Hotel La Roya 2018

Page 1

CoUV roya 2018_• Accesoires 26/06/18 17:12 Page1

L E

M A G A Z I N E

hôtel

SAINt-floreNt

N ° 1

S P R I N G

|

S U M M E R

2 0 1 8


Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:08 Page1

IWC PORTUGIESER. LA LÉGENDE PARMI LES ICÔNES.

Portugieser Chronographe. Réf. 3714:

peut le faire votre chronographe mécanique. Et bien

Mouvement de chronographe mécanique · Remontage

Lorsque Vasco de Gama et son équipage admiraient

mieux encore, vous avez suffisamment de temps

automatique · 44 heures de réserve de marche après

le Nouveau Monde, ils devaient ressentir plus ou

pour admirer dans toute leur splendeur les détails de

remontage complet · Fonction stop minute et seconde ·

moins la même chose que vous, lorsque vous

son design classique de haute qualité. Pas étonnant

Petite seconde avec dispositif d’arrêt · Verre saphir

regardez cette montre : à certains moments, on vou-

que ce garde-temps soit devenu une légende dès

bombé, antirefl et sur les deux faces · Étanche 3 bars ·

drait juste pouvoir arrêter le temps. Tout comme

son apparition.

Diamètre 40.9 mm · Acier fi n

I WC . CO N Ç U E P O U R L E S H O M M E S .

IWC Boutique Paris · 3–5, rue de la Paix · 75002 Paris · Tél. +33 1 58 18 14 98 · www.iwc.com FOLLOW US ON:


| EDITO |

Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:08 Page1

Bienvenue chez vous À La Roya, chez Michel Ienco, l’heureux propriétaire depuis 1976, tout est fait pour vous faire vivre un séjour de rêve grâce à une équipe passionnée qui n’a de cesse de se réinventer. Cet été, chaque détail de l’hôtel, du design à la cuisine, en passant par la quiétude de la piscine, de la plage privée de sable blanc, par l’excellence des massages de l’espace bien-être, ou des activités illimitées à la découverte des beautés insulaires, vous vivrez une expérience sur mesure inoubliable. Cette année, nous accueillons un nouveau Chef étoilé venu de la Côte d’Azur, David Chauvac, jeune prodige qui célèbre la Méditerranée avec liberté, créativité et délicatesse, pour votre plus grand plaisir. Cette saison va résolument vibrer à La Roya. Vous êtes en Corse, et vous êtes chez vous.

Welcome to your home At La Roya, owned by Michel Ienco since 1976, the resourceful and passionate staff will make sure you experience the stay of your dreams. Each detail, from the interior design to the cuisine, from the tranquillity of the swimming pool and private beach to the excellence of the massages in the wellness centre and the limitless number of activities to discover the beauty of the island, will ensure you live an unforgettable moment. This summer, we are welcoming a new Michelin-starred chef, the young talented David Chauvac, who exalts Mediterranean cuisine with spontaneity, creativity and delicacy. This season will certainly be vibrant at La Roya. You are in Corsica, welcome to your home.

Michel Ienco


Collection My Twin avec Gigi Hadid

Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:08 Page2

VANNUCCI Messika 06 18 indd 2

12/06/2018 15:36

V


Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:08 Page3

#DiamondAddiction

5:36

VANNUCCI Messika 06 18 indd 3

12/06/2018 15:36


Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:09 Page4

8 Un écrin paradisiaque A paradisiacal setting

12 La passion d’émerveiller A desire to enchant

16 La suite Luna en osmose avec la nature In osmosis with nature

20 Au firmament de la cuisine corse In the firmament of Corsican cuisine

26

SOMMAIRE

|

24 Des mains de fée… Magical hands

Piscine à rêve Dream pool

28

|

Prendre le large… Taking to the open sea…

30 L’échappée belle à vélo électrique ! Electric bike excursions!

32 Séminaires à succès ! Successful seminars!

34 Saint-Florent le petit « Saint-Tropez » corse The little “Saint-Tropez” of Corsica

HÔTEL LA ROYA La Plage 20217 Saint Florent Corse info@hoteldelaroya.com www.hoteldelaroya.com

4 HÔTEL LA ROYA

A


Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:09 Page5

W W W. C A L A R E N A . C O M

·

+ 3 3 ( 0 ) 4 9 5 24 7 7 6 5

·

CALARENASUMMERWEAR

·

@CALARENA_OFFICIAL

BOUTIQUES : P O R T O -V E C C H I O - B O N I FA C I O - C A LV I

AP CALARENA P18 240x290 CALA indd 1

26/03/2018 10:39


| L’HÔTEL |

Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:09 Page6

6 HÔTEL LA ROYA


Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:09 Page7

HÔTEL LA ROYA 7


Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:09 Page8

UN ÉCRIN PARADISIAQUE

|

L’HÔTEL

|

A PARADISIACAL SETTING

8 HÔTEL LA ROYA


Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:09 Page9

BIENVENUE À « LA ROYA », ULTIME HAVRE DE PAIX DANS LE JOYAU DE SAINT-FLORENT AU CŒUR DU CAP CORSE, NICHÉ PARMI LES MERVEILLES DE LA RÉGION DU NEBBIU ET À DEUX PAS DU SPLENDIDE DÉSERT DES AGRIATES. WELCOME TO “LA ROYA”, THE ULTIMATE HAVEN OF PEACE IN SAINT-FLORENT, IN THE HEART OF CAP CORSE, NESTLING AMONG THE WONDERS OF THE NEBBIU REGION AND WITHIN NO DISTANCE OF THE AGRIATES DESERT.

E

ntrez dans un monde de volupté et de sérénité dans les 28 suites et chambres de l’Hôtel « La Roya » à la décoration luxueuse. Ici, le paradis se vit les pieds dans l’eau. Depuis les terrasses privées, la vue sur le golfe de Saint-Florent est magique. Détendez-vous au bord de la piscine privée avec un cocktail de fruits frais préparé par notre barman, les effluves du jardin aux essences rares embaument l’espace. Accédez directement à l’une des plus belles plages de Corse depuis l’hôtel et profitez du farniente ou de jeux nautiques. Décidez d’une pause massage à l’espace bien-être ou savourez un superbe coucher de soleil à la table de notre restaurant gastronomique étoilé qui magnifie les richesses culinaires insulaires. Partez pour une balade en bateau et découvrez des plages aux eaux lagon, parcourez les environs à cheval, survolez l’hôtel en parapente, initiez-vous à la plongée, louez un jet-ski, un voilier, un quad ou un 4x4… La Corse est résolument l’île de tous les plaisirs… Enter into a world of voluptuousness and serenity in the 28 suites and guest rooms of the luxury Hotel La Roya. Here, you have found paradise on the water’s edge. From its private terraces, the view over the SaintFlorent Gulf is magical. Relax by your private pool with a fresh fruit cocktail concocted by our barman, surrounded by the exquisite fragrances of the garden. Have direct access to one of Corsica’s most beautiful beaches and enjoy moments of idleness or nautical activities. For further moments of delight, opt for a massage in the wellness centre or watch a superb sunset from your table in our gourmet Michelinstarred restaurant, which celebrates the wealth of Corsican cuisine. Take a boat trip and discover the beaches and lagoons, explore the area on horse-back, fly over the hotel in a paraglider, learn to dive, rent a jet-ski, sailing boat, quad or 4x4… Corsica is home to every pleasure… HÔTEL LA ROYA 9


|

L’HÔTEL

|

Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:09 Page10

« La Roya, un lieu rare et atypique par excellence, embelli au fil du temps »

10 HÔTEL LA ROYA


Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:09 Page11

HÔTEL LA ROYA 11


Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:09 Page12

LA PASSION D’ÉMERVEILLER

A DESIRE TO ENCHANT

À LA TÊTE DE « LA ROYA » DEPUIS 1976, MICHEL IENCO PARTAGE SON AMOUR INCONDITIONNEL POUR L’ÎLE DE BEAUTÉ.

|

PORTRAIT

|

AT THE HELM OF “LA ROYA” HOTEL SINCE 1976, MICHEL IENCO SHARES HIS UNCONDITIONAL LOVE FOR HIS “ILE DE BEAUTÉ”

O

riginaire de Bastia, Michel Ienco, alors âgé de 22 ans, découvre l’hôtel créé à l’origine par le Comte de Rivarola. C’est un véritable coup de foudre. Il l’achète, double le nombre de chambres et crée avec ses équipes un cadre magique : décoration élégante, restaurant gastronomique, piscine de rêve avec vue et accès aux eaux turquoise du sublime golfe de SaintFlorent, jardin extraordinaire aux essences endémiques du maquis conçu par l’architecte paysagiste Stéphanie Nieddu… Quiconque pousse la porte de « La Roya » s’enveloppe avec douceur dans un lieu unique où le service et la discrétion sont les maîtres mots. Un lieu de cœur et de passion que Michel Ienco adore faire découvrir et aimer. Également capitaine, il vous embarque durant une journée sur son bateau à la découverte de la nature sauvage des alentours d’une richesse exceptionnelle : plages somptueuses aux bleus intenses, panoramas époustouflants, le rêve et la réalité se confondent. Ce n’est pas par hasard que de nombreuses célébrités ont élu refuge à l’hôtel. Jean-Paul Belmondo, Line Renaud, Muriel Robin, Paul Bocuse, la famille Bedos, Marie-Anne Chazel, Annie Gregorio et Laurent Gamelon ou même Johnny Hallyday y ont trouvé leur bonheur. Une satisfaction pour Michel Ienco dont le seul but avec son hôtel est « de rendre les gens heureux ».

Originally from Bastia, Michel Ienco, then aged 22, discovered the hotel originally founded by the Comte de Rivarola. He fell in love with it immediately, bought it, doubled the number of rooms and created, with his staff, a magical setting: elegant interior decoration, gastronomic restaurant, dream swimming pool with breathtaking view, and access to the turquoise waters of the sublime Saint-Florent Gulf as well as an extraordinary garden with maquis plants, designed by the landscaper Stéphanie Nieddu… The moment you cross the threshold of “La Roya”, you are enveloped by the serenity of a unique place where hospitality and discretion are the key words. A place of soul and passion, which Michel Ienco loves to share. Also as a boat captain. Jump aboard and he will take you for a day out to explore the unspoilt natural surroundings of exceptional variety: sumptuous beaches of deep blues, breathtaking panoramas, places where dream and reality blend. It’s no surprise that many celebrities have stayed here including Jean-Paul Belmondo, Line Renaud, Muriel Robin, Paul Bocuse, the Bedos family, Marie-Anne Chazel, Annie Gregiorio et Laurent Gamelon and even Johnny Hallyday. A great satisfaction for Michel Ienco whose only aim is “to make people happy”. 12 HÔTEL LA ROYA


Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:09 Page13

HÔTEL LA ROYA 13


|

L’HÔTEL

|

Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:09 Page14

« Une oasis de détente »

14 HÔTEL LA ROYA


Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:09 Page15

SUITE LUNA

HÔTEL LA ROYA 15


Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:10 Page16

LA SUITE LUNA

EN OSMOSE AVEC LA NATURE

IN OSMOSIS WITH NATURE

|

L’HÔTEL

|

LES 20 CHAMBRES ET LES 8 SUITES ONT TOUTES VUE SOIT SUR LA PINÈDE, LA MER, LES MONTAGNES OU LE SUBLIME VILLAGE DE SAINT-FLORENT.

C

haque ambiance est élégante, douce, naturelle et relaxante. Les chambres sont toutes équipées de la climatisation, d’une télévision LCD avec le câble et Canal+, d'un mini-bar, d'un coffre-fort, d'un téléphone, d'un accès Wifi, d'un sèche-cheveux et d’un balcon. Les salles de bains sont chics et épurées. Située au 2e étage de l’hôtel, la suite Luna dispose d’une vue panoramique époustouflante. Profitez des doux alizés provenant de la mer dans le confort de votre lit, offrant une vue directe et surplombante sur les vagues. Prenez votre petit déjeuner en tête-à-tête sur votre terrasse privée, relaxez-vous dans le spacieux salon qui dispose d’un canapé-lit, ou délassez-vous dans votre salle de bains. Nous vous offrons de magnifiques soins de beauté haut de gamme de la célèbre marque Clarins.

