Couv Verchant 2017/18_Mise en page 1 29/11/17 13:21 Page2
LE MAGAZINE
N° 3
2018
M O N T P E L L I E R
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:51 Page1
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:51 Page1
EDITORIAL Doté d’un extraordinaire terroir aux portes de Montpellier et à 15 minutes des plages, le Domaine de Verchant recouvre 2 000 ans d’histoire... Complètement séduits par le lieu en 2002, nous avons passé cinq années à le restaurer dans les règles de l’art. Au cœur d’un vignoble remis en valeur, cette maison de maître est aujourd’hui un luxueux hôtel 5* doté d’un spa, d’un restaurant gastronomique et d’un bistrot chic dans les vignes. Deux chefs de talent vous y servent une cuisine contemporaine aux saveurs méditerranéennes. Le Domaine de Verchant compose une partition unique, un hymne à l’art de vivre et au temps retrouvé. Il attire aussi bien des amoureux en quête de romantisme, des grands voyageurs à la recherche d’authenticité, que des femmes et hommes d’affaires désireux de tranquillité. Bienvenue dans notre passion, bienvenue à Verchant.
EDITO With its exceptional grounds on the doorstep of Montpellier and just 15 minutes from the beaches, the Domaine de Verchant is steeped in 2000 years of history… Having fallen madly in love with the place in 2002, we spent five years meticulously restoring it. In the heart of a restored vineyard, this manor house is today a luxury 5-star hotel with a Spa, a gastronomic restaurant and a restaurant among the vines. Two talented chefs serve a contemporary, Mediterranean cuisine. The Domaine de Verchant forms a unique universe, an ode to art de vivre and time redeemed… It appeals to those looking for romanticism, travellers seeking authenticity, business men and women looking for tranquillity. Welcome to our passion, welcome to Verchant.
Chantal et Pierre Mestre, propriétaires Chantal and Pierre Mestre, the owners
DOMAINE DE VERCHANT • 1
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:51 Page2
SOMMAIRE | CONTENT
p. 10
Verchant au passé présent Past and Present
p. 16
Un hôtel 5 étoiles A five-star hotel
p. 12
Chantal et Pierre Mestre Des étoiles plein les yeux ! Stars in the eyes!
p. 20
Xavier Debaisieux Le sens de l’élégance A feeling for elegance
Deux tables, deux atmosphères et deux chefs de talent ! Two restaurants, two atmospheres and two talented chefs!
p. 32
Jérôme Bartoletti Chef du bistrot chic Chef of the chic bistro
p. 34
Le spa L’espace bien-être Wellness space
p. 28
p. 30
Damien Cousseau Chef gastronomique Gourmet chef
p. 22
Décoration contemporaine entre les murs de pierre Contemporary decoration Between stone walls
p. 26
La suite Blossomtime Perchée au dernier étage… Perched on the top floor…
p. 38
Maud Hélène Spa manager
p. 40
Se marier au château… Wedding at the Château…
2 • DOMAINE DE VERCHANT
do
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:51 Page3
domaine de verchant 245x245 still iconica mo indd 1
16/11/17 15:22
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:51 Page4
SOMMAIRE | CONTENT
p. 42
Votre événement professionnel ou privé Your professional or private event
p. 46
La Plage Un clin d’œil à la mer et à la fête ! The wink at the sea and partying!
p. 44
Rêveries au parc… Daydreaming in the park…
p. 48
Les raisins de la passion The Grapes of Passion
DOMAINE DE VERCHANT 1 boulevard Philippe-Lamour 34170 Castelnau-le-Lez - 34000 Montpellierreservation@verchant.com +33 (0) 4 67 07 26 00 www.domainedeverchant.com
4 • DOMAINE DE VERCHANT
p. 50
Dans les caves du domaine… In the Estate’s cellars…
p. 54
La Camargue des flamants roses The Camargue and its pink flamingoes
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:51 Page5
© SHUTTERSTOCK
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:51 Page6
6 • DOMAINE DE VERCHANT
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:51 Page7
Le quartier Antigone DOMAINE DE VERCHANT • 7
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:51 Page8
Mo Sarl 1117 490xx2 24 45mm indd All Pages
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:52 Page9
17/11/2017 017 09.57
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:52 Page10
VERCHANT
AU PASSÉ PRÉSENT > PAST AND PRESENT
Dans la campagne montpelliéraine, une maison de maître au riche passé cultive aujourd’hui l’art de la villégiature heureuse.
In the Montpellier countryside, a country house, steeped in history, cultivates the art of hospitality.
En 1582, l’évêque de Montpellier cède le domaine à Pierre Verchant. Il porte son nom et reste dans la même famille pendant deux siècles. En 1878, Jules Leenhardt acquiert le site. Il fait entretenir le parc par les frères Buhler, paysagistes suisses. Nous sommes en pleine crise du phylloxéra, ce puceron qui détruit les vignes. À Montpellier, comme partout en France, on expérimente des cépages américains. Le propriétaire fait alors planter 60000 pieds. Passent les siècles et le domaine conserve toujours cette activité viticole. Depuis, les événements festifs se multiplient…
In 1582, the Bishop of Montpellier ceded the estate to Pierre Verchant, whose name it bore, and remained in the same family for two centuries. In 1878, Jules Leenhardt purchased the site and placed the Swiss landscapers, the Buhler brothers in charge of the grounds. The phylloxera vine disease was rife at the time. In Montpellier as in all of France, American varieties were being experimented, and the owner had 60,000 vines planted. Time passed and the Estate continued in its wine-growing activities. And since then, festive events continue to multiply…
10 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
LES DATES CLÉS… En 2002, Chantal et Pierre Mestre achètent le domaine qu’ils restaurent pierre après pierre. 2006, première festivité avec la célébration d’un mariage. 2007, ouverture de l’hôtel avec sept chambres. 2008, création d’un spa. Arrivée de Xavier Debaisieux à la direction générale. 2010, consécration, Verchant est le premier hôtel 5 étoiles de la région Languedoc. 2012, il abrite 23 chambres + 3 appartements avec toutes les prestations d’un hôtel de luxe. 2013, il est classé Relais & Châteaux. 2015, le spa s’agrandit sur 2000 m.. KEY DATES… In 2002, Chantal and Pierre Mestre bought the Domaine, and restored it stone by stone. 2006, first festivity with a wedding. 2007, the hotel opens with seven guest rooms. 2008, the Spa is created. Xavier Debaisieux arrives as managing director. 2010, Verchant becomes the first 5-star hotel in the Languedoc region. 2012, it is home to 23 rooms + 3 apartments with luxury hotel services. 2013, classified Relais & Châteaux. 2015, the Spa is extended to 2000 m2.
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:52 Page11
L’HÔTEL > THE HOTEL
D O M A I N E D E V E R C H A N T • 11
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:52 Page12
12 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:52 Page13
L’HÔTEL > THE HOTEL
CHANTAL ET PIERRE MESTRE
DES ÉTOILES PLEIN LES YEUX ! > STARS IN THE EYES!
Le goût de la tradition et la passion du bien recevoir ont conduit Chantal et Pierre Mestre à faire de leur domaine un hôtel cinq étoiles, raffiné à souhait. Leur histoire a presque tout d’un conte de fée. Originaires de familles de vignerons du pays d’Oc, ils avaient tous deux gardé de leur enfance un fort attachement au terroir. Ils rêvaient de vivre au cœur d’un domaine viticole, d’y ouvrir quelques chambres aux hôtes de passage qui partageraient leur goût de la nature et du bon vivre. En 2002, on leur présente le domaine de Verchant. Là, à quelques minutes du centre de Montpellier, le château entouré d’un grand parc et de vignes attendait de renaître pleinement. Pas de baguette magique pour les heureux propriétaires mais des années de travaux pour une restauration dans les règles de l’art avec l’aide précieuse d’artisans compagnons. Étape de charme à la décoration contemporaine et design, le domaine est aujourd’hui classé Relais & Châteaux 5 étoiles. Pour Chantal et Pierre Mestre, l’aboutissement d’un rêve qu’ils ont plaisir à partager. A taste for tradition and passion for hospitality led Chantal and Pierre Mestre to turn their Domaine into a five-star hotel, refined to perfection. Their story is just like a fairytale. Both from wine-growing families from the Pays d’Oc, they have maintained strong ties with their terroir since their childhood. They dreamed of living in the heart of a wine-growing estate, to open a few rooms for passing visitors who would share their taste for nature and fine living. In 2002, they were shown the Domaine de Verchant. Just a few minutes from the centre of Montpellier the château stood, surrounded by large grounds and vineyards, waiting to be given a new life. No magic wand for the happy new owners but years of hard renovation works, in total respect to the original style thanks to the assistance of precious master craftsmen. Today, this charming Domaine with its contemporary design has been listed a 5-star Relais & Châteaux. For Chantal and Pierre Mestre, this is a dream come true that they are delighted to share.
D O M A I N E D E V E R C H A N T • 13
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:52 Page14
14 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:52 Page15
L’HÔTEL > THE HOTEL
D O M A I N E D E V E R C H A N T • 15
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:52 Page16
16 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:52 Page17
L’HÔTEL > THE HOTEL
UN HÔTEL
5 ÉTOILES > A FIVE-STAR HOTEL
Les propriétaires ont trouvé là matière à tisser une nouvelle histoire au cœur d’une maison de maître et ses dépendances, sans en effacer son âme viticole. Il fait bon séjourner dans cet hôtel 5 étoiles, membre des Relais & Châteaux, qui a récemment agrandi son espace bien-être. En faisant appel à l’architecte décorateur Raymond Morel, les suites, chambres et appartements affirment leur style. Une allure contemporaine et design que l’on retrouve dans les salons, la réception et le lounge bar. Côté gastronomie, deux restaurants s’offrent à vous, délicieusement créatifs. Dehors, La Plage et la piscine à débordement invitent à paresser pendant que le vignoble développe ses arômes pour des cuvées gourmandes, et que le parc dessiné au XIXe par les Frères Buhler attend d’être visité.
“
UN HYMNE À L’ART DE VIVRE ET AU TEMPS RETROUVÉ
“
Entre chênes et pins centenaires, Verchant est un havre de fraîcheur où le charme des pierres anciennes côtoie une décoration contemporaine.
Between centenary-old oak trees and pines, Verchant is a verdant haven where the charm of old stones combines with a contemporary decoration. While respecting its soul as a wine-estate, the owners recount a new story in the heart of this mansion and its outbuildings. What a remarkable stay awaits you in this 5-star Relais & Châteaux, which has recently enhanced its wellness space. Calling upon the architectural expertise of Raymond Morel, the suites, guest rooms and apartments boast a contemporary style, which can also be found in the lounges, reception and lounge bar. For gastronomy, two deliciously creative restaurants await you. Outdoors, La Plage and the infinity pool invite you to relax while the surrounding vineyard produces its gourmet wines, and the parkland, designed in the 19th century by the Buhler Brothers beckons to you.
