon restaurant with its red and black theme of the Kingdom of hearts.

114 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

Un nouveau label écologique pour les restaurants

Cap esTel 1312 avenue Poincaré - Èze Tél. 04 93 76 29 29 www.capestel.com

Sébastien Broda, chef étoilé du Park 45 à Cannes, et ses complices Michel Rochedy, 2 étoiles Michelin, propriétaire du Chabichou à Courchevel, Stéphane Buron, MOF, second de Michel Rochedy.

Philippe Jégo (à droite), chef étoilé du restaurant Les Pêcheurs du Cap d’Antibes Beach Hotel***** Relais & Châteaux, à Antibes, avec Willibald Reinbacher, chef du Shanti Maurice*****, à l’Île Maurice.

DéCEMBRE 2011

RIVIERA MAGAZINE 57 - 115


address

BOOK

zeLO’s

Où passer une nuit inoubliable sinon au Zelo’s ? Quelle que soit votre raison de faire la fête, vous êtes ici au bon endroit. Vous pouvez venir profiter du bar lounge, goûter à la cuisine internationale aux accents méditerranéens, ou encore écouter la musique branchée proposée par de célèbres DJ ou artistes. L’occasion également de faire des rencontres intéressantes. Avec la mer pour horizon, tous les ingrédients sont ici réunis pour passer une soirée garantie en émotions fortes et festives ! • Whatever your reason for celebrating, Zelo’s is the place. Enjoy the lounge bar, the international cuisine with its Mediterranean touch, listen to great music by famous DJs and artists. meet fun and interesting people. With the sea as backdrop, you can’t get it wrong with Zelo’s. grimaldi Forum - 10 avenue Princesse grace - 98000 monaco tél. (00) (377) 99 99 25 50 - mail : sales@zelosworld.com www.zelosworld.com

au ReNDez-vOus Des aMIs

Sur les hauteurs de Nice, Isabelle et Thierry Bagnis vous reçoivent dans cette maisonnette aux faux airs d’auberge champêtre et vous invitent à découvrir une cuisine familiale et locale avec, au menu, raviolis niçois, tomates séchées, sauté de veau au pistou, polenta crémeuse, et pour les accompagner, vins des Côtes de Provence et de Bandol. • On the hills of Nice, Isabelle and Thierry Bagnis welcome you to their country inn to delight in family local cuisine with dishes such as Niçois raviolis, dried tomatoes, sautéd veal with pistou, creamy polenta, accompanied by Côtes de Provence and Bandol wines. 176 avenue de rimiez - 06100 nice tél. 04 93 84 49 66 - mail : contact@rdvdesamis.fr www.rdvdesamis.fr

C H O C O L A T I E R

13, rue Hoche

Le BIsTROT GOuRMaND

Non loin du Vieux Nice et de la Promenade des Anglais, le Bistro Gourmand vous convie à découvrir sa carte des saveurs dans un intérieur lumineux et contemporain ouvrant sur une terrasse ombragée. A l’honneur ici une cuisine du marché résolument tournée vers la Méditerranée (Soupe de poisson de roche ; Bouillabaisse à la façon du chef ; Carré d’agneau rôti, tomate farcie, olive et romarin…). • Not far from the Old Town of Nice and the Promenade des Anglais, le Bistro Gourmand invites you to discover its delicious menu in its light, airy and contemporary space that opens out on to a shady terrace. Here, local produce is served that honours the Mediterranean (Rock fish soup, chef-style Bouillabaisse, roasted rack of lamb, stuffed tomatoes …) 3 rue Desboutin - 06300 nice tél. 04 92 14 55 55 - www.lebistrogourmand.fr

La BeLLe excuse

Dans un cadre zen et résolument contemporain, le chef, un amoureux de son métier et des saveurs, vous invite à déguster sa cuisine méditerranéenne inspirée de ses nombreux voyages. Confortablement installés sous la véranda chauffée et fermée ou à l’intérieur, les parents pourront profiter de leur moment de plaisir en toute tranquillité, les enfants disposant d’un espace de jeux placé sous vidéo surveillance. Ouvert tous les jours sauf le dimanche pour le déjeuner et le dîner. In a contemporary, Zen ambience, delight in Mediterranean specialities inspired by the chef’s numerous travels. Comfortably settled in the heated and enclosed veranda or indoors, parents can enjoy a moment of pleasure and tranquillity, while the children play in an area specially devoted to them, under video surveillance. Open every day except Sunday for lunch and dinner. 26 boulevard Victor Hugo - 06000 nice tél. 04 93 82 48 63

M

A R R O N S

F RUITS

CONFITS

Tél. : 04 93 39 26 63

44, rue Georges Clémenceau

C H O C O L AT S

Tél. : : 04 93 38 62 68

C

06400 CANNES

R I S TA U X


address

BOOK

L’aNDRéa

Ce tout nouveau restaurant cannois idéalement situé au cœur du Carré d’Or propose des spécialités italiennes, avec notamment sa pizza tout juste sortie du four. La décoration suit résolument la tendance avec un grand bar, des tableaux d’artistes accrochés aux murs, une lumière chaleureuse… à venir très prochainement : des soirées à thèmes ! Ouvert tous les jours à midi et le soir. • Very recently opened in Cannes, ideally located in the heart of the Golden Square, Andréa proposes Italian specialties. Very trendy decoration, with a large bar, artists’ pictures, and warm atmostphere. Soon theme evenings will be on the programme. 21 rue du Commandant andré - 06400 Cannes tél. 04 93 99 61 55

sushI By NaM, saveuRs D’asIe

Dans un décor très largement inspiré du pays du Soleil-Levant, Nam propose à la carte des sushis, des plats chauds, des salades, des nems, du teppanyaki, ou encore des plats vietnamiens et thaïlandais. Pas de formule ici, la qualité est privilégiée et les produits frais qui arrivent tous les matins en sont la meilleure preuve. Vous pouvez choisir de vous attabler sur place ou d’emporter votre commande. Ouvert du lundi au vendredi, de 12h à 14h et de 18h à 23h et les samedi et dimanche de 18h à 23h. Livraison à domicile • In a very Far Eastern décor, Nam proposes a wide range of sushis, makis, Vietnamese dishes, salads, etc, all made with fresh produce; be savoured on site, take away or home delivered 74 boulevard de la république - 06400 Cannes tél. 04 93 38 81 29 - www.sushibynam.com

