circos2021_alta.pdf

Page 1


28 DE AGOSTO A 4 DE SETEMBRO 2021

SÓLIDA PERMANÊNCIA

ABRAM SZAJMAN

Presidente do Conselho Regional do Sesc São Paulo

President of the Regional Council for Sesc São Paulo

Ao longo de seus 74 anos de existência, o Sesc está presente em todos os estados brasileiros. Cumprindo papel importante no desenvolvimento de ações para o bem-estar social, a instituição é resultado de um compromisso assumido pelo empresariado do comércio de bens, serviços e turismo, que visa contribuir para a melhoria na qualidade de vida dos trabalhadores do setor, de suas famílias e da sociedade.

No estado de São Paulo, a instituição conta com centros culturais e desportivos em 22 cidades, distribuídos entre Grande São Paulo, interior e litoral, em que são oferecidas diversas atividades nas áreas de educação, lazer, saúde, cultura e assistência. Sua abrangência territorial, assim como as ações on-line que realiza,

evidenciam seu empenho em propiciar maior participação de seu público e da comunidade em geral em projetos que estimulem a convivência, o aprendizado e o fortalecimento de laços sociais por meio de propostas socioeducativas e culturais.

Devido à pandemia, projetos institucionais foram adaptados, levando-se em conta a importância de suas realizações para os setores e classes envolvidas. Nesse contexto, encontra-se o CIRCOS –Festival Internacional de Circo, que, em sua sexta edição, ocorre integralmente em ambiente digital, de modo a estimular ações na área, ativar cadeias produtivas dos setores envolvidos e ampliar a participação dos públicos nas programações desenvolvidas pela instituição.

SOLID CONTINUITY

Throughout its 74 years of existence, Sesc has been present in all Brazilian states. Fulfilling an important role in the development of actions for social welfare, the institution is the result of a commitment made by the trade, services and tourism business community, that aims to contribute to improving the quality of life of workers in the sector, their families and the society.

In the state of São Paulo, the institution has cultural and sports centres in 22 cities, distributed throughout the Greater São Paulo, the hinterland and the coast, where various activities are offered in the fields of education, leisure, health, culture and assistance. The territorial reach, as well as the online actions carried out, show the institution’s commitment to providing greater participation of its clientele and the general community in projects that encourage interaction, learning and the strengthening of social bonds through socio-educational and cultural initiatives.

Due to the pandemic, institutional projects were adapted, taking into account the importance of its implementation for the sectors and classes involved.

In this context, we find CIRCOS – International Circus Festival, which, in its sixth edition, takes place entirely in a digital format. Therefore, it encourages actions in the field, stimulates productive chains of the sectors involved and increases the participation of the public in the programs developed by the institution.

REINVENTAR-SE, DE NOVO!

DANILO SANTOS DE MIRANDA

Diretor do Sesc São Paulo

Director of Sesc São Paulo

Capacidade humana fundamental para enfrentar as adversidades da vida, a reinvenção pode estar presente em cada atividade cotidiana, seja pela necessidade de adaptação e sobrevivência ou pela busca por avivar o brilho nos olhos daqueles que, em seus fazeres, procuram proporcionar agradáveis momentos.

Em tempos pandêmicos, as atividades artísticas, tal como ocorreu em praticamente todos os âmbitos, vivenciaram mudanças inesperadas, reorganizando-se da maneira possível para continuarem vivazes e ofertando aos seus públicos as flamas de suas produções. Nesse campo, os artistas do circo sentiram a falta do calor radiado por suas plateias, pelas trocas estabelecidas em picadeiros e em outras praças de apresentações.

Reinventar-se é tecer o novo, valendo-se de experiências e saberes de outrora, oferecendo elaborações renovadas para cada situação. Assim, sem perder sua essência, o circo, seus artistas e suas equipes também se reinventam.

Nesse cenário, em 2021 ocorre a sexta edição do CIRCOS – Festival Internacional Sesc de Circo, de maneira exclusivamente on-line, com espetáculos, debates, cursos e oficinas, todos com o intuito de se vivenciar as práticas circenses.

No ensejo de que as telas, hoje intermediadoras de muitas das relações sociais, possam transmitir parte das sensações e anseios que originaram essa programação, o Sesc convida as pessoas a estabelecer conexões com as expressões circenses que mesclam diferentes habilidades e linguagens artísticas, em renovados processos de criação. Reinventemo-nos!

REINVENTING, AGAIN!

Reinvention is a fundamental human capacity to face the adversities of life. It can be present in every daily activity, whether for the need to adapt and survive or for the search to revive the sparkle in the eyes of those who, in their actions, seek to provide pleasant moments.

In pandemic times, the artistic activities, as happened in virtually all fields, experienced unexpected changes, reorganizing themselves in any possible way to remain vibrant and offering their audiences the flames of their productions. In this context, the circus artists missed the warmth radiated by their audiences, by the exchanges established in arenas and in other performance venues.

To reinvent oneself is to weave the new, drawing on earlier experiences and knowledge, offering renewed elaborations for each situation. Thus, without losing its essence, the circus, its artists and its teams also reinvent themselves. In this scenario, in 2021, the sixth edition of CIRCOS – Sesc International Circus Festival is held exclusively online, with shows, debates, courses and workshops, all with the purpose of experiencing the circus practices.

In the hope that the screens, nowadays an intermediary of many social relations, may convey part of the sensations and desires that originated this programming, Sesc invites people to establish connections with circus expressions that mix different skills and artistic languages, in a renewed creation process. Let’s reinvent ourselves!

SUMÁRIO CONTENTS

O CIRCO COMO RESPIRO

DE PROGRAMADORES Programmers Meeting

MESAS Round-Tables

ON DEMAND

O CIRCO COMO RESPIRO

Coordenadoras do CIRCOS |

Assistentes da Gerência de Ação Cultural do Sesc São Paulo

CIRCOS’ Coordinators | Assistants at the Cultural Action Management of Sesc São Paulo

Vivemos tempos incomuns. De um minuto a outro, nossas rotinas, nossos modos de trabalho, nossa convivência com famílias e amigos e até nossas formas de fruição artística se alteraram completamente. Quase um ano e meio após o início da pandemia provocada pelo vírus da Covid-19 e depois de tantas perdas, iniciamos os pensamentos sobre a sexta edição do CIRCOS – Festival Internacional Sesc de Circo com uma pergunta fundamental: qual a importância de um festival de circo neste momento?

A alegria e o riso, que ainda parecem tão difíceis – tanto individual quanto coletivamente – aparecem aqui não como fuga, mas como resistência. A arte, afinal, não é o que nos distrai da realidade, mas onde encontramos ferramentas para resistir: ela é nosso respiro coletivo.

Nas cinco primeiras edições, o CIRCOS refletiu sobre temas caros à linguagem – como dramaturgia circense; risco e virtuose; caminhos do circo no Brasil; conceitos de fronteira; e a

interdisciplinaridade entre circo e outras linguagens artísticas. Em 2021, em sua primeira edição totalmente on-line, o festival lança olhares para o momento em que vivemos e as possibilidades artísticas nesse contexto.

Uma série de lives de espetáculos aproximam artistas do público que, ao vivo, acompanha os trabalhos transmitidos a partir das unidades do Sesc. A importância da tecnologia no fazer artístico virtual será destaque de uma série de atividades, incluindo cursos e uma mesa de debate. O riso, essa nossa possibilidade coletiva de resistência, também aparece como tema de diversos trabalhos, incluindo o lançamento de um curso a distância sobre dramaturgia na palhaçaria. A programação reúne outras tantas atividades transmitidas ao vivo e ações gravadas, espetáculos e ações formativas, encontros virtuais entre profissionais da área e, esperamos, um público caloroso do outro lado da tela. Seguimos, assim, juntos, do modo como é possível neste momento.

BREATHING THROUGH CIRCUS

We live in unusual times. From one minute to the other, our routines, our work methods, our relationship with families and friends and even the ways we appreciate art have completely changed. Almost a year and a half after the beginning of the pandemic caused by the Covid-19 virus, after so many losses, we started to reflect upon the sixth edition of CIRCOS – Sesc International Circus Festival with a fundamental question: what is the importance of a circus festival at this moment?

Joy and laughter, which still seem so difficult – both individually and collectively –, are here not as escape, but as resistance. Art, after all, is not what distracts us from reality, but where we find ways to resist: it is our collective breath.

In its first five editions, CIRCOS reflected on themes important to the language – such as the dramaturgy of circus; risk and virtuosity; circus paths in Brazil; concepts of border; and the interdisciplinarity between circus and other artistic languages. In 2021, in its first fully online edition, the festival takes a look at the moment we live in and the artistic possibilities within this context.

A series of live performances bring artists closer to the public, who can watch the shows broadcasted live from Sesc’s units. The importance of technology in virtual artistic practice will be highlighted in a series of activities, including courses and a debate. Laughter, our ability to resist collectively, is also the theme of several works, including a new distance learning course on clowning dramaturgy. The program gathers many other activities broadcasted live or prerecorded, shows and training activities, online gatherings with professionals in the field and, we hope, a warm audience on the other side of the screen. So we continue together, in the ways that are possible at the moment.

ESPETÁCULOS SHOWS

A CARAVANA DO TEMPO

COM UNIDOS DO SWING

THE TIME CARAVAN WITH UNIDOS DO SWING

GRAVADO NO SESC ITAQUERA

28/08 • 15H

DURAÇÃO 50 MIN.

RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: LIVRE

RECORDED AT SESC ITAQUERA

08/28 • 3:00 PM

DURATION 50 MIN.

RECOMMENDED AGE: ALL AGES

A imagem das caravanas de circo – grupos viajantes que percorrem a estrada se apresentando de cidade em cidade – é o mote do espetáculo. Como se chegasse a um novo destino, um grupo mambembe dá início a um cortejo, apresentando números circenses ao som de clássicos jazzísticos e composições contemporâneas.

Nesse percurso, os artistas interagem com a arquitetura local, criando performances para trazer um novo olhar para o espaço, explica Rocío Romero, integrante do Unidos do Swing. “Nosso trabalho foi desenvolvido na rua, juntando linguagens”, diz ela.

É exatamente no espaço público que a companhia se notabilizou, em suas apresentações de rua e em seus cortejos durante o Carnaval paulistano. Formado por artistas do circo e da música, o coletivo traz uma linguagem de fanfarra, mesclando o jazz tradicional da cidade de Nova Orleans (EUA) a ritmos diversos da música brasileira. Tudo isso, claro, permeado por habilidades circenses.

The image of circus caravans – travelling groups that take the road, performing from town to town – guides the show. As if arriving at a new destination, a company of street artists stage a parade, presenting circus acts to the sound of jazz classics and contemporary songs.

Along the way, the artists interact with the local architecture, using performances to bring a new perspective to the space, explains Rocío Romero, a member of Unidos do Swing. “Our work was developed in the street, integrating different languages,” she says.

It is precisely in the public space that the company has made its name, in street performances and parades during São Paulo’s Carnival. Formed by circus and music artists, the group performs in a fanfare style, mixing traditional jazz from the city of New Orleans (USA) to various rhythms of Brazilian music. All this, of course, combined with circus numbers.

Direção artística, produção geral e elenco Artistic direction, general production and cast Rocío Romero (sax soprano soprano sax) | Direção artística e elenco Artistic direction and cast Chico Toledo (trompete trumpet), Narayan Pinduca (caixa box) e Renato Lópes (dança dance) | Direção musical e elenco Musical direction and cast) Rafael Mansor (sax alto alto sax) | Assistente de produção | Production assistant: Adriane Andrade | Elenco Cast Matheus Cassimiro (trompete trumpet), Sara Peper (clarinete clarinet), Denizard Basílio (sax tenor tenor sax), Eudes Santos (trombone trombone), Zé Renato (tuba tuba), Ricardo Troccoli (banjo e guitarra banjo and guitar), Mateus Levy (bumbo bumbo), Jorge Bento (tritón tritón), Suzana Ruiz (dança dance), Josefina Siro (monociclo unicycle), Jorge Ribeiro (contato contact), Rachel Monteiro (acrobacia em perna de pau acrobatic stilts), Gui Awazu (acrobacia em perna de pau acrobatic stilts), Neryssa Sayuri (bambolê e mastro chinês hula hoop and Chinese pole), Bruno Saggese (mastro chinês Chinese pole), João Diniz (mastro chinês Chinese pole), Munique Tavares (acrobacia acrobatics), Karen Nashiro (acrobacia acrobatics) e Priscila Cereda (acrobacia acrobatics).

BLOOM – CAMINHOS E ENCONTROS

COM CIA LAMALA

BLOOM – PATHS AND ENCOUNTERS WITH CIA LAMALA

AO VIVO DO SESC PINHEIROS - ESTREIA VIRTUAL

28/08 • 19H

DURAÇÃO 55 MIN.

RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: 10 ANOS

LIVE FROM SESC PINHEIROS - ONLINE PREMIERE

08/28 • 7:00 PM

DURATION 55 MIN. RECOMMENDED AGE: 10 YEARS OLD

Para celebrar a potência dos encontros, e de tudo o que pode florescer deles, o espetáculo faz um percurso pelos ciclos da natureza. Ao longo da narrativa, vemos passarem as diferentes estações do ano, traduzidas pelos movimentos dos acrobatas, que utilizam a técnica mão a mão – feita a partir do contato entre os artistas, sem uso de aparelhos ou objetos.

O elenco traz acrobacias solos e conjuntas, num equilíbrio entre suas individualidades e o trabalho coletivo. “Queríamos valorizar essas diferenças e mostrar como as possibilidades são ampliadas a partir dos encontros”, diz Marina Bombachini, uma das fundadoras da LaMala. Essa diversidade está nos movimentos, que passam por acrobacias vigorosas, equilíbrios e danças populares; na trilha sonora, com ritmos de sambas, choro, forró e carimbó; e no cenário e no figurino, que trazem o colorido da natureza.

O espetáculo foi criado para os 15 anos da companhia e reflete um novo ciclo da LaMala. O grupo, formado por Bombachini e Carlos Cosmai, agregou para este espetáculo novos artistas, de formações diversas. Desse encontro, germinou a narrativa de “Bloom” – que, em inglês, significa “florescer”.

Celebrating the power of encounters and all that can flourish from them, the show takes a journey through the cycles of nature. Throughout the narrative, we see the different seasons of the year pass by, translated by the movements of the acrobats, who use the hand to hand technique – based on the contact between the artists, without the use of equipment or objects.

The cast presents solo and collective acrobatics, in a balance between their individualities and the collective work. “We wanted to value these differences and show how the encounter can amplify possibilities,” says Marina Bombachini, one of LaMala’s founders.

This diversity is in the movements, which include vigorous acrobatics, balances and popular dances; in the soundtrack, with Brazilian rhythms like samba, choro, forró and carimbó; and in the set and costumes, which bring out the colours of nature.

The show was created for the company’s 15th anniversary and reflects a new cycle for LaMala. The group, formed by Bombachini and Carlos Cosmai, are joined in this show by other artists, from different backgrounds. Those are the encounters that sprouted the narrative of “Bloom”.

Concepção e cenografia Conception and set design Cia LaMala | Dramaturgia, produção, elenco, direção musical e pintura do tapete Dramaturgy, production, casting, musical direction and carpet painting Marina Bombachini | Direção, elenco e pintura do tapete Direction, cast and carpet painting Carlos Cosmai | Diretor de corte Vision mixer TD Diogo Granato | Elenco Cast Jaqueline Macedo, Luka Ianchity, Nico Mancialez, Raphaela Olivo e Wesley Peixinho | Participantes da criação como elenco Co-creators as cast members Dyego Yamaguishi e Marilia Mattos | Desenho de Luz Light design Sylvie Laila | Operação de som Sound operation Eduardo Cosmai | Figurino, arte gráfica, pintura do tapete, participações (voz) e crochê Costume design, graphic art, carpet painting, participations (voice) and crochet Juli Buli | Trilha sonora original, concepção e gravação Original soundtrack, conception and recording Estevan Sinkovitz e Ricardo Prado | Preparação de percussão corporal e participações (percussão corporal) Body percussion preparation and participations (body percussion) Ronaldo Crispim | Assessoria coreográfica Choreographic consultancy Cia Pé no Mundo | Pintura do tapete Carpet painting Dora Bombachini Cosmai, Juliana Lazzari, Talita Vechia e Luka Ianchity | Marcenaria Carpentry Studio27zero8 | Crochê Crochet Sonia Gonçalves

18 CACHIMÔNIA

COM CIA ARTINERANT’S

CACHIMÔNIA WITH CIA ARTINERANT’S

AO VIVO DO SESC PINHEIROS

04/09 • 19H

DURAÇÃO 50 MIN.

RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: 10 ANOS

LIVE FROM SESC PINHEIROS 09/04 • 7:00 PM

DURATION 50 MIN.

RECOMMENDED AGE: 10 YEARS OLD

Durante uma noite em sua casa no campo, um casal de acrobatas mergulha num universo de sonhos e delírios. Nesse mundo paralelo, suas vontades e emoções são traduzidas em cenas de surrealismo, com mesas que giram sozinhas, cabras que dão vinho no lugar de leite, objetos voadores e pessoas que se transformam em animais.

São imagens de grande apelo visual, que lembram “uma pintura misturada ao circo”, resume Maíra Campos, que compõe a Cia Artinerant’s ao lado de Nié Pedro. Em cena, a dupla de artistas circenses apresenta números de humor, acrobacia, mágica e equilibrismo. Tudo para mostrar as belezas e contradições desse casal, que em alguns momentos dança em sincronia, noutros parece estar num duelo.

“CachimÔnia” (o título faz referência à mente, em seus aspectos de intelecto e de memória) é a última parte de uma trilogia da companhia sobre os afetos, composta também de “Vizinhos” (2014) e “Balbúrdia” (2017), espetáculos cujas versões gravadas estão na programação do festival.

During one night in their country house, a couple of acrobats plunge into a universe of dreams and delirium. In this parallel world, their desires and emotions are translated into surreal scenes, with tables that turn by themselves, goats that give wine instead of milk, flying objects and people who turn into animals.

These are images of great visual appeal, reminiscent of “a painting mixed with the circus,” defines Maíra Campos, who makes up Cia Artinerant’s along with Nié Pedro. On stage, the duo of circus artists performs humour, acrobatics, magic and balancing acts. All of that shows the beauties and contradictions of this couple, who at some moments dance in synchronicity, at others seem to be in a duel.

“Noddle” (the title refers to the mind, in the aspects of intellect and memory) is the last part of a trilogy of the company about affections, also comprised of “Vizinhos” (Neighbours, 2014) and “Balbúrdia” (Shambles, 2017) – both shows, in their recorded versions, are featured in the festival.

19

Criação Creation Artinerant’s | Direção Direction Lu Lopes e Tato Villanueva | Direção de câmera camera direction Lu Lopes | Elenco Cast Nié Pedro e Maíra Campos | Figurino e cenografia Costume and set design Artinerant’s | Adereços Props Cris Decot | Direção de arte Art direction Joana Lira | Arranjos musicais Musical arrangements Renato Faria | Coreografia Choreography Marcelo Vasquez | Desenho e operação de luz Lighting design Dodô Giovanetti | Operação de som Sound operation Guilherme Diniz | Cenotécnica e contrarregragem

Set and stagehands Edimar Santos | Trilha Sonora Soundtrack Fê Stok e Lu Lopes | Produção executiva Executive production Eu.Circ (Marina Ferreira) | Comunicação Communication Panis&Circus

20 CIRCO CHARANGA

COM CIA LAMÍNIMA

CHARANGA CIRCUS WITH CIA LAMÍNIMA

AO VIVO DO SESC POMPEIA

30/08 • 19H

DURAÇÃO 60 MIN.

RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: LIVRE

LIVE FROM SESC POMPEIA

08/30 • 7:00 PM

DURATION 60 MIN.

RECOMMENDED AGE: ALL AGES

Homenagem às tradições circenses, o trabalho revisita esquetes clássicos da palhaçaria a partir da história de três clowns, que erguem uma pequena lona no meio da rua para apresentar um espetáculo de variedades. Embalado por uma diversidade de “screamers”, as marchas tocadas para acompanhar números de picadeiro, esse trio lança desafios e encena reprises (cenas cômicas de mímica), acrobacias, malabarismos e músicas.

“A gente tem uma verdadeira obsessão pelo circo, uma paixão que nos faz estar aqui até hoje”, diz o ator Fernando Sampaio, um dos fundadores da Cia LaMínima, grupo que há duas décadas se debruça sobre a arte da palhaçaria. “E tem uma artesania dessas entradas clássicas que nos atrai muito.”

Num trabalho de muita precisão técnica, os intérpretes resgatam a memória lúdica do picadeiro, alternando-se entre números de humor, de habilidades físicas e de música. Com a trilha sonora original de Marcelo Pellegrini, premiado compositor de espetáculos e parceiro de longa data da companhia, o elenco se aventura em instrumentos excêntricos, como o serrote e o piano de garrafa, e surge também como uma banda de sopros – remetendo, então, à “charanga” do título.

A tribute to circus traditions, the show revisits classic clowning sketches based on the story of three clowns, who put up a small tent in the middle of the street to present a variety show. To the sound of many “screamers”, the marches played to accompany circus routines, the trio challenge each other and perform reprise (comic mime scenes), acrobatics, juggling and music acts.

“We have a real obsession with the circus, a passion that makes us be here to this day,” says actor Fernando Sampaio, one of the founders of Cia LaMínima, a group that for two decades has delved into the art of clowning. “And those classic sketches have a craftsmanship that really appeals to us.”

In a work of great technical precision, the performers recapture the ludic memory of the arena, alternating between numbers of humour, physical skills and music. With an original soundtrack by Marcelo Pellegrini, award-winning show composer and long-time partner of the company, the cast ventures into eccentric instruments, such as the saw and the bottle piano, and also appears as a brass band – referring, then, to the “charanga” in the title.

21

Concepção, roteiro e elenco Conception, script and cast LaMínima – Fernando Sampaio, Fernando Paz e Filipe Bregantim | Direção artística Artistic direction Luiz Carlos Vasconcelos | Direção musical e música original Musical direction and original score Marcelo Pellegrini | Assistência de direção Direction assistant Luciana Viacava | Figurino Costume design Inês Sacay | Cenário e adereços Set and props palhAssada Atelie | Direção de produção Production direction Luciana Lima | Produção-executiva Executive producer Priscila Cha | Produção e administração Production and administration Chai Rodrigues | Assistência de produção Production assistance Vanessa Zanola | Supervisão geral General supervision Fernando Sampaio

22 CIRCO MISTERIUM

COM BARRACÃO TEATRO

MYSTERIUM CIRCUS WITH BARRACÃO TEATRO

AO VIVO DO SESC CAMPINAS - ESTREIA MUNDIAL

03/09 • 19H

DURAÇÃO 70 MIN.

RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: 10 ANOS

LIVE FROM SESC CAMPINAS - WORLD PREMIERE

09/03 • 7:00 PM

DURATION 70 MIN.

RECOMMENDED AGE: 10 YEARS OLD

Durante um número com bolinhas de pingue-pongue, o palhaço Zabobrim acaba se engasgando e cai desfalecido. Quando desperta, se vê sozinho numa espécie de portal e conclui que o acidente lhe tirou a vida.

Mas ele logo é recebido por uma série de divindades, representantes de crenças diversas – de matrizes judaico-cristã, africana, islâmica, espírita, budista e de povos originários das Américas. Enquanto exibem suas habilidades, apresentando números circenses variados, esses seres imortais ajudam Zabobrim a encontrar respostas e compreender o sentido que ele mesmo deu à sua existência.

“A ideia é refletir sobre o que a gente está fazendo aqui, independentemente da religião”, diz o ator e diretor Esio Magalhães, um dos fundadores do Barracão Teatro, grupo com raízes nas artes cênicas populares. “Neste momento de tanta ruptura, de tantas perdas e intolerâncias, queríamos celebrar a vida, em seu sentido mais existencial.”

During a ping-pong ball act, the clown Zabobrim chokes and collapses. When he wakes up, he finds himself alone in a sort of gateway and assumes that the accident has taken his life.

But he is soon welcomed by a series of deities representing different beliefs – from JewishChristian, African, Islamic, Spiritist, Buddhist and native peoples of the Americas’s origins.

While they show off their skills, performing various circus numbers, these immortal beings help Zabobrim to find answers and understand the meaning he himself has given to his existence.

“The idea is to reflect on what we are doing here, regardless of religion,” says actor and director Esio Magalhães, one of the founders of Barracão Teatro, a group with roots in popular theatre. “At a time of so much disruption, of so much loss and intolerance, we wanted to celebrate life, in its most existential sense.”

Parceria Partnership Cia Gravitá | Direção, Dramaturgia, Concepção de Cenário e Elenco Direction, dramaturgy, set conception and casting Esio Magalhães | Assistente de Direção Assitant director Tiche Vianna | Elenco Cast Alessandro Coelho, Bárbara Francesquine, Débora Ishikawa, Helder Vilela, Mai Yamachi, Sandra Silva e Vulcanica Pokaropa | Vozes Voices Zamam: Carol Badra | Rigpa: Clarissa Kiste | Ser de Luz: Maria Helena Chira | Rahamim: Marina Mathey | Irandiran: Pascoal da Conceição | Anama Anga: Patrícia Bastos | Música Original Original Score Marcelo Pellegrini | Diretor de Corte Vision Mixer TD Julio Matos | Cenário Set design José Soares (O Hiperurânio Cenografia) | Figurino Costumes Helen Quintans | Concepção e operação de Luz Light design and operation Beatriz Nauali (Luzamba Iluminação e Sonoridade) | Operação de som Sound operator Erico Damineli | Produção executiva Executive producer Cau Vianna

CIRCOMUNS COM CIRCO TEATRO PALOMBAR

COMMON CIRCUS WITH CIRCO TEATRO PALOMBAR

AO VIVO DO SESC SANTANA - ESTREIA MUNDIAL

01/09 • 19H

DURAÇÃO 60 MIN. RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: 14 ANOS

LIVE FROM SESC SANTANA - WORLD PREMIERE

09/01 • 7:00 PM

DURATION 60 MIN. RECOMMENDED AGE: 14 YEARS OLD

Pessoas comuns, que passam despercebidas no dia a dia das cidades, são colocadas em foco neste espetáculo. São estudantes, motoboys, artistas de rua, eletricistas e executivos que tiveram o seu cotidiano e os seus gestos corriqueiros traduzidos em cena pela poética da linguagem circense.

“Começamos a fazer um diálogo sobre poéticas do território, de como os artistas veem a cidade”, explica Adriano Mauriz, que dirige os jovens do Circo Teatro Palombar. Para este trabalho, o grupo da Cidade Tiradentes partiu de um olhar sobre o bairro popular da zona leste paulistana e seus diversos moradores.

O protagonismo de cada uma dessas figuras aparece em números individuais, como mágica, palhaçaria, roda cyr (círculo de metal usado em giros e acrobacias), cubo, manjota (hastes para equilíbrio sobre as mãos) e arame. A trilha sonora traz sons da cidade e ritmos urbanos, como o hip-hop, além de intervenções musicais tocadas ao vivo pelo elenco, com uso de saxofone, trompete e sanfona.

Common people, who go unnoticed in the daily life of the cities, are the focus of this show. They are students, delivery men, street artists, electricians and executives who had their daily lives and their ordinary gestures translated on stage by the poetics of circus language.

“We began to hold a dialogue about the poetics of territory, of how artists see the city,” explains Adriano Mauriz, who directs the young performers of Palombar group. For this work, the company from Cidade Tiradentes started by looking at this popular neighbourhood in the outskirts of São Paulo and its various residents.

The protagonism of each of these figures appears in individual numbers, such as magic, clowning, cyr wheel (metal circle used in spins and acrobatics), cube, handstand canes and wire. The soundtrack brings the buzz of the city and urban rhythms, such as hip-hop. Also, there are musical interventions played live by the cast, using saxophone, trumpet and accordion.

Coordenação geral e direção General coordination and direction Adriano Mauriz | Assistente de direção e elenco Assistant director and cast Marcelo Nobre | Cenário Set design Marcelo Larrea | Maleta Suitcase Eduardo Salzane | Figurino Costumes Carlos Gardin e Laura Alves | Elenco Cast David Wiliam, Giuseppe Farina, Guilherme Torres, Henrique Nobre, Leonardo Galdino, Marcelo Nobre, Paulo Santos, Rafael Garcia e Vinicius Mauricio | Luz Light design Fernando Alves | Concepção e produção Conception and production Coletivo Circo Teatro Palombar

ELA – EM TODOS OS LUGARES

COM TROUPE GUEZÁ

HER – EVERYWHERE WITH TROUPE GUEZÁ

AO VIVO DO SESC POMPEIAESTREIA VIRTUAL 02/09 • 19H

DURAÇÃO 30 MIN.

RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: 12 ANOS

LIVE FROM SESC POMPEIAONLINE PREMIERE 09/02 • 7:00 PM

DURATION 30 MIN.

RECOMMENDED AGE: 12 YEARS OLD

Lugar de mulher dentro do circo nem sempre foi em meio às acrobacias de força ou nas bases das pirâmides humanas. Mas isso vem mudando. “Esse é um espaço em que as mulheres achavam que não poderiam estar”, diz Rubia Neiva, idealizadora da Troupe Guezá, que trabalha com as habilidades acrobáticas dos corpos femininos.

Neste espetáculo, o coletivo se debruça sobre o universo feminino tanto no trabalho físico – com acrobacias solo e aéreas pensadas para mulheres – quanto na temática. “Queríamos tratar de assuntos que acontecem com todas nós, questões importantes de se falar”, continua Rubia.

Por meio de números com técnica mão a mão (feitos apenas pelo contato entre as artistas, sem uso de aparelhos), cada uma das acrobatas apresenta uma questão sobre o feminino: a maternidade, a violência de relacionamentos abusivos e os padrões sociais de beleza e comportamento. Os números são acompanhados de uma trilha sonora de sensações, com toadas que lembram a respiração ou o bater do coração.

A woman’s place in the circus has not always been amidst the power acrobatics or at the bases of the human pyramids. But that has been changing. “This is a space where women thought they couldn’t be,” says Rubia Neiva, creator of Troupe Guezá, which works with the acrobatic skills of female bodies.

In this show, the group focuses on the feminine universe both in the physical work – with solo and aerial acrobatics designed for women – and in the theme. “We wanted to deal with issues that happen to all of us, subjects that are important to talk about,” continues Rubia.

Through numbers with hand to hand technique (performed only by contact between the artists, without the use of equipment), each of the acrobats presents an issue about femininity: maternity, the violence of abusive relationships and social standards of beauty and behaviour. The routines are accompanied by a soundtrack of sensations, with rumbles that recall breathing or the beating of the heart.

Direção artística Artistic direction Michael Nunes | Direção musical e trilha sonora Musical direction and soundtrack Guilherme Leal | Direção de movimentos acrobáticos Acrobatic movement direction Rubia Neiva | Elenco Cast Rubia Neiva, Joy Domingoz e Raphaela Olivo | Coreografia Choreography Daniel Cabral | Visagismo Visual design Diko Lorenzo | Produção-executiva Executive production Gisele Tressi

EXCEÇÕES À GRAVIDADE (EUA)

COM AVNER, O EXCÊNTRICO

EXCEPTIONS TO GRAVITY (USA)

EXCEPTIONS TO GRAVITY (USA)

FILMAGEM REALIZADA NO TEATRO ALFIL, MADRID – ESPANHA

31/08 • 21H

DURAÇÃO 72 MIN. | RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: 10 ANOS

RECORDED AT THE ALFIL THEATRE, MADRID – SPAIN

08/31 • 9:00 PM

DURATION 72 MIN. | RECOMMENDED AGE: 10 YEARS OLD

Um palhaço desajustado, que não consegue se enquadrar às normas da sociedade, acaba subvertendo a lógica das coisas. Ele equilibra objetos inusitados, faz itens desaparecerem e engole uma quantidade impensável de guardanapos. São truques clássicos de palhaçaria e ilusionismo, que parecem desafiar a gravidade.

Faz quase 40 anos que Avner Eisenberg criou este espetáculo, e desde então vem rodando o mundo com ele. De lá pra cá, foi adaptando as cenas. “No começo, era muito sobre mostrar habilidades, números acrobáticos. E depois percebi que a relação com a plateia era o mais importante”, diz o norte-americano, hoje com 73 anos – e ainda fazendo algumas acrobacias.

Conhecido como Avner The Eccentric (Avner, o Excêntrico), o artista passou pela escola do renomado mímico francês Jacques Lecoq, deu aulas na instituição do italiano Carlo Mazzone-Clementi e hoje é considerado um dos maiores palhaços do mundo.

No seu espetáculo, não vemos a clássica maquiagem de clown ou os sapatos extremamente grandes. A encenação – toda sem falas – mostra a precisa expressividade física do palhaço, além de sua habilidade em guiar o público e interagir com ele. Afinal, diz Avner, “a palhaçaria é uma técnica e uma atitude, para criar reação na plateia. Para mim, no começo, foi libertador colocar o nariz vermelho. Mas foi ainda mais libertador poder tirá-lo”.

