NÚMERO 01 | ISSUE 01
SEVILLA SELECTA R
E
V
I
S
T
A
|
C
U
L
T
U
R
A
L
|
M
A
G
A
Z
I
N
E
Español | English
E D I TO R | S E L E C TA | E D I TO R
Bienvenidos a Sevilla Selecta La sensación que se experimenta cuando enccontramos nuestro lugar en el mundo es una de las sensaciones más maravillosas de esta vida. Yo encontré hace ya diez años, ese lugar. Y ese lugar no es otro que Sevilla. De mi llegada a Sevilla solo recuerdo el atardecer. Aquel atardecer sentado junto al rio, contemplando su serenidad, su silencio. Y me imaginé por unos instantes cuánta historia y cuántas almas habían contemplado también esa sencilla escena. Cerré los ojos y prometí no dejar escapar jamás ese instante. Sevilla se convirtió así en la ciudad de mis días, de mis pasos y deseos, la ciudad que imagino cada mañana y con la que sueño cada noche. He contemplado su arte, su pasión, sus secretos… y he escuchado tantas narraciones increíbles de su historia… que ya sólo me queda dibujarlas con mis palabras. Por eso quiero darle las gracias a Sevilla. Jamás descansaré de agradecer tanto que me ha dado. Y de ese agradecimiento nace Sevilla Selecta, una revista que intenta descubrir a todas esas personas que forjan esta ciudad. Desde los artesanos que, con su humilde taller, mantienen viva las tradiciones artesanales de cientos de años. Pintores, escultores, escritores, actores, músicos, arquitectos, fotógrafos, imagineros… y así hasta un sinfín de profesionales que gracias al pasado de nuestra Sevilla, viven su presente y contribuyen al futuro. Y hablemos en voz alta también de su exquisita gastronomía, de sus rincones con bares de tapas con esa personalidad única. De las sorprendentes nuevas propuestas gastronómicas de nuestros jóvenes chefs. De su moda, la de siempre y la de los nuevos genios. De sus empresas emergentes y creativas. Desde Sevilla Selecta pensamos que el verdadero motor comercial y turístico de Sevilla debe ser su arte. Debemos convertir Sevilla en algo mucho más interesante que una simple ciudad para pasear, y construyamos una ciudad con contenidos. Con cientos de motivos por los que visitar la ciudad. Crear experiencias. Abramos sus puertas. Aprovechemos su increíble pasado con sugerentes nuevas propuestas. Descubramos su historia con toda su belleza. Apostemos por el Arte. Con mayúsculas. En definitiva, descubramos sus secretos, sus direcciones y, sobre todo, ayudemos a todos esos artistas, comerciantes y empresarios a convertir a Sevilla, una vez más, en la ciudad más bella del mundo.
Gracias Sevilla, siempre. Diego Torres. Editor Sevilla Selecta w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | o3
S E V I L L A S E L E C TA REVISTA · CULTURAL · MAGAZINE
Editor: Diego Torres Titos Colaboradores: Andrés Laredo Estrella Yáñez Juan Pedro Vilches Rafael Sanmartín Sergio Harillo Pepe Becerra Carmelo López Alberto J. de Rivera Monge Traducción: José María Ruiz Vaca Contactos: www.sevillaselecta.com direccion@sevillaselecta.com publicidad@sevillaselecta.com diegotorres@sevillaselecta.com
DCERCA Consultores SL Edificio Galia Puerto. Ctra de la Esclusa 11. 1ª planta 41011 Sevilla TLF: 955 110 043
Sevilla Selecta no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. DCERCA consultores S.L. Reservado todos los derechos. Prohibida su cita, reproducción, edición o transmisión total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte sin la autorización escrita de DCERCA consultores S.L Depósito legal SE 1029-2015
04 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
C O N T E N I D O | S E L E C TA | C O N T E N T S
SEVILLA SELECTA
Número 01 | Issue 01
Arte | Art 08 | GALERIAS DE ARTE | ART GALLERIES
12 | EXPOSICIÓN MOLEIRO | EXHIBITION MOLEIRO
16 | MUSEOS DE SEVILLA |
MUSEUMS OF SEVILLE
23 | LA CARTUJA DE SEVILLA 30 24 | MARIA CAÑAS
Exposición de fotografías y video en el Centro Andaluz de Arte Contemporaneo
Teatro | Theatre
56
30 | ENTREVISTA ANA BELEN
Ana Belen estrena en el Teatro Lope de Vega la obra Medea
26 | VAJILLA LA CARTUJA DE SEVILLA |
BOTTERY LA CARTUJA DE SEVILLA La vajillas mas elegante de Sevilla. The most elegant bottery in Seville
34 | EL DISCURSO DEL REY | THE KING’S SPEECH
Entrevista en exclusiva a Adrian Lastra protagonista absoluto en la obra de teatro El discurso del Rey
ÓPERA | OPERA
Música | Music 42 | MUSEO DEL BAILE FLAMENCO
El lugar perfecto para entender el Flamenco The best place to learn Flamenco
46 | JOSE MERCE
El sonido del arte del Flamenco The art sound of Flamenco
38 | OTELLO
Llega al Teatro de la Maestranza la ópera Otello Otello at Teatro de la Maestranza
Fotografía | Photography 50 | AITOR LARA
Documental | Documentary 50
06 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
46
56 | NOCEM COLLADO
C O N T E N I D O | S E L E C TA | C O N T E N T S
Número 01 | Issue 01
SEVILLA SELECTA Historia | History
Gastronomía | Gastronomy
100 | CATEDRAL | CATHEDRAL
60 | 3 SEVILLA 64 | RESTAURANTES DE TAPAS | TAPAS & BAR
68 | RESTAURANTES 2.0 SEVILLA | RESTAURANTS 2.0 SEVILLE
70 | MERCADO LONJA BARRANCO Espacio gourmet Gourmet espace
72 | RESTAURANTES CON TERRAZA |
RESTAURANTS WITH A TERRACE
76 | AFTERWORKS
Lugares para tomar una copa
140
86
Ocio | Leisure 80 | AIRE DE SEVILLA
Baños arabes y spa Ancient baths and spa
Moda | Fashion 86 | ANA OKEAN 90 | JOHNNY DEE Camisetas T tshirts
60 80
Decoración | Decor
104 | IGLESIAS Y CAPILLAS |
CHURCHES & CHAPELS
108 | REAL ALCAZAR DE SEVILLA 114 | CAMINO A CASA DE PILATOS |
ON OUR ROUTE TO CASA DE PILATOS
118 | CASA DE PILATOS 124 | FUNDACIÓN MEDINACELI |
FOUNDATION MEDINACELI
128 | TORRE DEL ORO
94 | LA COLORERÍA SVQ
Arquitectura | Architecture
96 | GRABADOS LAURANCE SHAND|
136 | DIGLEY 3STUDIO ARQUITECTURA
ART SHOP
El arte del toreo | The art of bullfight 140 | PLAZA DE TOROS DE LA REAL MAESTRANZA
Empresas | Business 144 | LENER ABOGADOS
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | o7
A
G A L E R Í A S D E A RT E | S E L E C TA | A RT G A L L E R I E S
OUR FIVE PROPOSALS NUESTRAS CINCO PROPUESTAS
RTE
GALERÍA de A
R
T
G
A
L
L
E
R
Y
HAURIE
Guadalquivir, paisajes en la memoria
Francisco Escalera
Guadalquivir, paisajes en la memoria. Francisco Escalera Del el 24 de Septiembre al 24 de Octubre de 2015 La muestra individual presentará 22 piezas de diferentes formatos, realizados en técnica mixta sobre lienzo o tabla de la serie “Territorios del agua”, incluyendo principalmente la nueva serie del autor denominada “Guadalquivir” donde el rio de nuestra ciudad, actúa como verdadero protagonista de nuestro paisaje. Guadalquivir, landscapes in memory. Francisco Escalera From September 24 to October 24, 2015 The solo exhibition will present 22 pieces of different formats, carried out with mixed media on canvas or board from the series “Water Territories”, mainly including the author’s new series called “Guadalquivir” where the river of our city acts as a true protagonist of our landscape.. C/ Guzmán el Bueno, 9. Sevilla www.galeriahauri.com 08 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
G A L E R Í A S D E A RT E | S E L E C TA | A RT G A L L E R I E S
LA GALERIA ROJA Blur Photo
Joongwon Jeong Óleos y acuarelas. Blurphoto es una asociación, promovida por La Galería Roja y Lab , para la difusión de la imagen fotográfica contemporánea. Pretende divulgar los métodos y las motivaciones de artistas y profesionales de la imagen fotográfica. Tres intensos días de charlas y talleres con una clara voluntad interdisciplinar y pedagógica. Blurphoto is an association created by La Galería Roja and Lab, for the promotion of contemporary photographic images. It aims to disseminate the methods and motivations of artists and professionals og the photographic image. Three intense days of talks and workshops with a clear interdisciplinary and pedagogical determination. 9, 10 y 11 de OCTUBRE DE 2015INFO RESERVAS: info@lagaleriaroja.com C/Peral, 10. Sevilla www.lagaleriaroja.com
La exposición de JORGE YEREGUI forma parte de un amplio proyecto de investigación sobre el reconocimiento e interpretación de espacios sin una imagen consensuada. Lugares cuya apariencia se borró durante el boom inmobiliario y se encuentran en un impasse, en un nuevo grado cero respecto a su representación.
Alarcón CRIADO
JORGE YEREGUI’s exhibition is part of a broader research project about the recognition and interpretation of spaces without a consensual picture. Places whose appearance was erased during the real estate boom and now are at an impasse, a new starting point with respect to their representation.
JORGE YEREGUI
C/ Velarde, 9. Sevilla. www.alarconcriado.com w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 09
G A L E R Í A S D E A RT E | S E L E C TA | A RT G A L L E R I E S
Wabi SABI
SHOP & GALLERY Exposición Colectiva Collective Exhibition
10 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
No se trata exactamente de una galería de arte, aunque todo esté repleto de arte, ni una tienda tradicional, aunque todo por supuesto, está en venta. Wabi Sabi es un nuevo concepto de vender arte: se trata de mostrar la diversidad artística con diferentes técnicas, formatos y soportes, en la que comparten espacio: pintura, escultura, fotografía, dibujo, objetos de decoración, muebles y moda. La galería de arte 2.0 It is not just an art gallery, though everything is full of art; nor is it a traditional shop, but everything of course, is for sale. Wabi Sabi is a new concept of selling art: they show artistic diversity with different techniques, formats and media, all sharing a common space: paintings, sculptures, photographs, drawings, decorative objects, furniture and fashion. In sum, the art gallery 2.0. C/ Francos, 9. Sevilla www.wabisabigaller y.com
G A L E R Í A S D E A RT E | S E L E C TA | A RT G A L L E R I E S
Patricia ACAL Una huida hacia adelante.
ROBERTO ALBERTO
Óleos y acuarelas. Cómo una recopilación de pequeños cuentos independientes, unidos entre sí por la influencia de la iconografía del “realismo sucio americano” literario, el autor plantea un recorrido por el paisaje del fracaso, la gloria y la decadencia hollywoodiense de los años dorados, historias de moteles así como la esperanza de encontrar ese golpe de fortuna que lo cambie todo. Las obras presentan referencias a clásicos del cine negro, a la literatura americana del relato corto y homenajea a pintores como A. Wyeth, Hopper, Robert Cottingham, John Salt, Warhol y Hockney entre otros y al universo de las carreras de caballos tan presente en la obra de Bukowski, Sherwood… Oils and watercolors. Just like a collection of small independent stories linked by the influence of the literary icons of American “dirty realism”, the author proposes a journey through the landscape of failure, glory and decadence of Hollywood golden years, of motel stories and the hope to find that stroke of fortune that will change everything. The works present references to classics of black cinema, to the American literature of the short story and they honour painters like A. Wyeth, Hopper, Robert Cottingham, John Salt, Warhol and Hockney, among others, as well as the world of horse racing so present in the works by Bukowski, Sherwood ... 25 de Septiembre – 24 de octubre C/ Tomás de Ybarra, 15.. Sevilla. www.galeriapatriciaacal.com
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m |
11
E X P O S I C I Ó N | S E L E C TA | E X H I B I T I O N
TESOROS OCULTOS
HIDDEN TREASURES
12
| w w w. m o l e i r o . c o m
E X P O S I C I Ó N | S E L E C TA | E X H I B I T I O N
Los manuscritos iluminados más valiosos de Europa Acorde con el nivel artístico e histórico de un monumento como el Real Alcázar de Sevilla, en la recién restaurada sala Cantarera se inauguró hace unos meses al público sevillano como templo de la cultura universal acogiendo, entre sus zócalos de azulejería centenaria, el arte y el saber más refinado de la Europa medieval y el mundo árabe que lindaba con sus fronteras. Fueron más de una veintena de clones de los códices más valiosos que se pintaron entre los siglos X y XVI, magistralmente realizados por la editorial M. Moleiro. Los originales de estos tesoros bibliográficos se conservan, ocultos de la mirada del gran público, en los grandes museos y bibliotecas del mundo.
The most valuable illuminated manuscripts in Europe In keeping with the artistic and historical importance of a monument such as the Real Alcázar of Seville, the newly restored Cantarera room opened to the public a few months ago as a temple for universal culture embracing, among its centennial baseboard tiles, art and the most refined knowledge of medieval Europe and the Arab world that bordered on its limits. There were more than twenty clones of the most valuable codices which were painted between the tenth and sixteenth centuries, brilliantly performed by M. Moleiro publishers. The original copies of these bibliographic treasures are kept hidden from the general public, in the most important museums and libraries of the world.
Del 8 al 25 de Octubre Circulo de Bellas Artes Sala Picasso C/ Alcala Nº 42 Madrid
w w w. m o l e i r o . c o m
|
13
E X P O S I C I Ó N | S E L E C TA | E X H I B I T I O N
E
l Atlas Miller está considerado el más célebre y valioso monumento cartográfico de todos los tiempos. Se trata de un atlas universal de enorme belleza y riqueza decorativa, pero también de gran utilidad práctica y geopolítica, pues refleja los avances sensacionales de los descubrimientos geográficos promovidos por los portugueses en todos los mares del mundo. Las zonas geográficas representadas en el atlas son el Océano Atlántico norte, el Norte de Europa, el Archipiélago de las Azores, Madagascar, el Océano Índico, Insulindia, el Mar de China, las Molucas, Brasil, el Océano Atlántico y el Mediterráneo.
14 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
T
he Atlas Miller is considered the most famous and valuable cartographic monument of all time. It is a universal atlas of great beauty and decoration, but it also has a great practical and geopolitical usefulness, as it reflects the sensational breakthroughs of geographical discoveries promoted by the Portuguese in all the oceans of the world.
The geographical areas depicted in the atlas are the North Atlantic Ocean, Northern Europe, the Azores Archipelago, Madagascar, the Indian Ocean, the Indonesian Archipelago, the South China Sea, the Moluccas, Brazil, the Atlantic Ocean, and the Mediterranean.
E X P O S I C I Ó N | S E L E C TA | E X H I B I T I O N
E
l Atlas Vallard, realizado en 1547, revoluciona la historia pues en tres de sus mapas aparece cartografiada por primera vez la costa oriental de Australia, 200 años antes que los viajes del capitán Cook, considerado erróneamente su descubridor en detrimento de anónimos navegantes portugueses.
T
he Vallard Atlas, made in 1547, was revolutionary in history, since on three of its maps the east coast of Australia appears for the first time, 200 years before the travels of Captain Cook, who was wrongly considered its discoverer in detriment of anonymous Portuguese sailors.
P
intada c. 1340-1350 y encargada por Roberto el Sabio al final de su reinado, constituye la única copia italiana conocida que existe de una Biblia moralizada. Este extraordinario manuscrito es más que una Biblia moralizada, recoge toda la evolución de una de las épocas más brillantes de la pintura italiana: la época de Giotto.
P
ainted around 1340-1350 and commissioned by Robert the Wise at the end of his reign, it is the only known Italian copy that exists of a moralized Bible. This unique manuscript is more than a moralized Bible, as it contains all the evolution of one of the brightest periods of Italian painting: the time of Giotto.
E
l Libro de la Felicidad es una compilación de distintos tratados de índole científica y astrológica en torno al concepto de Felicidad: pronósticos para los nacidos bajo cada uno de los doce signos del zodíaco, ilustrados con espléndidas miniaturas, pronósticos para las distintas situaciones del ser humano según la conjunción de los planetas, etc
T
he Libro de la Felicidad (Book of Happiness) is a compilation of various treaties of scientific and astrological nature on the concept of Happiness: tips for those born under each of the twelve zodiac signs, illustrated with splendid miniatures, forecasts for the different situations of human beings according to the conjunction of the planets, etc.
w w w. m o l e i r o . c o m
|
15
M U S E O S | S E L E C TA | M U S E U M S
MUSEOS MUSEUMS
Las Edades de Sevilla Seville Ages
MUSEO DE BELLAS ARTES El Museo de Bellas Artes es la segunda pinacoteca española y es fundamental para conocer tanto la pintura barroca sevillana como la pintura andaluza del siglo XIX. De Velázquez se conserva el “Retrato de Cristóbal Suárez de Ribera” y una “Cabeza de apóstol”. Destaca la colección de pintura sevillana del siglo XVII, con obras de Murillo, Zurbarán, Juan de Valdés Leal o Lucas Valdés. Impresionante la que fue la Iglesia del edificio.
The Museum of Fine Arts is the second most important art gallery in Spain and it is essential to get familiar with both the Seville-style Baroque painting as well as the Andalusian painting of the nineteenth century. Velazquez’s “Portrait of Christopher Suarez de Ribera” and “Apostle head” are exhibited. The collection of Sevillian paintings of the seventeenth century is outstanding, including works by Murillo, Zurbarán, Juan de Valdés Leal and Lucas Valdes. The church attached to the building is also very impressive.
Plaza del Museo, 9. Tel: 955 54 29 42 www.museodebellasar tesdesevilla.es 16 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
M U S E O S | S E L E C TA | M U S E U M S
MUSEO ARQUEOLÓGICO ARCHAEOLOGICAL MUSEUM
Situado en el extremo sur del Parque María Luisa, el Museo Arqueológico Provincial ocupa un edificio de origen neo renacentista proyectado por el arquitecto Aníbal González para la Exposición Iberoamericana de 1929. Su principal atracción es, sin duda, el Tesoro del Carambolo, conjunto de varias piezas de oro y cerámica de origen fenicio.
Located at the southern end of the Maria Luisa Park, the Archaeological Museum is located in a neo-Renaissance building designed by architect Anibal Gonzalez for the 1929 Ibero-American Exposition. Its main attraction is undoubtedly the Carambolo Treasure, a set of several gold pieces and ceramics of Phoenician origin.
Plaza de América s/n. Tel: 955 12 06 32. www.museosdeandalucia.es/culturaydepor te/museos/MASE
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m |
17
M U S E O S | S E L E C TA | M U S E U M S
MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES MUSEUM OF ARTS AND TRADITIONS
Este museo recoge el mejor lote de bordados y encajes de Europa con casi 6.000 piezas de la colección Díaz Velázquez. También hay piezas de la Colección Aguiar de pintura costumbrista; la Colección Soria de lozas y marfiles orientales; la Colección Orleans y de la Colección Gestoso. Su contenido ocupa el Pabellón Mudéjar, edificio construido por Aníbal González.
This museum contains the best lot of embroidery and lace kept in Europe with nearly 6,000 pieces of the Díaz Velázquez collection. There are also pieces of the Aguiar collection of custom paintings; the Soria tile collection and some Oriental ivories; the Orleans Collection and the Gestoso Collection. It occupies the Mudejar Pavilion, built by architect Aníbal González.
Plaza de América, 3. Tel: 955 542 951 www.museosdeandalucia.es/culturaydepor te/museos/MACSE 18 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
M U S E O S | S E L E C TA | M U S E U M S
ARCHIVO DE INDIAS ARCHIVE OF THE INDIES
Construido bajo el reinado de Felipe II, este edificio de estilo renacentista, fue utilizado como Lonja de Mercaderes, pero Carlos III lo convirtió en Archivo General de Indias y en él se centraliza la documentación relacionada con las posesiones de España en ultramar entre los siglos XV y XIX, de modo que es uno de los centros documentales más importantes relacionado con el descubrimiento y la conquista del Nuevo Mundo.
Built under the reign of Philip II, this Renaissance-style building was used as a Sellers Market Exchange, but Carlos III made it into the Archivo General de Indias to keep and secure all documents related to Spain’s possessions overseas between the 15th and 19th centuries, so that it is one of the most important documentation centers related to the discovery and conquest of the New World
Avenida de la Constitución. Sevilla. Tel: 954 21 12 34 / 954 50 05 28. w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m |
19
M U S E O S | S E L E C TA | M U S E U M S
FUNDACIÓN VALENTÍN DE MADARIAGA
PABELLÓN DE LA NAVEGACIÓN
VALENTÍN DE MADARIAGA FOUNDATION
NAVIGATION PAVILION
La Fundación Valentín de Madariaga ha establecido su sede en el que fue el Pabellón de Estados Unidos en la Exposición Iberoamericana de 1929, apostando por el Arte Contemporáneo con la Colección MP con obras de Andy Warhol, Bernd & Hilla Becher, Cristina Iglesias, Elger Esser y Federico Guzmán, entre otros. The Valentín de Madariaga Foundation has established its headquarters in what used to be the US Pavilion at the 1929 Ibero-american Exhibition, relying on its MPC contemporary art collection including works by Andy Warhol, Bernd & Hilla Becher, Cristina Iglesias, Elger Esser and Federico Guzman, among others Avda. de María Luisa s/n. Tel: 954 366 072. www.fundacionvmo.com
Las magníficas instalaciones del que fue uno de los pabellones temáticos durante la Exposición Universal de 1992, el Pabellón de la Navegación, diseñado por Guillermo Vázquez Consuegra, se ha convertido desde entonces en un centro expositivo con una exposición permanente que retrata la tradición e importancia marítima de Sevilla a lo largo de la Historia; y otras exposiciones temporales como la que actualmente se exhibe: la espectacular “Ramses, Rey de Reyes”. The magnificent facilities of this thematic pavilions during Expo 1992, the Hall of Navigation, designed by Guillermo Vazquez Consuegra, has since become an exhibition centre including a permanent exhibition that shows the maritime tradition and the importance of Seville along History. There are also some temporary exhibitions like the one currently on display: the spectacular “Ramses, King of Kings”. Avenida Camino de los Descubrimientos, 2. www.pabellondelanavegacion.com
20 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
M U S E O S | S E L E C TA | M U S E U M S
ANTICUARIUM-ICAS ANTICUARIUM-ICAS
Bajo la moderna estructura del Metropol-Parasol se encuentra el museo subterráneo de la ciudad, con restos arqueológicos visibles de gran parte del período romano, desde Tiberio (ca. 30 d.C.) hasta el s. VI y una casa islámica almohade de los siglos XII y XIII.
Under the modern structure of the Metropol-Parasol lies the underground museum of the city, including some visible archaeological remains of the Roman period, from Tiberius (ca. AD 30) to the 6th century, as well as an Almohad Islamic house of the twelfth and thirteenth centuries.
Plaza de la Encarnación s/n.Tel: 955 471 580. www.anti quarium.icas-sevilla.org w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m |
21
M U S E O S | S E L E C TA | M U S E U M S
MUSEO DE LA CERAMICA DE TRIANA POTTERY MUSEUM OF TRIANA
El Centro Cerámica Triana se compone de dos plantas. La baja es resto de la antigua fábrica Cerámica Santa Ana, rehabilitada y destinada hoy a describir para el visitante el proceso de fabricación de la cerámica artística de Triana. La planta alta es de nueva construcción y muestra la colección permanente de cerámica, la sala de exposiciones temporales, un espacio que suministra información sobre el barrio de Triana y otro espacio habilitado para actividades culturales.
The Triana Pottery Center consists of two floors. Downstairs are the remains of the old ceramics factory of Santa Ana, restored and dedicated nowadays to show visitors the manufacturing process of artistic ceramics of Triana. Upstairs there is newly built floor where the permanent collection of ceramics is exhibited. It also has a temporary exhibition hall, a space that provides information about the district of Triana, as well as another space enabled for cultural activities.
C/ Antillano Campos, 14 www.icas-sevila.org 22 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
M U S E O S | S E L E C TA | M U S E U M S
LA CARTUJA DE SEVILLA
El Monasterio de Santa María de las Cuevas Desde tiempos inmemoriales, las orillas del Guadalquivir producían el barro que necesitaban los alfareros para su oficio. Numerosos hornos se concentraban en las orillas del río, sobre todo en el arrabal de Triana. En uno de ellos, precisamente, se descubrió en 1.248 la pequeña imagen de una Virgen, a la que se llamó, por el lugar en que fue encontrada, Santa María de las Cuevas. Se construye para su veneración una pequeña ermita, a cargo de hermanos franciscanos y, siglo y medio más tarde, en 1.399, el arzobispo Gonzalo de Mena dota a la institución de los dineros y terrenos necesarios, naciendo de este modo el monasterio de Santa María de las Cuevas o monasterio de la Cartuja. A lo largo de su larga vida, el monasterio conoció momentos de gran esplendor, merced a las aportaciones de las familias nobles de la ciudad, (Mena, Ribera, Veraguas) y otros casi catastróficos, como las constantes inundaciones que sufría por su cercanía al Guadalquivir. Frecuentaron sus muros personajes célebres, como Cristóbal Colón, que vivió allí varios años en tanto preparaba su segundo viaje, y que incluso estuvo enterrado durante treinta años bajo su suelo. También fue usado como retiro por Felipe II, el sapientísimo Arias Montano o la propia santa Teresa de Jesús, amén de todos los reyes que pasaron por Sevilla en aquellos tiempos. Merced a tanto visitante ilustre, la Cartuja se enriqueció artísticamente con obras de Alejo Fernández, Durero, Pace
Gazini, Aprile de Carona, Martínez Montañés, Juan de Mesa, Murillo, Alonso Cano, Zurbarán, Pedro Roldán o Duque Cornejo. Desgraciadamente, muchas de estas obras maestras fueron robadas por los franceses durante la ocupación de 1.810 capitaneados por el mariscal Soult. Los monjes cartujos debieron huir a Portugal, de donde regresaron tras la expulsión de los invasores, aunque por poco tiempo, ya que la Desamortización de 1.836 los privó definitivamente del monasterio. Tres años después, el comerciante inglés Charles Pickman compra las instalaciones, con el fin de instalar una fábrica de porcelana de estilo inglés. Durante siglo y medio, los productos con la marca “La Cartuja de Sevilla” gozaron de merecida fama en el mundo entero. En su momento de máxima producción la fábrica de la Cartuja contó con diez grandes hornos, de los cuales se conservan cinco, convenientemente restaurados. En 1.982 la fábrica se muda a unas instalaciones más modernas y la Cartuja queda en estado de completo abandono hasta que, en 1.986 comienzan las obras de rehabilitación con motivo de la Exposición Universal de 1992, dotando al inmueble de unas instalaciones expositivas que no tienen paralelo en Andalucía, acogiendo en la actualidad la sede del Centro Andaluz de Arte Contemporáneo. Texto: Pepe Becerra. www.caac.es | 23
E X P O S I C I Ó N CA AC | S E L E C TA | CA AC E X H I B I T I O N
MARÍA CAÑAS RISAS EN LA OSCURIDAD 19 de junio al 11 de octubre Centro Andaluz de Arte Contemporáneo Texto: CAAC Fotografías: María Cañas y Diego Torres
24 |
w w w. a n i m a l a r i o . t v
E X P O S I C I Ó N CA AC | S E L E C TA | CA AC E X H I B I T I O N
E
l Centro Andaluz de Arte Contemporáneo presenta la exposición de la artista María Cañas (Sevilla, 1972), titulada Risas en la oscuridad, -título inspirado en una novela de Nabokov- dentro de la sesión expositiva titulada Mal de archivo. La muestra presenta 13 obras audiovisuales (entre videoproyecciones e instalaciones) y 167 fotomontajes. Destaca la obra que da título a la exposición, producida expresamente para la exposición, Risas en la oscuridad, donde Cañas rinde homenaje a todos los arquetipos femeninos. En esta muestra también se presentan otras tres obras nuevas, producidas por el CAAC, como son: La mano que trina, Al compás de la marabunta y Al toro échale vacas.
