RoyalReport_November_2010

Page 1



Listopadové vydání RoyalReportu má vždy nádech vůně dálek. Při počasí, které právě vládne, se ani není co divit. Nejsmutnější na listopadových plískanicích je to, že bude ještě hůř. Proto je právě listopad měsícem, kdy nejčastěji cestujeme za teplem a dobitím energie do slunných oblastí, protkaných exotickými vůněmi a chutěmi. Vaše dnešní vydání přináší pestrou směs tipů, kam si odjet odpočinout, co ochutnat a na jaké věci zaměřit svoji pozornost. Jako vždy jsme pro vás připravili to nejlepší, co by vám právě v listopadu mohlo zpříjemnit život. Mimo všechny požitky rozhodně stojí za pozornost rubrika investice. Myslím, že zejména dnešní článek se Vám bude hodit. Listopad je také měsícem mnoha myšlenek. Hodně lidí přemýšlí nad vánocemi, které se na nás pomalu valí, ale také trochu hodnotíme letošní rok. Jaký byl a co nám přinesl. Tento rok rozhodně nebyl nudný. Myslím, že každý týden roku 2010 byl výzvou a všichni, které jejich práce baví, byli nadšeni. I přes probíhající krizi bylo možné dobře rozvíjet své firmy a letošní rok odhalil mnohé díry na trhu. Často slýchávám: „Tenkrát po revoluci, to se jim začínalo podnikat“. Já si nemyslím, že nějaká doba má nějaké výhody. Vždy se vyplatí začít právě teď, protože úspěšná firma nezávisí na okolních podmínkách, nýbrž na jednotlivci, jeho přesvědčení o svém skvělém nápadu a energii, kterou do toho dá. Samozřejmě je důležitý také pracovní tým, ale realizátor svého projektu má to obrovské štěstí, že si lidi může vybrat a jejich složení pružně měnit. I u nás v posledních týdnech došlo k několika malým změnám a hlavně rozšíření redakční části, což vede k mnoha pozitivům a věřím, že tuto změnu přivítáte. Při své práci se setkávám s lidmi, kteří začínají na své původní nápady rezignovat, ale naštěstí i také s mnoha ostatními, kteří je neustále rozvíjí a zdokonalují. My patříme do té druhé, optimističtější poloviny. Vždy vidíme na každé situaci to nejlepší, protože ať se děje co se děje, na všem se dá vydělat (nejen finančně) a tahle hra je prostě fantastická. Máte-li rádi tuhle hru stejně jako já, potom se těším na konec roku, kdy prodejní a marketingový nápor vrcholí. Vnímejte proto i inzertní stránky našeho časopisu, protože i inzerenty pro Vás vybíráme tak, abychom se za jejich nabídku mohli svým jménem zaručit. Tomu také nasvědčuje fakt, že efektivita reklamní kampaně v RoyalReportu, je o více než třetinu vyšší, než u stánkových časopisů. Jsem rád, že jste i dnes zvolil RoyalReport jako zdroj inspirace. Věřím, že až navštívíte místa, která jsme pro Vás na listopad vybrali, budete plně připravení na závěr roku, protože jak jsem již mnohokrát psal – odpočatá mysl znamená víc nápadů a tím daleko vyšší prodeje. Nechte se tedy hýčkat, rozmazlovat a unášet vůněmi dálek. Příjemnou zábavu…

The November edition of RoyalReport always carries a whiff of the distant. Given the recent weather, it’s no wonder. The saddest thing about November’s sleet is that it only gets worse. This is why November is just the month when we most often strike off for warmer climes to recharge our batteries in sunnier environs interwoven with exotic scents and tastes. This edition brings you a varied mix of tips on where to go, what to try and what to look out for. As always, we’ve put together only the best to make your life more pleasant in November. Amid all the delights, take a look at this month’s investment section. I think this month’s article will come in useful. There’s a lot of thinking going on in November. A lot of people are thinking Christmas as it draws ever nearer. We also start coming to terms with the current year: what it was, what it brought. One thing’s for sure: it wasn’t boring. I think that every single week in 2010 was a challenge—in the good sense, the kin you get enthusiastic about. Even in spite of the ongoing economic crisis, it was possible to expand business, and the year revealed many openings in the market. I often hear ‘They started to do business after the revolution’. Personally, I think that a given time has given advantages. It’s always a good idea to start right now because a company is never really dependent on surrounding circumstance but rather on its people, its belief in its own wonderful idea and the energy it puts into realising it. Of course, the team is also important, but the conductor of that orchestra has the great fortune to be able to choose his players and to change them flexibly when the situation demands. Here too, there have been a few small changes, primarily in the editorial staff. I think the changes will lead to a lot of good things and that you will welcome them as well. In my job I meet a lot of people who are starting to give up on their original ideas. Still, I also meet a lot of people who are always learning and growing. Fortunately, we here belong to the second, more optimistic, half and always look at the best a situation has to offer. Whatever happens, it’s always possible to profit from just about anything (not just financially), and this game is simply fantastic. If you love this game too, like myself you probably look forward to the end of the year when sales and marketing are at their peak. Take notice, then, of the advert pages of this magazine because we also choose only the best advertisers for you, backing them with our own good name. This seems to be backed up by the fact that advertising campaigns in RoyalReport are a third more effective than newsstand magazines. I’m glad you chose RoyalReport as your source of inspiration. I trust that when you visit the places we’ve chosen for you this November, you’ll be filled with surprise at the close of this year because, as I’ve said many times: a rested mind means more ideas and thus higher sales. Therefore, pamper yourself, spoil yourself and be carried away by that whiff of the distant. Have fun…


Šéfredaktor & PR / Editor in chief & PR: Miroslav Oplt - moplt@royalreport.cz Kreativní ředitelka / Creative director: Soňa Opltová - sopltova@royalreport.cz Výkonná ředitelka / Executive director: Stella Fričová - sfricova@royalreport.cz

Assoc. Prof. Alan Krautstengl, Ph.D.

Redakce / Editors: redakce@royalreport.cz - 222 541 412 životní styl, cestování, design a móda / lifestyle, travel, design and fashion: Kateřina Šlaufová - kslaufova@royalreport.cz Michal Varga - mvarga@royalreport.cz Petra Svoboda - psvoboda@royalreport.cz Petra Uhráková - puhrakova@royalreport.cz Denisa Dlabová - ddlabova@royalreport.cz Ivona Cibulková - icibulkova@royalreport.cz golf Jan Dvořák - jdvorak@royalreport.cz auta, křídla a voda / cars, wings & water: Robert Henych - rhenych@royalreport.cz Ing. Jaroslav příhoda - jprihoda@royalreport.cz investice / investments: Petr Nakoupil - pnakoupil@royalreport.cz Obchodní oddělení / Commercial section: Lenka Hyklová - lhyklova@royalreport.cz - 739 765 006 Monika Jeřábková - mjerabkova@royalreport.cz - 733 729 201 Kateřina Veckerová - kveckerova@royalreport.cz - 733 114 625 Lucie Mertelíková - lmertelikova@royalreport.cz - 733 669 399 Adéla Kreisingerová - Akreisingerova@royalreport.cz - 739 471 235 Pohledávky / Outstanding: Tomáš Přibyl - pohledavky@royalreport.cz Distribuce / Distribution: Jan Vácha - jvacha@royalreport.cz Anglický překlad / Translation: Darren Crown - dcrown@royalreport.cz Grafika / Graphic designer: Jan Andrt - grafika@royalreport.cz Fotograf / Photographer: Vladimír Veleba - vveleba@royalreport.cz

Právní zastoupení / Legal Representation: Mgr. Ing. Martin Černý martin.cerny@praguelaw.cz www.praguelaw.cz Vydavatel / Issuer: Royal Group International, a.s. Registrace / Registration: MK ČR E 18223 ISSN: 1803-2362

Jsem moc rád, že časopis kvality Royal Reportu je dostupný i na našem trhu. Velmi oceňuji jeho profesionální úroveň jak obsahově, tak z hlediska kvality zpracování a přeji mu mnoho úspěchů do dalších let.

Telefon / Telephone: +420 222 541 412-419 Fax: +420 222 520 304 E-mail: info@royalreport.cz www.royalreport.cz Předplatné / Subscription: predplatne@royalreport.cz Fotografie v časopise / Photo inside the magazine: Archiv firem / Brand archive Titulní foto / Cover photo Taj Mahal Palace- Mumbai India

Za obsah inzerce zodpovídá inzerent. Žádné části textu nebo fotografií z tohoto časopisu nesmí být používány, kopírovány nebo jinak šířeny v jakékoliv formě či jakýmkoliv způsobem, bez písemného souhlasu vydavatele. Tiskové chyby vyhrazeny. The advertiser is responsible for the advertising contents. No parts of the text or photos of the Magazine can be used, copied or distributed in any form or any manner without written consent of the publisher. Misprints reserved.

I am very pleased that magazine of Royal Report´s quality is available on the Czech market. I appreciate the professional level and quality of both the content and the design and I wish the magazine a lot of success in the future.


E

ECUTIVE

dual time

ˇ Automatický nåtah. PatentovanÊ rychlonastavení casu. ˇ Pouzdro z 18kt ruŞovÊho zlata. Luneta z cernÊ keramiky. o

ˇ ˇ ˇ VodotesnÊ do 200m. Kaucukový remínek.



! , " -, + #

. #/ ' % " !# ' . & !( ,0 . ) , / ) & . #, 1 . #. 0 % / ' ( #( ,0 ! 0 '0 #. !" * #. + . ' # # ' ! #" & 1# 1 ! ! 1 .- ", !' ! - !' % # ! "& & # 0 ! . ( . & #/ ' % " / !0 . % %& ", ! , $ " ( ! ! # 0 0& % 0 #1 # &) $

&()%$* *$'$

D BFAGD J ?A FH E 8 3 E . = 69 7<7 986 D ' K .' :6 : 8 : 5 E # G# 956 :5 5 3 = $3 > & D! #' E 3 E.

&()%$* *()

L0 . ? 3 G ! ! = 8; 8 ., C. 956 < 6 5 E # . 956 8:6 5;9 3 = $3 > & D! #' : 0 # !1 "

# . !' # ?D6 " = I; 9 4 55 7 I65 4 2? & @EC


NOVINKY/NEWS

Novinkou na módním poli tohoto podzimu je zcela jistě otevření nového butiku Aida v Maiselově ulici 9, Praha 1. Butik Aida nabízí trendy italské oděvy a doplňky ucelených kolekcí značek Patrizia Pepe, Patrizia Pepe Only4 a PHARD. Příjemný a profesionální obsluha vám dokáže poradit a v případě potřeby zakoupené zboží i upravit. Sami se o tom můžete přesvědčit každý den, kdykoliv mezi 10. a 19. hodinou. Butik Aida se těší na vaši návštěvu.

Novinkou tohoto podzimu je nádherný Mikimoto Debutante Set (89 000 Kč) inspirovaný tradicí prestižních plesů debutantek, při kterých jsou mladé dívky z prominentních rodin oficiálně uvedeny do společnosti. Set tvoří skvostný náhrdelník s nastavitelnou délkou a náramek v exkluzivním provedení. Perly s narůžovělým leskem různých velikostí (4,5 – 6,5 mm) doplňují diamanty (0,36 ct) a řetízek z 18karátového růžového zlata. Mikimoto.com

The hot new item of the autumn is the magnificent Mikimoto Debutante Set (89,000 CZK), inspired by the tradition of prestigious debutante balls, during which young women of prominent families are officially presented to society. The set is made up of a fabulous adjustable-length necklace and an exclusive bracelet. The pearls with a rosy shine are of various sizes (4.5 – 6.5 mm) and accentuated with diamonds (0.36 ct) and a chain of 18-karat pink gold. Mikimoto.com

Na začátku tohoto měsíce uvedla firma Blackberry na český trh nový smartphone. Model Torch 9800 má svou kvalitou přímo zabíjet svého největšího konkurenta IPhone. Výrobce se významně zaměřil na zábavu, multimédia a sociální sítě. Fotoaprát dostal přidáno na 5Mpx, operační systém verze 6 je také velkým osvěžením. Dokonce i internetový prohlížeč je teď přehlednější a rychlejší. Celý telefon působí mnohem svěžejším dojmem. Blackberry.com

The hot news of the autumn is certainly the opening of the new Aida boutique at Maiselova street 9 in Prague 1. The Aida boutique offers trends in Italian clothing and accessories, the integrated brand collection of Patrizia Pepe, Patrizia Pepe Only4 and PHARD. Their pleasant and professional staff can help with any shopping needs and also alterations. See for yourself any day between 10 am and 7 pm. The Aida boutique looks forward to your visit.

6

Blackberry brought out a new smartphone onto the Czech market at the beginning of this month. The Model Torch 9800 is set to demolish its biggest competitor—the IPhone—with its quality. The manufacturer has significantly focused on fun, multimedia and the social web. The camera boasts five Mpx and the Version 6 operating system is a great refreshment. Even the Internet browser is now more transparent and faster. The whole telephone has a much fresher feel. Blackberry.com


0453"7" 13")"

XXX JMSPNBOP D[


NOVINKY/NEWS

Hotel Amarilis otevřel ve svých prostorách novou restauraci Energia, ve které se propojuje zdravá výživa s mezinárodní kuchyní. Společně s Welness centrem, masážemi a centrem pro zdraví vám připraví harmonii spojenou s dotekem přírody, s velkou dávkou energie a vitality. Všechna jídla jsou pro vás v jídelním lístku přehledně označena tak, abyste se co nejpřehledněji mohli orientovat, které pokrmy jsou pro vás, co se týče vyváženosti, energie a potřebných živin, nejvhodnější a vaše tělo doslova pohladí. Hotelamarilis.cz The Amarilis Hotel has just opened the new Energia restaurant, wherein good nutrition and international cuisine are joined. Together with its wellness centre, massage and its health centre, they have prepared a harmony conjoining the touch of Nature with a large dose of energy and vitality. All foods on the menu are labelled for easy understanding of which foods are best for you in terms of balance, energy and nutrients to literally caress your body. Hotelamarilis.cz

Černá barva je elegancí bez rizika a je nadčasovou v měnících se náladách módy. Na základě tohoto trendu rozšiřuje firma Kaldewei, evropská jednička na trhu v oblasti koupelových a sprchových van ze smaltované oceli o síle 3,5 milimetrů, svou avantgardní řadu a prostorová řešení o krycí panely v černé barvě pro koupelové vany umístěné volně v prostoru. Černá působí především v kombinaci s jemnými zaobleními elegantně a ušlechtile. To se působivě odráží u vany Ellipso Duo Oval, která může být zásluhou svého samonosného krycího panelu umístěna volně v prostoru. kaldewei.com Black is risk-free elegance and is timeless in the ever-changing moods of fashion. On the basis of this trend Kaldewei, number one in Europe for bathtubs and shower baths made of enamelled steel to a thickness of 3.5 millimetres, is expanding its avant-garde line and space solutions with black cover panels in black for bathtubs placed freely in space. The black works in combination mainly with the gentle curves for a solution that is both elegant and graceful. This is impressively reflected in the Ellipso Duo Oval bath, which may be due to its self-supporting cover panel positioned freely in space. kaldwei.com

Dopřejte si 24- karátově pohodlný spánek na zlaté matraci PULLMAN. Zlatá kolekce nabízí matrace, z nichž každá oplývá takovými vlastnostmi, aby uspokojila všechna Vaše přání. Každá matrace je vyráběna ručně, na základě mnohaleté zkušenosti a tradiční dovednosti. Pro umocnění maximálního pohodlí vybírá Pullman ty nejvzácnější materiály, jako koňské žíně, přírodní latex, len, čistou jehněčí vlnu ze Shetlandu a kašmír. Každá noc pro Vás bude jedinečným zážitkem. Pullman.cz

Indulge yourself in 24-karat, comfortable sleep with a golden PULLMAN mattress. The Gold collection offers mattresses, each of which abounds with features to satisfy your every wish. Each mattress is handmade, with years of experience and a tradition for craftsmanship. To ensure your maximum comfort, Pullman chooses the rarest materials, such as horse hair, natural latex, flax, pure Shetland lambs’ wool and cashmere. Every night will be unique experience for you. Pullman.cz

8



KULTURNÍ TIPY/CULTURAL TIPS

Výstava Královský sňatek se uskuteční u příležitosti sedmistého výročí nástupu Jana Lucemburského na český trůn. Odkazuje k jeho sňatku s českou princeznou Eliškou Přemyslovnou. Expozice odkryje cenné předměty, sloužící pro panovnickou reprezentaci, pro liturgické obřady a osobní zbožnost panovníků a dvořanů. Honosnými materiály a unikátním řemeslným zpracováním tak připomene slávu Lucemburků, představí blíže osobnost krále Jana i královny Elišky i její přemyslovské kořeny. Výstava proběhne mezi 4. 11. a 6. 2. 2011 v Domě U Kamenného zvonu na Staroměstském náměstí. Návštěvníkům se otevřou nepřístupné prostory tohoto domu - jeho původní gotické sklepy a také prezentace jeho architektonického vývoje. Kralovskysnatek.cz

A ‘Royal Wedding’ exhibition will be held in commemoration of the seven-hundredth anniversary of Jan of Luxembourg’s ascension to the Czech throne, recalling the king’s marriage to Eliška Přemyslovna. The exhibit unveils valuable objects that served for royal display, for liturgical purposes and personal devotion of sovereigns and courtiers. The opulent materials and unique workmanship serve to remind us of the fame of the Luxembourgs and brings us closer to the personality of King Jan and Queen Eliška as well as their Přemysl roots. The exhibition will be open from 4 November 2010 to 6 February 2011 at the House of the Stone Bell on Old Town Square. Visitors will be able to see usually closed parts of the building—the gothic cellars—and a presentation on its architectural development. Kralovskysnatek.cz

Mimořádné seskupení jedenácti hudebníků z Havany, Orquesta Buena Vista Social Club, představí Praze nejlepší kubánské hity. Formace, která navazuje na klasické Motown and Stax revue shows 60. let, nabídnou hudební exkurzi i energickou bombu. Návštěvníkům Kongresového centra, kde se koncert odehraje, poskytnout hudební ukázku ze svého počátečního díla až po současnost. Muzikanti se dali dohromady v roce 1996 a vybudovali si výrazně charakteristický styl. Veselá rytmická hudba s neodmyslitelným zvukem trubky vás roztančí v sobotu 13. listopadu. O dobrou zábavu bude postaráno. Buenavistasocialclub.com

The outstanding music group Orquesta Buena Vista Social Club will be presenting the best in Cuban music. The formation, named for the classic Motown and Stax Revue shows of the 1960’s, offers a musical excursion and an energetic bombshell. Visitors at the Congress Centre, where the concert will take place, will be able to hear pieces from the group’s beginnings up to its most current music. The musicians got together in 1996 and have since built their own characteristic style. Cheerful rhythmic music with its inherent trumpet sound will get you dancing on 13 November. A good time comes guaranteed. Buenavistasocialclub.com

10

Díky ohromnému úspěchu „Monster Ball Tour“ se Česká republika může vůbec poprvé těšit na princeznu popu a její dech beroucí show. Lady Gaga, jedna z nejvíce inovativních a úspěšných zpěvaček současnosti, se rozhodla rozšířit šňůru svých koncertů po Evropě o další zastávky. Na státní svátek, ve středu 17. Listopadu, se představí v pražské O2 areně. Show slibuje podívanou, která daleko přesahuje hranice živého koncertu, divadelní atmosféra jí dodává zcela nový ráz. Lady Gaga, známá svým exhibicionismem, je na pódiu jako doma. Skladby „Just Dance“, „Poker Face“, „Paparazzi“ nebo „Bad Romance“ ještě okoření o masivní vlnu energie a doprovodných efektů. Ladygaga.com Thanks to the extraordinary success of her ‘Monster Ball Tour’, the Czech Republic can get its first chance to enjoy the Princess of Pop and her breathtaking show. Lady Gaga, one of the most innovative and successful singers of our day, has decided to extend her European concert tour, and on the 17 November holiday, she will be appearing at the O2 Arena. The show promises to be spectacular, extending the boundaries of live entertainment with a theatrical atmosphere that gives it a whole new character. Lady Gaga, known for her exhibitionistic tendencies, is at home on the stage. Her compositions—like ‘Just Dance’, ‘Poker Face’, ‘Paparazzi’, and ‘Bad Romance’—are spiced with a massive wave of energy and accompanying special effects. Ladygaga.com


¡¢ª¡¢¡¢ £

¢¢ª¡¢¡¢ 47x65 srpen-CB.indd 3

18.10.2010 9:28:39

47x65 srpen-CB.indd 2

¢¡¢¢¢£¢¤¢¥¢¦¢§¢¨¢©£ª£¡

§¡¨¡©¢ª¢¡¢¢¢£¢¤ë¢¥¢¦¢§¢¨

18.10.2010 9:28:42

¥¡¦¡ ¡¤¡

¦¢§¢¨¢©£ª£¡

£¢¤¢¥¢

¢ ¢¡¢¢

47x65 srpen-CB.indd 4

¤¥

ª ¡©¢

¢¡£

ª ¡©¢

¡¨ ¦¡§

¢¡¢£¤¥¦§ £¢ª¡

¡¡¢¡£¡¤¡¥¡¦

¡ª¡ §¦ ¨©

¨ ¡§¡

¥¦§¨©¡ª¡¡¡ ¤ £

¡¡¡¢¡£¡¤¡¥¡

ª ¨©¡

18.10.2010 9:28:36

¢ª¡¢¡

¡ £ª£

¢© §¢¨

¡©¢ª¢¡¢

¢ ¢¥¢¦ ¢¢£¢¤

¤¡¥¡ ¦¡§¡¨

18.10.2010 9:28:55

} z ly v ns h

¢¨

pk ê y n u

¨¢ª¡¢

§¡¨¡©¢ª¢¡¢¢¢£¢¤ ¢¥¢¦ ¡¥¡¦¡ ¢§

¡

¤ ¡£¡

¡ª¡¡¡¢

¥¦§¨© ¤ ¢£

¡

47x65 srpen-CB.indd 8

¦¢§¢¨ ¢ © £ ª£

§ ¢ª¡¢¡¢£¤¥

£¡

¡ ¡¢ ª¡¡

¢ª¢¡¢¢¢£¢¤¢¥¢

¢

18.10.2010 9:28:49

¦§¨©¡

¡© ¡§¡¨

¢£¤¥ ¡ ¢ ¡ ¥¢ª

¢¨¢©£ª£¡

47x65 srpen-CB.indd 6

¦ ¥ ¤£

¥¡¦ ¤¡

¢ ¡ ¡ £¡ ¡ ¡ ª ¡ © ¨ §

¢§ ¢¥¢¦

¦§¨©¡ª

£¢¤ ¢¢¢

ª¢¡ ©¢

¤¡¥¡¦¡§¡¨¡

¢¡£¡ ¡¡¡

£ ¢©

p

¡ ª£ 47x65 srpen-CB.indd 9

18.10.2010 9:28:58

47x65 srpen-CB.indd 1

18.10.2010 9:28:32


KULTURNÍ TIPY/CULTURAL TIPS

Vystoupení Moscow City Ballet jsou nejočekávanějším baletním představením letošního roku. Není se ostatně čemu divit. Kvalita souboru je všeobecně známá, navíc se tento rok jeho aktéři rozhodli nastudovat dvě z nejoblíbenějších a nejkrásnějších děl – Labutí jezero a Louskáček. V čele souboru stojí jeho zakladatel a umělecký ředitel Viktor Smirnov – Golovanov. Vdechl souboru život a proslavil jej na celém světě. Dnes tvoří Moscow City Balet více než padesát tanečníků z nejlepších tanečních a choreografických škol v Rusku a na Ukrajině. V Praze nám dne 14. a 15. prosince představí své unikátní vystoupení v Kongresovém centru. Moscowcityballet.info

The appearance of the Moscow City Ballet is the most awaited event of the year. No wonder. The quality of the troupe is widely known, and, on top of this, the members have this year studied two of the most beautiful favourites—The Nutcracker and Swan Lake. Heading the troupe is founder and artistic director Viktor Smirnov-Golovanov. He breathed the ensemble into life and made it world famous. Today the Moscow City Ballet has more than fifty dancers from the best dance and choreography academies in Russia and Ukraine. They will be appearing at the Congress Centre in Prague on 14 and 15 December. Moscowcityballet.info

Pražská O2 arena v listopadu znovu přivítá nejúspěšnější halovou freestyle motocross show. Již jedenáctý ročník FMX Gladiator Games znovu spojí vizuální zážitek s adrenalinem. Aktéři každoročně překonávají své možnosti a posouvají laťku nejextrémnějšího sportu na světě stále výš a výš. Gladiátorské hry dokonce drží několik premiér a neopakovatelných zážitků – salta na třech strojích současně, rekord v Guinessově knize rekordů, tandem Back Flip a mnohá další. Jezdci nedbají gravitačních zákonů ani hranic možného. Gladiátorské hry hvězdy freestyle motocrossu stvořili sami a jsou tak přesně podle jejich představ. Show plnou různorodých emocí a nebezpečí navštivte v sobotu 27. listopadu. O2arena.cz

In November, Prague’s O2 Arena again hosts the most successful freestyle motocross show there is. Now for the eleventh time, the FMX Gladiator Games will again join visual spectacular with adrenalin. Each year, the participants exceed themselves and raise the bar ever higher in this most extreme of sports. These Gladiatorial Games will feature several firsts and unrepeatable experiences—a simultaneous flip of three machines (a Guinness record), a tandem back flip and much more. The riders ignore the laws of gravity and the bounds of the possible. The games are a creation of the stars of the sport themselves and thus represent their conception of it. This show, full of different emotions and danger, takes place 27 November. O2arena.cz

12

Dne 16. listopadu 2010 se bude Praha otřásat v základech. V klubu Sasazu vystoupí rodák z Los Angeles, jeden z nejuznávanějších westcoast rapperů, samotný Game. Na jeho kontě najdete již tři veleúspěšná alba a spolupráci snad s téměř každým, kdo v hip-hopu něco znamená. Game s novou deskou navazuje na předchozí mimořádně úspěšný počin „LAX“ z roku 2008. V rámci The R.E.D. Album Tour představí fanouškům hip-hopu své nové album, z něhož jste mohli slyšet singl „Ain’t No Doubt About It“ s Justinem Timberlakem. Na pražské show ale určitě dojde, kromě novinek, jistě i na starší klasiky jako „Hate It Or Love It“, „It’s Ok (One Blood)“, „My Life“ nebo „Dope Boys“. Sasazu.com

Prague will be shaken to its foundations on 16 November 2010. Los Angeles born Game, one of the most respected West Coast rappers, will be appearing at the Sasazu club. He already has three very successful albums behind him, and he works with a virtual Who’s Who of Hip Hop. Game’s latest album builds on his previous successful effort, ‘LAX’ of 2008. Within the framework of the ‘R.E.D. Album Tour, he’s introducing his new album to Hip Hop fans, from which you could have heard his single ‘Ain’t No Doubt About It’ with Justin Timberlake. His show will surely feature, in among the new pieces, old classics like ‘Hate It or Love It’, ‘It’s O.K. (One Blood)’, ‘My Life’, or ‘Dope Boys’. Sasazu.com



KNIHY/BOOKS

Novinka z nakladatelství Mladá fronta Consuelo Varela: Kryštof Kolumbus a tajemství zvonu ze Santa María obsahuje stovky archivních materiálů i nových fotografií, které pojednávají o životě Kryštofa Kolumba. Krůček po krůčku skládá mozaiku z jeho úspěšných i méně slavných cest, osobních zážitků, vlastností i cílů. Četný obrazový materiál dělá z knihy plné informací příjemného společníka. Mf.cz

Mladá fronta’s new Christopher Columbus and the Mystery of the Bell of the Santa Maria by Consuelo Varela holds masses of archival material and photos covering the life of Columbus. Step by small step, the mosaic of his successful—and less successful—journeys, his life experiences, attributes and goals takes shape. The plentiful graphic material makes this information-packed book a pleasant companion. Mf.cz C

M

Kniha okouzlujících fotografií z divočiny je počinem fotografů Petra Slavíka a Václava Šilhy. Hledáčky svých fotoaparátů zachycují každodenní život lvů, zeber i dravých ptáků, stejně jako proměnlivý ráz krajiny. Pozoruhodné výjevy a překrásně barevné fotografie doplňují osobní zpovědi autorů. Fragment.cz

Y

CM

MY

CY

CMY

K

This book of enchanting wildlife photographs is the work of photographers Petr Slavik and Václav Šilha. Through their viewfinders we see captured the daily life of lions, zebras and birds of prey as well as shots of the ever-changing landscape. The remarkable scenes and beautiful colour pictures are filled in by the personal narratives of the authors. Fragment.cz

Oblíbený autor dětí i dospělých Adolf Born se dočkal opravdové pocty. K jeho osmdesátinám vyšla kniha Autobornografie, jež je stejně jako dílo malíře a grafika plné humoru, ironie a neuvěřitelných fantastických představ. Reprezentativní výběr starších, nových i zcela aktuálních děl vtáhne každého čtenáře do Bornova světa kejklířů, sultánů i zvířat. Slovart.cz

Favourite adult and children’s writer Adolf Born has lived to receive a true homage with the publication of Autobornografie in honour of his eightieth birthday. The book is as filled with wit, irony and incredibly fantastic imagery as the painter and graphic artist himself, as is exemplified by his work. This representative collection of old and new works will draw readers into Born’s world of magicians, sultans and beasts. Slovart.cz

14

Kniha autorů Hugha Johnsona a Jancis Robinsonové poprvé vyšla v roce 1971. Od té doby byla tato encyklopedie o víně přeložena do 14 jazyků a celkové prodeje přesáhly 4 miliony výtisků. Její autoři připravili nové vydání obohacené o aktuální informace, podrobné mapy a nové pěstitelské oblasti. Světový atlas vína je jednou z nejucelenějších, kritiky nejuznávanějších a pro čtenáře nejsrozumitelnějších knih o víně. Knizniweb.cz

World Atlas of Wine This book by Hugh Johnson and Jancis Robinson first came out in 1971. Since then this encyclopaedia of wine has been translated into fourteen languages and sold over four million copies. The authors have put together a new edition with the latest information, detailed maps and new fields of cultivation. The World Atlas of Wine is one of the most complete, critically acclaimed and reader-friendly books on wine. Knizniweb.cz


www.by-inspire.eu

V obchodní síti prodejen LUIS: Palác Flóra Praha OC Chodov Praha AFI Palác Pardubice City Park Jihlava Avion Brno Avion Ostrava

www.luis.cz 37


Eva Šebíková-Snídaně, akryl na plátně, České umění v Ekvádoru

PREZENTACE/PRESENTATION

Ačkoli prostorově malinká, Galerie La Femme je svými aktivitami známá na mnohých místech naší planety. Se „svými“ umělci totiž podniká tvůrčí pobyty nejen na evropském kontinentu. Letos uspořádala rovnou dvě sympozia - v Jižní Americe a v Jižní Francii.

Galerie La Femme

Bílkova 2, 110 00 Praha 1 otevřeno denně 10 – 18 hod tel.č.: + 420 -224 81 26 56 e-mail: glf@volny.cz

www.glf.cz

Igor Piačka-Vive la France!, komb.technika

vůně čerstvých baget, domorodci popíjející na terase rosé a žádní turisté. Jediní cizinci jsou zde právě čeští kumštýři, tentokrát ve složení Miroslav Pošvic, Jaromír Másler, Bára Olmrová, Richard Augustin a letos poprvé i dva slovenští umělci, Igor Piačka a Andrej Augustín. Kouzelné prostředí Centre Nyama bylo opět velmi příjemné pro uměleckou tvorbu. Závěrečná vernisáž, obohacená o taneční a hudební program francouzských přátel, byla velmi povedená. Díla, která během těchto projektů vznikla, byla vystavena v říjnu tohoto roku v Galerii La Femme. A bylo skutečně co obdivovat.

Boris Jirků-Santa Cruz - Galapagos, kombinovaná technika

še začalo v roce 2003, kdy galerie dostala nabídku uspořádat výtvarný projekt v Brazílii, v malém městečku na sever od Ria, které nese jméno Lidice. Tenkrát se ho zúčastnilo sedm výtvarníků. Pro velký úspěch se do jihoamerických Lidic skupina malířů v roce 2005 opět vrátila. Neméně úspěšné však byly i další projekty. V roce 2004 dostala galerie pozvání do Suttonu a Montrealu. Vznikl tak projekt České umění v Kanadě a Kanadské umění v Čechách. Velmi povedené byly také oba dva ročníky Jižní Francie očima českých výtvarníků (2006, 2007). O rok později pak letělo devět malířů do slunné Andalusie. Co do počasí tedy výjimečně slunná nebyla, ale co do zážitků a inspirace určitě ano. Letos oslavila Galerie La Femme své desáté narozeniny a při této příležitosti zorganizovala projekty rovnou dva. V únoru se vydala spolu s pěti umělci na dalekou cestu do Ekvádoru a na Galapágy. Pobytu se zúčastnil Boris Jirků, Eva Šebíková, Tomáš Hřivnáč, Daniel Krejbich a Mona Lipi. Všichni umělci měli svou základnu v historické části hlavního města Quita, které leží v třech tisících metrech nad mořem, dvacet kilometrů od rovníku. Pro svou výjimečnou polohu je to město věčného jara. Výtvarníci tak měli velmi příjemné klima pro svou tvorbu. Všech pět českých umělců pak vystavovalo svá díla na dvou místech hlavního města. Daniel Krejbich, původním povoláním architekt, zde vedl seminář a měl samostatnou výstavu v Muzeu architektury. V rámci projektu vystoupily i zpěvačky Radka Fišarová a Zuzana Norisová.. Tato cesta byla pro všechny velkým zážitkem a inspirací. Zejména pak mystické ostrovy Galapágy, které ve všech nechaly jistě trvalé dojmy, jež se ani slovy nedají popsat. Snažili se to vyjádřit aspoň svými díly. V červnu se pak po třech letech galerie vydala opět do své oblíbené Francie, do typické jihofrancouzské vesničky Canet, v Languedoc-Roussillon, která leží asi 50 km od Středozemního moře. Šarmantní atmosféra francouzského jihu na Vás dýchne, už když se blížíte. Dědové hrající na návsi Pétanque,

16


Tomáš Hřivnáč-Bojovník, akryl na plátně

Barbora Olmrová-prodavačka tapenád, olej, Francie

t all began in 2003, when the gallery received an invitation to organise a creative project in a small town called Lidice north of Rio in Brazil. Seven artists took part then. After this success, a group of painters returned to Lidice in 2005. Other projects were equally successful. In 2004, the gallery was invited to Sutton and Montreal. Thus was born a project of Czech art in Canada and Canadian art in the Czech Republic. Both the 2006 and the 2007 ‘South of France through the Eyes of Czech Artists’ trips were also very successful. A year later, nine artists flew down to sunny Andalusia. The weather wasn’t particularly sunny, but the experience and inspiration certainly was.