DaMé caffé

Ivan vous invite à déguster ses spécialités italiennes dans un cadre chaleureux à la décoration sobre aux touches de couleur joyeuses. Au menu, charcuterie, salades, pâtes, soupes, et piadina. Cette galette de blé à l’huile d’olive, spécialité de l’Emilie-Romagne, se décline aussi bien en sucré qu’en salé. Du petit déjeuner au goûter, la carte propose jus de fruits frais, pâtisseries maison, et boissons chaudes. Ouvert tous les jours sauf le dimanche de 8 h 30 à 19 h. • Ivan invites you to taste his Italian specialities in a friendly ambience, and simple and joyful décor. On the menu, charcuterie, salads, pasta, soups and piadina, a wheat and olive oil “galette” that is both savoury and sweet, house pastries and hot drinks. 17 rue Bivouac napoléon - 06400 Cannes tél. 04 93 39 78 13

SORTIE DÉCEMBRE

QuaI 55

Un accueil chaleureux, voilà ce qui prime ici. Côté cuisine, de l’authentique avec les goûts savoureux d’une cuisine méditerranéenne simple, à déguster dans un décor chaleureux beige et rouge avec quelques toiles d’artistes au mur. Chaque jour, le chef propose deux entrées et deux plats en dehors de la carte, à découvrir par exemple à la faveur d’un menu pour le déjeuner à 12 € (entrée et plat ou plat et dessert). Ouvert du lundi au samedi au déjeuner et du mardi au samedi au dîner. • Here, no frills and sophistication, just excellent quality products for a flavoursome Mediterranean cuisine in a friendly ambience in hues of beige and red, decorated with artists’ works. Each day, the chef proposes two starters and main dishes outside the set menu. Open from Monday to Saturday for lunch and from Tuesday to Saturday for dinner. 55 rue Félix Faure - 06400 Cannes - tél. 09 81 35 21 00

www.domainetropez.com L’ A B U S D ’ A L C O O L E S T D A N G E R E U x p O U R L A S A N T é , à C O N S O M M E R A V E C M O D é R A T I O N .


BIscuITeRIe De vaLLIs

Créée en 2010, cette jeune société de Vallauris n’a qu’un mot d’ordre dans la confection de ses macarons, cupcakes, sablés, muffins, financiers, et mille autre délices : 100 % naturel et zéro conservateur ! Sur commande pour des événements privés ou professionnels ou à déguster dans la boutique salon de thé de Vallauris, vous ne résisterez pas longtemps à la tentation… à venir en 2012 : une ouverture de boutique à Cannes et à Nice. • Created in 2010, this young company based in Vallauris makes homemade macaroons, cupcakes, sablés, muffins, financier and a thousand other delights, all 100% natural, without any preservatives for your professional or private events, or to be tasted on the spot, in the boutique-teashop in Vallauris. 2012 will see a boutique opening in both Nice and Cannes. Let yourself be tempted … 2121 chemin de saint-Bernard - Porte 13 - 06220 Vallauris tél. 04 97 23 96 96 - www.biscuiteriedevallis.com

châTeau De saINT-MaRTIN - cRu cLassé

Rendez-vous le 10 décembre pour la neuvième édition du dîner de gala du traditionnel Gros Souper de Nöel en Provence. Ce magnifique domaine chargé d’histoire depuis vingt siècles et dans la même famille depuis 1740 accueille les visiteurs individuels comme les groupes pour des dégustations, réceptions privées, séminaires, chambres d’hôtes ou toutes sortes d’évènements et conjugue l’art de recevoir à une gamme étendue de vins raffinés et originaux alliant tradition et innovation. • Rendezvous on 10th December for the ninth edition of the gala dinner of the traditional Gros Souper de Noël en Provence at the Château de SaintMartin. This magnificent wine estate, steeped in twenty centuries of history and belonging to the same family since 1740, welcomes individuals and parties for wine tastings, private receptions, seminars, bed and breakfast … route des arcs - 83460 taradeau tél. 04 94 99 76 76 - www.chateaudesaintmartin.com

En plein centre de Cannes à deux pas du palais des festivals et de la Croisette, Casa Mia propose une cuisine italienne délicate et subtile dans un cadre cosy. Le Chef de Cuisine Vénitien Franco Geronutti propose une cuisine raffinée… de quoi vous transporter et succomber aux saveurs de l’Italie.

aLaIN LLORca ResTauRaNT-hôTeL

Avec sa vue imprenable sur Saint-Paul-de-Vence, le lieu abrite un restaurant type bistrot moderne, un café, un bar, une table gastronomique et un hôtel de charme 4-étoiles luxe. Alain Llorca y présente sa cuisine méditerranéenne contemporaine et propose de vous initier à ses secrets lors de cours individuels ou collectifs dispensés à son école de cuisine. Menu déjeuner à 38 €. Menu dégustation à 65 €. • With its stunning view over Saint-Paul-de-Vence, the venue comprises a modern bistro-type restaurant, a 4-star hotel de charme, a café and a bar and a gastronomic restaurant in which Alain Llorca proposes his contemporary Mediterranean cuisine. Also cooking lessons are available either as individual or group classes. 350 route de saint-Paul - 06480 La Colle-sur-Loup tél. 04 93 32 02 93 - www.alainllorca.com

La cave 35

Endroit idéal pour venir boire un verre en toute tranquillité dans une ambiance intimiste et raffinée, la cave 35 propose un choix complet et de qualité de vins et champagnes à la vente côté cave et à la dégustation côté bar. Le vin peut se boire au verre à partir de 5 € et le champagne à partir de 6 €. Pour accompagner votre apéritif, des planches bien garnies sont offertes. Ouvert tous les jours. Cave de 10 h à 22 h et bar de 17 h à 0 h 30. • The ideal place to have a drink in a cosy and refined ambience. The Cave 35 proposes an extensive choice of quality wines and champagnes to be tasted in the bar and for sale in the cellar. The wines can be ordered by the glass for 5 euros and champagnes at 6 euros. A range of delicious snacks accompany your aperitif. Open 7/7, the cellar is open from 10 am to 10 pm and the bar from 5 pm to 12.30 am. 35 rue de la Buffa - 06000 nice tél. 04 89 74 46 44