A misfit clown, who is unable to follow the norms of society, ends up subverting the logic of things. He balances unusual objects, makes items disappear and swallows an unthinkable amount of napkins. Through classic clown and illusionist tricks, he seems to defy gravity.

It’s been almost 40 years since Avner Eisenberg created this show, and he has been touring the world with it ever since. Over the past decades, he has adapted some of the scenes. “In the beginning, the show was really about presenting the skills, the acrobatics. And I realized later that the relationship with the audience was the most important thing,” says the North American, now 73 years old – and still doing some acrobatics.

Known as Avner The Eccentric, the artist went through the school of the renowned French mime Jacques Lecoq, taught classes in the institution of Italian Carlo Mazzone-Clementi and today is considered one of the greatest clowns in the world.

In his show, we don’t see the classic clown make-up or the extremely large shoes. The piece – all based in silent bits – shows the clown’s precise physical expressiveness, as well as his ability to guide the audience and interact with them. After all, says Avner, “clowning is a technique and an attitude that creates a reaction in the audience. For me, it was a liberation to put on the red nose in the beginning. But it was a bigger liberation to take it off”.

Atuação, roteiro e direção Acting, writing and direction Avner Eisenberg | Preparação Preparation Julie Goell | Distribuição e representação no Brasil Distribution and representation in Brazil Pedro de Freitas – Périplo | Registro audiovisual e edição Audiovisual recording and editing Zev Eisenberg e Julie Goell | Filmagem realizada no Teatro Alfil, Madrid – Espanha Recorded at the Alfil Theatre, Madrid – Spain

LA TRATTORIA

COM LOS CIRCO LOS

LA TRATTORIA WITH LOS CIRCO LOS

AO VIVO DO SESC SANTANA - ESTREIA MUNDIAL

04/09 • 15H

DURAÇÃO 52 MIN.

RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: LIVRE

LIVE FROM SESC SANTANA - WORLD PREMIERE 09/04 • 3:00 PM

DURATION 52 MIN. RECOMMENDED AGE: ALL AGES

Prestes a abrir as portas de um requintado restaurante, dois sócios se veem diante de uma série de imprevistos. Esses personagens caricatos, inspirados em figuras clássicas da palhaçaria – o Branco, mandão e sério, e o Augusto, ingênuo e distraído –, criam uma sequência de trapalhadas. Mas logo enxergam na sua relação um caminho para lidar com os problemas de uma sociedade não menos desajustada.

“Este é um espetáculo de celebração ao fracasso”, afirma Vitor Poltronieri, que divide a cena com Erickson Almeida. “Queríamos conceituar o que é o sucesso. É ganhar dinheiro?

Ao longo do processo, vimos que o sucesso se dá na construção da nossa relação humana.”

A montagem trabalha com a comicidade física, permeada por acrobacias, malabarismos e equilíbrios. Mas o elenco não busca o virtuosismo dos movimentos, e sim um jogo fluido entre os atores, além de algumas quedas –“fracassos” de suas habilidades acrobáticas.

About to open the doors of a refined restaurant, two partners are faced with a series of unforeseen events. These caricatured figures, inspired by classic clown characters – White, bossy and serious, and Auguste, naïve and clumsy – create a series of mishaps. But they soon see in their relationship a way to deal with the problems of a society that is no less of a misfit.

“This is a show in celebration of failure,” says Vitor Poltronieri, who shares the scene with Erickson Almeida. “We wanted to conceptualise what success is. Is it making money? Throughout the process, we saw that success happens in the development of our human relationship.”

The piece works with physical comedy, combined with acrobatics, juggling and balancing acts. The cast, however, does not seek virtuosity in the movement, but rather a fluid interaction between the actors, as well as some falls – “failures” of their acrobatic skills.

31

Direção Direction Lily Curcio | Dramaturgia e elenco Dramaturgy and cast Erickson Almeida e Vitor Poltronieri | Música original Original music Marcelo Pellegrini | Iluminação Lighting design Chico Barganian | Figurinos Costumes Carol Badra | Cenografia e adereços Set design and props: Ana Motta e Bira Nogueira | Direção de produção Production direction Manoela Valerio | Fotografia Photography Tatiana Ribeiro | Programação visual Visual programming Sato do Brasil | Produção musical Musical production Surdina

PROT{AGÔ}NISTAS –

O MOVIMENTO NEGRO NO PICADEIRO COM COLETIVO PROT{AGÔ}NISTAS

PROT{AGO}NISTS – BLACK MOVEMENT IN THE ARENA WITH COLETIVO PROT{AGÔ}NISTAS

AO VIVO DO SESC GUARULHOS

29/08 • 19H

DURAÇÃO 90 MIN.

RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: 10 ANOS

LIVE FROM SESC GUARULHOS

08/29 • 7:00 PM

DURATION 80 MIN. RECOMMENDED AGE: ALL AGES

O espetáculo é uma celebração da pele negra, em toda a sua diversidade. São mais de duas dezenas de artistas em cena, revezando-se em números de humor, dança, música, acrobacias e malabarismos.

É uma maneira de pôr em foco cada intérprete, com seus atributos e individualidades, explica o diretor Ricardo Rodrigues. “‘Prot{agô}nistas’ vem no plural porque cada artista tem seu momento de estrelar, de protagonismo. Isso era uma premissa nossa, para contornar a falta de espaço que se dá a pessoas pretas.”

Já “agô”, palavra iorubá destacada entre chaves no título, é um pedido de passagem, uma abertura de caminhos no palco para essa narrativa.

As cenas exploram problemas sociais, como a violência policial ou a solidão do negro, mas também exaltam a diversidade e os festejos dessas culturas. “Para a gente, o espetáculo é uma grande celebração de existência, de estar vivo”, completa o encenador.

Os bastidores dessa criação foram registrados no documentário “Estar Vivo É Nossa Maior Resistência”, que também integra a programação do festival.

The show is a celebration of black skin, in all its diversity. There are more than 20 performers on stage, taking turns in numbers of humour, dance, music, acrobatics and juggling.

It is a way of bringing each performer into focus, with their attributes and individualities, explains director Ricardo Rodrigues. “‘Prot{ago}nists’ is plural because each artist has their moment to star, to be the protagonist. This was a premise of ours, to get around the lack of space that is given to black people.”

“Àgò”, a Yoruba word highlighted between braces in the title, is a request for permission to take up the stage and give way to this narrative. The scenes explore social problems, such as police violence or black loneliness, but also praise the diversity and festivities of these cultures. “For us, the show is a great celebration of existence, of being alive,” says the director.

The making of this creation was recorded in the documentary “Being Alive Is Our Greatest Resistance”, which is also part of the festival’s programme.

Concepção e direção (incluindo núcleo circo) Conception and direction (including circus unit) Ricardo Rodrigues | Direção (núcleo dança) e elenco Direction (dance group) and cast Washington Gabriel | Direção (núcleo banda) e elenco Direction (band unit) and cast Renato Ribeiro | Elenco Cast Danilo Nonato, Diego Henrique, Fafá Coelho, Guilherme Awazu, Helder Vilela, Maíza Menezes, Monique Costa, Pamela Ammy, Rafael Oliveira, Robert Gomez, Silvana de Jesus, Tatilene Santos, Verônica Santos, Wilson Guilherme e Zanza Santos | Músicos Musicians Eric Oliveira (voz e palhaço voice and clown), Jaqueline da Silva (voz e pandeiro voice and tambourine), Lilian Telles (voz e acordeon voice and accordion), Melvin Santhana (voz e guitarra voice and guitar), Pitee Batelares (bateria drums), Tô Bernado (arranjos, trombone e djembê arrangements, trombone and djembe) e Vinicius Ramos (voz, trompete e baixo voice, trumpet and bass) | Figurinos e elenco Costumes and cast Mariana Per | Figurino pernalta Stilts costume Marian del Castillo | Figurino Yansã Yansã costume Patrícia Ashanti | Assistência de figurinos Costume assistance Agatha Per, Ojire Ventura e Pamela Ammy | Iluminação Lighting design Danielle Meireles | Sonorização Sound design Allyne Cassini e Marcos Silva | Coordenação de palco Stage coordination Hilton Esteves

33

COM LÍVIA MATTOS, LIVIA NESTROVSKI, RAFÉ E TOMÁS OLIVEIRA

RESOUNDING

WITH LÍVIA MATTOS, LIVIA NESTROVSKI, RAFÉ AND TOMÁS OLIVEIRA

AO VIVO DO SESC SANTO ANDRÉ - ESTREIA MUNDIAL

04/09 • 21H

DURAÇÃO 45 MIN.

RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: 12 ANOS

LIVE FROM SESC SANTO ANDRÉ - WORLD PREMIERE

09/04 • 9:00 PM

DURATION 45 MIN.

RECOMMENDED AGE: 12 YEARS OLD

Neste espetáculo de circo e música, quatro artistas tentam entender o seu lugar no mundo. Um homem que perdeu a cabeça, gêmeas siamesas nada semelhantes e um beatboxer malabarista se alternam em números de mágicas e habilidades físicas, enquanto veem seus corpos se desmembrarem e se recomporem.

“São seres que reverberam, são retumbantes na forma de buscar um modo de existir. E, para isso, passam por esses pequenos delírios”, explica Lívia Mattos, que concebeu e dirige a montagem. Essas figuras ressoantes acabam encontrando na música uma maneira de se comunicar.

Na trilha deste show-espetáculo, que acompanha os movimentos e emoções desses personagens, estão composições instrumentais e canções, trabalhos autorais do grupo e criações de nomes como Hermeto Pascoal e Capiba. São tocadas com voz, instrumentos tradicionais, como a sanfona, e excêntricos, caso do serrote, do piano de garrafa e do contrabanjo (espécie de contrabaixo).

In this circus and music show, four artists try to understand their place in the world. A man who has lost his head, siamese twins who are nothing alike and a juggling beatboxer take turns in magic acts and physical skills routines, while watching their bodies dismember and recompose themselves.

“They are beings that reverberate, they are resounding in seeking a way of existing. And, to do so, they go through these little deliriums,” explains Lívia Mattos, who conceived and directed the piece. These resonant figures end up finding a way to communicate through music.

In the soundtrack of this show-performance, which accompanies the movements and emotions of these characters, are instrumental compositions and songs, the group’s own work and creations of artists like Hermeto Pascoal and Capiba. They are played with voice, traditional instruments, like the accordion, and eccentric ones, as the saw, the bottle piano and the double banjo (a kind of double bass).

Direção artística, direção musical e elenco Artistic direction, musical direction and casting Lívia Mattos | Elenco Cast Livia Nestrovski, Rafé e Tomás Oliveira | Iluminação Lighting design Marisa Bentivegna | Assistente técnico Technical assistant Thiago Zanota | Consultoria mágica Magic consulting Ricardo Malerbi | Produção Production Sanfonástica Produções

ATIVIDADES FORMATIVAS EDUCATIONAL ACTIVITIES

38 APARELHOS DE MALABARES [OFICINA]

Juggling Equipment [Workshop]

40 BRINCANDO COM MALABARES [OFICINA]

Juggling Games [Workshop]

42 CINEMÁGICA [CURSO]

Cinemagic [Course]

44 DECUPANDO A DRAMATURGIA DO RISCO [OFICINA]

Investigating The Dramaturgy Of Risk [Workshop]

46 EAD DE PALHAÇARIA [CURSO]

Clowning E-Learning [Course]

48 IMERSÃO AUDIOVISUAL [CURSO]

Audiovisual Immersion [Course]

52 INICIAÇÃO À PARADA DE MÃOS [OFICINA]

Handstand For Beginners [Workshop]

54 INICIAÇÃO AO BAMBOLÊ [OFICINA]

Hula Hoop For Beginners [Workshop]

56 MÁGICAS PARA FAZER EM CASA [OFICINA]

Magic At Home [Workshop]

58 MAQUIAGEM CIRCENSE [OFICINA]

Circus Make-Up [Workshop]

60 SOUND DESIGN E PRODUÇÃO SONORA PARA ESPETÁCULOS [CURSO]

Sound Design And Sound Production For Shows [Course]

APARELHOS DE MALABARES [OFICINA]

COM ALFREDO MUÑOZ

JUGGLING EQUIPMENT [WORKSHOP] WITH ALFREDO MUÑOZ

29/08 • 15H00 RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: LIVRE

08/29 • 3:00 PM

RECOMMENDED AGE: ALL AGES

Materiais simples, encontrados em casa, podem virar aparelhos de malabares para começar a treinar algumas técnicas dessa arte. Nesta série em dois episódios, Alfredo Muñoz ensina crianças a construírem dois desses instrumentos.

No primeiro vídeo, ele mostra como fazer caixas de malabares (também chamadas de “cigar boxes”) com embalagens de leite, papel e cola. Já no segundo, ele explica de que forma usar papelão e espetinhos de madeira para criar um prato chinês – aquele que é equilibrado com uma vareta.

Ao fim de cada aula, ele ensina alguns números. “Há muitos exercícios, alguns bem complexos, mas aqui iniciamos com coisas simples”, explica Alfredo. “Quando falamos das caixas, por exemplo, começamos sobre uma mesa para que o aluno consiga fazer a movimentação aos poucos.”

Alfredo Muñoz é acrobata, perchista e monociclista. Faz parte da quarta geração de artistas circenses e é integrante do Arena Circus, um complexo de artes circenses e centro cultural, na zona norte de São Paulo, com atividades voltadas para crianças, jovens e adultos.

Simple materials, found at home, can be turned into juggling instruments to start training some techniques. In this two-part series, Alfredo Muñoz teaches children how to build two of these instruments.

In the first video, he shows how to make juggling boxes (also called “cigar boxes”) out of milk cartons, paper and glue. In the second video, he explains how to use cardboard and wooden skewers to create a Chinese plate – the one that is balanced with a stick.

At the end of each lesson, he teaches some numbers. “There are lots of exercises, some quite complex, but here we start with simple things,” Muñoz explains. “When we talk about the boxes, for example, we begin on a table so that the student can do the movement little by little.”

Alfredo Muñoz is an acrobat, perchist and unicyclist. He is part of the fourth generation of circus artists and is a member of Arena Circus, a circus arts complex and cultural centre in the north of São Paulo, with activities for children, young people and adults.

BRINCANDO COM MALABARES [OFICINA]

COM AS INIGUALÁVEIS IRMÃS COLA

JUGGLING GAMES [WORKSHOP] WITH AS INIGUALÁVEIS IRMÃS COLA

29/08 • 11H

RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: LIVRE

08/29 • 11:00 AM

RECOMMENDED AGE: ALL AGES

A arte do malabarismo requer prática, mas é possível começar em casa mesmo, criando seus próprios aparelhos e experimentando algumas técnicas. É o que as irmãs Thais e Tatiane Cola ensinam nesta websérie, voltada ao público infantojuvenil e iniciante na modalidade.

Em quatro episódios curtos, elas mostram como construir bolinhas, claves (aqueles bastões que lembram pinos de boliche) e “devil sticks” (varetas que são equilibradas entre duas hastes).

Tudo feito a partir de objetos de fácil acesso, como bexigas, garrafas PET, jornais e vassouras. “A ideia é a confecção do malabarismo com materiais de descarte”, afirma Thais.

Ao fim de cada aula, elas compartilham técnicas e exercícios para se fazer com os aparelhos. Além disso, explicam de que forma aproveitar objetos inusitados – como papéis e escovas de dente – para usar a criatividade no malabarismo.

Thais Cola e Tatiane Cola são malabaristas desde 2007 e artistas de rua desde 2014. Elas formam a dupla As Inigualáveis Irmãs Cola e criaram espetáculos como “Cola Shows” e “As Inigualáveis Descendo do Salto“. Idealizaram os projetos digitais “Farol Virtual”, “Eu Malabarista”, “Essa Faca Não É Fake” e o quinto episódio da websérie “Mulheres de Circo”, no Sesc Pompeia.

The art of juggling requires practice, but you can start at home, creating your own devices and trying some techniques. This is what sisters Thais and Tatiane Cola teach in this web series, aimed at children and beginners in the activity.

In four short episodes, they show how to build balls, clubs (those sticks that resemble bowling pins) and devil sticks (that are balanced between two stems). All made from easily accessible objects, such as balloons, plastic bottles, newspapers and brooms. “The idea is to juggle with discarded materials,” says Thais.

