Rm75

Page 1

Couverture RM75_Mise en page 1 08/07/16 13:38 Page1

FR - FRANÇAIS GB - ENGLISH

MODE ATTENTION, FEMME FATALE SUR LES PODIUMS ! BEWARE, FEMME FATALE ON THE CAT WALKS!

ÉVASION DESTINATION SAINT-TROPEZ

CULTURE LES MANIFESTATIONS DE L’ÉTÉ SUMMER EVENTS

# 75 JUILLET | AOÛT 2016 - 6¤


IWC PILOT. ENGINEERED FOR ORIGINALS. Il y a le ciel, le soleil et… le rêve. L’été, c’est le temps du farniente, des plaisir suaves, de la contemplation mais aussi de la découverte. Pour éveiller son imagination, titiller ses sens, voguer vers des terres inconnues. Destination Saint-Tropez car cette « belle fille de la mer » que l’on croit bien connaître cache des endroits exquis et des adresses inédites dans le dédale de ses ruelles dorées. Un petit tour à Nice, Antibes et Vence pour épouser des rythmes nouveaux, applaudir des jazzmen, des poètes, des fous. Cap sur les grandes expositions avec Christo chez Maeght, Ernest Pignon-Ernest à Nice, Francis Bacon à Monaco. Et comme il n’y a pas d’été sans une part de sensualité, sachez que la femme fatale défile sur les podiums. Un été décidément très chaud.

Join the conversation on #B_Original.

Grande Montre d’Aviateur Edition

facture IWC calibre 51111 se distingue quant à lui par

«Le Petit Prince». Réf. 5009: Telle la promesse du Petit Prince de sourire au pilote à travers les innombrables étoiles illuminant le ciel, la contemplation de cette montre est une source de joie, qui s’exprime dans les moindres détails du garde-temps. Ainsi, ce

sa per fection technique, qui of fre une réser ve de marche de sept jours. Le temps d’oublier les heures qui s’égrènent pour entreprendre le voyage onirique du Petit Prince. IWC . CO N ÇU E P O U R LE S H O M M E S .

modèle impressionne non seulement par son diamètre majestueux de 46 mm mais convainc aussi par son élégance classique, que souligne tout particulièrement le cadran bleu nuit. Le mouvement de manu-

Mouvement de montre mécanique, Remontage automatique Pellaton, Calibre de manufacture 51111, 7 jours de réserve de marche après remontage complet, Affichage de la réserve de marche, Affichage de la date, Seconde au centre avec dispositif d’arrêt, Couronne vissée, Verre saphir bombé, antireflet sur les deux faces, Gravure spéciale

EDITORIAL

Sky, sun and… dreams Summer is the moment for idleness, sophisticated pleasures, contemplation and exploration. The time to arouse the imagination, titillate the senses and roam towards unknown lands. Head to Saint-Tropez, for this “beautiful lady of the sea” that we feel we already know conceals numerous exquisite places and original addresses while wandering its small back streets. A little outing to Nice, Antibes and Vence to get into the rhythm, applaud the jazzmen, poets and eccentrics. For culture, visit the great summer exhibitions of Christo at the Maeght Foundation, Ernest Pignon-Ernest in Nice, Francis Bacon in Monaco. And since summer doesn’t come without its dose of sensuality, don’t miss the femmes fatales parading on the catwalks. Summer will be hot, very hot!

Alain Chemla

sur le fond (photo), Étanche 6 bars, Diamètre 46 mm, Bracelet en veau de Santoni

IWC Boutique Paris | 3–5, rue de la Paix 75002 Paris | Tél. +33 1 58 18 14 98 | www.iwc.com

JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 1


CONTENT

S O M M A I R E

18 MODE FASHION 18

Attention, femme fatale sur les podiums ! Beware, femme fatale on the cat walks!

40 Shopping

THE SCIENCE OF BEAUTY

50 ÉVASION 50 Destination Saint-Tropez

72 YACHTING 72 Vitruvius « Grace E » Yacht de l’année 2015 Yacht of the Year 2015 78 Rémi Tessier Architecte de l’intemporel the architect of timelessness

90 ART & CULTURE 90 Vibrations hispaniques à Cannes Hispanic vibrations in Cannes 94 Pleins feux sur la céramique à Vallauris spotlight on Ceramic art in vallauris 100 Folle ivresse intoxicating stories 102 Quentin Derouet - Rose sang all rosy

117 MR&MRS RIVIERA 117 Les meilleures adresses de la Riviera the best adresses on the Riviera

RivieRa magazine est une édition

Rejoignez-nous Follow us

de euro editions sud – BP 180 06407 Cannes Cedex tél. : 04 93 68 83 24 – Fax : 04 93 68 83 25 directeur de la publication : Alain Chemla a.chemla@rivieramagazine.fr Rédaction : redaction@rivieramagazine.fr CULTURE/EDITO : Nicole Laffont nicolelaffont06@gmail.com MODE THEMES : Vanessa Bernard vnss.bernard@gmail.com MODE ACCESSOIRES : Mathilde Burner mathilde.burner@gmail.com

2 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

yACHTINg : Luc Blanchard luc.blanchard743@orange.fr SHOPPINg/gASTRONOMIE : Dorothée Marro dorothee.marro@yahoo.fr PALACES/EVASION : Anne Tabourel annetabourel@hotmail.com direction artistique/maquette : Rodolphe Chaumont info@rivieramagazine.fr Responsable marketing : Déborah Chemla - d.chemla@rivieramagazine.fr Comptabilité : compta@rivieramagazine.fr traduction : Pamela Richardson - pam.ryderrichardson@free.fr

impression : Imprimerie Riccobono 83490 Le Muy

PRENEZ SOIN DE VOUS AU BEAUTY SPA DU GRAND HYATT CANNES HOTEL MARTINEZ

Les soins du visage et du corps ont été scientifiquement développés pour régénérer vos sens, restaurer votre équilibre physique et moral, tout en apportant des résultats esthétiques visibles et durables.

Crédits photographiques : Matthieu Roggero, Shutterstock, Droits réservés nmPP : n°6452 • INPI : 06 3 419 676 www.rivieramagazine.fr La reproduction même partielle des articles et illustrations publiés dans Riviera Magazine est interdite. Tirage 20 000 ex. Parution : Juillet 2016

Votre destination pour tous vos Soins Beauté. Venez nous rendre visite chez L.RAPHAEL Beauty Spa, Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez - 73, La Croisette 06 400 Cannes Tél: +33 (0)4 92 98 74 90 www.l-raphael.com



Pop-Up Store H Ô T E L C A R LT O N C A N N E S

New Opening Allée piétonne F R A NÇOIS BL A NC M O N AC O

CANNES POP-UP STORE HÔTEL CARLTON - 58, LA CROISETTE - FROM JULY 9TH TO SEPTEMBER 11TH - MONACO PLACE DU CASINO - ALLÉE PIÉTONNE FRANÇOIS BLANC - 98000 MONTE CARLO - COURCHEVEL 1850 LE TREMPLIN PARIS 8e 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ - PARIS 16e 76 RAYMOND POINCARÉ - WWW.MILADYPARIS.COM


OUTSTANDING CRAFTSMANSHIP GLASSES CASES | HANDMADE IN FRANCE

PARIS | CANNES | MONACO | london | tokyo | new york www.emmanuellekirsch.com


niKi de paiMpolÂŽ

Cannes 99 rue d'antibes 04 93 99 59 43

Monte Carlo Galerie du MĂŠtropole 00377 97 77 09 06

www.nikidepaimpol.com


* Ne craquez pas sous la pression

BOUTIQUE SAINT-TROPEZ Le Grand Passage - 3, rue Allard T. +33 (0)4 98 12 62 50

TAG HEUER CARRERA CALIBRE HEUER 01 TAG Heuer est Chronométreur Officiel et Team Performance Partner de Red Bull Racing. Deux équipes hors-norme qui ne craquent jamais sous la pression, aussi bien sur la piste qu’en dehors. #DontCrackUnderPressure.


NOUVEAU RANGE ROVER EVOQUE CABRIOLET

ESPRIT SAUVAGE, AMBITION URBAINE

Découvrez le premier SUV Cabriolet Compact premium au monde. Le nouveau Range Rover Evoque Cabriolet est parfaitement adapté pour la ville. Le nouveau système d'infodivertissement Land Rover Incontrol Touch Pro et la toute dernière technologie Terrain Response vous permettent d'explorer de nouveaux horizons en toute sérénité.

BAC Monaco. Stade Louis II - 17, avenue des Castelans 98000 Monaco. Tél. : 00 377 97 97 55 55 ABC Nice. Nice La Plaine 1 - Boulevard Maurice Slama 06200 Nice. Tél. : 04 93 18 22 22 ABC Cannes. 50 avenue du Campon 06110 Le Cannet. Tél. : 04 92 18 00 18

ABOVE AND BEYOND : Franchir de nouveaux horizons. Consommation mixte Norme CE 1999/94 (L/100km) : de 5,7 à 8,6. Émissions de CO2 (g/km) : de 149 à 201.



PARFOIS TRÈS RO MANTIQUES DA NS LEURS TENU VAPOREUSES, TR ES ÈS SAGES AVEC LE UR S PETITS NOEUDS COQUINES, AUSS , I AVEC LEURS JU PES PLISSÉES... SOMETIMES VERY ROMANTIC IN TH EIR FLOWING O WELL-BEHAVED UTFITS, WITH THEIR LITT LE BOWS AND A TOUCH NAUG HTY WITH THEIR PLEATED SKIRTS …

ATTENTION,

FEMME FATALE SUR LES PODIUMS ! BEWARE, FEMME FATALE ON THE CAT WALKS!

SAINT-LAURENT

LEoNARD

ChANEL

SoNIA RYkIEL

JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 19

M O D E | FA S H I O N

PAR | By VANESSA BERNARD


M O D E | FA S H I O N

…ET QUE DIRE AL OR

S DE LEURS ROBE S COURTES, DÉVO SUBTILEMENT DE ILANT S SILHOUETTES LO NGILIGNES... …AND WHAT CAN WE SAY ABOUT TH EIR SHORT DRESSE SUBTLY REVEALIN S, G SVELTE SILHOU ETTES…

CéLINE

20 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

LEoNARD

VALENTINo

SoNIA RYkIEL


M O D E | FA S H I O N

ENTRE OBJETS D’ART ET ACCESSOIRES HAUT DE GAMME, PÉPITES D’ORFÈVRE ET PLAISIRS D’ESTHÈTE, LA GAMME D’ÉTUIS À LUNETTES EMMANUELLE KIRSCH. EMMANUELLE KIRSCH’S RANGE OF GLASSES CASES ARE OBJECTS OF ART AND HIGH-END ACCESSORIES, WORKS OF CRAFTSMANSHIP AND PLEASURE FOR AESTHETES.

EMMANUELLE KIRSCH

LUXUEUX ÉCRINS À LUNETTES LUXURY GLASSES CASES Cette opticienne diplômée s’est lancée dans la confection d’écrins précieux élaborés à partir des plus beaux cuirs disponibles sur le marché : crocodile, python, iguane, autruche... Des peaux sélectionnées dans les plus belles tanneries d’Europe dont la découpe a été faite à la main. La teinture et le polissage des bords de l’étui s’effectuant manuellement pour reproduire au mieux la couleur de la peau.

oPtiCa 28 Rue d’antiBes Cannes oPtiCien CReateuR 25 avenue de la Costa (le PaRk PalaCe) monaCo

www.emmanuellekirsch.com

22 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

Une collection d’étuis à lunettes (disponibles en trois tailles) souples et protecteurs, qui témoignent d’un savoir-faire artisanal français comme on en voit peu. La possibilité de personnaliser son propre écrin (de la couleur à la taille, en passant par la doublure, la finition et la peau) est l’un des points fort de la maison. A l’instar du choix très vaste de couleurs : des coloris les plus chatoyants aux plus irisés.

This qualified optician has launched into manufacturing high-end glasses cases made from the best skins on the market: crocodile, python, iguana, ostrich… Hand-cut skins are selected in the finest European tanneries. The cases’ linings are manually polished and tinted so that the colour of the skin is perfectly reproduced. Her collection of supple and highly protective glasses cases (available in three sizes) testifies a French handicraft savoir-faire, today rarely seen. The company’s offer of a customised service (from colour to size, lining, finishing and skin) is one of its key strengths, along with the vast choice in colours it proposes, ranging from very bold and bright to iridescent hues.

Optica - 28 rue d’Antibes

Cannes


M O D E | FA S H I O N

LEoNARD

24 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

SoNIA RYkIEL

CéLINE

JAY AhR


M O D E | FA S H I O N

…MAIS QUE L QUE SOIT STYLE, LA FEMME EST TOUJO U R S SEXY. …WHATEV ER THE ST Y LE, WOMEN A RE ALWAY S SEXY.

VALENTINo

JAY AhR

LEoNARD

CéLINE

JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 27


M O D E | FA S H I O N

1

3

2

4

5

AMBIANCE SAHARIENNE, TISSUS LÉGERS, TONS OCRES ET MOTIFS ETHNIQUES, TOUS LES ÉLÉMENTS SONT RÉUNIS POUR QUE VOUS VOUS PRÉLASSIEZ SUR LE SABLE CHAUD TELLE UNE DÉESSE DU SOLEIL

1. 2. 3. 4. 5.

Lunettes de soleil en acétate écaille et branches en métal « Diorama3 » de Dior - Prix : 315 € - Point de vente dior : 38 Boulevard de la Croisette, 06400 Cannes, 04 92 98 98 00 Jupe longue tie and dye orange Roberto Cavalli - Prix : 3200 € - Point de vente Roberto Cavalli : 67 Promenade de la Croisette, 06400 Cannes, 04 97 06 08 06 Petit sac bandoulière en cuir marron Givenchy - Prix : 1490 € - Point de vente givenchy: 55 Croisette, 54 Boulevard de la Croisette, 06400 Cannes, 04 93 99 08 42 Bandeau en soie motifs jungle marron/rose/rouge Louis Vuitton - Prix : 115 € - Point de vente louis vuitton : 22, boulevard de la Croisette, 06400 Cannes, 04 93 39 87 87 Maillot de bain deux pièces liens à nouer, zébré noir/rouge/blanc Missoni - Prix : 590 € - Point de vente missoni : 99 rue d'antibes, 06400 Cannes, 04 92 99 27 47

28 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016


“O BAG” BY FULL SPOT FACTORY A CHAQUE STYLE SON « O BAG » ! CELA FAIT DEUX ANS QUE LA MARQUE ITALIENNE « O BAG » S'EST EMPARÉE DE CANNES... RUE D’ANTIBES, DANS UNE CHARMANTE PETITE BOUTIQUE, SANDRINE ET MÉLODY VOUS RÉSERVENT UN ACCUEIL CHALEUREUX ET PERSONNALISÉ.

EACH STYLE HAS ITS “O BAG”! FOR TWO YEARS, THE ITALIAN BRAND “O BAG” HAS BEEN IN CANNES, IN RUE D’ANTIBES, IN A CHARMING LITTLE BOUTIQUE WHERE SANDRINE AND MÉLODY WILL BE DELIGHTED TO WELCOME AND ASSIST YOU.

« Personnaliser » est là tout le concept de la marque de sacs à main entièrement crées à partir d'une base en EVA (gomme). Le « O bag » est une conception simple et moderne, léger, pratique, tactile et imperméable à l'eau. Après avoir choisi parmi les six tailles de sac (du « O Pocket » au « O Bag ») et la vingtaine de coloris, on choisit la longueur et la matière de ses anses, la housse intérieure et on peut même accessoiriser le tout avec des bandeaux extérieurs et des bijoux de sacs ! Puis, pour obtenir un look parfait, on assorti sa montre au sac avec les modèles « O Clock » où vous trouverez autant de bracelets de couleurs que vous avez de tenue... ! A découvrir aussi les O Chive (montre de poche), O Click (montres collier), O Great (montre hommes) et aussi les « O Sunglasses ». Sacs à main, montres et lunettes de soleil sont toutes modulables et interchangeables, et... uniques !

Their customised approach is at the heart of the bag concept, entirely fashioned from EVA, a type of foam rubber that gives the simple and modern O Bag lightness, resilience and makes it waterproof, tactile and practical. After choosing between the six different bag sizes (from O Pocket to O Bag) and the twenty or so colours, you can choose the length and fabric of the handles, the inner lining and even personalise the bag with decorative accessories of fabric strips and jewels! And to have the perfect look, check out the O Clock models to harmonise watch and bag… with as many coloured straps as you have outfits! Also discover the O Chive (pocket watch), O Click (necklace watch), O Great (men’s watch) and O Sunglasses. Handbags, watches and sunglasses are all flexible and interchangeable, and unique!

Commandez en ligne sur : www.fullspotfactory.fr

30 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

“ O B A G ” B Y F U L L S P O T FA C T O RY

|

120 RUE D'ANTIBES

|

06 400 CANNES

|

TÉL: +33 (0)4 93 39 89 98


M O D E | FA S H I O N

2

1

6 3

4

5

GIPSY QUEEN SAHARA AMBIENCE, LIGHT FABRICS, OCHRE TONES AND ETHNIC MOTIFS… ALL THE ELEMENTS ARE REUNITED FOR YOU TO RELAX ON THE HOT SAND LIKE A SUN GODDESS.

1. 2. 3. 4. 5. 6.

Chapeau en paille beige orné de liens en cuir Maison Michel - Prix : 980 € - Point de vente maison michel : le shop 17, 17 Boulevard de la Croisette, 06400 Cannes, 04 93 39 46 46 Sandales plates en tissu brodé et franges Chloé - Prix : 495 € - Point de vente Chloé : 70 Boulevard de la Croisette, 06400 Cannes, 04 93 94 06 18 Lunettes de soleil en acétate écaille et barre métallique Alexander Mc Queen - Prix : 310 € - Point de vente alexander mc Queen : Pavillons de monte-Carlo, Place du Casino - 98000 monaco, 00377 97 70 50 90 Sac baluchon en cuir retourné avec pompon Alberta Ferreti - Prix : 735 € - Point de vente alberta Ferreti : le shop 17, galerie du gray d’albion, 17 boulevard de la Croisette, 06400 Cannes, 04 93 39 46 46 Sandales compensées en daim marron et talons motifs ethniques Aquazzura - Prix : 545 € - Point de vente aquazzura : addict, 14 avenue de verdun, 06000 nice, 04 93 88 01 54 Robe courte dos nu et décolleté plongeant kaki et orange Valentino - Prix : 3 500 € - Point de vente valentino : 55 boulevard de la Croisette, 06400 Cannes, (0) 493941680

32 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016


M O D E | FA S H I O N

M O D E | FA S H I O N

BELLA RAGAZZA

1

DOLCE VITÀ GIVES THE SUMMER TONE

1

OF POSITIVE AND LUMINOUS COLOURS, SUNNY PRINTS AND 1950S RETRO CUTS.

2 3

4

2

3

BELLA RAGAZZA LA TENDANCE DOLCE VITA NOUS OFFRE UNE CARTE POSTALE ITALIENNE AVEC DES COULEURS POSITIVES ET LUMINEUSES, DES IMPRIMÉS ENSOLEILLÉS ET DES COUPES RÉTRO FIFTIES. 5 6 4

1. 2. 3. 4.

Sandales compensées blanches à motif floral Louboutin - Prix : 545 € - Point de vente louboutin : 1 avenue de grande Bretagne, 98000 monaco, +377 97 98 78 12 Paréo blanc imprimé citrons Dolce & Gabbana - Prix : 345 € - Point de vente dolce & gabbana : 41 Boulevard de la Croisette, 06400 Cannes, 04 92 59 22 82 Maillot de bain deux pièces à froufrous jaune Moschino - Prix : 240 € - Point de vente moschino : le shop 17, galerie du gray d’albion, 17 boulevard de la Croisette, 06400 Cannes, 04 93 39 46 46 Sac à main en cuir rayé bleu et blanc avec fleurs en fourrure Prada - Prix : 2400 € - Point de vente Prada : 10 boulevard de la Croisette, 06400 Cannes, 04 93 99 10 35

34 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

1. 2. 3. 4. 5. 6.

Boucles d’oreilles pendantes vertes et jaunes oscar de La Renta - Prix : 355 € - Point de vente oscar de la Renta : le grand Bazar, 68 rue d’antibes, 06400 Cannes, 04 93 38 33 83 Pochette imprimée fleurs multicolores Roger Vivier - Prix : 1250 € - Point de vente Roger vivier : Chaussures Jacques loup, 21 Rue d'antibes, 06400 Cannes, 04 93 39 28 35 Maillot de bain une pièce coupe rétro imprimé coquelicots et marguerites Dolce & Gabbana - Prix : 365 € - Point de vente dolce & gabbana : 41 Boulevard de la Croisette, 06400 Cannes, 04 92 59 22 82 Lunettes de soleil blanche à motifs colorés Fendi - Prix : 390 € - Point de vente Fendi : 44 Boulevard de la Croisette, 06400 Cannes, 04-93-380500 Chapeau de paille avec bandeau rouge à motif floral Gucci - Prix : 310 € - Point de vente gucci : 11 Boulevard de la Croisette, 06400 Cannes, 04 93 38 76 75 Sandales en cuir jaune à talons acier Salvatore Ferragamo - Prix : 1090 € - Point de vente salvatore Ferragamo : 40 Boulevard de la Croisette, 06400 Cannes, 04 93 99 10 14

JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 35


LA BOUTIQUE CHIC LES FALBALAS EST LA NOUVELLE ADRESSE ULTRA-FÉMININE DE CANNES, SITUÉE EN PLEIN CŒUR DU CARRÉ D’OR… THE CHIC LES FALBALAS STORE IS THE LATEST ULTRA-FEMININE ADDRESS IN CANNES, LOCATED IN THE VERY HEART OF THE GOLDEN TRIANGLE…

LE RETOUR À L'ÉLÉGANCE DE DEMAIN... A RETURN TO ELEGANCE OF THE FUTURE…

Page FaCeBook : les-FalBalas-la-BoutiQue-CHiC-à-Cannes

Crossing the threshold of this charming boutique is like stepping back into childhood and opening your mother’s wondrous wardrobe… The unique and chic ambience of the place, exuding fragrances of rice powder and heliotrope, was created by “Gioia” (joy in Italian), who has always been passionate about fine fabrics. Her carefully selected collections are ultra-feminine enhanced by a collection of sparkling jewellery. The contemporary textiles and dignified 1950s and 60s cuts glamorise women’s legs. Pride of place is given to the true Chic Bohemian look. Pearls, embroidery, ornamental trimmings, rare textiles and sublime prints and colours, evening dresses and outfits for ceremonies, there’s something for every occasion… In 2017, new surprises await you in the Gioia collection… In the meantime, the websites, shortly to be put on line, will delight the most elegant women the world over…

Cannes

MoDèLE : oCéANE - PhoTo : SABRINA RISTAGNo - STYLISTE : GIoIA

Pousser les portes de ce boudoir, c’est comme retomber en enfance et ouvrir celles de l’armoire de sa mère en rêvant… L’ambiance unique de ce lieu, chic, aux douces fragrances de poudre de riz et d’héliotrope, a été créée avec passion par « Gioia » (« joie » en italien), une amoureuse de belles étoffes depuis toujours… Ses collections, sélectionnées avec soin, sont des exhausteurs de féminité rehaussées par une collection de bijouterie scintillante. Grâce à des matières contemporaines et les formes si distinguées des années 50-60, les jambes des femmes sont mises en valeur… Le vrai « bohème chic » est à l’honneur. Perles, brocard, passementerie, textures rares et sublimes imprimés, tenues de soirées et de cérémonies, camaïeu de couleurs, vous trouverez votre bonheur… En 2017, vous pourrez découvrir en exclusivité, la collection Gioia qui réserve de belles surprises... Et d’ici là, les sites internet, prochainement en ligne, réjouiront les femmes les plus élégantes, aux quatre coins du monde…

les FalBalas 36 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

7 Rue viCtoR Cousin

tél : +33 (0)4 93 39 83 43


PHOTOS : © MATTHIEU ROggERO

TENDANCE QUARTIER FORVILLE, EST L’ENDROIT INCONTOURNABLE POUR LES HOMMES CHIC ET TENDANCE. SOUTH SIDE BARBER, A TRENDY HAIR SALON IN FORVILLE, IS THE PLACE TO GO FOR CHIC AND TRENDY MEN.

