Riviera Magazine n°69 - juillet/août 2014

Page 1

Couverture RM69 (3)_Mise en page 1 30/06/14 14:59 Page1

FR - FRANÇAIS GB - ENGLISH RU - русский

CULTURE

AZUR JAZZ EXPRESS RU - Джаз-экспресс на Лазурном Берегу

MODE ESPRIT SIXTIES GB - THE SPIRIT OF THE 60S RU - В стиЛе 60-х

DECO DESIGN COLLECTIF GB - GROUP DESIGN RU - коЛЛектиВ Дизайна

CANNES 12E FESTIVAL INTERNATIONAL DE LA PHOTO DE MODE GB - 12TH INTERNATIONAL FESTIVAL OF FASHION PHOTOGRAPHY RU - В Каннах проходит 12й Международный ФестиВаль Модной ФотограФии.

GASTRONOMIE LA CUISINE NICOISE BIENVENUE AU PAYS ! GB - WELCOME TO THE NIÇOIS COUNTRY! RU - добро пожалоВать!

# 69 JUILLET | AOÛT 2014 - 6¤


PUB_Mise en page 1 01/07/14 17:33 Page36


TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM.* * POUR BRISER LES RÈGLES, IL FAUT D’ABORD LES MAÎTRISER. EN 1993, AUDEMARS PIGUET RÉVOLUTIONNAIT À JAMAIS L’UNIVERS DE LA MONTRE SPORTIVE. L’ARCHITECTURE PUISSANTE DE LA ROYAL OAK OFFSHORE S’IMPOSAIT ALORS COMME L’ E X P R E S S I O N U LT I M E D E L A H A U T E HORLOGERIE BÂTIE POUR LA PERFORMANCE. E N 2 0 1 4 , L A C O L L E C T I O N R O YA L O A K OFFSHORE POSE UN NOUVEAU JALON. SA MASSE OSCILLANTE EN OR 22 CARATS SE DÉVOILE DÉSORMAIS PAR LE FOND SAPHIR, TELLE UNE VITRINE SUR 139 ANNÉES DE MAÎTRISE HORLOGÈRE.

ROYAL OAK OFFSHORE

BOUTIQUE AUDEMARS PIGUET 380, RUE SAINT-HONORÉ 75001 PARIS 01 40 20 45 45

EN ACIER. CHRONOGRAPHE.


Riviera Magazine 240 x 290-SUMMER-Juin_Mise en page 1 03.06.14 21:23 Page1

Get your Body ready for the Summer with L.RAPHAEL

G E N E VA • V E R B I E R • C A N N E S • N E W Y O R K • M O S C O W GRAND HYATT CANNES HOTEL MARTINEZ • 73, LA CROISETTE • 06 400 CANNES TEL: +33 (0)4 92 98 74 90 • CANNES@L-RAPHAEL .COM SHOP ONLINE : WWW. L- RAPHAEL .COM


Edito RM69_Mise en page 1 30/06/14 10:08 Page3

тора ово редак л с • L IA R E D IT O

yonnante, une météo ra he fic af r zu A s é, la Côte d’ lie… Parfum ment ! Cet ét ément, à la fo soleil exacte nn le io us ss So pa – up FR beauco créallent un peu, strophe, une aisirs s’effeui n, la série Apo io pt ce ex où tous les pl d’ chts xe et le le sillage de ya ent pour le lu amour dans reille résolum pa ap d’odyssée gl on i Ic , joyeuse et ais Hakvoort. nvite à la fête tiers holland et la mode s’i tion des chan es us . ye so ses coutures es se font ta sous toutes me. Les heur vi m e ga lc do de la ut e ha ur vivr nde val sixties po ûter à une ro t avec un revi niçois pour go es ag riv s sexy, batifolan le sur anté… cale culinaire manège ench ance, une es rtées dans un po em s Autre réjouiss lle pi pa éblouisse, et voilà nos bien d’autres mes du pays viera réserve Ri de petits légu de o ér et m nouveau nu e expositions Culture, entr et de bord, ce la rn ca de s n nt so r ve Su x quatre r ! villon Arts au r de bonheu ison. Il bat pa it bon chavire fa ’il qu i, ments de sa -c mps ue. Oui, ces te als de musiq grands festiv a

ate with iera will radi mer, the Riv m su is Th n! glamourous der the su the aura of hing new un om Fr y. jo en GB > Everyt u to easures for yo phe series, cr different plea the Apostro as ch su … multitude of ts ch have no ceptional ya phistication bodied by ex xury and so lu e, Odysseys em er H t. xy and cas Hakvoor rty, joyful, se utch shipyard pa D its e th to n by io d te g fash er Riviera invitin and form. Oth e sun of the every colour in ta vi e lc bounds. To th do eciasixties to live ious local sp revival of the with its delic rt sa is N refree, with a ne si e pages t of the Cui events fill th us to the hear ore seasonal m t delights take ye nd A stebuds… n great exhiture, betwee titillate our ta ul ill C w d at an th s s rt ie A lit for s flies the flag hen happines er Riviera that the period w is is th s, of this summ Ye als. music festiv phenomenal bitions and ard! comes on bo Отправьтесь

удовольствий! ятный для всех ри оп рфью аг бл – е вьер голландской ве з погоды на Ри phe, созданной tro os Ap й RU • Прогно то ях аж ительной ает к насл де иссею с исключ и все приглаш од к, ю ел ну ш к ур ка ам , гл и цы в 60-м ся сквозь паль ей с веселыми ь время струит де, заигрывающ мо ей т тн Hakvoort. Здес ле в и рт царят йте ассо имен ные настроения Ниццы и отведа ье ж ре бе по нию! Празднич паузу на овым журужит вам борт строномическую сл га по те a ай er ел vi Ri Сд р . й номе годами кальных фестиовощей. Новы стных блюд из ставках и музы вы , ях ти бы со вкуснейших ме и о культурных ний, не забыв налом развлече радости! авание по морю пл в ся ем ля валях. Отправ

JUILLET–AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 – 3


ан E • Содерж IR A M M O S

ие

T N E T CON

Sommaire RM69 2p_Mise en page 1 30/06/14 10:19 Page4

18DE > FASHION • МОДА MO

ble Géométrie varia ry et > Variable geom я ри • модная геомет ère on - La nouvelle 32 Louis Vuitt a er > A new • Новая эрар s 34 Esprit Sixtie the 60s > The spirit of • В стиле 60-х uleurs is - Le goût des co 40 Roger Dubu colours > A taste for • любовь к цвету ce gée dans l’élégan 46 IWC - Plon gance ele > Diving in енства • Глубины соверш

18

хты 56 ACHTING • я CHTING > Y YA

cht HE 40 m - Un ya 56 APOSTROP al yacht > An exception яхта • Исключительная

d’exception

88STRONOMIE > GASTRONOMY GA гАстрОнОМия

nicoise 88 La cuisine ys ! Bienvenue au Pa Niçois country! e th to e om elc >W ть! • Добро пожалова le oi 96 La Belle Ét ur, simple et saine Une cuisine de cœ hy cuisine alt > A simple and he ая кухня ов • Вкусная и здор sommelier 98 Trésors de l'été de s sé Les ro sés > The Summer Ro та • Розовые вина ле

us Rejoignez-no us w llo Fo есь к нам Присоединяйт


PUB_Mise en page 1 01/07/14 14:47 Page5


SOMMAIRE | CONTENT • Содержание

Sommaire RM69 2p_Mise en page 1 30/06/14 11:32 Page6

10C6 • дизайн O > DESIGN DÉ

ctif 106 Design colle n sig De p ou Gr > йна • Коллектив диза otion - Excellence et ém 110 MP Design and emotion > Excellence енства • Чувство соверш diterranéens ntemporains et Mé Co s cte ite ch Ar an 116 CAB and Mediterrane > Contemporary морье но ем из ед Ср е • Современно

12T2& CULTURE

AR культура • иСкуССтво и artis 122 Ars gratia

barre haut ! Monte-Carlo - La 126 Ballets de bar high! > Setting the • На пуантах! l’Homme 134 Le propre deof Man y rit Pu e Th > ота • Чистота и крас 140 Planétarium > Planetarium • Планетарий press 146 Azur Jazz Ex есс на Лазурном Берегу • Джаз-экспр dans le champ 148 Des sirènes around town s aid rm Me > крытым небом • Красота под от rps 152 Corps à co dy > Body to bo пия • Собор великоле

Illustration couverture : CHICO BIALAS MONICA BELLUCCI, / ELLE FRANCE

est une édition Riviera magazine Sud – BP 180 de Euro Editions ex 06407 Cannes Ced Fax : 04 93 68 83 25 24 – Tél. : 04 93 68 83 lication : Directeur de la pub Alain Chemla magazine.fr a.chemla@riviera mla rcial : Georges Che Directeur comme magazine.fr g.chemla@riviera Rédaction : n MODE : Maëlle Bru ail.com brun.maelle@gm Davit CULTURE : Frank fdavit@orange.fr : Radia Amar ECO SHOPPING/D com radiaamar@icloud. Carine Roux ez : SHOPPING St-Trop il.com ma carineroux83@g Anne Sallé GASTRONOMIE : ail.com anne_salle@hotm ie Jourdon PALACES : Nathal agazine.fr ram redaction@rivie nchard YACHTING : Luc Bla ge.fr ran luc.blanchard743@o

/Maquette : Direction artistique pao@rivieramagazine.fr ont – Rodolphe Chaum Marketing : ramagazine.fr r : marketing@rivie Aurore Battandie : Fabrication magazine.fr - d.chemla@riviera Déborah Chemla Comptabilité : agazine.fr – compta@rivieram Laurence Torchia : Traduction son@free.fr n pam.ryderrichard Pamela Richardso (anglais) (russe) Katya Skryabina rimerie Riccobono Impression : Imp 83490 Le Muy hiques : Crédits photograp its réservés Shutterstock, Dro INPI : 06 3 419 676 NMPP : n°6452 • zine.fr aga ram ivie w.r ww me partielle mê La reproduction dans strations publiés des articles et illu est interdite. ine gaz Ma iera Riv Tirage 20 000 ex. ût 2014 Parution : Juillet/Ao


PUB_Mise en page 1 01/07/14 14:57 Page7


Tél. 01 40 73 73 73 FR_RIVIERA MAG N69 480X290_SG DP4_JUILLET-AOUT.indd Toutes les pages


Le film sur Dior.com

Jardin secret

‘secret garden  III - versailles’

13/06/2014 14:17




IWC. CONÇUE POUR LES HOMMES QUI BÂTISSENT LE MONDE PIÈCES APRÈS PIÈCES.

Portugaise Grande Complication. Réf. 3774: chaque époque a connu des chercheurs, des explorateurs et des génies qui ont tenté de décrire l’indescriptible, de comprendre l’incompréhensible et de percer les mystères de l’univers. De tels pionniers existent encore aujourd’hui: ils se sont consacrés au développement de complications exigeantes que l’on n’aurait pas crues possibles. Quelques-unes de ces prouesses horlogères se retrouvent dans la Portugaise Grande Complication,

le fleuron de la gamme des Portugaise. Notamment le calendrier perpétuel programmé mécaniquement, l’affichage perpétuel des phases de lune et le chronographe avec affichage des heures, des minutes et des secondes. Et pour couronner le tout, le calibre 79091 avec répétition minutes, dont le développement a nécessité à lui seul 50 000 heures de travail. Il suffit cependant d’une seconde pour tomber sous l’emprise de la fascination qu’il exerce. On parie? IWC . E N G I N E E R E D FO R M E N .

IWC S C H A FFH AU S E N B O U TI Q U E S: PA R I S I V I E N N E I R O M E I M OS CO U I N E W YO R K I P É K I N I D U BA Ï I H O N G KO N G I G E N È V E I ZU R I C H IWC .CO M IWC S C H A FFH AU S E N B O U TI Q U E C A N N E S H ÔT E L C A R LTO N | 58 B O U L E VA R D D E L A C R O I S E T T E | 06400 C A N N E S

2006764_PC3A_480x290_d_crp_ZS_4c_fr.indd Alle Seiten


er s s, e ĂŠ e il

N.

10.04.14 10:12


E S

FRANCE-RD-Excalibur45-Riviera-480x290mm.indd 1


Creative Center RD, Creative Director Alvaro Maggini

Exclusive RD01SQ Manufacture movement Skeleton Double Flying Tourbillon

The only Manufacture to be 100% Poinçon de Genève certified. The most demanding signature in fine watchmaking.

20.06.14 17:06


PRESENTE

London • 106, New Bond Street - T. +44 (0)20 7499 1434 Paris • 60, rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 Cannes • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70 Lyon • 27, rue Gasparin - T. +33 (0)4 78 37 31 92

Boutiques Krono|Koncept by Kronometry 1999 St-Tropez • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. : +33 (0)4 94 56 30 73 Courchevel • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35

Boutiques HUBLOT by Kronometry 1999 Cannes • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88 Hublot_RivieraMag_Fifa14Cer_240x290.indd 1

10:2946 96 58 St-Tropez • 14, rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 11.06.14

Courchevel • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82 Retrouvez toutes nos marques sur : Hublot_RivieraMag_Fifa14Cer_240x290.indd 1 Hublot_RivieraMag_Fifa14Cer_240x290.indd 1

11.06.14 10:29

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

RIVIERA MAG-69-Hublot.indd Toutes les pages

11.06.14 10:29


Hublot_RivieraMag_Fifa14Cer_240x290.indd 1

11.06.14 10:29

13/06/14 11:07


M O D E | FA S H I O N • м о д а

Geometry RM69 2_Mise en page 1 30/06/14 10:41 Page18

PAR | BY • по VIOLAINE BAKOU MARION GODART

SORTEZ COMPAS, ÉQUERRES ET PINCEAUX ! CET ÉTÉ, LES MOTIFS GÉOMÉTRIQUES INVESTISSENT NOS DRESSINGS. RONDS HYPNOTIQUES, CARRÉS RÉTRO, OU APLATS ARTY : QUAND LA LOGIQUE SE FAIT CHIC…

GÉOMÉTRIE E L B A I VAR

ALEXANDER MCQUEEN

CACHAREL

CHANEL

18 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014


Geometry RM69 2_Mise en page 1 30/06/14 10:41 Page19

M O D E | FA S H I O N • м о д а

> VARIABL E GEOMET RY

GET OUT Y OUR COMPA SS, L-SQUA THIS SUMM RE AND PA ER, GEOME INT BRUSH TRIC MOTIF ES! S WILL BE FO HYPNOTIC RMING THE CIRCLES, R STYLE. ETRO SQU ARES, OR A COLOURS: RTY PLAIN WHEN LOG ICS GO CH IC…

CÉLINE

CHANEL ESCADA

LANVIN

PAULE KA

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 – 19


M O D E | FA S H I O N • м о д а

Geometry RM69 2_Mise en page 1 30/06/14 10:41 Page20

FENDI

HERMÈS

CHIE MIHARA

20 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

VANESSA BRUNO


PUB_Mise en page 1 30/06/14 10:42 Page21

S A I N T L A U R E N T PA R I S - G I V E N C H Y - D I O R - B A L M A I N - R O B E RT O C AVA L L I - D O L C E & G A B B A N A - H O G A N T O D ’ S - L A N V I N - J I M M Y C H O O - VA L E N T I N O - G I A N V I T O R O S S I - G I U S E P P E Z A N O T T I - M O N C L E R … .

6, avenue de Verdun 04 93 88 40 24 10, rue Masséna 04 93 88 02 70 Nice www.jeancharlesboutique.com


Geometry RM69 2_Mise en page 1 30/06/14 10:43 Page22

M O D E | FA S H I O N • М О Д А

LANVIN

CARNET D’ADRESSES ALEXANDER MCQUEEN r.com sur www.net-a-porte CACHAREL … om, www.barneys.com sur www.espacemax.c eL.fr hareL.fr" www.cachar .cac www sur te ven Liste des points de

43, bd de La croisette

CÉLINE 4.95 - cannes – téL : 04.93.38.0

CHANEL 5.05 - cannes – téL : 04.93.38.5 te iset cro La de bd 5, 0.55.55 te-carLo – téL : +377.93.5 mon – no casi du e sporting d’hiver, pLac .88.39.99 04.93 : téL – nice – dis 6, rue para CHIE MIHARA sur www.chiestore.co

m

ESCADA 1.01 - cannes – téL : 04.93.94.0 62, bd de La croisette – téL : +377.97.97.12.42 arLo te-c mon – a 27, av de La cost nice – téL : 04.93.82.24.28 8, avenue de verdun – FENDI nes – téL : 04.93.38.05.00

- can 44, bd de La croisette

VALENTINO

HERMÈS 8.90 - cannes – téL : 04.93.39.0

17, bd de La croisette

LANVIN e du casino sporting d’hiver – pLac .93.25.01.79 +377 : téL – arLo te-c mon téL : 04.94.97.48.46 – opez t-tr sain 11, avenue foch – MARION GODART rt.com

sur www.mariongoda PAUL SMITH

• МОДНАЯ ГЕОМЕТРИЯ ГОТОвьТЕ цИРкуль И лИНЕйку – эТИМ лЕТОМ вАш ГАРДЕРОб зАпОлНЯТ ГЕОМЕТРИчЕскИЕ фИГуРы! кРуГИ, квАДРАТы, пРЯМыЕ лИНИИ – ДОкАзАТЕльсТвО сТИлЯ...

sur www.pauLsmith.c

o.uk

PAULE KA 7.77 - cannes – téL : 04.93.45.7 65, bd de La croisette .com/fr/eshop ou sur www.pauLeka VALENTINO 6.80 – cannes – téL : 04.93.94.1

55, bd de La croisette

VANESSA BRUNO 7.23 t-tropez – téL : 04.94.96.5

1, rue de La poste – sain

PAUL SMITH

PAULE KA

22 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014


PUB_Mise en page 1 30/06/14 10:45 Page23

NELLY HIANCE BOUTIQUE

CANNES

N E L LY H I A N C E - C A N N E S 52, LA CROISETTE, c么t茅 Palais Marriott (6, rue Amouretti)

04 92 98 96 61


riviera_ete2014.indd 1-2

OUVERTURE À MONTE CARLO - EXPOSITION DE FOURRURES À CANNES DU 01/07 AU 31/08


OUVERTURE À MONTE CARLO - EXPOSITION DE FOURRURES À CANNES DU 01/07 AU 31/08

** ВЫСТAВКA НОВОЙ МEХОВОЙ КОЛЛEКЦИИ * MOnaco Allée Serge de Diaghilev

** cannes HôTEL CARLTON - 58 LA CROISETTE - FROM JULY 1ST TO AUGUST 31ST paris 8 e 120 champs-élysées - 74 faubourg saint-honorÉ paris 16 e 76 RAYMOND POINCARÉ - www.milady.tv

23/05/14 12:01


PUB_Mise en page 1 30/06/14 10:47 Page26


PUB_Mise en page 1 30/06/14 10:47 Page27

PIERRE BALMAIN | 43 rue ALLARD | 83 990 SAINT-TROPEZ | TĂŠl: 04 89 25 56 96 | mail: pierrebalmain-st-tropez@outlook.fr


PUB_Mise en page 1 30/06/14 10:48 Page28


PUB_Mise en page 1 30/06/14 10:48 Page29

GUERREIRO CrĂŠateur Rio de Janeiro - Sao Paulo - Saint-Tropez (Passage du Port) - T. +33 4 94 97 42 24 - guerreiro-st-tropez@hotmail.fr


PUB_Mise en page 1 01/07/14 13:45 Page30

M O N T E - C A R LO - P a r k P a l a c e - Fa c e a u x j a r d i n s d u C a s i n o P h o n e . + 3 7 7 9 3 2 5 0 0 0 3 - w w w. a t m o s p h e r e - m o n t e c a r l o. c o m

S h o e s a n d B a g s : G i o r g i o A r m a n i - C h l o é - C h u r c h’s - D o l ce G a b b a n a - D e l a g e - J i m my C h o o - Z a n e l l a t o H o g a n - G i a n v i t o R o s s i - Wa l t e r S t e i g e r - R u p p e r t S a n d e r s o n - S e r g i o R o s s i - To d ’s


PUB_Mise en page 1 01/07/14 13:45 Page31

Clothes : A n t o n i o B e ra r d i - A l l u d e C a s h m e r e - A n n e Va l e r i e H a s h - J e a n - Pa u l G a u l t i e r B r u n e l l o Cu c i n e l l i - C i v i d i n i - Fa b i a n a Fi l i p p i - N _ 8 - Vi t t o r i a S e d i c i - M o o r e r


M O D E | FA S H I O N • м о д а

Mode Vuitton RM69_Mise en page 1 30/06/14 10:50 Page32

LOUIS VUITTON © DR

LA NOUVELLE ÈRE NICOLAS GHESQUIÈRE

« AUJOURD’HUI EST UN NOUVEAU JOUR. UN GRAND JOUR. » DÉBUT MARS, NICOLAS GHESQUIÈRE OUVRAIT UN NOUVEAU CHAPITRE DE L’HISTOIRE DE LOUIS VUITTON, EN PRÉSENTANT SON PREMIER DÉFILÉ POUR LA MAISON. LE DÉBUT D’UNE SAGA PLEINE DE PROMESSES…

> "TODAY IS A NEW DAY. A GREAT DAY". AT THE BEGINNING OF MARCH, NICOLAS GHESQUIÈRE OPENED A NEW CHAPTER IN LOUIS VUITTON'S HISTORY WHEN HE PRESENTED HIS FIRST FASHION SHOW FOR THE HOUSE. THE BEGINNING OF A NEW SAGA, FULL OF PROMISES...

• в Начале марта Николя Гескьер открыл Новую Главу истории Louis Vuitton своим первым модНым дефиле для дома…

32 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

> A NEW ERA • Новая эра FR – Novembre 2013, les rédactions parisiennes sont agitées par une folle rumeur… Nicolas Ghesquière, celui qui avait réveillé Balenciaga, arriverait chez Louis Vuitton ! Enfin un digne successeur pour l’Américain Marc Jacobs, qui vient de quitter le fleuron de LVMH, après quinze ans de règne. Et la bonne nouvelle va très vite se confirmer, avec l’officialisation de l’arrivée du créateur de 42 ans. De celui que la légendaire journaliste Suzy Menkes qualifie de « leader de sa génération ». De celui qui « vous pousse à réfléchir », comme le décrit quant à elle Cathy Horyn. De quoi créer une immense attente pour son premier défilé au sein de la maison, qui fêtera cette année ses 160 ans…

Un nouveau visage pour les 160 ans de la maison Et pour ses débuts chez Louis Vuitton, en mars, le brun n’a pas déçu ! Sa silhouette ? Celle d’une femme contemporaine, active et féminine. Au menu, des vestes à chevrons portées sur des pantalons cigarette en vinyle ; des pulls graphiques soulignant des jupes aux accents Sixties… Sans oublier des textures métalliques, entre cuir verni ou croco rouge. Une collection automne-hiver pour laquelle le

designer a fait appel à tout le savoir-faire des ateliers Louis Vuitton. « C’était un bonheur de les voir travailler, sculpter littéralement les vêtements sur le corps » explique-t-il. « C’est la meilleure équipe qui existe. » Une équipe qui a trouvé un capitaine à sa mesure… Et qui habille désormais les inconditionnelles de Nicolas Ghesquière. De Charlotte Gainsbourg à Jennifer Connelly, en passant par Charlène de Monaco ou Catherine Deneuve. Ne nous reste désormais qu’à attendre l’hiver, pour nous mettre nous aussi à l’heure Ghesquière… GB > November 2013. The Parisian media is beside itself, agitated by a crazy rumour… Nicolas Ghesquière, he who had revived Balenciaga, was going to Louis Vuitton! At last a worthy successor to the American Marc Jacobs, who has just left LVMH after reigning for fifteen years. And this bit of good news was made official with the arrival of the 42 year-old designer, qualified by the legendary journalist Suzy Menkes as "the leader of his generation". The one who "makes you think" as Cathy Horyn describes him. Hence, his first show for the fashion house was very much awaited… a house that is celebrating its 160th this year.


M O D E | FA S H I O N • м о д а

Mode Vuitton RM69_Mise en page 1 30/06/14 10:50 Page33

A new face for the 160 years of the fashion house And the start of his career with Louis Vuitton has not been a disappointment! His style is of a contemporary, active and feminine woman. Herringbone jackets worn over vinyl drainpipe trousers; graphic jerseys emphasizing sixties' style skirts; metallic textures between varnished leather and red croco. An Autumn/Winter collection for which the designer has called upon all the savoir-faire of the Vuitton workshops. "It was fantastic to watch them working, literally sculpting the clothes on the body", he explains. "It's the best team in the world". A team that has found the right captain… And that will now be clothing the unconditional fans of Nicolas Ghesquière. From Charlotte Gainsbourg to Jennifer Connelly, and Charlène of Monaco or Catherine Deneuve. For the rest of us, we'll just have to wait for winter before going Ghesquière-style! RU • в ноябре 2013 г. модный мир был встревожен

слухом о том, что Николя Гескьер, возродивший Balenciaga, прибывает в Louis Vuitton! Наконец-то достойный наследник марка джакобса! Новость быстро подтвердилась, и 42-летний «лидер своего поколения» (по словам знаменитой журналистки сюзи менкес) возглавил модный дом, которому в этому году исполняется 160 лет.

Новый облик к 160-летнему юбилею Гескьер предложил современный и женственный силуэт: брюки-дудочки из винила, графические свитера и юбки в стиле 60-х, металлический блеск, лакированная кожа... в коллекции осень-зима дизайнер использовал всю палитру мастерства ателье Louis Vuitton. «я был счастлив, наблюдая за их работой, - говорит Гескьер. - это лучшая команда в мире». теперь эта команда одевает всех поклонниц дизайнера, от Шарлотты Гейнзбур до дженнифер коннели, принцессы монако Шарлен и катрин денев... чтобы присоединиться к этому списку, нам остается дождаться зимы!

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr

COLLECTION AUTOMNE-HIVER 2014-2015

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 - 33


M O D E | FA S H I O N • м о д а

THEME Sixties RM69_Mise en page 1 30/06/14 10:52 Page34

PAR | BY • по VIOLAINE BAKOU JEAN-PAUL GAULTIER

FENDI

CACHAREL

ESPRIT

S E I T SIX PÈZE, ROBES TRA ÉDÉLIQUES POIS PSYCH IES : URES VERN ET CHAUSS E DE REGARD ON, LA MO CETTE SAIS VISITE ÉTRO ET RE DANS LE R ES, N DES SIXTI S 60. EX-FA LES ANNÉE Y DOLL… PETITE BAB VALENTINO

BOSS WOMEN

34 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014


THEME Sixties RM69_Mise en page 1 30/06/14 10:52 Page35

M O D E | FA S H I O N • м о д а

> THE SPIRIT OF THE 60S SWING DRESS ES,

PSYCHEDELIC DOTS AND PA THIS SEASO TENT SHOES N, FASHION : LOOKS BACK AND REVISIT THE 1960S. EX S -FAN OF THE 60S, LITTLE BABY DOLL…

ESCADA

LOUIS VUITTON

GUCCI

LANVIN

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 – 35


M O D E | FA S H I O N • м о д а

THEME Sixties RM69_Mise en page 1 30/06/14 10:52 Page36

• В стиле 60-х Платья-траПеции, Психоделические рисунки и лакироВанные туфли: В этом сезоне В моде 60-е!

LANVIN

HUGO

JEAN-PAUL GAULTIER

ESCADA

CHLOÉ

36 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014


VIVIENNE WESTWOOD RED LABEL GUCCI

CARNET D’ADRESSES BOSS WOMEN 2 bis, bd Wilson – Antibes – tél : 04.93.34.22.01 6, rue PArAdis – nice – tél : 04.92.14.83.10 CACHAREL sur WWW.esPAcemAx.com, WWW.bArneys.com… liste des Points de vente sur WWW.cAchArel.fr" WWW.cAchArel.fr CHLOÉ Points de vente sur WWW.chloe.com/fr ESCADA 62, bd de lA croisette - cAnnes – tél : 04.93.94.01.01 27, Av de lA costA – monte-cArlo – tél : +377.97.97.12.42 8, Avenue de verdun – nice – tél : 04.93.82.24.28 FENDI 44, bd de lA croisette - cAnnes – tél : 04.93.38.05.00 SAINT LAURENT

GIVENCHY sur WWW.givenchy.com GUCCI 11, bd de lA croisette - cAnnes – tél : 04.93.38.76.75 1-3-5, Av de monte-cArlo – monte-cArlo – tél : +377.97.97.34.44 HUGO 2 bis, bd Wilson – Antibes – tél : 04.93.34.22.01 6, rue PArAdis – nice – tél : 04.92.14.83.10 JEAN-PAUL GAULTIER sur WWW.jeAnPAulgAultier.com/shoP MIU MIU

LANVIN sPorting d’hiver – PlAce du cAsino – monte-cArlo – tél : +377.93.25.01.79 11, Avenue foch – sAint-troPez – tél : 04.94.97.48.46 LOUIS VUITTON 22, bd de lA croisette - cAnnes – tél : 04.93.39.87.87 MIU MIU 10, bd de lA croisette - cAnnes – tél : 04.93.99.03.83 SAINT LAURENT 65, bd de lA croisette - cAnnes – tél : 04.93.38.39.15 VALENTINO 55, bd de lA croisette – cAnnes – tél : 04.93.94.16.80

GIVENCHY

VIVIENNE WESTWOOD sur WWW.vivienneWestWood.co.uk

M O D E | FA S H I O N • м о д а

THEME Sixties RM69_Mise en page 1 30/06/14 10:52 Page37


26/06/14 17:04


Cannes 17, Rue des États-Unis tel. 0493385949

FF_480x290 Riviera Magazine_AI14-15 1.indd 1


PAR | BY • по PAR RADIA AMAR

© DAVID GIORDANENGO

M O D E | FA S H I O N • м о д а

Nude RM69_Mise en page 1 01/07/14 16:08 Page40

NUDE

L’ADRESSE DU STYLE MÉDITERRANÉEN > THE ADDRESS OF MEDITERRANEAN STYLE • СредиземноморСкий Стиль во вСей краСе

JEANNETTE LEHR

FR – Véritable temple azuréen d’un luxueux style bohème chic, la boutique Nude propose de divines sélections destinées à un dressing estival glamour et gypset transposable de Juan-les-Pins à Mykonos en passant par Ibiza. Aux côtés des luxuriants caftans et tuniques de plages colorés signés Camilla Australia, Anouk Grewal Londres, Dassios Grèce, OTT Dubai, Mes Demoiselles Paris… et des bijoux Shourouk et Chan Luu trône la collection maison créée par la maitresse des lieux. La ligne Nude by Jeannette Lehr se compose d’irrésistibles petits sacs en forme de bourses conçus en python et rehaussés de pièces anciennes dénichées notamment en Inde ainsi que de sublimes tops et tuniques en soie aux imprimés exclusifs emplis de fantaisie créés par Jeannette Lehr. Prônant un style solaire, la créatrice chine au cours de ses voyages les pièces qui orneront le mieux ses créations uniques mixant avec maestria luxe et désirs d’évasion. Un univers solaire. GB > This veritable temple of chic Bohemian luxury on the Riviera proposes divine collections for summer glamour and gypset that can be worn from Juan-les-Pins to Mykonos, and Ibiza. Beside the superb caftans and beach

40 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

tunics by Camilla Australia, Anouk Grewal London, Dassios Greece, OTT Dubai, Mes Demoiselles Paris… and Shourouk and Chan Luu jewellery reigns the house-created collection, Nude by Jeannette Lehr, made up of irresistible little python bags enhanced with a touch of India, or sublime silk tops and tunics. A sunny universe that mixes luxury and exoticism. RU • настоящий оазис роскошно-небрежного богемного стиля, бутик Nude предлагает гламурные летние коллекции для отдыха на ривьере, ибице или миконосе. Среди разноцветных пляжных туник и расшитых платьев Camilla Australia, Anouk Grewal Londres, Dassios Grèce, OTT Dubail, Mes Demoiselles Paris, украшений Shourouk и Chan Luu раположилась коллекция, созданная хозяйкой бутика. линия Nude by Jeannette Lehr – это очаровательные маленькие сумки-мешочки из питона, украшенные старинными монетами, шелковые топы и туники эксклюзивной расцветки, рожденной фантазией самой джанетт. не устоять !

OUVERT 7 JOURS/7 JUSQU’À MINUIT 16 BOULEVARD EDOUARD BAUDOIN 06160 JUAN-LES-PINS. TÉL. : +33 (4) 93 74 91 04


ap_riviera_nude_presseHD.indd 1

24/06/14 08:47


H O R L O G E R I E | WAT C H E S • ч А с ы

Dubuis RM69 3_Mise en page 1 01/07/14 16:09 Page42

PAR | BY • автор PAR VIOLAINE BAKOU

ROGER DUBUIS

LE GOÛT DES COULEURS > A TASTE FOR COLOURS • любовь к цвету

L’AVANT-GARDISME DANS LA TRADITION… CELA FAIT PRÈS DE VINGT ANS QUE ROGER DUBUIS INNOVE AVEC SES CRÉATIONS AUDACIEUSES. ET CETTE ANNÉE, LA MANUFACTURE A DÉCIDÉ DE LE FAIRE EN COULEURS. QUAND LA HAUTE HORLOGERIE TROUVE LE TON JUSTE...

> TRADITIONALLY AVANT-GARDE, ROGER DUBUIS HAS BEEN MANUFACTURING DARING CREATIONS FOR TWENTY YEARS.

• АвАнгАрд и трАдиции… вот уже 20 лет кАк мАнуфАктурА RogeR Dubuis создАет шедевры чАсового искусствА. в этом

FR – Début 2014, le rose-lilas “Radiant Orchid” est élu couleur de l’année par Pantone. Rien à voir, a priori, avec la Haute Horlogerie. Sauf bien sûr, quand on s’appelle Roger Dubuis… Car depuis sa fondation, en 1995, la manufacture genevoise allie innovation et tradition dont le précieux Poinçon de Genève est la preuve ultime. Et elle a toujours veillé à parer ses créations de la tonalité de leur époque. Logique, donc, que la maison ait choisi d’interpréter ce rose-lilas, au fil de l’un de ses modèles iconiques : la Velvet.

Une palette ancrée dans l’air du temps Au menu, un cadran de 36 mm orné de 367 diamants, pour un total de 11,26 carats. Des chiffres étourdissants que gonflent encore les deux magnifiques saphirs, taillés sur mesure, et disposés à 12 et 6 h. De quoi faire voir la vie en rose à de nombreuses amatrices de Haute Horlogerie… Et pour celles qui préfèreraient d’autres teintes, elles devraient être comblées par les déclinaisons d’un rouge flamboyant, d’un jaune solaire ou d’un bleu profond. Bref, une palette de tonalités qui laisse carte blanche à notre créativité…

году мАркА решилА добАвить цветА ! GB > At the beginning of 2014, the pink lilac "Radiant Orchid" was elected the colour of the year by Pantone. Nothing to do with HauteHorology… except of course when one's name is Roger Dubuis. Since being founded in 1995, the Geneva Manufacture has combined innovation and tradition - including the famous

42 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

Poinçon de Genève that comes as ultimate proof. It has always sought to place its innovations in the tone of their time. Only logical then that the house chose pink lilac for one of its iconic models, the Velvet.

A palette in the spirit of the times A 36 mm dial adorned with 367 diamonds for a total of 11.26 carats. Stunning figures that continue with two magnificent sapphires placed at 12 and 6 o'clock. Life through pink-tinted glass! And for those who prefer other tones, they'll be delighted by the flamboyant red, sun yellow and deep blue. In short, a palette of tones that leaves carte blanche for our creativity… RU • нежный цвет «светящейся орхидеи» был вы-

бран цветом года Pantone. швейцарская мануфактура Roger Dubuis, основанная в 1995 г. и отмеченная за сочетание инноваций и традиций знаменитым знаком качества женевы, всегда следила за модой. само собой, эмблематичная модель часов Velvet в этом году стала лилово-розовой.

Все оттенки сезона циферблат в 36 мм украшен 367 бриллиантами общим весом в 11,26 карат и двумя изумительными сапфирами на отметках 12 и 6. для тех, кто не любит розовый, модель представлена в ярко-красном, солнечно-желтом и насыщенно синем цветах.


PUB_Mise en page 1 01/07/14 16:11 Page43


M O D E | FA S H I O N • м о д а

Fillipi RM69_Mise en page 1 30/06/14 11:02 Page44

PAR | BY • по PAR VIOLAINE BAKOU

IPPI IL F A N IA B A F

E V I T A É R C LA FIBRE • креатИвная жИлка TIVE FIBRE > THE CREA

NT ST POURTA RE. MAIS C’E A R S U PL I. US EN BIANA FILIPP EL EST DE PL TIONS DE FA LIE”. LE LAB A ÉA IT R C EN S IT LE A , “F 85 E, DEPUIS 19 ARACTÉRIS … CELUI QUI C UE ET CHIC IQ H RIMER ÉT IT FA I U Q N IS WHAT UNE MAISO EVER, THIS RARE. HOW LY G N A SI EA NA FILIPPI. T IS INCR LABEL THA DE BY FABIA A A ", M S LY N A O IT TI , CREA > "MADE IN G SINCE 1985 RACTERIZIN A H C N HIC… EE B HAS HICS AND C ES WITH ET M Y H R T A HOUSE TH продукцИю

дпИСь, вС С 1985 г. эта на ”. И лИ та И в • “Сделано ка, СтИль... ppi. шИк, этИ li Fi a an bi Fa дома

я, украшает

е более редка

ntion t textiles, atte lines, opulen re Pu dere. un tiv d attrac ch model, an found in ea senis il es ta is de ch to ch whi ethical approa spects re n tio lying this is an uc Prod mily house. tial to the fa ly… Ita d an m te ys the local ecos

no 1985, à Gia s’ouvre en re oi st ne U hi . L’ FR – de l’Ombrie plein cœur . en , ire ia fa br irm dell’U ition et savo cultivent trad n se so ai où m la on gi ré va suivre la voie que Filippi Et c’est bien r la famille n silk pa ée nd fo , pi iles, betwee lip Fi la fois Fabiana ence of text élégance à ul p ne o U ? he e T yl n st s créae… Coccetta. So ter colporelle. Et de and cashmer ine et intem Autumn-Win ra té des po re em Pu nt s. in the 2014 co ue t tiq en es hé n from st pr tio ’e ni Om atiques qu kes its inspira aux tions aussi pr range that ta s, attention a re suede iè in n at on io m g ct s in le ence de uds appear ve ces st ou le tr tit re lignes, opul ith on lky w e, èl the 1970s, sparkle to si s chaque mod ains giving a considérach s détails… Dan e e de at , th ic ne ts el is ra D tops… ll that tw Avec, en filig irit of rock'n'ro s aux yeux de sp constantes. lle A ity ie al s… nt qu an se ig es its card qui sont bel, and que est atta tions éthiques ce of the la ca and Ainsi, la mar usual elegan e. al ili silk, and alpa m te fa to ec n e sp er m i re sh qu la maiso n ca tio etriom uc fabrics, fr mes, asymm pper une prod play on volu liennes. le chée à dévelo ita bt Itaes su rr s. A te at r. s mohai local, et se oversized co l’écosystème i-jackets and in m , ts cu l ca et ance. s, entre soie lian-style eleg des matière

L’opulence cachemire…

иа, в центре

ль умбр ns la colг., в джиано де иппи ve bien sûr da RU • в 1985 ou tr во, семья Фил re ст n ер l’o ст e e, ма m т m ня ra стце og е ме pr гд Une patte qu уя 14. Au pi, след региона, ne-Hiver 20 рку Fabiana Filip ма ns les а ый da ал тн n зд ан со tio ег lection Autom а ira эл тт . коче n insp традиций qui puise so да, sur des пам уважения еж ци nt од ин ite я une gamme пр nv на м s’i об s ны уд и ou i, de petits cl стиль, красивая ое вниlairent de années 70. Ic вневременной es chaînes éc а линий...И особ от fin ст de чи , м, Là ля t … та en де vi i к не вреqu ие во ll ан ст ’ro од им tops en daim ’n вн и: так, произв n esprit rock U ик эт s… ам an s ос ig se пр rd et мание к во soyeux ca а бережно отно de la griffe, среде, и марк ent habituel ей m щ ne аю en ffi , ж ra ie ру le so ок дит twister мле. chemire à la итальянской зе qualité, du ca сится к родной Le tout, avec matériaux de r. ai oh m le l’alpaca et éкашемира… passant par coupes asym и, от шелка до lumes, entre ан vo тк е de d. ем 70ны u ze je si ош il Роск un subt охновлена стил teaux over tes et man ь/зима 2014 вд es ен рдиос i-v ка in ия , m кц ми s, ле ка ко trique ы заклеп замши украшен шеl’Italienne… из ка à пы р, ce то хе .: an мо гг ég х а, él аг L’ ами…альп чк по це и им мые нк са no ганы – то ет только 1985, in Gia рка использу ма y began in – ой, or к кр st on й ел e gi ш ны re Th мир, GB > асимметрич Umbria, a Игра объемов, я the heart of и. ка in ан нс , тк ua ia ья et ие ал br rp ит m чш U о pe лу dell' пальто – эт иvor-faire are кс sa ма d и an и ак on house of том. мини-пидж where traditi th that the рольным ацен is is the pa the тность с рок-нан by ег эл d de ted. And th un , fo pi followed yle that Fabiana Filip e elegant st Th . ily m fa a tt ce oc und in C fo pe Filip emporary is ess and cont el ey are tim th th as bo al is FABIANA FILIPPI e as practic ar at th S-UNIS ns 17, RUE DES ÉTAT the creatio ES NN CA 49 TÉL. : 04 93 38 59

44 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014


PUB_Mise en page 1 30/06/14 11:04 Page45

Poles 16 rue MarĂŠchal Joffre 06000 Nice 04 93 16 28 58 Mesdemoiselles, Erika Cavallini Semi Couture, Theory, Levis Mexicana Ter et Bantine, Jerome Dreyfuss, Faliero Sarti, Stouls


IWC RM69 2_Mise en page 1 30/06/14 11:06 Page46

H O R L O G E R I E | WAT C H E S • Ч а с ы

PAR | BY • по PAR VIOLAINE BAKOU

IWC PLONGÉE DANS

AquAtimer CAlendrier PerPétuel digitAl dAte et mois

L’ÉLÉGANCE > DIVING IN ELEGANCE • Глубины совершенства C’EST L’UN DES MODÈLES CULTES D’IWC. ET POURTANT, LA MANUFACTURE DE SCHAFFHAUSEN PARVIENT ENCORE À NOUS SURPRENDRE, EN REVISITANT SON ICONIQUE AQUATIMER. TEMPS DE S’OFFRIR UN GRAND BAIN DE NOUVEAUTÉS…

> THIS IS ONE OF THE CULT MODELS OF IWC. AND YET, THE SCHAFFHAUSEN MANUFACTURE STILL MANAGES TO SURPRISE US WITH ITS RENEWED VERSION OF ITS ICONIC AQUATIMER.

• IWC не перестает удивлять публику. ГлавныЙ сЮрприЗ обновление культовоЙ модели AquAtImer.

AquAtimer AutomAtique

46 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

FR – “Aquatimer est une gamme de montres sportives masculine, dynamique et professionnelle.” Voilà comment Georges Kern, PDG d’IWC Schaffhausen, définit l’un des modèles légendaires de sa maison. Et il est vrai que depuis sa création, en 1967, l’Aquatimer a révolutionné la montre de plongée. Une évolution qui, cette année, a pris un nouvel essor avec une collection 2014 qui va fasciner les amateurs. “La tradition Aquatimer en termes de design et de couleurs a indéniablement influencé la nouvelle gamme”, poursuit Georges Kern. “La nouvelle génération se veut cependant plus sobre que ses devancières. Elle dégage une impression générale de puissance, encore accentuée par les nouvelles lunettes tournantes qui constituent le signe distinctif des montres Aquatimer IWC.” Une impression de puissance également accrue par de notables innovations. Calendrier perpétuel avec grand affichage digital de la date sur l’une ; utilisation du bronze pour le boîtier sur l’autre ;

système breveté de bracelet interchangeable... Des prouesses techniques qui confirment le garde-temps comme un tournant majeur en Haute Horlogerie.

Un océan d’innovations pour sublimer l’Aquatimer Mieux encore : cette année, la gamme Aquatimer connaît une profonde réinvention. “La collection Aquatimer 2014 est entièrement placée sous le signe de l’évolution”, analyse Goris Verburg, le directeur Marketing de la maison. “C’est la raison pour laquelle nous avons entrepris une refonte globale de la gamme, sans toutefois modifier son ADN. Ce sont les valeurs que nos clients apprécient : des garde-temps robustes et élégants, que l’on peut porter aussi bien pour la plongée que pour une expédition aux îles Galápagos ou lors d’une réunion d’affaires.” Des îles Galápagos qui sont justement à l’honneur, avec une édition conçue en soutien à la fondation Charles Darwin, qui travaille


IWC RM69 2_Mise en page 1 30/06/14 11:06 Page47

AquAtimer ChronogrAPhe édition « 50 YeArs sCienCe for gAlAPAgos »

AquAtimer ChronogrAPhe édition « exPédition JeAn-JACques CousteAu »

sur la zone et son écosystème fragile… Cinq cents exemplaires qui se distinguent par un Calibre de manufacture 89365 et un élégant revêtement de caoutchouc noir. Et une nouvelle façon pour IWC de revendiquer sa responsabilité écologique, et poursuivre une stratégie de durabilité. De même, la griffe a imaginé un modèle hommage à The Cousteau Society, dédié à la poursuite du travail de recherche de Jacques-Yves Cousteau et à la protection des océans. Son trait le plus notable ? Le bronze présent dans son boîtier, une grande première en horlogerie. Ne nous reste qu’à plonger dans cet océan d’innovations… GB > "Aquatimer is a range of sports watches that embodies masculinity, dynamism and professionalism", commented Georges Kern, CEO of IWC Schaffhausen when speaking about one of the legendary models of the house. And it's true that since its creation in 1967, Aquatimer has revolutionized the world of diving. An evolution that, this year, has taken on new wings with the 2014 collection that will fascinate amateurs. "The Aquatimer tradition in terms of design and colours has definitely influenced the new range", continues Georges Kern. "The new generation is definitely more sober than the previous models. It gives off an impression of power, emphasised by the new turning glass that makes up the distinctive sign of Aquatimer IWC watches". An impression of power that also comes from its innovations. Perpetual ca-

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr

lendar with large digital display of date on one; the use of bronze for the case on the other; patented interchangeable strap system… Technical prowess that confirms this timepiece as a major turning point in Haute Horology.

