Couverture R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 16:30 Page1
FR - FRANÇAIS GB - ENGLISH RU - русский
YACHTING LES NOUVEAUTÉS
2014 GB - YACHTING : TRENDS IN 2014 RU - ЯХтЫ : последние тенденЦии
MODE LES COULEURS D’AUTOMNE GB - AUTUMNAL COLORS RU - Цвета осени
GASTRONOMIE LA LOTTE INSPIRE LES CHEFS GB - MONKFISH INSPIRES CHEFS RU - НАЛИМ В ИСПОЛНЕНИИ ШЕФ-ПОВАРОВ
CULTURE LES SPECTACLES DE LA RENTRÉE GB - AUTUMN'S SHOWS RU - осенние спектакли
# 65 SEPT. | NOV. 2013 - 6¤
PUB_Mise en page 1 14/08/13 07:01 Page36
A l’occasion de l’ouverture de la concession, bénéficiez dès maintenant d’un contrôle gratuit de votre véhicule et de nombreuses offres promotionnelles sur une large gamme de produits et services.
L’Aston Martin Rapide S et la Lamborghini Aventador Roadster sont disponibles à l’essai dans notre concession, n’hésitez pas à contacter notre équipe commerciale au +334 93 450 450.
Réservez votre contrôle gratuit auprès de notre service après-vente au +334 93 450 450.
440 Avenue du Campon 06 110 Le Cannet – 04 93 450 450 – www.alghassanmotors.com
LAMBORGHINI CANNES
Edito R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 15:18 Page1
les. On donne des ai uer sur les ple embarq em ex r pa e comm ésentés lors prestigieux pr us pl s au le ts yach à Cannes et la plaisance du Festival de e 52). t Show (pag nez Monaco Yach bout de son le te in po ne om , ut l’a re s Certe et chaleu ux e, il sera gai né an r e ni tt ve ce de s, mai ur va re s. Notre intérie ou ne sera pa fugier. Riviera ré se n bo il fera un cocon où grandes tendévoile les us vo e in Magaz 16). saison (page dances de la e ! Bonne rentré mer e Indian Sum 's back and th s, we rd bi GB > School as ee us wings. Fr is here to give e most presembark on th e pl am stiex r fo n ca during the Fe ts presented oM e th or tigious yach s ne sance in Can val de la Plai ). ow (page 52 naco Yacht Sh ill be bringing autumn air w e th , will se ur co f O and warmth uch, but joy coy el m its cooling to ho r doors, in ou in e ac . pl r ei fu find th comfy re ge we can find ch hi w w ne in e s th coon l about ine reveals al Riviera Magaz 16). e ag (p season trends of the n! m autu Have a great все ожностей. Вам то - время возм ле те е ях бь й Ба но • RU й роскош атиться на само ). 52 р. ст ( о по плечу – прок ак и Мон оу в Каннах ил стдо ра т де во время яхт-ш бу а он иближается, но Riviera Да, осень уже пр и в интерьере. к та , де мо в к ка , ой зона пл те и и ной е тенденци се ставляет главны Magazine пред (стр. 16). и! Хорошей осен
E
редактора о в о л с • D IT O R IA L
us té indien no rentrée et l’é la , st ut ’e to C à – êt FR se sent pr
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 – 1
FR_RIVIERA MAG 480x290_RAFD2_SEPT_OCT.indd 1
19/07/13 11:59
FR_RIVIERA MAG 480x290_RAFD2_SEPT_OCT.indd 2
19/07/13 11:59
www.dior.com – 01 40 73 73 73 ©®™ The Andy Warhol Foundation
Riviera-Magazine-DoublePage480x290.pdf
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
1
21/02/13
17:59
www.richardmille.com
CALIBRE RM030 KRONOMETRY 1999 À ROTOR DÉBRAYABLE Mouvement à remontage automatique Réserve de marche environ 55 heures Inédit rotor débrayable et à géométrie variable Indicateur d’état de remontage Affichage de la date Balancier à inertie variable Double barillet Platine, ponts et coq en titane Couronne dynamométrique en titane Balancier en glucydur, à 4 bras Moment d’inertie 4,8 mg.cm2, angle de levée 53° Fréquence : 28 800 alternances par heure (4 HZ) Vis spline en titane grade 5 pour les ponts et le boitier Réhauts en fibres de carbone noir Platine et ponts en titane grade 5 sablés humide, traités titalyt® Pont de barillet traité pvd Surfaces microbillées au saphir et étirées à la main Édition limitée de 9 pièces. Disponible uniquement chez Kronometry 1999
ан E • Содерж S O M M A IR
ие
T N E T N CO
Sommaire R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 15:34 Page12
16DE > FASHION • МОДА MO
rée rre - Hits de rent tomne - Terre à te rth - Autumn hits au d’ rin Ma 16 - Down to ea > Autumn sailor Земля - Хиты осени – й ни си й • Осенни la mode les aventuriers de n ur po d, an Isl e on hio St fas in 30 r adventurers > Stone Island fo дных приключений мо й ле те ка ис я • дл Balmain , l’enfant chéri de ing te us Ro 32 Olivier é > Balmain’s protég до Balmain ча • Овозлюбленное chic Jitrois, le choc du 34 Jean-Claude > Chic shock • Шик и шок
хты 46 ACHTING • я CHTING > Y YA
nouveau joyau 46 AB 140, Un m ge w ne A > ина • Новая жемчуж incontournable ! ance de Cannes, ais Pl la de 52 Festival ! > The place to be а в каннах нг ти ях ь ал ив ст Фе • n de l’élite cht Show, le salo 54 Monaco Ya r the elite > The show fo • Элитный салон
• тУРИЗМ 62 STINATION ASION > DE ÉV
Marrakech 62 S’évader à Marrakech to g pin ca > Es акеш • Поездка в Марр
96STRONOMIE > GASTRONOMY GA гАстРОнОМИя
prendre la tête ! , pas besoin de se 96 Avec la lottejust tails! > No heads, шно вкусно! он же налим Стра uit» • Морской черт, prix, mais un prod e ne vends pas un «J : r ille ca l’E ed t” 98 Fr ice, but a produc > “I don’t sell a pr ны, а продукта” це не к ни • “Я сторон ent à César... sar ce qui apparti Cé à re nd Re : r Ba 101 L’Absinthe where credit is due … > Give credit во… • Кесарю - кесаре
Illustration couverture : © SHUTTERSTOCK
us Rejoignez-no Follow us есь к нам Присоединяйт
Avoir un corps affiné et raffermi, c’est possible grâce à L.RAPHAEL.
Nouvelle Technologie Sculpturing Par L.RAPHAEL
Un système de soin cliniquement prouvé pour un corps plus mince et plus ferme. · Aide à redessiner les contours du ventre, des fessiers, hanches, cuisses, bras et du dos · Facilite la réduction de la cellulite · Efface les signes du vieillissement En association avec la nouvelle ligne de soins pour le corps Perfect Body, optimisez les effets de votre traitement Sculpturing.
Réservez votre soin auprès de notre équipe de Professionnels afin de bénéficier des dernières innovations esthétiques développées par L.RAPHAEL.
Temple de la Beauté L.RAPHAEL 15, rue du Rhône, Genève Tel: +41 (0)22 319 28 28 / Email: info@l-raphael.com
Temple de la Beauté L.RAPHAEL New York (ouverture septembre 2013) 4 W. 58th Street, New York
Beauty Spa L.RAPHAEL au Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez 73, La Croisette, Cannes Tel: +33 (0)4 92 98 74 90 / Email: cannes@l-raphael.com
Beauty Spa L.RAPHAEL Hotel Four Seasons New York (ouverture septembre 2013) 57 E. 57th Street, New York Beauty Spa L.RAPHAEL Hotel Kempinski Moscou (ouverture septembre 2013) Nikols’kaya Street 12, Moscou
Shop online at www.l-raphael.com
110 N • ДИЗАйн CO > DESIG DÉ
TOCK
dans la maison 110 De l’inédit in the home ies lit na igi > Or ма • Новинки для до re » ssiner un art de viv De « : 118 Marc Barani lifestyle > Designing тво жизни • Рисовать искусс F. Scott Fitzgerald : En hommage à 120 Volevatch er cott Fitzg ald > In tribute to F.S тцжеральду Фи ия • Дань уважен
© SHUTTERS
SOMMAIRE | CONTENT • сОДеРжАнИе
Sommaire R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 15:34 Page14
12T4& CULTURE
AR кУльтУРА • ИскУсствО И ns un œil d’or
000, PARIS / © GALERIE 1900-2 3 ADAGP, PARIS, 201
da Maeght : Reflets 124 Fondation on truth > Reflections • Золотой взгляд une fête ! ger : La ville est 128 Fernand Lé ia! > Urban man ! • Город-праздник uleur chair Co : ard 130 Musée Bonn woman d ke na e > Th • Цвет тела s de musique… Trois petites note 132 Concerts : s for autumn… > Three voice … • Три ноты музыки âce gr de s ur Jo 134 Danse : > Days of beauty tti ! • Дни грации en mode tutti fru théâtre se déguste le d an Qu : tre 136 Théâ es pell mell! > When drama go Фрутти! тти Ту е ил • Театр в ст 142 Sortir culin / féminin ndra Lecoq, mas 146 Portrait : Sa feminine > Masculine кое • Женское – мужс au musée Al dine aïa entre 148 Paris, Azze aïa honours the museum > Azzedine Al музее • Azzedine Alaïa в
RIVIERA E MAGAZIN
Fabrication : magazine.fr - d.chemla@riviera Déborah Chemla : ting rke ma Responsable agazine.fr rketing@rivieram Coralie Ciais – ma : té bili pta Com agazine.fr – compta@rivieram Laurence Torchia e: ett aqu /M que isti Direction art agazine.fr ont – pao@rivieram Rodolphe Chaum : tion duc Tra Rédaction n istelle Helbert Pamela Richardso ree.fr (anglais) Coordination : Chr zine.fr .ryderrichardson@f aga ram pam ivie @r ion redact ) sse (ru uze Kra a rat Katerin MODE : Sophie Ser éro rimerie Riccobono G DÉCO : Cécile Oliv Impression : Imp DÉCO et SHOPPIN Muy Le .fr 90 nge 834 ora ro@ cecile.olive hiques : Anne Sallé Crédits photograp GASTRONOMIE : its réservés ail.com Shutterstock, Dro .fr nge ora anne_salle@hotm vit@ INPI : 06 3 419 676 Frank Davit – fda NMPP : n°6452 • ART & CULTURE : agazine.fr ram ar ivie w.r Am ia ww Rad : SHOPPING il.fr radia.amar@hotma ard me partielle nch La reproduction mê dans YACHTING : Luc Bla ge.fr illustrations publiés et s icle ran art @o des rdite. luc.blanchard743 Georges Chemla Magazine est inte : l iera rcia Riv me com Directeur magazine.fr Tirage 20 000 ex. g.chemla@riviera bre 2013 elle Delanghe Parution : Septem Commerciale : Est ramagazine.fr commercial@rivie
est une édition Riviera magazine Sud – BP 180 de Euro Editions ex 06407 Cannes Ced Fax : 04 93 68 83 25 24 – Tél. : 04 93 68 83 lication : pub la Directeur de Alain Chemla magazine.fr a.chemla@riviera
PUB_Mise en page 1 14/08/13 08:02 Page36
M O D E | FA S H I O N • м о д а
THEME 1_CH_Mise en page 1 14/08/13 15:59 Page16
PAR | BY • по SOPHIE SERRAT
BOTTEGA VENETA
MARIN D’AUTOMNE PROFOND ET INTENSE, LE BLEU MARINE, ALTERNATIVE IDÉALE AU NOIR EST UNE COULEUR PHARE DE L’HIVER. LA TEINTE ENCRE ALLANT À TOUTES LES CARNATIONS, ELLE A INSPIRÉ LA MAJORITÉ DES CRÉATEURS. AMBIANCE OFFICIER DE MARINE, CE BLEU SOIGNE L’ALLURE, QUE CE SOIT EN DÉCLINAISON DE CABAN OU EN GRAND MANTEAU D’HOMME. CHLOÉ
CALVIN KLEIN
CHANEL
16 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
> AUTUMN SAILOR DEEP AND INTENSE, NAVY BLUE IS THE IDEAL ALTERNATIVE TO BLACK. INK TONES ALWAYS BRING OUT THE BEST AND HAVE INSPIRED MOST DESIGNERS. THE STYLE IS NAVY OFFICER WHETHER IN REEFER OR MASCULINE OVERCOAT.
DRIES VAN NOTEN
GIORGIO ARMANI
HERMÈS
KENZO
JEAN-PAUL GAULTIER
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 – 17
M O D E | FA S H I O N • м о д а
THEME 1_CH_Mise en page 1 14/08/13 08:05 Page17
M O D E | FA S H I O N • м о д а
THEME 1_CH_Mise en page 1 14/08/13 08:05 Page18
• Осенний синий насыщенный и глубОкий синий – идеальная альтернатива чернОму и Один из главных цветОв Осени. чернильный синий пОдхОдит всем, а стиль «Офицер мОрскОгО флОта» придает ОсОбый шик пальтО и курткам.
NINA RICCI
LANVIN
JEAN-PAUL GAULTIER
VUITTON MARC JACOBS
18 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
082_Jitrois(240x290)Riviera_Cannes.indd 1
19/06/13 10:57
M O D E | FA S H I O N • М О Д А
THEME 1_CH_Mise en page 1 14/08/13 08:06 Page20
CARNET D’ADRESSES BOTTEGA VENETA 65, boulevard de la Croisette Cannes tél. : 04 92 59 27 80 CALVIN KLEIN 23, rue Gioffredo niCe tél. : 04 93 54 19 96 CHANEL 5, boulevard de la Croisette Cannes tél. : 04 93 38 55 05 CHLOÉ www.Chloe.Com DRIES VAN NOTEN www.driesvannoten.be
PAUL & JOE
GIORGIO ARMANI 42, boulevard de la Croisette Cannes tél. : 04 93 30 12 65 HERMÈS 17, boulevard de la Croisette Cannes tél. : 04 93 39 18 23 RALPH LAUREN
JEAN-PAUL GAULTIER www.jeanpaulGaultier.Com/shop JIL SANDER store.jilsander.Com KENZO 17, avenue des spéluGues le métropole monaCo tél. +377 977 08 200 LANVIN plaCe du Casino monaCo tél. : +377 93 25 01 79 MARC JACOBS www.marcjacobs.com MIU MIU 10, boulevard de la Croisette Cannes tél. : 04 93 99 03 83 NINA RICCI Chez adonis 39, avenue prinCesse GraCe monaCo tél. : +377 9 35 05 704 PAUL & JOE 3 rue lonGChamp niCe tél. : 04 93 76 79 26
JIL SANDER MIU MIU
20 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
RALPH LAUREN 61, boulevard de la Croisette Cannes tél. : 04 97 06 95 40 LOUIS VUITTON 22, boulevard de la Croisette – Cannes tél. : 04 93 39 87 87 6, avenue des beaux arts – monaCo tél. : +377 93 25 13 44 2 avenue de suède – niCe tél. : 04 93 87 87 47
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
Mode - HĂ´tel Particulier_CH_Mise en page 1 27/06/13 14:43 Page2
HOTEL PARTICULIER Cannes – 70, rue d’Antibes – 04 93 39 94 07
M O D E | FA S H I O N • м о д а
THEME 2-CH_Mise en page 1 14/08/13 08:20 Page24
PAR | BY • по SOPHIE SERRAT
LES TONS TERRIENS ÉVOQUANT
E R TERÀ
L’AUTOMNE SONT DE MISE DANS LES VESTIAIRES MASCULINS. DU BEIGE FAUSSEMENT UNIFORME, AUX MANTEAUX DE NOTABLES CAMEL, EN PASSANT PAR LES OCRES ET TOUTES LES DÉCLINAISONS DE BRUN,
E R R E T
LA SENSUALITÉ DE CES COULEURS SE DÉVELOPPE SUPERBEMENT SUR LE CUIR.
E A RT H O T N > DOW Земля •
BOTTEGA VENETA
BURBERRY
CERRUTI
JEAN-PAUL GAULTIER
24 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
R TRAIT > TRAIT FO 3D: STRIPES OR E SEA, FINE TH M O FR OBE. N R UR WARD INSPIRATIO KE OVER O TA ES IP R N, ST THIS SEASO RE! LINES GALO DIOR
> EARTH TONES EVOKING AUTUMN WILL PREVAIL FOR MEN'S WEAR. NON-ARMY BEIGE, CAMEL-HAIR COATS, IN HUES OF OCHRE AND ALL RANGES OF BROWNS WHOSE SENSUALITY SUITS LEATHER TO THE GROUND!
DRIES VAN NOTEN
HERMÈS
EMPORIO ARMANI
BURBERRY PRORSUM
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 – 25
M O D E | FA S H I O N • м о д а
THEME 2-CH_Mise en page 1 14/08/13 08:20 Page25
M O D E | FA S H I O N • м о д а
THEME 2-CH_Mise en page 1 14/08/13 08:20 Page26
• Этой осенью земляные тона заняли почетное место в мужском гардеробе: бежевый, верблюжий, все оттенки охры и коричневого... особенно чувственно в Этих
CARNET D’ADRESSES
нюансах выглядит кожа
BOTTEGA VENETA 65, boulevard de la Croisette CaNNes tél. : 04 92 59 27 80 BURBERRY boulevard de la Croisette CaNNes tél. : 04 93 94 92 20
LANVIN
CERRUTTI 1881 27, rue royale Paris tél. : 01 53 30 18 72 DIOR 38, boulevard de la Croisette CaNNes tél. : 04 92 98 98 00 DRIES VAN NOTEN www.driesvannoten.be EMPORIO ARMANI 52, boulevard de la Croisette CaNNes tél. : 04 93 38 05 90 HERMÈS 17, boulevard de la Croisette CaNNes tél. : 04 93 39 18 23 JEAN-PAUL GAULTIER www.jeanpaulgaultier.com/shop LANVIN PlaCe du CasiNo MoNaCo tél. : +377 93 25 01 79 DRIES VAN NOTEN www.driesvaNNoteN.be
Z ZEGNA
LOUIS VUITTON 22, boulevard de la Croisette CaNNes tél. : 04 93 39 87 87 6, aveNue des beaux arts MoNaCo tél. : +377 93 25 13 44 2 aveNue de suède NiCe tél. : 04 93 87 87 47 Z ZEGNA www.zegna.com
LOUIS VUITTON
LOUIS VUITTON
26 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
M O D E | FA S H I O N • М о Д А
Accessoires doc_CH_Mise en page 1 14/08/13 08:23 Page28
PAR | BY • по SOPHIE SERRAT
BURBERRY
CET AUTOMNE, LES SACS CHANGENT LEUR FAÇON D’ÊTRE PORTÉS. LA POCHETTE S’ENFILE OU SE PORTE AVEC POIGNÉE POUR UNE MEILLEURE PRISE EN MAIN, TANDIS QUE LA TENDANCE CARREAUX TARTAN CONFIRME SA PERCÉE. LA CUISSARDE, QUANT À ELLE, REPREND DU SERVICE ET LES COLLIERS À MESSAGE SE PORTENT VERSION XL.
CUISSARDES CHANEL
HITS
E É R T N E R E D осени HITS • Хиты > AUTUMN
LANVIN
HERMÈS JEAN-PAUL GAULTIER
28 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
> THIS AU TUMN, BA GS WILL B E CARRIE BE WORN D DIFFER OR CARR ENTLY. PO IED BY TH UCHES W E HAND. TA THIGH-HIG ILL H BOOTS RTAN DES AND MES IGN WILL SAGE NEC B E IN , A S WILL KLACES W ILL UPGRA • носиМ су DE IN SIZE Мки по-но .
воМу: Мини -суМочкА о А и сАпоги бзАвелАсь До беДрА в реМешкоМ увеличили озврАщАю Для уДобсь До рАзМ тся в МоДу, ерА XL. А колье с те кстоМ ствА. клетк
CHANEL
CARNET D’ADRE
SSES
ULTIER JEAN-PAUL GA ultier.com/shop www.jeanpaulga BURBERRY la Croisette Boulevard de Cannes 20 tél. : 04 93 94 92 CÉLINE e de la Croisett 42, Boulevard Cannes 12 tél. : 04 92 99 20 CHANEL la Croisette 5, Boulevard de Cannes 05 tél. : 04 93 38 55 HERMÈS e de la Croisett 17, Boulevard Cannes 23 tél. : 04 93 39 18
JIL SANDER
JIL SANDER er.Com store.jilsand LANVIN o PlaCe du Casin monaCo 01 79 tél. : +377 93 25 LANVIN
NEY STELLA MCCART Cartney.Com www.stellamC
STELLA MCCARTNEY
CÉLINE
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 – 29
M O D E | FA S H I O N • М о Д А
Accessoires doc_CH_Mise en page 1 14/08/13 08:24 Page29
M O D E | FA S H I O N • м о д а
Stone Island R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 08:25 Page30
PAR | BY • по RADIA AMAR
STONE ISLAND
POUR LES AVENTURIERS DE LA MODE > STONE ISLAND FOR ADVENTURERS IN FASHION • для иСКателей модных пРиКлючений
FR – Casuals, streets et surtout techniques, les collections de prêt-à-porter masculins Stone Island sont destinées aux explorateurs du style. Le créateur, Carlo Rivetti évolue dans l’univers de la mode pour hommes depuis les années 80. Son leitmotiv ? Faire évoluer les fibres textiles pour créer ce que l’on nomme désormais les tissus intelligents. Ainsi, les collections à la fois street et sport de Stone Island se composent de tissus mélangeant coton et Teflon ou encore nylon et carbone. Ces ingénieuses alliances permettent aux vêtements d’être ultra-résistants face aux conditions les plus extrêmes comme la pratique de certains sports de rue (BMX, skate, roller…). À Cannes, la marque s’est installée au cœur du carré d’or. Les afficionados du street style y découvriront des collections d’avant-garde complétées par la jeune ligne enfant.
STONE ISLAND 14, RUE DU COMMANDANT ANDRÉ 06400 CANNES
30 - RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
and Teflon or even nylon and carbon. These ingenious combinations enable clothes to be ultra-resistant in extreme conditions such as street sports (BMX, skate, roller blade). In Cannes, the brand has just opened a boutique in the heart of the golden triangle. Street style enthusiasts will be delighted to discover these avant-garde collections that includes a range for young kids too. RU • Удобная и техничная одежда предназначена для настоящих искателей приключений. Создатель марки Карло Ривери уже больше 30 лет работает над созданием «умных» тканей, сочетающих хлопок, нейлон, Teflon и другие волокна. Спортивная и повседневная одежда из этих материалов отличается повышенной прочностью и подходит для самых экстремальных видов спорта (скейт, BMX и др.).В бутике в центре Канн представлены авангардные мужские и детские коллекции.
GB > Casual wear, street wear and above all innovative techniques, the men’s fashion collection Stone Island is made for explorers of style. The designer, Carlo Riverri has been working in men’s fashion since the 1980s and has developed fabric techniques that mix cotton
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
CANNES _ 14 RUE DU COMMANDANT ANDRÉ _ 049 36 81 585 PARIGI _ 316 RUE ST. HONORÈ _ 01 42 60 38 04 40122 BLOUSON AVEC CAPUCHE EN SOFT SHELL - R, UN MATÉRIAU PERFORMANT À 3 PLIS, RÉSISTANT À UNE COLONNE D’EAU DE 8000 MM. LA FACE EXTERNE EN SIMILI-JERSEY DE POLYESTER EST LAMINÉE SUR UNE MEMBRANE INTERNE TRANSPIRANTE, COUPE-VENT ET ANTI-EAU. ELLE EST PROTÉGÉE PAR UNE ÉPAISSEUR SUPPLÉMENTAIRE EN TISSU POLAIRE. LA FACE EXTERNE EN SIMILI-JERSEY OFFRE UNE EXCELLENTE FLEXIBILITÉ ET UN GRAND CONFORT AU VÊTEMENT. DEUX LONGUES POCHES DIAGONALES MUNIES D’UN RABAT ANTI-VENT, FERMÉES PAR UN ZIP. CARRÉ DEVANT. POIGNETS ET BAS DU VÊTEMENT EN FINE MAILLE CÔTE STRETCH. FERMETURE ZIPPÉE. WWW.STONEISLAND.COM
StoneIsland_riviera_40122.indd 1
31/07/13 10:22
M O D E | FA S H I O N • м о д а
MODE PORTRAIT_CH_Mise en page 1 14/08/13 09:34 Page32
PAR | BY • по SOPHIE SERRAT
À MÊME PAS 25 ANS, OLIVIER ROUSTEING EST DEVENU LE PLUS JEUNE CRÉATEUR À LA TÊTE D’UNE GRANDE MAISON FRANÇAISE.
> AT NOT EVEN 25 YEARS OF AGE, OLIVIER ROUSTEING HAS BECOME THE YOUNGEST DESIGNER AT THE HEAD OF A TOP FRENCH FASHION HOUSE.
• В 24 года олиВье Рустенг стал самым молодым дизайнеРом Во глаВе фРанцузского дома моды.
OLIVIER ROUSTEING
L’ENFANT CHÉRI DE BALMAIN > BALMAIN’S PROTÉGÉ • Возлюбленное чадо Balmain
32 - RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
M O D E | FA S H I O N • м о д а
MODE PORTRAIT_CH_Mise en page 1 14/08/13 09:34 Page33
GB > His career in fashion has been explosive. After abandoning the Esmod school after one year, he entered the Roberto Cavalli house at 18. Five years later, he started with Balmain as head of the design studio for women’s readyto-wear. with his level-headedness and team spirit, he succeeded Christophe Decarnin in 2011 as artistic director for the house founded by Pierre Balmain. With only four collections behind him, the child protégé of fashion has revisited the oversized design and accessories of the 1980s. His Baroque n’Roll style of 2012 was much talked about in the fashion world.
FR – Son parcours dans la mode a été fulgurant. Abandonnant l’école Esmod après une année, il réussit à intégrer la maison Roberto Cavalli à l’âge de 18 ans. Cinq ans plus tard, il entre chez Balmain comme responsable du studio de création pour les collections prêt-àporter femme. Gardant la tête sur les épaules et grâce à son esprit d’équipe, il succède en 2011 à Christophe Decarnin pour devenir directeur artistique de la maison fondée par Pierre Balmain. En seulement quatre collections, l’enfant chéri de la mode a remis au goût du jour les carrures surdimensionnées et les accessoires à l’esthétique années 80. Son style “baroque n’roll” de l’hiver 2012 a également fait parler de lui dans la sphère fashion.
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
RU • Все случилось очень быстро. бросив школу Esmod после года обучения, в 18 лет он попал в дом Roberto Cavalli. 5 лет спустя оливье перешел в Balmain как ответственный за создание женских коллекций прет-а-порте. В 2011 году он сменил кристофа декарнан на посту артистического директора. Всего за 4 коллекции оливье Рустэн вернул к жизни гигантские пропорции и аксессуары в стиле 80-х гг., а его стиль « барок’н’ролл » зимы 2012 привлек внимание всех представителей индустрии моды.
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 - 33
M O D E | FA S H I O N • м О д а
Jitrois R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 09:35 Page34
© THIERRY BOUET
JEAN-CLAUDE JITROIS
LE CHOC DU DE JOHNNY HALLYDAY À BEYONCÉ, EN PASSANT PAR GONG LI, NATHALIE BAYE OU LADY GAGA : EN VINGT-CINQ ANS, IL LES A TOUS HABILLÉS.
CHIC > CHIC SHOCK • ШиК и ШОК
LUI, C’EST JEAN-CLAUDE JITROIS, QUI A FAIT DU CUIR UNE SECONDE PEAU. ET DE L’INSOLENCE, UN ESSENTIEL DE L’ÉLÉGANCE.
> FROM JOHNNY HALLYDAY TO BEYONCÉ, GONG LI, NATHALIE BAYE AND LADY GAGA, JEAN-CLAUDE JITROIS HAS DRESSED THEM ALL OVER HIS TWENTY-FIVE YEARS IN THE LEATHER BUSINESS.
• От БейОнсе дО натали Бэй и леди ГаГа – за 25 лет Жан-КлОд Житруа Одел мнОГих звезд сцены. еГО стиль – КОЖа, дерзОсть и элеГантнОсть.
34 - RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
FR – 1976, centre de Nice. Jean-Claude Jitrois ouvre sa première boutique. Très vite, d’autres suivront, à Juan-les-Pins, puis Saint-Tropez, avec un succès immédiat. Pourtant, rien ne prédestinait le créateur à une carrière dans la mode. Car lorsque l’enfant de Narbonne monte à Paris, dans les années 1960, il est loin de l’univers du luxe dont il dessinera plus tard les contours. Ce sont alors des études de psychologie à la Salpêtrière qu’il vient poursuivre. La mode, ce fils de militaire n’en connaît pas grand-chose. C’est néanmoins son père, officier dans l’armée de l’air, qui lui inspirera son style. Le tout grâce à une pièce : son blouson d’aviateur, en cuir… À l’époque, la matière évoque l’héroïsme viril ; il en fera le comble de la féminité. Et dès son arrivée sur le marché, la maison Jitrois va séduire. Conquérant notamment très vite les
stars. Celui qui, à Nice, côtoyait des artistes comme César, Ben ou Niki de Saint-Phalle, vend désormais ses créations à Elton John, Cher et Caroline de Monaco. Un soutien VIP qui ne se démentira jamais, depuis vingt-cinq ans que la marque existe. La spécialité de la maison : le cuir, qui se fait stretch dès 1995. L’idée : faire de la matière une seconde peau, qui épouse et galbe les formes de chacune. Quelques années plus tard, en 2009, il deviendra même lavable et repassable : un événement majeur dans le monde de la mode, né de l’imagination de Jean-Claude Jitrois. Des créations innovantes et esthétiques qui restent une priorité pour le créateur. Comme avec cette collection automne-hiver 2013-14, aussi audacieuse qu’élégante. La parfaite combinaison pour faire peau neuve…
M O D E | FA S H I O N • м О д а
Jitrois R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 09:35 Page35
GB > In 1976, in the centre of Nice, Jean-Claude Jitrois opened his first shop. Others were to follow very rapidly in Juan-Les-Pins and SaintTropez. Their success was immediate. Born in Narbonne, his family moved to Paris in the 1960s. However, at this time Jean-Claude was far from the universe of luxury that later would shape his life. Originally, he studied psychology at La Salpêtrière, and knew little of what fashion meant. However, his father, an officer in the French air force, left an indelible mark on his son … that of his leather flying jacket. In those days, leather evoked an image of virile heroism; he turned it into the heights of femininity. And the Jitrois appeal was a success right from the start, quickly seducing stars. In Nice, he befriended artists such as César, Ben and Niki de Saint-Phalle, and was soon selling his creations to Elton John, Cher and Caroline of Monaco. For twenty-five years he has remained a favourite among the stars. In 1995, he introduced stretch leather, the ultimate in a second skin that hugs all the curves of the body. A few years later, in 2009, he personally imagined washable and ironable leather, a major event in the world of fashion. Innovative and aesthetic creations remain the priority for this designer. And the 2013/14 autumn-winter collection perpetuates this with audacity and elegance.
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
RU • в 1976 Жан-Клод Житруа открыл свой пер-
вый бутик в центре ниццы, затем – в Жуан-ле-Пан и сен-тропе. успех пришел мгновенно, хотя ничто не предвещало уроженцу нарбонны блестящую карьеру в этой области. в 60-х годах Жан-Клод, сын военного летчика, приезжает в Париж, чтобы учиться психологии, и ничего не знает о моде. но именно отец вдохновит его будущий стиль благодаря одной детали: кожаной куртке авиатора... в те годы кожа воплощала мужественность и героизм – Жан-Клод превратил ее в аттрибут женственности. его идея быстро покорила артистов и звезд шоу-бизнеса: в ницце кутюрье был знаком с художниками сезаром и Беном, теперь его модели носят элтон джон, Шер и принцесса монако Каролин. модный дом специализируется на коже, которая становится эластичной с 1995 г., а с 2009 г. ее можно стирать и гладить (настоящая революция в мире моды!). стиль дизайнера по-прежнему отличается оригинальностью и элегантностью, о чем свидетельствует его коллекция осень-зима 201314.
67, boulevard de la Croisette Cannes tél. : 04 93 43 67 67 www.jitrois.com
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 - 35
BEAUTÉ | BEAUTY • Красота
Beauté - Clarins CH_Mise en page 1 14/08/13 09:36 Page36
SPA MY BLEND BY CLARINS PAR | BY • по CHRISTELLE HELBERT
HOTEL MAJESTIC BARRIÈRE CANNES 10, boulevard de la Croisette 06400 CaNNes tél. : 04 92 98 77 00
FACE AUX CÉLÈBRES MARCHES DU PALAIS DES FESTIVALS, L’HÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE VOUS OUVRE LES PORTES DE SON ESPACE BEAUTÉ, LE SPA MY BLEND BY CLARINS.
> OPPOSITE THE FAMOUS STEPS OF THE PALAIS DES FESTIVALS, THE MAJESTIC BARRIÈRE HOTEL HAS OPENED THE DOORS OF ITS SPA MY BLEND BY CLARINS.
• отель MajestiC Barrière приглашает Вас центр Красоты spa My Blend By Clarins.
FR – Dans ce lieu très privé, dans cette bulle de bien-être, sont prodigués les soins Clarins et My Blend les plus novateurs, ultime alliance de la science et des plantes. Ici, à travers une approche hautement personnalisée, un coach met au point un programme sur mesure pour chaque client, avec des solutions efficaces, attrayantes et sécurisées pour garder forme et vitalité. Une autre façon de prendre soin de soi, une expérience unique. Espace sensoriel avec sauna, hammam et douche expérience ; espace soins avec 5 cabines, dont une en duo ; espaces fitness, conseil et relaxation : tout est réuni pour révéler le meilleur de soi-même.
36 - RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
LE TEMPLE DE LA BEAUTÉ > THE TEMPLE OF BEAUTY • Храм Красоты GB > In this very select venue, this bubble of pure wellness, are dispensed the latest treatments by Clarins and My Blend, the ultimate combination of science and plants. Here, a customized approach reigns. A coach concocts a tailor-made programme for each client, with efficient and attractive solutions to restore form and vitality. Revive your body and mind with a sauna, hammam and experience shower, or treatments in the 5 cabins, including one double cabin, or in the fitness space. RU • В этом оазисе благоденствия коуч подберет для каждого клиента индивидуальную программу с наиболее эффективными инновационными процедурами Clarins и My Blend, результатами сложных научных разработок. мульти-сенсорное пространство включает сауну, турецкую баню, сенсорный душ, 5 процедурных кабинетов (1 – двойной) и фитнес-зал. Все, чтобы позаботиться о себе наилучшим образом.
Le concept My Blend vous êtes unique, votre peau aussi, au même titre que vos empreintes digitales. l’histoire de votre vie, biologique et émotionnelle, se lit dans ce fidèle miroir naturel. en créant My blend, le dr olivier Courtin révolutionne les cosmétiques avec sa première gamme de produits personnalisables, qui va au-delà de l’âge et du type de peau. une ligne de soins sur mesure totalement novatrice qui s’adapte parfaitement aux besoins individuels et changements de votre peau, à chaque étape de votre vie. Pour une peau réellement plus belle, visiblement et durablement.
> the My bleNd CoNCePt like your fingerprint, you are unique and your skin is also. the history of your biological and emotional life can be read in this natural mirror. in creating My blend, dr. olivier Courtin revolutionized cosmetics with his first range of customizable products, which go way beyond age and skin type. a line of totally tailor-made treatments that adapts to individual needs and changes in skin over time. For a truly more radiant skin that is long-lasting.
• Концепт My Blend Вы уникальны, ваша кожа – тоже. Ее состояние отражает вашу жизнь и эмоции. Создатель My Blend доктор Оливье Куртан совершил революцию в мире косметики с гаммой средств, идеально приспосабливающихся к индивидуальным потребностям кожи, вне зависимости от ее типа и возраста. Красота и здоровье - надолго. Процедура My Blend 1ч.30 : 250€. SOIN My BLENd 1H30 : 250€.
PUB_Mise en page 1 14/08/13 09:37 Page37
Optica
La vue n’est pas un luxe
Créée en 1888, cette maison centenaire est le rendez-vous de la mode et des créateurs. En plus de célèbres griffes telles que Cartier, Chanel, Ray-Ban, etc., vous découvrirez des créations surprenantes : Chrome Hearts, Ron Arad, Moncler, Rolf Spectacles, Mykita et bien d’autres. Ces professionnels de la vue réalisent également l’analyse de votre vision et l’adaptation de vos lentilles. Created in 1888, this hundred-year-old shop showcases fashion and designers. As well as famous names such as Cartier, Chanel, Ray-Ban, you can discover incredible designs by Chrome Hearts, Ron Arad, Moncler, Rolf Spectacles, Mykita and many others. As professional opticians they can test your sight and adapt your contact lenses.
Созданный в 1888 году Дом-долгожитель – место встречи маэстро моды и дизайнеров. Кроме таких знаменитых марок, как Cartier, Chanel, Ray-Ban и др. в бутике представлены необычные модели Chrome Hearts, Ron Arad, Moncler, Rolf Spectacles, Mykita и многие другие. Специалисты профессионально измерят остроту вашего зрения и проверят, правильно ли подобраны линзы.
OPTICA 28, RUE D’ANTIBES 06400 CANNES +33(0)4 93 39 08 75 www.optica06.com
PUB ok_Mise en page 1 14/08/13 09:39 Page38
BEAUTÉ | BEAUTY • красота
PUB ok_Mise en page 1 14/08/13 09:39 Page39
VIVEZ EN HARMONIE AVEC VOS GÈNES, VOTRE ESPRIT ET VOTRE CORPS ! > LIVE IN HARMONY WITH YOUR GENES, MIND AND BODY! • ЖИВИтЕ В ГарМоНИИ с ВаШИМИ ГЕНаМИ, тЕЛоМ И ДУХоМ!
FR – Elena Baranova est Professeur en Génétique ; Expert auprès de la Commission Européenne en “Génomique, sciences de la vie et Biotechnologies pour la Santé et la Médecine personnalisée” ; Expert International en médecine anti-âge ; Président de l’Institut Européen de Prévention Personnalisée pour la Santé ; et Fondatrice de l’approche unique “Haute Couture” Prévention® pour la santé personnalisée et la beauté. Son exceptionnelle carrière internationale a d’ailleurs été reconnue à très haut niveau. Elle a, en effet, reçu le “prix mondial du meilleur article scientifique” au Canada en 1998 et celui de “Femme de l’année” en France en 2003. C’est un leader éminent en génomique et en approches modernes de santé personnalisée avec une expérience de 20 ans dans ce domaine sophistiqué. Elle travaille aujourd’hui avec plus de 20 pays, dont la Russie, la Suisse, le Moyen-Orient et même plusieurs pays européens. L’approche spécifique de Baranova “Haute Couture” Prévention® repose sur le développement d’expertises hautement personnalisées et sur des conseils pour lutter contre les méfaits de l’âge, du stress et de la fatigue chronique. Le Professeur Baranova a également développé une ligne exceptionnelle de produits New GENEration, des compléments alimentaires qui optimisent l’activité des gènes induisant de puissants effets rajeunissants et une forte action anti-âge. FAITES TRAVAILLER VOS GÈNES POUR VOUS!
GB > Elena Baranova is a professor in genetics, EU Commission expert for: “Genomics, Life Science and Biotechnology for Health & Personalised Medicine”, international expert in anti-aging, President of EU Institute of Personalised Prevention and Health; founder of the unique approach “HAUTE COUTURE” PREVENTION for personalized health & beauty. Her outstanding international career has been recognized at a very high level, including “The best scientific paper award” (World prize; Canada, 1998); “The woman of the year (France; 2003). She is an ultimate leader in genomics and modern personalized health approaches with 20 years of experience in this sophisticated field. Now she works with more than 20 countries, including Russia, Switzerland, Middle East and different European countries. Special BARANOVA “HAUTE COUTURE” PREVENTION® approach proposes individual highly personalized expertise development and advice / recommendations setting for health and anti-aging purposes, including chronic stress and chronic fatigue management. Furthermore, prof. Baranova has developed professional New GENEration line of unique products, food supplements for optimization of gene activity, following by strong rejuvenation effect and anti-aging. MAKE YOUR GENES WORK FOR YOU!
RU • Елена Баранова – профессор генетики, эксперт Европейской комиссии (Брюссель) по вопросам: «Новейшие биотехнологии для здоровья и персонализированной медицины»; международный эксперт по медицине анти-старения; Президент Института Персонализированной Медицины и Здоровья (Монако); основатель уникального подхода по улучшению здоровья, анти-старению и красоте - «персонализированная медицина от кутюр». Лауреат многих международных наград, включая мировой приз за «лучшую научную публикацию» (канада, 1998) и «Женщина Года – за исключительную карьеру» (Франция, 2003). Профессор Баранова является ведущим международным специалистом с 20тилетним опытом по разработке высоко индивидуальных подходов по сохранению/ улучшению здоровья с использованием новейшей дисциплины 21го века - современной геномики. В настоящее время она работает с более чем 20 странами, включая россию, Швейцарию, страны Ближнего Востока и разлчные европеские страны. Уникальный BARANOVA “HAUTE COUTURE” PREVENTION® подход включает разработку высоко индивидуальной экспертизы и детальных рекомендаций по оптимизации использования и активации Вашего генетического, физического и ментального потенциалов с прямым эффектом на улучшение здоровья, стимуляцию процессов омоложения, а также снижение негативного влияния хронического стресса и усталости. профессор Баранова также создала уникальную продукцию нового поколения – профессиональные пищевые добавки для оптимизации активности генов, что обладает выраженным эффектом омоложения и анти-старения. ПУСТЬ ВАШИ ГЕНЫ РАБОТАЮТ НА ВАС!
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 – 39
T
H
E
A
R
T
O
F
F
Big Bang Ferrari Carbon Red Magic. Mouvement UNICO chronographe roue à colonnes, 72 heures de réserve de marche. Entièrement manufacturé par Hublot. Boîtier en fibre de carbone avec glace rouge et cadran saphir. Bracelet en caoutchouc et cuir noir, interchangeable par un système d'attache unique. Série limitée à 1000 pièces.
Hublot_RivieraMag_FerRedMag_480x290.indd 1
U
S
I
O
N
P
Saint-
N
Paris • 50 rue Pierre Charron • 75008 Paris Tel +33 (0)1 47 20 72 40 Paris • 30 Av Georges V • 75008 Paris Tel +33 (0)1 49 52 98 88 Saint-Jean-Cap-Ferrat • Grand-Hôtel du Cap-Ferrat Tel +33(0)4 93 76 50 24 www.arije.com www.hublot.com •
twitter.com/hublot •
facebook.com/hublot
31.07.13 09:11
PUB_Mise en page 1 14/08/13 09:41 Page42
C
Portugaise Chronographe Classic Boitier en or rouge, cadran ardoise, bracelet en alligator noir. Mouvement de chronographe mécanique, fonction stop heure, minute et seconde, compteurs des heures et des minutes réunis dans un compteur à 12 heures, fonction flyback, petite seconde avec dispositif d’arrêt, affichage de la date. Calibre de manufacture IWC89361. Portugaise Chronographe Classic Red gold case, slate dial, black alligator strap. Mechanical chronograph movement, stopwatch function with hours, minutes and seconds, hour and minute counters combined at 12 o'clock, flyback function, small hacking seconds, date display.
Référence : IW390405 PTTC : 22 800 €
Portugaise Tourbillon Manuel Boitier en or rouge, cadran argenté, bracelet en alligator brun foncé. Mouvement mécanique, tourbillon minutes volant à 9 heures, petite seconde à 6 heures, platine et pont trois quarts platine en maillechort. Calibre de manufacture IWC 98900 Portugaise Tourbillon Hand-wound Red gold case, silver dial, dark brown alligator strap. Mechanical movement, flying minute tourbillon at 9 o'clock, small seconds at 6 o'clock, plate and three-quarter bridge made of nickel silver.
Référence : IW546302 PTTC : 54 900€
PUB_Mise en page 1 14/08/13 09:41 Page43
IWC PORTUGAISE . CONÇUE POUR LES NAVIGATEURS.
Portugaise Calendrier Perpétuel. Réf. 5023: Chez IWC, il y a une chose qui ne
change pas, c’est le désir de toujours faire mieux. Le plus grand mouvement de manufacture IWC avec remontage Pellaton et réserve de marche de sept jours en est un des plus beaux exemples. Le calendrier perpétuel indique la date et les phases de lune ainsi que l’année à quatre chiffres jusqu’en 2499. En bref, c’est une
montre qui aujourd’hui déjà est prête pour le I WC . CO N Ç U E P O U R L E S H O M M E S . futur. PARIS 50 RUE PIERRE CHARRON +33 (0)1 47 20 72 40 30 AVENUE GEORGE V +33 (0)1 49 52 98 88
Mouvement de montre mécanique de manufacture IWC, Remontage automatique Pellaton, Indication des 7 jours de réserve de marche, Calendrier perpétuel, Indication perpétuelle des phases de la lune, Verre saphir antireflet, Fond en verre saphir, Étanche 3 bar, 18 ct or rouge
CANNES 50 BOULEVARD DE LA CROISETTE +33 (0)4 93 68 47 73 HÔTEL CARLTON 58 BOULEVARD DE LA CROISETTE +33 (0)4 93 99 83 57 SAINT-JEAN-CAP-FERRAT GRAND-HOTEL DU CAP-FERRAT +33 (0)4 93 76 50 24 LONDON 165 SLOANE STREET +44 (0)20 7752 0246 www.arije.com
M ESURE ET D ÉMESURE
Parmigiani_HQ • Visual: Tonda 1950 • Magazine: RIVIERA MAGAZINE (FR) • Language: French • D
nguage: French • Doc size: 480 x 290 mm • Calitho #: 07-13-88992 • AOS #: PF_00650 • EB 2.8.2013
TONDA 1950
Or rose Mouvement automatique extra-plat Bracelet alligator Hermès Made in Switzerland www.parmigiani.ch
G N I T H YAC
Yachting R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 09:43 Page46
• яхты
PAR | BY • по LUC BLANCHARD
46 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
Yachting R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 09:43 Page47
AB 140
UN NOUVEAU JOYAU > A NEW GEM • Новая жемчужиНа LE TOUT NOUVEAU AB 140 VIENT D’ÊTRE MIS À L’EAU PAR LE CHANTIER DE FIPA GROUP DANS LA MARINA DI CARRARA AVANT D’ÊTRE OFFICIELLEMENT DÉVOILÉ AU MONACO YACHT SHOW.
> THE BRAND NEW AB 140 HAS JUST BEEN LAUNCHED BY THE FIPA GROUP SHIPYARD IN THE CARRARA MARINA BEFORE BEING OFFICIALLY UNVEILED AT THE MONACO YACHT SHOW.
• Новая яхта AB 140 верфи FipA Group была спущеНа На воду в порту MArinA di CArrArA. Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 – 47
YA C H T I N G • я х т ы
Yachting R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 09:43 Page48
FR – Une des caractéristiques du chantier AB Yachts réside dans le haut niveau technologique mis en œuvre pour la conception et la construction de ces yachts véritablement uniques. Pour obtenir le meilleur ratio poidspuissance, le chantier fait appel aux matériaux les plus sophistiqués comme le Kevlar, le carbone et les résines utilisées dans l’aéronautique avec infusion sous-vide. Ce procédé de construction sophistiqué permet d’obtenir une coque la plus légère possible tout en offrant une solidité à toute épreuve, conditions indispensables pour affronter la mer à vitesse élevée sans nuire au confort. Pour propulser ces yachts, AB Yachts fait appel aux turbines Waterjet équipant tous les modèles de la gamme depuis sa création. L’AB 140 est équipé de trois moteurs Mtu de 2.600 ch. chacun entraînant les MPJ Waterjets, et la vitesse maxi de 46 nœuds est atteinte avec une facilité déconcertante.