T
he Andalusian Centre of Contemporary Art presents the exhibition of the artist María Cañas (Seville, 1972), entitled Laughter in the dark-title inspired by a novel by Nabokov in the exhibition session titled Evil file.
The exhibition presents 13 audiovisual works (including video projections and installations) and 167 photomontages. It emphasizes the work’s title to the exhibition, specifically produced for the exhibition, Laughter in the Dark, where Canas honors all female archetypes. The triune hand, the rhythm of the crowds and the bull cows Check: This shows three new works produced by the CAAC, as are also presented.
www.caac.es | 25
A RT E E N L A M E S A | S E L E C TA | A RT O N T H E TA B L E
ARTE SEVILLANO en la MESA Sevillian art on the table Texto: La Cartuja de Sevilla Fotografías: Alberto G. Puras.
26 |
w w w. l a c a r t u j a d e s e v i l l a . c o m
V
AJILLAS PICKMAN LA CARTUJA DE SEVILLA
La fabrica de vajillas La Cartuja de Sevilla se constituye en 1841 y es una de las fábricas de cerámica más antiguas de Europa. Su fundador es el Marqués Charles de Pickman, quien aprovechando la desamortización de Mendizábal, adquiere el Monasterio cartujo de Santa María de las Cuevas de la Isla de La Cartuja en Sevilla para la instalación de una nueva fábrica de loza fina de la mayor calidad que compita con el dominio de las marcas inglesas en aquellos momentos. La empresa se convierte rápidamente en un referente en la fabricación de loza de tipo inglés y porcelana a nivel internacional y es reconocida como una de las producciones de loza más extensas y prestigiosas del mundo. La Cartuja de Sevilla es una marca que se enorgullece de sus orígenes, de su fundador, el Marqués
A RT LL EC A RT BLE AER E TNE L SAA M NE OSSA | SSEE ETA C T| A | AORNTTIHSEATA NS
de Pickman, de la fábrica con viejas chimeneas inglesas en su monasterio, de sus piezas históricas presentes en los mejores museos y en las mejores mesas, de sus premios internacionales y de sus connotaciones de nobleza y realeza. La reedición de auténticos diseños clásicos de 1850 o 1.900 y la renovación de clásicos actuales, suponen el inicio de una renovación estilística que culmina con nuestras nuevas formas con diseños más atrevidos y contemporáneos. La Cartuja de Sevilla es una marca querida a nivel nacional, que forma parte del imaginario de todos los españoles; todo el mundo tiene una historia que contar de La Cartuja de Sevilla. PICKMAN LA CARTUJA DE SEVILLA CROCKERY was established in 1841 and it is one of the oldest ceramics factories in Europe. Its founder was Marquis Charles de Pickman, who took advantage of Mendizabal’s disentailment, and bought the Carthusian Monastery of Santa Maria de las Cuevas on the island of La Cartuja in Seville for the installation of a new
china factory of the highest quality to compete against the dominance of English brands at the time. The company rapidly became an international leader in the manufacture of English-type pottery and porcelain and it is now recognized as one of the most extensive and worldwide-known pottery productions. La Cartuja de Sevilla is a brand that is proud of its origins, its founder, the Marquis of Pickman, the factory with Old English chimneys in its monastery, its historical pieces present in the best museums and the best tables, its international awards and its connotations of nobility and royalty. The reissuing of authentic classic designs from 1850 to 1900 and the renovation of the existing classics, are the start of a stylistic renewal that culminates with our new ways including more daring and contemporary designs. La Cartuja de Sevilla is a beloved national brand, part of the collective view of all Spaniards; everyone has a story to tell about La Cartuja de Sevilla.
w w w . l a c a r t u j a d e s e v i l l a . c o m | 27
A RT E E N L A M E S A | S E L E C TA | A RT O N T H E TA B L E
28 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
T E AT R O | S E L E C TA | T H E AT R E
30 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
T E AT R O | S E L E C TA | T H E AT R E
Ana
Belén Del 15 al 18 de Octubre se representa en el Teatro Lope de Vega de Sevilla la obra “Medea”, con Ana Belén, Adolfo Fernández y José Carlos Plaza en la Dirección
Ana Belén ha hecho un hueco a SEVIL L A SELECTA en la apretada agenda que la gira del disco “Canciones prestadas” le marca y en la entrevista que sigue descubre no sólo el amor por el teatro que la trae a la capital hispalense en otoño, sin o que se desvela como una auténtica enamorada de Sevilla. Texto: Estrella Yáñez Fotografías: David Ruano
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m |
31
T E AT R O | S E L E C TA | T H E AT R E
Ana Belén: Vicente ha hecho una versión con lo que no se muestra en otras funciones porque se cuentan los antecedentes; hay un recorrido que es muy importante para entender, que no justificar a este personaje, para conocer como Medea llega a esa situación y es muy interesante como espectador. Luego tiene un lenguaje bellísimo; Vicente escribe muy bien. Yo trabajé en una versión que hicimos hace dos años de Electra también y fue bellísima. Lo más resaltable es eso, que aquí se cuenta lo que el gran público no conocía de Medea y que hace a entender al personaje y por qué llega a esa barbarie. Estrella Yáñez: ¿Se siente cómoda interpretando a los clásicos? Ana Belén: La verdad es que sí porque en los clásicos está todo, lo que hemos hecho y seguimos haciendo tanto actores como directores. Los clásicos ya planteaban las grandes cuestiones que a lo largo de los siglos hemos seguido transitando los que nos dedicamos a llevar al público diferentes obras, tragedias o comedias. Los clásicos realmente plantaron las raíces y me siento muy cómoda. En mi vida teatral lo 32 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
que más he hecho ha sido teatro clásico. Me siento muy cómoda y creo que hay personajes muy fuertes, ya no sólo femeninos, que es verdad, sino personajes de todo tipo y condición, muy potentes, muy bien dibujados, entonces para un actor es muy, muy interesante adentrase en el teatro clásico.
“
Mi sitio favorito de Sevilla es la placita de Santa Marta; es una joya
“
Estrella Yáñez: ¿Qué le cautiva de Medea en la versión de Vicente Molina Foix que usted representa?
Estrella Yáñez: Lleva un año muy movido con la gira junto a Víctor Manuel y después la de Medea. Mucho trabajo… Ana Belén: Llevo un año muy movido porque hasta el mes de abril estuve haciendo “Kathie y el hipopótamo” de Vargas Llosa, en mayo empezamos los ensayos de Medea y al mismo tiempo yo estaba ensayando la gira con Víctor, porque acabábamos de sacar el disco y estábamos con eso. Estaba ensayando por la mañana Medea y por la tarde los conciertos hasta que empezamos la gira. La verdad es que fue agotador y yo no sabía si iba a poder, pero sí y a medida que fui estrenando la gira todo se fue recolocando. Hasta ahora he podido y ahora en cuanto terminemos la gira de “Canciones regaladas” empiezo la gira de
Medea. Este año no he tenido vacaciones. Estrella Yáñez: ¿Cómo cree que va a responder el público de Sevilla a su Medea? Ana Belén: Yo de Sevilla espero lo que siempre el público sevillano nos ha dado y me refiero a todos los actores y a mí en particular. En la primera función teatral con la que yo llegué a Sevilla fue “La hija del aire” y recuerdo diez días en el teatro Lope de Vega y además llegamos en Semana Santa y nos pilló la feria, entonces recuerdo como la gente iba al teatro vestida de flamenca y de ahí a la Feria. Yo tengo esa imagen maravillosa. Es un público muy receptivo, muy, muy generoso en todos los órdenes, cuando he ido como actriz, cuando he ido como cantante. Espero que esa generosidad y ese calor que es verdad que tiene Sevilla y no es un tópico ni una frase manida, pues espero que ocurra lo mismo con la Medea. Estrella Yáñez: En teatro la pareja que forma con José Carlos Plaza parece perfecta. Medea viene a confirmarlo, ¿no? Ana Belén: No sé si es perfecta, pero nos entendemos muy bien. He abordado con José Carlos trabajos muy interesantes, todos con un gran resultado, pero aparte de que las funciones hayan ido muy bien yo
T E AT R O | S E L E C TA | T H E AT R E
Estrella Yáñez: Parece que Sevilla le transmite sensaciones.
Sevilla, desde que muy jovencita fui la primera vez.
Ana Belén: Sí y esos olores. Por la noche el Callejón del Agua con esos olores a dama de noche…
Estrella Yáñez:¿Cuáles son sus siguientes proyectos?
“
Aquí se cuenta lo que el gran público no conocía de Medea
“
hablaría de lo que no se ve, del proceso de trabajo y te diría que la verdadera esencia, la almendra, es llegar al centro de todo; ese trabajo que se hace con él de conocer, de hacerse muchas preguntas, de probar, es un proceso interminable, porque cuando tú estrenas una función con él, siempre dice aquí no se ha terminado. Y es verdad, tiene razón porque tu indagación y tu conocimiento del personaje siguen adelante, y eso es fantástico. Yo siempre digo que he aprendido tanto, no sólo en mi trabajo como actriz, sino de la vida en general en todas las obras que he trabajado con él que me parece un regalo que la vida me ha dado.
Estrella Yáñez: La ciudad consiguió enamorarla. Ana Belén:Pues sí, soy una enamorada de
Ana Belén: Voy a estar con la Medea hasta marzo, luego retomo la gira de “Canciones regaladas” para ir a América y entre medias está la película de Fernando Trueba, “La reina de España” y ahí voy a hacer una colaboración con un personaje que no salía en la primera parte y que ahora va a salir; la ex mujer de Antonio Resines.
-Estrella Yáñez: Dígame ¿cuál es su sitio preferido de Sevilla? Ana Belén: Además de la Giralda y todo lo típico, te diré que hay un rincón que me encanta y es la placita de Santa Marta, es como si fuese el patio de una casa, pero es pública y puedes entrar incluso de noche, está al principio de Mateos Gago, frente a la Catedral, es una joya. Me gusta callejear por todo el Centro y he conocido Sevilla en todas fechas, en Feria, en Semana Santa, en verano con un calor tremendo, en invierno. Y otro sitio especial es el Teatro Lope de Vega, tan bonito y el sitio en el que está. w w w. t e a t r o l o p e d e v e g a . o r g |
33
T E AT R O | S E L E C TA | T H E AT R E
Adrián E
N
T
R
E
Lastra V
I
S
T
Adrián Lastra es uno de los jóvenes actores más completos de la escena actual y puede presumir de haber hecho cine, musical, teatro y estar triunfando en la televisión. Viene a Sevilla encarnando a Jorge VI en la obra de teatro “El discurso del rey”, una historia de valentía y superación, como él mismo cuenta en esta entrevista
Te a t r o Lope de Vega del 9 a l 11 de Octubr e
34 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
A
T E AT R O | S E L E C TA | T H E AT R E
Estrella Yáñez: El “Discurso del rey” es una oportunidad para cualquier actor, ¿qué supone en este momento de su carrera? Adrián Lastra: Lo que supone es todo un reto realmente, porque a cualquier actor le gustaría encarnar a un personaje como el de Bertie pues es bastante complejo en composición, en formas que tienes que adoptar, sensaciones y sentimientos que tienes que transmitir; es un personaje bastante completo. Estrella Yáñez: La crítica ha dedicado más elogios a la obra de teatro que a la película, pese a que tuvo un gran éxito. ¿Es para tanto? Adrián Lastra: No sé si es para tanto, pero sí es cierto que encima del escenario estamos dando un punto de vista diferente al de la película, pero no sólo por el mero hecho de que es teatro y es diferente; las emociones son directas. En teatro el público está empatizando con el actor que está haciendo el personaje que toque, tanto el logopeda, como el personaje de David, mi hermano, o el de Wallis. Te puedo contar también que tiene un punto de vista dirigido a las mujeres porque hay un monólogo de la reina, el personaje que hace Ana Villa, que es a favor de las mujeres, apoyando y con el mensaje de “nosotras podemos”. Es un monólogo que no está en
la película y que David Seidler, el mismo que escribió el guión de la película, sí lo puso en el guión teatral. No me arriesgaría a decir si es mejor o es peor; es diferente. Esto es España, no es Inglaterra, no tenemos la forma de expresar que los ingleses, que es más frío todo, aquí la obra es muy, muy emocional. Estrella Yáñez: Empezó como cantante de “La Década prodigiosa”. ¿Cómo se pasa de la música a la interpretación y con tanto éxito? Adrián Lastra: Pues muchas veces me he preguntado yo eso, la verdad (ríe). Yo comencé a cantar cuando tenía 17 años, con 18 empecé a tomar clases de canto y creo que el paso fue cuando yo vi un musical de Queen en Madrid y mi reto fue decidir que quería hacer eso: quiero cantar, bailar e interpretar a la vez, decidí. Entonces me cogieron en un musical cuando tenía 18 años y me rechazaron porque era mal actor, hablaba muy rápido, y entré luego en “La década prodigiosa” y de ahí a “Hoy no me puedo levantar”. Todo el teatro musical tiene mucha parte de interpretación, la mayor parte, en mi opinión, aunque depende también de la obra que estés haciendo, no es igual un clásico como “El fantasma de la ópera” o “Los miserables”, a los musicales que yo podía hacer, que tienen una medida dramática del personaje muy escrita, por diálogo. En esos personajes lo que no puedes expresar con la palabra, lo expresas con la voz. w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m |
35
T E AT R O | S E L E C TA | T H E AT R E
mente se está emitiendo en una nueva temporada, ha dado un fuerte impulso a su popularidad. ¿Está agradecido a su papel de Pedro? Adrián Lastra: Claro, es un regalo, sobre todo porque cuando Pedro empezó a nacer en la primera temporada yo recuerdo entrar decir una frase y me iba y nada de nada. Pero el personaje empezó a crecer con la trama de Clara y con la de Rita y tengo que destacar el trabajo de Cecilia Freire, porque si Cecilia no hubiese hecho Rita, Pedro no existiría; el trabajo que hace es fantástico; da igual que esté en su plano que si estás haciendo el tuyo y ella está en la secuencia, porque te va a dar el 150 por 100. Su papel es de vital importancia para que Pedro esté y esa suerte no se tiene muchas veces.
Estrella Yáñez: Habla con pasión de los musicales. Adrián Lastra: En un musical la gente ve lo de fuera, las luces y todo lo demás, pero desde dentro la creación de un musical es mucho, mucho jaleo. Mira que yo, por suerte, he hecho musical, teatro, cine y televisión y la creación de un musical es incomparable con todo. Depende del musical que sea, claro, pero en los musicales que yo he hecho la técnica ha sido abrumadora, tienes que tener en cuenta un montaje impresionante. Estrella Yáñez: Pese a su trabajo anterior, la serie de televisión Velvet que actual36 |
w w w. t e a t r o l o p e d e v e g a . o r g
“
Espero que con “El discurso del rey” la gente se lo pase bien, que llore si tiene que llorar y se ría si se tiene que reír, pero sobre todo que entrenen la historia porque es una historia bastante chula
Estrella Yáñez: Volviendo al “Discurso del rey”, ¿cómo cree que Sevilla acogerá la obra de teatro? Adrián Lastra: Espero que muy bien. Yo trabajé en Sevilla en Fibes, en un pabellón muy grande, con más de 1.500 personas con “Hoy no me puedo levantar” y fue un lujo, brutal. A mí Sevilla me gusta mucho, me encanta Andalucía. Me encanta la gente, el aroma, el arte, la atmósfera que hay y espero que nos reciban bien; que la gente se lo pase bien, que llore si tiene que llorar y se ría si se tiene que reír, pero sobre todo que entren en la historia porque es una historia bastante chula de valentía y superación. Estrella Yáñez: Defíname a Sevilla con un color y un sabor. Adrián Lastra: Color rojo y sabor el de una cerveza fresquita. Yo me veo en Sevilla en una terraza tomándome una cerveza con una tapa y “que me quiten lo bailao”.
“
Esto es España, no es Inglaterra, no tenemos la forma de expresar que los ingleses, que es más frío todo, aquí la obra es muy, muy emocional
“
“
“
Me encanta la gente, el aroma, el arte, la atmósfera de Sevilla
“
“
Adrián Lastra: Destacaría todo. Realmente fue mi escuela. Para mí “Hoy no me puedo levantar” ha sido una mili. Eran funciones muy largas porque empezábamos con dos horas y media y acabábamos con cuatro horas y media de función y eso en dos funciones viernes y sábado y dos funciones los domingos son muchas horas. Y como no tenía tiempo para ir a una escuela, lo que hacía era estudiar encima del escenario. Para mí ha sido una verdadera escuela, donde se puede aprender de los propios fallos, con 1.000 personas delante, claro, que si fallas, fallas con todo el equipo.
La obra tiene un monólogo especialmente dirigido a las mujeres que no está en la película
Adrián Lastra: El arte, que no lo hay en cualquier sitio. La gente, que se siente orgullosa de su ciudad, porque realmente es para sentirlo. Tengo muchos amigos de Sevilla.“Hoy no me puedo levantar” y fue un lujo, brutal. A mí Sevilla me gusta mucho, me encanta Andalucía. Me encanta la gente, el aroma, el arte, la atmósfera que hay y espero que nos reciban bien; que la gente se lo pase bien, que llore si tiene que llorar y se ría si se tiene que reír, pero sobre todo que entren en la historia porque es una historia bastante chula de valentía y superación.
“
Estrella Yáñez: ¿Qué momentos recuerda especialmente de esa gira de cuatro años con “Hoy no me puedo levantar”?
Estrella Yáñez: “¿Qué es lo que le atrae de Sevilla?
Estrella Yáñez: Defíname a Sevilla con un color y un sabor. Adrián Lastra: Color rojo y sabor el de una cerveza fresquita. Yo me veo en Sevilla en una terraza tomándome una cerveza con una tapa y “que me quiten lo bailao”. Estrella Yáñez: “¿Qué es lo que le atrae de Sevilla? Adrián Lastra: El arte, que no lo hay en cualquier sitio. La gente, que se siente orgullosa de su ciudad, porque realmente es para sentirlo. Tengo muchos amigos de Sevilla. TEXTO: Estrella Yáñez FOTOGRAFIAS: Carlos Montenegro
Ó P E R A | S E L E C TA | O P E R A
OTELLO
38 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
Teatro de la Maestranza 31 de octubre, 3, 6 y 9 de noviembre de 2015 Texto: Teatro de la Maestranza Fotografías: L. Romano
Ó P E R A | S E L E C TA | O P E R A
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 39
Ó P E R A | S E L E C TA | O P E R A
B
asada en el célebre drama de Shakespeare y uno de los títulos de Giuseppe Verdi de mayor intensidad dramática, ambición musical y exigencia vocal, “Otello” ha pasado a la Historia como un ejemplo de la permanente búsqueda de la innovación en un creador ya consagrado, pues Giuseppe Verdi (1813 – 1901) tenia ya 74 años cuando la estrenó en la Scala de Milán en 1887. Con libreto de Arrigo Boito, y distribuida en cuatro actos, “Otello”, penúltima ópera de Verdi, surgió de las maniobras de su editor, Giulio Ricordi, quien “intrigó” para devolver al compositor al trabajo, pues Verdi se había retirado tras el estreno de “Aida” en 1871 y parecía haber perdido su interés en una creación, la operística, que ya lo había consagrado como un genio universal. Convencido por Ricordi y el director Franco Faccio, Verdi aceptó trabajar sobre el drama de Shakespeare aunque, inicialmente, el título del proyecto no fue “Otello”, sino “Iago”, el alférez y amigo del gran general de la armada veneciana que infundirá unos dramáticos celos en su relación con su esposa, Desdémona. El estreno fue un éxito rotundo. Obra de intensa concisión dramática y de penetrante retrato psicológico de los personajes, Verdi despliega en “Otello” una gran y poderosa orquesta con episodios de violencia cromática e indecisión armónica, como en la escena inicial de la tempestad, que justifican claramente su recibimiento como una obra rabiosamente moderna. La potencia de momentos vocales tan extraordinarios como el “Credo in un Dio crudel”, la “Canción del sauce” o el “Ave María” han consagrado la obra como una pieza excepcional entre el gran repertorio operístico atrayendo hacia sus roles principales a voces tan legendarias como la de Plácido Domingo. Pedro Halffter dirige a la Real Orquesta Sinfónica de Sevilla, el Coro de la Asociación de Amigos del Teatro de la Maestranza y la Escolanía de Los Palacios en una coproducción de los teatros San Carlo de Nápoles y Massimo de Palermo, al frente de un gran reparto internacional liderado por Gregory Kunde, celebrado tenor norteamericano, la impactante soprano Julianna Di Giacomo y el barítono Ángel Ódena, una de las grandes voces de la nueva lírica española.
40 |
w w w. t e a t r o d e l a m a e s t r a n z a . e s
Ó P E R A | S E L E C TA | O P E R A
B
ased on the famous drama of Shakespeare and one of the titles of Giuseppe Verdi most dramatic intensity, musical ambition and vocal demands, “Otello” has gone down in history as an example of the constant search for innovation in a creative and dedicated, as Giuseppe Verdi (1813 - 1901) he had already 74 years when it premiered at La Scala in Milan in 1887. Libretto by Arrigo Boito, and distributed in four acts, “Otello” Verdi penultimate emerged maneuvers his publisher, Giulio Ricordi, who “intrigued” to return to the composer to work, because Verdi had retired after premiere of “Aida” in 1871 and appeared to have lost interest in a creation, operatic, who had already established himself as a universal genius. Convinced by Ricordi and director Franco Faccio, Verdi agreed to work on the drama of Shakespeare although initially the project title was not “Otello” but “Iago” the lieutenant and friend of the great general of the Venetian army to instill a dramatic jealousy in your relationship with your wife, Desdemona.
trait of the characters displayed in Verdi’s “Otello” a great and powerful orchestra with episodes of violence and chromatic harmonica indecision, as in the opening scene of the storm, which clearly justify their welcome as a rabidly modern work. The power of vocal moments as extraordinary as the “Credo in un Dio Crudel”, the “Willow Song” or “Ave Maria” have devoted the work as an exceptional piece from the great operatic repertoire attracting to its main roles as voices as the legendary Placido Domingo. Pedro Halffter directs the Royal Seville Symphony Orchestra, the Choir of the Association of Friends of the Teatro de la Maestranza and the Choir of Los Palacios in a coproduction San Carlo theater in Naples and Massimo of Palermo, in front of a big deal International led by Gregory Kunde, celebrated American tenor, the soprano Julianna Di Giacomo shocking and baritone Òdena Angel, one of the great voices of the new Spanish poetry.
The premiere was a resounding success. Work of intense dramatic conciseness and penetrating psychological por-
w w w . t e a t r o d e l a m a e s t r a n z a . e s | 41
M U S E O F L A M E N C O | S E L E C TA | M U S E U M & F L A M E N C O S H OW
MUSEOdelBAILE FLAMENCO APRENDER EL FLAMENCO CON LOS CINCO SENTIDOS LEARN FLAMENCO WITH YO U R F I V E S E N S E S
El espacio promovido por la bailaora Cristina Hoyos es m谩s que un museo. Cuenta con exposici贸n interactiva, punto de encuentro, actuaciones diarias, clases, celebraci贸n de eventos; todo en el marco de un edificio inigualable This space promoted by flamenco dancer Cristina Hoyos is much more than a museum. It features an interactive exhibition, a meeting point, daily per formances, classes, and an event hall; ever ything in the context of a unique building
Texto: Sevilla Selecta Fotograf铆a: Javier Navarro
42 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
M U S E O F L A M E N C O | S E L E C TA | M U S E U M & F L A M E N C O S H OW
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 43
M U S E O F L A M E N C O | S E L E C TA | M U S E U M & F L A M E N C O S H OW
L
a visita de la duquesa de Cornualles y esposa del Príncipe de Gales, Camila Parker, o la asiduidad con que lo frecuentaba la Duquesa de Alba son ejemplos del prestigio que ha alcanzado el Museo del Baile Flamenco, un espacio creado y dirigido por la reconocida bailaora Cristina Hoyos.
Se trata de un centro multidisciplinar, que dispone de modernas técnicas expositivas y en el que se logra trasladar al visitante, la esencia del flamenco, para hacerle comprender que más allá de ser una danza, un cante o un toque… es un sentimiento. Para ello, además del museo interactivo, hay espectáculos diarios, tienda de discos y posters, se puede asistir a clases, exposiciones e, incluso, celebrar eventos. Es un espacio vivo. El entorno se presta a ello, ya que se trata de un edificio del siglo XVIII edificado sobre un antiguo templo romano, que, a su vez, utilizó piedras talladas por los tartesos. Dispone de un sótano abovedado, así como de un patio de estilo ecijano, único en Sevilla, en el que los espectáculos cobran una especial dimensión. En la zona expositiva se explica el baile flamenco de una manera lúdica, en seis idiomas, y con la ayuda de grandes pantallas que explican los estilos, los “palos” representativos, así como sus orígenes y evolución. Una composición de Manolo Sanlúcar sirve de base a una coreografía diseñada para el museo. El flamenco es Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, declarado por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) y el Museo del Baile Flamenco es una buena oportunidad para conocerlo y profundizar en él.
44 |
w w w. m u s e o d e l b a i l e f l a m e n c o . c o m
M U S E O F L A M E N C O | S E L E C TA | M U S E U M & F L A M E N C O S H OW
T
he visit of the Duchess of Cornwall and wife of the Prince of Wales, Camilla Parker, or the assiduity with which the Duchess of Alba went there are examples of the prestige that the Museo del Baile Flamenco boasts, a space created and directed by the renowned dancer Cristina Hoyos.
It is a multidisciplinary center, which features modern exhibition techniques, in which visitors are able to transfer the essence of flamenco, to make them understand that beyond being a dance, a song or a touch... flamenco is a feeling. For this, besides the interactive museum, there are daily shows, a shop of posters and records, you can attend classes, exhibitions and even celebrate events. It is a living space in itself. The setting lends itself to it, since it is an elegant eighteenth century building built on an ancient Roman temple, which, in turn, used stones carved by Tartessos. It has a vaulted cellar and a courtyard in Ecija-style, unique in Seville, where the shows take on a special dimension. In the exhibition area flamenco dancing is explained in a playful way, in six languages, and with the help of large screens explaining the styles (so-called palos), as well as its origins and evolution. A composition by Manolo Sanlucar serves as a base for a choreography designed for the museum. Flamenco is in itself an intangible cultural heritage, declared by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and the Museo del Baile Flamenco is a good opportunity to meet and deepen in it.
M Ú S I CA | S E L E C TA | M U S I C
46 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
M Ú S I CA | S E L E C TA | M U S I C
JOSÉ MERCÉ L A V O Z D E U N P R O F E TA E N S U T I E R R A THE VOICE OF A PROPHET IN HIS OWN LAND Medalla de Andalucía y super ventas del flamenco, este jerezano discípulo de Antonio Gades se encuentra en el mejor momento de su carrera ar tística, que ahora enriquece con su nuevo álbum recopilatorio “40 años de Cante”, un álbum que recoge sus 50 mejores canciones. Tras pasar por La Voz y acompañar en el concier to en Sevilla a su alumno y amigo Alejandro Sanz, José Mercé nos concede esta entrevista para hablar del ar te del Cante. Bearer of the Medal of Andalusia and flamenco best-selling singer, this Jerez disciple of Antonio Gades is in the prime of his career, now enriched with his new album “40 años de Cante” (40 years of flamenco singing Cante): a compilation of his best 50 songs. He seems to have the key to success and he tells us why.
Texto: Juan Pedro Vilches Fotografías: José Mercé
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 47
M Ú S I CA | S E L E C TA | M U S I C
José Mercé Juan Pedro Vilches: Aquí en Sevilla, usted nos embrujó con dos sesiones de su mejor directo ¿qué sintió al cantar en una tierra donde se siente y se ama tan profundamente el flamenco? José Mercé: Desde muy joven he sentido el cariño de Sevilla, son muchos años viniendo a una ciudad donde tengo muchos recuerdos. Sevilla es mi casa, y su público me lo sigue demostrando cada vez que vengo. Llegué muy ilusionado y con muchas ganas. Dos días y todo vendido, ¿qué más puedo pedir? Ahí se me demuestra todo lo que me quiere esta tierra, eso es reciproco y me hace muy feliz. Juan Pedro Vilches: ¿Llevó su espectáculo a Sevilla, en concreto a Los Palacios y Dos Hermanas, en el momento que deseaba? José Mercé: Bueno, yo creo que si, a Sevilla siempre se llega en el mejor momento. El mero hecho de trabajar en esta ciudad es una gran satisfacción. Si no fui antes es porque no se dieron las circunstancias oportunas, pero a Sevilla nunca se llega a destiempo.
