Villa gallici 2016

Page 1

Couv Gallici 2016_Mise en page 1 11/07/16 12:43 Page1

LE MAGAZINE

N° 6

2016

HHHHH

A I X- E N - P R OV E N C E


EDITORIAL La Villa Gallici... Une superbe bâtisse du XVIIIème siècle bordée d’un grand jardin florentin... Ce bijou au cœur d’Aix-en-Provence est un endroit de ceux que l’on aimerait garder secret. À peine franchi les portes, un décor de scène antique, lumineux et verdoyant s’offre à vous... Avec ses vingt-trois chambres luxueuses et intimistes, des petits salons cosy, une belle piscine, de spacieuses terrasses et un service cinq étoiles, la Villa Gallici est un hôtel d’exception au charme fou. Pour votre plus grand bonheur, une œnothèque avec les plus grands vins de la région et un superbe spa ont ouvert leurs portes en 2015. Bienvenue dans notre maison ! Détendez-vous, respirez la Provence, vivez la Dolce Vita...

EDITO Villa Gallici… A superb 18th century building bordered by a vast Florentine garden… This gem in the heart of Aix-en-Provence is one of those places one would like to keep secret. The moment one crosses the threshold, a luminous and verdoyant classical decor greets you… With its twenty-three luxurious and intimate rooms, small cosy lounges, a superb swimming-pool, spacious terraces and a five-star service, Villa Gallici is an exceptional hotel with extraordinary charm. For your greater pleasure, an oenothèque with the finest regional wines and superb Spa were opened in 2015. Welcome to our home! Relax, breathe the air of Provence, experience Dolce Vita…

I MPERI ALE La direction de la Villa Gallici The management of the Villa Gallici

LA VILLA GALLICI • 1


SOMMAIRE | CONTENT

IWC PORTUGIESER. LA LÉGENDE PARMI LES ICÔNES.

p. 6

Nanda et Roberto Polito Le luxe à l’italienne... Italian-style luxury…

p. 14

Laurent Mounet Le chef d’orchestre idéal The ideal maestro

p. 18

Les suites Terrasse ou jardin privé Terrace or private garden

p. 8

Un palais florentin au cœur d’Aix A Florentine palace in the heart of Aix

p. 16

Les chambres Invitation au voyage... An invitation to travel…

p. 20

Le restaurant Des assiettes aux saveurs provençales Plates full of Provençal flavours

20

28 16 34 p. 28 p. 23

p. 24

Christophe Gavot « Le bon produit d’abord » "Good produce first" Venez déguster les plus grands vins... Come and taste the finest of wines…

2 • LA VILLA GALLICI

Le Spa Un oasis de sérénité... An oasis of serenity…

p. 34

Le jardin des curiosités A curiosity garden

p. 38

Aix-en-Provence « Ville d’eau, ville d’art » "City of water, city of art"

Villa Gallici Avenue de la Violette 13100 Aix-en-Provence Tél. : + 33 (0)4 42 23 29 23 Fax : + 33 (0)4 42 96 30 45 reservation@villagallici.com www.villagallici.com

Portugieser Automatic. Réf. 5007: les audacieux voyages d’exploration entrepris par les navigateurs portugais ont nourri les anciennes sagas. La Portugieser Automatic en est une autre, plus moderne, faite de courage et de détermination. Le design d’une élégance classique, avec minuterie chemin de fer et chiffres arabes en applique, rappelle la légendaire Portugieser d’origine. Quant au remontage automatique Pellaton, doté d’une réserve de marche de sept jours, il

témoigne de la tradition d’IWC en termes de technologie novatrice. Plutôt que d’en appeler aux souvenirs des anciennes légendes, nous préférons tout simplement continuer à écrire la nôtre. IWC. CONÇU POUR LES HOMMES. Mouvement de montre mécanique, Remontage automatique Pellaton, Calibre de manufacture 52010, 7 jours de réserve de marche, Affichage de la réserve de marche, Affichage de la date, Verre saphir, Fond transparent en verre saphir, Étanche 3 bar, Diamètre 42,3 mm

12 rue Ancienne Madeleine – Tél : 04.42.91.63.40


© SOPHIE SPITERI


LE GROUPE BAGLIONI ET SES DEMEURES D’EXCEPTION INCARNENT LE STYLE DE VIE DE LA DOLCE VITA... AVEC SON ARCHITECTURE ÉLÉGANTE ET SOPHISTIQUÉE ET LE SENTIMENT D’ÊTRE “CHEZ SOI”, LA VILLA GALLICI EN FAIT BEL ET BIEN PARTIE... THE BAGLIONI GROUP AND ITS EXCEPTIONAL RESIDENCES EMBODY THE DOLCE VITA LIFESTYLE… WITH ITS ELEGANT AND SOPHISTICATED ARCHITECTURE AND HOMELY ATMOSPHERE, THE VILLA GALLICI CONVEYS THIS PERFECTLY…

6 • LA VILLA GALLICI

Roberto Polito, président et fondateur en 1970 du groupe Baglioni, n’a que dix-huit ans lorsqu’il fait ses premiers pas dans l’hôtellerie en Italie, son pays d’origine, avant de créer, douze ans après, Le Cala del Porto à Punta Ala en Toscane. Quelques décennies et beaucoup de voyages autour du monde plus tard, il livre sa recette de la réussite : un nouveau concept d’accueil vu en tant qu’expérience de vie, soit un voyage dans le style italien à travers sa culture et ses différentes traditions. « Chaque sourire de mes collaborateurs illuminait mes succès et m’aidait à faire face aux déconvenues, lesquelles, avec le temps, ont livré leur secret à mon entreprise : celui de réinventer chaque jour notre savoir-faire » confie-t-il. Une passion et une philosophie familiales naturellement héritées par Guido Polito, le nouveau président-directeur général qui marche sur les pas de son père et développe le groupe en Inde, dans les pays arabes, à New York ou Paris, « en maintenant notre identité made in Italy ». Le groupe est déjà solidement implanté en Europe : Italie (Florence, Rome, Milan, Venise et Punta Ala), France (Aix-en-Provence, Saint-Paul de Vence) et Royaume-Uni (Londres).

NANDA ET ROBERTO POLITO LE LUXE À L’ITALIENNE... > ITALIAN-STYLE LUXURY…

Roberto Polito, the President and founder of the Baglioni group in 1970, was only eighteen years old when he started in the hotel business in Italy, his home country, before creating, twelve years later, Le Cala del Porto in Punta Ala in Tuscany. Several decades later, with many journeys around the world under his belt, he reveals his recipe for success: a different concept of hospitality seen as a life experience, or an Italian-style journey through its culture and various traditions. Each of my staff’s smiles encouraged me in my successes and helped me cope with setbacks, which, over time, have revealed their secret for the business: that of re-inventing our savoir-faire each day“, he admits. A family passion and philosophy inherited by Guido Polito, the new CEO, who follows in his father’s footsteps and is developing the group in India, the Arabic countries, New York and Paris while “conserving the Made in Italy identity“. The group is already firmly established in Europe: Italy (Florence, Rome, Milan, Venice and Punta Ala), France (Aix-en-Provence, Saint-Paul de Vence) and the United Kingdom (London).

LA VILLA GALLICI • 7


L’HÔTEL > THE HOTEL

UN PALAIS FLORENTIN AU CŒUR D’AIX >A FLORENTINE PALACE IN THE HEART OF AIX

8 • LA VILLA GALLICI

LA VILLA GALLICI • 9


L’HÔTEL > THE HOTEL

SOUS LES PLATANES ET LES CYPRÈS CENTENAIRES, AUTOUR DE LA PISCINE CHAUFFÉE, SUR LES TERRASSES FLEURIES GARDÉES PAR DES DÉESSES DE PIERRE, L’ESPRIT DE LA VILLA GALLICI SE VEUT PROVENÇAL ET TOSCAN, RÉSOLUMENT MÉDITERRANÉEN. L’histoire de la Villa Gallici commence il y a une vingtaine d’années, lorsque trois amis esthètes transforment une demeure aixoise de caractère en un petit palazzo florentin. Ils créent un hôtel de charme au nom et à la culture antique. C’est au cœur d’un jardin extraordinaire de trois hectares, situé aux abords de la vieille ville d’Aix-enProvence que se dévoile la belle... À l’intérieur, une décoration chaleureuse puise son inspiration d’ici et d’ailleurs pour un esprit cosy très actuel et un confort extrême. Des petits salons confortables vous attendent pour dîner ou boire un verre dans un cadre intimiste, lové dans de grands fauteuils. Un esprit boudoir avec tapis, statuettes, tableaux et riches étoffes pour une atmosphère raffinée. Une élégance particulièrement en phase avec la cuisine créative de Christophe Gavot, qui prend tout son sens sur la terrasse fleurie aux beaux jours. Une ambiance chaleureuse que l’on retrouve avec ravissement dans les vingt-trois chambres et suites. Habillées de somptueux tissus, d’étoffes brodées, meublées avec goût, elles s’ouvrent sur un jardin privé aux senteurs de lavande. Une invitation au voyage et à la rêverie sur cette terre lumineuse magnifiée par Cézanne. L’extrême confort et les prestations dignes d’un hôtel cinq étoiles, la localisation au cœur du centre-ville, la convivialité de l’accueil, l’excellence du service en font l’endroit idéal pour savourer un séjour privilégié, gravé à jamais dans la mémoire et le cœur...

10 • L A V I L L A G A L L I C I

UNE INVITATION AU VOYAGE ET À LA RÊVERIE... AN IRRESISTIBLE INVITATION TO TRAVEL AND DREAM…

L A V I L L A G A L L I C I • 11


L’HÔTEL > THE HOTEL

UNE RÉFÉRENCE... Tous ces critères d’exception et bien d’autres encore expliquent que la Villa Gallici se retrouve chaque année en bonne place dans les lieux de référence des plus grands guides internationaux, le Travel and Leisure, le Condé Nast Traveller et bien sûr Les Relais & Châteaux. A REFERENCE… All these exceptional criteria and many others explain why Villa Gallici is so well-referenced in all the major international guides: Travel and Leisure, Condé Nast Traveller and, of course, Les Relais & Châteaux.

UNDER THE CENTENARY-OLD PLANE AND CYPRUS TREES, AROUND THE HEATED SWIMMING POOL, ON THE FLOWERY TERRACES GUARDED BY STONE GODDESSES, THE SOUL OF VILLA GALLICI IS BOTH PROVENÇAL AND TUSCAN, AND DECIDEDLY MEDITERRANEAN. The history of Villa Gallici began about twenty years ago when three friends, all aesthetes, transformed a stylish Aix house into a little Florentine palazzo. They created a hotel de charme inspired both in name and style by classical antiquity. It is in the heart of a superb three-hectare garden, situated on the edge of the old town of Aix-en-Provence that this beauty can be found… Inside, a warm decoration takes its inspiration from near and afar for a modern, cosy ambience and extreme comfort. Small, inviting lounges await you for dinner or a drink in an intimate ambience, comfortably seated in a large armchair. A refined boudoir atmosphere reigns with rugs, statuettes, pictures and quality textiles. An unequalled elegance that is in tune with Christophe Gavot’s creative cuisine, which is magnified by the flowery terrace on sunny days.

12 • L A V I L L A G A L L I C I

A warm atmosphere that we find with delight in the twenty-three guest rooms and suites. Decorated in sumptuous textiles, embroidered fabrics and furnished with taste, they open on to a private, lavenderfragranced garden. An irresistible invitation to travel and dream in this luminous land exalted by Cézanne. The extreme comfort and services worthy of a five-star hotel, its location in the heart of the town, the friendly hospitality and the excellence of the service make it the ideal place to savour an exceptional stay, engraved forever in the memory and heart…

L A V I L L A G A L L I C I • 13


L’HÔTEL > THE HOTEL

UNE POIGNÉE DE MAIN FRANCHE, DU SOLEIL DANS LA VOIX, DE LA LUMIÈRE DANS LES YEUX... LAURENT MOUNET A LE TEMPÉRAMENT DES GENS DU SUD. HUMANISTE ET PROFESSIONNEL, IL DIRIGE LA VILLA GALLICI D’UNE MAIN DE MAÎTRE DEPUIS SEPT ANS. WITH AN HONEST HANDSHAKE, A SUNNY VOICE AND SPARKLING EYES, LAURENT MOUNET HAS THE CHARACTER OF A SOUTHERNER. HUMANIST AND PROFESSIONAL, HE HAS BEEN MANAGING VILLA GALLICI WITH BRIO FOR SEVEN YEARS.