THE 20 GUEST ROOMS AND 8 SUITES HAVE VIEWS EITHER OVER THE PINE FOREST, SEA, MOUNTAINS OR THE SUBLIME VILLAGE OF SAINT-FLORENT. Each interior decoration is elegant, mellow, natural and relaxing. All the rooms have balconies and are equipped with air-conditioning, an LCD television with cable and Canal+, a mini-bar, safe, telephone, WiFi access, hair-dryer. The bathrooms are sleek and minimalist. Located on the second floor of the hotel, the Luna suite has a breathtaking panorama. Enjoy the gentle sea breeze while in the comfort of your bed, looking out over the vast expanse of the sea. Have a romantic breakfast on your own private terrace, spend a restful moment in the spacious lounge with its sofa bed, or relax in the bathroom where you’ll find superb high-end beauty care by the famous brand Clarins.

16 HÔTEL LA ROYA


Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:10 Page17

HÔTEL LA ROYA 17


| GASTRONOMIE |

Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:10 Page18

18 HÔTEL LA ROYA


Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:10 Page19

HÔTEL LA ROYA 19


© DR

|

GASTRONOMIE

|

Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:10 Page20

20 HÔTEL LA ROYA


Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:10 Page21

AU FIRMAMENT DE LA CUISINE CORSE IN THE FIRMAMENT OF CORSICAN CUISINE

C

DAVID CHAUVAC, LE CHEF ÉTOILÉ DU RENOMMÉ MAS CANDILLE À MOUGINS, PREND LA DIRECTION DES CUISINES DE « LA ROYA ». DAVID CHAUVAC, THE MICHELIN-STARRED CHEF OF THE FAMOUS MAS CANDILLE IN MOUGINS, IS NOW HELMING THE KITCHENS OF LA ROYA.

e Cannois amoureux de l’île de beauté a décidé de poser ses valises dans la splendide baie de Saint-Florent pour magnifier la gastronomie corse. Le chef, qui a fait ses gammes au Martinez, à la Palme d’or avec Christian Sinicropi et avec le Meilleur Ouvrier de France Didier Anies, est un passionné de grande cuisine depuis l’enfance. Il compose un art culinaire savant et ultracréatif aux notes méditerranéennes agrémentées de saveurs exotiques, japonaises en particulier, car il est fasciné par la cinquième saveur essentielle : l’umami. Le délicieux apparaît dans sa façon de cuisiner le meilleur de la pêche locale ou du veau corse, dans ses œufs marinés à la sauce soja avec radis et fleurs d’hibiscus, ou dans le bonheur simple d’un crespeou, millefeuille d’omelettes à base de légumes ultrafrais du marché et d’herbes aromatiques du maquis. Prenez place, savourez des yeux la vue imprenable sur la mer, et laissez-vous bichonner par le chef dont le plus grand plaisir est de faire voyager vos papilles avec ses pépites gastronomiques. This Cannois, passionate about Corsica, has set down his cases in the splendid bay of Saint-Florent to exalt Corsican cuisine. The Chef, who learned his art at Le Martinez, at the Palme d’Or with Christian Sinicropi and with the “Meilleur Ouvrier de France” Didier Anies, has loved cooking since childhood. His cuisine is skilled and highly creative, with Mediterranean notes enhanced with exotic flavours, in particular Japanese, since he is fascinated by Umami, the fifth basic taste. Delectation comes from the way he cooks the excellent local produce, the locally-caught fish or Corsican veal, from his eggs marinated in soya sauce with radishes and hibiscus flowers, or in the simple pleasures of a Crespeou, an omelette millefeuille with ultra-fresh vegetables and aromatic herbs from the maquis. Take your seat and admire the breathtaking view over the sea, and let yourself be spoilt by the chef whose greatest pleasure is to titillate your tastebuds with his gourmet treasures. HÔTEL LA ROYA 21


|

GASTRONOMIE

|

Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:10 Page22

22 HÔTEL LA ROYA


Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:10 Page23

HÔTEL LA ROYA 23


| BIEN-ÊTRE |

Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:10 Page24

DES MAINS

DE FÉE… MAGICAL HANDS

SUSPENDRE LE COURS DU TEMPS ET SE RESSOURCER, TELLE EST L’AMBITION POUR VOUS DE DANIELLE ANTONELLI.

C

omme une invitation à la détente et à la célébration du bien-être, Danielle vous propose une multitude de massages en cabine intérieure ou sous la pergola extérieure, pour un voyage des sens entre détente et harmonie. Fondez pour un massage du corps suédois qui détend les muscles en profondeur, à l’effet relaxant et tonifiant obtenu par une alliance parfaite entre douceur et fermeté. Laissez-vous tenter par un massage anti-âge japonais, véritable lifting naturel qui rééquilibre la circulation de l’énergie du visage et du cou. Effet repulpant immédiat ! Danielle est également une virtuose du massage des pieds. De la voûte plantaire aux petits doigts, et jusqu’aux genoux, chaque point de réflexologie plantaire apportent une détente à tout le corps dans une symphonie de relaxation !

TO BRING TIME TO A STANDSTILL, TO UNWIND AND ENTER INTO A WORLD OF FULFILMENT, SUCH IS DANIELLE ANTONELLI’S AIM FOR YOU In an invitation to relaxation and celebration of wellness, Danielle proposes a multitude of massages, either indoors or under the outdoor pergola, for a sensual journey of relaxation and harmony. Give in to a Swedish body massage which relaxes muscles deep down and which will both ease and tone your body thanks to the perfect combination of gentleness and firmness. Be tempted by a Japanese anti-age massage, a natural lifting which rebalances the circulation of energy in the face and neck. For an immediate repulping effect! Danielle is also an expert foot masseuse. From the sole of the foot to the end of the toes and up to the knee, each reflexology point brings relaxation to the entire body! 24 HÔTEL LA ROYA


Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:10 Page25

DANIELLE ANTONELLI

HÔTEL LA ROYA 25


|

BIEN-ÊTRE

|

Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:10 Page26

26 HÔTEL LA ROYA


Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:10 Page27

PISCINE

À RÊVE DREAM POOL

LA PISCINE DE L’HÔTEL « LA ROYA » EST UN PETIT PARADIS SUR TERRE. CALME, COULEUR LAGON, CHAUDE ET LUMINEUSE, C’EST UN ENDROIT QUE L’ON NE VOUDRAIT JAMAIS QUITTER.

D

ès votre réveil, venez vous installer confortablement sur l’un des lits de repos disposés autour de la piscine. À proximité de la mer, laissezvous bercer par le clapotis de l’eau et griser par la douce chaleur du soleil sur votre peau. Et après quelques brasses, savourez l’un de nos cocktails vitaminés. À toute heure de la journée, tout est propice à la détente et au farniente, ici vos désirs sont notre préoccupation première. Le ciel et l’eau se confondent, votre rêve d’évasion devient réalité. Au coucher de soleil, le spectacle est magique.

THE SWIMMING POOL AT “LA ROYA” IS A LITTLE PARADISE ON EARTH. PEACEFUL, TURQUOISE, HOT AND LUMINOUS, THIS IS THE PLACE YOU’LL NEVER WANT TO LEAVE. As soon as you wake up, come and settle comfortably on one of the sunbeds around the pool. Within metres of the sea, relax listening to the lapping of the water and feeling the gentle heat of the sun on your skin. And after a few lengths, have one of our super-vitamined cocktails. Throughout the day, everything is conducive to rest and idleness. We are here to look after your every wish and desire. The sky and water mingle, your dream becomes reality. And at sunset, watch the magical spectacle. HÔTEL LA ROYA 27


| ACTIVITÉS |

Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:10 Page28

28 HÔTEL LA ROYA


Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:11 Page29

PRENDRE

LE LARGE…

TAKING TO THE OPEN SEA…

L

VOUS RÊVEZ D’UNE SORTIE EN MER PRIVÉE ? VOTRE HÔTEL DISPOSE D’UN BATEAU « BOSTON WHALER 320 VANTAGE » QUI ALLIE PERFORMANCE, SÉCURITÉ ET ÉLÉGANCE. YOU’VE ALWAYS DREAMED OF GOING TO SEA… YOUR HOTEL HAS ITS OWN PRIVATE BOAT “BOSTON WHALER 320 VANTAGE”, FOR HIGH PERFORMANCE, SECURITY AND ELEGANCE.

e propriétaire de l’hôtel Michel Ienco est également capitaine de bateau. C’est lui-même qui vous attendra à la plage privée de l’hôtel où le bateau est amarré et vous conduira dans les magnifiques eaux turquoise pour une escapade à la découverte des plus belles plages d’Europe et des plus beaux endroits du Cap Corse pour une demi-journée ou une journée entière. Plongez dans les eaux transparentes des Agriates, un des plus grands parcs naturels marins français : plus de 5700 hectares protégés par le Conservatoire du littoral, site des célèbres plages du Lotu et de Saleccia aux eaux cristallines et au sable blanc immaculé. Partez à l’aventure autour du Cap Corse, « l’île dans l’île de beauté », succession de tours génoises et de montagnes de maquis plongeant dans la mer. Faites escale dans le petit port de pêche du village de Centuri et régalez-vous de la spécialité locale, les incontournables pâtes à la langouste pêchée le jour même. Une excursion inoubliable ! The hotel owner, Michel Ienco, is also a boat captain. He’ll be waiting for you on the hotel’s private beach where the boat is moored and will pilot you in the wonderful turquoise waters to explore the most beautiful beaches of Europe and the most wonderful sites on Cap Corse for a half or full day. Dive into the transparent waters of the Agriates, one of the largest French marine parks: over 5,700 hectares protected by the Coastland Conservatory and home to the famous Lotu and Saleccia beaches with their crystalline waters and pure white sand. Adventure around Cap Corse, “the island within the island of beauty”, with its succession of Genoese towers and maquis-covered mountains that plunge into the sea. Drop anchor in the little fishing village of Centuri and delight in the local speciality, pasta with freshly caught lobster. An unforgettable excursion! HÔTEL LA ROYA 29


Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:11 Page30

30 HÔTEL LA ROYA


Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:11 Page31

L’ÉCHAPPÉE BELLE À VÉLO ÉLECTRIQUE !

ELECTRIC BIKE EXCURSIONS!

C

raquez pour la nouvelle tendance des vélos à assistance électrique et visitez Saint-Florent et ses environs de façon écologique ! Votre hôtel met à votre disposition gracieusement une dizaine de vélos électriques et cinq vélos classiques. Que votre parcours soit sportif ou plus détendu et sans effort, nous vous conseillons tous les itinéraires pour une balade sur le port, vers la Citadelle ou le long de la mer d’un bleu profond, vers le désert des Agriates aux odeurs de maquis à l’assaut de superbes paysages ou vers Patrimonio pour une pause dégustation dans l’un des fabuleux domaines viticoles de l’appellation. Les chemins sont infinis et vous mèneront tous vers le plaisir !

Let yourself be tempted by the new trend of electric bikes and visit SaintFlorent and its surroundings in an ecological fashion! The hotel places at your disposal a dozen electric bikes and five classical bikes. Whether your excursion is sporty or more relaxed and effortless, we will advise you on all the itineraries for an outing on the harbour, to the Citadel or along the wonderful, deep blue coastline, to the Agriates desert with its maquis scents and superb landscapes, or to Patrimonio for a delicious stop in one of the fabulous wine-growing estates. The paths are numerous and will all take you towards immense pleasure!

HÔTEL LA ROYA 31


Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:11 Page32

SÉMINAIRES À SUCCÈS !

SUCCESSFUL SEMINARS!

