Riviera Magazine n°59 - mai/juin 2012

Page 1

ART LES gRAndS REndEZ-VOUS gAsTRonomiE AUTOUR dE LA LAngOUSTInE DossiER spéciAl fESTIVAL dU fILM

évAsion LES BAUx-dE-pROVEncE

la revue de l’art de vivre • lifestyle magazine

rivieramagazine

Couverture 59 DEF_Mise en page 1 30/04/12 13:30 Page1

#59 MAI

2012 BIMESTRIEL

C a n n e s - m o u g i n s - a n t i b e s - j u a n - l e s - p i n s - n i C e - va l l a u r i s - g o l f e - j u a n - s a i n t- pa u l - v i l l e f r a n Ch e - b e a u l i e u - m e n t o n - m o n a C o - s a i n t- t r o p e z

6€


éditorial

Le printemps a pris des allures d’été. Les marches du Palais des Festivals se sont parées de rouge. Le monde entier a les yeux rivés sur Cannes. Pas de doute, c’est l’heure de la 65e édition du Festival international du Film, avec Nanni Moretti dans le rôle du président du jury. Comme chaque année, les plus grands noms du septième art, mais aussi les professionnels anonymes de tous les métiers du cinéma, convergent vers La Croisette. Après les festivités, pourquoi ne pas envisager une escapade aux Baux-de-Provence où l’Oustau de Baumanière vous promet une escale bucolique et chic ? En vue des réjouissances estivales et des grillades entre amis à venir, Riviera Magazine fait le tour des nouveautés barbecues et planchas… Le temps est résolument à la légèreté !

Spring has taken on the appearance of summer. The steps of the Palais des Festivals have donned their red. The entire world will have their eyes fixed on Cannes, and the 65th International Cannes Film Festival, with Nanni Moretti as President of the Jury. As each year, the greatest names of the 7th art will be converging on La Croisette alongside anonymous professionals of the world of cinema. After the festivities, why not embark on an escapade to Baux-de-Provence where the Oustau de Baumanière promises a bucolic and chic break? With the approach of summer come fun moments spent barbecuing among friends; Riviera Magazine gives you an in-depth look at the full range of barbecues and planchas on offer ... Lightheartedness is in the air!

ALAIN CheMLA

MAi 2012

RiViERA MAGAZiNE 59 - 2





• CONTeNTS

sommaire

moDe

gAsTRonomie

12 UNE LONgUEUR D’AVANCE

96

• A LeNgTh AheAd

20 LE ChiC AU zéNiTh

UN MOiS, UN PRODUiT EN MAi, ON EN PiNCE POUR LA LANgOUSTiNE • IN MAy, heRALd TO NORWegIAN LOBSTeR

• The heIghTS OF ChIC

102 éTOiLéS MiChELiN 2012 UN BEAU COUP DE FiLET POUR LA CôTE D’AzUR !

30 LA VALSE DES CRéATEURS • WALTzINg deSIgNeRS

• A gReAT CATCh FOR The RIvIeRA!

fesTivAl

Déco

54 DiAMANTS SUR CANNES

112 BBQ OU PLANChA ?

• dIAMONdS SPARkLe IN CANNeS

• BBQ OR à LA PLANChA?

56 DES FiLMS ET UNE PALME

120 DOM TRAPP LA CRéATiON EN LiBERTé

• FILMS ANd A PALMe

• uLTIMATe FReedOM

60 PRéSiDENT MORETTi • PReSIdeNT MOReTTI

64 JOAChiM gARRAUD LA VOiE ROyALE • A ROyAL ASCeNT

ART

évAsion

124 MUSéE BONNARD PiERRE, CLAUDE, hENRi ET LES AUTRES… • PIeRRe, CLAude, heNRI ANd The OTheRS …

130 DES PLANChES ET DES MOTS 74 LES BAUx-DE-PROVENCE UNE ViLLE D’hiSTOiRE ET DE SAVEUR • A TOWN OF hISTORy ANd SAvOuRS

76 OUSTAU DE BAUMANièRE LE ChARME DE LA PROVENCE

• The WORLd IS BuT A STAge

140 MUSéE D’ORSAy ACTES DE ChAiR • degAS ANd The Nude

© A. FONTERAY

• The ChARM OF PROveNCe

La reproduction même partielle des articles et illustrations publiés dans Riviera Magazine est interdite. Tirage 20 000 ex.

rivieramagazine est une édition de Euro Editions Sud, BP 180, 06407 Cannes Cedex Tél. 04 93 68 83 24 - Fax : 04 93 68 83 25 Directeur de la publication : Alain Chemla - a.chemla@rivieramagazine.fr Rédaction : MODE : Maëlle Brun - brun.maelle@gmail.com DéCO ET ShOPPiNg DéCO : Cécile Olivéro - cecile.olivero@orange.fr ART et FESTiVAL DU FiLM : Frank Davit - fdavit@orange.fr gASTRONOMiE : Anne Sallé - anne_salle@hotmail.com ShOPPiNg : Jessica giovagnoli - aboutagirlblog@gmail.com Directeur commercial : georges Chemla - g.chemla@rivieramagazine.fr Responsable commerciale : Pascale galliot - development@rivieramagazine.fr Fabrication : Déborah Chemla - d.chemla@rivieramagazine.fr Responsable marketing : Agnès Lottermoser - marketing@rivieramagazine.fr Comptabilité : Monique Manach - compta@rivieramagazine.fr Secrétaire de rédaction : Karine Drouet - redaction@rivieramagazine.fr Direction artistique/Maquette : Rodolphe Chaumont - pao@rivieramagazine.fr Traduction : Pamela Richardson - pam.ryderrichardson@free.fr Impression : imprimerie Deux-Ponts - 5 rue des Condamines - 38320 Bresson Crédits photographiques : Shutterstock, Droits réservés NMPP : n°6452 • iNPi : 06 3 419 676 www.rivieramagazine.fr

Blacktoon, de Thierry Trivès.

MAi 2012

RiViERA MAGAZiNE 59 - 10



m o d e | FA S h I O N

SENSUALITé

PAR MAëLLe BRuN

2 1

2

r u e u g n o l e n U

3

e c n a v a d’ ngt • A le

Ad h Ahe

t pour longen l ’a s s be k , les ro un loo Cet été ximum. a m é orter. it -p rêt-à nsual p e s n e e , n e u utur ent Co hautem or n ger f s go lo e s s e r ,d outure ummer Aute-c h A . • this s y it uAl m sens . mAximu o-weAr y reAd -t in k o o l

1

4

1 - Escada 2 - Vivienne Westwood Red Label 3 - Chanel 4 - Boss Orange 5 - Elie Saab 6 - hugo

3

6

5 4 1 - Victor & Rolf 2 - Cacharel 3 - Boss Black 4 - Lanvin

13 - RiViERA MAGAZiNE 59

MAi 2012

MAi 2012

RiViERA MAGAZiNE 59 - 14


1

3

oDe

4

2

3

1 - S.T. Dupont 2 - Dice Kayek 3 - Ralph Lauren 4 - gucci 5 - Paule Ka 5

15 - RiViERA MAGAZiNE 59

MAi 2012


2

Boss Black 2 bis bd Wilson - Antibes - Tél. 04 93 34 22 01 6 rue Paradis - Nice - Tél. 04 92 14 83 10 Boss Orange 2 bis bd Wilson - Antibes - Tél. 04 93 34 22 01 6 rue Paradis - Nice - Tél. 04 92 14 83 10 Cacharel Sur www.espacemax.com, www.barneys.com… Liste des points de vente sur www.cacharel.fr Chanel 5 bd de la Croisette - Cannes – Tél. 04 93 38 55 05 Sporting d’hiver - Place du Casino - Monte-Carlo - Tél. +377 93 50 55 55 6 rue Paradis - Nice - Tél. 04 93 88 39 99 Dice Kayek Chez Re - 18 rue gambetta - Saint-Tropez - Tél. 04 94 97 67 49 Elie Saab Points de vente sur www.eliesaab.com Escada 62 bd de la Croisette - Cannes - Tél. 04 93 94 01 01 27 av. de la Costa - Monte-Carlo - Tél. +377 97 97 12 42 8 av. de Verdun - Nice - Tél. 04 93 82 24 28 Gucci 11 bd de la Croisette - Cannes - Tél. 04 93 38 76 75 1-3-5 av. de Monte-Carlo - Monte-Carlo - Tél. +377 97 97 34 44

3

Hugo 2 bis bd Wilson -Antibes - Tél. 04 93 34 22 01 6 rue Paradis - Nice - Tél. 04 92 14 83 10 Kenzo 23 rue d’Antibes - Cannes - Tél. 04 93 38 56 18 65 rue d’Antibes - Cannes - Tél. 04 93 99 54 54 11 av. des Spélugues - Centre Le Métropole - Monte-Carlo - Tél. +377 97 70 82 00

1

Lanvin Sporting d’hiver - Place du Casino - Monte-Carlo - Tél. +377 93 25 01 79 11 av. Foch - Saint-Tropez - Tél. 04 94 97 48 46 Paule Ka 65 bd de la Croisette - Cannes - Tél. 04 93 45 77 77 Ou sur www.pauleka.com/fr/eshop S.T. Dupont Liste des points de vente sur www.st-dupont.com Et en vente sur boutique.st-dupont.fr Valentino 7-9 av. de Monte-Carlo - Monte-Carlo - Tél. +377 93 25 12 63 Ou sur store.valentino.com Viktor & Rolf Sur www.ssense.com Vivienne Westwood Sur www.viviennewestwood.co.uk

1 - Valentino 2 - Viktor & Rolf 3 - Kenzo 4 - Chanel

17 - RiViERA MAGAZiNE 59

MAi 2012

4


m o d E | fa s h i o n

1 - Kenzo 2 - Yves Saint Laurent 3 - Valentino 4 - Lanvin 5 - Shu Uemura 6 - Chanel 7 - Viktor & Rolf

1

2

3

PASTEL Palette

• pasTel paleTTe

1

par Maëlle brun

2

Rose baRbe à papa, bleu guimauve ou jaune dRagée…

4

3

1 - Lacoste 2 - Escada 3 - Paul & Joe 4 - Escada 5 - Vivienne Westwood 6 - Paule Ka

Cet été, les CouleuRs vives laissent plaCe à des notes suCRées. pouR un style à CRoqueR. • Candyfloss pink, marshmallow blue or dragée yellow … This summer, lively, vibranT Colours leave a pleasanT sweeT noTe. a sTyle ThaT has TasTe.

Chanel 5 bd de la Croisette - Cannes - Tél. 04 93 38 55 05 Sporting d’Hiver - Place du Casino - Monte-Carlo - Tél. +377 93 50 55 55 6 rue Paradis - Nice - Tél. 04 93 88 39 99 esCada 62 bd de la Croisette - Cannes - Tél. 04 93 94 01 01 27 av. de la Costa - Monte-Carlo - Tél. +377 97 97 12 42 8 av. de Verdun - Nice - Tél. 04 93 82 24 28 Kenzo 23 rue d’Antibes - Cannes - Tél. 04 93 38 56 18 65 rue d’Antibes - Cannes - Tél. 04 93 99 54 54 11 av. des Spélugues - Le Métropole - Monte-Carlo - Tél. +377 97 70 82 00

6

5

laCoste 74 rue d’Antibes - Cannes - Tél. 04 92 98 12 91 lanvin Sporting d’Hiver - Place du Casino - Monte-Carlo - Tél. +377 93 25 01 79 11 av. Foch - Saint-Tropez - Tél. 04 94 97 48 46 paul & joe Au Carlton - 58 bd de la Croisette - Cannes

4

paule Ka 65 bd de la Croisette - Cannes - Tél. 04 93 45 77 77 shu uemuRa Sur www.shuuemura.fr

7

valentino 7-9 av. de Monte-Carlo - Monte-Carlo - Tél. +377 93 25 12 63

6

viKtoR & Rolf Sur www.ssense.com vivienne WestWood Sur www.viviennewestwood.co.uk

5

18 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

yves saint lauRent beauté Dans les parfumeries et grands magasins

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 19


par Maëlle brun

boss black 2 bis bd Wilson - Antibes - Tél. 04 93 34 22 01 6 rue Paradis - Nice - Tél. 04 92 14 83 10

LE CHIC AU ZéNITH

Chanel 5 bd de La Croisette - Cannes - Tél. 04 93 38 55 05 Sporting d’Hiver - Place du Casino - Monte-Carlo - Tél. +377 93 50 55 55 6 rue Paradis - Nice - Tél. 04 93 88 39 99 eres Galerie Le Gray d’Albion - 17 bd de La Croisette - Cannes - Tél. 04 93 39 20 46 31 bd des Moulins - Monaco - Tél. +377 97 70 76 50 2 rue Gambetta - Saint-Tropez - Tél. 04 94 97 27 97

1

escada 62 bd de La Croisette - Cannes - Tél. 04 93 94 01 01 27 av. de la Costa - Monte-Carlo - Tél. +377 97 97 12 42 8 av. de Verdun - Nice - Tél. 04 93 82 24 28 fifi Chachnil En vente sur www.fifichachnil-boutique.com

• The heighTs of ChiC

m o d E | fa s h i o n

mode

antigel Liste des points de vente sur www.lisecharmel.com

huit Liste des points de vente sur www.huit.com

Cet été, plus que jamais, on va la joueR pin-up

lise Charmel Liste des points de vente sur www.lisecharmel.com

suR le sable Chaud. CaR les maillots s’habillent

nina Ricci Chez Martine Chambon - rue François Sibilli - Saint-Tropez - Tél. 04 94 97 09 60 Chez Adonis - 39 av. Princesse Grace - Monte-Carlo - Tél. +377 93 50 57 04

Cette saison d’une éléganCe vintage, Résolument

glamouR. ou Comment éblouiR sous le soleil…

pain de sucre 37 rue d’Antibes - Cannes - Tél. 04 93 38 45 07 4 bd Baudoin - Juan-les-Pins - Tél. 04 93 61 16 88 54 rue Allard - Saint-Tropez - Tél. 04 94 97 32 31

• more Than ever, This summer will be playing The pin-

paule Ka 65 bd de La Croisette - Cannes - Tél. 04 93 45 77 77

up on The warm sand. swimwear Takes on vinTage ele-

ganCe and high glamour. JusT dazzle in The sun …

Rochas Sur www.net-a-porter.com s.t. dupont Liste des points de vente sur www.st-dupont.com Et en vente sur boutique.st-dupont.fr

1 - Chanel 2 - Escada 3 - Eres 4 - Fifi Chachnil

tigerlily Sur www.tigerlilyswimwear.com.au

2

viktor & Rolf Sur www.ssense.com

4

3

3

1

20 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

2

1 - Chanel 2- Tigerlily 3 - Eres 4 - Paule Ka 5 - Boss Black

4 5


m o d E | fa s h i o n

2

1 - Rochas 2 - Paule Ka 3 - Pain de Sucre 4 - Huit 5 - Nina Ricci

3 1

5

4 22 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012


m o d E | fa s h i o n

1 1 - ST Dupont 2 - Eres 3 - Lise Charmel 4 - Viktor & Rolf 5 - Antigel

2

3

4

CHIC

5



m o d E | fa s h i o n

BoUTIqUE SoNIA RykIEL CANNES

Un style chic et efficace • ChiC and effiCienT

voilà pRès de quatRe déCennies que nelly hianCe, géRante de la boutique sonia RyKiel à Cannes, ConseRve intaCte sa passion pouR la CRéatRiCe aux Cheveux Roux. et la toute nouvelle ColleCtion pRouve qu’elle a Raison ! • for almosT four deCades nelly hianCe, The manager of The sonia rykiel bouTique in Cannes, has been passionaTe abouT The auburn-haired designer.

Si « la mode a beaucoup changé », Nelly Hiance, elle, n’a rien perdu de son enthousiasme et de son amour pour celle qui a révolutionné le tricot. En 1970, alors qu’elle ouvre sa première boutique multimarques, Nelly tombe sous le charme de Sonia Rykiel qu’elle choisit de faire découvrir aux Cannoises parmi d’autres grands noms de créateurs. Vingt ans plus tard, elle décide de ne se consacrer qu’à elle. Ces dernières années, la marque a su faire évoluer les équipes et montrer une réactivité déterminante, en introduisant notamment des collections intermédiaires tout au long de l’année. Mais « sans rien renier des racines et des codes de la maison, elle a su lui insuffler une nouvelle énergie », se réjouit Nelly Hiance. La collection printemps-été démontre ce dynamisme avec des modèles en mousseline tout en fluidité. Au rayon accessoires, on opte toujours pour le sac Domino clouté, le grand succès de la marque depuis dix ans. Pour découvrir les nouveaux modèles, peut-être aurez-vous l’occasion d’assister à l’un des cinq défilés que Nelly Hiance organise chaque année dans sa boutique…

• if fashion has changed a lot, nelly hiance has lost none of her enthusiasm and love for the woman who revolutionised knitwear. in 1970, nelly fell under the charm of sonia rykiel when she opened her first multi-brand boutique. Twenty years later, she has decided to devote all her space to the designer. These last few years, the company has developed determined, dynamic teams and introduced intermediary collections throughout the year. but “without rejecting the roots and codes of the fashion house, the company has brought in a new lease of life”, rejoices nelly hiance. The spring-summer collection illustrates this dynamism with flowing muslin models. in the accessory sector, the studded Domino bag is still a hot favourite after ten years. Get a closer look and attend one of the five fashion shows organised each year in her boutique …

and The laTesT ColleCTion ConTinues To prove ThaT she is righT! 52 La Croisette (côté hôtel JW Marriott Cannes) Cannes Tél. 04 92 98 96 61

28 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012


m o d E | fa s h i o n

par Maëlle brun

vingt-huit ans à la tête d’une maison ? Chez Chanel, KaRl lageRfeld fait désoRmais figuRe d’exCeption. CaR ailleuRs, les Règles du jeu Lacoste, Printemps-été 2012, par Felipe Oliveira Baptista.

viennent d’êtRe RenveRsées, aveC une suCCession de Changements de CRéateuRs. luxe : le gRand meRCato est ouveRt… • TwenTy-eighT years aT The head of a fashion house? karl lagerfeld, for Chanel, is very muCh The exCepTion. elsewhere, The rules of The game appear To be differenT, wiTh a whole suCCession of new designers arriving on The luxury markeT …

photos © Kessler studio

Raf Simons, nouveau créateur de Dior.

La valse des créateurs • walTzing designers

Kenzo, Printemps-été 2012, par Humberto Leon et Carol Lim.

Et le changement n’est pas le seul à avoir agité la mode ces derniers temps. Car tout près de l’avenue Montaigne, c’est une autre institution française qui

30 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

vient d’être bouleversée. Ainsi, chez Yves Saint Laurent, après huit ans dans la maison, Stefano Pilato a laissé sa place en février à Hedi Slimane. Soit le créateur qui avait révolutionné Dior Homme il y a quelques années… Vous suivez ? Autre symbole de ce grand mercato : Christophe Lemaire. Fini son règne de dix ans chez Lacoste (où il a passé le flambeau à Felipe Oliveira Baptista) : le Parisien a pris ses marques chez Hermès. Du polo aux chevaux, il n’y a qu’un pas… Clare Waight Keller chez Chloé ; Olivier Rousteing chez Balmain ; Mathilde Castello-Blanco chez Azzaro ou Peter Copping chez Nina Ricci… Les nouveaux visages ne manquent donc pas à la tête des fleurons du luxe. Des visages qui, souvent, se font aussi doubles. Chez Kenzo ou Cacharel, ce sont en effet des duos créateurs qui ont été élus (Humberto Leon / Carol Lim et Dawei Sun et Ling Liu respectivement). Une manière, peut-être, de s’assurer plus d’équilibre et moins de frasques… La preuve, en tout cas, que les rois de la mode ne sont plus indétrônables.

• alber elbaz, Marc Jacobs, riccardo Tisci or haider ackermann… for months, names have been circulating while the mystery has been growing. Who will be taking over at Dior as head of design? a question that has plaguing the fashion industry for over a year. it must be said that after the very publicized dismissal of John Galliano, in March 2011, following his racist ravings, lVMh decided to take its time.and only broke its silence on the matter at the beginning of april, to announce the appointment of raf simons to the position of artistic director. "Dior is delighted to welcome raf simons to continue the work of its founder", we read in the press release communicated by the luxury brand. "he will inspire the style that Mr. Dior launched and propel it into the 21st century". a choice that, while going along with the philosophy of the house, drastically breaks with its recent history. The 44-year old belgian, raf simons, who arrived from Jil sander in february, is as discreet as John Galliano was extravagant; as minimalist as his predecessor was flamboyant. and this is not the only change to have shaken up fashion in recent times. Just near avenue Montaigne, is another french institute that has undergone change. after eight years with Yves saint-laurent, ste-

fano pilato left his position to hedi slimane in february. remember? The very designer who revolutionized Men’s Dior a few years ago … and yet more pas de deux with Christophe lemaire, who has finished his ten-year stint with lacoste (taken over by felipe olivier baptista), and now finds himself with hermès. how from polos to horses, it is but a short step. Clare Waight Keller with Chloé; olivier rousteing with balmain; Mathilde Castello-blanco with azzaro and peter Copping with nina ricci… new faces are certainly rife at the head of the flagships of luxury. faces that also come in duos, like for Kenzo and Cacharel, with humberto leon / Carol lim for the former and Dawei sun and ling liu for Cacharel. Maybe this is the way to secure more equilibrium and fewer gaffes … in any case, it all goes to show that kings can be dethroned!

© stéphane Gallois

Alber Elbaz, Marc Jacobs, Riccardo Tisci ou Haider Ackermann… Depuis des mois, les noms ont déferlé, tandis que le mystère, lui, grandissait. Mais qui allait enfin prendre la tête de la création chez Dior ? Une question qui a taraudé le milieu de la mode pendant plus d’un an. Il faut dire qu’après le licenciement ultramédiatisé de John Galliano, en mars 2011, à la suite de ses dérives racistes, LVMH a décidé de prendre son temps. Le groupe ne sortira de son silence sur le sujet que début avril, pour annoncer la nomination de Raf Simons au poste de directeur artistique. « La maison Dior est enthousiaste d’accueillir Raf Simons pour poursuivre l’œuvre de son fondateur », pouvait-on lire dans le communiqué rédigé par la marque. « Il va inspirer et propulser dans le XXIe siècle le style que M. Dior a lancé. » Un choix qui, s’il s’inscrit dans les codes de la maison, rompt clairement avec son histoire récente. à 44 ans, le Belge Raf Simons – débarqué en février de chez Jil Sander – est aussi discret que John Galliano était extravagant ; aussi minimaliste dans le style que son prédécesseur était flamboyant.

Felipe Oliveira Baptista, qui a remplacé Christophe Lemaire chez Lacoste.

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 31


m o d E | fa s h i o n

par Maëlle brun

depuis plus de vingt-Cinq ans, ils éClaiRent d’éléganCe les plages

PA I N d E S U C R E

les maillots ont pRis toute leuR tenue.

Le soleil dans la peau

lumièRe suR une maison aux mille

• sun on The skin

les plus en vogue… aveC pain de suCRe,

hoRizons. • for over TwenTy-five years, They have been parading The beaChes wiTh fashionable eleganCe … wiTh The label pain de suCre, swimwear has Taken on all wear. a look aT a fashion house wiTh limiTless horizons …

C’est dans le Sud de la France que, pour Pain de Sucre, l’histoire s’est ouverte. Et dès sa création, en 1985, la maison va révolutionner les vestiaires balnéaires. Bandeau drapé, brassière à coques, matières seconde peau ou fibres à séchage rapide… Chaque saison, la marque propose des collections riches en innovations. Et ses maillots-bijoux deviendront vite incontournables sur les plages de la Riviera. Des modèles qui subliment les courbes de toutes les femmes. Ainsi, en 2010, l’enseigne crée Unlimited, une ligne allant du 95C au 110D. De quoi offrir aux clientes en formes des maillots qui conjuguent confort, maintien et esthétique. De même, les jeunes filles n’ont pas été oubliées avec la gamme Little, pour les baby dolls de 4 à 12 ans. Enfin, pour sortir du bain, les accessoires coordonnés affichent le même raffinement, tout comme le bodywear Suggest, qui flirte entre lingerie et prêt-à-porter. Et pour l’été 2012, l’enseigne n’a pas renié ses valeurs ! Chaînes d’argent et perles d’ivoire, voiles froissés, crochets chatoyants ou satin de soie… Une fois de plus, les modèles Pain de Sucre invitent au voyage. Une collection explosive, que la maison a d’ailleurs mise en scène au Brésil, sur les plages de Rio de Janeiro. De quoi se laisser plonger dans un océan de style…

• The house saw the day of light in 1985, in the south of france and was immediately to make its revolutionary mark on beachwear. The draped crossover bandeau, the halter-style top with cups, second skin fabrics or fast-drying fibres … each season, the label proposes a richly innovative collection. and its swimwear-jewellery soon became a must on the beaches of the riviera. Models that capitalise the natural curves of a woman. in 2010, the brand created unlimited, a range that went from 95C to 110D for women with more generous curves, which offers comfort, support and aesthetics. and the little girls haven’t been forgotten either with the little range for baby dolls of 4 to 12 years old. a wide range of outof-water accessories also come with the same refinement, like the bodywear suggest, that flirts between lingerie and ready-to-wear. and for the summer 2012, the label has not turned its back on its values! silver chains and ivory beads, crumpled veils, coloured hooks and satin … once again, pain de sucre invites you on a journey. an explosive collection that the house has now taken to brazil, to the beaches of rio de Janeiro. Dive into the delicious waters of style.

37 rue d’Antibes - Cannes - Tél. 04 93 38 45 07 4 bd Baudoin - Juan-les-Pins - Tél. 04 93 61 16 88 54 rue Allard - Saint-Tropez - Tél. 04 94 97 32 31

32 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012






actu RIVIeRA | wHAT’S NEwS ON THE rIvIErA

Grand Prix de Monaco Historique

Aux origines de la course de légende PHOTOS © JM FOLLETE/ACM 2012

• The origins of The legendary race

Du 11 au 13 mai, Deux cent vingt-six participants De vingt nationalités Différentes se réuniront pour faire revivre l’esprit originel Du granD prix De monaco. • from 11Th To 13Th may, 226 parTicipanTs from TwenTy differenT naTionaliTies will gaTher TogeTher To revive The original spiriT of The monaco grand prix.

Sous l’impulsion du président de l’Automobile Club de Monaco de l’époque, Anthony Noghés, soutenu par le prince Louis II, le Grand Prix de Monaco voit le jour le 14 avril 1929. Rendant hommage à la version historique de cette course devenue rapidement mythique, le Grand Prix de Monaco Historique existe depuis 1997 et se déroule tous les deux ans. La huitième édition s’articulera autour de sept épreuves réparties selon les catégories de véhicules. Voitures de Grand Prix et voiturettes ayant couru avant 1952, voitures de Grand Prix construites entre 1947 et 1960, voitures de sport d’avant 1953, voitures de Formule 3 de 1964 à 1970, voitures de Grand Prix à moteur arrière de 1954 à 1965, voitures de Formule 1 de 1966 à 1972, et voitures de Formule 1 de 1973 à 1978, se retrouveront ainsi sur la ligne de départ le dimanche 13 mai. L’occasion pour les passionnés de sports automobiles de patienter jusqu’au Grand Prix de Monaco qui se tiendra du 24 au 27 mai.

• On the initiative of the former president of the Monaco Automobile Club, Anthony Noghés, with the support of Prince Louis II, the Monaco Grand Prix saw the light of day on 14th April 1929. In tribute to the historic version of the soon to be legendary race, the Historic Grand Prix was initiated in 1997, and takes place every two years. This eighth edition programmes seven races featuring the different categories of cars. Grand Prix cars and voiturettes having raced before 1952, Grand Prix cars built between 1947 and 1960, pre-1953 sports cars, formula 3 cars between 1964 and 1970, rear-engined Grand Prix cars from 1954 to 1965, Formula I cars of 1966 to 1972, and formula I from 1973 to 1978 will be on the starting blocks on Sunday 13th May. A superb event for sports car lovers while waiting for the Monaco Grand Prix that will take place from 24th to 27th May.


Montres | wATCHES

Bâle

Quand le temps se conjugue au futur PAr MAëLLE bruN

si crise il y a, elle n’était pas tangible Dans les moDèles présentés à bâle. car cette année encore, baselworlD, événement majeur Du calenDrier horloger, a été ponctué De garDe-temps D’exception. la preuve en quelques images : celles D’une profession au sommet De son art. • if we are in a financial crisis, iT isn’T visible in The models presenTed in basel. again This year, baselworld, The major evenT on The horology calendar, was home To excepTional Timepieces. phoTos To prove ThaT here is a profession aT The heighTs of iTs arT …

44 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

• when Time goes inTo The fuTure

BlancPain Villeret, Petite seconde rétrograde

BreGuet tradition, tourbillon Fusée or rose

dior dior Viii Grand Bal modèle résille

Frédérique constant double Heart Beat Black beauty

GraFF MasterGraff double tourbillon GMt

La collection appartient aux classiques de l’horlogerie. Mais cette année, la Villeret s’habille de nouvelles parures avec ce modèle bleu au cadran flinqué laqué. Une touche audacieuse, qui respecte pourtant la pureté des lignes de ce garde-temps mythique. et logé dans une boîte en or blanc de 40 mm de diamètre, se déploie un calibre ultraplat à la réserve de marche de trois jours. Bref, une montre pleine d’éclat.

Un garde-temps à grande complication, avec tourbillon fusée et spiral Breguet en silicium… Cette année, l’emblématique collection Tradition s’enrichit d’une pièce d’exception, en or rose 18 carats. Un véritable objet d’art, inspiré des montres de souscription autrefois conçues par Abraham Louis Breguet. Ici, le tourbillon se dévoile dans une mise en scène magistrale. Une pièce aussi esthétique que technique, protégée par quatre brevets. Du grand Breguet…

« Mes robes font de chaque femme une princesse », disait Christian Dior. à l’évidence, ses montres aussi. Lancée en 2011, la collection Dior VIII Grand Bal reproduisait le tournoiement d’une robe de gala. Le secret ? Un calibre « Dior Inversé », avec une masse oscillante fonctionnelle placée côté cadran. Une masse oscillante qui se brode désormais de diamants, avec ce modèle « Résille », décliné en céramique noire ou blanche. Un hommage à la haute couture et à son raffinement.

Un modèle tout de noir vêtu, rehaussé de diamants et de nacre sombre… Cette saison, la collection Double Heart Beat – lancée en 1994 – se dote d’une nouvelle déclinaison. et c’est une véritable ode à la féminité que la maison propose, avec ses lignes délicates, et ses cœurs ouverts sur le mouvement. Un garde-temps luxueux, dont chaque vente verra une partie reversée à des associations caritatives, œuvrant pour des enfants malades cardiaques. De quoi apprécier d’autant plus cette montre au grand cœur…

306 diamants pour plus de 30 carats… Avec cette MasterGraff Double Tourbillon GMT, la maison Graff n’a pas failli à sa réputation ! Un bijou que le joaillier britannique a en outre paré d’un mécanisme parfait, avec ce double tourbillon GMT, qui devrait combler les voyageurs. Des merveilles parfaitement dévoilées dans un boîtier de 48 mm, disponible en or blanc ou rose… Mais en édition limitée de dix pièces.

• vILLErET, rETrOGrAdE SMALL SECONdS The collection belongs to the classics in horology, but this year, the villeret is adopting a new look with its blue flinqué lacquered dial. A daring touch that preserves the pureness of the lines of this legendary timepiece. Housed within its 40 mm-diameter white gold case is the ultra-slim Calibre with a three-day power reserve. A watch full of sparkle.

• TrAdITION, TOurbILLON FuSéE rOSE GOLd A“Grande Complication” timepiece featuring a tourbillon fusée and a breguet balance spring in silicon … This year, the emblematic Tradition collection adds an exceptional piece in 18 carat rose gold. A veritable work of art, inspired by the legendary souscription watches created by A.-L breguet. Here, the tourbillon is revealed in a magnificent setting. A piece that is as aesthetic as it is technical, protected by four patents. An exceptional breguet …

• dIOr vIII GrANd bAL réSILLE MOdEL “My dresses make each woman a princess”, Christian dior would say. In all evidence his watches also. Launched in 2011, the dior vIII Grand bal collection reproduced all the twirl of a gala dress. And the secret is in the calibre “dior Inversé”, with its functional oscillating mass beside the dial and set with diamonds in this résille model, that comes in black or white ceramic form. A tribute to haute-couture and refinement.

• dOubLE HEArT bEAT bLACK bEAuTy All in black, set with diamonds and dark mother-of-pearl … This season, the double Heart beat collection, launched in 1994, comes in a new style. This ode to femininity has delicate lines, and hearts open on the movement. A luxury timepiece that supports charity with a percentage of each sale going to children with heart disease. yet another reason to appreciate this “open-hearted” watch …

• MASTErGrAFF dOubLE TOurbILLON GMT 306 diamonds for more than 30 carats … with MasterGraff double Tourbillon GMT, the Maison Graff hasn’t fallen short of its reputation! A gem of british jewellery coupled with a perfect mechanism, with a double GMT tourbillon that should make all travellers happy. Marvels perfectly revealed in a 48mm case, available in white and rose gold … but only 10 pieces in all!

HaMilton Khaki navy Pioneer

HuBlot Big Bang Boa Bang

Cent vingt ans que Hamilton mesure le temps, sur terre, sur mer et dans les airs. Un héritage magnifique que la maison a tenu à célébrer comme il se doit avec cette Khaki Navy Pioneer. Un modèle de haute précision, qui réinterprète les chronomètres marins produits par Hamilton dans les années 1940. Faisant en outre à la fois office de montre bracelet et de pendule de table… Bref, un vibrant hommage, édité à 1892 exemplaires – ultime référence à l’année de naissance de la maison.

L’hiver dernier, la Léopard Bang mettait un coup de griffe dans les boîtes à bijoux. Cette année, c’est l’imprimé serpent que la maison met à l’honneur, avec une Big Bang Boa Bang résolument couture. Une parure python que revêt un boîtier 41 mm, disponible en or rouge ou en acier ; un cadran ponctué de huit diamants, et un mouvement chronographe mécanique. Un must have de la saison…

• KHAKI NAvy PIONEEr For 120 years Hamilton has been measuring time on earth, on the sea and in the air. A magnificent heritage that the house has chosen to celebrate in style with the Khaki Navy Pioneer. Absolute precision for a model that reinvents sailors’ chronometers produced by Hamilton in the 1940s and serves both as a wristwatch and table clock … A vibrant homage produced in 1892 pieces, the ultimate reference to Hamilton’s year of birth.

• bIG bANG bOA bANG Last winter, Léopard bang made its mark on jewel boxes. This year, it’s the snake print that the house is honouring with the big bang boa bang, in hautecouture style. A python decorates the 41 mm case that comes in red gold or stainless steel. The dial is set with eight diamonds and the movement is a mechanic chronograph. A must have …

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 45


Montres | wATCHES

Jaquet droz l’éclipse Une fois encore, Jaquet Droz a étonné à Bâle avec ce magnifique gardetemps. Au menu de cette éclipse, un mouvement mécanique à remontage automatique double barillet, avec réserve de marche de 68 heures. Mais c’est ici surtout le cadran, en onyx noir, qui attire l’œil, avec son éblouissante sobriété. Une somptueuse éclipse, à regarder bien en face…

• L’éCLIPSE Once again, Jaquet droz has amazed basel with its magnificent timepiece. A mechanical movement with double barillet automatic wind, and 68-hour power reserve. but it’s particularly the black onyx dial that attracts the eye, with its stunning sobriety. A sumptuous Eclipse, to be looked at full on …

46 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

lonGines saint-imier collection en acier et or rose 2012 : un grand millésime pour Longines qui fête cette année ses 180 ans. Un anniversaire que la maison a fêté en beauté, avec la SaintImier Collection, une série hommage à ses valeurs historiques et ses origines. Car c’est à Saint-Imier, au cœur des montagnes du Jura suisse, que la marque a été fondée en 1832, et elle y est depuis restée. Pour cette gamme anniversaire, des pièces aux lignes fines, de tailles différentes, mais toujours emblématiques de l’esprit de la manufacture. Une célébration tout en brillance.

• SAINT-IMIEr COLLECTION IN STAINLESS STEEL ANd rOSE GOLd 2012: a vintage year for Longines that is celebrating its 180th this year. An anniversary that the house is celebrating in beauty with the Saint-Imier collection, in homage to the house’s historic values and origins. It was in Saint-Imier, in the heart of the Swiss Jura that the brand was founded in 1832, and since then has never moved. For its birthday range, fine lines, different sizes but always just as emblematic of the spirit of the Manufacture. A celebration that sparkles.

oMeGa constellation star Une nouvelle étoile brille dans la Constellation d’Omega… Avec cette CoAxial 27 mm, en or rouge 18 carats, la manufacture a allié élégance et technique. Car derrière son design ultraféminin, marqué notamment par 176 diamants, la montre abrite un calibre maison 8521, extrêmement performant. Un modèle étanche à 100 mètres que les amatrices pourront aussi découvrir dans sa version or jaune.