Des aménagements luxueux Derrière une ligne résolument sportive et un caractère affirmé, l’AB 140 présente tous les atouts d’un yacht de luxe de 42m. Pour atteindre des vitesses aussi élevées, le poids des
48 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
aménagements est un facteur important, mais à bord de l’AB 140 la recherche de légèreté est parfaitement invisible. Le confort et la sophistication des aménagements mis en valeur par une décoration claire et colorée sont parfaitement adaptés à sa vocation. Les grandes vitres entourant le salon offrent une belle luminosité dans ce vaste espace où le cuir blanc s’harmonise avec les essences claires des boiseries et le chêne foncé utilisé pour le plancher. Traité dans le même esprit, le pont inférieur propose deux cabines Vip à l’avant, l’une avec un lit double et l’autre avec deux lits jumeaux convertibles, une cabine pour les invités, au centre, avec un sauna et un coin fitness ainsi qu’une couchette Pullman. Le propriétaire dispose, pour sa part, d’une suite aménagée dans la partie arrière de ce pont. Cette suite luxueuse est composée de deux salles de bains raffinées où les parois laquées de blanc côtoient le carbone utilisé pour le sol et les sanitaires. À tribord, la paroi s’ouvre pour offrir un balcon surplombant la mer. Accessible depuis la salle à manger et depuis l’extérieur, la partie avant du pont inférieur est réservée aux six membres d’équipage et abrite
également la cuisine. Les aménagements et la finition de ce secteur sont en tout point identiques à ceux qui sont offerts aux invités et bénéficient de la même attention de la part des designers et des ouvriers. Fidèle à la philosophie et à l’image projetée par ses prédécesseurs, l’AB 140 est l’ultime référence dans ce secteur. La technologie développée et le confort raffiné qui le caractérisent en font un yacht unique. GB > One of the characteristics of the AB Yachts shipyard resides in the high technological level in the design and construction of their unique yachts. To obtain the best weightpower ratio, the shipyard uses the most sophisticated materials, such as Kevlar, carbon and resins used in the aeronautics with vacuum infusion. This sophisticated construction procedure ensures the lightest possible hull while guaranteeing incredible solidity: indispensable for confronting the open seas at high speeds without effecting comfort. Two Waterjet turbines power the AB Yachts. The AB 140 is equipped with 3 2,600 hp Mtu engines, for a maximum speed of 46 knots.
YA C H T I N G • я х т ы
Yachting R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 09:43 Page49
Luxury fittings Behind its sporty demeanor and strong character, the AB 140 presents all the advantages of a 42-metre luxury yacht. To be able to reach such impressive speeds, the weight of the fittings is an important factor, but aboard the AB 140, research into lightness is perfectly visible. The comfort and sophistication of the fittings is emphasized by a light and colourful decoration. The large bay windows around the lounge afford superb luminosity in the spacious area furnished in white leather and wood that contrasts with the dark oak flooring. In the same spirit, the lower deck has two VIP cabins at the fore, one with a double bed, the other with two convertible twin beds, a cabin for guests, in the centre, equipped with a sauna and fitness area as well as a Pullman couchette. The owner has a fitted suite in the aft of the deck. This luxury suite has two elegant bathrooms with white lacquer painted walls with carbon used for the floor and sanitary installations. On the starboard, the side opens to form a balcony overlooking the sea. Accessible from the dining room and outdoors, the forward part of the lower deck is reserved for the six crew members and galley. The fit-
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
tings and finishings are identical and as scrupulous as those offered the guests. Faithful to the philosophy and image of its predecessors, the AB 140 is the ultimate reference in its sector. The technology developed and elegant comfort make it a unique yacht. RU • отличительная черта верфи AB - это высокие технологии. идеальное сочетание веса и мощности достигается за счет уникальных композитных материалов, используемых в аэронавтике и заливаемых в вакууме. последнее позволяет получить максимально легкий и прочный корпус. все лодки марки оборудованы водометными двигателями. На этой модели установлены 3 мотора Mtu в 2.600 л.с, каждый – с MpJ Waterjet. яхта необыкновенно легко развивает максимальную скорость в 46 узлов.
кровать или две раздельных) выполнена в том же стиле. в центре – каюта гостей с сауной, спортуголком, кушеткой pullman. большая каюта владельца расположена на корме: это роскошный сьют с 2 ванными комнатами; по триборту стена открывается, создавая нависающий над морем балкон. На носу нижней палубы, куда можно попасть из столовой или снаружи, расположена кухня и зона для 6 членов экипажа. она выполнена в том же стиле и так же тщательно, как и гостевая зона. AB 140 – это воплощение философии верфи. высокие технологии и непревзойденный комфорт делают яхту поистине уникальной.
Роскошный интерьер спортивный силуэт AB 140 предоставляет все преимущества яхты класса люкс в 42 м. для достижения впечатляющей скорости вес оборудования был сведен к минимуму, но это совсем не сказалось на уровне комфорта и красоте изысканного интерьера. сквозь большие окна в салон из белой кожи и светлого дерева проникает максимум света. Нижняя палуба с двумя Vip-каютами на носу (1 двойная
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 – 49
YA C H T I N G • я х т ы
Yachting R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 09:43 Page50
FIPA GROUP
TROIS CONSTRUCTEURS SOUS LA MÊME BANNIÈRE >THREE CONSTRUCTORS UNDER THE SAME BANNER • три коНструктора под одНой вывеской
CITÉ EMBLÉMATIQUE DU YACHTING, VIAREGGIO RASSEMBLE AUTOUR DE SON PORT QUELQUES-UNS DES MEILLEURS CHANTIERS ITALIENS. FIPA GROUP EST LE PARFAIT EXEMPLE DE LA DIVERSITÉ ET DE LA QUALITÉ DANS CE DOMAINE.
> VIAREGGIO, THE EMBLEMATIC CENTRE OF YACHTING, IS HOME TO SOME OF THE BEST ITALIAN SHIPYARDS. FIPA GROUP IS THE PERFECT EXAMPLE OF THE DIVERSITY AND QUALITY IN THIS FIELD.
• в порту виареджио скоНцеНтрироваНы лучшие итальяНские верфи.FipA Group прекрасНый пример качества и раЗНообраЗия в этой области.
CBI NAVI
FR – Dés le début des années 70, la majorité des constructeurs se lance dans la production des yachts en fibre de verre. La création de Fipa Group commence avec l’acquisition du chantier Maiora, réputé pour la qualité de sa production. Quelques années plus tard, le groupe s’approprie le chantier historique Intermare spécialisé dans le travail de l’inox et du bois ainsi que dans l’assistance mécanique. En 2000, Fipa Group se porte acquéreur du chantier AB Yachts, leader dans la construction des yachts Open à coque planante, permettant au groupe d’offrir une plus grande diversité. La dernière acquisition, en 2005, est celle du chantier CBI Navi, spécialisé dans la construction de grands yachts en acier et aluminium. Grâce à ces trois chantiers, Fipa Group offre un éventail de yachts en fibre de verre ou en
50 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
MAIORA
acier, à déplacement ou à coque planante, politique qui permet aujourd’hui au groupe d’afficher une croissance régulière. GB > Since the beginning of the 1970s, the majority of ship constructors has been using fibre glass. Fipa Group began with the acquisition of the Maiora shipyard, reputed for the quality of its production. Several years later, the group purchased the legendary Intermare shipyard, specialized in working with stainless steel and wood, as well as mechanical assistance. In 2000, Fipa Group bought the AB Yachts group, the leader in the construction of Open yachts with a planing hull, enabling the company to increase its offer. The latest acquisition, in 2005, was the CBI Navi, specialized in the construction of large
steel and aluminum yachts. Thanks to these three shipyards, Fipa Group offers a wide range of yachts in glass fibre and steel, of displacement yachts or planing hulls, thus ensuring a constant growth for the group. RU • яхты из стекловолокна стали популярны в начале 70-х годов. Fipa Group была создана с приобретением верфи Maiora, известной качеством своей продукции. Затем группа приобрела историческую верфь intermare, специализирующуюся на работе с деревом и нержавеющей сталью, а так же механике. в 2000 г. была куплена верфь – лидер по производству лодок open, AB Yachts, и в 2005 - CBi navi, специалист по большим яхтам из алюминия и стали. благодаря своим верфям, Fipa Group предлагает широкий ассортимент моделей из стеклопластика и стали, швертботов и килевых яхт.
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
PUB_Mise en page 1 14/08/13 09:44 Page51
YA C H T I N G • Я Х Т ы
Yachting R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 09:45 Page52
FESTIVAL DE LA PLAISANCE DE CANNES
INCONTOURNABLE ! > THE PLACE TO BE ! • ФЕСТИВАЛЬ ЯХТИНГА В КАННАХ
LE PREMIER SALON À FLOTS D’EUROPE OUVRIRA SES PORTES LE 10 SEPTEMBRE PROCHAIN. LA PREUVE EST FAITE DEPUIS LONGTEMPS QUE LE FESTIVAL DE LA PLAISANCE DE CANNES EST LE SALON NAUTIQUE QU’AUCUN CONSTRUCTEUR NE SAURAIT MANQUER.
> THE NUMBER ONE FLOATING BOAT SHOW OF EUROPE OPENS ITS DOORS ON 10TH SEPTEMBER, AND REMAINS THE YACHTING EVENT THAT NO CONSTRUCTOR WISHES TO MISS.
• НИ одИН КоНСТруКТор ЯХТ НЕ пропуСТИТ зНАмЕНИТый ФЕСТИВАЛЬ ЯХТИНГА В КАН-
Chaque édition a apporté son lot d’améliorations pour rendre la circulation des visiteurs plus aisée et permettre aux exposants d’accueillir ces clients potentiels. L’autre élémentphare de ce salon réside dans la possibilité d’aller sillonner la baie de Cannes à bord d’une des nouveautés rutilantes. Les pontons s’ouvrant régulièrement pour laisser passer les yachts de toutes tailles offrent une image dynamique bien différente de celle des salons nautiques traditionnels. La rotonde de l’Espace Riviera constitue un autre pôle d’attraction rassemblant les prestataires et les fournisseurs directement liés à la grande plaisance. Le luxe et le raffinement bordent les allées où l’atmosphère est plus calme qu’autour du Vieux Port. Cette année, 150 nouveautés sont attendues dont 22 yachts de plus de 40m, alors que le Port Camille Rayon accueillera dans l’Espace Brokerage&Charter les plus grandes unités.
НАХ, оТКрыВАющИйСЯ 10 СЕНТЯбрЯ.
FR – Jean François Fountaine, directeur général du chantier Fountaine Pajot, a trouvé les mots justes : « Le Festival de la Plaisance de Cannes, c’est le salon de l’élégance et du raffinement dans un écran exceptionnel, la baie de Cannes. » Cette année encore, les passionnés vont pouvoir parcourir les quais et les pontons pour découvrir, peut-être, le bateau tant recherché, ou seulement rêver.
52 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
GB > Jean-François Fountaine, the director general of the Fountaine Pajot shipyard perfectly stated "The festival de la Plaisance de Cannes, is the Boat Show of elegance and refinement in an exceptional setting, that of the Bay of Cannes". Again this year, passionate yachtsmen will be able to wander the pontoons and quays to admire long-sought after yachts or just dream. Each edition comes with its improvements to make life easier for visitors and enable exhibitors to better welcome their potential clients. Other memorable moments include having the opportunity of visiting the bay of Cannes aboard one of these superb yachts. With such movement and dynamism going on, this boat show differs vastly from traditional ones.
The rotund of the Espace Riviera affords another pole of attraction, gathering together the service providers and suppliers directly linked to pleasure yachting. Luxury and refinement reign and the atmosphere is rather calmer than around the Vieux Port. This year, 150 new yachts are expected, 22 of which are over 40m. The Port Camille Rayon will see the largest vessels of all. RU • Жан Франсуа Фонтэн, ген.директор верфи Fountaine Pajot, точно назвал это событие «салоном элегантности в исключительном месте, Каннском заливе». Каждый раз организаторы находят новые решения, чтобы упростить перемещение посетителей по пристаням и причалам в поисках яхты своей мечты. В отличие от традиционных яхт-шоу, здесь вы можете оценить лодку непосредственно в движении: понтоны регулярно открываются, выпуская в море модели всех размеров. ротонда Espace Riviera собирает поставщиков и представителей услуг, связанных с яхтингом. здесь атмосфера более спокойная и роскошная, чем в Старом порту. Наконец, в этом году будут представлены 150 новинок, включая 22 яхты более 40 метров, а в порту Камий район откроется центр брокеража и Чартеров.
10-15 SEPTEMBRE 2013
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
10-15 SEPTEMBRE 2013 VIEUX PORT & PORT PIERRE CANTO
RIVIERA MAGAZINE 240x290 FR.indd 1
26/06/13 15:11
YA C H T I N G • я х т ы
Yachting R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 09:47 Page54
MONACO YACHT SHOW
LE SALON DE L’ÉLITE > THE SHOW FOR THE ELITE • Элитный Салон
LE 23E MONACO YACHT SHOW SE TIENDRA DANS L’ÉCRIN DE PORT HERCULES DU 25 AU 28 SEPTEMBRE. PLUS DE 100 YACHTS PARMI LES PLUS SPECTACULAIRES SONT ATTENDUS POUR CE QUI CONSTITUE LA PLUS FORMIDABLE VITRINE DU MONDE DE LA GRANDE PLAISANCE.
> THE 23RD MONACO YACHT SHOW WILL BE HELD IN THE PORT HERCULES FROM 25TH TO 28TH SEPTEMBER. OVER 100 YACHTS AMONG THE MOST SPECTACULAR IN THE WORLD WILL BE PARTICIPATING IN THIS SHOWCASE OF SUPER YACHTS.
• С 25 по 28 Сентября в порту Эркуль пройдет 23 выпуСк Monaco Yacht Show, где будут предСтавлены более 100 Самых необыкновенных яхт.
54 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
FR – Après le succès de l’édition précédente à laquelle ont participé plus de 33 000 acteurs, directement ou indirectement liés au monde du yachting, la sélection 2013 promet d’attirer à nouveau tous les milliardaires de la planète. Gaëlle Talarida, directrice générale du salon résume : « Nous livrons une plateforme de réseaux sociaux et d’affaires pour la plus belle des clientèles du marché-niche de la grande plaisance. Le Salon de Monaco reste le lieu où aller si vous souhaitez visiter la meilleure offre de super yachts de l’année ou bien découvrir les dernières innovations et les services haut de gamme qui positionnent le yachting de luxe comme l’art de vivre le plus ultime. » L’Upper Deck Lounge offrira à nouveau tout son confort à la clientèle Vip pour les rencontres d’affaires avec les sociétés les plus réputées du super yachting. Le restaurant officiel, le bar à champagne et les salons privés demeurent les lieux idoines pour les rendezvous professionnels, et les privilégiés pourront découvrir les plus beaux modèles de montres de luxe d’Ulysse Nardin, Sponsor officiel pour la 5e année consécutive. GB > After last year's success in which over 33,000 participants attended, either directly or indirectly linked to the world of yachting, the 2013 selection promises to attract all the planet's billionaires. Gaëlle Talarida, the director general sums up: "We deliver a platform for social and business networking for the niche high-end market of pleasure yachting. The Monaco Yacht Show remains the place to go if you are wishing to
visit the best in super yachts or discover the latest innovations and high-end services that places luxury yachting as the ultimate in lifestyle". The Upper Deck Lounge will again offer all its comfort to the VIP clientele for business meetings with the most reputed companies in super yachting. The official restaurant, champagne bar and private lounges remain the ideal spots for professional rendez-vous, and the very privileged can discover the finest models in luxury watches by Ulysse Nardin, the official sponsor for the 5th consecutive year. RU • предыдущий выпуск, в котором участвовало
более 33 000 представителей мира яхтинга, был успешным, но в этом году шоу должно собрать всех миллиардеров планеты. ген.директор салона, гаэль таларида говорит: «Салон – это плаформа для делового общения в нишевом рынке яхтинга. Это идеальное место, чтобы увидеть лучшую подборку суперъяхт, познакомиться с последними новинками и услугами класса люкс, превращающими яхтинг в искусство». Upper Deck Lounge ждет вип-клиентов для деловых встреч, как и официальный ресторан, бар шампанского и приватсалоны. привелегированные клиенты смогут увидеть самые красивые модели роскошных часов Ulysse nardin, официального спонсора события вот уже 5 лет.
25 AU 28 SEPTEMBRE 2013
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
240x290_riviera_magazine_mys_2013.pdf 1 27/06/2013 16:25:24
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
YA C H T I N G • я х т ы
Yachting R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 09:48 Page56
COUACH 2600 FLY
ALIAJ 80
OMPHALOS I
COUACH 2600 FLY
ALIAJ 80
OMPHALOS I
Le lancement d’un nouveau yacht offre une rare occasion de découvrir les lignes de la carène. Celles de la Couach 2600 Fly mise à l’eau dans le bassin d’Arcachon le 23 juin dernier semblent parfaitement dans le style du chantier, réputé pour le comportement marin de ses yachts et pour la qualité de la construction. Cette avant-première ne peut qu’inciter les visiteurs du Salon de Cannes à venir découvrir ce yacht dont les aménagements sont directement inspirés de la Couach 50m La Pellegrina.
Le style de ce mégayacht trouve son inspiration dans le monde marin, plus particulièrement les cétacés, ainsi que dans celui du dessin automobile. Les traditionnels ponts superposés disparaissent pour présenter un seul élément englobant toute la largeur, à l’image du corps de l’animal. Espaces intérieurs et extérieurs ne font plus qu’un et se transforment au gré des panneaux manœuvrés électriquement. Le pont supérieur est recouvert d’une grande surface de verre fournissant l’énergie solaire tout en protégeant du soleil. La technologie permet de modifier nombre de paramètres pour faire évoluer le style et la fonction dans tous les secteurs du yacht !
Le dessin automobile est une source d’inspiration comme en témoigne ce projet de mégayacht de 107m. Le dessin de l’étrave, pour sa part, se réfère autant aux critères de l’aviation qu’à l’agressivité des oiseaux de proie, alors que les lignes générales sont tout en rondeurs jusqu’à la partie arrière. L’intérieur se décline sur quatre ponts aux lignes fluides permettant de disposer d’un salon aménagé sur trois ponts. Le pont supérieur offre les plus grands espaces extérieurs se prolongeant par une piscine, et les ponts intermédiaires sont consacrés aux espaces à vivre, de jour comme de nuit.
> The launching of a new yacht provides the rare occasion to discover yachts' keels, and that of the Couach 2600 Fly, launched in the Arcachon basin on 23rd June, is a perfect example of the shipyard's style, reputed for excellent sea-faring aptitude and quality construction. Visitors to the Cannes Boat Show will be delighted to discover this yacht, whose fittings are directly inspired by the 50-metre Coauch La Pellegrina.
• Выпуск новой яхты – редкая возможность оценить ее киль. Спущенная на воду в бассейне Аркашона 23 июня Couach 2600 Fly выполнена в традициях верфи, гарантирующей качество и высокие мореходные качества лодок. Презентация яхты, чей интерьер вдохновлен дизайном Couach 50м La Pellegrina, состоится на салоне в Каннах.
56 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
> This megayacht was inspired by the marine world of whales and that of automobiles. The traditional superposed decks have been excluded to give way to one element that takes over the entire width, like the body of an animal. Interior and exterior spaces become one with electrically worked panels. The upper deck is covered by a vast surface supplying solar energy, while being protected from the sun. Innovative technology affords improved style and functions throughout the yacht!
• Дизайн этой мега-яхты вдохновлен морем и его обитателями и автомобильной индустрией. Традиционные многоэтажные палубы заменены цельным элементом во всю ширину, напоминающим спину кита. Внешнее и внутренне пространство соединены в одно целое, модулируемое с помощью перегородок. Верхняя палуба закрыта стеклянным навесом с солнечными батареями. Современные технологии позволяют изменить стиль и функциональную нагрузку любого сектора яхты.
> Inspired by the design of an automobile, this 107-metre megayacht also includes a bow drawing inspiration from aviation and birds of prey, whereas the general lines take on a roundness, right through to the aft of the yacht. The interior has four decks, three of which are reserved for the lounge area. The upper deck offers the most spacious outdoor area and includes a swimming pool, and the intermediary decks are devoted to day and night living spaces.
• Проект этой мега-яхты в 107 м вдохновлен дизайном автомобилей. Ее форштевень напоминает самолетистребитель или хищную птицу, а общие очертания, вплоть до кормы, отличаются округлостью. 4 палубы, оборудованный салон на 3-х из них. Верхняя палуба с бассейном предлагает необыкновенный простор, а средние палубы отданы под жилые помещения. Это яхта нового поколения, призванная изменить сегодняшние критерии стиля и элегантности! www.admiraltecnomar.com
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
SANLORENZO_SP_SL104-RivieraMag_Ing_HR.pdf
1
05/08/13
09:11
MADE TO MEASURE Y a c h t s . S i n c e 1958
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
SD 92’ - 110’ - 122’
SL 62’ - 72’ - 82’ - 88’ - 94’ - 104’ - 108’ - 118’
40 Alloy - 42 Exp - 46 Steel - 62 Steel
900 PAIRS OF HANDS, DRIVEN BY A SINGLE PASSION. THIS IS WHAT IT TAKES TO BUILD A SANLORENZO.
www.sanlorenzoyacht.com
YA C H T I N G • я х т ы
Yachting R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 09:49 Page58
PICCHIO BOAT
COUACH HORNET
AZZAM 180M
PICCHIO BOAT
AZZAM 180m
COUACH HORNET
Le concept Picchio Boat développé par l’architecte Christian Grande se veut à la fois entièrement dédié à la croisière familiale tout en demeurant respectueux de l’environnement. Ce catamaran de 21 m représente un nouvel art de vivre la mer durant de longues périodes grâce à des espaces particulièrement confortables tout en observant la mer de jour comme de nuit à travers la plateforme de verre joignant les deux coques.
Le plus grand yacht privé construit à ce jour a été mis à l’eau en avril par le chantier allemand Lürssen. Dessiné par le cabinet d’architecture italien Nauta, Azzam est un yacht à six ponts dont le dessin se révèle particulièrement réussi compte tenu de sa taille. Rien n’a encore été dévoilé concernant ses aménagements, hormis la surface d’un salon (500m2). L’heureux propriétaire serait un membre de la famille royale d’Abu Dhabi.
C’est un véritable “go fast boat” que le chantier Couach s’apprête à dévoiler au salon de Cannes. La carène issue du Fast Interceptor Craft Plascoa 1300 a été “civilisée” pour l’adapter à la plaisance tout en conservant son caractère pour le moins viril. Équipé de deux Man 800 cv et d’hélices de surfaxe Arneson, le Hornet propulse ses sept passagers à plus de 50 nœuds avec la plus grande sûreté. Les amateurs de sensations fortes ne manqueront pas de découvrir ce phénomène.
> The Picchio Boat concept developed by the architect Christian Grande wishes to be both for family cruises and environmentally friendly. The 21-metre catamaran represents a new long-distant marine lifestyle thanks to particularly comfortable spaces, while admiring the sea, both day and night, throughout the glass platform joining the two hulls.
> The largest private yacht built to this day was launched in April by the German shipyard Lürssen. Designed by the Italian architecture office Nauta, Azzam is a six-decked yacht whose design is particularly successful given its size. Nothing has yet been revealed regarding its fitting, other than a 500m2 lounge. The owner is a member of the Royal family of Adu Dhabi.
• 21-метровый катамаран Picchio Boat, созданный архитектором Кристианом Гранде, предназначен для долгих семейных круизов. Экологичный и комфортабельный катамаран позволяет любоваться морем днем и ночью благодаря стеклянной платформе, соединяющей два корпуса.
• Самая большая частная яхта была спущена на воду в апреле немецкой верфью Lürssen. Созданная итальянским кабинетом Nauta 6-палубная яхта Azzam отличается большим салоном (500кв.м.), - это все, что пока известно о ее интерьере. Говорят, что счастливым владельцем яхты стал член королевской семьи из Абу-Даби.
> A real “go fast boat” that the Couach shipyard will be unveiling at the Cannes boat show. A new, more civilized version of the Fast Interceptor Craft Plascoa 1300, adapted to pleasure yachting, has conserved all its virile character. Equipped with two Man 800 hp engines and Arneson propellors, the Hornet carries its seven passengers at over 50 knots in all security. Lovers of extreme sensations will be delighted.
• Верфь Couach должна представить на салоне в Каннах настоящую морскую «ракету». Подводная часть, позаимствованная у Fast Interceptor Craft Plascoa 1300, была адаптирована для гражданского мореходства. 2 мотора Man 800 л.с. и винты Arneson позволяют Hornet легко нести 7 пассажиров со скоростью 50 узлов.
www.couach.com
58 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
Visitez-nous à Cannes Espace Multicoques MTC 115
Leader mondial
90 SUNREEF POWER
dans les catamarans de luxe sur mesure 60-200 pieds
Catamarans à moteur Sunreef - l’avenir du yachting à moteur
Espace habitable 522 m2/ Vitesse maxi 30 noeuds/ Autonomie grande croisière / Finition sur mesure/ Construction composites avancés info@sunreef-yachts.com
www.sunreef-yachts.com
• ТУРИЗМ
N O I S A V E
Evasion R65 Marrakesh_CH_Mise en page 1 14/08/13 16:02 Page60
PAR | BY • по HELBERT LE EL CHRIST
H C E K A R R A M À R E S’ÉVAD G > ESCAPIN
TO
м • Поездка в H C E K A R MAR
L. T EST TOTA ÉPAYSEMEN D LE E, N O US RÊVER. L’HEXAG HEURES DE I FONT LE PL U ES Q U S Q N EL O U TI AQ TINA TIE DES DES H FAIT PAR MARRAKEC N DESTINATIO THE DREAM E, C N A FR M . RS FRO OTIC BREAK > JUST HOU NTEES AN EX A R A U G H EC OF MARRAK ты.
• Пара часов
т вы уже в Полета – и во
60 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
окко, стране
далеком мар
меч
арракеш
E VA S I O N • т у р и з м
Evasion R65 Marrakesh_CH_Mise en page 1 14/08/13 16:02 Page61
1
RSTOCK PHOTOS © SHUTTE
2
e quand mêm r le tour fait ca , re in itu qu vo ou une prend une in Majorelle muraille com rd La Ja u s. A le re s. s, èt ur uk m to 19 kilo de 200 tion des so premier proet pas moins Après l’agita ille ine de portes nt. Du nom du na vaut à za sa l-F lument de m po -E al s’ re le aa s el et m ur or e Je est calm soleil, les m Jacques Maj euse place r du m is pa r fa ça he an La ée uc fr ss – e co la tr FR ble. pein ent. C x bleu priétaire, le tacle inoublia le déplacem er, le fameu lle. feux. Un spec elle seule bleu outrem tique de la vi et le is t ur éé en to cr ur re a La i nt t qu t le ce ge site Yves Sain après l’Unesco, c’es acheté par World Herita nu ace s’anime majorelle. R ous Unesco que est deve journée, la pl m ni fa la ta ar e ns ntre of ch bo Th da ce s > in t e de B is rd G Calm , le ja ncontre the tour antes Pierre Bergé soleil. On y re na square is , s plus import l-F du ée de r square -E m ue he e m aa iq th m uc no ist Je y, re co ur le sa to ring the da nts, nymdu e attraction qui ont fait na un ts et on ui en si Q rp es ross on. se pr pr the tow u’ll come ac meurs de t cactus im des femmes nset. Here yo s… où se mêlen su in ambulants, r ss te ds s ba proaf an de s, en up ch re ne s ar liven des m iers, fontai ndors, wom ia. nné ou enco phéas, palm uages au he ers, street ve lais de la Bah m to pa s then ar ta le de s ch r nd de e te A pa . si , ak nt ns vi sn posa la visite vizir e là, une and musicia Continuons demeure du musique… D nna tattoos s sitns la he t or de da fu s s nd ng il lé si pe , ve al po ou st 80 ith in 18 gr ing souk, w struit vers marchands aroc entre nd M on es ou C D rr du . e su se tr pase es aî po th to un m there’s souks s’im lorées les calling out le véritable uvre de l’arutes plus co lourful stalls Ba Ahmed, ’œ to co -d ter r es ef ei oar th pp pr ch qu e in ho et ch ting des éc . Véritabl est objects. Ea les passants 1894 et 1900 de la Bahia y all sorts of g, interpellent is in bu la es ar ye tr to pa qu -d au le by ic , s ue rs le br ne se aq ai que hétéront crafts … fa cture maroc d’objet. À ch re ns ite es ffe so ch rt di ai so k, m in i or es lu semble de specializes turiers, ce copper w posent tout titué d’un en , débouironwork, souk des tein ns es le ré co : g, r co at in de s dé an ak t an de tis -m w basket tier son ar d a little superbemen des cuivres, sd leather an clites, mais fait bon se re s ferronniers, an il ur de s, , où yo du rs he l is ie ur al ur uc nn to fle babo des va s patios ir. Un petit will awaken chant sur de spice stalls encore du cu . around the era vos sens babouches ou ill ve rré te s es r. pa ic source urquoi ne ché des ép senses. côté du mar s arômes se er la ville, po lèche effluves, de vant de quitt A s de érez une ca , ai éf rs vr Pr eu n s. U rt . pa es ic m Des od re ép s s de miner par le les couleurs marient avec régal.
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 – 61
E VA S I O N • т у р и з м
Evasion R65 Marrakesh_CH_Mise en page 1 14/08/13 16:02 Page62
After the intense liveliness of the souk, the Majorelle Garden is superbly calm and restful. Named after its first owner, the French artist Jacques Majorelle who created ultramarine blue, the famous Majorelle blue, it was later purchased by Yves Saint Laurent and Pierre Bergé. The botanic garden has become one of the major tourist destinations, decorated with impressive cacti, waterlilies, palm trees, fountains and ponds … Continue the visit with the Bahia palace, built in 1880, for the Vizier Ba Ahmed, the master of Morocco between 1894 and 1900. This masterpiece of Moroccan architecture is made up of a group of superbly decorated houses that open up onto floral patios, ideal for resting. Before leaving the town, visit the 19 kilometres of ramparts by horse and carriage or car. The wall has about 15 gateways and no less than 200 towers. At sunset, the walls illuminate with the rays of the setting sun. Spectacular.
2
3
62 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
Evasion R65 Marrakesh_CH_Mise en page 1 14/08/13 16:02 Page63
4
RU • сюда стоить приехать хотя бы ради знаменитой площади джемаа-Эль-Фна, внесенной в список Юнеско и являющейся туристическим центром города. вечером здесь можно встретить факиров со змеями, бродячих торговцев, музыкантов... обязательно посетите базары, где продавцы всякой всячины в разноцветных кибитках зазывают покупателей. у каждого квартала – свое мастерство: есть базар красильщиков, корзинщиков, базар знаменитых шлепанцев «бабуш»... Прогулка по красочному и ароматному рынку специй ранним утром разбудит все 5 чувств. После суеты базаров загляните в тихий сад мажорель, названный так в честь своего первого владельца, французского художника жака мажорель. выкупленный ивом сен лораном и Пьером Берже ботанический сад стал одной из туристических достопримечательностей благодаря огромным кактусам, пальмам, фонтанам... Продолжим прогулку у дворца Бахиа, созданного в 1880 г. здесь жил визирь Ба ахмед, владыка марокко в 1894-1900 гг. шедевр марокканской архитектуры, замок состоит из ансамбля богато украшенных построек, выходящих в цветущие патио. до отъезда покатайтесь на повозке или машине по крепостным стенам города длиной в 19 км, где расположены 15 дверей и целых 200 башен. на закате солнца они озаряются тысячами огней... незабываемый спектакль.
1 - LA PLACe JeMAA-eL-FNA. 2 - LeS RueLLeS De LA MéDiNA. 3 - LeS ReMPARTS eNTOuRANT LA VieiLLe ViLLe. 4 - Le JARDiN MAJOReLLe. 5 -LA GRANDe MOSquée KOuTOuBiA.
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
5
Où manger ? > Where to eat • Где есть?
• Gastro MK – Cuisine française et marocaine – tél. : +212 524 37 61 73 – www.maisonmk .com • Dar Marjana – Cuisine marocaine – tél. : +212 524 38 51 10 – www.darmarjanamarrakec h.com • Jad Mahal – Cuisine marocaine et thaï – tél. : +212 524 43 69 84 – www.jad-mahal.c om • Lotus Privilège – Cuisine gastronomique marocaine – tél. : +212 524 43 15 37 – www .riadslotus.com
Où dormir ? > Where to stay • Где спать?
• La Mamounia, le mythique palace marocain, propose un art de vivre à la fois chaleureux et raffiné. selon son célèbre décorateur Jacques Garcia , l’hôtel «allie le merveilleux de la modernité au meilleur de la tradition». www.mamounia .com • Le Royal Mansour, conçu par le roi Moha mmed VI, vous invite à partager l’un de ses 53 riads au cœur même de Marrakech. Chaque riad possède sa propre piscine et son majordome. www.royalmansour.com • La Sultana allie charme, luxe et modernité. située tout près de la Médina, au cœur du triangle d’or, la résidence est un hommage au patrimoine historique et architectural de Marrakech. www.lasultanamarrakech.com • La Villa des orangers, relais & Châteaux, se trouve au pied de la mosquée de la Kouto ubia. restauré dans les plus pures traditions locales, cet établissement offre une ambia nce élégante alliée à un sentiment de sérén ité. www.villadesorangers.com • Le Palais Namaskar, sacré hôtel de l’anné e 2013 par le magazine harper’s Bazaar, est qualifié d’envoûtant par ses clients. L’hôtel 5 étoiles est situé entre les montagnes de l’atlas et les collines Djebilet de Marrakech. www.palaisnamaskar.com
Adresses utiles > UsefUL aDDresses • поле зные адреса
• Consulat général de France – À l’angle des rues adarissa et el Jahid – tél. : +212 524 38 82 00 • Office de tourisme – À l’angle de l’avenue Mohammed-V et de la rue de yougoslavie – tél. : +212 524 43 61 79 • Office du tourisme en France – www.touris me-marocain.com • Aéroport – BP 13201 – tél. : +212 524 44 78 55
Les incontournables > the MUsts • Главные достопри
мечательности • Le jardin Majorelle est un jardin botanique créé par le peintre français Jacques Majorelle et ayant appartenu à yves saint Laurent et Pierre Bergé. on y trouve toutes sortes de plantes exotiques. • Le Palais de la Bahia est considéré comm e un chef d’œuvre de l’architecture marocaine . Il est constitué de maisons richement décor ées qui s’organisent autour de patios fleuris . • Les Tombeaux Saâdiens, situés près de la mosquée de la Kasbah, sont un des seuls vestig es de la dynastie saädienne. • Le Musée de Marrakech présente uniquemen t des expositions temporaires autour de l’art contemporain ou du patrimoine culturel marocain. Il organise aussi des concerts, spect acles de théâtre et de chorégraphie.
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 – 63
PORTRAIT •Портрет
Palaces R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 16:04 Page64
FÉDÉRER ET DÉFENDRE LES VALEURS HÔTELIÈRES EN FRANCE, TEL EST LE FER DE LANCE DE DIDIER LE CALVEZ.
> TO UNIFY AND DEFEND HOTEL VALUES IN FRANCE, SUCH IS DIDIER LE CALVEZ' CHALLENGE.
• Защищать ценности француЗского гостиничного дела – вот кредо дидье ле кальвеЗ.
DIDIER LE CALVEZ
PRÉSIDE UMIH PRESTIGE > DIDIER LE CALVEZ PRESIDES OVER UMIH PRESTIGE • дидье ле кальвеЗ – ПреЗидент UMIH PrestIge
FR – Didier Le Calvez, président-directeur général du Bristol, est nommé président de la structure UMIH Prestige qui regroupe les établissements de prestige en France. L’Union des métiers et des industries de l’hôtellerie (UMIH) est un organisme syndical patronal qui représente le secteur de l’hôtellerie, de la restauration, des cafés-brasseries et du monde de la nuit. Cette union, interlocuteur privilégié de l’État, va mettre en place une filière dédiée aux établissements de prestige afin de mieux faire entendre leur voix auprès des institutionnels, décideurs et médias. Cette nomination confirme l’investissement de Didier Le Calvez tout au long de sa carrière dans la défense des valeurs hôtelières. Il souhaite avant tout avoir un rôle fédérateur au regard de l’intérêt de l’industrie. À noter que ce spécialiste de l’hôtellerie de luxe internationale a reçu de nombreuses récompenses, comme celle de Chevalier des palmes académiques, décoré de l’Ordre national du Mérite… GB > Didier Le Calvez, director general and president of the Bristol, has been nominated chairman of the UMIH Prestige which groups together all the prestigious establishments of France. The Union of hotel professionals and industries (UMIH) is a labour-management organization that represents the hotel, restaurant, cafés-brasserie, night club sector. This union will be establishing a branch devoted to
64 - RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
prestige establishments so as to better voice opinions within French institutional frameworks, deciders and media. This nomination confirms Didier Le Calvez' involvement throughout his career in the hotel business. He sees his role as a unifying one for the general interest of the hotel industry. He has already been awarded many distinctions, such as Chevalier des Palmes Académiques, National Order of Merit … RU • дидье ле кальвез, президент и ген.директор
Bristol, стал президентом объединения UMIH Prestige, включающей престижные заведения франции. UMIH (объединение профессий и индустрии гостиничного дела) – это профсоюз предпринимателей гостиничного и ресторанного дела, кафебистро и индустрии ночной жизни. его цель – защищать интересы престижных заведений в отношениях с государством, администрацией и сМи. ле кальвез хочет сыграть прежде всего федеративную роль. отметим, что этот специалист международного гостиничного дела класса люкс получил много наград и был отмечен национальным орденом Заслуг...
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
One of a kind La signification originale du terme ‘Namaskar’ est ‘l’esprit qui m’anime respecte l’esprit qui vous anime’. C’est avec cette philosophie que nous traitons nos hôtes comme nos employés. Le Palais Namaskar n’est pas un palace de plus, c’est une destination en soi. L’union de la tranquilité et de l’enthousiasme a donné vie à une atmosphere empreinte d’ énergie et d’inspiration où les rencontres, avec soi-même comme avec les autres, sont des promesses de moments parfaits.
Vivez l’expérience Namaskar.
L’A PO G ÉE COURC H EV E L
BR E NNE R S PA R K-H OT E L & SPA
Le bristol PAR IS
CHAT EAU SAINT-MART IN & SPA
Fregate Island Private
HOTEL DU CAP-EDEN-ROC
PA L A I S NA MA SK A R
COURCHEVEL FRANCE
Baden-Baden Germany
PARIS France
Vence · Cote d’A zur France
Seychelles
Cap d’A ntibes France
MARRAKECH MOROCCO
Palais Namaskar Route de Bab Atlas, No.88/69, Province Syba, Marrakech contacts@palaisnamaskar.com tel: +212 (0)5 24 29 98 00
www.palaisnamaskar.com
PNM_240x290mm_130813.indd 1
13/08/2013 11:23
E VA S I O N E T R A N G E R | F O R E I G N D E S T I N AT I O N S • д а л ь н и е п у т у ш е с т в и я
Evasion R65-Etranger_CH_Mise en page 1 14/08/13 16:06 Page66
1 2
1 - Un petit coin de paradis
2 - Un Français à Abu Dhabi
2 3 - Sable blanc et eau turquoise…
niché aux confins des plateaux asiatiques et européens, l’angsana Tengchong est le 4e Resort du Groupe en Chine. La région du Yunnan possède un climat et un relief uniques. Jaillissant des profondeurs, de nombreuses sources d’eau chaudes naturelles teintent le paysage de touches bleutées. La nature florissante et variée conserve sa verdure grâce au climat tropical. C’est au cœur de ce havre de paix, que les voyageurs découvrent les 28 suites et 9 villas de l’hôtel.
Le chef français multi-étoilé au Michelin pour ses établissements à travers le monde, JeanGeorges Vongeritchen, ouvre son premier restaurant à abu Dhabi. Le “Market Kitchen” s’installe dans l’hôtel Royal Méridien qui a ainsi agrandi sa tour d’origine pour abriter le restaurant sur 2 étages. Cet hôtel 5 étoiles est situé en plein cœur de la ville. Une bonne occasion pour visiter la Grande Mosquée avec le plus grand tapis tissé à la main du monde, ou encore l’emirates Palace, l’al ain Palace Museum…
Des plages magnifiques, des activités nautiques dans une eau limpide, une envie de farniente et de détente… Tout est réuni au Six Senses Laamu pour passer un moment de rêve. Le Resort bénéficie d’un emplacement privilégié dans l’atoll de Laamu situé au sud de l’archipel des Maldives. Le sable blanc et l’eau turquoise encerclent cette magnifique île tropicale. Un spot de surf à seulement quelques minutes de l’hôtel saura ravir les plus courageux, tout comme le spa ceux qui ont envie de cocooning.
> a FRenChMan in abU Dhabi
> WhiTe SanD anD TURqUoiSe WaTeR …
> a LiTTLe CoRneR oF PaRaDiSe nestling on the border of the asian and european plateaux, angsana Tengchong is the 4th most popular resort in China for the group. The Yunnan region has both a unique climate and topology in China. numerous hot springs gush from the ground tinting the landscape with touches of blue. The luxuriant vegetation conserves all its greenness thanks to the tropical climate. in this haven of peace, travellers will find the 28 suites and 9 villas belonging to the hotel.
The multi-starred international French chef, Jean-Georges Vongeritchen, has opened his first restaurant in abu Dhabi. The “Market Kitchen” is in the 5-star Royal Meridien, located in the heart of the city. This is the ideal occasion to visit the Great Mosque with the largest hand-woven carpet in the world, or the emirates Palaces, al ain Palace museum.
Magnificent beaches, nautical activities in limpid water, and pure relaxation. all this is on offer at the Six Senses Laamu, ideally situated on the Laamu atoll, located on the south of the Maldives archipelago. a superb surfing spot is just a few minutes from the hotel, and a spa for those wishing to be pampered.
• Француз в аБу-даБи
• Белый песок и лазурные воды
Tengchong – это 4-й ггостиничный комплекс группы Angsana в Китае, включающий 28 сьютов и 9 вилл. Он расположен в уникальном регионе Юман с тропическим климатом, буйной флорой и многочисленными источниками горячей воды. Настоящий оазис спокойствия.
Французский шеф-повар, несколько раз отмеченный звездой Michelin, Жан-Жорж Вонжеричен открыл свой первый ресторан в Абу-Даби. « Market Kitchen » обосновался на двух этажах в 5-звездочном отеле Royal Méridien в самом центре города. Это идеальная отправная точка, чтобы посетить Дворец Эмиров, музей Аль Эйн и т.д...
Великолепные пляжи, прозрачная вода, разнообразные развлечения – в Six Senses Laamu есть все, чтобы провести незабываемый отдых. Отель расположен на атолле Лааму на юге архипелага Мальдивских островов. Самых спортивных ждет серфинг всего в нескольких минутах от отеля, всех остальных – роскошный спацентр.
www.angsana.com/en/tengchong
www.leroyalmeridienabudhabi.com
www.sixsenses.com
• райский уголок
3
66 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
4
4 - La Zambie en ballon
5-Le meilleur de la Toscane
La découverte de la nature sauvage en afrique est une expérience inoubliable et mémorable. Découvrir la nature et les animaux de très près en Jeep ou en bateau est déjà magique, mais le faire en montgolfière est inimaginable. et pourtant, dans le plus grand Parc national d’afrique, le Parc national Kafue (22 500 km2), le Shumba Camp et le busanga bush Camp proposent d’explorer la vaste nature sauvage des plaines de busanga à partir des hauteurs aérées et ce, jusqu’à la fin du mois d’octobre.
Situé sur la Piazza Repubblica, à quelques mètres du Duomo et de Ponte Vecchio, l’hôtel Savoy est le point de départ idéal pour explorer cette ville historique. Une fois les rues arpentées en long et en large, un petit tour dans la tranquillité de la campagne italienne s’impose. À seulement 50 minutes de Florence, le paisible Castello di Casole vous attend. Sur place, rien n’interdit de se détendre au spa situé dans l’ancienne cave à vins, ou assister à un cours de cuisine, faire une randonnée…
> ZaMbia bY baLLoon
> The beST oF TUSCanY
> RobinSon CRUSoe in The SeYCheLLeS
Discovering the wilds of africa, its nature and animals, by jeep or by boat is already an unforgettable experience, but by hot-air balloon it is unimaginable. The largest national park of africa, the Kafue national Park, the Shumba Camp and the busanga bush Camp propose just this until the end of october.
Located on the Piazza Repubblica, the Savoy hotel is the ideal starting point from which to discover this historical town. after visiting the city, spend tranquil moments in the italian countryside. Just 50 minutes from Florence, the peaceful Castello di Casole offers its superb spa, located in the former wine cellars, cooking lessons, and hiking trails …
Private white beaches, granite rocks that sparkle in the sun, exuberant vegetation, marine life in its natural habitat, and a turquoise ocean … the north island resort of the Seychelles is the ideal place to relax and truly enjoy nature since it is part of a gigantic nature preservation project of international renown. a paradise thanks to sustainable and ecological tourism in perfect harmony with nature.
• замБия на воздушном шаре Сафари по Африке на джипе или на лодке – это уже незабываемый опыт, но сделать это на воздушном шаре... Такую воздушную прогулку предлагают Shumba Camp и Busanga Bush Camp в самом большом национальном парке Африки, Кафу (22 500 кв.км.). Полюбоваться саванной и лесами Busanga с высоты можно до концы октября.
www.wilderness-safaris.com
6 - Robinson Crusoe aux Seychelles Des plages privées blanches comme la neige, des rochers de granite qui scintillent au soleil, une végétation exubérante, une vie marine intacte et un océan à l’éclat bleu turquoise font de l’Île du nord aux Seychelles le lieu de repos idéal. Mais l’île est bien plus qu’un refuge exquis, car il s’agit d’un gigantesque projet de protection de la nature de renommée internationale, un exemple de paradis pour un tourisme modéré et écologique en parfaite interaction avec la nature.
5
• все прелести тосканы • роБинзон крузо на сейшелах
Отель Savoy на Пьяза Република, в нескольких метрах от Дуомо и Понте Веччио, отлично расположен для прогулок по историческому центру города. После стоит отправиться в тихую деревушку Кастелло ди Касоле в 50 мин. от Флоренции, чтобы насладиться спацентром или же кулинарным ателье, а так же посетить окрестности...
Частные пляжи с белым песком, голубой океан с нетронутой жизнью морских глубин, роскошная природа – Северный Остров Сейшел идеален для отдыха. Это еще и гигантский международно известный проект по защите окружающей среды, райский уголок эко-туризма в полной гармонии с природой.
www.roccofortehotels.com
www.north-island.com
6
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 – 67
E VA S I O N E T R A N G E R | F O R E I G N D E S T I N AT I O N S • д а л ь н и е п у т е ш е с т в и я
Evasion R65-Etranger_CH_Mise en page 1 14/08/13 16:07 Page67
E VA S I O N F R A N C E • Т У Р И З М
Evasion R65-France_CH_Mise en page 1 14/08/13 16:09 Page68
1
1 - Se faire plaisir à Biarritz
2 - Retour de chasse
3 - Atteindre son idéal de beauté
Avec une vue imprenable sur l’Océan Atlantique, le Spa impérial de l’Hôtel du Palais à Biarritz propose une approche sur mesure du bien-être. 3 000 m2 sont entièrement voués à la relaxation. L’espace où règne la plénitude comprend dix salles de soins, une piscine intérieure, un jacuzzi, deux hammams, un sauna et une salle de fitness. Tout près, le salon Eugénie sert des thés frais, des repas légers… à l’intérieur ou en terrasse avec une vue sur la mer, la plage ou le phare de Biarritz.