An ocean of innovations for Aquatimer Still better: this year, the Aquatimer range has seen a remarkable reinvention. "The Aquatimer collection 2014 is entirely devoted to evolution", comments Goris Verburg, the marketing director of the House. "This is the reason we decided to revise the entire range, without however changing its DNA. These are the values that our clients appreciate: robust and elegant timepieces that can be worn for diving, for an expedition to the Galapagos islands or to a business meeting". Indeed, tribute is paid to the Galapagos islands with a model designed in support of the Charles Darwin foundation, which works on the fragile ecosystem of the area. Five hundred pieces that are noticeable for their 89365 Manufacture Caliber and black rubber covering. Just another way for IWC to illustrate its commitment to ecology and pursue its strategy for sustainability. The brand has also created a model in tribute to The Cousteau Society, dedicated to continuing the research of Jacques-Yves Cousteau and the protection of the oceans. Its most noticeable characteristic is the bronze present in the case, a great first in horology. It's now just a question of diving into this ocean of innovations…

RU • появившись на свет в 1967 г., модель Aquatimer совершила настоящую революцию в мире часов для подводного плавания. “безусловно, традиции Aquatimer (дизайн, цвет) повлияли на новую гамму , - объясняет президент и ген.директор IWC Schaffhausen Жорж керн. - тем не менее, новая версия отличается большей сдержанностью стиля, чем ее предшественницы. она производит общее впечатление мощи, усиленное вращающимися ободками, отличительным знаком часов Aquatimer IWC”. модель перенесла несколько изменений : вечный календарь с окошком даты, использование бронзы для корпуса, патентованная система сменных браслетов…

Море инноваций для Aquatimer “коллекция Aquatimer 2014 - это новый этап эволюции модели, - анализирует маркетинговый директор дома Горис вербург. - мы полностью обновили гамму, сохранив идею: надежные, элегантные часы, которые подходят как для дайвинга или научной экспедиции, так и для деловой встречи”. специальный выпуск часов создан в поддержку фонда Чарльза дарвина, исследующего хрупкую экосистему Галапагосских островов: 500 экземпляров отличаются калибром 89365 и элегантным каучуковым покрытием. мануфактура руководствуется принципами ответственного производства и заботится об экологии. она так же выпустила специальную серию, посвященную the Cousteau Society, продолжающему работу Жак-ива кусто по исследованию и защите океанов. Главное нововведение – корпус из бронзы, премьера в мире Часового искусства. JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 - 47


© DAVID GIORDANENGO

M O D E | FA S H I O N • м о д а

Optica RM69_Mise en page 1 30/06/14 12:14 Page48

DANNY

OPTICA

UN REGARD D’EXCELLENCE > OPTICA, A LOOK OF EXCELLENCE • Optica, взгляд на совершество FR – Depuis 1888, cette adresse spécialisée en optique propose ce qui se fait de mieux en la matière. À la tête d’Optica depuis plus de 25 ans, Danny et son équipe d’experts sélectionnent des montures classiques et audacieuses dont une sélection rare de modèles conçus en écailles, en bois, en corne de buffle et en acétate de cellulose. Les signatures les plus précieuses côtoient des modèles glamour et tendance à porter aussi bien au féminin qu’au masculin. Au total ce sont plus de 3 300 références – optique et solaire - qui sont disponibles dans ce temple de l’optique qui se propose, via des outils et techniques de pointe, de contrôler votre vue. Les plus exigeants y trouveront des nouveautés, dont de nombreuses exclusivités signées Kuboraum, Barton Perreira, Mykita, Balenciaga, Matsuda, Courrèges, Oliver Peoples, Chrome Hearts, Moncler, Moscot, Cartier, Thierry Lasry, LGR, Retro Super Futur, Celine, Chanel, Dior, Gucci, Linda Farrow, Marc Jacobs, Tom Ford, Ron Arad, Carven, Rolf… Un choix dantesque accompagné d’un conseil sur-mesure.

48 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

GB > Since 1888, this opticians has always proposed the very best in its field. At the head of Optica for over 25 years, Danny and his team of experts select classical and fantasy frames, including hornrimmed, wood, buffalo horn and cellulose acetate. The most renowned names are displayed beside glamourous and trendy models for both women and men. In all, over 3,300 references - optical glasses or sunglasses - are available. Moreover, there is all the necessary equipment to check your eyesight. Numerous exclusivities are to be found such as Kuboraum, Barton Perreira, Mykita, Balenciaga, Matsuda, Courrèges, Oliver Peoples, Chrome Hearts, Moncler, Moscot, Cartier, Thierry Lasry, LGR, Retro Super Futur, Celine, Chanel, Dior, Gucci, Linda Farrow, Marc Jacobs, Tom Ford, Ron Arad, Carven, Rolf…An extraordinary choice that is accompanied by tailor-made advice.

RU • с 1888 г. этот специализированный бутик предлагает все самое лучшее в мире оптики. данни возглавляет его уже более 25 лет и вместе с командой профессионалов выбирает ассортимент оправ из дерева, рога буйвола, ацетата…мужские и женские очки, от традиционных до самых экстравагантных, - в целом более 3300 наименований (включая солнечные очки): Kuboraum, Barton perreira, Mykita, Balenciaga, Matsuda, courrèges, Oliver peoples, chrome Hearts, Moncler, Moscot, cartier, thierry Lasry, LGR, Retro Super Futur, celine, chanel, Dior, Gucci, Linda Farrow, Marc Jacobs, tom Ford, Ron arad, carven, Rolf… огромный выбор, возможность проверить зрение, индивидуальный подход к каждому клиенту.

28, RUE D’ANTIBES 06400 CANNES TÉL. : 04 93 39 08 75


PUB_Mise en page 1 30/06/14 12:16 Page49

ue e d’a rr u An n tt ii b b ee ss cannes C annes

0 04 4 993 3 339 9 08 6 8 75 75 www.optica06.com


St-Tropez_Mise en page 1 30/06/14 12:20 Page50

© SHUTTERSTOCK

E VA S I O N F R A N C E • т У р И З М

PAR | BY • по CARINE ROUX

DO YOU SAINT-TROPEZ ? • Добро пожаловать в Сен-тропе!

SAISON APRÈS SAISON, SAINT-TROPEZ JOUE DE SES MULTIPLES CHARMES ET NOUS ATTIRE DANS SES FILETS. PLAGES, SHOPPING, BONNES ADRESSES, LE PARADIS ESTIVAL C’EST ICI !

50 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

Le matin en ville

Sous le soleil de Pampelonne

Le jour se lève sur Saint-Tropez et c’est sur la mythique terrasse rouge de SENEQUIER que vous buvez votre premier café, face aux yachts alignés le long du quai d’honneur. Vous êtes prêts pour une petite séance shopping pour adopter le Saint-Tropez Style ! Les incontournables sandales tropéziennes, K. JACQUES ou RONDINI, un petit tour chez GAS BIJOUX (qui fête ses 45 ans cette saison), un kaftan chic et une pochette brodée chez SHÉZANNE place des Lices, une bougie bio aux senteurs du maquis chez CASANERA et pourquoi pas une robe vintage Missoni ou Pucci au CAPRICE TROPÉZIEN.

Il est presque midi et l’heure est venue de plonger dans le bleu de Pampelonne. Le mythique CLUB 55, la belle BAGATELLE, la glamour EDEN PLAGE, la festive BORA BORA et l’authentique ORANGERIE, les plages de sable fin vous offrent de délicieux moments de farniente et de fête.

Tables chics A Saint-Tropez l’heure de l’apéritif c’est sacré ! Sur le port, la vue est sublime depuis le petit balcon de L’HÔTEL SUBE mais les places sont rares ! A quelques pas, l’ambiance monte peu à peu au BAR DU PORT, le QG de la jeunesse


E VA S I O N F R A N C E • т У р И З М

St-Tropez_Mise en page 1 30/06/14 12:20 Page51

Guide Michelin. Pour prolonger les délices de la nuit, un verre s’impose au WHITE 1921, le bar à champagne signé Jean-Michel Wilmotte. L’ambiance est festive de jour comme de nuit à l’HYSTERIA, orchestré dans une nouvelle déco néo-vintage. Côté Clubs, LES CAVES DU ROY et LE VIP ROOM règnent sans partage sur les nuits tropéziennes.

Douce nuits Les hôtels de luxe subliment un peu plus la magie de Saint-Tropez. LE CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE, un palace romantique ami des Arts et de la Nature, L’HÔTEL DE PARIS une maison de légende tournée vers l’avenir, LE YACA une adresse de charme un peu secrète, sans oublier LE SEZZ et L’HÔTEL MUSE dont les chambres s’ouvrent sur des jardins privatifs de luxe.

dorée. Direction la citadelle pour regagner l’ERMITAGE, l’hôtel chic et Arty du village, à la terrasse magique, testez son nouveau restaurant asiatique LE TIGRR, une très belle surprise ! Dans la vieille ville, Rue du Portail Neuf, LE CAPRICE DES DEUX est une valeur sûre, couronnée du label exigeant de « Maître Restaurateur » ; pour les amoureux de l’Orient, une seule adresse, LE SALAMA, le petit riad chic de la rue des Tisserands ; pour ceux de l’Asie, LE GRAND CAFÉ, le restaurant de L’HÔTEL LA TARTANE SAINT-AMOUR ; L’excellence gastronomique a un nom : LA VAGUE D’OR, le restaurant de LA RÉSIDENCE DE LA PINÈDE sublimé par Arnaud Donckele, trois étoiles au

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 – 51


E VA S I O N F R A N C E • т У р И З М

St-Tropez_Mise en page 1 30/06/14 12:20 Page52

SEASON AFTER SEASON, SAINT-TROPEZ SEDUCES US WITH ITS MULTIPLE CHARMS AND CATCHES US IN ITS NETS! BEACHES, SHOPPING, FINE RESTAURANTS AND BARS… YOU ARE IN THE SUMMER PARADISE.

Morning in town

Under the Pamelonne sun

The sun rises on Saint-Tropez and it's on the legendary red terrace of SENEQUIER that you'll have your first coffee, facing the yachts along the "Quai d'honneur". You're now ready for a little shopping spree to adopt the SaintTropez style! Tropezian sandals with K. JACQUES or RONDINI, a little stop for jewellery at GAS BIJOUX (which is celebrating its 45th this year), a chic kaftan and little embroidered bag at SHÉZANNE, on the place des Lices, an organic candle with fragrances of the wild "maquis" at CASANERA and why not a vintage dress by Missoni or Pucci at CAPRICE TROPÉZIEN.

It's almost midday and the time has come to plunge into the great blue of Pampelonne. The legendary CLUB 55, the beautiful BAGATELLE, the glamourous EDEN PLAGE, the festive BORA BORA and the authentic ORANGERIE, the sandy beaches offer delicious moments of relaxation and partying.

52 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

Chic tables In Saint-Tropez aperitif time is a ritual! On the harbour, enjoy sublime views from the little balcony of the HÔTEL SUBE, but seats are hard to come by! Just metres from there, the ambience is hotter at the BAR DU PORT, the

headquarters of the tanned youth. Towards the citadel, you'll find the ERMITAGE, the chic and arty hotel of the village, with its magical terrace. Try the new Asian restaurant LE TIGRR, a wonderful surprise! In the old town, Rue du Portail Neuf, LE CAPRICE DES DEUX will never disappoint you and has been awarded the prestigious label of "Maître Restaurateur"; for those looking for Oriental delights there is LE SALAMA, a little riad in rue des Tisserands; for Asian cuisine, LE GRAND CAFÉ, the restaurant of the HÔTEL LA TARTANE SAINT-AMOUR; gastronomic excellence has one name: LA VAGUE D’OR, the restaurant of LA RÉSIDENCE DE LA PINÈDE, sublimed by three


St-Tropez_Mise en page 1 30/06/14 12:20 Page53

Michelin-starred Arnaud Donckele. To prolong these delights well into the night, have a drink at the WHITE 1921, the champagne bar by Jean-Michel Wilmotte. The ambience is festive night and day at HYSTERIA, with its new neovintage decor. And for clubs, LES CAVES DU ROY and LE VIP ROOM reign over Tropezian nights.

Gentle nights Luxury hotels further enhance the magic of Saint-Tropez. LE CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE, a romantic palace and friend of the Arts and Nature, the HÔTEL DE PARIS, a legendary hotel resolutely turned to the future, LE YACA, a charming and relatively secluded address, without forgetting LE SEZZ and the HÔTEL MUSE whose rooms open out on to private luxury gardens.

CARNET D’ADRESSES HÔTELS LE CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE. Route de Tahiti. Tél. 04 94 56 76 00, www.messardiere.com" www.messardiere.com L’HÔTEL DE PARIS. Place Croix de Fer. Tél :0 811 03 15 55, www.hoteldeparis-sainttropez.com LE YACA. 1 Boulevard d'Aumale. Tél : 04 94 55 81 00, www.hotel-le-yaca.fr LE SEZZ. 151 Route des Salins. Tél. 04 94 55 31 55, saint-tropez.hotelsezz.com LA TARTANE SAINT-AMOUR. Route des Salins. Tél. 04 94 97 21 23, www.saintamour-hotel.com HÔTEL MUSE. Route des Marres, Ramatuelle. Tél. 04 94 43 04 40, www.muse-hotels.com

BARS & RESTAURANTS SENEQUIER. Quai Jean Jaurès. Tél : 04 94 97 20 20, Www.senequier.com BAR DU PORT. 9 Quai Suffren. Tél : 04 94 97 00 54 BAR DE L’HÔTEL SUBE. 15 Quai Suffren. Tél. 04 94 97 30 04 Café Hôtel ERMITAGE / Le TIGrr. 14 avenue Paul Signac. Tél. 04 94 810 810, www.ermitagehotel.fr LE CAPRICE DES 2. 40 rue du Portail-Neuf. Tél : 04 94 97 76 78, www.aucapricedesdeux.com LE SALAMA. 1 rue des Tisserands. Tél. 04 94 97 59 62 LE GRAND CAFÉ, HOTEL LA TARTANE ST AMOUR. Route des Salins. Tél : 04 94 97 21 23, www.saintamour-hotel.com LA VAGUE D’OR, HOTEL RÉSIDENCE DE LA PINÈDE. Tél. 04 94 55 91 00, www.residencepinede.fr LE WHITE 1921. Place Des Lices. Tél : 04 94 45 50 50, www.white1921.com L’HYSTERIA. 1, quai de l'Epi. Tél. : 04 94 96 27 68

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 – 53


E VA S I O N F R A N C E • т У р И З М

St-Tropez_Mise en page 1 30/06/14 12:20 Page54

• пляжИ, бУтИкИ, отелИ... Сен-тропе – это наСтоящИй рай летоМ! Утро в городе выпейте утренний кофе на легендарной красной террасе SENEQUIER и полюбуйтесь качающимися на волнах яхтами. примерьте сен-тропезский стиль, отправившись на шопинг: легендарные сандали K. JACQUES и RONDINI, украшения GAS BIJOUX, туника и вышитая сумочка SHÉZANNE, ароматы CASANERA и винтажное платье Pucci в CAPRICE TROPÉZIEN...

Под солнцем Памплонн в жаркий полдень вас ждут песочные пляжи: знаменитый CLUB 55, красивый BAGATELLE, гламурный EDEN PLAGE, экзотический BORA BORA и очаровательный ORANGERIE..

Роскошный стол С маленького балкона L’HÔTEL SUBE открывается восхитительный вид, но не забывайте - количество мест ограничено. в нескольких шагах - BAR DU PORT, излюбленное место “золотой молодежи”. приятным сюрпризом окажется новый ресторан LE TIGRR в шикарном отеле ERMITAGE. проверенный адрес в старом городе - LE CAPRICE DES DEUX, отмеченный знаком качества “Мастер ресторанного дела”. любители кухни востока направятся в LE SALAMA, поклонники азии – в LE GRAND CAFÉ, ресторан отеля LA TARTANE SAINT-AMOUR; Гастрономическое удовольствие ждет вас в ресторане арно Донкеле (3* Мишлен) LA VAGUE D’OR, в LA RÉSIDENCE DE LA PINÈDE. вечером загляните в бар шампанского WHITE 1921 или в круглосуточно оживленный бар HYSTERIA. повеселитесь до утра в знаменитых клубах LES CAVES DU ROY и LE VIP ROOM.

Спокойной ночи роскошные отели добавляют волшебства Сен-тропе: романтический LE CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE, легендарный L’HÔTEL DE PARIS, известный немногим конфиденциальный LE YACA, и, конечно, LE SEZZ и L’HÔTEL MUSE с шикарными собственными садами.

PLAGES DE PAMPELONNE LE CLUB 55. Bd Patch. Tél. 04 94 55 55 55, www.club55.fr BAGATELLE. Route de l’Epi. Tél. 04 94 79 83 25, http://bagatellesttropez.com EDEN PLAGE. Route des Tamaris. Tél. 04 947 981 62, www.edenplage.com BORA BORA. Chemin des Moulins Tél. 04 94 97 19 75, www.borabora-beach.com L’ORANGERIE. Bd Patch. Tél. 04 94 79 84 74, www.plage-orangerie.com

CLUBS LES CAVES DU ROY. Av Paul Signac. Tél. 04 94 56 68 00, www.lescavesduroy.com LE VIP ROOM. Résidence du nouveau port. Tél. 04 94 97 14 70, http://st-tropez.viproom.fr

SHOPPING K.JACQUES. 39 Bis rue Allard & 28 rue Seillon. Tél.: 04 94 97 41 50, www.kjacques.fr RONDINI. 18 rue Clémenceau. www.rondini.fr GAS BIJOUX. 15 Quai Suffren. Tel. 04 94 97 44 60, www.gasbijoux.com SHEZANNE. 9/19 Place des Lices. Tél. 04 94 97 80 70. CASANERA. 31 Bd Louis Blanc. Tél. 09 51 57 42 87 CAPRICE TROPÉZIEN. Espace des Lices, 7 Bd Louis Blanc. Tél. 04.94.97.47.93, leboudoirtropezien.com

54 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014


PUB_Mise en page 1 30/06/14 12:22 Page55


• яхты

G N I T H YAC

Yachting RM69_Mise en page 1 30/06/14 12:24 Page56

PAR | BY • по LUC BLANCHARD

56 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014


Yachting RM69_Mise en page 1 30/06/14 12:25 Page57

APOSTROPHE 40 M

UN YACHT D’EXCEPTION > AN EXCEPTIONAL YACHT • ИсключИтельная яхта

POUR UN PROPRIÉTAIRE PEU SOUCIEUX DU COÛT, MAIS SOUHAITANT POSSÉDER UN YACHT QUI SOIT UNE PERLE RARE, LE CHANTIER HOLLANDAIS HAKVOORT A CRÉÉ APOSTROPHE.

> FOR AN OWNER WHO IS LITTLE CONCERNED ABOUT COST, BUT WISHING TO OWN A RARE PEARL OF A YACHT, THE DUTCH SHIPYARD HAKVOORT HAS CREATED APOSTROPHE.

• Для того, кому важна не цена, а уникальность, голланДская верфь Hakvoort созДала apostropHe. Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 – 57


YA C H T I N G • я х т ы

Yachting RM69_Mise en page 1 30/06/14 12:25 Page58

FR – Il ne fait aucun doute que le chantier Hakvoort et les architectes Reymond-Langton ont répondu de la plus belle des manières aux souhaits de ce propriétaire. Plusieurs chantiers au monde sont à même de construire des yachts proches de la perfection, tant dans le domaine du design que dans la réalisation. En comparaison avec les mastodontes que sont les grands chantiers pouvant mettre à l’eau plusieurs superyachts chaque année, Hakvoort fait figure d’artisan. C’est d’ailleurs ce qu’il revendique comme le prouve l’infrastructure du chantier niché au bord d’une rivière dans un petit village hollandais. L’expression Custom prend ici tout son sens. Rien de ce qui a été élaboré ou fabriqué pour le dernier yacht mis à l’eau par le chantier ne se retrouve dans la création en cours. Ici, chaque nouvelle construction est une page blanche que les architectes et les artisans œuvrant dans le chantier vont patiemment noircir pour parvenir dans tous les domaines à côtoyer la perfection. Le propriétaire d’un bateau construit par Hakvoort a la certitude de posséder un yacht unique au monde. Sous des lignes remarquablement limpides, voire discrètes, Apostrophe est en fait d’une extrême complexité. Ses lignes extérieures sont celles d’un yacht moderne, soulignées par de

58 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

longues surfaces vitrées incurvées dont la couleur sombre s’harmonise avec les tons gris et blanc de la coque et des superstructures. Sous cette robe d’une élégance naturelle, Apostrophe ne laisse rien paraître des technologies les plus avancées permettant de le maintenir en permanence dans son état initial.

Le raffinement absolu Si la capacité de ce chantier à construire des yachts remarquables depuis des décennies est reconnue par les connaisseurs et les professionnels, il n’en demeure pas moins que le degré d’excellence et de raffinement atteint dans la réalisation des aménagements laisse sans voix. Cet intérieur est une véritable synthèse de l’Art déco faisant appel aux matériaux les plus rares et les plus nobles ; l’inox et le nickel côtoient les incrustations d’or blanc à la feuille, en parfaite harmonie avec les bois sombres comme le Macassar et le noisetier brun. Sur tous les ponts, les aménagements renferment une extraordinaire sélection d’œuvres d’art, de sculptures et de lampes mise en valeur par la variété des cuirs et des tissus utilisés. La nacre est également présente dans la marqueterie, sur les miroirs, les cloisons et les portes. Dans cette ambiance subtile, l’escalier entourant le pilier de verre créé sur mesure par Crystal Caviar souligne la personnalité singulière de cet intérieur.

La description détaillée de tout ce que ce yacht renferme en termes de raffinement et de subtilité nécessiterait bien des pages. Apostrophe est aussi et avant tout un yacht construit dans une extrême rigueur, répondant aux normes de sécurité les plus strictes pour affronter en toute sécurité la haute mer. Au mouillage, il redevient un havre de paix offrant à ses occupants ses ponts à l’ombre ou au soleil. Dans la catégorie des yachts de 40 m, Apostrophe est absolument sans concurrence. GB > Without a doubt, the Hakvoort shipyard and the architects Reymond-Langton, have responded in the best possible way to the owner's wishes. Several shipyards in the world are capable of building nearly perfect yachts, as much in design as realization. In comparison with these mega shipyards that can launch several super yachts per year, Hakvoort seems like an artisan. Indeed this is what it advocates, with its shipyard nestling on the banks of a river in a little Dutch village. Here, the expression Custom-made takes on its true signification. Nothing developed or created for the latest yacht to be launched by the shipyard has not been made here. Each new construction is the expert work of the architects and artisans working in the shipyard, who


YA C H T I N G • я х т ы

Yachting RM69_Mise en page 1 30/06/14 12:25 Page59

seek perfection in all their skills. The owner of the boat built by Hakvoort has the certitude of owning a unique yacht. Apostrophe, behind its remarkably clean, discreet lines, is indeed extremely complex. Its exterior lines are those of a modern yacht, emphasized by long curved glass surfaces whose dark colour harmonizes perfectly with the grey and white tones of the hull and superstructures. Under this natural elegance, Apostrophe reveals nothing of its state-of-the-art technologies that enable it to remain permanently in this initial state.

rounds the pillar, tailor-made by Crystal Caviar, adds yet another special elegant character to this interior. And so much more could be said about the pure elegance of Apostrophe, which, above all, is a yacht built with extreme meticulousness, respecting all the strictest security norms to ride the open sea in all safety. When moored, it becomes a haven of peace, affording shady and sunny decks for its guests. In the category of 40-metre yachts, Apostrophe has absolutely no competitors. RU • верфь Hakvoort и архитекторы reymond-

Absolute refinement If the capacity of the shipyard to build remarkable yachts for decades is recognized by connoisseurs and professionals, the degree of excellence and elegance achieved in the realization of the fittings is just as extraordinary. The interior is a veritable ode to Art Deco, using rare and noble materials; stainless steel and nickel lay beside white gold sheet in perfect harmony with dark woods such as Macassar and brown hazel. On all the decks, the furnishings include a remarkable selection of artwork, sculptures and lamps enhanced by the variety of leathers and textiles. Mother-of-pearl is present in the marquetry, on the mirrors, the partitions and doors. The stairway that sur-

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr

Langton выполнили пожелание владельца налучшим образом. всего несколько верфей в мире способны создать почти совершенную яхту. По сравнению с мастодонтами, спускающими на воду несколько мега-яхт в год, Hakvoort выглядит небольшим ремесленником и гордится этим. каждая стройка – это чистая страница, когда малейшую деталь приходится создавать с нуля. так архитекторы и мастера верфи каждый раз превосходят самих себя, стремясь к совершенству. владелец корабля, созданного Hakvoort, может быть абсолютно уверен в его уникальности. сдержанный, почти скромный облик apostrophe скрываeт невероятно сложную «начинку». внешне это современный корабль с серо-белым корпусом и динамичным силуэтом, элегантность которого

подчеркивают длинные изогнутые окна. можно только догадываться о технологиях, поддерживающих яхту в ее исходном состоянии.

Образец изысканности хотя верфь давно известна качеством своих работ, уровень совершенства и утонченности, достигнутый при создании интерьера, оставляет без слов. здесь использованы самые редкие и благородные материалы: сталь и никель гармонично соседствуют с инкрустациями из белого золота, темным орехом и эбеновым деревом. на всех палубах расположены коллекции произведений искусства, скульптуры, необычные светильники. зеркала, перегородки, двери и мебель отделаны перламутром. винтовая лестница вокруг стеклянной колонны, созданной на заказ Crystal Caviar, подчеркивает оригинальность интерьера в стиле ар Деко. Чтобы детально описать все красоты яхты, не хватит и десятка страниц. но прежде всего apostrophe - воплощение безопасности. яхта отвечает самым строгим нормам. у пристани же она превращается в оазис спокойствия и комфорта, где можно понежиться на палубе как на солнце, так и в тени. среди всех 40-метровых кораблей apostrophe - вне конкуренции.

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 – 59


YA C H T I N G • я х т ы

Yachting RM69_Mise en page 1 30/06/14 12:48 Page60

YACHT CLUB DE MONACO

BIENVENUE A BORD ! > WELCOME ABOARD!

LE NOUVEAU SIEGE DU YACHT CLUB DE MONACO, VITRINE DES AMBITIONS DE LA PRINCIPAUTE, RENFORCE SA POSITION DE « CAPITALE MONDIALE DU YACHTING ».

> YACHT CLUB DE MONACO’S NEW PREMISES, AND SHOWCASE FOR THE PRINCIPALITY’S AMBITIONS IN THE YACHTING SECTOR, PROMOTE MONACO’S POSITION AS THE WORLD CAPITAL OF YACHTING.

60 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

FR – C’est entouré de toute la famille princière, de Lord Norman Foster et des autorités monégasques, que S.A.S. le Prince Souverain Albert II a inauguré le nouveau bâtiment du Yacht Club de Monaco qu’il préside depuis 30 ans. Le vendredi 20 juin, il a été procédé à la traditionnelle coupure de ruban suivie par une bénédiction prononcée par Monseigneur Bernard Barsi, Archevêque de Monaco, avant une visite officielle du Souverain. « Le pavillon que je viens d’envoyer flotte fièrement au sommet de notre nouveau siège. Il s’agit d’une étape importante pour la vie de notre Club, pour le port Hercule et pour la Principauté ». C’est avec ces mots que le souverain monégasque a solennellement ouvert les portes du nouveau vaisseau amiral du port de Monaco, siège du Yacht Club de Monaco et de la Société Nautique. Le choix des autorités monégasques s’est porté sur Lord Norman Foster, le célèbre architecte britannique connu pour ses partis-pris technologiques et ses choix environnementaux. L’ouvrage de 200 m de long, épuré et élégant, parfaitement intégré au site, a été réalisé en collaboration avec l’architecte monégasque Alexandre Giraldi, sous la supervision du Département des Travaux Publics. Conçu pour être à la fois esthétique et à la pointe de la technologie, sa construction s’inscrit dans une démarche Haute Qualité Environnementale HQE. Une formidable vitrine, qui symbolise le Monaco du 3e millénaire, résolument tourné vers un avenir maritime.

GB > HSH the Sovereign Prince Albert II, accompanied by the royal family and the building’s architect Lord Foster officially opened the new premises of the Yacht Club de Monaco of which he has been president for 30 years. On Friday 20th June, the official part of the proceedings started with the cutting of the ribbon and a blessing bestowed on the building by Monaco’s Archbishop Bernard Barsi, before the Prince toured the building. “The flag I have just raised today flies proudly on the mast at the top of our new premises. It marks an important phase in the life of our Club, for Port Hercule and for the Principality,” said the Sovereign Prince of Monaco as he officially opened the doors to the harbour’s new flagship, and home to the Yacht Club de Monaco and Société Nautique rowing club. The Monaco Government chose Lord Foster to design the YCM’s new flagship, as the renowned British architect is famous for his hi-tech approach to the environment. Sleek and elegant with an LOA (length overall) of 200m, the building blends harmoniously into the site, and was built in partnership with the Monaco architect Alexandre Giraldi, supervised by the Public Works Department. Designed to be both aesthetically pleasing and state of the art, it has been constructed to HQE (Haute Qualité Environnementale) standards. A stunning showcase, the building symbolises Monaco in the third millennium, looking ahead to the future and the sea. YACHT CLUB DE MONACO PORT HERCULE


RIVIERA MAGAZINE 240x290 YFC2014_FR.indd 1

24/06/14 14:26

© Agence VERTU / Photographies : Alexandre Leblanc – Jérôme Kélagopian


YA C H T I N G • я х т ы

Yachting RM69_Mise en page 1 30/06/14 12:41 Page62

SANLORENZO SL 118

HEESEN 70M BELLAGIO 16M

SANLORENZO SL 118

HEESEN 70m

BELLAGIO 16M

Le nouveau et le plus grand yacht construit dans cette série par Sanlorenzo révèle de nombreuses innovations. À la demande de fidèles clients, le chantier ne s’est pas contenté de rallonger le 108, mais de créer, en conservant la ligne qui a participé à son succès, un yacht offrant des volumes intérieurs tout à fait surprenants pour un yacht de 38m. La partie avant abritant la suite du propriétaire occupe toute la largeur de la coque, et de chaque côté, une partie de la paroi s’ouvre pour créer deux terrasses au-dessus de la mer.

Le plus grand yacht construit à ce jour par le chantier hollandais Heesen est original à plus d’un titre. Construit entièrement en aluminium, il s’agit d’un Fast Displacement Yacht dont la vitesse maxi devrait se situer au-delà des 30nds. Tout en respectant le style propre aux yachts Heesen, Espen Oino a dessiné des lignes extérieures dictées par son talent et les souhaits de l’armateur. Sinot Executive Yacht Design a, pour sa part, dessiné et décoré les aménagements en harmonisant divers matériaux pour créer un intérieur raffiné et relaxant.

Pour dessiner ce yacht aussi original qu’élégant les architectes hollandais Vripack se sont inspirés des formes des voitures des années 30. Sous le capot arrière ce sont deux Cummins de 600 ch. qui propulsent le Bellagio à plus de 35 nds dans le plus grand confort. Construit entièrement en aluminium par le chantier hollandais Mulder, ce petit yacht dispose d’aménagements offrant deux ou trois cabines, un salon et une salle de bain. Mulder s’est fait une solide réputation depuis deux générations en construisant des yachts à l’unité bénéficiant de finitions luxueuses.

> The largest yacht so far built by the Dutch shipbuilders Heesen, is original in more ways than one. Entirely built in aluminum, this Fast Displacement Yacht, whose maximum speed is over 30 knots, respects the typical Heesen style and was designed by Espen Oino. The interior fittings and decoration is the work of Sinot Executive Yacht Design, and harmoniously combines several materials for an elegant and relaxing interior.

> The Dutch architects, Vripack, are behind the design of this elegant and original yacht, inspired by the shapes of 1930s cars. Two 600 hp Cummins engines power the Bellagio to over 35 knots in great comfort. Entirely built in aluminum by the Dutch shipbuilders Mulder, the small yacht is fitted with two or three cabins, a lounge and bathroom. Mulder has made a solid reputation over two generations, building yachts per unity that come with extremely luxury finishings.

> The new and largest yacht built in the Sanlorenzo series reveals several innovations. At the request of its regular clients, the shipyard has not only extended the 108 but also created surprisingly spacious indoor volumes for a 38-metre yacht while preserving the line that has made its success. The fore that is home to the owner's suite takes up the entire width of the hull, and opens up on each side onto two terraces over the sea.

• Новая яхта Sanlorenzo – самая большая в своей серии. По просьбе клиентов верфь удлинила модель 108 и сумела значительно увеличить внутреннее пространство, удивительно большое для 38-метровой яхты. Каюта владельца занимает всю ширину палубы, и с каждого борта открывается платформа, создавая 2 террасы над морем.

• Самая большая модель верфи Heesen выполнена полностью из алюминия: это Fast Displacement Yacht, развивающая максимальную скорость больше 30 узлов. Внешний дизайн выполне дизайнером Эспеном Ойно, а изысканный интерьер - Sinot Executive Yacht Design. www.heesenyachts.nl

• Архитекторы Vripack нашли вдохновение в силуэтах автомобилей 30-х гг., чтобы создать оригинальную и в то же время элегантную яхту. Два мотора Cummins в 600 л.с. легко несут Bellagio со скоростью 35 узлов. Эта небольшая алюминиевая яхта выполнена верфью Mulder и предлагает 2 или 3 каюты, салон и ванную комнату. www.jachtwerfmulder.nl

62 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014


YA C H T I N G • я х т ы

Yachting RM69_Mise en page 1 30/06/14 12:41 Page63

CACOS V

FJORD 36 0PEN

GALEON 66 FLY

FJORD 36 0PEN

GALEON 66 FLY

AWARD POUR CACOS V

Ce Day Boat parfaitement dans l’air du temps, construit en Allemagne par le chantier Fjord, est importé par Port d’Hiver Yachting installé à Bormes les Mimosas. Outre la qualité de leur construction leur conférant une excellente réputation, ces bateaux peuvent bénéficier à la demande d’une personnalisation et de finitions plus élaborées, travaux effectués dans le chantier de l’importateur. Propulsé par deux Volvo 300 ch.Drive, le Fjord 36 fait preuve d’une parfaite stabilité par mer agitée et sa vitesse de pointe se situe aux alentours de 40 nds.

Installé en Pologne depuis 30 ans le chantier Galeon s’est fait connaître par l’originalité des lignes de ses bateaux ainsi que par la bonne qualité de construction. Le Fly 660 qui sera présent au Salon de Cannes offre une silhouette caractéristique de ce chantier et bénéficie d’aménagements très complets pour un yacht de 20m. Trois cabines sont aménagées au pont inférieur, le salon et la salle à manger occupent le pont principal, et le Flybridge est parfaitement équipé pour recevoir tous les invités.

Le chantier Admiral Tecnomar a été récemment récompensé en recevant l’International Yacht & Aviation Award dans la catégorie des yachts de plus de 30m. Ce yacht de 40m au dessin très original est également salué pour les nombreuses innovations dont il est doté, et il bénéficie de la certification de « yacht le plus silencieux du monde ». Il est également présenté comme le yacht offrant le plus grand volume intérieur dans sa catégorie. Les aménagements très sophistiqués sont un hommage à l’art moderne.

> This Day Boat, very much in tune with the times, built in Germany by the shipbuilder Fjord, is imported by Port d’Hiver Yachting, established in Bormes les Mimosas. In addition to the quality of construction, these boats can be customized by the importers. Powered by two 300 hp Volvos Drive, the Fjord 36 has perfect stability in rough seas and its top speed is around 40 knots.

> Established in Poland for 30 years, the Galeon shipbuilders has made its name with the original lines of its boats and the good quality of their construction. The Fly 660 that will be present at the Cannes Boat Show offers a characteristic silhouette and is extremely well fitted for a 20-metre yacht. Three cabins have been fitted in the lower deck, the lounge and dining room are on the main deck, and the Flybridge is perfectly equipped to welcome all guests.

> The shipyard Admiral Tecnomar was recently awarded the International Yacht & Aviation Award in the +30-metre yacht category. This 40-metre yacht of very original design is also impressive for its numerous innovations and its certificate "the most silent yacht in the world". It equally offers the largest interior volume in its category. The sophisticated fittings are a tribute to modern art.

• Эта современная лодка сделана в Германии верфью Fjord и представлена Port d’Hiver Yachting в Борм-ле-Мимоза. Вы можете изменить планировку и улучшить отделку по желанию прямо на верфи импортера. Два мотора Volvo в 300 л.с. обеспечивают Fjord 36 отличную стабильность при легком шторме и максимальную скорость около 40 узлов.

• Верфь Galeon славится качеством своих кораблей. 20метровая яхта Fly 660, которую можно будет увидеть на Салоне в Каннах, отличается характерным для верфи силуэтом и очень комфортным интерьером : 3 каюты на нижней палубе, салон и столовая на главной палубе, полностью оборудованный для приема гостей флай-бридж.

• Верфь Admiral Tecnomar получила престижную награду International Yacht & Aviation Award в категории яхт более 30м. 40-метровая модель с уникальным дизайном и многочисленными инновациями так же может похвастаться титулом «самой бесшумной яхты в мире» и самым большим внутренним пространством в своей категории. Утонченный интерьер Cacos V выполнен в современном стиле.

www.fjordfrance.com

www.vog-nautisme.fr www.admiraltecnomar.com

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 – 63


YA C H T I N G • я х т ы

Yachting RM69_Mise en page 1 30/06/14 12:41 Page64

NUMARINE 70 HT

SACS STRIDER 22

TANKOA 69 M

NUMARINE 70 HT

SACS STRIDER 22

TANKOA 69 M

Depuis sa création à proximité d’Istanbul, le chantier Numarine s’est distingué en produisant des yachts aux lignes innovantes construits en utilisant les technologies de dernière génération. Dessiné comme les précédents par Can Yalman en collaboration avec Tony Castro, le 70 HT se distingue, à l’extérieur, par une large découpe du pavois offrant la vue sur la mer depuis le salon. Deux versions d’aménagements sont proposées dans ce yacht séduisant dont la vitesse de pointe est de 34 nœuds et la vitesse de croisière de 30 nœuds.

Pour le fabricant italien de semi-rigides Sacs, le designer Christian Grande a dessiné un bateau très avant-gardiste et totalement customisable. Ainsi, des vitres latérales sont proposées pour protéger les occupants, la partie avant est aménagée en salon, et la partie arrière en bain de soleil avec accès à la mer grâce à la plateforme commandée hydrauliquement. À ce stade, la motorisation de ce canot de 7 m n’est pas précisée, et le choix des options permet d’en faire un bateau de loisir ou une très belle annexe.

Le chantier Tankoa créé en 2008 à Gênes annonce la vente et la mise en chantier d’un yacht à déplacement de 69 m dessiné par l’architecte Francesco Paszkowski. Sa ligne mariant le classique et le moderne a séduit un Européen de l’Est qui en prendra possession dans un an. Ce yacht destiné au charter et à l’usage privé disposera d’un vaste beach club, d’un sauna et hammam ouvert sur la mer, d’un salon cinéma, de cinq cabines et d’une vaste suite aménagée sur le pont supérieur avec terrasse privée offrant la vue sur la mer à 180°.

> Since its creation near Istanbul, the Numarine shipyard has made its mark by producing yachts with innovative lines, built using the latest generation technologies. Designed by Can Yalman in partnership with Tony Castro (as with the previous yachts), the 70 HT stands out for its large opening in the bulwarks that offers a vast view over the sea from the lounge. Two fittings are available for this appealing yacht whose top speed is 34 knots and cruising speed, 30 knots.

> For the Italian manufacturer of semi-rigid Sacs, the designer Christian Grande has created an avant-garde yacht that can be totally customized. Lateral glass is proposed for protecting those on board, the fore of the boat is arranged as a lounge, and the aft as sun deck with access to the sea thanks to a hydraulic platform. This 7-metre motor yacht can be used as a very pleasant leisure boat or as a tender.

> The Tankoa shipyard created in 2008 in Genoa has announced the sale and construction of a 69-metre displacement yacht, designed by the architect Francesco Paszkowski. Its line combines classical and modern design and has seduced an East European who will take possession in a year. The yacht built for charter and private use has a vast beach club, a sauna, hammam open over the sea, a cinema lounge, five cabins and a vast suite on the upper deck with private terrace offering 180° views over the sea.

• Дизайнер Кристиан Гранде создал для итальянской

Созданная Кэном Яльман в сотрудничестве с Тони Кастро яхта 70 HT отличается широким срезом фальшборта, благодаря чему из салона видно море. Две версии интерьера, максимальная скорость – 34 узла, крейсерская скорость – 30 узлов.

верфи Sacs авангардный катер-РИБ с несколькими вариантами планировки. Боковые стекла защищают пассажиров, носовая часть оборудована под салон, на корме расположена опускаемая купальная платформа. На этой стадии еще неизвестно, каким двигателем будет оборудован катер.

www.numarine.com

www.sacsmarine.it

• Верфь Numarine известна инновационным дизайном яхт.

• Верфь Tankoa объявила о продаже и запуске

строительства супер-яхты в 69 м, созданной архитектором Франческо Пасцковски. Через год эта яхта с пляжным клубом, сауной, хаммамом, домашним кинотеатром, 5 каютами и просторным сьютом на верхней палубе с террасой и видом на море на 180° будет доставлена покупателю из Восточной Европы. www.tankoa.it michel@yacht-ology.com

64 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr


PUB_Mise en page 1 30/04/14 09:10 Page61


YA C H T I N G • я х т ы

Yachting RM69_Mise en page 1 30/06/14 12:46 Page66

WALLYKOKONUT

VICEM 97 CRUISER

MOONEN CARIBEAN

VICEM 97 CRUISER

WALLYKOKONUT

MOONEN CARIBEAN

Le chantier turc Vicem vient d’annoncer la vente et la livraison en Floride du premier 97 Cruiser. Ces yachts entièrement faits à la main, au charme rétro évoquant les belles années de la Gold Coast, sont dotés d’excellentes qualités marines et d’aménagements personnalisés. Le grand salon particulièrement vaste offre une grande convivialité en rassemblant la timonerie, la cuisine et la salle à manger. Trois cabines doubles avec salle de bain et une cabine d’équipage sont aménagées au pont inférieur. Le flying bridge permet d’accueillir quinze personnes autour de la table et sur les bains de soleil.

Ce yacht résolument moderne dessiné par le bureau d’études Wally, récemment mis à l’eau, est proposé au charter en Corse et Sardaigne dès cet été. Ses formes généreuses offrent des volumes habitables particulièrement importants pour un yacht de 26 m, et ses surfaces de pont sont tout aussi généreuses. Outre ses volumes intérieurs permettant de recevoir dix personnes dans quatre cabines, ce yacht offre une grande stabilité et se montre extrêmement économe en fioul, permettant d’effectuer de longues étapes sans ravitailler et dans le plus grand confort.

Sous cette appellation, le chantier Moonen connu pour ses yachts de ligne classique vient de dévoiler la nouvelle série de yachts composée de six modèles de 25 à 38 m. Construits en acier comme les autres modèles proposés depuis des années avec succès, ces yachts offrent une silhouette plus moderne due aux dessins des superstructures aux vitres verticales. Sous la flottaison, le nouveau dessin de la carène permet de réduire la consommation tout en gagnant en vitesse et en confort. Le premier Martinique 120’ vient d’être commandé et sa construction a débuté.

> The Turkish shipyard Vicem has just announced the sale and delivery (to Florida) of its first 97 Cruiser. These entirely handbuilt yachts of retro charm evoke the Gold Coast era, and have excellent marine quality and personalized fittings. The large lounge offers a great convivial space that combines the wheelhouse, the kitchen and dining room. Three en-suite double cabins and a crew's cabin are on the lower deck. The flying bridge can seat fifteen people around the table and on sun beds.

> This resolutely modern yacht, designed by the Wally architects office and recently launched, is now proposed for charter in Corsica and Sardinia. Its generous forms offer particularly spacious living quarters for a 26-metre yacht, and its decks are just as roomy. The yacht can accommodate ten people in four cabins. Its great stability and fuel economy enable it to travel great distances in great comfort without needing to fill up.

> The Moonen shipyard, known for its classic yachts has just revealed its new series of yachts made up of six models from 25 to 38 metres. Built in steel as the other models, these yachts offer a more modern silhouette due to the design of the superstructures with vertical windows. The new design of the hull enables to reduce fuel consumption while increasing speed and comfort. The first 120' Martinique has just been ordered and its construction has begun.

• Современная яхта, созданная конструкторским бюро Wally, • Турецкая верфь Vicem объявила о продаже и доставке во

Флориду первой модели 97 Cruiser. Эти сделанные вручную яхты в ретро-стиле обладают отличными мореходными качествами. Просторный салон вобрал в себя рулевую рубку, столовую и кухню. На нижней палубе разместились 3 двойных каюты с ванными комнатами и каюта экипажа. Флай-бридж позволяет разместить за столом и на шезлонгах 15 человек.

предназначена для аренды в водах Корсики и Сардинии. Внутренняя планировка и палубы отличаются необычным для 26-метровой яхты простором: в 4 каютах могут разместиться 10 человек. Отдельно отметим большую устойчивость и экономию в расходе топлива, позволяющую осуществлять дальние маршруты со всем комфортом.

• Верфь Moonen, известная классической линейкой яхт,

представила новую серию стальных лодок из 6 моделей от 25 до 38 м. Она отличается более современным силуэтом благодаря вертикальным окнам. Новый дизайн подводной части судна позволяет снизить расход топлива, увеличить скорость и комфорт. Первая яхта серии, Martinique 120’, уже нашла своего заказчика.

www.floatinglife.com www.moonen.com

www.vicemyachts.net 66 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014


SD 92’ - 112’ - 126’

SL 62’ - 72’ - 82’ - 88’ - 96’ - 106’ - 118’ - 40Alloy – 460Exp – 46Steel – 60Steel – 62Steel

900 PAIRS OF HANDS, DRIVEN BY A SINGLE PASSION. THIS IS WHAT IT TAKES TO BUILD A SANLORENZO.

Sanlorenzo Côte D’Azur Avenue de Verdun 8/10, 06600 Antibes, France. cotedazur@sanlorenzoyacht.com - www.sanlorenzoyacht.com

ADV-SL106-PG-VM-RivieraMagazine.indd 1

24/06/14 09:50


YA C H T I N G • я х т ы

Yachting RM69_Mise en page 1 30/06/14 12:49 Page68

CANNES YACHTING FESTIVAL À l’intérieur du pavillon du Palais des Festivals les marques les plus prestigieuses sont présentes. C’est le lieu où se côtoient la tradition et la modernité, le raffinement extrême et l’innovation, le lieu où les propriétaires présents et futurs peuvent satisfaire leurs attentes pour toujours plus d’Art de vivre à bord. À l’autre bout de la baie, le Port Canto accessible par des navettes maritimes et terrestres abrite les plus grands yachts destinés à la vente ou au charter présentés par les plus grands brokers internationaux. FR – Le premier salon à flots européen se tiendra cette année du 9 au 14 septembre. Yachting Festival Cannes constitue pour les professionnels et les amateurs de yachts le premier grand rendez-vous de la saison. Les premiers exposent pour présenter leurs nouvelles unités et produits aux seconds, passionnés et impatients de profiter de l’opportunité unique offerte par le Festival de participer à des essais en mer.

GB > The number one European yacht show will be taking place this year from 9 to 14 September. For professionals and yachting enthusiasts, the Cannes Yachting Festival is the first major event of the season. The professionals exhibit their new vessels and products to passionate yachting enthusiasts, wishing to take advantage of the event to try out yachts on the sea.

Trois lieux d’exception L’écrin que constitue la baie de Cannes se prête majestueusement à la tenue de cet événement. Comme depuis plusieurs années désormais, le Vieux Port accueille les bateaux neufs exposés à flot, Ils seront plus de 500 cette année, qu’ils soient à moteur ou voiliers, de 15 à 50m, ainsi que les exposants dédiés aux services et aux équipements de bateaux toujours plus sophistiqués.

68 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

Three exceptional venues The wonderful site of the Cannes Bay is the perfect setting for this event. And for several years now, the Vieux Port has played host to this fleet of new motor and sailing yachts, numbering 500 this year, ranging from 15 to 50 metres, as well as to the service companies that present their evermore sophisticated boat equipments. Inside the Palais des Festivals, the

most prestigious brands are present. Here modernity and tradition, elegance and innovation go hand in hand. This is where the present and future owners can fulfill all their desires as far as lifestyle on board is concerned. At the other side of the bay, Port Canto, accessible by shuttle boats and buses, is home to the largest yachts, exhibited for sale or charter by the major international brokers. RU • Главный европейский яхтенный салон, Yachting Festival Cannes пройдет с 9 по 14 сентября 2014 г. Это первая большая встреча сезона для профессионалов и любителей яхт, с уникальной возможностью испытать корабль в реальных условиях.

Три исключительных места Уже несколько лет Старый Порт принимает новые яхты. В этом году в его водах будут покачиваться около 500 моторных и парусных лодок, от 15 до 50 метров, а так же здесь расположатся участники, предоставляющие услуги и оборудование для яхт. Внутри павильона Дворца Фестивалей будут представлены самые престижные марки. Здесь настоящие и будущие владельцы яхт смогут найти все составляющие «искусства жить» в море, от последних инноваций до традиционной роскоши. На другом конце залива, в Порту Канто, будут выставлены самые большие яхты международных брокеров, предназначенные для продажи или чартера.