• CONSTELLATION STAr A new star shines in the Omega Constellation … with the Co-Axial 27 mm, in 18-carat red gold, the Manufacture combines elegance and technique. behind its ultra-feminine design, notably with its 179 diamonds, the watch houses an extremely efficient house calibre 8521. The model is water resistant to 100 metres. Also comes in yellow gold.

PequiGnet collection royal Grand sport Pour ce salon, Pequignet avait réservé une surprise aux visiteurs : la collection Royal Grand Sport, dernière-née de ses ateliers de Morteau. Un design sobre et raffiné, et un Calibre Royal fait de complications : la montre est un modèle de maîtrise horlogère, avec sa grande phase de lune précise ou sa réserve de marche de 88 heures, entre autres. Un garde-temps princier !

• COLLECTION rOyAL GrANd SPOrT For baselworld, Pequingnet made sure they produced a surprise: the royal Grand Sport collection, the latest to come out of the Morteau workshops. A sober and refined design, a Calibre royal with complications: it is a masterpiece of horology with its precise moon phases and 88-hour power reserve, amongst others. A princely timepiece.


viLLa for rent

Montres | wATCHES

PAr MAëLLE bruN

© dr

Villa Kelly une montre DéDiée aux femmes

ta G H e u e r

belles et rebelles… c’est le parti pris un Défi une nouvelle fois remporté

La performance au féminin

par la manufacture, avec cette

• a ladies’ performance

De tag heuer avec la ligne link laDy.

montre-bijou qui allie technique et séDuction. quanD l’exploit se Décline au quotiDien… • a waTch dedicaTed To beauTiful and rebellious women … such was The challenge seT by Tag heueur wiTh The link lady line. a challenge once again meT by The manufacTure, wiTh This waTch-jewel ThaT combines Technique and seducTion. an exploiT ThaT has become a daily achievemenT …

Une ruelle pavée. Une ombre en contre-jour. La femme, magnifique, se dévoile. à son poignet, la nouvelle Link Lady. L’image pourrait ouvrir un long métrage ; elle est celle de la dernière campagne de Tag Heuer. et pour incarner sa ligne féminine, la manufacture s’est offert une égérie de choix : Cameron Diaz. Une ambassadrice aussi élégante que sportive – les valeurs fondatrices de la marque – qui semble avoir été conquise par le modèle. « La Link Lady est plus qu’un garde-temps ; c’est un véritable joyau. Lorsque je la mets à mon poignet, je ne la sens pas. elle est facile à porter, étincelante, féminine », déclarait ainsi la blonde en découvrant la montre. et il faut dire que l’objet a bien des atouts. Avec, tout d’abord, ce boîtier fin et délicat, pourvu d’attaches centrales, en forme de galet de 29 ou 34,5 mm… Un boîtier qui se sublime d’un cadran ourlé d’un léger guilloché, ou de l’emblématique bracelet Link, aux maillons en forme de S.

© dr

et entre Tag Heuer et la star hollywoodienne, le partenariat ne s’arrête pas là. Car ensemble, ils se sont engagés à soutenir des programmes en faveur de l’autonomisation des femmes, comme UN Women. « Cela signifie beaucoup pour moi que Tag Heuer partage ma volonté de soutenir les femmes qui ne sont pas libres de leurs choix, juste parce qu’elles sont des femmes », se réjouit ainsi l’actrice. Un souhait qui s’inscrit pourtant bien dans l’histoire de la maison. Car depuis plus de cent cinquante ans – après sa fondation en 1860 par edouard Heuer – elle cultive l’exigence, ne reculant devant aucune entreprise ambitieuse. C’est d’ailleurs de cette façon que sont nées les nombreuses innovations de l’enseigne, du remontage sans clé aux somptueux chronographes, devenus sa spécialité. Bref, une saga menée avec une incroyable précision. Cameron Diaz, égérie de la marque Tag Heuer.

48 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

• In a paved back street, a shadow in the half-light; a stunningly beautiful woman appears … and on her wrist is the new Link Lady. The image could be the opening scene of a feature film. It is the latest publicity campaign by Tag Heuer. And to represent this new femininity, the Manufacture has offered itself the luxury of Cameron diaz; an ambassadress as elegant as she is sporty, the founding values of the brand, who seems to have been totally seduced by the model. “The Link Lady is much more than a timepiece, it’s a piece of jewellery. when I wear it on my wrist, I don’t feel it. It’s easy to wear, sparkling and feminine”, declared the beautiful blond when discovering the watch. And it must be added that the watch has a lot going for it. The delicate, refined rounded case, with a central lugs architecture, comes in two sizes, 29mm and 34.5mm. The watch features a light concentric guilloche and the instantly recognisable and emblematic LINK bracelet, with its S-shaped links. Enough to attract all the lights and excite all luxury horology lovers. And between Tag Heuer and the Hollywood star, their partnership doesn’t stop there. Together they are committed to supporting programmes in aid of women, like uN women. “It represents a lot for me that Tag Heuer shares my desire to help women who are not free in their lives, in their choices simply because they are women”, rejoices the actress. A mission that is very much part of the House philosophy, since for over 150 years, after being founded in 1860 by Edouard Heuer, it has always cultivated perfection, never backing away from any ambitious enterprise. And it is this that has enabled the house to create so many innovations, from the notion of rewinding without keys to its sumptuous chronographs that have become its speciality.

Locations saisonnières, séminaires, congrès, événements privés et professionneLs, shootings photos, ...

Coordonnées bureau : 27 Rue Louis Nouveau, 06400 Cannes Tel. Fix : +33 4 93 399 399 - Tel. Portable : +33 6 68 26 19 86 Mail: contact@villakelly.fr

www.villakelly.fr


joaillerie | JewelrY

par Maëlle brun

Tiffany & Co., une institution new-yorkaise.

La collection Venezia, par Paloma Picasso.

T i f fa n y a n d C o .

Le style américain • The AmericAn sTyle

Charles Lewis Tiffany.

Dans le monDe entier, ses boîtes bleues évoquent la quintessence Du luxe. Depuis près De 175 ans, tiffany & co. Décline le style américain, De bagues éblouissantes en chefs-D’œuvre D’argenterie. projetant chaque jour avec brillance son œuvre Dans la moDernité… • ThroughouT The world, iTs blue boxes represenT The quinTessence of luxury. for AlmosT 175 yeArs, TiffAny & co. hAs been devoTed To The AmericAn sTyle, wiTh sTunning silver rings projecTing wiTh brilliAnce iTs experTise in The hAnds of moderniTy …

50 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

L’histoire débute en 1837, à New York. Charles Lewis Tiffany, 25 ans, ouvre avec un ami, John B. Young, une petite boutique sur Broadway. Il n’a que 1 000 $ de fonds – un prêt de son père – mais très vite, son échoppe devient une étape incontournable pour les femmes du monde. Elles y découvrent un nouveau style, plus simple et épuré que celui qui domine alors les objets de luxe. Trente ans plus tard, l’enseigne bénéficie d’une reconnaissance internationale, lorsqu’elle reçoit le Grand Prix de l’Art de l’Argent, à l’Exposition Universelle de Paris. Une réputation que Tiffany & Co. cristallisera au fil de créations d’exception. Pièces d’argenterie, services de porcelaine, médailles d’or, colliers de perles… et bien sûr ses mythiques bagues de fiançailles. L’offre de la maison se diversifie d’année en année, avec la complicité de prestigieux designers. Ainsi, depuis 1979, Paloma Picasso enrichit le catalogue du joaillier de ses captivants dessins. Derniers en date, ceux de la collection Venezia. « Venise est une ville où je me sens chez moi. Ses trésors multiples créent une atmosphère magique que je souhaite retranscrire dans mes bijoux. » Une cité qui a inspiré à la fille du grand Pablo de somptueuses pièces, mariant diamants, or et pierres chatoyantes. De quoi poursuivre avec grâce une saga tout en éclat…

• The story began in new York in 1837. The 25 yearold Charles lewis Tiffany opened a little shop on broadway with his friend John. b. Young. Founded with 1000$ lent by his father, his shop soon became a must for the great dames of the world. Here, they found a new style, more simple and minimalist than what was the norm in luxury objects. Thirty years later, the label hit the international stage when it received the Grand prix de l’art de l’argent, at the universal exhibition of paris. a reputation that Tiffany & Co. has continued to build on with every exceptional creation. Silver, china, gold medals, pearl necklaces … and of course its legendary engagement rings. The House develops new ranges with every year with the precious assistance of prestigious designers. In 1979, pablo picasso enriched the famous jewellers catalogue with his captivating designs. and the last to date is the Venezia collection. “Venice is a town where I feel at home. Its multiple treasures create a magical atmosphere that I want to recreate in my jewellery”. a town that inspired the daughter of the great pablo in a series of sumptuous pieces that combine diamonds, gold and superb gems. a radiant continuation of a wonderful saga.

Modèles exclusifs de créateurs Franco-Brésiliensproposés en nombre d’exemplaires strictement limité. Pour toutes saisons et toutes les occasions.

Chaussures - Sacs - Bijoux

www.guettysun.com

9, rue d’Italie - 06000 Nice +33 4 93 54 01 53


50, Boulevard du Canton 06110 LE CANNET - Tél. : 06 80 06 38 34 Boulevard Maurice Slama - Contre Allée - R.N. 202 06200 NICE - Tél. : 04 93 18 22 22


photos © Shutterstock

• CanneS FIlM FeSTIVal

Festival du Film

diamants sur Cannes • diAmonds spArkle in cAnnes

par FranK DaVIT

happé par « cette obscure clarté qui tombe Des étoiles », le festival De cannes est au zénith, Du 16 au 27 mai. • gripped by “The dArk brighTness ThAT fAlls from The sTArs”, The cAnnes film fesTivAl rAdiATes from 16Th To 27Th mAy.

Près de deux semaines de frénésie et de ferveur, de vanité et de sublime. Parade du red carpet, gisement des chambres noires et de leurs projections… Au gré de toutes les cordes à son arc, le Festival de Cannes oscille entre Rimbaud et rainbow. Il est plus que jamais « un opéra fabuleux » cher au poète des Illuminations, ce mot d’illumination étant comme un mot d’ordre du cinéma parfois vu à Cannes. Quant au côté rainbow du Festival, c’est parce qu’il y a du Magicien d’Oz en lui. Et voilà comment, cinéphile glouton ou amateur de frisson people, tous veulent se jeter dans la ruée vers l’or qu’est le Festival de Cannes, soixante-cinquième édition cette année. Un phénomène d’engouement contagieux, dont l’agent pathogène, le virus transmetteur, a pour nom de code Thierry Frémaux. C’est-à-dire le sélectionneur en titre et en personne (avec son équipe d’hommes de l’ombre) de tous les films présentés pendant le Festival, en et hors compétition. Soit une cinquantaine de longs métrages, choisis parmi des centaines d’œuvres engagées dans cette course à la lumière et la reconnaissance qu’est une projection cannoise.

Ce lumineux objet du désir Où l’on voit alors s’esquisser les contours d’un grand œuvre au noir, qui passe à ses rayons X la production cinématographique mondiale. Une en-

54 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

treprise d’écrémage, pour ne retenir que la crème de la crème des films. En langage cannois, cela ne signifie pas superproductions et autres machineries grand spectacle. Cela ne veut pas non plus dire uniquement des films labellisés « d’auteur ». Des grands cinéastes se sont déjà vus gentiment écartés de la sélection, comme Francis Ford Coppola recalé en 2009 avec Tetro. Thierry Frémaux en voulait bien en ouverture des festivités et en mode hors compétition, mais pour Coppola, le film avait valeur de renaissance et il n’était pas question d’une demimesure. Finalement il ira faire un triomphe ailleurs, à la Quinzaine des Réalisateurs, autre mouvance de la fête cannoise. Comme quoi, et fort heureusement, les critères de la sélection ne relèvent pas d’une science exacte, mais d’une formule subtile (et aléatoire) du désir. Avant tout, être absolument moderne, se vouloir novateur, ne pas tomber dans le ronron d’un académisme de qualité mais dynamiter les points de vue, privilégier des films en liberté, grands ou petits budgets confondus, éclairés du dedans. L’an passé, aligner sur sa grille de départ le populaire The artist ou le spleenétique Melancholia, l’inclassable pater ou l’allumé total The Tree of life... Et voilà comment, à ce prisme-là, le Festival de Cannes croque l’une des plus belles pommes d’amour du cinéma !

• Just about two weeks of madness and fervour, vanity and magnificence. The glamour of the red carpet parades, the black of the projection rooms … the Cannes Film Festival oscillates between rimbaud and rainbow. It is more than ever “a fabulous opera”, dear to the poet of Illuminations, a word that is at the very core of the festival. whereas the rainbow enables “dreams that you dare to dream really do come true”. and that is why gluttons for cinema or avid people worshippers all swarm in a glitzy rush to the silver screen, to the Cannes Film Festival, this year celebrating its 65th anniversary. This pathologically contagious enthusiasm spreads uncontrollably by a transmitting virus by the name of Thierry Frémaux, in charge of selecting the films during the festival itself and out of competition, which in total add up to around fifty feature films, chosen among hundreds of films submitted in this race towards enlightenment and recognition that is Cannes Film Festival.

“author” films. Major directors have already seen themselves politely refused, like Francis Ford Coppola, in 2009, with Tetro. Thierry Frémaux was all for showing the film at the opening ceremony of the festivities and out of competition, but for Coppola, his film was a form of rebirth and he wouldn’t accept any half measures. Finally, the film triumphed in the “Quinzaine des réalisateurs”, a periphery movement during the Cannes Film Festival. Just goes to show, and fortunately, that the criteria for selection is never an exact science, but a subtle (and random) appreciation of desire. above all, it’s guided by modernism, novelty, so as not to fall into the humdrum of academia, but sparked by opinions, liberty, enlightened from within. last year saw a line-up of the popular The artist, the bleak Melancholia, the unclassifiable pater and the totally illuminated The Tree of life … Cannes Film Festival, a tree of cinematographic life that bears exquisite fruit.

THIS luMInouS obJeCT oF DeSIre Discerning the outlines of a great cinematographic achievement that appear from the dark to illuminate the world. This enterprise that consists in “skimming” to preserve only the crème de la crème, which in the language of Cannes doesn’t signify blockbusters and other mega productions, but neither does it mean

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 55


feSTiVal du film | CanneS FIlM FeSTIVal

© MK2 - photo Gregory Smith

© Dr

© Dr

2

3

4

SéleCTion offiCielle

Des films et une Palme • films And A pAlme

sa sélection sous le bras, le festival De cannes est sur les starting-blocks. charbons arDents. • wiTh iTs selecTion All reAdy, The cAnnes film fesTivAl is on The sTArTing-block.

C’est reparti pour un tour ! Sur le papier, on bat des cils, Cannes ne piochant ses chouchous que dans le haut du panier de la production cinématographique. Et, de fait, ça démarre très fort avec en film d’ouverture Moonrise Kingdom, le nouvel opus de Wes Anderson, réalisateur classe dandy, magicien d’une mélancolie loufoque unique en son genre. Puis c’est la charge héroïque, l’artillerie lourde de la matière grâce du septième art. Affres et convulsions en sont le fonds de commerce. Un grand bazar existentiel qui, sur l’écran, s’époumone souvent dans une recherche de fièvre formelle vaine, artificielle, mais qui donne aussi ses moments de vrai grand frisson au festival. Dans cette case, on peut ranger, ou pas, selon affinités et points de vue, Jacques Audiard. Il arrive sur la Croisette avec sa dernière bombe d’émotions chantilly du-human-being ou du-struggle-for-life-qui-déchire, pour le film De rouille et d’os, interprété notamment par Marion Cotillard. Soit, à eux deux, une certaine idée d’un certain cinéma français, affranchi et novateur, dit-on ici et là. à méditer sur pièce, le jour de la projection…

flamme et regard En hommage au cinéaste disparu récemment, le dernier film de Claude Miller sera projeté en clôture, Thérèse Desqueyroux, avec Audrey Tautou dans le rôle titre. Le réalisateur de Mortelle randonnée ou de betty Fisher n’aimait rien tant, lui aussi, qu’un art de l’alambiqué, tenu pour un summum artistique… à chacun sa façon de voir et d’entendre les battements de son cœur. Dans ce grand écart de Wes Anderson à Claude Miller, il y a tout ce qui fait de Cannes un passionnant rendez-vous cinématographique. Une polyphonie de sons et d’images discordante et vivifiante. On y retrouve pour cette nouvelle édition du festival d’autres grands noms du cinéma, sur le côté obscur ou lumineux de la force, avec leur flamme et leur regard. Parmi eux, Ken Loach, Michael Haneke (l’un et l’autre déjà palmés), Alain Resnais, Abbas Kiarostami, David Cronenberg. Leurs films sont en compétition.

dans le feu de l’action Côté talents à suivre cette fois, les Américains Jeff Nichols (impressionnant Take Shelter, son précédent

film) et Lee Daniels, l’Australien Andrew Dominik, le Russe Sergeï Loznitsa (décapant), le Danois Thomas Vintenberg, le Roumain Cristian Mungiu (déjà palmé). Puis viennent les ovni de la ciné-galaxie. Léos Carax en est un et son dernier film, Holy motors, promet avec un casting halluciné à la base : Eva Mendès et Kylie Minogue aux côtés de Denis Lavant dans les rôles principaux. Carlos Reygadas en est un autre. Un grand contemplatif mystique pour les uns, un malin truqueur pour d’autres. post Tenebras lux (déjà la palme du titre) sera donc l’un des vingt-deux longs métrages en compétition du Festival de Cannes 2012. Sans oublier l’égyptien Yousry Nasrallah, qui revient sur les affres du changement de régime de son pays, ou l’Italien Matteo Garrone, au cœur du marasme transalpin en version napolitaine. Soit un Festival de Cannes classe tout risque, dans le feu de l’action du monde et d’aujourd’hui !

© arnaud borrel / F comme Film

1

5

56 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 57


feSTiVal du film | CanneS FIlM FeSTIVal © Dr

6 1 - In another country, de Hong San-Soo. 2 - Moonrise Kingdom, de Wes Anderson. 3 - Après la bataille, de Yousry Nasrallah. 4 - Sur la route, de Walter Salles. 5 - Vous n’avez encore rien vu, d’Alain Resnais. 6 - Holy Motors, de Leos Carax.

© Denis Manin

7 - Sur le tournage d’Amour de Michael Haneke.

7

• and it’s kick off! at last, we know the titles of the films competing in the 2012 Cannes Film Festival. and this year it’s reserved to the crème de la crème. The opening film, “Moonrise Kingdom”, the new feature film by the classy, dandy wes anderson, the magician of melancholia, sets the stage for the arrival of the heroes of the heavy brigade in the seventh art. emotions will be rife. existentialism will erupt on the screens, with spine-chilling moments for the festival. In this genre we can include, or not, according to affinity and opinion, Jacques audiard, who is arriving on the Croisette with his latest emotional human bomb, “rust and bone”, starring, amongst others, Marion Cotillard. between the two of them, they portray a specific notion of a particular genre in French cinema, honest and innovative it is said. To be confirmed the day of the screening …

paSSIon anD VISIon The festival will also pay homage to director Claude Miller, who passed away earlier this month, with a special closing night of Miller’s last film Therese Des-

58 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

queyroux starring audrey Tautou. The director of Mortelle randonnée and betty Fisher liked nothing better than the art of complication, seen as the heights of cinematographic art. each to their own. and between these two visions of film making, that of wes anderson and Claude Miller, there is everything else that makes Cannes the passionate rendezvous that it is. a polyphony of sounds and images that ring true or false and enliven us, fill our emotions to the brim. For this new edition we will be seeing the great names of cinema, those that are on the dark, obscure side and those whose works are luminous and inspiring, all with their passion and their vision. among them is Ken loach, Michael Haneke (both previous winners), alain resnais, abbas Kiarostami, David Cronenberg.

winner). and then there are the other celestial stars such as léos Carax with his latest film “Holy Motors”, with its hallucinating line-up: eva Mendès and Kylie Minogue alongside Denis lavant in the main roles. Carlos reygadas is yet another. a great contemplative mystic for some, a cunning trickster for others. post Tenebras lux will be one of the twenty-two feature films in competition in the Cannes Film Festival 2012, without forgetting the egyptian Yousry nasrallah, who recounts the anguishes of the recent change of régime in his country, or the Italian Matteo Garrone, with his napolitan-style look at Italian chaos. a Cannes Festival that embraces risk, throwing the world of today into full action!

Full-on aCTIon and on this year’s talent list are the americans Jeff nichols (his impressive previous film Take Shelter) and lee Daniels, the australian andrew Dominik, the russian Sergeï loznitsa (extraordinary), the Dane Thomas Vintenberg, the romanian Cristian Mungiu (former

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 59


60 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

s no film director ha met … but the ur go a lt of is sa e an • The m . So what is th Le te pas sucré. eet and sugary as sw his e né on ci th r ok le fo lo d, e tast gourman le, reflective gard L’homme est fine, it’s a gent compte, un re his In du in a? ut ils em » fa bo cin ie s an Au n hi esse est fi son cinéma ? thless when m m l’empêche ru de l it ne la se « be ça al si th , De e wi gs e êm fellow bein Misanthrope le cinéast jury semblables, m h of Molière’s ers. Il y a du uc av doux sur ses tr to . s a te à la barre Du ur is ar le e ll’ er ur de role. Th Commedia dent dure po Nanni Moretti, pas d’avoir la uch more than De cannes. m s ez al ti, de ch hi iv et r or pe st ge M ro i fe an th Du nann n Misan that behind côté Molière versio impulsive side ll’arte. Tout un e nanni… oli as a a melancholic, commedia de la je vous salu ide his Michel picc nt e e se qu s Se us le , g. re rin lè bien pl ca co d la an last us ts sentimen ted in Cannes lsif et puis so ichel Piccoli his film presen rabilaire, impu M in at n so pe me, ir po y ro Vo . d” wa in breaka s is ende bienveillance wanderings té papam”. His ments. De la n film présen r of “The mAs o so us at cT th ns em p re da ab ou n di “H gr e ba , • Th year e jury pture de th a theatre s erde pape en ru is heAding Th le encounter wi m us papam. Se hi ab m ob ay be pr rtr Ha im po r, d to ie an rn etti wishes no fesTivAl. nnes l’an de or improbable M Ca e lm v. à tr fi ho on ses ek nc de Ch nn re cA performs me, puis sa an overcome by AT The 2012 nni … nces dans Ro du Tchekhov. et, just as a m nA ra pp ue u, jo pu as i ic yo qu an et e e th m ed tr as a pa we welco pe de théâ un is pope depict avec une trou étique. Juste man. and if th e th hu th e pa pl s, in m nt sim fil a pa s ir. pa it pas un huality? In hi Moretti n’en fa us vif. Le plus etti’s person of souls in désarroi le pl pect of Mor au e ? oi pr ge ayed a saviour pl na en e ys on rs wa al pe homm s ce ha ns orts or ct da actor/dire ychoanalyst, sp de lui-même r as a priest, ps toujours aimé main. Y a-t-il he a et ur his wh te , in isa rm or al fo ct some film dire e s, l’acteur ré bella rossa”, or Dans ses film es, en quelqu om âm al s “p de in er h rg ac co s de be dans jouer des rôle ear Diary”. aîneur sportif self-portrait “D hanalyste, entr yc rps , po re to êt au Pr sorte. dans son film ssa, cinéaste palombella ro l vocation, MISTer loYa time. gly a spiritual trait Journal In aking is seemin m m fil , as not to m hi so r Fo s fellow beings e lantern of hi th tlook. Faht ou l lig al a to or y m o monsieur l éma semble relever d’un sacer- lose sight of their human quality. a rld, does he see e wo du cin hain, pour qu’il spectacle of th Pour lui, faire clowne de son proc g the farcical er cin nt la denounces the t la in he r n po ire doce. écla homme. Un er loyal? whe d’ ist lian M Ita ité e as al lf th qu se of sa m st hi de vue the highest po cirque du at i du ne perde pas on e cl sc so. ta rlu ec nery of a be it would seem . Devant le sp “Il Caimano”, … Monsieur m un de vue moral fil re ry sêt fie ce d’ s ex i hi e ns state in mself, via th tionne-t-il ai sen he mocks hi monde, ambi rie d’un Berlu wh g ne be in ay ow th M cl e s. m la m e sa fil The ’il fustig mrs of his first Loyal ? Lorsqu n dans son fil . llant characte de l’état italie sive, overly ga in his latest film au ve ni de s us ca of pl ce Chekhov ce en ns es coni au da pr n e wi ei th t pl ns this explai ences but no an, on est en thout false pret se moquer de wi brûlot le Caïm y à ol v, s ch ho pa ek an e el sit Ch lucid m Molière and lorsqu’il n’hé op … a cocktail of figure. Idem s excessifs, tr nanni t compassion s personnage ou le th s er get an idea of av u ritr yo à dé d to lui-même, and mixed, an the avec force au , up ce k us on oo op r sh fo rs ll h, ie we uc s prem ov de son shaken too m kh be he entiers, de se to Tc t r no pa t Moretti. bu ns. -être le détour lucide, sans laughter remai sion. D’où peut y evaporates, une mélancolie cit d’ ro i fe rt pa , Le re . n. Moliè dernier film ns compassio ts mais pas sa z une idée ne te faux-semblan ob us mélanger, vo / r ite ag : ov op. Toute Tchekh secouez pas tr etti. Mais ne le or M i . es nn Na rm de rires, aux la il est plein de férocité bue,

MAI 2012

feSTiVal du film | CanneS FIlM FeSTIVal

k © Shutterstoc k © Shutterstoc

i t t e r o M t n e Présid

RIVIERA MAGAZINE 59 - 61


Quand B.B. paraît

Dr Dre et Snoop Dog.

Bob Sinclar.

Le Festival en fête au Gotha Club

• b.b. As firsT lAdy pHoToS © SHuTTerSToCK

feSTiVal du film | CanneS FIlM FeSTIVal

BéréniCe Bejo

• The fesTivAl celebrATes AT The goThA club

maîtresse De cérémonie Du festival De cannes : un honneur qui échoit cette année à bérénice bejo. first laDy.

l’an Dernier, les plus granDs Dj et stars De la chanson se sont Donné renDez-vous au gotha club situé Dans

• This yeAr, berenice bejo will hosT

l’enceinte Du palm beach pour mettre le feu aux soirées

The cAnnes film fesTivAl opening

cannoises Durant le festival Du film. retour en images.

And closing ceremonies.

• lAsT yeAr, The greATesT djs And singers meT up AT The goThA club, locATed in pAlm beAch, To seT The plAce on fire during The cAnnes film fesTivAl. A look bAck in picTures. Bouche cousue dans The artist, elle aura la parole dans son nouvel emploi. Bérénice Bejo joue en effet les ouvreuses de la séance d’ouverture et de clôture du Festival de Cannes 2012. En d’autres termes, elle sera la maîtresse de cérémonie de ces deux soirées phare de la fête du Septième Art. Du glamour et du panache, le mot juste et qui fait mouche, pour occuper cette fonction de speakerine de luxe, nul doute que Bérénice Bejo, à l’image de sa filmographie, saura faire preuve d’une espièglerie délicieuse, d’un second degré décalé bienvenu. Avec son trophée surprise aux derniers César et cet honneur cannois, la belle a enfin tiré son épingle du jeu. De la série des oSS 117 à The artist, toujours un peu dans l’ombre de son partenaire Jean Dujardin, l’actrice est aujourd’hui reconnue à juste titre et à part entière. Est en pleine lumière. Entre vamp’ et fée clochette, roucoulant de la prunelle et de la hanche, Bérénice Bejo fait merveille à l’écran. Pour ses beaux yeux, Michel Hazavanicius, son réalisateur de mari, l’auteur de The artist, lui a tissé le plus soyeux des habits de sirène sur pellicule. Initiales B.B. : cela se chante aussi en mode Bérénice Bejo !

62 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

• Silent in the movie The artist, while in Cannes she will find all the substance of words during the opening and closing ceremonies of the Cannes Film Festival where she will be host. Glamour and panache will undoubtedly accompany these two prestigious evenings devoted to the glory of the seventh art. The actress’s surprise trophy at the last Cesar awards and this latest honour bestowed upon her have certainly shot the actress into the realms of the super stars. From the series oSS 117 to The artist, always a little in the shadow of her partner Jean Dujardin, the actress now sees herself centre stage, appearing in the full limelight. whether assuming the role of a vampire or Tinkerbell, bérénice bejo is always a pleasure to watch. and for The artist, Michel Hazavanicius, her film directing husband, certainly made sure that her beauty radiated into the highest realms of her art. b.b. is back … as bérénice bejo.

Martin Solveig.

David et Cathy Guetta.

P. Diddy.

Madonna.

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 63


feSTiVal du film | CanneS FIlM FeSTIVal

joaChim

Garraud

e l a y o r e i o v La scenT • A r o yA l A

64 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

photos © Dr

usique, n pour la m in De sa passio sur le Dest vie. retour sa it fa a il en s talents aux multiple nnois D’un homme aliers et ca nser festiv qui fera Da gotha club. le 26 mai au s deTermined for music hA • his pAssion encounTer Th. here’s An geT his life’s pA An who will -TAlenTed m Ti ul m A g h iT w oers dAncin e fesTivAl-g Th d An es cAnn A club. AT The goTh on 26Th mAy

parents sihim Garraud’s age of six, Joac e th arn piano at le • to iire e Conservato Garraud l’inscr th m hi to in ac Jo m hi s. as a de gned parents piano for seven year à six ans, les n … he stayed ’il apprenne le sio qu us ur rc his fapo pe in d ire g an vato ates, playin pt années. vent au Conser entertained m he , fait pendant se er nally, ’il ag sio qu en es ce te of , pr ns s dans le gaends’ houses. et les percussio um fri bo at s or le e e ge im ra mily ga voilà qui an ion in his nativ déAdolescent, le th a radio stat wi Puis, il fait ses s. rk in wo he pa d e te co er s ar le he st ou chez il est g to paris wh rage familial before movin nantaise d’où , he nantes region o de la région di t ra ui e oduction. Here nd pr un co r d le su buts est tracée et into writing an he ès ed cc om ch su wh un r du la fo ie , vo l’écriture et David Guetta originaire. La rked d paths with se lance dans wo il se os so où cr al ris He d Pa vi s. m de Da tout droit à first three albu s le chemin as bob produced the Il croise alor in music, such albums. es rs m ie na la production. em s pr ou s m oi fa tr r s he le an-Miot t Je ui th d wi od il pr vid bowie, an la musique Guetta dont lie Minogue, Da du monde de Ky g the r, es rin la br nc du lè Si ic cé us r, s m de Bob Sincla D’autres nom om he mixed r wh ta th ns l’i wi à ects rre e oj chel Ja confianc hel all these pr lui font ensuite ert in Cairo. core Jean-Mic nc en co ou e, um perwi ni to en Bo mill , David had the need ert du Kylie Minogue e lors du conc ing but he still ix rd m the wa il re i nd re qu ou ar we de tés d extensively Jarre aux cô ing e. He travelle rk liv ba rm . em fo re ire fo e Ca vi millénaire au ic as he went be Joachim a en us s ai m m ng t vaixi en In m bl , , world ets le com s first album s du Tous ses proj to promote hi x quatre coin ur au to a er ix rld ve m ga wo s a he or on rt al tar in hand, ale pour de scène. Il pa s keyboard-gui tournée mondi hi ae or ith un rp w er co n. m in sio ta s, d’en rmance guitare à monde avant lutionary perfo n. Son clavierseries of revo album Invasio voré ce an m . or son premier video une perf rraud, ting audio and e à son public for Joachim Ga la main, il offr o. s just as busy dé ok vi lo et re o ed by tu di fu uc au e od Th la fois to come, pr Joachim lutionnaire, à i rempli pour ectronic album ss el pros au hi ng ut iti th to wr wi d ce on l Dim Mak, an ectronique à L’avenir s’ann ki and his labe es at de musique él ao nn e m ev Ca bu St in al , be un ak ’ll , he mM Garraud avec . on 26th May et son label Di an anjects for akon par Steve Aoki Il sera at has become . th on e Ak nu ve venir, produit ur a po … e ub ur Cl rit a éc s. th d’ ar Go s ye e et th s proj the last few is ses haou encore de n for him over Club où il a pr tio a di th tra Go al au nu ai m … à Cannes le 26 rnières années bonheur ces de bitudes avec

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 65


Par luc blanchard

AureliA 37 m Heesen

Le yacht Granturismo • The GranTurismo yachT La passion de L’automobiLe provoque parfois de bien curieux effets. Le propriétaire d’aureLia, du nom de La mythique Lancia, affiche cette passion dans Les moindres détaiLs. • a passion for auTomobiles can someTimes have sTranGe effecTs. The owner of aurelia, The name of The leGendary lancia, illusTraTes This passion

rivierayachting

To iTs minuTesT deTail.

66 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 67


yA c H t i n G • certainly her appearance last autumn pleased car lovers and those with nostalgia of the 1970s. all would have recognised the legendary gulf racing colours that reigned on the circuit in those days. the sporty silhouette of aurelia gives her the right not only to sport the colours but also the number ten on her quarters! number ten in the heesen 37 m series. aurelia had no budget restrictions, and the heesen shipyards hired the best designers to meet the challenge: Omega architects, bannenberg&rowel, and for the graphic art, dobroserdov design. the project manager was nakhimov, so it was of no surprise that the end result went to a mega-rich russian.

an ever-PreSent PaSSIOn

Son apparition l’automne dernier n’a pas manqué d’émouvoir les passionnés de voitures et les nostalgiques des années 1970. Tous auront reconnu les couleurs de la mythique écurie Gulf régnant sur les circuits durant cette décennie. La silhouette typée sport d’Aurelia l’autorise à porter ces couleurs ainsi que le numéro affiché de chaque côté de la coque. Dixième de la série Heesen 37 m, Aurelia a bénéficié d’un budget semble-t-il sans contrainte, et le chantier Heesen, pour réussir ce challenge, s’est attaché les services des meilleurs designers ; Omega Architects, Bannenberg&Rowel, et pour le graphisme, Dobroserdov Design. Le management de ce projet étant confié à Nakhimov, le pas est vite franchi pour attribuer Aurelia à un richissime Russe.

la passion omniprésente Si Aurelia se veut un hommage aux grands créateurs du monde automobile que sont Pininfarina, Bertone ou Zagato, c’est également un yacht très véloce. Sa coque en aluminium renferme deux moteurs Mtu de 4.000 hp chacun lui permettant d’atteindre 30 nds en vitesse de pointe. Le garage à l’arrière mérite son nom : deux voitures de sport de collection y sont remisées en compagnie de la grande annexe aux couleurs d’Aurelia. Pour rester dans ce registre sans tomber dans l’outrance, Bannenberg a réalisé des aménagements parfaitement fonctionnels et sobres en reprenant le style et les coloris en vogue à l’époque où ces bolides de légende fascinaient les tifosi.

68 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

l’élégance naturelle Contrastant avec la livrée délibérément sportive clairement affichée, l’ambiance dans le grand salon et la salle à manger est résolument vouée au confort ; les fauteuils sont bien plus confortables que des sièges baquets. Dans ce vaste espace comprenant également un bar et une grande cheminée alimentée à l’éthanol bio conçue par Eco Smart, c’est le calme et le repos. La partie avant de ce pont principal est le domaine privé du propriétaire, et quelques marches plus bas, les invités disposent de quatre belles cabines doubles dotées chacune de leur salle de bains. Chacune de ces cabines est dédiée à un grand créateur automobile et les couleurs emblématiques sont parfaitement identifiables ; les invités ont ainsi le choix entre le rouge Ferrari, l’orange Lamborghini ou le vert Aston Martin. Gravures et pastels à la gloire de ces marques se fondent dans le décor. Comme ses congénères élaborés chez Heesen, Aurelia est un concentré de technologie permettant de vivre la mer dans le plus grand confort grâce, notamment, aux stabilisateurs Seakeeper d’une remarquable efficacité. Loin de la fureur mécanique, le pont supérieur et son jacuzzi ou les bains de soleil sur le pont avant sont autant de lieux privilégiés pour profiter pleinement de la vitesse et de la mer.

If aurelia sees herself as a tribute to the great designers of automobiles, Pininfarina, bertone or Zagato, she is also a very, very fast yacht. her aluminium hull is home to two 4,000 hp Mtu engines able to reach a maximum speed of 30 knots. the aft “garage” bears its name well: two vintage sports cars are housed there alongside the large tender painted in the same colours as aurelia. loyal to this same luxury but without over doing it, bannenberg has fitted her out with sobriety and functionality, echoing the colours and style of the times when those legendary fast cars fascinated the fans.

natural elegance In contrast to the clearly sporty exterior look, the indoor ambience in the spacious lounge and dining room is visibly devoted to comfort. the armchairs are much more comfortable than bucket seats! In this vast space that also features a bar and large bio ethanol fireplace designed by eco Smart, everything is calm and restful. the main deck is reserved for the owner, and a few steps down from there, guests have the use of four spacious double cabins, each one with its own bathroom. each of the cabins is named after a great automobile designer and the emblematic colours are easily identifiable: red for the Ferrari, orange for lamborghini and green for aston Martin. engravings and pastels glorifying these manufacturers discreetly merge in the décor. as with the other yachts produced at the heesen shipyard, aurelia is a concentrate of technology that affords ultimate comfort thanks to Seakeeper stabilisers of remarkable efficiency. Far away from the engine room, the upper deck with its Jacuzzi and the sundecks on the fore deck will enable you to take full advantage of both the speed and the sea.