O

rganisez vos réunions et séminaires d’entreprise dans un cadre idyllique. Nous mettons à votre disposition un ensemble de services pour faire de votre séjour un moment de réflexion, de cohésion des équipes, de détente, de convivialité et de succès. Vous avez accès à une salle de 40 m2 avec wifi illimité, vidéoprojecteur et paperboard. Selon vos désirs, nous préparons vos petits déjeuners avec boissons, viennoiseries, douceurs, spécialités locales, et pauses gourmandes. Vous disposez de l’accès à la piscine, à l’espace détente, et à tous nos services de conciergerie pour faire de ce moment une totale réussite. Organise your business meetings and seminars in an idyllic setting. We’ll place at your disposal all the necessary services to make your stay a moment of reflection, team-building, relaxation, conviviality and success. We propose a 40 sqm room with unlimited WiFi, a video projector and paperboard. According to your needs, we’ll prepare breakfasts with drinks, pastries, delicacies, local specialities and gourmet breaks. You will have access to the swimming pool, the relaxation area and to all the conciergerie services to make your moment a total success.

32 HÔTEL LA ROYA


Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:11 Page33

HÔTEL LA ROYA 33


| TOURISME |

Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:11 Page34

VILLAGE DE ST-FLORENT ET SON PORT

34 HÔTEL LA ROYA


Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:11 Page35

« Saint-Florent, © DR

un des plus beaux golfes de la Méditerranée »

HÔTEL LA ROYA 35


Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:11 Page36

SAINT-FLORENT

LE PETIT « SAINT-TROPEZ » CORSE THE LITTLE “SAINT-TROPEZ” OF CORSICA

|

TOURISME

|

P

PETIT PARADIS ADORÉ DES CÉLÉBRITÉS, SAINT-FLORENT SE SITUE DANS LA MICRO RÉGION DU NEBBIO, À LA BASE OCCIDENTALE DU CAP CORSE ET À L’ORÉE DU DÉSERT DES AGRIATES. LITTLE PARADISE SO LOVED BY CELEBRITIES, SAINT-FLORENT SITS IN THE MICRO REGION OF NEBBIO, ON THE MOST SOUTHWESTERLY POINT OF CAP CORSE, ON THE EDGE OF THE AGRIATES DESERT.

36 HÔTEL LA ROYA

lages de sable fin de rêve, sentier de marche du littoral, festivals et vignobles fabuleux, vous êtes dans l’une des plus belles destinations de Corse, à la nature préservée. Saint-Florent fut fondée par les Génois au XVIe siècle, mais dès 1440 une citadelle est bâtie afin de résister aux assauts. Elle fut une des premières positions occupées par Gênes. Les vestiges de la citadelle, blockhaus, tours de défense et de guet sont là pour en témoigner. Découvrez l’Église de Sainte-Anne du XVIe, et la « Piazza Posta », ou place Doria, et accédez à la Citadelle qui offre une vue imprenable sur le Golfe. Côté mer, accédez par bateau, à pied ou par une piste de 4x4 aux plages sauvages de Lotu, Malfacu ou de Saleccia, qui sont parmi les plus paradisiaques de Corse. Une des balades incontournables est la promenade du sentier des douaniers au départ de la plage de la Roya qui traverse le célèbre désert des Agriates. Le chemin est encadré d’eaux limpides et de maquis aux effluves d’agrumes, de myrtes et d’immortelles. Au bout du chemin (14h de marche), vous accéderez à la plage de l’Ostriconi. L'artisanat est très présent dans le Nebbiu Conca d’Oru : savonnerie du Nebbiu, potiers céramistes, produits du terroir… découvrez l’A.O.C Patrimonio sur l’une des plus belles routes des vins de Corse, à la rencontre de 35 vignerons passionnés. Dream sandy beaches, coastal pathways, festivals and fabulous vineyards. You are in one of the best destinations in Corsica, in the heart of unspoilt nature. Saint-Florent was founded by the Genoese in the 16th century, and even as early as 1440, a citadel was built to resist assailants. It was one of the very first positions to be occupied by Genoa. Remains of the citadel, fortified building, defence towers and watchtower are there as testimony. Discover the 16th century Sainte-Anne church, and the “Piazza Posta” or Place Doria, and visit the Citadel, which affords a breathtaking view over the Gulf. Access the beaches by boat, foot or by a 4x4 track and discover the wild Lotu, Malfacu and Saleccia beaches, among some of the most paradisiacal in Corsica. One walk that must feature on your programme is the Sentier des Douaniers, which leaves from the Roya beach and crosses the famous Agriates desert. The path is surrounded by crystal clear waters and maquis with fragrances of citrus, myrtle, and immortelle flowers. At the end of the trek (14 hours), you’ll arrive at Ostriconi beach. Local crafts are very present in the Nebbiu Conca d’Or: Nebbiu soap factory, ceramists, local produce… Discover the AOC Patrimonio on one of the most stunning wine routes in Corsica, and meet 35 passionate wine-growers.


© DR

© DR

Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:11 Page37

HÔTEL LA ROYA 37


Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:11 Page38

|

TOURISME

|

PHOTOS - O.T. DE SAINT-FLORENT - NEBBIU - CONCA D’ORU

38 HÔTEL LA ROYA


Roya 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:11 Page39

HÔTEL LA ROYA 39


| TOurIsmE |

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page48

NONZA

LA PERLE NOIRE DU CAP NONZA, THE BLACK PEARL OF THE CAP


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page49


|

TOurIsmE

|

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page50

La TOur « paOLIna »


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page51

PHOTOS © MICHEL ROUX

A

vec sa vue imprenable sur le golfe de Saint-Florent, Nonza est un village unique en Corse car il n’est pas construit en plusieurs hameaux. Toutes les maisons en lauze se grappent autour de sa magnifique église du XIVe siècle, dont le clocher à la pointe blanche et les murs roses sont inscrits aux Monuments historiques. Au sommet de la falaise dominant la mer, le « Monte » est surplombé de la tour « Paolina » construite en 1760 par le célèbre Pascal Paoli sur les ruines d’une forteresse médiévale pour faire face aux éventuels assaillants. Fait rare sur une île qui a bardé ses côtes de tours uniquement génoises lors de sa domination de 1284 à 1768. Une fontaine à dévotion sous la route au nord, à côté d’une chapelle, ne manquez pas de visiter la fontaine de Santa Ghjulia. Lors de son martyre à la fin de l’époque romaine, la légende raconte que ses seins coupés furent jetés contre un rocher d'où aurait jailli une source miraculeuse. Le patrimoine se déniche aussi vers la mer : au sud, l’ancien couvent San Francescu, au nord, les vestiges de terrasses agricoles et l’ancienne Marine di Nonza. Toute la côte est constituée d'une immense et mystérieuse plage de sable et de galets noirs issus des rejets d'exploitation d’une ancienne carrière d'amiante. Sur le chemin qui mène à la tour, une halte s’impose dans le lieu atypique « La Sassa », un barrestaurant blotti au milieu des rochers, « petit paradis de la Corse sauvage ».

PREMIER VILLAGE DE LA CÔTE-OUEST DU CAP CORSE, PERCHÉ SUR UNE VERTIGINEUSE FALAISE FAITE DE SCHISTES GRIS, NONZA SE CALFEUTRE AUTOUR DE SON ÉGLISE FLAMBOYANTE. MONZA, THE FIRST VILLAGE ON THE WESTERN SIDE OF CAP CORSE, PERCHED ON A VERTIGINOUS GREY SCHIST CLIFF, NESTLES AROUND ITS FLAMBOYANT CHURCH.

With its stunning view over the Saint-Florent Gulf, Nonza is a unique village in Corsica because it isn’t composed of several hamlets. All the lauze houses huddle together around the magnificent 14th century church, whose white pointed bell-tower and pink walls are classified as a Historic Monument. On the clifftop overlooking the sea, the “Monte” is crowned with the “Paolina” tower built in 1760 by the famous Pascal Paoli on the ruins of a Medieval fortress in resistance to assailants. A rarity for the island which generally protected its coastline with Genoese towers while they ruled from 1284 to 1768. Beside a chapel on the northern road, don’t miss the Saint Julie fountain. At the end of Roman times, the legend goes that the martyr had her breasts cut off and thrown against a rock from which gushed a miraculous spring. Other monuments are to be found towards the sea: to the south, the former San Francescu convent, to the north, the remains of the terraced agricultural land and the ancient Marine di Nonza. The entire coastline consists of an immense and mysterious beach of sand and black pebbles, created from the waste of the abandoned asbestos quarry. On the path that leads to the tower, make sure you stop off at the unusual bar-restaurant “La Sassa”, hidden between the rocks. “A little paradise of wild Corsica”.


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page52

PHOTOS © MICHEL ROUX

LESTRÉSORS DE CENTURI THE TREASURES OF CENTURI

THE COMMUNE OF CENTURI, DIVIDED INTO 7 HAMLETS, IS ONE OF THE MOST BEAUTIFUL DESTINATIONS ON CAP CORSE. SITTING IN A SEMI-CIRCLE, THE HAMLETS LIE IN AN AREA THAT HAS ITS FEET IN THE WATER AND HEAD ON MONT TORICELLA.

|

TOurIsmE

|

LA COMMUNE DE CENTURI, DIVISÉE EN 7 HAMEAUX, EST L’UNE DES PLUS BELLES DESTINATIONS DU CAP CORSE. PLACÉS EN ARC DE CERCLE, ILS S’ÉTENDENT SUR UN TERRITOIRE QUI A LES PIEDS DANS L’EAU ET LA TÊTE AU MONT TORICELLA.

L

e petit port de pêche de Centuri est un petit trésor, premier port français de la pêche à la langouste. Pour y accéder, empruntez le Sentier des douaniers - une escapade sportive parmi les chênes verts, les arbousiers et lentisques - ou prenez la D 80 qui fait le tour du Cap entre Saint-Florent et Bastia. Les tours génoises ponctuent le parcours et les vues sur la mer sont sublimes. En chemin, au col de la Serra « à cheval » sur Ersa et Centuri, faites une halte et montez par une courte piste jusqu'au moulin Mattéi. Ce moulin est un remarquable belvédère sur la pointe du Cap. Vous y apercevrez l'ensemble des hameaux d’Ersa et de Centuri, la Giraglia, la côte occidentale du Cap et l'immensité des bleus avec la mer Méditerranée, la mer Ligure et la mer Tyrrhénienne. Puis les sommets du nord de la chaîne centrale (Monte Padro, Monte Cinto), et le littoral balanin. Le vent y souffle souvent très fort ! Les hameaux de la commune de Centuri ont chacun leur charme... Le hameau Camera possède l’église paroissiale Saint-Sylvestre, l’ancienne confrérie Santa Croce et la chapelle des Cipriani. À Merlacce, la famille de Franceschi a transformé en château l’ancienne tour quadrangulaire des Preziosi. À Ortinola, le général comte Leonetto Cipriani fit construire le château de Bellavista de style médiéval à la fin du XIXe siècle. Avec ses maisons aux toits de lauzes et ses rues pavées, la marine de Centuri date, elle, du Second Empire, la flotte britannique ayant brûlé le port en 1794. En 1757, Pascal Paoli avait décidé d’en faire un port militaire de la nation corse indépendante. Aujourd’hui, c’est un havre de paix : flânez un soir d’été en revivant les traditions de pêche, entrez dans l’une des délicieuses adresses de restaurants et dégustez un plat de pâtes aux langoustes… vous êtes au paradis !

The small fishing harbour of Centuri is stunning and is the leading French harbour for lobster fishing. To get there, take the Sentier des Douaniers - a challenging walk among ilex, strawberry tress and lentisk - or take the D80 which goes round the Cap between Saint-Florent and Bastia. Genoese towers and sublime sea views will stun you along the route. Make sure you stop on the Serra Pass, which separates Ersa and Centuri, and climb up along the short track to the Mattéi mill. This mill, affords a remarkable view over the extreme tip of the Cap. From here, you can see all the Ersa and Centuri hamlets, Giraglia, the west side of the Cap and the immense blue of the Mediterranean Sea, Ligurian Sea and Tyrrhenian Sea. And further away, the northern peaks of the central chain of mountains (Monte Padro, Monte Cinto), and the Balagne coastline. Here, the wind blows with all its might! Each of the hamlets of the Centuri commune has its own charm... In the hamlet of Camera, visit Saint-Sylvestre church, the former Santa Croce confraternity and the Cipriani chapel. In Merlacce, the Franceschi family has transformed the former quadrangular Preziosi tower into a castle. In Ortinola, the General Count Leonetgo Cipriani built the Medieval style Bellavista castle at the end of the 19th century. With its lauze roofs and paved streets, the Centuri marina dates back to the Second Empire, rebuilt after the British had set fire to the harbour in 1794. In 1757, Pascal Paoli decided to create a military port for the Independent Corsican Nation. Today, it is a haven of peace: on a summer evening, wander around and relive ancient fishing traditions, delight in a dish of pasta with lobster in one of the delicious restaurants… here, you are in paradise!