H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т Е Л И

Peninsula_Mise en page 1 01/07/14 15:19 Page69

THE PENINSULA PARIS

LE PREMIER HÔTEL DU GROUPE EN EUROPE ! > THE GROUP'S FIRST HOTEL IN EUROPE! • ПЕрвый ОТЕЛь груППы в ЕврОПЕ! GB > Ideally located just metres from the Arc de Triomphe and the Champs-Elysées, the Peninsula Paris establishes itself as a new reference in luxury hotels in the capital. The Peninsula Paris is housed in a 19th century classical Parisian building, initially home to the Majestic hotel, opened in 1908. This building, steeped in history, has been carefully restored by renowned French master craftsmen to propose an exceptional level of comfort, worthy of the 21st century. Its charm of bygone days is equalled by the subtle modernity that can be found in its 200 elegant rooms and 34 suites, 5 of which have their own rooftop garden. The Peninsula Paris also boasts six restaurants that propose French cuisine and a spa and fitness room. Inevitably, this is one of the addresses of French luxury not to be missed.

FR – Idéalement situé à seulement quelques pas de l’Arc de Triomphe et des Champs-Élysées, The Peninsula Paris s’impose comme la nouvelle référence de l’hôtellerie de luxe de la capitale. The Peninsula Paris occupe un immeuble parisien classique de la fin du XIXe siècle, ayant abrité initialement l'hôtel Majestic, ouvert en 1908. Ce bâtiment chargé d’histoire a été restauré avec soin par des maîtres artisans français de renom afin de proposer un niveau de

confort exceptionnel, digne du XXIe siècle. Son charme ancien n’a d’égal que la modernité subtile qui l’habite, à l’image de ses 200 chambres élégantes et 34 suites, dont 5 bénéficient d’un jardin privatif sur le toit. Mais The Peninsula Paris rayonne également par ses six espaces de restauration qui proposent une cuisine française de renom ainsi que par son spa et son centre de remise en forme. Inévitablement, l’un des hauts lieux du luxe français à ne pas manquer.

RU • Идеально расположенный в нескольких шагах от Триумфальной Арки и Елисейских полей отель The Peninsula Paris занял классический парижский особняк конца XIX века, где в 1908 г. открылся отель Majestic. Историческое здание было восстановлено по всем правилам искусства, и 200 элегантных номеров и 35 сьютов отличаются исключительным по современным стандартам комфортом. у 5 сьютов есть даже собственный сад на крыше… Добавим 6 ресторанов французской кухни, спа- и фитнес-центр – отель обещает стать новым воплощением роскоши и одним из самых модных мест Парижа !

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 - 69


Doc vignettes R68_Mise en page 1 30/06/14 13:05 Page70

A R E I V I R S E C A L A P HÔTELSIE& PALACES RA’S HOTELS & • RIV

TEL SPLENDID HO ice.com

EDRA NICE BOSCOLO EXhot els.com

D VALLON MAS DU GRAN andvallon.com

UE VILLA MAURESQm

www.masdugr

e.co

www.villa-mauresqu

www.boscolo

www.splendid-n

IERA MARRIOTT RIV .fr www.marriott

TT NICE AC BY MARRIO iott.fr www.marr

Bay Hotel Monte-Carlo ecarlobay.com

Beach Plaza Le Meridienenm ontecarlo.com

Spa Five Hotel &es.c om www.five-hotel-cann

www.hotelroyal-antib

70 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

www.fairmont

www.lemeridi

ris Hôtel de Pa ecarlo.com ont

www.hoteldeparism

Royal Riviera www.royal-riviera.com

itage Hôtel Herm ontecarlo.com

vendish Hotel Le Cacan nes.com www.cavendish-

Vista Palace

www.vistapalace.com

em www.hotelhermitag

ROUSE HôTEL LA Pé rouse.com www.hotel-la-pe

www.mont

es Royal Antibes.c om

Monte-Carlo Le Fairmont.com /fr/MonteCarlo

Négresco

www.hotel-negresco

-nice.com

e Le Beau Rivag ge.com riva

www.hotel-nicebeau


3.14 HOTEL

www.3-14hotel.com

HI-HOTEL

www.hi-hotel.net

o La Villa Garb es.com

www.villagarbo-cann

l Cap Ferrat Grand Hôte otel-cap-ferrat.com

h Hotel Garden Beac nbeach.com

GINS ROYAL MOUins. fr

MONTE-CARLO COLUMBUSmb ushotels.com www.colu

www.royalmoug

www.hotel-garde

AZA NICE Boscolo PLtels .com

Rives Hôtel Belles es.com

H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т Е Л И

Doc vignettes R68_Mise en page 1 30/06/14 13:05 Page71

ougins Hôtel de Mugi ns.com www.hotel-de-mo

www.bellesriv

www.b4ho

ER NICE WESTMINSTr-ni ce.com

TAIGNE Cannes HÔTEL MONl-m ontaigne.eu

Cannes JW Marriott nne s.com www.jwmarriottca

www.hote

www.westminste

gton nice hôtel ellinn-n ice.com

igny Le Mas d’Art ny.com www.mas-artig

CHE TERRE BLANe.co m www.terre-blanch

www.ellingto

www.grand-h

es La Villa Antib ibes.com

www.hotel-villa-ant

Saint-Paul La Vague deintp aul.com www.vaguesa

R BASSADEU AC HOTEL AM PINS ANTIBES JUAN LESins. fr

PALAIS DE LA MEDITERRANEE HYATT REGENCY NICEreg ency.hyatt.com www.nice.

www.achoteljuanlesp

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 - 71


West end nice

nberra Cannes Hôtel Le Canne s-canberra.com

MANDELIEU N CANNESSIN PULLMARO O YAL CA

com

www.hotel-westend.

lieu.com www.pullman-mande

www.hotel-ca

E NICE HôTEL SUISS suisse.com

Hôtel Juana

p - Eden Roc Hôtel du Ca -cap-eden-roc.com

La Voile d’Or www.lavoiledor.fr

www.hotel-du

www.hotel-juana.com

www.hotel-nice-

Le Majestic m

www.lucienbarriere.co

tel Le Grand Hô nnes.com

www.grand-hotel-ca

L & SPA CEZANNE HOTE r www.hotel-cezanne.f

72 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

ay d’Albion Hôtel Le Grbar riere.com

z es hotel martine Grand Hyatt Cann artinez.com

stide la grande ba stide.com www.la-grande-ba

www.hotel-m

www.lucien

T ALAIN LLORCA HOTEL-RESTAURAN llorca.com www.alain

azur Bandol Ile Rousse Thaluss e.com www.ile-ro

u 1835 Radisson bl /resort-cannes

Monaco LE Métropole pole.com www.metro

om

www.radissonblu.c

l ASTON GRAND hôteton .com www.hotel-as

OUGINS HÔTEL DE Mugi ns.com www.hotel-de-mo

H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т Е Л И

Doc vignettes R68_Mise en page 1 30/06/14 13:05 Page72


AP 240x290 Riviera Mag juin 2014.indd 1

22/04/14 16:36:49


HÔTEL S & PALACES R I V I E R A • ОТЕЛИ

74 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

© ANTHONY LANNERETONNE

PALACES

Palaces RM69_Mise en page 1 30/06/14 13:07 Page74

1. Nice Excelsior, le temps d’un voyage Entièrement rénové et re-décoré par l'atmosphériste Sandrine Alouf sur le thème du voyage, l’hôtel Nice Excelsior s'apprête à vivre sa première saison estivale. Les 42 chambres de ce 4 étoiles idéalement situé au cœur du quartier des musiciens invitent à découvrir la ville depuis l’avion, le train, l’auto et le bateau. Quatre atmosphères rendues aussi bien par les gammes chromatiques que par le mobilier dessiné sur mesure ou les croquis de l’illustrateur Frédéric Arnold. > NicE ExcELSior, thE timE to trAvEL Entirely renovated and redecorated by Sandrine Alouf on the theme of travel, the Nice Excelsior is about to embark on its first summer season. the 42 rooms of this 4-star hotel, ideally situated in the heart of the musicians quarter, invite you to discover the town. Four different atmospheres are expressed in colour and by the tailor-designed furniture or the sketches by Frédéric Arnold.

• Nice excelsior, время путешествовать Интерьер обновленного 4-звездочного отеля Nice Excelsior, созданный Сандрин Алуф, был вдохновлен путешествиями. 42 номера гостиницы в центре «Квартала музыкантов» приглашают познакомиться с городом с самолета, поезда, автомобиля и корабля. 4 атмосферы воплощены в цветовой гамме, созданной на заказ мебели и рисунках Фредерика Арнольда. NICE EXCELSIOR 19 AvENuE DurANtE - 06000 NicE téL. : +33 (0)4 93 88 18 05 www.excelsiornice.com

2. L’après-soleil du Fairmont

3. Nouvelle vie pour le Miramar

Pour fêter l’arrivée de l’été, le Fairmont monte carlo propose le tout premier lounge de la marque mondialement connue Nobu : les Nobu Nights. Dans le prolongement de la terrasse sur le toit de l’hôtel, autour de la piscine, vous pourrez découvrir à partir de 19 h et jusqu’aux petites heures du matin, une carte résolument nippone : toutes sortes de saké, bento-box avec des sushis, mochis… Des soirées rythmées par un DJ live…

Après 18 mois de travaux sous l’impulsion du groupe tiara, le miramar Beach hôtel & Spa se transforme en hôtel de classe internationale avec piscine à débordement, deux restaurants, dont un de plage, et un spa de 350 m2 signé Sothys. Les 60 chambres et suites avec terrasses dominant la méditerranée allient raffinement et confort avec une touche orientale. Enfin, sachez que l’hôtel est doté d’un accès direct à la mer, grâce à une crique protégée où l’on peut accéder en bateau.

> EvENiNgS At thE FAirmoNt in celebration of the arrival of Summer, the Fairmont monte carlo proposes the first lounge of the world renowned brand Nobu: Nobu Nights. in the terrace extension on the roof of the hotel, around the pool, you can discover a typically Japanese menu from 7.00pm to late into the night. Evenings are rythmed by the sounds of a DJ.

• FairmoNt после заката солнца Летние вечера в Fairmont Monte Carlo проходят под знаком Nobu Nights. С 19 чч. и до утра на террасе на крыше отеля рядом с бассейном можно отведать японскую кухню : все разновидности саке, а так же суши, маки и т.д. И, конечно, под музыку DJ ! FAIRMONT MONTE CARLO téL. + 377 9770 7097 www.fairmont.fr

> NEw LiFE For thE mirAmAr After 18 months of renovation works, the miramar Beach hôtel & Spa has been transformed into an international hotel with infinity pool, two restaurants, one with beach, and a 350 m2 Spa by Sothys. the 60 rooms and suite with terraces overlooking the mediterranean combine elegance and comfort with an oriental touch. the hotel has direct access to the sea thanks to a protected creek that can be accessed by boat. • новая жизнь miramar

18 месяцев строительных работ – и Miramar Beach Hôtel & Spa превратился в отель международного с класса с 60 номерами и сьютами с балконами над морем, 2 ресторанами (один – на пляже), спацентром Sothys в 350 кв.м., бассейном с переливом и собственным доступом к морю из небольшой бухты. TIARA MIRAMAR BEACH HÔTEL & SPA 47 AvENuE mirAmAr 06590 théouLE-Sur-mEr téL. :+33 (0)4 93 75 05 05 www.tiara-hotels.com


H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т Е Л И

Palaces RM69_Mise en page 1 30/06/14 13:08 Page75

4. Une Diva au Château de Berne Pour célébrer les 20 ans de son concept innovant d’œnotourisme, le château de Berne invite la diva Barbara hendricks pour une représentation unique. Ainsi le 13 août prochain, la très célèbre cantatrice et son blues band donneront le concert événement “Blues everywhere i go”. une voix unique, des musiciens dirigés par le pianiste mathias Algotsson pour fêter dignement et de façon magique les valeurs que le château a faites siennes tout au long de son développement : qualité, art de vivre et excellence.

5. La Plage Ambassadeur à l’heure d’été cet été encore, la Plage Ambassadeur vous a concocté un programme de choix. Et notamment musical… Du 17 au 20 juillet, lors du Festival de Jazz de Juan-le-Pins, elle vous proposera de revivre certains concerts autour d’un délicieux repas concocté par ses chefs. Pour prolonger cette ambiance lounge et jazzy, des musiciens se produiront en live tous les jeudis soirs et dimanches après-midi. un décor les pieds dans l’eau pour profiter pleinement des douces soirées méditerranéennes.

> A DivA At thE châtEAu DE BErNE to celebrate the 20 years of the innovative concept of oenotourism, the château de Berne is inviting Barbara hendricks for a one-off performance on 13th August. the famous singer and her blues band will be giving the concert “Blues everywhere i go”, under the musical direction of the pianist mathias Algotsson, to celebrate in style and magic the values of the château: quality, lifestyle and excellence.

> thE PLAgE AmBASSADEur iN SummEr timE one again this summer the Plage Ambassadeur has concocted an exceptional programme with, during the Juan-les-Pins Jazz Festival, a number of concerts while dining. to prolong this lounge and jazzy ambience, musicians will be playing live every thursday evening and Sunday afternoon. with feet in the water, take advantage of the wonderful mediterranean evenings.

• примадонна в cHâteau de berNe 13 августа великолепная Барбара Хендрикс и ее блюз-группа выступят с единственным представлением “Blues everywhere I go” в честь 20-летия энологического туризма в Château de Berne. Гениальная певица, талантливые музыканты, уникальный концерт – все это воплощает идеалы качества, искусства жить и стремления заведения к совершенству. CHÂTEAU DE BERNE routE DE SALErNES – 83510 LorguES téL. : +33 (0)4 94 60 43 53 www.chateauberne.com Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr

• летнее время на Plage ambassadeur С 17 по 20 июля, во время Фестиваля Джаза в Жуан-ле-Пан, Plage Ambassadeur предлагает насладиться музыкальной атмосферой за изысканной трапезой. Джазовые ритмы и настроение лаунж, в четверг вечером и воскресенье после обеда – живая музыка. Вас ждут незабываемые летние вечера! AC HOTEL AMBASSADEUR 06161 ANtiBES JuAN-LES-PiNS téL. : +33 (0)4 92 93 74 10 www.achoteljuanlespins.fr

6. ZPlage… 10 ans !

7. Hôtel de Paris Saint-Tropez

La plage “iconic” du grand hyatt cannes hôtel martinez fête ses dix ans avec, encore et toujours, un vaste espace balnéaire, une carte ludique inspirée par les cuisines latine et asiatique et un programme très festif. Le coup d’envoi sera donné, bien entendu, pour la coupe du monde de Football avec des soirées “Afterwork” cocktails & tapas, mais se poursuivra tout au long de l’été pour des soirées DJ, dîners spectacles, feu d’artifice… tout un programme !

Du 11 juillet au 24 août, l’hôtel de Paris Saint-tropez accueillera les œuvres des artistes Anne et Just Jaeckin reconnus pour leurs réalisations (Anne se distingue par ses sculptures et Just a notamment réalisé le film Emmanuel). un hommage aux femmes et à l’art des années 60-70 au travers 28 sculptures et photographies uniques ! ce faisant, l’hôtel mythique de Saint-tropez poursuit sa lancée culturelle après avoir mis à l’honneur “Saint-tropez et les stars légendaires”.

> zPLAgE… 10 yEArS!

> hôtEL DE PAriS SAiNt-troPEz

the iconic beach of the grand hyatt cannes hôtel martinez is celebrating its tenth with its vast beach, a fun menu inspired by Latin and Asian cuisines and a very festive programme. Afterwork evenings with cocktails and tapas will accompany the world cup and throughout the summer DJ evenings, dinner and shows, fireworks…

From 11 July to 24 August, l’hôtel de Paris Saint-tropez wil be exhibiting the works of Anne and Just Jaeckin, (Anne is well-known for her sculptures and Just was the director of the film Emmanuel). A tribute to women and the art of the 1960s and 70s via 28 sculptures and photographs. thus, the legendary hotel of Saint-tropez continues in its cultural adventure after "Saint-tropez et les stars légendaires”.

• zPlage… 10 лет! Пляж-эмблема Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez празднует свой 10-й день рождения! В программе – оригинальная латино-американская и восточная кухни, вечеринки Cocktails & Tapas во время Чемпионата Мира по футболу, а так же ужины-спектакли, фейерверки, DJ… Праздник на все лето! GRAND HYATT CANNES HÔTEL MARTINEZ 73 BouLEvArD LA croiSEttE 06400 cANNES téL. : +33 (0)4 92 98 74 26 cannesmartinez.grand.hyatt.com

• Hôtel de Paris saiNt-troPez Легендарнный отель продолжает свою культурную программу. С 11 июля по 24 августа в Hôtel de Paris Saint-Tropez пройдет выставка работ Анн и Жюст Жакен. Анн известна своими скульптурами, а Жюст, прежде всего, - режиссурой фильма «Эмманюэль». 28 скульптур и фотографий посвящены женщинам и искусству 60-70-х гг. HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 83990 SAiNt-troPEz téL. : +33 (0)4 83 09 60 00 www.hoteldeparis-sainttropez.com

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 - 75


H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т Е Л И

Palaces RM69_Mise en page 1 30/06/14 13:08 Page76

9

10

8. Le studio Harcourt Paris à La Messardière

9. Paresse au Cap d’Antibes Beach Hôtel

10. L’année anniversaire du Hyatt Regency

Depuis 1934, le Studio harcourt Paris tire sa réputation de l’excellence et de l’atmosphère unique de ses portraits photographiques en noir et blanc. Aujourd’hui, la célèbre maison vient à vous à Saint-tropez grâce au château de la messardière. En effet, du 7 au 13 juillet, puis du 18 au 24 août, au sein de l’hôtel, vous pourrez faire réaliser votre portrait, celui de votre couple ou bien de vos enfants. La photographie d’un moment unique passé dans un lieu d’exception, entouré du professionnalisme des équipes des deux maisons. réservation : concierge@messardiere.com

une plage privée de 200 mètres de sable fin, une exposition et un bain uniques sont l’un des luxes du cap d’Antibes Beach hôtel et une exception sur le cap d’Antibes. cette plage protégée prend des allures chics et décontractées en s’habillant d’épais matelas et de profonds divans sous voiles blanches. Pour prolonger encore le plaisir, déjeunez à l’ombre de la véranda du “Le cap” en savourant la délicieuse cuisine du chef. La plage et son restaurants ont ouverts jusqu’à fin octobre.

2014 voit la célébration du 10e anniversaire de l’hôtel de luxe hyatt regency Nice Palais de la méditerranée et des 85 ans de sa mythique façade Art déco classée aux monuments historiques en 1989. À cette occasion, l’année est ponctuée d’événements et de surprises d’exception. À l’image de l’offre de séjour viP à des conditions uniques pour un hébergement en Suites Panoramique ou Penthouse. Le bonheur de découvrir ou redécouvrir l’hôtel de luxe de la Promenade des Anglais !

> LAzy DAyS At thE cAP D’ANtiBES BEAch hôtEL

> ANNivErSAry yEAr For thE hyAtt

A private beach, 200 metres of fine sand, an exhibition and a bathe is the luxury offered at the cap d’Antibes Beach hôtel. the protected beach takes on a relaxed, chic air with thick, comfy beach mattresses and soft, deep sofas, under white sails. And to prolong the pleasure, lunch in the shade of the veranda, savouring the delicious cuisine of the chef. the beach and its restaurants are open until the end of october.

2014 sees the 10th anniversary of the luxury hotel hyatt regency Nice Palais de la méditerranée and the 85 years of its legendary Art Deco façade, classified historical monument in 1989. For this occasion, the year will be full of events and surprises. A viP stay with exceptional offers in the Panoramic and Penthouse suites. Discover or rediscover the joys of luxury on the Promenade des Anglais!

• Фарньенте в caP d’aNtibes beacH Hôtel

• Юбилейный год для Hyatt regeNcy

200 метров песчаного пляжа, уникальная по красоте и расположению бухта – это роскошный частный пляж Cap d’Antibes Beach Hôtel! Белые тенты защищают от солнца, уютные диваны и мягкие матрасы приглашают к сиесте после вкуснейшего обеда в тени веранды “Le Cap”. Пляж и ресторан открыты до конца октября.

В 2014 году отелю Hyatt Regency Nice Palais de la Méditerranée исполняется 10 лет, а его легендарному фасаду Ар Деко, признанному памятником архитектуры, - 85 лет. По этому случаю клиентов отеля ждут разные сюрпризы, как, например, формула VIP с проживанием в сьюте Panoramique или в Пентхаусе на уникальных условиях!

CAP D’ANTIBES BEACH HÔTEL 10, BD mAréchAL JuiN 06160 cAP D’ANtiBES téL. +33 (0)4 92 93 13 30 www.ca-beachhotel.com

HYATT REGENCY NICE PALAiS DE LA méDitErrANéE – NicE téL. : +33 (0)4 93 27 12 34 www.nice.regency.hyatt.com

> thE hArcourt PAriS StuDio At LA mESSArDièrE

8

Since 1934, the Studio harcourt Paris has made its reputation of excellence in black and white photo portraits. today, the famous house is coming to Saint tropez thanks to the château de la messardière. From 7 to 13 July, 18 to 24 August, you'll be able to make your own portrait, or that of your couple or children: a unique moment in an exceptional place, surrounded by the professionalism of the two establishments.

• studio Harcourt Paris в la messardière С 1934 г. фотостудия Studio Harcourt Paris создает уникальные черно-белые портреты. С 7 по 13 июля и с 18 по 24 августа вы сможете воспользоваться услугами профессионалов легендарной студии благодаря отелю Château de la Messardière. Портрет, фотография с супругом или с детьми – на память о прекрасном моменте в исключительном месте. CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE***** 2 routE DE tAhiti- 83990 SAiNt-troPEz téL. : +33 (0)4 94 56 76 00 76 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

rEgENcy


Le Kube

Le Byblos www.byblos.com

SAINT-TROPEZ

matuelle La Réserve Ra matuelle.com

Pinède Résidence La pinede.com

H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т Е Л И

Doc vignettes R68_Mise en page 1 30/06/14 13:09 Page77

om

www.muranoresort.c

I ST TROPEZ HôTEL BENKIRA l-benkirai.com

RIS ST TROPEZ HÔTEL DE PAis-s ainttropez.com www.hoteldepar

www.hote

Valmer Château dealm er.com

Le Yaca

r www.hotel-le-yaca.f

www.chateaudev

www.residence

www.lareserve-ra

our La Tartane Hôtel Saint Am amour-hotel.com

ière La Messard.com www.messardiere

Le Mandala -tropez.com la-saint

www.hotel-le-manda

www.saint

las Mas de Chaste www.chastelas.com

White 1921

m www.white1921.co

e La Mistralé.com

www.hotel-mistralee

Photo F. Marechal


H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т Е Л И

Doc vignettes R68_Mise en page 1 30/06/14 13:10 Page78

Villa Belrose

Villa Gallici

IMPERIAL GAROUPE

www.villabelrose.com

www.villagallici.com

www.imperial-garoupe.com

BASTIDE DE CAPELONGUE

La Signoria

La Villa

Grand Hôtel de Cala Rossa

www.capelongue.com

www.hotel-la-signoria.com

www.hotel-lavilla.com

www.hotel-calarossa.com

Restaurant L’oasis

Cap d’Antibes Beach Hôtel

Monte-Carlo Beach

Le Couvent des Minimes & Spa

www.oasis-raimbault.com

www.ca-beachhotel.com

www.monte-carlo-beach.com

www.couventdesminimes-hotelspa.com

Restaurant Alexandre

www.coquillade.fr

www.michelkayser.com

Photo DR

La Coquillade

78 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014


SPA MY BLEND BY CLARINS Hotel Majestic Barrière cannes 10, Boulevard de la croisette - 06400 cannes tél. +33 (0)4.92.98.77.49 ouvert tous les jours de 9 H à 20 H

SPA MY BLEND BY CLARINS LA PROMESSE D’UN HÂLE NATUREL

EN TOUTE SÉRÉNITÉ > PROMISE OF A NATURAL TAN IN ALL SERENITY • краСИВый загар бЕз ВСякИх хЛОпОТ

CET ÉTÉ, POUR SE RESSOURCER APRÈS UNE JOURNÉE SOUS LE SOLEIL CANNOIS, RENDEZ-VOUS EST DONNÉ AU SPA MY BLEND BY CLARINS DE L’HÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE, L’ADRESSE BEAUTÉ INCONTOURNABLE DE LA CÉLÈBRE CROISETTE.

> THIS SUMMER, TO RESTORE YOURSELF AFTER A DAY IN THE CANNES SUN, NOTHING BETTER THAN A MOMENT SPENT IN THE SPA MY BLEND BY CLARINS IN THE HÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE, THE MUST IN BEAUTY ON THE FAMOUS CROISETTE.

• В кОнцЕ СОЛнЕчнОгО дня В каннах, загЛянИТЕ В SPA My BlENd By ClAriNS В ОТЕЛь MAjEStiC BArrièrE.

FR – A l’Hôtel Majestic Barrière, célèbre palace cinq étoiles de Cannes, l’été se prépare aussi au Spa My Blend by Clarins. De nombreuses expériences sont proposées pour peaufiner son bronzage, tel le Gommage Peau Neuve, nécessaire pour un hâle uniforme. Pour ceux qui auraient abusé du soleil, le Soin Signature Croisette est le soin indispensable ; apaisant et hydratant, il répare la peau pour assurer un hâle superbe et longue durée. Mais l’expertise Clarins vient également au secours de celles pour qui teint doré ne rime pas forcément avec exposition prolongée. Avec l’Addition Concentré Eclat, la promesse d’une bonne mine et d’un teint éclatant est tenue. Produit d’exception dans l’art d’auto-bronzer, quelques gouttes de ce soin sur-mesure peuvent être combinées aux crèmes, gelées ou huiles quotidiennes pour un résultat naturel, sur peaux claires ou mates. Addition Concentré Eclat est disponible au Spa My Blend by Clarins, où les Beauty Coach sauront vous guider pour une utilisation optimale. GB > Prepare for summer in the Spa My Blend by Clarins at the Hôtel Majestic Barrière, the famous 5-star palace in Cannes. Numerous experiences are proposed to perfect your tan, such as the New Skin Body Scrub, necessary for

an even tan. For those who have exaggerated in the sun, the Croisette Signature Treatment is the perfect answer: soothing and moisturizing, it repairs the skin to give you a superb, long-lasting tan. But the Clarins expertise also helps those for whom the golden tan is difficult to achieve. With Addition Concentré Eclat, a radiant complexion is guaranteed. This exceptional self-tanner just needs a few drops mixed to creams, gels or daily oils to achieve a natural result on light or dark skins. The Addition Concentré Eclat is available at the Spa My Blend by Clarins where the Beauty Coaches will assist you and advise you on its optimum use. RU • В знаменитом 5* палас-отеле Hôtel Majestic

Barrière спа-центр Spa My Blend by Clarins готов встретить лето во всеоружии! Отшелушивающая процедура Gommage Peau Neuve гарантирует ровный загар, а успокаивающий и увлажняющий ритуал Soin Signature Croisette продлит его. Экспертиза Clarins поможет и тем, кто хочет получить заветный оттенок без долгих часов на пляже! Смешайте несколько капель Addition Concentré Eclat с вашим любимым кремом - и вы получите удивительно естественный результат. Средство продается в Spa My Blend by Clarins, где Beauty Coach подскажут, как лучше им пользоваться.

Gommage Peau Neuve : 60 min, 150¤ - Soin Signature Croisette : 90 min, 190¤ Addition Concentré Eclat : 25¤ le flacon de 15 ml, soit environ 3 mois d’utilisation JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 - 79

H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т Е Л И

PUB_Mise en page 1 30/06/14 13:12 Page79


H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т Е Л И

Doc vignettes R68_Mise en page 1 30/06/14 13:14 Page80

Le Pan Deï Palais www.pandei.com

Le Mas Candille

La Bastide de St-Tropez

www.lemascandille.com

www.bastide-saint-tropez.com

ABBAYE SAINTE-CROIX

La Bastide Saint-Antoine

La Bonne étape

Château de Berne

www.relaischateaux.com/saintecroix

www.jacques-chibois.com

www.bonneetape.com

www.chateauberne.com

Le Saint-Paul

Le Mas de Pierre

Château Saint-Martin & spa

Château de la Chèvre d’or

www.lesaintpaul.com

www.lemasdepierre.com

www.chateau-st-martin.com

www.chevredor.com

Hôtel du Castellet

CHâTEAU DE ROCHEGUDE

Le Club de Cavalière & spa

www.hotelducastellet.net

www.chateauderochegude.com

www.clubdecavaliere.com

80 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014


- Photo : © DGC-Studio

HÔTEL . RESTAURANTS . CASINO . CENTRE DE CONGRÈS Allée de l’Impérial . 74000 Annecy . France . Tel. +33 (0)4 50 09 30 00 . Fax : +33 (0)4 50 09 33 33 info@imperialpalace.fr . www.hotel-imperialpalace.fr . Rejoignez-nous sur facebook

Imperial-riviera-mag-240x290.indd 1

10/06/2014 15:18


H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • о Т е Л и

C des Minimes_Mise en page 1 30/06/14 13:16 Page82

LE COUVENT DES MINIMES HÔTEL & SPA

LA RENAISSANCE > A REBIRTH • Возрождение

FR – En 2014, l’Atelier Pascal Borde s’est chargé de faire peau neuve au Couvent des Minimes. Des aménagements pensés pour le confort des clients avec une circulation améliorée, le tout dans un souci de proposer des espaces chaleureux et conviviaux. Au final, un nouveau souffle pour l’hôtel cinq étoiles qui allie à la perfection un style moderne et l’âme, pétrie d’histoire, de la vieille bâtisse. Et c’est notamment “Le Cloître”, le restaurant gastronomique, qui a été entièrement repensé afin d’offrir dorénavant deux salles bien distinctes offrant un vis-à-vis. Là, le chef Jérôme Roy dévoile une carte légère et raffinée. La cour du cloître, couverte par une charpente de bois anciens et verre, réalisée par les Compagnons du tour de France, abrite désormais le bar lounge. Des réalisations d’exception afin de transcender ce mariage harmonieux entre passé et présent. Un coup de cœur assurément !

82 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

GB > In 2014, the Atelier Pascal Borde was entrusted with redecorating the Couvent des Minimes. Everything has been designed for the comfort of the clients, and to propose friendly and convivial spaces. A new air breathes on this five-star hotel that perfectly combines a modern style and the soul of this old building, steeped in history. The gastronomic restaurant, "Le Cloître" has been entirely redesigned to create two very distinct dining rooms. The Chef, Jérôme Roy, concocts a light and refined menu. The courtyard, covered by a structure of old wood and glass, made by the expert craftspersons of the Compagnons du Tour de France, now houses a bar lounge. Exceptional realizations that harmoniously blend past and present. A pure delight!

RU • В 2014 году Couvent des Minimes был полностью обновлен специалистами Atelier Pascal Borde: 5-звездочный отель стал еще красивее, удобней и гостеприимней и обрел новое дыхание, не потеряв при этом исторического очарования и души здания. Гастрономический ресторан “Le Cloître” полностью сменил облик: в двух залах друг напротив друга шеф-повар жером руа предлагает изысканное меню, а во дворе монастыря, закрытом навесом из старинного дерева и стекла, расположился лаунжбар. новый имидж роскошного отеля - гармония традиций прошлого и современных достижений.

RELAIS & CHÂTEAUX LE COUVENT DES MINIMES HÔTEL & SPA CHEMIN DES JEUX DE MAÏ - 04300 MANE EN PROVENCE TÉL. : +33 (0)4 92 74 77 77 www.couventdesminimes-hotelspa.com


PUB_Mise en page 1 30/06/14 13:20 Page83

Le Couvent des Minimes Hôtel & SPA L’Occitane est un Relais et Châteaux 5* Ce bâtiment historique du tout début XVII siècle abrite aujourd’hui 46 chambres et Suites. Cet établissement de luxe n’est pas ostentatoire. Il offre un confort moderne avec la vérité des vielles pierres. Lové au bas du village de Mane en Provence, vous êtes hors des tumultes de notre époque. Ici pas de route, pas de bruit, pas de pollution. Le ciel de cette zone de Haute Provence est réputé pour être le plus pur d’Europe. Le Chef des cuisines, Jérôme Roy, sa brigade, se fait un plaisir de vous étonner, de réveiller tous vos sens avec sa cuisine. Notre restaurant gastronomique: « le Cloître » dans un cadre feutré, contemporain est totalement rénové cet hiver sera vous satisfaire pour vos dîners ou déjeuner d’affaire. Ce lieu emprunt d’une réelle sérénité vous comblera pour vos dîners en famille ou en amoureux. Sa terrasse qui surplombe la plaine de Mane vous enchantera. Notre restaurant bistrot: « le Pesquier » entièrement crée cet hiver. En terrasse ou sous les voûtes vous découvrirez avec délice les mets tout en fraicheur et en authenticité de notre cuisine. L’ensemble du personnel du Couvent des Minimes Hôtel & Spa L’Occitane sauront, avec vous, célébrer l’Art de vivre, afin de vous faire vivre une très belle expérience. Au plaisir de vous dire BONJOUR !

04300 Mane en Provence-France, Tel:+ 33 4 92 74 77 77

www.couventdesminimes-hotelspa.com


Palaces RM69_Mise en page 1 30/06/14 13:22 Page84

2

HÔTELS &

ЕЛИ PA R I S • О Т S E C A L PA

S E C A L A P

1

3

ôme repris par le 1. L’hôtel de Vend Groupe Chopard utique emblématique du

Beach*****” 2. “Corner Long 28 septembre, le Renaissance

qu’au Cet été, et ce jus avec le Long cadéro s’associe Tro e du Paris Le Parc mauricien de lux *, établissement la bo s, *** h* an dinac dix jar Be n de so s er plu Depuis ur métamorphos e de l’Hôtel. En fai pe Sun Resorts, po l’île au rez-de-chaussé ou de e gr s uv ur tro ule se co oer x Ch illi joa un “Parc Plage” au cet hôtel 5 étoiles, en de n ssé itio cla x uis se cq ieu ras l’a lic i ter dans le sant aujourd’hu ur déguster de dé de diversification menu, transats po té Au . lon ce ec vo av uri sa Ma urs e ve ge de sa pard affirm nevoise prévoit de es ou encore voya Ainsi, la maison ge cocktails signatur e asion par le Chef. qu cc s l’o domaine du luxe. plu ur t, po on s fer ée i qu as exotiques cré tap tissements futurs es les inv s de r e. ation parisienne. nc lise ére réa u au cœur de l’agit une adresse de réf nd e tte ôm ina nd ist Ve tw de l Un jamais, de l’Hôte

N OVER BY VENDÔME TAKE > THE HÔTEL DE OUP THE CHOPARD GR jeweller's store

s, the emblematic rFor over ten year the Hotel. By pu ground floor of jecob has been on the its s rm nfi co r hotel, Chopard chasing this 5-sta of luxury. Future tion in the field ica sif va tive for diver nt by the Gene the establishme re mo investments in e, ôm nd Ve ke the Hotel de company will ma nce address. than ever, a refere

et inc Adresse branchée din avec l’arrivée dévoile sa cour jar tel Ho ar -B Buddha ubourg SaintFa À deux pas du des beaux jours. ix à l’abri de pa de 2 ofiter d’un havre 200 m Honoré, venez pr , dans un patio de ne ien ris pa e nc s. l’effervesce ds stores écarlate otégé par de gran iaas s agréablement pr ur ve sa x au guster la cuisine Vous pourrez y dé er aux délicieux ui Dia et succomb ug Ro tiques du Chef l. Pâtissier Guy Darce desserts du Chef

> THE GARDEN AT

BE > “CORNER LONG

the Renaissance 28th September, This summer until ting with the Long cadéro is associa Paris Le Parc Tro lishment belonuritius luxury estab Beach*****, a Ma e metamorphosis sorts group, in th ging to the Sun Re Park, Mauritius h ac rrace into a Be of its garden-te delicious cocktails deck chairs to sip Island-style, with the chef. An unex tapas created by . ris Pa and taste exotic of e stl bu d an e heart of hustle th in ist tw d cte pe

teL de d приобрела hô • Группа Chopar Vendôme ожен знаменитый

здесь распол Уже более 10 лет 5-звездочного Приобретение d. ar op Ch к ти бу ния женевской ельство намере отеля - свидет ятельность в азить свою де группы разнообр d собирается скоши. Chopar индустрии ро улучшить его ы в отель, чтоб ь ат ов ир ст ве ин рижа. лучших отелей Па рейтинг в списке

84 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

ACH*****”

Buddha-Bar Hotel 3. La cour jardin duontournable de la capitale, le

ÔME HÔTEL DE VEND RIS PA 1 00 E - 75 1 PLACE VENDÔM 00 55 04 55 )1 TÉL. : +33 (0 om e.c om nd ve lde te www.ho

• “Corner Long

TEL BUDDHA-BAR HO

be missed in the ess that is not to The trendy addr rd for the sumits garden courtya capital is opening ubourg SaintFa e metres from th mer season. Just n of peace, away d enjoy this have Honoré, come an 2 patio, pleasantly life, on a 200m from busy Paris over the flavorlet awnings. Disc protected by scar ui Dia, and sucug ne of the chef Ro some Asian cuisi Guy Darcel. ious desserts by cumb to the delic

BeaCh*****”

Paris Le Parc ября Renaissance **, Вплоть до 28 сент Long Beach*** те с , rts so Trocadéro вмес Re n Su отелем группы на к ка маврикийским ж» ля -п ад террасу в «с превращает свою шезлонги, . В программе: ий ик вр острове Ма ые альн закуски. ктейли и оригин экзотические ко ! в сердце Парижа Райский уголок ACH CORNER LONG BE ÉRO AD OC TR RIS LE PARC RENAISSANCE PA RIS PA 6 01 75 – RÉ YMOND POINCA 66 66 55-57 AVENUE RA 05 44 )1 (0 3 +3 TÉL. :

ha-Bar hoteL

• патио в Budd

ddha-Bar Hotel лета модный Bu С наступлением защищенный ренний дворик, ут вн ой св ыл кр от ствия в 200 В оазисе спокой яркими тентами. ящего квартала ух шагах от бурл кв.м. , всего в дв насладиться ре, вы сможете Фобург Сент-Оно ги Диа и Ру ра ей шеф-пова хн ку й но оч ст во Дарсель. го кондитера Ги десертами главно L PARIS DDHA-BAR HOTE TERRASSE DU BU - 75008 PARIS 4 RUE D’ANJOU 96 88 70 TÉL. : +33 (0)1 83 aris.com elp ot rh www.buddhaba


H Ô T E L S & PA L A C E S PA R I S • О Т Е Л И

Palaces RM69_Mise en page 1 30/06/14 13:22 Page85

5

4

6

ivé éphémère très pr annie 4. Un restaurant ièm de son cinqu

, à l’occasion * Du 1er au 31 août de Triomphe**** Renaissance Arc ivé : pr versaire, l’hôtel t ran tau res en de ses suites transformera l’une e autant visuelle r”. Une expérienc ssa ka le “Private Ma ubliable. En effet, un tête-à-tête ino que culinaire pour ique à couper le ne vue panoram la suite dispose d’u rtre et la Tour ma nt Triomphe, Mo souffle sur l’Arc de nu inédit concocté la hauteur du me Eiffel. Un écrin à Foubert. r le Chef Mickaël pour l’occasion pa

ris, la vie en rose 5. Saint James Pal’atmosphère unique en plein

ielle à Adresse confident ’au 30 septems Paris ouvre jusqu me Ja int is Paris, le Sa , vins, plats, ma sés. Champagnes se ro bre un Bar à Ro du ur to au s ront tous décliné aussi cocktails se té. Des cocktails la fraîcheur de l’é à e , comme une od eau chef barman signature du nouv cl’o ur qui porteront la po t en ialem i a créé tout spéc quoi Judicaël Noël, qu se des Vents. De Ro la et re hè nt casion le Pink Pa rosir de plaisir !

STAURANT E TEMPORARY RE > A VERY PRIVAT ary of the

annivers gust, for the fifth taFrom 1st to 31st Au phe*****, the es ce Arc de Triom an iss na Re te tel iva Hô suites into a pr nsform one of its t tha e blishment will tra nc rie An expe rivate Makassar”. ble tta restaurant: the “P ge for un an as it is culinary for w will be as visual a breathtaking vie s ha ite su e Th . nt me mo e fel om Eif os e tw rtre and th omphe, Montma over the Arc de Tri r with the menu pa a on that is Tower. A setting ert. chef Mickaël Foub concocted by the

Maran L’hôtel du groupe t revisité par l’atd’être entièremen nt vie e, s Montmartr de espaces et de rine Alouf. Au fil les us mosphériste Sand to à er aim e e décline le verb 24 chambres, ell ns les chambres ardeurs. Ainsi, da les , temps et toutes s correspondances des images et de s ste rti Deluxe, à travers d’a les coup amours de huit & on découvre les tte, Paul Gauguin lie Ju & go Hu r cto Vi , es us iqu th vo ’à my ’il ne tient qu rs romantique qu Tehura… Un unive t. à présen de rejoindre dès

E PINK! PARIS, LIFE IN TH > SAINT JAMES mosphere in at e iqu un a te address with

An exquisi s Paris is opening . The Saint Jame the heart of Paris hes and cockpagnes, wines, dis am Ch r. Ba sé Ro its r pink, as if an pired by the colou ll tails will all be ins Cocktails that wi ness of summer. ël, No l ode to the fresh aë dic an, Ju new head barm be made by the the Pink Panthère n sio ca oc e th for who has created nts. and Rose des Ve

бранных сторан для из • Эфемерный ре ждения отель

го 5-го дня ро По случаю свое евратит один Triomphe*****пр de c Renaissance Ar Makassar”. й ресторан: “Private из сьютов в частны благодаря тет-а-тет Незабываемый ду на ви панорамному потрясающему фелеву Эй и тр ар Арку, Монм Триумфальную ую тств щему конечно, соотве Башню – и, ра Микаэля ину от шеф-пова специальному уж августа. Фубер. С 1 по 31 IOMPHE ANCE ARC DE TR HÔTEL RENAISS 7 PARIS 01 75 M RA AG 39 AVENUE DE W 37 55 03 TÉL. : +33 (0)1 55

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr

on Amour 6. Montmartre Matha, niché au pied de la Butte

> MONTMARTRE

at the foot of the Marantha, nestling d The hotel group, entirely renovate e, has just been ms, roo Butte Montmartr 24 d an es ac f. In the public sp by Sandrine Alou every form. In the idea of love in ed lop she has deve ages and letters, s, love comes in im the DeLuxe room between eight e discover the lov or in others, we tte, Paul Gaulie Ju & : Victor Hugo legendary couples that awaits you. romantic universe guin & Tehura… A

зовом

riS, жизнь в ро

• Saint JameS pa цвете

MON AMOUR

це Парижа, ый отель в серд Конфиденциальн Розовый Бар. ris открывает Saint James Pa вого бармена но но, коктейли Шампанское, ви зового цвета! эль – все ро Жюдикаэля Но и «Розовая иальные новинк Попробуйте спец нт се ября. а ветров». До 30 пантера» и «Роз

RIS SAINT JAMES PA BAR À ROSÉS DU RIS PA 116 AUD – 75 43 AVENUE BUGE 81 81 05 44 )1 TÉL. : +33 (0 com is. ar s-p me -ja www.saint

n • montmartre mo

amour

еры Сандрин созданию атмосф Специалист по терьер отеля ю обновила ин Алуф полность агол «любить» a, проспрягав гл группы Maranath ма в номерах сь Фотографии и пи на разные лады. енитых пар: ам зн ют истории 8 Deluxe воссозда Романтика , Гогена и Теуры… Гюго и Жюльетты ло только за номерах отеля. Де царит во всех 24 вами! R RTRE MON AMOU HÔTEL MONTMA S RI PA 8 01 75 RT 7 RUE PAUL ALBE 03 03 06 46 )1 (0 TÉL. : +33 ur.com ontmartremonamo lm te ho w. ww

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 - 85


© DR

1

©J.GUILLARD

E VA S I O N F R A N C E • Т У Р И З М

Evasion RM 69-France_Mise en page 1 01/07/14 15:21 Page86

1. Cala Rossa & Murtoli, une formule golf

2. Nouveau restaurant à la Ferme de Capelongue

4 jours de golf sur les falaises du Golf de Spérone, parcours mythique, et sur le tout nouveau golf de Murtoli, dernière création de Kyle Philipps, mais aussi des dîners gastronomiques aux couleurs du terroir corse, des nuits de charme et des massages aux huiles essentielles du maquis… C’est ce que vous proposent le Grand Hôtel de Cala Rossa et le Domaine de Murtoli dans un forfait Golf de 4 jours accessible en septembre et octobre, du dimanche au jeudi.

le chef du Domaine de Capelongue, edouard loubet, doublement étoilé, dévoile une autre facette de sa cuisine à la Bergerie, nouveau restaurant à l’esprit brocante qui vient d’ouvrir ses portes à la ferme de Capelongue. Vous pourrez y déguster des recettes provençales de toujours, où les produits locaux et de saison ont la part belle, dans une ambiance chaleureuse. l’ancienne bergerie accueillera également artistes et musiciens dans un esprit de convivialité et de partage.

> Cala RoSSa & MuRtoli, a GolfinG PaCKaGe

> new ReStauRant at tHe feRMe De CaPelonGue

four days of golf on the cliffs of the legendary Spérone golf course, and on the brand new Murtoli golf course, Kyle Philipps' latest creation, as well as gastronomic dinners starring Corsican produce, charming nights and massages with essential oils of the "maquis"… this is proposed by the Grand Hôtel de Cala Rossa and the Domaine de Murtoli, in September and october, from Sunday to thursday.

the two Michelin-starred chef of the Domaine de Capelongue, edouard loubet, reveals another side of his art at la Bergerie, the new restaurant that has just opened its doors at la ferme de Capelongue. traditional Provençal dishes made from local and seasonal produce are served in a friendly atmosphere.

• Cala Rossa & MuRtoli, все для гольфа 4 дня игры в гольф на легендарном поле Гольф де Сперон, на новом поле Муртоли, гастрономическая корсиканская кухня, тихие ночи, массажи с ароматическими маслами… Все это – в 4-дневной формуле «Golf», предлагаемой совместно Grand Hôtel de Cala Rossa и Domaine de Murtoli в сентябре и октябре, с воскресенья по четверг.

Дважды « звездный » шеф-повар Domaine de Capelongue Эдуард Лубэ демонстрирует все грани своего таланта в новом ресторане La Bergerie, в Ferme de Capelongue. В уютной атмосфере в здании бывшей овчарни вы сможете отведать провансальские блюда и местные деликатесы, а так же увидеть выступления различных артистов и музыкантов.

www.hotel-calarossa.com

www.capelongue.com

• Новый рестораН в FeRMe de Capelongue

3. Domaine de Manville ouvert depuis juin dernier aux Baux-de-Provence, le Domaine de Manville est un établissement 5 étoiles décoré dans l’esprit d’une maison de famille à la campagne. ainsi, pour les 30 chambres et suites, l’accent a été mis sur la communication et l’harmonie avec la nature. Pour autant, le Domaine dispose d’un golf 18 trous conçu dans un esprit éco-responsable, d’un spa Clinica ivo Pitanguy et d’une gastronomie dédiée à la Provence orchestrée par le chef belge Steve Deconinck.

> DoMaine De ManVille open since last June in les Baux-de-Provence, the Domaine de Manville is a 5-star establishment, decorated in the style of a country family house. in its 30 rooms and suites, emphasis has been placed on communication and harmony with nature.the Domaine has its own 18-hole golf course, designed with eco-sustainability, a spa Clinica ivo Pitanguy and a restaurant whose Provençal cuisine is concocted by the Belgian chef, Steve Deconinck.

• doMaine de Manville, В прошлом июне в Бо-де-Прованс открылся 5-звездочный отель в стиле загородного поместья Domaine de Manville. Вас ждут 30 номеров и сьютов, поле для гольфа в 18 лунок, спа-центр Clinica Ivo Pitanguy и ресторан провансальской кухни под руковдством шеф-повара Стива Деконинк. Все – в гармонии с природой! www.domainedemanville.fr

©JEAN-MARC FAVRE

2

86 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

3


E VA S I O N F R A N C E • Т У Р И З М

Evasion RM 69-France_Mise en page 1 01/07/14 15:21 Page87

4

4. Les Jazz Brunchs des Maisons de Baumanière

5. Séjour éco chic sur les rives du Lac du Pêcher

6. L’Impérial Palace fête ses 100 ans !

les derniers dimanches d’avril à septembre, venez écouter des artistes de talent dans le cadre des Jazz Brunchs des Maisons de Baumanière. Dans le cadre idyllique et autour des piscines de l’oustau de Baumanière, de la Cabro d’or et du Prieuré, ce sont d’éclectiques escapades musicales (bossa nova, soul, blues, jazz manouche…) mais aussi gourmandes qui vous seront proposées. Définitivement, la saison estivale sera musicale dans les Maisons de Baumanière !

au fil des saisons, “instants d’absolu – ecolodge &Spa du lac du Pêcher” est l’ultime refuge de l’authenticité faite luxe. Pour une expérience de séjour déconnexion, au cœur d’une auvergne sauvage, l’écolodge propose des chambres ou suites douillettes avec vue sur le lac, un Spa de charme, un restaurant à la cuisine raffinée à base de produits frais, un chalet-grill en juillet-août et des sorties naturalistes. Pour un moment de ressourcement total, dans un autre espace-temps !