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 69


pershing 82 www.pershing-yacht.com

Feadship www.feadship.nl

Pershing 82

Burger 97’

Feadship au Brésil

Le constructeur italien Pershing, membre de Ferretti Group présente une toute nouvelle unité en remplacement du 80’. En collaboration avec Centro Stile Ferrettigroup, l’architecte Fulvio de Simoni a dessiné un yacht aux lignes agressives présentant de larges surfaces vitrées particulièrement élégantes. L’allongement de la superstructure a permis d’aménager un sundeck de grande surface accessible par un escalier en carbone rétractable. Les aménagements de ce yacht de 25 m offrent le choix entre la version standard avec quatre belles cabines ou celle disposant de trois cabines et d’un salon cinéma. Fidèle à sa réputation, Pershing a doté ce nouveau modèle d’une puissante motorisation (2x2.435 hp Mtu) accouplés à des hélices de surface permettant d’atteindre 45 nds et de parcourir 300 milles à 40 nds. • the Italian shipyard, Pershing, a member of the Ferretti group is presenting its latest new vessel, in replacement of the 80’. In collaboration with centro Stile Ferrettigroup, the architect Fulvio de Simoni has designed a yacht with aggressive lines and vast elegant glass panels. the increased length of the superstructure has enabled to fit a spacious sundeck, accessible by a retractable carbon staircase. the fittings in this 25m yacht offer a choice between the standard version with four large cabins, or three cabins and a cinema. as with its other models, Pershing has equipped this new model with a powerful 2x2.435 hp Mtu engine, coupled with propellers that enable to yacht to peak 45 knots, with a capacity for 300 nautical miles at 40 knots.

Fort de ses 130 ans d’existence, le constructeur américain Burger reste fidèle à ses principes et à son style indémodable. Si la formule a fait ses preuves, la modernisation n’est pas écartée comme en témoigne ce nouveau projet confié au célèbre cabinet d’architecture hollandais Vripack. En conservant le dessin classique propre à Burger, l’architecte a apporté de nombreuses innovations dans le dessin des superstructures en agrandissant les surfaces vitrées sans dénaturer l’esprit de ces yachts destinés aux voyages au grand large. Les aménagements sont typiques des yachts familiaux offrant une suite au propriétaire sur le pont principal, deux vastes cabines pour les invités ainsi qu’un poste d’équipage situé en arrière de la salle des machines. équipé de deux moteurs Cat de 1.600 hp, cet élégant baroudeur de 30 m traverse les océans à la vitesse moyenne de 20 nœuds. • the 130-year old american shipyard burger remains faithful to its principles and timeless style. however, modernity has been introduced in this new project given to the dutch architect vripack. While preserving the typical classical design of burger, the architect has introduced a number of innovations in the design of the superstructures by increasing the glass panelling without affecting the spirit of these ocean-going yachts. the fittings are typical of family yachts, with an owner’s suite on the main deck, two spacious cabins for guests and crew’s quarters behind the engine room. equipped with two 1.600 hp cat, the elegant yacht will cross the oceans at an average speed of 20 knots.

Le plus fameux constructeur hollandais n’a pas délocalisé son activité au Brésil mais cette initiative montre bien l’intérêt porté à ce marché émergent. L’ambassadeur de Feadship n’est autre que GO 39m, le plus petit des yachts construits à ce jour par le chantier dont les plus grandes unités produites à ce jour avoisinent les 100 m. Cette visite en Amérique du Sud rappelle que Feadship y a vendu son premier yacht en 1948. Lors des escales prévues à Rio et Santos, les invités pourront rencontrer les responsables du chantier et toucher du doigt ou de l’œil tous les éléments qui font d’un Feadship un yacht d’exception, quelle que soit sa taille. Conçu tant pour le charter que pour un usage privé, GO est une remarquable vitrine du savoir faire de Feadship.

70 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

cmn Project One

Hogdon 40 m

riva & crn

Depuis plusieurs années, le chantier CMN de Cherbourg s’est forgé une réputation enviée dans la construction de yachts de luxe. La collaboration avec des architectes réputés tel Andrew Winch a permis de produire des yachts de très grande qualité comme Cloud 9, Slipstream, Netanya 8, Bernie, etc. Project One présenté ici semble plus futuriste que ces glorieux prédécesseurs et représente la nouvelle génération avec une étrave verticale et des lignes d’une subtile élégance. Présenté au dernier Abu Dhabi Yacht Show, Project One n’a pas manqué de séduire les propriétaires de la nouvelle génération. Dessiné par le bureau d’études de CMN, ce projet de 65 m ouvre de nouvelles perspectives tant dans le domaine de la propulsion hybride que dans l’aménagement des volumes ou dans l’amélioration des qualités marines. • For years, the cMn cherbourg shipyard has forged its very enviable reputation in luxury yacht construction. the collaboration with reputed architects, such as andrew Winch, has enabled the company to produce yachts of superb quality, like cloud 9, Slipstream, netanya 8, bernie, etc. Project One presented here has a more futuristic look about her than her glorious predecessors and represents a new generation with a vertical bow and elegant lines. Presented at the last abu dhabi Yacht Show, Project One was popular among the new generation of owners. designed by the cMn design office, the 65-metre Project opens up new perspectives in hybrid engines, interior fittings and improvements in seafaring qualities.

Plus connu pour la construction de grands voiliers classiques en bois moulés, le chantier américain Hogdon situé à Boothbay Harbour dans le Maine présente un projet particulièrement séduisant. Le dessin extrêmement profilé, peu courant pour une unité de 40 m, est une vraie réussite. La ligne délibérément sportive ne vient en rien occulter le confort de la coque offrant une suite propriétaire sur le pont principal, deux cabines invités, et une partie équipage au pont inférieur, et le pont supérieur abritant le poste de pilotage dispose d’un salon pour les invités. Motorisé par deux Mtu 16V 4615 hp, le Hogdon 40 m peut atteindre 32 nds. • better known for its classic moulded wood sailing yachts, the american shipyard, located in boothbay harbour in the Maine, has presented a particularly appealing project. the extremely profiled design, unusual for a 40-metre vessel, has been a huge success. the deliberately sporty line in no way reduces the hull’s comfort with an owner’s suite on the main deck, two guest cabins, and crew accommodation on the lower deck. the upper deck houses the cockpit and a guests’ lounge. Powered by two Mtu 16v 4615 hp, the 40-metre hogdon can reach 32 knots.

Finest Art on Water est le thème de l’exposition du Berlinois Christian Jankowski présentée dans le cadre Frieze Art Fair 2011. L’artiste a apporté sa contribution à deux constructeurs majeurs membres du Groupe Ferretti, CRN et Riva. La collaboration de l’artiste avec CRN concerne un projet de yacht de 68 m dont les lignes extérieures sont réalisées par Officina Italiana Design. L’Aquariva Cento, construit en édition limitée et possédant tout le charme et l’élégance propres à Riva, était exposé lors de cette manifestation. L’Aquariva Cento équipé de deux moteurs Yanmar 380hp offre de remarquables performances et ses dimensions en font l’annexe idéale pour le CRN 68 m. • Finest art on Water is the theme for the christian Jankowski exhibition in berlin, presented within the framework of the Frieze art Fair 2011. the artist contributed with two major shipyards, crn and riva, members of the Ferretti group. the artist’s collaboration with crn concerns a 68-metre yacht, designed by Officina Italiana design. the aquariva cento, built in a limited edition and equally on exhibition, has all the charm and elegance of a riva. the aquariva cento, powered by two 380hp Yanmar engines offers amazing performances and its size makes for the ideal tender to the 68-metre crn.

yA c H t i n G

Burger 97’ www.vripack.com

CMn projeCt one www.cmnyachts.com

riva

hogdon 40 M

• FeadShIP In braZIl the most famous dutch shipyard, Feadship, is going on a trip of brazil with its 39-metre go, the smallest of the yachts built to this day by the shipyard, whose largest vessels are in the 100 metre region. this visit to South america is a reminder of the fist yacht sold here in 1948. With stopovers in rio and Santos, guests from this emerging market will have the opportunity to encounter managers of the shipyard and see for themselves why Feadship is truly a remarkable yacht, whatever its size. designed as much for charter as private use, go is a remarkable showcase of the shipyard’s savoir-faire.

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 71


yA c H t i n G

ColuMBus 177 www.hydrotec.it

MondoMarine Zaliv iii www.mondomarine.it

oCeanCo

sergio cutolo trois fois nominé

Oceanco

Pour concevoir ce yacht semi-déplacement de 50 m, le chantier Mondomarine de Savonne s’est attaché les services du très en vogue Giorgio Vafiadis pour dessiner les lignes extérieures, du talentueux florentin Luca Dini pour les aménagements en confiant l’architecture navale à son propre bureau d’études. Sa vocation à naviguer principalement en Méditerranée a influencé les architectes et designers qui ont conçu d’importants espaces extérieurs, depuis le salon de plein air situé en avant de la timonerie jusqu’au pont supérieur où le propriétaire dispose d’une terrasse privée. La vie au grand air est privilégiée sur tous les ponts, mais les aménagements intérieurs sont également raffinés comme en témoignent les noms de fournisseurs prestigieux comme Loro Piana. Les sols en marbre contrastent avec le Wengé et le teck, et tout le mobilier a été conçu et fabriqué selon les directives du designer. équipé de deux Mtu de 3.650hp, Zaliv III peut naviguer à 23nds dans le plus grand confort. • to realise this 50-metre semi-displacement yacht, the Mondomarine shipyard from Savona appointed the very fashionable giorgio vafiadis to design the exterior form, and the talented Florentine luca dini for the fittings, while in-house architects designed the naval architecture. Since its vocation is to navigate principally on the Mediterranean, large open outdoor spaces feature highly, from the outdoor lounge located in front of the galley to the upper deck where the owner has a private terrace.

Les très convoités World SuperYacht Awards seront attribués en mai à Istanbul. Le très créatif Sergio Cutolo, créateur du cabinet Hydro Tec, joue pour le moins placé comme en témoigne le choix du jury. Trois de ses créations figurent en effet parmi les nominés dans les différentes catégories. Le spectaculaire Talisman C70 m construit en Turquie par Proteksan Turquoise est une première chance, le 39m O Pati, dans la catégorie « coque planante » en est une seconde, et Prima 54m est la troisième chance de consécration pour Sergio Cutolo. Construit par le chantier italien Palumbo, Prima est un yacht à déplacement, issu de la série Columbus pouvant atteindre 18 nds, disposant de six cabines pour les invités, d’une cabine Vip sur le pont supérieur et d’une suite pour le propriétaire qui dispose d’un pont privé.

Depuis plusieurs années, le chantier hollandais Oceanco ouvre régulièrement ses portes pour mettre à l’eau un mégayacht. Ce qui pourrait être presque considéré comme une série se poursuit avec le lancement de YM 707. Ce nouveau Leviathan dessiné par l’Australien Sam Giovanni mesure 88,50 m, soit une longueur quasi identique à son prédécesseur Seven Seas dessiné par le cabinet anglais Nuvolari&Lenard. Ce nouveau superyacht de 14,50 m de large est un six ponts disposant d’une piscine de 8 m et d’un hélipad pouvant accueillir un EC 135. Ses dimensions laissent augurer des aménagements hors du commun, tant à l’extérieur qu’à l’intérieur, aménagements interconnectés pour passer de l’un à l’autre avec le plus grand naturel. La photo de Seven Seas illustre parfaitement le type de yacht et nous permet d’attendre celles du « petit dernier ». • For several years, the dutch shipyard Oceanco regularly opens its doors to launch a megayacht. the latest in what could be regarded as a series is the YM 707. this new leviathan, designed by the australian Sam giovanni, measures 88.50m, almost identical in length to its predecessor Seven Seas, designed by the english architects nuvolari&lenard. this new superyacht with a width of 14.50 m has six decks, an 8metre pool and a helipad for an ec 135. all the fittings, whether indoors or out, are outstanding for an overall harmony and luxury. the photo of Seven Seas perfectly illustrates the type of yacht while waiting for the “latest little number”.

• SergIO cutOlO: three nOMInatIOnS the very prestigious World SuperYacht awards will take place in Istanbul in May. the designer and creator of hydro tec, Sergio cutolo, has three of his creations figuring on the list of nominations in three different categories. the spectacular talisman c70m built in turkey by Proteksan turquoise is one, the 39-metre O Pati is a second, and Prima 54m is the third entry. built by the Italian shipyard Palumbo, Prima is a displacement yacht, belonging to the columbus series, that can reach a peak of 18 knots. It has six cabins for guests, a vIP cabin on the upper deck and an owner’s suite with its own private deck.

nOuveAu : les non-résidents ont leur courtier en financement à cannes Pour répondre à un marché de niche en expansion, la nouvelle agence cannoise de courtage Meilleurtaux.com a décidé d’offrir un service spécifique pour les non-résidents en complément des activités traditionnelles de courtage en financement immobilier pour les résidents. Anne-Cécile et son équipe multilingue (Français, Russe, Anglais, Allemand, Néerlandais, Italien et Portugais) vous accompagne et vous conseille tout au long de la mise en place du crédit.

Ваш ипотечный кредит на самых выгодных условиях. The best mortgage you could ever find.

CANNES Agence de Cannes

72 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

7, bd Carnot

06400 Cannes

Tél. 04 93 94 88 50

cannes@meilleurtaux.com

© SHUTTERSTOCK

mondomarine Zaliv iii


rivieraévasion

Une ville d’histoire et de saveur

© Jennifer Moreau

© Shutterstock

les BAux-de-PrOvence

• a Town of hisTory and savours

Par JennIFer MOreau

Les baux-de-provence offrent au contempLatif un panorama exceptionneL sur Les champs de vignes et d’oLiviers des pLaines du sud. • perched on iTs limesTone ouTcrop, les baux de provence offers an excepTional panorama over The vineyards and olive Trees of The souThern plains.

Guerres, pillages, opulence, luxe, la cité s’inscrit dans l’histoire de la Provence sous le signe du romanesque. Au Moyen Âge, la lignée des Baux était une grande famille provençale. Cette puissante dynastie a marqué par l’influence et la personnalité de ses seigneurs rebelles. Rattachée au Comté de Provence puis à la couronne de France, cette place forte inspirait la méfiance et fut démantelée en 1483 par Louis XI, roi de France. Reconstruite à la Renaissance, elle tomba à nouveau aux mains des insurgés en 1631. Nouveau siège, nouveau démantèlement. érigé en marquisat, le fief des Baux fut donné à Hercule Grimaldi pour le remercier de ses actions favorables à la couronne de France. Il transmettra à ses descendants le titre de Marquis des Baux dont le Prince Albert de Monaco est l’actuel détenteur. Le village est cependant peu à peu abandonné par ses habitants. L’année 1821 sonne un nouveau rendez-vous sous les feux de la rampe, avec la découverte d’une roche rouge riche en alumine, la bauxite.

un terroir d’exception Terre oléicole, la vallée des Baux bénéficie d’un terroir unique. Pour une même dénomination géogra-

74 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

phique, trois produits différents sont reconnus d’origine contrôlée : huile d’olive, olives cassées et olives noires. L’huile d’olive de cette appellation provient de l’assemblage subtil de plusieurs variétés d’olives qui fleurent bon l’accent fruité et chantant du coin : salonenque, béruguette, verdale, grossane. Une personnalité, une huile. Les arômes de champignons, de sous-bois, de cacao, d’artichaut cru ou de cassis se marient, au bon goût du moulinier. Couleur, saveur, finesse, l’huile se déguste comme le vin. L’attribution de l’AOC Baux-de-Provence a marqué l’officialisation d’une route des vins qui se déploie autour du village et que l’on peut concilier avec d’autres plaisirs comme le spa, le golf ou la randonnée. Les yeux vers le ciel, il est fort possible de croiser le vol de l’une des nombreuses espèces de rapaces nichant dans les Alpilles comme l’aigle de Bonelli, le vautour percoptère, et le hibou grandduc, les véritables maîtres des lieux, aujourd’hui protégés.

• Wars, pillaging, opulence, luxury … the town’s history is full of chivalresque romanticism. during the Middle ages, the baux lineage was an influential Provençal family, renowned for its rebellious lords. Firstly, annexed to the county of Provence, then to the crown of France, the stronghold was greatly feared and demolished in 1483 by the French king, louis XI. rebuilt during the renaissance, it once again fell into the hands of insurgents in 1631. again besieged, again demolished. established as a marquisate, the lordship of baux was given to hercule grimaldi to thank him for his policies in favour of the crown of France. he passed on the title of Marquis des baux to his descendants and the current holder is Prince albert of Monaco. however, the village was gradually abandoned by its inhabitants. however, les baux had another date with history in 1821 with the discovery of a red rock rich in alum earth - "bauxite".

ties of olive: Salonenque, beruguette, verdale and grossane. the dark, fruity oil, which has notes of mushroom, woodland undergrowth and cocoa, or the green fruity oil with its taste of grasses, raw artichoke and blackcurrant, are comparable to a great wine. the aOc baux de Provence label can be enjoyed by wine enthusiasts on the “route des vins” while others may prefer other pleasures at the spa, on the golf-course or walking. bird-watchers will also be rewarded by the numerous birds of prey: the bonelli’s eagle, the egyptian vulture and the eurasian eagle owl, all protected species today.

an eXcePtIOnal “terrOIr” the baux valley is olive-growing land par excellence. It is a unique area because, under the same geographical name, three different products are entitled to the a.O.c. label - olive oil, cracked olives and black olives. the oil is made from a blend of several varie-

© Jennifer Moreau

accrochés à Leur éperon caLcaire,

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 75


évAsiOn | IMMedIate bOardIng

Par JennIFer MOreau

Calvi.

O u s tA u d e B A u m A n i è r e

Le charme de la Provence

© P. Schaff

• The charm of provence

institution gastronomique et hôteLière à L’esprit rustique et éLégant, L’oustau de baumanière incarne sans ostentation L’art de vivre en méditerranée. • The GasTronomic, rusTic and eleGanT hoTel incarnaTes mediTerranean

© P. Schaff

lifesTyle wiThouT osTenTaTion.

76 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

Au pied des Baux-de-Provence, que Frédéric Mistral rêvait capitale, s’étend avec une certaine indolence, le domaine de Baumanière. Son centre historique, l’Oustau, se déploie dans un paysage sauvage, préservé et paisible. Ce mas provençal, restauré avec amour, est une oasis de fraîcheur et de douceur où se côtoient tradition provençale et raffinement d’une table française, dont les étoiles brillent depuis des décennies sans se ternir. En parcourant le livre d’or, où personnalités connues et d’autres plus discrètes, ont laissé leurs mots, on comprend qu’un séjour ici offre un moment d’exception dont le souvenir ne se fane pas avec le temps. Le chant des cigales berce la sieste, les fontaines de mousse, l’ombre des platanes, les allées de cyprès, les vallons parfumés alentour, invitent à la flânerie, à la balade bucolique ou à savourer l’instant présent dans la fraîcheur de la piscine. Cette élégante maison d’artistes est aussi une table d’exception. Sur les terrasses, les tables sont dressées à l’ombre des mûriers. On y appréciera la cuisine épurée, subtile, simple du chef Sylvestre Wahid, qui sans rien renier de la tradition offrent à ses assiettes les richesses qu’offre la modernité. Dans une lumière tantôt vive ou caressante, les lieux sont propices à l’éveil des sens que la variété des flacons de la riche cave à vins, orchestrée par un sommelier hors pair, complète de ses arômes.

• at the foot of les baux-de-Provence sits the domaine de baumanière. Its historic centre the Oustau nestles in a peaceful, preserved wild landscape. the Provençal farmhouse, restored with love, is an oasis of freshness and gentle living that combines the traditions of Provence and French cuisine, which has been sparkling with stars for decades. When leafing through the visitors’ book, in which famous and unknown names sit side by side, it is soon understood that this exceptional venue offers memorable moments that will never fade with time. the Oustau de baumanière is a legend, a unique place, on the edge of life, overlooking the exceptional mineral world of les baux-de-Provence. crickets sing to you while you have a nap, the fountains hum, the plane trees afford shade, the fragrant valleys open their arms for a gentle stroll or the pool offers its freshness while savouring the present moment. this elegant house also has an exceptional table. at the foot of one of the most beautiful villages of France, tables await you in the shade of the mulberry trees. the subtle and fine cuisine by the chef Sylvestre Wahid, combines tradition with modernity that will awaken all your senses, while tasting some of the excellent vintages proposed by the sommelier.

lA cABrO d’Or

La simplicité de l’élégance • The simpliciTy of eleGance

grand mas provençaL pLanté dans un parc de deux hectares, aux confins du vaL d’enfer, La cabro d’or est une beauté simpLe et assurée, qui a Le charme des beLLes expérimentées qui connaissent Leurs atouts et savent Les utiLiser pour retenir. • The cabro d’or, a larGe provençal farmhouse seT in a 2-hecTare park, on The edGe of The val d’enfer, is an illusTraTion of simple beauTy ThaT has all The charm of an experienced lady who is aware of her splendour and knows how To use iT.

Fraîche, florale, arborée, la Cabro d’Or s’est, au fil du temps, parée de massifs fleuris et odorants, laissant platanes, cyprès et pins s’épanouir autour d’elle. Fontaines, bassins avec poissons… La balade dans son enceinte réserve les surprises que seules les coquettes savent créer. Petits et grands se réjouiront en découvrant l’enclos des chèvres, les balançoires et jeux de plein air ou encore la grande piscine autour de laquelle on peut se régaler d’un déjeuner l’été. Un tennis, un spa, un terrain de pétanque n’attendent que vous si vous les désirez. Peut-être ferez-vous un saut dans le jardin biologique de Jean-André Charial, le propriétaire, où il collectionne amoureusement tomates, herbes, courgettes, petits pois, haricots ? Ce jardin, il l’a conçu en 1993 afin d’offrir aux chefs des cuisines de l’Oustau de Baumanière et de la Cabro d’Or, les légumes et herbes qu’ils ne trouvaient pas sur les marchés…

• Over the years, flowers and trees, fragrances and colours, fountains and fishponds have found their home around the farmhouse … and wandering around the grounds holds a multitude of surprises. adults and children alike will be charmed by the goat pen, the swings and outdoor play area, the pool, around which you can delight in a summer lunch, the tennis court and spa or even the pétanque court. Maybe you will choose to visit the organic garden, cared for by Jean-andré charial, in which he grows tomatoes, herbs, courgettes, peas, and beans. Originally planted in 1993, it was created to offer the chefs of the Oustau de baumanière and the cabro d’Or, vegetables and herbs they could not find on the market.

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 77


© Shutterstock

évAsiOn | IMMedIate bOardIng

la Martinique.

Madagascar.

Costa rica.

Chasse au trésor en égypte.

la Zambie.

madagascar, au fil de l’eau Partez à la découverte des merveilles de Madagascar à bord d’un boutre traditionnel. Après deux nuits sur l’île paradisiaque de Nosy Be, embarquez sur un boutre Sakalava ou une grande pirogue traditionnelle à voile pour quatre jours de croisière ponctués de baignades dans les lagons, de pêche sous-marine, de repas sous les étoiles, de bivouacs au clair de lune…

• MadagaScar, the MarvelS OF the Water discover the marvels of Madagascar on board a traditional dhow. after spending two nights on the paradisiacal island of nosy be, embark on your dhow Sakalava, or on a large traditional sailing pirogue for a four-day cruise – with swims in the lagoons, underwater fishing, meals under the night sky, camping in the light of the moon … à partir de 1 580 € par personne Séjour de 8 jours / 7 nuits, vols au départ de Paris, taxes aériennes, transferts, 4 nuits à l’hôtel, croisière de 4 jours comprenant les repas et les activités. www.rootstravel.com

chasse au trésor « nature » en égypte Que vous soyez plongeur amateur ou chevronné, n’hésitez pas à vous lancer dans l’aventure de cette chasse au trésor originale qui réunira petits et grands sur le site préservé de El Quseir. Munis de votre « plaquette indices », vous aurez pour mission de photographier le maximum d’indices sous-marins demandés. Un bon moyen de découvrir les merveilles de la mer Rouge de manière ludique et de gagner vos prochaines vacances !

• a nature treaSure hunt In egYPt Whether you’re a novice or experienced diver, come and participate in this original treasure hunt, organised for both kids and adults, on the natural preserved site of el Qusier. armed with your clues, your mission will be to photograph a maximum amount of underwater life as possible. an excellent means of discovering the marvels of the red sea in an amusing way and win your next holidays! à partir de 1 266 € pour un plongeur Séjour d’une semaine à l’hôtel Mövenpick en pension complète, vols, taxes, transferts, dix plongées (équipement fourni).

l’Algérie, « soyez les Bienvenus »

le costa rica sur mesure

la magie de l’Afrique

Alger la Blanche, les montagnes de Kabylie, les immensités du Grand Erg occidental, le mythique massif des Aurès, ou encore le mystérieux Hoggar, toutes les richesses de l’Algérie se dévoilent au fil des pages de ce carnet de voyage illustré de plus de six cents dessins et photographies. Le parcourir, c’est effectuer un périple passionnant au cœur de ce pays encore méconnu. Le livre est accompagné d’un petit carnet vierge orné d’une cinquantaine d’aquarelles.

Rien de tel qu’un circuit privé pour apprécier la nature généreuse et préservée du Costa Rica. Avec ses volcans, sa jungle, ses plantations de café et de cacao, sa faune riche et variée, ce tranquille pays d’Amérique centrale est idéal pour tous les amoureux des paysages grandioses et les amateurs d’aventure !

De la Zambie au lac Malawi, tout un enchaînement de paysages somptueux, de safaris riches en découvertes et en émotions, mais également de détente au bord du lac avec baignade, observation des quelque mille espèces de poissons, croisière, randonnées, etc. L’occasion de se plonger dans une Afrique authentique et sauvage.

• taIlOred cOSta rIca

• the MagIc OF aFrIca

nothing better than a private tour to appreciate the generous and preserved nature of costa rica. With its volcanoes, its coffee and cocoa plantations, its rich and varied fauna, this quiet country in central america is ideal for all lovers of superb landscapes and adventure.

From Zambia to Malawi lake, an unending vista of stunning landscapes unfold, from safaris full of adventure and emotions, to relaxation on the banks of the lake with swimming, with hundreds of different species of fish, or cruises and hikes, etc. this is an opportunity to get to know an authentic and wild africa.

à partir de 2 379 € par personne Séjour 10 jours / 8 nuits, vols au départ de Paris, taxes, transferts en véhicule privé avec chauffeur, hébergement, guide francophone, activités, visites et entrées dans les parcs prévus au programme.

à partir de 3 190 € par pers. sur une base double 8 nuits en pension complète (à part deux déjeuners), vols intérieurs, transferts, deux safaris par jour en Zambie, guide anglophone, les activités non motorisées au Malawi, droits d’entrée des parcs, assurances.

• WelcOMe tO algerIa the white city of alger, the Kabylie mountains, the immensity of the grand Western erg, the legendary aurès massif and the mysterious hoggar … all the wonders of algeria are revealed in this travel journal, illustrated with over 600 drawings and photographs. Plunging into the pages is indeed a journey into the heart of this country that even today remains littleknown. the book is accompanied by a little notebook full of reproductions of water-colours. « Soyez les Bienvenus » Claire et Reno Marca éditions de La Martinière, 216 p., 25 €.

Tél. 01 53 70 23 45 www.almalatinatours.com

Tél. 0 821 029 941 www.aventuria.com

la martinique, au bonheur des enfants Face à la barrière de corail et au lagon du François sur la côte est de l’île, le Cap Est Lagoon Resort & Spa offre le séjour en demi-pension à un ou deux enfants de moins de douze ans qui partageront la suite de leurs parents. Pendant que les enfants partiront à la découverte du jardin tropical de quatre hectares ou se plongeront dans les eaux cristallines accessibles depuis la plage privée, les parents pourront profiter du Spa Guerlain et de sa gamme de soins étudiés pour une détente absolue.

• MartInIQue, a KIdS’ ParadISe Opposite the coral reef and the François lagoon on the east side of the island, the cap est lagoon resort & Spa offers free half-board for one or two children under 12 who share their parents’ suite. While the children discover the tropical garden or plunge into the crystal clear waters from the hotel’s private beach, the parents can take advantage of the guerlain spa and its range of beauty care that guarantees pure relaxation. à partir de 2 760 € par personne Séjour de 7 nuits du 1er mai au 27 juin, demi-pension, vols, taxes aériennes.

www.mangodreams.fr www.capest.com

78 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 79


le relais royal de Mirepoix.

péniche-hôtel afloat in France.

évAsiOn | IMMedIate bOardIng

© Marc broussard

le spa Côte Coon à joigny.

la villa Capodimonte, sur la côte amalfitaine.

l’hôtel il salviatino à Florence.

la dolce vita en sicile

l’italie comme à la maison

La Villa Sant’Andréa et le Grand Hotel Timeo, situés à Taormine, proposent à leurs hôtes de sillonner les routes en Fiat 500 Vintage. Tous les jours de l’année, vous pouvez louer la petite automobile, aujourd’hui encore évocatrice d’un art de vivre à l’italienne, élégant et joyeux. Une voiture avec un guide-chauffeur vous précèdera afin de vous conduire sur les routes viticoles de l’Etna, sur les pas du Parrain de Coppola, ou encore à la découverte des décors de la série télévisée Montalbano.

Bord de mer, ville, ou campagne, Ville in Italia propose un large choix de demeures d’exception à la location à l’instar de la propriété Torre Saracena à Maiori sur la côte Amalfitaine nichée dans une tour de guet médiévale ou la Villa Capodimonte située non loin, à Positano, qui surplombe la Méditerranée. Vous pouvez également vous plonger dans l’ambiance paisible de la Toscane en posant vos valises quelque temps à la Villa Tabernulae ou à la Villa Campriano, toutes deux d’anciennes fermes rénovées avec goût et élégance.

• dOlce vIta In SIcIlY the Sant’andrea villa and the grand hotel timeo, situated in taormine, offer their guests the chance to drive the roads of the island in a vintage Fiat 500. throughout the year, you can rent the legendary little car, the symbol of Italian lifestyle of elegance and cheer. a car with a guide-chauffeur will escort you on the wine route of etna, in the steps of the godfather and even take you to discover the sets of the tv series Montalbano. www.grandhoteltimeo.com www.hotelvillasantandrea.com

• ItalY JuSt lIKe at hOMe Seaside, town or country, ville in Italia proposes a vast choice of exceptional properties for rent like the torre Saracena residence in Maiori on the amalfi coastline, nestled in a Medieval watch tower, or the nearby villa capodimonte, in Positano, with stunning views over the Mediterranean. Or choose to enjoy the tranquillity of tuscany at the villa tabernulae or the villa campriano, both former farms renovated with taste and elegance. www.villeinitalia.com

croisières gourmandes en péniche

Parenthèse de détente en Bourgogne

le relais royal, au cœur du pays cathare

à l’occasion de son quatre-vingt-dixième anniversaire, la marque Gucci a ouvert un musée au cœur de Florence. Pour venir découvrir les valises et malles créées par son fondateur ou les robes dessinées par Frida Giannini, optez pour un séjour à l’hôtel Il Salviatino où les meilleurs artisans ont conçu la décoration et où les produits locaux sont mis à l’honneur, aussi bien au restaurant, que dans les chambres ou le spa.

Les péniches-hôtels Afloat in France vous emmènent à la découverte des campagnes françaises à la faveur de croisières en Bourgogne, sur les rives du Rhône, ou encore sur le Canal du Midi, autour de deux thèmes : Les Vins de France (départ le 15 juillet pour la Bourgogne, les 1er et 8 juillet pour les côtes du Rhône) et La France en tableaux (départ le 29 juillet).

à seulement une heure et demie de la capitale, à Joigny en Bourgogne, La Côte Saint-Jacques – connue pour les trois étoiles Michelin de son chef Jean-Michel Lorain – propose les Parenthèses bienêtre dans son spa Côte Coon, récompensé meilleur spa Relais & Châteaux 2012. Zen, Beauté du visage, à deux, Tonique, ou Spécial Minceur, à vous de choisir la parenthèse dont vous avez envie !

• gOurMet barge cruISeS

• a reStFul breaK In burgundY

• the guccI StOrY In FlOrence

afloat in France, a fleet of barge/hotels will take you to discover the French countryside in burgundy, on the banks of the rhône, or on the canal du Midi. the theme cruises are devoted to the Wines of France (from 15th July in burgundy, 1st and 8th July for the côtes du rhône), and France and Pictures (from 29th July).

Just an hour and a half from the capital, in Joigny in the burgundy region, la côte Saint-Jacques, reputed for its three Michelin stars and chef Jean-Michel lorain, proposes Wellbeing breaks in its côte coon spa, awarded the best relais & châteaux spa 2012. For Zen treatments, face beauty, invigorating or slimming cures, you’ll always find the sort of break you need!

Cette demeure historique du XVIIIe siècle rénovée avec soin vous ouvre les portes du luxe, de la culture, et du confort. Niché dans la cité médiévale de Mirepoix, le Relais Royal est l’unique hôtel quatre étoiles de l’Ariège. La décoration des chambres laisse apparaître quelques détails d’origine comme ces portes en bois Louis XIV et la cuisine fait la part belle aux produits de la région. Ce Relais & Châteaux est l’étape idéale pour un séjour à la fois gourmand et dépaysant.

découvrez l’histoire de Gucci à Florence

For its 90th anniversary, gucci has opened a museum in the heart of Florence. come and discover the cases and trunks created by the founder of the brand and dresses designed by Frida giannini. Stay at the hotel Il Salviatino, decorated by the most gifted craftsmen, where you can find all the best local products, whether in the restaurant, rooms or the spa. à partir de 852 € pour deux personnes Deux nuits en chambre Deluxe, jusqu’au 28 décembre 2012, entrées au musée Gucci, livre sur l’histoire de la maison Gucci, massage, dîner. Tél. +39 055 904 11 11 reservations@salviatino.com

80 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

© ryan davies

la sicile en Fiat 500.