SOUTH SIDE BARBER VOUS AVEZ DEMANDÉ

UN BARBIER ? IN NEED OF A BARBER?

Le salon est né en novembre 2015 suite à la rencontre entre Sasha et Fabio qui partagent la même passion : la coupe de cheveux et la taille de barbe stylisées ou traditionnelles pour homme. Sasha, originaire de la région, a fait ses armes à Londres, et Fabio, en Italie, à Rome, Florence et en Sicile. Les deux amis sont donc au top des tendances et répondent à toutes vos demandes en matière de style. Original, South Side Barber offre une décoration à la fois vintage et industriel et un bar au milieu du shop. Vous pourrez donc déguster une boisson fraîche ou chaude pendant votre coupe. L’équipe propose notamment du rasage à l’ancienne, la taille de la moustache ou de la barbe, et même des soins traitants. Elle se déplace à la demande, sur les plages privées, dans votre hôtel, sur votre bateau, et aussi sur les congrès et les grands événements cannois. Possibilité de privatiser le salon.

38 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

The Salon was opened in November 2015 following the encounter between Sasha and Fabio who share the same passion: stylised or traditional haircuts and beard trims for men. Sasha, originally from the region, learned his profession in London, and Fabio, in Italy, in Rome, Florence and Sicily. The two friends are on top of trends and, will satisfy all your wishes, whatever the style. The original concept of South Side Barber proposes a vintage and industrial decor and bar in the middle of the shop, so clients can enjoy a cold or hot drink while having a haircut. The team also proposes a traditional shave, moustache and beard trim and even care treatments. If requested, they will take appointments on private beaches, in your hotel, on your boat, as well as at Congresses and major Cannes events. The salon can even be privatised.

www. s o u t h s i d e b a r b e rc a n n e s . c o m

SOUTH SIDE BARBER, UN SALON

soutH side BaRBeR 9 Rue louis BlanC 06400 Cannes tél. : +33(0)6 18 76 01 61


Blue

La Fabric Shop

L’Atelier du Croco sur mesure

Chantal Thomass

Furla

la boutique de géraldine et Béatrice est un paradis gypsy au coeur de Juan les Pins. Cette marque bohème dont les collections sont dessinées par les deux amies sont ensuite fabriquées par des artisans indiens qui pratiquent l’art de la broderie et de l’imprimé traditionnel fait main : robes, tuniques, pochettes, mocassins, paniers, les matières utilisées sont un délice à porter : voile de coton, crochet, dentelle et soie, pour un parfait dressing d’été.

mickael et laurent ont ouvert leur shop urbain et chic en plein centre de nice pour tous les adeptes de vêtements et accessoires créateurs ou des marques les plus tendances : knowledge Cotton apparel, maison labiche, Bellerose, la Panoplie Paris, casquettes soulland, sacs Herschel supply ou sandqvist et sneakers pour tous les goûts, les deux cousins proposent une sélection « streetstyle » ultra lookée et organisent régulièrement vernissages d’expos et fêtes aux sons des djs les plus en vue de la Riviera.

Cet atelier-cocon est devenu l’adresse incontournable des belles peausseries. Bertrand vignes, sa femme anne et leur fille emma, créent sur mesure des objets uniques : sacs, pochettes, bracelets de montre, porte-cartes, protèges-moleskine ou ceintures, dans les plus beaux cuirs des meilleures tanneries françaises fournissant la maison Hermès.mention spéciale pour le « noBag », tote bag en cuir exotique ou de taurillon, création d’emma, qui est devenu le produit star de l’atelier.

le temps d’un été, Chantal thomass pose ses valises dans l’ambiance « Belle époque » de Beaulieu-sur-mer et ouvre son boudoir éphémère féminin et audacieux pour y présenter sa nouvelle collection de lingerie impertinente et ses créations d’objets, vêtements en plume et corsets. elle y a également saupoudré ses coups de coeurs du moments : cravates, noeuds papillon, masques, éventails et colliers, pour des souvenirs de vacances inoubliables.

la maison italienne créée en 1927 ouvre sa première boutique niçoise dans une ambiance « dolce vita ». « it bags », chaussures, lunettes, accessoires textiles et montres restent intemporels, irrévérencieux et avant-gardes. Chacun des modèles revendique caractère et décalage par l’utilisation de matériaux exclusifs et une vaste palette de coloris agrémentés de touches flashy, inspirant la joie d'un mode de vie italien contemporain.

the two cousins, mickael and laurent, have opened their chic, ultra-fashionable street-style shop in the centre of nice for lovers of designer clothes and accessories or well known fashion brands: knowledge Cotton apparel, maison labiche, Bellerose, la Panoplie Paris, caps by soulland, bags by Herschel supply or sandqvist and sneakers for every taste. they regularly stage exhibition opening nights and parties to the sounds of the best dJs on the Riviera.

tailoRed CRoCo atelieR

this summer, Chantal thomass is opening a very feminine and enterprising “Belle epoque” pop-up store in Beaulieu-sur-mer to present her new collection of risqué lingerie alongside objects, garments with feathers and corsets. she also displays her range of ties, bow ties, masks, fans and necklaces for unforgettable holiday souvenirs.

the italian company, created in 1927, is opening its first store in nice in an ode to dolce vità. “it bags”, shoes, glasses, textile accessories and watches all remain timeless, irreverent and avant-garde. each model is full of character and life… made from original materials and in a vast range of colours, enhanced with flashy touches, for a fun contemporary italian style.

CHantal tHomass 50, BoulevaRd du maRéCHal leCleRC Beaulieu-suR-meR 04 93 01 28 60 (JusQu’au 9 oCtoBRe)

FuRla 2, avenue de veRdun niCe 04 93 79 05 80

géraldine and Béatrice’s store is a gypsy paradise in the heart of Juan-les-Pins. this bohemian-style label whose collections are designed by these two friends are manufactured by indian craftsmen, who master the art of hand-made embroidery and traditional prints: dresses, tunics, pouches, mocassins, baskets. their textiles are a delight to wear: cotton veil, crochet, lace and silk for a perfect summer wardrobe.

la FaBRiC sHoP Passage emile négRin niCe 04 93 55 19 89 www.lafabricshop.com

l'atelieR du CRoCo 1, PlaCe CHaRles Félix 06300 niCe tél. : +33 (0) 4 93 80 00 90

SHOPPING

Blue 27, avenue maReCHal JoFFRe Juan les Pins 06 74 65 91 20 www.bluehippy.com

this has become the address of fine skins. Bertrand vignes, his wife anne and their daughter emma, create unique tailored objects: bags, pouches, watch straps, card holders, moleskine holders and belts in the finest leathers from the best French tanneries that supply Hermès. special mention for the “no-Bag”, a tote bag in exotic or young bull leather, designed by emma, which has become the star product of the workshop.

SHOP

PAR | By DOROTHÉE MARRO

40 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 41


SHOP SHOPPING

Désert

Rose & Joséphine

Françoise schapira a le chic pour dénicher les meilleures griffes de la scène mode internationale : isabel marant, tsumuri Chisato, marc Jacobs, vanessa Bruno, Forte Forte… Chaque saison, la maîtresse des lieux a ce sens inné pour composer une sélection parfaite qui habille les azuréennes dans un style contemporain et intemporel, créatif sans être ostentatoire. ses équipes auront l’oeil et le conseil avisé pour sublimer votre silhouette.

les sacs en cuir « Rose & Joséphine » des deux créatrices corses Paola albertini et marine muzy ont été un vrai coup de coeur du dernier festival méditerranéen de la mode et du design « Creazione Bastia ». Chacune de leurs créations sont des sacs personnalisables grâce à leurs chaînes et bijoux amovibles comme ceux de la marque insulaire « Bella tchix ». les deux globetrotteuses puisent leur inspiration de leurs voyages et de leur île de beauté et ont à coeur de mettre en valeur l’allure de femmes qui se réinventent chaque jour.

Françoise schapira has the art of finding the best labels on the international fashion scene: isabel marant, tsumuri Chisato, marc Jacobs, vanessa Bruno, Forte Forte… each season, she composes a perfect selection that dresses Riviera women in a contemporary and timeless style, which is creative without being ostentatious. Her staff has an expert eye and advice to sublime your silhouette. déseRt 9, Rue alPHonse kaRR - niCe 04 93 16 17 60

the Rose & Joséphine leather bags, made by two Corsican designers Paola albertini and marine muzy, were massive favourites during the mediterranean festival of fashion and design. each creation is customisable thanks to interchangeable delicate chains and jewellery, such as with the “Bella tchix”. the two globetrotters find their inspiration in their travels and their homeland and place importance on femininity.

nouveau à Cannes, à deux pas de la Croisette, cette superbe boutique dédiée au monde de la mode estivale et sportswear, vous attend. tulasana vous propose du swimwear de luxe par Prism london et la marque brésilienne Frescobol Carioca; ainsi que du sportswear de lucas Hugh, Weargrace et sports Philosophy, des marques introuvables ailleurs sur la Côte d’azur.

luxuRY FoR an aCtive liFe new to Cannes, close to the Croisette, the fabulous new store dedicated to the world of resort and active wear, where a visit is highly recommended. tulasana offers luxury swimwear from Prism london and Brazilian brand Frescobol Carioca; plus fashionable activewear from lucas Hugh, Weargrace and sports Philosophy, most brands unavailable elsewhere on the Riviera. 3 Rue des Belges Cannes tél. : +33 (0)4 93 30 10 78

Taïzo

Loona Concept

Cannes a son temple des parfums et essences rares : taïzo. Parcourant les capitales du monde, son fondateur ramène de ses voyages les dernières tendances de la beauté : les éditions de parfum Frédéric malle, By kilian, lorenzo villoresi, Clive Christian, diptyque, valmont, Bellefontaine, Revive ou sensai, la marque Japonaise ultra-exclusive. les comptoirs de flacons délicats nous enivrent d’effluves enchanteresses, et on cède à la tentation de profiter de soins de beauté d’exception proposés sur place.

la marque « loona » était déjà prisée de la clientèle monégasque adepte des instituts de beauté de luxe et du service « loona gourmet » en caviars et champagnes, mais sa créatrice Carmen vient d’élargir son offre dans un espace de 200 m2 et 3 étages dédiés aux marques de créateurs, bijoux, objets et accessoires parmi lesquels la marque australienne Constantina & louise, les lunettes de soleil linda Farrow, les tenues sportswear de la marque britannique varley ou le très célèbre swarovski.

taïzo is the Cannes temple of fragrances and perfumes. travelling the capital cities of the world, its founder returns with all the different beauty trends: perfumes by Frédéric malle, By kilian, lorenzo villoresi, Clive Christian, diptyque, valmont, Bellefontaine, Revive and sensai, the ultra-exclusive Japanese label. the counters laden with their delicate bottles will enchant you, and take advantage of exceptional beauty treatments dispensed on site.

the “loona” label has already won over the monegasque clientele of luxury beauty institutes and that of caviar and champagne with the “loona gourmet”, but its creator, Carmen, has just broadened the offer in a 200 sqm space over 3 floors dedicated to designer brands, jewellery, objects and accessories including the australian brand Constantina & louise, linda Farrow sunglasses, sportswear by varley and the very famous swarovski.

taïzo 120, Rue d’antiBes Cannes 04 93 39 57 58 www.taizo.fr

loona ConCePt 39, avenue PRinCesse gRaCe monaCo 00 377 99 90 27 10 www.loonaonline.com

© ANTHONy LANNERETONNE

Rose & JoséPHine CHez « Cosi » 16, Rue de la liBeRté niCe 09 54 70 79 80 www.roseetjosephine.com

Tulasana Le luxe pour une vie active

42 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 43


Reiss

Cette marque familiale du golfe de naples lancée en 1986 offre du casual chic sur plus de 120 m2 à Cannes pour sa deuxième adresse française après Paris. une griffe méditerranéenne colorée qui puise ses racines dans l’authenticité du « fabriqué en italie ». son logo, un petit teckel, a beaucoup contribué au succès international de la marque : ce chien de chasse au flair et à l’intelligence remarquable représente « Harmont & Blaine », qui a réussi à s’imposer sur le marché ultra compétitif du vêtement italien.

la marque britannique chouchou de kylie Jenner ou kate middleton installe son premier flagship français à Polygone Riviera dans un « jardin de sculptures ». le créateur david Reiss plébiscite la qualité des matières et un style élégant résolument moderne dans ses vêtements qu’il magnifie par ses boutiques dont chacune possède un design unique. Celle du Polygone Riviera offre un ensemble de luxueuses mini terrasses intérieures, oasis de verdure entourées de socles en marbre et strates de bois flottés richement texturés, ode à la méditerranée.

in a cosy decor of exposed stone, beams and wooden flooring, amidst old industrial furniture or renovated 1930s to 50s furniture, Cécile and Philippe present their selection of table arts, gifts and decoration. Beside the ceramist work of Jars or the artist Roos van de verde, you’ll find glasswork, white porcelain, china, Japanese crockery, float wood, rakis, calligraphy, lamps and mirrors. and thanks to its kiln, you can personalise your purchases on site, by changing the colour or design. taBle des matièRes 7, Rue Jean daumas Cannes 04 93 39 26 53

F

L

E

U

R

I

S

T

E

-

E

V

E

16, rue Jean de Riouffe Tél. : 04 92 98 98 44

Fax : 04 92 98 64 51

N

E

M

E

N

Cannes info@sandersmids.com

w w w. s a n d e r s m i d s . c o m

T

I

E

L

this family company from the naples gulf, launched in 1986, proposes casual chic wear in its 120 sqm store in Cannes, its second address in France after Paris. this colourful mediterranean store takes its roots from the authenticity of “made in italy”. the logo, a small teckel, has largely contributed to the international success of the brand. this little hunting dog of incredible flair and intelligence represents “Harmont & Blaine”, which has managed to make its mark on the ultra-competitive market of italian clothing. HaRmont & Blaine 9, Rue du Commandant andRé Cannes 04 93 68 53 86 www.harmontblaine.it

the British brand, favourites of kylie Jenner and kate middleton, is opening its first flagship store at the Polygone Riviera in a “sculpture garden”. the designer david Reiss favours quality materials and an elegant and modern style, which he showcases in his boutiques, each one boasting a different design, as at Polygone Riviera, with its ensemble of interior mini terraces, an oasis of greenery surrounded by marble pedestals and layers of drift wood in an ode to the mediterranean. Reiss CentRe CommeRCial PolYgone RivieRa Cagnes suR meR 04 93 20 01 50

SHOP

Harmont & Blaine

dans leur décor intimiste de pierres apparentes, poutres, et plancher en bois, au milieu des meubles de métier, industriels, ou années 30 à 50 chinés et rénovés, Cécile et Philippe présentent leur sélection d’objets d’arts de la table, de cadeaux et de décoration. aux côtés du céramiste Jars ou de l’artiste Roos van de verde, on trouve verreries, porcelaine blanche et porcelaine de Chine, vaisselle japonaise, bois flotté, rakis, calligraphies, lampes et miroirs design. et grâce au four à porcelaine, vous pourrez personnaliser vos achats sur place en changeant couleurs et dessins.

SHOPPING

Table des matières

JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 45


SHOPPING

SHOP

SAINT-TROPEZ

46 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

Frisson Lingerie

L’Adress

Bijouterie Schaming

Bosco Boatshoes

Les Canebiers

gérard Sené

de Courchevel à saint-tropez, les boutiques Frisson orchestrent un très joli choix de collections de lingerie haut de gamme et de beach wear chic. Petites poitrines ou formes généreuses, Carine s’adresse à toutes les femmes en version glamour toujours (de la taille 38 à la taille 48, du bonnet a au bonnet F). maRYan meHlHoRn, melissa odaBasH, eRmanno sCeRvino, Paladini, la PeRla, CHantal tHomass, WaCoal, maRJolaine, tWin-set, les plus belles marques sont représentées. Pour les messieurs : HanRo & Hom, entre autres...

Romantique, chic et glamour, la femme l’adress sublime avec style l’allure mode de la saison… le denim sexy – FRame - Citizens oF HumanitY – Hudson, les cachemires tHen, les longues robes fluides signées Paul & Joe, la broderie anglaise façon "Bohème Chic" de PHilosoPHY BY seRaFini, les sacs à franges salaR, les chaussures aPeRlaï, viCedomini… une grande variété de looks à matcher, sélectionnés pour vous en exclusivité au cœur de saint-tropez. dès l’hiver, la boutique l’adress vous accueille à megève.

steve schaming, joaillier sertisseur, orchestre un savoir-faire unique qui transforme vos anciens bijoux en pièces uniques d'exception. les perles de tahiti sont à l'honneur sur le stand tahiti au village des voiles de saint-tropez et toute l'année place des lices. les alliances sont en bonne place avec un choix permanent de 500 modèles et de 2 500 modèles sur les nombreux salons du mariage auxquels participe la bijouterie. enfin, c'est ici que vous trouverez l'incontournable médaille de saint-tropez.

au cœur du village, nicolas Hanniet, un des créateurs de l’esPadRille tRoPézienne, a imaginé BosCo… sa particularité : décliner l’univers du marin en version luxe made in France : chaussure « bateau » revisitée – 100% artisanale cousue main pour Homme et Femme, véritables cabans vintage, marinières armor lux, photos artistiques des voiles de saint-tropez signées gilles Bonugli kali… le tout orchestré dans une boutique épurée et chicissime avec parquet en bois, fauteuils club et malles de voyage.

Romantic, chic and glamorous, l’adress women sublime with style summer fashion… sexy denims by FRame, Citizens oF HumanitY, Hudson, cashmere’s by tHen, long flowing dresses by Paul & Joe, Bohemian-chic english embroidery by PHilosoPHY BY seRaFini, fringed bags by salaR, aPeRlaï and viCedomini shoes… a fantastic variety of choice chosen for you in exclusivity in the heart of sainttropez. and in winter, l’adress welcomes you to its store in megève.

steve schaming, jeweller and stone-setter, orchestrates his unique savoir-faire to transform antique jewellery into exceptional pieces. tahiti pearls take pride of place on the tahiti stand in the village des voiles de saint-tropez and throughout the year on the Place des lices. a vast range of 500 wedding rings make up the permanent display and 2,500 models on stands during the numerous wedding trade fairs in which the jewellers’ participates. Furthermore, it’s here that you’ll find the famous saint-tropez medal.

in the heart of the village, nicolas Hanniet, one of the creators of esPadRille tRoPézienne, has created BosCo, specialising in the yachting world in a luxury, made in France version: new designs for yachting shoes - 100% hand-made, for men and women, genuine vintage pea coats, armor lux striped shirts, artistic photos of the voiles de saint-tropez by gilles Bonugli kali… all displayed in a sleek and very chic decor with parquet flooring, club armchairs and travel trunks.

son inspiration ? Faire revivre les silhouettes masculines raffinées et élégantes des années 1950 et 1960 et ressusciter avec modernité le côté glamour et très masculin des acteurs hollywoodiens de cette époque. gérard sené dessine personnellement chaque modèle qui compose sa collection : la vision claire de son style et de son perfectionnisme dans les coupes, les matières et les finitions l’ont d’ailleurs confirmé dans son rôle de leader de la confection masculine haut de gamme à Paris. gérard sené a obtenu le 1er prix de l’audace aux talents du luxe et de la création en 2015.

From Courchevel to saint-tropez, the Frisson boutiques propose a very attractive choice of highend lingerie collections and chic beachwear. Whether small-breasted or generously sized, Carine proposes glamorous collections for every woman (from size 38 to 48, cup a to cup F): maRYan meHlHoRn, melissa odaBasH, eRmanno sCeRvino, Paladini, la PeRla, CHantal tHomass, WaCoal, maRJolaine, tWin-set are the prestigious brands represented. and for men: HanRo & Hom, amongst others…

Brigitte Bardot pieds nus dans le village, Romy et alain delon solaires au bord de la piscine filmée par Jacques deray… la beauté des étoiles de la dolce vità tropézienne inspirent plus que jamais les nouvelles collections des Canebiers. après ibiza, Portofino, miami et new York, la marque - présente également sur la plage de Pampelonne - ouvre une troisième boutique à saint-tropez. autant d’adresses incontournables pour succomber aux must have de l’été : chemises et tuniques brodées, maillots une pièce couture, les bikinis à la BB, les chino colorés ultra légers… Pour une allure élégante et intemporelle de la ville à la plage.

2 Rue Jean meRmoz saint-tRoPez 04 94 54 27 92

89 Rue allaRd saint-tRoPez 04 94 56 27 53 boutiqueladress@hotmail.fr

8 PlaCe des liCes saint-tRoPez 04 94 97 19 40 www.schaming-bijouterie.fr

2 PlaCe de la CRoix de FeR saint-tRoPez 04 94 81 99 51 bosco-boatshoes.com

Brigitte Bardot barefoot in the village, Romy and alain delon sunning on the poolside filmed by Jacques deray… the beauty of the carefree stars inspires more than ever the new Canebiers collections. after ibiza, Portofino, miami and new York, the brand, also present on the Pampelonne beach, has opened a third store in saint-tropez. three addresses for you to succumb to the summer must-haves: embroidered shirts and tunics, couture one-piece swimwear, BB-style bikinis, ultra-light colourful chino trousers… For an elegant and timeless look for the town and beach. www.lescanebiers.com

His dream was to revive the refined and elegant man of the 1950s and 1960s and to bring back, with a modern touch, the glamorous and very masculine side of Hollywood actors of the times. gérard sené designs each model of his collections himself: the clear vision of his style and his perfection in cuts, quality and finish have always placed him as a leader in high-end men’s shoes in Paris. in 2015, he received 1st prize for audacity in the “talents du luxe et de la Création” awards. 11 Rue des RemPaRts saint-tRoPez 09 73 14 07 98

JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 47


E VA S I O N

E VA S I O N 48 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 49


E VA S I O N

E VA S I O N

PHOTOS © FRANçOIS MARéCHAL

DESTINATION

SAINT-TROPEZ A CHAQUE SAISON, SAINT-TROPEZ, CETTE « BELLE FILLE DE LA MER » VOUS SÉDUIT PAR SON CHARME, SON AUTHENTICITÉ ET SES ADRESSES QUI SUBLIMENT SA BEAUTÉ SOLAIRE. EACH SEASON, SAINT-TROPEZ SEDUCES YOU, CHARMS YOU WITH ITS AUTHENTICITY AND ADDRESSES THAT EXALT ITS SOLAR BEAUTY.