“
“
Hago lo que siento y me divierto con mi música
Juan Pedro Vilches: En la vida de un artista aparecen o conviven personas importantes e influyentes, me gustaría saber de quién sintió ese apoyo.
48 |
la responsabilidad con el paso de los años o es la misma que sentía cuando siendo un niño ya cantaba en Torres Bermejas o en los Jueves Flamencos de Jerez? José Mercé: Más quisiera yo… (risas) la responsabilidad aumenta muchísimo. Una vez que se llega, cuando ya has pasado muchos días y muchas actuaciones de gran responsabilidad, lo importante y difícil es mantener ese nivel de exigencia que uno asume y que el público siempre espera de ti. Con la edad, se va adquiriendo un conocimiento y una experiencia, pero sinceramente, esos momentos antes de salir a un escenario, cuando apenas faltan diez minutos o un cuarto de hora, esos nervios que paso, no se los deseo, si tengo algún enemigo, ni a ése. Juan Pedro Vilches: ¿Qué diferencias existen entre los miedos o la incertidumbre que puede producir un concierto y los que percibe cuando graba un disco?
José Mercé: Mi niñez y mis principios, afortunadamente, han estado relacionados con una gran familia de dinastía flamenca. Desde tío “Paco la Luz”, que fue creador de una seguiriya, pasando por mi tío “Sordera”, hasta toda mi familia que canta. Desde niño he intentado aprender de los grandes maestros, de sus cantes y he tenido una cosa muy clara, hasta del que menos te guste, algún día puedes aprender algo que te vale a ti, por que el cantaor nace y se hace con el tiempo, por eso hay que escuchar a todo el mundo.
José Mercé: Son diferentes, en un directo es donde de verdad se ve a un artista, muchos de los miedos de un disco se pueden solucionar. En el directo no existen grabaciones ni repetición de nada, ahí, en el escenario, es donde se ve lo que cada uno es capaz de dar. Hoy en día, realmente, un disco te cuesta hacerlo, pero cualquiera que tenga un poquito de voz y de oído puede grabar, lo malo viene después, en el escenario. El directo es diferente y mucho más terrible que el disco.
Juan Pedro Vilches: ¿Ha ido aumentando
Juan Pedro Vilches: ¿Los Cantes siempre son grandes cuando se hacen con el alma
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
y por derecho o es cierto que existen diferentes rangos entre los palos del flamenco? José Mercé: Según el argot del flamenco, sí. Dicen que la seguiriya es un palo grande, también la soleá está considerada como uno de los cantes grandes, las bulerías como cante festero y los tangos están denominados como un cante pequeño, pero no para mí; los cantes son grandes según el intérprete, el que hace al cante grande es siempre el intérprete. Juan Pedro Vilches: ¿Dónde va o qué busca José Mercé para encontrarse consigo mismo? José Mercé: Lo que busco cada día es hacer el flamenco como lo siento yo, sin lugar a dudas respetando siempre la base y la raíz, pero a estas alturas haciendo lo que me da la real gana y lo que verdaderamente siento. Me divierto mucho con mi música, e intento que todo el que viene a verme o me escuche también le pase lo mismo. Juan Pedro Vilches: ¿Qué le ha significado personalmente la consecución hace unos años de la medalla de Andalucía? José Mercé: Desde el mismo momento que me enteré, sentí mucha emoción. Ser andaluz y recibir esta medalla es para mí un orgullo.
M Ú S I CA | S E L E C TA | M U S I C
are no recordings nor anything is repeated, on stage, it is where you see what each one is capable of giving. Today, indeed, it is hard to create an album, but anyone with a little voice and good hearing can do it, the bad part comes later on the stage. Live singing is different and far more terrible than recording an album. Juan Pedro Vilches: The songs are always great when made with the soul and in law or is it true that there are different ranks among the different flamenco styles?
Jose Mercé: From a young age I have loved Seville, it is many years coming to a city where I have many memories. Seville is my home, and the audience here keeps showing it to me every time I come. I got very excited and eager. Two days were only needed to have everything was sold out, what more can I ask? That shows me how much this land loves me, which is something reciprocal and it makes me very happy. Juan Pedro Vilches: Did you take your show to Seville at the time you wanted? Jose Mercé: Well, I think that I did, as we always come to Seville at its best. The mere fact of working in this city is a great satisfaction. If I did not come before was because the right circumstances were not given, but we always come to Seville in good timing. Juan Pedro Vilches: The life of an artist there always seems to happen or live alongside important and influential people. Can you tell u who were the people that you felt that support from? Jose Mercé: My childhood and my first moments, fortunately, have been linked to a large family of a flamenco dynasty. From uncle “Paco la Luz”, who was the creator
of a seguiriya, to my uncle “Sordera” including a whole family of singers. Since I was a child, I have tried to learn from the great masters and their songs, and I had something very clear, everyday you can learn something of value to you, even from your least favourite friend, because the singer Is born and made over time, so you have to prick up your ears to everyone. Juan Pedro Vilches: Has the responsibility increased over the years or is the same as when you were a child and you sang at Torres Bermejas or at the Jueves Flamencos in Jerez? JJose Mercé: I wish it were ... (laughter) responsibility increases an awful lot. Once you get anywhere, when you’ve already spent many days and have done many performances of great responsibility, the important and difficult bit is to maintain that level of demand that one assumes that the public is always waiting for from you. With age, one acquires knowledge and experience, but quite honestly, those moments before going on stage, when there are only ten or fifteen minutes left to go, those nerves I feel, I do not desire, not even to the worst of my enemies, if I had any.
“
“
Juan Pedro Vilches: Here in Seville, in Los Palacios and Dos Hermanas, you bewitched us with two sessions of your best live show, what do you feel when you sing in a land where flamenco is felt and loved so deeply?
Jose Mercé: According to the Flamenco slang, yes. They say the seguiriya is a style, also the soleá is considered one of the great song types, bulerías is a more festive type of singing and tangos are referred to as a least important type, but not for me; the types of singing are as great as the interpreter, and the one that makes the singing important is always the interpreter. I do what I feel and I have fun with my music
Juan Pedro Vilches: Where are you leading to or what is Jose Mercé looking to find for himself? Jose Mercé: What I look for every day is to do flamenco as I feel it, undoubtedly respecting the base and roots, but at this point doing whatever I damn well please and what I really feel like doing. I enjoy my music a lot, and I try that whoever comes to see me or hear me feels the same. Juan Pedro Vilches: What has it meant for you personally to receive the medal of Andalusia a few years ago? Jose Mercé: From the moment I was told, I felt very moved and excited. Being an Andalusian singer, I am very proud to have received this medal.
Juan Pedro Vilches: What differences do exist between the fears and uncertainties that may be caused by a concert and those you feel when you are recording an album? Jose Mercé: They are different, in a live concert it is really where an artist comes to show his value, many of the fears of an album can be solved. In the live show there w w w . j o s e m e r c e . e s | 49
F OTO G R A F Í A | S E L E C TA | P H OTO G R A P H Y
AIT O R L A R A F OT Ó G R A F O
50 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
F OTO G R A F Í A | S E L E C TA | P H OTO G R A P H Y
Maestranza La plaza de toros alberga una cultura profunda llena de voces, gestos y referentes que pertenecen a una España profunda que se pierde en el tiempo y cuyos paradigmas hay que buscar en las fuentes de la historia y de la antropología de esta cultura singular. En su interior se establece una relación directa con la muerte, el arte y el conocimiento, en un diálogo incesante y contradictorio entre naturaleza y cultura. La plaza acoge oficios propios y realidades particulares de un mundo que es muy celoso de sus artes y que pertenece a un tiempo antiguo aún presente. The bullring houses a rich culture – resonant with voices, gestures and references rising from deep within the roots of Spanish culture; origins which themselves, lost over time, must be sought out in the anthropology and sociology of this unique world. It is in the sand where the dramatic relationship between death, art and knowledge is played out and becomes manifest in an incessant and contradictory dialogue between nature and culture. The bullring is a space which harbours its own craftsmanship and particular realities. It is a world which is fiercely proud of its art and one which belongs to an ancient time, still present.
www.aitorlara.com | 51
F OTO G R A F Í A | S E L E C TA | P H OTO G R A P H Y
City of Djinns City of Djinns es un proyecto sobre minorías sociales, las castas bajas y los eunucos de la India. El trabajo ha sido desarrollado en las calles de Old Delhi, Varanasi y Chennai. Habla sobre la soledad y el abandono de estas minorías sociales, sobre un panorama oscuro y desgarrador, protagonizado por las castas bajas que habitan en esta área urbana en estado delirante. Los Dalits o Avarna (Intocables), están considerados como el estrato social más bajo. Los Adivasis son los pobladores tribales originarios de las zonas rurales que, ahora, muchos habitan en las ciudades en condiciones miserables desposeídos de sus tierras y desvinculados de sus tradiciones. Los eunucos, llamados Hijras, son gregarios y se dedican, fundamentalmente, a la extorsión y a la prostitución. City of Djinns essay is about the social minorities, the lower castes and the eunuchs of India. The project was developed in the streets of Old Delhi, Varanasi and Chennai. It speaks of the solitude and the abandomnent of the lower castes, that live in the Red Light urban areas of India, suffer in delirium. The Dalit or Avarna, Untouchables, are considered to be of the lowest social standing. The Adivasis are the settlers of tribal origin from the rural areas, that now live in miserable conditions in the larger cities, destitute of their lands and traditions. The Eunuch caste and the transgenders, known as Hijras, are gregarious and they engage themselves mostly in extortion and prostitution.
52 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
F OTO G R A F Í A | S E L E C TA | P H OTO G R A P H Y
Mexica México es una zona del mundo dura y difícil en la que mucha gente sobrevive entre grandes desigualdades sociales y muchos problemas derivados de los flujos migratorios que lo atraviesan. El mundo indígena está roto y desestructurado, ya sin tierras habita en las ciudades, donde uno siente como si estuviera dentro de una mandíbula batiente en la que se salva el que puede. La corrupción y el peligro acechan a toda la escala social, no se salva nadie. Es un lugar del mundo donde la realidad se manifiesta de manera surrealista, la lógica de lo inesperado no reparte justicia y hace oscilar los platos de su balanza entre la vida y la muerte sin hacer concesiones. El azar se llama casi siempre caos. Es una sociedad profundamente religiosa en la que conviven en sinergia la cultura indígena con las minorías más ilustradas y contemporáneas. Es un país grande y bello, vivo y trágico, inquietante, de muchos contrastes y con una cultura enigmática. Una tierra de flores y calaveras, de realismo mágico. Mexico is an area of the world which is hard and difficult. A land where the majority of the people survive amidst great social inequalities and among many problems stemming from migratory movements. The native indian world is broken and unorganized, now they live in the cities as the land is no longer theirs to use. In cities where one feels as if he is inside a banging jaw and where it is each man to himself. Corruption and danger exist at all social levels, no-one is safe. It is a place in the world where reality shows itself in a surrealistic way, the logic of the unexpected does not deliver justice and makes the judiciary scales sway between life and death with no concessions. Chance is almost always called chaos. It is a deeply religious society where the indigenous population lives alongside the more “illustrated “and contemporaneous minorities it is a beautiful and decadent country, alive and tragic, disturbing, of many contrasts and with marvellous cultural baggage. A land of flowers and skulls, of magical realism.
www.aitorlara.com | 53
F OTO G R A F Í A | S E L E C TA | P H OTO G R A P H Y
Niño viejo Este proyecto documenta escenarios y atmósferas sórdidas y decadentes de las calles de Madrid, Barcelona y Sevilla. Lugares comunes donde las calles se muestran, en ocasiones, sucias, oscuras e inquietantes. El eje íntimo de este trabajo es la profunda soledad y el desarraigo que arrastran muchas personas en la sociedad contemporánea de diferentes ciudades, hundidas en la crisis de valores generada por el sistema. This project documents sordid and decadent urban atmospheres and scenes from Madrid, Barcelona and Seville, commom spaces where the streets, at times are dirty, dark and unsettling. The intimate focus of this work is on the profound loneliness and rootlessness that many people in contemporary societies in different cities live with, drowning in the crisis of values generated by the system.
54 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
F OTO G R A F Í A | S E L E C TA | P H OTO G R A P H Y
Torre de Silencio Después de la disolución de la Unión Soviética, Uzbekistán se quedó fuera de juego sin su élite intelectual. La mayoría de la población rusa abandonó el país. Abogados, médicos, ingenieros, arquitectos, científicos, etc., emigraron a Moscú. Durante los primeros años de independencia los uzbekos se quedaron parados e inmersos en un periodo de crisis, inestabilidad política y decadencia. Pero ahora es distinto. En pocos años Uzbekistán ha entrado en un proceso de crecimiento y desarrollo económico acelerado. El nuevo Uzbekistán cambia a gran velocidad. La explotación de sus propios recursos ha reorientado la evolución de los pueblos de Asia Central, dotándoles de una autonomía de la que no habían gozado en mucho tiempo. El juego ya no es la ancestral industria de la seda ni del algodón, lo que está en juego ahora es el petróleo, el gas, el oro y el uranio. After the breaking up of the Soviet Union, Uzbekistan was left offside without its elite intelligence. The majority of the Russian population abandoned the country. Lawyers, doctors, engineers, architects, scientists and the like emigrated to Moscow. During the first years of independence the Uzbeks were left at a standstill and immersed in a period of crisis, political instability and decline. But now it is different. In only a few years Uzbekistan has entered into a process of growth and accelerated economic development. The new Uzbekistan is changing at a great speed. The exploitation of its own resources has reoriented the evolution of the people of Central Asia, providing them with an autonomy which they have not been able to enjoy in a long time. The game is no longer the ancestral industry of silk nor cotton; what is at play now is petroleum, gas, gold and uranium
www.aitorlara.com | 55
P E L Í C U L A D O C U M E N TA L | S E L E C TA | F I L M D O C U M E N TA RY
CARTOGRAFIA de la S O L E DA D. HISTORIAS de MUJERES
O LV I D A D A S Texto y fotografías: Nocem Collado
L
a historia que voy a contar a continuación es una experiencia mía personal. Quería hacer un documental sobre las viudas en los tres países del mundo que más particularidades tienen respecto a ellas.
India es el país que presumiblemente más viudas tiene con cerca de 45 millones; Nepal es el lugar donde hay más niñas viudas y Afganistán es el país del mundo donde hay mayor porcentaje de viudas debido a los 30 años de guerras que han sumido al país en la miseria, la aberración continuada y al extremismo.
56 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
En general en los tres países la tradición, la sociedad y la religión son factores que determinan el curso de la vida de la mujer después de la muerte del marido. Además muchas de ellas son abandonadas por las familias, víctimas del tráfico de mujeres, o son condenadas socialmente al ostracismo. Estuve cuatro meses conviviendo con las viudas. Al principio viví en Vrindavan en el “ashram” de Mohini Giri, un lugar apartado de cualquier sitio. Después en Nepal asistí a cursos sobre la nueva constitución nepalí con Women for
P E L Í C U L A D O C U M E N TA L | S E L E C TA | F I L M D O C U M E N TA RY
Human Right y por último en Afganistán fui a una casa refugio para mujeres en Kabul dirigida por HAWCA. India Manu, el libro sagrado hindú, está lleno de leyes y restricciones que regulan desde la manera de vestir de los hinduistas, las ceremonias que tienen que hacer, las relaciones sexuales que tienen que tener o cómo las viudas tienen que vivir o morir. Hasta hace relativamente poco tiempo, la viuda era quemada en la misma pira funeraria que el marido en la ceremonia “sati”. Algunas veces lo hacían voluntariamente, otras veces condicionadas por una sociedad muy tradicional y otras empujadas literalmente por las familias. Las viudas hinduistas tienen que rasurarse la cabeza, llevar ropa blanca, que su sombra no toque a nadie, o que nadie vea su rostro a primera hora de la mañana, porque dan mala suerte. Tienen una rigurosa dieta en la que se incluye la prohibición a comer carne, pescado, huevos, cebollas, ajos y algunas especias, porque según la tradición todos estos alimentos provocan deseo sexual y ellas no tienen por qué tenerlo. Es decir, tienen que llevar una dieta “sátvica” para la paz mental y así llegar hasta el “moksha” o el final del ciclo de las reencarnaciones. El sentido de las migraciones que hacen las viudas a ciudades sagradas como Vrindavan o Varanasi es conseguir no volver a reencarnarse. Piensan que si mueren en la ciudad de Krishna o una ciudad sagrada, su ciclo vital termina. Sus vidas están tan llenas de dolor que no quieren volver a vivirlas. Ningún hombre viudo tiene que seguir estas normas, y por supuesto puede volver a casarse. Vrindavan es conocida como la ciudad de las viudas en la India. Allí malviven más de 14.000 de ellas en sus calles, yendo de un templo a otro a cantar o mendigando algo para comer. Parecen fantasmas encorvados y descalzos, envueltos en un sudario blanco. En los templos donde acuden las viudas a hacer ese canto devocional repetitivo llamado “bharjans” y a danzar para agradar al dios Krishna, también concurren los turistas nacionales que llegan en autobuses y dejan suculentos donati-
vos a los administradores de los templos. Pero estos administradores, las maltratan. No tienen ninguna piedad con ellas. Sentada en el borde de la estrecha cama junto a Menka Mukarjee en el “ashram” de Mohini Giri, escucho las historias de cada foto que me enseña, con su pulso tembloroso y su voz ronca. Es una mujer diminuta y enjuta, como un pequeño saco de huesos. Todos los días a las tres en punto nos vemos para charlar un rato hasta que nos interrumpen con un té amargo con leche y galletas. Sólo tiene dos sharis, uno de color verde y otro de color lila que intercala cada día. Es una mujer culta y bien educada. Ella era profesora de inglés y estaba felizmente casada. En la foto se ve a su marido con un estilo muy inglés y ella junto a él, esbelta y feliz. Apenas queda nada de aquella mujer. Cada sufrimiento tras la muerte de su marido ha dejado una marca en su cara en forma de arruga. En otra fotografía aparece ella sentada cogiendo a dos de sus hijas en brazos, mientras la mayor apoya su mano sobre el hombro de Menka. Ya no le quedan lágrimas cuando me dice que sus hijas no quieren saber nada de ella. Lleva algunos años viviendo en el “ashram” desde que le dio un infarto y se siente débil y apenas se puede mover. Le gustaría hablar con ellas y decirles que se está muriendo pero ellas nunca le cogen el teléfono. En la India, aunque pertenezcas a una familia de buena posición, los hijos te pueden repudiar al quedarte viuda porque das mala suerte o porque te conviertes en un estorbo o una boca más a la que alimentar. El hijo de Prátima Sharma me promete que él nunca abandonaría a su madre. Apenas tiene siete años y sólo la ve cuando ella puede salir del “ashram”. Él vive con su abuela en una habitación de un templo en Vrindavan. Es un niño muy inteligente y alegre como su madre. Prátima es la viuda más joven que vive en el “ashram” de w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m |
57
P E L Í C U L A D O C U M E N TA L | S E L E C TA | F I L M D O C U M E N TA RY
Mohini Giri. Tan sólo tiene 27 años y un aspecto muy aniñado a pesar de las experiencias que le ha tocado vivir. Su vida al igual que muchas mujeres de aquí, tiene que ver con un matrimonio de conveniencia y sin amor, forzada por su padre cuando estaba estudiando en el instituto. Su matrimonio fue una tortura para ella y su hijo. Él era un holgazán y no trabajaba. Se trajo a otra mujer a casa mientras Prátima estaba embarazada. Murió de cólera y esto supuso más que un pesar, un alivio para ella. Ella nunca ha renunciado a vestir con sharis de colores vivos, de lucir una larga melena negra y llevar el bindi y las pulseras. Si alguien la ve caminar por Vrindavan, con sus andares dispuestos y el viento revoloteando en su ropa, jamás imaginarían que sea una viuda.
Anson Thomas, el que rescató a Bindu del prostíbulo, fue un famoso jugador de jockey de la selección india. Ahora se dedica a rescatar a mujeres que no quieren ejercer la prostitución, entre ellas… a muchas viudas. Afganistán En Afganistán el horror y el miedo se apoderan de las calles y de las mujeres. Una mujer no debe caminar sola sin la presencia de un varón, de sus hijos o de otra mujer. A las viudas se les permite casarse con su cuñado o con su suegro, aunque este ya esté casado y tenga una familia,
Pero un día un hombre llegó al prostíbulo y les preguntó a unas cinco o seis prostitutas si no les gustaría cambiar de vida. Bindu dijo que ella quería criar a su hijo fuera de aquel barrio. Al día siguiente apareció el mismo hombre vestido de médico y se llevó a Bindu al hospital como si estuviera enferma. Los dueños del prostíbulo la reclamaron, pero aquel hombre les engañó diciendo que Bindu tenía el SIDA, así que les pagó por su libertad y ella se volvió a casar con un hombre que no conoce nada sobre su pasado. 58 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
Realmente no hay un censo que diga cuantas viudas han huido hacia la ciudad buscando una vida mejor, y no verse obligadas por la familia del marido a someterse a sus voluntades. Pero se las puede ver merodeando por las calles o mendigando junto a sus hijos sentadas sobre el barro de la carretera. Afganistán está lleno de historias silentes de mujeres que luchan clandestinamente por su dignidad, con armas de las que no matan a nadie, pero que hieren si se quieren escuchar. No conocemos apenas nada. Apenas una imagen sobre ellas en la prisión de su burka. La educación ha estado prohibida para las niñas en la época talibán, e incluso ahora en algunas regiones del sur sigue prohibida. En la puerta de los colegios de la región de Kandahar queman a las niñas con ácido si se acercan a las escuelas.
Cuando se le pregunta si no le apetecería enamorarse de un hombre ella sonríe y dice que es feliz así. Jamás se volvería a casar porque lo más importante para ella es su hijo. Al marido de Bindu, otra viuda que conocí en Bombay tampoco le gustaba trabajar mucho. La había engañado diciendo que era su primer matrimonio, pero él ya estaba casado con otra mujer y tenía dos hijos. Se quedó viuda cuando su hijo acababa de nacer y empezó a trabajar haciendo alfombras porque nadie en su familia le ayudaba. Un amigo de su padre le ofreció trabajo en una gran compañía y ella lo aceptó. Se subió en el tren junto a otras chicas sin saber realmente lo que les deparaba el destino. Cuando llegaron a Bombay las llevaron al Barrio Rojo y tuvieron que ejercer la prostitución.
en la India, Kabul es considerada la ciudad de las viudas en el mundo.
Fahima Mobarez es maestra en un centro educativo para mujeres adultas. Al igual que muchas familias afganas, la familia de Fahima tuvo que emigrar a Pakistán. El marido murió dejándole al cargo de nueve hijos.
como hizo Mahoma con las viudas de sus generales. Esto implica un incremento de la poligamia aceptada por el Islam, pero en la que en muchas ocasiones, las viudas y sus hijos son tratados de diferente manera y a veces no tienen ni para comer. Si la viuda quiere trabajar y ser independiente cuidando a sus hijos, la familia política le puede prohibir que lo haga porque eso implicaría que los deshonraría. Y si ella quisiera casarse de nuevo con un hombre que no pertenezca a la familia, según las leyes afganas, ella tendría que renunciar a sus hijos, que pasarían a ser custodiados por la familia del difunto marido. Nunca más podría verlos ni tener ningún contacto con ellos. Si Vrindavan era la ciudad de las viudas
Su hija mayor es la que se encarga de la casa y del cuidado de sus hermanos pequeños mientras su madre trabaja dos turnos para poder mantenerlos. Viven a las afueras de Kabul en una casa de dos habitaciones pintadas de azul y blanco que disimulan los desconchones y sobre el suelo dos alfombras rojas raídas por el desgaste. Las alumnas de Fahima se cubren el rostro cuando entro en clase. Son mujeres que probablemente ni sus maridos sepan que van a clase. Apenas saben leer o escribir pero aquí, le enseñan lo básico sobre higiene, Derechos Humanos, lengua y matemáticas para poder sobrevivir. En otra clase sobre microcréditos sólo para mujeres me explican que el dinero únicamente se lo dan a ellas porque los hombres se lo gastan en armas.
