RoyalReport_December_2010

Page 1

JE ČAS VSTOUPIT MEZI ELITU

Žluté diamanty

Klenoty slunečního

třpytu


let hülsty. 70 let s trvalými hodnotami.

HOME STYLE s.r.o., showroom - Vinohradská 34/30, 120 00 Praha 2 tel./fax: +420 224 255 146, e-mail: homestyle@homestyle.cz www.homestyle.cz


Letošní rok utekl velmi rychle. Možná je to tím, že se toho letos hodně stalo, ale zdá se mi, že proběhl rychleji, než roky jiné. Doznívající krize nutila produktové manažery přemýšlet, vznikla spousta nových projektů, ale také jich plno zaniklo. V České republice je podnikání specifickou záležitostí a oproti jiným zemím je to zde trochu složitější. Neplatí jasná ekonomická pravidla, protože se přizpůsobují místním zvyklostem a tradicím. Na druhou stranu je to zde více srdeční záležitost a celý business je třeba brát jako hru, kde na nás po každém hození kostkou číhá zajímavé, na správné řešení čekající překvapení, protože při chybě se vaše figurka vrací na začátek. RoyalReport každý měsíc postupuje o malý krůček kupředu. Nejsme příznivci hurá akcí, končících velkými dluhy, vždy máme kalkulačku po ruce, a to nám pomohlo nastartovat druhý časopis – ruskou verzi RoyalReportu, jejíž třetí vydání právě teď vychází. Tento čtvrtletník zaznamenal nebývalý nárůst, a to i přes doznívající ekonomickou recesi. Na jaro příštího roku navíc připravujeme další časopis v takové formě, která v České republice nemá obdoby ani srovnání. Konečně přichází vánoce, vytoužené období v každém roce. Děti se těší na spoustu dárků, dospělí se těší na rekordní obraty svých firem a snad všichni si chtějí užít těch několik dnů klidu, kdy v celé zemi nikdo nepracuje, a tak si můžeme s klidným svědomím vypnout pracovní telefon. Jestli jste nechali výběr vánočních dárků na poslední chvíli, přinášíme historicky první číslo vánočního katalogu „RoyalReport Ultimate Christmass Book“. V našem vánočním katalogu najdete neobvyklé dárky a zážitky pro skutečné milovníky luxusu. Vánoční katalog RoyalReport Ultimate Christmass Book přináší to nejlepší, co ve světě můžete najít a hlavně – všem zájemcům je vyhrazena non stop telefonní linka, protože RoyalReport svým čtenářům nabízené dárky přímo zajistí. Chceme tím zdůraznit, že RoyalReport není jen časopisem. Je to klub milovníků života a všeho dobrého, co život přináší. Vše, o čem píšeme nebo co doporučujeme, stojí za vyzkoušení. Za to se zaručujeme vlastním jménem a hlavně – všechno svým čtenářům zprostředkováváme. Právě tato péče o čtenáře nás odlišuje od ostatních. Každým krokem tak chceme potvrdit – je opravdu čas vstoupit mezi elitu. Přeji Vám příjemné čtení našich stránek a hlavně za celý tým RoyalReportu Vám přeji krásné prožití vánočních svátků i šťastný vstup do nového roku, který bude po všech stránkách zlomový. Krásné vánoce…

This year went by pretty fast. Maybe it’s that there was a lot that happened this year, but it seems to me that this one went by faster than the last. The subsiding crisis has forced managers to think; many new projects have come to life, but, just the same, quite a few others went have gone down in flames as well. Doing business in this country is a pretty specific thing and, compared to other countries, a bit more complicated. Clear economic rules don’t apply because they have to bend to local custom and tradition. On the other hand, it’s a more heartfelt thing here—business is—and its important to take it as a game where each throw of the dice brings us something interesting and a right solution hides a surprise, all because a mistake would mean that we do not pass ‘Go’ and definitely do not collect two hundred dollars. Each month, RoyalReport takes another baby step forward. We’re not ones to rush into things that end up in a pile of debts—we always go calculators in hand —and that has allowed us to start up a new magazine: the Russian edition of RoyalReport, whose third issue has just come out. This quarterly has experienced unprecedented growth—and this in spite of recession. Next spring we’ll have another magazine, and it’ll be like nothing this country’s ever seen. Finally, Christmas is coming—that festive season of the year. Children look forward to their gifts; adults look forward to record turnover in their companies, and perhaps everybody’s looking forward to a bit of peace and quiet, when nobody has to work and we can feel free to turn off the cell. If you’re putting off that gift buying till the last moment, we’re bringing you the first ever ‘RoyalReport Christmas Book’ catalogue. You’ll find there unusual gifts and experiences for true lovers of luxury. RoyalReport’s Ultimate Christmas Book brings the best to be found in the world and, most importantly, offers a 24/7 phone line because we at RoyalReport ensure the gifts we offer directly. In this way we want to stress that RoyalReport isn’t just a magazine. It’s a club for lovers of life and everything good that it has to offer. Everything we write about, everything we recommend, is worth trying. You have our word on it and, most importantly, we arrange everything for our readers. It is precisely this kind of care that sets us apart. With our every step, we want to prove that it is truly time to step up into the elite. We wish you happy reading and a happy Christmas season and wonderful new year—a year that should prove pivotal in all ways. Happy Christmas….


Šéfredaktor & PR / Editor in chief & PR: Miroslav Oplt - moplt@royalreport.cz Kreativní ředitelka / Creative director: Soňa Opltová - sopltova@royalreport.cz

Mgr. Jan Tuna

Výkonná ředitelka / Executive director: Stella Fričová - sfricova@royalreport.cz Redakce / Editors: redakce@royalreport.cz - 222 541 412 životní styl, cestování, design a móda / lifestyle, travel, design and fashion: Kateřina Šlaufová - kslaufova@royalreport.cz Michal Varga - mvarga@royalreport.cz Petra Svoboda - psvoboda@royalreport.cz Petra Uhráková - puhrakova@royalreport.cz Denisa Dlabová - ddlabova@royalreport.cz Ivona Cibulková - icibulkova@royalreport.cz Markéta Šlaufová - mslaufova@royalreport.cz golf Jan Dvořák - jdvorak@royalreport.cz auta, křídla a voda / cars, wings & water: Robert Henych - rhenych@royalreport.cz Ing. Jaroslav Příhoda - jprihoda@royalreport.cz investice / investments: Petr Nakoupil - pnakoupil@royalreport.cz Obchodní oddělení / Commercial section: Lenka Hyklová - lhyklova@royalreport.cz - 739 765 006 Monika Jeřábková - mjerabkova@royalreport.cz - 733 729 201 Kateřina Veckerová - kveckerova@royalreport.cz - 733 114 625 Lucie Mertelíková - lmertelikova@royalreport.cz - 733 669 399 Adéla Kreisingerová - akreisingerova@royalreport.cz - 739 471 235 Petra Kolářová – pkolarova@royalreport.cz - 739 412 547 Pohledávky / Outstanding: Tomáš Přibyl - pohledavky@royalreport.cz Distribuce / Distribution: Jan Vácha - jvacha@royalreport.cz Anglický překlad / Translation: Darren Crown - dcrown@royalreport.cz Grafika / Graphic designer: Jan Andrt - grafika@royalreport.cz Fotograf / Photographer: Vladimír Veleba - vveleba@royalreport.cz Právní zastoupení / Legal Representation: Mgr. Ing. Martin Černý martin.cerny@praguelaw.cz www.praguelaw.cz Vydavatel / Issuer: Royal Group International, a.s. Registrace / Registration: MK ČR E 18223 ISSN: 1803-2362 Telefon / Telephone: +420 222 541 412-419 Fax: +420 222 520 304 E-mail: info@royalreport.cz www.royalreport.cz Předplatné / Subscription: predplatne@royalreport.cz Fotografie v časopise / Photo inside the magazine: Archiv firem / Brand archive

RoyalReport je pro mě inspirací a osvěžujícím vytrženímz reality všedního dne. Nejen špičkový design, tipy na nejlepší akce, nejkrásnější místa planety či rychlá auta, ale také rady, jak investovat. To vše najdu v každém čísle RoyalReportu. Jsem velmi rád, že jsem jeho odběratelem.

Said about us: RoyalReport is an inspiration and refreshing rapture from every day reality. Not only high-end design, tips for the best parties and activities, the most beautiful places of our planet or fast cars, even invesment advise I can find in every RoyalReport issue. I am very glad to be its subscriber.

Titulní foto / Cover photo Louis Mariette-Spirit of Africa

Za obsah inzerce zodpovídá inzerent. Žádné části textu nebo fotografií z tohoto časopisu nesmí být používány, kopírovány nebo jinak šířeny v jakékoliv formě či jakýmkoliv způsobem, bez písemného souhlasu vydavatele. Tiskové chyby vyhrazeny. The advertiser is responsible for the advertising contents. No parts of the text or photos of the Magazine can be used, copied or distributed in any form or any manner without written consent of the publisher. Misprints reserved.

Náklady ověřuje ABC ČR, člen IF ABC


El Toro ˇ ˇ kalendår. ˇ Patentovaný vecný Automatický nåtah. o

Pouzdro z 18kt ruĹžovĂŠho zlata.

ˇ Keramickå luneta.VodotesnÊ do 100m. K dispozici takÊ v platine. ˇ Limitovanå edice 500 ks.


134

94

21

118 60

69 6. NOVINKY NEWS

12. ÚŽASNÉ KNIHY

AMAZING BOOKS

16. KULTURNÍ TIPY

CULTURAL TIPS

21. DOVOLENÁ VE STYLU KRÁLŮ

A HOLIDAY FIT FOR ROYALTY

23. ZÁMEK THORNBURY THORNBURY CASTLE

27. ZÁMEK STON EASTON PARK STON EASTON PARK CASTLE

31. ZÁMEK CLIVEDEN CLIVEDEN CASTLEI

35. CHATEAU DE BAGNOLS CHATEAU DE BAGNOLS

44. SKLENĚNÝ DŮM GLASS HOUSE

48. VÁŠEŇ PRO DESIGN

PASSION FOR DESIGN

52. ITALSKÉ CESTY DESIGNU

THE ITALIAN WAY OF DESIGN

82. KOSMETIKA

COSMETICS

82. VÁNOČNÍ HÝČKÁNÍ

CHRISTMAS INDULGENCE

84. MAGICKÁ SMYSLNOST MAGIC SENSUOUSNESS

86. HVĚZDNÝ STYL STAR STYLE

88. SKVOSTNÉ DOPŇKY PRO BOHYNĚ

FABULOUS ACCESSORIES FOR A GODDESS

94. GURMET

GOURMET

94. KOKTEJLOVÉ POTĚŠENÍ COCTAIL PLEASURE

95. SLADKÉ VÁNOČNÍ VARIACE SWEET CHRISTMAS VARIATIONS

102. HISTORICKÉ ZBRANĚ

HISTORICAL WEAPONS

108. HODINKY- ŽENÁM VSTUP ZAKÁZÁN

WATCHES- WOMEN NOT ALLOWED

114. MANŽETOVÉ KNOFLÍČKY CUFFLINKS

60. VÁNOČNÍ OZDOBY

CHRISTMAS DECORATIONS

64. KLENOTY SLUNEČNÍHO TŘPYTU SUNSHINE JEWELS

48. VÁŠEŇ PRO DESIGN

PASSION FOR DESIGN

116. TECHNIKA VE SLUŽBÁCH ČLOVĚKA

THE ITALIAN WAYS OF DESIGN

118. MAYBACH XENATEC COUPE

52. ITALSKÉ CESTY DESIGNU

60. VÁNOČNÍ OZDOBY PRO NÁROČNÉ CHRISTMAS DECORATION

64. KLENOTY SLUNEČNÍHO TŘPYTU SUNSHINE JEWELS

69. MÓDA

FASHION

70. GLAMOUR GLAMOUR

72. MRAZIVÉ STŘÍBRO FROSTY SILVER

74. ELEGANCE NEKONEČNA ENDLESS ELEGANCE

76. RUDÁ SVŮDNOST RED SEDUCTION

78. VZNEŠENÁ FIALOVÁ ROYAL PURPLE

80. HŘEJIVÁ KRÁSA WARM BEAUTY

4

TECHNOLOGY IN THE SERVICE OF HUMANITY

MAYBACH XENATEC COUPE

122. MITSUOKA OROCHI

MITSUOKA OROCHI

126. ELEGANCE NA 3 KOLECH

ELEGANCE ON 3 WHEELS

130. JACHTY- STRAND CRAFT 122 VS. PANTHALASSA YACHTS- STRAND CRAFT 122 VS. PANTHALASSA

134. ARABELLA GOLF & SPA RESORT

ARABELLA GOLF & SPA RESORT

136. MĚNOVÁ VÁLKA

CURRENCY WAR

140. INVESTICE V ROCE 2011 INVESTMENT IN 2011



NOVINKY/NEWS

Kosmetické hýčkání

Only in selected TAWAN salons in Prague and Karlovy Vary can you try a new luxurious treatment at the hands of professional Thai therapists using highest quality Alqvimia cosmetics. A two-hour Silhouette slimming treatment and a ninety-minute cosmetic facial pampering called Luxurious Face are hot offers.

New mysterious fragrance

Nová tajemná vůně

Midnight Fragrence

Cosmetic Pampering

Pouze ve vybraných salonech TAWAN v Praze a Karlových Varech máte možnost nově okusit luxusní ošetření z rukou profesionálních thajských terapeutek pomocí nejkvalitnější kosmetiky Alqvimia. Dvouhodinové zeštíhlující ošetření Silhouette a devadesáti minutové kosmetické hýčkání obličeje s názvem Luxurious Face.

Limitovaná edice se objevuje každý rok v novém hávu. The Midnight Fragrance 2010 je nepopsatelnou esencí s temnou stopou lékořicového květu. Lahvička ve tvaru zakázaného ovoce je jako opravdový objekt pokušení oděna do černé barvy. Třpytivé zlato a matné černé lístky břečťanu obkličují kontury lahvičky. Slibuje noci plné intenzivního pokušení. Fatální zbraň svůdnosti pro odvážnou ženu. Letos ještě intenzivnější, více lékořicová a více extrémní než klasická First Fragrance.

tawan.cz

Limited edition appears every year in a new guise. The Midnight Fragrance 2010 is an indescribable essence with a dark hint liquorice blossom. The bottle, in the shape of the forbidden fruit, is like a true object of temptation dressed in black. Shimmering gold and matte black ivy leaves encircle the contour bottle. It promises a night of intense temptation. A fatal and seductive weapon for a bold woman. This year, more intense, more liquorice and more extreme than the classic First Fragrance.

Nadčasový design pro všechny generace Dana Bezdeková Jewellery ˇ Možná ji znáte z výstav a přehlídek, několikrát se rovněž zúčastnila Designbloku. Dana Bezděková se věnuje tvorbě šperků pro zvláštní příležitosti. Právě v těchto dnech zahajuje provoz vlastního internetového obchodu. Najdete zde jemné a decentní šperky, příjemné na běžné denní nošení. Některé ze šperků jsou originály, jiné jsou vyrobené v malých sériích, ale vždy s drobným, odlišným detailem. Nejčastěji pro výrobu svých šperků používá stříbro, nerez, plasty a jiné moderní materiály, přírodní i syntetické kameny a perly. Vybrané modely je schopna vyrobit i ve zlatě.

You may know her from exhibitions and shows; she also participated in several Designblok shows. Dana Bezděková is dedicated to creating jewellery for special occasions. She has also just started running her own Internet business. There you’ll find delicate and refined jewellery, comfortable enough to wear everyday. Some of the jewellery is original; other works are made in small batches, but always with fine, distinct detail. Most of her jewellery uses silver, stainless steel, plastics and other modern materials, natural and synthetic stones and pearls. Selected models can be made in gold.

6

Timeless design for every generation ˇ Dana Bezdeková Jewellery


NOVINKY/NEWS Letos je to již 150 let od založení slavné šperkařské firmy Chopard. Možná by vás napadlo, že za tak dlouho dobu zřejmě nemůže již ničím překvapit. Nicméně nová kolekce The Happy Spirit, jejíž základem je pohyblivý diamant uvnitř zlatého kruhu, opět překvapila svou originalitou. Součástí kolekce jsou přívěsky, náušnice a prsteny v oválném a čtvercovém provedení. Pro romantické typy firma připravila také sérii ve tvaru srdce. I po150 letech firmě Chopard prostě nedochází originální nápady.

Chopard slaví 150. výročí Chopard Celebrates 150th anniversary Chopard is celebrating its 150th anniversary this year. You may have thought this famous company had long exhausted its repertory jewellery creations. The Happy Spirit, however, with its concentric circle around a mobile diamond has definately surpriced again.. You’ll find pendants, rings, earrings in oval and square renderings. For romantic types, there’s even a heart-shaped edition. Even after such a long time, the Chopard company still doesn’t lack for new ideas.

INZERCE


PULLMAN - JOIN THE ELITE

NOVINKY/NEWS

Kvalitní spánek na vysoké posteli značky PULLMAN již ocenila celá řada spokojených zákazníků nejen v celé Evropě, ale také již v České republice, včetně známé herečky a modelky Alice Bendové, která se stala tváří této holandské luxusní značky. Zdravý spánek na královské vysoké posteli, technicky a designově vyspělé postele včt. pokrokového dálkového ovládání, zlaté matrace, možnost tvorby vlastního designu z více než 200 druhů potahových materiálů a barev…toto všechno je skloubeno pouze v jedinečném spacím systému značky PULLMAN. Přijďte si odpočinout a vyzkoušet unikátní patentované matrace a postele do show-roomu PULLMAN na adrese Křižíkova 62/506, Praha 8 – Karlín.

PULLMAN

- SPOJENÍ S ELITOU

A healthy night’s sleep on a royally high bed, a bed that is technologically advanced and of modern design with an advanced remote control system, golden mattresses, the ability to create your own design from more than 200 types of upholstery materials and colours ... all this only comes in the unique Pullman brand of sleeping system. Come relax and experience their unique, patented mattresses at the PULLMAN showroom at Křižíkova 62/506, Prague 8 – Karlín

INZERCE

Pleasure State byla založena v roce 2004 a během své poměrně krátké existencese stala synonymem jednoho z nejžhavější výrobců spodního prádla. Pleasure State je značka, která odráží styl těch nejnáročnějších žen, žen vybíravých a kosmopolitních. Luxusní a ultimátní komfort splňuje a mísí v sobě nejnovější trendy a styly s účelem svést a okouzlit. Pro letošní vánoce značka Pleasure Estate představila novou kolekci VIP Frequency, kterou by mnohá žena ráda našla pod vánočním stromečkem.

Pleasure State Pleasure State was launched in 2004 and has grown to become one of the hottest names in the intimate apparel industry. Pleasure State is a designer label that reflects the style of the most discerning customer, created especially for the eclectic and cosmopolitan lifestyle. Luxury and ultimate comfort meet and blend to create a brand on the cutting edge of new styles and trends, designed to seduce and captivate. For this Christmas time Pleasure State introduced a new collection VIP Frequency, which you will love to find under a Christmas tree.


!"#$%&'()*+)* " / ,$ / / / # " $ $ - " $ ,,$ % / " 1 ! !" ! $ 2 1 $ . " "12 $ " - $ . 2 # " $ $ # / " 2 !

! " $ -0 . 1 ! . $ ' (


NOVINKY/NEWS

Rony Plesl patří v současné době k nejúspěšnějším a nejznámějším českým sklářským výtvarníkům a designérům. Zabývá se volnou tvorbou, interiérovým designem, návrhy pro malosériovou i velkosériovou výrobu a vytváří limitované kolekce pod vlastní značkou. Letos na podzim otevřel v rámci Designbloku nové studio v Karlíně, v původně industriálním objektu na Šaldové ulici, kde můžete shlédnout jeho tvorbu a kam jste srdečně zváni. Složitost a komplikovanost je v dekoru a řemesle špičkových brusičů skla a navazuje na nejlepší české tradice. Vázy, mísy a skleničky jsou vyráběny ručně často s použitím uranového skla, které dává objektům magickou světelnost.Tvorba Ronyho Plesla má široký rozsah, počínaje designem sklenic pro gastronomii, až po exklusivní objekty do architektury. 1110.pdf 22.11.2010 9:51:45 INZERCE

Rony Plesl is currently one of the most successful and best known Czech glass artists and designers. He deals with free art, interior design, designs for small batch and for mass production, and has created a limited collection under his own brand. His vases, bowls and glasses are handmade, often using uranium glass, which gives objects a magical brightness. Rony Plesl’s is wide-ranging, from the design of glasses for the table to exclusive objects in new constructions. This autumn he opened a new studio in Karlín within the framework of Designblok in an original industrial building in Šaldová Street. you are cordially invited to see his work there.


U kapra

www.arkady-pankrac.cz


KNIHY/BOOKS

Významný italský filozof, estetik, literární vědec a spisovatel je čtenářům známý spíše jako autor románu Jméno růže nebo Foucaultovo kyvadlo. Nyní mají možnost seznámit s jeho odbornými díly o umění, ve kterých se však nezapře Ecův vytříbený slovník i snaha pojímat věci trochu neobvykle. Ani knihy Dějiny krásy, Dějiny ošklivosti a Bludiště seznamů nejsou klasickými dějinami umění. V první knize s názvem Dějiny Kásy najdeme reprodukce stovek nejvýznamnějších uměleckých děl od starověkého Řecka až po současnost, na kterých se mistrně ukazuje vývoj lidského smýšlení o kráse. Uvidíme, jak se během staletí měnily preference lidí, jak se dějiny umění prolínaly s technickým pokrokem a změnami v myšlení. Dozvíme se, jak byla v různých obdobích pojímána nejen krása lidského těla, ale také krása přírody, květin, zvířat, nebeských těles, světla a matematických vztahů nebo jako se tehdejší vkus promítl do krásy oděvů, šperků a představ Boha i ďábla. Ecovo shrnutí jednotlivých témat doplňují historické citace teoretiků umění, filosofů i umělců. Stejně jsou koncipovány i Dějiny ošklivosti a Bludiště seznamů. V dějinách ošklivosti se, jak název napovídá, vydáme na cestu projevů ošklivosti, běsů, šílenců a monster. V Bludišti seznamů se pak Umberto Eco zabývá fenoménem seznamů, výčtů, soupisů nebo sbírek. Argo.cz

Výjimečná encyklopedie moderní architektury psaná anglicky nabízí nejen profesionálům, ale i laikům a milovníkům výběr těch nejdůležitějších perel architektury od devatenáctého století až po současnost. Na rozdíl od ostatních publikací přibližuje více než dvě stě sedmdesát budov nejen z klasického hlediska rozboru stavby a plánů, ale zaměřuje se i na osobu architekta, historické kontexty a styly. Vše doplňuje velké množství fotografií. Taschen.com

A-Z

UMBERTO ECO: DĚJINY KRÁSY, DĚJINY OŠKLIVOSTI a BLUDIŠTĚ SEZNAMŮ ON BEAUTY, ON UGLINESS and INFINITY OF LISTS This well-known Italian philosopher, aesthetic and literary scholar and writer is better known to readers as the author of novels ‘The Name of the Rose’ or ‘Foucault‘s Pendulum’. Readers now have the opportunity to acquaint themselves with his professional works on art, which however do not deny Eco’s sophisticated vocabulary and attempt to embrace things a little unusually. Neither the histories of beauty, ugliness and of lists are classic histories of art. In the first book titled ‘On Beauty’, we find hundreds of reproductions of major works of art from ancient Greece to the present, in which he skilfully shows the evolution of human perceptions of beauty. We see how over the centuries people‘s preferences have changed, as the history of art intertwined with technological advances and changes in thinking. We learn how not only the beauty of the human body came to be viewed at various times, but also the beauty of nature, flowers, animals, celestial bodies, light and mathematical relationships or to tastes then reflected in the beauty of clothes, jewellery and notions of God and the devil. Eco’s summaries of each topic use historical quotes from art theorists, philosophers and artists. Similarly conceived are ‘On Ugliness’ and ‘Infinity of Lists’. In his history of ugliness, as the name suggests, you travel through manifestations ugliness, demons, monsters and madmen. In his history of lists, Eco addresses the phenomenon of lists, enumerations, accounts and collections.

MODERN ARCHITECTURE

An exceptional encyclopaedia of modern architecture, written in English, offers not only professionals but also amateurs and fans a selection of the most important architectural pearls from the nineteenth century to the present. Unlike other publications, it brings more than two hundred and seventy buildings not only in terms of classical analysis and construction plans, but also dealing with the person of the architect, historical contexts and styles. The effect is complete with a large number of photographs. Taschen.com

KÁJA SAUDEK, JAROSLAV WEIGEL:

LIPS TULLIAN Legendární komiks kreslíře Káji Saudka a Jaroslava Weigela o příbězích dobrodruha, náčelníka lupičů a milovníka Lipse Tulliana ve velkoformátové knižní reedici potěší nejen pamětníky, ale jistě si nalezne i nové čtenáře. Komiks, který se původně objevoval v časopise Mladý svět v letech 19721974, nyní vychází na retro zažloutlém papíře a celostránkové černobílé ilustrace se v něm střídají s kolorovanými nebo malovanými obrazy a jsou nově doplněny komentáři s dobovými dokumenty.

12

Legendary comic book artists Kája Saudek and Jaroslav Weigel offer stories about an adventurer, king of thieves and lover Lips Tullian reprinted in large-format book that will delight not only collectors, but will surely find the new readers as well. These comics, which originally appeared in the magazine Mladý svět in 1972-1974, is now on retro yellowed paper and full-page black and white illustrations alternating with coloured or painted images with newly added comments with documents of the period. Albatrosmedia.cz


ANGLO AMERICAN UNIVERSITY

Unique system of merit based scholarships

THE BEST STUDY FREE Get your BA, MA, MBA in Prague

www.aauni.edu


PICASSO

KULTURNÍ TIPY/CULTURAL TIPS

Až do 16. ledna můžete ve světoznámé vídeňské galerii Albertina shlédnout výstavu Pabla Picassa. Pod názvem Mír a svoboda se tento originální a významný malíř představí z dosud poměrně neznámé perspektivy. Skrze malby a skici ukazuje Pabla Picassa jako politicky a sociálně angažovaného umělce. Přes dvě stě vystavovaných objektů z více než šedesáti kolekcí z celého světa odkrývá historický pohled a chronologický vývoj Picassovy tvorby. Značná část je věnovaná holubici míru, symbolu, který Picasso vytvořil a jenž přetrval do dnešní doby. Mnoho návštěvníků jistě také přiláká monumentální dílo Guernica odkrývající hrůzy války, Picassovy představy i unikátní vnímání skutečnosti. An exhibition of Pablo Picasso is open for viewing until16 January at the famous Viennese Albertina gallery. The work of this significant and original painter is presented from relatively unknown perspectives under the name of ‘Peace and Freedom’. Paintings and sketches show Picasso as a politically and socially committed artist. Over two hundred objects on display from more than sixty collections from around the world and reveal an historical view of the chronological development of Picasso‘s work. A significant part is devoted to the peace dove, a symbol that Picasso created and which has survived until today. Many visitors will surely be attracted to the monumental work revealing the horrors of war, Guernica. Albertina.at

VÝSTAVA

KARLŠTEJN Příjemné zpestření v předvánočním shonu může přinést program, který probíhá na hradě Karlštějn. Dne 19. prosince si pro návštěvníky připravil koncerty České mše vánoční od Jakuba Jana Ryby. Vánoční atmosféra prostoupí celý hrad, který byl založený v roce 1348. Místo vybudované českým králem a římským císařem Karlem IV. jako místo pro uložení královských pokladů, především sbírek svatých relikvií a říšských korunovačních klenotů má nádech posvátna a tajemna. Koncerty České mše vánoční se zde uskuteční v Rytířském sále Císařského paláce. Barokní hudební skvost je na programu hned dvakrát, od 16.00 a 18.00 hodin

14

KARLŠTEJN CASTLE

Karel Škréta EXHIBITION

Dlouho očekávaná a připravovaná výstava Karla Škréty pořádaná Národní galerií v Praze ve spolupráci se Správou Pražského hradu a Arcibiskupstvím pražským je konečně zpřístupněna návštěvníkům. V období od 26. listopadu do 10. dubna ji navštivte ve Valdštejnské jízdárně. Náročný projekt, jenž výstava s celým názvem Karel Škréta (1610 – 1674): Doba a dílo prezentuje, usiluje o komplexní podchycení, dokumentaci, analýzu a interpretaci díla Karla Škréty, neodmyslitelné historické osobností barokního umění. A program running at the Karlštejn castle may be just the thing to pleasantly liven up the pre-Christmas rush. On 19 December there will be concerts of the Czech Christmas Mass by Jakub Jan Ryba. A Christmas atmosphere will permeate the whole castle, which was founded in 1348. The site—built by Czech King and Holy Roman Emperor Charles IV—served as a place to store royal treasures, especially Charles‘ collection of holy relics, and the imperial crown jewels add a touch of mystery and sacredness. The Czech Christmas Mass Concerts will be held in the Knights‘ Hall of the Imperial Palace. Baroque music is the highlight of the agenda twice: at 4:00 pm and 6:00 pm. Hradkarlstejn.cz

The long awaited exhibition of Karel Škréta organised by the National Gallery in Prague and in cooperation with Prague Castle and the Prague Archbishopric is finally open to visitors. It will run from 26 November to 10 April at the Waldstein Riding School. A challenging project whose full name is ‘Karel Škréta (1610 - 1674): His Work and His Era’ it aims at comprehensively capturing, documenting, analysing and interpreting the works of Karl Škréta, one of the essential historic figures of Baroque art. Ngprague.cz


A Member of KHAJURAHO GROUP * Perfect location near Old Town Square * Exclusive ambience and a place of fine dining * Business friendly environment * Allergy free and healthy food options * Professional services and attentive staff * Experienced and dedicated team of Indian cooks

We cordially welcome you to The Khajuraho. Find yourselves a diverse range of food wonders! MON – SUN 11.30 am – 11 pm The Khajuraho Indian Restaurant Malé náměstí 11, Richtrův Dům, Prague 1 Tel.: 224 242 859, 224 242 860 E-mail: reservation@khajuraho.cz

www.khajurahogroup.eu


KULTURNÍ TIPY/CULTURAL TIPS

Nejautentičtější ABBA dnešní doby míří do Prahy. V O2 areně se v sobotu 15. ledna mimo jiné představí dva její dřívější členové - Ulf Andersson (saxofon) & Janne Schaffer (kytara). ABBA THE SHOW vychází z příběhu ABBY – přes začátky v soutěži Eurovision až po celou cestu k absolutnímu vrcholu, kdy okupovala přední příčky hitparád. I v dnešní době stále prodává 2 milióny desek ročně. V ABBA THE SHOW je skupina prezentována švédskou formací WATERLOO, která vystupuje spolu s Národním londýnským symfonickým orchestrem vedeným Matthewem Freemanem. V dobových kostýmech, s perfektní choreografií a nezapomenutelnými hity je ABBA THE SHOW bezkonkurenční volbou na lednový sobotní večer.

ABBA The most authentic ABBA to date is heading for Prague. The O2 arena on Saturday 15 January will also introduce two of its former members - Ulf Andersson (saxophone) & Janne Schaffer (guitar). ABBA THE SHOW comes from the story of ABBA - from their beginnings in the Eurovision contest all the way to their absolute peak, when they topped all the world charts. Even today, two million of their records are sold a year. The ABBA THE SHOW is presented by the Swedish formation WATERLOO, acting together with the National Symphony Orchestra of London conducted by Matthew Freeman. In period costumes and with perfect choreography and memorable hits, ABBA THE SHOW is an unbeatable choice for a Saturday evening in January. O2arena.cz, Abbatheshow.com

RŮŽOVÝ ŠAMPAŇSKÝ PINK CHAMPAGNE

16

D

an

KONCERT

THE SHOW

CONCERT

Tři dámy českého herectví Martha Issová, Adéla Kučerová a Martina Randová se představují ve hře Růžový šampaňský. Hra je o obyčejných věcech a obyčejných ženách, které spolu žijí v jednom bytě. Prostory Cafe Teatr Černá labuť vám umožní nahlédnout do jejich života a vyslechnout jejich rozhovory. Odlehčená hra autorky Clare McIntyre je postavená právě na dialozích. O režii a překlad se postarala další hvězda českého kulturního světa Alice Nellis. Zábavná a oddechová hra při posezení nad šálkem kávy či sklenicí vína představuje ryze dámskou záležitost Shlédnout ji můžete například 16. prosince. Cernalabut.cz/teatr

Zimní nálada přeje hudebním a divadelním zážitkům. Koncert Dana Bárty & Illustratosphere spojuje obojí, odehraje se totiž v prostorách divadla Bez zábradlí. Dana Bártu jako držitele devíti Andělů – cen akademie populární hudby netřeba představovat. Spolu s ním se na pódiu představí Filip Jelínek, Robert Balzar, Jiří Slavíček, Stanislav Mácha a Jaroslav Friedl. Jejich hudební um a dokonalá souhra se postará o skvělý zážitek. Zazní jistě hity z nejnovějšího alba Animage, ale i z dalších velmi populárních, jako je Retropicture – Live nebo Entropicture. Dana Bártu s jeho zvučným hlasem a smyslem pro show si nenechte ujít v pondělí 20. prosince.

Three ladies of Czech acting—Martha Issová, Adéla Kučerová a Martina Randová—are performing in ‘Pink Champagne’. The play is about ordinary things and ordinary women who live together in one apartment. The stage at the Cafe Theatre Black Swan lets you peek into their lives and hear their conversations. This light play by author Clare McIntyre is built on dialogue. Direction and the translation is taken care of by the another star of Czech cultural world—Alice Nellis. Following this fun and leisurely play while sitting over a cup of coffee or glass of wine is purely a girl thing. You can see for yourself, for example, on 16 December. Cernalabut.cz/teatr

The Winter mood needs music and theatre, and a concert by Dan Bárta & Illustratosphere combines both, and will take place at the theatre Bez Zábradlí. Dan Bárta, as the holder of nine Anděl awards—the Academy Awards of popular music—needs no introduction. Along with him on stage will be Filip Jelínek, Robert Balzar, Jiří Slavíček, Stanislav Mácha and Jaroslav Friedl. Their musical skills and perfect harmony will ensure a great time. You’re certain to hear hits from their latest album Animage, but also other very popular numbers such as Retropicture - Live or Entropicture. Don’t miss Dan Bárta and his resonant voice and showmanship, Monday 20 December. Danbarta.cz


0453"7" 13")"

XXX JMSPNBOP D[


SILVESTROVSKÉ TIPY/NEW YEAR'S EVE TIPS

Capri

PřímoĹ™skĂ˝ SilvestrovskĂ˝ veÄ?er v Capri

Capri Seaside New Year’s Eve

MalebnĂĄ restaurace v samotnĂŠm srdci KarlovĂ˝ch VarĹŻ, na KolonĂĄdÄ›, pro VĂĄs na tento jedineÄ?nĂ˝ veÄ?er pĹ™ichystala ĹĄirokĂ˝ repertoĂĄr ze svĂŠ přímoĹ™skĂŠ kuchynÄ›, plnĂ˝ rĹŻznĂ˝ch specialit. TradiÄ?nÄ› pro VĂĄs bude pochutiny vĹĄeho druhu pĹ™ipravovat vÄ›hlasnĂ˝ ĹĄĂŠfkuchaĹ™ Mario Didu. VeÄ?erem bude provĂĄzet ĹživĂĄ hudba, kterĂĄ mu jistÄ› dodĂĄ ten sprĂĄvnĂ˝ dĂ­l koĹ™enĂ­ a vy se na pĂĄr hodin budete cĂ­tit jako ve stylovĂŠ restauraci na stĹ™edomoĹ™skĂŠm pobĹ™eŞí.

This picturesque restaurant in the heart of Karlovy Vary, right on the Collonade, has prepared a broad selection of its seaside cuisine, full of different specialties, for this special evening. As is traditional, everything will be prepared by famous chef Mario Didu. Dinner will be accompanied by live music, which will certainly add the right spice to the evening and, for a few hours, give you the feeling that you are in a stylish restaurant on the Mediterranean coast.

TIPY NA SILVESTROVSKĂ? VEÄŒER NEW YEAR‘S EVE TIPS

Hoffmeister KrĂĄsnĂ˝ stylovĂ˝ hotel v podhradĂ­ vĂĄm pĹ™ichystĂĄ na SilvestrovskĂ˝ veÄ?er velkolepĂ˝ program za doprovodu ĹživĂŠ hudby. Program vĂĄm zpestří relaxace ve vyhlĂĄĹĄenĂŠm wellness & spa, kterĂŠ je situovĂĄno do skalnĂ­ stÄ›ny. SilvestrovskĂŠ menu naĹĄich excelentnĂ­ch kuchařům jistÄ› nadchne kaĹždĂŠho hosta.

!" " Ă‹ Ă‹ Ă‹ Ă‹ Ă‹4 )- 7&) E

0 u�et 201 b ý k s v o r t s Silve 42 &3 9.( 0H -4

This beautiful and stylish hotel under Prague Castle has prepared grand New Year’s Eve party programme for you, accompanied by live music. Relaxing in its renowned Wellness & Spa—located in a rock cave-will enrich the occasion. Their chefs’ New Year’s Eve menu is sure to inspire every guest.