Qu’est ce qui fait le charme de Saint-Tropez ? Ce sont ses adresses chics, célèbres et charmantes - cafés et belles tables, petites boutiques intemporelles, plages privées - où l’on aime se retrouver ou se croiser avec le plus grand bonheur. Un café sur le port sur la terrasse de Sénéquier ou de l’Hôtel Sube ; un déjeuner dans la quiétude du restaurant « A Ciel Ouvert » au bord de la piscine miroir du Château de la Messardière ; une après-midi ensoleillée sur le sable de Pampelonne en mode farniente chic à Manoah Beach, Tropezina, Riva Plage ou sur les sun beds de l’Epi by Petrie ; ou pourquoi pas la découverte de nouveaux établissements de plage à Saint-Tropez : la Plage de la Bouillabaisse qui change de direction ou Les Graniers qui rouvrent leurs portes dans le quartier de la Citadelle.

SAINT-TROPEZ SHOPPING Dans la douceur d’une belle fin d’après-midi, l’heure est venue de faire un peu de shopping. Quel bonheur les bonnes adresses ne sont distantes que de quelques mètres ! Les grands noms de l’horlogerie et de la joaillerie sont superbement représentés en ville et au sein des plus grands hôtels dont le Château de la Messardière. Terre d’élection des plus grandes marques de luxe et des créateurs inspirés –

50 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

Les Canebiers, Gérard Sené, L’Espadrille Tropézienne, Bosco… Saint-Tropez orchestre également des boutiques écrins qui font la mode : L’Adress, Frisson Lingerie, By Mademoiselle…

why not discover the new beach establishments in Saint-Tropez: the Plage de la Bouillabaisse, which is changing management, or Les Graniers, which is re-opening in the Citadelle area.

SAINT-TROPEZ ARTY

SAINT-TROPEZ SHOPPING

Après les impressionnistes, les grands noms de la Nouvelle Vague, les stars de cinéma et de la mode, Saint-Tropez s’affirme comme la nouvelle place forte culturelle de la région. Musées, expositions, festivals et prestigieuses galeries – Galeries Bel-Air Fine Art, des Lices, Jpb Art Gallery, Galerie Sasha de Saint-Tropez, Atelier Gérard Leroux et Atelier 55 donnent le ton de cette excellence arty et exclusive.

At the end of the afternoon, the time has come to do a touch of shopping. And all the stores are so close together! The major watch and jewellery brands are well-represented in town and in the hotels, such as the Château de la Messardière. This is also the mecca for leading luxury fashion brands and inspired designers such as Les Canebiers, Gérard Sené, L’Espadrille Tropézienne, Bosco… as well as those creating fashion: L’Adress, Frisson Lingerie, By Mademoiselle…

What makes Saint-Tropez so charming? Is it its chic, famous and charming cafés and restaurants, small pop-up boutiques, private beaches where it’s great to meet up or bump into friends. Or having a coffee on the harbour on the Sénéquier terrace or at the Hôtel Sube; or again maybe lunch in the tranquillity of the “A Ciel Ouvert” restaurant, by the infinity pool of the Château de la Messardière; a sunny afternoon idling elegantly on the sands of Pampelonne at Manoah beach, Tropezina, Riva Plage or on the sub beds of l’Epi by Petrie; or

SAINT-TROPEZ ARTY After the Impressionists, the leading names of the Nouvelle Vague, stars of the screen and fashion, Saint-Tropez asserts itself as the new cultural centre of the region. Museums, exhibitions, festivals and prestigious galleries Galeries Bel-Air Fine Art, Galerie des Lices, Jpb Art Gallery, Galerie Sasha de Saint-Tropez, Atelier Gérard Leroux and Atelier 55 give the tone of this arty and exclusive excellence.

JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 51


E VA S I O N

E VA S I O N 52 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 53


E VA S I O N

E VA S I O N 54 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 55


ARTIST-PHOTOGRAPHER

14 ANS. C’EST L’ÂGE OU LE PHOTOGRAPHE RÉALISE SES PREMIERS CLICHÉS, ARMÉ DU ROLLEIFLEX OFFERT PAR SON PÈRE. LE DÉBUT D’UNE PASSION, LE DÉBUT D’UNE CARRIÈRE. Dès lors, l’adolescent alimente sa soif de connaissances en avalant avec avidité les livres de Cartier Bresson, Depardon, ou encore Newton. Ses premières expositions s’enchaînent après les années 2000 (en 2005, il reçoit le 1er Grand Prix Cultures, en 2007, il publie deux livres pour Le Meurice, et en 2011, il fait partie des 10 lauréats du Festival International de la Photo de Mer à Vannes, et en 2012 il expose à Miami pour Basel Art). Tropézien de cœur depuis 20 ans, François Maréchal a fait de la cité du Bailli un de ses sujets fétiches. Chemise en lin, appareil en bandoulière, il arpente les ruelles et les chemins de traverse à l’affût d’instants magiques à capturer. Son regard inédit sur Saint-Tropez plaît : il en traduit l’âme, les détours et les secrets. Il faut dire que cet illustrateur et portraitiste rebondit avec une agilité impressionnante de portraits de leaders d’opinion à celui d’artistes reconnus. Son œuvre entière traduit une véritable recherche sur les lumières, les lignes et les matières. Sa maitrise du Noir & Blanc transporte le spectateur dans un autre univers. Ses photos en couleurs ? Poétiques, elles invitent celui qui les regarde à livrer sa propre interprétation. De l’émotion et du sublime.

AT 14, HE TOOK HIS FIRST SHOTS, ARMED WITH A ROLLEIFLEX GIVEN TO HIM BY HIS FATHER. THE BEGINNING OF A PASSION, THE BEGINNING OF A CAREER. Afterwards, as a teenager his fed his thirst for knowledge with books by Cartier Bresson, Depardon, and Newton. His first exhibitions followed in succession as of the year 2000 (in 2005, he was awarded the 1st Grand Prix Cultures, in 2007, he published two books for Le Meurice, in 2011, he was among the 10 winners of the Festival International de la Photo de Mer in Vannes, and in 2012, he exhibited in Miami for Basel Art). Tropezian at heart for over 20 years, François Maréchal has made Saint-Tropez one of his fetish models. In his linen shirt, and camera slung over the shoulder, he wanders the small streets and alleyways looking for magic moments to capture. His exceptional view of Saint-Tropez is much loved… he captures its soul, its peculiarities and its secrets. Also as a talented portraitist, his photos of leading personalities and famous artists are highly acclaimed. His work portrays an in-depth study of lights, lines and matters. His expertise in Black and White transports viewers into another universe, and the poetry of his colour photos is an open invitation to interpretation. Emotion and sublime beauty.

+ 33 (0)6 07 53 87 71 www.francois-marechal.com | marechal-francois@wanadoo.fr

56 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 57

E VA S I O N

E VA S I O N

FRANÇOIS MARÉCHAL ARTISTE PHOTOGRAPHE


PAR | By ANNE TABOUREL

HÔTELS & PALACES R I V I E R A

PALACES

H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A

1

58 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

LA RÉSERVE RAMATUELLE

NOUVELLES VILLAS LA RÉSERVE RAMATUELLE, NEW VILLAS Le mois de juillet marquera l’ouverture de deux nouvelles villas. La première vaut le coup d’œil pour son architecture digne des plus belles demeures méditerranéenne des années 70, son jardin luxuriant, ses cinq chambres et sa généreuse piscine. La deuxième profite de son jacuzzi privée, mais surtout de sa vue imprenable sur la Méditerranée grâce à son étonnant balcon. Deux nouveaux joyaux qui viennent se greffer à cet hôtel-Spa bercé par le chant des cigales et par l’art de vivre suave et langoureux propre à la presqu’île de Saint-Tropez. 9 chambres, 19 suites et 14 villas à disposition des voyageurs à la recherche d’un paradis suspendu... In July, two new villas will be opened. The first is admirable for its architecture worthy of the finest 1970s Mediterranean mansions, its luxuriant gardens, five bedrooms and spacious pool. The second offers a private jacuzzi, a breathtaking view over the Mediterranean thanks to its superb balcony. Two new gems for this Hotel-Spa that boasts a delectable lifestyle on the Saint-Tropez peninsula. 9 guest rooms, 19 suites and 14 villas for visitors seeking paradise…

2

3

1. La Révolution du Kube Saint-Tropez : le Klub !

2. Petit-déjeuner bio au grand Hôtel

3 Cinéma en plein air aux hôtels Le Méridien

le kube saint tropez voit plus grand en 2016 avec : 27 nouvelles chambres, une villa privatisable, un nouveau bar et restaurant et un spa Carita ! le klub est une nouvelle aile, composée de quatre villas de six chambres de 30 m², boisées, disposant toutes d’une terrasse ou d’un balcon donnant sur la piscine et le golfe de saint-tropez... un bel appartement façon loft en duplex de 120 m2 a aussi été créé. aussi, un spa by Carita de 300 m2 est ouvert à tous et dès cet été, le restaurant parisien 1k prend ses quartiers au klub pour compléter l’offre culinaire.

suite à l’obtention du label green globe, le grand Hôtel de Cannes poursuit sur sa lancée verte... en collaboration avec des fournisseurs certifiés, son restaurant étoilé face à la mer « le Park 45 » propose dorénavant chaque matin un petit-déjeuner bio. au menu : un buffet avec des produits de qualité, respectueux de la santé et de l'environnement, servi tous les jours, de 7h à 10h. idéal pour être en forme toute la journée !

Cet été, le méridien Beach Plaza monaco et le méridien nice proposent une expérience inédite à tous les amateurs du 7ème art : (re)découvrir dans des conditions insolites les grands films classiques du cinéma tournés sur la Côte d’azur. a monaco, les projections auront lieu tous les mardis du 14 juin au 16 août sur la plage privée de l'hôtel habillée pour l’occasion de transats. a nice, les séances seront tous les mercredis du 13 juillet au 31 août à la piscine du rooftop. a voir : magic in the moonlight, la main au Collet, la Piscine, le grand Bleu...

tHe kuBe saint-tRoPez Revolution: tHe kluB! the kube saint-tropez is growing in 2016, with 27 new guest rooms, a villa that can be privatised, a new bar and restaurant and a Carita spa! le klub is a new wing, made up of four six-bedroom (30 sqm) villas, each with its own terrace or balcony looking over the pool and the saint-tropez gulf. a superb 120 sqm loftstyle duplex apartment has also been created. a 300 sqm spa by Carita will be open this summer to residents and non-residents alike while the 1k Parisian restaurant will be opening in the klub.

kuBe Hôtel saint-tRoPez tél : +33 (0)4 94 97 20 00agenCe PasCale venot

oRganiC BReakFast at tHe gRand Hotel after having received the green globe label, the grand Hotel de Cannes is pursuing its green approach…in partnership with certified suppliers, its michelin-starred restaurant, Park 45, facing the sea, now proposes organic breakfasts every morning. on the menu: a buffet of top quality products, all respectful of health and the environment, served daily from 7 am to 10 am. ideal for staying in shape all day!

le gRand Hôtel Cannes tél. : +33 (0)4 93 38 15 45 agenCe Janine maisonseul

outdooR Cinema at tHe méRidien Hotels this summer, le méridien Beach Plaza monaco and le méridien nice are proposing an original experience to cinema lovers: to discover or rediscover in an unusual fashion the great classics filmed on the Riviera. in monaco, screenings will take place every tuesday from 14 June to 16 august on the private beach of the hotel, equipped with deck chairs for the occasion. in nice, screenings will take place on Wednesdays from 13 July to 31 august at the rooftop pool. to be seen: magic in the moonlight, to Catch a thief, la Piscine, the Big Blue…

RéseRvations auPRès de la teRRasse (niCe) : +33 4970 34037 ou à l’intemPo (monaCo) : +377 9315 7888

la RéseRve Ramatuelle - tél. : +33 (0)4 94 44 94 44 - agenCe PasCale venot JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 59


2

© PASCAL PRONNIER

3

1. Deux étoiles et quatre mains à Terre Blanche

2. L’été au Fairmont Monte Carlo...

3. « Rotiss Rock » à l’Intercontinental Marseille

4. « Pool break » à l’Hôtel Benkiraï

5. Zplage, la saison est lancée au Martinez !

Philippe Jourdin, Chef étoilé du restaurant gastronomique le Faventia à terre Blanche Hôtel spa golf Resort*****, accueille le samedi 23 juillet stéphanie le Quellec, la virtuose des cuisines du restaurant la scène au Prince de galles à Paris, pour un dîner à quatre mains empreint d’émotion et de sentiments… Philippe Jourdin est le mentor de la Chef exécutif. elle a travaillé quatre ans à ses côtés- dont trois à le seconder - à terre Blanche de 2006 à 2010. un dîner d’évasion à ne pas manquer !

nikki Beach, au bord de la piscine, entre ciel et mer, est le lieu incontournable pour apprécier l'atmosphère captivante de monaco... tous les jours il vous attend du petit déjeuner jusqu’à tard la nuit en proposant une carte riche et originale ainsi que ses spécialités au BBQ. tout l’été, ne ratez pas les journées et soirées à thème. a venir : 14 Juillet : Bastille day, 16 Juillet : tribal vibes, 21 Juillet : live @ nikki Beach, 23 Juillet : 1st anniversary Party, 30 Juillet : tropicana Club...

l’été s’annonce riche en surprises aux restaurants de l’hôtel marseillais… Jusqu’à septembre le cinq étoiles organise ses soirées « Rotiss Rock » avec de grandes tables conviviales installées sur l’immense terrasse un jeudi soir sur deux (7, 14 et 28 juillet, 8 et 29 septembre.). au menu : rôtisserie et grillades avec un « show cooking » permanent des buffets. ambiance garden party avec musique pop-rock. mardis 5 et 19 juillet, le Festival de jazz des Cinq Continents s’invite au Capian lors des « Before Hd ».

Cuisine ensoleillée saine et généreuse, reflets turquoises de la piscine, pas de doute, l’été est bien installé à l’hôtel Benkiraï Charm & more... venez profiter de la formule « Pool Break » de cette petite pépite aux 37 chambres et suites méditerranéennes : commencer par déguster un plat au choix accompagné d’un verre de vin avant de migrer sur la terrasse où vous attend love seat, serviette et bouteille d’evian. massages et gommages sous tipi et séance de yoga sont aussi proposés tous les jours de la semaine de 9h à 19h.

Bain de soleil, déjeuners sous les parasols, douces créations fruitées… délicieux programme à la zplage ! le large espace balnéaire et le ponton sont des lieux propices à la relaxation et aux sports nautiques, tous les jours de 9h30 à 19h en juillet et août. les gourmets apprécieront au restaurant zplage des saveurs méditerranéennes et des plats originaux et au Bar zplage les cocktails inédits et « santé et bien-être». incontournable «by night», la zplage est aussi l’un des lieux les plus tendances pour ses soirées estivales.

summeR at FaiRmont monte CaRlo... tWo staRs and FouR Hands at teRRe BlanCHe on 23 July, Philippe Jourdin, the michelin-starred chef at the gastronomic restaurant le Faventia at terre Blanche Hôtel spa golf Resort*****, is welcoming stéphanie le Quellec, from the kitchens of the restaurant la scène at the Prince de galles in Paris, for a four-handed dinner full of emotion and feeling. Philippe Jourdin is the mentor of the executive Chef, who worked for four years at his side, three as second, at terre Blanche from 2006 to 2010. a culinary journey not to be missed! teRRe BlanCHe Hôtel sPa golF RessoRt ***** tel : +33 (0)4 94 39 90 00 agenCe Comme lm

60 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

6

nikki Beach, by the pool, between sky and sea, is the unmissable place to enjoy the captivating atmosphere of monaco… every day, you’ll be welcomed from breakfast to late in the night to delight in its original and rich menu as well as Barbecue specialities. don’t miss the summer theme days and evenings: 14 July: Bastille day, 16 July: tribal vibes, 21 July: live @ nikki Beach, 23 July: 1st anniversary Party, 30 July: tropicana Club…

nikki BeaCH, FaiRmont monte CaRlo tel : +33 77 93 506 500

“Rotiss RoCk” at tHe inteRContinental maRseille

“Pool BReak” at tHe Hotel BenkiRaï

zPlage, tHe season is launCHed at tHe maRtinez!

summer will be full of surprises in the restaurants of the marseille hotel… until september, the five star hotel is organising its Rotiss Rock evenings with big, convivial tables set up on the immense terrace every other thursday evening (7, 14 and 28 July, 8 and 29 september). on the menu: roasted and grilled food with a permanent “cooking show” for the buffets. garden party ambience with pop-rock music. tuesdays 5 and 19 July, the Cinq Continents Jazz Festival comes to le Capian for “Before Hd”.

Healthy and generously-served sun-blessed cuisine, turquoise reflections of the pool… summer has arrived at the Hotel Benkiraï Charm & more... Come and enjoy the “Pool Break” package in this little gem of a hotel, with its 37 mediterranean guest rooms and suites: begin with the dish of your choice and a glass of wine before making your way to the terrace, where you’ll find your love seat, towel and bottle of evian. massages and body scrubs under the tipi and a yoga session are also proposed every day of the week from 9 am to 7 pm.

sunbathing, lunches under the parasols, delicious fruity delights… a wonderful programme at the zplage! the great space and pontoon deck are the ideal places to relax and do water sports, every day from 9.30 am to 7 pm in July and august. gourmets will love the zplage restaurant with its mediterranean flavours and original dishes, and at the Bar zplage, unusual cocktails or healthy, wellness drinks await you. the zplage is also one of the trendiest places to spend your summer evenings.

inteRContinental maRseille tél. : +33 (0)4 13 42 42 42

Hôtel BenkiRaï, saint-tRoPez tél. : +33 (0)4 94 97 04 37

gRand HYatt Cannes Hotel maRtinez tél : +33(0)4.92.98.73.19

6. « Petit VIP » à l'Hôtel Barrière Le Majestic Cannes dans un environnement sécuritaire, raffiné et éco responsable, la société Petit viP* et l’Hôtel Barrière le majestic Cannes proposent depuis le 29 juin, un accueil personnalisé, des services 5 étoiles pour les enfants et de nombreux ateliers ludiques à partager en famille. au « studio by Petit viP », vous vivrez des activités innovantes, stimulantes, respectueuses de la planète, des ateliers en langues étrangères, des sensibilisations à la protection de la nature et une ouverture unique sur l’art.

© PASCAL PRONNIER

1

H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A

5

© HUgUES LAgARDE

H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A

4

“Petit viP” at tHe Hotel BaRRièRe le maJestiC Cannes in a secure, refined and eco-responsible environment, since 29 June, the Petit viP company and the Hôtel Barrière le majestic Cannes offer a personalised welcome, 5-star services for children and numerous fun workshops to be shared as a family. at the “studio by Petit viP”, you can take part in innovative, stimulating activities that are respectful of the planet, foreign language workshops, workshops dedicated to protecting nature and a unique introduction to art. Hôtel BaRRièRe le maJestiC Cannes tél. : +33 (0)4 92 98 77 00 www.petitvip.com

JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 61


H Ô T E L S & PA L A C E S PA R I S

2

4 1

HÔ TEL S & PAL AC ES PA R I S

PALACES

3

62 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

1. Vive l’été au Buddha-Bar !

2. La Chambre du Marais

a l’arrivée des beaux jours, le Buddha-Bar Hotel Paris vous invite à profiter de sa belle cour intérieure avec une série de rendez-vous éphémères. une carte d’été gourmande et healthy met à l’honneur des produits frais, toujours métissés d’une touche asiatique. Puis, tous les jeudis de l’été, les sunset Parties vous attendent le temps d’un afterwork au son de dJ sets lounge et éclectiques. a découvrir aussi une collection exclusive de boissons à bulles et des cocktails réalisés sur mesure au Bubble bar !

en plein cœur de Paris, à quelques pas du musée Picasso et du Centre Pompidou, cet hôtel 4 étoiles permet d’arpenter la place des vosges, les rues étroites et pittoresques du centre historique, mais aussi les galeries d’art et les boutiques de luxe. à mi-chemin entre la maison familiale et l’hôtel de luxe, vous vous sentirez comme chez vous. un charme indéniable émane de ce lieu authentique mis en valeur par le travail d’un grand décorateur auquel s’associe le talent d’artistes et de créateurs reconnus.

long live tHe summeR at tHe BuddHa-BaR!

la CHamBRe du maRais

With the arrival of summer, the Buddha-Bar Hotel Paris invites you to enjoy its superb inner courtyard with a programme of special events. a gourmet and healthy summer menu gives pride of place to fresh produce, enhanced by an asian touch. and every thursday, sunset Parties welcome you to an afterwork drink to the eclectic lounge sounds of the dJs. also discover an exclusive selection of bubblies and cocktails made on-site at the Bubble Bar!

in the heart of Paris, within metres of the musée Picasso and Pompidou Centre, this 4star hotel is ideally situated for you to visit the Place des vosges, the narrow and picturesque streets of the historic centre, art galleries and luxury stores. midway between a family house and luxury hotel, you’ll feel totally at home in the charming atmosphere of this authentic establishment, beautifully decorated by a leading interior decorator in cooperation with renowned artists and designers.

tél. : +33(0)1 83 96 88 70 www.buddhabar.com

tél.: +33(0)1 44 78 08 00 www.lachambredumarais.com agenCe FRenCH CanCans

5

6

3. Bar Vegan à l’Hôtel Le Collectionneur

4. L’Hôtel du Ministère s’agrandit

5. La plus grande terrasse cachée de Paris

6. Verdure en terrasse à L’hôtel Providence

attenante au Purple Bar, la terrasse vous accueille dans une ambiance cosy et intimiste... au déjeuner comme à l’apéritif, le chef barman alexandra giraud et son équipe s’associent à g’vine pour réinventer des dégustations autour de la culture vegan, associant cocktails et gastronomie. a l’heure du thé, un potager à herbes du Chef sera proposé. Chacun pourra sélectionner les herbes de son choix pour réaliser une décoction minute et un green-tea sur mesure ! un lieu d’évasion où vivre des expériences gustatives inédites.

situé à deux pas de la madeleine, du Faubourg saint Honoré et des Champs-elysées, l’Hôtel du ministère, au design contemporain, graphique et très visuel, s’agrandit et ajoute 18 chambres à ses 24 déjà existantes. l’extension propose des chambres atypiques, en duplex ou sous verrière. des univers romantiques, la tête dans les étoiles, industriels, dans des duplex aux structures eiffel avec verrière, ou chaleureux, dans des cocons de hêtre, intègrent le large panel originel de chambres dont disposait l’hôtel.

l’hôtel les Jardins du marais, abrite, derrière sa façade discrète, l’une des plus grandes terrasses à ciel ouvert de Paris. véritable oasis de tranquillité, la cour pavée de 1 500m2 baignée de soleil, offre un havre de paix où le Chef emmanuel valée propose une cuisine estivale. ses brunchs gourmands servis sur la terrasse animent les dimanches ensoleillés. un bar à champagne « moët ice imperial » de moët & Chandon prend place dans le jardin, le seul champagne spécialement créé pour être dégusté très frais.

un verre de vin blanc ou un cocktail à la main, un plateau d’huîtres normandes, le tout confortablement attablé à la terrasse de l’hôtel ou dans les fauteuils club du restaurant, l’Hôtel Providence Paris vous présente sa nouvelle carte estivale... Pour oublier le vacarme parisien, la pluie et les nuages gris ou profiter des rayons du soleil, une terrasse tout en verdure vous transportera dans une ambiance végétale ! afin de mettre en valeur ses plats l’hôtel propose une vaisselle tout en porcelaine de gien.

tHe Hôtel du ministèRe exPands

tHe laRgest teRRaCe Hidden in PaRis

gReen teRRaCe at tHe Hotel PRovidenCe

Behind the discreet façade of the hotel les Jardins du marais is one of the largest outdoor terraces of Paris. a 1,500 sqm paved inner courtyard, bathed in sunlight, provides a haven of peace where the chef emmanuel valée concocts his summer menu. on sunny sundays, come and enjoy gourmet brunches served on the terrace. a moët & Chandon champagne bar “moët ice imperial” is open in the garden, where you can taste the only champagne specially produced to be served well chilled.

