Edici贸n 12 - Noviembre 2013
Arequipa
Patrimonio Cultural
de la Humanidad
Edición 12 - Noviembre 2013
Arequipa
Patrimonio Cultural
de la Humanidad
Editorial
E
n la ciudad de Oxaca, Mexico del 19 al 22 de Noviembre en curso, tendrá lugar el XII Congreso de Ciudades declaradas por la UNESCO, Patrimonio Cultural de la Humanidad. En este encuentro ecuménico que congregara a Alcaldes, Autoridades, Investigadores y promotores culturales de 238 ciudades del mundo se abordara el tema “Ciudades Patrimonio, Ciudades Sustentables” para analizar la problemática que confrontan estos emblemáticos lugares del planeta. En este congreso nuestro país, estará representado por Arequipa, la “Blanca Ciudad”, “La Noble y Leal, la Fidelisima a la Corona Española”; pero por paradoja “La Inconforme”, “La Revolucionaria”, “La Ciudad Caudillo”, “La Cuna de la Juridicidad”; constructora y heredera de un pasado milenario, Pre – Inca, Inca Colonial y Republicano, del cual da testimonio su patrimonio turístico. Pero Arequipa no solo es historia y tradición, Arequipa es también presente y futuro, es modernidad y postmodernidad; es símbolo de progreso y desarrollo; es la sede permanente de las Convenciones Mineras del mundo; es el escenario donde se celebran las grandes transacciones sobre proyectos de este sector productivo. Para este trascedental evento cultural KAMIL PUBLICIDAD ha preparado la XII edición de su revista “Por las Rutas de Arequipa”, en cuyo contenido ofrece una representativa muestra de su patrimonio turístico como homenaje al XII Congreso a realizarse en OAXACA y extiende una publica invitación para que los organizadores y participantes, visiten nuestra tierra, donde se construye con lava volcánica ( Sillar ), se come con rocoto – aji picante, se expectan peleas de toros y se duerme arrullado por el movimiento telúrico de sus tres volcanes guardianes, pétreos y eternos de Ari Kepay cuyo significado es “Si que dados”, frase con la que el Inca Mayta Capac, inmortalizo Arequipa antes de la Fundacion española por Don Manuel Garci de Carbajal el 15 de Agosto de 1540. Dr. Miguel Fuentes Chavez
T
HE XII WORLD CONGRESS OF THE ORGANIZATION OF WORLD HERITAGE CITIES will take place in Oaxaca, Mexico, from November 19 to 22. This ecumenical event will bring together mayors, authorities, researchers and cultural promoters of 238 cities of the world, it will address the theme HERITAGE CITIES, SUSTAINABLE CITIES to analyze the problems facing these emblematic places on the planet. Peru, our country, will be represented by Arequipa “The White City” ‘The Noble, loyal and faithful to the Spanish Crown, but by paradox “The unhappy”, “The revolutionary”, “The leader city”, “The cradle of legitimacy”; builder and heir to an ancient past, Pre - Inca, Inca, Colonial and Republican, which give testimony of its tourist heritage. Arequipa is not only history and tradition, but also present and future, it is modernity and post - modernity; it is symbol of progress and development; it is the permanent headquarters of the world mining Convention and the stage where large transactions on projects of this productive sector are concluded. KAMIL publicity has prepared the 12th edition of its magazine “By the Routes of Arequipa” for this vital cultural event. The content offers a representative sample of its national heritage as a tribute to the XII Congress in OAXACA and extends a public invitation to all the organizers and participants to visit our land built in volcanic tuff (sillar), where any meal is eaten with hot pepper, where bullfights are observed and you sleep subdued by telluric movements of its three guardians, stony and eternal volcanoes of the city of Arequipa (Ari Kepay meaning “yes stay”), phrase pronounced by the Inca Mayta Capac that immortalized Arequipa before the Spanish Foundation by Don Manuel Garci de Carbajal on 15 August 1540. Dr. Miguel Fuentes Chavez
Editorial
Arequipa Patrimonio Cultural de la Humanidad Por: Dr. Alfredo Zegarra Tejada Alcalde de Arequipa
La presentación de la Revista Turística Rutas del Sur “Arequipa, Patrimonio Cultural de la Humanidad”, nos permitirá ser conocidos a nivel Mundial y con la participación de la Municipalidad de Arequipa en el XII CONGRESO MUNDIAL DE LA ORGANIZACION DE CIUDADES PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD que se estará realizando en Oaxaca México , permitirá un acercamiento con todas las ciudades comprometidas, porque Arequipa tiene la intención de solicitar la sede del mismo para el Año 2015, esperando el apoyo de todos.
The presentation of the tourist magazine, Southern Routes “Arequipa Cultural Heritage of Humanity” allows us to be better known worldwide, the participation of the Municipality of Arequipa in the XII WORLD CONGRESS OF THE ORGANIZATION OF WORLD HERITAGE CITIES which will be held in Oaxaca Mexico, will allow a rapprochement with all the cities involved. Arequipa intends to apply for the host of this Congress for 2015, We do really expect to have the full support of all of you..
a herencia recibida de nuestros antepasados viene a ser el testimonio de su existencia, de la visión de su mundo, sus formas de vida y su manera de ser. Representa una fuente vital de su identidad, es el legado que se deja a las generaciones futuras y sirve para entender a los otros pueblos. Es la sociedad, la que le otorga una especial importancia histórica, científica, simbólica o estética; por lo que, no sólo debe valorar nuestra memoria pasada, sino también nuestros testimonios presentes. El 2 de diciembre del año 2000, el Comité del Patrimonio Mundial, inscribe al Centro Histórico de la ciudad de Arequipa, en la lista del Patrimonio Mundial. La inscripción en esta lista, confirma el valor excepcional y universal de un sitio cultural que debe ser protegido para beneficio de la humanidad”. “El Centro Histórico de Arequipa, construido con una roca volcánica llamada “sillar”, representa una inte-
The heritage received from our ancestors is the testimony of their existence, the vision of their world, their ways of life and their way of being. It represents a vital source of their identity, it is the legacy that is left to future generations and serves to understand other peoples. It is the society, which gives it a particular historical, scientific, symbolic or aesthetic importance, so you should not rely solely on our past memories, but also on our present testimonies. On 2 December 2000, the World Heritage Committee registered the Historic Center of the city of Arequipa, in the list of world heritage cities. The registration in this list, confirms the exceptional and universal value of a cultural site that must be protected for the benefit of humankind.” The Historic Center of Arequipa, built in a volcanic rock called “sillar”, represents an integration of European and native characteristics, admirable work done by colo-
L
Por las Rutas de Arequipa - 4
Editorial
gración de características europeas y nativas, expresada en el admirable trabajo de maestros coloniales y alarifes indígenas, ilustrada por sus robustos muros, arquerías y bóvedas, patios y espacios abiertos; y la intricada decoración barroca de sus fachadas”. Arequipa, es una ciudad con alma y espíritu y se aprecian en sus Monumentos, iglesias, conventos, casonas, etc. Arequipa, es una ciudad con corazón y se aprecia en el cariño y amabilidad de su gente; estas cualidades deben ser resaltadas, para apoyar a conservar más aún nuestra identidad. Visto que, tanto el patrimonio cultural y natural, están cada vez más amenazados de su destrucción y no sólo por las causas tradicionales de deterioro; sino también por la evolución de la vida social y económica. Considerando que el Patrimonio Cultural, es muy vulnerable y para su preservación y protección se requiere de un cuerpo de conocimientos y modelos de gestión. Considerando que, el deterioro o la desaparición de un bien, constituye un empobrecimiento nefasto del nuestro patrimonio. Nuestra visión de Arequipa al 2020 en cuanto se refiere al patrimonio, es: Conservar la Declaratoria de “Arequipa, Patrimonio Cultural de la Humanidad”, por las características que tiene: Singularidad, belleza, calidad, libre de contaminación o de peligros. Insistir en solicitar apoyo a organismos internacionales, a fin de que nos ayuden salvaguardar nuestros bienes; nica y formación profesional. Solicitar a todos los organismos tanto públicos, como privados, instituciones educativas apoyar en la defensa, conservación, protección y valoración de nuestro patrimonio; optimizar el funcionamiento y armonizar las relaciones con las instituciones, gremios, etc. Por último promoveremos, el concepto de patrimonio cultural y natural y detendremos e impondremos nuestras leyes y normas, cuando se quiera agravar o se busque la alteración y de destrucción de los mismos. Arequipa los espera con los brazos abiertos a todos para mostrarles del encanto , tradiciones, cultura y el pueblo en general toda la amabilidad que nos caracteriza.
nial and indigenous master builders, illustrated by its sturdy walls, arches and vaults, courtyards and open spaces; and the intricate Baroque decoration of its facades. Arequipa is a city with soul and spirit and they can be seen in its monuments, churches, convents, mansions, etc. Arequipa is a city with heart that can be seen in the love and kindness of its people; these qualities should be highlighted to help further preserve our identity. The cultural and natural heritage is increasingly threatened with destruction and not only by the traditional causes of deterioration; but also by the evolution of social and economic life. The Cultural Heritage is very vulnerable, in order to preserve it and protect it a body of knowledge and management models are required, Let us keep in mind that deterioration or disappearance of a cultural object constitutes a harmful impoverishment of our heritage. Our vision of Arequipa to 2020 with regards to heritage, is: to keep the declaration of Arequipa as a “World Heritage City”, because of the features it has like: uniqueness, beauty, quality, free of pollution or hazards. To insist on support from international organizations to help us safeguard our assets; giving us financial support, technical assistance and training. T o request all public and private organisms as well as educational institutions to support in defense, conservation, protection and appreciation of our heritage; to optimize and harmonize relations with institutions, and associations, etc. Finally, we will promote the concept of cultural and natural heritage and enforce our laws and rules whenever you want to aggravate or produce any alteration and destruction of it. Arequipa welcomes you with open arms to show you its glamour, traditions, culture and the typical kindness of its people.
Por las Rutas de Arequipa - 5
Monasterio
Monasterio de Santa Catalina Un paseo por la historia de Arequipa Monastery of Saint Catherine, a Walk Through The Arequipa’s History
Por las Rutas de Arequipa - 6
Monasterio
Circundado por un alto muro de sillar que data de fines del siglo XVII, las monjas de clausura de la Orden Dominica aún viven en una parte de este convento que ocupa en total una extensión de 20,426 m2. It’s surrounded by a high wall of sillar (volcanic stone) which dates from the end of the XVII century, the cloistered nuns of the Dominican Order still live in a small part of this convent occupying a small part of the it that covers a total area of 20,426 m2. Por las Rutas de Arequipa - 7
Monasterio
Por: Isabel Olivares
El Monasterio de Santa Catalina es el más antiguo y representativo de los conventos de clausura femenina que existen en Arequipa. Fundado en 1579, a pocos años de la fundación española de la ciudad, se encuentra ubicado en el centro histórico de Arequipa a dos cuadras de la Plaza de Armas, en la calle que lleva el mismo nombre.
The Monastery of Saint Catherine is the oldest and the most representative of the female cloistered convents in Arequipa. It was founded in 1579 a few years later after the spanish foundation of the city. It is located in the historic center of Arequipa just two blocks from the main square along the street that takes its name.