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page53


|

TOurIsmE

|

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page54


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page55

LE « MUSÉE DE BASTIA » EXPOSE L’IDENTITÉ CORSE

POUR AVOIR LE MEILLEUR POINT DE VUE DE BASTIA, GRIMPEZ AU CŒUR DE LA CITADELLE OÙ L’ANCIEN PALAIS DES GOUVERNEURS GÉNOIS ABRITE AUJOURD’HUI LE MUSÉE DE LA VILLE.

D

epuis les jardins, écrin inégalé de verdure et de tranquillité, le panorama est saisissant : la majestueuse église Saint JeanBaptiste, le vieux port, les îles de l’archipel toscan s’offrent à vous... Ce « palazzo », imposante forteresse, a vu se succéder des générations de gouverneurs issues des grandes familles de Ligurie et a conservé un statut primordial lorsque Bastia devient capitale lors de la domination génoise. Depuis, le Palais des Gouverneurs s’est transformé en musée, où il propose un parcours permanent sur plus de 8000 m2 avec 300 œuvres autour de sept siècles d’histoire de la ville et de la Corse. Une partie des tableaux de la collection du cardinal Fesch léguée à Bastia en fait également un musée des beaux-arts, véritable panorama de la peinture italienne des XVIIe et XVIIIe siècles. Cette année, l’exposition temporaire, « Identità », consacrée aux Corses et aux migrations entre le XVIIe et le XXIe siècle, tente de répondre à cette question : comment l'identité corse se construit-elle dans ce rapport à l'Autre induit par les migrations ? L'émigration des insulaires est partie en direction de l'Italie avant de se rattacher au contexte migratoire du Mezzogiorno de l'Europe du Sud. Entre 1931 et 1938, plus de 6 000 Corses quittent chaque année l’île. Du XIXe au XXe siècle, plus de 150 000 corses sont partis, sans que l'attachement viscéral à l'île ne disparaisse. D’un autre côté, l’île est une terre d’accueil pour les Italiens, du Moyen-âge à la période moderne. À partir du XXe siècle, ce sont les Maghrébins et les Portugais qui deviennent les premières communautés étrangères dans l'île. « Identità », un mot qui même au pluriel demeure invariable comme un écho au concept idéologique d’intégration porté par cette « communauté de destin » censée définir le peuple corse.


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page56

« 300 œuvres

|

TOurIsmE

|

autour de sept siècles d’histoire de la ville et de la Corse »

THE “MUSÉE DE BASTIA” DISPLAYS CORSICA’S IDENTITY TO GET THE BEST VIEW OF BASTIA, CLIMB TO THE HEART OF THE CITADEL WHERE THE FORMER GENOESE GOVERNORS’ PALACE HOUSES THE TOWN’S MUSEUM. From the wonderfully beautiful and tranquil gardens, the panorama is breathtaking: the majestic Saint Jean-Baptiste church, the Vieux Port, the islands of the Tuscan archipelago all stand in front of you… This imposing fortress “palazzo” has seen generations of governors born into the most noble families of Liguria, and has preserved its considerable status when Bastia became capital under Genoese rule. Since then, the Palais des Gouverneurs has become a museum in which 8000 sqm and 300 works of art cover seven centuries of the town’s history and that of Corsica. It also functions as a Fine Arts Museum thanks to pictures formerly belonging to Cardinal Fesch’s art collection and bequeathed to Bastia, giving a comprehensive view of 17th and 18th century Italian painting. This year, the temporary exhibition, “Identità”, dedicated to Corsicans and people migrations between the 17th and 21st century, aims to answer the question: How does the Corsican identity evolve in relation to Others as a result of migration? Emigrants firstly chose to settle in Italy before later being included in those leaving the southern tip of Europe, Mezzogiorno. Between 1931 and 1938, over 6,000 Corsicans left the island each year. In the 19th to 20th centuries, over 150,000 Corsicans left the island although their deep-rooted attachment to it remained. On the other hand from the Middle Ages to today, the island has been a land of refuge for Italians. As of the 20th century, North Africans and Portuguese have become the principal foreign communities on the island. “Identità”, a word which even in its plural form remains invariable, echoes an ideological concept of integration, a “common destiny” that seemingly represents the Corsican people. From 7 July to 22 December


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page57

Du 7 juillet au 22 dĂŠcembre, www.musee-bastia.com


|

TOurIsmE

|

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page58

« Les vins de Patrimonio, de très haut niveau, sont en Appellation d’Origine Contrôlée »


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page59

PATRIMONIO TERRE DE GRANDS VINS

« LA CORSE A REÇU QUATRE DONS MAJEURS DE LA NATURE : SES CHEVAUX, SES CHIENS, SES HOMMES FIERS ET COURAGEUX ET SES VINS, GÉNÉREUX, QUE LES PRINCES TIENNENT EN L'ESTIME LA PLUS HAUTE ! », IGNAZIO DANTI.

S

ur les 6500 hectares de vignes de l'île, une majorité est issue de cépages anciens comme le Niellucciu - emblématique de la région de Patrimonio -, le Vermentinu, le Sciaccarellu, les Bianco Gentile, le Minustellu et le Muresconu, qui témoignent d’une identité forte. Dans le sud de l’île et dans la partie orientale, on trouve de grandes propriétés viticoles qui présentent une belle délicatesse dans leurs crus. Les vins de Patrimonio, de très haut niveau, sont en Appellation d’Origine Contrôlée. Elle est la plus célèbre, et surtout la première de l’île à avoir été reconnue en 1968. Leur production, autour de deux millions de bouteilles par an, s’étend sur 500 hectares. Le terroir dispose d’atouts formidables… Protégées des vents par les montagnes, les vignes tirent un maximum de soleil et s’expriment grâce à la qualité calcaire du sol. Les rouges sont somptueux et puissants, grâce au Niellucciu qui crée des vins complexes et de grande garde. Les rosés, parmi les meilleurs de Corse, délivrent des notes très fruitées. Les blancs, vinifiés à partir du Vermentino, sont secs, subtils et élégants. Parmi les 35 producteurs emblématiques de l’appellation dont 25 sont en bio, citons le Domaine Antoine Arena, une des grandes réussites de la viticulture française, l’excellent Clos Clementi à Poggio d’Oletta, le Domaine Gentile, le Domaine Pastricciola, Yves Leccia, le vin de caractère de la vigneronne Stéphanie Olmeta, ou le Clos Marfisi. Sur votre route des vins de Patrimonio, arrêtez-vous au restaurant gastronomique « La Gaffe » à SaintFlorent : emplacement idyllique face au port avec une cuisine locavore dont la pêche sauvage locale, et une carte des vins sensationnelle, la meilleure de toute l’île. Incontournable !


|

TOurIsmE

|

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page60

THE LAND OF FINE WINES

“NATURE GAVE CORSICA FOUR PRINCIPAL GIFTS: ITS HORSES, ITS DOGS, ITS PROUD AND BRAVE MEN AND ITS FINE WINES, WHICH ITS PRINCES HOLD IN GREAT VALUE!”, IGNAZIO DANTE.

Out of the 6,500 hectares of vineyards on the island, the majority is planted with old varieties such as Niellucciu - emblematic of the Patrimonio region -, Vermentinu, Sciaccarellu, Bianco Gentile, Minustellu and Muresconu, all of which have a strong character. In the south and east of the island, the large wine estates produce delicate wines. The very high quality Patrimonio wines are labelled Appellation d’Origine Contrôlée. These wines are the most reputed and were the first to receive the AOC label in 1968. The area’s 500 hectares of vineyards produce around two million bottles per year. This terroir is blessed by many natural advantages… Protected from the winds by the mountains, the vineyards receive a maximum amount of sun and benefit equally from the limestone soil. The reds are of great elegance and depth, thanks to the Niellucciu grape which produces complex wines of excellent cellaring potential. The rosés, among the best in Corsica, have very fruity notes. The whites, made from Vermentino, are dry, delicate and elegant. Among the 35 producers of which 25 are organic, we can name Domaine Antoine Arena, one of the true successes in French winemaking, the excellent Clos Clementi in Poggio d’Oletta, Domaine Pastricciola, Yves Leccia, the full-bodied wine by Stéphanie Olmeta, and Clos Marfisi. On your wine route in Patrimonio, make sure you stop off in the gastronomic restaurant “La Gaffe” in Saint-Florent. An ideal setting opposite the harbour serving a typical cuisine of locally caught wild fish and a fantastic wine list, the best on all the island. An absolute must!


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page61

Informations et dÊgustations : www.vinsdecorse.com


|

TOurIsmE

|

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page62

UN DOMAINE

AU CÅ’UR DU CAP CORSE A DOMAIN AT THE HEART OF CAP CORSE

LIna vEnTurI


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page63

LE VIGNOBLE CORSE REGROUPE PLUS DE 450 PRODUCTEURS. L’UN DES MEILLEURS DE L’ÎLE, LE « DOMAINE PIERETTI », SUR LES COTEAUX DU CAP CORSE, APPARTIENT À UNE FEMME, LINA VENTURI. THE CORSICAN VINEYARDS ACCOUNT FOR OVER 450 WINEGROWERS. ONE OF THE BEST ESTATES ON THE ISLAND, “DOMAINE PIERETTI”, ON THE HILLSIDES OF CAP CORSE, BELONGS TO A WOMAN, LINA VENTURI.

À

la tête du domaine depuis 1989, Lina Venturi l’a hérité de son père, Gjuvan Pieretti, grande figure du monde viticole corse, sa famille ayant commencé l’exploitation dès le XVIe siècle. Elle écrit aujourd’hui une nouvelle histoire issue d’un terroir unique, grâce à son sol argilo-schisteuse et son rapport privilégié avec la mer et le maquis. Avec les années, la superficie du domaine atteint aujourd’hui 14 hectares. Lina possède une solide culture œnologique mais surtout une détermination et une passion sans mesure au service de la tradition. Elle signe ses cuvées en blanc, rosé, rouge et Muscat, d’une minéralité vibrante tout en finesse, procurée par une agriculture raisonnée et des conditions climatiques exceptionnelles : soleil, vents forts, peu de pluie. Son trésor est récolté parmi les 3 terroirs de Pietracorbara, Santa Severa, et Meria : 50 000 bouteilles par an. Ses rouges sont élaborés à partir du cépage noble traditionnel du Cap « Alicante », aux notes de cuir, de grillé et de réglisse. Les blancs sont secs et cristallins du cépage « Vermentino ». Son Muscat « petits grains » est délicat, accord parfait entre onctuosité et tonicité. Depuis l’an dernier, Lina fait partie du cercle des Producteurs Artisans de Qualité, appellation reconnue par le Collège culinaire de France. Elle vient d’ouvrir un nouveau point de vente à Santa Severa très chaleureux où elle vous attend pour déguster ses meilleures cuvées. At its head since 1989, Lina Venturi inherited the Domaine from her father Gjuvan Pieretti, a renowned figure in the world of Corsican wine, since his family created the vineyard in the 16th century. Today, she is writing a new chapter thanks to the unique terroir of the estate, composed of clay and schist and influences of the sea and maquis. Over the years, the vineyard has increased to 14 hectares. Lina has a solid oenological background but, above all, a determination and passion to perpetuate tradition. She produces whites, rosés, reds and Muscats of delicate mineral tones, produced using reasonable agricultural methods and thanks to exceptional climatic conditions: sun, strong winds, little rain. Her “treasure” is harvested among the three terroirs of Pietracorbara, Santa Severa and Meria, and totals 50,000 bottles per year. Her reds are produced from the traditional Cap grape variety, “Alicante”, with “grilled” notes, and aromas of leather and liquorice. The whites, produced from the Vermentino variety are dry and crisp. Her “petits grains” Muscat is delicate, a perfect balance between being full-bodied yet sharp. Since last year, Lina has belonged to the circle of “Producteurs Artisans de Qualité”, an appellation recognised by the “Collège Culinaire de France”. She has just opened a very welcoming new store in Santa Severa where she awaits your visit for you to taste her best cuvées.

www.vinpieretti.com


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page64

UNE « ROUTE DES SENS

AUTHENTIQUES »

|

TOurIsmE

|

“ROUTE OF AUTHENTIC SENSES”


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page65

LA CORSE EST DEPUIS TOUJOURS UNE TERRE D’AGRICULTURE. L’OFFICE DU DÉVELOPPEMENT AGRICOLE ET RURAL A DONC IMAGINÉ UN CIRCUIT AGRITOURISTIQUE. CORSICA HAS ALWAYS BEEN A LAND OF AGRICULTURE. THE OFFICE DU DÉVELOPPEMENT AGRICOLE ET RURAL HAS CREATED AN AGRI-TOURIST CIRCUIT.

