NÚMERO 03 | ISSUE 03
S E V I L L A S E L E C TA R
E
V
I
S
T A
|
C U
L T
U
R
A
L
|
M
A
G
A
Z
I
N
E
Español | English
2
| w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
E D I TO R | S E L E C TA | E D I TO R
Semana Santa en Sevilla Selecta Por fin llegó la época más esperada por todos los sevillanos. Nuestra Semana Santa llega a Sevilla tras meses y meses de paciente preparación. Son miles los sevillanos que año tras año retoman la solemne y bendita rutina de acompañar a su Hermandad por las calles de Sevilla, rezando frente a su Virgen, rezando a su Señor. Son momentos íntimos y de extrema comunión.
entrevistado a Pasión Vega y Manuel Lombo, dos grandísimos artistas. Y hemos disfrutado apasionadamente con la realización en exclusiva de una serie de retratos a los cantantes de la ópera El Barbero de Sevilla, para conmemorar el 200 aniversario de su estreno.
Pero todos estos reportajes jamás se hubieran podido realizar sin la inestimable ayuda del fotógrafo y amigo Tomás Muruaga. Gracias Tomás por acompañarme a todas esas entrevistas con tu cámara. Tienes un talento noble y sereno.
En este magnífico número 3 de Sevilla Selecta hemos querido dar nuestro pequeño homenaje a todas esas personas, a todos esos artesanos, en muchos casos anónimos, que trabajan en sus talleres para perpetuar la extraordinaria tradición de sacar por las calles de Sevilla nuestros Pasos de Semana Santa. Hemos conversado con Darío Fernández, un imaginero joven pero con un talento extraordinario; con Fernando Marmolejo Hernández, hijo del insigne Fernando Marmolejo, el mejor artesano de la plata sevillana; y con Francisco Carrera “Paquili” un bordador excepcional. Cómo también es tiempo de preparar las túnicas y los capirotes hemos querido adentrarnos en esos talleres, en concreto en la Antigua Casa Rodríguez con María del Río. O en la Antigua Cerería del Salvador, la fábrica sevillana de velas de cera por antonomasia. Pero sobre todo hemos tenido el privilegio de contar para nuestra portada con la colaboración de The Exvotos, Luciano y Daniel, dos artesanos con un talento descomunal. Ellos son los artífices de nuestra portada. También hemos tenido el privilegio de poder entrevistar a Concha Velasco, una maravilla de actriz y de persona que viene a Sevilla con el estreno nacional de su impresionante obra de teatro Juana Reina. En nuestra sección de música hemos
Desde Sevilla Selecta queremos dar la enhorabuena al Archivo de Indias por traer a Sevilla la extraordinaria exposición sobre la Fragata Mercedes. Hacía años que no contemplábamos una gran exposición como ésta. Ojalá el resto de lugares expositivos aprendan de esta exposición a cómo realizar una exposición en condiciones. Y para terminar recordar lo que ya mencioné en el primer número de Sevilla Selecta. Debemos convertir Sevilla en algo mucho más interesante que una simple ciudad para pasear, y construyamos una ciudad con contenidos. Con cientos de motivos por el que visitar la ciudad. Crear experiencias. Abramos sus puertas. Aprovechemos su increíble pasado con sugerentes nuevas propuestas. Descubramos su historia con toda su belleza. Apostemos por el Arte. En mayúsculas.
Diego Torres. Editor Sevilla Selecta
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 3
S E V I L L A S E L E C TA REVISTA
|
CULTURAL
|
MAGAZINE
Editor: Diego Torres Titos Colaboradores: Andrés Laredo Rocío Ponce Daniel Antón Pepe Fuertes Maria José Zambrano Carmelo López Amalia Aguado Aitor Espigares Diseño & Maquetación: Alejandro De La Rosa Fotografía: Tomás Muruaga Traducción: José María Ruiz Vaca Contactos: www.sevillaselecta.com direccion@sevillaselecta.com diegotorres@sevillaselecta.com
DCERCA Consultores SL Edificio Galia Puerto. Ctra de la Esclusa 11. 1ª planta 41011 Sevilla TLF: 955 110 043
Suscripciones & Publicidad: publicidad@sevillaselecta.com Sevilla Selecta no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. DCERCA consultores S.L. Reservado todos los derechos. Prohibida su cita, reproducción, edición o transmisión total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte sin la autorización escrita de DCERCA consultores S.L Depósito legal SE 1029-2015
4
| w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
recomienda el consumo responsable.
SOMOS DE BARRA 210X276.indd 1
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 5
02/03/16 10:12
6
| w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
Nuestros vinos son el legado de los berones, primeros pobladores de la región conocida hoy como La Rioja.
BODEGA PREMIADA AÑO TRAS AÑO El VINO sólo se DISFRUTA con MODERACIÓN
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 7
8
| w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 9
En pleno centro de Sevilla, en el corazón del barrio de San Lorenzo, se levanta esta casa señorial de finales del siglo XIX, para acoger unos de los referentes de la gastronomía sevillana. Un espacio multifuncional, repartido en dos plantas, en las que el cliente podrá encontrar cuatro salones decorados con exquisito gusto, acorde con el emplazamiento en el que se enmarca, así como disfrutar de la noche sevillana en sus espacios al aire libre, confiriéndole un sabor que lo convierte en un lugar único y acogedor para disfrutar de una excelente velada.
In the heart of Seville, in the heart of the neighbourhood of San Lorenzo, this nineteenth century manor house is to host one of the leaders of the Sevillian cuisine. This is a multifunctional space, spread over two floors, wh ere the customers will find four rooms decorated with exquisite taste, according to the location in which they are, and there you can enjoy the night of Seville in one of its outdoor spaces, giving it a flavour that makes it a unique and welcoming place to enjoy an excellent evening.
10 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
Casa Manolo león. C/Guadalquivir 8. T 954 37 37 35 www.manololeon.com
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 11
12
Adolfo Rodríguez Jurado, nº12 Reservas: 954 22 41 14 / www.bodeguitacasablanca.com / 41001 Sevilla Síguenos en Facebook / Bodeguita Casablanca | w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 13
No es Sea Market una marisquería al uso, es un negocio puntero referente del futuro gastronómico de Sevilla. Los cimientos lo conforman el producto de calidad y un equipo con experiencia intachable, derrochando creatividad con la cocina asiáticafusión. Recetas de primera clase y, sobre todo, saludables son el resultado de un negocio que ya planea su expansión y que sirve de punto de encuentro para los sevillanos. El negocio está compuesto por dos partes diferenciadas, pero perfectamente complementadas. A la izquierda del local está el cocedero. Tras un expositor de siete metros, donde, en la parte izquierda, se expone el marisco cocido. Éste se va cociendo en el momento, a requerimiento de los clientes en las marmitas disponibles a tal efecto. El centro del expositor está repleto del producto vivo y del pescado fresco del día, formando un colorido bodegón exultante de frescura. A la derecha, por último, vemos la Boutique Gourmet semiconserva. En esta sala, esta así mismo nuestra tienda. En ella encontramos conservas personalizadas y exclusivas de productos del mar Gourmet Top. Salazones, Ibéricos de Bellota al vacío así como los acompañantes de las mariscadas, Vinos, Cervezas, Refrescos, Salsas, Picos, Regañás, Snacks de pescado, y otros productos exclusivos de calidad Superior. En definitiva, un restaurante marisquería con una excelente relación calidad precio con una extrema dedicación en la elección del producto. En nuestra terraza nunca se pone el sol. Eduardo Dato, 23 Tel.: (+34) 954105684 www.seamarket.es 14 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 15
C O N T E N I D O | S E L E C TA | C O N T E N T S
SEVILLA SELECTA
Número 03 | Issue 03
Semana santa | Easter week 18| HISTORIA Y EVOLUCIÓN |
HISTORY AND DEVELOPMENT OF EASTER CELEBRATIONS IN SEVILLE
22 | DUQUES DE MONTPENSIER 26 | DARÍO FERNANDEZ IMAGINERO | SCULPTOR
32 | FERNANDO MARMOLEJO ORFEBRE
36 | FRANCISO CARRERA BORDADOR 40 | ANTIGUA CASA RODRIGUEZ 44 | ANTIGUA CERERÍA DEL SALVADOR 46 | JOANA JIMENEZ, LA SAETA 52 | THE EXVOTOS 64 | FRAGATA MERCEDES
ÓPERA| OPERA 68 | EL BARBERO DE SEVILLA
TEATRO|
THEATRE 78 | CONCHA VELASCO
Música | Music 82 | MUSEO DEL BAILE FLAMENCO
El lugar perfecto para entender el Flamenco The best place to learn Flamenco
86 | PASION VEGA 92 d MANUEL LOMBO
SELECTA EVNTS | 96 | SELECTA EVNTS
SELECTA GOURMET | 100 | SELECTA GOURMET
FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY 58 | TOMÁS MURUAGA
16 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
102 | DESAYUNOS | BREAKFAST 104 |RESTAURANTES DE TAPAS | TAPAS & BAR
112 | RESTAURANTES 2.0 SEVILLA | RESTAURANTS 2.0 SEVILLE
C O N T E N I D O | S E L E C TA | C O N T E N T S
Número 03 | Issue 03
SEVILLA SELECTA EMPRESAS | Business
120 | RESTAURANTES CON TERRAZA |
138 | PAST VIEW
RESTAURANTS WITH A TERRACE
124 | AFTER WORK BARS
SELECTA LIVING | 128 | SELECTA LIVING
SELECTA MODA | FASHION 130 | SELECTA MODA 132 | DAPPERS
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 17
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
HISTORIA Y EVOLUCIÓN DE LA
L
SEMANA SANTA DE SEVILLA
os grandes artífices de la Semana Santa son las Hermandades y Cofradías. Será en la Edad Media cuando empiezan a surgir las primeras en torno a gremios y santos patronos. Su función era asistir a sus hermanos necesitados. En el siglo XIV continuó la fundación de corporaciones que aún existen hoy y que se disputan el honor de ser la más antigua de Sevilla: La del Silencio o “Primitiva hermandad de los nazarenos de Sevilla”, la “Muy Antigua” de la Vera-Cruz que le rendía culto al Santo Crucifijo y la Hermandad de los Negros que nació a raíz de la creación de un hospital para personas de raza negra. Muchas de estas Hermandades realizaban procesiones con reliquias que formaban parte de su patrimonio, pero la Semana Santa aún no había nacido. Habría que esperar al siglo XVI cuando se produjeron dos hechos claves. Por un lado, la Iglesia Católica reaccionó al avance de las ideas luteranas con la llamada Contrarreforma. El Concilio de Trento iba a establecer directrices para ser un buen cristiano entre las que se encontraban el culto a las imágenes y las estaciones públicas de penitencia. Por otro lado, el Marqués de Tarifa, don Fadrique Enríquez de Ribera, a su regreso de Tierra Santa, decidió establecer un Vía Crucis desde su palacio de la calle Águilas, el extraordinario Palacio Casa de Pilatos hasta una cruz a extramuros, la Cruz del Campo. La distancia entre ambos lugares era supuestamente la misma que la que había entre la Casa de Pilatos (de ahí el nombre del palacio sevillano) y el Gólgota.
18 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
Por Daniel Antón Fotografías Álvaro Heras
Ambos hechos influyeron en el auge fundacional de hermandades que rendían culto, principalmente, a Crucificados. La máxima expresión de su devoción llegaría en la Cuaresma cuando realizaban procesiones penitenciales para expiar pecados y dónde recordar la Pasión y Muerte de Cristo imitando su calvario. Ante el gran número de Cofradías y cortejos, en 1604, el Cardenal don Fernando Niño de Guevara decidió establecer unas medidas para controlar el ortodoxo cumplimiento de lo establecido en Trento. El principal dictamen fue crear un recorrido obligatorio hasta la Catedral para todas las Hermandades de Sevilla (excepto las de Triana que lo harían hasta la Parroquia de Santa Ana). Había nacido la que hoy denominamos “carrera oficial”. Este siglo XVII será además el del cénit artístico de la Semana Santa, momento en el que el Barroco se convierte en el estilo propio de la ciudad gracias a grandes escultores como Martínez Montañés o Juan de Mesa. Es el siglo en el que surge un nuevo modelo de imagen al que rendir culto junto al Crucificado, el Nazareno (representación de Jesús en su camino hasta el Gólgota). Es el siglo en el que aparecen las mejores tallas y las grandes devociones: El Nazareno de Pasión, el Cristo del Amor, La Virgen Esperanza Macarena o el Gran Poder (El Señor de Sevilla). El fervor de los sevillanos por estas imágenes aún es patente cuatro siglos después.
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
A mediados del siglo XVIII la Semana Santa se sumió en una profunda crisis que duró más de un siglo. La llegada de Carlos III al trono de España conllevó la aplicación de ideas ilustradas que se plasmaron en la reducción de hermandades.
Poco a poco las Cofradías fueron aumentando y se refundaron Hermandades extintas. La sociedad cada vez quedaba más vinculada a una u otra corporación según su parroquia, oficio, tradición familiar o simplemente devoción a una imagen.
La invasión francesa supuso la sustitución de iglesias por plazas y saqueos por parte de las tropas napoleónicas. La Guerra de la Independencia, convulsos cambios de poder, revoluciones liberales… A mediados del XIX la Semana Santa estaba en su momento más frágil. Pero fue precisamente un francés quien ayudó a revitalizarla. El Duque de Montpensier, desde su sevillano palacio de San Telmo se integró en la sociedad de la ciudad y quedó enamorado de su historia y tradiciones. Incitado también por la religiosidad de su esposa, los Montpensier se hermanaron, protegieron y promocionaron a las Hermandades penitenciales haciendo resurgir a la Semana Santa.
En el lento y progresivo crecimiento de la Semana Santa tan sólo hubo un nuevo bache, los tensos años de 1930 en los que se produjeron asaltos e incendios en los que se perdió un gran patrimonio artístico y religioso, y nuestra trágica Guerra Civil. Tras ella, la Semana Santa fue desarrollándose hasta lo que es hoy, una tradición que tiene su cénit en siete días pero que la sociedad la vive durante todo el año. Probablemente sin la Semana Santa no se entendería la idiosincracia de la sociedad sevillana de ayer y hoy. En Sevilla Selecta hemos querido dedicar a continuación un reportaje especial a los Duques de Montpensier.