Sur le versant nord du Lubéron, six villages se cramponnent aux collines et dominent la vallée du Calavon. Parmi eux, Bonnieux. Dans les hauteurs de la Provence, l’été se retire en laissant place à des couleurs rougeoyantes qui parsèment les vignes. De septembre à novembre, on peut se laisser séduire par un séjour épicurien au Domaine de Capelongue. Le chef Edouard Loubet, doublement étoilé, vous invite à déguster le gibier autour d’un savoureux dîner de retour de chasse.
Afin d’étendre l’expérience thermale spécifique à Vichy, le Vichy Spa Hôtel Les Célestins***** a scellé une alliance exclusive avec la prestigieuse marque de soins Laboratoires Vichy afin d’accompagner chaque femme et chaque homme à trouver leur idéal de beauté : L’Institut Vichy. Au cœur du savoir-faire de la marque, une consultation de peau Dermoanalyser permet d’établir un diagnostic expert pour proposer le soin le mieux adapté : Immersion apaisante, Régénération peau idéale, 300 millions de cellules neuves…
> RELAX IN BIARRITZ With breathtaking views over the Atlantic Ocean, the Imperial Spa at the Hotel du Palais in Biarritz proposes a customized approach to wellness in its 3000 m2, entirely devoted to relaxation, with ten treatment rooms, an indoor pool, jacuzzi, two hammams, a sauna and fitness room. The nearby Eugénie lounge serves fresh teas and light meals either indoors or on the terrace overlooking the sea, beach and Biarritz lighthouse.
> GAME IN THE LUBERON On the north side of the Luberon mountain, six villages, nestling on the hillside, look over the Calavon valley, including Bonnieux. After the heat of the Provence summer, autumn dons its spectacular reds, and at the Domaine de Capelongue, the two-Michelin starred chef Edouard Loubet invites you to delight in local delicious game, from September to November.
> ATTAINING IDEAL BEAUTY The Vichy Spa Hôtel Les Célestins***** has signed an exclusive partnership with the prestigious beauty label Laboratoires Vichy to offer the ultimate in beauty for both men and women in the Institut Vichy. The treatments are based on the renowned Dermoanalyser for an initial detailed diagnosis to better adapt the treatments for a radiant skin and complexion.
• УжИн охотнИка • спа-центр в Hôtel du Palais в БИаррИце Spa impérial – это фантастический вид на Атлантику и индивидуальный подход к красоте. На 3000 кв.м. расположены 10 процедурных кабинетов, бассейн, джакузи, 2 турецких бани и фитнес-зал. Соседний чайный салон Eugénie предлагает легкие закуски и вкусный чай на террасе с видом на океан, пляж или маяк Биаррица. www.hotel-du-palais.com
На северном склоне Люберона над долиной Кавалон расположена деревушка Бонье. Наступающая осень окрашивает виноградники во все цвета пурпура. С сентября по ноябрь, насладитесь эпикурейским отдыхом в Domaine de Capelongue, где шеф-повар Эдуард Лубе, 2 звезды в Michelin, предложит вам вкуснейшую дичь на ужин. www.capelongue.com
• Идеал красоты Результат эксклюзивного сотрудничества Vichy Spa Hôtel Les Célestins***** и престижной марки Laboratoires Vichy – Institut Vichy. Теперь каждая женщина (и мужчина!) могут найти свой идеал красоты: профессиональная диагностика кожи Dermoanalyser позволяет безошибочно подобрать подходящую процедуру. www.vichy-spa-hotel.fr
2
© LABORATOIRES VICHY
3
68 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
© CHRISTOPHE BIELSA
Evasion R65-France_CH_Mise en page 1 14/08/13 16:10 Page69
4
4 - Le charme de la Normandie
5 - Une parenthèse de volupté
Dans une demeure à colombages et briques rouges incarnant le style normand dans ce qu’il a de plus traditionnel, l’Auberge de la Source propose une parenthèse de calme et de verdure. Nichée au cœur d’un parc en lisière de forêt, elle dispose de quatorze chambres et d’un appartement répartis dans trois bâtiments, d’une cuisine bistrot authentique, et d’une cabine de soins. Le forfait Charme et Détente vous permet d’en apprécier tous ces aspects.
Fièrement posé sur les rochers, entouré d’une végétation luxuriante, L’Agapa domine la plage de Trestraou et les Sept Îles s’égrènent au loin. Le décor est idyllique et promet à lui seul un agréable séjour dans la douceur bretonne. L’Agapa est un lieu unique où l’on se sent immédiatement bien, loin de toute agitation inutile. Virtuoso® , premier réseau d’agence de voyages de luxe à travers le monde, ne s’y est d’ailleurs pas trompé. Il a en effet reconnu l’établissement comme membre, devenant ainsi le 52e hôtel de France labellisé.
> THE CHARM OF NORMANDY In a pure Normandy-styled timber-framed and red brick architecture, the Auberge de la Source proposes a calm and bucolic moment. Nestling in the heart of grounds on the edge of the forest, the inn has 14 rooms and an apartment spread over the three buildings, an authentic bistro cuisine and a treatment cabin.
• очарованИе нормандИИ Фахверковые стены и красный кирпич отель Auberge de la Source на опушке леса выполнен в традиционном нормандском стиле. В 3 зданиях расположены 14 номеров, апартаменты, кухня-бистро и процедурный кабинет. Формула Charme et Détente позволит насладиться всем сразу.
www.auberge-de-la-source.fr
5
> A MOMENT OF VOLUPTUOUSNESS Proudly standing on its rocks, surrounded by luxuriant vegetation, L’Agapa overlooks the Trestraou beach and the Seven Islands. This idyllic setting promises the perfect Breton stay. This unique establishment, far from everyday hustle and bustle, has been selected by Virtuoso®, the premier luxury travel agency in the world.
• роскошный отдых Утопающий в зелени отель L’Agapa гордо возвышается над бретонским пляжем Трестрау. Здесь, вдали от суеты, вам сразу становится хорошо. Virtuoso® , первая международная сеть бюро путешествий класса люкс, приняла отель в свои ряды. Он стал 52-м французским отелем, получившим престижный лейбл. www.lagapa.com
E VA S I O N • Т У Р И З М
Evasion R65 Golf_CH_Mise en page 1 14/08/13 16:11 Page70
UN GOLF, SINON RIEN > THE RIVIERA AND ITS GREENS
• Только гольф! Les plus beaux golfs de la Riviera* > THE MOST BEAUTIFUL GOLF COURSES ON THE RIVIERA
• Самые краСивые гольф-поля ривьеры* • Golf Country Club de Saint Donat Tél. : 04 93 09 76 60 www.golfsaintdonat.com • Old Course Golf, Cannes-Mandelieu Tél. : 04 92 97 32 00 www.golfoldcourse.com • Golf de Biot Tél. : 04 93 65 08 48 www.golfdebiot.fr • Golf d’Opio Tél. : 04 93 12 00 08 • Royal Mougins Golf Club Tél. : 04 92 92 49 69 www.royalmougins.fr • Terre Blanche Tél. : 04 94 39 90 00 www.terre-blanche.com • Monte Carlo Golf Club Tél. : 04 92 41 50 70 • Golf Club Saint-Tropez Tél. : 04 94 55 13 44 www.golfclubsainttropez.com
*Liste non exhaustive.
ENVIE DE SE METTRE AU GREEN ? LA RIVIERA EST LA DESTINATION IDÉALE. TOUR D’HORIZON.
> THE RIVIERA IS THE IDEAL GOLFING DESTINATION
• СоСкУчИлИСь по гольф-полю? РИвьеРа – Идеальное МеСТо для ИгРы в гольф.
FR – Quel plaisir de jouer au golf sur la Côte d’Azur. L’arrière-saison est magnifique et le lieu enchanteur. Identifiée comme destination golfique de première importance, la région compte pas moins de 62 parcours, soit 10 % de l’offre nationale. Il est vrai que le climat, l’art de vivre, le patrimoine culturel, les paysages de rêves renforcent l’envie de s’échapper le temps de quelques jours loin de l’agitation de la rentrée. De Monaco à Saint-Tropez, les golfeurs trouveront pléthore de parcours qui les séduiront par leur aspect technique ou par leur beauté. GB > Autumn is the ideal period to take advantage of the beauty of the Riviera. Recognised as a major golfing area, the region proposes no less than 62 golf courses, making up 10% of the
70 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
national offer. The climate, lifestyle, cultural heritage, superb landscapes entice visitors to spend relaxing moments far from the agitation of everyday life. From Monaco to Saint-Tropez, golfers can find a whole range of courses that will appeal for their technical aspect as much as for their beauty. RU • Играть в гольф на лазурном Берегу – одно
удовольствие. Мягкий климат, богатое культурное наследие, чудесные пейзажи... Регион насчитывает 62 поля, то есть 10 % от всех площадок франции. от Монако до Сен-Тропе поклонники гольфа найдут поле себе по душе как по техническим характеристикам, так и по красоте.
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
s e g e l i v i r P t s . .Ju Le Royal Mougins fête ses 20 ans Venez vivre l’exceptionnel à partir de 225 € *
* Prix par personne pour 1 nuit en Suite privative Supérieure et en occupation double avec petitdéjeuner servi au restaurant, 1 Green Fee sur notre parcours (handicap requis F32/H28, hors voiturette, départ à partir de 10h30) ou 1 soin signé Cinq Mondes® dans notre Royal Spa (soin limité à 95 € / pers.), 1 Dîner 3 plats hors boissons à « La Terrasse du 18 », l’accès libre au practice du Golf Club, l’accès libre à la piscine extérieure, jacuzzi, hammam, sauna et salle de fitness, la connexion Wifi et les films « à la demande » offerts durant votre séjour, le parking gratuit. Offre valable du 1er septembre au 27 octobre 2013
ROYAL MOUGINS GOLF CLUB TÉL : +33 (0)4 92 92 49 69 / FAX : +33 (0)4 92 92 49 72
reception@royalmougins.fr / www.royalmougins.fr
© E.Dervaux / RMGC 2013
424, AV DU ROI - 06250 MOUGINS
H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т Е Л И
Palaces R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 16:15 Page72
LE CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE
PAR | BY • по CHRISTELLE HELBERT
FAIT PEAU NEUVE > THE CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE DONS THE COLOURS OF PROVENCE • ОбнОвЛЕнИЕ Château de La Messardière DU SOMMET DE SA COLLINE, CE CHÂTEAU INTERNATIONALEMENT CONNU ET RECONNU – IL A ÉTÉ DISTINGUÉ PALACE CETTE ANNÉE – FAIT LE BONHEUR DE SES HÔTES DEPUIS VINGT ANS… CETTE ANNÉE ENCORE, LES CHAMBRES SE SONT PARÉES DES COULEURS DE LA PROVENCE. VISITE GUIDÉE.
SITTING ON THE TOP OF ITS HILL, THIS INTERNATIONALLY RENOWNED CHÂTEAU - RECENTLY AWARDED THE TITLE OF PALACE - HAS BEEN WELCOMING GUESTS FOR 20 YEARS. THIS YEAR THE ROOMS HAVE DONNED ALL THE COLOURS OF PROVENCE.
• РаспОЛОжЕнный на вЕРшИнЕ хОЛма, эТОТ паЛас-ОТЕЛь РадуЕТ свОИх гОсТЕй ужЕ 20 ЛЕТ... в эТОм гОду нОмЕРа ОдЕЛИсь в цвЕТа пРОванса.
72 - RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
FR – Tout le monde le sait, le Château de la Messardière est bien plus qu’un hôtel, c’est une authentique demeure du XIXe siècle transformée en palace au luxe discret. Les 53 suites et 65 chambres qui le composent disposent toutes d’une terrasse ou d’un jardin privatif. Le décor étudié avec la plus grande attention reflète le caractère de ces lieux : terre cuite, pierre de lave, méridiennes aux tissus soyeux, éponges moelleuses brodées aux armoiries du château, produits d’accueil Blaise Mautin... Dans ce silence lénifiant de cette belle maison de vacances, les chambres spacieuses et fraîches, élégantes et confortables invitent à la douce contemplation et à une voluptueuse paresse... Parmi les chambres rénovées cette année, l’appartement 101, Suite Junior Vue Mer, d’une superficie de 45 m2, offre une magnifique vue mer. Elle dispose d’un salon avec canapé et d’une chambre non séparée. Un beau volume, une belle terrasse, une belle vue mer, une belle salle de bains confortable promettent des soirées inoubliables. La Suite Pampelonne a, elle aussi, une vue superbe sur la mer et la baie de Pampelonne. 60 m2 composés d’un salon, d’un bureau et
H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т Е Л И
Palaces R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 16:15 Page73
Château de la Messardière route de tahiti 83990 saint-tropez tél. : 04 94 56 76 00 www.messardiere.com
d’une vaste chambre séparée. La décoration est d’inspiration provençale avec terre cuite au sol et rideaux Pierre Frey. La gouvernante est, bien sûr, à votre disposition pour vous aider à ranger vos affaires lors de votre arrivée ou pour préparer votre départ. La terrasse de la Suite du Parc donne sur le Golfe des Canebiers. Cette spacieuse suite de 80 m2 possède un grand salon et une chambre avec vue mer, une cuisine ouverte sur le salon. Une grande terrasse avec coin privatif donne sur le jardin. On peut augmenter la surface de cette suite en y adjoignant une, voire deux chambres supérieures communicantes. Et pour des vacances tranquilles, soyez assuré que la gouvernante vous accompagnera pour vos bagages à votre arrivée et votre départ. GB > This authentic 19th century château, today an elegant luxury palace, consists of 53 suites and 65 rooms, all with a private terrace or garden. The interior decoration reflects the character of the establishment: terra cotta, lava stone, sofas with soft fabrics, and Blaise Mautin products to welcome you. Here, the ambient silence, spacious and cool
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
rooms, elegance and comfort invite you to moments of gentle contemplation and voluptuous relaxation … Among the renovated rooms, the 45 m2 Junior Suite 101, affords magnificent views over the sea. It consists of a lounge space within the bedroom, a superb terrace, a comfortable bathroom. A suite designed for spending memorable evenings. The 60 m2 Pampelonne Suite also has a superb sea view over the Pampelonne bay, and consist of a lounge, office, and a vast separate bedroom with Provence-inspired decoration with terra cotta and Pierre Frey curtains. The housekeeper is at your entire disposal to assist you in when you arrive and leave. The terrace of the Suite du Parc overlooks the Canebiers bay. This spacious 80 m2 suite has a large lounge and room with sea view, a kitchen that opens out on to the lounge, and a large terrace and private area overlooking the garden. This surface of the room can be increased by joining the two bedrooms together. Housekeeping services will again guarantee perfectly tranquil holidays.
RU • La Messardière - это подлинный дворец XiXго века, превращенный в роскошный отель. 53 сьюта и 65 номеров выходят на террасу или в собственный садик. Интерьер соответствует характеру заведения: мягкие кушетки, пушистые полотенца с вышитым гербом дворца, гостевые принадлежности Blaise Mautin... Тишина, простор и прохлада элегантных комнат приглашают к тихому созерцанию и моменту фарньенте. Отремонтированный suite Junior 101 (45 кв.м.) - это большая ванная комната, гостиная с диваном и прилегающая спальня. с красивой террасы открывается незабываемый вид на море. suite Pampelonne, в свою очередь, так же имеет вид на море и залив памплон. Его 60 кв.м. в провансальском стиле (терракотовый пол, занавески Pierre Frey) вмещают гостиную, рабочий кабинет, отдельную спальню. гувернантка поможет вам распаковать или упаковать ваш багаж. Терраса suite du Parc выходит на залив Канебьер. этот просторный сьют площадью 80 кв.м. включает гостиную, спальню с видом на море, открытую кухню. большая терраса выходит в сад. можно увеличить пространство, заказав 1 или 2 соседних комнаты. Здесь так же возможно воспользоватсья услугами гувернантки.
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 - 73
Doc vignettes R65_Mise en page 1 14/08/13 16:17 Page74
A R E I V I R S E C A L A P HÔTELSIE& PALACES RA’S HOTELS & • RIV
TEL SPLENDID HO ice.com
EDRA NICE BOSCOLO EXhot els.com
D VALLON MAS DU GRAN andvallon.com
UE VILLA MAURESQm
www.masdugr
e.co
www.villa-mauresqu
www.boscolo
www.splendid-n
IERA MARRIOTT RIV .fr www.marriott
TT NICE AC BY MARRIO iott.fr www.marr
Bay Hotel Monte-Carlo ecarlobay.com
Beach Plaza Le Meridienenm ontecarlo.com
Spa Five Hotel &es.c om www.five-hotel-cann
www.hotelroyal-antib
74 - RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
www.fairmont
www.lemeridi
ris Hôtel de Pa ecarlo.com ont
www.hoteldeparism
Royal Riviera www.royal-riviera.com
itage Hôtel Herm ontecarlo.com
vendish Hotel Le Cacan nes.com www.cavendish-
Vista Palace
www.vistapalace.com
em
www.hotelhermitag
ROUSE HôTEL LA Pé rouse.com www.hotel-la-pe
www.mont
es Royal Antibes.c om
Monte-Carlo Le Fairmont.com /fr/MonteCarlo
Négresco
-nice.com
www.hotel-negresco
e Le Beau Rivag ge.com riva
www.hotel-nicebeau
3.14 HOTEL
www.3-14hotel.com
HI-HOTEL
www.hi-hotel.net
o La Villa Garb es.com
www.villagarbo-cann
l Cap Ferrat Grand Hôte otel-cap-ferrat.com
Hotel Garden Beach hotel.com
Le Columbusom ls.c
www.columbushote
GINS ROYAL MOUins. fr www.royalmoug
www.garden-beach-
AZA NICE Boscolo PLtels .com
ougins Hôtel de Mugi ns.com
Rives Hôtel Belles es.com
www.hotel-de-mo
www.bellesriv
www.b4ho
ER NICE WESTMINSTr-ni ce.com
TAIGNE Cannes HÔTEL MONl-m ontaigne.eu
Cannes JW Marriott nne s.com www.jwmarriottca
www.hote
www.westminste
gton nice hôtel ellinn-n ice.com
CHE TERRE BLANe.co m
igny Le Mas d’Art ny.com
www.terre-blanch
www.mas-artig
www.ellingto
www.grand-h
es La Villa Antib ibes.com
www.hotel-villa-ant
Saint-Paul La Vague deintp aul.com
EUR ANTIBES HOTEL AMBASSADiott .fr www.marr
PALAIS DE LA MEDITERRANEE HYATT REGENCY NICEreg ency.hyatt.com www.nice.
www.vaguesa
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 - 75
H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т Е Л И
Doc vignettes R65_Mise en page 1 14/08/13 16:17 Page75
H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т Е Л И
Doc vignettes R65_Mise en page 1 14/08/13 16:20 Page76
ce West end nicom
nberra Cannes Hôtel Le Canne s-canberra.com
www.hotel-westend.
www.hotel-ca
E NICE HôTEL SUISS suisse.com
Hôtel Juana
p - Eden Roc Hôtel du Ca -cap-eden-roc.com
La Voile d’Or www.lavoiledor.fr
www.hotel-du
www.hotel-juana.com
www.hotel-nice-
Le Majestic m
www.lucienbarriere.co
tel Le Grand Hô nnes.com
www.grand-hotel-ca
L & SPA CEZANNE HOTE r www.hotel-cezanne.f
76 - RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
ay d’Albion Hôtel Le Grbar riere.com
z es hotel martine Grand Hyatt Cann artinez.com
stide la grande ba stide.com www.la-grande-ba
www.hotel-m
www.lucien
T ALAIN LLORCA HOTEL-RESTAURAN llorca.com www.alain
azur Bandol Ile Rousse Thaluss e.com www.ile-ro
u 1835 Radisson bl /resort-cannes
Monaco LE Métropole pole.com www.metro
om
www.radissonblu.c
l ASTON GRAND hôteton .com www.hotel-as
OUGINS HÔTEL DE Mugi ns.com www.hotel-de-mo
Immo R65_Mise en page 1 14/08/13 16:22 Page77
Immo R65_Mise en page 1 14/08/13 16:23 Page78
PORTO VECCHIO-PALOMBAGGIA
DOMAINE DE TERRA PORRA FR – Situé en Corse-du-sud à 10 mn de PortoVecchio, sur les hauteurs de Palombaggia, le domaine privé de Terra Porra est une co-propriété haut de gamme constitué de 17 parcelles dispersées en plein maquis. Terra Porra est un prestigieux domaine privé dominant les plages de Palombaggia et Santa Giulia. Constituée de 17 lots d’une superficie de 3 à 10 000 m2, le domaine privé et gardienné s’étend sur plus de 8 ha permettant l’intégration harmonieuse de 17 villas de luxe inscrits dans un site naturel et protégé. Le cahier des charges et l’avant-projet superbement réalisé par le cabinet d’architecture de renommée mondiale Gottesman - Szmelcman privilégie une architecture contemporaine. Parfaitement intégrées dans le paysage avec leurs façades en bois brut et pierres apparentes, les villas de Terra Porra, aux toits végétalisés, se fondent dans la nature environnante. Lumière, transparence, lignes épurées et sobriété ont présidé à la conception du projet. La configuration du terrain, l’orientation des demeures et l’ampleur des parcelles offrent à chacun l’assurance de
78 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
jouir d’une intimité certaine pour profiter de sa résidence en toute sérénité. Le lot numéro 2 situé à l’entrée du domaine dispose d’une vue mer et propose 3 234 m2 en limite de co-propriété. Le droit à bâtir de 350 m2 sous réserve de l’obtention d’un permis de construire purgé de tout recours permet l’implantation d’une superbe villa contemporaine avec piscine, dans un lieu, un domaine privé unique… Propriétés Corses Sotheby’s International Realty commercialise « Terra Porra » en exclusivité ou quelques lots sont encore disponibles. Affaire. GB > Located in southern Corsica, 10 minutes from Porto-Vecchio, on the hills above Palombaggia, the private estate Terra Porra is a highend co-property consisting of 17 plots in the heart of the wild "maquis" nature, ranging from 3 000 to 10 000 m2. Terra Porra is a prestigious housing complex overlooking the beaches of Palombaggia and Santa Giulia. The 17 luxury villas spread around the 8-hectare private and secure complex were designed by the world renowned architecture bureau, Got-
tesman-Szmelcman who favoured a modern contemporary style of architecture. Perfectly harmonizing with the surrounding nature with their façades of untreated timber and exposed stone walls, the Terra Porra villas, with plant roofs, are fully integrated into the Corsican landscape. Light, transparence, pure lines and sobriety dominate the style, and the orientation and size of the plots ensure absolute privacy for each villa. The second plot, located at the entrance of the estate, overlooks the sea and offers 3234 m2 of land with the right to build a superb villa of 350m2, subject to obtaining building rights cleared of any claims, with swimming pool in this unique private estate. Corses Sotheby’s International Realty commercializes "Terra Porra" in exclusivity and still has a few plots available. RÉF. : V1718/2. EXCLUSIVITÉ
Immo R65_Mise en page 1 14/08/13 16:23 Page79
PORTO VECCHIO- PALOMBAGGIA
PIEDS DANS L'EAU > ON THE WATER'S EDGE FR – Située sur l'une des plus belles plages de Corse, cette propriété exceptionnelle s'étend sur près de 2 ha de terrain "pieds dans l'eau". Merveilleusement intégrée dans un environnement sauvage de toute beauté, elle dispose d'une charmante maison en pierre de taille ainsi que de 2 petites maisons d'invités dissimulées dans le parc à quelques mètres de la plage et des eaux turquoises de Palombaggia ; Un lieu magique et rarissime à la vente.
GB > Located on one of the finest beaches on Corsica, this exceptional property spreads over almost 2 hectares right on the water's edge. Wonderfully integrated into its wild and superb surroundings, the property comes with a charming dressed stone house and two other small guest houses hidden in the park, just metres from the beach and the turquoise waters of Palombaggia. A magical and rare property for sale. CLASSE ÉNERGIE : NC EXCLUSIVITÉ. RÉF. : 1714.
PROPRIÉTÉS CORSES SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY 3, rue Fred Scamaroni - 20137 Porto Vecchio 04 95 71 52 66 - www.proprietescorses.fr
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 – 79
N ©J.KELAGOPIA
Palaces R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 10:26 Page80
LA GRANDE BA
Y NICE HYATT REGENC
STIDE SAINT PA
UL
PAR | BY • по HELBERT CHRISTELLE
• ОТЕЛИ RIVIERA S E C A L A P HÔTELS &
S E C A L A P
PIERRE-LOUIS RE
les Le chant des cigalage de Saint-Paul de
NOU
direction à Changement de Barrière***** l’Hôtel Majestic mmé directeur général
du vil u est no Située à l’entrée Pierre-Louis Reno née sur à Cannes et de Saint Paul est sti Ba tic barrière***** de jes an Ma Gr el La ôt e l’H . Vence, de cle siè III la Société XV vité hôtelière de cienne bastide du a été no ordinateur de l’acti les ruines d’une an co ou am . s Rolf osterwalder ée nnes. Il a de r an Ca pa err de dit ée et restaurée o Municipal Nice Palais de la Mé entièrement rénov fermière du Casin et le le s ment et du Hyatt Regency ue sty pe le elq lop é qu ve rd à dé ga is, le a enade des Angla Saint-Paul, elle ssions principales de mi x ur reu po am ch Majestic Situé sur la Prom ux l les s hauts lie maison. toutes ational de l’Hôte , l’hôtel est l’un de onnement intern arme de l’ancienne ray ch le les ns s hôtee da pas du Vieux Nice l ad ité ça tiv faç ande ation des ac s en style proven , connu pour sa gr rrière et la coordin bres sont décorée ec Ba av Frans e de la ville de Nice ec ée os av ag op én ion pr Il rat am . oite collabo et ont été des années 1930 couleurs pastel lières du site en étr pall Gray les la blanche art déco ôte r us su l’H So e is. de vu bo ral ec en né av meubles ecteur gé nt onze suites tableaux d’art et çois Portiglia, dir 187 chambres, do se laisser . piscine, il fait bon la nte de na rd on bo vir . en au , on le miers d’Albi mer et la vil t des cigales. bercer par le chan
Nomination éditerranée au Palais de la M mmé directeur général
NICe HyAtt ReGeNCy > NoMINAtIoN At dir ted ector
80 - RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
has been nomina Rolf osterwalder Palais de la att Regency Nice general at the Hy enade des om Pr e ated on th Méditerranée, loc the flagslishment is one of Anglais. this estab d for its white of Nice, renowne hips of the town 0. It has 187 193 ting from the Art Deco facade da over the sea ws vie 11 suites with rooms, including and town.
y nice ор Hyatt regenc • новый директ ек ген.дир тором
ICketS
> tHe SoNG oF CR
e of Sainttrance of the villag Located at the en int Paul was Grande Bastide Sa Paul de Vence, La century basr ruins of an 18th built on the forme d charm of an ed all the style tide. It has retain ing decobe ms roo with all the this former house corated with ençal style and de rated in the Prov der the palm od furniture. Un pictures and wo ten to the d pool, relax an lis trees, beside the . song of the crickets
ьдер стал Рольф Остервал ce Palais я Hyatt Regency Ni знаменитого отел т-деко, ар м до ée с фаса de la Méditerran гличан. на Набережной Ан расположенного лючая вк , т 187 номерами Отель располагае д. ро м на море и го 11 сьютов с видо
.com nice.regency.hyatt
L R FoR tHe Hote > New MANAGe IèRe***** MAjeStIC BARR nominated director
u has been Pierre-Louis Reno ère***** in tel Majestic Barri Ho e th of general tel activities dinator of the ho Cannes, and coor Municipal of o rmière du Casin for the Société Fe d promote an lop ve on to de Cannes, with missi a, the directh François Portigli the Hotel and, wi further deveGray d'Albion, to tor general of the s. lop hotel activitie
• пение цикад
шку Сену входа в дереву Расположенный de Saint sti Ba de an Gr ель La Поль де Ванс, от татков ос из тановлен Paul был восс о стиль ег ил ан хр со и века особняка XVIII-го льском мера в прованса и шарм. Все но рашены ук х на то ых ельн стиле в паст ю, а под ревянной мебель картинами и де . ды ка ци ют по ейна пальмами у басс astide.com www.la-grande-b
ic ии Hôtel Majest • Смена дирекц еля Barrière***** н.директором от
л ге Пьер-Луи Рену ста ах и ***** в Канн re riè ar B Majestic ьности ел ят де гостиничной координатором ipal. Он nic Mu o sin Ca du Société fermière честве с тесном сотрудни будет работать в м Hôtel ро то ек ир н.д ге лиа, Франсуа Портиг Gray d’Albion.
HÔTEL DU CASTELLET
© MARION GILLET
HÔTEL WINDSOR
CHÂTEAU DE BERNE
LA VILLA MAURESQUE
La Villa Mauresque en exclusivité
La pause vigneronne
L’été indien en Provence
Après d’importants investissements pour l’embellissement des lieux et la modernisation des services, la Villa Mauresque s’est transformée pour offrir un cadre encore plus exclusif. L’établissement offre onze chambres luxueuses dont quatre suites exceptionnelles avec vue mer. Certaines disposent de terrasses avec jacuzzi privé, d’autres de baignoire balnéo. Un parc de 5 500 m2, deux piscines chauffées, un accès direct à la plage, un hangar à bateaux avec des canoës, catamaran ou zodiac permettent de profiter au maximum des joies de la Riviera.
Parce qu’au Château de Berne, le vin est l’allié du partage et de la convivialité, le mois de septembre envoûte les convives par la douceur du climat provençal pour récolter les fruits de la vigne. Après avoir découvert quelques mystères du Château, il est temps de contribuer à la récolte 2013. Le temps d’une demi-journée, on se glisse dans la peau d’un vigneron. Une découverte ludique et instructive à partager avec les vignerons du domaine qui transmettent leur savoir-faire et leur passion.
Alors que l’heure de la rentrée a déjà sonné, la Provence invite à prolonger l’été. L’Hôtel du castellet***** vous propose de suspendre le temps. envie de détente ? Le Spa Cinq Mondes est une bulle enchantée de plénitude et de confort. envie de relâcher la pression ? Un golf homologué de six trous et un parcours de Vtt sont idéaux pour les plus sportifs. envie de s’évader ? Les calanques de Cassis et les Iles d’embiez offrent une superbe escapade méditerranéenne.
> INDIAN SUMMeR IN PRoVeNCe > GRAPe-PICkING At tHe CHâteAU
> LA VILLA MAUReSqUe IN eXCLUSIVIty After heavy investment to embellish the establishment and modernize services, the Villa Mauresque has been transformed to provide an even more exclusive venue, offering 11 luxury rooms including four exceptional suites with sea view, terraces with private jacuzzi for some, others with a balneo bathtub. Huge grounds, two heated pools, direct access to the beach, a nautical centre to truly enjoy the pleasures of the Riviera.
• ЭкСлюзив на Villa Mauresque В модернизацию Villa Mauresque были вложены немалые суммы, и результат очевиден. Отель предлагает 11 роскошных номеров, включая 4 исключительных сьюта с видом на море, террасой с джакузи или массажной ванной. 5 500 кв.м. сада, два бассейна с подогревом, прямой доступ к пляжу, ангар с лодками, чтобы насладиться Ривьерой. www.villa-mauresque.com
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
During the month of September come and enjoy the warmth of Provence and participate in the 2013 grape harvest for half a day and discover all the secrets of the Château de Berne. An instructive moment shared with wine growers who are happy to pass on their know-how and passion.
Prolong your summer at the Hotel du Castellet***** and relax in the Cinq Mondes Spa, or play golf on a six-hole course, or take a mountain bike out for those who are sport lovers. or again visit the calanques de Cassis and the embiez islands to enjoy the breathtaking spectacle of the Mediterranean.
• СБор урожая винограда
• БаБье лето в прованСе
В сентябре Château de Berne приглашает гостей к сбору урожая винограда. Вино – это прежде всего щедрость и гостеприимство. На полдня вы окажетесь в роли виноградаря, и во время этой увлекательной и познавательной работы специалисты поместья поделятся с вами секретами, мастерством и своей любовью к профессии.
Hôtel du Сastellet***** предлагает вам еще немного насладиться летом. Хотите расслабиться? Вас ждет спа-центр Spa Cinq Mondes. Развлечься? - для вас гольф-поле в 6 лунок и велосипедный маршрут. Сменить обстановку? - Отправьтесь в небольшое путешествие в бухты Касси или на острова Эмбье.
www.chateauberne.com
www.hotelducastellet.net
C’est l’histoire d’une œuvre d’art… Récemment labellisé 4 étoiles, l’Hôtel windsor est situé en plein cœur de Nice. La décoration de ses vingt-neuf chambres a été confiée à des artistes contemporains et invite à l’évasion. Retrouvons Choi jeong-Hwa, Aïcha Hamu… Sous les toits, l’espace de remise en forme saura vous séduire. en effet, la création du Spa a permis de mettre en valeur l’architecture du toit de B. Pachiaudi (école d’eiffel). et après l’effort, le réconfort dans le jardin exotique sonorisé ou dans la piscine.
> tHe StoRy oF A MASteRPIeCe … Recently awarded 4 stars, the Hotel windsor is located in the heart of Nice. Contemporary artists were assigned with decorating the 29 rooms, and on the top floor, you'll find a fitness room and spa designed by B. Pachiaudi from the eiffel school. enjoy relaxing moments in the exotic garden or in the pool.
• произведение иСкуССтва… Hôtel Windsor в центре Ниццы недавно получил 4 звезды. Дизайн его 29 номеров был поручен современным художникам Чои Жонг-Хва, Айша Хаму и др. Красоты крыши работы Пачиоди (школа Эйфеля) подчеркнул расположившийся под ней центр здоровья и красоты. Подарите себе момент отдыха в экзотическом саду или бассейне.
www.hotelwindsornice.fr
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 - 81
H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т Е Л И
Palaces R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 10:26 Page81
H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т Е Л И
Doc vignettes R65_Mise en page 1 14/08/13 10:28 Page82
Le Kube
Le Byblos www.byblos.com
SAINT-TROPEZ
matuelle La Réserve Ra matuelle.com
Pinède Résidence La pinede.com
om
www.muranoresort.c
I ST TROPEZ HôTEL BENKIRA l-benkirai.com
RIS ST TROPEZ HÔTEL DE PAis-s ainttropez.com www.hoteldepar
www.hote
Valmer Château dealm er.com
Le Yaca
r
www.hotel-le-yaca.f
www.chateaudev
www.residence
www.lareserve-ra
our La Tartane Hôtel Saint Am amour-hotel.com
ière La Messard.com www.messardiere
Le Mandala -tropez.com la-saint
www.hotel-le-manda
www.saint
las Mas de Chaste www.chastelas.com
White 1921
w.white1921.com
ww
82 - RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
e La Mistralé.com
www.hotel-mistralee
Photo F. Marechal
PUB_Mise en page 1 14/08/13 10:31 Page83
Le Mas CandiLLe Bd Clément Rebuffel - 06250 Mougins - France - Tél. 04 92 28 43 43 info@lemascandille.com
www.lemascandille.com
Palaces R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 10:33 Page84
E HÔTEL JOSÉPHIN
HÔTEL FÉLICIEN
HÔTELS &
ЕЛИ PA R I S • О Т S E C A L PA
S E C A L A P
LE BRISTOL PARIS
design Haute Couture et
tol Un nouveau Brisle voile sur les vingt-neuf
a levé Cet été, le bristol t rénovées. parisien, nt ites dernièremen me su se et dis on es arr br I am XV ch du ur 5e étage cœ as au Froufrous et bo ier des célèbres cabarets Situé licien est inauguré en septembre. C’est Parmi elles, la Suite royale, située ausur le célèquart l’hôtel Fé ne vue imprenable sign de ce nouvel niché au cœur du se de l’hôtel, jouit d’u rifait figure d’adres us qui a signé le de * pid *** La ine er ph ivi u sé Ol l’établissement pa nn Jo de Pigalle, Le gancia Hotels. Co à la française de Ele grandes din e s jar up ce e à gro br de e 2 du ie ag nt fic mm né t un ho établisseme couturier nt de 300 m bé insolite. L’hôtel es danseuses ardiste, le célèbre n. Cet apparteme es t-g sie uqu an po thi av er té my , cô ng as n ma so bo s et pour pour aboutir s et d’une salle à dames à froufrou tes ses créations r deux grands salon proches. Le nom tou ste t gu de tou é dé s y pir ret ur ins ba st po ca s s s’e la Haute Couture s et chanteuses de lir douze convive trè tre eil e en cu un e s ac ntr ur nt co . ille va ilé ren d’a le en rappelle à une véritab ef triplement éto dont de l’établissement d’éric Frechon, ch pose 34 chambres , l’hôtel ne nt pro isi ne en cu rti lici la pe Fé im Le et n. glamour et le Desig intégrande. À la fois n-être avec piscine arrées et aux couleurs big suites, un espace bie es ux br de am ch 41 te comp L s de vie cosy… > a nEw brIStO rieure, des espace tly renovagourmandes. led its new, recen ea rev s ha ol ist br the em is the th g d suites. amon urE anD DESIgn ted 29 rooms an ut aS CO tel, with E ho bO ut D the Ha an of > S on the 5th floor > FrOuFrOu séth arrondissement, le, 16 Jo ya e Le th ro er, of ite art art Su qu he rden e e ous Pigall Located in th famous French ga er. Olinestling in the fam tribute ened in Septemb onal views over the ys op pti s pa ce wa at ex artth ien s ap lic es Fé m2 dr ique ad the Hotel ment. the 300 n of this phine**** is a un Parisian establish charge of the desig the in singers of the of s ing d wa din an a us d ers pid an nc La es da vier two large loung Elegancia Hotels to the legendary ic ment consists of belonging to the the establishment om nt of on str me me ga lish na of e tab al th e es s. me nearby cabaret t-garde style, th glaat 12 guests for a an th se av to bo . m his ies . roo for lad on e n ch fin e of these group. Know ining rred chef, Eric Fre is in honour of on ned a work comb by 3 Michelin-sta nsists of e sig co s isin tel ha cu ho ier e ur th ut , nt co rtine famous ien promourous and impe Design. the Félic d. ute Couture and rated and furnishe Ha co de ly wellness rb a pe s, su ite 41 l including 2 su • нОВый Bristo ol представил 29 poses 34 rooms, spaces. ing liv sy co м Brist d то an ле ol, po r им oo Эт меров и ind space with ре нтированных но e
• В Духе Каба
Пигаль, центре квартала Спрятанный в отдает м ро **** с 41 номе ицам отель Joséphine щ ов нц та ым ит амен я – дань уважения зн им о Ег . дних кабаре и певицам сосе сцены. е нд ге ле й но од напоминание об альной обставлен уник Яркий интерьер еромйн за ди й но создан мебелью, я. владелицей отел InE
84 - RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
HôtEL JOSéPH E – 75009 ParIS CH an 67, ruE bL 75 téL. : 01 55 31 90 om e.c hin ep os l-j www.hote
тюр
• Дизайн От Ку
кроется руга в сентябре от ncia В центре XVIго ок ga Ele пы уп гр licien новый отель Fé знаменитым ен лн по вы ер рь Hotels. Его инте Лапидус, тюрье Оливье авангардным ку высокую и им дизайн умело сочетающ ра и 2 ме но 34 ет га едла нним моду. Félicien пр ре ут вн отдыха с сьюта, центр ... ны ло са ые тн же ую бассейном, а так tEL FéLICIEn
Hô D - 75016 ParIS VI Da IEn LIC Fé 21, ruE 70 L. té : 01 49 67 03 m .co ris pa www.hotelfelicien
полностью отремо левский Сьют на 5-м Коро сьютов, включая дом на бываемым ви за не с е этаж я. На 300 ел от д са цузский знаменитый фран ловая на ы 2 гостиных, сто кв.м. расположен я кухней ьс ит ад жно насл 12 человек, где мо ра Эрика ва по фше » го но трижды «звезд Фрешон. S LE brIStOL ParI é Or On t-H In Ourg Sa 112, ruE Du Faub 00 43 43 53 01 : L. 75008 ParIS – té ris.com www.lebristolpa
KONFIDENTIEL
H Ô T E L S & PA L A C E S PA R I S • О Т Е Л И
Palaces R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 10:33 Page85
PARIS
LE MARCEL
I HÔTEL GAVARN
istoire Voyage dans l’h ôtels & Préférence,
le re d’H nouveau memb ge ya vo ite ses clients à un temps perdu nfidentiel Paris inv déro et de À la recherche dus’est arrêté dans l’ébul- Près du troca e typiquement parisien à une Kotravers l’histoire de France. Ses six chambres à Proust allie un charm thème historique. ôtel a, L’esprit de Marcel et écologique. L’h été décorées sur un Paris aux portes le tes ab ns tou t po on e arrondissement de res nce e démarch tièrement ec les rois de Fra lition du X une démarche en ns l’une, c’est av tre la gare du nord ce da en i, pla ns ué e en ai sit s t jou mi es l us et, no ôte en eff du Marcel. L’h l’autre, Molière ensé carbone, d’arl’on s’endort. Dans le : 100 % comp e se mêlent ateliers ab t, qu où ns fai là po us st, res no l’E otte de éc et la gare … Il a d’ailleurs été ite Marie-antoine coration, r ies renouvelables la comédie. La su et théâtres. La dé tou erg un es én % tit erc 0 pe 10 mm mun co Me re , tistes ritablement la tête. reste à fai colabel européen. vé l’E t re r rd es pa pe a, 12 e, bb 20 e, ell bu en ais l é nç ion Fra distingu 01, l’hôtel signée Claudia de en pleine révolut indigo, élérence depuis 20 sur le Pont neuf, se pare de bleu e d’Hôtels & Préfé e br dr . ca fel un Eif e. ur avant-gardiste et ns to da iqu la mant bres et suites ou tout en haut de la littérature ro propose 25 cham ment-phare de eillent, par cu ac al. r ivi teu nv va co no et style chaleureux 28 chambres au futuristes de HIStOry ns surréalistes et ailleurs, les dessi > JOurnEy IntO OVE aLL , the ab . E ud ca bL SI Pa n On lie s and Preference SP Ju > ECO-rE l’illustrateur member of Hotel wer, the w to ne is fel th Eif e rney th jou d ro an ites its guest to near the trocadé arm and an identiel Paris inv ch nf Ko ian ris have Pa l ms ica roo ME tI s typ r LOSt y of France. Its six gavarni combine > SEarCHIng FO nord oach. 100% carthrough the histor pr du the ap … re e al ga e gic em th th olo n al ec ee ric d ted betw sustainable an rated in a histo … In co de ies en x the hotel is situa erg be mi en s all nt dio ble Po , stu sustaina rie-antoinette st, where artists' bon neutral, 100% France, Molière, Ma ean Ecoof and the gare de l'E rop ugs Eu Cla kin e by th . fel ion ed Eif rat ard ur s aw atres. the deco lution and the to 2012, the hotel wa with shops and the s and Prefeneuf, French revo arde. the 28 origi member of Hotel a t-g , an tel av ho ly e tru th is el. a lab and suites dia del bubb and futurist proposes 25 rooms feature surrealist rence since 2001, В истОрию . nally styles rooms ere ph os • путешестВие отель and convivial atm Pacaud. n rm lie tels & Préférence, wa Ju a Hô in by ти s се ing ен draw оих Новый чл св ет ша
avant tout Eco-responsablela tour Eiffel, le gavarni
•
и ряннОгО Времен ым В пОисКах пОте
верн енном между Се В отеле, располож тале ателье ар кв в , ом ал кз и Восточным Во витает ров и магазинов, художников, теат здала со а бб диа дель Бу ер в дух Пруста. Клау рь те ин й ны рд аванга енте по-настоящему ем эл , знаковом ров цвете индиго ме но 28 . ры ту литера и ам романтической нк су ри листическими украшены сюрреа Жюльена Плако. LE MarCEL 8 MaI 1945 Du E ru 11, 75010 ParIS 22 téL. : 01 73 03 22 m co el. ot elh arc www.lem
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
егО
Де Вс • ЭКОлОгия преж
й Башней, еро и Эйфелево Рядом с Трокад ь задался ел от й ки жс пари очаровательный ей среды: ющ ения окружа вопросом сохран , 100 % да ро ле уг я саци 100 % компен он был г. 12 гия.. В 20 «зеленая » энер olabel. Ec ой ад гр на й йско отмечен европе отель г., 01 20 с Préférence Участник Hôtels & в. ро ме но тных предлагает 25 ую HôtEL gaVarnI I – 75116 ParIS rn Va 5, ruE ga 82 téL. : 01 45 24 52 om l.c te ho ris www.gavarnipa
ris пригла Konfidentiel Pa историю путешествие в в в це постояль полнены вы номеров были Франции : 6 его выбор На . ке темати в исторической а, сьют ер ль и, комедии Мо Короли Франци зская цу ан Фр ты, я... Марии-Антуанет шн Ба ва Неф и Эйфеле Революция, Понт rIS**** KOnFIDEntIEL Pa rE SEC rb 64, ruE DE L’a 75001 ParIS 40 téL. : 01 55 34 40 is.com ar -p iel nt ide nf www.ko
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 - 85
H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т Е Л И
Doc vignettes R65_Mise en page 1 14/08/13 10:34 Page86
Le Pan Deï Palais www.pandei.com
Le Mas Candille
La Bastide de St-Tropez
www.lemascandille.com
www.bastide-saint-tropez.com
ABBAYE SAINTE-CROIX
La Bastide Saint-Antoine
La Bonne étape
Château de Berne
www.relaischateaux.com/saintecroix
www.jacques-chibois.com
www.bonneetape.com
www.chateauberne.com
Le Saint-Paul
Le Mas de Pierre
Château Saint-Martin & spa
Château de la Chèvre d’or
www.lesaintpaul.com
www.lemasdepierre.com
www.chateau-st-martin.com
www.chevredor.com
Hôtel du Castellet
CHâTEAU DE ROCHEGUDE
Le Club de Cavalière & spa
www.hotelducastellet.net
www.chateauderochegude.com
www.clubdecavaliere.com
86 - RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
Terre Blanche Hôtel Spa Golf Resort*****
L’alliance du charme de la Provence et du Chic de la Côte d’Azur, à seulement 35 minutes de Cannes
TERRE BLANCHE HOTEL SPA GOLF RESORT***** 4 RESTAURANTS • SPA • KIDS CLUB • 2 PARCOURS DE GOLF 18 TROUS • ALBATROS GOLF PERFORMANCE CENTER • IMMOBILIER 3100 Route de Bagnols-en-Forêt • 83440 Tourrettes • Var • France Réservations Hôtel : +33 (0)4 94 39 36 00 - reservations.hotel@terreblanchehotelspa.com Contact Golf : +33 (0)4 94 39 36 93 - proshop@terreblanchegolf.com www.terre-blanche.com
Riveria Magazine 2012.indd 1
14/02/2013 09:10:51
H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т Е Л И
Doc vignettes R65_Mise en page 1 14/08/13 10:39 Page88
Villa Belrose
Villa Gallici
www.villabelrose.com
www.villagallici.com
BASTIDE DE CAPELONGUE
La Signoria
La Villa
Grand Hôtel de Cala Rossa
www.capelongue.com
www.hotel-la-signoria.com
www.hotel-lavilla.com
www.hotel-calarossa.com
Restaurant L’oasis
Cap d’Antibes Beach Hôtel
Monte-Carlo Beach
Le Couvent des Minimes & Spa
www.oasis-raimbault.com
www.ca-beachhotel.com
www.monte-carlo-beach.com
www.couventdesminimes-hotelspa.com
Restaurant Alexandre
www.coquillade.fr
www.michelkayser.com
Photo DR
La Coquillade
88 - RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
PUB_Mise en page 1 14/08/13 16:27 Page89
RCS Cusset B 542 105 291 © Fabrice Vallon, © Roberts Klimovicks
Vi h S
Hôt l L
Cél
ti
* * * * * 111 b
l
dd
Ét t
U i
03200 Vi h
Tél
33 (0)4 70 30 82 00
i h
h t lf
Un Concept au Sommet C O U R C H E V E L
PHOTOS : M. BERENGUER
Point culminant d’Afrique, géant volcanique aux neiges éternelles, seigneur de tout un continent, Le Kilimandjaro a son homonyme à Courchevel 1850 serti dans un écrin de neige et de forêt. Sur les pistes voisines, point de grand fauve à traquer, mais le plus grand domaine skiable au monde à tracer, “Les 3 Vallées”, accessible comme il se doit depuis l’hôtel, skis aux pieds.