14 • L A V I L L A G A L L I C I

Arrivé auprès de M. et Mme Polito en 2003 en qualité de responsable administratif et financier, Laurent Mounet s’est ensuite formé au métier de maître de maison. Bien qu’il n’ait pas encore postulé à ce poste, M.Polito l’y a nommé en 2009. « Pour moi, un directeur est un chef d’orchestre qui doit accorder tous les services afin que nos hôtes puissent se laisser dorloter par nos soins », résume-t-il. Le costume semble avoir été taillé sur mesure pour lui, tant son sens de l’accueil, son professionnalisme et son élégance naturelle s’imposent. Bienveillant, il prête aussi une attention toute particulière à chacun de ses collaborateurs. Cette belle demeure aux allures de petit palais florentin était faite pour lui. Il aime « son atmosphère, son âme et sa culture » et se réjouit des récents aménagements qui apportent à la Villa Gallici encore plus de confort aux clients qu’il choie tant...

LAURENT MOUNET LE CHEF D’ORCHESTRE IDÉAL >THE IDEAL MAESTRO

He started working for Mr. and Mrs. Polito in 2003 as administrative and financial manager before training to become hotel manager. Although not having applied for the post, Mr. Polito appointed him in 2009. « In my opinion, the manager is a leader who has to make sure all the services run smoothly so our guests feel thoroughly pampered », he explains. The part seems to suit him perfectly, as much in his sense of hospitality, his professionalism and his natural elegance. His caring personality is also felt by each member of his staff. This beautiful residence with its air of a Florentine palace was made for him. He loves « its atmosphere, its soul and its culture » and is delighted with the recent improvements to Villa Gallici, which have added further comfort for the clients he so likes to cherish…

L A V I L L A G A L L I C I • 15


LES CHAMBRES > THE ROOMS

INVITATION AU VOYAGE... > AN INVITATION TO TRAVEL… ÉVADEZ-VOUS DANS L’UNE DES 23 CHAMBRES ET SUITES DE LA VILLA GALLICI, TOUTES AUSSI RAFFINÉES LES UNES QUE LES AUTRES, ET QUI VOUS TRANSPORTERONT VERS DES CONTRÉES LOINTAINES... TREAT YOURSELF TO ONE OF THE 23 GUEST ROOMS AND SUITES IN LA VILLA GALLICI, EACH ONE BEAUTIFULLY DECORATED, AND LET YOURSELF BE TRANSPORTED TO DISTANT LANDS…

À la Villa Gallici, vous avez le choix entre trois chambres classiques et une chambre supérieure, sept chambres de luxe, six junior suites terrasse et six suites terrasse, toutes déclinées dans un esprit “Retour de voyage”... Cette bastide provençale spacieuse et lumineuse est à la pointe du raffinement : dans une palette de tons clairs et de gris taupe, beige et chocolat ultra tendance, chaque meuble, chaque objet prend place avec naturel. Les lits majestueux, les commodes, les secrétaires Louis XV ont trouvé leur place. Ici, chaque objet semble avoir une longue et belle histoire. Ils rappellent le charme d’un autre temps tout en se fondant parfaitement dans le voisinage du confort moderne et des équipements haute technologie (écran plat, wifi…). Vingttrois chambres pour de douces nuits de voyages immobiles. Le luxe à l’état pur avec un service cinq étoiles.

16 • L A V I L L A G A L L I C I

At La Villa Gallici, you have the choice between three classic rooms and a superior room, seven de luxe rooms, six junior suites with terrace and six suites with terrace, each one with a unique "home from your travels" spirit… This spacious and luminous Provençal country home is a model of refinement: in a palette of light hues and taupe, beige and chocolate, each piece of furniture, each object finds its natural home. Majestic beds, wardrobes, Louis XV writing tables, all take pride of place. Each object seems to recount a long and wonderful story. They recall the charm of bygone days while blending perfectly with the surrounding modern comfort and high-technology facilites (flat screen, WiFi…). Twenty-three rooms for perfect nights of motionless travel. Luxury in its purest state with a five-star service.

LE CHARME D’UN AUTRE TEMPS... THE CHARM OF BYGONE DAYS…

L A V I L L A G A L L I C I • 17


LES SUITES > THE SUITES

TERRASSE OU JARDIN PRIVÉ >TERRACE OR PRIVATE GARDEN

Spacieuses et lumineuses, les suites arborent les mêmes tons et la même thématique rêveuse que les chambres : le voyage. Les équipements modernes se fondent parfaitement avec les meubles de style, les œuvres d’art, les antiquités sélectionnées avec soin pour rendre chaque espace unique et raffiné. The spacious and luminous suites display the same tones and romantic theme as the rooms: travel. The modern equipment blends perfectly with the stylish furniture, works of art and antiques, carefully selected to make each room unique and refined.

SERVICES : Une série de services haut de gamme sont associés à nos suites : accès Internet gratuit, service conciergerie multilingue 24h/24, traitement VIP… Votre seule préoccupation est maintenant de vous détendre... A range of high-end services come with every suite: free internet access, multilingual 24/24 conciergerie service, VIP hospitality… Your sole care in the world is to relax!

18 • L A V I L L A G A L L I C I

L A V I L L A G A L L I C I • 19


GASTRONOMIE > GASTRONOMY

DES ASSIETTES AUX SAVEURS PROVENÇALES > PLATES FULL OF PROVENÇAL FLAVOURS

20 • L A V I L L A G A L L I C I

DÉJEUNER OU DÎNER AU RESTAURANT DE LA VILLA GALLICI C’EST VIVRE UN ENCHANTEMENT DES SENS... LE CHEF CHRISTOPHE GAVOT Y CONCOCTE UNE CUISINE TRADITIONNELLE À LA TOUCHE EXOTIQUE. IT IS AN ENCHANTING MOMENT FOR THE SENSES WHEN YOU LUNCH OR DINE AT LA VILLA GALLICI… THE CHEF CHRISTOPHE GAVOT CONCOCTS A TRADITIONAL CUISINE WITH AN EXOTIC TOUCH.

L’ambiance feutrée des salons de la villa donne au lieu une allure de charmante « salle à manger » plutôt que de restaurant. Les dîners autour des tables basses dans les grands fauteuils sont cosy et intimistes. Dès les beaux jours, les déjeuners ensoleillés sur la terrasse fleurie ou à l’ombre des platanes sont des purs moments de bonheur à vivre dans ce cadre idyllique. L’esprit est celui d’une grande et belle bastide conviviale où l’on reçoit ses hôtes avec plaisir et attention. Et pour ce faire, le service n’excède pas les vingt-cinq réservations au salon et les quarante-cinq couverts en terrasse. Ici, la fidélité est récompensée. Le chef Christophe Gavot et le maître d’hôtel Stéphane Gilbert tiennent un index, une

sorte de livre d’or où sont répertoriés les goûts et les habitudes de leurs fidèles clients. Plats préférés, recommandations de cuisson, vins de prédilection, petites habitudes, tout est minutieusement annoté, afin de les satisfaire au mieux. Parfois, quelques petites surprises supplémentaires prolongent le plaisir de ces moments délicieux. Résolument méditerranéenne, la carte gastronomique évolue au fil des saisons, tandis que les vins font naturellement la part belle aux Coteaux d’Aix-en-Provence... La nouvelle œnothèque de la Villa Gallici vous réserve bien des surprises avec de nombreuses références que Stéphane Gilbert se fera un plaisir de vous faire découvrir !

L A V I L L A G A L L I C I • 21


GASTRONOMIE > GASTRONOMY

RÉSOLUMENT MÉDITERRANÉENNE, LA CARTE GASTRONOMIQUE ÉVOLUE AU FIL DES SAISONS...

CHRISTOPHE GAVOT « LE BON PRODUIT D’ABORD » > "GOOD PRODUCE FIRST"

The cosy ambience of the dining areas at La Villa have a charming “dining room“ touch rather than that of a classic restaurant. Dinners around low tables seated in spacious chairs are both convivial and intimate. With the arrival of summer, sunny lunches on the flowery terrace or in the shade of the plane trees are wonderfully delicious moments in an idyllic setting. In a friendly country house atmosphere, guests are welcomed with warmth and attention. And for this, a maximum of twenty-five reservations are taken per service in the lounge and forty-five on the terrace. Here, loyalty is well-rewarded. The chef Christophe Gavot and the maître d’hotel Stéphane Gilbert keep a sort of visitors’ book in which they note the tastes and habits of their regular clients: favourite dishes, cooking preferences, favourite wines, little habits, everything is carefully noted so as to fully satisfy them. Sometimes, little additional surprises make the moment even more special. Decidedly Mediterranean, the gourmet menu changes according to the season, while the wines give pride of place to Coteau d’Aix-en-Provence. The new cellar at La Villa Gallici holds a whole array of surprises with numerous wine references that Stéphane Gilbert will be delighted to let you discover!

22 • L A V I L L A G A L L I C I

DECIDEDLY MEDITERRANEAN, THE GOURMET MENU CHANGES ACCORDING TO THE SEASONS…

DEPUIS TREIZE ANS QU’IL EXCELLE DANS SES CUISINES, LA VILLA EST UN PEU DEVENUE SA DEUXIÈME MAISON. LA CARTE DE CHRISTOPHE GAVOT EST À L’IMAGE DE LA BASTIDE : AUTHENTIQUE, RAFFINÉE ET PROVENÇALE... OVER THE THIRTEEN YEARS HE HAS BEEN EXCELLING IN HIS KITCHENS, LA VILLA HAS BECOME LIKE HIS SECOND HOME. CHRISTOPHE GAVOT’S MENU REFLECTS THE HOUSE: AUTHENTIC, REFINED AND PROVENÇAL…

Une chose est sûre, Christophe Gavot se plaît beaucoup à la Villa Gallici. Il savoure l’esprit du restaurant, ou plutôt « de la salle à manger », corrige-t-il, cette table ouverte aux amis, aux habitués et aux amoureux des saveurs de la Provence. Sa devise : « Le bon produit d’abord ». Sa recette d’un plat réussi se résume au triptyque « bonne base, garniture étudiée, marinade sans faute ». Pas de superflu ni de fioriture, mais du goût, des produits de saison coups de cœur comme les champignons, les truffes, l’agneau de Sisteron, les poissons méditerranéens… Un festival de couleurs dans l’assiette, des saveurs agréables en bouche, mais pas trop de mélange, à l’image d’un Cézanne fidèle à ses couleurs primaires pour faire éclater la magie sur la toile. Le chef gère au quotidien une carte courte et évolutive, comme si vous étiez des amis de passage à qui il aimerait faire plaisir dans sa « Maison de fête ». A table !

One thing is certain, Christophe Gavot loves being at La Villa Gallici. He savours the soul of the restaurant, or rather "the dining room", he rectifies, this space that welcomes friends, regular customers and those who love the flavours of Provence. His motto: “Good produce first“… His recipe for a successful dish is summed up by “good produce, just the right garnish, marinade a must“. No unnecessary trimmings, just taste, favourite seasonal produce such as mushrooms, truffles, Sisteron lamb, Mediterranean fish… A festival of colours in the plate, delicious flavours in the mouth, not too many mixes, just like Cézanne who stayed faithful to his primary colours to let them explode magically on the canvass. The Chef proposes a limited and changing daily menu, as if you were friends stopping by who he wants to please in his “Festive house“. Bon appétit!

L A V I L L A G A L L I C I • 23


GASTRONOMIE > GASTRONOMY

THE NEW WINE CELLAR AT LA VILLA GALLICI IS ADJACENT TO THE SPA. LOCATED IN THE BUILDING BESIDE THE SWIMMING POOL, IT HOUSES SOME OF THE FINEST WINES OF FRANCE. Voluntarily built in the shape of a decanter, you enter into the cellar by a long room forming the neck, before you reach the main circular room. The natural and cheerful wood decor gives the impression of arriving inside a wood instrument, such as a mandolin. The music notes, sculpted in oak, are an appealing nod to the famous classical music festival of Aix-en-Provence. Bordeaux, Burgundies, Italian wines or exceptional vintages (like Petrus to name but one) further enrich the 180 references

LA NOUVELLE ŒNOTHÈQUE DE LA VILLA GALLICI FAIT CORPS AVEC LE SPA. SITUÉE DANS LA BÂTISSE AU BORD DE LA PISCINE, ELLE PROPOSE À LA DÉGUSTATION LES PLUS GRANDS VINS.