D O M A I N E D E V E R C H A N T • 17
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:52 Page18
18 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:52 Page19
L’HÔTEL > THE HOTEL
D O M A I N E D E V E R C H A N T • 19
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:52 Page20
XAVIER DEBAISIEUX
LE SENS DE L’ÉLÉGANCE > A FEELING FOR ELEGANCE
Dix ans bientôt à la direction générale du Domaine de Verchant, et toujours autant d’allant pour donner le meilleur aux clients. En posant ses valises dans ce cadre arboré, Xavier Debaisieux a trouvé matière à satisfaire vie professionnelle et vie familiale. Son parcours est jalonné d’établissements prestigieux. Première expérience en Savoie dans un hôtel 4 étoiles puis destination Saint-Martin aux Antilles, et six années à Bora Bora à la direction d’un resort 5 étoiles du groupe Beachcomber. Ensuite, direction le Maroc et le Portugal pour des Relais & Châteaux. En 2008, il arrive à Verchant où Chantal et Pierre Mestre lui donnent carte blanche. Son premier challenge est de classer le site. Pari gagné ! Le domaine, aujourd’hui Relais & Châteaux 5 étoiles, a la dimension d’un resort avec des prestations de plus en plus haut de gamme. Avec compétence et diplomatie, Xavier Debaisieux veille à la qualité des prestations, promesse d’un séjour réussi pour une clientèle française et étrangère. Soon it will be ten years that Xavier Debaisieux has been General Manager of the Domaine de Verchant and continues with the same enthusiasm to give his very best to his clients. When arriving in this verdant haven, both his professional and family life were fulfilled. His career path is lit with prestigious establishments… his first experience was in Savoie, in a 4-star hotel, then on to Saint-Martin in the Caribbean, six years in Bora Bora managing a 5-star resort in the Beachcomber group. Following that he was in Morocco and Portugal working in Relais & Châteaux. In 2008, he arrived at Verchant where Chantal and Pierre Mestre gave him “carte blanche”. His first challenge was to secure the classification of the establishment. Mission accomplished! The Domaine, today a five-star Relais & Châteaux, has the status of a resort with increasingly upmarket services. With competence and diplomacy, Xavier Debaisieux attends to the quality of hospitality and services, the guarantee of a successful stay for the French and foreign clientele.
20 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:52 Page21
L’HÔTEL > THE HOTEL
“
VISER TOUJOURS PLUS HAUT !
© DR
“ D O M A I N E D E V E R C H A N T • 21
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:52 Page22
22 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:52 Page23
L’HÔTEL > THE HOTEL
DÉCORATION CONTEMPORAINE
ENTRE LES MURS DE PIERRE > CONTEMPORARY DECORATION BETWEEN STONE WALLS
Belle atmosphère et grands espaces dans les 23 chambres dont 9 suites comme dans les 3 appartements indépendants, décorés avec caractère.
Wonderful atmosphere and space in the 23 guest rooms, including 9 suites, as in the 3 independent apartments, all decorated with character.
Le domaine de Verchant voue ses chambres au grand calme… Dans chacune d’elles, un bel esprit d’élégance raffinée qui se prolonge dans les salles de bains. Aménagées avec soin par l’architecte décorateur Raymond Morel, elles accueillent un mobilier design et contemporain acheté en grande partie chez RBC à Montpellier. Spacieuses et modernes, les chambres Deluxe (de 27 à 40 m2), les Deluxes Terrasses (40 m2) et les Juniors Suites (de 52 à 75 m2) sont réparties dans la bâtisse principale du château et dans les dépendances. Trois sont en rez-dechaussée, accessibles aux personnes à mobilité réduite. Avec ou sans terrasse, elles profitent toutes d’une vue imprenable sur le parc classé et les vignes du domaine ou sur le jardin. L’environnement paysager apporte une valeur ajoutée au bonheur du séjour, à l’image du spa, des deux restaurants, de la plage et ses soirées festives… Mais chut, c’est l’heure de vous laisser aller dans les bras de Morphée !
The guest rooms at the Domaine de Verchant are dedicated to serenity… In each one floats a spirit of refined elegance, which continues into the bathrooms. Decorated with attention to detail by the architect Raymond Morel, they are furnished with design and contemporary furniture, principally purchased at RBC in Montpellier. Spacious and modern, the Deluxe rooms (from 27 to 40 sqm), the Deluxes Terrasses (40 sqm) and the Junior Suites (from 52 to 75 sqm) are located in the main building of the château and in its outbuildings. Three are on the ground floor, accessible for persons of reduced mobility. With or without a terrace, they all have superb views over the classified grounds, estate vineyards or garden. The landscaped surroundings add yet more enchantment to your stay, as do the Spa, the two restaurants, the beach and festive evenings…
D O M A I N E D E V E R C H A N T • 23
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:52 Page24
24 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:52 Page25
L’HÔTEL > THE HOTEL
“
“
L’HOSPITALITÉ, ICI, N’EST PAS UN VAIN MOT
SABAH ZHAR PROFESSION GOUVERNANTE > HOUSEKEEPER Née au Maroc, Sabah arrive en France encore toute petite fille. Un cursus professionnel dans la vente et puis changement de direction… Une saison dans un hôtel à La Grande-Motte va orienter sa vie autrement. Dans la foulée, en 2009, elle postule au domaine de Verchant qui lui ouvre les portes. Elle tombe sous le charme de l’hôtel, démarre sa carrière en tant que femme de chambre. Quinze jours après, elle est nommée première femme de chambre. Trois ans plus tard, la voilà gouvernante. Une ascension fulgurante réussie, Sabah a fait de son métier une passion... Aujourd’hui, elle encadre une équipe de sept personnes, traque le moindre grain de poussière dans les 26 chambres dont 9 belles suites et 3 appartements indépendants. Au royaume des chambres, Sabah est reine… Born in Morocco, Sabah arrived in France when she was still a young girl. After a professional training in sales, she changed direction… A season in a hotel at La Grande-Motte altered the course of her life. She decided, in 2009, to apply for a job at the Domaine de Verchant, which at the time was just opening. Enchanted by the hotel, she started her professional career as a chambermaid. A fortnight later, she was promoted to head chambermaid. Three years later, she is now housekeeper. A rapid and successful ascension! Sabah has transformed her profession into a passion… Today, she heads a team of seven, hunts down the smallest speck of dust in the 26 rooms of which 9 are suites and 3 independent apartments. In the realm of rooms, Sabah is Queen…
D O M A I N E D E V E R C H A N T • 25
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:52 Page26
26 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:52 Page27
L’HÔTEL > THE HOTEL
LA SUITE BLOSSOMTIME
PERCHÉE AU DERNIER ÉTAGE… > PERCHED ON THE TOP FLOOR…
Décor en noir et blanc pour la grande suite du domaine, prolongée d’une terrasse avec jacuzzi, à ciel ouvert.
Hues of black and white for the grand suite of the Domaine, with a terrace and outdoor jacuzzi.
Au troisième étage de la maison principale, la suite Blossomtime déploie son bel espace sur 52 m2. Ambiance chic et moderne dans le coin nuit où Mona Lisa veille sur les rêves… Dans la salle de bains, toute une palette de blancs : baignoire et double vasque aux formes arrondies, douche à l’italienne et murs recouverts de mosaïque Bisazza. Et pour vivre dedans-dehors, sur le toitterrasse de 20 m2 qui surplombe le parc, un jacuzzi et un futon invitent à se détendre, en profitant pleinement du paysage à l’horizon.
On the third floor of the main building, the Blossomtime suite boasts a remarkable space of 52 sqm. A chic and modern ambience in the sleeping area, watched over by Mona Lisa’s eyes. Hues of white dominate in the bathroom fitted with bath, double rounded basin, Italian shower and walls covered in Bisazza mosaics. And to live both inside and out, on the 20 sqm roof terrace overlooking the grounds, a jacuzzi and futon invite you to relax, while admiring the superb landscape.
APPARTEMENT OU MAISON ?
APARTMENT OR HOUSE?
À Verchant, des espaces indépendants ont été aménagés pour vivre en famille « comme à la maison ». Deux appartements et une maison entièrement indépendante profitent de toutes les prestations de l’hôtel. Le plus grand confort habite les lieux allant de 60 à 90 m2 : cuisine équipée, chambre parentale et chambre d’enfant, terrasse ouverte sur le vignoble ou sur la cour. Le luxe en version intime !
In Verchant, independent spaces have been arranged for families, “just like at home”. Two apartments and an entirely independent house take advantage of all the hotel services. These extremely comfortable 60 to 90 sqm “homes” come with equipped kitchen, parent’s room and child’s bedroom, open terrace over the vineyard or courtyard. Luxury and intimacy!
D O M A I N E D E V E R C H A N T • 27
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:52 Page28
Le restaurant gastronomique
DEUX TABLES, DEUX ATMOSPHÈRES ET
DEUX CHEFS DE TALENT ! > TWO RESTAURANTS, TWO ATMOSPHERES AND TWO TALENTED CHEFS!
28 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:52 Page29
L’HÔTEL > THE HOTEL
La Plage by Verchant
Place au raffinement au restaurant gastronomique Verchant… Entre les murs de pierres apparentes, un univers décogourmand : des tables nappées de blanc et de divines surprises de l’entrée au dessert, concoctées par le chef Damien Cousseau.
À La Plage by Verchant, l’autre table du domaine, l’on trinque en terrasse autour d’un plat tout en fraîcheur et d’un dessert gourmand, le tout savoureusement élaboré par le chef Jérôme Bartoletti. Mention spéciale pour le brunch dominical !
A moment of refinement at the gastronomic restaurant “Verchant”… Between its exposed stone walls lies an elegantly decorated gourmet universe: the white table cloths await divine surprises from starter to dessert, concocted by the chef Damien Cousseau.
At La Plage by Verchant, the Domaine’s other restaurant, the terrace welcomes you for a delightful fresh dish and gourmet dessert, all tastefully prepared by the chef Jérôme Bartoletti. Not to mention the delicious Sunday brunch!