Miroslav Pošvic-Jen projíždím,olej na plátně, Francie

Even though small in space, the Galerie La Femme is known in many places around the world for its activities. ‘Its’ artists’ creative junkets take them far beyond the European continent. This year they’ve put on two symposia —in South America and in the south of France.

Daniel Krejbich-L´humanité III.komb.technika

PREZENTACE/PRESENTATION

This year Galerie La Femme is celebrating its ninth anniversary and in its honour has organised two projects. In February they took off with five artists for distant Ecuador and the Galapagos Islands. Artists Boris Jirků, Eva Šebíková, Tomáš Hřivnáč, Daniel Krejbich a Mona Lipi all took part. All were based in the historic quarter of the capital, Quito, located at three thousand meters above sea level and twelve kilometres from the equator. Quito’s location gives it an eternal spring, giving the artists a wonderful climate for their work. Afterwards, the artists displayed their work in two different locales in the city. Daniel Kejbich, originally an architect, led a seminar and had a personal exhibition at the Museum of Architecture. Singers Radka Fišarová and Zuzana Norisová also played a part in the project. The trip was a big experience and an inspiration for all of its participants. This is especially true of their trip to the Galapagos Islands, which left a deep impression that words cannot describe. It was left to their art to express it. In June, the gallery returned to its cherished France, to the typical southern French village of Canet in Languedoc-Roussillon about fifty kilometres from the Mediterranean Sea. You can feel the charming French atmosphere as you approach. Grandfathers playing Pétanque, the smell of fresh baguettes, locals drinking rosé and no tourists to be found anywhere. The Czech artists were the only foreigners, this time made up of Miroslav Pošvic, Jaromír Másler, Bára Olmrová, Richard Augustin and, this year for the first time, two Slovak artists—Igor Piačka and Andrej Augustín. The magical Centre Nyama again proved a pleasant environment for artistic creation. The closing viewing, enriched by a dance and musical programme provided by their French friends, was particularly successful. The works that came out of these projects were put on display at the Galerie La Femme in October. They were certainly something to see.

17


PREZENTACE/PRESENTATION

Chcete dopřát vašemu dítku to nejlepší už od narození? Zajistit mu příjemný a klidný spánek v kouzelném prostředí? Seznamte se se společností DIMAXI. Ta již deset let pomáhá rozjasňovat dětské pokojíčky nábytkem italské značky PALI.

PRESTIGE - Nová kolekce s aplikacemi Swarovski na všech jejích jednotlivých komponentech je určena náročným zákazníkům, kteří chtějí pro své nejmenší krásu, kvalitu a luxus již od prvních dnů.

18

PALI, italský výrobce dětského designového nábytku, se v oblasti péče o dítě a matku specializuje nejen na pěkný a působivý design, ale především na bezpečnost našich nejmenších. Nabízí na tři desítky kolekcí dětských pokojíků, mezi nimi i populární „rostoucí“ nábytek, který roste s dětmi až do školních let. Nechte se pozvat do rodiny spokojených zákazníků PALI, která se nepřetržitě rozrůstá již 90 let, v České republice pak díky společnosti DIMAXI již jedno desetiletí. DIMAXI přistupuje od samého počátku existence k potřebám a přáním svých zákazníků velmi citlivě. Nabízí klientům kompletní servis a péči zahrnující v sobě vše od osobního přístupu ke každému zákazníkovi, přes profesionální poradenství a kontinuitu ve všech fázích realizace zakázky, až po zajištění dopravy na místo určení, či montáže.


19


CESTOVÁNÍ/TRAVELING

Možnosti cestování a objevování neobvyklých míst jsou v dnešní době takřka neomezené. Pokud patříte mezi náročné cestovatele a neuspokojí vás jen tak nějaká cesta, máme pro vás další originální tip na dobrodružnou výpravu, která ovšem nepostrádá dostatečný luxus a velkou zásobu neobyčejných zážitků. Vítejte v Maharajas´ Expressu!

20


CESTOVÁNÍ/TRAVELING

ak asi cestování tímto přepychovým vlakem vypadá, si můžete domyslet podle jeho názvu. Maharaja znamená v hindštině titul “velký král“, takže i Maharajas´ Express nabízí cestování na opravdu královské úrovni. Stačí si vybrat jednu z několika nabízených tras a vlaky nekonečné indické železnice vás zavezou kamkoli si budete přát. Během všech cest ochutnáte a zažijete, co znamená opravdový indický svět. Uvidíte tygry, chovatele hadů, barvy nepopsatelné sytosti, pocítíte atmosféru mysticismu dávných chrámů a okusíte delikatesy místní kuchyně. Těšit se ale můžete i na indické umění, zvyky, tance, hudbu, paláce, pláže a džungli. Seznam všeho, co Indie nabízí a co můžete pozorovat nejen z pohodlí vlaku, je nekonečný. Maharajas´ Express vás transportuje zpět v čase. Čas a prostor splynou v jedno v nekonečných krajinách druhé nejlidnatější země světa. Vybrat si můžete z programů Princely India, Royal India, Celestial nebo Classical India. Všechny cesty trvají přibližně týden a zaměřují se na nejzajímavější skvosty Indie, jako jsou Mumbai, Udaipur, Jaipur, Agra, Delhi, Mumbai, Rajasthan, Varanasi nebo západní Bengálsko. Těšit se můžete na legendární Taj Mahal, mystické rituály na řece Ganze, ale i zápasy sloního póla. Po veškerou dobu cestování udržuje Maharajas´ Express ve svých útrobách delikátní atmosféru a doporučuje proto oblékání ve stylu “smart casual“. Zapomenout byste si ale neměli ani formálnější oblečení. Zavítat v něm můžete třeba na večerní banquet nebo podávání odpoledního čaje. V Maharajas´ Expressu se nachází i exotický Safari bar, lounge Raja Club, kde si můžete vychutnat dobrý doutník, butiky, internet a hlavně služebnictvo, které je non-stop k dispozici. Ubytovat se můžete v Deluxe Cabins, Junior nebo Presidental Suites. Děti jsou na palubě vlaku také vítány, ale rodičům se doporučuje dohlížet na dodržování dekora. V ceně cesty jsou všechny pokrmy, občerstvení, domácí indické víno, čaj a mnoho dalšího. Šťastnou cestu… maharajaexpresstrain.com

21


CESTOVÁNÍ/TRAVELING

The means of travelling and discovering unusual places are practically countless in today’s world. If you’re one of those who doesn’t simply settle for just travelling, we have an original idea for you for an adventurous expedition that doesn’t skimp on luxury and extraordinary experiences: Welcome to the Maharaja Express!

22

The name itself should give you an idea of the luxury that awaits you. In Hindi, ‘maharaja’ means ‘great king’, thus riding the Maharaja Express represents travelling like royalty. It’s enough to choose from the several routes on offer, and the endless Indian railroad will take you wherever you desire. On the way, you’ll discover the tastes and experiences that represent the true India. There’ll be tigers, snake-charmers, incredibly rich colours, the mystic atmosphere of ancient temples and the delicacies of the local cuisine. You’ll also enjoy India’s art, dance, music, palaces, beaches and jungles. The list of what India has to offer and what you can see not just from the comfort of the train is endless. The Maharaja Express will transport you back in time. Time and space join in the limitless regions of the world’s second most populated land. You can choose routes like the ‘Princely India’, the ‘Royal India’, the Celestial or the ‘Classical India’. Each route takes about a week and focuses on the most fascinating treasures of the subcontinent such as Mumbai, Udaipur, Jaipur, Delhi, Rajasthan, Varanasi or Western Bengal. You can also enjoy the Taj Mahal, the mystic rituals along the River Ganges and even elephant polo. At all times along the way, the Maharaja Express maintains an atmosphere of taste, thus attire is smart casual. Still, don’t forget the formalwear. It might come in handy should you be invited to an evening banquet or afternoon tea. The Maharaja Express also boasts an exotic safari bar, the Raja Club Lounge, where you can enjoy a fine cigar, boutiques, Internet and especially the service, which is always close at hand. Accommodation choices range from the Deluxe Cabins to Junior to Presidential Suites. Children are also most welcome, but parents are advised that there is a certain decorum to be maintained. Price included all foods, refreshments, domestic Indian wine, tea and much more. Happy journey… maharajaexpresstrain.com


A Member of KHAJURAHO GROUP * Perfect location near Old Town Square * Exclusive ambience and a place of fine dining * Business friendly environment * Allergy free and healthy food options * Professional services and attentive staff * Experienced and dedicated team of Indian cooks

We cordially welcome you to The Khajuraho. Find yourselves a diverse range of food wonders! MON – SUN 11.30 am – 11 pm The Khajuraho Indian Restaurant Malé náměstí 11, Richtrův Dům, Prague 1 Tel.: 224 242 859, 224 242 860 E-mail: reservation@khajuraho.cz

www.khajurahogroup.eu


CESTOVÁNÍ/TRAVELING

Představte si sami sebe, jak v tomto nevlídném počasí sedáte do letadla a za nějakých dvanáct hodin už vystupujete na místě plném slunce, modré oblohy, palem, průzračné vody a bílých pláží. Jste na Zanzibaru. Pak přesednete do pohodlného auta a během necelé hodinky dojedete na jihovýchodní pobřeží, do úchvatného resortu, mimochodem nejexkluzivnějšího na ostrově – The Palms.

36 24


CESTOVÁNÍ/TRAVELING

de na Vás čeká pouhých 6 privátních vil, což Vám zaručuje opravdové soukromí a klid. Přesto jste však nedorazili do nějaké Bohem zapomenuté oblasti, ale do opravdového ráje pro všechny, kteří si chtějí a umějí vychutnat luxus ve všech podobách. V každé prostorné vile, která má celkovou výměru více než sto čtyřicet metrů čtverečních, se nachází ložnice, obývací pokoj, prostorná koupelna, šatna, druhý pokoj se svou vlastní koupelnou a velká terasa s výhledem na Indický oceán. I interiér a zařízení vil jsou řešeny opravdu velkoryse – barvy jsou laděny v přírodním tónu, v krémové a kávové, kterou vkusně doplňují například tmavší závěsy. Přírodní ráz dotváří také dřevěná podlaha a masivní dřevěný nábytek v koloniálním stylu. Všechny privátní vily jsou samozřejmě vybaveny klimatizací i přídavnými větráky, telefonem, satelitní televizí, CD a DVD přehrávačem, připojením k internetu, bezpečnostním sejfem a minibarem. Ten ovšem pravděpodobně nebudete potřebovat. Stravování totiž v The Palms probíhá formou all inclusive. Součástí resortu je restaurace, bar a venkovní bar u bazénu. V restauraci si pak výjimečně pochutnáte. Zanzibarská kuchyně je totiž vskutku jedinečná – mísí se v ní vlivy různých kultur a používá exotické koření, které mimochodem tuto část světa proslavilo. Jako každý ostrov má také Zanzibar stálý přísun čerstvých ryb a mořských plodů – především krabů, chobotnic, langust, krevet, tresek, mečounů a žraloků. Místní tradiční specialitou je pro nás poněkud exotické vaření mořských plodů v kokosovém

25 37


CESTOVÁNÍ/TRAVELING

mléce, které rozhodně stojí za ochutnání. Díky své poloze má také Zanzibar dostatek čerstvého ovoce, které si můžete vychutnat jak v jeho klasické podobě, tak i jen jako čerstvě vylisovanou šťávu či součást koktejlů, třeba právě v baru u bazénu. Gurmáni doporučují ochutnat především místní šťávu z vylisované cukrové třtiny. Vynikající je také nápoj jménem Masala – čajová směs ze zázvoru, hřebíčku, vanilky a kardamonu. Osvěžovat se ale nemusíte jen vychlazenými nápoji, ale samozřejmě i v bazénu a v oceánu. Hostům resortu The Palm je k dispozici soukromá pláž Bandas. Pokud by Vám i to bylo málo, nemusíte se během své dovolené potkat vůbec s nikým a využívat jakuzzi, která je umístěná na terase každé vily. Možností, jak se uvolnit a relaxovat, však resort nabízí mnohem více. Například lázně, ve kterých pracuje mezinárodní tým, rozhodně stojí za návštěvu. V nich si můžete vybrat z široké nabídky masáží – obličejových, celotělových, masáží rukou i nohou. Specialitou těchto lázní jsou procedury s názvy „The Kili Foot Treatment” a „Après Safari Treatment“, navržené terapeuty a maséry přímo pro cestovatele znavené putováním místní přírodou. Pokud patříte mezi ty, kteří radši odpočívají aktivně, i v tomto směru v resortu nepřijdete zkrátka. Nabízejí se Vám možnosti kitingu, plachtění, plážových sportů, windsurfingu a potápění mezi delfíny. Že ještě nemáte letenku? Tak to si pospěšte. O Zanzibaru se často říká, že to je nejkrásnější místo v celé Africe. A těch exkluzivních vil v resortu The Palms je opravdu jen šest. Palms-zanzibar.com

36 26


CESTOVÁNÍ/TRAVELING

Imagine yourself boarding a plane in this inclement weather and in twelve hours deplaning in a sun-filled place with blue skies, swaying palms, clear water and sandy beaches. You’re in Zanzibar. You get into a comfortable car and, in less than an hour, you arrive at the south-eastern coast at a breathtaking resort—the most exclusive on the island. You’re at The Palms.

waiting you there are a mere six private villas, assuring you of absolute privacy and quiet. Still, you’re not is some God-forsaken corner of the island but instead in a true paradise for those who are able to experience luxury in all its forms. In every spacious villa of more than one-hundred and forty square meters there’s a bedroom, living room, a full en suite bath, a dressing room, a second room with its own en suite bathroom and a large furnished terrace with a view of the Indian Ocean. The interiors and furnishings as equally unstinting—the colours are in matched natural tones of coffee and cream, tastefully highlighted by the dark drapes. The villas’ natural character is rounded off by the polished wood floors and the massive Colonial wood furniture. Each villa comes equipped with air-conditioning and fans, telephone, satellite TV, CD and DVD, Internet, a safe and mini-bar. You probably won’t use the last, as The Palms is all inclusive, with a restaurant and a bar by the pool. The restaurant itself is a true find, with a mix of cuisines and exotic spices that has made this part of the world famous. Not surprising for an island, there’s plenty of fresh fish and seafood—mainly crab, octopus, lobster, shrimp, whiting, swordfish and shark. The local specialities of fish cooked in coconut milk are outstanding and definitely worth a try. Thanks to its location, Zanzibar has fresh fruit in abundance, and you can try it either raw or in freshly-squeezed juices

27 37


CESTOVÁNÍ/TRAVELING

or fruit cocktails at the poolside bar. Gourmets especially recommend the fresh-pressed sugarcane juice. Also outstanding is ‘Masala’, a local drink. It’s a mix of tea, ginger, clove, vanilla and cardamom. But cold drinks aren’t the only way to refresh yourself. There’s a pool and an ocean for that. Guests of The Palms have exclusive use of Banda Beach. If this weren’t enough, you can use the Jacuzzi on your terrace and not have to see another soul. Still, the resort has a lot more to offer in ways of relaxing. There’s a spa, for example, boasting an international staff that’s definitely worth a visit. There’s a wide variety of massage on offer—facial, whole-body, hand and even foot. The specialty here is the ‘Killi Foot Treatment’ and the ‘Après Safari Treatment’, recommended by the therapists and masseurs for guests returning from exploring the local countryside. If you’re one of those who like their relaxation in a more active form, the resort doesn’t come up short. There’s kiting, sailing, beach sports, windsurfing and skindiving among the dolphins. Still haven’t made your reservations? Well hurry! They say that Zanzibar is the most beautiful corner of Africa, and remember that there are only six villas to go around. Palms-zanzibar.com RoyalReport doporučuje pro tuto destinaci využít kompletních služeb cestovní kanceláře INEX. Pro více informací kontaktujte: For this destination RoyalReport recommends to use full service travel agency INEX. For more information please contact: INEX Travel Agency, Divadelní 6, 301 20 Plzeň, Czech Republic, TEL: +420 377 360 344, 377 360 360, FAX: +420 377 235 981 GSM: +420 602 444 826, www.ckinex.cz

36 28


DivianDrea m luxury beds

We are one third of your life

Umení zít - umení spát Treca de Paris - ruční řemeslná výroba Soiréé

Treca de Paris

Design Matteo Thun

Senovážné náměstí 23, Praha 1, 110 00 | T 00420 224 142 666

www.diviandream.cz


CESTOVÁNÍ/TRAVELING

Spojené Arabské Emiráty už několik desetiletí nepřestávají udivovat celý svět. Nejdříve se z pouštní pustiny vypracovaly, díky ropě, na vyspělou zemi a v posledních letech většinu zemí překonávají i v početnými stavbami, které se mohou chlubit mnoha „nej“.

30


CESTOVÁNÍ/TRAVELING ekordmanem v atrakcích lákajících turisty je stále emirát Dubai. Ani po světové krizi, která se Emirátům nevyhnula, nepolevil jeho vládce, Sheikh Mohammed Al Maktoum, ve výstavbě nových hotelů a unikátních staveb. V současné době je ve středu zájmu nejvyšší budova světa Burj Khalifa a její okolí, které nabízí luxusní hotely, gigantická shopping centra a mnoho dalšího. Přímo v Burj Khalifa se nachází nový Armani hotel, který nabízí sto šedesát pokojů, spa a několik restaurací. Celá říše původně módního návrháře se v Emirátech rozrůstá, stejně jako po celém světě. V Burj Khalifa tak okusíte nejen Armaniho luxusní ubytování, ale i nábytek, květiny, oblečení nebo cukrovinky. To vše totiž vznikalo podle Armaniho návrhů a pod jeho pečlivým dohledem. V pokojích proto najdete exkluzivní materiály, jako je ručně zpracovaná florentská kůže nebo mramor z Brazílie. Další zajímavá místa nabízí i blízké okolí Khalífovy věže. Najdete tu oblíbený business hotel Address Downtown Dubai, který ke každému hostovi přistupuje jako k silně individuální zkušenosti a podle této filozofie se svým klientům snaží vycházet vstříc. Address splní představy jak náročným gurmánům, tak zkušeným obchodníkům. Na své si přijdou i vášniví sportovci, protože fitness je k dispozici non-stop. Kromě hotelových aktivit se v Downtownu můžete věnovat i nakupování v Dubai mallu, největším shopping centru na světě, kde si mimo jiné můžete i zblízka prohlédnout žraloky v místním obřím akváriu. V případě, že jste si vybrali Dubai pro zvláštní příležitost a potřebujete romantickou atmosféru, navštivte Zpívající fontánu. I tato stavba se chlubí mnoha unikáty. Je postavena v uměle vybudovaném třicetiakrovém jezeře Burj Khalifa. O design se postarala firma WET Design, která je zodpovědná za fontány u slavného hotelu Bellagio v Las Vegas. Zpívající fontánu prozařuje více než šest a půl tisíce světel a pětadvacet barevných projektorů. Je téměř tři sta metrů dlouhá a dokáže vystříknout proudy vody až do sto padesáti metrové výšky. Každá z několika propracovaných vodních podívaných je doprovázena specifickou hudbou. Vítejte v Dubaji!

RoyalReport doporučuje pro tuto destinaci využít kompletních služeb cestovní kanceláře BLUE SKY TRAVEL. Pro více informací kontaktujte: For this destination RoyalReport recommends to use full service of travel agency BLUE SKY TRAVEL. For more information please contact: BLUE SKY TRAVEL, Na Perštýně 1, 110 00 Praha 1, Czech Republic, TEL: +420 222 220 210, www.blueskytravel.eu

31


CESTOVÁNÍ/TRAVELING

The United Arab Emirates hasn’t ceased to amaze the world now for several decades. First they took their desert waste and made it into a developed nation thanks to their oil wealth. In the last few years they have surpassed most countries in the number of constructions graced with a superlative adjective.

he record holder for attracting tourists remains Dubai. Even after the worldwide economic crisis—which also struck the Emirates—its ruler, Sheik Mohammed Al Maktoum, didn’t ease up on the pace in the construction of new hotels and unique structures. Currently, the centre of attention is the Burj Khalifa—tallest building in the world—and its surroundings, which offer luxury hotels, gigantic shopping malls and much more beside. A new Armani Hotel has opened in the Burj Khalifa itself, offering one hundred and sixty rooms, a spa and several restaurants. The whole empire of this man who started out as a fashion designer has spread throughout the Emirates as it has throughout the world. At the Burj Khalifa, you can not only try Armani’s luxury accommodations, but also furniture, flowers, clothing and sweets. All this created on Armani designs and under his personal supervision. Each room features exclusive materials such as hand-worked Florentine leather or Brazilian marble. There are other interesting sights around the Burj tower. There’s the famous business hotel Address Downtown Dubai, which treats each guest as a unique individual and, according to its guiding philosophy, tries to accommodate their every wish. The Address will fulfil the dreams of the demanding gourmet as well as the seasoned businessman. Even passionately sporting types will find their own there, with a fitness centre is available 24/7. Beyond the activities on offer at the hotel, the centre of the city offers shopping at the Dubai Mall—the biggest shopping centre in the world —where you can see, among other things, sharks up close in the huge aquarium. If you’ve chosen Dubai for a special occasion and need a romantic atmosphere, try the Singing Fountain. This structure, too, boasts many firsts and is built in a thirty-acre artificial lake at the Burj Khalifa. The design is the work of the WET Design company, creators of the fountains at the Bellagio Hotel in Las Vegas. The Singing Fountain is lit by more than six and a half thousand lights and twenty-five colour projectors. It’s nearly three-hundred meters in length and capable of shooting water one hundred and fifty meters into the air. Each of the elaborate water shows is accompanied by specific music. Welcome to Dubai! INZERCE


ItalskĂŠ pohovky Alberta


PREZENTACE/PRESENTATION

V minulých číslech jsme Vám představili některé z destinací a aktivit, které poskytuje svým klientům CK Vivamonde. Dnes přijal naše pozvání k redakčnímu mikrofonu její generální ředitel, pan Derya Evren. V následujících řádcích poodhalil, proč si zvolit za místo své dovolené právě Turecko, alibisticky se nevyhnul ani nepříjemnému dotazu na téma pádu některých konkurenčních společností, v závěru pak přidal své plány do budoucna.

Derya Evren věk: 43 let stav: ženatý (4 děti) V ČR od roku 1994 Krédo: Carpe diem (užívej dne) Vzdělání: VŠ zahraniční vztahy Hamburk-Německo

34

Pane Evrene, čím může být pro Čechy zajímavé právě Turecko? Turecko je mostem mezi Evropou a Asií a může být pro Vás středoevropany opravdu tajuplné a velmi exotické. Má vlast nabízí vše, na co si jen vzpomenete, krásnou přírodu, 8 500 km krásných pláží, stálé slunečné počasí, historické skvosty. Lidé jezdí za antickými památkami do Řecka, ovšem málokdo tuší, že v Turecku jich je ještě mnohem více. Od slavné Tróje až po Efesus. Turecko má navíc nejnovější cestovní infrastrukturou v Evropě. Na pohodlí zahraničních turistů se vydávají nemalé peníze a stejné je to i v otázce bezpečnosti. O návštěvníky Turecka je tak postaráno po všech stránkách. Co vše Vaše společnost Vivamonde nabízí? CK Vivamonde lze právem považovat za opravdového specialistu na Turecko, žádná jiná cestovní kancelář se této destinaci výhradně nevěnuje. Nabízíme stoprocentní servis, přičemž dokonale využíváme zkušeností, které jsem za léta praxe v cestovním ruchu nasbíral. Umíme člověku postavit zájezd tak, jak si přeje, a to kdekoliv v této zemi. Pokud budete chtít vylézt třeba na Ararat nebo se potápět v moři, obojí zařídíme k vaší spokojenosti. Specializujeme se i na skupinové pobyty, jezdí s námi modelingové agentury na svá soustředění, nebo i významné sportovní kluby, pořádáme i různé firemní workshopy, a to po celý rok. Sezóna s námi vlastně nikdy

nekončí. Cenu za naše služby pak umíme přizpůsobit finančním možnostem každého klienta. Jak vnímáte pád některých konkurenčních společností? Nemám z toho radost, navíc publicita tyto případy mnohdy staví do falešného světla. Tak, jako v životě, máte i v podnikání lepší a horší časy. Věřte mi, že lidé uvěznění na letišti, jsou noční můrou každého podnikatele v tomto oboru. Z tohoto důvodu si naše partnery vybíráme tak, abychom nikdy nebyli nuceni takové situaci čelit. Proto jsme se spojili s elitou. Daleko víc mě však mrzí mediálně přiživovaný obraz, že ten, kdo podniká v cestovním ruchu, je automaticky zloděj. To je děsivé a odmítám tento cejch. Kvalitními službami se snažíme tento veřejný postoj měnit. Jaké jsou Vaše profesní plány do budoucna? Vývoj směřuje k tomu, že se časem veškeré operace budou odehrávat přes internet. Proto i my zlepšujeme služby v této oblasti. Chceme, abychom měli ke klientům snazší přístup, ale hlavně, aby naši zákazníci měli snazší přístup k nám. Třeba nyní hodně pracujeme s Facebookem a všechny Vaše čtenáře tam srdečně zveme, stejně tak na naše internetové stránky. Svých zákazníků si velice vážíme, snažíme si je předcházet a umíme je i hýčkat. Máme k tomu ty nejluxusnější prostředky.


PREZENTACE/PRESENTATION

Mr Evren, why should Turkey in particular be of interest to Czechs? Turkey is a bridge between Europe and Asia, and it can be truly mysterious and very exotic for you Central Europeans. My country offers everything you could think of—beautiful countrysides, 8,500 kilometres of gorgeous beaches, consistently sunny weather and historical treasures. People travel to Greece to see ancient sights; while few guess that Turkey has many more of them. From famous Troy to Ephesus. Moreover, Turkey has the most modern travel infrastructure in Europe. They spend a lot of money on tourist comfort as well as on safety. Visitors to Turkey are cared for in every way. What all does your company Vivamonde have to offer? The Vivamonde travel agency can be considered a real Turkey specialist. No other agency exclusively deals with this destination. We offer one hundred percent service, while making complete use of the years of experience we’ve gathered in the travel business. We’re able to customise a trip in such a way as to give a person exactly what he or she wants, anywhere in the country. We also specialise in group stays. Modelling agencies travel with us for their workshops. Also prominent sports clubs. We also organise company workshops year round. The season never ends for us. We can adjust the price of our services to the financial circumstances of every client.

In previous issues we’ve presented you with some of the destinations and activities on offer from the Vivamonde travel agency. This time, their general manager, Mr Derya Evren, accepted our invitation to talk to us. In the following interview, he reveals a bit about why to choose Turkey as a holiday destination, and he doesn’t pass the buck to avoid an unpleasant question about the collapse of several competing companies. At the close he gives his plans for the future.

How do you view the collapse of some of your competitors? I’m not happy about it. Moreover, the publicity of these cases often puts a false light on things. Just as in life, there are good and bad business times. Believe me that people trapped at airports are the nightmare of every businessperson in this field. This is why we’re very choosey about our partners, so that we’ll never have to confront such a situation. That’s why we work with the elite. The media-nourished picture that anyone working in the travel field is a thief is what bothers me far more. It’s outrageous and I refuse the label. We try to change the public perception with quality service. What are your professional plans for the future? Things are moving in the direction of eventually all operations being via the Internet. That’s why we’re improving our serves in that area. We want to have easier access to our customers, but mainly we want our clients to have easier access to us. Right now we’re working very hard with Facebook, and we warmly invite all your readers to take a look there and at our own web page. We take our customers seriously; we try to gain their favour and we know how to spoil them. We have the best means to do that.

VIVAMONDE – World of travel Rea Style s.r.o. Hybernská 8, 110 00 Praha 1 tel.: 222 252 353-4 e-mail: info@vivamonde.cz www.vivamonde.cz

35


CESTOVÁNÍ/TRAVELING

36


CESTOVÁNÍ/TRAVELING

BURGENLAND, NEBOLI HRADSKO, JE PONĚKUD OPOMÍJENÝM REGIONEM RAKOUSKA. NEMÁ VYSOKÉ HORY, KTERÉ NÁS TOLIK LÁKAJÍ, NEMÁ ANI LEDOVCE, JEŽ NÁS OHROMUJÍ. I PŘESTO NABÍZÍ MNOHÉ. ODKRÝVÁ DRUHOU, NEZNÁMOU TVÁŘ RAKOUSKA, A TO NEMÉNĚ KRÁSNOU.

AUSTRIA’S BURGENLAND—‘CASTLELAND’—IS A RELATIVELY NEGLECTED REGION. IT DOESN’T HAVE TALL MOUNTAINS TO DRAW US, NOR GLACIERS TO AWE US. IT IS THE OTHER, UNKNOWN AND NO LESS BEAUTIFUL FACE OF THE COUNTRY.

Mohutný hrad Ritterburg dohlíží na vesnici Lockenhaus.

urgenland je nejvýchodnější rakouskou spolkovou zemí, jež byla zdrojem svárů mezi Rakouskem a Uherskem. Zdejší krajina je značně rozmanitá. Sever se točí kolem Neziderského jezera, druhého největšího stepního jezera v Evropě. Všude, kam dohlédnete, je samá rovina. Střed Burgenlandu je oproti tomu výrazně hornatý. Zde a v jižní části pak převládají právě hrady, zámky a kláštery, podle kterých spolková země získala svůj název. Ne nadarmo se nazývá Zemí hradů. Burgenland překvapí nejen různorodostí krajiny, ale také kulinářskými lahůdkami. Místní obyvatelé se soustřeďují na zemědělskou výrobu. Velká většina produktů, které zde seženete či ochutnáte v lahodné úpravě vyhlášených restaurací, jsou regionálního charakteru. Je jim věnována péče, která se následně odráží v jejich chuti. Chloubou Burgenlandu představuje především víno. Každodenní život i chod domácnosti je zde již po staletí podřizován jeho zpracování a výrobě. Vyhlášených vinařských vesniček tu naleznete nespočet, stejně jako odrůd vinné révy, kterým se v úrodném kraji daří. Všechna sídla se pyšní domáckým prostředím a přívětivým uvítáním. My jsme se na cestě za lahodným vínem zastavili v poklidném městečku Gols v severním Burgenlandu. Za degus-

37


CESTOVÁNÍ/TRAVELING

Chod každodennosti je podřízen vínu. tací úrody letošní i předchozích let jsme zavítali do rodinného podniku Rebstoeckl. Rebstoeckl není klasickou restaurací, jedná se o tzv. Heuriger, tedy vinný šenk. Ze zákona se zde servírují pouze lokální produkty – sýry, uzeniny, slaniny, tlačenky či čerstvé pečivo, dokážete si proto představit, jak jsme si pochutnali. V hlavní roli samozřejmě vystoupilo víno – přes burčák, mladé víno, Frankovku až po Zweigelt, Chardonnay nebo Muškát. Raritu Burgenlandu, Rakouska i celé Evropy naleznete na místě Heiligenbrunn – na místě, kde se zastavil čas. Zachovaly se zde vinné sklípky z 18. a 19. století se vším, co k nim patří. Těšte se na nízké bělené stavby s doškovou střechou, dřevěnými okenicemi a starými sudy. Kromě léčivého pramene, podle kterého získala vesnice jméno, zde teče proudem také speciální víno Uhudler. Zvláštní odrůda vinné révy, která se chuti hroznů podobá jen vzdáleně, má také zvláštní historii.

Interier Burgenlandské matriki.

38

Ruina hradu Landsee je největší svého druhu ve střední Evropě. V roce 1860 sem byla její rostlina přivezena až ze Spojených států amerických. V té době zdejší vinice zákeřně napadaly bakterie, místní vinaři se tak rozhodli dovézt neznámou odrůdu, jež by mohla být odolná. Uhudler se postupně křížil s klasičtějšími druhy vinné révy a dnes má okolo deseti odrůd. Unikátní víno jistě ochutnejte, nebo zvolte Uhudler v podobě domácí marmelády nebo šťávy. Jeho chuť Vás zajisté zaujme a překvapí. Voní po lesních jahodách a chutná tak trochu po černém rybízu. Tuto aromatickou vůni i chuť mu může většina druhů ovoce jen tiše závidět. Opravdoví znalci vín ale asi spíše ocení klasická vína tohoto kraje. Pokud ve vaší volbě vítězí frankovka, budete se jako doma cítit v oblasti Eisenberg. Na dohled od maďarských hranic neopomeňte navštívit restauraci Ratschen. Je ukrytá mezi nekonečnými řadami vinné révy a díky prosklené zimní zahradě a velké terase odkrývá okouzlující výhled do

okolní krajiny. Načerpáte zde klid a pohodu burgenlandských vinařů a jejich soužití s přírodou. Vinná sezóna se sice pomalu blíží ke konci, ale návštěva slunného Burgenlandu je ideální po celou dobu roku. V létě poskytuje perfektní cyklistické terény, golfová hřiště a jiné sportovní vyžití. Neziderské jezero je pak oblíbeným místem pro nadšence větrných sportů, jako je windsurfing nebo kiting. Klidnější povahy ocení faunu a flóru v národním parku Neusiedler See-Seewinkel a nespočet krásných a zachovaných hradů v okolí. V zimě pak Burgenland sází na termální prameny a exkluzivní hotely, které připravují bohatý sportovní a relaxační program. Nutno dodat, že hlavní chlouba a věhlas Burgenlandu – víno, je všude kolem po celý rok. Četné sklípky skrývají zásoby, které pomohou přečkat i tu nejtužší zimu. Burgenland.at


CESTOVÁNÍ/TRAVELING

Ráz krajiny severního Burgenlandu určuje Neziderské stepní jezero. urgenland is the easternmost province of the Austrian Republic and was the cause of much conflict between Austria and Hungary. The countryside is remarkably varied. The Neusiedler See, Europe’s second largest steppe lake, is the focal point of the north. Everywhere you look is the same flatland. The centre of Burgenland is, on the contrary, distinctly mountainous. There and in the central part as well, it’s the castles, chateaux and monasteries that dominate and give the region its name. And for good reason. Burgenland will surprise not just with its varied countryside but also with its culinary delights. The locals are mainly farmers, and the foods that you’ll find getting a toothsome treatment at the region’s renowned restaurants are mainly regional. The preparation given them really comes out in the flavour. Wine is the pride of Burgenland. For centuries its making has been a dominant feature of daily and

household life. There are countless villages dedicated to wine-making, just as there are countless varieties of grape in this bountiful region. Every village holds a homey setting and a warm greeting. In our quest for fine wine, we stopped in the quiet little town of Gols in northern Burgenland, where we were invited to sample this and last year’s product at the Rebstoeckl family business. It’s not a classic restaurant; it’s a so-called ‘heuriger’, or wine cellar. By law, only locally-made products are sold: cheese, smoked meats, pudding and fresh bread. You can imagine our delight! Wine, of course, took pride of place—from new wine to young wine to Frankovka to Zweigelt, Chardonnay and Muscatel. The Heiligenbrunn—a place that time forgot—is a rarity not just in Burgenland but in Austria and Europe as a whole. Here wine cellars dating to the eighteenth and nineteenth centuries have been preserved with everything that goes with them. Enjoy

the low whitewashed structures and the thatched roofs, the wood shutters and the old barrels. Besides the healing waters that give the village its name, what also flows here is the local specialty wine ‘Uhudler’. An odd variety of grape whose flavour is far from what you’d expect. It also has a strange history. In 1860, the original vines were brought over from the United States. At the time, an insidious bacterium had attacked the local vineyards, and the winegrowers decided to import this unknown variety hoping it would prove resistant. Uhudler was gradually crossed with more classic vines, producing around ten current varieties. Try the wine or sample the grape in the local marmalades or juices. Its flavour will surprise and charm you. It smells like wild strawberries and has a flavour a bit like black currant. Most other varieties can only quietly envy the aroma and flavour. True wine experts, however, praise the more clas-

39


CESTOVÁNÍ/TRAVELING

sic varieties of the region. If Frankovka’s your thing, you’ll feel at home in the Eisenberg region. Don’t forget to visit the Ratschen restaurant —a stone’s throw from the Hungarian border. It’s hidden in endless vines and, thanks to its enclosed winter garden and large terrace, it has a marvellous view of the surrounding area. There you can share the Burglander vintners’ ease and contentment and their co-existence with Nature. The wine season is slowly coming to a close, but a visit to sunny Burgland is ideal all year round. In the summer it offers ideal cycling terrain, golf courses and other sporting facilities. The Neusiedler See is a favourite for lovers of wind sports like windsurfing and kiting. More peaceful souls value the unobserved flora and fauna of the Neusiedler See-Seewinkel National Park and its countless lovely and well-maintained castles and grounds. In the winter, Burgenland turns to its thermal springs and exclusive hotels with their rich sporting and relaxation programmes to draw the crowds. It’s important to add that Burgland’s pride and joy—its wine—is everywhere year round. Numerous wine cellars hold supplies to ward off even the most severe winter chills. Burgenland.at

Hrad Landsee byl poprvé postaven již v roce 1158.