VENEZ DÉGUSTER LES PLUS GRANDS VINS... > COME AND TASTE THE FINEST OF WINES…

24 • L A V I L L A G A L L I C I

Construite en forme de carafe, on entre dans l’œnothèque par une pièce longue comme un goulot avant de rejoindre la salle principale arrondie. L’ambiance naturelle et ludique, peut aussi donner l’impression de rentrer dans un instrument de musique en bois, telle une mandoline. Les notes de musique sculptées dans le chêne sont un joli clin d’œil au célèbre festival d’art lyrique d’Aix-enProvence. Bordeaux, bourgognes, vins italiens ou vins d’exception (comme le Petrus pour ne citer que lui), avec ses cent cinquante références, l’œnothèque vient

already proposed by La Villa Gallici, making it one of the most prestigious cellars in the region. Take advantage of your stay to participate in a wine-tasting, accompanied by regional and Italian products… What better way to spend a sunny summer day than savouring exceptional wines on the terraces around the pool or in the superb French-style gardens? Stéphane Gilbert, the maître d'hôtel at La Villa Gallici and passionate oenologist, will be delighted to help you choose the wine to accompany your dinner or those you wish to take away with you. Theme evenings (Champagne, Cognac) are organized with partners and local wine-growers. Visits in small groups (12 to 15 persons) are available by appointment. Ask at reception for information.

enrichir les cent quatre-vingts déjà proposées à la Villa Gallici, ce qui en fait l’une des plus prestigieuses caves de la région. Profitez de votre séjour pour participer à une dégustation qui sera accompagnée de produits régionaux et italiens... Quoi de plus agréable aux beaux jours que de savourer ces vins d’exception sur les terrasses ou dans le superbe jardin français ? Stéphane Gilbert, maître d’hôtel de la Villa Gallici et passionné d’œnologie, se fera un plaisir de vous conseiller dans le choix du vin qui accompagnera votre dîner ou ceux que vous pourrez emporter dans vos valises. Des soirées à thèmes (Champagne, Cognac) sont organisées avec les partenaires et les viticulteurs locaux. Des visites pour des petits groupes extérieurs (12 à 15 personnes) sont programmables sur réservations. Renseignements auprès de la réception.

L A V I L L A G A L L I C I • 25


GASTRONOMIE > GASTRONOMY

L’UNE DES PLUS PRESTIGIEUSES CAVES DE LA RÉGION ONE OF THE MOST PRESTIGIOUS WINE CELLARS IN THE REGION

LE COUP DE CŒUR DE STÉPHANE GILBERT Le maître d’hôtel Stéphane Gilbert guide les résidents de la Villa Gallici au sein de l’œnothèque et les conseille dans leurs choix. Son coup de cœur se porte sur la Cuvée Mogador de 2009 du Château d’Estoublon, AOC Les Baux-de-Provence. “Ce vin rouge est soyeux, subtil, harmonieux, plein de soleil ! Ce n’est pas le plus onéreux, mais il est produit dans un domaine viticole exceptionnel, chic et impeccable, à l’image de la Villa Gallici. Il se marie très bien avec la cuisine du sud de notre chef !”, confie-t-il. STÉPHANE GILBERT'S FAVOURITE The maître d'hôtel, Stéphane Gilbert, a fine connoisseur of wines, plays guide to guests of La Villa Gallici to take them around the winecellar and advise them on their choice. His favourite is the Cuvée Mogador 2009 from the Château d’Estoublon, AOC Les Baux-deProvence. "This red wine is silky, subtle, harmonious, full of sun! It is not the most expensive but is the produce of an exceptional wine estate and, like La Villa Gallici, is both elegant and exquisite. It accompanies perfectly our chef's Mediterranean cuisine!", states Stéphane Gilbert.

26 • L A V I L L A G A L L I C I

L A V I L L A G A L L I C I • 27


BIEN-ÊTRE > WELLNESS

LE SPA UN OASIS DE SÉRÉNITÉ... PROFITEZ DE VOTRE SÉJOUR POUR VOUS ACCORDER UN MOMENT DE BIEN-ÊTRE AU NOUVEAU SPA OUVERT AU PRINTEMPS 2015. MASSAGES, SOINS, SAUNA OU ENCORE JACUZZI, VOUS AVEZ TOUS LES CHOIX...

Confortablement installé dans l’une des cabines de soins, face à la piscine, vivez un moment de beauté unique. Parmi les massages proposés durant une heure ou une heure et demi : le massage « Gallici » offre un mix de plusieurs techniques que la masseuse adapte en fonction de vos besoins ; le massage Suédois vous plonge quant à lui dans une relaxation profonde (idéal pour les sportifs et les personnes nerveuses) ; le massage du visage et des pieds « Kobido » associé à la réflexologie plantaire permet une ré-harmonisation complète des énergies et une détente complète du corps et de l’esprit... De nombreux soins du visage sont également proposés : éclatant, lissant, régénérant ou repulpant, à vous de choisir selon votre type de peau. Vous pourrez aussi profiter de ce moment privilégié pour vous faire épiler ou manucu-

28 • L A V I L L A G A L L I C I

rer par l’esthéticienne (soins des mains et des pieds, pose de vernis semi-permanent, french...). Pour votre plus grand bonheur, l’espace spa est également équipé d’un sauna, d’un jacuzzi et d’une cabine de cryothérapie.

FITNESS AU JARDIN Pour les accrocs du cardio, une petite salle de fitness (équipée notamment d’un tapis et d’un vélo) a été installée dans le parc de La Villa Gallici. Vous apprécierez, pendant votre séance, la vue sur le superbe jardin à la française... Pour votre confort, il vous est conseillé de prendre rendez-vous au préalable. Le spa est ouvert de 9h à 20h tous les jours. Tél : +33 (0) 4 42 23 29 23 reservation@villagallici.com

L A V I L L A G A L L I C I • 29


BIEN-ÊTRE > WELLNESS

THE SPA - AN OASIS OF SERENITY… TAKE ADVANTAGE OF YOUR STAY TO INDULGE IN A MOMENT OF WELLNESS IN THE NEW SPA OPENED IN SPRING 2015. MASSAGES, FACE TREATMENTS, SAUNA OR JACUZZI, A WIDE CHOICE AWAITS YOU…

Comfortably settled in one of the treatment rooms, opposite the swimming pool, experience a unique moment of beauty. Among our massages that last one hour or an hour and a half: the “Gallici“ massage proposes a mix of several techniques that the masseuse adapts to your needs; the Swedish massage will plunge you into deep relaxation (ideal for sports persons and those of nervous disposition); the “Kobido“ face and foot massage combined with foot reflexology enables total re-harmonisation of energies and utter relaxation of the body and mind… Numerous face treatments are also proposed for radiance, smoothing, rejuvenation or plumping, for you to choose according to your skin type.

30 • L A V I L L A G A L L I C I

You can also take advantage of an exceptional moment with a beauty therapist for hair removal or a manicure (hand and foot treatments, semi-permanent nail varnish, …).

FITNESS IN THE GARDEN For cardio-training enthusiasts, a small fitness room (equipped with a running machine and bike) has been installed in the grounds of La Villa Gallici. During your session, you’ll love the view over the superb French-stye garden… For your ultimate comfort, it is best to make an appointment prior to your visit. The Spa is open from 9.00 am to 8.00 pm daily. Tel: +33 (0) 4 42 23 29 23 reservation@villagallici.com

L A V I L L A G A L L I C I • 31


LE GROUPE BAGLIONI COMPTE EN FRANCE ET EN ITALIE TROIS AUTRES ÉTABLISSEMENTS DE CHARME, MEMBRES DES RELAIS & CHÂTEAUX. THE BAGLIONI GROUP HAS THREE MORE HOTELS DE CHARME IN FRANCE AND ITALY, ALL RELAIS & CHÂTEAUX.

Le Saint-Paul 86 rue Grande 06570 Saint-Paul de Vence Tél. : +33 (0)4 93 32 65 25 www.lesaintpaul.com

LES ÉQUIPES Relais Santa Croce Via Ghibellina 87 50122 Florence Tél. : +39 055 23 42 230 www.relaisantacroce.com

> THE STAFF STÉPHANE GILBERT, MAÎTRE D’HÔTEL Après avoir multiplié les croisières de luxe autour du monde, Stéphane s’installe avec son épouse à Aix-en-Provence. Depuis dix ans, il occupe à la Villa une fonction clé dans l’hôtellerie. Fin cuisinier, grand connaisseur de vins, il travaille de concert avec Christophe Gavot pour « proposer aux clients la parfaite harmonie mets et vins ». Il les accueille aussi dans la nouvelle œnothèque et se fait un plaisir d’assurer les dégustations.

OLIVIER BENAIM, GOUVERNANT CHRISTEL LOPEZ, CHEF DE RÉCEPTION Originaire de la région, c’est en 1995 que Christel pousse la porte de la Villa pour y faire un stage de réceptionniste. Elle travaille quelques années avec les créateurs des lieux, Daniel Jouve, Gil Dez et Charles Montemarco, avant d’acquérir de l’expérience dans d’autres grandes maisons, Relais & Châteaux et hôtels cinq étoiles. Quelques années plus tard, elle revient à ses premiers amours et réintègre la Villa Gallici.

STÉPHANE GILBERT, MAÎTRE D’HÔTEL After many luxury cruises around the world, Stéphane settled with his wife in Aix-enProvence. For ten years, he has held a key function at La Villa. This fine chef and great connoisseur of wines works alongside Christophe Gavot to “suggest to his guests a perfect wine/food pairing“. He welcomes them in the new wine cellar where he takes great pleasure in proposing wine-tastings.

32 • L A V I L L A G A L L I C I

Arrivé en 2003 pour un job d’été, Olivier n’a finalement jamais plus quitté la Villa Gallici. Il a occupé plusieurs postes-clés avant d’être nommé gouvernant il y a six ans. En véritable chef d’orchestre, il répartit les tâches de ses équipes, planifie les horaires et veille à ce que les chambres soient “impeccables”. Il souhaite rester le « plus longtemps possible » à la Villa qui lui rappelle l’architecture et la culture d’un de ces petits palais florentins qu’il étudiait en histoire de l’art...

Cala del Porto Via del Pozzo 58040 Punta Ala (Toscane) Tél. : +39 056 49 22 455 www.hotelcaladelporto.com

OLIVIER BENAIM, HOUSEKEEPER CHRISTEL LOPEZ, HEAD OF RECEPTION Originally from the region, she first entered La Villa in 1995 as a trainee receptionist. For several years, she worked with the interior designers of La Villa, Daniel Jouve, Gil Dez and Charles Montemarco, before acquiring experience in other reputed establishments, Relais & Châteaux and five-star hotels. A few years later, she returned to her roots and first loves, and joined the team at La Villa Gallici.

He first arrived in 2003 for a summer job. In fact, Olivier has never left La Villa Gallici. He held several key positions before being appointed housekeeper six years ago. He acts as an orchestra conductor, distributing the tasks among the teams, planning the work schedules and making sure the rooms are “perfect“. He wishes to remain “as long as possible“ at La Villa, which reminds him of the architecture and culture of a small Florentine palace where he used to study history of art…

L A V I L L A G A L L I C I • 33


LES JARDINS > GARDENS

LE JARDIN DES CURIOSITÉS DEPUIS LE PRINTEMPS 2015, LES ESPACES EXTÉRIEURS DE LA VILLA GALLICI SE SONT EMBELLIS POUR UNE INVITATION À UNE PROMENADE TRÈS AGRÉABLE ET PLEINE DE SURPRISES...

Les terrasses autour de la piscine avec leur vue plongeante sur Aix et la cathédrale Saint-Sauveur étaient déjà très appréciables... Mais vous pouvez aussi prendre de la hauteur en montant au solarium, qui surplombe le jardin et la piscine. Un havre de paix idéal pour un moment de lecture, une sieste à l’ombre ou pour boire un verre. Seuls les doux anges baroques en pierre, les immenses vasques, les oliviers et le jasmin vous entourent... C’est la dolce vita ! Le jardin a été entièrement repensé dans un style “à la Française”. Buis, gazon, rosiers,

34 • L A V I L L A G A L L I C I

fresque artistique agrémentent la promenade. Orné d’œuvres d’art des plus grands artistes de la région, et surtout de bronzes originaux de Saint-Paul de Vence, le lieu devient ainsi un “jardin des curiosités”. Vous pourrez y contempler le Grand Envol de Jean-Marie Fondacaro au bord de la piscine, Désir d’Absolu de Marie-Paule Deville Chabrolle, Johnny de Bruno Catalno, Le Serein qui fait une sieste à l’ombre sur une corde (de Nicolas Lavarenne), une fleur orange et un modèle Art déco portant la signature “Tess”. Une belle escapade culturelle !

