Riviera Magazine n°61 - septembre 2012

Page 1

ART Les ReNDeZ-VOUs De La ReNtRée évAsiOn Le DOMaINe De MURtOLI MODE aLeRte ROUGe

yAchTing spécIaL pLaIsaNce

la revue de l’art de vivre • lifestyle magazine

rivieramagazine

Couverture 61 ok_Mise en page 1 07/09/12 14:44 Page1

#61 sept.

2012 BIMestRIeL

C a n n e s - m o u g i n s - a n t i b e s - j u a n - l e s - p i n s - n i C e - va l l a u r i s - g o l f e - j u a n - s a i n t- pa u l - v i l l e f r a n Ch e - b e a u l i e u - m e n t o n - m o n a C o - s a i n t- t r o p e z

6€


éditorial

Pendant que la Méditerranée profite encore des douceurs de l’été indien, Riviera Magazine vous invite à prolonger la saison estivale en embarquant sur les yachts les plus prestigieux présentés lors du Festival de la plaisance à Cannes et au Monaco Yacht Show.

La rentrée faisant ses premiers pas, on envisage les premiers frimas et on repense son intérieur. Parce que les jours raccourcissent et pour répondre à nos envies de cocooning à venir, notre dossier spécial luminaires et rangements répondra à vos envies d’aménagement.

Enfin la saison culturelle s’annonce riche cet automne. L’exposition d’art contemporain se tenant dans le village de La Gaude sera incontournable. Et, il ne faudra surtout pas manquer les ballets de Cannes, Monaco et Nice, signés des plus grands chorégraphes.

• While the Mediterranean is enjoying the warmth of its Indian summer, Riviera Magazine invites you to prolong the summer season on board the most prestigious yachts presented during the Festival de la Plaisance in Cannes and at the Monaco Yacht Show.

With the approach of winter, and its cold weather, our thoughts turn to our home interiors. With the days getting shorter, we need to find ourselves in our comfy cocoon … and in these pages you will find a special section devoted to luminaries and storage space to enhance your homes.

And this autumn holds in store a rich cultural season with, amongst much else, a contemporary art exhibition in La Gaude that is not to be missed. Neither are the Cannes, Monaco and Nice ballets, staged by the best choreographers.

ALAIN CheMLA

2 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012



12 ARMéES POuR L’hivER

80

• ARMeD FoR WINTeR

uN MOiS, uN PRODuiT LE RETOuR DE LA FiGuE PRODiGuE ! • The ReTuRN oF The PRoDIGAL FRuIT!

18 ALERTE ROuGE • ReD ALeRT

85

30 ESCALES, uNE iNviTATiON Au vOYAGE

RESTAuRANT iNSOLiTE L’AuBERGERiE DEL CAMPO, uTELLE • ReSTAuRANT WITh A DIFFeReNCe

Téléphone + 33 1 44 17 16 70 www.hugoboss.com

gAsTRonomie

YACHTing

DéCo 92

39 FESTivAL DE LA PLAiSANCE DE CANNES 35 ANS DE PRESTiGE

DRESSiNG RANGER EN BEAuTé • MY BeAuTIFuL WARDRoBe

• 35 YeARS oF PReSTIGe

96

40 CBi 675 LE SuCCESSEuR D’AiFOS

MARiANNE PELLERiN LA DéCORATiON SANS FRONTièRE • BouNDLeSS DeCoRATIoN

HUGO BOSS FRANCE SAS

• AN INvITATIoN To TRAveL

BOSS Black

• CoNTeNTS

sommaire

moDe

• A SuCCeSSoR To AIFoS

103 JuLiEN SEPTANiL LA DéCORATiON COMME uN ART

44 GRAND BANKS hERiTAGE LA CLASSE iNDéMODABLE

• DeCoRATIoN AS AN ART

• TIMeLeSS CLASS

46 MONACO YAChT ShOw LE RENDEz-vOuS DES YAChTS D’ExCEPTiON • The ReNDezvouS oF exCePTIoNAL YAChTS

ART 114 MAMAC BLEu, BLANC, ROuGE

évAsion 54 DOMAiNE DE MuRTOLi LES GRANDS ESPACES • oPeN SPACeS

116 LA GAuDE PLéBiSCiTE L’ART CONTEMPORAiN • LA GAuDe TuRNS To CoNTeMPoRARY ART

120 SYLvAiN SuBERviE GRAND BRETTEuR

James Lee Byars - The Perfect Smile - © DR

• The GReAT SWoRDSMAN

136 GRAND PALAiS EDwARD hOPPER EN v.O. • eDWARD hoPPeR IN oRIGINAL veRSIoN

rivieramagazine

La reproduction même partielle des articles et illustrations publiés dans Riviera Magazine est interdite. Tirage 20 000 ex.

6 - RIVIERA MAGAZINE 61

• ReD, WhITe, BLue

sEptEMbRE 2012

est une édition de Euro Editions Sud, BP 180, 06407 Cannes Cedex Tél. 04 93 68 83 24 - Fax : 04 93 68 83 25 Directeur de la publication : Alain Chemla - a.chemla@rivieramagazine.fr Rédaction : MODE : Maëlle Brun - brun.maelle@gmail.com DéCO ET ShOPPiNG DéCO : Cécile Olivéro - cecile.olivero@orange.fr ART : Frank Davit - fdavit@orange.fr GASTRONOMiE : Anne Sallé - anne_salle@hotmail.com ShOPPiNG : Mélodie Marcq - melodiemarcq12345@gmail.com Directeur commercial : Georges Chemla - g.chemla@rivieramagazine.fr Responsable commerciale : Pascale Galliot - development@rivieramagazine.fr Fabrication : Déborah Chemla - d.chemla@rivieramagazine.fr Responsable marketing : Agnès Lottermoser - marketing@rivieramagazine.fr Comptabilité : Monique Manach - compta@rivieramagazine.fr Secrétaire de rédaction : Karine Drouet - redaction@rivieramagazine.fr Direction artistique/Maquette : Rodolphe Chaumont - pao@rivieramagazine.fr Traduction : Pamela Richardson - pam.ryderrichardson@free.fr Impression : imprimerie Deux-Ponts - 5 rue des Condamines - 38320 Bresson Crédits photographiques : Shutterstock, Droits réservés NMPP : n°6452 • iNPi : 06 3 419 676 www.rivieramagazine.fr

Sylvain Subervie le banc de poissons à Cagnes-sur-Mer.

ANTIBES Boutiques BOSS - Collections Homme et Femme - 4, boulevard Président Wilson CANNES Boutiques BOSS - Collections Homme et Femme - 62, boulevard de la Croisette NICE Boutiques BOSS - Collections Homme et Femme - 6, rue Paradis MONACO Boutique BOSS - Collection Homme - 17, avenue des Spélugues SAINT LAURENT DU VAR Espace BOSS - Collection Homme - Galeries Lafayette Cap 3000




pour l’hiver

• ARMED FOR wiNTER 2 1

OD M

armées

m o d e | FA S h I o N

PAR MAëLLe BRuN

E 4

3

5

1 - valentino 2/4 - Boss Orange 3 - Anglomania

1

3

2

Lunettes piLotes, veste d’officiers et bottes cavaLières : cette saison, prêtes à vous engager ? • Pilot's glasses, officer's jackets and riding boots: this season, the chic soldier look will be taking over our wardrobes.

4

© ShuTTeRSToCK

1 - Anthony vaccarello 2 - Burberry 3 - Burberry Prorsum 4 - Cacharel 5 - Jean-Paul Gaultier

Le chic miLitaire investit nos pLacards.

5

are you ready to sign uP?

12 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

sEptEMbRE 2012

RIVIERA MAGAZINE 61 - 13


be La l d e l n o ha da e G - C sca nn 1 -E e te k vi 2 - vi cos lac B a 3 -L ss 4 - Bo 5

l

3

2

4

1

14 - RIVIERA MAGAZINE 61

5


m o d e | FA S h I o N

2 3

ARMY

1

r tie ul a G

l au -P n ea i - J ucc in f 1 ol - G anv . C &R 2 L . .D r 3 - N ikto 4 v 5

5

4


pour un look résolument flamboyant. • VeRmilion, boRdeAux, gARnet oR wine-colouRed … this winteR, we'll be seeing Red. FlAmboyAnce is in the AiR.

D E R

m o d e | fa S H i O n

• Red AleRt

alerte rouge

paR MaëllE bRUn

Vermillon, bordeaux, grenade ou lie-de-Vin… Cet hiVer, C’est le moment de passer au rouge,

1

page de gauche • leſt page 1 - Boss green 2 - escada 3 - Anglomania 4 - Cacharel page de droite • Right page 1 - Hugo 2 - escada 3 - Jean-paul gaultier 4 - Jil Sander 5 - Viktor & rolf

1

3

© SHUTTERSTOCK

2

4

4

2

3

5

septembre 2012

rIVIerA mAGAZINe 61 - 19


MODE

m o d e | fa S H i O n

ROUGE

1 - Lanvin 2 - Jean-paul gaultier 3 - Lacoste 4 - Vivienne Westwood gold Label 5 - Kenzo

1

4

2

Š SHUTTERSTOCK

3

20 - rIVIerA mAGAZINe 61

septembre 2012

5


m o d e | fa S H i O n

paR MaëllE bRUn

Raf SimonS

un nouveau souffle

chez Dior

• A new bReAth oF FResh AiR FoR dioR Lundi 2 juillet, paris retient son souffle. raf Simons va présenter sa première collection pour Christian Dior, la Haute-Couture Automne-Hiver 2013. et après une longue année d’incertitude, depuis le licenciement ultra-médiatisé de John galliano, en mars 2011, les attentes sont immenses. Le résultat les surpassera amplement. « Monsieur Dior était l’architecte du vêtement » explique le créateur belge. « Il construisait des modèles d’une perfection absolue, mais venait souvent y ajouter un détail qui visait à rompre cette perfection : il donnait ainsi à ses vêtements un supplément d’âme. » et ce jourlà, chaque modèle de la ligne transpirera délicatement ce supplément d’âme.

alber elbaz, marC JaCobs ou riCCardo tisCi… pendant un an, les noms ont CirCulé pour répondre à une même question : qui pourrait remplaCer John galliano à la tête de la maison dior ? C’est finalement le belge raf simons qui a hérité de la mission. retour sur des débuts hauts en Couleurs. • AlbeR elbAz, mARc JAcobs oR RiccARdo tisci… FoR A yeAR, nAmes hAVe been ciRculAting to AnsweR the sAme question: who could ReplAce John gAlliAno At the heAd oF the house oF dioR? FinAlly, it is the belgiAn RAF simons who hAs inheRited the mission. A look bAck At his colouRFul pAst …

22 - rIVIerA mAGAZINe 61

septembre 2012

Car si à 44 ans, raf Simons a un style minimaliste bien affirmé, qu’il déclinait jusque-là chez Jil Sander et dans sa propre griffe, il a choisi de revisiter chez Dior les codes de la Maison. Ainsi les FemmesFleurs, pleinement emblématiques du New Look et de l’amour des jardins de Monsieur Dior, sont revues et magnifiées, autour d’une conception plus architecturale. un esprit floral hautement contemporain, que sublimeront les milliers d’orchidées, delphiniums ou roses fraîches qui parent la scène. Construction toujours avec la veste « Bar », dont les basques amplifient la ligne de hanche, marquant une silhouette d’une sophistication épurée. De quoi flirter avec les emblèmes de la Maison, tout en les renouvelant. et c’est bien ce que cherchait l’enseigne en faisant le choix de raf Simons. Celui d’un retour aux sources derrière la rupture. Car si le belge est aussi discret que John galliano était extravagant, aussi minimaliste que son prédécesseur était flamboyant, il renoue surtout avec l’imagination précise de Monsieur Dior. une créativité qu’il adapte à son époque. « Aujourd’hui, il faut aller plus loin en imaginant avec les artisans de notre industrie de nouvelles techniques de fabrication et la nouvelle couture qui va avec.» La promesse, donc, d’une ère nouvelle pour Dior : celle d’une féminité plus épurée, et d’une institution projetée dans la modernité.

• Monday 2nd July: all paris is holding its breath. Raf Simons is presenting his first collection for Christian Dior, the Haute-Couture autumn-Winter 2013. and after a long year of uncertainty, since the highly publicized dismissal of John galliano in March 2011, expectations are high. The result goes way beyond all hopes. "Mr. Dior was the architect of clothing", explains the belgian designer. "He created models of absolute perfection, and often added a detail that sought to break this perfection, thus giving his clothes an additional soul". and on this 2nd July, each model delicately exuded this additional soul. at 44, Raf Simons has a clearly stated minimalist style, which until today had been visible at Jil Sander and with his own brand. With Dior he has chosen to rethink the codes of the House. The emblematic femmesfleurs, inspired by the new look and Mr. Dior's love for gardens, have been revisited and enhanced, in a more architectural style. a highly contemporary floral spirit set off by the thousands of orchids, delphiniums and fresh roses that adorned the stage. Structure also features with the legendary "bar" jacket, basqued to amplify the hips, for a silhouette of pure sophistication.

« Monsieur Dior donnait à ses vêtements un supplément d’âme. » "MR. DiOR gavE HiS ClOTHES aDDiTiOnal SOUl". raf Simons

This new approach flirts with the emblems of the fashion house while, at the same time, renewing them. and this is exactly what the house was looking for when it chose Raf Simons. a return to basics after the storm. Whereas John galliano was extravagant, Raf Simons is discreet. The former was flamboyant, the latter minimalist. He reconnects with the precise imagination of Mr. Dior. a creativity that he adapts to his era. "Today, we must look to go further by imagining with the craftspersons in our industry new fabrication techniques and a new couture to go with it". a new era is in store for Dior: a period that upholds femininity and an institution projected into modernity.

septembre 2012

rIVIerA mAGAZINe 61 - 23



m o d e | fa S H i O n

1 - Lanvin 2 - Véronique Leroy 3 - Vivienne Westwood 3

ANgLoMANIA Sur www.viviennewestwood.co.uk ANtHoNy VACCAreLLo Chez Martine Chambon – 39 rue François Sibilli – Saint-tropez – tél. 04 94 97 09 60 BoSS BLACK, BoSS greeN, BoSS orANge, Hugo 2 bis bd Wilson – Antibes – tél. 04 93 34 22 01 6 rue paradis – Nice – tél. 04 92 14 83 10 BurBerry eyeWeAr, BurBerry prorSuM 65 bd de la Croisette - Cannes – tél. 04 93 94 92 20 CHANeL 5 bd de la Croisette - Cannes – tél. 04 93 38 55 05 Sporting d’Hiver, place du Casino – Monte-Carlo – tél. +377 93 50 55 55 6 rue paradis – Nice – tél. 04 93 88 39 99 CHrIStopHe LeMAIre Sur www.thecorner.com Cacharel Sur www.espacemax.com, www.barneys.com Liste des points de vente sur www.cacharel.fr eSCADA 62 bd de la Croisette - Cannes – tél. 04 93 94 01 01 27 av. de la Costa – Monte-Carlo – tél. +377 97 97 12 42 8 av. de Verdun – Nice – tél. 04 93 82 24 28 guCCI 11 bd de la Croisette - Cannes – tél. 04 93 38 76 75 1-3-5 av. de Monte-Carlo – Monte-Carlo – tél. +377 97 97 34 44 JeAN pAuL gAuLtIer Sur www.jeanpaulgaultier.com/shop JIL SANDer Sur store.jilsander.com KeNzo 23 rue d’Antibes – Cannes – tél. 04 93 38 56 18 65 rue d’Antibes – Cannes – tél. 04 93 99 54 54 11 av. des Spélugues – Centre Le Métropole – Monte-Carlo – tél. +377 97 70 82 00 LACoSte 74 rue d’Antibes – Cannes – tél. 04 92 98 12 91 LANVIN Sporting d’Hiver – place du Casino – Monte-Carlo – tél. +377 93 25 01 79 11 av. Foch – Saint-tropez – tél. 04 94 97 48 46 MoSCHINo Sur www.moschinoboutique.com N.D.C. Sur www.thecorner.com roCHAS Sur www.net-a-porter.com VALeNtINo 7-9, av. de Monte-Carlo – Monte-Carlo – tél. +377 93 25 12 63 ou sur store.valentino.com VANeSSA BruNo 19 rue des etats-unis – Cannes – tél. 04 93 38 61 07 1 rue de la poste – Saint-tropez – tél. 04 94 96 57 23

2 VéroNIque Leroy points de vente sur www.veroniqueleroy.com

1

VIKtor & roLF Sur www.ssense.com VIVIeNNe WeStWooD Sur www.viviennewestwood.co.uk

26 - rIVIerA mAGAZINe 61

septembre 2012



m o d e | fa S H i O n

paR MaëllE bRUn

eSCaLeS

une invitation au voyage • An inVitAtion to tRAVel

depuis 2005, esCales s’impose Comme une marque d’exClusiVité et de prestige. elle transmet une image authentique VéhiCulant un art de ViVre : l’éléganCe déContraCtée.

Amérique Du Nord, Caraïbes, europe, escales nous convie aux plus belles régates et nous embarque pour une flânerie en ville, une escapade à la campagne ou une balade en bord de mer. escales crée des collections hauts de gamme dans un style chic et décontracté, s’inspirant de la légèreté d’un été comme de la rigueur des hivers. Confectionnés à partir de matières nobles et naturelles, les vêtements pour hommes et femmes escales se portent au fil des jours et tout au long de l’année. L’hiver, les vestes en cuir et les pulls en cachemire apportent toute la chaleur nécessaire pour affronter les soirées d’hivers. L’été, les polos en coton et les pantalons en lin agissent comme un voile d’air frais. Façonnée comme un espace de vie au service des collections, les boutiques escales expriment les valeurs d’escales et transportent tous ceux qui en franchissent le pas vers une destination lointaine…

• north america, Caribbean, Europe, Escales invites us to all the finest regattas, takes us wandering around the city, on an outing to the country or a trip out to sea. Escales has created a top-end chic and relaxed collection for the hot summer months and cold winters. Made of finest natural fabrics, the clothing for women and men are for everyday wear throughout the year. for the winter months, leather jackets and cashmere jerseys give us all the necessary warmth to confront the chilly evenings, and in summer, the cotton polo shirts and linen trousers bring a breath of fresh air. The Escales boutiques express the values of Escales and transport to distant destinations all those who cross the threshold.

30 - rIVIerA mAGAZINe 61

septembre 2012




Grande Montre d’Aviateur Calendrier Perpétuel TOP GUN IW502902 Calendrier perpétuel avec affichage de la date, du jour de la semaine et du mois, affichage perpétuel des phases de lune, doubles phases de lune pour les hémisphères nord et sud, affichage de l’année à quatre chiffres Boitier en céramique avec bracelet textile noir 48 mm de diamètre A perpetual calendar with date, day and month display; perpetual display of lunar phases, double phases for north and south hemispheres, year display. Ceramic case with black textile strap. Diameter 48 mm.

Grande Montre d’Aviateur IW500901 Indication des heures, minutes, affichage de la date, affichage de la réserve de marche de 7 jours. Boîtier en acier fin, bracelet en alligator noir 46 mm de diamètre Hours, minutes and date display. 7-day power reserve. Slim steel case, strap in black alligator. 46 mm in diameter.


ya c h t i n g

Festival de la Plaisance de cannes

35 ans de prestige • 35 yearS oF preStige

Du 11 au 16 septembre 2012, le port De Cannes va s’offrir son festival De la plaisanCe pour la 35e année ConséCutive. • From 11th to 16th September 2012, CanneS harbour will be organizing itS 35th ConSeCutive FeStival de la plaiSanCe.

Salon de référence et premier salon à flots d’Europe, le Festival est le lieu privilégié par les exposants pour présenter leurs nouveautés au nombre de 173 cette année, parmi les 583 unités exposées. C’est dans une ambiance internationale avec 25 pays représentés que les visiteurs auront l’opportunité de découvrir et d’essayer les nouveautés grâce aux facilités qu’offrent les organisateurs en ouvrant plusieurs fois par jour les portes vers le large. Voiliers et yachts à moteur se partagent les places dans le Vieux Port, véritable écrin, et le Port Canto où sont rassemblés les yachts d’occasion et les brokers. L’Espace Riviera rassemble l’univers du luxe et de la grande plaisance ainsi que les équipementiers ou les sociétés de services. Les gourmets auront la possibilité de goûter aux mets du traiteur cannois Effigy, partenaire officiel, lors des divers cocktails offerts par les sponsors et les exposants.

• Europe's leading in-water boat show is the favoured venue for exhibitors to present their novelties, which this year will number 173, among the 583 vessels on exhibition. Twenty-five countries will be represented and visitors will have the opportunity to discover and try out some of the vessels, thanks to facilities placed at clients' disposal, enabling them to venture out of the harbor several times a day. Sailing and motor yachts all share their space in the Vieux Port, and the Port Canto is home to second-hand yachts and brokers. The Espace Riviera showcases all luxury accessories, equipment and service companies. Gourmets will have the opportunity to taste delights made by the Cannes catering service Effigy, the official partner of the event, during the several cocktails offered by sponsors and exhibitors.

www.salonnautiquecannes.com

septembre 2012

rIVIerA mAGAZINe 61 - 39


PaR luC blanChaRd

cBi 675

Le successeur d’Aifos • a SuCCeSSor to aiFoS le Chantier Cbi, membre De fipa Group, vient De mettre en Chantier Cet impressionnant yaCht De 67 m Dessiné par GiorGio vafiaDis à qui l’on Doit, entre autres, aifos ainsi que bien D’autres yaChts, et éGalement le Créateur De la nouvelle liGne Des yaChts speCtaCulaires sortant Du Chantier ab yaChts. • the Cbi Shipyard, belonging to the Fipa group, haS juSt begun building thiS impreSSive 67-metre yaCht, deSigned by giorgio vaFaidiS to whom we alSo owe aiFoS, amongSt other yaChtS, and deSigner oF the new line in SpeCtaCular

rivierayachting

yaChtS launChed by the ab yaChtS Shipyard.

septembre 2012

rIVIerA mAGAZINe 61 - 41


ya c h t i n g C’est un véritable bond en avant qu’accomplit CBI en mettant en œuvre ce projet. Ce yacht à déplacement de 67 m est un cinq ponts dont la coque est en acier et les superstructures en aluminium. Conçu par le bureau d’études du chantier en collaboration avec l’architecte pour naviguer dans toutes les conditions de mer sans que le confort n’en pâtisse, il croise à 16 nds grâce aux deux Caterpillar délivrant une puissance de 1.800 kw chacun. Selon les souhaits du propriétaire, les trois ponts bénéficient de vastes surfaces vitrées laissant entrer la lumière naturelle pour mettre en valeur la décoration. Le pont principal, le plus vaste, dispose d’un salon immense où trône le piano à queue, d’une salle de cinéma et d’un bar. Le tiers avant de ce pont est le domaine du propriétaire comprenant un studio, une vaste chambre occupant la largeur de la coque, deux salles de bains et des dressings. Les baies vitrées offrent une vue panoramique vers l’avant du bateau. Le pont timonerie où se trouve le logement du capitaine ainsi que le pont supérieur sont également aménagés pour offrir autant de lieux de repos, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur. Une piscine, un bar et des bains de soleil sont aménagés sur le sundeck. Au pont inférieur, les invités disposent de quatre

42 - rIVIerA mAGAZINe 61

septembre 2012

vastes cabines doubles équipées, comme il se doit, de leur propre salle de bains. Desservant les cinq ponts, un ascenseur circule au centre de la cage d’escalier en colimaçon. La partie avant de ce pont inférieur est le domaine de l’équipage, au nombre de dix-sept, disposant de ses propres coursives et de passages pour assurer le service sans nuire à la tranquillité et à l’intimité des invités.

le raffinement dans les moindres détails Rien n’a été négligé pour apporter aux passagers et au propriétaire le confort maximum tout au long de leur séjour à bord. L’esthétique et les soins corporels sont à leur disposition grâce à la présence d’un salon de coiffure, d’un spa complet avec salle de massage, d’un jacuzzi, d’un sauna et de bains vapeurs bénéficiant de la vue sur la mer. La plage arrière, enfin, est une véritable plage privée permettant d’embarquer à bord de l’un des grands canots ou d’enfourcher un jet ski. Rien ne semble avoir été oublié pour faire d’un séjour à bord de ce splendide yacht un moment d’exception.

• Cbi is making huge innovative strides with this new project. a 67-metre displacement yacht with five decks, steel hull and aluminium superstructures. designed in-house in partnership with the architect to sail on any sea in absolute comfort, it cruises at 16 knots thanks to two Caterpillar engines of 1,800 kw each. To satisfy the demands of the proprietor, three decks are fitted with huge glass panels enabling natural light to penetrate the superbly decorated lounges. The very spacious main deck has an immense lounge with grand piano, cinema and bar. The large area in front of the lounge is reserved for the proprietor and comprises a studio, a vast bedroom that takes up the entire width of the hull, two bathrooms and dressing room. The window panels afford panoramic views towards the front of the boat. The wheelhouse deck, home to the captain's quarters, and the upper deck are also fitted with rest areas, both indoors and outside. a swimming pool, bar and sunbeds can be found on the sundeck. on the lower deck, guests are accommodated in four vast en-suite double cabins. a lift that serves all five decks is fitted in the centre of the spiral staircase. The front part of the lower deck is reserved for the

seventeen crew members, with their own corridors and passageways so that while serving the guests, they in no way disturb their tranquillity.

ElEGanCE To ThE SmallEST dETail nothing has been overlooked for the passengers' and proprietor's comfort while on board ship. a hairdresser's, fully equipped spa with massage room, a jacuzzi, sauna and steam baths with sea views ensure all the beauty and wellness needs of those on board. The rear deck serves as a veritable private beach from which passengers can board one of the large tenders or jump on a jet ski. Everything is here to make sure that a cruise on the Cbi 675 is a privileged and exceptional moment.

septembre 2012

rIVIerA mAGAZINe 61 - 43


ya c h t i n g

g r a n d B a n k s h e r i ta g e

La classe indémodable • timeleSS ClaSS Depuis plus de cinquante ans, la silhouette des Grand Banks n’a guère évolué, et le plus grand modèle de la gamme Héritage prolonge cette tradition en améliorant toutefois l’espace extérieur grâce à l’allongement du pont supérieur doté sur ce modèle d’une table de carré et d’une banquette protégés par un toit rigide. Le pont principal est un modèle de confort avec un salon extérieur à l’arrière et un vaste espace très cosy comprenant un coin salon, la salle à manger et la cuisine toute équipée aménagée à proximité du poste de pilotage.

info@grandbanksyachts.fr

44 - rIVIerA mAGAZINe 61

septembre 2012

Le pont inférieur offre des aménagements très confortables comprenant la cabine du propriétaire au centre de la coque et bénéficiant de la plus grande largeur, une cabine VIP à l’avant, et une petite cabine pour enfants dotée de deux couchettes. Les aménagements réalisés dans des essences aux couleurs douces et chaleureuses raviront les amateurs d’intérieurs classiques. Destiné aux croisières familiales, l’Héritage est le petit yacht idéal pour croiser dans des eaux paisibles et naviguer le long des côtes grâce à son faible tirant d’eau (1,05 m). Doté de deux moteurs Cummins 600 cv, sa vitesse maxi se situe à 18 nds. La qualité de sa construction et les finitions à la main lui confèrent un statut original et une place à part parmi les yachts au style indémodable. Prix : 1 679 000 USD

• For over fifty years, the classic silhouette of Grand banks boats has hardly changed, and the largest model in the heritage range perpetuates the house tradition, while improving the interior space thanks to the extension of the upper deck, fitted with a square table and bench protected by a fixed roof. The main deck affords even greater comfort with an outdoor lounge at the back and a huge, very cosy space that includes a fully fitted lounge area, dining room and kitchen not far from the cockpit. The lower deck is home to the proprietor's cabin at the centre of the hull, thus at its widest point, a ViP cabin at the fore, a small cabin for children with two bunks. The pastel, soft colors of the wood will delight those with a more classical taste. designed for family cruises, heritage is the ideal little yacht to sail in the quiet waters along the coastline thanks to its limited draught (1,05 m). Equipped with two Cummins 600 hp engines, its maximum speed is around 18 knots. The high quality of its construction and the hand finishings give it an original, timeless touch.


ya c h t i n g

M o n a c o ya c h t s h o w

• the 22nd myS will be held From

Le rendez-vous des yachts d’exception

19th to 22nd September in the port

• the rendezvouS oF exCeptional yaChtS

le 22e mys se tienDra Du 19 au 22 septembre Dans le port herCule De la prinCipauté monéGasque.

herCule in monaCo.

www.monacoyachtshow.com

46 - rIVIerA mAGAZINe 61

septembre 2012

Loin de tomber dans la routine, ce prestigieux évènement continue d’attirer les personnages et les entreprises les plus remarquables de la planète, qu’ils soient ou non acteurs dans le monde de la grande plaisance. L’augmentation constante des candidatures et la rigueur de la sélection font de la présence d’un exposant un privilégié, et pour celuici la certitude de disposer de quatre jours pour rencontrer les acteurs ordinairement inabordables. Cette année encore, les cent yachts les plus récents et les plus spectaculaires, de 25 à 80 m, à voile comme à moteur, se donneront en spectacle. Autour du port, les cinq cents exposants sélectionnés représentent dans leurs secteurs respectifs le haut de gamme et le raffinement. Les plus grands architectes sont accessibles et les cocktails les plus recherchés se télescopent, à terre ou sur les yachts. L’horloger Ulysse Nardin est toujours fidèle au MYS ainsi que les associations dédiées à la préservation des ressources naturelles présidées par le Prince Albert II qu’il n’est pas rare de croiser sur les quais.

• Far from falling into a routine, this prestigious event continues to attract the most prestigious people and companies of the planet, whether they are or not major actors in the world of pleasure yachting. The continual increase in entries and strict selection guarantees the presence of exceptional exhibitors and for them the certitude that they have four days during which they have a unique opportunity to meet a very select clientele. once again this year, one hundred of the most recent and spectacular 25 to 80-metre yachts, motor and sail, will majestically flaunt their beauty. around the harbor, five hundred exhibitors will be representing the best and most refined products in their respective sectors. The most renowned architects can be encountered and the exceptional cocktails will be held both on land and aboard yachts. The horologer, ulysse nardin, remains a loyal companion to the mYS, as well as many associations committed to preserving natural resources, presided over by h.S.h. Prince albert ii, who can often be seen on the quays.


©alberto Cocchi

ya c h t i n g

vicem 46m

Riva tRophy

Benetti

triple anniversaire pour riva

diamonds are Forever

vicem 46m

L’émotion n’était pas feinte à Monaco le 1er juillet lors de la remise des prix du Riva Trophy organisé par Monaco Boat Service en collaboration avec le Yacht Club de Monaco et le Crédit Suisse. C’est en effet dans la Principauté que se sont écrites les plus belles pages de ce véritable monument historique que constitue le chantier de Sarnico. Les liens entre la famille princière et Carlo Riva remontent aux années 50, et le Prince Albert n’ a pas manqué de le rappeler lors de la cérémonie organisée pour les 90 ans de l’ingeniere, ainsi que les 170 ans du chantier et les 50 ans du fameux Aquarama. Après la parade des plus emblématiques Riva dans le Port Hercules, les rutilants bolides ont accompli la course de régularité entre Monaco et St Tropez qui a vu la victoire de l’Aquariva Gucci Rivanya. Entré dans le giron du Groupe Ferretti en 2001, Riva a su conserver toute son aura. • True emotion was displayed in monaco during the award-giving ceremony of the Riva Trophy prize, organized on 1st July by the monaco boat Service in partnership with the Yacht Club of monaco and Credit Suisse. indeed, it is in the Principality that the legendary Sarnico shipyard has lived its finest moments. Close connections between the Royal family and Carlo Riva date back to the fifties, a fact that Prince albert ii proudly pointed out during the ceremony organized in celebration of the 90th birthday of the engineer, as well as the 170 years of the shipyard and the 50 years of the famous aquarama. after a parade of the most emblematic Rivas in Port hercules, the dazzling speedboats raced between monaco and Saint Tropez, won by aquariva Gucci Rivanya. merged with the Ferretti Group in 2001, Riva has succeeded in keeping all its legendary aura.

La saga James Bond est ancrée dans la mémoire collective et plus particulièrement dans celle de John Staluppi dont les yachts successifs ont porté, en guise de nom, le titre d’un film de cette série. Diamonds Are Forever, sa dernière acquisition, est un Benetti de 61m mis à l’eau en novembre 2011 avant de partir pour son voyage inaugural. C’est au Festival de la Plaisance de Cannes qu’il sera possible d’admirer les lignes de ce yacht dessiné par les architectes du chantier. Dédié, comme ses prédécesseurs au Charter de luxe, DAF peut accueillir 12 passagers dans 6 cabines dont quatre situées au pont inférieur, les deux autres, véritables suites, étant aménagées à l’avant du pont principal pour la première, et du pont supérieur pour celle du propriétaire. Douze mètres au dessus de l’eau, le sundeck offre une vue panoramique à l’abri des regards. • James bond films are fully part of the collective memory and more particularly of that of John Staluppi whose yachts have successively borne as name the title of one of the films in this series. his latest purchase, the 61-metre benetti, named diamonds are Forever, was launched in november 2011, before setting off on its maiden voyage. it will be possible to admire the superb lines of this yacht, designed by the in-house architects, at the Festival de Plaisance de Cannes. destined, as its predecessors, to luxury charter, daF can accommodate 12 passengers in 6 cabins, four of which are located on the lower deck. The other two, designed as veritable suites, are located at the front of the main deck for one and on the upper deck for the proprietor's cabin. The sundeck, 12 metres above the water level, affords panoramic views and utter seclusion.