Sklípky v okolí Burgenlandu.

40



CESTOVÁNÍ/TRAVELING

Nejvýše položený venkovní bazén v Evropě./ The highest outdoor pool in Europe.

Salonek, kde lze vychutnat doutník či doušek kvalitní whisky./ Lounge, where you can enjoy a fine cigar or whiskey.

42

rávě v magické výšce 2222 metrů na mořem se nachází luxusní pětihvězdičkový resort Riffelalp Resort ve městě Zermatt ve Švýcarsku, blízko hranic s Francií. Najednou se v tomto hotelu ve stylu, který přesně charakterizuje švýcarské prostředí, může ubytovat jen sto čtyřicet hostů, a to ve 65 pokojích a 7 různě velkých apartmánech. Všechny pokoje jsou zařízeny v rustikálním švýcarském stylu ve dřevě, přesto jsou vybaveny nejmodernějšími vymoženostmi, které patří do každého pětihvězdičkového hotelu – satelitní televizí, DVD přehrávačem a všude je možné bezdrátově se připojit k internetu. Velká většina pokojů má navíc dech beroucí výhled z balkonů na okolní velehory včetně té nejvyšší – Matternhorn. Tradice hotelu sahá až do předminulého století, konkrétně do 1. září 1856, kdy byl hotel slavnostně otevřen a kdy se okamžitě stal oblíbeným cílem tehdejší evropské smetánky. Ta sem, stejně jako hosté současní, nejezdila jen kvůli ubytování, ale také kvůli výbornému jídlu, které zde ti nejlepší kuchaři připravují. Jak bývá zvykem, i zde se můžete občerstvit v několika různých restauracích. Například ta se jménem „Al Bosco“ je zařízena podobně jako celý hotel ve dřevě a můžete posedět i na venkovní slunné terase. Podobně je koncipována i vnitřní restaurace „Walliser Keller“. Druhá vnitřní hotelová restaurace „Alexander“ je vybavena v luxusnějším, slavnostnější stylu a tvrzení, že zde podávané jídlo má blízko ke kulinářskému zázraku, rozhodně není přehnané. Pro ty, kteří si rádi po večeři dají ještě nějaký ten drink, je v hotelu připraven bar a vinný bar. Pro odpolední posezení u kávy či sklenky něčeho ostřejšího se nejlépe hodí venkovní „Mark Twain Lounge“ s překrásným výhledem. Ten můžete ostatně obdivovat i ve venkovní bazénu, který se může pyšnit titulem nejvýše položený venkovní bazén v Evropě. Bazén sice není největší, má rozměry 8,4 metrů na šířku a 4,2 metrů na délku, zato se v něm nachází velké množství vodních trysek a je vyhřívaný na teplotu 35 stupňů. Pokud by se Vám z nějakého důvodu nechtělo relaxovat ve vodě při pohledu na zasněžené vrcholky okolních hor, můžete si samozřejmě zaplavat i v bazénu vnitřním, o trochu větším a vyhřívaným na teplotu 30 stupňů. Možností, jak se během dovolené v luxusním hotelu uvolnit, je ale více. Například pára, kde se můžete rozehřát ve čtyřiceti stupňovém horku a nadýchat se vzduchu se stoprocentní vlhkostí,


CESTOVÁNÍ/TRAVELING

Dva tisíce dvě stě dvacet dva metrů nad mořem, to už je pořádná výška. Nádherná panoramata okolních hor, čistý vzduch, překrásná příroda a navíc tak těžko dosažitelné ticho a klid, to jsou zase sny každého, kdo si potřebuje trochu odpočinout. A když na takovém místě leží nejvýše položený pětihvězdičkový hotel na světě, stojí za to tak vysoko vystoupat. Two thousand two hundred and twenty-two meters above sea level—that‘s pretty high. A stupendous, peak-filled panorama, fresh air, glorious landscape and, more than that, the rare kind of peace and quiet that everyone who needs a break dreams of. And when such a place features the highest elevation five-star hotel in the world, the climb’s worth it. navíc prosyceným éterickými oleji. Můžete také využít klasickou finskou saunu s teplotou vzduchu až devadesát stupňů nebo takzvanou organickou saunu, kde teplota vzduchu dosahuje padesáti až šedesáti stupňů a vzduch má příjemnou padesáti procentní vlhkost. Speciálním místem pro relaxaci je také „Parní jeskyně Schönbiel“, kde hosté odpočívají v teplotě okolo padesáti stupňů a ve čtyřiceti procentní vlhkosti, a navíc si zde užijí podívanou, při které pochopí principy takovýchto parních lázní. V pravidelných intervalech se zde totiž koš nahřátých kamenů překlopí do vody, čímž právě ona zdraví tak prospěšná vodní pára vzniká. V mezidobí pak hosté mohou obdivovat již mnohokrát zmíněný krásný výhled z okna jeskyně, které míří na Schönbielskou lanovku, podle které je také jeskyně pojmenována. Aby toho nebylo málo, jsou v resortu k dispozici i solné koupele s vodopády, vířivka, solárium a samozřejmě také masáže všech druhů – sportovní, relaxační, celotělové i zaměřené pouze na určité části těla a také lymfodrenáže. Pokud vás tyto možnosti uvolnění a celý Riffelalp Resort v Zermattu zaujaly, neváhejte. Zimní sezona začíná již brzy a nechat si ujít dovolenou v nejvýše položeném pětihvězdičkovém hotelu na světě by byla opravdu škoda. Riffelalp.com

„Tradice hotelu sahá až do předminulého století, konkrétně do 1. září 1856, kdy byl hotel slavnostně otevřen a kdy se okamžitě stal oblíbeným cílem tehdejší evropské smetánky.“

43


his is precisely the elevation of the five-star Riffelalp Resort, in the city of Zermatt in Switzerland near the border with France. Only 140 guests can be put up at any one time in the sixty-five rooms and seven large suites this very Swiss-style hotel has to offer. All the rooms are furnished in a Swiss rustic style with lots of wood. Still, the amenities include the most modern conveniences that belong in a five-star hotel: satellite television, DVD and omnipresent wireless Internet connectability. In addition, the vast majority of the rooms include breath-taking views of the surrounding mountains, including the Matterhorn, the highest. The hotel’s tradition reaches back to the nineteenth century—specifically to 1 September 1856—when its gala opening made it an instant favourite of Europe’s elites. Then as now, they came not just for a place to stay, but also for food prepared by the very best chefs. As is traditional, even here you have several different restaurants to choose from. At ‘Al Bosco’, furnished like the rest of the hotel in wood, you can sit out on a sunny outdoor terrace. The indoor ‘Walliser Keller’ restaurant is similarly conceived in design. The other indoor restaurant—the ‘Alexander’—is luxuriously appointed and more festive. Here a belief in culinary miracles is definitely not far wrong. For those wanting an after-dinner drink, there’s both a bar and a wine bar. For afternoon coffee or a bit of something stronger, the best place to go is the ‘Mark Twain Lounge’ with its wonderful view. That view can also be admired from the outdoor pool, the highest one in Europe. While it’s not the biggest at 8.4 meters by 4.2, it features a large number of water jets and is heated to 35C. If for whatever reason you should decide not to relax and admire the view, you can always use the indoor pool, which is slightly larger and heated to 30C. Still, the ways for you to relax over your holiday at this hotel are much more than this. There’s a steam room set for 40C for you to warm up in, offering air with one hundred percent humidity and suffused with ethereal oils. You may also visit the classic Finnish sauna with ninety-degree air. Another choice would be the so-called organic sauna with temperatures between forty and sixty and a pleasant fifty-percent humidity. The house specialty is the Schönbiel steam cave where guest relax in temperatures around sixty with forty-percent humidity while enjoying the spectacle that will lead you to understand the principles of such steam baths, as at regular intervals a basket of heated stones is added to the pool from whence arises the health-giving effects. In the meantime, guests can admire the view from the cave entrance, which faces the eponymous Schönbiel ski lift. If that weren’t enough, the hotel also features salt-water baths with waterfalls, a Jacuzzi, a solarium and, of course, massage of all sorts, from sport, relaxation, whole-body as well as targeted and lymphatic massage. If the relaxation possibilities at the Riffelalp Resort in Zermatt have cought your attention, don’t hesitate. The winter season is fast approaching, and missing the opportunity to enjoy a holiday at the highest-elevation five-star hotel in the world would truly be a shame. Riffelalp.com

44

Restaurace v rustikálním stylu/ Rustical style restaurant.

CESTOVÁNÍ/TRAVELING


ANGLO AMERICAN UNIVERSITY

Unique system of merit based scholarships

THE BEST STUDY FREE Get your BA, MA, MBA in Prague

www.aauni.edu


CESTOVÁNÍ/TRAVELING

Jestliže patříte k milovníkům zimy, nebojíte se prozkoumávat místa blízko Polárního kruhu a toužíte po neobvyklých dobrodružstvích, doporučujeme vám neváhat a vydat se do Lyngen Lodge v severním Norsku. yngen Lodge leží na Lyngenském Fjordu a poskytne vám luxusní ubytování v blízkosti Lyngenských Alp. Dostanete tak možnost prozkoumat neobyčejné krásy norské přírodní krajiny a vyzkoušet zimní sporty, ke kterým se běžně nenaskytne příležitost. Rozlehlý moderní srub nabízí ubytování pro osmnáct lidí v osmi pokojích. K dispozici je plně vybavený bar, restaurace, kde se podává večeře, lounge s krbem, sauna a venkovní jacuzzi. Budova je ale velmi zajímavá i svým ekologickým a k přírodě přátelským pojetím. Srub je postaven z typických dřevěných trámů a vyhřívá se geotermicky, zatímco střecha porostlá sytě zeleným travnatým porostem vytváří skvělou izolaci a splývá s okolím. Interiér je vybaven nábytkem vyrobeným z přírodních materiálů a zabarven do decentních odstínů pastelových barev. Z rozlehlých oken si můžete užívat i nekonečný výhled na zdejší alpské pohoří. Největší zážitky si ale odnesete, pokud luxusní srub na chvíli opustíte a vydáte se na některou z výprav, které hotel nabízí. Mezi největší lákadla bezesporu patří “Aurora Borealis“ nebo-li Polární záře. Vzniká pronikáním nenabitých částic ze Slunce, procházejících zemským magnetickým polem, které se smíchají se vzduchem a dusíkem. Právě tento magický přírodní úkaz zde můžete pozorovat vzdáleni od okolního světa a ruchu měst, jen pod černočernou oblohou plnou hvězd. Zatímco vzduch v atmosféře má na svědomí zelený a žlutý odstín Polární záře, dusík se postará o červenou, fialovou a někdy i modrou barvu. Pokud se vám zdá Polární záře příliš romantická, zkuste si řídit své vlastní psí spřežení pod vedením zkušených instruktorů. Můžete také vyrazit na sněžnou výpravu, zkusit sea safari - vyjížďku na lodi, kde

46


CESTOVÁNÍ/TRAVELING

si zarybaříte a možná i spatříte největšího ptáka v Evropě, Mořského Orla. Místní hory jsou ale skvělé i pro lyžování a jízdu na saních tažených koňmi. Pokud zatoužíte zvěčnit krásy místní přírody, stačí se přihlásit na kurzy fotografování. Lyngen Lodge je připraven i na požadavek, kdy hosté vyžadují striktně soukromý pobyt. V takovém případě si můžete pronajmout celý srub a dopravit se na místo soukromým letadlem nebo helikoptérou. Management hotelu vám pak připraví speciální program pobytu. www.lyngenlodge.com

47


CESTOVÁNÍ/TRAVELING

48


CESTOVÁNÍ/TRAVELING

If you’re one of those who loves the winter, aren’t afraid to explore the reaches near the North Pole and like unusual adventure, we recommend you try the Lyngen Lodge in northern Norway.

yngen Lodge lies near the Lyngen Fjord and offers you luxury accommodation near the Lyngen Alps. Here you can both explore the unusual beauty of the Norwegian north and try your hand at winter sports not usually on offer elsewhere. The lodge is a modern log cabin with room for eighteen in eight rooms. There’s a full bar, restaurant for dinners, a lounge with a fireplace, a sauna and an outdoor Jacuzzi. The building itself is fascinating for its ecological and nature-friendly conception. The cabin is built from traditional beams and is geothermally heated while the sod-covered roof provides perfect insulation and blends in with the surroundings. The interior is appointed with furniture made of natural materials and is done in tasteful pastels. The large windows allow you to enjoy an endless view of the surrounding alpine country. Perhaps the best experiences you can take away from the lodge, however, come with your getting out and going on one of the several expeditions the lodge provides. The biggest draw is by far the ‘Aurora Borealis Tour’. The Northern Lights are the result of particles of the solar wind striking the Earth’s magnetic field and mixing with oxygen and nitrogen. Here you can watch this natural magic show far from the rest of the world and the commotion of the city under star-filled, pitch black skies. The oxygen will fill with the sky with curtains of yellow and green while the nitrogen will take care of the reds, purples and sometimes blues. If the Aurora seems a bit too romantic for you, try driving your own dogsled under the guidance of an expert instructor. You can also go on a snow adventure or try a sea safari where you can take off fishing and perhaps spot Europe’s biggest bird, the sea eagle. The local mountains are great for skiing and for a trip in a horse-drawn sleigh. If the desire to capture the local splendour should strike you, there’s a photography course you can sign up for. Lyngen Lodge is also available for strictly private stays. In this case, you can rent the entire cabin and arrange transport by private plane or helicopter. The management will prepare a special programme for your stay. lyngenlodge.com

49




CESTOVÁNÍ/TRAVELING

Cestování po vzdálených zemích je pro každého spojené s řadou nových a neobvyklých zážitků a vjemů. Naše dojmy a vzpomínky jsou zachyceny na fotografiích či videokamerách, ale samozřejmě hluboko a navždy v naší paměti. A ta, kromě obrazů a zvuků, vnímá právě vůně a pachy těchto nových míst. Můžeme se prostě rozjet do všech světových stran a objevovat právě voňavé zážitky, nebo zůstat doma a cestovat pomocí vůní, které byly vytvořeny, aby nás do těchto míst virtuálně a naprosto přesvědčivě přenesly. Současný francouzský “nos“ – návrhář vůní – Bertrand Duchaufour, je kouzelníkem, který vytváří svět virtuálního cestování pro ty, kteří chtějí poznávat čichem a fantazií. V minulých pětadvaceti letech pracoval pro množství předních výrobců vzácných přírodních parfémů a vytvořil řadu jedinečných vůní. Jeho soukromou vášní je cestování a v jeho tvorbě hrají hlavní roli tzv. cestovatelské vůně, inspirované cestami do různých exotických koutů světa. V současné době pracuje pro francouzskou prestižní značku L´Artisan Parfumeur, sídlící v Paříži. Vytvořil pro ni několik vůní, se kterými se s námi můžete vydat na voňavou pouť světem.

52

onavé


CESTOVÁNÍ/TRAVELING

All of us connect travel to the far-flung reaches of the world with new and unusual experiences and perceptions. Our memories and impressions are captured on film and video and, of course, in our minds. And what our mind also perceives— in addition to the sights and sounds—is the smells. We can either simply take off for parts unknown to find a fragrant experience, or we can stay at home and travel with scents that were created to take us to these places virtually and utterly convincingly. Contemporary French ‘nose’, or fragrance designer, Bertrand Duchaufour is a conjuror of virtual travel for those who would explore by scent and fancy. In the last twenty-five years, he has worked for many leading makers of rare natural perfumes and created a number of unique scents. Travel is his personal passion, and what might be called ‘travel scents’ have played a big role in his creations —scents inspired by journeys to the exotic corners of the world. He’s currently working for the prestigious French brand L’Artisan Parfumeur in Paris. Working with them, he’s created several scents with which you can join us on an olfactory tour of the world.

rvním cílem tohoto kouzelníka parfémů byla Afrika. V roce 2004 navrhl vůni Timbuktu. Ta se váže k místu v západní Africe, ve státě Mali, kde se dodnes praktikuje rituál magické voňavé kompozice Wusulan. Po generace, tradičně z místních bylin a koření, připravují ženy kouzelnou voňavou směs, která má zajistit lásku a svůdnost své majitelky. V divoké a magické kořeněné vůni Afriky je zralé mango, růžový pepř, kadidlo a kouřový nádech spálených listů papyru, zelený vetiver, patchouli a myrha. Na kůži vydrží dlouho, jako stopa pryskyřice. Kdykoliv k ní přivoníte, pocítíte neodolatelnou touhu vydat se na dobrodružnou cestu Afrikou. frica was our conjuror’s first destination. In 2002 he created ‘Timbuktu’, after the old West African city in Mali, where the magical fragrance ritual ‘Wusulan’ is still performed. Generation after generation, the women there have made a scent from local spices and herbs in order to garner love and allure for its wearers. This magically wild, spicy aroma of Africa features ripe mango, pink pepper, a smoky whiff of burned papyrus leaves, green vetiver, patchouli and myrrh. It lasts on the skin a long time like the trace of a resin. Putting this on will make you long to take off on an adventurous trip to Africa.

53


CESTOVÁNÍ/TRAVELING

Další cesta zavedla Bertranda Duchaufoura až k vrcholkům světa, do Himalájí. Voňavou výpravou je vůně Dzongkha, kterou navrhl v roce 2006. Inspiroval se buddhistickými chrámy v Bhútánu, starobylými kamennými stavbami na úpatí Himalájí, kde se dodnes dodržují náboženské rituály, jejichž nezbytnou součástí jsou vykuřovadla a aromatické lampy. Jedná se o zemitou vůni, kde nejprve ucítíme kardamom a sametově chladivý kosatec, po chvíli pivoňku, čínskou švestku, kadidlo, vetiver, cedr, ale také vůni kůže a čaje s mlékem. Tento parfém je opravdu výrazný a velice svérázný. Jedním slovem- zvláštní. Pokud jste však navštívili tento tajemný kout Asie, rozhodně vás do něj kdykoliv znovu zavede. Another journey took Duchaufour to the top of the world, the Himalayas. The result is ‘Dzongka’, unveiled in 2006. It was inspired by the Buddhist temples of the Himalayan slopes in Bhutan, where incense burners and aromatic lamps make up an essential part of ritual practice. It’s an earthy fragrance, in which we first sense silky and cool cardamom iris, under which is peony, lychee, incense, vetiver, and cedar as well as the aroma of leather and tea with milk. This perfume is quite intense and very distinctive. In one word: special. However, if you’ve ever been to this mysterious corner of Asia, this fragrance will bring you back.

V roce 2008 se skokem, hledajícím další inspiraci, přemístil do latinské Ameriky. Vznikla Fleur de Liane. Tato čerstvá zelená vůně byla inspirována cestou po ostrovech Panamského průplavu v období dešťů. Zavřete oči a ucítíte moře, vodu, vlhkou pralesní vegetaci a vůni čerstvého ozónu a právě rozkrojeného melounu. Po chvíli meloun vystřídají exotické květiny a dřeviny, magnolie, tuberózy a zelené mechy. Je to cesta do tropické džungle, kdy je po dešti všechno zelené a šťavnaté a v dálce svítí nekonečná hladina moře a bílé písečné pláže. 2008 saw a jump to Latin America in pursuit of further inspiration, giving birth to ‘Fleur de Liane’ as a result. This fresh, green fragrance was inspired by a trip to the islands off Panama during the rainy season. Close your eyes and you can smell the sea, the moist jungle vegetation, a tinge of ozone in the air and freshly cut melon. After a moment, the melon is replaced by exotic flowers and trees, magnolia, tuberose and moss green. It is a journey into a tropical jungle where all is verdant and succulent after the rain, and an endless sea with white, sandy beaches lie in the distance.

54


CESTOVÁNÍ/TRAVELING

Vůně Al Oudh vznikla v roce 2009. Čerpá inspiraci z cesty po Arabské poušti, z historického putování nomádských karavan, které převážely náklady exotického koření. Je to živočišná a silně kořeněná vůně. Slovo Oudh, v jejím názvu, je název pryskyřice ze dřeva stromu zvaný orliček. K získání aromatické pryskyřice, které se také říká agar, musí být strom napaden plísní a celý proces a výroba této esence je i časově velmi náročná. Orientální voňavý koncert obsahuje také skořici, kardamom a růžový pepř, ale i santalové dřevo, vanilku, myrhu a vůni kůže. Dnes již karavany s kořením nepotkáme, ale tato pohádková orientální vůně je stále symbolem Tisíc a jedné noci a dobrodružství spojených s putováním po nekonečné poušti Arabského poloostrova. ‘Al Oudh’ came out in 2009, drawing its inspiration from journeys through the Arabian deserts along the historic caravan routes where nomads ferried their loads of exotic spices across the sands. It’s a carnal and very spicy fragrance. The word ‘oudh’ is the name of the resin of the columbine tree. To obtain this fragrant sap—also called agar—the tree must be one afflicted with a fungus and producing this essence is extremely time-consuming. This fragrant oriental concert contains cinnamon, cardamom and pink pepper, as well as sandalwood, vanilla, myrrh, and skin odour. The spice caravans travel no more, but this fairy tale scent remains as a symbol of the Thousand and One Nights and the adventure associated with endless wandering across the trackless Arabian Peninsula.

Naše putování s cestovatelskými vůněmi Bertranda Duchaufoura pro značku L´Artisan Parfumeur zakončíme vůní Vanille Absolument, která původně nesla jméno Havana Vanille. Byla uvedena na trh v roce 2009 a čerpá inspiraci z cesty do Havany, hlavního města Kuby. Jsou v ní skryty dráždivé rytmy salsy, vůně doutníkového kouře a suchých tabákových listů, plná a kulatá vůně rumu, kůže, hřebíčku, medu a hlavně vanilky. Je opojná, medově sladká, prostě zosobněná magie Havany, slunného, hříšně impulzivního a hřejivého města. V podzimních sychravých měsících by u nás snad měla být na předpis. We finish our aromatic journey with L’Artisan Parfumeur’s Betrand Duchaufour with ‘Vanille Absolument’, originally called ‘Havana Vanille’. Brought onto the market in 2009, it takes inspiration from Cuba’s capital city Havana. Hidden within are the sensual rhythms of salsa, the smell of cigar smoke, dried tobacco leaves, the round and full aroma of rum, leather, cloves, honey but mainly vanilla. It‘s heady and honey-sweet, simply personifying the magic of Havana—that sunny, warm, sinfully impulsive city. During the autumn’s raw months here, maybe this stuff should be prescribed. lartisan.com

55


GURMET/GOURMET

56


GURMET/GOURMET

57


GURMET/GOURMET

58


GURMET/GOURMET

59


& 0 0.4 ' 70$ %& '$ 0

$" 0 0 0 ! %&$


+ #+&% !$& & * !$& & # ! , +.9) 9 9+*, 9 , ! # $ " # $ "9(*/&29.2+/94 5 96+ .& 9-*'$ 9 9('9*'$0*0>#*9*' % 9 90 % 9 /6' # )< 9&,/+$ 9 9('9$)&*/-./939 #* *.)$ 9 & .- #$ 9($)/.9 * 90 D )@ 9 ; 9($)/.99 ) ! #)?. @9#<&9) 9./#<9.?-. 9 9-.,*% &9) 9+'* #>9.?-.*0$)2 9-.,*% &9) 96+ " .2 * ! #)& )* *&/ 9) 9+D@+, 0/9.*#*.*9, +./9) (E8 . 9- #) .9&0 '$.)@93, '<9, %= . 9, ?%$9) (@-.*9= ,-.0F #9+*/8$%. 9&0 '$.)@ &*)3 ,0*0 )<99 " # $& 9"9 # ,,29, %= . 9 9) &,<% )F9-.,*/8 &9= -) &/ 96+ .& 9 /&,/ 9 9('9*'$0*0>#*9*' % 9 9'@-.&E9 3 '&2 9 9) 9 ,* )* ) &,<% )<9 #$''$9+ +,$=& ;9 ' 9 #/.$ 9-E'9 9= ,-.0?9(' .F9+ +D 9 9*3 * / 9= ,-.0>9'@-.&29 3 '&2 9#* '$)&29+ ,( 3<)/ 9 9= ,-.0F #9&, 0 .;9 -$9 9) +*, $99 & .- #$ 9($)/.299 &# . - 9($)/.99 ) ! & 0 D@ @9( .' 99 !" & %+,0 9-$9+D$+, 0. 9.?-.*0$)2 9 *9(@-29+D@-.,*% 9 %. (*/&/ 9-E' 9*' % 90 % 9 9 #* *.)$ *0F9$)&*/-. 9 D$+*%. 9#)?. @9#<&9) 9./#<9.?-. 9) -. 0. 9,2 #'*-.9) 9 ; 9 9#)?7. 9 9($)/.2 9) *9 *&/ 9- 9.?-.* ) -(@-@ 9 *'*8. 9.?-.*9) 9+, *0)@9+*0, #9 9#)?7. 9 *#' & 9 '. 9#*9 *9+*., 0$)*0>9!C'$ 9 9) #. 9 9($)/.9/' 8 . 9 & D$+*%. 9-.,*% &9) +'* #>9.?-.*0$)2 9+*-2+. 9.?-.*9&,/+$ @9 9,*3&,*%. 9#*9) 9=.2D$9-. %)?90 '&>9&/-2 9 # 9% 90<' =& (9020<' %. 9 *9.0 ,/9* >')@&/ 9 -. 0. 9-.,*% &9) +'* #>9.?-.*0$)29) 9) %6$,6@9(*8)>9) -. 0 )@9+,*-.D )$ .0@(9=@- '9) 9 *&/9-.,*%&/ 9 9+D$9)@3&>9,2 #'*-.$9-.,*%& (9.?-.*9)?&*'$&,<.9+,*.' =. 9+D$= (8 % 9+*& 8 >9+D '*8. 9) +E' 9 *&/ 9) / */90'<=)> 9 & )$8. 9.'*/67&/9-.,*%&/9*9% )9-./+ B 909+D@+ ?9+*.D 29% 6.?9.?-.*9+*-2+. 9.,* #*/9&,/+$ 93)*0/9#*9+,*.' =. 9-.,*%& ( 9 <' 9-)$8/%. 9.'*/67&/ 9 89 *-<#) . 9.>9 <($9+*8 *0 )> 9 & D 9&,<% )@(9) 96+ " .*0>(9)<-. 0 $9) #. 9. &.* +D$+, 0 )>9.?-.*0>9+'<.29 -$9 9($)/.9*- #)*/. 9+*.>9) &,<% %. 9) 9)<-. 0 $9) 96+ " .2 9 9% )/9+*, $9 -$9 0 9+'<.2 9 & &.*9+D$+, 0 )>9.?-.*0$)2 +,*-2+. 9&,/+$ @ 9-.*=. 9 *9&'/ @= &9 9* '*8. 9) 9 #' )>9(@-.* 9 & 2)@9-$9+D$+, 0. 9, %= .*0*/9*(<=&/ 9 & D$+*%. 90 D@ @9( .'/ 9 -. 0. 9. +'*./ ) 9( 1$(/(9 9,2 #'*-.9(@ #<)@9 9 %. 9 *9(@-29, %= . 9= -) & 9 #$''$9 9 /&,9 90 D. 9 9($)/. 9 & 3$.@(9+D$0 A. 909#,) $90* /9&90 ,/ *-. . =)?9*-*'. 9 (?' 9 29 F.9. &9-' )<9% &*9(*D 9 & *90,*/ @90* 290'*8. 96+ " .29 90 D. 9 9($)/.29 '9 ). 9 *.>9- A. 9 & *9#*.*0>9*(<=&290(@ # %. 9*' %9 9 3 '&/ 9*-*'. 9 9 ' 9 #/.$9*+ +D . 9 & .@( *90 D@. 9.?-.*0$)2 9,*3+ '. 9+<) 09 9) 9*'$0*0>(9*' %$ 3+,/ & 9*, -./%. 9= ,-.0>9&, 0 .2 9 (?)@9-0*/9+E0* )@96 0*/9 ,0/9) 9,E8*0*/ 9 ()?9*-*'. 9) '*/+ %. 9 & 9+D$+, 0 )>9*(<= 90-2+. /0 D )>9.?-.*0$)29 9 E&' )? 9 ' 9% ()?9+,*(@ # %. 9 & ?-.*0$)29-9*(<=&*/9,*3 ?'. 9) 9) #D<.>9. '@D 9 )*.'$0>9+*, 9*3 * . 9#* '$)& ($9+ ,( 3<)/ 9'@-.&29 3 '&29 9*, -.*0 )*/9&, 0 .*/

"'32%&60(+ ( !60 0 0 0 "" 0#$" %%"$ 0 "("(80 *4$ 0! # 7"( 60 ".6 0 0% 0#5& 0 6 6 0 & 0 0 " "'# !60 2 0!2%& ( 0! 0# %&' 0 8! 0 % 0 %0! 0 " ' "( !+ 0" ./ ("( 30 0 !" "0 .6

- "! 0 $ % $ " 000& 0 0 0 0 1 0 !)"" "! , www.kenwoodworld.cz


TRENDS OF FASHION METROPOLISES

MÓDA/FASHION

Oblíbená barva zamilovaného páru Anny Molinari a Gianpaola Tarabiniho, doprovázena láskou k moři, byla ispirací pro název společnosti Blumarine. Označuje módu, jejíž charakter nese vědomí značky, pro niž žádné šaty nejsou příliš skromné, ani příliš honosné. Letošní prosluněný podzim smyslně doprovází jemné tkaniny, zebří vzory či kůže. Kolekce směřuje k ženám, jež touží být na ulici mužem sledovány. Návrhy působí svůdně a žensky, jejich charakter pronikne do vašeho nitra a svůdnost bude vaší nepřekonatelnou předností.

The favourite colour of loving couple Anna Molinari and Gianpaolo Tarabini, accompanied by a love of the sea, was the inspiration for the name of the Blumarine company. It shows a fashion whose character bears the signs of an awareness for which no clothes are too modest or too flashy. It sensuously accompanies this year’s sunny autumn with soft fabrics, zebra patterns and leather. The collection is aimed at women longing for men to watch them on the street. The designs are seductive and feminine. Their character will enter your spirit, and seductiveness will be your invincible asset.

62


MÓDA/FASHION

63


MÓDA/FASHION Když se psal rok 1971 a Minge byly tři roky, navrhla z kusu záclony model, který odstartoval její návrhářskou kariéru. Dnes je polská módní návrhářka považovaná za autoritu udávající trendy, jejíž talent podtrhává mezinárodní ocenění „Next Couture“. Eva zosobňuje sílu, jedinečnost a prestiž. Kolekce podzim/zima 2010-2011 se nese v duchu rozmanitých materiálů jednobarevného podkladu. Modely étericky kopírují siluetu s množstvím kontrastů vymodelovaných z tylu. Hedvábí, kožešinové úplety, francouzské výšivky dohromady spojují svůdně romantické rysy. Večerní toaletu doplňují decentní tmavé oční stíny, malinové rty a vlasy do vysoka vyčesané, zdůrazňující štíhlou siluetu celé kolekce. Šaty Evy Minge vás promění v dámu smyslnou, nezávislou a magickou. Její první zimní kolekce byla představena v Paříži.

In 1971, when Minge was three, she made a design out of curtain material that started her designing career. Today this Polish designer is considered an authority who sets the trends and whose talent is underscored by the ‘Next Couture’ award. Eva personifies strength, uniqueness and prestige. The autumn/winter 2010-2011 collection is in the spirit of multifarious materials on a monotone basis. Ethereal designs copy the silhouette with a number of contrasts done in tulle. Silk, fur lapels and French embroidery together create a seductive, romantic quality. An evening gown is completed with tasteful eyeshade, raspberry lips and upswept hair to emphasise the silhouette of the entire collection. Eva Minge’s clothes will transform you into a sensuous, independent and magical lady. Her first winter collection was presented in Paris.