With glass of white wine or a cocktail in your hand, a platter of normandy oysters, comfortably settled on the hotel terrace or in club armchairs in the restaurant, the Hotel Providence Paris presents it new summer menu. get away from the bustle of Paris, the rain and clouds to enjoy a touch of sunshine on a terrace covered in greenery! and to highlight the culinary delights, the hotel has chosen gien porcelain crockery.

tél: +33 01 40 21 20 00 www.lesjardinsdumarais.com agenCe PasCale venot

tél. : +33(0)1.46.34.34.04 www.hotelprovidenceparis.com agenCe magna PResse

vegan BaR at tHe Hôtel le ColleCtionneuR annexing the Purple Bar, the terrace welcomes you to its cosy and intimate ambience… For lunch and aperitif, the head barmaid alexandra giraud and her staff are partnering g’vine this year to create new tastings on a vegan theme, combining cocktails and gastronomy. at teatime, the chef’s herb garden is at our guests’ disposal to select herbs for an instant herbal or green tea to suit your tastes and preferences. a place to get away from it all and enjoy a new culinary experience.

tél : +33 01 58 36 67 00 www.hotelducollectionneur.com agenCe PasCale venot

situated within metres of the madeleine, the Faubourg saint Honoré and the Champs-elysées, the contemporary graphic styled Hôtel du ministère has added 18 guest rooms to its 24 rooms already in existence. the extension proposes atypical rooms, either in duplex or with glass roofs. Romantic ambience, head in the stars, industrial style for the duplex with conservatory style eiffel structures, or cosy atmosphere in beech decors, blending perfectly with the hotel’s original wood panels in the rooms.

tél : +33 (0)1 42 66 21 43 www.ministerehotel.com agenCe alexandRaPR

JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 63


H Ô T E L S & PA L A C E S PA R I S

L’HÔTEL MONTALEMBERT RAJEUNIT THE MONTALEMBERT REGAINS YOUTH

RENDEZ-VOUS DES PROFESSIONNELS DE LA MODE,

SPA DIANE BARRIÈRE BY CLARINS HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES

DES ARTS ET DU SPECTACLE, L'HÔTEL MONTALEMBERT, L’UN DES PIONNIERS DU MOUVEMENT DES “BOUTIQUE HÔTELS”, VIENT DE SE REFAIRE UNE BEAUTÉ...

BIEN-ÊTRE ET BEAUTÉ SUR-MESURE

THIS MEETING PLACE FOR PROFESSIONALS IN FASHION, ART AND PERFORMANCE, ONE OF THE PIONEERS IN THE MOVEMENT OF BOUTIQUE-HOTELS, HAS HAD A FACE-LIFT…

TAILORED WELLNESS AND BEAUTY

POUSSEZ LES PORTES DE CE PARADIS LUXUEUX DÉDIÉ AU DÉLASSEMENT ET LAISSEZ-VOUS Idéalement situé au cœur de la rive gauche, à cinq minutes à pied de l’église de Saint-Germain-des-Prés, l’hôtel Montalembert illustre à merveille toute l’âme culturelle, artistique et intellectuelle de la rive gauche. Cet établissement mythique qui célèbre ses 90 ans, vient de lever le rideau sur son année de rénovation, à la fois intelligente et raffinée, signée par l’architecte-décorateur Pascal Allaman et l’architecte d’intérieur Géraldine Prieur (qui a réalisé le lobby et dessiné toutes les moquettes !). L’hôtel compte aujourd’hui 50 chambres chaleureuses dont dix belles suites à la vue époustouflante sur les boutiques d'antiquités et les galeries d'art. C’est l'un des plus ravissants hôtels de Paris. Un lieu en parfait accord avec la vogue des petits palaces qui, depuis quelques années, ont conquis le cœur des grands voyageurs.

Hôtel montalemBeRt 3 Rue montalemBeRt - 75007 PaRis tél.: +33 (0)1 45 49 68 68 – www.hotel-montalembert.fr

64 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

Ideally located in the heart of the Rive Gauche, five minutes on foot from the church of Saint-Germain-desPrés, the Hotel Montalembert perfectly illustrates all the cultural, artistic and intellectual soul of the Rive Gauche. This legendary establishment which is celebrating its 90th anniversary has just finished being brilliantly renovated by the interior decorator Pascal Allaman and interior architect Géraldine Prieur (who designed the lobby and all the carpets!). Today, the hotel has 50 attractive rooms including ten superb suites with stunning views over antique shops and art galleries. It is one of the most enchanting hotels in Paris. A place that is in total harmony with today’s fashion of little palaces which, over the last few years, have conquered the heart of international travellers.

TENTER PAR LES RITUELS PROPOSÉS PAR LE SPA DIANE BARRIÈRE BY CLARINS. CROSS THE THRESHOLD OF THIS LUXURY PARADISE DEDICATED TO RELAXATION AND LET YOURSELF BE TEMPTED BY THE RITUALS PROPOSED BY THE SPA DIANE BARRIÈRE BY CLARINS. Cette bulle détente hors du temps de 450 m2 installée dans la nouvelle aile ouest du Majestic brille par l’expertise de sa carte. À disposition de la clientèle, un coach personnalisé qui établira et peaufinera un programme sur-mesure avec des solutions efficaces et attrayantes pour renforcer bien-être et vitalité. Une invitation exquise au ressourcement matérialisée par la gamme de soins experts My Blend by Clarins dont le nouveau rituel Youth Synergy attire l’attention par son efficacité, sa sensorialité et son caractère novateur. Détente absolue…

Spa Diane Barrière by Clarins 10 Boulevard de la Croisette 06400 Cannes Tél. : +33 (0) 4 92 98 77 49

This timeless, 450 sqm bubble of relaxation, housed in the new west wing of the Majestic, will enthral you with the expertise of its treatment menu. Clients have the possibility of a personal coach who will establish and perfect a tailored programme with efficient and attractive solutions to enhance well-being and vitality. An exquisite invitation to revitalisation thanks to a range of expert treatments by My Blend by Clarins, including the new ritual Youth Synergy, known for its efficacy, sensoriality and innovative character. Perfect serenity…

JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 65


GASTRONOMIE | GASTRONOMY

4

5

1

1. Eqvita

2. La Popote d’Ondine

3. Paloma Beach

Plage Keller

5. La Petite Maison

6. The View

le numéro 1 mondial de tennis novak djokovic et sa femme Jelena viennent d’ouvrir un restaurant à leur image à monaco : « eqvita », contraction d’ « équilibre » et de « vie », une véritable déclaration d’amour à l’alimentation bio, « vegan » et responsable. C’est depuis qu’il a banni le gluten et les produits laitiers de son régime alimentaire que le tennisman explose tous les classements, possède des performances physiques et mentales optimales et il veut le faire partager : bols énergétiques, plats de saison, desserts et jus de fruits et de légumes frais au menu hauts en saveur !

ursula et son chéri tony ont imaginé un coffee shop qui est rapidement devenu l’un des endroits les plus cool de nice. Jus du jour « détox » ou « smoothiebowl » au petit déjeuner, plats sains et gourmands faits maison à base de produits frais au déjeuner ou thé accompagné d’une pâtisserie aussi jolie que xxl, le décor de bois pastel accueille familles et ultra-connectés adeptes de « wifi ». ici, on brunch copieux le dimanche et on participe à des petits déjeuners collaboratifs organisés par la niçoise loulou girard, « les matinées working Coffee », un vendredi par mois.

la très prisée presqu’ile de saint-Jean-Cap-Ferrat possède l’une des plages les plus glamour et romantique de la côte : « Paloma Beach » qui offre un panorama paradisiaque sur Beaulieu-sur-mer, Cap-d’ail et les falaises d’eze-sur-mer, nichée dans une petite crique abritée du mistral. Choisissez l’un des lits « king size » pour bronzer, puis déjeunez ou dînez sur le mythique ponton d’un poisson grillé ou de généreuses spécialités méditerranéennes. détail chic pour les plaisanciers : le personnel vous accueille également par la mer et vous reconduira à votre bateau.

la table la plus courue de la côte d’azur de nicole Rubi, désormais secondée par sa fille anne-laure, propose avec sincérité les plats « stars » de la cuisine niçoise et de la méditerranée : salade généreuse d’artichauts violets, petits rougets de la baie des anges, beignets de fleurs de courgette se mélangent aux savoureuses brouillades aux truffes ou aux gourmandises fruitées. ici on croise notables, politiques, chefs d’état et vedettes du show-biz, qui se mélangent aux niçois et touristes pour un ballet gourmand orchestré de main de maître par la bouillonnante nicole à l’âme généreuse.

Perché sur le toit-terrasse du Palais des Congrès de Juan les pins avec vue imprenable sur la baie et la pinède, le restaurant-club « the view » propose une délicate cuisine bistronomique de la méditerranée et des grands crus classés dans un cadre mis en scène par l’architecte de talent France Bittel. live music & lounge précèdent les soirées clubbing dès 23h pour le plus grand plaisir des épicuriens de la French Riviera.

the number one world tennis champion novak djokovic and his wife Jelena have just opened their restaurant in monaco: “eqvita”, a contraction of “balance” and “life”, in a declaration of love for organic, vegan and environmentally responsible food. since he banished gluten and milk products from his diet, both his mental and physical performances have enabled him to excel in every ranking. He now wishes to share his energy bowls, seasonal dishes, desserts and fruit juices, and flavoursome fresh vegetables! eQvita 7, Rue PoRtieR monaCo 00 377 97 77 07 49 www.eqvitarestaurant.com

ursula and her partner tony have created a coffee shop that has very rapidly become one of the coolest places in nice. detox juice of the day or smoothiebowl for breakfast, home-made healthy and gourmet dishes based on fresh products for lunch or tea served with a huge, delicious pastry. the pastel toned wood decor welcomes families and Wifi addicts! on sundays, come for a copious brunch or attend collaborative working breakfasts one Friday morning a month, organised by the niçoise loulou girard.

the very select saint-Jean-Cap-Ferrat has one of the most glamorous and romantic beaches on the Riviera… “Paloma Beach”, which offers a stunning panorama over Beaulieu-sur-mer, Capd’ail and the cliffs eze-sur-mer, nestling in a little creek sheltered from the mistral. sunbathe on one of the king sized beds before lunching or dining on the legendary pontoon deck, delighting in fresh grilled fish or generously served mediterranean specialities. a chic service for yachters: the staff will also pick you up and drop you off at your yacht. Paloma BeaCH 1, Route de saint HosPiCe saint-Jean-CaP-FeRRat 04 93 01 64 71 www.paloma-beach.com

l’iconique plage de sable fin du Cap d’antibes au coeur de la merveilleuse anse de la garoupe est tenue depuis près de 30 ans par la famille Bensimon : victor, dany et leurs enfants Philippe et laura, directrice de la plage mitoyenne « Joseph », qui réunit une plage chic et une table élégante, « le Cesar », nom donné en hommage au père de dany, patriarche fondateur du célèbre restaurant « l’univers » à nice qui a transmis l’amour de son métier à tous ses petits-enfants. la carte est généreuse en grands crus de vins et en produits d’exception magnifiés par le Chef olivier Condat : poissons frais grillés, king crabe ou les fameuses pâtes fraiches flambées de Cesar… le paradis existe.

2

66 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

la PoPote d’ondine 18-20 Rue gioFFRedo niCe 07 83 85 16 31

the legendary sandy Plage keller, on Cap d’antibes, at la garoupe, has been in the hands of the Bensimon family for almost 30 years: victor, dany and their children Philippe and laura, manager of the nearby “Joseph” beach. this chic beach and elegant restaurant “le César”, so named after dany’s father, the founding patriarch of the famous l’univers restaurant in nice, proposes an excellent wine list featuring grands crus wines to accompany olivier Condat’s dishes: grilled fresh fish, king crab or the famous Cesar flambéed fresh pasta… Paradise exists. Plage kelleR 1035, CHemin de la gaRouPe - CaP d’antiBes 04 93 61 33 74 3

one of the favourite restaurants on the Riviera, run by nicole Rubi, assisted by her daughter anne-laure, proposes the “star” dishes of niçois and mediterranean cuisine: lavish artichoke salad, locally-caught red mullet, courgette flower fritters, flavoursome brouillades with truffle and gourmet fruit desserts. Here, you’ll find politicians, heads of state, showbiz stars, who mix with the niçois and tourists, seduced by the warm-hearted, bubbly nicole.

la Petite maison 11, Rue saint FRançois de Paule niCe 04 93 92 59 59

Perched on the roof-terrace of the Palais des Congrès in Juanles-Pins with a stunning view over the bay and pine forest, the restaurant club “the view” proposes a delicate “bistronomic” mediterranean cuisine and grands crus classés in a superb decor designed by France Bittel. live music & lounge ambience precedes the Club evenings, starting at 11 pm. great epicurean moments on the French Riviera.

tHe vieW toit-teRRasse du Palais des CongRès 7, Passage geoRges galliCe Juan les Pins 06 98 38 77 21 www.theview-restaurant-club.com

6

JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 67


GASTRONOMIE | GASTRONOMY

NOUVELLE JAGUAR F-PACE.

AVANT TOUT, C'EST UNE JAGUAR.

3 1

1. The Wine Bar

2. Isak au Café Marché

3. Collection T

voici une jolie nouvelle adresse de bar à vin, cocktails et tapas dans le cadre romantique du vieil antibes. Planches de charcuteries et fromages, woks, burgers, et salades accompagnent une sélection de belles pépites de vins et champagnes du chef sommelier qui mixe incontournables et nouvelles tendances. la fête est reine tous les week-ends aux sons du résident seven mis en scène dans la magnifique décoration.

le Chef suédois préféré des niçois et du Prince albert ii de monaco, isak oldenburg, 25 ans, emménage dans un nouvel écrin sa cuisine « pop-up » au « Café marché » des deux soeurs Barjin pour composer avec des produits locaux et de saison, principalement les végétaux qu’il adore, ses plats créatifs et gourmands : salade niçoise revisitée aux légumes bio, oeuf parfait au bouillon de champignon et petits pois, ou gigot d’agneau rosé de sisteron. sans oublier une cave « nature » et riche en découvertes.

Philippe et sa maison de thés aux écrins immaculés « Collection t » offre une impressionnante collection de plus de 150 boissons divines pour tous les amoureux du breuvage délicat : grands crus de thés verts japonais, noirs de Chine, blancs, fumés, rooibos, infusions, coffrets ou accessoires de thés raffinés. Parmi les créations exclusives, le « mélange drainant n°6 » composé de thé vert et thé sombre de Chine, Rooibos d’afrique du sud à l’orange et à l’eucalyptus, ou la sélection « sakura », un thé noir de Chine parfumé à la fleur de cerisier, à l’amande et aux pétales de roses pour vivre, en une seule gorgée, le printemps Japonais. Preuve que la passion du thé séduit, la fille de Philippe, Chloé, a ouvert une boutique du même nom à Paris, et on peut maintenant acheter toutes ces magnifiques collections sur leur site internet.

a new wine bar, serving cocktails and tapas in a romantic decor in old antibes. Platters of cold meats and cheeses, woks, burgers, and salads accompany a selection of the sommelier’s delicious wines and champagnes. Weekends give way to parties with the resident dJ seven.

tHe Wine BaR 24, Rue auBeRnon antiBes 06 67 46 07 07 2

the swedish chef, isak oldenburg, 25 years old, very much loved by the niçois and Prince albert ii of monaco, has moved to a new pop-up kitchen at the “Café marché”, run by the two Barjin sisters, to produce mainly vegetable dishes, concocted with local seasonal produce. His creative and gourmet dishes include salade niçoise with organic vegetables, egg with mushroom and pea bouillon, leg of sisteron lamb. and a wide selection of wines.

isak au CaFé maRCHé 2, Rue BaRilleRie niCe 06 18 98 54 94

Philippe and his superb “Collection t” tea company offers an impressive collection of over 150 divine beverages for all tea lovers: Japanese green tea, Chinese black tea, white tea, smoked, rooibos, herbal teas, tea chests and elegant tea accessories. among the exclusivities, the “no. 6 drainage mixture” is composed of green tea and dark tea from China, south african orange and eucalyptus Rooibos, or the “sakura” selection, a black tea from China fragranced with cherry flower, almond and rose petals, which, with one mouthful, you experience the Japanese springtime. and as proof of the passion for tea, Philippe’s daughter, Chloé, has opened a store in Paris. What’s more, all these superb collections can be bought on their website.

Découvrez le premier SUV de Jaguar ! Disponible en 2 ou 4 roues motrices (AWD), avec des émissions de CO2 à partir de seulement 129 g/km et un coffre de 650 litres, la nouvelle F-PACE est la Jaguar la plus attendue du moment.

ColleCtion t 32, Rue HoCHe - Cannes - 04 93 38 20 41 www.collection-t.fr

BAC Monaco Stade Louis II - 17, avenue des Castelans 98000 Monaco. Tél. : 00 377 97 97 55 55 ABC Nice Nice La Plaine 1 - Boulevard Maurice Slama 06200 Nice. Tél. : 04 93 18 22 22 ABC Cannes 50 avenue du Campon 06110 Le Cannet. Tél. : 04 92 18 00 18

68 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

L'art de la performance (1) 3 ans de garantie et d'entretien inclus, kilométrage illimité. Conditions sur jaguar.fr. Consommations mixtes (l/100km) : 4,9 à 8,9. Émissions de CO2 (g/km) : 129 à 209.


39e édition du 6 au 11 septembre 39th edition from 6 to 11 September DEPUIS PLUSIEURS ANNÉES, CE SALON À FLOTS EST INCONTESTABLEMENT LE RENDEZ-VOUS NAUTIQUE LE PLUS IMPORTANT EN EUROPE. PLUS DE 50.000 VISITEURS SE SONT RETROUVÉS L’AN DERNIER SUR LES QUAIS DU VIEUX PORT DE CANNES ET DU PORT PIERRE CANTO. FOR SEVERAL YEARS, THIS YACHTING FESTIVAL HAS BEEN THE LEADING NAUTICAL EVENT IN EUROPE. LAST YEAR, OVER 50,000 VISITORS CAME TO THE QUAYS OF THE VIEUX PORT IN CANNES AND THE PORT PIERRE CANTO.

Plus de 150 nouveautés

De nouveaux espaces dédiés au luxe Pour cette nouvelle édition, Cannes Yachting Festival crée l’événement en inaugurant un espace jusqu’alors confidentiel et uniquement connu des membres du sélect Club VIP. Située sur le toit du Palais des Festivals, La Terrasse bénéficie d’une vue à 180° sur le Vieux Port, les yachts, la Baie de Cannes, La Croisette et les îles de Lérins. Imaginée comme un Écrin, La Terrasse permettra aux visiteurs de découvrir l’univers d’exception des grands noms du luxe venus présenter leur savoir-faire et leurs nouveautés (automobile, horlogerie, joaillerie, gastronomie, art de la table, aviation privée, maroquinerie, design…) Partenaire exclusif, le Studio Harcourt, photographe des Stars depuis 1934, offrira aux visiteurs la possibilité de faire réaliser leur portrait signé « Harcourt Paris ».

70 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

Selon une coutume bien établie, les chantiers italiens occupent une place de choix et présentent cette année une soixantaine de nouveaux modèles, suivis par leurs homologues américains et français. Ces avant-premières offriront aux amateurs éclairés une large diversité en termes de design et de taille, monocoques ou multicoques, à voile ou à moteur. Le Port Pierre Canto, accessible par les navettes terrestres ou maritimes, demeure le fief des plus grands yachts proposés au charter ou à la vente par les plus importants Brokers.

New luxury areas For this new edition, Cannes Yachting Festival is inaugurating an area which was previously private and only open to members of the very select Club VIP. Located on the roof on the Palais des Festivals, La Terrasse enjoys a 180° view over the Vieux Port, yachts, the Cannes Bay, La Croisette and

the Lérins Islands. This exceptional area will enable visitors to discover major luxury brands presenting their savoir-faire and new products (cars, horology, jewellery, gastronomy, table arts, private aviation, leather goods, design…). The exclusive partner, Studio Harcourt, the photographer of stars since 1934, will give visitors the opportunity to have their portrait made by “Harcourt Paris”.

© Agence VERTU / Photographies : Alexandre Leblanc – Jérôme Kélagopian

CANNES YACHTING FESTIVAL

T H E

U L T I M A T E

RENDEZ-VOUS 6-11 SEPT 2016

Over 150 novelties According to tradition, the Italian shipyards take pride of place and are presenting around sixty new models, followed by their American and French counterparts. These first-views will give enthusiasts the opportunity of seeing a huge variety in terms of design and size in monohulls and multihulls, sailing and motor yachts. The Port Pierre Canto, accessible by land and sea shuttles, remains the fief for megayachts, proposed for rental or sale by leading brokers.

3DUWHQDLUH RIÀFLHO


PAR | By LUC BLANCHARD

PAS MOINS DE CINQ DISTINCTIONS SONT VENUES RÉCOMPENSER « GRACE E », DONT LE TITRE SUPRÊME BEST POWER BOAT DANS LA CATÉGORIE + DE 65 M. NO LESS THAN FIVE AWARDS WERE GIVEN TO “GRACE E”, INCLUDING THE SUPREME TITLE OF BEST POWER BOAT IN THE OVER 65 M CATEGORY.

72 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

VITRUVIUS « GRACE E »

YACHT DE L’ANNÉE 2015 YACHT OF THE YEAR 2015

JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 73


YA C H T I N G

YA C H T I N G 74 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 75


YA C H T I N G

YA C H T I N G

Yacht de nouvelle génération

Remi Tessier Design

« Exuma » 50 m, présenté à Monaco en 2011, le premier yacht dessiné par le cabinet d’architecture londonnien Vitruvius Yachts en collaboration avec l’architecte Philippe Briand, et construit par le chantier Picchiotti de La Spezia, a rafflé tous les titres, tant pour son dessin que pour l’innovation du concept ainsi que par les recherches effectuées dans le but de la protection de l’environnement. Le second Vitruvius « Galileo G » 55 m a reçu les mêmes honneurs, preuve que ce nouveau concept de yachts destinés au grand large ouvre une nouvelle ére dans l’univers des grands yachts. En comparaison avec la majorité des yachts contemporains, les yachts Vitruvius se distinguent par une largeur moins importante, une étrave presque verticale et des superstructures allongées, tout en offrant un grand volume intérieur sur les cinq ponts. La partie invisible sous la flottaison, la carène, n’est pas la moindre des innovations. Sa forme particulière labellisée « Briand Optimized Hull Shape » permet à ce yacht de 73 m, doté d’une motorisation Diesel éléctrique entraînant deux Ipods, de disposer d’une autonomie de 7.500 milles à 12 nds tout en réduisant drastiquement les rejets en mer et dans l’atmosphère, conditions nécessaires pour obtenir le label « Green Plus ». Trois autres grands yachts répondant à la même philosophie, de 80 à 105 m, sont en cours de développement par Vitruvius Yachts.