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 19
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
HISTORY AND DEVELOPMENT OF EASTER CELEBRATIONS IN SEVILLE
T
he great architects of the Easter festival (known as Semana Santa in Spanish) are the brotherhoods. It will be in the Middle Ages when they begin to emerge around guilds and patron saints. Its function was to assist their needy brothers. In the fourteenth century there were more foundations of corporations that still exist today disputing the honour of being the oldest in Seville: that of El Silencio or “Primitive Brotherhood of Nazarenes of Seville”, the “Very Old” of Vera-Cruz which worshipped the holy crucifix and the brotherhood Hermandad de los Negros, which was created as a result of the creation of a hospital for black people. Many of these brotherhoods carried out processions including relics that were part of their heritage, but the Holy Week in itself had not been born yet. It was not until the sixteenth century when two key events occurred. On the one hand, the Catholic Church reacted to the advancement of the Lutheran ideas with the so-called Counter-Reformation. The Council of Trent was held to establish guidelines for being a good Christian, among which were the worship of images and public stations of penance. On the other hand, the Marquis of Tarifa, Don Fadrique Enriquez de Ribera, on his return from the Holy Land decided to establish a Via Crucis from his palace at Calle Aguilas to a cross outside the walls, the Cruz del Campo. The distance between the two places was supposed to be the same as the one between the house of Pilate (hence the name of the Sevillian palace) and Golgotha.
20 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
Both events had an influence on the founding boom of brotherhoods worshipping mainly the Crucified. The ultimate expression of their devotion would show up in Lent when penitential processions were performed to atone for sins and to remember the Passion and Death of Christ by imitating his ordeal. With a large number of brotherhoods and processions in 1604, Cardinal Fernando Niño de Guevara decided to establish measures to control the orthodox compliance with the provisions of Trento. The main decision was to create a mandatory way to the Cathedral for all the brotherhoods of Seville (except for those at Triana, which would have to go as far as Santa Ana Parish Chuch). This is how what we call today “carrera official” was born. This seventeenth century will also view the artistic zenith of Easter, the time when the Baroque became the style of the city thanks to great sculptors like Martínez Montañés and Juan de Mesa. It is the century in which a new model of image to worship apart from the Crucified Nazarene (representation of Jesus on his way to Golgotha) arises. It is the century in which the best sculptures and great devotions appear: the Nazareno de Pasión, the Cristo del Amor, the Virgen Esperanza Macarena or the Gran Poder (The Lord of Seville). The fervour of the people of Seville towards these images is still patent four centuries later.
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
In the mid-eighteenth century, Easter fell into a deep crisis that lasted over a century. The arrival of Carlos III to the throne of Spain led to the application of enlightened ideas which were reflected in the reduction of brotherhoods. The French invasion involved the replacement of churches by public squares and looting by Napoleon’s troops. The War of Independence, convulsive changes of power, liberal revolutions ... In the mid-nineteenth century, the Semana Santa was at its weakest point. But it was precisely a Frenchman who helped revive it. The Duke of Montpensier, from his San Telmo Palace in Seville came to join the town society and fell in love with its history and traditions. Also prompted by the religiosity of his wife, the Montpensiers got together to protect and promote the penitential brotherhoods, and so resurrecting the Easter celebrations.
Gradually the brotherhoods increased in number. Extinct brotherhoods were re-established. The society was more and more connected to one corporation or the other according to their parish church, job, family tradition or simply devotion to an image. In the slow and progressive growth of the Semana Santa there was only another bump, during the tense 1930s when assaults and fires ended with a great part of the artistic and religious heritage, and finally the Civil War. After that, the Holy Week in Seville was developed into what it is today, a tradition that has its zenith in seven days but that society lives throughout the year. Without Semana Santa it is unlikely that the idiosyncrasies of Seville society yesterday and today could be understood.
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 21
P
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
PALACIO de SAN TELMO
22 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
Por Daniel Ant贸n
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
A
Los DUQUES de MONTPENSIER
mediados del siglo XIX Sevilla era una ciudad en decadencia económica, política y social. En este contexto la Semana Santa también vivía una profunda crisis que se traducía en desapego, pérdida patrimonial y desaparición de hermandades. Los motivos varios, pues en la primera mitad del siglo se habían producido circunstancias que la abocaban a su fin: la invasión napoleónica, políticas liberales y desamortizadoras y revoluciones . Pero sería precisamente un francés quien contribuiría a cambiar el rumbo de la Semana Santa. En 1848 llegaban a la capital hispalense los Duques de Montpensier. Él, Antonio María de Orleans, era el hijo menor de Luis Felipe de Orleans y Borbón, rey de Francia. Ella, su esposa desde 1846, María Luisa Fernanda de Borbón, hija de Fernando VII y hermana de quien reinaba por aquellos años en España, Isabel II. Su presencia iba a transformar la ciudad, empezando por su residencia oficial, el Palacio de San Telmo. Un edificio barroco que fue colegio de mareantes y que ellos transformaron en un pequeño Versalles en el que organizaron fiestas a las que asistieron personalidades como la Emperatriz de Austria, Sisí.
La relación de los Montpensier con la Semana Santa de Sevilla llegó hasta el interior de su propio palacio de San Telmo que albergó parte de la liturgia de la ciudad realizándose en su capilla fastuosos actos litúrgicos correspondientes al Jueves y Viernes Santo. Fue tal la influencia de los Montpensier que muchos nobles decidieron imitarlos promocionando también a diversas Cofradías. Y de ahí hasta hoy. Viendo procesionar a las Hermandades sevillanas podemos ver el valioso legado de los Montpensier en bordados y orfebrerías. Seguramente una de sus mayores aportaciones fue la implantación de una estética romántica influenciada por las nuevas corrientes que venían de Francia y que aún perviven caracterizando a hermandades como La Carretería, cuya túnica de terciopelo azul con la cruz de Santiago bordada en rojo la convierten en una de las más elegantes y singulares de la ciudad. Pero sin lugar a dudas, el mayor legado de aquel duque francés y de su esposa fue su contribución al renacer de la Semana Santa de Sevilla.
Por un lado el Duque tenía una personalidad romántica y culta que no sólo lo convirtió en un mecenas del arte sino que sintió una irrefrenable atracción por aquella Sevilla religiosa que le resultaba exótica e intrigante. Por otro, era conocedor de que, en torno a ciertas hermandades históricas se seguían moviendo los sectores más influyentes de la ciudad (burgueses y nobles) y sólo ganándose su favor ganaría apoyos a sus conspiraciones al trono de España. Por su parte aquellas Cofradías y Hermandades acogieron con los brazos abiertos al que era uno de los hombres más ricos de Europa. El Duque de Montpensier, alentado también por el fervor católico de su esposa, empezó a contactar con aquellas hermandades. El mismo año de su llegada, ya son hermanos de La Carretería y al año siguiente nombrados Hermanos Mayores Perpetuos gracias a la protección que le otorgaban. Pero su patrocinio no quedó ahí, a esta hermandad le siguieron otras como El Gran Poder, Pasión, Montserrat, San Isidoro, La O, La Quinta Angustia, La Sagrada Lanzada, Las Cigarreras… Su hermanamiento con cada una de ellas iba acompañado de donaciones e inversiones de gran valor artístico, religioso y sentimental: como el bellísimo manto bordado que le regaló Duquesa a la Virgen de La O al hacerse hermana de la cofradía trianera. Esto hizo que muchas hermandades buscasen apoyo en los Duques. Así sucedió con la de Montserrat, con la que había empezado como una solicitud de ayuda para poder volver a procesionar casi un siglo después de hacerlo por última vez y que acabó con el nombramiento como ilustres hermanos de los Duques, de varios de sus hijos e incluso de la propia madre de Antonio de Orleans, la Reina de Francia María Amelia de Borbón-Dos Sicilias. Aún hoy podemos contemplar la relación entre la corporación y los Montpensier en detalles como la decoración heráldica del palio de la Virgen de Montserrat. w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 23
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
THE DUKE AND DUCHESS OF MONTPENSIER
I
CREATORS OF THE ROMANTIC HOLY WEEK
n the mid-nineteenth century Seville was a city in economic, political, and social decay. In this context, Easter celebrations also was going through a deep crisis that resulted in detachment, capital loss and the disappearance of brotherhoods. There were various reasons, as in the first half of the century there had been circumstances that were bringing it to an end: the Napoleonic invasion, as well as the liberal and disentailment policies and revolutions. But it would actually be a Frenchman who helped change the course of Easter. In 1848 the Duke and Duchess of Montpensier arrived in Seville. He, Antonio Maria de Orleans, was the youngest son of Louis Philippe of Orleans and Bourbon, king of France. She, his wife since 1846, Infanta Maria Luisa Fernanda of Spain, daughter of Fernando VII and sister of the reigning queen at the time in Spain, Isabel II. On the one hand, the Duke had a romantic and cultured personality, which not only made him become a patron of the arts, but he also felt an irresistible attraction towards that religious Seville, which was exotic and intriguing at a time. On the other, he was aware that the most influential parts of the city –bourgeois and nobles– were still revolving around certain historical brotherhoods, and only by earning their favour would they win support for their plots against the throne of Spain. Meanwhile those brotherhoods welcomed warmly the man who was one of the richest in Europe. The Duke of Montpensier, also encouraged by the Catholic fervour of his wife, began contacting those brotherhoods. On the same year of their arrival they became members of La Carretería and the following year they were appointed Senior Perpetual Members thanks to the privilege they were granted with. But their sponsorship did not end there, and this brotherhood was followed by others such as El Gran Poder, Pasión, Montserrat, San Isidoro, La O, La Quinta Angustia, La Sagrada Lanzada, Las Cigarreras, ... Its twinning with each one of them was accompanied by donations and investments of great artistic, religious and sentimental value, such as the beautiful embroidered robe that was given to Our Lady of the O. This made many brotherhoods seek the support of the Dukes. So it was the case with the one of Montserrat, which had started as a request for help to be able to go back to parade the streets almost a century without being able to, which ended up with the appointment as illustrious members of the Duke and Duchess, of several of their children and even the very mother of Antonio de Orleans, Queen of France Maria Amalia of Naples and Sicily. The relationship of the Montpensiers with the Holy Week in Seville even reached the inside of their own palace of San Telmo, where a part of the liturgies for Thursday and Friday te them by also sponsoring various of the brotherhoods. 24 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
were performed at its lavish chapel. Such was the influence of the Montpensiers that many nobles decided to imitate them by also sponsoring various of the brotherhoods. And from then until today. When we admire now the procession of the Sevillian brotherhoods, we can see the valuable legacy of Montpensier in the embroidery and goldsmith works. Surely one of their greatest contributions was the introduction of a romantic aesthetic taste influenced by the new trends coming from France. They still survive and characterize some of the brotherhoods such as La Carretería. But without doubt, the greatest legacy of the French duke and his wife was their contribution to the revival of the Holy Week in Seville.
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 25
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
26 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
Darío Fernández Escultor-Imaginero La eternidad en sus manos Por Diego Torres Fotografías Tomás Muruaga
D
arío Fernández es uno de los mejores imagineros actuales de Sevilla. El escultor sevillano acaba de ser galardonado con el premio «Semana Santa de Sevilla de las Artes». Y decir de Sevilla supone decir del mundo entero. Porque sin duda, Sevilla es la capital mundial de la imaginería, del arte de tallar las imágenes religiosas, heredera de los grandes momentos en la Historia del Siglo de Oro del Arte español.
Este joven imaginero sevillano tuvo el honor y el privilegio de formar parte de una de las mejores exposiciones que se han podido realizar sobre este tipo de arte religioso: fue en la National Gallery de Londres y se celebró del 21 de octubre de 2009 al 24 de enero de 2010. “The Sacred Made Real”, “Lo Sagrado Hecho Real”, fue una exposición que reunió una excepcional muestra de la mejor escultura y pintura sacra del Siglo de Oro Español, con autores como Martínez Montañés, Juan de Mesa, Velázquez, Zurbarán, Ribera, Ruiz Gijón, Alonso Cano, Pedro de Mena o Gregorio Fernández entre otros. En esta exposición participó Darío Fernández con el busto didáctico de San Juan de la Cruz, y que realizó para la exposición por encargo de la misma National Gallery. En él se explica de un modo didáctico y sencillo el proceso técnico de una escultura de madera policromada. La citada exposición estuvo también en la National Gallery de Washington. Darío Fernández, nace en 1973 en Sevilla y sus primeros años trascurren como discípulo de D. Antonio Dubé de Luque, realizando sus primeras obras en 1992, cuando realizó los dos evangelistas, San Juan y San Marcos, para el paso del Santísimo Cristo de la Humildad y Paciencia de la Hermandad de la Sagrada Cena de Sevilla.
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 27
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
Darío nos recibe en su taller con la honestidad y cortesía propia de la buena gente. Rebosa humildad en su mirada, la mirada del artista creyente y devoto. Él es imaginero por el simple y bello motivo de despertar la fe en los demás, sus obras deben llamar a la oración, conmover, y asombrar a niños y adultos para crear una comunión perfecta. Su trabajo en la anatomía de sus obras es realmente asombroso. Y en las manos, casi perfectas, se aprecian cientos de detalles. Pertenece a varias Hermandades, Hermandades del Museo y del Calvario de Sevilla. Las Hermandades en Sevilla forman una parte muy importante de la iglesia católica diocesana, por su participación en la caridad, cultos, formación y actividades durante todo el año. Pertenecer por tanto, en Sevilla, a varias Hermandades y a una actividad religiosa permanente, dota al imaginero con los sentimientos necesarios para poder plasmar como artista y cristiano todas esas experiencias en sus obras. Debe de ser una sensación extraordinaria poder esculpir con las manos, la eternidad. Se pueden admirar sus obras, realizadas siempre por encargo, en su página web: www.dariofernandez.com 28 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
Dario Fernandez Sculptor-Religious Image Maker
D
Eternity in his hands ario Fernandez is nowadays one of the best religious image makers (imagineros) in Seville. The Sevillian artist has just been given the “Semana Santa de Sevilla de las Artes� award, and by saying Seville it means the whole world. For without doubt, Seville is the world capital of religious imagery, the art of carving images, an heiress of the greatest moments in the history of the Golden Age of Spanish art.