64


MÓDA/FASHION

65


MÓDA/FASHION

Achille Maramotti, muž velkého jména, založil v roce 1957 italský módní dům MaxMara, s ideou tvořit designovou, vysoce kvalitní konfekci. Maramotti byl patronským sběratelem současného Evropského a Amerického umění, které se odráží i v jeho návrzích. Pláště, stojací límce, kapuce, dlouhé sukně v tmavě modré, šedé či khaki barvě, tvořily jádro přehlídky nesoucí se v duchu 80. let. Letošním triumfálním podzimním trendem jsou široké kalhoty zastrčené do vysokých kozaček, lichotící jak štíhlé tak i plné postavě. Kolekce vychází z pragmatizmu pracující ženy, nacházející své zalíbení v umění konstrukce striktních střihů a nepestrých tónů, zasvěcených duchu jednoduchosti. Trendem Milan fashion week 2010/2011 byly zlaté sametové vesty, široké vlněné angorské flanelové kalhoty, kožešinové rukavice „palčáky“, dlouhé velbloudí kabátky s klopy, kožené pásky a černé sluneční brýle.

Achille Maramotti—a man with a big name—founded the Italian fashion house MaxMara in 1957 with the idea of creating high quality, designer confections. Maramotti was a patron collector of contemporary European and American art, and this is reflected in his designs. Overcoats, standing collars, hoods, long skirts in dark blue, grey or khaki made up the core of a show in the spirit of the 1980’s. This year’s triumphant autumn trend is wide pants stuffed into high boots, flattering both thin and fuller figures. The collection comes out of the working woman’s pragmatism, finding delight in the artistry of the construction of strict lines and unvarying tones, enlightened by the spirit of simplicity. The trend of the Milan Fashion Week 2010/2011 was gold velvet vests, wide wool angora flannel trousers, fur mittens, long camel jackets with lapels, leather belts and black sunglasses.

66



MÓDA/FASHION

Grimaldiho návrhářský talent a Giardiniho cit pro výtvarné umění a výrobu bižuterie smysluplně pojí jejich poslední kolekci podzim/zima 2010-2011, v konceptu tradičního a vysoce kvalitního italského krejčovství, odrážejícího v precizních výšivkách z korálků či jiných materiálů. V práci obou návrhářů se zrcadlí jejich profesní zaměření s prací střihu, materiálu a vlastnosti návrhu. Bílý satén, ruční tkaniny, hluboké výstřihy či korzetové šaty navozují nadcházející sezónu plesů či večírků. Značka Grimaldi & Giardina přestala letos existovat na základě jejich rozhodnutí. Oba talentovaní návrháři se budou nadále individuálně profesně rozvíjet. Můžeme se tak již brzy těšit z jejich budoucích úspěchů.

Grimaldi’s design talent and Giardina’s sense of the plastic arts and the making of costume jewellery join in their final collection for autumn/winter 2010-2011 in the concept of traditional and highquality Italian tailoring reflected in precise embroideries from beads and other materials. The work of both designers mirrors their professional directions with the work of the cuts, materials and character of the designs. White satin, hand-made fabrics, plunging necklines and corseted dresses evoke the coming season of parties and balls. The Grimaldi & Giardina 68


WWW MIMIS CZ


MÓDA/FASHION

Symbol ženskosti a plných ženských tvarů navrhující „plus-size“ módu, taková je návrhářka Marina Rinaldi. Kolekce podzim/zima 2010-2011, předvádí propracované ruční modely z měkké příze a žakáru. Úplety a dlouhé teplé svetry s rukodělnými detaily splňují funkci možného vrstvení, využitelného svou praktičností v chladných měsících. Rinaldi své modely vytváří z jemných materiálů viskózy, vlny a hedvábí. Nepostradatelný doplňěk k letošní kolekci MR je lesklá krokodýlí taška v černé barvě, obohacená o liščí kožešinový límec. Oblečení Mariny Rinaldy působí neuvěřitelně žensky. Její strategické návrhy zaměřené na urbanistický styl, ocení každá žena, jež se chce cítit pohodlně a zároveň přitažlivě A symbol of femininity and women’s full figures designing ‘plus-size’ fashion—that’s designer Marina Rinaldi. The autumn/winter 2010-2011 collection displays elaborate hand designs from soft yarns and jacquards. The knitwear and long, warm sweaters with hand-worked details fulfil their possible layering function, using its practicality in the colder months. Rinaldi creates her designs from soft materials like cellulose, wool and silk. The indispensable accessory to this year’s MR collection is a shiny crocodile handbag done in black and enriched with a fox fur trim. Marina Rinaldi’s clothes are unbelievably feminine, and every woman desiring to be both comfortable and attractive will prize her urbanistic style.

70



PREZENTACE/PRESENTATION

RoyalReport si nemohl nechat ujít otevření butiku Luisa Cerano v Maiselove ulici 11. Při této příležitosti jsme měli čas si na chvilku sednout s paní Eunyoung Koerner a popovídat o Luise Cerano. Paní Koerner je neskutečně milá a usměvavá paní. Neskrývala radost a nadšení z nového butiku i ze zástupů zákaznic, které se hned po přehlídce hrnuly k regálům s oblečením nové značky. Paní Koerner měla jen chviličku mezi svými povinnostmi a tak si ve svém modelu neváhala během našeho rozhovoru sednout na obrubník a zapálit cigaretu.

72

Kdo je paní Koerner a kdo je Luisa Cerano? Pracuji na pozici Produkt Marketing v Německu, odkud také značka Luisa Cerano pochází. Celá ta historie začala roku 1870, dnešní majitel je vlastně už 4. generací, která se o značku stará. Začali s látkami a už tehdy byl způsob zpracování materiálů na opravdu vysoké úrovni. Tak si značka mohla dovolit spolupracovat s takovými jmény, jako je třeba Pierre Cardine. Značka sama o sobě začala produkovat vlastní linii před 13ti lety. Jsme tedy pořád v Německu, ale stejně mi to zní velmi Italsky. Určitě ano, není to jenom jméno, ale je to hlavně ona pověstná italská kvalita, zpracování materiálů a pocit právé italské mody. Luisa Cerano je velmi mezinárodní značka. Máme úspěchy po celém světě. Vlastníme butiky v Hong Kongu, Šanghaji, Bombaji, v New Yorku nebo v Paříži. Také v Moskvě a samozřejmě doma v Německu. Kdo je typickou nositelkou značky Luisa Cerano? No přece já! (se smíchem) A teď vážně... Ženy které nosí naši módu jsou vyzrálé, většině z nich je 30 a více let. Snažíme se o to, aby každá žena byla ještě krásnější. Nechceme, aby se cítila, jako že je někdo natlačil do italské módy, pravě naopak. Náš záměr je vytvářet krásné kolekce oblečení. A když si je ženy koupí, je pro nás nejdůležitější, aby se každá cítila co nejpohodlněji. Aby díky našemu oblečení získala sebevědomí. Naše linie je emancipovaná, ale také velmi ženská.

Nejvíce usilí věnujeme materiálům, ze kterých jsou oděvy ušity, to je pro nás nejdůležitější. Je to základ, na kterém se pak dobře staví. A potom je to drobný detail - přidáme lásku v procesu výroby, ten “die Kunst.” My máme samozřejmě velmi krásné oblečení a to, co do toho musíte přidat, abyste byli jiný, lepší, je to umění, ta láska. V čem se liší od jiných značek? Luisa Cerano bourá stereotypy v tom slova smyslu, že přidává nečekané detaily. Například, do velmi ženského modelu a do celé té feministické linie přidáme jeden malý detail, abychom docílili velmi nenuceného efektu, takový detail, který se vymyká letošním trendům. V současné kolekci dost často vidíte záměrně velmi upravený elegantní vršek oblečení, zatímco spodek působí tak trochu neformálně. Jak jste spokojená s vaším butikem v Praze? Jsem velmi hrdá. Praha není jen o historii a o té pěkné adrese, na které se náš butik nachází. Hlavně máme potenciál tady uspět. Přála bych si hodně spokojených zákazic. Pan Friedrich dělá svou práci skvěle, jsme na něho moc hrdí. Jsem si jistá, že české ženy si Luisu Cerano zamilují. Ať se koukám, jak se koukám, Luisa Cerano nemá linii pro muže, pročpak? My milujeme pouze ženy! (opět upřímný smích) A samozřejmě my milujeme i všechny ty muže, co neváhají za oblečení, které u nás jejich přítelkyně i ženy nakoupí, zaplatit!


PREZENTACE/PRESENTATION

Who is Mrs Koerner and who is Luisa Cerano? ‘I work in product marketing in Germany, where the Luisa Cerano brand also comes from. The whole story starts in 1870, as the current owner is the fourth generation to head the company. They started with materials. Even then, the workmanship of our materials was at a truly high level, and this allowed the company to work with other names—such as Pierre Cardin. The brand started to make its own line of clothes on its own thirteen years ago.’ We’re still then in Germany, but still it sounds very Italian to me. ‘Of course. It’s not just the name but also that legendary Italian quality, workmanship and that Italian feel for fashion. Luisa Cerano is a very international brand. We’re very successful around the world. There are Luisa Cerano boutiques in Hong Kong, Shanghai, New York and in Paris. Also in Moscow and Holland and, of course, in Germany.’

RoyalReport couldn’t miss the opening of the Luisa Cerano boutique at Maiselova 11. At the event, we had a chance to talk with Mrs Eunyoung Koerner and talk about Luisa Cerano. Mrs Koerner is an unbelievably warm and smiling person. She didn’t hide her joy and excitement in the new boutique and the crowds of shoppers surging for the shelves after the show for the clothing of their new, favourite brand. Mrs Koener only had a minute between responsibilities, so she came out and sat down on the curb in her model outfit and lit up a cigarette.

Who typically wears Luisa Cerano clothes? ‘Why me, of course!’ (laughs) ‘But seriously…the women who wear our clothes are mature, most are thirty and over. We try to make every woman more beautiful. We don’t want her to feel like someone tried to force her into wearing Italian fashion. Just the opposite. Our aim is to create a beautiful clothing collection. And when a woman buys something from us, what’s most important is that she feel as comfortable as possible. That she gain self-confidence thanks to our clothes. Our lines are emancipating, yet very feminine. We pay most of our attention to the materials our clothes are made from. That’s the most important. That’s the foundation you build best on. Then it’s the small detail—we put love into the making, the “die Kunst”. Of course we have very beautiful clothes and also what you have to add to them in order to be different, better. That love is an art.’ How is your brand different? ‘Luisa Cerano breaks down stereotypes in the sense that it adds unexpected details. For instance, we add one little detail to achieve a casual effect to a very feminine design and into the whole feminist line—a detail which is beyond this year’s trends. In our current collection you’ll very often see clothes with a very elegantly treated top while the bottom is a bit less formal.’ How do you feel about your boutique in Prague? ‘I’m very proud. Prague isn’t only about history or the good location of our boutique. The main thing is that we have here the chance to succeed. I’d like to see a lot of satisfied customers. Mr Friedrich does great work, and we’re very proud of him. I’m sure that Czech women will love Luisa Cerano.’ No matter how much I look, Louisa Cerano doesn’t have a men’s clothing line. Why not? ‘We love only women!’ (again that very candid laugh) ‘And of course we love the men who don’t hesitate to pay for the clothes their girlfriends and wives buy from us.’

73


KOSMETIKA/COSMETICS

NARCISO RODRIGUEZ FOR HER SHOWER GEL Smyslný sprchový gel provoní Vaši pokožku a zároveň ji dodá potřebnou hydrataci a péči. 200 ml - Kč 540,Sensual shower gel scents your skin while it adds necessary hydration and care. 200 ml - CZK 540,-

SENSAI CELLULAR PERFORMANCE LIFTING RADIANCE CONCENTRATE

Vysoce účinné liftingové sérum. Dodává potřebnou energii, obnovuje kontury obličeje a dodá pleti nádherný jas a mladistvý vzhled. 40 ml - Kč 5 750,-

A highly efficient Lifting Serum. It adds needed energy, renews facial contours and gives skin a wonderful brightness and youthfulness. 40 ml - CZK 5 750,-

Aby mohla být Vaše pleť krásná a okouzlující, musí být v první řadě zdravá a hydratovaná. Vyzkoušejte luxusní novinky v péči o obličej a tělo, které Vás nejen zkrášlí, ale zároveň probudí Vaše smysly.

LANCÔME NUTRIX ROYAL MAINS

Vyživující a obnovující krém na ruce, který obsahuje vitamín B8 posilující nehty a vitamín E, důležitý antioxidant chránící pokožku před volnými radikály a předčasným stárnutím. 100 ml - Kč 750,Nourishing and restorative hand cream that contains vitamin B8 for strengthening fingernails and vitamin E, an important antioxidant protecting the skin against free radicals and premature aging. 100 ml - CZK 750,-

CHANEL COCO MADEMOISELLE FOAMING SHOWER GEl

Delikátní, jemně parfémovaný sprchový gel. Zanechá Vaši pokožku hedvábně jemnou a hydratovanou. 200 ml - Kč 1290,Delicate, lightly scented shower gel. It leaves your skin silky soft and hydrated. 200 ml - CZK 1290,-

LANCÔME NUTRIX ROYAL BODY

JUVENA MOISTURE PLUS GEL MASK

Neparfémovaná, silně hydratační gelová maska s inovační technologií SkinNova SC, která napomáhá obnově pleti a zlepšuje její kvalitu. Zvláčňuje, osvěžuje, chladí a hydratuje. Pro všechny typy pleti. 75 ml Kč 1 590,-

A fragrance-free and intensely hydrating face gel mask based on SkinNova SC Technology*. Supports skin’s livelong renewal potential to improve skin’s quality. In combination with a moisturizing complex it refreshes, cools and hydrates skin. For all skin types. Price CZK 1 590,-

74

Regenerační tělový krém pro hladkou a vyživenou pokožku příjemnou na dotek. Obsahuje komplex Royal Lipidéum™, který obnovuje přirozenou tvorbu lipidů a kaštanové peptidy pro obnovu ochranné bariéry pokožky proti vnějším vlivům. 200 ml - Kč 1 290,-

Regenerating Body Cream for a smooth and nourished skin that’s warm to the touch. Contains Royal Lipidéum complex ™, which restores the natural production of lipids and chestnut peptides to restore the skin’s protective barrier against external influences. 200 ml - CZK 1 290,-

For your complexion to be beautiful and enchanting, it first must be healthy and hydrated. Try these new, luxury facial and body care products. They’ll not only make you more beautiful, but they’ll awaken your senses.


>>> 3(79(090, *64 3( 79(090, 05*

;OL >OP[L *H]PHY 0SS\TPUH[PUN :`Z[uTL

3\_\Z KVRVUHStOV YVaQHZULåUx LMLR[P]UxOV aLZ]Lå[SLUx H ISLZRV]tOV ]`OSHaLUx ] RHüKt WY aYHJåUt RHWJL


foto: GUERLAIN

KOSMETIKA/COSMETICS

Na podzim Vás čeká spoustu večírků a společenských událostí. Nechte se inspirovat novými trendy v líčení a smyslnými vůněmi, díky nimž budete vždy zářit a vynikat. There are a lot of parties and other social occasions waiting this autumn. Be inspired by the new trends in make-up and sensuous perfumes that will make you stand out and shine.

SENSAI THE LIPSTIC

Nadčasový luxus pro rty. Rtěnka The Lipstic obsahuje částečky zlata pro oslnivý lesk a složku Golden Phyto Extrakt pro dokonalou hydrataci a ochranu. K dostání v 15 odstínech. Kč 1450,-

SENSAI MASCARA 38°C VOLUMISING GUERLAIN LES VOILETTES MINERAL

Neviditelný závoj. Ultra jemný sypký pudr, který sjednocuje a matuje pleť, fixuje make-up a dodává pleti zdravý a mladistvý vzhled. Kč 1180,An invisible veil. Ultra fine loose powder, which mattifies the skin, fixes make-up and gives the skin a healthy and youthful look. CZK 1180,-

Intenzivní řasenka pro maximální objem Vašich řas, velmi šetrná k Vašim očím. Kč 790,Intense mascara for maximum volume of your lashes, very friendly to your eyes. CZK 790,-

HELENA RUBINSTEIN WANTED EYES PALETTE GRAND NOIR Omlazující síla světla. Čtyři kontrastní a universální odstíny, které se nádherně doplňují a rozzáří každou ženu. Kč 1370,-

Timeless luxury for lips. Lipstick The Lipstic contains particles of gold for a brilliant shine and Golden Phyto Extract for perfect hydration and protection. Available in 15 shades. CZK 1450,-

DIOR HYPNOTIC POISON: EAU SENSUELLE

Dokáže dokonale zmást Vaše smysly. Tato magicky přitažlivá vůně svádí damašskou růží, květy pomerančovníků, tajemnou tuberózou a sladkou vanilkou. 100 ml Kč 2647,Capable of completely confusing your senses. This attractive fragrance magically attracts with Damascus rose, orange blossom, mysterious tuberose, and sweet vanilla. 100 ml CZK 2647,-

76

TIP redakce

GUERLAIN LINGERIE DE PEAU FLUID

Nový skvost pro Vaši pleť. Velmi lehký fluidní make-up s přirozeným efektem nahého líčení. Zkrášluje a sjednocuje odstín pleti. Kč 1210,A new gem for your skin. Very light makeup fluid with the natural ‘naked’ effect of trial. Beautifies and harmonises skin tone. CZK 1210,-

Rejuvenating power of light. Four contrasting and universal shades that beautifully complement and brighten any woman. CZK 1370,-


KOSMETIKA/COSMETICS

JEAN PAUL GAULTIER MA DAME

Sofistikovaná vůně, na kterou si snadno vytvoříte závislost. Má lehce kořeněné svrchní nóty s jedinečným růžovým pepřem. V srdci najdete černou růži a nótu pačuli. Základ je tvořen omamným cedrem a smyslným pižmem. EDP 75ml Kč 2390,A sophisticated scent you can easily get addicted to. It has slightly spicy top notes with unique pink pepper. Black rose heart and a note of patchouli. The base is made up of narcotically sensual musk and cedar. EDP 75 ml CZK 2390,INZERCE

BVLGARI MAN

Charismatická dřevitá pánská vůně plná jiskřivé orientální smyslnosti, ve které naleznete kalábrijský bergamot, kašmírové dřevo, bílý med a pižmo. EDT 100 ml Kč 2300,A charismatic, woody men’s fragrance full of sparkling Oriental sensuality, with Calabrian bergamot, Kashmiri wood, white honey and musk. EDT 100 ml CZK 2300,-

BURBERRY BRIT LIMITED EDITION FOR MEN

Nová pánská vůně evokující nezapomenutelné momenty konce roku, ve které se mísí zelené aromatické nóty borovicového jehličí s kadidlem a svěžími nóty italské mandarinky a muškátového oříšku. EDT 100 ml Kč 1790,A new men’s fragrance evoking the unforgettable moments of the end of the year in which the mixed green aromatic notes of incense, pine needles and fresh notes of Italian mandarin and nutmeg feature. EdT 100 ml CZK 1790,-


KOSMETIKA/COSMETICS

Nádherné a zdravé vlasy jsou korunou krásy každé ženy. Vyberte si z těch nejlepších produktů takový, který bude vyhovovat Vašemu stylu a typu vlasů a staňte se královnou MATRIX BIOLAGE SCALPTHÉRAPIE COOLING MINT SHAMPOO

Osvěžující šampon, který přináší svěží mentolový zážitek a dodá energii. Kolový oříšek povzbuzuje a máta příjemně chladí a obnovuje rovnováhu vlasové pokožky. 250 ml Kč 309,A refreshing shampoo that delivers a fresh, energis ing peppermint experience. Cola nut and mint stimulate and pleasantly cool and restore the natural balance of the scalp. 250 ml CZK 309, -

REDKEN STYLE CONNECTION VELVET GELATINE 07

Řada Style Connection nabízí unikátní inovativní složení, které kompletně promění texturu vlasů a vytvoří kreativní avantgardní účesy s neotřelým stylem. Velvet Gelatine 07 je lehký gel, který dodá i těm nejjemnějším vlasům bez života hedvábnou plnost a nadýchaný objem. 100 ml Kč 500,The Style Connection line offers many unique innovative formulations that completely transform the texture of hair and create fresh, avant-garde hairstyles. Velvet Gelatine 07 is a lightweight gel that gives the thinnest and most lifeless hair silky fullness and feathery volume. 100 ml CZK 500, C

INNÉOV ZDRAVÁ VLASOVÁ POKOŽKA DS™

Koncentrovaný doplněk stravy s přírodními probiotiky ST 11 pro léčbu podráždění vlasové pokožky, svědění, lupů. Kč 575,A concentrated dietary supplement with natural probiotic ST 11 for the treatment of irritated hair, scalp, itching and dandruff. CZK 575, -

KÉRASTASE BAIN NUTRI-THERMIQUE

Luxusní vyživující šamponová lázeň s termoreaktivními složkami pro intenzivní hydrataci a dlouhotrvající ochranu suchých a zcitlivělých vlasů. Jemně odstraňuje z vlasů nečistoty a připravuje je na následující péči. 250 ml Kč 500, -

KÉRASTASE MASQUE NUTRI-THERMIQUE

Blahodárná, vysoce účinná maska s termoreaktivními složkami pro intenzivní hloubkovou výživu a dlouhotrvající ochranu velmi suchých a zcitlivělých vlasů. 200 ml Kč 560,Beneficial, highly effective mask thermoreactive ingredients for intense and deep nourishment with long lasting protection of very dry and sensitive hair. 200 ml CZK 560, -

KÉRASTASE BAIN NUTRI-THERMIQUE

A luxurious and nourishing shampoo treatment with thermoreactive ingredients for intensive moisturising and long-lasting protection for dry and sensitive hair. Gently removes impurities from the hair and prepares it for subsequent care. 250 ml CZK 500, -

Luxuriant and healthy hair is the crown of every woman’s beauty. Choose your style and hair type from among these fine products to become royalty.

78

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K



PREZENTACE/PRESENTATION

J

edná se o energizující péči inspirovanou Asií. Po relaxační a hydratační horké koupeli se na tělo aplikuje sladký zázvorový balzám, který se po zaschnutí odstraní jako peeling. Poté následuje masáž celého těla aromatickými pytlíčky, v kterých jsou lávové kameny spolu s kořením. Ty se namáčí do teplého bambuckého másla a masírují celé tělo. Je to opravdový zážitek smyslů. Tato procedura trvá cca 1 hodinu 30 minut.

T

his is energizing care inspired by Asia. After a relaxing and hydrating hot bath, a sweet ginger balm is applied to the body, which is removed after it dries like peeling. Following this, there is whole body massage using aromatic sacks filled with lava stones together with spices. These are dipped in warm bamboo butter and massaged into the whole body. A true sensory experience. The whole procedure takes about ninety minutes.

D

oslova převratným trhákem pro udržení stárnoucí pleti ve formě, aniž byste nutně museli podstupovat chirurgické zákroky, je ošetření pleti pomocí galvanické žehličky. Tento zázrak omlazuje pleť, vyrovnává vrásky, oživuje vlasovou pokožku a vyhlazuje celé tělo. Žehlička pracuje na principu kontrolovaného galvanického proudu. Součástí procedury je aplikace speciálních gelů, které pomáhají vyčistit pleť do hloubky a zároveň ji ošetřit pomocí pozitivně působících látek. Obrovskou výhodou této procedury je vaše možné okamžité zařazení do pracovního procesu, protože se vám po aplikaci pleť naopak vypne a vyhladí bez jakýchkoliv nežádoucích efektů. Lékařský dům již několik měsíců tuto neinvazivní metodu nabízí svým klientkám. Aplikaci provádí zkušená zdravotní sestra a kosmetička v jedné osobě, která vám přímo na tělo vytvoří ten nejefektivnější program.

Lékařský dům P- 7. a.s. Janovského 48, 170 00 - Praha 7 Tel.: 242 426 461, Fax: 242 426 463 konzultantka: Hana Albrechtová mob.: 603 842 209

A

Alena Steinvaldová-zdravotní sestra -aplikace Matridexu

80

literal revolutionary blockbuster in keeping an aging complexion in form without having to undergo surgery—skin treatment using a galvanic iron.This miracle rejuvenates the complexion, equalises wrinkles, invigorates the scalp and smoothes the whole body. The iron works on the principle of a controlled galvanic current. As part of the procedure, a special gel is applied to help deep clean the skin and simultaneously treat it with the help of positive beneficial materials. The big advantage of this procedure is that you can go right back to work, as your skin relaxes and smoothes out without any unwanted side effects immediately after application. Lékařský dům has been offering this non-invasive treatment to its clients for several months now. Application is performed by an experienced nurse and cosmetician in one person, who will personally design the most effective program.


PREZENTACE/PRESENTATION

Mladá a sympatická Anna Pašková, majitelka nově otevřeného kosmetického salónu Sothys Paris, představila RoyalReportu svou vizi ideální péče (nejen) o tělo.

Youthful and friendly Anna Pašková, owner of the newly opened Sothys Paris beauty salon, gives RoyalReport her views on the ideal care of (not only) the body.

Čím je váš salón vyjímečný a co je jeho prioritou? Nevím, jestli je něčím extra vyjímečný, ale možná i tím, že jsem myslela na naše klienty nejen po stránce fyzického odpočinutí a regenerace, ale také po stránce duševní. Nabízíme totiž i služby odborné psycholožky, která dokáže poradit v nelehkých životních situacích. Salón je opravdu zaměřen na relaxaci a klid. Nabízíme řadu kosmetického ošetření, tělových masáží a peelingu celého těla. zejména úžasnou tzv. ceremonii orientu s horkými lávovými kameny, které se namáčí v teplém kořeněném másle.Iideální pro zimní počasí. Dále nabízíme pedikúru jak přístrojovou , tak i relaxační lázeňskou, která je doprovázená důkladnou masáží chodidel. Nezapomněli jsme ani na přírodní manikúru, pro dokonale vypadající ruce.

What’s exceptional about your salon and what is its priority? I don’t know if there’s anything extra exceptional, but maybe it’s that I’m thinking about not only my clients’ physical relaxation and regeneration but also the spiritual side of things. That is, we offer the services of a specialist psychologist who can help people through difficult life situations. The salons aim is really relaxation and peace. We offer a range of cosmetic treatments, body massages and whole-body peeling—namely that amazing Oriental ceremony with hot lava stones which have been steeped in a spiced butter. Ideal for cold weather. We also have pedicures by machine as well as a more spa-like treatment involving a thorough foot massage. And we haven’t forgotten about natural manicures for your hands to look perfect.

Proč jste se rozhodla pracovat právě se značkou Sothys? Kromě toho, že se mi velice líbí složení výrobků a nabídka ucelené řady pro kompletní péči o klienta, tak se mi líbí i filosofie celé firmy. Výrobky Sothys se neprodávají v žádných parfumeriích, protože razí správnou teorii, že nejlépe Vám může poradit jen Vaše kosmetička. Jedině profesionál správně určí, jaký typ pleti máte a jaký daný výrobek opravdu potřebujete. Sothys je luxusní francouzká kosmetika s dlouholetou tradicí a je doporučuvána odborníky po celém světě.

Why did you decide to work with the Sothys brand in particular? Besides the fact that I like the composition of their products and the comprehensive range of complete client care they offer, I also like the philosophy of the whole company. You can’t buy Sothys products in any old shop because their idea is that the best person to advise you is your cosmetician. Sothys is a luxury French cosmetic company with a long tradition and comes recommended by experts the world over.

INZERCE

• Kosmetická ošetření • Tělové masáže a relaxační koupel bohyň • Tělové peelingy • Depilace • Pedikúra • Manikúra • Psychoterapeutické služby sothys@eliconsulting.cz

www.institutdebeaute.cz

Zborovská 47, Praha 5, tel – 731771111


MUDr.Patrik Paulis

PREZENTACE/PRESENTATION

Velmi známému zákroku Face-lift odzvonilo! Zcela ji zastínily moderní metody jako mini invazivní SilhouetteLift a tzv. MACS Lift, který nezanechává žádnou jizvu tam, kde končí nakrátko sestřižené vlasy. Tyto moderní metody jsou doporučované hlavně pro jejich vysokou účinnost a estetičnost.

82

Silhouette lift pro ženy 30 – 40 let

MACS pro ženy nad 40 let

V minulosti mnoho klientek ve věku mezi 30- 40 lety, u kterých se již začaly projevovat známky stárnutí obličeje, nemělo alternativu k nápravě. Na “klasický“ face-lift byly a jsou příliš mladé a použití různých výplní problém ani zdaleka nevyřeší. Jedinečnou alternativou pro tyto klientky je mini-invazivní metoda Silhouette-Lift, která zaručuje, díky speciální fixační metodě, trvalejší a lepší výsledek. Jde o vypnutí obličeje bez většího řezání, pomocí speciálních nití a spolu se zákrokem nazvaným “endotinový browlift“ (pozvednutí očních víček a obočí) dokáže pacientkám klasický “facelift“ vynahradit! Silhouette lift i endotinový browlift patří mezi mini-invazivní (takřka bezbolestné) výkony a jsou velmi populární. A to z důvodu krátké operační doby (45 min.), místnímu znecitlivění a krátké době rekonvalescence (v pátek odoperovaná klientka může jít v pondělí do práce). Silhouette lift a endotinový browlift provádí jako jediný v republice MUDr.Patrik Paulis.

Snaha omladit obličej patří mezi lidské nejstarší touhy. Komplikací každého pokusu o oklamání přírody zásahem do kůže byly však často viditelné jizvy a obtížné možnosti omlazení krku. “Klasický“ face-lift čelí problematickým jizvám zejména za uchem a často znemožňuje klientkám nosit nakrátko sestříhané vlasy. U mužů je často přímo nemožné ho realizovat. Nový face lift, technikou MACS (Minimal Access Cranial Suspension), tyto problémy efektně a efektivně řeší. Technika označovaná také jako “short scar rhytidectomy“ zcela upouští od jizev za uchem a tahu na kůži obličeje směrem do stran. Naopak, zcela přirozeně, “proti proudu času“ vytahuje nejen kůži, ale i podkožní struktury spíš směrem nahoru. Tato technika je prakticky vždy doplněna o plastiku dolních (ale i horních) víček, liposukci podbradku a zpevnění podkožního svalu krku “platysmarrhafie“ společně s kompletním liftem krku nebo-li „neck lift“. Odebraný tuk pravidelně slouží k výplním vrásek čela nebo rtů, případně doplňujeme i lift obočí.

The face-lift as we know it is dead! It’s now been completely overtaken by modern methods like the minimally invasive Silhouette-Lift and the so-called MACS Lift, which leave no scars at the hairline. These modern methods are recommended for their high effectiveness and aesthetic quality.


PREZENTACE/PRESENTATION

alternative now available to these women is the minimally-invasive Silhouette-Lift, whose guaranteed special fixation method ensures better and longer lasting results. The procedure involves separation of the facial skin without major cutting with the help of a special suture together with the so-called ‘endotine browlift’ (raising the eyelids and brows). It effectively replaces the classic facelift! The silhouette lift and also the endotine browlift are considered minimally-invasive procedures and are very popular due to the brevity of the procedure (45 minutes), the use of local anaesthetic and the short recuperation period (a patient with a procedure on Friday can go to work Monday morning). The silhouette lift and endotine browlift procedures are carried out exclusively in the Czech Republic by MUDr.Patrik Paulis.

often made the procedure impractical. The new MACS (Minimal Access Cranial Suspension) facelift technique effectively resolves these problems. The use of a technique called ‘short scar rhytidectomy’ completely jettisons scars behind the ears and pulling facial skin to the sides. Just the opposite, the technique wholly naturally reverses time by pulling not just the skin but also the underlying structures up instead. The technique is nearly always accompanied by procedures on the lower (but also even upper) eyelids, liposuction of double chins and a firming of the neck musculature called ‘platysmaplasty’ combined with a general necklift. Tissue removed is generally used for filling in wrinkles or filling out lips. Sometimes the procedure is completed with a browlift.

MACS for Women over 40 Silhouette Lift for Women Between 30 and 40 In the past, women between the ages of thirty and forty who were beginning to see the effects of aging had no alternatives for their remedy. They were and are too young for a classic facelift, and the use of the various stopgap methods weren’t particularly effective. The unique

Trying to keep a youthful appearance is one of humanity’s oldest desires. The complications associated with attempts interfere with Nature, however, were resulting visible scarring and the difficulties of restoring youth to the throat. ‘Classic’ facelifts deal with the problem of scars by putting them behind the ears, often making it impossible for women to wear their hair short. In men, scars

INZERCE

MUDr. Patrik Paulis, Plastický chirurg Estetická chirurgie obliceje Plastická chirurgie prsu Chirurgie siluety a liposukce Estetická chirurgie muzu Chirurgie transsexuálu Chirurgie kozních nádoru Zvetšení G-bodu

MUDr. Patrik Paulis, Plastic Surgery Facial Aesthetic Surgery Breast Surgery Body Sculpturing and Liposuction Aesthetic Surgery for Men Surgery of Transsexuals Skin Tumours Surgery G-Spot Enlargement

Telephone: +420 724 189 097 E-mail: info@plasticpatrik.com

RR-225x148-Paulise.indd 1

6/29/10 3:49 PM


Dopřejte si prémiovou lékařskou péči PRO CELOU RODINU

„ K doktorovi nechodím. Nemám čas někde neúměrně dlouho čekat v nehezkém prostředí a navíc v čekárně plné dalších nemocných.“ Takto argumentují zejména pracovně vytížení lidé, kteří mají dny načasované do poslední minuty. Zajít si navíc na pravidelnou preventivní prohlídku ke svému praktickému lékaři na to už nezbývá čas vůbec. A přitom zdraví, ač to možná zní jako fráze, je opravdu jedna z nejdůležitějších věcí v životě. Návštěva lékaře však již dnes může vypadat úplně jinak. V České republice již od roku 2001 působí společnost Medicover, která v Praze a Brně v současné době provozuje tři plně vybavené ambulantní kliniky. Na trhu působí i další podobná privátní zařízení, Medicover však svým klientům nabízí mnohem více. Díky mezinárodnímu zázemí je jedinou zahraniční společností ve zdravotnickém oboru s působností i v dalších zemích – Polsku, Maďarsku, Rumunsku a na Slovensku. Klientům jsou tak k dispozici všechny kliniky Medicover a mohou čerpat péči i při svých cestách do zahraničí.

informováni o chystaných návštěvách a mají proto k dispozici veškerou dokumentaci. Díky tomuto systému je možné plánovat i návštěvy u dalších lékařů v jednom dni tak, aby se na sebe jednotlivá vyšetření plynule navazovala.

Lékař vždy nablízku Špičkoví odborníci v téměř 20 ambulantních specializacích „pod jednou střechou“ jsou připraveni poskytnout lékařskou péči každý pracovní den, v prodloužených ordinačních hodinách. Ani o víkendu však klienti bez ošetření nezůstanou. Medicover nabízí 24 hodinovou konzultační službu, akutní péči, ale i výjezdy praktického lékaře a pediatra domů nebo do zaměstnání v případě zdravotních obtíží. Mimo ordinační dobu funguje na klinice v Praze 4 také stomatologická pohotovost.