Restaurant Casa Mià 7, rue Marceau 06400 Cannes Tel 04 93 38 93 93

www.casamia-cannes.com


address

BOOK

Le MIcheLaNGeLO

Le BIvI

Niché à deux pas de la Grande Bleue, Le Michelangelo aime surprendre. Imaginez une épaule d’agneau d’un kilo dans votre assiette ou un poulet fermier de deux kilos servi pour deux personnes. Ici, tout est à l’envi. Osez également les raviolini à la truffe fraîche, le lapin aux herbes grillé au feu de bois, la salade de poulpe avec ses pommes de terre, les farcis niçois, et n’hésitez pas à piocher dans la carte des vins italiens et français. • Nestled just metres from the Mediterranean, Le Michelangelo’s aim is to surprise. Imagine a 1-kilo shoulder of lamb in your plate or a 2-kilo farm chicken for two. Try the fresh truffle raviolini, the wood-grilled rabbit with herbs, octopus salad with potatoes and don’t hesitate to choose among the Italian and French wines. 3 rue des Cordiers - 06600 antibes tél. 04 93 34 04 47 - www.lemichelangelo-mamo.com

Dans un décor tout en rouge et gris et ses photos de stars en noir et blanc au mur, ce bar à vins vous reçoit dans une ambiance musicale choisie. Ludovic le sommelier vous conseillera des bons crus à accompagner d’assiettes de dégustation (charcuterie, fromages, etc.). Ouvert du lundi au samedi de 17h jusqu’à la fermeture. • In a red and grey decor with black and white photos of stars on the wall, this wine bar welcomes you to its selective musical ambience. Ludovic, the sommelier, will advise you on the vintage wines to best accompany the selection of charcuterie and cheeses. Open from Monday to Saturday, from 5pm to closing time. 7 rue des gabres - 06400 Cannes tél. 04 93 39 97 90 - mail : cannes@lebivi.com http://lebivi-cannes.com

MON Rêve De GOsse

La cave

à deux pas du marché Forville et du port de pêche de Cannes, cet établissement aux vieux murs en pierre invite à la dégustation de plats simples qui évoluent au gré des saisons. La carte fait la part belle aux produits (Saint-Jacques poêlées, tartare de betterave parfumé de coriandre ; Filets de maquereaux rehaussés d’un jus de volaille ; Petit pot au lait de coco, ananas poché sur un croquant au sucre roux). Pour le déjeuner, le chef propose une formule avec un plat du jour et un café à 15 €. • Just metres from the Forville market and Cannes fishing harbour, savour simple seasonal dishes. At midday the chef proposes a dish of the day and coffee for 15 euros. ouvert du mercredi au dimanche, midi et soir. 11 rue Louis Blanc - 06400 Cannes tél. 04 93 39 68 08 - www.monrevedegosse.com

Depuis plus de vingt ans, ce lieu régale les Cannois et les touristes avec sa cuisine provençale et ses plats traditionnels. La carte des vins y est impressionnante, et les produits toujours choisis avec soin par Marco et son équipe auprès des meilleurs fournisseurs. • For more than twenty years, this venue has been delighting the Cannois and tourists with its Provençal cuisine and traditional dishes. The wine list is impressive and the products are always chosen with care by Marco and his team, at the best suppliers. 9 boulevard de la république - 06400 Cannes tél. 04 93 99 79 87 www.restaurant-lacave.com

CAVE35 LA

C 35 La Cave 35 Rue de la Buffa – 06000 Nice Tél. 04 89 74 46 44


address

BOOK

EASY

DRUGSTORE Parapharmacie sTuDIO ey cOIffuRe, uN cONcepT ORIGINaL

De son expérience en Thaïlande, Emily a ramené quelques idées pour créer son salon de coiffure. Déjà la polyvalence du lieu. Au-delà de la coiffure, on trouve ainsi à la carte fish pédicure, onglerie, maquillage sur demande, bijoux et tongs fantaisie à la vente. Ensuite, les horaires d’ouverture. Vous pouvez aller vous faire chouchouter tous les jours de la semaine jusqu’à 22 h (sur rendez-vous). • The space is not just devoted to hair, but to fish pedicure treatment, nail care, make-up sessions, and sale of jewellery and thongs, that you can enjoy until 10.00 pm (on appointment) every day of the week. 11 rue Victor Cousin - 06400 Cannes tél. 04 93 45 40 67 / 06 68 57 87 03

MONacaIR, MeMBeR Of skyGROup

LIseTTe

Léa et Perrine Siguier, deux créatrices cannoises, ont imaginé une marque rétro romantique pour habiller nos enfants." Les modèles, distribués en moyenne série ou en pièces uniques, associent le liberty, les pois, les fleurs, le tricot, ou encore la dentelle. Les collections imaginées par les deux jeunes créatrices sont disponibles sur leur boutique en ligne. Et pas question pour autant d’offrir un service impersonnel. Elles se tiennent à disposition du client à travers leur blog et par emails. • Léa and Perrine Siguier have created a highly imaginative, romantic retro line for kids, available on their website. Comes in unique pieces or limited series. LISETTE CREATION - 04 89 02 03 25 lisettecreation@hotmail.fr - http://lisettecreation.blogspot.com

www.lisettecreation.fr

Fournisseur breveté du prince de Monaco depuis 1999, MONACAIR met son savoir-faire unique au service d’une clientèle exigeante. Une flotte des plus récentes, des pilotes expérimentés, des intérieurs VIP… Une autre façon de vivre l’hélicoptère. Envolez-vous vers Saint-Tropez, la Corse, Auron, Courchevel, Gstaad, l’Italie… ! MONACAIR est également spécialisé dans la gestion de votre hélicoptère (entretien, hébergement, achat, vente… ). Bases : Monaco, Archamps (à proximité de Genève), Le Castellet. • Supplier to HSH the Sovereign of Monaco since 1999, MONACAIR has created a unique experience and know-how for the most demanding customers. A recent fleet, experienced pilots, VIP interiors … Fly to Saint-Tropez, Corsica, Auron, Courchevel, Gstaad, Italy … ! MONACAIR is also your partner for a dedicated helicopter management (maintenance, housing, trading…). Héliport de monaco - 98000 monaco - tél. +377 97 97 39 00 mail : accueil@monacair.mc - www.monacair.mc

BEAUTY CENTER MARKET Ouvert jusqu’à minuit l’été et pendant les congrès 7 J/7. L'hiver ouvert du lundi au samedi de 10h a 19h.