This young Sevillian carver had the honour and privilege of being part of one of the best exhibitions that have been done on this type of religious art: it was at the National Gallery in London and was held from 21 October 2009 to 24 January 2010. w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 29
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
“The Sacred Made Real” was an exhibition which showed an exceptional example of the best sacred sculptures and paintings of the Spanish Golden Age, with authors like Martínez Montañés, Juan de Mesa, Velázquez, Zurbarán, Ribera, Ruiz Gijon, Alonso Cano, Pedro de Mena and Gregorio Fernández, among others. Darío Fernández participated in this exhibition with the didactic bust of John of the Cross, which was commissioned for the exhibition by the National Gallery itself. It explains in a didactic and simple way the technical process of polychrome wooden sculptures. That exhibition was also in the National Gallery in Washington. Darío Fernández, born in 1973 in Seville was during his early years a disciple of Don Antonio Dubé de Luque, until he carried out his first works in 1992, when he made the two evangelists, San Juan and San Marcos, for the procession of the Holy Christ of Humility and Patience (Humildad y Paciencia) of the Brotherhood of the Holy Supper (Sagrada Cena) of Seville. Dario receives us in his workshop with honesty and the typical courtesy of the good folks. He oozes humility in his eyes, the look of a believer and devoted artist. He is simply an imaginero for the simple and beautiful reason of awakening faith in others, his works should call to prayer, move, and astound both children and adults to create a perfect communion. His mastery on the anatomy of his works is really amazing. And in the hands, almost perfect, hundreds of details can be appreciated. He belongs to several brotherhoods, Museo and Calvario, in Seville. Brotherhoods in Seville are a very important part of the diocesan Catholic church, for their involvement in charity, worship, training and activities throughout the year. Therefore, belonging to several brotherhoods and having a permanent religious activity in Seville, provides the sculptor with hundreds of feelings in order to capture all these experiences in his works, both as an artist and as a Christian. It must be an extraordinary feeling to sculpt eternity with your own hands. You can admire his works, always made to order, on his website: www.dariofernandez.com 30 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
Dario Fernandez Sculptor-Imaginero Calle Viriato, 3 Bajo A Tel.: (+34) 954 900 933
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 31
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
FERNANDO MARMOLEJO HERNÁNDEZ El mejor orfebre de Sevilla
F
Por Diego Torres Fotografías Tomás Muruaga
ernando Marmolejo Hernández tiene el honor de llamarse como su padre, el insigne orfebre sevillano Fernando Marmolejo Camargo, el orfebre de Sevilla, autor del espectacular Camarín de la Macarena o de las eternas azucenas de nuestra Giralda. Fernando hijo, heredó de su padre no sólo sus conocimientos en el Arte de los Metales sino toda su capacidad creativa y la pasión y el cariño que descarga en cada una de sus obras. Cada pieza salida de su taller se convierte en una joya inigualable cargada de maestría y elegancia capaz de dotar de espíritu propio a cada uno de los objetos que diseña en un simple papel y acaba en una eterna pieza de plata. Sevilla Selecta visita su taller en Santiponce, un taller sencillo y funcional en aspecto pero extenso en sentimientos y recuerdos. Fernando hijo siempre soñó trabajar eternamente junto a su padre, y lo ha conseguido porque a escasos metros de su taller se encuentra el Museo dedicado a su padre. Dicho Museo está compuesto por tres salas en las que encontramos las producciones de: El tesoro precolombino de Los Quimbayas, el bronce Carriazo, los candelabros de Lebrija, las llaves de la Ciudad de Sevilla, el perfumador de Albarracin... Además de dibujos y bocetos como los del Camarín de la Esperanza Macarena de Sevilla y el manto de su Coronación Canónica. En el Museo también podemos encontrar una extraordinaria colección de sus clásicos belenes en plata. Hace unos meses coincidiendo con el día de la Esperanza y con la celebración del centenario del nacimiento del Maestro se inauguró en la aldea del Rocío una exposición organizada por la Hermandad Matriz de Ntra. Sra. del Rocío: la exposición de belenes “La Plata hecha Belén”, compuesta por varias piezas de la colección particular de Víctor Padilla así como los Belenes de la Colección particular de Fernando Marmolejo hijo y Fernando Marmolejo padre. 32 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
El propio Fernando nos comenta que uno de los trabajos que está más orgulloso es el de limpieza del baldaquino de la Virgen de los Reyes en la Catedral de Sevilla, en paralelo a los trabajos de restauración y conservación que se han efectuado en la venerada imagen de la Virgen de los Reyes. O la restauración y limpieza de los trofeos Ciudad de Sevilla y de la Liga conseguidos por el Real Betis Balompié. Pero sin duda, uno de los trabajos que Fernando está más orgulloso, como artista y cómo hombre religioso es el del Besamanos de la Macarena del año pasado en el denominado Proyecto Puerta del Cielo:se trata de la limpieza, restauración y consolidación de los elementos estructurales y decorativos que configuran la embocadura exterior de plata del Camarín de la Santísima Virgen de la Esperanza. La obra cumbre de Fernando Marmolejo Camargo recuperará su esplendor primitivo gracias a esta actuación. El proyecto, dispuso de un equipo de trabajo compuesto por profesionales que engloba a historiadores, carpinteros, orfebres, diseñadores, estructuristas, doradores, arquitectos, gemólogos y tallistas. El trabajo consistió en el desmontaje de esta joya de las artes suntuarias sevillanas, cuyos elementos fueron sometidos a un proceso de conservación científico y riguroso. Tras el desmontaje de la embocadura externa e intradós de plata, el equipo de Priostía reemplazó en su lugar la primitiva hornacina de Juan Pérez Calvo, una pieza única en la historia contemporánea de la retablística sevillana que se encontraba dispersa de forma segmentada por las dependencias basilicales, altares laterales y coro. w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 33
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
Los elementos tectónicos como estípites, cimacios, columnas y entablamentos, se han recuperado, devolviéndoles su estado original, ya que muchos de ellos habían sido mutilados o desvirtuados con falsos añadidos. Tras haberse construido una maqueta gráfica a escala 1:1 con todas estas piezas, se fueron insertando en sus emplazamientos originales, siendo imprescindible construir una estructura secundaria y bastidores de pino que sirvió como trasera del conjunto final. De esta forma, todos los macarenos y sevillanos tenemos la oportunidad de contemplar el retablo de Pérez Calvo, Fernández del Toro, Ortega Brú y Antonio Sánchez tal y como fue concebido en su día. Una vez concluidas las tareas de restauración sobre la embocadura exterior de plata, se volvió a integrar los elementos de platería en su lugar de origen, pasando la hornacina de Pérez Calvo a transformarse en una pieza de museo que podemos visualizar con todo lujo de detalles en las estancias expositivas. Otro de sus grandes trabajos es el del barquito de Sta. Maria de Consolación, Titular de la Hermandad de la Sed. Se trata de un barquito de oro con piedras preciosas engarzadas en el que se representan símbolos como: la barca que representa a la iglesia, la cruz como mástil y el anagrama de María es la vela junto al escudo de la Corporación. Afortunadamente para los sevillanos la saga familiar de los Marmolejo continua en el sector de la orfebrería gracias ahora también a la labor de su hijo José Luis, que es parte ya de la quinta generación de artesanos. José Luis además de ayudar a su padre en el taller, ha creado una firma de diseño de joyas.
Taller de Fernando Marmolejo: Avenida Rocío Vega, 13. 41970. Santiponce. Sevilla. Tel.:(+34) 955 997 819 / 650 903 115 Mail: fmarmolejoh@hotmail.com info@marmolejoorfebre.es 34 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 35
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
FRANCISCO CARRERA IGLESIAS Entre hilos de colores y oro
F
Por Diego Torres Fotografías Tomás Muruaga
rancisco Carrera Iglesias, llamado Paquili entre sus amigos, lleva ya más de 35 años dedicándose al complejo arte del bordado sevillano. Y decir bordado sevillano es decir, el mejor bordado del mundo. Tras 35 años aún sigue aprendiendo día a día cómo bordar una tela, un mantón… porque sus manos y ojos aún siguen aprendiendo, y cada trabajo es un recuerdo a sus orígenes, un recuerdo a sus días de taller, entre hilos de colores y oro. Descubramos al mejor bordador de Sevilla. Diego Torres: Se puede decir con total orgullo que Sevilla es actualmente la capital mundial de bordado. Pero ¿cómo llega esta pasión por el bordado a Sevilla? Francisco Carrera Iglesias: En Sevilla entra el bordado en oro en el siglo X, con Bizancio y la época de las Cruzadas. Aunque ya los egipcios lo trabajan de manera espectacular, los romanos al descubrir esos trabajos, lo llamaron “pintura de aguja”, con esos maravillosos hilos de colores. Pero a Sevilla llega en el siglo X y toma tal pujanza que ya en el siglo XV, uno de los gremios más importantes en España es el de los bordadores de oro aquí en Sevilla. Como dato curioso te contaré que en principio era para la ropa litúrgica de los ornamentos eclesiásticos, nunca para la Semana Santa. 36 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
Diego Torres: ¿Cuándo se comienzan a diseñar estos bordados tan espectaculares tal y cómo hoy los conocemos? Francisco Carrera Iglesias: Es a partir del siglo XVII, con nuestro Barroco, cuando se empieza a bordar para la imaginería de Semana Santa y es cuando se le empieza a dar una personalidad propia, con los volúmenes, con los diseños y técnicas que hoy conocemos. Y seguimos trabajando igual que hace cinco siglos, con las mismas técnicas, los mismos materiales…. No ha evolucionado en nada. Y eso es lo bonito. Yo solo trabajo a mano, no hay ni una sola máquina en todo mi taller. Diego Torres: Pocos conocen que además de ser el mejor bordador de Sevilla a nivel cofrade, usted ha trabajado para la marca de alta costura Loewe. Háblenos de su colaboración con esta marca. Francisco Carrera Iglesias: Efectivamente, Loewe nos encarga una colección de mantones de Manila numerados en una edición con los cuatro artesanos con los que la marca trabajaba. Así que comenzamos a diseñar nosotros los dibujos de los bordados. Yo diseño esos mantones con claveles, algo muy sevillano. Durante diez años diseñé los bordados de las colecciones “Fiestas” de Loewe, que consistían, sobre todo, en insertar diseños en cristal y pedrería.
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
Diego Torres: Usted admira mucho a Givenchy. Francisco Carrera Iglesias: Es que los bordados que más me han impresionado en el mundo de la moda han sido los de Givenchy porque utilizaba plásticos, que mezclaba en el diseño con pedrería. Eso es ser original. Givenchi hace ya 50 años hacía bordados con rafia. La rafia no existe en Sevilla, la tengo que comprar en Paris. Los bardados y sobre todo, la técnica que estamos haciendo ahora para los Palios ya los hacia Givenchy hace 50 años para sus desfiles. La hojilla rizada que utilizamos ya lo hacía Yves Saint Lauren. Ellos a su vez eran talleres clásicos reconvertidos. Diego Torres: Cada año usted realiza los bordados de varios desfiles de moda de la mano de Del Pozo Internacional con Joseph Font ¿es muy diferente diseñar los bordados dedicados al mundo de la moda a los diseños religiosos? Francisco Carrera Iglesias: Para nada. Simplemente se trata de adaptar las técnicas que aprendes continuamente, las técnicas que has aprendido a lo largo de tantos años con otras que vas descubriendo y aprendiendo, y para eso la creatividad es muy importante.
Te vas enriqueciendo continuamente. Los bordados no son solo oro, que es lo que más se admira en un bordado religioso, también bordamos seda, rafia, cristal, piel, pedrería… Fuimos el primer taller en bordar la piel. Diego Torres: Si existiera un Museo en Sevilla dedicado de manera permanente a la Semana Santa, las salas de bordados serían especialmente espectaculares. Francisco Carrera Iglesias: Es verdad, es increíble que Sevilla aun no tenga un Museo. Con el Patrimonio que hay en Sevilla, Dios mío, a nivel cofrade, Sevilla tiene un potencial único. Sevilla es la capital del Mundo de la Semana Santa. El sevillano además del concepto espiritual debe tener un concepto patrimonial. Esa mentalidad debe que cambiar. El sevillano además es muy complaciente. No le gusta alterar nada, pero debe pensar que no es alterar sino compartir. Se puede visitar su taller artesanal de bordados para grupos guiados de un máximo de 10 personas. Calle San Isidoro, 11 Tel.: (+34) 954 223 282 www.carreraiglesias.es w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 37
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
F
Between coloured and gold threads
rancisco Carrera Iglesias, called Paquili among his friends, has been dedicated for more than 35 years to the complex art of Sevillian embroidery. And by saying Seville embroidery it means the best embroidery in the world. After 35 years, he is still learning every day how to embroider some fabric, a shawl ... because his hands and eyes are still learning, and each job is a reminder of his origins, a reminder of his days at the workshop, among coloured and gold threads. Let us discover the best embroiderer in Seville. Diego Torres: We can be proud to say that Seville is currently the world capital of embroidery. But how does this passion for this art get to Seville? Francisco Carrera Iglesias: Gold embroidery arrives in Seville in the tenth century, with Byzantium and at the time of the Crusades. Although the Egyptians already worked at it dramatically, when the Romans discovered these works, they called it “needle painting” with those wonderful coloured threads. But Seville comes in in the tenth century and it takes such strength already in the fifteenth century that one of the most important guilds in Spain was the one of the gold embroiderers here in Seville. There is a curious fact I will tell you, originally it was for liturgical clothing, church ornaments, never for Easter.
38 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
Diego Torres: When do people start to design the spectacular embroidery such as we know it today? Francisco Iglesia Carrera: It is from the seventeenth century onwards, with our Baroque, when people started to embroider for the religious images of Easter and it was then when it started to have a unique personality, with volumes, with the designs and techniques we know today. And we continue to work now like five centuries ago, with the same techniques, the same materials, … It has not evolved at all. And that’s the beauty. I only work at hand, there is not a single machine in my workshop. Diego Torres: Few people know that besides being the best embroiderer in Seville for brotherhoods, you have worked for couture brands such as Loewe, tell us about your collaboration with this brand. Francisco Iglesias Carrera: Indeed, Loewe commissioned us a collection of Manila shawls in a numbered edition with the four artisans the brand worked with. So we began to design drawings for the embroidery. I design these shawls with carnations, something very typical of Seville. For ten years I designed the embroidery of the “Fiestas” collections for Loewe, consisting mainly in works in glass and beading.