L
T
a visita al monasterio comienza en los locutorios donde las monjas recibían las visitas, (siempre acompañadas de otra monja que hacía el papel de “escucha”), luego atravesando el Patio del Silencio, se ingresa al pequeño Claustro del Noviciado, donde puede verse la serie de las Letanías Lauretanas del Rosario. A Partir del Claustro de Los Naranjos, el segundo de los tres claustros del monasterio, pintado de color azul añil, comienza la ciudadela destinada a las monjas profesas. Ostenta en sus muros la serie de pinturas Emblemas de Amor Divino, referida a las tres vías de la experiencia mística. Por las Rutas de Arequipa - 8
he visit of the monastery begins at the parlors (speaking rooms) where the nuns could receive visits (they were always accompanied by another nun who played the role of a listener) then walking across of the silence courtyard, you enter the small novitiate cloister where you can see a series of the Litanies of the Virgin. At the orange-tree cloister, the second of the three cloisters of the monastery, painted in indigo color, begins the citadel where the professed nuns live. On the walls a series of paintings and their distinctive emblems are displayed referring to the three pathways of the mystical experience.
Monasterio
A lo largo de las seis calles que conforman el Monasterio se ubican las celdas que las familias de las monjas mandaban construir, a manera de pequeñas réplicas de las casonas de la ciudad, para que les sirva de vivienda por el resto de su vida. Estas diferían según la condición económica de cada familia. En las celdas se aprecian objetos utilitarios que nos narran la historia de quienes habitaron este monasterio, así como los delicados bordados que confeccionaban las monjas mientras rezaban. En la Calle Córdoba puede verse el discreto acceso a la clausura donde habitan actualmente las monjas cumpliendo todavía votos de clausura.
The cells, built under family mandate, are located along the six streets that make up the monastery ; they’re a replica of the city stately homes used as living quarters for the rest of their lives. The cells are different in size and style according to the economic situation of every family; you can see utilitarian objects that tell the story of those that lived in the convent as well as the delicate embroideries made by the nuns while praying. The discrete access to the cloistered convent, where the nuns are living at present abiding by the cloistered life vows, is located at Cordoba Street.
Por las Rutas de Arequipa - 9
Monasterio
Al final de la calle Toledo nos encontramos con la pintoresca lavandería, compuesta por una serie de medias tinajas partidas por la mitad, con su respectivo sistema de canalización, que servían para el lavado de ropa. Al Terminar la calle Burgos ingresando a la derecha se atraviesa por la gran cocina con los muros tiznados por el hollín de los fogones, para luego descender hacia la Plaza Zocodober, pintada de rojo, con una pileta de piedra. Camino al Claustro Mayor, que es el último y más grande de los claustros del monasterio, encontramos la celda de Sor Ana de los Ángeles Monteagudo, monja y priora de este monasterio en el siglo XVII, notable por su piedad y misticismo. Fue beatificada por el Papa Juan Pablo II en su visita a Arequipa en 1985.
Por las Rutas de Arequipa - 10
The picturesque laundry consisting of a series of large earthenware jars split into halves along with the water channeling system is located at the end of Toledo Street. The large communal kitchen with its blackened walls due to the stoves soot is situated at the end of Burgos, then walk down to Plaza de Zocodober painted in red with a stone fountain in the middle, on the way to the Main Cloister, the largest one of the cloisters in the monastery, you find the cell of Sister Ana de los Angeles Monteagudo, nun and prioress of this monastery in the XVII century, who was notable for her mysticism and piety . She was beatified by Pope John Paul II during his visit to Arequipa in 1985.
Monasterio
Por el Claustro Mayor se ingresa al Coro Bajo, desde donde las monjas escuchan misa todos los días separadas del resto de fieles por un doble enrejado. Los muros de este recinto están decorados con pintura mural y pan de oro, que se encuentra actualmente en proceso de restauración. Desde el Coro Bajo puede verse el interior de la iglesia del monasterio, de una sola nave y también por ahí se ingresa a las tres imponentes bóvedas de la pinacoteca, donde puede apreciarse una valiosa colección de pinturas y esculturas de los siglos XVII y XVIII, que formaron parte del ajuar que traía cada monja al ingresar al monasterio. Recientemente la exhibición de la pinacoteca se ha visto enriquecida por una valiosa colección de objetos de platería y orfebrería entregados por las monjas, entre los que destaca la espléndida custodia de oro y plata, adornada con pedrería. Con más de cuatrocientos años de existencia, Santa Catalina ha sido testigo de los acontecimientos históricos de Arequipa desde sus inicios y narra mejor que ningún otro monumento la evolución arquitectónica de la ciudad. El Monasterio de Santa Catalina es pues, un lugar donde la historia se disfruta, por lo tanto una visita obligada para quien viene a conocer Arequipa.
You get into the lower choir by the Main Cloister, place where the nuns hear Mass every day, separated from the church by a double grille. The walls of the choir are decorated with mural paintings and gilded in gold leaf, at the moment are being restored. From the lower choir you can see the interior of the church consisted of a single nave through which you can get into the three impressive vaulted ceiling rooms of the art gallery where you can appreciate a valuable collection of paintings and sculptures from the XVII and XVIII centuries that were part of the trousseau brought by the nuns that entered the convent. Recently the exhibition of the art gallery was enriched by an impressive gold and silverware collection given by the nuns, among which the splendid monstrance made in gold and silver ornamented with gemstones should be highlighted. The Monastery of Saint Catherine, with over 400 years of existence, has witnessed, from its beginnings, the historical events of Arequipa and tells us better than any other monument the architectural evolution of the city. The Monastery of Saint Catherine is, therefore, a place to enjoy history for that reason a visit is mandatory for those who want to know Arequipa.
Por las Rutas de Arequipa - 11
Patrimonio
Los Valores Cuturales del Centro Histórico de Arequipa The Cultural Values in The Historic Center of Arequipa Gerencia del Centro Histórico y Zona Monumental El Centro Histórico de Arequipa y su entorno inmediato, constituyen una expresión cultural singular y excepcional con transcendencia universal, aspectos que fueron reconocidos por el Comité del Patrimonio Mundial del 29 de Noviembre del 2000 , por lo que la UNESCO decide declarar al Centro Histórico de Arequipa como Patrimonio Cultural de la Humanidad el 02 de Diciembre del 2000, bajo los siguientes fundamentos:
E
n primer lugar, por representar una obra maestra del genio creador humano. Este criterio se refiere a la Arquitectura Ornamental del Centro Histórico de Arequipa, que muestra la fusión creativa de las características europeas y autóctonas, jugando un rol esencial en la expresión cultural de toda la región. El segundo criterio está referido al ejemplo sobresaliente de un tipo de arquitectura, conjunto urbano y paisaje que ilustra un período significativo de la vida humana, donde se indica queel Centro Histórico de Arequipa es un caso excepcional del poblamiento colonial condicionado por factores naturales, las influencias indígenas, la conquista y evangelización, así como por su entorno natural espectacular.
Por las Rutas de Arequipa - 12
The Historic Center of Arequipa and its immediate surroundings constitute a singular and exceptional cultural expression with universal transcendence, aspects which were recognized by the World Heritage Committee on 29 November 2000, for that reason UNESCO decides to declare the Historic Center of Arequipa as Cultural Heritage on 02 December 2000, under the following legal grounds:
F
irstly, it represents a masterpiece of the human creative genius. This criterion refers to the Ornamental Architecture of the Historic center of Arequipa, showing the creative fusion of European and Native features, playing an essential role in the cultural expression of the region. Secondly, this criterion refers to the example of a type of architecture, urban ensemble and landscape which illustrate a significant human life period, stating that the historic center of Arequipa is an exceptional example of the colonial settlement conditioned by natural factors, the indigenous influences, the conquest and evangelization, as well as its spectacular natural environment.
Patrimonio En esencia el valor cultural de Arequipa de trascendencia universal, radica en la interacción y fusión armoniosa que existe entre la Arquitectura, la ciudad y su territorio donde se emplaza, los que hacen clara referencia a un concepto de mestizaje cultural entre el mundo andino y occidental, que no sólo se reduce a la simbiosis entre lo prehispánico y lo colonial representada en la iconografía que ornamenta las portadas de las casonas y las iglesias, sino que también se expresa plenamente en el acondicionamiento del territorio que da lugar a la Campiña. Por ello los valores culturales de Arequipa deben entenderse desde una perspectiva amplia que trascienda el enfoque clásico de lo arquitectónico para integrarlo a una dimensión urbano-territorial. Por ello es necesario precisar en detalles los componentes de estos valores culturales. En términos territoriales, Arequipa es un Oasis en medio del desierto de las planicies intermedias, entre la costa y la cordillera andina, lo que le da un carácter singular, que junto a las formas de agricultura tradicional siguen siendo el sello de un pasado prehispánico, haciendo de la Campiña un típico un “paisaje cultural vivo” de producción agrícola, enmarcada por una espectacular escenografía volcánica, que otorga a la ciudad una cualidad excepcional y magnificente.
The Cultural Value of Arequipa as universal transcendence, in essence, lies in the interaction and harmonious fusion between architecture, the city and its territory where it is located, which make clear reference to a concept of cultural mixing between the Andean and Western world. The Cultural Value is not only reduced to the symbiosis between pre-Hispanic and colonial styles represented in the iconography that adorns the facades of the mansions and churches, but also it is also fully expressed in the conditioning of the territory that gives rise to the countryside. For those reasons, the cultural values of Arequipa should be understood in more far-reaching terms that transcend the classical approach of the architectural aspect to integrate a territorial – urban dimension. It is therefore necessary to specify in detail the components of these cultural values. In territorial terms, Arequipa is an Oasis in the desert of the intermediate plains, between the coast and the Andes, which gives it a unique character, and in conjunction with the forms of traditional agriculture is still the hallmark of a pre-Hispanic past, making this countryside a typical “living cultural landscape” of agricultural production, framed by a spectacular volcanic scenery that gives the city a unique and magnificent quality.
Por las Rutas de Arequipa - 13
Patrimonio
En términos urbanos, la traza de retícula ortogonal regular (cuadrícula o damero) de la ciudad, representa un modelo del denominado “Urbanismo Hispanoamericano del siglo XVI, reconocido como el más grande proceso de urbanización de la historia de la humanidad, en cuyo núcleo se ubica la Plaza Mayor que con la catedral (neoclásica) y los portales (neorenacentistas), constituyen un “soberbio ejemplo de escenografía urbana de calidad”, que la colocan como las mejores plazas de América Latina.
Arquitectónicamente, la tecnología constructiva en base al sillar, de robustos muros, bóvedas, cúpulas y contrafuertes otorgan a la ciudad una estética singular, que guarda una armonía estilística entre la arquitectura religiosa y civil del periodo colonial con la del republicano; aspecto que le confieren a la ciudad histórica un carácter unitario. Asimismo, destaca la magnificencia de sus espacios interiores, cuya característica singular radica en el empleo de las bóvedas, el tamaño y decoración de sus patios solariegos y conventuales, que juntoa la decoración mestiza, expresan un sincretismo entre la cosmovisión andina y occidental, plasmados exquisitamente con la técnica planiforme del tallado. Todo esto constituye a cabalidad el valor cultural de Arequipa, el cual estamos en el deber de legarlo a las generaciones venideras.
Por las Rutas de Arequipa - 14
In urban terms, the layout of regular orthogonal grid (checkboard-like) of the city, represents a model of the so-called “ Hispanic-american urbanism of the 16th century, recognized as the greatest process of urbanization in the history of humanity, in which core, the main square ( Plaza Mayor) as well as the Cathedral (neo-classical) and arched walkways (neo-renascent) are located, becoming a “superb example of urban scenery of quality “which ranks it as the best Main Square (Plaza Mayor) in Latin America.