18

9*1 ; 5

7 4, 7& 2 �et Studený bu

0L &2. ;H'K7 )7*8.3 40B)*2 & 07*;*9 .894;H 8&1B9 8 &; .5L 9*D 8 ;H'K7*2 ) %*1*3.34;D (7:). 1H 0>8* 8H7 & 81&)04 -4MN.(4;H 24)7H *2 &18&2.(4;H2 4(9 4:'4;H 8&1B9 8 ' H 8&1B9 *-0H '7&2'474; 1B9 H 8& 414; .0&393E +&? 34;4: F1*-&N04: #?*3H 14848 8 0M* : 4MN.(4;4: 42BN04 4848 7&;1&= 8 3*2 (&39&14:5* *14: & 8 2 F:30 &7280B N04: 42B 04: 4&89'**+ 8 9&9&78 8H7*2 7:>D7* .':14;H 041BN 8* 497E380H 041BN 4;K?E 9&9&7B0 48484;H 9&9&7B0 7:8.30&2. 0&(-3E(- /&9*7 8 ' 42B(E 5&F9.0& ? !H74;H ;4?E0 5*N.;& ;D-4 92& -4 . 4 8;K91D $&7.&(* )42B(EN.30> MEF0> 8H74;D 9>

-

et TeplĂ˝ buďż˝ :)1* *F&2*1: )42B(E 3 > ; 1&3HI4;D2 ' '7&2'47> %&)K1B;&3D )7FO0 2 ;E3: 5*N*3D 41E304 3& N*7;*3D :F*3D /*-3KNE 0 : -3& 3& 02E3 )1E0 !9&7457&I80B 0&( '7&2'474;H 03* F9&34;B 3B).;0& N*7;*3D ?*1E & 0& -4:804;H 03*)1E0 %;KM.34;D 7&,G &1.N0> .0&393E 0:M*(E 5 A:30& 4) 0489. 780H ?5L84' 1.,: B 3& -4'493.(* 5*N*3 8 7&9&94:.11* *N*3H 24)74-1&; .7. .7. ">,ME 07*;*9> Dezerty

P40

;4(3B 2E8& ;4(3H 8&1B9 .3.041BN0> "7&).N3E N*80D 2 *79L &'E)0& 2.3.)*8 )479L $H'K7 )42B(E( 7D2 0&7&2*1 H2 04Q&0*2 /*N3 8 ;& 41B)4;H 24:88*

NĂĄpojovĂ˝

balí�ek

u menu k bu�etovÊm

B ;E3& ;&1.93E 247&;80 5.;4 .;4 3*&104-41.(0D .183*7 #76:*11 5 2.3*7B13E ;4)& )I:8> ;H'K7 1.(0H(- 3B54/L ;&7.&(* 3*&104-4 0B;& N&/

ípitek P�lno�ní p�K '7:9

�ostroj P�lno�ní oh -C9*&: &)>3

:)'&

: ':)* -7B9 I.;B -

0 9&3(. & 5481*(-

4 (*1H ;*N*7 $B2

:04;&3B -:)'& 574) 73> @ 3*'4 7* '*? ;89:53D-4 & (&79* 9D -7&)E 8&2. & 1

; 5748947B(- ;.3B

-48 4'N*789;*3E 8. ?)*


SILVESTROVSKÉ TIPY/NEW YEAR‘S EVE TIPS

Program SilvestrovskĂŠho veÄ?era je: New Year‘s Eve Lunch Programme: Grand Seven-Course Tasting Menu served in the hotel restaurant, music to accompany dinner and later listening pleasure.

SlavnostnĂ­ sedmi chodovĂŠ degustaÄ?nĂ­ menu podĂĄvanĂŠ v hotelovĂŠ restauraci, hudba k veÄ?eĹ™i a poslechu.

Předpoklådanå verze menu:

t $BOBQĂ?T t $BSQBDJP [ UVĘĽĂˆLB t 5FSJOB [ LBDIOĂ“DI 'PJF (SBT T EâʼPWâN DIVUOFZ t 1FUSäFMPWĂ? 7FMPVUF T EVĂ?FOâN IPWĘ?[Ă“N B EPNĂˆDĂ“ Brioche t 3FTUPWBOĂˆ LĘ­FQFMLB T LBSPULPWâN QZSĂ? t 'JMFU [ MPTPTB T PNĂˆĘŠLPV "JPMJ B EPNĂˆDĂ“NJ Ă?BGSĂˆOPWâNJ linguinami t 4WĂ“ĘŠLPWĂˆ 8FMMJOHUPO T %BVQIJOPJTF CSBNCPSBNJ a omĂĄÄ?kou z Ä?ervenĂŠho vĂ­na t ɇPLPMĂˆEPWâ GPOEĂˆO TF Ă?WFTULBNJ t 7âCĘ?S GSBODPV[TLâDI TâSĘš K tanci ĹživĂĄ hudba ve Ski clubu. 0IĘĽPTUSPK PĹŻlnoÄ?nĂ­ raut.

Proposed Menu:

t $BOBQĂ?T t 5VOB $BSQBDDJP t 5FSSJOF PG %VDL 'PJF (SBT XJUI 1VNQLJO $IVUOFZ t 1BSTMFZ 7FMPVUĂ? XJUI #SBJTFE #FFG BOE )PNFNBEF #SJPDIF t 3PBTU 2VBJM XJUI $BSSPU 1VSFF t 'JMMFU PG 4BMNPO XJUI "JPMJ 4BVDF BOE )PNFNBEF 4BÄŒSPO Linguine t #FFG 8FMMJOHUPO XJUI %BVQIJOPJTF 1PUBUPFT and Red Wine Sauce t $IPDPMBUF 'VEHF XJUI 1MVNT t 4FMFDUJPO PG 'SFODI $IFFTFT

Savoy

Dance to live music at the Ski Club. 'JSFXPSLT Midnight party.

SaSaZu

Přesun do digitålní Êry roku 2111

Transfer to the digital era of 2111

,MVC 4B4B;V QĘ­JOĂˆĂ?Ă“ EP ɇFDI QPQSWĂ? KFEJOFĘŠOPV mega 3D Disco s plĂĄtnem o rozmÄ›rech 12 x 3m, na kterĂ˝ch se budou promĂ­tat videoklipy pod taktovkou Novak colective DJ a VJs z LondĂ˝na, na oslavu novĂŠho roku 2011. KaĹždĂ˝ nĂĄvĹĄtÄ›vnĂ­k dostane 3D brĂ˝le a nejnevĹĄednÄ›jĹĄĂ­ den letoĹĄnĂ­ho roku oĹžije v plnĂŠm proudu. UprostĹ™ed klubu vyroste digitĂĄlnĂ­ „strom Ĺživot‌a“, těťit se mĹŻĹžete na mladĂŠho androida, kterĂ˝ se stane prĹŻvodcem veÄ?era, Ĺ™adu hudebnĂ­ch evergreenĹŻ i nejmodernÄ›jĹĄĂ­ch tĂłnĹŻ, plnĂ˝ bar a „skvÄ›lej mejdan“. Toto je jen vĂ˝bÄ›r scĂŠn, kterĂŠ klub SaSaZu nabĂ­dne na NovĂ˝ rok – prĹŻĹ™ez hudebnĂ­ scĂŠnou bude doplnÄ›n nejnovÄ›jĹĄĂ­mi video technologiemi, svÄ›tly a vynikajĂ­cĂ­m zvukem. To vĹĄe bude prezentovat nejvÄ›tĹĄĂ­ a nejmodernÄ›jĹĄĂ­ klub ve stĹ™ednĂ­ EvropÄ› – SaSaZu

Club SaSaZu is bringing the never seen before 3D Disco mega party to the Czech republic to celebrate the New Year´s with an amazing show on a 12 x 3m 3D screen under the direction of Novak colective DJ and London VJs. All guests receive 3D glasses and the last day of this year comes alive. There will be a digital „tree of life“ growing in the middle of the club and little android will be the host of the night taking you from many musical evergreens to the most modern sounds of this age. And of course be ready for full bars and the coolest party in town. These are only few highlights from the SaSaZu New Year´s Party – the best of world music scene will be complemented by the newest video technologies, lights and brilliant sound.This all presented by the biggest and the most modern club in the middle Europe – SaSaZu

19



A HOLIDAY FIT FOR ROYALTY

DOVOLENÁ VE STYLU KRÁLŮ

J

estli jste jako malí snili o tom, že jste král a procházíte svým panství, nebo že jste královna či princezna a uleháte do postele s nebesy, a občas si na svůj sen vzpomenete, nyní už nemusíte fantazírovat, ale své sny si splnit. Pomůže Vám v tom síť hotelů von Essen, která propojuje luxusní venkovské hotely ve Francii a Velké Británii. My Vám představíme čtyři z nich, mimořádné tím, že se nacházejí v bývalých hradech a zámcích. Všechny kromě toho spojuje i exkluzivní zázemí a služby. Samozřejmostí je čtyřiadvacetihodinová recepce, možnost hlídání vašich ratolestí, čištění bot, limuzína či automobilová služba k dispozici po celou dobu pobytu, poskytování všech možných druhů terapií a masáží, směnárna a personál mluvící mnoha jazyky. Hotely Vám na Vaše přání zajistí jak soukromou dovolenou, tak firemní akci a konference, a dokonce i tajný sen mnoha zamilovaných – svatbu. Ať už však důvod Vaší cesty bude jakýkoliv, v hotelech van Essen Vás čekají elegantní interiéry propojující tradici s luxusem, výborné jídlo, nejvyšší standard ubytování a především fantastická, doslova královská atmosféra.

I

f, when you were little, you dreamt that you were a king going through his dominion, or that you were a queen or a princess lying down in a canopy bed, and occasionally you remember that dream, now you don’t have to fantasise and can instead realise your dreams. The von Essen hotel network—which connects rural luxury hotels in France and Great Britain—will help you. We’ll introduce you to four of them, with the extraordinary fact being that they’re located in former castles and chateaux. Besides this, all share the same high levels of exclusive facilities and services. Of course there is a twenty-four hour reception, day care, shoe service and car or limousine service is available throughout your stay. There is also a range of therapeutic and massage services, an exchange office and a multilingual staff. These hotels will cater to your wishes for your private holiday, corporate events and conferences, and even the secret dream of many lovers —a wedding. Whatever the reason for your trip, in a Van Essen hotel you can expect stylish interiors connecting tradition with luxury, good food, topflight accommodation and an especially fantastic, literally royal atmosphere.

21


CESTOVÁNÍ/TRAVELLING

22


CESTOVÁNÍ/TRAVELLING

Z hotelu Thornbury na vás dýchne opravdu prastarý závan minulosti. První zmínky o tomto místě pocházejí již z 10. století a jeho dějiny jsou v podstatě totožné s dějinami celé Anglie. Město Thorbury leží v hrabství South Gloucestershire asi dvacet kilometrů od Bristolu.

S

amotný hrad jako takový se v nejbližších chvílích, konkrétně 4. prosince 2010, chystá na oslavu pěti set let od svého založení. Pro hosty se připravuje velká oslava, jak se ostatně na pětsetileté výročí sluší, a Vy můžete být u toho. Nejprve se pobavíte při doprovodném programu v dobových kostýmech a poté se přesunete dovnitř do hodovní síně, kde pro Vás hoteloví kuchaři připravili tříchodové menu ve stylu Tudorovců. Podávat se bude například tradičně pečené selátko a vybraná vína. Příležitost oslavit takovéto výjimečné výročí se nenaskytne každý den. Navíc je Thornbury jediný tudorovský hrad předělaný na hotel a takto otevřený veřejnosti. Hosté se v něm prochází po stejných dřevěných podlahách a otevírají stejné dubové dveře jako kdysi třeba Jindřich VIII. a jeho druhá manželka Anna Boleynová. Nemějte ovšem starost, vybavení nezůstalo stejné, naopak splňuje ty nejvyšší standardy. Všech dvacet sedm pokojů si však uchovalo historickou

Thornbury atmosféru díky tomu, že zde zůstaly původní zdi, zdobené stropy nebo staré tapiserie. Večer můžete pozorovat hořící oheň v krbu, nebo pokud si neumíte představit život bez moderních vynálezů, můžete si pustit důmyslně ukrytou televizi a pak ulehnout do velké a pohodlné postele s nebesy. Po tradiční sklence sherry se vám jistě bude spát jako v bavlnce. I druhý den se pokračuje v královském stylu. Na přilehlých hřištích si můžete zahrát kriket, vyzkoušet si lukostřelbu nebo střílet na asfaltové holuby. I “pouhá“ procházka po překrásných zahradách přiléhajících k Thornbury, po místech, kde chodili králové, je nezapomenutelným zážitkem. K hotelu patří také vlastní vinice, kde si hoteloví hosté mohou každoročně sami vyzkoušet, jak se sbírají a zpracovávají hrozny. Až se budete cítit unaveni a přesyceni všemožnými dojmy, nastane čas na relaxaci. I v tom Vám v Thornbury vyjdou vstříc. Je zde pro Vás připraveno několik typů procedur – od celkové masážní terapie až po aromaterapii.

23


CESTOVÁNÍ/TRAVELLING

You can really feel a breath of ancient history emanating from the Thornbury hotel. The first mention of the place dates back to the tenth century and its history is essentially the same as the history of England. Thorbury town lies in South Gloucestershire County about twenty miles from Bristol.

T

he castle itself is soon to celebrate five hundred years existence—namely on 4 December 2010. They’re preparing a big celebration for their guests, as indeed befits a 500th anniversary. And you can be there too. First you can enjoy the accompanying program in period costumes, and then move inside the banquet hall, where the hotel chefs will prepare a three-course menu in the Tudor style. Traditional roast suckling pig, for example, will be on the menu as well as fine wines. Such a unique opportunity to celebrate the anniversary doesn’t come every day. In addition, Thornbury is the only Tudor castle remodelled as a hotel and thus open to the public. Guests pass along the same wood floors and through the same oak doors that opened for Henry VIII and his second wife Anne Boleyn. Don’t worry, however, the equipment’s been updated and it meets the highest standards. All twenty-seven rooms, however, retain an historic atmosphere, as the walls, ornate ceilings and old tapestries are original. In the evening you can see the fire burning in the fireplace, or if you can’t imagine life without modern inventions, you can watch the cleverly concealed television and then lie down in a large and comfortable four-poster bed. After a traditional glass of sherry, you‘ll sleep like a baby. The second day continues in royal style. On the adjacent golf courses you can play cricket, try archery or skeet shooting. Even a ‘mere’ walk in the beautiful gardens adjacent to Thornbury, places where kings walked, is an unforgettable experience. The hotel also has its own vineyard, where each year hotel guests can try out for themselves how to collect and process the grapes. When you feel tired and sated by all kinds of impressions, it‘s time to relax. And here too, Thornbury is at your command. There are several types of procedures available—from a total of massage therapy to aromatherapy. Thornburycastle.co.uk

24


CESTOVÁNÍ/TRAVELLING

Hosté Thornbury Castle se prochází po stejných dřevěných podlahách a otevírají stejné dubové dveře jako kdysi třeba Jindřich VIII.

25


logo GIA-modern royal.indd 1

11/30/2010 11:54:19 AM

t êy ±ê I ê ê ê > ê ê ê ê B­êr 5 Uê > ê ê ? ê ¾ B ê ? U ê ±ê >ê ­ê ­ê p ê n 5ê B ê ê 5 > ê d Bê 5 ê q 5ê ê} ­êw ê ê ê > ê ? > ê ±ê >ê UdBê ê ê: ê ê ? ê 5 U ê ­êh 5 Bê > ê ? U ê ê G Bê > ê d Bê ê 5 Bê > ê > ê 5 êW ê ­ê p ê n 5ê ? ê >ê ê dB 5ê S >ê ­ê} d ê ê ê ±ê ±ê ê ê 5 B ê U ê Sê U ê ¾ ? S­êu ê 5 ?ê ê ê ê ê ê ê Bê ? > ê êê p ên >ê ê U ê > ­ê s ?ê ê ?ê dB Uê > ê ê B¾ ê ? U ê ê 5dBê Uê 5W ±ê Uê 5ê U : Uê ê ê 5 B ±ê Wê ê ê Bê ê 5 Uê ê ê I ê ê 5W U ê ê ê ­


punypkênshzlyv}

tlypkphuênhssly

yv hsêpu{lyply

Í ­ ê ­ ¾ ­ êÂj îêФ¢ªê¦ª¢ê¢£¦ê§£§ êÂ|zhîêСꩤ¡ê¨ª¦ê§¤¡¡

5ꨱêw ê¡ j êy ®êФ¢ªê¢¢¤ê¨¡©ê¡¥¤

­ ­

punypkênshzlyv}

t ê y ±ê ê ê ê ¾ ê ê ê ê ê ê ê ¾ ­ê { ê ê ê ê ê ê ê ê ±ê ê êp ên 5ê ê ê ê ê ê ê ê ê q 5ê ê} ê ­êz ¾ ê ê ¾ ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ¾ ê ê ­ê{ ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ¾ ê ê ­ê p ê n 5ê ê ê ê ê ê ê ê ®ê ê ê ê ê ê ±ê ê ê ê ê ê ê ê ê ­ê v ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ¾ êp ên 5ê ê ê ê ê ê ­ s ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ±ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ­


PREZENTACE/PRESENTATION

40


PREZENTACE/PRESENTATION

Drahokam v srdci Krkonoš Jewel in the Heart of the Krkonoše Mountains

ˇ Predvánoční GRAND OPENING/Pre-Christmas GRAND OPENING SAVOY ROYAL HOTEL ve Špindlerově Mlýně oslaví dne 18. 12. 2010 svůj návrat na pětihvězdové nebe českých hotelů a zazáří jako jediný svého druhu v českých horách.

On 18 December 2010, the SAVOY ROYAL HOTEL in Špindlerův Mlýn will celebrate its return to the five-star firmament of Czech hotels and shine forth its uniqueness among hotels in the Czech mountains.

Tento historický, památkáři chráněný objekt z roku 1881 prošel v posledních letech rozsáhlou komplexní rekonstrukcí. Výsledek veškerého snažení je přehlídkou neuvěřitelně skvostného umu jeho stvořitelů a filozofie michalekconcept. Podařilo se zde velice úspěšně směřovat ambice na uspokojení potřeb, všemožných rozmarů a přání té nejnáročnější klientely, a stát se tak luxusním a současně klidným místem pro dny odpočinku. Velký důraz na zachování všech tradic zdůrazňuje i propracovaný způsob vizuální prezentace všech součástí hotelu. Luxus, komfort a vybavení všech pěti druhů pokojů a apartmánů, spolu s vysoce sofistikovaným

a přehledným systémem hotelových služeb, je zárukou spokojenosti i pro ty nejnáročnější a nejváženější hosty. Od jejich prvních kroků v hotelu až po jejich odjezd je bude hřát oblažující pocit přepychu, starostlivosti a prestiže. Je to místo, kde je host tím nejváženějším členem společnosti, jeho pohodlí a spokojenost je jeho výsadou a v SAVOY ROYAL HOTEL i radostí. Všichni se určitě rádi necháme rozmazlovat pečlivostí a starostlivostí při relaxaci v privátním WELNESS SAVOY centru, užíváme chvíle romantiky na báječné večeři ve dvou RESTAURANT SAVOY, zatímco se o naše děti postará hodná

opatrovatelka v dětském pokoji CHILDREN S SAVOY plném hraček a zábavy, nebo si dopřejeme fantastické all-inclusive lyžování ACTION SAVOY, během které přiveze servis občerstvení přímo na sjezdovku. Velkolepému znovuotevření hotelu SAVOY ROYAL HOTEL bude předcházet tradiční slavnostní otevření zimní sezóny ve Špindlerově Mlýně. Mimo jiné se zde vaše oko bude moci pokochat módní přehlídkou nové kolekce zimního oblečení firmy Bogner. Večer završí slavnostní přestřižení pásky a oficiální otevření SAVOY ROYAL HOTELU.

This historic listed building built in 1881 has undergone comprehensive renovation work in recent years. The result of all this effort is an incredible show of the magnificent skill of its builders and the philosophy of michalekconcept. The ambition to meet the needs and fancies of even the most demanding clients and become a luxurious yet relaxing place to spend some restful time has been achieved. The strong emphasis placed on preserving all the tradition elements, emphasizes the sophisticated methods in the visual presentation of all parts of the hotel. Luxury, comfort and amenities of all five kinds of rooms and suites, along with

highly sophisticated and transparent system of hotel services is a guarantee of satisfaction for even the most demanding and valued guests. From their first steps in the hotel until their departure, guests will be wrapped in a warm feeling of luxury, care and prestige. It is a place where the guest is the most respected member of society, his or her comfort and satisfaction a prerogative and ROYAL SAVOY HOTEL’s joy. We all certainly like to be pampered and cared for while relaxing in the private WELLNESS SAVOY centre, while enjoying a wonderful romantic evening for two at the RESTAURANT SAVOY,

while of our children are in the good care of our nursery CHILDREN WITH SAVOY full of toys and entertainment, or enjoying a fantastic allinclusive ski ACTION SAVOY, with food brought directly to the ski slope. The grand reopening of the hotel ROYAL SAVOY HOTEL will be preceded by a traditional festive opening of the winter season at Špindlerův Mlýn. Among other things, you can enjoy a fashion show of the Bogner company’s new collection of winter apparel. The climax of the evening will be a grand ribbon cutting ceremony and official opening of the SAVOY ROYAL HOTEL. savoy.cz

41


PREZENTACE/PRESENTATION

Istanbulské opojení Istanbul je městem, které nikdy nespí. Městem nepřeberných možností, lákající turisty z celého světa, aby poznali opojné kouzlo Orientu.

T

urecká metropole plnila funkci hlavního města až do roku 1923, kdy jej vystřídala Ankara. Avšak ruch a tempo hlavního města jsou tu znát dodnes. V Istanbulu si každý přijde na své. Obdivovatelé památek mohou žasnout nad množstvím mešit a sultánských paláců, pro ty, co rádi nakupují, jsou k dispozici obchody se vším, na co si jen vzpomenete a milovníky nočního života Istanbul také rozhodně nezklame. Historie sahá až do 4. tisíciletí př. n. l. Od této doby obývalo město několik národů a vystřídalo tři jména – Byzanc, Konstantinopol a současný Istanbul. Jeho výjimečnost pramení z faktu, že se rozkládá na dvou světadílech zároveň, v Evropě a Asii, oddělených Bosporskou úžinou. Spojnicí mezi těmito dvěma světy plní Bosporský most dokončený v roce 1973 k 50. výročí Turecké demokratické republiky. Dominant Istanbulu je několik. Stačí si jen vybrat. Pro technické typy je to již zmíněný Bosporský most, jenž ve večerních hodinách hraje všemi barvami

42

a pro větší klasiky Hagia Sofia neboli „Chrám Boží Moudrosti“, který je pýchou města už téměř 1500 let. Ve čtvrti Sultanahmet , která bývá nejčastějším cílem všech turistů, není Hagia Sofia jediným architektonickým skvostem. Za vidění stojí také Modrá mešita, která vás uhrane svou atmosférou, ale i unikátním počtem šesti minaretů. Sultanahmet ještě mimo jiné nabízí rozlehlé sultánské sídlo Topkapi Palace. Mezi další oblíbené památky můžeme zařadit také Suleymanovu mešitu, Dívčí či Galatskou věž nebo proslulé poutní místo Eyüp, které je po Mecce, Medině a Jeruzalému čtvrtým nejvyhledávanějším místem pro islámský svět. Istanbul je skutečným rájem nakupování a nezklame žádného gurmána. Je městem nevyčerpatelných možností a má tu moc získat si každého. Nechte se unést čarovnou atmosférou tohoto města i Vy a vnímejte jej všemi smysly najednou. Relaxujte v okolí všudypřítomných mešit a užívejte si pohled na tu nádheru. Zasněte se při poslechu tónů, linoucích se z minaretů a přivoňte tak k Orientu. Vivamonde – opravdová blízkost Orientu


PREZENTACE/PRESENTATION

INTOXICATING ISTANBUL Istanbul is a city that never sleeps, a city of endless possibilities drawing tourists from all over the world to see the intoxicating magic of the Orient for themselves.

T

he Turkish metropolis served as the capital until 1923 when it was moved to Ankara, yet the city keeps the bustle and tempo of a capital city to this day. Each finds one’s own in Istanbul. Sightseers can gawp at any number of mosques and sultans’ palaces; shoppers can find any possible kind of shop with any possible kind of wares; partiers will find night-time Istanbul definitely to their liking. The city’s history goes back to the fourth millennium B.C. Since that time, it’s been occupied by several peoples and had three names—Byzantium, Constantinople and modern Istanbul. What makes it special is that it sits on two continents at once—Europe and Asia—divided by the Bosphorus. The artery forming the connection between these two parts of the world is the Bosphorus Bridge, completed in 1973 in honour of the fiftieth anniversary of the Turkish republic. Istanbul has several dominant features—you have only to choose. For the technical types, there’s that bridge, which in the evening is illuminated in all the colours of the spectrum. For lovers of the classical, there’s the Hagia Sophia, or ‘Cathedral of God’s Wisdom’—which has had pride of place in the city for fifteen hundred years. But the Hagia Sophia isn’t the only architectural jewel in the Sultanahamet district that is the draw to most tourists. There’s also the Blue Mosque to see as well. Its atmosphere will bewitch you. Sultanahmet also offers the vast Topkapi Palace, home of the Sultan. Other favourite sights include the Süleymaniye Mosque, the Maiden’s Tower or the famous pilgrimage site Eyüp, which, after Mecca, Medina and Jerusalem is the fourth holiest site in the Islamic world.Istanbul is a true shopper’s paradise and won’t disappoint the gourmand either. It is a city of endless possibility and has something for everyone. Let yourself be taken away by its magical atmosphere and feel it with your every sense. Relax in the shadow of the ever-present mosques and enjoy the wonderful view. Vivamonde—the true nearness of the Orient

VIVAMONDE – World of travel Rea Style s.r.o. Hybernská 8, 110 00 Praha 1 tel.: 222 252 353-4 e-mail: info@vivamonde.cz www.vivamonde.cz

43


SVĚŽÍ ZÁVAN MODERNITY

DESIGN/DESIGN

44

R

OBLESARQ, jak již jméno napovídá, je skupina architektů, jež založil Juan Robles. Na trhu je poměrně nová, působí pouze od roku 2004. Tvoří ji tým mladých kreativních profesionálů, kteří překypují čerstvými a neotřelými nápady. Sídlem v Costa Rice navíc pro evropské publikum představuje nahlédnutí do atmosféry vzdálených kultur a rozmanitosti přírody. Záběr působení firmy je široký. Její architekti mají na svém kontě realizace osobních rezidencí, interiérů i komerčních prostor, přes obchody až po restaurace. Většina staveb zkrášluje prostředí republiky Costa Rica, věhlas studia ale dávno přesáhl hranice této malé středoamerické země s velkými sny. I přes relativní mladost týmu se mu podařilo vydobýt si uznání ve sféře odborníků, ROBLESARQ doslova sbírá ceny na každém kroku. A o tom, že jejich stavby obdivují i laikové a lidé, pro které byly stvořeny, není pochyb. Každý počin energické skupiny architektů vychází z potřeb okolní krajiny a prostředí. Zastává tzv. „green architecture“, snaží se nacházet ekologická řešení a pracovat ruku v ruce s přírodou a jejím přirozeným chodem. Juan Robles balancuje na pomezí mezi designem a okolní krajinou a spojuje je v jedno. Jeho domy přímo srůstají s přírodou, jsou její součástí. Kromě pozorného sledování rázu a potřeb přírody se architekt snaží také minimalizovat zátěž, která je na ni v současné době naložena. Volí proto recyklovatelné nebo jinak šetrné materiály i přístup. Naši slabost pro architekty ROBLESARQ snad lépe osvětlí konkrétní realizace a její fotografie. MC1 House je rezidenčním projektem vystavěným poblíž národního parku Manuel Antonio v Quepos. Soulad s přírodou a podřízení lidským zákrokům její vůli tak bylo zcela nezbytné. Nebyl poražen jediný strom, nebyl ani porušen charakter krajiny. A znovu samozřejmě nešlo než použít obnovitelné a velmi odolné materiály. Design stavby také nezapře respekt k místní architektuře, jež vychází z četných tradic a vyzkoušených principů. Odtud se zrodil nápad integrovat exteriér do interiéru a propojit sociální sféru s divokou přírodou. Svou roli přitom hrají obrovská okna, která odkrývají slabost Juana Roblese – sluneční světlo. Maximální využití přirozeného světla je společným prvkem všech jeho staveb. Spolu s prostorností tvoří základ jeho uvažování o architektuře. Volnost uvnitř domu MC1 je nekonečná, svoboda v ní nezná hranic. Dům světla je vystavěn především ze dvou materiálů – oceli a skla. Konstrukce působí lehkým dojmem, což dodává celé stavbě snový ráz. Ze světa reality volají také malebné průhledy, vtipné detaily a hravé prvky. Dům i interiér je složen z moderních, funkčních tvarů a čistých linií. Nepůsobí sterilním dojmem, jak tomu mnohdy v ryze moderním ztvárnění bývá. Naopak, vyzývá k posezení, uvolnění a k příjemnému strávení odpoledne. Co víc, láká k tomu, abychom v jeho svěžích prostorách strávili celý život. Roblesarq.com


DESIGN/DESIGN

Mladí tvůrci ve světě volného i užitého umění přinášejí do svých oborů závan svěžesti. Překypují spoustou nápadů, nevážou se konvencemi a vždy mají chuť odlišit se a riskovat. Příkladem, kdy se tato taktika do posledního puntíku osvědčila, jsou realizace studia ROBLESARQ. S lehkostí a svěžestí buduje stavby z jiného světa. Young artists in the world of free and applied arts bring a refreshing breeze. They’re bursting with ideas, not bound by convention and are always willing to stand out and take a risk. An example of this tactic paying off in spades is the ROBLESARQ studio. With lightness and freshness, they make buildings from another world.

45


REFRESHING BREEZE OF MODERNITY

DESIGN/DESIGN

46

R

OBLESARQ, as the name implies, is a group of architects founded by Juan Robles. Founded in 2004, it is relatively new on the market. Made up of a team of young and creative architects, it is rich in fresh and untried ideas. Moreover, having its seat in Costa Rica allows Europeans the chance to gain insights into distant cultures and the variety of nature. The company’s range is broad. Its architects can boast having built private residences, interiors, commercial spaces, shops and restaurants. Most of these structures grace Costa Rica. Still the firm’s reputation has since spread out beyond the borders of that tiny country with big dreams. In spite of the relative youth of the team, they have gained the recognition of the experts, with ROBLESARQ literally collecting awards at every step. And there’s no doubt that their constructions appeal to both the lay public as well as to the client’s they were built for. Each structure built by this energetic team is based on the needs of the surrounding countryside and its environment. As adherents of so-called ‘green architecture’, they endeavour to find ecological solutions and work hand in hand with the rhythms of nature. Juan Robles balances between design and the surrounding environment, making them one. His structures grow with nature and form a part of it. In addition to following nature and its needs, the architect also tries to minimise the burden currently placed upon it. Thus he chooses recyclable and eco-friendly materials and an environmental approach. Perhaps our weakness for the architects at ROBLESARQ can be better explained by a specific example along with photographs. MC1 House is a residential project built near the Manuel Antonia National Park in Quepos. Harmony with nature and the subordination of human interventions to her will were absolutely essential. Not one tree was felled; nothing in the landform was disturbed. And again, of course, only renewable and very durable materials could be used. he design of the building also does not lack respect for local architecture, as it is based on many traditions and tested principles. Hence the idea to integrate the exterior with the interior, linking the social sphere with wild nature. Huge windows play their role, thus revealing Juan Robles’ soft spot: sunlight. Maximum use of natural light is a common element in all of his buildings. It, together with the spaciousness of the structure itself, forms the basis of his architecture. Freedom of movement inside MC1 House is complete and unbounded. This house of light is built mainly using two materials - steel and glass. The design gives an impression of lightness, giving the whole building dreamy feel. The reality of the world calls with the scenic vistas, fun details and playful elements. The house and the interior are composed of modern, functional shapes and clean lines. The appearance isn’t sterile, as in many modern offerings. Just the opposite, the house calls for sitting, relaxation and spending a pleasant and relaxing afternoon. What‘s more, it makes us want to spend out whole lives in its refreshing spaces. Roblesarq.com


OBLOUKOVÁ 6/1254, Praha 10 - Vršovice Nový jednopodlažní půdní byt New attic apartment 2 + kk 80 m2 – 5.490.000,-Kč (vč. 10% DPH) Nový jednopodlažní půdní byt o velikosti 80m2 s dvěma terasami, s dispozicí 4+1, s obývacím pokojem, kuchyní, ložnicí, koupelnou, samostatným WC a šatnou. Zařízení bytu: dřevěné podlahy, italské interiérové dveře, sanitární keramika GSG, baterie IB, dlažba a obklady Atlas Concorde, videotelefon včetně kamerového systému. Všechny obytné místnosti jsou klimatizované. Exteriér: Půdní byt je prosvětlen dvěma terasami. Terasa a ložnice má nádherný výhled do klidné zeleně vnitrobloku. Součástí výstavby půdních bytů v tomto domě je nový osobní

výtah Schindler, nová fasáda, kompletní rekonstrukce společných prostor.

tiles, and videophone including camera system. All habitable rooms are air-conditioned.

ZFP developer, s.r.o., tel.: +420 777 277 377 www.zfpdeveloper.cz, info@zfpdeveloper.cz kancelář: Bohdalecká 8, 101 00 Praha 10 New attic apartment with area of 80 sqm with two terraces; layout 2+kk with a living room with kitchen, bedroom, bathroom, separate toilet, and a cloak room.

Exterior: Attic apartment is brightened thanks to two terraces. Terrace from bedroom has a wonderful view over a peaceful green area of the courtyard. Construction of the loft apartments in the house included also installation of a new passenger lift Schindler, new front facade, and a complete refurbishing of the joint area in the house.