Pour dessiner et configurer les aménagements de « Grace E », le propriétaire a fait appel à Remi Tessier, le plus recherché des designers d’intérieur. Ce dernier a une fois encore exprimé tout son talent en créant un intérieur moderne, d’apparence sobre tout en faisant preuve d’une extrême sophistication dans le choix des matériaux et l’harmonie subtile des différents tons. Sur chaque pont, la lumière extérieure entre à profusion, relayée le soir par des éclairages subtilement diffusés pour créer une atmosphère propice à la détente. « Grace E » dispose de sept cabines doubles, et le garage renferme tous les « toys » indispensables pour le charter, activité à laquelle ce yacht unique se prête de bonne grâce au tarif hebdomadaire de $686.000 + frais.

76 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

New generation yacht “Exuma” 50m, presented in Monaco in 2011, the first yacht designed by the London architect firm Vitruvius Yachts in collaboration with the architect Philippe Briand, and built by the Picchiotti shipyard in La Spezia, took all the prizes… as much for its design as its innovative concept as well as for the research made for environmental protection. The second Vitrivius “Galileo G” 55 m has received the same honours. Proof that this new concept in open-sea yachts is initiating a new era in the world of large yachts. In comparison with the majority of contemporary yachts, Vitruvius yachts stand out for having less width, an almost vertical hull and lengthened superstructures,

while offering a spacious interior on all five decks. Under the waterline, the boat’s hull is equally innovative. Its particular shape, called “Briand Optimized Hull Shape” enables this 73metre yacht, equipped with an Electric diesel engine driving two IPods, to have an autonomy of 7,500 nautical miles at 12 knots while massively reducing waste into both the sea and air, necessary conditions to receive the “Green Plus” label. Three other large yachts, from 80 to 105 metres, adhering to the same philosophy, are currently being developed by Vitruvius Yachts.

Remi Tessier Design To design and arrange the fittings of “Grace E”, the owner designated Remi Tessier, the most sought-after interior designer. He has created a modern interior, a talented mixture of sobriety and sophistication thanks to the choice of materials and the subtle harmony of tones. Each deck is bathed in natural light, which, in the evening, is replaced by subtle lighting to create a relaxing atmosphere. “Grace E” has seven double cabins, and the garage is home to an array of “toys”, indispensable for chartering, an activity that this yacht is ready to take on with extreme grace, at a weekly rate of $686.000 + expenses.

www.vitruviusyachts.com

JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 77


YA C H T I N G

YA C H T I N G

REMI TESSIER ARCHITECTE DE L’INTEMPOREL THE ARCHITECT OF TIMELESSNESS

DE SON PASSÉ D’ÉBENISTE, REMI TESSIER A GARDÉ L’AMOUR DE LA PRÉCISION ET LE GOÛT DES MATIÈRES RARES. PASSIONNÉ D’ART CONTEMPORAIN, L’HOMME SE DÉFINIT VOLONTIERS COMME UN ARTISAN DU LUXE EXTRÊME, QUI PENSE ET REPENSE L’ÉLÉGANCE, AU SEIN DE L’ESPACE OÙ LE BOIS EST TOUJOURS PRÉSENT SOUS TOUTES SES FACETTES. FROM HIS PAST AS A CABINET-MAKER, REMI TESSIER HAS CONSERVED HIS LOVE FOR PRECISION AND HIS TASTE FOR RARE MATERIALS. PASSIONATE ABOUT CONTEMPORARY ART, HE EASILY DEFINES HIMSELF AS A CRAFTSMAN OF EXTREME LUXURY, WHO DESIGNS AND REDESIGNS ELEGANCE WHERE WOOD IS OMNIPRESENT IN EVERY WAY.

Remi Tessier sort des codes établis pour mélanger les bois simples et les bois précieux, marier l’érable à l’ébène en conjuguant les éléments naturels comme le cuir tressé, le verre gravé ou le palladium. Installé à Paris dans son propre Studio (Dernier Etage), créé en 1988 après avoir achevé le Tour de France des Compagnons, Remi Tessier se fait rapidement connaître pour sa capacité à créer des intérieurs de boutiques de luxe avant de se pencher sur les aménagements privés.

Chaque dessin est un défi Poussé par sa curiosité insatiable, Remi Tessier va se livrer à de nouveaux exercices, passant des grandes résidences au design intérieur des yachts, sans oublier les jets privés ou les lignes de mobilier haute-couture. « Squall », Voilier de 52 m construit par Perini Navi, constitue sa première expérience dans le monde des yachts et reçoit le prix du « Best

78 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

Sail Intérior ». Cinq autres grands voiliers de même origine vont recevoir la même distinction avant qu’il n’aborde le segment des motoryachts. Le dernier en date n’est autre que le Vitruvius 73 m « Grace E », présenté dans ces pages, dont les aménagements témoignent du talent de ce créateur menant de front le lancement de sa collection privée de mobilier, et l’ouverture d’un espace d’exposition au 4 rue Ponthieu Paris 8e. Remi Tessier breaks loose from established codes to mix simple and precious woods, associating maple with ebony, and combining plaited leather, engraved glass and palladium. Established in Paris in his own Studio, created in 1988, after having finished the Tour de France des Compagnons, Remi Tessier was rapidly known for his ability to create luxury store interiors before concentrating on private interiors.

Each design is a challenge Boosted by his limitless curiosity, Remi Tessier undertook new projects, from large residences to yacht interiors, without forgetting private planes and haute-couture furniture. “Squall”, a 52-metre sailing yacht built by Perini Navi, was his first experience in the yachting world for which he received the “Best Sail Interior”. Five other large yachts of the same origin were awarded the same prize before he started working on motor yachts. The latest to date is the Vitruvius 73 m “Grace E”, presented in this magazine, whose fittings testify the designer’s talent, prompting the launch of his private furniture collection and the opening of an exhibition space at 4 rue Ponthieu Paris 8e.

www.remi-tessier.com

JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 79


HMH LUXURY LINEN

VOTRE NOUVELLE ADRESSE HMH luxury linen

DE LUXE À CANNES NEW LUXURY ADDRESS IN CANNES

2 rue lafayette Cannes +33 (0)6 18 65 93 28

VOUS QUI RÊVIEZ DE CHANGER DE DÉCORATION, EN VOICI DE TOUTES LES COULEURS... DU LINGE DE HAUTE COUTURE POUR VOTRE MAISON ET VOTRE YACHT. YOU’RE BEEN DREAMING ABOUT CHANGING YOUR INTERIOR DECORATION, HERE YOU HAVE IT IN EVERY POSSIBLE COLOUR… HAUTE-COUTURE LINEN FOR YOUR HOUSE AND YACHT.

80 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

Depuis le printemps 2016, Hajra Mekni Habachi vous accueille dans sa superbe boutique au centre de Cannes. Elle vous propose du linge de maison très haut de gamme, entièrement personnalisable. Autodidacte Passionnée par son travail, Hajra Mekni Habachi à le plaisir de vous faire partager son savoir faire en terme de décoration et création d'ambiances d’intérieur, associant matériaux, goûts et couleurs. Forte de plus de 16 ans d'expérience, elle travaille avec les plus grandes marques et notamment les marques de luxe italiennes en linge et décoration : Cottimaryanne, Cobi (cachemire), La Fabbrica del lino (le lin) et des parfums d’ambiance... Grâce aux conseils avisés d’Hajra (polyglotte), vous pourrez constituer votre linge de maison sur mesure, pour des collections uniques. Les amateurs de nautisme trouveront aussi leur bonheur pour équiper leur bateau. Hajra, qui travaille avec une clientèle prestigieuse, est partenaire du groupe Viceroy, bientôt un hôtel 7 étoiles qui verra le jour à Carthagène en Colombie.

Since spring 2016, Hajra Mekni Habachi welcomes you to her attractive store in the centre of Cannes, where she proposes a very high-quality range of house linen that is entirely customisable. Self-taught and passionate about travel and home decoration, Hajra Mekni Habachi is delighted to share her expertise in home decoration and knowledge in creating interior ambiences, combining quality fabrics, good taste and colours. With 16 years of experience, she works with leading brands, notably luxury Italian linen and home decoration labels: Cottimaryanne, Cobi (for cashmere), La Fabbrica del lino (for linen) and ambience fragrances… Thanks to her precious advice given in many languages, you can customise your house linen to create unique collections. Yachting enthusiasts can also find everything they need to fit their boat. Thanks to her precious advice given in many languages, you can customise your house linen to create unique collections. Yachting enthusiasts can also find everything they need to fit their boat. Hajra, who works with a select clientele, is working in partnership with the Viceroy group for the seven-star hotel to open in Cartagena, Colombia.


YA C H T I N G

Ph Bernard Touillon

1

3

2. OTAM 80 HT MILLENIUM

3. FEADSHIP « Moon Sand »

sous cette appellation se cache un petit yacht typique du style américain. dessiné par zurn design et construit par le chantier mJm installé à Boston, le 50z (16,80 m) offre d’excellentes qualités marines tout en se montrant économe en carburant grâce au procédé de construction le rendant aussi léger que robuste. Capable de dépasser les 40 nds dans sa version 3 moteurs, il offre un confort raffiné tant à l’intérieur que dans le vaste cockpit. le bateau idéal pour les piqueniques et les ballades en famille.

Fort de sa notoriété dans la construction de yachts rapides, le chantier génois otam a débuté la construction du quatrième otam 80 avant qu’il ne soit signé afin de réduire les délais de livraison. entièrement customisable en fonction des souhaits du client, l’otam 80 (25,50 m) est reconnu pour croiser à plus de 40 nds dans toutes les conditions de mer. son caractère sportif ne nuit en rien au confort intérieur des aménagements offrant trois cabines doubles, une cabine d’équipage et quatre salles de bain.

Ce yacht de 44,20 m est le parfait exemple des capacités du chantier hollandais Feadship à construire un yacht entièrement custom. destiné à un propriétaire expérimenté, moon sand présente de réelles innovations dans bien des domaines, aménagements, décoration, ainsi qu’à l’extérieur où la piscine à la profondeur réglable et transformable en Jacuzzi témoigne de la maitrise du chantier dans l’ingènierie. une réflexion permanente de la part des architectes, du chantier et du propriétaire ont permis de créer un yacht unique destiné aux croisières en famille.

this is the name of a small american-style yacht. designed by zurn design and built by the mJm shipyard in Boston, the 5oz (16.8 m) offers great marine qualities while being economic on fuel thanks to its remarkable lightness yet robust construction. Capable of reaching over 40 knots in its 3-engine version, it offers elegant comfort both inside and in the vast cockpit. this is the ideal yacht for picnics and family outings.

known for its fast yachts, the genoese shipyard otam has begun building its fourth otam 80 even before signing the sale so as to reduce delivery date. entirely customised for the client, the otam 80 (25.5 m) is renowned for its cruising speed of over 40 knots in any sea conditions. its sporty nature in no way reduces its interior comfort that offers three double cabins, a crew cabin and four bathrooms.

www.zurnyachts.com

www.otam.it

Collection Swing design Patrick Norguet

1. ZURN MJM 50Z

info et demande de catalogue info@ethimo.fr 0 800 945 085

Showroom Paris / Cannes Milan / Rome / Turin

2

this 44.2 m yacht is the perfect example of what the dutch shipyard Headship can do in building entirely customised yachts. Built for an experienced owner, moon sand boasts real innovations in many areas: fittings, decoration, as well as outdoors, with a pool that has a modifiable depth and can be transformed into a jacuzzi, all demonstrating the ingenuity of the shipyard. the constant research on the part of the architects, shipyard and owner have enabled to create a truly unique yacht for family cruising. info@feadship.nl

ethimo.com Cannes 98, Boulevard Sadi Carnot – Le Cannet / Paris 62, Boulevard Malesherbes 82 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016


YA C H T I N G

YA C H T I N G

1

4

5

6 2

3

1. RAPSODY R 110

2. NUMARINE France

3. VANQUISH VQ48

4. OCEA COMMUTER 90

5. FERRETTI gROUP CELEBRATION

6. AB 100

dessinée par dykstra naval architects, la ligne Rapsody se distingue par un profil très étiré et des lignes douces très originales. les aménagements intérieurs se composent de trois cabines doubles et d’un secteur équipage à l’arrière. le pont principal est aménagé, dans sa partie couverte, offrant la vue à 180° ; la partie arrière dédiée au soleil propose plusieurs bains de soleil, un bar et un Jacuzzi. sous le pont avant, un garage équipé d’une grue peut abriter une voiture de sport. Propulsé par deux mtu couplés aux waterjets Rolls-Royce kamewa, le Rapsody 110 (35 m) glisse à plus de 32nds.

Présent dans tous les sites stratégiques de la planète, le chantier turc numarine agrandit son réseau commercial. en France et à monaco, numarine est aujourd’hui officiellement et exclusivement représenté par la société French Boat market. depuis sa création il y a plus de quinze ans numarine s’est fait remarquer par l’originalité et la qualité de construction de yachts de18 à 42m produits dans son chantier ultra-moderne situé à la périphérie d’istanbul.

C’est à saint tropez au début de l’été que vanquish a décidé de présenter le nouveau vQ 48. Ces bateaux au style spectaculaire de plus en plus présents dans les eaux méditerranéennes font l’objet d’une construction méticuleuse et de finitions raffinées. Pour ce nouveau modèle, une attention toute particulière a été portée au confort du pilote avec la création de nouveaux sièges et d’un tableau de bord dernier cri. le confort à haute vitesse ainsi que l’absorbtion des chocs et les faibles nuisances sonores constituent pour vanquish les éléments essentiels de leur succès.

le chantier oCea basé aux sables d’olonne a annoncé en début d’année la vente d’un Commuter 90 nouvelle génération. Par rapport aux premières unités de cette gamme, la nouvelle ligne se distingue par des lignes plus tendues, de plus grandes surfaces vitrées, des ponts plus dégagés et de grandes zones « bain de soleil ». la circulation sur les ponts ainsi que la communication intérieur/extérieur ont été optimisées et les annexes stockées dans un garage fermé. Ce yacht de 30m, dessiné par Joubert/nivelt et conçu pour les grands voyages, se distingue par ses qualités marines et sa grande autonomie de 4.000 milles.

Pour la seconde année consécutive, FeRRetti gRouP a réuni à milan les acteurs composant son groupe afin de célébrer la relation privilégiée entre ses chantiers et le monde de la mode et du luxe. Chaque chantier disposait de son propre espace pour présenter sa production en partenariat avec un grand nom du luxe : Piaget, audemars Piguet, montblanc, etro et larusmiani ont participé à cette célébration de la beauté et de l’élégance, et du « made in italy ». Riva, Pershing, Custom line, itama, Ferretti Yachts et Crn ont ainsi pu faire admirer leur production respective aux invités du montenapoleone Yacht Club.

l’élégance des lignes propres à aB Yachts se retrouve dans cette nouvelle version de aB 100 dont la première unité vient d’être lancée. Ce yacht de 30m au style aussi élégant qu’agressif bénéficie de larges surfaces vitrées offrant une vue panoramique dans le vaste salon confortablement meublé. sur le pont, de spacieux bains de soleil sont aménagées à l’avant et à l’arrière où le garage de l’annexe se transforme en « beach club ». les Waterjets couplés aux trois moteurs man lui permettent d’atteindre 52 nds en toute sécurité et dans le plus grand confort, et le faible tirant d’eau d’approcher les plages réputées inaccessibles.

at the beginning of the year, the oCea shipyard at the sables d’olonne announced the sale of a new generation Commuter 90. in comparison with the first units in this range, the new line stands out for its stricter lines, increased windowed surface, more open decks and larger sun bathing areas. With easier movement on the decks, improved indoor/oudoor access and tenders stored in a closed garage, the 30 metre yacht, designed by Joubert/nivelt, is made for long trips with an autonomy of 4,000 nautical miles.

For the second consecutive year in milan, Ferretti group grouped together all the components of its group to celebrate the exceptional relations between the company’s shipyards and the world of fashion and luxury. each shipyard had its own space to present its production in partnership with a major luxury brand: Piaget, audemars Piguet, montblanc, etro and larusmiani participated in this celebration of beauty and elegance, and the “made in italy”. Riva, Pershing, Custom line, itama, Ferretti Yachts and Crn were all able to show off their respective production to the guests of the montenapoleone Yacht Club.

all the elegance of aB Yachts can be found in the new version of the aB100, whose first unit has just been launched. this 30metre elegant yet aggressive yacht has large windows offering a panoramic view from the spacious, comfortably furnished lounge. on the deck, large sun-bathing areas have been created both at the front and rear, where the tender garage can be transformed into a beach club. Waterjets coupled with three man engines enable it to reach speeds of 52 knots, in all safety and comfort, and the shallow draft enables it to reach supposedly inaccessible beaches.

designed by dykstra naval architects, the Rapsody line stands out for its very sleek profile and original gentle curves. the interior fittings include three double cabins and a crew area at the rear. the covered part of the main deck is furnished, and offers 180° views; the uncovered rear part is fitted with sun beds, a bar and jacuzzi. on the fore deck, a garage equipped with a crane can house a sports car. Powered by two mtu, coupled with RollsRoyce kamewa waterjets, the Rapsody 110 (35 m) glides over the water at over 32 knots. dvangolen@rapsody.nl

Present in all the strategic points on the planet, the turkish shipyard numarine is increasing its sales network. in France and monaco, numarine is today officially and exclusively represented by the company French Boat market. since being founded over fifteen years ago, numarine is highly-acclaimed for its originality and its high quality construction of yachts between18 to 42 m produced in its ultra-modern shipyard near istanbul. www.numarine.com

in saint-tropez at the beginning of summer, vanquish decided to present the new vQ 48. these spectacular boats, increasingly present in mediterranean waters, are meticulously constructed and come with refined fittings. For the latest model, particular attention has been given to the pilot’s comfort, with new seats and a state-of-the-art instrument panel. High-speed comfort, shock absorption and effective sound insulation make up the essential elements of vanquish’s success. jeroen@vanquish-yachts.com

www.ocea-yacht.fr

84 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

info@fipagroup.com

JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 85


YA C H T I N G

4

5

6

4. AMELS 242

5. RIVA 100 CORSARO

6. WAJER 55

le premier amels 242, le plus grand construit à ce jour par le chantier de vlissingen, a fait ses premiers essais en mer du nord au mois de mars. les lignes de ce yacht de 74m dessinées par le britannique tim Heywood sont particulièrement séduisantes et présentent des lignes très allongèes de l’étrave à la poupe. le premier des trois amels 242 aujourd’hui en construction a pu être livré à son propriétaire à la date prévue grâce à l’anticipation de la mise en oeuvre dont le chantier hollandais est désormais coutumier.

le légendaire chantier Riva présente au salon de Cannes son nouveau 100’ Corsaro. Ce nouveau yacht de type « flybridge », entièrement conçu par le bureau d’études de Ferretti group et officina italiana design concentre tout l’adn Riva, tant dans le dessin, la technologie, le confort et les performances. les trois ponts offrent le confort raffiné propre aux yachts Riva ainsi que des aménagements luxueux proposés en plusieurs versions. les deux mtu 16v 2000 permettent au Corsaro 100’ de croiser à 25 nds et de flirter avec les 30nds.

après le succés rencontré par les Wajer 37 et 38, le chantier hollandais Wajer franchit un nouveau palier en présentant cette année le Wajer 55 (17m). le dessin de ce yacht conçu par sinot présente un parfait équilibre entre les lignes dynamiques et un confort incomparable. Construit à l’unité en utilisant les matériaux et les technologies de pointe, le Wajer 55 bénéficie de finitions hors pair réalisées par des artisans hautement qualifiés. Peu d’informations ont filtré quant à la motorisation et les passionnés de yachts rares devront attendre le salon de Cannes où le Wajer 55 sera présenté.

the first amels 242, the largest yacht built by the vlissingen shipyard, underwent its first trials in the north sea in march. the lines of the 74-metre yacht, designed by tim Heywood, are particularly appealing, with sleek streamlining from prow to stern. the first of the three amels 242 currently being built was delivered to its owner on the due date thanks to the well-known efficiency of the dutch shipyard.

the legendary Riva shipyard is presenting its new 100’ Corsaro at the Cannes Yachting Festival. this new “flybridge” yacht, designed by the design office of Ferretti group and officina italiana design is a concentrate of Riva dna, as much in design as technology, comfort and performance. the three decks offer exceptional comfort, typical of Riva yachts, and luxury fittings that come in several versions. the two mtu 16v 2000 enable the Corsaro 100’ to cruise at 25 knots and even touch the 30 knot-limit.

www.amels-holland.com

www.riva-yacht.com

after the success of the Wajer 37 and 38, the dutch shipyard Wajer has crossed a new threshold with the Wajer 55 (17 m), presented this year. the design by sinot presents a perfect balance between dynamic lines and incomparable comfort. Built with cutting-edge materials and technologies, the Wajer 55 has unrivalled finishings made by highly qualified craftspersons. We have little information regarding the engines and enthusiasts of rare yachts will have to wait until the Cannes Yachting Festival, where the Wajer 55 will be presented. welcome@wajer.com

Shana Design 10 rue du Commandant Vidal | Cannes | 06 60 83 42 22 | www.shanadesigncannes.com

86 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016


7 CROISETTE RESIDENCE S E A S O N A L R E N TA L

CONGRESS

4 EXCLUSIVE APARTEMENTS

FOR RENT, FACING

PALAIS

DES

In the new building of Croisette, modern and fully equiped luxury apartments from 70 to 135 sq m, including 2 or 3 bedrooms, enjoying panoramic sea view and central location. Garage, concierge,…

ETHIMO,

For any information : 06 19 82 25 39

info@7croisette.fr | www.7croisette.fr

GRAND STYLE EXTÉRIEUR SLEEK OUTDOOR STYLE Réputée pour sa haute exigence en matière de qualité de fabrication ainsi que pour la créativité de ses collections, Ethimo s’est rapidement fait sa place parmi les plus belles signatures transalpines de mobilier d’extérieur. Mêlant avec maestria, design dans l’air du temps et confort absolu, Ethimo a su séduire de nombreux palaces et 5 étoiles à travers l’Europe qui, pour habiller leurs espaces extérieurs, ont choisi des créations Ethimo. Parmi les lignes phares, citons Knit, une élégante collection comprenant des chaises à structure en teck et assises en corde tressée ainsi que des tables coordonnées. Cette ligne déjà culte, signée par le designer français en vogue Patrick Norguet, se distingue par une esthétique équilibrée et un style fort emprunt évoquant la Méditerranée. L’ensemble des lignes se dévoile au sein du vaste showroom

88 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

contemporain de 350 m2 installé au Cannet. De larges vitrines dévoilent les musts de la marque façonnés dans les matériaux les plus résistants : teck, teck décapé, bois verni, métal, fibres tressées… En point d’orgue, les visiteurs cannois peuvent y découvrir la collection Costes, déjà iconique ainsi que la nouvelle collection Swing - également signée Patrick Norguet – une ode à la paresse stylé grâce notamment à la magistrale balancelle mixant métal, teck décapé et textile. Ethimo, reputed for its high level of manufacturing as well as its creative collections, has rapidly found itself among the Italian leaders in outdoor furniture. Combining current day design with absolute comfort, Ethimo has seduced numerous Palaces and 5-star hotels, eager to furnish their outdoor spaces with Ethimo creations.