Architecturally, the constructive technology based on sillar (volcanic stone), of sturdy walls, vaults, domes and buttresses give the city a unique aesthetic, which is in stylistic harmony with the religious and civil architecture from the colonial and republican period; aspects that give the historic city a unitary character. It also highlights the magnificence of its interior spaces, whose unique feature lies in the use of vaults, size and decoration of its stately and conventual patios along with the mestizo decor, they express a syncretism between the Andean and Western cosmovision, reflected exquisitely in the technic of planiform carving. All of this constitutes fully the cultural value of Arequipa, which we are on duty to bequeath it to next generations.
Mapa turístico de Arequipa
La Compañía
La Plaza de Armas
Monasterio de Santa Catalina
Historia
Fundación Española de Arequipa Spanish Foundation of Arequipa Por Mario Rommel Arce Espinoza (*)
Juan de la Torre fue uno de los trece de la fama que acompañó a Francisco Pizarro en la conquista del Perú. En mérito a sus servicios a la corona española fue nombrado primer alcalde de la ciudad de Arequipa, luego de que Villa Hermosa fuera fundada el 15 de agosto de 1540, en el día de la Asunción de la Virgen María.
A
quella mañana el Teniente Gobernador Garcí Manuel de Carbajal, en nombre de Dios y del Rey, fundó la Villa Hermosa de la Asunción del Valle de Arequipa. En compañía de varios hidalgos españoles, provenientes de Andalucía, Extremadura y Castilla, participaron de esta solemne ceremonia, en presencia también de las mujeres de los conquistadores, los nativos de la zona y algunos esclavos. La fundación de la ciudad en el valle del Chili era estratégica. Antes de la llegada de los españoles, el lugar estaba poblado por Chilques, Chumbivilcas, Collaguas y otras etnias quechuas y aymaras ubicadas al otro lado de la Chimba, pertenecientes a la región del Kuntisuyo en el imperio de los incas. Por las Rutas de Arequipa - 16
Juan de la Torre, launched to fame, during the conquest of Peru, was one of the thirteen companions of Francisco Pizarro. He was the first mayor of the city of Arequipa thanks to his services given to the Spanish crown after the Spanish foundation of the city on 15 August, day of the Assumption Virgin.
G
arcí Manuel de Carbajal, Lieutenant Governor, on behalf of God and the King of Spain founded the beautiful village of the Assumption Virgin of the Arequipa Valley that very same day in the morning. Noblemen and noblewomen from Andalusia, Extremadura and Castile as well as the conqueror’s wives, native people and some slaves were also present in the ceremony. The foundation of the city was strategic, since very important ethnic groups as Chilques, Chumbivilcas, Collaguas as well as other quechua and aymara groups were settled down on the other bank of the river, area that belonged to the Kuntisuyo region of the Inca Empire.
Luego de escuchar misa, se ubicó la picota en el lugar designado para la plaza mayor de la ciudad. La fundación era una reafirmación de los territorios conquistados y, de acuerdo a las reglas de la época, seguía un procedimiento establecido. Se fijó, entonces, el local del cabildo, la casa del gobernador y la iglesia mayor. A continuación, se hizo el reparto de los solares a los principales vecinos de Villa Hermosa. A Garcí Manuel de Carbajal le correspondió el ubicado detrás de la iglesia mayor.
Historia
La ciudad fue trazada a cordel, a manera de cuadrilátero. Sus primeras construcciones fueron muy precarias. Aunque pocos años después de fundada la ciudad, se comenzó a utilizar el sillar como elemento de construcción. Los conquistadores se convirtieron en encomenderos, y varios de ellos participaron en las guerras civiles del siglo XVI. El trece de la fama, Juan de la Torre, participó en dichos movimientos, en defensa de la causa del Rey. Otros fundadores, como Lucas Martínez Begazo, corrieron igual suerte. Fue Garcí Manuel de Carbajal quien hizo construir su casa de verano en el pueblo tradicional de Sachaca, hoy conocida como la mansión del fundador. Al final muchos de ellos podían decir que habían vivido 100 años, por el sin fin de peripecias que tuvieron que atravesar, desde que embarcaron en España rumbo a las Indias. (*) Miembro del Comité de Historia y Tradiciones de la Municipalidad Provincial de Arequipa; Socio Honorario de la Asociación de Historiadores Región Sur Arequipa; Director de la Biblioteca Regional Mario Vargas Llosa.
After hearing Mass, right on the allotted lot for the Main Square a pillory was put up. Foundation meant a reaffirmation of the conquered grounds and according to the rules of that time a set of procedures had to be followed, doing so, the town hall, the governor’s house and the main church lots were set, then the building lots were allotted to the most important neighbors of the city. The building lot behind the main church was for Garcí Manuel de Carbajal.
The city was designed in straight lines, as a grid. Its first constructions were precarious, later on after its foundation, the local volcanic tuff called “sillar” was used as a construction material. The conquistadors turned into encomenderos (landlords) and many of them took part in the XVI century civil wars, Juan de la Torre one of the thirteen people launched to fame did also participate in these movements so to defend the king causes. Other founders like Lucas Martínez Begazo suffered the same fate. Garcí Manuel de Carbajal had his summer home built in the traditional town of Sachaca now known as the founder’s house. Many of them said that due to the endless adventures they went through, they lived over 100 years, right from the moment they embarked from Spain to the Indies. (*) Member of the Committee of History and Traditions of the City Hall of Arequipa, Honorary Member of the Association of Historians from Arequipa, Director of the Regional Library Mario Vargas LLosa.
Por las Rutas de Arequipa - 17
Museos
Por las Rutas de Arequipa - 18
Museos
El Claustro Alcantarino del
Museo La Recoleta
The Alcantarino Cloister of The Museum of La Recoleta La perpetua belleza grabada en cada pilastra de este claustro nos transporta de manera inmediata a mediados del siglo XVII fecha de su construcción, siendo el único de los monumentos arquitectónicos de nuestra ciudad que desde entonces que se mantiene en pie con el mismo acabado y que en la actualidad, cobija a la mayoría de salas que el convento museo posee.
A
lrededor de este claustro se encierra la historia más entrañable del convento por ser el lugar donde se ubican las celdas de los frailes, a las cuales podemos ingresar teniendo una experiencia única de las formas de vida religiosa más rigurosa, apreciaremos los sencillos muebles que poseían y objetos indispensables como el famoso cilicio o disciplinario. Varias de estas celdas abrieron paso a una extensa sala: La Pinacoteca, donde la escuela cusqueña deja impregnado su paso entre los siglos XVII y XVIII, una escuela creada con el afán evangelizador donde la destreza de los pintores indígenas autodidactas es plasmada en una serie de óleos que muestran la vida y obra del santo fundador de la orden. La fotografía sin lugar a dudas es la prueba más tangible que uno pueda plasmar, por ello el museo exhibe las fotografías más memorables de su pasado como escuela misional, personajes ilustres que forman parte importante de la historia del convento y así también de las diversas actividades que en aquel entonces eran parte de la labor franciscana.
The eternal beauty engraved in each pilaster of this cloister transports us immediately to the middle of the XVII century, date of its construction. It is the only architectural monument in our city that still is well preserved consisting of most of the rooms that the convent museum has.
T
he most charming history of this convent is contained in this cloister for being the place where the friars’ cells are located, once inside you will get a unique experience about the most rigorous religious life , we could see simple pieces of furniture and necessary objects like the famous cilice or flail. Many of these cells made their way to a large room: The art gallery, where the Cusco School impregnates in its paintings the history of the XVII and XVIII centuries, a school set up with the desire to evangelize, the skillfulness of its self-taught indigenous painters reflected in series of oil paintings represents the life and work of the saint and founder of the Order. The photography is without hesitation the most tangible proof of a fact, that is the reason why the museum displays the most memorable photos of its past as a Mission school. Photos of the illustrious characters that were part of the Convent history as well as diverse activities of the Franciscan work are displayed.
Por las Rutas de Arequipa - 19
Museos
En esta última década el museo abrió las puertas a dos nuevas salas, la sala de evolución del arte textil que muestra un manto de la cultura chancay y los instrumentos que fueron utilizados para la realización de este ejemplar. Y la evolución de los instrumentos textiles hasta llegar a los diversos avances en este arte. Así también una muestra dela evolución de los juguetes, que los muestra desde de la época pre-inca hasta llegar a la época republicana. El arte religioso se impone en este lugar con dos lienzos, uno de la escuela de Van Diyck “El Descendimiento de Cristo de la Cruz” y “Los Fundadores del Convento”. Y una muestra de objetos religiosos. El convento museo la Recoleta espera su vista, de lunes a sábado en los horarios de 9 a 12 hrs. Y de 15 a 17 hrs.
Por las Rutas de Arequipa - 20
Two new rooms have been opened in the last decade, the room of the textile evolution which exhibits the evolution of the textile art displaying a shawl of the Chancay Culture and the tools used for its weaving. It is also exhibited the evolution of the textile tools up to the various advances in this art, there is also a display of the toys evolution from pre-inca to republican times The religious art gains full recognition with two paintings of Van Dyck School “The descent of Christ from the Cross” and “The founders of the Convent” as well as with a display of religious objects. The Convent Museum of la Recoleta looks forward to your visit, from Monday to Saturday from 9 a.m. 12 m and from 3 p.m. to 5 p.m.
Iglesias
La Iglesia de La Compañía The Church Of The Society of Jesus En opinión del historiador español Bernales Ballesteros, es en la portada de la Compañía de Arequipa donde nace el arte genuinamente mestizo, y donde culmina armónicamente el proceso de transculturización hispano-americana.
A
requipa y la Compañía de Jesús nacieron en el mismo año: 1540. En efecto, el 15 de Agosto de dicho año, un español, Garcí Manuel de Carbajal, fundó la “Villa Hermosa” en el valle de Arequipa. Un mes y medio después otro español, Ignacio de Loyola, lograba en Roma la aprobación papal para la congregación religiosa por él fundada: la Compañía de Jesús. Esta coincidencia habría de ser premonitoria de una perdurable interrelación, a lo largo de una historia fecunda y vicisitudinaria. Sobrevivientes de terremotos, expulsiones y persecuciones, la Compañía hoy luce en la ciudad, con legítimo orgullo, el arte y la fe que los hombres crearon e implantaron. Por las Rutas de Arequipa - 22
In the opinion of the Spanish historian Bernales Ballesteros, on the façade of this church the mestizo art starts and the Spanish-American transculturation process ends.
A
requipa and the Society of Jesus were born the same year. In fact on 15 August 1540 a Spanish conqueror named Garci Manuel de Carbajal founded the Beautiful Village (Villa Hermosa) in the valley of Arequipa. One and a half months later another Spanish Ignatius of Loyola achieved in Rome the papal approval for the order he founded: the Society of Jesus. This coincidence would be premonitory of a long lasting relationship along history. Survivors of earthquakes, expulsions and persecutions, this Church, nowadays, take legitimate pride of the art and faith they created and established.