R 7
O 3
t E fa w w w e l
U 1
T 2
1 8 5 0
At the highest point of Africa stands an eternally snow-capped volcanic giant, the Lord of an entire continent. Here at Courchevel 1850, Le Kilimandjaro now has a sister, nestling between snow and forests. On the nearby slopes there are no big cats to track, but there is the largest skiable domain in the world to explore, “Les 3 Vallées”, accessible on skis directly from the hotel door, naturally.
E D E L ' A L T I P O R 0 C O U R C H E V E L 1 8 5 S A V O I E F R A N C E l 0 0 3 3 ( 0 ) 4 7 9 0 1 4 6 4 x 0 0 3 3 ( 0 ) 4 7 9 0 1 4 6 4 w . h o t e l k i l i m a n d j a r o . c o c o m e @ h o t e l k i l i m a n d j a r o . c o
T 0 6 0 m m
Le Sommet d’un Concept C O U R C H E V E L
PHOTOS : M. BERENGUER
CONCEPT INSPIRÉ D’UN PAYS PONCTUÉ DE SOMMETS MYTHIQUES OÙ L’ESSENTIEL S E N I C H E D A N S L A S A G E S S E, L E K 2 ***** & S P A P U I S E S E S O R I G I N E S DANS LE DÉFI ET L’ACCOMPLISSEMENT D ’ U N R Ê V E. D ’ U N E M O D E R N I T É RÉINVENTÉE EST NÉE UNE NOUVELLE FORME D’ACCUEIL, UN LIEU DE BIEN-ÊTRE U L T I M E, L À O U D ’ I N O U B L I A B L E S M O M E N T S S E T R A C E N T E T S ’ É C R I V E N T . . .. H O T E L R U E D E S
1 8 5 0
A CONCEPT INSPIRED BY A LANDSCAPE D O T T E D W I T H L E G E N D A R Y P E A K S, W H E R E T R U T H I S F O U N D I N W I S D O M, L E K 2 ***** & S P A O R I G I N A T E D I N T H E D E S I R E TO MEET A CHALLENGE AND REALISE A DREAM. A NEW KIND OF HOSPITALITY I S B O R N O F C O N T E M P O R A R Y R E I N V E N T I O N. T H I S I S A P L A C E O F U L T I M A T E W E L L B E I N G, WHERE UNFORGETTABLE MOMENTS UNFOLD AND ARE ETCHED IN TO MEMORIES...
L E K 2 * * * * * & C L A R I N E S, C O U R C H E V E L S A V O I E - F R A N C E T e l + 3 3 ( 0 ) 4 7 9 4 0 0 F a x + 3 3 ( 0 ) 4 7 9 4 0 0 www.hotellek2.com-welcome@hotelle
S
P A 1 8 5 0
8 8 0 8 8 9 k2.com
H Ô T E L S & PA L A C E S • О Т Е Л И
reportage face Blanco_Mise en page 1 14/08/13 11:05 Page92
Serge Blanco ThalaSSo & Spa hendaye.
Terre Blanche hoTel Spa golf reSorT.
Cure liberté
Rêvez avec vos cinq sens
Vingt-quatre soins de thalasso toniques ou relaxants sont associés à cinq soins beautéspa. Prendre soin de soi devient source de détente et de santé. Les bienfaits de l’hydrothérapie se conjuguent aux soins purifiants et reconstituants du visage et du corps. Au début du séjour, le médecin détermine les besoins spécifiques de chacun et prescrit les soins adaptés : bains thalasso, enveloppements, massages, activités sportives… Un cocktail de relaxation, de bien-être et de vitalité.
C’est dans l’arrière-pays varois, au cœur de la Provence éternelle, que se dresse Terre Blanche. Entre deux parcours de golf, 115 suites et villas sont disséminées dans les jardins, formant un authentique village du Haut-Var. Au plus haut du site se niche une immense villa ocre. Le Spa est là entouré de cyprès, de buissons odorants, de plantes au pouvoir bénéfique, aux arômes subtils. Pierres, huiles essentielles, recettes secrètes… à Terre Blanche, la nature est déjà au cœur du Spa. Douze salles de soins et deux suites avec hammam, jacuzzi et terrasse privés, une piscine intérieure à 28°C, une piscine vitalité extérieure à 38°C, avec lits de bulle et jets revigorants, sauna, hammam, fontaine de glace et douche tropicale… sont au service du bien-être. Massages détentes, énergétiques, détox seul ou en duo, en passant par des traitements plus spécifiques du visage et du corps, la panoplie des soins est plus que large. À découvrir.
> Dream with your five senses > Freedom for men Twenty-four dynamic and relaxing Thalasso treatments combined with five beauty-spa treatments. Taking care of yourself has become a means to relax and be healthy, and the benefits of hydrotherapy combine with purifying and toning treatments of the face and body. Your specific needs will be determined at the beginning, and adapted to each client: Thalasso baths, body wraps, massages, sports activities … A cocktail for relaxation, wellness and vitality. • Свобода выбора 24 тонизирующих или расслабляющих спа-ритуалов и 5 косметических процедур : сочетание благотворной гидротерапии, очищающих и восстановливающих средств для лица и тела. В начале курса врач назначает процедуры в зависимости от потребностей клиента: обертывания, массажи, спорт и т.д. SERGE BLANCO THALASSO & SPA HENDAYE Tél. : 05 59 51 35 35 www.thalassoblanco.com
92 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
Terre Blanche is to be found in the Var hinterland, in the heart of Provence, a paradise set between two golf courses, made up of 115 suites and villas nestling in superb gardens, forming an authentic Haut-Var village. At the highest point stands an immense ochre villa, home to the Spa and surrounded by cypress trees, fragrant bushes, therapeutic plants, subtle aromas. Stones, essential oils, secret recipes … all of nature enters into the Spa. Twelve treatment rooms and two suites with hammam, jacuzzi and private terrace, an indoor heated pool (28°C), an outdoor vitality pool (38°C), with bubble beds and revitalizing jets, ice fountain and tropical shower alongside relaxation or vitalizing massages, detox treatments, specific face and body care … an entire world to be discovered. • Чувственный отдых В регионе Вара в сердце Прованса спрятана настоящая деревушка из 115 сьютов и вилл с садами и двумя полями для гольфа - Terre Blanche. На возвышении расположился большой спа-центр, скрытый кипарисами. 12 процедурных кабин, два сьюта с собственной турецкой баней, джакузи и террасой, внутренний бассейн с водой, подогретой до 28°C, внешний бассейн (38°C) с гидромассажем, сауна, турецкая баня, ледяной фонтан и тропический душ… Добавьте расслабляющие или энергичные массажи для одного или двух человек, процедуры для лица и тела и Вы получите все необходимое для блаженного отдыха.
TERRE BLANCHE HOTEL SPA GOLF RESORT ToureTTeS Tél. : 04 94 39 38 70 www.terre-blanche.com.
PUB_Mise en page 1 14/08/13 11:06 Page93
H Ô T E L S & PA L A C E S • О Т Е Л И
PUB DEF 2p_Mise en page 1 14/08/13 15:47 Page94
SITUÉ AU BORD DE L’OCÉAN, LE SPA AQUA PHÉNICIA EST UNE VRAIE INVITATION AU BIEN-ÊTRE. > LOCATED ON THE SHORES
DOMAINE DE ROCHEVILAINE
SOINS AVEC VUE… > CARE WITH A VIEW … • с вИДОм на ОкЕан…
OF THE OCEAN, THE SPA AQUA PHÉNICIA IS A TRUE INVITATION TO WELLNESS.
• РаспОЛОжЕнный на бЕРЕгу ОкЕана Spa aqua phénicia насТОящИй ОазИс бЛажЕнсТва.
FR – À Pen Lan, posé sur une pointe rocheuse qui s’avance entre océan et estuaire de la Vilaine se dresse le Domaine de Rochevilaine. En son sein, un centre de soins baptisé Aqua Phénicia en souvenir des phéniciens installés sur le site dans l’antiquité. Ce luxueux espace de 1300 m2 figure parmi les Spas de rêve des Relais & Châteaux. Mini-cures de deux jours, cures bien-être de cinq jours, cures marines de six jours alliant détente du corps et de l’esprit…, chacun pourra choisir la formule qui lui convient le mieux. À noter que les hommes sont ici aussi les bienvenus où un certain nombre de soins et massages leur sont spécialement destinés.
94 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
Le Spa Aqua Phénicia est doté d’une piscine chauffée à 30° avec toit ouvrant, un bain à remous, un sauna, un vaste hammam avec tépidarium et salle de gommage, un bain froid, un parcours aquatique, une tisanerie. Les salons de soins avec vue sur l’océan permettent aux curistes de profiter pleinement de l’environnement marin du Domaine. À découvrir sans tarder. GB > At Pen Lan, sitting on a rocky outcrop surrounded by the ocean and the estuary of the Villaine is the Domaine de Rochevilaine, home to the Aqua Phénicia health centre, so named after the Phoenicians who settled here in ancient times. The 1300 m2 luxury space belongs to the elite group of Relais & Châteaux Spas. Two-day short cures, five-day wellness cures, six-day marine cures combining relaxation of the body and mind … every client can opt for the cure that suits best. In addition, there are a certain number of treatments and massages that have been specially designed for men. The Spa Aqua Phénicia boasts a heated swimming pool (30°) with sliding roof, a whirlpool
bath, sauna, spacious hammam with a tepidarium and room devoted to body scrubs, a cold bath, aquatic circuit, and herbal tearoom. With the exceptional views over the ocean, curists can fully appreciate the benefits of the marine environment. RU • в пен Лан, на скалистом мысе, выступающем между океаном и заливом реки вилен, расположен Домен де Рошвилен. в самой середине – 1300 кв.м. центра бальнеотерапии aqua phénicia, названного так в честь древних финикийцев, населявших берега в древности. курсы на 2, 5 и 6 дней, дарящие отдых телу и душе, специальные процедуры и средства для мужчин, подогреваемый бассейн с открывающейся крышей, бассейн с волнами, турецкая баня с тепидарием, фито-бар, косметические кабины с видом на океан.. не зря центр входит в список «спа мечты » Relais & chateaux!
DOMAINE DE ROCHEVILAINE POINTE DE PEN LAN - BILLIERS-EN-MER TÉL. 02 97 41 61 61
PUB DEF 2p_Mise en page 1 14/08/13 15:48 Page95
Unique … en Bretagne sud
Les Manoirs de l’Océan
La Cuisine étoilée
Le Spa Marin
www.domainerochevilaine.com rochevilaine@relaischateaux.com Pointe de Pen Lan - F-56190 Billiers Tél. 02 97 41 61 61
PAR | BY • по É ANNE SALL
CK © SHUTTERSTO
м • гастроНо Y M O N O > GASTR
ия
O R T S GA
Gastro R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 11:12 Page96
SPECTS SOUS SES A LE MOINE ! S PA PÂTE. IT FA TÔT BONNE L’HABIT NE OIE EST PLU R D U A B LA TS, ÊTES ! REPOUSSAN ET SANS AR ER IN IS U C À T FACILE SA CHAIR ES ESPITE A MONK!” D NOT MAKE ES O D IT B IS > “THE HA E MONKFISH T ASPECT, TH N SA EA PL N ITS U SY TO FLESH IS EA ICIOUS. ITS IN FACT DEL S! IS BONELES COOK AND
ь вкусеН
, Налим очеН рашНый вид ст На ря от • Несм ольствие! о – одНо удов и готовить ег
IE LA BAUDROLA LOTTE DITE AUSSI
N I O S E B S PA E R D N E R P DE SE ÊTJUEST !TAILS! LA T E A DS , > NO H
им т, оН Же Нал р е ч й о к с р о •м усНо! страшНо вк
96 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
Gastro R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 11:12 Page97
HISTOIRE
mefrayante et dé et sa tête ef ti la ap surs s le rp Son co !) lui ont valu de son poids rs ur tie Po n ”. (u er e m suré “diable de rapaud” ou de m no n so noms de “c a troqué monde, elle la tête tromper son “lotte” et mis de i lu ce re nt co e” oi “baudr é ! s. Ça a march sous les étal
C’EST BON
NTE POUR LA SA ès maigre et au le est ssi tr
éines, el 0g. Sa Riche en prot 0kcal aux 10 s plus de 10 um est ni lé sé n’apporte pa et surtout en 3 as ég le om teneur en la lutte contre écieuse dans pr t et en e iv em at al signific contient ég cellulaire. Elle s t de en m et se de llis viei ium, de l’io e, du potass du phosphor PP. groupe B et vitamines du
ALTH FOR THE HE with EXCELLENT w in calories lo ry so ve
n, it is al d Rich in protei Omega 3 an s. It’s high in gr 0 10 g r in fo 100 kcal llent for fight um, thus exce ni le ose in ph l os al above so contains ph lar aging. It al d PP. against cellu vitamins B an d m, iodine, an rus, potassiu
Я ЗДОРОВЬЯ еиПОЛЕЗНО ДЛ г.) богата прот (100 ккал/100 ба ми ры та я ви на ст м, Эта по ем, йодо м фосфором, кали 3, ны а ав ег гл ом м, , но ми ле на – се и PP, а главное нами группы B . ок ет кл ия ен ар ст борцом против
UY WHAT TO B
ETER rme de BIEN L’ACH ndue sous fo us souvent ve Sa
de darnes. Elle est le pl is de filets ou rfo pa e, tt lo chat, queue de blanche. À l’a rme et bien fe re êt 50% it e pt do chair te (on com pour un adul or0g m 30 s r de oi év nt pr son foie so et s ue jo s Se de perte). oix. ceaux de ch
GASTRONOMIE | GASTRONOMY • гастроНомия
htening rtioned, frig and dispropo dy names bo t ck ni fla Its ve given it its weight!) ha eveol fo To head (1/3 of l”. or “sea devi h” is gf h” ro “f such as from “Anglefis ged its name an e ch s th r ha it de ryone, its face un , and hidden h” is kf on “M to that worked! counter. And
HISTORY
зобразной ИСТОРИЯ и огромной бе ла те го им ко ос из-за пл озвана «морск ) рыба была пр у са рд ве мо /3 ть (1 та вы голо я и спря ло поменять им чертом», но стои ваться успехом! – стала пользо
kfish tail, form of Mon ld under the so ly nt its flesh ue , ks eq Fr or stea ally as fillets , calcung yi and occasion bu n d white. Whe an m fir eeks be should is lost). Its ch r an adult (50% fo s. gr 0 30 late es. the best piec and liver are
EP IT ly. HOW TO KE n immediate ould be eate
h, it sh , in its skin, As with all fis days maximum o tw r fo be pt It can be ke ator, or may of the refriger rt pa t es ol in the co frozen.
БРАТЬ ПРАВИЛЬНО ВЫ найти хвосты налима, иногда но ж упругой и в продаже мо ь должна быть от Пл у. зк льре на филе или человека. отде вайте 300 г. на ты чи сс ра й. бело нь. – щеки и пече ный деликатес АНИТЬ оть сразу же уп ПРАВИЛЬНО ХР лим должен бы на , бы ум 2 им кс ма ь ит как и все ры ан хр у. его можно дильтреблен в пищ ом отделе холо дн ло хо м мо са в дня, в чешуе, розить. ника, или замо ТОВИТЬ ПРАВИЛЬНО ГО черную чешую и белую пленку ть ти ис оч о ьн тщател о промыть. ьн ил об й. не д по
fish with crispy risotto rved with a ung Les Mées, se pressé of yo and a “com ”, es safiv ol ith w Nyons cooked soft potatoes S ith F aco, w E h H on is C M kf S In . on M Raimu sauce” IE INSPIRE LE ts a med fennel, ef de l’Epuioc ea LA BAUDRO ch nc st u, co n, ït rie fro ur no Le Saint Be Guillaume So au at e, t tie ill on rô se ith im e ar w tt th M A lo À os de Marcel rade, served e un “tourned onkfish Pipe l’huile M à es of is ge no in sette*, cuisin er vi ot ha tte “Gig ish soup, C rry, vinaigre tte d’un and a “Monkf , in an e” ill Sa st ric beurre de cu In ou te ”. cr ls hi w re d musse Mées, sphè potatoes an pressé , prod’olive des style, saffron ns” et un “com yo at La Ponche N ef de ch es y, iv s ea ol G te x n an ia au nd ist to fo hr es, at ot e C ib , rr ris Tropez es de te isse”. In Ant rd et pomm ish bouillaba imu”. kf Ra on n es a “M ço rv a fa de lotte têta se s e i sauc duce ne Mansour é de fenouil, 1er, Radoua kes aurant Le t st ho er au safran, étuv lb Re tic A ar du e t o, th with choriz cel Athimon h ar is M en kf e o, on tt ac m lo t on ÀM thyme”. “Baby roas “Gigotin de es with lemon propose un pe de lotte à nder vegetabl Saint Benoît ou te “S d e an un et riz blanc” es et Piperade, un mes safrané noines, pom ha C s tian de is e hr la mod t-Tropez, C hot”. À Sain uc té bo op de a , s le he mou La Ponc restaurant de au , es ib nt A À Geay, chef du lotte”. ouillabaise de douane Man pour une “b er d’Antibes, Ra 1 t er lb o, A iz or nt ra ch restau tte rôtie au une “Baby lo tron”. souri mijote es au thym ci m jeunes légu artichauts et
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
L’Épuisette ffes VaLLon des au 13007 MarseiLLe 82 17 52 91 tÉL. : 04 .fr www.l-epuisette saint Benoît restaurant Le La Costa de 10 ter, aVenue o rL Ca e nt Mo 98000 02 34 tÉL. : + 377 93 25 La ponChe restaurant de arts 5, rue des reMp s, Gp Le r (pou d d’auMaLe) ÉCrire BouLeVar z pe 83990 saint-tro 29 09 97 94 tÉL. : 04 onche.com www.hotel@lap Bert 1er restaurant aL 1er rt Be aL Bd , 46 es tiB an 06600 54 tÉL. : 04 93 34 33 lbert-1er.com t-a an ur ta res w. ww
CARNET D’ADR
l’a échalote tomates et d’ y. de poisson, de avec du curr co co e au lait de aussi cuisiné
E SS E S
ТЬ ПРАВИЛЬНО ЕС одке, на пару – налим прекра овор ми. ия ец сп ми бы в духовке, на ск с лю иготовлении и ржесен в любом пр les po е дети. для то E IT ж iateR да éd т PA m E бя R d im лю P an Comme tous ée ек in TO m оч sk кски ст W om k ас ко O ns ac з -б H bl co бе по e re бу ма ры doit êt овьте нали ke off all th s grand l’attente et ров до e sure you ta случаев пригот ми ver deux jour ak ых er по M , . нн ns ly бы ве nt co ст ры da la ut ки, с соусом из id du réfri. Rinse it abun нс м fro es ment. On pe ка вы al us ри со sc pl ме ко te -а au ко hi , w или по версия с ns sa peau Нам нравится maximum, da о. ал -ш ка . лу er и la congel T IT и. d, en gérateur, ou HOW TO EA молоком и карр pan, sautée oven, frying e kth on M : in ed k m Coo ШЕФ-ПОВАРОВ ers or stea ÉPARER СПОЛНЕНИИ oked on skew ith И ire et la pelw co В , BIEN LA PR no d М te an И au llo Л s, pe pi ет «турнедо из ay НА la pa w a variety of de bien ôter t. sette* предлага in ui en m Ep ed в m вого ok е da to co рь n on су re Prendre soin be ncer ab гийом ом из оливко fish can sy for child re dessous. Ri ом карри, соус bones, it’s ea ивсл no ол ма g iс с in or о av m тт ма licule blanchât H l’a зо . ли на or spices ей сферой ри щ la basquaise тя à ус во ed хр ok ий с, co ее лима, тающ масла м ock, tomaeat. It can be из молодого на SOMMER у sed on fish st N тк ль O ba en ле , се C e te от ар uc «к м LA llo . sa и pi N ilk » у» a m BIE ками utée, en pa , соус райм caine, with ith coconut из ée, poêlée, sa ан ель с фенхелем e de , or again w от оф ts иг od рт lo m «Ж ка al т у om sh ви рт Au four, poch cc d toes an t Benoît» гото ur : la lotte s’a in pe Sa оe va рт . «L la ка es , à из ic r. не e, wde атимон brochett уп шануа aime les ép and curry po д с рисом» и «с La de cuisson et ра из пе es й us Пи гэ od pl m ма s ан s le ти ли le ur на крис tous à manger po м и мидиями». CHEFS ар elle est facile фель с шафрано H INSPIRES ма «, а шеф-пов cuisine à la IS ef at ли F la ch Sans arêtes, на K N e on из O th с et M бэ u u, je уя rie d «б ur ым an ал So од gr бр e ол le вы i rt «м um he ss so д Ponc Guilla lé au ует на jeunes. On ast Monk(mode appe In Marseille, мансури колд rnedos of ro à l’américaine Albert радуан fumet с лимоном». cooks a “tou m de и e, fro tt se ам e basquaise ou se tt ba ощ ui à re ов ig e Ep L’ м с чоризо и olive oil vina мо , avec une sauc er ли e ) tt на im ne bu ai l’a y ic n rr ith or O w cu s. rm
NSERVER s supporte pa BIEN LA CO issons, elle ne
GASTRONOMIE | GASTRONOMY • гастроНомя
Gastro R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 11:12 Page98
FRED L’ÉCAILLER
«JE NE VENDS PAS UN PRIX, MAIS UN PRODUIT» > “I DON’T SELL A PRICE, BUT A PRODUCT” • “я стороННик Не цеНы, а Продукта”
fred L’ÉCaiLLer pLaCe de L’ÉtanG – 06400 Cannes tÉL. : 04 93 43 15 85 www.fredlecailler.com
FR – Fred, l’homme au bonnet rouge et aux bottes de pêcheurs de la Place de l’Étang... Fred, l’enfant du petit port cannois du Mouré Rouge devenu le “roi du poisson” de la région... En 17 ans, ce fin limier de la mer a fait de son restaurant le rendez-vous incontournable des amateurs de poisson. La passion a aiguisé ses sens et l’homme marche à l’instinct. Son étal de poissonnier en dit long sur ses rapports à la pêche : dentis, chapons, saint-pierre, pagres, daurades, rougets, mérous, baudroies, soles s’y exposent sans complexe dans la beauté nue et suffisante de leur fraîcheur, les yeux vifs et brillants.
“We are fishmongers”
“Nous sommes des poissonniers”
RU • Фред, красный берет и рыбацкие сапоги...выросший в маленьком порту мурэ руж в каннах и ставший «королем рыбы» во всем регионе... За 17 лет его ресторан стал неизменным местом встречи всех любителей рыбы. Фредом руководит любовь к работе и интуиция. На его прилавке – свежайшие дорады, барабульки, солнечники, груперы, морские языки и т.д.
Chaque prise de commande commence par une histoire, celle du poisson, qu’il soit issu de la pêche locale ou vienne du port de Sète : origine, méthode de pêche, bâteau, appât, zone de pêche... Tout est dit des 38 variétés proposées. Le dialogue s’instaure, une complicité se noue avec le client pour savoir comment il veut manger son poisson : en croûte de sel, frit, poché, meunière, grillé, cru en carpaccio ou en tartare ? Fred ouvre les papilles, conseille la juste cuisson et s’emploie de tout son être à faire de cette halte gourmande un moment inoubliable et réussi. Essayez donc pour voir... GB > Fred, the man with the red hat and fisherman’s boots on the Place de l’Etang … Fred, the child form the little Cannes Mouré Rouge harbour, who has become the “King of Fish”, of the region. In 17 years, he has built his restaurant into “the” fish restaurant of Cannes. Passion and instinct have guided him. On his fish stall, you’ll find a fine display of of superbly fresh dentex, red scorpionfish, john dory, pagres, red mullet, grouper, monkfish, sole ...
98 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
Each order begins with a story, one related to fishing, whether local or in the harbour of Sète. Stories that tell of the origins of the fish, the fishing methods, the boat, the bait and the fishing area. Each of the 38 varieties has its story. And a complicity between seller and buyer is established, cooking methods discussed, whether is a salt crust, poached, meunière, grilled, raw carpaccio-style or tartare. Fred will awaken your taste-buds, advise you on choice and cooking, to make any stop at his fish stall a memorable and fulfilling moment.
«Мы – торговцы рыбой» каждый заказ – это история: местная ли рыба или нет, метод и зона ловли, какая приманка...вся подноготная 38 предлагаемых разновидностей рыбы. так начинается диалог с клиентом, решающим, в каком виде он предпочитает рыбу: запеченной в соли, во фритюре, на гриле, сырой (карпаччо, тартар)... Фред посоветует идеальный способ приготовления. Попробуйте – не пожалеете!
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
ROIE D U A B E D E SELL DE EN PERSIPLESLDAU PAYS ET AIL CONFIT CÈ SUR LIT DE
RSILLADE KFISH EN PE N O M F O E GARLIC > SADDL D CANDIED N A S P E C L F LOCA бами и ON A BED O белыми гри , й о к уш р ет лима с П • сПиНка На чесНоком ЗаПечеННым а л’Экайе детри и Фред уа Н бе т еП ец р Serves 6 6 personnes
rtilage, sans peau, avec ca • 2 kg de baudroie, aux taillée en 6 morce tes lot • 2 écha • 300g de cèpes • 1 dl vin blanc • 2 dl huile arachide mique e de vinaigre balsa • 1 cuillère à soup e • 1 cube de viand il d’a es • 3 têt • 1 dl d’eau e • 18 tomates ceris lots • 200g oignons gre is fra m • thy : Pour la persillade • 100 g beurre t • 1 botte persil pla e de pain • 4 tranches de mi e moutarde up so à res illè • 2 cu • 3 échalottes
th cartilage, h, without skin, wi • 2 kg of monkfis cut into 6 pieces • 2 shallots • 300grs. ceps • 1dl white wine oil • 2 dl groundnut balsamic vinegar of n oo sp • 1 soup be cu • 1 meat stock • 3 heads of garlic • 1 dl water toes • 18 cherry toma onions • 200grs. spring e ym th • fresh : For the persillade • 100grs. butter rsley • 1 bunch of flat pa ess bread • 4 slices of crustl of mustard • 2 soup spoons • 3 shallots
: Для 6 человек. лима на 6 порций очищенного на • 2 кг • 2 лука-шало ибов • 300 г белых гр на • 1 дл белого ви о масла ог ов ис ах ар • 2 дл ческого уксуса ми за • 1 ст.л. баль бульона • 1 кубик мясн. ока сн че • 3 головки ды во дл •1 черри • 18 помидоров ка лу го ло бе г. 0 • 20 • свежий тимьян ушкой : Для соуса с петр а сл ма г. 0 • 10 ки • 1 пучок петруш хлеба ти ко мя а ск ку •4 ицы рч го и • 2 ст.ложк о ал -ш ка лу •3 На гарнир : «ля ратт» 600 г картофеля
лукушку. Порезать й: порезать петр мякоть ть ша ме ре Соус с петрушко Пе е. жарить в масл nement : ль и перец. шало и слегка об Pour l’accompag ло, горчицу, со ша e butter. кth лу te in , rat em ку re th уш t ter тр ea de es s, sw хлеба, пе • 600 g de pomm . slice the shallot lt and pepper. д. нный Chop the parsley ots, mustard, sa halottes, Поставить в холо all éc sh . Очистить отваре , les ey er rsl inc pa Ém d, l. ea rsi br pe e le ь в соленой воде th er ел x ch оф Mi hâ рт : ка de ь in, lla ит pa rsi ар de pe e Св la mi r la are le prép r ensemb ce cooked. Keep in fridge. le beurre. Mélange ножки. Пореter. peel them on réserver картофель. les faire suer dans й. Срезать кончик lk. Cut tatoes in salt wa le sel et le poivre. ко sta , po e оч e rde th яп th uta of тр ok d ы mo Co en иб la e , гр th tes f Обтереть th a cloth. take of le persil, les échalot Wipe the ceps wi джарить на зать ломтиками. lucher une ép s Le . r, s. au frigo. lée tte ce sa в муке, слегка по sli bu o au th ма l’e int wi ли à n ps te на ce pa и rat e a перск th re in ку ter em de Обвалять м маслом, солью, nkfish, seal th Cuire les pommes слом и оливковы ur the pieces of mo ло, take them out of ма по flo с red , ке ки lou r од co од ille ор ор ce ta ов d. ов on ск fois cuites. oil, salt, pepper. я, вынуть из ск er. once er l’extrémité du pie тс ve pp Ôt ня oli pe n. В d le мя iffo ц. an ру litt ch lt a ре за un sa а пе , n. ec гд av цем. Ко к-шало, соль ced shallots in pa essuyer les cèpes d spring onions. х порезанный лу ры e pan. put the sli res. an ни th до tiè es то en to ми ес es по ma du вм ell to ы, ec y ть av lam иб err жи les cèpes en я добавить гр isir dans une poêle ни d add the ceps, ch the white sa d ле ke les ов oo ad . от te, r-c ce иг pa lot jui пр e de x th не au és, les середи fariner les morce ingredients. Keep ivre. une fois color , к. thyme. Leave to take out all the uile d’olive, sel, po вить белое вино черри и белый лу émincées. stock cube, fresh tes ar, lot eg ha beurre, un peu d’h éc vin c les mi анить сок. Доба ce lsa хр pla ba Со . r , . ян leu ne ня à мь wi ог e ти с ttr е e ий Me . Снять вс les tomates ceris бульона, свеж sortir de la poêle uce. ajouter les cèpes, heat slightly and ий уксус, кубик red on n. ск iss че pa -cu ми ing mi за fry À ль a er. ба o . nut oil int saler, poivr at for 20 маленьком огне pour the ground ое масло, lots. . Cook over low he balПотомить соус на ородке арахисов ves in their skins et les oignons gre blanc, le vinaigre ов clo ск vin le й rlic r ко ga ute e нь th ле ajo d . ма ad jus в le а. Томить ь r ет ок rde гр сн Ga зо e. че t. и uir Ра tou retirer le ищенные головк m frais. Laisser réd e fine slices . strain. оч th thy tes не le on nu го e, ce mi о. не nd в pla . via ть ма ènd de добави уть лишнее сл with your ha samique, le cube e. faire chauffer lég 20 минут. Стряхн tten the persillade 10 minutes. не fla слоем ог e l’huile d’arachid for им ttr à ом 0° нк e me аб 20 то ttr n, сл и at Me ст êlo . на en не po es dans un петрушкой. На fish. place in an ov d’ail non épluché с s nk ус se со mo us й of go т. ко les ну ру r ь ми Размят 0° на 10 y s in olive oil. rement puis ajoute tter. ть в духовку на 20 сле. g onions, the cherr sauté the potatoe t 20 minutes. Égou на рыбу. Постави ма ps with the sprin lotte en fines м ce la во e r ко th su re. feux doux pendan ив ce nt er ол ce pla qu в e pli ь te, th in the pla la persillade. ap арить картофел the monkfish in tes. дж ce nu луком, помидоры По mi pla . м 10 t лы rlic an ga бе nd с aplatir à la main . релку грибы matoes, candied un four à 200° pe та h of the sauce. to в uc ns to da ть a r d жи rne an ло s fou в середину рыбу Вы oe en ть tranches. снок. Выложи че d with rattes potat l’huile d’olive. un à ый rro re нн su ter че de пе за es ns черри, усом. rissoler les pomm pes avec les oigno елем и полить со tte, dresser les cè Окружить картоф lotte au centre. le fond d’une assie Served with: tatoes • 600grs. ratte po
dans déposer la s cerise, l’ail confit. grelots, les tomate uce. sa de t file n et d’u entourer des rattes
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 – 99
GASTRONOMIE | GASTRONOMY • гастроНомя
Gastro R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 11:12 Page99
GASTRONOMIE | GASTRONOMY • гастроНомя
Gastro R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 11:12 Page100
LA FRIPOUNIÈRE
LE PRODUIT BRUT DANS TOUTE SON EXCELLENCE > LOCAL PRODUCE IN ALL ITS EXCELLENCE • Продукт во всем своем великолеПии PATRICK ET ANNE-CLAUDE CARON LA FRIPOUNIÈRE CoL de La CouiLLoLe 06420 rouBion tÉL. : 04 93 02 02 60 www.lafripouniere.com
FR – L’auberge de Patrick et Anne-Claude Caron est posée au Col de la Couillole comme une cerise sur un gâteau. Ou comme sur le toit du monde. Car rien, à la ronde, ne semble pouvoir surpasser l’expérience gustative qui est ici proposée. Légumes bio de petits producteurs locaux, vins de propriétaires, fromages et beurre de ferme, viandes d’exception... Été comme hiver, la vaillante sentinelle reste campée sur ses positions pour permettre à ses propriétaires de s’adonner à leur péché mignon : dénicher le meilleur et l’offrir en partage aux fins gourmets.
100 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
La vie s’y croque à belles dents Dans son décor au design montagnard brut, la table réserve des trésors : foie gras entier poché et fruits à l’étouffé, petit lapin grillé aux épices et sa polenta crémeuse, pintade fermière aux fruits caramélisés au miel de sapin... On déguste d’excellents vins pour rien et une collection de whiskies artisanaux attend même les amateurs. Menus à 21¤ (entrées, fromage, dessert), 29¤ (entrées, plat, fromage, dessert) et 41¤ (entrées, plat, fromage, dessert). Sur réservation uniquement. Formules gîte et couvert : à partir de 67¤ (dîner, nuitée, petit-déjeuner). GB > The Auberge run by Patrick and AnneClaude Caron sits at the top of the Col de la Couillole like a cherry on its cake, at the top of the world. 360° of view and gourmet experience. Locally grown organic vegetables, wines from small vineyards, cheeses and butter from the farm, exceptional meat … Whether in summer or winter, the brave sentinel remains in its position enabling its proprietors to excel in their art: finding the best product and sharing it with fine gourmets.
Life to be lived to its full
with spices and creamy polenta, farm guinea fowl and caramelized fruit in pine honey … served with excellent wines at low prices and a collection of artisan whiskies are also on offer. Menus at 21¤ (starter, main course, dessert); 29¤ (starter, main dish, cheese, dessert) and 41¤ (starter, main dish, cheese, dessert). Reservation only. Room + dinner + breakfast from 67¤. RU • гостиница Партика и анн-клод карон раз-
местилась на Перевале кульоль как вишенка на торте. Зимой и летом здесь предлагают исключительную кухню: био-овощи от местных фермеров, вино от владельцев шато, фермерские сыр и масло, исключительное мясо... их цель – найти самое лучшее и поделиться им с гурманами и лакомками.
Вкус жизни ресторан предлагает настоящие сокровища: цельная фуа-гра и томленые фрукты, кролик со специями и полентой... отличные вина за копейки и коллекция домашних виски, удивляющая даже знатоков. Формула 21€ (закуска, сыр, десерт), 29€ и 41€(закуска, блюдо, сыр, десерт). только по предварительной брони. Формула от 67€ - ужин, ночь в отеле, завтрак.
In its typical mountain decor, the restaurant is a treasure trove to be delighted in: whole poached foie gras and steamed fruit, grilled rabbit
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
GASTRONOMIE | GASTRONOMY • гастрономиЯ
Gastro R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 11:19 Page101
L’ABSINTHE BAR L’Absinthe bAr 25, COURS MASSÉNA 06600 ANTIBES TÉL. : 04 93 34 93 00 MUSIC LIVE LES JEUDI, VENDREDI ET SAMEDI SOIRS.
RENDRE À CÉSAR CE QUI APPARTIENT À CÉSAR... > GIVE CREDIT WHERE CREDIT IS DUE … • Кесарю - Кесарево...
Pour autant, l’expérience, même pédagogique, n’a rien d’une prise de tête. À deux pas du marché provençal, le lieu est magique. Et c’est avec ravissement qu’on entre dans cette vieille cave voûtée au décor suranné pour s’adonner aux rituels de la maison : d’abord se coiffer d’un des innombrables chapeaux mis à disposition, ensuite s’attabler autour de la fontaine à absinthe et la laisser faire son travail, lentement... délicieusement...
FR – Si vous ne le saviez pas en entrant, vous ne l’ignorerez plus en sortant : l’absinthe est un médicament, le meilleur, le plus naturel qui soit et ce, depuis la nuit des temps. Il est bon pour la digestion et antibactérien. À condition bien sûr qu’il soit fait dans les règles de l’art, respecte la recette de base et soit consommé raisonnablement. Ainsi le professe Dany Rosenfelder, le fondateur de ce bar unique en Europe, ouvert pour “rétablir toute la vérité sur la bienfaisante boisson”.
GB > If you didn’t know it before entering, you will certainly know it when leaving … absinthe is a medicine, the best, the most natural there is, and this since time immemorial. It is excellent for digestion and as an anti-bacterial. On the condition of course that it has been made in the proper way, respecting the basic recipe and consumed with moderation. The founder of this unique bar in Europe, Dany Rosenfelder, opened his establishment «to re-establish all the truth on this beneficial drink». And the experience, as well as pedagogic, is an eye-opener. Just metres from the Provençal market place, the bar is magical. An old cellar with an antiquated decor welcomes you to partake in the house rituals … that involve wea-
ring one of the many hats placed at the disposal of clients before sitting around a fountain of absinthe and leaving the elixir to do its job, slowly … deliciously! RU • абсент – это самое натуральное лекарство
всех времен с антибактериальным действием, улучшающее пищеварение (при условии, что он приготовлен по всем правилам искусства и употреблен в разумных дозах). Дани розенфельд, создатель уникального для европы бара, обещает «восстановить справедливость по отношению к благотворному напитку». в двух шагах от провансальского рынка расположен старинный погреб, под чьими сводами проходят ритуалы и таинства абсента: сначала вы выбираете одну из многочисленных шляп, предоставленных клиентам, усаживаетесь рядом с фонтаном абсента и позволяете ему сделать свое дело... не торопясь... с удовольствием...
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 – 101
NOM | GASTRO IE M O N O TR
ном Y • гастро
иЯ
S W NE
Gastro R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 11:21 Page102
CÔTÉ JARDIN
GAS
PALOMA
10 Avenue Snacking chic aun, manger sain : c’est le credo de la maison.
er bo vourent Manger vite, mang tes, desserts se sa lades, quiches, tar sa ls, ge ba , glissent es se ch ou Sandwi rit new-yorkais ic et cosy à l’esp ch souci r co un dé ec av un ns me da ce le matin mê pla r su t fai t es ut dans le sac. to nnel. d’équilibre nutritio
> ChIC SnaCkIng
ougins Paloma brille à Mhi ne s’en cache pas, l’étoile est visée et ça
cherc s d’araLe chef nicolas de cocotte aux saveur : confit de jarret en e ett mont. ssi l’a pié ns du s da se lit jus de noisette olles et coco au é de ras éc n so ec av bica, royale de gir isé à la truffe servi nt co uf bœ à la de et t Cœur de file e au parmesan son toast de moell et ffé tru te rat pommes Carte. déjeuner à 39 €. ciboulette. Menu
ue
ChIC at 10 aVen
es, motto. Sandwich that’s the house : hy alt he ic d ch a an Quick, good be enjoyed in ts, desserts can all tar , es ich ing qu th s, ery lad ev g. bagels, sa slipped into a ba rk-style decor, or e concern for a lut and cosy new Yo so ab th wi e same morning is made on site th t. balanced die
ue
дения. – вот девиз заве вкусно, полезно вичи и нд сэ , ги ро Поесть быстро, ие салаты, пи шн ма до ие еж или св Попробуйте ркском стиле рьере в нью-йо те ин ом тн ую т.д. в й. возьмите с собо
nICe Faure – 06000 10, aVenue FéLIx 05 50 téL. : 09 80 82 e nu ve 0a le1 book.com/ https://fr-fr.face
102 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
resse ve endu et l’exCette nouvelle ad din-terrasse susp ux de Fanny, le jar n (le chef de rla Fu l’accueil chaleure e Il y a du Stéphan ix. pr téali lard qu rt cellent rappo ichauts barigoule, ça ! À savourer : art t tou bilère ca rri de de li ) La Litote rette allégée, aïo ates cerise et vinaig tom €. , 20 ne et ag € nt ,50 mo de déjeuner à 16 de pays. Formule laud aux légumes
> Côté JardIn:
InS ShIneS In MOug
aiming > paLOMa n’t hide that he’s hi at paloma does erc ch de in the las g co tin ni lla the chef s are already scinti remarkable dishe his d an r, sta a for nu is at 39€. plate. his lunch me
рекус в 10 aven
• роскошный пе
radis en ville Côté Jardin : le pançoise est déjà incontournable. On adore
жене
в му • Триумф Paloma
лучение нацелен на по коля Дешерши Ни : бедро ар ах ов пт -п це еф Ш тся в его ре n и это чувствуе кокоса и к че си ли «звезды» Micheli из икой, руаяль аб Ар с ке ... оч рш го ягненка в дины с трюфелем орехов, филе говя ых сн ле из ом ус под со ед – 39 €. Меню. Комплексный об
x uLIn de La CrOI 47, aVenue du MO 73 10 28 – téL. : 04 92 06250 MOugInS om aloma-mougins.c t-p an ur www.resta
wn paradISe In tO
rm wela favourite. the wa in Vence is already s es cellent dr ex ad e w th ne d is an th en-terrace e suspended gard behind is ) ote Lit La come of Fanny, th at e Furlan (the chef an ph Sté io. rat ice quality-pr 20€. ch at 16.50€ and this idea! Set lun
й рай
родско й ся гостеприимно в Вансе отличает ан ор ст ым ре чн й ли вы от но и Этот террасой двесным садомбез атмосферой, по . Не обошлось ва ст че ка и ны це e)! ot ем Lit овара La соотношени а Фурлан (шеф-п ан еф Ст и а ил тв м ьс ло ел вмешат с грибами и са ные артишоки че пе те уй €. об 20 и пр По за 16,50€ с овощами. Обед айоли из трески
• Côté Jardin : го
– 06140 VenCe 10, rue ISnard 13 téL. : 04 93 24 78 om e.c nc ve din jar www.cote
© Aline Gerard - www.cookandshoot.fr
Méditerranée en scène
MOUGINS 27-28-29 sept.
avec Gérald Passédat, Chef 3 Étoiles
PLUS D’INFOS SUR LE PROGRAMME
www.lesetoilesdemougins.com
GASTRONOMIE | GASTRONOMY • гастрономиЯ
Gastro R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 11:23 Page104
SONG QI
NICE@RT BISTR
NEW BARBARELL
O
A
es” la “made in Cann Le New Barbareln a changé de main et revendique sa place
queta ge L’établissement su aime son décor rou ses de Cannes. On res ad ish es sa nn : bo ut Nh les parmi de son chef thaï t la cuisine raffinée et file , ux zu ure yo ale au e ch ic ch et mousse parfumé nis bli é, rin nu ma Me lette. mis de saumon es de terre cibou sa purée de pomm de bœuf poêlé et . à 24€ et 35€. Carte
iN CaNNes” areLLa “MaDe s, > The NeW barb has changed hand is establishment
se Song Qi : stronomie chinoi l’essence de la gaieuse en laque, un lieu exclusif et luxueux
îte préc orale monéimaginez une bo sur la frange litt et de noir posé ï des années ga an sh habillé de blanc piré de l’âge d’or du ins r co dé ce étoile : ns gasque... Da yet ) brillera une e humbert et Po né sig on ur son ati po cré u 30 (une asakkan, conn Yau, l’inventeur d’h an al uce de ef sa ch la à du illé lle ce uf wagyu gr caviar et son bœ canard pékinois au tobre. rture prévue fin oc soja royale. Ouve
suquet, th decor in the heart of the . superb warm red address in Cannes e rit ou 35€. d fav a an w € no 24 and is Nhut. Menus at ne by its Thai chef isi cu d ine ref d an a la carte.
la : сдеЛано в
• New barbarel
каннах
таться а, может похвас ивший владельц шефго ко йс та ей Ресторан, смен хн изысканной ку и ом ер рь те ин му шикарным о лосося, сс из из маринованног ми ши са : луком. ут Нх повара пюре с зеленым ны с картофельным ди вя го ле фи у, юз €. Меню. Обед за 24€ и 35 Le suQueT – 16,
06400 CaNNes rue sT Dizier – 33 TéL. : 04 92 99 17 r t.f an ur sta re lla www.barbare
104 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
c Laville the return of Mar Nice@rt bistro : Camillo fait un retour discret – mais ô com-
Don se. Ce fan Le chef prodige du doublé d’une terras ec ce bistrot écrin av e, créaqu mi no tro bien attendu ! – bis isine de produit cu e un rt se y ite de rx rm de Thierry Ma x artichauts, ma otto croustillant au ris : ons nte ati ule cré cc nu su tive et sans hésiter le me stacés. On s’offre cru de jus au r me la t, dessert). à 28€ (entrée, pla “L’impro du chef”
e gasTrONOMY seNCe Of ChiNes es e Th : Qi Ng sO clusive and luxury > inted box … an ex
s lacquer-pa seaimagine a preciou g on the Monaco ck and white, sittin bla in ed the rat of co aï de address, n age of shangh pired by the golde ins the r, u, co Ya de e an al Th . front home to chef and Poyet), will be yu ert ag mb W d hu y ille (b gr d 0s an 193 for his Pekin duck n ow kn , an kk sa er. inventor of ha at the end of Octob ya sauce. Opening beef with royal so
й гастроноМии
я -х годов Шанха ере в стиле 30 рь те ин ля те м та но В роскош ана Йу, изобре шеф-повара Ал йи зажжется звезда -пекински с икро по й ного своей утко и. ст со ве й из , ко an вс kk ле sa ро Ha усом из ко ю на гриле с со говядиной вагй я. на в конце октябр Открытие рестора
e
Of MarC LaviLL
muchg a discreet, but Camillo is makin n Do of ative ef ch cre s The geniu race. he serves a his bistro and ter th wi ation n ur vis ret pro , im ed await t for the Chef’s tro-gastronomy. Op bis t len ccu su d an Menu at 28€.