Moderní léčebné metody a vybavení Všechny specializace využívají pro svou práci nejmodernější přístrojové vybavení a léčebné metody. Na klinikách jsou k dispozici plně vybavená zubařská křesla vč. lokálních rentgenů, špičkové jednotky pro vyšetření zraku, přístroje pro provádění ultrazvukových vyšetření, nadstandardní vybavení ordinací lékařů i samostatné RTG oddělení disponující mimo jiné panoramatickým rentgenem zubů a další vybavení. Klienti mají k dispozici též WiFi síť.

Pro nejmenší klienty Systém péče Medicover Medicover pracuje na základě těch nejlepších vzorů a zkušeností pocházejících ze systému řízení zdravotní péče v USA. Rozsáhlá lékařská péče znamená, že společnost zajišťuje a koordinuje zdravotní péči nejen ve svých zařízeních, ale spolupracuje také se sítí organizací specializujících se v rozličných lékařských oborech. Právě tak je možné zajistit to, aby se všem klientům dostávalo služeb v té nejvyšší kvalitě. Samozřejmostí je naprostá diskrétnost.

Ani nejmenší pacienti nepřijdou v Medicover zkrátka. Dětské oddělení má k dispozici vlastní prostory v rámci kliniky. Samostatná čekárna, zázemí a ordinace lékaře zaručují dětem a jejich rodičům naprosté soukromí. K pohodovému průběhu návštěvy přispívá také veselé barevné prostředí, hračky a především přístup dětských lékařek a sestřiček, které se vždy snaží malým pacientům co nejvíce zpříjemnit potřebná vyšetření.

Systém zdravotní péče je založen na principu členství. Po zakoupení některého z programů, které se od sebe liší rozsahem poskytované péče, jsou klientovi neomezeně dispozici všechny služby na klinikách. Objednávání k lékaři probíhá prostřednictvím call centra, které slouží také k vyřizování ostatních záležitostí. Využít lze též objednávkový systém na webových stránkách www.medicover.cz.

Návštěva kliniky Pojďme nyní společně navštívit jednu z klinik Medicover. Stejně jako ostatní kliniky se nachází v místě, které pro provozování zdravotnických zařízení není typické. Všechny kliniky jsou totiž umístěny v moderních business centrech, kde se spíše než ordinace lékařů nachází množství neosobních kanceláří. Přesto se zde podařilo vytvořit příjemné a moderní prostředí, naprosto odlišné od běžných ambulantních poliklinik. Barevné ladění prostoru, obrazy na stěnách, zázemí pro pacienty a profesionální personál – to vše dotváří pozitivní dojem z nadstandardního zdravotnického zařízení.

Unikátní systém šetří čas Po příchodu na kliniku se klienta ujmou milé recepční, které vyřídí administrativu spojenou s návštěvou u lékaře, případně zajistí objednání na další vyšetření. Unikátní systém umožňuje objednat pacienty na určitý termín a každé vyšetření má vyhrazen přesný časový slot. Dochází proto k minimálním časovým prodlevám a klient v čekárně stráví maximálně 5 minut. Navíc jsou lékař i sestra z objednávkového systému předem

Prémiová péče o zdraví Klienti s členskou kartou Medicover mají k dispozici nejen široké spektrum ambulantních specializací, velký důraz v péči o zdraví je kladen také na prevenci onemocnění. Kromě standardních preventivních prohlídek nabízí členské programy navíc další rozšířené prohlídky, screeningy a širokou škálu očkování. Mnoho lidí stále význam preventivních prohlídek podceňuje. Pokud se však zdravotní potíže objeví, jejich léčba může být velice dlouhá, stresující a časově náročná. Dopřejte si prémiové zdravotní služby - lékaři na klinikách Medicover jsou připraveni se komplexně postarat o zdraví celé vaší rodiny. Veškeré informace o rozsahu zdravotních služeb najdete na www.medicover.cz. Informace vám poskytne též obchodní oddělení na sales@medicover.cz nebo tel. čísle 1221.


Pečujte o své ZDRAVÍ V každé době a každém věku patří hodnota zdraví k těm nejdůležitějším. Medicover, součást mezinárodní skupiny Medicover Group, vám nabízí komplexní lékařskou péči praktických lékařů a specialistů pod jednou střechou pro celou vaši rodinu. V příjemném a moderním prostředí našich klinik v Praze a Brně je vám k dispozici stabilní a profesionální tým lékařů, který pracuje se špičkovým přístrojovým vybavením za pomocí moderních léčebných metod a postupů. Efektivní a pohodlný objednací systém garantuje minimální čekací doby. Jsme si vědomi toho, že hodnota vašeho zdraví a zdraví vašich blízkých je nevyčíslitelná. Naši lékaři přistupují ke každému klientovi individuálně podle jeho potřeb a zaručují naprostou diskrétnost.

Česká republika • Slovensko • Polsko • Maďarsko • Rumunsko

S námi KLINIKY MEDICOVER Business Centrum Pankrác House Lomnického 1705/5 140 00 Praha 4 Rubín Office Centrum Sokolovská 79/192 186 00 Praha 8 Business Centrum Petrov Masarykova 26–30

602 00 Brno

Call centrum 1221 sales@medicover.cz www.medicover.cz


VYSOKÁ SPOLEČNOST/HIGH SOCIETY

1.

Party plná hvezdiček vé čtvrté narozeniny oslavila Sofia Mia ve velkém stylu. Do prestižní restaurace SOHO v pražském Podolí si pozvala spoustu kamarádů a kamarádek. Krásné, prosvětlené prostředí, hojně vyzdobené balónky se tak stalo i díky klaunům, kouzelníkům a dalším dětským animátorům absolutním rájem pro děti. Mohli jsme tu potkat Andreu Verešovou, Janu Adamcovou, Gábinu Partyšovou, Štěpánku Duchkovou, Terezu Mátlovou a řadu jiných osobností, které vyvedly svoje ratolesti za zábavou. Vyvrcholením odpolední oslavy byl pak velký třípatrový růžový dort s prskavkovými fontánami. I Jadran Šetlík přivedl na toto slavnostní odpoledne všechny svoje děti. Od nejstaršího Adriana, který se postaral o naší fotoreportáž, přes dceru Carinu, oslavenkyni Sofiu Miu až po nejmladšího, čtyřměsíčního synka Fabiana.

2.

86

1. Klaun (Balon Dekor) se Sofií Miou 2. Sofia Mia v modelu ”I Pinco Pallino“ z obchodu Baby Glamour, Karlovy Vary 3. Gábina Šetlíková se synem Fabianem a Tereza Mátlová s dcerou Emilly 4. Sofia Mia a Mikuláš 5. MUDr. Pavel Calda a Eliška Hašek Coolidge 6. Jana Doleželová a Sofia Mia 7. Jadran, František Janeček, MUDr. Pavel Calda 8. Rozhovor Jany Adamcové s Gábinou Partyšovou 9. Fabian Jadran, Sofia Mia, Gábina, Kristian, Gábina 10. Tereza Mátlová a Gábina Partyšová s ratolestmi


VYSOKÁ SPOLEČNOST/HIGH SOCIETY

4.

5.

3.

7.

6.

8.

9. ofia Mia celebrated her fourth birthday in style when she invited her many friends to posh Prague restaurant SOHO in Podolí. The well-lit and beautiful interior became—with the help of clowns, magicians, children’s entertainers and a lot of balloons—a veritable children’s paradise. Andrea Verešová, Jana Adamcová, Gábina Partyšová, Štěpánka Duchková, Tereza Mátlová and a host of others were there with their young ones to join in the fun and celebration. The high point of the afternoon was a huge, three-tiered pink cake with a sparkler fountain on top. Even Jadran Setlík was there for the event with all his kids, from oldest son Adrian (who took care of our photography here), to birthday girl Sofia Mia, followed up by the youngest son, four-month-old Fabian.

10.

87



PREZENTACE/PRESENTATION

ˇ KAŽDÝ ÚSPECH Rozhovor se severočeským podnikatelem Jaroslavem Pilným, odborníkem v MLM

„Je čas vstoupit mezi elitu“, vybízí RoyalReport čtenáře ve svém podtitulu. Jak jste na tom v tomto směru vy? Máte ambice k ní patřit? Jak vůbec elitářství vnímáte? Pro mne jsou členové elity lidé, kteří se nesmazatelně zapsali do historie nejen této země, ale celé planety. Pokud elity vnímáme stejně, je má odpověď kladná. Opravdu rád bych jednou patřil k lidem, kteří jsou nejen ochotni, ale také schopni řešit globální problémy tohoto světa. Letos jste oslavil čtyřicítku, oženil jste se a ve svém oboru dosáhl další, opravdu významné úspěchy. Legendární herec Miloš Kopecký řekl, že nejlepší léta pro muže jsou mezi 40 a 50 lety věku. Souhlasíte s ním? Na tuto otázku se mne zeptejte za 10 let, až pak dokážu říct, zda měl Miloš Kopecký pravdu. Zatím se ale zdá, že by to tak být mohlo. Vstup do této dekády byl pro mne spojen se splněním mnoha přání a dosažením vytýčených cílů. Cítím velkou pozitivní energii, práce mě naplňuje čím dál víc a i život si dokážu vychutnávat lépe než dřív. Jak hodnotíte svá “učednická léta“? Rodina a přátelé o vás vědí, že jste kdysi v práci měl období, které se nedalo nazvat výsluním. Zažil jste i prohry a vážné starosti… Skutečně jsem zažil složitou dobu, kdy jsem měl velké problémy. Udělal jsem totiž pár rozhodnutí, která mne dostala až na dno. Ale díkybohu jsem se dokázal od něj odrazit a dostat se zpět na cestu, která vedla zase nahoru. Byla to tvrdá lekce, ale dnes jsem za ni vděčný, protože mi přinesla velkou životní zkušenost, poučení a pokoru. Co je pro vás v životě a práci nejdůležitější? Jaké vlastnosti jste potřeboval k tomu, abyste se stal úspěšný? A co vám nejvíc pomáhá, když se něco nedaří tak, jak chcete? K úspěchu mi pomohla především moje tvrdohlavost a neústupnost. Nerad totiž vzdávám věci, na kterých mi záleží. Mnoho lidí, jakmile narazí na větší problém, končí nebo ochabuje v úsilí - dřív, než dojdou k vytouženému cíli. Mně dnes už překážky hned tak nerozhodí. A pokud se mi něco nedaří delší dobu, dokáže mne nastartovat manželka. Naučil jsem se brát její kritiku pozitivně, jako zdravý impuls pro další činnost. Moje žena je zároveň můj nejbližší

rádce i pracovní partner. Dnes je pro mne ze všeho vůbec nedůležitější moje rodina. Jakou roli hrají ve vašem životě peníze a kolik byste jich chtěl mít? Jsou opravdu měřítkem úspěchu? Peníze pro život bezesporu důležité jsou. Každý to pozná v okamžiku, kdy mu citelně chybí v rozpočtu. Neměly by však být cílem, ale pouze prostředkem ke splnění osobních přání. Pokud jich máte dostatek, je život o něco jednodušší. Každý z nás ale má jinou míru potřeb. Skutečný úspěch se však penězi změřit nedá! A co je podle vás luxus? Dopřáváte si ho? Jak často a jaký? Skutečným luxusem je pro mne v současné době volný čas, který můžu věnovat vlastní rodině. Mám za sebou víc než pět let velmi intenzivního budování kariéry, kdy jsem pracoval opravdu na plný plyn, téměř bez odpočinku. Luxusně jsem se proto cítil v posledních dvou týdnech, kdy jsem s manželkou a synem odletěl na dovolenou za sluncem. Báječně jsme si to užili.

Síťový marketing je u nás pojem skoro neznámý a multilevel je téměř “sprosté slovo“. Vy jste si na nich vybudoval úspěšnou kariéru a jste dnes uznávaným odborníkem v MLM. Co byste řekl lidem, kteří by chtěli v tomto oboru také podnikat? Je pravda, že v této oblasti pracuji už téměř 20 let. Za klíčový považuji správný výběr poctivé společnosti se správným produktem či službou. Pak je nejdůležitější vlastní píle a především vytrvalost. Mnoho lidí má na počátku tohoto podnikání příliš velká a nereálná očekávání, takže velmi brzy u nich dochází k rozčarování. Těm říkám: Vezměte si, jak dlouho se na kariéru připravuje kvalitní chirurg. Nejdřív studuje a pak potřebuje léta praxe. Podobné, ale díkybohu rychlejší, je to i v naší branži. V první řadě se musíte naučit, za jakých podmínek obchodní systém dobře funguje, poté najít a vybrat schopné spolupracovníky do svého týmu a pak cílevědomě budovat. V MLM nemůžete předstírat činnost a na konci měsíce dostat zaplaceno! Peníze přijdou pouze tehdy, je-li skutečný obrat. Když se to ale podaří, stojí pak vložené úsilí opravdu za to. Vyděláte si zpravidla víc, než ve většině jiných oborů!

89


Předplatné / Subscription OBJEDNEJTE SI PŘEDPLATNÉ A ZÍSKÁTE 2 VYDÁNÍ ZCELA ZDARMA. ROČNÍ PŘEDPLATNÉ VÁS BUDE STÁT POUZE 1.400,- KČ

SIGN UP FOR SUBSCRIPTION AND YOU WILL RECEIVE 2 ISSUES COMPLETELY FREE. AN ANUAL SUBSCRIPTION WILL COST ONLY 1.400,- CZK

E-MAIL: PREDPLATNE@ROYALREPORT.CZ

ROYALREPORT.CZ


PREZENTACE/PRESENTATION

Lékarˇ s darem od boha Patriku, my o Vás víme, že jste jeden z nejvyhledávanějších estetických chirurgů v České Republice, můžete nám říct, jak se Vám to přihodilo? No, ze dne na den to nebylo, domnívám se, že čas a energie, kterou jsem vložil do svého vzdělávání v oboru v Paříži, pomalu začíná přinášet své plody. Je definice nejvyhledávanější estetický chirurg podmíněna právě jen zkušenostmi z ciziny? Jsem přesvědčen, že ano. U nás byla několik desetiletí kontinuita s moderní estetikou, díky komunistické diktatuře, přerušena a jsem přesvědčen, že samovzdělávání a nějaké ojedinělé zahraniční stáže nedokážou nahradit plnohodnotné zapojení do vzdělávání v oboru plastické chirurgie, tak jak jsem ho měl v Paříži možnost absolvovat já. Dá se práce chirurga naučit nebo je to tzv. dar od boha? Domnívám se, že „technika“ jednotlivých operací se dá teoreticky zvládnout a je otázkou šikovnosti, jak dokáže chirurg skloubit teorii a praxi. V estetice navíc hraje rozhodně důležitou roli i jakési estetické či snad umělecké cítění. Kdybych chtěl být plastický chirurg, kde bych měl studovat? Je nějaké místo, klinika, která je brána celosvětově za nejlepší? Specializace je samozřejmostí. Z mé zkušenosti je francouzský postgraduální systém vzdělávání v medicíně velice dobře propracovaný a je fakt, že plastika jako taková se tam zrodila, je tedy na co navazovat. Dnes bych určitě doporučil dostat se do programu plastické chirurgie ve Francii a absolvovat rozhodně minimálně rok u prof. Servanta a prof. Revola (jako jsem měl možnost já). Každý z nich se specializuje na něco jiného. Například myšlenkové pochody Jean-Marie Servanta jsou prostě geniální. Když jste vedle něj, mnoho pochopíte a donutí vás to k neskutečnému pokroku. Co pro Vás znamená úspěch? Neusínat na vavřínech a stále na sobě pracovat je úspěch. Jaké máte plány? Co je Váš cíl? Již delší dobu se věnuji výlučně estetické chirurgii a domnívám se, že jsem měl možnost přivézt do ČR některé techniky, které se u nás do té doby

nepoužívaly. Například BSAL nebo mammoplastiku VTT – v roce 2008 jsem ji provedl pomocí harmonického skalpelu jako první v České Republice. Teď se věnuji převážně mini invazivní chirurgii, zejména v oblasti obličeje. I nadále bych v tom rád pokračoval, a navíc, pokud by to bylo možné, rozjel skutečné centrum rekonstrukční chirurgie prsou. To ale vyžaduje pochopení celé problematiky, zejména ze strany pojišťoven. V Evropě je rekonstruováno takřka 30% žen po amputaci prsníku pro zhoubný nádor, u nás ani ne 5%. Během posledních 14 dní jste navštívil kongres ve Španělsku a ve Francii. Přijel jste s nějakými novinkami? Nadále pokračuje trend mini-invazivity v chirurgii obličeje, kombinace různých technik v jednom operačním sezení a samozřejmě výrazně před i postoperační péče. To u nás pořád chybí, často je naše estetika ještě „cut and go“, a to už není IN. Klienti musí pochopit, že výsledek operace se dá výrazně vylepšit kvalitní postoperační terapii. A rozhodně stojí za pozornost i mnohé aktuální studie přímo potvrzující škodlivost mnoha tzv. bezbolestných liposukcí. I když mi tento výraz trhá uši, protože o žádnou liposukci nejde. Leda lipolýzu a ta skutečně muže být škodlivá. Kolik kosmetických salonů dělá klientkám v průběhu terapie třeba jaterní testy?! Takže je vlastně bezbolestná liposukce nebezpečná? Nejedná se o liposukci (odsátí), ale lipolýzu (rozpuštění), a tady je ten problém. Ukazuje se, že mnohé jsou fyzikálně či biochemicky nesmyslné a klientky riskují. Jsem přesvědčen, že o vhodné technice jak upravit postavu má rozhodnout plastický a estetický chirurg a ne kosmetička. Je nějaký rozdíl mezi českou a zahraniční klientelou? Chováme se jinak? Ano, čeští klienti chtějí jen operaci, málokdo chce péči. Nechápou, že dnes je to integrální součást procesu anti-agingu, což by měl být cíl estetické chirurgie. Nechceme dělat jiné lidi, jen dát do souladu jejich vnitřní mládí se zevnějškem. V tom se my Češi máme ještě co učit.

91


MINISHOP BAKERO GALLPRO styl bydlení Brněnská 2365/49 591 01 Žďár nad Sázavou 1 Tel:+420 566 620 381

POLSTRIN DESIGN spol. s r.o. Pražská 685 500 04 Hradec Králové Tel:+ 420 495 057 150

AREA home desing studio a obchod Hradební 102 266 01 Beroun tel: +420 739 660 071

AKSAMITE nábytek s.r.o. Kafkova 493/15B 779 00 Olomouc – Slavonin tel: + 420 585 750 327

1.ART INTERIER s.r.o. Tř. T. Bati 438 760 01 Zlín- Louky tel:+ 420 577 2219 38-9

HOME INTERIER s.r.o. Janáčkova 3277/22 A 702 00 Moravská Ostrava tel: +420 596 111 595

Fr. Strnad-Koberce-Strnad-Lišov 5.května 698 373 72 Lišov tel: +420 387 994 592

INKU international s r.o. Lidická 13 628 00 Brno tel:+420 602 516 003 Bubenská 43 170 00 Praha – Holešovice tel: +420 724 350 798

JANNAI, s.r.o.

OC Billa (1. patro) Vysočanská 382/20 190 00, Praha 9 – Prosek tel: +420 286 586 335

NEJČI nábytek s.r.o. Těšínská 1023/29 746 01 Opava tel:+420 553 622 685

SHOP IN SHOP BAKERO Caroli carpets s.r.o. Obchodní 265 Hanák – Forum 251 01 Čestlice Tel: +420 234 697 605

IL ROMANO VERO, s.r.o. Hornopolní 3322/34 The ORCHARD 702 00 Ostrava Tel: +420 775 627 848

Josef Valocký- GEKO

Dom nábytku, M.R.Štefánika 25/A 036 01 Martin - SK Tel: +421 434 309 901-2 Bajzova 39 B 010 01 Žilina - SK Tel: +421 415 654 411-4

Kanapy interiér spol. s r.o. Rybníkova 10 917 00 Trnava - SK Tel: +421 335 516 837

SEGUM-trade s.r.o.

Dom nábytku ALBERO, Bosákova 5 851 04 Bratislava 5 – SK Tel: +421 220 702 381

Z&Z Parkety s.r.o. Rastislavova 104 040 01 Košice – SK Tel: +421 556 770 967

BAKERO export-import s.r.o. OD Spektrum Obchodní 113 251 01 Říčany- Čestlice Česká republika Tel: +420 212 240 460 Fax: +420 272 183 253 Mobil: +420 723 973 622 info@bakero.cz www.koberce-bakero.cz


93


STAROŽITNOSTI/ANTIQUES

1.

Léto se pomalu přestěhovalo na druhou polokouli a s nástupem dlouhých podzimních večerů a prodlužujících se nocí všichni stále více toužíme po teplu pohodlného a harmonického domova. Listopad je ten správný čas, kdy se začínáme rozhlížet kolem sebe a přemýšlet, jak si zpříjemnit dlouhou zimu. Čas, kdy lidé pravidelně doplňují a zkrášlují interiér, ve kterém tráví více času, opravují a leští vše, co mají, a vyndávají na světlo své sbírky, na které v létě nebyl čas. Jednoduše řečeno, přichází období restaurování a doplňování a brzy přijdou Vánoce, kdy chceme ve vylepšeném prostředí udělat radost svým bližním hodnotnými a krásnými dárky. Konec roku je tedy logicky doba, kdy mnoho lidí nakupuje již tradičně starožitnosti. Navíc se blíží podzimní veletrh starožitností v Novoměstské radnici v Praze na Karlově náměstí od 11. do 14. listopadu (www.asociace. com). Proto dnešní ohlédnutí za starožitnostmi věnujeme nákupu a restaurování.

94

yslím, že jsem již přesvědčila čtenáře této rubriky, že má význam do starožitností investovat finance. V dnešní době “věcí na jedno použití“, v době reklam na spoustu spotřebních výrobků, člověk pod tlakem mnoha nabídek často neví, čím druhé obdarovat tak, aby udělal radost a současně peníze nevynaložil do věci, která rychle ztratí cenu nebo se rozbije. Drobné i větší starožitné šperky vždy potěší oko ženy, ozdobí ji v očích muže a představují trvalou, do budoucna přežívající hodnotu. Totéž si troufám tvrdit o špercích či historických hodinkách pro muže. Moderní luxusní interiér může být úžasně podtržen starožitným kusem skla nebo unikátním porcelánovým solitérem. Starožitná barokní komoda dodá i zcela jednoduchému současnému interiéru ducha, obraz nás vtáhne do jiného světa a starožitné lustry, ve své promyšlené propracovanosti, téměř vždy porazí soudobé sériové kusy. Krása starožitností vyniká nejlépe, jsou – li umístěny s rozvahou, do vhodného kontrastního prostředí, kterým moderní interiér je. Předpokládá to však dvě věci – vhodný výběr artefaktu a jeho funkčnost a přiměřeně zachovalý vzhled, kterého docilujeme restaurováním a údržbou. Pokud se rozhodneme koupit zjevně poškozený či poničený kus, musíme se obrátit na odbornou restaurátorskou firmu, kterých je v Čechách dost. Je vhodné předem vyjednat cenu a způsob opravy, vyžádat si restaurátorskou zprávu a požádat majitele firmy o reference. Restaurování ať už nábytku, nebo porcelánu, skla či dalších je poměrně náročné, jak technicky, tak finančně. Při nákupu je nutné tuto skutečnost zvážit a zakoupit buď věc v perfektním stavu nebo předem počítat dalšími, nezanedbatelnými náklady. Vynaložení prostředků se však u drahých starožitností vyplácí, protože efekt odborného restaurátorského zásahu je neuvěřitelný.

V případě, že plánujeme pouze běžnou údržbu, poradíme si často sami. Je třeba hned na počátku poznamenat, že čištění či leštění a údržba starožitností většinu lidí velmi těší, neboť je to tvůrčí činnost a její efekt je viditelný na první pohled. V dnešní době je na trhu mnoho restaurátorských prostředků, ale vždy platí, že je potřeba postupovat opatrně a s rozvahou. Zásadně je vhodné začínat s opravou na místě, které není příliš viditelné, aby se dal pozorovat účinek a dopad zásahu. Glazované kusy lze opatrně očistit či omýt vlažnou vodou s trochou čistícího prostředku a obzvláště keramika miluje přeleštění jemnou jelenicí. Je třeba postupovat opatrně (někdy byly barvy nanášeny na porcelán až po vypálení), aby nedošlo k jejich částečnému omytí. Opatrnost je obzvláště vhodná v případě porcelánu zdobeného zlatem. Konvice zabarvené čajem lze občas vymýt bělícím prostředkem, například dvacetiprocentním peroxidem vodíku či prostředkem na čištění zubních protéz. Zásadně však nepoužívejte brusné mycí pomůcky, kterými by se kus poškrábal. Pokud potřebujeme přilepit nešťastně odlomený kousek, musíme se smířit s tím, že bez zásahu odborníka bude oprava vidět. Pečlivě střep očistíme a odmastíme benzínem či lihem, pro volbu lepidla je dobré informovat se ve speciální prodejně o momentální, stále se vyvíjející nabídce. Mramor se lehce láme, proto je potřeba opatrnosti už při manipulaci, přenášet například velké ploché desky hranou nikoliv plochou dolů, aby se neprolomil vlastní vahou. Je to porézní materiál, který musíme zbavovat prachu, aby se v pórech neusadil. Lze omývat vodou a saponátem, pečlivě však opláchnout. Vyžaduje precizní osušení a lze ho napustit, pro větší jemnost a ochranu, vosky na mramor, kterých je na trhu dostatek.


STAROŽITNOSTI/ANTIQUES

1) Zlatý prsten z bílého zlata s centrálním diamantem a routami, Československo, 20.-30. léta 20. století White gold ring with central diamond and rue, Czechoslovakia, 1920’s-30’s 2) Vázička ze zeleného skla plasticky zdobená stříbrnými ornamenty a květy, Čechy, Loetz, kolem roku 1905, dekor Titania Small vase in green glass with vivid silver decoration and flowers, Bohemia, Loetz, cca. 1905, Titania 3) Stříbrná pudřenka, rtěnka a lahvička na voňavky v etuji, Československo 20.-30. léta 20. století Silver compact, lipstick and perfume bottle in etui, Czechoslovakia 1920’s-30’s

Vzhledem ke křehkosti skla je potřeba postupovat obezřetně. Sklo se obtížně restauruje, škody mohou být nenávratné. Není vhodné sklo pouze otírat, aniž bychom ho umyli od prachu, drobné částečky by ho mohly poškrábat. Nikdy ho však nemyjeme horkou vodou, aby neprasklo. Usazeniny se nejlépe odstraňují zředěnou kyselinou chlorovodíkovou nebo již zmiňovanými prostředky na čištění umělého chrupu. Bronz je slitina mědi a cínu. U jeho čištění je potřeba postupovat tak, aby se neporušila jeho patina, což je zabarvená povrchová vrstva. Kus, který nebyl dlouho čištěn, je potřeba omýt teplou mýdlovou vodou. Je-li jinak bez vady, doporučuje se natřít tenkou vrstvou včelího vosku s karnaubovým voskem. Nesmí se používat textilie s brusným povrchem. Pokud jsou na

povrchu puchýřky či zelené skvrnky, lze je ošetřit roztokem desetiprocentní kyseliny octové. Dotyčná místa se opakovaně potírají, aby kyselina mohla účinkovat. Pak se jejich povrch opatrně opráší. Pokud je patina na předmětu nenávratně poškozena, můžeme použít razantnější chemické metody – přípravky jsou běžně k dostání – a nakonec přeleštit suchým hadříkem. Neleštěné stříbro ztrácí krásu. Leštěním naopak získává na nádheře a zároveň namodralou, starožitnou patinu, která na první pohled upozorňuje, že se jedná o starožitnost. Na leštění starožitností jsou v prodeji přípravky, které jsou šetrné, doplňují částečky stříbra a nenaruší starou patinu, nebo vata na čištění stříbra. Obojí je vhodné. Lacinější přípravky na leštění naleptávají povrch a patinu naopak ničí, proto je třeba poradit se nebo pozorně prostudovat příbalový

2.

3.

95


STAROŽITNOSTI/ANTIQUES

4) Souprava servírovacích příborů, Rakousko- Uhersko, 2. polovina 19. století Serving cutlery set, Austro-Hungary, second half 19th century 5) Misky Art deco: Miska z modrého opálového skla na černé noze, Čechy, Loetz, Miska z červeného skla na černých nohách, Čechy Nižbor, 20.-30. léta 20. století Art Deco bowls: Blue opal glass bowl on a black foot, Bohemia, Loetz, Red glass bowl on black feet, Bohemia, Nižbor, 1920’s-30’s 6) Skleněná karafa a šest skleniček v kovových montážích na tácku, Německo, počátek 20. století Glass decanter and six glasses in metal mounts on a tray, Germany, beginning of 20th century 7) Fialový koberec s medailony, střední Asie, 1. třetina 20. století, styl Buchara Purple carpet with medallions, Central Asia, first third of the 20th century, Bukhara style 8) Dva šálky Art deco s podšálky s abstraktním motivem, 20.-30. léta 20. století, Čechy, Karlovy Vary Two Art Deco cups and saucers with abstract motif, 1920’s-30’s. Bohemia, Karlovy Vary

leták. Pokud použijete tento agresivní prostředek, je nutné stříbro na závěr pečlivě opláchnout a přeleštit. Šperky získají nádherný lesk, potřeme- li je čpavkovou vodou. Jinak je na trhu dostatek kvalitních prostředků, které se dají dle návodu užít. Nejlepší je nechat šperky přečistit ultrazvukem, což lze v klenotnictví, některých starožitnostech či v optice. Zlato se též skvěle vyčistí ponořením do tekutého saponátu na jeden den. Pozor však na některé zvláštnosti! Perly získávají hlubší lesk dotykem lidské kůže, není vhodné je tedy namáčet a odmašťovat. Tyrkysy, opály a další neprůhledné porézní kameny nesnášejí dokonce ani vlhkost, nelze je tedy vůbec máčet. Diamanty jsou svou tvrdostí nebezpečné ostatním kamenům, mohly by je poškrábat, je tedy lépe uchovávat je odděleně. Smaragdy jsou křehké, snadno se lámou.

4.

I mezi muzejníky je stále populární receptura čištění našich babiček – kysaným zelím, které se rozloží na koberec a mechanicky se drhne povrch, totéž lze udělat opatrně octovou vodou. Pozor na barvy! Je nutno vyzkoušet na malém kousku. Opatrně zacházejte s prodávanými chemickými přípravky, některé koberce pouští barvu. Osvědčené je i vyklepání koberce na čerstvém sněhu lícní stranou dolů. Kvalitní důkladné čištění však poskytnou pouze odborníci. Při běžné údržbě není nutné se starožitného nábytku bát jen proto, že je starožitný. Na trhu je velké množství mýdel, vosků a olejů, které je možno užít s vynikajícím efektem. Jen je potřeba pečlivě ověřit, zda jsou určeny právě pro starožitný nábytek, který má svá specifika, a postupovat podle návodu.

5.

96

Podzimní sezóna na trhu s uměním již začala. Chcete-li nakupovat, můžete zvolit buď kamenný obchod, kde jsou ceny konečné a pravděpodobně vám nabídnou i slevu (10 až 15%), nebo nabídku aukčních síní, kterých bude do konce roku ještě dost. Zde musíte počítat s aukční přirážkou k dosažené ceně (12 – 20 %) a DPH. Největší koncentrace obchodníků – kamenných obchodů i aukčních síní – bude na prodejním veletrhu ANTIQUE v Novoměstské radnici na Karlově náměstí Praha 2 od 11. do 14. listopadu, který pořádá tradičně Asociace starožitníků. Přes šedesát firem z celé republiky zde nabídne to nejkvalitnější, co na českém trhu je, a vzhledem k velké konkurenci za velmi dobré ceny. Nikde nebude takový výběr hodnotných kvalitních dárků ani tolik odborníků na jednom místě. Všichni vám rádi poradí jak s nákupem, tak s restaurováním. Stačí si jen najít čas.

6.


STAROŽITNOSTI/ANTIQUES

Summer has slowly moved toward the other hemisphere and with the encroaching long autumnal evenings and the lengthening nights we all hanker the more for the warm comfort and harmony of home. November is the right time for looking around our abodes and figuring out how to make the coming winter months more pleasant. It is a time when people often choose to complete and beautify those interior spaces where they spend their time, when they polish and repair everything around them and take out the collections they didn’t have time for in the summer. Simply put, the time for restoring and decorating has come, and Christmas will soon be upon us—a time when we want to bring joy to our near and dear with valuable and lovely gifts presented to them in our newly improved interiors. The end of the year is also the logical time to be buying traditional antiques. Moreover, the autumn antique fair at the New Town Hall in Prague on Karlovo Náměstí from 11 to 14 November is fast approaching (www. asociace.com). For this reason, this look at antiques is going to be about buying and restoring.

7.

think I’ve already convinced readers of this column that investment in antiques makes sense. In this throw-away culture, this age of so many consumer goods and the pressure to buy them, a person isn’t sure what to give others in order to bring them joy and, at the same time, not throw money away on things that will soon lose their value or simply break. Small and larger antique jewellery will always catch women’s eyes, make them beautiful in men’s eyes and represent a lasting value into the future. I can say something similar about jewellery and historic timepieces for men. A modern luxury interior can be wonderfully highlighted with an antique glass piece or a unique porcelain solitaire. An antique Baroque chest of drawers will add to even the most completely minimalist modern interior. A painting will draw the eye into another world, and an antique chandelier with its elaborate workmanship will nearly always put modern production pieces to shame. The beauty of antiques shines forth best if due consideration is given to their placement into an appropriately contrasting environment, which is exactly what modern interiors are. However, there are two presuppositions: the right choice of artefact as well as its practicality and its reasonably well-preserved appearance, which is achieved by restoration and maintenance. If you should decide to buy a piece that is manifestly damaged or even ruined, you’ll have to turn to a specialist restoration company, of which this country has enough. It’s a good idea to negotiate the price and method of repair beforehand, to ask for a written report on the condition of the piece and to ask the owner for references. Restoration—whether of furniture, porcelain,

glass or other objects—is pretty demanding, from both a technical and a financial point of view. When buying, it’s important to keep this in mind and either buy something in mint condition or figure into the purchase the considerable restoration costs. The money spent, however, pays off with expensive antiques, as the effect of a professional restorer’s work is unbelievable. If you’re only planning routine maintenance, then it’s often something you can do yourself. It should be noted at the outset that the cleaning, polishing and maintenance of antiques gives most people joy, as it’s a creative activity and its effect is visible immediately. There are currently a lot of restoration materials available, but it’s always smart to be careful. It’s always best to start work on a place that’s not particularly visible and check the effect. Glazed pieces can be carefully cleaned and washed with lukewarm water with a little detergent and ceramics especially love a fine polishing cloth. Caution should be exercised to prevent the partial washing away of paint, as the piece could have been painted after firing. Caution is especially appropriate in the case of porcelain decorated with gold. Tea-stained kettles can sometimes be washed out with bleach, such as hydrogen peroxide or a twenty-percent denture-cleaning solution. As a matter of principle, however, don’t use abrasive cleaning products, since they would scratch the piece. If you need to glue back on an accidentally broken bit, you’ll have to face up to the fact that only a professional’s hand will keep it invisible. Carefully clean the shard and degrease it with petrol or alcohol.