Pour ses 100 ans, l’impérial Palace annecy a dévoilé sa grande rénovation : la décoration des 99 chambres & suites et parties communes entièrement revue par le décorateur Michel force. ainsi, l’utilisation de matériaux nobles crée une ambiance chaleureuse et contemporaine. À noter également l’arrivée d’un nouveau Chef. un tournant dans l’histoire de ce lieu d’exception ayant pour décor les alpes, le lac d’annecy et à moins de 30 minutes de l’aéroport de Genève.

> Jazz BRunCHeS at tHe MaiSonS De BauManièRe

> eCo CHiC Stay on tHe BanKS of tHe laC Du PêCHeR

> tHe iMPéRial PalaCe CeleBRateS

on the last Sundays from april to September, come and listen to talented artists during Jazz brunches at the Maisons de Baumanière. in this idyllic setting and around the pools of l’oustau de Baumanière, la Cabro d’or and le Prieuré, eclectic musical escapades (bossa nova, soul, blues, gypsy jazz…) accompany gourmet moments. a musical summer season in store!

“instants d’absolu – ecolodge &Spa du lac du Pêcher” is the ultimate refuge of luxury authenticity. in the heart of wild auvergne, unwind in this ecolodge that proposes comfortable rooms and suites with view over the lake, a charming Spa, a restaurant serving a refined cuisine based on fresh produce, a chalet-grill in July and august and nature outings.

• МузыкальНый браНч

• Экологический шик На берегах озера Пеше

for its centenary, the impérial Palace annecy has revealed its great renovation: the decoration of 99 rooms and suites and public spaces, re-designed by the decorator Michel force. Quality materials create a warm and contemporary ambience. a new chef has also been appointed. a turning point in the history of this exceptional Palace, with its backdrop of the alps and the annecy lake, and less than 30 minutes from Geneva airport.

С апреля по сентябрь каждое последнее воскресенье месяца вы можете насладиться живой музыкой во время бранча. Возле бассейна этого 5звездочного гостиничного комплекса вам предложат разные вкусности и разнообразную музыкальную программу (босса нова, соул, блюз, джаз…) www.oustaudebaumaniere.com

itS CentenaRy!

“Instants d’Absolu – Ecolodge &Spa du Lac du Pêcher” - это гармония экологии и роскоши. Неподдельное очарование Овернской глуши, уютные номера и сьюты с видом на озеро, спа-центр, изысканный ресторан, шале-гриль в июле-августе, натуралистические прогулки… Идеально для восстановления сил! tél. : +33 (0)4 71 20 83 09 www.ecolodge-France.com 5

• l’iMpéRial palaCe ПраздНует свое 100-летие ! К 100-летию Impérial Palace дизайнер Мишель Форс полностью обновил интерьер его 99 номеров и сьютов, создав современную и гостеприимную атмосферу, а в кухни ресторана отеля прибыл новый шеф-повар. Новый виток в истории исключительного отеля с видом на Альпы и озеро Анси! www.hotel-imperialpalace.fr 6

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 – 87


Gastro RM69_Mise en page 1 30/06/14 13:35 Page88

GUMES D'ÉTÉ LEIL, LES LÉ SO E D HÉS. ÉS R ENIV S DES MARC R LES BANC SU T N SE IS U BEURRE OU S'ALANG OURGETTESC , ES LU FF U ONCOMBRES TOMATES JO IS ROSÉS, C D A R , ES U N CHAR HESSE AUBERGINES UTE LA RIC ODUES : TO D S TE ET V FE BUSEZ-EN ! JUTEUX OU . USEZ ET A LÀ T ES I U Q INE D'A DE LA CUIS FILL EGETABLES E SUMMER V TH , N SU H ER D WIT ATOES, BUTT > SATURATE FLESHY TOM S. LL A , ST ET IS K NK RAD HES UP THE MAR BERGINES, PI U A FY EE B E S AND ALL TH COURGETTE AD BEANS: PLUMP BRO D N A S NTITY! ER B M SED IN QUA JUICY CUCU ERE TO BE U TH E R A TS EDIEN LOCAL INGR

сь о разместИлИ а жИвопИсН Нк ры ах Истые вк яс ла м , маты • На прИ И: пУхлые то ощ ов м Це лН НапоеННые со ая реДИска… Цы, аппетИтН Ур ог , ы аН баклаж хНИ! о местНой кУ все богатств

ISE O C I N E N I S I LA CU

E U N E V N BIE AU PAYS !

NTRY! NIÇOIS COU E H T O T E > WELCOM ЦУ! овать в НИЦ л а ж о п о р б • До

© SHUTTERSTOCK

>

гастроНом • Y M O N GASTRO

Ия

O R T S A G

PAR | BY • по ANNE SALLÉ

er peu escarpés, m l'eau, reliefs de té re e bien ra èr , son caract té des sols FR – Pauvre isine niçoise cu la à rosité. é né nn gé ont do le goût et la r su é poissonneuse is m ut olives, figues, ple, elle a to térieurs (vin, ex s rt trempé. Sim po ap s le son identité. a su intégrer e) sans renier rr Vivante, elle te de es m ivrons, pom tomates, po and a sea p landscape of water, stee ge ial chata ec or sh sp il, ry or so cuisine its ve s oi GB > The po iç N e e and th have given ates on tast ng concentr with few fish hi yt from er ev ed , simplicity ucts that arriv racter. In its orated prod out rp ith co w in ) tly es perfec ers, potato pp pe s, generosity. It oe at tom olives, figs, afar (wine, y. tit en id its abandoning здали простую,

тое рыбой море

земля и небога

но вкусну ки, инжир, по ния (вино, олив внешние влия . ти ос видуальн не потеряв инди

88 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

со а в себя лучшие

сухая ом». она вобрал RU • бедная ель и т.д.), хню «с характер ку ю ру ед щ и мидоры, картоф ю


BE IGEZ LE LA re êt IÇOISE” : EX “CUISINE N ine niçoise veut aujourd'hui r-

ve is et dans sa di Connue, la cu s spécificités la se ns ec da av its ue reconn gumes cu y a pas de lé tre tous. en ue iq at sité. Non, il n' ém ect e, plat embl arde, le resp salade niçois "Cuisine niss l ecbe sp la re u s ea Le nouv restaurateur " signale les de la tradition es traditionnelles. cett tueux des re

DRESSES T BONNES A , beignets d'auE S E T T E C E re R n, pissaladiè

verwn cuis cities and di The well-kno in for its specifi es ed bl iz ta gn ge co ve be re no cooked e e ar Th e . er se th oi sity… No, e Salade Niç t for atic dish, th ec em sp bl re e em th e th rde, uisine Nissa that are resnew label "C restaurants s te ca di in tradition" s. pe aditional reci pectful of tr

isso merda de Soupe de po courgettes, de fleurs de , daube, is ch oc gn bergines et , ière, raviolis ad tes etc. al et ss bl pi de n, ca urges, tourte co de n où les tia ux h, stockfis et les lie “certifiées” ffice : 26 recettes découvrir sur le site de l'o iceà .n nt w so w w er // st p: dégu congrès (htt s de et e m du touris se). /cuisine-nicoi tourisme.com

DRESSES D GOOD AD ine fritters and N A S E IP C E R ière, auberg , can, raviolis soup, pissalad

de Fish wers, merda urges, courgette flo h, tian de co is kf oc st e, ub s and da pe , ci is re ch d" oc ie gn c.: 26 "certif et s scote di et bl be n tourte de tasted ca they can be . te si eb places where w e Tourist Offic vered on the

S ES FÉTICHE ion, NOS ADRESS ur son assiette de dégustat x

po aux fourneau Lu Fran Calin une famille ri, ia lz 'a, trois A e bl La Ta , A'Buteghinn générations pour ses lu Lu de depuis cinq e tin es, ices, La Can ttes. Et tout amies compl s de courge ur fle de ts beigne biance ! pour leur am

SSES RITE ADDRE ion", OUR FAVOU r its "assiette de dégustat wn fo do in al ed C pass Fran

Lu s been iari, which ha 'a, run La Table Alz , A'Buteghinn r its ns tio ra ne ge fo e lu fiv h Lu ug thro tine de nds, La Can them for of l al d by three frie an wer fritters… courgette flo ! ce en bi their am

N-BAGNAT DA” ET LE PA s longues matiLA “MEREN de e” -croût

itude “casse t gardé l'hab De la pause , les Niçois on “baiur nd be la ro in de nées gnat : un pa ba npa s de le nt ie er de dégust rni des ingréd fine d'olive et ga a, ile cc hu so d' la é” i gn Oser auss e. is une r ço ni su ite de la sala chiche cu rine de pois galette de fa ue. grande plaq

ресторан 5 НАШ ВЫБОР Calin, семейный an Fr Lu в A'Buи ци Дегуста хня трех подруг Table Alziari, ку lu ... La Lu й de ни e ле in nt ко по юре в La Ca ит фр во и ин кк teghinn'a, цу ано везде! ение гарантиров хорошее настро ПАН БАНЬЯ ццы “МЕРЕНДА” И ) у жителей Ни куса (меренды с ре пе цу еб го хл че бо му от ра я: кругло вь к пан бань нтами ие ед гр ин осталась любо у ом слом, начиненн у, тонкий оливковым ма уйте так же сокк об пр по . та ла са о аленном ог ск ск аз ра су на ни пекаемый вы , ки му й во то блин из ну противне.

N-BAGNAT ” AND THE PAe Niçois have A D EN ER “M THE k, th at orning's wor

m bagn After a long of the paneir tradition oil and th e d iv ve ol er ith es w pr n saturated bu d Salade un e ro a th snack: nts of the ingredie of chicke ak nc pa filled with e fin the Socca, a ing sheet. Niçoise. Try a large cook on ed ok co pea flour

ELLET LE VIN DE B

1941, le égée depuis Origine Prot d' vignos n tit tio la pe el us App u d’un des pl iss t d'ales m t 0 lle vin de Be e 200 et 30 es du ce. Situé entr lp an A s Fr de de s rt es bl ntrefo s derniers co des rosés titude, sur le des blancs et re liv il , is ux. ço es harmonie territoire ni ts, et des roug an ég él et s frai

нции, ВИНО BELLET градников Фра маленьких вино х ожен мы ол са сп из ра г., ин од 1941 енной маркой в едлапр и ьп ал ставший одноим не ло 300 метров на ск вина. на высоте 200лые и красные бе е, вы зо ро ые гает элегантн

E BelBELLET WIN rigine Protégée since 1941, st

alle d'O Appellation e of the sm es from on 200 m n co ee e tw in be w let . Located ce of an Fr lls hi of ot s vineyard e, on the fo prores in altitud et rd m ya 0 ne vi 30 e d th an ry, Niçois territo d rosés and the Alps on ant whites an eg el d an h duces fres d reds. well-balance

ice NICE , l'olive de N L'OLIVE DE té "Cailletier" se de la varié ontrôlée) po

Issu ine C ellation d'Orig e et fruitée incomA.O.P. (App aquant cr e, fin r essée ai sède une ch apéritif ou pr déguste en live la "O n ns O tio e. bl en para Exiger les m . ile .P." hu .O d' A e e sous form Olive de Nic ." et "Huile d' .P .O A e ic N de

U COMTÉ Père LE PASTIS D al et naturel élaboré par le du

an pastis Ce pastis artis al des bons simple et jovi s traditionde ho Gil a le côté ét m s é et ué selon le ès peu sucr Sud. Fabriq les, il est tr s 24 ra st de ce lle an ce t s nelle couleur es Sa . he ue ss uc l'i bo à soyeux en le préparer ption ont servi à i ce qu ex d' s te is st an pl Ce pa : macération. uvres. Site d'une lente ofit des œ pr au u est vend om astisdenice.c http://www.p

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr

РЕСА РЕЦЕПТЫ И АД адьер, цветы кабачка и баклаал сс пи … 26 «проверенрыбный суп, равиоли, ньокки е, юр ит прбофр во жаны е можно их по и рестораны, гд ов пт це ре х» ны бюро туризма. вать – на сайте

ЦЫ ццы отлиОЛИВКИ НИЦ етье”, оливки Ни ай “к а рт со ь ст обными фрукто разновидно вкусом с беспод ым нн ра ка об а ыс сл из чаются ок или ма и покупке олив ий пр . ющ ми ру та ли но ро ми нт вы ., ко на знак A.O.P тите внимание одукта. пр я ни де ож сх ои подлинность пр

tier LIVE THE NICE O olive, produced by the Caille . It

sh .P The Nice A.O and fruity fle a fine, crispy olive oil. as d se es variety, has pr ice aperitifs or is "Olive de N accompanies opt for the u yo ." .P re .O su Nice A Make uile d'Olive de A.O.P." and "H

PASTIS Père THE LOCAL d natural pastis made by Souan od an go tis of ar is ality

Th jovi mplicity and stral traGil has the si rding to ance co ac e ad M . s a silky ha d an r thern pastis ga ains little su nt maceco ow it sl , e ns th ditio the result of is ur prelo its co in e taste. Th at are used arity. 24 plants th e ch th to of go n le tio sa ra its e profits from paration. Th

ПАСТИС COMTÉ стис создан по традиционной й” па ым вкусом и Этот “домашни ся шелковист ет ча ли от и ав долго настаи методике тью. смесь 24 тр ос ад сл . ой ат ш ом ль небо цвет и ар идать напитку вается, чтобы пр Lu Fran CaLin llo - 06300 nice 5 rue Francis Ga 81 04 93 80 81 .com www.lufrancalin ri La tabLe aLzia ce Zanin - 06300 ni is ço an Fr e 4 ru 03 04 93 80 34 a’buteghinn’a hé - 06000 nice 11 rue du Marc 04 93 92 28 22 .fr www.abuteghinna LuLu La Cantine de - 06000 nice 26 rue alberti 33 15 62 93 04

e ss e s

Ri t un tte cuisine es incipale mineuses, ce ile d'olive, pr hu L' x. au ér in cuism de de s et oi rf es pa min nement (et on is i que sa ns as ai d' source es (K et E) e des vitamin rés et tu sa in oon son), apport m ioacides gras aladies card de précieux contre les m s ile ut s ol polyphén vasculaires. L

Я ЗДОРОВЬЯ ская кухня ПОЛЕЗНО ДЛ бовыми нисуаз бо и и оам ощ богатая ов ее базовый комп в и минералов. но E, ми и та K ви ны ик ми чн исто ржит вита едвое масло, соде Ric пр , ко conc лы ив a но ол is , фе e нт ли in не is по cu ыи l ingreжирные кислот legumes, this l, the principa вания. ненасыщенные erals. Olive oi удистые заболе ос es for coo-с im но et еч m mins and min рд so се ие nd (a ющ g да in ж as l ре on уп as wel dient for se (K and E) as СТВА of vitamins ids and poly ac y king) is full tt Я” : ЗНАК КАЧЕ с уважеfa d te o-satura АЗСКАЯ КУХН ascular я, СУ -v хн И io ку “Н я rd ка ca зс t precious mon уа ns качества «Нис portant agai ак im зн где соблюй s, ы, вы ol ан Но en ph мечает рестор от м» ия зноиц . ад нием к тр diseases и всем своем ра ские рецепты. пр дых че ер ри тв то я ис тс ют да придерживае ы цц R Ни O я F бы хн T OK OU не может ть образии, ку ICOISE”: LO азском салате су ни в к, та : “CUISINE N правил ! day wants to THE LABEL вареных овощей ine Niçoise to

LTH in OR THE HEA IT'S GOOD F al vegetables as well as tah in season entrate of vi

Carnet d’adr

NTÉ guPOUR LA SA C'EST BON es de saison, mais aussi en lé tavi m gu de t lé se en creu che

GASTRONOMIE | GASTRONOMY • гастроНомИя

Gastro RM69_Mise en page 1 30/06/14 13:35 Page89


GASTRONOMIE | GASTRONOMY • гастроНомя

Gastro RM69_Mise en page 1 30/06/14 13:35 Page90

DANIEL SILVETTI, LU FRAN CALIN

AQUI SI MANGIA BEN • зДесь кормят вкУсНо La star, c'est la cuisine niçoise, pas moi !

Lu Fran CaLin 5 rue Francis Gallo - 06000 nice. tél. : 04 93 80 81 81 www.lufrancalin.fr FerMé diManche et lundi.

FR – Toujours au taquet, les mains en feu à force de rouler lui-même gnocchis et raviolis, le chef du restaurant Lu Fran Calin n'échangerait sa place pour rien au monde. Après un parcours classique, et des classes chez les étoilés, il a choisi de revenir à la cuisine de son enfance, celle de sa grand-mère. "La cuisine niçoise, c'est un esprit, celui de ces femmes qui devaient nourrir de grandes tablées à partir de peu de choses parce qu'on était pauvres : quelques légumes tirés du potager, un peu de fromage de chèvre, quelquefois de la viande. C'était toujours délicieux et on ne jetait jamais rien".

90 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

Loin des allatoyahs d'une niss'artitude qui serait figée, l'homme se défend de détenir "la" vraie recette et partage généreusement les astuces de sa mémé. "La Bible des cuisiniers niçois, c'est le livre de Jacques Médecin mais chaque famille avait sa variante". Titulaire du label "cuisine nissarde", on peut déguster chez lui une assiette de dégustation : pissaladière, petits farcis, panisses, poivrons marinés, sanguins marinés au thym, flan de ratatouille niçoise et autres délices. "J'ai voulu faire un clin d'œil à la "merenda", la pause casse-croûte des travailleurs". Savoureux ! GB > Continually hands on, rolling his own home-made gnocchi and ravioli, the chef of the restaurant Lu Fran Calin wouldn’t swap his job for anything in the world. After a classical career and working in Michelin-starred establishments, he chose to return to the dishes of his childhood, concocted by his grandmother. «Niçois cuisine has a soul, that of the women who had to feed large families with only a few ingredients because we were poor: a few vegetables from the garden, a little goats’ cheese, and sometimes meat. It was always delicious and we never threw anything away».

The star is the Niçois cuisine, not me! Far from the ayatollas of a Niss’attitude that is rigid, the chef defends the true recipes and

shares his grandmother’s tips with generosity. «The bible of Niçois cuisine is the book by Jacques Médecin but each family had its own version». Bearing the label «Cuisine Nissarde», in his restaurant you can opt for the «assiette de dégustation» with its pissaladière, stuffed vegetables, panisses, marinated peppers, sanguins marinated in thyme, Niçoise ratatouille flan and other delights. «I wanted to pay tribute to the «merenda», the workers’ snack. Flavoursome! RU • после классических лет учебы со стажиров-

кой у “звезд” гастрономии, шеф-повар ресторана Lu Fran Calin вернулся к традиционным рецептам своего детства."Нисуазская кухня – это кухня женщин, которые ухитрялись создать блюдо на всю семью буквально из ничего: овощи с огорода, чутьчуть козьего сыра, иногда – мясо. Это всегда было вкусно и ничего не пропадало!".

Популярен должен быть не сам шеф-повар, а его работа! Даниель щедро делится кулинарными премудростями своей бабушки. “Настоящая библия нисуазской кухни – это книга жака медсан, но в каждой семье был свой вариант рецепта!” рекомендуем дегустационную тарелку: писсаладьер, фаршированые овощи, маринованный болгарский перец, рататуй.. “Это вариант “меренды”, быстрого обеда рабочих”. вкусно!

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr


© SHUTTERSTOCK

E R È I D A L A S LA PIS DIERA LA PISSAрL–A Дьера ла пИссала • пИссалаД

ье

Для 8 человек

serves 8 8 personnes PÂte À Pain • 500 g de farine • 10 à 15 ml d’eau • 10 g de sel ure de boulanger • 15 à 20 g de lev live • 15 ml d’huile d’o garniture paille • 2 kg d’oignons live d’o • 100 ml d’huile n) ym, laurier, romari (th i • 1 bouquet garn se) • 10 g d’ail (1 gous au sel is ho • 8 filets d’anc ce ni de s • olives noire e • sel & poivr

bread PastrY • 500 g of flour ter • 10 to 15 ml of wa lt sa • 10 g of ker's yeast • 15 to 20 g of ba • 15 ml olive oil garniture s • 2 kg yellow union oil ve oli ml 0 • 10 semary) i (thyme, bay, ro • 1 bouquet garn ve) • 10 g garlic (1 clo y fillets • 8 salted anchov s • nice black olive er • salt and pepp

ТЕСТО • 500 гр муки • 10 - 15 мл воды • 10 гр соли жей опекарных дрож • 15 - 20 гр хлеб го масла • 15 мл оливково

НАЧИНКА • 2 кг лука вого масла • 100 мл оливко мьян, ических трав (ти ат • 1 набор аром змарин) лавровый лист, ро головка) (1 • 10 гр чеснока ан х чоусов • 8 филе солены Ниццы ки ив • Черные ол ц ре пе , ль • Со или мазать на тесто соуса писсалат (на n гр ca 25 lat : т sa ан pis e ри Ва paste). th м луком). pissalat (anchovy placing the onions or смешать с тушены Variation: 25 g of fore be y str pa d on ea g br be spread on the the cooked onion before spreadin сто : 1,5 часа. th н / Выдержать те mixed directly wi Подготовка: 30 ми н - лук / Писсаладьер : 20 мин 45 ми the pastry. rest 1.30 hours Приготовление: n/ pastry should

r la pâte peut être étalé su pissalat (le pissalat ectement aux dir gé lan Variante : 25 g de mé ou les oignons avant d’y mettre la pâte.) t de les étaler sur an av its cu ns no oig 30 mi de la pâte : 1 h 30 s ns. Preparation time: ion : 30 min / repo issaladière: 20 mi rat pa pré de s mp год ière : 20 min for the onions/P te ad ns sal mi Pis / 45 e: ns no ть соль, перец, tim Сезон : круглый cooking : 45 min pour les oig зать лук, добави ре по о лк рыть ar ме ye и temps de cuisson e ut th Очистить ока, травы, прик a pan season: througho ée о, головку чесн на ces, put them in сл sli ть ма in ns ши е th da ту o во e и int ко ttr ) ив ся em me saison : toute l’ann i, ол er finement, les могла испарять the onions, cut th the bouquet garn inc d el да ém an Pe во : in ы les et сто , sk s об Те ns . th (чт lée no wi ок bil й rlic clove крышко 45 minutes е вынуть чесн éplucher les oig gousses d’ail ha with olive oil, ga 45 минут. В конц à feu ok on low heat for rlic when ка l’huile d’olive, les co ег не ire ec d ог сл cu av , r an м r ite ко жи sse ve rm нь lai ож co ле ma et др er. e ма ть un uvrir salt and pepp take out the ga saler et poivrer. co ettant à l’eau de s’évaелать ямку, выли ть под ter to evaporate). le bouquet garni, в 125 гр. муки сд месить и остави Вы (enabling the wa (tout en perm . tes де nu во mi ой 45 пл t те an в иться е во ны уд ен doux pend на of ед . g . лж зв on ed 125 ра cook il en fin de cuiss аса закваска до rk surface, place лч , wo по ine e з th far ре on Че de ковое . g y: ив porer). retirer l’a ем of str 125 ол d pa полотенц vail, mettre вить воду, uted in a touch Prepare the brea : sur un plan de tra вшуюся муку доба add the yeast, dil a ball of pastry та dans un peu жной d ос ée ну an В . lay ll ме dé до we a ъе ure Préparer le levain ду об ke lev в flour, ma ients to obtain , добавляя во taine et ajouter la tenir une boule de pâte red ть fon ing ша e e 30 Ме un th ьно in . er ел all us ith ль x ат W Mi со cre . . тщ y th ob масло, warm water кваску и ger le tout pour ge. en covered with a clo ом . Добавить за сл ии ма d’eau tiède. Mélan ns une terrine recouverte d’un lin rest in a terrine нц ь it те ат e. аз ис let lum d нс См vo an ко da тавить на час. e. should double in ос y и lum ь str vo ть ыт pa de et laisser reposer e e ви кр th th ler ба На d . ub до tes ad , ть do minu вымеси la pâte doit иной в 1/2 см ur, in the middle une demi-heure, жить тесто толщ r au milieu l’eau, the rest of the flo y and add water until ло ute th вы wi ь, ajo , ен ap ine ив he far a от de пр ke . Ma ми pastr nne le reste t de l’eau d salt. Knead the чоусами и оливка disposer en couro кать до pâte en ajoutan ven to the pastry water, olive oil an лук, украсить ан на 275°. Выпе sel. travailler la ency. add the lea a cloth. н trir le tout. ist ми ns pé co et 20 ht te у rig pâ e вк la l’huile d’olive, le th à хо n th ду ain tai wi ь lev ob ет u le red гр yo ve ter зо co ou Ра aj ur, ce. ть. rest for an ho jusqu’à consistan ant une heure à couvert. рчить, дать осты and knead. let it y to 1/2 cm of nd готовности, попе spread the pastr sur 1/2 t, te ee pâ laisser reposer pe d sh la an tin ler ies or éta ov que, e with anch oil a pastry tin à tarte ou une pla onions, decorat avec anchois et huiler un moule ickness, add the oignons, décorer th les er ut ajo r, eu cm d’épaiss pepper olives. ns. at 275°. add olives. t 20 minutes à d oven for 20 mi an ate nd . he pe e, ing pr rv ffé a se au in e ch befor Place servir. éalablement ave it to cool down Mettre au four, pr nt du four. laisser tiédir avant de when cooked. le rta so en er ivr Po . 5° 27

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 – 91

GASTRONOMIE | GASTRONOMY • гастроНомя

Gastro RM69_Mise en page 1 30/06/14 13:35 Page91


GASTR ONO MIE | G A S T R O N O M Y • г а с т р о Н о м И я

NEWS

Gastro RM69_Mise en page 1 30/06/14 13:35 Page92

Le Mas de ChasteLas

Le saint PauL

song Qi

Ah ! La belle Table du Mas

Chiner à Monaco

Sur les traces de saint Paul

un domaine de deux hectares, au-dessus des vignes, à Gassin, l'un des "plus beaux villages de France"... dans ce paradis, le nouveau chef Mathieu hericotte signe une tomate “cœur de bœuf” en tartare, purée froide de courgettes et légumes de saison, un saintPierre en filets poêlés, petits pavés de polenta au parmesan et fenouil, sauce acidulée. simplement délicieux !

avenue Princesse Grasse, le song qi est un écrin de laque conçu pour le chef doublement étoilé alan Yau, virtuose du hakkasan à londres. on savoure, exposé en terrasse, ou blotti dans la “cage dorée”, les dim sum aux saveurs sensuelles, le canard laqué pékinois, crêpes maison, concombre & cébette ou les gambas cuites à la vapeur et haricots noirs, le tout bien arrosé.

outre son emplacement rêvé, face à la mer, l'ancienne Maison du séminaire a tous les atouts pour devenir l'une des bonnes tables de nice. son chef volontaire, Marc tuzza, soigne une savoureuse cuisine de marché méditerranéenne : carpaccio épais de poulpe, salade d’herbes à l’échalote confite ; pavé d’ombrine grillé, socca, artichauts barigoule et pistou de basilic.

> oh! the WonderFul table at the Mas

> china in Monaco

> in the FootstePs oF st. Paul

a two-hectare estate above the vineyards in Gassin, one of the "finest villages of France"… in this paradise, the new chef Mathieu hericotte concocts a "coeur de boeuf" tartare, cold puréed courgettes and seasonal vegetables, pan-cooked fillets of John dory, polenta with parmesan and fennel, sour sauce. simply delicious!

avenue Princesse Grasse, the song qi is a lacquer-painted decor where you'll find the cuisine of the 2 Michelin-starred chef alan Yau, the virtuoso of the hakkasan in london. either on the terrace or in the beautiful indoor dining room, delight in the sensual flavours of dim sum, the Pekin duck, home-made pancakes, cucumber & spring onions or the steam-cooked prawns and black beans.

other than its dream position facing the sea, the former seminar house has all it takes to become one of the best tables in nice. its enthusiastic chef, Marc tuzza, creates a flavoursome cuisine of Mediterranean produce: thick carpaccio of octopus, salad with candied shallots, grilled ombrine, socca, barigoule-style artichokes and basil pistou.

• Ах, кАкАя крАсотА!

• Азия в МонАко

• средизеМноМорскАя кухня Saint Paul

В Гассане, одной из « самых красивых деревушек Франции», в поместье площадью в 2 Га, новый шеф-повар Матье Эрикотт предлагает тартар из помидора «Бычье сердце», пюре из кабачков, поджареннное филе солнечника, поленту с пармезаном...Пальчики оближешь!

В изысканном, как лаковая шкатулка, ресторане Song Qi дважды «звездный» шеф-повар Алан Яу предлагает дим сум, утку по-пекински, креветки на пару и т.д. и, разумеется, подходящие к ним напитки.

Бывший Дом Семинаристов на берегу моря превратился в популярный ресторан. Шеф-повар Марк Тузза предлагает вкуснейшую местную кухню: карпаччо из осьминога c травами, умбрину на гриле с соккой, артишоками и соусом писту из базилика.

Le Mas de ChasteLas quartier bertaud 83580 Gassin. tél. : 04 94 56 71 71. www.chastelas.com 92 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

song Qi 7 aVenue Princesse Grace 98000 Monaco. tél. : +377 93 10 42 42. www.song-qi.mc

Le saint PauL 29 bouleVard FrancK Pilatte - 06300 nice tél. : 04 93 89 39 57 www.lesaintpaul-hotel.com Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr


Le bistrot du Port

osCar's

oLive&artiChaut

Les Oscar's de la cuisine

Du bon, du sain, du terroir

Manger du poisson sauvage

au cœur du Vieil antibes, dans un dépaysant décor à l'antique, Giuseppe iannaccone initie ses clients aux saveurs de la cuisine italienne et niçoise : bocconcini farcis de bruccio et basilic, pansottis farcis à la niçoise et velouté de tomates. les pâtes sont faites sur place et la maison affiche fièrement son bib Gourmand. Menus à 29 € (à composer soi-même) et 56 €. ouvert tous les soirs 7j/7.

cest dans le Vieux nice, à deux pas de la cathédrale, chez aurélie et thomas. des matériaux bruts, un coin show cooking, un coin épicerie fine, on se régale d'un tartare de bœuf au couteau, canneberge, persil, huile d'olive citrino, croustille aux olives ou du retour de pêche, purée d'artichaut, légumes en barigoule. tous les jours, sauf lundis et mardis.

sur le vieux port de Golfe-Juan, le bistrot du port s'approvisionne directement auprès des pêcheurs locaux. les poissons, toujours magnifiques, sont préparés en carpaccio, aux artichauts, à la provençale, au vin blanc, en croûte de sel ou grillés au feu de bois. on aime aussi la bouillabaisse et les langoustes du pays à déguster en terrasse. un bravo pour l'accueil.

> the oscar's oF cuisine

> Good, healthY and local

> eat Wild Fish

in the heart of the Vieil antibes in a decor reminiscent of ancient Greece, Giuseppe iannaccone invites his clients to taste the flavours of italian and niçois cuisine: bocconcini stuffed with bruccio and basilic, pansottis stuffed à la niçoise and velouté of tomatoes. the pasta is home-made and the establishment proudly boasts a bib Gourmand.

Just steps from the cathedral in the old town of nice, in a decor of raw materials, cooking corner and delicatessen corner, aurélie and thomas will delight us with a knife-chopped beef tartare, canneberge, parsley, lemon olive oil, croustille aux olives or the catch of the day, artichoke purée, barigoule vegetables.

on the old Port of Golfe-Juan, the harbour bistrot is directly supplied by the local fishermen. the magnificent fish is prepared in carpaccio, or with artichokes, à la provençal, with white wine, in salt crust or open-fire grilled. the bouillabaisse and local lobster are also a delight to he tasted on the terrace. bravo for the welcome.

• просто, вкусно, стильно

• свежий улов

Удивительное место в центре Старой Ниццы: бакалея, отдел “show cooking” и ресторан, где можно попробовать тартар из говядины с клюквой и петрушкой и хрустящим хлебцем с оливками или свежую рыбу с пюре из артишков и овощами. Всю неделю, кроме понедельника и вторника.

Bistrot du port в старом порту Гольф-Жуан покупает рыбу напрямую у местных рыбаков. Улов дня вам приготовят в форме карпаччо или с артишоками, с белым вином, запекут в соли, на гриле... Попробуйте буйябэс и лангустов. Отдельно отметим безупречный сервис!

• итАльянскАя и нисуАзскАя кухня в OScar'S В центре Старых Антиб Джиузеппе Яннакконе угощает гостей домашней пастой, фаршированными по-нисуазски панцотти и прочими деликатесами, заслужившими ему знак отличия Bib Gourmand. Меню 29 € (блюда на выбор) и 56 €. Открыт вечером 7/7 дней. osCar's 8 rue dr rostan - 06600 antibes tél. : 04 93 34 90 14 www.oscars-antibes.com

oLive&artiChaut 6 rue sainte-réParate 06300 nice tél. : 04 89 14 97 51 www.oliveartichaut.com

Le bistrot du Port 53 bouleVard des Frères roustan 06220 Vallauris GolFe-Juan tél. : 04 93 63 70 64. www.bistrotduport.com

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 – 93

GASTRONOMIE | GASTRONOMY • гастроНомИя

Gastro RM69_Mise en page 1 30/06/14 13:35 Page93


GASTRONOMIE | GASTRONOMY • гастрономия

Gastro RM69_Mise en page 1 01/07/14 10:42 Page94

JOYEUX ANNIVERSAIRE ! LE HOMARD BLEU GLACÉ À LA BISQUE SUR SON CONSOMMÉ EN GELÉ E DE HOMARD

CROISIÈ RE OENOLOGIQUE LÉ RINS LE COSI

Cosi et pas autrement !

Prendre un verre en baie de Cannes

Joyeux anniversaire !

Au Suquet, Robert La Spina reprend le Cosi : un retour aux sources pour ce chef habitué aux maisons étoilées et patron de l'établissement de 2002 à 2009. Dans un nouveau décor, la carte réserve de très belles surprises : soupe au lait de coco et poulet au curry vert façon thaï en infusion de citronnelle, salade de homard aux légumes verts, vinaigre de mangue. Menus à 32€, 42€ et 75€.

Croiser en mer, le verre à la main, dans l’une des plus célèbres baies du monde à l'heure où la mer se fait douce... La croisière œnologique proposée par les moines de l'Abbaye de Lérins associe les plaisirs de la promenade à la dégustation commentée des vins produits sur l'île Saint-Honorat. Durée : 2 heures. Les 25 juillet et 29 août, à 18 heures.

L'eden Roc fête ses 100 ans. vissé sur le Cap d'Antibes, ce joyau de la famille oetker est un mythe hôtelier. on s'associe à son centenaire en s'offrant une escale gourmande pour savourer le mythique loup au basilic, le homard thermidor ou le steak Diane flambé sur guéridon du chef Arnaud Poëtte. La pinède accueillera tout l'été des projections de films muets en noir et blanc.

> CoSy CoSi!

> HAve A DRink in tHe CAnneS bAy

in the Suquet, Robert La Spina has taken over Le Cosi. A return to roots for this chef used to Michelin-starred restaurants and patron of the establishment from 2002 to 2009. in a new decor, the menu is full of surprises. Menus at 32€, 42€ and 75€.

Cruise on the gentle evening sea, glass in hand, in one of the most famous bays in the world… the oenological cruise proposed by the monks of the Lérins Abbey combines the pleasures of a stroll with a commented tasting of the wines produced on the Saint-Honorat island. 25th July and 29th August at 6.00 pm. Reservations compulsory.

> HAPPy biRtHDAy! the eden Roc is celebrating its 100th. Clutching to the Cap d'Antibes, this gem belonging to the oetker family is a legend. be part of its gourmet birthday with the legendary sea-bass with basil, the thermidor lobster or the Diane steak flambéed table side by the chef Arnaud Poëtte. the pine forest is the summer venue for the screening of black and white silent movies.

• Бокал вина в каннском заливе

• с Днем РожДения!

2-часовой энологический круиз Аббатства Леранс – это удовольствие от морской прогулки и дегустации местных вин на острове Сент-Онора. 25 июля и 29 августа, в 18 чч. Только по пред. заказу.

Легендарный отель L'Eden Roc на Мысе Антиб празднует свои 100 лет! Отпразднуйте юбилей в его ресторане знаменитым омаром Термидор или стейком Диан шефповара Арно Поётт. В сосновом бору все лето будут показывать немые черно-белые фильмы.

• Cosi и только так! Талантливый шеф-повар Робер Ла Спина снова взял в свои руки ресторан Cosi. В новом интерьере он предлагает вкусные сюрпризы: суп с кокосовым молоком и курицей, овощной салат с омаром… Меню за 32, 42 и 75€.

LE COSI 10-12-14 Rue Du Suquet 06400 CAnneS téL. 04 93 68 66 79 - www.lecosi.fr

94 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

RÉSERVATION OBLIGATOIRE. téL. : 04 92 99 54 18 et 06 40 99 73 64. www.lerins-sainthonorat.com

HÔTEL DU CAP EDEN-ROC bD JF kenneDy, AntibeS téL. : 04 93 61 39 01 www.hotel-du-cap-eden-roc.com

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr


crédit photo : ©Pascal Lattes

Entrée libre Démonstration / Dégustation à partir de 5€ www.lesetoilesdemougins.com


GASTRONOMIE | GASTRONOMY • ГаСтРОНОМия

Gastro RM69_Mise en page 1 30/06/14 13:37 Page96

LA BELLE ÉTOILE

UNE CUISINE DE CŒUR, SIMPLE ET SAINE > A SIMPLE AND HEALTHY CUISINE • ВкуСНая и зДОРОВая кухНя des légumes, des sauces mijotées... Le chef compose tout lui-même, de l'entrée au dessert, avec amour et respect : celui du produit et du client. Une dévotion au métier reconnue par le titre de Maître-Restaurateur, le must !

The chef makes everything, from the starter to dessert, with love and respect: that for the product and his clients. A devotion that is recognized by the title "Maître-Restaurateur".

Exigency of freshness and quality Exigence fraîcheur et qualité FERMÉ DIMANCHE SOIR ET LUNDI LA BELLE ÉTOILE 1 RUE BARON DE BRES - 06230 VILLEFRANCHE-SUR-MER TÉL. : 04 97 08 09.41 (RÉSERVATION CONSEILLÉE) www.labelleetoile-villefranche.com OUVERT LE SOIR, DE 19 À 23 H ET LE DIMANCHE MIDI. FERMÉ DIMANCHE SOIR ET LUNDI.

FR – Il faut s'aventurer dans les ruelles moyennâgeuses de la Vieille-Ville, loin de l'agitation bruissante des quais surchauffés, pour atteindre "La Belle Étoile". Sous le bougainvillé ou dans sa jolie salle au charme raffiné, Didier Hostein ouvre les portes d'un paradis trop souvent perdu. Ici, pas de poisson s'il n'est pas sauvage, de la viande uniquement française, le meilleur

96 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

Comment faire plus quand on veut faire bon et de saison ? La carte se limite à cinq entrées et cinq plats (plus les desserts) : “Burrata sur tranche de Parme, macédoine de coeur de boeuf et melon”, “Pavé de cabillaud bio sans peau, purée de pastenade et ratatouille”, “Filet de bœuf Charolais au poivre sauvage malgache, écrasé de pommes de terre à l'huile de truffes”. Les gourmets tâteront aussi du talent du chef dans un menu chaque jour différent à 29 ¤, amuse-bouches et mignardises incluses ! On vous le dit : c'est notre plus belle découverte de l'année ! GB > You'll find this address when entering the Middle Age streets of the Old Town, far from the agitation of the hot quays. Under the bougainvillea or in the attractive and elegant dining room, Didier Hostein welcomes you to this little paradise. Here, there's no fish unless it's wild, the meat is only French, the vegetables are the best, and sauces slowly cooked…

Generous, good and seasonal. The menu is limited to five starters and five main dishes (plus desserts). In his menu that changes every day, gourmets will taste the talent of the chef. This is our best discovery of the year! RU • На одной из узких улочек Старого Города,

под сенью бугенвилии спрятан очаровательный ресторан Дидье Остейна. Рыба – только свежий улов, мясо – только французское, только лучшие овощи, домашние соусы... Шеф-повар собственноручно составляет меню, от закусок до десерта, и его таланты отмечены титулом “Мастера ресторанного дела”.

Качество и свежесть Все только самое свежее, сезонное. В меню 5 основных блюд и 5 закусок (плюс десерты): “Филе экологически чистой трески, пюре из пастернака и рататуй”, “Филе говядины Шароле с диким перцем, картофель с трюфельным маслом”...Для любопытных гурманов каждый день – новая формула за 29 €, включая мини-закуски и десерт!


ŠTurbulences 04 73 42 09 04 - Photos : ŠC. Dozorme


GASTRONOMIE | GASTRONOMY • гастроНомия

Gastro RM69_Mise en page 1 01/07/14 15:23 Page98

LioneL Compan, Chef sommeLier du restaurant « ChanteCLer**», Le négresCo à niCe

TRÉSORS DE SOMMELIER

LES ROSÉS DE L'ÉTÉ > THE SUMMER ROSÉS • розовые виНа Лета

FR – Chez nous, l'été rime avec soleil, mer, farniente, gaieté et... rosés. A table, autour de la piscine ou du barbecue : osez les rosés de Provence ! Lionel Compan, chef sommelier du restaurant « Chantecler**», le Négresco à Nice, nous présente sa sélection sur des saveurs estivales. GB > For us, summer rhymes with sun, sea, relaxation, gaiety and.. rosé wines, at table, around the pool or barbecue: and why not Provence rosés! Lionel Compan, the head sommelier of the “Chantecler**”, Négresco in Nice, presents us with his selection of summer flavours. RU • Лето – это солнце, море и... розовое вино!

Попробуйте розовые вина Прованса по совету Лионеля Компан, главного сомелье ресторана “Chantecler**” отеля Négresco в Ницце

98 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

Sur la bouillabaisse AOC Cassis « Clos Ste Magdeleine » : robe saumonée, brillante et limpide. Nez fin et délicat, évoque des arômes de fruits rouges et d’épices fines. Bouche : attaque vive et opulente qui se dirige ensuite sur une finale iodée. AOC Bandol « Domaine Tempier » : robe éclatante aux reflets orangés et brillants. Nez à la fois expressif, agréable et complexe, arômes de fruits blancs, d’agrumes, de fleurs et d’épices. Attaque franche et fraîche, très belle rondeur . Finale longue et harmonieuse. Et aussi : AOC Palette « Château Simone ».

Sur la salade niçoise AOC Côteaux varois en Provence « Château La Calisse » : robe rose pâle, brillante et limpide. Nez expressif, plaisant, tout en fraîcheur, notes de fruits et baies rouges. Bouche franche et fraîche, bel équilibre entre l’acidité et la rondeur de ce vin. Belle persistance aromatique. AOC Côtes de Provence « Château Miraval », Cuvée Pink Floyd, élu meilleur rosé du monde en 2013 : robe rose claire, reflets saumonés.

Nez frais et léger, très expressif, notes de baies rouges et d’agrumes. Attaque franche et intense, minéral. Belle longueur en bouche avec pointe épicée. Et aussi : AOC Bellet « Château de Crémat »

Avec la pissaladière AOC Bellet « Clos St Vincent» : robe lumineuse et saumonée, reflets orangés. Nez au bouquet d’arômes complexes (violette, rose, épices, réglisse). Attaque en bouche franche, bien structurée et ronde. Finale très longue avec belle amplitude aromatique, notes épicées et pointe iodée. AOC Côtes de Provence « Château de Jasson », cuvée Eléonore : robe pivoine clair, limpide et brillante aux reflets fuchsia. Nez complexe et puissant, notes de fruits rouges et blancs, fruits de la passion et une pointe épicée. Attaque franche et nerveuse, belle persistance aromatique, bouche ample et gourmande. Finale longue et persistante. Et aussi : AOC Bandol « Château de Pibarnon »


GASTRONOMIE | GASTRONOMY • гастроНомия

Gastro RM69_Mise en page 1 30/06/14 13:40 Page99

Avec le Pan Bagnat AOC Côtes de Provence « Château Thuerry », le Château : robe rose pâle saumonée, brillante et limpide. Nez expressif, flatteur et gourmand avec arômes de fruits, de baies rouges et de fines notes d’agrumes. Attaque franche,et vive. Belle amplitude aromatique. Equilibre parfait entre acidité et gras. Très belle longueur en bouche et final persistant. AOC Bandol « Domaine de Terrebrune » : robe rose soutenue aux reflets orangés. Nez d’une grande finesse, arômes d’agrumes, de fruits secs, pointe légèrement beurrée. Attaque franche, ample et complexe, fraîcheur et minéralité. Notes épicées en finale. Exceptionelle longueur en bouche. Et aussi : AOC Bellet « Domaine de la Source »

rales avec une pointe de rose et de litchi. Finale longue et persistante. Et aussi : AOC Bandol « Domaine du Gros’Noré »

For the bouillabaisse AOC Cassis “Clos Ste Magdeleine”: brilliant and limpid salmon colour, aromas of red fruit and fine spices. Taste: lively and opulent at first with an iodized finish. AOC Bandol “Domaine Tempier”: sparkling colour of brilliant orange reflections. Expressive nose; pleasant and complex aromas of white fruits, citrus, flowers and spices. Frank and fresh first taste, great roundness. A long and harmonious finish. Also: AOC Palette “Château Simone”.

AOC Bellet « Château de Bellet », Baron G : robe rose pâle, brillante et limpide aux reflets orangés. Nez intense et complexe, arômes de fleurs (jacinthe, iris), notes d’épices et de cacao. Attaque franche et puissante, enrobée d’une matière dense. Très beaux arômes de violette et épices (poivre) sur la finale. déguster sur une cuisine locale et épicée telle que la socca. AOC Côtes de Provence « Jas d’Esclans », Cuvée du Loup : robe pâle, pétale de rose, brillante et limpide. Nez expressif, plaisant, gourmand, fruité (fraise, framboise), floral (violette). Attaque franche et vive, notes fruitées et flo-

AOC Bellet “Clos St Vincent”: luminous and salmon colour with orange reflections. Complex bouquet (violet, rose, spices, licorice). Frank, well-structured and round taste. Very long in the mouth with an aromatic fullness, notes of spices and an iodized touch. AOC Côtes de Provence “Château de Jasson”, cuvée Eléonore: light peonie colour, limpid and brilliant with fuchsia reflections. Complex and powerful nose with aromas of red and white fruits, passion fruit and a spicy touch. Frank and nervous with a long aromatic fullness that persists. Also: AOC Bandol “Château de Pibarnon”

With the Pan Bagnat For the salade niçoise

Avec la socca niçoise

With the pissaladière

AOC Coteaux varois en Provence “Château La Calisse”: brilliant and limpid pale pink colour. Expressive and pleasant nose with fresh notes of fruits and red berries. Frank and fresh in the mouth, well-balanced between acidity and smoothness. Excellent aromatic persistence. AOC Côtes de Provence “Château Miraval”, Cuvée Pink Floyd, elected best world rosé in 2013: colour pale pink, with salmon reflections. Fresh and light, very expressive nose, notes of red berries and citrus. Frank and intense mineral taste. Great length in mouth with a spicy touch. Also: AOC Bellet “Château de Crémat”.