P E L Í C U L A D O C U M E N TA L | S E L E C TA | F I L M D O C U M E N TA RY
Hay varias viudas. Dos de ellas se han hecho panaderas y ayudan a otras mujeres dándoles trabajo a cambio de pan. Otra de las viudas con el dinero se ha comprado una vaca y vendía su leche hasta que su cuñado le ha prohibido salir de la casa a ella y a sus hijas. Ha acudido al centro para buscar una casa refugio para mujeres. En esta casa refugio viven mujeres amenazadas por sus maridos o familiares. Algunas tienen quemadas la mayor parte de su cuerpo, a otra le ha cortado la nariz para desfigurarla para que no se pueda volver a casar. Otra chica joven tiene una cicatriz que le atraviesa el vientre porque la familia del marido le sacó de esa manera el hijo fruto de una violación y otra estuvo en la cárcel por defenderse de una paliza que le estaba dando el marido. Ahora tampoco puede ver a sus hijos. Nacer mujer en Afganistán es no tener derecho a nada. Nepal En Nepal viví un cambio bastante importante para los derechos de las mujeres. Las religiones que imperan son la hinduista, budista y minoritariamente la musulmana, pero todas aplican un régimen social de castas parecido a la India. Las mujeres por el contrario son más activas, quizás porque en líneas generales es una población más joven y a pesar de ser uno de los países más pobres del mundo, las movilizaciones femeninas en Katmandú han hecho cambiar leyes constitucionales tan arcaicas que impedían a las mujeres volver a casarse al quedar viudas o a tener derecho a poseer las propiedades del marido fallecido. En Nepal el 50% de la población femenina es viuda y la mayoría de ellas son menores de 25 años que tienen que mantener a sus hijos y a veces estos se ven obligados a trabajar en vez de ir a la escuela. Hay varios factores que han influido en estos datos, como el conflicto entre los maoístas y el ejército durante años, o que muchos jóvenes nepalíes se ven forzados a emigrar a países extranjeros
cómo puede vivir el resto de su vida. Trabaja en lo que puede sólo para subsistir porque sus padres ni siquiera le dan medicinas cuando se pone enferma. Su amiga Rubida también es “baikayla” y entre las dos se apoyan.
y tener trabajos arriesgados para ganar más dinero como en Qatar o Dubai. Pero el problema principal de Nepal son los matrimonios infantiles. Al igual que India, Yemen, Bangladesh y Afganistán las niñas son obligadas a casarse con hombres mayores antes de tener la primera menstruación para no tener que pagar mucha dote. Viven en la vivienda familiar hasta la llegada de la menarquia o el primer sangrado, y se marchan a su nuevo hogar donde viven los padres del marido y los hermanos aún no casados. Con apenas 11 o 12 años tienen que trabajar en las tareas más duras del campo y de la casa, y son víctimas de abusos y malos tratos por parte de la familia política. Muchas de ellas huyen de nuevo a la casa de sus padres pero estos se desentienden de sus hijas una vez que las casan y se ocupan sólo del cuidado de sus hijos varones. Es escalofriante cuando las niñas te cuentan que son analfabetas porque así son más fáciles de casar. A muchas, los maridos las abandonan después de abusar de ellas convirtiéndolas así en “baikaylas” o niñas viudas. Se las considera aún peor que a las viudas. Las escupen cuando caminan por la calle y las insultan constantemente. Me sorprende el dolor al que son sometidas apenas siendo unas niñas incluso por las propias familias que tratan a los animales mejor que a sus propias hijas, a las que creen una desgracia por la mala suerte que dan, y a las que les sugieren que es mejor que se quiten la vida que vivir de esa manera. Eso sucede en el valle al sur de Nepal, en la región de Tarai. En mi estancia en ese lugar, conocí a varias niñas viudas. Sunita Yadhav es una de ellas. Tiene 15 años y se expresa con una tremenda amargura cuando cuenta que no sabe
El padre de Rubida me pide dinero por estar grabando a su hija para el ¬-documental. Pero él ni siquiera le mira a la cara porque da mala suerte. Lleva años sin hablarle, desde que aquella noche de hace tres años cuando su marido intentó quemarla y ella se refugió en casa de sus padres. Rubida, Sunita y muchas otras niñas nepalíes ni siquiera tienen carta de ciudadanía, porque ésta sólo se las puede otorgar un varón, es decir, el marido o el padre y al ser abandonadas por el marido y por los padres, ellas se encuentran absolutamente desasistidas legalmente. A Kamala Rai la acusan de ejercer la prostitución. Es una acusación muy ofensiva en Nepal. Ella se quedó viuda con cinco hijos pequeños a los que mantener. Se gana la vida recogiendo té en las laderas del valle de Llam al noreste de Nepal. A su marido lo mató el ejército cuando él iba al bosque a cortar leña. Su nombre, Manu Kumar Rai coincidía con el de un comandante maoísta al que el ejército buscaba en la zona. En este valle hay muchas viudas víctimas del conflicto entre maoístas y el ejército. Cuenta la historia con voz grave y pausada con la dureza que le da el tabaco y la distancia. Tan sólo su hijo menor vive con ella y el mayor paradójicamente está en el ejército. Los otros tres murieron de inanición. Todas estas historias las contemplé con mi cámara, las escuché entre silencios, las acaricié con mis ojos… Ya no tenía lágrimas, porque… ¿quién era yo para llorar? Esta es la historia, de las historias de mujeres olvidadas. Y de este viaje surgió la película Cartografía de la soledad. h t t p s : / / v i m e o . c o m / u s e r 1 5 3 8 6 0 9 6 | 59
3
R E S TAU R A N T E | S E L E C TA | R E S TAU R A N T
SEVILLA RESTAURANTE + BAR DE COPAS + TERRAZA RESTAURANT + AFTERWORK + TERRACE Te x t o : D i e g o To r r e s
60 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
TRIUNVIRATO PREFECTO PERFECT TRIUNVIRATE Fotogr afías: Pier Luigi Fr acassi
R E S TAU R A N T E | S E L E C TA | R E S TAU R A N T
U
na bocanada de aire cosmopolita se respira junto al Guadalquivir con la llegada del restaurante, bar de copas y terraza 3 Sevilla a la oferta gastronómica y de ocio de la ciudad. Se abre junto a la plaza de toros un oasis de sensaciones y espacios que ofrece, en el corazón del Arenal, un concepto diferente de restaurante, en el que la cocina del chef Eduardo Sierra se rodea por la atmósfera ideada por Pierluigi Fracassi, responsable de la dirección creativa y la decoración. La blanca y despejada fachada del edificio de tres plantas donde se ubica 3 Sevilla oculta, como el mejor de sus secretos, una sucesión de ambientes decorados de manera elegante con acogedores muebles de diseño americano y nórdico, y una delicada elección de las antigüedades que sutilmente decoran los espacios. Nada sutiles pero muy bellas son las enormes e imponentes lámparas de hierro y cuerda realizadas por el propio Pierluigi Fracassi, autor a su vez, del sublime fresco de palmeras doradas sobre fondo azul que ambientan la sala principal. Los toques de la propietaria Esther Cinta, decisivos para completar la decoración, no pasan desapercibidos pese a la discreción y sencillez con que flores frescas y mariposas disecadas se introducen en lámparas, jarrones y cuadros. Merece la pena contemplar todos y cada uno de los innumerables cuadros que decoran las estancias. La belleza de los espacios y su arquitectura, la cálida decoración, y el cuidado de los más mínimos detalles, hacen que 3 Sevilla se convierta realmente en tu segunda casa. Tras el amplio y elegantísimo hall distribuidor puedes elegir entre las diferentes estancias donde se ubican las opciones de restaurante y sus mesas: el invernadero, con una exótica vegetación, varios salones, uno de ellos con cierta intimidad junto a los ventanales, o incluso un elegantísimo reservado para las cenas privadísimas. Uno de esos salones se convertirá según las horas del día, en un coqueto y sereno salón de té, con exóticos tés en su carta y deliciosas tartas caseras. Y para prolongar la velada después de la cena, una maravillosa terraza bajo las estrellas te espera en la azotea con sólo cambiar de salón. La terraza, con un maravilloso jardín vertical y respaldado por la balaustrada que caracteriza a la Maestranza es una de las terrazas secretas mejor escondidas de toda Sevilla. Pero no te preocupes, en Sevilla Selecta te vamos a desvelar el secreto de su ubicación… Porque estamos convencidos de que 3 SEVILLA debe ser tu mejor secreto. facebook: 3 SEVILLA | 61
R E S TAU R A N T E | S E L E C TA | R E S TAU R A N T
Y
ou can take in a breath of cosmopolitan air by the Guadalquivir with the arrival of the restaurant, cocktail bar and terrace 3 Sevilla to the gastronomic and leisure offer of the city. Next door to the bullring, an oasis of sensations and spaces opens up, in the heart of the Arenal district, a different concept of restaurant, where dishes by chef Eduardo Sierra are surrounded by the atmosphere conceived by Pierluigi Fracassi, in charge of the creative direction and decor. The white and uncluttered facade of this three-storey building where 3 Sevilla hides out, as the best of its secrets, contains a series of elegantly decorated rooms with cosy furniture of Nordic and American design, and a fine selection of antiques that subtly decorate the spaces. Not exactly subtle, but very beautiful and impressive are the huge lamps made of iron and rope by Pierluigi Fracassi himself, the author of the sublime palm tree fresco on a blue background that creates an atmosphere of its own in the main room. Highlights of the owner Esther Cinta, crucial to complete the decor, do not go unnoticed despite the discretion and simplicity with which fresh flowers and dried butterflies are put into lamps, vases and paintings. It is worth seeing each and every one of the innumerable paintings that decorate the rooms. The beauty of the spaces and architecture, its warm decor, and the attention given to the smallest details, make 3 Sevilla really become your second home. After the large and very elegant hallway you can choose between different rooms where the restaurant ambiances and their tables are located: a greenhouse with exotic vegetation, several lounges, one with a certain intimacy next to the large windows, or even a very elegant separate room for private dinners. One of those rooms will be converted depending on the hour, into a charming and serene tea room, serving exotic teas and delicious homemade cakes. And to continue the evening after dinner, into a wonderful terrace under the stars awaits you in the rooftop terrace. The terrace, with a wonderful vertical garden supported by the balustrade that characterizes the Maestranza, is one of the best hidden secret terraces in the whole of Seville. But do not worry, in Seville Selecta we’ll reveal the secret of its location ... Because we are convinced that 3 Sevilla should be your best kept secret.
62 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
R E S TAU R A N T E | S E L E C TA | R E S TAU R A N T
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 63
9
TA PA S BA R | S E L E C TA | TA PA S & BA R
LA MEJOR COCINA DE SIEMPRE
LOS GRANDES RESTAURANTES
CLÁSICOS La cocina de siempre no pasa de moda. ¿Cuál es la clave? La calidad tanto de los productos, como de las recetas de toda la vida, que siguen embriagando a cuantos la prueban. Aquí os indicamos los mejores sitios para tapear.
ROBLES
TRADICIÓN CON NOMBRE PROPIO
1
G R E AT C L A S S I C R E S TA U R A N T S ALWAYS THE BEST KITCHEN Old-style cuisine does not gets old-fashioned. What is the secret for this? The quality of the products, together with the use of traditional recipes, that keep enchanting all those who have tried it. Here are some of our suggestions for tapas.
Buque insignia de la restauración sevillana clásica, con sello propio en los postres, que acompañan a una cuidada cocina de calidad para ofrecer la comida de siempre, la que define a la ciudad. Casa fundada en 1954. Muy recomendable cenar en la terraza de su restaurante en la calle Álvarez Quintero.. Flagship of classic Seville restaurants, it has its own label in desserts, to accompany a neat quality cuisine to offer traditional food, that also gives its fame to the city. Established in 1954, we highly recommended to have dinner out on the terrace of its restaurant located on the street Alvarez Quintero C/ Álvarez Quintero, 58 Sevilla Tel: 954 21 31 50 - 954 56 44 79 www.casarobles.com
EL RINCONCILLO EL RESTAURANTE MÁS ANTIGUO DE ESPAÑA
Para conocer la Sevilla clásica con el tapeo hecho arte que se ha consolidado durante siglos, esta taberna es el sitio ideal. La decoración permanece intacta desde su fundación en 1670. A su amplia carta de tapas y menús hay que añadir el ambiente de tertulia, con frecuencia de temas cofrades.
64 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
2
For classic tapas now made into art, this Seville tavern is the ideal place. The decor has remained intact since its establishment in 1670, and to its comprehensive menu of tapas and main dishes, we must mention its friendly atmosphere, often including talks and discussions on Semana Santa topics. C/ Gerona 40. Sevilla www.elrinconcillo.es
3
TA PA S BA R | S E L E C TA | TA PA S & BA R
BODEGUITAS ANTONIO ROMERO
EL CLÁSICO SE RENUEVA En el mismo corazón de la ciudad, muy cerca del Ayuntamiento, esta casa tiene varios establecimientos frecuentados por los propios sevillanos de tal manera que los fines de semana se hace difícil encontrar hueco en la barra a determinadas horas. Maravillosos sus montaditos “piripis”.
LOS COLONIALES LA TABERNA
Para encontrar una taberna clásica en Sevilla sólo hay que acercarse a la Plaza de San Pedro y la esquina más concurrida nos conducirá hasta la clásica barra de madera entre paredes de azulejos, donde a principios del siglo XX se vendían artículos traídos de las Colonias. También se encuentra otro de sus restaurantes junto a la Catedral.
In the heart of the city, near the Town Hall, this house includes several venues attended by real Sevilla people, so much that it is difficult to find room at the bar at certain times. Their wonderful sandwiches “piripis” are well-known. C/ Antonia Díaz Sevilla 5 y 19. Tel: 954223939 www.bodeguitaantonioromero.com
To find a classic tavern in Seville, all you have to do is get to Plaza de San Pedro and its busiest corner leads us to the classic wooden bar between tiled walls, where in the early twentieth century some ítems brought from the colonies in the Americas were sold. There is also another one of its restaurants next to the Cathedral. Plaza del Cristo de Burgos 19 Sevilla Tel: 954501137 C/ Fernández y González 36 y 38. Sevilla Tef: 954229381 www.tabernacoloniales.es
5
CASABLANCA
GENUINA AMBIENTACION TAURINA Y COFRADE
A la entrada del complejo Casa de la Moneda y junto a la Avenida de la Constitución se encuentra esta taberna-restaurante que se caracteriza por ofrecer una carta con tapas, platos y postres totalmente caseros en un ambiente cofrade y taurino típicamente sevillano. At the entrance of the complex Casa de la Moneda and next to the Avenida de la Constitución, lies this tavern-restaurant well-known for offering a menu complete with tapas, main dishes and homemade desserts in a typical Sevillian Semana Santa and bullfighting friendly atmosphere. C/ Adolfo Rodríguez Jurado 12. Sevilla Tel: 954224114 www.bodeguitacasablanca.com
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 65
TA PA S BA R | S E L E C TA | TA PA S & BA R
6
LA FRESQUITA SIEMPRE ES SEMANA SANTA EN LA FRESQUITA
Fotografías de imágenes y momentos de la Semana Santa pugnan por hacerse un hueco en las paredes de esta taberna sevillana que se asoma al Barrio de Santa Cruz. Entre todas esas fotografías y cuadros tienes que encontrar una pizarrita que anuncia día a día, los días que faltan para Semana Santa. Más sevillano, imposible. Photographs of religious statues and snapshots of Semana Santa (Easter) are vying for a place on the walls of this Sevillian tavern overlooking the Barrio de Santa Cruz. Among all these photographs and paintings you have to find a little blackboard announcing every day the remaining days before Easter. You cannot get anywhere more typically Sevillian than this. C/ Mateos Gago, 29. Sevilla Tel: 954226010
7
PEREJIL
UN BAR FAMILIAR COMO LOS DE ANTES El cantaor Pepe “Peregil”, fallecido en 2012, regentaba este encantador y minúsculo bar, y gustaba de amenizar sus largas jornadas tras la barra con su propio cante, lo que atraía a sevillanos y extranjeros. Aunque manteniendo las señas de identidad, su hijo Álvaro Peregil se encarga ahora del local, desde cuya terraza se puede ver la Giralda. The singer Pepe “Peregil”, who died in 2012, had been the landlord of this charming tiny bar, and he enjoyed entertaining his long working hours behind the bar with his own singing, which attracted people from Seville and abroad. Although the bar still maintains its identity, his son Alvaro Peregil is now in charge of it, from which terrace you can see the Giralda. C/ Mateos Gago, 20. Sevilla www.tabernasperegil.com
66 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
TA PA S BA R | S E L E C TA | TA PA S & BA R
8
SAN MARCO
CENAR CONTEMPLANDO Y ESCUCHANDO LA SEVILLA DEL SIGLO XII
Decoración exquisita y cocina íntegramente artesanal son las señas de identidad de esta cadena de restaurantes italianos fundada hace 30 años por una familia italiana afincada en Sevilla. El San Marco del Barrio de Santa Cruz se asienta en unos antiguos baños árabes del siglo XII. El lugar es espectacular, así como su carta. Además, amenizan las veladas con un guitarrista en directo. Tastefully decorated and its delicious home-made dishes are the hallmarks of this chain of Italian restaurants established 30 years ago by an Italian family living in Seville. The San Marco of the Barrio de Santa Cruz occupies the site of some former twelfth-century Arab baths. The place is impressive, as well as its food. In addition, they enliven the evenings with live guitar shows. C/ Mesón del Moro, 6. Sevilla Tel: 954214390 www.sanmarco.es
BODEGA DOS DE MAYO LO MEJOR, SUS PRODUCTOS FRESCOS Y DE EXCELENTE CALIDAD
9
Su enclave a la entrada el barrio de San Lorenzo, su estética decimonónica con matices actuales y su ambiente de lo más sevillano, hacen inevitable el paso por la taberna que tiene reflejo en guías como la Michelín o la Routard. Toda su carta es extremadamente recomendable. Its location at the entrance to the district of San Lorenzo, its nineteenth-century decor including modern elements and its real Seville atmosphere, make it a must to step into the tavern which appears in guides such as Michelin or Routard. Its entire menu is highly recommendable. Plaza de la Gavidia, 6. Sevilla Tel: 954908647
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 67
R E S TAU R A N T E S | S E L E C TA | R E S TAU R A N T S
RESTAURANTES COCINA DE VANGUARDIA DESDE SEVILLA AVANT-GARDE CUISINE FROM SEVILLA Sevilla ha sabido renovar su cocina de tapas y un buen número de restaurantes ofrecen ya las más sofisticadas técnicas de los chefs de moda junto a las recetas de siempre. Sevilla has managed to renovate its tapas tradition and a number of restaurants now offer the most sophisticated techniques of fashionable chefs mixed with traditional recipes. MAMARRACHA: TAPAS Y BRASAS BAJO UN JARDÍN VERTICAL. Bar conceptual con espíritu urbanita donde se saborean tapas con aroma a brasas. Es el primer bar de tapas de Sevilla que cuenta en su equipo con un jardinero que cuida de las 500 plantas de su jardín vertical. El diseño interiorista consigue conectar con el producto ofrecido a la perfección: lo tradicional cocinado a fuego vivo. TAPAS AND GRILL UNDER A VERTICAL GARDEN.
LA AZOTEA: COCINA DE ALTURA . Cocina y maridaje de altura, por ese motivo se llama La azotea. Tapas exclusivas creadas por cinco jefes de cocina que aportan su propia personalidad en sus cuatro restaurantes repartidos por el centro de Sevilla. Hace unos meses se ha incorporado un quinto restaurante, Voraz. La mejor calidad en las materias primas de toda Sevilla. Muy recomendable. CUISINE FROM HIGH ABOVE A perfect marriage between the food and the wines from above, thus its name La azotea (The Rooftop) Exclusive tapas created by five chefs who bring their own personality in its four restaurants spread across the centre of Seville. A few months ago they incorporated a fifth restaurant, Voraz (Ravenous). The best quality ingredients in the whole of Seville. Highly recommended. JESÚS DEL GRAN PODER C/ Jesús del Gran Poder, 31. (Sevilla centro) Tel: 955 116 748 Sevilla ZARAGOZA C/ Zaragoza, 5. (Sevilla centro) Tel: 954 564 316 Sevilla www.laazoteasevilla.com
68 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
A conceptual urbanite bar where tapas are enjoyed with a taste of scented grill. It is the first tapas bar in Seville that has a gardener in his staff, who takes care of the 500 plants vertical garden. The interior design matches to perfection with the products offered: the traditional cooked over high heat. MAMARRACHA C/ Hernando Colón, 1 y 3. (Junto a la Plaza de San Francisco). Tel: 955 123 911 Sevilla www.mamarracha.es
R E S TAU R A N T E S | S E L E C TA | R E S TAU R A N T S
2.0 SEVILLA PERRO VIEJO: TU HOGAR FUERA DE CASA Sin duda, uno de los restaurantes más de moda de la ciudad. Nuevo concepto de restaurante de tapas tradicionales y creativas que adquieren la combinación perfecta con productos simples y de calidad pasados por las brasas. Dos plantas decoradas de manera minimalista y vintage.
3 Sevilla
VANGUARDIA EN UN AMBIENTE EXCLUSIVO Junto a la plaza de toros se abre un concepto de restaurante diferente, en el que la cocina del chef Eduardo Sierra se rodea de una decoración espectacular. El cliente cuenta con espacios amplios, pues el restaurante ofrece una docena de mesas como máximo. Platos de siempre pero con un toque elegantísimo. Cada plato es una obra de arte. AVANT-GARDE IN AN EXCLUSIVE ENVIRONMENT Next door to the bullring we find a different concept of restaurant, where the cuisine of Chef Eduardo Sierra is surrounded by spectacular decor. The customer has wide space, because the restaurant has a dozen tables at the most. Traditional dishes, with a very elegant touch. Each dish is a work of art.. 3S C/ Gracia Fernández Palacios 3. (En el Arenal, detrás de la Plaza de Toros) Tel: 954 562 324 Sevilla www.facebook.com/ espacio3 s e v i l l a
TO FEEL LIKE HOME Undoubtedly, one of the trendiest restaurants in the city. A new restaurant concept of traditional and creative tapas in perfect combination with simple though high-quality grilled products. Two floors decorated in a vintage and minimalist way. PERRO VIEJO C/ Arguijo, 3. (Centro de Sevilla, junto a la Facultad de Bellas Artes) Tel: 954 02 50 82 Sevilla www.equipompuntor.com
OVEJAS NEGRAS: TRADICIONAL PERO CANALLA Cocina contemporánea y arte culinario bajo un ambiente desenfadado, dinámico e informal con un toque canalla. Original, joven, singular y de gran calidad. Su cocina cuida las tapas tradicionales muy elaboradas y las mejoran imprimiéndoles su sello original en la presentación. TRADITION AND VILLAIN Contemporary cuisine and culinary art in a relaxed, dynamic and informal atmosphere with a touch of villain. Original, young, unique and high quality. Its dishes include traditional elaborate tapas improved by imprinting their own stamp on the original presentation. OVEJAS NEGRAS C/ Hernando Colón, 8. Tel: 955 12 38 11 Sevilla www.ovejasnegrastapas.com
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 69
L U G A R E S G O U R M E T | S E L E C TA | G O U R M E T P L AC E S
Mercado
DE LA
LONJA
Arq uite ctur a, d i seño, tap as...
Una creación única Un nuevo espacio abierto y singular, con una ubicación estratégica para el desarrollo de una actividad Gastronómica, Lúdica y Cultural, que se convierte en un nuevo punto de obligado paso en Sevilla, tanto para los lugareños como para los turistas extranjeros o nacionales. Un espacio que cubrirá la necesidad existente en la ciudad de un Mercado Gastronómico polivalente, de grandes dimensiones y perfectamente equipado para el desarrollo de las actividades que diariamente cobran vida. El mercado dividido en dos plantas, se distribuye en un espacio con más de 1200m² y con 20 puestos de hostelería de gran reputación, convirtiéndose en un lugar que se consolida como uno de los referentes en la oferta gastronómica sevillana. Un diseño a medida Mercado Lonja del Barranco recupera su luz con este proyecto actual con aire Andaluz. Su arquitectura única queda realzada por la utilización de colores orgánicos, cálidos y suaves que caracterizan al Mercado con un estilo especialmente alineado con la innovación y la creación sostenible. Sus orígenes Edificio considerado “patrimonio histórico de la humanidad”. Eiffel fue presumiblemente el encargado del diseño de la Lonja que fue ejecutado por los talleres metalúrgicos de Portilla y White en 1861, aunque la obra no se terminó hasta 22 años después, en 1883. Este antiguo edificio surgió durante la Restauración como respuesta a la necesidad de la existencia de una Lonja en Sevilla.
70 |
w w w. m e r c a d o l o n j a d e l b a r r a n c o . c o m
L U G A R E S G O U R M E T | S E L E C TA | G O U R M E T P L AC E S
DEL EL
Barranco
E SPACIO
GOU R M ET
2 .0
L L EG A
A
Texto: Sevilla Selecta FotografĂas: Mercado de la lonja del barranco
S EV I L L A
Architecture, design, tapas ... THE GOURMET SPACE 2.0 ARRIVES IN SEVILLE An unique creation A new and singular open spot in a strategic location for the evolvement of culinary, leisure and cultural experiences that turns into a must in Seville, not just for locals but for guests coming from all over the world. A spacious place that will meet the demanding needs of a versatile Gastronomic Market in the city, it is well equipped to commit the ventures that come to life every day. The building is divided into two floors, spreads over more than 1200m2 and accommodates 20 hospitality stands of great reputation. The Market has established itself as one of Seville’s prime gourmet venues. A bespoke design Mercado Lonja del Barranco regains its beauty on the grounds of this genuine project with an Andalusian air. Its distinctive architecture is highlighted by the organic, warm and soft colours that define the style of the construction, closely aligned to innovation and the sustainable development. The market origins The building is classified as a World Heritage Historical Site. Eiffel was responsible presumably for the design of the market, constructed in 1861by Portilla and White metallurgical factories and finished 22 years later in 1883. This ancient edifice is the result of the need of a market during the Restoration period.
C/ Arjona S/N |
71
9
R E S TAU R A N T E S C O N T E R R A Z A | S E L E C TA | T E R R AC E R E S TAU R A N T S
RESTAURANTES TERRACE RESTAURANTS
TERRAZA
T E R R A Z A S Y PAT I O S PA R A S A B O R E A R S E V I L L A A C I E L O A B I E RTO Las vistas junto al río, el ambiente del Casco Histórico o el aroma de los patios de Sevilla realzan los sabores de la mejor cocina sevillana. Estas son nuestras propuestas para no perderse esta experiencia inigualable en las terrazas más exclusivas y secretas de Sevilla. Open-air patios and bars to taste the flavour of Seville The views by the river, the atmosphere of the Old Town or the aroma of the courtyards of Seville enhance the flavours of the best Sevillian cuisine. Here are our suggestions for not misseing this unique experience in the most exclusive and secret terraces of Seville.
1
ENA EN EL ALFONSO XIII SEVILLA Y BARCELONA, DE LA MANO
El chef Carles Abellán, estrella Michelín, capitanea la nueva oferta gastronómica del hotel más emblemático de Sevilla. La terraza del Hotel Alfonso XIII ha sido invadida por el restaurante ENA, el nombre familiar de la Reina Victoria Eugenia. Lujo para la vista y el paladar. Chef Carles Abellan, a Michelin star, leads the new cuisine of the most famous hotel in Seville. The terrace of the Hotel Alfonso XIII is now occupied by the ENA restaurant, the family nickname of Queen Victoria Eugenia. A real luxury for the eye and the palate!
MANOLO LEÓN EL PATIO MAS BONITO DE SEVILLA Patio con naranjos, arriates y fuentes, además de cuatro salones independientes decorados por Álvaro Roig con estilo andaluz en el patio y estilo afrancesado en sus salones. Desde Sevilla Selecta podemos decir que probablemente, este sea el restaurante con patio más bonito de Sevilla. Muy recomendable sus cenas a la luz de las velas y el sonido de la fuente. A courtyard with orange trees, flower beds and fountains, adjacent to four independent rooms decorated by Álvaro Roig in Andalusian style in the courtyard and French style in their halls. We, in Sevilla Selecta, can say that this is probably the most beautiful restaurant courtyard in Seville. We strongly recommend their dinners by candlelight and the sound of the fountain. C/ Guadalquivir, 8. Sevilla www.manololeon.com 72 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
2
C/ San Fernando 2. Sevilla Tel: 954 917 160 www.enaensevilla.com
R E S TAU R A N T E S C O N T E R R A Z A | S E L E C TA | T E R R AC E R E S TAU R A N T S
3
EMPORIO Y CORRAL DE LAS FLORES CLÁSICO ANDALUZ
Un trozo del mismo Barrio de Santa Cruz, con sus casas, calles, patios y plazas del siglo XV conforman el Hotel Las Casas de la Judería; un exclusivo conjunto que ofrece una oferta gastronómica del mismo nivel en el restaurante Emporión, con un lujoso comedor. Pero el Hotel dispone también de la terraza “El corral de las flores”, uno de los patios del complejo que ofrece un ambiente íntimo para disfrutar de su cocina al aire libre entre el murmullo del correr del agua y el perfume de las flores. The Andalusian Classic. A part of the Barrio de Santa Cruz itself, with its 15th-century houses, streets, patios and squares make up the Hotel Las Casas de la Judería; a unique setting that offers the same top level of food in the Emporión restaurant at a luxurious dining room. But the hotel also has the terrace “El corral de las flores”, which is one of the courtyards of the complex offering an intimate setting to enjoy its food in the open air amidst the murmur of running water and the scent of flowers. C/ Santa María la Blanca 5. Sevilla Tel: 954 415 150 www.casasdelajuderiasevilla.com
MODESTO
RESTAURACIÓN A PIE DE CALLE
4
Junto a los Jardines de Murillo y contagiado de su embrujo, tanto los restaurantes como el bar de tapas ofrecen terrazas frecuentadas por sevillanos y turistas durante todo el año. Una carta con mariscos, pescados, ternera de Ávila y cordero de Castilla en carnes, y chacinas de la Sierra de Huelva hacen las delicias de los clientes, que pueden elegir el ambiente que prefieran dada la variedad de establecimientos, cada uno con su sello personal, desde el más juvenil de tapas, al ambiente clásico del Toboso o el sofisticado de La Judería. Next to Murillo Gardens and full of its magic spell, both the restaurants and the tapas bar are well-attended terraces throughout the year full of people from Seville and all over. A menú including seafood, fish, and meat dishes such as beef from Avila and lamb from Castilla, as well as cold meats from the Huelva mountains delight the customers, who can choose the environment they prefer out of this variety of establishments, each with a personal touch, from the young crowd of the tapas bar, to the most classic atmosphere at Toboso or the most sophisticated at La Judería. C/ Cano y Cueto 5. Sevilla Tel: 954 416 811 www.modestorestaurantes.com
ESLAVA
REINVENTAR LA COCINA TRADICIONAL
5
Un huerto ecológico propio surte de verduras la cocina de este clásico en la restauración de Sevilla. Para saborear el resultado de sus fogones se puede elegir entre el comedor funcional, la siempre repleta barra o la terraza en el mismo barrio de San Lorenzo. Fueron de los primeros en evolucionar la tapa sevillana. With produce from its own organic orchard, this classic Seville restaurant is well-known in the city To enjoy their flavours, one can choose between the functional dining room, its terrace bar, always full, or the other terrace diner at the same neighborhood of San Lorenzo. They have been the first ones to develop Seville tapas into their present form. C/ Eslava 3. Sevilla Tel: 954 906 568 www.espacioeslava.com w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m |
73
R E S TAU R A N T E S C O N T E R R A Z A | S E L E C TA | T E R R AC E R E S TAU R A N T S
6
VORAZ
EL JARDÍN DE LA AZOTEA El grupo de La Azotea se ha instalado dentro del mismo Parque de los Príncipes, donde propone una oferta de cocina de altura junto a copas y cócteles, aprovechando el magnífico entorno de unos jardines privilegiados. Perfecto para estos días de septiembre. The garden of La Azotea The group called La Azotea has opened a new space within the Parque de los Príncipes itself, offering a good range of high cuisine dishes, together with drinks and cocktails, making the most of the privileged environment of its magnificent gardens. Perfect for these early autumn days. C/ Santa Fe (Dentro del Parque de los Príncipes) Sevilla Tel: 955514074 www.vorazsevilla.com
7
LA CORONA
AMBIENTE JOVEN Y DESENFADADO
Bar de tapas y restaurante que te permite sentir el pálpito del corazón mismo de la ciudad por su emplazamiento junto a la Plaza Nueva y al Ayuntamiento, en esas calles que te enseñan la verdadera Sevilla. Su público es más bien joven pero exigente. Young and casual This tapas bar and restaurant lets you feel the throb of the heart of the city itself thanks to its superb location next to the Plaza Nueva and the Town Hall, on those streets that show you the real Sevilla. The crowd is young and dtylish. C/ Zaragoza, 43, esquina con C/ Joaquín Guichot Sevilla Tel: 669842708 Facebook: La Corona Bar de tapas y restaurante 74 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
R E S TAU R A N T E S C O N T E R R A Z A | S E L E C TA | T E R R AC E R E S TAU R A N T S
ABADES TERRAZA
EL PLACER DE VIVIR EL RÍO
Ver cómo la Torre del Oro se asoma al Guadalquivir, entre los jardines de San Telmo y el Teatro de la Maestranza, sentado en la orilla de Triana es un privilegio que sólo unos pocos pueden disfrutar y que la terraza del restaurante Abades abre a su selecto público. Sin duda, la mejor vista de Sevilla.