INsTITuT BIO s sTyLe

Ici, les produits sont fabriqués sur place à la minute et allient des huiles 100 % naturelles du monde entier. Chaque client ou cliente obtient alors son propre mélange « bio » suivant son âge et son type de peau. Parallèlement à cela, des massages et des épilations classiques, à la résine de pin ou thé vert, ou à l’orientale à la cire de caramel sont pratiqués. De plus, l’institut est le seul à Cannes à proposer à la revente la marque Minus 417, des produits naturels de la mer Morte. • The products used for face and body care are produced on-site and on the spot, and combine 100% natural oils from throughout the world. Each client is given his or her very own organic mixture that suits each individual skin and age. Massages and hair-removal, using pine resin or green tea, or with the oriental touch of caramel are also available. 95-97 boulevard Carnot - Cannes - tél. 04 93 68 70 23 www.institut-beaute-cannes.com

cOLOR aDDIcT - caNNes MaRché GaMBeTTa

Color Addict vient d’ouvrir un nouvel espace de 80 m2, non loin de la première adresse, qui pourra accueillir vos événements en privatisation totale. Dans un espace glamour, chic et coloré avec plus de 180 teintes de vernis O.P.I, Color Addict est le lieu incontournable de la beauté des mains et des pieds à Cannes. Nos professionnelles prennent en charge les mains pour une pose de vernis, une manucure complète, une pose de faux ongles ou encore la délicate application de vernis semi permanent. Venez vous détendre sur nos Pedispa, uniques dans la région. Ouvert du mardi au samedi de 10 h à 18 h. • The Nail Bar, Color Addict has just opened a new 80 m2 space, not far from its original address. With a variety of over 180 varnish tints, OPI Colour Addict is THE place for the beauty of hands and feet in Cannes. 13 rue marceau - 06400 Cannes tél. 04 93 38 61 78 - mail : contact@coloraddict.fr

TaxI caNNes

Voilà bientôt vingt ans que cette société de taxis vous conduit partout en France. Disponibles sept jours sur sept, les cent cinquante-quatre véhiculesde la compagnie sont à votre disposition aussi bien pour une course directeque pour une réservation. For almost twenty years this Cannes taxi service has been driving clients all over France. Available 7/7, the 154 company vehicles are at your disposal, whether for immediate use of on prior reservation. tél. course directe : 0 890 712 227 tél. réservation 0 899 563 356 www.taxicannes.fr

EASY DRUGSTORE 18, rue notre dame - 06400 Cannes Derrière l’hôtel MAJESTIC

Tél. 04 93 38 30 48


sHoPPing

Shopping

s

DOuces NuITs

exess, L’aRT Du DéTaIL

La collection automne/hiver 2011/2012 de Blanc des Vosges mise sur la modernité et la poésie. Tissus masculins ou résolument féminins, teintes chaleureuses, lignes graphiques, mosaïques lumineuses ou fleurs découpés, la marque offre mille et un scénarii pour des mille et une nuits. ici, parure Napoli, housse de couette + 2 taies : 120 €.

accros du shopping et adeptes de la véritable mode italienne, cette boutique deviendra vite votre paradis. au milieu des toiles photos et des crocodiles de décoration de l’artiste tropézien philippe shaghi, Exess propose différentes marques pour hommes et femmes. xagon, Karl mommoo et alessandro Di Lange créent des modèles pour hommes très près du corps où le sens du détail a une place considérable : les boutons, les bordures de manches, les cols, les coupes, rien n’est laissé au hasard. Tout ici est soigneusement travaillé pour donner aux pièces un style trash classique et élégant. Côté femmes, découvrez l’esprit de w les Femmes, de mangano et de silvian heach, qui allient le classique avec un brin d’excentricité.

• swEET DrEams The 2011/2012 autumn/winter collection by Blanc des Vosges focuses on modernity and emotion. Masculine or very feminine fabrics, warm hues, graphic lines, bright mosaic or flowery designs, the brand offers a multitude of choice for delicious nights.

© shutterstocK

en vente chez literie louys 44 rue Jean Jaurès - 06400 Cannes Tél. 04 92 98 19 40 et maison de la Literie 2793 chemin saint-Claude Centre Galaxie - 06600 antibes Tél. 04 93 33 12 30

• ExEss, ThE arT oF DETaiL Shopping addicts and aficionados of Italian fashion will find paradise in Exess. Surrounded by photo canvasses and crocodiles by the Saint-Tropez artist, Philippe Shaghi, the boutique proposes different labels for men and women. Xagon, Karl Mommoo and Alessandro Di Lange create body-hugging models for men, where quality and detail reign to produce a classical and elegant trash style. For women, discover the spirit of W les Femmes, Mangano and Silvian Heach, which combine the classical style with a touch of eccentricity. 140 rue d’antibes - Cannes Tél. 09 81 10 32 16

eres.

Fish massage.

napoli - Blanc des Vosges

NaN’s fIsh, expéRIeNce uNIQue

RaNGez BRaNché !

Découvrez un nouvel espace au cœur du Vieux Nice destiné au fish-massage. Ce soin de pieds aux sensations et vertus étonnantes agit sur des zones d’acupuncture capables de vous déstresser et est un véritable peeling pour votre peau qui retrouvera une nouvelle jeunesse. Vous serez également surpris par l’effet de relâchement qui vous procure une sensation de bien-être absolue. En famille, en couple ou non-accompagné, c’est à vous de choisir la durée qui vous correspond le mieux. Ce centre de relaxation est le premier à Nice à pratiquer ce concept très apprécié et répandu notamment en Turquie.

• NaN’s Fish, a uNiquE ExpEriENCE Visit this new space in the heart of the Old Town of Nice devoted to fish-massage. This foot treatment, known for its sensations and astonishing virtues, acts on acupuncture points and procures total relaxation and absolute wellbeing while enabling your skin to regain all its youth. Whether as a family, in couples, or alone, you can choose the duration of the session that is best adapted to you. This is the first relaxation centre in Nice to introduce this highly sought-aſter concept that is particularly favoured in Turkey.

Et si vous jetiez aux orties vos à priori concernant la bibliothèque ? Franco albini, lui, l’a fait. résultat : il a imaginé pour Cassina un modèle totalement inédit, Veliero, composé de deux montants en bois de frêne, avec des embouts en laiton, des tirants en acier inox et des étagères en verre sécurit. C’est léger, aérien et ça sort des sentiers battus. En frêne naturel : 25 000 € ; en frêne noir édition limitée à 100 exemplaires : 32 000 €.