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
Diego Torres: You admire Givenchy. Francisco Iglesias Carrera: The embroideries that have most impressed me in the world of fashion have been those by Givenchy because they used plastics, combined into the design with beads. That is really original. 50 years ago Givenchy was already embroidering with raffia. Raffia does not exist in Seville, so we need to buy it in Paris. The embroidering and above all, the technique we are using now for the canopies, were used by Givenchy in their fashion shows 50 years ago. The curly leaf we are using now, was already used by Yves Saint Lauren. They in turn were converted classic workshops. Diego Torres: Every year you make several fashion collections of embroidery by the hand of Del Pozo International with Joseph Font. Is it very different to design embroidery dedicated to the fashion world from the religious designs? Francisco Iglesias Carrera: Not at all. It is simply a question of adapting the techniques that you are constantly learning, the techniques that you have learned over many years, with others that you are discovering and learning, and creativity is very important for that. You are continually enriching your skill. Embroidery is not gold alone, which is what people admire the most in religious embroidery, we also embroider silk, raffia, glass, leather, beads, precious stones ... We were the first workshop in embroidering skin.
Diego Torres: If there was a museum in Seville permanently dedicated to Easter, embroidery rooms would surely be particularly spectacular. Francisco Iglesias Carrera: It’s true, it’s amazing that Seville still does not have a museum. With the heritage there is in Seville, my God, just in its brotherhoods, Seville has a unique potential. Seville is the capital of the Easter world. In addition to the spiritual concept, the people from Seville should have a concept of heritage. That mentality needs to change. People from Seville are also very accommodating, they do not like to change anything, but they must start thinking that it is not to alter but to share. To visit his handmade embroidery workshops. Guided groups up to 10 people.
Calle San Isidoro 11 Tel.: (+34) 954 223 282 www.carreraiglesias.es
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 39
A
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
N T IG UA
CASA RODRIGUEZ
200 años realizando en Sevilla
L
capirotes
Por Diego Torres Fotografías Tomás Muruaga a Antigua Casa Rodríguez es la tienda más antigua de capirotes de Sevilla, se llama capirote a un cucurucho de cartón cubierto de tela que usan los nazarenos en las procesiones de Semana Santa.
Esta diminuta tienda-taller se encuentra en la calle Alcaicería número 10 siendo fundada en el año 1816 por el bisabuelo del tío de la actual propietaria del establecimiento, María del Rio. Desde sus comienzos se dedicaron sobre todo a la venta de capirotes para nazarenos y a la confección de pelucas para imágenes. María lleva ya más de 30 años cosiendo los capirotes que procesarán durante estos frenéticos días. Desde Septiembre empiezan a fabricar los capirotes que se venderán en los días de Cuaresma, cuando más demanda hay y sobre todo en los últimos quince días antes de Semana Santa cuando se forman las famosas colas de clientes dispuestos a recoger un año más su capirote. Para que no haya nazareno que se quede sin capirote, abren hasta el Sábado Santo. En una sola temporada pueden llegar a confeccionar alrededor de 4.500 capirotes. No solo sirven a la Semana Santa de Sevilla, sino a toda España. 40 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
E
l artículo estrella del establecimiento es el famoso “capirote de rejilla graduable”, que se ha puesto muy de moda en los últimos años y que prácticamente, ya es tan popular como el tradicional de cartón cosido a mano.
Este innovador diseño está dando muy buenos resultados, es un capirote muy ligero, transpira muy bien y se puede plegar y por tanto guardar de manera mucha más cómoda. Ha tenido mucho éxito sobre todo en hermandades que tienen capirotes altos y también en antifaces de terciopelo, nos comenta María que la confección del capirote es simple y estrictamente manual. Lo primero es medir la cabeza del cliente,el capirote de mayor diámetro que han confeccionado es de unos 65 centímetros y el más pequeño de 40. También hay que tener en cuenta la longitud, porque dependiendo de la Hermandad a la que se pertenezca, la longitud es distinta: los capirotes más altos son de las Hermandades de Silencio o las de túnica de cola. Y para la fabricación de este tipo de capirotes tan especiales, esta pequeña tienda es perfecta, ya que conserva los techos altos de las casas antiguas, perfectos para probar in situ el capirote terminado.
Antigua Casa Rodríguez Calle Alcaicería 10 Tel.: (00 34) 954 21 24 27 www.antiguacasarodriguez.com
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 41
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
200 years making Easter hoods in Seville
A
ntigua Casa Rodriguez is the oldest shop in Seville selling capirotes, which is the name given to a cardboard cone covered in fabric, used by members of the brotherhoods during the Holy Week processions.
This tiny shop-workshop is in AlcaicerĂa street number 10 and was founded in 1816 by the great grandfather of the uncle of the current owner of the shop: Maria del Rio, a member herself of the Estrella and Trinidad brotherhoods. Since the beginning, they have been mainly devoted to the sale of hoods for the members of the processions and the making of wigs for religious images. For over 30 years, Maria has been sewing the hoods that will parade during these hectic days. As early as September, they start manufacturing the hoods to be sold in the days of Lent, when their demand increases, especially the last two weeks before Easter, when the famous lines of customers willing to pick up their orders are formed. To allow every client to have their hood, they are open even on Holy Saturday. In one season they can make about 4,500 hoods, as they do not only serve the Holy Week in Seville, but in the whole of Spain. The top selling item of the shop is the well-known “hood of adjustable gridâ€?, which has become very popular in recent years and which is nearly as popular as the traditional hand-stitched cardboard hood.
42 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
T
his innovative design has proved extremely successful, consisting of a lightweight hood, that lets the air out well and can be folded, thus it can be stored much more comfortably. It has been very successful especially in brotherhoods sporting high hoods, as well as velvet masks. María tells us that the making of the hood is simple and strictly manual. The first thing is to measure the client’s head, and she mentions that the largest hood they have made was about 65 centimeters of diameter and the smallest was 40. The length must also be taken into account, because depending on the brotherhood to which the client belongs, the length will vary: the highest hoods are those of the Brotherhood of Silencio or those wearing a robe with a tail supplement. And for making this kind of very special hoods, this little shop is perfect as it still keeps the high ceilings of the old buildings, which prove perfect to test the finished hood in situ.
Antigua Casa Rodríguez Calle Alcaicería 10 Seville Tel.: (+34) 954 21 24 27 www.antiguacasarodriguez.com
www.antiguacasarodriguez.com |43
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
La
Antigua Cerería del Salvador La luz y el olor de Sevilla
S
Por Diego Torres Fotografías Tomás Muruaga eguro que antes o después de leer nuestra revista habrá paseado por las calles de Sevilla. Y en alguno de esos paseos habrá comprobado ya a que huele Sevilla en Semana Santa. Un aroma dulce a azahar y un penetrante olor a incienso inundan todos los rincones de nuestra ciudad. Y ese recuerdo le perseguirá en cada momento de su estancia y cuando abandone Sevilla, siempre en su memoria.
Tanto el olor a incienso como el de a vela consumida es un olor asociado inevitablemente a nuestra extraordinaria y eterna Semana Santa. Sevilla Selecta les descubre el lugar donde poder adquirir ese pedazo de Sevilla en forma de esencia, uno de esos establecimientos que forman ya parte de la historia viva y humana de Sevilla. La Antigua Cerería del Salvador fundada en 1845 está situada en la Plaza del Salvador número 18, es una empresa familiar, hoy ya en la cuarta generación, dedicada a la fabricación de ceras de paso, culto y cirios de nazareno. Es una de las empresas más antiguas de Sevilla relacionadas con el Arte Sacro. Además también cuentan con otros productos como las velas de flores, un amplio surtido de velas para altar y para el hogar y una amplia variedad de artículos religiosos de regalo como relicarios, rosarios e imágenes religiosas. Pero sobre todo también son conocidos por su famoso incienso “Los Tres Reyes”, muy valorado en la ciudad y siempre imitado. Es la Antigua Cerería del Salvador la que elabora la fórmula original de este incienso. Es un comercio muy ligado a la Semana Santa y las Hermandades, a las que se les sirve durante todo el año y por supuesto en la Semana de Pasión con acuerdos de antaño que perduran, como la costumbre de devolver el pedido si llueve y la Cofradía no llega a procesionar.
Antigua Cerería del Salvador Plaza del Salvador, 18 Sevilla
Tel.: (+34) 954 226 523 www.cereriadelsalvador.es
44 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
The light and the smell of Seville
S
urely before or after reading our magazine you will have been strolling through the streets of Seville. And on one of those walks you will have already experienced the smell of Seville Holy Week. A sweet orange blossom aroma and a pungent smell of incense floods every corner of our city. And that memory will haunt you every moment of your stay and even when you leave Seville, staying forever in his memory.
Both the smell of incense and candle is an inevitable fragrance associated with our unique and eternal Holy Week. Sevilla Selecta unveils you the place where to can acquire that piece of Seville in the form of an essence, one of those shops that are already part of the living and human history of Seville: Antigua Cerería del Salvador, established in 1845 and located in the Plaza del Salvador No. 18, is a family business, nowadays in the fourth generation, which manufactures candles for processions, worship and Nazarenes. It is one of the oldest companies in Seville related to sacred art. They also offer other products such as flower candles, a wide range of candles for the altar and the household, and a wide variety of religious gift items such as reliquaries, rosaries and religious images. But mostly they are also known for its famous incense “Los Tres Reyes” (“The Three Kings”), highly valued in the city and always imitated, but it is only in this candle shop where the original formula of this incense is created It is a business closely linked to Easter and the brotherhoods, which are served throughout the year and of course during the Passion Week. Old agreements still remain, such as the habit of returning the order if it rains and the brotherhood is not able to come out to the street for the processions.
Antigua Cerería del Salvador Plaza del Salvador, 18 Seville Tel.: (+34) 954 22 65 23 www.cereriadelsalvador.es w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 45
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
JOANA JIMÉNEZ DESCUBRIENDO LA SAETA Por Rocío Ponce Fotografías Tomás Muruaga
L
os vellos se levantan, el pecho de encoge y algo te obligo a seguir escuchando en silencio. Son solo algunas de las reacciones que muchos de los que han podido oír a un buen saetero cantar (el rezo hecho cante, como ellos lo definen) en la Semana Santa sevillana. Coplas disparadas a modos de flechazos, así las definía Antonio Machado que también creó un inolvidable poema en su “Campos de Castilla” al que puso música Joan Manuel Serrat y que finalmente se ha convertido en una marcha procesional de encanto singular interpretada por bandas de toda Andalucía. Para conocer a fondo este arte tenemos que preguntar y repreguntar a los que lo viven en su día a día, como José Manuel Humanes, director de la Escuela de Saetas de Sevilla creada por la Hermandad de la Sagrada Cena hace 25 años. “Un buen saetero no es solo el que canta bien, tiene que ser capaz de transmitir lo que está cantando y que el que le esté escuchando lo sienta como si lo hiciera él mismo”, nos explica.
46 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 47
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
En Sevilla lo más probable es que escuchemos la saeta por seguiriyas, que es la más flamenca, de ella, según explica Humanes, salen las seguiriyas con cambio a la toná del Cristo, seguiriyas con cambio a martinete, seguiriyas con cambio a martinete “rematá” por carcelera y por otro lado, la saeta de martinete, la toná y la debla. “Al parecer los padres franciscanos del siglo XV que se iban a las misiones iban cantando rezos y salmos por los caminos y de ahí derivan estos cantes. La gente los asumió y empezó a cantarlos a su manera flamenca, antes la saeta era más narrativa y duraba poco más de un minuto hasta que la cogieron los flamencos y ahora dura tres minutos”, apunta.
“No he sido saetera de toda la vida, lo que sí recuerdo son las saetas de Juana Reina. Ella, como figura máxima de la copla, y su vínculo con la Macarena me llamaban la atención, alguien a quien yo admiraba sentía lo mismo que yo”, nos explica frente a la Esperanza Macarena. La teoría de la saeta se le escapa a Joana, ni que la necesitara, porque admite que cuando canta rezando simplemente deja salir lo que lleva dentro, apenas se prepara para ese instante en el que la marea humana que rodea al paso de palio (justo cuando sale o cuando está a punto de recogerse) enmudece para escuchar su voz por seguiriyas con cambio a martinete.
Una saeta se compone de cinco versos octosílabos donde riman por un lado el primero con el tercero y el quinto y por otro, el segundo con el cuarto.
“No duermo prácticamente, no ensayo y muchas veces hasta he escrito la letra la noche anterior… Son tantos los nervios y tanta la responsabilidad y las emociones que se acumulan como una bomba”. Admite que ni siquiera le preocupa el vestuario, aunque suele ir de oscuro y respetando el protocolo de un Jueves y Viernes Santo. “No voy de artista porque la protagonista es ella, no yo. En cuanto termino de cantar me tengo que meter porque necesito romper después de un shock tan fuerte. Quizás es por la responsabilidad, siento que soy la portavoz de la fe de miles de personas que quieren a la Virgen como yo, solo que en mi caso, gracias a Dios, lo puedo expresar con mi don”, reflexiona.
En este arte se recordarán por siempre los nombres de saeteros como Manuel Centeno o La niña de los peines. Nos reunimos con una de las mujeres que ha cogido el testigo de los que hicieron grande este cante y consigue con su voz y su fe que su momento desde el balcón de la basílica de la Macarena sea uno de los más especiales de la Semana Santa actual. Joana Jiménez, ganadora de la primera edición de Se llama copla en 2008, es una de las copleras más queridas y seguidas en Andalucía. Solo entrar en la basílica ya le cristaliza la mirada, casi como si estuviera contando los días para volver a subir a ese balcón y dejarse llevar. Cuando era joven un nudo en la garganta le impedía soltar una nota cuando la Macarena le pasaba por delante, pero cuando la Hermandad la llamó y le propuso hacerlo de forma oficial no dejó pasar la oportunidad, se siente una privilegiada.
48 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
Humanes recomienda a todo aquel que quiera vivir en persona ese momento de gracia entre fe y flamenco, que siga a las hermandades de la Pasión sevillana por sus barrios cuando están de recogida o justo cuando salen. A Joana Jiménez la pueden ver también cantando a la Virgen de Guadalupe de la Hermandad de las Aguas y al Señor de la Salud, Cristo de los Gitanos.