L

a Corse, qui rassemble plus de 2 600 exploitations, compte 17 labels en vins, brocciu, miel, huile d’olive, farine de châtaigne, charcuterie, clémentines, noisettes, pomelos. Avec le circuit « Route des sens authentiques », sortez des sentiers battus et découvrez celles et ceux qui, en toute saison, par leur travail, leur exigence, leur sens de l'accueil et du partage, expriment l'âme de l’île. Dans le domaine de l'agriculture ou dans celui de l'artisanat, ils ont choisi de perpétuer et de valoriser de précieux savoir-faire en privilégiant l'authenticité, la qualité des productions, le respect de la terre et de la saisonnalité des produits. Pour aller à leur rencontre, consultez le site www.gustidicorsica.com et retrouvez la cartographie des 400 adhérents, ils vous ouvriront grand les portes de leurs exploitations, leurs ateliers, leurs fermes-auberges. Dégustez les meilleurs produits, visitez vergers et potagers, partagez avec ces artisans de la terre, du bois ou du métal, admirez leurs ouvrages en ferronnerie, couteaux, mobilier, poteries, verrerie, lutherie, création de bijoux, vanneries, reliures de livres anciens, créations de jouets ou d’objets de décoration… Découvrez enfin la Corse en totale immersion !

Corsica, which numbers over 2,600 agricultural holdings, has 17 labels in wine, brocciu, honey, olive oil, chestnut flour, charcuterie, mandarines, hazelnuts, pomelo. With the circuit “Route des sens authentiques”, get off the beaten track and discover those which, thanks to the work of the people, their professionalism, sense of hospitality and sharing, best express the soul of the island. In agriculture and crafts, they have chosen to perpetuate and highlight the ancestral savoir-faire, favouring authenticity, quality production, respect for the land and seasonality of produce. To have the opportunity to encounter them, go on the site www.gustidicorsica.com and find the addresses of 400 members. They will be delighted to welcome you and show you their farms, workshops, farm-inns. Taste the best products, visit the orchards and vegetable gardens, share exceptional moments with artisans working with clay, wood or metal, admire their ironwork, knives, furniture, pottery, glass, lutherie, jewellery, basket weaving, book covering, toys and decorative objects. Discover the true soul of Corsica!

www.gustidicorsica.com


|

TOurIsmE

|

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page66

cLOchEr DE L'éGLIsE san marTInO DI LOTa


© TONIO BASSANI

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page67


| aGEnDa |

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page68

A Notte di a Memoria Pour revivre l’histoire de Bastia lorsque la ville était le siège du pouvoir génois, participez le 21 juillet à « A notte di a Memoria » (la nuit de la mémoire). le spectacle met en scène 150 figurants, danseurs, musiciens, arbalétriers, troubadours… en costume d’époque pour reproduire la « relève des gouverneurs ». le nouveau nommé traverse la ville avec son cortège, oriflammes au vent au son des bombardes. le spectacle est couronné par l'embrasement des remparts de la Citadelle de Bastia.

A nottE Di A MEMoRiA To relive Bastia’s history when the town was under Genoese rule, come and participate in “A Notte di a Memoria” (The night of Memory) on 21 July. The show features 150 performers, dancers, musicians, crossbowmen, troubadours… in period dress to reenact the Changing of the Governors. The newly instated governor crosses the town with his company, flying banners to the sound of cannon fire. The show ends with the setting alight of the Citadel ramparts. On 21 July in Bastia. lE 21 JUillEt À BAstiA www.bastia-tourisme.com

Le théâtre du partage Depuis 21 ans, les Rencontres internationales de théâtre en Corse représentent un des temps forts de l’été dans la vallée du giussani. À l’issue d’un stage de 28 jours, des spectacles sont donnés avec de nombreux ateliers ouverts au public en théâtre, danse, cirque, écriture et chant corse. Une éducation et un théâtre populaire directement hérités de Maurice Pottecher, Charles Dullin, Jean Dasté, Jean vilar ou Ariane Mnouchkine.

A stAgE foR shARing For 21 years, the “Rencontres Internationales de Théâtre” has represented one of the major summer highlights in the Giussani valley in Corsica. After a 28-day preparation course, the performances are staged in numerous workshops open to the public and include drama, dance, circus, writing and Corsican singing. Popular theatre and schooling directly inherited from Maurice Pottecher, Charles Dullin, Jean Dasté, Jean Vilar and Ariane Mnouchkine. From 15 July to 11 August. Week open to the public, 4 to 11 August.

© I CODACCIONI

DU 15 JUillEt AU 11 Août. sEMAinE oUvERtE AU PUBliC DU 4 AU 11 Août. www.ariacorse.net/fr

Arte Mare donne le « La » Rendez-vous des amoureux du cinéma, le festival du film méditerranéen « Arte Mare », né en 1982 en plein « Riacquistu », mouvement du renouveau culturel corse des années 1970, se tiendra à Bastia du 6 au 13 octobre sur le thème des musiques de film. Au programme, une compétition entre sept longs métrages inédits, celle du film corse, celle du film d’écoles de cinéma méditerranéennes, et la remise d’un prix littéraire. Expos, concerts, débats, spécialités gastronomiques corses, c’est une fête à ne pas manquer !

ARtE MARE givEs thE notE For cinema lovers, the Festival “Arte Mare” dedicated to Mediterranean films and founded in 1982 during the 1970s Riacquistu movement to revive Corsican culture, will be held in Bastia from 6 to 13 October, based on film music. The programme features a competition between seven new feature films, a prize for Corsican films, a contest between films made by Mediterranean film schools as well as a literary prize. Also included are exhibitions, concerts, debates, Corsican gourmet specialities… an event not to be missed! www.arte-mare.corsica


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page69

Caliente à « Porto Latino » ! le festival de musique « Porto latino » est le rendez-vous incontournable de l’été au pied du Cap et du désert des Agriates. À l’origine centré sur les musiques latines, le festival propose aujourd’hui une programmation toujours plus éclectique en musiques actuelles, pop-rock et electro dans une ambiance ultrafestive. la citadelle de saint-florent vibrera au rythme des meilleurs artistes du moment durant 4 soirées de 8 concerts à découvrir sur www.portolatino.fr, avec une soirée latino pour fêter les 20 ans du festival !

The “Porto Latino” music festival is the summer place to be at the foot of the Cap Corse and Agriates desert. Originally focusing on Latino music, today the festival proposes a more eclectic programme of pop-rock and electro in an ultra-festive atmosphere. The Saint-Florent citadel will vibrate to the rhythm of the best artists of the day, during the 4 evenings and 8 concerts, with a Latino evening to celebrate the festival’s 20th anniversary. Full information o www.portolatino.fr.

Tentation Chocolat ! Du 19 au 21 octobre, Bastia célèbre le cacao lors de son « Salon du chocolat et des Délices de Corse » qui réunit toute la chocosphère : 130 exposants nationaux et internationaux, des ateliers alléchants, plusieurs concours de producteurs et artisans, des animations pour tous, un défilé de mode chocolaté, des conférences, des expositions, des invités prestigieux parmi lesquels des Chefs étoilés et des Meilleurs Ouvriers de France... avec en apothéose un feu d’artifice et une fête foraine nocturne !

ChoColAtE tEMPtAtions! From 19 to 21 October, Bastia is celebrating the cocoa bean during its “Salon du chocolat et des Délices de Corse”, which brings together “the world of chocolate”: 130 national and international exhibitors, mouth-watering workshops, several contests for producers and artisans, activities for all, a chocolate-inspired fashion show, conferences, exhibitions, prestigious guests including Michelinstarred chefs and Best Master Craftsmen of France… and culminating with a fireworks display and nocturnal funfair! www.salon-chocolat-bastia.com

Accord parfait à Erbalunga le pianiste et directeur artistique Patrice Moracchini organise ses « nuits du piano » à Paris et en Corse, sa terre natale, dans le splendide décor du théâtre de verdure d’Erbalunga. Pour ravir les mélomanes cet été, l’excellent duo formé par le pianiste David Kadouch et le violoncelliste Edgar Moreau, le virtuose russe du piano Miroslav Kultyshev ou un récital Beethoven, saint-saëns, Chopin et Rachmaninov du surdoué Alexandre Kantorow.

PERfECt hARMony in ERBAlUngA The pianist and artistic director Patrice Moracchini organises his “Nuits du Piano” in Paris and Corsica, his birthplace, in the splendid setting of the Théâtre de Verdure in Erbalunga. Music lovers will be delighted this summer by the remarkable duo formed by the pianist David Kadouch and the cellist Edgar Moreau, the Russian piano virtuoso Miroslav Kultyshev, a Beethoven recital, SaintSaëns, Chopin and Rachmaninov by the very gifted Alexandre Kantorow. From 31 July to 6 August. Programme on www.lesnuitsdupianoerbalunga.fr DU 31 JUillEt AU 6 Août. www.lesnuitsdupianoerbalunga.fr

© NOVELLART-2B

hot EvEnings At “PoRto lAtino”!


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page70

A Luri, les vins de Corse en fête ! la foire aux vins de luri, la « fiera di u vinu », présente plus d’une cinquantaine de producteurs parmi les 450 de l’île. Pour mettre en valeur ces vignerons, luri dispose d’un musée du vin et organise chaque été cette grande fête sur la place du village. Dégustez les meilleurs vins de l’île, assistez à la vente aux enchères de vins d’excellence, au concours régional, ou aux ateliers de dégustation. Découvrez les meilleurs produits régionaux et d’artisanat local. les 8 et 9 juillet.

© M. BENEDITTINI

CoRsiCAn winEs CElEBRAtED in lURi! Luri Wine Fair, the “Fiera di u vinu”, showcases over fifty of the 450 wine producers on the island. To bring attention to this profession, Luri has its own wine museum and each summer organises a prestigious fete on the village square. Come and taste the best wines of the island, attend an auction of fine wines, participate in a regional contest or in wine tasting workshops. Discover the best regional produce and local craftsmanship. On 8 and 9 July.