Equipment and furniture of the apartment: Wooden floors, Italian interior door, GSG sanitary ware, IB faucets, Atlas Concorde floor and wall

ZFP developer, s.r.o., tel.: +420 777 277 377 www.zfpdeveloper.cz, info@zfpdeveloper.cz office: Bohdalecká 8, 101 00 Praha 10


DESIGN/DESIGN

Pas s

ion

for

Des

ign

é edice mitovan ion ond z li ited Edit a Diam ers Lim Komod of Draw d Chest Diamon

Des ig by m n, osob řídn ohlo zn itost, do í í stač ho náby t motto konalos í, ab t, in t port k uB y o výro bku ste tyto OCA D ugalské vace a O LO . váše ho v vlas ň tnos B ý ti ob O. Jedi robce p . Tak ný p jevil oh rvotyvk aždé led pom je jich

ášen ˇ pro design Desi g on a n, indiv nd p idua a l the Port ssion. T ity, perf ugue ectio hat c furn it n s o gh t ure BOC e manu uld be th , innova o se factu A tie mo D et O ristic r s is i hat eve LOBO. O er of firs tto for n the ry t n ir pr one of e look i -class oduc s eno thos ts. e ch arac ute-

Sada

48

stolk ů Ma nhat tan, Set o kole f Tab kce S les M oho anha ttan, Soho Colle ction

Lam pa T ribec Lam a, ko p Tri lekce beca Soho , Soh o Co llecti on


DESIGN/DESIGN

Komoda Soho ze stejnojmenné kolekce/ Chest of Drawers, Soho Collection

Stolky Colombos a Sulivan Sulivan and Colombos Tables

Skříň Guggenheim, kolekce Soho/ Wardrobe Guggenheim, Soho Collection

N

ábytek této značky je emotivní záležitostí. Tvorbou překrásných kousků nábytku rozvíjejí smyslové zážitky každého majitele. Každý krůček, který je na cestě k výslednému produktu třeba vykonat, je poháněn vášní. Bez opravdové lásky k designu a nádherným věcem by nikdy nevznikl nábytek, kterého díky BOCA DO LOBO můžeme být svědkem. Kouzlo jednotlivých druhů nábytku působí z odkazu na minulost, která se snoubí s technologiemi a současným designem. Právě díky nejnovějším technikám výroby a zpracování mohou při propojení s osvědčenou tradicí vznikat díla nejen aktuální dnes, ale i v budoucnu. Řemeslným zpracováním by obstál v minulosti, estetickým ztvárněním vyhovuje náročné současnosti a originálním řešením se ubrání velké konkurenci i v budoucnu. Kromě nadčasovosti nelze opomenout ani další významný fakt – každý stolek, komoda, židle i dekorativní předmět je unikátním spojením různých stylů a materiálů. Jejich splynutí v jedno zaujme sebenáročnějšího člověka s estetickým cítěním, zároveň skvěle zapadne do jakkoli vybavené domácnosti. Mix stylů umožňuje kombinaci se vším od renesančního nábytku až po nejmodernější produkty z plastu. Všímaví čtenáři jistě tuší, že zmínka o renesanci nepadla náhodou. Právě v této umělecké a historické epoše se totiž rozšířila technika intarzie. Při ní se na plochu podkladové desky skládal obraz či obrazec složený z různých druhů dřeva a dýh. Výsledný efekt byl exkluzivním uměleckým dílem, dýhy se často doplňovaly drahými materiály, jako byly ušlechtilé kovy, želvovina nebo perleť. Samotná technika intarzie vznikla již mnohem dříve, byla známá již ve starém Egyptě. Opravdový rozkvět a obrovskou oblibu jí pak přinesli renesanční a následně barokní šlechtici. Nábytek, který vznikal na objednávku, dosahoval nevyčíslitelné hodnoty. Právě tato trochu opomíjená technika, alespoň v dnešní době rychlovýroby a odklonu od ručních prácí, je podle nás největším pokladem firmy BOCA DO LOBO. Osobitost intarzie tkví v důrazu na detail, na němž je zcela postavena. Dokonalý výsledek v sobě nese titěrnou a zdlouhavou práci, která ovšem za žádných okolností není zbytečná. Ruční řemeslné kvality, hodiny a hodiny trápení, přesného měření a následného skládání kousek po kousku se ve výsledném výtvoru dokonale odrážejí. Nábytek s intarziemi je součástí kolekce, která získala název podle extraordinární a moderní části New Yorku – Soho. V ní se odráží kosmopolitní styl, živá atmosféra velkoměsta i trendy podniky. Charismatická kolekce Soho ale není jedinou, kterou v současnosti BOCA DO LOBO nabízí. Další s názvem Coolors se inspirovala silou barev. Jejich vysoká estetická moc i schopnost ovlivňovat lidské vnímání a chování je zabudována v hravých stolcích. Do třetice pak značka BOCA DO LOBO vytvořila limitovanou edici, tzv. Large Emotion, která vás bude zajímat asi nejvíce. Design v této kolekci překračuje své hranice a bez okolků může být nazýváno uměním. Jejím autorem je Pedro Sousa, jenž se osvědčil jako autor se záviděníhodnou schopností vtělit vlastní emoce do svých návrhů. Dvanáct osobitých výrobků této edice bylo vyrobeno pouze ve 20 kusech a jejich jedinečnost je tak zaručena. Bocadolobo.com

49


Toaletní stolek Melrose, kolekce Soho Melrose Bedside table, Soho Collection

Skříňka Forest z limitované edice Forest chest, Limited Edition

DESIGN/DESIGN

T

his brand’s furniture is an emotional matter. In the making of these wonderful pieces they are developing the sensory experience of their future owners. Each step along the way to the final product must be taken with passion. Without a real love of design and beautiful things there would be no furniture like that of BOCA DO LOBO for us to see. The magic of each type of furniture lies in its recalling the past while marrying that to technology and contemporary design. Only through the latest means of technical production can time-tested tradition bring about works that are current not only today but in the future as well. The craftsmanship would stand the test in the past, but the modern shapes accommodate a demanding present and original solutions will withstand the heavy competition of the future. Beyond the timelessness of the pieces, it’s worth mentioning another important fact: each small table, cabinet, chair and decorative object is a unique joining of different styles and materials. Their fusion will captivate the most demanding aesthetic tastes while easily fitting into any furnishing

scheme. The mix of styles enables a combination of everything from Renaissance to the most modern of plastic products. Observant readers will surely guess that our mention of Renaissance was not an accident, for it was precisely that artistic and historical period that saw the spread of the methods of marquetry. This is the use of various kinds of woods and veneers to form a picture or diagram onto a surface. The resulting effect is a unique piece of art, with the veneers often complemented with the use of rare materials such as noble metals, tortoise shell or nacre. The method itself arose much earlier and was known in ancient Egypt. Its true flowering and height of popularity, however, was brought in by Renaissance and subsequent Baroque nobility. The resulting custom furniture became priceless. It is just this nearly forgotten technique—nearly lost in this era of quick manufacture and departure from hand work—that is the biggest treasure of BOCA DO LOBO. The individuality of marquetry lies in its emphasis on detail, which is its very foundation. The consequent perfection of the piece is the result of minute and exacting work which is in no sense wasted. The hand-crafted quality, the hour upon hour of labour, the precise measurements and the subsequent laying out of the sections piece by piece are all reflected in the resulting product. Marquetry furniture forms a part of a collection going by the name of that extraordinary and modern part of New York City called Soho. The collection reflects its cosmopolitan style, the thrilling atmosphere of the big city and its trendy boutiques. Still, the charismatic Soho collection isn’t all there is that BOCA DO LOBO currently has to offer. Another collection is called ‘Coolers’ and is inspired by colour. Its extreme aesthetic power and influence on people’s perceptions and behaviour is built into playful tables. As a third, BOCA DO LOBO has a limited-edition collection called ‘Large Emotion’, which will probably interest you the most. The design in this collection truly pushes the envelope and can be called art without any hesitation. Its creator is Pedro Sousa, who has a proven ability to incorporate his emotions into his designs. The twenty personalised pieces in the collection were all manufactured in a series of twenty, thus ensuring their uniqueness. bocadolobo.com

Odkládací stolek Moma Moma Bedside table

50

Zrcadlo Librety, kolekce Soho Librety Mirror, Soho Collection


./, '

-$")

). )-$0

2) ($

-$ 02.0*;. 02' 9. -0*/ $ 5')8 &*( $) $ *4)*-.$ %-*/ ) &*) 6)7

2%5 ; . -0*/ ! ). 3$$ +*(* 8 ,*3-5#'7 &*' & /(20 ' )5 2.&/ ,( ./, *+':&<

' ,

' . ) , - , * (-&5 +'$ ' 1


DESIGN/DESIGN

Italské cesty designu The Italian Ways of Design

52

Italy is a land dreams and wishes fulfilled. All branches of art and design here flower. It is not said in vain that in Milan you can see every year the greatest and most successful design week in the world: the Salone Internazionale del Mobile. But more about another time. This time we’d like to take you down the streets of some beautiful Italian cities and visit along the way some of their luxury shops with designer furniture reaching levels of quality unseen before.

Pianca´s Showroom with Limbo Sofa

Itálie je zemí snů i splněných přání. Hlavně umění a design všech odvětví zde neskutečně vzkvétá. Ne nadarmo se právě zde, v Milánu, můžete každoročně setkat s největším a nejúspěšnějším týdnem designu světa - Salone Internazionale del Mobile. Ale o tom až jindy. Dnes vás provedeme uličkami krásných italských měst a cestou navštívíme některé z jejich luxusních obchůdků s designovým nábytkem, který zde dosahuje neviděných kvalit.

Showroom firmy Pianca s hravou pohovkou Limbo

N

a naší dnešní cestě zavítáme do severní Itálie a začneme přímo v Miláně. Procházka tímto městem je zážitkem sama o sobě. Vždyť Miláno toho má opravdu hodně k nabídnutí – přes historické památky, po operu La Scala či fotbalový klub AC Milan. Okouzlujícím unikátem je Dóm postavený mezi lety 1386-1510, jež je třetí největší na světě a dokáže pojmout až 40 tisíc návštěvníků najednou. Jeho bohatá výzdoba, zejména renesanční a barokní, jich sem každoročně přiláká nespočet. Mnozí ale jezdí do Milána z jiného důvodu. Kromě města se zajímavou a dlouholetou historií je totiž Miláno také městem zářné budoucnosti. Právě zde se udávají veškeré módní trendy, vzpomeňme Milan Fashion Week a nejslavnější módní ulici světa Via Montenapoleone s obchody značek jako Valentino, Miu Miu, Tiffany a dalších obdobně luxusních. Naše první zastávka bude v showroomu firmy Pianca, která je silně vázaná na italskou tradici. Hlavní motto firmy „Made-in-Italy“ prostupuje každý detail nábytku. Pianca je hrdá na své kořeny, na historii italského designu i vysokého umění a v každém svém produktu mu vzdává hold. Od padesátých let až do dnešní doby vyrábí Pianca originální kousky, které jsou prosyceny příjemnou atmosférou plnou slunce, moře a oliv. Výrobky se pohybují na pomezí mezi modernitou s minimalistickým designem - mnohdy ozvláštněnou o výrazné a nečekané barvy – a sofistikovaným vzhledem starožitností.


DESIGN/DESIGN

pianca.it

Promyšlená postel Oriente/ Ingenious Oriente Bed

O

ur journey begins in northern Italy right in Milan. A walk through the town is an experience in itself. Milan has, after all, a lot to offer: from historic landmarks to the La Scala opera house to the AC Milan football club. The Dóm is an especially enthralling building. Built in the years between 1386 and 1510, it is the third largest in the world and can hold up to forty thousand visitors at a time. Its rich decoration—Renaissance and Baroque—draws countless visitors. Many, however, come to Milan for another reason. Beyond the city itself with its long and interesting history, we have to keep in mind that it is a city of the bright future. Here is where the trends are set—think of Milan Fashion Week, the world’s most famous fashion street the Via Montenapoleone and shops such as Valentino, Miu Miu, Tiffany and other names of similar luxury. Our first stop is the Pianca company showroom—a company with firm ties to tradition. The motto ‘Made in Italy’ enters into every detail of the furniture. Pianca is proud of its roots, of the history of Italian design and high art—to which their every piece pays its respects. Pianca has been making original pieces since the 1950’s—pieces infused with a pleasant atmosphere filled with sun, sea and olives. Their products run the line between modernity and minimalist design—often made special with strong and unexpected colours—and the sophisticated look of antiques.

Odlehčená stěna People Dynamic/ Lite Wall People Dynamic

Univerzální dřevěná police Norbert/ Universal wooden shelf Norbert

53


erba

DESIGN/DESIGN

V

malém městečku Biassono pak určitě neopomeňte nahlédnout do unikátně ztvárněného obchodu značky Erba Italia. Biassono leží jen asi třicet kilometrů od Milánského letiště a je tak dobře dosažitelné. I když pro možnost vidět produkty Erba na vlastní oči se vyplatí obětovat i mnohonásobně delší cestu. Erba taktéž hodně lpí na italských tradicích, především na té, co se kvality a luxusního ztvárnění týče. Za sensitivními produkty stojí umělecký ředitel firmy Giorgio Soressi, který po dlouhá léta sbíral inspiraci a zkušenosti na americkém trhu. Odtud také pramení nová vize firmy. Gionavanni Erba je původně společností vyrábějící produkty již přes padesát let. Nejnovější značka Erba pak navázala na její historii, ale specializuje se spíše na moderní kousky nábytku. Tato nová Erba je pak necelý rok stará. Zaměřuje se na současný design s důrazem na nejkvalitnější materiály, které jsou absolutními novinkami. Čisté linie kombinuje se zajímavými vzory a barevnými variantami. Její nábytek, především pohovky, působí extrémně svěže a lehce.

Kovovo – kožená Gas v raně modernistickém stylu leather armchair Gas in early modern style

erbaitalia.it

Módní sedačka Abbraccio, k dostání v bílé a červené barvě Fashionable sofa Abbraccio, available in white and red colour

54


DESIGN/DESIGN

I

n the small town of Biassono, don’t forget to take a peek at the uniquely shaped Erba Italia shop. Biassono lies just thirty kilometres from Milan airport and is easy to get to—even though a longer journey to see Erba’s products with your own eyes would still be well worth it. Erba also sticks to Italian tradition and mainly when it comes to quality and luxury design. Artistic director Giogio Soressi—with his years of gathering inspiration and experience in the United States—stands behind these sensitive products. And this is the source of the company’s new vision. Gionavanni Erba is a company with a fifty year tradition. Its latest brand—Erba—ties into that history while specialising rather in modern furniture. This new Erba is less than a year old. It focuses on contemporary design with an emphasis on quality materials that are absolutely new. The clean lines combine with interesting patterns and colour variations. Their furniture—mainly sofas—are remarkably refreshing and light.

Dokonalý tvar odpočinkové pohovky Viceversa Perfect shape of rest sofa Viceversa

55


Vzorovanรก Accademia Armchair/ Fancy Accademia Armchair

DESIGN/DESIGN

56


noir-italy.it

O

Y

ou get a similar feeling from the furniture in the Noir collection of Cattelan Italia. Like the other companies in our list, this company is proudly committed to its Italian heritage. Housed in Carré, a town surrounded by the beauty of Verona, Padua and Trento. The Noir collection can be described as disarmingly charming and luxurious. It consists of beds, chairs, tables, sofas and accessories such as mirrors and lights. Each piece is a solitaire which will absorb you with its beauty. They shine with playfulness and comfortable first-class workmanship as well as high-tech materials. Our journey through this lively country of friendship and style has hardly covered even a small part of the whole of Italy. The personality of the country imbues each of the products made there. Italian design has long held the bar high, and time and hard work standing behind their products will bear them fruit.

Nadčasová kožená sedačka Botero/ Timeless leather sofa Botero

Komoda Rado seven v trendy lesklém provedení/Rado Seven chest of drawers in trendy shiny design

bdobný dojem přináší i nábytek z nové kolekce Noir firmy Cattelan Italia. Ta nevyčnívá z řady našeho výčtu a stejně jako ostatní značky se pyšně hlásí ke své italské tradici. Sídlí v Carré, městečku, které je obklopeno krásou Verony, Padovy a Trenta. Noir kolekce může být popsána jako okouzlující a luxusní odzbrojujícím způsobem. Tvoří ji postele, židle, stolky, pohovky i doplňky, jako jsou zrcadla či světla. Každý kus je solitérem, který vás pohltí svou krásou. Září hravostí a prvotřídním zpracováním pohodlných a vysoce moderních materiálů. Naše cesta za designem po zemi temperamentu, přátelství a stylu pokryla jen málo z toho, co nabízí celá Itálie. Osobitost státu se promítá do každého produktu, který je zde vyroben. Italský design si po dlouhou dobu drží vysokou úroveň a čas spolu s tvrdou prací, která za ním stojí, mu nese zasloužené ovoce.

Černá židle Joel klasických tvarů/ Classic shaped black chair Joel

Postel s koženým čelem Nathan/ - Nathan bed with leather bed-head

DESIGN/DESIGN

57


Jedinečný design sestavy PIANO vás zaujme obrovským oválným zrcadlem v pozadí jedinečného tvaru umyvadlové skříňky. Být v takové koupelně Vám přidá na estetickém obohacení.

PREZENTACE/PRESENTATION

The unique design of the PIANO unit draws your attention with its huge oval mirror at the rear of a unique wash cabinet. Time spent in the bathroom becomes a pleasant aesthetic experience.

Porcelanosa Grupo Vám nabízí možnost realizovat každý Váš nápad. Chcete mít koupelnu v klasickém stylu ale z moderních materiálu které podtrhnou přirozenost Vašeho záměru! Porcelanosa Grupo Vám toto umožní. S bohatým výběrem naších produktu si můžete vytvořit útulnou a reprezentativní koupelnu. Porcelanosa Grupo CZ www.porcelanosagrupo. cz, Bělohorská 153/263 Praha 6 Břevnov, Tel./fax: +420 235 320 300, interiors @porcelanosagrupo.cz

Baterie pro realističtější vzhled klasicky řešené koupelny. NK Century má jedinečné tvary a podtrhne linie umyvadla.

Fixture for the coordinated look of a classically designed bathroom. NK Century offers unique shapes to highlight the lines of your wash basin.

Krásné vánoce vám preje ˇ

PORCELANOSA Grupo Merry Christmas

Porcelanosa Grupo offers you the opportunity to realize your every idea. Do you want a classic-style bathroom but with modern materials to underscore the naturalness of your design? Porcelanosa Grupo can do this for you. With our wide selection of products to choose from, you can create a cosy yet impressive bathroom. Porcelanosa Grupo CZ www.porcelanosagrupo.cz, Bělohorská 153/263 Praha 6 Břevnov, Tel./fax: +420 235 320 300, interiors@porcelanosagrupo.cz

Stylově zařízena koupelna v klasickém stylu. Obklad Mosaika Maui Perl vám rozsvítí celou koupelnu, dlažba Crystal Floor Dark dodá kontrast v barevné kombinaci, umyvadlo zrcadlo a toaleta z kolekce Dinasty přidají stylový vzhled Vaší koupelny.

Stylishly furnished bathroom in the classic style. Maui Pearl mosaic tiling will brighten the entire bathroom; Dark Crystal floor tiles add colour and contrast. A sink, mirror and toilet from the Dynasty Collection will give your bathroom a stylish look.

58

Královská vana v opojení mramorové mozaiky. Vana IMPERIAL Vám dodá renesanční atmosféru a jedinečný prožitek z královské doby. Mramorová mozaika ISLAND STAR WHITE vás oslní svou teplou atmosférou než velké mramorové obklady. Royal bath in a marble mosaic covering. The IMPERIAL tub creates a renaissance atmosphere and the unique experience of the days of kings and queens. ISLAND WHITE STAR marble mosaic will dazzle your warm atmosphere.


e-mail: info@porcelanosagrupo.cz www.porcelanosagrupo.cz

0#,-"%: t %-"Ç#: t .0;"*,: t ,«.&/ t 4"/*5" t 41" t ,061&-/07Å /«#:5&,


DESIGN/DESIGN

Doby, kdy byly k dostání jen dva druhy ozdob a všechny vánoční stromky vypadaly stejně, jsou již dávno pryč. V současnosti si všichni ti, kteří milují luxusní a trendy doplňky, mohou vybrat ozdoby dokonce podle toho, jaká módní značka je jim nejbližší. Většina ozdob vychází z tradičního vánočního designu, ale je ozvláštněna nápaditými a originálními prvky, které z posezení u vánočního stromku dělají opravdovou uměleckou událost.

60


DESIGN/DESIGN

Christmas Decorations for the Demanding

The days when there were only two kinds of Christmas decorations and all Christmas trees looked alike are mercifully long past. Currently all lovers of luxury and fashion trends can now choose their decorations even according to their tastes in fashion labels. Most decorations hold to traditional Christmas designs, but the addition of imaginative and original elements makes sitting around the Christmas tree a truly artistic occasion.

N

AlmiDecor

abídka společnosti AlmiDecor je na letošní sváteční období nesmírně široká. Pro Vánoce, které se závratnou rychlostí blíží, vytvořila hned čtyři kolekce. Každá z nich vychází z historie, nese poměrně tradiční témata a ztvárnění. Kolekce Caramel ctí svůj název a její nazlátlé předměty připomínají staré dobré časy. Figurky jako by z oka vypadly hračkám našich babiček a dědečků, vzory srdíčkových a hvězdičkových ozdob pak evokují ručně zdobené perníky. Kolekce Caramel je zkrátka návratem do minulosti. Oproti tomu blyštivá kolekce Glamour s tradičními motivy zachází na výsost moderně. Sněhobílá v kombinaci se zlatou a stříbrnou uchvacuje lehkostí a vánoční atmosférou. S výzdobou z této kolekce budou každé Vánoce bílé. Také další kolekce Tiffany je protknutá světlými zimními barvami. Spící příroda v podobě šišek, větviček a jehličnatých stromků vnáší do interiéru svěží vánek. Kolekce Velvet vsadila na mrazivé odstíny modré a fialové. Vzory vykreslené na vánočních ozdobách nezapřou svou inspiraci v dílech, které na oknech vytváří mráz. Jejich škála je tak široká jako v zimní přírodě samé a stejně jako ve vločkách, ani v předmětech AlmiDecor nenajde jeden jako druhý. Almidecor.com

T

his year’s offerings of holiday decorations from AlmiDecor are especially wide-ranging. For the Christmas that is approaching with irrevocable speed, they have four collections. Each historically-themed and carrying traditional motifs and shapes. The Caramel Collection honours its name, and its golden objects recall the good old days. Figures right out of our grandmothers’ and grandfathers’ days, with star- and heart-patterned ornaments evoking hand-decorated gingerbread. The Caramel collection is, quite simply, a return to the past. In contrast, the glistening Glamour collection treats traditional motifs with high modernism. Snow white in combination with gold and silver captivating lightness and Christmas atmosphere. With the decorations in this collection, all Christmases will be white. Then there’s the Tiffany collection, which is stuffed with bright winter colours. Sleeping nature in the form of cones, twigs and evergreen trees bringing a fresh breeze into your house. The Velvet collection sets its store in the cold colours of blue and violet. The patterns on the decorations don’t deny their inspiration from the frost forming on the windowpane. The range is as wide as nature in winter; as with the patterns of snowflakes, you won’t find a duplicate in any of AlmiDecor’s decorations. Almidecor.com

61


DESIGN/DESIGN

Georg Jensen Z

cela nová kolekce exkluzivních designových doplňků dánské značky Georg Jensen vychází z tradičních vánočních motivů. Nechybí tedy mezi nimi andělé, zvonečky, klasické vánoční koule nebo svícny. Jsou však ozvláštněny typicky severským přístupem k designu – zjednodušením motivů, čistými liniemi a krásou jednoduchosti. Veškeré ozdoby jsou detailně propracované a vyrobené z mosazi pozlacené osmnácti či čtyřiadvaceti karátovým zlatem. Kvalitu značky Georg Jensen dokládá její dlouholetá tradice. Zakladatel značky, stříbrník a sochař Georg Jensen, otevřel svou dílnu v Kodani již v roce 1904 a ihned si vydobyl velký úspěch. Díky neobyčejnému smyslu pro detail, řemeslné zručnosti a originálnímu designu svých výrobků si zajistil pověst nejvýznamnějšího stříbrníka minulého století. Tuto pověst a tradici si značka Georg Jensen udržela dodnes. Nejen proto by její vánoční ozdoby a doplňky neměly chybět ve vánoční výzdobě každého milovníka originality a kvality. Georgjensen.cz

T

his wholly new collection of designer accessories from the Danish brand Georg Jensen is based on traditional Christmas motifs. There are angels, bells, traditional Christmas balls and candles. They’re made special by a typically northern approach to design—simplified motifs, clean lines and the beauty of simplicity. All the decorations are painstakingly crafted and made of copper plated with eighteen- or twentyfour-carat gold. The quality of the Georg Jensen brand stems from its long tradition. The founder of the company, silversmith and sculptor Georg Jensen, opened up for business in Copenhagen in 1904 and found immediate success. Thanks to an uncommon sense of detail, craft skills and original designs, the company was ensured a place as the foremost silversmith of the previous century. The Georg Jensen brand carries that reputation to the present day. Just one of the reasons their decorations shouldn’t be found lacking in the Christmas decorations of every lover of originality and quality. Georgjensen.cz

T

aké Louis Vuitton pokračuje ve své tradici a po loňském Christmas Trunk, tedy „Vánočním kufru“, navazuje dalším modelem Christmas Suitcase. Zvenku kufřík vypadá jako ostatní zavazadla značky Louis Vuitton – je dokonale zpracovaný, potažený známým plátnem s emblémem značky LV, má držadla z přírodní kůže, lesklý mosazný bezpečnostní zámek a mosazné vyztužení rohů. Pravý duch Vánoc na vás dýchne po jeho otevření. Uvnitř se totiž nachází kolekce jemných foukaných vánočních ozdob v několika barvách: zlaté, stříbrné a červené. Louis Vuitton myslel také na alternativu a vytvořil menší variantu pouzdra, které v sobě ukrývá vždy pouze jednu originální ozdobu ve stejných barvách. Minikufřík pak zdobí zlatá či stříbrná kovová stuha. Kromě nesporné krásy mají vánoční pouzdra Louis Vuitton ještě jednu výhodu – vánoční atmosféru a kouzlo Vánoc si díky němu můžete přenést na jakékoliv místo na světě. Výjimečnost výrobku ještě potvrzuje fakt, že Louis Vuitton Christmas Suitcase dostanete pouze po objednání na zakázku. Louisvuitton.com

62

Louis Vuitton L

ouis Vuitton is continuing its tradition from last year’s ‘Christmas Trunk’ with this year’s ‘Christmas Suitcase’. The outside of the suitcase looks like any other Louis Vuitton bag—perfectly worked, covered in the familiar canvas with the LV emblem, natural leather handles, a shiny brass lock and brass-reinforced corners. It’s on opening the bag that the true Christmas spirit comes wafting out, for inside is a collection of delicately blown Christmas decorations in several colours: gold, silver and red. Vuitton also considered an alternative and created a smaller case holding inside just one original decoration in the same colours. This mini-suitcase is decorated with gold or silver metal ribbon. Besides their unmistakeable beauty, these Christmas cases by Louis Vuitton have one other advantage—you can take the atmosphere and magic of Christmas with you anywhere in the world. The exclusivity of this product is brought home by the fact that it is only available by custom order. Louisvuitton.com


(& " &* +*!"-( *!

4&53'+0 - % ."( &*#+ ,/(() * 2 111 ,/(() * 2 111 ("$- *!(&. 2


DIAMANTY/DIAMONDS

Tiffany

Žluté

diamanty

Sunshine Jewels TIFFANY & CO.’S NEW YELLOW DIAMOND COLLECTION

Tiffany

Magická záře slunečního svitu. Tak by se dala nazvat ojedinělá krása vzácných žlutých diamantů, které se svou barevností tolik odlišují od známějších, bílých skvostů. A žena, kterou bude tento výjimečný drahý kámen zdobit, bude oslňovat svým třpytem ještě dlouho po tom, co slunce na obloze vystřídá měsíc.

Klenoty slunečního třpytu Magic rays of morning sunshine. That’s how you might describe the outstanding beauty of yellow diamonds, which differ so much from their better known white cousins. And the woman wearing these exceptional gems will glow with their brightness long after the Moon replaces the Sun in the sky.

64

Tiffany

K

onečně nemusíme o tomto vzácném barevném diamantu pouze snít. Letošní podzim nám jej přináší na zlatém podnosu. Když se mluví o žlutých diamantech, v širokém pojmu barevnosti se může zdát, že jsou si všechny tyto drahé kameny podobné. Jakmile se ale zmíní u těchto zlatavých pokladů jméno Tiffany, mnozí znalci zbystří a začínají snít. V roce 1878 zakladatel klenotnického impéria Charles Tiffany zakoupil krásný, jasně žlutý diamante, objevený v Jižní Africe. Tenkrát ještě netušil, že jeho diamant zůstane tím největším, jaký byl kdy v této barevnosti objeven. Nechal jej vybrousit do 90 facet, což je o 32 facet více než tradiční kulatý briliant a jeho třpytivý klenot o 128,54 karátech se stal králem mezi žlutými diamanty. Jeho vzácnost byla umocněna tím, že za svou historii zdobil pouze dvě ženy na světě. Na plese Tiffany v roce 1957 jej měla čest mít na sobě předsedkyně plesu, Sheldon Whitehouse. Druhou ženou byla Audrey Hepburn, která jej měla zasazený v náhrdelníku vytvořeným předním umělcem Jeanem Schlumbergerem, na reklamních fotografiích při uvádění filmu Snídaně u Tiffanyho. Diamant Tiffany byl pro jeho stejnojmenného dědice inspirací pro vytvoření nové výjimečné kolekce žlutých diamantů, která věrně zachycuje každou facetu žlutého krále. Tiffany & Co. získala exkluzívní smlouvu s australským těžištěm patřícím Gem Diamonds, které je světoznámé prvotřídní kvalitou drahých kamenů. Můžeme si tedy být jisti, že šperky zdobí pouze nejsytější odstíny žlutých diamantů od Fancy žluté až po ostrou Fancy žlutou. Fenomenální vzhled kolekce vznikl z kombinace historicky proslulých kamenů a harmonicky odlehčeného stylu. Jednoduché designy šperků, ve kterých vynikne čistota kamene, se prolínají s vodopády diamantů zasazených v pavé


Tiffany

DIAMANTY/DIAMONDS

Tiffany

Náhrdelník s největším žlutým diamantem na světě (128.54 karátů)

(technika, která zcela zakrývá povrch šperků malými diamanty vsazovaných jeden vedle druhého). Kombinace bílé a žluté vytváří absolutní záři slunečních paprsků na prstenech, náhrdelnících, náramcích nebo náušnicích. Další diamantový expert, Cartier, podtrhuje dokonalost kamenů pečlivým výběrem a speciálním brusem, který odráží světlo tím nejúžasnějším způsobem. Krásu žlutých diamantů zařadil do několika svých kolekcí. Oslnivě barevné kameny vyniknou především ve špercích, které jsou Cartierovým rukopisem – ve zvířatech. Mistrně opracované diamanty jsou perfektně zasazeny do pružných těl pantera a tygra a dodávají jim lehkost a ladnost. V podobě prstenu i brože tyto obdivuhodné

vlastnosti přenesou na moderní a dynamickou ženu. Zvířecí motivy spolu se sílou žlutých diamantů stojí také v popředí šperků firmy Chopard. Souznění bílého a klasického zlata spolu s diamanty v doplňujících barvách dávají klenotům nový rozměr. Stejně tak kombinují dravost zvířete s jemností zpracování. Obdobná barevná variace se opakuje také v prstenu Chopard, ve kterém si bere svou zaslouženou pozornost opět žlutý diamant. Jako by vzdával holt původní myšlence zasazování diamantů do šperků, kdy je s úctou nosili králové a královny pro ochranu a prosperitu. Žlutý diamant je od té doby nositelem elegance, stylu a vznešenosti. Čtveřici designérů, které jsme pro vás vybrali, uzavírá talentovaný klenotník John Calleija. Tento belgický

znalec drahých kamenů považuje barevné diamanty za zcela jedinečné. Na základě jeho hlubokého vztahu k nim vytváří šperky, které svým osobitým stylem a vypracováním patří mezi šperkařskou elitu. Srdcový prsten opět v kombinaci žluté a bílé krásy v jeho provedení v sobě skrývá třpyt a jas celého světa. Diamanty byly vždy výbornou investicí. Investicí, která někdy bývá skrytá pod několika zámky, kde jí není umožněno vyzařovat svou absolutní krásu. Ta rozkvete jen při kreativní a nekontrolované hře světel. Díky fantazii a smyslu pro detail těch nejpreciznějších klenotníků se vzácné kameny mohou stát součástí někoho, kdo je nám nejcennější. A tím se stanou mnohem vzácnějšími.

Tiffany

65


DIAMANTY/DIAMONDS

Cartier

Chopard

W

hen talk turns to yellow diamonds, the names of the biggest and brightest ones show up. There’s the lightyellow ‘Red Cross’, with an etched Maltese cross or the brownish yellow ‘Incomparable’, which sold at auction at Christie’s for an unbelievable twelve million USD. But once the Tiffany name is mentioned in connection with yellow diamonds, the experts stand up and take notice. That’s because theirs is the biggest of its colour ever found. Its rarity was enhanced by the fact that only two women ever wore it. Ball hostess Sheldon Whitehouse had the honour at Tiffany’s 1957 ball, and none other than Audrey Hepburn wore it during a promotional shoot for ‘Breakfast at Tiffany’s, where the stone was set into a necklace designed by Jean Schlumberger. The Tiffany diamond was an inspiration to its heirs of the same name for an exceptional collection of yellow diamonds that accurately captures every facet of the golden king. Tiffany & Co. have reached an exclusive agreement with Australian Gem Diamonds—world famous producer of first-class gemstones. It’s

guaranteed that only yellow diamonds with the highest colour saturation—from fancy yellow to fancy intense yellow—will be used. The phenomenal appearance of this collection rests in a combination of famous stones and a harmonious and light style. The simple design of these jewels, which sets off the purity of the stone, is interwoven with a waterfall of pavé diamonds—a technique of covering jewellery with small diamonds set next to one another. The combination of yellow and white creates a blaze of sunshine in the ring, necklace and two bracelets. De Beers, another diamond leader, underscores the perfection of the diamonds by careful selection and special cutting that light the brightest. They’ve let the beauty of yellow diamonds shine in several of their collections. For example, the ‘Yellow Gold Sun’ ring from the ‘Radience’ collection honours its name. Eighteen rays from 18-karat gold decorate eighteen white and fancy-yellow round diamonds. Also the atypical ‘Talisman’ collection is worth a mention. With its rough stones, it honours the

original idea of diamond settings when kings and queens wore diamonds for protection, luck and prosperity. Yellow diamonds stand out primarily in the ‘Solitaire’ collection, where they are enthroned in a circle of white-diamond treasures on a necklace, earrings and a ring. We close this trio of designers we’ve chosen for you with Yves Frey. This Belgian diamond expert considers coloured diamonds to be a gift of nature and each as unique. On the basis of this deep relationship, he creates jewellery that, with their personal style and workmanship, belongs to an elite. In his hands, a simple neck-

Calleia

Cartier

66

Chopard

lace with a pendant in a combination of yellow and white beauty becomes a thing of stunning loveliness. Diamonds have always been an excellent investment—an investment not kept hidden under lock and key but allowed to shine forth with absolute brilliance. It blossoms only in the creative and uncontrolled play of light. Thanks to the imagination and sense of detail of these most precise jewellers, these rare stones can become even rarer when they are a part of someone who is, for us, the rarest thing of all.


Diamonds boutique Pupp

Hotel Pupp Mírové nám. 2, Karlovy Vary Tel: 353 222 401 Václavské Náměstí 43, Praha 1 Tel: 224 218 640

Melantrichova 8, Praha 1 Tel: 224 239 062

Stará Louka 6, Karlovy Vary Tel: 353 221 155

Václavské Náměstí 1, Praha 1 Tel: 224 217 096

OC Nový Smíchov Pasáž Štefánikova, Praha 5 Tel: 257 326 664

Na Poříčí 27, Praha 1 Tel: 222 310 005

www.puppjewellery.com

OC Palladium Náměstí Republiky 1, Praha 1 Tel: 222 316 134



FASHION

MÓDA

69


MÓDA/FASHION

Escada

Dolce &Gabbana

Glamour Salvatore Ferragamo

„Milujeme všechno z této kolekce a nemůžeme se dočkat až si je budeme moci koupit!“ (Domenico Dolce & Stefano Gabbana)

Graciézní, půvabný, okouzlující…lahodící našemu oku. Glamour nelze jednoznačně definovat pro jeho jedinečnost dodávat modelům tajuplnou esenci dokonalosti.

Abed Mahfouz

Pra d

a

Salvatore Ferragamo

Dior

Graceful, charming, enchanting ... easy on the eyes. Glamour can’t be clearly defined for its uniqueness to give an outfit its mysterious essence of perfection.

V

ýjimečného ducha nesou precizní výšivky z korálků a flitrů na lodičkách od Prady či vysoké jehly ojíněné minimalistickými kamínky a černým peřím z kolekce Salvatora Ferragama. Glamour v sobě pojí nevídanou smyslnost vášnivé ženy mísící s elegancí materiálů krajky, saténu a vlněných úpletů s ozdobnými pletenými květy, jenž předvedla slavná dvojice D&G. Lesk a třpyt se odráží v každé části večerního modelu od luxusní Escady. Libanonský Abed Mahfouz omračuje střihem šatů obepínající křivky ženského těla. Přitažlivý nádech celého glamour stylu tkví v propracovanosti každého lemu či záhybu návrhu, jejímž nejvzácnějším doplňkem jste jen a jen vy.

70

P

„We are in love with everything in this collection and can’t wait to go shopping!“ (Domenico Dolce & Stefano Gabbana)

recise embroidery of beads and sequins give pumps from Prada or high-heeled, icy minimalist black pebbles and feathers from the collection of Salvatore Ferragamo an exceptional spirit. Glamour combining in itself the unparalleled sensuality of a passionate woman mixing materials with the elegance of lace, satin and wool knitwear woven with decorative flowers, which are showcased by the famous D & G pair. Gloss and glitter is reflected in every part of the evening from a luxury outfit by Escada. Lebanese Abed Mahfouz stuns with the cut of a dress encircling the curves of the female body. The attractive undertone of the glamorous style lies in the sophistication of each hem or fold design and whose most precious accessory is you only and only you.


Luisa Cerano

Maiselova 11 110 00 Praha 1 tel.: 222 318 585

Luisa.indd 1 inzerce prosinec.indd 13

11/22/2010 10:56:14 3:42:01 PM 12/1/2010


MÓDA/FASHION

Mrazivé stříbro FROSTY SILVER Escada

Metalová rocková hvězda či romanticky svůdná bohyně… Stříbrná barva by neměla chybět v žádném šatníku fundované ženy. Třpytivá barva vám dodá extravagantní neopomenutelnou jiskru.

S

vou dokonalou ženskost podtrhnete večerní metalovou toaletou z kolekce Abeda Mahfouze, který je mistrem ve svém řemesle. Stříbrná bude vždy dokonalým doplňkem v období plesů a zimních večírků. Mrazivý kov vypadá vždy elegantně a andělsky v kombinaci stříbrných doplňků a výrazného kouřového líčení. Oživte své stříbrné šaty modrými doplňky, neostýchejte vklouznout do podpatků půlnoční modři s pavím peřím Salvatora Ferragama. Blankytnost podtrhne stříbrnou svým ledovým tónem a z vás vykouzlí ledovou královnu. Inspirovali jsme se múzou samotných návrhářů, abychom vám prezentovali trendy, které vás dočista očarují.

Dior

Abed Mahfouz

Heavy Metal rocker or seductive romantic goddess…. Silver belongs in the closet of every established woman. The sparkling colour gives an extravagant, unforgettable spark.

A

metallic evening gown in metal from master Abed Mahfouz’s collection underscores femininity. Silver is always the perfect accessory for ball season and evening parties. The frosty metal always looks elegant and angelic in combination with silver accessories and strikingly smoky makeup. Liven up your silver clothes with blue accessories. Don’t be afraid to slip into heels in midnight blue with peacock feathers from Salvatore Ferragamo. Azure underscores silver with its icy tone and turns you into a snow queen. We were inspired by the muse of the designers themselves to show you the trends that will completely enchant you.

Hermés

72

Salvatore Ferragamo

Salvatore Ferragamo

omagarreF erotavlaS

„Máme několik různých témat obsáhlých do jedné kolekce. Krásné večerní šaty, fantastické koktejlky a elegantní outfit pro denní nošení“ (Escada – Fall 2010 RTW Collection)


Aigner

„We have different themes mixed all in a single presentation. From beautiful long dresses to casual chic wear, from stunning cocktail dresses to gorgeous work outfits.“ (Escada – Fall 2010 RTW Collection)

Versace

INZERCE

Boutique / Atelier: Dlouhá 3 110 00 Praha 1 - Staré Město

www.nataliruden.cz

Po - Pá 11:00 - 19:00 So - Ne 11:00 - 18:00


MÓDA/FASHION

Endless Elegance

Elegance nekonečna Oscar de la Renta

Salvatore Ferragamo

Dolce&Gabbana

Ve rsa

ce

Dior

Pleasure State

Černá barva je tou první, na kterou si vzpomenete, pokud se vysloví slovo elegance. Barva noční oblohy, která asociuje nekonečno a silně motivuje naši představivost, je nejdůležitější barvou každé kolekce všech světových návrhářů. Je skvěle kombinovatelná, hodí se do vysoké společnosti i pro volný čas a nesmí chybět v šatníku žádné ženy. Kdo by odolal svůdnému pohledu Audrey Hepburn, která ztělesnila pojem „Malá černá“?