à partir de 4 450 € par personne en cabine double 7 jours et 6 nuits en pension complète, excursions. Tél. 01 55 62 18 00 www.orient-express.com

150 € par personne, du mercredi au dimanche Un déjeuner Senteurs et Saveurs au Restaurant Côte Coon, un soin, accès libre à la piscine, au hammam, au sauna, au jacuzzi panoramique, et à la salle de fitness. Tél. 03 86 62 09 70 www.cotesaintjacques.com

• le relaIS rOYal, In the heart OF cathar cOuntrY this historical 18th century residence, renovated with care, has opened its doors for you to taste luxury, culture and comfort. nestled in the Medieval town of Mirepoix, the relais royal is the only 4-star hotel in ariège. the decoration of the rooms respects original architecture and details, such as the louis XIv wood doors. the restaurant and cuisine pay tribute to local products. this relais & châteaux is the ideal stay for a gourmet moment blended with exoticism. 8 rue Maréchal Clauzel - 09500 Mirepoix Tél. 05 61 60 19 19 - www.relaisroyal.com

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 81


www.terre-blanch

3.14 HOTEL

www.3-14hotel.com

TEL SPLENDID HO ice.com

EDRA NICE BOSCOLO EXhot els.com

Pinède Résidence La pinede.com

h Hotel Garden Beac inshotel.fr

GINS ROYAL MOUins. fr www.royalmoug

www.mas-artig

www.juanlesp

Spa Five Hotel &es.c om www.five-hotel-cann

www.residence

www.boscolo

www.splendid-n

HI-HOTEL

www.hi-hotel.net

IERA MARRIOTT RIV .fr

igny Le Mas d’Art ny.com

Beach Plaza Le Meridienenm ontecarlo.com

www.marriott

Le Columbusom

ls.c www.columbushote

NICE Hôtel PLAZA .com

Rives Hôtel Belles es.com

La Voile d’Or www.lavoiledor.fr

www.bellesriv

www.b4hotels

Monte-Carlo Le Fairmont.com /fr/MonteCarlo www.fairmont

www.lemeridi

E NICE HôTEL SUISS suisse.com

Hôtel Juana

www.hotel-juana.com

p - Eden Roc Hôtel du Ca -cap-eden-roc.com

n Hôtel Carlto/ca nnes

www.intercontinen

tal.com

www.hotel-du

www.hotel-nice-

CE NICE éLYSéE PALAlace .com www.elyseepa

ris Hôtel de Pa ecarlo.com

ont www.hoteldeparism

itage Hôtel Herm ontecarlo.com

Vista Palace

www.vistapalace.com

em www.hotelhermitag

Le Majestic m

www.lucienbarriere.co

Bay Hotel Monte-Carlo ecarlobay.com

Royal Riviera www.royal-riviera.com

ROUSE HôTEL LA Pé rouse.com www.hotel-la-pe

Le Martinez .com

ay d’Albion Hôtel Le Grbar riere.com

www.hotel-martinez

nnes JW Marriott Cas.com w.jwmarriottcanne ww

www.lucien

Le Beau Rivageom

rivage.c www.hotel-nicebeau

www.mont

l Le Grand Hôte

nnes.com www.grand-hotel-ca

ER NICE WESTMINSTr-ni ce.com www.westminste

u 1835 Radisson bl /resort-cannes

www.radissonblu.c

Monaco LE Métropole pole.com www.metro

om

Radisson Nice

www.grand-hotel-ca

nberra Cannes Hôtel Le Canne s-canberra.com www.hotel-ca

-nice.com www.hotel-negresco

om/hotel-nice www.radissonblu.c Photo DR

p Ferrat Grand Hôtel Ca p-ferrat.com

Négresco

gton nice Hôtel Ellinn-n ice.com www.ellingto

h ô t e l s & P a l a c e s r i v i e r a | R i v i e R a’ s h o t e l s & P a l a c e s

CHE TERRE BLANe.co m


h ô t e l s & P a l a c e s r i v i e r a | R i v i e R a’ s h o t e l s & P a l a c e s

© Rayclame

Nouvellement installée sur 900 m2 au spa du Martinez, la marque l.raphael propose de vous embarquer pour une croisière Beauté de trois, quatre, ou sept jours. conçue autour des sept principes fondamentaux de la marque (médecine, nutrition, physique, esthétique, gestion de l’âge, gestion du stress, loisirs), cette invitation au renouveau, à la beauté, et au changement de style de vie est un concept complet de remise en forme physique et moral dont vous pourrez choisir le thème : anti-âge ou minceur. Tout commence par une consultation personnalisée afin d’établir les objectifs de la croisière Beauté qui seront ensuite intégrés dans un programme comprenant des soins, des activités sportives, des repas à la fois gourmands et équilibrés, des moments de relaxation sur la croisette ou sur la plage, des conseils médicaux, et bien sûr un service cinq étoiles. Partant du constat simple que la beauté doit partir de l’intérieur, la marque genevoise l.raphael propose ainsi d’atteindre l’harmonie à la fois du corps et de l’esprit.

• le MaRtinez, an invitation to tRavel with l. RaPhael Recently adopted by the 900m2 spa at the Martinez, the l.Raphael beauty brand offers you an opportunity to embark on a 3, 4 or 7-day Beauty cruise. Designed around the seven fundamental principles of the label (medicine, nutrition, physical, aesthetic, age management, stress management, leisure), this comprehensive concept restores physical form and spirits through revitalisation, beauty and a change in lifestyle. choose between the anti-ageing or slimming programmes. a personalised consultation will define the objectives of the Beauty cruise, which will then be integrated into a programme that includes beauty care, sports activities, balanced and gourmet meals, moments of relaxation on the croisette or at the beach, medical advice, and of course everything that a five-star establishment has to offer. Based on the theory that beauty comes from within, the Geneva-based label, l.Raphael will enable you to reach harmony of the body and mind.

© Jean-François Romero

le Martinez, l’invitation au voyage de l.Raphael

84 - RIVIERA MAGAZINE 59

© Jean-François Romero

© Jean-François Romero

beauty Spa L.RaphaeL Le MaRtinez 73 La Croisette - Cannes Tél. 04 92 98 74 90 www.concorde-hotels.com/martinez www.l-raphael.com

MAI 2012

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 85


86 - RIVIERA MAGAZINE 59

Le Pan Deï Palais www.pandei.com

Château de Valmer et la Pinède Plage, le charme de la Provence en bord de mer

Le Mas Candille

Impérial Garoupe

La Bastide de St-Tropez

www.lemascandille.com

www.imperial-garoupe.com

www.bastide-saint-tropez.com

Niché au cœur d’un parc planté de palmiers centenaires, le château de valmer est une ancienne maison de maître d’un domaine viticole du XiXe siècle au charme tout en discrétion et élégance. avec ses quarante-deux chambres, ses cabanes perchées dans des chênes au milieu des vignes, et son spa de 500 m2, il se fait le refuge idéal de vos escapades d’un week-end ou de vos vacances. à deux pas de là, la Pinède Plage offre une version les pieds dans l’eau du confort du château de valmer avec ses trente-trois chambres ouvrant toutes sur un balcon ou une terrasse avec vue sur la Méditerranée.

• château De valMeR anD la PinèDe PlaGe, the chaRM oF PRovence on the seasiDe

ABBAYE SAINTE-CROIX

La Bastide Saint-Antoine

La Bonne étape

Château de Berne

www.relaischateaux.com/saintecroix

www.jacques-chibois.com

www.bonneetape.com

www.chateauberne.com

Le Saint-Paul

Le Mas de Pierre

Château Saint-Martin & spa

Château de la Chèvre d’or

www.lesaintpaul.com

www.lemasdepierre.com

www.chateau-st-martin.com

www.chevredor.com

Hôtel du Castellet

CHâTEAU DE ROCHEGUDE

Le Club de Cavalière & spa

www.hotelducastellet.net

www.chateauderochegude.com

www.clubdecavaliere.com

MAI 2012

nestled in the heart of a park planted with age-old palm trees, the château de valmer is a former manor house belonging to a 19th century wine estate, with all the charm and elegance of its past. with its 42 rooms, and cabins perched in oak trees in the heart of the vineyards, and its 500 m2 spa, it is the perfect destination for your weekend escapades or your holidays. Just metres from there, is the Pinède Plage that offers a seaside version, affording the comfort of the château de valmer, with 33 rooms that all open out on to a terrace or balcony, with views over the Mediterranean.

terre Blanche, tout un univers Unique, Terre Blanche l’est par bien des aspects. sa situation tout d’abord, au milieu d’un domaine de trois cents hectares qui regroupe un golf, un hôtel cinq étoiles de cent quinze suites, un spa somptueux, plusieurs restaurants et salons de réception, ainsi que des terrains immobiliers. sa démarche sans cesse dynamique qui le pousse à toujours se montrer innovant ensuite. l’arrivée récente du nouveau directeur, Gilles Fouilleroux, marque cette volonté, ainsi que celle du nouveau chef des restaurants, Franck Ferigutti, venu du Mandarin Oriental de Genève et du groupe Paul Bocuse au Maroc. Dès le mois d’octobre, l’hôtel arborera un nouveau nom encore tenu secret à ce jour…

h ô t e l s & P a l a c e s r i v i e r a | R i v i e R a’ s h o t e l s & P a l a c e s

La pinède pLage Tél. 04 94 55 16 16 www.pinedeplage.com

• RivieRa’s hotels & Palaces

hôtels&palaces Riviera

Château de VaLMeR Gigaro - La Croix Valmer Tél. 04 94 55 15 15 www.chateauvalmer.com

• teRRe Blanche, a woRlD unto its own terre Blanche is unique in many ways. Firstly its location, in the middle of a 300hectare estate that includes a golf course, a five-star hotel comprising 150 suites, a sumptuous spa, several restaurants and reception rooms, as well as real estate service. its dynamic approach has always powered it to be ever more innovative. the recent arrival of the new director, Gilles Fouilleroux, perpetuates this same vision, as does the arrival of the new head of restaurants, Franck Ferigutti, previously employed at the Mandarin oriental in Geneva and with the Paul Bocuse group in Morocco. From october, the hotel will be bearing a new name, for the moment a well-kept secret.

teRRe bLanChe 3100 route de Bagnols-en-Forêt Tourrettes Tél. 04 94 39 90 00 www.terre-blanche.com

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 87


ViSta paLaCe 1551 route de La Turbie Roquebrune-Cap Martin Tél. 04 92 10 40 00 www.vistapalace.com

Villa Belrose

Villa Gallici

www.villabelrose.com

www.villagallici.com

BASTIDE DE CAPELONGUE

La Signoria

La Villa

Grand Hôtel de Cala Rossa

www.capelongue.com

www.hotel-la-signoria.com

www.hotel-lavilla.com

www.hotel-calarossa.com

Restaurant L’oasis

Cap d’Antibes Beach Hôtel

Monte-Carlo Beach

Le Couvent des Minimes & Spa

www.oasis-raimbault.com

www.ca-beachhotel.com

www.monte-carlo-beach.com

www.couventdesminimes-hotelspa.com

La Coquillade

Restaurant Alexandre

www.coquillade.fr

www.michelkayser.com

le Vista Palace pense à vos vacances

la plage du Beau Rivage à l’heure d’été

semblant suspendu dans le vide et plongeant dans la Méditerranée, le vista Palace Hôtel bénéficie d’un emplacement spectaculaire. les grandes vacances à nos portes, il vous propose de venir profiter de ses chambres vue mer, de sa piscine creusée dans la roche, de son centre de remise en forme, de son restaurant panoramique vistaero ou encore de sa terrasse ombragée la corniche à la faveur de deux forfaits, Nuits d’été (à partir de 726 € pour deux personnes) et vista on the beach (à partir de 648 € pour deux personnes).

Profitant de l’hiver, la plage du Beau rivage a entièrement relooké sa salle de restaurant et son espace lounge qui invitent tous deux à un délicieux moment de détente. à l’intérieur ou en terrasse, la nouvelle carte vous propose de (re)découvrir des plats typiquement méditerranéens : soupe de poissons de roche maison, raviolis niçois au jus de daube et basilic, ou encore mijoté de bœuf aux cèpes à la Nissarda…

• le vista Palace thinks oF youR holiDays

over the winter months, the restaurant and lounge at the Beau Rivage beach were completely renovated for you to enjoy greater comfort and relaxation. whether eating indoors or on the terrace, the new menu features typically Mediterranean dishes: home-made fish soup, niçois daube and basil raviolis, beef stew with ceps à la nissarda…

seemingly suspended in thin air and plunging into the Mediterranean, le vista Palace hôtel reigns over its spectacular setting. with the upcoming summer holidays, it proposes its sea-view rooms, its pool built into the rocks, its fitness room and panoramic restaurant, vistaero and its shady terrace, la corniche. opt for the nuits d’été (from 726€ for two) or the vista on the beach (from 648 € for two).

• the Beach at the Beau RivaGe on suMMeR tiMe

Ça swingue à l’hôtel 3.14 le 3.14 resto-bar-club met la musique à l’honneur tout au long de l’année avec les mercredis Tribute to qui rendent hommage à un artiste de légende, les vendredis Welcome to… qui invitent à se plonger dans l’ambiance d’une grande capitale musicale, les samedis The Battle qui mettent en compétition des artistes, ou encore les soirées Fées Tardent dont la prochaine aura lieu le 16 mai et sera opportunément nommée Fée-stival. au programme : DJ set by axelle laffont et dress code smoking et paillettes, ouverture du Festival du Film oblige.

h ô t e l s & P a l a c e s r i v i e r a | R i v i e R a’ s h o t e l s & P a l a c e s

hôteL 3.14 5 rue Einesy - Cannes Tél. 04 92 99 72 00 www.3-14hotel.com

• all swinGinG at the 3.14 the 3.14 restaurant-bar-club is beating to the music throughout the year with tribute to … on wednesday evenings that pays tribute to legendary artists, the Friday welcome to … spot that will take you to music cities around the world. saturday “Battles” organizes contests for musicians, and the Fées tardent evenings, with the next one 16th May very fittingly called Fée-stival. on the programme is “DJ set by axelle laffont”, dress code evening dress and glitter. But what else when its festival time!

hôtels&palaces Riviera Photo DR

• RivieRa’s hotels & Palaces

88 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

beau RiVage Face au 107 quai des états-Unis Nice Tél. 04 92 00 46 80 www.plagenicebeaurivage.com

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 89


Le Kube

Le Byblos

om

© antoine Denoix

www.byblos.com

www.muranoresort.c

hôteL CRiLLon-Le-bRaVe Place de l’église - Crillon-le-Brave Tél. 04 90 65 61 61 - www.crillonlebrave.com

saiNT-TrOPez

matuelle La Réserve Ra matuelle.com

ie La Villa Mar .fr www.villamarie

Le BEnkiraï

om www.hotel-benkirai.c

Valmer Château dealm er.com

Le Yaca

r www.hotel-le-yaca.f

La Tartane com

www.saintamour-ho

tel.

www.messardiere

la-saint www.hotel-le-manda

Nouvelles saveurs à l’hôtel Crillon-le-Brave

Depuis le début de l’année, le Gray d’albion a été primé à deux reprises pour sa démarche environnementale. avec l’obtention de la clé verte – l’un des principaux labels écologiques européens dans le domaine du tourisme – l’hôtel cannois est récompensé pour ses initiatives en faveur d’un développement durable à l’instar de la pose de ruches sur ses toits ou de son partenariat avec iDTGv pour inciter sa clientèle à prendre le train. le 3 avril, le Gray d’albion a par ailleurs reçu le trophée rse 06 remis par l’association innovation en action en partenariat avec la cci Nice côte d’azur et l’UPe 06.

ce relais & châteaux niché dans les ruelles de saint-Paul-de-vence accueille depuis peu un nouveau chef. laurent Paccini ne renie pas ses origines méditerranéennes et cela se ressent dans sa carte. le menu saint-Paul propose ainsi gnocchi et poulpes de roche en entrée et un bar poché accompagné de ratatouille niçoise pour poursuivre. cet ancien de Ducasse au louis Xv à Monte-carlo souhaite avant tout « faire honneur à [son] métier et participer aux plaisirs de [ses] hôtes ». Pari réussi !

après avoir parcouru la France, des cuisines du château de rochegude, à celles du Prieuré, du carlton, ou encore du Jardin des sens des frères Pourcel, et le monde que ce soit à Bora Bora ou Genève, Philippe zemour a choisi de poser ses valises à l’hôtel crillon-le-Brave en janvier 2012. sa cuisine savoureuse et audacieuse fait la part belle aux produits du terroir local : escargot petit-gris de Provence, asperge verte de Pertuis, cochon du ventoux…

since the beginning of the year, le Gray d’albion has twice been awarded prizes for its commitment to the environment. with its Green key, the cannes hotel was rewarded for its initiatives in favour of sustainable development. on 3rd april, le Gray d’albion received the Rse 06 trophy awarded by the innovation en action association in partnership with the cci nice côte d’azur and the uPe 06.

www.lareserve-ra

ière La Messard.com

le saint-Paul accueille un nouveau chef

• le GRay D’alBion, ecoloGically coRRect

www.chateaudev

Le Mandala -tropez.com

le Gray d’Albion, écologiquement correct

La Mistralée

.com www.hotel-mistralee

• le saint-Paul welcoMes a new cheF

• new FlavouRs at the hôtel cRillon-le-BRave

this Relais & châteaux, nestling in the small streets of saint-Paul-de-vence, has recently welcomed a new chef, laurent Paccini, who is proud of his Mediterranean origins that he reveals in his menu: Gnocchi and rock squid as a starter and poached sea bass accompanied with ratatouille niçoise to follow. this former apprentice of Ducasse at the louis Xv in Monaco above all wants “to honour his profession and participate in the pleasure of his guests”. he has succeeded!

after having travelled throughout France, from the château de Rochegude, to the Prieuré, from the carlton, to the Jardin des sens run by the Pourcel brothers, and the world whether it was in Bora Bora or Genève, Philippe zemour chose to set down his suitcases at the hôtel crillon-le-Brave in January 2012. his flavoursome and inventive cuisine pays tribute to local produce, the petit-gris snail from Provence, green asparagus from Pertuis, the ventoux pork …

h ô t e l s & P a l a c e s r i v i e r a | R i v i e R a’ s h o t e l s & P a l a c e s

• RivieRa’s hotels & Palaces

hôtels&palaces Riviera

Le gRay d’aLbion 38 rue des Serbes - Cannes Tél. 04 92 99 79 79

Photo F. Marechal

las Mas de Chaste anche La Maison Bl nblanche.com www.hotellamaiso

90 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

www.chastelas.com

Le Saint-pauL 86 rue Grande - Saint-Paul-de-Vence Tél. 04 93 32 65 25 www.lesaintpaul.com

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 91


Nouvelle collection de chambres à l’hôtel de sers

cet hôtel qui sait harmonieusement lier originalité et personnalité offre à ses hôtes un emplacement privilégié à deux pas des grands magasins du boulevard Haussmann et de l’Opéra. les briques roses et les pierres de taille de la façade laissent la place à l’intérieur à une décoration résolument design et raffinée aux couleurs de pierres précieuses comme le saphir ou le rubis. les quarantetrois chambres ont toutes été pensées dans un esprit moderne et disposent de tous les équipements indispensables à votre confort. l’atmosphère de l’hôtel se fait volontiers cosmopolite et chaleureuse, emmenée par une équipe accueillante et disponible.

l’Hôtel de sers a choisi de faire confiance à trois jeunes photographes pour sa nouvelle collection de chambres. clémentine Mercier, sidney Kwanone, et cheik Touré ont ainsi remporté le grand concours photo organisé par l’établissement autour des thèmes suivants : Paris, la nuit, et la mode. Par la suite, l’architecte christophe Daudré a relooké les chambres de la collection 2012 en intégrant leurs clichés dans les cadres de lit et en respectant l’esprit baby palace cher à l’hôtel qui allie classique et contemporain.

PARIS

this hotel, just metres from the major shopping area of boulevard haussmann and the opera, combines originality and personality. the pink bricks and cut stone façades hide a highly contemporary and refined interior decorated in colours of gems, such as sapphire and ruby. the forty-three rooms bear a modern stamp and are equipped with everything for your utmost comfort. a cosmopolitan, warm atmosphere greets you the moment you cross the threshold.

92 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

• new RooMs FoR the hôtel De seRs the hôtel de sers has chosen three young photographers for its new collection of rooms. clémentine Mercier, sidney kwanone, and cheik touré all won the photo contest organised by the hotel, under the different themes of: Paris, night time and fashion. the architect, christophe Daudré who re-designed the rooms for the 2012 collection, has integrated their works into the bed frames, in harmony with the baby palace spirit of the hotel, a combination of classical and contemporary.

hôteL de SeRS 41 avenue Pierre Ier de Serbie - 75008 Paris Tél. 01 53 23 75 13 www.hoteldesers.com

le Burgundy, la nouvelle adresse chic

Une boutique éphémère Valmont au Meurice

Deux ans et demi de travaux menés par l’architecte vincent Bastie ont été nécessaires à la rénovation du Burgundy. l’établissement idéalement situé entre la place de la Madeleine et la rue saint-Honoré invite à découvrir un univers tout en élégance contemporaine qui n’oublie pour autant pas les charmes du passé. Un restaurant gastronomique, un bar cosy, et un spa avec une piscine, répondent aux moindres envies d’une clientèle exigeante.

Féminité, beauté, et bien-être sont à l’honneur de cette boutique éphémère valmont qui a pris ses quartiers au Meurice jusqu’en septembre. la gamme complète de produits de la marque suisse spécialiste de l’anti-âge sera disponible aux côtés d’une sélection de fragrances il Profumo alors que des lithographies signées isao artigas s’exposeront dans cet espace lumineux à la décoration sobre et élégante.

• le BuRGunDy, a new chic aDDRess

Femininity, beauty, and wellness are on the menu in this ephemeral valmont boutique that has set up its space in le Meurice until september. a complete range of the swiss brand that specialises in anti-age will be available alongside a selection of il Profumo perfumes. the luminous and elegant space will also stage an exhibition devoted to the lithographs of isao artigas.

two and a half years of renovation works, led by the architect vincent Bastie, were necessary for the Burgundy. this ideally located hotel, situated between the place de la Madeleine and rue saint-honoré, invites you to discover a world of contemporary elegance that exudes all the charms of the past. a gastronomic restaurant, a cosy bar, and a spa with swimming pool will look after all the desires of a selective clientele.

Le MeuRiCe 8 rue de Castiglione 75001 Paris Tél. 01 44 58 10 77 www.meuricehotel.fr

• an ePheMeRal valMont at le MeuRice

hôtel de Buci ou l’esprit XVIIIe Meubles de style, motifs et tons décoratifs d’époque, étoffes délicates, petits salons intimistes, planches de l’encyclopédie, bergères, et lits à baldaquins… c’est toute la grande tradition de l’art de vivre du siècle des lumières qui régente cette adresse à l’esprit boudoir raffiné et élégant située au cœur de saint-Germain-des-Prés.

• hôtel De Buci, the sPiRit oF the 18th centuRy Period furniture, motifs and decorative tones of the times, delicate fabrics, little cosy spaces, wing chairs and four-poster beds … all the lifestyle of the age of enlightenment reigns over this refined, elegant address, located in the heart of saint-Germain-des-Prés.

© christophe Bielsa

© DR

Le buRgundy 6-8 rue Duphot - 75001 Paris Tél. 01 42 60 34 12 www.leburgundy.com

Villathéna, au cœur de la capitale

• villathéna, in the heaRt oF the caPital

h ôt e l s & Pa l a c e s Pa r i s | Pa R i s h ot e l s & Pa l a c e s

ViLLathéna 23 rue d’Athènes - 75009 Paris www.hotelspreference.com/villathena

hôteL de buCi 22 rue de Buci - 75006 Paris Tél. 01 55 42 74 74 www.buci-hotel.com

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 93


h ôt e l s & Pa l a c e s Pa r i s | Pa R i s h ot e l s & Pa l a c e s

hôteL VeRnet 25 rue Vernet - 75008 Paris Tél. 01 44 31 98 00 www.hotelvernet.com

hôtel Angely, au septième ciel

hôtel Vernet, le charme parisien

ambiance romantique avec des chambres aux lignes épurées ou plus coquine avec une décoration dans le plus pur esprit boudoir chic, à vous de choisir ! le tout nouvel hôtel angely joue sur la légèreté avec ses nuages au mur, ses têtes de lit capitonnées en velours, ses tissus noir et or ou encore ses baignoires entourées d’une pluie de perles nickelées…

les meilleurs artisans ont contribué à la décoration de cet établissement de caractère situé non loin des champs-elysées. comme une maison de famille, chaque chambre a son atmosphère unique. certaines ont conservé le chic tout parisien du lieu, d’autres arborent un design plus contemporain avec des meubles blancs laqués aux lignes épurées… Une belle adresse qui appartient à la chaîne small luxury Hotels of the World.

• hôtel anGely, in seventh heaven Romantic atmosphere with minimalist rooms or coquette chic boudoir-style rooms. it's up to you to choose! the brand new angely hotel takes you to seventh heaven, with a decor of clouds, velvet bedsteads, black fabrics and bath tubs surrounded by a fountain of pearls.

• hôtel veRnet, PaRisian chaRM the best craftsmen have contributed to the decoration in this character hotel, located not far from the champs-elysées. Just like in a family home, each room has its own atmosphere. some have retained the Parisian chic, others have adopted simple contemporary design with white lacquered furniture .. a fine hotel that belongs to the small luxury hotels of the world.

© serge Ramelli

hôteL angeLy 22 rue du Grand Prieuré 75011 Paris Tél. 01 48 07 55 25 www.angelyhotelparis.com

94 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

www.icetropez.com


Le Vistamar Hôtel Hermitage - Square Beaumarchais - Monaco Tél. +377 98 06 98 98

PaR anne sallé

La table du Royal Hôtel Royal Riviera - 3 av. Jean Monnet - Saint-Jean Cap-Ferrat Tél. 04 93 76 31 00 Lou Fassum 381 route de Plascassier - Grasse Tél. 04 93 60 14 11 La Litote 5 rue de l’évêché - Vence Tél. 04 93 24 27 82 Le Chantecler 37 promenade des Anglais - Nice Tél. 04 93 16 64 00

CARnet d’AdReSSeS

rivieragastronomie

UN MoIs, UN PRodUIt

en mai, on en pince pour la langoustine La Langoustine est une « Coquetterie de La Langue française » : proChe du hoMard, Cette « deMoiseLLe » n’a en effet rien d’une petite Langouste. Mais queLLe Chair !

• Langoustine (norwegian Lobster) is a “coquetry of the french Language”, aLthough simiLar to the “homard”, “this LittLe Lady” has nothing true to a Lobster. but what fine fLesh she has!

96 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

aujourd’hui très prisé des gourmets, ce crustacé n’a pas toujours été recherché et apprécié par nos contemporains. considéré comme une prise inopportune, les pêcheurs l’ont systématiquement rejetté à la mer jusqu’à la fin du XiXe siècle. il fallut attendre l’après-seconde Guerre mondiale pour que la délicatesse de sa chair soit reconnue.

• today, regarded a great delicacy by gourmets, this shellfish has not always been sought after and appreciated by our contemporaries. considered a bad catch, fishermen would systematically cast them back into the sea until the end of the 19th century. it was not until after world war ii that the delicacy of its flesh became popular.

à chaque taille, un apprêt

a PRePaRation FoR each size

Pêchée sur les fonds vaseux ou sableux de l’atlantique, de la mer du Nord et de la Méditerranée, la langoustine se déguste principalement d’avril à octobre. la Bretonne est de loin la meilleure. Poêlée, pochée, grillée au feu de bois, flambée au cognac, rôtie aux herbes, juste saisie : la taille déterminera l’usage. la plus courante est la 15/20 (soit 15 à 20 pièces au kilo) et la plus recherchée la moins de 10, au goût plus fort et à la chair plus ferme. Mais qu’elle soit petite ou royale, elle est aussi fragile.

Fished on the muddy or sandy seabeds of the atlantic, north sea and the Mediterranean, the norwegian lobster is eaten mainly between april and october. “la Bretonne” is by far the best. whether pan-fried, poached, char-grilled, flambé with cognac, roasted with herbs, or just sauté, it is the size that determines the method. the most usual is the 15/20 (i.e. 15 or 20 pieces to a kilo) and the most sought after are the under 10, for their stronger taste and firmer flesh. But whether small or royal, it is always fragile.

Photos © shutterstock

• in may, heraLd to norwegian Lobster


u n C h e f, u n e r e C e t t e gastronomie | gASTroNomy

C’est bon pour la santé !

Jean-Denis rieublanD Langoustines rôties au piment d’espeLette, croustiLLant de tête de veau aux feuiLLes de roquette

Emmanuel Ruz.

Joël Garault.

dre le premier bouillon (les crustacés dégagent une mousse blanche, attendre que cette mousse blanche les recouvre). Les sortir aussitôt. Servir tiède.

Délicate et fragile, elle doit être consommée de toute première fraîcheur. Vivante, c’est l’idéal, mais ce privilège est surtout réservé aux résidents des ports de pêche. La langoustine doit être brillante et ferme. L’œil doit être bien noir, les deux pinces présentes. Elle ne doit surtout pas dégager d’odeur désagréable et être cuite au retour du marché. Compter 200 à 250 g par personne.

bien la préparer

• Low calories (90 to 100 gr.), the Norwegian lobster

Petites, on les poêle rapidement à l’huile d’olive, gros sel et poivre concassé. Les moyennes sont idéales cuites au court-bouillon, accompagnées de mayonnaise ou de beurre à l’ail. Les grosses seront fendues en deux et passées au four, décortiquées et poêlées, ou encore cuites en beignets. Ne jamais dépasser 3 à 5 minutes de cuisson.

is rich in proteins and low in lipids. The creamy parts found in the head are however rich in cholesterol. Its content in minerals and vitamins is high, notably in vitamin e (antioxidant), in b12, in copper (useful in bone and cartilage formation and for the immune system), in selenium (antioxidant), in phosphorus (contained in bones) and in zinc (cell renewal). They should be purchased alive, cooked and eaten immediately to benefit from these virtues.

réussir la cuisson au court-bouillon Faire bouillir de l’eau salée (avec ou sans bouquet garni) dans une grande marmite. Jeter dans l’eau bouillante des langoustines de même taille. Atten-

98 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

The eye must be black and both claws present. Above all, they should not emit any unpleasant smell and must be cooked immediately after purchase. Count up to 200 to 250 gr. per person.

> Décortiquer les langoustines et les réserver au frais. > Cuire la tête de veau au bouillon bien assaisonné, l’égoutter et presque froide, la détailler en petits dés. > Suer les échalotes ciselées fin à l’huile d’olive, ajouter la tête, le xérès, la moutarde, le jus réduit, bien rectifier l’assaisonnement. Ajouter les herbes ciselées finement au moment de débarrasser l’ensemble afin d’éviter le noircissement de celles-ci. > Mouler la tête de veau en demi-sphères, faire prendre au frais. > Assembler les deux demi-sphères et les paner à l’anglaise. Réserver au frais. > Mixer au blender la roquette, l’huile d’olive et un peu de glace pilée (attention pas de chauffe sinon cela ternit). Réserver dans un cornet ou pipette. > Peler l’ail, le blanchir 2 fois et rafraîchir. Le confire ensuite à la crème et mixer à consistance mousseuse. > Rôtir les queues de langoustines à l’huile d’olive et l’Espelette. > Frire les sphères de tête de veau à l’huile chaude ou beurre clarifié (170 °C). Réserver sur papier absorbant. > Dresser harmonieusement trois cercles de jus réduit, contenant la crème d’ail mousseuse puis une sphère frite dans chaque. > Tirer trois traits fins de pistou, de roquette, à l’extrémité poser les langoustines et les feuilles de roquette.

la langoustine inspire les chefs Au Vistamar, Joël Garault, 1 étoile Michelin, l’a inscrite en entrée à sa carte avec « les petits pois en bavarois mi-pris, cromesquis de langoustine, fine gelée de pamplemousse ». à La Table du Royal Riviera, Saint-Jean-Cap-Ferrat, Alain Parodi et Bruno Le Bolch la préparent « juste saisie en viennoise d’agrumes sur un risotto vialone nano au safran ». Emmanuel Ruz, du restaurant Lou Fassum à Plascassier la présente saisie sur un lit de radis noir, céleri vert et fraîcheur de pomme très rafraîchissant. Stéphane Furlan, La Litote à Vence, Bib Gourmand 2012, pousse l’audace avec un « tempura de langoustines et asperges blanches, Salpicon de courgette du pays au piment d’Espelette et mesclun local ». Jean-Denis Rieubland, MOF 2007, 2 étoiles au Michelin 2012, en a fait l’un des plats phare du Chantecler, la table gastronomique du Négresco.

bien l’acheter

Stéphane Furlan.

wHICH To buy? Delicate and fragile, they should be eaten extremely fresh. The Norwegian lobster must be shiny and firm.

How To prepAre THem. If they’re small, pan-fry them in olive oil, coarse salt and cracked pepper. Average-sized ones are ideal cooked in a court-bouillon, accompanied with mayonnaise or garlic butter. Large ones should be split in two and oven-cooked, shelled and pan-fried, or cooked in batter. Never cook for more than 3 to 5 minutes.

CookINg IN A CourT-bouILLoN boil salted water (with or without a bouquet garni) in a large pot. Throw in the Norwegian lobsters of similar size. wait for the water to boil again (the shellfish will produce white froth, wait for it to cover them). Take them all out immediately. Serve warm.

• Ingredients for 4 persons: - 12 Norwegian lobsters 6/8, 15 cl olive oil, 4 g espelette pepper, 750 g sweetbread, 1/4 white onion, 1 clove of garlic, 180 g carrots, 1 pinch of clove/crushed black pepper, 1 pinch of bouquet garni, 2 soup spoons of moutarde à l’ancienne, 2 shallots, ¼ bunch of savoury/chives/flat parsely, sherry vinegar, ¼ l veal stock, 10 cloves of garlic, 10 cl cream, 100 g fine breadcrumbs, 2 eggs, 250 g. roquette.

THe NorwegIAN LobSTer INSpIreS THe CHefS At the Vistamar, Joël garault, 1 michelin star, has them as a starter on his menu with “peas bavaroisstyle, cromesquis of Norwegian lobster, fine gelée of grapefruit”. At La Table du royal riviera, Saint-JeanCap-ferrat, Alain parodi and bruno Le bolch “just panfry them with a viennoise of citrus on vialone nano risotto with saffron”. emmanuel ruz, at the restaurant Lou fassum in plascassier serves them pan-fried on a bed of black radish, green celery and fresh apple. Stéphane furlan, La Litote in Vence, bib gourmand 2012 makes a creative “tempura of Norwegian lobster and white asparagus. Salpicon of local courgettes with espelette pepper and local mesclun”. Jean-Denis rieubland, mof 2007, 2 michelin stars 2012 has made them into one of his signature dishes at the gastronomic table of the Chantecler in the Négresco.

© Claude Cote

Peu calorique, 90 calories aux 100 g, la langoustine apporte des protéines de bonne qualité et peu de lipides. Les parties crémeuses contenues dans la tête sont en revanche riches en cholestérol. Sa teneur en minéraux et vitamines est importante, notamment en vitamine E (antioxydant) et B12, en cuivre (utile dans la formation de l’os et des cartilages ainsi qu’au système immunitaire), en sélénium (antioxydant), en phosphore (constituant de l’os) et en zinc (renouvellement des cellules). Il faut l’acheter vivante, la cuisiner et la consommer aussitôt pour profiter de tous ses bienfaits.

Ingrédients pour 4 personnes : - 12 langoustines 6/8, 15 cl d’huile d’olive, 4 g de piment d’Espelette, 750 g de tête de veau, 1/4 d’oignon blanc, 1 tête d’ail, 180 g de carotte, 1 pincée de clou de girofle/poivre noir en grain, 1 pincée de bouquet garni, 2 cuillères à soupe de moutarde à l’ancienne, 2 échalotes, ¼ de botte de cerfeuil/ciboulette/persil plat, vinaigre de xérès pm, ¼ l de jus de veau, 10 gousses d’ail, 10 cl de crème, 100 g de chapelure fine, 2 œufs, 250 g de roquette.

JEan-DEniS RiEublanD MOF 2007, 2 étoiles Michelin Le Chantecler, Négresco

> Shell the Norwegian lobsters and store them in a cool place > Cook the sweetbread in a well-seasoned bouillon, strain and when almost cold cut into small regular cubes. > Sweat the finely chopped shallots in olive oil, add the sweetbread, sherry, mustard, reduced juice and check seasoning. Add the finely chopped herbs. > mould the sweetbread into half spheres, let them set in a cool place. > Assemble the two half spheres and bread them english-style. keep in cool place. > mix the roquette in a blender, with olive oil and a little crushed ice (be careful not to heat otherwise it will blacken). keep in a cornette or pipette. > peel the fresh garlic, blanche it and keep cool. mix in with the cream until it forms a mousse consistency. > roast the Norwegian lobster tails in olive oil and espelette pepper. > fry the spheres of sweetbread in hot oil or clarified butter (170°). keep on absorbant paper. > Decorate the plate harmoniously with three circles of reduced juice, containing the garlic cream mousse and add a fried sphere to each plate. > Draw three fine lines of pistou, roquette and at the extremities place the Norwegian lobster and shiny roquette leaves.

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 99


r e s ta u r a n t i n s o l i t e

gastronomie | gASTroNomy

propos De CaVes

le green

l a pa r t D e s a n g e s , n i C e

100 % nature

depuis quinze ans. ce discipLe

Sortir des sentiers battus...

de bacchus, c’est bien connu,

• off the beateN track ...

oLivier Labarde affiche La couLeur

préfère un rouge à un rosé !

La nature est au cœur de ce concept accroché à fLanc d’aLpages, au pied des pistes de La petite station de La coLmiane. surprenant autant que déLicieux ! • Nature is at the heart of this coNcept, NestliNg oN the hillside, at the foot of the slopes of the little ski resort of la colmiaNe. as surprisiNg as it is delicious!

L’esprit du lieu reflète la philosophie de ses propriétaires, amateurs de choses simples et naturelles, d’escapades authentiques et de vrais instants de bonheur partagés. Sous leurs soins attentifs, l’ancienne brasserie des pistes s’est doucement fondue dans le paysage et a vu la nature s’inviter chez elle. Arbres, branchages et matériaux naturels bruts font partie du décor au nom d’une démarche environnementale assumée. Installé à l’étage, le restaurant déploie sa grande salle panoramique autour du bar central. Près de la grande cheminée, les tables d’hôtes côtoient les tables pour deux. Partout le bois domine. Aux beaux jours, la salle sait déborder sur les balcons où il fait bon flâner au soleil, assis sur un billot de bois garni de coussins moelleux. Dans l’assiette, rien que du bon ! Bernard Leduc, le chef attitré des merveilleux buffets des Courmettes – avant de rejoindre la cantine bio du Hi Hotel – assure la restauration. Cet ardent défenseur d’un travail en osmose avec la nature et la saison sait trouver les meilleurs produits auprès des producteurs locaux, même à 1 500 mètres d’altitude ! Saucier hors pair, il aime les soupes, les plats qui mijotent, les tours du monde culinaires avec un penchant toujours pour la Provence. On savourera sans modération son magret de canard aux myrtilles, son coq au vin, son curry de volaille aux légumes de saison ou sa daube, les yeux fermés. Formules à 13,50 €, 19,50 € et 23 €.