сство китайско
• soNg Qi : иску
rO: The reTurN
> NiCe@rT bisT
sse graCe 7, aveNue PriNCe 98000 MONaCO
: возвращение
Марка ЛавиЛь
стро с рнулся в это би ф Don Camillo ве вную ти еа кр ую йш не Талантливый ше предлагает вкус Он кой . рс ой мо ас , рр те ми уютной артишока ее ризотто с impro “L’ у ул рм фо те уй кухню: хрустящ об образными... Попр “горшочек” с рако €. 28 за юд du chef”из 3 бл
• Nice@rt bistro
Le – 06000 NiCe 16 bis, rue DeLiL 98 TéL. : 04 93 91 57 ro.fr ist rtb ea nic w. ww
PUB_Mise en page 1 14/08/13 11:24 Page105
LE BISTROT à HUITRE DU RENDEZ VOUS
RESTAURANT DE FRUITS DE MER
35 rue Félix Faure - 06400 Cannes - 04 93 38 20 54 Vente à emporter - Service non-stop de 12h à 22h30
www.restaurant-fruits-de-mer-cannes.com
GASTRONOMIE | GASTRONOMY • ГАСтрОНОмия
Gastro R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 11:58 Page106
SERGE GOULOUMÈS, CHEF ÉTOILÉ DU MAS CANDILLE, SORT SON TROISIÈME LIVRE. APRÈS “LA PROVENCE ET LA CÔTE D’AZUR” ET “CARNET PROVENCE DE CUISINE”, PLACE À “UN LIVRE À REGARDER, D’ESQUISSES EN DÉLICES”.
> SERGE GOULOUMÈS, THE MICHELIN-STARRED CHEF AT THE MAS CANDILLE, HAS BROUGHT OUT HIS THIRD BOOK FOR THE FESTIVAL DES ÉTOILES DE MOUGINS. AFTER LA PROVENCE ET LA CÔTE D’AZUR AND CARNET PROVENCE DE CUISINE, IS HIS LATEST BOOK, UN LIVRE À REGARDER, D’ESQUISSES EN DÉLICES.
• СЕрж ГулумЕС, «звЕздНый» шЕф-ПОвАр Mas Candille, выПуСтил СвОю трЕтью КНиГу: Un livre à regarder, d’esqUisses en déliCes.
D’ESQUISSES
EN DÉLICES > SKETCHES OF DELIGHTS • От эСКизОв К дЕлиКАтЕСАм
PAR | BY • по CHRISTELLE HELBERT
FR – Dans cet ouvrage, Serge Gouloumès a souhaité mettre en images cette passion, cette vocation qui est la sienne depuis maintenant 40 ans. « Ne dit-on pas que les grandes histoires naissent sur le coin d’une table », aimet-il souligner. Sa grande histoire, Serge Gouloumès l’écrit cette fois-ci avec Antony Carvalho et Benjamin Gouloumès. Le premier est l’homme de l’image. Dans son travail, tout est émotion, lumière, choix d’un angle ici net ou flou pour nous amener à saisir au milieu d’une prise de vue le produit. Benjamin Gouloumès signe, lui, les esquisses de l’ouvrage. Homme de dessin, il sait peindre, sculpter et jouer du crayon. Les dernières créations culinaires du chef sont ainsi présentées en esquisses et en images pour nous mettre l’eau à la bouche. GB > In this book, Serge Gouloumès pays tribute to his 40-year passion in pictures. Written in collaboration with Antony Carvalho and
106 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
Benjamin Gouloumès, the former is the photographer whose work highlights the emotion, light, and angle of the culinary delights while the latter is the man behind the drawings. Benjamin Goumoulès is an artist who masters sketching, painting and sculpture. The latest culinary creations of the chef are thus presented in sketches and photos in a mouth-watering book. On sale at the Mas Candille and stationers in Mougins. RU • Серж Гулумес решил наглядно воплотить свою любовь к кулинарному искусству. Его соратники – Антони Карвальо и Бенжаман Гулумес. Первый – мастер изображения. Главное для него – эмоция, свет, угол зрения... и вы оказываетесь в центре сьемки продукта. Бенжаман – это рисунки. Он умело орудует кистью и карандашом, подчеркивая красоту работы шеф-повара. Невозможно оторваться.
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
GASTRONOMIE | GASTRONOMY • гастрономия
Gastro R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 16:28 Page107
la Chèvre d’Or
Musée esCOffier de l’art Culinaire
Gérald Passédat
Comment ça « les Carottes sont cuites »
Les 60 ans de la Chèvre d’Or
Méditerranée en scène
redécouvrez en famille les expressions liées aux aliments en compagnie de la photographe aline Gérard (Cook and shoot) et des chefs pâtissiers de l’apreca. au menu : un photo-rallye, des sculptures sucrées et chocolatées, des ateliers gourmands. on signale la présence de ratatouille...
soixante ans déjà que ce joyau, fleuron de l’association des relais & Chateaux, scintille au-dessus de la Méditerranée ! on en profite pour s’offrir une nuitée dans l’une de ses trente-sept chambres et suites au raffinement si doux, et pour passer à table. aux commandes de son restaurant doublement étoilé, ronan Kervarrec offre une cuisine légère et parfumée, créative aux saveurs subtiles.
Mougins, capitale de la gastronomie et des arts de vivre, a placé la 8e édition de son Festival International de la Gastronomie sous l’égide de la Méditerranée. Le clin d’œil à Marseille Provence 2013 est appuyé et renforcé par la présence de Gérald Passédat, chef 3 étoiles du Petit Nice, institué “invité d’honneur”.
> Food For ThouGhT Come and discover the expressions that are linked to food with the photographer aline Gérard (Cook and shoot), and pastry chefs from the apreca. on the menu: a photo-rally, sweet and chocolate sculptures, gourmet workshops. and ratatouille will be present …
• КаК это таК, «завяли помидоры» Вспомните выражения, связанные с продуктами, в компании фотографа Алин Жерар (Cook and Shoot) и кондитеров Apreca. В программе: фото-ралли, скульптуры из сахара и шоколада, ателье гурманов. Говорят, что будет Рататуй...
Jusqu’au 31 oCTobre 2013. Musée esCoFFIer de L’arT CuLINaIre 3, rue auGusTe esCoFFIer 06270 vILLeNeuve-LoubeT – TéL. : 04 93 20 80 51 www.fondation-escoffier.org
> The MedITerraNeaN oN sTaGe > The Chèvre d’or CeLebraTes ITs 60Th sixty years for this relais & Château that sparkles above the Mediterranean. spoil yourself with a night in one of the 37 rooms and suites, or for a meal. at the helm of the restaurant is the two Michelin-starred chef, ronan Kervarrec, who proposes a light and flavoursome cuisine.
Mougins, the capital of gastronomy and lifestyle, is organizing its 8th edition of the International Festival of Gastronomy under the theme of the Mediterranean. This little nod at Marseille Provence 2013 is further magnified by the presence of Gérald Passédat, the 3 Michelin-starred chef at the Petit Nice.
• На сцеНе - средиземНоморье • 60 лет Chèvre d’Or Вот уже 60 лет, как этот бриллиант Relais & Chateaux блещет над Средиземным морем! Подарите себе ночь в одном из 37 изысканных номеров и сьютов, поужинайте в ресторане, отмеченном 2 звездами Michelin. Шеф-повар Ронан Керваррек предлагает легкую, ароматную и креативную кухню. La Chèvre d’or rue du barrI – 06360 èze vILLaGe TéL. : 04 92 10 66 66 www.chevredor.com
Мужен, столица гастрономии и “искусства жить”, посвятил Средиземноморью 8-й выпуск своего Международного Фестиваля Гастрономии. В качестве почетного гостя – Жеральд Пасседа, трижды “звездный” повар Petit Nice.
Les 27, 28 eT 29 sePTeMbre 2013 www.lesetoilesdemougins.com
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 – 107
ОВОСТИ NEWS • Н | S É IT L AC T U A
Quoi de neuf R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 12:02 Page108
U T C A
DESIGN PARADE
SOIRÉE DE GALA
Soiré PAR | BY • по HELBERT CHRISTELLE
Ephrussi e de gala à la Villa
ational de n du festival intern la huitième éditio r la villa pa é nis ga Parade, or design, Design occasion, des s’achever. À cette noailles vient de le Grand prix s à des designers. prix sont attribué ilini ; le Prix Gh t thieu Peyroule a été décerné à Ma r revient à Va du ral nseil géné du design du Co ix du public tandis que le Pr laureline Galliot, positions Yamamoto. les ex récompense Mugi e. br ’au 29 septem continuent jusqu
> DESiGn ParaDE
USSi aT ThE Villa EPhr > Gala EVEninG evening of the
er, the gala as each summ schild is held la Ephussi de roth Vil e th friends of fund-raising lla. This year, the in the famous Vi sed funds on 23 July. The rai event took place llections, co um se ating the mu go towards renov e clocks. th ng iri pa re ted to and 2013 is devo the year. made throughout Donations can be
• Гала-вечер на
Villa Ephrussi
виллы дах знаменитой 23 июля в са -вечер ла ел ежегодный га Ротшильда прош брать со – ль це о ussi. Ег ций друзей Villa Ephr ек лл ко реставрации вых средства для со ча и ци ек лл ду – ко тся музея, в этом го аю им ин ртвования пр изделий. Поже круглый год. ress.com ild.wordp
hsch http://ephrussirot
108 - RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
USSI
e au cinéma S’habiller comme couturière passionnée
Design Parade
des amis , la Soirée de gala Comme chaque été dans les u lie a si de rothschild de la Villa Ephrus l’événee, né an tte re Villa. Ce jardins de la célèb ctif est claile 23 juillet. l’obje ment s’est déroulé soutenir la er des fonds pour rement de récolt ctions du lle co tauration des politique de res arations rép les nt née, ce so musée. Cette an ficieront de logerie qui béné concernant l’hor de faire des t bien sûr possible cette récolte. il es de l’année. dons tout au long
À LA VILLA EPHR
est un Colette Tabeling du même rroy est lui critique Se an Je a. ém cin de livre sur un re cri ont décidé d’é art. Ensemble, ils Catherine es du cinéma. De les tenues mythiqu passant par tte Bardot, en Deneuve à Brigi rté des vêteelles ont toutes po Sophie Marceau, de toutes les ire rqué l’imagina ments qui ont ma des instrucet lle rée n à taille femmes. Un patro ns l’ouvrage. es sont inclus da tions très pratiqu embre. Parution le 12 sept
design festhe international The 8th edition of by the Villa rade, organized tival, Design Pa Prizes were closed its doors. noailles has just ix went to Pr d ners, the Gran awarded to desig ize donapr n sig De t Ghilini, the Mathieu Peyroule laureline Général du Var, to ted by the Conseil mamoto. Ya blic Prize to Mugi Galliot, and the Pu r. be e to 29 Septem Exhibitions continu
• DEsign paraDE
a STar > DrESSED likE stress passionate beling is a seam
Colette Ta a cinema cria. Jean Serroy is about the cinem book on the a en have writt tic. Together they Catherine s in cinema, from legendary costume Sophie Martte Bardot, and Deneuve to Brigi actical inspr ry tterns and ve ceau. life-size pa ming out Co . ok bo e ed in th tructions are includ on 12 September.
одного выпуск междунар лле Завершился 8-й ви на го ше а, прошед фестиваля дизайн лучил Матье Пируле по ри Noailles. Гран-п та Вара – нерального Сове Жилини, Приз Ге – Мужи Зрительский Приз Лорелин Галлио, до 29 ся ет жа ол ка прод Ямамото. Выстав сентября. les-hyeres.com www.Villanoail
• одежда как в
кино
ленная в – дизайнер, влюб Колетт Табелин есте они Вм к. ти ри т-к – ар кино. Жан Серруа дах, от ря на х о легендарны написали книгу и Софи о рд Ба ит иж Бр Катрин Денев до ии по в рост и инструкц Марсо. Выкройка ября. нт се 12 ск пу Вы тся. пошиву прилагаю niere.fr
marti www.editionsdela
AC T UA L I T É S | N E WS • Н О В О С Т И
Quoi de neuf R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 12:03 Page109
LES VOILES DE SAINT-TROPEZ
Jeux de la Francophonie
Les Voiles de Saint-Tropez
Nice l’essentiel
Pour leur septième édition, les Jeux de la Francophonie s’installent à nice. Pendant dix jours, à partir du 6 septembre, près de 3 000 jeunes issus d’une soixantaine de pays vont s’affronter au cœur de la ville. les Jeux sont ouverts aux disciplines sportives, mais aussi culturelles. Une quinzaine de catégories sont proposées qui vont de l’athlétisme à la chanson, de la lutte à la photo, du basket à la danse, du tennis de table aux arts plastiques, des handisports aux sports de la rue.
Du 29 septembre au 6 octobre, Saint-Tropez accueille la quinzième édition des Voiles de Saint-Tropez, point d’orgue et point final de la saison estivale tropézienne. Parmi les 300 voiliers de la flotte, les classiques de plus de 16 mètres créent chaque année l’événement. les régates côtières, au nombre de quatre, se déroulent les mardi, mercredi, vendredi et samedi. la remise des prix du trophée rolex aura, elle, lieu le dimanche 6 octobre à la Citadelle de Saint-tropez.
Plus de 160 adresses de bons plans, insolites et incontournables. Voilà ce que l’on peut lire dans nice l’essentiel dans la collection Villes capitales. Des mini-guides qui proposent des conseils d’hébergements originaux, les boutiques à découvrir, les musées à visiter… Une part importante est également faite aux balades dans la ville. À noter, un lexique pour parler le niçois. 7,50 € en librairie.
> FrEnCh GaMES For the 7th edition, the Jeux de la Francophonie is in nice. For ten days, from 6 September, nearly 3000 young people from 60 countries will be competing in the heart of the city. The games include sport and culture activities for a total of 15 categories, including athletics, singing, wrestling, photography, basket ball, dance, tennis table, plastic arts …
• иГры ФранкоФонии 7-й выпуск Игр Франкофонии пройдет в Ницце с 6 по 16 сентября. Около 3 000 молодых участников из 60 стран будут соревноваться в спорте, но так же в искусстве. Около 15 категорий включают атлетику, пение, борьбу, фотографию, баскетбол, танец, пинг-понг, скульптуру, параспортивные и уличные соревнования. www.jeux.francophonie.org
> lES VOilES DE SainT-TrOPEz From 29 September to 6 October, Saint-Tropez is organizing the 15th edition of the Voiles de Saint-Tropez to end its summer season. among the 300 sailing boats, the over-16 metre classics are always the high point of the event. Coastal regattas take place on the Tuesday, Wednesday, Friday and Saturday. The rolex award ceremony is on Sunday 6 October at the Citadel of Saint-Tropez.
• под парусами С 29 сентября по 6 октября в Сен-Тропе пройдет 15-й выпуск Voiles de Saint-Tropez. Среди 300 парусников особенно выделяются классические яхты, длиной более 16 м. 4 регаты пройдут во вторник, среду, пятницу и субботу, а вручение призов Трофея Rolex – 6 октября в Цитадели СенТропе.
> ThE ESSEnTial niCE Over 160 addresses and original make up the booklet nice l'Essential. Original accommodation, boutiques to be discovered, museums to be visited. a major part of the booklet is devoted to strolling in the city, and a lexicon to speak nissarte.
• путеводитель nicE l’EssEntiEl Более 160 адресов собраны в путеводителе Nice l’essentiel из коллекции Villes capitales. Оригинальные советы по проживанию, шопингу, культурной программе, прогулкам по городу, плюс мини-словарик нисуазского наречия. 7,50 € в книжных магазинах.
www.rolex.com www.regattanews.com SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 - 109
DECO R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 12:05 Page110
-2014 HIVER 2013 RA PAS. L’AUTOMNE/ X, OU NE SE CHALEUREU ET I A G CON A R SE ENIR UN CO R VA REDEV U IE R IRE, TÉ IN ENT GRÉGO NOTRE UGIER. VINC ÉF R SE N O B ANDES OÙ IL FERA ACE LES GR DANCES, TR N TE E D R CHASSEU TTEND. QUI NOUS A E C E D ES N LIG 014 INTER 2013-2 R HOME > AUTUMN/W ARMTH. OU JOY AND W F O LL FU G AWAY E WILL B ON TO SNU ME A COCO O EC B L IL R, INTERIOR W END HUNTE OIRE, THE TR ÉG R G T EN C IN. VIN D. HATS AHEA LOOK AT W A S U ES IV G
• дизайн
O C DE
. Вани радОстнОй будет теплОй 4 01 -2 13 20 а няет тенден • Осень/зим зайна, Объяс и д ст и ал и спец сан ГреГуар, . щеГО сезОна аю ции наступ
110 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
T I D É N I ’ L DE ISON A M A L S N A D INALITIES IN THE HOME > ORIG для дОма • нОВинки
ORLA KIELY.
DECO • дизайн
DECO R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 12:05 Page111
MAISON DÉCO.
s t les ambiance ille simplemen ve ré Il n l ? O . re ire tu Grégo , ilibre. Le na d’incertitude atteindre l’équ de m ur rio ca po pé de es en n id fro encore style maiso r, de FR – « Plus la cote et le atort, de plaisi nf rs l’in à co ou e uj de ac to pl in a beso aussi, urant », nous avons veurs. Mais là t un lieu rass se de pagne nos fa aison devien trisé. Une ba m aî m La m . hu e ux u… el lle ou rf av fa i moe qu au i lu ire r des ce vo , eu tendu, nt Grégoire avec bonh les précise Vince s accueille plutôt que re s ut ée e ou ne id ss s ou ris de m lo co ettre i du vert e a blement soum rétro vintag entaires : ains bré. le gm t, am pi l ta ts ie ns la m co éc ier urmands, du go lleurs. Tout s ai chasser. Prem té d’ i ui fr ss n, le s au to lichen, de bois, le co gn moderne s matières : le r et dur. Ou vécu. Le desi de pu se té ve ils cô na tdi du en Idem sign scan ison tre tous, aim comme le de r, nobles en ession. La sa nai sy nc oh ts co m ui ns le od , sa lin hème autres pr à la l’ethnique-bo vinyle ou à d’ sociations, de au as r dé x ge ee au an tw él s, le m ; ariage mix emporaest aux m heure est au rcale vent de cont thétiques. L’ o plastic, la pe Il souffle un é al « ss ét e. pa m ch du er du ch es ec re av èm th ue endy og ds tr al an e, di laine site les gr r nique-bohèm d’apprivoise néité, on revi al. Reste l’eth é nne ét m m fir do af an du ab ec é av volont ps et qui semavec une ouvements ue. s si longtem m pa riq lo a ds lk y an fo n’ gr t il e en uatr t “swag”, pect purem en as vi demain. » Q n s de so lle i e be hu qu aujourd’ r. Le classi mise sur les ile plus raffiné, il blent émerge rtout. Une to é, pa ec ch av er ite ut ch nv to s’i re Plus fantaisie s atériaux, le comprenez la igée, avec de blesse des m moderrevue et corr matières, la no s ai m ” épure et de i, in d’ e ou e , ad nt ta “m ns Le de Jouy co s. e an ch ion, je une recher la sophisticat s bergères en petit grain rmais avec ce so bergers et de à dé ns et e sa ” rt s in fli nité. Il oins lointain ace au “mad ys plus ou m a laissé la pl subtiles, enva pa s ué he de oq uc nt tr to ra a r pi n s’ins ire qui, pa ature. « O ent de folie saluta r dans la caric et le noir rest un be c e, m an nt to bl s va ai vi Le m . n ja e déco shies ur une maiso hit la planèt s couleurs fla et de n musée po r de so s ou ai ai m m m hu la d’ ts en ialité, fluo, aux bien sûr prés rle de conviv y traenvenue au refuge qui pa réveiller ; bi n, u chez soi, on tio ea en uv tt no A « . de viennent les t ire vi ur n , on so O à . ne té nt on re te ch légè s qui invi up, on la bi entrimotifs décalé reçoit. Du co On accepte l’exc y e. on , ag on , ire im ille e go tr va ré ent G un peu à no un vieux i, ss ve nuance Vinc au eu e pr ux in ur al ce la veut m ts chers et ns excès. » Po va enflamger les obje se cité, mais sa an él ro au m le à ny ire e vi s’amus e le sour ire dont le On privilégi fauteuil Volta cité, pas ques is é. ez éb ch iss pl ar la m l’a et n n bo turel. O -vous, osez ties. Il mer le bois na alité : amusez tre dinave aux or or Vo . an M us e. sc vo am gn si en dr le de mmeille grands tion de jeter aisiste qui so tamment à parler le fant réchauffer, no la le ns . ci de da er it m es ff su dira s, choisi maison vous intes tendre x coups de te e fauve. « Dou tr au et e ig ramel, be cent palette du ca e encore Vin ièvre », précis m s pa e ifi gn ne si Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 – 111
DECO • дизайн
DECO R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 12:05 Page112
KARTELL BY LAUFEN.
SURFACE.
GB > "Even more in times of incertitude, we need comfort, pleasure and cocooning. The home becomes a place that reassures", he states. The first evidence, retro vintage has had its day; modern design too. As has the Scandinavian style, or the ethical Bohemian. The upcoming season is for marriages, associations, seeking mélanges. "There’s a new contemporaneous wind blowing, re-visiting major themes of the past with a strong desire to domiciliate tomorrow". Four distinct movements seem to be emerging. The classical is becoming "swag", introducing fantasy to the home. The "made in" is giving way to the "mad in", to a touch of madness that, with subtle touches, is entering the world of home deco-
112 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
ration. White and black are still around but flashy colours are waking them up, with original motifs to bring a smile. "But be careful, explains Vincent Grégoire, eccentricity is accepted but within reason". And as proof, a old Voltaire armchair with pink vinyl to liven up the wood. And the Scandinavian design won’t be totally thrown out of the window. It just needs warming up, with lots of soft colours of caramel, beige, etc. "Soft doesn’t imply insipid", states Vincent Grégoire. Just warm up the rather cold ambience for a balanced result. And the natural look? The country house style is still very much in favour. But here again, with a little touch of fantasy. A base of neutral colours will enjoy a splash of pigment in moss or lichen green, fruity or honey hues. Same with the fabrics and materials: wood, cotton, linen, mohair can mix with synthetic products. Mélange is in the air … tweed and "metalo-plastic", and the trendy ethical-Bohemian loses its purely folklore aspect. More complex, more refined, it adopts fine materials in its constant search for elegance and modernity, flirting with sophistication and inspired by distant or not so distant countries, without falling into caricature. "The museum-home is becoming a living-home, a refuge of conviviality, humour and light-spiritedness where we live, work and invite guests. Our home takes on our own character. We can enjoy mixing expensive and cheap objects. The new home motto: have fun, dare and let the fantasy in you fully express itself. Your home will love it!
DECO • дизайн
DECO R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 12:05 Page113
LITTLE GREENE.
SIA.
RU • « В период неуверенности мы еще больше нуждаемся в комфорте, удовольствии, мягкости. дом становится приютом спокойствия», - уточняет знаток тенденций. мода на винтаж, равно как и модерн, прошла. скандинавский дизайн в чистом виде или этнико-богемный стиль без уступок тоже больше не котируются. В моде – сочетания и поиск. «мы возвращаемся к главным темам прошлого, осмысленным на новый лад, и заглядываем в будущее». классический стиль превращается в фантазийный «свэг»: флюоресцентные цвета, забавные мотивы, легкое и приятное сумасшествие. «Эксцентричность приветствуется, но без излишеств», - уточняет Вансан. так старое кресло Вольтер обретает новую жизнь с обивкой из розового винила. Чтобы сохранить любимый скандинавский стиль, достаточно добавить ему тепла: используйте нежные цвета из карамельной и бежевой палитры.
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
MISSONI.
«пастельный не значит приторный», - замечает Вансан. Главное – гармония. естественный стиль и деревенский интерьер остаются фаворитами, но с неожиданным колоритом: к нейтральной базе цветов добавляются яркие оттенки – мшистый зеленый, янтарный, медовый... то же самое и с материалами: дерево, хлопок, мохер, лен сочетаются с винилом и другой синтетикой, пластиком, металлом. забудьте о фольклорном варианте этнического стиля: он стал более изысканным, сдержан-
ным и современным. «дом-музей уступил место настоящему живому и гостеприимному дому, воплощению тепла, юмора и легкости. здесь работают, принимают гостей – и хотят, чтобы дом был похож на хозяев: с хитрецой, смекалкой... “здесь есть место выдумке, а дорогие предметы сочетаются с безделушками. Вывод – дайте волю своей фантазии! не впадая в карикатуру, не бойтесь играть с тенденциями, предпочтите драме комедию. и дом скажет вам спасибо!
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 – 113
DÉCO • дизайн
DECO ACCESSOIRES_CH_Mise en page 1 14/08/13 12:44 Page114
DU SWAG, DU NATUREL, DE L’ETHNIQUE OU DU SCANDINAVE ? JOUEZ LES METTEURS EN SCÈNE ET FAITES DE VOTRE INTÉRIEUR UN DÉCOR UNIQUE SOUS LE SIGNE DU BIEN-ÊTRE.
S U O V À ER ! ÉCID DE D URSELF! O Y R O F E S > CHOO
• Вам реш
> SWAG, NATURAL, ETHNICAL OR SCANDINAVIAN? CREATE YOUR VERY OWN UNIQUE HOME INTERIOR DEVOTED TO WELL-BEING.
• СВэг, еСтеСтВенный, этничеСкий или СкандинаВСкий Стиль? Создайте Ваш уникальный и комфортный интерьер!
ать! Swag 1 – couleurs pop (bleu, rose, jaune, vert, rouge, violet) pour ce micro-ondes 26 l. 180 €. > Pop colours (blue, pink, yellow, green, red, violet) for these micro-waves 26 l. 180 €.
• Микроволновая печь голубого, розового, желтого, зеленого, красного и фиолетового цвета. 180 €. Brandt www.brandt.com 1 2 – coussin “trendy”, motif tigre. À partir de 45 €. acrila > trendy tiger cushion. From 45 €. acrila.
• Подушка «Trendy» с рисунком тигра. От 45 €. Acrila BoulevaRd du cap décoRation 40, Boulevard alBert 1er 06600 antiBes tél. : 04 93 61 83 99 singul aRt 9, rond-Point duBoys d’anGers 06400 cannes tél. : 04 97 06 32 38
2
3 – “Bix”, design Marcello Ziliani, est une bibliothèque composée de 9 caissons en acier laqué. 1 462,50 €. > “Bix”, design by Marcello Ziliani, a library composed of 9 partitions in lacquered steel. 1 462,50 €.
• Библиотека «Bix» из 9 ящиков из лакированной стали. Дизайн Марчелло Зилиани, 1 462,50 €. Roche BoBois 6, rue GuBernatis – 06000 nice tél. : 04 93 62 32 91 3015 route de saint-Bernard – 06225 antiBes tél. : 04 92 96 55 70 www.roche-bobois.com
4 – “seletti”, une commode joliment rayée. 1 025 €. MdF > “seletti”, an attractively striped chest of drawers. 1 025 €.
• « Seletti », полосатый комод. 1 025 €. www.westing.fr
3
114 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
3
DÉCO • дизайн
DECO ACCESSOIRES_CH_Mise en page 1 14/08/13 12:44 Page115
9
6
5
Nature
Ethnique
5 – “arco” est signé anders norgaard. À partir de 765 €. > “arco” by anders norgaard. From 765 €.
• «Arco», Андерс Норгаард. От 765 €. Boconcept les Portes de soPhia 1254, route de la valMasque 06560 valBonne tél. : 04 92 38 98 60 victoR palace 32, Boulevard des Moulins 98000 Monaco tél. : +377 97 97 67 97
6 - curacao, le vase en céramique turquoise. 101 €. > curacao, turquoise ceramic vase. 101 €.
• Curacao, ваза из лазурной керамики. 101 €
7 – a56, le fauteuil à choisir en finition cataphorèse, galvanisé non verni, verni ou encore inox. de 202 € à 295 €. tolix. > a56, cataphoresis, non-varnished galvanized, varnished or stainless steel armchairs. From 202 € to 295 €.
9 – shen, coloris mandarine, fait partie de la collection Zen. 116 €. > shen, mandarin colours, part of the collection Zen. 116 €.
10 – augustin, le canapé confortable. À partir de 3 485 €. > augustin, the comfortable sofa. From 3 485 €.
• Shen, мандаринового цвета, входит в коллекцию Zen. 116 €.
• Augustin, комфортный диван. От 3485 €.
• Кресло A56, на выбор : катафорез, оцинкованное без лака, с лаком или из стали. От 202 € до 295 €.
samaRel 8, rue alFred Mortier 06000 nice tél. : 04 92 00 09 71
le pin d’épice Zi les tourrades – 06210 Mandelieu-lanaPoule – tél. : 04 93 48 05 03.
www.lemondesauvage.com
Festival décoRation 1741, avenue Pierre et Marie curie 06700 saint-laurent-du-var tél. : 04 93 31 03 03.
8 - ormond Gold, le coussin signé Missoni, à partir de 154 €. > ormond Gold, cushion by Missoni, from 154 €.
• Ormond Gold, подушка от Missoni, от 154 €. aum décoRs 6 Bis, rue laMartine – 06000 nice tél. : 04 93 62 09 13
www.les-heritiers.com caRte Blanche l’écRin 8, rue des MiMosas 06400 cannes
7
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
8
10
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 – 115
DÉCO • дизайн
DECO ACCESSOIRES_CH_Mise en page 1 14/08/13 12:44 Page116
11
13
Scandinave 11 – lenny est une enceinte nomade au design inspiré des manches à air des bateaux, facile à transporter grâce à sa lanière en cuir. 299 €. > lenny, the nomad's speaker, easy to transport thanks to its strap, 299 €.
• Lenny это переносная колонка, похожая на трубу парохода. Ремешок из кожи, чтобы было удобно носить. 299 €. elipson/haBitat – haBitat 1890, cheMin des terriers 06000 antiBes tél. : 04 92 90 46 20
12
centRe commeRcial nice étoile 38, avenue Jean Médecin 06000 nice tél. : 04 96 92 14 21
12 – Milk stools, le tabouret en hêtre finition vernis transparent mat et noir mat. 195 €. > Milk stools, the beech stool, transparent varnish or black matte. 195 €.
• Milk Stools, табурет из бука, покрытый прозрачным матовым или черным матовым лаком. 195 €.
14 – Furtive, le coussin en acrylique, coton et polyester, issu de la collection en secret. 72 €. lelièvre. > Furtive, acrylic, cotton and polyester cushion in the collection en secret. 72 €.
• Furtive, подушка из акрила, хлопка и полиэстера. Коллекция En secret. 72 €.
ld diFFusion 19, allée des GéoMètres – 06700 saintlaurent-du-var tél. : 04 93 07 63 30
aum décoRs 6 Bis, rue laMartine – 06000 nice tél. : 04 93 62 09 13 caRte Blanche l’écRin 8, rue des MiMosas – 06400 cannes
13 – Woody 01, la lampe à poser en acier et bois de charme. 360 €. Good Bye edition > Woody 01, standard lamp in steel and hornbeam. 360 €.
• Woody 01, очаровательная лампа из стали и дереева. 360 €. gaRBaRino inteRioR design 40, Boulevard des Moulins 98000 Monaco tél. : +377 93 30 68 00
15 – autumn, la chaise designée par ichiro iwasaki, en 2 versions : frêne assise noyer et frêne assise cuir noir, 690 €. home autour du Monde. > autumn, chair designed by ichiro iwasaki, in 2 versions: ash, walnut and black leather. 690 €.
• Autumn, стул от Ichiro Iwasaki, 2 варианта: ясень, сиденье из ореха, и ясень, сиденье из черной кожи. 690 €. www.bensimon.com
14
116 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
15
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
PUB 2_Mise en page 1 14/08/13 12:49 Page117
F L E U R I S T E
-
E V E N E M E N T I E L
16, rue Jean de Riouffe - Cannes TĂŠl. : 04 92 98 98 44 - Fax : 04 92 98 64 51
www.sandersmids.com info@sandersmids.com Mariage dans les vignes !
DÉCO PORTRAIT •ДИзАйН
DECO PORTRAIT_CH_Mise en page 1 14/08/13 12:51 Page118
PAR | BY • по CÉCILE OLIVÉRO
MARC BARANI
DESSINER UN ART DE VIVRE > DESIGNING LIFESTYLE • РИСОВАть ИСКуССтВО жИзНИ
IL VIENT D’OBTENIR LA PLUS HAUTE DISTINCTION FRANÇAISE DANS LE DOMAINE DE L’ARCHITECTURE. MAIS LOIN D’ÊTRE UNE FINALITÉ, IL LA VOIT PLUTÔT COMME UNE RECONNAISSANCE DU TRAVAIL ACCOMPLI ET UNE PORTE OUVERTE VERS DE NOUVEAUX CHALLENGES.
> HE HAS JUST RECEIVED THE HIGHEST FRENCH DISTINCTION IN ARCHITECTURE. BUT FAR FROM BEING SEEN AS AN END OBJECTIVE, HE SEES IT AS A RECOGNITION OF FORMER WORK AND AN OPEN DOOR TO NEW CHALLENGES.
• ОН тОЛьКО чтО ПОЛучИЛ ВыСшую ФРАНЦузСКую НАГРАДу В ОБЛАСтИ АРХИтеКтуРы.
FR – Le lauréat du Grand Prix National de l’Architecture 2013 est niçois. Il s’appelle Marc Barani et lorsqu’on lui demande si cette récompense flatte son égo, il répond : « C’est important parce que ça motive les équipes. L’égo ? Je me dis tout simplement que mon engagement n’a pas été inutile. » L’équipe est au cœur de son travail. Il ouvre son agence en 1989 avec Birgitte Fryland, scénographe de profession et œuvre au quotidien avec des architectes, des designers, des paysagistes… « L’architecture consiste à dessiner un art de vivre. Je crois à l’implication de l’architecte dans le monde, une implication politique, économique, sociologique. Je me dois de prendre position dans un contexte. Personnellement, je ne fais pas de l’architecture pour me faire plaisir. » On le croit volontiers quand on regarde ses réalisations passées et en cours. La gare des tramways de Nice, c’est lui – il a d’ailleurs reçu l’Équerre d’Argent du Moniteur grâce à elle –, la restauration du cabanon de Le Corbusier, lui encore. Cet automne, l’Atelier Marc Barani livrera l’institut d’hébergement et de recherche pour la maladie d’Alzheimer, à Nice. Il signera également le Dojo de Valbonne, le Centre de Congrès de Nancy, la Fondation Culturelle Rafic Hariri à Beyrouth. Parallèlement à ses nombreux projets publics, Marc Barani réalise des villas pour des particuliers. « Un travail où le rapport est plus direct, car le propriétaire s’y investit personnellement. » Difficile donc de définir Marc Barani qui, lui-même, ne tient pas à l’être. « Je crois à l’importance du croisement des regards, aux visions multiples sur un projet. Ensuite, je laisse des témoignages, rien de plus. » Point final.
ДЛЯ НеГО ЭтО – ПРИзНАНИе ПРОДеЛАННОй РАБОты И РАзМетКА НОВыХ ЦеЛей.
Atelier MArc BArAni 27, boulevard Joseph Garnier 06000 nice Tél. : 04 93 51 08 10
118 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
GB > The winner of the Grand Prix National de l’Architecture 2013 is a Niçois named Marc Barani, and when asked if the award flatters his ego, he replies “It’s important because it motivates the teams. And for the ego, I just say to myself that my commitment has not be in vain”. His team is at the heart of his work. He opened his office in 1989 with Birgitte Fryland, a scenography, and works with architects, designers and landscape gardeners …“Architec-
ture consists in designing lifestyle. I believe in the political, economic and social commitment architects have in the world. I fell it important to take a position within a context. Personally, I’m not an architect just for my own pleasure”. And this is illustrated in his work: the Nice tramway stations, for which he won the Équerre d’Argent du Moniteur award, the restoration of Le Corbusier cabin. And in 2013, his order book is full. This autumn the Atelier Marc Barani will be delivering the Institute for Accommodation and Research for Alzheimer in Nice. He is also behind the Dojo in Valbonne, the Congress Centre in Nancy, the Rafic Hariri Cultural Foundation in Beirut. In parallel to these public projects, Marc Barani designs villas for private clients. “In these cases, relations are more direct since the owner is personally involved”. Marc Barani is an architect difficult to define, and who, above all, prefers not to be. “I believe in the importance of multiple views on a project. After that, I only leave a testimonial, nothing more”. RU • Лауреат Национального Гран При Архитектуры 2013 года, уроженец Ниццы Марк Барани говорит, что награда «важна для мотивации команды». Сам он «просто рад, что работа не была напрасной». В 1989 г. он открыл с сценографом Брижит Фриланд агентство и начал работать с архитекторами и дизайнерами. «Архитектура – это зарисовка “искусства жить”. Я верю, что архитектор играет политическую, экономическую и социальную роль в мире. Для меня архитектура не является личным развлечением». Об этом свидетельствуют его работы: трамвайный вокзал в Ницце, восстановление домика Ле Корбузье...Этой осенью Atelier Marc Barani заканчивает Исследовательский институт болезни Альцгеймера в Ницце. В программе – зал восточных единоборств в Вальбоне, Центр Конгрессов в Нанси, Культурный Фонд Рафика Харири в Бейруте. Параллельно с государственными проектами, Марк выполняет частные виллы, где «владелец лично участвует в процессе». Сложно определить Марка Барани одним словом... да и не надо. «Я верю в пересечение взглядов, разницу точек зрения. Я оставляю свидетельство этого разнообразия, и ничего больше».
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
Collection Art Déco.
Volevatch. Orfèvre dans l’art du bain. Cannes, 8, rue Pasteur Paris, 108, rue du Cherche Midi
www.volevatch.fr
Volevatch est inscrite à l’inventaire des Mètiers d’Arts rares dans le cadre de la sauvegarde du patrimoine culturel et immateriel de l’UNESCO.
03_13_riviera_magazine1.indd 1
25/02/13 12.37
DÉCO • дизайн
DECO VOLEVATCH_CH_Mise en page 1 14/08/13 12:58 Page120
VOLEVATCH
EN HOMMAGE LA DERNIÈRE NOUVEAUTÉ SIGNÉE MAISON VOLEVATCH PORTE UN NOM ÉVOCATEUR, “ART DÉCO”. CETTE SALLE DE BAINS DANS SON
À F. SCOTT FITZGERALD > IN TRIBUTE TO F.SCOTT FITZGERALD • дань уважения Фитцжеральду
ENTIER REND UN VIBRANT HOMMAGE AU CÉLÈBRE ÉCRIVAIN MAIS ÉGALEMENT À UN STYLE TOUJOURS D’ACTUALITÉ.
> THE LATEST NOVELTY FROM THE MAISON VOLEVATCH BEARS THE EVOCATIVE NAME “ART DECO”. THE ENTIRE BATHROOM RENDERS A VIBRANT TRIBUTE TO THE FAMOUS WRITER AND TO A STYLE THAT NEVER GOES OUT OF FASHION.
• Последняя новинка дома VoleVatch,
FR – Son savoir-faire, 100% français, Serge Volevatch le revendique. Aujourd’hui, il crée une fois encore l’événement en imaginant une salle de bains “Art Déco”, spectaculaire mise en scène que ne renierait pas Scott Fitzgerald. Avec elle, la Maison Volevatch va plus loin et ne se limite pas à la seule création de robinetteries d’exception. C’est tout un espace dédié au bain, un lieu empreint de poésie et de souvenirs que l’on découvre : une vasque en marbre de Carrare massif, une baignoire généreuse émaillée, des luminaires striés et des miroirs stylisés comme autant de références directes à un passé pas si lointain. Avec “Art Déco”, on plonge avec délice dans un univers à la gloire de l’eau et du bien-être.
«art Déco», отдает дань уважения знаменитому Писателю и не выходящему из моды стилю.
120 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
inherits all the poetry and memories of bygone days, with a solid Carrara marble basin, an enamel bathtub, streaked lighting, stylized mirrors … With Art Deco you will plunge into a universe that exalts water and wellness. RU • серж волевач гордится своим 100%-французским ноу-хау. он создал ванную комнату art Déco, достойную самого Фицжеральда. теперь фирма Volevatch не ограничивается только исключительной отделкой ванной комнаты и кранами, но создает цельное пространство, наполненное поэзией. умывальник из массивного каррарского мрамора, большая ванна, изысканные светильники и стилизованные зеркала – все это отсылает к недавнему прошлому. «art Déco» погружает вас в мир чистоты и удовольствия.
GB > His 100% French savoir-faire, so important to Serge Volevatch, is once again behind this spectacular Art Deco bathroom, which would undoubtedly have pleased Scott Fitzgerald. Here, the House design goes well beyond creating exceptional taps. An entire bathroom
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
PUB_Mise en page 1 14/08/13 12:59 Page121
DECO • дизайн
Dozorme R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 13:00 Page122
CLAUDE DOZORME
L’ÉCRIN DE LA GRANDE COUTELLERIE FRANÇAISE > THE SHOWCASE OF FINE KNIVES • Лучшие ножи Франции
FR – Les esthètes connaissent bien cette maison française synonyme d’excellence : véritable institution française, la coutellerie Claude Dozorme a été fondée en 1902 à Thiers, berceau d’un savoir-faire mondialement réputé. Depuis un an, Cannes accueille un écrin Claude Dozorme, baptisé La Grande Coutellerie. Dans un espace chaleureux et raffiné – le mobilier en chêne a spécialement été conçu par un ébéniste – l’ensemble des gammes traditionnelles, classiques et contemporaines est exposé. La maison propose plus de 2 000 références, toutes entièrement conçues en France. Amateurs de cuisine, aventuriers, chasseurs, pêcheurs et collectionneurs y trouvent des couteaux aux lames affûtées dans les meilleurs aciers. Quarante-cinq étapes technologiques et artisanales sont nécessaires à la fabrication de chaque pièce. Coffrets cadeaux, couteaux à foie gras, sabres à champagne et couteaux à fromage côtoient des pièces d’exception aux manches en crocodile, galuchat, ivoire ou encore en molaire et défense de mammouths venus de Sibérie ! GB > This veritable French institution, known for its excellence, was founded in 1902 in Thiers, the cradle of cutlery craftsmanship in the world. Since last year, Claude Dozorme has been present in Cannes under the name of La Grande Coutellerie, an elegant and convivial
122 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
space decorated with oak furniture, specially designed by a cabinet-maker, to exhibit the collections of traditional, classical and contemporary knives. Over 2000 models are on display, each one made in France. For all usages, from the kitchen to hunting, fishing and collectors' pieces, the knives are the ultimate in craftsmanship, necessitating no less than 45 steps in their fabrication. Here you'll find the ideal gift: foie gras knife, champagne sabre, cheese knife, or exceptional knives with crocodile, shagreen, ivory or Siberian mammoth tusk handles. RU • Claude Dozorme – синоним французского совершенства в области ножевых товаров с 1902 года. В прошлом году в Каннах открылся бутик, названный La Grande Coutellerie. В изысканном интерьере представлен весь ассортимент традиционных, классических и современных коллекций фирмы, предлагающей более 2000 моделей, полностью сделанных во Франции, с лезвиями из лучшей стали. Каждый экземпляр – это минимум 45 этапов машинной и ручной обработки. Кулинары, рыбаки, охотники и коллекционеры найдут себе модель по душе. Подарочные наборы и сабли для шампанского соседствуют с редчайшими ножами с рукояткой из кожи крокодила, акулы или из бивня мамонта, найденного в Сибири.
LA GRANDE COUTELLERIE CLAUDE DOZORME 4, rue Félix Faure (prolongement de la rue d’antibes) 06400 Cannes tél. : 04 93 30 05 26
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
coutellerie ok R65_Mise en page 1 14/08/13 13:02 Page123
Fabricant depuis 1902 en France Knives made in France in our factory since 1902 LAGUIOLE, THIERS, POCKET KNIFE, KITCHEN KNIVES, COLLECTOR KNIVES, STEAK KNIVES
CANNES - 4 av Félix Faure (prolongement rue d’Antibes) - Tél : 04.93.30.05.26 CLERMONT FERRAND - 30 rue des Gras - Tél : 04.63.22.35.52 PARIS : CORNERS - Au Bon Marché - Le Printemps Online store : www.lagrandecoutellerie.fr
Fondation Maeght R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 15:53 Page124
СКУССТВО И • A R E I V LT U R E R I A R T & CU
РИВЬЕРЫ
S T AR
PAR | BY • по T FRANK DAVI
GHT E A M N O I T FONDA S
N A D S T E L F RE
R O ’ D L I Œ UN ON TRUTH S N IO T C E > REFL яд • З О л О ТО й В
ЗГл
ÉE T DE L’ANN ÉVÉNEMEN N O TI SI PO L’EX VY NIER, C’EST D-HENRI LÉ EN JUIN DER HT, BERNAR EG A M N O INAUGURÉE FONDATI E D’AZUR. À LA É / PEINTUR SUR LA CÔTE E LA VÉRIT D ES R TU « LES AVEN SUR IMAGE. PRÉSENTE IT ». ARRÊT ÉC R N U : PHIE ET PHILOSO EAR T OF THE Y E ART EVEN TH IS I LÉVY IS TH NE, NARD-HENR ATED IN JU DATION, BER N U > INAUGUR FO T H E MAEG / PEINTURE IERA. AT TH ON THE RIV E LA VÉRITÉ D ES R TU EN NG "LES AV IS PRESENTI IT". ÉC R N PHIE : U ET PHILOSO
аэ
ЕМ аВКа В ФОнд В ИюнЕ ВЫСТ Ся ая Вш Ы – ОТКР ОТРЫВОК», бЫТИЕ ГОда ФИлОСОФИя: • ГлаВнОЕ СО И СЬ ПИ ВО И я ПРаВдЫ/ Ж «ПРИКлючЕнИ -анРИ лЕВИ. ая бЕРнаРОМ ПРЕдСТаВлЕнн
124 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
ART RIVIERA • ИСКУССТВО РИВЬЕРЫ
Fondation Maeght R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 13:04 Page125
ite De ga uch e à dro > Rig ht to lef t о • Сл ева нап рав
© GALER
MARCEL JEAN RDENIA SPECTRE DU GA CM. TRE, 35 X 18 X 25 1936-1972. PLÂ EL FLEISS, RC MA ET VID COLLECTION DA 000, PARIS GALERIE 1900-2 P, PARIS, 2013 AG AD / RIS PA IE 1900-2000,
ANDY WARHOL APHIE LIQUE ET SÉRIGR RY AC 4. 196 , KIE X 153 CM. STUDIES OF JAC SUR TOILE, 242 LÉ UF RO MA R HON SUR PAPIE E ET PIERRE NA URG. MARIANN E GERMAIN. GALERIE BEAUBO UD CLA O OT PH © L ARTS, FOR THE VISUA OL FOUNDATION RIS, 2013 THE ANDY WARH INC. / ADAGP, PA PIERRE ET GILLES UE, 2013 SAINTE VÉRONIQ MOUGLADIS) (MODÈLE: ANNA PEINTE PHOTOGRAPHIE , 100 X 70 CM TES TIS AR LES CADRÉE PAR LES PIÈCE UNIQUE EN © PIERRE ET GIL USTE GÉRARD GARO . AVEUGLES, 2005 LES LIBRAIRES , 270 X 320 CM. HUILE SUR TOILE ES STIQU L DES ARTS PLA NTRE NATIONA NIEL TEMPLON. FNAC 06-044 CE RIS, GALERIE DA PA : O OT /PH © ADAGP / CNAP
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
aloxposition di uvres de l’e œ s nle ro d, nf or Deb i écho, se co séquences qu elles, se font e pt re tr Se liv . en t un se l en nè te gu e ge mode inouï, e expoFR – C’est un initier sur un as, visiteur d’un ur i-b du ic po d’ rs nt ou te té rc ai tr pa soit ! jalonnent le mptueux, un e la lumière end’images so rmes, pour qu e de la transc n ’u êm qu m it ce fa i en sition hors no qu ss l’e ce r r tispa su ar é l se im ai fu subl lumière ritable trav t du Pour que la ur de tout vé un fragmen cœ epu, au nc ea e co bl nc ta ité da un entre rme d’arid tableau est apparence, in de toute fo nne et Lo tio . n si ue io po us tiq ill se e raire à la monde entr ition au cont n. Vous êtes e un tuelle, l’expos et révélatio is dique, comm lu pu n de ai rr ue te mystification ét un rp r pe su iles se ée to bl s où le d’em aeght, l’art aiguillé par Fondation M ute idée de es, le regard nt st ha lle pi ai us de pl ém u i la je ans dications qu epellin, bientôt 50 embreuses in in. Olivier Ka ss ra no ui s lo po le éb em L’ et nt s. co au fil des salle té un maître moderne et vi ge in a ha n, oc io cr at leur ac la Fond ,à le directeur de d-Henri Lévy rendez-vous. d’hui, Bernar ment est au ur jo au re d’ op r pr sa u penseu lie du ses e the visitor sur les cimai ces that guid en résulte en Il développer . qu rt se l’a n de ve GB > Se edding light ands maîtres exhibition, sh les œuvres, vision des gr ue iq où un té a es fragh aj throug tion en m a picture, a cette exposi mposent, au es a picture co ak L, m illut BH n ha de ee w s on les soin ewhere betw trame choisies par e world som insèques, la ion th tr at in of ic s t tif té en ys au m m s be , between ce e de l’acte an delà de leur êm ar m pe t, re ap gh tu sion and tion Mae on sur la na The Founda d’une réflexi nement dans n. ci tio ra g la en tin ve d ua re on and Son prof en perpet de peindre. years, has be la dimension 50 ns r em da fo nt , ch co ne hi d w humai lte des of modern an la psyché ter ls and ideas as e et son cu ea m m id s e y’ om th da l’H of to mythique de s invited one la création. his porary art, ha s mystères de , to develop vy Lé ri en -H images et de rd na e er B th , rs at t thinke ters of ar the great mas of n, , on tio si ck da vi n llo un o ow àP of the Fo De Tintoret r the director choinitiative of Anselm Kiefe à t, ch sult, all works en na re ra em e C nn Th de n. tio le es el qu ep e very Ka st Olivier er un si va , ction on the Pour explor veals a refle ntemporaines re co L, ep H et B de s by its ne sen ancien s, ting with 170 œuvres ues et privée e act of pain l iq th ca bl of hi pu yt re m ns tu e io na llect nsi été psyche, in th issues de co d the human an nales, ont ai io in es s at ag ot rn im ro te r in cult fo trimoine françaises et Man and its issues du pa dimension of nt certaines t tion. gh ea ae cr M é to g im réunies – do A teries relatin arguerite et ys M m n io at e D nd t. de la Fo mille Maegh ction de la fa n à Basie nc et de la colle l’A ch na llock, de Cra ou Guy Tintoret à Po par Magritte t an ss pa quiat en SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 – 125
ART RIVIERA • ИСКУССТВО РИВЬЕРЫ
Fondation Maeght R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 13:04 Page126
PAUL REBEYROLLE L’ÉVASION, 1972. HUILE ET MATIÈRES SUR TOILE, 270 X 250 CM. COLLECTION ADRIEN MAEGHT, SAINT-PAUL DE VENCE © PHOTO GALERIE MAEGHT PARIS / ADAGP, PARIS 2013
GILLES AILLAUD / EDUARDO ARROYO / FRANCIS BIRAS / LUCIO FANTI / FABIO RIETI / NICKY RIETI, LA DATCHA, 1969. HUILE SUR TOILE, 225 X 425 CM. COLLECTION PARTICULIÈRE © PHOTO AMANDO CASADO/ ADAGP, PARIS 2013
JUSQU’AU 11 NOVEMBRE www.fondation-maeght.com
From Tintoret to Pollock, from Cranach to Anselm Kiefer To explore such a vast question, 170 old and contemporary works, from French and international public and private collections have been united, some of which belong to the Marguerite and Aimé Maeght Foundation and the Maeght family collection. From Tintoret to Pollock, from Cranach the Old to Basquiat, Magritte and Guy Debord, the works communicate between themselves, confront each other, unfold their secrets like a book of sumptuous pictures, transcending the heart of true artistic work. Far from being conceptually arid, the exhibition takes on a much more playful,
126 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
fun note. A treasure hunt that takes you on a stunning adventure of truth between Painting and Philosophy. RU • Момент создания. Семь эпизодов рождения
мира. что такое картина? - Фрагмент мира, иллюзия, мистика и открытие. Фонд Маэ уже почти 50 лет знакомит публику с концентратом лучших идей современного искусства. Оливье Капеллан, директор Фонда, пригласил известного философа, бернара-анри леви, воплотить его собственное виденье главных фигур искусства. Результат – отобранные леви шедевры представляют, кроме собственной красоты, рамку для размышлений о природе самой живописи. Потребность рисовать
глубоко заложена в душе человека и неотделима от мистического виденья и таинств создания.