Le chantier Vicem installé à Antalya construit depuis de nombreuses années des petits yachts de style classique en utilisant la technique du bois moulé composite. Fort de son expérience et de ses connaissances de cette technologie, Vicem s’est lancé dans la construction de la ligne Vulcain en faisant appel à des grands noms de l’architecture navale que sont Ken Freivokh, Frank Mulder et Wetzels Brown&Partners. Le premier Vulcain mis à l’eau en juin est le plus grand, 46m, et sa présence au Festival de la Plaisance de Cannes est vivement espérée par les amateurs de beaux yachts en bois moulé. C’est un propriétaire européen qui s’est porté acquéreur de cette première unité qui fait entrer le chantier turc dans la sphère des constructeurs de grands yachts. Equipé de deux moteurs Mtu de 3.650cv, le Vulcain 46m peut atteindre 26nds en offrant à ses douze invités le confort inimitable des yachts en acajou. • The Vicem shipyard, based in antalya, has been building small classical yachts for many years, using composite molded wood. With its great experience and technical know-how, Vicem has launched into the construction of the Vulcain line in partnership with major naval architects such as Ken Freivokh, Frank mulder and Wetzels brown&Partners. The first Vulcain, launched in June, is the largest with 46 metres, and its presence at the Festival de la Plaisance de Cannes is keenly awaited by lovers of fine yachts in molded wood. a European purchaser is interested in this first vessel which will place the Turkish shipyard on a par with other constructors of large yachts. Equipped with two mtu 3,650 hp engines, the Vulcain 46m can reach maximum speeds of 26 knots, and offer its twelve passengers the inimitable comfort of teak yachts.

48 - rIVIerA mAGAZINe 61

septembre 2012


ya c h t i n g

M/y Discovery 54m

Bilgin 132

Sunreef - Xe anniversaire

C’est un projet pour le moins innovant que le très expérimenté Bernardo Zuccon présente à la presse. Discovery est un yacht de 54m construit en acier pour la coque, en aluminium pour les superstructures, conçu pour un propriétaire désireux d’accomplir de longues traversées à 12 nds de moyenne. Le travail de Studio Zuccon a particulièrement porté sur la répartition et la modularité des aménagements sur les trois ponts et a conçu des espaces très originaux tels que la véranda aménagée à l’étrave, ou les salons installés en lieu et place de la traditionnelle suite du propriétaire. Celui ci occupe toute la largeur de la coque au pont supérieur, et les 10 passagers disposent de cinq cabines au pont inférieur. Ceux-ci disposent sur le pont supérieur d’un vaste espace de relaxation et d’une piscine. La partie arrière du pont inférieur est un beach-club utilisable en navigation. Avec Discovery, Bernardo Zuccon réunit sur un yacht des concepts généralement appliqués aux villas de prestige. • Here is a highly innovative project that the very experienced Bernardo Zuccon has presented to the media. Discovery is a 54-metre yacht, with a steelbuilt hull, aluminium for the superstructures, designed for a proprietor wishing to undertake long cruises at an average of 12 knots. The Studio Zuccon has particularly focused on the layout and flexibility of the fittings on the three decks, and created very original areas, such as the veranda built on the bow, the lounges taking the place of the traditional proprietor's cabin, which now takes up the entire width of the hull on the upper deck, while the passengers have five cabins on the lower deck. The passengers can also enjoy a relaxation space and swimming pool on the upper deck. The rear area of the lower deck is reserved for a beach club, usable while sailing. With Discovery, Bernardo Zuccon unites everything that is generally associated with luxury villas.

Si le chantier Bilgin n’est pas le plus connu des chantiers turcs, il va sans conteste marque les esprits en présentant au salon de Cannes le Bilgin 132. Après avoir construit de nombreux yachts de styles différents et réputés pour leur qualité, le chantier installé au bord de la mer de Marmara innove avec un yacht au dessin avant-gardiste. L’étrave inversée n’est certes plus un découverte mais elle indique une volonté de se démarquer de la production classique. Ce yacht de 40m conçu par le cabinet d’architecture H2 offre sur ses trois ponts des solutions d’aménagements innovantes utilisant les très grands volumes. Le style moderne est parfaitement adapté à la vie en mer, et une des curiosités de ce yacht se situe à l’avant du pont principal occupé par une piscine et un salon de plein air. Les deux moteurs Mtu 16v lui permettent d’atteindre la vitesse maxi de 21nds. • This relatively unknown Turkish shipyard, will undoubtedly make a few heads turn during the Cannes Yacht Show with its Bilgin 132. After a range of different styles in yachts, well-reputed for their quality, the shipyard, based in the seaside town of Marmara, has launched an innovative, avant-garde yacht. The inverted bow is not an invention as such but it illustrates a desire to stand out from the more classical styles seen today. The architects, H2, are in charge of the design of this 40-metre yacht that features innovative fittings on the spacious three decks. The modern style is perfectly adapted to life at sea, and one of the curiosities of the yacht is found at the front of the main deck, which is equipped with a swimming pool and outdoor lounge. Two Mtu 16v engines enable the yacht to reach a maximum of 21 knots.

Dix ans se sont écoulés depuis la présentation du premier Sunreef au Salon de Cannes. Le chantier implanté à Gdansk en Pologne a su au cours de ces années faire sa place au soleil en se spécialisant dans la construction des catamarans de luxe en aluminium. Sa réputation n’est plus à faire aujourd’hui, comme en témoigne la cadence à laquelle Sunreef livre ses bateaux custom, en répondant aux désirs de chacun de ses clients et en proposant régulièrement des modèles nouveaux et plus élaborés. Cette année particulière est marquée par la présence de quatre unités au salon de Cannes, dont deux nouveautés. A l’image de sa production, les Sunreef Sail sont représentés par le 70’ANINI et le nouveau 82’ à double pont HOUBARA . Côté moteur, les Sunreef Power, plébiscités par des navigateurs de renom, sont représentés par le nouveau 60’ EWHALA et le 70’ SKYLARK dont les lignes ont été habilement retouchées. • Ten years have gone by since the first Sunreef was presented at the Cannes Yacht Show. The Polish shipyard based in Gdansk has since specialized in the construction of luxury aluminium catamarans. Today, the shipyard has a strong reputation as can be testified by the speed at which Sunreef delivers its custom-made boats, responding to the wishes of each of its clients and creating its range of new, elegant models. This year the company will be very visible at the Cannes event with four of its vessels, two of which are new. Sunreef Sail is represented by the 70'ANINI and the new double-decked 82' HOUBARA. For the motor versions, Sunreef Power, well-loved by renowned navigators, exhibits the new 60' EWHALA and the 70' skylark whose lines have been cleverly revisited.

Bilgin 132

50 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

M/Y DiScoverY 54M

70 Sunreef Power


ya c h t i n g

ferretti 690

MajeStY 135

riva 63 virtuS

L’or s’affiche à Dubaï

Ferretti 690

Riva 63 Virtus

C’est lors du Dubaï International Boat Show 2012 que le chantier installé dans les Emirats a présenté le Majesty 135 équipé des toilettes dernier cri dans le monde du luxe. L’entreprise italienne Tecma, leader dans la production de toilettes marine ainsi que de lavabos a répondu à la requête de ce constructeur souhaitant présenter ce modèle sur la thématique de l’or. La ligne Privilège nominée au Mets Award d’Amsterdam fait appel à une technologie sophistiquée nécessitant l’application de trois couches d’or 21 carats sur la surface extérieure, chacune des couches subissant une cuisson au four de 1.2OO°. En utilisant la même technologie, Tecma est capable de réaliser les mêmes sanitaires en platine ainsi qu’avec l’aspect mat en laissant le choix des couleurs. Le degré de luxe et de sophistication à bord des yachts n’a pas fini de nous surprendre. • It was during the Dubai International Boat Show 2012 that the shipyard based in the Emirates presented the Majesty 135, equipped with the most luxury state-of-the-art toilets. The Italian company Tecma, the leader in manufacturing marine toilets and washbasins, responded to the bid made by the shipbuilder which wished to present a model based on the theme of gold. The Privilege line, nominated at the Mets Award of Amsterdam, used sophisticated technology that required applying three layers of 21-carat gold on the outside surface, each layer needing to be oven fired at 1,200 °C. Using identical technology, Tecma is capable of making the same toilets in platinum, and matte leaving the clients a choice in colour.

Présenté au printemps 2012 le Ferretti 690 est le résultat de la collaboration de Studio Zuccon et du bureau d’études Ferrettigroup. Il se distingue de son prédécesseur par des lignes plus sportives et des surfaces vitrées latérales ininterrompues de l’avant à l’arrière. Des hublots ont été ajoutés pour apporter plus de luminosité dans les cabines des invités ainsi que dans celle du propriétaire. Deux versions d’aménagements sont proposées offrant dans les deux cas plus de confort et d’espace dans la cabine du propriétaire. Le flybridge a été considérablement modifié et la motorisation choisie dans la version standard se compose de deux Man 1.000cv, l’option 1.200cv étant également disponible, permettant d’atteindre la vitesse de 31,5nds. • Presented in spring 2012, Ferretti 690 is the result of the partnership between Studio Zuccon and the design office Ferretti group. It differs from its predecessor by its more sporty lines and continuous side glass panels from the front to the back. Portholes have been added for yet more light in the guest's cabins and that of the proprietor. Two choices in fittings are available, both affording greater comfort and space in the proprietor's cabin. The flybridge has been considerably modified and two Man 1,000 hp engines have been chosen for the standard version, with a 1,200 hp option also available, enabling speeds of 31.5 knots.

Le chantier Riva fait un véritable retour à l’Open en présentant le 63 Virtus. En reprenant la base du Vertigo, le constructeur s’est livré à un véritable exercice de style, et le résultat est particulièrement remarquable. Le Virtus gagne encore en beauté avec la suppression du hardtop remplacé par un pare brise plus volumineux protégeant le poste de pilotage central, le solarium occupant une partie da la banquette centrale arrière. Une porte coulissante permet d’accéder aux aménagements luxueux sans être ostentatoires, Riva rime avec raffinement. En avant du carré la cabine Vip n’a rien à envier à celle du propriétaire en terme de confort, ce dernier bénéficiant de toute la largeur au centre de la coque. Motorisé par deux V12 Man, cette Rolls des mers atteint dans le plus grand confort la vitesse de 40nds et sa vitesse de croisière de 30nds lui permet d’accomplir 300 milles. • Riva is making a true comeback with its 63 Virtus. Based on the Vertigo, the shipbuilder has concentrated on style for a remarkable result. The Virtus has gained in beauty by eliminating the hardtop, replaced by a sizeable windscreen which protects the central cockpit, with a solarium occupying a part of the central back bench. A sliding door opens to the very elegant interior. The VIP cabin is as comfortable as the proprietor's cabin, which takes up the entire width of the hull. Powered by two V12 Man, this Rolls of the Sea reaches maximum speeds of 40 knots, with a cruising speed of 30 knots over 300 nautical miles.

52 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012


rivieraévasion

PHOTOS © CAMILLE MOIRENC

Elles semblent ne jamais avoir subi les assauts du temps. Dix-sept maisons aux architectures épurées des XVIe et XVIIe siècles composent le domaine de Murtoli dans la vallée de l’Ortolo, au sud de Sartène. Réparties sur un espace rare de 2 000 hectares, elles dominent un paradis de dix kilomètres de façade maritime ponctuée de plages de sable blond. Dans cet environnement préservé, tout invite au retour à une vie simple et à la contemplation des merveilles de la nature. Chaque maison a été décorée avec un goût raffiné et une grande fidélité aux éléments architecturaux ancestraux : sols en tomettes, poutres en bois de châtaignier, évier en pierre, murs en torchis recouverts à la chaux. Ces nids douillets agrémentés de piscines privées ont des capacités diverses : de deux à douze personnes, pour les plus grands. A Filetta (la Fougère), A Muredda (l’Immortelle), Eddera (le Lierre), Alivu (l’Olivier), leurs noms seuls éveillent les sens. Des pistes aménagées permettent l’accession à une mer turquoise sur laquelle donne une grande plage privée entièrement réservée aux résidants.

Le goût du terroir Le domaine est avant tout animé par ses activités pastorales et agricoles. La ferme, une oliveraie de 4000 hectares et un grand champ d’immortelles, suffisent à fournir les produits les plus naturels aux deux restaurants. Les fromages de brebis sont fabriqués sur place. Les vaches s’ébattent en toute liberté comme la tradition le veut. L’écurie fournit six chevaux qui emmènent les amateurs de promenades équestres sur les sentiers du maquis ou les terrains sablonneux du littoral. Au restaurant de la plage, sous les tamaris, les hôtes dégustent les produits de la pêche locale et les oursins ramassés par le propriétaire, au cours de soirées typiques animées par des chanteurs et des musiciens corses. Dans La Grotte, véritable temple de granit habillé de bois et de fer forgé, aux saisons fraîches, Jean, le chef de cuisine et son équipe mitonnent une cuisine des plus savoureuses qui chante les produits du domaine. Le vaste potager dispense les goûteuses textures des légumes de saison.

Détente et beauté une famille, deux générations

DoMaine De MuRtoLi

Les grands espaces • open spaces Se régénérer à l’abri d’authentiqueS bergerieS traditionnelleS trèS confortablement aménagéeS. • RestoRe youRself in the tRanquility of supeRbly RefuRbished tRaditional "beRgeRies".

54 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

À l’origine, Murtoli est un terrain légué à Paul Canarelli par son père éleveur, sur lequel campent des ruines. Sans aucun but précis, autre que la résurrection des maisons de son enfance, le propriétaire « remonte les pierres » d’une masure puis de deux. Il connaît chaque buisson, chaque pierre et tente de redonner vie à l’endroit tel qu’il était il y a deux siècles. L’idée d’un nouveau concept hôtelier de luxe en milieu pastoral vient au fil des mois. Dixhuit ans que Paul Canarelli édifie son rêve de bâtisseur secondé avec talent par Valérie, son épouse. Année après année, ils ont racheté les terrains alentour pourvus en ruines de bergeries et de maisons patriciennes afin de proposer un ensemble cohérent d’habitations, élégantes et résolument confortables.

Caché derrière des haies de myrtes et de bambous, le spa de la plage, à ciel ouvert, est riche en cabines de massages et de soins. Séances d’hydrothérapie, hammam, massages aux huiles essentielles du maquis et à l’immortelle, magnifient les corps. Un spa intérieur et un spa privé dans la crique achèvent ce parcours de beauté. Ces moments sont harmonieusement complétés par des journées plus sportives. En mer, la pêche sportive est réservée aux initiés. Plus ludique, la pêche à la traîne côtière ou à la palangrotte est plébiscitée par les enfants. En rivière, la pêche à la truite dans les meilleurs coins de l’Ortolo, est organisée par un guide. Pour tous sont organisées des promenades en mer en pointu ou en kayak pour les plus sportifs. La chasse est aussi l’une des principales activités du domaine. D’octobre à février, une partie de la vallée de l’Ortolo devient un domaine de chasse exceptionnel.

sEptEMbRE 2012

RIVIERA MAGAZINE 61 - 55


ONE FAMILY, TWO GENERATIONS Originally Murtoli was a piece of land on which stood several ruins, handed down to Paul Canarelli by his father, an animal breeder. Without any particular plan in mind, other than restoring the houses of his childhood, the owner "rebuilt" the stones of firstly one house then the second. He knew every bush, every step and endeavoured to revive his land to its former state two centuries previously. The idea of a new luxury hotel concept in the heart of the countryside came to him little by little. Eighteen years have taken Paul Canarelli to build his dream, seconded by his very talented wife, Valérie. Year after year, they bought the land and ruins around them to extend their domain to a complex of coherent dwellings, all elegant and resolutely comfortable.

THE TRUE TASTE OF THE LAND Above all, the estate is given over to its pastoral and agricultural activities. The farm, a 4000-hectare olive grove and a large field of immortelle flowers all pro-

56 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

vide their natural products to the two restaurants. The sheep cheese is made on site. The cows wander freely around, as is the tradition on the island. The stables provide six horses that take riding enthusiasts on the paths into the heart of the "maquis" or along the sandy coastline. At the restaurant on the beach, under the tamarisk trees, guests can taste the produce of the sea and sea urchins picked up by the owner, while spending typical evenings to the tunes of Corsican music and song. And during the cooler season, in La Grotte, an authentic granite cave decorated in wood and wrought iron, Jean, the chef and his brigade will concoct deliciously savory cuisine based on the products grown on the estate. A huge vegetable garden provides all the seasonal vegetables.

RELAxATION AND BEAUTY Hidden behind hedges of myrtle and bamboo, the outdoor beach spa offers several massage and treatment cabins. Hydrotherapy sessions, hammam, massages with essential oils extracted from the Mediterranean maquis plants and immortelle flowers will make your body glow. An indoor spa and private spa located in the creek complete the beauty offer. These relaxing moments can be combined with days devoted to sport. On the sea, recreational fishing is reserved for those already initiated in its art. More amusing is the trolling fishing along the coastline, or the "palangrotte", a favourite with children. River fishing for trout in the best areas of the Ortolo is organized by a guide. And everyone can enjoy jaunts on the sea in a typical fishing boat or kayak for the more sporty types.

éVaSion | IMMEDIATE BOARDING

• They look as if they have never suffered the assaults of time. Seventeen houses of pure 16th and 17th century architecture make up the Domaine de Murtoli in the Ortolo Valley, to the south of Sartène. Spread over an extensive area of 2,000 hectares, they dominate a ten-kilometre shoreline, home to beaches of fine sand. In this preserved environment, everything invites you to return to a simple life and contemplate the wonders of nature. Each house has been decorated in a refined style in harmony with age-old architectural material: traditional "tomettes" floor tiling, chestnut beams, stone sinks, lime walls. These comfy homes, each with its own private swimming pool, can accommodate from two to a maximum of twelve persons. The evocative names A Filetta (Fern), A Muredda (Immortal), Eddera (Ivy), Alivu (Olive Tree). Well-looked after trails will take you down to the seashore and its turquoise waters with a private beach reserved exclusively to the residents.

Hunting is also a main activity on the estate. From October to February, a part of the Ortolo valley becomes an exceptional hunting ground. Traditionally hunted wild boar, pheasant, partridge, hare, woodcock, duck and pigeon shooting will delight hunting enthusiasts who, thanks to replenishment throughout the season, will always have a successful day's hunt.

sEptEMbRE 2012

RIVIERA MAGAZINE 61 - 57


éVaSion | IMMEDIATE BOARDING

Murtoli 20100 Sartène Tél. 04 95 71 69 24 – Mail : villas@murtoli.com

58 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012


Pondichéry, l’héritage français

Le Liban, pays de vin

Echapper à la course quotidienne est devenu un luxe que l’Eastern et Oriental Express vous propose de vivre le temps d’un parcours entre Singapour et Bangkok. Rizières, vestiges coloniaux, temples traditionnels, forêts tropicales, défilent au rythme nonchalant de ce train à la décoration rétro et au confort exceptionnel.

Cet ancien comptoir français n’a pas oublié son passé et de nombreux programmes de restauration et de sauvegarde du patrimoine ont été lancés ces dernières années. L’un d’entre eux a permis de réhabiliter la Maison Perumal, une ancienne maison tamoule du XVIIIe siècle aux murs peints à la chaux, aux vitraux colorés, et aux lits en bois sculptés à la main. Le refuge idéal pour explorer les rues de Pondichéry aux mille émotions.

Moyen original de découvrir le Liban, Planetveo vous emmène sur sa route des vins, des montagnes du Chouf, à la plaine de la Bekaa, en passant par l’ancienne cité romaine de Baalbeck et, bien sûr, Beyrouth.

• ASIA BY TRAIN Getting away from hectic daily life has become a luxury that the Eastern and Oriental Express offers when travelling between Singapore and Bangkok. Rice paddies, vestiges from former colonial days, traditional temples, tropical forests glide past as the retrostyle train nonchalantly whisks you along its tracks in all comfort. A partir de 1790 € par personne

• PONDICHERY, THE FRENCH HERITAGE

• LEBANON, THE COUNTRY OF WINE An original way to discover Lebanon … Planetveo will take you on the wine routes, into the Chouf mountains, on the Bekaa plain, via the ancient Roman city of Baalbeck, and of course, Beirut. A partir de 1879 € par personne 7 jours / 6 nuits, vol AR Paris / Beyrouth, hébergement dans des hôtels trois-étoiles, les transports sur place, un guide, l’entrée aux sites.

Ponta DoS ganchoS reSort www.pontadosganchos.com

© Eddie Buay

© DR

This former French trading post hasn't turned its back on its past, and numerous restoration projects to revive the heritage are being undertaken. One of these programmes has enabled to rehabilitate the Maison Perumal, a former Tamil house dating back to the 18th century, with lime mortar walls, coloured stain glass windows, and hand-sculpted beds. The ideal haven to explore the streets and exhilaration of Pondichery. A partir de 1385 € par personne 6 jours, 4 nuits à la Maison Perumal, vol depuis Paris, transferts.

éVaSion | IMMEDIATE BOARDING

L’asie en train

• WILD BRAZIL With its small fishing villages nearby and emerald sea as horizon, the Ponta Dos Ganchos Resort is a little paradise. Located on a privately owned peninsula, the resort houses twenty-five luxury bungalows overlooking the sea and surrounding forest. Belonging to the prestigious Relais & Châteaux, the hotel offers topend services and excellent gastronomy, thanks to the talent of chef, Luis Salvajoli. Facilities include tennis courts, heated swimming pool, massage tents, Dior Spa and the opportunity to hike and dive in some of the finest spots in south Brazil.

60 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

© DR

Avec ses petits villages de pêcheurs pour voisins et la mer émeraude pour horizon, le Ponta Dos Ganchos Resort a comme un air de paradis. Située sur une péninsule privée, elle abrite vingt-cinq bungalows luxueux ouvrant à la fois sur le spectacle de la mer et de la forêt environnante. La signature Relais & Châteaux de l’hôtel atteste de la qualité de service proposé et surtout du soin porté à la gastronomie confiée au chef Luis Salvajoli. Sur le plan des loisirs, tout y est : tennis, piscine chauffée, tentes pour massage, Spa Dior et randonnées, et, non loin, l’un des meilleurs lieux de plongée du sud du Brésil.

Entièrement rénové, l’hôtel L’Île de la Lagune affiche une nouveauté de taille, enfin façon de parler car la grande innovation de la version 2012 de cet établissement, c’est qu’il abrite la plus petite thalassothérapie-spa de France ! Situé sur une île privée à Saint-Cyprien dans le Languedoc-Roussillon, l’hôtel jouit d’une atmosphère exceptionnelle, intimiste, et résolument tournée vers la détente. Dans une décoration épurée qui fait la part belle aux matières naturelles, les vingt-quatre chambres de l’hôtel offrent une vue imprenable sur la lagune, la piscine, ou la mer. Au dernier étage, les neuf cabines de soins proposent des soins d’eau de mer haut de gamme alors que du côté de la gastronomie, on se régale d’une cuisine fusion mêlant saveurs espagnoles et françaises.

PonDichérY

l’eaStern et oriental exPreSS www.orient-express.com

• THE ÎLE DE LA LAGUNE, THE SMALLEST THALASSO IN FRANCE! The entirely renovated Ile de la Lagune hotel is now home to the smallest thalassotherapy spa in France! Situated on the privately owned island of Saint-Cyprien in the Languedoc-Roussillon region, the hotel boasts an exceptional atmosphere where relaxation reigns. In its minimalist decor in which natural materials are prevalent, the twenty-four rooms afford stunning views over the lagoon, the swimming pool or the sea. On the top floor, nine treatment cabins propose seawater treatments whereas the gastronomic restaurant features Spanish and French cuisine.

le liBan, PaYS De vin www.planetveo.com

© DR

Le Brésil sauvage

© SHUTTERSTOCk

hôtel l’Île De la lagune Boulevard de l’Almandin « Les Capellans » 66750 Saint-Cyprien Sud Tél. 04 68 21 01 02 www.hotel-ile-lagune.com

© Mark Hind

© DR

L’Île de la Lagune, la plus petite thalasso de France !

sEptEMbRE 2012

RIVIERA MAGAZINE 61 - 61


© Christophe Bielsa© SHUTTERSTOCk

éVaSion | IMMEDIATE BOARDING

© DR

auBerge De la Source Chemin du Moulin 14600 Barneville-la-Bertran Tél. 02 31 89 25 02 www.auberge-de-la-source.fr

hôtel chez charleS 20260 Lumio Tél. 04 95 60 61 71 www.hotelcorse-chezcharles.com

© DR

aBano Montegrotto www.abanomontegrottosi.it

chez charles, la corse authentique Situé à Lumio au cœur de la Balagne, l’hôtel Chez Charles séduit par le confort de ses chambres, récemment rénovées, son restaurant gastronomique L’Oggi*, et par son exceptionnelle localisation dominant la baie de Calvi. Pour profiter pleinement de cette adresse de charme, laissez-vous tenter par le forfait gastronomique (à partir de 234 € par personne pour deux nuits et demi-pension) ou le forfait bien-être (à partir de 295 € par personne pour trois nuits et deux massages par personne).

• CHEZ CHARLES, AUTHENTIC CORSICA Located in Lumio, in the heart of the Balagne region, Chez Charles will appeal for the comfort of its recently renovated rooms, its gastronomic restaurant L'Oggi, and its stunning views over the Calvi bay. To take full advantage of this charming address, let yourself be tempted by the gastronomic offer (from 234€ per person for two nights, half board), or the wellness offer (from 259€ per person for three nights, and two massages per person).

62 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

Le charme de la normandie Dans une demeure à colombages et briques rouges incarnant le style normand dans ce qu’il a de plus traditionnel, l’Auberge de la Source propose une parenthèse de calme et de verdure. Nichée au cœur d’un parc en lisière de forêt, elle dispose de quatorze chambres et d’un appartement répartis dans trois bâtiments, d’une cuisine bistrot authentique, et d’une cabine de soins. Le forfait Charme et Détente (359 € pour deux nuits) vous permet d’en apprécier tous ces aspects.

• THE CHARM OF NORMANDY In a timber-framed and red brick complex, typical of the Normandy style, the Auberge de la Soure offers a truly relaxing break, in a world of tranquillity and green. Nestled in the heart of a park, on the edge of the forest, the hotel has fourteen rooms and an apartment located in three buildings, an authentic bistro cuisine and a treatment cabin. The Charme et Détente offer (359€ for two nights) will enable you to take full advantage of your break.

abano Montegrotto, la boue en couleurs ! En Vénétie, il existe un lieu connu pour… sa boue. Abano Montegrotto, située non loin de Venise, Vérone, et Padoue, regroupe en effet près de cent établissements thermaux qui lui sont dédiés. Pour rompre un peu avec les traitements classiques, la station a aujourd’hui développé une gamme de soins Thermal5Colours® à base d’argiles de couleurs, le blanc pour gommer, le vert pour tonifier, le jaune pour drainer, le rouge pour l’anti-âge, et le bleu pour déstresser.

• ABANO MONTEGROTTO, MUD WONDERFUL MUD! In Venetia, there is a place known for its … mud! Abano Montegrotto, not far from Venice, Verona and Padua, groups together not far off one hundred thermal centres devoted to it. To make a change from the more classical treatments, the thermal resort has developed a range of Thermal5Colours® treatments, based on coloured clay: white for scrubs, green for tone, yellow for draining, red for anti-age, and blue for de-stress!


h ô t e L S & P A L A C E S R I V I E R A | R I V I E R A’ S H O T E L S & P A L A C E S

leS therMeS MarinS De Monte-carlo 2 avenue de Monte-Carlo – Monaco Tél. 00 377 98 06 69 00 Mail : thermesmarinsmontecarlo@sbm.mc

Les thermes Marins de Monte-carlo, destination bien-être Santé préventive et bien-être, voici les deux principes fondamentaux sur lesquels s’articule la philosophie des Thermes marins de Monte-Carlo. Du simple massage au séjour à thème, tout commence par une prise en considération de la santé et des attentes du client. Le Combiné Monte-Carlo (290 €) vous invite dans un monde de couleurs dont chacune correspond à un type de carence énergétique et dont les effets électromagnétiques vous sont prodigués à la faveur de massages, gommages, et bains à base de produits naturels.

• THE THERMES MARINS DE MONTE-CARLO, A DESTINATION FOR WELLNESS Preventive health and wellness are the two fundamental principles of the Thermes Marins de MonteCarlo. From simple massages to theme sessions, everything takes into consideration the medical condition and expectations of clients. The Combiné MonteCarlo (290€) invites you into a universe of colour, in which each one corresponds to a a specific lack of energy for which electromagnetic effects, thanks to massages, body scrubs and baths based on natural products, will restore all lost energy.

Bio attitude au cavendish

La Messardière, ça c’est palace !

Déjà connu pour son petit déjeuner gourmand avec ses pâtisseries et ses confitures maison, le Cavendish se met aujourd’hui au bio. Céréales, pain, jus de fruits, confitures, tout est dorénavant issu de l’agriculture bio. Et pour confirmer cette noble démarche, les produits de bain présentés dans les chambres sont aussi estampillés bio ! Prolongez l’été avec le forfait Plage et Gourmet (à partir de 765 € pour trois nuits à deux) et le forfait Plage (à partir de 1200 € pour cinq nuits à deux)…

La prestigieuse distinction palace, récemment décernée au Château de la Messardière, met en lumière son restaurant gastronomique Les Trois Saisons ainsi que son magnifique spa de 465 m2. Le premier vous invite à déguster une carte où les poissons pêchés localement comme le denti et le SaintPierre rivalisent avec les classiques de la cuisine française (carré de veau, filet de bœuf) alors que le second vous accueille dans un univers de bien-être. Au programme : soins du corps et du visage La Prairie et Cinq Mondes, piscine intérieure, jacuzzi, hammams… Ouvert jusqu’au 27 octobre 2012.

• BIO ATTITUDE AT THE CAVENDISH Already well-known for its gourmet breakfast with homemade pastries and jams, the Cavendish is now committed to serving organic produce. Cereals, bread, fruit juices are all produced from organic farming. And to add to this noble approach, the bathroom products provided in the rooms are also organic. Prolong the summer with the Plage et Gourmet package (from 765€ for 3 nights for two persons) and the Plage package (from 1200€ for 5 nights for two persons) …

• LA MESSARDIèRE, A TRUE PALACE! The prestigious "Palace" distinction recently awarded the Château de la Messardières highlights its gastronomic restaurant Les Trois Saisons and its magnificent 465 m2 spa. The former invites you to taste freshly caught fish, like the dentex or John Dory, or other classical dishes such as veal or beef fillet, while the latter will envelop you in its universe devoted to wellness where you can indulge in body and face treatments by La Prairie and Cinq Mondes, enjoy the indoor pool, jucazzi and hammams … Open until 27th October 2012.

le cavenDiSh 11 boulevard Carnot 06400 Cannes Tél. 04 97 06 26 00 www.cavendish-cannes.com

château De la MeSSarDière Route de Tahiti 83990 Saint-Tropez Tél. 04 94 56 76 00 www.messardiere.com

64 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

LE MAs CANdILLE bd Clément Rebuffel - 06250 Mougins - France - tél. 04 92 28 43 43 info@lemascandille.com

www.lemascandille.com


L e s pa a q u a p h é n i c i a d u d o m a i n e d e R o c h e v i L a i n e

Une parenthèse de bien-être • a moment of wellness

Le nom seuL vous transporte dans un voyage dans Le temps, à L’époque où Les phéniciens étaient instaLLés sur Le site. • Just the name takes you on a Journey through time, to the period when the phoenicians lived in the area.