AOC Côtes de Provence “Château Thuerry”, le Château: light salmon pink colour, brilliant and limpid. Expressive and gourmet nose with aromas of fruits, red berries and fine notes of citrus. Frank and lively. The perfect balance between acidity and well-bodied. Excellent long finish. AOC Bandol “Domaine de Terrebrune”: deep pink colour with orange reflections. Nose of grand finesse, aromas of citrus, dried fruit, slightly buttery touch. Frank, full-bodied and complex taste of fresh and mineral notes. Spicy notes appearing and exceptionally long in the mouth. Also: AOC Bellet “Domaine de la Source”

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 – 99


GASTRONOMIE | GASTRONOMY • гастроНомия

Gastro RM69_Mise en page 1 30/06/14 13:40 Page100

« J'aime les vins charmeurs aux équilibres variés et séduisants» "I love wines that charm, seduce and offer different balances" “Я люблю чарующие вина с разными соблазнительными аккордами вкуса” Lionel Compan

With socca niçoise AOC Bellet “Château de Bellet”, Baron G: pale pink, brilliant and limpid with orange reflections. Intense and complex nose, aromas of flowers (hyacinth, iris), spicy and cocoa notes. Frank and powerful taste, with a dense body. Very pleasant aromas of violets and spices (pepper) in its finish. To be tasted with local cuisine such as socca. AOC Côtes de Provence “Jas d’Esclans” Cuvée du Loup: pale pink rose petal colour, brilliant and limpid. Expressive, pleasant and gourmet nose, fruity (strawberry, raspberry), floral (violet). Frank and lively taste, fruity and floral with a note of rose and litchi. Long and persistent finish. Also: AOC Bandol “Domaine du Gros’Noré”

К буйябэс AOC Cassis “Clos Ste Magdeleine”: прозрачный розовый цвет, деликатный аромат красных фруктов и специй, яркий вкус с йодными нотами в финале. AOC Bandol “Domaine Tempier”: яркий цвет с оранжевым оттенком. выразительный сложный аромат цитрусовых, белых фруктов, цветов и специй. свежесть и мягкость. и еще: AOC Palette “Château Simone”.

100 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

К нисуазскому салату AOC Coteaux varois en Provence “Château La Calisse”: бледно-розовое вино с свежим долгим ароматом c фруктово-ягодными нотами. Насыщенный вкус, гармония кислинки и сладости. AOC Côtes de Provence “Château Miraval”, кюве Pink Floyd, лучшее розовое вино в мире в 2013 г.: светлорозовый цвет оттенка лосося. выразительный аромат с акцентами цитрусовых и ягод. Насыщенный вкус, долгое послевкуси. и еще: AOC Bellet “Château de Crémat”. К писсаладьер AOC Bellet “Clos St Vincent”: красивый лососевый цвет с оранжевым оттенком. сложный буке (фиалка, роза, специи, лакрица). округлый вкус, очень долгое послевкусие с нотами специй и йода. AOC Côtes de Provence “Château de Jasson”, кюве Eléonore: цвет бледного пиона. сложный аромат фруктов, маракуйи и специй долго держится. Насыщенный, сначала резковатый, потом мягкий вкус. Устойчивое послевкусие. и еще: AOC Bandol “Château de Pibarnon”

К Пан Банья AOC Côtes de Provence “Château Thuerry”, le Château: бледно-лососевый цвет. Лакомый аромат с акцентами фруктов, ягод и цитрусовых. совершенное сочетатние кислоты и округлости вкуса. Устойчивое послевкусие. AOC Bandol “Domaine de Terrebrune” : насыщенный розовый цвет. изысканный аромат с нотами цитрусовых и сухофруктов. сложный, насыщенный вкус с доминантой специй в конце. исключительное послевкусие. и еще: AOC Bellet “Domaine de la Source” К нисуазской сокке AOC Bellet “Château de Bellet”, Baron G: сиющий светло-розовый цвет с оранжевым отблеском. сложный букет с нотами ириса, гиацинта, специй и какао. мощный вкусовой аккорд с акцентом фиалки и перца в конце. идеально подходит к местной кухне. AOC Côtes de Provence “Jas d’Esclans” Cuvée du Loup: цвет лепестка розы. интересный аромат с нотами клубники, малины, фиалки. Насыщенный вкус с цветочной доминантой и нотами розы и личи. Долгое послевкусие. и еще: AOC Bandol “Domaine du Gros’Noré”


PUB_Mise en page 1 30/06/14 13:48 Page101

…Niché à deux pas de la Grande Bleue, sur une placette ensoleillée, Le Michelangelo possède un charme fou… …Situated on a sunny square very close by the Mediterranean Sea, "LeMichelangelo " is a lovely restaurant in Antibes… ...Расположенный в двух шагах от лазурного моря, Le Michelangelo - превосходный ресторан с чарующим шармом...

Le MicheLangeLo 3 rue des Cordiers - 06600 Antibes Tél. 04 93 34 04 47 www.lemichelangelo-mamo.com


DECO RM69_Mise en page 1 30/06/14 14:14 Page102

PAR | BY • по RADIA AMAR

• дизайн

O C DE

O C É D ARTY ES DES ARTIST T N E IR P S N ERS S’I LIGNES LES DESIGN BILIER AUX O M E D S N IS. RÉATIO S COMPROM N A S POUR DES C IS R O L CO ES ET AUX AUDACIEUS NITURE TS FOR FUR IS T R A Y B D IRE URS S ARE INSP ISING COLO M O > DESIGNER R P M O C UN LINES AND IN DARING дание неров на соз й а з и д т ю я ветов. вдоХновл ий и яркиХ ц н та р е ч о • Художники Х ы мел ой мебели с оригинальн

Le tapis Prisma en laine par Fabrice Berrux pour Roche Bobois. 3015 CHEMIN SAINT-BERNARD - 06225 ANTIBES


DECO • дизайн

DECO RM69_Mise en page 1 30/06/14 14:14 Page103

Le canapé Bocca, un hommage à Salvador Dali. Édité par Gufram. www.etatdesiege.com

Les chaise Him & Her de Fabio Novembre pour Casamania flirtent sur la tendance sexy. CHEZ MONOLITE, 15 RUE AUGUSTE GAL - 06000 NICE

Rometti Ce vase est le fruit d’une collaboration entre Chantal Thomass et la manufacture de céramique italienne Rometti. CHEZ COSI DÉCORATION, 16 RUE DE LA LIBERTÉ - 06000 NICE.

Les fauteuils Nemo de Driade sont de véritables sculptures. CHEZ J.BONET, 25 RUE SCALIERO, PLACE ARSON - 06000 NICE

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 – 103


DECO • дизайн

DECO RM69_Mise en page 1 30/06/14 14:14 Page104

La chaise longue Kikko Marsman signée Hugo de Ruiter pour Leolux est une œuvre Pop Art ! CHEZ HENRI CANU DÉCORATION 231 AVENUE ARISTIDE BRIAND 06190 ROQUEBRUNE-CAP-MARTIN

Les assiettes I Love You sont des pièces uniques peintes à la main par l’artiste Béa Corteel. CHEZ MUSAE, 11 RUE NOTRE DAME 06400 CANNES

La ligne Sushi d’Edward Van Vilet pour Moroso s’inspire des illustrations japonaises. CHEZ MMS SHOP 2 PLACE DES BOUGAINVILLIERS - MONACO.

104 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014


PUB MP desig_Mise en page 1 30/06/14 14:18 Page105

MP DESIGN I N T E R I O R

D E S I G N

MP DESIGN Les Jardins du Grand Hotel 45, la croisette Cannes 04 93 30 18 10 mp@mp-design.fr www.mp-design.fr


DECO • дизайн

DECO RM69_Mise en page 1 30/06/14 14:36 Page106

DESIGN COLLECTIF > GROUP DESIGN • КоллеКтив дизайна

PAR | BY • по RADIA AMAR ce paravent en porceLaine et MétaL de 2,50M x 1,90M est une création conJointe de MireiLLe arnaud, Jean-pauL aieLLo et guy Binot.

La consoLe street art est signée thierry caussade et MireiLLe arnaud. Le graphiste JuLien Joneau y a apposé ses tags.

106 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

FR – Innovation, créativité, techniques et savoir-faire traditionnels se mêlent avec maestria au sein des créations du collectif de designers azuréens baptisé Miscéo. Né, à l’initiative de Mireille Arnaud, une designer native de Marseille, Miscéo (qui signifie Mélange en grec) fait appel aux talents d’artisans des métiers d’art en céramique, fer forgé, porcelaine et bois afin de créer du mobilier et des accessoires de décoration contemporains. Ainsi les matériaux nobles se mêlent à la résine, à la fibre optique ou encore aux éclairage LED. Le résultat ? Des pièces uniques au design épuré et organique. Apportant un nouveau souffle sur le design made in sud, Miscéo ambitionne de créer prochainement un festival de design à Cannes, vitrine des talents locaux. A ce jour, Miscéo rassemble déjà une douzaines de designers et d’artisans des métiers d’art, œuvrant tous en région Provence Côte d’Azur. La collection complète est à découvrir au sein de leur nouveau showroom-boutique inauguré le 28 juin dernier dans le golfe de Saint-Tropez, au cœur du charmant village du Plan-de-laTour. Elle se compose de nombreuses lignes idéales pour décorer les villas contemporaines emplies d’azur.


DECO • дизайн

DECO RM69_Mise en page 1 30/06/14 14:36 Page107

ce MeuBLe tv en résine et Bois d’éBène de Macassar aBrite un Judicieux écLairage en fiBre optique avec un interrupteur intégré à détecteur de MouveMent.

cette Ligne de vaisseLLe épurée

GB > Innovation, creativity, techniques and traditional savoir-faire combine with maestro at Miscéo, a group of Riviera designers. Born at the initiative of Mireille Arnaud, a native of Marseille, Miscéo (which means Mixture in Greek), calls upon the talent of craftspersons in ceramics, wrought iron, china and wood to create contemporary furniture and accessories. Quality materials combine with resin, optical fibre and LED lighting to create unique pieces. Introducing a new touch to Southern design, Miscéo's objective is to create a design festival in Cannes, to showcase local talent. Today, Miscéo unites a dozen designers and craftsperson, working in the PACA region. Find their entire collection in the new showroom-boutique, opened on 28 June in the Gulf of Saint-Tropez, in the heart of the charming village of Plan-dela-Tour. It will give you wonderful ideas to decorate contemporary villas…

RU • Коллектив Miscéo («смесь» на греческом), задуманный дизайнером Мирей арно, - это гармоничное сочетание инноваций, выдумки и традиционных методик и ноу-хау. в его работах благородная керамика, кованое железо, фарфор и дерево соседствуют с резиной, оптическим волокном и светодиодами, превращаясь в уникальную мебель и аксессуары для современного интерьера. Сейчас коллектив включает около 12 дизайнеров и ремесленников региона Прованс -лазурный Берег и в ближайшем будущем собирается создать фестиваль дизайна в Каннах. вся коллекция мебели представлена в новом бутике, открытом прошлым летом в заливе Сен-тропе, в деревушке План-де-ла-тур. www.collectifmisceo.com

Mixe céraMique et verre souffLé.

La nouveLLe Boutique Miscéo, fraîcheMent inaugurée dans Le goLfe de saint-tropez.

www.collectifmisceo.com

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 – 107


DECO RM69_Mise en page 1 30/06/14 14:36 Page108

Les vases en céraMique sont designés et faBriqués par Jean-pauL aieLLo seLon des techniques traditionneLLes de L’artisanat d’art.

108 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014


PUB 2_Mise en page 1 30/06/14 14:42 Page109

F L E U R I S T E

-

E V E N E M E N T I E L

16, rue Jean de Riouffe - Cannes TĂŠl. : 04 92 98 98 44 - Fax : 04 92 98 64 51

www.sandersmids.com info@sandersmids.com


DECO • дизайн

PUB_Mise en page 1 30/06/14 14:49 Page110

MARIE-PIERRE PETITPAS

MP DESIGN

EXCELLENCE ET ÉMOTION > EXCELLENCE AND EMOTION • Чувство совершенства FR – Que ce soit pour la réalisation d’une villa d’exception au Cap d’Antibes, d’un pied à terre cosy sur la Croisette ou l’aménagement surmesure d’un Boeing, Marie-Pierre Petitpas aborde chaque chantier avec le même enthousiasme. Architecte d’intérieur et décoratrice expérimentée, Marie-Pierre Petitpas a travaillé sur de nombreux chantiers exigeants sur la Côte d’Azur, en Asie ou encore à Dubail. « Le commencement de chaque projet passe par une phase d’écoute en profondeur de mon client afin de comprendre son style de vie, ses besoins, ses attentes, ses goûts. Puis, nous lui proposons différentes options sur-mesure via des animations en 3D. Elles offrent une incroyable immersion virtuelle, et permettent

110 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

de faire des choix concrets en cas d’hésitation entre divers matériaux par exemple. » Enfin, le chantier se déroule dans une ambiance positive grâce à l’équipe de MP Design composée de virtuoses à chaque poste. Complices et habitués à travailler ensemble, ils créent une efficace synergie partageant tous le même esprit d’excellence. « Chaque détail compte. Avant la livraison, nous disposons la vaisselle dans les placards, dressons les lits, disposons des œuvres sur les murs, des fruits frais dans les corbeilles… Nos clients doivent se sentir immédiatement chez eux, au sein d’une demeure qui les ressemble et déjà emplie de vie. Si l’émotion est au rendez-vous, je considère que ma mission est accomplie. »


PUB_Mise en page 1 30/06/14 14:49 Page111

GB > Whether for the realisation of an exceptional villa on the Cap d'Antibes, a cosy pied à terre on the Croisette or the tailor-made fittings of a Boeing, Marie-Pierre Petitpas takes on each project with the same enthusiasm. As an interior architect and experienced decorator, she has worked on numerous demanding projects on the Riviera, in Asia and Dubai. "Before embarking on a project, I listen very carefully to the needs of the client, to understand his or her way of life, requirements, expectations and tastes. After this we propose different options via 3D displays. This technique offers an incredible virtual immersion, enabling to make concrete choices as far as different materials are concerned for example". Then the work takes place in a positive atmosphere thanks to the team at MP Design, composed of experts in every field. Used to wor-

king together, they create an efficient synergy sharing the same vision of excellence. "Each detail counts. Before delivery, we place the crockery in the cupboards, we make the beds, we hang artwork on the walls, and place fresh fruit in the baskets… Our clients must immediately feel at home in a residence that resembles them and is already filled with life. If emotion is there, I consider my mission accomplished!" RU • строительство виллы, обустройство апартаментов или дизайн интерьера Боинга на заказ – каждый проект вызывает у дизайнера и архитектора Мари-Пьер Петипа одинаковый энтузиазм. «сначала мы внимательно слушаем клиента, стремясь понять его стиль жизни, потребности, желания и вкусы. на этой основе создаются несколько вариантов в 3D : технология позволяет максимально конкретно представить будущий результат

и сделать правильный выбор». наконец, команда виртуозов MP Design приступает к выполнению проекта. Cоратников объединяет как высокий профессионализм, так и общее стремление к совершенству. « важна каждая деталь. Перед сдачей проекта мы расставляем в шкафах посуду, заправляем кровати, развешиваем картины на стенах и выкладываем фрукты в корзины... Клиент должен сразу почувствовать себя дома. если его охватывает это чувство, когда дом создан для него и уже полон жизни, то моя задача выполнена».

MP DESIGN – INTERIOR DESIGN 45, La Croisette. Les jardins du Grand HôteL 06400 Cannes. téL. : 04 93 30 18 10 / 06 66 76 80 80

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 - 111


DECO • дизайн

PUB reportage_Mise en page 1 30/06/14 15:20 Page112

OUBLIEZ TOUT CE QUE VOUS POUVEZ CONNAÎTRE D’UN SHOWROOM CONSACRÉ À L’AMÉNAGEMENT INTÉRIEUR ET EXTÉRIEUR !

Mougins Carrelage Center

LA NOUVELLE RÉFÉRENCE

MCC DÉPOUSSIÈRE LE SECTEUR EN

À LA HAUTEUR DE VOS INSPIRATIONS

DÉVELOPPANT CET UNIVERS COMME

> THE NEW REFERENCE TO MEET ALL YOUR ASPIRATIONS

UN ART DÉCORATIF À PART ENTIÈRE.

• на высоте ваших ожиданий

> FORGET ALL YOUR PRECONCEIVED IDEAS ON A SHOWROOM DEVOTED TO THE DEVELOPMENT INSIDE AND OUTSIDE! MCC OFFERS ANOTHER NOTION OF THIS DECORATIVE ART.

• забудьте все, что вы знали о кафельной плитке ! в MCC этот сектор представлен как настоящее декоративное искусство.

Du lundi au samedi С понедельника по субботу нон стоп

Mougins, 2252 avenue Maréchal Juin Tél. +33(0)4 93 69 30 80 www.mcc-home.fr contact@mcc-home.fr

112 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

FR – Ce lieu à la pointe des tendances est devenu la référence incontournable en matière d’aménagement intérieur et extérieur, pour les rénovations ou constructions les plus exigeantes de la Riviera. Dans un showroom de 300 m2, véritable salle d'exposition d'art décoratif, les matériaux les plus innovants et contemporains sont présentés : carrelage, mosaïque, pierre, parquet, sanitaire... Les plus belles signatures italiennes et espagnoles sont sélectionnées afin d'offrir un vaste choix adapté à chacune de vos inspirations. Conseil sur les tendances, vente, mais aussi accompagnement global jusqu’à la pose et l’installation, l’équipe de Mougins Carrelage Center concrétise votre projet avec passion et savoir-faire. GB > A centre that has become the must in top end interior and exterior renovations or constructions works on the Riviera. Its 300m2 showroom is a veritable exhibition hall of the

most innovative and contemporary materials: floor tiles, mosaics, stone, parquet flooring, new generation sanitary appliances… the very best in Italian and Spanish design has been selected to offer a vast choice for every taste. Advice on trends, sales, going as far as the laying of tiles and installations is all part of the Mougins Carrelage Center services to make your project happen with passion and savorfaire. RU • этот флагман тенденций – безошибочный

выбор, если вы ищете все лучшее для внешней и внутренней отделки дома на ривьере. в шоу-рум площадью 300 кв.м. расположились самые модные материалы: инновационный кафель, камень, паркет, новое поколение оборудования для ванной комнаты итальяских и испанских марок...консалтинг, продажа, а так же глобальное сопровождение вплоть до инсталляции - команда Mougins Carrelage Center воплотит в жизнь любой ваш проект.


PUB reportage_Mise en page 1 30/06/14 15:20 Page113


DECO • дизайн

DECO RM69_Mise en page 1 30/06/14 15:25 Page114

PAR | BY • по RADIA AMAR

HAY CHEZ MONOLITE

KOMFY DE SIFAS

COLLECTION LES ARCS - UNOPIU’

Hay chez Monolite

Eco-conception par Sifas

Nouvelle ère chez Unopiu’

Créée en 2002, hay est une jeune société de design danois. Leur mobilier et objets de décoration connaissent un engouement constant de la part des adeptes d’un style de vie stylé et fonctionnel. futures icônes, leur collection d’assises réinterprétant avec modernité des codes traditionnels est à découvrir chez Monolite à Nice, un temple du design dynamique et innovant.

Confortable, esthétique et surtout modulable à l’envi, le nouveau salon d’extérieur Komfy de Sifas a été conçu dans une démarche de développement durable désormais chère à l’éditeur azuréen qui vient de célébrer ses 50 ans. Une sélection de matériaux inaltérables à faible bilan carbone et recyclables a été utilisée pour sa réalisation. Beau et écolo. Bravo.

> hAy with MoNoLite Created in 2002, hay is a young Danish design company. their furniture and decorative objects are favorites among adepts of a stylish but practical lifestyle. future icons, their collection of chairs revisits and modernizes traditional codes and can be discovered at Monolite in Nice, a temple of dynamic and innovative design.

> eCo-CoNCePtioN By SifAS Comfortable, aesthetic and above all fully adjustable, the new outdoor lounge Komfy by Sifas was designed in accordance with sustainable development principles, very dear to the riviera manufacture that is celebrating its 50th. A selection of inalterable, recyclable materials with minimal carbon footprint were used for the realization.

Symbolisant un renouveau de style chez Unopiu’, la collection de mobilier outdoor Les Arcs affiche un tempérament résolument contemporain. Mixant teck brut et matériaux d’avant garde créant des arches inédites, cette collection conçue par de jeunes designers (Sandro Meneghello et Marco Paolelli) pour l’expert italien, est une réussite en tous points, délicate et luxueuse préfigurant certainement un joyeux tournant stylistique chez la vénérable maison transalpine.

• Hay в Monolite

• Красота и эКология с SifaS

Hay - датская фирма дизайна, созданная в 2002 г. Ее мебель и аксессуары сразу пришлись по вкусу поклонникам функциональности и стиля. Бестселлер – коллекция стульев, представленная в модном храме дизайна в Ницце, бутике Monolite.

Удобный, красивый, модулируемый до бесконечности... Комплект садовой мебели Komfy был создан в соответствии с правилами долгосрочного развития, которых придерживается Дом Sifas, отпраздновавший недавно свои 50 лет.

6, rUe AUGUSte GAL 06300 NiCe téL. : 04 97 19 41 48

CheMiN foNt GrAiSSAN 06250 MoUGiNS téL. : 04 93 45 88 00

114 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

> New ArA with UNoPiU' Symbolising a new style at Unopiu', the outdoor Les Arcs furniture collection is resolutely contemporary. Mixing untreated teak and avant-garde materials, creating original arches, this collection is designed by the young designers, Sandro Meneghello and Marco Paolelli. Delicate and luxury, the collection is a success in every way.

• Новая эра в UnopiU’ Коллекция уличной мебели Les Arcs воплощает стилистические перемены в Unopiu’ в пользу современных тенденций. Молодые дизайнеры Сандро Менегелло и Марко Паолелли создали для итальянского классика роскошную коллекцию из необработанного тикового дерева и авангардных материалов. roND PoiNt DeS toUrrADeS 06210 MANDeLieU téL. : 04 92 19 57 77


DECO • дизайн

DECO RM69_Mise en page 1 30/06/14 15:25 Page115

CARAVANE

RIMADESIO - CUISINE PROJECT

HASTENS

Cuisine Project

Esprit Caravane

Hastens

Ce nouveau showroom contemporain distribue des signatures d’excellence en matière de cuisines haut-de-gamme et d’aménagement d’intérieurs : Poggenpohl, rimadesio, Modulnova, La Cuisine française. Un bureau d’étude conçoit chaque projet surmesure.

Avec raffinement, la décoratrice styliste Marie robinson a disposé dans sa belle boutique showroom du centre ville niçois pléthore de trésors pour une décoration esthète. Aux côtés des lampes Gras et des coussins de Geneviève Lévy, on découvre les collections Caravane qui trouvent ici un écrin à la hauteur de leur beauté nomade-chic, le confort en prime.

Depuis 1852, cette marque suédoise fabrique des éléments de literie réputés pour leur qualité. hastens garanti utiliser exclusivement des matières naturelles : crin, coton, laine, lin et pin suédois pour la conception de ses matelas et sommiers. Synonyme de luxe et de confort, la marque, déjà présente à Cannes, vient d’installer un nouvel espace à Nice où l’on découvre les nouvelles collections dont certaines affichent d’audacieux imprimés preppy.

> KitCheN ProjeCt this new contemporary showroom distributes famous names in quality kitchens and interior fittings: Poggenpohl, rimadesio, Modulnova, La Cuisine française. A design office creates each tailor-made project.

• CUiSine projeCt Новый шоу-рум представляет мебель и кухни класса люкс: Poggenpohl, Rimadesio, Modulnova, La Cuisine Française. Бюро дизайнеров разрабатывает каждый проект индивидуально. 85 AveNUe DU MAréChAL jUiN 06400 CANNeS téL. : 04 93 43 38 67

> CArAvANe SPirit the stylist/decorator Marie robinson displays in her elegant showroom in the centre of Nice an array of treasures for your home decoration. Beside the Gras lamps and Geneviève Lévy cushions, you'll discover Caravane collections that find here the ideal showcase for their Bohemian-chic beauty. • вслед за Caravane

В бутике и шоу-рум дизайнера Мари Робинсон в центре Ниццы спрятаны мириады сокровищ для эстетов интерьера: лампы Gras и подушки Geneviève Lévy, коллекции Caravane, воплощающие поэтику дорог, и др. roBiNSoN M – 10 rUe DeLiLLe 06000 NiCe téL. : 09 84 07 10 96

> hASteNS Since 1852, this Swedish brand has been manufacturing very high-end bed elements. hastens guarantees the use of natural materials: horse hair, cotton, wool, linen and Swedish pine for its mattresses and bed bases. Synonym of luxury and comfort, the brand, already present in Cannes, has just opened a new space in Nice where you can discover the new collections.

• HaStenS C 1852 г. шведская марка создает матрасы и элементы кроватей высокого качества, используя только натуральные материалы: хлопок, лен, шведскую сосну, шерсть... Новые коллекции марки, уже представленной в Каннах, теперь можно увидеть и в новом бутике в Ницце. 39 BoULevArD CArNot 06400 CANNeS. téL. : 04 93 68 94 63 44, rUe GioffreDo 06000 NiCe. téL. : 04 93 79 89 94

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 – 115


© SERGE DEMAILLY

DECO • дизайн

DECO RM69_Mise en page 1 30/06/14 15:32 Page116

JEAN-PATRICE CALORI, BITA AZIMI ET MARC BOTINEAU, LES TROIS ARCHITECTES DU CABINET NIÇOIS CAB

CAB ARCHITECTES

CONTEMPORAINS ET MÉDITERRANÉENS > CONTEMPORARY AND MEDITERRANEAN • Современное Средиземноморье FR – Fraîchement auréolés du prestigieux prix national de L’Equerre d’Argent pour le Pôle Petite Enfance qu’ils ont réalisé dans les environs de Nice, Jean-Patrice Calori, Bita Azimi et Marc Botineau, les trois architectes du cabinet niçois CAB ont, depuis leur alliance posé les fondements d’un travail ancré dans l’identité méditerranéenne. Au sein de leur atelier, ils conçoivent des projets d’habitation ou des lieux de travail et de vie, où l’environnement et le panorama participent pleinement à la construction. Spécialisés dans les bâtiments en pente sur les collines, la lumière, l’horizon et l’azur sont toujours invités via de larges baies vitrés et de judicieux systèmes de volets pliables à pénétrer les pièces à vivre, créant de véritables tableaux naturels. Ainsi, La Coualla,

116 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

une luxueuse résidence de 6 logements en duplex sur la Corniche à Eze-sur-mer incarne cette signature contemporaine qui leur est propre. Enigmatique, cette adresse est dotée d’une toiture organisée telle une façade. Des solariums en bois et leurs escaliers intégrés composent des loggias horizontales où les occupants peuvent, face au ciel, mettre en scène leur intimité. L’agence qui vient d’inaugurer une antenne parisienne travaille actuellement sur un projet universitaire d’envergure en région parisienne ainsi qu’une cité pour chercheurs en océanologie au cœur de la rade de Villefranche-sur-mer.


GB > Recently awarded the prestigious national prize, the "Equerre d'Argent" for the Pôle Petite Enfance built in the suburbs of Nice, the three architects working together in the Nice CAB office, namely Jean-Patrice Calori, Bita Azimi and Marc Botineau, have created a style that is anchored in a Mediterranean identity. They design projects for homes or offices where the environment and the panorama are an integral part of the construction. Specialising in constructions built on the hills of Nice, great importance is placed on light, the horizon and azure blue that enter the living spaces via spacious bay windows and intelligent foldable shutters, creating natural pictures. La Coualla, a luxury residence composed of 6

duplex apartments on the Corniche in Eze-surMer embodies this contemporary style. Here the roof is designed like a façade; wooden solariums and integrated staircases make up horizontal loggias where occupants can expose themselves to the sun in complete privacy. The agency, which has just opened an office in Paris, is currently working on an important university project in the Paris region as well as a laboratory for oceanography researchers in the Bay of Villefranche-sur-Mer. RU • недавно получившие престижную национальную награду Equerre d’Argent Жан-Патрис Калори, Бита азими и марк Ботино, архитекторы нисуазского кабинета CAB черпают вдохновение

в средиземноморских культурных традициях. они создают проекты, где окружающая среда и открывающийся из здания вид - полноправные составляющие целого. архитекторы специализируются на строительстве зданий на склонах холмов, и хитроумные системы складных ставней вкупе с окнами в пол позволяют наполнить каждую комнату естественным светом. роскошная резиденция из 6 двухэтажных квартир в Эз-сюр-мер, La Coualla, воплощает их оригинальный стиль как нельзя лучше. Крыша здания организована как фасад: деревянные солярии с собственными лестницамисоздают горизонтальные лоджии, где можно полюбоваться небом, не боясь чужих взглядов.

www.cabarchitectes.com

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 – 117

DECO • дизайн

DECO RM69_Mise en page 1 30/06/14 15:32 Page117


DECO RM69_Mise en page 1 30/06/14 15:32 Page118

ECRINS CONTEMPORAINS > CONTEMPORARY BEAUTIES • Современные шедевры

FR – Sélectionnées pour leurs situations idéales, l’exception de leur construction, la signature de leur architecte et leurs luxueux décors contemporains, les villas représentées par Le Collectionist sont toutes disponibles à la location couplée d’un service conciergerie de prestige. Eco-greens, designs ou atypiques, certaines, situées sur le Golfe de Saint-Tropez ont été entièrement remise au gout du jour par des architectes de renom comme Jean-Michel Wilmotte pour la villa Scalli ou Alain Chauvet pour la villa Omàda située à quelques encablures de la Place des Lices. Sublimes écrins équilibrés entre verre et béton, agrémentées de piscines à débordement et de parc paysagers aux essences locales, ces chefs-d’œuvres contemporains sont autant d’invitation à l’inspiration.

118 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

GB > Selected for their ideal locations, their exceptional construction, the signature of their architect and their luxury contemporary decors, the villas represented by Le Collectionist are all available for rent combined with a high-end concierge service. Eco-green, design or original, some of the villas, situated on the gulf of Saint-Tropez have been entirely modernized by renowned architects such as JeanMichel Wilmotte for the Scalli villa or Alain Chauvet for the Omada Villa, located just metres from the Place des Lices. These sublime architectures combine glass and concrete perfectly, and are further enhanced by an infinity pool and landscaped grounds with indigenous trees. Contemporary masterpieces that are a pure invitation for inspiration.

RU • выбранные благодаря идеальному располо-

жению, уникальной архитектуре, стилю и красоте виллы Le Collectionist сдаются в аренду с услугами консьержа класса люкс. все они расположены в заливе Сен-Тропе и были полностью обновлены знаменитыми архитекторами (вилла Scalli - Жанмишелем Уилмот, вилла Omàda - аланом шове). великолепие этих шедевров современного стиля из стекла и бетона, с бассейнами с переливом и роскошными садами, само по себе является источником вдохновения....

www.lecollectionist.com


DECO • дизайн

DECO RM69_Mise en page 1 30/06/14 15:32 Page119

COLLECTION DE VILLAS LE COLLECTIONNIST. © LE COLLECTIONNIST

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 – 119


DECO RM69_Mise en page 1 30/06/14 15:33 Page120

Galerie belaieff

LA VILLE EN LIGNE DE MIRE > A TOWN IN THE PUBLIC EYE

DANS SA GALERIE MONÉGASQUE, L’ARCHITECTE SUZANNE BELAIEFF DÉCRYPTE LES CODES URBANISTIQUES DE LA PRINCIPAUTÉ. EDIFIANT.

> IN HER MONACO GALLERY, THE ARCHITECT SUZANNE BELAIEFF DECIPHERS THE URBAN CODES OF THE PRINCIPALITY. EDIFYING.

• архиТеКТор Сюзанн Белаефф раСшифровываеТ УраБаниСТичеСКУю КриПТограммУ КняЖеСТва.

120 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

FR – Un cheval de bataille qui serait aussi son cheval de Troie. Sa façon à elle de prendre position en tant que citoyenne, de faire passer en douce sa vision des choses… En ouvrant une galerie d’art à Monaco, Suzanne Belaieff poursuivait plusieurs ambitions. Y défendre ses valeurs esthétiques mais bien au-delà encore, en faire une tribune ouverte où l’on puisse parler, échanger. Etablir un dialogue autour de ce qui est sa passion et son métier : l’architecture. Pari tenu. Depuis près de dix ans, la galerie ARTSZ remplit ce rôle à merveille. Elle est devenue l’épicentre d’un autre regard sur ce qui agite Monte-Carlo, son landerneau culturel et ses paysages urbains. Le tout grâce aux soins de celle qui en est l’heureuse propriétaire, Suzanne Belaieff. Celle-ci a su créer ici un véritable espace d’expression en prise avec le temps présent, « à l’image de la société actuelle », comme elle aime à le souligner, dans un esprit d’ouverture résolument affirmé. « Qu’il s’agisse de présenter des expositions d’art ou d’architecture, c’est l’humain qui est au cœur de mon propos de galeriste. Tout le sens de ma démarche est là : faire œuvre utile pour le bien général et la qualité de vie de mes semblables. Art et architecture sont, ô combien, les précieux vecteurs de cette matière première… »

• взгляд на город

« Voir, c’est comprendre » Voilà pour les mots et les déclarations d’intention. Côté actes, qu’advient-il de tout cela ? Il n’y a qu’à se rendre sur place pour prendre, dès l’entrée de la galerie, la température des lieux. Et le moins que l’on puisse dire est que Suzanne Belaieff annonce la couleur très clairement. « Voir, c’est comprendre », peut-on lire sur la vitrine. A l’intérieur, une sobre harmonie de tons bruns sur fond de murs blancs, au sol, des carreaux de lave de l’Etna, anthracites, taillés comme du parquet au point de Hongrie… On est bel et bien dans un univers en fusion, où le tempérament tout feu tout flamme de la maîtresse de céans nous invite à la suivre dans la dimension altruiste qui est la sienne. Idéaliste, Suzanne Belaieff ? Plutôt investie dans son goût d’apporter des éléments de compréhension à son prochain. C’est ainsi qu’elle a initié un cycle d’expositions, en s’appuyant sur les réflexions de l’architecte Rem Koolhass, qui sera le directeur de la Biennale d’Architecture de Venise en 2014. Constat de celui-ci : « Il faut repenser radicalement l’espace urbain. » A l’aune de cette analyse, développée par Koolhas dans un essai qui fait référence, “Junkspace”, Suzanne Belaieff revisite les fondamentaux de la Principauté en matière d’architecture et s’interroge. Donne du


DECO • дизайн

DECO RM69_Mise en page 1 30/06/14 15:33 Page121

grain à moudre à qui veut voir et peut-être mieux comprendre, à travers photos, plans... « Plus encore que les architectes, ce sont ceux qui l’habitent qui sont les auteurs de la partition architecturale d’une ville. Il ne faut pas perdre cela de vue ! » A la galerie ARTSZ, l’œil de l’architecte vaut le coup d’œil ! GB > To communicate her vision of things is maybe her deep-felt cause as citizen of the Principality. When she opened her art gallery in Monaco, Suzanne Belaieff, pursued several paths. To defend her aesthetic value was one, but much more than this, was to create an open space for exchange, discussion. To establish a dialogue around what is both her passion and her profession: architecture. After 10 years, the ARTSZ Gallery fulfills its role to perfection and has become the epicentre of a different Monte-Carlo, one devoted to culture and urban landscapes.

"Seeing is understanding" The moment you enter the gallery, you get a feel for the place. You are immediately thrown into the heart of the matter. No misunderstanding is possible with Suzanne Belaieff's visual greeting on the window "Seeing is understan-

ding". You are immersed in a universe in fusion, one of passion and altruism. Maybe an idealist, but Suzanne Belaieff's commitment is to enable others to understand. And it is to this purpose that she has initiated a series of exhibitions, based on the reflections of the architect Rem Koolhass, who will be the director of the Venice Biennale of Architecture 2014. He stated "Urban spaces must be radically redesigned". Considering this comment, Suzanne Belaieff has revisited the fundamentals in architecture of the Principality … and gives food for thought to those who want to see and maybe better understand, via photos, plans, etc. "Much more so than the architects, it's the inhabitants who are the authors of architectural sharing in a town. This is something never to be forgotten".

«Видеть – значит понимать» Перешагнув порог, вы сразу оказываетесь в эпицентре эмоций. «видеть – значит понимать», написано на витрине. огненный темперамент хозяки галереи увлекает посетителей в мир идеалов и альтруизма. но Сюзанн – не мечтательница. она действует, пытаясь привить публике вкус к пониманию вещей. Так был создан цикл выставок, вдохновленный идеями архитектора рема Куулхасса, директора Бьеннале архитектуры в венеции в 2014 г. «городское пространство должно быть радикально переосмыслено», - сказал он. Это и делает Сюзанн. «Те, кто живет в городе, создают его даже больше, чем сами архитекторы. не забывайте об этом!» выставленные в галерее ARTSZ фотографии, эскизы, планы – лучшее тому подтверждение. откройте для себя «новый взгляд » на городские пейзажи!

RU • открывая собственную художественную гале-

рею в монако, Сюзанн Белаефф преследовала несколько целей: защитить свои эстетические ценности, занять гражданскую позицию, создать открытый диалог на дорогую ей тему – тему архитектуры. вот уже почти 10 лет ARTSZ выполняет эту роль, превратившись в открытую архитектурную трибуну и символ урбанистических пейзажей монте-Карло.

ARTSZ GALERIE BELAIEFF 15, RUE PRINCESSE CAROLINE 98000 MONACO TÉL. +377.93.50.12.55

www.artsz.mc

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 – 121


Art RM 69 Ouverture_Mise en page 1 01/07/14 15:26 Page122

LA COLLECTION PINAULT SUPERSTAR INVESTIT LA PRINCIPAUTÉ DE MONACO, DANS LE CADRE D’UNE EXPOSITION EN FORME D’ANTHOLOGIE DE L’ART PAR | BY • по T FRANK DAVI

CONTEMPORAIN. ATTENTION LES YEUX !

THE FORM OF AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY ART. EYES WIDE OPEN!

• КоллеКция Пино Представляет в Княжестве МонаКо выставКу-антологию совреМенного исКусства. сМотрите во все глаза!

сКусство и • A R E I V LT U R E R I A R T & CU

ривЬеры

S T AR

> THE PINAULT COLLECTION HAS ARRIVED IN THE PRINCIPALITY OF MONACO IN

1 122 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014


ART RIVIERA • исКусство ривЬеры

Art RM 69 Ouverture_Mise en page 1 01/07/14 15:26 Page123

2

ARS GRATIA ARTIS FR – Au Forum Grimaldi cet été, c’est une déflagration artistique sans pareille qui va retentir, via l’exposition “ArtLovers, Histoires d’art dans la Collection Pinault”. De près ou de loin, tous les grands noms de l’establishment créatif du moment sont associés à la figure emblématique de François Pinault et au fabuleux catalogue d’œuvres d’art qu’il a su se constituer au fil du temps. On parle ici de près de 3 000 œuvres réunies sous ses auspices avec, entre autres icônes, Jeff Koons, Maurizio Cattelan ou Takashi Murakami. Entre remous et grand frisson, elles se donnent à voir dans tout l’éclat de leur liberté novatrice, à Venise, où Pinault a fait sien deux magnifiques lieux, le Palazzo Grassi et la Douane de Mer (Punta della Dogana). Grâce à l’exposition ArtLovers, le simple fait de pouvoir découvrir sur la Côte d’Azur une quarantaine d’entre elles, parmi les plus représentatives de la collection et de son haut degré d’éblouissement iconoclaste, est déjà en soi un événement. D’autant plus lorsque les organisateurs précisent qu’un tiers de ces œuvres n’a jamais été montré lors de précédentes expositions.

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr

Une chambre d’échos picturale En musique, on appelle ça “sampler” un morceau… En d’autres termes, il s’agit de reprendre un petit bout d’une vieille chanson et l’injecter à la trame d’une nouvelle composition. Ce procédé, qui fait résonner notes et accords de morceaux différents comme une chambre d’échos à travers le temps et les harmonies, donne en quelque sorte le la de l’exposition “ArtLovers, Histoires d’art dans la collection Pinault”. Martin Bethenod, qui en est le commissaire, résume les choses ainsi. “Avec ArtLovers, nous allons explorer toutes les manières et les modalités que les artistes utilisent pour s’approprier les œuvres d’autres artistes, les transformer et en faire à leur tour de nouvelles œuvres d’art. C’est un concept qui a existé de tout temps… Ces notions d’appropriation et de transformation ont une résonnance particulière dans l’art contemporain. Le parcours de l’exposition va montrer comment, de manière sérieuse ou ironique, critique ou en forme d’hommage, en détournant ou en s’appropriant, des artistes font leurs des œuvres d’autres artistes…” Dont acte, au détour d’une scénographie muséale d’exception, comme le Grimaldi Forum en a le secret. Écrin chic pour œuvres turbulentes : on en redemande !

GB > This summer, at the Grimaldi Forum, an artistic explosion will detonate with the exhibition "ArtLovers, Histoires d’art dans la Collection Pinault". All the great names on today's artistic scene are associated with the emblematic figure of François Pinault and feature on the fabulous art catalogue that he has built over the years. Here, we're talking of about 3000 works, with names such as Jeff Koons, Maurizio Cattelan and Takashi Murakami. Between controversial and emotional, the works radiate in their new-found freedom in Venice where Pinault has opened two spaces, the Palazzo Grassi and the Punta della Dogana. Thanks to the Riviera exhibition, ArtLovers, the simple fact of finding forty or so of these works that are among the most representative of his highly iconoclast collection is an event in itself. Particularly since the organizers state that a third of the works has never been exhibited before. The works are displayed in an exceptional scenography that only the Grimaldi Forum has the secret. One of the major cultural moments of this summer.

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 - 123


ART RIVIERA • исКусство ривЬеры

Art RM 69 Ouverture_Mise en page 1 01/07/14 15:26 Page124

3 RU • в Форуме гримальди состоится главное артистическое событие лета, выставка «ArtLovers, истории искусства в Коллекции Пино». все фигуры сегодняшнего художественного истеблишмента соотносятся так или иначе с эмблематичной персоной Франсуа Пино и его невероятным каталогом произведений искусства, составленным за долгие годы. речь идет о приблизительно 3 000 работ таких мастеров, как джефф Кунс, Маурицио Каттелан, такаши Мураками и др.. их можно увидеть, во всем блеске свободы художественного выражения, в венеции, где коллекция Пино расположилась в двух роскошных зданиях, Палаццо грасси и дуан де Мер (Пунта делла догана). теперь восторг и

4

5

трепет от созерцания шедевров можно ощутить и на лазурном Берегу, где будут выставлены около 40 произведений, настоящих жемчужин коллекции. сама возможность познакомить публику с этими потрясающими объектами искусства уже является событием. организаторы экспозиции ArtLovers подчеркивают, что около трети экспонатов будут представлены зрителям впервые. исключительная сценография, как принято это в Форуме гримальди, представит шедевры в лучшем свете. одно из незабываемых культурных событий лета! с 12 июля по 7 сентября / www.grimaldiforum.com

DU 12 JUILLET AU 7 SEPTEMBRE / www.grimaldiforum.com

1-JEFF KOONS BOURGEOIS BUST JEFF AND ILONA 1991 MARBRE 113 X 71,1 X 53,3 CM © JEFF KOONS 2-TAKASHI MURAKAMI - "727-272 THE EMERGENCE OF GOD AT THE REVERSAL OF FATE" 2007 ACRYLIQUE SUR TOILE MONTÉE SUR BOIS / ACRYLIC ON CANVAS MONTED ON BOARD 300 X 2400 X 5 CM (16 PANNEAUX) / 9.80 FEET X 78.8 FEET X 2 INCHES (16 PANNELS) COURTESY GALERIE PERROTIN ©2007 TAKASHI MURAKAMI/KAIKAI KIKI CO., LTD. ALL RIGHTS RESERVED 3-HIROSHI SUGIMOTO - THE LAST SUPPER 1999 EPREUVES GÉLATINO-ARGENTIQUES NOIR ET BLANC DIMENSIONS TOTALES : 151,13 X 739,14 CM © HIROSHI SUGIMOTO 4-MAURIZIO CATTELAN - SANS TITRE 1998 POLYSTYRÈNE, RÉSINE, COTON, CUIR 217,2 X 139,7 X 59,7 CM © MAURIZIO CATTELAN 5-ZENG FANZHI HARE 2012 HUILE SUR TOILE, 2 PANNEAUX 400 X 400 X 6 CM © ZENG FANZHI STUDIO. ALL RIGHTS RESERVED BY ZENG FANZHI

124 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr


TNETNESÉRPPRÉSENTENT

été’LL’été !ESNADDANSE! EKCEOG OCRAM MARCO GOECKE NOITAÉRC SIGH (CRÉATION)

EHTYSROF MAILLIW WILLIAM FORSYTHE PEELS WEN NEW SLEEP

NAILYK IRIJ JIRI KYLIAN TROM ETITEP PETITE MORT

EHPOTSIRHC-NAEJ JEAN-CHRISTOPHE MAILLOT ÉROHC CHORÉ

72 > 61 16 > 27 4102 TELLIUJ JUILLET 2014 REINRAG ELLAS SALLE GARNIER ED ARÉPO OPÉRA DE OLRAC- ETNOM MONTE -CARLO SNOITAVRESÉR RÉSERVATIONS 82 82 60 89 77300 00377 98 06 28 28

Affiche G.Staquet - © Ballets de Monte-Carlo

moc.olracetnomedstellab balletsdemontecarlo.com

RIVIERA MAG.indd 1

30/06/2014 16:34


© HANS GERRITSEN

ART RIVIERA • исКусстВо риВЬеры

Festival Danse Monaco_Mise en page 1 30/06/14 15:40 Page126

PAR | BY • по FRANK DAVIT

LA BARRE HAUT ! > SETTING THE BAR HIGH! • на пуантах!

LA DANSE DANS TOUS SES ÉTATS, DANS TOUS SES ÉCLATS OU PRESQUE… EN JUILLET, LES BALLETS DE MONTE-CARLO EN FONT UNE NOUVELLE FOIS LA DÉMONSTRATION.

> DANCE IN ALL ITS STATES AND ALL ITS SPLENDOUR… IN JULY, THE BALLETS DE MONTE-CARLO WILL ONCE AGAIN PROVE THIS TO BE TRUE.

• В июле Балеты Монте-Карло деМон-

FR – “Dance me to the end of love”, dit l’une des plus belles chansons de Leonard Cohen. Il en va de même avec les Ballets de MonteCarlo qu’on n’en finit pas d’aimer, tant JeanChristophe Maillot, leur mentor, a su faire de cette compagnie l’épicentre d’une danse contemporaine sans frontières. À la fois par le retentissement international de ses créations et par le cercle des grands chorégraphes qui gravitent autour d’elle et renouvellent, le temps d’un spectacle, ses horizons artistiques. La preuve en sera encore administrée à la mijuillet, à l’Opéra de Monte-Carlo, lors des prochaines sessions chorégraphiques de la compagnie qui s’offre sur un plateau trois collaborations au plus haut niveau.

gramme de ces soirées, tout comme le jeune et talentueux chorégraphe Marco Goecke, qui a déjà montré toute l’originalité de son travail en Principauté au cours des dernières années. Du 16 au 19 juillet. Après cette belle entrée en matière, la troupe monégasque poursuit sur sa lancée, avec la reprise de l’un des plus intenses ballets de Maillot, Choré. Une fulgurante variation sur l’art de danser vu à travers le prisme de la comédie musicale hollywoodienne. Pas de deux du réel et du merveilleux, jeu de trompe-l’œil entre la vie, le rêve et l’imaginaire, le spectacle déploie ses fastes, enchaîne les tableaux avec une force d’impact qui ne se dément pas tout au long de la représentation. Flamboyant !

Carrément Choré !

GB > "Dance me to the end of love", says one of Leonard Cohen's most beautiful songs. The same goes for the Ballets de Monte-Carlo… for

стрируют исКусстВо танца Во ВсеМ ВелиКолепии...

William Forsythe et Jiri Kylian, deux légendes du monde de la danse, sont ainsi au pro-

126 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014


Festival Danse Monaco_Mise en page 1 30/06/14 15:40 Page127

SIGH © ALICE BLANGERO

through the eyes of Hollywood musical comedy. Dream and fantasy explode on stage with a force that never diminishes throughout the entire performance. From 24th to 27th July. RU • публика не устает восхищаться Балетами Монте-Карло под руководством Жан-Кристофа Майо. современный танец без границ, международная слава, блестящие спектакли, знаменитые хореографы, неустанно обновляющие артистические горизонты... В середине июля в опере МонтеКарло компания представит 3 шоу высшего уровня.