• The spirit of the place reflects the philosophy of its owner, lovers of simple and natural things, authentic escapades and true moments of shared joy. with the owner’s tender loving care, the former brasserie has slowly adopted the landscape and watched nature take over its interior. Trees, branches and natural raw materials are all part of the environmentally oriented décor. The first-floor restaurant is made up of a spacious panoramic dining room around a central bar. Near the imposing fireplace, large and small tables sit side by side. wood is omnipresent. when weather permits, the dining room extends out on to the balconies where you can enjoy relaxing moments in the sun, seated on a block of wood covered with comfy cushions.

• olivier labarde has beeN flyiNg his colours for fifteeN years. it’s a well-kNowN fact that this disciple of bacchus prefers red to rosé!

And in your plate, nothing but goodness! bernard Leduc, the chef behind the marvellous buffets at Les Courmettes, before working in the organic canteen of the Hi Hotel, is in charge of the kitchens. This ardent defender of working in harmony with nature and seasons finds the best locally-grown produce, even at 1,500 metres in altitude! His excellent sauces, soups, casseroles are inspired by distant destinations with a strong accent for provence. Delight in his duck magret with bilberries, his coq au vin, chicken curry with seasonal vegetables or his daube. pure bliss.

Mais Olivier Labarde a surtout assis sa réputation sur un parti pris pour le bio et plus encore, pour la biodynamique « avec une tendance marginale » qu’il suit de près. « Je privilégie les vins très naturels, issus de petits terroirs, respectueux des traditions. Comparativement aux vins classiques, aromatiquement bons mais non aboutis, ils sont nettement plus digestes car sans saletés chimiques dedans ». L’Auvergne, le Jura – « la future grande région des Blancs » – ont sa faveur. Il aime travailler le beaujolais, « un vin qui peut être de garde, de grande gourmandise, idéal pour le Sud », les vins de la Loire pour le blanc et ceux de la Vallée du Rhône pour le rouge. Sa cave bar à vins offre plus de quatre cents références de spiritueux et champagnes.

• but olivier Labarde has above all made his reputation on his support for bio, and for bio-dynamics “with marginal trends” he hastens to add. “I favour natural wines, from small vineyards that work in respect to traditions. In comparison to classical wines, aromatic but immature, they are much more digestible since they have no chemicals inside”. The Auvergne and the Jura, “the future great region for whites”, are his favourites. He enjoys beaujolais, “a wine that can age, of great gourmet value and ideal for the south”, Loire wines for the white and those from the rhône valley for reds. His wine bar/cellar has over 400 reference wines, spirits and champagnes.

le vin du mois : un beaujolais fleurie de Julie balagny

Close to traditions, Julie balagny bio-dynamically cultivates her three hectares, situated on the upper slopes of the terroir, in the “en rémont” sector. Her 2010 beaujolais fleurie has an intense red colour, exudes floral and fruity aromas of iris, violet, rose, red fruit and vine peach. Its taste combines elegance and finesse with full-bodied silkiness. The wine develops spicy notes with age.

Vinificatrice au plus proche des traditions, Julie Balagny cultive en biodynamie ses trois hectares situés sur les hauteurs du cru, dans le secteur « En Rémont ». Son Beaujolais Fleurie 2010 à la robe rouge carminée intense développe des arômes floraux et fruités d’iris, de violette, de rose, de fruits rouges et de pêches de vigne. Ses qualités gustatives associent élégance et finesse à un corps charnu et soyeux. Le vin évolue vers des notes épicées avec les années. région beaujolais - Vin rouge - bouteille de 75cl - AoC fleurie - T° de service 14-16°C - garde sur 5 ans. Ce vin est complètement sans soufre.

lE GREEn Route du Télésiège - 06420 La Colmiane Tél. 04 93 03 00 00 Courriel : contact@greenecolodge.com http://greenecolodge.com

THe wINe of THe moNTH: A beAuJoLAIS fLeurIe by JuLIe bALAgNy

la PaRt DES anGES 17 rue Gubernatis - 06000 Nice Tél. 04 93 62 69 80

Olivier labarde.

100 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 101


David Vaqué, le

d. bistrot Gourman

le Mirazur nton ide Briand - Me 30 avenue Arist 86 86 41 Tél. 0 4 92 lagreco.com www.mauroco

le Clovis.

Château l’Hostellerie du r-sur-Loup is Paulet - Le Ba 6-8 Place Franc 10 Tél. 04 93 42 41 duchateau.com www.lhostellerie au Fil du temps gagnosc ste Renoir - Ma 83 avenue Augu 64 Tél. 04 93 36 20 om taufildutemps.c www.restauran

gastronomie | gASTroNomy

Julien bousseau,

r,

esses Carnet d’adr

ou rée de topinamb s et pistache, pu tiron aux noisette u. sea us bo Parmentier de po ien de Jul tte et truffe noire salade de roque

le Chantecler e des Anglais - Nic 37 promenade 00 64 16 93 Tél. 04 co.com www.lenegres

and le bistrot Gourm - Nice 3 rue Desboutin 55 55 14 92 04 Tél. ourmand.fr www.lebistrog

iChelin étoilés m

2012

et l fi e d p u o c u U n b ea ! r u z a ’ d e t pour la Cô

laurence et David

Vaqué.

! h e r iv ie r a t r o f h c t a • a great c

me. Giraud et sa fem le chef Sébastien

au vin s et pieds bleus légumes racine aud. de Sébastien Gir

aigre

le Clovis r-Loup - Tourrettes-su 21 Grand-Rue 04 87 58 93 Tél. 04 rmand.fr www.clovis-gou

o e du négresc ef de La tabL ch d, an ton bL en rieu azur à m Jean-denis chef du mir , o ec gr La ro co égaLement à nice et mau n décroche o gi ré La . 2 étoiLes obtiennent x 1 étoiLe. au Negresco sept nouve ef at the Nice ch d, aN bl toN eu ri amar iN meN • JeaN-deNis ef at le mir ch , o ec gr cola fiNds itself aNd mauro e regioN also th s. ar st 2 ceived have both re w stars. Ne with seveN

es, kiwi, Saint-Jacqu de aux huîtres et é. qu Va vid tartare de daura Da de et émulsion iodée tuile de roquette

s reviewed the e red guide ha th of on iti mes ed The 103rd the riviera co le bacon d’Antibes of france, and e a revisité le e ug ap ro sc e de Bacon - Cap ishid nd bl la ta gu y e es ar br ch lin 664 boulevard en cu fr w e édition du célè t ne en n te em e rg la th a 02 of 50 o La 103 en Tw d’Azur Tél. 04 93 61 coast: the out a winner. aire et la Côte e on the riviera tdebacon.com ments paysage culin www.restauran enast two stars ar eaux établisse m bo uv in to no ar ts x m en di ira m s m de Le ux d ge an De an . fr co ié sa es r bénéfic the Negr plary s se situent su Chantecler in light the exem lement étoilé l’Escoundudo imosas us awards high e sont le Néio français doub qu tig ns es vrier pr so - Bormes-les-M e ai ou es m ur s Th lle lle n. ei to m be e 2 rue du Moulin s th le à d, r ns an zu bl ira iu M re le is et en littorale, da 74 ) -D tecler be (re)-disTél. 04 94 21 79 cuisine of Jean (table du Chan vaColagreco, to ndine.com gresco à Nice erchée met en 07, and mauro ch www.mathiasda 20 re ce nt an ta fr n io de ct in st d, di an bl La eu n. Ri Mento t delay. Jean-Denis covered withou exemplaire de de Mauro Coleur le travail et , 07 20 ce ier de Fran ITImeS SHINeS Meilleur Ouvr r er. e ALpeS-mAr ments numbe vrir sans tard TH ou éc )d (re à star establish 1d lagreco, de e ar th aw The newly es, namely for Alpes-maritim mas e with six in the m n, ti ve ri se a l du Temps in fi m stien giraud, Au les alpes- t ba ce; Sé s Ni ef in ch d g youn urman sortent du looile s’étoffe avec sept établisse- gagnosc; David Vaqué, Le bistrot go rettes-sur-Loup. 1 ét in Tour itimes. La catégorie usseau, Clovis les Alpes-Mar e Sanand Julien bo , dont six dans , âteau run by th és ud Ch in ra m du Gi no n rie ts ie lle st te ba men os Sé L’H : t at gular en i re id Lyès Ab Among the efs se distingu Vaqué, Le Bisbar-sur-Loup. Des jeunes ch d Le vi in Da ; urant ily ta sc m es no fa l-r goy ps à Magag r his Hote ovis à Au Fil du Tem Alain Llorca fo d n Bousseau, Cl e Cap fin lie th Ju we on et s ; n ar co ce st d à Ni l’étoile -sur-Loup, ba he lle oc Co cr trot Gourman La dé i in id ndine Alain Llorca d mathias Da -Loup. Lyès Ab mille Sangoy, ck its star an fa Tourrettes-sur ba la ts de osas. ge u im es ea d’Antib rie du Chât bormes-les-m des étoiles », pour L’Hostelle scoundudo, in és tu L’e bi at a hoha e is « on s es s le take . Parmi taurmoise in Antib à Bar-sur-Loup son hôtel-res nello from L’A ur rri po pa e t un en ur nt La obtie n au Alain Llorca en ar. ur-Loup, Baco peful future st de La Colle-s ca or ine Ll nd n ai Da Al as hi at rant M et e nn sie retrouve la iCap d’Antibes Bormes-les-M scoundudo, à L’E à , e es un e tib en apport rmoise à An rrinello, de L’A Pa t en ur La . mosas le. poirs une étoi accède aux es Carpaccio de cèp

lagreco. es de Mauro Co

o, Mirazur. Mauro Colagrec

102 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 103


lES SECREtS DE lili 8 rue de Suisse - 06000 Nice Tél. 04 93 88 11 48

gastronomie | gASTroNomy

tRilanCE 5 rue de Cannes 06110 Le Cannet Tél. 07 61 64 99 96 www.trilance.fr

m aya b ay

Voilà l’été ! • summer’s here! la tablE Du ROyal, HôtEl ROyal RiViERa***** 3, av. Jean Monnet - 06230 Saint-Jean Cap-Ferrat Tél. 04 93 76 31 00 Courriel : info@royal-riviera.com

saveurs thaïLandaises et Japonaises se disputent La vedette au maya bay. et depuis peu, Le maya shop propose aux cLients de s’offrir une parenthèse shopping originaLe. • thai aNd JapaNese flavours are the stars at the maya bay. aNd receNtly the New maya shop offers clieNts aN origiNal shoppiNg experieNce.

Avec les beaux jours, l’espace teppanyaki installé depuis quelques mois sur la pagode du restaurant japonais, le Maya Bar, va pouvoir assurer le spectacle aussi bien visuel que gustatif. Le chef Ronnie Kakizaki réjouira les convives réunis autour de lui pour le voir cuisiner viandes et légumes sous leurs yeux. Alors qu’au Maya Bay, Olivier Dupuy déploiera sa carte aux accents résolument exotiques. Dim sum, soupes thaïes, currys, Maya crispy duck, le restaurant monégasque vous entraîne à des milliers de kilomètres d’ici, à la découverte de délicieuses saveurs originales. à l’entrée du restaurant, le Maya Shop réunit des collections uniques et exclusives de vêtements, sacs, bijoux, ou encore coques de smartphone. Pour retrouver l’atmosphère cosy du Maya Bay à la maison, la boutique propose également des bougies signées de la parfumeuse Olivia Giacobetti. De différentes couleurs, elles diffusent un effluve délicat de bois de santal, de gingembre et de sésame noir.

• with the arrival of the warm weather, a teppanyaki has been installed on the pagoda of the Japanese restaurant, the maya bar, for an ultimate visual and gustative pleasure. The chef, ronnie kakizaki, will delight his clients with his expertise in cooking meats and vegetables before their very eyes. while at the maya bay, olivier Dupuy expresses his art with strong touches of exoticism. Dim Sum, Thai soups, curries, maya crispy duck, the monegasque restaurant will transport you to far-off destinations, to a universe of original delicious flavours. At the entrance of the restaurant, the maya Shop displays unique and exclusive collections of clothes, bags, jewellery, and even smartphone cases. And to take the cosy atmosphere of the maya bay back to your own home, the boutique also proposes a range of candles by the perfumer olivia giacobetti in a range of colours and fragrances of sandalwood, ginger and black sesame.

Maya bay Le Roccabella 24 avenue Princesse Grace - Monaco Tél. +377 97 77 74 67 www.mayabay.mc

104 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

les secrets de lili : la Chine authentique

la table du royal se réinvente

le trilance étoffe l’offre gastronomique cannoise

Après vingt-cinq ans, le restaurant Le Canton change de nom et de concept mais reste dans la même famille. Lili, la fille, reprend l’affaire de ses parents, garde les plats signature de son père tout en privilégiant les « vrais » plats typiques chinois. On déguste ici un riz cantonais poêlé au wok, un porc ou un canard laqué maison sur place, un porc haché vapeur à l’œuf salé, un travers de porc aux 5 épices. L’ardoise change régulièrement. Petits prix à partir de 6 €. Fermé le mercredi et le jeudi au déjeuner.

Distingué par le guide rouge, le chef niçois Alain Parodi est venu « mettre son grain de sel » dans la carte du restaurant gastronomique de Bruno Le Bolch. Résultat : une cuisine saisonnière contemporaine très près du produit, goûteuse et authentique. Risotto Vialone Nano au safran & langoustine juste saisie, encornets farcis, cochon ibérique à la plancha & petits oignons farcis. Menus : 35 € à midi, 57 € et 89 € le soir. Carte. Ouvert tous les jours, sauf dimanche pour le déjeuner (formule brunch 46 €). Fermé juillet et août.

C’est la table de trois copains aux parcours étoilés réunis autour d’une cuisine inventive et des vins qui vont bien. Risotto carnaroli au jus d’une barigoule safrané, artichaut, pisté de brocoli, shimenji aux poivrons doux, Wok and roll volaille marine au soja et coriandre légumes du soleil levant au rythme de la flamme. Ouvert du lundi au vendredi de 12 h à 14 h. Formule à 15 € et 19 €. Carte. Afterwork le soir. Brunch avec animations pour les enfants le dimanche. Parking gratuit

• LeS SeCreTS De LILI: AuTHeNTIC CHINA

• LA TAbLe Du royAL reVISITeD

• TrILANCe: gASTroNomy IN CANNeS

After twenty-five years, Le Canton restaurant has changed name and concept but remains in the same family. The daughter, Lili, has taken over from her parents but is keeping the same signature dishes of her father while highlighting genuine Chinese dishes. Come and enjoy a Cantonese wok-cooked rice, homemade peking-style roasted pork or duck, steamed minced pork with salted egg, spare ribs with 5 spices. The menu changes frequently. prices start at 6€. Closed on wednesdays and lunchtime on Thursday.

The michelin guide Niçois chef, Alain parodi, has arrived to add his own touch to the gastronomic menu at bruno Le bolch’s restaurant. His seasonal contemporary cuisine renders all the taste and authenticity to its products. risotto Vialone Nano with saffron & sautéd Norway lobster, stuffed squid, plancha-cooked Iberic pork with stuffed onions. open every day except Sunday lunch. Closed July and August.

Three michelin-star friends unite to produce an inventive cuisine and wines to match. risotto carnaroli with saffron barigoule, broccoli pisté, shimenji with sweet peppers, wok and chicken roll, marinated in soy and coriander, flame-cooked vegetables from the land of the rising sun. open from monday to friday from 12.00 to 2.00 pm. menus at 15€ and 19€. .

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 105


Ce membre de l’association Relais Dessert, considéré comme l’un des artisans chocolatiers français les plus créatifs, a ouvert sa troisième boutique dans le Vieux Nice. On craque pour L’Intense, mousse chocolat, crémeux chocolat, sabayon chocolat, Le Perle, mousse Vanille, coulis de fraises et framboises, biscuit cuillère et biscuit madeleine aux noisettes et les délicieuses barres chocolatées version snacking. Ouvert du mardi au dimanche de 9 h 30 à 13 h et de 14 h 30 à 19 h 30.

• THe LérINS VINeyArD CeLebrATe ITS TweNTIeTH

This member of the relais Dessert association, considered as on of the best and most creative french chocolate artisans has opened his third boutique in the old Town of Nice. His mouthwatering “Intense”, chocolate mousse, creamy chocolate, chocolate sabayon, or his “Le perle”, vanilla mousse, strawberry and raspberry coulis, finger biscuit and hazelnut madeleine biscuit and his delicious chocolate bars will bowl you over.

The vineyard nurtured by the Cistercian monks on the island, “according to reasonable agricultural methods” covers an area of eight hectares, and produces five reds and whites (36,000 bottles a year), from Chardonnay, Viognier, pinot noir, mourvèdre, Syrah and Clairette vines. for its twentieth anniversary, the island restaurant La Tonnelle, (1 fork in the michelin guide), proposes to offer wine by the glass while tasting the mediterranean cuisine of Arnaud ronsin. open for lunch throughout the year.

• pASCAL LAC: THree reASoNS To INDuLge

Les trente-cinq pâtissiers de l’Association des Pâtissiers de Restaurant Côte d’Azur (A.P.R.E.C.A) organisent le 7 mai prochain leur 16e dîner de desserts, arrosé de champagnes, dans le cadre de l’Hôtel du Cap Eden Roc. Six desserts élaborés avec les meilleurs produits du moment, organisés comme un vrai dîner avec entrées froides, entrées chaudes, « plat chaud », clin d’œil fromage, dessert chocolat et fantaisie autour du café. Beaucoup de sucre à première vue, mais l’objectif de l’A.P.R.E.C.A. est de démythifier l’idée du dessert lourd et trop sucré pour n’offrir que le plaisir des sens...

bluE bay - MOntE-CaRlO bay HOtEl & RESORt 40 av. Princesse Grace - Monaco Tél. +377 98 06 02 00 - http://fr.montecarlobay.com Marcel Ravin.

• THe perfeCT DeSSerT The thirty-five pastry chefs belonging to the Association des pâtissiers de restaurant Côte d’Azur (A.p.r.e.C.A) are organising on 7th may their 16th dessert dinner, accompanied by champagnes, in the sumptuous setting of the Hôtel du Cap eden roc. Six desserts made from the best seasonal products, served as a true dinner with cold starter, hot starter, hot main dish, cheese, chocolate dessert and delicacies with coffee. Seemingly an extraordinary sugar shot but the objective of the A.p.r.e.C.A is to demystify the idea of heavy, over sweet desserts and offer pure sensorial pleasure.

© monte-Carlo Sbm

Le vignoble des moines cisterciens de l’île, cultivé « suivant les méthodes de la culture raisonnée », s’étend sur 8 hectares. Il permet de produire 5 grandes cuvées en rouge et blanc – 36 000 bouteilles par an – à partir des cépages Chardonnay, Viognier, Pinot noir, Mourvèdre, Syrah et Clairette. à l’occasion de ce vingtième anniversaire, le restaurant de l’île La Tonnelle, 1 fourchette au Guide Michelin, propose de découvrir les cuvées au verre autour de la cuisine méridionale du chef Arnaud Ronxin. Ouvert tous les jours au déjeuner toute l’année.

un dîner tout en dessert

© Dr

pascal lac : trois raisons de se faire plaisir

gastronomie | gASTroNomy

Maroun Chedid.

le vignoble de lérins fête ses vingt ans

www.apreca.fr

www.domainetropez.com lE Quai 55 55 rue Félix Faure 06400 Cannes Tél. 09 81 35 21 00

le Domaine tropez, c’est fou ! la tOnnEllE Île Saint-Honorat - Cannes Tél. 04 92 99 54 08 www.tonnelle-abbayedelerins.com

laC 12 rue de la Préfecture - Nice Tél. 04 93 53 60 69 www.patisseries-lac.com

Crazy Tropez Blanc et Crazy Tropez Rosé vont rafraîchir vos apéritifs estivaux ! Si le domaine Tropez était jusque-là surtout connu pour ses rosés, il se réinvente cette fois en blanc. Issu du cépage Rolle particulièrement adapté aux régions chaudes et aux terrains secs et peu fertiles, Crazy Blanc dévoile des arômes délicats de fruits de la passion et de litchi. Sa capsule à vis permet d’en conserver toute la saveur. De son côté, Ice Tropez, la boisson phare du domaine qui se décline en version alcoolisée ou non, prendra ses quartiers d’été dans une glacière ultratendance signée par le designer niçois Christophe Pillet.

• THe CrAzy DomAINe Tropez! Crazy Tropez blanc and Crazy Tropez rosé will refresh your summer aperitifs! If the winery was formerly known essentially for its rosés, it has now brought out a white wine. made from the rolle variety of grape that is particularly adapted to hot climates and dry, poor soil, Crazy blanc reveals delicate aromas of passion fruit and litchi. Its screw top enables the wine to keep all its flavour. The flagship of the winery, Ice Tropez, that comes in an alcoholic and non-alcoholic version, will be boasting its ultra-trendy cooler bag designed by the Nice designer, Christophe pillet.

106 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

échange culinaire entre monaco et beyrouth

le Quai 55, authentique et chaleureux

Après la venue de Maroun Chedid, chef du restaurant La Posta de Beyrouth, au Blue Bay, à l’occasion du Monte-Carlo Rolex Masters de tennis, ce sera au tour de Marcel Ravin de partir faire découvrir sa cuisine au Liban, du 10 au 12 mai. Alors que le chef libanais avait fait voyager les hôtes du Monte-Carlo Bay avec sa gastronomie influencée par des traditions centenaires, Marcel Ravin fera goûter aux Beyrouthins sa cuisine épurée, inventive, et savoureuse.

Bien sûr la carte vaut en elle-même le déplacement, avec ses plats résolument méditerranéens que vous pouvez déguster à la faveur d’un menu pour le déjeuner à 12 € (entrée et plat ou plat et dessert). Mais ici, ce qui compte, c’est l’accueil qui se fait attentif, et professionnel. Dans un décor chaleureux dans les tons de beige et rouge, agrémenté de quelques toiles d’artistes, vous serez surpris par les deux entrées et les deux plats que le chef propose chaque jour en dehors de la carte. Ouvert du lundi au samedi au déjeuner et du mardi au samedi au dîner.

• CuLINAry exCHANgeS beTweeN moNACo AND beIruT following the arrival of maroun Chedid, the chef at the restaurant, La posta de beyrouth, in the blue bay, during the monte-Carlo rolex masters, it will be marcel ravin’s turn to introduce his cooking to Lebanon, from 10th to 12th may. whereas the Lebanese chef enabled guests at the monte-Carlo bay Hotel & resort to taste traditional dishes from his homeland, marcel ravin will be proposing his pure, inventive and flavoursome cuisine to the inhabitants of beirut.

• Le QuAI 55, AuTHeNTIC AND frIeNDLy of course it’s worth the visit just for the menu, with its traditional mediterranean dishes that you can find on the lunch menu at 12€ (starter and main dish, or main dish and dessert). but here, it is also the hospitality that counts. In a cosy décor of beige and red, adorned with artists’ paintings, you will love the two starters and main dishes that the chef proposes à la carte. open from monday to Saturday for lunch and from Tuesday to Saturday for dinner.

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 107


© gerard bernar

L’art du jardin se pratique en Méditerranée depuis plus de trente mille ans. Paysagistes et jardiniers d’aujourd’hui s’inspirent d’ailleurs toujours de ces savoir-faire ancestraux dans leurs créations. De Andy Goldsworthy à Gilles Clément, de Ian Hamilton Finlay à Heidi Gildemeister, tour d’horizon de ces artistes nature.

Les Voiles d’Antibes, le rendez-vous yachting Yachts d’époque (construits avant 1950 en bois ou en métal), yachts classiques (construits avant 1976 en bois ou en métal), yachts Esprit de tradition (construits à partir de 1970 avec des matériaux modernes) et voiliers « Classes métriques » (destinés pour la course), se donnent rendez-vous du 30 mai au 3 juin, port Vauban à Antibes, pour la 17e édition du Panerai Classic Yachts Challenge. Pour un grand nombre de participants, ce rassemblement marque le lancement de la saison méditerranéenne.

La plage du Majestic parée pour le Festival Fêtes de film, plateaux télé inoubliables, conférences de presse des films en sélection, showrooms pour marques de luxe… Chaque année, la plage du palace cannois est au cœur du Festival, grâce aux aménagements et à l’organisation de l’agence ADR Prod depuis neuf années avec succès.

• THe mAJeSTIC beACH reADy for THe feSTIVAL A celebration for the film world … memorable TV shows, press conferences, showrooms for luxury brands. each year, the beach of the Cannes palace is at the heart of the festival, thanks to its special fittings and the work of the ADr prod Agency that has been running the show for nine years.

MAI 2012

le groupe les Phlyboyz, nicole Rubi, nicolas bianco, responsable de la Petite Maison de nicole, et bertrand Schmitt, chef des cuisines du Majestic barrière.

La Petite Maison de Nicole fête ses deux ans Voilà deux ans que La Petite Maison de Nicole régale ses hôtes au sein de l’hôtel Majesctic Barrière. Dans un décor signé Jacqueline Morabito, les plats servis sont réalisés par le chef Bertrand Schmitt qui fait honneur aux saveurs méditerranéennes.

garden landscaping has been part of the mediterranean culture for over 30,000 years. Landscape gardeners and gardeners continue to nourish their imagination with ancestral savor-faire and its creations. from Andy goldsworthy to gilles Clément, from Ian Hamilton finlay to Heidi gildemeister, the scope of these natural artists is wide. Arts paysagers de Méditerranée, Louisa Jones et Clive Nichols, 224 p., 35 €

• LA peTITe mAISoN De NICoLe IS Two for two years now La petite maison de Nicole has been delighting its guests within the hôtel majestic barrière. Interior designed by Jacqueline morabito, the dishes are concocted by chef bertrand Schmitt who pays tribute to mediterranean flavours.

• LeS VoILeS D’ANTIbeS, THe yACHTINg reNDezVouS

Rolls Royce présente la Phantom Series II au Cap Estel Le célèbre constructeur britannique a choisi la Côte d’Azur et l’hôtel Cap Estel pour la présentation internationale de son dernier modèle, la Phantom Series II. Lancée en 2003, la Phantom a su s’adapter aux exigences technologiques et écologiques d’aujourd’hui. Jusqu’au 18 mai, les passionnés se retrouveront lors de ces journées découverte, judicieusement nommées « A taste of Rolls-Royce » pour des essais et des rencontres avec les designers de ce tout nouvel opus. Les autres devront patienter jusqu’à sa commercialisation en septembre.

• roLLS royCe preSeNTS THe pHANTom SerIeS II AT THe CAp eSTeL The famous british automobile constructor has chosen the riviera, and the Cap estel hotel, for its international presentation of its latest model, the phantom Series II. Launched in 2003, the phantom has integrated all technological and ecological requirements of today. until 18th may, enthusiasts can get "a Taste of rolls-royce", encounter the designers and drive the phantom, while the general public will have to wait until its commercialization in September. www.rolls-roycemotorcars.com

108 - RIVIERA MAGAZINE 59

• "meDITerrANeAN LANDSCApeS"

aCtu RIVIERA | wHAT’S NewS oN THe rIVIerA

• wHAT’S NewS oN THe rIVIerA

acturiviera

« Arts paysagers de Méditerranée »

Vintage yachts (built before 1950 in wood or metal, Classic yachts (built before 1976 in wood or metal), Spirit of Tradition yachts (built from 1970 in modern materials) and Classic metric yachts (built for racing) all unite from 30th may to 3rd June for the 17th edition of the panerai Classic yachts Challenge in port Vauban in Antibes. for a great number of participants, this gathering marks the launch of the mediterranean season. www.voilesdantibes.com

Olivier Menu au Danish Design House L’artiste Olivier Menu a dévoilé ses œuvres à la boutique cannoise Danish Design House à l’occasion d’un vernissage pour lequel l’hôtel Five & Spa était en charge de la partie gastronomique…

• oLIVIer meNu AT THe DANISH DeSIgN HouSe The artist olivier menu displayed his work in the Danish Design House, Cannes, for which the first viewing was catered for by the hotel five & Spa.

« Enfants en marche » Le Syndicat intercommunal de l’eau potable de l’agglomération cannoise (SICASIL), présidé par David Lisnard, a inauguré la sculpture Enfants en marche le samedi 31 mars en présence de Jean-Pierre Leleux, sénateur-maire de Grasse. Située sur le canal de la Siagne au « Chemin Vert » à Grasse, cette sculpture a été réalisée par Isabelle Chemin.

• "eNfANTS eN mArCHe" The Syndicat intercommunal for drinking water for the Cannes region (SICASIL), presided over by David Lisnard, inaugurated the sculpture "enfants en march" by Isabelle Chemin, on Saturday 31st march in the presence of Jean-pierre Leleux, Senator-mayor of grasse. Located on the Siagne canal at the "Chemin Vert", in grasse. www.sicasil.com

Une méthode d’épilation révolutionnaire made in Paca Depuis près de dix ans, l’entreprise marseillaise BVA Technology, qui a également une annexe à Nice, fournit les professionnels de santé en matériel esthétique médical. Depuis deux ans, elle propose une technique révolutionnaire d’épilation laser, l’iPeel®, indolore, rapide, et réalisée sous contrôle médical.

• reVoLuTIoNAry HAIr-remoVAL mADe IN pACA for ten years, the marseille company bVA Technology, also implanted in Nice, has had a significant position providing health professionals in medical aesthetics. Two years ago, the company launched a revolutionary technique of laser hair-removal® that is painless, fast, and takes place under medical supervision. www.ipeel-by-bva.com

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 109


rivieradéco © Dr

pAr CéCILe oLIVéro

FaVEX ambiance Element by Fuego.


time consuming in lighting and cleaning. electric bbQ: perfect for their simplicity. positive point: you don’t have the disadvantages of charcoal. Negative point: needs electricity to work. gas bbQ: ideal for people in a hurry. positive point: healthy and quick food. Negative point: potentially the most dangerous and expensive to buy.

DéCo | DOSSIER

• The barbecue allows you to cook food over embers or flames without any direct contact with the fire. A la plancha, food cooks on a cast-iron, steel or an enamel-coated cast iron plate and is in direct contact with the source of heat. on the barbecue, the cooking is called dry: meats and fish, marinated or not, will take on a grilled and crisp aspect. bbQ fans love all the ceremonial that goes with it, particularly if it is charcoal run … gathering the kindling, lighting the fire, waiting for the embers. A la plancha, the cooking is called moist: meats, fish, shellfish will be caramelised without any added fat. plus it is ideal for sauté fruit and vegetables. The main advantage is it is healthy with the fats being eliminated with the cooking for a moist tasty cuisine.

wHICH pLANCHA? gas or electric? Just like a bbQ, it’s up to taste. Ideally, choose a cast iron plate because it’s a better conductor and keeps its heat longer. Also find one with a fat collector. for size, go for what suits best according to needs. big or small family, or big inviters.

grILL pLANCHA, THe SoLuTIoN? wHICH bbQ? with charcoal you get authentic grilled food. positive point: an excellent quality/price ratio. Negative point:

Here again, is it gas or electric? Here’s the answer … both! perfect for grilling meats and fish on one side and slow cooking vegetables on the other. 2

bbQ ou plancha ?

2 - uLtRapuissant V8 Big Block est une réplique du gros V8 américain, le célèbre Big Block. C’est une redoutable machine à griller (au gaz), avec deux brûleurs gros débit, et un corps en fonte d’alu. 1 195 €. • ulTra-poWErful V8 Big Block is a replica of the mega american V8, the famous Big Block. it’s an amazing gas grill with two large burners and bodywork in die-cast aluminium www.barbecue-co.com et 01 34 59 09 03

• bbQ or à la plaNcha?

1

êtes-vous pLutôt L’un, ou L’autre ? pLutôt tradition ou nouveauté ? barbecues et pLanchas sont passés sur Le griLL. ce qu’iLs ont révéLé… • are you oNe or the other? traditioNal or iNNovative? here’s a close look at both for you to choose …

1 - « La » cuisine d’été Le nec plus ultra signé Xavie’z. à composer selon ses envies… et son budget. En chêne massif, sur roulettes inox, plan de travail en pierre bleue ou en chêne. Cuisinez dehors devient un luxe. Prix sur devis. • “THE” summEr kiTcHEn The top of the tops by Xavie’z. Both tailor-made and budget friendly. in solid oak, stainless steel wheels, blue stone or oak work surface. cooking outdoors becomes a luxury …

112 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

Le barbecue permet de cuire les aliments au-dessus des braises ou des flammes ; pas de contact direct, donc, avec le feu. à la plancha, ils cuisent sur une plaque en fonte, en acier ou en fonte émaillée. Et ils sont directement en contact avec la source de chaleur. Au barbecue, la cuisson est dite sèche. Les viandes et les poissons, marinés ou non, prendront un aspect grillé et croustillant. Les fans plébiscitent le cérémonial qui s’y rattache, surtout s’il s’agit d’un modèle au charbon : préparation du petit bois, allumage, attente des braises… à la plancha, la cuisson est dite humide. Viandes, poissons et crustacés vont caraméliser sans apport de matières grasses ; on peut aussi y faire sauter fruits et légumes. Le principal avantage : une cuisson très saine, les graisses étant éliminées au fur et à mesure, un subtil moelleux et des saveurs intactes.

Quel bbQ ? à charbon : celui des pros des grillades authentiques. Son plus : un excellent rapport qualité/prix. Son moins : le temps consacré à la mise en place et au nettoyage.

3 - RétRo… choc Cactus Jack reprend à l’identique le Barrel Smoker, mythique cuisine ambulante de la ruée vers l’ouest américain. Ce BBQ à bois comprend un compartiment de combustion et un de cuisson, avec grill, four et fumoir. 2 500 €. • rETro… cHoc cactus Jack has reproduced the legendary mobile Barrel smoker, reminiscent of the old West and the Gold rush. This wood-burning BBQ has a combustion compartment and cooking compartment with grill, oven and smokehouse. www.barbecue-co.com et 01 34 59 09 03

4 - MuLtifonctions Cobb est un BBQ nomade, à la fois grill, plancha, wok et four. Il fonctionne pendant deux heures avec une simple briquette d’écorce de noix de coco recyclée et auto-inflammable. 150 €. • mulTi-funcTional cobb is the nomadic BBQ, serving as grill, plancha, wok and oven. it works for two hours with a simple brick of recycled coconut bark. www.barbecue-co.com et 01 34 59 09 03

électrique : parfait pour faire simple. Son plus : il évite les désagréments du charbon. Son moins : il nécessite un branchement électrique. à gaz : idéal pour les gens pressés. Son plus : une cuisine saine et rapide. Son moins : potentiellement le plus dangereux et plus cher à l’achat.

Quelle plancha ? à gaz ou électrique ? C’est comme pour le BBQ, selon les goûts. Idéalement, choisir une plaque en fonte, parce qu’elle est meilleure conductrice et conserve mieux la chaleur. Prévoir aussi un récupérateur de graisse. Sa taille ? C’est selon… Vous êtes une grande famille ou deux personnes, mais qui recevez beaucoup.

grill plancha, la solution ? Là encore, au gaz ou à l’électricité. L’avantage incontestable ? Le deux en un ! Parfait pour griller viandes et poissons d’un côté et faire mijoter des petits légumes de l’autre.