At the end of each class, they share techniques and exercises to do with the equipment. Also, they explain how to utilize unconventional objects – such as paper and toothbrushes – to use creativity in juggling.

Thais Cola and Tatiane Cola have been jugglers since 2007 and street performers since 2014. They form the duo As Inigualáveis Irmãs Cola (The Unrivaled Cola Sisters) and have created shows such as “Cola Shows” and “As Inigualáveis Descendo do Salto” (The Unrivaled Lose Composure). They idealized the digital projects “Farol Virtual” (Virtual Traffic Light), “Eu Malabarista” (Me Juggler), “Essa Faca Não É Fake” (This Knife Is Not Fake) and the fifth episode of the web series “Mulheres de Circo” (Circus Women), at Sesc Pompeia.

CINEMÁGICA [CURSO]

COM CELIO AMINO E JUAN ARAÚJO

CINEMAGIC [COURSE] WITH CELIO AMINO AND JUAN ARAÚJO

31/08 • 03/09/21

TERÇA A SEXTA, DAS 17H ÀS 18H30

RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: 14 ANOS

08/31 • 09/03/21

TUESDAY TO FRIDAY, FROM 5:00 TO 6:30 PM

RECOMMENDED AGE: 14 YEARS OLD

Nestes tempos de pandemia, quando as artes da cena precisaram migrar para as telas, o mágico Celio Amino se viu às voltas com experimentos em plataformas de transmissão e edição de vídeo. Testando aqui e ali, encontrou recursos que poderiam se unir a suas técnicas de ilusão. E assim nasceu o espetáculo virtual “Cinemágica”.

É dessa experiência que parte o curso, ministrado por Celio e pelo colega Juan Araújo. Em quatro aulas, eles mostram como explorar recursos da tecnologia para criar efeitos especiais no universo da mágica. São métodos que misturam cenas gravadas e ao vivo, criam sobreposições de imagens e usam linguagens do cinema, como a câmera subjetiva.

“No fundo, não há muitos recursos, são ferramentas simples”, afirma Celio. A ideia, diz ele, não é usar a tecnologia pela tecnologia, mas colocar essas mídias a favor da arte da mágica.

Celio Amino é mágico profissional há três décadas. Formado em Física pela Universidade de São Paulo, trabalha com novas tecnologias e física moderna em suas apresentações. É autor das peças “Além da Mágica”, “Dimensões”, “Certas Ilusões”, “Wakatta” e “Cinemágica”.

Juan Araújo é mágico profissional desde 2005. Foi campeão latino-americano de mágica em 2017, com o ato “Os Charlatães”. Durante a pandemia, foi um dos pioneiros em apresentações de mágica em formato on-line, prestando consultoria para diversos artistas nacionais e internacionais.

Vagas: 40

In these pandemic times, when the arts of the scene had to migrate to the screen, magician Celio Amino found himself experimenting with video broadcasting and editing platforms. By trying here and there, he found resources that could be combined with his illusion techniques. And so the online show “Cinemagic” was born.

This experience is the base for the course, taught by Celio and his colleague Juan Araújo. In four classes, they show how to explore the resources of technology to create special effects in the universe of magic. These methods mix recorded and live scenes, create overlapping images and use cinematic language, such as the subjective camera angle.

“Basically, there aren’t many resources, they are simple tools,” explains Celio. The idea, he says, is not to use technology for technology’s sake, but to put these media in favour of the art of magic.

Celio Amino has been a professional magician for three decades. With a degree in Physics from the University of São Paulo, he works with new technologies and modern physics in his performances. He is the author of the plays “Além da Mágica” (Beyond Magic), “Dimensões” (Dimensions), “Certas Ilusões” (Certain Illusions), “Wakatta” and “Cinemágica” (Cinemagic).

Juan Araújo has been a professional magician since 2005. He was Latin American champion of magic in 2017, with the act “Os Charlatões” (The Charlatans). During the pandemic, he was one of the pioneers in magic performances in online format, providing consultancy for several national and international artists.

Places: 40

43

DECUPANDO A DRAMATURGIA DO RISCO [OFICINA]

COM ADILSO MACHADO

INVESTIGATING THE DRAMATURGY OF RISK [WORKSHOP] WITH ADILSO MACHADO

30/08 • 14H ÀS 19H

DURAÇÃO 300 MIN.

RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: 18 ANOS

08/30 • 2:00 PM TO 7:00 PM

DURATION 300 MIN.

RECOMMENDED AGE: 18 YEARS OLD

Fator comum às práticas circenses, o risco é o ponto de partida desta oficina, que faz um percurso prático e teórico pelas metodologias desenvolvidas pelo Grupo CIRCAR Artes do Corpo, coletivo catarinense que pesquisa o físico circense.

Durante o encontro, são apresentados exercícios de preparação corporal e técnicas físicas. Na sequência, os participantes são convidados a trazer propostas de criação e discutir ideias. “A gente sugere um exercício grande da fala, porque geralmente treinamos o fazer, não o falar sobre o que a gente faz”, diz Adilso Machado, que ministra o curso. “Quando a gente compartilha, as pessoas se apropriam melhor do que elas fazem.”

A oficina também conta com uma decupagem comentada do espetáculo “Iminência do Agora” – uma apresentação sobre o processo criativo desse trabalho da companhia, que discute o caos dos nossos tempos.

Adilso Machado é pesquisador, professor, diretor artístico do Grupo CIRCAR Artes do Corpo e bailarino. Seu trabalho é caracterizado por uma abordagem física rigorosa. Atuou na Aerial Edge – Glasgow’s Circus School, integrou o elenco da alemã Cie Toula Limnaios e do catarinense Grupo Cena 11 Cia de Dança.

Vagas: 40

A common factor in circus practices, the risk is the starting point of this workshop, which makes a practical and theoretical journey through the methodologies developed by Grupo CIRCAR Artes do Corpo, a collective from the state of Santa Catarina that researches the circus physique.

During the session, exercises of body preparation and physical techniques are presented. Then, the participants are invited to bring creation proposals and discuss ideas. “We suggest a great speaking exercise, because generally we practice doing, not talking about what we do,” says Adilso Machado, who conducts the course. “When we share, people take better ownership of what they do.”

The workshop also features a deconstruction of the show “Iminência do Agora” (Imminence of Now) – a presentation on the creative process of this company’s work, which discusses the chaos of our times.

Adilso Machado is a researcher, teacher, artistic director of Grupo CIRCAR Artes do Corpo and dancer. His work is characterized by a rigorous physical approach. He performed at Aerial Edge –Glasgow’s Circus School, was part of the cast of the german Cie Toula Limnaios and of the Santa Catarina’s Grupo Cena 11 Cia de Dança.

Places: 40

EAD DE PALHAÇARIA [CURSO]

COM CIA LAMÍNIMA

CLOWNING E-LEARNING [COURSE] WITH CIA LAMÍNIMA

NA PLATAFORMA EAD SESC DIGITAL

A PARTIR DE 03/09 • 12H

RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: 14 ANOS

STREAMING AT EAD SESC DIGITAL PLATAFORM

FROM 09/03 • 12:00 AM

RECOMMENDED AGE: 14 YEARS OLD

A linguagem da renomada Cia LaMínima guia este curso a distância, que propõe um mergulho no universo da palhaçaria. São seis aulas, registradas em vídeo, que apresentam diversos elementos circenses: dramaturgia, comicidade física, entradas clássicas, música excêntrica, música de circo na rua e pantomima.

É um curso dinâmico, que reúne material expositivo e complementar, para que o público possa se aprofundar na arte do circo. “A gente quer inspirar as pessoas”, diz Fernando Sampaio, cofundador da companhia, que ministra as aulas com os demais integrantes do grupo e alguns artistas parceiros.

Entre os convidados estão o ator Alexandre Roit, que faz o episódio sobre circo de rua; o ator e diretor Alvaro Assad, responsável pelo de pantomima; e o compositor Marcelo Pellegrini, que fala sobre música excêntrica.

Já o episódio sobre dramaturgia é um passeio pelos espetáculos da LaMínima e pelo que move os artistas a tratar de cada tema. “Às vezes é por causa de um instrumento musical, de uma entrada clássica ou por uma paixão pelo texto mesmo”, explica Sampaio.

Cia LaMínima é um grupo fundado em 1997 por Fernando Sampaio e Domingos Montagner. Na sua trajetória, a companhia cria, produz e apresenta espetáculos fundamentados na arte do circo e do palhaço. Entre seus trabalhos, estão “À La Carte”, “Reprise”, “A Noite dos Palhaços Mudos”, “Mistero Buffo” e “Pagliacci”. Atualmente, além de Sampaio, integram o núcleo da companhia os artistas Fernando Paz, Filipe Bregantim e Luciana Lima.

The language of the renowned Cia LaMínima guides this distance learning course, which proposes a dive into the universe of clowning. There are six classes, recorded on video, which present various circus elements: dramaturgy, physical comedy, classical bits, eccentric music, street circus music and pantomime.

It is a dynamic course, which brings together both expository and complementary material, so that the public can delve deeper into the art of circus. “We want to inspire people,” says Fernando Sampaio, co-founder of the company, who teaches the classes with the other members of the group and some partner artists.

Among the guests are actor Alexandre Roit, who does the episode about street circus; actor and director Alvaro Assad, responsible for the pantomime; and composer Marcelo Pellegrini, who talks about eccentric music.

The episode about dramaturgy is a walk through the shows of LaMínima and what moves the artists to address each theme. “Sometimes it’s because of a musical instrument, a classical sketch or a passion for the text itself,” explains Sampaio.

Cia LaMínima is a group founded in 1997 by Fernando Sampaio and Domingos Montagner. In its trajectory, the company creates, produces and presents shows based on the art of circus and clown. Among its works are “À La Carte”, “Reprise”, “A Noite dos Palhaços Mudos” (The Night of the Silent Clowns), “Mistero Buffo” and “Pagliacci”. Currently, besides Sampaio, the company’s core includes artists Fernando Paz, Filipe Bregantim and Luciana Lima.

IMERSÃO AUDIOVISUAL [CURSO]

COM CIBELE APPES, EDU LUZ, LUCAS KAKUDA E LUH MAZA

AUDIOVISUAL IMMERSION [COURSE]

WITH CIBELE APPES, EDU LUZ, LUCAS KAKUDA AND LUH MAZA

31/08 • 04/09/21

TERÇA A SÁBADO, DAS 9H ÀS 12H

RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: 16 ANOS

08/31 • 09/04/21

TUESDAY TO SATURDAY, FROM 9:00 TO 12:00 AM RECOMMENDED AGE: 16 YEARS OLD

O audiovisual vem se mostrando uma ferramenta importante para diversas linguagens artísticas e ganhou mais força nestes tempos pandêmicos, quando as artes cênicas foram levadas para o ambiente virtual. Este curso propõe um mergulho no audiovisual para que o participante compreenda todas as etapas de produção, de uma maneira sistematizada.

Os encontros são conduzidos pela artista e produtora Cibele Appes, que faz um panorama geral sobre a criação em vídeo, da pré-produção à montagem e finalização. Participam também especialistas em diferentes áreas: Edu Luz (que trata de sonorização), Lucas Kakuda (fotografia) e Luh Maza (roteiro).

São aulas bastante expositivas, em que os artistas discutem técnicas e compartilham suas vivências. “Muitas vezes não existe um único jeito certo de se fazer, então dividimos as experiências, soluções que encontramos na prática”, diz Cibele, gerente da Fuzuê Filmes, produtora independente que trabalha com muitos artistas do teatro, da dança e do circo, adaptando espetáculos cênicos para as telas.

“Essa transposição é uma das coisas que queremos trazer”, continua Cibele. “Porque não se trata apenas do registro de um espetáculo, mas de uma nova obra, que precisa de outro roteiro, outra linguagem.”

Cibele Appes é cineartivista e gerencia a produtora independente Fuzuê Filmes. Ela trabalha com vídeo mapping, montagem, direção, fotografia e teatro. Entre suas produções, estão o curta-metragem “Preciso Parir uma Lágrima” e o curta documental “Clake na Estrada”.

Audiovisual has proven to be an important tool for various artistic fields and has been strengthened in these pandemic times, when the performing arts were taken to virtual platforms. This course proposes a plunge into the audiovisual for the participant to understand, systematically, all the stages of production.

The sessions are led by artist and producer Cibele Appes, who gives an overview of video creation, from pre-production to editing and finalization. There are also specialists in different areas: Edu Luz (who deals with sound), Lucas Kakuda (photography) and Luh Maza (script).

These are expository classes, in which the artists discuss techniques and share their expertise. “Normally there isn’t a single right way to do it, so we share experiences, solutions we find by practicing,” says Cibele, manager of Fuzuê Filmes, an independent production company that works with many artists from theatre, dance and circus, adapting stage shows for the screen.

“This transposition is one of the things we want to talk about,” continues Cibele. “Because it’s not just to film a show, but to create a new work, which needs another script, another language.”

Cibele Appes is a filmmaker and activist who manages the independent production company Fuzuê Filmes. She works with video mapping, editing, directing, photography and theatre. Among her productions are the short film “Preciso Parir uma Lágrima” (I Need to Give Birth to a Tear) and the short documentary “Clake na Estrada” (Clake on the Road).

50

Edu Luz é artista do audiovisual e do teatro. Gerencia a produtora independente Fuzuê Filmes e atua como iluminador do artista Rincon Sapiência. Trabalhou com nomes como Gal Oppido, grupo Os Crespos, Taanteatro, CiaSiameses, Rosas Periféricas, Bixiga70, Black Mantra, Thiago Elnino e Os Satyros.

Lucas Kakuda é artista audiovisual. Atuou como diretor de fotografia em curtas-metragem como: “Adágio da Procura”, de Guily Machovec, “Dolores 602”, de Camila Biau, e “Tremembé Meu Amor”, de Anahi Borges. Em 2012, criou com Juliana Lemes a produtora Brodagem Filmes. Foi facilitador em oficinas da Kinoforum no Centro Pop Zaki Narchi e no curso de audiovisual da escola Vivartte.

Luh Maza é dramaturga, roteirista, diretora, atriz e crítica teatral. Foi roteirista da quarta temporada da série “Sessão de Terapia”, do Globoplay/GNT, pela qual foi indicada ao Prêmio ABRA de Roteirista do Ano 2020, e integrou equipes de desenvolvimento para séries inéditas da Globoplay, Netflix e HBO. No teatro, destacam-se seus espetáculos “Carne Viva”, “Kiwi” e “Transtopia”.

Vagas: 40

Edu Luz is an audiovisual and theatre artist. He manages the independent production company Fuzuê Filmes and works as an light designer for the artist Rincon Sapiência. He has worked with names such as Gal Oppido, Os Crespos, Taanteatro, CiaSiameses, Rosas Periféricas, Bixiga70, Black Mantra, Thiago Elnino and Os Satyros.

Lucas Kakuda is an audiovisual artist. He has acted as director of photography in short films such as: “Adágio da Procura” (Adage of Seeking), by Guily Machovec, “Dolores 602”, by Camila Biau, and “Tremembé Meu Amor” (Tremebé My Love), by Anahi Borges. In 2012, he created with Juliana Lemes the production company Brodagem Filmes. He was a facilitator in Kinoforum workshops at Centro Pop Zaki Narchi and in the audiovisual course at Vivartte school.

Luh Maza is a playwright, scriptwriter, director, actress and theatre critic. She was the scriptwriter for the fourth season of the series “Sessão de Terapia” (Therapy Session), of Globoplay/GNT, for which she was nominated for the ABRA Award for Scriptwriter of the Year 2020, and has been a part of development teams for new series for Globoplay, Netflix and HBO. In the theatre, her shows “Carne Viva” (Living Flesh), “Kiwi” and “Transtopia” are among her main works.

Places: 40

INICIAÇÃO À PARADA DE MÃOS [OFICINA]

COM HELDER VILELA

HANDSTAND FOR BEGINNERS [WORKSHOP] WITH HELDER VILELA

01/09 • 03/09/21

QUARTA A SEXTA , DAS 15H ÀS 17H

RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: 16 ANOS

09/01 • 09/03/21

WEDNESDAY TO FRIDAY, FROM 3:00 TO 5:00 PM

RECOMMENDED AGE: 16 YEARS OLD

O exercício da parada de mãos traz uma grande consciência corporal, em especial de músculos e articulações. É um trabalho físico, mas também emocional e sensorial. Neste curso, em três encontros, o artista circense Helder Vilela ensina técnicas básicas da parada de mãos.

Ele compartilha rotinas de aquecimento, preparação de grupos musculares específicos e alongamento, tudo para uma prática segura. “Qualquer um, qualquer corpo pode participar. Tudo é feito com muito cuidado e de forma didática e vamos trabalhar no limite de cada um”, explica o artista.