D O M A I N E D E V E R C H A N T • 29
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:52 Page30
“
LES MAÎTRES MOTS DU CHEF : IMAGINER, CRÉER, RÉGALER
© DR
“
30 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:52 Page31
L’HÔTEL > THE HOTEL
DAMIEN COUSSEAU
CHEF GASTRONOMIQUE > GOURMET CHEF
Une pincée de couleur, une bonne dose de saveurs… À la table du restaurant gastronomique, chaque plat est un voyage qui réjouit les papilles. Fort de son expérience dans de nombreux restaurants étoilés, Damien Cousseau est, en 2009, fin prêt pour diriger une cuisine. Au Manoir de Restigné en Indre-et-Loire, il décroche deux toques au Gault et Millau 2010 et sa première étoile. Arrivé au Domaine de Verchant début 2014, il prend les commandes du restaurant gastronomique et dirige aujourd’hui une brigade de cinq personnes. Par amour du beau et du bon, pour régaler l’œil autant que le palais, le chef soigne la présentation dans l’assiette où ses créations ne manquent ni d’élégance, ni de saveurs. Les produits de la mer l’inspirent, vous goûterez cet automne la finesse d’un SaintJacques en coquille iodée marié au fenouil et à la pomme verte ou un Homard servi avec cèpes et graines de sarrasin bio. Du menu Déjeuner au menu Prestige, Damien Cousseau savoure la joie de régaler les hôtes. A touch of colour and a plateful of flavour… At the gourmet restaurant, each dish is a journey that delights your tastebuds. After gaining experience in numerous Michelin-starred restaurants, in 2009 Damien Cousseau felt ready to manage a kitchen. At Le Manoir de Restigné in Indre-et-Loire, he was awarded two “toques” in the 2010 Gault et Millau, and his first Michelin star. He arrived at Le Domaine de Verchant in 2014 where he took over the helm of the gastronomic restaurant and today manages a brigade of five persons. With his love for beauty and taste and to delight the eye and the palate, the chef pays great attention to the presentation of his creations which lack neither in elegance nor flavour. Inspired by seafood, this autumn you’ll be tasting the delicacy of a Saint-Jacques with fennel and green apple or a lobster served with ceps and organic buckwheat seeds. From the Lunch Menu to the Prestige Menu, Damien Cousseau savours the joy of pleasing his guests.
D O M A I N E D E V E R C H A N T • 31
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:52 Page32
JÉRÔME BARTOLETTI
CHEF DU BISTROT CHIC > CHEF OF THE CHIC BISTRO
Aux commandes du restaurant La Plage by Verchant, le chef fraîchement arrivé signe une carte où simplicité rime avec complicité des produits. Tout jeune, Jérôme Bartoletti voulait déjà enfiler un tablier de cuisine, un héritage gourmand qui lui vient de ses grands-parents, toujours prêts à s’activer aux fourneaux. Son bac en poche, il part à l’Institut Vatel de Nîmes puis à l’École Méditerranéenne du Tourisme et de l’Hôtellerie de Béziers. Une expérience de deux ans au Jardin des Sens à Montpellier, avec les Frères Pourcel, influencera sensiblement sa cuisine d’aujourd’hui. Jérôme a aussi beaucoup appris aux côtés de Marc Veyrat, il en conservera simplicité et rigueur et n’aura de cesse de toujours progresser. Depuis juillet dernier, il est le chef de La Plage by Verchant. Laissez-vous tenter par le Carpaccio de saumon Gravlax, croquant de chou-fleur et mascarpone à l’aneth, poursuivez avec le Filet mignon de veau roulé dans son lard, fricassée de légumes racines et bouillon de parmesan à moins de préférer le Turbo rôti à partager. Vous prendrez bien la Gourmandise figue et noisette, fine crème de citron vert ou le Trio gourmand servi avec café ou thé. Seul l’appétit guide le choix ! At the helm of La Plage by Verchant restaurant, the newly arrived chef proposes a menu combining simplicity and fresh produce. At a very young age, Jérôme Bartoletti wanted to be chef, a gourmet legacy passed down from his grandparents, still ready to be active in the kitchen. After his baccalaureate, he went to the Institut Vatel in Nîmes and then to the École Méditerranéenne du Tourisme et de l’Hôtellerie in Béziers. His two years’ experience at the Jardin des Sens, in Montpellier, with the Frères Pourcel, greatly influenced his cooking style. Jérôme also learned a lot while with Marc Veyrat, who taught him simplicity and precision, and the taste for continual progression. Since last July, he has been chef at La Plage by Verchant. Let yourself be tempted by the Carpaccio of Gravlax salmon, the croquant of cauliflower and mascarpone with dill, continue with the filet mignon of veal rolled in bacon, fricassée of root vegetables and parmesan stock, unless you prefer a roasted Turbot for two. For dessert, opt for the fig and hazelnut Gourmandise, lime cream or the Gourmet Trio served with coffee or tea. Only appetite dictates your choice!
32 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:52 Page33
L’HÔTEL > THE HOTEL
“
LA CUISINE COMME UNE ÉVIDENCE
“ Vous aimez « bruncher » le dimanche ? De 11 h à 16 h, La Plage vous propose une déclinaison gourmande et vitaminée, du chaud, du froid, du salé et du sucré. De quoi satisfaire les papilles des grands comme des petits dans l’environnement convivial du domaine.
© DR
If you like to “brunch” on Sundays, from 11 am to 4 pm, La Plage proposes its gourmet and high energy selection of hot, cold, savoury and sweet dishes. Both young and old will be delighted in the convivial atmosphere of the Domaine.
D O M A I N E D E V E R C H A N T • 33
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:52 Page34
34 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:52 Page35
L’HÔTEL > THE HOTEL
ESPACE
BIEN-ÊTRE WELLNESS SPACE
Luxe, calme et pureté… Face au panorama verdoyant, profitez d’un espace-temps pour vivre une parenthèse apaisante.
Luxury, calm and pureness… Facing a verdant panorama, enjoy a soothing break in a timeless world…
Tout entier dédié au bien-être, le spa Verchant agrandi sur 2000 m2 et son espace training vous remet sur pied… Sauna, hammam, jacuzzi, piscine équipée d’un système de nage à contre-courant… et salle de repos pour laisser vagabonder les pensées, tous les ingrédients sont là pour combler le corps et l’esprit. Du lundi au dimanche, les praticiennes formées et diplômées appliquent soins du visage, gommages, enveloppements… pratiquent des massages et modelages hérités des différentes cultures du monde. Essayez la nouveauté : le massage indien de la tête. Un délice ! Dans cet écrin privilégié, les soins sur mesure sont ouverts aux clients de l’hôtel comme à une clientèle extérieure. Et pourquoi ne pas réserver une des cabines duo, comme un « spa dans le spa », pour partager à deux un espace rien que pour vous. L’assurance à n’en pas douter d’un moment unique de complicité. Dans la boutique attenante à la réception du spa, des marques de renom : Valmont, Anne Semonin, Biologique Recherche ou la ligne de bain Bamford, les produits Toofruit pour les enfants… et les délicieux thés Mariage Frères. Le tout délivré avec une kyrielle de conseils à emporter chez soi pour prolonger les bienfaits.
Entirely dedicated to wellness, the Verchant Spa now extends over 2000 sqm, including its fitness space to get you back into shape… Sauna, Turkish bath, jacuzzi, pool with counter-current swim system… and relaxation room to let your thoughts roam. All the ingredients are here to appease both body and mind. From Monday to Sunday, the fullytrained therapists apply face treatments, body scrubs, body wraps and dispense massages inherited from various cultures around the world. Try the new Indian head massage. Absolute bliss! In this privileged setting, customised treatments are available for hotel guests and non-residents. And why not reserve one of the duo cabins, like a “Spa within a spa”, to spend a moment of real togetherness. A unique moment of intimacy. In the shop adjacent to the Spa reception, you’ll find famous brands such as Valmont, Anne Semonin, Biologique Recherche or the Bamford bath products and Toofruit for children… as well as the delicious Mariage Frères teas. All available with a plethora of advice to be taken home with you to prolong the benefits.
D O M A I N E D E V E R C H A N T • 35
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:53 Page36
“
UNE VÉRITABLE BULLE DE BIEN-ÊTRE !
“
36 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:53 Page37
L’HÔTEL > THE HOTEL
L’espace fitness déployé sur 400 m2 est aménagé d’équipements Technogym dernière génération. Pour une complète remise en forme (abdo-fessiers, running, boxe française, aquagym ou aquabike), un coach sportif assure des cours collectifs et des programmes personnalisés. Il veille sur vous pour des progrès à votre rythme, la motivation est ainsi décuplée… The 400 sqm fitness space is equipped with the latest generation Technogym apparatus. For a complete fitness programme (abdominals, gluteals, running, French boxing, aqua gym and aqua biking), a sports coach runs group lessons and customised programmes. He will monitor your progress, thus doubling your motivation…
D O M A I N E D E V E R C H A N T • 37
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:53 Page38
“
SAVOIR ÊTRE À L’ÉCOUTE POUR MIEUX CONSEILLER
© PAULBELLA
“
38 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:53 Page39
L’HÔTEL > THE HOTEL
MAUD HÉLÈNE
SPA MANAGER
Originaire de Saint-Pierre-et-Miquelon, c’est à Montpellier que la jeune femme obtient un BTS esthétique-cosmétique suivi d’une double licence, l’une en management et marketing, l’autre en management de spa. Après un stage en Afrique du Sud au Table Bay Hotel & Spa 5 étoiles à Cape Town, Maud s’envole vers Casablanca pour le poste de spa manager au Guess Spa, Guess Clinic 5 étoiles, puis à Genève au spa du Grand Hôtel Kempinski. Elle retrouve Montpellier l’été 2011 et dirige depuis le spa du Domaine de Verchant d’une main de velours ! En 2012, à tout juste 28 ans, grâce à son investissement et sa grande maîtrise, Verchant reçoit deux prix : Meilleure Animation de spa et Meilleur Accueil Réception décernés par la profession. En mai dernier, dans le cadre du Forum Hôtel et Spa à Paris, Maud a été récompensée par un White Diamond au titre de Meilleure Femme Manager. Originally from Saint-Pierre-et-Miquelon, the young woman obtained her BTS beautician in Montpellier followed by a double degree, one in management and marketing, the other in Spa management. After a training course in South Africa at the 5-star Table Bay Hotel & Spa in Cape Town, Maud went to Casablanca as Spa Manager at the Guess Spa, the 5-star Guess Clinic and then on to Geneva to the Spa of the Grand Hôtel Kempinski. In summer 2011, she returned to Montpellier and has since been running the Spa of the Domaine de Verchant with a velvet hand! In 2012, at just 28 years old, thanks to her commitment and savoir-faire, Verchant received two prizes: Best Spa Animation and Best Spa Welcome awarded by spa professionals. Last May, during the Hotel and Spa Forum in Paris, Maud was awarded a White Diamond as Best Woman Manager.
D O M A I N E D E V E R C H A N T • 39
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:53 Page40
SE MARIER AU CHÂTEAU… > WEDDING AT THE CHÂTEAU…
À l’ouverture du faire-part, les cœurs sont déjà en fête, heureux de pouvoir partager ce moment précieux dans le cadre enchanteur du domaine. Le parc classé du XVIIIe se prête à merveille pour la séquence photos souvenirs de la cérémonie. Quel que soit le thème du décor : champêtre tout en élégance ou décoration en blanc exclusivement, esprit chic ou bohème… à Verchant, tous les rêves sont permis ! Toutes les équipes seront là pour vous conseiller et vous apporter leur aide dans la mise en place et l’organisation. Avant de prononcer le Oui tant attendu par le futur époux, la mariée se laissera sans doute séduire par le soin complet « Rituel de la mariée », spécifiquement imaginé pour une mise en beauté avant le mariage. Le jour J, la cour du Domaine de Verchant accueillera le vin
40 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
“
À VERCHANT, TOUS LES RÊVES SONT PERMIS !