FESTIVAL !

Among the flagship ranges is Knit, an elegant collection consisting of teak-structured chairs with seats in plaited rope alongside matching tables. This cult range, designed by the French designer Patrick Forget, stands out for its wellbalanced aesthetics and very Mediterranean style. All the ranges can be seen in the vast 350 sqm contemporary showroom in Le Cannet. Large windows showcase the brand’s most successful pieces made in resistant materials such as teak, stripped teak, varnished wood, metal, plaited fibres… Moreover, visitors can discover the iconic Costes collection and the new Swing collection - also designed by Patrick Norguet - an ode to stylised idleness, notably thanks to the magnificent swinging seat that combines metal, stripped teak and fabric. www.ethimo.com


S T AR

PAR | By FFONT NICOLE LA

A RE R I V I E R U T L U C & ART

RoBERT DESChARNES PoRT LLIGAT, JUIN 1966. A L'oCCASIoN DU ToURNAGE DU FILM “AUToPoRTRAIT MoU”, SALVADoR DALI SE CINéMAToGRAPhIE LUI-MêME AVEC UNE CAMéRA ANCIENNE. PHOTO ROBERT DESCHARNES / © DESCHARNES & DESCHARNES 2016

L’ART D’AIMER D’ oVIDE - PYLADE AIMAIT hERMIoNE… 1978 - ExEMPLAIRE N°19/144 - BoIS GRAVé - 560 x 380 MM - PRESTEL 1535 © SALVADOR DALí, FUNDACIó gALA-SALVADOR DALI / ADAgP, PARIS, 2016 - © CLAUDE gERMAIN

MoïSE ET LE MoNoThéISME LES TABLES DE LA LoI 1974 SIGNéE BAS DRoITE PoINTE SèChE SUR LIThoGRAPhIE 367 x 260 MM PRESTEL N°731 © SALVADOR DALí, FUNDACIó gALA-SALVADOR DALI / ADAgP, PARIS, 2016 © CLAUDE gERMAIN

« Dali ou l’ivresse des rêves ». Un intitulé prometteur pour une exposition qui rassemble au centre d’art La Malmaison, à Cannes, quelque 200 gravure originales prêtées par le collectionneur Jean Ferrero. Une plongée dans l’univers onirique et fou du peintre catalan. Après « Salvator Dali aux frontières du réel » l’hiver dernier, voici une nouvelle fenêtre ouverte sur la créativité échevelée, foisonnante et multiforme d’un artiste inclassable et fascinant. Par ailleurs l’exposition Dalí de Cadaqués présente pour la première fois en France plus de 70 photographies de Robert Descharnes (19262014) consacrées à Salvador Dalí à l’ Espace Riviera du Palais des Festivals et des Congrès. Cet été la ville de Cannes vibre décidément aux couleurs de l’Espagne en exposant également Cristóbal Gabarrón dont une soixantaine de sculptures investissent les places, les rues, les jardins. Des œuvres monumentales éclatantes, lumineuses, qui interpellent les passants, captent les regards. Pour donner un autre éclairage sur l’univers de l’artiste, des pièces précolombiennes provenant de sa collection personnelle et de sa fondation à Valladolid sont présentées dans le somptueux écrin de la villa Domergue. Une mise en scène séduisante face à la fresque de Jean-Gabriel Domergue découverte lors de la remise en valeur du lieu.

MYThoLoGIE NARCISSUS 1963/65 SIGNéE ET DATéE BAS DRoITE EPREUVE D’ARTISTE héLIoGRAVURE ET PoINTE SèChE 490 x 390 MM PRESTEL N°124 © SALVADOR DALí, FUNDACIó gALA-SALVADOR DALI / ADAgP, PARIS, 2016 - © CLAUDE gERMAIN

VIBRATIONS HISPANIQUES À CANNES HISPANIC VIBRATIONS IN CANNES

salvatoR dali ou l’ivResse des Rêves JusQu’au 30 oCtoBRe. CentRe d’aRt la malmaison. 47 la CRoisette. dali de CadaQuès JusQu’au 25 août. esPaCe RivieRa. Palais des Festivals et des CongRès. CRistoBal gaBaRRon, mille FoRmes à la ConQuête de l’esPaCe. JusQu’au 25 sePtemBRe à la villa domeRgue, imP. Fiesole. JusQu’au 11 sePtemBRe à l’esPaCe miRamaR, Rue PasteuR et JusQu’au 25 sePtemBRe dans l’esPaCe PuBliC

JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 91


ART RIVIERA

CANNES / EXPOS ÉTÉ 2016 TWO GREAT ARTISTS PAINT THIS SUMMER IN SPANISH COLOURS. DALI AT THE MALMAISON, GABBARON WITH HIS SCULPTURES IN THE STREETS OF THE TOWN, AND PAINTINGS AND CERAMICS AT VILLA DOMERGUE.

CRISTóBAL GABARRóN PERRoS DE GUERRA EMPALADo VI 2010 ACIER TRAITé, PATINé, PoLI ET PoLYChRoMé 310 x 130 x 60 CM

CRISTóBAL GABARRóN ALMA DE BARRo ALTAR 1 2008 ACIER ET CéRAMIQUE 111 x 123 x 120 CM

“Dali ou l’ivresse des rêves” is the promising title of this exhibition which unites at the Cannes Malmaison art centre some 200 original engravings, lent by the art collector Jean Ferrero. A plunge into the dreamlike, fantastic world of the Catalan artist. After “Salvator Dali aux frontières du réel” last winter, here is a new look at the wild, rich and multiform creativity of an unclassifiable and fascinating artist. In addition, the Dalí de Cadaqués exhibition also presents, for the first time in France, over 70 photos by Robert Descharnes (1926-2014), dedicated to Salvador Dalí at the Espace Riviera in the Cannes Palais des Festivals et des Congrès. This summer, Cannes is also vibrating to the colours of Spain with the Cristobal Gabarron exhibition, which includes sixty sculptures displayed in squares, streets and gardens around the town. Monumental, radiant, luminous works of art that will enthral the eyes of passers-by. To give another light to the artist’ universe, pre-Columbian pieces from his personal collection and his foundation in Valladolid are presented in the fine setting of the Villa Domergue. A superb mise-en-scène in the company of Jean-Gabriel Domergue’s fresco, discovered during recent renovation works.

“SALVATOR DALI OU L’IVRESSE DES RêVES UNTIL 30 OCTOBER”. CENTRE D’ART LA MALMAISON. 47 LA CROISETTE. DALI DE CADAqUèS UNTIL 25 AUgUST. ESPACE RIVIERA. PALAIS DES FESTIVALS ET DES CONgRèS. CRISTOBAL gABARRON, MILLE FORMES à LA CONqUêTE DE L’ESPACE. UNTIL 25 SEPTEMBER AT VILLA DOMERgUE, IMPASSE FIESOLE. UNTIL 11 SEPTEMBER AT ESPACE MIRAMAR, RUE PASTEUR AND UNTIL 25 SEPTEMBER IN PUBLIC AREAS.

Salvador Dalí

Cristtóbal Gabarrón

4 juillet - 11 septembre

22 juin - 30 octobre

4 juillet - 25 septembre

11 juin - 16 octobre

Bae Bien-U + d’infos sur cannes.com

Un événement #MairiedeCannes 92 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016


ART RIVIERA

ART RIVIERA

RoYAL CoPENhAGEN 2 - 2015 - TIRAGE NUMÉ RIQUE - h. 60 x L. 150 CM

PLEINS FEUX

BAE SE JIN - WAITING FoR GoDoT N°9 - 2011, GRÈ S - BUNChEoNG - h. 20 x Ø 100 CM

SUR LA CÉRAMIQUE À VALLAURIS SPOTLIGHT ON CERAMIC ART IN VALLAURIS

SEPT EXPOSITIONS, 64 ARTISTES DE 14 NATIONALITÉS DIFFÉRENTES. POUR SA 24E ÉDITION, LA BIENNALE DE VALLAURIS CONFORTE SA POSITION

MAISoN DES QUARTIERS - oRIGINAL © DR - CNAP - PHOTO yVES CHENOT

BoUkE DE VRIES, DEAD NATURE « ChAoS » - 2015 RÉ UTILISATIoN D’É LÉ MENTS D’ANCIENNES CÉ RAMIQUES - h. 54 x L. 53 x L. 43 CM © DROITS RéSERVéS

SUR LA SCÈNE INTERNATIONALE. SEVEN EXHIBITIONS, 64 ARTISTS OF 14 DIFFERENT NATIONALITIES… FOR ITS 24TH EDITION, THE BIENNALE DE VALLAURIS CONSOLIDATES ITS POSITION ON THE INTERNATIONAL STAGE.

musée magnelli, musée de la CéRamiQue : le ConCouRs et kim Joon, aRtiste invité salle eden : la CoRée du sud maison des QuaRtieRs : made in netHeRlands salle aRia : ReFugium, CHRitin JoHansson salle Jules agaRd : oBJets?…oBJeCtions! esPaCe gRandJean : BeRtozzi & Casoni

JUSQU’AU 31 oCToBRE

Un foisonnement de talents, d’expressions singulières, d’innovations. Chaque année la Biennale de la céramique crée l’étonnement à Vallauris en mettant en scène les possibilités infinies de l’art du feu. Cette fois, pour sa 24e édition, la manifestation se décline en sept expositions différentes pour 64 artistes venant d’horizons différents. Une vitrine impressionnante sur la création contemporaine où des pièces intimes côtoient des installations imposantes. La ville, célèbre pour avoir accueilli des génies comme Picasso ou Chagall, présente des créateurs de grande envergure dont l’inventivité ouvre des perspectives nouvelles pour cet art ancestral. On peut découvrir, au fil d’un périple passionnant les Italiens Bertozzi & Casoni (primés ici même en 2000) dont les « rêves éveillés », assemblages d’objets trouvés moulés en céramique, traitent avec humour de la question du détritus et du périssable, la Suédoise Christin Johansson dont les performances s’apparentent à des rituels et marquent un véritable retour à la terre en tant que matériau, la dynamique création des Pays-Bas qui se distingue par la pureté des lignes, le travail sur la surface

ou la couleur et un humour décalé, les designers néerlandais renouvelant sans conteste le champ de la céramique. Dans le cadre de l’année de la Corée, la Biennale reçoit une douzaine d’artistes qui interprètent la tradition à la lumière de la modernité autour d'œuvres d’inspiration postmoderne, s’exprimant par un langage visuel singulier, original, témoignant d’une grande liberté d’expression. Bien d’autres œuvres inédites et surprenantes attendent le visiteur en cette ville devenue capitale inspirée de la céramique, art à part entière. Une cité qui ouvre ses plus beaux lieux pour l’occasion. A multitude of talent, unique creative expression and innovations. Each year, the Biennale de la Céramique creates a buzz in Vallauris, and highlights the infinite possibilities of this art. This time, for the 24th edition, the event is divided into seven exhibitions dedicated to 64 artists from very different horizons. An impressive showcase of contemporary creation where small delicate pieces lay alongside huge imposing installations. The town, famous for having been home to ge-

niuses such as Picasso and Chagall, presents creators of great repute whose inventiveness opens new perspectives in this ancestral art. You can admire the passionate work of the Italians Bertozzi & Casoni (awarded here in 2000), whose “rough dreams”, a series of random objects moulded in ceramics, give a humorous angle to the issue of rubbish and perishable goods; the Swede Christin Johansson whose performances are reminiscent of rituals in a return to the land concept; the dynamic creation of the Dutch designers, whose work stands out for the pureness of its lines, the beauty of the intricate work and colours and quirky humorous touch, which again pushes back the boundaries of ceramic art. Within the context of the Year of Corea, the Biennale is welcoming a dozen artists that interpret the tradition of light and modernity in a series of post-modern inspired works, expressed in an original visual language that illustrates enormous freedom of expression. Many other original and remarkable works await visitors to the town, today regarded as the inspired capital of ceramic art. The finest premises of the town are open to the public for the occasion.

FARIDA LE SUAVé - CoRAL - 2014 - GRèS, ChAîNE DoRéE - h. 96 x L. 80 x L. 63 CM - FRANCE - SCULPTURE © SyLVAIN DELEU

94 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr

JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 95


11 Juin au 30 Septembre 2016

ARTS & CULTURE RIVIERA

ARTS

« A ToRT ET à RAISoN »

Christo à la Fondation Maeght

CHRisto at tHe maegHt Foundation

Théâtre et musique à Ramatuelle

evénement cet été à la fondation maeght de saint-Paul-de-vence. Christo a construit un mastaba monumental qui transforme totalement la Cour giacometti et l’architecture des jardins conçus par Josep lluis sert. au pied de cette construction extérieure, haute de 9 mètres, le spectateur fait l’expérience d’une confrontation spectaculaire avec, d’abord, l’objet, la forme, les couleurs, puis l’espace, le temps et le rythme. le souhait de Christo d’investir la Cour giacometti, projet très largement revisité depuis, prit naissance dès la fin des années 1960 et la Fondation maeght accueillit en 1985 une première exposition Christo dédiée au projet « surrounded islands », inspiré par sa démarche d’empaquetages ou d’« entourages ». sur la mer ou dans le sable, au-dessus des rivières ou sur les ponts, dans l’espace et la lumière, partout et nulle part c’est à dire dans l’immensité de tous les possibles, il écrit son nom. Christo a fait de la liberté son emblème, sa marque de fabrique, son aura. après avoir empaqueté le Pont-neuf à Paris ou le Reichstag à Berlin, après avoir promené 1340 parasols bleus à ibaraki au Japon et 1760 parasols jaunes en Californie, après avoir entouré de tissu rose fluo les onze îles de Biscayne Bay, à miami, voici Christo à la fondation maeght avec un colossal mastaba qui n’est pourtant qu’une miniature en regard de la plus grande sculpture du monde qu’il compte installer en plein désert à abu dhabi.

the summer event at the maeght Foundation in saint-Paul-de-vence. Christo has built a monumental mastaba, which totally transforms the Cour giacometti and the planned garden, designed by Josep lluís sert. standing at the foot of this 9-metre outdoor construction, visitors firstly confront the object itself, its shape and colours, then have the sensation of space, time and rhythm. Christo’s initial intention to occupy the Cour giacometti was born in the 1960s, and has since been greatly revised. in 1985, the maeght Foundation staged a first exhibition dedicated to Christo and his “surrounded islands”, inspired by his “wrapping” and “surrounding” process. on the sea or in sand, above rivers and over bridges, in space and light, everywhere and in the middle of nowhere, to the limits of the achievable, he signs his name. Christo has made freedom his emblem, brand and image. after having wrapped the Pont-neuf in Paris and the Reichstag in Berlin, after having simultaneously installed 1340 blue umbrellas in ibaraki, Japan, and 1760 yellow umbrellas in California, after having wrapped in fluo pink fabric the eleven islands of Biscayne Bay, miami, here is Christo at the maeght Foundation with a colossal mastaba, which is, in fact, just a miniature in comparison to the tallest sculpture in the world he’s planning to install in the middle of the desert in abu dhabi.

s’il est un festival plein de charme et d’inattendu c’est bien celui de Ramatuelle qui, hors de tout parti pris rigide, ouvre son plateau à des artistes aux expressions multiples. Cette année place notamment à thomas dutronc, Barbara Hendricks, stéphane guillon, grannçois xavier demaison et michel Bouquet. merveilleux, droit comme un i, imposant, vrai, immuable. michel Bouquet interprétant avec un phrasé inimitable la pièce de Ronald Harwood « a tort et à raison ». un texte ciselé avec art qui pose la question de la responsabilité de l’artiste tiraillé entre le respect de l’homme et la passion du beau. un grand moment de théâtre.

tHeatRe and musiC at Ramatuelle if there is one festival that is full of charm and surprise, it is that of Ramatuelle which, far from the beaten track, opens its stage to artists of many genres. this year welcomes thomas dutronc, Barbara Hendricks, stéphane guillon, grannçois xavier demaison and michel Bouquet. Wonderful, as straight as a pole, imposing, and true to himself, michel Bouquet interprets with incomparable phrasing Ronald Harwood’s play “taking sides”. an artfully polished text that poses the question of the responsibility of the artist, torn between respect for man and passion for beauty. a wonderful moment. From 1st to 11 august.

`

MUSÉE INTERNATIONAL DE LA PARFUMERIE LES JARDINS DU MUSÉE INTERNATIONAL DE LA PARFUMERIE

JusQu’au 27 novemBRe 2016. Fondation maegHt saint-Paul

until 27 novemBeR 2016 at tHe maegHt Foundation

du 1eR au 11 août. www.festivalderamatuelle.com A Association ssociation les Amis

des

JJARDINS ARDINS A

du Le goût de l’essentiel

96 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

Grasse asse

Cetttte exposition est reconnue d’intérêt généraal par le Ministère de la Culture et de la Communication, Direction généralle des patrimoines, Service des Musées de Fran nce. Ellle le bénéficie à ce titre d’un soutien financier exceptionnel de ll’’Etat.


A R T R I V I E R A AC T UA L I T É S | N E WS

FRANCIS BACoN LYING FIGURE - 1958 oIL oN CANVAS kUNSTMUSEUM BoChUM GERMANY © THE ESTATE OF FRANCIS BACON ALL RIgHTS RESERVED DACS 2016 PHOTO : HUgO MAERTENS

Francis Bacon à Monaco

Menton capitale de l’art moderne

une exposition majeure investit cette été le grimaldi Forum à monaco. Plus d’une soixantaine d’œuvres de Francis Bacon sont présentées sous un angle inédit, l’influence de la culture française et sa période monégasque. Parmi les pièces les plus marquantes, des triptyques majeurs, des tableaux parmi les plus significatifs de l’artiste, et d’autres moins connus, regroupés par thématiques . Cette exposition offre un regard croisé et se réfère à des œuvres signées par les grands maîtres ayant inspiré Francis Bacon : giacometti, léger, lurçat, michaux, soutine, toulouse-lautrec, etc. et, comme toujours, la scénographie particulièrement étudiée mise en place au grimaldi Forum rehausse encore l’intérêt de cette exposition, événement de l’été.

70 ans, un sacré anniversaire. l’umam (union méditerranéenne pour l’art moderne) investit pour l’occasion une ville entière ou presque. menton se distingue et affirme haut et fort sa volonté de renouer avec l’art vivant. les espaces verts devant le musée Cocteau, les jardins Boviès et le palais Carnolès accueillent des sculptures qui explosent le paysage urbain. Comme cette barque de migrants , œuvre du collectif kkF, qui semble vouloir gagne la mer toute proche et qui, clouée sur la pelouse attend un avenir meilleur. Comme ce gorille signé Bombardieri qui interroge le sort de la planète et des animaux qui la peuplent. Comme cette superbe vague de Jérôme leyre menaçante, faisant écho aux risques de tsunami. Comme cette foule signée myrian klein, perdue, bigarrée et dense dans sa diversité qui se fait une place parmi nous. une pléiade d’artistes à découvrir.

FRanCis BaCon in monaCo this summer, a major exhibition is being hosted at the grimaldi Forum in monaco. over sixty of Francis Bacon’s works will be presented, looking at them from the angle of the influence of French culture and his monaco period. among the most striking works are some major triptychs, the most significant pictures of the artist, and other lesser known works, grouped together by theme. this exhibition offers a comparative study of Francis Bacon’s work and that of great masters who inspired him: giacometti, léger, lurçat, michaux, soutine, toulouse-lautrec, etc. and as usual, the particularly appropriate scenography at the grimaldi Forum further enhances the interest of this summer exhibition. until 4 september. JusQu’au 4 sePtemBRe. gRimaldi FoRum. monaCo www.grimaldiforum.com

98 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

in celebration of its 70th anniversary, the umam (mediterranean union for modern art) is taking over the entire town, or almost. menton confirms its desire to support living art. the green spaces in front of the musée Cocteau, the Boviès gardens and the Palais Carnolès will be the stage for sculptures… such as the boat of migrants, by the kkF group, which seems to be wanting to take to the nearby sea while being stuck to the grass waiting for a better future. or the gorilla by Bombardieri which questions the future of the planet and the animals that live on it. or again the stunning yet menacing wave by Jérôme leyre, echoing the risks of a tsunami. or myriam klein’s crowd, lost, multicoloured and diverse that finds its place among us. a wide selection of artists to be discovered. until 28 september in the gardens of menton and at the Palais Carnolès.

umam JusQu'au 28 sePtemBRe. dans les JaRdins de menton et au Palais CaRnolès.


ART RIVIERA

ART RIVIERA

PAR | By NICOLE LAFFONT

MUSÉE INTERNATIONAL DE LA PARFUMERIE

FOLLE IVRESSE INTOXICATING STORIES « Parfois on trouve un vieux flacon qui se souvient d'où jaillit toute vive une âme qui revient ». DE LA BELLE EPOQUE AUX ANNÉES FOLLES, LE MUSÉE DE GRASSE MET EN SCÈNE LA PARFUMERIE AU TOURNANT DU 20E SIÈCLE. UN PARCOURS FASCINANT VERS L’ART NOUVEAU ET L’ART DÉCO. FROM THE BELLE EPOQUE TO THE ROARING TWENTIES, THE MUSÉE DE GRASSE RELATES THE HISTORY OF PERFUMERY AT THE BEGINNING OF THE 20TH CENTURY. A FASCINATING TALE BETWEEN ART NOUVEAU AND ART DECO.

Ces mots de Baudelaire peuvent accompagner le parcours fascinant que proposent le Musée International de la Parfumerie de Grasse et ses jardins. De la Belle Epoque aux Années folles, on découvre des flacons somptueux signés René Lalique, des vases et petits meubles d’Emile Gallé, des affiches d’Alphonse Mucha, des peintures de Van Dongen, Lucien Maillol ou Jean Gabriel Domergue… Un ensemble riche et éclectique pour nous faire ressentir les bouleversements qui, au tournant du 20e siècle, permirent l’épanouissement d’un style et d’un goût prononcé pour l’esthétique, notamment dans le flaconnage. Formes élégantes, volutes, fleurs, explosion colorée dans le dessin, la verrerie et la marqueterie marquant l’avènement de l’Art nouveau. Puis, au début des Années folles, émergence d’une certaine sobriété avec des motifs géométriques, des lignes épurées. C’est le début de l’Art Déco. Bois précieux, cristal, galuchat, dorures continuent cependant à enrichir des créations plus graphiques. Et l’on découvre des affiches, tapisseries, meubles et bien-sûr flacons de cristal témoignant de ce nouvel élan préfigurant les Années folles. Quant aux fragrances, on a la sensation de les humer au détour d’une salle du musée ou d’une allée dans les jardins. L’imagination œuvre selon une convergence des sens, de l’œil au nez.