3

4

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 113


déco | DOSSIER

5

5 - au choix ! Ce combiné Gril & Plancha permet, grâce à sa double plaque de cuire simultanément de deux manières différentes. 149,99 €. • WhAtever! thanks to its double plate, this gril & Plancha enables you to cook simultaneously in two different ways. riviera & bar

7

6

114 - RIVIERA MAGAZINE 59

6 - ovoïde Monolith ressemble à un œuf, c’est un barbecue et avec son intérieur en terre réfractaire, il possède toutes les qualités d’un four. 1 395 €. • ovoid Monolith looks like an egg. it’s a barbecue with refractory clay inside and has all the qualities of an oven. www.barbecue-co.com et 01 34 59 09 03

MAI 2012

7 - Pour grandes tablées Nielsen Ballgrill 1000 prépare des grillades (au bois et au charbon de bois) pour une vingtaine de personnes. Un modèle de convivialité. 1 475 €. • For big dos Nielsen ballgrill 1000 prepares (wood and charcoal) for over twenty people. A model for great parties! www.barbecue-co.com et 01 34 59 09 03


déco | DOSSIER

1 - Pour cuisiner design, voici une fourchette à viande (19 €) et des couverts à salade (21 €) inédits. Ils marient l’acier à l’inox et sont équipés d’ergots de maintien. • design cooking with original utensils: a meat fork and salad servers that combine steel and stainless steel, equipped with a support tab. silit www.silit.fr 2 - Le cadeau rêvé du cuisinier du dimanche : le set d’ustensiles en acier inox (spatule, pince et fourchette), présenté dans un très beau coffret en bois noble. 65 €. • the perfect giſt for the sunday cook: a set of stainless steel utensils (spatula, tongs and fork), presented in a superb wood case. outdoorchef www.outdoorchef.fr

2

1

6

5

Barbecue

5 - En verre et contre tout, Centro revisite la carafe et les verres, version agapes estivales. Pas moins de dix couleurs toniques pour donner à l’eau un peu de peps. La carafe : 15,40 €. Les 4 verres : 26 €. • Centro has a different look at carafes and glasses. No less than ten lively colours to give water a bit of a sparkle. lsa www.lsa-international.com

& co

6 - Pour que la cuisson soit parfaite, rien ne vaut une fourchette barbecue avec indicateur de cuisson ! 29,90 €. • For perfect cooking, there’s nothing better than a barbecue fork with an integrated cooking timer! geneviève lethu 6 rue Maréchal Joffre - cannes - tél. 08 99 23 50 64 galeries lafayette nice Masséna - 6 avenue Jean Médecin - nice - tél. 08 99 23 30 51

Conviviale et sans ChiChi, la barbeCue party

s’attaChe les serviCes de partenaires à la fois

7 - Pour une table colorée d’inspiration basque, la nappe Picnic, ici coloris Biarritz. 68,80 €. • For a colourful table, inspired by the basque country: a picnic rug (here biarritz). chez un été en Provence 27 rue saint-sébastien - biot - tél. 04 53 39 55 26 chez galeries tropéziennes 56 rue gambetta - saint-tropez - tél. 04 94 97 02 21 8 - Pour mettre les petits plats dans les grands, et surtout accueillir les sardines grillées, les plats Concarneau sont indispensables. 29 € les 2. • Concarneau dishes: the ideal way to serve grilled sardines. geneviève lethu 6 rue Maréchal Joffre - cannes - tél. 08 99 23 50 64 galeries lafayette nice Masséna - 6 avenue Jean Médecin - nice - tél. 08 99 23 30 51

indispensables, effiCaCes, design et Colorés. 1

déContraCtion de rigueur !

7

• Convivial and no fuss barbeCues are faCilitated

3

with the help of indispensable aids, both design and Colourful! relaxed ambienCe guaranteed!

3 - Il met un peu de sel dans notre vie ! Ce moulin à sel transparent avec effet soſt touch est équipé d’un broyeur en céramique réglable. Il accueille aussi du poivre, des épices, des herbes. Et se décline en blanc, orange, prune, rose, vert, rouge. 9 €. • A touch of the salt of life! this transparent salt mill with its soſt touch effect is equipped with an adjustable ceramic grinder. it will also grind pepper, spices and herbs. Comes in white, orange,plum, pink, red and green. little extra www.little-extra.fr

4

116 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

8

4 - Utile et tout en rondeur, La Macaron offre un plateau glossy pour un effet matière. Maline, elle possède un écran LCD et convertit les poids en volume de liquide. à choisir framboise, chocolat, pistache, prune, grenadine ou lilas, pour peser gaiement. 30 €. • Useful and round, the Macaron proposes glossy weighing scales with a LCd screen that converts weights into liquid volumes. Comes in colors of raspberry, chocolate, pistachio, plum, grenadine or lilac. terraillon n° consommateurs : 0825 88 17 89 - www.terraillon.fr

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 117



déco | PORTRAIT

dom Trapp

La création en liberté • ultimate freedom il est designer, mais pas seulement. il édite également ses Créations. la notoriété, il s’en moque un peu. l’essentiel est ailleurs. • he is more than a designer, he promotes his own Creations. fame he pays no heed to. for dom tapp, importanCe lies elsewhere …

120 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

table ou tout autre surface, se transformer en applique ou en suspension. « Être mon propre éditeur est peut-être un frein, notamment à la notoriété, mais en contrepartie, je jouis d’une totale liberté, je peux choisir de faire fabriquer en France et j’ai un contact direct avec mes clients. » à Nice, il est distribué chez Monolite, à Paris chez Artazart. Deux adresses qui, pour l’heure, suffisent à son bonheur. • He invented them in 2008. Two years later, Quads arrived on the market, slowly. Why slowly? Simply because he is not only the designer but also the producer and has no support from a large infrastructure, or manufacturer. Quads are steel elements, measuring 35 x35 cm, 2 mm thick and that are infinitely adjustable and flexible. Before his Quads, Dom Trapp was particularly interested in creation publishing products, like his colour guide or a series of notebooks made from quality paper. “It’s a personal need that led to the birth of the Quads”, he explains. “I realised that the concept was ideal for stacking books and vinyl records, which in fact are coming back into fashion”. His Quads took on new forms, sitting one on top of the other, becoming columns, walls, growing in height and length, sitting on wheels, or just sitting, rolling or fixed, hanging or climbing … No limits, absolute freedom … and in colour too! They have now turned eco-

© image2marc.fr

Il les a imaginés en 2008. Deux ans plus tard, les Quads arrivaient sur le marché, par la petite porte. Pourquoi la petite porte ? Tout simplement parce que leur concepteur, Dom Trapp les édite lui-même et ne bénéficie du soutien d’aucune grande maison d’édition. Les Quads, ce sont ces modules en acier de 35 x 35 cm, épais de deux millimètres et qui sont modulables à l’infini. Avant eux, Dom Trapp s’est surtout attaché à la réalisation de produits d’édition, comme ce guide de la couleur ou cette série de carnets réalisée dans de très beaux papiers. « C’est un besoin personnel qui a guidé la naissance des Quads », explique-t-il. « Je me suis aperçu que le concept était idéal pour ranger livres et vinyles, qui reviennent d’ailleurs à la mode. » Du coup, il va décliner l’idée et les Quads vont se superposer, devenir colonne, mur, évoluer dans le sens de la hauteur comme de la longueur, s’attacher les services de roulettes, se poser, se fixer, se suspendre. Aucun interdit, une liberté totale. Idem côté couleur. La palette des teintes est très large et en 2012, le Quad accueille un fond en bambou, très écocitoyen. S’il avoue n’avoir pas encore fait le tour du Quad et tester d’autres déclinaisons, Dom Trapp continue de dessiner et de noter des idées. Parmi elles, des lampes équipées de leds et d’aimants qui pourraient se fixer… dans un Quad ! Mais aussi se poser sur une

citizens, with a bamboo base. And there are more Quads still to come … in the form of a light equipped with LED and magnet that could be integrated in another Quad! Or placed on a table or any other surface to become a light fixture or a hanging fixture. “Being my own producer can be restricting, particularly in marketing, but on the other hand, I have total freedom, I can choose to manufacture in France and I have direct contact with my clients”. In Nice, his Quads are found in Monolite, in Paris at Artazart. Just two addresses that for the time being are enough to make him happy.

Tél. 06 09 08 58 42


déco | PORTRAIT

Terrieux c h a n Ta l Fro ludovic

Le jardin s n i a m e r t a à qu

zraki © Claude Mi

and o r f o u r -h • a duet f

e en 2004. arChi paysag Cé n la t n o t ils duo Connaî us tard, le huit ans pl uit rs u et po ès d’estime . un beau suCC tr s’est aCée … verte qu’il dans la voie e in 2004. arChi paysag ed Ch un la • they o has made later, the du eight years sCaped d Cut a land its name an its way. path along

122 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

s

éditerra, the Ecole M eternity away an s rsailles em Ve se • It aratory year in nne rdins, the prep Méditerranée Ja le rrieux s Te co de l l’é ne ta en an de né le temps and botany. Ch spéciala sm ni de ba et Il semble loin n ur s in lle ai that has grow and studies la prépa à Vers form a tandem antal Terw Ch no o des Jardins, de e. on Fr qu g ni vic in ta and Ludo scape garden banisme et bo avec lequel e world of land lisation en ur s in ent un tandem maturity in th rm to fo o signing garden Fr de vic e hi oday, we ar rieux et Ludo “T monde de l’arc they le a. ”, er ts ns vi en da Ri tm er e ar pt th ais com ssine we would ap il faut désorm ditiod’Azur. « On de e same way as ad th te an tly Cô e ac la m ex r co su y be ère appartethat had alread tecture paysag . We can dentique des state. “Gardens d even further s jardins à l’i pe de de i lo jà ve hu dé d’ de t ur ai ve jo ét ha i au e qu , ac in sp rd g outdoor ja in ry liv nal arent-ils. « Le complementa e, a ments », décl multiple and e pièce à vivr of un mer kit, lk m es ta su né , w an ea no elques r d’es, relaxation ar rle ge pa un t lo , en venu, voici qu ol m po le e ritab spaces: th copying the Ro . Et on peut vé . In fact, we’re entaires, ea ém ar pl encore évolué m ng ity ni co tic di en et d th chen an quest for au urs multiples e, la cuisine to basics and paces extérie en of, le coin détent ans!” A return ge m un lo iterranean gard le e ed e, M qu in e avec la pisc int en cela ce uple south where th jo e co re e th th in On at re r. th he t ge à man . Each projec le s donc et ty ce es ur lif l d’été, la salle so x na age io au rit ur fers except erving the he mains ! » Reto où le jardin cated to pres d di faisaient les Ro de Su en is le wh s ns ke ed da i ht underta thenticité ic é. They are delig recherche d’au e of the Riviera. de vivre inégal th r ns of eu tio s di uc ill do tra sk d e d an n offre un esviving the ol méditerranée arttions require re antal et Ludovic ap isa Ch r al s, re oo et r td oj ei ou pr th s leur me an spect , gardens beca Dans chacun de ge, celui du re number past. “In 2012 sser un messa a tremendous pa ils , up ire ps fa ed m de en te nt e op ch êm saie m su le as ip and d ns sh an Da ment all craftsman de la Riviera. perde l’héritage s. We can unite tions qui leur tie sculpisa ili al s, ib ré er ss s rv po de of ent pour du ialists, stone ca s’enthousiasm vieux métiers , mosaic spec back! s ire ld le fa r ho irt gi n’ vo ur sa do ss ly ire re apparted they certain un An …” nu mettent de fa s ve ist th arde m t wi tors, cera ors, working 12, le jardin es le of set direct multitude de ro e e passé. « En 20 th un i expeon ns r ai ke ei e ta th They ieur et il ouvr iries, providing ment à l’extér rators, nurser tous les savo co nean er de bl rra s, ite em ct ss ed ite M ra ch peut e spirit of the sculppossibilités. On de pierre, les o prod expert eye. Th rs tw an e eu e ill es nc ta th s rie on le , t aïstes n coun pas et faire, les mos l its charm, ca s’en privent garden, with al iers… » Ils ne nc ïe ar s fa . le s ive le ec al s, av it ep teur e, travaillant fessionals to ke teurs en scèn rjouent les met niéristes, appo pi pé s le s, ur décorate du chitectes, les averti. L’esprit e et leur œil ougins nc rie ta pé at ex us ur pl namy - 06250 M tant le ce qu’il a de avenue de Tour 3 ns 04 53 40 da 90 n, 93 ée 04 an l. rr Té ofessionnels jardin médite r ces deux pr su er pt m co chant, peut vivace. pour le garder

VERSUS “ Final Crucifixion” - Acrylic on canvas - 200 x 200 cm

Affordable Art yet a Sound Investment Paintings - Sculptures - Lithographs - Photographs 19, boulevard Victor Tuby (next to the Forville market) - 06400 Cannes - France Open Monday to Sunday morning included Tel. 0033(0)4 93 68 70 30 - Mob. 0033(0)6 80 68 71 22 Website : www.galeriearista-cannes.com info@galeriearista-cannes.com


arT riviera | EXPOSITION | ExHIBITION

rivierart

PAR FRANK DAVIT

musée Bonnard

Pierre, Claude, Henri et les autres… • p ie rre , Cl a u d e , h e nr i a nd th e ot he r s …

Certains ne peuvent pas se voir en peinture. d’autres, oui. au détour de son exposition d’été, le musée bonnard en fournit la preuve. aveC éClats ! • some Couldn’t stand eaCh other; others yes! and the summer exhibition at the musée bonnard proves it with brio!

124 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

Ils s’appelaient Pierre Bonnard, Claude Monet, Henri Matisse, édouard Vuillard. Des géants de l’art moderne. De la palette à la toile, ils ont été les éléments conducteurs d’une vraie électricité dans l’air et forcément, le courant passait entre eux. Sur un plan pictural aussi bien qu’humain. Au Cannet, le musée Bonnard a mis les doigts dans cette prise où l’art du XXe siècle a fait des étincelles majeures. Où des peintres et des œuvres se faisaient écho, à travers des thématiques communes, des approches artistiques voisines et des liens d’admiration si ce n’est d’amitié, d’homme à homme. Tout un magma constellé qui fait le miel de la nouvelle exposition du musée, Bonnard, entre amis. Matisse, Monet, Vuillard… Sous les auspices d’une cinquantaine d’œuvres en provenance de grands musées internationaux et de collectionneurs privés, l’exposition s’articule en trois volets. On y voit d’abord Bonnard et Vuillard, figures de proue des Nabis. En filigrane, tout un art de laisser les choses imploser dans la matière du tableau, une aspiration du regard au-dedans des motifs et de leurs couleurs.

Quatuor enchanté Autre prisme de l’exposition, celui des relations Monet / Bonnard. Les deux hommes vouent un culte

à la nature, ont fait de leurs jardins normands une inépuisable source d’inspiration. Entre les deux maîtres qui s’estiment, c’est un accord au sommet et d’heureuses divergences de points de vue, dans le sillage de leurs tableaux si différents, malgré leurs affinités électives. Enfin, ultime volet du triptyque, Bonnard et Matisse. Deux artistes qui ne se sont jamais perdus de vue – leur correspondance en atteste – et qui ont trouvé sur la Côte d’Azur un havre de prédilection pour le plein épanouissement de leur art. L’exposition les met en regards croisés, autour de la thématique de la fenêtre. Comment, par ce motif, Matisse bascule dans une frénésie chromatique dionysiaque, là où Bonnard se fait entomologiste de la lumière et de « la multitude de touches colorées qui forment la vision », note-t-il dans l’un de ses carnets d’observation. Bonnard, Matisse, Monet, Vuillard, le champ de vision de l’exposition déborde parfois de ce quatuor enchanté, invite d’autres peintres à la fête (parmi lesquels Manguin et Camouin). à l’arrivée, une vibrante chronique de la lumière !

• Their names were Pierre Bonnard, Claude Monet, Henri Matisse, Edouard Vuillard. Giants of modern art. From the palette to the canvass, they were conductors of electrical impulses that radiated in brilliance. Between them, the current flowed uninhibited as much on an artistic scene as personal. At Le Cannet, the musée Bonnard has hooked up to this same energy that enabled 20th century art to radiate to its full, when artists and their works were at one, when joint themes, similar artistic approaches and deep admiration if not friendship reigned. A magma of energy that finds its nucleus in the summer exhibition at the musée Bonnard with “Bonnard, entre amis. Matisse, Monet, Vuillard …” The fifty or so works, on loan by major international museums and private collections, are divided into three distinct themes: Bonnard and Vuillard, founding figures of the Nabis, an art where the very matter of the picture is seen from within in an explosion of motifs and colour.

grew a friendship of concord and enjoyable diverging viewpoints, in the same way in which their pictures differed yet resembled. And the third aspect explored by the exhibition is devoted to the duo Bonnard and Matisse. Two artists who never lost contact, as attested by their frequent correspondence, and who both found on the Riviera their haven of predilection to fulfil their art. Focusing on the theme of windows, the exhibition displays the two outlooks: Matisse with his excessive fury of colours while Bonnard carefully dissects the light and “the multitude of colourful touches that make up sight”, he remarked in one of his notebooks. Bonnard, Matisse, Monet, Vuillard, and friends … Manguin and Camouin amongst others … enchant in a vibrant chronicle dedicated to light!

AN ENCHANTING FOuRSOME And the focal point of the exhibition is the relationship between Monet and Bonnard. The two men worshipped nature, they turned their Normandy gardens into an invaluable source of inspiration. Between the two great Masters, who mutually appreciated each other,

Du 19 mai au 16 septembre www.museebonnard.fr

De gauche à droite • From leFt to right anonyme pierre bonnard et Claude monet à Giverny, vers 1926 Photographie Collection particulière © Adagp, Paris 2012 pierre bonnard L’Omnibus 1895, 1905 Huile sur toile, 59 x 41 cm, Collection particulière © Adagp, Paris 2012 Henri matisse Femme à la fenêtre, 1920 Huile sur toile, 50,5 x 61 cm Legs à l’état français pour dépôt au musée de l’Annonciade, Saint-Tropez © Adagp, Paris 2012 © Succession H. Matisse © J.L. Chaix Claude monet saule pleureur, 1920/1922 Huile sur toile, 110 x 100 cm Musée d’Orsay, Paris, donation Philippe Meyer, 2000 © Adagp, Paris 2012 © RMN (musée d’Orsay) / Michèle Bellot

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 125


Du baroque à Broadway ! © DR

• from baroque to broadway!

Photo Jean Lec © Académie Desprez

a r T r i v i e r a | S P E C TA C L E S | S H O W S

Gilbert blin en répétition

dans des registres aux antipodes, deux speCtaCles-bijoux Ciselés à la même passion d’un art de la représentation tout feu tout flamme. show time !

the two performanCes are sCulpted by the same passion for performing arts. showtime!

© Paul Kolnik

• although miles apart,

Chicago

Baroquissimo ! Sous les ors de l’Opéra de Nice, un attelage de Gilbert, Bezzina et Blin, qui, dans leur sillage, font scintiller des spectacles d’opéra baroque beaux comme le char d’Apollon. Le premier est le chef d’orchestre de l’Ensemble Baroque de Nice. Le second est un metteur en scène spécialisé dans des productions lyriques, qui sont de véritables enchantements d’orfèvrerie scénique. Il les monte avec tout un jeu de décors, de costumes et d’éclairages, dans le respect des artifices du plus pur théâtre baroque et de ses codes. Après avoir déjà ébloui le public niçois avec Rosmira Fedele ou Teseo, les deux hommes présenteront leur nouvel opus, Il Tigrane, de Scarlatti, à l’Opéra du 1er au 5 juin. On en grimpe au rideau d’avance !

monte-carlo en mode chicago Chromé jazz et glamour, tout feu tout peps, le spectacle Chicago débarque au Grimaldi Forum, en Principauté de Monaco. On se rappelle du film éponyme, avec Richard Gere et le duo Catherine Zeta-Jones et Renée Zellweger, qui a fait le tour du monde. à

126 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

l’origine, une adaptation de Chicago, la comédie musicale à succès de Broadway créée en 1966 par des maîtres du genre, les géniaux Bob Fosse, Fred Ebb et John Kander. Depuis, de production en production, l’œuvre n’a jamais cessé d’enchanter les scènes musicales partout dans le monde. De la trempe des meilleurs crus, le show présenté au Grimaldi Forum swingue à merveille ! Du 21 au 24 juin. • Baroccissimo! In the splendour of the Nice Opera, an imposing team made up of Gilbert Bezzina and Gilbert Blin will again give sparkle to the “lady of Nice”. The former, Gilbert Bezzina, is the conductor of the Baroque Ensemble of Nice, and the latter, Gilbert Blin, is a director specialising in opera production and famous for his enchanting stage work. His operas glorify all the artefacts of baroque theatre and its codes, playing with the set, costumes and light. After having already delighted the public with Rosmira Fedele and Teseo, the two men will be presenting their new opus, Il Tigrane by Scarlatti, at Nice Opera from 1st to 5th June.

MONTE-CARLO IN CHICAGO MODE Jazz and glamour, dynamism and drive, Chicago is arriving at the Grimaldi Forum in the Principality of Monaco. We remember the film, with Richard Gere and the duo Catherine Zeta-Jones et Renée Zellweger. Originally the film was an adaptation of the musical Chicago that had been a Broadway hit in 1966, produced by the maestros of the art, Bob Fosse, Fred Ebb and John Kander. Since then, from production to production, the story has never ceased to enchant throughout the world. And from 21st to 24th June it will be beating the rhythm at the Grimaldi Forum.

RICHARD CAHOURS, « CONKUISTADOR », Sculpture luminaire - Technique mixte - Hauteur 51cm

Affordable Art yet a Sound Investment Paintings - Sculptures - Lithographs - Photographs 19, boulevard Victor Tuby (next to the Forville market) - 06400 Cannes - France Open Monday to Sunday morning included Tel. 0033(0)4 93 68 70 30 - Mob. 0033(0)6 80 68 71 22

www.opera-nice.org www.grimaldiforum.com

Website : www.galeriearista-cannes.com info@galeriearista-cannes.com


1

2

Louis Cane n lette en lévitatio

- 2011

e traditionnelle Peinture abstrait

- 2011

Cardinal sur pa

à saint-tropez, le musée de l’annonCiade repart sur les traCes d’un peintre oublié, dans le sillage d’une œuvre au parfum d’imaginaire. pinCeaux voyageurs. • in saint-tropez, the musée de l’annonCiade is retraCing the life of

m u s é e d e l’ a n n o n c i a d e

arT riviera | EXPOSITION | ExHIBITION

De gauche à droite right • From leFt to

de Cre une gran amaC Consa bis. s à niCe, le m éa s nymph au peintre de exposition s. rendez-vou

Charles Dufresne, un rêve oriental

voting mamaC is de • in niCe, the e “other” th bition to a major exhi tist. nympheas ar

• Charles dufresne, a dream of the east

a forgotten artist, highlighting an artistiC work flavoured with fantasy. 3

Le nom de Charles Dufresne ne brille certes pas au firmament des peintres de son époque. Et pourtant ce serait dommage de passer à côté de la belle exposition que lui consacre le musée de l’Annonciade ce printemps. à proprement parler, même s’il en a parfois la palette, Dufresne n’est pas un fauve, pas plus qu’il n’est cubiste, malgré certaines de ses compositions marquées par cette fibre picturale. Faute de mieux, on dira qu’il fut tel qu’en lui-même. Un artiste du début du XXe siècle, qui, au milieu du bruit et de la fureur des avant-gardes de son temps, cultiva toujours son tempérament rêveur et romanesque.

• His name in no way sparkles in the firmament of artists of his period. But it would be a great shame to miss this superb exhibition held at the musée de l’Annonciade this spring. Strictly speaking, even if his palette demonstrates otherwise, Dufresne was not a fauvist, neither was he a cubist, despite some of his compositions that espouse these genres. At the beginning of the 20th century, in the centre of all the uproar and passion of the avant-garde artists of his times, he always cultivated his temperament as a romantic and dreamer.

ERuPTING ART

art volcan Charles Dufresne 1 - Scène d’Algérie, 1913 Huile sur carton 51,5 x 48,5 cm Collection particulière, Paris 2 - Chasse avec éléphant, 1923 Huile sur toile 130,5 x 195,5 cm Collection particulière, Paris 3 - Patio à Alger, vers 1912-1913 Huile sur papier marouflé sur toile 76 x 80 cm Musée national d’Art moderne, Paris

128 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

! e n a c e d l Un festiva

mamac

Très vite après ses débuts, il appareille pour l’Algérie. Il y trouve son Eldorado de peintre, où éclate son goût d’un exotisme haut en couleur. Dans leur chatoiement débridé, ses tableaux exultent d’exubérance visuelle, mêlent des influences aussi diverses que celles du Douanier Rousseau ou Delacroix. On est là au cœur de la matière de Dufresne, un art volcan aux éruptions douces, où le peintre trempe ses pinceaux pour nous convier à un voluptueux voyage imaginaire. Tous les encens d’un Orient d’épinal y nouent leurs arômes dans une luxuriance de motifs irrésistible, jubilatoire. On est sous le charme.

Soon after his beginnings as an artist, he left for Algeria where he found his Eldorado that led to his highly colourful exotic style. Through their wild charm, his pictures exude visual exuberance, combining influences as diverse as those of Douanier Rousseau and Delecroix. This is the universe according to Dufresne, a volcanic art that gently erupts. The artist takes us on a fantastically voluptuous journey and we succumb to its charm.

Jusqu’au 18 Juin www.saint-tropez.fr

e s t iv a l ! • a Cane f

s works ion. Such as hi leads to confus f el its maesin t t ea ar s gr … hi ieces of the t the masterp of pics rie se g that reinterpre d in the upliftin te en es pr uez, re t, tros of ar style of Velasq of …”. In the e yl st ine re s th hi “in via tures cently Monet, o and more re ec Gr El , et an M the Nympheas. terpretation of

pur pour se faire s conventions de i ch me an fr m af co t r d’un ar Arts dans la couleu ux. « Je suis a étudié aux uis ye il , Lo s er de un M i ar rns ct su ne aulieunt à revendique ai Il est né à Be nom en devena luidans l’eau », un on de it s iss fa ue po st iq s’e un ét il puis ars esth de route Déco de Nice ultiples avat compagnons nt plus Cane aux m , es 60 l’un des artiste d’auta er né ul un an od s nt m de fo de fin t en la an ls Av ue . sq es t mole ac Ar rf e, d’ mêm pports / Su du musée éadu groupe Su sième étage éthique de cr oi n tr so posi, Au ex . 70 e ue un es iq ), un des anné rain (MAMAC e et du dès le milieu la Art contempo s de la form de d’ ire r et to eu e na rn tir bi cde m an es co rcours de fr action sans tr pa bs teur à d’autr ce l’a e, e ré de ac ac nt tr tion re osition cons la fois un tena sillage de l’exp Pas simple de fond. D’être à le if… pns at Su da ur , pe fig re ou tu pein plaisirs du bres du gr dédaigner les ors que son pe s autres mem in. Louis Cane, al r place, à troi su de it ra t contempora s rt ar le d’ po er le ux ill ou brosser rfaces. Ramea n tant que br Su / rie s e rt m po ai n’ te réter les digree d’artis d Arts r et réinterp er and studie à s’approprie u’ sq Ju peinture, . es la st Beaulieu-sur-M de pi in es rn tr aî at the bo s lf m se wa ds m • He de gran aname for hi chefs-d’œuvre bleaux « à la m fore making a ta be Supde ce e s Ni th rie in to sé co s on De ssante fellow compani de Manet, a z, as ue dans ses réjoui s sq 60 la ged 19 Vé end of the 970s, he chan la manière de p. In the mid-1 et, à travers ou on nière de… ». à gr M s esde ce pr t, fa ex en ur ports/S s new artistic plus récemm d developed hi du Greco ou, an ct se ra st ur co ab s. g éa tic in artis s Nymph nce, embrac sa relecture de rm and substa t. ar ive at ur fig sion, both in fo the delights of g in iss sm ne di Ca t art withou ait of Louis Franc-tireur es et encore moins des plagiats, It’s not an easy task to paint a portr pi co s té n trai Loin d’être de esquisse là so de couleurs, il y fait assaut

iarism, his even less plag g copies and in be m , liberated fro ur r lo Fa ion of co n is an explos nectar for re pu reinterpretatio te of art to crea ns tio en nv co water”, from the a fish is with th colour like wi am “I n and . er es od the ey of the M the third floor On . bition its hi m ex e ad th he m (MAMAC), eu us M t Ar ile ry Contempora ist painter, wh a non-conform of er re e th ca e of th rs retraces other membe ace to three t. sp ar s ry te ra vo po de also ts of contem ces group. Face fa ur /S ts or pp Su

MAVERICK

embre Jusqu’au 9 sept ice.org -n ac am m www.

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 129


ArT rivierA | THéâTrE | THeaTer Page de gauche • LEFT PAGE Roméo & Juliette © A.Fonteray Ashes to ashes © DR

Page de droite • RIGHT PAGE Temps © Vincent Champoux

Des planches et des mots • t h e WOr l d i s b u t a s ta g e

« Words, words, words », se lamente Hamlet dans l’une de ses répliques culte. Quant aux amoureux du théâtre, ce serait plutôt leur Graal. Le combustible qui met le feu aux poudres de toute la magie du théâtre. De sa vérité, de sa chair et de ses illusions. Les mots, l’émotion des mots et des grands textes… En la matière, du Théâtre National de Nice au Théâtre de Grasse, le public d’ici est servi et plutôt bien servi même, avec un feu d’artifice de grands auteurs pour clore en beauté la saison théâtrale.

Temps Direction Grasse. On prend de l’altitude et plus encore, dans le sillage du Théâtre de Grasse, haut lieu d’un art dramatique exigeant, toujours en recherche de la qualité et d’une expression théâtrale polymorphe, à la croisée des disciplines du spectacle vivant. Nouvelle illustration en est donnée avec la venue de l’un des dramaturges phares du moment, Wajdi Mouwouad. Il y présente son dernier opus, écrit et mis en scène par lui, Temps. Une tragédie familiale à dimension messianique.

Promenade des Anglais à l’affiche de la saison théâtrale azuréenne, trois spectacles sur les pas de trois grands maîtres : shakespeare, pinter et Wajdi mouaWad. • On the prOgramme Of the summer theatre seasOn, three perfOrmances staging three masters Of drama: shakespeare, pinter and Wajdi mOuaWad.

130 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

Deux kings au TNN, un peu comme le couronnement d’une intense saison de bonheurs scéniques. Par ordre de programmation, roméo et Juliette, de William Shakespeare et, a-t-on envie d’ajouter, d’Olivier Py (à la mise en scène). L’homme, qui sera bientôt, à la tête du festival d’Avignon, a l’art de signer des

spectacles qui ne laissent pas indifférent, qui portent sa marque au fer rouge d’une vision des choses exacerbée, paroxystique parfois. Puis c’est au tour d’ashes to ashes, d’Harold Pinter de prendre le relais. Mis en scène et interprété (entre autres comédiens) par Louis-Do de Lencquesaing, un authentique talent de la scène et de l’écran. Qui l’a vu jouer dans le film le père de mes enfants ne peut plus l’oublier. • “Words, words, words”, lamented Hamlet … but for theatre-lovers words are without a doubt their treasured kingdom. The fuel that lights all the magic of theatre, its truths, its essence and its illusions. Words, the emotion of words and great texts … that will ring out on the stages of the national Theatre in nice and the Theatre of grasse to overwhelm an enamoured public and end the season in splendour.

TemPs direction grasse. and the grasse theatre. a highly respected venue for dramatic arts continuously searching for and staging original works recognized for the quality of the performance and diversity of the programme, at the crossroads of a multitude of theatrical genres. and the upcoming performance illustrates perfectly these distinct merits with one of the major dramatists of the moment, Wajdi mouwouad. He is presenting his latest opus, written and directed by himself, “Temps”. a family tragedy of messianic dimension.

Promenade des anglais Two kings reign at the nice national Theatre … as if to crown an intense season of theatrical excellence. Firstly, there’s shakespeare’s romeo and Juliet as seen through the eyes of director olivier Py. He who will soon be at the helm of the avignon festival has the habit of creating performances that leave their mark, stir, provoke, even create an outcry. and then it’s the turn of ashes to ashes by Harold Pinter. directed and performed (among other artists) by louis-do de lencquesaing, a superb talent of both stage and screen. Whoever saw him play in the film “le père de mes enfants” won’t forget him.

Temps / Les 29 eT 30 mAi www.theatredegrasse.com Roméo eT JuLieTTe / Du 16 Au 19 mAi Ashes To Ashes / Du 23 Au 26 mAi www.tnn.fr

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 131


GAlerie belAieFF

Formes et volumes • fOrms and vOlumes sur ses cimaises, la galerie artsz met en perspective le lien entre art et architecture. regards croisés. • the artsZ gallery is staging a fresh perspective On art and architecture. an analytical cOmparisOn.

132 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

Fidèle à ses fondamentaux, Suzanne Belaieff a fait de son lieu d’exposition, la galerie ArTSZ, en Principauté de Monaco, un rendez-vous des amoureux de l’art et de l’architecture. Elle-même architecte de son état, le regard de Suzanne Belaieff inscrit ce qu’il capte d’un tableau, d’une sculpture, dans un écheveau de lignes et de points semblables à ceux d’une étude, d’une maquette dessin de plan d’architecte. Simple déformation professionnelle ? Bien au-delà, il s’agirait plutôt pour elle de voir autrement, de relier la dimension la plus immédiate d’une œuvre à une toile de fond plus globale. De la replacer dans son contexte sociétal, d’en faire le support d’une interrogation sur le monde et sur l’humain. Autant d’éléments qui irriguent le dialogue esthétique qu’elle mène en sa galerie, qui sont comme l’algorithme visuel d’une certaine éthique artistique défendue ici. Le beau pour faire joli, pas vraiment la tasse de thé de Suzanne Belaieff qui privilégie dans ses choix une vraie liberté de ton, loin des diktats du marché de l’art et de ses modes parfois factices. Ce qu’elle appelle « ma démarche » et qui la fait croiser aujourd’hui la route de l’artiste anglaise rita Mc Gurn. Son travail, tout en volumes expressifs et couleurs fortes, puise très largement son impact dans la force d’émotion de ses compositions, peuplées de personnages. Leurs visages sont ainsi dotés d’une qualité d’âme qui les rend tout de suite bouleversants.

Optique souveraine « Traits rudes mais d’une humanité infiniment attachante », parle ainsi Suzanne Belaieff de l’art de rita Mc Gurn. Où l’on prend alors toute la mesure de ce qui se joue au sein de la Galerie ArTSZ, n’hésitant pas à mêler les registres, passant du conceptuel abstrait à un figuratif vibrant, transgressant les codes de l’artistiquement correct pour mieux laisser libre cours à une autre vision des choses et des êtres. Dans cette optique souveraine, et comme en écho lointain à cette dimension de l’humain, la galerie réserve aussi une partie de son espace à une exposition de photos consacrées à des réalisations d’architectes lauréats du prestigieux Prix Pritzker (l’équivalent du Nobel de l’architecture). Titre de l’exposition : l’œil de l’architecte. On est dans le vif du sujet de prédilection de Suzanne Belaieff et de sa galerie. S’y joue la carte d’une architecture responsable, invitant les habitants d’une ville à lire le tissu urbain de leur cadre de vie, avec ses points de repère, ses carrefours d’échanges et de partages citoyens. Être dans la ville et dans la vie serait alors comme le cœur battant du propos. Pour lui donner tout son relief, l’exposition s’éclaire à différentes sources, et notamment le travail autour de l’ensemble urbain du Monolithe à Lyon. Et voilà comment, du rapprochement de ces deux modes d’expression, l’un pictural, l’autre architectural, naît la sensation de se retrouver au cœur d’un univers palpitant. Une noble utopie. La Galerie ArTSZ.

• Faithful to her fundamental beliefs, suzanne Belaieff has made her arTsZ gallery in the Principality of monaco a place of rendezvous for lovers of art and architecture. Herself an architect, her vision of a picture or a sculpture is that of a web of studied lines and dots, or an architectural model. Undoubtedly a professional twist! But no, far from it. For her it is a question of seeing things differently, to link the most immediate dimensions of a work of art to a more global background. To place it in a social context, to transform it into something that questions the world and mankind. These are the elements that feed the aesthetic value represented by her gallery, like visual algorithms of specific artistic ethics that she upholds. Beauty for beauty’s sake is not her cup of tea. she favours true freedom, far from the diktats of the art market and its trends. This is what she calls “her approach” and has enabled her to cross paths with the British artist rita mc gurn, whose work expresses animated volumes and strong colours, fired by strong emotions and a multitude of characters. Their faces bear the strength of their souls, both overwhelming and disturbing.

sovereign vision “Harsh lines but of an infinitely endearing humanity”, says suzanne Belaieff of rita mc gurn’s art. very fitting words to express what the arTsZ gallery is: a mixture of styles that moves between conceptual abstract and vibrant figurative, a gallery that crosses over the boundaries of “artistically correct” codes to find itself in a freer vision of things and beings. in this independent perspective, and as a distant echo to human dimensions, the gallery also reserves a part of its space to a photo exhibition devoted to winners of the prestigious architectural Pritzker Prize (equivalent to the nobel in architecture). The title of the exhibition is: “in the eye of the architect” (l’oeil de l’architecte). a universe that is close to suzanne Belaieff’ heart and to that of her gallery. This is a tribute to responsible architecture that invites the urban population to understand its environment, its markers, what is exchange and sharing. Belonging to both town and life is at the heart of the discussion, and is notably inspired by the monolithe urban complex in lyon. These two genres, two means of expression, one pictorial, the other architectural, plunge us head on into a fascinating universe. a noble Utopia. The arTsZ gallery.

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 133


GAlerie belAieFF

1 2

3

4

Rita mcGurn 1 - hostile Reaction, huile sur toile 80 x 80 cm. 2 - Dinner out, huile sur toile 40 x 40 cm. 3 - Café society, huile sur toile 40 x 40 cm. 4 - Bottoms up, huile sur toile 40 x 40 cm.