От Тинторета до Поллока, от Кранаш до Ансельма Кифера на выставке собраны 170 классических и современных работ из частных и государственных международных коллекций, включая Фонд Маэ и коллекцию семейства Маэ. От Тинторета до Поллока, не забывая о Магрите и Ги деборде – экспонаты ведут диалог, словно иллюстрации роскошной книги, перекликаясь и сталкиваясь. Здесь нет жестких рамок, но есть игра, путешествие мысли, лабиринт, по которому посетитель следует из зала в зал, повинуясь указаниям и самим картинам.
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
PUB_Mise en page 1 14/08/13 13:06 Page127
ART RIVIERA EXPOSITION • выставка
Fernand Léger R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 13:09 Page128
JUSQU’AU 7 OCTOBRE www.musee-fernandleger.fr
FERNAND LÉGER
PAR | BY • по FRANK DAVIT
LA VILLE EST UNE FÊTE ! > URBAN MANIA! • город-праздНик! DANS TOUT UN PAN DE SON ŒUVRE, FERNAND LÉGER PEINT LE CHANT DES SIRÈNES DU MONDE URBAIN. LA NOUVELLE EXPOSITION DE SON MUSÉE BIOTOIS S’EN FAIT L’ÉCHO.
THROUGHOUT HIS WORK, FERNAND LÉGER PAINTS THE WONDERS OF URBAN LIFE. THE LATEST EXHIBITION IN HIS MUSEUM IN BIOT PAYS TRIBUTE TO CITY LIFE.
• Новая выставка ФерНаНа Леже в музее в Биоте посвящеНа красотам города.
De gauche à droite > Right to left • Слева направо
L’HOMME DANS LA VILLE, LITHOGRAPHIE, PLANCHE 4 DE L’ALBUM LA VILLE, TÉRIADE ÉDITEUR, 1959, DONATION NADIA LÉGER ET GEORGES BAUQUIER, MUSÉE NATIONAL FERNAND LÉGER, INV. MNFL 02030 © RMN-GRAND PALAIS / GÉRARD BLOT © ADAGP, PARIS 2013 LE GRAND REMORQUEUR, 1923, HUILE SUR TOILE, DONATION NADIA LÉGER ET GEORGES BAUQUIER, MUSÉE NATIONAL FERNAND LÉGER, INV. MNFL 96007 © RMN-GRAND PALAIS / GÉRARD BLOT © ADAGP, PARIS 2013
128 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
FR – Une pulsation de bruit et de fureur. Un télescopage de formes, de matières et de couleurs. L’expression de la vie moderne. De Babylone autrefois à New-York et jusqu’aux mégapoles asiatiques en folie d’aujourd’hui, la ville n’en finit pas de réinventer ses mythologies au fil des époques. « Cage de plâtre », disait Balzac de Paris au XIXe siècle. Tati dans son film Playtime en fait une épure façon toile de Mondrian, où les trajectoires des personnages tissent les lignes d’un tableau urbain moderniste. À maintes reprises, Fernand Léger s’est lui aussi emparé de cette énergie urbaine brute, pour en composer la matière vive de toute une série de dessins et peintures. On retrouve là notamment l’album lithographique La Ville (Éditions Tériade) et ses 29 planches signées par l’artiste. L’œuvre est actuellement au cœur d’une exposition, qui met en regards croisés ces planches illustrées et des photos de paysages urbains (Robert Doisneau et William Klein, entre autres). Paris, carrefour névralgique de la création entre 1920 et 1950, en est la toile de fond.
Playtime, depicts characters weaving the lines of a modernist urban picture. Fernand Léger, too, was often inspired by this raw urban energy to create a whole series of drawings and paintings. This work is the focal point of an exhibition which displays illustrations and photos of urban landscapes by Robert Doisneau and William Klein amongst others. The Paris of the 1920s to 1950s is the backdrop of this exhibition. RU • вибрации шума и ярости, нагромождение форм. от вавилона до Нью-Йорка, город создает собственную мифологию из века в век. «клетка из гипса» - так называл париж Бальзак в XIX-м веке. в фильме Playtime тати представил его как холст, на котором скрещиваются жизни персонажей. в свою очередь, Фернан Леже не раз обращался к этой тематике, воплощая необузданную энергию города в серии рисунков и картин. в сердце выставки – альбом 29 литографий артиста La Ville (Éditions Tériade), перекликающийся с фотографиями города роберта дуасно, уильяма клайн и др. париж, центр творчества между 1920 и 1950 гг. - главный герой экспозиции...
GB > A pulsating rhythm of noise and fury, a close-up on shapes, materials and colours, all expressing modern-day life. From Babylon of bygone days to New York, and the Asian megalopolis beating with today’s madness, cities never stop reinventing the legends of each era. "A plaster cage", said Balzac of Paris in the 19th century. Jacques Tati, in his film
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
Format_Mise en page 1 14/08/13 13:13 Page129
L’ART D’INVESTIR DANS DES VALEURS SÛRES La Galerie Arista située à Cannes, propose une grande collection de signatures et d’œuvres d’artistes contemporains référencés : Erro, Kijno, Philippe Berry, Combas, Di Rosa, Miotte, Tobiasse, Xing Chen Fang, Jonas, Athéna Ménékratis, Versus... Lithographies et dessins à partir de 100 €
Peintures - Sculptures - Lithographies - Photographies - Bijoux 19, boulevard Victor Tuby (à côté du marché Forville) - 06400 Cannes - France Ouvert du Lundi au Dimanche matin inclus - Tel. 0033(0)4 93 68 70 30 - Mob. 0033(0)6 80 68 71 22 Website : www.galeriearista-cannes.com - info@galeriearista-cannes.com
ART RIVIERA EXPOSITION • искусство ривЬеры
Bonnard R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 13:15 Page130
MUSÉE BONNARD
PAR | BY • по FRANK DAVIT
COULEUR CHAIR > THE NAKED WOMAN • Цвет тела REVISITEZ VOS CLASSIQUES DE L’ART DE L’EFFEUILLAGE, EN DÉSHABILLANT DU REGARD LA BELLE EXPOSITION DU MUSÉE BONNARD. PEINTURE PLEINE PEAU.
> CLASSICAL PAINTINGS AND LE NU ARE AT THE HEART OF THE WONDERFUL EXHIBITION AT THE BONNARD MUSEUM IN LE CANNET.
• Новый взгляд На Наготу с великолепНой выставкой музея БоННар.
De gauche à droite > Right to left • Слева направо PIERRE BONNARD (1867-1947), NU, VERS 1908 COLLECTION PARTICULIÈRE HUILE SUR CARTON PARQUETÉ 46 X 38 CM © ADAGP, PARIS 2013 PAUL GAUGUIN (1848-1903), ET L’OR DE LEUR CORPS, 1901 MUSÉE D’ORSAY, PARIS HUILE SUR TOILE 67 X 79 CM © RMN-GRAND PALAIS (MUSÉE D’ORSAY) / HERVÉ LEWANDOWSKI
130 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
FR – Évangiles ou diable au corps ? Entre les deux, son cœur balance. Au Cannet, l’exposition du musée Bonnard, Le Nu de Gauguin à Bonnard. Ève, icône de la modernité ?, fait la part belle à la beauté, à travers la figure iconique d’Ève, la première femme fatale, la pécheresse et l’enchanteresse. En tant que double symbole, à la fois incarnation fantasmée d’un éternel féminin et émancipation de la femme, cette Ève-là et ses avatars se donnent à voir sous les pinceaux des plus grands peintres de la période, au tournant des XIXe et XXe siècles. Près de 70 œuvres ont ainsi été réunies sur les cimaises de l’exposition. Dans leurs faisceaux, elles font miroiter les motifs des grands mouvements d’art qui, dans leur sillage, ont changé nos modes de perception et d’appréciation de la chose peinte. Symbolistes, nabis, fauves, cubistes et surréalistes, les artistes de l’exposition ont pour nom Gauguin, Bonnard, Rodin, Sérusier, Denis, Redon, Matisse, Dufy, Picasso, Le Douanier Rousseau, Arp, Giacometti et Chagall… Une affiche de haut vol, rendue possible avec le soutien du musée d’Orsay et de l’Orangerie. Ève est en bonne compagnie ! GB > In Le Cannet, the exhibition at the Bonnard museum, Le Nu de Gaugin à Bonnard. Eve, icône de la modernité? is devoted to beauty through the iconic figure of Eve, the very first “femme fatale”, sinner and enchantress. In her double role of evangelist or
demon, portrayed as a fantasy of eternal femininity or as the emancipated woman, Eve in all her personifications is the central model for some of the greatest artists of the period between the end of the 19th and beginning of the 20th century. Almost 70 works of art have been united, covering all the great art movements of the times from symbolism, nabis, fauvists, cubists, surrealists … and signed by Gauguin, Bonnard, Rodin, Sérusier, Denis, Redon, Matisse, Dufy, Picasso, Le Douanier Rousseau, Arp, Giacometti and Chagall… A superb exhibition made possible thanks to the support of the Musée d’Orsay and L’Orangerie. Eve is certainly in excellent company! RU • ангелы или дьяволы во плоти? выставка музея Боннар, “Ню от гогена до Боннара. ева, икона современности?”, ищет ответ в эмблематической фигуре первой женщины, чаровницы и грешницы. двойной символ, воплощение женственности и эмансипации женщины, образ евы волнует многих художников на рубеже XIX и XX-го веков. На выставке при поддержке музея орсэ и оранжери собраны около 70 картин, представляющих главные артистические направления, изменившие наше представление о живописи: гоген, Боннар, родан, серузье, дени, редон, матисс, дюфи, пикассо, ле дуанье руссо, арп, джакометти и Шагал. JUSQU’AU 3 NOVEMBRE www.museebonnard.fr
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
Format_Mise en page 1 14/08/13 13:18 Page131
XING CHEN FANG - Portrait, oil on canvas, 150 x 150 cm
Affordable Art yet a Sound Investment Paintings - Sculptures - Lithographs - Photographs 19, boulevard Victor Tuby (next to the Forville market) - 06400 Cannes - France Open Monday to Sunday morning included Tel. 0033(0)4 93 68 70 30 - Mob. 0033(0)6 80 68 71 22 Website : www.galeriearista-cannes.com info@galeriearista-cannes.com
ART RIVIERA CONCERTS • музыкА
Concerts R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 13:19 Page132
PAR | BY • по FRANK DAVIT
De gauche à droite > Right to left • Слева направо
TROIS PETITES NOTES DE
Vanessa Paradis © JEAN-BAPTISTE MONDINO
MUSIQUE…
stacey Kent © DR alex BeauPain © DR
PLÉTHORE DE CONCERTS AU GRÉ DE L’ACTUALITÉ MUSICALE AZURÉENNE. PARMI CEUX-CI, EN MODE PUREMENT SUBJECTIF, UN CHOIX DE TROIS ARTISTES CRAQUANTS. PAR ORDRE D’APPARITION, VANESSA PARADIS, ALEX BEAUPAIN ET STACEY KENT.
> THIS AUTUMN WILL BE SEEING THREE STYLES AND VOICES PERFORMING ON THE STAGES OF THE RIVIERA. IN ORDER OF APPEARANCE: VANESSA PARADIS, ALEX BEAUPAIN AND STACEY KENT.
• СреДи рАзнооБрАзия концерТоВ нА
> THREE VOICES FOR AUTUMN… • Три ноТы музыки… FR – Sur des registres différents, ils tracent leur voie avec une belle élégance, en dehors des modes. Une star, Vanessa Paradis (le 30 novembre au Palais des Festivals de Cannes). Une perle du jazz, Stacey Kent (le 1er décembre à l’Acropolis de Nice). Un dandy crooner, Alex Beaupain (le 12 octobre au Théâtre de la Licorne de Cannes). Ces trois-là vont se produire sur une scène entre Nice et Cannes cet automne. Il émane d’eux un parfum musical stylé. Aux accords de pop soyeuse chez Vanessa Paradis. Quelque chose en fleurs dans le sourire de sa voix pour Stacey Kent. Une note plus âpre chez Beaupain, entre mélancolie et douleur d’aimer. Les choses de l’amour… Loin des clichés, c’est finalement le lien ténu qui réunit sur le papier ce trio improvisé. Avec eux, chanter devient comme les échos en clairobscur d’une musique de chambre et des sentiments. « Écoutez la chanson bien douce qui ne pleure que pour vous plaire… », préconisait Verlaine…
риВьере, мы СуБъекТиВно ВыБрАли Три СоБыТия: ВыСТуПления АлекСА БоПэн, ВАнеССы ПАрАДи и СТэйСи кенТ.
132 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
GB > Each in their different style, they pave their own path with elegance, far from the fads and trends of today's music scene. The French star, Vanessa Paradis (30 November at the Cannes Palais des Festivals), the pearl of Jazz, Stacey Kent (1st December at the Acropolis in
Nice), and the dandy crooner, Alex Beaupain (12th October at the Théatre de la Licorne in Cannes) will be performing this autumn. Each of them exudes a stylish musical fragrance … pop for Vanessa Paradis, rather more floral for Stacey Kent, and slightly more bitter with Beaupain, touched with melancholy and despondency. The aches of love … and it is love that undoubtedly unites this trio, that fills their songs with feelings. "Listen to the gentle song that only cries to please", advised Verlaine … RU • В разных регистрах, но с одинаковой элегантностью, они прокладывают свой путь вне мод и тенденций. звезда, Ванесса Паради (30 ноября в Дворце Фестивалей в каннах), принцесса джаза, Стэйси кент (1 декабря, Aсropolis, ницца), дэнди Алекс Бопэн (12 октября в Théâtre de la Licorne, канны). у каждого - свой стиль: шелковая попмузыка Паради, расцветающая улыбка кент, меланхолия Бопэна. мелодии любви - вот что объединяет это импровизированное трио. Пение – это воплощение чувств и эмоций в нотах, переливы сердца. как говорил Верлен, «послушайте песню, которая плачет, чтобы понравиться вам... »
www.palaisdesfestivals.com www.nice-acropolis.com
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
Format_Mise en page 1 14/08/13 13:20 Page133
ERRO "Helecopter" 2001, acrylic on canvas, 100 x 63 cm
Affordable Art yet a Sound Investment Paintings - Sculptures - Lithographs - Photographs 19, boulevard Victor Tuby (next to the Forville market) - 06400 Cannes - France Open Monday to Sunday morning included Tel. 0033(0)4 93 68 70 30 - Mob. 0033(0)6 80 68 71 22 Website : www.galeriearista-cannes.com info@galeriearista-cannes.com
A R T R I V I E R A DA N S E | DA N C E • Т а н е ц
Danse R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 13:24 Page134
JOURS DE GRÂCE
PAR | BY • по FRANK DAVIT
> DAYS OF BEAUTY • Дни грации CETTE ANNÉE, CANNES VALSE AVEC SA BIENNALE DE DANSE CONTEMPORAINE, AU COURS D’UNE SEMAINE DE BALLETS TOUT CE QU’IL Y A DE PLUS DENSE. SUIVEZ LE TEMPO.
> THIS YEAR, CANNES WILL BE WALTZING AT ITS BIENNALE OF CONTEMPORARY DANCE DURING WHICH SEVEN DAYS ARE DEVOTED TO BALLET.
• гороД Канны вальсируеТ на Бьеннале современного Танца. ДержиТе риТм!
134 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
FR – La fête avant les Fêtes. Un état de grâce proclamé. Toute une ville qui fait bouger les lignes de ses horizons, dans le sillage de grands chorégraphes internationaux, Anna Teresa de Keersmaeker (on dit d’elle qu’elle est la nouvelle Pina Bausch), Bianca Li, Marie Chouinard, Shen Wei (le maître des cérémonies d’ouverture des JO de Pékin), Michel Kelemenis (parmi d’autres). Qui fait une place au vivier chorégraphique d’ici. Le tout dans le cadre d’une magistrale programmation de ballets contemporains en six soirées, à 18h et 20h30. Bienvenue au Festival de danse de Cannes, qui a lieu fin novembre, une fois tous les deux ans, et qui se partage entre trois lieux, le Palais des Festivals, le théâtre Croisette et le théâtre de la Licorne (avec une soirée spéciale au Théâtre de Grasse le 23 novembre à 18h). Comme en 2011 lors de son précédent déroulement, le chorégraphe Frédéric Flamand, di-
recteur du Ballet national de Marseille, est aux manettes. Il y développe une vision ample et généreuse de la danse, incarnée, vivante.
Traces et Reflets Son credo : des écritures du corps et de l’âme qui se font sismographes de l’humain et du présent, autour d’une thématique, Traces et Reflets. Traces et reflets pour ne pas perdre de vue l’essentiel peut-être, les battements de nos cœurs de Petit Poucet, soit les seules lueurs qui nous font avancer dans l’immensité obscure de la gueule de l’ogre. « Un danseur est fait de ça, de cette fragilité et de cette force, et la danse en devient du coup un extraordinaire vecteur d’émotions », revendique Frédéric Flamand. Voilà pour la tonalité des spectacles à l’affiche de la biennale. La beauté du geste oui, mais un élan intérieur pour en nourrir le feu. La Terre tremble sous le poids des
A R T R I V I E R A DA N S E | DA N C E • Т а н е ц
Danse R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 13:24 Page135
De gauche à droite > Right to left • Слева направо BIANCA LI © MICHAL BATORY MARIE CHOUINARD – MOUVEMENTS © SYLVIE-ANN PARÉ TITANIC / FRÉDÉRIC FLAMAND © DR ROSAS & ICTUS / ANNA TERESA DE KEERSMAEKER © HERMAN SORGELOOS
vies qu’elle abrite, sous les pas de nous tous qui nous agitons à sa surface en essayant de toucher le ciel, et c’est cela que raconte l’art de la danse. Et c’est cela dont la Biennale de Cannes se fait l’épicentre, à l’occasion de cette nouvelle édition. GB > Just before the end of year festivities, the entire town will be dancing to the steps of some of the greatest international choreographers: Anna Teresa de Keersmaeker (described as the new Pina Bausch), Bianca Li, Marie Chouinard, Shen Wei (the master of ceremonies for the opening of the Olympic Games of Pekin), Michel Kelemenis (amongst others). The programme consists of six superb contemporary ballets performed every evening form 6 pm to 8.30 pm. Welcome to the Cannes Festival of Dance, which is held at the end of November, once every two years, and takes place in three different venues: the Palais des Festivals, the Croisette theatre and the Theatre de la Licorne (with a special evening in the Grasse Theatre on 23rd November at
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
6 pm). As in 2011, during the previous event, the choreographer Frédéric Flamand, director of the Marseille National Ballet, is directing the festival, giving it his generous and lively vision of dance. In this year’s theme, Traces et Reflets (Traces and reflections), the dancers, through the movements of their body and liveliness of their spirit “display all that is most fragile in the human while at the same time expressing all the strength. Dance is an extraordinaire vector of emotions”, states Frédéric Flamand. The stages of Cannes will be lavished with the beauty of gesture combined with all at the energies of the soul, the two elements that constitute the true art of dance. RU • Праздник. Движение. весь город кружится в танце, увлекаемый знаменитыми международными хореографами анной Терезой де Киирсмекер, Бьянкой ли, мари Шуинар, Шен вей (мэтром церемонии открытия олимпийских игр в Пекине), мишелем Келеменис и др. 6 вечеров современного танца, начало балета в 18 и 20.30 чч. - Добро по-
жаловать на Фестиваль танца в Каннах, проходящий в конце ноября раз в два года в Дворце Фестивалей, театре Круазет и театре ликорн (с отдельным вечером в Театре грасса 23 ноября в 18 ч.). Как и в 2011 году, управляет всем хореограф Фредерик Фламан, директор национального балета марселя.
Следы и отражения его кредо – живопись тела и души, настоящее и его герои вокруг одной темы: «следы и отражения». следы, которые позволили мальчику-с-пальчик выбраться из темного леса людоеда. Биение сердца. «Танцор воплощает эту силу и слабость одновременно, и танец становится потоком эмоций» , - говорит Фламан. Красота души за красотой жеста. Земля, сотрясающаюся под грузом жизней людей, пытающихся достичь до неба. именно это передает танец. Эпицентр истории – Бьеннале в Каннах...
DU 19 AU 24 NOVEMBRE www.festivaldedanse-cannes.com
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 – 135
A R T R I V I E R A T H E AT R E • и с к у с с т в о р и в Ь е р Ы
Theatre R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 13:25 Page136
2
FINIES LES SAISONS THÉÂTRALES OÙ SEULS LES MOTS AVAIENT DROIT DE CITÉ. AUJOURD’HUI, LES SCÈNES MIXENT LES REGISTRES ET C’EST TANT MIEUX. TOUR D’HORIZON DES SPECTACLES QUI VONT BRÛLER LES PLANCHES CET AUTOMNE.
> OVER ARE THE SEASONS WHEN DRAMA WAS LIMITED TO WORDS. TODAY, ALL GENRES TAKE TO THE STAGE. HERE'S A LOOK AT ALL THE SHOWS THAT'LL BE IN TOWN THIS AUTUMN.
• Закончился сеЗон театра слова. сегодня на сцене – смена регистров!
QUAND LE THÉÂTRE SE DÉGUSTE
EN MODE TUTTI FRUTTI ! > WHEN DRAMA GOES PELL MELL! • театр в стиле тутти Фрутти! 1 3
136 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
FR – Prenez le Théâtre National de Nice. Les grands textes ont leur place dans sa nouvelle programmation, avec En attendant Godot de Beckett en lever de rideau de la saison. Mais le spectacle vivant a mis le feu à la maison Théâtre, bien au-delà des braises des mots. Et de fait, le TNN vogue sous pavillon débridé, sur une mer déchaînée de productions et de créations où l’on danse (avec le Ballet Nice Méditerranée). Où la vidéo s’invite au cœur des représentations (Double assassinat dans la rue Morgue avant Angelo, tyran de Padoue, deux créations par le Collectif 8). Où des acteurs bricolent des espaces d’évolution poétiques et loufoques, dans une gestuelle qui tient de l’acrobatie et du tour de magie (Lebensraum). Autant de salves de la pyrotechnie allumée par Daniel Benoin, le directeur de l’établissement (jusqu’à nouvel ordre). À l’instar du TNN, nombreux sont les lieux qui ont intégré ces nouveaux codes dans leur pratique théâtrale, pour varier les plaisirs.
A R T R I V I E R A T H E AT R E • и с к у с с т в о р и в Ь е р Ы
Theatre R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 13:25 Page137
4
Anthéa anti-morosité ! Direction le tout nouveau tout beau théâtre d’Antibes, Anthéa, qui, pour sa toute première saison, affiche des spectacles qui décoiffent. Qui déshabillent même ! Suivez mon regard : le Cabaret New Burlesque est dans la place, avec ses affolantes effeuilleuses qui manient l’érotisme et la dérision en exposant leurs beautés, loin des canons copiés-collés d’un Crazy Horse. Autre temps fort de la rentrée d’Anthéa, la comédie musicale culte de Gainsbourg, Anna, jamais montée à ce jour sur une scène. Interprété et chanté par Cécile de France dans le rôletitre, on en a déjà l’eau à la bouche ! Gad Elmaleh, roi du one-man-show, embarque lui aussi à bord du majestueux vaisseau qu’est le théâtre d’Antibes. Il y présente son petit dernier, Sans tambour… pour fêter ses 20 ans de carrière. Et le meilleur de tous pour la fin : sa majesté Trintignant dans un récital poétique autour de Vian, Prévert et Desnos. Tous les mots sont dans la nature du théâtre… GB > At the National Theatre of Nice, major theatrical texts have found their place this autumn with Beckett's Waiting for Godot opening the season. A season that will also feature the Ballet Nice Méditerranée … and video, which makes its entry into the heart of performances (Double assassinat dans la rue Morgue before Angelo, tyran de Padoue, both staged by Collectif 8). A season when actors offer us a world of poetry and amusement in the acro-
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
batic and magical Lebensraum. Alongside the Nice National Theatre, under the directorship of Daniel Benoin, many other theatres have 5 opted for these new theatrical codes to vary their programmes and our pleasures.
Anthéa anti-morosity! At the brand new Antibes theatre, Anthéa, for its very first season, a programme has been concocted that is most definitely defying the old classical codes. The Cabaret New Burlesque plays with erotism and derision, exposing beauty in a very different way from that of the Crazy Horse. Another major moment on the Antibes agenda is the cult musical comedy by Gainsbourg, Anna, hitherto never staged. Played and sung by Cécile de France in the principal role, it's guaranteed to be an exceptional moment. Gad Elmaleh, the king of the one-man show, will also be taking to the stage of this new theatre, in his show Sans Tambour, to celebrate his 20 years as a performer. And the best always comes last: Trintignant in a poetic recital performing works by Vian, Prévert and Desnos. RU • традиционные тексты занимают почетное место в программе национального театра ниццы, открывающейся «в ожилаеии годо» Бекетта. но новые спектакли уже заняли сцену: это танец (с Ballet Nice Méditerranée), спектакль с видео (двойное убийство на улице морг и анжело, тиран Падуи, 2, работы Collectif 8), поэтичное и забавное
1 - LEBENSRAUM © STEPHAN VAN HESTEREN 2 - CABARET NEW BURLESQUE © DR 3 - TRINTIGNANT © ALEXANDRE VERNEREY 4 - DOUBLE ASSASSINAT © ADRIAN ALTHAUS
шоу с элементами акробатики и магии (Lebensraum). и примеру директора нтн даниэля Бенуана последовали многие другие театры...
Anthéa – против скуки! новенький с иголочки театр в антибах, Anthéa, открывает свой первый сезон оригинальным шоу:Cabaret New Burlesque - это оригинальное кабаре, где красотки-стриптизерши, далекие от стандартов Crazy Horse, умело сочетают эротику и юмор. еще одно событие – культовая музыкальная комедия гейнзбурга, Anna, впервые поставленная на сцене. в главной роли – сесиль де Франс. король one-man-show гад Эльмале отпразднует 20 лет карьеры новым спектаклем Sans tambour… и на десерт – его величество тринтиньян с вечером поэзии виана, Превера и деноса.
TOUTES LES DATES DE LA SAISON SUR www.tnn.fr / www.anthea-antibes.fr
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 – 137
ARTS & CULTURE RIVIERA • Искусство И культура
ARTS
ARTS NEWS RIVIERA R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 13:28 Page138
De gauche à droite > Right to left • Слева направо MUSÉE RENOIR CAGNES-SUR-MER © FONDATION DU PATRIMOINE MYLÈNE FOR EVER © DR FLAMENCO © ALEXANDRA RIVET
Renoir en son jardin
Mylène for ever
Cœur flamenco !
Sur l’échiquier muséal azuréen, au sein d’un domaine d’oliviers et d’agrumes, les Collettes, le musée renoir de Cagnes-sur-mer joue sa partie en beauté. Il a fait l’objet d’un vaste programme de réaménagement et a rouvert ses portes cet été. Dans ce nouvel écrin, les œuvres d’Auguste renoir retrouvent tout leur éclat. L’atelier du maître impressionniste, qui a vécu là les 12 dernières années de sa vie, a été reconstitué à l’identique. Son mobilier est là aussi. Cerise sur le gâteau, un ensemble de 17 sculptures de l’artiste est à découvrir.
mylène pour rêver, mylène pour aimer, mylène pour les uns et pour les autres. Attention, sans contrefaçon, la plus authentique star du paysage musical hexagonal, mylène Farmer investit le palais Nikaïa. La messe est dite, le public est déjà aux anges. L’idole se produit sur la scène niçoise dans le cadre de sa nouvelle tournée à guichets fermés, Timeless 2013. on attend d’elle ce mélange de glamour sexy-mystique qui lui donne cette aura, ce trouble évanescent, si magique ou fabriquée selon les points de vue.
Ça crépite, ça s’embrase, ça fuse. Sur la scène, ils vont taper du talon, donner de la voix, pour laisser la fièvre du flamenco se propager dans le public. Cette année, deux spectacles dans la même soirée sont au programme du festival de flamenco du Théâtre Lino Ventura, à Nice. À l’affiche, la Compagnie Acento Flamenco pour “Asi fue, asi sera” avec sa formation musique chant et danse, puis le danseur sévillan (le “bailaor”) Juan Aguirre. Des artistes dans tout le foudroiement de leur gestuelle voltaïque.
> reNoIr IN hIS gArDeN
> myLèNe For eVer The most authentic star on the music scene in France, mylène Farmer is performing at the Nikaïa palace. Loved by the entire nation (or almost), she will be on the Nice stage as part of her new tour, Timeless 2013. We can’t wait to see her mélange of sexy-mystic glamour that gives her her unique aura and magic for most, or rather fabricated act in other people’s opinion.
> The FLAmeNCo heArT! This year, two Flamenco performances during the same evening are programmed during the flamenco festival that will be taking place at the Lino Ventura theatre in Nice. on the bill, the Acento Flamenco Company will be performing “Asi fue, asi sera”, a music, singing and dance troupe, followed by the dancer from Seville, Juan Aguirre.
• милен for ever
• Оле, фламенкО!
Живая легенда французской сцены Милен Фармер выступит с концертом в Дворце Nikaïa в Ницце в рамках нового концертного тура Timeless 2013, большинство билетов на который уже проданы. Публика с нетерпением ждет шоу в ее знаменитом сексуальномистическом стиле. Концерт 6 декабря.
Перестук каблуков, переливы голоса, пылкие жесты: 2 спектакля за один вечер в программе фестиваля фламенко Театра Лино Вентуры в Ницце. Компания Acento Flamenco представляет спектакль « Asi fue, asi sera », затем выступит севильский танцор фламенко, « bailaor » Хуан Агиррэ. Вся красота и страсть фламенко! 23 ноября.
After a colossal renovation programme, the renoir museum in Les Collettes in Cagnes-surmer has re-opened its doors this summer. The works of Auguste renoir again radiate in their own home. The artist’s studio of the maestro of impressionism has been restored to its exact replica. his furniture is also here. And what’s more, 17 sculptures by the artist can be seen at Les Collettes.
• Сад РенуаРа После 18 месяцев ремонтных работ Музей Ренуара в Кань-сюр-Мер снова открыл свои двери в сердце сада оливковых и цитрусовых деревьев. На месте прежнего ателье мастера импрессионизма, где он провел 12 лет своей жизни, построена точная копия мастерской с подлинной мебелью. В музее так же представлены 17 скульптур Ренуара. www.cagnes-sur-mer.fr
138 - RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
eN CoNCerT Le 6 DéCembre www.nikaia.fr
Le 23 NoVembre www.tlv-nice.org
A R T R I V I E R A AC T UA L I T É S | N E WS • и с к у с с т в о
ARTS NEWS RIVIERA R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 13:28 Page139
Les Manca sont dans la place en novembre, laissez-vous téléporter dans la galaxie manca. Un univers où la musique contemporaine vous fait voyager sur ses accords, explorateurs d’autres harmonies, surprenants, déroutants, riches de résonances inouïes. Un univers où arts et danse sont aussi de la partie, à travers une belle programmation de concerts, ballets et une performance d’arts sonores (à la Villa Arson). À ce diapason, Nice et monaco ouvrent leurs lieux culturels aux rendez-vous des manca. Titre de cette édition : le rayon vert. Côté musique, ravel, Stravinsky et les créations de compositeurs actuels, registre électro compris. Côté danse, les ballets de la Scala de milan en mode Jiri kylian et Angelin Preljocaj, et la Compagnie humaine d’eric oberdorff.
> mANCA mUSIC A universe of contemporary music and dance in a superb programme of concerts, ballets and a performance of sound arts (in Villa Arson). both Nice and monaco are staging this year’s edition entitled Le rayon Vert, with music by ravel, Stravinsky and creations by current composers, including electro. For ballet, The ballets of the Scala of milan with Jiri kylian and Angelin Preljocaj, and eric oberdorff’s Compagnie humaine.
• Галактика Manca В ноябре вас ждет путешествие в галактику Manca, где удивительная современная музыка (с ХХ века до наших дней) соседствует с необычными балетами, звуковыми перформансами (на Вилле Арсон), концертами. Ницца и Монако принимают новый выпуск Manca под названием «Зеленый луч»: в программе музыка Равеля, Стравинского, электромузыка; танец будет представлен миланским балетом La Scala с Жири Килиан и Анжелан Прелжокаж, и Compagnie Humaine Эрика Обердорффа. DU 19 NoVembre AU 1er DéCembre www.cirm-manca.org
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
Bons baisers de Cannes
Le jeu sous la glace Quand il se regardait dans la glace, qu’est-ce que voyait Chagall ? en réponse, le musée Chagall de Nice fait miroiter les reflets du peintre en son miroir. entendez par là les autoportraits qu’il a faits de lui. Narcissique à l’excès ? La vérité ressemble davantage à une pratique de la peinture où l’artiste fait feu de tout bois, y compris de sa propre image. elle devient un matériau de travail utilisable à volonté. Joie, nostalgie, jeunesse, encre, lavis, huile, tout l’art d’un maître au plus près de lui-même !
> A mIrror ImAge When he looked in the mirror, what did Chagall see? In response, the Chagall museum in Nice is exhibiting autoportraits by the master, painted throughout his life. rather than overly narcissistic, it would seem that his perpetual need to paint himself was more of an artistic procedure. Portraits of joy, nostalgia, youth, ink, lavis, oil, all the art of a maestro representing himself.
Programmation d’enfer, théâtre, danse, concert, opéra. Le Palais des Festivals a tout bon et joue la carte du spectacle vivant grand public et de qualité. La preuve par trois. À commencer par un petit tour de chant du côté de broadway enchanté, titre du spectacle, pour écouter les plus beaux airs de la comédie musicale US, la vraie ! (le 5 octobre) ! Puis on se dit Joyeuses Pâques, le 2 novembre, du nom de la célèbre pièce en folie de Jean Poiret. Feydeau prend le relais des opérations, le 6 décembre, avec occupe-toi d’Amélie et c’est la belle hélène de Fougerolles qui sème le rire et le charme.
> bIg kISSeS From CANNeS The Palais de Festivals will be giving itself over to the performing arts. on 5th october, the first of the three performances is broadway enchanté, a tribute to the most famous tunes of American musical comedy. This is followed by Joyeuses Pâques, on 2nd November, the famous play by Jean Poiret. Feydeau finishes on 6th December with occupe-toi d’Amélie, and it’s the beautiful hélène de Fougerolles who will charm and amuse.
De gauche à droite > Right to left • Слева направо AFFICHE MANCA © GETTY IMAGE – FOTOLIA MARC CHAGALL LES AMOUREUX EN GRIS 1916-1917 HUILE SUR PAPIER MAROUFLÉ SUR TOILE, 69 X 49 CM PARIS, CENTRE POMPIDOU, MUSÉE NATIONAL D’ART MODERNE/CENTRE DE CRÉATION INDUSTRIELLE, EN DÉPÔT AU MUSÉE D’ART ET D’HISTOIRE DU JUDAÏSME, PARIS © CENTRE POMPIDOU, MNAM-CCI, DISTRIBUTION RÉUNION DES MUSÉES NATIONAUX-GRAND PALAIS / PHILIPPE MIGEAT © ADAGP, PARIS 2013 / CHAGALL® AMÉLIE © DR
• из канн С любОвью • ОтРажения В музее Шагала в Ницце проходит выставка автопортретов , выполненных в течение всей жизни художника. Это не самолюбование, но упражнение, где его собственный образ стал исходным материалом для творчества. Радость, грусть, чернила, масло... – все искусство мэтра в его самом прямом выражении! JUSQU’AU 7 oCTobre www.musees-nationaux-alpesmaritimes.fr
Дворец Фестивалей в Каннах предлагает богатую программу концертов, спектаклей, балетов. Этой осенью пройдет Broadway enchanté, мюзикл в лучших американских традициях! Изабель Жорж исполнит роль танцовщицы 5 октября. Знаменитая пьесса Жана Пуарэ Joyeuses Pâques будет сыграна Роланом Жиро и Маайке Янсен 2 ноября. 6 декабря наступит очередь Фейдо с Occupetoi d’Amélie с Элен де Фуржероль. www.palaisdesfestivals.com
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 - 139
A R T R I V I E R A AC T UA L I T É S | N E WS • и с к у с с т в о
ARTS NEWS RIVIERA R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 13:28 Page140
Baya, Miro, Tapiès et les autres…
De gauche à droite > Right to left • Слева направо ALEXANDER CALDER, LES ACROBATES, 1944 BRONZE, 51,5 X 34 X 24 CM FONDATION MARGUERITE ET AIMÉ MAEGHT, SAINT-PAUL DE VENCE. PHOTO CLAUDE GERMAIN ARCHIVES FONDATION MAEGHT, SAINT-PAUL DE VENCE © CALDER FOUNDATION NEW-YORK/ ADAGP, PARIS 2013 NOEL DOLLA, LES RONDS. LES SILENCES DE LA FUMÉE, 1990 ACRYLIQUE ET NOIR DE FUMÉE SUR TOILE, 380 X 540 CM © FRANÇOIS FERNANDEZ (ADAGP) FLÛTE ENCHANTÉE © PASCAL VICTOR JEUNE COMBATTANT DU FROLINA, GOURO, 1967 © MARIE-LAURE DE DECKER GALERIE DE L’ESTELLE M. JOUENNE © DR
À Vallauris, le musée magnelli, musée de la céramique s’est associé à la Fondation maeght pour présenter une exposition en deux volets, haute en couleurs. L’occasion de voir là des trésors peu montrés de la Fondation. À commencer par l’œuvre chatoyante de baya, une artiste peintre qui fut propulsée sur le devant de la scène picturale après la Seconde guerre mondiale, par Aimé maeght notamment. L’autre partie de l’exposition se pare de pépites d’art peu montrées au public. Des céramiques de petits et moyens formats signées des plus grands noms de l’art moderne, de miro à Tapiès. « Vallauris et la Fondation maeght : une histoire d’amitié ».
> bAyA, mIro, TAPIèS AND The oTherS … In Vallauris, the magnelli ceramic museum is in association with the maeght Foundation to present a double exhibition, which will enable visitors to see treasures rarely shown at the Foundation. To begin with, baya, an artist who was on the forefront of the artistic scene after the Second World War, aided in particular by Aimé maeght. The other part of the exhibition displays works equally little seen by the public. Ceramics by some of the great artists of modern art, from miro to Tapiès. "Vallauris et la Fondation maeght, une histoire d’amitié".
• байя, миРО и дРуГие... В Валлорисе музей керамики Магнелли в сотрудничестве с Фондом Маэ представляет выставку в 2 частях, позволяющую познакомиться с шедеврами из запасников Фонда. Первая часть – работы художника Байя, ставшего знаменитым после 2-й Мировой Войны с помощью Аймэ Маэ. Вторая часть – сокровища, неизвестные публике. Маленькие и средние керамические изделия, выполненные мастерами современного искусства, от Миро до Тапиеса. « Валлорис Фонд Маэ : история дружбы ». До 18 ноября. JUSQU’AU 18 NoVembre. www.vallauris-golfe-juan.fr
140 - RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
Noël Dolla dynamite la Villa Arson ! Le plasticien Noël Dolla est partageur. Quand la très pointue Villa Arson, espace d’exposition d’art contemporain et centre d’art national, l’invite à exposer sur place, il convie dans son sillage bien d’autres artistes. Le résultat est impressionnant, dantesque, échevelé. on s’y perd, s’y amuse, on y retrouve des traces de créateurs et d’autres dans un joyeux télescopage de formes, de couleurs, de matières, de formats. Sandra Lecoq (voir dans ce même numéro) est de la fête, jalonnant le parcours de l’exposition d’une reconstitution d’un appartement de Dolla. Un espace-temps en folie créatrice !
Enchanté / hanté Il y va fort, le nouveau théâtre Anthéa d’Antibes. Non content de présenter une première saison théâtrale chromée à quatre épingles, il s’offre aussi le luxe d’accueillir entre ses murs deux spectacles joyaux. L’un fait scintiller un opéra de mozart sous des lueurs scéniques où l’œuvre est mise à nu pour mieux en faire apparaître l’essence. « Une Flûte enchantée » en état de grâce, signée Peter brook. Les 9 et 10 novembre. Autre merveille sur un autre registre, c’est « À louer », par la compagnie Peeping Tom. Quelque chose de hanté, une gestuelle disloquée. Les 5 et 6 décembre.
> eNChANTINg AND hAUNTINg > NoëL DoLLA DyNAmITeS The VILLA ArSoN! The plastic artist Noël Dolla will be displaying his works in Villa Arson, the exhibition space for contemporary art and national art centre, alongside works by many other artists including Sandra Lecoq, for an impressive result. An extraordinary mélange of forms, colours, matter and format for the pure enjoyment of creativity.
This autumn, the new theatre Anthéa in Antibes will be following its summer season with two gems. A new revised version of enchanted Flute, the work of mozart, restyled by Peter brook, on 9th and 10th November, and on a very different note, “A louer”, by the Peeping Tom Company, that will haunt rather than enchant, on 5th and 6th December.
• вОлшебСтвО и кОлдОвСтвО • нОэль дОлла на вилле аРСОн! В центре современного искусства Вилла Арсон проходит выставка Ноэля Долла, пригласившего других артистов присоединиться к нему. Результат впечатляет. На этой экспозиции можно потеряться среди форм, цветов, манер выражения самых разных художников. Сандра Лекок (см. портрет), в частности, создала реконструкцию квартиры Долла. Пространство творчества! « Вход свободный, но не обязательный». JUSQU’AU 21 oCTobre. www.villa-arson.org
Новый театр Anthéa в Антибах приготовил к своему открытию богатую программу, включающую два настоящих шедевра. Первый – «Волшебная флейта» Моцарта в постановке Питера Брука, 9 и 10 ноября. Второй - совсем из другой оперы, мистический спектакль «A louer», компании Peeping Tom, 5 и 6 декабря. www.anthea-antibes.fr
ARTS NEWS RIVIERA R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 13:28 Page141
saison culturelle
2013/14
sortir cannes Ă
[Oto[YL KHUZL JVUJLY[ +PMĂ„ JPSL KÂť` YtZPZ[LY
;Oto[YL
SituÊe dans la grande artère de Saint-rÊmy-deProvence, au cœur d’un ancien couvent, la galerie de l’estelle prÊsente en permanence des peintres et des sculpteurs de renom. en effet, la plupart des artistes prÊsentÊs sont responsables de grandes manifestations françaises et internationales : Ambille, king, Jouenne, Zacchi michel-henri et bien d’autres, à dÊcouvrir durant les expositions qui se succèdent toute l’annÊe.
> VIVre PoUr VoIr The Theatre de la Photo et de l’Image in Nice is devoting an exhibition, entitled Vivre pour voir, to the photographs of marie-Laure de Decker. An exhibition full of emotion, life in live, and the war ‌ as she portrays it in many of her documentaries that have been published in major media. The many faces of mankind in photo.