> A CURIOSITY GARDEN SINCE SPRING 2015, THE OUTDOOR SPACES AT LA VILLA GALLICI HAVE BEEN EMBELLISHED AND INVITE YOU TO A WONDERFUL STROLL FULL OF SURPRISES…

Already you’ll be stunned by the view from the terraces around the swimming pool over Aix and the Saint-Sauveur cathedral… But you can get even better, and higher, at the solarium, which overlooks both the garden and the swimming pool. A perfect haven of peace for a quiet moment reading, or siesta in the shade or again enjoying a drink, surrounded only by sweet Baroque stone angels, immense basins, olive trees and jasmine… Pure Dolce Vita! The grounds have been entirely re-landscaped as a French-style garden. Boxwood,

lawns, rose bushes, artistic frescoes adorn your strolls. Decorated with works of art by famous local artists, and above all by original bronze sculptures from Saint-Paul de Vence, it takes on the appearance of “a curiosity garden“. Admire Jean-Marie Fondacaro’s Le Grand Envol by the pool, Marie-Paule Deville Chabrolle’s Désir Absolu, Bruno Catalno’s Johnny, Nicolas Lavarenne’s Le Serein which takes a shady siesta on a rope, an orange flower and Art Deco sculpture bearing the signature “Tess“. A wonderful cultural escapade!

L A V I L L A G A L L I C I • 35


© SHUTTERSTOCK

TOURISME > TOURISM

36 • A I X - E N - P R O V E N C E

A I X - E N - P R O V E N C E • 37


TOURISME > TOURISM

AIX-EN-PROVENCE « VILLE D’EAU, VILLE D’ART » GRÂCE À SES NOMBREUSES MANIFESTATIONS CULTURELLES ET À SES POINTS D’EAU, AIX-EN-PROVENCE EST FIÈRE DE SA DEVISE : « VILLE D'EAU, VILLE D'ART ».

Chaque place, chaque coin de rue révèle un joyau de fontaine qui rafraîchit le passant tout en chantant une douce musique d’eau qui coule. Parmi les plus populaires : La Fontaine d’eau chaude, dite «la fontaine moussue», la première construite sur le Cours Mirabeau en 1668. La Fontaine des quatre dauphins de J.C. Rambot en hommage au Cardinal Mazarin. En bas du Cours Mirabeau, trône majestueusement la Fontaine de la Rotonde...

38 • A I X - E N - P R O V E N C E

Aussi, avec 140 monuments historiques classés ou inscrits, la ville d’Aix-en-Provence est la plus riche en patrimoine après Paris. Icône méridionale pour bien des touristes, Aix cultive sa différence, combinant patrimoine architectural fastueux et art de vivre teinté d’italianité.

DÉCOUVRIR LA VILLE AVEC UN GUIDE PASSIONNÉ Lire Aix comme un livre ouvert, ne rien manquer de ses attraits, découvrir ses décors cachés, se passionner pour son prestigieux passé, son architecture... C’est ce que vous proposent les guides conférenciers de l’Office de Tourisme, agréés par le ministère de la Culture et de la Communication, ainsi que les conteurs de rue. DISCOVER THE TOWN WITH AN ENTHUSIASTIC GUIDE Read Aix like an open book, miss nothing of its attractions, discover its hidden treasures, enthuse in its prestigious past, its architecture… This is what Tourist Office lecturer-guides offer, registered with the Ministry of Culture and Communication, as well as official storytellers.

A I X - E N - P R O V E N C E • 39


TOURISME > TOURISM

AIX-EN-PROVENCE, LA VILLE DE PAUL CÉZANNE AIX-EN-PROVENCE, THE TOWN OF PAUL CÉZANNE

>"CITY OF WATER, CITY OF ART" THANKS TO ITS NUMEROUS CULTURAL EVENTS AND ITS FOUNTAINS, AIX-EN-PROVENCE IS PROUD OF ITS NICKNAME "CITY OF WATER, CITY OF ART". 40 • A I X - E N - P R O V E N C E

Each square, each street corner features a superb fountain that refreshes passers-by while murmuring its musical chant of flowing water. Among the most popular are the Fountain of Hot Water, called the "Mossy Fountain", the first to be built on the Cours

Mirabeau in 1668, the Fountain of the Four Dolphins by J.C. Rambot, in tribute to Cardinal Mazarin and, at the end of the Cours Mirabeau, is the majestic La Rotonde Fountain… Also with its 140 classified historical monu-

ments, Aix-en-Provence is the city with the richest cultural heritage second to Paris. This icon of the south for many tourists, cultivates its difference, combining magnificent architectural heritage with an Italianate art de vivre.

A I X - E N - P R O V E N C E • 41


LE LUXE AIXOIS

BY RAYNAL > AIXOIS LUXURY BY RAYNAL

LA MAISON RAYNAL VOUS PROPOSE DE DÉCOUVRIR SES CRÉATIONS ET LES PLUS GRANDES MARQUES DE JOAILLERIE ET HORLOGERIE DANS SES QUATRE BOUTIQUES D’AIX-EN-PROVENCE... RAYNAL INVITES YOU TO DISCOVER ITS OWN CREATIONS AND THOSE OF THE MAJOR BRANDS IN JEWELLERY AND WATCHES, IN ITS FOUR STORES IN AIX-EN-PROVENCE…

www.raynal-joaillier.com

42 • A I X - E N - P R O V E N C E

Avant-gardiste depuis plus de trente ans, la Maison RAYNAL vous ouvre les portes d’un monde de passion et de luxe où haute joaillerie, diamants et pierres précieuses sont subtilement mis en valeur... Les créations RAYNAL s’inspirent des influences méditerranéennes associées à une touche outreAtlantique, afin d’être toujours précurseur des nouvelles tendances. RAYNAL vous invite à découvrir ses nouvelles collections actuelles et trendy qui épousent la vie d’une femme dans tous ses instants de vie... Bagues, solitaires, alliances, pendentifs, bracelets, colliers, boucles d’oreilles, vous trouverez forcément votre bonheur...

Avant-garde for over thirty years, RAYNAL opens its doors to a world of passion and luxury where high-end jewellery, diamonds and gems are beautifully showcased… The RAYNAL creations take their inspiration from the Mediterranean combined with a touch of the Americas, ensuring its position as precursor of new trends. RAYNAL invites you to discover its new collections that will accompany women in every instant of their life… Rings, solitaires, engagement and wedding rings, pendants, bracelets, necklaces, earrings…everything to make a woman happy.


FEMME : RENÉ CAOVILLA | JIMMY CHOO | SERGIO ROSSI | MARIA LUCIA HOHAN MOSCHINO | SALVATORE FERRAGAMO | CASADEI | ALEXANDER MCQ | N°21 JEREMY SCOTT | PAULA CADEMARTORI | CHIARA FERRAGNI | DESIGNVERSO | CHURCH’S HOMME : CASADEI | JIMMY CHOO | N°21 | MOSCHINO | SALVATORE FERRAGAMO

NOUVEL ESPACE HOME DESIGN

2 1 , RU E FA B ROT • 0 4 4 2 2 7 6 1 8 9 • C O N C E P T S TO R E


ENTREZ À « L’ATELIER »

SORTEZ LOOKÉ ! > WHEN YOU WALK INTO “L’ATELIER”, YOU’LL WALK OUT “RESTYLED”! L'ATELIER, BOUTIQUE MULTIMARQUES DE LUXE ET DE CRÉATEURS POUR FEMMES ET POUR HOMMES, PROPOSE DES ARTICLES ET DES LOOKS CASUAL, MAIS AUSSI DES TENUES HABILLÉES POUR VOS PLUS GRANDES OCCASIONS (MARIAGES, CÉRÉMONIES...). L'ATELIER, A MULTI-BRAND LUXURY AND DESIGNER BOUTIQUE FOR MEN AND WOMEN, PROPOSES CLOTHING AND ACCESSORIES FOR A CASUAL LOOK AS WELL AS SMART OUTFITS FOR BIG OCCASIONS (WEDDINGS, CEREMONIES…).

L'équipe de l'Atelier - toujours à la recherche de pièces « couture » qui se démarquent vous conseille dans ce temple de la mode où vous trouverez de prestigieuses marques comme Burberry, Paul Smith, P. Balmain, Paule Ka, mais aussi Yves Salomon, Sprung, Notify, Kenzo, Mackage, Joseph ou encore Paul & Joe. Une sélection de marques de créateurs vous attend : Rick Owens, Coralie, Linda Farrow, IRO ou encore une ligne de chaussures habillées et très tendances de chez Aperlaï, la marque italienne qui monte...

The staff at L’Atelier - always on the lookout for “couture” items that stand out - will share with you their precious advice in this temple of fashion where you’ll find such prestigious brands as Burberry, Paul Smith, P. Balmain, Paule Ka, as well as Yves Salomon, Sprung, Notify, Kenzo, Mackage, Joseph and Paul & Joe. A selection of designer brands also await you with names such as Rick Owens, Coralie, Linda Farrow, IRO in addition to a chic and trendy range of shoes by Aperlaï, the rising Italian brand…

Suivez toute l'actualité mode de la boutique sur ses pages Facebook et Instagram. Follow all the boutique’s fashion news on its Facebook and Instagram pages.

facebook.com/atelieraixenprovence 46 • A I X - E N - P R O V E N C E

@atelieraix

L’ATELIER • 1 BIS RUE FABROT • AIX-EN-PROVENCE • TÉL. : +33 (0) 4 42 27 11 43 • contact@boutiquelatelier.fr


EMMANUELLE KIRSCH

LUXUEUX ÉCRINS À LUNETTES > LUXURY GLASSES CASES ENTRE OBJETS D’ART ET ACCESSOIRES HAUT DE GAMME, PÉPITES D’ORFÈVRE ET PLAISIRS D’ESTHÈTE, LA GAMME D’ÉTUIS À LUNETTES EMMANUELLE KIRSCH. EMMANUELLE KIRSCH’S RANGE OF GLASSES CASES ARE OBJECTS OF ART AND HIGH-END ACCESSORIES, WORKS OF CRAFTSMANSHIP AND PLEASURE FOR AESTHETES.

www.emmanuellekirsch.com

48 • A I X - E N - P R O V E N C E

Cette opticienne diplômée s’est lancée dans la confection d’écrins précieux élaborés à partir des plus beaux cuirs disponibles sur le marché : crocodile, python, iguane, autruche... Des peaux sélectionnées dans les plus belles tanneries d’Europe dont la découpe a été faite à la main. La teinture et le polissage des bords de l’étui s’effectuant manuellement pour reproduire au mieux la couleur de la peau. Une collection d’étuis à lunettes (disponibles en trois tailles) souples et protecteurs, qui témoignent d’un savoir-faire artisanal français comme on en voit peu. La possibilité de personnaliser son propre écrin (de la couleur à la taille, en passant par la doublure, la finition et la peau) est l’un des points fort de la maison. A l’instar du choix très vaste de couleurs : des coloris les plus chatoyants aux plus irisés.

This qualified optician has launched into manufacturing high-end glasses cases made from the best skins on the market: crocodile, python, iguana, ostrich… Hand-cut skins are selected in the finest European tanneries. The cases’ linings are manually polished and tinted so that the colour of the skin is perfectly reproduced. Her collection of supple and highly protective glasses cases (available in three sizes) testifies a French handicraft savoir-faire, today rarely seen. The company’s offer of a customised service (from colour to size, lining, finishing and skin) is one of its key strengths, along with the vast choice in colours it proposes, ranging from very bold and bright to iridescent hues.