© HANS GERRITSEN

whom the public has endless love thanks to the energies of its director, Jean Christophe Maillot, who has made the ballet company the epicentre of contemporary dance, both through the international renown of its creations and the circle of great choreographers that gravitate around the company, constantly renewing its artistic horizons with their performances. In mid-July, at the Opera de MonteCarlo, the upcoming choreographic performances by the company will be paying tribute to three maestros of dance.

Pure Choré! William Forsythe et Jiri Kylian, two legends in the world of dance, are part of the programme as is the young and talented choreographer Marco Goecke, who has already shown all the originality of his work in the Principality over the last few years. From 16th to 19th July. After this wonderful beginning, the Monegasque Ballet continues with a revised version of one of the most intense ballets by Maillot, Choré. An exiting variation of the art of dancing seen

Программа на бис! В программе – спектакли живых легенд, уильяма Форсайт и Жири Килиана, а так же молодого и талантливого хореографа Марко Геке, с 16 по 19 июля. после впечатляющего начала программа продолжится одним из лучших балетов Майо, «Choré». Это взрывная смесь голивудской музыкальной комедии и вариаций на тему танцевального искусства, па-де-де между реальностью и мечтой, жизнью и чудом. незабываемо! с 24 по 27 июля.

DU 24 AU 27 JUILLET. www.balletsdemontecarlo.com

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 - 127


© ALICE BLANGERO

ART RIVIERA • искусстВо риВЬеры

Photographe Ballets de Monaco_Mise en page 1 30/06/14 15:41 Page128

CORPS ET ÂME © JEROEN VERBRUGGEN

> BODY AND SOUL • Душой и телоМ

ALICE BLANGERO EST LA PHOTOGRAPHE DES BALLETS DE MONTE-CARLO. UNE EXPOSITION LUI EST CONSACRÉE.

> ALICE BLANGERO IS THE PHOTOGRAPHER OF THE BALLETS DE MONTE-CARLO. AN EXHIBITION IS DEVOTED TO HER WORK.

• ВыстаВка работ алис блангеро, фотографа балетоВ Монте-карло.

FR – Elle va à la source. Puise ses images dans l’eau vive des gestes, des regards, pendant les répétitions. Depuis près de quatre ans, Alice Blangero est le témoin privilégié des Ballets de Monte-Carlo. Danseurs au travail. Jean-Christophe Maillot, le directeur de la compagnie, qui est comme leur aiguilleur de septième ciel pour aller vers la grâce… Sous l’objectif de la photographe, toute une matière chorégraphique mais surtout humaine prend corps, laisse affleurer l’âme. Présentée à la Galerie du Quai Antoine 1er, en Principauté, l’exposition Around M(e) met en lumière cette approche intime, au cœur des êtres et de leur pratique d’un art sans concession. Porte un regard qui vise juste sur ces paysages intérieurs, ces éclairs de peaux dont les photos d’Alice Blangero se font l’écho. En toile de fond des représentations données cet été par les Ballets à l’Opéra de Monte-Carlo, un détour par cette Alice en son pays des merveilles s’impose (voir interview sur le site en ligne de Riviera Magazine). GB > Her photos are alive with the gestures and looks of dancers during rehearsals. For almost four years, Alice Blangero has been the privileged eyes of the Ballet de Monte-Carlo. Dancers at work… directed by Jean-Christophe

Maillot who, like the controller of the seventh heaven, indicates the path of grace. Through her lens, an entire choreographic and, above all, human element takes shape, leaving its imprint of body and soul. Presented in Monaco, at the Galerie du Quai Antoine 1, the exhibition "Around M(e)" places emphasis on this intimate approach, focusing on the very heart of these humans and their art, shedding light on the skin to illuminate an inner landscape. As a backdrop of the performances scheduled for this summer by the Ballets de Monte-Carlo, a visit to this Alice in Wonderland is a must. From 12th to 27th July. RU • Вот уже 4 года алис блангеро фотографирует

танцоров под руководством Жан-кристофа Майо. сюжеты ее работ – жесты, взгляды, запечатленная грация, когда сквозь контуры тела проступает душа... Выставка Around M(e) в Galerie du Quai Antoine 1er в Монако – сгусток интимных моментов репетиций, неустанной работы в стремлении к совершенству. она вторит эхом спектаклям балетов Монте-карло, которые пройдут этим летом. Вас ждет путешествие за кулисы, в танцевальную страну чудес (интервью фотографа представлено на сайте Riviera Magazine). с 12 по 27 июля. DU 12 AU 27 JUILLET.

128 - RIVIERA MAGAZINE 68 – JUILLET-AOÛT 2014


PARTENAIRE

pub riviera mag.indd 1

OFFICIEL

05/06/2014 11:28


ARTS & CULTURE RIVIERA • Искусство И культура

ARTS

News Art RM69_Mise en page 1 30/06/14 15:45 Page130

1

3

2

Matisse rêve

Dans les bras de Morphée

Les arts premiers sur leur 31

idéal féminin… Femmes felliniennes, hitchcockiennes. en peinture aussi, et bien avant le cinéma, ces dames ont eu les faveurs des artistes. après Delacroix et ses emblématiques Femmes d’alger, Matisse fut un de ceux-là, lui aussi aimanté par la beauté des femmes du sud. elles lui inspireront tableaux et dessins où la sensualité de son trait et de ses couleurs fait merveille. C’est tout l’objet de la nouvelle exposition du musée Matisse, à nice, qui épouse les galbes du génie matissien au détour de ces œuvres belles et fortes. “Henri Matisse : nice, le rêve des odalisques”. Jusqu’au 29 septembre.

elles reposent. Dans l’abandon du sommeil, les femmes s’incarnent autrement. Flottement de leur être. objets de fascination, de désir sans cesse renouvelés aux yeux des hommes. les peintres ont fait leurs délices de ces instants suspendus, comme le montre la belle exposition estivale du musée bonnard au Cannet. De bonnard à Vuillard, de Picasso à brancusi, on peut ainsi se laisser emporter en douceur, au fil d’un voluptueux léthé dans le sillage de belles endormies, le titre de l’exposition. Jusqu’au 2 novembre.

Cet été, Cannes vit à l’heure des arts premiers. Trois de ses musées orchestrent en effet une exposition chorale autour de ces esthétiques et de leur formidable retentissement sur l’art occidental à partir du XXe siècle. Musée de la Castre, Villa Domergue et Malmaison, le visiteur de l’exposition peut ainsi mettre en perspective les pièces du puzzle. Dans cette optique, d’un lieu à l’autre, les collections du musée de la Castre et 200 sculptures d’art premier africain (collection Jean Ferrero) dialoguent avec une sélection d’œuvres modernes et contemporaines, de Picasso à Robert Combas. “De l’expressivité primitive au regard inspiré”.

> MaTisse DReaMs The ideal woman… Through the eyes of Fellini, Hitchcock and artists. Well before films, women were coveted by artists. after Delacroix and his emblematic Women of alger, Matisse was also attracted by the beauty of southern women. They inspired his pictures and drawings in an astounding sensuality of touch and colour. This is the theme of the summer exhibition at the Matisse Museum in nice, which reveals all the genius of Matisse. “Henri Matisse: nice, le rêve des odalisques”. until 29 september.

> in THe aRMs oF MoRPHeus Reclining, abandoned to sleep, floating, objects of fascination, of desire, endlessly revisited and renewed through the eyes of men. Women. Painters delight in these suspended moments as can be seen in the superb summer exhibition at the bonnard museum in le Cannet. From bonnard to Vuillard, from Picasso to brancusi, let yourself be gently transported by these sleeping beauties… until 2 november.

• в объятьях морфея • мечты матисса Женщины Феллини, Хичкока... Еще до кино слабый пол воспевали художники. После Делакруа и его эмблематичных «Женщин Алжира» красоту и чувственность южанок на полотно не один раз перенес Матисс. Этому и посвещена новая выставка музея Матисса в Ницце “Матисс: Ницца, мечты об одалисках”. До 29 сентября.

Спящая женщина... объект восхищения и желания мужчины.. От Боннара до Виллара, от Пикассо до Бранкузи, многие художники запечатлели ускользающие моменты сна, когда проявляется глубинная сущность женщины. Полюбуйтесь нежными мгновениями на летней выставке музея Боннар в Ле Каннэ. Спящие красавицы, до 2 ноября. www.museebonnard.fr

www.musee-matisse-nice.org

> TRibal aRT in Cannes This summer, Cannes will be living to the rhythm of tribal art. Three of its museums are staging a combined exhibition on tribal art and its strong influence on Western art since the 20th century. Going between the Musée de la Castre, Villa Domergue and Malmaison, visitors will be able to put into perspective the different pieces of the puzzle. The collections of the Castre museum and 200 sculptures of african tribal art (Jean Ferrero collection) dialogue with a selection of modern and contemporary works, from Picasso to Robert Combas.

Примитивное искусство во всей красе Сразу три музея в Каннах представляют публике примитивное искусство и его влияние на западную эстетику ХХ века: Музей де ла Кастр, Вилла Домерг и Мальмезон. Перекликающиеся выставки создают панорамный эффект, когда коллекции музея де ла Кастр и 200 примитивных африканских скульптур (коллекция Жана Ферреро) ведут диалог с современным искусством от Пикассо до Роберта Комба. “От примитивной экспрессии до вдохновленного взгляда ”, до 26 октября. Jusqu’au 26 oCTobRe. www.cannes.com

130 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014


5

A R T R I V I E R A AC T UA L I T É S | N E WS • и с к у с с т в о

News Art RM69_Mise en page 1 30/06/14 15:45 Page131

6

4

Chronique des années de braise

On dirait le Sud…

quatre tableaux à feu et à sang pour raconter l’embrasement du printemps arabe. au bout de ses pinceaux, le peintre stéphane Pencréac’h retrace avec force les combats pour la liberté dont le Moyen-orient a été le théâtre récemment. une épopée picturale en 4 triptyques de grand format, chacun associé à une ville : Tunis, Tombouctou, Tripoli et le Caire. quatre œuvres qui, au sein du Musée d’art Moderne et d’art Contemporain de nice où elles sont exposées, font retentir une déchirante déflagration humaine. Peinture d’Histoire.

Ça déménage, ça bouge, ça chaloupe ! À Vence, les nuits du sud changent de tempo de soir en soir mais leurs concerts sont tous au même diapason : de la bonne musique et une ambiance d’enfer. Rythmes de tous les horizons, têtes d’affiche et jeunes talents, le festival vençois a juste sur toute sa ligne mélodique. Vont se produire là au cours de l’été, Garland Jeffreys et Thomas Dutronc en ouverture, puis (parmi beaucoup d’autres) Yodelice, lavilliers, Pink Martini, Gaëtan Roussel, irma, Hoolysiz, iaM, ester Rada, Kassav, le légendaire groupe america… Mention spéciale pour Catherine Ringer qui, avec ses complices de Gotan Project, chante Plaza Francia, du tango électro argentin, et fait chavirer le public de bonheur. les nuits du sud. Du 11 juillet au 9 août.

> CHRoniCle oF THe FieRY YeaRs Four fiery and bloody pictures to relate the rise of the arab spring. The painter stéphane Penchéac'h retraces with great strength the fight for freedom that recently enflamed the Middle east. a pictorial epic in 4 large format triptychs, each one associated with a specific city: Tunis, Timbuktu, Tripoli and Cairo. Four works, to be seen in the Modern and Contemporary art Museum of nice, that instill a harrowing sensation of human deflagration. • хроники Пламенных лет Художник Стефан Пенкреак воплощает на холсте борьбу за свободу, кровь и пламя, охватившие Средний Восток в последнее время. Четыре триптиха большого формата представляют события «арабской весны» в Тунисе, Тумбукту, Триполи и Каире. Музей Современного Искусства Ниццы, Картины Истории. До 31 августа.

> HeRe CoMes THe souTH… in Vence, the nuits du sud changes tempo every evening… but the concerts are all on the same wavelength: a blend of good music and a great atmosphere. Rhythms of all genres, stars and young talents alike, the Vence festival has got it all right. This summer those on stage are Garland Jeffreys and Thomas Dutronc on the opening night (amongst many others), Yodelice, lavilliers, Pink Martini, Gaëtan Roussel, irma, Hoolysiz, iaM, ester Rada, Kassav and the legendary group america… a special mention for Catherine Ringer with her colleagues of the Gotan Projects, who is singing Plaza Francia, an argentinian electro tango, which will get the public swaying with delight. From 11 July to 9 august.

• музыка Юга На фестивале «Южные ночи» в Вансе вас ждут потрясающая атмосфера и отличная музыка! Каждый вечер – свой сюрприз: Гарлан Джефрейс и Тома Дютронк на открытии, Yodelice, Lavilliers, Pink Martini, Гаэтан Руссел, Ирма, Hoolysiz, IAM, Эстер Рада, Kassav, легендарная группа America и многие другие… Отдельно отметим Катерину Ринжер, представляющую электро-танго Plaza Francia вместе с коллегами из Gotan Project. Les Nuits du Sud. С 11 июля по 9 августа. www.nuitsdusud.com

1-HENRI MATISSE ET SON MODÈLE PLACE CHARLES-FÉLIX, NICE, 1928 © SUCCESSION H. MATISSE PHOTO : ARCHIVES HENRI MATISSE / D.R. 2-CONSTANTIN BRANCUSI LA MUSE ENDORMIE, 1910 BRONZE, 16,5 X 26 X 18 CM MUSÉE NATIONAL D'ART MODERNE CENTRE GEORGES POMPIDOU, PARIS © COLLECTION CENTRE POMPIDOU, MNAM-CCI , DIST. 3-ART AFRICAIN © COLL. FERRERO © CLAUDE GERMAIN 4-TUNIS, 2013, HUILE SUR TOILE, POLYPTIQUE, 195 X 780 CM © ADAGP, PARIS, 2014. NUITS DU SUD 5-LAVILLIERS ® 2013 © THOMAS DORN 6-IRMA © VINCENT THOMAS 7-PLAZA FRANCIA © RENAUD CORLOUER

Jusqu’au 31 aoûT. www.mamac-nice.org

7

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 - 131


A R T R I V I E R A AC T UA L I T É S | N E WS • и с к у с с т в о

News Art RM69_Mise en page 1 30/06/14 15:45 Page132

1

2

3

1-HADJITHOMAS - JOREIGE A LETTER CAN ALWAYS 2012 INSTALL VIDEO 2-RONI HORN CLOWD AND CLOUN (GRAY), 2001 SÉRIE DE 6 TIRAGES CHROMOGÉNIQUE CLOUD : 68 X 89 CM - CLOWN : 68 X 68 CM COLLECTION PRIVÉE © DROITS RÉSERVÉS 3-WIM DELVOYE, BUSTEILLI TWISTED, 2010, PORCELAINE: H.19 CM X L.10 CM. PORZELLAN MANUFAKTUR NYMPHENBURG.

“Spâmoisons” contemporaines

L’Espace de l’Art Concret a 10 ans !

La céramique dans tous ses états

À nice, la Villa arson cartographie les territoires les plus pointus de l’art contemporain. nouvelle illustration avec son exposition estivale consacrée au travail de deux cinéastes et plasticiens libanais, Joana Hadjithomas et Khalil Joreige. un duo qui, dans sa démarche artistique, cherche du côté de l’anecdotique, du dérisoire, pour y trouver matière à questionner l’époque, le mode de fonctionnement des individus. ici, les deux créateurs passent au peigne fin les spams de nos messageries électroniques et démêlent ainsi un fascinant écheveau de connexions. “Je dois tout d’abord m’excuser…” Jusqu’au 13 octobre.

Tout beau dans son architecture qui affiche les fondamentaux du lieu, entre abstraction et minimalisme, l’espace de l’art Concret de Mouans-sartoux affirme résolument sa prédilection pour les esthétiques modernes et contemporaines. Pour enfoncer le clou, il propose un réaccrochage de sa collection, avec un éclairage marqué sur 19 artistes phares, de sonia Delaunay à Daniel buren en passant par bernar Venet. À voir également sur place, l’exposition “À corps perdu”, qui scanne l’aura du corps dans l’art contemporain. Jusqu’au 26 octobre.

32 artistes européens sur les startingblocks d’un grand concours de création, des œuvres exposées dans plusieurs lieux au gré d’un parcours dans la ville, un panorama détonnant sur ce qui se fait de plus rock’n’roll en la matière… la biennale de la Céramique, XXiiie du nom, est de retour à Vallauris, pour une nouvelle édition, qui promet, une fois de plus, de surprendre et de montrer un véritable art dans toute sa diversité. À l’honneur cette année, 8 céramistes russes, une expo sur le bibelot…

> ConTeMPoRaRY “sPâMoisons” in nice, the Villa arson is at the heart of the contemporary art scene, and this summer will exhibit the work of two lebanese film directors and plastic artists, Joana Hadjithomas and Khalil Joreige. a duo which, in their artistic approach, seeks the anecdotic, derisory side of art to question our times, and the way in which individuals function. They study in depth the spams of our electronic messages and reveal a fascinating web of connexions. "Je dois tout d’abord m’excuser…” until 13 october.

• современный «сПам» Новая выставка на Вилле Арсон посвящена работам двух ливанских артистов Джоаны Хаджитома и Халила Хорейхе. Этот дуэт использует анекдоты и шелуху повседневной жизни, выстраивая схемы работы современного общества и его обитателей. Так, спам из электронной почты превращается в завораживающую паутину связей... “Сначала я должен извиниться…” До 13 октября. www.villa-arson.org

132 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

> CeRaMiCs in eVeRY sHaPe > THe esPaCe De l’aRT ConCReT CelebRaTes iTs 10TH! its fine architecture embodies the fundamental dynamics of the place, between abstraction and minimalism. The espace de l’art Concret in Mouans-sartoux confirms its predilection for modern and contemporary aesthetics. This summer, it's exhibiting 19 major artists from its collection, from sonia Delaunay to Daniel buren and including bernar Venet. also to be seen is the exhibition "a corps perdu", that scans the aura of the body in contemporary art. until 26 october. • 10 лет Центру конкретного искусства! Архитектура Центра Конкретного Искусства в МуанСарту отражает его эстетику –между абстракцией и минимализмом. Внутри – коллекция работ 19 главных мастеров нашего времени, от Сони Делоней до Даниэля Бурена и Бернара Вене, и выставка «À corps perdu», посвященная ауре современного искусства. До 26 октября. www.espacedelartconcret.fr

Thirty-two artists are on the starting blocks for a contest of creativity, with works exhibited in several venues around the town. The 23rd biennale of Ceramics returns to Vallauris for a new edition that promises to be an eye-opener in the diversity of this art. This year, it will be paying tribute to 8 Russian ceramists in an exhibition on trinkets… until 17th november.

• все о керамике 32 участника творческого конкурса, работы, выставленные по всему городу... 23-й выпуск Бьеннале Керамики в Валлорисе представляет последние изыски в мире керамики. Вас ждет панорама удивительного и разнообразного искусства. В программе – работы 8 русских керамистов, выставка статуэток... До 17 ноября. Jusqu’au 17 noVeMbRe. www.vallauris-golfe-juan.fr


Conception Direction de la communication du Pays de Grasse Š Benoit Page - Affiche pour le savon Gahns, R. Gazay, vers 1925


ART RIVIERA • искусство ривьеры

Musée Parfumerie_Mise en page 1 30/06/14 16:21 Page134

1 PAR | BY • по FRANK DAVIT

LE PROPRE DE L’HOMME

JUSQU’AU 30 SEPTEMBRE www.museesdegrasse.com

> THE PURITY OF MAN • чистота и красота QUAND LE MUSÉE INTERNATIONAL DE LA PARFUMERIE FAIT MOUSSER UNE SAVOUREUSE EXPOSITION SUR LES MILLE ET UNE FAÇONS DE FAIRE SA TOILETTE À TRAVERS LES SIÈCLES… > THE MUSÉE INTERNATIONAL DE LA PARFUMERIE IN GRASSE IS PUTTING ON A PURIFYING EXHIBITION ON THE THOUSAND AND ONE WAYS OF CLEANSING ONESELF OVER THE CENTURIES…

• Международный Музей ПарфюМерии Представляет тысяча и одну Манеру наводить чистоту и красоту…

2

134 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

FR – Des thermes antiques au jacuzzi californien, du tub au bac à douche ou à la baignoire, c’est si bon de barboter dans son bain ou dans ce qui en tient lieu. Se laver, faire peau neuve après une bonne douche… Pourtant, le rituel de nos ablutions quotidiennes n’a pas toujours coulé de source. Il en est passé, de l’eau sous les ponts, avant que l’adoption de règles d’hygiène corporelle devienne la première norme sanitaire en vigueur. C’est tout ce lent processus d’évolution de l’être humain en parfait

Madame et Monsieur Propre que retrace l’exposition Bains, Bulles & Beautés au Musée international de la Parfumerie, à Grasse. En la matière, les choses prennent un nouvel élan au XVIIIe siècle, avec les avancées du savoir et le retour en grâce d’un produit qu’on n’ignore plus, le savon. Voilà le point de départ de l’exposition qui se fait alors la vitrine des cosmétiques de l’époque (1770), dans le sillage des marques Yardley en Angleterre ou Roger & Gallet en France.


Musée Parfumerie_Mise en page 1 30/06/14 16:21 Page135

1-L’HOMME QUI ÉCRIT SUR L’EAU JAN FABRE 2006 BRONZE DORÉ / SAINT PAUL DE VENCE © GALERIE GUY PIETERS 2-L’HOMME QUI ÉCRIT SUR L’EAU (DÉTAIL MAIN) JAN FABRE 2006 BRONZE DORÉ / SAINT PAUL DE VENCE © GALERIE GUY PIETERS

3

3-AFFICHE GAHNS, FIN 19ÈME COLL. MUSÉE INTERNATIONAL DE LA PARFUMERIE GRASSE – FRANCE © JACQUES PENON 4-ETUDE PUBLICITAIRE SCHIAPARELLI, VERS 1970 COLL. MUSÉE INTERNATIONAL DE LA PARFUMERIE GRASSE –FRANCE © JACQUES PENON 5-AFFICHE OLLIVERT-LEGRAIN, DATÉE DE 1920 COLL. MUSÉE INTERNATIONAL DE LA PARFUMERIE GRASSE – FRANCE © JACQUES PENON

4

Histoires d’eau Puis on passe au XIXe et XXe siècles avec des affiches de grands illustrateurs, ancêtres de nos publicités, vantant les mérites de tels ou tels soins du corps et autres baumes parfumés. La toilette étant aussi affaire d’esthétique, tout un ravissement d’objets et mobilier ouvragés (boîtes à savon Belle Époque, Art déco, baignoires, tubs) émaille le parcours de l’exposition. Ustensiles divers et vintage, comme une “garniture de toilette en galuchat et cristal” ou des rasoirs, sont aussi de la revue. Clou du spectacle, le Musée de la Parfumerie présente en miroir de son exposition une somptueuse installation de Jan Fabre, l’un des créateurs les plus en vue de la scène artistique actuelle. Soit sept baignoires et dans l’une d’elles, un homme habillé, le tout réalisé en bronze poli. Nom de l’œuvre, L’homme qui écrit sur l’eau. Cela ressemble à un étrange songe qui dirait “Tout corps plongé dans un liquide…”. Donneznous notre bain quotidien ! GB > From thermal baths of the ancient days to Californian jucuzzis, from the tub to the shower cubicle or bathtub…a history of wonderful moments of daily ablutions that however were not always so enjoyable. A lot of water had certainly flowed under the bridges before the rules of body hygiene were adopted. This long process in the evolution of the human being is retraced in the exhibition Bains, Bulles & Beauté at the Musée International de la Parfu-

merie, in Grasse. In the 18th century, cleanliness took on a new turn with the advances in knowledge and the return to grace of a product which since has never lost favour: soap. This is the starting point of the exhibition that is a showcase for cosmetics of the period (1770) with brands such as Yardley in England and Roger & Gallet in France.

5

Tales of water From there we go on to the 19th and 20th centuries with posters by great illustrators, ancestors of our advertising, preaching the merits of such and such a body care or other fragranced balms. Ablution being also an affair of aesthetics came with its delightful objects and adorned furniture (Belle Epoque soap boxes, Art Deco, bathtubs and tubs). Various utensils, vintage objects, razors are on display and, as highlight of the exhibition, the Musée de la Parfumerie presents a sumptuous installation by Jan Fabre, one of the most prominent creators on today's art scene. Seven bathtubs, in which one lies a fully-dressed man in bronze. The title of the work is " L’homme qui écrit sur l’eau" (The man who writes on water). A strange version of "Any body immersed in water…" RU • от античных терм до калифорнийской модели джакузи, расслабиться в теплой воде – безусловное удовольствие. тем не менее, потребовалось немало времени, прежде чем элементарные правилы гигиены стали частью повседневной

жизни. выставка «ванна, пена, красота» в Международном Музее Парфюмерии в Грассе представляет эволюцию отношений человека и воды. XVIIIй век стал ключевым этапом в истории ванной комнаты благодаря техническому прогрессу и возвращению в моду мыла. на экспозиции представлен ассортимент косметики той эпохи (1700 г.) марок Yardley (англия) и Roger & Gallet (франция). водные истории XIX и XX века - эпоха афиш лучших художников, прародителей рекламы, восхваляющих то или иное средство для тела. в это время создаются восхитительные принадлежности и мебель для туалета, где важна как функциональность, так и эстетика: на выставке представлен «гарнитур для туалета из хрусталя и кожи акулы», приспособления для бритья, умывальники… одновременно в музее расположилась роскошная инсталляция жана фабр, одного из самых модных современных артистов, «человек, пишущий на воде»: 7 ванных, в одной из которых – одетый человек (из полированной бронзы).

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 - 135


A R T R I V I E R A AC T UA L I T É S | N E WS • и с К у с с т в о

News Art RM69_Mise en page 1 30/06/14 16:24 Page136

PANTIERO WOODKID © MATHIEU CESAR LA FEMME © STUDIO HARCOURT FLAMENCO MERCEDES RUIZ © JUNCA MANTON

MUSIQUE SUR TOUTES LES GAMMES > MUSIC OF ALL GENRES •КаК по нотам CHAQUE ANNÉE, CANNES MÈNE SA SAISON D’ÉTÉ À LA BAGUETTE, EN ORCHESTRANT UNE PROGRAMMATION MUSICALE TOUT FEU TOUT FLAMME.

FR – “De la musique avant toute chose”… À Cannes, les célèbres mots de Verlaine trouvent un bel écho, grâce aux nombreux rendez-vous musicaux de la ville. Outre ses concerts classiques, le Suquet accueille ainsi une Fiesta Flamenca avec les danseurs Mercedes Ruiz et Jesus Carmona pour deux soirées dans la plus pure tradition andalouse. Les 19 et 20 juillet. Puis rendez-vous à la Villa Domergue pour Jazz à Domergue et son festival où la note bleue nous en fait voir de toutes les couleurs (rythme manouche, brésilien, afro-américain…). Du 1er au 5 août. Enfin, grand classique du genre, détour par l’incontournable Festival Pantiero et ses accords électro, pop, rock, hip hop, avec un casting de luxe (Woodkid, La Femme, Coming Soon, Motorama, Glass Animals et beaucoup d’autres groupes…). Du 8 au 10 août.

Les harmonies du Suquet Un génie du piano, Chilly Gonzales. Trois créations (Ivresse de l’Opéra, Gospel Drums, une soirée dédiée à Mozart avec l’Orchestre Régional de Cannes). La tournée triomphale du Quatuor Talich, le Philharmonique de Chambre de Saint-Pétersbourg. Francis Huster en guest star. Sans oublier Bach, Haydn, Schubert… À Cannes, Les Nuits Musicales du Suquet jouent une partition résolument éclectique, au cours de “rendez-vous peu classiques de la musique classique”, promet Bernard Oheix, le directeur artistique de la manifestation. Du 22 au 28 juillet.

136 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

GB > Each year, Cannes invites us to join its summer music festival that programs classical concerts as well as this year a Flamenca Fiesta in Le Suquet with the dancers Mercedes Ruiz and Jesus Carmona for two evenings in the pure Andalouse tradition, on 19 and 20 July. Then at the Villa Domergue for Jazz at Domergue where gypsy, Brazilian and Afro-American notes and colours will prevail from 1st to 5th August. And finally, the great classic of its kind, the Festival Pantiero with its electro, pop, rock, hip hop with a great line-up… Woodkid, La Femme, Coming Soon, Motorama, Glass Animals and many other groups, from 8th to 10th August.

Harmonies in Le Suquet Chilly Gonzales, a genius on the piano. Three creations ((Ivresse de l’Opéra, Gospel Drums, an evening devoted to Mozart with the Regional Orchestra of Cannes). The triumphant tour of the Quatuor Talich, the Chamber Philharmonic of Saint-Pétersburg. Francis Huster as a guest star. Without forgetting Bach, Haydn, Schubert… in Cannes, the Nuits Musicales du Suquet is a distinctly eclectic rendez-vous of classical music. From 22 to 28 July.

RU • Летняя музыкальная программа Канн очень разнообразна. Кроме классических концертов, в Сукэ пройдет Fiesta Flamenca с Мерседес Руиз и Хесусом Кармона, 19 и 20 июля. На Вилле Домерг зазвучат ритмы джаза и его бразильские, цыганские, африканские варианты (Jazz à Domergue, с 1 по 5 августа). Наконец, знаменитый Festival Pantiero порадует публику электро-, поп-, рок-, и хип-хоп музыкой с участием Woodkid, La Femme, Coming Soon, Motorama, Glass Animals и др. С 8 по 10 августа.

Гармонии Сукэ 3 вечера с гением фортепиано Чилли Гонзалесом (Опьянение Оперой, Gospel Drums, вечер Моцарта с оркестром Канн). Триумфальное турне квартета Талич из Санкт-Петербурга. Главный гость – Франсис Хустер. Музыкальные ночи в Сукэ в Каннах предлагают «необычные встречи с классической музыкой». С 22 по 28 июля.

www.palaisdesfestivals.com


LES ARTS PREMIERS À CANNES MUSÉE DE LA CASTRE

DE L’EXPRESSIVITÉ PRIMITIVE AU REGARD INSPIRÉ

EXPOSITION P ERMA NENTE

CENTRE D’ART LA MALMAISON COLLECTION FERRERO

28 JUIN - 26 OCT.

& VILLA

CANNES PASSEXPO

DOMERGUE 28 JUIN - 28 SEP.

AUTRES EXPOSITIONS LAND ART ENTRE TERRE ET MER - ÎLE SAINTE-MARGUERITE 2E RENCONTRE

INTERNATIONALE DE

29 MARS - 31 AOUT

PHOTOGRAPHIE CANNES PHOTO MODE

© Dolores Marat

CROISETTE, ROSERAIE, PALM BEACH, ESPACE MIRAMAR

PHOTOGRAPHIE DOLORES MARAT

15 JUIN - 29 AOUT

MUSÉE DE LA MER - ÎLE SAINTE-MARGUERITE

5 JUILLET - 28 SEPTEMBRE Des événements Mairie de Cannes 04 97 06 44 90 - www.cannes.com

FESTIVALPHOTOMODE.COM / ORGANISATION ARTEXPO 01 48 05 63 37 - PHOTO CHICO BIALAS

VILLE DE CANNES - DÉPARTEMENT COMMUNICATION - JUIN 2014

© Maria Huhmarniemi

> 2 EXPOSITIONS > 3 LIEUX ÉES > DES VISITES GUID 13 € POUR SEULEMENT

90 PHOTOGRAPHES CANNES CROISETTE ROSERAIE 15 JUIN - 15 AOÛT 2014 PALM BEACH CASINO 27 JUIN - 29 AOÛT 2014 ESPACE MIRAMAR 27 JUIN - 29 AOÛT 2014

2014 - Annonce Presse 12 x 17 cm - PAGE 1


PUB_Mise en page 1 30/06/14 16:29 Page138

ATHENA MENEKRATIS " NELSON MANDELA", ink on panel, 95 x 80 cm. The composition of this portrait of Nelson Mandela is made with the most pertinent of his thoughts that he stated during his life amongst the speech he made at the Rivonia Trial in 1964 while he was facing the death penalty, also various biographic elements such as his prisoner number in the notorious prison of Robben Island and the verses of his favourite poem ÂŤ Invictus Âť that he was reciting everyday in his prison cell are inscribed on his facial features.

Affordable Art yet a Sound Investment Paintings - Sculptures - Lithographs - Photographs - Jewellery 19, boulevard Victor Tuby (next to the Forville market) - 06400 Cannes - France Open Monday to Sunday morning included Tel. 0033(0)4 93 68 70 30 - Mob. 0033(0)6 80 68 71 22 Website : www.galeriearista-cannes.com info@galeriearista-cannes.com


PUB_Mise en page 1 30/06/14 16:29 Page139

VERSUS "GODZILLA", Acrylique sur toile, 146 x 114 cm

L’Art abordable dans des valeurs sûres Peintures - Sculptures - Lithographies - Photographies - Bijoux 19, boulevard Victor Tuby (à côté du marché Forville) - 06400 Cannes - France Ouvert du Lundi au Dimanche matin inclus Tel. 0033(0)4 93 68 70 30 - Mob. 0033(0)6 80 68 71 22 Website : www.galeriearista-cannes.com info@galeriearista-cannes.com


ART RIVIERA • иСкуССТВо риВьерЫ

Galerie Pieters St-Paul_Mise en page 1 30/06/14 16:49 Page140

PAR | BY • Автор FRANK DAVIT

ARCHELON - 214X154X7CM – 2013

PLANÈTE 02 - 214X154X7CM – 2012

PLANÉTARIUM > PLANETARIUM • ПланеТарий À LA GALERIE GUY PIETERS DE SAINT-PAUL DE VENCE, RICHARD TEXIER NOUS EMMÈNE DANS LES HAUTES SPHÈRES DE L’ART. ODYSSÉE D’UN ESPACE…

> AT THE GALERIE GUY PIETERS IN SAINT-PAUL DE VENCE, RICHARD TEXIER TAKES US TO THE OUTER SPHERES OF ART. A SPACE ODYSSEY...

• В галерее Guy Pieters В Сан-Поль де ВанСе ричард ТекСье ПриглашаеТ ВаС

alors en 1978, quand il signait ses premières œuvres conceptuelles, en se prenant de passion pour des expériences surréalistes : relevés de lune, enregistrements lunaires… Aujourd’hui, son voyage spatial l’emmène ailleurs. De l’infiniment grand à l’infiniment intime, peut-être ? Le titre de l’exposition qu’il présente à la Galerie Guy Peiters pourrait le suggérer. De “Panthéo-Vortex” à Texier Richard, il y a comme un prolongement qui va au-delà du simple raccord phonétique. Et si, à travers ses toutes nouvelles œuvres, celui-ci nous racontait le récit d’une fabuleuse aventure intérieure. Celle de l’expérience de vivre, entre terre et éther céleste ? Richard Texier, magicien de l’imaginaire et de la mécanique ondulatoire des mondes…

В коСмичеСкую одиССею...

FR – Avec lui, l’expression “univers d’artiste” prend tout son sens car Richard Texier a fait de l’Univers sa source d’inspiration. Il explore l’infini, non pas comme un astrophysicien mais comme un poète et un érudit émerveillé par les beautés constellées qu’ont cartographiées Ptolémée, Copernic, Galilée… Une fascination qui donne à son travail créatif une dimension cosmique depuis ses débuts. Nous sommes

140 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

GB > With him, the expression "an artist's universe" takes on all its signification because Richard Texier has made his Universe his source of inspiration. He explores the infinite, not as an astro-physician but as a poet, enamoured by the celestial night beauty mapped out by Ptolémée, Copernic, Galilée… A fascination that has always given a cosmic dimension to his work. Back in 1978, he signed his first conceptual works, inspired by surrealist experiences: lunar phases and recordings…

Today, his spatial journey leads him elsewhere. From the infinitely large to the infinitely intimate The title of the exhibition maybe gives it away, From Pantheo-Vortex to Texier Richard! These new works relate the story of a fabulous inner adventure… that of the experience of living, between earth and celestial ether. Richard Texier, a magician of fantasy and of the mechanical waves of worlds… From 27th July to 7 September. RU • главный источник вдохновения ричарда

Тексье – Вселенная. он исследует ее не как астрофизик, но как поэт и эрудит, вдохновленный созвездиями, описанными еще Птолемеем, коперником, галилеем... его первыми концептуальными работами, созданными в 1978 г., были «лунные записи». Сегодня он обратил свой взгляд от бесконечно большого к бесконечно малому. новая выставка «Panthéo-Vortex» представляет невероятные пейзажи внутреннего мира, жизненный эксперимент между землей и небом. Все это - ричард Тексье, волшебник фантазии и волнующей механики миров... Panthéo-Vortex, с 27 июля по 7 сентября. PANTHÉO-VORTEX, DU 27 JUILLET AU 7 SEPTEMBRE. www.guypietersgallery.com


PUB_Mise en page 1 30/06/14 16:37 Page141

PHILIPPE BERRY - "Empilement d'éléphants", bronze, édition de 8 exemplaires. Hauteur : disponible en 62 cm, 115 cm, 2 mètres et 3 mètres.

L’Art abordable dans des valeurs sûres Peintures - Sculptures - Lithographies - Photographies - Bijoux 19, boulevard Victor Tuby (à côté du marché Forville) - 06400 Cannes - France Ouvert du Lundi au Dimanche matin inclus Tel. 0033(0)4 93 68 70 30 - Mob. 0033(0)6 80 68 71 22 Website : www.galeriearista-cannes.com info@galeriearista-cannes.com


ART RIVIERA • искусстВо риВьеры

Galerie Bazyk_Mise en page 1 30/06/14 16:43 Page142

ANDIE TOESCA - "PUBLIC BROTHERHOOD" - BRONZE

PAR | BY • по FRANK DAVIT

EN DÉCEMBRE, JACKY BACZYK A OUVERT À CANNES UNE GALERIE QUI LUI RESSEMBLE, OÙ SES GOÛTS DICTENT SES CHOIX, LOIN DES DIKTATS ! VISITE DES LIEUX. JEAN-FRANÇOIS REANT "LES ASSOIFFÉS" PVC

> IN DECEMBER, JACKY BACZYK OPENED A GALLERY IN CANNES, WHERE HIS TASTES DICTATE HIS CHOICES, FAR FROM

JACKY BACZYK

CONVENTIONAL STANDARDS!

MINE D’ART

• В декабре джеки бачик открыл В

> A MINE OF ART • кладезь искусстВа

каннах оригинальную художестВенную галерею.

FR – Il est cash. Il a l’œil aussi bleu que pointu pour les choses de son nouveau métier. Jacky Baczyk est un autodidacte de l’art mais s’il se retrouve aujourd’hui dans la peau d’un galeriste éclairé, cela ne doit rien au hasard. Passion, désir et enthousiasme sont ses moteurs. « J’ai commencé par être collectionneur. J’avais un mentor, le galeriste Dorval à Lille, d’où je suis originaire, qui m’a éduqué le regard. Kijno ou les peintres de la nouvelle Ecole de Paris ont été mes premiers coups de cœur… » Galeriste à son tour, « après avoir vécu plusieurs vies » comme il le dit lui-même, Jacky Baczyk a une belle énergie pour parler de son lieu et des artistes qu’il y présente. « Des vrais artistes, revendique-t-il, qui ont une technique, une originalité, pas du copié collé de ce qui se fait… »

142 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

Carnets de bord

Champs magnétiques

Dans les faisceaux de sa galerie, se croisent ainsi peintres, sculpteurs, photographes, leurs œuvres du moins. Personnalités d’ici et d’ailleurs. Les ateliers de certains sont basés tout près, à Vallauris. C’est le cas pour Andie Toesca, sculptrice et céramiste dont les figurines semblent interpréter un lent et sinueux ballet, une danse des corps à la fois âpre et troublante. Autres talents de Vallauris, Paolo Bosi, qui lui travaille le bois dans une facture brute et pourtant une douceur infuse les formes de son art, ou Marc Alberghina et son étonnante série de crânes (54) déclinant toutes les facettes de l’art de la céramique du village. Ce duo, en revanche, vient du nord de la France. Sous leur nom d’artistes, les Butz&Fouque, 2 jeunes femmes en font voir de toutes les couleurs au média photo, en s’inspirant et détournant des grands modèles picturaux, Ingres et Caravage notamment. Un jeu de vision débridé, sensuel et incisif !

Le nord qui aimante la boussole de Jacky Baczyk et de sa galerie à plus d’un titre, comme avec ses coups de cœur pour 2 créateurs de là-bas, Jean-François Réant et Arthur Dorval. Jean-François Réant est plasticien à part entière, en ce sens qu’il travaille le tube PVC et fait de cette matière prosaïque la matrice d’un univers loufoque et flashy, où les objets qu’il crée seraient atteints en quelque sorte des mêmes symptômes que les montres molles de Dali. Belle coulée de leurs galbes figés dans cette fonte de leur fuselage… Arthur Dorval, lui, est le benjamin de la galerie. Son écriture picturale emprunte aux codes de l’art cinétique et d’une abstraction géométrique, dans un chromatisme diffractant des combinaisons de lignes et volumes comme si le tout était tracé au laser. Effet de découpe magistral. Beaucoup d’autres artistes à découvrir sur place. Nouvel accrochage toutes les 5 semaines… La Bazik Galerie impose son style.


Galerie Bazyk_Mise en page 1 30/06/14 16:43 Page143

BUTZ&FOUQUE "LOVELY" TIRAGE PHOTO FINE ART

BAZIK GALERIE 16 RUE DU COMMANDANT VIDAL - CANNES PORT. : 06 09 60 44 11 FIXE : 04 93 39 56 29

Site : dbgalerie.com

BAZIK GALERIE


Galerie Bazyk_Mise en page 1 30/06/14 16:43 Page144

MARC ALBERGHINA "CRÂNES" - CÉRAMIQUE - ÉCHANTILLON D'ÉMAUX

GB > Jacky Baczyk is a self-taught gallerist driven by passion, desire and enthusiasm. "I began as an art collector. I had a mentor, the gallerist Dorval in Lille, my hometown, who educated my eye. Kinjo and the painters of the New Paris School were my first loves…Radiating in the lights of his gallery are the works of painters, sculptors, photographers, some of whom are local, others come from further afield. For example, the sculptor and ceramist Andie Toesca, based in nearby Vallauris, whose figures seem to interpret a slow and tortuous ballet, a cruel and troubling dance. Other talents from Vallauris include Paolo Bosi who from raw natural wood manages to create superbly gentle forms, and Marc Alberghina and his fascinating series of heads (54) that illustrates all the facets of the ceramic art of the village. Two women, Butz&Fouque, from the north of France, exhibit their vivid, sensual and incisive photos.

Magnetic fields The North influences Jacky Baczyk and his gallery in more ways than one, as can be seen by his passion for the two northern creators Jean-François Réant and Arthur Dorval. JeanFrançois Réant is a pure plastic artist… in that he works with PVC tubes that he transforms into a crazy, flashy universe in which his objects seem to suffer the same symptoms as Dali's soft melting watches. Arthur Dorval is the youngest to exhibit in the gallery. His pictures borrow the codes of kinetic and geometric abstract art for an outstanding effect. The exhibitions are changed every five weeks. The Bazik Gallery imposes… with its style.

144 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

ARTHUR DORVAL ÉCLOSION GÉOMÉTRIQUE ACRYLIQUE SUR TOILE

RU • джеки бачик – самоучка искусства, им движут энтузиазм, страсть и вдохновение. «Я начинал как коллекционер. у меня был наставник, галерист дорваль в лилле, откуда я родом. он научил меня видеть и понимать искусство. кижно и художники новой парижской школы были моими первыми фаворитами...» Под сводами его галереи в каннах встречаются художники с ближних и дальних земель, скульпторы, фотографы. ателье некоторых расположены совсем рядом: например, анди тоска, скульптор и керамист, чьи фигуры, кажется, застыли в волнующем балете. другие таланты Валлориса это Паоло боси, превращающей твердое дерево в излучающие мягкость формы, Марк альбергина и его необычная серия черепов (54), представляющая все грани искусства керамики. Butz&Fogue - это дуэт артистов с севера: две молодые женщины черпают вдохновение в работах караваджо и Энгра и превращают их в удивительную фотографию.

Поля притяжения стрелка компаса джеки бачик и его галереи точно держит курс на север: его фаворитами являются два артиста этого региона жан-Франсуа реан и артур дорваль. Первый работает с пластиковыми тюбиками, создавая разноцветные забавные объекты, обладающие теми же "симптомами", что и расплавленные часы дали. артур дорваль - самый юный артист галереи. его почерк - синетическое искусство, геометрическая абстракция, комбинации линий и объемов, как будто начерченных лазером. В галерее представлено много самых разных художников, и экспозиция меняется каждые 5 недель. неподражаемый стиль Bazik Galerie! BAZIK GALERIE 16 RUE DU COMMANDANT VIDAL 06400 CANNES OUVERTURE : DU MARDI AU SAMEDI DE 15H00 À 20H00

Site : dbgalerie.com


Galerie Bazyk_Mise en page 1 30/06/14 16:43 Page145

AU CENTRE: MARC ALBERGHINA - 2011 - "SAINT SÉBASTIEN-B" FAÏENCE BLANCHE, ÉMAIL À GAUCHE : LADISLAS KIJNO - COMPOSITION À DROITE : LADISLAS KIJNO "BOUDDHA QUI PLEURE" T. MIXTE /TOILE - 200/2001

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 - 145


ART RIVIERA • искусстВо риВЬеры

Jazz RM69_Mise en page 1 30/06/14 16:55 Page146

1

EN JUILLET, LA NOTE BLEUE VOYAGE EN PREMIÈRE CLASSE, DE NICE À ANTIBES JUAN-LES PINS. D’UN FESTIVAL L’AUTRE… > IN JULY, THE BLUE NOTE TRAVELS FIRST CLASS, FROM NICE TO ANTIBES-JUAN-LES-PINS. FROM ONE FESTIVAL TO ANOTHER...

• В июле музыка путешестВует перВым классом, от Ниццы до аНтиб, от одНого фестиВаля к другому...

2

146 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

3

4


5 1-JAZZ À JUAN © GILLES LEFRANCQ 2-STEVIE WONDER © DR 3-JAMIE CULLUM JAZZ À JUAN 2006 © Y. SEURET 4-RICHARD GALLIANO © VINCENT CATALA 5-ROBIN MCKELLE ©JACOB BLICKENSTAFF

PAR | BY • по FRANK DAVIT

AZUR JAZZ EXPRESS • джаз-экспресс На лазурНом берегу

FR – Sur les rails de ces deux événements majeurs de l’été azuréen, des wagons de notes et d’accords. Le Nice Jazz Festival et Jazz à Juan sont de retour, prêts à embarquer une fois de plus le public dans des aventures jazzistiques et autres pleines de rebondissements ! Car si le jazz donne le tempo de ces festivals de légende, il fait entendre dans leur sillage ce qui se fait de mieux en matière de musiques actuelles. Entre soul, rock, funk, jazz et bien d’autres registres encore, de quoi se laisser transporter de bonheur en ayant le rythme dans la peau !

ble performer Jamie Cullum, celle d’un pur vocaliste comme Gregory Porter ou la musicalité soyeuse de Stacey Kent. Voix toujours, avec l’énergie gouailleuse d’Imelda May ou la tessiture magique de Youn Sun Nah qui fait de son chant un pays des merveilles inouï… Du groupe Chic (avec Nile Rodgers) à George Benson en passant par Chick Corea à Stanley Clarke en duo, ce feu d’artifice culmine avec la venue, cet été, à Juan d’un certain… Stevie Wonder (la soirée affiche déjà complet!). Jazz à Juan, du 11 au 20 juillet / www.jazzajuan.com

Destination Nice Jazz Festival À Nice, le train sifflera cinq fois. Soit cinq soirées dans le cadre du Nice Jazz Festival. Pour sa nouvelle édition, sous la direction artistique de Sébastien Vidal, l’événement joue la carte “des convergences, de l’énergie brute”, dixit ce dernier, et mixe les styles musicaux. Une trentaine de musiciens et chanteurs vont ainsi se produire sur l’une ou l’autre scène de la manifestation (Théâtre de Verdure en mode jazz, podium Masséna sur une partition éclectique). Parmi eux, des grands noms et des jeunes artistes déjà reconnus. Rayon pointures, le festival se chausse chez Dr John, Keziah Jones, les Gipsy Kings, Deep Purple, Metronomy ou Richard Galliano, parrain de l’édition 2014… Côté jeunes talents, Kris Bowers, Ben l’Oncle Soul, Nikki Yanofsky (la benjamine, 20 ans tout ronds !), Robin McKelle… Impossible de les citer tous. Assurément, du beau monde dans les jardins de la Promenade du Paillon, où se déroule le festival. Du 8 au 12 juillet / www.nicejazzfestival.fr

The Nice Jazz Festival and Jazz à Juan, two major events of the Riviera summer, are back, ready to embark the public on jazzy adventures and other surprises! The best in music and only the best for a summer of full of rhythm and joy!