• TrENDy shELViNG! Franco Albini has designed for Cassina a new revolutionary look in bookcases: Veliero, the sailboat, with two brass-tipped masts of tapering ash wood that rest on one point, and with shelves that float under hangers of thin steel rods … it seems to defy gravity. en vente chez loſt 23/27 rue de la Buffa - 06000 Nice Tél. 04 93 16 09 09

15 rue Colonna d’istria - Nice Tél. 06 64 94 21 31

MMc By aRIe, écRIN TRès GRaND Luxe

eRes s’INsTaLLe eN pRINcIpauTé

Les éMaux De LONGwy, pResTIGe à caNNes

La boutique mmC by arie (montres modernes et de Collections) vient d’ouvrir ses portes au sein du metropole shopping Center. Ce spécialiste de la haute horlogerie de seconde main et de collection propose des pièces destinées aussi bien aux hommes qu’aux femmes. Les passionnés et collectionneurs de montres d’exception seront conquis par la qualité et le choix. retrouvez entre autres rolex, Breguet, patek philippe, audemar piguet, richard mille et iwC. sans oublier la marque montre Noire, le spécialiste dans le traitement DLC (Diamon Like Carbon) et des montres d’exception personnalisées. Des coffrets remontoirs pour montres automatiques et des bracelets seront également disponibles.

après aix-en-provence et Bordeaux, Eres a choisi la principauté pour y installer sa neuvième boutique nationale et sa dix-neuvième mondiale. Depuis le 11 juin, vous pouvez découvrir les collections de maillots et lingerie dans un espace de 40 m² de plain-pied à la fois sophistiqué et épuré. C’est dans ce cadre qu’Eres présente sa collection automne/hiver, véritable évocation imaginaire des intempéries et de la nature. Les nuances de couleurs mêlent des coloris d’orages et de nuages comme le gris carbone et le blanc talc aux tonalités sombres et intenses de la forêt avec le vert lierre et le brun marmotte. Le mélange subtil du transparent et de l’opaque et des constructions géométriques plongent cette collection dans un esprit des années 50.

La boutique Les émaux de Longwy est ouverte depuis le 5 août au cœur de la galerie du Gray d’albion à Cannes. Donnant sur la rue des états-unis, la surface de 30 m² répartie sur un seul étage a entièrement été décorée par Nicolas de waël, designer strasbourgeois en charge de l’agencement de toutes les boutiques des émaux de Longwy. à l’intérieur, découvrez plus de 150 pièces de Longwy, dont une grande quantité de pièces de prestige en édition très limitée, entre 20 et 50 exemplaires. Nés en 1798, les émaux de Longwy prennent un nouveau tournant en 1991 grâce à la collaboration avec des artistes de renoms qui apportent aux pièces un élan plus contemporain. La marque dispose aujourd’hui de quatre boutiques à travers la France.

• mmC By ariE, a showCasE oF Luxury MMC by Arie (modern watches and collection pieces) just opened a space in the Metropole Shopping Center. The specialist in second-hand watches and collection pieces in haute-horlogerie caters for both men and women who will be able to admire such prestigious names as Rolex, Breguet, Patek Philippe, Audemar Piguet, Richard Mille and IWC, as well as the Montre Noire, the specialist in the DLC procedure and exceptional customised watches. Watch winder boxes and straps are also available. métropole shopping Center - monaco Tél. 06 45 45 90 79 - 06 15 55 56 87 www.montres-monaco.com

• ErEs arriVEs iN ThE priNCipaLiTy

• ThE émaux DE LoNGwy iN CaNNEs

Aſter Aix-en-Provence and Bordeaux, Eres has chosen the Principality to set up its ninth boutique in France and nineteenth in the world. Since 11th June last, the sophisticated and minimalist 40 m2 boutique displays a range of swimwear and lingerie, in tones that evoke stormy skies of carbon grey and talc white combined with all the intensity of the forest with ivy green and marmotte brown. The subtle mix of transparent and opaque, and the geometric motifs take us back to the 50s.

Les émaux de Longwy opened in the heart of the Gray d’Albion shopping mall on 5th August. Located on the rue des Etats-Unis, the 30 m2 space was entirely decorated by the designer from Strasbourg, Nicolas de Waël, who was assigned the decoration of the other three Emaux de Longwy boutiques in France. Inside, over 150 pieces of ceramic are on display, many of which are limited editions of 20 and 50 pieces.

31 boulevard des moulins - monaco Tél. 0977 07 650

17 boulevard de la Croisette - Cannes Tél. 04 93 99 25 44

Iris et Coq, émaux de longwy. MMC by arie 126 - RIVIERA MAGAZINE 57

DéCEMBRE 2011

Veliero chez Cassina.

© shutterstocK

Carnet de Vol


© shutterstocK

sHoPPing

g n i P P • sho Fauteuil Giorgio soressi.

Shopping

Three Floor.

INTeMpOReL sOuLeIaDO

seNTeuRs NaTuReLLes

Le nom évoque bien sûr la provence et un véritable univers. Cet univers, on le retrouve à la nouvelle boutique éponyme de Nice étoile. Là, prêt-à-porter et art de la table cohabitent dans une belle harmonie de couleurs. Le dernier des indienneurs, dont l’histoire débute à la fin du xVie siècle, perpétue une tradition de respect et de qualité. respect des matières, des dessins (on les compte par milliers), qui vont s’imprimer sur du coton, du cuir, de la porcelaine… à côté des grands classiques, apparaissent des motifs plus contemporains. résultat : souleiado aujourd’hui s’adresse à la femme et à l’homme modernes, amoureux des beaux produits et attachés à un certain art de vivre. une dolce vita made in provence.

h2o joue la carte éco responsable. La marque propose des bougies élaborées à partir de cire de palme 100 % naturelle labellisée Green palm, munies d’une mèche en coton, sans plomb et enrobée de stéarine de palme (adieu la paraffine). Ce n’est pas tout : l’innovation écologique, c’est aussi et surtout ce pot naturel en résine thermodurcissable organique, constituée de cellulose de bois, qui abrite ladite bougie. Et en plus, elle sent bon ! 22 €.

• TimELEss souLEiaDo The well-known brand that sums up the colours and style of Provence can now be found in its new boutique in Nice étoile. Ready-to-wear and table arts combine in a wonderfully harmonious display of colour. The last of the producers of “Indienne” painted or printed textiles, which began their history at the end of the 16th century, perpetuates its tradition in respect to fabrics and numerous designs, printed on cotton, leather and china … Beside the great classics is a range of contemporary motifs. Nice étoile niveau -1 30 avenue Jean médecin - 06000 Nice Tél. 04 93 88 71 83

• NaTuraL FraGraNCEs H2O has gone eco sustainable. The brand has introduced candles made from 100% natural palm wax under the label Green Palm, with leadless cotton wicks, enrobed in palm stearin, no more paraffin. And their ecological commitment is also visible in the natural pot made of organic thermosetting resin, made from wood cellulose … and what’s more they smell divine! www.h2o-at-home.com

ThRee fLOOR, Le chIc à L’aNGLaIse si vous êtes exigeante dans la recherche d’un produit de qualité ou si vous êtes une femme active et libérée qui revendique sa propre identité à travers un style original, minimaliste, élitiste et sexy, alors Three Floor est faite pour vous. Cette nouvelle marque, créée par le designer han Chon, est directement inspirée des Fashion editors et des blogueurs, qui selon lui, définissent et représentent l’essence même de la mode contemporaine. positionné sur un style à « l’anglaise », Three Floor propose une collection hiver 2011 haut de gamme déclinée en trois univers, tendance et de qualité, alliant ainsi l’utilisation de matière nobles et des finitions minutieuses.