OPTIQUE BOUVET Votre regard autrement…

21 Rue Fabrot Aix-en-Provence 04 42 27 58 03


VICTOR

POUR LES HOMMES CHICS ET DÉCONTRACTÉS > FOR CHIC AND CASUAL MEN

SITUÉE SUR LA SUPERBE PLACE DES 3 ORMEAUX À AIX-EN-PROVENCE, LA BOUTIQUE VICTOR SPÉCIALISÉE EN PRÊT-À-PORTER POUR HOMMES COMBLE TOUS CES MESSIEURS ! LOCATED ON THE SUPERB PLACE DES 3 ORMEAUX IN AIX-EN-PROVENCE, VICTOR SPECIALISES IN MEN’S READY-TOWEAR THAT WILL MAKE EACH MAN HAPPY!

www.victor-aix-en-provence.com

50 • A I X - E N - P R O V E N C E

Dans sa très belle boutique, spacieuse, raffinée et lumineuse, Fred vous conseille et vous accompagne de A à Z dans vos tenues avec toujours le même souci du détail. Vous trouverez un large choix de vêtements haut de gamme, de maroquinerie et de chaussures avec des marques prestigieuses telles que Hugo Boss Black, Hugo accessoires, Tommy Hilfiger Tailored, Tramarossa, Seventy, Save the Duck, RRD et la marque Victor & Fred (une sélection de vêtements chics et décontractés à l’image de la boutique). A découvrir aussi les lunettes See Concept, les bougies parfumées Voluspa et de très beaux foulards Victor & Fred...

In his spacious, luminous and elegant boutique, Fred will advise you and help you from A to Z in your outfits, always paying great attention to detail. You’ll find a large choice of high-end clothing, leather goods and shoes by prestigious labels such as Hugo Boss Black, Hugo accessories, Tommy Hilfiger Tailored, Tramarossa, Seventy, Save the Duck, RRD and Victor & Fred (a selection of chic and casual clothes). Also discover the See Concept glasses, fragranced candles by Voluspa and superb Victor & Fred scarves…

Ouvert le lundi de 14h30 à 19h et du mardi au samedi de 10h à 19h. Open on Mondays from 2.30 pm to 7.00 pm and from Tuesday to Saturday from 10.00 am to 7.00 pm.

Boutique Victor Place des 3 Ormeaux 13100 Aix-en-Provence Tél. : +33 (0) 4 42 21 57 90


CUIRS ET PLUMES DE PRESTIGE > LUXURY LEATHERS AND PENS

IMPRIMERIE AU XVIIÈME SIÈCLE, PAPETERIE, PUIS LIBRAIRIE DE RENOM, MAKAIRE ALLIE AUJOURD’HUI DEUX UNIVERS : CELUI DES BEAUX STYLOS ET DE LA MAROQUINERIE. INITIALLY A 17TH CENTURY PRINTERS, THEN STATIONERS AND RENOWNED BOOKSHOP, TODAY MAKAIRE COMBINES TWO WORLDS: THOSE OF BEAUTIFUL PENS AND LEATHER GOODS.

www.makaire.com

52 • A I X - E N - P R O V E N C E

C’est dans le superbe Hôtel de Roquesante que la Maison Makaire fait l’éloge de la plume. Dans cet écrin raffiné, vous trouverez d’élégants “corners” exclusifs Montblanc, Graf von Faber-Castell, Dunhill, S.T Dupont, ainsi que de prestigieux objets d’écriture et de sublimes collections tannées. À découvrir, un très grand choix de serviettes et de besaces en cuir Montblanc, Dupont, Spalding & Bros, Piquadro, Porsche Design... Les plumes Montegrappa en série limitée, les stylos en laque “Maki-é” de Namiki rivalisent avec des cuirs tendances : sacs Roberta Pieri, derniers modèles Charles & Charlus et le charme d’Il Bisonte. Les sous-mains, agendas et conférenciers haut de gamme se distinguent dans les vitrines tandis que les fumeurs allient le luxe au geste avec les briquets Dupont et Dunhill. Partageant une passion transmise depuis plusieurs générations, Jean-Michel Vadon propose un savoir-faire et une offre de services d’exception avec personnalisation, suivi et expédition dans le monde entier.

It is in the superb Hôtel de Roquesante that Makaire showcases its pens. In a refined decor, you’ll find elegant exclusive corners dedicated to Montblanc, Graf von FaberCastell, Dunhill, S.T Dupont, as well as prestigious writing articles and sublime leather goods. Discover a wide range of briefcases and leather pouches by Montblanc, Dupont, Spalding & Bros, Piquadro, Porsche Design... Limited series of Montegrappa pens and lacquered “Maki-é” pens by Namiki rivalise with trendy leather bags by Roberta Pieri, the latest Charles & Charlus models and the charm of Il Bisonte. Desk blotters, high end agendas and padfolios are displayed alongside luxury lighters by Dupont and Dunhill. Sharing a passion that has been passed down over several generations, Jean-Michel Vadon provides his savoir-faire and a range of exceptional services, with personalisation of items, after-sales and shipping throughout the world.

www.makaire.com


ESPACE CRÉATEURS, BROCANTE DE CHARME… > DESIGNER SPACE AND CHARMING ANTIQUES SHOP…

MAGALI ORTOLANI, PROPRIÉTAIRE DES LIEUX, VOUS INVITE DANS SON CABINET DE CURIOSITÉS POÉTIQUES AVEC SES ROBES MULTIPLES, SES ACCESSOIRES SINGULIERS ET SES BIJOUX ORIGINAUX DÉNICHÉS DANS LES SALONS DE CRÉATEURS... THE OWNER MAGALI ORTOLANI INVITES YOU TO HER POETIC CURIOSITY SHOP WITH ITS VARIETY OF DRESSES, ORIGINAL ACCESSORIES AND JEWELLERY FOUND IN DESIGNER TRADE FAIRS…

54 • A I X - E N - P R O V E N C E

Les effluves d'un doux parfum et la musique d'ambiance sont une invitation à entrer dans cette caverne aux merveilles. L'espace d'un instant vous voici coupé du monde, charmé par l'univers poétique de son intérieur. Vous trouverez à l’Oiseau Bleu des robes imprimées de la maison norvégienne By Ti Mo, les marques espagnoles Nice Things, Hoss Intropia, les griffes italiennes Ottod’ame, Stefanel et de nombreux créateurs français. Magali expose également de beaux sacs italiens de grandes marques telles Campomaggi. Elle sélectionne toujours des modèles pointus, exclusifs à Aix, et aussi ses propres créations à l’esprit vintage. Au soussol, la cave voûtée laisse entrevoir un espace brocante où siègent des pièces remarquables. Si vous êtes séduits par la décoration (faite d’objets chinés), sachez qu’elle est également à vendre.

Delicious fragrances and ambience music invite you into this little wonderland, into an enchanting poetic universe cut off from the outside world. At L’Oiseau Bleu, you’ll find printed lace by the Norwegian company By Ti Mo, Spanish brands, Nice Things and Hoss Intropia, Italian labels, Ottod’ame and Stefanel, and numerous French designers. Magali also displays beautiful Italian bags by major brands such as Campomaggi. She always selects state-of-the-art models, exclusive in Aix, and exhibits her own vintage-style creations… In the basement, the arched cellar is home to antiques with some remarkable pieces. And if you’re charmed by the interior decoration, just know that everything is for sale.

www.loiseaubleu-aixenprovence.com

M A R O Q U I N E R I E • B I J O U X • P R Ê T À P O R T E R • D É C O R AT E U R • B R O C A N T E D E C H A R M E

L’ O I S E A U B L E U • 1 9 r u e G r a n e t • A i x e n P r o v e n c e • 0 4 4 2 6 3 0 8 2 1


LA NOUVELLE HAUTE-JOAILLERIE > THE NEW HAUTE-JOAILLERIE QUALITÉ, ORIGINALITÉ, RARETÉ… TELS SONT LES MAÎTRES MOTS DE BELLINI, LA NOUVELLE VITRINE DE L’HORLOGERIE-JOAILLERIE AIXOISE FONDÉE PAR UN COUPLE DE DIAMANTAIRES PASSIONNÉS : MARTINE ET MARCEL VILLEGAS.

QUALITY, ORIGINALITY, RARITY … SUCH ARE THE KEY WORDS FOR BELLINI, THE NEW SHOWCASE IN HOROLOGY-JEWELLERY IN AIX-EN-PROVENCE, FOUNDED BY A COUPLE OF DIAMOND EXPERTS, MARTINE AND MARCEL VILLEGAS.

56 • A I X - E N - P R O V E N C E

C’est dans un écrin confidentiel à l’architecture épurée que Bellini dévoile sa prestigieuse sélection de montres et de bijoux.

It is within their intimate elegant interior, that Bellini reveals its prestigious selection of watches and jewellery.

LE LUXE DU TEMPS

TIME IS LUXURY

Vintages chez Cuervos y Sobrinos, futuristes chez Hamilton, intemporelles chez Frédérique Constant, les montres Bellini sont modernes et précieuses. Ligne contemporaine de Perrelet, exclusivité Parmigiani… Ici, la haute-horlogerie est à la pointe du temps avec les collections poétiques de Jaquet Droz, les délicates monoaiguilles MeisterSinger et les modèles innovants de Corum.

Vintage with Cuervos y Sobrinos, futuristic with Hamilton, timeless with Frédérique Constant, the Bellini watches are modern and precious. Contemporary Perrelet, exclusive Parmigiani … Here, haute-horlogerie is at the heights of time with poetic collections by Jaquet Droz, delicate single-handed watches by MeisterSinger and innovative models by Corum.

ELEGANCE IN JEWELLERY DE LA JOAILLERIE TOUT EN FINESSE Des plus grands créateurs aux plus jeunes, les collections Bellini sont étonnantes. Chopard et De Grisogono côtoient les bijoux oniriques de Lydia Courteille, les créations originales Bellini et la douceur d’Hulchi Belluni. Mais aussi le génie créateur d’Elise Dray, les parures “seconde peau” de la Brune et la Blonde, les sulfureux bijoux d’Akillis ou les perles rock du marseillais Nicolas Claverin.

From major designers to young talents, the Bellini collections display magnificence. Chopard and De Grisogono are exhibited beside the fanciful designs of Lydia Couteille, the original Bellini creations and the softness of Hulchi Belluni, as well as the talented work of Elise Dray, the "second skin" jewellery of la Brune et la Blonde, the innovative pieces by Akillis and rock pearls by the Marseillais jeweler, Nicolas Claverin.

Grande Seconde Quantième Argent, réf. J007030242 Cadran et rehaut rapportés blanc argenté. Boîtier en acier. Mouvement automatique. Réserve de marche de 68 heures. Date par une aiguille à 6 heures. Diamètre 43 mm. jaquet-droz.com


L’AGENCE D’AIX-EN-PROVENCE,

CONSEIL EN IMMOBILIER VOUS RÊVEZ DE VOUS INSTALLER À AIX OU SA RÉGION, D’Y TROUVER UN APPARTEMENT, UNE PROPRIÉTÉ ? L’AGENCE FAMILIALE D’AIX-EN-PROVENCE RÉPONDRA À TOUTES VOS ATTENTES. ARE YOU DREAMING OF SETTLING IN AIX OR ITS SURROUNDING REGION, FINDING AN APARTMENT OR A PROPERTY HERE? THE FAMILY-RUN AGENCE D'AIX-EN-PROVENCE WILL MEET ALL YOUR REQUIREMENTS.

Aix la charmeuse… son architecture, ses fontaines, son ambiance, ses rues animées, et sa vie culturelle dynamique vous séduit. Pour faire estimer, acheter, louer ou vendre un bien immobilier, Jocelyne et Valentin HUC-DEBAT sont à votre écoute au cœur d’un hôtel particulier sur le Cours Mirabeau. Ils vous conseilleront avec courtoisie, patience et discrétion, vous assisteront dans vos démarches administratives et juridiques et faciliteront ainsi votre aménagement et votre intégration au sein de notre belle région Aixoise.Venez découvrir à l’Agence une sélection de biens de qualité dans le pays d’Aix.

58 • A I X - E N - P R O V E N C E

You are drawn by the charming town of Aix, its architecture, fountains, atmosphere, lively streets and busy cultural life. To obtain an estimate, acquire, rent or sell a property, Jocelyne and Valentin HUC-DEBAT are ready to assist, in a private mansion on the Cours Mirabeau. They will offer advice with courtesy, patience and discretion, provide you with assistance in administrative and legal procedures, and thus facilitate your move and integration into the lovely region of Aix. Come discover a selection of quality properties in the land of Aix, in our agency.


TOURISME > TOURISM

LES COTEAUX

D’AIX ROSÉS GOURMANDS, BLANCS AÉRIENS, ROUGES PUISSANTS ET ÉQUILIBRÉS... LES AOP COTEAUX D’AIX-EN-PROVENCE OFFRENT DES VINS AUSSI SENSUELS QUE LES PAYSAGES OÙ ILS GRANDISSENT.