Durante as aulas, ele faz os exercícios com os alunos, mostrando várias escalas de dificuldade, da mais básica à mais complexa, para cada um se encontrar nesses diferentes níveis.

Helder Vilela é formado em Educação Física, ex-aluno e ex- professor da Escola Nacional de Circo. Já se apresentou com grandes circos no Brasil, Europa e África e, em 2019, integrou o elenco do espetáculo “Cosmos”, do Cirque du Soleil.

Vagas: 15

The handstand exercise provides great body awareness, especially of muscles and joints. It is a physical work, but also an emotional and sensory one. In this course, divided into three sessions, circus artist Helder Vilela teaches basic techniques of handstand.

He shares warm-up routines, preparation of specific muscle groups and stretching, all for a safe practice. “Anyone, any type of body can participate. Everything is done very carefully and didactically and we will work on each person’s limit,” explains the artist.

During the classes, he does the exercises with the students, showing various scales of difficulty, from the most basic to the most complex, so that each one can find themselves at these different levels.

Helder Vilela has a degree in Physical Education and is a former student and former teacher at the National Circus School. He has performed with major circuses in Brazil, Europe and Africa and, in 2019, he joined the cast of the Cirque du Soleil’s show “Cosmos”.

Places: 15

INICIAÇÃO AO BAMBOLÊ [OFICINA]

COM VULCANICA POKAROPA

HULA HOOP FOR BEGINNERS [WORKSHOP] WITH VULCANICA POKAROPA

28/08 • 04/09/21

SÁBADOS, DAS 11H ÀS 13H30

RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: 14 ANOS

08/28 • 09/04/21

SATURDAYS, FROM 11:00 AM TO 1:30 PM

RECOMMENDED AGE: 14 YEARS OLD

Item muito comum nas brincadeiras de criança, o bambolê é também um equipamento usado com frequência nos números de equilíbrio de espetáculos circenses. Neste curso, voltado a iniciantes, a performer Vulcanica Pokaropa ensina alguns truques e manobras feitas com o aro.

Antes de tudo, porém, ela propõe uma série de exercícios de consciência corporal, alongamentos e movimentos simples com o bambolê. Isso para que os participantes entendam sua musculatura e coordenação motora e percebam “que não é preciso saber um milhão de truques para conseguir montar um número”, explica a artista.

Vulcanica, que em seu trabalho pesquisa a relação do bambolê com a comicidade e com a poesia, também apresenta algumas referências e discute como criar artisticamente com o aparelho.

Vulcanica Pokaropa é performer, poeta, artista plástica e visual, produtora cultural e travesti. Formada em Fotografia e mestra em Teatro pela Udesc, pesquisa bambolê e comicidade. Integra a Cia Fundo Mundo, companhia de circo formada exclusivamente por pessoas transsexuais, travestis e não binárias.

Vagas: 40

A common item in children’s games, the hula hoop is also an equipment often used in balancing acts during circus shows. In this course, aimed at beginners, performer Vulcanica Pokaropa teaches some tricks and manoeuvres performed with the ring.

First of all, however, she proposes a series of exercises in body awareness, stretching and simple movements with the hula hoop. This is so that the participants understand their muscles and motor coordination and realize “that it’s not necessary to know a million tricks to be able to do a number,” explains the artist.

Vulcanica, who in her work researches the relation of the hula hoop with comedy and poetry, also presents some references and discusses how to use the device to create artistically.

Vulcanica Pokaropa is a performer, poet, visual artist, cultural producer and transvestite. Graduated in Photography and Master in Theatre by Udesc (University of the State of Santa Catarina), she researches hula hoop and comicality. She is part of Cia Fundo Mundo, a circus company formed exclusively by transsexuals, transvestites and non-binary people.

Places: 40

MÁGICAS PARA FAZER EM CASA [OFICINA]

COM ALEJANDRO MUNIZ

MAGIC AT HOME [WORKSHOP]

WITH ALEJANDRO MUNIZ

03/09 • 24/09/21

SEXTAS, DAS 10H ÀS 12H

RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: 10 ANOS

09/03 • 09/24/21

FRIDAYS, FROM 10:00 TO 12:00 AM RECOMMENDED AGE: 10 YEARS OLD

Para quem sempre teve curiosidade sobre a linguagem da mágica e da ilusão, este curso faz uma introdução prática e teórica sobre o tema. “É um contato mais guiado, para alimentar o interesse e o carinho por essa arte”, explica o mágico Alejandro Muniz, que conduz os quatro encontros.

A cada aula, ele ensina diferentes números, que podem ser feitos com objetos cotidianos, encontrados em casa – como papel, tesoura, moedas, barbante e baralho. Muniz também compartilha algumas técnicas, conceitos e terminologias centrais dessa prática, além de contar para os participantes um pouco sobre a história da mágica e sua organização profissional.

A abordagem é bastante acessível, numa linguagem leve, para despertar a curiosidade dos participantes, diz Muniz. “A ideia é ensinar os alunos não apenas o segredo das mágicas, mas também a experimentar, saber proporcionar ao público o momento de mistério.”

Alejandro Muniz é mágico com mais de 30 anos de experiência. Cofundador do Núcleo de Artes Mágicas, é conferencista internacional e ganhador do Grand Prix de palco, no Flasoma 2017, e do prêmio nacional no Festival Magic in Rio (2008). Atualmente, é o Líder Brasil da entidade Mágicos Sem Fronteiras.

Vagas: 40

For those who have always been curious about the language of magic and illusion, this course provides a practical and theoretical introduction to the subject. “It’s a more guided contact, to nurture interest and affection for this art,” explains magician Alejandro Muniz, who conducts the four sessions.

At each class, he teaches different numbers, which can be made with everyday objects found at home – such as paper, scissors, coins, string and cards. Muniz also shares some techniques, concepts and terminology central to this practice, as well as telling participants a little about the history of magic and its professional organization.

The approach is quite accessible, in a simple language, to spark the curiosity of the students, says Muniz. “The idea is to teach not only the secret of magic, but also to experiment, to know how to provide the audience with the moment of mystery.”

Alejandro Muniz is a magician with over 30 years of experience. Co-founder of Núcleo de Artes Mágicas (Magic Arts Centre), he is an international lecturer and won the Grand Prix of stage at Flasoma 2017 and the national award at the Magic in Rio Festival (2008). Currently, he is the Brazil Leader of the entity Magicians Without Borders.

Places: 40

MAQUIAGEM CIRCENSE [OFICINA]

COM JAQUE RAMIREZ

CIRCUS MAKE-UP [WORKSHOP] WITH JAQUE RAMIREZ

28/08 • 16H

RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: 12 ANOS

08/28 • 4:00 PM

RECOMMENDED AGE: 12 YEARS OLD

Jaque Ramirez brinca que é feita de carne, osso e pincel. Artista circense e drag queen, ela tem na maquiagem uma ferramenta para se expressar de diversas formas. “Tem uma coisa muito acolhedora nessas artes do circo, da cena drag. Elas são muito amplas e abraçam diversas linguagens”, diz ela.

Essa abrangência é o mote deste curso, que ilustra diferentes tipos de maquiagem artística para espetáculos cênicos.

São quatro vídeo-tutoriais, em que Jaque mostra o passo a passo de cada técnica. O primeiro episódio trata de olhos femininos – aqueles alongados, com pedraria, bem na tradição circense. O segundo é dedicado ao visual de drag queens. Depois, no terceiro, ela fala da pintura para clowns, do estilo mais clássico ao contemporâneo. Por último, ela apresenta um visual para rostos masculinos, baseado na commedia dell’arte (gênero de teatro popular surgido na Europa renascentista) e suas máscaras.

Jaque Ramirez é drag queen há 12 anos. Seu estilo mistura as linguagens circense e teatral com as artes plásticas e performáticas. Suas habilidades como acrobata e trapezista são frequentemente exibidas em suas performances e no duo circense As Ramirez. Atualmente, é doutoranda em Linguística pela Unicamp.

Jaque Ramirez jokes that she is made out of flesh, bone and paintbrush. A circus artist and drag queen, she uses make-up as a tool to express herself in different ways. “There’s something very accepting about these arts of the circus, of the drag scene. They are very broad and embrace many different languages,” she says.

That inclusiveness is the motto of this course, which illustrates different types of artistic makeup for stage shows.

There are four video tutorials, in which Jaque shows the step by step of each technique. The first episode is about feminine eyes – those elongated ones, with stones, based in the circus tradition. The second one is dedicated to the drag queens’ look. Then, in the third, she talks about make-up for clowns, from the most classical to contemporary styles. Finally, she presents a look for male faces, inspired by commedia dell’arte (a popular theatre genre that emerged in Renaissance Europe) and its masks.

Jaque Ramirez has been a drag queen for 12 years. Her style mixes circus and theatrical languages with plastic and performing arts. Her skills as an acrobat and trapeze artist are often displayed in her performances and in the circus duo As Ramirez (The Ramirez). Currently, she is a PhD student in Linguistics at Unicamp (University of Campinas).

59

SOUND DESIGN E PRODUÇÃO SONORA PARA ESPETÁCULOS [CURSO]

COM FABRICIO MASUTTI

SOUND DESIGN AND SOUND PRODUCTION FOR SHOWS [COURSE] WITH FABRICIO MASUTTI

28/08 • 9H ÀS 19H

RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: 16 ANOS

08/28 • 9:00 AM TO 7:00 PM

RECOMMENDED AGE: 16 YEARS OLD

Quando se fala em obras audiovisuais, especialmente em transmissões on-line, o trabalho de som muitas vezes fica em segundo plano. E é justamente sobre o aprimoramento da linguagem sonora que se debruça este curso intensivo.

No encontro, o músico Fabricio Masutti apresenta um panorama teórico dos fundamentos do áudio digital, fala de aparelhos de captação e discute recursos de criação, edição e pós-produção sonora e musical. Além disso, traz exercícios práticos de design de som e sonoplastia.

A ideia é dar ferramentas para que os participantes possam trabalhar o áudio de vídeos e de espetáculos cênicos adaptados para a tela. “Quando os artistas precisam migrar, muitas vezes as próprias plataformas de streaming não estão preparadas para o som transmitido”, diz Masutti, que começou a dar consultorias a colegas nesse período de distanciamento social. “Fui percebendo a necessidade deles de entender a mídia e as ferramentas à sua disposição.”

Fabricio Masutti é músico, artista visual e educador. Licenciado em Música pela UFSCar, passou também pelo Conservatório de Tatuí, onde cursou contrabaixo elétrico. Trabalha com produção musical desde 2008 e, nos últimos oito anos, vem desenvolvendo trabalho de pesquisa em dispositivos sonoros, eletrônicos e interativos, buscando diálogos entre os campos das artes visuais, música, eletrônica e artes em novas mídias.

Vagas: 40

When it comes to video works, especially online broadcasts, sound is often overlooked. And it is precisely on the improvement of the sound language that this intensive course focuses.

In the session, musician Fabricio Masutti presents a theoretical overview of the fundamentals of digital audio, talks about recording devices and discusses creation, editing and post-production resources for sound and music. Also, he proposes practical exercises on sound design and engineering.

The idea is to give participants the tools to work on the audio of videos and also scenic shows adapted for the screen. “When artists need to migrate, the streaming platforms themselves are often not prepared for the sound that is broadcast,” says Masutti, who started to give consultancy to colleagues in this period of social distancing. “I noticed their need to understand the media and the tools at their disposal.”

Fabricio Masutti is a musician, visual artist and educator. Graduated in Music at UFSCar (University of São Carlos), he also studied electric bass at the Conservatory of Tatuí. He has been working with music production since 2008 and, for the last eight years, has been developing research work in sound, electronic and interactive devices, seeking dialogues between the fields of visual arts, music, electronics and new media.

Places: 40

61

ENCONTRO DE PROGRAMADORES

PROGRAMMERS MEETING

Atividade voltada a programadores de festivais, artistas, produtores e demais agentes da área circense

Activity for festival programmers, artists, producers and other agents in the circus area

SALA DE ENCONTRO DE PROGRAMADORES

De segunda (30/8) a quinta (2/9), entre 12h e 13h, uma sala de encontro entre programadores, artistas e produtores reunirá debates sobre os desafios do circo no futuro e a promoção de festivais em meio à pandemia de Covid-19, sendo também um espaço aberto para encontros, conversas e troca de ideias.

Os encontros terão falas do diretor do Sesc São Paulo, Danilo Santos de Miranda, e de convidados como Stéphane Segreto (CircoStrada), Marco Antonio Coelho Bortoleto (Unicamp), Ruth Wikler (Montréal Completement Cirque), Fernanda Vidigal (Festival Mundial de Circo/ MG), entre outros.

A participação no evento exige inscrição prévia, que pode ser realizada em: bit.ly/encontroscircos.

Veja a programação completa:

dia 30, às 12h – ABERTURA

Danilo Santos de Miranda (Diretor Regional do Sesc/SP);

dia 31, às 12h

Marco Antonio Coelho Bortoleto (Pesquisador Unicamp) e Fernanda Vidigal (Festival Mundial de Circo/MG);

dia 1º de setembro, às 12h

Ruth Wikler (Montréal Completement Cirque/Canadá) e Stéphane Segreto (CircoStrada/Europa);

dia 2 de setembro, às 12h

Antoniele Xavier (Festival Palhaças no Meio do Mundo/Amapá), Angelo Marcio e Giza Diógenes (Festival Internacional de Circo do Ceará).

PROGRAMMERS MEETING ROOM

From Monday (8/30) to Thursday (9/2), between 12am and 1pm, a meeting room for programmers, artists and producers will bring together debates about the challenges of the circus in the future and the promotion of festivals in the midst of the Covid-19 pandemic. This is also an open space for encounters, conversations and the exchange of ideas.

The sessions will feature speeches by the director of Sesc São Paulo, Danilo Santos de Miranda, and guests like Stéphane Segreto (CircoStrada), Marco Antonio Coelho Bortoleto (Unicamp), Ruth Wikler (Montréal Completement Cirque), Fernanda Vidigal (Festival Mundial de Circo/MG), among others.

Participation in the event requires prior registration, which can be done through this link: bit.ly/encontroscircos.

See the full schedule:

30th of August, 12 AM – OPENING

Danilo Santos de Miranda (Regional Director of Sesc/SP);

31st of August, 12 AM

Marco Antonio Coelho Bortoleto (Researcher at Unicamp) and Fernanda Vidigal (Festival Mundial de Circo/MG);

1st of September, 12 AM

Ruth Wikler (Montréal Completement Cirque/ Canadá) and Stéphane Segreto (CircoStrada/Europa);

2nd of September, 12 AM

Antoniele Xavier (Festival Palhaças no Meio do Mundo/Amapá), Angelo Marcio and Giza Diógenes (Festival Internacional de Circo do Ceará).

MESAS ROUND-TABLES

66 A TELA É O PICADEIRO [PAINEL]

The Screen Is The Arena [Panel]

69 CORPOS CIRCENSES [PAINEL]

Circus Bodies [Panel]

72 O CIRCO LONGE DOS PALCOS

Circus Away From The Stage [Panel]

75 RISO COMO RESPIRO [PAINEL]

Breathing Through Laughter [Panel]

78 RESIDÊNCIA DE PALHAÇO

Clown Residency

A TELA É O PICADEIRO [PAINEL]

COM CELIO AMINO, LU MENIN, RAIMO

BENEDETTI E KELLY LIMA

THE SCREEN IS THE ARENA [PANEL]

WITH CELIO AMINO, LU MENIN, RAIMO BENEDETTI AND KELLY LIMA

01/09 • 15H ÀS 16H30

DURAÇÃO 90 MIN.

RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: 14 ANOS

09/01 • 3:00 PM TO 4:30 PM

DURATION 90 MIN.

RECOMMENDED AGE: 14 YEARS OLD

Não é de hoje a relação do circo com as telas. Desde os seus primórdios, o cinema se inspira na arte circense para criar efeitos especiais. É o caso do francês Georges Méliès, que levou a experiência de mágico para seus filmes, usando técnicas de ilusionismo em cenas surrealistas – isso há mais de um século.

De lá pra cá, a linguagem da tela foi sendo desenvolvida, e sua relação com o circo ganhou mais força agora, quando as restrições da pandemia levaram as artes cênicas para o ambiente virtual.

Esse panorama é o tema do encontro, que reúne o mágico Celio Amino, a diretora e artista circense Lu Menin e o videoartista e pesquisador Raimo Benedetti, com mediação da palhaça Kelly Lima, do Circo di SóLadies, e apresentação de Ari Correia, do setor de Programação em Artes Cênicas do Sesc Belenzinho. Eles conversam sobre a relação do circo com o audiovisual e a utilização de ferramentas de vídeo nas artes do palco.