Domaine De Rochevilaine Pointe de Pen Lan - Billiers-en-Mer Tél. 02 97 41 61 61

66 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

Fort de cet héritage, ce spa propose, outre les services d’une thalassothérapie classique, des soins exclusifs aux noms évocateurs. Vous pourrez par exemple prendre votre Envol (1 h, 85 €). Proposé dans une suite face à la mer, ce soin se propose de libérer le corps de toutes ses tensions par un jeu d’affleurements pratiqués avec des foulards de soie sur un matelas d’eau. Vous pourrez également plonger sans retenue dans le soin Sensation + Marine (2 h 30, 170 €) idéal pour son action anti-âge distillé au fil des cinq soins qui le composent. Le soin Nomade (1 h, 85 €) prodigué dans le salon mauresque associe enveloppement d’argile à l’huile d’arbre à thé. Quant au soin Aqua Rêve (1 h, 85 €), il sollicite les cinq sens avec ses huiles essentielles de criste marine et son ambiance bord de mer (bruits des vagues, diffusion de brume parfumée, etc.). Mais la carte vous réserve d’autres surprises comme le soin Phénicien (1 h, 85 €) avec ses massages sur pierres chauffées au soleil et tapissées d’herbes et d’huiles

essentielles, ou Nopal (1 h, 85 €) inspiré de la pulpe d’un cactus venu du Mexique. Vous n’aurez que l’embarras du choix pour vous faire du bien… • As a legacy of these former times, the spa offers exclusive treatments with evocative names such as Envol (1hour, 85€), dispensed in a suite overlooking the sea. Feel your body rid itself of tensions and stresses thanks to gentle caresses by silk scarves while settled on a waterbed. Plunge into the sublime depths of the Sensation + Marine treatment (2.30 hours, 170€), which, thanks to its extensive range of treatments, has an immediate anti-ageing effect. The Nomade treatment (1hour, 85€), dispensed in a Moorish decor, combines a clay body wrap with tea-tree oil. Whereas the Aqua Rêve (1 hour, 85€), awakens all five senses using essential oils of sea fennel, in an ambience of waves and sea mist, etc. Equally exotic is the Phénicienne, with its outdoor hot stone massage, using layers of herbs and essential oils, or the Nopal treatment, based on cactus pulp from Mexico. So much choice all devoted to wellness!



ra ie iv R s e c la a p & s l e t hô lAcES RA’S hoTElS & PA • RiviE

CHE TERRE BLANe.co m www.terre-blanch

3.14 HOTEL

www.3-14hotel.com

TEL SPLENDID HO ice.com

EDRA NICE BOSCOLO EXhot els.com

ce West end nicom www.hotel-westend.

h Hotel Garden Beac inshotel.fr

www.royalmoug

www.five-hotel-cann

HI-HOTEL

www.hi-hotel.net

Beach Plaza Le Meridienenm ontecarlo.com

www.marriott

ls.c www.columbushote

www.mas-artig

Spa Five Hotel &es.c om

www.boscolo

Le Columbusom

igny Le Mas d’Art ny.com

www.juanlesp

www.splendid-n

IERA MARRIOTT RIV .fr

GINS ROYAL MOUins. fr

AZA NICE Boscolo PLtels .com

Rives Hôtel Belles es.com

La Voile d’Or www.lavoiledor.fr

www.bellesriv

www.b4ho

Monte-Carlo Le Fairmont.com /fr/montecarlo www.fairmont

www.lemeridi

E NICE HôTEL SUISS suisse.com

Hôtel Juana

www.hotel-juana.com

p - Eden Roc Hôtel du Ca -cap-eden-roc.com

Hôtel Carltonnnes

tal.com/ca www.intercontinen

www.hotel-du

www.hotel-nice-

CE NICE éLYSéE PALAlace .com www.elyseepa

ris Hôtel de Pa ecarlo.com

ont www.hoteldeparism

itage Hôtel Herm ontecarlo.com

Vista Palace

www.vistapalace.com

em www.hotelhermitag

Le Majestic m

www.lucienbarriere.co

Bay Hotel Monte-Carlo ecarlobay.com

Royal Riviera www.royal-riviera.com

ROUSE HôTEL LA Pé rouse.com www.hotel-la-pe

ay d’Albion Hôtel Le Grbar riere.com

riva

l Le Grand Hôte

www.grand-hotel-ca

nberra Cannes Hôtel Le Canne s-canberra.com

-nice.com www.hotel-negresco

ww

e Le Beau Rivag ge.com

www.hotel-nicebeau

nnes.com www.grand-hotel-ca

p Ferrat Grand Hôtel Ca p-ferrat.com

www.hotel-martinez

nnes JW Marriott Cas.com w.jwmarriottcanne

www.lucien

www.mont

Négresco

Le Martinez .com

ER NICE WESTMINSTr-ni ce.com www.westminste

u 1835 Radisson bl /resort-cannes

www.radissonblu.c

Monaco LE Métropole pole.com www.metro

om

ADEUR ANTIBES HOTEL AMBASSarr iott.fr www.m

www.hotel-ca

l ASTON GRAND hôteton .com www.hotel-as

gton nice hôtel ellinn-n ice.com www.ellingto


h ô T e L s & P A L A C E S R i V i E R A | R i v i E R A’ S h o T E l S & P A l A c E S

U spa BaRRieRe hôTel majesTic BaRRièRe 10 La Croisette - Cannes Tél. 04 92 98 77 49

Le Pan Deï Palais www.pandei.com

u spa Barrière au majestic

spa shiseido au mas candille

Loreamar Thalasso spa

Cet espace tout de blanc et de noir décoré a fait appel à Sisley pour les soins du visage et du corps. Spécialisée dans la phyto-cosmétologie et l’aromathérapie, la marque est particulièrement connue pour ses soins anti-âge. Le U Spa Barrière a également mis au point une gamme de soins pour le corps en collaboration avec le laboratoire varois Terre d’Argens. Pour en découvrir les bienfaits à l’occasion du centenaire du Groupe Barrière, le soin Prestige 100 minutes (250 €) réserve quelques surprises : extraits de champagne pour le pétillant, extraits de caviar pour le luxe, et miel de massage pour l’innovation. Ouvert 7 jours / 7 de 10 h à 20 h. • Entirely decorated in black and white, the spa has called upon Sisley for its face and body treatments. Specialised in phyto-cosmetology and aromatherapy, the label is especially appreciated for its anti-age care. The U Spa Barrière has also developed a range of care products for the body in collaboration with the laboratory Terre d’Argens in the var. in celebration of the centenary of the Barrière group, discover the benefits of this beauty care, with the 100-minute Prestige treatment (250€) with champagne extracts for the sparkle, caviar extracts for luxury and honey for innovation. open 7/7, from 10.00am to 8.00pm.

Chacune des cinq salles de soins ouvre sur son propre petit jardin japonais extérieur, donnant au lieu une atmosphère de quiétude et de paix. Philosophie zen pour ce spa qui va célébrer son dixième anniversaire cette année et qui base son originalité dans l’utilisation de la méthode Qi imaginée par Shiseido. Le Qi, c’est l’énergie qui circule entre le corps et l’esprit et qui doit se trouver à l’équilibre. Pour cela, le modelage sportif relaxation intense (1 h, 120 €) est parfait, il cible les tensions et les soulage sous l’action de longs effleurements et de pressions digitales. Les nouveaux produits Shiseido sont disponibles à la boutique du spa tout au long de l’année. • Each of the five treatment rooms of this spa, which is celebrating its 10th anniversary this year, opens out onto a private Japanese garden, exuding an atmosphere of peace and quiet. centring its treatments on the Qi method elaborated by Shiseido, the Zen approach of the spa concentrates on energy that circulates between the body and mind, essential for personal equilibrium. Thanks to the intense relaxation sports modelling, body tensions are relieved through effleurage and digital pressures. The new Shiseido products are available in the spa shop throughout the year.

C’est face à la baie de Saint-Jean-de-Luz que le lieu déploie sur 1 000 m2 son éventail de cures et de soins, tous établis avec la complicité bienveillante des médecins. La cure Forme Tonicité permet ainsi, après un bilan spécifique, d’adapter un programme à vos besoins avec renforcement musculaire, massages, ostéopathie, etc. (6 nuits, 5 jours de soins, demi-pension, à partir de 2 005 €). Au-delà de la thalassothérapie classique, le centre invite notamment au voyage avec ses rituels spa. • overlooking the Saint-Jean-de-luz bay, 1000 m2 are devoted to cures and treatments, all under the medical guidance of doctors. The Forme Tonicité cure provides a custom-made programme, after a full personal check-up, that includes massages and osteopathy to strengthen muscles. (6 days, five days of treatments, half-board from 2005€). in addition to the classical Thalassotherapy offer, the centre invites you to indulge in exotic spa rituals.

mas canDille Boulevard Clément Rebuffel - Mougins Tél. 04 92 28 43 43

72 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

Le Mas Candille

La Bastide de St-Tropez

www.lemascandille.com

www.bastide-saint-tropez.com

ABBAYE SAINTE-CROIX

La Bastide Saint-Antoine

La Bonne étape

Château de Berne

www.relaischateaux.com/saintecroix

www.jacques-chibois.com

www.bonneetape.com

www.chateauberne.com

Le Saint-Paul

Le Mas de Pierre

Château Saint-Martin & spa

Château de la Chèvre d’or

www.lesaintpaul.com

www.lemasdepierre.com

www.chateau-st-martin.com

www.chevredor.com

Hôtel du Castellet

CHâTEAU DE ROCHEGUDE

Le Club de Cavalière & spa

www.hotelducastellet.net

www.chateauderochegude.com

www.clubdecavaliere.com

loReamaR Thalasso spa 43 boulevard Thiers - Saint-Jean-de-Luz Tél. 05 59 26 35 36 Mail : reservation@luzgrandhotel.fr

sEptEMbRE 2012

RIVIERA MAGAZINE 61 - 73


Five hoTel & spa 22 rue Bivouac Napoléon - Cannes Tél. 04 63 36 05 08 www.five-hotel.com

Villa Belrose

Villa Gallici

www.villabelrose.com

www.villagallici.com

© DR

© DR

FaiRmonT monTe-caRlo 12 avenue des Spélugues Monaco Tél. +377 93 50 66 00

spa cinq mondes monte-carlo Bay Glanés aux quatre coins du monde, les soins et les massages proposés sous forme de rituels trouvent leur place dans cet espace de 900 m2 qui prend ses quartiers d’été au milieu du lagon situé dans les jardins de l’hôtel. Embarquez pour la Chine avec le massage impérial Mains et Pieds (50 min., 115 €) qui réunit à la fois le savoir-faire ancestral chinois et l’expertise de Cinq Mondes pour un résultat des plus délassants. à moins que vous ne vous laissiez plutôt tenter par le massage impérial à Quatre Mains (50 min., 230 €) qui vous conduira au Maghreb. Rythmes lents et coordonnées des praticiens, gestuelle douce, et senteurs orientales, pour ce soin qui effacera toutes les tensions contenues dans votre corps. • The treatments and massages from all corners of the earth, are dispensed in the 900m2 spa and, during the summer months, in the centre of the lagoon, located in the hotel gardens. Embark for china with the impérial hand and Foot massage that combines the savoir-faire of ancient china and the expertise of cinq Mondes for a moment of pure relaxation. or opt for the Four hands impérial that will transport you to the heart of the Maghreb in slow, gentle coordinated movements and oriental fragrances to rid you of all the tension in your body.

Willow stream spa au Fairmont monte-carlo

spa cinq mondes au Five hotel & spa

Ambiance résolument marine pour ce spa aux couleurs pastel. Les soins proposés puisent toute leur force et leur énergie dans les vertus de la nature mais n’oublient pas les nouvelles technologies. Ainsi, le tout nouveau système de renouvellement cellulaire K-Lift (1 h, 149 €) de la marque Kerstin Florian international vous propose de lutter efficacement contre le vieillissement, les problèmes de peau sèche ou grasse, le manque de tonus musculaire ou encore la couperose. Cette technique qui n’utilise aucune procédure invasive comme l’utilisation d’aiguilles est idéale pour le visage, les yeux, la bouche, le cou, et le décolleté. • Pure marine ambience for this spa, decorated in relaxing pastel colours. The treatments are based on the potency and energy of nature without forgoing any of the advantages of modern technology. The latest system for cell renewal, K-lift by Kerstin Florian international, provides a means of fighting effectively against ageing, dry or greasy skin, a lack of muscular tone and erythema. This technique, which uses no invasive procedure such as the use of needles, is ideal for the face, eyes, mouth and neckline.

Le décor sobre et élégant décliné en différents tons de blanc confère à ce tout nouvel espace bien-être de 250 m2 une atmosphère intimiste et douce, idéale pour un moment de relaxation. Un voyage des sens vous y attend avec une carte signée Cinq Mondes. Massage balinais appliqué avec un baume fondant aux noix tropicales, rituel ayurvédique précédé d’un gommage aux épices, massage sublime de Polynésie inspiré du Lomi Lomi… Vous n’aurez plus qu’à choisir votre destination ! • An elegant and discreet décor in different tones of white give this new 250 m2 wellness space a feeling of gentle intimacy, ideal for a moment of relaxation. The cinq Mondes range of treatments will transport you to distant lands, with a Bali massage applying a creamy balm of tropical nuts, or a Ayurvedic ritual preceded by a spicy body scrub, or a sublime Polynesian massage inspired by lomi lomi. You just choose your destination …

sEptEMbRE 2012

La Villa

Grand Hôtel de Cala Rossa

www.hotel-la-signoria.com

www.hotel-lavilla.com

www.hotel-calarossa.com

Restaurant L’oasis

Cap d’Antibes Beach Hôtel

Monte-Carlo Beach

Le Couvent des Minimes & Spa

www.oasis-raimbault.com

www.ca-beachhotel.com

www.monte-carlo-beach.com

www.couventdesminimes-hotelspa.com

La Coquillade

Restaurant Alexandre

www.coquillade.fr

www.michelkayser.com

© DR

© DR

74 - RIVIERA MAGAZINE 61

La Signoria

www.capelongue.com

Photo DR

spa cinq monDes monTe-caRlo Bay 40 avenue Princesse Grace Monaco Tél. +377 98 06 01 80

BASTIDE DE CAPELONGUE

sEptEMbRE 2012

RIVIERA MAGAZINE 61 - 75


h ô T e L s & P A L A C E S R i V i E R A | R i v i E R A’ S h o T E l S & P A l A c E S

hôTel Île RoUsse ThalazUR BanDol 25 bd Louis Lumière – 83150 Bandol Tél. 04 94 29 33 00 http://bandol.thalazur.fr

Domaine De capelongUe Les Claparèdes – Chemin des Cabanes 84480 Bonnieux-en-Provence Tél. 04 90 75 89 78 www.capelongue.com

L’hôtel Île Rousse Thalazur Bandol Une rénovation en 2010, une cinquième étoile en 2011, et le prix du meilleur resort-spa aux Trophées de la clientèle spa en 2012… Une suite logique pour l’hôtel Île Rousse Thalazur Bandol qui invite à découvrir une thalassothérapie sensorielle et un spa marin basés sur l’innovation et la qualité des soins, le tout dans un cadre idyllique face à la baie de Rénecros.

• ThE hoTEl ÎlE RoUSSE ThAlAZUR BANDol Renovated in 2010, awarded a fifth star in 2011, and the prize for the best resort-spa elected by clients in 2012 … A logical progression for the hôtel ile Rousse Thalazur Bandol, which invites you to discover its sensorial thalassotherapy and marine spa, based on innovation and high quality treatments, in an idyllic setting opposite the bay of Rénecros.

châTeaU De BeRne Route de Salernes 83510 Lorgues Tél. 04 94 60 48 88 www.chateauberne.com

76 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

Le château de Berne dans les étoiles

ambiance bucolique au domaine de capelongue

Depuis le mois de juillet, le Château de Berne affiche une cinquième étoile. Et comme une bonne nouvelle n’arrive jamais seule, c’est au même moment que le Spa des Temps a dévoilé sa nouvelle identité. Situé dans l’ancienne cave de la propriété, il arbore un décor lumineux et reposant dans lequel on choisira entre rituels Terraké, soins Carita, sauna, hammam, jacuzzi ou encore douche luminothérapie.

Prenez de la hauteur avec la nouvelle suite du Domaine de Capelongue située dans un pigeonnier. Dans un décor élégant qui épouse les formes arrondies du lieu, vous vous prélasserez dans le grand salon situé au rez-de-chaussée et bénéficierez d’un calme absolu dans la chambre au premier étage, à moins que vous ne choisissiez de lézarder au soleil au bord du bassin de nage situé non loin.

• ThE châTEAU DE BERNE iN ThE STARS

• BUcolic AMBiENcE AT ThE DoMAiNE DE cAPEloNgUE

Since July, the château de Berne has been flying its fifth star. At the same moment, the hotel unveiled its new Spa des Temps, located in the former cellar of the property, which boasts a luminous and relaxing decor in which clients can choose between Terraké rituals, carita treatments, sauna, hammam and a luminotherapy shower.

Take to the heights in the new suite at the Domaine de capelongue, located in a dovecote. in an elegant decor that espouses all the roundness of the structure, relax in the spacious lounge on the ground floor and take advantage of the absolute tranquillity of the bedroom on the first floor, unless you prefer to bask in the sun beside the nearby pool.


h ôT e L s & PA L A C E S PA R i S | PA R i S h oT E l S & PA l A c E S

hôTel le a 4 rue d’Artois – Paris 8e Tél. 01 42 56 99 99 www.hotel-le-a.com

© Serge Ramelli

hôTel seven 20 rue Berthollet – Paris 5e Tél. 01 43 31 47 52 www.sevenhotelparis.com

hôtel Le a, esprit maison Un salon avec une bibliothèque de livres d’art, un bar sous une verrière du XiXe siècle conçu comme un loft new-yorkais, le tout dans une harmonie de noir et de blanc… Le ton est donné pour cet hôtel pensé comme une maison design. Chacune des vingt-six chambres décline une décoration simple et raffinée et pour ponctuer votre séjour d’instants de bien-être, l’institut Sothys vous accueille dans une ambiance feutrée.

• hoTEl lE A, hoME SPiRiT

Décoration sobre, agencement chic, esprit parisien, cet hôtel offre à ses hôtes le luxe inouï de se sentir ici chez eux. Avec un parquet en chêne blond, un mobilier en noyer, des tons de rouge et de violet pour les rideaux et les plaids, les chambres de cet hôtel quatre-étoiles proposent des espaces de vie chaleureux et lumineux, un vrai cocon dans lequel il est appréciable de se retrouvrer après une journée dans le tumulte de la capitale.

• lE MoNNA liSA, JUST liKE hoME Sober decoration, chic fittings, Parisian ambience … guests here will feel totally at home. With its light oak parquet flooring, walnut furniture, tones of red and violet for the curtains and bedspreads, the rooms in this 4* hotel provide warm and luminous living spaces. The perfect cocoon after a busy day in the city.

hôTel Basile 23 rue Godot de Mauroy – Paris 9e Tél. 01 42 65 99 54 www.hotelspreference.com/basile hôTel monna lisa 97 rue La Boétie – Paris 8e Tél. 01 78 94 90 40 www.hotelmonnalisa.com

78 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

hôtel Basile, au coeur de paris

Le seven, une adresse de rêve

L’hôtel sezz, tout un concept

Situé entre Madeleine et l’Opéra, cet hôtel vient tout juste de rouvrir ses portes. Ses vingt-sept chambres arborent une décoration soignée et apaisante avec quelques touches de couleur pour rehausser le gris dominant ou encore des fresques murales pastel. Son emplacement central est idéal aussi bien pour une escapade touristique que pour un séjour d’affaires.

Vous entrez ici dans un monde fantasmagorique qui vous invite à dormir en lévitation dans les nuages, à plonger dans le mystérieux décor d’un James Bond des années 1960, ou encore à vous émerveiller de l’univers d’une Alice du XXie siècle. Fantasque et décalé, cet hôtel pousse les limites de l’imagination et du rêve, en ne perdant rien des prestations d’un établissement de luxe.

• hôTEl BASilE, iN ThE hEART oF PARiS

• lE SEvEN, A DREAM ADDRESS

ici plus de réception, mais un lobby dans lequel une personne dédiée vous accueille et vous accompagne tout au long de votre séjour. Pour la décoration, c’est Christophe Pillet qui y a instillé son talent et son grain de folie. Dans cet hôtel résolument urbain, à vous ensuite de choisir l’axe que vous souhaitez donner à votre escapade : art, bien-être, romance, etc. Et pour tous les amateurs de l’esprit Sezz, rendez-vous également à Saint-Tropez…

located between Madeleine and opera, this hotel has just recently opened its doors. its twenty-seven rooms boast meticulous decoration with hints of colour to highlight the predominant tone of grey, or pastel wall frescoes. its central position is ideal for tourist outings or business stays.

here you enter into a world of fantasy that invites you to sleep in the clouds, plunge into the mysterious decor of a 1960 James Bond, or marvel in a 21st century version of Alice in Wonderland. The hotel goes beyond all the limits of your imagination and dreams, while losing none of the services worthy of a luxury establishment.

• ThE hôTEl SEZZ, A NEW coNcEPT No reception but a lobby with a personalized welcome by someone who will accompany you throughout your stay. christophe Pillet's talent and touch of madness can be seen in the decoration of this typically urban hotel. And if you want to continue in the Sezz spirit make your way to the Sezz hotel in Saint-Tropez.

Le champs-elysées mac mahon, le style empire revisité Rénové depuis peu, l’hôtel Champs-Elysées Mac Mahon affiche un style original imaginé par le décorateur d’intérieur, Alexandre Danan. Oscillant entre style Empire et atmosphère rock, l’établissement étonne tout au long de ses trente-cinq chambres réparties sur six étages avec ses fresques murales, ses toilettes à la japonaise, ou encore la présence d’un œil de bœuf entre la chambre et la salle de bains ! Situé au pied de l’Arc de Triomphe, l’établissement s’impose comme une nouvelle adresse de choix.

• lE chAMPS-ElYSéES MAc MAhoN, A REviSiTED EMPiRE STYlE Recently renovated, the champs-Elysées Mac Mahon hotel boasts an original style created by the interior decorator, Alexandre Danan. Blending Empire with rock styles, all the thirty-five rooms on the six floors will astound you. Wall frescoes, Japanese toilets, oeil de boeuf window between the room and bathroom! located at the foot of the Arc de Triomphe, the establishment has certainly made its mark as a new Parisian address.

© F. Berthet

A lounge with a library full of art books, a bar in a 19th century conservatory designed in a New-York loft style, all in hues of black and white … in a hotel of contemporary design. Each of its twenty-six rooms is simple and elegant, and to make sure you truly relax, the Sothys institute welcomes you to its tranquil environment.

Le monna Lisa, comme à la maison

hôTel champs-elysées mac mahon 3 avenue Mac Mahon – Paris 17e Tél. 01 43 80 23 00 www.champselyseesmm.com

hôTel sezz paRis 6 avenue Frémiet – Paris 16e Tél. 01 56 75 26 26 www.hotelsezz.com

sEptEMbRE 2012

RIVIERA MAGAZINE 61 - 79


la passagère, hôtel Belles Rives 33 bd Édouard Baudoin - 06160 Juan-les-Pins Tél. 04 93 61 02 79 - www.bellesrives.com les Bacchanales 247 av. de Provence - 06140 Vence Tél. 04 93 24 19 19 - www.lesbacchanales.com 3.14 hôtel cannes 5 rue François Einesy - 06400 Cannes Tél. 04 92 99 72 00 - www.314cannes.com la Raison gourmande 4 av. Maréchal Foch - 06310 Beaulieu-sur-Mer Tél. 04 93 01 13 12 - www.laraisongourmande.com le park 45 45 bd de La Croisette - 06400 Cannes Tél. 04 93 38 15 45 - www.grand-hotel-cannes.com

Carnet d’adresses

rivieragastronomie

un mois, un pRoduiT

PAR ANNE SAllé

Le retour de la figue prodigue ! • the return of the prodigal fruit!

connue depuis L’antiquité pour ses propriétés thérapeutiques et

A chacun son usage : les athlètes grecs en avaient fait la base de leur régime en période olympique et les Romains en gavaient leurs oies pour obtenir un foie gras d’exception ! En France, Louis XiV la savourait fraîche, grâce aux plantations créées par son jardinier dans la commune d’Argenteuil.

• Each one to their own use: greek athletes based their diet on the fruit during the olympic games, the Romans fed them to their geese to obtain an exceptional Foie gras, in France, louis Xiv, ate them fresh, thanks to fig orchards being planted in his garden in Argenteuil.

Aujourd’hui, les figues fraîches nous viennent essentiellement du Var, réputé pour la spéciale de Solliès reconnue AOP en décembre dernier. Sur les marchés, elles sont noires, vertes, violettes, brunes, rouges. La violette reste la plus sucrée et la plus juteuse. La verte a une peau très fine. La noire est plus sèche.

Today, most fresh figs come from the var, namely from Solliès, where they were labelled AoP last December. on the market stalls, figs can be black, green, purple, brown, red. The purple variety is the sweetest and juiciest, the green has a very thin skin, the black is drier …

nutritives, La figue continue de cacher ses secrets sous une beLLe enveLoppe soupLe et charnue. • known since antiquity for its therapeutic and nutritive properties, figs continue to hide their secrets under their beautiful

80 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

Photos © Shutterstock

soft, fleshy skin.

sEptEMbRE 2012

RIVIERA MAGAZINE 61 - 81


C’est bon pour la santé !

gastronomie | gastronomy

u n C h e f, u n e r e C e t t e

sébastien broda CoCotte de figue et oignon doux du Haut Var, jus de poulet à la VerVeine Ingrédients pour 4 personnes : 12 figues - 3 oignons doux - 1 oignon blanc - 2 cuisses de poulet - 1 carotte - 1 branche de céleri 1 branche de thym - 1 branche de verveine (ou thé à la verveine) Sel - Poivre - Huile d’olive - Beurre

Avec 57 kcal/100g, la figue fraîche (25 g en moyenne) n’est pas plus calorique qu’une prune ou qu’une pomme. La figue séchée l’est beaucoup plus, avec 250 kcal/100g. Très riche en minéraux, essentiels à l’équilibre alimentaire, elle est aussi une bonne source d’oligo-éléments, principalement le fer et contient une quantité intéressante de vitamine B et de vitamine P, protectrice des petits vaisseaux sanguins. Riche en fibres, elle est très efficace pour stimuler les intestins, au même titre que le pruneau.

bien l’acheter Choisir un fruit sain et charnu, souple au toucher, prêt à croquer ! Une goutte blanche (suc laiteux) perlant à sa base est un gage de fraîcheur.

bien la conserver La figue fraîche s’abîme très vite et se consomme aussitôt achetée. Elle peut, si nécessaire, achever sa maturation dans un compotier mais il faut absolument lui éviter le réfrigérateur qui masque son arôme. La figue sèche, elle, se conserve plusieurs mois dans une boîte hermétique.

bien la consommer En fruit de table, mûre à point, elle fond dans la bouche comme du miel, mais on s’en régalera tout aussi bien en apéritif, avec du chèvre frais ou du jambon de parme. On n’hésitera pas à en faire des tartes, des clafoutis, des gratins, ni même à la pocher ou à la rôtir au four. Prête à tout, elle se sert aussi bien en dessert qu’en accompagnement d’une volaille. Elle nous accompagnera toute l’année sous forme de confitures ou de boissons fermentées. Sèche, on la déguste telle quelle ou fourrée, et on la glisse dans les compotes et les plats au vin.

82 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

Pascal Bardet, chef de La Passagère.

Christophe Dufau, chef des Bacchanales.

la figue inspire les chefs

How to keep tHem

A La Passagère, restaurant gastronomique de l'Hôtel Belles-Rives, Juan-les-Pins, Pascal Bardet opte pour un « Magret de canard clouté de fenouil sec puis doré en cocotte, figues marinées, sauce dolce/forte ». Son chef pâtissier, Steve Moracchini livre en version sucrée un « Délicat sablé et figues gorgées de soleil, crème légère au miel, jus de sangria ». Olivier Streiff, chef-propriétaire de La Raison Gourmande à Beaulieu, Gault & Millau d'Or Espoirs 2012, propose un « Pavé de Loup de Méditerranée en écailles de figue et jus au vinaigre de figue ». A Vence, Christophe Dufau, chef des Bacchanales associe « Poisson sauvage de Méditerranée, caviar de figue/aubergine et émulsion au basilic citron ». A Cannes, Mario d'Orio, chef bio du 3.14, cuisine une « Poitrine de canard rôtie aux figues fraîches deux couleurs » enrichie d'une pointe de porto. Sébastien Broda, chef étoilé Michelin, chef du Park 45 joue la fausse simplicité avec une subtile « Cocotte de figue et oignon doux du Haut Var, jus de poulet à la verveine ».

Fresh figs spoil quickly and should be eaten the moment they are purchased. they can continue to ripen in a fruit bowl but placing them in a refrigerator will ruin the flavor. Dried figs can be kept for several months in an air-tight jar.

• with 57 kcal/100g, a fresh fig (25gr. on average) has no more calories than a plum or apple. Dried figs have much more with 250 kcal/100 gr. they are rich in minerals, essential for dietary balance, as well as providing a good source of oligo-elements, mainly iron and a high level of vitamin B and p, that protects the small blood vessels. rich in fibres, they stimulate the intestines to the same extent as prunes.

wHicH ones to Buy choose healthy and fleshy ones, that are soft to the touch, perfect for biting into! a drop of white milk at the base of the fruit is a sign of freshness.

Progression : > Préchauffer le four à 180°C. > Eplucher les oignons doux et les couper en 4. > Les faire dorer dans un sautoir avec de l’huile d’olive sur chaque face. > Saler et poivrer. > Disposer les quartiers sur une plaque puis mouiller à hauteur avec de l’eau ou du bouillon de légumes. > Mettre au four et laisser cuire pendant 1h30 à couvert jusqu’à totale évaporation du liquide puis égoutter les oignons dans une passoire sans les séparer.

© c.Larit

Mario d'Orio, chef du 3.14.

Réalisation d’un jus de poulet : > Couper les cuisses de poulet en petit morceau. > Dans un sautoir, les faire dorer à l’huile d’olive. > Couper finement (1cm sur 1 cm) l’oignon blanc, la carotte et le céleri, ajouter le tout et faire dorer à nouveau. > Mouiller le tout à hauteur, ajouter le thym et la verveine. > Laisser cuire à feu doux pendant 1h30. > Une fois les oignons égouttés, les emballer séparément dans du papier film afin qu’ils forment une belle sphère puis réserver au chaud. > Passer le jus dans une passette puis réduire jusqu’à obtention d’un liquide sirupeux. > Tailler les figues en deux dans le sens de la hauteur et les faire dorer au beurre dans une poêle. > Dresser les figues et les oignons en étage sur l’assiette et saucer.

How to eat tHem as table fruit, they will melt in the mouth like honey, but they can also be enjoyed as an aperitif, with goat cheese or parma ham. make them into tarts, clafoutis, gratins, poached or roasted. they can be served as a sweet or as an accompaniment to poultry. throughout the year, we can enjoy them in jam or fermented drinks. and when dried, they can be eaten just as they are or stuffed, put in fruit compotes or wine-based casseroles.

• CaSSerOle Of fig anD Sweet OniOn frOM the haut Var, VerBena ChiCken StOCk ingredients for 4 persons 12 figs - 3 sweet onions - 1 white onion - 2 chicken thighs - 1 carrot - 1 branch of celery - 1 branch of thyme i branch of verbena (or verbena tea) - salt - pepper - olive oil - Butter

Figs inspire cHeFs at La passagère, the gastronomic restaurant at the Hôtel Belles-rives, Juan-les-pins, Pascal Bardet does honour to them in his magret de canard clouté de fenouil sec puis doré en cocotte, figues marinées, sauce dolce/forte". His pastry chef, Steve Moracchini concocts a sweet version in his "Délicat sablé et figues gorgées de soleil, crème légère au miel, jus de sangria". Olivier Streiff, proprietor chef at the La raison gourmande in Beaulieu, gault & millau d'or espoirs 2012, makes a pavé de Loup de méditerranée en écailles de figue et jus au vinaigre de figue". in Vence, Christophe Dufau, chef at Les Bacchanales combines "poisson sauvage de méditerranée, caviar de figue/aubergine et émulsion au basilic citron". in cannes, Mario d'Orio, the organic chef at 3.14, produces a "poitrine de canard rôtie aux figues fraîches deux couleurs" enhanced with a touch of port. Sébastien Broda, the michelin-starred chef at park 45 serves his subtle "cocotte de figue et oignon doux du Haut Var, jus de poulet à la verveine".

Preparation : > pre-heat the oven to 180°c. > peel the sweet onion and cut into quarters. > Brown in a frying pan with olive oil. > add salt and pepper. > place the quarters on an oven tray and pour over water or vegetable stock to half cover onion. > place in the oven and leave to cook covered for 90 minutes until all the juice has evaporated, strain the onions in a sieve without separating them.

SéBaStien BrODa, 1 étOiLe MiCheLin Le Park 45 45 bd de La Croisette - Cannes Tél. 04 93 38 15 45 http://www.grand-hotel-cannes.com

Making chicken stock : > cut the chicken thighs into small pieces > pan brown them in olive-oil. > cut the white onion, carrot and celery into 1 cm cubes, add them to the chicken and brown. > pour water to cover, add thyme and verbena. > Leave to simmer for 90 minutes. > once the onions have been strained, wrap each one separately in cling film like a ball and keep warm. > sieve the stock and reduce it to a sirupy consistency. > cut the figs in half lengthwise and brown them in butter in the frying pan. > place the figs and the onions on the plate and pour over the juice.

sEptEMbRE 2012

RIVIERA MAGAZINE 61 - 83


r e s ta u r a n t i n s o l i t e gastronomie | gastronomy

propos de CaVes

Guy Legrand.

« Je ne suis pas un vendeur d’étiquettes mais de vins de terroir »

L’Aubergerie del Campo, Utelle

• "i DOn't Sell laBelS But 'terrOir' wineS"

Vendre du vin et exclusivement du bon était pour Guy Legrand, un but à atteindre. L’ouverture d’une épicerie fine au cœur d’Antibes, il y a dix-huit ans, l’avait conforté dans cette voie et il y a trois ans, il avait ouvert son bar à vins. « Dans la continuité de la passion, j’ai voulu cette convivialité, ce partage, proposer au client d’aller plus loin que ce qu’il connaît ». Dans sa cave aux 850 références, on ne trouve que des vins de terroirs, de l’Alsace à la Provence, « des vins de cépages que l’on reconnaît », produits par des vignerons indépendants respectueux de la terre et de la vigne. « C’est difficile car ils sont très recherchés ». En quête perpétuelle, le caviste déniche le bon produit sur les salons quand ils ne viennent pas à lui : discrète, la cave Legrand n’en est pas moins connue et reconnue par les professionnels. « Il ne faut pas se poser de questions : un vin n’est bon que si on a envie d’en prendre un deuxième », argumente-t-il. Son coup de cœur du moment va aux vins de la Vallée du Rhône et du LanguedocRoussillon comme les Danjou-Banessy, « des vins rouges et rosés gourmands, le terroir dans la bouteille, beaucoup de fraîcheur », pour la cuvée Faustine du Domaine Comte Abbatucci (blanc) et les champagnes Marguet Père et Fils. Son conseil sur la figue : un Regain Blanc 2009 par Jean Marot, AOC Côtes du Ventoux, Vindemio, « un vin sec, léger, aux arômes pêche, abricot, avec une dominance de la Clairette ».