ARTsZ GALeRie BeLAieff 15 rue Princesse Caroline 98000 Monaco Tél. +377 93 50 12 55

www.artsz.mc

134 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012


ArT rivierA | ACTUALITéS | neWs © dr © dr

ArT &NEWS

rIVIErA

De gauche à droite • FRom LEFT To RIGHT Jean d’ormesson © Baltel / Sipa Press La vocaliste Coréenne Youn sun Nah © Sung Yull Nah franka severin © David Mille Bernard moninot studiolo, 2006 Dessin d’ombres portées, 200 x 300 cm © André Morin photographe

Cyrillique de rigueur

Vocaliste orfèvre

Boîtes de nuit

Anthologie d’art et d’azur

Ainsi soit-elle

Dessins dans l’espace

Du 8 au 10 juin, Nice est à la page du meilleur de la littérature avec la nouvelle édition de son Festival du Livre. Rencontres, débats et séances dédicaces dans les allées du jardin Albert Ier, en plein centre-ville, émaillent le déroulement de la manifestation. D’autres lieux s’associent également aux réjouissances. Partout, l’on célèbre le mot-roi et ses vertus. Les auteurs (plus de deux cent cinquante attendus sur place) sont bien sûr au cœur de ce rendez-vous des belles lettres, présidé cette année par Jean d’Ormesson. Comme à l’accoutumée, un pays invité d’honneur : ce sera la Russie. Beau millésime en perspective.

Elle s’est formée dans son lointain pays, la Corée, à la discipline de la comédie musicale, avant de bifurquer vers le jazz. Depuis, Youn Sun Nah fait le bonheur des amoureux de la note bleue, avec sa voix de miel qu’elle module à sa guise. Révélation Jazz du Festival d’Antibes 2005, une jeune carrière jalonnée de trophées, des choix artistiques ciselés, l’interprète a trouvé sa voie. Celle de l’incandescence et de la musicalité. Tour à tour diaphane ou éruptive, timbre cristallin qui fait des merveilles sur toute la gamme des émotions : Youn Sun Nah chante à la salle Grappelli, à Nice, le 10 mai, avec le guitariste Ulf Wakenius. Rendez-vous.

La nuit du 19 mai, la voie lactée brillera plus fort, aura plus d’étoiles dans son ciel. C’est en effet la date de la Nuit Européenne des Musées, huitième du genre. Date à laquelle la constellation des musées scintille de plus belle en accueillant le public en nocturne et en s’ouvrant à d’autres modulations. Lieux de culture, les musées se font à cette occasion fête des sens et de l’art, mêlent les registres, proposent d’autres regards sur leurs collections. Toutes les villes azuréennes sont de la partie. Ouvrez l’œil !

Le livre des riches heures de l’exposition chorale L’Art contemporain et la côte d’Azur, qui avait embrasé les cimaises d’une cinquantaine de lieux culturels l’été dernier, de Menton à Cannes, vient de paraître. Il en résulte un bel ouvrage d’art, topographie d’ « un territoire pour l’expérimentation », qui, loin de la carte postale, saisit la Côte d’Azur dans tout son relief créatif le plus exacerbé. Les soixante dernières années sont ainsi passées en revue, dans tous les domaines d’expression, des arts plastiques à la musique, le son, la performance, la photo, etc. Le tout assorti de textes des plus éminents spécialistes du sujet. Une bible.

Envie d’un petit détour par Draguignan, au cœur du beau pays varois ? Une halte d’autant plus d’actualité que s’y déroule une belle exposition, dans un cadre enchanteur, à la Chapelle de l’Observance. L’exposition met en lumière une artiste qui, elle, n’appartient à aucune chapelle créative. Franka Severin peint et c’est son seul credo. Elle y met sa vie, sa fougue et le résultat est une invitation à un intense voyage pictural, l’Afrique du Sud en toile de fond de ses tableaux. Les pinceaux de Franka Severin ont un caractère bien trempé. à la clé, une fresque tout en sensations fortes.

Au musée Jean Cocteau de Menton, on fête l’œuvre du maître des lieux, à travers la belle collection Séverin Wunderman qui constitue le fonds permanent du musée. Mais on fête aussi l’esprit d’une œuvre en perpétuelle effervescence, faisant de Cocteau un génial toucheà-tout et un expérimentateur de formes inédites. à ce prisme d’une créativité originale, le musée Cocteau invite des artistes à inscrire leur travail dans ses espaces d’exposition. C’est le cas de Bernard Moninot. Il présente sur place quatre installations à partir de dessins en volume, comme des nébuleuses de particules en gravitation. Attractivité garantie.

• TRIbUTE To cYRILLIc ScRIPT

• A GoLdEn voIcE

• AnTHoLoGY oF ART And AzUR

From 8th to 10th June nice will be organising a new edition of its book Fair, featuring encounters, debates and autograph sessions in the walkways of the Albert 1er Garden, in the heart of the town. A number of other places will also be hosting the event. over 250 authors are expected to attend the event presided over by Jean d’ormesson. And as is custom, the event is inviting an honorary guest country. This year it is Russia. A fine vintage in store.

She trained in musicals in her far-off country, Korea, before moving into jazz. Since then, Youn Sun nah has delighted jazz fans with her smooth, modulating voice. discovered at the 2005 Antibes Jazz Festival, her career has since been steeped in awards. She will be singing in the Salle Grappelli, in nice on 10th may, accompanied by the guitarist Ulf Wakenius. A definite must.

Take a trip to the heart of the beautiful var countryside, to draguignan, to the enchanting chapelle de l’observance. Here, you will find an exhibition staging the very creative Franka Severin. Painting is her sole credo. All her life and passion results in an intense pictorial journey, the intensity of South Africa, vivid, vibrant colours and strong sensations. Du 5 mAi Au 13 JuiLLeT www.ville-draguignan.fr

www.nice.fr

www.salle-grappelli-nice.org

• A nIGHT To AmAzE The night of the 19th may will celebrate the 8th European museum night, when all museums open their doors to the public in honour of art and culture, in all their genres, offering all the beauty and treasures they conceal for the pure pleasure of the eyes. All the towns on the côte d’Azur play the game! Eyes open wide! www.nuitdesmusees.culture.fr

The book devoted to the multi-venue exhibition “L’Art contemporain et la côte d’Azur” that took place in around fifty cultural establishments last summer, from menton to cannes, has just been published. The result is a superb work of art, the topography of a “territory for experimentation” which, far from portraying the region as a picture postcard, reveals the côte d’Azur in all its creativity. The last sixty years are thus revisited in all fields of expression, from plastic arts to music, sound, performances, photo, etc. reviewed by the most imminent specialists on the subject. A bible.

• AInSI SoIT-ELLE

• dRAWInGS In SPAcE The Jean cocteau museum in menton is celebrating the works of its master through the Séverin Wunderman collection that constitutes the basis of the permanent exhibition. but it is also a celebration of the perpetual effervescence of the artist that made cocteau a genius artistic jack-of-all-trades and experimenter of unusual forms. With this outlook on original creativity, the cocteau museum is inviting other artists to display their works. For example, bernard moninot who is presenting four installations based on his volume drawings, such as his nebulous particles in gravitation. à pARTiR Du 6 JuiN www.menton.fr

384 pages, éd. Les Presses du Réel www.lespressesdureel.com

136 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 137


© dr

ArT rivierA

| ACTUALITéS | neWs

ArT &NEWS De gauche à droite • FRom LEFT To RIGHT La Grande sophie © DR Georg Baselitz sans titre, 1992 Aquatinte et eau-forte, 76 x 57 cm © ADAGP, Paris 2012 Le musée de la mer au fort royal de l’île sainte-marguerite © Germain Ballet preljocaj © JC Carbonne

Tout d’une grande !

De Saint-Rémy à Aix

La classe TLV

La mer qu’on voit danser

Extérieur Danse

Fernand Léger, maître de la couleur

Elle s’est affublée d’un pseudo loufoque, sans penser qu’il lui irait à ce point comme un gant… Car la Grande Sophie est devenue une grande de la chanson française. Une autre longue dame brune, en clin d’œil à Barbara, l’une de ses inspiratrices. Pas la seule, et encore moins un modèle car la Grande Sophie, entre pop rock et nouvelle scène française, peaufine son image décalée et une tonalité qui n’appartient qu’à elle. Femme de spectacle, un sacré tempérament de performeuse scénique, cette sensibilité unique fait des étincelles. Le 19 mai, elle se produit à Monaco, Salle du Canton.

Le musée Estrine de Saint-Rémy faisant peau neuve, ses collections, de premier plan, voyagent. Elles font notamment escale à la Galerie d’Art d’Aix-en-Provence, qui se pare de certains des plus beaux trésors du musée. Il en résulte une exposition retraçant, via une cinquantaine d’œuvres, un panorama de la création picturale du XXe et du XXIe siècle, de Gleizes à Baselitz. On a aussi un avant-goût de ce que sera le musée Estrine une fois finalisé, grâce à des maquettes présentées dans le cadre de l’exposition.

Sur le damier du Théâtre Lino Ventura, la musique ne se range pas uniquement dans les cases de dates de concert. La programmation du lieu brasse une vraie effervescence musicale avec un mix de registres inspirés, regroupés sous l’appellation musiques actuelles. Toute la saison, on a ainsi pu goûter les accords d’une affiche au top, jusqu’à ce bouquet final en beauté avec Arthur H le 16 mai et Staff Benda Bilili le 3 juin. Arthur H l’inclassable et le classieux, jamais là où l’attend, crooner groovy. Staff Benda Bilili et la pêche de cet incroyable groupe de guitaristes chanteurs venus d’Afrique. TLV, taux élevé en bonheurs !

Quoi de mieux qu’une île pour abriter un musée de la Mer ? En face de La Croisette, sur la première des îles de Lérins, l’île Sainte-Marguerite, c’est la formule magique qui, depuis des années, a donné ses lettres de noblesse au musée de la Mer de Cannes. L’un des lieux culturels cannois les plus atypiques, avec son parfum de mystère et d’aventure. Installé dans la partie la plus ancienne du Fort royal Sainte-Marguerite où fut incarcéré le fameux Masque de Fer. Le musée abrite des vestiges d’épaves romaines et sarrazines, des fragments de fresques murales antiques. Tout provient de l’île. Autres beautés des lieux : les fresques murales du peintre Jean Le Gac. En bonus, des expos photos temporaires et vaste terrasse panorama sur la côte.

Pour aller à la rencontre de tous les publics, le Ballet Preljocaj mène la danse là où on ne l’attend pas. Il a même ses bottes de sept lieues, le GUID. Soit un Groupe Urbain d’Intervention Dansée, composé de six danseurs, qui présente des extraits de chorégraphies signées Angelin Preljocaj, dans des lieux loin des circuits traditionnels de la danse contemporaine, hors espace scénique. Le 26 juin, le GUID se produira ainsi sur la Butte Saint-Cassien, à l’entrée de l’aéroport CannesMandelieu. Autre bonne raison d’être là, la présentation de la nouvelle saison de Made in Cannes, pour tout savoir du cru 2012 / 2013 et de ses spectacles. Entrée libre mais sur réservation au 04 97 06 44 90.

Pour fêter le printemps, le musée Léger, à Biot, invite ses visiteurs à une exposition promenade sur le thème de la couleur. La couleur était au cœur de l’esthétique de Léger, d’où son œuvre qui est une fête pour l’œil, à l’image d’une polychromie de vitrail. Nombre de ses travaux exultent dans les rayons d’une telle vibration, et notamment tout un volet créatif, audelà de la peinture, aimanté vers le volume, la matière et le spectacle. Décors et costumes de films, mosaïques, sculptures monumentales, parfois restés à l’état de maquette, parfois réalisés du vivant ou après la mort de l’artiste… Autant de pièces qui jalonnent le cours de l’exposition, dans tout l’éclat de la palette de Léger.

• FRom THE dEPTHS oF THE SEA

To perform before all publics, the ballet Preljocaj performs in the most unexpected places. Its Groupe Urbain d’Intervention dansée (GUId), composed of six dancers, presents extracts by the choreographer Angelin Preljocaj far from traditional contemporary dance venues. on 26th June, the GUId is performing on the butte Saint-cassien, at the entrance of the cannes-mandelieu airport. Another reason to find yourself in this unusual location is for the presentation of the new collection made in cannes. Free entrance but with reservation on: 04 97 06 44 90.

• SHE’S GoT ALL IT TAKES!

musée national fernand Léger © Patrick Gerin

Her rather absurd pseudonym la Grande Sophie fits her like a glove … for she is now a great name on the French musical scene. Inspired, amongst others, by the singer barbara, she is part of the pop rock and new French music scene. cultivating her extravagance and her unique voice, she is a true performer … with massive temperament and sensitivity. on 19th may she’ll be at the Salle du canton in monaco. www.salleducanton.mc

• FRom SAInT-RémY To AIx The Estrine museum in Saint-Rémy is having a facelift, and its collections have taken to the road, namely to the Galerie d’Art in Aix-en-Provence that is displaying some of the finest treasures from the museum. The resulting exhibition retraces a panorama of 20th and 21st century art, from Gleizes to baselitz. We also have a foretaste of what the Estrine museum will look like once finished, thanks to architects’ models presented during the exhibition. Jusqu’Au 17 JuiN www.cg13.fr (rubrique culture)

• THE THEATRE LIno vEnTURA music is not limited to concert dates at the Theatre Lino ventura. The programme that spans the entire season features an effervescent mix of genres grouped under the category of current music. And the season ends in beauty with Arthur H on 16th may and Staff benda bilili on 3rd June. Arthur H, the unclassifiable classy groovy crooner, and Staff benda bilili with an incredible group of guitarist/singers from Africa. TLv, a high in pleasure! www.tlv-nice.org

What better than an island to house the musée de la mer … opposite the croisette, on the Ile Saintemarguerite, is the musée de la mer de cannes. one of the most atypical cultural venues of cannes, enveloped in a veil of mystery and adventure. Located in the oldest part of the Fort Royal Sainte-marguerite where the famous Iron mask was held prisoner, the museum houses vestiges of Roman and Saracen wrecks, fragments of Ancient wall frescoes all found on the island itself. other marvels: the frescoes by the artist, Jean Le Gac, a temporary photo exhibition and a vast terrace with stunning views over the coastline.

• oUTdooR dAncE

• FERnAnd LéGER, THE mASTER oF coLoUR To celebrate spring, the Léger museum in biot is inviting visitors to a journey in colour. colour was at the heart of Léger’s aesthetics, well-illustrated in his work that is a pure joy for the eye, like his polychrome glass. many of his works exalt such vibrations, notably his work that tended towards volume, matter and parade. decors and film costumes, mosaics, monumental sculptures, sometimes having remained as models, sometimes realised during his life or even after the death of the artist … works that preside over the entrance of the museum and radiate with the energy of Leger’s remarkable palette. Jusqu’Au 28 mAi www.musees-nationaux-alpesmaritimes.fr

www.madeincanes.com

www.cannes.com

138 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 139


• FRom LEFT To RIGHT edgar Degas Le Tub, 1886 Pastel, 60 x 83 cm Paris, musée d’Orsay. Legs du comte Isaac de Camondo. © Musée d’Orsay, dist. RMN / Patrice Schmidt edgar Degas Attente d’un client, 1876-1877 Pastel sur monotype à l’encre noire sur papier, 16 x 12,5 cm (planche) San Francisco, collection Ann and Gordon Getty. © Collection of Ann and Gordon Getty

A r T PA r i s | E x P O S I T I O N | e x H i B i T i o n

De gauche à droite

edgar Degas Le Coucher, vers 1883 Pastel estompé sur vélin crème, marouflé sur carton, 36,4 x 43 cm Chicago, The Art Institute of Chicago. Legs de Mme Sterling Morton. © The Art Institute of Chicago edgar Degas (dit), Gas hilaire-Germain edgar de (1834-1917) Nu aux bras croisés au-dessus de la tête, vers 1857 Sanguine sur papier, 45,7 x 30,5 cm Kansas City, The Nelson-Atkins Museum of Art. Don de M. et Mme Milton McGreevy par l’intermédiaire du Westport Fund. © Photo Michael Lamy edgar Degas Autoportrait à la statue d’Albert Bartholomé, vers 1895 épreuve au gélatino-bromure d’argent, agrandie, 29,5 x 39,3 cm Paris, muse? e d’Orsay. Don de Mme Robert Devade par l’interme? diaire de la Socie? te?des amis du muse? e d’Orsay, 1994. © RMN (Musée d’Orsay) / Hervé Lewandowski

M u s é e d ’ O r s Ay

Actes de chair • degas and the nude

• the musée d’Orsay is paying tribute tO

le musée d’orsay célèbre degas

degas and his nudes in an exhibitiOn that

et son art du nu dans une exposition

highlights the artist’s extraOrdinary

à fleur de peau. charnellement vôtre.

sensitivity tO the female bOdy.

C’était un enfant de la grande bourgeoisie et au vu de pans entiers de son œuvre, figurant chevaux et danseuses, on pourrait se dire qu’il mena une vie de jouisseur bambocheur. Il n’en est rien. Edgar Degas n’avait pas cette fibre-là en lui. Mais « la gastronomie de l’œil », selon l’expression de Balzac, c’était son rayon. Faire bombance de ce qu’il voyait pour en gorger la matière de ses tableaux, jusqu’à « l’orgie de couleurs », disait-il lui-même de sa peinture, l’artiste était là tout à son affaire. Marquée à cette enseigne, sa représentation des corps nus, bien plus cartographie de corps lumineux que fièvre de diable au corps. Certes, sur la toile, son traité des femmes en leurs frissons d’étoiles commence par des scènes au bordel. Simple question de commodité car c’est là qu’il trouve le

140 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

moiré propice à faire éclater au grand jour son traitement de la lumière, son rendu des épidermes. Il se fait orpailleur de ces pépites, de leur gisement de lueurs dans le sillage du beau sexe. Et cette soif d’un or tout chromatique va le conduire encore plus à en saisir la source dans son éclat le plus pur.

épiphanies crues Il surprend alors les femmes dans le plus simple appareil, dans le cocon de leur intimité, à la toilette. à cet éclairage prosaïque, palpitent au bout de ses pinceaux ou de ses pastels des instantanés à la sensibilité photographique. Des épiphanies crues, où la chair est le corps conducteur de la lumière, comme une décharge d’électricité avant la lettre. Autant de

singularités picturales qui font de Degas un maître du nu, méconnu cependant. Au fil de cent soixante œuvres (tableaux, pastels, dessins, sculptures), l’exposition du musée d’Orsay déshabille du regard cet aspect-là de l’art du peintre. Lui rend sa place prépondérante. Ce faisant, elle offre au visiteur une manière de rétrospective de toute beauté (la première consacrée à Degas depuis 1988), où s’incarne au plus vif le saisissant travail d’un alchimiste de la chair et de la lumière.

l’exposition est organisée en partenariat avec le museum of Fine arts de Boston, où elle a été présentée cet hiver.

• anyone could be mistaken thinking that due to his Bourgeois upbringing, and huge canvasses depicting horses and dancers, he lived a life of an inveterate reveller. But edgar degas was not of that penchant. His outlook was one that Balzac coined as “visual gastronomy”, to revel in what he saw to the extent that his visions exploded on his canvasses in an “orgy of colours”, as he explained his own painting. art monopolised his entire universe, and the nude figure was critical to his art. His representations sought to express the female body as seen in her own setting rather than the classical “demonized” form. True that his first canvasses dealt with brothel scenes, but this was purely a question of convenience since it was here that he found the ambience

and light conducive to his treatment of the nude body, his way to sublime the female sex. and this thirst to render beauty led him to delve deeper, to discover the source of such intensity and pure radiance.

naked body, restoring his prominence in this artistic genre. it offers visitors a retrospective, the first devoted to degas since 1988, of outstanding beauty, the work of an alchemist of flesh and light.

naked enligHTenmenT He portrays women in their most natural settings, in the intimacy of their ablutions, where flesh becomes the conductor of light, like an electrical discharge. This remarkable pictorial interpretation makes degas a genius of nudes, albeit relatively unrecognized. With its one hundred and sixty works (paintings, pastels, drawings, sculptures), the exhibition at the musée d’orsay unveils the artist’s vision of the

musée D’oRsAY Jusqu’Au 1eR JuiLLeT

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 141


A r T PA r i s | A C T U A L I T é S | n e W s rgeloos © Herman so

ArT &NEWS

PArIS

philippe Katerine Comme un ananas, collages et dessins, 2012 Courtesy Philippe Katerine Artemisia Gentileschi Allégorie de la Renommée, c. 1630-35 Huile sur toile, 57,5 x 51,5 x 2 cm Londres-Milan, Robilant+Voena © Manusardi Art Photo Studio, Milano Berthe morisot Au bal, 1875 Huile sur toile, 62 x 52 cm Musée Marmottan Monet, Paris © Musée Marmottan Monet, Paris / Bridgeman Art / Presse Anonyme allemand (?) Les oiseaux, 1619 Huile sur toile, 141 x 96 cm Strasbourg, musée des Beaux-Arts © Musée des Beaux-Arts, Strasbourg © Photo M. Bertola

Philippe expose Katerine

Danse plein chant

Elle s’appelait Artemisia

Parfums de femme

Paris doré sur tranche

Le beau et la bête

On le connaissait chanteur foufou pour tous, acteur sérieux pour le cinéma des frères Larrieu, cinéaste lui-même pour le meilleur et pour le pire. Philippe Katerine, c’est de l’art ou de la « peau de cochon », le titre de son seul film à ce jour ? C’est surtout un sacré coco qui fait du bien dans le paysage ambiant. Un touche-à-tout, maître du non sens et d’un absurde poétique, qui expose aujourd’hui à la Galerie des Galeries Lafayette ses dessins. Titre de l’expo : comme un ananas.

Dans ses ballets, la chorégraphe Anna Teresa de Keersmaeker pratique un art charismatique. Une incandescence à fleur de peau, une gestuelle dictée par l’élan, une course des corps sur la scène comme les frissons d’une fièvre convulsive… Devant sa danse, on est bombardé d’atomes d’azur, irradié de quelque chose d’ici-bas et du plus haut des cieux. Porté par le souffle des danseurs de la Rosas Compagnie, Cesena, son nouveau spectacle, s’inscrit dans ce flux. Sur des airs du XIVe siècle, l’Ars Subtilior, interprétés par l’ensemble Graindelavoix, la chorégraphe interroge rien d’autre que l’air du temps, palpe de quoi sera fait demain.

Sa vie est digne d’un roman tumultueux, son œuvre en fait l’égale des plus grands et pourtant, jamais encore une exposition ne lui avait été consacrée en France. Le mal est enfin réparé au musée Maillol, qui célèbre avec éclat l’une des premières femmes peintres de l’histoire de l’art, Artemisia. Pionnière des mœurs, authentique artiste, elle a vécu dans la Rome baroque du XVIIe siècle, elle-même fille d’un grand peintre (Orazio Gentileschi), brisant toutes les lois de son temps pour assouvir son désir de créer et de peindre. La quête d’un absolu dont les tableaux d’Artemisia sont les éblouissants reflets.

La première rétrospective de son œuvre depuis près d’un demi-siècle : au musée Marmottan, une exposition fait bruisser sur ses cimaises tous les frémissements de Berthe Morisot et de son art délicat. Pour retracer la carrière de la plus illustre des femmes impressionnistes, cent cinquante peintures, pastels, sanguines et fusains. à la clé, une soyeuse chronique de la féminité, au fil de ses portraits de jeunes filles au bal, à la toilette, au jardin…

Au Grand Palais, c’est une fabuleuse ménagerie qui a investi les lieux, le temps d’une exposition événement, beauté animale. La faune, par son répertoire de formes et de couleurs, par la symbolique dont elle est souvent porteuse, a toujours été une source d’inspiration pour les artistes. Organisée par la Réunion des musées nationaux, l’exposition du Grand Palais joue les aventurières en conviant le visiteur au plus décoiffant des safaris, devant près de cent vingt œuvres de l’art occidental, de la Renaissance à nos jours, où l’animal est roi. De Dürer à Jeff Koons, un bestiaire qui a de la gueule !

• dAncE concERT

Her life is worthy of a turbulent novel, her work on a par with the greatest and yet never has an exhibition in France been devoted to her. A wrong that has been righted by the musée maillol which is celebrating with brio one of the first women painters in the history of art, Artemisia. Her pioneering outlook and veritable gift as an artist, (she was the daughter of a fine artist, orazio Gentileschi) marked 17th century baroque Rome. She breached all the laws of her times to quench her thirst to create and paint. A quest for the absolute as testified by the superb pictures of Artemisia.

« I feel love, Paris Paris… », fredonnait Catherine Deneuve dans une chanson déclaration d’amour à la capitale. Pour déclarer sa flamme à la plus star des villes, l’universitaire Michel Carmona, lui, a opté pour le livre. Et même le livre-somme, qui retrace au cœur d’un ouvrage richement illustré, le fabuleux destin de la cité. L’enchantement est au rendez-vous, qui se traduit ici par un gisement de savoir éclairé sur la grande et la petite histoire de Paris. Les cafés, les immeubles, le métro, les tumultes de la Révolution, les heures sombres de l’Occupation… D’hier à aujourd’hui, l’auteur brosse un portrait passionnant de la ville et, couronnement de son travail, le livre a reçu le Prix Haussmann 2012. Paris, l’histoire d’une capitale, de Lutèce au grand Paris, aux éditions La Martinière.

• PHILIPPE ExHIbITS KATERInE Well-known to all as a “crazy” singer, as a serious actor to the Larrieu brothers and film-director to himself for better or for worse. Philippe Katerine is above all an extraordinary character that is a welcome change to our everyday landscape. The jack-of-all trades, master of nonsense and poetic absurdity is exhibiting his drawings at La Galerie in the Galeries Lafayette. The title of his exhibition “Like a pineapple”. Jusqu’Au 2 JuiN www.galeriedesgaleries.com

In her ballets, the choreographer Anna Teresa de Keersmaeker practices a charismatic art, charged in emotions, in energy, an expression of the body inhabited by feverish convulsions … We, as spectators, are bombarded by atoms of blue, irradiated by something terrestrial and celestial, transported by the dancers of the Rosas compagnie, in cesena, her latest performance. To airs of the 14th century, Ars Subtilior, interpreted by the Graindelavoix troupe, the choreographer takes a close look at today’s world to sense the world of tomorrow. Au ThéâTRe De LA ViLLe Du 10 Au 19 mAi www.theatredelaville-paris.com

• HER nAmE WAS ARTEmISIA

Artemisia, pouvoir, gloire et passions d’une femme peintre / • “Artemisia, power, glory and passions of a female painter” Jusqu’Au 15 JuiLLeT www.museemaillol.com

• FRAGRAncES oF A WomAn The first retrospective of her work for not far off fifty years is at the musée marmottan. An exhibition that displays all the emotions of her delicate art. one hundred and fifty paintings, pastels, sanguines and charcoal retrace the career of one of the most famous women Impressionists, At its heart is a poetic tribute to femininity … portraits of young girls at the ball, washing or in the garden … Jusqu’Au 1eR JuiLLeT www.marmottan.com

MAI 2012

At the Grand Palais, a fantastic menagerie has taken over entitled “beauté animale”. Fauna, through all its forms and colours, through the symbolic quality that it has often evoked, has always been a source of inspiration for artists. organised by the “Réunion des musées nationaux”, the exhibition is an open invitation to adventure, and to adventurers to observe the kings of the animal kingdom, from the Renaissance to the present day, from dürer to Jeff Koons. Jusqu’Au 16 JuiLLeT www.rmn.fr

• PARIS LA bELLE « I feel love, Paris Paris…”, hums catherine deneuve in a song declaring her love for the capital. And to declare his love for the finest of cities, the academic michel carmona has opted to do it in the form of a book that retraces the fabulous story of the city. This enchanting illustrated work offers an in-depth look at the history of Paris, with its cafés, buildings, métro, the turbulence of the Revolution, the sombre hours of occupation … From the past to the present day, the author paints a passionate picture of the city. “Paris, l’histoire d’une capitale, de Lutèce au grand Paris”, published by La martinière, winner of the Haussmann Prize 2012. www.editionsdelamartiniere.fr

142 - RIVIERA MAGAZINE 59

• bEAUTY And THE bEAST

© réunion des musées nationaux grand Palais

De gauche à droite • FRom LEFT To RIGHT


shOPPinG © Frédéric vasseur

Shoppin

s

mC market.

MC MARKET, LE LuxE A Son éCRin

Temple monégasque voué au culte de la mode, les trois étages du MC Market feront tourner la tête de toutes les adeptes des tendances et du luxe. Un lieu épuré et chic où chacune trouvera son bonheur en parcourant les portants de Balmain, Givenchy, Christian Louboutin ou Marc Jacobs. Le niveau inférieur est consacré au sportswear. Le rez-de-chaussée présente les collections de prêt-à-porter. L’étage enfin est dédié aux chaussures, maroquinerie et accessoires. Un luxe qui s’étend jusque dans les services de la boutique : retouches, pressing et commandes.

• MC MARKET, LUXURY HAS A HOME

SALon DE PRinTEMPS Du 8 au 11 juin, Vivre Côté Sud, le désormais traditionnel salon de la décoration, du jardin et de l’art de vivre, permet au public de rencontrer des architectes, des décorateurs et de nombreux professionnels. L’édition 2012 est placée sous le signe d’Hélios, personnification d’un soleil très présent dans le Sud. Un rendez-vous incontournable.

• THE SPRING TRADE FAIR From 8th to 11th June, the annual trade fair devoted to decoration, garden and lifestyle, vivre côté Sud, enables the public to encounter architects, decorators and numerous professionals. The 2012 edition pays tribute to Helios, the personification of the sun, very fitting for the area.

This monegasque temple of fashion covers three floors of the mc market and will make many fashionistas heads spin. A minimalist and chic venue where everyone will find the luxury they are looking for between labels such as balmain, Givenchy, christian Louboutin and marc Jacobs. The lower floor is devoted to sportswear and the ground floor displays ready-to-wear collections. A floor is devoted to shoes, leather goods and accessories. And luxury also comes in the alterations, laundering and special order services.

www.vivrecotesud.fr

salon de printemps.

My CuT ConCEPT, APPARTEMEnT Aux MuLTiPLES FACETTES Né de l’association de Sébastien, coiffeur, et Marie, sa compagne spécialiste des vêtements, My Cut Concept est un lieu unique et atypique à Nice. Dans cet appartement bourgeois revisité en boutique et salon, vous pourrez vous relooker de la tête au pied en vous offrant une nouvelle coupe et en naviguant parmi les collections de prêt-à-porter de créateurs tels que Zoé la Fée ou So Charlotte. Meubles vintage, déco contemporaine, ambiance intimiste, My Cut Concept est ouvert du mardi au samedi de 10 h à 20 h et le lundi sur rendez-vous.

• MY CUT CONCEPT, AN APARTMENT OF MULTIPLE FACETS born from the association of Sébastien the hairdresser and his companion marie, a clothing specialist, my cut concept is a unique and rare address in nice. In this bourgeois apartment, transformed into a boutique and salon, you can change from head to foot, from a new hairstyle to a new look by designers such as zoé le Fée or So charlotte. vintage furniture, contemporary decoration, intimate ambience. my cut concept is open from Tuesday to Saturday, from 10.00 am to 8.00 pm and on mondays on appointment only.

11/13 avenue des Spélugues - Monaco Tél. + 377 97 97 12 12

K11 Concept store.

L’Alchimystérie.

L’ALChiMySTéRiE DES SEnS Un boudoir olfactif situé dans la Principauté monégasque. C’est un espace intimiste où la parfumerie et la cosmétique prennent un sens nouveau, libérés de leur carcan traditionnel. Ce concept store fait de la beauté un luxe sur mesure. Services et conseils personnalisés sont rois afin de vous aider à créer un parfum unique, à votre image. Au niveau des produits de beauté, les marques les plus prisées s’y retrouvent comme Apot.care ou Sepai. Ouvert du mardi au samedi, il est également possible de prendre un rendez-vous hors des horaires habituels.

• THE ALCHEMY OF THE SENSES An olfactory boudoir located in the Principality of monaco. This cosy, intimate space combines perfumes and cosmetics in a unique manner, freed from their traditional configuration. Here beauty is tailored. Services and personalised advice will help you create your very own perfume. And with labels like Apot.care and Sepai, you’ll find the best in beauty products.

3 avenue Saint-Michel - Monaco Tél. + 377 97 98 33 71

K11 ConCEPT SToRE où iL FAiT Bon ViVRE Dans l’immeuble du Park Palace à Monaco, un concept store s’est glissé. Au K11, les cinquante marques vendues changent régulièrement afin d’accueillir toujours plus de nouveautés. Prêt-à-porter, haute joaillerie, sacs et petite maroquinerie, produits cosmétiques et parfums, se mélangent aux livres et objets du quotidien. Côté créateurs, Jérôme Dreyfuss, IPO, Hoss, Linda Farrow, ou encore Stephen Webster ont la part belle dans cet espace de bois et verre. Une ambiance cosy qui fait de cette boutique un lieu « comme chez soi », où l’on y flânerait bien quelques heures.

• K11 CONCEPT STORE: THE PLACE FOR LIFESTYLE

BoConCEPT à TouLon La célèbre marque danoise de mobilier contemporain vient d’inaugurer une nouvelle enseigne à Toulon, portant à trente et un le nombre de franchises en France. Sur 800 m2, on découvre, ou on redécouvre, les meubles à la fois fonctionnels et design qui caractérisent la marque.

• BOCONCEPT IN TOULON The famous danish contemporary furniture brand has just opened in Toulon, its thirtieth franchise in France. In an 800 m2 space, you can find the functional and design furniture that characterises the brand. Carrefour des 4 Chemins ZAC de la Pauline / ZI Toulon Est 83130 La Garde

BoConcept.

Dissimulé dans la rue Grimaldi, le centre d’institut Beauty Angels fera de vous plus qu’une cliente : une reine. Un programme et un suivi personnalisé seront définis selon vos besoins. Aux soins d’amincissements, du visage, corps et beauté des ongles habituels s’ajoute un espace particulier où sont dispensés cours de yoga, pilates et même self-defense. Pour faciliter votre pause bien-être, un parking privé est disponible. Il est aussi possible d’effectuer le trajet aller-retour depuis chez vous à l’institut avec un chauffeur. Se détendre n’a jamais été aussi simple.

• BELLE, BELLE, BELLE WITH BEAUTY ANGELS You will emerge from this beauty institute, hidden in the rue Grimaldi, looking like a “queen” thanks to its tailor-made programme, defined according to your needs. From slimming to face, body and nail treatments, you can also find yoga, pilates and even self-defence classes. And to make your beauty break even easier, private parking is available. or opt for the chauffeur service to drive you between your home and the institute. Relaxing has never been so simple.

In Park Palace in monaco, K11 proposes fiſty labels that are regularly changed and renewed. Ready-to-wear, high-end jewellery, bags and leather goods, cosmetic products and perfumes blend with books and every day objects. designers such as Jérôme dreyfuss, IPo, Hoss, Linda Farrow and Stephen Webster display their creations in a space dominated by glass and wood. A cosy ambience that makes you feel very much at home, a wonderful invitation to wander.

23 rue Grimaldi - Monaco Tél. + 377 93 30 14 10

Park Palace 25 avenue de la Costa - Monaco Tél. +377 97703858

11 rue Defly - Nice Tél. 04 93 01 53 19

BELLE, BELLE, BELLE ChEz BEAuTy AngELS

Beauty Angels.

my Cut Concept. 145 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 145

© sHUTTersToCk

© sHUTTersToCk

Carnet de Vol


shopping

Shopping The Little Shop.

Color AddiCt, Aux Couleurs de Cinq Mondes

stArter, pour pArtir du bon pied !

the little shop, vive lA Couleur

Si Color Addict est bien connue des Cannoises pour être le temple de la beauté des mains et des pieds, la nouvelle adresse de la rue Marceau propose également des soins visage et corps signés Cinq Mondes. La marque s’inspire des rituels du monde entier à l’instar de ce massage balinais très relaxant ou ce rituel brésilien Crème de café aux vertus amincissantes. Le city spa agréé Cinq Mondes vous offre la possibilité de découvrir l’étendue de ses bienfaits dans sa cabine dédiée. Dans une autre cabine à l’ambiance plus design, vous attendent les soins visage Clayton Shagal. Une adresse bien-être à ne pas rater !

Depuis deux ans, la boutique Starter est devenue la spécialiste des chaussures pour enfants de tous les âges, de la naissance à l’adolescence. Pour les premiers pas, Babybotte propose des modèles – qui nécessitent plus de cent vingt operations différentes pour leur fabrication – essentiels pour l’équilibre de l’enfant et son apprentissage de la marche. Près de vingt-cinq marques sont également présentes pour que vos enfants trouvent chaussures à leurs pieds. Parmi elles, la marque italienne chic romagnoli qui convient à tous les styles et Stones and Bones qui allie confort et robustesse pour un look très tendance. Bien chaussés, les enfants grandissent mieux… ouvert du lundi au samedi de 10 h à 19 h sans interruption.

Ça y est ! the Little Shop a désormais pignon sur rue à nice, à deux pas du quartier des antiquaires. Peter Mallia présente sur 60 m2 un univers dédié à la couleur, avec des tons pleins, des peintures à effets et des papiers peints. Astucieux, les applications sur les murs et au sol qui permettent de visualiser les teintes. à découvrir aussi, Coucou Wallpaper, la première collection de papiers peints que Peter a mis en scène avec l’artiste peintre Sean Gabriel ellul.