Destination Nice Jazz Festival In Nice, five evenings are organized within the context of the Nice Jazz Festival. Thirty or so musicians and singers will be performing, among them, some of the great names and young artists already known on the music scene. Those on the stages of the gardens of the Promenade du Paillon, where the festival takes place, include Dr John, Keziah Jones, Gipsy Kings, Deep Purple, Metronomy and Richard Galliano, the patron of the 2014 edition… and young talent with Kris Bowers, Ben l’Oncle Soul, Nikki Yanofsky (the youngest performer, at only 20), Robin McKelle…amongst many others.

On course for Jazz à Juan Cap sur Jazz à Juan Ticket gagnant pour la nouvelle édition de Jazz à Juan, orchestrée par Jean-René Palacio. Au creux de sa mythique pinède, le festival fait scintiller une constellation d’artistes internationaux. Étoiles du jazz avec la voix d’un incroya-

In its legendary setting in the pine trees in Juanles-Pins, the festival will sparkle with a whole constellation of international artists. Stars of jazz with (amongst others) the singers Jamie Cullum, Gregory Porter and the silky voice of Stacey Kent, a unique magical moment with

Youn Sun Nah whose voice transports us to a land of enchantment… From the group Chic (with Nile Rogers) to George Benson, Chick Corea and Stanley Clarke playing in duo, this year's musical explosion culminates with the appearance of a certain… Stevie Wonder! RU • главные летние события ривьеры,фестивали

джаза Nice Jazz Festival и Jazz à Juan снова приглашают публику в музыкальный вояж!Вас ждет все лучшее в мире современной музыки. почувствуйте всей кожей ритмы счастья...

Пункт назначения - Nice Jazz Festival В Ницце предусмотрено 5 остановок – 5 вечеров Nice Jazz Festival, где выступят около 30 музыкантов и певцов, как всемирно известных, так и начинающих. среди ожидаемых знаменитостей – такие мэтры, как др джон, кезиа джонс, Gipsy Kings, Deep Purple, Metronomy и ричард галлиано, «крестный отец» выпуска 2014 года... молодые таланты представлены крисом боуэрсом, беном онкль соул, 20-летней Никки янофски (самой юной певицей фестиваля), робин мккелле... Всех не перечислить! как бы то ни было, в садах променада пайон, где пройдет фестиваль, соберутся лучшие представители современного джаза. с 8 по 12 июля / www.nicejazzfestival.fr Курс на Jazz à Juan В сердце знаменитого соснового бора засияет целое созвездие музыкантов международного уровня. звезды джаза джейми куллум и грегори портер среди прочих, шелковый голос стейси кент, волшебный диапазон юн сун На, уносящий слушателей в страну невиданных чудес..от группы Chic (с Нилом роджерс) до жоржа бенсона, от Чиа кореа до стэнли кларка с дуэтом – музыкальный фейерверк достигнет своей кульминации с прибытием в жуан-ле-пан небезызвестного... стиви уандера! Jazz à Juan, с 11 по 20 июля / www.jazzajuan.com

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 - 147

ART RIVIERA • искусстВо риВЬеры

Jazz RM69_Mise en page 1 30/06/14 16:55 Page147


ART RIVIERA • исКусстВо риВьеры

Festival photo Cannes_Mise en page 1 30/06/14 16:59 Page148

1 PAR | BY • по FRANK DAVIT

DES SIRÈNES DANS LE CHAMP > MERMAIDS AROUND TOWN • Красота под отКрытыМ небоМ

À CANNES, LE 12E FESTIVAL INTERNATIONAL DE LA PHOTO DE MODE FAIT SON SHOW. FASHION ATTITUDE !

> IN CANNES, THE 12TH INTERNATIONAL FESTIVAL OF FASHION PHOTOGRAPHY IS PUTTING ON ITS SHOW. FASHION ATTITUDE!

• В Каннах проходит 12й Международный ФестиВаль Модной ФотограФии.

148 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

FR – En été, Cannes a l’âme cigale. La preuve en images avec le Festival International de la Photo de Mode. Un air de fête sur la Croisette. Les yeux qui font des bulles de champagne tant il y a à voir et à regarder… Dans le sillage de son déroulement, l’événement fait scintiller sur la ville et son front de mer un arc-en-ciel de glamour et de créativité. Ainsi, du 15 juin au 29 août, place à l’enchantement, au rêve et à la beauté dans tous ses états, grâce à la magie de ce grand rendez-vous qui transforme l’espace public cannois en une véritable galerie d’art à ciel ouvert, offerte à la vue de tous ! Tout en œil de biche et ligne de hanche, le festival fait ses 400 coups en donnant une autre visibilité aux photographes de mode et à leurs modèles que celle des magazines sur papier

glacé. Ici, il s’agit de rappeler que l’iconographie du paraître va bien au-delà des apparences, que l’on est en face d’un véritable art à part entière.

Chico Bialas à l’honneur Une esthétique qui se joue de tous les codes du monde des images et de la représentation des choses, entre cinéma, peinture, BD, pour donner à voir un flamboyant opéra tout en audace formelle, chatoiement chromatique ou noir et blanc envoûtant. Déployée en grand format sur des cimaises XXL, cette partition visuelle tisse ses accords en mode quatuor. Soit les quatre points cardinaux où le festival répand ses sortilèges sur Cannes : La Croisette, les Jardins de la Roseraie, l’espace Miramar et


Festival photo Cannes_Mise en page 1 30/06/14 16:59 Page149

1-STRAULINO (ALLEMAGNE) 2 - EVA HERZIGOVA, 1995 MARIE -CLAIRE ITALIE 3-MONICA BELLUCCI, ELLE FRANCE

RU • летом в Каннах царит атмосфера праздника. Международный фестиваль фотографии моды превращает город и побережье в радужный оазис гламура и творчества. с 15 июня по 29 августа, как по волшебству, Канны превращаются в художественную галерею под открытым небом. Фестиваль придает новое звучание как работе фотографов, так и их моделям, сошедшим со страниц глянцевых журналов. Это наглядное доказательство того, что одной красоты недостаточно, и что модная фотография – настоящее искусство.

В честь Чико Биаласа Здесь смешаны все коды мира зрительных образов: кино, живопись, комиксы... Яркая палитра или черно-белая магия, фото формата XXL расположились в 4 уголках города: на Круазет, в садах розария, в Мирамар и в Palm Beach Casino (это партнер фестиваля). Каждый год знаменитый фотограф становится почетным гостем события : после жанлу сиеффа и ги бурдана “гвоздем программы” 12-го выпуска фестиваля стал Чико биалас. 2

3

le Palm Beach Casino (partenaire de la manifestation). Comme à l’accoutumé, une star de la photo en est l’invité d’honneur. Après Jeanloup Sieff ou Guy Bourdin par le passé et Sacha l’an dernier, c’est au tour de Chico Bialas de se retrouver cette année au premier plan de cette 12e édition. Sagan avait titré un de ses romans “Des yeux de soie”. Le Festival International de la Photo de Mode est fait de ça ! GB > In Summer, Cannes has the soul of a grasshopper… singing in joy with the International Festival of Fashion Photography. La Croisette exudes an air of festivity and eyes dance with the glamour and creativity that radiates on the town and its seafront. From 15th June to 29th August, enchantment, dream and beauty abounds in all its states, thanks to the magic of this event that transforms Cannes and its public spaces into a veritable outdoor art gallery, offered to the eyes of all! The festival gives the opportunity for fashion photographers and their models to exhibit their art in a

very different manner from that of glossy magazines. Here, we are reminded that the iconographic universe of appearance goes well beyond what it seems, and that indeed it is a veritable creative art.

Tribute to Chico Bialas Aesthetics that play in all the world codes of images and representation of things, between films, painting, comic strips… and that forms a flamboyant and colourful magnificence or the magically bewitching charm of black and white. Displayed in XXL format, the exhibition extends to the four corners of the town, from La Croisette to the Jardins de la Roseraie, from the Miramar space to the Palm Beach Casino (partner of the event). Each year, a well-known photographer is the honorary guest and after Jeanloup Sieff and Guy Bourdin, in past years, and Sacha last year, Chico Bialas will be on the forefront of this 12th edition. www.festivalphotomode.com

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 - 149


ART RIVIERA • искусство ривьеры

Galerie Nice_Mise en page 1 30/06/14 17:01 Page150

D'EBENE ET D'ABIME APAISEMENT © D.JAUSSEIN

PAR | BY • по FRANK DAVIT

OMBRES ET LUMIÈRES > SHADE AND LIGHT • свет и тень

À NICE, UN NOUVEAU LIEU DÉDIÉ À LA PHOTO, ORIGINAL ET POINTU. ENTRE ÉMOTION ET ESTHÉTIQUE, LA DARKROOM GALERIE VISE JUSTE.

> IN NICE, THE NEW DARKROOM GALLERY IS DEDICATED TO ORIGINAL AND CUTTING EDGE PHOTOGRAPHY, BETWEEN EMOTION AND AESTHETICS.

• Darkroom Galerie – новая галерея ниццы, посвященная искусству фотографии.

DARK ROOM GALERIE 12, RUE MACCARANI 06000 NICE - 04 93 76 74 59 www.darkroomgalerie.fr

150 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

FR – Liqueurs de chairs et attitudes tirées à quatre épingles… Depuis des années, on connaissait Dominique Jaussein, explorant la galaxie chorégraphique de l’Opéra de Nice dans ses clichés ciselés des danseurs du Ballet Nice Méditerranée. Photographe professionnel de son état, l’homme vient d’ajouter une nouvelle corde à son arc. Avec son épouse, Véronique Jaussein, il a en effet conçu et mené à bien un projet autour de la création d’une galerie d’exposition photo “différente”. Baptisée Darkroom Galerie, celle-ci a ouvert ses portes en juin dernier. Différente d’abord par la personnalité de ce couple qui porte un regard éclairé sur les choses de l’art, de par leurs parcours respectifs. Différente par son concept, la galerie permettant au visiteur de regarder chaque photo exposée dans un jeu de rayon lumineux qui isole l’œuvre et en révèle toutes les beautés. Dont acte avec la première exposition du lieu, “D’Ebène et d’Abîme”, où Dominique Jaussein se fait sismographe à fleur de peau des frissons de son modèle Prophétane, la Résilience en filigrane de ces portraits à vif. Lueurs d’âme et clairs obscurs. Quelque chose

tremble, du bout des yeux. Chapelle ardente de la douleur et de la reconstruction de soi. Et la Darkroom Galerie se fait chambre claire… GB > For years, we knew Dominique Jaussein for his photos of dancers of the Nice Opera. This professional photographer opened his own gallery last June, the Darkroom Galerie, in partnership with his wife Véronique Jaussein. Here, we can study photography under another light thanks to luminous rays that isolate the work and reveal all their beauty. The first exhibition to be presented here is "D’Ebène et d’Abîme", where Dominque Jaussein portrays an in-depth study of his model, Prophétane, to emphasis the concept of Resilience. RU • профессиональный фотограф Доминик Жос-

сейн известен своими снимками танцоров оперы ниццы. в прошлом июне вместе с супругой он открыл собственную галерею, Darkroom Galerie, где игра света создает идеальное обрамление для фотографий. первая выставка - «D’ebène et d’abîme», исследует душу и тело модели.


PAR | BY • по FRANK DAVIT

BOUCHET & MCCARTHY • Бушет & Мккарти

BOUCHET-MCCARTHY, BILBOA OLIO SOLE COCCO TROPICAL, 2013, 59 X 39.4 IN. 150 X 100 CM

CES DEUX-LÀ SONT UN PEU LES JERRY LEWIS ET DEAN MARTIN DE L’ART CONTEMPORAIN. TOUT L’ÉTÉ, À MONACO, LA GALERIE MARLBOROUGH EST LEUR TERRAIN DE JEU !

> THESE TWO ARE A BIT LIKE JERRY LEWIS AND DEAN MARTIN IN CONTEMPORARY ART. THROUGHOUT THE SUMMER IN MONACO, THE GALERIE MARLBOROUGH WILL BE THEIR PLAYGROUND!

• Все лето Galerie MarlborouGh В Монако предстаВляет ВыстаВку дВух куМироВ соВреМенного искусстВа!

BOUCHET-MCCARTHY, ROCKY BILBOA WITH SURFBOARD, 2013, 43.3 X 59 IN. 110 X 150 CM

FR – Vous avez dit explosifs, iconoclastes, irrévérencieux, inclassables… ? Paul McCarthy et Mike Bouchet sont deux artistes américains, bien connus pour savoir l’un et l’autre défrayer comme personne la chronique bien huilée de la création contemporaine. Avec eux, pas de minimalisme ou de cérébralité, on est dans l’“hénaurme”, dans une veine d’inspiration qui tient du gag pour faire exploser les codes de bonnes conduites artistiques en vigueur dans les milieux autorisés. Les deux hommes ne forment pas un duo à proprement parler, ils ont chacun suivi leur voie, mais leurs chemins ont fini par se croiser. Résultat : une collaboration nourrie qui a produit cet hiver une exposition d’anthologie au Portikus Museum de Francfort (où réside et crée Bouchet). Prolongement de ce coup de maître, la Galerie Marlborough présente Double Deck, où ces joyeux drilles, pourfendeurs d’un certain establishment et de “l’esthétiquement correct” d’aujourd’hui, s’en donnent à cœur joie. Du 10 juillet au 10 septembre. GB > Explosive, iconoclast, irreverent, unclassifiable… Paul McCarthy and Mike Bouchet are two American artists, both known for having made the news in contemporary art. With them, no minimalism or "celebralism", here we're in a world of humour that explodes all

the codes of good artistic conduct that prevails in the art milieu. The two men don't form a duo so as to speak, since each one has developed in his own way, but their paths have finally met… with as result an exhibition this winter at the Portikus Museum in Frankfurt (where Bouchet lives and works). As an extension to this exhibition, the Galerie Malborough is presenting Double Deck, where these two merry characters, defenders of a certain establishment and "aesthetically correct" in today's world, display their joy and delight. RU • поль Мккарти и Майк Бушет – два американских художника, известных своей непредсказуемостью, выходящей за рамки приглаженного современного искусства. никакого минимализма и рассудительности! скорее артистический розыгрыш, разрушающий каноны. хотя каждый из артистов шел своей дорогой, их пути пересеклись: этой зимой они организовали нашумевшую совместную выставку в портикус Музеум в Франкфурте (где живет и работает Бушет). сегодня Galerie Marlborough представляет Double Deck, своеобразную игровую площадку для двух талантов, пренебрегающих «эстетически корректным». с 10 июля по 10 сентября. www.marlborough-monaco.com

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 - 151

ART RIVIERA • искусстВо риВЬеры

Galerie Marlborough_Mise en page 1 30/06/14 17:03 Page151


Rodin Paris_Mise en page 1 30/06/14 17:04 Page152

A R T PA R I S E X P O S I T I O N • В ы с т а В к а

PAR | BY • по FRANK DAVIT

1

DEUX ARTISTES FASCINÉS PAR L’ÊTRE HUMAIN ET SON FUSELAGE DE CHAIR ET DE MUSCLES. AU MUSÉE RODIN, UNE EXPOSITION ENTRELACE LES ŒUVRES D’AUGUSTE RODIN ET DE ROBERT MAPPLETHORPE. MAGISTRAL. > TWO ARTISTS FASCINATED BY THE HUMAN BODY AND ITS INTRICACY OF FLESH AND MUSCLES. AT THE RODIN MUSEUM, AN EXHIBITION INTERTWINES THE WORKS OF AUGUSTE RODIN AND ROBERT MAPPLETHORPE. MAGNIFICENT.

• В музее Родена пРоходит ВыстаВка пРоизВедений огюста Родена и РобеРта мапплтоРп 2

Exposition MapplEthorpE – rodin - JUSQU’AU 21 SEPTEMBRE - www.musee-rodin.fr À notEr : lE Grand palais présEntE unE rétrospEctivE robErt MapllEthorpE À voir jusqu’au 14 juillEt.

152 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014


3

ROBERT MAPPLETHORPE (1946-1989) CABBAGE,1985, MAP 1565 1- ASSEMBLAGE. NU FÉMININ SORTANT D’UN POT, VERS 1900-1904 ?, TERRE CUITE ET PLÂTRE, 12,9 X 13,3 X 10 CM, PARIS, MUSÉE RODIN, S. 3718 © PARIS, MUSÉE RODIN, PH. C. BARAJA 2-WHITE GAUZE, 1984, MAP 1330 TORSE DE L’AGE D’AIRAIN DRAPÉ, VERS 1895, PLÂTRE,78 X 49,5 X 31 CM, S. 3179 © PARIS, MUSÉE RODIN, PH. C. BARAJA 3-ORCHID,1985, MAP 1579 IRIS MESSAGÈRE DES DIEUX, VERS 1891-1893 ?, TERRE CUITE,40,3 X 41 X 19,1 CM, PARIS, MUSÉE RODIN, S. 6629 © PARIS, MUSÉE RODIN, PH. C. BARAJA © 2014 ROBERT MAPPLETHORPE FOUNDATION, INC. ALL RIGHTS RESERVED — AUGUSTE RODIN (1840-1917),

CORPS À CORPS > BODY TO BODY • собоР Великолепия FR – Un pas de deux langoureux, érotique et sensuel comme un tango, et donc un peu rugueux aussi. Ce sont deux hommes qui le dansent, comme cela était si fréquent en Argentine au début du XXe siècle. On peut présenter les choses ainsi pour évoquer l’exposition qui se déroule actuellement au musée Rodin, à Paris. Elle met en scène deux créateurs qui, chacun dans le siècle où il a vécu, ont partagé une même source d’inspiration. Un même éblouissement devant le spectacle de la beauté animale des humains. Le sculpteur Auguste Rodin, au XIXe siècle, et le photographe Robert Mapplethorpe, au XXe, avaient en effet focalisé leur travail artistique autour du corps et de sa représentation. Dans les Nus féminins et masculins qui jalonnent leurs productions respectives, se traduisent deux visions de ce pays des merveilles anatomiques. Deux façons d’enregistrer la topographie de cet atlas de galbes et d’épiderme qui dessine les contours des êtres et leurs rivages intimes.

Érotisme et damnation Il y a ainsi quelque chose de fiévreux qui frissonne dans le modelé des sculptures de Rodin. Chez Mapplethorpe, au contraire, la forme vise un état d’extase apollinien. Le rapprochement des deux artistes le temps d’une exposition prend alors le sens d’un audacieux dialogue, à la croisée de deux registres d’expression, photographie et sculpture, qui se nourrissent l’un l’autre (on sait à cet égard que la photographie a accompagné Rodin tout au long de sa carrière). Images planes et volumes y trouvent

matière à des prolongements inattendus, autour de plusieurs axes esthétiques où se recoupent les champs formels de ces deux-là (entre autres, mouvement et tension, noir et blanc/ombre et lumière, érotisme et damnation). À ces doubles faisceaux d’un art carnivore, il apparaît que Rodin et Mapplethorpe sont des ogres fins gourmets, se délectant de chairs infiniment délicates !

each other (Rodin was a keen photography throughout his life). Flat images and volumes co-exist in unexpected extensions, around several aesthetic poles where movement and tension, black and white, shade and light, eroticism and damnation overlap. In addition to their artistic appetite for carnal flesh, apparently both Rodin and Mapplethorpe were fine gourmets, delighting in infinitely more delicate flesh!

GB > Languid, erotic and sensual movements, like the tango, with its touch of harshness could describe the exhibition staged currently at the Rodin Museum, in Paris, that displays the work of two artists of two different periods who shared the same source of inspiration. A same fascination for the animalistic beauty of humans. The sculptor Auguste Rodin, in the 19th century, and the 20th century Robert Mapplethorpe, focused their artistic work on the representation of the human body. Feminine and masculine nudes that, through their respective works, interpret two visions of the marvelous world of anatomy. Two ways of presenting the contours and curves that make up the human body.

RU • Выставка в музее Родена представляет двух

Eroticism and damnation There is something feverish that exudes from the sculptures of Rodin whereas Mapplethorpe illustrates a state of Apollo-style ecstacy. The exhibition that places these two artists side by side takes on a form of bold dialogue, at the crossroads of two different styles of expression, photography and sculpture, which feed off

артистов, черпающих вдохновение в гармонии и сложности человеческого тела. скульптор огюст Роден, в XIX веке, и фотограф Роберт мапплторп, в XX, испытали, каждый в свою очередь, одно и то же чувство от созерцания животной красоты человеческой породы – восхищение. лейтмотив их работ - тело человека и его воиспроизведение. серии мужских и женских «ню» передают два оригинальных взгляда на чудеса анатомии, две художественных картографии мышц, связок и мускулов, составляющих человека и служащих сосудом для его души. проклятие эротизма В моделях Родена чувствуется какое-то нервное напряжение, тогда как у мапплторпа форма выражает состояние экстаза. сближение двух мастеров в одной выставке превращается в тонкий диалог на перекрестке перекликающихся форм художественного выражения, фотографии и скульптуры. плоские изображения и объемные формы переходят друг в друга, передавая движение, игру светотени, напряжение эротизма и его проклятие. два гения, два мира, один материал – плоть.

JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 - 153

A R T PA R I S E X P O S I T I O N • В ы с т а В к а

Rodin Paris_Mise en page 1 30/06/14 17:05 Page153


News Art RM69_Mise en page 1 30/06/14 17:06 Page154

1

ARTS & C ULTURE PARIS • Искусство И культура

ARTS

2

154 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

3

La loi Martial

Paris fait sa belle

Show time !

Le Centre Pompidou promulgue la loi Martial ! Martial comme Martial Raysse, l’un des plus grands artistes français vivants, auquel le musée parisien consacre une rétrospective faste. Peintures, sculptures, films et dessins, plus de 200 œuvres retracent le parcours de ce franc-tireur de la création contemporaine. Dans son art, Raysse période Pop a bricolé un joyeux bazar d’images haut en couleurs, enluminé de néons, qui lui vaut son passeport pour la reconnaissance internationale. Faites pétiller vos pupilles !

En 1900, Paris baptisait le XXe siècle en beauté, avec une retentissante Exposition Universelle. Aujourd’hui, pour raconter l’événement, on parlerait d’un tourbillon qui emporta la ville dans un bal de la splendeur inouï, à l’image d’une séquence faste d’un film de Max Ophuls… C’est cette effervescente chronique d’époque que raconte l’exposition du Petit Palais, à travers près de 600 merveilles de ce temps réunies pour l’occasion. Œuvres d’art, mobilier, mode, bijoux, toute une mythologie Capitale scintille dans leur sillage. Paris 1900, la Ville spectacle.

Quand un ex-grand couturier français, Manfred aliasThierry Mugler, crée sa propre revue, cela donne un spectacle à couper le souffle. Entre truc en plumes et délires d’esthète, le show roule des hanches et ondule. Sur la scène, la troupe d’acrobates, danseurs, mannequins et chanteurs à l’affiche s’en donnent à cœur joie, réinventent une magie du cabaret au fil d’une représentation haute couture. Côté costumes, strass, satin, cuir, latex jouent la carte de la sophistication et du chic, une touche d’érotisme glamour en prime. Le tout s’appelle Mugler Follies.

> MARTIAL ART The Pompidou Centre is promoting martial art. Martial as in Martial Raysse, one of the greatest current French artists to whom the Parisian museum is devoting a superb retrospective. Painting, sculptures, films and drawings, over 200 works that retrace the artistic creations of this contemporary artist. In his Pop period, Raysse put together a colourful bazar of images, illuminated by neons, that beamed him onto the international art scene.

> PARIS, THE BEAUTIFUL In 1900, Paris baptized the 20th century in style, with the acclaimed Universal Exhibition. Today, to relate the event, the Petit Palais displays almost 6OO marvels to convey the whirlwind and unimaginable splendour that hit the city at this period. Works of art, furniture, fashion, jewellery, all the mythology of the capital radiates in Paris 1900, La Ville Spectacle. Until 17th August.

• Закон Мартиаля

• красоты Парижа

> SHOW TIME! When a former French couturier, Manfred alias Thierry Mugler, creates his own show it's a breathtaking spectacle. Between feathers and aesthetic fantasies, the show rolls its hips and swings. On the stage, a troupe of acrobats, dancers, models and singers give their everything, reinventing the magic of cabaret in a universe of haute-couture costumes, stress, satin, leather, latex… in an air of sophistication and chic, with a touch of glamourous eroticism to boot! And it's called Mugler Follies.

Центр Помпиду представляет роскошную ретроспективу Мартиаля Райсса, одного из самых известных живущих француских художников. Картины, скульптуры, фильмы, наброски – более 200 работ иллюстрируют его творческий путь и период «Pop», подаривший мировому искусству мозаику ярких образов в свете неонов. До 22 сентября.

В 1900 г. Париж вступил в ХХ век с грандиозной Всемирной Выставкой. Сегодня экспозиция в Пети Пале представляет величие, роскошь и неустанное бурление ушедшей эпохи с помощью 600 чудес и диковинок того времени. Произведения искусства, мебель, мода, украшения.... мифология столицы во всем блеске! Париж 1900, город-спектакль. До 17 августа.

JUSQU’AU 22 SEPTEMBRE www.centrepompidou.fr

JUSQU’AU 17 AOÛT www.petitpalais.paris.fr

• Show time! Когда именитый французский кутюрье создает свой собственный спектакль, получается захватывающее дух шоу! На сцене – акробаты, танцоры, манекенщицы и певцы воссоздают магию кабаре в стиле от кутюр. Добавьте стразы, шелк, кожу и латекс, изысканный стиль Мюглер с эротической ноткой, - получится Mugler Follies.

www.muglerfollies.com


A R T PA R I S A C T U A L I T É S | N E W S • и с к у с с т в о

News Art RM69_Mise en page 1 30/06/14 17:06 Page155

5

6 4

L’étoffe des héros

Mur maître

Rétrospective Lucio Fontana

Ce sont des gladiateurs des temps modernes. Leur arène, ce sont les grands écrans de toutes les salles obscures du monde où ils font régner la loi et la terreur du box-office cinématographique… Pourtant, avant de se transformer en créatures de cinéma pop-corn, Iron Man, les Avengers, Captain America, Thor, Hulk, les XMen, Spider-Man et les autres : ils ont tous été les icônes du foisonnant imaginaire d’auteurs de BD mythiques. Au Musée d’Art Ludique, une exposition revient aux sources du phénomène. Son titre : “L’art des super-héros Marvel”.

Institution de la scène parisienne culturelle, la Maison Rouge fête ses 10 ans cette année. Pour l’occasion, le maître des lieux, Antoine de Galbert, y présente une partie de son immense collection d’art. Originalité de la démarche, la présentation de quelque 1 200 œuvres de plus de 800 artistes en vrac pour ainsi dire, selon un ordre aléatoire. C’est d’ailleurs un logiciel (utilisé pour les jeux de hasard) qui a supervisé l’arrangement d’ensemble de l’exposition. Elle se déploie comme un ruban d’environ 3 mètres de haut et 200 m de long sur toutes les cimaises de la Fondation ! “Le mur”.

Un œil tranché par un rasoir dans le film Un chien andalou de Luis Bunel. L’image a peut-être fait son chemin et inspiré l’artiste Lucio Fontana, quand il donne à voir l’un des gestes créateurs les plus radicaux qui soient : lacérer l’œuvre, dans sa célèbre série de toiles fendues, les Tagli. Nous sommes alors dans les années 50 et ces stigmates d’un art scarifié vont faire de Fontana l’une des grandes figures de l’abstraction du XXe siècle. Pourtant, bien d’autres facettes de sa création méritent le détour, comme le montre la rétrospective du Musée d’Art Moderne.

> SUPER HEROES They are the gladiators of modern times. Their arena, the cinema screens the world over where they rule and reign over the box-office… However, before transforming into creatures of the cinema, Iron Man, les Avengers, Captain America, Thor, Hulk, the X-Men, Spider-Man and the others were all the icons of the fruitful imagination of legendary comic strip authors. At the Musée d’Art Ludique, an exhibition goes back to the origins of this phenomenon. Its title: “L’art des super-héros Marvel”, until 31st August.

> LUCIO FONTANA RETROSPECTIVE > A WALL OF ART An institution of Parisian culture, the Maison Rouge is celebrating its 10th anniversary this year, and for the occasion the owner, Antoine de Galbert, is presenting a part of his immense art collection. The originality of this exhibition lies in the presentation of some 1200 works by over 800 artists… hung in no specific order. In fact it was a software, created for gambling games, that supervised the arrangement of the exhibition! The result is a 3-metre high ribbon of art that runs along the 200 metres of the Foundation.

• суПер-герои

An eye slit open by a razor in the film "Un Chien Andalou" by Luis Bunuel… maybe this was the inspirational image for the artist Lucio Fontana when he adopted one of the most radical gestures in art: lacerating his work. In his famous series of the Tagli in the 1950s, the stigmata of his scarified art made Fontana one of the great 20th century abstract artists. However, many other facets of his art deserve appreciation as is shown in the retrospective at the Modern Art Museum until 24th August.

• ретросПектива люсио Фонтана

Прежде, чем стать звездами блокбастеров, Капитан Америка, Тор, Халк, Человек-паук, Люди Икс и другие были плодами воображения авторов популярных комиксов. Музей Игрового Искусства представляет выставку, возвращающуюся к истокам феномена: «Искусство супер-героев Марвел», до 31 août. JUSQU’AU 31 AOÛT www.artludique.com

Retrouvez-nous sur • www.rivieramagazine.fr

• стена искусства Фонд и центр современного искусства, Maison Rouge в Париже празднует свои 10 лет!Основатель центра, Антуан де Гальбер представляет по этому случаю часть своей огромной коллекции: 1200 работ 8 сотен художников представлены в произвольном порядке на стенах центра, создавая ленту около 3 метров высотой и 200 метров длиной. “Стена”. JUSQU’AU 21 SEPTEMBRE www.lamaisonrouge.org

В 50-х годах художник Лусио Фонтана решился на один из самых радикальных творческих жестов: разрезать лезвием собственные картины. Так появилась знаменитая серия полотен «Tagli». Стигматы искусства, принесенного в жертву, превратили Фонтану в мэтра абстракции ХХ века. Его многранному творчеству посвящена ретроспектива Музея Современного искусства. До 24 августа.

1-LA GRANDE ODALISQUE, 1964 PEINTURE ACRYLIQUE, VERRE, MOUCHE, PASSEMENTERIE EN FIBRE SYNTHÉTIQUE, SUR PHOTOGRAPHIE MAROUFLÉE SUR TOILE 130 X 97 CM DON DE LA SCALER FOUNDATION EN 1995 CENTRE POMPIDOU, MUSÉE NATIONAL D’ART MODERNE © PHILIPPE MIGEAT / CENTRE POMPIDOU, MNAM-CCI DIST. RMN-GP © ADAGP, PARIS 2014 2-HENRI DE TOULOUSE-LAUTREC MARCELLE LENDER DANSANT LE BOLÉRO DANS CHILPÉRIC, 1895-1896. HUILE SUR TOILE, 145 X 149 CM, NATIONAL GALLERY OF ART, WASHINGTON (U.S.A.), 190.127.1. DON BETSEY CUSHING WHITNEY, 1990 © BRIDGEMAN GIRAUDON 3-MUGLER FOLLIES PLASTIC GIRLS © CHRISTIAN GAUTIER © MANFRED T. MUGLER 4-CAPTAIN AVENGER © 2014 MARVEL 5-PROJET LE MUR © DR LA MAISON ROUGE, 2014 6-LUCIO FONTANA CONCETTO SPAZIALE, ATTESE, (CONCEPT SPATIAL, ATTENTES), 1966 © FONDAZIONE LUCIO FONTANA, MILANO / BY SIAE ADAGP, PARIS 2014.

JUSQU’AU 24 AOÛT. www.mam.paris.fr JUILLET-AOÛT 2014 – RIVIERA MAGAZINE 69 - 155


PUB_Mise en page 1 30/06/14 17:28 Page156

HENRI SIE BEAUX ARTS DE TOULOUSE 1952

HENRI SIE DEPUIS PRÈS DE 40 ANS, LE PEINTRE HENRI SIÉ SUBLIME SUR SES TOILES LA LUMIERE ET LES COULEURS DE LA PRESQU’ILE DE SAINT-TROPEZ. FOR ALMOST 40 YEARS, THE ARTIST HENRI SIÉ SUBLIMES THE LIGHT AND COLOURS OF THE SAINT-TROPEZ PENINSULA.

Le chef d’orchestre des couleurs Depuis 1986, sa sublime galerie (quatre salles d'exposition) située au pied du clocher est le rendez- vous incontournable des amateurs d’Art. « Contempler à tout moment avec émerveillement les couleurs et la lumière de SaintTropez est une grande joie pour un peintre paysagiste » résume l’artiste Tropezien d'adoption, diplômé des Beaux- Arts de Toulouse et cité au Benezit. Comme ses maîtres Matisse, Cezanne, Picasso ou son grand ami Marko.C (aujourd’hui disparu), il sublime sur la toile cette symphonie de couleurs, « une musique picturale toujours renouvelée » précise cet ancien chanteur d'Opera, passionné de musique. C'est l'expression même du paysage, la force et la puissance de son architecture qui laissent éclater les rouges, les ocres, les jaunes, les bleus et les violets comme des notes de musique bien appuyées. Une magnifique pinède bordée par la mer, des mats grandioses s’érigeant dans le ciel azur, le reflet du soleil caressant la petite plage de la Ponche, ses compositions cubistes et impressionnistes orchestrent une presqu’ile éternelle, celle de la belle saison et des jours heureux.

La mélodie chromatique Cet homme du soleil, né a Toulouse en 1936 découvre Saint-Tropez au debut des annees 70 et decide de s’y installer, subjugué par tant de beauté. C’est son ami le peintre Marko Celebonovic qui l’encourage à peindre avec ferveur sans se soucier des modes. Le succès arrive très vite, il fait le tour du monde, le Japon, les

156 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

USA, l’Europe et fidèlise un grand nombre de collectionneurs.

Henri Sié vu par l’Academicien Frederic Vitoux Dans quelle lignée s’inscrit-il? Je laisserais aux critiques d’Art le soin de répondre. Certains penseront sans doute à Marquet. D’autres à ces peintres que l’on trouve au Musée de l’Annonciade et qui, quelques décennies avant lui, ont été éblouis par SaintTropez, la courbe de ses collines et la mer entrapercue entre les troncs des pins parasols... Pour ma part, je crois que Sié, doit beaucoup, avant tout, à l’art du chant... Il trouve la couleur juste, encore une fois, ou l’accord des couleurs... Les toiles d’Henri Sie chantent... »

blues and violets like notes of music. A magnificent pine tree bordered by the sea, grandiose masts rising into the blue sky, the reflection of the sun caressing the little Ponche beach, his Cubist and Impressionist works that give the peninsula its timelessness, an eternity of sun and moments of joy.

Chromatic harmonies Born in Toulouse in 1936, the artist discovered Saint-Tropez at the beginning of the 70s and decided to settle here, subjugated by such beauty. It was his friend Marko Celebonovic who encouraged him to paint with impulsion, without concerning himself with artistic trends. Success was immediate, he travelled the world to Japan, the USA, Europe, to become a favourite among art collectors.

The maestro of colours Since 1986, his superb gallery (four exhibition rooms), located at the foot of the bell tower, is where art lovers congregate. "To contemplate at any instant the wonderful colours and light of Saint-Tropez is a great joy for a landscape artist", the artist sums up. Today Saint-Tropezian by adoption, he graduated from the School of Fine Arts of Toulouse, and as his masters Matisse, Cézanne, Picasso and his great friend Marko C (today deceased), he captures to perfection this symphony of colours, "a pictorial music forever being renewed", states this former Opera singer and passionate music lover. It is the true expression of landscape, the strength and power of its architecture that explodes in reds, ochres, yellows,

Henri Sié according to the academic Frédéric Vitoux To which style does he conform? I will leave art critics to reply… certain undoubtedly think of Marquet. Others of the painters to be found in the Annociade Museum and who, several decades before him, were stunned by Saint-Tropez, the curve of its hills and the sea that appears between the trunks of the parasol pines. In my opinion, above all, I believe that Sié owes much to the art of singing… He finds the exact colour, or the harmony of colours. Henri Sié's pictures sing…" www.galeriehenrisie.com Galerie.Henri-SIE@wanadoo.fr


PUB_Mise en page 1 30/06/14 17:29 Page157

8, rue du Clocher | Saint Tropez | 04 94 97 58 59

www.galeriehenrisie.com


Shopping RM69_Mise en page 1 30/06/14 17:31 Page158

© SHUTTERSTOCK

PAR | BY • АВТОР RADIA AMAR

SHOP

SHOPPING • Шопинг

COSMELED

HARRY WINSTON

La beauté par la lumière

Le Fouquet’s se met au parfum

Orlebar Brown

CosmeLEd est un nouveau soin inscrit dans la mouvance de la médecine esthétique non invasive (sans bistouri). Associant technologie et cosméceutique, ce protocole visage promet en trois jours d’améliorer la fermeté et l’élasticité de la peau, d’atténuer les rides et ridules, et d’affiner le grain de peau. Chaque séance doit être espacée de 24 h. Ce soin est à découvrir en exclusivité au centre EsthéClinic de Cannes. (350 € les 3 séances)

En s’association avec la maison de parfum Parour, le Fouquet’s lance sa première collection de fragrances. Cette ligne se compose de deux jus féminins – dont le délicieux French Riviera , deux masculins, une eau de toilette unisexe, quatre bougies parfumées, une huile sèche et un savon. Baptisé “By Fouquet’s”, cette gamme distillant effluves fruitées, vanillées et boisées est distribuée exclusivement au sein des établissements Barrière. (82 € l’eau de parfum 90 ml)

> BEAuTy THROugH LIgHT

> LE FOuquET’s mAkEs ITs FRAgRAnCE

CosmeLEd is a new beauty care in non-invasive plastic surgery. Combining technology and cosmeceutics, this face protocol improves the firmness and elasticity of skin within three days, smoothes wrinkles and lines and refines skin texture. 24 hours are allowed between each session. Exclusively at the EsthéClinic centre in Cannes.

In association with the perfumer's Parour, le Fouquet's is launching its first collection of perfumes, including the delicious French Riviera for women, and two fragrances for men, a unisex eau de toilette, four perfumed candles, a dry oil and soap. Called "By Fouqet's" this range is distributed exclusively by Barrière establishments.

Fondée en 2007 en Angleterre, cette griffe de beachwear de luxe est notamment réputée pour la qualité de ses shorts de bain pour hommes impeccablement ajustés. La marque a depuis développé un univers s’inspirant du lifestyle des stations balnéaires de rêve, de la Côte d’Azur à Palm Beach. Cet été, Orlebar Brown ouvre un pop-up store à Cannes. Au sein d’un écrin immaculé de 30 m2, on découvre une sélection pointue de swimwear chic pour hommes et femmes complétée par des polos, tee-shirts, chinos, draps de bain, chaussures ainsi que par la nouvelle ligne de lunettes de soleil créée cette année.

• ТехнОлОгия кРАсОТы

• ПеРВый ПАРфюм Fouquet’s

CosmeLED – новая процедура эстетической медицины без хирургического вмешательства. За 3 дня (24 часа перерыва между сеансами) улучшается упругость кожи и цвет лица, уменьшаются морщины. Эксклюзивный метод представлен в центре EsthéClinic в Каннах. (350 € за 3 сеанса)

Вместе с парфюмерным домом Parour, Fouquet’s выпускает коллекцию ароматов By Fouquet’s: 2 женских, 2 мужских парфюма, туалетная вода, 4 ароматических свечки, сухое масло и мыло с фруктовыми, ванильными и древесными нотами. Гамма будет эксклюзивно представлена в заведениях Barrière. (82 € парф.вода 90 ml)

6, RuE dE LA POmPE 06400 CAnnEs TéL. : 04 93 38 38 39

HôTEL mAjEsTIC BARRIèRE 10 BOuLEvARd dE LA CROIsETTE 06400 CAnnEs TéL. : 04 92 98 77 00

> Founded in 2007 in England, this beachwear label is reputed for the quality of its bathing shorts for men. The luxury label has developed a universe inspired by the dream resorts of the Riviera. This summer, Orlebar Brown is opening a pop-up store in Cannes. In its 30m2, discover a selection of chic swimwear for men and women, plus polo shirts, T-shirts, towels, shoes and a new line in sunglasses, created this year.

• Созданная в 2007 г. английская марка прославилась шикарными купальными шортами для мужчин. С тех пор коллекция, вдохновленная морскими курортами от Ривьеры до Палм Бич, разрослась, и в эфемерном бутике в Каннах представлены еще и полотенца, пляжная одежда, обувь, купальники и солнечные очки для мужчин и женщин. 32, RuE du COmmAndAnT AndRé 06400 CAnnEs

© SHUTTERSTOCK

PARFUMS “BY FOUQUET’S”

158 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014


© SHUTTERSTOCK

Shopping RM69_Mise en page 1 30/06/14 17:31 Page159

ORLEBAR BROWN

Harry Winston à Cannes

Rita & Zia coup double !

Pinel & Pinel au Carlton

Le Roi des diamants vient de s’installer sur la Croisette ! maison mythique de Haute joaillerie fondée à new york en 1932, Harry Winston est notamment connue pour l’acquisition de quelques-unes des pierres précieuses les plus spectaculaires au monde, dont le célèbre diamant Hope. Habitué à parer les stars hollywoodiennes sur les tapis rouges, le joaillier horloger propose désormais sur la Côte d’Azur au sein d’un salon de 73 m2 dont le décor mixe avec maestria élégance, raffinement et espaces confidentiels, une sélection de pièces époustouflantes.

Les amoureuses de bijoux bohème, grigris protecteurs et autres talismans d’inspiration exotique seront ravies d’apprendre que Rita & Zia, la griffe ethnique chic créée par sandrine Barabinot, vient d’inaugurer non pas une mais deux boutiques azuréennes. désormais à Cannes et à saint-Tropez, on peut s’offrir pléthore de bijoux mixant bois, turquoise, jade, agate… sublime sur les peaux hâlées.

Réputée pour la qualité, les couleurs et le style de ses malles contemporaines sur mesure, Pinel & Pinel prend ses quartiers d’été au sein du Carlton à Cannes. jusqu’au 15 septembre, ce showroom éphémère propose 7 jours sur 7, de 10 heures à minuit, une sélection issue des plus belles peaux. Au menu, bagages, maroquinerie, accessoires…

> HARRy WInsTOn In CAnnEs The king of diamonds has come to the Croisette! This legendary jeweller's, founded in new york in 1932, is notably renowned for acquiring some of the most spectacular gems in the world, including the famous Hope diamond. Accustomed to adorning Hollywood stars on the red carpets, the jeweller and watchmaker now proposes a selection of breathtaking pieces in its elegant 73m2 space on the Croisette.

• Harry Winston В кАннАх Легендарный Дом Ювелирного искусства, созданный в Нью-Йорке в 1932 г., владеет лучшими драгоценными камнями мира, включая знаменитый бриллиант Hope. Король бриллиантов расположился на Круазет в элегантном и конфиденциальном салоне в 73 кв.м., где представлены украшения головокружительной красоты.

© SHUTTERSTOCK

29, BOuLEvARd dE LA CROIsETTE 06400 CAnnEs

> RITA & ZIA COmEs In TWOs! Lovers of Bohemian jewellery and exotic talismans will be delighted to learn that Rita & Zia, the ethnic label created by sandrine Barabinot, has just opened two boutiques on the Riviera, one in Cannes, the other in saint-Tropez, that propose a wide range of jewellery that mixes wood, turquoise, jade, agate… sublime on tanned skins. • rita & Zia - 2 нОВых буТикА!

Радуйтесь, поклонницы богемных украшений и экзотических талисманов и подвесок из дерева, бирюзы, агата и нефрита! Марка Rita & Zia, созданная Сандрин Барабино, открыла сразу 2 бутика на Ривьере: в Каннах и в Сен-Тропе.

> PInEL & PInEL AT THE CARLTOn Reputed for their quality, colours and style, the contemporary cases by Pinel & Pinel can be admired in their summer quarters in the Carlton in Cannes. until 15 september, the pop-up store proposes a selection of its finest leather articles..

ORLEBAR BROWN

• Pinel & Pinel В ОТеле Carlton В кАннАх До 15 сентября эфемерный шоу-рум марки Pinel & Pinel разместился в отеле Carlton: здесь вы найдете подборку изделий из лучшей кожи (сумки, аксессуары, багаж). 7 дней в неделю, с 10 утра до 12 ночи.. 58, BOuLEvARd dE LA CROIsETTE 06400 CAnnEs

25, RuE sEILLOn – 83990 sAInT-TROPEZ ET 132-136, RuE d’AnTIBEs – 06400 CAnnEs

RITA & ZIA


Shopping RM69_Mise en page 1 30/06/14 17:31 Page160

SHOPPING • Шопинг

SHOP

© SHUTTERSTOCK

ANTIK BATIK ROSANITA

Summer spirit chez Rosanita

Tendance et Équitable

Bulgari : 130 ans !

La boutique hippie chic de juan-les-Pins recèle des trésors estivaux. morceaux choisis ? Les créations signées Antik Batik dont de nombreuses robes et blouses bohème, les cabas de la collection Improbables en toile de jute brodée, les ensembles chatoyants de la Brésilienne Cécilia Prado, des djellabas longues, les chapeaux brodés squaw, ainsi que les incontournables créations Hipanema : bikinis, capelines et les bracelets brésiliens, must-have de l’été.

Follement tendance, et d’esprit vacances, les sacs mochila A-typik 100 % coton sont entièrement tissés traditionnellement à la main en Colombie. Chaque pièce est unique et représente des figures géométriques symbolisant des éléments de la nature. Ouvrage d’un savoir-faire traditionnel, cher à la créatrice Caroline saubestre, chaque produit mochila A-typik (sacs, ceintures, pochettes) est issu du commerce équitable. (de 55 à 245 €).

Pour son 130e anniversaire, Bulgari a imaginé une série d’éditions limitées : ultimate Temptation, un collier unique célébrant le serpent, trois pendentifs serpenti relevés d’émeraude taille poire ; la bague B.zero I Roma, les montres Carbongold et diva ; le nouveau sac à main Icona 10 ; deux paires de solaires en acétate et or et enfin Opera Prima, le parfum chypré dont le sculptural flacon est rehaussé de plus de 25 carats de diamants.

> summER sPIRIT WITH ROsAnITA

> TREndy And FAIR Incredibly trendy, and perfect for summer, the 100 % cotton mochila A-typik bags are entirely hand woven in Colombia. Each piece is unique and represents geometric figures symbolizing elements of nature. made according to traditional practices, each piece bears the Fair Trade label, a very important element for the founder, Caroline saubestre.

> BuLgARI: 130 yEARs! For its 130th anniversary, Bulgari has developed very desirable limited editions: ultimate Temptation, a unique necklace featuring a snake, three serpenti pendants, set with pear-shaped emeralds; the B.Zero I Roma ring; Carbongold watches and diva, a new Icona 10 handbag; two pairs of sunglasses in acetate and gold and the Opera Prima, a perfume that comes in a sculpted bottle set with over 25 carats of diamonds.•

The chic hippy boutique in juan-les-Pins is full of summer treasures. Creations by Antik Batik include dresses and blouses, baskets by Improbables in embroidered jute, outfits by the Brazilian Cécilia Prado, long djellabas, embroidered hats by squaw and bikinis, headgear and Brazilian bracelets by Hipanema... the must haves of the summer.