Iglesias El templo de la Compañía y sus claustros adyacentes constituyen, el monumento más representativo de la arquitectura Arequipeña, la que ejerció su influencia no sólo en las iglesias que se edificaron en los alrededores de la ciudad, como Cayma, Yanahuara, Paucarpata y Characato, sino que se extendió por toda la región sur andina hasta Potosí, en la actual Bolivia, dejando verdaderas joyas arquitectónicas como la catedral de Puno, Santa Cruz de Juli, Santiago de Pomata, San Pedro de Zepita y San Jerónimo de Asillo. Al contemplar la perspectiva general de la fachada, lo más sorprendente es la profusa decoración que ella nos ofrece. Todos los espacios han sido rellenados por diversos temas decorativos en bajo relieve, formando un frondoso tapiz que se desborda por los lados en bello contraste con el fondo liso del muro que le sirve de pantalla, se debe destacar la habilidad para entrelazar armónicamente elementos decorativos peninsulares, como las lacerías mudéjares o motivos churriguerescos, como racimos de uvas, rosetas o granadas, ángeles y querubines, veneras compostelanas y mascarones renacentistas, con elementos incaicos y preincaicos que reproducen máscaras nazquenses o ese curioso gato-tigre con cuerpo de miriápodo, propio de la mitología altiplánica. No faltan, naturalmente, representaciones de la flora local, como choclos y cantutas.
The church of Society of Jesus and its adjoining cloisters are the most representative monuments of the Arequipa architecture, they influenced not only in the style of the churches that were built in the surroundings of the city such as Cayma, Yanahuara, Paucarpata and Characato, but also extended it to the southern Andean region up to Potosi in Bolivia leaving behind architectural jewels like the Cathedral of Puno, Santa Cruz de Juli, Santiago de Pomata, San Pedro de Zepita y San Jerónimo de Asillo. At first sight the most surprising element of the façade is its profuse decoration. Every possible blank space has been filled out by several decorative items in bas-relief forming a lush tapestry in contrast with the empty wall, we should mention the ability to harmoniously interlace decorative peninsular elements, such as the Mudejar or Churrigueresque, clusters of grapes, rosettes or grenades, Angels and cherubs, scallops and Renaissance masks with Inca and pre-Inca elements represented in Nazca masks or the tiger-cat head with a centipede body that corresponds to the Altiplano mythology. There are, of course, depictions of local flora, such as corn and cantata flowers.
Por las Rutas de Arequipa - 23
Iglesias
La fachada lateral fue diseñada y construida por el maestro Simón de Barrientos en 1654. Está considerada como una de las más antiguas muestras del arte mestizo arequipeño, pues señala puntos de partida para el complicado tapiz de la fachada principal. En su originalidad, presenta reminiscencias de estilos anteriores, de principios de siglo. Un frontón muy abierto y elevado sobre el arco de medio punto de la puerta, alberga bajo una gran concha de venera, el bajo relieve del Apóstol Santiago, a quien el templo está dedicado.
The lateral façade was designed and built by Master builder Simon de Barrientos in 1654. It is considered to be one of the oldest samples of the mestizo art in Arequipa since it points out the beginning of the complicated tapestry style of the main façade; it presents reminiscences of previous styles. The wide open front over the door arch houses under a large scallop the bas-relief of St. James the Apostle, to whom the church is devoted.
The internal distribution of the Church corresponds to the Jesuit Basilica plan, with a central nave and two minor ones at both sides, semi-spheLa distribución interna de la iglesia corresrical dome, barrel vault, sanctuary, sacristy and ponde a la planta basilical jesuítica, con una nave high choir. principal centro y dos menores a los lados, cúpula de media naranja en el crucero, bóvedas de cañón, Semi ionic columns attached to thick pillars separate santuario, sacristía y coro alto. the arches and hold a solid entablature, architrave, friezes Una serie de semi columnas jónicas adosadas a gruesas pilastras separan los arcos y sostienen un sólido entablamiento, con arquitrabe, frisos y cornisas. Sobre las cornisas, contrastando con la blancura del sillar de los muros y bóvedas, una roja balaustrada circula por todo el contorno interior del templo. Antiguamente todas las superficies interiores estaban recubiertas de policromías como todavía puede admirarse en la sacristía antigua o capilla de San Ignacio; ahora luce el sillar a cara vista.
Por las Rutas de Arequipa - 24
and cornices. A red balustrade on the cornices circulates all around inside the church, contrasting with the whiteness of the volcanic stone (sillar) of the walls and vaults. Formerly all the interior walls, now face “sillar”, were covered with polychrome paintings that we can still admire in the old sacristy also known as the chapel of San Ignacio. The altarpiece is a magnificent composition of the purest Baroque Churrigueresque style. It is the work of the sculptor Juan de Salas, who used 447 pieces of cedar and
Iglesias
El retablo del altar mayor es una magnífica composición del más puro estilo barroco churrigueresco. Es obra del maestro entallador Juan de Salas, quien utilizó para su realización 447 piezas de cedro y roble, 21 alisos y algunos palos de sauce y lloque. Sobre la maravilla del tallado en madera hay una cobertura generosa de pan de oro, que a los rayos del sol emite destellos de fuego. El sagrario, de pura plata repujada, es obra del maestro cuzqueño Pedro Gutiérrez. La antigua sacristía de la iglesia, hoy conocida como Capilla de San Ignacio, es una hermosa muestra del arte decorativo arequipeño. Impresiona el extraordinario colorido de sus paredes y cúpula, con un frondoso decorado que reproduce un ambiente tropical, con extensas enredaderas de flores exóticas que alternan con frutos y pájaros legendarios de vívidos colores. Es indudable que la constante relación de los jesuitas de Arequipa con las misiones en las selvas tropicales fue el factor determinante para esta clase de ornamentación. Entre todos los claustros conventuales levantados en la Arequipa colonial sobresalen notablemente los de la Compañía, no sólo por su rica ornamentación, sino también por su grandiosidad y originalidad. “La frondosa decoración parece hablarnos de la imaginación inagotable de su autor y del deseo de no copiar nada de lo conocido. Pocas veces es dable contemplar algo más original y más bello”, dice el arquitecto Harth-terré. En estos ambientes funcionó el célebre Colegio de Santiago, al igual que el Juniorado de los jesuitas, aunque no por mucho tiempo. Al ser expulsada la Compañía de Jesús en 1767, los Claustros, al igual que sus demás propiedades, pasaron a la administración de los padres oratorianos de San Felipe Neri.
The altarpiece is a magnificent composition of the purest Baroque Churrigueresque style. It is the work of the sculptor Juan de Salas, who used 447 pieces of cedar and oak wood , 21 of alder and some sticks of willow and lloque wood. It is covered generously with gold leaf that once struck by the Sun rays emits sparks of fire. The Tabernacle in embossed pure silver is the work of the Cuzco Master silversmith Pedro Gutiérrez. The old sacristy of the Church, known as San Ignacio’s Chapel, is a beautiful sample of Arequipa’s religious decorative art. It very impressing the extraordinary colors of its walls and dome, and a leafy backdrop depicting a tropical atmosphere, with large vines of exotic flowers alternating legendary birds of vivid colors and fruits. Undoubtedly the constant relationship of the Jesuits of Arequipa with missions in tropical regions was the determinant factor for this kind of ornamentation. Among all the colonial cloisters erected in Arequipa, the Society of Jesus stands out quite extraordinarily, not only for its rich ornamentation, but also for its grandeur and originality. Lush decor “seems to tell us about the endless imagination of its authors and their desire not to copy any known thing. Rarely something more original and more beautiful is to be contemplated “says the architect Harth-terre. The famous College of Santiago as well as the Juniorate of the Jesuits operated in this area but not for long. After their expulsion in 1767, the cloisters and other properties were administered by the Oratorian fathers of Saint Philip Neri. onjunto consta de un Claustro Mayor, un Claustro Menor y un patio. Adosados a la iglesia e integrados a ella arquitectónicamente, los claustros muestran hoy su antiguo Por las Rutas de Arequipa - 25
Iglesias
Todo el conjunto consta de un Claustro Mayor, un Claustro Menor y un patio. Adosados a la iglesia e integrados a ella arquitectónicamente, los claustros muestran hoy su antiguo esplendor y el carácter imponente de sus 40 ambientes. El Claustro Mayor es de una sola planta, con arcos de medio punto sobre pesadas pilastras integralmente decoradas en sus cuatro caras. Cada tablero exhibe idénticos relieves, de tres gruesos racimos de uvas, papayas, conchas, rosas, cantutas y hojas de parra desprendidas de macetones, así como alados querubines, elementos todos circunscritos por dos tallos que se entrecruzan varias veces. En cada clave se repite la misma roseta simétrica, y en cada enjuta un medallón con los monogramas latinos de Jesús, María y José; además querubines y dos pequeñas figuras de San Ignacio y San Francisco Javier. El Claustro Menor es más sencillo en su ornamentación y sigue el esquema general de todos los claustros conventuales en Arequipa. Por las Rutas de Arequipa - 26
The whole structure consists of a main cloister, a minor cloister and a patio. Attached to the Church and integrated architecturally, the cloister today shows its former glory and the imposing character of its 40 cells. The main cloister is a one -storey building, with semicircular arches on heavy pillars entirely decorated on its four sides. Each column side exhibits identical reliefs, of three thick bunches of grapes, papayas, seashells, roses, cantata flowers growing from flowerpots, as well as winged cherubs, all these elements are circumscribed by two stems that intersect each other several times. On each keystone the same symmetrical rosette is repeated, and on every spandrel a medallion with Latin monograms of Jesus, Mary and Joseph and Cherubs and two small figures of San Ignacio and San Francisco Javier. The minor cloister is simpler in its ornamentation, and follows the general scheme of all the cloisters in Arequipa.
Revista Editada por: KAMIL PUBLICIDAD Edición N° 12 Novienbre del 2013 Gerente: Diego Pacheco Neves Director Editor: Alvaro Pacheco Ríos
Monasterio de Santa Catalina Pag. 6
Diseño y Diagramación: Reynaldo Bedoya Montañez Fotografía: Diego Pacheco Neves Marketing: Alvaro Pacheco Ríos Patricia Neves Lucia Pacheco Neves Colaboradores: Dr. Miguel Fuentes Chavez. Dr. Alfredo Zegarra Tejada. Sra. Isabel Olivares. Gerencia del Centro Historico y Zona Monumental. Sr. Mario Rommel Arce Espinoza. Sr. Franz Grupp. Dr. Alejandro Malaga Nuñez – Zeballos. Srs. Adegopa. Sra. Maria Josefa Velazco Gutierrez. Promperu. Dr. Jose Antonio Chavez Chavez. Dr. Agusto Belán Franco. Museo de la Catedral de Arequipa. Sr. Octavio Cardenas Chamaná
Una Catedral Emblemática Pag. 32
Gastronomia Arequipeña a Pag. 40
Traduccion: Asociación de Guías Oficiales Profesionales de Arequipa (ADEGOPA) José Berdejo Mendiguri Guillermo Hercilla Valcarcel
La Niña Inca Pag. 54
Coordinacion: Sub Gerencia de Relaciones Exteriores, Cooperacion Internacional y Turismo de la Municipalidad Provincial de Arequipa
Correo Electrónico: kamilpublicidad@hotmail.com Teléfono: (054) 271820 RPM: #970097081 / # 970097033 RPC: 989732767 Distribucion Gratuita
Museos
Por las Rutas de Arequipa - 28
Monasterio de Santa Teresa
Museos
The Monastery of Saint Teresa of Ávila Por: Franz Grupp
El Monasterio de Santa Teresa comenzó su vida hace tres siglos, el 23 de noviembre de 1710. Por regla de la Orden carmelita, sólo pueden vivir en el Monasterio 21 monjas. Esta norma, hizo que desde sus inicios, Santa Teresa albergara a las hijas de las familias más importantes de la ciudad, las que pagaban sus dotes con dinero en efectivo o joyas y obras de arte de importancia. Tal vez este es el motivo para que el Monasterio guarde en su interior la más importante y valiosa colección de objetos artísticos del periodo virreinal.