• ĐśĐ¸Ń‚ŃŒ, чтОйы Đ˛Đ¸Đ´ĐľŃ‚ŃŒ Đ’ оо Ойъоктиво – ĐźŃ?тры ĐśĐ¸Đ˛ĐžĐżĐ¸Ń Đ¸ и прОСы, ĐœŃ?Đ˝ Đ Ń?Đš, ĐœĐ°Ń€Ń ĐľĐťŃŒ Đ”ŃŽŃˆĐ°ĐźĐż, ГайриŃ?ĐťŃŒ Đ“Đ°Ń€Ń Đ¸Ń? ĐœĐ°Ń€ĐşĐľĐˇ и Đ´Ń€. Грани характора, Ń Đ˛ĐľŃ‚ и Ń‚ŃŒĐźĐ°, Ń‡ĐľĐťĐžĐ˛ĐľŃ‡ĐľŃ Ń‚Đ˛Đž вО Đ˛Ń ĐľŃ… Ń Đ˛ĐžĐ¸Ń… прОŃ?вНониŃ?Ń…, вкНючаŃ? Đ˛ĐžĐšĐ˝Ńƒ. Đ•Đľ ропОртаМи иС гОрŃ?чих тОчок ĐžĐąĐžŃˆĐťĐ¸ порвыо Ń Ń‚Ń€Đ°Đ˝Đ¸Ń†Ń‹ ПирОвОК ĐżŃ€ĐľŃ Ń Ń‹. Тоатр ФОтОграфии Đ?иццы ĐżĐžŃ Đ˛Ń?тиН ĐœĐ°Ń€Đ¸-ЛОро Đ´Đľ Докор ĐžŃ‚Đ´ĐľĐťŃŒĐ˝ŃƒŃŽ Đ˛Ń‹Ń Ń‚Đ°Đ˛ĐşŃƒ, Vivre pour voir, Ń 11 ОктŃ?йрŃ? пО 19 Ń?нварŃ?. DU 11 oCTobre AU 19 JANVIer ww.tpi-nice.org
> gALerIe De L’eSTeLLe Located in the main street of Saint-rÊmy-deProvence, in a former convent, the galerie de l'estelle exhibits famous painters and sculptors who are very present on the national and international art scene: Ambille, king, Jouenne, Zacchi michel-henri are some of the artists on display in successive exhibitions throughout the year.
• Galerie de l’estelle Galerie de l’Estelle, Ń€Đ°Ń ĐżĐžĐťĐžĐśĐľĐ˝Đ˝Đ°Ń? в ĐąŃ‹Đ˛ŃˆĐľĐź ĐźĐžĐ˝Đ°Ń Ń‚Ń‹Ń€Đľ в Хон-РоПи-Đ´ĐľĐ&#x;Ń€ĐžĐ˛Đ°Đ˝Ń , ĐżŃ€ĐľĐ´Ń Ń‚Đ°Đ˛ĐťŃ?от Đ¸ĐˇĐ˛ĐľŃ Ń‚Đ˝Ń‹Ń… Ń„Ń€Đ°Đ˝Ń†ŃƒĐˇŃ ĐşĐ¸Ń… и Đ¸Đ˝ĐžŃ Ń‚Ń€Đ°Đ˝Đ˝Ń‹Ń… Ń…ŃƒĐ´ĐžĐśĐ˝Đ¸ĐşĐžĐ˛ и Ń ĐşŃƒĐťŃŒĐżŃ‚ŃƒŃ€ĐžĐ˛ : Đ?ĐźĐąĐ¸ĐťŃŒ, Кинг, Đ–ŃƒŃ?нн, Đ—Đ°Ń‡Ń‡Đ¸ĐœĐ¸ŃˆĐľĐťŃŒ-Đ?нри и Ń‚.Đ´. Đ’Ń‹Ń Ń‚Đ°Đ˛ĐşĐ¸ прОхОдŃ?Ń‚ ĐşŃ€ŃƒĐłĐťŃ‹Đš гОд. 20, boULeVArD mIrAbeAU 13210 SAINT-rĂŠmy-De-ProVeNCe TĂŠL : 04 32 60 00 51
Concerts
)96(+>(@ ,5*/(5;i /Í&#x2DC; 'Ä&#x17E;Ĺ˝Ć&#x152;Ĺ?Ä&#x17E;Ć? (3,? ),(<7(05 630=0( 9<0A *(36.,96 :;(50:3(: /Z h^ Ͳ KĆ&#x2030;Ä Ć&#x152;Ä&#x201A; WĹ˝Ć&#x2030; =(5,::( 7(9(+0: 36: (5.,3,: .6:7,3 */609 /Í&#x2DC; ^Ć&#x161;Ä&#x17E;Ç&#x20AC;Ä&#x17E;ĹśĆ?ŽŜ *(93( )9<50 (4(<9@ =(::030 Žůů KĆ&#x152;Ä?Ĺ&#x161;Ä&#x17E;Ć?Ć&#x161;Ć&#x152;Ä&#x201A; ^Ç&#x2021;ĹľĆ&#x2030;Ĺ&#x161;ŽŜĹ?Ä? Ĺ?Ĺ? Ä&#x201A;ĹśÄ&#x161; ,;0,55, +(/6
-LZ[P]HS KL +HUZL
:/,5 >,0 +(5*, (9;: CIE 4(90, */6<05(9+ )(33,; 5(3 +, 4(9:,033, CIE =09.0306 :0,50 :/(965 -90+4(5 ( ; +, 2,,9:4(,2,9 )3(5*( 30 :@:;,4, *(:;(-069,
Danse
.(3( +Âť,;603,: CIE @,9(A ¸3, 9,=, +, 56: 465;(.5,:š )(33,; 79,316*(1 ¸3,: 5<0;:š )9,(2 ;/, -3669 ITINERANCES EÍ&#x2DC; >Ä&#x17E; ZĹ?Ä?Ĺ&#x161;Ä&#x17E;Í&#x2022; Í&#x2DC; Ä?Ä?Ä&#x201A;Ĺ?ĹśÄ&#x201A;Ć&#x161;Ĺ˝Í&#x2022; Í&#x2DC; KĆ?Ć&#x161;Ä&#x201A;Í&#x2022; ZÍ&#x2DC; DÄ&#x201A;ĹŻĹ?Ć&#x2030;Ĺ&#x161;Ä&#x201A;ĹśĆ&#x161;
+P]LYZ (Y[Z KL SH :JuUL
56<=,(< *098<, 5(3 +, */05, ¸(30*,š :6@ +, *<)( - Spectacle de RÊveillon 3,: 56*,: +, -0.(96 ;6<; 6--,5)(*/ 6< 79,:8<, ement Abonenctacles ,4030(56 7,330:(90 p s 5 pe
n s e z-
^^^ WHSHPZKLZMLZ[P]HSZ JVT
7VPU[Z KL ]LU[LZ OHIP[\LSZ )PSSL[[LYPL 7HSHPZ KLZ -LZ[P]HSZ ,=,5,4,5; =033, +, *(55,: Âś 9,(30:(;065 7(3(0: +,: -,:;0=(3: ,; +,: *65.9,: Retrouvez-nous sur â&#x20AC;˘ www.rivieramagazine.fr
Licences : 1-108002 / 2-108003 / 3-108004 - Š Palais des Festivals et des Congrès de Cannes. Toute reproduction ou copie est interdite. Programme sous rÊserve de modifications
Galerie de lâ&#x20AC;&#x2122;Estelle
Dans son viseur, des seigneurs de lâ&#x20AC;&#x2122;art, de lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcriture, man ray, marcel Duchamp, gilles Deleuze, Pierre Jean Jouve, Patrick modiano, gabriel marcia marquez. mais lâ&#x20AC;&#x2122;humain a plus dâ&#x20AC;&#x2122;un visage. Lumière et blackout. La guerre en est un, dont elle a montrĂŠ les convulsions dans nombre de ses reportages pour des grands supports de presse. Ainsi va le monde de marie-Laure de Decker, vite et fort ! Ainsi bat son cĹ&#x201C;ur de reporter photographe. Le ThÊâtre de la Photo et de lâ&#x20AC;&#x2122;Image de Nice lui consacre une exposition.
y!
Vivre pour voir
-9(;90*0+, :Í&#x2DC;WÍ&#x2DC; <Ä&#x201A;ůĨŽŜÍ&#x2022; WÍ&#x2DC; ^Ä&#x201A;ĹśĆ&#x; ĹśĹ?Í&#x2DC;Í&#x2DC;Í&#x2DC; 16@,<:,: 7(8<,: ZÍ&#x2DC; 'Ĺ?Ć&#x152;Ä&#x201A;ĆľÄ&#x161;Í&#x2022; DÍ&#x2DC; :Ä&#x201A;ĹśĆ?Ä&#x17E;ĹśÍ&#x2DC;Í&#x2DC;Í&#x2DC; (46<9 :<9 73(*, 6< ( ,4769;,9 Í&#x2DC; Ĺ&#x161;Ä&#x201A;Ĺ&#x161;Ä?Ĺ?Í&#x2022; EÍ&#x2DC; Ĺ?Ä&#x201A;Ç Ä&#x201A;Ć&#x152;Ä&#x201A; 6**<7, ;60 +Âť(4,30, ,Í&#x2DC; Ä&#x161;Ä&#x17E; &ŽƾĹ?Ä&#x17E;Ć&#x152;ŽůůÄ&#x17E;Ć?Í&#x2022; Í&#x2DC; WĆľĆ&#x161;Ç&#x152;ƾůƾÍ&#x2122; <5, 16<95,, 69+05(09, Í&#x2DC; Ä&#x17E;ůŽŜÍ&#x2122; 1,(5 A(@ Cie TĂŠtra-Art ,4)9(::65: 56<: -633,=033, ZÍ&#x2DC; Ĺ˝Ĺ&#x161;Ć&#x152;Ĺ?ĹśĹ?Ä&#x17E;Ć&#x152;Í&#x2DC;Í&#x2DC;Í&#x2DC; 3Âť,;<+0(5;, ,; 465:0,<9 /,590 ZÍ&#x2DC; ƾžÄ&#x201A;Ć?Í&#x2022; ^Í&#x2DC; Ä&#x201A;Ć?Ć&#x161;Ć&#x152;Ĺ˝Í&#x2DC;Í&#x2DC;Í&#x2DC; 3, )65/,<9 DÍ&#x2DC; Í&#x2DC; Ĺ&#x161;Ä&#x201A;Ç&#x152;Ä&#x17E;ĹŻ Ä&#x17E;Ć&#x161; ^Í&#x2DC; <Ä&#x201A;Ć&#x152;ĹľÄ&#x201A;ŜŜ */,9 ;9,:69 'Í&#x2DC; :ĆľĹ?ŜŽĆ&#x161;Í&#x2022; Í&#x2DC; >Ä&#x17E; ZĹ˝Ä?Ĺ&#x161;Í&#x2122; 3( *65=,9:(;065 DÍ&#x2DC; Ä&#x161;Í&#x203A; Ä?Ĺ˝Ç&#x20AC;Ĺ?ĹŻĹŻÄ&#x17E; Ä&#x17E;Ć&#x161; Í&#x2DC; WĹ˝Ä?Ĺ&#x161;Ä&#x17E;Ć&#x161; /0,9 ,:; <5 (<;9, 16<9 Í&#x2DC; ZĆľĆ?Ć?Ĺ˝Í&#x2022; 'Í&#x2DC; >ŽƾĆ?Ć?Ĺ?ĹśÄ&#x17E;Í&#x2122; =6@(., (< )6<; +, 3( 5<0; :Í&#x2DC;&Í&#x2DC; Ä&#x201A;ĹŻĹľÄ&#x17E;Ć&#x152;
PAR | BY • по CHRISTELLE HELBERT
© PHOTO LOT
SHOW S •СП ЕКТ АКЛИ
SORTIR
Sortir R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 13:29 Page142
CONCERTS
Indochine
Séquence 8
Michaël Gregorio
Jeudi 28 novembre, 20h Palais Nikaïa – Nice www.nikaia.fr
Samedi 9 novembre, 20h30 Cirque québécois par la compagnie Les sept doigts de la main. LE CARRÉ – SAINTE-MAXIME www.carreleongaumont.com
Samedi 28 septembre, 20h30 ESPACE LÉO FERRÉ – MONACO www.salleducanton.mc
Vanessa Paradis
Vendredi 18 octobre, 20h PALAIS NIKAÏA – NICE www.nikaia.fr
Samedi 30 novembre, 20h30 GRAND AUDITORIUM PALAIS DES FESTIVALS ET DES CONGRÈS CANNES www.palaisdesfestivals.com
Jacques Higelin
Mylène Farmer
Samedi 19 octobre, 20h30 LA PALESTRE – LE CANNET www.lapalestre.com
Vendredi 6 décembre, 20h PALAIS NIKAÏA – NICE www.nikaia.fr
Patrick Bruel
Bollywood Express Jeudi 28 novembre, 20h Chorégraphie, mélodies, suspense, danse traditionnelle indienne et musiques actuelles pour cette comédie musicale dans le pur style hollywoodien. ACROPOLIS – NICE www.nice-acropolis.com
Los Angeles Gospel Choir Olivia Ruiz Mardi 29 octobre, 20h30 GRAND AUDITORIUM PALAIS DES FESTIVALS ET DES CONGRÈS CANNES www.palaisdesfestivals.com
Christophe Maé Mercredi 13 novembre, 20h LA PALESTRE – LE CANNET www.lapalestre.com
Jean-Louis Murat Jeudi 14 novembre, 20h30 THÉÂTRE LINO VENTURE – NICE www.tlv-nice.org
142 - RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
SPECTACLES Broadway enchanté ! Samedi 5 octobre, 20h30 L’univers de la comédie musicale américaine revisité. THÉÂTRE CROISETTE – CANNES www.palaisdesfestivals.com
Age tendre et tête de bois Jeudi 7 novembre, 14h30 Palais Nikaïa – Nice www.nikaia.fr
Dimanche 1er décembre, 16h Grand Auditorium PALAIS DES FESTIVALS ET DES CONGRÈS CANNES www.palaisdesfestivals.com
ONE-MAN-SHOW Ary Abittan, dans À la folie passionnément Samedi 12 octobre, 20h30 Un dramaturge désuet, un jaloux maladif, un homme heureux en ménage qui divorce… un one-man-show co-écrit avec Judith Elmaleh. LA PALESTRE – LE CANNET www.lapalestre.com
SORTI
| NEWS • Концерты
Sortir R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 13:29 Page143
Anne Roumanoff, dans Anne RougeManoff
THÉÂTRE
Mardi 12 novembre L’égoïsme et la superficialité de notre époque narrés par la femme en rouge. LA PALESTRE – LE CANNET www.lapalestre.com
Race, de David Mamet,
Gad Elmaleh : sans tambour… Mardi 19 novembre, 20h, et mercredi 20 novembre, 20h30 Grand retour de l’humoriste cinq ans après le triomphe de Papa est en haut. ANTIPOLIS – ANTIBES www.anthea-antibes.fr
Patrick Bosso, dans K Marseille Vendredi 22 novembre, 20h30 Marseille et les marseillais décortiqués par un … marseillais. LA PALESTRE – LE CANNET www.lapalestre.com
Muriel Robin revient “tsouin tsouin” Vendredi 22 novembre, 20h20 Une nouvelle Muriel pour un nouveau spectacle où se trame l’histoire de sa vie qui est aussi un peu, beaucoup la nôtre. PALAIS NIKAÏA – NICE www.nikaia.fr
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
avec Yvan Attal Samedi 19 octobre, 20h30 Dans une Amérique marquée par la question raciale, trois avocats sont sollicités pour défendre un blanc, accusé de tentative de viol sur une jeune femme noire. LE CARRÉ – SAINTE-MAXIME www.carreleongaumont.com
Piège @ Matignon, de Jean-Pierre Pernaut avec Nathalie Marquay-Pernaut, Michel Scotto di Carlo, Olivier Pagès Samedi 26 octobre, 20h30 Ce spectacle nous entraîne avec humour dans les coulisses de la politique, aux prises avec les rumeurs les plus folles que rien ne peut arrêter. LA PALESTRE – LE CANNET www.lapalestre.com
Fratricide, de Dominique Warluzel avec Jean-Pierre Kalfon et Pierre Santini Samedi 26 octobre, 20h30 Après 20 ans de séparation, deux frères se retrouvent dans le bureau d’un avocat à l’occasion de l’ouverture du testament de leur père. Un duel entre 2 hommes. THÉÂTRE CROISETTE – CANNES www.palaisdesfestivals.com
DANSE
Joyeuses pâques, de Jean Poiret avec Roland Giraud et Maaike Jansen Samedi 2 novembre, 20h30 Stéphane, quadragénaire marié à Sophie, profite de l’absence de celle-ci pour ramener à la maison la jeune et jolie Julie. Un Vaudeville dans la pure tradition de Feydeau. THÉÂTRE DEBUSSY – PALAIS DES FESTIVALS ET DES CONGRÈS – CANNES www.palaisdesfestivals.com
Amour sur place ou à emporter, de et avec Amelle Chahbi et Noom Diawara Vendredi 8 novembre, 20h30 Une rencontre désopilante entre un jeune black qui vit dans le 93 et une Maghrébine parisienne. THÉÂTRE LA LICORNE – CANNES www.palaisdesfestivals.com
Occupe-toi d’Amélie, de Georges Feydeau avec Hélène de Fougerolles, Bruno Putzulu Vendredi 6 décembre, 20h30 Marcel Courbois pensait tromper son père et empocher son héritage en annonçant de fausses fiançailles... THÉÂTRE DEBUSSY – PALAIS DES FESTIVALS ET DES CONGRÈS – CANNES www.palaisdesfestivals.com
Roméo et Juliette Mercredi 27 novembre, 15h et 20h Par le Moscou Théâtre Ballet, avec l’Orchestre de l’Opéra National de Russie. ACROPOLIS – NICE www.nice-acropolis.com
Silence, on tourne ! Samedi 30 novembre, 20h30 Danse hip hop par l’un des groupes les plus titrés au monde Pockemon Crew. LE CARRÉ – SAINTE-MAXIME www.carreleongaumont.com
Irish Celtic Samedi 7 décembre, 20h30 C’est l’histoire de Paddy, ce vieil irlandais alcoolique propriétaire de son pub et sur le point de le léguer à son fils Diarmuid. Mais ce dernier, fainéant et insouciant, préfère danser. ACROPOLIS – NICE www.nice-acropolis.com
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 - 143
Artz R65 2pages_Mise en page 1 14/08/13 13:33 Page144
Galerie belaieff
D’ART ET D’ARCHITECTURE > ART AND ARCHITECTURE
• Искусство И архИтектура
DANS SA GALERIE MONÉGASQUE, SUZANNE BELAIEFF AIME À PARLER DU TRAVAIL DES ARCHITECTES, POUR MIEUX ÉCLAIRER L’AIR DU TEMPS, PRENDRE LE POULS DE LA SOCIÉTÉ. GROS PLAN.
> IN HER GALLERY IN MONACO, SUZANNE BELAIEFF ADORES SPEAKING ABOUT ARCHITECTS AND THEIR WORK AS A MEANS OF UNDERSTANDING THE TIMES AND SOCIETY.
• в своей галерее в Монако сюзанн Белаефф рассказывает о раБоте архИтекторов.
FR – Elle maintient son cap. Explorer le lien qui unit une ville, ses habitants, les architectes qui lui donnent une âme, les artistes qui font battre son cœur. Autant de jalons pour entrer dans son univers de galeriste et comprendre le propos développé en ces lieux. On est là en plein dans le vif du sujet de prédilection de Suzanne Belaieff, elle-même architecte. Ce qu’elle appelle “L’œil de l’architecte / Voir, c’est comprendre”, c’està-dire des sessions où sa galerie, la galerie ARTSZ, met à l’honneur une vision de l’architecture au plus près de ses fondamentaux. Session 4 cet automne, “L’œil de l’architecte” s’intéresse une nouvelle fois, compte tenu de l’importance des enjeux liés à cette réflexion, à un architecte de premier plan, Rem Koolhaas, qui sera le directeur de la Biennale d’architecture de Venise en 2014. « Il fait autorité, de par sa stature professionnelle internationalement reconnue, et sa pratique architecturale invite à un questionnement sur l’évolution de nos espaces urbains. J’y vois comme une mise en garde face au danger de faire des villes des territoires artificiels, déconnectés d’un environnement naturel », analyse Suzanne Belaieff.
« Ce que je vois, ce que je vis ici » Pour mettre en résonance ces mots avec l’urbanisme monégasque, elle explicite donc son point de vue, « ce que je vois, ce que je vis ici » comme elle le formule elle-même, en réunissant photos et autres éléments d’un dialogue autour des axes architecturaux de la Principauté. De ce dialogue qu’il lui tient à cœur d’entretenir avec les visiteurs de sa galerie, Suzanne Belaieff tire aussi la matière de ses engagements artistiques. « L’architecture, c’est aussi une vision en volumes proches de la sculpture et c’est aussi une expression de la société actuelle, une manière de penser les espaces dans lesquels on habite, on vit… » Un vécu, la nature humaine. CQFD !
144 - RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
Artz R65 2pages_Mise en page 1 14/08/13 13:33 Page145
GB > She continues in the path she has set herself. To explore the connections between a town, its inhabitants, the architects that give it its soul and the artists that enable its heart to beat. As an architect herself, she proposes sessions in her ARTSZ gallery, which she calls “L’œil de l’architecte/Voir, c’est comprendre” (The eye of the architect/Seeing is understanding) that reveal the fundamental vision of a specific architect. For the fourth session this autumn, the gallery is once again featuring the work of Rem Koolhaas, who will be the director of the Biennale in 2014 of Architecture in Venice. “He is an authority on the matter, both by his internationally renowned status and his architectural style that questions the evolution of our urban spaces. He warns us of the dangers of creating artificial cities, disconnected from their natural environment”, states Suzanne Belaieff.
“What I see, what I live here” These are her words to sum up the urbanism of Monaco, and are illustrated by photos and other elements featuring the architecture of the Principality. An architecture she knows and loves and enjoys discussing with visitors to her gallery, and is the source of her artistic commitments. “Architecture is also a vision of volumes, similarly to sculpture, and is an expression of today’s society, a way of imagining spaces in which we live”. She rests her case! RU • она придерживается намеченного курса: исследовать связи, соединяющие город, горожан и архитекторов, вдыхающих в него жизнь. сама сюзанн
– архитектор, и сессии «взгляд архитектора/ видеть - значит понимать» в ее галерее ARTSZ представляют фундаментальное понимание архитектуры. 4 выпуск «взгляда архитектора» этой осенью посвящен знаменитому архитектору рему куулхаасу, будущему директору Бьеннале архитектуры в венеции в 2014 г. «Это международный авторитет. его работы - предупреждение об опасности превращения городов в искусственные пространства без связи с природой», - анализирует сюзанн.
ARTSZ GALERIE BELAIEFF 15, RUE PRINCESSE CAROLINE 98000 MONACO TÉL. : +377 93 50 12 55
www.artsz.mc
«То, что я вижу, что я живу» Белаефф иллюстрирует свою точку зрения фотографиями и другими элементами диалога о главных архитектурных принципах княжества. «архитектура – это формы, близкие к скульптуре, и это так же выражение современного общества, манера организовывать пространства, в которых мы живем... » разговор продолжается !
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 - 145
ART PORTRAIT •диЗайн
Portrait Art R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 13:38 Page146
PAR | BY • по FRANK DAVIT
MASCULIN FÉMININ > MASCULINE FEMININE • женСкое - мужСкое ELLE CHERCHE À EN DÉCOUDRE AVEC ELLE-MÊME POUR TROUVER MATIÈRE À CRÉER. SANDRA LECOQ, PLASTICIENNE DE FIL EN AIGUILLE…
> SANDRA LECOQ LIVES AND WORKS IN NICE. SHE IS PROFESSOR OF PICTORIAL PRACTICES AT THE VILLA THIOLE. HER MOST RECENT EXHIBITION WAS AT THE GALERIE EVA VAUTIER THIS SUMMER IN NICE.
• Сандра Лекок, СмеЛый художник игЛы и нитки, находит вдохновение в Самой Себе...
FR – Dire du travail de Sandra Lecoq qu’il a de l’étoffe relève de l’évidence. Mais ne lui parlez pas d’art textile pour autant, de travaux de couture ou de trucs de fille pour définir son esthétique. Utiliser des bouts de chiffons est juste la trame de sa façon à elle de peindre. Faire tapisserie, Dame à la licorne, caresser ses chimères ? Oui, mais la belle serait plutôt girl phallus, selon la formule de Lacan, notamment à travers la série d’œuvres qui l’a fait connaître. Ses “Pénis carpets”, proliférants tricots de laines colorées en forme de sexe masculin. On en retrouve encore parfois la trace dans ses travaux plus récents, planqués dans des patchworks sous des imprimés à fleurs ou autres. « C’est une approche du masculin dans le vif du sujet », s’amuse à dire Sandra. L’homme comme un obscur, lumineux objet du désir ? Une bonne part de son travail tourne autour de “ça”, comme si ses compositions, ses toiles de tissus découpés, donnaient corps à un Cantique des Cantiques à voir et à toucher. Une célébration de l’amour.
Wild Female Soul Dans l’une de ses œuvres, Paul, Édouard et moi, grande toile chatoyante où le mot oui est peint à l’envi, elle trousse une déclaration d’amour à son homme, dans un brouhaha visuel d’oiseaux et de fleurs. Le continent noir de
146 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
ART PORTRAIT •диЗайн
Portrait Art R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 13:38 Page147
De gauche à droite > Right to left • Слева направо SANDRA LECOQ © BENOÎT BARBAGLI WILD FEMALE SOUL, TISSUS ET PEINTURE © GALERIE EVA VAUTIER LA MIA CASA SEI TU, 2013, TECHNIQUE MIXTE © GALERIE EVA VAUTIER DE VOUS RIEN NE M’ÉMEUT, 2013, TISSUS, PERLES, FIL DE FER ET PEINTURE, 125 X 250 CM © GALERIE EVA VAUTIER
l’orgasme féminin, comme l’appelait Freud, devient alors une explosion de joie. Un technicolor intérieur visible là, sur la toile écran du tableau. Le travail de Sandra Lecoq est traversé de ces frissons de chair. Pas pour rien que le tissu est sa matière première, fibre sensible comme on parle de la sensibilité d’une pellicule au cinéma. Quel film se tourne-là ? Une histoire où elle est à la fois une Pénélope brodant en mode trash ses motifs à même ses sentiments et un Ulysse infatigable voyageur de la psyché féminine. Peau d’âme. Loin de toute image feutrée, on est en plein dans ce que Sandra Lecoq appelle “Wild Female Soul” (l’âme de la femelle sauvage). La formule s’affiche dans nombre de ses œuvres. En toutes lettres. De tout son être ! Sandra Lecoq vit et travaille à Nice. Elle est professeur de pratique picturale à la Villa Thiole. Exposition la plus récente à la Galerie Eva Vautier, cet été, à Nice. GB > Sandra is a genius with fabric, but don’t talk to her of textile art, or needlework or girlie things when defining her aesthetics. Her pieces of fabric are just the weft for her universe and notion of painting. A modern-day Lady and the Unicorn whose works are closer to the girl phallus sense than the finer, purer Middle Ages’ interpretation of the five senses. Her Penis Carpets of coloured wools take on
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
the shape of a man’s penis, and the same theme can be found in her more recent work, hidden in flowery patchworks. “It’s a masculine approach, right at the heart of the subject”, she laughs. Man as an obscure, luminous object of desire maybe. Most of her work focuses on this, as if her compositions, canvasses of cut fabrics, gave body to the Canticles in a celebration of love. Wild Female Soul In one of her works, Paul, Edouard et moi, a large vibrant canvass on which the word “oui” (yes) is written, she declares her love for her man in a visual confusion of birds and flowers. The black continent of the feminine orgasm, as Freud called it, here becomes an explosion of joy, a visible inner technicolor. All of Sandra Lecoq’s work is inhabited by these same charnel emotions. It’s not surprising that her favoured material is something as sensitive as fibre, the fabric that can tell the story of Penelope embroidering in trash mode the untiring journey of Ulysses into the feminine psyche. Far from any cosy, comfy universe, Sandra Lecoq’s Wild Female Soul is clearly marked in full.
RU • не стоит говорить об искусстве текстиля, вы-
шивке и прочих девичьих увлечениях, пытаясь определить эстетику работ Сандры. использование ткани – всего лишь техника живописи. и результат далек от пасторальных сюжетов ковров и гобеленов. Серия работ, принесшая ей известность, называется «Pénis carpets»: разноцветные вязаные шерстяные коврики в форме мужских половых органов. Этот образ встречается и в последних работах, среди цветочных орнаментов и пачворка. «Это прямое воплощение мужественности», - шутит Сандра. «Это » - центральная тема ее творчества, воспевающего любовь как Песнь Песней.
Wild Female Soul картина «Paul, Édouard et moi», где везде звучит слова «oui » («да») - яркое признание в любви к своему мужчине. взрыв красок, цветов и птиц вперемешку – это женский оргазм, перенесенный на холст. все творчество Сандры Лекок пронизано этим трепетом плоти. вдали от скромности будуара, история Пенелопы в стиле «трэш», вышивающей свои чувства в ожидании улисса, путешественника по женской душе. Сама Сандра называет это «Wild Female Soul» (дикая женская душа) и выписывает формулу, всеми буквами, на многих своих картинах. всем телом!
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 – 147
A R T PA R I S E X P O S I T I O N • В Ы С Т А В К А
Expo Paris Alaia R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 13:45 Page148
PAR | BY • по FRANK DAVIT
PLUS DE 30 ANS QU’IL EST DANS LE PAYSAGE FASHION SANS Y ÊTRE VRAIMENT, EN JOUANT SA RÈGLE DU JEU, LOIN DES DIKTATS DU MONDE DE LA MODE. CET AUTOMNE, UNE GRANDE RÉTROSPECTIVE REND HOMMAGE À CE MAÎTRE DU STYLE.
> FOR OVER 30 YEARS HE HAS BEEN ON THE FASHION SCENE, WITHOUT REALLY BEING PART OF IT. FAR FROM THE DIKTATS OF THE FASHION WORLD, THE MASTER OF STYLE,
• ВоТ уже 30 леТ, КАК он цАриТ нА Сцене модЫ, не подчиняяСь ее зАКонАм. ЭТА реТроСпеКТиВА оТдАеТ дАнь уВАжения мАЭСТро СТиля.
ROBE BUSTIER, COUTURE A/H 2003 BUSTIER DE CUIR MOULÉ ET JUPE EN TAFFETAS ARCHIVES PERSONNELLES DE MONSIEUR ALAÏA © PATRICK DEMARCHELIER
AZZEDINE ALAÏA ENTRE AU MUSÉE > AZZEDINE ALAÏA HONOURS THE MUSEUM • Azzedine AlAïA В музее FR – Après quatre ans de restauration, il fallait bien un événement digne de ce nom pour fêter en beauté la réouverture du musée Galliera, soit le musée de la mode de la ville de Paris. Et plus qu’un nom, cet événement porte la griffe de l’un des plus mythiques créateurs de la haute couture parisienne, alias Azzedine Alaïa. Pour son retour sur le devant de la scène culturelle, le musée Galliera consacre en effet une exposition à cet enfant terrible de l’élégance. Terrible parce que hors normes. N’ayant jamais cédé aux sirènes de l’industrie du luxe.
148 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
Préférant travailler à son rythme, avec un sens de l’exigence et du raffinement qui font de ses modèles des références absolues dans l’univers impitoyable de la mode. Au fil de 70 vêtements réunis dans une scénographie confiée au designer Martin Szekely, l’exposition retrace ainsi le parcours d’un prodige de l’aiguille et des ciseaux, qui a toujours fait de la coupe la marque de fabrique de son travail. Un art minutieux de la couture où la robe se fait sculpture vivante à même les formes de la cliente.
ROBE DRAPÉE, P/E 1991 JERSEY DE SOIE BLANC ARCHIVES PERSONNELLES DE MONSIEUR ALAÏA © ILVIO GALLO, 1996
Bâtisseur de cathédrale Des vêtements comme une deuxième peau, tant Alaïa affectionne une mode aussi glamour et sexy que rigoureuse. Architecture ou sculpture comme on voudra, il y a du bâtisseur de cathédrale au bout de ses doigts rompus à toutes les techniques du façonnage d’une robe. C’est cela, la magie Alaïa, sublimer la femme en soulignant le calice de ses galbes. Celui qui a fait ses classes en habillant Greta Garbo, Arletty ou Louise de Vilmorin, qui a conquis Tina Turner, Naomi Campbell, Sofia Coppola, est entré lui aussi dans la légende. Il n’hésite pas à critiquer les deux personnes les plus influentes de l’empire mode que sont Anna Wintour et Karl Lagerfeld, vient de signer les costumes pour le dernier ballet d’Angelin Preljocaj. Pour le reste, comme il le dit lui-même, « je fais des vêtements, les femmes font la mode… » GB > Azzedine Alaïa, is being honoured by a major retrospective this autumn. After four years of restoration, it was important to celebrate the re-opening of the Galliera museum in style. The Paris fashion museum decided upon one of the most legendary designers of Paris haute-couture, Azzedine Alaïa. For its return to the forefront of the cultural scene, the Galliera museum is devoting an exhibition to this “enfant terrible” of elegance. Terrible thanks to his outstanding originality … having never given way to the pressures of the luxury industry, preferring to work at his own rhythm, with his sense of perfection and elegance that made his models references in the merciless world of fashion. The 70 outfits are displayed in a scenography, created by Martin Szekely, and retrace the story and career of this maestro of the needle and scissors, whose outstanding cuts were the mark of his brand. An meticulous art that created living sculptures out of dresses.
RU • музей моды Галлиера открылся после 4-х лет строительных работ и вернулся на авансцену культурной жизни с выставкой, посвященной одному из самых знаменитых дизайнеров, «анфан терибль» высокого парижского стиля... ее герой - Аззедин Алайя. Алайя, устоявший перед сладкоголосыми феями индустрии роскоши. предпочитающий работать в собственном ритме, создавая шедевры изящности и совершенства. 70 моделей кутюрье, размещенные по плану мартина Сзекели, представляют путь этого гения моды, сделавшего своим кредо идеальный крой.
Строитель красоты Это кропотливое искусство «от кутюр»... Алайя создает чувстенную, но строгую моду. его работу можно назвать архитектурой или скульптурой: он возводит платье, как строение, облагораживая и подчеркивая изгибы женского тела. он одевал Грету Гарбо, Арлетт и луиз де Вильморан, покорил Тину Тернер, наоми Кэмпбелл, Софию Копполу и сам стал легендой, бесстрашно критикующей Анну уинтур и “кайзера” лагерфельда. недавно он выполнил костюмы к последнему балету Анжелана прелжокай. обо всем остальном он говорит : «я делаю одежду, женщины создают моду... »
An architect and sculptor Clothing as a second skin … Alaïa’s fashion was as glamourous as it was sexy and worked with the thoroughness and deftness of an architect or sculptor. That was the magic of Alaïa … to sublime women by emphasizing all the beauty of curves, such as those of Greta Garbo, Arletty and Louise de Vilmorin, or again Tina Turner, Naomi Campbell, Sofia Coppola, and he has recently designed the costumes for the latest ballet by Angelin Preljocaj. He who dressed these goddesses of beauty has now entered into the realm of legend. But he doesn’t hesitate to criticize the other two legends in the fashion empire, Anna Wintour and Karl Lagerfeld. As he says himself “I make clothes, women make fashion”.
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
DU 28 SEPTEMBRE JUSQU’AU 26 JANVIER www.galliera.paris.fr
ROBE LONGUE, COUTURE A/H 2003 JERSEY DE LAINE, ZIP MÉTALLIQUE ARGENT ENROULÉ AUTOUR DE LA ROBE ARCHIVES PERSONNELLES DE MONSIEUR ALAÏA © PETER LINDBERGH, 2013
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65– 149
A R T PA R I S E X P O S I T I O N • В Ы С Т А В К А
Expo Paris Alaia R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 13:45 Page149
ARTS NEWS Paris R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 13:49 Page150
ARTS & CULTURE PARIS • Искусство И культура
ARTS
PAR | BY • по FRANK DAVIT
Dans le plus simple appareil
Frida et Diego
Un maître de l’abstraction
Le film “L’inconnu du lac” a lancé la saison en beauté. Voici que, désormais, non contents de pouvoir se marier entre eux si ça leur chante, ces messieurs, hétéros ou gays confondus, se mettent à nu. Le musée d’Orsay saisit la balle au bond et présente une exposition, “Masculin /Masculin. L’homme nu dans l’art de 1800 à nos jours”, qui passe en revue le sexe fort. Tout, tout, tout, vous saurez tout sur les dessous d’une représentation anatomique qui donna longtemps à la peinture ses canons de beauté académiques. Le mâle dans sa peau.
L’Orangerie appareille pour le Mexique. Destination le monde en folie de deux artistes épris l’un de l’autre, où l’art et l’amour ont fait vivre à ces deux-là un destin hors normes. Le cinéma s’est d’ailleurs saisi de leur histoire, avec salma hayeck dans le rôle de frida Kahlo. Les affres de la vie de frida Kahlo, accidentée, mutilée, nourrissent son œuvre d’un frisson de vie et de mort inouï. La peinture de Diego rivera est tout entière portée par l’amour du peuple et de la terre mexicaine. Cela donne une exposition en vis-à-vis de leurs tableaux qui vibre d’une émotion palpable.
« Départ pour Copenhague. je regarde ces champs de colza vus d’avion, découpés comme un poliakoff », notait Catherine Deneuve dans son livre de souvenirs À l’ombre de moi-même… serge poliakoff, disparu des écrans radars des grandes expositions parisiennes depuis les années 70. Le musée d’art Moderne répare cet oubli avec une belle rétrospective autour de l’art du peintre. grande figure de l’abstraction, artiste majeur de l’École de paris, près de 150 œuvres réalisées entre 1946 et 1969 y seront visibles, dans un accrochage valorisant une approche picturale toujours repensée, jamais systématisée.
> frIDa anD DIegO
> a MasTer Of absTraCT
L’Orangerie goes to Mexico, to the mad world of 2 artists, mad about each other and mad about art. The film industry has even taken their story with salma hayeck in the role of frida Kahlo, portraying her tumultuous, mutilated life. The works of frida Kahlo and the paintings of Diego rivera, who illustrates all his love of Mexico and its people, hang side by side. Two artists, two emotions, art in fusion.
"Departure for Copenhagen. I study the rapeseed fields from the plane, lying like a poliakoff", remarked Catherine Deneuve in her memoirs "a l’ombre de moi-même". serge poliakoff, who has disappeared from the parisian art scene since the 1970s, is back at the musée d’art Moderne with a superb retrospective. This major figure in abstract art from the paris school, is represented in almost 150 works, produced between 1946 and 1969.
> In TheIr MOsT naTuraL fOrM The film, “L’inconnu du lac”, has launched the season. not only content to be able to marry if they should so wish, heterosexual or gay men are displaying themselves naked at the Musée d’Orsay in an exhibition “Masculin/Masculin. L’homme nu dans l’art de 1800 à nos jours”. everything you ever wanted to know about the anatomy of beautiful bodies in their artistic form. The male in his most natural form.
• В самом простом Виде Фильм “Незнакомец с озера” открыл сезон пикантных откровений. В продолжение темы музей Орсэ предлагает выставку “Masculin /Masculin. Мужское ню в искусстве с 1800 г. До наших дней”, где можно увидеть все анатомические детали, вдохновившие многих художников на создание канонов мужской красоты.
Du 24 sepTeMbre au 2 janVIer www.musee-orsay.fr
150 - RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
• Фрида и диего • мастер абстракции
Пункт назначения – Мексика, безумный и невероятный мир двух артистов, влюбленных друг в друга. Их история была даже снята в кино с Сальмой Хайек в роли Фриды Кало. Несчастья и травмы в жизни Фриды питали ее искусство, тогда как живопись Диего Риверы была вдохновлена любовью к Мексике и ее народу. Выставка, полная эмоций.
«Вылетаю в Копенгаген. Смотрю сверху на поля рапса, похожие на работы Сержа Полякофф», - писала Катрин Денев. Музей Современного Искусства посвящает этому мастеру абстракций, одному из главных представителей Парижской школы, целую ретроспективу: около 150 картин, выполненных между 1946 и 1969 гг.
Du 9 OCTObre au 13 janVIer www.musee-orangerie.fr
Du 18 OCTObre au 23 fÉVrIer www.mam.paris.fr
A R T PA R I S A C T U A L I T É S | N E W S • и с к у с с т в о
ARTS NEWS Paris R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 13:49 Page151
L’amour Braque
Deneuve se fait la belle
Tango passion
avec ses papiers collés, il a fait souffler sur l’art un vent de renouveau, au début du XXe siècle. L’aigle à deux têtes du cubisme, c’était picasso et lui. sa dernière rétrospective parisienne se déroulait il y a près de 40 ans. georges braque revient cet automne sur le devant de la scène, dans le cadre d’une grande exposition à voir au grand palais. De l’avant-garde à une expression picturale apaisée, où natures mortes et paysages ont la faveur de son art, les œuvres rassemblées articulent un nouveau regard sur le travail du peintre. L’un des grands moments de la rentrée muséale.
au printemps dernier, elle tournait à nice un film d’andré Téchiné, son frère de cinéma. On la retrouve cet automne sur les écrans dans “elle s’en va”, le film d’une jeune réalisatrice, emmanuelle bercot. entre Catherine Deneuve et le 7e art, c’est l’amour fou. une alchimie de blondeur et de lumière inoxydable, à l’ombre d’une filmographie or 24 carats. Dans la sirène du Mississippi et Le dernier métro, françois Truffaut avait écrit pour elle une réplique culte : « Tu es si belle. Quand je te regarde, c’est une joie et une souffrance. » “elle s’en va” sort ces jours-ci. Deneuve est bel et bien là.
Les années 30, un cabaret de légende à buenos aires, des mauvais garçons et des filles à croquer… C’est la toile de fond de Chantecler Tango, un spectacle 100% tango présenté au Théâtre du Châtelet. Mora godoy, la créatrice du spectacle, revisite la magie d’une danse entre sensualité et virtuosité. On y croise le fantôme du musicien Carlos gardel, l’un des rois du genre, tandis que s’entrecroisent dans un jeu de jambes étourdissant les destins des personnages. Toute la mythologie du tango à son plus haut degré d’incandescence.
> TangO passIOn
> fOr The LOVe Of braQue
> DeneuVe The beauTIfuL
With his collages, he breathed a new air into art at the beginning of the 20th century. The two-headed eagle of cubism bore the names of picasso and braque, whose last parisian retrospective took place almost forty years ago. This autumn he is again on the forefront of the scene at the grand palais. from avant-garde to a tranquil pictorial expression of still-life and landscapes, the works, united for the occasion, shed new light on the work of the artist.
Last spring she was filming in nice with andré Téchiné. and this autumn she’s back on the screen in elle s’en va, by the young director, emmanuelle bercot. between Catherine Deneuve and the 7th art there is a long-lasting love story. In the sirène du Mississippi and Le dernier métro, francois Truffaut wrote the epic lines for her "You are so beautiful. When I look at you, it’s both a joy and a suffering".
In the 1930s, a legendary cabaret in buenos aires was frequented by bad boys and beautiful girls. This is the setting for Chantecler Tango, a show performed at the Théatre de Châtelet in October. In a superbly cinematographic atmosphere, Mora godoy, the director of the show, revisits the magic of the tango, with its sensuality and virtuosity. We come across the ghost of the musician Carlos gardel, one of the kings of tango, in a whirlwind of movements that revives all the mythology of the dance.
• красаВица денеВ
• ЛюбоВь к танго
Прошлой весной она снималась в Ницце в фильме Андре Тешине, этой осенью на экраны выходит фильм Эмманюэль Берко с ее участием. Катрин Денев, неувядающая и великолепная. Франсуа Трюффо написал для нее культуовую реплику «Ты так красива. Когда я смотрю на тебя, это счастье и страдание». Ее красота и талант неизменны.
30-е годы, легендарное кабаре в БуэносАйресе... Это фон спектакля Chantecler Tango, стартующего в Театре Шатле в октябре. Его создательница Мора Годой воссоздает чувственную магию танго во всем его великолепии. Перекрестки судеб, как повороты в танце, появление фантома легенды танго Карлос Гарделя... Волнующе и волшебно.
À L’affIChe Le 18 sepTeMbre
Du 9 OCTObre au 3 nOVeMbre www.chatelet-theatre.com
• ЖорЖ брак Пикассо и Брак – вот двуглавый орел кубизма. 40 лет спустя его последней парижской ретроспективы, Жорж Брак возвращается на авансцену в рамках большой выставки в Гран Пале. Новый взгляд на творчество мэтра – главное событие в мире выставок этой осенью.
Du 18 sepTeMbre au 6 janVIer www.grandpalais.fr Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
De gauche à droite > Right to left • слева направо
PIERRE ET GILLES (NÉS RESPECTIVEMENT EN 1950 ET EN 1953) MERCURE, 2001 (MODÈLE : ENZO JUNIOR) PHOTOGRAPHIE PEINTE, PIÈCE UNIQUE, 117,3 × 87 CM COLLECTION PARTICULIÈRE © PIERRE ET GILLES. COURTESY GALERIE JÉRÔME DE NOIRMONT, PARIS FRIDA KAHLO LA COLUMNA ROTA, 1944 HUILE SUR TOILE, 39,5 X 30,5 CM COL. MUSEO DOLORES OLMEDO, XOCHIMILCO, MÉXICO PHOTOGRAPHS BY ERIK MEZA / JAVIER OTAOLA © ARCHIVO MUSEO DOLORES OLMEDO ©2013 BANCO DE MÉXICO DIEGO RIVERA FRIDA KAHLO MUSEUMS TRUST, MEXICO, D.F. / ADAGP, PARIS SERGE POLIAKOFF COMPOSITION EN ROSE, 1954 HUILE SUR TOILE 130 X 97 CM COLLECTION FONDATION GANDUR POUR L’ART, GENÈVE, SUISSE COURTESY APPLICAT-PRAZAN, PARIS © ADAGP, PARIS 2013 GEORGES BRAQUE LE CHÂTEAU DE LA ROCHE GUYON 1909 HUILE SUR TOILE, 92 X 73 CM EINDHOVEN,STEDELIJK VAN ABBE MUSEUM © COLLECTION VAN ABBEMUSEUM, EINDHOVEN, THE NETHERLANDS / PHOTO PETER COX © ADAGP, PARIS 2013 DENEUVE SE FAIT LA BELLE © DR TANGO PASSION © DR
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 - RIVIERA MAGAZINE 65 - 151
PAR | BY • по RADIA AMAR
SHOP
SHOPPING • Шопинг
Shopping R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 13:58 Page152
BALDININI
À nos pieds
Une bibliothèque originale
Joliment brodé
Vous aimez les souliers de caractère, audacieux, féminins et sexy ? ruez-vous chez Baldinini, maestro de la chaussure italienne haut de gamme fraîchement installé à Cannes. La nouvelle collection ose les richelieus colorés, les bottes aux talons vertigineuses, les escarpins sexy… De véritables sculptures taillées dans les meilleures peausseries dont cette maison italienne – qui teint ses cuirs à la main depuis 1910 – a le secret.
elle s’appelle “Sous-titre” et est née de l’imagination d’Arnaud, le designer, et Christophe, l’architecte, plus connus sous le nom de La Manufacture Nouvelle. Cette bibliothèque inédite inverse les rôles et affranchit le meuble de toute structure. Ce sont en effet des livres en chêne aux graphismes directement inspirés de collections variées qui assurent la fixation. Plus d’emprise au sol. on installe désormais les étagères au-dessus d’un canapé, d’un radiateur, en version linéaire, verticale, structurée ou aléatoire. “Sous-titre” devient synonyme de liberté absolue.