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
THE UNVEILING OF THE SAETA
Y
our hair will stand on end, your chest will shrink and something will make you keep listening in silence. These are just some of the reactions of those who have been able to hear a good saetero sing (praying turned into singing, as they define it) during the Holy Week in Seville. Couplets fired in the way of arrows, as defined by writer Antonio Machado, who also created an unforgettable poem in his “Fields of Castile”, to which Joan Manuel Serrat added music and eventually became a processional Easter march of singular charm performed by music bands from all over Andalusia. To get to know this art we have to ask and reexamine those who live it day to day, like José Manuel Humanes, director of the Escuela de Saetas de Sevilla, created by the Brotherhood Hermandad de la Sagrada Cena 25 years ago. “Good saeteros do not only need to sing well, they also must be able to convey what they are singing and make the audience feel as if they were doing it themselves,” he explains. In Seville saetas are most likely to be listened to in seguiriyas style, which is the most flamenco of all. From them, says Humanes, the seguiriyas change of tonality towards different styles, such as martinete. “Apparently the fifteenth century Franciscan monks who went to the missions sang prayers and psalms on their way and that was the origin of this type of singing. The people began to sing them along and gave them this flamenco tonality.
Originally, the saeta was more narrative and lasted just over a minute until the flamenco singers adopted it and it can now last up to three minutes,” he says. A saeta consists of five eight-syllable rhyming verses of which the first one rhymes with the third, then the second one with the fourth. In this art, the names of saeteros Manuel Centeno or La Niña de los Peines will always be remembered. Today we are meeting a woman who has taken over from those who made this type of singing as great as it is nowadays. With her voice and her faith she manages to make the balcony of the Basilica de la Macarena one of the most special ones of the current Holy Week. Joana Jiménez, winner of the first edition of the programme Se Llama Copla in 2008, is one of the most loved and popular copla singers in Andalusia. Just as we enter the basilica, her eyes get crystallized, almost as if she was counting the days to get back up to the balcony and let herself go. When she was young a lump in her throat prevented her from releasing a note when La Macarena went past next to her, but when the Brotherhood called and asked her if she wanted to do it officially, she jumped at the chance, and now she feels really privileged. “I have not been a saetera all my life, but I do remember the saetas sung by Juana Reina. I was always struck by her, as the greatest star of copla, and her link to La Macarena, she was someone I admired and who felt exactly the same as I did”, she w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 49
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
50 |www.joanajimenezoficial.es
explains in front of La Esperanza Macarena. Joana is not aware of the theoretical principles of la saeta, nor does she need it, because she admits that when she sings praying she simply lets out what is inside her, she nearly does not prepare for that moment when the human crowds gather around the passing of the canopy (the moment when it comes out or when it’s about to go back to the temple) waiting in silence to hear her voice in seguiriya style with change to martinete. “I hardly sleep, I hardly rehearse, and I have often even written the lyrics the night before ... There are so many nerves and so much responsibility and emotions that build up like a bomb.” She admits that she does not even worry about what she is going to wear, although it is usually dark and it follows the protocol and dresscode of the Holy Week. “I’m not an artist because the protagonist is her, not me. As I finish singing I have to rush inside because I need to let it out after such a strong shock. Maybe it’s because of the responsibility, I feel I am the spokesperson for the faith of thousands of people who love the Virgin just like me, only that I can, thank God, express it with my talent,” she says. Humanes recommends everyone who wants to fully live that moment of grace between faith and flamenco, to follow the brotherhoods of the Seville Passion around their neighborhoods when they come back to the temple or just when they come out. You can also see Joana Jiménez singing to the Virgin of Guadalupe of the Brotherhood Hermandad de las Aguas and to the Señor de la Salud, Christ of the Gypsies.
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 51
E D I TO R I A L | S E L E C TA | E D I TO R I A L
52 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
E D I TO R I A L | S E L E C TA | E D I TO R I A L
THE Exvotos Ese delicado instante antes de crear Hay ciertos momentos en nuestra vida en los que tenemos la fortuna de poder descubrir en persona la mente privilegiada de ciertos artistas. E incluso si tenemos mucha suerte, acariciar con nuestros sentidos sus creaciones. Sólo así podemos admirar esos conceptos intangibles, esas definiciones abstractas tan perfectas en sus enunciados pero tan imposibles de encontrar: hablamos de la inspiración, de la creación o de ese don artístico que tan solo unos privilegiados tienen la fortuna de tener. Esa bella sensación de observar la mirada de un genio. Por Diego Torres Fotografías Tomás Muruaga
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 53
E D I TO R I A L | S E L E C TA | E D I TO R I A L
Y
al entrar en el taller-estudio de Luciano Galán y Daniel Maldonado, The Exvotos, esa sensación recorre cada centímetro de nuestros sentidos. Es el lugar donde nace el delicado arte de la creación, donde puedes ver terminado lo que tan solo unos días antes estaba en la mente de estos artistas. Es el despertar creativo. Y esa sensación sólo se puede apreciar en la intimidad de su taller. Visitar su taller es ciertamente, estar lo más cerca posible a entender lo que es el Arte. Luciano y Daniel son dos artistas excepcionales que se conocieron hace ya unos años, pero pronto supieron que sus dos trayectorias debían confluir en una sola. Sus conocimientos en cada uno de sus especialidades debían fusionarse y crear un único concepto visual, y así surge The Exvotos. Si investigamos en la definición de exvoto: don u ofrenda que los fieles dedican a Dios, a la Virgen o a los Santos en señal o recuerdo de un beneficio recibido; también descubriremos que el exvoto es una expresión de religiosidad popular que tiene hondas raíces en el indolente comportamiento humano y por tanto, en el arte. Es una forma de relación con lo divino fruto de la devoción popular teniendo además, un gran valor histórico y etnográfico siendo fuente de conocimiento, especialmente en temas de creencias religiosas. Por eso, la gran mayoría de las creaciones de Luciano y Daniel tienen componentes religiosos. Se trata de una manifestación del fervor religioso muy arraigada en la sociedad española pretérita. Y sobre todo en Sevilla. Aunque no sólo crean arte sobre actitudes religiosas sino también sobre la cultura material de épocas pasadas y presentes. Para ellos es muy importante el concepto restaurar, darle una segunda vida a los objetos. Eso quizá sea lo verdaderamente interesante y bello de sus trabajos: el crear una nueva vida a un objeto olvidado. Así, al crear por ejemplo piezas pictóricas unen a su valor estético, al ser expresión del arte popular, el valor histórico, al describir las costumbres populares.
54 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
E D I TO R I A L | S E L E C TA | E D I TO R I A L
Y es esa la definición perfecta de sus trabajos. Luciano y Daniel se inspiran en estos conceptos para crear piezas únicas, creadas con técnicas tradicionales y cuya inspiración tan solo la podemos encontrar en la belleza creada en la Historia del Arte. Son dos apasionados de las antigüedades, y de recorrer los mercadillos, esa quizá sea la fuente de su inspiración. Y viajar, sobre todo viajar a Portugal. Les apasiona Portugal. Y Venecia. Pero sobre todo nuestra Sevilla. Sevilla y sus rincones, su Historia y su Arte, su religión y sus costumbres. Ellos aunque son de otros pueblos de Sevilla, no se imaginan la vida sin respirar Sevilla. Por eso viven aquí. La preocupación por estos dos jóvenes artistas” renacentistas” por recuperar la belleza de las cosas y plasmar sus delicados conocimientos, es constante. Sus creaciones son únicas, no existe el concepto fábrica en su taller. Cada pieza es exclusiva, irrepetible, perfecta en su imperfección. Otra de las grandes creaciones de The Exvotos, son sus imágenes religiosas. Hemos tenido la inmensa fortuna de contar con sus piezas para la realización de nuestra portada. La elección y composición de las piezas ha sido exclusivamente una decisión de Luciano y Daniel. Y bendita decisión. En su taller podemos encontrar cuadros pintados o restaurados por ellos mismos, estampas sagradas, objetos personales, desde telas, lazos y coronas, medallas, retablos, cálices, campanas y altares. Son objetos que recogen en sus vidas, en su día a día. También restauran todo tipo de objetos, cruces, imágenes sagradas, Santos, Cristos y Marías. Y crean y pintan muebles. Pero no sólo crean piezas únicas, también decoran espacios. Su concepto, teoría y práctica del espacio es simplemente delicioso. Luciano y Daniel son ya el referente artístico multidisciplinar más elegante y prometedor de toda Sevilla. Y desde Sevilla Selecta sólo nos queda darles las gracias por mantener vivo el valor histórico y cultural de las cosas. Y por crear los objetos más bellos del mundo.
www.theexvotos.com | 55
E D I TO R I A L | S E L E C TA | E D I TO R I A L
the
Exvotos That delicate moment before creation
There are times when we are fortunate to discover in person the privileged mind of the artist. And even to caress their work with our senses and to admire the intangible, that abstract definition, both perfect in its statement but almost impossible to find: the inspiration, the artistic gift that only some privileged ones have. It is the beautiful feeling of watching the look of a genius.
A
By Diego Torres Photographs Tomás Muruaga
nd as we enter Luciano Galán and Daniel Maldonado’s workshop-studio, The Exvotos, that feeling is indisputable. We are in a place of creative awakening. Visiting their workshop is certainly being as close as possible to understanding what Art is. Luciano and Daniel are two exceptional artists who, since they met a few years ago, already knew that their paths should converge into one and create a unique visual concept, The Exvotos. According to the dictionary, an ex-voto is a gift or offering the faithful dedicate to God, the Virgin or the Saints in memory of a benefit received, which has deep roots in human behaviour and therefore in art. They not only create art on religion, but also on the material culture of past and present times. For them the concept of giving a second life to objects is essential. They are passionate antique and flea markets lovers. And they love travelling ... to Portugal, or to Venice. But above all, they are passionate about Seville. Perhaps this is the perfect definition of their work. Luciano and Daniel are inspired by these concepts to create unique pieces, their workshop is miles away from the concept of a factory. Each piece is unique, unrepeatable, perfect in its imperfection. Among the great creations of The Exvotos are religious images, which we have been really fortunate to have for our cover. The choice and composition of the pieces has been exclusively Luciano and Daniel’s decision.
56 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
E D I TO R I A L | S E L E C TA | E D I TO R I A L
In their workshop we can find paintings done or restored by themselves, and religious or decorative objects. They also make and paint furniture. But they not only create unique pieces, they also decorate spaces. Luciano and Daniel are already the most elegant and promising multidisciplinary artistic reference in Seville. And from Sevilla Selecta we can only thank them for keeping alive the historical and cultural value of things. And for creating the most beautiful objects in the world. Calle Bordador Rodriguez Ojeda, 7C Tel.: (+34) 670 58 66 09 www.theexvotos.com
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 57
F OTO G R A F Í A | S E L E C TA | P H OTO G R A P H Y
TOMÁS MURUAGA F OTÓ G R A F O www.tomasmuruaga.com
58 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
F OTO G R A F ร A | S E L E C TA | P H OTO G R A P H Y
santa semana Santa Semana nos expone una mirada personal e intuitiva de la Semana Santa de Sevilla, una realidad inevitable presente en lo cotidiano llena de iconos, actores, momentos y sentimientos. Recurre al blanco y negro buscando la abstracciรณn, evitando la distracciรณn del color, sin la obligaciรณn de reflejar fielmente la realidad a la que estamos acostumbrados, buscando captar lo inmaterial mediante una mirada directa que ofrece respuestas instantรกneas y sin complejos.
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 59
F OTO G R A F Í A | S E L E C TA | P H OTO G R A P H Y
60 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
F OTO G R A F Í A | S E L E C TA | P H OTO G R A P H Y
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 61
F OTO G R A F Í A | S E L E C TA | P H OTO G R A P H Y
62 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
F OTO G R A F Í A | S E L E C TA | P H OTO G R A P H Y
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 63
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
ARTESANIA RODRIGUEZ Sucesora de Casa Rodriguez. Una tienda en la que realizan pelucas de pelo natural y sobre todo pelucas para imágenes, para Vírgenes y Cristos. Pero si hay algo de esta tienda que llama poderosamente la atención, es una pequeña máquina parecida a una pequeña rueca, con la que María Victoria hace in situ y en directo las pelucas. También es una tienda donde comprar los capirotes de nazarenos, complementos para los costaleros y artículos religiosos.
Calle Sol, 36 Tel.: (+34)954 56 14 36
64 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
S E M A NA S A N TA | S E L E C TA | E A S T E R W E E K
ARTESANIA RODRIGUEZ Casa Rodriguez’s successor A shop where wigs are made out of natural hair, and particularly wigs especially designed for Holy Mary and Christ’s images. But if there is anything in this store that really catches the eye, it is a small machine like a small spinning wheel, with which Maria Victoria makes the wigs on site. In this shop you can also buy hoods for the brotherhoods, accessories for bearers and other religious articles.
Calle Sol, 36 Tel: (+34) 954 561 436
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 65
M U S E O S | S E L E C TA | M U S E U M S
MUSEOS MUSEUMS
Las Edades de Sevilla Seville Ages
MUSEO DE BELLAS ARTES El Museo de Bellas Artes es la segunda pinacoteca española y es fundamental para conocer tanto la pintura barroca sevillana como la pintura andaluza del siglo XIX. De Velázquez se conserva el “Retrato de Cristóbal Suárez de Ribera” y una “Cabeza de apóstol”. Destaca la colección de pintura sevillana del siglo XVII, con obras de Murillo, Zurbarán, Juan de Valdés Leal o Lucas Valdés. Impresionante la que fue la Iglesia del edificio.
The Museum of Fine Arts is the second most important art gallery in Spain and it is essential to get familiar with both the Seville-style Baroque painting as well as the Andalusian painting of the nineteenth century. Velazquez’s “Portrait of Christopher Suarez de Ribera” and “Apostle head” are exhibited. The collection of Sevillian paintings of the seventeenth century is outstanding, including works by Murillo, Zurbarán, Juan de Valdés Leal and Lucas Valdes. The church attached to the building is also very impressive.
Plaza del Museo, 9. Tel: 955 54 29 42 www.museodebellasar tesdesevilla.es 66 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
M U S E O S | S E L E C TA | M U S E U M S
MUSEO ARQUEOLÓGICO ARCHAEOLOGICAL MUSEUM
Situado en el extremo sur del Parque María Luisa, el Museo Arqueológico Provincial ocupa un edificio de origen neo renacentista proyectado por el arquitecto Aníbal González para la Exposición Iberoamericana de 1929. Su principal atracción es, sin duda, el Tesoro del Carambolo, conjunto de varias piezas de oro y cerámica de origen fenicio.
Located at the southern end of the Maria Luisa Park, the Archaeological Museum is located in a neo-Renaissance building designed by architect Anibal Gonzalez for the 1929 Ibero-American Exposition. Its main attraction is undoubtedly the Carambolo Treasure, a set of several gold pieces and ceramics of Phoenician origin.