84 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

• l’ auBergerie Del CaMPO, utelle • to sell wines and exclusively good ones was guy Legrand's objective. eighteen years ago, he opened a delicatessen in the heart of antibes, and three years ago, he opened his wine bar. "it was a natural extension to my passion, and i wanted this conviviality and sharing, to be able to offer clients the possibility to enhance their knowledge". in his cellar he has 850 wine references, only 'terroir' wines, from alsace to provence, "wines from varietals that are familiar", produced by independent wine-growers who respect the land and vines. "it's difficult because they are very sought after". His perpetual quest for excellence takes him to wine fairs when the winegrowers don't come directly to him. over the years, La cave Legrand has made a name for itself among professionals. "you don't need to ask yourself complicated questions: wine is good when you want a second bottle", he states. His favourite of the moment is wines from the rhône Valley and Languedoc-rousillon, like the Danjou-Banessy, "fresh gourmet reds and rosés that hold all the 'terroir' in the bottle", for the cuvée Faustine of the Domaine comte abbatucci (white) and marguet père et Fils champagnes. Cave LeGranD GOurMet 17 bd Albert Ier - 06600 Antibes Tél. 04 93 34 77 70 www.cavelegrandgourmet.fr et www.biovino-club.com

aCCroCHée à flanC de montagne, la bergerie aux terrasses Complantées d’oliViers Centenaires est deVenue « aubergerie ». pour le meilleur. • Clinging tO the MOuntainSiDe, an authentiC ShePherD'S hOuSe, SurrOunDeD By CenturieS-OlD OliVe treeS haS BeCOMe the "auBergerie", fOr the Delight Of all.

Il faut suivre, au sortir du parking, une sente sauvage bordée de merisiers ébouriffés pour rejoindre l’étape gourmande. L’attrait des vieilles pierres le dispute à la terrasse prise d’assaut par le potager. En contrebas coule la Vésubie. Une cascade éclabousse le paysage quelque part dans le vallon d’en face. En trente ans, Sylvain Moreau - revenu de la folie tropézienne - a fait de l’endroit un petit paradis à l’année pour les adeptes du « bien-manger », au juste prix, dans un cadre authentique.

• once in the carpark, you follow a mouton path, lined with wild cherries to reach the old stone building with its superb terrace, surrounded by a wonderful vegetable garden. Below runs the Vésubie river and a waterfall can be heard in the vegetation in the valley opposite.For over thirty years sylvain moreau, after having lived the madness of saint-tropez, has made this spot into a little paradise for lovers of good food, good prices in an authentic setting.

tHe Best oF tHe "terroir"

le meilleur du terroir « Tout est bon quand c’est bien fait avec des bonnes choses », professe cet Utellois qui dit et qui prouve. Légumes, fruits et plantes comestibles « volées » aux sangliers sont cueillis sur le domaine. Dans l’assiette, c’est un régal. Sa recette du Crespeou - une superposition d’omelettes aux dix légumes – a fait sa renommée, tout comme sa terrine de foies de volaille servie avec ses olives et cerises au vinaigre maison, ou sa truite des Gorges du Cians braisée à l’estragon. Les amoureux de desserts seront comblés avec sa déclinaison chocolat, son biscuit citron meringué ou son millefeuille à la châtaigne, juste avant un bien surprenant digestif… Menu à 21 € et 29 € (très copieux). Tous les jours, au déjeuner. Le soir, sur réservation.

"everything is good when it is made from good things", says the owner. Vegetables, fruit and edible plants, "stolen" from the wild boars, are picked on the land. everything is a delight. His crespeou recipe, a layered omelette with ten vegetables, has made its reputation, as has his chicken liver terrine served with olives and cherries with house vinegar, or trout from the gorges du cians, braised with tarragon. Dessert fiends will love his choice of chocolate desserts, his lemon meringue biscuit, or chestnut millefeuille, before tasting a surprising selection of digestifs …

auBerGerie DeL CaMPO Route d’Utelle - 06450 Utelle Tél. 06 22 20 86 95

sEptEMbRE 2012

RIVIERA MAGAZINE 61 - 85


La Main tenDue par Christian Sinicropi 3 rue Auguste Escoffier Villeneuve-Loubet Village Tél. 04 93 20 80 51 www.fondation-escoffier.org

tripez classe, tripez fun, tripez malin, mais tripez !

univers de table, de renoir à tim burton

Les sommeliers le disent eux-mêmes : « la finesse et la rondeur des Champagne Grands-Crus de PAUL-ETIENNE SAINT GERMAIN, en font un Champagne de tous les instants », jure Emmanuel Klein, chef sommelier finaliste au concours des Meilleurs Ouvriers de France 2011 en poste à l’Hôtel La Signoria***** Calvi-Corse - Relais & Chateaux. Quant à Benoît Castillon, chef sommelier de l’Hôtel du Palais Imperial Resort & Spa***** de Biarritz, il s'est laissé séduire par ce “champagne abouti, séduisant, à la fois féminin, doté d’une délicate présence et d’un volume en bouche” ainsi que par sa « bulle fine et persistante ».

Cela fait douze ans que cela dure et il n’y a aucune raison que cela s’arrête : en novembre, les produits tripiers s’offriront le rôle titre chez les restaurateurs, les artisans tripiers, les artisans bouchers, mais aussi dans les grandes et les moyennes surfaces. A Paris, ils partiront même à la conquête de leur public en Food Truck aux allures d’authentique cantine de tournage et se laisseront déguster snackés, sous forme de Tripes Burgers ! La liste des établissements participants est disponible sur le site www.produitstripiers.com

La beauté d’une table dressée, c’est la première des mises en bouche. Cet été, le musée Escoffier de l’art culinaire lève le voile sur des univers exceptionnels : la table du mariage de la princesse Charlene et du prince Albert de Monaco, les plats céramiques des dîners de gala du jury du Festival du Film de Cannes créés sur mesure par Christian Sinicropi, chef de La Palme d’Or. Et encore, la table dressée qui valut à Olivier Novelli, maître d’hôtel du restaurant gastronomique Le Chantecler (2 étoiles Michelin) du Négresco, son titre de Meilleur Ouvrier de France. Jusqu’au 31 octobre.

86 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

Si on n’est pas bien équipé, cuisiner peut vite tourner au cauchemar. Pour y remédier, deux passionnés de cuisine ont créé l’enseigne TOC. On trouve dans cet espace aux couleurs safran, cardamome et chocolat plus de 3 000 références : ustensiles, matériel, produits d’épicerie fine... L’occasion idéale pour se mettre ou se remettre aux fourneaux avec plaisir. L’enseigne vient justement d’ouvrir une boutique dans le Vieux Nice, en lieu et place du mythique Tombeau de la Vaisselle.

• "napoLéon" DeLigHts tHe russians

if you don't have the right utensils, cooking can be a nightmare. to remedy this, two passionate cooks have created the toc brand. in this saffron, cardamom and chocolate coloured space, over 3000 references can be found: utensils, material, delicatessen products … giving you the ideal opportunity to get back to the stove with a smile on your face. the brand has just opened a shop in the old town of nice, in the former legendary tombeau de la Vaisselle.

the third edition of the Franco-russian gastronomy Festival is coming to the French riviera this autumn. at the beginning of september and end of november, prestigious establishments on the riviera and in monaco will be welcoming the most famous russian chefs for lunches, dinners and four-handed inter-cultural workshops. in cannes, local restaurants will be featuring the napoléon, our millefeuille so named by the russians. created in 1912 by a French chef, the triangular pastry was so shaped in reference to napoleon's hat.

• toc as in “trouBLe oBsessionneL cuLinaire”

Avec douze vols hebdomadaires Nice-Strasbourg à partir de 50 € l'aller simple chez Air France, la gastronomie alsacienne est à portée de main. Un pied dans le terroir, la toque dans les étoiles (26 chefs étoilés), elle offre à qui le veut ses Baeckeoffe, ses choucroutes sans cesse réinventées (aux poissons, à l'oie), ses kougelhopf sucrés ou salés, ses bretzel et autres pains d'épice. Outre son illustre Route des Vins, l'Alsace décline également de nombreux parcours gourmands comme la Route de la Carpe Frite ou la Route du Fromage, dédiées aux secrets de fabrication.

• sauerkraut in strasBourg twelve weekly flights between nice and strasbourg from 50€ one-way with air France will let you have a close taste of alsace gastronomy. twenty-six michelin-starred chefs in the region will delight you with Baeckeoffe, sauerkraut in every original form (fish, goose), sweet and savory kougelhopf, bretzel and other spicy breads. the famous route des Vins and numerous gourmet trails such as the route de la carpe Frite and the route du Fromage, devoted to the secrets of fabrication, will also open your eyes to all alsace has to offer.

© Jkelagopian

Champagne paul-etienne saint germain : une pépite

in the words of the sommeliers: "the finesse and roundness of pauL-etienne saint germain grand cru champagne makes it a champagne for every occasion", says emmanuel klein, head sommelier and runner-up in the moF 2011 contest who works at the Hotel La signoria ***** calvi-corsica - relais & château. Benoît castillon, head sommelier at the Hotel du palais - imperial resort & spa ***** in Biarritz, was seduced by a "mature champagne, seductive and feminine, delicate and round", as well as its "fine and long-lasting bubbles".

La troisième édition du Festival de la Gastronomie franco-russe s’invite cet automne sur la French Riviera. Début septembre et fin novembre, les grands établissements de la Côte d’Azur et de Monaco reçoivent les plus fameux chefs de Russie pour des déjeuners, dîners et ateliers interculturels à quatre mains. A Cannes, les restaurants cannois mettront à l'honneur le « Napoléon », notre millefeuille rebaptisé ainsi par les Russes. La pâtisserie créée en 1912 par un chef français avait initialement une forme de triangle en référence au chapeau de Napoléon.

une choucroute à strasbourg

FeStivaL De La GaStrOnOMie FranCO-ruSSe www.sgrfrance.com

ChaMPaGne PauL-etienne Saint GerMain Jean-Michel LAGNEAU - Président + 33 (03) 26 32 31 12 + 33 (06) 70 10 77 56 www.champagne-paul-etienne-saintgermain.com champagne.pe-saintgermain@sfr.fr

• a gem

toC comme « trouble obsessionnel Culinaire »

gastronomie | gastronomy | news

www.produitstripiers.com

« napoléon » fait le régal des russes

tripe - cLassy, Fun, cLeVer. For twelve years, november sees tribute paid to tripe, which takes the lead role in restaurants, on the stalls of professional tripe makers, local butchers, as well as in the supermarkets and hypermarkets. in paris, they'll also take to the streets in the Food truck, reminiscent of an authentic film crew canteen, to enable the general public to taste, snack, and delight in tripes Burgers! the list of establishments participating in the tripe Fête can be found on www.produitstripiers.com

tOC 3 place Saint-François - 06000 Nice

une ChOuCrOute à StraSBOurG gastronomie.vins.tourisme-alsace.com

• tHe perFect taBLe, From renoir to tim Burton Just the beauty of a well set table will initially whet your appetite. this summer, the escoffier museum of culinary art stages an exceptional universe: that of the wedding table of princess charlene and prince albert of monaco, the ceramic dishes of the gala evening held for the jury at the cannes Film Festival created by christian sinicropi, chef at La palme d'or, and the table that enabled olivier novelli, the maître d'hôtel of Le chantecler (2 michelin stars) at the négresco, to win his title as meilleur ouvrier de France.

sEptEMbRE 2012

RIVIERA MAGAZINE 61 - 87


l’essenCiel : nice comme vous ne l'avez jamais vue

la semplicità de Xavier malandran

Aux fourneaux de ce restaurant niçois contemporain, Geoffroy Szamburski – un ex de l’Aphrodite de David Faure - mijote une cuisine fraîcheur et inventive tout en finesse et à la portée de toutes les bourses. L’ardoise se suffit à elle-même, change au gré du marché et privilégie le terroir : « Filet de dorade dorée a la plancha, écailles de légumes oubliés et cèpes du pays », « Poitrine de Colvert, crosnes et salsifis au jus de canard ». Formule déjeuner à 15€. Suggestions.

On aime ce restaurant lounge, installé au huitième étage du Splendid Hotel & Spa, pour son extraordinaire vue panoramique sur Nice et ses collines. La carte invite à la redécouverte des plaisirs simples à travers une cuisine méditerranéenne de bien-être servie par des produits bio et locaux : « Filet de volaille en barigoule d’artichauts et quinoa provençal ». Formule déjeuner à partir de 12 €, menus à 29 € et 38 €.

Le finaliste de la deuxième édition Masterchef met désormais « les petits plats dans les grands » dans son restaurant du port de Saint-Jean Cap-Ferrat. On y déguste en toute simplicité la cuisine méditerranéenne goûteuse à souhait qui a fait son succès : Tartare de daurade Vega Luna à la mangue, Filet de saint-pierre rôti, artichauts barigoule, jus émulsionné, Canon d'agneau de Provence cuisiné aux févettes, jus à l'ail et au thym. Suggestion à midi. Carte le soir. A partir de 13 € l'entrée, 25 € le plat.

• La taBLe De trois: carLo Ferreira Has FounD tHe rare pearL

we love this lounge restaurant, located on the eighth floor of the splendid Hotel and spa, for its extraordinary panoramic view over nice and the hills. the menu invites you to rediscover simple pleasures based on mediterranean recipes using organic and local produce. "chicken fillet with barigoule artichokes and provençal quinoa". set lunches from 12€, menus at 29€ and 38€.

at the helm of this contemporary niçois restaurant is geoffroy szamburski, a former chef at David Faure's L'aphrodite. His fresh and inventive cuisine changes with the daily market and favours local produce: "plancha-cooked John Dory fillet, traditional "old" vegetables and local cep mushrooms", "mallard breast, Japanese artichokes, salsify and duck juice". Lunch set menu at 15€.

La SeMPLiCità 2, avenue Denis Séméria 06230 Saint-Jean Cap-Ferrat Tél. 04 93 76 03 97

La taBLe De trOiS 10 rue Dalpozzo - 06000 Nice Tél. 04 89 14 00 49 www.latabledetrois.specific-systems.net

• L’essencieL: nice as you'Ve neVer seen it

• La sempLicità witH XaVier maLanDran the runner-up of the second edition of "masterchef" has now opened his restaurant on the harbour of saint-Jean cap-Ferrat. simple and delicious mediterranean cooking is his speciality: John Dory tartare, mango Vega Luna, Fillet of roasted sea bass, barigoule artichokes, provençal lamb cooked with young broad beans in garlic and thyme sauce. midday chef's suggestions and à la carte in the evenings. From 13€ starters and 25€ main course.

Le PrOvenCaL GOLF & CaFe 95 avenue de Roumanille 06410 Biot-Sophia Antipolis Tél. 04 93 65 00 00

La rôtiSSerie 11 rue du Commandant André 06400 Cannes Tél. 04 93 39 72 49

LeS aMOureux 46 bd Stalingrad – Nice Tél. 04 93 07 59 73

eSSenCieL Bar-reStaurant 50 Boulevard Victor Hugo - 06000 Nice Tél: 04 93 16 41 00 www.splendid-nice.com

provencal golf & Cafe : la vie en green Jean-Jacques et Sandrine Gonzales invitent à oser la campagne. Déjà aux commandes de la plage Provencal Beach à Juan-Les-Pins et du restaurant La Brasserie de l'Ilette à Antibes, ils ont repris le restaurant du Golf Le Provencal à Biot-Sophia Antipolis : Terrine de Lapereaux maison, pain grillé de campagne, Pavé de veau en croûte de sauge, Pavé de thon au sésame, purée de patate douce, vinaigrette d’agrumes. Formule déjeuner à 13 € et 18,20 €.

• proVencaL goLF & caFe: LiFe in green Jean-Jacques and sandrine gonzales invite you to the country. already at the helm of the provencal Beach in Juan-les-pins and La Brasserie de l'illette in antibes, they have now taken over the golf Le provencal in Biot-sophia antipolis: Home-made rabbit terrine, toasted country bread, sage-crusted veal fillet, sesame seed tuna steak, mashed sweet potato, citrus vinaigrette. set lunch at 13€ and 18.20€.

88 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

gastronomie | gastronomy | news

la table de trois : Carlo ferreira a trouvé la perle rare

naples dans votre assiette La pizzeria Les Amoureux a tout pour elle : un espace si authentique que l'on se croirait dans une petite ruelle napolitaine, un patron au coeur plus que généreux et surtout des pizzas à la saveur inimitable : pâte aérienne, matières premières de première fraîcheur en provenance d'Italie. Tout est artisanal. En forme de coeur, la spécialité maison (du nom du restaurant) est un vrai bonheur de pizza. Attention : la maison a changé d'adresse durant l'été.

• napLes in your pLate Les amoureux pizza house has the feel of an authentic street in naples, a generous, open-hearted patron, and absolutely delicious pizzas: light pastry base, fresh ingredients straight from italy. please note: the restaurant has changed address during the summer.

la rôtisserie, comme son nom l'indique Un décor rétro, noir et blanc, rehaussé de touches rouges et inox : vous y êtes ! Au comptoir et sur les murs, les suggestions s'affichent en grosses lettres blanches sur les ardoises. La terrine maison (on se sert à discrétion), l'entrecôte, l'épaule d'agneau rôtie au thym, font partie des « must » de la maison fière de son boeuf Charolais et de ses volailles fermières Label Rouge. A partir de 23 € la pièce de viande.

• La rôtisserie: Just as its name impLies a retro black and white decoration, with touches of red and stainless steel. at the bar and on the wall, all the house suggestions stand out in large white letters on black boards. Home-made terrine, steak, roast shoulder of lamb are all musts, as is the renowned succulent charolais beef and Label rouge farm chickens. From 23€ per cut of meat.

sEptEMbRE 2012

RIVIERA MAGAZINE 61 - 89


rivieradéco par céciLe oLiVéro

sEptEMbRE 2012

RIVIERA MAGAZINE 61 - 91


Tél. 0 800 395 245 www.roche-bobois.com

2 - « Saint-Germain » de Boffi. Minimaliste, il va à l’essentiel. Dessiné par Piero Lissoni, il se compose d’une structure en mélaminique blanc, avec des éléments intérieurs noir mat tels que les poignées des meubles à tiroirs, les porte-pantalons et les plateaux pour chemises ou encore les tringles portevêtements. Côté éclairage, des barres de leds encastrées dans les étagères combinent efficacité et esthétique. • "saint-germain" by Boffi. this goes straight to the essential. Designed by piero Lissoni, its made of a white melamine resin structure, with black inside elements such as the drawer handles, trouser racks, shirt shelves and hangers. For lighting, LeD bars set in the shelves add to the practicality and aesthetics.

déCo | DOSSIER

Double page précédente « Ecrin Total » de Roche Bobois. Ce programme se construit sur montants. En bois de placage finition aniégré ou mélamine aspect tissus, il se compose, à la demande, et intègre tablettes, tringles abattante, tiroirs façade verre et bois, porte-chaussures, pantalons, cravates… Un beau classicisme. • "ecrin total" by roche Bobois. this is an entire programme built on supports. in laminated anegre wood or fabric-style melamine resin, it is built upon request and consists of shelving, retractable rods, glass and wood fronted drawers, shoe, trouser and tie racks … elegant classicism.

Boffi Cannes 127 rue d’Antibes - 06400 Cannes Tél. 04 93 39 32 16 www.boffi-cannes.com

2

dressing

ranger en beauté • My Beautiful warDrOBe

C’est un luxe… à s’offrir si l’on peut y ConsaCrer 6 m2. les plus grandes marques en proposent et font assaut d’inVentiVité pour allier la teCHnique à l’estHétique. • MayBe a luxury … But if yOu Can finD 6M2 in yOur hOMe that'S iDeal, anD the MajOr BranDS will take Care Of all the teChniCal, aeSthetiC anD inVentiVe SiDe Of StOring ClOtheS.

92 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

Les professionnels l’affirment : pour envisager l’installation d’un dressing, mieux vaut disposer de 5 m2 minimum. Au-delà de 6 m2, tout devient envisageable et plus l’espace sera important, plus il deviendra une pièce supplémentaire de la maison, dédiée non seulement aux vêtements mais aussi, et surtout, au plaisir d’y passer du temps à choisir ce que l’on va porter et à s’y préparer. Pour optimiser et personnaliser un dressing, il suffit de cibler ses besoins et de bien choisir ses éléments. Car ils sont légion : tringles coulissantes, ou basculantes (voire les deux), range-cravates, rangechaussures, porte-pantalons, tiroirs à chemises, petits meubles, îlots… Indispensable, l’éclairage doit être à la mesure du lieu. Aujourd’hui, outre les spots, on peut envisager les tringles et étagères à leds, aussi pratiques qu’esthétiques. Le sur mesure permet tous les scénarii. Alors, imaginer le dressing qui vous ressemble !

• all the professionals agree. if you're wanting to install a dressing room, you need a minimum of 5m2. anything above 6m2, the sky is the limit in choice, and your dressing room will become an additional room in the house, not only devoted to clothes but also, and above all, to pleasurable moments spent choosing your clothes and getting ready. to optimize and customize your space, you just need to focus on your needs and choose the right elements. and there are many of them … sliding valet rods, or tilting valet rods (maybe even both), tie-racks, shoeracks, trouser-racks, drawers for shirts, furniture and surfaces … and the most important is the lighting which must be adapted to the space. today other than spot lights, there are LeD rods and shelves, which combine aesthetics with the practical. tailormade design will allow for every whim … so start designing your very own dressing room! 3

sEptEMbRE 2012

RIVIERA MAGAZINE 61 - 93


déCo | DOSSIER

5

6 6 - « Ego » de Poliform. Tout en légèreté, ce système, dessiné par Giuseppe Bavuso, privilégie les épaisseurs minimes et les étendues maximum. Il est basé sur des montants latéraux portants, permettant de créer des armoires avec compartiments intérieurs ouverts, sur lesquels peuvent être appliquées les portes battantes et pliantes du système « Senzafine ». • "ego" by poliform. Designed by giuseppe Bavuso, this dressing favours maximum space for a minimal thickness of materials. Based on lateral supports it creates wardrobes with open interior compartments, on which "senzafine" folding or swing doors can be placed. 4

Poliform Chez J. Bonet 25 rue Scaliero - 06000 Nice – Tél. 04 92 00 36 66 94 La Croisette - 06400 Cannes – Tél. 04 93 38 54 50

3 - « Dress Bold » de Rimadesio. C’est le dressing modifiable dans le temps par excellence. Les accessoires s’assemblent librement grâce au système exclusif de fixation à baïonnette breveté, avec montant en aluminium mural, sans vis ni trous apparents. Au nombre des accessoires : étagères, blocs tiroirs, range-pulls, embases sur roulettes ou sur pieds, barres penderie, cintres, porte-pantalons et cravates escamotables. Dernière version en date de « Dress Bold », le blanc mat avec blocs tiroirs en verre laqué blanc. • "Dress Bold" by rimadesio. this is the flexi-adaptable dressing room par excellence. all the accessories go together as you see fit thanks to an innovative patented system of bayonet fitting, with an aluminum wall support, with no visible screws or holes. shelves, blocks of drawers, storage space for jerseys, mobile or block sockets, hanging space, hangers, trouser rack and retractable tie rack. the latest version "Dress Bold" comes in matte white with a block of white-lacquered glass drawers. www.rimadesio.it

94 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

4 - « Rive Gauche » de Quadro. Option glamour pour un dressing où le luxe le dispute au raffinement. Réalisé dans un chêne teinté « gris haute couture », il s’enroule autour d’une coiffeuse. L’ergonomie préside au rangement et l’ensemble multiplie les possibilités : tiroirs ouverts, vitrés, tiroirs à chaussures, casiers, rack à pantalons, coulissants à ceintures et à cravates, penderie à tringle élévatrice et spots leds pour éclairer joliment le tout. « Rive Gauche » se met en scène grâce à ses portes vitrées XXL. Le dressing star. • "rive gauche" By Quadro. this is the glamourous option for a luxury and refined dressing room. made in "haute-couture grey" oak, it is constructed around a dressing-table. ergonomy is paramount and practicality presides: open drawers, glass drawers, drawers for shoes, lockers, trouser rack, belt and tie sliding racks, wardrobe with tilting rods and LeD spots to light it all. "rive gauche" is the star of the dressing room. Quadro 93 bd Carnot - 06400 Cannes Tél. 04 93 61 93 21 www.quadro.fr

5 - « S 07 » d’Interlübke. Le but recherché par les designers maison, être non pas mode mais moderne. D’où un concept basé sur un système de panneaux à rails muraux dans lequel s’inscrivent des éléments en suspension, des tiroirs et des étagères de différentes tailles et des éclairages intégrés. Chaque centimètre carré peut être optimisé, y compris les angles. « S 07 » se décline dans tous les coloris de laque et dans les matériaux les plus divers. • "s 07" by interlübke. the house objective was not to be fashionable, but modern. Based on a wall railing system in which suspended elements can be found, as well as drawers, shelves of different dimensions and integrated lighting. each square centimetre is well used, including the corners. "s 07" comes in four lacquer colours, and a variety of materials.

7 - Elégance so british pour ce dressing signé Quadro, qui s’adresse à l’homme urbain et actif. En placage acajou, il est équipé de portes claustras suspendues qui coulissent sans rail au sol. Et tout y est : tiroirs coulissants pour chaussures, tiroir vertical à cravates, rack coulissant pour pantalons, penderie haute pour les manteaux (avec tringle élévatrice motorisée en option), penderies basses pour les chemises, vestes et pantalons. • British elegance for this dressing by Quadro that is designed for the active, urban man. in teak laminate, it comes with suspended clerestory doors that run without any floor rails. and everything is in it: pull-out drawers for shoes, vertical drawer for ties, running rack for trousers, high closets for coats (with remotecontrolled rising rod as an option), low closets for shirts, jackets and trousers.

Points de vente au 03 88 23 46 23 et www.interluebke.com

7

Quadro 93 bd Carnot - 06400 Cannes Tél. 04 93 61 93 21 www.quadro.fr

sEptEMbRE 2012

RIVIERA MAGAZINE 61 - 95


déCo | PORTRAIT

Poliform Varenna By Martine Foubet ColleCtion priVée, C’est une enseigne mais surtout une équipe, Composée de personnalités aussi différentes que Complémentaires. marianne pellerin est l’une d’elles. • the BranD-naMe COlleCtiOn PriVée iS aBOVe all a teaM, MaDe uP Of Different anD COMPleMentary PerSOnalitieS. anD Marianne Pellerin iS One Of theM.

marianne pellerin

La décoration sans frontière • BOunDleSS DeCOratiOn Elle a longtemps vécu outre-mer et avoue avoir déménagé tous les deux ans pendant toute son enfance. Alors bouger et s’adapter, Marianne connaît et sait faire. Elle a seize ans lorsqu’elle arrive en France et rien ne la prédestine à devenir décoratrice d’intérieur. Et pourtant… Le métier lui va comme un gant et cette autodidacte a imposé en douceur son savoir-faire. Lorsqu’en 2002, Collection Privée décide de s’agrandir et d’ouvrir une boutique à Valbonne, c’est elle qui va gérer le projet et lancer l’adresse. « C’était un défi », reconnaît-elle. « Là, il fallait un esprit plus campagne qu’à Cannes, un autre style, tout en conservant celui de Collection Privée. » Le challenge est réussi, l’enseigne vit désormais sans elle. Car Marianne, elle, vit souvent entre deux valises et deux avions. Récemment, elle était en Russie pour livrer sa maison à un client. Un peu plus tôt, elle se posait en Angleterre, avant de repartir en direction de New York. Et sa maison à elle ? « Nous sommes perpétuellement insatisfaits chez nous, alors nous nous faisons plaisir chez nos clients ! » Elle aime le côté campagne mâtiné d’esprit contemporain, chine, ramène des objets ou des tissus de ses voyages. Déformation professionnelle, elle garde sa curiosité perpétuellement en éveil. La maison la plus incroyable qu’elle ait faite ? Marianne réfléchit, sourit… il y en a plusieurs. Mais elle parlera de cette villa à Villefranche-sur-Mer : « Nous avons

96 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

eu carte blanche et à la fin, nous avons réussi à y mettre tout ce que nous aimions, jusqu’à l’accessoire le plus insignifiant. » Paradoxalement, cette professionnelle qui habille les intérieurs des autres et leur donne une âme, n’est pas attachée à la sienne. « Je peux m’installer partout, à partir du moment où les personnes que j’aime sont avec moi. » L’ancienne cavalière, qui a eu l’équitation pour véritable passion, manque aujourd’hui de temps pour s’y adonner. Ce sport exigeant lui a appris la patience, l’exigence, l’humilité, la douceur et la force, autant de qualités indispensables pour réussir dans la vie. • For many years she lived abroad and throughout her childhood moved every year. moving and adapting, marianne knows well. she was sixteen when she arrived in France. it was by pure chance that she fell into interior design … but the profession fitted her like a globe and over the years, she has imposed her selftaught savor-faire. in 2002, collection privée decided to expand and open a boutique in Valbonne. she was appointed project manager to launch the new venue. "it was a challenge. Here, we needed a more country approach than in cannes, another style, while conserving that of collection privée". the challenge has been met and the brand is now thriving without her. and marianne is back to living from a suitcase between

two airplanes. recently it was in russia to deliver a house to a client. Just before, she was in england, before flying to new york. and her house? "we are perpetually dissatisfied at home, so we please clients!" she likes the country spirit with a contemporary touch, she loves seeking out rare pieces, bringing back objects and fabrics from her travels. Her eyes are perpetually on the lookout. and the most amazing house she has decorated? marianne thinks and smiles … there are several. But there's the one in Villefranchesur-mer. "we were given carte blanche and at the end, we managed to include everything we love, even the most insignificant accessories". paradoxically, this professional who designs interiors for others, giving them their own soul, is not attached to her own interior. "i can live anywhere, the moment the people i love are with me". the former horse-rider who was passionate about her sport no longer has the time to ride for all her patience, exigency, humility, gentleness and strength have been placed in succeeding in another path, that of creating dreams for others.

COLLeCtiOn Privée 3 rue des Etats-Unis - 06400 Cannes Tél. 04 93 99 23 22

OUVERTURE DU NOUVEL ESPACE NEW SHOWROOM 94 Bd de la croisette - Cannes - Tél. +33 4 93 69 17 73 w w w. m a r t i n e f o u b e t c a n n e s . c o m - c o n t a c t @ b k a c o n c e p t . c o m

BUREAU D’ÉTUDE DESIGN OFFICE


déco | dOSSiER

Clairement inédit ! • unusually bright!

3

2

Quoi de neuf côté luminaires 1 - « Tol’Rigami », de Jean-Yves Barrier plie l’acier à l’image d’un origami. Cette lampe à poser existe en blanc, noir, rouge et jaune et en modèle droit ou gauche. • "Tol’Rigami", by Jean-Yves Barrier folds steel in origami-style. The lamp comes in white, black, red and yellow, with leſt and right models.www.confidenceandlight.com

en cette rentrée ? de la techniQue, du design et des créateurs très inspirés. • What's neW in luminaries

2 - Fan Violine ou le surprenant mariage d’un matériau synthétique coloré avec des cristaux Swarovski aux extrémités. 900 €. • Fan Violine, an original combination of colourful synthetic materials with Swarovski crystals on the tips. 900€. Epi Luminaire, tél lecteurs : 01 43 46 22 36 et www.epiluminaires.fr

this autumn; technique, design and very inspired designers.