Un fou rire, s’il vous plaît ! Cette année, vous allez hurler de rire à Erbalunga lors de la 5e édition des soirées « Cap sur le Rire » organisées par les Corses Julien Ponzevera et olivier nicolaï qui réunissent la crème de la crème des humoristes. Parmi les comiques venus faire leur show, Patrick Bosso, françois-Xavier Demaison, Jean-Marie Bigard, Elie semoun, stéphane guillon, ou les artistes corses tano et i Mantini. Cette année, place à Manu Payet, gérard Jugnot ou isabelle Mergault !

once again this year, you’ll reel with laughter in Erbalunga during the 5th edition of “Cap sur le Rire”, organised by the Corsicans Julien Ponzevera and olivier nicolaï, who unite a line-up of top humorists. the performing comedians include Patrick Bosso, françois-Xavier Demaison, Jean-Marie Bigard, Elie semoun, stéphane guillon, and the Corsican artists tano and i Mantini. this year, we’ll also see Manu Payet, gérard Jugnot and isabelle Mergault! on 16 and 17 July.

|

aGEnDa

|

REEls of lAUghtER!

lEs 16 Et 17 JUillEt. www.corsicafestivals.com

La mer, la montagne, et les guitares Depuis 50 ans, Patrimonio, village enchanteur du nebbio, attire les meilleurs guitaristes de la planète grâce à son festival "les nuits de la guitare" à la programmation prestigieuse de musiciens corses, classiques, flamenco, manouches, jazz ou pop. Cette saison, le festival se clôturera avec Julien Clerc et véronique sanson dans un théâtre de verdure serti dans la montagne, la sublime baie de saintflorent en arrière-plan.

sEA, MoUntAins AnD gUitARs For 50 years, Patrimonio, an enchanting village in Nebbio, has attracted the best world guitarists thanks to its festival “Les Nuits de la Guitare” and prestigious programme of Corsican, classical, flamenco, gypsy, jazz and pop music. This season, the festival will close with Julien Clerc and Véronique Sanson in the Theatre de Verdure, nestling in the mountains with the spectacular bay of Saint-Florent in the background. From 20 to 27 July. DU 20 AU 27 JUillEt www.festival-guitare-patrimonio.com


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:58 Page71

« Voce in festa » ! À Pigna et dans les plus jolis villages de Balagne, « festivoce » fait résonner les plus belles voix de Corse et d’ailleurs. Chants sacrés, opéra, polyphonies, musique, danse, théâtre, arts de la rue ou du cirque sont célébrés durant 4 jours avec en apothéose une soirée de clôture qui met en scène tous les participants dans un spectacle itinérant à travers les plus beaux sites du village de Pigna.

“voCE in fEstA”!

DU 10 AU 13 JUillEt www.centreculturelvoce.org/estivoce

© LAURENT DEPAEPE

In Pigna as well as in the most beautiful villages of Balagne, “Festivoce” rings with the finest voices of Corsica and elsewhere. Sacred songs, opera, polyphonic singing, music, dance, drama, street art and circus are celebrated over 4 days, ending with in a closing evening which features all the participants in an itinerant show performed in the most beautiful sites in the village of Pigna. From 10 to 13 July.

Un festival de belles voix à Erbalunga Dans le cadre enchanteur du théâtre de verdure à deux pas de la tour génoise, réservez vos places pour le « festival de musique d’Erbalunga » qui aura lieu les 10,11 et 12 août. les concerts sont donnés à ciel ouvert dans un décor intimiste pour une soirée de variétés magique. Parmi les artistes passés : Julien Doré, tal, Calogero ou Christophe willem.

In the enchanting setting of the Théâtre de Verdure, within metres of the Genoese Tower, reserve your seats for the Erbalunga Music Festival, on 10, 11 and 12 August. The intimate decor of the outdoor concerts guarantees exceptional moments. This year’s artists include Julien Doré, Tal, Calogero and Christophe Willem. Find the full programme onwww.festivaldemusiqueerbalunga.com www.festivaldemusiqueerbalunga.com

Nouvelles stars lyriques à découvrir à Canari Dans l’écrin du cloître d’un couvent du Xvie siècle a lieu depuis 16 éditions l’un des festivals internationaux majeurs de chants lyriques, créé et organisé par un enfant du pays à la voix d’or, Jacques scaglia. Chaque année, des candidats triés sur le volet venus du monde entier s’affrontent devant un jury prestigieux, composé de personnalités du monde lyrique sous la présidence de Renée Auphan. ne manquez pas la finale !

nEw oPERA stARs in CAnARi In the wonderful setting of a 16th century convent, one of the major international opera festivals in celebrating its 16th edition. Created and organised by a local opera singer, Jacques Scalia, each year, candidates from the world over compete in front of a prestigious jury, composed of wellknown personalities from the world of opera, under the presidency of Renée Auphan. Make sure you don’t miss the final! From 3 to 7 September 2018. DU 3 AU 7 sEPtEMBRE www.concours-canari.com

© RITA SCAGLIA ET PASCAL DOLÉMIEUX

REMARKABlE voiCEs At ERBAlUngA fEstivAl


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:58 Page72

| mODE |

PAR | By MATHILDE BURNER

DENIM MANIA

DÉLAVÉ, BRUT OU DÉCHIRÉ, ÉTERNEL INDÉMODABLE DE NOS LOOKS CASUAL, ON L’ARBORE SOUS TOUTES SES FORMES, PAR TOUCHE OU EN TOTAL LOOK. EFFET GAGNANT ASSURÉ !

Robe en jean sTELLa mc carTnEy • Montre en or blanc sertie de diamants, saphirs bleus et calcédoines bOuchErOn • Mules plates en denim à plumes et cristaux mIu mIu Mini-sac bandoulière éléphant en denim LOEWE • Mini-jupe en denim délavé saInT LaurEnT • lunettes de soleil aviateur DIOr sac boy chanEL en tweed de coton et denim • Jean coupe droite et pompons noirs marc jacObs


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:58 Page73

DENIM MANIA

FADED, RAW OR TORN, DENIM, THE ETERNALLY FASHIONABLE CASUAL LOOK, COMES IN ALL SHAPES AND FORMS FOR GUARANTEED EFFECT!

sandales en denim portofino 105 GIanvITO rOssI • sac diorama en denim bleu et archicannage clouté DIOr • Mini-short en jean délavé aLExanDEr WanG Absolute filler caviar luxe La praIrIE • Jean skinny taille haute baLmaIn • veste bomber en denim étoilée sTELLa mccarTnEy veste en jean et plumes praDa • Montre charrIOL st tropez festival


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:58 Page74

|

mODE

|

NUANCIER MINÉRAL

SUR DES SILHOUETTES TAILORING, ON ADOPTE LES GRIS CALCAIRES ET MARRON TERRACOTTA EN ALL-OVER. RÉSULTAT : UNE ALLURE SPONTANÉE, SOBRE ET NATURELLE.

Pantalon chino en coton maIsOn marGIELa • Baskets en cuir suédé étoile orange GOLDEn GOOsE • Débardeur en coton et résille DrIEs van nOTEn veste perfecto en cuir velours marron clair baLmaIn • lunettes style aviateur santos de carTIEr • sac à dos canvas et cuir beige et marron bErLuTI Espadrilles en cuir nubuck TOm FOrD • short en coton sergé huGO bOss


DI PIU LITTLE MICHELE ET NOELLE MARE DI LATTE MICHEL ET NOEL MICHELE ET NOELLE MISE EN SCENE NEMES OSANNA CREAZIONE PAPARAZZI

© SHUTTERSTOCK

SHOPPING

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:58 Page75


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:58 Page76

L’ADRESSE MODE DE BASTIA THE FASHION ADDRESS IN BASTIA

A

© LOUIS VIGNAROLI

lliance de marques iconiques et de créateurs, la boutique Paparazzi créée par Angélique décline ses meilleures sélections pour une garde-robe ultra stylée avant-gardiste. Chaque saison, l’équipe parcourt les meilleurs salons et showrooms de mode entre Paris et l’Italie à l’affùt des dernières tendances pour créer une magnifique gamme multimarque hommes et femmes. Retrouvez la maison de couture française Pierre Balmain pour une allure opulente déstructurée, la marque impertinente Dsquared, le label rock italien Redemption, le denim cool Mother, la célèbre enseigne Kenzo ou la griffe corse beachwear Calarena. Côté masculin, l’équipe de Paparazzi vous propose l’élégance de Balenciaga, les célèbres sneakers Golden Goose, ou le phénomène de mode suédois Acne. Tout pour mettre en valeur l’allure d’hommes et de femmes qui se réinvente chaque jour.

LA BOUTIQUE CÉLÈBRE DES SILHOUETTES DE CARACTÈRE À LA SÉDUCTION AFFIRMÉE. A STORE THAT CELEBRATES SILHOUETTES AND SEDUCTION

Paparazzi, a mix of iconic brands and designers, created by Angélique, proposes fine selections of ultra-stylised avant-garde fashion. Each season, the team visits the major trade shows and showrooms in Paris and Italy to find the latest trends for a magnificent range of women’s and men’s brands. You’ll find the French couture house Pierre Balmain for an opulent destructured style, the impertinent DSquared, the Italian rock label Redemption, the cool denim Mother, the famous Kenzo label and the Corsican beachwear Calarena. For men, the Paparazzi team proposes the elegance of Balenziaga, Golden Goose sneakers and the Swedish fashion house Acne. Everything to highlight men and women’s look.


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:58 Page77

16 Rue César Campinchi

- BASTIA - 04 95 32 12 00


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page78

LE « LIFESTYLE » MÉDITERRANÉEN

LÉGÈRE, ÉPURÉE, CHIC, UN PEU BOHÈME, LA NOUVELLE COLLECTION MARE DI LATTE REFLÈTE AVEC ÉLÉGANCE L’ESPRIT NOMADE ET MÉDITERRANÉEN DE LA MARQUE. UN VESTIAIRE BORD DE MER AUX ALLURES DE VOYAGE. LIGHT, UNFUSSY, CHIC, RATHER BOHEMIAN, THE NEW MARE DI LATTE COLLECTION ELEGANTLY REFLECTS THE BRAND'S MEDITERRANEAN AND NOMAD SPIRIT. A SEASIDE WARDOBE WITH AN AIR OF ESCAPISM.

D

ans sa longue robe fluide Katarina brodée coton et perles de bois, la femme Mare di Latte se laissera séduire cette saison encore par de belles matières et des coupes travaillées. Les chemises rayées ou imprimées côtoient les robes courtes aux coloris tendres ou encore les combinaisonspantalons rehaussées de leur ceinture en popeline de coton pour un look tout en féminité, chic et décontraction. La rayure bayadère s’invite sur les robes et chemises aux côtés d’imprimés graphiques fidèles à l’ADN minimaliste de l’enseigne corse. On vogue dans les mers du sud en dégradés de couleur bleu céladon jusqu’aux roches rouges des côtes Corse dans une collection tout en matières brutes et naturelles, marque de fabrique de Mare di Latte. Le dressing sorti de plage est rejoint par des pièces plus urbaines pour un style de vie moderne qui mixe parfaitement les savoir-faire ancestraux et les cultures tribales, sources d’inspiration de la griffe. Une collection qui sent bon le soleil brulant sur la peau, les journées qui n’en finissent pas à la plage et les douces soirées d’été. L’art de vivre « Mare di latte ».

In her long, flowing Katarina dress made of cotton with embroidery and wooden beads, this season's Mare di Latte woman will again be won over by fine materials and flattering designs. Striped or printed shirts are teamed with short dresses in soft colours or pant-suits featuring belts in cotton poplin for a very feminine, casual-chic look. Bayadère stripes enhance dresses and shirts along with graphic prints true to the minimalist DNA of this Corsican designer. You will sail the southern seas in different shades of celadon blue as far as the red rocks of the Corsican coast, in a collection made entirely of natural raw materials, the trademark of Mare di Latte. After-beachwear is joined by more urban items for a modern lifestyle perfectly blending ancestral know-how and tribal cultures, the brand's main sources of inspiration. A collection that conveys the glowing sun on your skin, days that never end on the beach and enchanting summer evenings. The "Mare di Latte" art of living.


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page79


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page80

HABILLE LES GENTLEMEN CORSES DRESSING CORSICAN GENTLEMEN

M

ichèle Semidei est à la tête de l’une des boutiques de vêtements pour hommes incontournables de Bastia créée par ses parents, il y a plus de 50 ans, et elle a le chic pour dénicher les meilleures griffes de la scène mode internationale sportswear et élégante : Stone Island, Ralph Lauren, CP Company, Tod’s, Hogan, Philippe Model. Chaque saison, la maîtresse des lieux a ce sens inné pour composer une sélection parfaite en prêt-àporter, chaussures, maroquinerie et accessoires avec ses collaboratrices, parcourant ateliers et showrooms de Paris à Milan. Classiques ou atypiques, les modèles donnent - et c’est rare - style affirmé et confort ultime, sous les conseils d’une équipe aux petits soins, et séduisent les hommes de toutes les générations.