60 • A I X - E N - P R O V E N C E

Le Pays d’Aix compte cinq Appellations d’Origine Protégée (AOP) pour ses vins : Côtes-de-Provence, Sainte-Victoire, Palette, Luberon et Coteaux d’Aix. Rouge, rosé ou blanc, ils constituent une véritable richesse pour le territoire et représentent l’excellence en matière viticole. Chaque année, de nombreux domaines du Pays d’Aix sont primés. Avec ses 44 communes et 5 AOP, c’est la première destination provençale labellisée « Vignobles et Découvertes ».

DELICIOUS ROSÉS, LIGHT WHITES, FULL-BODIED AND WELL-BALANCED REDS… THE AOP COTEAUX D’AIX-EN-PROVENCE PROPOSE WINES THAT ARE AS SENSUAL AS THE LANDSCAPES IN WHICH THEY GROW. L’AOP s’étend sur environ 3500 hectares. La production se répartit en 55 % pour le rosé, 40% pour le rouge et 5 % pour le blanc. La vigne cultivée essentiellement sur des sols sablonneux ou caillouteux et l’influence du climat méditerranéen, donnent aux vins produits de fortes personnalités pour les rouges, un côté léger, frais et fruité aux arômes de fraise et de pêche pour les rosés et des blancs aux arômes subtils. La filière viticole compte 65 caves particulières, 12 caves coopératives.

The Pays d'Aix has five Appellations d’Origine Protégée (AOP) for its wines: Côtes-de-Provence, Sainte-Victoire, Palette, Luberon and Coteaux d’Aix. These red, rosé or white wines represent an incredible treasure within the territory and showcase true excellence in viticulture. Each year, many of the Pays d'Aix wine estates are awarded prizes, and with its 44 communes and 5 AOP, this is the primary destination in Provence classified "Vignobles et Découvertes".

The AOP covers a surface area of about 3,500 hectares, of which 55% is for rosé, 40% for red and 5% for white. Being essentially cultivated on sandy or stony soil and influenced by the Mediterranean climate, the wines have a strong character for the red, a light, fresh and fruity aroma of strawberry and peach for the rosés and subtle tones for the whites. The local wine industry numbers 65 private wine cellars and 12 cooperative cellars.

Pour composer votre itinéraire parmi les domaines et châteaux du Pays d’Aix, rendez-vous sur le site : http://routedesvinsdeprovence.com/ Des excursions œnotouristiques en Provence au départ d’Aix vous sont aussi proposées sur : www.aixenprovencetourism.com To organize a circuit to visit the wine-estates and Châteaux of the Pays d'Aix, go to the site http://routedesvinsdeprovence.com/. Oenotourist excursions in Provence, leaving from Aix, are also proposed on www.aixenprovencetourism.com

A I X - E N - P R O V E N C E • 61


CULTURE > CULTURE

4500 M2 DE PARCOURS

« CAMOIN DANS SA LUMIÈRE »

AU MUSÉE GRANET Inauguré en 1838 dans l’ancien Palais de Malte, bâtiment du XVIIe siècle, le musée Granet labellisé « musée de France » est une institution de la Communauté du Pays d’Aix depuis 2003. Après une rénovation achevée en 2006, le musée Granet a vu ses espaces d’exposition multipliés par six. Celui-ci propose un parcours sur près de 4500 m2, privilégiant le fonds des peintures et des sculptures. En 2013, le musée Granet s’est agrandi de 700 m2 d’espaces d’exposition supplémentaires avec l’ouverture de la chapelle des Pénitents blancs rénovée pour accueillir le dépôt de la collection Jean Planque par la fondation suisse Jean et Suzanne Planque.

LE MUSÉE GRANET PRÉSENTE PRÈS DE 750 ŒUVRES OFFRANT UN VASTE PANORAMA DE LA CRÉATION ARTISTIQUE, DEPUIS LES PRIMITIFS ET LA RENAISSANCE, JUSQU’AUX CHEFS-D’ŒUVRE DE L’ART MODERNE ET CONTEMPORAIN (OBJETS, SCULPTURES, PEINTURES...).

© F. JOLIOT

CAMOIN – CÉZANNE - MATISSE – MANGUIN – MARQUET

62 • A I X - E N - P R O V E N C E

L’exposition « Camoin dans sa lumière » présentée du 11 juin au 2 octobre 2016, permettra au visiteur de traverser les différents moments fondamentaux de l'histoire de l'art et suivre les chemins empruntés par Camoin. Elle propose ainsi de faire découvrir l'œuvre de l’artiste depuis sa fréquentation de l'atelier de Gustave Moreau et du groupe Matisse, sa rencontre avec Cézanne, ses années fauves, sa relation avec l'artiste Emilie Charmy, jusqu'à son séjour au Maroc avec Matisse et sa vision de la Méditerranée, éblouissante et douce, chatoyante et contrastée...

A I X - E N - P R O V E N C E • 63


Allegre - Bouteiller - Courty Semour - Spatafora - Govare - Dupont

CULTURE > CULTURE

>"CAMOIN DANS SA LUMIÈRE" AT THE MUSÉE GRANET THE 750 WORKS OF ART HOUSED IN THE MUSÉE GRANET OFFER A VAST PANORAMA OF ARTISTIC CREATION, FROM PRIMITIVE AND RENAISSANCE ART TO MASTERPIECES IN MODERN AND CONTEMPORARY ART (OBJECTS, SCULPTURES, PAINTINGS…).

ART CONTEMPORAIN

Paul Cézanne 1839-1906, Les Baigneuses (Huile sur toile, 29 x 45 cm)

© MUSÉE GRANET - PHOTO Y. BLAISE

MUSÉE GRANET, AIX-EN-PROVENCE

MUSÉE GRANET Place Saint-Jean-de-Malte Aix-en-Provence Tél. : +33(0)4.42.52.88.32 www.museegranet-aixenprovence.fr

64 • A I X - E N - P R O V E N C E

Inaugurated in 1838 in the former Palais de Malte, built in the 17th century, the Musée Granet, classified "Musée de France", has been an institution within the "Communauté du Pays d'Aix" since 2003. Following the renovation works which terminated in 2006, the exhibition area of the Musée Granet were increased six-fold. Today, the 4500 m2 area places particular emphasis on paintings and sculptures. In 2013, the Musée Granet added a further 700 m2 to its exhibition spaces with the opening of the newly renovated Chapelle des Pénitents Blancs to house the Jean Planque collection, bestowed by Jean and Suzane Planque Swiss Foundation.

CAMOIN – CÉZANNE - MATISSE MANGUIN – MARQUET The "Camoin dans sa lumière" exhibition, staged from 11 June to 2 October 2016, will enable visitors to explore the different significant moments in the history of art and to follow in Camoin's footsteps, enabling them to explore his work created when frequenting Gustave Moreau's art studio and the Matisse group, his encounter with Cézanne, the Fauve years, his relationship with the artist Emilie Charmy, and his time spent in Morocco with Matisse and his vision of the Mediterranean; radiant and soft, dazzling and contrasted…

Ouvert de 10h/13h et 15h/19h 06 84 82 14 03 09 52 24 16 88 www.shanartgallery.fr shanart.gallery@gmail.com 3 bis rue Fernand DOl Quartier Mazarin 13100 Aix-en-Provence


CULTURE > CULTURE

© LESLIE VERDET

AIX EN JUIN Devenu un classique de l'été aixois, Aix en Juin est l’antichambre festive du Festival lyrique. Cet événement propose un riche programme : concerts, récitals, master classes, répétitions d'opéra… Autant de rendez-vous qui annoncent les spectacles de juillet et permettent d'explorer des univers musicaux variés, en accès gratuit ou peu onéreux. C'est aussi l'occasion de découvrir des artistes exceptionnels ! Now a major summer fixture in Aix, the festive antechamber of the Aix Festival Lyrique proposes a rich programme of concerts, recitals, master classes, opera rehearsals. Numerous rendezvous that give a foretaste to the July performances and enable visitors to explore a range of musical genres, free of charge or at very low prices. Plus it's an excellent opportunity to discover exceptional artists! From 4 to 29 June at the Théâtre de l’Archevêché. Programme on: http://festival-aix.com. DU 4 AU 29 JUIN AU THÉÂTRE DE L’ARCHEVÊCHÉ. PROGRAMME SUR : http://festival-aix.com

© DR

INSTANTS D’ÉTÉ À AIX... Les Instants d'été sont des projections cinématographiques sur grand écran au cœur des parcs et jardins de la ville à la tombée de la nuit... Ils fêtent la culture, l'opéra et le cinéma et sont aussi pensés pour favoriser la convivialité, la détente, la rêverie et le partage des émotions. Depuis 2015, l'écran géant se déploie aussi dans le jardin du château de l'Horloge au Jas de Bouffan. Rendez-vous les dimanches du 3 juillet au 28 août 2016 et en semaine pour des soirées spéciales. Prévoir pique-nique, couverture, chaise pliante, plaid et coussins. SUMMER MOMENTS IN AIX… Large screens set up in the heart of the city's parks and gardens project films, at nightfall, focusing on culture, opera and cinema. These "Instants d'Eté" encourage moments of conviviality, enjoyment, reverie and sharing of emotions. Since 2015, an additional screen is set up in the garden of the Château de l'Horloge in the Jas de Bouffan. Scheduled every Sunday from 3 July to 28 August 2016, with special evenings being programmed during the week. Make sure you come with a picnic, blanket, folding chair, plaid and cushions. Programme on www.aixenprovence.fr. Tel: 04 42 91 99 19. PROGRAMME SUR : www.aixenprovence.fr TÉL : 04 42 91 99 19.

FESTIVAL INTERNATIONAL DE PIANO Depuis plus de trois décennies, le Festival de La Roque d'Anthéron est celui de tous ceux qui, par le piano, osent leur originalité et leur personnalité. Des sages, des insolents, des prodiges, autant de poètes de tous âges qui renaissent chaque année sous les platanes centenaires de Florans et la voûte céleste des soirées provençales. La magie des récitals nocturnes au cœur du parc est ainsi perpétuée, chaque été renouvelée. INTERNATIONAL PIANO FESTIVAL For over thirty years, La Roque d'Anthéron Festival is the stage for all those who wish to display their originality and character via the piano. Conformists and non-conformists, prodigies, poets of all ages who find their place every year under the centenary-old plane trees of Florans and the starry skies of Provençal evenings. All the magic of nighttime recitals in the heart of the park is thus perpetuated, reborn every summer. From 22 July to 17 August 2016. Tel: 04 42 50 51 15 - www.festival-piano.com DU 22 JUILLET AU 17 AOUT 2016. TÉL : 04 42 50 51 15 www.festival-piano.com

LE FESTIVAL D’ART LYRIQUE D’AIX Le Festival international d'art lyrique d'Aix-en-Provence, l'un des plus prestigieux festivals d'art lyrique européens, célèbre sa 68ème édition avec, au programme : Così fan tutte de W. A. Mozart , Il trionfo del Tempo e del Disinganno de G.F. Haendel, Seven Stones d’Ondrej Adamek, Kalila wa Dimna de Moneim Adwan. Concerts et récitals auront lieu durant la période du festival, du 30 juin au 20 juillet, dans différents lieux de la ville. INFORMATION / RÉSERVATION À LA BOUTIQUE DU FESTIVAL AU : 08 20 92 29 23, PROGRAMME DÉTAILLÉ SUR : www.festival-aix.com

66 • A I X - E N - P R O V E N C E

THE AIX-EN-PROVENCE FESTIVAL D'ART LYRIQUE The Aix-en-Provence International Festival of Art Lyrique, one of Europe's most prestigious opera festivals, is celebrating its 68th edition with, on the programme, Così fan tutte by W. A. Mozart , Il trionfo del Tempo e del Disinganno by G.F. Haendel, Seven Stones by Ondrej Adamek, Kalila wa Dimna by Moneim Adwan. Concerts and recitals will take place during the festival period, from 30 June to 20 July, in different venues in the city. Information and Reservations at the Festival Shop, on 08 20 92 29 23, and full programme on www.festival-aix.com.