E
n 2005, el Monasterio abrió una parte de sus claustros como Museo de Arte Virreinal, disponiendo 12 Salas de Exhibición, exponiendo lo más importante de sus colecciones. La visita se inicia con la Sala de Interpretación, única en el Perú, que explica con modelos tridimensionales las principales técnicas de elaboración de objetos artísticos durante el virreinato peruano. Luego viene la Sala de la Orden del Carmen, con importantes pinturas y esculturas de santos y Santas carmelitas y un espectacular Relicario de Plata, que entre otras, contiene un manuscrito original de Santa Teresa de Ávila. La Sala de la Natividad y de la Sagrada Familia, ofrece al visitante una selección de obras relacionadas al tema, entre las que resalta el espectacular Baúl de la Natividad, que es el más valioso, más grande y mejor conservado Baúl de Navidad que se conoce en el país. El asombro continúa en la Sala de la Orfebrería, con su deslumbrante colección de objetos de oro y plata, sobresaliendo una espectacular Custodia de ricos metales, perlas y piedras preciosas, considerada la más valiosa y mejor ornamentada de Arequipa. Luego viene la Sala Capitular, ornamentada con una sorprendente pintura mural del siglo XVIII que cubre sus paredes. Pasando al coro bajo, la sorpresa continúa con las pinturas y esculturas de este espacio. Después está la Sala de la Pasión, que expone entre otras piezas, una pequeña escultura de madera de Cristo Flagelado, cuya perfección anatómica y magistral tratamiento de la expresión sobrecogen el ánimo de los visitantes. La Sala de los Santos de la Iglesia guarda esculturas y pinturas de Santos y Santas, algunos poco conocidos. En una de sus vitrinas está una imagen en tamaño natural de San Pedro de Alcántara, cuyo realismo, propio del barroco, causa gran impresión.
The Monastery of Saint Teresa of Ávila began its life three centuries ago, on 23 November 1710. There could be just 21 nuns at the Monastery because of a rule given by the Carmelite Order. Due to this norm, the daughters of the most important families of the city were admitted, since they could afford to pay their dowries in cash, jewelry or very important masterpieces. Probably this is the reason why the monastery keeps within its walls the most important and valuable collection of artistic objects from the viceregal period.
T
he Monastery , since 2005, shows part of its cloisters as a viceregal art museum, having 12 exhibition rooms where the most important objects of its collection are displayed. The tour starts with the Interpretation room, unique in Peru, where the most important techniques to elaborate artistic objects from the viceroyalty are explained by means of three-dimensional models. The next room is the Hall of the Carmelite Order displaying important paintings, sculptures of saints and holy Carmelites and a spectacular silver reliquary which keeps also an original manuscript of Saint Therese of Avila. The Hall of Nativity and the Holy Family offer visitors a selection of pieces of work of art related to the topic, the most outstanding one is the Nativity Chest, which is the most valuable, largest and best preserved ever known in the country. The amazement continues in the Gold Room with its dazzling array of gold and silver objects, standing out a spectacular monstrance covered in precious metals, pearls and gemstones, considered the most valuable and best decorated in Arequipa. The Chapter House is next, decorated with a stunning eighteenth-century mural painting , then the high choir with paintings and sculptures that captivate our spirits . Afterwards the Passion Room which displays, among other pieces, a small wooden sculpture of Christ scourged, whose anatomical perfection and delicate facial expressions stun any visitor. The Hall of Saints of the Church keeps sculptures and paintings of some saints not very well known. There is a full length image of Saint Pedro de Alcantara, whose realism, characteristic of the Baroque style, generates great amazement.
Por las Rutas de Arequipa - 29
Museos Subiendo, en el Coro Alto, está la Sala de la Virgen, con imágenes de la Virgen, cuya figura maternal fue tal vez la más representada en el arte religioso. Allí están la la imagen en tamaño natural del Tránsito de la Virgen y la diminuta imagen de la Virgen de la Leche, ataviada con sombrero de campesina y llevando en su regazo al Niño Jesús, envuelto a la usanza andina. Las últimas 2 Salas contienen objetos del uso y la vida cotidiana de las monjas. Están sus trabajos de mano, como los bordados y la confección de escapularios con hilos de oro y plata, los instrumentos musicales, útiles de la cocina, etc. Aquí llaman la atención valiosas piezas de porcelana, entre las que encontramos una fuente de la Dinastía Wan Li, hecha en China en los últimos años del siglo XVI. La visita de estas Salas con sus más de 800 piezas expuestas, se complementa con el recorrido del Templo, los jardines, los claustros, callejones y patios de este Monumento Nacional de Primer Orden que es el Monasterio de Santa Teresa. No deje de visitar el único museo vivo de la ciudad, recorra sus tricentenarios claustros y conozca su sorprendente colección de obras de arte. El museo atiende de lunes a sábado de 9.00 a 17 horas, y el domingo de 9.00 a 13 horas. Está ubicado en la calle Melgar 303, a pocas cuadras de la Plaza de Armas.
Por las Rutas de Arequipa - 30
Once in the high choir, you will get to the Virgin Room that displays images of the Virgin, whose maternal figure, was most likely represented in religious art, there you can see the full length image of the Death of the Virgin and the tiny image of the Nursing Madonna , wearing a peasant hat and carrying the baby Jesus on her lap bandaged to the traditional Andean style. The last 2 rooms show objects of the daily life of the nuns as their handmade objects like embroidered items, scapulars made with gold and silver threads, musical instruments, kitchen utensils and so forth. It will strike your attention some valuable pieces of porcelain like a washbasin from the Dynasty Wan Li, made in China at the end of the sixteenth century. The visit of these rooms with more than 800 exhibits is complemented with the church, gardens, cloisters, alleys and courtyards of this magnificent monument, the Monastery of Saint Teresa. Be sure to visit the only living museum in the city, walk along the three hundred year old cloisters and see their amazing collection of masterpieces . The museum is open from Monday to Saturday from 9.00 am to 17 pm, and Sunday from 9.00 to 13 hours. Located on Melgar street 303, a few blocks from the Main Square (Plaza de Armas)
agencia de viajes y turismo
Iglesias
Por las Rutas de Arequipa - 32
Iglesias
Una Catedral Emblemática An Emblematic Cathedral Por: Museo de la Catedral
El 14 de Febrero de 1544 ante el escribano de apellido Luque, el Sr. Pedro Godínez, vecino fundador y alcalde de Arequipa, se compromete a construir la Iglesia mayor, con el edificio del ayuntamiento en el mismo lugar en el que ahora está la Catedral, en la Plaza de Armas y con la dirección de los mismos mirando al volcán tutelar, como es el Misti. Cuatro años recién habían pasado de la fundación española de la Villa Hermosa de Arequipa.
E
l 22 de Setiembre del mismo año, se forma un segundo contrato para la construcción de la portada de lo que sería el primer Templo y el firmante fue el albañil Toribio de Alcaraz, según lo puntualiza el Padre Víctor M. Barriga en archivos históricos. Esta primera construcción antecedió a las que se hicieron de San Francisco, San Agustín y Santo Domingo, construidas entre los años de 1569 y 1577. Todas ellas obras del maestro Gaspar de Vaez.
On 14 February 1544 before the Notary Public named Luque, Pedro Godines, founder and Mayor of Arequipa, committed himself to build the main church and the Town Hall in the same place where they are located now; looking at the guardian volcano “Misti”. Just 4 years had passed after the Spanish foundation of “the beautiful village of Arequipa”.
A
second contract is signed on 22 September of the same year so to build the main façade of the first temple, the signatory was the constructor Toribio de Alcaraz, according to the research done by Priest M. Barriga in the historic archives. This first temple preceded the construction of Saint Francis, Saint Agustin and Saint Dominic churches built between the years 1569 and 1577 by Master builder Gaspar Vaez.
Por las Rutas de Arequipa - 33
Iglesias
Un dato interesante es que en una capilla, en lo que ahora es el Pasaje de la Catedral, fue entronizada la Virgen de la Asunción, patrona de la ciudad, cuya imagen se resguarda en el interior de la Catedral y que es entronizada en el Altar Mayor cada 15 de Agosto. Otro dato es que en ese pasaje vivió hasta su muerte el fundador de la ciudad: Don Manuel Garcí de Carbajal. Los tiempos pasaron, añejando las calles, gestando prohombres y héroes nacionales, diluyendo en el aire esa valentía y aguerrido amor por sus tradiciones de los arequipeños. Los terremotos dañaron los templos y derrumbaron uno tras otros los templos mayores que se construyeron en la Plaza de Armas. Increíblemente estos movimientos de la tierra, fortalecieron la fe de los habitantes de esta tierra rodeada de volcanes. La primera Catedral construida fue un edificio de sillar y de ladrillo, que se demoró 32 años en completarse, durante la gestión de 3 obispos y fue inaugurada el 18 de diciembre de 1656. Esta edificación contenía bellos altares, ornamentos y obras de arte, que fueron arrasadas por un incendio ocurrido el 1 de diciembre de 1844. Muestra de los implementos litúrgicos que se salvaron, así como obras de arte se encuentran en permanente exposición en el Museo de la Catedral de Arequipa, actualmente.
Por las Rutas de Arequipa - 34
The Assumption Virgin, Patron of the city, was enthroned in the passageway behind the Cathedral, her image is venerated and enthroned at the main alter every year on august 15 in the cathedral. Another interesting fact to mention is that the Founder of the City Don Manuel Garcí de Carbajal lived by this passage until his death. As time passed by, the streets turned old, bringing about prominent people and national heroes, watering down in the air that bravery and love for the Arequipa traditions. Earthquakes damaged temples and destroyed many others built by the Main Square, however these tremors reinforced the people’s faith in this land surrounded by volcanoes. The first cathedral was built out of sillar (volcanic tuff) and bricks, under the administration of 3 bishops, it took 32 years to be completed. it was inaugurated on 18 December 1656. This building contained beautiful altars, ornaments and pieces of work of art, which were razed by a fire occurred on 1 December 1844. Samples of remains of the liturgical objects that were saved, as well as artworks are on a permanent exhibition at the Museum of the Cathedral at present.
Iglesias La historia transcurre y se curan las heridas y sobre los cimientos del antiguo edificio incendiado, se comenzó a levantar la actual Catedral, obra que requirió 20 años de trabajo, financiado por el devoto pueblo, el gobierno central y una comisión presidida por el sabio matemático Juan de Dios Salazar y el aporte económico del obispo Goyeneche y de su hermano Juan Mariano Goyeneche, los benefactores más conocidos de la ciudad. El gran maestro Lucas Poblete fue el encargado de la construcción y sus principales ornamentos fueron traídos de Europa, siendo abiertas sus puertas cuando era obispo Mons. Bartolomé Herrera. Pasó prueba esta construcción en el terremoto de 1866. En los terremotos de 1958 y 1960, se averió la torre del reloj, sostenida en rieles y a la que se aplicó una faja de material italiano que la sostuvo milagrosamente en el terremoto del 2001. La otra torre se desplomó ese mismo año y fue reconstruida. Hoy la Catedral no sólo se muestra en todo su esplendor, sino que es el inconfundible sello de nuestra ciudad, demostrando la fé y esperanza de un pueblo que no olvida sus raíces ni la espiritualidad que lo mueve hacia un futuro de progreso y bienestar, acorde con los valores cristianos que heredó de sus ancestros.