ROyaL !

fRaGONaRD eNIvRe caNNes

peRfORMaNce LuMINeuse

N’hésitez plus ! osez ! Laissez parler l’artiste qui sommeille en vous et offrez-vous ce fauteuil un brin théâtral en velours violet. il est signé Giorgio soressi pour habitat. 1 700 €.

ouverte en août dernier, la boutique Fragonard, située sur la rue d’antibes, propose toute la gamme de parfumerie de la maison, des produits cosmétiques mais aussi une sélection d’accessoires de mode et de bijoux. Ces différents univers répartis sur une surface de 40 m², à mi-chemin entre les codes traditionnels de la parfumerie et les clins d’œil au voyage, ont été conçus et mis en scène par l’architecte François muracciole, qui a également réalisé la décoration des autres boutiques. L’entreprise Fragonard, qui fête cette année ses 85 ans d’existence, offre aujourd’hui à travers ses boutiques, ses musées et ses nouvelles créations pour la maison, un univers frais et contemporain nourri par des sources provençales.

Voici la fusion de l’art, du design, de l’écologie et de la technologie. Le tout rassemblé dans une lampe baptisée platon. En bois massif recyclé, noyer ou chêne, cette merveille d’imagination intègre la technologie Led et se dote d’une diode haute intensité pour optimiser la luminosité. merci qui ? merci anurak suchat, designer thaïlandais qui a créé platon pour myfab. à partir de 99 €.

• royaL! Let the hidden artist in you take to the stage and buy yourself this highly theatrical violet velvet armchair, designed by Giorgio Soressi for Habitat. Habitat CC Nice étoile 38 avenue Jean médecin - 06000 Nice Tél. 04 93 92 14 21 1890 chemin des Terriers - 06600 antibes Tél. 04 92 90 46 20

• ThrEE FLoor, ENGLish ChiC

• BriGhT pErFormaNCE A perfect combination of art, design, ecology and technology is the Platon lamp. In recycled solid walnut or oak, the innovative lamp uses Led technology and has high intensity diode for greater brightness thanks to the talent of the Thai designer Anurak Suchat who created it for Myfab.

• FraGoNarD FLaVours CaNNEs

You’re an active, liberated women looking for quality and to flaunt your own identity via your own original, minimalist, elitist and sexy style … then Three Floor is for you. This new label, created by the London designer Han Chon, is directly inspired by Fashion editors and bloggers, who, in his opinion, define and represent the essence of today’s fashion. With its British touch, Three Floors proposes a high-end winter collection that takes its inspiration from three universes, trends and quality.

Opened last August, the Fragonard boutique located in the rue d’Antibes proposes all the House’s range of perfumes, cosmetic products and a selection of fashion and jewellery accessories. The 40 m2 space, designed by François Muracciole, cleverly combines a traditional perfumery and an exoticism conducive to travel. Fragonard, which is celebrating its 85th anniversary this year, is perpetually rewriting its past with its boutiques, museums and new creations that propose a fresh, contemporary universe touched by the fragrance of Provence.

www.threefloorfashion.com

www.myfab.com

103 rue d’antibes - Cannes Tél. 04 93 38 30 00

Bougies H2o.

Collection six Chemins chez souleiado.

Collection automne-hiver de souleiado.

Three Floor.

lampe platon.


• SExy BUBBlES

Burlesque will most definitely make a name for itself. Perrier is associating its legendary green bottle with Dita Von Teese, an icon of femininity who hides nothing, or very little. In a limited edition the sparkling water will have even more of a sparkle.

shopping Frediani.

não Do BrasiL, chaussures « propres »

La chaise Guzzini : éLémentaire !

freDiani, une passion Depuis 1933

en route vers L’itinéraire café

avec près de 1 100 modèles exposés, la boutique não Do Brasil est le spécialiste des tennis de loisirs. Pour hommes et femmes, elles sont déclinées en deux collections principales : les Caïpi et les noïte. au total, près de quatre cents coloris, alliant le sobre au flashy, sont proposés. Ces chaussures de loisirs, lavables en machine à 30°C, sont fabriquées manuellement au Brésil à partir de matières de récupération comme des bouteilles en plastique ou des chutes de tissus et dans le respect des conditions de travail pour les adultes et de la loi qui interdit le travail des enfants. D’ici à la fin de l’année, vous découvrirez la nouvelle collection de bottines de loisirs altaï, étanches grâce à ses matières hivernales et ses semelles renforcées.

Elle est toute simple, en apparence, mais a pour designer le grand Carlo Colombo. Qui l’a imaginée et déclinée en sept couleurs, violet, noir, blanc, vert, orange, bleu et jaune. En métal et plexi, la chaise Guzzini devient l’élément indispensable de la maison. 240 €.

Depuis trois générations, frediani joaillerie propose une large gamme de bijoux originaux, uniques ou en édition limitée. Bagues, bracelets, pendentifs, etc. toutes les créations sont réalisées à la main, dans l’atelier situé dans l’arrière-boutique, en or ou argent et ornées de perles ou de pierres précieuses – rubis, saphir, diamant, émeraude mais également des plus rares comme la tanzanite, la tsavorite ou encore la spinelle. Des gemmes dénichées et ramenées par m. frediani, grand passionné, lors de ses nombreux voyages en inde, thaïlande, Sri lanka, au Brésil et en tanzanie. Vous pouvez aussi commander des pièces personnalisées sur mesure et transformer vos anciens bijoux en nouvelles créations.

amateurs de café et de thé, itinéraire Café deviendra votre paradis. avec dix-sept grands crus et cinq mélanges maison torréfiés et moulus sur place, l’établissement vous propose de déguster votre petit noir en salle ou de le préparer chez vous. Vous pourrez ainsi succomber à l’itinéraire Café, à la Sélection torréfacteur ou au mélange Gourmet, trois compositions 100 % arabica, ainsi qu’à l’heure du matin et au Spécial Espresso, une alliance parfaite entre arabica et robusta. Découvrez également quatre-vingt-dix sortes de thés, dont le thé vert japonais, rare et appelé « la goutte de rose précieuse ». Sur place, le tout vous sera servi sur un plateau comprenant un timer indiquant le temps d’infusion pour garder l’arôme de votre boisson. moulins, cafetières, théières et autres objets sont également disponibles.