Č

erná barva je tou první, na kterou si vzpomenete, pokud se vysloví slovo elegance. Barva noční oblohy, která asociuje nekonečno a silně motivuje naši představivost, je nejdůležitější barvou každé kolekce všech světových návrhářů. Je skvěle kombinovatelná, hodí se do vysoké společnosti i pro volný čas a nesmí chybět v šatníku žádné ženy. Kdo by odolal svůdnému pohledu Audrey Hepburn, která ztělesnila pojem „Malá černá“? Do prosincového vydání jsme vybrali několik modelů, které by měly obohatit Váš šatník. Jsme již navyklí, že z arabských zemí a zejména z Libanonu přichází jedny z nejlepších módních kolekcí světa. Návrhář Basil Soda v těchto šatech nechal prolínat několik odstínů černé a vaše silueta tak ožije nekonečnou fantazií. Na první pohled jistě poznáte sofistikovanost Chanel nebo lehké rebelství z rukopisu Donatelly Versace. Formu rebelství nese i skvěle střižené sako Oscara De La Renty. Náš dnešní model z mola Louis Vuitton perfektně drží stanovenou linii značky a také Escada potěší všechny milovníky této značky. Model v jezdeckém stylu s hedvábnou košilí je perlou každé šatní skříně. U bot si jinou základní barvu ani neumíme představit a v Simple Concept Store, který nově přináší i značku Christian Louboutin, můžete získat i tyto krásné botky. K černému modelu můžete zvolit i stejně barevné doplňky a několik tipů z osvědčených zdrojů připojujeme i dnes. Buďte Femme Fatale a nebojte se svůj šatník ztmavit. Tato pramáti všech barev z vás pokaždé udělá bohyni

Dolce&Gabbana

Kenzo Escada

He rm és

Dolce&Gabbana

W

Black is the first colour you think of when it comes to elegance. The colour of the night sky, associated with eternal, highly evocative…it’s the most important colour in the collection of every designer in the world. It goes with basically anything; it’s appropriate in both high society and among friends and it’s a must-have for any woman. Who could resist Audrey Hepburn, who embodied the ‘LBD’?

e’ve chosen several outfits for our December issue to grace your wardrobe. We’re now accustomed to the fact that some of the best collections in the world are coming from the Arab world, particularly Lebanon. Designer Basil Soda has let several shades of black go into his designs to enliven your figure with endless fantasy. At first glance you’ll recognise the sophisticated hand of Chanel, then the light touch of rebellion that is Donatella Versace’s signature. Oscar De La Renta’s wonderfully cut jacket also carries that rebellious form. Our design from the Louis Vuitton catwalk perfectly maintains the set lines, and Escada’s offering will please all of its fans. An equestrian design with a silk blouse is a pearl in any wardrobe. As far as shoes go, we can’t imagine any other basic colour, and at the Simple Concept Store—now carrying the Christian Louboutin label—you can try these beautiful shoes yourself. Black accessories will always go with a black outfit, and we offer here some tips from tried-and-true sources. Be the femme fatale and don’t be afraid to darken your wardrobe. This foremother of all colours will always make you a goddess.

74



MÓDA/FASHION

RED SEDUCTION

Rudá svůdnost Existuje vášnivější a temperamentnější zabarvení než sytě červené touhou pulsující srdce? Nikoli. V 60. letech byly temně rudé rty zbraní každé sebevědomé ženy. Rudá barva odjakživa spojovala symbol smyslnosti, vitality a tělesnosti.

Di

or

Pleasure State

Caleia

J

ejí esoteričnost promlouvá skrze modely návrháře Abeda Mahfouze, jehož volně splývající saténové šaty s kovovými doplňky působí vášnivě. Zimní zahalenost poodhalte skrze luxusní spodní prádlo od Pleasure State, díky němuž se budete cítit jako neodolatelná wamp žena. Rudé normandské opojení vnáší do kolekce John Galliano, mísící materiál tylu s kovovými šperky a výšivkami. Letošní kolekce Valentina prezentovala panenkovské romantické volánky, posazené na tvrdé kůži či saténové skládané šaty korzetového střihu, z nichž číší mladistvá rozvernost. Rudé doplňky vás vkusně zviditelní. Dámu v červeném nelze přehlédnout, investujte tak do rudého potěšení, jemuž se meze nekladou.

“Nomádské dívky scházející z vrcholků hor, následují zvuky bubnů. Buďte svůdné a sebevědomé. Bavte se”(John Galliano)

ce

sa Ver

Pr a

da

Does there exist a more passionate and temperamental colour than the bright red heart pulsating with desire? No way. In the 1960’s, deep red lips were the weapon of every confident woman. Red has always been associated as the symbol of sensuality, vitality and physicality.

Pleasure St

Abed Mahfouz

ate

Dior

“Nomandic Girls. Just coming from the mountains. Follow the rhythms of the drum. Be seductive and self-confident. Have fun!!!” (John Galliano) Bottega Veneta

76

Chanel

I

ts reconditeness speaks through the outfits of designer Abed Mahfouz, whose free-flowing satin gown with metallic accessories has a passionate effect. Winter’s layering is uncovered through luxury lingerie from Pleasure State, making you feel like an irresistible vamp. Red Normandy intoxication enters John Galliano’s collection with tulle material mixing with metal jewellery and embroidery. This year‘s Valentino collection showed off maidenly romantic ruffles, seated on hard leather or in a satinpleated dress in a corset cut bursting with youthful sprightliness. Red accessories make you tastefully visible. A lady in red can’t be overlooked. So invest in limitless red delight. Escada



MÓDA/FASHION

Vznešená fialová

ROYAL PURPLE

Barva vznešenosti a intuitivnosti nese svůj přídomek již od starého Orientu. Pro její pozitivní a uklidňující účinky se v posledních letech dostala do povědomí módních návrhářů v nejrůznějších odstínech šeříkové, lily až po tmavě fialovou. Barva síly vás okouzlí svou vnešeností a exkluzivitou, o níž se můžete sami přesvědčit.

„Prezentuji kolekci, která je spíše sportovní, trochu umělecká než klasická. Používám tmavé podzimní tóny joko lahvově zelenou, tabákově hnědou, čokoládovou a černou.“ (Bottega Veneta)

Dior

„I present a collection characterized by relaxed and sporty pieces, more arty than classic. I using the deep autumnal hues of bottle green, cigar, chocolate and black.“ (Bottega Veneta)

S

exy italský model od Donatelly Versace v kovbojském stylu či šik vypasovaný kabátek zdůrazní vaše linie. Luxusní eleganci a komfortnost pak doprovází novou kolekci Bottegy Venety na každém vašem kroku. V neposlední řadě extravagantní J. Galliano připouští ve své kočovnické kolekci šedofialový odstín. Fialové mámení se decentně promítá v doplňcích „Yo-Yo“ kabelky od Prady inspirované 20. stoletím 50 let v kontrastu lakované kůže s krokodýlí, či jemném zlatavém Versace prstenu a apartními Dior slunečními brýlemi, přes které se chladný prosinec bude zdát hřejivější.

Dior

més Her

Escada

The colour of nobility and intuitiveness takes its title from the old Orient. In recent years, its positive and calming effect has come to the attention of fashion designers in various shades of lilac, lily to dark purple. The colour of strength enchants with its nobility and exclusivity, of which you can see for yourself.

Prada

78

S

exy Italian outfit by Donatella Versace in a cowboy-style chic and figure-hugging jacket highlights your curves. Luxurious elegance and ease accompany every step in a new collection for Bottega Veneta. Finally, extravagant J. Galliano puts a greyish-purple shade in his nomadic collection. Purple madness is subtly reflected in accessories with Prada’s ‘Yo-Yo’ handbags inspired by the 1950’s in contrasting patent leather with crocodile, or in a fine golden Versace ring and natty Dior sunglasses, making a cold December seem warmer.


Bottega Veneta

INZERCE

John Galliano

Versace


MÓDA/FASHION

„Globální oteplování je téma dnešních dnů, móda na to musí reagovat... všechny modely jsou vyrobeny z umělých materiálů.” (Chanel: Karl Lagerfeld)

Kenzo

r Dio

WARM BEAUTY Chanel

Zahřejí v době vánočního shonu a nepříjemné nadcházející zimě. Teplé kožešinové kabáty chytře alternují nepohodlnému vrstvení oblečení v chladných měsících. Volba střihu závisí na vašem vkusu. Jistou ochutnávku vám prezentujeme v prosincovém vydání. ad Pr

a

Prada

Louis Vuitt on

n itto Vu

Hermés

uis Lo

„Global warming is the issue of our times, fashion has to address it…the whole thing was fake, every bit of fur,” (Chanel: Karl Lagerfeld) Chanel

Dior

Versace

S

exy siluetu nabízí modely od Donatelly Versace, huňatý „eskymácký“ pak Chanel z umělé kožešiny. Bohémského a romantického ducha plného květinových a zvířecích vzorů obohaceného kožešinou předvedla značka Kenzo. Elegantní kůže a kožešina vykouzlila glamour detaily v letošní F/W kolekci od Diora, jenž můžete nalézt v pytlovité kapelce z mongolské kožešiny. Luxusní kožešiny hrají oblíbenou roli v doplňcích. Extraordinérní LV kabelky z lišky sofistikovaně obohatí váš zimní šatník. Večerní toaletě dodáte jemný nádech náhrdelníkem od LV doplněný o kameny, kožešinu a samet či elegantními semiškami od legendárního Hermés.

It warms during the Christmas rush and the unpleasant coming winter. Warm fur coats form an intelligent alternative to uncomfortable layers of outer clothing in the cold months. The choice of cut is a matter of personal taste. We provide you here with a taster’s menu.

D

onatella Versace offers numbers with a sexy profile, and Chanel has a shaggy ‘Eskimo’ fake fur. Kenzo turns in a Bohemian and romantic spirit full of flower- and animal patterns enhanced by fur. The F / W collection from Dior has conjured sleek leather and fur glamour details in a roomy bag of Mongolian fur. Luxurious leather plays a favourite role in accessories. The outstanding LV bags in fox will sophisticatedly enrich your winter wardrobe. A subtle hint of elegance with a necklace from LV, completed with stones, fur and velvet or elegant suede from legendary Hermés.

80


PREZENTACE/PRESENTATION

Michael Liska Krása, životní pocit, teplo, luxus a smyslnost pro každého – v každé životní situaci a cenové relaci

N

a podzim roku 1945 se zakladatel společnosti pan Michael Liska rozhodl otevřít v Železné ulici v Praze kožešnictví. To se zakrátko stalo předním a bezkonkurenčním podnikem v Praze s 32 zaměstnanci. Po únoru 1948 byl jeho majetek zkonfiskován, a jelikož ho pochopitelně neuspokojila nabídka zůstat ve svém obchodě řadovým zaměstnancem, odešel do Vídně. Zde opět zcela od základů vybudoval mnohem větší kožešnické impérium, které v současné době patří mezi nejvyhledávanější výrobce luxusních kožešin ve světové módě. Mezi naše klienty patří významné světové osobnosti. V roce 1991 se panu Liskovi podařilo získat v privatizaci zpět prostory v Praze a založil zde dceřinou společnost.

Každý zákazník, který vstoupí do naší luxusní prodejny, je pro naše obsluhující dámy VIP klientem, ke kterému přistupujeme s individuální a profesionální úrovní. Zákazníka rádi zasvětíme do tajemství světa kožešin. Nabízíme široký výběr z kožešin jako např. sobola, činčilu, norka, persiána, lišku, lasičku aj. Poradenský servis při výběru vhodné kožešiny, která splňuje požadavky klienta, je pro nás samozřejmostí. V našem obchodě najdete i světovou značku WOLFORD, značkové kabelky, konfekci, obuv a doplňkové zboží. Uctivost, ochota a přátelský postoj personálu jsou na vysoké profesionální úrovni. Mluvíme česky, rusky, anglicky a německy. V příjemném prostředí máte opravdový pocit výjimečnosti. Těšíme se na vaši návštěvu.

LISKA PRAHA, spol.s.r.o. Železná 1 110 00 Praha 1 Tel: +420 224 239 457 Mobil: +420 731 511 517 gabriela.horcicova@liskapraha.cz www.liska.co.at

Otevírací doba: PO − PÁ od 10 do 19 hodin SO od 10 do 15 hodin

81


KOSMETIKA/COSMETICS

Vánoční CHRISTMAS INDULGENCE

hýčkání

YVES SAINT LAURENT OPIUM

Orientální kořeněná vůně je pozvánkou do světa snů. Opium představuje touhu po smyslnosti a rozkoši. K dostání v dárkovém vánočním setu EDT 50 ml, sprchový gel a tělové mléko. Kč 2220,This oriental spicy fragrance is an invitation to the world of dreams. Opium is sensuality, desire and pleasure. Available in Christmas gift set Eau de Toilette 50 ml, shower gel and body lotion. CZK 2220,-

Zimní období je náročné nejen pro naši psychiku, ale namáhá i naše tělo a pokožku. Rozmazlujte proto své blízké a nadělte jim pod stromeček dárek, který potěší, zkrášlí a zahřeje u srdce.

JUVENA INSTANT OPTIMAL LOOK MASK

Intenzivní pleťová maska s lehkou konzistencí a chladivým účinkem. Dodá Vaší pokožce okamžitě zářivý a jemný vzhled, díky němuž se budete cítit mladší a krásnější. Kč 1290,An intensive mask with a light texture and cooling effects. Gives your skin an instantly radiant and smooth appearance, making you feel younger and more beautiful. CZK 1290,-

JEANNE LANVIN

Živá, smyslně ovocně-květinová harmonie. Lahodná směs ostružin, malin a hrušek se vynořuje z pižmového základu. Vůně, která Vám vždy zlepší náladu. K dostání v dárkovém vánočním setu EDP 100 ml a tělové mléko. Kč 1900,Lively and sensual fruity-floral harmony. A delicious combination of blackberries, raspberries and pears with musk rising from the base. A smell to always improve your mood. Available in Christmas gift set 100 ml Eau de Parfem and Body Lotion. CZK 1900,-

GIVENCHY RADICALLY NO SURGETICS

Denní protivráskový krém působící na všechny projevy stárnutí. Sjednocuje barvu pleti, vyhlazuje vrásky, zpevňuje kontury obličeje a chrání před UV zářením. 50 ml Kč 3410,This daily anti-wrinkle cream works on all the signs of aging. Blends skin colour, smoothes wrinkles, firms the facial contours and protects against UV rays. 50 ml. CZK 3410,-

Christmas is hard not just on our psyches, but also on our bodies and skin. Spoil those close to you with a little something under the tree that will please, beautify and warm the heart.

82

LANCÔME TRÉSOR

Výjimečný parfém sálající pokušením. Květinové tóny skrývající stopy Orientu jsou dokonalé na pokožce kterékoli ženy. Svým nedefinovatelným šarmem se vůně spojuje s pokožkou a zanechá nezapomenutelný pocit svůdnosti. EDP 100 ml. Kč 3100,An exceptional fragrance of blazing temptations. Floral tones hiding traces of the Orient are perfect for the skin of any woman. Its indefinable charm combines with the smell of your skin and leaves a memorable sense of seductiveness. Eau de Parfem 100 ml. CZK 3100,-

GIVENCHY MISTER LASH BOOSTER

Výživné sérum pro krásné, zdravé a svůdné řasy. Přináší řasám skvělou výživu a ty jsou stále pevnější, méně vypadávají, jsou viditelně zdravější a lesklejší. Kč 760,Nutrient serum for beautiful, healthy and luscious lashes. Brings lashes great nutrition making them stronger, with fewer lost and visibly healthier and shinier. CZK 760,-


Pečujte o své ZDRAVÍ V každé době a každém věku patří hodnota zdraví k těm nejdůležitějším. Medicover, součást mezinárodní skupiny Medicover Group, vám nabízí komplexní lékařskou péči praktických lékařů a specialistů pod jednou střechou pro celou vaši rodinu. V příjemném a moderním prostředí našich klinik v Praze a Brně je vám k dispozici stabilní a profesionální tým lékařů, který pracuje se špičkovým přístrojovým vybavením za pomocí moderních léčebných metod a postupů. Efektivní a pohodlný objednací systém garantuje minimální čekací doby. Jsme si vědomi toho, že hodnota vašeho zdraví a zdraví vašich blízkých je nevyčíslitelná. Naši lékaři přistupují ke každému klientovi individuálně podle jeho potřeb a zaručují naprostou diskrétnost.

Česká republika • Slovensko • Polsko • Maďarsko • Rumunsko

S námi KLINIKY MEDICOVER Business Centrum Pankrác House Lomnického 1705/5 140 00 Praha 4 Rubín Office Centrum Sokolovská 79/192 186 00 Praha 8 Business Centrum Petrov Masarykova 26–30

602 00 Brno

Call centrum 1221 sales@medicover.cz www.medicover.cz


KOSMETIKA/COSMETICS

Magická smyslnost

Fialová je barva inspirace, mystiky a magie, ve které se střetávají dva kontrastní pólymodrý klid a červená vitalita. Využijte její hypnotické síly a očarujte všechny přítomné muže.

SILVESTROVSKÉ The Magic Sensuousness of a New Year’s Eve Party PÁRTY Purple is the colour of inspiration, mystique and magic in which two contrasting poles—calm blue and vital red—meet. Use their hypnotic strength and enchant every man around.

YVES SAINT LAURENT MANICURE COUTURE

Limitovaná vánoční kolekce. Lak na nehty s ultra saténovým vzhledem pro neodolatelně šik barevný efekt. Odstín č. 3 – Belle de Nuit. Kč 900,Limited Christmas collection. Nail polish ultra light satin for an irresistibly chic colourful effect. Shade no. 3 – Belle de Nuit. CZK 900,-

ROUGE D'ARMANI GOLD RUSH

Limitovaná edice rtěnky od Giorgio Armani rozzáří Vaše rty sytou, intenzivní barvou a zanechá je hedvábně hladké. Odstín č. 517 fuchsiová. Kč 990,Limited Edition Lipstick by Giorgio Armani shines your lips a deep, intense colour and leaves them silky smooth. Shade No. 517 fuchsia. CZK 990,-

ESTEÉ LAUDER PURE COLOR LIP GLOSS

Kolekce svůdných a třpytivých lesků od světově proslulého mistra makeupu Toma Pecheuxe je tajnou zbraní pro vytvoření jakéhokoli image od avantgardní extravagance až po přirozenou ženskost. K dostání v 6 odstínech pouze v buticích Estée Lauder. Kč 690,A collection of luscious and glistening glosses from the world renowned master of makeup Tom Pecheux is a secret weapon for the creation of any image from avant-garde extravagance to a natural femininity. Available in 6 shades. Only at Estee Lauder boutiques. CZK 690,-

GUERLAIN OMBRE ÉCLAT 4 SHADES

Paletka očních stínů pro uhrančivý pohled nabízí 4 nové nádherné královské odstíny. Vznešená exkluzivní kolekce, inspirovaná dědictvím a historií značky Guerlain. Odstín č. 410 Velours d'Or. Kč 1 363,Eye Shadow Palette for the evil eye with four new beautiful royal hues. Noble exclusive collection, inspired by the heritage and history of the Guerlain brand. Shade No. 410 Velours d'Or. CZK 1 363,-

YVES SAINT LAURENT ELLE

Květinovo-dřevitá pulzující vůně je symbolem unikátního, moderního chic stylu. Je vyjádřením touhy být nepředvídatelnou moderní ženou. Verze EDP je troufalá a sexy. K dostání v dárkovém vánočním setu EDP 50 ml, sprchový gel a tělové mléko. Kč 2230,A vibrant floral-woody fragrance is a unique symbol of the modern chic style. It’s an expression of desire to be an unpredictable modern woman. The Eau de Parfem version is bold and sexy. Available in Christmas gift set EDP 50 ml, shower gel and body lotion. CZK 2230,-

NARCISO RODRIGUEZ FOR HER MUSC COLLECTION

Intenzivní a smyslná vůně. Základ tvoří egyptské pižmo, doplněno o delikátní nótu bílých květin – ylang ylang, jasmín a okvětní lístky pomerančovníku. EDP Intense 100 ml. Kč 3150,An intense and sensual fragrance. The base consists of Egyptian musk, complemented by a delicate note of white flowers - ylang ylang, jasmine and orange petals. Eau de Parfem Intense 100 ml EDP. CZK 3150,-

84


PREZENTACE/PRESENTATION

Zvetšování prsou vlastním tukem

Metoda autotransplantace tuku do prsou zažívá boom ve světě a první vlaštovky se objevují i u nás. I když se k ní někteří plastičtí chirurgové stále ještě stavějí opatrně, není důvod k obavám. Metoda se velmi rychle vyvíjí a nejprogresivnější se zdá být BEAULI (BErlin AUtologus LIpotransfer), která využívá velmi šetrného odběru tukové tkáně pomocí speciální trysky Body Jet. „Dlouhodobé výsledky jsme měli možnost vidět na nedávném Mezinárodním kongresu v Berlíně. Výsledky jsou impozantní. Prsa jsou velmi přirozená, měkká, pohyblivá a efekt je srovnatelný s metodou používající tuk obohacený kmenovými buňkami,“ vyvrací pochyby MUDr. Zdeněk Pros z Perfect Clinic.

P

erfect Clinic již tuto metodu nabízí svým klientům jako další možnost zvětšení prsou. „Vlastní tuk určitě nemůže plně nahradit kralující silikonové implantáty, protože jeho použití je v mnoha směrech limitováno“, shodují se lékaři z Perfect Clinic. Metoda je vhodná pro klientky, které nežádají velké zvětšení, neboť prsa je možné takto zvětšit pouze asi o jednu velikost. „Nejčastěji se tuk používá k doplnění horní části prsů, ke zvýraznění dekoltu. Dalo by se spíše hovořit o jakémsi tvarování či formování prsou“, upřesňuje MUDr. Jiří Ferra z Perfect Clinic a vysvětluje důvody: „Aby měl přenesený tuk šanci dobře se vhojit, musí ho být pouze omezené množství. Přenesená tuková tkáň musí být obklopena dobře prokrvenou tkání a rovnoměrně

rozložena, jinak nezíská cévní zásobení, odumře a tělo ji vstřebá.“ Proto jsou nutné většinou dva zákroky, neboť při jednom přežije a uchytí se podle opatrného soudu doktora Prose asi 50% implantovaného tuku. (Podle zahraničních zkušeností je to až 70%.) Teprve stav po třech měsících lze považovat za stabilní. Dlouhodobé statistiky však zatím nejsou k dispozici. Dalším omezením je odběr tuku z místa na těle, kde je ho dostatek. Doktor Ferra považuje tento problém dokonce za nejčastější: „I když si to ženy mnohdy nemyslí, nedostatek tukové tkáně diagnostikujeme u většiny štíhlých klientek.“ Odběr provádíme v Perfect Clinic jednou z nejmodernějších liposukčních technik, šetrnou k tělu klienta, tudíž otoky i pooperační modřiny jsou minimální a rekonvalescence velmi krátká.

Současně během jedné operace se odebraný tuk přenese do prsou. K tomu stačí pouze drobné vpichy kanyly, které nezanechávají stopy a tím pádem nehrozí žádné jizvy. Kromě rychlého hojení a minimální zátěže pro organismus je výhodou i nulové riziko antigenní reakce, tedy reakce organismu na cizí, syntetický materiál. Pro mnohé ženy bude ale největším lákadlem něco jiného. Ferra i Pros potvrzují, že se touto metodou dosahuje mnohdy dvojího efektu formování postavy: odsátí v problémových partiích a současně modelace dekoltu.

Natural Breast Enhancement The method of auto-transplantation of fat tissue to the breast is enjoying a world-wide boom, and the first signs of it are to be seen in this country as well. Even though some plastic surgeons have taken a cautious stance toward the procedure, there’s nothing to fear. The method is rapidly developing, and the most progressive procedure appears to be the BEAULI (Berlin AUtologus LIpotransfer), which takes a very sparing amount of fatty tissue using the special Body Jet technology. ‘We were able to see the long-term results at the recent international congress in Berlin. The results are impressive. The breasts are natural, soft, and supple and the effect is comparable to methods using fat tissue enhanced with stem cells,’ says MUDr. Zdeněk Pros of Perfect Clinic to ease any doubts.

P

erfect Clinic now offers this technique to its clients as another breast enhancement choice. ‘The reigning silicon implants can’t fully replace your own tissue because their use is in many ways limited,’ agree doctors at Perfect Clinic. The method is suitable for women who aren’t looking for significant enlargement, as the method can only enlarge by one size. ‘Most often, tissue is used for enhancing the upper part of the breast to accentuate the décolletage. It would be perhaps better to talk about sculpting or shaping the breast,’ clarifies MUDr. Jiří Ferra of Perfect Clinic. He explains the reasons: ‘In order for the fatty tissue to have a chance to recover, a limited amount must be used. The transferred adipose tissue must be sited in tissue with good blood circulation and be evenly distributed. Otherwise it won’t have a blood supply, the tissue will die and the body will remove it.’ This makes two procedures necessary in most cases, as only about fifty percent of the tissue survives from the first procedure in Doctor Pros’ conservative estimate. (International experience has it at around seventy percent.) After three months the condition is considered stable. Long-term statistics are not yet available.

Another limiting factor in collecting the tissue is the question of its source having enough to spare. Doctor Ferra considers this to be the most frequent problem: ‘Even if they don’t think so, we diagnose a lack of adipose tissue in the majority of our slimmer clients.’ We conduct the tissue removal at Perfect Clinic using the most modern liposuction technology, sparing the body trauma and reducing swelling and bruising to a minimum, thus reducing convalescence to a very short time. During the procedure, the removed tissue is placed in the breasts. This requires only two small punctures that leave no trace and threaten no scarring. Beyond the quick recovery time and minimal strain on the body, there’s the advantage that there’s no chance of an immune response, which is the body’s rejection of foreign or synthetic material. Many women will be drawn to the procedure for another reason: Both Ferra and Pros confirm that the method has a double effect of shaping the figure—removing fat from problem areas and shaping of the décolletage.

Perfect Clinic

Klinika plastické a estetické chirurgie - Kufa, Pros Co. Plastic and Aesthetic Surgery Clinic - Kufa, Pros Co. Kartouzská 10, 150 00 Praha 5, Tel. +420 603 560 856, www.perfectclinic.cz, www.facebook.com/plastickaoperace 85


KOSMETIKA/COSMETICS

STAR STYLE

Hvězdný styl Quality make-up is the foundation of the perfect look. Be inspired by these products to smooth the tones of your complexion, nourish and protect your skin and make you shine.

SENSAI FLUID FINISH

Objevte tradiční japonskou preciznost a důraz na kvalitu ve fluidním make-upu. Poskytuje pleti intenzivní hydrataci po celý den a dodá hedvábný lesk. 30 ml- Kč 1090,-

Základ dokonalého vzhledu tvoří kvalitní make-up. Nechte se inspirovat produkty, které nádherně sjednotí tón Vaší pleti, rozzáří Vás a zároveň dodají pleti potřebnou výživu a ochranu.

GIVENCHY RADICALLY NO SURGETICS

Age-Defying & Perfecting Foundation SPF15 – PA++ je fluidní make-up ideální pro zralou pleť. Výborně kryje, vyhlazující efekt přináší optické projasnění a omlazení pleti. 25 ml – Kč 1.650,Age-Defying & Perfecting Foundation SPF 15 - PA + + is a fluid makeup ideal for mature skin. Great cover. The smoothing effect gives optical brightening and skin rejuvenation. 25 ml. CZK 1650,-

Discover the traditional Japanese emphasis on precision and quality in this fluid make-up. It provides intense skin hydration throughout the day and adds silky shine. 30 ml. CZK 1090,-

ESTÉE LAUDER DOUBLE WEAR STAYINPLACE POWDER MAKEUP SPF 10

Středně krycí pudrový make-up pro dokonalou pleť po celý den. Lehce matuje, aniž by pleť vysoušel a vždy působí přirozeně. Kč 1150,Medium Cover Powder Makeup for a perfect complexion throughout the day. Easy cover without drying skin and always looks natural. CZK 1150,-

CHANEL VITALUMIÉRE AQUA

Ultra lehký hydratační a rozjasňující makeup. Dokonale sjednotí Vaši pleť a zanechá ji hedvábně hladkou a jemnou. 30ml. Kč 1190,Ultra lightweight brightening moisturizer and makeup. Perfectly harmonises your skin, leaving it silky smooth and soft. 30 ml. CZK 1190,-

ESTÉE LAUDER RESILIENCE LIFT EXTREME

Viditelně rozjasňující liftingový make-up, díky němuž se budete cítit jako hvězda. Vaše pleť bude nejen krásná, ale dostane se jí i intenzivní hydratace. 30 ml. Kč 1390,Visible Lift brightening makeup that makes you feel like a star. Your skin will not only be beautiful, but it will also get intense hydration. 30 ml. CZK 1390,-

86


PREZENTACE/PRESENTATION

Lékařský dům Praha 7 Krása z rukou profesionálu° Od roku 1995 Lékařský dům dosáhl právem zaslouženého postu „jednoho z nejvyhledávanějších pražských zdravotnických center“, a zároveň jedno z nejdéle působících nestátních zdravotnických zařízení. Nachází se v Janovského ulici v Holešovicích, a i když se z venku tváří nenápadně, v 5ti patrech najdete 2 komplexně vybavené operační sály, moderní lůžkové oddělení, gynekologii, ortopedii, cévní poradnu, neurologii, dermatologii, internu, gastroenterologii, rehabilitaci, praktického lékaře, lékárnu, specializované kosmetické středisko, stomatologii, velmi příjemné prostory ke konzultacím s klienty, a to vše doprovázeno profesionály působícími na svém místě. Každý zaměstnanec lékařského domu je skutečným odborníkem svého oboru, počínaje kosmetickými pracovnicemi s dlouholetou praxí zdravotních sester, konče týmem lékařů s bohatými zkušenostmi: prim MUDr. Hubert Topinka, MUDr. Václav Poláček, CSc, , Doc. MUDr. Aleš Nejedlý, MUDr. Josef Kulhánek, MBA, MUDr. Jitka Vrtišková, MUDr. Eva Leamerová. Stěžejním oborem lékařského domu je plastická chirurgie, a my bychom vám chtěli představit odborníka na slovo vzatého Václava Poláčka. MUDr. Václav Poláček, CSc. Odborný asistent kliniky plastické chirurgie 1. lékařské fakulty Karlovy univerzity a IPVZ ve FN Bulovka v Praze 8, V Lékařském domě Praha 7 působím prakticky od jeho vzniku v roce 1995. Lékařskou fakultu jsem absolvoval v Praze v r. 1970., atestoval v oboru chirurgie (1975) a posléze plastické chirurgie s výtečným prospěchem (1982). V r. 1989 jsem obhájil na II. lékařské fa-

kultě UK kandidátskou dizertační práci. Na kliniku plastické chirurgie ve FN Královské Vinohrady jsem nastoupil v. r. 1977 a pracoval převážně v oboru akutní medicíny na odd. popálenin, nejprve jako sekudární lékař, postupně zástupce primáře. V r. 1991 jsem nastoupil do FN Pod Petřínem ve funkci ordináře pro plastickou chirurgii. Tam jsem pracoval do r.1997, kdy jsem přešel ne nově otevřenou kliniku plastické chirurgie ve FN Na Bulovce. Zde působím dodnes ve funkci škol-

ského zástupce přednosty. Jsem členem výboru Společnosti plastické chirurgie JEP, členem Americké společnosti plastické chirurgie, Mezinárodní společnosti plastické chirurgie (IPRAS) a Evropské společnosti plastické chirurgie (ESPRAS), dále Popáleninové společnosti JEP, Mezinárodní popáleninové společnosti (ISBI) a Evropské popáleninové společnosti (EBA). Dekretem ministra zdravotnictví jsem jmenován členem atestační komise a akreditační

LD Clinic Prague 7 Beauty out of hands of professionals

Od roku 1995 Lékařský dům dosáhl právem zaslouženého postu „jednoho z nejvyhledávanějších pražských zdravotnických center“, a zároveň jedno z nejdéle působících nestátních zdravotnických zařízení. Nachází se v Janovského ulici v Holešovicích, a i když se z venku tváří nenápadně, v 5ti patrech najdete 2 komplexně vybavené operační sály, moderní lůžkové oddělení, gynekologii, ortopedii, cévní poradnu, neurologii, dermatologii, internu, gastroenterologii, rehabilitaci, praktického lékaře, lékárnu, specializované kosmetické středisko, stomatologii, velmi příjemné prostory ke konzultacím s klienty, a to vše doprovázeno profesionály působícími na svém místě. Každý zaměstnanec lékařského domu je skutečným odborníkem svého oboru, počínaje kosmetickými pracovnicemi s dlouholetou praxí zdravotních sester, konče týmem lékařů s bohatými zkušenostmi: prim MUDr. Hubert Topinka, MUDr. Václav Poláček, CSc, , Doc. MUDr. Aleš Nejedlý, MUDr. Josef Kulhánek, MBA, MUDr. Jitka Vrtišková, MUDr. Eva Leamerová. Stěžejním oborem lékařského domu je plastická chirurgie, a my bychom vám chtěli představit odborníka na slovo vzatého Václava Poláčka.

MUDr. Václav Poláček, CSc. Odborný asistent kliniky plastické chirurgie 1. lékařské fakulty Karlovy univerzity a IPVZ ve FN Bulovka v Praze 8, V Lékařském domě Praha 7 působím prakticky od jeho vzniku v roce 1995. Lékařskou fakultu jsem absolvoval v Praze v r. 1970., atestoval v oboru chirurgie (1975) a posléze plastické chirurgie s výtečným prospěchem (1982). V r. 1989 jsem obhájil na II. lékařské fakultě UK kandidátskou dizertační práci. Na kliniku plastické chirurgie ve FN Královské Vinohrady jsem nastoupil v. r. 1977 a pracoval převážně v oboru akutní medicíny na odd. popálenin, nejprve jako sekudární lékař, postupně zástupce primáře. V r. 1991 jsem nastoupil do FN Pod Petřínem ve funkci ordináře pro plastickou chirurgii. Tam jsem pracoval do r.1997, kdy jsem přešel ne nově otevřenou kliniku plastické chirurgie ve FN Na Bulovce. Zde působím dodnes ve funkci školského zástupce přednosty. Jsem členem výboru Společnosti plastické chirurgie JEP, členem Americké společnosti plastické chirurgie, Mezinárodní společnosti plastické chirurgie (IPRAS) a Evropské společnosti plastické chirurgie (ESPRAS), dále Popáleninové společnosti JEP, Mezinárodní popáleninové společnosti (ISBI) a Evropské popáleninové společnosti (EBA). Dekretem ministra zdravotnictví jsem jmenován členem atestační komise a akreditační

87


KOSMETIKA/COSMETICS

FABULOUS ACCESSORIES FOR A GODDESS

Skvostné doplňky pro bohyně Zlato v sobě skrývá vnitřní sílu, vyrovnanost a energii. Dává nám pocit hojnosti, lesku a bohatství. Zahalte se do třpytivého závoje, který Vás rozzáří i v těch nejmrazivějších dnech.

CHANEL NO 5 EAU DE TOILETTE

Legendární smyslná elegance z roku 1921 v novém flakonku. Klasická vůně s magickou mocí, plná jasmínu, neroli, růží a santalového dřeva ve Vás probudí touhu. EDT 100 ml. Kč 3120,-

GUERLAIN MIDNIGHT STAR COLLECT'OR

Vysoce účinné vyhlazující sérum. Nepostradatelný pomocník pro všechny hvězdy večírků. Jedna kapslička okamžitě oživí pleť, odstraní všechny známky únavy a vyhladí drobné linky. Kč 1494,A highly efficient smoothing serum. An indispensable tool for all party stars. One capsule instantly revives skin, removing all signs of fatigue and smoothing fine lines. CZK 1494,-

Legendary sensual elegance from 1921 in a new bottle. This classic fragrance with magical power, full of jasmine, neroli, rose and sandalwood will wake up the desire in you. Eau de Toilette 100 ml. CZK 3120,-

VERSACE VANITAS

Nový elegantní parfém s nádechem luxusu. Dráždivě smyslné květy tahitské tiaré jsou pozdviženy akordem limetky a frézie a to vše je zahaleno do smyslných akcentů cedrového dřeva a fazolek tonka. EDP 100 ml. Kč 2 599,A new and elegant fragrance with a hint of luxury. Excitingly sensual Tahitian tiare flowers are lifted by chords of lime and freesia, all wrapped in sensuous accents of cedar and tonka bean. Eau de Parfem 100 ml. CZK 2599,-

YVES SAINT LAURENT GOLDEN GLOSS

Sofistikovaný lesk na rty z limitované kolekce Rock & Baroque. Dodá rtům intenzivní lesk, rozzáří je a zanechá hedvábně jemné. Odstín č. 30 Golden Satin. Kč 770,Sophisticated lip glosses from the limited Rock & Baroque collection. They give lips an intense shine, lighting them up and leaving them silky smooth. Hue No. 30 Golden Satin. CZK 770,-

GUERLAIN OR IMPERIAL

Hedvábně jemný sypký pudr na obličej i tělo zahalí Vaši pleť do zlatavého závoje. Exkluzivní reinterpertace legendárního flakonu vůně Eau de Cologne Impériale z roku 1853. Kč 1835,This silky fine powder for face and body envelops your skin in a golden veil. An exclusive reinterpretation of the legendary perfume bottle of Eau de Cologne Impériale from 1853. CZK 1835,-

YVES SAINT LAUREN OMBRES DUOLUMIÉRES

Svůdné oční stíny z limitované kolekce Rock & Baroque. Zlaté odlesky nabádají k svádění. Jediný pohled a Vaše oběť bude beznadějně očarována. Odstín č. 31 Midnight Blue / Solar Gold Kč 1110,Tempting eye shadow from the limited Rock & Baroque collection. Golden reflections urge seduction. One look and your victim will be hopelessly enchanted. Hue No. 31 Midnight Blue / Gold Solar. CZK 1110,-

88

VALMONT L'ELIXIR DES GLACIERS TEINT PRÉCIEUX

Luxusní liftingový make-up obsahující vzácné ingredience, které pocházejí z neposkvrněné švýcarské přírody. To nejlepší pro Vaši pleť, protože krása si zaslouží mistrovské dílo. K dostání ve 3 odstínech. Kč 5400,-

Luxury lifting makeup containing rare ingredients from the pristine Swiss countryside. The best for your skin because beauty deserves a masterpiece. Available in three shades. CZK 5400,-

Gold contains within itself its own strength, balance and energy. It gives a feeling of plenty, lustre and wealth. Wrap yourself up in a glittering veil that will warm you on even the coldest days.