“
Célébrer le plus beau jour de sa vie au Domaine de Verchant, c’est aussi offrir du rêve à ses invités…
d’honneur à moins de préférer la terrasse couverte qui prolonge la grande salle Prestige (280 m2). Là, confortablement installés autour de tables rondes ou rectangulaires, le dîner sera servi, et la noce pourra se prolonger jusqu’au petit matin 4 h. Celebrating the most important day of your life at Le Domaine de Verchant also means offering your guests their dream… The instant the invitation is opened, hearts start to jubilate, delighted to be sharing this
special moment in the enchanting setting of the Domaine. The classified 18th century park is the ideal spot for souvenir photos of the occasion. Whatever the decor theme: elegantly pastoral or entirely white, chic or Bohemian… at Verchant, every dream is possible! All our teams are ready to advise you, to assist you in the organisation and realisation. Before saying the very much awaited “I do”, the bride-to-be will no doubt be tempted by the “Bride’s Ritual”, specifically created as a pre-wedding full beauty treatment. On the special day, the courtyard of Le Domaine de Verchant is the stage for the reception unless preference goes for the covered terrace, extending out from the Salle Prestige (280 sqm). Here, comfortably placed at round or rectangular tables, the dinner will be served, and the wedding festivities can continue through to dawn.
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:53 Page41
L’HÔTEL > THE HOTEL
D O M A I N E D E V E R C H A N T • 41
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:53 Page42
VOTRE
ÉVÉNEMENT PROFESSIONNEL OU PRIVÉ > YOUR PROFESSIONAL OR PRIVATE EVENT
42 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
Le Domaine de Verchant se prête aux séances de travail comme aux réunions familiales…
The Domaine de Verchant provides the perfect venue for work sessions or family gatherings…
La sérénité des lieux en fait un cadre unique qui permet de joindre l’utile à l’agréable. La salle du grand chai, de 180 m2, est modulable en 3 espaces de 60 m2, mais d’autres salons, au sein même de l’hôtel, s’offrent à vous pour organiser séminaires, conférences et autres réunions professionnelles ou privées. Tout l’équipement est là : paper-board, vidéoprojecteur, wifi, sono, écran… Dans le décor majestueux du domaine, avec vue sur la cour languedocienne et sa fontaine ou sur le vignoble et la piscine, Verchant peut ainsi accueillir des groupes, de 30 à 150 personnes. Il est également possible de privatiser des pièces pour des déjeuners ou des dîners conviviaux et gourmands. D’autres espaces, comme le salon bibliothèque et le salon blanc, peuvent aussi être réservés pour des rendez-vous d’affaires, à l’abri des regards…
The tranquillity of the place makes it the ideal setting to combine business with pleasure! The 180 sqm Grand Chai cellar room is customisable into three 60 sqm rooms, and other lounges within the hotel itself are available for organising seminars, conferences and other professional or private gatherings. All necessary equipment is provided: flip chart, video projector, WiFi, sound system, screen… In the majestic setting of the Domaine, with a view over the Languedoc courtyard and fountain or over the vineyard and swimming pool, Verchant can welcome groups from 30 to 150 people. Rooms can also be privatised for convivial and gourmet lunches or dinners. Other spaces, such as the reading lounge and white lounge can be reserved for business functions, far from the public eye…
S E
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:53 Page43
G GLC LC CoupĂŠ. P Profiter rofiter d du um meilleur, eilleur,, su surr ttous ous lles es terrains. terrains.
Montpellier ontpellier Est SSodira odira M EEtoiles toiles du Languedoc
- C CASTELNAU-LE-LEZ ASTELNAU-LE-LEZ 04 99 58 58 58 - MIRE MIREVAL VAL
04 67 18 38 38 ww www.dewillermin.mercedes.fr w.dewillermin.mercedes.fr
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:53 Page44
RÊVERIES AU PARC… Conçu en 1878 par les paysagistes suisses Denis et Eugène Bühler, le parc du Domaine de Verchant fait aujourd’hui parti des sites classés de Montpellier. Au pied de la demeure datant du XIXe siècle, les créations paysagères des frères Bühler sont rythmées par différents éléments comme le jeu des reliefs, l’ondulation
44 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
des allées ou les plantations qui soulignent les perspectives. Classé par la Direction Régionale des Affaires Culturelles de Montpellier, le parc se distingue par la profusion d’essences méditerranéennes : le Quercus ilex, l’Arbutus unedo, le Quercus suber ou encore le Celtis australis. La hauteur et le port des arbres apportent une touche d’élégance et offrent de nombreuses
alcôves ombragées, le visiteur peut ainsi profiter de promenades intimistes comme des vastes espaces de pelouse. Tout en conservant sa composition historique, un regard moderne a été donné au parc. En témoigne, le jardin déjà réalisé entre l’hôtel et l’orangerie, qui sublime la devanture du bâti et apporte un éclat contemporain au domaine.
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:53 Page45
L’HÔTEL > THE HOTEL
> DAYDREAMING IN THE PARK…
Designed in 1878 by the Swiss landscapers Denis and Eugène Bühler, the grounds of the Domaine de Verchant is today one of Montpellier’s classified sites. At the foot of the 19th century building, the Bühler brothers’ landscaped gardens play with the different elements in a game of perspective, formed by the movement of the
pathways and gardens. Classified by the “Direction Régionale des Affaires Culturelles de Montpellier”, the park is renowned for its profusion of Mediterranean trees: Ilex, strawberry tree, cork oak, European nettle tree. The height of the trees brings a touch of elegance and creates shady alcoves around the grounds enabling visitors to enjoy both secluded areas and vast open lawn spaces.
While conserving its former layout, the park also adopts a certain modernity as can be observed in the garden created between the hotel and orangerie, which enhances the façade of the building and gives a contemporary touch to the domaine.
D O M A I N E D E V E R C H A N T • 45
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:53 Page46
LA PLAGE UN CLIN D’ŒIL À LA MER ET À LA FÊTE ! > THE WINK AT THE SEA AND PARTYING!
À La Plage by Verchant, on se retrouve pour prendre un verre, pour dîner et prolonger la nuit dans une ambiance festive !
La Plage by Verchant is the place to come and have a drink, to dine and party well into the night!
Seul le clapotis de l’eau trouble la tranquillité des lieux. Ici, point de mer ni de sable, mais une piscine à débordement de 11 x 21 m pour combler les clients de l’hôtel et les nonrésidents. Sur la grande plage, des lits de repos et des transats, ombragés par une ribambelle de parasols, invitent au farniente, les yeux rivés sur le vignoble en contrebas. Aux beaux jours, La Plage s’anime… Dans un esprit paillote, d’avril à fin septembre, on fait la fête à Verchant ! Champagne, musiciens, DJ… Tous les ingrédients sont là pour de joyeuses soirées, comme on peut les vivre sur une plage au bord de l’eau. La programmation est à retrouver sur le site Internet : www.domainedeverchant.com
Only the lapping of the water disturbs the tranquility of the place. Here, no sea or sand but an 11 x 21-metre infinity pool for the pleasure of hotel guests and non-residents. On the large beach, daybeds and sunbeds, shaded by an array of parasols, invite you to relax, your eyes lost in the vineyards below. In the warm season, La Plage comes to life… From April to September, partying at Verchant takes on a seaside “paillotte” ambience! Champagne, musicians, DJ… All the ingredients are there for fun evenings, just like on a seaside beach. The programme can be found on the website: www.domainedeverchant.com
46 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:53 Page47
L’HÔTEL > THE HOTEL
“
DANS UN ESPRIT PAILLOTE, ON FAIT LA FÊTE À VERCHANT !
“
D O M A I N E D E V E R C H A N T • 47
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:54 Page48
LES RAISINS DE
LA PASSION > THE GRAPES OF PASSION
La vigne réclame de l’attention… Et c’est sous l’œil aguerri du chef d’exploitation Aimé Saïn que les vignes anciennes comme celles plantées, il y a une dizaine d’années peuvent s’épanouir pour livrer le meilleur de leurs fruits. La taille - étape importante pour une bonne récolte - en cordon de Royat ou en guyot demande un vrai savoir-faire pour permettre aux grappes de recevoir un bon ensoleillement. Et pour mieux protéger la vigne et enrichir la terre naturellement, Aimé, le vigneron, se dirige vers une culture ultra-raisonnée en adoptant une technique d’engrais verts et un apport de BRF (bois raméal fragmenté), la clé de la réussite pour la fertilité durable du sol. Avec 17 hectares d’un seul tenant, Verchant s’offre une
48 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
“
UN VIGNOBLE ENGAGÉ DANS LA PRÉSERVATION DE LA TERRE
“
L’art de vivre au Domaine de Verchant se cultive aussi dans les vignes. Elles étirent avec fierté des rangées bien disciplinées. Respect, Monsieur le vigneron !
palette gustative déclinée dans les trois couleurs. Une toute petite parcelle de Muscat petits grains fait le bonheur des amateurs de blanc moelleux avec la cuvée L’Oublié. Un joli nom qui trouve son origine dans l’oubli, une année, de vendanger ce cépage précoce. Gageons que la récolte 2017 comblera les gourmets. Lifestyle at the Domaine de Verchant is also cultivated in the vineyard. It lies proudly in well-disciplined lines. Our admiration, Monsieur le Vigneron!
A vineyard needs nurturing… And it’s under the experienced eye of the manager Aimé Saïn that the old and more recently planted vines blossom to give us the best of their fruit. Pruning - an essential step for a good harvest - in Cordon de Royal or Guyot demands a true savoir-faire to give the bunches optimum sunshine. And to better protect the vine and naturally enrich the soil, Aimé, the vintner, opts for an ultra-reasonable farming method using green fertilisers and ramial chipped wood, the key to success for sustainable fertile soil. With 17 hectares in one holding, Verchant offers a tasty palette of wines in the three colours. A small plot of Muscat petit grain will please lovers of sweet whites with the L’Oublié cuvée. A lovely name that finds its origins in the “forgotten” grapes during a harvest. No doubt the 2017 will delight gourmets.
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:54 Page49
L’HÔTEL > THE HOTEL
D O M A I N E D E V E R C H A N T • 49
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:54 Page50
LE WINE BUSINESS CLUB Créé en 1991 par l’épicurien Alain Marty, le Wine Business Club compte, depuis 2016, le Domaine de Verchant parmi ses partenaires. Autour de la thématique : Économie, gastronomie et vins, 8 à 10 fois par an, le Domaine organise la rencontre de chefs d’entreprise, d’économistes, de personnalités du monde des médias… tous amateurs éclairés de vins. Les soirées se déroulent en trois temps forts : cocktail, intervention de l’invité d’honneur, dîner avec dégustation de vins. Des débats animés en présence des 4 membres du bureau du Club de Montpellier. THE WINE BUSINESS CLUB Founded in 1991 by the epicurean Alain Marty, since 2016 the Wine Business Club includes the Domaine de Verchant among its partners. Based on the theme: Economy, gastronomy and wines, 8 to 10 times per year, the Domaine organises encounters between company directors, economists, media personalities… all wine connoisseurs. The evenings are organised around three events: a cocktail, the guest of honour’s speech, dinner with wine-tasting. Interesting debates that take place in the presence of 4 members of the Wine Business Club of Montpellier.