8
the delight of enjoying the river Seeing how the Torre del Oro reflects onto the Guadalquivir, between the gardens of San Telmo and the Teatro de la Maestranza, sitting on the riverside of Triana is a privilege that only a few can enjoy, even better at the terrace of the Abades restaurant, open now to its select public. Without a doubt, the best view of Seville. C/ Betis 69 Sevilla Tel: 954286459 www.abadestriana.com
ESPACIO GOURMET EL CORTE INGLES
DISFRUTAR DE LA TERRAZA Y DELICATESSEN PARA LLEVAR La impresionante vista de la Catedral de Sevilla desde la terraza del Centro Comercial El Corte Inglés del Duque, combina a la perfección con la cuidada oferta gastronómica instalada en la última planta. En el espacio de restauración recomendamos encarecidamente el restaurante de hamburguesas Hamburguesa Nostra, tanto para comer allí como para llevar a casa. Gourmet space at El Corte Inglés: Enjoy the terrace and the delicatessen to take away The breathtaking view of the Cathedral of Seville from the terrace of El Corte Inglés shopping centre at El Duque, mixes perfectly with its stylish cuisine on the top floor. In this gastronomic space, we strongly recommend the burger restaurant Hamburguesa Nostra, both to eat there or to take away.
9
CENTRO COMERCIAL EL CORTE INGLES Plaza del Duque 8, planta 5ª Sevilla Tel: 954597000 www.aptcsupermercado. elcor teingles.es
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m |
75
A F T E RWO R K S | S E L E C TA | A F T E RWO R K S
8
AFTER WORKS ... DE COPAS POR SEVILLA...
Desde Sevilla Selecta queremos recomendarte los 8 mejores bares y terrazas de copas junto con, los cada vez más reclamados afterworks. Para cuando se quiere hacer una parada antes de llegar a casa después de un largo día de trabajo o simplemente tras cenar con los amigos.
HOTEL EME CATEDRAL LAS MEJORES VISTAS DE SEVILLA El hotel EME es ya un sitio de referencia en Sevilla, entre otras cosas, por sus magníficas vistas junto a la Giralda y la Catedral. Su terraza panorámica, en la que disfrutar de puestas de sol espectaculares y dejar llegar la noche sin prisas tiene el ambiente mas elegante y cosmopolita de toda la ciudad. Imprescindible. C/ Alemanes, 27. Sevilla Tel: 954 56 00 00 www.emecatedralhotel.com
1
76 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
A F T E RWO R K S | S E L E C TA | A F T E RWO R K S
2
3 SEVILLA
3
PUERTA CATEDRAL
4
AMBIENTE EXCLUSIVO Atmósfera íntima en la barra, ambiente en la primera planta con música en directo o atardecer en la terraza junto a la Plaza de Toros, es la variada oferta para este afterwork. Nos encanta su decoración, su elegante música, sus vistas, su calidad en la excepcionalmente cuidada carta de cócteles, también hechos a medida por petición del cliente, y por su extensa variedad de combinados Premium. No se puede pedir más.
UN ENTORNO ESPECTACULAR Su especialidad en mojitos y la música en vivo de calidad todos los fines de semana llenan de contenido el espacio singular que ofrece el establecimiento y que le da nombre, pues su ubicación justo frente a la puerta de la Catedral de Sevilla se convierte en una marco espectacular para pasar cualquier velada, ya sea por la tarde o por la noche.
LA MEJOR TERRAZA JUNTO AL RIO Justo a los pies del precioso Puente de Triana se encuentra esta terraza frecuentada por gente joven, que no duda en sentarse en las escalinatas contiguas si las mesas de la terraza están ocupadas. Ahora presenta el atractivo de estar justo al lado del nuevo Mercado Gourmet Lonja del Barranco.
C/ Gracia Fernández Palacios 3. Sevilla Tel: 954562324 Facebook: 3Sevilla
Avenida de la Constitución 22. Sevilla Tel: 954216912 www.puer tacatedral.com
Paseo de Cristóbal Colón Sevilla Tel: 622544289 www.terrazacapote.com
CAPOTE
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 77
A F T E RWO R K S | S E L E C TA | A F T E RWO R K S
5
LE XIX AMBIENTE COSMOPOLITA París o Nueva York son las referencias de este maravilloso local, que en su decoración, firmada por Lab-matic, combina el modernismo con el trend. “Un lugar sin estridencias, pero con extravagancias”, como les gusta definirse. Una amplia gama de cavas, champagne, riojas, cervezas y cocteles completan la carta de bebidas. C/ Tomás de Ybarra, 9. Sevilla www.drinksmotion.com/blog/le-xix/
78 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
6
TERRAZAS FONTECRUZ SEVILLA LAS TERRAZAS PERFECTAS Las fantásticas vistas de la Giralda, la Catedral y una panorámica de 360º sobre la ciudad hacen de estas dos terrazas lounge de los hoteles Fontecruz Sevilla un mirador privilegiado, en el que se sirven copas para el afterwork o para culminar la velada. Publico sevillano en su mayoría. C/ Abades, 41-43. Tel: 954979009 C/ Segovia, 6. Tercer patio del Palacio Arzobispal Tel: 954229495 www.fontecruzhoteles.com
A F T E RWO R K S | S E L E C TA | A F T E RWO R K S
7
8
CAPITOL
GARLOCHÍ
AMBIENTE SEVILLANO EN LA PLAZA NUEVA El concurrido ambiente a las puertas de este establecimiento, ubicado en el corazón mismo de la ciudad junto al Ayuntamiento, hace ya presagiar que algo bueno espera dentro. Su nombre es un homenaje al cine que había antiguamente en la Plaza Nueva. Se puede encontrar un ambiente elegante y gran variedad de combinados Premium.
BARROCO Y KITSCH A PARTES IGUALES Su decoración no puede dejar indiferente a nadie: el barroco llevado a su extremo y derivado a kitsch. Indiscutiblemente es diferente a todos los demás bares de copas de la ciudad, aunque no deja de ofrecer una de las bebidas típicas: “el Agua de Sevilla” que junto a la “Sangre de Cristo” son las estrellas de su coctelería. De visita obligada
Plaza Nueva, 9. Facebook: Capitol Sevilla
C/ Boteros, 26. Facebook: Garlochí
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 79
BA Ñ O S A R A B E S | S E L E C TA | A N C I E N T BAT H S
80 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
BA Ñ O S A R A B E S | S E L E C TA | A N C I E N T BAT H S
AIREdeSEVILLA E L LU J O D E U N S PA Ú N I C O THE LUXURY OF A UNIQUE SPA
La casa palacio de la calle Aire alberga un spa de lujo para vivir sensaciones únicas, relajar la mente y renovar el cuerpo. The residential palace located at Aire street features a luxur y spa for unique se nsations, relax your mind and renew your body. Texto: Sevilla Selecta Fotografías: Diego Torres y Aire de Sevilla
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m |
81
BA Ñ O S A R A B E S | S E L E C TA | A N C I E N T BAT H S
82 |
w w w. a i r e d e s e v i l l a . c o m
BA Ñ O S A R A B E S | S E L E C TA | A N C I E N T BAT H S
U
na experiencia total para los sentidos. Los baños árabes de Aire de Sevilla, situados en una casa palacio del siglo XVI en el mismo corazón del barrio de Santa Cruz, envuelven al visitante en una atmósfera de relajación que se va haciendo más intensa en el recorrido por las diferentes salas con los baños a distintas temperaturas -templado, caliente y frío-, con el Baño de Mil Chorros, el Hammam o Baño de Vapor, y el baño de sal bajo una bóveda romana original. Aromas, colores y sabores del té, o champán, junto a la suave música ambiental convierten a este spa en una experiencia única; en el sofisticado placer de disfrutar con masajes y tratamientos corporales a base de chocolate o arcilla, faciales específicos para cada tipo de piel, o capilares con aceite de argán y miel. Aire de Sevilla ha recuperado la antigua tradición del baño griego y romano y lo ha desarrollado en edificios históricos reconstruidos, como el de la calle Aire en Sevilla, que ofrece la posibilidad de tomar un jacuzzi en la terraza con vistas a la giralda. Son espacios singulares donde descansar el cuerpo y la mente aprovechando las milenarias tradiciones del agua.
A
n absolute experience for the senses. The Arab baths at Aire de Sevilla, located in a 16th century mansion in the heart of the Barrio Santa Cruz, immerse the visitor in a relaxed sensuous atmosphere from the very entrance that becomes more intense as the journey advances through the different rooms including pools at various temperatures -lukewarm, cold and hot-, a bath of the one thousand jets, a Hammam or steam bath, and a salt bath under an original Roman dome. Aromas, colours and flavours of tea or champagne combine with soft background music to make this spa a unique experience; in the sophisticated pleasure of enjoying massages and body treatments based on chocolate or clay, facial treatments specific for each type of skin, and hair treatments with argan oil and honey. Aire de Sevilla has recovered the ancient tradition of Greek and Roman baths and has developed it inside historic restored buildings, like the one at street Aire in Seville, which offers the visitor the chance of taking a relaxing bath on the terrace with a spectacular view of the Giralda. This spa will be a unique relaxing experience to give your body and mind a treat accompanied by ancient traditions and history related to water.
C/ Aire, 15. Sevilla. Teléfono: (0034) 955 010 025 | 83
BA Ñ O S A R A B E S | S E L E C TA | A N C I E N T BAT H S
SUMERGIRSE EN VINO IMMERSING IN WINE T E R A P IA D E L D I O S BAC O BAC C H U S T H E R A P Y Las esencias de Matarromera consiguen un efecto anti-edad The essences of Matarromera wines get an anti-aging effect
U
na experiencia total para los sentidos. Los baños árabes de Aire de Sevilla, situados en una casa palacio del siglo XVI en el mismo corazón del barrio de Santa Cruz, envuelven al visitante en una atmósfera de relajación que se va haciendo más intensa en el recorrido por las diferentes salas con los baños a distintas temperaturas -templado, caliente y frío-, con el Baño de Mil Chorros, el Hammam o Baño de Vapor, y el baño de sal bajo una bóveda romana original. Aromas, colores y sabores del té, o champán, junto a la suave música ambiental convierten a este spa en una experiencia única; en el sofisticado placer de disfrutar con masajes y tratamientos corporales a base de chocolate o arcilla, faciales específicos para cada tipo de piel, o capilares con aceite de ar-
84 |
w w w. b e a i r e . c o m
gán y miel. Aire de Sevilla ha recuperado la antigua tradición del baño griego y romano y lo ha desarrollado en edificios históricos reconstruidos, como el de la calle Aire en Sevilla, que ofrece la posibilidad de tomar una sauna en la terraza con vistas a la giralda. Son espacios singulares donde descansar el cuerpo y la mente aprovechando las milenarias tradiciones del agua.
A
n absolute experience for the senses. The Arab baths at Aire de Sevilla, located in a 16th century mansion in the heart of the Barrio Santa Cruz, immerse the visitor in a relaxed sensuous atmosphere from the very entrance that becomes more intense as the journey advances through the different rooms including pools at various temperatures -lukewarm, cold and hot-, a bath of the one thousand jets,
a Hammam or steam bath, and a salt bath under an original Roman dome. Aromas, colours and flavours of tea or champagne combine with soft background music to make this spa a unique experience; in the sophisticated pleasure of enjoying massages and body treatments based on chocolate or clay, facial treatments specific for each type of skin, and hair treatments with argan oil and honey. Aire de Sevilla has recovered the ancient tradition of Greek and Roman baths and has developed it inside historic restored buildings, like the one at street Aire in Seville, which offers the visitor the chance of taking a relaxing bath on the terrace with a spectacular view of the Giralda. This spa will be a unique relaxing experience to give your body and mind a treat accompanied by ancient traditions and history related to water.
BA Ñ O S A R A B E S | S E L E C TA | A N C I E N T BAT H S
C/ Aire, 15. Sevilla. Teléfono: (0034) 955 010 025 | 85
AT E L I E R M O DA | S E L E C TA | FA S H I O N AT E L I E R
AT E L I E R M O DA | S E L E C TA | FA S H I O N AT E L I E R
SASTRERÍA EXCLUSIVA Y ACCESIBLE EXCLUSIVE AND AFFORDABLE TAILORING O’Kean & Co. es una firma de moda para hombre que ofrece un nueva concepto: alta costura accesible y trato personalizado al cliente; todo en el encantador atelier del Paseo de Colón. O’Kean & Co. is a fashion brand for men offering a new concept: accessible and personalized haute couture; all located in a charming atelier at Paseo de Colón.. w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 87
AT E L I E R M O DA | S E L E C TA | FA S H I O N AT E L I E R
O
´Kean & Co lleva al prêt-à-porter la calidad de la sastrería a medida y aunque no va dirigida al gran público pues mantiene su carácter exclusivo, sí ha logrado una alta costura accesible. Ana O´Kean, la cuarta generación de una saga de maestros sastres andaluces afincados desde hace más de cien años en Sevilla, ofrece alta calidad y diseño desde su taller del Paseo de Colón, un auténtico “atelier” donde confecciona sus cuidadas prendas y atiende a sus clientes habituales, a los que brinda un trato personalizado, algo que es sello de la casa. También está abierta, siempre con cita previa, a todos los que quieran descubrir el arte del trabajo bien hecho, un reto al que Ana se enfrenta con la ilusión y la pasión que siente hacia la moda masculina. La marca ha introducido una selección de complementos con un excelente maridaje tanto en la calidad como en el estilo con la colección, así se puede encontrar una de las mejores corbatas del mercado Drake’s o cinturones hechos a mano de la casa italiana.
88 |
w w w. o k e a n a n d c o . c o m
AT E L I E R M O DA | S E L E C TA | FA S H I O N AT E L I E R
O
’Kean & Co leads ready-to-wear to quality tailoring and although not directed at the general public and still maintaining its unique character, it has brought accessible prices to high fashion. Ana O’Kean, the fourth generation of a series of Andalusian master tailors established for over one hundred years in Seville, offers high quality and design from her workshop at Paseo de Colón, an authentic “atelier” where she makes her garments and serves her regular customers, by providing personalized attention, something that is hallmark of the house. The workshop is also open, always by appointment, to those who want to discover the art of well-done work, a challenge that confronts Ana with enthusiasm and the passion she feels for menswear. The brand has introduced a selection of accessories with excellent pairing in both quality and style with the collection, so you can find one of the best ties of Drake’s market or handmade belts of the Italian brand.
Showroom en Paseo de Colón, 16, bajo. Sevilla Tlf: 954 226 793 | 89
M O DA | S E L E C TA | FA S H I O N
CAMISETAS T SHIRTS
90 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
M O DA | S E L E C TA | FA S H I O N
Johnny Dee surge de la idea de poder llevar una obra de arte diariamente contigo que inspire una filosofía de libertad, cultura musical, motivación, canalleo y por supuesto diversión. Los textos, ilustraciones y fotografías son inspiraciones para el mundo de Johnny Dee.
Start somewhere
Para entender un poco más la marca, es necesario conocer a su fundador, Juan Delgado. Este es un fotógrafo muy reconocido y valorado en Sevilla, por su inusual y anecdótica manera de ver cada instante. De ahí a que marcas prestigiosas y personalidades influyentes, quieran contar con él para el mejor resultado de sus trabajos o campañas. En su primera colección lanzada, fotografía una época, la movida del 00. Momentos nocturnos, que a la vez que simbolizan expresiones y pensamientos, esconden toda una historia. Ejemplo de ello, el modelo (Another Day) donde observamos a un hombre de espaldas en traje de chaqueta con orejas de conejo, caminando sin rumbo en la oscuridad de la noche, acompañado de la expresión, “Another day, another dollar”. Una firma que nace con la idea de permitirnos mostrar al resto, una manera de ser a través de la vestimenta. Hablamos de camisetas que te hacen destacar por lo que llevas y como piensas.
w w w. j o h n n y d e e s h o p . c o m |
91
M O DA | S E L E C TA | FA S H I O N
92 |
M O DA | S E L E C TA | FA S H I O N
ATRIBUTOS DE LA MARCA JOHNNY DEE Las camisetas y sudaderas son todas de algodón peinado de alta calidad y la mejor serigrafía artesanal para plasmar los diseños con el mayor cuidado posible. Nos encargamos del seguimiento de todo el proceso de producción. Contamos con la participación de artistas colaboradores con la marca, como el caso de Jorge Hernández, en esta primera colección, en el modelo Final de la fiesta y El Fanático. Para otorgar el valor que realmente tiene cada modelo, solo hacemos un número limitado de prendas, unas 50-60 unidades, según el tipo de diseño. Lo que le añadimos un plus de exclusividad a la marca, mediante su edición limitada. Válida para cualquier look tanto en ellos como ellas, ya que encaja tanto con un estilo casual cotidiano, como con prendas más chics para la noche, aportando un perfecto contraste. No queremos centrarnos en un target muy concreto sino que aquel que vea alguna de nuestras Johnny Dee, le trasmita un mensaje o identidad, alguna seña que le defina. Así pueda ser nuestro público, desde una chica Daisy hasta un chico Grunge. DISEÑOS CON VIDA PROPIA Dos de los diseños de mayor éxito, que han dado mucho que hablar han sido, Smoke y Love Mask, en los cuales, aparece una chica que se enciende un cigarro con los pies y en el otro, un antifaz de lobo enmascara el bello rostro de una mujer. Como vemos, son tintes radicales y nada convencionales que definen un instante único e irracional, nunca antes vistos. De la próxima colección, a punto de salir, no queremos desvelar mucho, sólo decir, que habrá que tener mucho carácter para llevar algunos diseños. En nuestra web www.johnnydeeshop.com podrás conocer todo el universo Johnny Dee en profundidad, por si tienes alguna duda o quieres lanzarte y tener una Johnny Dee ya en tu armario. También puedes seguirnos en @johnnydeeworld en Instagram, twitter y Facebook. Actualmente nos encontramos en varios espacios multimarcas, como son;
Sevendays, C/ José de Velilla, 6, 41001 Sevilla Explora Ctra. Nacional 340, km 76,2, 11380 Tarifa Espacio Hippocampus Food & Style C/ Cirilo Amorós, 71 46004 Valencia
| 93
A RT E S A N O S | S E L E C TA | A RT I S A N S
La COLORERÍA
L
a Colorería SVQ, es uno de los talleres y estudios de decoración más bonitos y profesionales de toda Sevilla. Sus propietarios Pepe Fernández Casado y Paco Hernández Cano realizan toda clase de diseños para muebles, tanto nuevos como reciclados, también te diseñan divertidas y muy originales escenas de pintura mural. La Colorería SVQ nace en Sevilla hace ya 23 años, justo después de la Exposición Universal de Sevilla en 1992. Desde entonces no han parado de realizar infinidad de trabajos para diferentes decoradores, empresas y particulares. Su filosofía a la hora de crear los muebles radica principalmente en hacer un trabajo muy cuidadoso y artesanal, utilizando técnicas tradicionales, cuidando mucho los acabados y los detalles, y sobre todo, con una exigente calidad en la elección en los materiales, consiguiendo, solo de esta manera, el sello tan inconfundible de sus trabajos: una exclusividad y originalidad excepcional. En la mayoría de los casos sus piezas son únicas y exclusivas y su producción por tanto, muy limitada. Solo ellos son capaces de convertir tus caprichos en verdaderas obra de arte para ti.
94 |
w w w. l a c o l o r e r i a s v q . c o m
SVQ
T
he Colorería SVQ, is one of the workshops and studios of most beautiful and professionals from all over Sevilla decoration. The owners Pepe and Paco Fernández Casado Cano Hernandez made all kinds of designs for furniture, both new and recycled, you also design fun and original mural scenes. The Colorería SVQ born in Seville 23 years ago, just after the Universal Exposition in Seville in 1992. Since then they have not stopped performing countless jobs for different decorators, businesses and individuals. His philosophy in creating the furniture is mainly to make a very careful and craftsmanship, using traditional techniques, finishes and great attention to detail, and especially with a demanding quality in choosing the materials, getting only thus, as unmistakable stamp of his works: exclusivity and exceptional originality. In most cases the parts are unique and exclusive production and therefore very limited. Only they are able to convert your whims into real work of art for you. Texto: Diego Torres Fotografías: La Coloreria Svq y Nicolas Haro F. Cordoba
A RT E S A N O S | S E L E C TA | A RT I S A N S
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 95
T I E N DA D E A RT E | S E L E C TA | A RT S H O P
96 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
T I E N DA D E A RT E | S E L E C TA | A RT S H O P
GRABADOS PRINTS
Laurence Shand
IMPRIMIENDO HISTORIA PUTTING STAMP ON HISTORY
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 97
T I E N DA D E A RT E | S E L E C TA | A RT S H O P
L
a galería Grabados Laurence Shand, ubicada muy cerca del Museo de Bellas Artes, ofrece una importante colección de grabados, de los siglos XVI al XIX en especial los relacionados con Sevilla y Andalucía, junto a una gran selección de mapas de otras partes de España. Las piezas llevan una descripción informando del tipo de lámina, si es grabado en plancha de cobre o litografía e incluye el nombre del artista o cartógrafo. Destacamos interesantes piezas como el “Plano de Sevilla del siglo XVIII” de Tomás López; la “Vista de la bahía de Catalan Bay”, una xilografía hacia 1880 de un dibujo de Harry Fenn; y el Mapa de España y Portugal antiguo del siglo XVIII con las antiguas provincias romanas Baetica, Tarraconensis y Lusitania y sus nombres de las ciudades en latín. Puede encontrar grabados de diferentes precios y además de mapas los hay de temas muy variados, como cacerías inglesas, paisajes o escenas costumbristas, entre otros.
L
aurence Shand gallery of prints, located near the Museum of Fine Arts, offers an excellent collection of prints, from the sixteenth to the nineteenth centuries, particularly those related to Seville and Andalusia, together with a large selection of maps from other parts of Spain. The pieces include a description about the type of sheet, whether copper plate engraving or lithography, also mentioning the name of the artist or cartographer. Some interesting pieces stand out, such as the “Plano de Sevilla del siglo XVIII” by Tomás López; the “View of the Catalan Bay”, a 1880 woodcut of a drawing of Harry Fenn; and the old Map of Spain and Portugal from the 18th century including the ancient former Roman provinces Baetica, Tarraconensis and Lusitania and the names of its cities in Latin. You can find prints of various prices, as well as mixed topic maps, such as those used for hunting in England, landscapes and genre scenes, among others.
98 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
T I E N DA D E A RT E | S E L E C TA | A RT S H O P
www.grabadoslaurenceshand.com | 99
C
CATEDRAL EL CIELO Y EL TIEMPO
SKY & TIME Texto: Rafael San Martin
100|
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
CAT E D R A L
La
N
| S E L E C TA | CAT H E D R A L
C A T E D R A LT h e C a t h e d r a l “Fagamos una Iglesia tal, que los que la vieren nos tomaren por locos” “Fagamos such a Church, that who see it tomaren us crazy”
o hay certeza absoluta de la pronunciación de esta frase por un capitular, a la salida del Cabildo dónde se aprobó la construcción de una nueva Catedral. Sí, de que el objetivo de los reunidos fue “que se labre otra Iglesia tal, e tan buena, que no haya otra su igual”. Por el barroco de la mayor parte del edificio y sus dimensiones –sólo superada por la Basílica de San Pedro-, destaca en la arquitectura intimista de Sevilla, sin desentonar; se encuadra, precisamente por el contraste. Nadie ha tomado por locos al Cabildo. El terremoto de 1755 había dañado relativamente a la mayor Mezquita del Orbe en su tiempo, y el Cabildo decidió construir un nuevo templo acorde con la dignidad de la ciudad. Sus doce mil metros cuadrados de superficie, los seiscientos cincuenta del Altar Mayor, con altura de veintiocho metros, sus cinco naves, con capillas laterales, el crucero, de casi cuarenta metros de altura, que alberga la Girola, con aires de cimborrio, bajo el que se encuentra la gran Capilla tras el Altar Mayor; el mayor órgano del mundo, y otros elementos monumentales muestran la grandiosidad impresa al Templo, necesaria, por otra parte, para aprovechar el solar resultante del derribo de la Gran Mezquita. Pero otros detalles certifican sus magnitudes, más artísticas que dimensionales: Once puertas monumentales de piedra labrada, con motivos religiosos en los frisos, y pequeñas hornacinas que alojan santos, advocaciones de la Virgen y escenas de la Pasión. Un paseo por las cubiertas, incluso su visión desde la Giralda, descubren otro mundo: los contrafuertes que ayudan a sostener la fábrica, dan un aire, no sólo de solidez, que también, sino sobre todo de misterio, como buen gótico, pero un gótico abierto. Un juego arquitectónico, capaz de mantener la belleza estética y arquitectónica, incluso en los detalles menos visibles. Las gárgolas que desalojan el agua de lluvia, representan monstruos y ritos paganos. Y todo ese interés artístico, se multiplica en el interior, dónde las vidrieras producen un especial efecto multicolor, forman un conjunto armónico-poético, al proyectar la luz itinerante del sol, en su colorido y su riqueza de formas. Muchos son los tesoros visibles: la Capilla Real, dónde está la fernandina Virgen de los Reyes, el monumental Altar Mayor, digno de descripción propia, el trascoro, dónde se suele celebrar la Misa, la gran Custodia de Arfe, los cuadros de Murillo, Herrera y otros, o el túmulo dónde se guardan los restos de Cristóbal Colón, portados por cuatro heraldos, que representan los cuatro reinos principales de la edad moderna española. En el conjunto conviven el gótico mayoritario y el renacentista de algunos cuerpos exteriores, con el barroco de altares, retablos y pinturas,;lo completan la Iglesia del Sagrario, de estilo barroco y el patio de los naranjos –del que forma parte la Biblioteca colombina, donada por Hernando, el hijo menor del Almirante-, recuerdo vivo del rico pasado andalusí.