97


STAROŽITNOSTI/ANTIQUES

9) Miska z fialového mléčného skla na černé noze, 20.-30. léta 20. století, Čechy, Karlovy Vary Bowl of blue milk glass on black foot, Bohemia, Loetz, 1920’s-30’s 10) Stříbrné náušnice a brož s tyrkysy a perličkami, Rakousko Uhersko, 2. polovina 19. století Silver earrings and brooch with turquoise and small pearls, Austro-Hungary, second half of 19th century 11) Náhrdelník a náušnice s perličkami a tyrkysy, Rakousko, 2. polovina 18. století, rokokový styl Necklace and earrings with pearls and turquoise Austria, second half of 18th century, Rococo style 12) Alpaková kávová souprava pro dvě osoby, Čechy 20.-30. léta 20. století Alpaca coffee set for two, Bohemia, 1920’s-30’s

8.

You should choose your glue by inquiring at a specialty shop, as the choices available are ever-evolving.

Marble breaks easily, so you need to be careful when handling: carry large, flat panels edge-down and not flat, so that the material doesn’t break under its own weight. It’s a porous material that we have to rid of dust, so that it doesn’t settle into the pores. You can wash with water and detergent; however, rinse carefully. Marble requires precise drying and can be saturated with marble wax—available on the market—for added softness and protection. In view of its delicacy, it’s important to work with caution. Glass is difficult to restore, and the damage may be irreversible. It’s not a good idea to merely wipe glass in order to get rid of dust, as the particles can scratch. And never wash glass in hot water, else it might break. Deposits are best removed with a dilute solution of hydrochloric acid or the previously mentioned dental solution. Bronze is an alloy of copper and tin. When cleaning it’s necessary needed to proceed so as to not damage its patina, which is a coloured coating. A piece that has not been cleaned for a long time needs to be washed with warm soapy water. If there are no other defects, you should coat it with a thin layer of beeswax with carnauba. Do not use a fabric with an abrasive surface. If there are blisters on the surface or green spots, they may be treated with a solution of ten percent acetic acid. Rub the areas in question repeatedly so the acid can do its work. After that, dust carefully. If the patina of the object has been permanent-

ly damaged, you can use a stronger chemical agent—readily available—and then polish with a dry cloth. Unpolished silver loses its beauty. Polishing, on the other hand, imparts beauty as well as a bluish, antique patina, which makes it immediately clear that the piece is antique. There are polishing preparations on the market that are silver-friendly, add silver particles and do not disturb the old patina. There is special silver-cleaning wool also available. Both are good. The cheaper products will stick to the patina’s surface, thereby ruining it. This makes it important to make a careful study of the package instructions. If you use such aggressive products, be sure to carefully rinse the piece at the end and then polish. Jewels take on a remarkable shine when rubbed with ammonia water. Otherwise, there are a number of quality products which can be used according to their instructions. Best is to have a jeweller clean them with ultrasound. Some antique shops and opticians can also do this for you as well. Immersion for a day in dishwashing detergent is famous for cleaning gold. Be careful of several special problems, however. Pearls gain their warmth through contact with skin and should never be washed or degreased. Turquoise, opal and other opaque, porous stones can’t tolerate humidity and therefore can never be soaked. Diamonds form a threat to other stones due to their hardness and could scratch. Emeralds are brittle and break easily. Even museums stand by grandmother’s old trick: pickled cabbage spread over the carpet and mechani-

9.

cally scrubbed on the surface. The same effect can be had by carefully using vinegar water. But be careful of the colours! Always test on a small piece first. Be careful with commercial products, which can bleed colours. Beating the carpet face down in the fresh snow is another proven method. During normal maintenance, there’s no need to worry about antique furniture just because it’s antique. There are many soaps, waxes and oils that can be used with great effect on the market. Just check carefully whether they are intended solely for the unique needs of antique furniture and follow the instructions. The autumn season in the art market has already begun. To buy, you can choose either a store—where prices are final and where they‘ll probably offer a discount (10-15%)—or there are auctions, of which there a lot as the year comes to a close. Here you should expect a formal auction price premium (12-20%) and VAT. The largest concentration of dealers - stone shops and auction houses - will be selling at ANTIQUE fair in the New Town Hall on Kalrovo Náměstí, Prague 2 from 11 to 14 November and is traditionally organized by the Antique Dealers Association. Over sixty companies from all over the country will be offering the best quality merchandise on the Czech market, and, due to stiff competition, at very good prices. There will never be such a valuable selection of quality gifts or as many experts in one place. Everyone will be happy to advise you on how to purchase, and with restoration. Find the time.

11.

10.

98

12.



DESIGN/DESIGN

SÍLA Jen máloco dokáže vyhrát souboj s tradicí. Má sílu pramenící z osvědčených metod, letitých zkušeností a vědomostí našich předků. Zažila válku i mír a stále dokázala přetrvat.

There’s little that can win against tradition. It has a strength rooted in proven methods, years of experience and the understanding of our ancestors. It has survived war and peace and has still endured.

ejí moc je dobře patrná z odvětví výroby a zpracování skla. Nejlepší současné firmy, které se těší výsadnímu postavení na trhu v této kategorii, proto čerpají z historie. V jejich skleničkách, skleněných setech i světlech je obsaženo mnohaleté dědictví. Odkaz minulých dob z nich dělá nenapodobitelné výtvory s vlastním příběhem.

100

he power of tradition is apparent in the making and working of glass. That’s why today’s best firms draw on history. Their glassware, glass sets and even lighting hold within a longstanding legacy. The heritage of the past makes them inimitable creations with their own story.


DESIGN/DESIGN

té doby, co byla společnost založena, tedy od roku 1764, stále rostl její vliv. Z francouzské sklárny, se sídlem v Paříži, expandovala a své kvalitní výrobky rozšířila do celého světa. Geniální ruční práce zaměstnanců Baccarat obstála jak v době svého vzniku, tak v současnosti, kdy se množství konkurence několikanásobně zvětšilo. Jistý podíl na tom, že si Baccarat drží vůdčí postavení ve světě skla, má i jeho originální strategie. Oslovuje slavné umělce a designéry různých odvětví a pod „Art de Vivre collection“ prezentuje výsledky jejich zdařilé spolupráce. Magie skla a křišťálu dává umělcům novou inspiraci. Díla Philippa Starcka, Francoise Pompona či Arika Levyho pak dávají sklářským výrobkům nový rozměr. Jedním z nejnovějších počinů značky Baccarat je kolekce, která je spojením francouzské tradice a kosmopolitního životního stylu v podání Marcela Wanderse. Ten, jakožto jeden z nejuznávanějších designérů současnosti, je často vyzýván ke spolupráci s vyhlášenými designovými společnostmi. Na svém kontě tak má návrhy pro takové firmy jako Vitra, Flor, B&B Italia nebo Bisazza. Nic z toho nás ale nemůže připravit na kolekci, jež Wanders vytvořil pro Baccarat. Na počátku prý byl sen, který designér snil po společensky náročném večeru. Probudil se s hlavou na stole, sám v poli křišťálu. Přimhouřil oči a ve světle, které na sklenice dopadalo, k němu přistoupila múza. S pomocí Baccaratu přivedl svůj sen k životu. Blyštivá kolekce vychází z kontrastu jemnosti a ostrých řezů. Řadu geometrických křišťálových váz

zjemnil tmavým bronzem nebo chromem. Jako vzor řezu mu posloužily brilianty, jimž jejich blyštivost mohou závidět všechny opracované kameny. Řadu výrobků doplňuje elegantní vinný set, nesoucí nejtypičtější rukopis Marcela Wanderse – motiv klaunského nosu. Hravý prvek dodává křehkým sklenicím ikonickou image. Křišťálové skvosty, které by jen stěží dokázal vyrobit někdo jiný než Baccarat, podporují Wandersovo motto: Žít každý den jako speciální událost. Baccarat.com

ver since the company was formed in 1764, its influence has grown. From a glassworks seated in Paris, it has expanded and the fame of its products has spread throughout the world. The ingenious hand work of its craftsmen stood the test at the company’s beginning and does so today, when the competition is many times greater. The company’s inventive strategy

plays a clear part in its keeping its leading position in the world of glass. It enlists famous artists and designers of various sectors and, under the ‘Art de Vivre Collection’ name, presents the results of their successful cooperation. The magic of glass and crystal gives the artists new inspiration, and works by Philippe Starck, Francois Pompon and Arik Levy then give a new dimension to glassmaking. One of the newest achievements of the Baccarat brand is a collection that combines French tradition and a cosmopolitan lifestyle in the interpretation of Marcel Wanders. As one of the most acclaimed designers today, Wanders is often called upon to work with famous designer companies. His credits include designs for such companies as Vitra, Flor, B & B Italia and Bisazza. None of this, however, can prepare us for the collection that Wanders created for Baccarat. At the beginning they say it was a dream—a dream that the designer had after a busy social evening. He awoke with his head on the table, alone in a field of crystal. He narrowed his eyes and, in the light that fell on the glass, the muse came to him. With the help of Baccarat, he brought his dream to life. The glistening collection is based on the contrast of softness with sharp cuts. The line of geometric crystal vases is softened by dark bronze or chrome. The cut of diamonds served as a model, and the resulting work could be the envy of all glistening, cut stones. The product line is supplemented by an elegant wine set bearing the typical Marcel Wanders signature—a clown-nose motif. This playful element adds an iconic image to the fragile glass. These crystal treasures, which could hardly be made by someone other than Baccarat, support Wanders’ motto: Live every day as a special event. Baccarat.com

101


DESIGN/DESIGN

akouskou firmu Lobmeyr nyní reprezentuje již šestá generace rodiny. Od počátku ji provází láskyplné zacházení s materiálem a emocionální vztah s vyrobenými produkty. Rodina žije po všechny generace v úzkém soužití se zpracováním skla a její život je právě tímto specifikem formován. Každá generace zanechává svou stopu a otisk doby. O zrod této firmy se roku 1823 ve Vídni postarali Josef a Ludwig Lobmeyrovi a brzy se stali dodavateli pro císařský dvůr. Ludwig výrazně přispěl k rozvoji umění a designu nejen ve sklářském odvětví. Je spoluzakladatelem rakouského muzea uměleckého průmyslu ve Vídni, jeho vnuk Stephen Rath se zase významně přičinil o vznik Österreichischer Werkbund. I další zástupci rodiny spoluutvářeli rakouskou kulturní scénu. Jméno Lobmeyr je například výrazně propojeno se skupinou Wiener Werkstätte, její člen Josef Hoffmann spolu s dalšími přiřkl firmě modernistický ráz. Další člen rodiny, Hans Harald Rath pak po válce způsobil převrat ve výrobě a tvarování lustrů. Ukázka jeho práce

stále visí v auditoriu Vídeňské státní opery. Tyto příklady jsou jen jedny z mnoha, každý člen rodiny výrazně přispěl k renomé značky. Firma Lobmeyr neustále rozšiřovala pole své působnosti, zdokonalovala metody a udávala trendy. Během všech těch let stihla spolupracovat s oslnivě dlouhým seznamem designérů a umělců. Mistři jako Adolf Loos, Michael Powolny, Josef Wimmer i Max Lamb ještě dodali, již tak osobitým produktům, individuální charakter. Lobmeyr je oslavován kvůli čistým a jednoduchým formám, které působí nadčasově. Některé sklářské produkty vyrábí firma v nezměněné podobě od poloviny 19. století. Hlavní doménou stále zůstávají sklenicové sety a svítidla. Čiší z nich elegance, kvalita a propracovanost. Každý kousek projde náročným procesem – život mu vdechne vždy minimálně 18 rukou. Sebemenší detail je brán v potaz a promýšlen tak, aby nejlépe vyhovovat tvaru a funkci. Dlouhý proces vzniku se pak stává zárukou naplnění i těch nejnáročnějších požadavků. Lobmeyr.at

he Austrian company Lobmeyr is now represented by the sixth generation of the family. From the beginning, their work has been accompanied by a loving treatment of the material and an emotional attachment to its manufactured products. The family has lived all these generations close to the processing of glass and their lives have been shaped by that specific feature. Each generation has left its mark and the imprint of their era. Josef and Ludwig Lobmeyr founded the com-

pany in Vienna in 1823, and it soon became a supplier to the imperial court. Ludwig contributed significantly to the development of art and design not only in the glass industry. He was a founder of the Austrian Museum of Applied Arts in Vienna; likewise, his grandson, Stephen Rath, played a major role in the formation of the Österreichischer Werkbund. Other family members had a hand in shaping the Austrian cultural scene. The Lobmeyr name is strongly linked with the Wiener Werkstätte group, and member Josef Hoffmann—along with others—gave the company its modernistic style. After the war, another family member, Hans Harald Rath, caused a revolution in manufacturing and the shaping of chandeliers. Exhibitions of his works still hang in the auditorium of the Vienna State Opera. These examples are just some of many, and each member of the family contributed greatly to the reputation of the brand. The Lobmeyr company has constantly broadened its scope, improved its methods and set trends. During all those years, the company has worked with a long list of brilliant designers and artists. Masters such as Adolf Loos, Michael Powolny, Joseph Wimmer and Max Lamb all added their individual character to the company’s already distinctive products. Lobmeyr is celebrated because of its pure and simple forms, which are timeless. The method of production of some of their glass products is the same as it was in the mid-nineteenth century. Their main focus still remains glass sets and lighting. Elegance, sophistication and quality all shine from the result. Each piece goes through a demanding process, always with at least eighteen hands breathing it into life. The smallest detail is taken into account and thought out so as to best suit the shape and function. The long process of creation then becomes a guarantee of meeting the most demanding requirements. Lobmeyr.at

102



DESIGN/DESIGN

výrobě skla bylo od pradávna potřeba velké množství dřeva, jež se pálilo ve velkých pecích a dávalo vznik jedné ze základních surovin pro výrobu skla – potaši. Právě dřevo tak ovlivňovalo vznik prvních sklářských kolonií. Proto se již ve středověku zrodila tradice výroby skla na území okolo rozlehlého Bavorského lesa. Vyhlášený sklářský region si udržel svou reputaci i do budoucna. V září roku 1836 zde Franz Steigerwald založil sklárnu na bázi manufakturní výroby. Nazval ji “Theresien Thal” po královně Therese z Bavorska, ženy Ludvíka I. Král sám podporoval tuto manufakturu tím, že jí přiřkl monopol ve výrobě určitých druhů skla. Theresienthal

rom ancient times, glassmaking required a massive amount of wood, burnt in large ovens, to create one of the key ingredients necessary to make glass—potash. Thus it was that wood had an influence on the creation of glass-making communities. For this reason, glassmaking took root in the Middle Ages in the area surrounding the vast Bavarian Forest. This famous glass-making region looks set to keep its reputation into the future. In September of 1836, Franz Steigerwald established his mass-production glassworks there. He called it ‘Theresien Thal’ after Therese, Queen of Bavaria and wife of Ludwig I. The king himself supported this endeavour by granting a monopoly on the production of certain kinds of glass. Theresienthal thus had a privileged position, finding favour with the royal family and the court, and it thrived admirably. Its products stocked the royal households as well as the urban centres of Europe and warmed the hearts of crystal lovers. The firm has kept its production methods from the times of its founding and subsequent great fame. Its history set a high standard for individual products and the brand does everything it can to maintain that standard today. Everything is still handmade and all work is done in one place—right in the Theresienthal facility. Every step necessary in the making of its products has a time-tested and long history—more than a hundred years of care and precision. The glassware they produce proudly bears the Theresienthal name, and the tradition of craftsmanship shines through it just as brightly as does the fame of the brand itself. Their glassware still holds the luxurious look that was so prized in the nineteenth century. The Bernadotte series we’re presenting here is clear evidence of this. The collection is full of traditional and refined decorations. The skill of master craftsmen is reflected in the very shape of the glasses, decanters and pitchers, but also in the gilt embellishments. The minute work dazzles with its perfect regularity and delicacy. Each sip from a Bernadotte glass gives a feeling fit for a king. After all, the history of the Theresienthal brand speaks from each of its details. Theresienthal.de

104

tak měla výsadní postavení, těšila se přízni královského rodu i dvořanů a obdivuhodně vzkvétala. Svými výrobky zásobovala královské rody a velká města po celé Evropě a všude těšila srdce milovníků křišťálu. Z doby svého založení a následné velké slávy si firma Theresienthal zachovala výrobní postupy. Jejich historie nasadila vysokou laťku pro jednotlivé produkty a značka dělá vše proto, aby si ji udržela i dnes. Dbá na ruční výrobu a veškeré pracovní postupy se odehrávají na jednom místě, přímo v manufaktuře Theresienthal. Každý krok, který je k výslednému produktu potřeba, má svou osvědčenou a dlouhodobou historii – až sto let péče a preciznosti. Skleničky a další skleněné výrobky jsou hrdými nositeli jména Theresienthal. Tradice výroby z nich čiší stejně výrazně jako sláva, která značku provází. Stále si uchovávají luxusní vzhled, který byl tolik ceněn šlechtou 19. století. Série Bernadotte, kterou vám představujeme, je toho jasným důkazem. Kolekce je protkaná tradičně noblesní dekorací. Mistrovská zručnost řemeslníků se promítá v samotném tvaru sklenic, karaf a džbánů, ale také ve zlatém zdobení. Titěrná práce s dekorací oslňuje svou dokonalou pravidelností a jemností. Každý doušek ze sklenic Bernadotte přináší pocit hodný krále, vždyť historie značky Theresienthal promlouvá z každého jejich detailu. Theresienthal.de


Aglas furniture Passion for Living


PREZENTACE/PRESENTATION

Ano, přímo pohádkový komfort při spánku, odpočinku či přípravě k práci si nyní může dopřát herečka a modelka Alice Bendová, která se rozhodla pořídit si luxusní postel značky PULLMAN. lice klade důraz na kvalitu, pohodlí a zároveň funkčnost. Je známá svým pečlivým výběrem toho nejvhodnějšího zboží, které bude schopno zaručit zdraví a kvalitu života její rodiny. Při řešení spánku se tedy obrátila na specialisty holandské značky PULLMAN, jejíž postele jsou vyráběny na míru každého zákazníka, dle jeho přání, potřeb a požadavků nejen na funkčnost a design. Alice má náročné zaměstnání, v němž je zapotřebí, aby byla dokonale odpočatá a svěží. Vstávat ráno sice ze stylové, avšak nízké postele nebýval pro Alici ten nejlepší první ranní krok. Nyní objevila kouzlo vysoké, tzv. kontinentální postele PULLMAN, z níž se vstává z přirozené polohy bez namáhání páteře. To teprve pojem „vyskočit z postele“ dostává ten správný význam. Chtělo by se říci: „Jaký je to zázrak - prospat celou noc osvěžujícím spánkem!“ Tento „zázrak“ už je pro Alici každodenním standardem, protože postel MyBox, kterou si pořídila, má unikátní patentovaný systém INSIDE POCKET SPRING, který je používán výhradně značkou Pullman. Je implementován jak v matracích, tak i v podkladových systémech a zaručuje komfort a zdravý spánek. Vzájemné působení těchto zvláštních pružinek v matraci a boxspringu nezatěžuje lidské tělo tlaky a zpětnou vazbou. Tato technologie zaručuje zónu matrace v každém jejím bodě. Když je třeba, Alice si jedním stiskem bezdrátového dálkového ovládání napolohuje postel tak, že se z ní stane pohodlné křeslo, popadne notebook a pracuje. Občas dlouho do noci. A když se třeba děti v noci vzbudí, není problém vzít si je do velké postele k sobě a třeba je nakrmit či uspat - opět stačí jeden stisk pro změnu polohy v polosedě, kdy se automaticky vysune krční opora a sedací/lehací část se také posune. Z hlediska ergonomie tak nastavení postele opisuje polohu pánve, takže i když se poloha lůžka změní, není nutno si přesedat nebo přelehávat. Tělo bude vždy podporováno ideálním způsobem. Nedávno Alice s manželem prováděli úpravy interiéru. Pro Alici je důležité, aby ladily všechny detaily co do tvaru, zpracování a barev. U postele PULLMAN byla tato činnost zpříjemněna možností výběru ze široké škály druhů a barev potahových materiálů, zpracování čela postele a dokonce možnosti mít barevné matrace, tedy v potahu stejné barvy a materiálu jako je celá postel! Výběr materiálu a barvy byl otázkou jedné návštěvy – tak snadno to s PULLMANem jde! Showroom PULLMAN naleznete na adrese Křižíkova 62/506, Praha 8. www.pullman.cz

106

Yes, now actress and model Alice Bendová can indulge in fairy tale sleeping comfort, rest or preparation for work because she chose a luxury PULLMAN brand bed. Alice places a lot of emphasis on quality, comfort and, at the same time, functionality. She’s known for the care she takes in choosing this most fitting product—one that can guarantee health and quality of life for her family. She turned to the specialists at the Dutch PULLMAN brand for her sleeping needs. Their beds are tailor made for each customer according to their wishes, needs and demands. And not only for functionality and design. Alice has a demanding job, one that requires her to be perfectly rested and refreshed. Getting up in the morning in a stylish yet low bed wasn’t Alice’s best first morning step. Now she’s discovered the magic of the high, ‘continental bed’ by PULLMAN, where getting up is from a natural position and the spine doesn’t get strained in the process. It gives the expression ‘jump from bed’ its true meaning. You want to say ‘It’s a miracle to sleep the whole night through in such a refreshing sleep!’ This ‘miracle’ is an everyday thing for Alice because the MyBox bed she ordered has the unique and patented INSIDE POCKET SPRING system used exclusively by the Pullman brand. It’s used both in the mattress and in the foundation, and it ensures a comfortable and healthy sleep. The interaction of these special springs in the mattress and box spring don’t burden the body with pressure and retroaction. The technology ensures a mattress zone in all points.

When she needs, Alice can adjust the bed with a touch of the wireless remote in order for it to transform into a comfortable armchair, allowing her to grab her grab her notebook computer and get to work. Sometimes long into the night. And if the kids wake up in the night, it’s not a problem to take them into the big bed and feed them or put them to sleep—again, one touch of the control will make it into a semi-recliner, extending neck support and moving the seating reclining parts as well. From an ergonomic perspective, the setting of the bed copies the position of the pelvis, thus even when the position of the bed changes, there’s no need for changing positions yourself. The body is always going to be ideally supported. Not long ago, Alice and her husband remodelled their interior. It’s important to Alice that every detail of shape, arrangement and colour work together. With the PULLMAN bed, this was made easier because there’s a wide variety of kinds and colours of covering materials, the arrangement of the entire bed and even a choice of mattress colour—that is with the cover being the same colour as the whole bed! Choosing the material and colour is a matter of a single visit. PULLMAN makes it easy! You can find a PULLMAN showroom at Křižíkova 62/506, Prague 8. www.pullman.cz


(& " &* +*!"-( *!

4&53'+0 - % ."( &*#+ ,/(() * 2 111 ,/(() * 2 111 ("$- *!(&. 2


DESIGN/DESIGN

Italský design si drží ve světové konkurenci primární postavení. Nenajdete jediného odborníka, který by o jeho kvalitě a originalitě zapochyboval. Vždyť Itálie je místem milánského týdne designu, místem vzniku časopisu Domus nebo třeba místem narození Roberta Lazzeroniho.

108


DESIGN/DESIGN

oberto Lazzeroni se narodil v Pise. Toskánské město se šikmou věží a bohatým kulturním životem ho ovlivnilo natolik, že si ho zvolil také za centrum své práce a života. Studia však absolvoval ve Florencii, škola umění a architektury dala jeho cestě jasný cíl. Ve svých počátcích byl silně ovlivněn fenoménem konceptuálního umění a aktéry radikálního designu. Počátkem 80. let se pak začal zajímat především o industriální a interiérový design, kde dosáhl svého vrcholu. Roberto ve své práci zúročuje perfektní znalost dějin designu s elegancí sobě vlastní. S okouzlující zručností převádí znaky z historie i jiných kultur do každodenní praxe. O svých projektech hovoří jako o “sentimentálním designu“. Z Robertova díla vyvstává jednoduchost, se kterou kombinuje historické znaky s vizemi budoucnosti. I netrénované oko na první pohled postřehne napětí mezi těmito různorodými prvky. Tento trend je v dnešní době nazýván tzv. transitivním designem. Zna-

ky minulosti jsou rozpoznatelné, ukrývají se v daném produktu, ale ve spojení s nádechem současnosti působí unikátně. Taková díla na první pohled připomínají něco známého, něco z naší zkušenosti. Při bližším zkoumání se ale tento prvek jakoby vytrácí a dílo se zdá být kompletně nové a zcela aktuální. Transitivní design tak v sobě spojuje dva velké klady – sympatii s něčím povědomým a okouzlení z absolutní novosti a originality. Záběr tvorby Roberta Lazzeroniho je široký. Navrhuje vybavení interiéru, uspořádání věcí v prostoru a zároveň je i architektem. Z designu produktů je třeba vyzdvihnout jeho práci se dřevem. Ladné tvary a linie, jež z něho dokáže vytvořit, mu může závidět i sama příroda. Designér hodně sází na celkový koncept svých děl. Mají tak myšlenku a ucelený styl, který nese jasně rozpoznatelný rukopis autora. Z profesního života Roberta Lazzeroniho nelze opomenout ani četné výstavy, které oslinily návštěvníky v Paříži, Londýně, Chicagu i Ženevě nebo Miláně.

Robertův přínos vždy spočíval ve dvou rozdílných sférách. Jedna vychází z jeho urputného studia a profesionálního zájmu, který vede k četným realizacím ve výtvarnictví. Druhá se pak týká designu v každodenní realitě, kdy jeho tvorba dokázala přirozeně zaplnit prostor interiéru. Roberto Lazzeroni svým přístupem k designu a tvorbou zapříčil, že jej oslovilo a stále oslovuje mnoho designových firem. Roku 1988 začal spoluprací s Ceccotti Collezioni, následně přibyly i firmy Baxter, Driade, Moroso či Poliform. Díla, jež z těchto a dalších spoluprací vzešla, jsou vrcholem designérského umění. Každé z nich rozkrývá promyšlenost a dlouhý proces vzniku. Sebemenší detail má své opodstatnění, ctí strukturu materiálu a funkci, které je určen. Každý kus nábytku, světlo nebo celé uspořádání interiéru vždy obsahuje něco navíc, jakousi nespecifikovatelnou auru, kouzlo. Jeho věci jsou jednoduše krásné. Robertolazzeroni.com

109


DESIGN/DESIGN

Italian design holds pride of place in world competition, and no expert will deny its quality and originality. After all, Italy is the home of the Milan Design Week, origin of Domus magazine and birthplace of Roberto Lazzeroni. azzeroni was born in Pisa. The Tuscan city with its leaning tower was such an influence on him that he chose it as the centre of his life and work. His studies, however, took him to Florence, and the school of art and architecture there gave him a definite direction. In the beginning, he was strongly influenced by the phenomenon of conceptual art and the figures of radical design. At the beginning of the 1980’s, however, he began to be mainly interested in industrial and interior design, where he reached his peak. In his work, Roberto capitalises on a perfect knowledge of the history of design with an elegance all his own. He brings images from history and other cultures into everyday life with consummate skill. He speaks of his projects as ‘sentimental design’. His work presents a simplicity that combines historical images with a vision of the future. Even the untrained eye will see at first glance the tension between these disparate elements. This current trend is called ‘transitive design’. The signs of the past are recognisable. They’re hidden in a given piece but joined with an undertone of the contemporary that gives the piece its unique effect. Such a piece first reminds of something known, something from our experience. Closer inspection, however, sees this element dissolve, and the work takes on a completely new and wholly contemporary feel.

110


DESIGN/DESIGN

Thus transitive design joins within itself two big pluses: sympathy for things familiar and enchantment with the absolutely new and original. The scope of Roberto Lazzeroni’s work is wide. He designs interiors, the configuration of objects in space and, at the same time, is an architect. In product design, it’s necessary to emphasise his work with wood. The graceful shapes and lines he is capable of creating from it would make Nature herself envious. The designer stakes a lot on the overall concept of his works. They have a concept as well as an integrated style that are the recognisable signature of the author. When speaking of Lazzeroni’s career, it won’t do to forget mention of his numerous exhibitions that have dazzled visitors in Paris, London, Chicago as well as Geneva and Milan. His contribution has always lain in two separate spheres. One arises from his tenacious study and a professional interest that leads him to numerous realisations in the graphic arts. The second concerns design in everyday life, where his work has been able to naturally fill interior spaces. Lazzeroni’s approach to design and creation has appealed to many design companies. In 1988 he started collaborating with Ceccotti Collezioni, with the later addition of companies like Baxter, Driade, Moroso, and Poliform. The works that have come out of these and other collaborations are the pinnacle of the designer’s art. Each of them reveals a thoughtfulness as well as a long process of creation. The smallest detail has its reasons; the structure of the material and the function to be served are both honoured. Each piece of furniture, lighting or whole interior scheme always contains something extra, an unspecifiable aura, a magic. His works are, simply put, beautiful. Robertolazzeroni.com

111


HITECH/HITECH

Jistě si také často říkáte, proč by mobilní telefon nemohl být doplňkem, jako exkluzivní šperk, kravata nebo třeba kabelka. Dobrá zpráva je, že pro vás, jedince s citem pro detail, existují výrobci mobilních telefonů, kteří uvažují stejně a nabízejí výlučně high-end telefony pro nejnáročnější klientelu

112

Surely you’ve asked yourself whya mobile phone shouldn’t be fashion accessory like any exclusive piece of jewellery, a tie or handbag. Fortunately for those of you with a feeling for detail, there are manufacturers out there who think the same way and offer only high-end phones for the most demanding customers.


HITECH/HITECH

Asi nejznámějším výrobcem vyjímečných mobilních telefonů je společnost Vertu, o které jsme v našem časopise už několikrát psali. Mezi žhavé novinky u Vertu patří bezesporu fakt, že společnost otevřela nový kamenný obchod na slavné ulici luxusních značek Rodeo Drive, v kalifornském Beverly Hills. Je zde pochopitelně možno zakoupit jak dnes již klasické výrobky Vertu, jako například ultraluxusní Vertu Signature Diamonds, tak prozatím nejnovější kolekci Vertu Ascent 2010. Ta se díky speciálnímu pouzdru, vyrobenému buď z tvrzeného hliníku nebo titanu, vyznačuje mimořádnou odolností. Modely této kolekce jsou inspirovány automobilovým designem. Koupí mobilního telefonu Vertu se jistě nedopustíte žádného společenského faux-pas. Výrobce se totiž opakovaně chlubil nabídkou nejdražšího přístroje dostupného ve své době na trhu. Dalším významným hráčem na poli luxusních mobilních telefonů, společnost Gresso, zaměřující se jak na výrobu telefonů vlastních, tak na personalizaci oblíbených značek, jako je například IPhone. Posledním příspěvkem do rodiny mobilů Gresso je model Luxor World Time, speciálně navržený pro ty, kteří na svých cestách za obchodem či relaxací často překračují časová pásma. Přístroj je jedinečnou kombinací nejmodernějších komunikačních technologií s pověstnou švýcarskou hodinářskou kvalitou. Jeho zadní strana je totiž vybavena hned šesti hodinovými strojky švýcarské výroby, z nichž každý ukazuje čas v jiném časovém pásmu, od Tokya po New York. Mechanismy jsou konstruovány tak, že energie potřebná pro jejich bezchybný chod vydrží minimálně deset let. Za zmínku rozhodně stojí také další model

z roku 2010, Luxor Las Vegas Jackpot. Jedná se o limitovanou edici o třech kusech, jejichž cena je právě jeden milion dolarů. Designéři společnosti se během návrhářských prací nechali inspirovat třpytivými poklady staroegyptské říše a moderním designem meky glamouru- Las Vegas. Materiály, z nichž je telefon vyroben, naprosto odpovídají jeho ceně. Na výrobu dvanáctimilimetrového pouzdra bylo použito 454 vzácných černých diamantů o váze 45,5 karátů a 180 gramů osmnáctikarátového zlata. Další zajímavou inovací je safírová klávesnice, tvořená jednotlivými ručně leštěnými krystaly safíru o celkové váze 32 karátů. Je tedy zřejmé, že reprezentativnější přístroj budete na trhu hledat jen těžko. Výše jsme zmínili, že společnost Gresso se věnuje také personalisacím komunikátorů Iphone. Ta spočívá v jejich zasazení do dvěstě let starého ušlechtilého afrického dřeva a následném doplnění osmnáctikarátovým zlatem. Dámská verze je pak navíc vykládána křišťály Swarovski. Existují samozřejmě také zajímavé kousky od tradičnějších výrobců. Takovou Motorolou Ming A1600 Gold se jistě také nebude moci pochlubit každý. Tento telefon nabízí, kromě kvalitního fotoaparátu, také možnost doplnění paměti prostřednictvím paměťové karty až do kapacity 32GB. Jak napovídá již sám název telefonu, je jeho pouzdro vyrobeno z pravého osmnáctikarátového zlata. Mobilní telefony prostě již dávno nejsou pouhými prostředky k pohodlné komunikaci, ale také plnohodnotnými doplňky, jejichž vlastnictví dává majitel najevo svůj vytříbený vkus a smysl pro detail. Vertu.com, Gresso.com

113


HITECH/HITECH

Perhaps the best known maker of exceptional mobile phones is Vertu, about whom we’ve written several times here. The biggest news about the company is indisputably the fact that they’ve opened up a bricks-and-mortar shop on Beverly Hill’s exclusive Rodeo Drive. There customers can purchase such classic Vertu phones as the ultra-luxurious Vertu Signature Diamonds as well as the most recent additions to their Vertu Ascent 2010 line. These phones, thanks to their special cases of either high-grade aluminium or titanium, are characterised by their extreme sturdiness. The phones in this collection are inspired by automotive design. Buying one is certainly no social faux-pas, as Vertu has repeatedly boasted that they offer the most expensive devices available on today’s market.