As history passed by the injuries were healed and on the foundation of the old burned construction, the current cathedral started to be built, artwork that took 20 years to be finished, it was financed by the devoted people, the Central Government and a Commission chaired by the wise mathematician Juan de Dios Salazar as well as the economic contribution given by the archbishop Goyeneche and his brother Juan Mariano Goyeneche, very well-known benefactors of the city. The great Master builder Lucas Poblete was responsible for the construction of the new cathedral and the most important liturgical ornaments were brought from Europe. Its doors were opened by Bishop Bartolomé Herrera. It withstood the earthquake of 1866. The clock tower was damaged during the earthquakes of 1958 and 1960, then it was supported by rails and an Italian belt sustained it miraculously in the earthquake of 2001. The other tower collapsed the same year and then reconstructed. Today the Cathedral is not only displaying all its glory but also its unmistakable quality seal of our city, demonstrating the faith and hope of the people who do not forget neither their origins nor their spirituality that lead them to a future of progress and well-being, congruent with Christian values inherited from their ancestors.
Por las Rutas de Arequipa - 35
Casona
La Casa del Moral Hermosa Casona Soraliega
The Mulberry House Beautiful Manor House Dueña de un alto valor histórico y arquitectónico, es considerada un símbolo de la arquitectura civil colonial de Arequipa. Su construcción data del siglo XVIII, específicamente del año 1730.
C
onstruida en 1730, la Casa del Moral es el prototipo de la arquitectura civil colonial de Arequipa. Su nombre responde a la presencia de un centenario árbol de mora ubicado en el centro del patio principal. La historia de la Casa del Moral se inicia en el siglo XVIII, cuando la familia San Pedro ordenó su construcción. Hoy la Casa del Moral muestra su esplendor a residentes y visitantes, gracias a que sus actuales propietarios, Banco de Crédito del Perú, comprendieron el alto valor histórico y arquitectónico de este monumento.
Por las Rutas de Arequipa - 36
It is considered a symbol of the colonial civil architecture of Arequipa because of its historic and architectonic value. Its construction dates from the XVIII century, to be specific from 1730.
T
he Mulberry house built in 1730 is a prototype for the colonial civil architecture in Arequipa. Its name is due to the presence of a mulberry tree in the middle of the main court. The story of the house begins in the XVIII century, when the house was built by the San Pedro Family. Nowadays the house shows its magnificence to residents and visitors thanks to its current owners, Credit Bank of Peru, who have understood the high historic and architectural value of this monument.
Casona En esta típica residencia señorial habitaron familias aristocráticas, mestizos y un número menor de esclavos e indios. Su fachada muestra pilares y adornos en alto relieve con una batiente de tres fracciones y un tímpano cuyo elemento central es el escudo acuartelado, flanqueado por dos ángeles que sostienen cadenas en sus manos y todo un conjunto de formas de la pictografía Paracas. El frontis se completa con bellas ventanas labradas. El sillar de las bóvedas de las grandes habitaciones también presenta tallados, así como sus ventanas y puertas. Se pueden encontrar anagramas de Jesús, María y José tallados en el centro de las bóvedas de las habitaciones y encima de las ventanas que dan a la calle.
Aristocratic families, mestizos and a smaller number of slaves and indians lived in this stately home. Its façade features pillars and decorations in high relief with a front divided in three parts and a coat of arms divided in four parts in the tympanum flanked by two angels holding chains in their hands and a set of pictographs of the Paracas Culture. The front does also have fine carved windows. The volcanic blocks (sillar) of the dome ceilings, the windows and doors of the large rooms are also carved, right in the middle of the dome ceiling and over the windows overlooking the street anagrams of Jesus, Mary and Joseph are featured.
Por las Rutas de Arequipa - 37
Casona
El ingreso es por una puerta de dos hojas decoradas con clavos de bronce y postigo con llave y cerrojo. Se continúa por el amplio zaguán de cal y canto que llega al patio principal, de forma cuadrangular con el piso cubierto por sillar y canto rodado, dando la apariencia de un damero al mejor estilo árabe.
The entrance is through a double leaf door decorated with bronze studs and lock and key. We continue through a broad hallway of lime and pebbles that leads to the quadrangular main court which floor is covered in volcanic tuff (sillar) and pebbles giving an appearance of a stylish Arabic checkerboard.
Durante los recorridos turísticos, los visitantes pueden apreciar un Salón Principal, Sala de Costura, Comedor, Dormitorio, Oratorio, Biblioteca y dos grandes salas denominadas Pinacoteca, por contener una parte importante de la colección de pinturas de la Escuela Cuzqueña y otras de la época.
During the tourist trips, the visitors can see the main living room, sewing room, dining room, bedroom, oratory, library and 2 large rooms called art gallery, since it has a very important collection of Cuzco School paintings and others of that period.
La habitación que vincula el primero y segundo patio es la Sala de Mapas, por contener una valiosa colección de grabados y mapas antiguos, trazados por los más famosos cartógrafos de los siglos XVI y XVII. .
Por las Rutas de Arequipa - 38 34
The room of maps links the first and second court, there we find a valuable collections of old maps traced by renowned cartographers of the XVI and XVII centuries.
Gastronomía
Gastronomía Arequipeña Arequipa´s Gastronomy
Por las Rutas de Arequipa - 40
Gastronomía
Las cocinas regionales son las expresiones culturales de la sociedad que es parte de la tradición de nuestro País y dentro de las riquezas que la componen se encuentran las cocinas regionales o rurales que expresan el sentir de las poblaciones de los ámbitos agrícolas y ganaderos de nuestros pueblos.
H
acer referencia a las cocinas locales es conmemorar a las cocineras y los fogones que han estado alejados de la ciudad y que ha ido asimilando diferentes influencias, y fortaleciendo algunas tradiciones gastronómicas en sus recetas, técnicas culinarias, combustible utilizado, formas de mesa, comidas de acuerdo a ciertas festividades, inclusive la alimentación y los platos que consumían durante los viajes que realizaban. La cocina arequipeña es un portentoso bastión de la gastronomía peruana, es producto del mestizaje entre una cocina andina ancestral y la española, entre los productos naturales de su costa y los de las alturas andinas. Es reconocida por sus variados platos, generalmente de sabores fuertes, y la constante presencia de camarón de río y del rocoto, especie de ají grande parecido al pimentón rojo y de fuerte picor. Estos platos, son servidos en los restaurantes criollos o en restaurantes caseros y tradicionales llamados “picanterías”. Está considerada como una de las más exquisitas por el uso de la leña, ollas de barro y por su combinación de ingredientes naturales y la preservación de secretos culinarios celosamente custodiados y que pasan de generación en generación.
The regional cuisines are cultural expressions of our society and are part of our country traditions among its treasures there are regional or rural kitchens expressing the agricultural and breeding feelings of their communities.
R
efer to local cuisines means to commemorate the cooks and the stoves called “fogones” that have been away from the city and have been impacted upon by different influences that diversified the recipes in some gastronomic traditions , as well as in cooking techniques , fuel usage, table sets, meals according to certain holidays , including food and dishes eaten during their trips. Arequipa’s cuisine is a great reserve for the Peruvian gastronomy, It is the result of the mixture of very old Andean and Spanish cuisines, between the natural produce from the coast and the high andes. It is renowned due to the variety of its dishes, usually strong flavors, and the constant presence of river shrimp as well as hot pepper. These dishes are served in Creole restaurants and traditional restaurants called “ picanterías “ . The employment of firewood, clay pots, natural ingredients combination, and the preservation of culinary secrets jealously kept makes this kind of cooking one of the most exquisite in the country being handed down from generation to generation.
Por las Rutas de Arequipa - 41
Gastronomía
Una de las muchas características de la cocina arequipeña, es que sus caldos son espesos y refinados llamados en lengua quechua “chupes”. Se estila consumir uno distinto para cada día de la semana: el Chaque los lunes (papas, carne, verduras, tripas y mondongo), el Chairo los martes (armonizando carne de cordero y vaca), el Pebre los miércoles (carne de ave, chuño y frejoles), la Timpusca los jueves (variante del sancochado que incluye cecina y coles), los viernes el Chupe de camarones, el sábado el Rache de panza de cordero y el domingo el Caldo blanco de lomos. Además de las sopas y chupes, en Arequipa existen varios platillos que son considerados símbolos de su gastronomía, no solo de la zona, sino del Perú. Como entrada, por ejemplo, se suele servir Ocopa, considerada por muchos la versión arequipeña de la papa a la Huancaína, la Ocopa constituye el plato frio más popular de la región. También destacan como entrantes la Zarza de machas o tolinas (picadillo encebollado con mariscos), el Soltero de queso (ensalada donde predominan las habas y el queso fresco, y toma ese nombre por no llevar ningún tipo de carne) y la Tortilla de camarones, entre otros.
Por las Rutas de Arequipa - 42
One of the many features of Arequipa´s cuisine is that their soups are thick and refined called in Quechua “ chupes “ . It is traditional to eat a different one in every single day of the week, for instance: on Monday Chaque (potatoes, meat, vegetables and tripes), on Tuesday Chairo (lamb and beef) , on Wednesday Pebre ( poultry meat, dehydrated potato and beans) , on Thursday Timpusca (dehydrated meat and cabbage ), on Friday shrimp soup, on Saturday Rache ( lamb’s stomach) and on Sunday (rice and lamb soup). Apart from the soups and “chupes” in Arequipa there are many dishes that are considered symbols of its gastronomy, not only for this region but also for the whole country of Peru. As starters, for example, we usually serve Ocopa , considered by many experts a local version of papa a la Huancayna , the Ocopa is the most popular cold dish of the region. We also highlight “Zarza de machas o tolinas” (chopped onions with seafood ), the “soltero de queso” (salad with fava beans and fresh cheese, it takes its name for not carrying any meat) and shrimp omelet “tortilla de camarones” , among others.
Gastronomía Entre sus platos de fondo destacan: el Rocoto relleno (rocoto horneado con picadillo de carne, especias, queso, huevos y leche), el Locro (con papas y carne guisada), el Adobo (espesado picante de carne de cerdo), el Ají de camarones, el Ají de lacayote, el cordero al horno, la Malaya dorada y el Cuy o conejo chactado.
Among the main courses we have: “Rocoto relleno” stuffed Pepper ( baked pepper with chopped meat, spices , cheese , eggs and milk), “Locro” ( mashed potatoes and beef stew ) ,” Adobo” ( thickened spicy pork soup ) , “Aji de camarones” ( shrimp stew) ,”Aji de lacayote” (squash stew) , roast lamb , “Malaya dorada” (fried beef) and “Cuy chactado” (fried guinea pig).
Tradicionalmente, en Arequipa la comida Traditionally, in Arequipa, Any meal becomienza con la Chicha de jora (fermento de maíz blanco o morado), más ligera y dulce que gins with chicha de wiñapo ( fermented purple otras elaboradas en el sur peruano, y es la que or white corn) lighter and sweeter than those prepared in the south of Peru, Chicha is always nos acompañará el menú. in the menu. En cuanto al dulce, es decir los postres, gozan de gran estimación los Buñuelos (hechos a base de harina, huevos y leche bañados en miel de chancaca), el Queso helado (helado a base de leche, canela, coco y especias), los Chocolates, Masapán y los Toffees, dejándolo todo a la elección del comensal, sin olvidar las bebidas características como el Té piteado (té con anís) o simplemente una copa de Chimbango o Anisado.