50 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:54 Page51
L’HÔTEL > THE HOTEL
DANS LES CAVES DU
DOMAINE… > IN THE ESTATE’S CELLARS…
Attachés à l’histoire viticole du lieu, les propriétaires ont choisi de poursuivre la culture du vin et d’accueillir dans les caves de grands crus français et étrangers.
Cyrille Bajolet
Dans la gamme du domaine, 7 cuvées, allant d’un rouge au tanin bien présent à un blanc aux notes florales et de fruits à chair blanche pour terminer en bouche par une subtile note abricotée, en passant par un rosé. Les cépages Syrah, Grenache et Merlot, Cabernet franc et Petit Verdot sont la force des vins rouges. Sous l’appellation Vins de Pays d’Oc, le blanc composé des cépages Marsanne, Roussane, Vermentino et Viognier flatte le palais tout en douceur… En 2017, deux pétillants ont vu le jour, un rosé et un blanc, et une cuvée en rouge est passée en appellation Grès de Montpellier. Réhabilitées en caves, trois anciennes cuves en béton abritent aussi une sélection de grands crus français et étrangers. Pas moins de 1600 références en stock, des bordeaux (Romanée-Conti, Margaux ou Lafitte…), des bourgognes (Anne Cros, François Lemarche…), des vins de la région bien sûr, comme le Mas de Daumas Gassac ou le Mas Jullien et des crus étrangers, principalement d’Italie et d’Espagne. Le temps d’une dégustation au caveau comme à la table des deux restaurants, Cyrille Bajolet, le sommelier, vous livrera toutes les nuances et les meilleurs accords mets-vins.
Very attached to the wine history of the estate, the owners have chosen to pursue the same wine culture and feature a selection of French and foreign Grands Crus in their cellars. Of the estate wines, the seven cuvées range from a full-bodied red to a white with floral and white-fleshed fruit notes, which leaves a subtle apricot taste in the mouth, and a rosé. The grape varieties Syrah, Grenache and Merlot, Cabernet franc and Petit Verdot give the red its strength. Under the appellation Vins de Pays d’Oc, the white is blended from Marsanne, Roussane, Vermentino and Viognier grape varieties for a mellow taste… In 2017, two sparkling wines were created, a rosé and white, and one red cuvée is now an appellation Grès de Montpellier. In the cellars, three former concrete cuves are now home to a selection of French and foreign Grands Crus. No less than 1600 wine references are in stock, Bordeaux (Romanée-Conti, Margaux and Lafitte…), Burgundies (Anne Cros, François Lemarche…), regional wines such as the Mas de Daumas Gassac, the Mas Jullien and foreign wines, principally from Italy and Spain. During a wine-tasting in the cellar and at table in the two restaurants, Cyrille Bajolet, the sommelier, will explain all the nuances and the best wine-food pairings.
D O M A I N E D E V E R C H A N T • 51
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:54 Page52
À L’OULIVIE LA PASSION DE L’OLIVIER SE CULTIVE EN FAMILLE > A FAMILY PASSION FOR OLIVES
Située à quelques kilomètres de Montpellier, L’Oulivie est la plus prestigieuse oliveraie de l’Hérault. Ses huiles d’olive sont présentes sur les tables du Domaine de Verchant. Si l’olivier est le roi des arbres en Méditerranée, il est aussi la fierté de la famille Vialla. Pierre et Roch, deux frères à la tête de cette belle exploitation, veillent à la bonne santé des 10000 oliviers cultivés dans le respect des traditions (AB). Pressées sur place, les olives donnent des huiles fruitées très savoureuses… Pour satisfaire tous les goûts et accompagner les plats du Sud, elles sont proposées pures ou aromatisées avec une large diversité d’extraits naturels : citron, basilic, truffe… Sur réservation, le
Domaine de L’Oulivie propose des balades découvertes en tracteur dans l’oliveraie. Après une halte dans le musée avec son moulin en pierre du XVIIIe siècle et son exposition « Origines », petit arrêt dans la boutique pour une dégustation personnalisée des produits de L’Oulivie qui sont également vendus en ligne sur www.oulivie.com Located just a few kilometres from Montpellier, L’Oulivie is the most prestigious olive grove in the Hérault. Its olive oils can be found on the tables at the Domaine de Verchant.
who run the estate, tend to 10000 olive trees, cultivated according to AB standards. Crushed on site, the olives produce beautifully fruity oils… to please every tastebud and accompany southern dishes, they come either pure or aromatised with a large range of natural extracts: lemon, basil, truffle…. On reservation, you can discover the olive groves of the Domaine de L’Oulivie on a tractor. After stopping off at the museum with its 18th century stone mill, home to the exhibition “Origines”, make sure you go to the shop for a customised tasting of the Domaine’s produce, equally sold on line on www.oulivie.com
If the olive tree is the king of the trees in the Mediterranean, it’s also the pride of the Vialla family. Pierre and Roch, the two brothers
Domaine de L’Oulivie - Mas de Fourques - 34980 Combaillaux - Tél. +33 (0)4 67 67 07 80
52 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:54 Page53
D O M A I N E D E V E R C H A N T • 53
© SHUTTERSTOCK
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:54 Page54
54 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:54 Page55
TOURISME > TOURISM
“
À PIED OU À CHEVAL, PLONGÉE BUCOLIQUE EN PLEINE NATURE
“
D O M A I N E D E V E R C H A N T • 55
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:54 Page56
LA CAMARGUE DES FLAMANTS ROSES
© SHUTTERSTOCK
> THE CAMARGUE AND ITS PINK FLAMINGOES
Une terre unique, sauvage, préservée. Une sorte d’éden où le soleil fait briller les eaux et où les animaux vivent en paix. Pour les visiteurs, c’est un choc. Un vaste espace entre ciel, terre et mer. À l’abri, préservé, unique. La Camargue, un territoire à la confluence du Gard et des Bouches-du-Rhône, de L’Occitanie et de la Provence, du Rhône et de la Méditerranée, s’impose comme un paradis inattendu. Couverte d'étangs et de lagunes, c'est une terre d'élevage de chevaux et de taureaux. Les bêtes vivent en totale liberté au milieu des flamants roses et de centaines d'autres espèces animales. Rien ne vaut une petite promenade bucolique pour goûter le parfum de cette région calme et fascinante. Le cheval permet également de découvrir les vastes étendues, voire de gagner le bord
56 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
de mer. Les cavaliers tombent rapidement sous le charme de ces paysages singuliers. Perle de la Camargue, les Saintes-Maries-dela-Mer constituent un passage obligé. On y admire notamment les cabanes des gardians, des pêcheurs et des bergers qui construisaient avec ingéniosité des demeures simples aux murs bas blanchis à la chaux et tournant le dos au Mistral. Une architecture fortement appréciée. A unique, wild and preserved land. A sort of Eden where the sun sparkles on the water and where animals live in harmony. For visitors, it’s an unexpected shock! A vast area lying between the sky, land and sea. A unique and preserved refuge. The Camargue, a territory on the border of the Gard and Bouches-du-Rhône, of Occitanie
and Provence, of the Rhône and the Mediterranean, is an unexpected paradise. Home to lakes and lagoons, this is the breeding ground for horses and bulls. The animals roam freely amidst pink flamingoes and hundreds of other animal species. Take a bucolic walk to feel the particular fragrance of this tranquil and fascinating region. Discover the vast spaces on horseback, even riding along the water’s edge. Horse riders immediately fall under the spell of these unique landscapes. The gem of the Camargue, Les SaintesMaries-de-la-Mer is most definitely to be visited. Admire the guardians’ houses, fishermen’s cabins and shepherds’ huts, buildings intelligently constructed with whitewashed walls, facing away from the mistral wind. Wonderful architecture.
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:54 Page57
© SHUTTERSTOCK
TOURISME > TOURISM
D O M A I N E D E V E R C H A N T • 57
© SHUTTERSTOCK
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:54 Page58
L'esplanade du Peyrou 58 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:54 Page59
ANGELOTTI PROMOTION
L’IMMOBILIER À VOTRE MESURE
© JULIEN THOMAZO
> TAILORED REAL ESTATE
Filiale du groupe immobilier ANGELOTTI, aménageur-lotisseur déployé dans la région Occitanie, ANGELOTTI PROMOTION propose des résidences tournées vers l’exception. Aujourd’hui, plus que jamais, la qualité de vie n’a pas de prix… C’est dans cet esprit que Louis-Pierre ANGELOTTI, à la tête de l’entreprise familiale créée dans les années 1980, veille avec ses agences à offrir le meilleur de l’habitat. Environnement et prestations sont au cœur des préoccupations d’ANGELOTTI PROMOTION. Les emplacements sont choisis pour séduire et vivre harmonieusement, à l’image de Bo Garden, dans le quartier des Arceaux, prisé pour son ambiance village. Dans le quartier Aiguelongue, Home Inside s’ouvre sur un espace boisé classé, la conciergerie connectée et le tramway au pied de la résidence en sont les atouts majeurs. À Mèze, Seaside a tout pour plaire,
avec vue sur l’étang de Thau et le Mont SaintClair. À Canet-en-Roussillon, face au port, Bleu d’Ancre s’installe dans un parc paysager avec plan d’eau et piscine sur le toit, au sein d’un quartier labellisé Haute Qualité Environnementale. Dans ces architectures contemporaines, l’innovation vous attend. Les appartements sont bien souvent équipés de la domotique Angelotti by FullHomeEnergy pour vous simplifier le quotidien. As a branch of the ANGELOTTI real estate group, land developers in the Occitania region, ANGELOTTI PROMOTION proposes exceptional residences. Today more than ever, quality of life is priceless… It is with this view in mind that LouisPierre ANGELOTTI, at the head of the family business created in 1980, runs his agences to offer top quality properties. Situations and amenities are at the heart of ANGELOTTI
PROMOTION’s concerns. Locations are chosen for their appeal and capacity to offer an exceptional environment, such as Bo Garden, in the Arceaux quarter, very much appreciated for its village atmosphere. In the Aiguelongue quarter, Home Inside, opening over a listed wooded area, proposes an online concierge service and tramway at the foot of the residence. In Mèze, Seaside will delight residents with its view over the Thau lake and the Mont Saint-Clair. Opposite the harbour in Canet-en-Roussillon, Bleu d’Ancre is being built in 4-hectare landscaped grounds with pond, roof-top swimmingpool, in an area that has been labelled “Environmentally High Quality”. Architecturally contemporary, elegant and innovative, the apartments are often equipped with Angelotti by FullHomeEnergy Domotics to make everyday life so easy.