FLÂNERIES D'ART CONTEMPORAIN DANS LES JARDINS AIXOIS La neuvième édition des Flâneries d'Art dans les jardins aixois organisée par Aix-en-Oeuvres, présentera une douzaine d’artistes de renommée internationale. Depuis leur création, les Flâneries d'Art ont accueilli 130 000 visiteurs pour plus de 120 artistes venus de France et d'Europe. Rendez-vous les 18 et 19 juin 2016 dans six lieux dont cinq jardins. SOAKING UP CONTEMPORARY ART IN THE GARDENS OF AIX The ninth edition of the "Flâneries d'Art" in the gardens of Aix, organized by Aix-en-Oeuvres, will be presenting a dozen artists of international renown. Since being created, the Flâneries d'Art have welcomed 130,000 visitors with over 120 French and European artists being exhibited. Rendezvous on 18 and 19 June 2016 in six venues, five of which are gardens. Details on www.aix-en-oeuvres.com DÉTAILS SUR : www.aix-en-oeuvres.com

A I X - E N - P R O V E N C E • 67


CULTURE > CULTURE

M ANUFACTUR E DE H AU TE H OR LOGER IE

Alberto Giacometti, Portrait de Jean Genet, 1954-1955 Paris, Centre Pompidou MNAM-CCI © CENTRE POMPIDOU, MNAM-CCI, DIST. RMN-GRAND PALAIS / ADAM RZEPKA © SUCCESSION ALBERTO GIACOMETTI (FONDATION ALBERTO ET ANNETTE GIACOMETTI, PARIS / ADAGP, PARIS) 2015.

JEAN GENET, L’ÉCHAPPÉE BELLE AU MUCEM Le MuCEM en partenariat avec l’Institut Mémoires de l’édition contemporaine (IMEC), met à l’honneur Jean Genet et la Méditerranée. L’exposition a pour ambition de montrer comment la Méditerranée représente pour lui une « échappée belle ». Articulée autour de quatre thèmes (Le Journal du voleur – L’Espagne ; Les Paravents – L’Algérie ; Un captif amoureux – La Palestine ; la fin de sa vie au Maroc), l’exposition rassemble également des oeuvres qui témoignent de la sensibilité de Jean Genet, de ses rencontres avec les artistes plasticiens et avec le monde des arts du spectacle. JEAN GENET, "L’ÉCHAPPÉE BELLE" AT THE MUCEM The MuCem, in partnership with the Institut Mémoires de l’édition contemporaine (IMEC), pays tribute to Jean Genet and the Mediterranean. The exhibition aims to show how, for him, the Mediterranean represented a "great escape". Focusing on four themes (The Diary of a Thief – Spain; The screens – Algeria; An amorous prisoner – Palestine; The end of his life in Morocco), the exhibition also displays works that convey Jean Genet's sensitivity, his encounters with plastic artists and the world of entertainment. From 15 April to 18 July 2016. Building Georges Henri Rivière - Fort Saint Jean. DU 15 AVRIL AU 18 JUILLET 2016. BÂTIMENT GEORGES HENRI RIVIÈRE FORT SAINT-JEAN.

68 • A I X - E N - P R O V E N C E

PICASSO ET LES ARTS ET TRADITIONS POPULAIRES « Picasso et les arts et traditions populaires » est la grande exposition estivale du Musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée (MuCem). Sur 1200 m2 , cette grande rétrospective donnera à voir comment Picasso a nourri son œuvre d’influences issues des arts et traditions populaires. Le parcours de l’exposition mettra en miroir des chefs d’œuvres de l’artiste, pour certains encore inédits, avec des objets-références issus des riches collections du MuCEM. Ce projet souligne l’importance de certains motifs récurrents chez Picasso, fasciné en particulier par les univers du cirque, de la tauromachie, ou encore de la musique. PICASSO AND POPULAR ARTS AND TRADITIONS "Picasso et les arts et traditions populaires" is the major summer exhibition at the Museum of European Civilizations and the Mediterranean (MuCem). Over 1200m2, this considerable retrospective will show how Picasso nourished his work with influences from popular arts and traditions. The exhibition will mirror masterpieces by the artist, some hitherto unknown, with reference objects belonging to the extensive MuCem collections. The project highlights the importance of certain recurrent motifs used by Picasso, fascinated in particular by the world of circus, bullfighting and music. From 27 April to 29 August 2016 at the MuCem J4. DU 27 AVRIL AU 29 AOÛT 2016 AU MUCEM J4.

Pablo Picasso, Petite fille sautant a la corde, 1950, Paris, Centre Pompidou MNAM-CCI © CENTRE POMPIDOU, MNAM-CCI, DIST. RMN-GRAND PALAIS / DR © SUCCESSION PICASSO 2015

CHAGALL Marc, La Branche, 1977. Collection particuliere © ADAGP, PARIS, 2016 - CLICHE : BANQUE D’IMAGES DE L’ADAGP

LUMIÈRE SUR CHAGALL AUX BAUX-DE-PROVENCE Les Carrières de Lumières aux Baux-de-Provence poursuivent leur aventure artistique avec une exposition multimédia inédite consacrée à Marc Chagall. Ce nouveau spectacle produit par Culturespaces, permet de découvrir l’œuvre significative du peintre (18871985). Numérisés et projetés sur les 4000m des Carrières, les chefs-d’œuvre les plus évocateurs de l’artiste dialoguent avec vous, pour un voyage à travers les grandes étapes de sa création. Des grands thèmes universels se déploient avec effervescence, liberté et densité dans les Carrières. LIGHT ON CHAGALL AT LES BAUX-DE-PROVENCE The Carrières de Lumières in Les Baux-de-Provence continue their artistic adventure with an exceptional multimedia exhibition dedicated to Marc Chagall. This new show, produced by Culturespaces, enables visitors to discover the considerable work of Marc Chagall (1887-1985). The artist's most evocative masterpieces, digitalized and projected on the 4000m2 of the Carrières, dialogue with you on a journey through the major stages of his creativity. Dominant universal themes unfold with effervescence, freedom and depth in the Carrières. From 4 March 2016 to 8 January 2017. Tel: +33(0)4 90 54 47 37. carriereslumieres.com DU 4 MARS 2016 AU 8 JANVIER 2017. TÉL : +33(0)4 90 54 47 37. www.carrieres-lumieres.com

TONDA METROGR APHE Boîtier acier Mouvement chronographe automatique Date par guichet Bracelet titane / acier intégré Made in Switzerland www.parmigiani.ch


© DR

© CREDIT CINTAS FLORES

MARCHER SUR LES PAS DE CÉZANNE... Poussez la porte de son atelier et entrez dans l’intimité de l’artiste. Explorez le jardin et la bastide familiale du Jas de Bouffan. Admirez quelques-unes de ses œuvres au musée Granet. Aux carrières de Bibémus, laissez l’œil de Cézanne agir sur le vôtre face à la montagne SainteVictoire. WALKING IN THE STEPS OF CÉZANNE… Cross the threshold of the atelier and enter into the intimacy of the artist. Explore the garden and family house at Jas de Bouffan. Admire some of his works at the Granet museum. In the Bibémus quarries, look at the Sainte-Victoire mountain through Cézanne's eyes. www.atelier-cezanne.com

VISITER L’UN DES PLUS BEAUX MUSÉES DE FRANCE ET SON EXTENSION CONTEMPORAINE. Au cœur du quartier Mazarin, le musée Granet abrite les collections du XIVe au XXe siècle, et la donation Meyer « de Cézanne à Giacometti ». Granet XXème accueille la splendide collection de Suzanne et Jean Planque avec 300 œuvres depuis les impressionnistes et les post impressionnistes. www.museegranet-aixenprovence.fr

VISIT ONE OF THE FINEST FRENCH MUSEUMS AND ITS MODERN EXTENSION. In the heart of the Mazarin quarter, the Granet museum houses collections from the 14th to 20th centuries, and the Meyer donation "From Cézanne to Giacometti". Granet XXème is home to the splendid Suzanne and Jean Planque collection, with 300 works from the Impressionist and Post-Impressionist periods.

ADOPTER LA ZEN ATTITUDE AUX THERMES SEXTIUS Au cœur de la ville, à l’emplacement même où le Consul romain Caïus Sextius fonda les thermes d’Aquae Sextiae, en 122 avant J.C, les Thermes vous proposent des soins pour la journée, un week-end ou un séjour... www.thermes-sextius.com

ADOPT THE ZEN ATTITUDE AT THE THERMES SEXTIUS In the heart of the town, in the same place that the Roman Consul Caïus Sextius founded the Aquae Sextiae thermal baths in 122 BC, the Thermes propose treatments for a day, weekend or longer stays…

© CREDIT CINTAS FLORES

DÉGUSTEZ LE CALISSON ! Cette confiserie est LA grande spécialité de la ville depuis le XVIe siècle. Chaque année depuis 1995, à l’église Saint-Jean-de-Malte, se déroule la bénédiction des calissons le 1er dimanche de septembre. Le calisson a même son musée. TASTING THE CALISSON! This confectionery has been THE great speciality of the town since the 16th century. Each year since 1995, at the Saint-Jean-de-Malte church, the Calisson blessing takes place on the 1st Sunday of September. There is even a museum dedicated to them! www.calisson.com

© DR

SHOPPING DANS LA VIEILLE VILLE. Aix est une véritable destination « shopping ». Les grands noms de la mode et de l’élégance sont présents dans le vieil Aix, les grandes enseignes dans le nouveau quartier des « Allées Provençales ». SHOPPING IN THE OLD TOWN. Aix is a real "shopping" destination. The major labels in fashion and elegance are in the old town of Aix, and top stores in the new quarter of the "Allées Provençales".

© SOPHIE SPITERI

LES INCONTOURNABLES D’AIX... 70 • A I X - E N - P R O V E N C E

DANS LA LUMIÈRE D’UN CLIMAT PRIVILÉGIÉ, AIX-EN-PROVENCE EST UNE VILLE D’ÉLÉGANCE RÉVÉLÉE AU FIL DE RUES ET PLACES ANIMÉES... CHAQUE FONTAINE A SES SECRETS, CHAQUE HÔTEL PARTICULIER SES RÉCITS. LES BASTIDES S’HABILLENT DE PARCS ET DE JARDINS COMME AUX SIÈCLES PASSÉS. VOICI LES INCONTOURNABLES D’AIX !

A I X - E N - P R O V E N C E • 71


THE "IMPERATIVES" OF AIX…

BATHED IN THE LIGHT OF ITS EXCEPTIONAL CLIMATE, AIX-EN-PROVENCE IS A CITY OF GREAT ELEGANCE, REVEALED IN THE COURSE OF ITS LIVELY STREETS AND SQUARES… EACH FOUNTAIN HAS ITS SECRETS, EACH MANSION A TALE TO TELL. THE "BASTIDES" ARE FLAUNTED BY PARKS AND GARDENS AS IN FORMER CENTURIES. HERE ARE THE "IMPERATIVES" OF AIX...

FAIRE UNE PAUSE SUR LE COURS MIRABEAU... Lieu d’histoire et de flânerie, c’est l’un des endroits les plus fréquentés et animés de la ville à tout moment de la journée ! HAVE A DRINK ON THE COURS MIRABEAU… Full of history and strollers, this is one of the most frequented and lively parts of the town at all times of day!

Office de Tourisme d’Aix-en-Provence Les Allées Provençales 300 avenue Giuseppe Verdi Tél. : +33(0)4 42 16 11 61 aixenprovencetourism.com

72 • A I X - E N - P R O V E N C E

© NINA MERCURIO

SE SOUVENIR AU MÉMORIAL DES MILLES Un des neuf hauts lieux de mémoire français, est le seul grand camp français d’internement et de déportation encore intact et accessible au public. REMEMBRANCE AT THE MÉMORIAL DES MILLES One of the nine major memorials in France and the only large French internment and deportation camp still intact and open to the public. www.campdesmilles.org

R.COMBAS - Format : 80 x 110 cm - Année : 1987

10, rue Laurent Fauchier - 13100 Aix en Provence - Tél. 04 42 39 23 97 / 06 17 25 18 67


GALERIE SALTIEL DÉNICHEURS DE TALENT(S) > TALENT SPOTTERS

IMPLANTÉE INITIALEMENT EN 1992 AU VILLAGE DU CASTELLET, LA GALERIE SALTIEL PROFITE AUJOURD’HUI D’UN DEUXIÈME PIED-À-TERRE À AIX-EN-PROVENCE. ENTRE ESTHÉTIQUES MODERNES ET INCARTADES CONTEMPORAINES ET POP. INITIALLY ESTABLISHED IN CASTELLET IN 1992, THE GALERIE SALTIEL NOW HAS A SECOND PIED-À-TERRE IN AIX-EN-PROVENCE, SHOWCASING MODERN AND CONTEMPORARY WORKS AND POP ART.