T
here is no absolute certainty of pronunciation of this phrase for capitulating to the output of the Cabildo where the construction of a new cathedral was approved. Yes, that the objective of the meeting was “another Church that is tilled, and so good that its like no other.” For the most baroque building and its dimensions -only surpassed by St. Peter’s Basilica, he stands in the intimate architecture of Seville, yet unobtrusive; it fits precisely because of the contrast. No one has taken for fools the Cabildo. The 1755 earthquake was relatively damaged the main mosque of the Orb in his time, and the council decided to build a new temple in keeping with the dignity of the city. Twelve thousand square meters, six hundred and fifty of the altar, with height of twenty meters, its five naves, with side chapels, transept, almost forty meters high, which houses the ambulatory, with an air of dome under which is the large chapel behind the altar; the largest organ in the world, and other monumental grandeur printed elements show the Temple necessary, moreover, to take advantage of the resulting site of the demolition of the Great Mosque. But other details certify their magnitudes, more artistic than dimensional: Once monumental doors of hewn stone, with religious friezes and small niches that housed holy invocations of the Virgin and scenes of the Passion. A walk through the covers, even your view from the Giralda, discover another world: the buttresses that help sustain the factory, give an air of not only strength, that too, but mostly mystery, as good gothic, but Gothic open. An architectural game, able to maintain the aesthetic and architectural beauty, even in the less visible detail.The gargoyles displace rainwater, represent monsters and pagan rites. And all that artistic interest, multiplies in the interior, where the windows produced a special multicolor effect, form a poetic-harmonic set to project the sunlight traveling in their color and richness of forms. Many are the visible treasures: the Royal Chapel, where the Virgen de los Reyes Ferdinand, the monumental altar, worthy of its own description, the choir, where they usually celebrate Mass, the great Custody of Arfe, pictures of Murillo, Herrera and others, or the tomb where the remains of Christopher Columbus, borne by four heralds, representing the four main Spanish kingdoms of the modern age are kept. On the whole the majority live Gothic and Renaissance some external bodies, with Baroque altars, altarpieces and paintings, is completed by the Tabernacle Church and the Baroque courtyard of the orange part -of the Columbian Library donated by Hernando, the youngest son of Admiral, vivid memory of the rich Andalusian past.
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 101
CAT E D R A L
| S E L E C TA | CAT H E D R A L
ARQUITECTURA EFÍMERA como símbolo de poder
L
a arquitectura efímera se materializa especialmente en celebraciones y fiestas, tanto religiosas como civiles. Entre las primeras destaca el Corpus Christi dónde, parte de sus componentes se han hecho permanentes -cualquier procesión es, en sí, arquitectura efímera con elementos permanentes- y se ha exportado a la casi totalidad de Andalucía y otros lugares de la península, especialmente Toledo, Valladolid y Portugal y al otro lado del Océano, sirva como ejemplo el de la ciudad peruana de Cuzco. La gran Custodia, de Juan de Arfe, que preside la procesión sevillana y tiene réplicas, la mayoría del mismo autor, en diversas ciudades de España e Iberoamérica, constituye la permanencia de un elemento fundamental en el cortejo, en este caso acompañada por otra, más pequeña, la “Custodia chica”. Los monumentos, de construcción efímera y corta duración, tienen el precedente de la Giralda, sólidamente construida para conmemorar la victoria andalusí en la batalla de Alarcos y han obedecido a causas civiles con harta frecuencia. Ahí están los arcos triunfales, construidos para las visitas de reyes e infantas, o el gran Túmulo erigido con motivo de la muerte de Felipe II. La propia Feria de Abril, manifestación intrínsecamente efímera, no permite arquitectura definitiva. En 1.662, se construyó el tabernáculo para la Iglesia del Sagrario de la Catedral, de cuya memoria entresacamos: “…aquella grande fábrica que ha de estar en lo interior de la otra”. Arquitectura efímera, pero espectacular, según el pintor Pacheco, “se deben usar con prudencia y en urgentes necesidades, como en arcos triunfales, túmulos y cosas de este género”. Los túmulos, y los Monumentos de Semana Santa y Corpus Christi, situados en calles, rincones, plazas y escaparates comerciales, que todavía se siguen construyendo en Sevilla, forman parte de este imaginario histórico, lleno de imaginación y arte popular. El túmulo cuadrado más antiguo es el dedicado a la reina María de Portugal, esposa de Alfonso XI y, por tanto, madre de Pedro I, lo que da una relación curiosa con las custodias, como las ya mencionadas de Arfe, pese a que estas no son monumentos funerarios; pero hasta el siglo XVI, los túmulos tienen conformación teatral, como escenarios. Con Hernán Ruiz el joven, autor de los últimos cuerpos de la Giralda, nació la estructura turriforme, a partir de 1558, en que el arquitecto cordobés erige el dedicado a Carlos I (V de Alemania), basado en una torre angular gótica con remates manieristas, al que sigue, en el mismo estilo, el de la reina Isabel de Valois, en 1568. El modelo se hace habitual y se expande a Andalucía, Badajoz y Castilla. Del tabernáculo al Túmulo, el modelo derivó y se empieza a usar en el diseño de Custodias; autores como Francisco de Alfaro, el propio Hernán Ruiz , creador de la estructura turriforme, o Juan de Arfe, el más conocido porque es quien más custodias diseñó, han dejado buenas muestras de su orfebrería.
102 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
EPHEMERAL ARCHITECTURE as power symbol
T
he ephemeral architecture materializes especially in celebrations and festivals, both religious and civil. Among the first highlights the Corpus Christi where part of its components have been made permanent-any procession is inherently ephemeral architecture-permanent members and have been exported to almost all of Andalusia and elsewhere in the peninsula, especially Toledo , Valladolid and Portugal and across the ocean, serves as an example of the Peruvian city of Cuzco. The great Custody of Juan de Arfe, who heads the procession Seville and has replicas, most of the same author in different cities of Spain and Latin America, is the permanence of a fundamental element in the procession, in this case accompanied by another, smaller, the “Custody girl.” Monuments, ephemeral and short construction, have the precedent of the Giralda, solidly built to commemorate the Andalusian victory at the Battle of Alarcos and civil cases have obeyed too often. There are triumphal arches, built for visits of kings and princesses, or the great mound erected on the occasion of the death of Philip II. April Fair itself, inherently ephemeral event, does not allow definitive architecture. “... That big factory that has to be in the interior of the other”: In 1662, the tabernacle for the Church of the Sanctuary of the Cathedral, whose memory We quote was built. Ephemeral, but spectacular architecture, according to the painter Pacheco, “should be used with caution and urgent needs, such as triumphal arches, mounds and things of this sort.” The mounds and Monuments of Easter and Corpus Christi, located in streets, corners, squares and shop windows, still are being built in Seville, are part of this historical imagination, full of imagination and folk art. The oldest square tomb is dedicated to Mary Queen of Portugal, wife of Alfonso XI and, therefore, mother of Pedro I, which gives a curious relationship with the wards, as already mentioned Arfe, although these They are not funerary monuments; but until the sixteenth century, the mounds have theatrical creation, as scenarios. Hernan Ruiz the Younger, author of the last bodies of the Giralda, was born turriforme structure, from 1558, in which the Cordovan architect erects dedicated to Carlos I (V of Germany), based on a Gothic tower with angle shots mannerist, which follows in the same style, Queen Elizabeth of Valois in 1568. The model becomes habitual and expands Andalusia and Castilla Badajoz. The tabernacle to Barrow, the model derived and start using in the design of Custody; authors such as Francisco de Alfaro, the own Hernán Ruiz, founder of the turriforme structure or Juan de Arfe, the best known because it is designed custodians who most have left good samples of their jewelry.
CAT E D R A L
| S E L E C TA | CAT H E D R A L
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 103
I G L E S I A S Y CA P I L L A S | S E L E C TA | C H U R C H E S & C H A P E L S
IGLESIAS CAPILLAS DE SEVILLA RELIGION, ARTE Y ARQUITECTURA CHURCHES OF SEVILLE: RELIGION ART AND ARCHITECTURE
IGLESIA COLEGIAL DEL DIVINO SALVADOR
1
Tras la Catedral es el segundo templo en importancia de la ciudad y está construido sobre la Mezquita Mayor de Sevilla, de la que todavía se conservan el Patio de las Abluciones y el Alminar. De estilo barroco, en su interior encontramos las tallas de Jesús de la Pasión, de Martínez Montañés, y el Cristo del Amor, de Juan de Mena. Comenzó a construirse en el siglo XVII, en un solar que ocuparon antes un templo romano, una basílica paleocristiana, visigoda y mozárabe. Es la sede de las Hermandades de Pasión y El Amor. COLLEGIATE CHURCH OF EL DIVINO SALVADOR After the Cathedral, this is the second most important temple of the city and it is built on the Great Mosque of Seville, of which the Courtyard of ablutions and the Minaret still remain. Of Baroque style, inside are sculptures of the Passion of Jesus, by Martínez Montañés, and the Christ of Love, by Juan de Mena. Its construction began in the seventeenth century, on a site formerly occupied by a Roman temple, an early Christian, Visigoth and Moorish basilica. It is now the headquarters of the Brotherhoods of Pasión and El Amor. Plaza del Salvador. www.hermandaddepasion.org/laarchicofradia/sedes.htm www.hermandaddelamor.net
104|
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
I G L E S I A S Y CA P I L L A S | S E L E C TA | C H U R C H E S & C H A P E L S
REAL PARROQUIA SANTA MARÍA MAGDALENA
2
En 1692 el más afamado de los arquitectos en la Sevilla de su tiempo, Leonardo de Figueroa edificó sobre los elementos de una iglesia medieval anterior uno de los templos barrocos más impresionantes de la ciudad, con una conseguida policromía, exuberancia de las yeserías, y alternando el uso del ladrillo y el azulejo. El Tribunal del Santo Oficio, Inquisición, inició su actuación en Sevilla teniendo como sede el convento de San Pablo, sobre el que se levantó la Iglesia de la Magdalena. ROYAL PARISH CHURCH OF SANTA MARÍA MAGDALENA In 1692 the most famous architect in the Seville of his time, Leonardo de Figueroa, built on the remains of an earlier medieval church one of the most impressive Baroque churches of the city, including excellent polychrome decoration, exuberant plasterwork and alternating the use of brick and tile. The Tribunal of the Holy Office, Inquisition, began their actions in Seville from the headquarters at San Pablo’s convent, on which the Magdalena church was erected. C/ Bailén, 5. http://rpmagdalena.org/
BASILICA DE SANTA MARÍA DE LA ESPERANZA MACARENA
3
Se construyó en 1949 para albergar a las Imágenes Titulares de la Hermandad de la Macarena y en el altar mayor preside el templo la Santísima Virgen de la Esperanza, tras ella el camarín cuya decoración de orfebrería en plata es una de las mejores obras de Fernando Marmolejo Camargo. Es un templo de estilo barroco andaluz, de planta basilical, de una sola nave cubierta con bóveda de cañón con lunetos y cuatro capillas laterales, diseñado por Aurelio Gómez Millán. El interior se decora con mármoles de varios colores y pinturas al fresco de Rafael Rodríguez. BASILICA DE SANTA MARÍA DE LA ESPERANZA MACARENA It was built in 1949 to house the proprietary sculptures of the Brotherhood of La Macarena and the high altar of the temple is presided by Our Lady of Hope (La Esperanza), behind which we can find the dressing room whose decor silverwork is one of the best works by Fernando Marmolejo Camargo. It is a temple of Andalusian Baroque style, with basilica plan, a single nave with a barrel vault with lunettes and four side chapels, designed by Aurelio Gómez Millán. The interior is decorated with multi-coloured marbles and frescoes by Rafael Rodriguez. C/ Becquer, 1. www.hermandaddelamacarena.es/la-basilica/ w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 105
I G L E S I A S Y CA P I L L A S | S E L E C TA | C H U R C H E S & C H A P E L S
REAL IGLESIA DE SAN ANTONIO ABAD Es un templo que presenta la singularidad de tener dos naves, algo completamente inusual en la tipología de iglesias, y se debe a que en el siglo XVIII fueron reconstruidos y unidos la Iglesia de San Antonio Abad, que formaba parte de un antiguo hospital y de otro, la capilla de la Hermandad de Nuestro Padre Jesús Nazareno (El Silencio). En la entrada hay altares con Santos que despiertan gran devoción popular, como es el caso de San Judas Tadeo, por lo que es muy frecuentada por los sevillanos. ROYAL CHURCH OF SAN ANTONIO ABAD This is a temple that has the peculiarity of having two naves, something quite unusual in the typology of churches, and this is because it was reconstructed in the eighteenth century and it served to join the Church of San Antonio Abad, which was part of an old hospital, on the one hand, and the chapel of the Brotherhood of Nuestro Padre Jesus Nazareno (El Silencio), on the other. At the entrance there are altars with saints that arouse great popular devotion, such as St. Jude Thaddeus, so it is frequently visited by Sevillian people.
CAPILLA DE SAN JOSÉ
4
El edificio es un tesoro del barroco español que fue calificado como Monumento Nacional en 1912 y ha sido reconstruido en varias ocasiones. De la capilla demolida en el último tercio del siglo XVII se conserva el artesonado mudéjar de la entrada. En su nueva construcción intervinieron maestros como Pedro Romero, Cayetano de Acosta, Esteban Paredes, Quiroga y Tejada. En su interior hay esculturas de Lucas Valdés, Pedro Roldán o Duque Cornejo, autor de un llamativo grupo escultórico de San Joaquín, Santa Ana y la Virgen Niña. También hay un Cristo de Medinaceli de Agustín Sánchez Cid y “Las Tres Aves Marías”, de Joaquín Bilbao. CHAPEL OF SAN JOSE This building is a treasure of the Spanish Baroque which was listed as a National Monument in 1912 and has been rebuilt several times. From its chapel, which was demolished in the last third of the seventeenth century, the coffered ceiling of the entrance is preserved. In its reconstruction, artists such as Pedro Romero, Cayetano de Acosta, Esteban Paredes, Quiroga and Tejada participated. Inside there are sculptures by Lucas Valdés, Pedro Roldán or Duque Cornejo, author of a striking sculpture group of San Joaquin, Santa Ana and the Child Mary (Virgen Niña). There is also a Christ of Medinaceli by Agustín Sánchez Cid and “The Three Hail Marys” by Joaquín Bilbao. C/ Jovellanos, 18. 106 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
C/Alfonso XII, 3. www.hermandaddeelsilencio.org
5
I G L E S I A S Y CA P I L L A S | S E L E C TA | C H U R C H E S & C H A P E L S
IGLESIA SANTA MARIA DE LAS NIEVES (LA BLANCA)
7
La iglesia de Santa María de las Nieves, conocida popularmente como “Santa María la Blanca” fue mezquita, después sinagoga y, finalmente, iglesia cristiana. Ubicada ante una de las antiguas puertas de entrada a Sevilla, puerta hoy desparecida, llamada de Bab Chauar o de las Perlas, más tarde de Minjoar y actualmente de la Carne. La iglesia destaca especialmente por sus bellas yeserías con motivos geométricos y vegetales, ángeles, querubines y hasta una reproducción de la Giralda, que ocupan toda la superficie de las bóvedas y de la cúpula. Estos adornos, junto con las pinturas murales y los azulejos de los zócalos, dotan al templo del sello innegable del más profundo barroquismo. CHURCH OF SANTA MARIA DE LAS NIEVES (LA BLANCA) The church of Santa Maria de las Nieves, popularly known as “Santa Maria la Blanca” was a mosque, then a synagogue and finally became a Christian church. Located opposite one the ancient gates to Seville -nowadays disappeared- called Bab Chauar or “Door of the pearls”, later Minjoar currently known as “de la Carne” (of the Meat). The church stands out particularly for its fine plasterwork with geometric and plant motifs, angels, cherubs and even a replica of the Giralda, which occupy the entire surface of the vaults and the dome. These decorations, along with the murals and tile baseboards, give the temple an undeniable stamp of the deepest Baroque.
IGLESIA DE SAN ISIDORO
6
C/ Sta. María la Blanca, 5. www.archisevilla.org
La iglesia de San Isidoro se sitúa en una de las cotas más elevadas de Sevilla donde, como demuestran las excavaciones arqueológicas, tuvo uno de los primeros asentamientos de la misma. Pertenece al grupo de parroquias fundadas inmediatamente después de la conquista de la ciudad en 1.248. Fueron vecinos de esta iglesia, figuras tan ilustres como Miguel de Cervantes y Bartolomé Esteban Murillo. CHURCH OF SAN ISIDORO The church of San Isidoro is located in one of the highest points of Seville where, as evidenced by archaeological excavations, there existed one of the first settlements of the city. It belongs to the group of parishes founded immediately after the conquest of the city in 1248. Such illustrious figures as Miguel de Cervantes and Bartolome Estebán Murillo lived in the neighbouring area. C/Augusto Plasencia, 2. w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m |107
A
ALCÁZAR Texto: Sergio Harillo
108|
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
PAT R I M O N I O | S E L E C TA | H E R I TAG E
EL REAL ALCÁZAR
T
ras la llegada de las tropas cristianas del rey Fernando III de Castilla a Sevilla en 1248, el conglomerado de edificios y palacios que habían servido como sede de los gobiernos musulmanes de la ciudad se convierten en la Casa del Rey. Se inician entonces una serie de reformas que reutilizarán en parte las estructuras construidas en esta zona de la ciudad desde el siglo X y que a día de hoy siguen apareciendo cuando se realizan obras de rehabilitación en los edificios que conforman el Alcázar. Las obras de adaptación comenzarán de inmediato. Alfonso X ordenará la construcción, en fecha tan temprana como 1252, del Palacio Gótico, que se convertirá en el núcleo principal del nuevo palacio real. Al ser la primera intervención llevada a cabo en el Alcázar, será la que más reformas soporte durante los siglos posteriores. En el siglo XVI sus salones cubiertos con bóvedas de nervadura se decorarán con azulejos de temática mitológica y ya en el siglo XVIII, tras el terremoto de Lisboa, se construirá una nueva portada monumental hacia el Patio del Crucero, que perderá su condición de jardín soterrado para convertirse en un espacio más diáfano como se observa hoy en día. No menos interesante es el Salón de la Justicia, construido junto al almohade Patio del Yeso a principios del XIV y que ya muestra las líneas maestras del estilo que triunfará en el Alcázar, el mudéjar. Será éste el estilo que empleará Pedro I en la construcción de su palacio a partir de 1364 y en el que intervendrán artesanos traídos desde Toledo y Granada. El nuevo palacio real se abrirá al Patio de la Montería con una gran fachada monumental donde ladrillo, cerámica, madera y piedra se unirán para crear un conjunto de singular belleza que servirá de modelo a todas las casas aristocráticas de la ciudad. El palacio se distribuye en torno a dos patios, el de las Doncellas, de grandes proporciones, que centrará el área pública, y el de las Muñecas, mucho más recogido, que organizará las dependencias privadas de la familia real. De entre las dependencias del palacio de Pedro I destaca por encima de todas el Salón de Embajadores, abierto al Patio de las Doncellas y que muestra el arte mudéjar en todo su esplendor. A los alicatados de azulejos y yeserías hay que sumar la portentosa bóveda semiesférica recubierta de vidrios y pan de oro construida en 1427. Todo en esta estancia estaba pensado para deslumbrar al visitante, que quedaba maravillado al pasar de un espacio bañado por la luz como es el Patio de las Doncellas, a un recinto medio en penum-
bra donde la luz quedaba reflejada en la cúpula y en cuyo centro se ubicaba el trono real. Las reformas en el Alcázar fueron constantes, no en vano es el palacio real en uso más antiguo de Europa. En el siglo XVI los pilares de ladrillo de los patios se sustituyeron por columnas de mármol importadas de Italia, los techos se redecoraron con armaduras de madera inspiradas en los tratados de Serlio y las galerías altas se rediseñaron con motivos renacentistas. Las estancias del Alcázar fueron testigo de grandes acontecimientos para la Corona española en un momento en que no existía una Corte estable, sino que la capital del reino estaba donde se hallaban los reyes. En el Alcázar nació el infante don Juan, hijo de los Reyes Católicos, y se celebraron las bodas entre el emperador Carlos V e Isabel de Portugal, un acontecimiento que consolidó a Sevilla como capital del comercio con ultramar. Con la llegada de cada rey, el Alcázar se redecoraba y se añadían nuevas dependencias y obras de arte como el retablo del oratorio de los Reyes Católicos, en la planta superior del Alcázar, realizado por Niculoso Pisano en 1504 y que supuso la renovación en la forma de pintar la cerámica sevillana. Los jardines del Alcázar se irán adaptando también al gusto de cada época, colocándose nuevas fuentes como la de Mercurio o la de Neptuno, remodelándose la antigua muralla para construir la Galería de los Grutescos o incorporando la jardinería inglesa, mucho más natural y que huye de la simetría de los jardines hispanomusulmanes. Los jardines se conciben como el complemento ideal del palacio, que se ha convertido, con el paso de los siglos, en uno de los recintos más singulares de Europa, lo que le ha valido su calificación como Patrimonio Mundial por la Unesco.
www.alcazarsevilla.org | 109
PAT R I M O N I O | S E L E C TA | H E R I TAG E
A
110 |
THE REAL ALCÁZAR
fter the arrival of the Christian troops of King Ferdinand the third of Castile in Seville in 1248, the cluster of buildings and palaces that had served as headquarters for the Muslim governments of the city became the King’s House. Then began a series of reforms that partly reused structures built in this area of the city from the 10th century onwards and still appear today when rehabilitation works are carried out in the buildings of the Alcázar.
new palace will open onto the Patio de la Monteria with a monumental facade made of brick, ceramic, wood and stone that will come together to create a set of unique beauty serving as a model for all the aristocratic houses of the city. The palace splits around two main courtyards, the Patio de las Doncellas, of large proportions that will be the focus of the public life, and the Patio de las Muñecas, which will be the space used for the private quarters of the royal family.
The adaptation works began immediately after its construction. Alfonso X ordered the construction, as early as 1252, of the Gothic Palace, which will become the core of the new royal palace. As the first intervention carried out in the Palace, it will be the one that has the most reforms during the forthcoming centuries. In the sixteenth century its halls were covered with rib vaults and decorated with mythological themes and tiles, and as early as the 18th century, after the earthquake of Lisbon, a new monumental cover was built to the Patio del Crucero, which will lose its status as underground garden to become a more open space that can be visited today. Not less interesting is the Salón de la Justicia (Hall of Justice), built next to the Almohad Patio del Yeso in the early fourteenth century and it already showed the master outlines of the style that will triumph in the Alcázar, the Mudejar style. It is this style that will be used by Pedro the fist in the construction of his palace since 1364 and which will involve artisans brought from Toledo and Granada. The
Among the different units of the palace of Pedro the first, the Salón de Embajadores (Hall of Ambassadors) stands out above all, open to the Patio de las Doncellas and showing art Mudejar at its best. Tiles and plasterwork were added to the portentous hemispherical glass and gold leaf-covered dome built in 1427. Everything in this room was designed to dazzle the visitor, who will be amazed to move from a space bathed in light in the Patio de las Doncellas, to a space in semi-darkness where the light was reflected in the dome and in the centre of which stood the royal throne.
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
The reforms in the Alcazar were constant, not for nothing is the oldest royal palace still in use in Europe. In the sixteenth century the brick pillars of the courtyards were replaced by marble columns imported from Italy, the ceilings were redecorated with wooden frames inspired by treaties by Serlio and the upper galleries were redesigned with Renaissance motifs. Rooms of the Alcazar witnessed great events
for the Spanish Crown in a time when there was not a stable Court, but the capital of the kingdom was the place where the kings lived. Prince Don Juan, son of the Catholic Monarchs, was born in the Alcázar and the marriage between Emperor Carlos V and Isabel of Portugal was held there as well, an event that consolidated Seville as the capital for overseas trade. With the arrival of each king, the Alcázar was redecorated and new facilities and works of art were added, such as the altarpiece of the oratory of Ferdinand and Isabella, on the top floor of the Palace, carried out by Niculoso Pisano in 1504 and which led to the renovation in the way to paint pottery in Seville. With time, Alcázar Gardens will also adapt to the tastes of each era, by placing new fountains such as those of Mercury or Neptune, by remodelling the old wall to build the Galería de los Grutescos (Hall of Grotesque) or incorporating English gardening, much more natural and leaving behind the symmetry of the Hispanic gardens. The gardens are conceived as the ideal complement to the palace, which has become, over the centuries, one of the most unique sites in Europe, which earned him its classification as a World Heritage Site by Unesco.
PAT R I M O N I O | S E L E C TA | H E R I TAG E
FotografĂas: Diego Torres w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 111
PAT R I M O N I O | S E L E C TA | H E R I TAG E
E L A L C Á Z A R Y S E V I L L A, P L A T Ó D E C I N E
E
l rodaje de la espectacular serie “Juego de Tronos”, en el Alcázar de Sevilla, que ha mantenido cerradas algunas dependencias durante varios días, ya es el penúltimo, precedido del cine de “Bollywod” que también aprovecha su monumentalidad y su luz. La ciudad se presenta como gran Plató natural, para producciones de muy diversa índole: desde 1916, en que tuvo lugar la superproducción de los hermanos Lumiëre dedicada a Colón y el Descubrimiento, más de trescientas películas y varias series la han utilizado como escenario. Pero Sevilla tiene muchos y el Alcázar viene ocupando el primer lugar en el alto número de rodajes. El Alcázar ha servido de escenario a grandes producciones, como, entre otras, “Alatriste”, de Agustín Díaz Yanes; “Ispansi”, de Carlos Iglesias, ambientada en el período entre la Guerra Civil española y la II Guerra Mundial. “El Reino de los Cielos”, “Blockbuster”, y “La Conquista del Paraíso”, de Ridley Scott; “Delirios de grandeza”, de Gerard Foury, con Louis de Funes e Yves Montand; “El viento y el León”, de John Millius; “La joven de las naranjas”, de Jostein Gaarder; o la más conocida “Lawrence de Arabia”, que utilizó varios edificios sevillanos para representar a otros tantos lugares, palacios ó residencia de Gobierno, de El Cairo, Damasco ó La Meca. Aquí se rodó también “Reds”, de Warren Beatty inspirada en la vida del periodista americano John Red, y su historia de la revolución rusa, Diez días que
112 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
estremecieron al mundo. Más recientes son “Noche y Día”, de James Mangold; y “El Dictador”, de Sacha Baron Cohen, que popularizó de nuevo el principal edificio público sevillano y otros, entre ellos la monumental Plaza de España, a la que se añadió un espectacular decorado. La existencia de diversos ambientes en el Alcázar sevillano, ha permitido ambientar distintas producciones. En “La conquista del Paraíso”, por ejemplo, el Palacio de Pedro I sirve a escenas que, en la ficción, tienen lugar en La Alhambra, mutación que también se produjo en “Réquiem por Granada”, de Vicente Escrivá, inspirada en los últimos años del reino nazarí. Otros espacios de singular interés, son los baños de María de Padilla, utilizados en varios de estos largometrajes, y los jardines, dónde se ha rodado el mayor número de escenas de muchas de las más de trescientas películas hechas en Sevilla por directores extranjeros. Con todos estos antecedentes, no puede extrañar que los productores de la serie ideada por George R.R. Martín, “Juego de Tronos” sitúe el “reino de Dorne” en el Alcázar de Sevilla, monumento que el mundo entero puede admirar gracias a la magia del cine y la TV.