These lines by Baudelaire express perfectly the fascinating journey proposed by the Musée International de la Parfumerie de Grasse and its gardens. From the Belle Epoque to the Roaring Twenties, discover the superb phials by René Lalique, vases and small furniture by Emile Gallé, posters by Alphonse Mucha, paintings by Van Dongen, Lucien Maillol and Jean Gabriel Domergue… A rich and eclectic selection which illustrates how the upheavals at the beginning of the 20th century enabled a style and taste for beauty to bloom, notably in regard to bottle design with elegant shapes, spirals, flowers, colourful design and original glass blowing and marquetry marking the beginning of Art Nouveau. Then at the beginning of the Roaring Twenties, a certain sobriety emerged with geometric motifs and sleek lines. This was the beginning of Art Deco. Precious woods, crystal, galuchat, gold leaf continued to adorn more graphic creations. Posters, tapestries, furniture and of course crystal phials pay testimony to this new momentum that heralded the Roaring Twenties. And for the fragrances, your senses will be opened, from eye to nose, as you wander around the museum or along the garden path. Intoxicating. Until 30 September.

“Sometimes one finds an antique phial which remembers, Whence gushes forth a living soul returned to life”.

JusQu’au 30 sePtemBRe. musée inteRnational de la PaRFumeRie. 2 Bd du Jeu de Ballon. gRasse JaRdins du musée inteRnational de la PaRFumeRie. 979 CHemin des gouRmettes. mouans-saRtoux 100 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 101


ART RIVIERA

PAR | By NICOLE LAFFONT

Un beau visage empreint de mélancolie.

Good-looking with a touch of melancholy,

Des allures de muscadin et un discours poétique, construit, signifiant. Quentin Dérouet, jeune artiste de 27 ans, lauréat de la villa Arson à Nice, école d’art nationale, poursuit un chemin jalonné de roses. La rose sans cesse louée, peinte, fanée, écrasée, recommencée. La quintessence de l’éphémère. Immortelle pourtant dans son langage. Cette fleur emblématique, devenue son medium de prédilection, embaume ses mains et titille sa créativité. Entrez dans son jardin intérieur.

slightly dandy with a stylish, poetic and compelling speech. Quentin Dérouet, a young 27 year-old artist, and prize winner at the Villa Arson art school in Nice, continues along his rose-strewn path. This flower that is lauded, painted, wilted, crushed, reborn. The quintessence of all that is ephemeral. But as he sees it: Immortal. This emblematic flower, which has become his choice medium, animates his hands and inspires his creativity. A journey into his inner garden.

QUENTIN DERoUET- ATELIER PARIS © PAUL MOUgINOT

QUENTIN DEROUET

ROSE SANG ALL ROSY La rose, comment cela a-t-il commencé? C’est une fleur très porteuse de sens, aussi belle que cliché. Warhol avait choisi la soupe Campbell’s parce qu’il aimait ça et moi j’utilise cette fleur parce que je l’aime autant que je la déteste. C’est l’un des éléments les plus symboliques qui soit. Utilisée par le fascisme et par la Résistance, évoquant la poésie mais aussi la société de consommation lors de la Saint-Valentin, elle est tout et rien. Souvenez- vous… Umberto Ecco a dit « Mon livre s’appelle « le nom de la rose » parce que la rose est devenue un élément tellement symbolique qu’elle finit par ne plus rien dire ».

Ces contrastes ne collent-ils pas finalement à votre propre personnalité? Oui, je suis à la fois un dandy et un intello dans ma manière d’appréhender l’art. La rose est pleine d’oppositions et… moi aussi. La peinture rupestre me plaît; la recherche du pigment parfait propre aux peintres de la Renaissance aussi; la façon dont les impressionnistes voient la nature, ça me parle… Je peux questionner toute l’histoire de l’art avec la rose.

Vous utilisez des fleurs fanées, écrasées, brûlées par le soleil ou du jus de rose dilué. N’êtes-vous pas finalement l’alchimiste de la rose?

Quentin deRouet est l’un des aRtistes de la galeRie HelenBeCk Quentin deRouet is one oF tHe aRtists at tHe galeRie HelenBeCk à Nice. www.helenbeck.fr 102 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

Oui, pourquoi pas? La rose rouge sang écrasée donne un merveilleux violet, la rose brûlée des traits noirs très purs… Le travail sur la ma-

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr

tière m’intéresse mais, plus encore l’alchimie des symboles. Je considère la rose comme si je ma voyais pour la première fois. J’ai envie d’épuiser la rose. Chez elle tout m’intéresse.

Quels sont vos projets concernant la rose? J’ai beaucoup travaillé chez les créateurs de roses Meilland, à Antibes, et je recherche celle qui, écrasée sur un support, laissera la plus jolie trace. Par ailleurs, j’aimerais réaliser une grande roseraie afin d’y bâtir une cabane atelier. Pour m’y réfugier, méditer, expérimenter et traquer les meilleurs pigments.

Why did you opt for the rose? It’s a flower that is full of meaning, both sublime and caricatural. Warhol chose Campbell’s soup because he loved it, and for me, I use this flower because I love it as much as I detest it. It’s one of the most symbolic things that exist. A symbol of Fascism but also of resistance, the inspiration for great poetry but utterly kitsch and syrupy on Valentine's Day. It’s everything and nothing. Do you remember Umberto Ecco said “My booked is called “The name of the Rose” because the rose has become such a symbolic thing that it ends up meaning nothing”.

In reality, don’t these contrasts fit in with your own personality? Yes, I’m both a dandy and an intellectual, in my way of looking at art. The rose is full of contradictions and… me too! I love cave painting; searching for the perfect pigment used by Renaissance artists; the way in which the Impressionists saw nature, I understand it… I can challenge the entire history of art via the rose.

You use wilted flowers, crushed ones, those burned by the sun or diluted rose juice. Are you not in fact an alchemist “of the rose”? Yes, why not? A crushed blood red rose produces an incredible violet, the burned rose, very pure black lines. Working on matter interests me but the alchemy of symbols much more. I look at each rose as if I was seeing one for the first time. I want to cover every aspect of it. Everything in the rose interests me.

What are your “rose” projects? I’ve worked a lot with the rose breeder Meilland, in Antibes, and I’m looking for the one which, when crushed on a support, will leave the most sublime trace. In addition, I’d like to create a large rose garden where I’d build a cabin-studio. To hide away, meditate, experiment and find the best pigments.

JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 103


A R T R I V I E R A AC T UA L I T É S | N E WS

MIkhAïL BARYShNIkoV

© EPE - ExTASE - ST-PoNS

L’été danse à Monaco les Ballets de monte-Carlo nous offrent des représentations de choix durant l’été en la salle garnier de l’opéra. temps fort de ces spectacles, « letter to a man » de Robert Wilson et mikhail Baryshnikov. (du 30 juin au 3 juillet). le metteur en scène emblématique Robert Wilson et l’artiste de légende mikhaïl Baryshnikov mettent en commun leurs talents artistiques pour créer une nouvelle représentation basée sur les journaux intimes du danseur et chorégraphe russe vaslav nijinski des célèbres Ballets Russes de sergei diaghilev. suivront deux créations, « l’enfant et les sortilèges » de Jeroen verbruggen et « le Baiser de la Fée » de vladmiri varvana (du 21 au 34 juillet) et le merveilleux « Romeo et Juliette » de Jean-Christophe maillot (du 28 au 30 juillet).

a summeR oF danCe in monaCo the Ballets de monte-Carlo will be presenting quality performances during the summer in the salle garnier - opéra de monte-Carlo. the high point of the summer will be “letter to a man” directed by Robert Wilson with mikhaïl Baryshnikov (from 30 June to 3 July). the emblematic director Robert Wilson and legendary artist mikhaïl Baryshnikov unite their talents to create a new performance based on the diaries of the Russian dancer and choreographer vaslav nijinski, from sergei diaghilev’s famous Ballets Russes. this will be followed by “l’enfant et les sortilèges”„ by Jeroen verbruggen, “le Baiser de la Fée” by vladimir varvara (from 21 to 24 July) and Jean-Christophe maillot’s superb “Romeo et Juliette” (from 28 to 30 July). information on: +377 97 70 65 20

Rens. : tél (377) 97 70 65 20 www.balletsdemontecarlo.com

104 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

Les « extases » d’Ernest Pignon-Ernest à Nice

tHe “eCstasies” oF eRnest Pignon-eRnest in niCe

un immense dessinateur initiateur de l’art urbain. Pour la première fois le musée d’art moderne et d’art Contemporain de nice (mamaC) présente une vaste rétrospective consacrée à ernest Pignon-ernest. Cet artiste niçois change les rues du monde en réalisant des œuvres d'art éphémères qui transfigurent l’espace public, suscitant étonnement et réflexion. Cet été, ernest Pignon-ernest investit également l’église abbatiale de saint-Pons pour y présenter ses « extases ». dans ces dessins renversants les corps semblent se diluer, précipités dans le vide ou contorsionnés, désarticulés dans l’inconfort des tensions. une façon de dire l’humanité échouée dan un océan d’indifférence? non, pas vraiment. il s’agit des « extases » des grandes mystiques de la chrétienté vues par ernest Pignon-ernest, un artiste fasciné par tous les ressorts de la souffrance et du désir. Celui de ces figures étranges et exaltées, les fiancées du Christ, est pétri d’excès et de retenue, de flammes et de contention. « elles ruissellent » nous dit l’artiste qui a aménagé à leurs pieds un plan d’eau où les corps se mirent en même temps que l’architecture baroque du lieu. l’abbaye de saint-Pons sert en effet d’écrin à cette sublime mise en scène. l’ensemble est le fruit de centaines de dessins préparatoires réalisés sur plusieurs années avec pour modèle Bernice Coppieters, danseuse-étoile des Ballets de monte-Carlo.

a major artist and initiator of street art. For the first time the mamaC (the nice modern and Contemporary art museum) is presenting a vast retrospective dedicated to ernest Pignon-ernest. this niçois artist transforms streets throughout the world by creating ephemeral works of art that inspire astonishment and reflection. this summer, ernest Pignon-ernest is taking over the saint-Pons abbey church to present his “extases”, drawings in which the body appears to dissipate, precipitated into the void or deformed, dislocated in tense discomfort. a way of illustrating humanity drowned in an ocean of indifference? no, not really. this is more a question of the “extases” of the great mystics of Christianity, as seen by ernest Pignon-ernest, an artist fascinated by everything linked to suffering and desire. that of strange and exalted figures, Christ’s fiancées, in a contrast of excess and self-restraint, of flames and contention. the entire work is the fruit of hundreds of draft drawings, and many years, of the model Bernice Coppieters, the prima ballerina at the Ballets de monte-Carlo. until 8 January 2017 mamaC until 10 october 2016 at saint-Pons abbey, nice

JusQu’au 8 JanvieR 2017 mamaC - PlaCe Yves klein - niCe - tél. : +33 (0)4 97 13 42 01 www.mamac-nice.org JusQu’au 10 oCtoBRe 2016 eglise aBBatiale de saint-Pons montée de l'aBBaYe de saint-Pont - niCe


LE PIANISTE - ACRYLIQUE SUR ToILE - 239 x 204 CM - 1987

JoLI SPECTACLE éQUESTRE RoMAIN - ACRYLIQUE SUR ToILE - 200 x 300 CM - 1987

RoBERT ET GENEVIèVE AU JARDIN DU PARADIS - ACRYLIQUE SUR ToILE - 212 x 251 CM - 1988

GALERIE LAURENT STROUK

ROBERT COMBAS

ROBERT COMBAS TAKES UP HIS QUARTERS AT THE GRIMALDI FORUM

PREND SES QUARTIERS

AU GRIMALDI FORUM

GALLERY-OWNER LAURENT STROUK IS REQUISITIONING THE GRIMALDI FORUM FROM AUGUST 7TH TO SEPTEMBER 11TH TO STAGE HIS LATEST EXHIBITION: "ROBERT COMBAS - THE 1980'S/1990'S". AN EVENT NOT TO BE MISSED.

LE GALERISTE LAURENT STROUK RÉQUISITIONNE LE GRIMALDI FORUM DU 7 AOÛT AU 11 SEPTEMBRE PROCHAIN POUR Y PRÉSENTER SA DERNIÈRE EXPOSITION : « ROBERT COMBAS LES ANNÉES 80/90 ». UN RENDEZ-VOUS INCONTOURNABLE.

106 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

Sur plus de 4000 m2 d’exposition, retrouvez les œuvres phares de l’artiste sètois tels que La bande à Bono (1989), la guerre de Troie (1988) ou encore le Joli spectacle équestre romain (1987). Un ensemble de toiles anciennes, inédit et exceptionnel, organisé selon les thèmes chers à Robert Combas : les batailles, les scènes historiques, Geneviève, la musique mais aussi la mythologie. Des pièces clés, issues de la collection personnelle de Laurent

Strouk, de celle de l’artiste et de sa compagne Geneviève Boteilla, mais également de prêts de collections privées et publiques. Un bel hommage au chef de fil du mouvement de la Figuration Libre et à son œuvre à la fois désinvolte, drôle, sexuelle, violente, historique, empirique, mais avant tout protéiforme. Un trublion de génie – toujours vivant - qui n’est pas près d’arrêter de faire parler de lui.

In exhibition space of over 4,000 m2, rediscover iconic works by this artist from Sète such as "La Bande à Bono" (1989), "La Guerre de Troie" (1988) and "Le Joli Spectacle équestre romain" (1987). A collection of old, hitherto unseen and exceptional canvases, organized on themes dear to Robert Combas: battles, historic scenes, Geneviève, music, but also mythology. Key pieces from the personal collection of Laurent Strouk, those of the artist and his

partner Geneviève Boteilla, but also works on loan from private and public collections. A fine tribute to the leading light of the Free Figuration movement and his work, flippant, humorous, sexual, violent, historic, empirical and, above all, multifaceted. A mischief-maker of genius - still with us -, about whom we are likely to hear much more.

ExPoSITIoN « RoBERT CoMBAS LES ANNéES 80/90 » gRimaldi FoRum 10 avenue PRinCesse gRaCe - monaCo tél. : +377 99 99 20 00 CoNTACT PRESSE : galeRie lauRent stRouk - ClaiRe Jeannin claire@laurentstrouk tél. : +33 (0) 1 40 46 89 06

JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 107


« SéïSME » DE PATRICE RACoIS, SCULPTURE MoNUMENTALE EN INox (AU ChâTEAU DES MARRES).

JPB ART GALLERY DANS SA GALERIE DE LA PONCHE, JEAN-PIERRE BOTELLA RÉVÈLE LE TALENT DE JEUNES ARTISTES INTERNATIONAUX PARTICULIÈREMENT PROMETTEURS. IN HIS GALERIE DE LA PONCHE, JEAN-PIERRE BOTELLA SHOWCASES THE TALENT OF PARTICULARLY PROMISING YOUNG INTERNATIONAL ARTISTS. Il a révélé le talent du sculpteur Patrice Racois qu’il expose cette saison dans des lieux très prestigieux : Le Club 55 et le Château des Marres à Ramatuelle, le Riviera Yacht Club de Miami, la galerie Twentieth de Los Angeles… Jean-Pierre Botella aime découvrir et exposer de nouveaux talents. Ses derniers coups de cœur sont les bronzes de Romain Langlois, les cordages de Mozart Guerra qui mettent en scène la disparition des espèces, les meubles sculptures en marqueterie de nacre ou d’œuf d’autruche de Nathalie Fosse, les tableaux « Tutu » d’Ewa Bathelier… Des pièces originales et très expressives.

PATRICE RACoIS SIMPLE NoEUD DEBoUT ACIER INoxYDABLE - hAUTEUR 1,70 M

JPB-aRt galleRY 2 Bd d’aumale, saint-tRoPez. +33 (0)6 11 81 70 19 www.jpb-art.fr JPB-aRt gaRden Route de taHiti, Ramatuelle.

108 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

He brought to light the talent of the sculptor Patrice Racois who is being exhibited this season in prestigious venues: Le Club 55 and the Château des Marres in Ramatuelle, the Riviera Yacht Club in Miami, the Twentieth Gallery in Los Angeles… Jean-Pierre Botella loves discovering and exhibiting new talents. His latest favourites are Romain Langlois’ bronzes, Mozart Guerra’s ropes, which place emphasis on the extinction of species, the furniture in sculptured pearl marqueterie or ostrich egg by Nathalie Fosse, the “Tutu” pictures by Ewa Bathelier… All original and very expressive works of art.

PHILIPPE PASTOR LES ARBRES BRULÉS Du 5 au 25 juillet 2016 Esplanade du Grimaldi Forum 10, avenue Princesse Grace - 98000 Monaco www.philippe-pastor.com


« Les artistes, nous, on est là pour gueuler » “As artists, we are here to shout”

PHILIPPE PASTOR AU PLUS PRÈS DE SON ARBRE EVER-NEARER HIS TREE IL PLANTE SES ARBRES CALCINÉS DANS L’ESPACE PUBLIC, AU CENTRE DES PLACES ET CARREFOURS, DANS LES AÉROPORTS ET DES LIEUX TRÈS FRÉQUENTÉS COMME L’EXPOSITION UNIVERSELLE DE MILAN. DES SCULPTURES SINGULIÈRES QUI INTERPELLENT ET QUI INTERVIENNENT DANS LA VIE DES CITÉS. AFIN DE SUSCITER LA RÉFLEXION ET ÉVEILLER LES CONSCIENCES. HE PLANTS HIS BURNT TREES IN PUBLIC SPACES, AT THE CENTRE OF SQUARES AND CROSSROADS, IN AIRPORTS AND BUSY PLACES LIKE THE UNIVERSAL EXHIBITION IN MILAN. ORIGINAL SCULPTURES THAT INTRIGUE AND INTERACT IN CITY LIFE. PROVOKING THOUGHT AND AWARENESS.

Mon objectif n’est pas de faire de belles sculptures mais des œuvres qui marquent le public. Au départ, après les incendies de 2003, j’ai récupéré des arbres qui fumaient encore dans le massif des Maures. J’ai voulu leur donner un certain esthétisme en procédant à des collages de tôles colorées de voitures accidentées. Aujourd’hui mes arbres sont complètement morts. Je brûle les mélèzes d’une certaine façon. Carbonisés, ils restent brillants. Cette démarche est liée au message que je veux délivrer.

Pensez-vous que l’on a progressé en matière de protection de l’environnement? Il y a dix ans j’étais beaucoup plus optimiste quant au devenir de la planète. Je n’ai pas fait des arbres pour acquérir une quelconque notoriété mais pour prévenir du danger. Tous les soirs, je prie pour que le monde change mais personne ne semble se soucier de notre terre. Voyez la triste situation de Nicolas Hulot… Pourtant sa Fondation tient la route. Lors des grands meetings sur l’environnement les gens semblent plus intéressés par les cocktails, le shopping, les jets privés. Je suis assez dégoûté par tout ce qui se passe.

110 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

Revenons à votre art. Vous avez aussi peint des tableaux bleus et installé dans le désert espagnol une inscription gigantesque, « Basta »… Mes peintures bleues sont entièrement tournées vers la problématique de l’eau. Les artistes, nous, on est là pour gueuler. Alors j’ai aussi entrepris des écritures vues du ciel. La première, dans le désert espagnol, grande comme une fois et demi un stade de football, dit non à la pollution et à la violence: BASTA. Et je travaille sur un autre projet sur le thème de la religion. Il y a bien des choses à dire. A écrire, en grand dans les paysages.

Your trees fascinate by their presence and beauty. Is that your goal? My objective is not to make beautiful sculptures but works of art that have an effect on the general public. At the outset, after the forest fires in 2003, I retrieved trees that were still burning from the Massif des Maures. I wanted to give them a certain beauty by creating collages with coloured steel plates taken from car wrecks. Today my trees are completely dead. I burn the larch in a specific way that, when charred, they remain shiny. This method is linked to the message that I’m trying to put across.

Do you believe that we have progressed in our approach to protecting the environment? Ten years ago I was much more optimist as to the future of the planet. I haven’t chosen trees to acquire notoriety but to announce a danger. Every evening, I pray that the world will change but nobody seems to care for our earth. Look at Nicolas Hulot’s sad situation… Yet his Foundation makes sense. During major meetings on the environment, the people seem more interested by the cocktails, shopping, private jets. I’m really quite disgusted by everything that’s going on.

But back to your art. You’ve also painted a series of blue pictures and installed in the Spanish desert a gigantic sign, “Basta”… My blue paintings focus entirely on the problem of water. As artists, we are here to shout. So I’ve also taken on the idea of signs that can be seen from the sky. The first in the Spanish desert, the size of one and a half football grounds, says no to pollution and violence: BASTA. And I’m working on another project on the theme of religion. There’s a lot that needs saying. And writing, in large letters in natural open spaces.

© CHRISTINE CADONI

Vos arbres fascinent par leur présence et leur esthétique. Est-ce votre but?

JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 111


!"#$%&'!()#/ *(+%#!)"

0()&#1("2#3!&&--+4#56

67#'#89)%%+.)(+"#'#:6

#;#<6#9=

,!(+"'")-.%

>;2($("(-+#?!"%,G 56F

##@AB#'#8>CD>@3>E#%)J?!J

H.%+#%I

!+"! FK#)L%#M-,%.2#NL!) OPQRKK6#8!(+"'D)-.%/ 7R#:F#7R DS&#T#RR#U6V#7#K7# -= !)"P9 )*(+% $%&!(

BEL-AIR FINE ART

Banksy ou la légende du Street Art après le succès de l’exposition Banksy à genève, François et grégory Chabanian ont tout naturellement décidé de mettre la légende du street art à l’honneur dans leur galerie tropézienne. Cette exposition présente une collection exceptionnelle de près de 30 œuvres originales, des sérigraphies mais aussi des originaux sur toile et sur panneaux de cette signature mythique de la scène graffiti. C’est une occasion rare de pouvoir profiter d’une visite à saint-tropez tout en se plongeant dans l’univers unique et roboratif de Banksy.

BEL-AIR FINE ART GENEVE

BanksY, tHe legend in stReet aRt after the success of the Banksy exhibition in geneva, François and grégory Chabanian decided to pay tribute to the master of street art in their gallery in saint-tropez. this exhibition presents an exceptional collection of around 30 original works, screen printing as well as original canvasses and works on wood panels by this legend of graffiti. an exceptional opportunity to visit saint-tropez and plunge into the vivid and unique universe of Banksy.

BEL-AIR FINE ART FRANÇOIS ET GRÉGORY CHABANIAN EXPOSENT DEPUIS 15 ANS DE GRANDS NOMS DE L’ART CONTEMPORAIN AU SEIN DE LEUR GROUPE DE GALERIES BEL-ART FINE ART. FOR FIFTEEN YEARS, FRANÇOIS AND GREGORY CHABANIAN HAVE EXHIBITED MAJOR CONTEMPORARY ARTISTS IN THEIR GALLERIES BEL-AIR FINE ART.