Michèle Semidei manages one of the clothes shops for men in Bastia, created by her parents over 50 years ago. She has the gift to find the best labels on the international fashion scene for sportswear and elegant men’s clothes: Stone Island, Ralph Lauren, CP Company, Tod’s, Hogan, Philippe Model. Each season, she and her expert and attentive team compose the perfect selection of men’s ready-to-wear, shoes, leather wear and accessories, found in showrooms and ateliers in Paris and Milan. Classical or original, the models have the rare merit of combining an assertive style and ultimate comfort for the pleasure of all generations of men.

boutique-michelnoel.fr


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page81

3 6 B O U L E VA R D PA O L I - B A S T I A - 0 4 9 5 3 1 0 4 3 4


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page82

LE SENS INNÉ DU STYLE AN INSTINCTIVE SENSE OF STYLE

FOrTE FOrTE

MARIE OTTAVIANI GÈRE DEUX BOUTIQUES POUR FEMMES ET ENFANTS À BASTIA ET A IMAGINÉ DEUX LIEUX DE DRESSING PARFAITS POUR UNE GARDE-ROBE SPORTSWEAR, URBAINE, CHIC, DURABLE ET ULTRA DÉSIRABLE. MARIE OTTAVIANI MANAGES TWO BOUTIQUES FOR WOMEN AND CHILDREN IN BASTIA, AND HAS CREATED TWO PERFECT UNIVERSES OF CHIC AND ULTRA DESIRABLE SPORTSWEAR AND CITY WEAR.

C

ôté femmes, Marie a composé une sélection de vêtements, sacs, accessoires des plus grandes marques dans un espace baigné de lumière. Parmi toutes les merveilles de la boutique, retrouvez les meilleures pièces de l’enseigne preppy américaine Ralph Lauren, les souliers de luxe Tod’s, la maison italienne de prêt-à-porter haut de gamme à l’approche artistique Forte Forte, la créatrice danoise rock et bohème Anine Bing, les jolis sacs en python de la parisienne Claris Virot, et les créateurs fétiches de la boutique : la it-girl Margaux Lonnberg aux looks ultra dégaines et la griffe californienne denim Current/Elliott.

For women, Marie has chosen a selection of clothes, bags, accessories by major brands in a space bathed in natural light. Among the delights, you’ll find items by the American brand Ralph Lauren, shoes by Tod’s, the Italian high-end prêt-à-porter company Forte Forte, the rock and bohemian Danish designer Anine Bing, python-skin bags by the Parisian Claris Virot and fetish designers: the It-girl Margaux Lonnberg and Californian denim brand Current/Elliott.

Shopping online www.michelenoelle.com


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page83

FOrTE FOrTE

40 Bd Paoli | Bastia | 04 95 31 66 23


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page84

PARADIS POUR KIDS SUPER COOLS ET CHICS PARADISE FOR SUPER COOL AND CHIC KIDS

C MARIE OTTAVIANI GÈRE DEUX BOUTIQUES POUR FEMMES ET ENFANTS À BASTIA ET A IMAGINÉ DEUX LIEUX DE DRESSING PARFAITS POUR UNE GARDE ROBE SPORTSWEAR, URBAINE, CHIC, DURABLE ET ULTRA DÉSIRABLE. MARIE OTTAVIANI MANAGES TWO BOUTIQUES FOR WOMEN AND CHILDREN IN BASTIA, AND HAS CREATED TWO PERFECT UNIVERSES OF CHIC AND ULTRA DESIRABLE SPORTSWEAR AND CITY WEAR.

ôté enfants, « Little Michèle et Noëlle » est le temple du kid tendance et écolo. Marie privilégie les marques de vêtements, mobiliers et jouets branchés qui préservent l’environnement comme la marque de meubles et habits éco-design américaine « Œuf NYC », la griffe graphique, poétique et stylée « Bobo Choses », l’enseigne éthique et couture « Stella mc Cartney Kids », la marque italienne raffinée aux matières nobles et pièces uniques fabriquées main « Numéro 74 », mais aussi la maison française « babyzen » et ses célèbres poussettes, les souliers de luxe version enfants « Tod’s » ou « Hogan », et les musthaves en jouets canons pour l’été de la marque australienne « Sunnylife » au très fort potentiel instagrammable !

“Little Michèle et Noëlle” is the temple for trendy and eco kids. Marie gives preference to clothes brands, furniture and toys that are respectful of the environment such as the American label “OEuf NYC”, the graphic, poetic and stylish “Bobo Choses”, the ethnic and hautecouture brand “Stella McCartney Kids”, the Italian “Numéro 74”, for hand-made, unique and refined clothing, and the French label “Babyzen”, with its famous pushchairs, “Tod’s” or “Hogan” luxury shoes and the must haves in summer toys by the Australian brand “Sunnylife”.

Shopping online www.littlemichelenoelle.com


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page85

LOuIs LOuIsE

33, boulevard Paoli | Bastia | 04 95 56 37 59


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page86

LA BEAUTÉ CORSE EN VERSION ORIGINALE CORSICAN BEAUTY IN ORIGINAL VERSION

CRÉÉE PAR L’ARTISTE BASTIAISE REBECCA FERRALI, LA MARQUE DE PRÊT-À-PORTER OSANNA CREAZIONE CÉLÈBRE LA FEMME D’AUJOURD’HUI QUI AFFIRME SON IDENTITÉ AVEC UNE ÉLÉGANCE NATURELLE. CREATED BY THE ARTIST FROM BASTIA, REBECCA FERRALI, THE READY-TO-WEAR BRAND OSANNA CREAZIONE CELEBRATES THE WOMAN OF TODAY WHO AFFIRMS HER IDENTITY WITH NATURAL AND ELEGANCE.

D

ans ses quatre boutiques de l’île, à Porto-Vecchio, Ajaccio, l’Île Rousse et Saint-Florent, Rebecca impose son originalité avec une approche artistique, créant des collections éclectiques et féminines, utilisant des matières fluides, unies, aux imprimés décalés, parfois surprenants. Cette saison, une des lignes a été créée à partir des photographies abstraites du photographe corse de talent Jérôme Jouve, véritable ode à la lumière, à la douceur de l’instant et aux horizons lointains. Ses inspirations, elle les puise dans ses voyages et dans l’identité forte de la Corse. Son désir profond est de ne jamais s’écarter de l’identité d’Osanna, de l’art et du plaisir d’être qui rend la femme unique et infiniment multiple telle une sublime mosaïque.

In her four stores on the island, in Porto-Vecchio, l’Île Rousse, Ajaccio and Saint-Florent, Rebecca imposes her originality with an artisan and artistic approach, creating eclectic and feminine collections, using flowing, one-toned, quirky, even unexpected textiles. This season, the abstract photos of the Corsican photographer Jérôme Jouve and his ode to light, gentle pleasures and distant horizons inspire some of her designs. She takes her inspiration from her travels and strong Corsican identity. Her deep-down desire is never to distance herself from the Osanna identity, from art and the pleasure of being which make women unique and multiple, similarly to a wonderful mosaic.

www.osannacreazione.com


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page87

SAINT FLORENT | PORTO-VECCHIO | AJACCIO | ÃŽLE ROUSSE


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page88

DES CHEVEUX

EN PLEINE SANTÉ !

© JÉRÔME JOUVE

A HEALTHY HEAD OF HAIR!

DEPUIS 20 ANS, LE SALON DE COIFFURE CRÉÉ PAR NATHALIE MANFREDI, PASSIONNÉE PAR LES BIENFAITS DE LA SCIENCE DE LA VIE DE L’AYURVEDA, A FAIT DE SA SPÉCIALITÉ LE NATUREL ET LE VÉGÉTAL. FOR 20 YEARS, THE HAIRDRESSING SALON CREATED BY NATHALIE MANFREDI, FASCINATED BY THE BENEFITS OF AYURVEDA METHODOLOGY, HAS MADE NATURAL PRODUCTS AND PLANTS HER SPECIALITY.

C

onçus à partir de produits naturels qui préservent la santé et l’environnement, les soins et colorations végétales proposés par Nathalie ont les arguments parfaits pour séduire et révolutionner le monde de la coiffure. Ils sont d’ailleurs proposés dans les plus belles adresses du monde. Nathalie et ses équipes analysent la santé de chaque chevelure grâce à un examen microscopique du cheveu pour un diagnostic précis et la mise en place d’un protocole de traitement naturel si besoin : les cheveux fins, sans volume, cassants seront réparés grâce à une « thalasso » à base de boue argileuse ou des cataplasmes de plantes pour un résultat éclatant. Pour ceux et celles qui souhaitent une coloration, place à la détoxination si les cheveux ont été exposés aux colorations chimiques, puis à l’application de la coloration 100% végétale ayurvédique de la marque Gaïa qui apporte aussi gainage, volume, brillance, tonicité et éclat. Le résultat est spectaculaire et les teintes naturelles et intenses. Les cheveux sont réparés et sublimés, base parfaite pour une coupe, un brushing ou des boucles.

Developed from natural products which preserve both health and the environment, the treatments and hair colours proposed by Nathalie have seduced and revolutionised the hairdressing world and can already be found in the finest addresses around the planet. Nathalie and her team analyse each head of hair with a microscopic hair examination for a precise diagnosis and treatment if necessary: fine, brittle hair will be restored thanks to a “thalasso” based on clay or plant cataplasmes for a radiant result. For those wanting a colour, firstly the hair is detoxifyied if previously it has been exposed to chemical colouring, followed by a 100% Ayurvedic plant colour, created by Gaïa, which produces volume, shininess, tone and radiance. The result is spectacular and colours are natural and intense. The hair, restored and enhanced, is ready for a cut, blow dry or curls.


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page89

1 3 ,

R U E

n A P o l ĂŠ o n

|

B A s t i A

|

0 4

9 5

3 1

0 2

8 1


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page90

PHOTOS © OCEANE BALDOCCHI

DES GARDES-ROBES

ÉCLATANTES STUNNING WEAR AT “DI PIU”

LA BOUTIQUE CÉLÈBRE DES SILHOUETTES DE CARACTÈRE À LA SÉDUCTION AFFIRMÉE

THE FAMOUS BOUTIQUE FOR A STUNNING SILHOUETTE AND ASSURED SEDUCTION

A

Combining iconic brands and designer clothes, the “Di Piu” boutique, created by Séréna, proposes the best selection in women’s clothing in a new decor by Elisa Ferretti. Choose from “Paul & Joe”, the famous Corsican label, “The Minority”, the trendy Italian shoe label “Golden Goose” or those by “Chiara Ferragni”… “Rose & Joséphine” leather bags, two Corsican designers Paola Albertini and Marine Muzy with their customised creations thanks to removable chains and jewellery, magnificent handbags by the Italian brand “Buti” or the Lebanese “Lina Brax”. Every day a new look to enhance every woman’s silhouette…

lliance de marques iconiques et de créateurs, la boutique « Di Piu » créée par Séréna décline ses meilleures sélections pour une garderobe coup d’éclat dans un nouveau décor signé Elisa Ferretti. Au choix : « Paul & Joe », la célèbre griffe corse à messages plébiscitée par les célébrités « The Minority », la marque de sneakers italienne hyper tendance « Golden Goose » ou celle de « Chiara Ferragni »…. Les sacs en cuir « Rose & Joséphine » des deux créatrices corses Paola Albertini et Marine Muzy aux créations personnalisables grâce à leurs chaînes et bijoux amovibles, les magnifiques sacs à main de l’enseigne italienne « Buti » ou de la libanaise « Lina Brax ». Tout pour mettre en valeur l’allure de femmes qui se réinventent chaque jour.