PAT R I M O N I O | S E L E C TA | H E R I TAG E
A L C A A N D S E V I A P E R F S E T T I N G F O R F I
T
he shooting of the spectacular series “Game of Thrones” in the Alcázar de Sevilla, which closed some of its outbuildings for several days, was the one before last, as it was preceded by the film “Bollywod”, both making the most of the monumentality and light of the place. The city appears as a great natural setting for films, including productions of all kinds: as early as 1916, when the superproduction by Lumiere brothers dedicated to Columbus and the Discovery was filmed, more than three hundred films and several series have used the city as a setting. Although Seville has many more wonderful spaces, the Alcazar has always occupied a privileged position in the high number of shootings. The Alcazar has served as the backdrop for major productions such as, among others, “Alatriste” by Agustin Diaz Yanes; “Ispansi” by Carlos Iglesias, set in the period between the Spanish Civil War and World War II. “The Kingdom of Heaven”, “Blockbuster” and “Conquest of Paradise” by Ridley Scott; “Delusions of Grandeur”, by Gerard Foury with Louis de Funes and Yves Montand; “The Wind and the Lion” by John Milius; “The Orange Girl” by Jostein Gaarder; or the famous “Lawrence of Arabia”, who used several Seville buildings to represent many other places, palaces or Government residences in Cairo, Damascus or Mecca. “Reds” was filmed here by Warren Beatty inspired by the life of American journalist Red John, and his history
T Z L E L
H E A R L E, C T M S
of the Russian revolution, Ten Days That Shook the World. More recent are “Night and Day” by James Mangold; and “The Dictator” by Sacha Baron Cohen, who made popular this wonderful Seville building again as well others, including the monumental Plaza de España, to which a spectacular setting was added. The existence of different settings in Seville’s Alcazar, allowed to welcome different productions. In “Conquest of Paradise”, for example, the Palace of Pedro the first was used for scenes taking place in the Alhambra, a mutation that also occurred in “Requiem for Granada” by Vicente Escrivá, inspired in the last years of the Moorish kingdom. Other venues of particular interest are the baths of Maria de Padilla, used in a number of these feature films, and the gardens, where most scenes of many of the more than three hundred films made in Seville were shot by foreign film-makers. With this in mind, it is not surprising that producers of the series devised by George R.R. Martin, “Game of Thrones” place the “kingdom of Dorne “in the Alcazar in Seville, a monument that the entire world can admire thanks to the magic of cinema and television.
www.alcazarsevilla.org |113
L U G A R E S S E C R E TO S | S E L E C TA | S E C R E T P L AC E S
Camino a ... CASA DE PILATOS O N O U R R O U T E T O C A S A D E P I L AT O S LOS LUGARES SECRETOS QUE PUEDES ENCONTRAR EN EL CAMINO HACIA LA CASA DE PILATOS SECRET PLACES YOU CAN FOUND ON THE WAY TO CASA DE PILATOS
Panadería Pan Y Più Tres jóvenes, un español, un italiano y un francés, han unido su experiencia en el mundo de la panadería y pastelería de sus propios países de origen. Creatividad, calidad de la materia prima y profesionalidad son los pilares de la empresa. Bakery Pan Y Più Three young people, one Spanish, one Italian and one French, have combined their expertise in the world of bakery and confectionery from their own countries of origin. Creativity, quality of materials and professionalism are the cornerstones of this company. Calle Cabeza del Rey don Pedro. At the corner with calle Águilas. C/ Cabeza del rey don Pedro. Esquina C/ Águilas. Tel: 954 219 348 Sevilla www.panypiu.es 114 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
L U G A R E S S E C R E TO S | S E L E C TA | S E C R E T P L AC E S
Antik decoración Tienda de referencia en Sevilla para los que busquen adentrarse en un mundo exótico repleto de textiles, joyería étnica y objetos singulares caracterizados por el buen gusto. Antik decoration A reference store in Seville for those seeking to enter an exotic world full of textiles, ethnic jewellery and unique objects featuring exquisite taste. C/ Alfalfa, 7. Tel: 954 222 014
Le Secret de Carmen Considerada como una especie de galería de arte o tienda-museo de regalos, complementos, decoración, antigüedades y artículos vintage en torno al mito de Carmen La Cigarrera. El mejor lugar para comprar un souvenir original y divertido. Le Secret de Carmen Considered as a kind of art gallery or something in between a museum and a gift shop, you can find here accessories, decoration, antiques and vintage items about the myth of Carmen The Cigar seller. The best place to buy an original and fun souvenir. . C/ Candilejo, 8. Tel: 954 224 965
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m |115
L U G A R E S S E C R E TO S | S E L E C TA | S E C R E T P L AC E S
Iglesia Santa María de Jesús Obra de arte de 1502 perteneciente a las iglesias denominadas “de cajón”, realizadas con una sola nave dividida en tres tramos cubiertos por bóvedas de cañón y con cabecera plana cubierta de un artesonado mudéjar de base octogonal. Es de visita necesaria su portada exterior que encuadra la imagen de “Virgen con el Niño” (1595), del artista Juan de Oviedo. Es realmente maravilloso escuchar el rezo de las monjas. Church of Santa Maria de Jesús This 1502 building belongs to the churches called “drawer” (cajón), designed with a single nave divided into three sections covered by barrel vaults and flat top covered with a coffered ceiling of octagonal base. Visiting its exterior archway framing the image of “Madonna and Child” (1595), by the artist Juan de Oviedo, is a must. It´s a real privilege to listen to the nuns praying.. C/ Águilas, 22..
La Bodega de la Alfalfa Un restaurante de tapeo con una excelente variedad de fritos, montaditos, tapas y vinos en una taberna cálida con decoración en hierro y sillas rojas de madera. Puro ambiente sevillano. La Bodega de la Alfalfa. A tapas restaurant with an excellent choice of fried food dishes, sandwiches, tapas and wines in a friendly tavern decorated in iron and red wooden chairs. Real Sevillian atmosphere. C/ Alfalfa, 4, 41003 Sevilla Tll: 954 22 73 62
Coco Sevilla Tienda de pequeños tesoros artesanales trabajados meticulosamente: abanicos de seda, azulejos antiguos y cerámica con dibujos exclusivos. Apuesta por la decoración original y la tradición sevillana inspirándose en los antiguos patios andaluces. Coco Sevilla Little craftwork shop selling meticulously crafted treasures: silk fans, antique tiles and ceramics with exclusive designs. A safe bet for the original decor and Sevillian tradition, it is inspired by ancient Andalusian courtyards. Plaza de Pilatos, 3. Tel: 657 299 470 116 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
L U G A R E S S E C R E TO S | S E L E C TA | S E C R E T P L AC E S
Iglesia San Esteban Templo católico del siglo XIV de estilo gótico-mudéjar levantado sobre una antigua mezquita. Fue una de las veinticinco primitivas parroquias de Sevilla concebida como una arquitectura para el culto. Posee un interior rico en retablos, imágenes y lienzos de gran valor, tanto artístico como histórico y cultural; de artistas como Miguel Polanco y Zurbarán. Dice la leyenda que hay dos túneles subterráneos que unen la iglesia con el vecino Palacio Casa de Pilatos.. This Catholic church of the 14th century in Gothic-Mudejar style wasbuilt on an ancient mosque. It was one of the early twenty five parish churches in Sevilla conceived as architecture building for worship. It has a rich interior including altarpieces, sculptures and paintings of great value, both artistically, as well as historically and culturally; by artists such as Miguel Polanco and Zurbarán. The legend goes that there are two underground tunnels linking the church with the neighboring Palacio Casa de Pilatos. C/ San Esteban, 7.
Isbilya Tienda-museo en la que se puede encontrar antigüedades y una selecta variedad de piezas, entre las que se engloban Pintura Antigua, Contemporánea y Arte Decorativo siempre con temática sevillana y española. También es casa de subastas. Museum-shop where you can find antiques and a select variety of items, including Old Master paintings, Contemporary and Decorative Art pieces, always with Seville and Spanish themes. It is also an auction house.. C/ Jesús de las Tres Caídas, 3. Local 2B. Tel: 954 226 307 / 600 541 926 www.isbilyasubastas.com
Restaurante Luzanda Restaurante moderno de tapas en el mismo centro de Sevilla que fusiona la cocina portuguesa y la andaluza en un vaivén de sabores para deleitarse junto con el mejor ambiente sevillano, tanto en el interior del local como en su gran terraza. Modern tapas restaurant in the centre of Seville that blends Portuguese and Andalusian cuisine in a swing of flavors to enjoy along with the best Seville feel, both inside and on its open-air terrace. Plaza Alfalfa, 8. Tel: 955 116 002 w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 117
C
CASA de PILATOS Texto: Rafael Sanmartin FotografĂas: Diego Torres
118 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
CA S A S PA L AC I O | S E L E C TA | R E S I D E N T I A L P L AC E S
L
EL PALACIO
a Casa de Pilatos, Palacio de los Adelantados Mayores de Andalucía, es un conjunto de varias construcciones, promovidas por los Duques de Alcalá de los Gazules y algunas casas incorporadas posteriormente. La zona principal tiene la estructura de la Casa-Palacio andaluza, con un patio de entrada con acceso para carruajes y el interior, que es el principal, en torno al cual se sitúan las habitaciones, en dos plantas. Está declarado Monumento Nacional desde 1931 y en él se conjunta el mudéjar en que se empezó la construcción y el gótico de la terminación, con innovaciones renacentistas, propias del espíritu innovador de los Enríquez de Ribera. El Patio principal, sobre el que pivota la parte central del Palacio, es una bellísima muestra de arquitectura mudéjar con magníficas yeserías. Cuadrado, de grandes dimensiones, se sostiene en columnas de mármol y arcos de medio punto, con esculturas de diosas griegas y romanas, que forman parte de su rica colección artística. Anexa está la Capilla de la Flagelación, con decoración plateresca y azulejo trianero. Sobre el altar se encuentra una pieza paleocristiana del siglo IV d.C., traída de Roma, representación del Buen Pastor, hecho al estilo pagano del Hermes con la oveja del sacrificio. La planta alta está decorada con pinturas murales entre las que destacan una serie de retratos de “hombres famosos” de la Antigüedad en la galería y otra, inspirada en Petrarca, del Triunfo de las Cuatro Estaciones. Lugar de reunión de una academia de humanistas del Siglo de Oro, uno de sus miembros, Francisco Pacheco, enriqueció estos salones pintando unos techos para el III Duque. Exhibe piezas de la colección Medinaceli: mobiliario y tapices de la época y pinturas de Goya, Lucas Jordán, Giuseppe Recco, Carreño Miranda, Vanvitelli, etc. El Salón del Pretorio, situado a la derecha del patio principal, da acceso al Jardín Chico, con una escultura de Baco en Bronce, obra de Mariano Benlliure, que recuerda el privilegio de que gozaba el palacio, de tomar el agua directamente del Acueducto real, conocido como “Caños de Carmona”. Detrás se encuentra el Palacio primitivo, el primero que levantó el I Duque de Alcalá, precedido por el Jardín Grande, antaño usado como huerta. Fue reformado en 1558 por el arquitecto napolitano Benvenuto Tortello, por encargo del I Duque, para exponer la colección que había reunido en Nápoles durante los años que fue Virrey de Felipe II. Tortello no alteró la edificación y amplió el Palacio existente en torno a la huerta, que convirtió en jardín arqueológico. En su ala derecha, bajo el torreón, se encuentra el “Gabinete de Pilatos”, una sala alargada con cámaras cuadradas en los extremos y carácter de salón principal de ceremonias (aula regia o qubba) de la arquitectura andalusí. La escalera principal es la primera y más monumental de la ciudad y evoca la fase más antigua de desarrollo de la “doble casa” presente en la arquitectura doméstica sevillana: la repetición en ambas plantas de idéntica distribución, empleándose la alta durante el invierno y la baja durante el verano.
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m |119
CA S A S PA L AC I O | S E L E C TA | R E S I D E N T I A L P L AC E S
C
THE PALACE
asa de Pilatos, Palace of the Governors Over Andalucia, is a set of several buildings, promoted by the Dukes of Alcala de los Gazules and some houses built later. The main area has the structure of the Andalusian palatial house with a courtyard entrance with access for carriages and the interior, which is the main, around which the rooms are located on two floors. It has been declared a National Monument in 1931 and that he Mudejar construction and completion Gothic with Renaissance innovation, typical of the innovative spirit of the Enríquez de Ribera started it together. The main courtyard, which pivots on the central part of the Palace, is a beautiful example of Moorish architecture with magnificent plasterwork. Square, large, is held in marble columns and arches with sculptures of Greek and Roman goddesses, as part of its rich art collection. Attached is the Chapel of the Flagellation, with Plateresque decoration and tile Triana. On the altar is an early Christian part of the fourth century AD, brought from Rome, representing the Good Shepherd, made the pagan style of Hermes with the sheep sacrifice. The upper floor is decorated with wall paintings stand out among a series of portraits of “famous men” of Antiquity in the gallery and another inspired by Petrarch’s Triumph of the Four Seasons. Meeting place of an academy of hu-
120 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
manists of the Golden Age, one of its members, Francisco Pacheco, he enriched these rooms by painting a ceiling for Duque III. Displays parts Medinaceli collection: furniture and tapestries of the period and paintings by Goya, Luca Giordano, Giuseppe Recco, Carreño Miranda, Vanvitelli, etc. Praetorian Hall, located to the right of the main courtyard gives access to the Garden Chico, with a sculpture of Bacchus in bronze by Mariano Benlliure, reminiscent of the privilege enjoyed by the palace, to take water directly from the actual Aqueduct , known as “Sewers of Carmona.” Behind is the original Palace, the first thing I picked up the Duke of Alcalá, preceded by the Great Garden, once used as garden. It was renovated in 1558 by the Neapolitan Benvenuto tortello architect, commissioned by Duke I, to expose the collection he had assembled in Naples during the years it was Viceroy of Felipe II. Tortello not alter the existing building and extended the Palace around the garden, which became archaeological garden. In his right under the tower wing is the “Cabinet of Pilate,” a long room with square chambers at the ends and character main hall of ceremonies (regal classroom or qubba) of Andalusian architecture. The main staircase is the first and most monumental of the city and evokes the earliest phase of development of the “double house” present in the Seville domestic architecture: the repetition on both floors of identical distribution, using high during the winter and low during the summer.
CA S A S PA L AC I O | S E L E C TA | R E S I D E N T I A L P L AC E S
Plano Casa de Pilatos w w w . f u n d a c i o n m e d i n a c e l i . o r g | 121
CA S A S PA L AC I O | S E L E C TA | R E S I D E N T I A L P L AC E S
Visitas NOCTURNAS a Casa de PILATOS Night visits to Casa de Pilatos Texto: Engranajes Culturales Fotografías: Antonio del Junco
C
on este proyecto diseñado por Engranajes Culturales y en colaboración con La Fundación Casa Ducal de Medinaceli se abrirá El Palacio Familiar por segundo año consecutivo a la visita Nocturna. A través de los personajes históricos y de las leyendas de la casa, de una forma original y creativa, interpretaremos la arquitectura, los espacios singulares y la colección de Arte Romano a la luz de la luna. La visita será dirigida por un intérprete de patrimonio que irá descubriendo aspectos históricos, artísticos y míticos, visitando la planta baja, los jardines y la planta alta. ¿Dónde descansa el emperador Trajano? ¿Dónde se conserva la reliquia de la columna donde fue flagelado Jesucristo? ¿Qué hay detrás del gallo de San Pedro? ¿Cuál es la verdadera historia del Vía Crucis? ¿Qué significado tienen los túneles que se encuentran bajo la casa? ¿Quién fue Catalina de Ribera? ¿De qué hablarían Pacheco y los grandes artistas del Renacimiento y del Barroco cuando se reunían aquí? ¿De dónde procede una de las colecciones privadas de Arte Romano más importantes de Europa y que actualmente se encuentra en el palacio? ¿Quién vive actualmente en él? Estas y muchas otras preguntas encontrarán su respuesta en una visita al lado más mítico y privado de esta casa, un lugar lleno de leyendas y de personajes fundamentales para la historia de la ciudad y de España. Durante el recorrido admiraremos la Capilla de la Flajelación, descubriendo una de las reliquias más significativas de laciudad, además podremos conocer una de las colecciones de Arte Romano más importante de Europa, sorprendiéndonos ante la escultura de Palas Atenea, una de las mejores esculturas romanas traída directamente desde Italia, Nos deslumbraremos ante la escultura de “Copa Sirisca”, una tabernera retratada por Virgilio. En la planta Alta, conoceremos la leyenda del “Gallo de San Pedro” y en las estancias más privadas de la casa descubriremos detalles de las personas que la han habitado y muchos de los secretos de la familia Medinaceli, además de disfrutar de una obra de arte imprescindible, el techo de Hércules pintado por Pacheco (Maestro y suegro de Velázquez), tras ello volveremos a la planta baja para pasear bajo la luz de la luna por los jardines renacentistas y descubrir la última morada del Emperador Trajano.
122 |
w w w. e n g r a n a j e s c u l t u r a l e s . c o m
T
his project designed by Engranajes Culturales in collaboration with the Ducal House of Medinaceli Foundation will open the Family Palace to night visitors for the second year running. Through historical characters and legends of the house, in an original and creative way, we will interpret the unique architecture, the open spaces and the collection of Roman Art in the light of the moon. The visit will be led by a heritage interpreter who will be presenting the various historical, artistic and mythical aspects in the house. The visit includes the ground floor, gardens and upper floor. Where does the Emperor Trajan rest? Where is the relic of the column where Jesus was scourged preserved? What is there behind the rooster of San Pedro? What is the true story of the Via Crucis? Why were the underground tunnels built under the house? Who was Catalina de Ribera? What did Pacheco and the great artists of the Renaissance and Baroque speak about when they gathered here? Whence comes one of the most important private collections of Roman Art in Europe, which is kept currently in the palace? Who lives there now? These and many other questions will find their answer on a visit to the most legendary and private side of this house, a place full of legends and key figures for the history of the city and Spain. Along the tour we will admire the Capilla de la Flagelación, discovering one of the most significant relics of the city, we can also see one of the most important collections of Roman Art in Europe, and we will be surprised by the sculpture of Pallas Athena, which is one of the best Roman sculptures brought directly from Italy. We will be dazzled with the sculpture of “Copa Sirisca” a bartender portrayed by Virgil. On the first floor, we will know the legend of “John Dory” and in the house most private rooms we will find out about the details of the people who have lived there and many of the secrets of the Medinaceli family, as well as enjoy an essential work of art, the ceiling of Hercules painted by Pacheco (master and father of Velazquez). Finally we will return to the ground floor to stroll under the moonlight around the Renaissance gardens and discover the final resting place of Emperor Trajan.
CA S A S PA L AC I O | S E L E C TA | R E S I D E N T I A L P L AC E S
w w w. d e l j u n c o . c o m
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 123
F U N DAC I Ó N | S E L E C TA | F O U N DAT I O N
FUNDACIÓN MEDINACELI
CASA DE PILATOS (SEVILLA) Este palacio nace en el último cuarto del s. XV fruto de la unión de los linajes de Enríquez y Ribera. A lo largo del s. XVI, como consecuencia de la intensa relación que con Italia mantienen sus miembros más relevantes, experimenta profundas transformaciones y asume el papel de tamiz por el que las nuevas formas y gustos del Renacimiento penetran Sevilla. Reformas al gusto romántico, ejecutadas mediado el siglo XIX, completan su pintoresca fisonomía, síntesis armoniosa del gótico-mudéjar, el renacimiento y el romanticismo.
CASA DE PILATOS (SEVILLE) This palace was designed in the last quarter of the 15th century as a result of the union of lineages Enriquez and Ribera. Throughout the 16th century, due to the intense relationship that its most important members kept with Italy, it experienced profound changes and it was granted the role of sieving the new Renaissance forms and tastes arriving in Sevilla at the time. Reformations in romantic style, carried out in the mid nineteenth century, help to complete its picturesque appearance, a harmonious blend of Gothic-Mudejar, Renaissance and Romanticism. 124|
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
F U N DAC I Ó N | S E L E C TA | F O U N DAT I O N
HOSPITAL TAVERA (TOLEDO) “Generalife del Norte”, “Versalles Gallego”, quienes han escrito sobre este monumento de arquitectura pétrea y vegetal han debido recurrir a la comparación con aquellos conjuntos universalmente conocidos para significar a la vez la singularidad y la trascendencia del más señorial y mejor conservado de los pazos gallegos. El símil, pese a su apariencia hiperbólica, evoca acertadamente que, aunque construido muy lejos de la Corte, la referencia en su diseño fue el jardín cortesano del Barroco.
HOSPITAL TAVERA (TOLEDO) Also known as “The North Generalife”, or the “Galician Versailles”, those who have written about this monument of stone and vegetation architecture have had to resort to comparison with those universally known sites to signify both the uniqueness and significance of the most elegant and best preserved Galician pazo. The comparison, despite its hyperbolic appearance, rightly evokes that, although built far from the Court, the reference in its design was the courtly Baroque garden.
PALACIO DE OCA (PONTEVEDRA) El “primer edificio totalmente clásico de Castilla”, también conocido como Hospital Tavera o de Afuera, por estar situado extramuros de la ciudad, frente a la puerta de Bisagra, nació en el siglo XVI con una doble función: hospital para “los tocados de diferentes enfermedades” y panteón de su fundador, el Cardenal Juan Pardo Tavera. Su construcción abre, en 1540, el programa de renovación arquitectónica y urbanística que el círculo de humanistas que rodearon al Emperador Carlos V proyectó para adecuar la imagen de Toledo a su papel de Capital Imperial.
PALACIO DE OCA (PONTEVEDRA) The “first totally classical Castilla building”, also known as Hospital Tavera or Hospital de Afuera, for its location outside the city, in front of the Puerta de Bisagra, was erected in the sixteenth century with a dual function: a hospital for “touching different diseases” and the pantheon for its founder, Cardinal Juan Pardo Tavera. Its construction in 1540 opened the architectural and urban planning programme that the circle of humanists around Emperor Charles V projected to accommodate the image of Toledo to its role as capital of the Empire. w w w . f u n d a c i o n m e d i n a c e l i . o r g | 125
F U N DAC I Ă“ N | S E L E C TA | F O U N DAT I O N
Venta del producto en Casa de Pilatos Shop at Casa de Pilatos
126 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
F U N DAC I Ó N | S E L E C TA | F O U N DAT I O N
w w w . f u n d a c i o n m e d i n a c e l i . o r g | 127
A R Q U I T E C T U R A | S E L E C TA | A R C H I T E C T U R E
128 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
A R Q U I T E C T U R A | S E L E C TA | A R C H I T E C T U R E
N
TORRE DEL ORO
i el oro llegado de América –cuando llegaba- se guardó nunca en la Torre del Oro, ni siquiera se detuvo en Sevilla más tiempo que el justo de ser cargado en carros para pagar los cuantiosos gastos de las guerras sostenidas en Europa por los Austria, principalmente Carlos I y Felipe II, y los créditos de los grandes banqueros florentinos y alemanes, empleados para el mismo fin. La muralla que rodeaba Sevilla, reforzada y mejorada en época almohade, corría por la actual calle San Fernando, en paralelo a la Huerta del Alcázar y torcía a la derecha por las actuales calle San Gregorio y Avenida de la Constitución. Entre la muralla y el río, desde el Prado –dónde hoy está el Hotel Alfonso XIII- hasta la Puerta Real, discurría una amplia franja de terreno, que separaba sensiblemente ambos elementos. Esta separación venía muy bien en caso de ataque, como los dos que sufrió la ciudad de los vikingos, que no volvieron más, después de haber sido desecha su flota y eliminado a casi todos los atacantes. Se vio entonces la necesidad de reforzar las defensas y lo mejor era “acercar” la ciudad al río en algún punto, dado que por él entraban en Sevilla todas las mercancías y el abastecimiento alimenticio para su sustento. Entonces se añadieron dos tramos de muralla; el primero partía de la puerta de Jerez hasta la orilla del río y de ahí, formando un ángulo agudo, arrancaba el segundo hasta la torre de Abd el Aziz, todavía existente, en la esquina de la calle Santo Tomás. En el vértice entre ambos tramos y unida a ellos, se construyó una torre vigía octogonal, de tres cuerpos. La cubierta del último es de azulejos de color amarillo, al que el sol saca un brillo especial. Es este efecto el que terminó dándole el nombre popular de “Torre del Oro”. Durante el asedio, de más de dos años, a que Fernando III sometió a la ciudad, protegida por el puente de barcas, continuó abasteciéndose desde el Aljarafe. Para evitar la entrada de los invasores, se colocó una gruesa cadena que cruzaba el río, sostenida en la Torre del Oro por un extremo y por el otro en el Castillo de San Jorge. Pero Garci Pérez de Vargas, marino cántabro, destruyó el puente con las quillas de sus barcos y rompió la cadena, con lo que la ciudad quedó a merced de la numerosa y bien aguerrida hueste castellano-leonesa. Este hecho de armas es el motivo del escudo de la ciudad de Santander. Actualmente acoge en su interior un Museo naval de dimensiones reducidas -650m2-, dónde pueden verse restos marinos fosilizados, mecanismos de artes náuticas, brújulas, cartas marinas, cuadros y grabados de temática marina, documentos históricos, mascarones de proa, nudos y maquetas de barcos medievales y modernos. En la planta baja se expone un cañón renacentista, anclas, planos del rio del XIX y loza de La Cartuja de estilo romántico.
N
either gold from America, when llegaba- are never kept in the Tower of Gold, did not even stop in Sevilla longer than just being loaded into cars to pay the substantial costs of the wars in Europe held by Austria, mainly Carlos I and Felipe II, and credits the great Florentine bankers and Germans, used for the same purpose. The wall surrounding Sevilla, strengthened and improved Almohad period, running down the current street San Fernando, parallel to the Huerta del Alcázar and turned right by current San Gregorio Street and Constitution Avenue. Between the wall and the river from the Prado -where today is the Hotel Alfonso XIII to Puerta Real, he ran a wide strip of land, which significantly separated the two. This separation came in very handy in case of attack, as the two that struck the city of Vikings who never returned, after being discarded its fleet and eliminated almost all attackers. They then saw the need to strengthen the defenses and the best thing was to “bring” the city to the river at some point, given that he entered Seville all goods and food supply for their livelihood. Two sections of wall were then added; the first was based on the Jerez door to the river and there, at an acute angle, started the second tower to Abd el Aziz, still existing, at the corner of Calle Santo Tomas. At the apex between the two sections and joined to them, an octagonal watchtower, three bodies tower was built. Finally it covers tile is yellow, to which the sun shows a glow. It is this effect which ended up giving the popular name “Torre del Oro”. During the siege, more than two years, Fernando III underwent the city protected by the bridge of boats, continued sourcing from Alcor. To keep out invaders, he placed a heavy chain across the river, held at the Golden Tower at one end and the other at the Castillo de San Jorge. But Garci Perez de Vargas, Cantabrian sea, destroyed the bridge with the keels of their boats and broke the chain, so that the city was at the mercy of the large, well-hardened army Castilian-Leon. This weapon is the reason for the shield of the city of Santander. Currently holds inside a naval museum -650m2- reduced dimensions, where they can be fossilized marine remains, nautical gear mechanisms, compasses, nautical maps, paintings and engravings maritime theme, historical documents, figureheads, knots and model medieval and modern boats. Downstairs a Renaissance cannon, anchors, flat river nineteenth and earthenware of La Cartuja in romantic style is exposed.
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 129
A R Q U I T E C T U R A | S E L E C TA | A R C H I T E C T U R E
A R Q U I T E C T A S AUTORAS DEL PROYECTO DE RESTAURACION DE LA TORRE DEL ORO: MARIA CABALLOS Y CRISTINA BORRERO
130 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
A R Q U I T E C T U R A | S E L E C TA | A R C H I T E C T U R E
w w w . b o r r e r o y c a b a l l o s . c o m | 131
A R Q U I T E C T U R A | S E L E C TA | A R C H I T E C T U R E
Castillo de San Jorge
C
onocido también como “Castillo de la Inquisición”, porque fue usado de cárcel y centro de torturas por el temible tribunal religioso, se construyó en época romana o post-romana, en todo caso antes de la implantación del Emirato. Cuando en 1171 el rey de Isbiliya Jucef Abu Jacub, ordenó la construcción del famoso puente de Barcas, ya fue anclado al castillo de Triana. Siete años más tarde, en 1178, Sevilla resistió el primer ataque castellano, dirigido por el infante don Sancho. Desde 1248, fecha de la posterior conquista castellano-leonesa, hasta 1280, estuvo cedido a la Orden Militar de San Jorge, de dónde deriva su nombre. A partir de entonces el gobierno del castillo se encomendó a un Alcaide, lo que daba gran relevancia a la persona quien se asignaba el cargo, debido al singular valor estratégico en la defensa de la ciudad. A partir de 1450, fue disminuyendo su capacidad defensiva y quedó disminuido su uso hasta que, en 1481, se estableció en él el Tribunal del Santo Oficio, instaurado en Sevilla por los Reyes Católicos. Allí se instaló la prisión, Tribunal, salas de interrogatorios y resto de dependencias administrativas. En 1626 la Inquisición se trasladó, debido al deterioro de sus muros, a consecuencia de las fuertes crecidas del río cada año. Entonces se entregó al Conde-Duque de Olivares, quien se encargó de su reparación y conservación, con lo que, en 1626, una vez reconstruido por el favorito de Felipe IV, volvió a poder de la Inquisición, que lo retuvo hasta su abandono definitivo en 1785, veintisiete años antes
de que la macabra institución fuera abolida por las Cortes, reunidas en la Isla del León (ciudad de San Fernando), en plena invasión napoleónica. Cuando la Inquisición salió definitivamente de él, el Castillo fue donado a la ciudad. Entonces se abrió un paso entre el Altozano y la calle Castilla, y se levantaron casas en el solar en que quedó convertido, dónde más tarde se construyó el Mercado de Triana. Hace unos años se creó un Centro de Interpretación y Museo de la Inquisición, instalado en la cripta del castillo, sótanos del Mercado, sobre los restos re-descubiertos, dónde puede verse la estructura tardo medieval del edificio y algunas maquetas, junto a grabados, fotografías y elementos propios del Tribunal, que ilustran y dan idea cabal de aquellos años de oscuridad cultural y humanística. El Centro Temático tiene una sala sensorial, en la que, mediante juego de videoinstalaciones, se recrea la atmósfera de indefensión de las víctimas y los abusos de poder de los inquisidores. En la parte inferior, el recorrido lleva a la antigua barbacana, por una pasarela que permite conocer los restos arqueológicos conservados, como el pavimento de las calles que conducían al puente de barcas, las mazmorras, la vivienda del notario y la Sala de Audiencias. El recorrido termina en el panel de las víctimas, instalado sobre el muro de la antigua cárcel, con el relato de varios casos reales.