D O M A I N E D E V E R C H A N T • 59
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:54 Page60
L’IMMOBILIER
DE PRESTIGE > PRESTIGE REAL ESTATE
Avec une connaissance parfaite du marché local et des biens d’exception, depuis 10 ans, Véronique Chanvin accompagne ses clients en toute discrétion. Acheter une villa de prestige, vendre ou trouver un terrain… Rayonnant à Montpellier et sa région, Véronique Chanvin, Conseillère immobilier Prestige, trouve la réponse adaptée aux projets de sa clientèle, tant locale qu’étrangère. Soutenue par le réseau CAPIFRANCE LUXE ET PRESTIGE (groupe Artemis, holding familiale du groupe Pinault), attentive et subtile, elle garantit les transactions en adéquation avec toutes les exigences, assure un suivi sur mesure avec
un professionnalisme sans faille, monte les dossiers de A à Z jusqu’à la signature chez le notaire… L’alliance de l’expérience et de l’efficacité pour garantir la réussite de votre projet. La corrélation entre son métier et l’agence LEWISA home est un plus, une valeur ajoutée pour l’aboutissement de certaines recherches spécifiques haut de gamme. With in-depth knowledge acquired over the past 10 years of the local market and exceptional properties, Véronique Chanvin assists customers in the utmost discretion. Acquiring a prestigious villa, selling or finding building land… Covering Montpellier and its
surrounding region, Véronique Chanvin, Consultant in Prestige Real Estate, unearths the solution best suited to the projects of her clientele, whether local or foreign. Backed by the CAPIFRANCE LUXE ET PRESTIGE network (Groupe Artemis, a family holding of the Groupe Pinault), attentive and subtle, she guarantees transactions meeting all requirements, provides personalized follow-up with faultless professionalism, and prepares files from A to Z until the deeds are signed in the notary's office… A combination of experience and efficiency to ensure your project's success. The link between her professional activity and the LEWISA Home agency is a bonus, added value ensuring a positive result for specific searches in the prestige sector.
Véronique Chanvin - Tél. 06 76 68 44 58 - www.veronique.chanvin.capi-prestige.fr - e-mail : veronique.chanvin@capifrance.fr RSAC 529 631 863, Ville greffe : Montpellier
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:54 Page61
DES ARCHITECTES POUR UN PROJET À VOTRE IMAGE > ARCHITECTS FOR A PROJECT TO MATCH YOUR IMAGE
Vous avez un projet de construction ou de rénovation, les architectes de l’agence LEWISA home maîtrisent toutes les étapes, de la conception à la mise en œuvre. Leurs réalisations sont entièrement pensées pour le bien-être des occupants... Depuis sa création, en 2008, l’agence LEWISA home met au cœur de son vocabulaire architectural un style résolument contemporain. Forts de leurs talents d’experts en maîtrise d’œuvre sur des missions complètes, les architectes de l’agence engagent une réflexion complice avec leurs clients, apportent leur vision pertinente dans la fluidité des espaces et de la lumière, interviennent sur demande dans la décoration intérieure. L’agence mène également à bien des extensions de maison comme de nouvelles distributions de pièces en remettant au goût du jour le
confort de certains intérieurs. Compétences, écoute et disponibilité sont les maîtres mots de ce leader de l’architecture contemporaine, reconnue à Montpellier et ses alentours pour sa spécialisation dans les projets aux volumes audacieux et modernes. Parce que le pragmatisme fait partie de l’ADN de l’agence, celle-ci met un point d’honneur à respecter l’équilibre de l’investissement en phase avec la réalité du marché de l’immobilier haut de gamme local. If you’ve got a building or renovation project, the architectural agency LEWISA Home will take care of every step, from the original design to the construction work. Their realisations are entirely designed with the occupants well-being in mind. Since being founded in 2008, the LEWISA Home
agency has focused on a resolutely contemporary architectural style. Thanks to their expertise in project management, the agency architects build a relationship of trust with their clients, contributing their pertinent vision regarding fluidity of space and light, and if requested assist in the interior decoration. The agency also builds extensions and designs new lay-outs, updating and enhancing interior comfort. Skill, diligence and availability are the key words for this leader in contemporary architecture, renowned in Montpellier and the surrounding area as specialists in projects of audacious and modern volumes. Since pragmatism is part of the Agency’s DNA, it places great importance on respecting the balance of investment in line with the reality of the local high-end real estate market.
LEWISA home - Eric CHANVIN - Architecte D.P.L.G - Tél. 06 20 11 45 54 - contact@lewisa.com
www.lewisa.com
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:54 Page62
Domaine de Massane 62 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:54 Page63
TOURISME > TOURISM
GREEN PAYSAGE ! > A LANDSCAPE OF GREEN!
À moins d’une heure du domaine de Verchant, plusieurs golfs s’offrent à vous. Laissez-vous séduire par leurs parcours, le plaisir se conjugue au pluriel… Tout près du Domaine de Verchant, le golf de Montpellier Massane, imaginé par l’architecte californien Ronald Fream, accueille les golfeurs de différents niveaux. Un parcours 9 trous « Pitch & Putt », idéal pour s’initier ou perfectionner son jeu, et pour les plus aguerris, un 18 trous par 72. À moins de 10 kilomètres, Le golf de Fontcaude à Juvignac propose deux parcours : un 18 trous de classe internationale conçu par l’architecte néozélandais Chris Pittman et un 9 trous. Dans un parc de 90 hectares, à une vingtaine de kilomètres du Domaine de Verchant, le golf de La Grande Motte, conçu par l’architecte américain Robert Trent Jones Sr, propose trois parcours. Un 6 trous
par 19 nommé Les Mouettes et deux 18 trous : Les Goélands par 58 et Les Flamants roses par 72. Le site abrite aussi une école de golf pour les enfants de 7 à 14 ans. Un peu plus loin, aux portes de la Camargue, deux golfs à découvrir : le Nîmes Campagne, un 18 trous créé par les architectes Léonard Morandi et Donald Harridine, et le golf de Nîmes Vacquerolles, un 18 trous créé par l'architecte Bill Baker. At less than an hour from the Domaine de Verchant, you’ll find several golf courses. Let yourself be tempted by the variety of courses they offer… Within no distance of the Domaine de Verchant, the Montpellier Massane golf course, designed by the Californian architect Ronald Fream, welcomes golfers of every level. A 9-hole “Pitch & Putt” course, ideal for beginners or perfecting your game, and for
more experienced players, an 18-hole par 72. Less than 20 kilometres away is the Fontcaude Golf Course in Juvignac with two courses: one international class 18-hole course, designed by the New Zealand architect Chris Pittman, and a 9-hole. In 90-hectares of grounds just over twenty kilometres away from the Domaine de Verchant, La Grande Motte golf course, designed by the American architect Robert Trent Jones, Sr. offers three courses. A 6-hole par 19, called Les Mouettes and two 18-hole courses: Les Goélands par 58 and Les Flamants Roses par 72. The club also has a golf school for children from 7 to 14 years old. A little further, on the edge of the Camargue, there are two golf courses: the Nîmes Campagne, an 18-hole course created by the architects Léonard Morandi and Donald Harridine, and the Nîmes Vacquerolles, an 18-hole created by the architect Bill Baker.
D O M A I N E D E V E R C H A N T • 63
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:54 Page64
AU MUSÉE FABRE > VISITING THE FABRE MUSEUM
En attendant l’exposition de l’été 2018, « Picasso – Donner à voir », le musée Fabre invite les visiteurs à plonger dans le Montpellier du Siècle des Lumières. Dix ans déjà que le musée Fabre a rouvert ses portes après cinq années de travaux. Et pour clore cette date anniversaire, du 9 décembre au 11 mars 2018, l’exposition « Le Musée avant le Musée - La Société des beaux-arts de Montpellier (1779-1887) » donne à voir le Montpellier du Siècle des Lumières. Le XVIIIe siècle fut foisonnant et la capitale des États du Languedoc, ville de médecine et de science, a accueilli nombre de projets artistiques et urbanistiques. En 1779, le libraire et marchand d’art Abraham Fontanel accompagné de notables languedociens, d’hommes d’état, d’église ou d’affaire fondèrent une société des beauxarts. Cette même année, une première expo-
64 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
sition dévoile des chefs-d’œuvre de maîtres anciens aux côtés d’artistes contemporains : Greuze, Houdon, Fragonard… Une école de dessin est également créée. Le futur élève de David, François-Xavier Fabre y reçoit ses premières leçons. En 1787, il remporte le grand Prix de Rome. Parmi les œuvres exposées qui retracent cette période, celles de François-Xavier Fabre, peintre, collectionneur et fondateur du musée. While awaiting the 2018 Summer Exhibition, “Picasso - Donner à voir”, the Fabre Museum invites visitors to plunge into the Montpellier of The Enlightenment. Ten years have passed since the Fabre Museum re-opened its doors after five years of renovation works. And to celebrate this anniversary date, from 9th December to 11th March 2018, the exhibition entitled “Le
Musée avant le Musée - La Société des beaux-arts de Montpellier (1779-1887)” celebrates Montpellier during the Years of Enlightenment. The 18th century was enterprising and the capital of the Languedoc states, a city of medicine and science, was home to many artistic and urban projects. In 1779, the bookseller and art dealer Abraham Fontanel in partnership with dignitaries from the Languedoc, statesmen, clergy and businessmen founded a Fine Arts Society. In the same year, a first exhibition displayed works by old masters alongside those of contemporary artists: Greuze, Houdon, Fragonard… An art school was also opened. David’s future pupil, François-Xavier Fabre, took his first classes here. In 1787, he won the Prix de Rome. Among the works that retrace this period, you’ll find those of François-Xavier Fabre, painter, collector and founder of the museum.
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:54 Page65
CULTURE > CULTURE
museefabre.montpellier3m.fr
GREUZE, Jean-Baptiste (Tournus, 1725 – Paris, 1805) Jeune fille - Vers 1780 Huile sur bois, H. 55, 7 ; L. 47 cm © MUSÉE FABRE DE MONTPELLIER MÉDITERRANÉE MÉTROPOLE / FRÉDÉRIC JAULMES
D O M A I N E D E V E R C H A N T • 65
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:54 Page66
PICASSO-DONNER À VOIR
Hosting the star exhibition of summer 2018 Picasso-Donner à voir (Picasso On Show), the Fabre musuem is partnering the international cultural event « PicassoMéditerranée ».
Avec l’exposition événement de l’été 2018 Picasso - Donner à voir, le musée Fabre s’associe à la manifestation culturelle internationale Picasso-Méditerranée. Le mystère de l’œuvre de Picasso tient dans le mouvement continu de ses métamorphoses. Il est l’artiste prolifique dont l’écriture est reconnaissable entre toutes, et pourtant insaisissable. Du 16 juin au 23 septembre 2018, l’exposition Picasso - Donner à voir propose une quinzaine de moments clés, au cours desquels une nouvelle forme, un nouveau style, de nouveaux procédés apparaissent. Elle rassemble un ensemble de chefs-d’œuvre qui marquent un nouveau départ dans sa création, complété par des documents d’archives et des dessins préparatoires, livrant une photographie et une analyse de la métamorphose à l’œuvre. Cet ensemble sera présenté dans une scénographie ouverte, favorable aux rapprochements entre les différentes étapes de sa création.