Plaza de América s/n. Tel: 955 12 06 32. www.museosdeandalucia.es/culturaydepor te/museos/M ASE
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 67
M U S E O S | S E L E C TA | M U S E U M S
MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES MUSEUM OF ARTS AND TRADITIONS
Este museo recoge el mejor lote de bordados y encajes de Europa con casi 6.000 piezas de la colección Díaz Velázquez. También hay piezas de la Colección Aguiar de pintura costumbrista; la Colección Soria de lozas y marfiles orientales; la Colección Orleans y de la Colección Gestoso. Su contenido ocupa el Pabellón Mudéjar, edificio construido por Aníbal González.
This museum contains the best lot of embroidery and lace kept in Europe with nearly 6,000 pieces of the Díaz Velázquez collection. There are also pieces of the Aguiar collection of custom paintings; the Soria tile collection and some Oriental ivories; the Orleans Collection and the Gestoso Collection. It occupies the Mudejar Pavilion, built by architect Aníbal González.
Plaza de América, 3. Tel: 955 542 951 www.museosdeandalucia.es/culturaydepor te/museos/M ACSE 68 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
M U S E O S | S E L E C TA | M U S E U M S
MUSEO DE LA MACARENA MUSEUM OF MACARENA
El Tesoro de la Macarena es un espacio museístico singular, en cuyo edificio anexo a la Basílica a lo largo de cinco amplias salas, repartidas en tres plantas, se ofrece un recorrido sentimental por la Historia de la Hermandad, e incluso de la propia Semana Santa de Sevilla; su conexión con el barrio, la ciudad y todos los lugares hasta donde ha llegado la devoción a la Macarena; la actividad que desarrolla la corporación en la actualidad; o el arraigo popular de la devoción a las Imágenes Titulares. Finaliza la visita con la contemplación de los pasos, mantos, túnicas, sayas, coronas, ajuares litúrgicos y todos los elementos que conforman la conocida procesión en la Madrugada del Viernes Santo. El servicio de audioguías permite al usuario sumar, a la contemplación de las obras, información sonora de calidad, en la que se enlazan textos, música y sonido ambiente, lo que posibilita un recorrido audaz y ameno por las salas. Por otra parte, la guía impresa realiza un completo estudio del contenido del Tesoro apoyado por un amplio reportaje gráfico. La visita al Tesoro de la Hermandad de la Macarena permite apreciar la identidad histórica de una institución cuatro veces centenaria y, al mismo tiempo, como parte indisoluble de una misma realidad, la imagen contemporánea y moderna con que ésta se proyecta en la actualidad.
The Treasure Rooms of La Hermandad de la Macarena constitute a unique museum. The fact that the museum’s extensive holdings are regularly released for use in the institution’s corporate activities makes it an active, dynamic exhibition space where the items on display at any one time will always be subject to the requirements of the Brotherhood’s different religious ceremonies. The museum occupies five spacious rooms in a three-storey building adjacent to the Basilica. It offers visitors a moving journey through the History of the Brotherhood and of Seville’s Semana Santa (Holy Week) celebrations in general, highlighting the Brotherhood’s links with the Macarena quarter, the City of Seville and all the places in the world where the La Virgin de La Macarena is venerated, the Institution’s current activities and the deep-rooted popular devotion to its titular figures. The visit ends with an exhibition of the pasos (processional floats), mantles, robes, dresses, crowns, liturgical complements and all the other elements which make up the famous procession in the Madrugada (early morning) of Good Friday. The Audioguide service allows visitors to listen to high quality recorded commentaries on the works they are contemplating. Text, music and sound effects combine to ensure a dynamic, agreeable tour of the different rooms. The museum’s printed guidebook also offers an in-depth description of the Brotherhood’s Treasures, backed up by numerous photographs.
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 69
M U S E O S | S E L E C TA | M U S E U M S
FUNDACIÓN VALENTÍN DE MADARIAGA
PABELLÓN DE LA NAVEGACIÓN
VALENTÍN DE MADARIAGA FOUNDATION
NAVIGATION PAVILION
La Fundación Valentín de Madariaga ha establecido su sede en el que fue el Pabellón de Estados Unidos en la Exposición Iberoamericana de 1929, apostando por el Arte Contemporáneo con la Colección MP con obras de Andy Warhol, Bernd & Hilla Becher, Cristina Iglesias, Elger Esser y Federico Guzmán, entre otros. The Valentín de Madariaga Foundation has established its headquarters in what used to be the US Pavilion at the 1929 Ibero-american Exhibition, relying on its MPC contemporary art collection including works by Andy Warhol, Bernd & Hilla Becher, Cristina Iglesias, Elger Esser and Federico Guzman, among others Avda. de María Luisa s/n. Tel: 954 366 072. www.fundacionvmo.com
Las magníficas instalaciones del que fue uno de los pabellones temáticos durante la Exposición Universal de 1992, el Pabellón de la Navegación, diseñado por Guillermo Vázquez Consuegra, se ha convertido desde entonces en un centro expositivo con una exposición permanente que retrata la tradición e importancia marítima de Sevilla a lo largo de la Historia; y otras exposiciones temporales como la que actualmente se exhibe: la espectacular “Ramses, Rey de Reyes”. The magnificent facilities of this thematic pavilions during Expo 1992, the Hall of Navigation, designed by Guillermo Vazquez Consuegra, has since become an exhibition centre including a permanent exhibition that shows the maritime tradition and the importance of Seville along History. There are also some temporary exhibitions like the one currently on display: the spectacular “Ramses, King of Kings”. Avenida Camino de los Descubrimientos, 2. www.pabellondelanavegacion.com
70 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
M U S E O S | S E L E C TA | M U S E U M S
ANTICUARIUM-ICAS ANTICUARIUM-ICAS
Bajo la moderna estructura del Metropol-Parasol se encuentra el museo subterráneo de la ciudad, con restos arqueológicos visibles de gran parte del período romano, desde Tiberio (ca. 30 d.C.) hasta el s. VI y una casa islámica almohade de los siglos XII y XIII.
Under the modern structure of the Metropol-Parasol lies the underground museum of the city, including some visible archaeological remains of the Roman period, from Tiberius (ca. AD 30) to the 6th century, as well as an Almohad Islamic house of the twelfth and thirteenth centuries.
Plaza de la Encarnación s/n.Tel: 955 471 580. www.antiquarium.icas-sevilla.org w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 71
M U S E O S | S E L E C TA | M U S E U M S
MUSEO DE LA CERAMICA DE TRIANA POTTERY MUSEUM OF TRIANA
El Centro Cerámica Triana se compone de dos plantas. La baja es resto de la antigua fábrica Cerámica Santa Ana, rehabilitada y destinada hoy a describir para el visitante el proceso de fabricación de la cerámica artística de Triana. La planta alta es de nueva construcción y muestra la colección permanente de cerámica, la sala de exposiciones temporales, un espacio que suministra información sobre el barrio de Triana y otro espacio habilitado para actividades culturales.
The Triana Pottery Center consists of two floors. Downstairs are the remains of the old ceramics factory of Santa Ana, restored and dedicated nowadays to show visitors the manufacturing process of artistic ceramics of Triana. Upstairs there is newly built floor where the permanent collection of ceramics is exhibited. It also has a temporary exhibition hall, a space that provides information about the district of Triana, as well as another space enabled for cultural activities.
C/ Antillano Campos, 14 www.icas-sevila.org 72 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
M U S E O S | S E L E C TA | M U S E U M S
LA CARTUJA DE SEVILLA
El Monasterio de Santa María de las Cuevas Desde tiempos inmemoriales, las orillas del Guadalquivir producían el barro que necesitaban los alfareros para su oficio. Numerosos hornos se concentraban en las orillas del río, sobre todo en el arrabal de Triana. En uno de ellos, precisamente, se descubrió en 1.248 la pequeña imagen de una Virgen, a la que se llamó, por el lugar en que fue encontrada, Santa María de las Cuevas. Se construye para su veneración una pequeña ermita, a cargo de hermanos franciscanos y, siglo y medio más tarde, en 1.399, el arzobispo Gonzalo de Mena dota a la institución de los dineros y terrenos necesarios, naciendo de este modo el monasterio de Santa María de las Cuevas o monasterio de la Cartuja. A lo largo de su larga vida, el monasterio conoció momentos de gran esplendor, merced a las aportaciones de las familias nobles de la ciudad, (Mena, Ribera, Veraguas) y otros casi catastróficos, como las constantes inundaciones que sufría por su cercanía al Guadalquivir. Frecuentaron sus muros personajes célebres, como Cristóbal Colón, que vivió allí varios años en tanto preparaba su segundo viaje, y que incluso estuvo enterrado durante treinta años bajo su suelo. También fue usado como retiro por Felipe II, el sapientísimo Arias Montano o la propia santa Teresa de Jesús, amén de todos los reyes que pasaron por Sevilla en aquellos tiempos. Merced a tanto visitante ilustre, la Cartuja se enriqueció artísticamente con obras de Alejo Fernández, Durero, Pace Gazini, Aprile de Carona, Martínez Montañés, Juan de Mesa,
Murillo, Alonso Cano, Zurbarán, Pedro Roldán o Duque Cornejo. Desgraciadamente, muchas de estas obras maestras fueron robadas por los franceses durante la ocupación de 1.810 capitaneados por el mariscal Soult. Los monjes cartujos debieron huir a Portugal, de donde regresaron tras la expulsión de los invasores, aunque por poco tiempo, ya que la Desamortización de 1.836 los privó definitivamente del monasterio. Tres años después, el comerciante inglés Charles Pickman compra las instalaciones, con el fin de instalar una fábrica de porcelana de estilo inglés. Durante siglo y medio, los productos con la marca “La Cartuja de Sevilla” gozaron de merecida fama en el mundo entero. En su momento de máxima producción la fábrica de la Cartuja contó con diez grandes hornos, de los cuales se conservan cinco, convenientemente restaurados. En 1.982 la fábrica se muda a unas instalaciones más modernas y la Cartuja queda en estado de completo abandono hasta que, en 1.986 comienzan las obras de rehabilitación con motivo de la Exposición Universal de 1992, dotando al inmueble de unas instalaciones expositivas que no tienen paralelo en Andalucía, acogiendo en la actualidad la sede del Centro Andaluz de Arte Contemporáneo. Texto: Pepe Becerra.
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 73
G A L E R Í A S D E A RT E | S E L E C TA | A RT G A L L E R I E S
AVAND En Wearefair
A
VAND Asociación Andaluza de las Artes Visuales acaba de nacer y es una plataforma para la reflexión sobre el ámbito de las artes visuales y la difusión de la labor de los creadores plásticos contemporáneos; ya sean pintores, fotógrafos, artistas de vídeo, performers o especialistas en nuevas tecnologías y de los agentes culturales andaluces como prioridad. Su objetivo será promover políticas de actuación conjunta con otras asociaciones de profesionales del sector que favorezcan la racionalidad y la transparencia en la gestión de los recursos públicos dedicados al arte contemporáneo y la visibilización, nacional e internacional, de las artes visuales andaluzas.
Internacionalización del trabajo de los profesionales anda-
luces que trabajan en el ámbito artístico, impulsando, promoviendo y apoyando la marca Andalucía dentro y fuera de la misma.Pretendemos difundir la “cultura empresarial” en la educación y en las instituciones artísticas junto al estímulo hacia el patrocinio, que dependerá de la capacidad del arte para generar una conciencia social, una ilusión de futuro, y de la mejora de las condiciones fiscales para ejercerlo. Nuestro objetivo es lograr un acuerdo generalizado sobre las buenas prácticas en las relaciones entre artistas, comisarios, educadores, gestores culturales, mediadores, galeristas, coleccionistas y museos, centros o instituciones. Con motivo de la celebración de Wearefair, Feria Internacional de Arte Emergente de Madrid (26-28 febrero), AVAND Asociación Andaluza de las Artes Visuales presenta su proyecto ANDALUCÍA, comisariado por Esther Fernández (link linkedln por favor)y compuesto por una extraordinaria representación de artistas andaluces emergentes: Alejandro Botubol. Bea Sánchez, Fernando Bayona, Fernando M Romero, Javi Callejas, Joan Lara, Manuel A. Domínguez y María Cañas. Como Presidenta quiero agradecer el gran apoyo e implicación de Fernando Bayona en el I Proyecto ANDALUCIA junto a las galeristas, abogada, periodista, comisario, artistas que forman parte de AVAND.
74 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
G A L E R Í A S D E A RT E | S E L E C TA | A RT G A L L E R I E S
Entrevista a Esther Fernández, presidenta de AVAND por Wearefair! ¿Cómo surge AVAND? ¿A qué necesidades responde? Naturaleza y objetivos La Asociación Andaluza de las Artes Visuales nace para promover políticas de actuación conjunta con otras asociaciones de profesionales del sector que favorezcan la racionalidad y la transparencia en la gestión de los recursos públicos dedicados al arte contemporáneo y la visibilización, nacional e internacional, de las artes visuales andaluzas.
Háblanos un poco sobre vuestros socios: artistas relevantes, qué papel juegan. Nuestro objetivo es lograr un acuerdo generalizado sobre las buenas prácticas en las relaciones entre artistas, comisarios, educadores, gestores culturales, mediadores, galeristas, coleccionistas y museos, centros o instituciones. cuál es su compromiso... Internacionalización del trabajo de los profesionales andaluces que trabajan en el ámbito artístico. Impulsar, promover y apoyar la marca Andalucía dentro y fuera de la misma. Contribuir a la promoción, difusión y reflexión sobre las artes visuales en general y en Andalucía en particular.
¿Porqué WE ARE FAIR? Con motivo de la celebración de Wearefair, Feria Internacional de Arte Emergente de Madrid (26-28 febrero), magnífica plataforma para promocionar AVAND, la Asociación Andaluza de las Artes Visuales presenta el I Proyecto ANDALUCÍA, comisariado por Esther Fernández y compuesto por una extraordinaria representación de artistas andaluces emergentes: Alejandro Botubol. Bea Sánchez, Fernando Bayona, Fernando M Romero, Javi Callejas, Joan Lara, Manuel A. Domínguez y María Cañas.