L’univers de la mode la connaît bien. Charlene Mullen a travaillé pendant quinze ans pour Dolce & Gabbana et Karl Lagerfeld. Mais pas que. Cette designer textile met aujourd’hui son inventivité au service de la chambre à coucher et plus précisément d’un lit. Savoir Beds lui a demandé d’imaginer une tête de lit et la Britannique a réalisé un modèle brodé, d’une élégante sobriété. La broderie n’est-elle pas la grande prêtresse de la broderie, la londonienne à la renommée désormais internationale ?
> foot ProuD you like shoes with character, daring, feminine and sexy? Baldinini, the maestro of high-end italian shoes has just opened in Cannes. the new collection has colourful Brogue shoes, vertiginously high boots, sexy high heels … and all hand-tinted since 1910.
• туфельки С характером Маэстро итальянской обуви Baldinini недавно обосновался в Каннах. Новая коллекция – цветные ришелье, головокружительные каблуки... Настоящие шедевры, сделанные из лучшей кожи, чье ноу-хау принадлежит этому Дому, окрашивающему свои кожи вручную с 1910 г. 52, rue D’ANtiBeS 06400 CANNeS téL. : 04 97 06 65 90
> Pretty eMBroiDery > AN oriGiNAL BooKCASe entitled “Sous-titre”, this is the latest design by Arnaud (designer) and Christophe (architect), better known under the brand of La Manufacture Nouvelle. this original bookcase can be placed directly above the sofa, radiator, or even sit vertically, no longer needing the floor as support. total freedom for you and your books.
Charlene Mullen, well known to the world of fashion, worked for fifteen years for Dolce & Gabbana and Karl Lagerfeld, and today is placing all her inventiveness to the world of bedrooms, and more precisely to beds. Savoir Beds asked her to design a bedstead, and the english designer has come up with an embroidered model of simple elegance.
• оригинальная библиотека
• Сплетения кружева
Это плод воображения дизайнера Арно и архитектора Кристофа, известных под именем La Manufacture Nouvelle. Здесь нет структуры, но есть деревянные блокикниги с разными обложками, удерживающие содержимое полки. Библиотека крепится где угодно, вертикально,горизонтально, геометрически или как захочется.
Шарлен Мюллен 15 лет работала для Dolce & Gabbana и Карла Лагерфельда. Сегодня британский дизайнер создала по заказу Savoir Beds элегантное изголовье для кровати, выполненное из красивого кружева. 44, rue GioffreDo 06000 NiCe téL. : 04 93 55 45 90
www.lamanufacturenouvelle.com
© SHUTTERSTOCK
SAVOIR BEDS
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
Shopping R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 13:58 Page153
© SHUTTERSTOCK
CHAUMET
BIBLIOTHÈQUE “SOUS-TITRE”
Voyage immobile
Un Américain sur la Riviera
Nouvel écrin
L’adresse invite à la rêverie et au dépaysement. elle a été créée en 1999 par deux designers au retour d’un voyage en Asie. taman Antik (Jardin traditionnel) est la vitrine de leur savoir-faire et de leur passion pour l’harmonie des lieux, des objets et des êtres. ici, le mobilier in et outdoor voisine avec des accessoires chinés tout près ou très loin, avec des pièces uniques. Laurence et frédéric privilégient les matériaux nobles (bois, verre…) et les belles matières.
C’est l’invasion du style uS. Le new-yorkais Michael Kors ouvre deux boutiques azuréennes en l’espace de quelques mois à Nice puis à Cannes. Première inaugurée, celle de Nice décline les codes esthétiques de la marque : tapis zébré, photos vintage et utilisation massive de matériaux réfléchissants. on y retrouve l’ensemble des lignes casual chic du créateur en plus des accessoires et des collections de fragrances.
Le joaillier horloger Chaumet, qui incarne un certain art de vivre à la française avec son égérie Sophie Marceau, vient d’installer un écrin sur la Croisette – créé par Jean-Michel Wilmotte. un espace lumineux où se dévoilent de nouvelles collections précieuses et aux lignes contemporaines : Attrape-moi si tu m’aimes, Joséphine ou encore les montres Class one.
> NeW GeM > AN AMeriCAN oN the riVierA
> StAtiC trAVeLLiNG the address invites you to dream and exoticism. Created in 1999 by two globe-trotting designers back from a trip to Asia, taman Antik, meaning “traditional garden”, is the showcase of their savoir-faire and passion. the outdoor and indoor furniture sits beside accessories found throughout the globe. Laurence and fréderic favour noble materials (wood, glass, …) and elegant fabrics.
• мгновенное путешеСтвие Бутик был создан в 1999 г. двумя дизайнерами-путешественниками, вернувшимися из Азии. Taman Antik, что значит «Традиционный сад», - витрина их мастерства. Здесь мебель соседствует с уникальными аксессуарами, найденными в 4-х уголках планеты. Лоранс и Фредерик предпочитают благородные материалы и ткани, что привлекает требовательную международную клиентуру.
the New yorker Michael Kors has opened two boutiques on the riviera in the space of a few months, one in Nice, one in Cannes. the first to be opened in Nice displays zebra rugs, vintage photos and the entire line of casual chic wear by the designer as well as accessories and a collection of perfumes.
the jeweler/horologer Chaumet, who epitomizes a certain french lifestyle characterized by its ambassadress Sophie Marceau, has just opened a new boutique on the Croisette, designed by Jean-Michel Wilmotte. A luminous space displaying new precious collections and contemporary pieces.
• новый бутик Chaumet • американец на ривьере Нью-йоркская фирма Michael Kors недавно открыла сразу 2 бутика на Ривьере: в Ницце и Каннах. Бутик в Ницце выполнен в традициях марки (ковер с принтом зебры, винтажные фото) и представляет все линии casual chic, аксессуары и духи. rue ALPhoNSe KArr 06000 NiCe
Дом Chaumet, чьей музой является Софи Марсо, открыл новый бутик на Круазет. В созданном Жан-Мишелем Уильмотт светлом интерьере представлены новые драгоценные коллекции : Attrape-moi si tu m’aimes, Joséphine, а так же часы Class One. 9, BouLeVArD De LA CroiSette 06400 CANNeS téL. : 04 93 99 50 71
LA BouiLLABAiSSe – 83580 GASSiN téL. : 04 94 97 61 53
MICHAEL KORS
© SHUTTERSTOCK
TAMAN ANTIK
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 - 153
SHOPPING • Шопинг
© SHUTTERSTOCK
SHOP
Shopping R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 13:58 Page154
ERMANNO SCERVINO
Couture italienne
Showroom newlook
Fleur de peau
Après Paris, Saint-tropez et Courchevel, c’est à Cannes que le couturier florentin ermanno Scervino a ouvert sa 4e boutique française : un sublime flagship de 150m2, mixant ambiance vintage et contemporain. un espace lumineux où les créations de prêt-à-porter et de maroquinerie à l’esprit couture, féminissimes et colorées, sont réunies par codes couleurs.
L’enseigne au nom de la marque italienne est, depuis 1999, la vitrine du savoir-faire transalpin en matière de cuisine et de salles de bains. Piero Lissoni a lui-même signé le réaménagement. L’architecte, designer et directeur artistique de Boffi, a revu les 250 m2 du rendez-vous cannois. Au rez-de-chaussée, la cuisine avec les nouveautés dont la “K20”. L’étage présente les collections bains, cuisines et rangements, avec un corner dédié à la robinetterie. À découvrir, “tape”, la dernière-née des douches signée Monica Armani.
Danemark, finlande, uSA, russie, Canada… Les équipes d’yves Salomon parcourent le monde depuis 30 ans pour se procurer les plus belles peaux. Ce maestro de la fourrure couture vient d’ouvrir une boutique tropézienne : un espace immaculé, empli de merveilles mixant cuir et fourrures : vestes, manteaux structurés, robes ajustées… Le luxe à l’état pur.
> itALiAN Couture After Paris, Saint-tropez and Courchevel, it’s in Cannes that the florentine couturier ermanno Scervino has opened his 4th french boutique of ready-to-wear and leather goods of a very feminine and colourful style.
• итальянСкий Стиль После Парижа, Сен-Тропе и Куршевеля, флорентийскийская марка Ermanno Scervino открыла свой 4й французский бутик в Каннах: коллекции прет-а-порте и сумки в духе « от кутюр » расположены на 150 кв.м. по принципу цветового сочетания. 54, BouLeVArD De LA CroiSette 06400 CANNeS
YVES SALOMON
> ShoWrooM NeWLooK Since 1999, this italian brand has been the reference in expertise on kitchens and bathrooms. the shop was designed by Piero Lissoni and devotes the ground floor to kitchens, including the house novelty the K20, while the first floor displays baths, kitchens, cupboards and shelving, with an area devoted to taps. Discover “tape”, the latest design by Monica Armani.
• новый шоурум для Boffi studio С 1999 г. это витрина итальянского ноу-хау в области кухонь и ванных комнат. Обстановку этих 250 кв.м. придумал сам Пьеро Лиссони, архитектор, дизайнер и арт.директор Boffi. На 1-м этаже – только кухни, включая новинку Дома « K20 ». Этажом выше - коллекции для ванной комнаты и кухни. Обратите внимание на новую модель душа от Моники Армани, «Tape».
> GooD iN your SKiN Denmark, finland, uSA, russia, Canada … yves Salomon’s teams have been scouring the world for 30 years to find the finest pelts. this maestro of couture fur has just opened a new space in Saint-tropez devoted to leather and fur. Jackets, coats, dresses … Luxury in its purest state.
• подлинная роСкошь Дания, Финляндия, США, Россия, Канада... Вот уже 30 лет команды Yves Salomon собирают со всего света самые красивые меха. Маэстро открыл белоснежный бутик в Сен-Тропе, заполненный сокровищами из кожи и меха: куртки, пиджаки, платья... 3, AVeNue foCh 83990 SAiNt-troPez téL. : 04 94 56 48 24
127, rue D’ANtiBeS – 06400 CANNeS téL. : 04 93 39 32 16
154 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
© SHUTTERSTOCK
MAUBOUSSIN
Shopping R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 13:58 Page155
DIOR - KATIE JACOBSEN
Joaillerie de plage
La sélection de Katie
Le petit Fragonard
effet mer : tel est le joli nom donné à la boutique d’été Mauboussin, installée sur la plage des Palmiers à Saint-tropez jusqu’à fin septembre. Le joailler a transporté ses créations en or et diamants sur la plage : les Best haute-joaillerie et horlogerie ainsi que plusieurs créations spéciales à prix doux, comme le bracelet toi non plus, une édition limitée disponible à partir de 400 euros.
Depuis 5 ans la boutique Katie Jacobsen – située dans le carré d’or niçois – propose des musts pour une garde-robe impeccable. Pour cet automne, elle nous a mitonné une sélection couture à travers des propositions prêt-à-porter et accessoires signées Dior, fendi, etro, yves Salomon et Céline. Des valeurs sûres.
Connu pour ses fragrances et son prêt-à-porter bohème chic, le parfumeur grassois fragonard explore désormais les territoires des petits à travers l’ouverture de son premier concept-store enfant. Agnès Costa y a entreposé avec poésie et malice des jouets, livres, papeterie, du mobilier coloré ainsi que les lignes fragonard de linge de maison et de vêtements de 2 à 8 ans : robes kurtas, pyjamas, tuniques… Craquant !
effet Mer, such is the pretty name of the Mauboussin summer boutique, set up on the Palmiers beach in Saint-tropez, open until September. the jeweller has brought his gold and diamonds to the beach.
for 5 years, the Katie Jacobsen boutique, in the golden triangle in Nice, proposes musts for your impeccable wardrobe. for this autumn, a selection of ready-to-wear and accessories by Dior, fendi, etro, yves Salomon and Céline await you. • выбор Katie
• Эффект моря Так называется летний бутик Mauboussin, открытый на пляже Пальмье в Сен-Тропе до конца сентября. Здесь выставлены шедевры высокого ювелирного и часового искусства, а так же несколько моделей по доступной цене: браслет Toi non plus от 400 евро. PLAGe DeS PALMierS 83990 SAiNt-troPez téL. : 06 13 20 01 42
Вот уже 5 лет бутик Katie Jacobsen, расположенный в «золотом квадрате» Ницыы, предлагает бестселлеры прет-апорте и аксессуаров от Dior, Fendi, Etro, Yves Salomon et Céline. 14, AVeNue De VerDuN 06000 NiCe téL. : 04 92 14 86 98
> LittLe frAGoNArD Known for its fragrances and Bohemian chic ready-to-wear, the Grasse perfumer fragonard explores the world of children with its first kids’ concept-store. Agnès Costa has superbly arranged the attractive and poetic selection of toys, books, furniture, etc as well as clothing for the 2-8 year olds.
© SHUTTERSTOCK
> KAtie’S SeLeCtioN. > BeACh JeWeLLery
• fragonard для маленьких Грасский парфюмер, известный своими ароматами и богемной коллекцией прет-апорте, открыл свой первый концептуальный бутик для детей. Аньес Коста расположила в нем игрушки, книги, канцелярию, разноцветную мебель, а так же коллекции постельного белья и одежды Fragonard от 2 до 8 лет.
DOUCHE MONICA ARMANI.
10, rue JeAN oSSoLA GrASSe 06130 GrASSe téL. : 04 93 36 51 51
LE PETIT FRAGONARD
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 - 155
SAC BIO DE SAKINA M’SA
© SHUTTERSTOCK
SHOP
SHOPPING • Шопинг
Shopping R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 13:58 Page156
MISAKI
Un sac bio
Belles parures
Polder chez Pôles
Pour ses 40 ans, Naturalia a fait appel à la créatrice marseillaise Sakina M’Sa pour concevoir un sac shopping équitable soutenant l’association réseau Cocagne. une belle initiative. on en profite pour faire ses emplettes bio dans ce magasin azuréen, précurseur en la matière, et s’offrir ce sac collector vendu 6,50 € !
Misaki aime les perles et nous aussi ! Les nouvelles créations de cette maison de bijoux monégasques flirtent avec un esprit bohème chic, mixant les perles à la nacre, l’argent et le plaqué or ou encore le cuir comme sur le bracelet Nevada. Ce dernier – décliné en rose, beige, camel et taupe – est tout simplement irrésistible.
françoise Schapira a l’œil ! Dans sa boutique Désert à Nice, elle a sélectionné la griffe néerlandaise Polder aux créations follement dans l’air du temps : de sublimes sacs et pochettes en cuir aux coupes minimalistes et aux coloris sans compromis. indispensable pour parfaire les looks trendy de la saison.
> AN orGANiC BAG
> PoLDer AND DéSert
for its 40th, Naturalia has called upon the Marseille designer, Salina M’Sa to create a fair-trade shopping bag supporting the association réseau Cocagne. Don’t hesitate to do your organic shopping here as well as getting your collector’s bag for just 6.50€.
> BeAutifuL SetS Misaki likes pearls and us too! the new creations by this Monaco jewellers flirt with a chic Bohemian style, mixing mother of pearl, silver and gold plate, or even leather as with the Nevade bracelet, which comes in pink, beige, camel and taupe. Just irresistible.
• Эко-Сумка
in françoise Schapira’s boutique in Nice, she has selected the Dutch brand Polder for their creations very much in tune with the times. Sublime bags for the trendy look this season. Ceylan, Darjeeling, earl Grey, White Monkey, Lapsang Souchong, rooibos ou encore le subtil oolong. • Polder в бутике désert
По случаю 40 лет марки Naturalia дизайнер Sakina M’Sa создала эко-сумку для шопинга, в поддержку ассоциации Réseau Cocagne. Коллекционная сумка продается в этом био-магазине за 6,50 €!
Новые коллекции этого ювелирного Дома Монако выполнены в стиле богемного шика и сочетают жемчуг, серебро и кожу, как, например браслет Nevada (розовый, бежевый, серый и верблюжий цвета). CeNtre CoMMerCiAL CAP 3000 06700 SAiNt-LAureNt-Du-VAr téL. : 04 93 89 02 82
В бутике Франсуазы Шапира Désert в Ницце представлена голландская ультра-модная марка Polder, предлагающая минималистские сумки и сумочки всех цветов сезона. 16, rue MAréChAL Joffre 06000 NiCe téL. : 04 93 16 17 10
© SHUTTERSTOCK
2, rue ChAMPioNNet 06600 ANtiBeS téL. : 04 92 38 95 99
• жемчуг от misaKi
MISAKI
156 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
Shopping R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 13:58 Page157
À L’HEURE DU THÉ
THÉ BETJEMAN & BARTON
Salon Zazen
À l’heure du thé
Thés Flashys
Horlogerie Arty
Après Paris, zazen coiffure s’installe à Beaulieu. Dans un décor contemporain et épuré aux touches orientales, yann, Sylvaine et Julien ont créé un salon zen chic où sont distillés les prestations classiques signées Carita, redken et L’oreal Professionnel, mais également des soins techniques exécutés avec maestria. une cabine privée ViP permet de recevoir la cérémonie de mise en beauté des cheveux par Shu uemura.
Voici un adorable nouveau salon de thé installé à Nice, aussi girly que raffiné. Dans une ambiance boudoir vintage, on déguste de grands crus : Ceylan, Darjeeling, earl Grey, White Monkey… ou encore le subtil oolong, thé bleu fermenté. en accompagnement, les pâtisseries maison prennent des accents british : crumble, apple pie, bakewell tart, cheesecake, carrott cake, scones, banofee et Victoria Sponge Cale sont servis dans d’adorables porcelaines anciennes. Délicieux !
La traditionnelle maison de thé Betjeman & Barton voit fluo avec sa nouvelle collection composée de trois boîtes pop. La rose flashy abrite une mixture thaï aux arômes fruités et aux parfums d’épices. La verte, un thé Maté vert à base de citronnelle ultra stimulante et l’orange un thé noir intense parfumés aux 8 agrumes. Après les avoir dégustés, on expose dans sa cuisine ces boîtes qui mettent de bonne humeur !
L’ajout d’une pièce exceptionnelle à la Collection ovale illustre à nouveau la vision contemporaine et la puissance créative de Parmigiani fleurier. réalisée en collaboration avec l’artiste parisien Mister A – également connu en tant qu’André – cette édition limitée à 10 unités répond aux standards de la haute horlogerie tout en affichant une allure arty apprécié des dandys modernes. Cette édition limitée est ouverte à la commande chez Arije.
After Paris, zazen hairdresser’s is in Beaulieu. yann, Sylvaine and Julien have created a zen and chic hairdressing salon, proposing classical hair brands such as Carita, redkin, and oreal Professionnel, but also treatment techniques dispensed with maestri. A private ViP cabin is available for the ceremony for Japanese hair smoothing treatment and extensions.
• Салон ZaZen После Парижа салон-парикмахерская Zazen coiffure открылся в Болье. В современном интерьере с восточным акцентом Янн, Сильван и Жюльен предлагают процедуры от Carita, Redken et L’Oreal Professionnel, а так же церемонии красоты волос от Shu Uemura в VIP-кабине, японское выпрямление и наращивание волос. Команда профессионалов, влюбленных в свое дело. 8, rue MAréChAL foCh 06310 BeAuLieu-Sur-Mer téL. : 04 93 01 25 25– www.zazenparis.com
> teAtiMe here is an adorable new tearoom in Nice, very girly and elegant. in a vintage boudoir ambience, taste classics: Ceylan, Darjeeling, earl Grey, White Monkey … and the subtle oolong, fermented blue tea. And the pastries take on a very British touch with crumble, apple pie, bakewell tart, cheesecake, carrot cake, scones, banofee et Victoria Sponge Cake. Delicious!
• À l’heure du thé Этот очаровательный чайный салон Ниццы предлагает обстановку винтажного будуара и подборку лучших чаев: Ceylan, Darjeeling, Earl Grey, White Monkey, Lapsang Souchong, Rooibos и даже синий Oolong. Домашние английские пирожные – чизкейк, морковный пирог, скон, банофи и т.д. подаются в старинном фарфоре. Пальчики оближешь! 10 rue GuBerNAtiS – 06000 NiCe téL. : 09 53 91 82 97
> fLAShy teAS the traditional Betjeman and Barton teahouse goes fluo with its new collection composed of three pop tins. flashy pink for a fruity and spicy thai tea, green for the Maté green tea based on ultra stimulating citronella, and orange for an intense black tea with 8 citrus fruit.
• разноцветный чай Традиционный чайный дом Betjeman & Barton представил новую коллекцию из 3х разновидностей чая в ярких коробках. Розовый – смесь Thaï, фруктовый и пряный аромат. Зеленый - чай Maté с мелиссой, и оранжевый – насыщенный черный с ароматом 8 цитрусовых. Вкусная коллекция украсит вашу кухню! 11 ter, rue MAréChAL Joffre 06000 NiCe téL. : 04 93 92 70 22
> Arty horoLoGy the ovale Collection has added an exceptional piece to its selection illustrating the contemporary and creative power of Parmigiani fleurier. Made in collaboration with the Parisian artist Mister A, aka André, this edition limited to 10 pieces is a work of haute-horology while displaying an artiness much appreciated by modern dandies.
• чаСы и Современное иСкуССтво В коллекции Collection Ovale от Parmigiani Fleurier появилась исключительная модель, созданная в сотрудничестве с парижским художником Mister A (он же André) и выпущенная всего в 10 экземплярах. Шедевр часового и современного искусства можно заказать в Arije. GrAND hôteL Du CAP ferrAt 06230 SAiNt-JeAN CAP ferrAt téL. : 04 93 76 50 24
SALON ZAZEN
© SHUTTERSTOCK
> SALoN zAzeN
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 - 157
© SHUTTERSTOCK
SHOP
SHOPPING • Шопинг
Shopping R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 13:59 Page158
CHOCOLATIER PIERRE MARCOLINI
Haute chocolaterie
Nazca par Veron Roques
Interdit de me gronder
Défilé de bijoux
Depuis 10 ans, le chocolatier Pierre Marcolini travaille à partir de fèves de cacao d’exception qu’il torréfie lui-même. Disponibles à Monaco, ses créations se déclinent en bonbons de chocolat, carrés, truffes, palets fins, biscuits, macarons... Des créations d’avant-garde, exquises et raffinées, conviant baies de roses du Maroc, pistache d’iran, poivre du Sichuan, vanille de Madagascar, citron de Sicile ou encore le thé, le thym et la violette. Spectaculaire.
épurées et géométriques, les lignes de la collection de bijoux Nazca – créée par le joaillier Veron roques à Saint-raphaël – sont inspirées par ces fascinantes formes visibles depuis les airs, sur le plateau péruvien éponyme. en or ou argent, la collection se compose d’une bague, d’un pendentif, de boucles d’oreilles et de deux bracelets : une manchette et un cordon.
Cette griffe varoise habille les petites canailles, dès 3 mois, dans un style casual chic mixant basiques sages et pièces funky joyeusement colorées. Clin d’œil à l’heureux événement qui enchante l’Angleterre avec la collection pour petits princes déclinant les couleurs de l’union Jack.
or, argent, pierres précieuses… APM Monaco est une prolifique marque de bijoux conçus comme autant de pièces de mode. on en change selon son humeur, le look du jour… Les collections respectent les codes traditionnels et explorent avec créativité des territoires plus ethniques et branchés, sans ostentation mais avec un humour glamour, à l’image de la collection La Vie en rose. Son emblème : une pulpeuse bouche fuchsia et strassée.
> iNterDit De Me GroNDer > NAzCA By VeroN roqueS
for 10 years, the chocolate-maker Pierre Marcolini has worked with house grilled cocoa beans. his creations, available in Monaco, are avantgarde, exquisite and elegant, and are composed of rare and delicious ingredients. Spectacular.
Minimalist and geometric, the collection of Nazca jewellery, created by Veron roques in Saint-raphaël, is inspired by the fascinating shapes seen from the sky on the Peruvian plateau of the same name. in gold or silver, the collection is composed of a ring, necklace, earrings and two bracelets.
• шоколад от кутюр
• naZCa от Veron roques
Вот уже 10 лет Пьер Марколини сам обжигает лучшие како-бобы, чтобы создать великолепные сладости с невероятным вкусом: макарони, печенье, и, конечно, шоколад. Для изысканного вкуса он добавляет сычуанский перец, сицильский лимон, чай, тимьян, фиалки и т.д. Незабываемо.
Геометрические формы коллекции украшений Nazca вдохновлены знаменитыми фигурами одноименного перуанского плато: кольцо, подвеска, серьги и два браслета выполнены из золота или серебра.
> hAute ChoCoLAte
the Var label dresses little ones from 3 months, in a casual chic style combining classic and highly colourful funky. in tribute to the new British royal baby is the little prince collection in red, white and blue.
• interdit de me gronder Эта марка предлагает одежду для маленьких шалунов от 3 месяцев как сдержанных, так и насыщенных цветов. Новая коллекция для маленьких принцев выполнена в цветах английского флага. 24 PLACe DeS ArtiSANS 83310 Port GriMAuD téL. : 04 94 97 72 26
ANGLe DeS rueS JeAN AiCArD et ChArLeS GouNoD 83700 SAiNt-rAPhAëL téL. : 04 94 95 01 74
NAZCA PAR VERON ROQUES APM MONACO
158 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
Gold, silver and gems … APM Monaco is a prolific jewellery brand that produces pieces like a fashion designer. Jewellery to suit every mood and look, traditional, and original, creative and trendy, glamourous and humorous, like the collection La Vie en rose.
• дефиле украшений Украшения от APM Monaco – это сочетание традиционных кодов и современных модных находок. Не напоказ, но с юмором, гламурно и шикарно, из золота, серебра, камней, как в коллекции La Vie en Rose. Ее эмблема: пышные малиновые губы со стразами. 20, rue Du CoMMANDANt ANDré 06400 CANNeS téL. : 04 93 38 36 73
© SHUTTERSTOCK
26 BouLeVArD DeS MouLiNS 98000 MoNACo téL. : 00 377 97 98 26 16
> JeWeLLery oN the CAtWALK
PUB_Mise en page 1 14/08/13 14:01 Page159
Le site web DU RIVIERA MAGAZINE EST EN LIGNE !
www.rivieramagazine.fr
© ANDREAS ORTNER
devient le guide de référence de l’art de vivre sur la French Riviera :
•
Des news, des reportages et des dossiers spéciaux
•
Un City Guide avec les meilleures adresses de la Riviera
•
Les « Riviera Advantages » : des offres spéciales proposées par nos meilleurs partenaires Envie d’escapade, de shopping ou de plaisir gourmand ? Suivez le guide et optez pour rivieramagazine.fr
The Riviera Magazine website has a facelift ! www.rivieramagazine.fr begins the reference guide in Lifestyle on the French Riviera : > Features, news and special reports > A city guide with the best addresses of the Riviera > “Riviera Advantages”: special offers by our partners In the mood for escape, shopping or gastronomy… Follow the guid and opt for rivieramagazine.fr
Riviera Magazine обнавляет свой интернет сайт ! www.rivieramagazine.fr становится гидом искусства жизни на Французкой Ривьере : > Эксклюзивные репортажи, свежие новости и последние хроники, > City-гид c лучшими адрессами Ривьеры, > « Riviera Advantages » : специальные предложения
от наших лучших партнеров, которые позволят Вам лучше узнать либо вспомнить Французскую Ривьеру. Прогулка, shopping, ужин в отличном ресторане ? Следуйте Вашему новому гиду и выбирайте rivieramagazine.fr
Information / Contact : 04 83 14 20 07 marketing@rivieramagazine.fr
LES BONNES ADRESSES • ПОКУПКИ
BOOK BO
AdressesBook R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 14:03 Page160
160 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
RED CARPET LIMOUSINES
MONACAIR, MEMBER OF SKYGROUP
Au volant d’une voiture de prestige ou accompagné d’un chauffeur, red carpet limousines vous offre le service grand luxe pour tous vos déplacements, professionnels ou personnels, partout en France. > red carpet limousines provides a sports car and chauffeured car rental service, for your business trip or holiday stay, throughout France. • За рулем престижного автомобиля или в сопровождении персонального водителя, Red Carpet Limousines предлагает Вам услуги класса люкс для любых деловых поездок и путешествий по всей Франции.
Monacair est spécialisé dans les vols privés en hélicoptère, dans la gestion de votre appareil (entretien, achat, vente...), dans la mise à disposition de pilotes expérimentés. Bases : Monaco, Archamps, le castellet. > Monaco is specialized in private helicopter flights, the management of your rotorcraft (maintenance, purchase, sale), and placing at your disposal experienced pilots. Bases: Monaco, Archamps, le castellet. • Monacair - специалист по частным вертолетным перевозкам: купля-продажа аппарата, обслуживание, ремонт, услуги опытных пилотов. Площадки : Монако, Аршамп, Ле Кастелле.
22, BoulevArD AlexAnDre iii - 06400 cAnnes Tél. : 04 93 43 55 54 Mail : contact@redcarpet.fr – www.redcarpet.fr
HéliPorT De MonAco - 98000 MonAco Tél. : +377 97 97 39 00 Mail : info@monacair.mc – www.monacair.mc
SWISSPORT EXECUTIVE AVIATION
TAXI CANNES
référence dans l’aviation d’affaires, swissport executive Aviation offre un service exclusif d’assistance aux opérateurs internationaux et cadres supérieurs qui voyagent en jets privés. > specialized in the business aviation, swissport executive Aviation provides exclusive ground handling services to the international community of operators and executives who utilize private jets. • Специалист бизнес-авиации Swissport Executive Aviation предлагает эксклюзивное обслуживание высшего класса для иностранных операторов и бизнесменов, путешествующих на частных самолетах. AeroPorT nice coTe D'AZur TerMinAl AviATion AFFAires – 06202 nice Tél. : 04 93 21 58 12 www.swissport.com
Disponibles sept jours sur sept, les cent cinquante-quatre véhicules de la compagnie de taxis sont à votre disposition pour une course directe ou pour une réservation, sur toute la France. > Available 7/7, the 154 company vehicles are at your disposal for direct rent or by reservation, all over France. • 154 такси компании к Вашим услугам 7 дней в неделю, с резервацией или без, повсюду во Франции.
Tél. course DirecTe : 0 890 712 227 Tél. réservATion : 0 899 563 356 www.taxicannes.fr
© SHUTTERSTOCK
AdressesBook R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 14:03 Page161
LANDMARK AVIATION
JEAN-CLAUDE BIGUINE
ESCALE BIEN-ÊTRE
landmark Aviation est reconnue pour être la meilleure compagnie d’assistance aux jets privés, grâce à l’excellence de son service clientèle personnalisé et sa sécurité irréprochable. osez l’exclusif ! > landmark Aviation is renowned as the best company in technical assistance for private jets thanks to the excellence of its client service and irreproachable security. • Landmark Aviation – лучшее обслуживание частных самолетов, персонализованный сервис и гарантия безопасности.
soins esthétiques, coiffure et pose d’extensions sont à la carte de cette maison de beauté qui fait écho à l’image de qualité de Jean-claude Biguine. nouvelle adresse à cannes. > Beauty care, hairdressing and hair extension are à la carte in this beauty institute that echoes all the quality of Jeanclaude Biguine. new address in cannes. • Услуги косметолога, парикмахера, наращивание волос – все лучшее в институте красоты Jean-Claude Biguine. Новый адрес в Каннах.
AeroPorT nice coTe D’AZur TerMinAl AviATion D’AFFAires 06281 nice - Tél. : 04 93 21 82 18 Mail : lfmn@landmarkaviation.com www.landmarkaviation.com/fbo/lfmn
en combinant cellu M6 et sweet Palping (palper rouler manuel par ventouses), votre objectif minceur est atteint. Peau plus lisse, plus ferme, perte en centimètres, élimination des toxines... un corps plus beau avant l'été... > The combination of cellu M6 and sweet Palping programs (manual method by suckers) is the best way to reach your slimming objective! A smoother skin, a refined silhouette, elimination of toxins and drainage of tissues. • Комбинируя Cеllu M6 и Sweet Palping Ваша цель похудения достигнута. Ваша кожа более гладкая и эластичная, калории потеряны, токсины ликвидированны, дренаж тканей поддержан.
3, rue Du MArécHAl FocH – 06400 cAnnes Tél. : 04 93 99 77 11 145, rue D’AnTiBes – 06400 cAnnes Tél. : 04 89 68 06 33
AÉROPORT INTERNATIONAL DE ST-TROPEZ situé à l’entrée du Golfe de st Tropez, l’aéroport offre un ensemble de services personnalisés et se révèle idéal pour l’aviation d’affaires, entre locaux élégants et technologies de pointe. > At the entrance to the Gulf of saint-Tropez, the airport, offering a range of customized services, elegance and state-of-the-art technologies, is the ideal business aviation centre. • Расположенный в начале залива Сен-Тропе элегантный и современный аэропорт предлагает все необходимое для деловой авиации. rouTe De sT-TroPeZ - 83310 lA Mole Tél. : 04 94 54 76 40 Mail : operations@sainttropez.aeroport.fr www.sainttropez.aeroport.fr
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
15, rue PAsTeur – 06400 cAnnes Tél. : 06 29 59 28 68 ouverT Du lunDi Au sAMeDi sAns inTerruPTion
AKKA LIMOUSINE spécialisé dans la location de voitures de luxe avec chauffeur, Akka limousine intervient de san remo à st-Tropez et propose un service personnalisé de haute qualité à ses clients. Disponible 24h/24. > specialised in luxury car rental with drivers, Akka limousine works between san remo and saint-Tropez, offering a high-end customized service to its clients. Available 24/24. • Akka limousine - это специалист по аренде роскошных автомобилей с шофером, эксклюзивный сервис от Сан-Ремо до Сен-Тропе 24 часа в сутки. 26 vAllon sABATier - 06000 nice Tél. : 04 93 18 18 50 Mail : info@akkalimousine.com www.akkalimousine.com
Z PARAÎTRE VOUS SOUHAITE BRIQUE DANS CETTE RU CONTACTEZ COMMERCIAL NOTRE SERVICE 24 TÉL. : 04 93 68 83
agazine.fr contact@rivieram
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 – 161
BOOK
BOOK
AdressesBook R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 14:03 Page162
LA CAVE ce lieu régale propose une cuisine provençale et des plats traditionnels. la carte des vins y est impressionnante, et les produits toujours choisis avec soin auprès des meilleurs fournisseurs. > Provençal cuisine and traditional dishes. The wine list is impressive and products are always carefully chosen among the best suppliers. • Попробуйте традиционные рецепты провансальской кухни! Невероятный выбор вин, высокое качество продуктов.
9, BoulevArD De lA réPuBliQue – 06400 cAnnes Tél. : 04 93 99 79 87 www.restaurant-lacave.com
SUSHI BY NAM, SAVEURS D’ASIE Dans un décor inspiré du pays du soleil-levant, nam propose à la carte des sushis, des sashimis, des makis… ou encore des plats vietnamiens et thaïlandais. ici, la qualité est privilégiée et les produits frais arrivent tous les matins. vous pouvez vous attabler sur place, emporter votre repas ou être livré à domicile en commandant directement du site internet. ouvert du lundi au vendredi, de 12h à 14h et de 18h à 23h et les samedi et dimanche de 18h à 23h. > in a decor inspired by the land of the rising sun, nam proposes a menu of sushis, sashimis, makis … and vietnamese and Thai dishes. Quality and fresh produce are at the heart of this cuisine that can be tasted on site or at home, either as a takeaway or delivered, or ordered directly on the internet. open Monday to Friday, from 12.00pm to 2.00 pm and from 6.00 pm to 11.00 pm. and at weekends from 6.00 pm to 11.00 pm. • Nam предлагает ассортимент суши, сашими, маки, а так же вьетнамские и тайские блюда. Ацент сделан на качество и свежесть продуктов. Вы можете поесть здесь, взять с собой или заказать на дом напрямую через сайт. С пон. по пятницу, с 12 до 14 и с 18 до 23 чч. Субб., воскр., - с 18 до 23 чч. 74, BoulevArD De lA réPuBliQue – 06400 cAnnes - Tél. : 04 93 38 81 29 – www.sushibynam.com
LE MICHELANGELO
RESTAURANT LE JARDIN
LE BIVI
imaginez une épaule d’agneau d’un kilo dans votre assiette ou un poulet fermier de deux kilos servi pour deux personnes. ici, tout est à l’envi. n’hésitez pas à déguster des vins italiens et français. > imagine a 1 kg. shoulder of lamb in your plate or a farmbred chicken served for two. Make sure you taste the italian and French wines. • Только представьте – лопатка ягненка весом в 1 кг на Вашей тарелке, фермерская курица в 2 кг для двух человек…Великолепные блюда в компании итальянских и французских вин.
Au déjeuner, plats du jour et formules vous invitent à découvrir une cuisine provençale ! le soir venu, les grillades sont de mise. Au menu : pizzas au feu de bois, viandes et poissons grillés ou pâtes. > For lunch, dishes of the day and special lunch options enable you to discover delicious Provençal cuisine. For dinner, enjoy grilled meats and fish. on the menu, wood-fire cooked pizzas, grilled meats or fish, or pasta. • Днем – блюдо дня и ланч-формула познакомит Вас с провансальской кухней! Вечером Вас ждут мясо и рыба на гриле, традиционная пицца и паста!
ce bar à vins vous reçoit dans une ambiance musicale choisie. ludovic le sommelier vous conseillera des bons crus à accompagner d’assiettes de dégustation (charcuterie, fromages, etc.). > This wine bar welcomes you to its musical ambience. The sommelier ludovic will advise you on excellent vintage wines to accompany discovery dishes of cold meats, cheeses, etc. • Винный бар с отличной музыкальной атмосферой. Сомелье Людовик посоветует лучшие крю к дегустационным наборам (сыры, колбасы и т.д.)
3, rue Des corDiers – 06600 AnTiBes Tél. : 04 93 34 04 47 www.lemichelangelo-mamo.com
15, Avenue isolA BellA – 06400 cAnnes Tél. : 04 93 38 17 85 www.lejardin-restaurant.com
7, rue Des GABres – 06400 cAnnes Tél. : 04 93 39 97 90 cannes@lebivi.com – http://lebivi-cannes.com
162 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr
RAFFINEMENT - DETENTE - CADRE EXCEPTIONNEL Vivier Langoustes et Homards
EN ÉTÉ
Carte Sushi et Thailandaise Lounge Bar - Live DJ Ouvert tous les jours midi et soir en juillet et août
L’Ecrin Plage Restaurant - Plage - Lounge Bar Port Pierre Canto - Boulevard de la Croisette - Cannes Réservation : +33 (0)4 93 43 43 33 www.ecrinplage.com www.facebook.fr/ecrinplage mailto:ecrin@ecrinplage.com
E L P O PE
People R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 14:09 Page164
ACH), JÉRÔME ONTE-CARLO BE PAOLO SARI (M ), HARA CHAY UR AK AZ ET ) MIR TEL GRECO (LE S BEACH HO ), MAURO CALO (CAP D’ANTIBE SPA O & JÉG RE E LIÈ PP ILI VA CH (CLUB DE CA S CANDILLE), PH & SPA), MARC DA ULOUMÈS (LE MA IEU (LE PHÉBUS SPA), SERGE GO R), XAVIER MATH ELLEC (LA VILLA D’O SEV N RE TIE ÈV AS CH REC (LA ITANE), SÉB RONAN KERVAR TEL & SPA L’OCC DES MINIMES HO ROY (COUVENT ES). CH AN BL ES RB (LE MAS DES HE
O» C A N O M N I US ELAIS & CHÂTEAUX PROVENCEEZ-VATIO EZDES R « RENS DD N O IRÉE « REND E LA DÉLÉG POUR LA SO
OUVÉS ACO. ONZE CHEF SONT RETR NIER À MON R-CORSE SE 20 JUIN DER U Z LE ’A E D LÉ TE U Ô O C I S’EST DÉR NACO » QU VOUS IN MO
MARC DACH (CL RONAN KERVAR
PHILIPPE JÉGO
(CAP D’ANTIBE
S BEACH HOTEL
REC (LA CHÈVRE
UB DE CAVALIÈ
RE & SPA).
D’OR).
).
" IN MONACO S U O -V Z E D AUX > "REN AIS & CHÂTE OM THE REL S FR ELEVEN CHEF DELEGATION ZUR-CORSE ’A D TE Ô C -VOUS IN PROVENCEING "RENDEZ EN EV N A R HER FO MET TOGET 20TH JUNE K PLACE ON O TO H IC H MONACO", W . IN MONACO
• «Рандеву в
Монако»
лись ако» встРети андеву в Мон «Р Ре че ве пРо20 июня на is & Châteaux отелей Rela ти се ов аР 11 шеф-пов ика. й БеРег-коРс ванс-лазуРны
164 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
PHILIPPE JÉGO PHÉBUS & SPA), R MATHIEU (LE CANDILLE), OUMÈS (LE MAS CCITANE), XAVIE UL L’O GO SPA GE & SER TEL , VILLA SPA), CHES) IMES HO AN (LA BL MIN EC S ES ELL DE RB T SEV HE EN UV MAS DES SÉBASTIEN JÉRÔME ROY (CO VALIÈRE & SPA). HARA CHAY (LE (LE MIRAZUR), CA AK ), DE ECO TEL GR UB LO HO (CL H CA DACH S BEAC D’OR), MAURO ACH) ET MARC (CAP D’ANTIBE REC (LA CHÈVRE ONTE-CARLO BE RONAN KERVAR PAOLO SARI (M
PHOTOS © MORGANE DELFOSSE
BMW POLO MASTERS & NIGHT LA 26E ÉDITION DU BMW POLO MASTERS & NIGHT S’EST TENUE À SAINT-TROPEZ/GASSIN LES 25, 26 ET 27 JUILLET DERNIERS. 3 JOURS DE MATCHS, DE DÉFILÉS DE VOITURES DE COLLECTION, DE CONCOURS DE CHAPEAUX, DE SPECTACLE ÉQUESTRE, D’EXPOSITION D’ARTISTES, DE LIVE MUSIQUE…
LES MATCHS.
DÉFILÉ DE VOITURES DE COLLECTION.
CONCOURS DE CHAPEAUX.
L’ÉQUIPE GAGNANTE JULIAN JOAILLIER.
LE PODIUM.
> THE 26TH EDITION OF THE BMW POLO MASTERS & NIGHT WAS HELD IN SAINT-TROPEZ/GASSIN ON 25TH-27TH JULY. THREE DAYS OF MATCHES, VINTAGE CAR PARADES, HAT CONTEST, RIDING DISPLAYS, ART EXHIBITIONS AND LIVE MUSIC ...
• С 25 по 27 июля в Сен-Тропе/ГаССане прошел 26 выпуСк BMW Polo Masters & Night: 3 дня маТчей, дефиле СТаринных авТомобилей, выСТавок, конных СпекТаклей и Т.д.
SPECTACLE FANTASIA AVEC LES CAVALIERS VOLTIGEURS DE FRANCE.
SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013 – RIVIERA MAGAZINE 65 – 165
RIV IERA P E O P L E • С О Б Ы Т ИЯ
People R65_CH_Mise en page 1 16/08/13 10:25 Page165
RIV IERA P E O P L E • С О Б Ы Т ИЯ
People R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 14:12 Page166
NGINE REMISE DE LA LO
S PRO-AM CUP
PAR S.A.R. LA PR
INCESSE CAROLIN
E DE HA
ET CHAR TTE CASIRAGHI NOVRE, CHARLO
LES VILLOZ, VIC
E-PRÉSIDENT VE
NTES DE LONGINE
S.
-CARLO.
NTE NAL DE MO INTERNATIO G G N N PI I M P JU JUM 29 JUIN DERNIERS A EU LIEU LE T. LES 27-28L’ÉVÉNEMEN IMAGES SUR EN R U O ET R
NAL INTERNATIO 9 JUNE THE > FROM 27-2 LO TOOK MONTE-CAR JUMPING OF IMAGES. OK BACK IN PLACE. A LO
ел ТурнИр в МОнакО прОш C 27 пО 29 ИюнЯ ational. Jumping intern
MARK MCAULEY
RANT LA LO SUR LORIOT DU
NGINES PRO-AM
CUP.
LENZANO ME MADDALENA VA
PIONS S GLOBAL CHAM CO. RANT LE LONGINE PRINCE DE MONA R CRISTALLO DU SU DU R IX NE PR D OO SP AN TOUR GR RICHARD
166 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
NADA SUR QUIDA
NA DURANT LA
LONGINES PRO-A
M CUP.
DENT LOZ, VICE PRÉSI EC CHARLES VIL TOUR. AL CHAMPIONS E DE MONACO AV OB INC GL PR S DU INE IX NG NT DU LO GRAND PR AMPIONS TOUR EUR ET PRÉSIDE AT CH ND AL FO OB , GL PS S TO INE N REMISE DU LONG CASIRAGHI ET JA INES, CHARLOTTE VENTES DE LONG
PUB_Mise en page 1 28/06/13 09:40 Page153
…Niché à deux pas de la Grande Bleue, sur une placette ensoleillée, Le Michelangelo possède un charme fou… …Situated on a sunny square very close by the Mediterranean Sea, "LeMichelangelo " is a lovely restaurant in Antibes… ...Расположенный в двух шагах от лазурного моря, Le Michelangelo - превосходный ресторан с чарующим шармом...
Le MicheLangeLo 3 rue des Cordiers - 06600 Antibes Tél. 04 93 34 04 47 www.lemichelangelo-mamo.com
RIV IERA P E O P L E • С О Б Ы Т ИЯ
People R65_CH_Mise en page 1 14/08/13 14:19 Page168
SOIRÉE DOLCE VITA MODENA MOTORS CANNES A PRÉSENTÉ SON NOUVEAU PROGRAMME PRIVATE COLLECTION LE 2 JUILLET DERNIER.
JEAN-FRANÇOIS DI COSTANZO (VICE-PRÉSIDENT EXÉCUTIF DE MODENA MOTORS CANNES).
JEAN-MARC TAMBURRINI (MODENA MOTORS CANNES), FABIEN DAGUET (FERRARI FRANCE), FRANCESCO BALLI (DIRECTEUR GÉNÉRAL FERRARI SOUTH WEST EUROPE).
1ADRIEN MAS (MODENA MOTORS CANNES) ET LAURA LEYNAUD (MODENA MOTORS CANNES).
SOPHIE GIRONE ET BRUNO BUSCHINO (MODENA MOTORS CANNES).
> DOLCE VITA EVENING MODENA MOTORS CANNES PRESENTED I TS NEW PRIVATE COLLECTION ON 2ND JULY.
• Вечеринка Dolce Vita 2 июля MoDena Motors предстаВила ноВую коллекцию PriVate collection.
CHRISTELLE HELBERT (RIVIERA MAGAZINE) ET MARIE-AGNÈS VALLÉE.
168 – RIVIERA MAGAZINE 65 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2013
AP CB RIVIERAMAG 240x290 28/06/13 09:22 Page1
D
O
M
A
I
N
E
&
V I G N O B L E
© 2 0 1 3 G R A P H O / P H O T O S D R O I T S R É S E RV É S
D'EXCEPTION
C H E M I N D E B E R N E . 8 3 5 1 0 L O R G U E S . T. 0 4 9 4 6 0 4 3 6 0 . W W W. C H AT E A U B E R N E . C O M L’ABUS
D’ALCOOL
EST
DANGEREUX
POUR
L A S A N T É , À C O N S O M M E R AV E C M O D É R A T I O N
THERE ARE EXCEPTIONS TO EVERY RULE.* * CHAQUE RÈGLE A SON EXCEPTION.
ROYAL OAK EN ACIER SERTIE DE DIAMANTS.
BOUTIQUE AUDEMARS PIGUET 380, RUE SAINT-HONORÉ 75001 PARIS 01 40 20 45 45
APW_RO_15451ST_240x290_m.indd 1
31.07.13 09:33