• CoLor ADDiCt, the CoLorS of Cinq MonDeS Color Addict, the temple of beauty for hands and feet for the "Cannoises", now has a new address in rue Marceau proposing beauty services for the face and body, by Cinq Mondes. The brand is inspired by rituals from the world over, such as the very relaxing Bali massage, or the Brazilian Crème de Café for slimming. The City Spa by Cinq Mondes gives you the opportunity to discover all the benefits of the brand in its treatment cabin, while in another design ambience, you can indulge in Clayton Shagal face beauty care. An address not to be missed! 13 rue Marceau - Cannes tél. 04 93 38 61 78 Mail : contact@coloraddict.fr

• StArter, to StArt off on the riGht foot! For ten years, the boutique Starter has been the specialist in children's shoes, from their birth to teenage years. For the little ones' first steps, Babybotte has a selection of models and provide everything necessary for your child to find balance and comfort. Almost twenty-five other brands are presented here for your children to find the perfect shoe. Among the brands can be found the chic Italian make Romagnoli that suits all styles and Stones and Bones that combine robustness and comfort for a very trendy look. Well shod, children develop better … 3 rue d’Antibes - Cannes tél. 04 93 99 04 10

• the LittLe ShoP, LonG Live CoLoUr Just metres from the antiques area of Nice, Peter Mallia presents his universe devoted to colour. The 60m2 Little Shop offers everything in paint and wallpaper. And thanks to applications on the wall and floor, you can visualize the true colours. Also to be discovered is the first collection of wallpaper, “Coucou Wallpaper”, that Peter has created with the artist Sean Gabriel Ellul. 21 rue emmanuel Philibert nice tél. 04 93 26 77 93

Save the Queen.

sAve the queen ! Leur boutique cannoise n’échappe pas à leur règle : prendre place dans un immeuble ancien et transformer l’espace en boutique élégante et raffinée où les éléments passés se mixent au moderne. théâtralisées, les collections de cette jeune griffe italienne sont colorées, baroques et invitent à plonger dans une histoire toujours nouvelle. Cet été, le voyage se veut initiatique et profond et s’exprime dans le choix de matières vaporeuses et des imprimés. Poussez la porte, empruntez le grand escalier et laissez-vous aller aux essayages dans le salon reconstitué.

• SAve the qUeen ! Another boutique that has taken over an old building to transform it into an elegant and refined space in a blend of past and present. Theatrically displayed, the collections of this young Italian designer label are colourful, baroque and full of new adventure. This summer’s adventure is one of splendour, fluffiness and colourful prints. 67 rue d’Antibes - Cannes tél. 04 93 39 06 42

Espace Harroch.

un personAl shopper Aux GAleries lAfAyette

luxe, déCo et détente à l’espACe hArroCh

vous avez besoin de conseils pour refaire votre garde-robe ? D’une paire de chaussures pour un grand événement ou d’un cadeau de dernier minute ? rendezvous aux Galeries Lafayette Masséna qui se déploient sur cinq étages. Avec autant de choix, la présence d’un personal shopper à vos côtés vous sera utile ! Cet expert en mode vous accompagne et vous conseille dans votre shopping. L’essayage se fait ensuite dans un salon privatisé. Avec ou sans rendez-vous, du lundi au samedi de 9 h à 20 h, ce service gratuit va rapidement devenir indispensable !

Au cœur du Carré d’or à nice, l’espace harroch se distingue avec ses collections de grandes marques choisies avec minutie par la propriétaire, vera harroch. Sur trois niveaux, le prêt-àporter femme et homme de marques telles que Missoni, Marni, Chloé, ou encore D&G, crée l’atmosphère si particulière de la boutique. Un espace décoration est installé à l’étage et si vous avez envie de faire une petite pause, rendez-vous au sous-sol et son salon de thé donnant sur la cour intérieure. Pour une boisson ou pour déjeuner, l’endroit est idéal pour conclure votre shopping.

• A PerSonAL ShoPPer At the GALerieS LAfAyette Do you need advice on changing your wardrobe? Or are you looking for shoes for a great occasion or a last-minute giſt? Go to the Galeries Lafayette Masséna. With its five floors, choice is abundant and the presence of a personal shopper at your sides will be precious! This expert in fashion will accompany you and advise you in your shopping. And a private room is available for trying on clothes. With or without rendezvous, from Monday to Saturday, from 9.00 am to 8.00 pm, this free service will soon become a must!

• LUxUry, DeCorAtion AnD reLAxAtion At the eSPACe hArroCh In the heart of the Golden Square in Nice, the Espace Harroch stands out for its collections of major high-end labels, chosen by the owner Vera Harroch. On three levels, the men’s and women’s ready-to-wear is signed Missoni, Marni, Chloé and D&G. A space devoted to decoration is on the upper floor and if you want a short break, go down to the basement where a tearoom opens out on to an inner courtyard. For a drink or lunch, it is the ideal way to end your shopping spree.

6 avenue Jean Médecin - nice tél. 04 92 17 36 36

KAntzé à deux pas de la zone piétonne, il suffit de s’enfoncer dans la rue Alphonse Karr pour découvrir Kantzé. La vitrine, régulièrement transformée, amène au rêve et vous donnera envie de pousser la porte pour parcourir les collections de petits et grands créateurs. Sur les portants, les couleurs s’exposent en camaïeu. L’été sera vitaminé, les vêtements colorés détonnent dans cette boutique épurée. Des Petits hauts, Liu-Jo, indies, Sarah Pacini ou encore helena Sorel font partie des quelques marques que vous aurez envie de porter.

• KAntzé Just metres from the pedestrian zone, in the rue Alphonse Karr, discover Kantzé. The regularly renewed window display will start you dreaming before you push open the door to discover the work of little known and major designers. A universe devoted to colour with Petits Hauts, Liu-Jo, Indies, Sarah Pacini and Helena Sorel. 10 rue Alphonse Karr - nice tél. 04 93 16 28 98

7 rue Paradis - nice tél. 04 93 82 50 23

Starter

© SHUTTERSTOCK

Color Addict.

Personal Shopper. 146 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

Kantzé.


Antic Boutik.

le GrAnd bAzAr bien orGAnisé

GAlerie Motus, de l’Art à lA Mode

Boutique chic, sa vitrine colorée poussera les plus curieuses à franchir les portes du Grand Bazar, qui n’en porte que le nom. Le Grand Bazar révèle sur trois étages des portants de vêtements, accessoires et chaussures où se côtoient isabel Marant (et sa ligne étoile), Balenciaga, DSquared2 et thomas Wylde. De la paire de baskets ultra-hype, à la robe de soirée, vous trouverez les modèles les plus recherchés sans difficulté. Spacieuse, calme, l’ambiance qui y règne et les conseils des vendeuses promettent un moment de shopping tout en plaisir et sérénité.

en se baladant du côté du marché aux fleurs de nice, vous vous retrouverez nez à nez avec la Galerie Motus, lieu conceptuel et ambitieux. Cette galerie d’art accueille quelques portants de marques triées sur le volet. Bijoux, vêtements, sacs, se retrouvent ainsi installés au milieu d’expositions, fréquemment changées. tous les deux mois, une création en chasse une autre, faisant place à une nouvelle ambiance, un autre thème. Lieu pour les collectionneurs autant que pour les amateurs, vous apprécierez certainement le mélange des genres et la découverte de jeunes artistes.

• the GrAnD BAzAr: WeLL orGAniSeD

• GALerie MotUS, the Art of fAShion

A chic boutique with a superbly colourful window that will entice the curious to cross the threshold. The Grand Bazar is three storeys devoted to clothes, accessories and shoes by designers such as Isabel Marant (and her Etoilerange), Balenciaga, DSquared2 and Thomas Wylde. From ultra-fashion trainers to evening dresses, you’ll find the most soughtaſter models. Spacious and calm, you’ll experience a serene and pleasurable moment of shopping.

Walking in the Nice flower market, you’ll come nose to nose with the Galerie Motus, an ambitious concept space. This art gallery displays a range of labels in jewellery, clothes, bags alongside works of art that are regularly renewed. Every two months, the venue changes its ambience and theme. The perfect place for collectors as well as art lovers who will appreciate the mélange of genres and discover new artists.

Bandita.

AntiC boutiK

déCo, site à déCouvrir

Connu de toutes les « fashionistas », des adeptes des nouvelles tendances, et de toutes les amoureuses de marques rares sur la Côte d’Azur, le vieux nice héberge l’antre de ces marques de designers en plein essor. Magasin de prêt-à-porter pour femmes et pour hommes, Antik Boutik a choisi de distribuer, entre autres, les collections de Surface to Air, Comme des Garçons et A.P.C. Des marques créatives qui se retrouvent chez eux, et seulement chez eux. Une adresse qui se note… et ne se partage peut-être pas !

Les inconditionnels du design d’intérieur vont jubiler ! Westwing home & Living, site de ventes événementielles dédié à la décoration et à l’art de vivre, est désormais lancé en france. Cette plateforme d’un nouveau style propose des produits de marques et de designers reconnus à des prix hyper compétitifs. Un site qui se veut une source d’inspiration, voire de découverte pour les fans du genre.

• AntiK BoUtiK Known to all fashionistas, adepts of new trends and lovers of rare labels on the Riviera. The Old Town’s home to up-and-coming young designers in ready-to-wear for women and men. Antik Boutik distributes, among others, collections by Surface to Air, Comme des Garçons and A.P.C. Creative labels that can only be found here.

• DiSCoverinG DeCorAtion Lovers of interior design will be delighted! Westwing Home & Living, the sales site devoted to decoration and lifestyle has been launched in France. This innovative platform proposes high-end brands and famous designer products at very competitive prices. A site that inspires. www.westwing.fr

19 rue de la Préfecture - nice tél. 04 93 62 66 10

3 rue Louis Gassin - nice tél. 04 93 80 49 28

61 rue d’Antibes - Cannes tél. 04 93 38 25 72

repetto ouvre son Atelier boutique à CAnnes

bAnditA, une bouffée d’Air frAis

lAptopper, pArtenAire indispensAble

véritable référence dans le monde de la danse, elle devint populaire grâce à une icône, Brigitte Bardot, qui, dans les années 1950, commanda à madame repetto, une chaussure de ville aussi souple et confortable qu’un chausson de danse. La légende est née. Depuis le 28 mars, au cœur de la nouvelle boutique repetto cannoise, le service « Atelier sur mesure » permet de personnaliser vos ballerines à l’aide de deux cent cinquante couleurs de cuirs, et autant de choix de bordures et lacettes. Au final, une paire unique, où sera incrustée dans le talon, un logo « r » doré, discret et raffiné.

Sa vitrine très vive est en total décalage avec celles de ses voisines du Boulevard des Moulins. Bandita attire l’œil sans conteste et dissimule un choix détonant de marques qui l’éloigne encore plus des autres boutiques de luxe monégasques. Allant de Manoush à fornarina, en passant par les chaussures originales de Mercedeh, l’ambiance du magasin est, certes surprenante, mais agréable. Pop, colorées, les collections vous plongeront aussitôt dans un été french riviera et chasseront définitivement toute grisaille environnante.

que ceux qui ne connaissent pas Laptopper répare sans tarder cette erreur ! Laptopper est un support pour ordinateur portable, astucieux et esthétique. Son coussin en microbilles s’adapte à la position de l’utilisateur et sa tablette en bois isolante permet à l’ordinateur de respirer. il s’habille de noir et blanc, de fleurs, de pois, de rayures… et cette année, il est disponible en version 40 x 50 cm pour les ordinateurs 17 pouces. indispensable pour les geeks trendy et fun ! à partir de 29,90 €.

• rePetto oPenS itS BoUtiqUe/AteLier in CAnneS A veritable reference name in the world of dance that came to fame thanks to the icon Brigitte Bardot who, in the 1950s, put in an order to Madame Repetto for a town shoe that was to be as soſt and comfortable as a dance slipper. A legend was born. Since 28th March, in the heart of the new Repetto boutique in Cannes, the “Tailor-made” atelier will make your very own customised ballerina shoes, selected from 250 colours and as many choices in edges and laces. A unique pair with the discreet and refined R logo set in the heal.

• BAnDitA, A BoWL of freSh Air Its lively window stands out among its neighbours on the Boulevard des Moulins. Bandita definitely gets the stares by its explosive choice of labels that distances it even further from the other luxury Monegasque boutiques. From Manoush to Fornarina and the original shoes by Mercedeh, the ambience is certainly surprising … and pleasant. Pop, colourful, the collections plunge you head first into a French Riviera summer that will dispel any lingering greyness.

• LAPtoPPer, the ineSCAPABLe PArtner For those who don’t know Laptopper, now’s the time to right your wrong! Laptopper is a clever and aesthetic support for laptops. Its microbubble cushion adopts the position of the user, and its wood tablet lets the computer breath. It comes in black and white, flowery, dots, and stripes … And this year, it’s available in the 40x50 cm version for 17inch computers. A must for trendy geeks! www.laptopper.fr

26 boulevard des Moulins - Monaco tél. +377 97 98 65 60

65 rue d’Antibes - Cannes tél. pas encore disponible

© SHUTTERSTOCK

© SHUTTERSTOCK

Shopping

s

Le Grand Bazar.

Laptopper.

Antic Boutik. Galerie Motus. 148 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 149


Address

BOOK

studio ey Coiffure, un ConCept oriGinAl

Color AddiCt - CAnnes MArChé GAMbettA

De son expérience en Thaïlande, Emily a ramené quelques idées pour créer son salon de coiffure. Déjà la polyvalence du lieu. Au-delà de la coiffure, on trouve ainsi à la carte fish pédicure, onglerie, maquillage sur demande, bijoux et tongs fantaisie à la vente. Ensuite, les horaires d’ouverture. Vous pouvez aller vous faire chouchouter tous les jours de la semaine jusqu’à 22 h (sur rendez-vous). • The space is not just devoted to hair, but to fish pedicure treatment, nail care, make-up sessions, and sale of jewellery and thongs, that you can enjoy until 10.00 pm (on appointment) every day of the week.

Color Addict vient d’ouvrir un nouvel espace de 80 m2, non loin de la première adresse, qui pourra accueillir vos événements en privatisation totale. Dans un espace glamour, chic et coloré avec une variété de plus de 180 teintes de vernis O.P.I et Essie, Color Addict est le lieu incontournable de la beauté des mains et des pieds à Cannes. Venez vous détendre sur nos Pedispa ou dans les deux cabines où vous profiterez des soins corps et visage Cinq Mondes ou des soins visage Clayton Shagal. Ouvert du lundi au samedi de 9 h à 20 h. • The Nail Bar, Color Addict has just opened a new 80 m2 space, not far from its original address, which boasts a glamorously chic décor. With a variety of over 180 varnish tints, OPI Colour Addict is THE place for the beauty of hands and feet in Cannes. Relax on our Pedispa, or in the two cabins. Open from Monday to Saturday from 9.00 am to 8.00 pm.

11 rue Victor Cousin - 06400 Cannes Tél. 04 93 45 40 67 / 06 68 57 87 03

13 rue Marceau - 06400 Cannes Tél. 04 93 38 61 78 - Mail : contact@coloraddict.fr

l’Art des sens

institut bio s style

Salon exclusif JOICO – produit américain ayant la particularité de reconstruire la kératine et d’être sans ammoniaque permettant aux couleurs de garder leur éclat – L’Art des Sens vous propose chaque mois une exposition d’artistes (peintres, sculpteurs, photographes…). Une diffusion d’huile essentielle, une musique éclectique, et un vaste choix de boissons vous sont offerts pour exalter vos sens ! L’Art des Sens, une nouvelle façon d’aimer votre coiffure ! The exclusive hair salon, JOICO – an American product having the particularity to reconstruct keratin and, due to its absence in ammoniac, enable colours to keep their brilliance – L’Art des Sens stages monthly art exhibitions for the pleasure of the eyes, while essential oils, eclectic music and a vast choice of drinks will exalt your other senses.

Ici, les produits sont fabriqués sur place à la minute et allient des huiles 100 % naturelles du monde entier. Chaque client ou cliente obtient alors son propre mélange « bio » suivant son âge et son type de peau. Parallèlement à cela, des massages et des épilations classiques, à la résine de pin ou thé vert, ou à l’orientale à la cire de caramel sont pratiqués. De plus, l’institut est le seul à Cannes à proposer à la revente la marque Minus 417, des produits naturels de la mer Morte. • The products used for face and body care are produced on-site and on the spot, and combine 100% natural oils from throughout the world. Each client is given his or her very own organic mixture that suits each individual skin and age. Massages and hair-removal, using pine resin or green tea, or with the oriental touch of caramel are also available.

1 rue Marceau - 06400 Cannes Tél. 04 93 68 66 48 - www.art-des-senscoiffure.com

95-97 boulevard Carnot - Cannes - Tél. 04 93 68 70 23 www.institut-beaute-cannes.com


Address

BOOK rAffineMent – Detente – CADre exCePtionneL Vivier Langoustes et Homards

JeAn-ClAude biGuine

MonACAir, MeMber of sKyGroup

Nouvelle adresse peut-être, puisque le salon tenu par éric a quitté la rue des états-Unis cet été pour s’installer rue du Maréchal Foch, mais toujours le même accueil résolument sympathique et professionnel ! Soins esthétiques, coiffure, et pose d’extensions sont à la carte de cette maison de beauté qui fait écho à l’image de qualité de Jean-Claude Biguine. Et pour en profiter pleinement, 20 % de réduction sont offerts à tous le mercredi. Ouverture de 9 h à 19 h non-stop du lundi au samedi. • This summer, this salon run by éric left the rue des états-Unis to take up residence in the rue du Maréchal Foch. The same warm welcome and professional care awaits you in beauty care, hair styling and extensions, with all the renowned quality of Jean-Claude Biguine. And on Wednesdays, 20% reduction is offered to all clients. Open from 9.00 pm to 7.00 pm non-stop from Monday to Saturday.

Fournisseur breveté du prince de Monaco depuis 1999, MONACAIR met son savoir-faire unique au service d’une clientèle exigeante. Une flotte des plus récentes, des pilotes expérimentés, des intérieurs VIP… Une autre façon de vivre l’hélicoptère. Envolez-vous vers Saint-Tropez, la Corse, Auron, Courchevel, Gstaad, l’Italie… ! MONACAIR est également spécialisé dans la gestion de votre hélicoptère (entretien, hébergement, achat, vente… ). Bases : Monaco, Archamps (à proximité de Genève), Le Castellet. • Supplier to HSH the Sovereign of Monaco since 1999, MONACAIR has created a unique experience and know-how for the most demanding customers. A recent fleet, experienced pilots, VIP interiors … Fly to Saint-Tropez, Corsica, Auron, Courchevel, Gstaad, Italy … ! MONACAIR is also your partner for a dedicated helicopter management (maintenance, housing, trading…).

3 rue du Maréchal Foch – 06400 Cannes Tél. 04 93 99 77 11

héliport de Monaco - 98000 Monaco - Tél. +377 97 97 39 00 Mail : info@monacair.mc - www.monacair.mc

tAxi CAnnes

Voilà bientôt vingt ans que cette société de taxis vous conduit partout en France. Disponibles sept jours sur sept, les cent cinquante-quatre véhicules de la compagnie sont à votre disposition aussi bien pour une course directeque pour une réservation. For almost twenty years this Cannes taxi service has been driving clients all over France. Available 7/7, the 154 company vehicles are at your disposal, whether for immediate use of on prior reservation.

Tél. course directe : 0 890 712 227 Tél. réservation 0 899 563 356 - www.taxicannes.fr

AniMAl’sitter

Vous devez vous absenter ? Vous ne pouvez pas accompagner votre animal chez le toiletteur ou le vétérinaire ? Vous êtes immobilisé et vous ne pouvez pas sortir votre animal ? Emilie Humel s’occupe de tout. Disponible 7j/7 et 24h/24 et digne de confiance, elle prend en charge votre animal de compagnie lorsque vous êtes dans l’incapacité de le faire vous-même… N’hésitez plus ! • So what do you do with your pet when you have to go away, when you don’t have time to take it to the vet or to be groomed, or you can’t take it out for its daily walk? Emilie Humel will take care of it all. Available 7/7, 24/24, this trustworthy animal lover will take on all your animal chores when you can’t do it yourself … No more worries!

11 avenue du prince de galles – 06400 Cannes Tél. 06 33 08 92 91 - Clototo25@yahoo.fr

oUvert MiDi et Soir pendant le Festival International du Film

L’Ecrin PLagE restaurant – Plage – Lounge Bar Port Pierre canto – Boulevard de la croisette cannes réservations : +33 (0)4 93 43 43 33 www.ecrinplage.com www.facebook.fr/ecrinplage mailto:ecrin@ecrinplage.com


Address

BOOK

dAMé CAffé

restAurAnt le JArdin

Ivan vous invite à déguster ses spécialités italiennes dans un cadre chaleureux à la décoration sobre aux touches de couleur joyeuses. Au menu, charcuterie, salades, pâtes, soupes, et piadina. Cette galette de blé à l’huile d’olive, spécialité de l’Emilie-Romagne, se décline aussi bien en sucré qu’en salé. Du petit déjeuner au goûter, la carte propose jus de fruits frais, pâtisseries maison, et boissons chaudes. Ouvert tous les jours sauf le dimanche de 8 h 30 à 19 h. • Ivan invites you to taste his Italian specialities in a friendly ambience, and simple and joyful décor. On the menu, charcuterie, salads, pasta, soups and piadina, a wheat and olive oil “galette” that is both savoury and sweet, house pastries and hot drinks.

A l’heure du déjeuner, plats du jour et formules vous invitent à découvrir une cuisine traditionnelle provençale dans un cadre idyllique qui vous donne l’impression d’être déjà un peu en vacances ! Le soir venu, les grillades sont de mise. Au menu : pizzas au feu de bois, viandes et poissons grillés, ou encore pâtes. Une adresse incontournable avec le retour des beaux jours… • At lunchtime, special dishes of the day and menus will entice you to discover traditional Provençal cuisine in an idyllic setting that will give you the impression you are on holiday! And in the evening, enjoy the return of summer with grilled meat and fish, wood-oven cooked pizzas and pasta.

17 rue Bivouac napoléon - 06400 Cannes Tél. 04 93 39 78 13

15, avenue isola Bella - 06400 Cannes - 04 93 38 17 85 www.lejardin-restaurant.com

lA CAve

le bivi

Depuis plus de vingt ans, ce lieu régale les Cannois et les touristes avec sa cuisine provençale et ses plats traditionnels. La carte des vins y est impressionnante, et les produits toujours choisis avec soin par Marco et son équipe auprès des meilleurs fournisseurs. • For more than twenty years, this venue has been delighting the Cannois and tourists with its Provençal cuisine and traditional dishes. The wine list is impressive and the products are always chosen with care by Marco and his team, at the best suppliers.

Dans un décor tout en rouge et gris et ses photos de stars en noir et blanc au mur, ce bar à vins vous reçoit dans une ambiance musicale choisie. Ludovic le sommelier vous conseillera des bons crus à accompagner d’assiettes de dégustation (charcuterie, fromages, etc.). Ouvert du lundi au samedi de 17h jusqu’à la fermeture. • In a red and grey decor with black and white photos of stars on the wall, this wine bar welcomes you to its selective musical ambience. Ludovic, the sommelier, will advise you on the vintage wines to best accompany the selection of charcuterie and cheeses. Open from Monday to Saturday, from 5pm to closing time.

9 boulevard de la République - 06400 Cannes Tél. 04 93 99 79 87 - www.restaurant-lacave.com

7 rue des gabres - 06400 Cannes Tél. 04 93 39 97 90 - cannes@lebivi.com - http://lebivi-cannes.com


Address

BOOK

le relAis des seMAilles

Etabli au cœur du Suquet depuis 1984, ce restaurant de charme vous invite à découvrir sa cuisine bourgeoise aux accents méditerranéens. Les meilleurs produits sont scrupuleusement choisis pour élaborer une carte toujours en accord avec la saison. Dans un décor chaleureux et convivial, vous pourrez dîner entre amis ou en amoureux. Salons particuliers pour repas d’affaires. Fermé le lundi au déjeuner. Menu du déjeuner 24,50 € ; menus du soir 36 et 45 €. • Opened in the heart of the Suquet in 1984, this charming restaurant invites you to discover its Bourgeois cuisine with a Mediterranean touch. Excellent quality produce is meticulously chosen so as to offer a menu in harmony with the seasons. Its warm, friendly decor is ideal for dinners between friends or as a couple. Private lounges for business meals are also available. Closed Monday lunchtime.

9 et 11 rue saint-Antoine – 06400 Cannes Tél. 04 93 39 22 32 – www.lerelaisdessemailles.com

Address

lA CAvA

Au rendez-vous des AMis

le MiChelAnGelo

Sa décoration chaleureuse au mobilier chiné avec soin par les propriétaires du lieu invite à la détente à l’heure de l’apéritif. La carte de ce nouveau bar à vins, situé en haut de la rue Saint-Antoine au Suquet, propose des petits vins sans prétention mais tous savoureux qu’accompagnent des assiettes de tapas, de charcuterie, ou de fromage… La Cava se veut également pédagogique en proposant aux clients de découvrir de manière ludique les caractéristiques des cépages qu’ils dégustent avec les fiches Autour du vin. Dans cet esprit dynamique et innovant, La Cava est le premier établissement de sa catégorie qui communique grâce à la création d’une application Apple Store ! • The perfect place to relax at aperitif time, located in the Suquet. A wide range of flavoursome “small” wines are served with tapas, charcuterie and cheese … and you can learn all about the wines with information sheets placed at your disposal.

Sur les hauteurs de Nice, Isabelle et Thierry Bagnis vous reçoivent dans cette maisonnette aux faux airs d’auberge champêtre et vous invitent à découvrir une cuisine familiale et locale avec, au menu, raviolis niçois, tomates séchées, sauté de veau au pistou, polenta crémeuse, et pour les accompagner, vins des Côtes de Provence et de Bandol. • On the hills of Nice, Isabelle and Thierry Bagnis welcome you to their country inn to delight in family local cuisine with dishes such as Niçois raviolis, dried tomatoes, sautéd veal with pistou, creamy polenta, accompanied by Côtes de Provence and Bandol wines.

Niché à deux pas de la Grande Bleue, Le Michelangelo aime surprendre. Imaginez une épaule d’agneau d’un kilo dans votre assiette ou un poulet fermier de deux kilos servi pour deux personnes. Ici, tout est à l’envi. Osez également les raviolini à la truffe fraîche, le lapin aux herbes grillé au feu de bois, la salade de poulpe avec ses pommes de terre, les farcis niçois, et n’hésitez pas à piocher dans la carte des vins italiens et français. • Nestled just metres from the Mediterranean, Le Michelangelo’s aim is to surprise. Imagine a 1-kilo shoulder of lamb in your plate or a 2-kilo farm chicken for two. Try the fresh truffle raviolini, the wood-grilled rabbit with herbs, octopus salad with potatoes and don’t hesitate to choose among the Italian and French wines.

26 rue du suquet - 06400 Cannes Tél. 04 93 39 71 14

176 avenue de Rimiez - 06100 nice - Tél. 04 93 84 49 66 Mail : contact@rdvdesamis.fr - www.rdvdesamis.fr

3 rue des Cordiers - 06600 Antibes Tél. 04 93 34 04 47 - www.lemichelangelo-mamo.com

ChâteAu de sAint-MArtin - Cru ClAssé

quAi 55

BOOK

zelo’s

lA CAfetière fêlée

Un accueil chaleureux, voilà ce qui prime ici. Côté cuisine, de l’authentique avec les goûts savoureux d’une cuisine méditerranéenne simple, à déguster dans un décor chaleureux beige et rouge avec quelques toiles d’artistes au mur. Chaque jour, le chef propose deux entrées et deux plats en dehors de la carte, à découvrir par exemple à la faveur d’un menu pour le déjeuner à 12 € (entrée et plat ou plat et dessert). Ouvert du lundi au samedi au déjeuner et du mardi au samedi au dîner. • Here, no frills and sophistication, just excellent quality products for a flavoursome Mediterranean cuisine in a friendly ambience in hues of beige and red, decorated with artists’ works. Each day, the chef proposes two starters and main dishes outside the set menu. Open from Monday to Saturday for lunch and from Tuesday to Saturday for dinner.

Ce magnifique domaine chargé d’histoire depuis vingt siècles et dans la même famille depuis 1740 et idéalement situé entre Nice, Marseille, et Toulon, accueille les visiteurs individuels comme les groupes pour des dégustations, réceptions, séminaires, chambres d’hôtes ou toutes sortes d’évènements. Que ce soit dans la cave souterraine du Moyen Âge, la salle aux calèches du XVIIIe siècle, le caveau de dégustation, l’esplanade du château ou encore la charmille, l’équipe à votre disposition vous organisera un événement inoubliable. • This magnificent domain, belonging to the same family since 1740, and ideally situated between Nice, Marseille and Toulon.welcomes visitors and groups. Whether you choose the Medieval underground cellar, the 18th century coach room, the wine-tasting cellar, the esplanade in front of the château or under the trees, our staff is at your entire disposal to organise a memorable event for you.

Où passer une nuit inoubliable sinon au Zelo’s ? Quelle que soit votre raison de faire la fête, vous êtes ici au bon endroit. Vous pouvez venir profiter du bar lounge, goûter à la cuisine internationale aux accents méditerranéens, ou encore écouter la musique branchée proposée par de célèbres DJ ou artistes. L’occasion également de faire des rencontres intéressantes. Avec la mer pour horizon, tous les ingrédients sont ici réunis pour passer une soirée garantie en émotions fortes et festives ! • Whatever your reason for celebrating, Zelo’s is the place. Enjoy the lounge bar, the international cuisine with its Mediterranean touch, listen to great music by famous DJs and artists. meet fun and interesting people. With the sea as backdrop, you can’t get it wrong with Zelo’s.

Dans son restaurant au décor contemporain et résolument zen, Julien Fiengo vous propose de découvrir une cuisine fusion, harmonieux mélange d’une cuisine semi-gastronomique française avec quelques subtiles notes asiatiques comme pour ces makis de foie gras ou ce millefeuille de saint-pierre et mozzarella et sauce saté que l’on retrouve sur une carte inspirée et complète. A l’heure du déjeuner, vous aurez le choix entre des formules à 14,50 €, 22,50 € et 29,50 € ou un menu à 35 € ; les plus pressés pourront passer commande de plats chauds ou froids à emporter… • In his contemporary décor and Zen ambience, Julien Fiengo will delight you with his fusion cuisine, a harmonious blend of semi-gastronomic French cuisine with subtle Asian touches. For lunch, you have the choice between 14.50€, 22.50€ and 29.50€ formulas or a 35€ menu and for those in a hurry, hot or cold dishes can be ordered as take-aways.

55 rue Félix Faure - 06400 Cannes Tél. 09 81 35 21 00

Route des Arcs - 83460 Taradeau Tél. 04 94 99 76 76 - www.chateaudesaintmartin.com

grimaldi Forum - 10 avenue princesse grace - 98000 Monaco Tél. (00) (377) 99 99 25 50 - sales@zelosworld.com www.zelosworld.com

18, rue du Marc - Vieil Antibes - Tél. 04 93 34 51 86 www.lacafetierefelee.com


Le 21 mars, le restaurant italien Da Laura célébrait ses vingt années d’existence. L’occasion de réunir amis et clients fidèles dans une atmosphère de village piémontais reconstitué…

ple

Les 20 ans de Da Laura

rivierape

• wHaT’S NEwS IN SaINT-TROpEz

actuSaint-Tropez

paR CaRINE ROUX

les ouvertures de la saison 2012 Il ne se passe plus une saison sans qu’une nouvelle boutique haut de gamme n’ouvre ses portes à Saint-Tropez, place forte du luxe de la French Riviera. Dernière en date : Gucci rue Sibilli (groupe PRP, famille Pinault). à quelques mètres de là, rue Gambetta, la styliste Carolina Herrera, qui habilla notamment Jacqueline Kennedy Onassis, s’installe à la place de la maison Souleiado dont le retour en terre tropézienne n’aura duré qu’une saison. Deux grandes chaînes internationales font leur entrée en ville, Sephora rue Clemenceau (LVMH, 1er groupe mondial de marques de produits de luxe) et Mango rue Allard. L’Espadrille Tropézienne, une nouvelle enseigne crée à Saint-Tropez en 2011, ouvre 9 rue des Commerçants. à suivre.

• THE 2012 SEaSON’S NOVElTIES Not a season goes by without a new high-end boutique opening in Saint-Tropez, a hub of luxury on the French Riviera. The latest to date: Gucci rue Sibilli (group PRP, family Pinault). Just metres from there, in rue Gambetta, the stylist Carolina Herrera, who clothed Jacqueline Kennedy Onassis, is moving into the space of former Souleido, which only spent one season back in Saint-Tropez. Two major international chains are also arriving in town, Sephora rue Clemenceau (LVMH, 1st international group in luxury products) and Mango, rue Allard. L’Espadrille Tropézienne, a new Saint-Tropez label created in 2011, is opening at 9 rue des Commerçants.

10e anniversaire des rendez-vous au jardin

La Giraglia Rolex Cup souffle ses soixante bougies ! Est-il utile de rappeler que cette course de prestige franco-italienne est le must du calendrier des compétitions nautiques en Méditerranée ? Plusieurs centaines de monocoques avec à leur bord – l’élite de la course au large – se retrouvent dans la cité du Bailli pour trois jours de régates les 10, 11 et 12 juin prochains. Le tout en partenariat, depuis quinze ans, de la marque suisse qui défie le temps, Rolex. Record à battre : l’Alfa Roméo de Neville Crichton qui a bouclé le parcours entre Saint-Tropez et Gênes en 2008 en 18 heures 3 minutes et 15 secondes.

• a SIXTIETH aNNIVERSaRy fOR THE GIRaGlIa ROlEX CUp The prestigious Franco-Italian race, the Giraglia Rolex Cup, is a must on the Mediterranean nautical competition calendar. Several hundred mono-hulls, crewed by the elite of the open sea, gather at the Cité du Bailli for three days of regatta, from 10-12 June. The event is sponsored by the masters of time, Rolex, and the record to be beaten is held by Neville Crichton on his Alfa Romeo who, in 2008, crossed the finishing line in Genoa after leaving Saint-Tropez 18 hours 3 minutes and 15 seconds earlier. Du 8 au 16 juin www.giragliarolexcup.com

© Ville de Saint-Tropez - DR

les soixante ans de la Giraglia rolex Cup

Cet événement national donne l’occasion rare de visiter des parcs et jardins privés d’exception. La ville de Saint-Tropez ouvre les portes du Château de la Moutte, un domaine majestueux de quatre hectares, ancienne demeure d’émile Ollivier, ministre de Napoléon III. Le château classé Monument Historique est situé au cœur d’une palmeraie centenaire, à quelques mètres de la superbe plage des Salins. Un lieu empreint de poésie et de romantisme où la magie opère instantanément.

• 10TH aNNIVERSaRy Of GaRDEN DayS This national event offers a rare opportunity to visit parks and exceptional private gardens. The town of Saint-Tropez is opening the doors of the Château de la Moutte, a majestic 4hectare estate and former residence of Emile Ollivier, minister under Napoleon III. The château, a classified historical monument, is located in the heart of a centenary palm grove, just metres from the superb Salins beach. A place steeped in romanticism and magic. Du 1er au 3 juin Domaine émile Ollivier - Chemin de la Moutte, Saint-Tropez

la saison du polo Club saint-tropez Au programme, quinze tournois internationaux medium et low goal qui s’enchaîneront d’avril à fin septembre dont le Saint-Tropez Ladies Amateur, du 22 au 24 juin, un tournoi exclusivement féminin et l’incontournable International Polo Cup Saint-Tropez, du 5 au 15 juillet, avec sa traditionnelle parade des équipes de polo à cheval sur le port de Saint-Tropez (le 12 juillet). Le lieu est un havre de paix qui permet au public d’assister à des matchs de haut niveau depuis la terrasse du restaurant italien mais aussi de s’initier à la pratique du polo, à l’école du club qui propose en nouveauté un programme complet de stage sur trois niveaux.

David Lisnard, premier adjoint au maire de Cannes, Laura et Jacques Gantié.

• THE pOlO ClUb SaINT-TROpEz SEaSON On the programme are fifteen international tournaments, medium and low goal, that will take place from April to the end of September, including the Saint-Tropez Ladies Amateur, from 22 to 24 June, and the prestigious International Polo Cup Saint-Tropez, from 5 to 15 July, with its traditional parade of horse polo teams on the harbour of Saint-Tropez (12 July). The course is a haven of peace that not only enables the public to watch high level matches from the terrace of the Italian restaurant but also learn the sport. www.polo-st-tropez.com

158 - RIVIERA MAGAZINE 59

MAI 2012

MAI 2012

RIVIERA MAGAZINE 59 - 159


ple

Twenty years for Da Laura

rivierape

On 21st March, the Italian restaurant Da Laura celebrated its 20th anniversary. The perfect opportunity to reunite friends and regular customers in a Piemontais village atmosphere ‌

160 - RIVIERA MAGAZINE 59

Laura et son chef.

MAI 2012


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.