“A tecnologia e a mágica, o circo, sempre andaram meio juntos”, diz Celio, que nos últimos tempos vem experimentando técnicas em vídeo – tema do curso Cinemágica, que ele ministra durante o festival. Segundo ele, a questão não é “usar a tecnologia pela tecnologia”, mas se apropriar dessas ferramentas para criar o encantamento da arte circense.

Celio Amino é mágico profissional há três décadas. Formado em Física pela Universidade de São Paulo, trabalha com novas tecnologias e física moderna em suas apresentações. É autor das peças “Além da Mágica”, “Dimensões”, “Certas Ilusões”, “Wakatta” e “Cinemágica”.

Circus has had a connection with screen for a while. From the very beginning, cinema has been inspired by the art of the circus to create special effects. Like Frenchman Georges Méliès, who used his experience as a magician – and some illusionism techniques – to create surrealistic scenes in his films, over a century ago.

Since then, the art of video has changed and developed. And now, at a time when the pandemic restrictions took the performing arts to virtual platforms, the circus has strengthened its relationship with the screen.

To discuss these connections, this panel brings together magician Celio Amino, director and circus artist Lu Menin and video artist and researcher Raimo Benedetti, with mediation by the clown Kelly Lima, from Circo di SóLadies, and presentation by Ari Correia, from the Performing Arts Programming sector of Sesc Belenzinho. They talk about the relationship between circus and video and the use of audiovisual tools in the performing arts.

“Technology, magic and circus have always gone hand in hand,” explains Celio, who has been experimenting with video techniques – a theme that guides his course Cinemagic, featured in the festival. The question, he says, is not “to use technology for technology’s sake”, but to seize these tools in order to create the circus enchantment.

Celio Amino has been a professional magician for three decades. With a degree in Physics from the University of São Paulo, he works with new technologies and modern physics in his performances. He is the author of the plays “Além da Mágica” (Beyond Magic), “Dimensões” (Dimensions), “Certas Ilusões” (Certain Illusions), “Wakatta” and “Cinemágica” (Cinemagic).

68

Lu Menin é artista circense, formada na SPASSO – Escola Popular de Circo, de Belo Horizonte. Estudou também dança, teatro físico, canto e capoeira. Mineira radicada em São Paulo, é uma das sócias fundadoras do Circo Zanni e, com seu parceiro Pablo Nordio, fundou a Cia Barnabô.

Raimo Benedetti é videoartista, montador de filmes cinematográficos e pesquisador. Dedica-se ao estudo da arqueologia das mídias desde 2010. É autor do livro “Entre Pássaros e Cavalos: Muybridge, Marey e o Pré-Cinema” e do espetáculo de live cinema “Cinema das Atrações”.

Kelly Lima é palhaça, integrante do Circo di SóLadies – grupo formado por duas mulheres cis e uma pessoa trans não-binárie – que se dedica à pesquisa da comicidade e da linguagem da palhaçaria tanto nos palcos como no audiovisual. Entre seus trabalhos estão os espetáculos “Choque-Rosa ou com que Armas Lutamos” e “A Tenda”, além de toda produção de vídeos disponíveis no canal do grupo no YouTube, lançado em 2017.

Lu Menin is a circus artist, graduated at SPASSO –Escola Popular de Circo, in Belo Horizonte. She also studied dance, physical theatre, singing and capoeira. A native of Minas Gerais, now based in São Paulo, she is one of the founding partners of Circo Zanni and, with her collegue Pablo Nordio, founded Cia Barnabô.

Raimo Benedetti is a video artist, film editor and researcher. He has been dedicated to the study of media archaeology since 2010. He is the author of the book “Entre Pássaros e Cavalos: Muybridge, Marey e o Pré-Cinema” (Between Birds and Horses: Muybridge, Marey and the Pre-Cinema) and the live cinema show “Cinema das Atrações” (Cinema of Attractions).

Kelly Lima Kelly Lima is a clown, member of Circo di SóLadies - a group formed by two cis women and a non-binary trans person - which is dedicated to researching the comical and clowning language both on stage and in the audiovisual. Their work includes the shows “Choque-Rosa ou com que Armas Lutamos” (Pink Shock or What Weapons We Fight With) and “A Tenda” (The Tent), as well as all the video production available on the group’s YouTube channel, launched in 2017.

CORPOS CIRCENSES [PAINEL]

COM ANA FLAVIA GARCIA, VI MARQUEZ, GIOVANNI VENTURINI E ANA LUIZA BELLACOSTA

CIRCUS BODIES [PANEL]

WITH ANA FLAVIA GARCIA, VI MARQUEZ, GIOVANNI VENTURINI AND ANA LUIZA BELLACOSTA

02/09 • 15H ÀS 16H30

DURAÇÃO 90 MIN.

RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: 14 ANOS

09/02 • 3:00 PM TO 4:30 PM

DURATION 90 MIN.

RECOMMENDED AGE: 14 YEARS OLD

O circo sempre deu espaço para os mais variados corpos, mas o papel dessa diversidade – e sua representação nas artes – vem mudando nos últimos tempos. Para discutir a multiplicidade dentro das artes circenses, este encontro reúne o ator e palhaço Giovanni Venturini, que tem nanismo, a contorcionista transexual Vi Marquez e a palhaça e diretora Ana Flavia Garcia, que é gorda.

Eles conversam sobre a presença de corpos distintos no picadeiro e como eles são vistos historicamente dentro da arte circense. “Muitas vezes, há monstrificações que são depositadas nesses corpos atípicos”, diz Ana Flavia. “Precisamos estar atentos para sair do lugar de alvo e ir para o lugar de flecha. Toda vez que nossos corpos são postos em xeque, temos que reverter esse quadro e saber nos colocar.”

A palhaça e diretora Ana Luiza Bellacosta faz a mediação do debate, que conta com a apresentação de Marina Zan, da Gerência de Ação Cultural do Sesc São Paulo.

Ana Flavia Garcia é diretora e palhaça, criadora da personagem Geleia. Atuou em espetáculos como “A Incrível Mulher que Virou Jarro (A Origem)” e “Tsunami” – pelo qual recebeu o Prêmio Sesc do Teatro Candango 2017, do Sesc DF, de melhor atriz. No seu trabalho, pesquisa corpos decoloniais e dissidentes.

Vi Marquez é contorcionista e artista circense. Formada pela Escola Nacional de Circo (ENC), com experiência anterior em dança, ela aposta na união dessas duas linguagens artísticas. Ela também se qualificou no Curso Técnico em Arte Circense 2017-2019.

Circus has always made room for the most varied bodies, but the way we see this diversity – and its representation in the arts – has been changing. To discuss this multiplicity within the circus arts, the panel brings together actor and clown Giovanni Venturini, who has dwarfism, transsexual contortionist Vi Marquez and clown and director Ana Flavia Garcia, who is fat.

They talk about the presence of distinct bodies in the arena and how they are historically seen within the circus art. “There are monstrifications that are often placed on these atypical bodies,” says Ana Flavia. “We need to be aware of this and go from being a target to being an arrow. Every time our bodies are questioned, we have to reverse the picture and learn to stand up for ourselves.”

Clown and director Ana Luiza Bellacosta is mediating the debate, which is presented by Marina Zan, from GEAC (Cultural Action Management of Sesc São Paulo).

Ana Flavia Garcia is a director and clown, performing as the character Geleia (Jelly). She has acted in shows such as “A Incrível Mulher que Virou Jarro (A Origem)” (The Incredible Woman Who Turned into a Jar, The Origin) and “Tsunami” – for which she received the Teatro Candango award for best actress (given by Sesc DF). In her work, she researches decolonial and dissident bodies.

Vi Marquez is a contortionist and circus artist. A graduate of the National Circus School (ENC), with previous experience in dance, she integrates these two artistic languages. She also qualified in the Technical Course in Circus Art 2017-2019.

Giovanni Venturini é ator e palhaço. No teatro, já trabalhou com grupos como Parlapatões e Banda Mirim, além de integrar o elenco do espetáculo “Vida de Circo”, da Cia. Circodança. Em 2018, escreveu o monólogo “Anão Ser”, baseado em suas vivências e suas poesias.

Ana Luiza Bellacosta é atriz formada pela UnB, produtora cultural e especialista em palhaçaria clássica pela École de Clown et Comédie Francine Cotê Montreal (Canadá). Fundadora do Cabaré da Nega e integrante da Andaime Cia de Teatro, pesquisa comicidade negra e revisão de conceitos de gênero e raça na construção do humor.

Giovanni Venturini is an actor and clown. In theatre, he has worked with groups such as Parlapatões and Banda Mirim, as well as being part of the cast of “Vida de Circo” (Life in Circus), a show by Cia. Circodança. In 2018, he wrote the monologue “Anão Ser” (Dwarf Being), based on his experiences and poetry.

Ana Luiza Bellacosta is an actress graduated from UnB (University of Brasília), a cultural producer and specialist in classic clowning by École de Clown et Comédie Francine Cotê Montréal (Canada). Founder of Cabaré da Nega and member of Andaime Cia de Teatro, she researches black comicality and the revision of gender and race concepts in the construction of humour.

O CIRCO LONGE DOS PALCOS (PAINEL)

COM ANDRÉA MACERA, ARILSON LOPES, TIAGO MUNHOZ E MAFALDA PEQUENINO

CIRCUS AWAY FROM THE STAGE [PANEL]

WITH ANDRÉA MACERA, ARILSON LOPES, TIAGO MUNHOZ AND MAFALDA PEQUENINO

03/09 • 15H ÀS 16H30

DURAÇÃO 90 MIN.

RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: 14 ANOS

09/03 • 3:00 PM TO 4:30 PM

DURATION 90 MIN.

RECOMMENDED AGE: 14 YEARS OLD

A arte da palhaçaria tem vários desdobramentos. Ela está também em lugares de exclusão social, levando o riso a pessoas em situação de vulnerabilidade. São ações realizadas nas ruas, em semáforos da cidade, em hospitais.

Neste encontro, Andréa Macera, Ronaldo Aguiar e Tiago Munhoz, palhaços que atuam nesses espaços, discutem como o trabalho do artista circense pode ser ferramenta para transformar a vida dessas populações.

“A máscara do palhaço é muito poderosa, ela tem uma função social, promove a saúde do indivíduo no sentido mais íntimo, mais profundo”, diz Andréa, que leva sua palhaçaria à população de rua da região da Cracolândia, no centro de São Paulo. “Você não está ali para salvar ninguém da fome, do frio, mas você ajuda essas figuras a suportarem a dor.”

A diretora e pernalta Mafalda Pequenino faz a mediação da mesa, que é apresentada por Amanda Silva, do setor de Programação do Sesc Birigui.

Andréa Macera é atriz e palhaça. Há mais de 20 anos, dá vida à clown Mafalda Mafalda. Desenvolveu grande parte dos estudos junto ao Grupo LUME e com a mestra-clown canadense Sue Morrison. É idealizadora da Escola de Palhaças, curso voltado para mulheres.

Arilson Lopes é ator e palhaço. Desde 2006, integra o elenco da ONG Doutores da Alegria, que leva a arte circense ao campo da saúde e da assistência social. Também atua como coordenador artístico da unidade Recife da organização. No hospital, é o besteirologista Dr. Ado.

The art of clowning spreads into different possibilities. It can be found in places of social exclusion, bringing laughter to those in vulnerable situations. These actions are performed in the streets, at traffic lights and in hospitals.

In this panel, clowns Andréa Macera, Ronaldo Aguiar and Tiago Munhoz, who act in these various places, discuss how the work of the circus performer can be a tool to transform lives.

“The clown mask is very powerful, it has a social role, it improves a person’s health in the most intimate, deepest sense,” says Andréa, who takes her clowning to the street population of the Cracolândia region in downtown São Paulo. “You’re not there to save anyone from hunger, from the cold, but you help these individuals to bear the pain.”

Director and stilt artist Mafalda Pequenino mediates the debate, which is presented by Amanda Silva, from Sesc Birigui’s Programming sector.

Andréa Macera is an actress and clown. For over 20 years she has performed as the clown Mafalda Mafalda. She developed most of her studies with Grupo LUME and with Canadian clown-master Sue Morrison. She is the creator of the Escola de Palhaças (Female Clown School).

Arilson Lopes is an actor and clown. Since 2006, he is part of the cast of Doutores da Alegria, a NGO that takes the circus art to the field of health and social assistance. He also works as artistic coordinator of the organisation’s Recife unit. At the hospital, he is the sillinesstologist Dr. Ado.

73

74

Tiago Munhoz é palhaço de rua e intérprete do personagem Custipil de Pinóti. Integra o Grupo Rosa dos Ventos e o Coletivo Galpão da Lua. Atuou em espetáculos como “Saltimbembe Mambembancos”, “Fuzurufafa Bafafazuru” e “A Farsa do Advogado Pathelin”.

Mafalda Pequenino é atriz e assistente de direção da Grande Cia Brasileira de Mystérios e Novidades; coordenadora, coreógrafa e diretora artística dos Pernaltas do Orun do grupo afro Ilú Obá de Min; diretora do Núcleo Catappum de Palhaçaria Preta; e apresentadora do programa infantil “Quintal da Cultura” (TV Cultura).

Tiago Munhoz is a street clown, performing as the character Custipil de Pinóti. He is part of the group Rosa dos Ventos and the collective Galpão da Lua. He has acted in shows such as “Saltimbembe Mambembancos”, “Fuzurufafa Bafafazuru” and “A Farsa do Advogado Pathelin” (The Pathelin Lawyer’s Farce).

Mafalda Pequenino is an actress and the assistant director of the Grande Cia Brasileira de Mystérios e Novidades; the coordinator, choreographer and artistic director of the stilts of Orun in the afro-group Ilú Obá de Min; director of the Núcleo Catappum of Black Clowning; and presenter of the children’s programme “Quintal da Cultura” (Cultural Backyard), from TV Cultura channel.

RISO COMO RESPIRO [PAINEL]

COM BETE DORGAM, CHRISTIAN DUNKER, ERMINIA SILVA E LU LOPES

BREATHING THROUGH LAUGHTER [PANEL]

WITH BETE DORGAM, CHRISTIAN DUNKER, ERMINIA SILVA AND LU LOPES

31/08 • 15H ÀS 16H30

DURAÇÃO 90 MIN.

RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: 14 ANOS

08/31 • 3:00 PM TO 4:30 PM

DURATION 90 MIN.

RECOMMENDED AGE: 14 YEARS OLD

Num cotidiano cada vez mais repleto de adversidades, nem sempre é fácil manter a alegria. Para discutir o que conseguimos aprender com a poética e o gracejo das artes do circo, esta mesa reúne a pesquisadora e artista circense Erminia Silva, a diretora e palhaça Bete Dorgam e o psicanalista Christian Dunker.

“Essa questão do riso é importantíssima para a vida, e os artistas, de uma forma geral, têm uma outra sensibilidade para levar isso para as pessoas”, comenta Erminia. “Levar a alegria, levar magia é garantir que a vida vale a pena ser vivida.”

A mediação é da palhaça e diretora Lu Lopes, a Palhaça Rubra. Lúcia Nascimento, da Gerência de Ação Cultural do Sesc São Paulo, faz a apresentação do encontro.

Bete Dorgam é atriz, diretora e palhaça, com trabalhos no cinema, no teatro e na televisão. Desde 1991, pesquisa a linguagem do clown. Estudou na Universidade de Navarra, na Espanha, e fez mestrado e doutorado na USP, com uma tese sobre a máscara do clown no processo do ator.

Christian Dunker é psicanalista, professor livre-docente do Instituto de Psicologia da USP e coordenador do Laboratório de Teoria Social, Filosofia e Psicanálise da universidade. É autor, entre outros, do livro “O Palhaço e o Psicanalista” – escrito com o palhaço Cláudio Thebas.

In a society increasingly full of adversity, It is not always easy to maintain joy. In order to discuss what we can learn from the circus arts, with its poetics and playfulness, this panel brings together researcher and circus artist Erminia Silva, director and clown Bete Dorgam and psychoanalyst Christian Dunker.

“The question of laughter is extremely important for life, and artists, in general, have a different sensibility in bringing this to people,” says Erminia. “To bring joy, to bring magic is to guarantee that life is worth living.”

Clown and director Lu Lopes, the Rubra Clown, mediates the panel. Lúcia Nascimento, from GEAC (Cultural Action Management of Sesc São Paulo), makes the introduction.