Desserts are very well appreciated , fritters “buñuelos” ( made out of flour, eggs and milk bathed in sugar syrup ), Queso Helado (ice cream made out of milk , cinnamon , coconut and spices ) , Chocolates , marzipan and toffees, all of those and others are left to the choice of the patron, let us not forget the typical drinks as “te piteado” (tea with anissette ) or just a glass of “Chimbango” (fermented fig drink) or anisette.
Por las Rutas de Arequipa - 43
Historia
Apuntes históricos
de Yanahuara colonial Historical Notes of Colonial Yanahuara Por: Alejandro Málaga Núñez-Zeballos Universidad Nacional de San Agustín de Arequipa
E
n el período prehispánico, existió un poblado indígena que fue el más numeroso del valle del río Chili, posiblemente estaba ubicado en los alrededores de la actual iglesia de Yanahuara y con la llegada de los conquistadores, la margen derecha del valle fue denominada la “Chimba” que significaría la otra banda o la orilla opuesta a la ciudad y comprendía las poblaciones establecidas desde Cayma hasta Tiabaya. Los frailes dominicos la bautizaron como San Juan Bautista de la Chimba, luego simplemente Yanahuara, y desde 1605 los españoles la llamaron “La Nueva Segovia”. Los primeros españoles que arribaron al valle de Arequipa lo encontraron densamente poblado, en particular la margen derecha del río Chili en la que desde muy temprano, se habían establecido colonias de mitimaes yanahuaras, chumbivilcas, chilques, callapas, collaguas, lampas, cabanillas y collas. El licenciado Lope García de Castro, gobernador del Perú, al crear el corregimiento de “El Cercado” o Arequipa, en 1565 ubicó dentro de su jurisdicción al repartimiento de la Chimba, así como los arrabales y rancherías que circundaban la ciudad: San Lázaro Santa Marta, La Pampa y El Palomar.
Por las Rutas de Arequipa - 44
I
n the pre-Hispanic period, there was an Indian village which was the most populated of the Chili River Valley, it was probably located in the vicinity of the current Church of Yanahuara and upon the arrival of the conquerors, the right side of the Valley was named the “Chimba” meaning the other bank or the opposite side of the city and included populations established from Cayma to Tiabaya. The Dominican friars named it San Juan Bautista la Chimba, then simply Yanahuara, and from 1605 the Spaniards called it “La Nueva Segovia”. The first Spaniards who arrived at the Valley of Arequipa found it densely populated, particularly the right side of the Chili river where since the very early times colonies of “mitimaes ( ethnic groups displaced from their original lands) like: yanahuaras, chumbivilcas, chilques, callapas, collaguas, lampas, cabanillas and collas” were settled down. Lope García de Castro, governor of Peru, created the “Corregimiento” (country subdivision) called El Cercado” or Arequipa, in 1565 setting within the jurisdiction the “Repartimiento of la Chimba” (a colonial forced labor system), as well as the suburbs and villages surrounding the city: San Lázaro Santa Marta, La Pampa and El Palomar.
Historia
El quinto virrey del Perú, don Francisco de Toledo, estableció en los setenta del siglo XVI, la política de creación de las “reducciones indígenas” en todo el territorio. Para el caso de Arequipa, Toledo en persona dispuso que los mitimaes y yanaconas se redujeran en la Chimba conjuntamente con los originarios de esta zona. Estableció que quince curacas sean los responsables, así como cuatro frailes dominicos se encarguen del cuidado espiritual.
Una vez fundado el pueblo de San Juan Bautista de la Chimba, en cabildo abierto designaron a sus autoridades: dos alcaldes mayores cuatro regidores, un alguacil mayor un procurador, un mayordomo de hospital y un secretario, un mayordomo de pueblo. Se redujeron 8,139 habitantes, de los cuales1,881fueron tributarios que pagaban 11,535 pesos de tasa anual.
The Indian Reduccions were stablished in the 1570s by the fifth viceroy of Peru, don Francisco de Toledo, in the whole territory, For the case of Arequipa, Toledo himself relocated the mitimaes and yanaconas in la Chimba toghether with the natives of this area. He decided that fifteen curacas were in charge, as well as four Dominican friars would provide spiritual care.
Once the village of San Juan Bautista de la Chimba was founded, the local authorities were elected in open Cabildo : two mayors four 4 councilmen,1 governor, 1 attorney , 1 steward and one secretary . 8,139 inhabitants were relocated (“reducidos”), of which 1,881 were tax payers who pay 11,535 pesos per year. Por disposición del virrey Toledo, Alonso Vásquez Dávila, visitó a los yanaconas y empadronó 514 tributarios, a los cuales se les impuso una tasa anual de tributo de 2,299 pesos y se encargó de su recaudación Gaspar Cayo Topa y Por las Rutas de Arequipa - 45
Historia
Por disposición del virrey Toledo, Alonso Vásquez Dávila, visitó a los yanaconas y empadronó 514 tributarios, a los cuales se les impuso una tasa anual de tributo de 2,299 pesos y se encargó de su recaudación Gaspar Cayo Topa y Francisco Quispe Curo, ambos curacas principales, y a Simón Poma Chichasuyo y Francisco de Sirimache, curacas secundarios. De los tributos se destinaban 250 pesos para sostenimiento del Hospital de naturales y 400 para el monasterio de Santa Catalina de la ciudad de Arequipa. Al finalizar el siglo XVI la Chimba era residencia permanente de varios miles de mitimaes, repartidos en sus correspondientes ayllus, que trabajaban tanto en la ciudad como en los alrededores y en los valles, costeños, proporcionando a la ciudad los productos agrícolas que se vendían en los mercados, como patatas, maíz, trigo y frutas; asimismo, se encargaban del acarreo del carbón, leña, alfalfa y carne para las pulperías.
Por las Rutas de Arequipa - 46
Under the order of the viceroy Toledo, Alonso Vásquez Dávila, visited the yanaconas and registered 514 native tax payers, who were imposed to pay 2,299 pesos for annual rate, Gaspar Cayo Topa and Francisco Quispe Curo, main “curacas” (caciques), were in charge for this fundraising, as well as Simon Poma Chichasuyo and Francisco de Sirimache, sub curacas. From these taxes 250 pesos were spent to support the Hospital for indians and 400 pesos for the monastery of Saint Catherine of in Arequipa. At the end of the 16th century la Chimba was the permanent residence of several thousands of “mitimaes”, spread over their corresponding “ayllus”, who worked in the city and in the surrounding area and in the coastal valleys, providing Arequipa of the agricultural products that were sold in local markets, such as potatoes, corn, wheat and fruits; In addition, they were responsible for carrying coal, firewood, alfalfa and meat to grocery stores.
Social
Adegopa desde 1983 Adegopa from 1983
La Asociación de Guías Oficiales y Profesionales de Arequipa – ADEGOPA, Asociación sin fines de lucro, renovó su compromiso de seguir creciendo como embajadores de Arequipa y del Perú, al cumplir el pasado siete de setiembre su 30 Aniversario.
N
uestra asociación que es la más antigua de Arequipa tuvo como primera presidenta y fundadora a la Sra. Abogada Lidya Cárdenas Rodríguez, que desde 1983 se esfuerza para mantener en alto el nombre de nuestra región. El conocimiento de todos nuestros asociados profesionales multidisciplinarios, se ha enriquecido a través de actividades académicas tales como: viajes de estudio a nivel nacional e internacional, congresos, cursos, conferencias, talleres, conversatorios, sobre temas relacionados con el mejor desempeño de nuestra profesión, entre los que destacan: biología, geología, historia, arqueología, legislación, entre otros. Los integrantes de ADEGOPA cuentan además con la ventaja de que la gran mayoría ha incrementado sus conocimientos y el dominio de los idiomas en diferentes países. Por las Rutas de Arequipa - 48
The Association of Official and Professional Tourist Guides of Arequipa – Peru ADEGOPA, a non- profit organization renewed its commitment to continuing being better ambassadors of Arequipa and Peru on 7 September, during its 30th anniversary.
M
s. Lidya Cárdenas Rodríguez, lawyer by profession, was the first chairperson of our association , the oldest one in Arequipa, ADEGOPA has held high the name of Arequipa since 1983. Our members’ knowledge has been increased by means of social and academic activities such as: nationally and internationally study tours, congresses, academic courses, conferences and workshops about topics concerning our profession like biology, geology, history, archeology among others. Most of our members have improved their level of languages by traveling to different countries.
Social
Para nuestro grupo es también importante la proyección social de la institución, quien ha participado activamente en la inclusión turística de todos los sectores con la creación del “Club Cultural ADEGOPA”, que ofrece servicios de consultoría, capacitación, información y visitas turísticas en forma gratuita dirigidos a la población, con el objetivo de fortalecer la identidad local, difundir conciencia ambiental y turística. Asimismo contamos con la revista gratuita online ADEGOPA que alberga interesantes artículos de información, producto de la investigación de nuestros miembros. La actual directiva encabezado por el GOT Ingeniero José Berdejo, trabaja bajo los fines y objetivos establecidos desde la creación de la asociación en 1983 y continuará participando en el desarrollo de un turismo sostenible, un comercio justo y responsabilidad social.
Social projection and promotion of social inclusion of all the sectors of different walks of life are very essential to our organization, for that reason we set up a club called “Club Cultural ADEGOPA” a non-profit club that offers consulting services, training, free guided tours in order to strengthen the local identity and the environmental and tourist awareness. In addition, we have a free online magazine ADEGOPA, there you can find very interesting articles written by our members. The Current committee board led by José Berdejo, engineer by profession, has been working in congruence with the aims and objectives that have been established since1983. ADEGOPA will continue playing a role model in the development of the sustainable tourism, fair trade and social responsibility.
www.adegopa.org adegopa@gmail.com https://www.facebook.com/adegopa Correspondencia: General Morán 118. Claustros de la Compañía, tienda 11 Arequipa- Perú
Por las Rutas de Arequipa - 49
Casona
Arquitectura Civil Arequipeña
La Casa Tristán del Pozo Civil Architecture of Arequipa The House Tristán del Pozo
Por: María Josefa Velazco Gutiérrez Gestora Fundación BBVA Continental
La casa Tristán del Pozo es una notable muestra de la arquitectura civil de la época virreinal, construida en 1738 por Domingo Carlos Tristán del Pozo y su esposa Ana María Carazas.
S
u diseño y dimensiones permiten conocer la vida cotidiana y el ejercicio de poder de la aristocracia virreinal y republicana, la casa corresponde al estilo barroco mestizo del siglo XVIII con las particularidades propias de la escuela arquitectónica regional de Arequipa. Cuenta con una fachada ornamentada con un estilo textilográfico–planiforme que consiste en el tratamiento de los relieves tallados en superficie externa plana, sin interés en la tridimensionalidad, lo que nos hace recordar la disposición de los diseños en textiles. Por las Rutas de Arequipa - 50
La casa Tristán del Pozo es una notable muestra de la arquitectura civil de la época virreinal, construida en 1738 por Domingo Carlos Tristán del Pozo y su esposa Ana María Carazas.