Picasso-Méditerranée, UNE INITIATIVE DU MUSÉE NATIONAL PICASSO PARIS. Jusqu’au printemps 2019, plus de soixante institutions ont imaginé ensemble une programmation autour de l’œuvre « obstinément méditerranéenne » de Pablo Picasso. Ce parcours, dans la création de l’artiste et dans les lieux qui l’ont inspiré, offre une expérience culturelle inédite.
Pablo Picasso, La Flûte de Pan, 1923, huile sur toile, MP79, Musée national Picasso-Paris © RMN-GRAND PALAIS / JEAN-GILLES BERIZZI © SUCCESSION PICASSO 2017.
UNE PROGRAMMATION EXCEPTIONNELLE POUR TOUS Enfants, adolescents, familles, adultes, publics spécifiques, vous trouverez tous une box, une visite guidée, un atelier ou un dispositif en autonomie qui vous correspond. Retrouvez le programme complet sur le site internet du musée. AN EXCEPTIONAL PROGRAMME FOR ALL Children, teenagers, families, grown-ups and specific audiences will all find a box, a guided tour, a workshop or a go-it alone device to suit them. See the full programme on the museum’s website.
The mystery of Picasso’s work lies with the non-stop chain motion of metamorphoses. He is the prolific artist whose interpretation is recognisable above all others but yet remains so elusive. From the 16th of June to the 23rd of September, the exhibition entitled « Picasso - Donner à voir » features some fifteen key moments during which a new form, a new style or new processes emerged. It brings together a series of masterpieces that marked a new beginning in his creative process, completed by archive documents and rough sketches, delivering a snapshot and analysis of metamorphosis in action. The whole set will be presented in an open stage design designed to bring the different stages of his creations closer together.
PICASSO-MÉDITERRANÉE, AN INITIATIVE FROM THE MUSÉE NATIONAL PICASSO IN PARIS Running until Spring 2019, over sixty institutions have worked together to imagine a programme around the work «obstinément méditerranéenne» (Obstinately Mediterranean) by Pablo Picasso. This course in the artist’s creation and the locations that inspired him, offers a truly original cultural experience.
MUSÉE FABRE - 39, boulevard Bonne-Nouvelle - Montpellier – Tél. 04 67 14 83 00. Ouvert tous les jours sauf le lundi.
COLLECTIONS PERMANENTES DU XIVe À NOS JOURS ÉTONNEZ-VOUS ! www.museefabre.fr
montpellier3m.fr
Photo : © Maia Flore / VU’ / Atout France
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:55 Page67
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:55 Page68
LA PANACÉE, UNE BOUFFÉE D’ART… Au cœur de Montpellier, La Panacée regroupe cinq espaces d’exposition, une salle pédagogique, un auditorium, des ateliers de production destinés à la création, une résidence universitaire. Ce lieu culturel et pluriel, centré sur les arts visuels, numériques et les nouvelles écritures, fait partie du MoCo (Montpellier Contemporain) incluant l’École Supérieure des Beaux-Arts et l’Hôtel Montcalm (1800 m2 dédiés aux expositions, ouverture prévue été 2019). À voir, jusqu’au 14 janvier 2018, « Jacques Charlier, Une rétrospective », « Saâdane Afif, Là-bas » et « Plurivers, Quatre études d’ethnologie imaginaire ». LA PANACÉE, A BREATH OF ART… In the heart of Montpellier, La Panacée is home to five exhibition spaces, a conference room, an auditorium, workshops and university residence. This multicultural space, focusing on visual arts, digital and new artistic genres, is part of the MoCo (Montpellier Contemporain), which includes the École Supérieure des Beaux-Arts and Hôtel Montcalm (1800 sqm dedicated to exhibitions, to be opened in summer 2019). The exhibitions “Jacques Charlier, Une rétrospective”, “Saâdane Afif, Là-bas”, “Plurivers, Quatre études d’ethnologie imaginaire” can be seen until 14 January 2018. www.lapanacee.org
LE PAVILLON POPULAIRE, HONNEUR À LA PHOTOGRAPHIE ! À deux pas de la célèbre place de la Comédie, sur l’Esplanade Charles-de-Gaulle, Le Pavillon Populaire, ouvert gratuitement au public, est depuis la fin des années 1990 un espace d’art photographique. Il présente des artistes de renommée nationale et internationale et organise trois expositions temporaires par an. Robert Doisneau, Brassaï, Bernard Plossu, Jakob Tuggener… ont tour à tour occupé l’espace. Le photographe américain Ralph Gibson qui « flirte entre réalisme et abstraction » investit les lieux jusqu’au 7 janvier 2018. PAVILLON POPULAIRE, TRIBUTE TO PHOTOGRAPHY! Within metres of the famous Place de la Comédie on the Esplanade Charles-de-Gaulle, the Pavillon Populaire, free access to the public, has been dedicated to photography since the end of the 1990s. It exhibits nationally and internationally renowned artists and organises three temporary exhibitions per year. Robert Doisneau, Brassaï, Bernard Plossu, Jakob Tuggener have all had their works exhibited here. The American photographer Ralph Gibson, who “flirts with realism and abstraction”, will be present until 7 January 2018. www.montpellier.fr
L’ATELIER-MUSÉE FERNAND MICHEL, ART BRUT Sur 800 m2, une importante collection de pièces d’Art brut et d’Art singulier, dont les œuvres de l’artiste collectionneur Fernand Michel (1913-1999) qui n’a eu de cesse d’expérimenter le zinc, son matériau fétiche. Le site abrite aussi des œuvres d’artistes surréalistes, européens et américains, du début XXœ siècle à aujourd’hui. THE MUSEUM-WORKSHOP FERNAND MICHEL, OUTSIDER ART Over 800 sqm, you can find a large collection of Outsider Art and Singular Art, including the works of the art collector-artist Fernand Michel (1913-1999), who continuously experimented with zinc, his favourite material. The site also houses works by European and American surrealist artists, from the beginning of the 20th century to today.
© NF
www.montpellier-tourisme.com
Vue d'exposition
68 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:55 Page69
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:55 Page70
AD GALERIE ET L’ART CONTEMPORAIN > AD GALERIE AND CONTEMPORARY ART
Dans une architecture résolument moderne, toute de béton brut et de verre, AD Galerie consacre les cimaises de son espace à la créativité contemporaine. Dans le quartier de Port Marianne à Montpellier, AD Galerie expose des œuvres de la Figuration libre et narrative signées des artistes précurseurs et incontournables de ces mouvements : Hervé Di Rosa, Robert Combas, François Boisrond, Rémi Blanchard, Erro ou Peter Klasen… Mais la galerie se plait aussi à soutenir de jeunes talents émergents comme Cédrix Crespel, Eric Liot, Maxime Lhermet et des artistes du Street Art à l’image de Mist, Alexone ou encore Ludo. Quant aux portraits expressionnistes et aux sculptures en bronze de l’Azuréen Philippe Pasqua, ils trouvent éga-
70 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
lement leur place dans cette galerie fondée en 1998 par Arnaud Dionnet et David Garcia. Trois ou quatre fois par an, ils organisent des expositions solo ou des expositions collectives en mixant parfois les styles. À la fois marchands d’art et galeristes, ils participent régulièrement à des foires d’art contemporain à Paris, Strasbourg, Lille… Heureux de partager leur connaissance de l’art avec leurs clients, ils aiment découvrir et faire découvrir d’autres sensibilités. Distinctly modern in its architecture of rough concrete and glass, AD Galerie devotes its walls to contemporary art work. In the Port Marianne area of Montpellier, AD Galerie exhibits Free and Narrative Figuration by precursors of the movements:
Hervé Di Rosa, Robert Combas, François Boisrond, Rémi Blanchard, Erro and Peter Klasen… The gallery also encourages young talented artists such as Cédrix Crespel, Eric Liot, Maxime Lhermet as well as Street Art artists including Mist, Alexone and Ludo. The gallery, founded in 1998 by Arnaud Dionne and David Garcia, also exhibits expressionist portraits and bronze sculptures by the Riviera-born Philippe Pasqua. Three or four times a year, the gallery organises solo exhibitions or group exhibitions which mix styles. Being both art dealers and gallerists, the gallery owners participate in contemporary art trade fairs in Paris, Strasburg, Lille… Delighted to share their knowledge of art with their clients, they enjoy discovering and enabling others to discover different styles.
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:55 Page71
Robert Combas - Acrylique sur toile 170 x 260 cm - 1988
HerveĚ Di rosa - Far west - Acrylique sur toile 106 x 205 cm
Philippe Pasqua - Emma - Huile sur toile 240 x 205 cm
www.adgalerie.com
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:55 Page72
L’ÉNERGIE CRÉATRICE > MO JOAILLIER, CREATIVE ENERGY
Située dans la prestigieuse rue Foch, au cœur historique de Montpellier, la Joaillerie MO vous invite à découvrir les plus belles collections de haute joaillerie et de haute horlogerie. Vous pourrez vous laisser séduire par des bijoux de créateurs et les grands noms de la joaillerie et de l'horlogerie internationale comme Pomellato, Chopard, Buccellati, Oris, Charlet, La Brune et la Blonde, Arthus Bertrand, etc. Si vous souhaitez une pièce unique, le créateur de la joaillerie vous propose de réaliser un bijou sur mesure, qui vous ressemble et comble tous vos désirs. Spécialisé dans le diamant de qualité exceptionnelle, accompagné d’un certificat GIA de New York ou HRD d’Anvers, MO Joaillier vous offre une véritable expertise professionnelle, conseil et explication sur les pierres, projets
72 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
de création ou transformation. Les pièces imaginées par la joaillerie MO sont un subtil mariage entre l’excellence et l’avantgardisme mais toujours dans une approche traditionnelle. « De la réalisation du croquis, en passant par la sélection des pierres, jusqu’à la fabrication, nous créons votre bijou de A à Z en répondant à toutes vos exigences », confie le joaillier. Ouvert du mardi au samedi de 10h30 à 12h30 et de 14h à 18h45. Located in the prestigious rue Foch, in the historic centre of Montpellier, the Joaillerie MO invites you to discover the finest collections of haute joaillerie and haute horlogerie. Let yourself be seduced by designer jewellery or the major names in international jewellery and horology, such as Pomellato,
Chopard, Buccellati, Oris, Charlet, La Brune et la Blonde, Arthus Bertrand, etc. If you are looking for something unique, the creator will design a tailor-made piece especially for you. Specialised in diamonds of exceptional quality, certified GIA of New York or HRD of Anvers, MO Joaillier proposes professional expertise, advice and explanation on gems, creations and transformations. The pieces created by Joaillerie MO are a subtle blend of excellence and avant-garde while remaining faithful to traditional methods. "From the initial sketch, to the choice of gems, and the design of the piece, we create your jewellery from A to Z in total respect to your desires", states the jeweller. Opening hours from Tuesday to Saturday: 10.30 am to 12.30 pm and 2.00 pm to 6.45 pm.