PREZENTACE/PRESENTATION

RÁZOVÁ VLNA SMETE BOLESTI

pohybového aparátu

Trápí vás tenisový loket či patní ostruhy? Pak je ideální rázová vlna. Stačí několik sezení a zasažené místo je jako znovuzrozené. Nová metoda léčby kloubů, tenisových loktů, patních ostruh a svalových úponů rázovou vlnou už dorazila i do Česka. Metoda je určena k léčbě zejména úponových bolestí v oblasti ramen, loktů, pat, Achillovy šlachy, bolestech svalů apod. Rázová vlna účinkuje zejména tam, kde standardní metody léčby nepřinesly žádaný efekt a mnohým tak může ušetřit operaci. Účinnost této metody se pohybuje okolo 60-90 % u pacientů, kterým standardní metody léčby nepřinesly úlevu. Léčba zahrnuje obvykle 6 sezení v inervalu 2xtýdně. Doba jednoho sezení trvá několik minut.

D

o ordinace lékaře vchází manažer ve věku 40 let s bolestmi pravého lokte, s několik měsíců trvajícími obtížemi, které se zhoršují při každé zátěži. Vyšetření prokáže takzvaný tenisový loket. Po kůře šesti aplikací rázové vlny přístrojem Swiss Dolorclast nastává výrazné zlepšení. Při kontrole za měsíc po skončení terapie je pacient zdráv a bez obtíží. To je jeden z typických případů, se kterými se ve své praxi setkává MUDr. Dalibor Zeman při terapii novou léčebnou metodou.

účinek, tlumí bolest a startuje regeneraci tkáně s obnovou buněk. To znamená, že poškozené buňky jsou nahrazeny novými Většina pacientů působení rázové vlny zvládá bez větší bolesti ve snesitelné míře. U některých diagnóz je aplikace dokonce příjemná.

Je terapie rázovou vlnou vhodná úplně pro každého? Některá omezení z dob počátků této metody se ukázala jako zbytečná. Nyní už víme, že terapii lze používat i u onkologických pacientů v neaktivním stadiu choroby (při remisi), u diabetiků a také u pacientů užívajících léky na ředění krve (warfarin). Z prospěšných účinků rázové vlny mohou těžit i těhotné ženy, pokud se tato neaplikuje v okolí plodu. Takže si bez rizika mohou léčit například patu, loket či rameno.

Rádi bychom se Vás zeptali co je terapie rázovou vlnou a kdo z ní může mít prospěch? Terapie rázovou vlnou je moderní cílená léčba pohybového aparátu. Dokáže odstranit příčinu obtíží a pacienta zcela vyléčit. Záleží na délce trvání obtíží, typu diagnózy, předcházející léčbě a pokročilosti procesu nemoci. Je určena široké škále pacientů od dětí školního věku, přes sportovce amatérské i vrcholové, nesportovce i seniory. Naší nejstarší pacientkou byla 95letá paní s koleny. Které diagnózy se takto dají léčit? Rázovou vlnou se léčí široká škála onemocnení. Celý pohybový aparát, čili klouby, svaly, šlachy, úpony. Nejčastějšími indikacemi jsou tenisové lokty, bolavá ramena, patní ostruhy, bolesti kolen, kyčlí, natržené svaly, záněty šlach, nehojící se zlomeniny, paklouby, stavy po operacích pohybového aparátu a po úrazech, kde došlo k zatuhnutí kloubu a k omezení hybnosti. V posledních letech se rázová vlna výrazně uplatňuje u léčení artróz kolen, ramen, kyčlí a artróz drobných kloubů, i u léčení vbočených palců a jiných výrůstků. Dále pomáhá u dětí při léčení přetížených kolen a Achillových šlach při jejich rychlém růstu kolem 8. až 14. roku věku. Velice účinná je terapie rázovou vlnou též při bolestech páteře. Pacienta je potřeba před touto terapií důkladně vyšetřit a stanovit přesnou diagnózu. To je první krok k úspěšné léčbě. Co se ve chvíli, kdy se rázová vlna šíří tělem z přístroje, ve tkáních odehrává? Jak to pacient pocitově vnímá? Rázová vlna působí cíleně a lokálně s použitím speciálního aplikátoru. V naší ordinaci používáme dva různé typy rázové vlny, a to radiální a fokusovanou, podle typu diagnózy. Aplikátor přiložený ke tkáni zlepšuje prokrvení v daném místě a vyvolává hojení v místě aplikace. Má protizánětlivý

Jaká je účinnost této léčebné metody? Účinnost terapie se pohybuje podle typu diagnózy od 60 do 90 %. U některých typů diagnóz je účinnost téměř 100%. Důležité je i upravení hmotnosti a režimu po absolvování této terapie, po zátěži rehabilitovat a odpočívat. Terapie rázovou vlnou je vysoce účinná, neinvazivní, nebolestivá, bez nutnosti injekcí či operačního zákroku. V některých případech nahrazuje operační výkony nebo jim zabrání.

Jak časově náročná je návštěva vaší ordinace? Jedná se o ambulantní zákrok bez nutnosti hospitalizace? Pacient se do naší ordinace objedná na určitou hodinu. Vyšetření - včetně rentgenového - trvá celkem s první aplikací podle závažnosti diagnózy či diagnóz obvykle půl až tři čtvrtě hodiny. Jedná se tedy o ambulantní zákrok. Je potřeba obvykle 6 aplikací rázové vlny. Dá se očekávat nějaký okamžitý efekt už napoprvé? Existují diagnózy, kde už první aplikace významným způsobem pacientovi uleví. Důležité je absolvovat celou terapii, aby účinky byly dlouhodobé až trvalé.

Můžete popsat rozdíl mezi klasickou léčbou určité konkrétní diagnózy a terapií rázovou vlnou? Klasická léčba například tenisového lokte spočívá v klidovém režimu, užívání léků ve formě mastí a sprejů a ve formě injekcí s kortikoidy, které ale mají významné nežádoucí účinky. Někdy se také přikračuje k operaci, která má asi 50% účinnost oproti terapii rázovou vlnou. Při této klasické léčbě se na rozdíl od léčby rázovou vlnou pouze tlumí příznaky choroby a příčina zůstává. To znamená, že při zátěži se během krátké doby příznaky objevují znovu a choroba se stává chronickou. Díky tomu, že rázová vlna řeší příčinu obtíží, je výsledek léčby dlouhodobý. Jaké procento vašich pacientů tvoří profesionální sportovci? V převaze jsou u nás běžní normální pacienti. Profesionálních sportovců je jen několik procent. I tak ale máme zkušenosti s léčením profesionálních hokejistů, fotbalistů, atletů i zástupců dalších sportovních odvětví. klouby.com

89


PREZENTACE/PRESENTATION

Jak pomoci ženám po porodu How can you help women overcome the signs of childbirth?

Pokud ženy pravidelně cvičí a mají před prvním porodem pevné bříško je pro ně snazší vrátit ho po porodu do původního stavu. Mnohem složitější to však mají ty maminky, které porodily dvojčata či jsou již po druhém či třetím porodu. Zde je většinou elasticita kůže natolik porušena, že je návrat ke krásnému pevnému bříšku takřka nemožný. If a woman takes regular exercise and has a firm abdomen before the first delivery, it’s easier for her to return to normal after giving birth. However, it’s much more complicated for those mothers who’ve given birth to twins or have already had a second or third child. In these cases, skin elasticity has been disturbed to such a degree that a return to a beautiful, firm abdomen is practically impossible.

A

těmto maminkám, ale i ženám a mužům po razantním úbytku na váze se v ČR jen u MUDr. Patrika Paulise nabízí speciální technika Abdominoplastiky s názvem BSAL neboli Brasilian safe Abdominoplaty with Lipoaspiration, která jejich problém vyřeší, a to s jizvou pod hranicí spodního prádla. Běžná abdominoplastika je zákrok, který se pyšní odstraněním vytahané kůže, která je většinou největším strašákem všech maminek. Ale aby bylo tělo perfektní jako před porodem, je nutné spojit operaci ještě s liposukcí, která odsaje tuk i z okolních problémových partií. Abdominoplastika se také běžně využívá k odstranění přebytečné kůže u pacientů (žen i mužů), kteří prošli razantní dietou a tudíž velkým úbytkem na váze. V takových případech s vytahanou kůží nelze dělat nic jiného než podstoupit právě chirurgický zákrok. Snaha co nejvíce snížit operační riziko, ale pokud je to možné, i minimalizovat počet ope-

90

rací nutných k dosažení příznivého estetického výsledku, vede ke kombinacím operačních technik. Mnohé plastické operace břicha vyžadují, obzvláště pak u břich větších a třeba po několika porodech, ještě druhou operační dobu, spojenou s dodatečnou liposukcí (odsátí tuku) jak jsem se již zmínil, či korekci dlouhých jizev. A právě proto využívám speciální druh plastiky břicha s liposukcí nazývaný BSAL(Brasilian safe Abdominoplaty with Lipoaspiration) neboli „brazilská bezpečná abdominoplatika s lipoaspirací“. Tato metoda umožňuje v jedné době provést funkční operaci břicha se sešitím svalového rozestupu (který se objevuje po porodech) často navíc spojený s kýlou, ale také odsátí tuku a zkrácení jizvy na podbřišku, která se posouvá až pod hranici spodního prádla a minimalizuje riziko možných místních pooperačních komplikací. A opět pro její maximální bezpečnost a estetický efekt u ní používáme harmonický skalpel.


PREZENTACE/PRESENTATION

I

n this country, these mothers, as well as women and men after significant weight loss have only MUDr. Patrik Paulis to turn to for the special Abdominal Plastic Surgery known as ‘BSAL’ or ‘Brazilian Safe Abdominoplasty with Lipoaspiration’ to solve their problem, leaving only a scar below the underwear line. Standard abdominoplasty is a procedure which prides itself on removing the stretched skin that is usually the biggest nightmare of all mothers. But for that body to be as perfect as before, it is still necessary to combine the surgery with liposuction, which removes the fat from surrounding problem areas. Abdominoplasty is also commonly used to remove excess skin in patients (both women and men) who’ve undergone radical weight loss. In such cases, nothing can be done but to surgically remove that skin. The aim to minimise risk in the operation, but if possible to also minimise the number of operations required to achieve favourable aesthetic results has lead to a combination of surgical techniques. Many cosmetic abdominal procedures require (especially with larger bellies and maybe after a few deliveries), operating a second time, this time coupled with additional liposuction as I mentioned, or for correction of long scars. And that‘s why I use a special type of the surgery with liposuction called BSAL (Brazilian Safe

Abdominoplasty with Lipoaspiration). This method allows a functional abdominal operation to be performed one time, with the sewing the abdominal muscle separation (which occurs after birth) and is often also associated with a hernia, as well as liposuction

and reduction of scars on the abdomen, which are shifted to below the underwear line, and minimises the risk of possible local postoperative complications. And again for maximum safety and aesthetic effect, we use a harmonic scalpel.

INZERCE

91


& 0 0.4 ' 80$ %& '$ 0

$" 0 0 0 ! %&$

0

6 2 0 *' 0. 2 0 !5& 0% 2 0 $2 6 0" ./ (7'


-)7,( (;7#- &,%;7%& ,#% 7$ $?67(;2 /72( ' (;73( *D&72'+2&E4 7$ 7'#')C; (>7/5 ,-+ ((; 7'D6 - 7$#7*) ;/ -7/7%)%- $&)/E "7,%& (# ? "7( )7 ;-7 )7 )+'17 7( %+;$ -7( 7%),-%1 777 ! !!! ! (' ! 7'#(.-7*&.,7'+ 6 (?777 ! ( ' ! 7'#(.-777 $ & 0#7' -& 797( 7 (!&# %).7)';<%. 7 &)()/;7' -& 7 )) 7*+) ,)+777 ! 7'&7 (!&# %=7)';<%17 7 7!7 .%+. 7 7!76&).-%D / (#&%)/E7&.,% 7 7'&7,' - (17% 75& ";(? 7 7'&7*&()-.<(=")7'&=% 7 7/ $ <(=7 ?&%1 7 7!7 .%+. 7 7'&7,' - (17 .5& " (= 7 7!7& ,(?")7)/) 7

7!7( 7) ". (?7,'>,# 72 1- %7( 7)2 ) . ! ( ! ! ! $% C#*)$- 7 & 0#7' -&. 7 $- 7 )7'?,17 .%+7 7/ $ <(=76&).-%17 75& " $- 7+1 "&),-?7 7 )%. 7,'>,7( . 7& "%; 7,/>-&; 7 )6 '7+)2%+)$- 7/ (#&%)/E7&.,%7 7/15%+; $- 7, '?(% 7*)-=7$ 7*C# $- 7 )7'?,17,*)&.7, 7,' - ().7 7'&=% ' 7 ,- /- 7- *&)-.7( 7 : 7 7+1 "&),-7'? ";(?7( 7 7 67- *&)- 7 ),;"( 7 : 7( ,- /- 7< ,)/ <7( 7 7'#(.-7 7*)%+ <.$- 7/ 7/ C (? 7 %)(-+)&.$- 72 7*. #(%72").,-& 7 C @- 7")7*C ,7 (?%7 )7<#,-=7'?,1 7*C#%+1$- 7*)-+ /#(;C,%).7 B&#?7 7#"( 7 $- 7 )7& (# 7/1 "& #- 7 ! ( ! ' 7 $- 7 )7'?,17 ?&%17 7*C#*)$- 7 &B()/).7' -&. 7 ,- /- 7*C?,-+)$7( 7+1 "&),-7 7 75& " $- 7 )%. 7, 7( 2 <().7/1-/;C -7%)* <%1 7 (#6- 7+1 "&),-7 7*)' &.7*C# ;/ $- 7 .%+ 7 C ( $- 7 )7'?,17 7.&)6- ! ( ! '! & ! 7 )) 7*+) ,)+.7+)2'#0.$- 7

7!7& ,(?")7)/) 7 7 & 7 ".-#7'D6 - 7*C# -7#7)/) (E7&#%=+ 7 7-=-)7,'>,#7*C# $- 7.5& " ().7,' - (. 7 (!&# %).7)';<%.7 7,(?"727 ?&%D 7 &#$- 7 )7/1&)6 (=7 )+'17( )7,%& (# 7 7 $- 7 & ,*)A7( 7 7") #(1 2'+ 2#- 7 C 7, +/?+)/;(?'7)2 ) - 7)/) ' 7%- +=7$,- 7,#7( " &#7,-+ ().

"'32%&60(+ ( !60 0 0 0 "" 0#$" %%"$ 0 "("(90 *4$ 0! # 8"( 60 ".6 0 0% 0#5& 0 6 6 0 & 0 0 " "'# !60 2 0!2%& ( 0! 0# %&' 0 9! 0 % 0 %0! 0 " ' "( !+ 0" ./ (7"( 30 0 !" "0 .6

- "! 0 $ % $ " 000& 0 0 0 0 1 0 !)"" "! ,


GURMET/GOURMET

KOKTEJLOVÉ POTĚŠENÍ Ingredience:

Ingredients:

2 hřebíčky Beefeater Winter Edition 3 cl Amaretto DiSarono 1 cl Lime Juice Cordial 1cl Becherovka Lemond 1 cl Čerstvá limetková šťáva 0,5 cl Chocolat bitter 1 střik Jablečný džus 2 cl Celá skořice

2 cloves Beefeater Winter Edition Amaretto DiSarono Lime Juice Cordial Becherovka Lemond Fresh lime juice Chocolat bitter Apple Juice Whole cinnamon

Příprava:

Preparation:

Na dně šejkru rozmáčkneme hřebíčky, přidáme kostky ledu a postupně odměříme všechny suroviny. Nápoj důkladně vyšejkrujeme a přes barové sítko přecedíme do připravené vychlazené koktejlové sklenky. Do nápoje vložíme celou skořici, která nápoj krásně provoní.

Postup přípravy horké verze:

B&B COCKTAIL

3 cl 1 cl 1cl 1 cl 0,5 cl 1 dash 2 cl

At the bottom of shaker crush cloves, add ice cubes and gradually measure in all of the ingredients. Shake thoroughly. Strain through a bar strainer pour into a chilled cocktail glass. Add cinnamon stick to add a beautiful scent.

Receptura je totožná se studenou verzí. Všechny suroviny odměříme do nerezové konvice, ve které přivedeme nápoj na teplotu cca 70 stupňů

The period of long winter evenings is upon us, tempting you directly to taste a variety of cocktails which will not only warm but also pleasantly intoxicate with the scent of cinnamon, clove or chocolate. While we expect a summer drink to be mainly refreshing, in the winter they can have a higher alcohol content with a clear conscience. Let yourself be inspired and this time try cocktails that are a natural part of the reign of Queen Winter

94

B&B COCKTAIL

B&B HOT

B&B HOT To prepare the hot version:

The recipe is identical to the cold version. All materials are measured into a stainless steel kettle, in which the drink is heated to a temperature of about 70 degrees. V pražském Bugsy’s baru připravují tento drink metodou molekulární mixologie, kdy si připravují domácí černo- rybízový kaviár. Kuličky kaviáru tak levitují uvnitř sklenky a dostanou- li se při napití do úst, velmi zřetelně prasknou a uvolní lahodnou ovocnou chuť černého rybízu. Prague’s Bugsy‘s bar prepares this drink using molecular mixology, when they prepare homemade black currant caviar. Caviar eggs levitate inside the glass and, once in the mouth, they burst and release the delicious fruity taste of black currant.

CASSIS CAVIAR KIR ROYAL

Nastalo období dlouhých zimních večerů, a ty přímo svádí k ochutnávání nejrůznějších koktejlů, které nás nejen zahřejí, ale také příjemně omámí vůní skořice, hřebíčku nebo čokolády. Zatímco od letních drinků očekáváme především osvěžení, v zimě naopak můžeme s klidným svědomím ochutnávat koktejly i s vyšším obsahem alkoholu. Nechte se inspirovat i tentokrát a vyzkoušejte koktejly, které ke dnům vlády paní zimy jednoduše patří.

B&B HOT

COCKTAIL PLEASURE WITH A BREATH OF HOARFROST

S NÁDECHEM JINOVATKY


GURMET/GOURMET

SLADKÉ VÁNOČNÍ VARIACE Sweet Christmas Variations

Cukrárna DortyDomu nabízí k jakékoliv příležitosti – tedy i na Vánoční svátky možnost objednání dortu dle předloh, jen těch vánočně zaměřených je více než 20, každá v různých velikostních i chuťových variantách. Confectionery DortyDomu is open to all orders for any occasion - even orders of original Christmas cakes. Just the Christmas-oriented ones alone make up more than twenty, each in different sizes and varieties of flavours.

Vánoční kmen neboli polínko. Málokdo ví, že stará keltská tradice velkých ohňů, hořících o zimním slunovratu, se stala základem celosvětově populárního vánočního dezertu.

Christmas logs. Few people know that the old Celtic tradition of large fires burning on the winter solstice became a worldwide popular Christmas dessert.With the help of specialists from the confectionery industry we bring you instructions on how to bring this sweet to your Christmas table.

Pomerančové rohlíčky ORANGE ROLLS

Za pomoci specialistů z cukrářského oboru přinášíme návod, jak docílit zajištění sladkého na Váš vánoční stůl.

Ingredience:

Ingredients:

Postup:

Postup:

1 kg máslového tuku velmi změklého 0,6 moučkového cukru 0,5 l rozmíchaných vajec Spolu vše utřít a přisypat: 1,25 kg hladké mouky 0,6 kg kokosu 0,05 pomerančové kůry nastrouhané z omytého pomeranče

Těsto natírejte do silikonových formiček bez otěru a pečte při 175C 10-12 minut. Po vychlazení rohlíčky namáčejte z horní strany v polevě z pomrančové šťávy a moučkového cukru a lehce obtiskněte v oranžově přibarveném kokosu.

1 kg very softened butter fat 0.6 powdered sugar 0.5 litres mixed eggs Mix all together, and add: 1.25 kg fine flour 0.6 kg coconut 0.05 grated orange peel a washed oranges

Spread dough into scratch-free silicon moulds and bake for 10-12 minutes at 175C. After cooling, soak rolls from the top in the glaze from orange juice and powdered sugar and lightly press in the orange coloured coconut.

DortyDomu – Cukrárna Evelina, Praha 5-Anděl, Bozděchova 5 Cukrárna DD Praha 4-Podolí, Jeremenkova 7-Dvorce www.dortydomu.cz

95


GURMET/GOURMET

SPOJTE PŘÍJEMNÉ

S JEŠTĚ PŘÍJEMNĚJŠÍM

96

Postup:

Procedure:

Vepřový bok omyjeme, osolíme, a vložíme do vakuovacího pytle spolu s bobkovým listem a několika kuličkami celého pepře. Vložíme do konvektomatu a vaříme při teplotě 80C po dobu 7 hodin. Pro přípravu kroupového rizota si na orestujeme oloupanou šalotku. Přidáme propláchnuté kroupy, zlehka orestujeme a přilijeme 1/3 vývaru. Kroupy vaříme do měkka a před podáváním dochutíme solí a majoránkou. Oloupaný česnek vaříme na mírném plameni doměkka. Šalotku opečeme na oleji, přidáme povidla a orestujeme. Zalijeme zbytkem vývaru a zredukujeme na polovinu původního objemu.

1 kg pork belly with bones 200 g barley 100 g plum jam 100 g shallots 200 ml oil 500 ml vegetable stock Bay leaf Marjoram Salt Pepper

Wash pork belly, salt, and put in the vacuum bag, along with bay leaf and some whole pepper corns. Place in oven and cook at 80C for 7 hours. To prepare the barley risotto: Sauté the peeled shallots. Add the rinsed barley and sauté gently. Pour in 1 / 3 stock. Cook until tender. Before serving, season with salt and marjoram. Cook peeled garlic over a low flame until tender. Sauté shallots in oil, add the jam and brown. Pour the rest of the broth and reduce by half the original volume.

These chocolate variations are made up of fondant, white chocolate ice cream and chocolate Sabayon. You will resist them with difficulty.

If you’re looking for a restaurant where they literally pamper their guests and the food they serve is a work of art, don’t hesitate another minute and come to dinner at the leading Landronka restaurant. Using modern technology and vacuum cooking and their own wine cellar this restaurant has become a popular place for the culinary art—a gem where you can feel history, be intoxicated by a thousand aromas and leave with the feeling that you’ll definitely want to return soon.

Ladronka Wine Cellar keeps only the best, mainly French, wines.

Ingredients:

1 kg vepřového bůčku s kostí 200 g krup 100 g švestkových povidel 100 g šalotky 200 ml oleje 500 ml zeleninového vývaru Bobkový list Majoránka Sůl Pepř

Této čokoládové variaci složené z fondánu, zmrzliny z bílé čokolády a čokoládového Sabayonu, odoláte jen stěží.

Vinný sklep Ladronky pro vás uchovává ta nejlepšíí, převážně francouzská vína.

Ingredience:

Pork chops served with barley risotto prepared in a vacuum

Vepřová žebírka podávaná s kroupovým rizotem připravovaná ve vakuu

COMBINE PLEASURE WITH EVEN MORE PLEASURE

Jestliže hledáte restauraci, kde si své hosty doslova hýčkají a servírují hotová umělecká díla, neváhejte už ani minutu a přijďte třeba na večeři do top restaurantu Ladronka. Používáním moderní technologie vaření ve vakuu a vlastním vinným archivem se tato restaurace stala vyhledávaným místem kulinářského umění – klenotem, který na vás dýchne historií, omámí tisícero vůněmi a zanechá ve vás pocit, kvůli kterému se do Ladronky budete určitě rádi vracet.




                                                  



                                                             



                      

 

                  

 

                       



    

 


MALÁ ITÁLIE V SRDCI EVROPY

PREZENTACE/PRESENTATION

98

AROMI, italská rybí restaurace, která presentuje pravou italskou kuchyni a klade důraz na původ, jednoduchost a čerstvost surovin, byla otevřena již před pěti lety. Tímto počinem odstartovala Aromi Catering s.r.o. své obchodní aktivity. Díky dovozu typicky italských produktů, které leckdy ještě nebyly uvedeny na náš trh a také používáním nejkvalitnějších Bio produktů udělali z této luxusně zařízené restaurace domov italské kuchyně.

AROMI RESTAURANT

Mánesova 78 120 00, Praha 2

LA FINESTRA IN CUCINA

Platnéřská 13 110 00, Praha 1


A

PREZENTACE/PRESENTATION

ROMI

AROMI, the Italian seafood restaurant that presents real Italian cuisine and stresses the origin, simplicity and freshness of its ingredients, opened five years ago. This act started off the business activities of Aromi Catering Ltd. Thanks to the import of typical Italian products which had never before been seen on our market and also to the use of the highest quality organic ingredients, they’ve made this luxuriously appointed restaurant a home of Italian cuisine.

T

heir guarantee of the highest quality is confirmed by the many awards which they have received in their relatively short existence. The first was the Conde Nast Traveler prize as the best newly opened restaurant in the Czech Republic and also as among the ten best new restaurants opened in the whole world. Since then they have been collecting annual BIB awards from Gourman Michelin. Based on the success of the restaurant, about two years after its opening, Aromi Catering Ltd. decided to expand its operations and opened a shop, La Bottega. You’ll find a variety of Italian delicacies, including a wide selection of wines. This cosy little shop offers fresh pasta, fish and meat, various oils and spices for Italian cooking. It hosts regular wine tastings, usually on the occasion of the introduction of a new item onto the permanent menu. Last year, in April 2009, Aromi Ltd. opened a sister restaurant: La Finestra in Cucina. Here you can directly observe the heart of the kitchen while the chef prepares your meal. La Finestra in Cucina specialises in meat specialties. In addition to your culinary experience, they aim to create the largest quality wine cellar of Italian wines in the Czech Republic, for which they have their own adapted cellar. Aromi Catering Ltd., in addition to running restaurants that take pride in high quality and personal customer care, is dedicated to the importation of Italian goods of and catering services for private or business events. This year’s new hit are the very popular integrated cooking and sommelier courses for lovers of Italian wines. Another activity of the owners is the management of the newly formed company Via del Vino, which specializes in importing and distributing not only Italian wines and provides comprehensive care for its customers in all areas related to wine and their other exclusive products. They have recently inaugurated their Via del Vino Wine Club, which helps its customers discover quality wines and also helps to expand their knowledge in this area. Membership in the club is FREE and offers three separate categories of membership according to the complexity of wine. Don’t hesitate and let yourself be pampered in Italian.

LITTLE ITALY IN THE HEART OF EUROPE

Z

áruku té nejvyšší kvality potvrzuje i mnoho ocenění, které za svou poměrně krátkou existenci obdržela. První byla cena Condé Nast Traveler za nejlepší nově otevřenou restauraci v České republice a současně se dostala mezi deset nejlepších nově otevřených restaurací ve světě vůbec. Od té doby sbírá každoročně ocenění BIB Gourman Michelin. Na základě úspěchu restaurace se o dva roky později od jejího otevření Aromi Catering s.r.o. rozhodli rozšířit své působení a otevřeli obchod La Bottega. Naldete zde nejrůznější italské delikatesy, včetně široké nabídky vín. Tento útulný obchůdek nabízí čerstvé těstoviny, ryby a maso, nejrůznější oleje a koření pro italskou kuchyni. Pořádají se zde pravidelné ochutnávky vín, zpravidla u příležitosti uvedení novinek do stálé nabídky. Loni, v dubnu 2009, Aromi s.r.o. otevřeli sesterskou restauraci La Finestra in Cucina. Zde můžete přímo v srdi kuchyně sledovat šéfkuchaře při přípravě vašeho jídla. La Finestra in Cucina se specializuje na masové speciality. Kromě kulinářského zážitku je jejím cílem vytvořit největší vinotéku kvalitních italských vín v České republice, k čemuž jí slouží adaptované sklepní prostory. Aromi Catering s. r. o. se kromě vedení svých restaurací, jež si zakládají na vysoké kvalitě a osobní péči o zákazníka, věnuje dovozu zboží italské produkce a cateringovým službám pro privátní nebo firemní příležitosti. Letošní novinkou jsou velmi populární komplexní kurzy vaření a sommelirské kurzy pro milovníky italských vín. Další aktivitou majitelů je i vedení nově založené společnosti Via delVino, která se specializuje na dovoz a distribuci nejen italských vín a poskytuje komplexní péči svým zákazníkům ve všech oblastech spojených s vínem a s jinými exkluzivními produkty, které jsou v jejich péči. Vsoučasné době zahájil svou činnost Via delVino WINE CLUB, který svým zákazníkům pomáhá objevovat kvalitní italská vína a zároveň pomáhá v této oblasti rozšiřovat jejich znalosti. Členství v tomto klubu je ZDARMA a nabízí 3 samostatné kategorie členství dle komplexnosti vín. Tak neváhejte a nechte se po italsku hýčkat.

99



101


STAROŽITNOSTI/ANTIQUES

Americký revolver Smith & Wesson, Ruský model No. 3 American six shooter Smith & Wesson, Russian model No. 3

V dnešním povídání o starožitnostech a investicích se na chvíli zastavíme u zdánlivě neromantické skupiny starožitností, u zbraní. Války byly vždy v historii strašnými událostmi, kromě vítězství na nich nebylo nic krásného, ale sláva rytířských turnajů a pompéznost i technická dokonalost vojenské výstroje láká už od dávných dob mnohé sběratele. Ještě zajímavější skupinou jsou zbraně lovecké. Navíc se jedná o poměrně stabilní investici.

S

běratelé nehledí na zbraně jako na nástroje zabíjení, dívají se na ně jako na výrobky zručných řemeslníků, kteří využívali drahé kovy, ovládali techniku litectví, cizelování a leptání. Krásné lovecké zbraně byly vizitkami svých bohatých majitelů, zdobeny slonovinou, exotickými dřevy i drahými kovy. Samotná mechanika prošla mnohými vývojovými etapami, mnohá mechanická vylepšení byla skutečnými kuriozitami, a to z nich učinilo sběratelské lahůdky. Navíc militaria zahrnují v sobě nejen zbraně, ale i uniformy, přilby, medaile, fotografie, grafiky, terče a mnoho a mnoho dalších věcí. Proto si rozdělíme povídání o zbraních do několika skupin. Nejstarší skupinu tvoří zbroj, která nás uvádí do světa rytířských turnajů, romantických výprav, králů a zbrojířů, do světa, ve kterém v určité etapě dětství žije úplně každý kluk. Výzbroj měli již staří Egypťané, Řekové a Římané, ale ze starých dob se mnoho věcí nezachovalo. Na světovém trhu se jen občas objevují přilby a jsou velmi drahé. Nejstarší dochované kusy bývají ze šestnáctého století. Pro ochranu bojovníků byla vytvářena ochranná brnění asi od 10. století a od 14. století pokrývala prakticky celé tělo. Hlavní ochranu skýtal tzv. kyrys, složený z prsního a zádového plechu a spojený na bocích, pláty chránily i ruce a nohy, a hlava byla zcela zakryta přilbou. V polovině 18. století však rozvoj palných zbraní vytlačil definitivně kovová brnění ze světových bojišť. Jistý come-

102

back nastal za první světové války, kdy Němci vybavili své elitní oddíly těžkými kyrysy a na bojišti se na obou stranách objevily kovové helmy. Ceny brnění, ale i rukavic, přileb a dalších doplňků jsou vysoké, protože originálů se zachovalo málo. Proto se již v minulém a předminulém století začaly pro uspokojení trhu vyrábět více či méně dokonalé kopie. Zajímavostí jsou brnění z dálného východu a z Turecka, Indie a Persie, kde se zbroj nosila do devatenáctého, někde až do dvacátého století. Neodmyslitelnou součástí výzbroje byly po dlouhá staletí “chladné zbraně“. I ty jsou významnou skupinou sbíraných starožitností. Můžeme je vidět na hradech a zámcích a v muzeích, a vyráběly se ve velkém až do 19. století. Nejznámější zbraní rytířů byla kopí dlouhá až tři metry, s železným hrotem a navařeným ocelovým břitem upevněným na dřevěné ratiště. Nejužívanější zbraní byl samozřejmě meč, jehož délka dosahovala až devadesát cm a bojovník ho ukládal do pochvy. Na mečích je vidět velmi pěkně úžasná uměleckořemeslná práce, neboť právo nosit meč příslušelo jen feudálům a bylo zakázáno poddaným. Meče do počátku 14. století byly převážně zbraní sečnou, čepel byla pro tuto funkci tvarována a odlehčena žlábkem, pro bodné meče se tvar čepele měnil, během 15. století se měnily i tvary hlavic. V klenotnici Pražského hradu je možné vidět „meč sv. Václava.“ Další sběratelsky zajímavé zbraně jsou halapartny, dýky, tesáky či sekery. Meče byly postupně nahrazeny kordy,


STAROŽITNOSTI/ANTIQUES

Švýcarský kord Švýcarsko, 1. třetina 20. století, rukojeť zdobená prořezáváním a rytím se symbolem helvetského kříže a vegetativním dekorem, čepel značena výrobcem E&F Hörster Solingen, pochva, délka s pochvou 98 cm, odhad: 7000 až 9000 CZK Swiss sword Switzerland, 1st third of the 20th century, handle decorated with engraved with Helvetic cross and the vegetal ornament, blade marked, manufacturer E & F Hörster Solingen, sheath, length 98 cm, estimate: 7,000 to 9,000 CZK

což jsou lehčí zbraně s kratší čepelí, a byly v oblibě od konce 17. století do konce 18. století, kdy byly dokonce součástí oděvu. Další zajímavou skupinu tvoří šavle, které byly lehčí a pružnější než meče, a patřily do výzbroje dragounů a lehké jízdy. Výrobou zbraní se zabývaly slavné mečířské dílny po celé Evropě. Chladné zbraně mají mnoho skupin, jako skupinu předpisových vojenských zbraní, skupinu chladných zbraní na moři, skupinu jezdeckých mečů atd. V 17. století byly pro vojenské účely sestrojeny bodáky, které mohly přeměnit muškety v krátké píky. Bodáky byly vyráběny ve velikém množství a užívala je většina armád až do konce 19. století, takže je jich na trhu dost a ceny nejsou vysoké. Nejkvalitnější a nejlepší meče, jak jsme si již říkali, jsou japonské a jsou i velmi drahé, některé středověké kusy stále vypadají jako nové. Chladné zbraně i zbroj jsou nejen předmětem sbírání, ale i významnými dekoracemi, a proto jsou žádané, což se projevuje i na poptávce v obchodech a aukcích. Největší skupina sběratelů se zaměřuje na starožitné palné zbraně. Je potřeba upozornit, že při sbírání těchto starožitností je třeba seznámit se s legislativou, jak jsou vlastně definovány starožitné zbraně a jaká opatření je potřeba při jejich sbírání dodržet. První palné zbraně z Číny pocházejí ze 13. století, v Evropě ze 14. století. Jejich vývoj nastartoval objev střelného prachu v Číně v 7. století, avšak od 14. do 19. století byl jejich rozvoj spjat s Evropou. Kovové hlavně byly doplněny dřevěnou pažbou. Nejstarší palnou zbraní byla tzv. mušketa, dlouhá a těžká zbraň s doutnákovým zámkem. Na počátku 17. století puškaři vynalezli nový zážehový systém, odolnější, se složitým kolečkovým zámkem, který umožnil vynález pistole. Dalším vývojovým stupněm byl velmi záhy v 17. století křesadlový zámek, jednodušší a levnější, který se používá v některých částech světa dodnes.

Pistole s křesadlovými zámky jsou nejsbíranější, od nejlevnějších malých pistolí z přelomu 18. a 19. století přes dvouhlavňové pistole po luxusní soubojové pistole. Nejjednodušší výrobu umožnil vynález perkusních zápalek, které dnes patří k levnějšímu starožitnému zboží. A ve třicátých letech 19. století navrhl Američan Samuel Colt jednohlavňový revolver, kterým ovládl trh. Ještě třeba upozornit ještě na jedno rozdělení palných zbraní, a to na rozdělení na předovky a zadovky. Většina starožitných zbraní jsou tzv. předovky. Až vynález a zdokonalení měděné nábojnice v polovině 19. století umožnil umístění náboje do komory a nastala doba moderních palných zbraní, spojená se jmény Smith a Wesson, kteří vyrobili v 50. letech 19. století první komerční revolvery nabíjené zezadu kovovou nábojnicí. Dalším slavným jménem je pak Oliver Winchester, který na ně navázal výrobou opakovacích zbraní. Od poloviny 16. století, kdy se palné zbraně začaly používat také k lovu a o osobní ochraně, začali jejich majitelé žádat o výzdobu loveckých zbraní, výzdoba byla samozřejmě ovlivněna střídajícími se uměleckými slohy a často byla finančně náročnější než výroba samotné zbraně. V dílně průměrného cechovního puškaře byly lovecké zbraně základním zdrojem obživy, neboť měly největší počet zákazníků z hospodářsky nejsilnějších vrstev. Prakticky každý kus byl originálem a mistrovským dílem. V bohaté historii lovectví a loveckých zbraní tvoří palné zbraně nejdůležitější etapu. Pro sběratele starožitných zbraní se potřeba zdůraznit bezpečnostní opatření, kterými se musí vždy řídit. Musí mít na paměti, že zbraně nebyly vyrobeny jako hračky, ale jako nebezpečné prostředky obrany nebo útoku, že je vždy potřeba pečlivě si ověřit, zda zbraň není nabitá, neboť střelný prach si zachovává svou účinnost dlouho. Jen tak se z nich bude těšit a radovat.