4

3 - « TR12 » de Tom Rossau joue avec le bois comme avec une étoffe drapée autour d’un corps. 169 €. • "TR12" by Tom Rossau plays with wood as if a fabric draped around a body.169 €. www.my-deco-shop.com 4 – « Scheisse » de Hans Bleken Rud reproduit la forme d’une ampoule à incandescence en train de voler en éclat. Une suspension en acier laqué blanc originale et spectaculaire. 920 €. "Scheisse" by Hans Bleken Rud reproduces the shape of a filament bulb flying into pieces. An original and spectacular overhead design in white lacquer steel. 920€. www.my-deco-shop.com 5 - Voici un luminaire en kit. « Leaf » se décline en table de chevet, lampe sur pied et applique et devient lumière d’appoint ou vide poche. Lorsque la feuille entre en contact avec la base, la lumière apparaît. Une idée signée Joran Briand. • Leaf, a kit light that can be adapted as a table lamp, stand-up lamp, wall light, back-up light … when the leaf is in contact with its base, light appears. An idea by Joran Briand. Trust in Design 6 – Dans la collection « Wings » de Now’s Home, je voudrais la suspension en plumes véritables. Légère, légère… 500 €. • In the "Wings" collection by Now's Home, an overhead light made of genuine feathers. And oh so light! … 500€ www.nowshome.fr

1

98 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

6

5

sEptEMbRE 2012

RIVIERA MAGAZINE 61 - 99


déco | PORtRAit

irabét Serge Ha

ian

La cuisine, ! e r i a ff a n o s c’est s in e s s ! a r e h is b u s n e h c it K •

gn, nné de desi an et passio self-made m treprise de te d’une en il est à la tê , installée à x personnes t trente-deu n le connaî nt-du-Var. o saint-laure s s ret mai e reste disc peu. l’homm pour lui. t ions parlen es réalisat out ssionate ab e man and pa • a self-mad a f head o noW at the e design, he is ty-tWo peopl ploying thir em ss ne si bu du-var. int-laurentlocated in sa ld name, t a househo although no certainly Would most his creations ehold. of any hous be the pride

100 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

help oung man, I'll said to him, "Y ce on exé rg at Ve wh r to • Roge t anticipate lui dit e irabétian did no Roger Vergé th Ha e g e qu rin rg rs te Se . Lo un u" » co . yo t’aider uccess is en ute pas "S do y, se sa ne to « Petit, je vais n es en tia lik bé he did. Wom tent. As he ots, Serge Haira ht time". And r. Comme il ces quelques m rson at the rig pe le pied à l’étrie e ht e professional tr rig et th m to i in lu s re to make him que le chef va aussi croiser le we st at c’e th e, sit en th Prada, m us and ter, « la ré e designer wi ctiaime à le répé ana Porfiri, th t. » Lui va effe Ev en y. om da , technom to cs n is ni bo ha he nes au te about mec mmes qui na fe io s ss bonnes person de pa et e, the ss es Alain Duca e his name as trer des homm qu’il est aue, who has mad ur el vement rencon ct nn ite lesio e ch es th ar of d logy an efs, Molteni à forger le pr Prada, en fait elin starred ch contribueront ich de a r M as ne of r" sig on ne de m ig hi la "des Porfiri, écaer, who took jourd’hui. ivana e -end oven mak t. Ce fou de m th gh en of hi s y em en al ar ch ég nd kit e ge cass g work in the pose en tin m ar s’i st e partie, Alain du ur en ct wh Re ite r e ch collaborato so part of th nologie et d’ar aco. He was al lés. Molteni, oi on ét M nique, de tech s in ef bé ris ch ira s Pa de Ha Hotel de le » designer 2012, Serge de effet comme « ect in Paris. In d oj aux très haut pr an ne s rc ur ild Pa fo bu du , de lais fabrique at designs ent la mythique teur au mom a company th and pritian manages mme collabora co e professionals oag r M ng fo à l’e s, ris e ef Pa ch r de fo gamm el s ôt en l’H ch Robuinstalls kit les cuisines de ts are for Joël lais du Parc, s latest projec Re hi où il entre dans d du An et . le in oj ts po pr en ro vate cli ssi partie du at the Mét té w restaurant naco. il fera au dirige une socié ne n die tia m th hi bé d in ira , te Ha ac on ch , Serge efs, owner, cont à Paris. En 2012 s cuisines de ch i Boustani, the kitde ad 's le (F ay al o st od ac in "T on . et M t ris nstrui in Pa iculiers. qui designe, co ne-Sophie Pic, e pour des part ent and rectly), and An sionnels comm ble developm es Ro na of ai ël pr st s Jo su de de er ur s id po ne ns isi co cu t s ed for us Le ne m ? e chens signatures es. No mor oSes dernières Asian techniqu Métropole à M by du d thier". nt ire al ra sp he au in h st e uc ar uveau re ême rectly, it's m buchon, au no taire, l’a lui-m tian you just cook di rié s, bé op an ira pr ep Ha le uc e , rg sa ni Se usta nal activities, Paris. Sur le à sio naco – Fadi Bo c, es Pi of e ves pr hi lo s op hi Outside chen, but he lles d’Anne-S h time in the kit tale, de blanc. contacté - et ce uc pi e m ca d la tim en t ns sp en t da n' sp does pris de noir, pat "having Rocher, parti r sur le dévelo knowledges th ise cu ac m in d t de an lo it a g e do tin m ea tuelle se e has taught chniques èm te cr s la de « La cuisine ac e de r e ch de ro pp with the crèm entice". His or e et elle se ra main an appr cuit en dire on ill , pement durabl st es I aol t se er Bu e ss t. ar linary ar et, his lips besoin de ca r, forever discre cadre profesasiatiques. Plus ate is full; howeve . » Sorti de son ok ue iq bo ét his list of priv ét in di es e us ur ur names fig rect, c’est pl e pas des he ich ss the pa wh of y to ne rth n as tia wo d le Hairabé manger create marvels, ll er wi or ad he sionnel, Serge e om ou av wh clients for cuisine mais il m’a beaudans sa propre ments. les plus grands r ye to finest establish cô « e is qu su t aî je , nn ne co ai re m et dans ce do r cet art. Mais andes est coup appris su rnet de comm ca n So » ti. en pr ap un dira rien toujours scrétion, il ne , fidèle à sa di nt ta ur erveilles po ; m s n plei il conçoit de pour lesquels des particuliers . ments ECHR lleurs établisse dignes des mei Pugets 1952 route des rent-du-Var 06700 Saint-Lau 54 04 Tél. 93 31 52


déco | dOSSiER

J u l i e n S e p ta n i l

La décoration comme un art • decoration as an art

Julien septanil ne se met aucune limite lorsQu’il s’agit d’imaginer, de rêVer, d’inVenter un décor pour une soirée ou pour illuminer un lieu mythiQue. • Julien septanil has no limits to his imagination, dreams, inventiveness in decorating your evenings or illuminating legendary places.

102 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

La place Vendôme féerique ou encore l’avenue Montaigne étincelante lors des fêtes de fin d’année… C’est lui ! Mais ces illuminations connues de tous ne sont que la partie émergée du talent de Julien Septanil. Pour ses clients particuliers, il est même capable de décrocher la lune ! Et ce n’est pas une métaphore. Ainsi lors d’une soirée sur une plage de la Mer Rouge, les invités ont eu la surprise de voir se lever par une nuit noire et voilée une pleine lune parfaite et lumineuse ! Pour offrir le « rêve d’un soir » à ses clients, il sait s’entourer des meilleurs artisans dans tous les domaines : fleuristes, électriciens, tapissiers, ingénieurs du son… tous donnent vie aux créations les plus folles de ce décorateur bouillonnant d’idées comme pour cette table dressée sous un plafond de 250 000 roses rouges, ce bouquet de fleurs de sept mètres de haut s’ouvrant par le milieu sur la mariée, ou encore cette palmeraie sous la neige avec ces 350 palmiers aux 10 000 palmes lamées or… Et aujourd’hui sa créativité s’exporte et a séduit notamment de grands noms de l’hôtellerie de prestige pour la mise en lumière de leurs extérieurs ou de leur intérieur.

• When Place Vendôme or avenue Montaigne sparkle over the Christmas period, it's thanks to him! But these Christmas decorations known to all are just the visible tip of Julien Septanil's talent. For his private clients, he is capable of catching the moon! And this is not just a metaphor. During a beach party on the Red Sea, guests had the magical surprise of seeing a perfect, luminous full moon rise out of a black night sky. The best artisans work alongside him to make sure his clients enjoy the evening of their dreams - florists, electricians, upholsterers, sound engineers, all imagine their wildest dreams for the decorator, such as a dinner table set under a ceiling of 250,000 red roses, a 7-metre bouquet of flowers opening out onto the bride, or a palm grove under snow with 350 palm trees and 10,000 gold palm leaves. Today his creativity knows no boundaries and has seduced major luxury establishments which radiate inside and out with his know-how. JuliEn SEptanil 1 rue du Général Grossetti – 75016 Paris Tél. 01 53 84 72 01 Mail : contact@julien-septanil.com


Petra Pirellu : village réalisé en 2010.

Devenez propriétaire d’une maison en pierre à Palombaggia

Petra Pirellu : réalisation 2011.

Petra Suprana : réalisation en septembre 2011.


riviera réaliSation

vingt-cinq ans de développement immobilier • tWenty-five years in construction WorK

riViera réalisation est une affaire de famille initiée par max garotta en 1987 dont son fils laurent s’apprête auJourd’hui à reprendre les rênes. • riviera réalisation is a family business, opened in 1987 by max garotta, and noW in the throes of being taKen over by his son, laurent.

RiviERa RéaliSation Château Saint-Antoine 101 route de Saint-Antoine – 06200 Nice Tél. 04 93 18 47 00 http://fr.riviera-realisation.com

106 - RIVIERA MAGAZINE 61

Créée à nice, Riviera Réalisation s’est petit à petit étendue pour tout d’abord ouvrir une antenne à Fréjus en 1997, puis une agence immobilière en partenariat à Antibes en 2008. de la frontière italienne à Fréjus en passant par l’arrière-pays niçois et varois, le groupe immobilier conduit de six à huit programmes par an - quatre ou cinq en chantier et deux ou trois en livraison – dont la finalité principale est le logement pour les actifs. Ainsi le domaine de la tour à Fayence en cours de travaux, qui assure à la fois fonctionnalité et cachet propre aux maisons de village, répond aux besoins des actifs de la commune varoise (138 000 € pour un deux-pièces). Pour ce programme séduisant comme pour tous, l’entreprise familiale offre le meilleur rapport qualité / prix et ce, quelle que soit la gamme du programme, et la meilleure qualité possible pour le choix des prestations. deux valeurs essentielles que souhaite pérenniser Laurent. Après avoir fait une école de commerce et avoir passé quatre ans aux Etats-Unis, il revient en 2008 dans l’affaire familiale dont il assurera la direction à partir de 2014, Max restant alors consultant. A ses côtés, son frère cadet, Mathieu. Si le terrain est davantage le domaine de prédilection de Laurent, Mathieu, lui, gère toute la partie administrative et fonctionnelle. Une belle complémentarité pour poursuivre l’œuvre de leur père sans la dénaturer.

• Founded in Nice, Riviera Réalisation has little by little extended its field to open a subsidiary office in Fréjus in 1997, before embarking on a partnership with a real estate agency in Antibes in 2008. Today, from the Italian border to Fréjus, via the hinterland in the Alpes-Maritimes and the Var, the construction group runs between six and eight construction programmes a year - four or five construction works and three finished products - for the active community of the Riviera. Examples of their work can be found in Fayence, Le Domaine de la Tour, currently under construction, which combines functionality with typical village-style houses, responding to the needs of the active inhabitants of the community (138,000 € for two rooms). As with all its projects, the family company offers the best in price/quality ratio and choice of options. These two essential values are very much the motto of the business, upheld by the soon-appointed new director, Laurent. After having studied at business school and spent four years in the United States, he returned to the family business in 2008, and will take over the management in 2014, while Max remains in the business as a consultant. At his side is his younger brother Mathieu. Whereas Laurent spends his time out in the field, his brother Mathieu manages the administrative and functional side of the business. A duo that will follow in the footsteps of their father.

24 avenue des Tignes, Le Surcouf

06110 Le Cannet

Tél. 04 92 18 98 21 - 06 60 98 22 84 sEptEMbRE 2012

www.hervemeyer.com


atelier Hervé Meyer

L’art du paysage et des jardins • the art of landscaping and gardens Au cœur de la Croix des Gardes, le jardin de la résidence il Paradisio a été conçu l’an dernier par Hervé Meyer. Oliviers, orangers, cyprès, palmiers… Au sein de ce parc italo-provençal, qui surplombe la Méditerranée, les végétaux s’entremêlent en de somptueux tableaux pastel. Et désormais, l’espace offre de nouveaux horizons… Car cette année, le designer de jardins a choisi d’y installer un sublime tapis d’un millier de lavandes. Une idée aussi esthétique qu’écologique - ces végétaux ne nécessitant que très peu d’eau par rapport aux traditionnels gazons - qui a immédiatement séduit les résidents privilégiés.

• In the heart of the Croix des Gardes, the garden of Il Paradisio residence was created last year by Hervé Meyer. Olive trees, orange trees, cypress, palm trees… In this italian & Provençal park which overhangs, vegetables are mixed together into a splendid pastel picture. And now the space offers new horizons… This year the garden designer has chosen to unroll a sumptuous lavender carpet. Residents have been immediately enthusiastic by the harmony & beauty of this ecological idea (lavender doesn’t need a lot of water comparing to any lawn).

AN EMOTIONAL MEDITERRANEAN GARDEN

un jardin méditerranéen, tout en émotions ses Jardins, herVé meyer les façonne comme de Vraies œuVres d’art. l’an dernier, il imaginait ainsi pour la résidence il paradisio un parc d’exception. un lieu Que le designer a, depuis, encore sublimé. bienVenue au nirVana. • hervé meyer creates his gardens as artWorK. last year he imagined for il paradisio residence an exceptional parK. a place that the designer again magnified. Welcome to the nirvana.

108 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

Ainsi Eric V., nouvel arrivant dans ce Paradis d’un genre nouveau, raconte avoir été ébloui par le jardin méditerranéen. Un atout qui l’a séduit d’acquérir un appartement dans la résidence. Et le cas reflète bien le sentiment qui règne chez les copropriétaires d’il Paradisio. ici, tous savourent au quotidien la parfaite quiétude du parc imaginé par Hervé Meyer. A tel point qu’ils ont d’ailleurs chargé le talentueux paysagiste d’y poursuivre son travail, en accompagnant le jardin et en harmonisant l’ensemble des lieux. Une mission que celui-ci a acceptée avec joie. Car c’est bien là sa philosophie : proposer des jardins tout en émotions, qui incarnent le bien-être absolu… Et offrent à tous vos sens un inoubliable voyage.

Eric V., new arrival into this new style Paradise, tells he has been charmed by this Mediterranean garden. A main reason which convinced him to buy an apartment in the residence and it’s the same feeling for all other residents. Each day, they all enjoy the undisturbed park created by Hervé Meyer. To the extent that they asked the talented landscaper to continue his artwork. He accepted this mission with pleasure because it is his way of work : to propose emotional gardens offering well-being and an unforgettable sense of travel.

24 avenue des Tignes, Le Surcouf - 06110 Le Cannet Tél. 04 92 18 98 21 - 06 60 98 22 84 www.hervemeyer.com

sEptEMbRE 2012

RIVIERA MAGAZINE 61 - 109



M o B i L i e r d ’ e x t é r i e u r d’exceLLence

o u t d o o r f u r n i t u r e of exceLLence

alexander roSe

Le spécialiste du mobilier de jardin • the specialist in garden furni ture elégance des lignes, finitions irréprochables, choix des modèles, matériaux et fabrication respectueux de l’enVironnement… bienVenue dans l’uniVers d’alexander rose. • elegant lines, perfect finishings, large selection of models, environmentally friendly materials and manufacturing technique … Welcome to the World of alexander rose. C’est tout à fait par hasard que david Bayle a croisé la route de cette marque de mobilier de jardin haut de gamme il y a dix ans, devenant aussitôt son distributeur en France. Après avoir ouvert un premier showroom à Grâne dans la drôme où siège sa société, il lui a paru logique d’en ouvrir un second il y a cinq ans à Cannes. Le large catalogue de produits, la qualité proposée, et l’accueil convivial et professionnel de l’équipe n’ont pas tardé à séduire la clientèle azuréenne. Contemporain, design, romantique, traditionnel… tous les styles sont déclinés avec le même souci du design, de l’ergonomie, de la qualité et de la praticité, dans des matériaux modernes (fibres tressées, inox, résine, verre, aluminium, mais également bois). Avec des produits classiques ou plus originaux comme cette hutte conçue pour la sieste ou cette cabane - idéale pour partager un apéritif entre amis à placer dans les arbres ou au sol, Alexander Rose s’adresse à tous les amoureux du beau mobilier. Et si la qualité des produits et du service sont les valeurs maîtresses de la marque, elles seraient inenvisageables sans un total respect de l’environnement et des conditions de travail dans le processus de fabrication. Vous pouvez également retrouver tous les modèles Alexander Rose sur le site : www.alexander-rose-france.com.

• Just by chance David Bayle came across this highend brand of garden furniture ten years ago, and immediately signed on as its French distributor. After opening a first showroom in Grâne in the Drôme, where the company has its headquarters, it was only natural to open a second in Cannes, five years ago. A wide selection of to quality products, friendly welcome and a professional team rapidly seduced the Riviera clientèle. Contemporary, design, romantic, traditional … every style comes with the same attention to detail, ergonomics, quality and practicality. A variety of modern materials (plaited fibres, stainless steel, resin, glass, aluminum, and wood) are all employed in the range of furniture, which includes classical designs and more original products, such as this hut designed for an afternoon nap, or cabin, the ideal place for an aperitif with friends, that can be placed in a tree or on the ground. Alexander Rose creates for all lovers of fine furniture who equally share his commitment to the environment and work conditions in the place of manufacture. His models can also be found on the website: www.alexander-rose-france.com.

alExandER RoSE 5 boulevard Montfleury 06400 Cannes Tél. 04 93 39 64 40

Le plus beau show-room

The most impressive show-room

de la région à 5 minutes

in the area, just 5 minutes

à pied de la rue d’Antibes

by foot from the rue d’Antibes

Parking privé à votre disposition - Livraison partout en Europe Private car-park at your disposal - Delivery all over Europe Ouvert du mardi au samedi Vente aux particuliers et aux professionnels de l' hôtellerie et restauration - Yachting Open from Tuesday to Saturday Private and professional sales for the hotel business and catering - Yachting

ALEXAndER ROSE CAnnES - 5 BOULEVARd MOntFLEURY - 06400 CAnnES - téL. 04 93 39 64 40

w w w. a l e x a n d e r - r o s e - f r a n c e . c o m 112 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012


Art rivierA | ExPoSITIoN | exhIbITIoN

rivierart

Par FraNK DaVIT

Jusqu’au 16 décembre « Klein – byars – Kapoor » www.mamac-nice.org

MAMAC

Bleu, blanc, rouge • Red, white, blue Une exposition tricolore aU sein d’Un MaMac plUs international qUe jaMais… • A tRicolouR exhibition At A MAMAc thAt flAunts its tRuly inteRnAtionAl colouRs …

114 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

Art sans frontières au musée d’Art moderne et d’Art contemporain de Nice, dans le sillage de sa nouvelle exposition. Elle s’articule en triptyque, autour d’Yves Klein, James Lee Byars et Anish Kapoor. Trois figures majeures non pas d’une même mouvance créatrice, ni de la même période, mais dont les œuvres cependant se font écho autour d’un même credo : le monochrome. Klein en maître du bleu, Byars en apôtre du blanc et Kapoor disciple du rouge : ici, on est loin des frasques tutti frutti d’une autre exposition du MAMAC, « La couleur en avant », qui avait fait pétiller l’été 2011. S’il est aussi question de couleurs dans cette exposition, elles se sont faites silence, encens, ferveur. Elles scandent une liturgie du monde vibrante, émaillée de cette volonté d’art total qui est la marque, chacun dans son registre, de Klein, Byars ou Kapoor.

Le sublime et l’absolu Un attrait pour le sublime, décliné au gré d’expériences poétiques et sensorielles qui sont au cœur de leurs travaux respectifs, via la matière monochrome et son aura. Poudroiement du pigment pur de l’IKB (International Klein Blue) sur nombre des œuvres de Klein. Blancheur du marbre aux formes rectilignes ou ovoïdes de James Lee Byars. Cire rouge d’Anish Kapoor modelée en volumes grand format… Couleurs, matières, sensations : l’exposition est une belle invitation vers l’immensité, l’absolu, l’immatériel. Après Nice, elle poursuivra sa course céleste sous d’autres cieux, dans le cadre du magnifique ARoS Kunstmuseum à Aarhus, au Danemark, en 2013. Un hommage de plus à Yves Klein, dont on célèbre cette année le 50e anniversaire de la disparition.

• "art sans frontières" at the Modern and Contemporary art Museum in Nice (MaMaC) that is staging the works of Yves Klein, James Lee byars and anish Kapoor, three major figures of modern art. although not of the same art movement, nor from the same period, they share a same credo: monochrome. Klein is the master of blue, byars an apostle of white and Kapoor a disciple of red. here we are far from last year’s massive tribute to colour during the MaMaC exhibition "La Couleur en avant". and if colour does feature in this 2012 exhibition, it slips in in silence, religiously, fervently … singing praise to the glory of its master, Klein, byars or Kapoor.

SubLIMe aND abSoLuTe an attraction for the sublime, guided by a poetic and sensorial sensitivity via monochromic matter. each artist pursues his own path. a sprinkling of pure IKb (International Klein blue) for Klein, marble white for the rectilinear or oval shapes of James Lee byars, and wax red for the huge volumes of anish Kapoor … Colours, matters, sensations, the exhibition is a wonderful invitation to immensity, the absolute, the immaterial. after Nice, it will continue its travels to

the superb setting of the aroS Kunstmuseum in aarhus in Denmark in 2013. Yet another tribute to Yves Klein, 50 years after his death.

De gauche à droite • From leFt to right yves Klein sculpture eponge bleue sans titre (se 90), 1959 Pigment pur et résine synthétique sur éponge, tige de métal et socle en pierre 35 x 21 x 12 cm Dépôt privée, MAMAC, Nice depuis le 05/05/1990 © ADAGP, Paris, 2012 James lee byars Jb 132 The perfect smile © DR anish Kapoor negative box shadow, 2005 Bois, acier, fibre de verre et cire 216.5 x 166 x 142 cm - Photo : Dave Morgan Courtesy the artist © Adagp, Paris, 2012

sEptEMbRE 2012

RIVIERA MAGAZINE 61 - 115


Art rivierA | ExPoSITIoN | exhIbITIoN

infos pratiques Samedi 29 septembre, 11 h, inauguration en mairie de la manifestation, puis parcours-visite du village et découverte des pavillons d’expositions en différents lieux (Pavillon Engagement / façade mairie ; Pavillon Charisme / mairie ; Pavillon Humeurs / jardins de l’Hôtel de Ville ; Pavillon Crises / salle polyvalente ; Pavillon Guerre / chapelle ; Expo off des artistes gaudois / Coupole. En parallèle, rencontre avec les artistes exposés et présentation de leurs œuvres par François Birembaux et Sébastien di Natale. à 12 h 30, direction la Coupole et place aux discours des organisateurs et de Michel Meïni, maire de La Gaude, suivis d’un buffet. Puis rendez-vous à la chapelle, à 19 h, pour une soirée projections vidéo d’artistes. La Gaude, cité d’art contemporain se déroule du 29 septembre au 14 octobre.

• PraCTICaL INForMaTIoN saturday 29th september, 11.00 am, the opening ceremony of the event will take place in the town hall, followed by a visit of the village to discover the different exhibition venues. encounters with the exhibiting artists and presentation of their works by françois birembaux and sébastien di natale. At 12.30 pm, speeches by the organizers and Mayor of the commune, followed by a buffet. Rendez-vous at the chapel at 7.00 pm for an evening devoted to videos representing artists. the event takes place from 29th september to 14th october.

Katerina dramitinou.

michel meïni.

La Gaude plébiscite l’art contemporain • lA gAude tuRns to conteMpoRARy ARt

dU 29 septeMbre aU 14 octobre, des artistes engagés investissent la cité gaUdoise poUr la 2 édition de sa biennale. décapant. e

• fRoM 29th septeMbeR to 14th octobeR, coMMitted ARtists ARe tAking oveR lA gAude foR the second edition of its biennAle.

Kristin dorfhuber.

116 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

Marcel Pagnol qui y avait élu domicile, à partir de 1942. Raymond Dreux, un tenant de l’art brut, qui y avait semé les ferments de son inspiration débridée. En dehors de ces deux noms, le génome artistique de La Gaude a longtemps joué les Belle au bois dormant. Mais on connaît l’histoire : un jour, son prince viendrait. Et, de fait, il est bel et bien venu ! Ils sont venus plutôt. En 2010, un double messieurs, fine équipe de talents, propose au maire de faire de sa commune une mine d’art. Celui-ci saisit la balle au bond. Ce sera La Gaude, cité d’art contemporain, avec douze artistes à son actif, fédérés autour d’un thème commun : la métamorphose des environnements. Qualité des intervenants et taux de fréquentation, la manifestation est un succès. En 2012, notre triumvirat se retrouve alors pour porter sur les fonts baptismaux la deuxième édition de ce rendez-vous du monde de l’art. Un rendez-vous pas comme les autres, différent, car ainsi l’ont voulu Michel Meïni, le maire, et François Birembaux et Sébastien di Natale*, le double messieurs. à la fois initiateurs et organisateurs de l’événement, ces trois-là se sont faits passeurs d’émotions et d’authenticité afin que La Gaude, cité d’art contemporain ne soit pas un énième épiphénomène artistico-mondain made in Côte d’Azur.

« Artistes et Politiques, Personnages engagés » Rien de tel ici où, loin de faire patte de velours, la manifestation bande son arc dès l’intitulé de la thématique retenue pour sa deuxième édition : « Artistes et Politiques, Personnages engagés ». Cible à atteindre : être en plein dans le mille d’un sursaut des consciences. Inviter les visiteurs à regarder autrement, peut-être, dans le sillage des œuvres exposées. Déchiffrer le monde sous le fard des idées reçues. L’ambition est de la partie et, avec elle, l’exigence et l’envie d’en découdre avec des visions toutes faites, prêtes à l’emploi. à cette fin, trentesept artistes, dûment choisis en amont par rapport à la portée de leur travail, se retrouvent cette année au générique de la manifestation. Des artistes de tous horizons (treize nationalités différentes représentées), avec également, en circuit off, une bulle de créateurs locaux. Arts plastiques et supports d’expression en connexion avec les réseaux des nouvelles technologies, c’est toute la commune de La Gaude qui devient ainsi le théâtre d’une effervescence artistique résolument contemporaine. Sur place, œuvres inédites de rigueur ! Formant une matière foisonnante, un bouillonnement des sens et de l’esprit, elles sont à découvrir au gré des instal-

lations et/ou performances d’artistes à l’ordre du jour. « Une démocratie culturelle de proximité », se sont donné pour devise les organisateurs de La Gaude, cité d’art contemporain. Sur le papier, cela a tout l’air d’une voie royale ! • Marcel Pagnol lived here from 1942 onwards, raymond Dreux also chose La Gaude as his home where he could create his art brut. other than these two names, La Gaude has been rather poor arts-wise … until the duo, François birembaux and Sébastien di Natale* arrived on the scene and convinced the mayor to make his commune into a true art centre. This was in 2010. “La Gaude, Cité d’art contemporain” was born, with twelve artists working around a common theme … the metamorphosis of the environment. The event was successful, both for the quality of those participating and the number of visitors who came. In 2012, the second event has been organized by what is now a formidable trio, Michel Meïni, the mayor, working in collaboration with the two instigators to run a cultural event that stands out well above the more mundane events to be found on the riviera coast.

arTISTS aND PoLITICIaNS, CoMMITTeD Such is the theme of the second edition of the bien-

nale … aimed at increasing awareness, to enable visitors to see differently, to look at the world in a new form, far from the norms of society. Thirty-seven artists, from thirteen different countries, carefully selected through their work, will be exhibiting during this year’s exhibition and the off event will display works of local artists. Plastic arts and different means of artistic expression related to new technologies will be staged throughout the small town of La Gaude. “Local cultural democracy” is the motto adopted by the organizers of the “La Gaude, cité d’art contemporain”.

* Sébastien di Natale est artiste et galeriste / éditeur d’art à Nice (artnice). François birembaux est le coordinateur de la plateforme événementielle Savoir Contemporain. ensemble, ils ont créé l’école de Cimiez, spécialisée dans la création, la production et la diffusion d’œuvres d’art. * Sébastien di Natale is an artist and gallerist/art publisher in Nice (artnice). François birembaux is the co-ordinator of the event management company Savoir Contemporain. Together, they have created the School of Cimiez, specializing in creation, production and the distribution of works of art.

sEptEMbRE 2012

RIVIERA MAGAZINE 61 - 117


© Commune de La Gaude

Art rivierA | ExPoSITIoN | exhIbITIoN

MiCheL Meïni

Un maire couleur culture • A MAyoR devoted to cultuRe

grâce à lUi, la gaUde bat pavillon « arts » plUs qUe jaMais. rencontre avec le Maire de la gaUde et vice-président de la Métropole nice côte d’azUr, Un élU cUltUrelleMent engagé. • thAnks to hiM, lA gAude pRoudly RAises the flAg of cultuRe. encounteR with the MAyoR of lA gAude And vice-pResident of the MétRopole nice côte d’AzuR, A cultuRAlly coMMitted MAn. Dans sa commune de La Gaude, il a donné droit de cité à la culture. Celle qui fait tourner de son nom tous les moulins de son cœur de maire. Quand Michel Meïni évoque le sujet, la cause est entendue : elle est même « essentielle », déclare-t-il sans ambages. « Je veux et mets tout en œuvre pour que La Gaude s’inscrive dans une dynamique culturelle forte. C’est l’une des tonalités dominantes de la partition que j’orchestre ici, afin de doter la commune d’un vrai supplément d’âme… » Dont acte, avec La Gaude, cité d’art contemporain et l’élan que cette

118 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

manifestation insuffle à la vie gaudoise, deux semaines durant. Un apport d’oxygène, une autre ouverture sur le monde : il s’agit de privilégier l’originalité de la démarche. L’impact de sa vibration. La créativité plutôt que la pâle copie de ce qui se passe ailleurs. « Une façon pour La Gaude de revendiquer sa différence et de proscrire la banalité de ses rendez-vous culturels », résume Michel Meïni.

« terreau d’excellence » Se rendre toujours plus attractif, valoriser ses atouts, les faire éclater au grand jour : en filigrane, tel est le propos de cette mobilisation municipale en faveur d’une autre dimension pour La Gaude. Une ambition qui se concrétise dans plus d’un acte de la vie de la cité, tant une certaine conception de la culture au sens large y est partie prenante. Cela se traduit notamment en matière d’éducation prodiguée aux enfants, avec l’accent mis sur la sensibilisation aux arts. Autres modalités en ce sens : le soutien actif du tissu associatif local ou la réappropriation de l’histoire et du patrimoine romain de la commune. « Il y a tout un terreau d’excellence sous nos latitudes, qui peu à peu permet à La Gaude d’étendre jusqu’à elle l’axe culturel Saint-Paul-deVence / Vence. » Avec un regard tout particulier sur cet héritage de l’Antiquité, les Journées du Patrimoine des 15 et 16 septembre prochain devraient faire bel écho aux mots de Michel Meïni. à plus long terme, l’arrivée du Marché National d’Intérêt sur le sol communal, prévue à l’horizon 2017, sera aussi le vecteur d’un développement culturel décuplé.

• “I do everything to make sure that La Gaude plays an important role as a ‘Cité de la Culture’, he explains without hesitation.” It is an essential part of the commune’s raison d’être, a means of giving the village a soul". For two weeks, the biennale “La Gaude, cité d’art contemporain” is a true breath of fresh air, providing a different view on the world of art and creativity. True creativity rather than the half-hearted events that take place elsewhere on the coast! “a way for La Gaude to express its difference, to put an end to the banality of cultural events”, states Michel Meïni.

a rICh PaST To enhance the appeal of the village, emphasize its strengths and make them visible, such are the objectives of the municipality of La Gaude. and these ambitions have led to a range of cultural and artistic activities that thrive in the Cité de la culture, notably in children’s education that focuses on apprenticeship in the arts. equally local associations are seeing the light of day, and the ancient roman heritage of the commune is being revealed. “here, there is an enormously rich history, which little by little is enabling La Gaude to be on a par with Saint-Paul-de-Vence and Vence”. and in tribute to this rich past, heritage Days, organized on 15th and 16th September, will further demonstrate Michel Meïni’s approach to culture, while on a longer term, the arrival of the Marché National d’Intérêt in the commune, forecast for 2017, will also be a means to develop culture.


1

2

S y Lv A i n S u b e r v i e

Grand bretteur • the gReAt swoRdsMAn

• cAught in his sculptoR’s net is A shoAl

il a ferré des poissons et levé

of iRon fish, heAved AshoRe by An ARMy

Une arMée pacifiqUe. sylvain sUbervie,

of wARRioRs. sylvAin subeRvie, A MAn who

hoMMe de savoir fer…

hAMMeRs peAce ...

Des guerriers, en dentelle. Une dentelle de fer. D’une main de fer, ciseler des œuvres comme sur du velours, tellement elles sont douces et belles au regard. à l’image d’une autre de ses créations, un banc de poissons à l’entrée ouest de Cagnes-sur-Mer. Sylvain Subervie a la foi. En son art. Il est sculpteur, s’est rêvé maître forgeron et n’a fait qu’une seule et même réalité des deux choses. Don Quichotte des temps modernes, il s’est alors lancé dans une épopée de cape et d’épée pour ainsi dire. Tout en panache et réminiscence d’enfance, dans le sillage de héros ferraillants, il est parti au combat. Pour un monde meilleur. Il ne se bat pas contre des moulins à vent, mais pour la bonne cause. Pour une planète en paix, bien dans son cocon de ciel et d’océan, et qu’il fasse enfin bon vivre sur cette terre. Une douce utopie ? Pour se faire entendre, l’homme a des armes, de séduction massive ! Ses œuvres. Ses sculptures monumentales. Immanquables. Sur nos rivages, lors des dernières Voiles d’Antibes, le long de la courtine des remparts du Fort Vauban. Elles étaient là, ou plutôt ils y étaient. à leur poste. Cinquante-quatre gaillards alignés sur un linéaire de cent mètres de long, éclairés de nuit comme un tableau d’opéra fantastique. Une armée d’anges gardiens.

• Shield warriors all in a line who wield the sword of peace. or a shoal of fish guarding the west entrance to Cagnes-sur-Mer. The sculptor, Sylain Subervie, dreamt of being a master blacksmith. he is now both, a kind of modern-day Don Quixote who has launched himself into a sort of cloak-and-dagger story with all the romanesque of childhood fantasies of daring warriors. he like them has gone to war. To create a better world. he does not fight windmills. his combat is for a cause; for a peaceful planet, happily nestled in its cocoon between sky and sea, where life is good. Maybe utopia? To make himself heard, he fights with weapons of massive seduction! and his works are monumental sculptures. ones that cannot be missed. ones that sit on our coastline, and during the last Voiles d’antibes, that stood guard along the ramparts of Fort Vauban. Fifty-four warriors standing in a one-hundred metre line, which, at night, would take on the guise of a fantastical opera. an army of guardian angels.