112 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

Après leur implantation en Suisse (Genève, Crans Montana, Verbier et Gstaad) - en France (Paris Place des Vosges et Saint-Tropez), en Italie (Venise et Pietrasanta) et au MoyenOrient (Abu Dhabi, Dubai et Beirut), les galeries Bel-Air Fine Art poursuivent leur développement avec plusieurs projets d’ouverture en Europe et au Moyen-Orient. François et Grégory Chabanian continuent de réunir des œuvres d’artistes à la renommée internationale et de divers mouvements artistiques contemporains au sein de leurs galeries. On retrouve le Post-Pop art avec Kracov, Levinstein et Rubinstein, l’art optique de Hughes et Barrios ou encore le street art de Mr. Brainwash, FenX et FlorE. Cette saison, les deux espaces tropéziens du groupe, la galerie Bel-Air Fine Art et la Galerie des Lices sont voisins de seulement quelques mètres et vous accueillerons tous les jours.

After the opening of galleries in Switzerland (Genève, Crans-Montana, Verbier and Gstaad), France (Paris Place des Vosges and Saint-Tropez), Italy (Venice and Pietrasanta) and in Middle East (Abu Dhabi, Dubaï and Beyrouth), Bel-Air Fine Art continues its growth with several new projects in Europe and Middle East. François and Gregory Chabanian continue to feature worldwide known artists who belong to a variety of contemporary artistic movements. You will find Post Pop Art with Kracov, Levinstein and Rubinstein, Optic Art with Hughes and Barrios but also Street Art with Mr. Brainwash, FenX and FlorE. This season, their two galleries in Saint-Tropez (Bel-Air Fine Art and Galerie des Lices) are just a few meters from one another and they are open everyday.

GALERIE DES LICES

BEL-AIR FINE ART ouveRt tous les JouRs / oPen eveRYdaY 10H - 13H30 / 16H - 20H30 19 Rue JosePH QuaRanta, saint-tRoPez tél. +33 (0)4 94 43 71 43 +33 (0)6 22 82 00 87 www.belairfineart.com saint-tropez@belairfineart.com GALERIE DES LICES ouveRt tous les JouRs / oPen eveRYdaY 10H - 13H30 / 16H - 20H30 50 BoulevaRd louis BlanC, saint-tRoPez tél. +33 (0)4 94 97 87 19 +33 (0)6 22 82 00 87 www.galeriedeslices.com contact@galeriedeslices.com

JUILLET-AOÛT 2016 – RIVIERA MAGAZINE 75 – 113


ART RIVIERA

LA CÔTE D’AZUR PAR | By NICOLE LAFFONT

CÔTÉ JAZZ

JAzz à JUAN-LES-PINS

JAZZ ON THE RIVIERA DES NOTES BLEUES QUI ÉPOUSENT LE BRUIT DES VAGUES À JUAN-LES-PINS, UNE VILLE ENTIÈRE QUI RYTHME ET SWINGUE À NICE, UNE PLACE EN FOLIE POUR LES « NUITS DU SUD » À VENCE. UN JUILLET JAZZ OU RIEN. BLUE NOTES THAT ECHO THE LAPPING OF THE WAVES IN JUAN-LES-PINS, AN ENTIRE TOWN THAT SWINGS TO MUSIC IN NICE, A SQUARE GONE HOPPING MAD FOR THE “NUITS DU SUD” IN VENCE. JAZZ IS HERE IN JULY.

Tous les férus de jazz et de musiques du monde le savent, la Côte d’Azur en juillet c’est le top. Les plus grands noms se bousculent dans le sublime écrin de la pinède à Juan-lesPins, en plein cœur de la ville à Nice et sur la place de Vence devenant pour « Les Nuits du Sud » un immense dance floor à ciel ouvert. Une pléiade d’artistes venant de tous les horizons et représentant tous les styles. Pour le 56e Jazz à Juan (du 14 au 24 juillet), pleins feux sur Didier Lockwood et ses violons barbares, Buddy Guy, Gregory Porter, Diana Krall, Marcus Miller, Eddy Mitchell Big Band et Paolo Conte notamment. A Nice, pour la 67 édition de ce festival considéré comme le plus ancien du monde, une marraine, chanteuse de charme et de grand talent, a été choisie en la personne de la bien nommée Mélody Gardot. Jazz, électro, rock, funk, trip-hop… Il y en aura pour les goûts sur la Place Masséna et au Théâtre de Verdure. On attend pour cinq soirées endiablées (du 16 au 20 juillet) Avisai Cohen, Massive Attack, Daniel Freedman, Robert Plant, Youssou N’Dour, etc… Quant au « Nuits du Sud » (du 7 au 23 juillet),

fidèles à leur marque de fabrique, elles s’ouvrent à toutes les musiques. On applaudira Bob Sinclair, Kab Ibeyi, Grand Corps Malade, Adamo, la chanteuse cubaine Yilian Canizares, Ibeyi, Aaron, Faada Freddy… Tous unis pour la communion, le partage et la fête. All jazz and world music enthusiasts know it, nothing beats the Riviera in July. The greatest artists come to the legendary stage in the pine trees of Juan-les-Pins, to the heart of the town of Nice and to Vence, for the Nuits du Sud, where its square becomes an immense outdoor dance floor. A plethora of artists from every horizon and music style. For the 56th Jazz à Juan (from 14 to 24 July), the programme includes Didier Lockwood and his “wild” violins, Buddy Guy, Gregory Porter, Diana Krall, Marcus Miller, Eddy Mitchell Big Band and Paolo Conte. In Nice, for the 67th edition of the festival considered the oldest in the world, the charming and talented singer, Melody Gardot takes on the role as Patron. Jazz, electro, rock, funk, trip-hop… there’s something for everyone on

Place Masséna and at the Théâtre de Verdure. Avisai Cohen, Massive Attack, Daniel Freedman, Robert Plant, Youssou N’Dour, etc… From 16 to 20 July, For the “Nuits du Sud” (from 7 to 23 July), performers include Bob Sinclair, Kab Ibeyi, Grand Corps Malade, Adamo, the Cuban singer Yilian Canizares, Ibeyi, Aaron, Faada Freddy… for intense moments of sharing and partying.

JAzz à NICE - CoN BRIo © DR

114 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016


FR | UK franรงais

english

mr&mrs

riviera

LES MEILLEURES ADRESSES DE LA RIVIERA

The BeST aDDreSSeS on The riviera

2016


cannes

mr&mrs

riviera

Soirées folles sur la plage Barrière le Majestic Cannes ! Cet été à partir du 1er juillet, la Folie Douce revient tous les soirs sur la plage du Majestic avec sa palette de talents et son show spectaculaire : performers, chanteurs, danseurs, musiciens, DJ se succèdent dans des numéros riches en couleurs et assurent l’ambiance si typique de ce concept venu du froid ! au programme des soirées : un diner-spectacle à 19h qui se prolonge à 23h avec le dance floor à ciel ouvert enflammé par le son des meilleurs DJs, jusqu’à 2h du matin. Des soirées uniques et inimitables à vivre sur la French riviera, tous les soirs du 1er juillet au 31 août...

Evenings of folly on La Plage Barrière Le Majestic Cannes! This summer from 1st July, the Folie Douce is back every evening on the Majestic Beach with its line-up of talented artists and spectacular shows: performers, singers, dancers, musicians, DJs perform in colourful acts, bringing to the south the cheerful ambience born in the cold North! On the programme: dinner/show at 7 pm until 11 pm, when the open-air dance floor starts vibrating to the sounds of the best DJs until 2 am. Unique evenings to be experienced on the French Riviera, every evening from 1st July to 31 August…

La PLage barrière Le Majestic cannes Boulevard de la Croisette Cannes Tél. : +33 (0)4 92 98 77 32

• www.rivieramagazine.fr


cannes

l’ecrin dispose d’un cadre et d’un panorama inégalés sur Cannes. avec son emplacement idyllique au bout de la Croisette, ses 150 transats, son bar lounge et son espace vip, c’est incontestablement l’une des plus belles plages de Cannes. le chef vous propose une carte variée en passant des saveurs méditerranéennes aux inspirations asiatiques (sushi midi et soir et thaï le soir). le soir, l’ecrin dévoile son lounge sur fond musical pour déguster de savoureux cocktails. a partir d’octobre, brunch tous les dimanches.

mr&mrs

riviera

L’Ecrin enjoys an unequalled setting and panorama in Cannes. With its idyllic location at the end of the Croisette, its 150 sun beds, bar lounge and VIP space, it's undoubtedly one of the finest beaches in Cannes. The chef proposes a varied menu that features Mediterranean dishes inspired by Asia (sushi at midday and Thai in the evening). In the evening, L'Ecrin is the place to taste cocktails in a musical lounge ambience. From October, brunches every sundays.

L’ecrin PLage

Boulevard de la Croisette port pierre Canto Cannes Tél. : +33(0)4 93 43 43 33 www.ecrinplage.com

• www.rivieramagazine.fr


RIVA PLAGE DANS DE DOUCES TONALITÉS DE BLANC ET DE BLEU TURQUOISE,

RIVA PLAGE, LE NOUVEL ÉTABLISSEMENT DE PLAGE DE PAMPELONNE VOUS OUVRE SES PORTES POUR DE BELLES JOURNÉES DE FARNIENTE SOUS LE SOLEIL.

RIVA PLAGE PLAGE DE PAMPELoNNE | BoULEVARD PATCh | RAMATUELLE | TéL : 04 94 79 96 95

R O U T E D E B O N N E T E R R A S S E . | R A M AT U E L L E . | T É L . 0 4 94 7 9 8 3 9 6 | i n f o @ l a - t a r t e - t r o p e z i e n n e . c o m


Pampelonne | chemin des tamaris | Ramatuelle Té l . : 0 4 9 4 7 9 8 0 6 2 manoahbeach@gmail.com L’EPI BY PETRIE ROUTE DE L’ÉPI - QUARTIER DE PAMPELONNE - RAMATUELLE

04 94 97 19 75

n av e T T e b aT e a u x


cannes

ambiance piano Bar chic pour cette table raffinée qui ouvre ses portes de 20h00 à l’aube. internationalement connue des noctambules, la Chunga propose une carte méditerranéenne originale signée par le chef Yiannis Kioroglou : foie de canard sauté, marmelade d’ananas et citron vert épicé, coquillettes, jambon et truffe noire, filet de loup… l’établissement ouvert depuis 1958 a bâti sa réputation sur son ambiance et sa convivialité. A chic piano bar ambience for this elegant restaurant that opens from 8.00 to dawn. Internationally known among night owls, Chunga proposes an original Mediterranean menu concocted by the chef Yiannis Kioroglou: sautéd foie gras, spicy pineapple and lime chutney, coquillettes, ham and black truffle, sea-bass fillet… The establishment, open since 1958, has built its reputation on its ambience and conviviality.

La cHUnga 24, rue latour-Maubourg Cannes +33(0)4 93 94 11 29 www.lachungacannes.com

• www.rivieramagazine.fr


cannes

mr&mrs

riviera

À deux pas de la Croisette, dans une rue piétonne au calme, le restaurant la Môme accueille les fins gourmets dans un cadre cosy à l’atmosphère festive (un Dj talentueux mais discret assure l’ambiance). À l’honneur, une cuisine méditerranéenne relevée par des notes italiennes savamment mitonnées par le chef Mathieu Gourreau. ouverte tous les soirs, cette bonne adresse cannoise affectionnée par les locaux comme les touristes fait la part belle aux risottos, au ravioli farci au jaune d’œuf et truffe d’été, ou encore au poulpe et viandes cuites à la braise (accompagnées de leurs fameuses sauces chimichuri ou barbecue maison). Within metres of the Croisette, in a quiet pedestrian street, La Môme welcomes fine gourmets to a cosy and festive ambience (provided by a talented but discreet DJ) and Mediterranean cooking with a touch of Italy, concocted by the chef Mathieu Gourreau. Open every evening, this excellent Cannois restaurant, appreciated by both locals and tourists, is renowned for its risottos, ravioli stuffed with egg yolk and truffle, octopus and charcoal-cooked meats (served with the famous chimichuri or home-made barbecue sauce).

La MôMe

6 impasse Florian Cannes www.lamomecannes.com

• www.rivieramagazine.fr


cannes

mr&mrs

riviera

le petit paris est devenu une adresse gastronomique incontournable à Cannes, à deux pas de la Croisette. David rolland et son frère Cyril y ont reconstitué avec brio une ambiance de bistrot chic parisien, à l’âme chaleureuse. on y déguste une cuisine méditerranéenne raffinée et gourmande avec des produits frais, souvent locaux, cuisinés sur place. vous pourrez goûter cet été le Filet de bar en écaille de chorizo barigoule d’artichaut ou la salade de gambas chèvre frais... le petit paris dispose aussi d’une belle cave à vins avec de très grands crus ! Face au succès, David reproduit le même concept sur la plage Miramar et vient même d’exporter un petit paris à... los angeles ! Formules du midi. Le Petit Paris has become a favourite gourmet address in Cannes, within metres of the Croisette. In Cannes, David Rolland and his brother Cyril have created a chic and welcoming Parisian bistrot ambience. Refined and gourmet Mediterranean cuisine with fresh produce, oſten locally sourced, is cooked on site. This summer, taste the Bass fillet with chorizo, artichokes barigoule-style or the king prawns and fresh goat’s cheese… Le Petit Paris also has a fine wine selection with some excellent Grands Crus! Following its success, David has reproduced the same concept on the Miramar beach and has even opened a Petit Paris in Los Angeles! Midday set menus.

Le Petit Paris

13 rue des Belges Cannes Tél. : +33(0)4 93 38 88 60 www.le-petitparis.fr

• www.rivieramagazine.fr



cannes

Da laura fait partie des adresses incontournables de Cannes, affectionnée par les locaux comme par les touristes de passage. Un restaurant idéalement situé (en plein cœur de le ville, à deux pas de la Croisette) qui fait autorité dans le domaine de la gastronomie italienne. en témoigne la terrasse toujours généreusement remplie par une clientèle qui se bouscule à l’heure du déjeuner ou de l’apéritif pour observer les passants tout en se régalant de savoureux gnocchis ou encore de ravioles aux truffes.

mr&mrs

riviera

Da Laura is one of the unmissable addresses in Cannes, loved by both locals and tourists. A restaurant ideally located (in the heart of the town, just metres from the Croisette) that specialises in Italian cuisine. Taste delicious gnocchis and ravioles aux truffes on its busy terrace at lunchtime or enjoy an aperitif time while watching the world go by.

Da LaUra

8 rue du vingt-Quatre août Cannes Tél. : +33 (0) 4 93 38 40 51

• www.rivieramagazine.fr


cannes

Dans l’unique rue piétonne du Carré d’or de Cannes, retrouvez une vraie cuisine italienne servie dans un cadre intime, simple, chaleureux agrémenté d’une agréable terrasse chauffée. luci Sera vous propose une carte de saison entièrement composée de produits frais et une savante sélection de vins pour agrémenter votre dîner. les “liguine alle vongole”, les “pâtes Fraîches à la Truffe” et les “Sardines alla Beccaficu” revisitées sont exceptionnels sans oublier les desserts raffinés, tous maison ! le petit plus de cet authentique restaurant italien situé en plein cœur de ce quartier vivant de la Croisette ? Un service voiturier. luci Sera est ouvert tous les soirs (sauf le dimanche hors saison). In the only pedestrian street of the Golden Triangle of Cannes, find genuine Italian cuisine served in an intimate, simple and friendly ambience, enhanced with a pleasant heated terrace. The Luci Sera proposes a seasonal menu, entirely composed of fresh produce, and a fine selection of wines to accompany your dinner. The "Linguine alle Vongole", "Fresh pasta with truffle" and the revised "Sardines alla Beccaficu" are exceptional, not forgetting the home-made, delicious desserts. What's more, this authentic Italian restaurant in the heart of this lively area of the Croisette offers valet parking. Luci Sera is open every evening (except Sundays in low season).

LUci sera 5, rue du Batéguier Cannes Tél. : +33 (0)4 89 89 14 48 www.lucisera.com

• www.rivieramagazine.fr


mougins

mr&mrs

riviera

l’hôtel 5 étoiles dévoile sa programmation estivale. au menu, la nouvelle carte ensoleillée du restaurant gastronomique (tube de loup aux légumes croquants et coulis de gingembre, Foie gras de canard poêlé, laqué au caramel d’agrumes et tartine gourmande…) et l’ouverture du restaurant d’été la pergola (formule lunch à partir de 29 euros). De nombreuses animations viendront égayer la vie de l’hôtel durant l’été (cours de salsa, nombreuses soirées à thème, cours de pilates et d’aquagym…). Dans la joie et la bonne humeur bien sûr. The 5-star hotel reveals its summer menu at the gastronomic restaurant (sea bass with crispy vegetable and ginger coulis, pan-cooked duck foie gras, lacquered with lemon caramel and gourmet tartine…) and the new summer restaurant La Pergola (set lunch menus from 29 euros). Numerous activities will be programmed during the summer (salsa lessons, theme evenings, Pilates and aqua gym lessons, etc). A joyful and fun summer awaits you…

Le Mas canDiLLe HOTEL HOTEL

RESTAURANT RESTA REST AURANT OUR

Suivez-nous sur

Boulevard Clément rebuffel Mougins Tél. : +33 (0)4 92 28 43 43 www.lemascandille.com

LIFESTYLE COULD BE YOURS ... Contact Golf : play@royalmougins.fr - Tél : +33 (0)4 92 92 49 79 Contact Hotel : reception@royalmougins - Tél : +33 (0)4 92 92 49 69 424 avenue du ROI - 06250 MOUGINS www.royalmougins.fr

GOLF - HO HOTEL TEL - RES RESTAURANT TAURANT - SPA SPA - EVENT EVENTS S

• www.rivieramagazine.fr


cannes

cannes

mr&mrs

riviera

Unique à Cannes, retrouvez un centre de bronzage amincissement - électrostimulation musculaire où l’intelligence et le professionnalisme sont au service de la technique.a l’image de laurence pY, tout y est pensé dans les moindres détails. Bienveillance, perfectionnisme, élégance et raffinement dans la simplicité sont les maîtres-mots. les machines de bronzage allemandes sont à la pointe des dernières technologies et les techniques d’amincissement et de stimulation musculaire utilisées ont fait leurs preuves depuis des décennies. Un centre d’excellence où seul le résultat prime.

lorenzo Cosi allie à la fois le chic parisien, le raffinement italien et l’avant-garde londonienne et new-yorkaise. À deux pas des palaces de la croisette, un salon dédié à la beauté, où depuis 20 ans le professionnalisme des coiffeurs, coloristes et esthéticiennes ont fait de cette enseigne une adresse incontournable de l’élégance cannoise. lorenzo Cosi vous propose de retrouver les marques loréal, Kérastase, redKen et olaplex, la révolution anti-casse pour vos cheveux méchés.

Unique in Cannes, this centre for sun-tanning, slimming, muscular electro-stimulation

Lorenzo Cosi brings together the Parisian chic, the Italian refinement and the London and New-York avant-garde. Just metres from the Palaces on the Croisette is this beauty salon, which for 20 years has made its name as a must in Cannes elegance thanks to the professionalism of its hairdressers, colorists, and beauticians. Find the brands Loréal, Kerastase, Redken and Olaplex, an anti-split revolution for hair with highlights.

combines intelligence and professionalism with techniques. Everything reflects the personality of Laurence PY down to the smallest detail - caring, perfectionism, elegance and refinement in all simplicity. The cutting-edge German tanning machines and slimming techniques along with those of muscular stimulation have proven to be extremely efficient for decades. A centre of excellence where, above all, it is the result that counts.

LOrenZO cOsi 11, rue des etats-Unis Cannes +33(0)4 92 59 08 33 www.lorenzo-cosi.com

• www.rivieramagazine.fr

π

SLYM & TAN by

megaSun

Galerie du Gray d'albion (1er étage) 17 Boulevard de la Croisette Cannes Tél.: +33(0)4 93 68 99 41 info@slymtan.com www.slymtan.com

• www.rivieramagazine.fr


GM LIMOUSINES CÔTE D’AZUR Service de Chauffeur Privé Tourisme et Affaire

LUXURY CAR AND MINIVAN RENTAL with driver

MONACO - NICE - CANNES - SAINT TROPEZ AIRPORT TRANSFER • DISPOSAL SERVICES • EVENTS&CONSULTING

Bureau Cannes

+33 (0)6 23 10 89 30 +33 (0)4 93 39 60 20 www.limousines-cannes.com Siège Social 51 Rue Jules Barbier Le Stanislas B 83700 St Raphaël France


BOOK BOO LES BONNES ADRESSES • ПОКУПКИ

AéROPORT INTERNATIONAL DE ST-TROPEZ

LANDMARK AVIATION

Situé à l’entrée du Golfe de St Tropez, l’aéroport offre un ensemble de services personnalisés et se révèle idéal pour l’aviation d’affaires, entre locaux élégants et technologies de pointe.

Landmark Aviation est reconnue pour être la meilleure compagnie d’assistance aux jets privés, grâce à l’excellence de son service clientèle personnalisé et sa sécurité irréprochable. Osez l’exclusif !

At the entrance to the Gulf of Saint-Tropez, the airport, offering a range of customized services, elegance and stateof-the-art technologies, is the ideal business aviation centre.

Landmark Aviation is renowned as the best company in technical assistance for private jets thanks to the excellence of its client service and irreproachable security.

31, Route du Canadel - 83310 la mole tél. : 04 94 54 76 40 mail : operations@sainttropez.aeroport.fr www.sainttropez.aeroport.fr

aeRoPoRt niCe Cote d’azuR teRminal aviation d’aFFaiRes 06281 niCe - tél. : 04 93 21 82 18 mail : lfmn@landmarkaviation.com www.landmarkaviation.com/fbo/lfmn

CHABé LIMOUSINES

SWISSPORT ExECUTIVE AVIATION

Chabé Cannes est un des leaders incontestés du transport en voiture avec chauffeur, rayonnant sur l’ensemble de la Côte d’Azur. Professionnalisme des chauffeurs, véhicules haut de gamme, technologies mises à disposition, service de qualité… tous ces critères constituent l’excellence de Chabé.

Référence dans l’aviation d’affaires, Swissport Executive Aviation offre un service exclusif d’assistance aux opérateurs internationaux et cadres supérieurs qui voyagent en jets privés.

Chabé Cannes is one of the reputed leaders in chauffeur-driven private transport companies that serves the entire Riviera. Professional chauffeurs, top range vehicles, latest technologies and high-end services make up the criteria of Chabé excellence. 11 Rue latouR-mauBouRg - 06400 Cannes tél : 04 93 43 90 91 - mail : cannes@chabe.fr www.chabe-limousines.com 144 – RIVIERA MAGAZINE 75 – JUILLET-AOÛT 2016

Specialized in the business aviation, Swissport Executive Aviation provides exclusive ground handling services to the international community of operators and executives who utilize private jets. aeRoPoRt niCe Cote d'azuR teRminal aviation aFFaiRes – 06202 niCe tél. : 04 93 21 58 12 www.swissport.com


PUB SP RIVIERA MAG_RM 07-01 GOURMETTE BRUSH:Mise en page 1

6/06/16

17:32

Page 1

CALIBRE RM 07-01

© Didier Gourdon

BOUTIQUES RICHARD MILLE PARIS 8e

MONACO

17 avenue Matignon +33 (0) 1 40 15 1000

Allée François Blanc +377 97 77 56 14

www.richardmille.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.