• ElEmEntary! In appearance simple, although designed by the great Carlo Colombo who created it in seven colours, violet, black, white, green, orange, blue and yellow. In metal and plexiglass, the Guzzini chair has become an indispensable part of the house. www.fratelliguzzini.com

• não Do BraSil, ClEan ShoES

• frEDiani, a PaSSion SinCE 1933

With almost 1,000 models on display, the boutique Não Do Brasil is the specialist in trainers. For men and women, the range comes in two principal collections; the Caïpi and the Nöite with, in all, around 400 colours, from sober to flashy. They are all handmade in Brazil, produced from recycled goods, like plastic bottles and scraps of fabric, they are machine washable, and all the factories respect working conditions for adults and adhere to the law against child labour. 132 rue d’antibes - Cannes tél. 04 93 68 57 46 35 rue masséna - nice - tél. 04 93 92 12 89 www.naodobrasil.com

For three generations, Frediani has been proposing a wide range of original, quality jewellery … rings, bracelets, pendants, etc. All the creations are handmade in the workshop at the back of the boutique. Gold and silver, pearls and gems are all superbly craſted. Mr. Frediani has travelled the world over to find these superb stones. You can also order your own tailor-made pieces and transform antique pieces into new creations. 3 rue Defly - nice tél. 04 93 85 58 34 mail : jeanclaude@frediani-joaillier.com www.frediani-joaillier.com www.frediani.fr

• En roUtE to itinérairE Café For all coffee and tea lovers … Itinéraire Café is made for you. With 17 pure blends and five house grilled and ground coffees, the café proposes every sort of coffee you can think of … opt for the Itinéraire Café, Sélection Torréfacteur, or the Spécial Espresso, the perfect blend of Arabica and Robusta. Also discover 90 different sorts of tea including Japanese green tea, called the” drop of precious rose”. 10 rue hoche - Cannes tél. 04 93 99 68 14 http://cannes-cafe.com

K11, nouveau concept store Véritable caverne d’ali Baba de 150 m², la boutique K11 est ouverte depuis mi-octobre. le rez-de-chaussée offre une sélection de cosmétiques, d’accessoires et gadgets ludiques, design et high-tech. Descendez d’un étage et découvrez un lieu plus cosy où une trentaine de marques de prêt-à-porter féminin alliant le classique, élégant et sobre, au look plus branché et décontracté se marient à volonté. Sans oublier le coin réservé aux ados et hommes et le corner librairie avec une sélection de livres des collections artcurial. K11 prévoit également dans les mois à venir d’organiser des évènements tels que des signatures de livres ou des démonstrations de produits.

• K11, thE nEw ConCEPt StorE The 150-m2 K11 boutique, opened in midOctober, is a treasure trove. The ground floor is home to a selection of cosmetics, accessories and amusing gadgets, design and high-tech articles. Down a floor and you’ll discover a cosy area devoted to ready-towear for women that combines the classical and elegant look with the trendy and casual, and an area for teenagers and men. A reading area with a selection of books will enable the most impatient to relax. Galerie du Park Palace 25, boulevard de la Costa - monaco tél. +377 97 70 38 58- mail : contact@k11.mc

DoLfin, Le chocoLat Dans tous ses états Des petites tablettes à croquer, voilà la bonne idée pour faire plaisir en cette fin d’année ! le maître-chocolatier belge réunit dans un coffret des saveurs classiques mais aussi surprenantes. aux côtés d’un noir intense, l’on retrouvera un noir citron-gingembre ou encore noir-poivre rose. Pour la douceur, o n se laissera tenter par du lait Spéculoos, lait noisettes, ou encore lait caramel. Coffret de 27 carrés, 15 € et de 48 carrés, 23 €.

• Dolfin, ChoColatE in all itS StatES Little bars to nibble … what a great idea as a Christmas giſt! The Belgian master chocolate maker has united classical and original flavours in this special box. Intense black, lemon and ginger, pink pepper … and for the sweeter tooth, the Spéculoos milk chocolate, or caramel milk. numéro lecteur : +32 2 366 24 24 www.dolfin.be

Chaise Guzzini.

© SHUTTERSTOCK

Bouteille 20 cl Dita Von Teese.

l’édition, limitée, s’appelle Burlesque et elle va faire parler d’elle. Perrier offre à sa mythique bouteille verte une association de choc et de charme avec Dita Von teese. Une icône de la féminité qui ne cache rien – ou si peu – et une eau pétillante au pouvoir rafraîchissant décuplé. à consommer sans modération en version canette 33 cl et bouteille 20 cl, 75 cl et 1 l.

Não do Brasil.

© SHUTTERSTOCK

g n i p p o h S

© SHUTTERSTOCK

s

BuLLes sexy

Dolfin.

Itinéraire Café. DéCEMBRE 2011

RIVIERA MAGAZINE 57 - 131


shopping Parapluie senz.

Toaster MINI by Russel Hobbs. Bruno.

Dans Le vent

cuisinez tenDance !

mini coLLection, maxi cLasse

Qui est le pire ennemi d’un parapluie ? le vent. avec senz, finis les retournements intempestifs et les douches forcées. Ce parapluie d’un nouveau genre a été conçu pour résister aux forces naturelles et devenir pratiquement incassable. Disponible en version original, mini et xl, il s’habille de multiples couleurs, rouge, violet, noir, bleu gris argenté et jaune, et il est garanti deux ans. respectivement 49,95 €, 42,95 € et 59,95 €.

Vous adhérez à la tendance industrielle chic d’aujourd’hui ? alors City Collection, la série limitée de whirlpool est pour vous. Cette table induction avec une sérigraphie du pont de Brooklyn habillera magistralement votre cuisine. trois foyers, trois boosters, un foyer double zone, le contrôle par touches sensitives, elle a tout, en plus du look. 500 €.