• леТнее нАсТРОение В буТике rosanita

• ОТВеТсТВеннАя мОдА

В оазисе стиля хиппи-шик в Жуан-ле-Пан расположились богемные платья и блузки Antik Batik, вышитые джутовые сумки Improbables, яркие ансамбли Cécilia Prado, шляпы Squaw, коллекции бикини, панам и бразильских браслетов Hipanema и др. Все, что нужно для стильного лета!

Сумки Mochila A-typik из 100 % хлопка вытканы вручную в Колумбии. Каждое изделие Mochila A-typik (торба, сумка, пояс) - продукт ответственного производства, уникальный экземпляр и воплощение традиционного мастерства (от 55 до 245 €). En vente sur www.a-typik.com

16, BOuLEvARd BAudOuIn ET 60, CHEmIn dEs sABLEs 06160 juAn-LEs-PIns

BULGARI

SACS MOCHILA A-TYPIK

160 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

• Bulgari: 130 леТ ! Свой юбилей Дом Bulgari отпраздновал созданием уникального колье Ultimate Temptation в виде змеи и трех дополняющих его подвесок Serpenti с изумрудами. Среди других новинок – кольцо B.zero I Roma, часы Carbongold и Diva, сумка Icona 10, и шипровый парфюм Opera Prima в флаконе, украшенном бриллиантами в 25 карат. AvEnuE dEs BEAux-ARTs 98000 mOnACO TéL. : 00 377 93 50 88 40


PUB_Mise en page 1 30/06/14 17:46 Page161


© VINCENT WULVERICK/ CARTIER 2014

SHOPPING • Шопинг

© SHUTTERSTOCK

Shopping RM69_Mise en page 1 01/07/14 16:56 Page162

CARTIER

Cartier, nouvel écrin

Philippe Ferrandis

Home autour du monde

Sublimée, la boutique Cartier de Nice ouvre à nouveau ses portes après une transformation architecturale opérée par le designer Bruno Moinard. L’espace de 180 m2 se pare désormais d’un mobilier sur-mesure en chêne clair abritant les créations joaillerie, horlogerie, accessoires et fragrances de l’emblématique maison.

Connu et reconnu pour ses bijoux glamour, le parurier parisien Philippe Ferrandis vient d’inaugurer à Cannes un écrin de 30m2. On y retrouve de belles pièces uniques, des éditions limitées et des collections en céramique émaillée ou en pâte de verre issue des verreries de Biot. Chaque bijou est fabriqué au sein des ateliers parisiens, véritables vitrine de l'artisanat français.

Après Paris, c’est à Nice, ville de son enfance, que le prolifique Serge Bensimon installe son temple lifestyle : Home autour du monde. Ce joyeux concept store reflète de façon transversale les coups de cœur du créateur globe-trotteur. Ainsi dans ce nouvel espace, Sihem, Nathalie et Gaiané vous présenteront les nouveautés de la marque Bensimon ainsi qu’une sélection éclectique d’objets décos et de pièces design. Un univers !

> CARTIER, NEW SHOWCASE The Cartier boutique in Nice is re-opening its doors after an architectural transformation by the designer Bruno Moinard. The 180 m2 space is decorated with light oak furniture to house its jewellery, watches, accessories and fragrances. • Cartier, в новом образе

Бутик Cartier в Ницце был полностью обновлен дизайнером Брюно Муанар: в созданной на заказ мебели из светлого дуба разместились коллекции украшений, часов, аксессуаров и ароматов легендарной марки. 4, RUE DE VERDUN 06000 NICE TÉL. : 04 92 14 48 20

> PHILIPPE FERRANDIS Known and renowned for his glamour jewellery, the Parisian Philippe Ferrandis has just opened a 30m2 boutique in Cannes where you can find unique pieces, limited editions and collections of enameled ceramic or pâte de verre by the Biot glass factories. Each piece of jewellery is made in his Parisian workshop, a showcase of French craftsmanship.

> HOME AUTOUR DU MONDE After Paris, it's in Nice, his birthplace, that the prolific Serge Bensimon has established his lifestyle temple: Home autour du monde. This joyful concept store reflects the world of the globetrotting designer. Sihem, Nathalie and Gaiané will present the novelties by Bensimon as well as an eclectic selection of decorative objects and design pieces.

• PHiliPPe Ferrandis Парижский специалист гламурных украшений Philippe Ferrandis открыл в Каннах бутик площадью в 30 кв.м. Здесь представлены уникальные экземпляры, ограниченные выпуски и коллекции украшений из стекла и керамики Биота, сделанные в парижских ателье марки.

• Home autour du monde

Серж Бенсимон открыл концептуальный бутик «Home autour du monde» в Ницце, городе своего детства. Здесь представлены интересные вещицы и предметы интерьера, полюбившиеся дизайнерупутешественнику, а так же новинки марки Bensimon.

27 RUE D’ANTIBES 06400 CANNES. TÉL. : 09 54 48 18 83

5, RUE LONGCHAMP 06000 NICE TÉL. : 04 93 82 53 23 FERRANDIS

© SHUTTERSTOCK

HOME AUTOUR DU MONDE

162 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014


RAFFINEMENT - DETENTE - CADRE EXCEPTIONNEL Carte Sushi | Carte Thaï | Vivier de homards & langoustes | Banc de poissons

L’Ecrin plage Restaurant - Plage - ponton - espace bed « Privilège » - Lounge bar Ouvert tous les jours midi et soir en juillet et aout port pierre canto boulevard de la croisette 06400 Cannes | Tél. : +33 (0)4 93 43 43 33 | www.ecrinplage.com


Shopping RM69_Mise en page 1 30/06/14 17:40 Page164

SHOPPING • Шопинг

DINH VAN BRACELET MENOTTE

Menottes estivales

Force 10 by Fred

Le Brésil à vos pieds

Pour l’été, le joaillier Dinh Van a imaginé un nouveau bracelet menotte en argent dont le bracelet tissé à la main offre un joyeux camaïeu de couleurs, à la façon des liens brésiliens. Bracelet à la fois mode et joaillier, il se porte aussi bien au féminin qu’au masculin. (280 €)

inspirée de l’univers de la voile, la collection force 10 du joaillier fred s’enrichit d’une montre bijou aux bracelets interchangeables déclinés en acier ou en corde. Disponible en plusieurs finitions et coloris, cette montre fine et féminine marie élégance contemporaine et yachting spirit. très riviera !

Désormais habitué à proposer des collections en édition limitée, havaianas s’est associé à la créatrice new-yorkaise mara hoffman pour une ligne de tongs éphémères. réputée pour ses motifs exotiques et l’utilisation massive de la broderie et du batik à la main, elle a conçu pour les semelles des dessins psychédéliques inspirés du Brésil. une réussite. (35 €)

> Summer hanDcuffS for the summer, the jeweller Dinh Van has created a new silver handcuff bracelet, whose handwoven bracelet comes in a joyful selection of colours. can be worn by both men and women.

• Знаменитые наручники

FORCE 10 BY FRED

Летняя версия знаменитого браслета с наручниками Dinh Van выполнена из серебра на яркой тесемке, сплетенной вручную. Подходит как женщинам, так и мужчинам (280 €). 3, rue Du commanDant anDré 06400 canneS tél. : 04 93 68 06 09

> force 10 By freD inspired by the sailing world, the force 10 collection by the jeweller fred now includes a watch with interchangeable straps in steel or cord. available in several colours and finishings, this very feminine watch combines contemporary elegance and the yachting spirit. Very riviera! • Force 10 by Fred

Коллекция Force 10 ювелирной марки Fred вдохновлена миром яхтинга. Этим летом она обогатилась часами-украшением со сменными браслетами из стали и бечевки. Современная элегантность и дух Ривьеры!

© SHUTTERSTOCK

21, BouleVarD De la croiSette 06400 canneS tél. : 04 92 99 60 60

HAVAIANAS

164 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

> Brazil at your feet! accustomed to proposing collections in limited editions, havaianas has gone into partnership with the new york designer, mara hoffman, in a line of ephemeral flip-flops. reputed for her exotic motifs and massive use of hand embroidery and batik, she has created psychedelic soles inspired by Brazil. • БраЗилия у ваших ног

Марка Havaianas в сотрудничестве с ньюйоркским дизайнером Марой Хоффман предлагает эфемерную коллекцию шлепанцев с психоделическими мотивами. (35 €) HAVAIANAS 10, aVenue Guy De mauPaSSant 06160 Juan-leS-PinS tél. : 04 93 65 53 82


R e s ta u r a n t i ta li e n e n pl e i n c œ u r d e C a n n e S O u v e r t t o u s l e s soi r s En plein centre de Cannes à deux pas du palais des festivals et de la croisette, Casa Mia propose une cuisine italienne délicate et subtile dans un cadre cosy. Un établissement unique à Cannes pour vous transporter et vous faire succomber aux saveurs de l’Italie. Right in the center of Cannes, a stone’s throw from the Palais des festivals and the Croisette, Casa Mia serves a delicate and subtle italian cuisine in cosy setting. A unique establishment in Cannes… to delight and make you succumb to the flavours of Italy. Casa Mia Ristorante

7 rue marceau 06400 Cannes | Tél. : +33 (0)4 93 38 93 93 | www.casamia-cannes.com


SHOPPING • Шопинг

Shopping RM69_Mise en page 1 30/06/14 17:56 Page166

Salon Madeleine

Le tube de l’été

Bijoux de cheveux

Niché dans une ruelle du Cannet, ce salon de thé resplendit de charme par son décor raffiné déjà une belle surprise. le plaisir se poursuit en bouche grâce aux délicieuses pâtisseries maison concoctées par laure et élodie. au menu, savoureuses madeleines parfumées et autres cakes moelleux. accompagnées d’un thé ou d’un cocktail de fruit, ces gourmandises se dégustent en salle, sur la terrasse et peuvent s’emporter.

Composé d’une nouvelle génération de filtres organiques baptisés photostyles, le glamour gel Satiny Sun affiche un indice de protection 15. Sous forme de gel, sa texture évolutive se transforme dès l’application en une onctueuse huile nacrée. résultat ? une peau satinée et délicatement parfumée. (34 €).

Plus sophistiqué qu’une simple barrette, le bijou de cheveu devient un accessoire trendy adopté par toutes les fashionistas. Chaque attache composée au choix de perles en verre, plumes naturelles, diamant, perles de rubis ou cristal, s’installe de façon fixe sur la mèche choisie et se conserve le temps d’une soirée, d'une cérémonie ou plusieurs jours le temps d'une escapade. Créatrice de ce cpncept, la marque Onha by Sophie B. vient d’installer au cœur de Nice, une boutique dédiée à ce nouvel accessoire glamour.

> Nestling in a small street in le Cannet, this tearoom is full of old-fashioned elegance. The pleasure continues with the delicious house pastries made by laure and elodie. On the menu, flavoursome perfumed madeleines and other creamy cakes. accompanied by a tea or fruit cocktail, these delights can be taken in the dining room or on the terrace, or taken away.

• На одной из улочек Канне спрятан изысканный чайный салон в стиле ретро. Две хозяйки, Лора и Элоди, пекут божественные пирожные, печенья, кексы и прочие лакомства. Вы можете отведать их в зале, на террасе, с чаем или фруктовым коктейлем, или унести с собой в красивой коробочке (20 €). И каждое воскресенье – бранч! (25 €). 361, rue SaiNT-Sauveur 06110 le CaNNeT Tél. : 09 52 80 00 78

> THe Summer Cream With a new generation of organic filters, baptized photo styles, the glamour gel Satiny Sun has a protection factor 15. Coming in a gel form, its texture transforms the moment it is applied and becomes oily, giving your skin a delicately perfumed glossy look. • Хит лета

Glamour Gel Satiny Sun - это солнцезащитное средство с органическими фильтрами нового поколения. При нанесении гель превращается в перламутровое масло и гарантирует индекс защиты 15. Результат – шелковистая кожа и нежный аромат (34 €).

> Hair gemS much more sophisticated than a simple hair slide, jewellery for hair has become a trendy accessory adopted by all fashionistas. each clip is unique, composed of glass pearls, natural feathers, diamonds, pearls of ruby or crystal, and is fixed to the chosen lock of hair for the entire evening, during a ceremony or even for several days. The creator of this concept, Onha by Sophie B, has just established a boutique, devoted to this new glamour accessory, in the heart of Nice.

• Украшения для волос EN VENTE À L’INSTITUT MARINE N 24 BOulevard mONTfleury 06400 CaNNeS Tél. : 04 93 38 90 46.

• Больше, чем просто заколка - настоящее украшение для волос из бусин, перьев, стразов фиксируется на прядке и держится, по желанию, несколько часов или дней. Автор этой модной идеи, марка Onha by Sophie B. открыла в Ницце первый бутик гламурных аксессуаров. 16, rue SaiNT-PHiliPPe 06000 NiCe Tél. : 09 81 86 98 35

166 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

BIJOU DE CHEVEUX


- si n c e 1 9 5 8 -

R e s ta u r a n t

- P i a n o b a r - l a c r ois e t t e

O u v e r t t o u s l e s soi r s - à p a r t i r d e 2 0 h

LA CHUNGA

24 rue latour-maubourg 06400 cannes | Tél. : +33 (0)4 93 94 11 29 | www.lachungacannes.com


SHOP

SHOPPING • Шопинг

© SHUTTERSTOCK

Shopping RM69_Mise en page 1 01/07/14 07:32 Page168

PAR | BY • по CARINE ROUX

Frisson Depuis 20 ans, la boutique de lingerie FRISSON à Courchevel est une référence. A Saint-Tropez, Carine développe les plus belles collections de Beachwear chic : MELISSA ODABASH créatrice de l’année, ERMANNO SCERVINO, EMAMO, LEJABY COUTURE, RITRATTI… Les modèles de lingerie haut de gamme se conjuguent au féminin et au masculin : LA PERLA, PALADINI, CHANTAL THOMASS, RITRATTI, WACOAL, COTTON CLUB, MARJOLAINE, TWIN-SET, WOLFORD, HANRO, HOM, MACKEENE. Et une belle sélection de jouets et accessoires pour adultes : LELO, FUN FACTORY ET MAISON CLOSE. > For twenty years, the lingerie boutique Frisson of Courchevel has been a reference name, and it's now that we find Carine in Saint-Tropez where she showcases the finest collections of chic Beachwear: MELISSA ODABASH, designer of the year, ERMANNO SCERVINO, EMAMO, LEJABY COUTURE, RITRATTI… High-end lingerie models for both men and women: LA PERLA, PALADINI, CHANTAL THOMASS, RITRATTI, WACOAL, COTTON CLUB, MARJOLAINE, TWIN-SET, WOLFORD, HANRO, HOM, MACKEENE. • Бутик Frisson в Сен-Тропе представляет

MARJOLAINE FRISSON

GUERREIRO

168 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

коллекции пляжной одежды MELISSA ODABAS, ERMANNO SCERVINO, EMAMO, LEJABY COUTURE, RITRATTI… Здесь же вы найдете и шикарные коллекции женского и мужского белья : LA PERLA, PALADINI, CHANTAL THOMASS, RITRATTI, WACOAL, COTTON CLUB, MARJOLAINE, TWIN-SET, WOLFORD, HANRO, HOM, MACKEENE.

Guerreiro Les bijoux chics Made in Brasil Kate Moss, Les Beckham et les happy Few du monde entier sont séduits par ces bijoux d’exception crées et réalisés à la main au Brésil. Les scapulaires, les superbes pendentifs, les gourmettes en maille, les bracelets en argent et cuir sont devenus des Must Have. Depuis onze ans, la boutique de Saint-Tropez dirigée par JeanMarie Amoros et Julio Diaz est la plus belle vitrine de la marque à l’international.

> CHIC JEWELLERY MADE IN BRASIL Kate Moss, the Beckhams and the happy few of the world have been seduced by the inimitable style of the exceptional jewellery designed and hand-made in Brazil. Necklaces, chain bracelets, silver and leather bracelets have all become must haves. For eleven years, the Saint-Tropez boutique, run by Jean-Marie Amoros and Julio Diaz, is the finest showcase of the brand abroad.

• Шикарные украШения Made in Brasil Эти подвески, наплечники, браслеты из кожи и серебра, созданные вручную в Бразилии, носят Кейт Мосс и чета Бэкхемов. Вот уже 11 лет бутик в Сен-Тропе под руководством Жан-Мари Аморос и Хулио Диаз представляет полный ассортимент изделий марки.

PASSAGE DU PORT, SAINT-TROPEZ. TÉL. +33 (0)4 94 97 42 24 www.guerreiro.com

Paul & Joe Tel un rayon de soleil, la boutique Paul & Joe est arrivée à Saint-Tropez au 65 rue Gambetta. Dans une ambiance vintage feutrée, les collections aux couleurs et aux imprimés éclatants nous emmènent en voyage au pays du chic.

> PAUL & JOE Like a ray of sunshine, Paul & Joe has arrived with its joyous universe in Saint-Tropez at 65 rue Gambetta. Its cosy vintage ambience, radiant prints and colours embark us on a journey to elegance.

• Paul & Joe Бутик Paul & Joe открылся в Сен-Тропе на 65 рю Гамбетта. В интимной атмосфере расположились яркие и стильные коллекции. Шик! 65 RUE GAMBETTA, SAINT-TROPEZ. TÉL. + 33 (0)4 94 43 44 62


PUB RM 68_Mise en page 1 01/07/14 07:55 Page169

TOM FORD

R EGA R DS 3, R UE DU M ARÉ CHAL F OCH - FACE AUX GALER IES LAFAY ETTE - CANNES TÉL. 04 93 39 11 56


SHOPPING • Шопинг

Shopping RM69_Mise en page 1 01/07/14 07:58 Page170

SHEZANNE

Shezanne La Sublime" en Persan des Mille et Une nuits est le nouvel écrin des derniers Coups de Cœur de Claude Mercier. toutes vos envies tropéziennes sont comblées. tuniques brodées Akbar - robes mousseline de Manuel Luciano - Ponchos satin de Jessica Choay - Kaftans de Mare di Latte - collection croisière Michel Klein - Accessoires shopping de paille, pochettes brodées, sacs en midollino et crochet… Sautoirs et boucles de perles baroques isabella M - Joaillerie Buccellati. Pour votre maison objets Art Déco - Verres et miroirs Murano - Plaids de cashmere réversible bordés cuir...et encore tant de merveilles exclusives…

> the Sublime thousand and one nights will satisfy all your desires for a Saint-tropez summer… Akbar embroidered tunics, muslin dresses by Manuel Luciano, satin ponchos by Jessica Choay, Kaftans by Mare di Latte, cruise collection by Michel Klein, accessories, embroidered and crochet bags, pearls, buckles, jewellery and for your house Art Deco objects… Murano glasses and mirrors, cashmere leather-bordered throws and a whole array of exclusive wonders...

• «Восхитительная» по-персидски – так переводится название нового бутика Клода Мерсье. Здесь есть все, что вам нужно: платья Manuel Luciano, круизная коллекция Michel Klein, серьги из бусин Isabella M, ювелирные украшения Buccellati.... А так же предметы интерьера Ар Деко, кашемировые пледы и много других сокровищ… 9/19 PLACe DeS LiCeS, SAint-trOPeZ. téL.: + 33 (0)4 94 97 80 70.

FRANCESCA DONÀ

Casanera La Beauté du Maquis

Francesca Donà Fine Jewellery - Art Gallery

Pierre Balmain En exclusivité à Saint-Tropez

Casanera c’est l’histoire d’un beau conte de fées corse écrit par Marie Ceccaldi (La Signoria Calvi). La jeune femme a imaginé des cosmétiques 100 % biologiques à base de plantes cueillies à la main et distillées dans le maquis de son île natale. Les lignes pour homme, femme et les senteurs d’intérieur nous enivrent de leur parfum de garrigue (immortelle, myrte, menthe sauvage…), le packaging sobre est chicissime.

Dans le charmant quartier de la Ponche, la créatrice Francesca Donà, gemmologue de formation, présente dans sa petite boutique écrin ses créations de haute joaillerie. Les pierres précieuses qu’elle sélectionne elle-même composent des sautoirs, des bagues, des boucles d’oreilles magiques réalisées en collaboration avec les plus grands artisans vénitiens. La collection de l’été 2014 est sublimée par la subtile alchimie des perles, des diamants, des rubis, des émeraudes et des saphirs.

La maison Pierre Balmain a choisi Saint-tropez pour ouvrir son flagship store. Une allure glamour, rock’n’roll, des tenues richement brodées, une égérie célébrissime du nom de rihanna, Olivier rousteing petit génie de la mode combine avec talent l’air du temps et les traditions d’une grande maison de couture française.

> tHe BeAUty OF tHe MAqUiS Casanera is a Corsican fairytale written by Marie Ceccaldi (La Signoria Calvi). the young woman has created 100% organic cosmetics based on hand-picked plants, distilled on the island. ranges for men, women and home interiors fill us with their fragrances of the maquis (immortelle, myrtle, wild mint…), and the minimalist packaging is so chic...

• Красота полей КорсиКи Casanera - это история успеха корсиканки Мари Секкальди. Ей пришла в голову идея создать 100 % биологически чистую косметику на основе собранных вручную трав острова. Гаммы для мужчин и женщин, а так же ароматы для дома источают запах корсиканских полей (дикой мяты, бессмертника и мирта). 31 BOULeVArD LOUiS BLAnC, SAint-trOPeZ. téL. + 33 (0)6 86 74 97 19

> Fine JeweLLery - Art GALLery in the charming Ponche quarter, the designer Francesca Donà, a trained gemmologist, presents her collection of quality jewellery. Precious stones that she personally selects are set in necklaces, rings, earrings, made in partnership with some of the finest Venetian craftspersons. the 2014 summer collection perfectly combines pearls, diamonds, rubies, emeralds and sapphires.

• Fine Jewellery _ Art GAllery В квартале ла Понш расположился бутик дизайнера и геммолога Франчески Дона. Она сама выбирает драгоценные камни для великолепных украшений, создаваемых в сотрудничестве с лучшими веницианскими мастерами. Коллекция лета-2014 отличается сочетаниями жемчуга, бриллиантов, рубинов, изумрудов и сапфиров. 16 rUe De LA POnCHe, SAint-trOPeZ. téL. + 33 (0)4 94 49 00 29 www.francescadona.com

PIERRE BALMAIN

© SHUTTERSTOCK

CASANERA

170 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

> exCLUSiVeLy in SAint-trOPeZ Pierre Balmain has chosen Saint-tropez to open his flagship store, with its glamourous rock'n'roll look and richly embroidered outfits, a massively famous ambassadress named rihanna and the fashion genius Olivier rousteing who artistically combines the look of the times with the traditions of a great French couture house.

• ЭКсКлюзивно в сен-тропе Pierre Balmain открывает в Сен-Тропе свой флагманский бутик. Гений моды Оливье Рустанг создает блистательные коллекции, воплощающие ноу-хау знаменитого дома и современные тенденции гламура и рокн-ролла. rUe ALLArD, St trOPeZ.


PUB_Mise en page 1 01/07/14 08:01 Page171

Spécialités Japonaises et Coréennes

RUE NOTRE-DAME

C A N N E S 04 93 39 53 30

www.sushi-time-cannes.com


© SHUTTERSTOCK

PUB_Mise en page 1 01/07/14 10:45 Page172

AL 20

Benvenuto al San Telmo !

Sushi Time

Ouvert depuis le début de l’année rue Hoche, AL 20 propose un voyage gastronomique dans les terres d’Italie. A découvrir, des plats typiques issus des 20 régions du pays, avec une multitude de saveurs différentes, et même des petits déjeuners italiens et des apéritifs méditerranéens. en plus du restaurant, le AL 20 propose un service traiteur en préparant repas et buffets pour vos grandes occasions et en livrant à domicile. Cet été, ne manquez pas les soirées « AL 20 on the beach », organisées sur la plage « Les Dunes » (les 9, 16 et 26 juillet, puis les 1er, 11, 30 août et le 13 septembre). Au programme : grand buffet italien avec music live et DJ jusqu’à 1h du matin.

San Telmo est l’un des plus anciens quartiers de Buenos Aires. Habité par de nombreux italiens, c’est un lieu mythique chargé d’histoire, cher à Matteo Rostagno. Dans la rue piétonne Hoche, à Cannes, (qui rappelle étrangement San Telmo), il a baptisé son restaurant italien du même nom, il y a tout juste un an. A goûter : des pizzas succulentes à la pâte aérienne (la Focaccia croquante ou la « Mamma mia !!! » avec mozzarella, jambon truffé et fleurs de courgettes), le risotto carnaroli à l’encre de seiche et asperges de saison, le poulpe rôti à la plancha ou le célèbre tiramisu… Le secret de Matteo Rostagno et de son chef Pasquale Lapadula : le respect des produits et la fantaisie de leurs interprétations. Ouvert du Lundi au Samedi de 9h à 23h30.

Adresse cannoise incontournable pour les amateurs de cuisines japonaise et coréenne, le restaurant Sushi Time, situé rue notreDame, à proximité de la rue d’Antibes, séduit et régale les amateurs de sushi, maki et sashimi… Le chef suggère des menus appétissants, des plats à la carte ou à emporter, pour découvrir l’intégralité de nombreuses spécialités asiatiques. Sushi Time vous invite à explorer un monde de saveurs et de nouvelles sensations en vous proposant une gamme très riche de produits, d’une fraîcheur et d’une qualité indéniables. Le restaurant accueille aussi les groupes pour célébrer tous types d’événement. Du lundi au samedi 12h-14h30 et 19h-22h30.

> Open since the beginning of the year in Rue Hoche, AL 20 proposes its clients an Italian gourmet journey with traditional dishes form 20 different regions of the country, offering a multitude of different flavours and even Italian breakfasts and Mediterranean aperitifs. As well as its restaurant, AL 20 also proposes a catering service of meals and buffets with home delivery. This summer, don't miss the AL 20 evenings: AL 20 on the beach, organized on Les Dunes beach (9, 16, and 26 July, 1, 11, 30 August and 13 September). On the programme, Italian buffet with live music and DJ until 1 am.

> BenvenuTO TO SAn TeLMO!

> This Cannes address, not to be missed by lovers of Japanese and Corean cuisine, located on Rue notre-Dame near rue d'Antibes, is much appreciated by sushi, maki and sashimi enthusiasts… The chef suggests appetizing Asian menus, à la carte dishes to be eaten on site or take-aways. Suchi Time explores a world of flavours and new sensations full of deliciously fresh and quality produce. The restaurant welcomes groups for all celebratory events.

• Новый ресторан на рю Хош AL 20 предлагает гастрономическое путешествие в Италию с типичными блюдами 20 регионов, итальянскими завтраками и аперитивами. Кроме того, AL 20 готовит блюда с доставкой на дом для больших и маленьких праздников. 9, 16, 26 июля, 1, 11, 30 августа и 13 сентября на пляже «Les Dunes» пройдут вечеринки «AL 20 on the beach»: вас ждет итальянский буфет, живая музыка и DJ до часа ночи! 29 Rue HOCHe CAnneS - TéL. : 04.93.39.44.00 www.restaurant-al20.fr

172 - RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

San Telmo is one of the oldest quarters of Buenos Aires. Inhabited by numerous Italians, it's a legendary area steeped in history, dear to Matteo Rostagno. In the pedestrian street rue Hoche in Cannes (strangely reminiscent of San Telmo), he has called his Italian restaurant after this same quarter. Opened a year ago, you can delight in succulent pizzas with light pastry, risotto with squid ink and asparagus, roast plancha-cooked octopus and the famous tiramisu. The cuisine here is respectful of products, worked with the inventive fantasy of his chef Pasquale Lapadula. • Benvenuto al San telmo !

Сан Тельмо – исторический квартал Буэнос-Айреса, где по традиции живут итальянцы. В его честь Маттео Ростаньо назвал свой ресторан, открытый год назад на пешеходной улочке Хош в Каннах. Рекомендуем : пиццы с воздушным тестом («Mamma mia!!!»с моцареллой, ветчиной с трюфелями и цуккини), ризотто с чернилами каракатицы и спаржей, знаменитое тирамису…Секрет Матео и его шефповара Паскуале Лападула -это качественные продукты, приготовленные с фантазией. Пн. – сб., с 9 до 23.30 чч. SAN TELMO CAnneS - 31, Rue HOCHe - TéL. 04 97 06 08 65 www.santelmo.fr

• Ресторан Sushi Time на рю Нотр Дам, недалеко от рю д’Антиб, - главное место встречи любителей японской и корейской кухни. Шеф-повар предлагает аппетитные комплексные обеды, меню, take away – и полный ассортимент маки, суши, сашими и т.д.! Непревзойденная свежесть и качество продуктов гарантированы. Ресторан так же принимает групповые заказы для любого вида праздника. С понедельника по субботу 12-14.30 и 19-22.30 чч.

17 Rue nOTRe DAMe TeL : 04.93.39.53.30 www.sushi-time-cannes.com


PUB_Mise en page 1 01/07/14 10:45 Page173

Da Mimmo niché à l’extrémité du mythique carré d’or à Cannes, à 5 min du palais des festivals, dans la rue victor Cousin, le restaurant Da Mimmo vous ouvre les portes d’une Italie authentique et généreuse. elaborée à la minute, la cuisine exalte le meilleur des saveurs transalpines en sélectionnant des produits frais en provenance du cœur de l’Italie. L’accueil se veut enthousiaste et chaleureux pour vous faire partager un moment convivial dans un décor aux allures de bistrot chic. venez succomber aux spécialités de Da Mimmo comme les spaghettis vongole ou la pizza Bressaola e Ruccola ou encore les antipasti maison et le Tiramisu. Ouverture midi et soir du mardi au vendredi et uniquement le soir samedi et dimanche. > niched on the outskirts of the mythical Carre d’Or in Cannes and only 5 mins walk from the Palais des Festivals on the Rue victor Cousin, Da Mimmo opens it’s doors to offer you an authentic and generous taste of Italy. The kitchen prides itself on offering the very best and authentic flavours, with dishes freshly prepared and cooked to order using only the finest produce from Italy. Da Mimmo offers a unique ‘Bistrot’ decor. This coupled with the warm and enthusiastic welcome you would expect to find in the Italian peninsula, offers the perfect relaxed ambiance to ensure an enjoyable experience all round. Before succumbing to one Of Da Mimmo’s signature dishes such as Spaghetti vongole, Bresaola & Roquette Pizza...even Mimmo’s Tiramisu, your craving for freshness will be satisfied with our homemade Antipasti. Open lunchtime and evenings, from Tuesday to Friday, and the evening Saturday and Sunday. • На границе легендарного « золотого квадрата » в Каннах, на рю Виктор Кузан, расположился ресторан Da Mimmo, предлагающий настоящую итальянскую кухню !Уютная атмосфера, интерьер в стиле шикарного бистро и свежайшие блюда из лучших продуктов Италии! Попробуйте фирменные рецепты Da Mimmo : спагетти Вонголе, пиццу Брессаола, домашние антипасти и восхитительный десерт Тирамису... Открыт днем и вечером со вторника по пятницу, только вечером в выходные.

22 Rue vICTOR COuSIn - CAnneS TeL: +33.04.93.39.90.31 www.da-mimmo.fr

DA M I M M O 22, rue Victor Cousin

CANNES

04 93 3 9 9 0 3 1


Bulletin Abo_RM 69_Mise en page 1 01/07/14 10:23 Page174

rivieramagazine.fr ABONNEZ-VOUS ! à Riviera Magazine

A complèter et à renvoyer sous enveloppe affranchie à : RIVIERA MAGAZINE, Département Marketing, 37, rue d’Antibes, CS 80020 06414 CANNES CEDEX

Choisissez votre abonnement au RIVIERA MAGAZINE

1 an d’abonnement pour 29 ¤ (5 numéros) 2 ans d’abonnement pour 49 ¤ (10 numéros)

Mes coordonnées A remplir en lettres capitales

Civilité :

Mme

Mlle

M.

Nom :

Prénom :

Adresse : Merci d’indiquer votre adresse complète (rue, batiment, entrée, étage, lieu-dit.)

Code postal

Ville

©SHUTTERSTOCK

Tél. Date de naissance

Email

@

J’accepte de recevoir par e-mail les exclusivités sélectionnées par RIVIERA MAGAZINE

Ci-joint mon règlement par : Chèque bancaire ou postal à l’ordre de EURO EDITIONS SUD N° Signature :

>SHOPPING > NEWS & TENDANCES > RESTAURANTS & BARS > ESCAPADES > CULTURE > GASTRONOMIE > DÉCO > YACHTING > HOTELS & PALACES > VOYAGES > BIEN-ÊTRE

Conformément a la Loi Informatique et Libertés du 6 janvier 1978 : le droit d’accès, de rectification, de suppression et d’opposition aux informations vous concernant peut s’exercer auprès du Département Marketing. Pour tout renseignement, veuillez contacter par mail : marketing@rivieramagazine.fr ou par courrier : RIVIERA MAGAZINE, 37 rue d’Antibes, CS 80020 – 06414 CANNES CEDEX


PUB_Mise en page 1 01/07/14 08:41 Page175

R E STAU R A NT G A ST R O NO M I QU E

AL 20

Le

Cosi 10,12,14 rue du Suquet

Cannes 04 93 68 66 79

www.lecosi.fr

AL 20

29

Rue Hoche Cannes www.restaurant-al20.fr


BOOK BOOK L ES B O NNES ADR ESSES • П О К У П К И

AdressesBook R68_Mise en page 1 01/07/14 14:01 Page176

LA CAVE

RED CARPET LIMOUSINES

MONACAIR, MEMBER OF SKYGROUP

Ce lieu régale propose une cuisine provençale et des plats traditionnels. La carte des vins y est impressionnante, et les produits toujours choisis avec soin auprès des meilleurs fournisseurs. > Provençal cuisine and traditional dishes. The wine list is impressive and products are always carefully chosen among the best suppliers. • Попробуйте традиционные рецепты провансальской кухни! Невероятный выбор вин, высокое качество продуктов.

au volant d’une voiture de prestige ou accompagné d’un chauffeur, red Carpet Limousines vous offre le service grand luxe pour tous vos déplacements, professionnels ou personnels, partout en France. > red Carpet Limousines provides a sports car and chauffeured car rental service, for your business trip or holiday stay, throughout France. • За рулем престижного автомобиля или в сопровождении персонального водителя, Red Carpet Limousines предлагает Вам услуги класса люкс для любых деловых поездок и путешествий по всей Франции.

Monacair est spécialisé dans les vols privés en hélicoptère, dans la gestion de votre appareil (entretien, achat, vente...), dans la mise à disposition de pilotes expérimentés. bases : Monaco, archamps, Le Castellet. > Monaco is specialized in private helicopter flights, the management of your rotorcraft (maintenance, purchase, sale), and placing at your disposal experienced pilots. bases: Monaco, archamps, Le Castellet. • Monacair - специалист по частным вертолетным перевозкам: купля-продажа аппарата, обслуживание, ремонт, услуги опытных пилотов. Площадки : Монако, Аршамп, Ле Кастелле.

22, bouLevard aLexandre iii - 06400 Cannes TéL. : 04 93 43 55 54 Mail : contact@redcarpet.fr – www.redcarpet.fr

HéLiPorT de MonaCo - 98000 MonaCo TéL. : +377 97 97 39 00 Mail : info@monacair.mc – www.monacair.mc

9, bouLevard de La réPubLique – 06400 Cannes TéL. : 04 93 99 79 87 www.restaurant-lacave.com

LE BIVI

SWISSPORT EXECUTIVE AVIATION

TAXI CANNES

Ce bar à vins vous reçoit dans une ambiance musicale choisie. Ludovic le sommelier vous conseillera des bons crus à accompagner d’assiettes de dégustation (charcuterie, fromages, etc.). > This wine bar welcomes you to its musical ambience. The sommelier Ludovic will advise you on excellent vintage wines to accompany discovery dishes of cold meats, cheeses, etc. • Винный бар с отличной музыкальной атмосферой. Сомелье Людовик посоветует лучшие крю к дегустационным наборам (сыры, колбасы и т.д.)

référence dans l’aviation d’affaires, swissport executive aviation offre un service exclusif d’assistance aux opérateurs internationaux et cadres supérieurs qui voyagent en jets privés. > specialized in the business aviation, swissport executive aviation provides exclusive ground handling services to the international community of operators and executives who utilize private jets. • Специалист бизнес-авиации Swissport Executive Aviation предлагает эксклюзивное обслуживание высшего класса для иностранных операторов и бизнесменов, путешествующих на частных самолетах. aeroPorT niCe CoTe d'aZur TerMinaL aviaTion aFFaires – 06202 niCe TéL. : 04 93 21 58 12 www.swissport.com

disponibles sept jours sur sept, les cent cinquante-quatre véhicules de la compagnie de taxis sont à votre disposition pour une course directe ou pour une réservation, sur toute la France. > available 7/7, the 154 company vehicles are at your disposal for direct rent or by reservation, all over France. • 154 такси компании к Вашим услугам 7 дней в неделю, с резервацией или без, повсюду во Франции.

7, rue des Gabres – 06400 Cannes TéL. : 04 93 39 97 90 cannes@lebivi.com – http://lebivi-cannes.com

176 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014

TéL. Course direCTe : 0 890 712 227 TéL. réservaTion : 0 899 563 356 www.taxicannes.fr


PUB_Mise en page 1 01/07/14 08:54 Page177

CAVIAR HOUSE & PRUNIER

rue Hoche

50 Boulevard de la Croisette - 06400 Cannes Tél. 04 92 99 06 06

C a n n e s

Email : caviar.house@wanadoo.fr ouverture de 9h30 à 19h30 service livraison 7J/7

04 97 06 08 65 www santelmo fr


© SHUTTERSTOCK

BOOK

BOOK

AdressesBook R68_Mise en page 1 01/07/14 09:04 Page178

JEAN-CLAUDE BIGUINE

LANDMARK AVIATION

AKKA LIMOUSINE

Soins esthétiques, coiffure et pose d’extensions sont à la carte de cette maison de beauté qui fait écho à l’image de qualité de Jean-Claude Biguine. Nouvelle adresse à Cannes. > Beauty care, hairdressing and hair extension are à la carte in this beauty institute that echoes all the quality of JeanClaude Biguine. New address in Cannes. • Услуги косметолога, парикмахера, наращивание волос – все лучшее в институте красоты Jean-Claude Biguine. Новый адрес в Каннах.

landmark aviation est reconnue pour être la meilleure compagnie d’assistance aux jets privés, grâce à l’excellence de son service clientèle personnalisé et sa sécurité irréprochable. osez l’exclusif ! > landmark aviation is renowned as the best company in technical assistance for private jets thanks to the excellence of its client service and irreproachable security. • Landmark Aviation – лучшее обслуживание частных самолетов, персонализованный сервис и гарантия безопасности.

Spécialisé dans la location de voitures de luxe avec chauffeur, akka limousine intervient de San remo à St-Tropez et propose un service personnalisé de haute qualité à ses clients. disponible 24h/24. > Specialised in luxury car rental with drivers, akka limousine works between San remo and Saint-Tropez, offering a high-end customized service to its clients. available 24/24. • akka limousine - это специалист по аренде роскошных автомобилей с шофером, эксклюзивный сервис от Сан-Ремо до Сен-Тропе 24 часа в сутки.

3, rue du MaréChal FoCh – 06400 CaNNeS Tél. : 04 93 99 77 11 145, rue d’aNTiBeS – 06400 CaNNeS Tél. : 04 89 68 06 33

aeroPorT NiCe CoTe d’aZur TerMiNal aViaTioN d’aFFaireS 06281 NiCe - Tél. : 04 93 21 82 18 Mail : lfmn@landmarkaviation.com www.landmarkaviation.com/fbo/lfmn

26 ValloN SaBaTier - 06000 NiCe Tél. : 04 93 18 18 50 Mail : info@akkalimousine.com www.akkalimousine.com

“Soyez la personne que vous voulez être.” “Be the person you want to be” Un accompagnement professionnel et personnalisé pour des résultats concrets. Professional and customized guidance for concrete results. Des entrainements adaptés à vos objectifs. Des conseils nutritionnels adaptés à votre profil. Vous faire découvrir vos capacités physiques inespérées. Préparation physique pour compétition. Training adapted to your objectives. Nutritional advice adapted to your profile. You will discover unexpected physical capacities. Physical training for competition.

AÉROPORT INTERNATIONAL DE ST-TROPEZ Situé à l’entrée du Golfe de St Tropez, l’aéroport offre un ensemble de services personnalisés et se révèle idéal pour l’aviation d’affaires, entre locaux élégants et technologies de pointe. > at the entrance to the Gulf of Saint-Tropez, the airport, offering a range of customized services, elegance and state-of-the-art technologies, is the ideal business aviation centre. • Расположенный в начале залива Сен-Тропе элегантный и современный аэропорт предлагает все необходимое для деловой авиации. rouTe de ST-TroPeZ - 83310 la Mole Tél. : 04 94 54 76 40 Mail : operations@sainttropez.aeroport.fr www.sainttropez.aeroport.fr

178 – RIVIERA MAGAZINE 69 – JUILLET-AOÛT 2014


CLUB OPENING JULY 9th to sUNDAY, august 30th Wall of Fame PharRell Williams / Calvin Harris / Rick Ross / David Guetta / Dr. DRE T he G a m e / L I L’ WAY N E / N a s / B u s ta rhy m e s / J a m ie F o x X / Avicii / T I ë S T O 2 C hain z / Wiz Kha lifa / Ma c Mi lleR / Ma rco ca ro la / R OB I N T HI CK E Snoop DogG / Redfoo / T-PaiN / Bob Sinclar / Tinie Tempah / AXWELL P. Diddy / Chris Brown / Martin Solveig / Ne-Yo / Joachim Garraud / AKON Lil Jon / Craig DaviD / Trey Songz / Tyga / LLoyd Banks / STEVE AOKI French Montana / Beth Ditto / Fabolous / Shaggy / Carl Cox / STEVE ANGELLO Maceo Plex / Nina Kraviz / Nicky Romero / AFROJACK / SEBASTIAN INGROSSO So l o m u n / P rince / Ar m in va n b u u ren / M a rtin g a rri x / s ven vath . . .

RESIDENT DJS : JOHN C & MAGNUM

Program available on :

GET THE APPs !

& : @gothaclubcannes GOTHA

:

O P E N

E V E R Y

N I G H T

Palm Beach - Cannes | Tél. : +33 (0)4 93 45 11 11 | www.gotha-club.com


E L P O PE

People RM 68.qxp def_Mise en page 1 01/07/14 11:13 Page180

Mr Curry, Mr

TsiTsikopoulos

n - Ceo de la , Mr WinkelMan

Mborghini, Mr

argyropoulos

, Ms suzeau

NNES A C I N I H G R LAMBO N O I T A R U G AU DI 30 MAI E R D SOIRÉE D'IN N E V U D

les Mannequin TTraCTio "le pouvoir d'a

n de la nouvell

e laMborghini

s prennenT la

venTador pose devanT l'a

huraCan"’

ION INAUGURAT S E N N A C I HIN Y > LAMBORG AY 30TH MA ID R F N O G EVENIN ции ер инаугура • 30 мая, веч в Каннах Lamborghini

s.WinkelMann,

CHÂTEAU

DE

BERNE • CHÂTEAU

DE

BERNE • CHÂTEAU

DE

Ceo de laMbor

ghini eT sh

a h al sulaiMa eikh ghassan

BERNE • CHÂTEAU

n, direCTeur de

DE

Tors. al ghassan Mo

BERNE • CHÂTEAU

DE


RIV IERA P E O P L E • С О БЫ Т ИЯ

People RM 68.qxp def_Mise en page 1 01/07/14 11:13 Page181

A PLAGE L R U S E L A I MERC SOIRÉE COM BARRIERE LE 23 JUIN IC DU MAJEST

anCe) eMard (air fr Jé rô Me JaCqu

baCh (boul ludoviC fraM

sa e d'é nergie), eli

beTh Clares (gl

aude Travel)

uTier (boul , guillauMe lie

e d'é nergie), vir

ginie benoisT

eT anasTasiya

uTion voyages) JurqueT (evol

(uniTravel)

ENTIVE > SALES INC CH ON THE BEA E IC BARRIER OF MAJEST JUNE 23 Кая вечер на • Коммерчес тиК Барьер пляже мажес 23 июня

ble venTes adé (responsa

inTernaTiona

les des hô Tel

s barriè re de

́ phane TrabeT ́ né rale) eT sTe de Cannes) seT (soCié Té ge ur ̂ Tels barriè re bo ho s ne de rin Co rkeTing MMerCial eT Ma (direCTeur Co

Cannes),

rielle pouM M. lanson, Cy eT Tophe gorger Magali eT Chris

To Magali eT Chris

U DE

phe gorgereT

BERNE • CHÂTEAU

DE

(l'epiCurien)

BERNE • CHÂTEAU

linda olivere

DE

BERNE • CHÂTEAU

DE

au eT son Mari

(european so

BERNE • CHÂTEAU

CieTy of Card

DE

iology)

BERNE


RIV IERA P E O P L E • С ОБ Ы Т ИЯ

People RM 68.qxp def_Mise en page 1 01/07/14 11:13 Page182

INAUGURATION DE LA BOUTIQUE ORLEBAR BROWN LE 14 JUIN 2014 RUE DU COMMANDANT ANDRÉ

Corinne garnier, eugénie deheulle, a.Marie lorenian, CaTherine douCeT

alexandre eT MiChelle ferey, alexandre eT MarTine daniel

> INAUGURATION OF THE ORLEBAR BROWN BOUTIQUE ON 14 JUNE 2014 IN RUE DU COMMANDANT ANDRÉ

Mannequins : ryan, naThan eT Charles / Journal ob approved

• 14 июня, инаугурация БутиКа orLebar brown C.garnier, anniCk espiTallier, a.Marie lorenian, renaud espiTallier (Marly privilège)

alexandre daniel, edWard davies, alexandre ferey, eugénie deheulle

CHÂTEAU

DE

BERNE • CHÂTEAU

DE

sevan lorenian eT sa faMille

BERNE • CHÂTEAU

DE

BERNE • CHÂTEAU

DE

BERNE • CHÂTEAU

DE


RIV IERA P E O P L E • С О БЫ Т ИЯ

People RM 68.qxp def_Mise en page 1 01/07/14 16:27 Page183

APÉRITIF CONVIVIAL CHEZ FABIANA FILIPPI LE VENDREDI 06 JUIN RUE DES ETATS UNIS

GIACOMO FILIPPI, FABIANA FILIPPI, MARIO FILIPPI, VALENTINA COCCO

AGNES BENO Au CENTRE ET dES CLIENTES

> FRIENDLY APERITIF AT FABIANA FILIPPI ON FRIDAY 6 JUNE ON RUE DES ETATS UNIS

• 6 июня, коктейль в бутике

Fabiana Filippi

VALENTINA COCCO, AGNES BENO, MARIO FILIPPI, GIACOMO FILIPPI, VALERIE BELLINO, FABIANA FILIPPI, VALERIE GAdE

AGNES BENO, FABIANA FILIPPI, GIACOMO FILIPPI

U DE

BERNE • CHÂTEAU

ALAIN CHEMLA, JEAN-MICHEL GAILLOT AVEC SA FEMME

DE

BERNE • CHÂTEAU

DE

BERNE • CHÂTEAU

DE

BERNE • CHÂTEAU

DE

BERNE


People RM 68.qxp def_Mise en page 1 01/07/14 11:13 Page184

RIV IERA P E O P L E • С ОБ Ы Т ИЯ

SOIRÉE ATMOSPHERE POUR DELAGE 8 MAI 2014

Caroline rougaignon-vernin, lyonel sireuille eT Céline guillauMe

Mr eT MMe alberTi, Mr balkin eT lyonel sireuille

Céline guillauMe eT Mireille gasTaldi

MMe varon, MMe Marie-pierre guillauMe, MMe danièle, MaTile-narMino

hélène Mensa, pasCale penaChio, naThalie branCher

CHÂTEAU

DE

Mr lyonel sireuille eT MMe siMoneTTa berToni

BERNE • CHÂTEAU

DE

BERNE • CHÂTEAU

Mr georges frugier, MMe evelyne laffiTTe, Mr sTephen genTy

Mr sebbagh eT Mr pasCal raMbaud

anne sebbagh eT ChrisTine barCa

DE

– RIVIERA B E R N E • C H ÂJUILLET-AOÛT T E A U D 2014 E B E R N MAGAZINE E • C69 H–Â170 TEAU

DE


PUB_Mise en page 1 30/06/14 10:06 Page1



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.