Kord s mosazným symbolem granátu Francie, datováno 1890, délka 96 cm, bez pochvy,odhad: 8000 až 10 000 CZK Sword with a brass grenade symbol France, dated 1890, length 96 cm, without sheath, estimate: 8,000 to 10,000 CZK

103


STAROŽITNOSTI/ANTIQUES

In today’s story of antiques and investments we will tell of a seemingly unromantic collectible—weapons. Wars have always been calamitous events in history. Save victory, there’s never been anything beautiful about them. Still, there the grandeur of knightly jousts and the technical perfection of military equipment has drawn collectors for ages. Hunting weapons form another interesting group. Moreover, they’re a reasonably good investment.

HISTORICAL WEAPONS

C

AS A STABLE INVESTMENT

ollectors don’t look on weapons as a means of killing. Instead, they look upon them as the work of skilled craftsmen making use of rare metals, employing the technologies of casting, inlay and etching. Beautiful hunting weapons—endowed with ivory, exotic woods and precious metals—were the calling cards of their wealthy owners. The mechanics themselves underwent many phases of development, with many of the mechanical improvements ending up as real curiosities and making them thus a big draw for collectors. Moreover, militaria covers more than just weapons and includes uniforms, helmets, medals, photographs, graphics, targets and much, much more. Thus we will have to divide our telling into several different categories. The oldest category brings us back to the days of jousting knights, romantic expeditions, kings and armourers that have always fascinated boys of a certain age. The ancient Egyptians, Greeks and Romans, too, had their weapons, but not much has lasted from their era. Very rarely old helmets appear on the world markets and they are very expensive. The oldest well-preserved pieces date back to the sixteenth century. Protective armour was used from perhaps the tenth to the fourteenth century to cover nearly the entire body, with the main protection provided by the so-called ‘cuirass’, consisting of a chest and back plate and attached at the sides; plates protected the hands and feet, and the head was completely covered with a helmet. However, development in firearms in the eighteenth century definitively drove protective armour from the battlefield. It made something of a comeback in WWI when the Germans equipped their elite units with heavy cuirasses and each side began using metal helmets. The price of armour, helmets and other such accessories is very high given the fact that so few originals have been preserved. Thus it was that in the last and the previous centuries more or less perfect copies began to be made to satisfy the demand. Armour from the Far East as well as from Turkey, India and Persia are also interesting. In these places armour continued to be worn into the nineteenth and even twentieth centuries. For many centuries, ‘cold weapons’ were an essential part of any armoury. These, too, form a meaningful group for the collector. You can see them at castles and chateaux and in museums. They were made in great numbers into the nineteenth century. The best known knightly weapon was the three-metre long lance with an iron tip with a welded-on steel blade on a wooden base. The most widely used weapon was, of course, the sword, whose length could reach ninety centimetres and which the soldier

104

carried in a sheath. You can clearly see the artistic craftsmanship in the swords, as the right to wear a sword was restricted to the nobility and strictly forbidden to their subjects. Until the fourteenth century, the sword was a slashing weapon, and the blade was shaped and lightened by a groove. The stabbing sword changed the shape of the blade in the fifteenth century. You can see the ‘sword of St Wenceslas’ in the treasury of Prague Castle. Halberds, daggers, short swords and axes form another interesting group of weapons for the collector. Swords were gradually replaced by rapiers, which are lighter and have a shorter blade and were fashionable from the end of the seventeenth century to the end of the eighteenth, when they even became a fashion accessory. Sabres form another interesting group. These were lighter and more flexible than the sword and formed the armament of dragoons and light cavalry. Famous armourers throughout Europe were dedicated to making weapons. Cold weapons have as many categories as there were categories of fighting—naval weaponry, cavalry and so on. In the seventeenth century, bayonets came in to make short pikes out of a soldier’s musket. They were made in great quantity and used by most armies till the end of the nineteenth century, making them plentiful on the market and inexpensive. The best swords, as we said, are Japanese, and they are very expensive, and many medieval pieces still look like new. Cold weapons and armaments are not only collectible but are also very decorative, making highly prized—as is expressed in the demand for them at shops and in auctions. The biggest group of collectors focuses on firearms. It’s worth pointing out that you should check with the laws covering the definition of antique weapons and the necessary provisions to keep to when collecting them. The first firearms were made in China in the thirteenth century and in Europe in the fourteenth. The discovery of gunpowder in China in the seventh century got the ball rolling, but from the fourteenth to the nineteenth century, it is Europe that is connected with their development. Metal barrels were placed on wooden stocks. The oldest firearm is the musket with a match lock firing mechanism. At the beginning of the seventeenth century, gunsmiths discovered the more durable wheel lock firing system with a more complicated mechanism which allowed for the introduction of the pistol. Another step in development was taken with the introduction of the flintlock. It was simpler and cheaper and is still used in some parts of the world to this day. Flintlock pistols are the biggest collector’s items—from the cheapest small pistol from the turn of the eighteenth and nineteenth centuries, to the twin-barrel and to the luxury duelling


STAROŽITNOSTI/ANTIQUES

Vojenská puška s křesadlovým zámkem Rakousko, přelom 18. a 19. století, délka 131 cm, odhad: 32 000 až 38 000 CZK Military flintlock rifle Austria, turn of the 18th and 19th century, length 131 cm, estimate: 32,000 to 38,000 CZK

Vojenský tesák Francie, výrobce Talabotes, datováno 1832, tak zvaný zákopnický tesák, délka 63 cm, vynikající stav, odhad: 8000 až 10 000 CZK

Kord - Francie, 2. polovina 19. století, kord pro důstojníky výrobce: Manchon Fréres Rue de Richelieu 12, délka 97 cm, odhad: 10 000 až 12 000 CZK Sword - France, 2nd half of the 19th century, sword for officers, manufacturer: Manchon Frères Rue de Richelieu 12, length 97 cm, estimate: 10,000 to 12,000 CZK

Military knife France, manufacturer Talabotes, dated 1832, so-called ‘trench knife’, length 63 cm, excellent condition, estimate: 8,000 to 10,000 CZK

pistol. Simplified production methods enabled the introduction of the percussion cap, making these the cheapest collectible firearm. In the 1830’s, the American Samuel Colt introduced his single-barrel revolver, which overtook the market. It’s important to call attention to one more way of categorising firearms: the difference between muzzleand breech-loading weapons. Most antique guns are muzzle-loaders. It wasn’t until the invention and improvement of copper cartridge cases that the era of modern weaponry began. This is connected with the Smith and Wesson name, which began commercially producing the first breech-loading revolvers in the 1850’s. Another famous name is Oliver Winchester, which is connected with the making of the repeating rifle. As firearms began to be used for hunting purposes in the mid sixteenth century, the-

ir owners demanded their decoration. That decoration was, of course, influenced by evolving artistic styles, and often the decorating was more expensive than the making of the gun itself. Hunting weapons formed the main source of income for the guilded gunsmith, as the wealthy classes made up the greatest number of customers. Practically each one is a masterpiece. Firearms form the most important phase in the rich history of hunting weaponry. It’s necessary to emphasise that collectors must always pay attention to safety. They always have to keep in mind that these weapons weren’t made as toys but rather as dangerous tools for killing. Thus you should always make sure whether the gun is loaded because gunpowder keeps for a very long time. Only in safety can you really enjoy your collectible.

Malá pistole - pravděpodobně Anglie, 1. polovina 19. století, perkusní mechanismus, velká ráže, zdobeno rytím, značeno J. Sham, délka 18 cm, odhad: 5500 až 7000 CZK Mosazná vojenská trubka, Anglie, Londýn, výrobce A.F. Matthews, datováno 1945, vyndavací náustek, délka trubky 28 cm, odhad: 1100 až 1400 CZK Military brass trumpet England, London, producer FA Matthews, dated 1945, removable mouthpiece, tube length 28 cm, estimate: 1,100 to1,400 CZK

Small pistol - probably England, 1st half of the 19th century, percussion mechanism, large caliber, decorated with engraving, signed by J. Sham, length 18 cm, estimate: 5,500 to 7,000 CZK

105


HLEDÁTE ZAJÍMAVOU INVESTICI NA NADCHÁZEJÍCÍ OBDOBÍ? LOOKING FOR AN INTERESTING INVESTMENT FOR THE COMING YEAR? Nabízíme podíl na našem ambiciozním zahraničním projektu s vysokou návratností. Minimální vklad 45.000.000 korun, návratnost 150% do 4 let. Informace pro vážné zájemce: investice@royalreport.cz

737 711 100 Are you looking for interesting investment for upcoming period? We are offering a share on our ambitious foreign project with high economic return. The minimum deposit CZK 45.000.000,economic return 150% within 4 years. Information for serious aplicants: investice@royalreport.cz

737 711 100

106


Máme vše, co jsme kdy chtěli. Firmy, které šlapou samy i bez naší nutné přítomnosti, čas na rodinu, finanční volnost a angličáky z našich dětských vitrínek nabraly reálnou podobu v našich garážích. Co by nás ještě mohlo rozptýlit? Cestování, avantgardní chutě špičkových šéfkuchařů a hlavně zážitky. Pokud si právě tohle říkáte každé ráno při čištění zubů, pak právě pro Vás jsme stvořili něco skutečně zajímavého. We’ve got everything we ever wanted: our companies are running themselves; we have time for family, financial freedom and the HotWheels cars that filled our toy chests as children are now parked in our garages. What else is there to divert us? Travel, avant-garde dining on meals prepared by world-class chefs and mainly the experiences of life. If this is what you tell yourself while brushing your teeth in the morning, then we have something truly interesting for you. Vytvořili jsme exkluzivní cestovatelský klub, který jsme spojili s přímou inspirací na cesty a vše zabalili do podoby nejluxusnějšího časopisu světa – RoyalReport Diamond Limited Edition. Pokud rádi cestujete a vybíráte si ty nejexkluzivnější destinace, restaurace nebo jiná místa, pak byste o svém členství měli vážně uvažovat. Představte si, že listujete 300 stránkovým časopisem, najdete resort, který Vás zaujme, zvednete telefon, vytočíte naší nonstop telefonní linku a řeknete „RoyalReporte, srpnové vydání, strana 245, za dvě hodiny chci letět“. Na druhé straně se ozve jen „Ale jistě, jak si přejete“. Možná to zní podobně, jako historka z Macha a Šebestové, ale toto kouzlo svým čtenářům skutečně poskytujeme. V rámci předplatného naší limitované edice RoyalReport Diamond Limited Edition získáváte nejen dvanáct vydání speciálně sestavovaného třistastránkového časopisu. Stanete se členy NetJets, společnosti Warrena Buffeta, provozující sdílené vlastnictví soukromých tryskových letounů. Jakožto člen, patřící do elitního klubu dostanete 12,5 letových hodin zdarma. V praxi to znamená zhruba 7 zpátečních letů po Evropě s tím, že vaše letadlo je během cca jedné hodiny připraveno startovat a samozřejmě nemusíte čekat ani minutu při odbavovacích letištních procedurách. Mimo letové hodiny v soukromém jetu také získáváte 8 týdnů zdarma v jakékoliv destinaci, o které se v RoyalReport Diamond Limited Edition dočtete. A že píšeme jen o těch nejlepších resortech i restauracích jistě době víte, protože z ohlasů je nám známo, že často využíváte našich tipů k cestování. Samozřejmostí pro členy našeho diamantového klubu je i luxusní balení. Každý jeden časopis je zdoben nápisem RoyalReport z 18ti karátového zlata a v každém písmenku R je vsazen briliant. Časopis je vložen do luxusní dřevěné krabičky a všechna vydání Vám osobně doručí náš VIP kurýr až na stůl. Edice časopisů se tak jednou stane vyhledávaným sběratelským artefaktem a peníze, které investujete do předplatného, se Vám rozhodně vrátí. Zmínil jsem již, že počet členů je limitován číslem 100? Jste-li skuteční milovníci života, neměli byste dlouho váhat…

We’ve put together an exclusive travel club in which we’ve combined firsthand travel inspiration with the most exclusive magazine in the world: the Royal Report Diamond Limited Edition. If travel to the most exclusive of destinations, dining in the finest restaurants and the rest are your thing, then you should consider your membership. Imagine going through the magazine’s three hundred pages, finding a resort you fancy, picking up the phone to our direct non-stop line and saying ‘RoyalReport, August edition, page 245. I want to take off in two hours.’ From the other end comes only ‘Of course. At your service.’ It might sound like a genie-in-a-bottle story, but that’s what’s really on offer to our readers. With your subscription to our RoyalReport Diamond Limited Edition you not only get twelve issues of the special threehundred-page magazine but a membership in Warren Buffet’s NetJets timeshare private jet company as well. As a member of this elite club you get twelve and a half hours of free jet hours. That’s seven round trips around Europe in a jet ready for takeoff within an hour and no hassle with airport check-in. Besides the jet hours, you also get eight free weeks at any of the destinations listed in the RoyalReport Diamond Limited Edition. You also know that we only write about the best locations: reader feedback tells us that readers are taking our advice when it comes to travel. It’s a given that members of our diamond club get all this in a luxury package. Each issue of the magazine features the RoyalReport logo in 18-karat gold with a diamond set into each ‘R’. The magazine is placed in a luxury wooden box and each issue is personally delivered to you by our VIP courier service. Each issue is bound to be a sought-after collector’s item, and your investment is sure to be repaid. Did I mention that membership is limited to only one hundre3d members? If you’re a true lover of life, you shouldn’t wait long….

107


TI-BRIDGE TOURBILLON CORUM

HODINKY/WATCHES

FRANC VILA 35 SUPERSONICO

Ženám vstup zakázán: Hodinky se silným mužským elementem Letošní rok se pomalu blíží ke konci a brzy si budeme připíjet na další desetiletí. Cestu do budoucnosti nám však už nyní přichystali přední hodinářští designéři, jejichž modely jako by byly vytvořeny tisíce světelných let daleko. Objevte s námi v jejich limitovaných a výběrových kolekcích ryze mužský svět, kde je vše zaměřeno na funkčnost, přesnost a nepostradatelné charisma.

V

CVSTOS CHRONO MODENA

FRANC VILA COBRA ESTRELLA ROJA

108

ezměme to nejprve přes hlavní pánskou zálibu v rychlých autech. Talentovaný Antonio Terranova z hodinářské dílny CVSTOS přizval na sestrojení limitovaných hodinek úspěšného automobilového designéra Horacia Paganiho. Spolupráce těchto dvou géniů přinesla světu hodinky Pagani Engineered by CVSTOS, jejichž fenomenální vzhled dává holt jedné z nejrychlejších automobilových kreací Pagani Zonda F Roadster. Jsou provedeny v titaniu, s automatickým chronografickým kalibrem a jejich precizní design dotváří i Paganiem navrhnutý prošívaný černý pásek z pravé kůže. Další hodinky z limitované edice Challenge CTR-S reprezentují kombinaci výjimečného know-how precizních designérů a revolučního sportovního vzhledu v červenočerné barvě. Tyto hodinky jsou extrémem, který nesleduje žádné tradiční postupy- tajemný tourbillon s 3x20 sekundovým indikátorem či viditelný chronograf jako primární funkce. Automobilovým závodům v Modeně jsou věnovány hodinky Modena Cars Racing Challenge Chrono. Jsou dostupné v oceli nebo červeném zlatě a jejich číselník exkluzívně vystihuje atmosféru závodních sekund. Inspirací pro vytvoření nejnovějších hodinek Palace z dílny Jeana Dunanda bylo přelomových padesát let 19. - 20. století, kdy západní civilizace poznávala mnoho přerodů v podobě různých vynálezů, hudby nebo komunikací. I tehdy lidé nahlíželi do budoucnosti. Černé hodinky Palace jsou opravdu výjimečné. Minutový tourbillon nebo nezbytný chronograf následuje například efektní měření času v podobě 12- ti hodinových indikací na dvou stranách v oválných polích. Bohatost na detaily navádí pro dalekosáhlé popisy, ale exkluzivitu této hodinářské firmy si ukažme i na jiných kouscích. Exotický název Shabaka nesou hodinky, které vám vždy přehledně ukážou přesnou informaci o času, dni v týdnu, datu, měsíci v roce, přestupném roce a v neposlední řadě fázi měsíce. Ubíhající čas doprovází funkce minute repeater, nebo-li minutová repetice s gongem a věčný kalendář. Vše v dokonale čistém designu bílého nebo červeného zlata, kterému vévodí informativní válce a černostříbrná barva číselníku. Mistrovským dílem jsou ovšem hodinky Tourbillon Orbital. Tourbillon na patentovaném strojku oběhne během hodiny orbitálně celý číselník! Natažené vydrží 110 hodin a na spodní straně pouzdra si můžete zkontrolovat fázi měsíce. Nadaný hodinář Franc Vila svým novým konceptem hodinek oslovil už velkou řadu mužů, kteří preferují moderní a elegantní styl. Ve své tvorbě hledá individualitu a jeho úžasné kreace to potvrzují. Z kolekce Cobra jsme například vybrali chronografické hodinky FV EVOS 8 Cobra „Estrella Roja“ věnované vítězství Španělska na letošním Mistrovství světa ve fotbale. Kromě designu uctívající španělské barvy a hvězdy místo jedničky na číselníku určitě zaujme fakt, že s těmito hodinkami funguje vodotěsnost až do hloubky 300 metrů. S použitím těch nejodolnějších materiálů včetně titania a uhlíkového vlákna mohou být tyto sportovní hodinky využity i v extrémních podmínkách. Dalším pokladem jsou určitě hodinky FVa35 SuperSonico 5-Minute Repeater z kolekce SuperLigero Concept. Díky použití speciálních materiálů je zvučnost těchto skeletonů velmi čistá a přesvědčit se o tom můžete každých pět minut. Číselník z meteoritu si můžeme vychutnat u FVa15 Column Regulator. Opět dodržují charakteristický „esprit unique“ tvar a jejich


TOURBILLON ORBITAL I

HODINKY/WATCHES

CLASSICAL BILLIONAIRE TOURBILLON

automatický kalibr ukazuje čas a datum. Všechny tři zmíněné typy jsou dostupné v pouze v limitovaných edicích 88 kusů. Na závěr si ještě představme nové kousky mistra hodinářství Corum. Třicetileté výročí ikonického bagetového strojku The Golden Bridge hodináři oslavili zrodem nadčasových nových kousků kolekce Corum Bridge. Skeletonové hodinky Ti-Bridge Tourbillon s titaniovým pouzdrem se mohou pyšnit nejmenším tourbillonem na světě s křemíkovou setrvačkou, na jehož obvodu je umístěn známý emblém dílny v podobě klíče. Jeho jednodušší verze Ti-Bridge je bez tourbillonu se stejným hlavním prvkem unikátního strojku. Následující hodinky Classical Billionaire Tourbillon z kolekce Artisans dnes naši cestu do budoucnosti ukončí. V moři bílých diamantů na těchto skeletonech z bílého zlata jsou černými diamanty vyznačeny hodiny - úchvatná náhrada za “chybějící“ číselník. Nad všemi hodinkami, které jsme si dnes představili, hodinářští mistři strávili tisíce hodin práce. Svým nadáním vytvořili stroje času budoucnosti, které každý muž se smyslem pro detail dokáže ocenit. A to je nejlepší odměna pro tyto designéry.

No women allowed Strongly Masculine Watches

CVSTOS CHALLENGE CTRS

The year is slowly drawing to a close and soon we’ll be ringing in a new decade. The trail to the future, however, is being blazed by the leading watchmakers whose designs seem to be coming from a thousand light-years away. Discover with us in their limited and exclusive collections a purely masculine world, where the only things that matter are functionality, precision and indispensible charisma.

SHABAKA ROLLERS

L

et’s look first through the lens of men’s fascination with fast cars. Talented Antonio Terranova of watchmakers CVSTOS called upon successful car designer Horacio Pagani in the making of limited edition watch. The result of the work of these two geniuses is the Pagani Engineered watch by CVSTOS, whose phenomenal look is a bow to one of Pagani’s fastest creations—the Zonda F Roadster. Done in titanium with an automatic chronographic-calibre timepiece, its design is completed with a Pagani-designed, quilted, black, genuine leather strap. Another watch is the Challenge CTR-S—a combination of the exceptional know-how of precision designers with a revolutionary sporting look in a red theme. It’s a watch of extremes that follows no traditional method—the mysterious tourbillion with a 3x20 second sweep or the visible chronograph as a primary function. The Modena Cars Racing Challenge Chrono is dedicated to the races held in Modena. It can be had in steel or red gold, and its dial exclusively captures the racing seconds. The inspiration for the newest Palace watches from Jean Dunand is the fifty years between 1880 and 1930, when Western civilisation saw many rebirths in the form of technological discoveries, music and communication. Even then people were looking to the future. The black Palace watch is indeed exceptional. A minute tourbillion and the essential chronograph precisely follow the time in the form of a twelve-hour indicator on two sides in oval fields. The richness of detail calls out for closer description, but we can show the exclusivity of the maker with other pieces. The exotically named Shabaka will always clearly show you the precise time, day of the week,

109


JEAN DUNAND PALACE

HODINKY/WATCHES

110

date, month, leap year and, last but not least, the phase of the moon. The passage of time is accompanied by a minute repeater function, chimes and a perpetual calendar. All this is in a perfectly clean design in white or red gold dominated by informative cylinders and a black and silver dial. The Tourbillon Orbital is clearly a masterpiece. It features an extraordinary one-minute flying tourbillon that orbits the dial once per hour on a patented revolving movement! One winding will last 110 hours, and moon phase is displayed on the reverse. A great many men have praised the talented watchmaker Franc Vila for his new concept of watches which prefers a modern and elegant style. His work is a search for individuality, and his creations bear him out. We chose, for example, the watch chronograph FV EVOS 8 Cobra ‘Estrella Roja’ from the Cobra collection, dedicated to the Spanish victors in this year’s football World Cup. Beyond the design honouring the Spanish colours and the star instead of the one on the dial, what should really interest you is the fact that the watch is waterproof to 300 meters. Due to the use of such tough materials as titanium and carbon fibre, this watch will stand up to even the most extreme conditions. Another gem is clearly the FVa35 SuperSonico 5-Minute Repeater from the SuperLigero Concept collection. The special materials of the construction enhance the sound from the skeltonised dial that chimes every five minutes. Another tasty piece is the FVa15 Column Regulator with a meteorite face. It again keeps to that characteristic ‘esprit unique’ and the automatic calibre shows date and time. All three of the above watches are only available in editions of eighty-eight pieces. To close, let us introduce you to the master works of the Corum watchmakers. They are celebrating the fiftieth anniversary of the iconic Golden Bridge movement with a new timeless collection called the Corum Bridge. The skeletal TiBridge Tourbillon in a titanium case can boast the smallest tourbillion in the world, with a silicon balance across which sits the company logo in the form of a key. The simplified Ti-Bridge is without the tourbillion with the same main element. Our journey to the future ends with the Classical Billionaire Tourbillon from the Artisans collection. Black diamonds mark the hours in a sea of white diamonds on a skeleton of white gold—a captivating compensation for the ‘missing’ face. Watchmakers spent thousands of hours over the watches we’ve shown you. Their talents have created the timepieces of the future that every man with a sense for detail will value. And that’s the designers’ reward.



C

Hodinky s fasetami

M

„Musíte si uvědomit, že hodinky jsou především ozdobou. Chcete-li vědět, kolik je hodin, vše, co musíte udělat, je podívat se na váš

Y

mobil,“ říká šéf designer Timothy Jacob Jensen.

CM

Díky charakteristickým fasetám vyjadřuje styl nové série hodinek Sapphire z dílny Jacob Jensen™ konzistentní volbu. Tyto hodinky

MY

zjevně nejsou jen pouhým předmětem pro každodenní použití, ale čistě stylovým prohlášením osoby, která je nosí. Sklíčko, stejně jako pouzdro a ocelový řemínek připomínají broušené plošky drahokamu a odrážejí světla do různých směrů. To je důvod pro název

CY

CMY

Sapphire. „Nápadem, stojícím za celou sérií jsou hodinky, které můžete nosit jak v běžném životě, tak na gala představení,“ říká Timothy Jacob Jensen. Netají se tím, že série Sapphire se řadí mezi dražší hodinky. Na druhou stranu dostanete hodinky vysoké kvality s řadou jedinečných detailů, které je činí trvale moderní. Hodinkové pouzdro - Nerezová ocel Swiss Made, 3x Safírové sklo Výška strojku: Pánské 1,9 mm Dámské 1,6 mm Velikost: Dámské 26 x 32 mm Pánské 30 x 38 mm

www.jacobjensen.cz

K


A multi-faceted watch "You must remember that a watch is primarily an ornament. If you want to know what time it is, all you need to do is look at your mobile," chief designer Timothy Jacob Jensen says rhetorically. He is running Scandinavia's leading design studios according to the principles that since 1958 have produced several of the twentieth century's most iconic products. Surely, with its characteristic facets, the idiom of the new Sapphire Watch Series from JACOB JENSEN™ expresses a consistent choice. This watch clearly is not a simple article for everyday use, but a pure stylish statement from the person who wears it. Glass as well as the case and steel strap lead your thoughts in the direction of the processed surfaces of a jewel and the reflection of the light in different directions. That is the reason for the name Sapphire. "The idea behind the series is a watch you can wear both in everyday life and at a gala performance," Timothy Jacob Jensen says. "Sapphire will typically appeal to watch-enthusiast and others with high priority on design products of good quality - and who are willing to pay extra for it." He makes no secret of the fact that the Sapphire-series range among the more expensive watches. On the other hand, you get a watch of towering quality with many unique details that make the watch enduringly modern. Material watch case: Stainless Steel Movement: Swiss Made Movement height: Gents 1,9 mm Ladies 1,6 mm Size: Ladies 26 x 32 mm Gents 30 x 38 mm

SAPPHIRE SERIES


DOPLŇKY/ACCESSORIES

J

ejich historie sahá až do doby středověku, ale v současné podobě se poprvé objevily v 17. století. Od té doby se manžetové knoflíky staly tou sofistikovanější částí mužského šatníku. Dnes by se daly svým unikátním zpracováním a designem řadit spíše mezi šperky než mezi módní doplňky. Naším výběrem vám to nyní dokážeme. Kreativní hodinář Patek Philippe svůj smysl pro detail přenesl i do šperků a svůj cit pro mužský šarm vložil právě do manžetových knoflíků. Těm určitě dominuje řada Calatrava Cross, u které hlavní motiv čtyřlístku vyniká nejen samostatně v 18-ti karátovém bílém, růžovém nebo žlutém zlatě, ale také v obklopení efektního vnějšího kruhu v technice guilloche (pravidelná rytina). Opět ve třech barvách zlata. Vrcholem v této řadě je vyrytý čtyřlístek v onyxu, protože tyto elegantní manžetové knoflíky v bílém zlatě vám přinesou nádavkem celkem 60 diamantů. Černému onyxu dodávají briliantový třpyt, který nejlépe vynikne na tmavé košili. Milovníci rockové hudby ocení kolekci Ellipse d´Or. Ta oslavuje nejen zlato, ale i středy v různých barvách Sunburst, které se používají hlavně u špičkových kytar. Věhlasný Cartier se drží vysokého standartu na všech stranách a i v ozdobách košilových rukávů má široký výběr. Nekonvenční povahy by mohly zaujmout knoflíky Tortue ve tvaru želviček ve stříbře Ag925 s paládiovou úpravou. Modrou barvu nechal Cartier vyniknout u knoflíků Santos de Cartier watch crown decor ve formě syntetického spinelu. Jednoduchému designu opět vévodí stříbro s paládiem. Do třetice jsme vybrali stříbrné podkovičky se středem z paroží Cufflinks with Horseshoe Decor, jejichž detailní vypracování zaujme nejen muže lovce. Ale nyní už přejděme ke šperkařskému mágovi Bvlgari. Jejich nádherné výtvory v italském duchu bychom si rozhodně neměli nechat ujít. Jednoduchou eleganci jediněčně reprezentují manžetové knoflíčky Parentesi ve stříbře Ag925, v kombinaci s onyxem a v 18-ti karátovém žlutém zlatě. Originální obdélníkový tvar se bude vyjímat na každé košili. Tradiční kulaté tvary knoflíků jsou pak zastoupeny v různých materiálových provedeních, kde jméno značky doplňují diamanty nebo černý onyx. Za zmínku určitě stojí například kulaté doplňky ve žlutém zlatě, které půlí linie diamantů v pavé.

I

muži mají rádi šperky:

° Zvláštní kouzlo manžetových knoflíku Je známou pravdou, že téměř každá žena se ráda zdobí a výběrem šatů a šperků do společnosti dokáže strávit nekonečné moře času. Muži už tolik možností u společenských oděvů nemají. Základem bývá dobře padnoucí košile a ta někdy může působit poněkud všedněji. Ne však s manžetovými knoflíčky, které umí vytvořit dokonalou symbiózu módního doplňku s celkovým dojmem. A co víc, výběr tohoto tradičního symbolu pravých gentlmanů umí vyjádřit osobnost každého muže.

Na závěr ovšem máme něco opravdu jedinečného. Londýnská designérká dílna TMB Artmetal vytváří manžetové knoflíky slavných automobilových, letadlových a dalších veteránů. Protože autenticita není pouze ve vypodobení, ale i v použitém materiálu, vytváří se pouze v limitovaných edicích. Například knoflíky The Buckingham Palace Road Hurricane reprezentují centrální křídlovou matici slavného letounu, který ve 2. světové válce zachránil Buckinghamský palác. Matice je vytvořena z jeho hliníku, listy vrtule z jeho mosazi a zadní disky s rameny jsou v 18-ti karátovém zlatě. Třešinkou na dortu je fakt, že vrtule se i v podobě tohoto originálního doplňku točí! Pro znalce automobilů bychom ještě měli představit manžetové poklady Aston Martin DBR1/2 Essence of Form. Ty mají DNA nejslavnějšího Aston Martina v celé historii a jeho hliníkové díly jsou základem pro věrnou repliku a vzpomínku na slavné doby jeho závodních vítězství. I zde je souhra vzácných materiálu umocněna žlutým zlatem. Doufáme, že jsme vám ukázali, jak je výběr manžetových knoflíků specifický. Jsou to doplňky, jejichž omezenou velikost mohou originálně využít jen ti nejlepší designéři se smyslem pro detail. Jednoduchou košili dokáží vynést do nebeských výšin. A váš osobní výběr o vás řekne mnohem víc, než si myslíte.

114


DOPLŇKY/ACCESSORIES

Even Guys Like Jewellery: The Magic of Cufflinks It’s a well-known truth that nearly every woman loves to dress up and that choosing the right dress and jewellery can take her scads of time. Men, on the other hand, have fewer choices in the evening clothes department. The foundation is usually a well-fitting shirt, and even that can be a bit drab. Cufflinks can change all that. They can create the perfect symbiosis of fashion accessory and overall statement. Furthermore, a man’s choices of these traditional gentleman’s accoutrements are able to express his personality as well.

T

he history of cufflinks goes back to the Middle Ages, although their current form actually took shape in the 17th century. Since then they have become the most sophisticated part of any man’s wardrobe. These days it would be better to class them as jewellery than simply as a fashion accessory. Our selection will prove it to you. Creative watchmaker Patek Phillipe brings all his sense of detail even to jewellery and put his feeling for men’s charm expressly into cufflinks. Of these, it’s the Calatrava Cross collection that dominates with its four-leaf clover motif excelling in 18-carat white, rose or yellow gold by itself or surrounded with a hobnail-patterned outer ring. Again in three colours of gold. The summit of this collection has the cloverleaf engraved in onyx surrounded in elegant white gold with a total of sixty diamonds. The black onyx brings out the diamonds’ shine to best effect on a dark shirt. Rock music lovers will appreciate the Ellipse d’Or collection. It celebrates not only gold but also the various Sunburst colours—used in high-end guitars—at the centre. Famed Cartier brand holds its standard high everywhere and even maintains a wide selection of cuff ornamentation. The unconventional character of the Tortue links is sure to catch the eye with their tortoise design in Ag925 silver with a palladium finish. Cartier lets the colour blue shine with the Santos de Cartier watch crown décor links in the form of synthetic spinel. The simple design is again dominated by silver and palladium. As a third choice we selected the Cufflinks with horseshoe décor in silver with an antler centre, whose detailed craftsmanship will intrigue not just the hunting man. But now let’s move on to jewellery magicians Bvlgari: we simply can’t let their exquisite, Italianinspired creations go by without mention. The Parentesi cufflinks in Ag925 silver with onyx and in 18-carat yellow gold uniquely represent simple elegance. The original oblong shape will stand out on any shirt. Traditional round links are represented in various material renderings with the brand name done in diamond or in black onyx. The round links done in yellow gold bisected by a pavé of diamonds are also worth a mention. We will, of course, close with something truly unique. London designers TMB Artmetal have created cufflinks in the form of famous antique cars and planes. Because their authenticity is not just in appearance but in the materials, each collection is a limited edition. The Buckingham Palace Road Hurricane links represent the central wing nut of the famous airplane that saved Buckingham Palace in World War II. The nut is formed from the plane’s aluminium and the propeller of its brass, with rear discs and arms in 18-carat gold. The icing on the cake is the fact that the propeller is also in the form of the original and actually spins! If you’re into cars, there’s the cufflink treasure Aston Martin DBR ½ Essence of Form. These carry the DNA of the most famous Aston Martin in history, and their aluminium parts are the basis for an accurate replica and reminder of that great era in its racing history. Even here there’s an interplay between the rare materials enhanced with yellow gold. We hope we’ve demonstrated how individual cufflink selection can be. They are accessories that, with their small size, only the best designers with their sense of detail can truly and originally exploit. They can carry a simple shirt into the stratosphere. And you personal choice in them says a lot more about you than you might think.

115


HITECH/HITECH

Všichni známe katastrofické vize budoucnosti, ve kterých se lidstvo, vinou vlastní lenosti, dostává pod nadvládu robotů, kteří se naučili obcházet zákony robotiky. Je sice pravdou, že američtí vědci se v současné době snaží naučit počítač podvádět, což by skutečně mohlo mít poměrně neblahé následky, ale zatím je technika člověku zejména vynikajícím služebníkem. Pojďme si tedy představit několik zajímavých produktů usnadňujících či zpestřujících náš život.

ˇ TECHNIKA VE SLUŽBÁCH ČLOVEKA TECHNOLOGY IN THE SERVICE OF HUMANITY

Č Č

lověk, jehož zdrojem obživy zrovna není věda, dnes pravděpodobně přijde do styku s technikou zejména v oblasti sledování médií všeho druhu. Přibližme si tedy nyní hned dva produkty z dílny izraelského designéra Davida Riesenberga. Prvním z nich je projektor umožňující sledovat filmy v HD rozlišení v pohodlí domova. Na tom by nebylo nic tak převratného, nebýt Davidových mimořádných designérských schopností. Jeho projektor, nazvaný jednoduš OO, je součástí rozsáhlejší série návrhů GEO. Je vyroben z uhlíkových vláken, tudíž je velice odolný, to ale pořád není to hlavní. OO je totiž zcela bezdrátový. Data, je na něj možno přenášet prostřednictvím wi-fi, či na SSD kartách skladovat přímo v samotném projektoru. Zabudovaná li-ionová baterie garantuje při plném nabití tříhodinovou výdrž, což je doba, do které se pohodlně vejde většina filmů ze současné produkce. Bezdrátovost je u tohoto projektoru skutečně podstatnou vlastností. OO je totiž věcí tvarově natolik vyváženou a ladnou, že jakékoli dráty by mu ubíraly podstatnou část z jeho kouzla. Zaoblené tvary projektoru ze všeho nejvíce připomínají nevídanou vesmírnou loď. Projektor má dokonce vysunovací “podvozek“. Jeho matně zlatá barva pak navozuje dojem nevtíravé elegance. Pokud tedy uspořádáte filmový večer pro své přátele, je docela dobře možné, že je projektor OO zaujme více, než samotný film. Druhým Riesenbergerovým přínosem moderní době je univerzální multimediální disk O+, který by mohl vyřešit žabomyší války mezi příznivci různých nosičů sloužících pro záznam hudby. Davidův nápad byl opět geniálně jednoduchý- proč nespojit různé

116

typy nosičů do jediného hybridního disku? Výsledkem je hudební nosič fungující z jedné strany jako klasický CD a z druhé jako vinylová deska. To však není všestřed disku tvoří vyjímatelný USB flash disk a pověstnou třešinkou na dortu je štítek s kódem pro přístup do Itunes store. Výsledný nosič tedy skutečně kombinuje nejoblíbenější formy záznamu a šíření hudby za posledních dvacet let. Těžko říci, zda tento zajímavý produkt zamíří do sériové výroby, je však téměř jisté, že se mu využití dostane v rámci populárních speciálních edicí všeho druhu. Jelikož je zde řeč o hudbě, dovolím si krátkou odbočku. Pokud, stejně jako autor tohoto článku, chováte kromě obdivu k nejnovějším výdobytkům moderních technologií také nostalgické city pro technologie z dob minulých, mohlo by vás zajímat, že nejnovější singl amerického bouřliváka Toma Waitse vychází v limitované edici pěti set kusů na vinylové desce ve formátu 78 otáček za minutu. Rovná stovka singlů jde do prodeje i s gramofonem pro jejich přehrávání. Takovýto sběratelský předmět je jistě vhodným doplňkem nejedné pracovny či obývacího pokoje. A u hudby zůstaneme také v našem posledním příspěvku. Je jím reproduktor pro Ipody, Regen ReVerb, který je kromě příjemného designu pozoruhodný zejména tím, že funguje s pomocí solární energie. Povrch zadní stěny reproduktoru je totiž zároveň kolektorem sluneční energie, nabíjejícím li-ionovou baterii, umožnňující až dvanáct hodin nepřetržitého poslechu hudby. Tato hračka je vyráběná sériově a může být vaše za necelých 2500 dolarů. Davidriesenberg.com, Regenliving.com


HITECH/HITECH

We all know the catastrophic visions of the future when humanity, through its own laziness, lives under the domination of robots that have learned to circumvent the laws of robotics. While it’s true that American scientists are currently trying to teach a computer deception—which could have pretty inauspicious consequences—technology thus far chiefly remains humanity’s able servant. Let’s have a look at some interesting products that ease and enrich our lives.