Vous n’êtes pas encore l’heureux propriétaire d’une mini ? Qu’à cela ne tienne, offrezvous the mini Classic Collection. So trendy and so chic ! la marque automobile s’est associée à russel hobbs et le résultat est probant : mini by russel hobbs est une gamme petit déjeuner à la fois pratique et esthétique. C’est sûr, vous ne commencerez plus la journée comme avant. la bouilloire, le toaster et la cafetière : 59,90 € chacun.

• in thE winD Who is the worst enemy of an umbrella? The wind. With Senz, no longer will you find yourself with the umbrella inside out and you being rained upon. This new generation umbrella has been designed to resist the forces of nature, and is just about unbreakable. Comes in several models and a range of colours … and is guaranteed for two years.

• trEnDy CooKinG! If you go for the chic industrial look of today, then the City Collection, a limited series by Whirlpool, is for you. This induction cooktop with screenprint of Brooklyn Bridge will sit majestically in your kitchen. Three hubs, three boosters, a double hub, touch controls … technology and style combined. En vente chez Darty liste des magasins au 0821 082 082

• mini CollECtion, maxi ClaSS You don’t yet have your Mini? Opt for the Mini Classic Collection. Just so trendy and chic! The car manufacturers have partnered with Russel Hobbs to create a practical and aesthetic breakfast series, composed of a kettle, toaster and coffee maker. Start the day differently! www.russelhobs.com

BLacK, Le nouveau parfum De m.micaLLef

Bruno, La passion Du chocoLat

Dernier-né de la gamme de parfums m.micallef, Black allie le citron en note de tête et le jasmin et le néroli en notes de cœur. Pour compléter ce subtil élixir, la vanille et le musc blanc délivrent délicatement une note gourmande. le flacon, habillé d’une robe noire opaque, est un bijou en soi. la marque, comme toujours, présente avec Black un parfum rare et précieux, idéal pour faire un cadeau de noël raffiné et original. 100 ml, 195 €.

Depuis 1958, l’artisan chocolatier Bruno régale les gourmands de ses créations chocolatées, de ses marrons glacés disponibles toute l’année, de ses fruits confits, et autres confitures. le tout réalisé artisanalement avec des produits naturels. Dans cette boutique où il paraît difficile de résister à la tentation, l’on trouve également de la cristallerie délicate et raffinée. Pour les fêtes de fin d’année, l’adresse paraît incontournable…

• BlaCK, thE nEw PErfUmE By m.miCallEf

• BrUno, a PaSSion for ChoColatE

Black, the latest in the M.Micallef range of perfumes, combines lemon, as the predominating scent, with jasmine and neroli, and a gourmet touch of vanilla and white musk. The opaque black bottle is a jewel in itself and makes the perfect refined and original Christmas giſt.

Since 1958, the artisan chocolatier Bruno has been delighting gourmets with his chocolate creations, marrons glacés, candied fruits and jams all made with natural products. For the end of year festivities, this shop is a must.

informations au 09 61 57 51 09 www.senzumbrellas.fr

13 rue hoche - Cannes tél. 04 93 39 26 63 44 rue Georges Clemenceau - Cannes tél. 04 93 38 62 68

Black, de M.Micallef.

Shopping

La Suite. Table à induction New York, Whirlpool.

Passionnée de mode depuis toujours, la jeune et jolie nora Pagani a créé une boutique haut de gamme contemporaine et design à son image et sélectionné des créateurs ultrapointus dans ses deux espaces mode de 160 m2. Côté femme, Céline, isabel marant, Paul Smith, marc Jacobs, moncler, jeans notify, Ugg… Pour l’homme : neil Barrett, Paul Smith, moncler, Dsquared2, Stone island… et prochainement Canada Goose. Un sans faute. ouvert du lundi au samedi de 10 h à 19 h.

• la SUitE

© SHUTTERSTOCK

2 rue d’antibes - Cannes tél. 04 97 06 05 44

La suite

Nora Pagani, a passionate fashion aficionado, has selected some of the greatest names in design for her high-end, contemporary boutique. For women: Céline, Isabel Marant, Paul Smith, Marc Jacobs, Moncler, jeans Notify, Ugg… And for men: Neil Barrett, Paul Smith, Moncler, Dsquared2, Stone Island… and soon Canada Goose. Place d’armes, 14 rue anatole france 83000 toulon tél. 04 94 63 77 64


Soirée Roger Dubuis à Monaco

rivierape

Le 20 octobre, la marque horlogère Roger Dubuis a célébré sa nouvelle collection, La Monégasque en réunissant plus de deux cents invités prestigieux à Monaco.

ple

Du 7 au 21 octobre se sont tenus les WSOP Europe au casino Barrière Croisette de Cannes.

rivierape

ple

Tournoi de poker au casino Barrière à Cannes

Tony Parker.

Alice Taglioni.

Elio Fox.

Tomer Sisley et George Kem.

Pierre Canali, Tommy Vedes.

Pascal Elbé, Richard Berry et Patrick Bruel.

Clotilde Courau. Elky - Bertrand Grospellier.

Daphne Guinness et Christian Louboutin.

Phil Hellmuth.


rivierape

ple

Remise des Trophées clients de l’hôtellerie et de la restauration à Mougins Le vendredi 16 septembre, la remise des Trophées clients de l’hôtellerie et de la restauration s’est déroulée au Park Lenôtre Mougins.

Discours de Frédéric Lefebvre (Secrétaire d’état au tourisme).

De gauche à droite Philippe Joannès (Lenôtre), Frédéric Lefebvre (Secrétaire d’état au tourisme), éric Frechon (Chef 3 étoiles du Bristol ayant remis les prix aux lauréats), Stéphane Raimbault (Chef 2 étoiles de L’Oasis).

Remise des Trophées de l’hôtellerie catégorie luxe. De gauche à droite : Xavi Vega (Hôtel Banke), Mark Silver et Guiseppe Cosmai (Mas Candille), Richard Galy (maire de Mougins), Yves-Marie Guguen (Byblos), Frédéric Lefebvre (Secrétaire d’état au Tourisme), Christophe Mendjel (Secret de Paris), Anne-Virgine Perré et Andréas Spove (Hotel d’Aubusson), Charles Bourdin (Qualitelis).

Sportel à Monaco Du 10 au 13 octobre, le Grimaldi Forum de Monaco a accueilli Sportel, le rendez-vous international du sport, de la télévision, et des nouveaux médias. Alexandre Vinokourov, Filippo Pozzato, Matthew Goss. Alexandre Vinokourov, Patrick Tambay, le prince Albert II de Monaco, Gwladys Epangue, Yannick Agnel. Le prince Albert II de Monaco.

Serge Simon.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.