Bete Dorgam is an actress, director and clown, with works in cinema, theatre and television. Since 1991, she has been researching the clown language. She studied at the University of Navarra, in Spain, and did her master’s and doctorate at USP (University of Sã Paulo), with a thesis on the use of clown’s mask in the actor’s process.

Christian Dunker is a psychoanalyst, lecturer at University of São Paulo’s Institute of Psychology and coordinator of the university’s Laboratory of Social Theory, Philosophy and Psychoanalysis. Among other books, he is the author of “O Palhaço e o Psicanalista” (The Clown and the Psychoanalyst) – written with clown Cláudio Thebas.

Erminia Silva é pesquisadora, historiadora e artista circense. Pesquisa a trajetória do circo no país e é uma das líderes do Circus –Grupo de Estudo e Pesquisa das Atividades Circenses. Sua tese de mestrado deu origem ao livro “Respeitável Público… O Circo em Cena”.

Lu Lopes é palhaça, intérprete da personagem Rubra. Entre seus espetáculos estão “Rubra Pop Show”, “O Carnaval da Rubra” e “Escalafobética”. Trabalhou como arte-educadora no Teatro Escola Célia Helena e na Casa do Teatro e também integrou a ONG Doutores da Alegria.

Erminia Silva is a researcher, historian and circus artist. She researches the history of the circus in the country and is one of the leaders of Circus – Group for the Study and Research of Circus Activities. Her master’s thesis gave rise to the book “Respeitável Público… O Circo em Cena” (Ladies and Gentlemen… The Circus on Stage).

Lu Lopes is a clown and creator of the character Rubra. Among her shows are “Rubra Pop Show”, “O Carnaval da Rubra” (Rubra’s Carnival) and “Escalafobética” (Scalafobetic). She worked as an art educator at the Teatro Escola Celia Helena and at the Casa do Teatro, and also took part in the NGO Doutores da Alegria.

RESIDÊNCIA DE PALHAÇO

COM TATO VILLANUEVA E LETÍCIA VETRANO

CLOWN RESIDENCY WITH TATO VILLANUEVA AND LETÍCIA VETRANO

30/08/21 • 01/10/21

ATIVIDADE FECHADA

08/30/21 • 10/01/21 RESTRICTED ACTIVITY

A linguagem da palhaçaria e o processo de criação dessa arte são o tema da residência, conduzida pelos diretores e palhaços argentinos Tato Villanueva e Letícia Vetrano.

Durante os encontros virtuais, compartilham-se métodos e experiências de criação, e os participantes são convidados a aprimorar técnicas e criar cenas. Esse processo de desenvolvimento de novos trabalhos será feito em reuniões em grupo e individualmente.

“Cada um começa de um lugar diferente, alguns mais sensíveis, outros mais técnicos”, diz Tato. “Mas para mim é importante que os participantes possam falar dos seus desejos, o que os impulsiona, para desenvolver um material cênico novo.”

Participam da residência os artistas brasileiros Ariadne Antico (Palhaça Birita), Bruno Saggese (Palhaço Breno), Dani Maimoni (Palhaça Polenta), Dani Majzoub (Palhaça Olívia) e Tiago Marques (Palhaço Ritalino).

Letícia Vetrano é ginasta, bailarina e artista circense, criadora da palhaça María Peligro. Especializou-se em acrobacia e contorcionismo em Buenos Aires. Em 2001, entrou na Escola de Circo Carampa (Madri), onde se formou em acrobacia, dança e clown. Levou seu trabalho a países como Espanha, Itália, Suíça e Holanda.

Tato Villanueva é ator, palhaço, professor e diretor. Estudou Artes Cênicas no Instituto Universitário Nacional de Artes de Buenos Aires e possui tutores como Víctor Avalos (Argentina), Gianluca Barbadori (Itália) e Gardi Hutter (Suíça). Seus trabalhos mesclam clown, palhaço, teatro de rua e diferentes técnicas circenses, contando com a participação intensa do público.

The language of clowning and the creation process of this art are the theme of the residency, conducted by Argentinian directors and clowns Tato Villanueva and Letícia Vetrano.

During the virtual meetings, methods and creative experiences will be shared, and the participants will be invited to improve techniques and create scenes. This process of developing new work will be done in group and individual gatherings.

“Everyone starts from a different place, some are more sensitive, others more technical,” says Tato. “But for me it’s important that the participants can talk about their desires, what drives them, to develop new scenic material.”

The Brazilian artists Ariadne Antico (Clown Birita), Bruno Saggese (Clown Mimo), Dani Maimoni (Clown Danisguela), Dani Majzoub (Clown Olívia) and Tiago Marques (Clown Ritalino) are participating in the residency.

Letícia Vetrano is a gymnast, dancer and circus artist, creator of the clown María Peligro. She specialized in acrobatics and contortionism in Buenos Aires. In 2001, she joined the Escuela de Circo Carampa (Madrid), where she graduated in acrobatics, dance and clowning. She has taken her work to countries such as Spain, Italy, Switzerland and Holland.

Tato Villanueva is an actor, clown, teacher and director. He studied Performing Arts at the Instituto Universitario Nacional de Artes de Buenos Aires and has tutors such as Víctor Avalos (Argentina), Gianluca Barbadori (Italy) and Gardi Hutter (Switzerland). His works mix clowning, street theatre and different circus techniques, relying on intense audience participation.

80

Ariadne Antico é atriz, palhaça, produtora e pessoa com deficiência. É criadora da palhaça Brita e integrante da companhia de teatro A Casa das Lagartixas. Produziu o Festival das Lagartixas, na periferia de São José dos Campos, em 2016, e participou da produção do espetáculo performático “Delirium Áudio Tour”.

Bruno Saggese é artista circense, formado pela Dell’Arte International School of Physical Theatre e pelo Centro de Pesquisa e Criação da Mímica Total, com formação na ONG Doutores da Alegria. É criador do palhaço Mimo e integrante da Cia Mimo, da Cia Mastrônica de Circo-Teatro e da Operação Arco-Íris, que atua em hospitais.

Dani Maimoni é palhaça, malabarista e equilibrista e atua em espetáculos da Cia. MB Circo, como “MalabaRindo” e “Cabaré Cirqu&Tal”. Formada na Eslipa – Escola Livre de Palhaços, teve aulas com Fran Marinho, Junio Santos, Ésio Magalhães, Lily Curcio e Ricardo Puccetti, entre outros.

Dani Majzoub é atriz, palhaça e produtora cultural, criadora da clown Olívia. Fundadora da Cia Casa de Palhaça, pesquisa a linguagem da palhaçaria e comicidade feminina. Idealizou e produz, desde 2018, o Encontro de Palhaças e Circenses do Vale do Paraíba.

Tiago Marques é artista circense, formado em Artes Cênicas pela Universidade Estadual de Londrina. Ele dá vida ao palhaço Ritalino e, em seu repertório, tem os espetáculos “O Melhor Show do Mundo… Na Minha Opinião” e “In Concertina”. Atua também com o grupo Plantão Sorriso, que realiza visita aos hospitais de Londrina.

Ariadne Antico is an actress, clown, producer and person with disability. She is the creator of the clown Brita and member of the theatre company A Casa das Lagartixas. She produced the Festival das Lagartixas, in the outskirts of São José dos Campos, in 2016, and participated in the production of the performance show “Delirium Audio Tour”.

Bruno Saggese is a circus artist, trained by Dell’Arte International School of Physical Theatre and by the Centre for Research and Creation of Total Mime, with passage through the NGO Doutores da Alegria. He created the clown Mimo and is a member of Cia Mimo, Cia Mastrônica de Circo-Teatro and Operação Arco-Íris, which performs in hospitals.

Dani Maimoni is a clown, juggler and aerialist who has performed in shows by Cia. MB Circo, such as “MalabaRindo” and “Cabaré Cirqu&Tal”. She has performed alongside various circus artists such as Fran Marinho, Junio Santos, Ésio Magalhães, Lily Curcio and Ricardo Puccetti.

Dani Majzoub is an actress, clown and cultural producer, creator of the clown Olívia. Founder of Cia Casa de Palhaça, she researches the language of clowning and female comicality. She envisioned and produces, since 2018, the Encontro de Palhaças e Circenses do Vale do Paraíba (Encounter of Clowns and Circus Performers of the Paraíba Valley).

Tiago Marques is a circus artist who has a degree in Performing Arts from the State University of Londrina. He performs as the clown Ritalino and, in his repertoire, has the shows “O Melhor Show do Mundo… Na Minha Opinião” (The Best Show in the World… In My opinion) and “In Concertina”. He also performs with the group Plantão Sorriso, which visits Londrina’s hospitals.

ON DEMAND

84 GUARANY – HISTÓRIAS DO CIRCO DOS PRETOS

Guarany – The History Of The Black Circus

86 PALHAÇAS DO MUNDO

Lady Clowns Of The World

88 PROT{AGÔ}NISTAS – ESTAR VIVO É NOSSA MAIOR RESISTÊNCIA

Prot{ago}nists – Being Alive Is Our Greatest Resistance

90 TRILOGIA ARTINERANT’S

Artinerant’s Trilogy

92 VÍDEOS DE CIRCO? TEM, SIM SENHOR Circus in Video? Yes, We Can

GUARANY – HISTÓRIAS DO CIRCO DOS PRETOS

LANÇAMENTO SESCTV

GUARANY – THE HISTORY OF THE BLACK CIRCUS

SESCTV RELEASE

28/08 • 21H

RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: LIVRE

08/28 • 9:00 PM RECOMMENDED AGE: ALL AGES

O documentário resgata a história do Circo Teatro Guarany, fundado pouco após a abolição por João Alves da Silva, homem negro filho de mãe escravizada.

No picadeiro do pai, Maria Eliza interpretava o Palhaço Xamego, personagem que a acompanhou até a velhice. A artista, que já fazia seu clown nos anos 1940, foi uma pioneira na palhaçaria feminina no Brasil, explica a neta Mariana Gabriel, diretora desta série.

Ela conduz a narrativa, dividida em quatro episódios, a partir da relação entre a avó e a mãe da cineasta, Daise Alves dos Reis Gabriel. Apesar de gostar do circo, quando criança Daise via em Xamego um motivo de desagrado – para ela, o palhaço lhe roubava a própria mãe.

A partir de um diálogo com Daise, Mariana refaz a história do Guarany, além de apaziguar mágoas familiares. “É uma caminhada da minha mãe, de ressignificar a memória do circo, um período difícil para ela”, conta a diretora. Em meio a conversas, ela entrelaça relações pessoais, passeia pela São Paulo de meados do último século – numa época em que o circo deixou de viajar por cidades e passou a circular pela capital paulista – e discute memória, questões de gênero, negritude e racismo.

The documentary retrieves the history of Circo Teatro Guarany, founded shortly after the abolition by João Alves da Silva, a black man son of a slaved mother.

In her father’s ring, Maria Eliza gave life to the clown Xamego, a character that accompanied her until her old age. The artist, who began performing her clown in the 1940’s, was a pioneer in female clowning in Brazil, explains her granddaughter Mariana Gabriel, director of this series.

The filmmaker leads the narrative, divided into four episodes, based on the relationship between her grandmother and her mother, Deise Alves dos Reis Gabriel. Although caring for the circus, as a child Deise saw Xamego as a displeasing figure – to her, the clown stole her own mother.

From a dialogue with Deise, Mariana retraces the history of Guarany and appeases family grievances. “It’s my mother’s journey, a way to give new meaning to the circus memory, which was a difficult period for her,” says the director. Throughout the conversations, she interweaves personal relationships, walks through the São Paulo of the mid-century – a time when the circus stopped traveling through cities and started circulating in the capital – and discusses memory, gender issues, blackness and racism.

85

Direção Direction Mariana Gabriel | Pesquisa, produção e roteiro Research, production and script Daise Gabriel e Roberto Salim Gabriel | Atriz mirim Child actress Serena Odara | Direção de fotografia Cinematography Thyago Ribeiro | Direção de arte e figurino Art and costume design Valentina Aires | Animação e arte Animation and art Jéssica Lima | Trilha sonora Soundtrack Geórgia Cynara | Montagem e finalização Editing and finalization Guga Pacheco e Carolina Vinagre | Design gráfico Graphic design Teo Menna

PALHAÇAS DO MUNDO

LANÇAMENTO SESCTV

LADY CLOWNS OF THE WORLD

SESCTV RELEASE

29/08 • 21H

RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: LIVRE

08/29 • 9:00 PM RECOMMENDED AGE: ALL AGES

A série documental nasceu de uma inquietação da diretora Manuela Castelo Branco, que em 2008 criou o Festival Palhaças do Mundo, em Brasília. “Naquele momento, era muito raro a palhaçaria feminina ter visibilidade”, diz ela. Já nos primeiros anos da mostra, ela começou a fazer entrevistas com mulheres palhaças ao redor do mundo, tratando de suas inspirações, pesquisas e o papel do feminino dentro das artes circenses.

“As conversas ficam nesse lugar de intimidade, mas têm também uma visão de mundo sobre a comicidade e sobre a mulher”, explica Manuela. “Você vai vendo o lugar da mulher na sociedade pela ótica das palhaças.”

Esta é a segunda temporada da série, que traz 12 episódios com as artistas: Fran Marinho (SP), Drica Santos (SC), Nola Rae (Reino Unido), Enne Marques, Nara Menezes (PE), Maíra Oliveira (DF), Tris (Áustria), Adelvane Néia (SP), Jeanick Dupont (França), Yanomi Shoshina (Japão), Odilia Nunes (PE), Aline Marques (RS) e Joice Aglae (BA).

The documentary series derived from director Manuela Castelo Branco’s restlessness. In 2008, she created the Festival de Palhaças (Lady Clowns of the World Festival), in Brasília. “At that time, it was very rare for female clowns to have visibility”, she says. In the very first years of the show, she began to do interviews with women clowns around the world, talking about their inspirations, their research and the role of femininity within the circus arts.

“The conversations come from an intimate perspective, but they also have a world view on comedy and women,” Manuela explains. “From the clowns’ point of view, you get to see a woman’s place in society.”

This is the second season of the series, which features 12 episodes with the artists: Fran Marinho (São Paulo), Drica Santos (Santa Catarina), Nola Rae (United Kingdom), Enne Marques (Pernambuco), Nara Menezes (Pernambuco), Maíra Oliveira (Distrito Federal), Tris (Austria), Adelvane Néia (São Paulo), Jeanick Dupont (France), Yanomi Shoshina (Japan), Odilia Nunes (Pernanbuco), Aline Marques (Rio Grande do Sul) e Joice Aglae (Bahia).

Direção, pesquisa, imagens, fotografia e finalização Direction, research, images, cinematography and finalization Manuela Castelo Branco | Montagem, edição, imagens, fotografia e finalização Editing, images, cinematography and finalization Leudo Lima | Imagens e fotografia Images and cinematography Fabiano Morari | Produção Production Nossa Produtora, CiRcA Brasilina e Brasilina Filmes

PROT{AGÔ}NISTAS –

ESTAR VIVO É NOSSA MAIOR RESISTÊNCIA

COLETIVO PROT{AGÔ}NISTAS

PROT{AGO}NISTS – BEING ALIVE IS OUR GREATEST RESISTANCE COLETIVO PROT{AGÔ}NISTAS

29/08 • 17H

RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: LIVRE

08/29 • 5:00 PM

RECOMMENDED AGE: ALL AGES

Espetáculo circense de celebração à diversidade negra, “Prot{agô}nistas” é o tema deste documentário, que mostra os bastidores da montagem e discute algumas questões levantadas em cena.

A narrativa intercala registros das apresentações presenciais, realizadas em 2019, gravações de números feitas especialmente para o vídeo e depoimentos dos artistas. “Eles falam sobre quilombismo, a solidão da pele preta e até sobre temas como o afrofuturismo”, explica o diretor Ricardo Rodrigues. “Além disso, discutem a importância de estarem no protagonismo, de serem referências para outras pessoas.”

“Prot{agô}nistas”, o espetáculo, coloca em foco cada um dos mais de 20 artistas em cena, ressaltando suas individualidades e sua força como conjunto. Eles apresentam uma variedade de números – de circo, humor, dança e música – e mostram a multiplicidade da cultura negra, em suas dores e alegrias.

A circus show celebrating black diversity, “Prot{ago}nists” is the subject of this documentary, which shows the making of the play and discusses some of the issues raised on stage.

The narrative alternates footage from the in-person performances, held in 2019, recordings of numbers made especially for the video, and testimonials from the artists. “They talk about ‘quilombismo’ [fighting racism through the experience of african-brazilians], the loneliness of black people and even themes such as afrofuturism,” explains director Ricardo Rodrigues. “In addition, they discuss the importance of being in the spotlight, of becoming references for other people.”