114

Another important player on the field of luxury mobile phones is Gresso, focussing both on the manufacture of their own line of phones as well as personalising other brands such as the iPhone. The latest addition to their family of phones is the Luxor World Time. It’s specially made for those who regularly hop time zones while travelling for business or pleasure. The device is a simple combination of the most modern in communications technology combined with the legendary quality of a Swiss watch. Its flip side features six Swiss timepieces, each displaying the time in a different area from Tokyo to New York. The timepieces have a minimum ten-year battery life. Another model from 2010 worth mentioning is the Las Vegas Jackpot. It’s a limited three-piece edition, priced at en even million dollars. The designers took their inspiration from the


HITECH/HITECH

115


HITECH/HITECH

glittering trasures of ancient Egypt and that Mecca of modern design—Las Vegas. The materials going into the phone definitely make it worth the price: the twenty-millimetre case holds 454 rare black diamonds at a weight of 45.5 karats and 180 grams of gold. The sapphire keypad is another innovation, with hand-shaped and polished sapphire crystals weighing in at 32 karats. You’ll be hard put to find a more respectable phone. We mentioned earlier that Gresso also personalises iPhones. This is a matter of placing them in two-hundred-year-old fine wood and adding 18-karat gold. The ladies’ version adds inlaid Swarovski stones. Of course, there are also interesting pieces from the more traditional manufacturers. Take for example the Motorola Ming A1600 Gold, which is very exclusive indeed. This phone has, in addition to its quality camera, a memory card slot with a maximum capacity of thirty-two GB. As the name of the phone implies, the case is 18-karat gold. Mobile phones have long since ceased to be mere means of communication and are instead fullyfledged fashion accessories which express their owners’ refined taste and sense of detail. Vertu.com, Gresso.com

116


САМОЕ ВРЕМЯ СТАТЬ ЧАСТЬЮ ЭЛИТЫ

САМОЕ ВРЕМЯ СТАТЬ ЧАСТЬЮ ЭЛИТЫ

PIAGET В плену бриллиантового блеска

мастера ювелирного дела

Немного из истории дизайна

Koenigsegg Осенние новинки от мировых кутюрье

Лучшее

из мира роскоши

Заха Хадид

Архитектурa, вдохновленная востоком

Остров Какао

Мотоциклы завтрашнего Футуристические мотобайки

дня

Pоскошный оазис в тропиках

Доктор медицинских наук Гана Плаха и ее услуги не нуждаются в рекламе, ведь лучшей рекламой для нее стали, по ее собственным словам, довольные клиенты. Однако роскошный дизайн и содержание журнала RR так заинтересовали доктора, что она не могла устоять и предоставила нам интервью. Ваш второй дом на воде

Яхта

titulka1.indd 1

Самый быстрый спортивный суперкар

26.4.2010 12:42:13

Town House Galleria Миланская жемчужина с 7 звездами

16.9.2010 16:43:52

Již několik let vám RoyalReport přináší to nejlepší ze světa luxusu. Po celém světě vyhledáváme exkluzivní destinace, šperky, módu a mnoho dalších věcí, které vám zpříjemňují život, a díky vašim ohlasům víme, že našich tipů využíváte a vybíráme je pro vás správně.

Royal Report has been bringing you the best in the world of luxury now for several years. We search all over the world for the most exclusive destinations, jewellery, fashion and much more of the things that make your life more pleasant. Thanks to your responses, we know that that you’ve been taking our advice and that we have been choosing for you well.

Nabízíme Vám také skvělé tipy na investice a i sami jich využíváme. Naše dlouholeté zkušenosti na mediálním trhu nám dovolily ekonomickou krizi nejen přežít, ale úspěšně se i rozrůst. Lehce jsme zvýšili náklad českého vydání, které zaznamenalo nárůst předplatitelů, ale hlavně jsme nastartovali ruskou edici RoyalReportu. Ta je cíleně mířená na skutečné milovníky luxusu stejně, jako jsme vždy cílili každé jedno vydání z české edice. Ve spolupráci s mnoha ruskými finančními i nefinančními institucemi, sídlícími v ČR, a také z přátel našich VIP partnerů, jsme vybrali velmi zajímavou skupinu ruských čtenářů, kterým bude časopis každý měsíc opět posílán. Ruský RoyalReport také najdete v nejluxusnějších buticích, salonech a hotelech v Karlových Varech, Mariánských lázních a Praze. Náklad je oproti českému vydání malý – pouhé necelé čtyři tisíce kusů jednou za 3 měsíce, nicméně rusové jsou národem, který si život dokáže opravdu užívat a jejich vášeň pro nakupování exkluzivních věcí je legendární. Vždyť nemálo světových luxusních značek zcela opomíjí Evropu a své značkové obchody buduje v Americe, Moskvě a Asii. Díky ruským zákazníkům se mimo jiné rozběhla také legendární klenotnická firma Cartier. Ruská aristokracie byla vždy obrovským pojmem a její odkaz se promítá i do dnešní generace rusů. Právě na tuto velmi sofistikovanou skupinu se ruská edice RoyalReportu zaměřila. RoyalReport, určený ruským čtenářům je tak ideálním inzertním nástrojem pro získání zákazníků z řad vášnivých milovníků luxusu.

Further we offer you great investment tips that we ourselves use. Our long experience on the media market has allowed us to not just survive the economic crisis but to grow with success. We’ve marginally raised our Czech print run in response to a growing subscriber base, but also we are launching the Russian edition of RoyalReport. It’s aimed just the same at true lovers of luxury that were our target audience in the Czech Republic. In cooperation with many Russian financial and non-financial institutions resident in the Czech Republic and also with our VIP partners, we’ve chosen a very interesting group of Russian readers to again send our magazine every month. You’ll also find the Russian RoyalReport at the most luxurious boutiques, salons and hotels in Karlovy Vary, Mariánské Lázně and in Prague. As compared to the Czech edition, the print run is small—a mere four thousand copies every three months, but the Russians are a nation capable of truly living life, and their passion for buying the most exclusive items is legendary. Not a few of the world’s luxury brands totally miss Europe and build only in America, Moscow and Asia. Thanks to their Russian customers, the legendary Cartier jewellers got off the ground. The Russian aristocracy was always a grand idea and their legacy is extending to the current generation of Russians. These are just the people that the Russian edition of RoyalReport is aimed at. The Russian RoyalReport is also an ideal advertising platform for gaining customers from among lovers of luxury.

Předplatné ruské edice RoyalReport stojí pouze 600,- korun ročně, v případě zájmu nás kontaktujte:

Subscriptions to the Russian Edition of RoyalReport cost a mere 600 CZK annually. In the event of interest, contact: predplatne@royalreport.cz

predplatne@royalreport.cz


HODINKY/WATCHES

HM3 FROG Grade 5 Titanium

ybrali jsme pro vás tři designéry, kteří vám svými kousky zaručeně způsobí cestovní horečku. Bude jen na vás, na jakou cestu se vydáte. Nejvěrohodnější replika starodávných map je originálním podpisem italského designéra Alviera Martiniho a jeho značky la CLASSE. Svůj geofyzikální svět přenesl na oblečení, obuv nebo kabelky, ovšem ve spojení s ubíhajícím časem jeho smysluplné pojetí cestování vynikne nejlépe. V nové kolekci hodinek, které představil jeho přední prodejce Forzieri.com, nás například zaujaly pánské chronografické hodinky Geo Dial & Strap. Už sám název napovídá, že mapy jsou základem nejen pro velký ciferník pod minerálním sklem, ale i pásek z plátna.

Jejich design dokonale splňuje nejnovější trendy. Jejich kvalita a preciznost je sledována bystrým okem těch nejlepších mistrů. Jsou důležitým módním doplňkem muže i ženy. Ano, mluvíme o hodinkách předních hodinářů. Ty, které si dnes představíme, mají ještě něco navíc: jejich tvary a motivy nás přenesou tisíce kilometrů daleko. Nejen na zeměkouli, ale i do jiné dimenze.

Cartier Le Cirque Animalier De Cartier

HM3 JWLRY MACHINE Purple

118

roce na veletrhu hodin v Mnichově získal velký obdiv. Odměnou mu byla první cena za Nejlepší dámský tvar. Cartier vždy věděl, co ženy chtějí, proto přenesl vzhled hodinek do světa fantazie a provedení založil na nejvyšší luxusní preciznosti. Například hodinky s pandou tvoří pouzdro z 18-ti karátového rhodiovaného bílého zlata vykládané kulatými diamanty. Diamantového pandu, stejného materiálového provedení, zdobí černé safíry a emeraldy v očích a některé jeho detaily jsou vykresleny černou glazurou. Ta je použita v kombinaci černé a bílé i na ciferníku. Ani u pásku Cartier ve své dokonalosti nepolevil, diamanty jsou součástí i jeho spony. Dostáváme se tak do celkové váhy diamantů přibližně 8 karátů. V kolekci si na své přijdou také milovníci hadů, papoušků, tygrů a dalších dominantních zvířat. S kreativními výtvory švýcarského hodinářského rebela Maximiliana Büssera a jeho mladou značkou MB&F můžeme cestovat daleko za hranice naší představivosti. Na cestu do budoucnosti v pánské společnosti vás připraví hodinky HM 3 FROG Grade 5 Titanium. Nadčasový design tvoří pohled na pohybující se modrý rotor automatického mechanického strojku z 22ti karátového zlata, nad kterým se od-

S dokonalou přesností nám určují čas, datum nebo rozlišení dne a noci. Pro dámy jsme objevili pozlacené hodinky Swarovski Stone Geo Gold Plated. Swarovski křišťály podtrhují jejich šarm a kouzelně se třpytí nejen na umělecky pojatém ciferníku, ale i ve dvou pravidelných řadách na jeho bočních okrajích. Charakterem kolekce je unikátní design pásků, každý kus je tak originálem. Závan dálek mohou ve člověku vyvolat i motivy exotických zvířat. Věhlasný Cartier se nechal u dámských hodinek inspirovat kontinenty a každému věnuje ve své kolekci Le Cirque Animalier De Cartier reprezentující zvířecí prvky v temperamentním provedení. Zpracování a absolutně inovativní styl této linie si v minulém

víjí datum dne. Dvě kopule jako žabí oči rotují a určují hodiny a minuty. Tento šokující vzhled už jen doplňuje pásek z černé aligátoří kůže. Pro dámskou vizáž vesmírného HM 3 designér povolal na pomoc avantgardní šperkařskou dílnu Boucheron. Ti jej dokonale zabalili do safírových a ametystových křídel vševědoucí sovy z bílého 18ti karátového zlata. Její diamantové oči určují den a noc, hodiny a minuty. Tyto hodinky JWLRYMACHINE Purple vás svým třpytem naprosto uchvátí. Kvalita zpracování, atypický design, luxusní vzhled, profesionalita autorů. To vše mají námi vybrané hodinky společné. Už víte, na jakou cestu se vydáte? Doufáme, že jsme vás inspirovali. Cartier Le Cirque Animalier De Cartier


HODINKY/WATCHES

la CLASSE Geo Dial & Strap

la CLASSE Geo Dial & Strap

Their design is perfectly in sync with the latest trends. Their quality and precision are under the watchful eyes of the greatest master craftsmen. They’re an important fashion accessory for men and women. Yes, the talk is about the watches produced by top watchmakers. And the ones we’ll be discussing here today have an additional feature: their shapes and designs take us thousands of miles distant. Not just on Earth but also into another dimension. e’ve chosen three designers for you whose work we guarantee will induce travel fever. It’ll be up to you what kind of journey to embark on. The faithful reproduction of ancient maps has become the signature of Italian designer Alveiro Martini and his la CLASSE brand. He’s put his geophysical world onto clothing, shoes and handbags, but with the passage of time, it is his conception of travel that truly stands out. In this regard, his new men’s Geo Dial & Strap chronograph—part of a new collection presented by Forzieri.com—really caught our eye. As the name itself implies, maps form the basis not only of the dial under the mineral crystal but of the canvas strap as well. Time, date as well as day/night are all indicated with perfect precision. For women, we found the Swarowski Stone Geo Gold Plated. Swarowski stones underscore the watch’s charm, glittering not only on the artistic dial but also in two parallel rows along the sides. The unique design of the watch bands is characteristic of the collection, with each piece being an original. Exotic animal motifs can also evoke the call of the distant. The famed Cartier brand has let itself be inspired by the continents, giving each one a place in its Le Cirque Animalier De Cartier collection, with animal elements and a lively style. Its execution and absolutely innovative lines gained it a great reception at last year’s Munich Watch Show, garnering it first place in Best Women’s Design. Cartier has always known what women want, thus they brought watch design into the world of fantasy while basing the execution on the highest in luxury precision. A case in point is the panda watch with a rhodium-plated, 18-karat white gold

case with round diamonds. The diamond-encrusted panda of the same material is decorated with black sapphires and emerald eyes with black glaze detail. This is used in the combination of black and white on the dial. Cartier didn’t slack even with the watchband, with diamonds forming even a part of the clasps. We end up with a total weight of roughly eight karats. Lovers of snakes, parrots, tigers and other animals will all find something to please in this collection. The imaginative creations of watch-making rebel Maximilian Büsser and his youthful MB&F brand allow us to travel to the very bounds of our imagination. His HM 3 FROG Grade 5 Titanium watch will prepare you for the journey into the future of men’s society. The timeless design creates a view of the moving blue rotor of the automatic mechanical timepiece made of 22-karat gold, with the date displayed above. Two protruding globes like frog’s eyes rotate to show the hour and minute. This shocking look is completed by an alligator-skin strap. For the women’s version of the outer space HM 3, the designer called on the avant-garde jeweller Boucheron for help. They perfected the watch by surrounding it in the sapphire- and amethyst-encrusted wings of all-knowing owls made of 18-karat gold. Their diamond eyes indicate day/night, the hour and minute. The brilliance of this JWLRYMACHINE Purple watch will literally enrapture you. Quality of workmanship, atypical design, luxurious appearance, the professionalism of the designers. This is what these watches have in common. Know where you’re going yet? We hope we’ve inspired you. cartier.com

119


Tato výjimečná prodejna, zakomponovaná v exklusivním prostředí jednoho z nejvěhlasnějších hotelů celé Evropy, se specializuje na prodej diamantů a výrobu šperků s drahými kameny. Firma působí na našem trhu dlouhá léta a mnozí z nás ji dnes už vnímají jako tradici. Její doménou je výroba šperků s diamanty unikátních velikostí a té nejlepší kvality, mnohdy přesahující i deset karátů. Své diamanty dováží výhradně z jižní Afriky a broušeny jsou v Antverpách (stejně jako světově proslulé značky, např. Harry Winston,

Cartier, Tiffany a Com). Nejvíce používané drahokamy, vyjma diamantů, jsou safíry z dolu na Srí lance, smaragdy z Kolumbijských dolů a rubíny, které pocházejí i z Indie. A konečně i tak oblíbené perly, z nichž ty nejtmavší odstíny černé pocházejí z Tahity a ty světlé bílé a zlaté se dovážejí z Austrálie. Pokud zavítáte do prostor těchto luxusních zlatnictví, uvítá vás perfektně vyškolený personál, který je dokonale připraven uspokojit jakékoli přání i těch nejnáročnějších klientů. Mezi klienty klenotnictví Diamond Jewellery Pupp patří mnoho známých celebrit a osobností, avšak právě díky profesionalitě a diskrétnosti nám pan majitel odmítl sdělit jakákoliv jména svých klientů. Pokud budete chtít šperk svých snů, stačí přijít a popsat své představy. S pomocí špičkových designerů vám vytvoří originál, který jistě okouzlí každého, kdo jej spatří. Rozhodnete-li se pro opravdu skvostný šperk, navštivte některou z poboček a zaručujeme vám nadměrnou spokojenost. V klenotnictvích Diamond Jewellery Pupp naleznete i skvosty firem Levti Villasco, Stefan Hafner, Vertu, Ruesch, Digamo, Pandora, Emmeti, Diemmeffe, Ingersol, Casato Roma, Studio šperk či Granát Turnov. V blízké budoucnosti připravují také spolupráci s firmou Boucheron. Stále nevíte čím potěšit na Vánoce své nejbližší? Inspirujte se překrásnou vánoční kolekcí nejbarevnějších polodrahokamů a drahokamů, popřípadě širokou kolekcí šperků s brilianty.

This exceptional shop, situated in one of the most famous hotels in the whole of Europe, specialises in the sale of diamonds and the manufacture of jewellery with precious stones. The company has been active on the Czech market for many years and is generally considered a tradition. Their particular domain is the making of jewellery with diamonds of unique size and quality, often exceeding ten karats. They import their diamonds exclusively from southern Africa and have them cut in Antwerp, just as do famous brands like Harry Winston, Cartier and Tiffany & Co. Besides diamonds, the most commonly used stones are sapphires from Sri Lanka, emeralds from Columbia and rubies from India. There are also the ever-popular pearls. Pupp’s darkest blacks come from Tahiti and their brightest whites hail from Australia. When you enter this luxury shop, you’re greeted by perfectly-trained staff who stand ready to satisfy the every wish of the most demanding clients.

There are many celebrities among Pupp Diamond Jewellery’s customers; however, thanks to the discretion and professionalism of its owner, you won’t hear any of their names. If you’re looking for the gem of your dreams, it’s enough to stop by and describe your idea. The top designers at Pupp will create an original piece that will enchant all who see it. If you should decide on getting a truly splendid piece, visit any of their branches, and we guarantee your complete satisfaction. At Diamond Jewellery Pupp, you’ll find treasures from such companies as Levti Villasco, Stefan Hafner, Vertu, Ruesch, Digamo, Pandora, Emmeti, Diemmeffe, Ingersol, Casato Roma, Studio Šperk and Granát Turnov. The company also plans to begin working in cooperation with Boucheron in the near future. Still not sure about a gift to please your nearest and dearest? Be inspired by the Christmas collection of the most colourful precious and semiprecious stones or the wide selection of jewels and diamonds.



MOTOCYKLY/BIKES

Již nějaký čas se mluvilo o Konceptu 6 připravovaném v BMW - Motorrad. Na veřejnost pronikaly různé futuristické studie z internetu i Evropských výstav. Oficiálně byl šestiválcový motocykl představen na veletrhu Intermot v zemi svého vzniku. Pokud jste kolínský veletrh začátkem října 2010 nestihli, nevadí, náš časopis vám přináší to podstatné. ředstavovaný motocykl je zařazován do kategorie TOURER. Mezi motorkáři se těmto strojům říká mastodont. Na rozdíl od již nežijících tvorů se náš živočich teprve rodí. Po prostudování parametrů motocyklu poznáme, že název vyhynulého chobotnatce tomuto stroji příliš nesedne. Hodí se přirovnání spíše leopardí. Přidáním dvou válců se v BMW zrodila spokojeně vrnící dynamická kočkovitá šelma, která nás uchvátí akcelerací a rychlostí. Již při nastartování vnímáte minimum vibrací a klasický zvuk šestiválce, který se dá vytočit těsně pod hranici osmi tisíc otáček za minutu. Oproti svému předchůdci, čtyřválci K1300, má K1600 přibližně o jeden tisíc nižší otáčky při zachování maximálního výkonu 160 koní. Již při 2000

122

otáčkách nabízí 75% kroutícího momentu. Což říká, že tato motorka bude tahoun již od volnoběhu. Největší “krouťák“ 175Nm je pak těsně nad pěti tisíci. Řadový šestiválec o obsahu 1649 ccm se konstruktérům podařilo vměstnat do těžko uvěřitelné stavební šířky 560nmilimetrů. Motor je nabitý elektronikou. Spolu se samozřejmým vstřikováním paliva je použit elektronický snímač polohy plynové rukojeti. Nabízí se možnost nastavení režimů - Rain, Road a Dynamic. Podvozkově nás BMW nepřekvapí, protože nic jiného než vysoký nadstandard nečekáme. Patři sem kontrola trakce DTC. Standardem je systém ABS, který ve spojení s kotoučovými brzdami spolehlivě zastaví třistakilový stroj. Vpředu je dvojitý kotouč průměru 320mm s radiálně uchycenými čtyřpís-


MOTOCYKLY/BIKES

tovými brzdiči. Stejný průměr má i kotouč zadní brzdy. Naproti tomu nás překvapí design. Novinkou ve světě jednostopých strojů je velký barevný multifunkční TFT displej, který má kromě rádia, bluetooth intercomu i integrovanou satelitní navigaci. Adaptivní přední světlo využívá dva krajní pomocné reflektory a středový xenonový projektor. V BMW si plně uvědomují, kdy je konservatismus na místě a kdy není. Žádné, byť drobné detaily nejsou jen pro parádu. Brzy poznáme, že vše má svůj účel. To potvrdí každý, kdo se někdy rozhodl trávit celý den v sedle motocyklu. A nejde jen o otlačenou zadní partii. Perfektně fungující elektronicky nastavitelné pérování systému ESA II dovolí cestovat i do zemí, kde se to s údržbou silnic moc nepřehání. Přední kolo průměru 17 palců při šířce 3,5 palce používá u BMW osvědčené uložení a odpružení Duolever. Zadní kolo má stejný průměr jako přední při šířce 6 palců. Jeho náhon zajišťuje kardanová hřídel, v letmo uloženém mohutném kyvném rameni zadního kola systému Paralever. Na první pohled se výbava GT od GTL liší užšími sportovnějšími řidítky a jiným sedlem, které je maximálně 830 mm nad zemí oproti 750 mm v luxusnější verzi. K cestovnímu motocyklu patří i obvyklé vybavení “zavazadlovým prostorem.“ Integrované kufry Kášestnáctistovce opravdu sluší. Novinka se na trhu objeví v první polovině roku 2011 a již teď je jasné, že v BMW - Motorrad nastavili laťku hodně vysoko. Bmw-motorrad.com

123


MOTOCYKLY/BIKES

For some time now there’s been talk about BMW-Motorrad’s Concept 6 bike. Several futuristic studies have found their way onto the Internet and even into European exhibitions. Now the six-cylinder motorcycle has been officially unveiled at the Intermot show in its country of origin. If you didn’t make it to the Cologne expo at the beginning of this October, it’s all right. We’ve brought you the important stuff.

he bike presented is classed as a touring bike. Bikers call these machines ‘mastodons’. However, unlike its forebears, this beast is just being born. After looking into the motorcycle’s specs, we can say that the moniker doesn’t really fit. The more apt allusion is to a leopard. The addition of two cylinders has made the BMW a contentedly purring feline predator which will captivate with its acceleration and speed. Even when starting her up, you notice the minimal vibration and the classic six-valve sound emanating from a motor capable of reaching just under 8000 rpm. As compared to its four-cylinder predecessor, the K 1300, the K 1600 needs one thousand fewer rpm to maintain its maximum 160 horsepower output. Even at 2000 rpm, the bike delivers 75% of its maximum torque, letting you know that this is a true workhorse while even in neutral. You get the maximum torque of 175Nm at just under five thousand. The BMW constructors were able to put the 1649 cc straight six-cylinder into an unbelievable construction width of just 560 millimetres. The motor is also full of electronics. Together with the de rigueur fuel injection, the bike has an electronic throttle position sensor, allowing you to set the bike for Rain, Road and Dynamic touring. The BMW’s undercarriage brings no surprises, but that’s because we expected only the best. This is where the Dynamic Traction Control is situated. ABS braking is standard, which, in conjunction with the disc brakes, can reliably stop a three-hundred kilo machine. Up front is a 320 mm double rotor with radial-mount four-piston callipers. The rotor at the rear has the same proportions. As opposed to all this, what surprised us was the design. The new thing in the world of single-track machines is the multi-function, colour TFT display, which, besides radio, has Bluetooth, intercom and integrated satellite navigation. The Adaptive Headlight uses two auxiliary headlamps and a central xenon projector. BMW knows when to be conservative and when not to be. No details—no matter how small —are there just for show. You soon find out that everything’s there for a purpose. This is what anyone who’s spent a full day in the saddle will tell you. And it’s not just a question of bruised backsides. The perfectly functioning Electronic Suspension Adjustment system (ESA II) allows you to travel to countries that don’t pay particular attention to road maintenance. The 17-inch by 3.5 inch front wheel uses BMW’s proven Duolever suspension. The rear wheel has the same diameter as the front, with a six-inch width. Its drive is provided by a Cardan shaft in a huge cantilevered swingarm Paralever rear-wheel system. At first glance, the equipment on the GT differs from that of the GLT by the lower and more sporting handlebars and by a different seat, which is maximally 830 mm above the ground as opposed to 750 mm in the more luxurious version. And of course touring bikes need storage space, and the integrated compartments of the K 1600 are truly nice. The new K 1600 should be on the market in the first half of 2011. Already it’s clear that BMWMotorrad have set the bar high indeed. Bmw-motorrad.com

124


MOTOCYKLY/BIKES

INZERCE

www.simix.cz

"

!

# Limuzína Hummer H200 vås zaujme svou jedine�ností. Elegantní, p�itom dråŞdivý design, spolehlivÊ jízdní vlastnosti a p�edevťím pohodlný interiÊr, který nabízí pro 12 �len� posådky komfort po celou dobu cesty. VyuŞijte naťí vyjíme�nÊ nabídky na zap�j�ení tohoto vozu. Více informací na tel.: 221 864 216 – autosalon SIMIX.

AUTOSALON, Revolu�ní 25, 110 00 Praha 1, tel.: 221 864 216, mobil: 606 232 811, 723 200 780, e-mail: autosalon@simix.cz, Po-På: 8:00 - 18:00, So: 8:30 - 12:00 PRODEJNA Nà HRADN�CH D�Lť, Sekaninova 18, 128 00 Praha 2, tel.: 224 936 586, 224 936 731, mobil: 602 203 575, 736 202 232, e-mail: simix@simix.cz, Po-�t: 8:00 - 18:00, På: 8:30 - 17:00


AUTOMOBILY/CARS

ˇ ůže představení malého hybridního vozu znamenat revoluci? Pokud vypadá a funguje tak, jako nový Lexus CT 200h, pak je odpovědí hlasité ano. Hybridní vozy prodělaly v poslední dekádě doslova revoluci. Původně byly brány jako módní výstřelky hollywoodských hvězd, které chtěly demonstrovat svůj zájem o životní prostředí. Postupně se z těchto aut stali běžní účastníci silničního provozu, které potkáváme na silnicích po celém světě. Ale doposud hybridy nedokázaly uspokojit nic jiného než svědomí řidiče, který mohl mít příjemný pocit z úspory paliva. Populární Toyota Prius nebo Hondy Civic Hybrid a Insight Hybrid sice disponují pokročilými pohonnými systémy, ale po stránce zpracování

126

a luxusu jsou naprosto nevyhovující. Je pochopitelné, že vývoj a výroba baterií a elektromotorů polknou nemalé množství financí, proto jsou interiéry a výbava doposud běžných kompaktních hybridů silně podprůměrné. Lexus CT 200h je v tomto směru obrovským evolučním skokem kupředu. Kompaktní hybrid konečně dostal výbavu a luxus hodný civilizovaného člověka. Základním kamenem úspěchu je samozřejmě prověřený a perfektně naladěný pohonný systém – bez něj by z auta byla jen pohlednými, ale vcelku neužitečnými sochami. Uspořádání Lexus Hybrid Drive kombinuje sílu zážehové jednotky 1,8 VVT-i a elektromotoru, celkový výkon je dostatečných 136 koní. Technici Lexus velmi pečlivě pracovali na odladění řídící jednotky motoru a škrtící klapky tak, aby si řidič užil vynikající jízdní dynamiku a zároveň tím nejefektivnějším a nejméně obtěžujícím způsobem šetřil palivo. Stejně u hybridního SUV Lexus RX450h funguje CT 200h v sériově-paralelním režimu. Může tedy být poháněn výhradně elektromotorem, kombinací spalovacího motoru a elektromotoru nebo s vybitými bateriemi klasicky benzínovou pohonnou jednotkou. Čistě na elektrický pohon ujedete až dva kilometry při rychlosti do 45 kilometrů v hodině. Vypouštění emisí v hustém městkém provozu a vysoká spotřeba v dopravních zácpách jsou tak naprosto eliminovány. I přes fascinující složitost a funkčnost pohonného ústrojí se vývoj nezaměřil pouze na motory. CT 200h si k úspoře co největšího množství paliva pomáhá celou řadou chytrých opatření. Má například energeticky úpornou klimatizaci s elektrickým kompresorem, systém aktivního vyhřívání sedadel, diodové

osvětlení interiéru nebo čidlo vlhkosti s aktivní regulací přívodu vzduchu. Dokonce i zesilovač audiosystému je odlehčen a reproduktory mají ekologické bambusové membrány. Oproti první generaci hybridů, která byla kritizována kvůli absolutně nešetrné těžbě kovů do baterií a dalších součástek, je nyní významná část vozu ekologicky recyklovatelná. Jízdní parametry jsou v této kategorii vozů velmi solidní. Na stokilometrovou rychlost zrychlíte za 10,3 sekundy a CT 200h se umí rozjet až na 180 km/h. To vše při kombinované spotřebě paliva 3,8 litru benzínu na sto kilometrů. Vyspělejší země, které již zavedly zvýhodňování ekologických vozů na základě průměrných emisí oxidu uhličitého, pak budou jásat – nový malý Lexus produkuje pouhých 89 gramů CO2 na ujetý kilometr. A to je bezkonkurenčně nejlepší hodnota v segmentu kompaktních vozů. O váš komfort se starají aktivní tlumiče bočních sil v přední i zadní části vozu. Interiér je navržen dle moderního designového jazyka Lexus L-Finesse. Kožené čalounění, velká osmipalcová obrazovka, sedačky seřizované v osmi směrech a kartáčované povrchy měkčených materiálů – to vše vám jiný kompaktní hybrid nikdy nenabídne. Nesmíme zapomenout ani na bohatou multimediální výbavu s audiosystémem Mark Levinsson a vestavěným pevným diskem pro vaši hudbu. Navíc můžete vybírat z nebývalého množství provedení interiéru s látkovým i koženým čalouněním a dřevěnými dekory z jasanu nebo bambusu. CT 200h skutečně vystřelilo kompaktní hybridní hatchbacky do nové, civilizované éry. V prodeji je již nyní s cenou od sedmi set tisíc korun. Nenechte si utéci budoucnost. Ta začíná právě teď. lexus.cz


AUTOMOBILY/CARS

ybrid cars have undergone a literal revolution in the last decade. Originally they were seen as the mere fashion excess of Hollywood stars seeking to demonstrate their concern for the environment. Gradually, they’ve become a common sight on highways around the world. However, hybrids still weren’t capable of satisfying much more then the consciences of their drivers, who derived warm and fuzzy feelings from their lower fuel consumption. While the popular Toyota Prius or Honda Civic Hybrid and Insight Hybrid had modern drive systems, the workmanship and luxury of the cars was completely unsatisfactory. It’s understandable that developing and building batteries and electric motors takes a lot of money and that this results in scrimping on the interiors and equipment that makes these regular compact hybrids so substandard. The Lexus CT 200h makes a giant evolutionary leap forward here. This hybrid finally got the kind of luxury and appointments appropriate for a civilised person. The foundation for success is, of course, the time-tested and perfectly tuned powertrain, without which the car would merely be a pretty and useless statue. The configuration of the Lexus Hybrid Drive combines the strength 1.8 VVT-i ignition system and the electric motor, which attain an overall performance of a respectable one hundred and thirty-six horses. Lexus engineers have worked very closely on tuning the engine management and throttle so that the driver can enjoy excellent driving dynamics, while at the same time gaining the most efficient and least annoying way to save fuel. As with the hybrid Lexus RX450h SUV, the CT 200h uses a serial/parallel system. This means that it can run exclusively on battery, in combination with the internal combustion engine or on the combustion engine alone. On electric drive alone, the car can go two kilometres at forty-five kph, thus effectively eliminating emissions and high fuel consumption in heavy

city traffic. In spite of the daunting complication and functionality of the drive system, the builders didn’t focus only on the motors. The CT 200h’s high energy savings also result from a whole range of intelligent design measures. For example, it has an energy-optimised air-conditioning system, an active seat-warming system, diode interior lights and a humidity detector with active regulation of air intake. Even the audio amplifiers have had their weight reduced and the speakers have ecological, bamboo membranes. As opposed to first-generation hybrids, which were criticised for their profligate use of mined metals in their batteries and other elements, most of today’s car is recyclable. Driving performance is respectable in this class of cars: 0 to 100 km/h in 10.3 seconds and a top speed of 180 km/h. All this at a fuel consumption rate during combined drive of a mere 3.8 litres per hundred kilometres. The more developed countries that have introduced eco-cars for their reduced carbon emissions will shout for joy: the new, small Lexus puts out only eight-nine grams of CO2 per hundred kilometres—by far the best output level of the entire class of compact cars. Active lateral force dampeners in the front and back take care of your comfort. The interior is based on the modern design of the Lexus L-Finesse. Leather upholstery, a large eight-inch monitor, seat adjustment in eight positions and brushed finishes of softened materials—none of which any other hybrid offers. We can’t forget to mention the rich multimedia setup with its Mark Levinsson audio and built-in hard disk for your music. Beyond all this, you can choose from a wealth of interiors with fabric or leather upholstery and wood trim of ash or bamboo. The CT 200h has truly launched the compact hybrid hatchback into a new and civilised era. It’s on sale for a price from 700,000 CZK. Don’t let the future get away from you. It’s starting now. lexus.cz

Prodej a servis vozů Lexus se 14ti letou tradicí. Najdete nás na adrese: Autocentrum Duba s.r.o., Jeremiášova 2599/1a, Praha – Stodůlky. Objednejte si předváděcí jízdu na tel. 731 433 906 nebo na d.hrabak@autoduba.cz. Lexus car sale and service with 14 years tradition. You can find us at: Autocentrum Duba s.r.o., Jeremiášova 2599/1a, Prague – Stodůlky. Book your demonstration drive: 731 433 906 or by e-mail: d.hrabak@autoduba.cz.

www.autoduba.cz

127


PREZENTACE/PRESENTATION

NHL IN PRAGUE V říjnu se v České republice konečně odehrála událost, na kterou všichni netrpělivě čekali. V atmosféře plné soutěživosti a zábavy se zde totiž udály zahajovací zápasy nejslavnější hokejové soutěže světa – NHL.

In October it finally happened and people had been waiting an awfully long time for it. In an atmosphere filled with competitiveness and fun, the opening games of the most famous hockey league in the world—the NHL.