¿Qué proyectos tenéis pensado desarrollar para cumplir con vuestros objetivos? Participación en los acontecimientos relacionados con las artes visuales en los ámbitos andaluz, nacional e internacional (Encuentros, Ferias...) Internacionalización del trabajo de los profesionales andaluces que trabajan en el ámbito artístico. Impulsar, promover y apoyar la marca Andalucía dentro y fuera de la misma.Difusión de la “cultura empresarial” en la educación y en las instituciones artísticas. w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 75
E X P O S I C I Ó N | S E L E C TA | E X H I B I T I O N
76 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
E X P O S I C I Ó N | S E L E C TA | E X H I B I T I O N
Fragata
E L Ú LT I M O V I A J E D E L A
Mercedes
El 18 de mayo de 2007, una empresa norteamericana cazatesoros, Odyssey Marine Exploration Inc., anunció el mayor hallazgo de monedas jamás encontrado. Más de medio millón de piezas de oro y plata, extraídas de algún lugar del Atlántico, fueron trasladadas en secreto a Estados Unidos. On 18 May 2007, the US treasure hunting firm Odyssey Marine Exploration Inc. announced the discovery of the largest collection of coins ever found. More than half a million pieces of gold and silver, extracted from somewhere in the Atlantic, were secretly transported to the United States. Archivo General de Indias De lunes a sábado, de 9:30 a 17:00 h. Domingos y festivos de 10:00 a 14:00 h Del 27 de noviembre de 2015 al 26 de mayo de 2016
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 77
E X P O S I C I Ó N | S E L E C TA | E X H I B I T I O N
E
spaña sospechó que se trataba de un buque español e, inmediatamente, a través del entonces Ministerio de Cultura, presentó una demanda judicial en Estados Unidos. Tras cinco años de litigio, los tribunales norteamericanos dieron la razón al Estado español, reconociendo sus derechos sobre aquellos bienes culturales y ordenando su entrega. El buque expoliado no era otro que la fragata de la Armada española Nuestra Señora de las Mercedes, hundida en 1804 durante el ataque de una flota británica cerca de las costas de Portugal. Su trágica desaparición fue el detonante de la declaración de guerra de España a Gran Bretaña en el convulso período previo a la Guerra de la Independencia, y un episodio dramático que dejó huella en la historia, la literatura y las vidas de los supervivientes.
La exposición El último viaje de la fragata Mercedes. Un tesoro cultural recuperado que se presenta en el Archivo General de Indias y que narra, con la mirada centrada en las monedas y el resto de objetos arqueológicos recuperados, la historia común de España y América, la actuación de los protagonistas de la época y del desgraciado suceso, su huella en los archivos, los libros y el arte. Con la batalla legal emprendida por el Gobierno de España como telón de fondo, la muestra incide en la importancia de promover la defensa y salvaguarda del Patrimonio Cultural Subacuático. Más allá de los miles de monedas, estos bienes simbolizan ideas, vivencias y costumbres de nuestro pasado. Por todo esto la Mercedes constituye un auténtico tesoro cultural recuperado. Hace más de dos siglos, el 5 de octubre de 1804, una flotilla española regresaba con caudales y mercancías del virreinato del Perú cuando fue atacada, sin previa declaración de guerra, por otra británica que la esperaba frente a la costa del Algarve.
La fragata española Nuestra Señora de las Mercedes explosionó y se hundió como consecuencia de la agresión en el cabo de Santa María, cuando los marinos españoles ya avistaban la sierra de Monchique. El valioso cargamento de la Mercedes, al igual que la tumba de más de 200 españoles, fue expoliado en mayo de 2007 por la empresa cazatesoros Odyssey Marine Exploration. Hace más de dos años, el 31 de enero de 2012, la Corte Suprema de Estados Unidos desestimó el último recurso de la empresa cazatesoros poniendo fin al largo contencioso judicial iniciado por nuestras instituciones y dando definitivamente la razón a España. Los caudales fueron devueltos a nuestro país y la Mercedes pudo completar su viaje. Ahora, el Archivo General de Indias celebra una exposición en la que contextualiza aquellos sucesos y presenta a su protagonista, la fragata Nuestra Señora de las Mercedes: qué aspecto tenía, qué misión cumplía, por qué fue atacada en periodo de paz, qué entorno envolvía a la España de donde partió y a la Real Armada a la que perteneció. Se difunden, además, dos cuestiones vinculadas a la Armada actual: su labor de protección al Patrimonio Subacuático y la importancia de los archivos históricos que custodia. La aportación por España de documentos procedentes de los registros navales resultó fundamental en la resolución judicial que permitió no sólo recuperar el patrimonio expoliado, sino demostrar que frente a los intereses puramente crematísticos, prevalecían las razones salvaguardadas por los manuscritos. El último viaje de la fragata Mercedes. La razón frente al expolio.
78 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
E X P O S I C I Ó N | S E L E C TA | E X H I B I T I O N
S
pain suspected that they came from a Spanish ship and immediately filed a lawsuit in the United States through what was then the Ministro of Culture. After five years of litigation, the US courts ruled in favour of the Spanish state, recognising its rights over those cultural assets and ordering their return. The plundered ship was none other than the Spanish Armada’s frigate Nuestra Señora de las Mercedes, which sank in 1804 when attacked by a British fleet off the Portuguese coast. Its tragic disappearance prompted Spain to declare war on Great Britain during the tumultuous period prior to the Peninsular War and was a dramatic episode that left a mark on history, literature and the survivors’ lives.
Focusing on the coins and other archaeological objects retrieved, The Last Voyage of the Frigate Mercedes. A Cultural Treasure Recovered, on view at the Archivo General de Indias, tells of the common history of Spain and America, the action of the leading figures of the period and those involved in the unfortunate incident and the mark it left on archives, books and art. With the legal battle waged by the Spanish government as a backdrop, the exhibition stresses the importance of promoting the protection and safekeeping of Underwater Cultural Heritage. More than just thousands of coins, these assets symbolise ideas, experiences and customs of our past. It is this that truly makes the Mercedes a recovered cultural treasure. More than two centuries ago, on 5 October 1804, a Spanish fleet laden with riches and wares was returning from the Viceroyalty of Peru when it was attacked, without a previous declaration of war, by a British fleet lying in wait for it off the coast of the Algarve.
The Spanish frigate Nuestra Señora de las Mercedes exploded and sank as a result of the attack off Cape Santa María, when the Spanish seamen had already sighted the Monchique mountain range. The valuable cargo of the Mercedes, along with the underwater grave of more than 200 Spaniards, was plundered in May 2007 by the treasure hunting firm Odyssey Marine Exploration. More than two years ago, on 31 January 2012, the Supreme Court f the United States tejected the treasure hunting firm’s last appeal, putting an end to the lengthy legal dispute initiated by Spain’s institutions and finally ruling in favour of Spain. The treasure was returned to our country and the Mercedes was able to complete its voyage. The Archivo General de Indias is now holding an exhibition that contextualises those events and presents the key player, the frigate Nuestra Señora de las Mercedes: what it looked like, the mission it was performing, why it was attacked in peace time, the background situation of the Spain from which it departed and of the Royal Armada it belonged to. It furthermore examines two issues that are relevant to today’s Navy: its work in protecting Underwater Heritage and the importance of the historical archives in its care. The naval records Spain provided were crucial to the court ruling that made it possible not only to recover the plundered heritage but to demonstrate that the reasons safeguarded by manuscripts prevailed over purely financial interests. The Last Voyage of the Frigate Mercedes. Reason versus Plundering. w w w. f u n d a c i o n m u s e o n a v a l . c o m
|67
Ó P E R A | S E L E C TA | O P E R A
El
Barbero de
Sevilla
200 años del estreno “el Barbero de Sevilla” 200 years after the premiere of “the barber of seville”
Te at ro d e l a M a e s t r a n z a Días 8, 10, 12, 14 y 16 de febrero 2015. Por Daniel Antón Fotografías Tomás Muruaga
80 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
Ó P E R A | S E L E C TA | O P E R A
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 81
Ó P E R A | S E L E C TA | O P E R A
L
a ópera posee un escenario fundamental, sin él los grandes libretos no existirían. No es Viena ni Paris, es Sevilla. Las mejores obras tienen a la capital hispalense como escenario de sus tramas a pesar de que sus autores nunca pisasen la ciudad. Pero la magia de esa Sevilla que había sido la más cosmopolita del mundo, simplemente por oídas, atrapaba a esos escritores que necesitaban historias de amor pasional e imposible en lugares “exóticos”. Don Juan, Carmen, Fidelio, El Trovador, La Favorita… y El Barbero de Sevilla.
“Justo detrás del Alcázar está la Plaza de Santo Tomás, donde Fígaro el barbero de Sevilla tenía su establecimiento”. Lógicamente el paisaje urbano ha cambiado pero si paseamos por la calle Santander, casi en la confluencia con la Avenida de la Constitución, debemos pararnos, mirar hacia el edificio que se encuentra frente a la Casa de la Moneda y cambiarlo por una vivienda encalada, de una o dos plantas, con soportales. En la parte baja podemos ver a Fígaro atendiendo a sus clientes y afeitándolos con una destreza sin igual. Y en la parte alta, su vivienda, dónde, junto al Conde Almaviva, diseñan la estrategia para liberar a la bella Rosina.
El autor de esta última, Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, era un dramaturgo francés que formó parte de la corte de Carlos III entre los años 1764 y 1765. Vino por motivos Para vivir en primera persona el resto del libreto debemos dide negocios y se fue, igualmente, por razones económicas rigirnos hacia el barrio de Santa Cruz. Callejuelas estrechas y ya que sus deudas se acrecentaron. Dos años en España le laberínticas que nos transportan a siglos atrás y dónde Fígaro bastaron para quedar fascinado y dar rienda suelta a una hacía de las suyas. Andancreatividad inspirada en la do buscamos la casa del novela ejemplar de Miguel de Cervantes “El Celoso “Justo detrás del Alcázar está la Plaza de Santo Tomás, Doctor Bartolo, el tutor, y el balcón desde donde RoExtremeño”. Beaumarchais donde Fígaro el barbero de Sevilla tenía su sina esperaba, oía y anheescribió una década desestablecimiento” laba a su amado Conde de pués las obras El Barbero Almaviva. Hay autores que de Sevilla y Las Bodas de ubican aquella casa en la calle Segovias, junto a la calle Argote Fígaro, aunque no saltaron a la fama hasta que Rossini y Mode Molina. zart las adaptaron a la ópera respectivamente. Hay una tercer libreto titulado La Madre Culpable cuya música es de MilSin embargo, la tradición popular la ubica en el otro extremo haud y cuya popularidad es bastante menor. del barrio, en la Plaza de Alfaro esquina con calle Lope de RueEn la primera, Fígaro, el protagonista, es un famoso barbero da. Allí, una hermosa casa-palacio con un balcón de esquina de la Sevilla de finales del XVII que se hace amigo de un jonos permite imaginar a los protagonistas de la ópera. Sin emven noble, el Conde de Almaviva. El aristócrata, enamorado bargo, desengañémonos, no se trata más que de una leyenda de Rosina, una joven huérfana cuyo tutor la había secuestrapues la casa se levantó a principios del siglo XX. do para casarse con ella y quedarse con su valiosa herencia, le pide ayuda a su amigo para liberar a su amada. En la seAl igual que gran parte del Barrio de Santa Cruz que fue reurgunda, el Conde y la ahora Condesa se casan, mientras que banizado en aquel momento siguiendo un estilo regionalista y Fígaro les ayuda a preparar el enlace. de cara a la Exposición Iberoamericana de 1929. Aunque Beaumarchais nunca estuvo en Sevilla, el pueblo llano, sus rumores y leyendas hicieron realidad las localizaciones de la ópera. Un ejemplo, la propia casa de Fidelio. De ello se hicieron eco hasta aquellos viajeros románticos del siglo XIX como por ejemplo el escritor británico Augustus Halle que, tras un viaje por España, escribió en su Wanderings in Spain (Londres 1873): 82 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
Pero por qué romper la magia. Paseemos y perdámonos por esas calles llenas de leyenda mientras escuchamos a Rossini y a Mozart. Pero tenga cuidado, porque ¿quién no le asegura que pueda tropezarse aún con aquel famoso barbero de Sevilla llamado Fígaro?.
Ó P E R A | S E L E C TA | O P E R A
T
he opera has a crucial setting, without which there would not be great scripts. It is not Vienna or Paris, it is Seville. The best works have Seville as a setting for their plots even though their authors never set foot in the city. But the magic of that Seville which has been the most cosmopolitan in the world, simply by hearsay, caught those writers who needed stories of passionate and impossible love developed in “exotic” places. Don Juan, Carmen, Fidelio, Il Trovatore, The Favourite ... and The Barber of Seville.
“Just behind the Alcázar is Santo Tomas square where Figaro the barber of Seville had its establishment … It is strange that no enterprising barber has now been installed here. “Logically, the urban landscape has now changed but if we walk down the street Santander, almost at the junction with Avenida de la Constitución, we must stop, look at the building located in front of the Casa de la Moneda and replace it with a whitewashed house, of one or two stories, with arcades. At the bottom Figaro would be serving customers and shaving them with unrivalled ability. At the top, his home, where, next to Count Almaviva, they both designed the strategy to free the beautiful Rosina.