T T

he non-scientist’s most likely contact with technology today is probably through media in all its forms. Right away there are two products by Israeli designer David Riesenberg worth looking at. The first is a HD projector for watching films in the comfort of your own home. It wouldn’t be such an accomplishment were it not for David’s extraordinary design talents. The projector’s name is simply OO, and it’s part of the GEO design series. It’s made of carbon fibre, making it very sturdy, but that still isn’t the main thing. What is important is that the OO is completely wireless. Data can be carried via Wi-Fi or on an SSD card slotted directly into the projector itself. The internal Li-ion battery is guaranteed to last a full three hours, which is more than enough for most of today’s feature films. The wirelessness of the OO is a fundamental feature, as its sculptured shape is so balanced and graceful that any kind of wire would spoil its magical effect. The rounded shapes of the projector most remind one of very singular space ship. The projector even has telescopic ‘landing gear’. Its matte yellow colour evokes an unobtrusive elegance. If you have an evening of film with friends, it’s entirely possible that the OO projector will interest them more than the film itself. Riesenberg’s second contribution to the modern era is the O+ universal multimedia disk, which may well resolve the senseless conflicts among supporters of this or that music medium. David’s idea was, again, ingeniously simple: why not

just combine the various media in one hybrid disk? The result is a player that is at once like a classic CD player and at the same time an LP. That isn’t all. The middle of the disk forms a removable USB flash drive, and the proverbial cherry on top is the Itunes download code card. The resulting player truly combines all the media for recording and playing music in the last twenty years. It’s hard to say whether this fascinating product is headed for mass production. It’s almost certain that it will find use in all kinds of special editions. As we’re talking about music, allow me a short aside. If, like your correspondent, you hold a certain nostalgia for the technology of days gone by in spite of your admiration for the latest technical accomplishments, you might be interested to know that the latest single from American bad boy Tom Waits has come out on a limited 78 rpm edition of five hundred pieces. An even hundred singles will be sold with a gramophone to play it. Such a collectible is surely an addition to either the office or living room. We’ll stay with music for this last bit. They’re the Regen ReVerb speakers for the Ipod. In addition to their pleasant design, they run with the help of solar energy. The surface of the back of the speakers serves as a solar collector, charging the Li-ion batteries, allowing up to twelve hours of non-stop listening. This gadget is in serial production and can be had for less than 2,500 USD. Davidriesenberg.com, Regenliving.com


Ultimate

AUTA/CARS

MAYBACH

XENATEC COUPE

Vozy Maybach patří se svou základní cenou okolo desíti milionů korun k nejdražším limuzínám světa. Oproti svému hlavnímu konkurentovi, kterým je Rolls Royce Phantom, mají však jednu nezanedbatelnou výhodu. Ročně je vyrobeno pouze okolo tří set kusů, což z nich dělá nejexkluzivnější auta ve své třídě. Kromě stoprocentního luxusu ale oplývají i výkonnými motory a technikou, kterou ocení více řidič než pasažér vzadu. Jak z této situace ven? Co když si chcete užít své auto na přední sedačce a chápetem, že šoférovat svůj vlastní Maybach o délce téměř šesti metrů je tak trochu nemístné? Převléci se do řidičské uniformy a posadit na zadní křesla figurínu? Donedávna by šlo o nejsnazší řešení. Teď však stačí kontaktovat německou dílnu Xenatec.

118


AUTA/CARS

P

ojem dílna může být trochu zavádějící. Jde o profesionální firmu s dokonalým technickým zázemím. Spíše jde o fakt, že její zaměstnanci jsou vlastně umělci a řemeslníci s nepřeberným množstvím zkušeností. Pod názvem Xenatec je známa teprve od roku 2009, ale de facto jde o divizi speciálních vozidel koncernu ThyssenKrupp Drauz Nothelfer, kterou odkoupili noví majitelé. Zaměstnanci mají bohaté zkušenosti se stavbou pancéřovaných limuzín na míru a zakázkových luxusních aut pro movité klienty. A tomu odpovídá i jejich nejnovější a nejdokonalejší výtvor - Xenatec Coupé. Ano, jde o kupé na bázi Maybachu 57S, které vzniká v přímé spolupráci s automobilkou. Design je dílem Fredrika Burchardta, tvůrce fascinujícího konceptu Maybach Exelero. Ten dokázal přetvořit proporce dlouhé limuzíny v elegantní kupé, které se díky řadě technických vylepšení může směle rovnat jakémukoliv sporťáku. Na pohonné ústrojí a převodovku nebylo třeba sahat – ušlechtilý šestilitrový dvanáctiválec s 612 koni a točivým momentem 1001 Nm by klidně mohl pohánět malou elektrárnu. Hlavní změny proběhly v konstrukci šasi a u karoserie. Střecha byla snížena a díky tomu jsou přední a zadní sklo agresivněji skloněny – velké plus pro ideální siluetu kupé. Takový zásah si samozřejmě vyžádal přepracování jednotlivých sloupků – zvlášť B sloupek se posunul o celých dvacet centimetrů dozadu, aby udělal místo novým, velkým dveřím. Díky nim je možné pohodlně nastupovat i na dvojici zadních sedaček. Dveře jsou bezrámové – takový typ konstrukce je pevně zakódován v DNA rychlých aut

s jedním párem dveří. Jsou tu nové blatníky, přední a zadní nárazníky, na objednávku je k mání obří prosklená střecha. Rozchod zadní nápravy se zvětšil o dva centimetry a podporuje tak sportovní nadání podvozku. Ještě lepších jízdních vlastností můžete dosáhnout pokud zvolíte příplatkové ráfky s průměrem jedenadvaceti palců, standardní dvacetipalcová kola jsou pak ideální pro vyznavače komfortu. Každý kus Xenatec Coupé vzniká na objednávku. A každý je do posledního detailu přizpůsoben vkusu svého nového majitele. Ať máte zájem o zakázkové provedení interiéru, unikátní čalounění, jedi-

nečnou barvu nebo pancéřování – pro Xenatec není žádný požadavek nemožný. A protože auta vznikají v přímé spolupráci s automobilkou Maybach a koncernem Daimler AG, každé vyrobené Coupé má dvě unikátní identifikační čísla, díky kterým můžete využít čtyřletou záruku a veškeré servisní služby autorizovaných servisů Maybach. Cena Xenatec Coupé je stejně jedinečná, jako auto které dostanete – 675 tisíc Euro bez daně. Ale chcete se posadit za volant nejexkluzivnějšího a největšího kupé světa? Jiná – a upřímně řečeno, lepší – možnost neexistuje. xenatecgroup.com

119


AUTA/CARS

Maybach automobiles with their ten-million-crown base sticker price are among the most expensive limousines in the world. Compared to their main rival Rolls-Royce, they have one considerable advantage: they only make around three hundred cars a year, making them the most exclusive cars in their class. Beyond the complete luxury, however, these automobiles boast powerful motors and technology perhaps better appreciated by the driver than the person riding in the back. What to do if you want to experience your car from the front seat and perhaps learn that driving your nearly six-metre Maybach is a bit awkward? Do you but on a uniform and stick a window dummy in the back? Until recently that was perhaps the simplest solution. Now, however, all you have to do is contact the German Xenatec company.

T

he name of the company may be a bit misleading. It’s a professional firm with a solid technical foundation. More importantly, its employees are artists and craftsmen in their own right with loads of experience. They’ve been going by the Xenatec name only since 2009, but they are a de facto special cars division of the ThyssesKrupp Drauz Nothelfer concern which was bought out by the new owners. The employees have a wealth of experience in building armour-plated limousines and custom luxury cars for wealthy clients. This holds true for their latest and most perfect creation to date: the Xenatec Coupe. Based on the Maybach 57S, it came about in direct cooperation with the maker. The design is by Fredrik Burchardt, maker of the fascinating Maybach Exelero concept car. He was able to bring the proportions of a long limo into an elegant coupe which, with its range of technical improvements, can rival any sports car. There was no need to touch the motor or transmission. The noble six-litre, twelve-cylider with 612 horses and 1001 Nm in torque could easily power a small power plant. The biggest changes came in the construction of the chassis and body. The roof was lowered, making the front and rear windows more aggressively angled—a big plus in the perfect silhouette of a coupe. Such a change made it necessary to rework the individual columns—especially the B column, which was moved a full twelve centimetres to the rear to allow for the new, large doors. Thanks to them, getting in and out of even the double rear seated back is a breeze. The doors are frameless—a type of construction deep in the DNA of fast cars with one pair of doors. Also new are the fenders, front and rear bumpers and a giant sunroof can be had for the asking. The rear axle was widened by two centimetres and supports a talented sports chassis. Even better driving performance can be had if you choose the optional twenty-one-inch rims. The standard twenty-inch ones are fine for those seeking comfort. Every piece of the Xenatec Coupe is custom, and every detail is according to the customer’s taste. Whether you are interested in a custom interior, unique upholstery, a special colour or armour—no request is too much for Xenatec. And because every Coupe built comes out of the direct cooperation between Maybach and Daimler AG, each car has two unique serial numbers, allowing you to use the four-year warrantee and all the services of any authorised Maybach dealer. The Xenatec Coupe’s price is as unique as the car itself—675,000 Euro without tax. Do you want to get behind the wheel of the most exclusive and largest coupe in the world? To be frank, there’s no alternative. xenatec.com

999 120


AUTA/CARS

INZERCE

www.simix.cz

"

!

# Limuzína Hummer H200 vås zaujme svou jedine�ností. Elegantní, p�itom dråŞdivý design, spolehlivÊ jízdní vlastnosti a p�edevťím pohodlný interiÊr, který nabízí pro 12 �len� posådky komfort po celou dobu cesty. VyuŞijte naťí vyjíme�nÊ nabídky na zap�j�ení tohoto vozu. Více informací na tel.: 221 864 216 – autosalon SIMIX.

AUTOSALON, Revolu�ní 25, 110 00 Praha 1, tel.: 221 864 216, mobil: 606 232 811, 723 200 780, e-mail: autosalon@simix.cz, Po-På: 8:00 - 18:00, So: 8:30 - 12:00 PRODEJNA Nà HRADN�CH D�Lť, Sekaninova 18, 128 00 Praha 2, tel.: 224 936 586, 224 936 731, mobil: 602 203 575, 736 202 232, e-mail: simix@simix.cz, Po-�t: 8:00 - 18:00, På: 8:30 - 17:00 999


AUTA/CARS

Mitsuoka Orochi

Z jiného sveta ˇ

Japonsko. Pro cizáka nepochopitelná země, která plodí adekvátně podivná auta. Seznamte se s tím nejexotičtějším sportovním vozem planety, příjíždí Mitsuoka Orochi.

Stačí jediný pohled na prazvláštní supersport Orochi a ihned se dostaví plejáda udivených pohledů. A představte si situaci, kdy by tento vůz vyjel na evropské silnice. Ženy s hrůzou utíkají, matky zakrývají svým dětem oči, nastává panika. Tohle auto je samotnou podstatou slova “jiné” – aspektu, který japonský automobilový průmysl, v této neklidné době, vynesl mezi celosvětovou špičku. Vidíte ten “čumák”? Vypadá jako zubatá ústa mýtického démona s očima – světly – předešlé generace Mercedesu třídy E. Inspirace mytologií zde hraje obrovskou roli, design i jméno vychází z legendárního démona jménem Yamata no Orochi, osmihlavého draka, kterého v pradávných legendách zabil japonský bůh hromu Susanoo. V designu exteriéru je možné spatřit proporce sportovního vozu, které zcela nezvykle rozbíjejí organické tvary a plnohodnotné reference na zvíře, které dalo Mitsuoce Orochi své jméno. Ani ten největší expert by nečekal, co se skrývá pod ručně vyráběnou karoserií. Technický základ totiž vychází z Hondy NSX, která byla ve Spojených státech amerických také prodávána jako Acura NSX. Tento vůz se vyráběl od roku 1990 až do roku 2005 a jeho jediným úkolem bylo zesměšnit soudobou evropskou a americkou konkurenci svými výkony a technickou dokonalostí. Stal se průkopníkem pokročilých technologií – jmenovitě lehké hliníkové konstrukce motoru a variabilního časování ventilů – a dodnes má neotřesitelný status legendy. Jeho původní design, který nám dnes může přijít trochu strohý, má na svědomí designérské studio Pininfarina a s odladěním podvozku nemalou měrou pomáhal Ayrton Senna, dodnes považovaný za nejlepšího jezdce Formule 1 v historii. Pozdější verze přinesly ještě nižší hmotnost a vyšší výkon, dodnes jsou konkurenceschopné

122

v různých motoristických disciplínách. Proto není divu, že si malá automobilka Mitsuoka vybrala takto kvalitní základ pro stavbu svého vozu. První koncept Mitsuoky Orochi se představil v roce 2001. Nikdo by nečekal, že automobilka s takto zvláštním produktem bude prosperovat. Dnes nabízí devět modelů a na japonském automobilovém trhu se pohybuje okolo desátého místa – ihned za titány typu Toyoty, Hondy, Mazdy a dalších. Orochi má uprostřed uložený šetiválec o objemu 3,3 litru a výkonem 234 koní. Je vybavena výhradně pětistupňovou automatickou převodovkou, a i když váží o něco víc než originální Honda NSX – 1590 kilogramů, pořád jde o plnokrevný sportovní vůz. Nedosahuje sice akcelerace ani maximální rychlosti současné třídy supersportů, ale v kategorii rychlých GT pořád obstojí. Samotná automobilka ani nezveřejňuje údaje zrychlení na stovku a maximální rychlost. U vozu, který vychází z Hondy NSX a který byl během let nadále vylepšován, to lze s klidem brát jako gentlemanské opominutí. Ať se vám zdá vzhled jakkoliv prazvláštní, právě Orochi ztělesňuje půvab a historii japonského automobilového průmyslu. Koho by v padesátých letech minulého století napadlo, že bude řídit vůz ze země vycházejícího slunce? To samé se opakovalo v devadesátých letech u korejských automobilek, které teď prodávají více aut než zavedené francouzské a italské značky. Mitsuoka Orochi je extrém, ale zároveň odvaha, respekt k minulosti a pocta nejmodernějším materiálům a způsobům zakázkové výroby. Produkce je omezena na sto kusů ročně a základní cena se pohybuje okolo 1,6 milionu korun. Majitel musí mít odvahu být jiný, nesmí se bát šokovat a zaujmout. To je jedno z plnohodnotných ztělesnění řidičké odvahy. mitsuoka-motor.com


AUTA/CARS

From Another World

Japan. Inscrutable to the foreigner, and a country where they adequately make strange cars. Meet the most exotic sports car on the planet: the Mitsuoka Orochi. One look at this odd car is enough and then all heads turn. Imagine what would happen if this car was spotted on a European highway: women running in terror, mothers covering children’s eyes, general panic. This car is the very meaning of the word ‘different’—an aspect that the Japanese car industry has brought into the world elite in these troubled times. Do you see that ‘snout’? It looks like the toothy mouth of that mystical demon with eyes (headlights)—the previous generation Mercedes E Class. The inspiration of mythology plays a big role here, as the name and design come from the legendary Japanese demon Yamata no Orochi, an eight-headed dragon that in ancient legend killed the Japanese thunder god Susanoo. The design of the exterior is recognisably that of a sports car, but the look is unusually altered by the organic shapes and animal references that gave the Mitsuoka Orochi its name. Not even the biggest car expert would expect what’s hidden under the hand-built body. The technical foundation is that of the Honda NSX, also sold in the United States as the Acura NSX. This car was built from 1990 to 2005, and its sole purpose was to

123


AUTA/CARS

put the American and European competition of the day to shame with its performance and technical perfection. It was a pioneer of advanced technology, namely a light aluminium engine and variably-timed valves, and retains the unshakeable status of a legend. Its original design, which today might seem a bit stuffy, was the product of the Pininfarina design studio with Ayrton Senna—to this day considered the best Formula 1 driver in history—having a big hand in the chassis work. Later versions had an even lower weight and higher performance and are still competitive in various motor sports. No wonder, then, that relatively tiny Mitsuoka chose this quality foundation to build on. The first Mitsuoka Orochi concept car came out in 2001. Nobody expected that a carmaker with such a strange vehicle could ever succeed. Today there are nine models on the Japanese car market, putting Mitsuoka in tenth place behind such giants as Toyota, Honda, Mazda and others. The car has a six-cylinder, 3.3-litre engine with 234 hp. It comes exclusively equipped with a five-speed automatic transmission and, even though it weighs a bit more than the original Honda NSX at 1,590 kilos, it’s still a purebred sports car. While it doesn’t match the acceleration of the current class of supersports, it holds its own among fast GTs. The maker hasn’t even made public the acceleration of zero to a hundred. For a car based on the Honda NSX and which has been enhanced in following years, we can call

124

that an oversight. Whether the look of the car strikes you as odd, the Orochi embodies the appeal and history of the Japanese automobile industry. Who in the 1950’s would have imagined they’d ever drive a car from the Land of the Rising Sun? The same holds for Korean cars in the 1990’s, and they now outsell the French and Italian brands. The Mitsuoka is an extreme, but at the same time it represents courage, respect for history and honours the most modern materials and methods of custom production. Production is limited to one hundred units and the base price is around 1.6 million CZK. It’s owner must dare to be different, to shock and to captivate: the embodiment of real driver courage. mitsuoka-motor.com


inzerce prosinec.indd 15 225x297sp2.indd 1

12/2/2010 10:33:58 AM 11/23/10 10:37:04 AM


MOTORKY/BIKES

ˇ na trech kolech

Elegance

Život nadšeného motoristy by měl obsahovat alespoň jednu jízdu na přehlídce elegance. Pebble Beach, Dana Point, dokonce i slavná Mille Miglia – tam všude znalci ocení vaše historické vozidlo a vy se osobně projedete po pomyslném červeném koberci. Ale máte skutečně zájem vydat se na dlouhou cestu v autě které je starší než váš dědeček? Co takhle malý a veskrze nenápadný podvod?

A

utomobilka Morgan funguje už od roku 1909. Dnes v její nabídce najdeme řadu nádherných roadster, které vznikají naprosto unikátní metodou. Základy konstrukce jsou totiž i dnes, v roce 2010, vyráběny ze dřeva a ručně. A to i u nejnovějšího modelu Aeromax, auta, které si jako unikát objednal princ Eric Sturdza – prezident švýcarské banky Baring Brothers. Ale historie této automobilky začala skromněji. Od chvíle svého vzniku až do roku 1953 nabízela dostupné motorizované tříkolky, které se do dějin zapsaly mnoha způsoby. Třeba vítězstvím na Grand Prix Francie v roce 1913. Díky nízké hmotnosti disponovaly skvělým zrychlením a velkým dojezdem – ideální kombinací do pionýrských dob automobilového průmyslu. A jeden kus vlastnil i šampion Formule 1, Sir Stirling Moss. Jeho komentář? “Byl to skvělý magnet na ženské.” To prohlásil člověk, který bojoval v nejnebezpečnější éře motorsportu. A pak, že tříkolky jsou pro děti! Těchto unikátních vozidel se prodalo přes třicet tisíc kusů. Po celém světě existují sběratelské kluby, pro jejichž členy se stala jízda na třech kolech životním stylem. Ani samotná automobilka nezapomíná na své kořeny a pro příští rok představila moderní sérii vozidla, se kterým začala svůj předlouhý život. Je tu Morgan Threewheeler. Klasický design s moderní technikou uvnitř krásné aero-

126

dynamické kapotáže. Naprosto autentický zážitek. Jen vy – ideálně v kožené kukle a leteckých brýlích – a bručící motor Harley Davidson Screaming Eagle s objemem 1800 kubických centimetrů. Takový pocit kontaktu se silnicí a okolním prostředím vám skutečně nabídne jen historické vozidlo, nebo v tomto případě dokonale postavená replika. Celková hmotnost je nižší než půl tuny a pohonná jednotka o výkonu sta koní dává Threewheeleru zrychlení na stovku za 4,5 sekundy. Nemýlíte se, Morgan je na tom lépe než nejmodernější Porsche 911 Carrera S. Uvnitř si přijdete jako v kokpitu dvojplošníku z první světové války, najdete zde pouze to nejnutnější. Volant, pětistupňová převodovka, krásné chromované budíky a ručně čalouněný interiér. I startovací tlačítko je vyvedeno ve stylu historického vypouštěče bomb. Dokonce ani nepotřebujete řidičský průkaz na konvenční auto, tříkolka je totiž homologována jako motocykl. Ceny zatím nejsou známy. Ostatně u auta, které si pořídí jen vybraná sorta chrabrých řidičů by zveřejnění nějaké částky ani nemělo smysl – Morgan počítá, že si každý budoucí majitel naspecifikuje naprosto unikátní vozidlo. Pokud chcete být na každé přehlídce elegance za hvězdu, musíte objednávat už dnes. Sezona 2011 se neúprosně blíží a vy přece nechcete, aby vás zastihla nepřipravené. morgan-motor.co.uk


MOTORKY/BIKES The life of a keen motorist should hold at least one ride in antique car parade. Pebble Beach, Dana Point, even the famous Mille Miglia – in such places there are experts everywhere who will appreciate your historic vehicle as you go by on your imaginary red carpet. But are you really interested in going on such a long journey in a car that is older than your grandfather? How about a small and quite inconspicuous scam?

3

Elegance on

C

uThe Morgan car factory has been operating since 1909. Today‘s range includes a number of beautiful roadsters, which have come about by a quite unique method. The basics of their construction remain—even today in 2010—hand-crafted wood. This holds true even for the latest Aeromax model built to the order of Prince Eric Sturdza, president of the Swiss bank Baring Brothers. But the history of this car began modestly. Since its inception until 1953, it offered affordable motorized tricycles that made their mark in history in many ways —for example, by winning the Grand Prix in 1913. With their light weight, they had great acceleration and great mileage—an ideal combination in the pioneer years of the automotive industry. Even Formula 1 champion Sir Stirling Moss owned one. His comment? ‘It was a great magnet for women.’ This is a guy who fought in the most dangerous era of motor sport. And tricycles are for kids! Over thirty thousand of these unique vehicles have been sold. Throughout the world there are collectors clubs for whose members riding on three wheels has become a lifestyle. Neither has the car maker itself ever forgotten its roots. It has introduced a series of updated models with which it began its long life for next year. The Morgan Threewheeler is here. A classic design with modern technology inside a beautiful, aero-

wheels

dynamic fairing. An absolutely authentic experience. Only you—ideally in a leather helmet and aviator goggles—and the rumbling of the Harley Davidson Screaming Eagle engine with a volume of 1800 cubic centimetres. Only a truly historic vehicle, or in this case a perfectly constructed replica, can offer such a feeling of contact with the road and its surroundings. The total weight is less than half a ton and the power drive unit with a hundred horses gives the Threewheeler an acceleration of zero to one hundred km/h in 4.5 seconds. That’s right: the Morgan performs better than the latest Porsche 911 Carrera S. Inside it’s like the cockpit of a World War I biplane—only the necessities here. Steering wheel, five-speed transmission, beautiful chrome gauges and a handupholstered interior. Even the starter button is decorated in the style of an historic bomb release. And you don’t even need a license for a conventional car—the tricycle is classified as a motorcycle. Prices are not yet available. After all, a car designed for a very select few drivers brooks no such practice—Morgan is counting on every future owner specifying a totally unique car. So if you want to be in that auto parade like a star, order today. The 2011 season is inexorably approaching and you do not want to get you caught unprepared. morgan-motor.co.uk

127


PREZENTACE/PRESENTATION

ˇ ˇ S manželi Pilnými o štedrosti a lakote, ale i teplých obkladech… Advent a Vánoce jsou odjakživa čas, kdy otvíráme své duše i peněženky dokořán. Víc než kdy jindy přemýšlíme o sobě i druhých. Rozjímáme, snažíme se lidi kolem sebe potěšit a co nejštědřeji obdarovat své blízké. Nejen na téma „štědrost a lakota“ jsme si povídali se zajímavou dvojicí severočeských podnikatelů, s manželi Beatou a Jaroslavem Pilnými. Velký antický filozof Aristoteles tvrdil, že vše, co činíme, máme dělat s uměřeností, které se ovšem musíme naučit. V této souvislosti mluvil i o štědrosti, za jejíž krajní varianty označil lakotu a rozhazovačnost. Souhlasíte s ním? Beata: Plně souhlasím! Musím se ale přiznat, že jako člověk extrémů mám právě v souvislosti se štědrostí velké problémy s uměřeností. Upřímnější tedy bude konstatovat, že „vím, že nic nevím…“ Jaroslav: Je velmi těžké najít správnou definici a hranici mezi jednotlivými pojmy! Co jeden vnímá jako štědrost, může být pro druhého opak. Osobně

se řídím rozumem a intuicí. Pokud dávám, musím mít dobrý pocit, že v konkrétní situaci dělám to nejlepší, že zkrátka nejde o nic „vynuceného“. V londýnských Timesech vyvolal svého času velkou pozornost provokativní článek „Sedm nových smrtelných hříchů: Jste vinní?“. Citoval z vatikánského deníku L’Osservatore Romano, v němž biskup Girotti vymezil sedm nových „globalizačních“ hříchů lidstva. Mezi nimi i „život v nadměrném bohatství“. Co si o tom myslíte? Beata: Pokud by hromadění hmotných statků bylo naším jediným životním cílem, pak má pravdu, protože by šlo o případ, kdy se duchovní svět z našeho zorného pole vytratil. Mimochodem, takovýto člověk stejně v pravém smyslu bohatý není - ve skutečnosti je spíš prázdný a většinou i trpí věčným strachem ze všeho a všech. Já se snažím náš

128

majetek vnímat jako prostředek, nikoli cíl. Míním tím prostředek činit sebe a svět kolem sebe lepšími. Upřímně totiž věřím, že v tomto ohledu bude právě doba, v níž žijeme, tisíciletím „nápravy“… Jaroslav: Odpovím otázkou: Co je vlastně nadměrné bohatství? Je snad hříchem i v případě, když pracujete dvacet hodin denně, každý týden odlétáte za svými povinnostmi do zahraničí a jste proto často bez svých nejbližších? Mnoho lidí si neuvědomuje jakou cenu platí za svůj úspěch takovíto “hříšníci“, kteří se vydali na trnitou cestu podnikání. V těchto dnech slaví dobročinnost žně. Vždyť charita dnes “frčí“, hodně lidí, mezi nimi i celebrit, se o své zisky dělí s potřebnými. Jak jste na tom s charitou a štědrostí vy osobně? Beata: Pro mě je charita a štědrost má nejniternější potřeba. Nejsem ale pokrytec, proto přiznávám, že peníze a výhody které přinášejí, vnímám velmi pozitivně. Nicméně můj skutečný životní cíl je naučit se klidu a pokoře. A také toleranci a empatii k lidem, kteří nemají stejnou “startovní čáru“ jako já. Na užitečných projektech v charitativní oblasti se nejen podílím, ale začínám na nich i velmi aktivně pracovat. Mým základním požadavkem je jejich naprostá transparentnost. Jaroslav: Nerad bych, aby lidé vnímali štědrost a pomoc potřebným jako něco „co frčí“ a je tedy jen módní záležitost! Ty, kteří to dělají, v lásce příliš nemám, protože nečiní dobré věci z vlastního přesvědčení. A jak jsem na tom s charitou osobně? Samozřejmě, že pomoc potřebným vnímám jako důležitou, vždyť jsem vyrostl v křesťanské rodině! Zastávám však názor, že je lepší „chudáka naučit rybařit, než mu dát plný koš ryb a jednou ho tak nakrmit“. Herečka Barbra Streisand prý zásadně nedává žádné spropitné, má však svoji nadaci Streisand Foundation, z níž financuje sociální a zdravotní projekty. Říká se, že hodně rozených šetřílků časem pochopí, že lakotu je nutno tajit. Aby člověk byl oblíben, musí “předstírat“ štědrost. Jaký je v tomto směru váš partner? Beata: Myslím si, že můj manžel je v mnoha ohledech šetrný člověk. A to je správně, protože já jsem duší altruista, schopný se rozdat. Nicméně, bez lakoty není ani štědrosti. Věřte, že mým cílem není být či nebýt oblíbená. V tomto jsou mé ambice malé - dávám přednost tomu, mít čisté svědomí. Jaroslav: Často si děláme legraci, že nás vlastně zachraňuji, protože nebýt mě, manželka by snad všechno, co máme, rozdala. Ale vážně, osud potřebných ji mimořádně zajímá a ani mě není lhostejný. Jsem proto rád, že už má vlastní projekty, kde se bude plně realizovat. Budu jí vždy fandit a pomáhat.

Okomentujte prosím ze svého pohledu následující příběh: „Pozval svou dívku poprvé do restaurace a moc hezky si popovídali. Po večeři pečlivě přepočítal účet a se slovy “každý zvlášť“ zaplatil jen za sebe. Dodnes nepochopil, proč se tenkrát zvedla a navždy odešla…“ Beata: To by mě tedy také zaskočilo a cítila bych se uražená a nejspíš i ponížená! Pokud mne sám pozval, byť poprvé, pak mi tím vlastně dal najevo, že chvíle se mnou strávené nesplnily jeho očekávání. Mám asi typicky ženské, “české“ uvažování! A to přesto, že jsem si jista tím, že například moje přítelkyně z USA by byla s tímto postupem spokojená. Ale mezi námi, dámy, já jsem ráda Evropankou! Jaroslav: Pár takových “mistrů netaktu“ také znám! Co k jejich chování dodat? Snad jen: „No comment, pánové“! Mezi mužské vlastnosti, které dokážou zkazit nadějně se rozvíjející vztah, zařadil německý list Die Welt i tzv. ukvapenou štědrost: drahé dárky radí mužům kupovat ženě nejdřív k prvnímu výročí seznámení. Předčasná štědrost prý nejenže dobývanou ženu neobměkčí, ale luxus, kterým je zahrnována, jí zevšední. Myslíte si to také? Beata: Myslím, že ano. A nejen to. Pokud by mě můj partner na počátku vztahu takto rozmazloval a následně už ne, pak bych asi přemýšlela hlavně o tom, zda se nezměnilo něco v jeho citech - tedy, že mě už nemá tolik rád. Určitě je proto nejlepší, pokud se žádný luxus ani majetek vůbec do vztahu, zvlášť na jeho počátku, neplete. Jaroslav: Láska se vážně koupit nedá! Ještě jsem jí nikde v obchodě s cenovkou neviděl. Víc snad není třeba na toto téma říkat. Američtí vědci z University of Colorado v Boulderu dokázali, že pocit tělesného tepla či chladu výrazně ovlivňuje chování lidí i v případě štědrosti a jejího opaku. Teplý obklad zvýšil štědrost účastníků pokusu natolik, že víc než polovina z nich se rozhodla věnovat svou odměnu příteli. Z dobrovolníků, kteří dostali ledový obklad, se honoráře vzdala pouhá čtvrtina. Zdá se vám tento poznatek zajímavý? Beata: Určitě! Vlastně ho i sama znám. Působila jsem v obchodě a tak jsem si osvojila mnoho technik - „teplých obkladů“. Například ve správnou chvíli narušit někomu jeho intimní zónu letmým dotekem. Přiznám se, že to uplatňuji i na svého manžela v případě vyjednání výše charitativních či sponzorských darů. Zatím se na mne nezlobí… jen potvrzuje, že je to skutečně příjemná hra. Jaroslav: Tak teď už vím, proč mě manželka tak ráda „směruje“ k rovníku a proč tolik miluje teplo! Jen doufám, že pro zvýšení účinku mně nezačne dávat horké obklady!



JACHTY/YACHTS

Klasika kontra nová krev

Dnes se podíváme na dva velmi odlišné koncepty luxusní jachty. Prvním z nich je výkonné hypermoderní plavidlo Strand Craft 122 a druhým Panthalassa z dílny známého britského architekta Normana Fostera, tedy klasicky větrem poháněná třístěžňová plachetnice.

SC 122 je produktem švédské společnosti Gray Design a jedná se o poslední výstřelek v jachtařském světě. Štíhlé plavidlo při pohledu zvenčí ze všeho nejvíce připomíná rychlostní vesmírný koráb nějaké mimozemské rasy. Od přídě k zádi loď měří 38 metrů a její šířka v nejširším místě je 7,5 metru. Loď působí dojmem, že byla stvořena pro rychlost, a vzhledem k výkonu dvou motorů je tento dojem zcela oprávněný. Monstra mohou dosáhnout až na 4 610 koní, což umožňuje maximální rychlost až 43 uzlů. U plavidla této kategorie je to více než dobrý výsledek. Interiér lodi je rozdělen na dvě kryté paluby a je zařízen ve stylu art deco. To však nebrání výslednému futuristickému dojmu, jenž je zcela v souladu s exteriérem lodi a jehož je zde dosaženo zejména elegantními tvary oken a originálním osvětlením. Jachta je po dohodě s kupcem přirozeně vybavena díly známých výtvarníků, tvořícími v jejím výjimečném interiéru pověstnou třešinku na dortu. Pokud během plavby pocítíte touhu oddat se tónům oblíbené hudby nebo se rozhodnete shlédnout Ostrov pokladů, či jiný tématický film, je vám ve všech „kajutách“ k dispozici vynikající audio systém a LCD televizor s úhlopříčkou 140 centimetrů. To nejlepší ale na lodi je překvapení, které jsme si schválně schovali na samotný závěr. Loď je totiž dodávána spolu s na míru vyrobeným sportovním vozem Aston Martin o výkonu 880 koní, který je možno zaparkovat během plavby přímo na lodi. Design vozu se natolik blíží designu jachty, že i když se zrovna budete pohybovat po souši, každý hned pozná, že nejmodernější jachta v přístavu patří právě vám. Máte- li tedy volných zhruba dvacet milionů eur pro svou reprezentaci, neváhejte.

130


JACHTY/YACHTS

A Classic versus the New Blood

The SC 122 is from the Swedish Gray Design company and represents their latest shot in the yachting world. Seen from the outside, this lean machine more closely resembles a speedy alien spaceship. It measures thirty-eight metres from stem to stern and has a width of seven and a half. It gives the impression of having been built for speed, and given the power of its twin motors, that impression is well founded. These monsters can put out up to 4,610 horses, allowing a maximum speed of up to forty-three knots—for a craft of this class, that’s better than good. The interior is divided into two covered cabins and furnished in Art Deco. This does nothing to obviate its futuristic feel, which is totally in keeping with its exterior and highlighted by the elegant shape of the windows and the original lighting. The yacht can naturally be custom furnished with the work of famous artisans, making the interior the proverbial icing on the cake. If, on your journey, you should want to listen to your favourite tunes or watch ‘Treasure Island’ or some other thematically-related film, each cabin features an outstanding sound system and a 140-cm LCD television. But we’ve been saving the best as a surprise. The boat comes equipped with its own custom-built 880 horse power Aston Martin sports car which can be parked right on board. The design of the car is so similar to that of the yacht that, even if you’re tooling about on shore, there will be no doubt that you are the owner of the most modern craft in the harbour. So if you happen to have twenty million Euro lying around, don’t hesitate.

131


JACHTY/YACHTS

This time round we’re going to look at two very different concepts of the luxury yacht. The first of these is the hypermodern Strand Craft 122; the second is the classic three-master Panthalassa by British architect Norman Foster.

Druhá loď, které se budeme věnovat, naopak sází na tradici a nezapomenutelný zážitek z plavby na lodi poháněné větrem. Slavný architekt Norman Foster není v oblasti designu jacht žádným nováčkem. Není to tak dávno, co nám jeho koncept 40 signature series doslava vyrazil dech. Tentokrát však upustil od hypermoderního pojetí a navrátil se do romantického období plachetnic. Ovšem nebyl by to Foster, kdyby se během svého výletu do minulosti nepřidržel všech vymožeností moderní doby, jež z pobytu na lodi učinila zážitek srovnatelný s pobytem ve špičkovém hotelu. Zatímco exteriér jachty Panthalassa je sice elegantní avšak vzhledem k nutné funkčnosti ničím vyjímečný, interiér již plně nese tvůrčí znaky Fosterova teamu. Loď je rozdělena na tři paluby, z nichž jedna je určena posádce a zbylé dvě majiteli a jeho hostům. Jedním z takových znaků je například využití elegantních reflexních materiálů pro žebrování schodiště a světlá barva teakového dřeva použitého pro obložení interiérů. Ty, ač jsou již samy o sobě prostorově velice velkorysé, nabývají díky daným materiálům dojmu ještě větší vzdušnosti a luxusu. Kromě přirozených zdrojů světla, jakými jsou okna různých velikostí, používá Foster také velká umělá kruhová světla dodávající interiéru prvek odvážné kreativity a originality. Rychlostí se 59 metrů vysoká Panthalassa samozřejmě nemůže SC 122 rovnat- dosahuje pouhých 18 uzlů. Ale snadno ji dohoní a snad i předhoní v oblasti designu a poskytovaného pohodlí. Ve zkratce řečeno zde Foster dokazuje, že je skutečným umělcem nejen na poli velkých staveb, ale i v rámci projektů, vyžadujících daleko intimnější přístup k věci. Jakou jachtu si vyberete, tentokrát nezávisí ani tak na jejich výkonu či designu, jako spíše na tom, která z nich podle vás lépe vystihuje vaši osobnost. graydesign.se, fosterandpartners.com Our second ship, on the other hand, casts its eye back on tradition and the unforgettable thrill associated with sailing with the wind. Architect Norman Foster is no newcomer to yacht design—it wasn’t that long ago that his Concept 40 Signature Series took our breath away. Of course, Foster’s excursion into sailing yesteryear didn’t leave modern convenience behind. Instead, a stay on board is more like a stay at a top-end hotel. While the exterior of the craft is elegant, given its functionality, it’s nothing exceptional. The interior, on the other hand, carries all the hallmarks of Foster’s design team. The ship is divided into three decks, with one for the crew and the remaining other two for the master and guests. A few of the hallmarks we were talking about are the use of reflective materials in the staircase and the use of light teak lining the interior. While the stairs are generously sized, the material used in them actually expands the area visually giving an even more airy and luxurious feel. In addition to the natural lighting coming from the variously sized windows, the circular lighting fixtures of the interior are boldly creative and original. The speed of the fifty-two metre Panthalassa is of course no match for the SC 122, coming in, as it does, for a top speed of a mere eighteen knots. Still, she may well outdo her competitor in overall design and comfort. In short, Foster here proves that he is a true artist not only in the field of large construction projects but also in work demanding a much more intimate approach to things. Whichever yacht you choose, this time it’s really not a matter of performance or design. Rather, it’s a choice of which better expresses your own personality. graydesign.se, fosterand partners.com

132


PREZENTACE/PRESENTATION

MOONSTRUCK

OD ULYSSE NARDIN

Moonstruck of Ulysse Nardin

October 26th, the unique watches Moonstruck of Ulysse Nardin won the first place in Best Technical Inovation Watch category of the Middle East Premier Awards.