Merveilles d’amour tendre 3

« Ceux que j’appelle mes guerriers boucliers, raconte Sylvain Subervie. Mes soldats de la paix, dont Antibes est la ville de garnison… » Sculptés dans du fer plat, martelés à la main, cintrés pour leur donner volumes et relief, les lames de leur fuselage assemblées et soudées pièce par pièce. Dans son lointain atelier d’artiste, à Madagascar où il vit avec sa famille, les paisibles guerriers de Sylvain Subervie ont ainsi pris vie. Des formes qui prennent toute leur dimension par le vide entre les lamelles de leur composition. « Mon écriture visuelle, mon inscription dans l’espace », explique celui-ci. à la même enseigne de ce subtil travail de création, les poissons de Cagnes-sur-Mer font onduler leurs courbes à merveille. Au nombre de quinze, ils pourraient bientôt voir leur nombre passer à cinquante et se retrouver plongés dans un écrin de lumières et de rêve à ciel ouvert, le soir venu, sur l’esplanade où l’on peut déjà les admirer aujourd’hui. Des « gros » petits poissons à aimer encore plus d’amour tendre, prochainement… En attendant, on peut savourer pleinement le talent de Sylvain Subervie, avec sa nouvelle œuvre. Un œuf géant dans son coquetier, surmonté d’un bloc de cristal de roche, visible à Cagnes-sur-Mer. Festin de roi.

Art rivierA | ExPoSITIoN | exhIbITIoN

4

dans ses filets de scUlpteUr,

MarVeLS oF TeNDer LoVe "What I call my shield warriors are my soldiers of peace, whose garrison is antibes", recounts Sylvain Subervie. Made from lengths of flat iron, hand hammered, curved for volume and depth, assembled and welded piece by piece, in his distant workshop in Madagascar, where he lives with his wife and children, the warriors of peace have slowly been taking shape and life. a shape and life that takes on all its dimension from the empty spaces between the actual iron structure. "My visual expression comes from space", he explains. and created in the same manner are his fish that can be seen in Cagnes-sur-Mer, gracefully adorning the esplanade. For the moment, the shoal numbers fifteen but soon could well be fifty that will be swimming in their outdoor universe. While waiting for them to arrive, we can admire the talent of Sylvain Subervie’s latest work, his giant egg in its egg cup, topped with a block of rock crystal, also on view in Cagnes-sur-Mer. a feast fit for a king! 5 1, 2 et 4 : les guerriers boucliers. 3, 5, et 6 : le banc de poissons à cagnes-sur-mer.

6 sEptEMbRE 2012

RIVIERA MAGAZINE 61 - 121


Art rivierA | DANSE | DaNCe

akram Khan.

De gauche à droite • From leFt to right

maguy marin ©Jean-PierreMaurin

© Dr

© richard haughton

lac © Angela Sterling

Koubi.

Ainsi dansent-ils

© eduardo Patino

• dAnce, dAnce, dAnce

alvin ailey Fana Tesfagiorgis - NYC Final

des rendez-voUs chorégraphiqUes qUi changent le ploMb de la pesanteUr terrestre en or. agenda. • when choReogRAphy tRAnsfoRMs eARthly heAviness into heAvenly weightlessness.

122 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

Semelles de vent, corps miroitant aux faisceaux d’une autre incarnation. Dans la peau du danseur, un absolu de l’être. Plus qu’une alchimie de la chair, le feu intérieur de la vie qui brûle et consume. Brasier des gestes et des pas, torche des pirouettes… Dans leur halo, des foyers d’instants plus… denses. Au gré de ses saisons chorégraphiques, la Côte d’Azur les embrase, de Cannes à Monte-Carlo. Dont acte ! Elle est passée par ici, elle repassera par là… Sous l’aile de Jean-Christophe Maillot, son directeur, la Compagnie des Ballets de Monte-Carlo a fait des heureux un peu partout dans le monde. Retour à la maison pour le nouveau Monaco Dance Forum Festival, du 10 au 23 décembre. Dans ses chaussons, les pas de deux chorégraphes invités : Ina Christel Johannessen et Alexander Ekman. Pour la troupe monégasque, ils signeront l’un et l’autre un ballet en création mondiale. Maillot complète le tableau avec une reprise de Vers un pays sage, hommage à la peinture de son père Jean. A voir du 21 au 23 décembre. Auparavant, le Monaco Dance Forum Festival, fidèle à son ADN éclairé, joue les marchands de sable et fait passer un rêve de danse devant nos yeux, en accueillant des compagnies internationales de premier plan. Parmi lesquelles, diadème tremblant, le Tanztheater Wuppertal de Pina Bausch

pour l’un de ses classiques, Fensterputzer, du 14 au 16 décembre. Autre grande figure, Maguy Marin pour Salves, le 20 décembre. Les messieurs ne sont pas en reste, avec George Momboye et son Poulet Bicyclette, le 16, et Eric oberdorff dont la Compagnie Humaine présente Juana, le 14, en création mondiale. Monaco Dance Forum, à la croisée des langages chorégraphiques. Du 10 au 23 décembre (Grimaldi Forum / Théâtre des Variétés.) Et quand un bonheur s’en va, un autre prend sa place. Celui de revoir Lac, de Jean-Christophe Maillot, du 29 décembre au 3 janvier.

Cannes, d’Alvin Ailey à Decouflé A Cannes, l’art de danser fuse. Après les fastes du Festival de Danse sous l’égide de Frédéric Flamand, l’automne dernier, la programmation Sortir à Cannes, dans l’orbite du Palais des Festivals, se fait invitation à la danse avec pas moins de dix spectacles chorégraphiques qui ponctuent le cours de sa saison. Du classique intégral à la furia flamenco, du contemporain pur au breakdance, il y en a pour tous les goûts et tous les styles, avec des artistes parmi les plus en vue du moment. C’est la compagnie d’Hervé Koubi qui ouvre le bal, le 20 octobre, avec sa nouvelle création, Ce que le jour doit à la nuit. Autres horizons, aux parfums de lointain et de spi-

ritualité, ceux d’une star, un archange danseur, Akram Khan dans le halo de son art magnétique. Avec sa compagnie, il présente Vertical Road, pièce pour sept danseurs, le 17 novembre. Lui emboîtent le pas, par ordre d’apparition, Thierry Malandain et le Ballet de Biarritz, pour Roméo et Juliette, le 9 décembre, puis Decouflé et sa troupe pour Panoramas, les 1er et 2 mars. Soit deux noms majeurs de la danse hexagonale, aux univers chorégraphiques foisonnants. Acérés chez Malandain. Décoiffants chez Découflé. Irrésistibles dans les deux cas. Autres Français, mais officiant en Amérique, et autres « stars », Luc Petton, pour le Guetteur le 23 mars, et Benjamin Millepied (consacré par le film Black Swan), pour L.A. Dance Project le 27 avril. Bien d’autres dates à ce calendrier danse. on en retient une dernière, où brille pleins feux tout l’éclat de la programmation cannoise. Soit le 23 novembre, pour une soirée sur les ailes de la compagnie Alvin Ailey II, avec, à l’affiche, l’une des pièces mythiques de feu Alvin Ailey, Révélations. • air in the soles of the shoes, beams of incarnate light enflaming the body … an absolute in beingness. More than perfect alchemy of the body, the inner fire of life burns and consumes. Inferno of gestures and steps, a torch or pirouettes, a halo composed of moments of pure illumination. From Cannes to Monte-Carlo, dance irradiates the riviera. under the guidance of Jean-Christohe Maillot, its director, the Compagnie des ballets de Monte-Carlo has left its indelible mark throughout the world. Now back home for the new Monaco Dance Forum Festival,

from 10th to 23rd December, the troupe will be dancing to the steps of two guest choreographers, Ina Christel Johannessen and alexander ekman, who will both be creating ballets to be performed across the globe. Maillot will be completing the programme with a new version of "Vers un pays sage", in tribute to his father’s paintings, and staged from 21st to 23rd December. beforehand, the Monaco Dance Forum Festival, loyal to tradition, will be inviting the very best in international dance troupes, including the Tanztheater Wuppertal by Pina bausch for one of its classics, Fensterputzer, from 14th to 16th December. another major figure, Maguy Marin, will be performing on 20th December. and men will be at the heart of the show with George Momboye and his Poulet bicyclette, on 16th, and eric oberdorff whose Compagnie humaine will perform his international stage show, Juana, on 14th December. Monaco Dance Forum, from 10th to 23rd December at the Grimaldi Forum/Théâtre des Variétés is a crossroads in choreography. and later, from 29th December to 3rd January, you’ll have the opportunity to enjoy Lac, by Jean-Christophe Maillot for a first or second time.

20th october, with his new show, "Ce que le jour doit à la nuit". other styles, ambiences and spirituality with the dream dancer, akram Khan in Vertical road, which he is performing with his company of seven dancers on 17th November. on 9th December, Thierry Malandain and the ballet de biarritz perform romeo and Juliette, followed next year, on 1st and 2nd March, with Decouflé and Panoramas. Two major names in the universe of French dance, each as exuberant as the other. acerbic and sharp for one, wild and exciting for the other, and both totally irresistible. other Frenchmen, but working on the other side of the atlantic, Luc Petton, for Le Guetteur on 23rd March, and benjamin Millepied (awarded for his black Swan), for L.a. Dance Project on 27th april. among all the other dates that take us through the next six months, on 23rd November, alvin ailey II is performing one of his legendary pieces, alvin ailey, révélations.

CaNNeS, FroM aLVIN aILeY To DeCouFLé Cannes also embraces the art of dance, and after the Dance Festival, organized by Frédéric Flamand, last autumn, "Sortir à Cannes", which takes place in the Palais des Festivals, stages ten ballets throughout the season. From classical to flamenco, from contemporary to breakdance, there is something for everyone, with some of the major artists of the moment. The festival will open with the hervé Koubi company, on

www.balletsdemontecarlo.com www.palaisdesfestivals.com

sEptEMbRE 2012

RIVIERA MAGAZINE 61 - 123


De haut en bas • From top to bottom

De haut en bas

le bourgeois Gentilhomme © Cosimo Mirco Magglioca © ATA

• From top to bottom récital massenet les demoiselles de… © DR

olivier py dans miss Knife © Alain Fonteray

opéra de nice © D. Jaussein

James Thierrée dans Tabac rouge © DR

l’homme de la mancha © DR

Un TNN nommé désir

Tour operator

• A tnn nAMed desiRe

Art rivierA | MUSIQUE | MuSIC

www.opera.mc www.opera-nice.org

l’opéra de Monte-carlo

Une noUvelle saison sUr les rails et des transports assUrés aU théâtre national de nice. feUille de roUte. • A new seAson is undeRwAy At the nice nAtionAl theAtRe. tAke youR seAt And wAtch the ARtists plAy …

124 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

La nouvelle saison du TNN a tout d’une partition jazz. Bien roulée, chromée là où il faut, tantôt blues tantôt azzuro, elle swingue des hanches et des planches, le diable au corps ou l’âme aux anges. Alors, sans plus attendre, que le théâtre soit ! Plus d’une cinquantaine de spectacles, huit créations made in TNN, c’est Daniel Benoin, son directeur, qui donne le tempo de la maison. Et ce pour la onzième année consécutive. Il a ainsi eu tout loisir d’y ciseler une vibration à la fois grand public et pointue, qui soit d’abord celle d’un « laboratoire de modernité, en résonance avec l’air du temps et le monde d’aujourd’hui », revendique-t-il pour blason du théâtre niçois. Le premier de France, côté province, avec une fréquentation record, en hausse constante au fil des années. Preuve de son succès, c’est à ce même Daniel Benoin qu’ont été confiées les destinées du futur Théâtre d’Antibes, dont l’ouverture est prévue en avril prochain.

A l’affiche Retour sur la scène du TNN et lever de rideau sur une nouvelle saison en forme de kaléidoscope. Tous les motifs du spectacle vivant sont au rendez-vous, du théâtre à la danse, de la musique à l’art unique d’un James Thierrée (Tabac rouge), bateleur à l’imaginaire échevelé. Rayon créations, Daniel Benoin, en écho à Festen, sa première mise en scène pour le TNN en 2002, monte Festen… la suite [l’enterrement], après une autre création de Paulo Correia et Gaële Boghossian, Double assassinat dans la rue Morgue, d’après Poe. Deux productions à voir dès la fin septembre, en ouverture du calendrier. Puis, auteurs, comédiens, pièces, les noms et les titres se bousculent au portillon. Des stars ? Dominique Blanc et André Marcon dans la Locandiera. Un gang bang d’acteurs le plus hot du moment ? Bruno Ganz, Louis Garrel, Pascal Greggory, Emmanuelle Seigner dans Le Retour, par Luc Bondy. Des bienaimés ? Catherine Hiegel mettant en scène François Morel dans Le Bourgeois gentilhomme, Jean-Michel Ribes reprenant son Théâtre sans animaux, olivier Py sous les fards de Miss Knife, un vénéneux récital au parfum de falbalas. Un genre à lui tout seul ? Mesguich dirigeant son dixième Hamlet. Une perle ? Adèle Haenel dans La Mouette. Bienvenue au TNN !

• The upcoming season at the Nice National Theatre will be staging no less that fifty plays, eight of which are 100% in-house productions, the work of Daniel benoin, its director for the last eleven years. eleven years that have given all the time to elaborate a style as much for the general public as for the connoisseur, which is above all "a laboratory of modernity, in harmony with today’s world and in keeping with the times", he claims in regard to his theatre. In provincial France, the TNN is the leader, with record attendance that incessantly increases with the years. and proof of this success, Daniel benoin has been appointed to oversee the future antibes theatre, due to open next april.

The ProGraMMe This season will be seeing all genres of performances, from drama to dance, music and the unique art of James Thierrée (Tabac rouge), an acrobat in the realms of fantasy. For this year’s creations, Daniel benoin is staging "Festen … la suite (l’enterrement)", based on another creation by Paulo Correia and Gaële boghossian, "The murders in the rue Morgue", by Poe. These two productions are scheduled for the end of September, at the beginning of the season. This is followed by a plethora of authors, actors, plays, and names … with stars, Dominique blanc and andré Marcon in ""Locandiea", a hot gang of actors with bruno Ganz, Louis Garrel, Pascal Greggory, emmanuelle Seigner in "Le retour", by Luc bondy, well-loved names such as Catherine hiegel producing François Morel in "Le bourgeois Gentilhomme", Jean-Michel ribes performing his "Théatre sans animaux", oliver Py sings "Miss Knife", a venomous recital with a touch of decorum. and in a universe all of his own, Mesguich directing his tenth "hamlet". Not forgetting the pearl of the season, adèle haenel in "La Mouette". Welcome to the TNN!

et l’opéra de nice : deUx destinations d’Un fabUleUx voyage. eMbarqUeMent. • the Monte-cARlo And nice opeRA houses: two destinAtions on A fAbulous jouRney. juMp AboARd. Forcément lyrique ! Ecrire opéra et voir se déployer les pétales d’une rose somptueuse, des parfums de drames capiteux et les ondes soyeuses de voix souveraines. Ecrire opéra comme dans les paroles de cette chanson de Marc Lavoine « emmène-moi à l’opéra, dis-moi que l’amour ne s’arrête pas… » on n’échappe pas à cette loi du genre : l’opéra se vit à cœur battant ! C’est un art monstre, qui donne le frisson, coupe le souffle, emporte aux nues. Au gré de leurs nouvelles saisons respectives, les opéras de Monte-Carlo et de Nice sont à ce diapason d’or.

Saison princière De Haendel (Duello amoroso) à Mitch Leigh (L’Homme de la Mancha), trois siècles de création lyrique en filigrane de sa saison 2012/13. L’opéra de Monte-Carlo est à la fête ! Pléthore de spectacles, pléiade d’artistes, le compte est bon, de Puccini (La Fianculla del West) à Wagner (soirée concert) et Verdi (Traviata puis Stiffelio). Wagner et Verdi dont on célèbre en 2013 le bicentenaire de leur naissance. Côté divas ex machina, Cecilia Bartoli en récital le 6 mars, Annick Massis dans le rôle-titre de la Sonnambula de Bellini ou Inva Mulla pour Traviata échauffent déjà les esprits. Idem pour la contralto et chef d’orchestre Nathalie Stutzmann et Lisa Larsson, en ouverture de la saison, le 9 novembre, autour d’un spectacle Haendel. Sans oublier Les Demoiselles de…, alias Sophie Marin-Degor et Claire Brua, en récital Massenet (et autres compositeurs de la même époque) le 16 décembre.

Les voix de la baie

www.tnn.fr

D’un opéra l’autre… Face à la mer, celui de Nice. Sa nouvelle saison, en forme d’odyssée lyrique, jette d’abord l’ancre du côté de Verdi et son Simon Boccanegra (du 24 au 30 octobre). Puis cap sur Debussy

et Pelléas et Mélisande, suivi de La Flûte enchantée de Mozart. Escale auprès de Madame Butterfly (en mars), avant Le Retour d’Ulysse dans sa patrie, de Monteverdi, en terminus, du 31 mai au 1er juin. A la proue du Philharmonique de Nice, vaisseau orchestral amiral, le chef Philippe Auguin (pour les deux premiers ouvrages de la saison). Les metteurs en scène Daniel Benoin (Butterfly) et René Koering (Pelléas) sont aussi du voyage. • Most decidedly lyrical! experiencing opera is seeing the petals of a sumptuous rose unfold, being overwhelmed by exhilarating drama and enraptured by majestic voices. experiencing opera is like the words of Marc Lavoine, “Take me to the opera, tell me that love is neverending ...”. experiencing opera is an affair of the heart! It is sublime, spine-chilling, breath-taking, transcending. The upcoming season at the Monte-Carlo and Nice opera houses is all this, and much more.

a SeaSoN FIT For a PrINCe From handel (Duello amoroso) to Mitch Leigh (L’homme de la Mancha), three centuries of opera will unfurl during the 2012/13 season. The Monte-Carlo opera will be a ball! a plethora of spectacles, a host of artists, from Pucini (La Fianculla del West) to Wagner (concert evening) and Verdi (Traviata followed by

Stiffelio). 2013 celebrates the bicentenary of the birth of both Wagner and Verdi. and the divine voices of Cecilia bartoli on 6th March, annick Massis in the title role of bellini’s Sonnambula, and Inva Mulla in Traviata. Similar emotions with the contralto and conductor Nathalie Stutzmann and Lisa Larsson, who open the season on 9th November, with handel. Without forgetting Les Demoiselles de ..., alias Sophie Marin-Degor and Claire brua, in a Massenet recital (and other composers of the same period), on 16th December.

The VoICe oF The baY From one opera house to another … facing the sea, that of Nice. Its upcoming season, in the form of a lyrical odyssey, will be taking us to the lands of Verdi and his Simon boccanegra (from 24th to 30th october), before riding the high seas of Debussy and Pelléas et Mélisande, followed by the calmer waters of Mozart’s The enchanted Flute. In March, Madame butterfly precedes the return of ulysses to his country, by Monteverdi, to end the season from 31st May to 1st June. and at the helm of the admirable Nice Philharmonic orchestra is Philippe auguin (for the first two works of the season), while Daniel benoin (butterfly) and rené Koering (Pelléas) will be directing two stages of the epic journey.

sEptEMbRE 2012

RIVIERA MAGAZINE 61 - 125


GALerie beLAieff

Archi/Arty les années passent, l’essentiel reste. a la galerie artsz, sUzanne belaieff, la propriétaire des lieUx, Maintient le cap éditorial de cet espace dédié aUx arts en général et à l’architectUre en particUlier. • the yeARs go by … but essentiAls ReMAin. At the ARtsz gAlleRy, suzAnne belAieff, the pRopRietoR of the gAlleRy, focuses on ARt in geneRAl And ARchitectuRe in pARticulAR.

Son œil d’architecte donne le la de ce qui se passe ici, et cela ressemble à s’y méprendre à l’œil d’un cyclone. Mais un cyclone régénérateur, qui fait table rase de l’accessoire et du joli pour privilégier une certaine forme d’engagement. Au détour des événements qui émaillent la programmation de sa galerie, Suzanne Belaieff aime ainsi à réaffirmer, rappeler ses fondamentaux. Donner un positionnement lisible à l’endroit, la chose n’allant d’ailleurs pas sans évoquer sa propre vision de l’architecture comme un vecteur de signes et de symboles au sein des villes. Revendiquer haut et fort une place pour l’humain, en faire le cœur battant du monde urbain, et, sur une autre échelle, faire de ce battement-là la palpitation intime de la galerie et de sa vérité… Il y a là un seul et même élan qui s’apparente à la démarche de fond de Suzanne Belaieff, architecte et galeriste. Essayiste à ses heures, celle-ci s’en explique régulièrement dans les colonnes d’une publication spécialisée, via une tribune d’expression, et voici ce qu’elle livre de son regard sur l’architecture aujourd’hui.

« villes de la poésie » Elle y parle notamment de « villes de la poésie », selon les mots de l’architecte Davide Vargas, et comment ces villes dispensent « l’énergie indispensable à la vie ». Comment elles sont pourvoyeuses d’émotions au carrefour de leur dimension matérielle et, bien au-delà encore, dans le matériau même d’un inconscient collectif dont elles sont le socle. A sa façon, la Galerie ARTSZ est elle aussi le socle d’un dialogue nourri entre des formes d’expression décloisonnées. C’est après cette vibration polyphonique du monde, de la ville, et des êtres que Suzanne Belaieff court. Dans son sillage, sitôt qu’elle les a élus, les artistes exposés chez elle deviennent alors les fins coursiers des temps modernes. Ils marchent en avant du déluge, volent des lueurs d’un sens de la vie qui s’est perdu dans le tourbillon de nos jours violents… Parce qu’elle vit dans le réel, qu’elle a les pieds sur cette terre, Suzanne Belaieff n’a rien d’une douce utopiste, mais grâce à l’espace de recueillement de sa galerie, elle peut aspirer à une trêve. A un idéal d’harmonie. Voilà sans doute tout le propos qui l’anime en son for intérieur : inviter à ce partage de valeurs humanistes. Sans candeur ni faux-semblants car l’âpreté est de mise dans nombre des expositions maison, mais sans perdre cela de vue : la poésie. Les années passent, l’essentiel reste ! En Principauté de Monaco, la Galerie ARTSZ en est l’un des maillons.

• her architect's eye rules her universe: a universe without any unnecessary frills and ornamentation. her lines are pure, her commitment unadulterated and by the events that she stages throughout the year, she illustrates her fundamental values, her own vision of architecture as a vector of signs and symbols within towns. an architecture in which humans have their rightful place, at the centre of the urban world, at its very heart. This is the foundation stone of artsz. This is the fundamental approach of architect and gallerist, Suzanne belaieff, who expresses her vision of art in words for specialized publications. here is her view on today's architecture.

"CITIeS oF PoeTrY" according to the words of architect, Davide Vargas, she often speaks of "cities of poetry", and how they radiate "the indispensable energy of life", provide a source of emotions despite their material dimensions, and beyond that, how they form collective awareness from their very material core. In its own way, arTSZ is also at the core of a dialogue nourished by varied forms of expression. It is this polyphonic vibration of the world, of the town, of beings that stimulates Suzanne belaief. once her elected artists have exhibited in her space, they become modern-day messengers, proclaiming the existence of a better world in the storm of our violent days … She lives in the true world, she has her feet firmly set on the ground, she is no utopian but thanks to the space that her gallery affords, she can hope for a truce with this violence, a moment of harmony. It is this ideal that sparks her inner self, her belief in humanist values. Without deceit or false pretences, she allows her universe to reign; a universe of poetry. The years go by but essentials remain! In the Principality of Monaco, the arTSZ Gallery is a world unto itself.

la perfection déjà depuis bientôt cent ans. Villa savoye de le corbusier. signe des temps. immeuble prada à Tokyo de Herzog et demeuron.

This winter, Thursday get-togethers based on urban architecture, with photos, conferences, etc. …

Cet hiver, poursuite de la thématique des rencontres du jeudi autour des apports de l’architecture dans le tissu urbain, via photos, conférences, etc.

126 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

sEptEMbRE 2012

RIVIERA MAGAZINE 61 - 127


Art &NEWS

GALerie beLAieff

De gauche à droite • From leFt to right Victoria Tolstoy © D.R. conte d’hiver © L.Fabries manca, Festival des musiques contemporaines © D.R. Festival du court métrage © D.R. mosaïque avec scène de comédie masque d’homme Fonds Direction archéologique de la ville d’Aix-en-Provence Photo © Fonds Direction archéologique de la ville d’Aix-en-Provence l’amphithéâtre de nîmes © Michel Pasqualini

rebondir. monolithe, façade.

arTsZ Galerie belaieFF 15 rue Princesse Caroline 98000 Monaco Tél. +377 93 50 12 55

www.artsz.mc

128 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

lady Gaga © Photo The Fame

RIVIERA

Tout pour la musique !

De fil et de chair

Les MANCA sont parmi nous

Une dynamique tout feu tout flamme du côté de Nice où il fera bon se réchauffer les sens cet automne, au gré des concerts programmés au Théâtre Lino Ventura et à la salle Grappelli. L’Ariane pour le premier et Cimiez pour la seconde, les deux quartiers niçois sont logés à la même enseigne, le haut de gamme. Le TLV défend les couleurs des musiques actuelles, la salle Grappelli, elle, vogue pavillon jazz plein gaz. Ainsi, à l’affiche du TLV (entre autres dates), Sébastien Tellier, grand gourou électro, le 2 novembre, ou un festival flamenco le 23 novembre. Salle Grappelli, Bill Evans est dans la place le 30 octobre, ou Victoria Tolstoy le 23 novembre.

Des comédiens qui s’affairent sur le plateau pour donner vie à tout un peuple de personnages. Il s’agit des artistes de la compagnie Arketal et de leurs marionnettes. Pour leur nouveau spectacle, ils ont tissé les sortilèges de leur métier autour du Conte d’Hiver de Shakespeare. Un chœur, un narrateur, dix marionnettes et six comédiens se partagent l’affiche. L’art de la manipulation y est à son paroxysme, tant du côté d’une intrigue qui n’en manque pas qu’entre les mains magiques des interprètes marionnettistes. Des jeux de l’illusion à la vérité de l’être, de l’inanimé-avezvous-donc-une-âme au spectacle… vivant, une belle traversée des apparences.

• hoW SWeet the muSiC!

• StringS and Soul

a dynamic musical autumn is in store in nice thanks to the line-up programmed at the théatre lino Ventura (tlV), in ariane, and the Salle grappelli in Cimiez. the tlV pursues its ambition to stage current day music whereas the Salle grappelli is devoting its space to full-on jazz. on the tlV agenda is Sébastien tellier, the great messiah of electro, on 2nd november, and a flamenco festival on 23rd november, amongst many other dates. at the Salle grappelli, bill evans will be performing on 30th october and Victoria tolstoy on 23rd november.

a whole array of characters come to life with the arketal company and their puppets. For their new show, a Winter's tale, a choir, narrator, ten puppets and six actors share the stage in an original version of the Shakespeare play. intrigue and manipulation, in all its forms, are in the expert hands of these puppeteers. games of illusion and truth, a lively display of appearances … inanimate objects do you possess a soul?

La blague est facile ; elle n’en est pas moins sérieuse. Ce serait un vrai manque à gagner que de rater les MANCA, le festival des musiques contemporaines de tous bords. Pourquoi ? A l’aune d’une programmation aussi exigeante que foisonnante, voici une manifestation hors des sentiers battus d’une culture préfabriquée. Elle suit des chemins de traverse à la croisée d’aventures musicales haut de gamme, s’embrase à d’autres arts… Dont acte avec le ciné-concert en ouverture des MANCA, le 13 novembre au TNN, pour une séance spéciale du Métropolis de Fritz Lang dans sa nouvelle version (scènes retrouvées en 2008), sur une musique de Martin Matalon. Partition jouée en direct par l’Ensemble Orchestral Contemporain.

www.nice.fr

le 19 ocTobre au Théâtre de Grasse www.theatredegrasse.com du 24 au 27 ocTobre au Théâtre National de Nice www.tnn.fr

• manCa iS here From 13th to 23rd november, the manCa, the festival of contemporary music, is certainly an event not to be missed. this is a unique opportunity to hear original top quality music that is a far cry from the standardized pre-fabricated sounds of current trends, combined with other arts … such as the cine-concert on the opening night of manCa, on 13th november at the nice national theatre, staging a special new version of the métropolis by Fritz lang (scenes found in 2008), accompanied by the music by martin matalon, performed live by the ensemble orchestral Contemporain. du 13 au 23 noVembre à nice www.cirm-manca.org

sEptEMbRE 2012

RIVIERA MAGAZINE 61 - 129


art rIVIEra | actualités | news

Libre court

Dans l’arène du temps

Radio Gaga

Au cœur d’Un Festival, c’est trop court !, des films de court et moyen métrage comme forme cinématographique à part entière. Sous l’égide de l’association Héliotrope, la manifestation, 12e édition cette année, affiche plus d’une centaine d’œuvres à son générique. Mêle les registres, films européens et réalisations d’ici, films d’art expérimentaux, fictions tout public et films d’animation. Propose un vrai regard sur un genre cinématographique qui a toujours donné au septième art des moment forts, de Méliès par le passé aux cinéastes d’aujourd’hui. Comme à l’accoutumée, un pays invité d’honneur : cette fois, ce sera la République tchèque.

Parfums de péplum au musée d’Archéologie d’Antibes qui, au détour de sa nouvelle exposition, part sur les routes de la Gaule du Sud et revisite les monuments dédiés au spectacle chers à l’Antiquité. Théâtres, amphithéâtres, cirques : autant d’édifices que les cités antiques de la province de Narbonnaise qu’étaient alors Fréjus, Orange, Arles, Nîmes ou Nice (Cimiez) nous ont laissés en héritage. Beaucoup d’entre eux sont encore aujourd’hui dans le feu de l’action et accueillent toujours des spectacles, concerts, opéras… Entre hier et aujourd’hui, l’exposition voyage dans le temps et raconte l’histoire de ces vestiges. Les monuments de spectacle en Gaule du Sud.

Son nom viendrait du tube éponyme du groupe Queen et elle est elle-même devenue la queen des queens et des autres. Lady Gaga s’évertue à faire voler en mille éclats son image, dans une débauche de surenchère sulfureuse. Certains la disent déjà en perte de vitesse, d’autres la tiennent pour un parangon de créativité musicale et clipesque. Elle débarque ou plutôt déboule à Nice, au Nikaïa dans sa configuration déployée au maximum avec le stade Charles Ehrmann attenant, et tout le reste n’est que littérature devant ce cyclone personnifié de la pop music des temps modernes. Nom de sa tournée : The Born This Way tour.

• Short and Sweet!

her name originates from the Queen hit, and she has become the queen of queens … lady gaga does her utmost to uphold her provocative image. Some say she's losing steam, others hold her as the paragon of musical creativity and video clips. Judge for yourself when the cyclone of modern-day pop performs in nice, at the nikaïa stadium, with extra crowd capacity with the adjoining Charles ehrmann, on 4th october, as part of her the Born this way tour. Le 4 octobre www.nikaia.fr

• the StageS of time

"Un festival, c'est trop court!" is a festival devoted to short and medium-length films. Under the aegis of the heliotrope association, the 12th edition of the event is programming over a hundred works that include european and french films experimental art, general public fiction and cartoons. the event prides itself in its indepth look at an art that has always provided exceptional works in the history of the cinema, from méliès in the past to film directors of today. as is the tradition, each event has a country of honour, and this year the honorary guest is the Czech republic.

the theme of swords and sandals at the archeological museum of antibes is taking us on the roads of southern gaul and the monuments devoted to the spectacles of the times. theatres, amphitheatres and circuses that the Province of narbonne, which hitherto encompassed fréjus, orange, arles, nîmes and nice (Cimiez), has left as a noble heritage. many remain active to this day and continue to stage spectacles, concerts, operas … Between yesteryear and today, the exhibition retraces time and recounts the history of these vestiges.

Du 23 au 28 octobre à Nice www.nicefilmfestival.com

Du 15 septeMbre au 6 jaNvier www.antibes-juanlespins.com

130 - RIVIERA MAGAZINE 61

• radio gaga

De gauche à droite • from left to right Festival du court métrage © D.R. Mosaïque avec scène de comédie Masque d’homme Fonds Direction archéologique de la ville d’Aix-en-Provence Photo © Fonds Direction archéologique de la ville d’Aix-en-Provence L’amphithéâtre de Nîmes © Michel Pasqualini

PHILIPPE BERRY Equilibre d’éléphants - Hauteur : 145 cm, largeur : 40 cm, profondeur : 40 cm

L’Art abordable dans des valeurs sûres Peintures - Sculptures - Lithographies - Photographies - Bijoux 19, boulevard Victor Tuby (à côté du marché Forville) - 06400 Cannes - France Ouvert du Lundi au Dimanche matin inclus Tel. 0033(0)4 93 68 70 30 - Mob. 0033(0)6 80 68 71 22

Lady Gaga © Photo The Fame

Website : www.galeriearista-cannes.com info@galeriearista-cannes.com sEptEMbRE 2012


art &news De gauche à droite • from left to right

Une voie lactée de céramique

Harumi Nakashima Forms that inverse and Multiply - 2012 © DR Fabrice Hyber peinture homéopathique n°10 (guerre désirée), 1995, 600x296. Collection Musée National d'Art Moderne Centre de Création Industrielle, Centre Pompidou © Fabrice Hyber. Adagp Paris 2012. théâtre National de Nice © D. Jaussein

A l’occasion de sa 22e édition, la Biennale internationale de Vallauris met à l’honneur la céramique et la création contemporaine. Sept expositions jalonnent ainsi l’événement dans sept lieux différents de Vallauris. Temps fort, les œuvres de créateurs qui participent au grand concours organisé dans le cadre de la Biennale, où la diversité des savoirs et des pratiques laissent libre cours à une belle inventivité. Objets design, traditionnels, céramique architecturale ou sculpturale, toutes ces pièces sont visibles au musée Magnelli. Pays invité d’honneur, le Japon.