*GARDE-TEMPS D’EXCELLENCE
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:55 Page73
TIMEPIECES OF DISTINCTION
18 rue Foch, 34000 MONTPELLIER, 04 67 60 07 80
L.U.C TIME TRAVELER ONE
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:55 Page74
LE SALON DESSANGE MONTPELLIER SE REFAIT UNE BEAUTÉ > THE DESSANGE SALON IN MONTPELLIER HAS A FACELIFT
salon.dessange.com/montpellier
C’est dans un espace rénové de 200 m2 que l’équipe du salon DESSANGE de Montpellier vous accueille afin de vous faire vivre une expérience inoubliable.
It’s now in an entirely renovated 200 sqm space that the Montpellier DESSANGE team welcomes you to live an unforgettable experience.
Synonyme de féminité et de glamour, le salon DESSANGE de Montpellier est un véritable écrin dédié à la beauté de la femme dans sa globalité. Chaque femme peut, en un même lieu, se faire chouchouter de la pointe des cheveux à la pointe des pieds. La perfection d’une coupe, la subtilité de la couleur travaillée et l’élégance d’un maquillage et d’une manucure raffinés ne font plus qu’un. À chacune de vos visites, l’équipe de 18 experts vous proposera des prestations sur mesure pour sublimer votre beauté : Spa du cheveu, lissages, extensions, soins du corps et du visage… De quoi s’offrir une parenthèse d’enchantement, de bien-être et de relaxation profonde !
Synonymous of femininity and glamour, the DESSANGE salon in Montpellier is a haven dedicated to women and their beauty. On the same premises, every woman can be pampered from the very top of her head to the tips of her toes. A perfect cut, subtle colours and elegant make-up or a superb manicure are all part of the high-end services provided. On each of your visits, the team of 18 experts will propose a range of tailored services for your beauty: hair spa, hair smoothing, extensions, body and face treatments… A wonderful and enchanting moment of wellness and deep relaxation!
74 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
P
ATJ SARL : Entreprise indĂŠpendante membre du rĂŠseau DESSANGE
dessange.com
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:55 Page75
Pub JD montpellier 0 09-17 indd 1
10, rue Foch - Montpellier - 04 67 66 10 62
05/10/2017 / 0/2017 2017 11:37
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:56 Page76
COQUELINE AU BONHEUR DES DAMES ! > FOR THE JOY OF ALL WOMEN!
L’histoire de Coqueline Boutique commence en mai 1980, lorsque Nicole ouvre sa première boutique multimarques de luxe dédiée aux femmes… Et la magie de la mode a opéré ! Un succès qui s’est poursuivi dans le centre-ville piéton de Montpellier, au 6-8, rue de la Croix d’Or. Dans un décor respirant l’authenticité, mélangeant pierres d’origines et miroirs, vous pourrez découvrir la cohabitation entre grandes maisons et créateurs : Saint Laurent, Chloé, Céline, Alexander McQueen, Stella McCartney, Barbara Bui, Faith connexion, Zimmermann, Moncler, Equipment, Hotel Particulier, Pinko, Antik Batik, D.Exterior, Paule Ka, Talbot Runhof… Mais aussi, les jeans Seven For All Mankind,
76 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
J Brand et Black Orchid, les fourrures Yves Salomon, Natacha & Vanessa, Inès & Maréchal, les cuirs Drome, les accessoires Bernard Delettrez et les bougies Fornasetti… Chez Coqueline, tout est fait pour que vous trouviez votre bonheur, de la tenue casual à la robe de cérémonie… The story of Coqueline began on 2 May 1980 when Nicole opened her first multi-brand boutique of luxury ready-to-wear, shoes, leather goods and accessories for women… And the magic of fashion worked! A success that continues in the pedestrian centre of Montpellier, at 6-8 rue de la Croix d’Or. It is this universal language of fashion and passion for talent and fine textiles that lie at the
origin of this boutique. In an authentic decor that combines the original stonework and mirrors, discover the major fashion houses and designers: Saint Laurent, Chloé, Céline, Alexander McQueen, Stella McCartney, Barbara Bui, Faith Connexion, Zimmermann, Moncler, Philosophy, Equipment, Hôtel Particulier, Pinko, Antik Batik, D.Exterior, Paul Ka, Talbot Runhoff… As well as Seven For All Mankind jeans, JBrand and Black Orchid, furs by Yves Salomon, Natacha & Vanessa, Inès and Maréchal, leathers by Drôme, accessories by Bernard Delettrez and Fornasetti candles… At Coqueline, there’s something for every taste among the great names of fashion or more accessible lesser known designers, from casual wear to evening dresses…
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:56 Page77
MONTPELLIER | 6 RUE DE LA CROIX D’OR | 34000 MONTPELLIER | TÉL. 04 67 60 53 54 LATTES | CENTRE COMMERCIAL GRAND SUD | 34970 LATTES | TÉL. 04 67 22 01 88
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:56 Page78
O BAG LA MARQUE ITALIENNE EN VOGUE ! > THE TRENDY ITALIAN BRAND!
Tentations irrésistibles pour toutes les fashionitas dans la boutique O Bag à Montpellier, installée voilà déjà un an au dernier étage du Centre Commercial Polygone. Designés et fabriqués en Italie, légers, pratiques et ludiques, les accessoires de mode O Bag – sacs, montres ou lunettes - jouent la carte de la modularité en offrant une incroyable palette d’assemblages. Le concept est intelligent : commencez par choisir le corps du sac, la couleur, la forme et la taille. Complétez par des anses, courtes ou longues, cylindriques ou plates. Poignées ou bandoulières, elles restent interchangeables à tout moment. Côté matière, le corps du sac est en EVA (Éthylène-acétate de vinyle), les anses s’harmonisent en cuir ou similicuir et en corde. Vous pouvez ajouter une pochette intérieure qui sera fermée à l’aide d’un lien coulissant ou d’un zip. Pour vous accompagner, tout au long des
78 • D O M A I N E D E V E R C H A N T
saisons, la partie haute du sac peut être agrémentée de fausse fourrure, d’un bandeau de tissu ou de laine. En un tour de main, vous avez un sac à votre image ! Marion et Bruno Hilarion sont là pour vous livrer des conseils sur les tendances et les associations. Au gré des nouveautés, vous modifiez votre O Bag, vous le customisez. Et pour parfaire votre look, des montres O Clock déclinées en 30 coloris de bracelets et autant de cadrans, et des lunettes de soleil aux multiples combinaisons avec branches, verres et montures pour tous les goûts et pour tous les âges. Si vous avez l’esprit créatif et l’envie d’être unique, cette boutique est pour vous ! Irresistible temptations for all fashionistas in the O Bag store in Montpellier, located on the top floor of the Centre Commercial Polygone. Designed and made in Italy, light, practical and fun, the O Bag accessories - bags, watches
and glasses - are all fully interchangeable and offer an incredible palette of possibilities. The concept is brilliant: begin by choosing the bag shell, colour, shape and size. Continue with the handles, short or long, cylindrical or flat. And the straps can be changed at any moment. For textiles, the bag shell is fashioned from EVA polymer, the straps come in leather, fake leather or rope. You can add an inside pocket with zipper or sliding fastener. According to the season, the upper part of the bag can come with fake fur, fabric or wool trim. Within a second, you have a bag to suit your look! Marion and Bruno Hilarion are here to give you advice on trends and combinations. Customise your O Bag with the changing trends. And to perfect your look, O Clock watches come in 30 strap colours and just as many different dials, and the sun glasses come with interchangeable frames, arms and lenses for every taste and age. If you have a creative mind and want to be unique, this is the store for you!
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:56 Page79
O B a g | C e n t re C o m m e rc i a l P o l yg o n e | M o n t p e l l i e r | T ĂŠ l . 0 4 9 9 6 4 4 2 5 5
LA DIRECTION REMERCIE SES PARTENAIRES
AD GALERIE ANGELOTTI PROMOTION CAPIFRANCE COQUELINE DESSANGE LEWISA HOME MO JOAILLIER MUSEE FABRE O BAG ROLEX SODIRA MONTPELLIER
ET NOUS REMERCIONS
Le prêt à taux zéro et le dispositif de défiscalisation « Loi Pinel » sont des mesures gouvernementales soumises à conditions et susceptibles d’abrogation ou de modification sans préavis. // Illustrations à
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:56 Page80
CHOPARD DODO FRAYSSINET JOAILLIER ORIS POMELLATO
Le magazine du Domaine de Verchant est une édition de Euro Editions Sud, BP 180 - 06407 Cannes Cedex - Tél. 04 93 68 83 24 - Fax : 04 93 68 83 25 Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr Fabrication - Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr Rédaction - Suzanne Lapauze - redaction@rivieramagazine.fr Direction artistique/Maquette - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr Traduction - Pamela Richardson – pam.ryderrichardson@free.fr Service comptabilité - compta@rivieramagazine.fr Impression - Groupe Riccobono - 83490 Le Muy Crédits photographiques : Shutterstock, Droits réservés Parution : Décembre 2017
D
Verchant 2017/18 SR_Mise en page 1 12/12/17 09:56 Page81
Deux résidences résidences premium premium aux prestations prestations rares rares et innovantes. Le prêt à taux zéro et le dispositif de défiscalisation « Loi Pinel » sont des mesures gouvernementales soumises à conditions et susceptibles d’abrogation ou de modification sans préavis. // Illustrations à caractère d’ambiance : Atypik Studio, Infime Architecture.
rrésidence ésidence HOME INSIDE - MONTPELLIER AIGUELONGUE LA RÉSIDENCE CONNECTÉE DE MONTPELLIER • Des pr prestations estation estations ns premium premium pour un bien bien-être n-être au quotidien : d dom motique, concier rgerie connectée... connecté tée... domotique, conciergerie ay au pied de la rrésidence, ésidence, nce, le centr e • Le tramway centre hi t i M oxiimité proximité historique de Montpellier à pr • Der nières opportunités : Dernières appartements du T2 au T4 avec de belles lles terrasses ou jar ardins*. jardins*. • De vastes vaste es s pièces de vie, ouvertes uverte sur un e es space boisé classé, sé, espace poumo poumon mon vert de la rrésidence ésidence ence elon stock disponible * Selon
résidence résidence OAKY AKY Y - SAINT SAINT-JEAN-DE-VÉDAS T-JEAN-DE-VÉDAS -JE CENTRE
• Un emplacement en unique à 3 minutes ent min nute à pied du cœur cœu œur de village et du tramway ttram • Deslogements logementsaux aux aux superficies superficies superficies variées, varié variées, ées du T1 T1au au T5T5,,dont dont ontdes des des appartements appartement appartements ts letoit toit avec vastes terrasses surle avec vastes terrasses • Des prestations prestation ns de dequalité qualité:: domotique,carr carr carrelage elagegrand grandformat format, t, volets rroulants oulantséle électriques... lectriques... • Un parc parc paysager paysag g au ger ausein sein dede larla résidence é éside ésidence
04 11 34 18 96