I
ts design and dimensions allow us to know about the everyday life and the exercise of power of the colonial and Republican aristocracy, the House corresponds to the Baroque “mestizo” style of the 18th century with the particularities of the regional architectural school of Arequipa. It has a fine decorated façade with a “textilografico-planiforme”style that consists of a treatment of the reliefs carved on a flat external surface, without interest in the three-dimensional perspective, but bringing to mind the disposition of designs on textiles.
Casona
La casa conservada casi de manera intacta desde su construcción muestra una diferencia bastante marcada entre la zona del primer patio y la del segundo, la primera con una riqueza y adorno en su arquitectura, tallas en muros, puertas y ventanas y la segunda, es más simple y modesta, aunque no menos bella. La reconocida trayectoria de la Fundación BBVA Continental en la protección del patrimonio Cultural del Perú, le ha llevado a contribuir con la elaboración de un proyecto de remodelación, convirtiendo un área importante del primer patio en sala de exposición permanente con tres salas, presentando alrededor de 40 obras pertenecientes a la colección del BBVA Continental y cuyos autores han nacido en Arequipa:Carlos Baca Flor, Jorge Vinatea Reynoso, entre otros. Nos permiten comprender y ver a través de sus obras, el aporte de los artistas arequipeños en la historia de la pintura peruana.
The House preserved almost intact since its construction, shows a very marked difference between the area of the first courtyard and the second, the first with a rich decoration like carvings on walls, doors and windows; and the second more simple and modest, but not less beautiful. The renowned experience of the Continental BBVA Bank Foundation in Peruvian Cultural heritage protection, has contributed to the elaboration of a remodeling project, transforming, an important area in the first courtyard, in a permanent showroom with three rooms featuring about 40 paintings, property of the collection of BBVA Continental whose authors were born in Arequipa: Carlos Baca-Flor, Jorge Vinatea Reynoso, among others, representing the local contribution to the history of the national art.
Por las Rutas de Arequipa - 51
Auspiciadores
Arequipa - PerĂş
Museos
La Niña Inca que Retornó de la Montaña The Inca Girl who Returned fron the Mountain APU Ampato (6.380 m) Por: Dr. José Antonio Chávez Chávez
En setiembre de 1995 asciende al volcán Ampato, con la intención de fotografiar al volcán Sabancaya que desde 1990 comenzó a expeler ceniza gris en grandes fumarolas. En su ascenso al volcán, observa que en la cumbre se encuentra una plataforma totalmente derrumbada hacia el interior del cráter, en su búsqueda encuentra el fardo de una momia, inmediatamente se toman los datos correspondientes y procede al descenso. Llega a Arequipa y pone en preservación el cuerpo, en la Universidad Católica de Santa María de Arequipa.
C
onocido el hecho, organizan nuevas expediciones con el fin de ubicar restos Incas y se logra el objetivo, en la base de la montaña, se ubican dos tumbas, cada una con una ofrenda humana, y su parafernalia correspondiente. Alrededor de las tumbas se encuentran diferentes ofrendas a la montaña y ofrendas individuales a la montaña, conformado por textiles y estatuillas de oro y plata. Por las Rutas de Arequipa - 54
In September 1995 is the volcano Ampato, intending to photograph the volcano Sabancaya since 1990 began to expel large gray ash vents. In his ascent to the volcano, noting that the summit is a platform fully collapsed into the crater in search finds the burden of a mummy, just take the data and proceeds to fall. Arequipa arrives and puts the body preserving, at the Catholic University of Santa Maria de Arequipa.
K
nown fact, organize expeditions to locate archeological sites and the objective is achieved at the base of the mountain, there are two tombs, each with a human sacrifice, and their corresponding parafentalia. Some graves are different offerings to the mountain and individual gifts to the mountain, consisting of textiles and figurines of gold and silver.
Museos En el trayecto de más de 20 años de investigación, se ha oído siempre, acerca de las ofrendas y sacrificios humanos que realizaban los Incas a los APUS o Montañas Sagradas; según los cronistas, estos se originaron a raíz de acontecimientos como la muerte de un Inca, una guerra, diluvios, sequías, etc. La importancia del hallazgo de este y otros cuerpos, nos introduce en el mundo mágico-religioso de los Incas, como nunca antes se había dado. Santuarios religiosos correspondientes a los Incas, y ubicados en las más altas cumbres de los Andes, nos sitúan frente a lo que aún dormía en las montañas: Ampato (cuatro cuerpos), PichuPichu(tres cuerpos), Sara Sara (un cuerpo), Misti (seis cuerpos); en la República de Argentina, en el nevado Llullaillaco (3 cuerpos), en el nevado Quehuar (un cuerpo); desconocido para el hombre moderno y develado por la investigación científica que nos abre al conocimiento de la ciencia arcana de los Incas.
On the way over 20 years of research, has ever heard, about the human sacrifices and offerings were done by the Incas to APUS or Sacred Mountains, according to the chroniclers, these originated in the wake of events like the death of a Inca, a war, floods, droughts. The importance of the discovery of this and other bodies, introduces us to the magical-religious world of the Incas, as never before had. Religious shrines for the Incas, and located on the highest peaks of the Andes, we stand against what was still sleeping in the mountains: Ampato (four bodies), Pichupichu (three bodies), Sara Sara (a body), Misti (six bodies) in the Republic of Argentina, in the snowy Llullaillaco (3 bodies) in the snowy Quehue (a body), unknown to modern man and revealed by scientific research that gives us the knowledge of the arcane science of the Incas.
Por las Rutas de Arequipa - 55
Museos
El Museo de Arqueología El Mejor Implementado del Sur The Museum of Archaeology South Best Implemented Por: Augusto Belán Franco
El museo de arqueología de la Universidad Católica de Santa María fue creado en 1969 por el Hermano Dr. Roberto Word S.M. y, en base a él, al año siguiente se creó la carrera de arqueología. Las investigaciones realizadas principalmente en la región de Arequipa, al principio y luego con convenios internacionales, se fue analizando, guardando y exponiendo nuevos materiales que hoy sobrepasan el millar de los que pueden ser vistos y admirados por el visitante.
The Museum of Archaeology at the Catholic University of Santa Maria was founded in 1969 by Brother Dr. Roberto Word SM and based on it, next year’s race was created archeology. Research conducted primarily in the region of Arequipa, at first, then with international agreements, was analyzing, storing and presenting new materials now exceed one thousand of which can be viewed and admired by visitors.
E
T
l museo consta de 7 salas de exposición las que se distribuyen en orden cronológico desde las evidencias de los primeros hombres en nuestra zona, anteriores a 5 mil años antes de Cristo hasta la llegada de los europeos. Se puede apreciar las colecciones expuestas didácticamente de los diferentes periodos del desarrollo cultural de Arequipa, tales como el pre-agro alfarero; el formativo con sus 5 manifestaciones regionales; el intermedio temprano, marcada por la precedencia de Nazca hasta muy cerca de la ciudad de Arequipa; el horizonte medio con la llegada de Tiwanaku y Wari a nuestra región y posteriormente el surgimiento de los reinos o señoríos locales tales como Churajón, Acarí, Arunis o Kuntisuyos, asi mismo como colonias de reinos desarrollados fuera de Arequipa, aparecen materiales de Chiribaya y Colla. La corta presencia inca en Arequipa evidenciada Por las Rutas de Arequipa - 56
he museum has seven exhibition halls which are assigned in chronological order from the evidence of the first men in our area, prior to 5000 years BC to the arrival of Europeans. You can see the collections of didactic different periods of cultural development in Arequipa, such as pre-agro potter the training with its 5 regional manifestations, the early intermediate, marked by the precedence of Nazca until very near the city of Arequipa, the horizon half with the arrival of Tiwanaku and Wari our region and then the emergence of local domains or kingdoms such as Churajon Acari, or Kuntisuyos Arunis, likewise as colonies of kingdoms developed outside Arequipa, are materials Chiribaya and Colla.
fundamentalmente por la arquitectura y su cerámica nos permite exhibir una abundante cantidad de especímenes de época inca. Finalmente se encuentra material correspondiente a los primeros momentos de la colonia y la república. Se puede apreciar una sala dedicada especialmente para textilería pre-hispánica de todos los momentos del desarrollo de la región Arequipa. Este museo que por varios años ha puesto la Universidad Católica Santa María a disposición de la comunidad docente de Arequipa, turistas nacionales y extranjeros y público en general. Es uno de los más completos en cuanto al desarrollo de la región Arequipa por más de cinco mil años y abarca todos los desarrollos culturales existentes. Su presentación didáctica permite ser mostrado como una clase presencial para los estudiantes de primaria, secundaria y superior, por su clara manifestación que hace fácilmente comprensible el mensaje que esta importante institución brinda sobre la importancia de nuestro pasado cultural y la importancia que tiene el conservarlo y mantenerlo vigente como base de nuestra identidad regional y nacional.
Museos
El museo cuenta con guías que podrán dar explicaciones necesarias. El horario de atención es de lunes a viernes de 8.30 a 16 horas. El museo está situado en la calle Cruz Verde 303, Cercado de Arequipa
The Short Inca presence in Arequipa evidenced primarily by the architecture and pottery allows us to showcase an abundance of specimens of Inca. Then there is material relating to the early days of the colony and the republic. You can see a room dedicated specifically for pre-Hispanic textiles of all stages of development of the region Arequipa. This museum for several years has put the Santa Maria Catholic University available to the academic community of Arequipa, local and foreign tourists and the general public. It is one of the most comprehensive in the development of the Arequipa region for more than five thousand years and covers all existing cultural developments. His didactic presentation can be shown as a class time for students in primary, secondary and higher for its clear demonstration that makes the message easy to understand that this important institution provides on the importance of our cultural past and the importance of conserving and keeping force as the basis for our regional and national identity. The museum guides who can give necessary explanations. Office hours are Monday to Friday from 8.30 to 16 hours. The museum is located on Calle Cruz Verde 303, Cercado Arequipa.
Por las Rutas de Arequipa - 57
Museos
El Museo de Yanque Yanque Museum
U
bicado en el distrito Cayllomino del mismo nombre, este espacio cultural ofrece al turista la posibilidad de conocer un poco de nuestra tierra y el fabuloso Valle del Colca. Está instalado en una casona que data de 1927, donde funciono la escuela primaria del lugar hasta 1958, quedando entonces el inmueble abandonado y expuesto a un inexorable proceso de deterioro. Fue en 1999 que la Municipalidad Distrital de Yanque, Universidad Católica de Santa María y el Grupo Inca firmaron un convenio para restaurar el lugar y convertirlo en museo, concretándose la inauguración en el año 2001.
L
ocated in the Cayllomino district of the same name, this cultural space offers tourists the possibility of learning a little bit about our land the fabulous Colca Valley. It is established in a mansion built in 1927. The mansion served as the first elementary school in the area until 1958, when it became an abandoned building and was exposed to the inevitable process of deterioration. In 1999 the District Municipality of Yanque, Saint Mary Catholic University, and the Inca Group signed an agreement to restore the place and turn it into a museum, finalizing the inauguration in 2011.
Today the museum has three exhibition rooms, Hoy cuenta con tres salas de exhibición, don- where miniatures of the churches in the Valley are de se muestran maquetas de las iglesias del Valle, shown, as well as archeological remains and a repliademás de restos arqueológicos y una réplica de ca of Juanita, the Lady of Ampato. Juanita, la Dama del Ampato. nciada
Por las Rutas de Arequipa - 58