• a Plethora of CeramiCS for its 22nd edition, the Biennale internationale de Vallauris is showcasing contemporary ceramics. Seven exhibitions in seven different venues in the village display works by creators participating in the contest organized within the context of the Biennale, where the diversity of skill and styles give free rein to inventiveness. design objects, traditional ceramics, architectural or sculptural pieces … everything is on view at the musée magnelli. this year's special guest is Japan. jusqu’au 12 NoveMbre www.vallauris-golfe-juan.fr

Hyber espace à la Fondation Maeght Cet automne, la Fondation Maeght propose Essentiel, une rétrospective inédite des Peintures homéopathiques de l’artiste contemporain français Fabrice Hyber. Plus de vingt œuvres dont certaines de très grandes dimensions (10 à 15 mètres) seront présentées parmi les trente réalisées par Fabrice Hyber à ce jour. L’exposition présente également un ensemble d’Hommes de Bessines qui, dans les fontaines au sein des jardins de la Fondation, dialoguent particulièrement avec les œuvres de Miró mais aussi, Calder, Braque, Dietman ou Takis.

• eSSential at the maeght foUndation this autumn, the maeght foundation is presenting "essentiel", a unique retrospective of "homeopathic paintings" by the french contemporary artist fabrice hyber. over twenty works, some of which are monumental (10 to 15 metres) will be presented among the thirty works that the artist has produced so far. the exhibition also presents a series of "hommes de Bessines" that communicate with the works of miró, Calder, Braque, dietman and takis, in the gardens and fountains of the foundation. Du 6 octobre au 6 jaNvier www.fondation-maeght.com

132 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

Matière danse Après ses succès de l’été au Théâtre de Verdure, Promenade des Anglais, retour sur les chapeaux de roue et sur le devant de la scène pour la compagnie chorégraphique de l’Opéra de Nice, le Ballet Nice Méditerranée. Elle se produit en effet à l’Opéra (du 4 au 9 octobre) puis au Théâtre National de Nice (13 et 14 octobre) pour un spectacle où la troupe interprète trois nouvelles pièces de son répertoire. L’occasion de retrouver tout le brio d’une compagnie virtuose jusqu’au bout de la pointe de ses chaussons.

• the lordS (and ladieS) of the danCe after its summer success at the théâtre de Verdure, Promenade des anglais, the opera de nice choreographic company, the Ballet nice méditerranée, is performing three new pieces from its repertory at the nice opera house, from 4th to 9th october, followed by the nice national theatre, on 13th and 14th october. www.opera-nice.org

XING SHEN FAN TWIN TOWERS - Huile sur toile, 100 x 100 cm

Affordable Art yet a Sound Investment Paintings - Sculptures - Lithographs - Photographs - Jewellery 19, boulevard Victor Tuby (next to the Forville market) - 06400 Cannes - France Open Monday to Sunday morning included Tel. 0033(0)4 93 68 70 30 - Mob. 0033(0)6 80 68 71 22

Website : www.galeriearista-cannes.com info@galeriearista-cannes.com


De gauche à droite • from left to right thomas schütte. Houses one Man House iii , 2005 Bois, technique mixte © NMNM, 2012 Étienne cHaMbauD La Danse, n°vi-2, 2011 et n°vii-2, 2011 Collage - 43 x 35 cm - Pièce unique Courtesy Galerie BUGADA & CARGNEL, Paris © Martin Argyroglo

DI SANTI ART GALLERY

emmanuel régent Le chemin de mes rondes, 2010-2012 Feutre encre pigmentaire sur papier marouflé sur toile 130 x 230 cm

Les maisons de la Villa Paloma Sur les hauteurs de la Principauté de Monaco, la Villa Paloma, dans son écrin de blancheur, consacre une belle exposition au sculpteur allemand Thomas Schütte. Il s’agit en fait de l’autre volet d’une coproduction avec le Castello di Rivoli, l’un des plus grands centres européens d’art contemporain, à Turin. Là-bas, l’artiste expose des sculptures monumentales de femmes et des aquarelles. Dans le Nouveau Musée National de Monaco, c’est son rapport à l’architecture qui est souligné, via vingt « one man houses », des maquettes de maisons individuelles, en bois. Des œuvres où, bien au-delà d’une dimension naturaliste des choses, apparaît toute la portée existentielle du travail de Schütte.

• the hoUSeS of Villa Paloma above the Principality of monaco, the Villa Paloma is devoting its space to the german sculptor thomas Schütte, in co-production with the Castello di rivoli, one of the major european contemporary art centres, in turin where he is exhibiting monumental sculptures of women and water colors. in the nouveau musée national de monaco, the exhibition highlights his relationship with architecture, via twenty "one man houses", models of individual wooden houses. works that go well beyond a naturalist vision of things, defining the existential aspect of Schütte's work. jusqu’au 11 NoveMbre www.nmnm.mc

134 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

Papiers-ciseaux-colle

Emmanuel Régent à la Galerie du MAMAC

En jazz, il y a le cool. En art, il y a le collage. Tout un jazz de papiers divers, fragments de réel brut, qui égrènent leurs notes dans de réjouissants effets de percussion visuelle. Au musée d’Art concret de Mouans-Sartoux, une exposition bruisse des échos de cette pratique artistique à travers ses plus belles partitions. Expérimentation spatiale et formelle, tonalité référentielle et narrative, les collages exposés pour l’occasion recoupent un champ d’œuvres historiques, de Jean Arp à Prévert, de Chillida à Raoul Hausmann et ses fameux photomontages.

Il y a des manques, des blancs, des vides. Dans ses sculptures comme dans ses dessins, l’artiste niçois Emmanuel Régent n’aime rien tant que relever une sorte d’empreinte de l’éphémère. Ce qui se dissipe sans cesse, se transmue. D’où la trame de nombre de ses œuvres qui semblent se dématérialiser sous le regard, ou au contraire apparaître. La mer, des nuées de gens représentés en fresques dessinées, la série des Nébuleuses portant le nom des femmes de son cœur, des variations sur des projets avortés qu’il appelle Mes plans sur la comète et donnent lieu à d’autres œuvres… L’exposition présentée à la Galerie du MAMAC, à Nice, est un peu comme un livre de bord de la création d’Emmanuel Régent. Ses rivages intérieurs.

• PaPer-SCiSSorS-glUe in Jazz there's the cool style, in art, collage. here is a jazzy rendering of diverse fragments of paper in an outstanding expression of this artistic genre. Spacial and formal experimentation, referential and narrative, the collages on exhibition offer a huge array of works by legendary artists such as Jean arp, Jacques Prévert, Chillida and raoul hausmann with his famous photomontages.

• emmanUel régent at the mamaC gallery there are spaces, blanks and voids. in his sculptures as in his drawings, the niçois artist emmanuel régent likes nothing better than to reveal an imprint of ephemera, of what perpetually dissipates, transforms. this is the underlying feature of many of his works that seem to dematerialize in front of your eyes, or appear. the sea, crowds represented in his drawings, the nebuleuses series that bear the names of his loved ones, variations of his aborted projects that go under the title of "mes plans sue la comète" and give birth to other works … the exhibition presented at the mamaaC gallery in nice is like opening a logbook, emmanuel régentstyle. Du 13 octobre à jaNvier 2013 www.mamac-nice.org

Peinture pneumatique.

Nicola Rosini Di Santi sculptures, mobiliers et peintures

jusqu’au 4 NoveMbre www.espacedelartconcret.fr

17, rue Macé - CANNES +33 (0)4 93 99 84 45 - +33 (0)6 09 69 62 73

www.disantiartgallery.com


• from left to right edward Hopper Hotel room 1931 Huile sur toile, 152,4 x 165,7 cm Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid © Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid House at Dusk 1935 Huile sur toile, 92,1 x 127 cm Virginia Museum of Fine Arts, Richmond. John Barton Payne Fund © Virginia Museum of Fine Arts

art rIVIEra | exPosition | exHIBITIOn

De gauche à droite

Night shadows 1921 Gravure, 17.5 x 21 cm Philadelphia Museum of Art : Purchased with the Thomas Skelton Harrison Fund, 1962 © Philadelphia museum of art

Le peintre américain est à L’affiche du Grand paLais pour une rétrospective de son œuvre. Lumière bLonde et bonheur enfui. • THE amErican painTEr is on sHow aT THE grand palais for a rETrospEcTivE of His work.

G r a n d Pa l a I s

edward Hopper en v.o. • Edward HoppEr in original vErsion edward Hopper en peinture, c’est un peu l’équivalent de l’actor’s studio pour le cinéma, et pas seulement parce que le peintre américain le plus reproduit du siècle précédent a beaucoup représenté d’intérieurs dans ses œuvres. tout l’art d’Hopper est d’abord puissamment cinématographique, à moins que ce ne soit le septième art qui ait quelque chose en lui d’edward Hopper. ses tableaux ressemblent à des plans, où se jouent souvent des scènes d’un drame intime. tout un théâtre de l’humain dont l’actor’s studio propageait les douleurs secrètes, la fatigue de vivre, des planches aux écrans avec la fièvre que l’on sait. Dans la mouvance de l’œuvre, la postérité, quoi qu’il en soit, a fait d’Hopper et de son esthétique une vraie usine à rêves… brisés. un long film existentialiste plein de vague à l’âme sur un air de blues languissant dans des bars de nuit ou dans le silence d’une chambre où flotte l’ombre d’un vide. Des images sans doute

136 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

un peu toutes faites d’un peintre devenu, les posters de ses toiles se vendant comme des petits pains, une valeur iconique. Parfum d’une amérique et de sa mythologie, au même titre que Marilyn. sous le chromo du cliché, il n’y en a pas moins l’infinie émotion d’une lente coulée du temps de vivre et de mourir dans la peinture d’Hopper. Du temps d’aimer puis d’être seul.

ask the dust Jusque dans les tableaux où ne figurent que des maisons, sans l’ombre d’une présence humaine, une menace plane, diffuse. toujours celle de la dissipation des choses, si massives soient-elles comme l’est une maison, et des êtres. « ask the dust », semblent murmurer de concert formes, lignes et couleurs, en écho au titre d’un roman de John Fante écrit en 1939. « Demande à la poussière », que l’on voit danser parfois dans les rayons de la lumière…

la lumière dont edward Hopper fut l’un des grands maîtres, naturelle ou électrique. en usait-il comme d’un baume pour réchauffer les cœurs de ses personnages ? Finalement, plus que de l’actor’s studio et de sa méthode héritée de stanislavski, c’est alors à un autre Russe, homme de théâtre lui aussi, que l’on pense devant Hopper et ses climats picturaux, un certain tchekhov. ce qui, par-delà les frontières, dit assez l’universalité de ces deux-là et comment, avec eux, tout n’est qu’affaire d’âme, langueurs douces amères. en revenant à la source et en montrant des tableaux encore jamais vus en France, la rétrospective du Grand Palais donnera encore une autre vision de l’œuvre d’Hopper. c’est le propre des grands peintres de se prêter à plus d’un jeu de perspectives. sous nos regards, celles d’edward Hopper n’ont pas fini de trembler.

• For the world of painting, edward Hopper is a little like the equivalent of the Actor’s studio for the film industry, and not only because the most reproduced American artist of the last century was principally known for his interior stage-like scenes. All his art is strongly cinematographic, unless of course it was the seventh art that took inspiration from edward Hopper. His pictures resemble stage sets in which intimate scenes are played. A human theatre, a stage to secret pains, to the fatigue of life. His work portrays posterity, in whatever form, making Hopper and his notion of aesthetics a permanent source of contemplation … or shattered dreams. A long existentialist film in which an air of blues languishes in the nightclubs or in the silence of a bedroom, inhabited by a feeling of empty solitude. Images that became the signature tune of this artist whose works were selling like hotcakes. A fragrance of America and its legend on a par with Marilyn. Beyond its photographic aspect, there is howe-

ver an infinite emotion of the slow passing of time, of life and of death. A time to love and then to be alone.

Ask THe dusT And even in his pictures of houses, without any human presence at all, a haunting feeling prevails, one of dissipation, of desertion, whether by the massive objects themselves, such as a house, or by beings. "Ask the dust" murmurs the same forms, lines and colours, in echo to the title of a novel by John Fante, written in 1939. dust that can be seen dancing in the shafts of light … and edward Hopper understood light, whether natural or electric, and used it as a balm to warm the hearts of his characters. And finally, even more so than in the Actor’s studio and its method inherited from stanislavski, in Hopper we can see the imprint of another Russian, Chekhov, which well beyond geographic boundaries, illustrates the universality of the two and how everything is just a question of the soul,

of bittersweet melancholy. Through this retrospective of Hopper, which displays some works hitherto never seen in France, the Grand Palais gives us yet another vision of the artist’s work. One which opens up a multitude of horizons and perspectives.

Du 10 octobre au 28 jaNvier www.grandpalais.fr

sEptEMbRE 2012

RIVIERA MAGAZINE 61 - 137


a r t Pa r I s | a c t u a l i t é s | n e w s

art &news

PaRis

De gauche à droite • from left to right

Dinosaurama

Dinosaurama Mural sauropodod © Raul Martin Natalie Dessay (Marie) et juan Diego Florez (tonio) dans La Fille du régiment © Bill Cooper esposito bruna stragi di innocenti, 1997 Technique mixte avec élément musical, dimensions variables © Ela Bialkowska Collection Giuliana et Tommaso Setari canaletto (antonio canal, dit) La place Saint-‐Marc, vers l'Est Huile sur toile, 141,5 x 204,5 cm Madrid, Museo Thyssen-Bornemisza © Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid Le Festival d’automne de paris Photo Maguy Marin : © Jaime Roque de la Cruz Dali Hallucination partielle. six images de Lénine sur un piano, 1931 Huile et vernis sur toile, 114 x 146 cm Achat de l'Etat et attribution 1938 Centre Pompidou, Musée national d’art moderne © Salvador Dali, Fundació Gala-Salvador Dali, ADAGP Paris 2012

On a tous une âme d’enfant quand il s’agit de ces bébêtes-là ! Et puis, c’est aussi qu’à côté d’eux, on est tout petit, pas plus haut que trois pommes face à ces bestiaux qui pouvaient culminer à des hauteurs incroyables. Entre frisson et attrait, les dinosaures fascinent. Dans le cadre d’une exposition événement, le Muséum d’Histoire Naturelle de Paris raconte l’histoire des plus grands spécimens de l’espèce, les Sauropodes. Des herbivores géants pouvant peser 90 tonnes, qui ont vécu 140 millions d’années ! Pièce maîtresse de l’expo : la reconstitution d’un Mamenchisaurus, au cou long comme la moitié de son corps, avec ses organes intérieurs en coupe pour tout savoir de ces créatures XXL.

• dinoSaUrama we are all just children when it's a question of dinosaurs! towering over us, we cringe in our smallness beside them … dinosaurs captivate, mixing fascination with fear. in the exceptional setting of the natural history museum of Paris, the exhibition recounts the history of one of the largest specimens of the species, the Sauropodes, giant herbivorous beasts weighing up to 90 tons and who lived over a period of 140 million years! and the highlight of the show is the reconstruction of a mamenchisaurus, with a neck half the length of its body, and all internal organs on display … an in-depth look at XXl creatures. from 24th october to 13th may.

sEptEMbRE 2012

On pardonnera ces paroles d’un air célèbre d’Offenbach pour annoncer un opéra de Donizetti, mais cette entrée en matière est permise tant il y a de verve dans l’ouvrage qu’est La Fille du Régiment. Un pur bijou lyrique auquel le metteur en scène Laurent Pelly donne des ailes, via la reprise de son merveilleux spectacle sur la scène de l’Opéra de Paris. Dans les rôles principaux, les deux interprètes phares qui étaient déjà de la précédente distribution, Natalie Dessay et Juan Diego Florez. Son air aux neuf contre-uts, qu’il chante à la perfection, est dans toutes les mémoires. Délices enchantés.

• la fille dU régiment Staged by laurent Pelly, this pure gem of an opera will be performed at the Paris opera house. in the leading roles are two major artists, natalie dessay and Juan diego florez, known for his leggiero tenor voice of exceptional beauty, which remains in the memory of all those who have heard him. enchanting and delightful. from 15th october to 11 november, at the opera Bastille.

Du 15 octobre au 11 NoveMbre à L’opÉra bastiLLe www.operadeparis.fr

Chroniques italiennes

A la proue du temps

Rondo Veneziano

Dali à Beaubourg

Quartier Bastille, la Maison Rouge poursuit son cycle d’expositions consacrées à des collections privées, en mettant à l’honneur les collectionneurs Giuliana et Tommaso Setari. Couple à la vie nomade, les Setari ont rassemblé au gré de leur itinérance des œuvres d’art du monde entier et noué des liens avec nombre d’artistes. Tout en étant internationale, la collection Setari se concentre sur des artistes européens et italiens : Sol Lewitt, Gerhard Richter, Carla Accardi, Luciano Fabro, Michelangelo Pistoletto, Ettore Spalletti …Les artistes confirmés côtoient de plus jeunes générations. Une salle de l’expo s’attarde quant à elle sur la jeune scène artistique transalpine.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle mais pas sous les auspices du Festival d’Automne de Paris, 41e édition cette année, qui opte résolument pour d’autres bonheurs de saison. Dédiée aux expressions contemporaines, la manifestation redonne ainsi ses plus belles couleurs à la rentrée culturelle et ouvre ses pétales aux pollens d’une effervescence artistique tous azimuts. Théâtre, expos, danse, cinéma, musique, Paris est en fleurs, dans le sillage des créateurs qui participent au Festival. Où l’on croise les noms de Urs Fischer ou d’Olivier Saillard avec Tilda Swinton rayon arts plastiques, de Jérôme Bel ou de Maguy Marin (focus particulier sur la chorégraphe) pour la danse, de Christoph Marthaler ou Claude Régy côté théâtre, entre autres personnalités invitées. Du 13 septembre au 31 décembre en divers lieux de Paris.

Au musée Jacquemart-André, embarquement immédiat pour la Venise éternelle des peintres. Plus précisément, ceux que l’on appelait les védutistes, souvent nés à Venise même, et qui, au XVIIIe siècle, avaient fait de la Sérénissime leur modèle de prédilection. De Canaletto à Guardi, les deux grandes figures du genre, ils ont saisi la ville dans tous ses fastes de cité reine et l’exposition du musée remet en lumière ce mouvement pictural, grâce à des prêts exceptionnels. Place maîtresse est faite à Canaletto, avec d’autre part des détours bienvenus dans le sillage des « caprices », de remarquables scènes d’une Venise imaginaire peintes par les deux artistes et d’autres encore.

Avida Dollars l’avait surnommé Breton dans un anagramme de son nom resté fameux. Salvador Dali n’était lui-même pas en reste pour écrire sa propre légende, si possible sous le signe de l’extravagance la plus échevelée. Son art en porte les géniaux stigmates et a fait de lui l’un des rois des peintres surréalistes, surfant allègrement et sans complexe sur la vague alors naissante de la psychanalyse. Ce qu’il appelle la « paranoïa critique » devient son image de marque, lui fait ciseler de flamboyantes compositions oniriques. Tout un univers en rut que l’exposition de Beaubourg revisite en cent cinquante œuvres, dont les célèbres « Montres molles ».

• italian ChroniCle in the Bastille area, the maison rouge continues in its cycle of exhibitions devoted to private collections, paying tribute to the collectors giuliana and tommaso Setari. this nomadic couple managed to unite works from the world over during their travels and create friendships with numerous artists. while being international, the Setari collection focuses on european and italian artists: Sol lewitt, gerhard richter, Carla accardi, luciano fabro, michelangelo Pistoletto, ettore Spalletti … well-known names hang beside the younger generations and one exhibition room is entirely devoted to the young italian art scene. from 20th october to 13th January.

• PariS fêteS the aUtUmn the 41st autumn festival is devoted to contemporary artistic expression of all genres: drama, exhibitions, dance, cinema, music … Paris is thriving with cultural activities and artists such as Urs fischer and olivier Saillard with tilda Swinton in plastic arts, Jérôme Bel and maguy marin, choreographers, Christoph marthaler and Claude régy for theatre among many of the guest personalities. from 13th September to 31st december in many venues all over Paris. www. festival-automne.com

Du 24 octobre au 13 Mai www.mnhn.fr

138 - RIVIERA MAGAZINE 61

« J’aime les militaires, j’aime les militaires… »

Du 20 octobre au 13 jaNvier www.lamaisonrouge.org

• dali in BeaUBoUrg Breton nicknamed him avida dollars in an anagram of his name. Salvador dali, the legend, the most extravagant and flamboyant of artists whose art bears the stamp of his genial traits of character making him one of the kings of surrealist painting, surfing with ease and without complex on the wave of the then new concept of psychoanalysis. what he named "critical paranoia" became his brand-name, creating flamboyant compositions of fantasy. a unique universe that Beaubourg exhibits in 150 works, including the famous "montres molles". from 21st november to 25th march.

• rondo Veneziano at the Jacquemart-andré museum embark on an eternal voyage to Venice, as seen by the Venetian artists themselves who, in the 18th century, made their own city their favourite model. from Canaletto to guardi, the two great representatives of the Venetian style illustrated the city in all its pomp and glory. exceptional loans make this exhibition a truly remarkable homage to these masters of Venice, notable Canaletto. from 14th September to 14th January.

Du 14 septeMbre au 14 jaNvier De Canaletto à Guardi, les grands maîtres vénitiens www.musee-jacquemart-andre.com

Du 21 NoveMbre au 25 Mars www.centrepompidou.fr


shoPPInG

Shopping

s

PAR MélOdIe MARCq

pandora.

BotAniC En LiGnE C’est fait ! Après plus de 63 magasins en France, Botanic complète son offre en inaugurant sa e-boutique. Cette enseigne virtuelle regroupe plus de 3000 références dédiées au jardin et à la décoration. Vite, un petit clic !

• BOTANIC ON LINE aſter opening 63 shops in france, Botanic has now gone on-line. its e-boutique offers over 3000 references devoted to gardening and decoration. Just a quick click and you're there … http://boutique.botanic.com

PAnDoRA, MoDERnité Et AUtHEntiCité

L’AntiqUAiRE Et LA MoDE, ConJUGAison D’UniVERs

CHAnEL JoAiLLERiE, éCRin PRinCiER

Depuis le 12 juillet dernier, découvrez la nouvelle boutique Pandora au cœur de Cannes. Cette marque danoise propose une large gamme de bijoux de haute qualité, alliant authenticité et modernité et prônant une forte individualité. Vous aurez le plaisir de retrouver la collection Moments, qui repose sur la combinaison de bijoux grâce à plus de 600 « charms » en métaux précieux, en verre de Murano ou en bois, à assembler pour créer un style unique et exprimer sa propre histoire. Le souci du détail est une priorité pour la marque ; avant de quitter les mains des orfèvres, chaque bijou est soigneusement observé. Les collections Pandora combinent savoir-faire et modernité pour un design unique en or, argent massif ou encore pierres fines.

Conservateurs de musées, stylistes, costumiers de cinéma ou théâtre ou simple amoureux de belles choses, cette boutique est faite pour vous ! Juxtaposition de deux univers, l’Antiquaire et la mode propose une multitude d’antiquités traditionnelles mais également des pièces retraçant l’histoire de la mode du XIXème siècle aux années 80… Les grands noms de la haute couture française et italienne y sont représentés en vêtements et bijoux : Dior, Chanel, St Laurent ou encore Valentino. Sans oublier, un large choix de maroquinerie avec des pièces plus récentes : Hermès , Chanel , Vuitton, Goyard… Ici, tout est sélectionné pour la beauté, la qualité et l’histoire des objets en fonction de vrais coups de cœur. Eric et Fabio ont ouvert leur magasin il y a deux ans et sont en permanence à la recherche de nouvelles pièces. Acheteurs de gardes robes anciennes, ils se déplacent pour effectuer une estimation.

Située dans l’enceinte du prestigieux Casino de Monte-Carlo face au Café de Paris, sous les anciennes arcades ouvertes, Chanel Joaillerie vous accueille dans sa nouvelle boutique de 130m² ouverte le 18 mai. Imaginé par l’architecte américain Peter Marino et inspiré du lieu de vie de Gabriel Chanel, cet écrin décline toute une palette de noirs, ors et beiges, évoquant ainsi l’intimité d’une résidence privée. Les jeux subtils de matières et textiles répondent aux lignes épurées du magasin et font échos aux collections. En 1932, Mlle Chanel présenta sa première collection de haute joaillerie « Bijoux de diamants ». A l’occasion de ce 80ème anniversaire, Chanel a lancé fin juillet sa nouvelle collection « 1932 », véritable ampleur de sa créativité et de son savoir-faire.

• PANDORA, MODERNITy AND AUTHENTICITy on 12th July, Pandora opened its doors in the heart of Cannes. this danish label proposes a wide range of high quality jewellery, which combines authenticity, modernity and a strong individuality. find the moments collections, and its 600 charms in precious metals, murano glass and wood, to be assembled for a unique, personal style. the Pandora collections combine savorfaire and modernity and come in gold, solid silver and precious stones.

© sHuTTeRsTOCk

Moncler.

L’antiquaire et la mode.

6, rue du commandant André – Cannes 04 93 30 03 52 www.pandora.net

• A WORLD OF ANTIQUES AND FASHION museum commissioners, stylists, cinema and theatre costume makers or just lovers of beautiful things will be delighted by this boutique. two juxtaposed universes, antiques and fashion, full of traditional antiquities and pieces retracing the history of fashion from the 19th century to the 80s. famous names in french and italian hautecouture are represented with clothing and jewellery by dior, Chanel, St laurent, Valentino, as well as leather ware by hermès , Chanel , Vuitton, goyard… 8, rue Vagliano – Cannes – 04.93.99.13.08

• CHANEL JOAILLERIE, PRINCE'S SHOWCASE opened on 18th may, the Chanel Joaillerie, located in the prestigious Casino of monteCarlo, was designed by the american architect Peter marino, inspired by gabriel Chanel's private residence. the intimate decor showcases collections such as mlle Chanel's first collection of haute joaillerie "Bijoux de diamants". on the occasion of the 80th anniversary, Chanel launched its new "1932" collection, a demonstration of all its creativity and know-how.

MonCLER s’instALLE à CAnnEs A seulement quelques jours du 65ème Festival de Cannes, Moncler a ouvert sa première boutique azuréenne sur le célèbre boulevard de la Croisette. Ce nouvel espace chaleureux et ultra-contemporain de 77m² réunit les classiques de la marque mais également l’ensemble des dernières collections. Entièrement conçus par l’architecte d’intérieur français Gilles & Boissier, les lieux allient boiseries françaises et bois gravé, des parois aux motifs floraux en reliefs et du marbre de couleur miel. Le spécialiste de la doudoune chic continue ainsi son ascendance mondiale avec cette 75ème unité dans les plus grandes villes éparpillées aux quatre coins du monde et sa 5ème en métropole.

• MONCLER IS OPENING IN CANNES Just a few days before the 65th Cannes festival, montcler opened its first boutique on the riviera, on the famous Croisette boulevard. this ultra-contemporary space houses the classical collections of the label alongside its latest creations. designed by the interior designer gilles & Boissier, this is the 75th address of the brand to open in towns around the world, and its fiſth in france. 14, boulevard de la Croisette – Cannes 04.93.30.12.09 www.moncler.com

2, allée François Blanc – Place du Casino Monaco - +377.97.97.43.60

© sHuTTeRsTOCk

sEptEMbRE 2012

BoUCHARA, REtoUR à sEs PREMiERs AMoURs, Implanté à Cannes à ses débuts en 1946, la célèbre marque de décoration a ouvert le 13 juin sa première boutique cannoise. Répartis sur deux étages, les 120m² de surface accueillent le dernier concept des marques Bouchara, qui regroupe les thèmes forts de Bouchara Collection et de Bouchara Paris, plus haut de gamme. Dans un cadre épuré et moderne où le parquet, les murs blancs mâts et une pointe de vert se marient à merveille, découvrez au rezde-chaussée la gamme de linge de maison et d’art de la table, nouvelle activité développée. Descendez d’un étage et retrouvez l’espace d’ameublement : tissus, rideaux prêt à poser, accessoires du décor de la fenêtre que vous commanderez sur mesure. Un nouvel écrin lumineux et chic qui matérialise incontestablement l’âme de Bouchara…

• RETURN TO FIRST LOVES first opened in Cannes in 1946, the famous name in decoration opened its first store in Cannes on 13th June. the 120 m2 are home to the latest designs created by Bouchara, including the Bouchara Collection and the high-end Bouchara Paris. its minimalist and modern style, with parquet flooring and white walls, decorated with a touch of green, pleases as much as the house linen and tableware on display. on a lower floor, fabrics, curtains, and decoration accessories find their place. a luminous and chic environment that is loyal to the spirit of Bouchara. 3, rue Chabaud – Cannes – 04.93.68.07.13 www.bouchara.com

chanel - Karl Lagerfeld et sar la princesse de Hanovre.

140 - RIVIERA MAGAZINE 61

bouchara.


shoPPInG

© sHuTTeRsTOCk

GAnt, Un inContoURnABLE

CAP 3000, UnE noUVELLE AiRE

UniVERs DéCo

Avec 15 ans d’expérience dans le prêt-àporter, la famille Lagorce revient à ses premiers amours avec l’ouverture de la première boutique Gant à Cannes. Sur une surface de 110m² répartie sur deux étages, hommes et femmes trouveront leur bonheur. Des nouvelles collections très colorées et « preppy », au style plus classique et moins flashy, la boutique propose une gamme complète de prêt-à-porter classique-chic et sportchic. Ici, les accessoires répondent également à l’appel : ceintures, casquettes, chaussures, coussins de décoration, plaids, mugs, caleçons ou encore parfums… Cet hiver, parez-vous en exclusivité des pièces Luxury Collections : manteaux en peau pour la femme ou encore des redingotes en cashmere complèteront à la perfection vos armoires.

Depuis fin juin, l’allée de Saint Jean Cap Ferrat a ouvert ses portes à Cap 3000 vous proposant ainsi douze nouvelles boutiques variées. Découvrez entre autres les marques Desigual, présent dans 72 pays, Guess, associant le style européen aux matières américaines, les lignes intemporels de Massimo Dutti, les collections modernes et romantiques de Sud Express, mais encore le Comptoirs des cotonniers, Misaki et American Vintage, ouverts quant à eux durant l’été. Sans oublier le géant Starbucks, attendu depuis de nombreuses années par les amateurs de café de la French Riviera. Récemment, la place centrale ainsi que l’accueil ont également été rénovés et plusieurs concepts stores ont vu le jour au sein du centre commercial.

Sa boutique s’appelle tout simplement « Sous les palmiers » et c’est à Hyères que la styliste Armelle Boisson l’a ouverte. L’adresse s’apparente à un salon privé, intimiste et haut en couleurs. L’ancien commerce de bouche a été relooké et la déco change au gré des nouveautés et des humeurs d’Armelle. On y trouve presque tout : du mobilier contemporain, du linge, de la vaisselle, des créations, des objets chinés ici et là et toute une gamme de peintures murales.

• GANT, A MUST

at the end of June the alley Saint-Jean Cap ferrat opened in Cap 300, home to another twelve boutiques: desigual, present in 72 countries, guess, combining europe and america, massimo dutti with its timeless line, Sud express, Comptoirs des Cotonniers, misaki and american Vintage without forgetting Starbucks. recently, the central space and welcome desk have also been renovated and several concept stores have opened.

the lagorce family has just opened its first gant boutique in Cannes for the delight of men and women who will be charmed by the very colourful new collections and the more classical and less flashy "preppy" collection. also a wide range of accessories are available: belts, caps; shoes, cushions, throws, mugs, men's underpants and perfumes … this winter, keep warm with fur coats, cashmere riding coats by luxury Collections. 4, rue du Commandant André – Cannes 04.93.68.85.06

• CAP 3000, A NEW AREA

• A WORLD OF DECORATION the stylist armelle Boisson has opened her store in hyères called "Sous les Palmiers". the colourful and intimate interior is home to contemporary furniture, linen, crockery, creations and a wide range of knick-knacks picked up here and there as well as a large choice in wall paintings. A découvrir. 26 rue Massillon, Hyères (04 94 23 00 97).

Avenue Eugène Donadeï Saint Laurent du Var – 04.93.31.10.35 www.cap3000.com

G n I P P O H •s

oméga.

Cos, LA PEtitE sœUR DE H&M ARRiVE à niCE La marque minimaliste chic et intemporelle débarque enfin sur la Côte d’Azur. Depuis mi-mai, les Galeries Lafayette Nice Massena accueillent dans son espace femme situé au 2ème étage les collections sobres aux lignes fermes et droites, aux coupes simples et aux détails épurés de Collections of Style. Fondée en 2007 à Londres, la petite sœur trendy et haut de gamme de la célèbre enseigne H&M, vous propose des créations « basiques casual » aux matières nobles et chics et aux tons neutres, avec une dominante de noir, pastels et gris. Des pièces légères et faciles à porter, sans cesse renouvelées. Les Niçoises seront conquises.

• COS, H&M'S LITTLE SISTER HAS ARRIVED IN NICE Since mid-may, the galeries lafayette nice massena has included in its second floor women's section the sober and simple designs of Collections of Style. founded in london in 2007, the trendy and high-end little sister of h&m proposes easy to wear, casual clothes for every occasion. no doubt the niçois will be delighted. Galeries Lafayette Massena – 6, avenue Jean Médecin Nice - 04 92 17 36 36 www.galerieslafayette.com

oMéGA REJoint LE tRiAnGLE D’oR Le Géant de la montre de luxe a ouvert sa 6ème boutique française sur l’avenue Verdun à Nice. Cet écrin pur et raffiné de 50m² éclairé par deux larges baies vitrées, aux couleurs champagne et beiges et aux vitrines en verres et bois aménagé rend hommage au passé glorieux de la maison. Oméga réunit ici le savoir-faire horloger de la marque ainsi que ses collections et pièces emblématiques dont la Speedmaster , souvent nommée « Moon Watch », la première montre à être allée sur la lune, et Seamaster, dont l’ambassadeur n’est autre que James Bond. Pionnier en matière de précisions, Oméga définit parfaitement l’horlogerie mécanique horlogère depuis 1848. Cet été, la Maison est le chronométreur officiel des Jeux Olympiques de Londres pour la 25ème édition consécutive.