ápasy Phoenixu s Bostonem uspokojily všechny strany. Největší chvála padla na pracovníky O2 areny, která tuto událost hostila. Hokejoví hráči připravili návštěvníkům skvělou podívanou v podobě svižného hokeje, řady branek, tvrdých střetů i divácky populárních bitek. Nadšeni z perfektní organizace a skvělé atmosféry byli jak samotní hráči, tak vedení kanadsko-americké NHL. Podle něho šlo o nejlepší organizaci ze všech zemí v Evropě. Víceprezident NHL Kenneth M. Yaffe to celé shrnul: „Je to tu prostě nejlepší. Jsme nadšeni. Děkujeme!“ Jeho slova uznání jsou velkou poctou, jak pro O2 arenu, tak pro celou Českou republiku. Díky tomuto úspěchu by se mohla stát zajímavější pro sponzory, organizátory i samotné hráče. Ti si ostatně zdejší prostředí taktéž nemohli vynachválit. Ra-

dim Vrbata, hráč Phoenixu, k tomu dodal: „Byla tady o sto procent lepší atmosféra než před dvěma roky.“ Kromě Vrbaty se na pražském ledě fanouškům představili ještě tři hokejisté českého původu působící v zámoří - David Krejčí, Martin Hanzal a Petr Průcha. O úspěchu lze hovořit také ze strany diváků, kteří o zahajovací zápasy projevili obrovský zájem. Za dva dny prošlo O2 arenou více než 29 tisíc lidí. O2 arena tak měla z evropských měst největší návštěvnost. Helsinky navštívilo necelých 26 tisíc, Stockholm pak pouze necelých 21 tisíc. Díky profesionalitě pořadatelů, příjemnému prostředí a prvotřídním službám nechala O2 arena své konkurenty daleko za sebou. O2arena.cz

verybody came away from the Phoenix/Boston game happy, with the games’ hosts—the people working at the O2 arena—coming in for the most praise. The players themselves put on a wonderful show for the fans with nimble play, goals galore, hard-fought competition and, ever popular with fans, the occasional brawl. Both players and organisers of the Canadian-American league were taken by the perfect organisation and the wonderful atmosphere. They maintained that it was the best they’d seen in all of Europe. Kenneth M. Yaffe, Vice President of the NHL, summed it up by saying ‘This is the best. We’re thrilled. We thank you!’ His words of recognition were a great honour both for O2 Arena and for the Czech Republic as a whole. Thanks to this success, the country will be more attractive for sponsors, organisers and even for the players themselves. Those players couldn’t praise the local ambience enough. Radim Vrbata of Phoenix added: ‘It was a hundred percent better atmosphere than two years ago.’ In addition to Vrbata, fans here could see three other Czech players working overseas—David Krejčí, Martin Hanzal and Petr Průcha. The event was a big success too from the perspective of fan interest, which was great. In two days, twentynine thousand fans turned out at the O2 Arena, giving it the highest turnout in Europe. Helsinki had twenty-six thousand, Stockholm twenty-one. The professionalism of the organisers, the pleasant atmosphere and the first-class service had the O2 Arena leaving its competitors in the dust. O2arena.cz

128



JACHTY/YACHTS

Yacht with the Strength of Dragons 130


JACHTY/YACHTS

jachta

Americká společnost vyrábějící jachty, Palmer Johnson, má nejen dlouholetou tradici počínající rokem 1918, ale i nesmazatelné úspěchy s neotřelými designy svých originálně vyhlížejících lodí.

s dračí silou

Tentokrát vám představíme motorovou jachtu, která se pyšní skutečně maskulinním a agresivním vzezřením. Dragon je zkrátka loď, které její jméno naprosto sedí, a to zejména díky ostrým tvarovým liniím a výraznému červenošedému schématu barev. Autorem jedinečné podívané je progresivní italská firma Nuvolari & Lenard. Dragon měří více než jedenačtyřicet metrů a chlubí se prostornou, osm a půl metru širokou palubou, kde je více než dostatek místa na opalování a užívání si jacuzzi nebo rozsáhlé relaxační zóny s vašimi přáteli. Zároveň je na palubě skryt záchranný člun a dvě menší osobní plavidla. Na jachtě se může pohodlně ubytovat deset hostů a šest členů posádky. Uvnitř lodi je k dispozici hlavní salón s plně vybaveným mramorovým barem

a společenskou místností divadelního typu. O patro níž se nachází pět kabin pro hosty, včetně rozlehlého pětačtyřicetimetrového Master suitu a kajuty pro členy posádky. Za zmínku stojí určitě i luxusní materiál použitý na vybavení interiéru lodi. V útrobách Dragonu najdete cenná africká dřeva i krokodýlí kůži. Nechybí samozřejmě automatická klimatizace, bezdrátové připojení k internetu a možnost satelitního telefonování. Dragon má hliníkový trup i nástavbu s nosníkem vysokým osm a půl metru. Rozsah jeho palivové nádrže je téměř osmatřicet tisíc litrů. Kromě modelů 135 PJ nabízí výrobce i modely 120, 150 a 160 PJ, které se liší některými parametry (například motoru, výkonu, vybavení atd.). Experimentovat s jachtami od Palmer Johnson ale můžete i co se týče barevných

kombinací na vnějšku lodi. V případě, že byste se začali na palubě trochu nudit, nabízí Dragon dostatek relaxačního i sportovního vyžití v podobě různorodých vodních hraček. Začít můžete horkou vanou na přední palubě a pokračovat projížďkou na malých motorových člunech s motory o výkonu téměř dvou set koní. Dále si můžete zpestřit dovolenou jízdou na vodních skůtrech, kayacích, vodních lyžích nebo šnorchlováním. Pokud máte zájem, Dragon by se v současné době měl vyskytovat i na Azurovém pobřeží v jižní Francii a být k dispozici na charter plavby po Středomoří. palmerjohnson.com elmarine.com/dragon-yacht-charter

37 131


JACHTY/YACHTS

132


JACHTY/YACHTS

The American yacht-building company Palmer Johnson not only has a tradition going back to 1918 but indelible successes in the uncommon designs of their original looking craft.

T

his time, we introduce you to a motor yacht with a truly masculine and aggressive look. The Dragon is, in short, just what its name implies, thanks to its sharp lines and its black and grey colour scheme. The designer of this unique beast is the progressive Italian builders Nuvolari & Lenard. The Dragon measures more than forty-one meters and boasts a roomy eight-anda-half-meter-wide deck with more than enough space for sunbathing, sitting in the Jacuzzi or just letting your friends spread out in its spacious relaxation area. At the same time, there’s a hidden tender and two concealed watercraft on board. The boat can accommodate ten people comfortably along with the six-person crew. The interior features a main salon with a fully-equipped marble bar and a theatre-style entertainment system. One deck below, there are five guest cabins including a spacious forty-five square meter master suite as well as crew cabins. The luxury materials that go into this baby’s interior are also worth mentioning. You’ll find wenge African wood and crocodile skin as well. Of course there’s airconditioning, wireless Internet and a satellite phone. The Dragon has an aluminium hull and superstructure with an eight and a half meter high beam. The tank holds nearly thirty-eight thousand litres. Besides the 135 PJ model, the maker offers the 120, the 150 and the 160 PJ which differ in several areas (engine, performance, appointments and the like). You’re free to experiment with the colour scheme of the exterior as well with Palmer Johnson yachts. If you ever get bored, the Dragon offers a range of sporting and relaxation possibilities. There’s a hot tub to start off on the foredeck, then perhaps a quick trip in one of the nearly two-hundred horsepower powerboats. You can add more fun to your holiday with jet skis, kayaks, water-skis or snorkelling. If you’re interested, the Dragon should be available on the Cote d’Azur in the south of France and for charters around the Med. palmerjohnson.com elmarine.com/dragon-yacht-charter

133


GOLF/GOLF

˚

134

V roce 1962 byl slavnostně, na okraji města Miami v americkém státě Florida, otevřen golfový resort, který v dnešní době patří mezi naprostou špičku v golfovém světě a díky své popularitě láká golfisty ze všech koutů zeměkoule. Zprvu se zde nacházelo jedno 18ti jamkové, jedno 9ti jamkové hřiště a golfová 3par akademie. Nyní zde naleznete celkem 5 plnohodnotných hřišť. Hned v prvním roce fungování resortu se zde uskutečnil jeden z turnajů PGA, které se zde hrají každý rok a jejichž nekorunovaným králem není nikdo jiný, než sám Tiger Woods, který zde již několikrát zvítězil. V roce 1987 byly vybudovány v resortu, díky poptávce klientely resortového hotelu i hráčů samotných, velké luxusní lázně, které se staly velmi populární také ihned těsně po svém otevření. Hotel, který se v resortu nachází, je oceněn 4 hvězdami a patří do sítě kvalitních hotelů Marriott. Naleznete zde běžné pokoje i velmi luxusní apartmány. V rozlehlém hotelovém komplexu dále naleznete několik prvotřídních restaurací a barů s širokou škálou luxusních pokrmů a drinků, na které si jen pomyslíte.


GOLF/GOLF

lázeňském areálu je pro všechny návštěvníky k dispozici několik venkovních i krytých bazénů, terasy pro slunění, pára, sauny, whirpooly a další. V místní tělocvičně je nabitý program včetně populárních pilates, jógy a aqua aerobiku. Samozřejmostí je posilovna s rozlehlou kardio zónou a osobními trenéry. Dále zde naleznete také lázeňský salón s širokou nabídkou procedur, včetně masáží, manikúry, pedikúry, waxingu. Nemůže chybět ani kadeřnictví a kosmetický salón. Ale zpět ke golfu. V resortu se nyní nachází celkem 5 hřišť, která prošla v posledních 20ti letech rozsáhlou modernizací, ostatně stejně jako větší část celého areálu. Nejznámější z hřišť je pochopitelně TPC Blue Monster, na kterém se odehrávají ony turnaje PGA. Původně bylo navrženo Dickem Wilsonem, avšak jeho modernizaci měl na starost Jim McLean. Ostatně právě McLean má od roku 1991 pod patronátem slavnou Doral´s

McLean golf School, která využívá místní tréninkový areál, jenž je jedním z nejrozsáhlejších na světě. TPC Blue Monster je typický svými taktickými jamkami se spoustou bunkerů a vodních překážek. Jeho 18. jamka s fontánou ostatně patří mezi Top 100 Holes in the World, vybíráne časopisem Golf Magazine. Další hřiště – The Great White Course, jež projektoval sám slavný Greg Norman, je populární především svými hustými palmovými porosty. V roce 2000 získalo od National Golf Foundation ocenění Best new golf course. Hřiště The Gold course bylo navrženou golfovou legendou PGA Raymondem Floydem. Hřiště The Red Course je z herního hlediska asi nejtěžší. Poslední z hřišť navrhoval také Jim McLean a díky tomu nese jeho jméno. Ani toto hřiště není příliš jednoduché a obsahuje spoustu nástrah v podobě několika jezer a rozlehlých bunkerů. Doral Golf Resort & Spa je místem, kde se dá prožít několik příjemných dní. Areál se nachází cca 2km od

Miami International Airport a jen asi 20 minut jízdy autem vám zabere cesta na slavnou Miami Beach, kde naleznete spoustu kvalitních restaurací, možnost koupání a hlavně bohatý noční život. Tento resort nabízí velmi výhodné pobytové balíčky, které vám doporučujeme využít, obzvláště v případě, že zde hodláte svůj pobyt strávit aktivně. Průměrná cena samostatného golfového fee je cca 230 dolarů, což je na poměr amerických hřišť vcelku hodně, ovšem díky zvýhodněným balíčkům se dostanete na cenu mnohem přijatelnější. Výhodou balíčků je také garantovaný a předem daný herní teetime. Přestože by se mohlo zdát, že na 5 hřištích volný tee time vždy seženete, opak je pravdou, neboť vyprodáno bývá někdy i několik dní dopředu. Ať již budete v USA na dovolené či služebně, pokud holdujete golfu, do Doralu si určitě vyražte, nebudete litovat. Doralresort.com

135


GOLF/GOLF

ll guests visiting the spa area have access to outdoor and indoor swimming, sunbathing terraces, a steam room, saunas, whirlpools and more. The gym has a full program, including the popular Pilates, yoga and aqua aerobics. Of course, the gym also offers a large cardio zone and personal trainers. You’ll also find a spa salon with a wide choice of procedures on offer, including massage, manicures, pedicures and waxing. There’s even a hairdresser and a cosmetics salon. But back to golf. There are now five courses here that have undergone extensive modernisation in the last twenty years, as has much of the whole resort. The most interesting course is, understandably, the TPC Blue Monster, where the PGA tournaments are played. Originally designed by Dick Wilson, Jim McLean took care of the modernisation. For that matter, McLean has been running the McLean Golf School under the Doral’s patronage since 1991, and it uses the local training area—one of the biggest in the world. The TPC Blue Monster is typical in its tactical hole positioning with a lot of bunkers and water hazards. Its 18th, with its fountain, belongs in the ‘Top 100 Holes in the World’ selected by Golf magazine. Another course—the Great White Course—was designed and built by the famous Greg Norman and is popular for its thick palm growth. It won the ‘Best New Golf Course’ award from the National Golf Foundation in the year 2000. The Gold Course was designed by PGA legend Raymond Floyd. The

This golf resort was opened in 1962 at the edge of Miami in the American state of Florida and today belongs among the elite of the golfing world and, thanks to its popularity, draws golfers from all over the world. At first it featured an 18-hole, a 9-hole and a 3-par academy. Now you’ll find five fully-fledged courses. In its very first year in business, the resort put on one PGA tournament that is played every year since, and its uncrowned king is none other than Tiger Woods himself, who has won there many times. In 1987, a large luxury spa was put in at the request of the resort hotel guests and the players themselves. It became very popular virtually the moment it opened its doors. The hotel at the resort boasts four stars and is a member of the Marriott chain. You’ll find both regular rooms and very luxurious suites. There are several fine restaurants and bars in the large hotel complex, each offering a wide variety of luxurious dishes and drinks you can only imagine.

DORAL GOLF RESORT & SPA

Red Course is perhaps, from a player’s perspective, the most difficult. The last course was designed by Jim McLean and, thanks to this, bears his name. Even this course isn’t very simple and contains a lot of traps in the form of several lakes and large bunkers. The Doral Golf Resort & Spa is a place where you can spend several pleasurable days. It lies about two kilometres from Miami International Airport and is about a twenty-minute drive from famous Miami Beach, with its many fine restaurants, bathing possibilities and, most importantly, rich nightlife. The resort offers some very advantageous stay packages that we advise you to make use of, especially in the event you plan an active stay. The average price of just the golfing fee is around USD 230, which is a lot by American course standards. Using one of the package deals, that fee is significantly reduced. Another advantage to the packages is that you have a guaranteed and pre-arranged tee-off time. While, with five courses to choose from, you’d think that finding a time to tee-off wouldn’t be difficult, the opposite is true, and times can be booked even days in advance. If you’re in the States for business or for pleasure, if you’re a golf fan, you must get to the Doral or you’ll regret it. Doralresort.com

136 36


jednoduĹĄĹĄĂ­

jednoduĹĄe online


INVESTICE/INVESTMENTS

obchodě s africkým uměním se ve světě točí velké peníze. Jak v jeho legální oblasti, tak i v té šedivější zóně. Tak třeba Mali, zemička známá úchvatnými terakotovými plastikami. Při podrobném zkoumání nejmodernějšími technologiemi se přišlo na to, že osmdesát procent starých plastik z terakoty pašovaných z Mali od roku 1980 byla falza. Přitom pašování přišlo na řadu proto, aby se majitelé plastik vyhnuli poplatkům za vývoz originálních afrických děl. Jiný kuriózní příběh vypráví o sošce zvířete z proslavené Kuhnovy sbírky. Soška změnila majitele počátkem devadesátých let prostřednictvím Sotheby´s za 275 tisíc dolarů. Vznikla však domodelováním zhruba osmdesáti procent hmoty k sice původnímu, nicméně bezcennému střepu. Nepravá byla i soška zvířete, opět z Kuhnovy sbírky, prodaná v roce 1991 v Sotheby‘s za 275 tisíc dolarů. Aby padělatel zmátl termoluminiscenční laboratoř v Oxfordu, přimíchával do modelované části hlínu z rozdrcených starých sošek. Svůj byznys tenhle chlapík rozjel ve velkém a je vysoce pravděpodobné, že každá větší sbírka “původního“ afrického umění má nějaký jeho kousek v portfoliu. Jakkoliv jde o ironii nechtěného, tento padělatel vlastně nepostupoval jinak, než po tisíce let tvořili řekněme praví afričtí umělci. Kouzlo artefaktů z černého kontinentu je tak jímavé právě proto, že dnes vysoce ceněná díla nikdy nebyla uměním v našem slova smyslu. To, co se dnes označuje za africké „umění“, vzniklo původně pro rituální nebo čistě funkční účely. Používaly se při obřadech spojených s rituálními tanci, sloužily k vzývání duchů předků, při pohřbech, či šlo o fetiše ztělesňující plodnost. Takzvané africké umění nikdy nevzniklo z čis-

138

tě dekorativních nebo estetických důvodů. Artefakt vznikl, bylo-li jej potřeba. Ještě dnes je velmi snadné “kápnout“ na zajímavý a cenný kousek při toulání se africkými vesnicemi. A klidně může jít i o falzum, neboť ceny jsou extrémně nízké, za ty nejvýstavnější masky domorodci berou pár desítek či stovek dolarů. Je-li věc esteticky přijatelná i pro jiné lidi, než jen pro kupujícího, zájemce se v Evropě či USA najde. Obzvláště dnes, kdy jdou do módy interiéry v africkém designu. Oživit takový design originálním artefaktem z Afriky je samozřejmě více než vhodné. A při dostatečné výtvarné kvalitě už je přeci úplně jedno, jestli ruka Afričana, který dílko stvořil, byla vedena snahou vyrobit podvrh nebo ne. Autentická práce to je, a pokud je i takto podaná, není důvod k nespokojenosti u žádné strany. Opravdu velké peníze se ale točí v zaručených originálech. Například v roce 1989 se v New Yorku prodala dřevěná plastika královny z kmene Bamileke za 3,8 miliónu dolarů. Kolik by to bylo dnes se ani nechce domýšlet. Skutečně původní originály totiž pomalu ale jistě začínají docházet. Afrika o ně přišla vlivem nástupu křesťanství a islámu, které, jak je jejich dobrým zvykem, okamžitě pošlapaly původní kulturu a nahradily soulad s přírodou svými hloupými dogmaty. Majitelé rituálních a jiných starých artefaktů je pak logicky přestali potřebovat a zcela v duchu filozofie Afriky je obratem ruky prodali komukoliv, kdo nabídl slušnou cenu. Jet na dovolenou do Afriky se může docela vyplatit. Stačí mít oči na pozoru a trochu štěstí. A pak už jen neprodat za žádnou cenu alespoň dvacet let. Tak se dá udělat z deseti dolarů kulatý milion.


INVESTICE/INVESTMENTS

he global trade in African art involves a great deal of money, both in the legitimate sphere and in the greyer zone. Take Mali for example—a small land known for its stunning terra cotta pieces. Detailed study using the most modern technology has ascertained that eighty percent of the antique terra cotta smuggled out of Mali since 1980 is counterfeit. At the same time, smuggling became the order of the day because owners didn’t want to pay the fees associated with the export of original African art. Another curious story tells of an animal statue from the famous Kuhn collection. The statue changed hands at the beginning of the 1990’s via Sothby’s for USD 275,000. The piece turned out to be eighty percent repair work on an original but worthless shard.Another animal statue, also from the Kuhn collection, turned out to be a fake. It too was sold at Sothby’s for USD 275,000, this time in 1991. In order to fool the thermoluminescent laboratory in Oxford, the forger mixed in clay from crushed antique statues. The forger produced in volume, and it’s highly probable that every collection of ‘original’ African art carries one of his pieces in its portfolio. Whatever the unintended irony, this forger was only operating in the thousand-year-old tradition of—shall we say—real African artists. The magic of artefacts from Africa is so moving all the more because the pieces so highly valued today were never intended as art in our sense of the word. What we call African ‘art’ originally had ritual or purely functional purposes. They served in ceremonies conjoined with ritual dance; they served to call the spirits of dead ancestors, during burials or as fertility fetishes. So-called African art never developed from purely decorative or aesthetic reasons. A piece was made if it was needed. It’s still very easy to come across an interesting and valuable piece when travelling around African villages. And it can easily turn out that the piece is a forgery, as prices are extremely low, with the most prized masks fetching the native tens or a few hundred dollars. If the piece is aesthetically acceptable to people other than the buyer, interested buyers can be found in Europe or America. This is especially true today, when African design interiors are becoming fashionable. To liven up that design with an original piece is, of course, more than just suitable. And at a certain level of quality, it doesn’t matter if the African hand shaping the piece was creating a forgery or not. It remains authentic work and, taken as such, neither side in the transaction has reason to complain. Real money is to be found in works of guaranteed originality. In 1989, for example, a statue of the queen of the Bamileke tribe was sold in New York for USD 3.8 million. How much it would be worth today can’t be imagined. True original pieces are slowly but surely beginning to come out. Africa lost them thanks to the arrival of Christianity and Islam, which, true to their good tradition, immediately trampled the original culture and replaced harmony with nature with their own stupid dogmas. The owners of ritual and other old pieces quite logically didn’t need them any more. Wholly in the spirit of the philosophy of Africa, they turned them over to anyone offering a decent price. Going to Africa on holiday can completely pay for itself. It’s enough to keep your eyes open and to have a little luck. Then all it takes is to hold onto your find for twenty years. That’s how you turn ten dollars into a cool million.

139


INVESTICE/INVESTMENT

Zadlužení vyspělých zemí světa nabývá katastrofických rozměrů a začíná se projevovat v reálné ekonomice. Ke konci letošního roku bude Evropa dlužit svým věřitelům více než 10,155 biliard eur, což je pro příklad zhruba rovno 250 letošním rozpočtům České republiky. Veřejnost si pod tlakem médií, kde konečně dostali slovo i nezávislí ekonomové, začala vynucovat na své politické reprezentaci změnu tohoto trendu. Výsledek, jaký byl patrný například v Českých parlamentních volbách, je sice pozitivní, nicméně ani zdaleka nemusí stačit. Politickou snahu o obrat tohoto trendu doprovázejí byť přímo nevyřčené, avšak zřetelné časové horizonty, kdy “už bude vše dobré“. A to v pořádku není.

Vezmeme-li si za příklad Česko, pak snaha o obrat trendu zadlužování směřuje k plnění Maastrichtských kritérií, přičemž vyrovnaného rozpočtu bychom měli dosáhnout až dva roky po skončení funkčního období současné sněmovny, tedy za šest let. Přitom bude nutné každoročně uspořit asi 30 miliard korun. I kdyby se toho podařilo dosáhnout, zbývá ještě 1,5 bilionu korun dluhu, který je nutné zaplatit. Celkové zadlužení Evropy dosáhne letos dle odhadu Eurostatu 84 procent jejího HDP. Příští rok 88 a v roce 2014 sta procent evropského HDP. Příčina je prostá.

140

Mohutný a stabilní trend života na dluh se otáčí podobně jako největší nákladní lodě světa. Nejprve desítky kilometrů brzdí, aby je obrátka ve vysoké rychlosti nerozlomila, a pak následuje vlastní proces otáčení, opět s patřičnou námořnickou rozvahou. Abychom se zadlužením něco začali dělat, musela přijít krize, která náležitě zpomalila růst a zcela obnažila neudržitelnost dluhové spirály. Otočení trendu se nese v duchu tvorby dalších dluhů. Poté se ČR dostane do situace, kdy sice bude obrácená požadovaným správným směrem, ale do bezpečného přístavu jí bude chybět několik desetiletí splátek dluhů, nasekaných za pár let.

Podobně jako my je na tom prakticky celá Evropa. Za rozumné tempo snižování zadlužení považují ekonomičtí stratégové politických stran plus mínus procento HDP ročně. Dle této optiky by splacení dluhu ČR trvalo nejméně 40 let za zcela neudržitelného předpokladu, že po celou dobu by česká ekonomika pouze rostla. Jenže, hned šest zemí evropské sedmadvacítky přesáhlo výší svého dluhu 70 procent HDP – Řecko a Itálie dokonce sto procent HDP. Pokud by se tyto země chtěly zcela oddlužit běžnou cestou úspor, trvalo by to několik století. Státním defaultem, hyperinflací a dalšími nestandardními nástroji by to šlo rychleji, doufejme však, že nikdo soudný s podobným rychlým řešením nepočítá. Americké hypotéky nás nachytaly s kalhotami u kolenou a stejně nás nejspíš znovu dostane každá další krize. Ta současná se nejprve přesunula z finančnictví do reálné ekonomiky. A posléze ještě dál, tentokrát do veřejných financí řízených státy. Je sporné, do jaké míry státní intervence evropských zemí zastavily během nástupu krize pokles ekonomik. Česko na fiskální stimulace nedalo ani korunu, navzdory tomu byl jeho pokles mnohem méně výrazný než některých zemí, které do svých ekonomik lily peníze proudem. Touto optikou nahlíženo lze souhlasit s profesorem Milanem Zeleným, který záchranné aktivity odsuzuje: „Vlády by neměly rozhodovat a určovat, kdo přežije. Nejsou vybaveny k tomu taková rozhodnutí provádět. O bankrotu rozhoduje ocenění a soud trhu, nikoli státní intervence. Bankrotáře nelze chránit, ale lze jim zákonem pomáhat k rychlé a efektivní transformaci. Státní intervence trhy zkreslují, znemožňují určování hodnoty, čímž krizi zhoršují. Zablokuje se tím totiž očistný efekt krize a ozdravení ekonomik.“

Zadlužení se v důsledku krize v Evropě průměrně navýšilo téměř o 40 procent, vezmeme-li v úvahu i její “doběh“ v nejbližší budoucnosti. Lze

však jen obtížně odhadnout, zda by při netlumeném průběhu dopady na evropské země byly, anebo nebyly menší. Bez ohledu na to má profesor Zelený pravdu, že výsledkem očisty by byly ekonomiky s podstatně konkurenceschopnější strukturou. S ohledem na budoucí obraty ekonomického cyklu se však debata o vlivu fiskálních stimulů zdá zcela akademickou. “Vycucané“ státy s obrovskými dluhy a náklady na jejich refinancování prakticky nemají další manipulační prostor, aby v případě další krize uvolnily vyšší objem peněz na oživení ekonomiky. Tato aktivita se proto víceméně kompletně přesouvá pod Evropskou centrální banku (ECB), která monetizací dluhů alespoň tlumí výbušnou situaci na trhu s dluhopisy. To však problém neřeší, jde jen o manévrování proti větru. Aspoň však při tom nejsou přímo tištěny peníze, neboť ECB kryje výkupy emisemi aktiv s krátkou dobou splatnosti. Touto činností však zvyšuje celkový dluh. Paradoxní situace přesně zobrazuje schizma, v němž se Evropa v současné době nachází. Příští krize vtrhne do Evropy, jež bude zbavena akceschopnosti. Nalomené státy skončí v defaultu, věřitelé odepíší obrovské ztráty a většina z nich zbankrotuje také. Zdá se, že této očistné fázi už nepůjde nijak zabránit. Pravděpodobně však bude podstatně bolestnější, než kdyby se provedla už před dvěma roky.

The indebtedness of the developed world is taking on catastrophic proportions and is beginning to be felt in the real economy. By the end of this year, Europe will owe creditors more than 10.155 trillion Euro, roughly 250 times this year’s Czech national budget. Under pressure from the media—where independent economists have finally started to be heard—the public has started to demand action by their governments to reverse this trend. The results, as was clear in the Czech parliamentary elections, while positive, are still far from enough. Political efforts to turn things around have been accompanied by unspoken but clear reference to a time when ‘all will be well again’, and this is not good.


INVESTICE/INVESTMENT

If we take this country as an example, then the attempt to reverse the course of indebtedness is heading in the direction of meeting the Maastricht criteria, in which we should have a balanced budget two years after the full term of the current parliament, or six years. During that time, it will be necessary to save around thirty billion crowns a year. Even if this target were met, there’s still a one and a half trillion crown debt that has to be paid. Overall European debt this year has reached eight-four percent of GDP, according to a Eurostat estimate. Next year it’ll be eight-eight percent and in 2014, one hundred percent. The mighty and stable trend of living on debt has all the turning ability of the largest container ship in the world. First a few dozen miles of braking so as not to break up at high speeds, then the actual turning itself, again with all the concomitant nautical slowness and deliberation. In order for us to start dealing with the debt, a crisis had to strike which would slow growth and strip bare the unsustainability of the debt spiral. However, reversing the crisis is being carried out in the spirit of further debt creation. When this country gets to the point where things are going the right way, on arrival at a safe port, decades worth of debt payments will have piled up in just those few years.

Europe as a whole is practically in the same boat. Economic strategists working for the politicians consider debt reduction of more or less one percent a year

to be a reasonable tempo. Seen in this light, the Czech Republic’s debt would be paid off in forty years, but only on the unworkable supposition that the economy would continue to grow the whole time. But seven out of the European twenty-seven have already gone over the seventy-percent debt-to-GDP ration, with Greece and Italy already at a hundred percent. If these countries wanted to completely pay off their debts using regular austerity measures, it would take several centuries. National default, hyperinflation and other non-standard solutions might deal with the problem faster, but let’s hope reasonable minds are not contemplating such steps. The American mortgage crisis caught us with our pants down as will most likely any other crisis. The current crisis went first from the financial sector to the real economy and thence to state coffers. It is a matter of debate just how much European state intervention went toward halting the economic decline. This country didn’t spend a dime on stimulus and its decline was much milder than countries that threw money into the economy by the truckload. Looking at it this way, it’s possible to agree with professor Milan Zelený when he says of the rescue efforts ‘Governments shouldn’t be deciding who lives or dies. They aren’t equipped to make those decisions. Bankruptcy is decided by value and the law of the market. You can’t save a bankrupt, but you can help him toward rapid and effective restructuring by using the law. State intervention distorts markets and prevents proper valuation, making the crisis worse. It blocks the cleansing effect and the healing of the economy.’

Debt as a result of the crisis in Europe has increased on average by almost forty percent, taking into account its course into the near future. It’s difficult to say, however, whether the impact was greater or lesser in those countries where the effects went unabated. Regardless, Professor Zelený is correct in saying that the result of a shakeup would be a fundamentally more competitive structure. With regard to future trenfs in the business cycle, however, debate over the effect of fiscal stimulus seems purely academic. The ‘sucked dry’ countries with huge debt and obligations have virtually no chance at refinancing and thus no more maneuvering room with which to pour more money into their economies should another crisis occur. That job then will pass to the European Central Bank (ECB) whose monetizing of the debt will at least dampen the explosive situation on the bond markets. That won’t resolve the problem, however, as it is actually just maneuvering against the wind. At least at this point they won’t be printing money, as the ECB covers the buying up of issued short-term bonds. This will, however, raise overall debt. This paradoxical situation exactly portrays the Catch-22 Europe currently finds itself in. The next crisis is going to hit Europe when it will already have lost the capacity to take meaningful action. The battered states of Europe will end up in default; creditors will write off huge losses and probably go bankrupt as well. It seems that there’s no avoiding this market shakeup. It will probably be more painful than if it had occurred two years ago.

INZERCE

MGR. ING. MARTIN ČERNÝ  |    Chodská 1281/30 120 00 Praha 2 tel.: +420 222 513 719 fax.: +420 222 517 686 mobil: +420 604 833 155 www.praguelaw.cz martin.cerny@praguelaw.cz English Deutsch Specializujeme se zejména na: Obchodní, konkurzní a občanské právo Problematiku inkasa, likvidací a exekucí Jsme rychlejší, než ostatní ...

S námi bude právo na Vaší straně ...


NEJLEPŠÍ NA KONEC/THE BEST AT THE END

Originální Salcburské Mozartovy koule - lahodné pralinky, které dobyly svět.

!

dyž se řekne Mozartovy koule, většina z nás si představí zlato-červené sladkosti, které běžně dostáváme od svých blízkých pro potěšení. Málokdo ví, že jedinečné originální Mozartovy koule jsou stříbrné s modrou podobiznou slavného skladatele a jediné místo na světě, kde si můžete tuto unikátní cukrářskou delikatesu zakoupit, je Salcburk. Všechny známější červené varianty jsou pouhé napodobeniny. Originální cukrovinka byla vytvořena v roce 1890 salcburským cukrářem Paulem Fürstem. Ten ji v roce 1905 představil na Světové výstavě v Paříži a získal za ni nejvyšší ocenění-zlatou medaili. Fürstovy Mozartovy koule nejsou jedinečné pouze tím, že spatřily světlo světa jako první, ale také tím, že jsou jako jediné vyráběny ručně. Dodnes jsou vyráběny dle původního receptu, původním způsobem. Jsou synonymem luxusní, na jazyku se rozplývající čokoládové pochoutky, která přivádí naše chuťové pohárky k extázi. Nejdříve se připraví kvalitní marcipán z čerstvých pistáciových oříšků, který tvoří jádro pralinky. To se obalí v nejjemnějším nugátovém krému. Koule se poté napíchne na dřevěnou tyčinku a noří se do horké tmavé čokolády. Když koule ztuhne, tyčinka se vytáhne a do vzniklých otvorů se vstřikuje zbylá čokoláda. Takto vznikne na bonbonu malý hrbolek, jakýsi punc pravosti. Další zajímavostí je, že Originální Salcburské Mozartovy koule se vyrábějí bez použití konzervačních látek a tak vydrží čerstvé pouze okolo 8 týdnů. To je jeden z důvodů, proč tato delikatesa není distribuována do světa, ale je k dostání pouze ve čtyřech salcburských obchůdcích. Pokud si tedy toto pokušení budete chtít vychutnat začerstva, nezbývá vám, než se za ním vydat do Salcburku.

142

The original Salzburg Mozartkugeln (or Mozart chocolate ball)—the luscious chocolate bonbon that conquered the world When you say ‘Mozartkugeln’, most people think of the gold- and red-wrapped sweet they get from those close to them. Few know that the original Mozartkugeln chocolate balls are silver with a blue likeness of the famous composer and that the only place in the world where these unique confectionary delights are available is in Salzburg. All those well-known red variations are mere imitations. The original sweet was created in 1890 by Salzburg confectioner Paul Fürst. He introduced it at the 1905 Paris World Exhibition and got the coveted gold medal for his efforts. Fürst‘s Mozartkugeln are unique not only because they came first, but also because they are completely hand-made. Even today they are made to the original recipe in the original manner. They are a

synonym for luxury, melting in the mouth with chocolate goodness and bringing ecstasy to our taste buds. First, the quality pistachio marzipan is used to make the centre. This is then covered in the finest nougat. Then the ball is put on a wooden pin and dipped in hot, dark chocolate. When the ball hardens, the pin is removed and chocolate is placed in the resulting hole. This is why there’s always a small bump—a kind of mark of authenticity. Another interesting fact is that Original Mozartkugeln are produced completely without chemical preservatives and remain fresh for about eight weeks. This is why the delicacy isn’t distributed world wide and only available in shops in Salzburg. If you want to partake of this earthly delight at its freshest, you’ll have to go to Salzburg.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.