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page91

6

Rue Miot | Bastia 04 95 36 64 14


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page92

TRÉSORS DÉCORATIFS DECORATIVE TREASURES

EN PLEIN CŒUR DE BASTIA, SE TROUVE L’UNE DES PLUS JOLIES BOUTIQUES DE DÉCORATION DE LA VILLE, CRÉÉE PAR SYLVIE, AVEC SON FILS JÉRÔME. ON Y CHINE DE VÉRITABLES PÉPITES DE CRÉATEURS ET OBJETS EXCLUSIFS POUR RENDRE SON INTÉRIEUR UNIQUE ET INTEMPOREL. IN THE HEART OF BASTIA, THIS IS ONE OF THE MOST ATTRACTIVE INTERIOR DECORATION SHOPS IN THE TOWN, CREATED BY SYLVIE WITH HER SON JÉRÔME. HERE, YOU’LL FIND WONDERFUL GEMS AND EXCLUSIVE OBJECTS TO MAKE EACH INTERIOR UNIQUE AND TIMELESS.

A

yant un sens inné du style et du bon goût depuis son enfance, Sylvie rêvait depuis toujours de revenir vivre en Corse après plusieurs années passées à Paris pour ouvrir son enseigne de déco et cabinet de curiosités raffinées. C’est chose faite depuis près de 2 ans. Tout l’univers proposé dans son adresse évoque le végétal, la nature, et procure une émotion. Mobilier, textiles, coussins, luminaires, miroirs, objets décoratifs... Sylvie privilégie les petites séries et les exclusivités de qualité dont les prix restent accessibles. Ses trouvailles, elle les puise dans ses voyages autour du monde, parcourant les salons, brocantes et petites adresses en Chine, Inde, Amériques, Europe, Afrique… qu’elle détourne et met en scène. Sa prédilection, le style ethnique-chic décalé comme les racines de teck et les bois naturels. Animée par l’amour de l’objet rare possédant sa propre histoire, Sylvie créée même des pièces uniques comme ces magnifiques coussins et plaids fabriqués à base de tissus original.

With her instinctive sense for style and excellent taste, Sylvie has always dreamed of returning to Corsica after several years spent in Paris, to open her own elegant interior decoration and curiosity shop. In an inspiring decoration that pays tribute to nature, furniture, textiles, cushions, luminaries, mirrors, decorative objects make up her universe. Sylvie favours small-scale production and high quality exclusivities whose prices remain affordable. She finds her treasures in the four corners of the earth, at trade fairs, brocantes, and in China, India, America, Europe and Africa. She favours the quirky, chic, ethnic style such as teck roots and natural woods. Passionate about rare objects and their history, Sylvie even creates unique items such as her magnificent cushions and throws made from original fabrics.


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page93

M I S E

E N

S C E N E

10 Rue NapolĂŠon | BASTIA | 04 95 58 33 14


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page94

L’AMOUR DE LA CUISINE A PASSION FOR COOKING

AU CŒUR DE BASTIA ET PORTO-VECCHIO, LES RESTAURANTS LA TABLE DE NATHALIE APPORTENT UN PEU DE BONHEUR AUTOUR D’UNE CUISINE TRADITIONNELLE OÙ LES PRODUITS LOCAUX ET FRAIS SONT ROIS. AT THE HEART OF BASTIA AND PORTO-VECCHIO, THE RESTAURANTS CALLED LA TABLE DE NATHALIE ADD A REAL DOSE OF HAPPINESS TO TRADITIONAL CUISINE IN WHICH FRESH LOCAL PRODUCE REIGNS SUPREME.

D

epuis bientôt 10 ans, la table de Porto-Vecchio ravit les papilles des clients de Nathalie, heureux de savourer dans ce lieu plein de charme la délicieuse cuisine de la maîtresse de maison. Un succès qui lui permet aujourd’hui d’ouvrir avec Fanfan, qui l’a rejoint dans cette aventure, un second restaurant à Bastia. Au menu, le même amour de Nathalie pour la cuisine. Guidée par le produit, c’est au gré de ses trouvailles au marché qu’elle concocte chaque jour ses suggestions. Cette passionnée, qui cuisinait déjà enfant en reproduisant les gestes de sa maman, a le goût de la cuisine dans la peau. C’est le cœur à l’ouvrage qu’elle imagine chacun de ses plats signatures. La qualité et la fraîcheur du produit au départ, sublimé par un talent inné. Son bonheur, voir ses hôtes repartir heureux. Nathalie donne de l’amour et ses clients le lui rendent bien. Elle et son équipe vous offrent à sa table la recette du bonheur.

For almost 10 years, La Table in Porto-Vecchio has tempted the tastebuds of Nathalie's clients, delighted to enjoy the delicious cuisine of the Mistress of the House in this very charming place. Success now allowing her to open a second restaurant in Bastia with Fanfan, who is joining her in the adventure. The menu reveals Nathalie's passion for cooking. Guided by ingredients, she concocts her suggestions every day depending on what she finds at the market. This real enthusiast, who started cooking as a child by reproducing her Mum's gestures, has a deep-down taste for cookery. She puts her heart into creating each of her signature dishes which start with the ingredients' quality and freshness, and are enhanced by her innate talent. Her reward is to see her guests leave happy and smiling. Nathalie offers love and her clients respond likewise. At her tables, she and her team share their recipe for bliss.


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page95

La table de Nathalie

4, rue Jean Jaurès - Porto-Vecchio 04 95 71 05 25

37 bis, boulevard Paoli - Bastia 04 95 31 50 30


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page96

BONHEUR CULINAIRE !

© LOUIS VIGNAROLI

CULINARY BLISS!

ON ADORE LE RESTAURANT DIRIGÉ PAR FLAVIO PIRES ET LE CHEF GEOFFREY SADOK : POISSONS ET FRUITS DE MER EXTRA FRAIS, DÉCORATION ÉLÉGANTE, TERRASSE PAISIBLE SOUS LES MICOCOULIERS : UN VRAI PLAISIR ! MANAGED BY FLAVIO PIRES AND THE CHEF GEOFFREY SADOK, THIS SUPERB RESTAURANT SERVES ULTRA-FRESH FISH AND SEAFOOD, IN AN ELEGANT SETTING WITH TRANQUIL TERRACE UNDER THE HACKBERRY TREES. PURE DELIGHT!

D

epuis 2015, les jeunes Flavio Pires et Geoffrey Sadok sont à la tête de « La table du marché Saint Jean ». L’ambiance rappelle les plus belles brasseries parisiennes : nappes blanches, service irréprochable avec découpe du poisson devant les clients, ici, on perpétue les valeurs de la gastronomie française. Les plats du chef sont une ode à la cuisine de qualité et aux produits frais. La pêche est locale et généreuse en dentis, chapons, thons rouges ou daurades royales, agrémentée de langoustes et homards conservés dans le vivier. Le restaurant propose en exclusivité les célèbres huîtres Gillardeau, la rolls de l’huître française. Parmi les plats signatures, succombez au succulent risotto de homard avec sa bisque écrevisse, au tartare huîtres et saint jacques avec carpaccio de betterave et courgettes à l’huile de noix et fondez pour les cannelloni croustillants de mousse passion à l’émulsion de noix de coco ! Le restaurant vient d’être auréolé par le fameux Guide Michelin d’une assiette qui récompense les tables de grande qualité, en plus de disposer de deux fourchettes !

Since 2015, the young Flavio Pires and Geoffrey Sadok have run “La table du marché Saint Jean”. In a high-class Parisian brasserie-style ambience with white table cloths, excellent service (fish filleted before the client), the values of French gastronomy are upheld. The chef’s dishes are an ode to high quality cuisine and fresh produce. The fish is locally caught, dentis, scorpionfish, red tuna, sea bream, lobster… The restaurant proposes the famous Gillardeau oysters, the ultimate in French oysters. The signature dishes include succulent lobster risotto with crayfish bisque, oyster tartare and Saint Jacques with beetroot carpaccio and courgettes with walnut oil, crispy cannelloni with passion fruit mousse and coconut emulsion! The restaurant has just received a famous Michelin “Plate”, which rewards good quality food, as well as its two forks!!


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page97

LA TABLE DU MARCHÉ 1, Place de l’hôtel de ville - Bastia 04 95 31 64 25


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page98

© LOUIS VIGNAROLI

PARADIS

POUR BONS VIVANTS PARADISE FOR BONS VIVANTS

SITUÉ AU CŒUR DE LA CITADELLE AVEC VUE IMPRENABLE SUR LA MER, DÉCOUVREZ LES MERVEILLES DU CHEF ET PATRON ANDY CARAVEL QUI A FAIT DE SON RESTAURANT L’UN DES MEILLEURS LOCAVORES DE BASTIA. LOCATED IN THE HEART OF THE CITADEL WITH A STUNNING VIEW OVER THE SEA, DISCOVER THE DELIGHTS BY THE CHEF AND OWNER ANDY CARAVEL, WHOSE RESTAURANT HIGHLIGHTS LOCAL CORSICAN PRODUCE, THE BEST IN BASTIA.

S

on restaurant de charme « A Casarella » (petite maison) est un paradis pour bons vivants qui célèbre le terroir corse : Andy ne sélectionne que de très bonnes cuvées et son ardoise s’improvise selon ses trouvailles hyperlocales : pêche de Marc Andria qui fait la part belle aux dentis, seiches, daurades, ou araignées de mer, fruits et légumes frais, veau de Haute-Corse parfaitement mitonné en sauté, côtes, ou roulé aux herbes du maquis… il propose une charcuterie à fondre d’envie signée Antone Tomasi de Sorbo. Le Chef, qui qualifie sa cuisine de « cuisine de vie » car chaque plat se réinvente et revit à chaque service, excelle lorsque son cochon noir se caramélise de figues et ses calamars sont farcis des meilleures langoustes. Une passion récompensée qui lui a valu en 2015 le premier prix du « Bottin gourmand ». À découvrir d’urgence !

His charming restaurant “A Casarella”, a paradise for bons vivants, pays tribute to the Corsican terroir: Andy only chooses the very best and concocts his menu around what its ultra-local. Marc Andria’s locally caught fish: dentis, squid, sea bream, spider crab, fresh fruit and vegetables, veal from Haute-Corse served as sauté, cutlets or rolled with herbs from the maquis… Charcuterie by Antone Tomasi de Sorbo. The chef’s “Cuisine de vie”, so named because each dish is reinvented and changes with each service, excels with his cochon noir caramelised with figs and squid stuffed with lobster. A passion that was awarded first prize in the Bottin Gourmand 2015. Not to be missed!


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page99

A Casarella | 6, rue Sainte-Croix | Bastia | 04 95 32 02 32


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page100

LA DIRECTION REMERCIE SES pARTENAIRES :

A CASARELLA DI pIU DOMAINE pIERETTI LA TABLE DE NATHALIE LA TABLE DU MARCHE LITTLE MICHELE ET NOELLE MARE DI LATTE MICHEL ET NOEL MICHELE ET NOELLE MISE EN SCENE NEMES OSANNA CREAZIONE pApARAZZI VANNUCCI

Les magazines HÔTEL MISINCU - HÔTEL LA ROYA - HÔTEL DES GOUVERNEURS sont des éditions de Euro Editions Sud, 37, rue d’Antibes - CS 80020 - 06414 CANNES cedex Tél. : 04 93 68 83 24 / Fax : 04 93 68 83 25 marketing@rivieramagazine.fr Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr Responsable commerciale - Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr Coordination de la rédaction - Suzanne Lapauze - slapauze@gmail.com Rédaction - Dorothée Marro - dorothee.marro@yahoo.fr Direction artistique - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr Traduction - Pamela Richardson – pamela.ryderrichardson@orange.fr Service comptabilité - compta@rivieramagazine.fr Impression - Groupe Riccobono - 83490 Le Muy Crédits photographiques - Shutterstock, Droits réservés Parution Juin 2018


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page101

DOMAINE PIERETTI Santa Severa | Luri | 04 95 35 01 03

;

!

;

!#

!

9

:

"

9


The Breitling Jet Squad L’escadron Breitling Jet Jacques Bothelin Christophe Deketelaere Paco Wallaert

TERRE

NAVITIMER 8

AIR

ME

R

FRA_2018_009_Jet Team Navitimer 8 black steel_240x290_Riviera Magazine.indd 1

#SQUADONAMISSION

06/06/2018 08:15


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.