“Prot{ago}nists”, the show, puts focus on each of the more than 20 performers on stage, highlighting their individualities and their strength as an ensemble. They perform a variety of numbers – circus, humour, dance and music – and show the multiplicity of black culture, in its sorrows and joys.

Direção e roteiro Directed and written by Ricardo Rodrigues | Roteiro, câmera, imagens extras, edição e finalização Screenplay, camera, extra images, editing and finalization Cassandra Mello | Câmera e drone Camera and drone Paulo Pereira | Som direto Direct sound Alexandre Turina | Imagens extras Extra images Lucio Teles, Maria Lia e Noelia Nájera | Direção de “Dos Rola” “Dos Rola” direction Vinicius Ramos | Produção de locações Location production Mariana Per, Renato Ribeiro, Washington Gabriel e Ricardo Rodrigues | Direção Musical Musical direction Tô Bernado e Renato Ribeiro | Preparação vocal Vocal preparation Rani Guerra | Percussões Percussions Rogerio Nascimento | Contrabaixo Double bass Beatriz Lima | Piano Piano Leandro Neri | Vozes Infantis Children’s voices Yasmin Santos Morais, Isabelly Bernado Queiroz da Silva e Kenny Bernado Evangelista | Produção Production Renato Gama e Ronaldo Gama | Técnico de som Sound technician Kauê Gama | Técnico de som (vozes) Sound technician (vocals) Fábio Benes | Técnico de apoio Support technician Marcelo Henrique | Administração Administration Ligea Mateo

TRILOGIA ARTINERANT’S

CIA ARTINERANT’S

ARTINERANT’S TRILOGY

04/09 • 16H

CIA ARTINERANT’S 09/04 • 4:00 PM

“CachimÔnia” é a última parte de uma trilogia da Cia Artinerant’s que se debruça sobre as relações humanas, misturando humor, acrobacias e elementos surrealistas. Para complementar a experiência desse trabalho, que será apresentado durante o festival, as montagens anteriores da série (em versões gravadas) serão transmitidas logo antes da sessão ao vivo.

A trilogia começa com “Vizinhos” (2014), que trata do cotidiano de um casal, desde os gestos mais banais até as situações absurdas; e segue com “Balbúrdia” (2017), que mostra as variações de um relacionamento – da ternura aos momentos de tensão.

“São três obras complementares, que trazem técnicas de acrobacia e elementos surrealistas, com uma linguagem próxima das artes plásticas”, explica Maíra Campos, que forma a Cia Artinerant’s ao lado de Nié Pedro.

ESPETÁCULO “VIZINHOS” NEIGHBOURS | Criação e figurino Creation and costume design Artinerant’s | Direção Direction Lu Lopes | Elenco Cast Nié Pedro e Maíra Campos | Cenografia Set design Flavia Mielnik | Trilha Sonora Soundtrack Artinerant’s e Lu Lopes | Desenho de luz Light design Paulo Souza | Cenotécnica e contrarregragem Set and stagehands Edimar Santos | Produção-executiva Executive production Eu.Circ (Marina Ferreira) | Recomendação etária Recommended age 14 anos years old

“CahimÔnia” is the last part of a trilogy by Cia Artinerant’s that focuses on human relationships, mixing humour, acrobatics and surrealistic elements. To add to the experience of this work, which will be presented during the festival, the previous shows of the series (in recorded versions) will be broadcasted just before the live session.

The trilogy begins with “Neighbours” (2014), which deals with the daily life of a couple, from the most trivial gestures to absurd situations; and follows with “Shambles” (2017), which shows the variations within a relationship – from tenderness to moments of tension.

“They are three complementary works, that bring acrobatic techniques and surrealistic elements, in a language close to visual arts,” explains Maíra Campos, who forms Cia Artinerant’s alongside Nié Pedro.

ESPETÁCULO “BALBÚRDIA” SHAMBLES | Criação e figurino Creation and costume design Artinerant’s | Direção Direction Lu Lopes | Elenco Cast Nié Pedro e Maíra Campos | Cenografia Set design Cris Decot | Desenho de luz Light design Paulo Souza | Cenotécnica e contrarregragem Set and stagehands Edimar Santos | Trilha Sonora Soundtrack

Artinerant’s e Lu Lopes | Produção-executiva Executive production Eu.Circ (Marina Ferreira) | Recomendação etária Recommended age 10 anos years old

ESPETÁCULO “CACHIMÔNIA” NODDLE | Criação, figurino e cenografia Creation, costume and set design Artinerant’s | Direção e trilha sonora

Direction and soundtrack Lu Lopes e Tato Villanueva | Elenco Cast Nié Pedro e Maíra Campos | Adereços Props Cris Decot | Direção de arte

Art direction Joana Lira | Arranjos musicais

Musical arrangements Renato Faria | Coreografia

Choreography Marcelo Vasquez | Desenho de luz Light design Dodô Giovanetti | Operação de luz Light operation Paulo Souza | Cenotécnica e contrarregragem Set and stagehands Edimar Santos | Trilha Sonora Soundtrack Fê Stok | Produção-executiva Executive production Eu.Circ (Marina Ferreira) | Recomendação etária

Recommended age 10 anos years old

VÍDEOS DE CIRCO? TEM, SIM SENHOR

EXIBIÇÕES AUDIOVISUAIS

CIRCUS IN VIDEO? YES, WE CAN VIDEO EXHIBITION

29/08 • 12H RECOMENDAÇÃO ETÁRIA: 12 ANOS

08/29 • 12:00 PM

RECOMMENDED AGE: 12 YEARS OLD

Em meio às restrições da pandemia, artistas circenses começaram a criar trabalhos específicos para o audiovisual, apropriando-se dessa linguagem. Esta série reúne mais de uma dezena de vídeos produzidos por profissionais de diversas partes do Brasil e do mundo.

São trabalhos curtos, registrados nos mais diversos ambientes – em algum tablado, dentro de casa ou em meio à natureza – e com números como malabarismo, perna de pau, equilíbrio, fita e contorcionismo.

O Coletivo Através, por exemplo, transforma seus artistas em quadros-vivos, num trabalho de virtuose técnica. Em seu vídeo, Alice Rende faz uma série de improvisos dentro de uma caixa de acrílico. O duo Gabriel Pimentel Freitas e Priscila Fernandes se inspira num conto da catarinense Samantha Buglione, mesclando literatura e acrobacias. O Coletivo Instrumento de Ver se equilibra entre garrafas, tentando criar caminhos entre escombros que se acumulam na sala de casa. Já Beatriz Evrard leva à sua roda cyr a figura do Homem Vitruviano, de Leonardo da Vinci.

Com o apoio do Consulado Geral da França em São Paulo, haverá a exibição de “AmalgameS“, da Compagnie Singulière. Na performance (um vídeo de seis minutos), um homem se equilibra sobre uma barreira de ferro. Ele é acompanhado por várias pessoas, em roupas de seguranças, que movem as barreiras conforme o acrobata passa por cima delas.

Também são exibidas obras dos artistas Daniel Seabra, Margarida Monteny, Kiriaki Baili e Luca Poit, além dos grupos Cia Duna, Cia Barnabô, Cia. do Relativo e Trupe Baião de Dois.

Amidst the restrictions of the pandemic, circus artists began to create works specifically for video format and started to appropriate this language. This series brings together more than a dozen videos produced by professionals from various parts of Brazil and the world.

Those are short films, registered in the most diverse environments – on the stage, in the house or in the middle of nature – with numbers such as juggling, stilt-walking, balancing, ribbon and contortion.

The Através Collective, for instance, transforms its artists into living paintings in a work of technical virtuosity. In her video, Alice Rende performs a series of improvisations inside an acrylic box. The duo Gabriel Pimentel Freitas and Priscila Fernandes is inspired by a short story by Samantha Buglione – a writer from the state of Santa Catarina – and mixes literature and acrobatics. The Coletivo Instrumento de Ver balances between bottles, trying to create paths among the debris that piles up in the living room. Beatriz Evrard takes to her cyr wheel the figure of the Vitruvian Man, by Leonardo da Vinci.

With the support of the Consulate General of France in São Paulo, there will be an exhibition of “AmalgameS”, by Compagnie Singulière. In the performance (a six-minute video), a man balances on an iron barrier. He is accompanied by several people in security clothing, who move the barriers as the acrobat passes over them.

Also on display are works by artists Daniel Seabra, Margarida Monteny, Kiriaki Baili and Luca Poit, as well as by the groups Cia Duna, Cia Barnabô, Cia. do Relativo and Trupe Baião de Dois.

93

SESC – SERVIÇO SOCIAL DO COMÉRCIO

ADMINISTRAÇÃO REGIONAL NO ESTADO DE SÃO PAULO

PRESIDENTE DO CONSELHO REGIONAL

Abram Szajman

DIRETOR DO DEPARTAMENTO REGIONAL

Danilo Santos de Miranda

SUPERINTENDENTES

TÉCNICO-SOCIAL Joel Naimayer Padula COMUNICAÇÃO SOCIAL Ivan Giannini

ADMINISTRAÇÃO Luiz Deoclécio Massaro Galina ASSESSORIA TÉCNICA E DE

PLANEJAMENTO Sérgio José Battistelli

GERENTES

AÇÃO CULTURAL Rosana Paulo da Cunha ARTES GRÁFICAS Hélcio Magalhães

ATENDIMENTO E RELACIONAMENTO COM PÚBLICOS Milton Soares de Souza CENTRO

DE PRODUÇÃO AUDIOVISUAL Silvana Morales DESENVOLVIMENTO DE PESSOAS

Cecília Camargo Maman Pasteur DESENVOLVIMENTO DE PRODUTOS Évelim Moraes

DIFUSÃO E PROMOÇÃO Marcos Ribeiro de Carvalho ESTUDOS E DESENVOLVIMENTO

Marta Raquel Colabone SESC DIGITAL Fernando Amodeo Tuacek TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO Elias Cesco ASSESSORIA DE IMPRENSA Ana Lúcia Vega ASSESSORIA

JURÍDICA Carla Bertucci Barbieri ASSESSORIA DE RELAÇÕES INTERNACIONAIS

Áurea Leszczynski Vieira Gonçalves

BELENZINHO Marina Avilez CAMPINAS Hideki Yoshimoto CARMO/ PQ. DOM PEDRO II Simone Avancini CENTRO DE PESQUISA E FORMAÇÃO Andréa Nogueira GUARULHOS Oswaldo Almeida Junior ITAQUERA José Roberto Ramos PINHEIROS Flávia Andréa Carvalho POMPEIA Mônica Carnieto SANTANA Lilia Barra SANTO ANDRÉ Jayme Paes

CIRCOS – FESTIVAL INTERNACIONAL SESC DE CIRCO

COORDENAÇÃO Lúcia Nascimento e Marina Zan CURADORIA Amanda da Silva, Ari Correia, Debora Ramos Ribeiro, Gustavo Torrezan, Lúcia Nascimento, Marina Zan, Natalie Kaminski e Willian Pereira EDITORIA WEB Fabiana de Paula e Fábio Corrêa

EQUIPE Adriana Reis, Alexandre Belomo, Aline Ribemboim, André Queiroz, Camila Machado, Carlos Rodolpho T. Cabral, Cristiane Komesu, Daniel Tonus, Dóris Sathler de Souza Larizzatti, Erica Georgino, Fausto Arroio, Fernanda Fava, Fernando Fialho, Francisco Santinho, Gabriela Borsoi, Helena Bartolomeu, Heloisa Pisani, Jades Martins, Joao Paulo Leite Guadanucci, José Henrique Osoris Coelho, Juliana Ramos, Julieta dos Reis Machado, Karina C. L. Musumeci, Kelly Adriano de Oliveira, Kelly Cecília Teixeira, Kênia Militão, Leandro Coelho, Lígia Moreli, Mara Rita Oriolo de Almeida, Maria Cristina Carvalho, Mauricio Trindade, Melina Marson, Naiara Sacilotto, Nathalia Freitas, Patricia Piquera, Renato Shigueiro, Ricardo Tacioli, Roberta Lobo, Rogerio Ianelli, Sérgio Pinto, Silvia Cristina Garcia, Tamara Demuner.

SESC – SOCIAL SERVICE OF COMMERCE

REGIONAL ADMINISTRATION OF SÃO PAULO STATE

CHAIRMAN OF THE REGIONAL COUNCIL

Abram Szajman

REGIONAL DEPARTMENT DIRECTOR

Danilo Santos de Miranda

ASSISTANT DIRECTORS

SOCIAL TECHNICIAN Joel Naimayer Padula SOCIAL COMMUNICATION Ivan Giannini ADMINISTRATION Luiz Deoclécio Massaro Galina TECHNICAL AND

PLANNING CONSULTANCY Sérgio José Battistelli

MANAGERS

CULTURAL ACTION Rosana Paulo da Cunha GRAPHIC DESIGN Hélcio

Magalhães PUBLIC RELATIONS Milton Soares de Souza AUDIOVISUAL

PRODUCTION CENTER Silvana Morales PEOPLE DEVELOPMENT Cecília Camargo Maman Pasteur PRODUCT DEVELOPMENT Évelim Moraes

PUBLICITY AND PROMOTION Marcos Ribeiro de Carvalho STUDIES AND DEVELOPMENT Marta Raquel Colabone DIGITAL SESC Fernando Amodeo

Tuacek TECHNOLOGY AND COMPUTING Elias Cesco PRESS OFFICE Ana Lúcia

Vega LEGAL ADVISOR Carla Bertucci Barbieri INTERNATIONAL RELATIONS

ADVISOR Áurea Leszczynski Vieira Gonçalves

BELENZINHO Marina Avilez CAMPINAS Hideki Yoshimoto CARMO/ PQ. DOM PEDRO II Simone Avancini CENTRO DE PESQUISA E FORMAÇÃO Andréa

Nogueira GUARULHOS Oswaldo Almeida Junior ITAQUERA José Roberto

Ramos PINHEIROS Flávia Andréa Carvalho POMPEIA Mônica Carnieto

SANTANA Lilia Barra SANTO ANDRÉ Jayme Paes

CIRCOS – SESC INTERNATIONAL CIRCUS FESTIVAL

COORDINATION Lúcia Nascimento and Marina Zan ARTISTIC CURATORSHIP

Amanda da Silva, Ari Correia, Debora Ramos Ribeiro, Gustavo Torrezan, Lúcia Nascimento, Marina Zan, Natalie Kaminski and Willian Pereira WEB

EDITORIAL Fabiana de Paula and Fábio Corrêa

TEAM Adriana Reis, Alexandre Belomo, Aline Ribemboim, André Queiroz, Camila Machado, Carlos Rodolpho T. Cabral, Cristiane Komesu, Daniel Tonus, Dóris Sathler de Souza Larizzatti, Erica Georgino, Fausto Arroio, Fernanda Fava, Fernando Fialho, Francisco Santinho, Gabriela Borsoi, Helena Bartolomeu, Heloisa Pisani, Jades Martins, Joao Paulo Leite Guadanucci, José Henrique Osoris Coelho, Juliana Ramos, Julieta dos Reis Machado, Karina

C. L. Musumeci, Kelly Adriano de Oliveira, Kelly Cecília Teixeira, Kênia Militão, Leandro Coelho, Lígia Moreli, Mara Rita Oriolo de Almeida, Maria Cristina Carvalho, Mauricio Trindade, Melina Marson, Naiara Sacilotto, Nathalia Freitas, Patricia Piquera, Renato Shigueiro, Ricardo Tacioli, Roberta Lobo, Rogerio Ianelli, Sérgio Pinto, Silvia Cristina Garcia, Tamara Demuner

Papel Alta Alvura 120g Tipografia Família Fixture Tiragem 500 Impressão Gráfica Elyon

Baixe grátis essa e outras publicacões do Sesc São Paulo em:

Download these and other Sesc São Paulo publications for free at:

C4962

Circos: Festival Internacional Sesc de Circo / SESC – Serviço Social do Comércio – Administração Regional no Estado de São Paulo.

São Paulo: Sesc São Paulo, 2021.

100 p. 2021 – . il.: fotografias. bilíngue. (português/inglês).

ISSN 978-65-89239-07-9

28 de agosto a 4 de setembro, 2021.

1. Circo. 2. Arte Circense. 3. Festival Internacional Sesc de Circo. 4. Catálogo. I. Subtítulo. II. Catálogo Circos, 2021. III. Serviço Social do Comércio. IV. Sesc São Paulo.

CDD 792

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.