• OMEGA JOINS THE GOLDEN TRIANGLE the giant in luxury watches has opened its sixth french store on avenue Verdun in nice. the pure and elegant space decorated in tribute to the house's glorious past showcases the savor-faire of its collections and emblematic pieces, including the Speedmaster, oſten called the moon watch, since it was the first to go to the moon, and Seamaster, whose ambassador is no other than James Bond. the house, founded in 1848, was the official chronometer at the olympic games in london, for the 25th consecutive time. 10, avenue de Verdun – Nice 04.93.82.18.47 nice.omegastore@swatchgroup.com www.omegawatches.fr

sEiJnA JoAiLLERiE, RésoLUMEnt FéMinin Fascinée par la force mystérieuse des diamants, Deborah Lombroso est la jeune créatrice de la nouvelle marque de joaillerie Seijna. Elle dévoile ainsi un style subtil, raffiné et résolument féminin, décliné sous différentes thématiques. Découvrez notamment le lien d’amour avec la collection « Love me knot » mais également les courbes sensuelles de l’orient avec « Montefiore » et « Orient Express », véritable voyage féérique et romantique. Le dimant brun est mis à l’honneur cette saison où l’amour se conjugue à l’infini avec les déclinaisons de bracelets et bagues dans la collection « Forever Love ». La ligne « Bestiale » Dangerous Kiss, quant à elle, mêle le diamant noir et le saphir dégradé orange et jaune.

seijna joaillerie.

• SEIJNA JOAILLERIE, RESOLUTELy FEMININE the diamond loving deborah lombroso is the young designer for Seijna, the new name in jewellery. her elegant and resolutely feminine style can be seen in her love me Knot collection or in the sensual curves of montefiore and orient express. Brown diamonds also feature this season in bracelets and rings grouped under the forever love collection. the line "Bestiale" dangerous Kiss combines black diamonds and orange and yellow sapphires. Chirigin Joaillier – 44, rue d’Antibes Cannes – 04.93.38.24.08 www.seijna.com

© sHuTTeRsTOCk

© sHuTTeRsTOCk © sHuTTeRsTOCk

Shopping

cap 3000.


starter.

Depuis deux ans, la boutique Starter est devenue la spécialiste des chaussures pour enfants de tous les âges, de la naissance à l’adolescence. Pour les premiers pas, Babybotte propose des modèles – qui nécessitent plus de cent vingt operations différentes pour leur fabrication – essentiels pour l’équilibre de l’enfant et son apprentissage de la marche. Près de vingt-cinq marques sont également présentes pour que vos enfants trouvent chaussures à leurs pieds. Parmi elles, la marque italienne chic Romagnoli qui convient à tous les styles et Stones and Bones qui allie confort et robustesse pour un look très tendance. Bien chaussés, les enfants grandissent mieux… Ouvert du lundi au samedi de 10 h à 19 h sans interruption.

• STARTER, TO START OFF ON THE RIGHT FOOT!

for ten years, the boutique Starter has been the specialist in children’s shoes, from their birth to teenage years. for the little ones’ first steps, Babybotte has a selection of models and provide everything necessary for your child to find balance and comfort. almost twenty-five other brands are presented here for your children to find the perfect shoe. among the brands can be found the chic italian make romagnoli that suits all styles and Stones and Bones that combine robustness and comfort for a very trendy look. well shod, children develop better … 3 rue d’Antibes - Cannes Tél. 04 93 99 04 10

© sHuTTeRsTOCk

© sHuTTeRsTOCk

soULEiADo à MEnton L’héritage est à la mesure de la renaissance de la marque, impressionnant. Souleiado, ce sont 50.000 planches d’indienne, une production française, des stylistes talentueux et 17 boutiques en Provence. La dernière-née, celle de Menton complète une offre déjà grande dans le Sud, terre du nom. « Il faut repartir de ses bases, renouer avec les fondamentaux de son origine, assumer cette forme d’ethnicité de la marque pour reconquérir le cœur d’une clientèle qui n’a jamais oublié la lumière et la couleur de Souleiado et qui attendait avec impatience le réveil de cette princesse provençale », déclare Stéphane Richard, qui avec Daniel, son père, a réveillé la belle endormie.

• SOULEIADO IN MENTON an impressive renaissance for the house Souleiado, which now counts 17 boutiques in Provence, the last of which has just opened in menton. "we must start off from scratch, get back to the fundamental philosophy of the house, assume the ethnic character of the brand to reconquer the heart of the clientele which has never forgotten the luminosity and colour of Souleiado, and which with patience has been waiting for the return of the Provençal princess", declared Stéphane richard, who, with daniel his father, has awoken the "Sleeping Beauty". 22 rue Saint-Michel Menton Tél. 04 93 21 64 05

VAnEssA BRUno MEt LE CAP AU sUD,

BoUGiE inès DE LA FREssAnGE, RALLUMEz LA FLAMME

JEAn-LUC PELé, sUBtiLité Et ExCELLEnCE

LE sUR-MEsURE sELon HEytEns

LUxE, DéCo Et DétEntE à L’EsPACE HARRoCH

C’est dans une atmosphère lumineuse, où le lustre en cristal s’harmonise à la perfection avec le parquet en bois clair et le mobilier vintage et graphique, que Vanessa Bruno a inauguré sa première boutique dans la cité méditerranéenne. Pour cette nouvelle saison, découvrez une collection à nouveau très couture et parisienne aux lignes épurées et féminines, avec un travail assidu sur les coupes, les matières et les détails. Ici, vous trouverez également Athé, la seconde marque de Vanessa Bruno, qui présente une collection plus moderne, rock et jeune. La large gamme d’accessoires complètera à merveille vos tenues. Sans oublier le célèbre cabas, dont le petit dernier en version rebrodé de paillettes fluos en ravira plus d’une !

La Parisienne chic par excellence, comprenez Inès de la Fressange, lance Week-end en amoureux, une bougie nichée dans une verrine en porcelaine. Pas n’importe quelle bougie ! Celle-ci, aphrodisiaque, épicée et addictive offre un départ frais et vivifiant de cocktail de notes hespéridées ; puis on passe aux notes épicées de gingembre et de poivre, enrobées par un fond riche et confortable de gaïac et de cèdre. 45 €.

C’est officiel, la célèbre chocolaterie/pâtisserie cannoise Jean-Luc Pelé vous offre enfin un salon de thé, situé à quelques pas de la boutique de la rue d’Antibes. Dans un décor à la fois lounge et contemporain, vous dégusterez toutes vos douceurs préférées – macarons, bonbons chocolatés, et diverses pâtisseries comme le gâteau au chocolat avec son cœur au caramel et beurre salé –, accompagnées d’une boisson chaude. Ouvert en continu, un brunch à l’anglaise est proposé le matin et vous aurez l’occasion de déjeuner en salle ou en terrasse l’assiette « de la mer » et « de la terre ». Depuis cinq ans, Jean-Luc Pelé ne cesse d’innover et ses créations sont le reflet de sa passion.

Le spécialiste des rideaux, stores et voilages, leader européen de la confection sur-mesure invite ses clients à composer leur chambre selon leurs envies. On l’imagine de A à Z : tête de lit confortable, matelassée, polochon, dosseret de lit matelassé ou duo, couvre-lit simple, matelassé à carreaux… il existe mille et un tissu et autant de motifs pour une chambre vraiment unique.

Au cœur du Carré d’or à Nice, l’Espace Harroch se distingue avec ses collections de grandes marques choisies avec minutie par la propriétaire, Vera Harroch. Sur trois niveaux, le prêt-àporter femme et homme de marques telles que Missoni, Marni, Chloé, ou encore D&G, crée l’atmosphère si particulière de la boutique. Un espace décoration est installé à l’étage et si vous avez envie de faire une petite pause, rendez-vous au sous-sol et son salon de thé donnant sur la cour intérieure. Pour une boisson ou pour déjeuner, l’endroit est idéal pour conclure votre shopping.

• VANESSA BRUNO GOES SOUTH her first boutique to open on the mediterranean showcases a collection of Parisian style couture, with all the femininity and elegance for which it is known. excellent quality in the cuts, the fabrics and finishings. here, you will also find the more modern, rock and young athé, Vanessa Bruno's second brand. a large range of accessories complete your outfits, and of course, there is the famous tote bags embroidered with fluorescent sequins that will catch the eye of more than one!

• LIGHT My FIRE the chic Parisienne, inès de la fressangestyle, opts for the romantic week-end, a candle that conceals all its mysterious fragrances in its own china jar. and not just any candle! aphrodisiac, spicy and very addictive! its first fragrances are fresh and lively, then notes of ginger and pepper linger in the air coated in a rich and pleasing base of guaiacum and cedar. Chez Black Card 10 rue Jean de Riouffe - Cannes Tél. 04 93 39 27 22 Sabrina Monte-Carlo 4 place des Bougainvilliers et 38 boulevard des Moulins - Monaco Tél. +377 97 97 97 60 et +377 97 70 44 97

19, rue des Etats-Unis – Cannes Tél. 04.93.38.61.07

• JEAN-LUC PELé, SUBTLENESS AND EXCELLENCE at last, the famous chocolate and pastry chef, Jean-luc Pelé has opened his tearoom in Cannes, just metres from his shop in the rue d’antibes. in a décor that is both lounge and contemporary, you can sit back and enjoy your favourite delights accompanied by a hot drink. mid-morning, an englishstyle brunch is served and later in the day lunch, either a sea-based or land-based platter, can be enjoyed either in the restaurant room or on the terrace. 3 rue du 24 Août - Cannes Tél. 04 93 99 45 82 42 rue d’Antibes - Cannes Tél. 04 93 39 89 46 36 rue Meynadier - Cannes Tél. 04 93 38 06 10

• TAILOR-MADE By HEyTENS the curtain, shutter and veil specialist, the european leader in tailor-made articles invites its clients to create their bedrooms from a to z to fulfill their dream. Comfortable bedsteads, mattresses, bolsters, quilted headrests, bedspreads and an impressive choice of fabrics and patterns to choose from to make your bedroom truly unique.

Allée louis Blériot, Mandelieu-la-Napoule (04 93 47 22 74) et 1573 route Nationale, Villeneuve-Loubet (04 92 02 13 91).

bougie inès de la Fressange.

vanessa bruno.

• LUXURy, DECORATION AND RELAXATION AT THE ESPACE HARROCH in the heart of the golden Square in nice, the espace harroch stands out for its collections of major high-end labels, chosen by the owner Vera harroch. on three levels, the men’s and women’s ready-to-wear is signed missoni, marni, Chloé and d&g. a space devoted to decoration is on the upper floor and if you want a short break, go down to the basement where a tearoom opens out on to an inner courtyard. for a drink or lunch, it is the ideal way to end your shopping spree. 7 rue Paradis - Nice Tél. 04 93 82 50 23

© sHuTTeRsTOCk

g n i p p o h S

s

stARtER, PoUR PARtiR DU Bon PiED !

espace Harroch.

souleiado.


© Alexis Courcoux / Régates Royales – Trophée Panerai

• whAT’s NEws ON ThE RIvIERA

acturiviera

PAR JULIE DI RENZO

De la Promenade des Anglais au sommet du Mont-Blanc

Régates Royales de Cannes Cette année encore, du 23 au 30 septembre, auront lieu les Régates Royales de Cannes. La Croisette va une nouvelle fois vibrer au rythme de courses prestigieuses menées par une flotte de plus de cinquante Dragon et une armada de près de quatre-vingts yachts classiques, dont certains portent allégrement plus de cent ans d’âge. Un spectacle haut en couleur qui illuminera la baie de Cannes.

• RégATEs ROyALEs DE CANNEs Once again this year, from 23rd to 30th september, the Régates Royales de Cannes will be taking place. La Croisette will be living to the rhythms of this prestigious race, in which over fifty dragons will be taking part alongside an armada of 80 classic yachts, some of which are over a century old. A lively spectacle that will illuminate the bay of Cannes. www.regatesroyales.com

12 juillet, c’est l’heure du grand départ de Nice en direction du Mont-Blanc sans mode de transport mécanisé pour trois Niçois. A pied et à vélo, ils ont suivi les routes historiques reliant Nice à la Savoie. Deux galets ont été pris sur la Promenade des Anglais et déposés au sommet du Mont-Blanc. Cette folle aventure sera publiée aux éditions Mémoires Millénaires à l’automne prochain et retracera l’expédition et l’aspect philosophique de ce voyage à travers les époques, ainsi que l’aspect historique des routes entre Nice et le duché de Savoie.

• FROM ThE PROMENADE DEs ANgLAIs TO ThE sUMMIT OF MONT-BLANC On 12th July, they departed from Nice to make their way to the Mont-Blanc without any means of mechanized transport. On foot or bike, the three Niçois followed the historic routes that link Nice to the savoy. Two stones were taken from the Promenade des Anglais and placed at the top of Mont-Blanc. This crazy adventure will be published by Mémoires Millénaires next autumn and will retrace the expedition and its philosophical aspect, travelling through the ages and history of the legendary route. http://nice-montblanc.sweblog.fr

Un nounours pour la bonne cause Chasse au trésor à Cannes Après le septième art qui a fait sa réputation, Cannes s’initie désormais au neuvième, celui de la bande dessinée avec la sortie des « Trésors de Cannes ». Le scénario, signé Benoît Despas, est le fruit d’une collaboration avec l’Office du tourisme. Cette œuvre composée de trentedeux pages propose un parcours pédestre et maritime à travers les lieux historiques de la ville, mêlant énigmes et informations culturelles.

• TREAsURE hUNT IN CANNEs After its tribute to the seventh art, Cannes is now entering into the ninth, that of comic strips … with the birth of "Trésors de Cannes". The creator, Benoît Despas, has worked in collaboration with the Tourist Office, to produce a thirty-two page work that proposes a circuit to be undertaken by foot and sea through the historical places of the town. A blend of clues and cultural information. « Les Trésors de Cannes », éditions European Treasure, 10 €.

146 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012

Déjà connu pour son action auprès de l’association Les Dames de Lenval pour laquelle il accueille des enfants malades une journée afin de leur faire découvrir les métiers de la restauration, le Mas Candille propose cette fois à la vente un petit nounours Candy à son effigie. Les fonds récoltés seront entièrement reversés à l’association pour améliorer les conditions d’accueil et de vie des enfants en milieu hospitalier.

• A TEDDy wITh A CAUsE Already known for its charity work with the "Les Dames de Lenval" association that welcomes unwell children to a day of culinary activities, Le Mas Candille is now selling its own Candy teddybear, of which all the funds will go to the association to improve hospital conditions for these children.


L’Hôtel de Paris et l’Hôtel Hermitage, les deux palaces historiques de Monte-Carlo SBM, ont tous deux été choisis par les lecteurs du célèbre magazine dédié au tourisme de prestige, Travel and Leisure, pour figurer parmi les quinze meilleurs établissements du monde dans la catégorie « Large City Hotels ».

• MONTE-CARLO sBM AwARDED By TRAvEL AND LEIsURE The hotel de Paris and hôtel hermitage, the two legendary palaces belonging to Monte-Carlo sBM, have been chosen by readers of the famous Travel and Leisure magazine to feature among the fifteen best establishments in the world in the Large City hotels category.

© JJ L'héritier

actu RivieRa | whAT’s NEws ON ThE RIvIERA

Monte-Carlo SBM primé par Travel and Leisure

Disparition de Cathy Berg

© Monte-Carlo sBM

Bien connue des habitués du Festival de Cannes qu’elle a couvert pendant près de trente-cinq ans, la photographe Cathy Berg s’est éteinte fin juillet à l’âge de 65 ans. Riviera Magazine ne l'oubliera pas.

• CAThy BERg hAs LEFT Us well-known to regular attendants to the Cannes Film Festival, which she covered for almost 35 years, the photographer Cathy Berg died at the end of July at the age of 65.

Une nouvelle présidente pour la Chambre de Commerce italienne Patrizia Dalmasso, directrice du consortium Banca dei Sapori Tradizionali spécialisé dans la promotion de l’excellence agroalimentaire du Piémont, a été élue présidente de la Chambre de Commerce italienne de Nice lors d’une assemblée générale tenue en juillet.

• A NEw ChAIRwOMAN FOR ThE ITALIAN ChAMBER OF COMMERCE Patrizia Dalmasso, director of the consortium Banca dei sapori Tradizionali, specializing in the the promotion of agrifood excellence from the Piemont region, has been elected chairwoman of the Italian Chamber of Commerce in Nice during a general assembly held in July.

Soyez feng shui ! Styles Feng Shui, de l’Américaine Vanessa Boren détentrice d’un diplôme d’expert auprès de l’Institut européen de Fen Shui, explore cette discipline vieille de plusieurs millénaires. Bien plus qu’un manuel théorique, l’ouvrage nous montre de manière très concrète comment appliquer les principes du feng shui à nos intérieurs avec des illustrations photos de Nicolas Matheus. Des solutions accessibles, mais aussi esthétiques et actuelles pour notre bien-être et une meilleure compréhension de notre « home sweet home ».

• BE FENg shUI! styles Feng shui, by the American vanessa Boren, graduate of the European Institute of Fen shui, explores this age-old discipline. Much more than just a theoretic manual, the book shows us concrete ways in which to apply the Feng shui principles in our homes, with photos by Nicolas Matheus. Accessible, aesthetic and contemporary solutions for our well-being to make our "home sweet home". Styles Feng Shui, 192 p., 35 €, Editions de La Martinière.

148 - RIVIERA MAGAZINE 61

sEptEMbRE 2012


address

BOOK

DAMé CAffé

ReSTAURAnT Le JARDin

Ivan vous invite à déguster ses spécialités italiennes dans un cadre chaleureux à la décoration sobre aux touches de couleur joyeuses. Au menu, charcuterie, salades, pâtes, soupes, et piadina. Cette galette de blé à l’huile d’olive, spécialité de l’Emilie-Romagne, se décline aussi bien en sucré qu’en salé. Du petit déjeuner au goûter, la carte propose jus de fruits frais, pâtisseries maison, et boissons chaudes. Ouvert tous les jours sauf le dimanche de 8 h 30 à 19 h. • Ivan invites you to taste his Italian specialities in a friendly ambience, and simple and joyful décor. On the menu, charcuterie, salads, pasta, soups and piadina, a wheat and olive oil “galette” that is both savoury and sweet, house pastries and hot drinks.

A l’heure du déjeuner, plats du jour et formules vous invitent à découvrir une cuisine traditionnelle provençale dans un cadre idyllique qui vous donne l’impression d’être déjà un peu en vacances ! Le soir venu, les grillades sont de mise. Au menu : pizzas au feu de bois, viandes et poissons grillés, ou encore pâtes. Une adresse incontournable avec le retour des beaux jours… • At lunchtime, special dishes of the day and menus will entice you to discover traditional Provençal cuisine in an idyllic setting that will give you the impression you are on holiday! And in the evening, enjoy the return of summer with grilled meat and fish, wood-oven cooked pizzas and pasta.

17 rue Bivouac Napoléon - 06400 cannes tél. 04 93 39 78 13

15, avenue Isola Bella - 06400 cannes - 04 93 38 17 85 www.lejardin-restaurant.com

LA CAVe

Le BiVi

Depuis plus de vingt ans, ce lieu régale les Cannois et les touristes avec sa cuisine provençale et ses plats traditionnels. La carte des vins y est impressionnante, et les produits toujours choisis avec soin par Marco et son équipe auprès des meilleurs fournisseurs. • For more than twenty years, this venue has been delighting the Cannois and tourists with its Provençal cuisine and traditional dishes. The wine list is impressive and the products are always chosen with care by Marco and his team, at the best suppliers.

Dans un décor tout en rouge et gris et ses photos de stars en noir et blanc au mur, ce bar à vins vous reçoit dans une ambiance musicale choisie. Ludovic le sommelier vous conseillera des bons crus à accompagner d’assiettes de dégustation (charcuterie, fromages, etc.). Ouvert du lundi au samedi de 17h jusqu’à la fermeture. • In a red and grey decor with black and white photos of stars on the wall, this wine bar welcomes you to its selective musical ambience. Ludovic, the sommelier, will advise you on the vintage wines to best accompany the selection of charcuterie and cheeses. Open from Monday to Saturday, from 5pm to closing time.

9 boulevard de la République - 06400 cannes tél. 04 93 99 79 87 - www.restaurant-lacave.com

7 rue des Gabres - 06400 cannes tél. 04 93 39 97 90 - cannes@lebivi.com - http://lebivi-cannes.com


address

BOOK

Le BiSTRoT goURMAnD

Le MiCheLAngeLo

Non loin du Vieux Nice et de la Promenade des Anglais, le Bistro Gourmand vous convie à découvrir sa carte des saveurs dans un intérieur lumineux et contemporain ouvrant sur une terrasse ombragée. A l’honneur ici une cuisine du marché résolument tournée vers la Méditerranée (Soupe de poisson de roche ; Bouillabaisse à la façon du chef ; Carré d’agneau rôti, tomate farcie, olive et romarin…). • Not far from the Old Town of Nice and the Promenade des Anglais, le Bistro Gourmand invites you to discover its delicious menu in its light, airy and contemporary space that opens out on to a shady terrace. Here, local produce is served that honours the Mediterranean (Rock fish soup, chef-style Bouillabaisse, roasted rack of lamb, stuffed tomatoes …)

Niché à deux pas de la Grande Bleue, Le Michelangelo aime surprendre. Imaginez une épaule d’agneau d’un kilo dans votre assiette ou un poulet fermier de deux kilos servi pour deux personnes. Ici, tout est à l’envi. Osez également les raviolini à la truffe fraîche, le lapin aux herbes grillé au feu de bois, la salade de poulpe avec ses pommes de terre, les farcis niçois, et n’hésitez pas à piocher dans la carte des vins italiens et français. • Nestled just metres from the Mediterranean, Le Michelangelo’s aim is to surprise. Imagine a 1-kilo shoulder of lamb in your plate or a 2-kilo farm chicken for two. Try the fresh truffle raviolini, the wood-grilled rabbit with herbs, octopus salad with potatoes and don’t hesitate to choose among the Italian and French wines.

3 rue Desboutin - 06300 Nice tél. 04 92 14 55 55 - www.lebistrogourmand.fr

3 rue des cordiers - 06600 antibes tél. 04 93 34 04 47 - www.lemichelangelo-mamo.com

ZeLo’S

LA CAfeTièRe fêLée

Où passer une nuit inoubliable sinon au Zelo’s ? Quelle que soit votre raison de faire la fête, vous êtes ici au bon endroit. Vous pouvez venir profiter du bar lounge, goûter à la cuisine internationale aux accents méditerranéens, ou encore écouter la musique branchée proposée par de célèbres DJ ou artistes. L’occasion également de faire des rencontres intéressantes. Avec la mer pour horizon, tous les ingrédients sont ici réunis pour passer une soirée garantie en émotions fortes et festives ! • Whatever your reason for celebrating, Zelo’s is the place. Enjoy the lounge bar, the international cuisine with its Mediterranean touch, listen to great music by famous DJs and artists. meet fun and interesting people. With the sea as backdrop, you can’t get it wrong with Zelo’s.

Dans son restaurant au décor contemporain et résolument zen, Julien Fiengo vous propose de découvrir une cuisine fusion, harmonieux mélange d’une cuisine semi-gastronomique française avec quelques subtiles notes asiatiques comme pour ces makis de foie gras ou ce millefeuille de saint-pierre et mozzarella et sauce saté que l’on retrouve sur une carte inspirée et complète. A l’heure du déjeuner, vous aurez le choix entre des formules à 14,50 €, 22,50 € et 29,50 € ou un menu à 35 € ; les plus pressés pourront passer commande de plats chauds ou froids à emporter… • In his contemporary décor and Zen ambience, Julien Fiengo will delight you with his fusion cuisine, a harmonious blend of semi-gastronomic French cuisine with subtle Asian touches. For lunch, you have the choice between 14.50€, 22.50€ and 29.50€ formulas or a 35€ menu and for those in a hurry, hot or cold dishes can be ordered as take-aways.

Grimaldi Forum - 10 avenue Princesse Grace - 98000 Monaco tél. (00) (377) 99 99 25 50 - sales@zelosworld.com www.zelosworld.com

18, rue du Marc - Vieil antibes - tél. 04 93 34 51 86 www.lacafetierefelee.com


address

BOOK RAFFInEMEnt – DEtEntE – CADRE EXCEPtIOnnEL Vivier Langoustes et Homards

Le ReLAiS DeS SeMAiLLeS

Etabli au cœur du Suquet depuis 1984, ce restaurant de charme vous invite à découvrir sa cuisine bourgeoise aux accents méditerranéens. Les meilleurs produits sont scrupuleusement choisis pour élaborer une carte toujours en accord avec la saison. Dans un décor chaleureux et convivial, vous pourrez dîner entre amis ou en amoureux. Salons particuliers pour repas d’affaires. Fermé le lundi au déjeuner. Menu du déjeuner 24,50 € ; menus du soir 36 et 45 €. • Opened in the heart of the Suquet in 1984, this charming restaurant invites you to discover its Bourgeois cuisine with a Mediterranean touch. Excellent quality produce is meticulously chosen so as to offer a menu in harmony with the seasons. Its warm, friendly decor is ideal for dinners between friends or as a couple. Private lounges for business meals are also available. Closed Monday lunchtime.

9 et 11 rue Saint-antoine – 06400 cannes tél. 04 93 39 22 32 – www.lerelaisdessemailles.com

SUShi By nAM, SAVeURS D’ASie

LA CAVA

Sa décoration chaleureuse au mobilier chiné avec soin par les propriétaires du lieu invite à la détente à l’heure de l’apéritif. La carte de ce nouveau bar à vins, situé en haut de la rue Saint-Antoine au Suquet, propose des petits vins sans prétention mais tous savoureux qu’accompagnent des assiettes de tapas, de charcuterie, ou de fromage… La Cava se veut également pédagogique en proposant aux clients de découvrir de manière ludique les caractéristiques des cépages qu’ils dégustent avec les fiches Autour du vin. Dans cet esprit dynamique et innovant, La Cava est le premier établissement de sa catégorie qui communique grâce à la création d’une application Apple Store ! • The perfect place to relax at aperitif time, located in the Suquet. A wide range of flavoursome “small” wines are served with tapas, charcuterie and cheese … and you can learn all about the wines with information sheets placed at your disposal.

26 rue du Suquet - 06400 cannes tél. 04 93 39 71 14

ChâTeAU De SAinT-MARTin - CRU CLASSé

Dans un décor très largement inspiré du pays du Soleil-Levant, Nam propose à la carte des sushis, des plats chauds, des salades, des nems, du teppanyaki, ou encore des plats vietnamiens et thaïlandais. Pas de formule ici, la qualité est privilégiée et les produits frais qui arrivent tous les matins en sont la meilleure preuve. Vous pouvez choisir de vous attabler sur place ou d’emporter votre commande. Ouvert du lundi au vendredi, de 12h à 14h et de 18h à 23h et les samedi et dimanche de 18h à 23h. Livraison à domicile • In a very Far Eastern décor, Nam proposes a wide range of sushis, makis, Vietnamese dishes, salads, etc, all made with fresh produce; be savoured on site, take away or home delivered

Ce magnifique domaine chargé d’histoire depuis vingt siècles et dans la même famille depuis 1740 et idéalement situé entre Nice, Marseille, et Toulon, accueille les visiteurs individuels comme les groupes pour des dégustations, réceptions, séminaires, chambres d’hôtes ou toutes sortes d’évènements. Que ce soit dans la cave souterraine du Moyen Âge, la salle aux calèches du XVIIIe siècle, le caveau de dégustation, l’esplanade du château ou encore la charmille, l’équipe à votre disposition vous organisera un événement inoubliable. • This magnificent domain, belonging to the same family since 1740, and ideally situated between Nice, Marseille and Toulon.welcomes visitors and groups. Whether you choose the Medieval underground cellar, the 18th century coach room, the wine-tasting cellar, the esplanade in front of the château or under the trees, our staff is at your entire disposal to organise a memorable event for you.

74 boulevard de la République - 06400 cannes tél. 04 93 38 81 29 - www.sushibynam.com

Route des arcs - 83460 taradeau tél. 04 94 99 76 76 - www.chateaudesaintmartin.com

En été Carte Sushi et Thailandaise

Ouvert tous les jours midi et soir en juillet et août

L’Ecrin Plage Restaurant – Plage – Lounge Bar Port Pierre Canto – Boulevard de la Croisette - Cannes Réservations : +33 (0)4 93 43 43 33 www.ecrinplage.com www.facebook.fr/ecrinplage mailto:ecrin@ecrinplage.com


address

BOOK

JeAn-CLAUDe BigUine

MonACAiR, MeMBeR of SkygRoUP

Fournisseur breveté du prince de Monaco depuis 1999, MONACAIR met son savoir-faire unique au service d’une clientèle exigeante. Une flotte des plus récentes, des pilotes expérimentés, des intérieurs VIP… Une autre façon de vivre l’hélicoptère. Envolez-vous vers Saint-Tropez, la Corse, Auron, Courchevel, Gstaad, l’Italie… ! MONACAIR est également spécialisé dans la gestion de votre hélicoptère (entretien, hébergement, achat, vente… ). Bases : Monaco, Archamps (à proximité de Genève), Le Castellet. • Supplier to HSH the Sovereign of Monaco since 1999, MONACAIR has created a unique experience and know-how for the most demanding customers. A recent fleet, experienced pilots, VIP interiors … Fly to Saint-Tropez, Corsica, Auron, Courchevel, Gstaad, Italy … ! MONACAIR is also your partner for a dedicated helicopter management (maintenance, housing, trading…).

3 rue du Maréchal Foch – 06400 cannes tél. 04 93 99 77 11

Héliport de Monaco - 98000 Monaco - tél. +377 97 97 39 00 Mail : info@monacair.mc - www.monacair.mc

te Fleuris

Nouvelle adresse peut-être, puisque le salon tenu par éric a quitté la rue des états-Unis cet été pour s’installer rue du Maréchal Foch, mais toujours le même accueil résolument sympathique et professionnel ! Soins esthétiques, coiffure, et pose d’extensions sont à la carte de cette maison de beauté qui fait écho à l’image de qualité de Jean-Claude Biguine. Et pour en profiter pleinement, 20 % de réduction sont offerts à tous le mercredi. Ouverture de 9 h à 19 h non-stop du lundi au samedi. • This summer, this salon run by éric left the rue des états-Unis to take up residence in the rue du Maréchal Foch. The same warm welcome and professional care awaits you in beauty care, hair styling and extensions, with all the renowned quality of Jean-Claude Biguine. And on Wednesdays, 20% reduction is offered to all clients. Open from 9.00 pm to 7.00 pm non-stop from Monday to Saturday.

TAxi CAnneS

Voilà bientôt vingt ans que cette société de taxis vous conduit partout en France. Disponibles sept jours sur sept, les cent cinquante-quatre véhicules de la compagnie sont à votre disposition aussi bien pour une course directeque pour une réservation. • For almost twenty years this Cannes taxi service has been driving clients all over France. Available 7/7, the 154 company vehicles are at your disposal, whether for immediate use of on prior reservation.

S SANDER SMID an de Riouffe 16, rue Je es Cann

tél. course directe : 0 890 712 227 tél. réservation 0 899 563 356 - www.taxicannes.fr

44 92 98 98 Tél. : 04 92 98 64 51 Fax : 04nd er sm id s. co m sa w. ww sm ids .c om inf o@ sa nd er


Photos © Rachid Bellak

Le Byblos, qui a récemment obtenu la distinction palace, a organisé sa traditionnelle soirée de l’été le 19 juillet. Aux commandes des platines : Martin Solveig. Jean Paul Rouve, Tomer Sisley, Antoine chevanne et Patrick bruel. David Ginola, youri Djorkaeff, DJ Jack.E et Alain Boghossian. Martin Solveig.

Photos © Laurent Loiseau

Défilé de mode à la Plage 45 La styliste Mikaella présentait sa nouvelle collection le 27 juillet dernier à la Plage 45.

Mikaella et Marie Verrat.

Jean Paul Mikouski et Lina.

Mr et Mme Fanet et leurs amis.

rivierape

ple

La soirée de l’été Byblos


ple

Le Bal de l’Eté

rivierape

Le Bal de l’Eté a ouvert comme chaque année la saison des festivités à Monaco avec un grand dîner de gala qui s’est tenu le 23 juin au Sporting sur le thème de l’Inde.

Jayanti Chauhan, héritière de l’empire Bisleri, et Ranjit Kumar Mahanty, co-organisateur du Bal de l’Eté.

S.A.R. Maharana Shriji Arvind Singh Mewar de Udaipur, invité d’honneur, Princesse Catherine Colonna de Stigliano, organisatrice du Bal de l’Eté.

Les soirées de l’été au Gotha Club

Knives made in France in our factory since 1902 LAGUIOLE, THIERS, POCKET KNIFE, KITCHEN KNIVES, COLLECTOR KNIVES, STEAK KNIVES

Beth Ditto. © Samy Memmi

Ne-yo. © Samy Memmi

Akon et Patrick Tartary, Propriétaire du Gotha Club. © Samy Memmi.

Lil Jon.

Craig David.

© Arthur Wilhelm

© Samy Memmi

CANNES - 4 av Félix Faure (prolongement rue d’Antibes) - Tél : 04.93.30.05.26 CLERMONT FERRAND - 30 rue des Gras - Tél : 04.63. 22.35.52 PARIS : CORNERS - Au Bon Marché - Le Printemps Online store : www.lagrandecoutellerie.fr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.