Textos: Rafael Sanmartin
132 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
A R Q U I T E C T U R A | S E L E C TA | A R C H I T E C T U R E
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 133
A R Q U I T E C T U R A | S E L E C TA | A R C H I T E C T U R E
Castle of San Jorge
A
lso known as “Castle of the Inquisition,” due to its use as a prison and torture hall by the fearsome religious court, it was built in Roman and post-Roman era, in any case before the Emirate was established. In 1171, when the king of Isbiliya, Jucef Abu Jacub, ordered the construction of the famous Fuente de Barcas (bridge of boats), it was already anchored to the castle of Triana. Seven years later, in 1178, Sevilla withstood the first Castilian attack, led by Infante Don Sancho. Since 1248, the date of the subsequent conquest by Castilla and León, until 1280, it was assigned to the Military Order of St. George, whence its names derives. Since then, the government of the castle was in charge of a warden (Alcaide), who granted great importance to the person to whom the position was assigned, because of its unique strategic value in the defense of the city. From 1450, its defense capability was decreasing and its use was diminished until 1481, when the High Court of the Holy Office was established in Seville by the Catholic Monarchs, and the prison, court, and interrogation rooms and other administrative units were installed there. In 1626, the Inquisition Court moved somewhere else, due to the deterioration of its walls, as a result of the heavy floods the river had every year. Then it was handed to the Count-Duke of Olivares, who was responsible for its repair and maintenance works. In 1626, once rebuilt by Felipe IV’s favourite, it returned to be in the hands of the Inquisition Court, which
134 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
kept it until its final abandonment in 1785, twenty-seven years before the macabre institution was abolished by Parliament, in a meeting on the Island of Leon (San Fernando), during Napoleon’s invasion. When the Inquisition definitely left those headquarters, the castle was donated to the city, and a passageway was opened between the Altozano and Castilla Street, houses were erected on the same location, later occupied by the Mercado de Triana. Some years ago, an Interpretation Center and Museum of the Inquisition was installed in the crypt of the castle, the basements of the market, on the remains rediscovered, where the visitor can see the late medieval structure of the building and some models, next to engravings, photographs and some typical items of the Court, which illustrate and give a full picture of those years of cultural and humanistic darkness. The Thematic Centre has a sensory room, where, by means of videogame installations, the atmosphere of helplessness of the victims and the abuses of power of the inquisitors is recreated. At the bottom, the path leads to the old Barbican, a gateway that allows to know the archaeological remains preserved, such as the pavement of the streets leading to the Puente de Barcas, dungeons, the notary’s home and the courtroom. The tour ends with the narration of a few real cases at the panel of the victims, mounted on the wall of the old prison.
A R Q U I T E C T U R A | S E L E C TA | A R C H I T E C T U R E
http://www.andalucia.org/es/turismo-cultural/visitas/sevilla/otrasvisitas/centro-tematico-del-castillo-de-san-jorge/ | 135
A R Q U I T E C T U R A | S E L E C TA | A R C H I T E C T U R E
3studio
DIGLEY A
R
Q
U
I
T
E
C
T
U
R
A
Año 2010. En plena cima de uno de los periodos más críticos para el sector de la construcción y tras trayectorias por separado, estos dos primos se unen profesionalmente para formar DIGLEY 3STUDIO, arquitectos expertos en restauración del Patrimonio. Además del parentesco, Gonzalo y Manolo de Leyva comparten su vocación por la arquitectura y el diseño, muy especialmente en el ámbito de la restauración, rehabilitación y conservación del Patrimonio edificado y el arte en general. Ambos se consideran actualmente unos privilegiados ya que, a pesar de estos tiempos difíciles para dedicarse a la arquitectura, entre sus proyectos más relevantes se encuentran rehabilitaciones de iglesias, conventos, cortijos y casas-palacios… entre otros.
136 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
A R Q U I T E C T U R A | S E L E C TA | A R C H I T E C T U R E
Diego Torres: Actualmente estáis realizando proyectos de restauración y rehabilitación de edificios singulares y de especial protección, incluidos Bienes de Interés Cultural, ¿es ésta una tarea fácil? Manolo de Leyva: En absoluto. La intervención en el Patrimonio es un proceso complejo que requiere de una sensibilidad y unos conocimientos profundos del Arte, la Historia y la técnica, además de un entendimiento completo del propio edificio. Diego Torres: ¿A qué se refiere cuando habla de proceso complejo? Manolo de Leyva: Muchas veces nos encontramos con intervenciones anteriores que carecen por completo de un criterio mínimamente profesional en la materia y el daño producido es irreversible. Hay que tener muy en cuenta conceptos fundamentales para la conversación del Patrimonio como “el principio de mínima intervención”, “autenticidad” o el de “reversibilidad”. Sin tener en cuenta estos criterios, la actuación será un rotundo fracaso. Diego Torres: ¿Cómo se trata en general nuestro Patrimonio? Gonzalo de Leyva: Es alarmante el alto número de casos que nos encontramos
donde no se ha tenido la más mínima conciencia de lo que se tenía entre manos. Ese desconocimiento y falta de sensibilidad lleva en muchos casos a tal grado de agresión que la eliminación y restitución de esas lamentables intervenciones suponen un alto coste difícil de asumir, provocando, de este modo, una alteración irreparable. Diego Torres: ¿Por dónde empieza vuestro trabajo? Gonzalo de Leyva: En ocasiones realizamos un asesoramiento previo en función de las necesidades de uso que demanda el promotor del edificio a intervenir, estudiando su viabilidad teniendo en cuenta la normativa de aplicación existente. Posteriormente hacemos un estudio pormenorizado del edificio, su historia, lenguaje, volúmenes, sistemas constructivos, ornamentación, patologías, etcétera. Además de un detallado reportaje fotográfico y un riguroso levantamiento planímetro que nos ayudaran a conocer el inmueble en profundidad. Diego Torres: ¿Qué objetivos marcáis en vuestras actuaciones? Manolo de Leyva: Puede que en sus orígenes, el espacio o edificio sobre el que se actúa fuera concebido para una función
o uso determinados y en el contexto de la época en que se construyó, por lo que la adaptación del mismo a unas nuevas necesidades junto con la conservación de gran parte de su fisonomía original resulta un trabajo desafiante. Esa mayor capacidad de articular y cohesionar la conservación de lo existente con lo nuevo proyectado, unido siempre a un diseño y estética adecuados, nos llevara al objetivo de conseguir un resultado lo más armónico posible. Diego Torres: ¿Se pueden denominar como sostenibles vuestros proyectos? Manolo de Leyva: Hoy en día el concepto de sostenibilidad parece haber sido un descubrimiento reciente, sin embargo es algo que ya aplicaban las primeras civilizaciones en sus orígenes. Los materiales que empleaban en sus construcciones tenían un escaso coste energético y eran ecológicas y reciclables. Decía Gaudí que el árbol que estaba junto a su taller, era su maestro. En ese sentido nuestra arquitectura pretende partir del edificio y su contexto como referencia, continuando el criterio de actuación de las personas que idearon el edificio y proponiendo una sostenibilidad económica, material y respetuosa con el medio ambiente. Diego Torres: ¿Qué actuaciones patrimow w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 137
A R Q U I T E C T U R A | S E L E C TA | A R C H I T E C T U R E
niales consideráis más acertadas en el ámbito de la ciudad de Sevilla? Manolo de Leyva: Hay pocas actuaciones con acierto y múltiples intervenciones desastrosas desde nuestro punto de vista. El Patrimonio en Sevilla es la ciudad en sí misma. Su historia, sus modos de habitar, sus tradiciones y valores humanos… Hay que tener en cuenta la escala de la ciudad, su arquitectura pasada y las necesidades y modos de vida actuales, además de la evolución de la técnica. El Patrimonio es todo aquello que merece la pena ser conservado por las generaciones actuales y las futuras, y recoge aspectos esenciales que van desde el espacio en sí mismo como esencia de la arquitectura y la ciudad, la generación de la forma o el envolvente físico del espacio y aspectos de la cultura inmaterial. Se puede y se debe intervenir en un centro histórico con materiales y técnicas actuales propias de nuestro tiempo pero siempre respetuosas con el entorno y las preexistencias para generar una ciudad rica en yuxtaposiciones culturales y artísticas preservando la proporción, la escala y las perspectivas visuales entre otros aspectos. Diego Torres: ¿Se ha realizado en Sevilla alguna intervención que no haya cumplido esos criterios? Manolo de Leyva: Se han realizado últimamente en la ciudad proyectos en envergadura, en su mayoría insostenibles económicamente donde, desde nuestro punto de vista, se ha tenido acierto en algunos aspectos y en otros no. En la Plaza de la Encarnación existe una escalera im138 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
ponente, que si bien suscita al encuentro y a la reunión de los sevillanos y turistas en general, también divide el espacio en dos, perdiéndose completamente la esencia volumétrica de la plaza. Está bien generar miradores pero no a costa de que organismos invasores desestabilicen la intimidad de los habitantes de la zona. Ya se encarga la Giralda de mirar la ciudad y por supuesto, con mucho mas acierto. Diego Torres: A modo de resumen, ¿consigue esta arquitectura sentir la esencia de un mercado, propiciar un lugar de encuentro y monumentalizar al mismo tiempo la riqueza espacial de su tejido urbano, con un coste económico sostenible? Manolo de Leyva: No lo consigue en su totalidad desde nuestro punto de vista. Yo cuando voy a un mercado valoro mucho como la luz moldea los espacios y realza los colores de los productos en venta y de cómo el aire refresca el lugar. En la Plaza de la Encarnación, dicho mercado se ha convertido en una caverna de oscuridad y luz artificial que cobija la vida que se desarrolla en los puestos de venta. Diego Torres: ¿Qué proyectos más relevantes habéis realizado hasta la fecha? Manolo de Leyva: La rehabilitación y restauración de la Iglesia Oratorio de San Felipe Neri en Córdoba y la rehabilitación y restauración de la Iglesia y Convento de San Luis del Monte en Peñaflor. En el caso del Oratorio de San Felipe Neri de Córdoba, nuestra misión principal fue la de vaciar y limpiar el edificio de los múltiples agregados desafortunados que
esta edificación había sufrido a lo largo de la historia. La intervención fue completamente integral. Se restauraron las bóvedas, las capillas laterales y se reconstruyeron la totalidad de los paramentos y muros dañados y las pilastras de orden gigante con sus capiteles a modo de placas y decoración muraría de balcones sobre puertas gemelas. Así como el presbiterio, una enorme pintura mural que representa una escena Trinitaria. Desde la desamortización en el siglo XIX, el edificio pasó a manos del Gobierno Militar y actualmente es propiedad del Ministerio de Defensa y no ha tenido culto desde entonces. Hoy podemos disfrutar en su interior de exposiciones escultóricas, de pintura y fotografía. “Lo más importante es la proporción”, decía el arquitecto danés Arne Jacobsen. Todo es cuestión de escala. En efecto, la proporción de los elementos decorativos y arquitectónicos del Oratorio de San Felipe Neri producen una conexión progresiva y rítmica entre los elementos más pequeños que, poco a poco, van configurando la totalidad del volumen edificatorio, deleitándonos con un lenguaje formal fácil de percibir donde su complejidad geométrica y superposición de planos van creando un bello escenario de luces y sombras, que nos invitan a detener la mirada, a observar pacientemente cada detalle, cada curva, cada línea, perdiendo la noción del tiempo en su contemplación. Texto: Diego Torres Fotografías: Diego Torres y Manolo de Leyva
P
PLAZA DE TOROS DE LA REAL MAESTRANZA
140|
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
Texto: Rafael San Martín
A RT E D E L TO R E O | S E L E C TA | T H E A RT O F B U L L F I G H T
L
MAESTRANZA
a Plaza de Toros de la Real Maestranza, Bien de Interés Cultural Monumental, es el tercer Monumento más visitado de Sevilla, tras la Catedral y el Alcázar. Su construcción duró desde 1760 hasta 1881, ciento veinte años en los que sufrió diversas remodelaciones, que le dan su peculiar forma, ligeramente ovalada. Por el Coso sevillano han pasado todos los grandes toreros de todas las épocas, desde que se empezó a establecer el toreo a pie tal como se conoce actualmente, por iniciativa del torero Costillares. En 1730, se recibió el privilegio real, que permitía la construcción de una Plaza de Toros permanente, pero todavía se mantendrían las provisionales de madera, durante los treinta años siguientes. Hasta 1733, era rectangular, similar a la de San Francisco, junto al Ayuntamiento, dónde se venían celebrando espectáculos de diversa índole, entre ellas la “corrida” y lanceo de toros. En 1733 se inauguró una nueva plaza, también de madera, pero ya redonda. Sustituía a la anterior para evitar el peligro que suponían los cuatro vértices del terreno. Esta se hizo con balcones, andamiajes ó gradas, y con cajones inferiores, para visualización y protección. Seis años más tarde se recibieron nuevos privilegios del Rey y sin abandonar la madera, se sustituyó por otra nueva, la tercera. Ya sólo contenía los balcones y la gradas, en forma similar a la actual. A partir de 1749 se empezaron a construir dependencias anexas, ya en piedra, para carnicería, caballerizas, casa y almacenes. La cuarta plaza de madera fue construida en 1759, pero en 1754 fue prohibido el toreo, por Real Orden y se desmontó la plaza. En todos los casos, estas plazas eran propiedad de la Real Maestranza de Caballería, Hermandad de miembros de la nobleza, que, en 1764, una vez levantada la prohibición, empezó a construir la definitiva,, obra de Francisco Sánchez de Aragón, dirigida por Pedro de San Martín. Carlos III en 1785 volvió a prohibir las corridas de toros, por lo que las obras estuvieron suspendidas durante sesenta años, en que sólo se hicieron reparaciones y se instalaron los burladeros para eliminar los cajones de barrera en 1830, lo que redujo el tamaño del ruedo. A partir de 1875, la construcción tomó un nuevo impulso de la mano de Juan Talavera –autor, entre otros, del edificio de Telefónica, en la Plaza Nueva-, hasta 1881, en que se terminó. Talavera introdujo mejoras generales, y añadió cuadras, patio para el encierro de los toros, enfermería, Capilla y sala de descanso para los toreros. Entre 1927 y 1930 Aníbal González –arquitecto de la Plaza de España- dirigió la construcción de la Casa de la Real Maestranza, por lo que llevaron el palco principal a la izquierda, para acercarlo al pasadizo entre ambos edificios. Diseñada circular, en base a un polígono de ochenta lados, a partir de 1881 en que se empezaron reformas interiores, además de las remodelaciones impresas al edificio, otros, construidos simultáneamente en calle Adriano, forzaron su forma ligeramente oval..
T
he Plaza de Toros de la Real Maestranza, Monumental Well Cultural Interest, is the third most visited monument in Seville, after the Cathedral and the Alcazar. Its construction lasted from 1760-1881, one hundred twenty years in which he suffered several renovations, which give it its peculiar shape, slightly oval. In Seville Coso they have passed all the great bullfighters of all times, since it began to establish the bullfighting on foot as it is known today, at the initiative of the bullfighter Costillares. In 1730, the royal privilege, which allowed the construction of a permanent Plaza de Toros received, but still provisional wood would remain for the next thirty years. Until 1733, it was rectangular, similar to that of San Francisco, next to City Hall, where they had been held shows of various kinds, including the “run” and speared bull. In 1733 a new square, also of wood, but it opened round. Replaced the former to avoid the danger posed by the four corners of the land. This was done with balconies, scaffolding or bleachers, and lower drawers for display and protection. Six years later King new privileges were received and without leaving the wood was replaced with a new one, the third. And it contained only the balconies and terraces, similar to the current one. From 1749 they began to build outbuildings, and stone, butchers, stables, home and stores. Fourth place was built of wood in 1759, but in 1754 he was banned bullfighting by Real Order and the square was removed. In all cases, these places were owned by the Royal Cavalry, Brotherhood members of the nobility, who, in 1764, once lifted the ban, began building the definitive ,, work of Francisco Sanchez of Aragon, led by Pedro de San Martin. Carlos III in 1785 returned to ban bullfighting, so that the works were suspended for sixty years, when only repairs were made and the burladeros were installed to remove the drawers barrier in 1830, which reduced the size of the ring . From 1875, construction took a new impulse from the hand of Juan Talavera, author, among others, the Telefónica building in the Plaza Nueva-, until 1881, when it was finished. Talavera general improvements introduced, adding blocks, patio for the running of the bulls, infirmary, chapel and lounge for bullfighters. Between 1927 and 1930-architect Aníbal González from the Plaza of Spain directed the construction of the Casa de la Real Maestranza, so they took the main stage to the left, to bring it closer to the passageway between the two buildings. Designed circular based on a polygon sides eighty, from 1881 in which domestic reforms, plus printed building renovations, other built simultaneously in street Adriano, were first forced its slightly oval shape ..
w w w . p l a z a d e t o r o s d e l a m a e s t r a n z a . c o m | 141
A RT E D E L TO R E O | S E L E C TA | T H E A RT O F B U L L F I G H T
Renovación del Toreo: Costillares
L
a corrida de toros tal como la conocemos hoy, es relativamente reciente, aunque “el correr toros” viene de la Edad Media y los juegos taurios ya se practicaban en el actual territorio de Andalucía, hace miles de años, desde los tiempos de Tartessos y sus míticos reyes Argantonio y Gerión. Hasta casi finales del siglo XVIII, los toros se corrían y se lanceaban. El toreo a pie era prácticamente insignificante, pues se consideraba un juego de categoría menor, propio de “gente vulgar”, mientras el lance era representativo de la nobleza. El 20 de julio de 1743, nació en Sevilla Joaquín Rodríguez, hijo de Luis, un torero de a pie, que se ganaba la vida como trabajador del Matadero. El padre trató de impedir que Joaquín se dedicara al toreo pero, lejos de conseguirlo, el joven se convirtió en una gran figura, por su valentía y su calidad taurina, y por ser el gran renovador del arte de torear. Joaquín renovó completamente la Fiesta del toreo a pie, hasta que la lidia a caballo se convirtió en rejoneo. La nobleza se hizo seguidora de Joaquín, que ya había adoptado el nombre artístico de “Costillares”. Él fue creador de la base de la faena: el capote del que también perfeccionó el lance de verónica. Organizó las cuadrillas, que anteriormente se contrataban por la empresa de la plaza; disciplinó su actuación y las sometió a las órdenes del matador quien se convertía de esta manera en director de la lidia. Estableció los tercios de la lidia, de varas, de banderillas y de muerte. Modificó el traje de torear estableciendo la chaquetilla bordada con galones
de oro para los maestros y de plata para los subalternos, el calzón de seda y la faja de colores, e inventó la estocada a volapié, humillando al toro con la muleta y yendo al mismo con el estoque hacia el hoyo de las agujas. Incomprendido al principio, obligado a luchar con la costumbre establecida y la oposición de su familia, Costillares se elevó por encima de todos los inconvenientes y su nueva forma de torear caló. Su alumno Pepe Hillo y el rondeño Pedro Romero, toreros que siguieron su escuela, añadieron algunos detalles a la innovación traída por él, con lo que aquella escuela quedó impuesta en plena continuidad, casi sin reformas, hasta el momento actual. Desde que empezó a torear, hasta 1767, sólo toreó en esta ciudad y alrededores. Así, partiendo de Sevilla, se hizo famoso, conocido y respetado, y su forma de organizar la Fiesta fue aprobada por todos y adoptada por los toreros. En el toreo es muy fácil establecer competencias, y Costillares la tuvo, precisamente en Pedro Romero, quizá porque ambos seguían el mismo estilo recién estrenado, la misma forma de torear, impuesta por el primero. Cuando falleció, con 57 años, el 27 de enero de 1800, sus innovaciones estaban plenamente consolidadas.
Bullfighting renovation: Costillares
B
ullfighting as we know it today, is relatively recent, although the bull run is from the Middle Ages and the Taurians games and practiced in the present territory of Andalusia, thousands of years, since the time of Tartessos and its mythical Argantonio kings and Gerión. Until almost the end of the eighteenth century, the bulls ran and lanceaban. Bullfighting on foot was practically insignificant, it was considered a game of lesser, typical of “common people”, while the cast was representative of the nobility. The July 20, 1743, was born in Seville Joaquín Rodriguez, son of Luis, a bullfighter on foot, made his living as a slaughterhouse worker. The father tried to stop Joaquín be devoted to bullfighting, but get away from the young man became a great figure, for their courage and their quality taurine, and as the great innovator of the art of bullfighting. Joaquín completely renewed the Party, to the extent that bullfighting on foot, for many years, until the fight on horseback became bullfighting, it exceeded the overall consideration. The nobility follower of Joachim, who had already adopted the stage name “Ribs” was made. He was the creator of the base of the task: the cloak also perfected the launch of Veronica. He organized gangs, previously hired by the company of the square; He disciplined his performance and submitted to the orders of the matador who
142|
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
thus became director of the fight. Established thirds of the fight, of rods, banderillas and death. It amended the suit to goad establishing embroidered jacket with gold braid for teachers and silver for the subordinates, the breeches and silk sash color, and invented the lunge to volapié, humiliating the bull with his crutch and going to the same with the sword towards the hole of the needles. Misunderstood at first, forced to fight with established custom and the opposition of his family, Costillares rose above all odds and your new way of fighting stalled. His student Pepe Hillo and Pedro Romero Ronda, bullfighters who followed his school, added some details to the innovation brought by him, so that school was imposed in full continuity, almost without reforms to date. Since he started to goad, until 1767, he fought only in this town and surroundings. Thus, from Sevilla, he became famous, known and respected, and their way of organizing the Party was approved by all and adopted by the bullfighters. In bullfighting is very easy to establish competencies and the Costillares it was precisely in Pedro Romero, perhaps because both were the same style brand new, the same way of fighting, imposed by the first. When he died, aged 57, the January 27, 1800, his innovations were fully consolidated.
A RT E D E L TO R E O | S E L E C TA | T H E A RT O F B U L L F I G H T
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 143
E M P R E S A S | S E L E C TA | B U S I N E S S
L
E
N
E
R
Lener es una firma española de prestación de servicios de asesoramiento jurídico y económico. Hace más de treinta años que desarrollan su actividad en todos los campos del Derecho de la Empresa, tanto en el ámbito nacional como internacional. En la actualidad son más de 200 profesionales, con oficinas en Madrid, Barcelona, Oviedo, Valladolid, Vigo y Sevilla.
Ped ro
Jim én ez
Diego Torres: La Oficina de Lener en Andalucía acaba de cumplir 2 años en Sevilla. ¿Cómo definiría su despacho? Pedro Jiménez Rodriguez: Lener es un despacho de Abogados que tiene más de 25 años de historia y sus orígenes en Asturias. En todo este tiempo el despacho no ha hecho más que crecer y especializarse en distintos sectores de la economía, pues originariamente estaba muy ligado a las entidades financieras y a las situaciones de crisis empresarial. Actualmente formamos Lener más de 200 Abogados y Economistas, disponemos de 6 oficinas en España y como asesores legales y económicos estamos muy vinculada al Sector Financiero y de Capital Riesgo. Diego Torres: Sobre eso le iba a preguntar, ¿qué tipo de clientes tienen y cuáles son los sectores donde están más especializados? Pedro Jiménez Rodriguez: En Lener siempre decimos que lo que más nos gusta en generar confianza en nuestros clientes. 144 |
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
R o d rí g u ez
Por eso tenemos una amplia variedad de clientes repartidos por todo el territorio nacional que van desde pymes de mediano tamaño y facturación, hasta empresas multinacionales con implantación en España. En cuanto a sectores empresariales, nuestro asesoramiento además de ser multidisciplinar (tenemos profesionales especializados en mercantil, fiscal, procesal, administrativo, laboral, etc) está muy enfocado en sectores de negocio tales como el financiero, sanitario, minería, comercio internacional y marítimo. Diego Torres: Con tal amplitud de servicios y sectores, ¿Qué diferencia a Lener del resto de operadores existentes en el mercado andaluz? Pedro Jiménez Rodriguez: La verdad es que todos los profesionales de Lener buscamos crear relaciones estables y duraderas con nuestros clientes. Nos gusta empezar con ellos con independencia de la etapa empresarial en las que se encuentren y acompañarles en su día a día, ofreciéndoles nuestro profun-
E M P R E S A S | S E L E C TA | B U S I N E S S
do conocimiento del negocio en sectores como el sanitario, minero, capital riesgo o financiero. En esas áreas somos auténticos especialistas sectoriales, lo que nos permite aportar un valor añadido a nuestro asesoramiento, algo que es reconocido en el mercado. Además, internamente tratamos de mejorar todos nuestros procesos para ser lo más cercanos y accesibles para nuestros clientes, sin que ello tenga porqué repercutirse en honorarios que sean poco razonables, dado que contamos con unos costes de estructura bien dimensionados. Diego Torres:Y ¿por qué abrir en Andalucía? Pedro Jiménez Rodriguez: Pese a nuestra larga historia en la abogacía española, la firma estaba bastante descompensada en su eje Norte-Sur. Ello unido a que se detectaron sectores estratégicos para la economía andaluza donde el despacho tenía un importante expertise (minería, industria, agroalimentario y comercio internacional) condujo a que en el año 2013 se abriera la Oficina de Sevilla de Lener, desde donde se presta servicios jurídicos y económicos a toda Andalucía. Personalmente he de reconocer que abrir negocio, crear visibilidad y situar a Lener como un despacho de referencia en esos sectores en Andalucía (especialmente en el sector Minero) está siendo un reto ilusionante pese a las dificultades económicas de estos últimos tiempos. De hecho estamos muy orgullosos de contar ya con un equipo de 9 profesionales en nuestra joven Oficina de Sevilla y que gracias a esta apertura desarrollen su carrera profesional en uno de los 10 primeros despachos presentes en Andalucía por volumen de facturación nacional según los últimos rankings publicados del sector legal en España
Diego Torres: Ha hablado Vd. de Minería. ¿Por qué se está convirtiendo la minería en un sector de moda en Andalucía? Pedro Jiménez Rodriguez: Lo cierto es que además del incremento del precio de los metales, los nuevos usos tecnológicos para producir energías renovables y usos antimicrobianos de algunos minerales metálicos ha vuelto a “poner de moda” un sector en existe en Andalucía desde la época de los Romanos. Explotaciones en activo como Las Cruces y Aguas Teñidas, así como las próximas aperturas de la mina de Riotinto o de Aznalcóllar suponen que estemos hablando de un sector que dará trabajo a cerca de 20.000 personas y facturará anualmente más de 1.000 millones de euros anuales sólo en Andalucía.
Prueba de la importancia de las minas andaluzas es la celebración los días 3 al 5 de noviembre de 2015 del Metallic Mining Hall (MMH) en Fibes, que acogerá a las empresas internacionales más importantes del sector, previéndose una asistencia de más de 12.000 congresistas con la importancia que para el turismo de negocios de Sevilla supondrá. C/ Fernández y González nº 2, 41001, Sevilla Tel: +34 954 293 216 Fax +34 954 293 377
w w w . l e n e r . e s | 145