L

aunched in 2009, this self-winding astronomical wristwatches simulates the rotation of the Moon around the Earth, as well as the apparent movement of Sun around the Globe. Provided with a quick setting machanism to adjust the time zone, the Moonstruck is the first timepiece to display not only the gravitational influences of the Moon but of the Sun as well. The Moonstruck also shows the global dynamics of tides that depend upon the gravitational effects of Moon and Sun. This revolutionary mechanical wristwatch illustrates the current tidal status and trend in relation to specific coastlines or oceans. The cumulative influences of the Moon and Sun which result in spring tides are also clearly shown. The Moonstruck is a practical travel companion. It features a pointer calendar and a quick-setting device to adjust the hour hand forward and backward to any desired time zone by pressing the pushers plus and minus located at 8 and 10 o’clock. The Moonstruck is available in a limited edition of 500 pieces in 18 ct red gold and 500 pieces in platinum.

T

yto samo-natahovací náramkové hodinky byly poprvé uvedeny na trh v roce 2009 představujíce unikátní mechanismus simulující rotaci Měsíce okolo Země a zároveň zdánlivý pohyb Slunce kolem Zeměkoule. Jejich chytrý mechanismus Vám dovolí nastavit libovolnou časovou zónu během okamžiku a navíc je Moonstruck prvním hodinovým strojkem ukazujícím nejen gravitační vliv Měsíce, ale i Slunce. Moonstruck rovněž zobrazuje globální dynamiku přílivů a odlivů, které závisí právě na gravitačním působení Měsíce a Slunce. Tyto revoluční mechanické náramkové hodinky ilustrují aktuální přílivový status a trend ve vztahu ke konkrétním pobřežím nebo oceánům. Moonstruck dokáže demonstrovat i kumulativní vlivy Měsíce a Slunce, ke kterým dochází v momentu, kdy jsou Země, Slunce a Měsíc v jedné linii. Hodinky Moonstruck jsou praktickým pomocníkem každého cestovatele, kterému mohou nabídnout kalendář a možnost rychlého posunu ručiček v případě změny časového pásma pouhým stisknutím tlačítek plus a minus umístěných na osmé a desáté hodině. Moonstruck je k dostání v limitované edici 500 kusů v provedení z osmnáctikarátového červeného zlata. Dalších 500 kusů bylo vyrobeno v platině.

Unikátní hodinky Moonstruck od Ulysse Nardin se staly 26. října 2010 vítězem Middle East Premier Awards v kategorii Best Technical Inovation Watch.

Na Příkopě 1047/17, 110 00 Praha 1 www.dusak.cz

133


GOLF/GOLF

Golfový ráj ve stredozemním mori ˇ ˇ

Ostrov Mallorca leží v západní části Středozemního moře a jedná se o největší z Baleárských ostrovů. Svou polohou je pro příznivce golfu umístěn naprosto ideálně a díky příznivému období se zde hraje téměř celý rok. Nesporná je i výhoda z hlediska dopravní dostupnosti, neboť pro let z Prahy postačí přibližně 2 hodiny, abyste se dostali do hlavního města Palma de Mallorca.

N

a tomto ostrově naleznete celkem asi 20 hřišť. My se budeme věnovat jednomu z nejhezčích resortů, který naleznete asi 10 minut cesty autem z letiště. Nese jméno Arabella Golf & Spa resort. Jedná se o unikátní kombinaci čtyř krásných hřišť (celkem 63 jamek) a tří luxusních hotelů v jejich bezprostřední blízkosti. Základním bodem je hřiště Son Muntaner. Správný golfista totiž každou svou hru zahajuje rozcvičkou a tréninkem na drivingu, který se pro celý resort nachází právě u tohoto hřiště. Není nutno zdůrazňovat, že se jedná o obrovský tréninkový areál se spoustou možností pro zlepšení golfových dovedností. Využití veškerých těchto služeb je pro hráče zdarma. Ke hřišti Son Muntaner patří samozřejmě rozlehlá klubovna s restaurací a bohatě zásobený pro-shop. Takovéto vlastní vybavení mají ostatně všechna hřiště v resortu Arabella. Hřiště Son Muntaner bylo dokončeno v květnu 2000 pod vedením architekta Kurta Rossknechta. Je naprosto prvotřídně zpracováno s překrásnými greeny a fairwayemi, co je opět typické pro všechna hřiště v resortu. Co je dále spojuje, je unikátní panoramatický výhled na Středozemní moře, který se vám naskytne na několika jamkách. Jedná se o klasický par 72 s délkou z pánských odpališť přes 6000 metrů. Další ze hřišť je nejmladší Son Quint, které bylo otevřeno v září 2007 a vybudováno pod vedením architekta Ramona Espinosa ve spolupráci s Kurtem Rossknechtem. Náročné hřiště, lemováno borovicemi a olivovníky s velkými dvěma jezery s několika výhledy na azurové moře. Kromě útulné klubovny a pro-shopu zde naleznete také nádherný bazén, který v letním období rozhodně po hře přijde vhod.

134

Jedná se také o par 72 s délkou necelých 6 tisíc metrů. Son Vida je nejstarší hřiště v resortu a zároveň jedno z nejdéle otevřených na Mallorce vůbec. Bylo dokončeno v roce 1996 F.W. Hawtreem, avšak jeho lehkou úpravu provedl také Kurt Rossknecht, který tak odpovídá za kompletní podobu celého resortu. Jedná se o velmi krásné hřiště, která však ocení spíše taktickou hru. Nachází se zde totiž mnoho překážek a nástrah. Díky tomu však hřiště dostalo charakteristickou podobu a každá jamka je zde nezapomenutelným unikátem a velkou výzvou zároveň, ať už se jedná o dlouhé klesající 5pary s fairwayí v úzkém koridoru či 3parové jamky s vysokým převýšením, kde je nutno zvažovat velmi pečlivě, jakou holí se rozhodnete zahrát. Kompletní škálu hřišť uzavírá tréninkové 9ti jamkové – 3par hřiště Son Wuint Executive Cours, které bylo otevřeno v loňském roce. Kromě prvotřídních hřišť je Arabella resort vyjímečný také svou pohostinností a ubytovacími možnostmi. Pokud se zde rozhodnete strávit pár příjemných golfových dní, můžete si vybrat mezi třemi provotřídními hotely – Sheraton Mallorce, který se nachází u 18té jamky hřiště Son Vida, dále Castillo Hotel Son Vida, z jehož teras je výhled na téměř všechny fairwaye a jenž patří mezi jedny z nejluxusnějších hotelů na světě a dále hotel ST. Regis Mardavall Mallorca. Všechny tři nabízejí svým klientům vše, na co si vzpomenete a je jen na vás, který si nakonec vyberete. Golf resort Arabella je nádherný a jeho návštěvu můžeme jen doporučit. Ostrov Mallorca je ideální navštívit například v případě, že si budete chtít prodloužit slunečný podzim, či urychlit příchod jara. Arabella-resort.com


A Golfing Paradise in the Mediterranean Sea The island of Mallorca lies in the western Mediterranean and is the largest of the Balearic Islands. Its location is absolutely ideal for golf enthusiasts and, thanks to its pleasant climate, you can play there practically year round. Transportation’s another plus: it’s just a two-hour flight from Prague to Mallorca’s capital, Palma de Mallorca.

Arabella Golf resort Mallorca

GOLF/GOLF

135


GOLF/GOLF

Y

ou’ll find around twenty courses on the island, but we’re going to concentrate on the most beautiful, located about ten minutes by car from the airport. Its name is the Arabella Golf & Spa Resort. It’s a combination of four courses (total sixty-three holes) and three luxury hotels in the immediate vicinity. The starting point is the Son Muntaner course. Every true golfer starts his game with a warm up and some practice on the driving range, and this area—located just outside this course—serves the entire complex. We don’t need to say that this is a huge training area with lots of ways to improve your game. Son Muntaner has, of course, its own imposing clubhouse and restaurant and a well-stocked pro-shop—as do all the other courses. The Son Muntaner course was completed in May of 2000 under the direction of architect Kurt Rossknecht. It’s a truly first-class job with wonderful greens and fairways, which is, again, typical of all the courses at the resort. What it also provides is a panoramic view of the Mediterranean from various holes. The course is a classic par-72, with a length from the men’s tees reaching over 6,000 metres. Another course is the newest one, Son Quint, completed in September 2007 in cooperation with Kurt Rossknecht. It’s a demanding course, lined with pine and olive trees with two big lakes and a number of views of the azure sea. In addition to the cosy clubhouse and pro-shop, there’s a wonderful swimming pool, which is a definite advantage in the summer months. This course is also a par-72, with an overall length of about six thousand metres.

136

Son Vida is the oldest course at the resort and one of the longest on the island. It was completed in 1996 by F.W. Hawtree, though some improvements were also carried out by Kurt Rossknecht, who is thus responsible for the overall look of the resort. It’s an extremely beautiful course which favours tactical play, as there are a lot of hazards and traps. These give the course its characteristic form, and every hole is an unforgettable and unique experience and challenge at the same time—whether it’s the long down sloping five-par with the thin corridor fairway or the on-high three-par, where you need to consider carefully which club to use. The whole range of courses closes with the ninehole, three-par training course, Son Wuint Executive Course, opened this year. Besides the first-class courses, the Arabella is exceptional for its hospitality and accommodation facilities. If you should decide to spend a few golfing days there, you have three top-flight hotels to choose from: The Sheraton Mallorca at the eighteen-hole Son Vida, the Castillo Hotel Son Vida with a view of nearly every fairway from its terrace and a reputation as one of the most luxurious hotels in the world, and lastly the Hotel St. Regis Mardavall Mallorca. All three offer their guests everything, and it’s really up to you which one to choose. The Arabella Golf Resort is magnificent and we can only recommend a visit. Mallorca is the perfect place to visit to extend a sunny autumn or speed up the arrival of spring.hod jara. Arabella-resort.com


Newly opened!


INVESTICE/INVESTMENT

Měnová válka Svět se potácí na hranici měnové války. Problém, který současné dění akceleruje, je skrytý v obrovském deficitu zahraničního obchodu USA. Počet transakcí s měnami je dnes o 20 procent vyšší než před třemi lety. FED i přesto pomocí kvantitativního uvolňování tiskne peníze jako na běžícím pásu. Vláda USA prostřednictvím těchto nijak nekrytých peněz vykupuje vlastní dluhy, a to tlačí dolar dolů a mimo zájem spekulantů. Řada bezpečnějších měn je nyní in, například Austrálie, Kanada, Švýcarsko, Dánsko a spolu s nimi i menší ekonomiky. Bezohledné chování největších světových ekonomik se zbytku světa začíná zajídat. Měnová válka však může mít pro dosavadní světové lídry dost nečekané vyústění.

S

táty typu Brazílie, Thajska, Koreje, Jižní Afriky a podobně začínají spekulativnímu toku kapitálu bránit, neboť vzhledem ke struktuře jejich ekonomiky je současná praxe FEDu ožebračuje. Extrémně nízké úrokové sazby v USA a v Evropě tlačí volný kapitál do zemí, které doposud neměly větší problémy. To způsobuje prudký růst jejich měn a logicky devastuje jejich export. Například brazilský reál posílil k dolaru oproti počátku roku 2009 téměř o čtyřicet procent. Ještě výrazněji vzrostl v daném období kurz australského dolaru a jihoafrického randu. Srovnáme-li sazby v Evropě, limitně se blížící hranici kvantitativního uvolňování, se sazbou 10,75 procenta v Brazílii, není se investorům co divit. S jejich apetitem po realu nehnulo ani dvojnásobné zvýšení daně pro zahraniční investory nakupující brazilské dluhopisy. Na druhou stranu, Američané moc jiných možností obrany nemají. Americké administrativě dlouhodobě vadí čínská politika levného jüanu, který zdražuje americký export a ve Spojených státech přispívá k vysoké nezaměstnanosti. Čína drží svou měnu nízko jen prostřednictvím aktivních zásahů centrální banky, která musí hromadně nakupovat dolary a americké dluhopisy. To je nesmírně drahý koníček, který se však doplněním o dovozní cla a státem dotovaný export bohatě vyplatí. Přestože jüan v posledních letech před krizí posílil téměř o dvacet procent, Američané říkají, že je vůči dolaru stále podhodnocený o čtyřicet procent. Čína tak likvidací amerických pracovních míst a úspěšnou ochranou svého trhu před nežádoucím importem oslabuje Slabý jüan a propadající se dolar zlobí také Evropskou unii, jejíž export se stává drahý na všech frontách. Výsledkem je tlak na Čínu, aby umožnila oslabení své měny. Čínští plánovači dosud argumentují tím, že jejich exportéři sotva přežívají na minimálních ziscích, pročež by i malé zhodnocení jüanu znamenalo jejich krach. Jenže Evropa nemá tak pružné možnosti reagovat na kurz eura jako to umí USA prostřednictvím tiskárny FEDu. Problémem je

138

mimo jiné slabý guvernér Evropské centrální banky Jean Claude Trichet, jehož výroky mají například proti bývalému šéfovi Fedu Alanu Greenspanovi takřka nulovou váhu. Stejně tak si ECB nedovolí nic víc, než hlasité mručení, protože Čína vlivem obrovských devizových rezerv drží všechny klíče k možným pohybům s úrokovými sazbami dluhopisů po celém světě. De facto lze tvrdit, že cíleným uvolňováním rezerv má moc definovat kotaci libovolné světové měny. Ať již jsou však výroky tamních komunistických pohlavárů jakékoliv, Čína unese apreciaci v roční výši pěti až osmi procent vcelku bez problémů, stačilo by pouze nenakupovat americké dolary a dluhopisy. Tím by však USA musely hledat zdroj financování rozpočtových deficitů jinde, přičemž změna poptávkové rovnice by přinesla zvýšení ceny financování po celém světě. A to je asi to poslední, co Evropa a Spojené státy v současné situaci potřebují. Vidíme tedy oslabování měn v zemích, kde se vlády potýkají s ekonomickými problémy, a posilování tam, kde jsou věci víceméně v pořádku. Pro Američany, kde je domácí spotřebitelská poptávka podstatně důležitější než export, to celé znamená jen příležitost ke vtipkování, které se projevuje například prodejem křupek s obrázkem Bena Bernankeho a sloganem „v každém balení vrtulníček zdarma“. Podstatně hůř už nesou politiku FEDu země, jejichž kurz je na dolaru závislý, tedy vesměs celá Asie a Jižní Amerika. Tamní obavy z nadměrné inflace rozhodně nejsou neoprávněné. Otloukaná Evropa pak musí trpět jak levným importem z USA, tak z celé Asie. Dolar oslabuje proto, že americká ekonomika není zdravá. Země dříve rozvojového světa posilují, protože jejich hospodářství je v lepším stavu než ekonomika USA nebo hospodářství mnoha evropských zemí. Jejich měny budou posilovat, protože kapitál se tvoří u nich. Snaha bránit se apreciaci umělým oslabováním měny způsobí jen časté a prudké měnové turbulence, nedokáže však zvrátit trend.


INVESTICE/INVESTMENT The world stands at the brink of a currency war. The problem speeding up this process lies in the gigantic foreign trade deficit of the United States. The number of currency transactions is now twenty percent higher than three years ago. Still the US Federal Reserve is printing money like it’s going out of style using quantitative easing. The U.S. government is using this completely uncovered money to buy up its own debt, thus pushing the dollar downward and beyond the interest of speculators. A number of safer currencies are currently ‘in’, for example those of Australia, Canada, Switzerland, Denmark and, together with them, even smaller economies. The rest of the world is getting tired of the reckless behaviour of the world’s leading economies. A currency war can have, however, a rather unexpected outcome for today’s leaders.

CURRENCY WAR

S

tates like Brazil, Thailand, Korea, South Africa and others are beginning to go against the speculative flow of capital, as the current practice of the U.S. Fed represents the road to their ruin, given the structure of their economies. Extremely low interest rates in the USA and Europe force free capital into countries that have yet to have serious problems. This sparks a sharp rise in the value of their currencies, having a devastating effect on their exports. For example, the Brazilian real has strengthened from its position against the dollar at the beginning of 2009 by nearly forty percent. The spikes in the rates for the Australian dollar and the South African rand are even sharper. If we compare rates in Europe, reaching the limits of quantitative easing, with Brazil’s 10.75 percent, it’s no wonder why investors are panting. Their appetite for the real hasn’t even been budged by a two-fold increase in taxes on Brazilian bonds bought by foreign investors. On the other hand, the Americans don’t have much choice. The Americans have been bothered by China’s cheap yuan policy for some time, as it makes American exports more expensive and thus contributes to high unemployment. China can keep its currency cheap only by means of active intervention of its central bank, which has to buy masses of dollars and American bonds. This is a terribly expensive hobby that, however, pays off handsomely when import duties and state subsidised exports are factored in. Even though the yuan increased in value by nearly twenty percent in the years leading up to the crisis, it remains, in the eyes of the Americans, undervalued by at least forty percent. Thus China, by liquidating American jobs and successfully defending its markets against unwanted imports, is weakening the weak yuan and the falling dollar, angering the European Union in the process, whose exports are getting more expensive everywhere. The result is pressure on China to allow a strengthening of its currency. Chinese planners argue that their exporters are getting by with minimal profits as it is and that even a slight rise in the value of the yuan would break them. Only Europe doesn’t have the flexibility with its

currency as the U.S. does with its printing press Fed. Among other things, the problem lies with the European Central Bank’s governor, Jean Claude Trichet, whose pronouncements have, for example, against those of former Fed chairman Alan Greenspan almost no weight. Still, the ECB can’t afford to do anything but grumble loudly, as the influence of China’s vast currency reserves form the key to the movement of bond rates in the whole world. We can say that a pointed release of reserves has the power to define the price of any given world currency. Whatever the communist bureaucrats in China might say in public, China could carry an annual appreciation of between five and eight percent without any problem—they just have to stop buying American dollars and debt. That would force the Americans to go in search of financing of their budget deficits elsewhere, throwing demand off balance and raising the price of finance worldwide. And that’s the last thing Europe and the United States want in the current situation. Thus we see a weakening in the currencies of countries confronting economic problems and a strengthening where things are pretty much in order. For the Americans, where domestic demand is much more important that exports, the whole thing represents an opportunity for humour of the type where crisps were sold with a picture of Ben Bernanke with the slogan ‘free helicopter in every package. Carrying more of the burden of the Fed’s policies are the countries whose currencies are dependant on the dollar—that is, nearly all of Asia and South America. Fears there of enormous inflation are clearly not out of order. Battered Europe must therefore suffer cheap imports from both America and all of Asia. The dollar will weaken because the economy isn’t healthy. Countries formerly of the developing world will strengthen because their economies are in better shape than the U.S. or many European countries. Their currencies will strengthen because capital is being formed there. The attempt to hold off appreciation by artificial means will cause frequent and sharp currency instability and won’t be able to reverse the trend.

139


INVESTICE/INVESTMENT

INVESTICE V ROCE 2011 MÍT TAK KŘIŠŤÁLOVOU KOULI… Poslední tři roky pořádně vyškolily všechny vizionáře. Turbulence na trzích a všudypřítomná krize měnily léta zažitá pravidla k nepoznání. Je-li vůbec možné něco do budoucna odhadnout, vždy je třeba dodávat velmi výrazný dovětek. A sice, že ten který odhad či doporučení platí, jen a pouze pokud nedojde k výrazným změnám v globální ekonomice a politice. Uveďme příklad.

K

ončící krize a všeobecná euforie z přicházejícího oživení vedla loni touto dobou k jasným závěrům. Co nejvíc utrpělo v reálné ekonomice? Stavebnictví a automobilový průmysl. Až pak následovaly další obory, vesměs technického rázu. Zjednodušuji, ale řešení bylo jasné. V roce 2010 porostou hodně komodity, zejména technické kovy, jejichž skvělým reprezentantem je měď. A tak se i stalo. Od ledna do března měď vyskočila z 2800 dolarů za libru až přes 3600. Jenže pak přišla řecká krize, ve vší té panice bylo všechno jinak a technické kovy zamířily ke dnu. Jakmile se situace kolem Řecka a Eura ustálila, respektive jakmile si na ni trhy zvykly, růst pokračoval až ke čtyřem tisícům dolarů za libru. Jako celek byl rok výsostně ziskový, nicméně v jeho průběhu mohla spousta investorů zejména kvůli pákám přijít o kalhoty. Není mi zřejmé, proč zrovna od ekonomů společnost vyžaduje dlouhodobé predikce a poskytuje jim pouze minimální toleranci chybovosti. Počasí umíme předpovědět na dva dny a poté jde o věštění z vody. Stejně tak právníci, lékaři, architekti – dokáží naznačit, kudy se bude ubírat vývoj, nicméně den, kdy rýmu vyléčíme za deset minut, žádný doktor neodhadne. Pravda, ekonomie má něco navíc, má své modely chování trhů a vidí o trochu dál, nicméně na tyto predikce je vždy třeba nazírat s vědomím, že mohou platit, pokud platí podmínky, za nichž vznikly. Tak tedy - rok 2011 bude vhodný pro investice do těchto oblastí: Akcie – banky JPMorgan a RBS doporučují evropské akcie, jejichž silný potenciál v roce 2011 slibuje až 20 procent růstu. Růst očekávají v následujících šesti až dvanácti měsících. Stratégové nevylučují ani opakování mimořádných růstů z roku 1999. Evropským akciím věří také německá Deutsche Bank a australská Macquarie. DB uvedla, že čeká jejich zhodnocení včetně výnosů z dividend v měřítku panevropského indexu Stoxx Europe 600 o 20 procent, vzhledem k rychlému růstu poptávky po úvěrech a dodatečnému uvolňování úvěrových podmínek. Záplava likvidity a související ekonomické oživení poženou akcie vzhůru, dokud si trhy po vyprchání podpůrných opatření nebudou chtít vybrat pořádný oddechový čas. Nahoru je požene i Dow/Gold ratio, které udává poměr mezi hodnotou indexu Dow Jones a cenou zlata za unci. V tuto chvíli je potřeba k nákupu indexu Dow Jones 8 uncií zlata, což je o vice než 80 procent méně než 44,8 uncí, které bylo potřeba v roce 1999. Jinými slovy,

140

přestože akcie zaznamenávají své pokrizové rekordy, jsou v porovnání s cenou zlata velmi podhodnocené. Zajímavá firma je Apple. Podle většiny analytiků je Apple sázka na jistotu. Odborníci spekulují i o možném 50 procentním zhodnocení v příštím roce. Současné P/E akcie je těsně nad 20, jenže při započtení budoucích zisků klesne na 13, což jsou obojí velice atraktivní hodnoty. Navíc Apple je i přes svůj silný růst již často vnímán jako hodnotová akcie, tedy firma s velkou tržní kapitalizací se širokým trhem a vysokou mírou inovace. Není důvod si myslet, že se příliv novinek s logem nakousnutého jabka v brzké době zastaví. Komodity - Commerzbank AG očekává, že cena stříbra vyšplhá ke konci tohoto roku na 21 dolarů za unci. V příštím roce by stříbro mohlo dosáhnout až na hodnotu 23 dolarů za unci, což by byla nejvyšší cena od roku 1980. Příčinou bude hledání “levnější“ alternativy ke zlatu a vyšší poptávka z průmyslu. Stříbro je v porovnání se zlatem rozumněji oceněno a poskytuje levnější alternativu. Poměr mezi zlatem a stříbrem je v současnosti na hodnotách kolem 65, přičemž průměr v posledních letech dosahoval 59. Banka očekává, že se poměr vrátí k průměrným hodnotám. K růstu by měly přispět i zvyšující se importy kovu do Číny. Měny - Fofr tisk peněz FEDem bude dolar tlačit dolů. Americká centrální banka tím podporuje export, snižuje míru zadlužení a udržuje nezaměstnanost na snesitelné výši. Shortování dolaru nebo naopak nákup měn emerging markets bude příští rok oblíbenou kratochvílí na Forexu. Znovu a důrazně dodejme, že výše uvedené platí, pokud se nic významného nestane. Například že naráz nezkrachuje Irsko nebo někdo nevyvolá ze záhrobí brettonwoodskou zombie. Zbývá jen rozřešit nastavení portfolií. To je tak individuální, že obecné návody jsou téměř vždy k ničemu. Vyvážení aktiv je věcí míry ochoty podstoupit riziko a tato veličina je zcela individuální. Zde je skutečně lepší svěřit se poradci, než nabírat moudra z médií. Jediné moudro, které platí vždy, je, že přebytek peněz před koncem roku je vhodné umístit do reklamy. Ta má alespoň v oblasti spotřebního zboží velký efekt vzhledem k vánocům, a také lze vhodně nasmlouvanou kampaní posunout DUZP tak, aby efekt přesahoval i do příštího roku bez defektu daňového.


INVESTICE/INVESTMENT

T

he ending of the crisis and the general euphoria at the coming revival this last year lead to some certain conclusions. Which sectors of the real economy were hit worst? Construction and the auto industry. Other industries suffered in their wake, mainly in the tech sector. I simplify, but the way out was clear. In 2010 commodity prices rose dramatically, particularly tech metals best represented by copper. And so it was. From January to March, copper prices jumped from USD 2,800 to USD 3,600 per pound. But then came the Greek crisis, everything changed and tech metal prices plummeted. As soon as the situation with Greece and the Euro had stabilised—or rather when the markets had grown accustomed to the crisis—prices rebounded and rose to above four thousand a pound. Overall, an eminently profitable year—even if a number of investors lost their shirts in the process. I’m not clear on why it is that economists think we need long-term predictions and that they offer them with such low tolerance for error. We can forecast the weather maybe two days in advance. After that, it’s tea leaves. It’s the same with lawyers, doctors, architects—they can indicate the direction of things, but no doctor can foretell when we’ll be able to cure the common cold in ten minutes. It’s true that economics has something extra. It has its models of market behaviour and can see a bit further; however, it’s always important to look at these predictions with the awareness that they hold only if the conditions they were made under continue to apply. With that in mind, 2011’s good investments should be in the following areas: Shares—JPMorgan and RBS Bank recommend European stocks, whose strong potential in 2011 promise a twenty percent growth rate. Growth is expected in the next six to twelve months. Strategists are not excluding the possibility of a repeat of the extraordinary growth seen in 1999. Deutsche Bank and the Australian Macquarie Group are also believers in European shares. DB announced that they anticipate twenty percent earnings as measured by the Stoxx Europe index, including dividends, given the rapid rise in demand for credit and the attendant loosening of credit rules. The flood of liquidity and associated economic revival will push shares higher until market support measures give out, possibly making investors take a time out. Even the Dow/Gold ratio, which measures the relative value of the Dow Jones index with gold per ounce, is expected to rise. At the moment, you need eight ounces to buy Dow Jones, which is more than eighty percent less than the 44.8 ounces you needed in 1999. In other words, even though shares have made record post-crisis gains, they remain seriously undervalued in comparison with gold. Apple continues to be interesting. According to analysts, it’s a sure thing, with experts speculating possible fifty percent growth in the coming year. Its current price/ earnings ratio stands at a little over twenty, with future earnings bringing it down to around thirteen; both numbers are very attractive. Moreover, even without its strong growth, Apple is widely seen as a value stock —a firm with a large market cap and a broad market with a marked degree of innovation. There’s no reason to think that the wave of new products with the Apple logo will stop any time soon. Commodities—Commerzbank AG expects silver to reach USD 21 an ounce by year’s end. Next year it could reach USD 23, which would be the highest price since 1980. The driving force will be the search for a ‘cheaper’ alternative to gold and higher industrial demand. Silver is more reasonably priced than gold and offers a less expensive alternative. The ratio of gold and silver prices stands at around sixty-five, while the average in recent years has been fifty-nine. The bank expects the ration to come back to its usual levels. Chinese import of the metal is also expected to help its climb. Currencies—The Fed’s rush to print money will drive the dollar lower. The American central bank is thus supporting export, decreasing debt and keeping unemployment levels at acceptable levels. Shorting the dollar or, contrary-wise, buying emerging-market currencies will be a favourite pastime on the Forex boards next year. Let us again point out that all of the above applies only if nothing dramatic happens. If, for example, Ireland should go bankrupt or somebody should summon the Bretton Wood zombie back from its grave. The only thing remaining is to settle your portfolio. It’s such an individual matter that general pointers never make any sense. Balancing assets is a matter of willingness to face risk, and that is a highly individual quantity. One piece of wisdom that always applies is simply this: extra cash at the end of the year is always good to put into advertisement. This is particularly true in consumer goods in view of the Christmas effect. It also can be done in such a way as to move the date of taxable supply campaigns so that the effect extends beyond the next fiscal year without defect.

INVESTMENT IN 2011 To Have a Crystal Ball The last three years have really taught the visionaries a thing or two. Turbulence on the markets and an ever-present crisis have turned years of learned truths to dust. If it is at all possible to suss out what the future holds, it will have to be with an extremely strong ‘but’ at the end—the ‘but’ being that the prediction holds only if there is no significant change in the global economy or economic policy. Here’s an example.

141


САМОЕ ВРЕМЯ СТАТЬ ЧАСТЬЮ ЭЛИТЫ

САМОЕ ВРЕМЯ СТАТЬ ЧАСТЬЮ ЭЛИТЫ

PIAGET В плену бриллиантового блеска

мастера ювелирного дела

Немного из истории дизайна

Koenigsegg Осенние новинки от мировых кутюрье

Лучшее

из мира роскоши

Заха Хадид

Архитектурa, вдохновленная востоком

Остров Какао

Мотоциклы завтрашнего Футуристические мотобайки

дня

Pоскошный оазис в тропиках

Доктор медицинских наук Гана Плаха и ее услуги не нуждаются в рекламе, ведь лучшей рекламой для нее стали, по ее собственным словам, довольные клиенты. Однако роскошный дизайн и содержание журнала RR так заинтересовали доктора, что она не могла устоять и предоставила нам интервью. Ваш второй дом на воде

Яхта

titulka1.indd 1

Самый быстрый спортивный суперкар

26.4.2010 12:42:13

Town House Galleria Миланская жемчужина с 7 звездами

16.9.2010 16:43:52

Již několik let vám RoyalReport přináší to nejlepší ze světa luxusu. Po celém světě vyhledáváme exkluzivní destinace, šperky, módu a mnoho dalších věcí, které vám zpříjemňují život, a díky vašim ohlasům víme, že našich tipů využíváte a vybíráme je pro vás správně.

Royal Report has been bringing you the best in the world of luxury now for several years. We search all over the world for the most exclusive destinations, jewellery, fashion and much more of the things that make your life more pleasant. Thanks to your responses, we know that that you’ve been taking our advice and that we have been choosing for you well.

Nabízíme Vám také skvělé tipy na investice a i sami jich využíváme. Naše dlouholeté zkušenosti na mediálním trhu nám dovolily ekonomickou krizi nejen přežít, ale úspěšně se i rozrůst. Lehce jsme zvýšili náklad českého vydání, které zaznamenalo nárůst předplatitelů, ale hlavně jsme nastartovali ruskou edici RoyalReportu. Ta je cíleně mířená na skutečné milovníky luxusu stejně, jako jsme vždy cílili každé jedno vydání z české edice. Ve spolupráci s mnoha ruskými finančními i nefinančními institucemi, sídlícími v ČR, a také z přátel našich VIP partnerů, jsme vybrali velmi zajímavou skupinu ruských čtenářů, kterým bude časopis každý měsíc opět posílán. Ruský RoyalReport také najdete v nejluxusnějších buticích, salonech a hotelech v Karlových Varech, Mariánských lázních a Praze. Náklad je oproti českému vydání malý – pouhé necelé čtyři tisíce kusů jednou za 3 měsíce, nicméně rusové jsou národem, který si život dokáže opravdu užívat a jejich vášeň pro nakupování exkluzivních věcí je legendární. Vždyť nemálo světových luxusních značek zcela opomíjí Evropu a své značkové obchody buduje v Americe, Moskvě a Asii. Díky ruským zákazníkům se mimo jiné rozběhla také legendární klenotnická firma Cartier. Ruská aristokracie byla vždy obrovským pojmem a její odkaz se promítá i do dnešní generace rusů. Právě na tuto velmi sofistikovanou skupinu se ruská edice RoyalReportu zaměřila. RoyalReport, určený ruským čtenářům je tak ideálním inzertním nástrojem pro získání zákazníků z řad vášnivých milovníků luxusu.

Further we offer you great investment tips that we ourselves use. Our long experience on the media market has allowed us to not just survive the economic crisis but to grow with success. We’ve marginally raised our Czech print run in response to a growing subscriber base, but also we are launching the Russian edition of RoyalReport. It’s aimed just the same at true lovers of luxury that were our target audience in the Czech Republic. In cooperation with many Russian financial and non-financial institutions resident in the Czech Republic and also with our VIP partners, we’ve chosen a very interesting group of Russian readers to again send our magazine every month. You’ll also find the Russian RoyalReport at the most luxurious boutiques, salons and hotels in Karlovy Vary, Mariánské Lázně and in Prague. As compared to the Czech edition, the print run is small—a mere four thousand copies every three months, but the Russians are a nation capable of truly living life, and their passion for buying the most exclusive items is legendary. Not a few of the world’s luxury brands totally miss Europe and build only in America, Moscow and Asia. Thanks to their Russian customers, the legendary Cartier jewellers got off the ground. The Russian aristocracy was always a grand idea and their legacy is extending to the current generation of Russians. These are just the people that the Russian edition of RoyalReport is aimed at. The Russian RoyalReport is also an ideal advertising platform for gaining customers from among lovers of luxury.

Předplatné ruské edice RoyalReport stojí pouze 600,- korun ročně, v případě zájmu nás kontaktujte:

Subscriptions to the Russian Edition of RoyalReport cost a mere 600 CZK annually. In the event of interest, contact: predplatne@royalreport.cz

predplatne@royalreport.cz


100%

75%

25%

5%

Christy Turlington wears Cento Collection

25%

100%

Christy Turlington wears Cento Collection

75%

JE ČAS VSTOUPIT MEZI ELITU

JE ČAS VSTOUPIT MEZI ELITU

5%

Žluté diamanty

Klenoty slunečního

třpytu

JOIN US TO SUPPORT CARE’S WORK TO HELP EMPOWER WOMEN WORLDWIDE.

Roberto Coin Boutique Pařížská 1, 110 00 Praha 1 robertocoin.com

JOIN US TO SUPPORT CARE’S WORK TO HELP EMPOWER WOMEN WORLDWIDE.

Prince Gold Stará Louka 48, 36001 Karlovy Vary princgold.com

titulka_pro TISK pdf.indd 1 RoyalReport MS09CEN01s.indd 1

Roberto Coin Boutique Pařížská 1, 110 00 Praha 1 robertocoin.com

3-11-2010 10:50:13

titulka_pro TISK_Prosinec.indd 1 RoyalReport MS09CEN01s.indd 1

Prince Gold Stará Louka 48, 36001 Karlovy Vary princgold.com

11/5/2010 12:01:43 PM

3-11-2010 10:50:13

Předplatné / Subscription OBJEDNEJTE SI PŘEDPLATNÉ A ZÍSKÁTE 2 VYDÁNÍ ZCELA ZDARMA. ROČNÍ PŘEDPLATNÉ VÁS BUDE STÁT POUZE 1.400,- KČ

SIGN UP FOR SUBSCRIPTION AND YOU WILL RECEIVE 2 ISSUES COMPLETELY FREE. AN ANUAL SUBSCRIPTION WILL COST ONLY 1.400,- CZK

E-MAIL: PREDPLATNE@ROYALREPORT.CZ

ROYALREPORT.CZ

12/2/2010 10:59:51 PM


inzerce prosinec.indd 52

12/2/2010 9:21:37 PM


let hülsty. 70 let s trvalými hodnotami.

HOME STYLE s.r.o., showroom - Vinohradská 34/30, 120 00 Praha 2 tel./fax: +420 224 255 146, e-mail: homestyle@homestyle.cz www.homestyle.cz


75%

25%

Christy Turlington wears Cento Collection

100%

Je čas vstoupit mezi elitu

5%

Žluté diamanty

Klenoty slunečního

třpytu

JOIN US TO SUPPORT CARE’S WORK TO HELP EMPOWER WOMEN WORLDWIDE.

Roberto Coin Boutique Pařížská 1, 110 00 Praha 1 robertocoin.com

titulka_pro TISK_Prosinec.indd 1 RoyalReport MS09CEN01s.indd 1

Prince Gold Stará Louka 48, 36001 Karlovy Vary princgold.com

3-11-2010 10:50:13

12/2/2010 10:59:51 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.