TOMA-L - Format : 130 x130 cm Année : 2015

M.CHAT - Format : 110 x 140 cm - Année : 2016

B.CUENOT - Format : 170 cm - Sculpture en fer - Année : 2016

74 • A I X - E N - P R O V E N C E

Dirigé par Maxime et Marie Fitoussi, le lieu doit son nom à une parente des galeristes. Kriki, M.Chat, Erró, Victor Hasch, Pasqua… Rapidement, le catalogue de la galerie familiale s’impose comme un des fonds les plus excitants du sud-est hexagonal. Les collectionneurs tissent au coeur d’Aixen-Provence un fil rouge radical, une ligne artistique tendue vers l’abstraction dansante, matièrée, et la Figuration Libre, celle issue - entre autres - des cendres de la scène post-Punk parisienne. En excellente compagnie du trublion Combas, du maître noir Veli kovi ou du franc sculpteur prolétaire César, la famille du midi cultive un cénacle pictural où les références repoussent leurs propres langages. Ardents défricheurs, les galeristes aiment à faire cohabiter dans un même espace grands noms et talents émergents.

Run by Maxime and Marie Fitoussi, the gallery takes its name from a family ancestor. Kriki, M.Chat, Erró, Victor Hasch, Pasqua… Rapidly, the catalogue of the family gallery has become one of the most exciting collections of the south-east of France. In the heart of Aix-en-Provence, the gallery showcases vibrant abstract art and works from the Figuration Libre movement, descendants of the Parisian Post-Punk scene. In the excellent company of the troublemaker Cambas, the dark mind of Veli kovi , and the proletarian sculptor César, the family cultivates a sanctuary of art. As ardent talent spotters, the gallerists are very keen to promote emerging artists whose works hang alongside internationally renowned names.

www.galeriesaltiel-aix.com A I X - E N - P R O V E N C E • 75


Raoul Van Maldère (1875-1947) Vue de l'Estaque, 1918.

LE RENDEZ-VOUS DES AMATEURS D'ART > THE PLACE FOR ART LOVERS

À DEUX PAS DE L'HÔTEL DE VILLE ET DE LA PLACE DES TROIS ORMEAUX, LA GALERIE DES TROIS ORMEAUX EST UN LIEU RARE ET INCONTOURNABLE POUR LES AMATEURS D'ART. JUST METRES FROM THE TOWN HALL AND THE PLACE DES TROIS ORMEAUX, THE GALERIE DES TROIS ORMEAUX WILL APPEAL TO ART LOVERS.

Derrière sa façade bleue, vous y découvrirez un bel accrochage de tableaux du 19 et 20ème siècles, choisis pour leur qualité, leur histoire et leur charme. Toute l'année, les galeristes exposent leurs découvertes : des œuvres originales d'artistes provençaux ou ayant séjournés en Provence, des artistes du cercle de Cézanne ou influencés par la modernité de sa peinture, ainsi que de vrais coups de cœur à partager. Une belle sélection de dessins et aquarelles modernes est aussi présentée. Une galerie originale pour des œuvres uniques !

Joseph Ravaisou (1865-1925) La montagne Sainte-Victoire,1910.

Behind the blue façade, you'll find some superb 19th and 20th century works of art, selected for their artistic quality, their history and charm. Throughout the year, the gallerists exhibit their discoveries: original works by Provençal artists or by those having stayed in Provence, or even by those belonging to Cézanne's artistic circle or influenced by the modernity of his painting, as well as some "little beauties" they want to share with enthusiasts. A fine selection of modern drawings and water colours are also on show. An original gallery for unique works of art!

Galerie des Trois Ormeaux 7 RUE JAUBERT

|

13100 AIX-EN-PROVENCE

|

TÉL. : +33 (0) 6 12 47 66 49 / +33 (0) 6 82 06 03 71

www.galerie-portalis-aix.com 76 • A I X - E N - P R O V E N C E


P B Pâtisserie Béchard

SITUÉE EN PLEIN CŒUR D’AIX-EN-PROVENCE SUR LE CÉLÈBRE COURS MIRABEAU, PRÈS DE LA FONTAINE ROTONDE, LA PÂTISSERIE BÉCHARD VOUS RÉSERVE BIEN DES SURPRISES... LOCATED IN THE VERY HEART OF AIX-EN-PROVENCE ON THE FAMOUS COURS MIRABEAU, NEAR THE FONTAINE ROTONDE, PÂTISSERIE BÉCHARD HOLDS A WHOLE RANGE OF SURPRISES FOR YOU…

Horaires d’ouverture : du mardi au vendredi de 8h30 à 19h, et samedi de 8h30 à 20h. Opening times: from Tuesday to Friday from 8.30 am to 7.00 pm and on Saturdays from 8.30 am to 8.00 pm.

78 • A I X - E N - P R O V E N C E

PÂTISSERIE BÉCHARD UNE INSTITUTION DEPUIS 1890 > AN INSTITUTION SINCE 1890 Fondée en 1890 par Monsieur et Madame Béchard, la pâtisserie du même nom est aujourd’hui tenue par Margaux Touzet, cinquième génération de la famille. C’est dans le respect des traditions, transmis par son père (qui l’avait lui-même hérité de sa mère et ainsi de suite) que le savoir-faire de la maison Béchard perdure : « Ici, nous avons notre manière bien à nous de faire des gâteaux ». Des confiseries comme le calisson traditionnel ou le biscotin (spécialité provençale à base de noisette) ornent les vitrines aux côtés d’irrésistibles pâtisseries comme « l’Alexandre » (une mousse d’amande avec une fine couche de praliné), des délicieuses brioches et des traditionnels comme le mille-feuille, la tarte citron meringuée ou encore la tropézienne revisitée, toujours en suivant les dernières tendances !

Founded in 1890 by Mr and Mrs Béchard, the pâtisserie, bearing the same name, is today run by Margaux Touzet, the fifth generation of the family. Respecting the traditions passed on by her father (which had been passed on by his mother, and so on), the savoirfaire of Béchard continues: “Here, we have our own special way of making cakes”. Candies such as the traditional calisson or the biscotin (a Provençal speciality based on hazelnut) are showcased beside irresistible pastries such as the Alexandre (an almond mousse with a fine layer of praline), delicious brioches, and traditional cakes such as millefeuilles, meringued lemon tart or a revised Tropezienne, always interpreting the latest trends!

12, cours Mirabeau 13100 Aix en Provence Tél. 04 42 26 06 78


BOUTIQUE WOLFORD Depuis sa création en 1950 en Autriche, Wolford, fabricant local de collants, est devenue une marque mondiale de prêt-à-porter de luxe. Cette saison, la collection se traduit par de subtils mélanges de couleurs ou des détails très “sixties”. Les collants et bas sont également mis à l'honneur : combinaisons de couleurs expressives et imprimés colorés à effet ombré, large gamme de teintes “nude” estivales pour sublimer les jambes. Incontournables aussi cette année : les leggings à effet cuir ou ornés d'écailles métalliques, ou les socquettes en résille tendances et décontractées aux couleurs gaies ! Quant à la lingerie, elle vous séduira avec ces nouvelles lignes tendances à l’esprit moderne et minimaliste qui s’harmonisent parfaitement avec les modèles “Essential”. Sans oublier les modèles classiques de la série “Sheer Touch”. Since being founded in 1950 in Austria, Wolford, the local tights manufacturer, has become an international name in luxury ready-to-wear. This season, the collection proposes subtle combinations of colours or very sixties designs. Tights and stockings also take pride of place: expressive colours and flashy motifs, a large range of summer "skin" tones to enhance legs. Also "musts" for the summer are the leathereffect leggings or those adorned with metal scales, or again the colourful, trendy socks. The new lines in lingerie are modern and minimalist and harmonize perfectly with the "Essential" models, without forgetting the classics of the "Sheer Touch" range.

7 rue Nazareth Aix-en-Provence Tél. : 04 42 26 24 10

Corneliani

DAL MORO Voilà déjà sept ans que la boutique Dal Moro existe. Elle est devenue au fil du temps une adresse incontournable, grâce à la sélection de ses nombreuses marques confidentielles, et à un accueil, un conseil et un service irréprochables. Située dans le cœur historique de la ville, cette petite boutique fait partie des institutions aixoises où se mêlent plusieurs générations dans la plus grande convivialité et simplicité. Vous y trouverez les marques : CC Corneliani, Jacob Cohën, Peuterey, Roberto Collina, Seventy, Gran Sasso, Malbrun Italia, Altea, Doucal's, Orciani, Bark, Ermenegildo Zegna, Fratelli Rossetti... Over the seven years that the boutique has existed, it has become a reference name in Aix thanks to its selection of exclusive labels as well as its warm welcome and excellent advice and service. Located in the historical centre of the town, this small boutique has become an institution in Aix where several generations gather in all conviviality and simplicity. Here, you'll find the labels: CC Corneliani, Jacob Cohën, Peuterey, Roberto Collina, Seventy, Gran Sasso, Malbrun Italia, Altea, Doucal's, Orciani, Bark, Ermenegildo Zegna, Fratelli Rossetti...

3, rue Ancienne Madeleine Aix-en-Provence Tél. : 04 42 24 92 60

80 • A I X - E N - P R O V E N C E


LA DOLCE VITA PROVENÇALE A SA MAISON > WHERE TO FIND THE "DOLCE VITA", PROVENÇAL-STYLE

The Spring-Summer Collection 2016? Tawny, colourful, all ablaze, with a profusion of prints, the volcanic temperament of orange silk, the energy of geometric, flowery or spotted patterns. On the programme for our favourite seasons, light and airy materials (cotton, lace, linen), Bohemian and even gypsy styles (long skirts and dresses, sheer tops) for women, dazzling straight shirts for men. At Souleiado, Provençal roots and modernity are tastefully combined, endowing each item from this brand whose renown has passed the borders of France with glamour and stylishness.

AU CŒUR DE LA PROVENCE, LA BOUTIQUE SOULEIADO INVITE LES CURIEUX À DÉCOUVRIR SON VESTIAIRE MASCULIN/FÉMININ POINTU, À L’AFFÛT DES DERNIÈRES TENDANCES. AUTHENTIQUE ET RÉSOLUMENT TRENDY. AT THE HEART OF PROVENCE, THE SOULEIADO BOUTIQUE INVITES THE CURIOUS TO DISCOVER ITS DISTINCTIVE ARRAY OF CLOTHES FOR MEN AND WOMEN, ALWAYS REFLECTING THE LATESTS TRENDS. AUTHENTIC AND DECIDEDLY TRENDY.

82 • A I X - E N - P R O V E N C E

5, RUE MARIUS-REINAUD - AIX-EN-PROVENCE - WWW.SOULEIADO.COM

PHOTO : OLIVIER METZGER & JEAN-FRANÇOIS ROMERO - MAQUETTE ATELIER FABIEN SEIGNOBOS

La collection printemps-été 2016 ? Fauve, brûlante, colorée, avec des imprimés à profusion, le tempérament volcanique de la soie orange, l’énergie des motifs géométriques, fleuris, ou à pois. Au programme de la belle saison, des matières légères et aériennes (coton, dentelle, lin), des coupes bohèmes voire gypsy (jupes et robes longues, hauts vaporeux) pour les femmes, des chemises droites pétillantes pour les hommes. Chez Souleiado, racines provençales et modernité s’unissent avec goût, irriguant avec glamour et style chaque pièce d’une maison dont la notoriété dépasse désormais les frontières.


LA DIRECTION REMERCIE SES PARTENAIRES BELLINI RAYNAL MUSE DAL MORO L'ATELIER EMMANUELLE KIRSCH VICTOR SOULEIADO MAKAIRE ECRITURE PATISSERIE BECHARD GALERIE SALTIEL L'OISEAU BLEU L'AGENCE D'AIX EN PROVENCE SHAN ART GALERIE DES TROIS ORMEAUX

ET TOUT PARTICULIÈREMENT ROLEX IWC CHOPARD DE GRISOGONO JACQUET DROZ PASQUALE BRUNI PARMIGIANI

Edition de Euro Editions Sud, BP 180 - 06407 Cannes Cedex Tél. : 04 93 68 83 24 - Fax : 04 93 68 83 25 Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr Fabrication - Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr Coordination de la rédaction - Laëtitia Pinon – laetitiapinon@gmail.com Rédaction - Anne Tabourel – annetabourel@hotmail.com Direction artistique / Maquette - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr Traduction - Pamela Richardson – pam.ryderrichardson@free.fr Service comptabilité - Sylvie Martin-Laugier : compta@rivieramagazine.fr Impression - Imprimerie Groupe Riccobono - 83490 - Le Muy Crédits photographiques - Shutterstock, Droits réservés Parution : Mai 2016



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.