The author of the latter, Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, was a French playwright who was part of the court of Carlos III between 1764 and 1765. He came on business To experience the rest of the script firsthand we must go to and left also for economic reasons as his debts increased. the neighborhood of Santa Cruz where narrow, labyrinthine Two years in Spain were enough to become fascinated by it alleys take us back centuries and where Figaro was up to his and unleash his creativity inspired by the exemplary novel old tricks. As we look for of Miguel de Cervantes Bartolo’s house, “The Jealous Husband”. “Just behind the Alcázar is Santo Tomas square where Doctor the tutor, and the balcony A decade later, BeaumarFigaro the barber of Seville had its establishment“ where Rosina awaited, chais wrote The Barber of heard and yearned for her Seville and The Marriage beloved Count Almaviva. Some authors have located that houof Figaro, although he did not reach fame until Rossini and se in Segovias street, next to Argote de Molina street. However, Mozart adapted them to the opera, respectively (there is a popular tradition places it at the other end of the district, in third libretto entitled The Guilty Mother with music by Milthe Plaza de Alfaro, at the corner with Lope de Rueda street. haud, which did not reach such high popularity). There, a beautiful mansion with a corner balcony allows us to imagine the main characters of the opera. However, let’s not be In the first, Figaro, the protagonist, is a famous barber of Sedeceived, it is just a legend for the house was built in the early ville in the late seventeenth century who befriends a young twentieth century, like much of the Barrio de Santa Cruz which nobleman, Count Almaviva. The aristocrat, in love with Rowas redeveloped at the time following the regionalist style for sina, an orphan girl who had been kidnapped by her tutor the Latin American Exhibition of 1929. in order to marry her and keep her valuable inheritance, asks for his friend’s help to free his beloved. In the second, But why break the magic? Let’s walk through the streets and the Count and Countess get married now, while Figaro let’s get lost amidst the legend while listening to Rossini and helps them prepare for the wedding Mozart. Be careful, though, because who does ensure you that you are not going to bump into that famous barber of Seville Although Beaumarchais was never in Seville, the presennamed Figaro? ce of the ordinary people, their rumours and legends made the opera locations seem real. A good example is Fidelio’s home. It was echoed up by those romantic nineteenth-century travellers such as British writer Augustus Halle who, after a trip to Spain, wrote in his Wanderings in Spain (London, 1873):
w w w . t e a t r o d e l a m a e s t r a n z a . e s | 71
Ó P E R A | S E L E C TA | O P E R A
01|
w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m
84 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
Ó P E R A | S E L E C TA | O P E R A
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 02 w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 85
Ó P E R A | S E L E C TA | O P E R A
86 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
Ó P E R A | S E L E C TA | O P E R A
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 87
Ó P E R A | S E L E C TA | O P E R A
JJOSÉ LUIS CASTRO 88 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
Ó P E R A | S E L E C TA | O P E R A
ANA MARÍA ABASCAL JUAN SUAREZ CARMEN LAFFÓN
GIUSEPPE FINZI w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 89
T E AT R O | S E L E C TA | T H E AT R E
90 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
T E AT R O | S E L E C TA | T H E AT R E
C ONCHA V ELASCO Del 7 al 10 de abril se representa en el Teatro Lope de Vega el estreno nacional ‘Reina Juana’, de Ernesto Caballero y protagonizada por Concha Velasco. Ernesto Caballero plantea desde reflexiones de una gran contemporaneidad todas las grandes preguntas de una época marcada por la intolerancia religiosa, la corrupción política y la ambición desmesurada de una monarquía absolutista. El retrato de una mujer, una reina destrozada emocionalmente por sus grandes contradicciones, por su rebeldía, por su fuerte personalidad y por un enorme desequilibrio afectivo interpretada por una grande de la escena española, Concha Velasco, y bajo la dirección de Gerardo Vera. Por Pepe Fuertes
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 91
T E AT R O | S E L E C TA | T H E AT R E
E
n abril Concha Velasco trae a Sevilla el estreno mundial de “Juana, Reina de Castilla”. Tendrá lugar en el Teatro Lope de Vega, esa especie de cofre con joyas de la mejor cultura. “Es la primera vez que, en toda mi carrera, estreno en Sevilla”, me dice la actriz. Y me añade una confesión, como si así me advirtiera que me espera una entrevista llena de sinceridad: “Estoy emocionada, pero también preocupada. El Teatro Lope de Vega es emblemático, igual que Sevilla, porque Sevilla es emblemática”. Es como una experta en tonos invernales, pero te habla con rayos de sol de primavera. Este es un denominador común de los más grandes artistas, harto comprobado por mí junto a ellos: siempre son jóvenes, asombran en la capacidad para nuevas ilusiones, se alimentan de incesantes retos, son incansables, creen que están empezando… Ahí es donde los distingo, admirables como seres humanos, casi más diría que como artistas. Yo me encuentro a Concha Velasco como si no tuviera currículum, como si no fuera ella, como si en el capicúa de su famoso nombre no se contuvieran tantas veces como iluminó los mejores carteles y marquesinas. Concha Velasco: cada vez que veo en el teatro a alguien que me deja admirada, como me ha pasado últimamente con Juan Echanove en los Hermanos Karamázov, enseguida me vengo a casa a estudiar. Yo soy una gran trabajadora, una perfeccionista en todo lo que hago. Por ejemplo, ahora me estoy levantando a las cinco y media de la mañana.
92 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
A mí me han contratado siempre tanto, porque reúno tres características muy importantes para mi profesión: por estudiosa, por buena memoria y por mi puntualidad.” La vitalidad de Concha Velasco me la trae y me la lleva por un largo espacio de recuerdos que en su voz quedan al alcance de la mano. Todo está ahí mismo. Lo de ayer y lo de hoy. Todo en el timbre sin fin de su entusiasmo. Le doy la razón. Porque en su caso al menos -en su caso excepcional-, vive la edad maravillosa en la que a todo lo que fue le debe todo lo que es. Le palpita cualquier tiempo pasado en armonía pacífica con el presente. No es una artista de añoranzas, sino de debuts. Sus días de gloria no han pasado, habita en ellos. Está hecha de palabras de juventud, como ser la eterna muchachita de Valladolid o la incombustible chica yeyé, pero también de nombres de peso para una madurez en esplendor, como Teresa de Jesús, la matriarca de “Herederos” o ahora doña Adela en “Bajo sospecha”. Cuando me habla, es como una ensoñación de la que esperara que detrás de su voz vaya a escuchar las réplicas de Tony Leblanc o Manolo Escobar. Por mucho que sea consciente de su próximo estreno teatral en Sevilla, a Concha, aquella que fue Conchita, no dejo de sentirla como una cálida luz viva sobre la pantalla grande de un cine próximo a mi casa, cuando era un niño. Pero desciendo hasta esta Sevilla y esta “Juana, Reina de Castilla” de 2016.
T E AT R O | S E L E C TA | T H E AT R E
Concha Velasco: Ernesto Caballero me ha escrito un texto que siempre le agradeceré, de por vida. Es un texto fatigoso, de mucho esfuerzo y trabajo, pero emocionante. Es un hombre con un gran dominio de todo lo que es teatro, tanto que desde 2011 se encarga del Centro Dramático Nacional. Y Gerardo Vera es lo máximo como director. ¿Qué voy a decir de Gerardo Vera que no se sepa ya? Fue Premio Goya varias veces y Premio Nacional de Teatro.” Concha Velasco es camaleónica con mujeres en mayúsculas, Santa Teresa, Hécuba, y ahora Juana la Loca, en el monólogo con autoría de Caballero, que se la ha servido en el momento en que va a morir y hace retrospectiva de su vida, sin rodeos, descarnada. Es la cruel historia de un linchamiento, de los hijos que le arrebatan y de su encierro de más de cuarenta años en las mazmorras. Concha Velasco: Mantiene con Sevilla una larga vinculación que arranca nada menos que allá por 1955. En el Lope de Vega he trabajado mucho, como cuando hice “Olivia y Eugenio”. Y en el Álvarez Quintero con “Mamá, quiero ser artista”, junto a mi querido Paco Valladares. Me quedé hasta afónica en Sevilla. Pero mis primeros recuerdos los tengo en 1955 con la compañía de Manolo Caracol, de bailarina, con el inolvidable Caracolillo, que formaba pareja con Minerva. El espectáculo se llamaba “Color moreno” y también estaban Luisa Ortega y Arturo Pavón. Por cierto, que te voy a contar algo que nunca he contado: que estuve enamoradísima del hijo de Caracol, Enrique Ortega, mi gran amor.
Yo bailaba de puntas en esa compañía, pues había estudiado danza clásica. También estuve de vicetiple con Celia Gámez. Y en 1956 me escapé sin decir nada de la compañía de Manolo Caracol, para hacer “Fausto” en el Lope de Vega, con Pilar Lorengar y Alfredo Kraus.” Concha Velasco es una mujer de fijaciones sentimentales, de tradiciones emotivas, como la que me revela invariable en cuanto llega a Sevilla: Concha Velasco: Nada más llegar a Sevilla, lo primero que siempre hago es montarme en un coche de caballos y pasear. Hubo unos años en los que mi padre se desplazaba hasta Sevilla para acompañarme en ese paseo. Después, venían mis hijos. Y ahora, cuando ellos no pueden venir, me monto conmigo misma. Los cocheros ya conocen de sobra mi costumbre, en cuanto me ven aparecer se dicen “ya está aquí otra vez esta para montarse”. Me sacan una pasta. Concha Velasco responde perfectamente a una experiencia que constato una y otra vez ante los más grandes personajes, y es que los auténticamente relevantes siempre requieren de nuestra parte un esfuerzo de conciencia por no perder de vista que son ellos realmente. Por más sencilla que se muestre, por más cercana, por más habilidad que posea para quitarse importancia, he estado con la chica de la Cruz Roja, con la enamorada por San Valentín, Inés desabrochada o Filomena Maturano, con la mujer encantada de la vida o más allá del jardín. Y ahora, en Sevilla, de estreno mundial, Juana, Reina de Castilla.
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 93
M U S E O F L A M E N C O | S E L E C TA | M U S E U M & F L A M E N C O S H OW
MUSEOdelBAILE FLAMENCO APRENDER EL FLAMENCO CON LOS CINCO SENTIDOS LEARN FLAMENCO WITH YOUR FIVE SENSES E l esp acio promov ido p or l a b ai l aora Cr ist ina Hoyos es m谩s que un mus e o. Cuent a con exp osici贸n interac t iva, punto de enc uent ro, ac tu aciones di ar i as, cl as es, celebraci贸n de e ventos; to do en el marco de un e dif icio inigu a l able This sp ace promote d by f l amenco d ancer Cr ist ina Hoyos is much more t han a mus eum. It fe atures an interac t ive exhibit ion, a me et ing p oint, d ai ly p er for mances, cl ass es, and an e vent ha l l; e ver yt hing in t he context of a unique bui lding
Texto Sevilla Selecta Fotograf铆a Javier Navarro
94 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
M U S E O F L A M E N C O | S E L E C TA | M U S E U M & F L A M E N C O S H OW
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 95
M U S E O F L A M E N C O | S E L E C TA | M U S E U M & F L A M E N C O S H OW
L
a visita de la duquesa de Cornualles y esposa del Príncipe de Gales, Camila Parker, o la asiduidad con que lo frecuentaba la Duquesa de Alba son ejemplos del prestigio que ha alcanzado el Museo del Baile Flamenco, un espacio creado y dirigido por la reconocida bailaora Cristina Hoyos.
Se trata de un centro multidisciplinar, que dispone de modernas técnicas expositivas y en el que se logra trasladar al visitante, la esencia del flamenco, para hacerle comprender que más allá de ser una danza, un cante o un toque… es un sentimiento. Para ello, además del museo interactivo, hay espectáculos diarios, tienda de discos y posters, se puede asistir a clases, exposiciones e, incluso, celebrar eventos. Es un espacio vivo. El entorno se presta a ello, ya que se trata de un edificio del siglo XVIII edificado sobre un antiguo templo romano, que, a su vez, utilizó piedras talladas por los tartesos. Dispone de un sótano abovedado, así como de un patio de estilo ecijano, único en Sevilla, en el que los espectáculos cobran una especial dimensión. En la zona expositiva se explica el baile flamenco de una manera lúdica, en seis idiomas, y con la ayuda de grandes pantallas que explican los estilos, los “palos” representativos, así como sus orígenes y evolución. Una composición de Manolo Sanlúcar sirve de base a una coreografía diseñada para el museo. El flamenco es Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, declarado por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) y el Museo del Baile Flamenco es una buena oportunidad para conocerlo y profundizar en él.
84| w w w . m u s e o d e l b a i l e f l a m e n c o . c o m
M U S E O F L A M E N C O | S E L E C TA | M U S E U M & F L A M E N C O S H OW
T
he visit of the Duchess of Cornwall and wife of the Prince of Wales, Camilla Parker, or the assiduity with which the Duchess of Alba went there are examples of the prestige that the Museo del Baile Flamenco boasts, a space created and directed by the renowned dancer Cristina Hoyos.
It is a multidisciplinary center, which features modern exhibition techniques, in which visitors are able to transfer the essence of flamenco, to make them understand that beyond being a dance, a song or a touch... flamenco is a feeling. For this, besides the interactive museum, there are daily shows, a shop of posters and records, you can attend classes, exhibitions and even celebrate events. It is a living space in itself. The setting lends itself to it, since it is an elegant eighteenth century building built on an ancient Roman temple, which, in turn, used stones carved by Tartessos. It has a vaulted cellar and a courtyard in Ecija-style, unique in Seville, where the shows take on a special dimension. In the exhibition area flamenco dancing is explained in a playful way, in six languages, and with the help of large screens explaining the styles (so-called palos), as well as its origins and evolution. A composition by Manolo Sanlucar serves as a base for a choreography designed for the museum. Flamenco is in itself an intangible cultural heritage, declared by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and the Museo del Baile Flamenco is a good opportunity to meet and deepen in it.
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 97
M Ú S I CA | S E L E C TA | M U S I C
98 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
M Ú S I CA | S E L E C TA | M U S I C
Pasión Vega
“ Sevilla
es mi
”
talismán
La risa de Pasión Vega es contagiosa. Y adictiva como su voz. Utiliza a menudo esa carcajada, casi tras cada frase. Aunque en muchas ocasiones se piense que la copla habla más de penas que de alegrías, Pasión Vega ríe, mucho y bien. Durante la entrevista lo demuestra con dulzura, entre respuesta y respuesta como un curioso y rápido descanso mental para pensar lo que va a decir a continuación Su espectáculo-homenaje a Carlos Cano recaló en Sevilla el 22 de febrero en el Teatro de la Maestranza y con él seguirá girando por España mientras cocina a fuego lento su nuevo trabajo con temas inéditos. Dejemos que, como su arte, sus palabras nos hablen directas al alma. No es casualidad que a Ana María le pusieran Pasión porque su timbre, sus gestos y el movimiento de sus manos conducen al arrebato, a los sentimientos… A la copla.
Por Rocío Ponce
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 99
M Ú S I CA | S E L E C TA | M U S I C
Además de la ilusión y las ganas de ser feliz en lo que haces hay que pensar que se puede cantar mejor, interpretar mejor, hacer un mejor espectáculo…
Rocío Ponce: Filosofía de no conformarse nunca. Pasión Vega: Creo que hay que buscar la perfección y rodearse de los mejores músicos posibles porque así una brilla más. Rocío Ponce: Dice que ha aprendido escuchando a otros artistas, ¿cuáles son esos referentes?
Pasión Vega: Tengo un referente importantísimo aunque
a nivel vocal no tiene nada que ver conmigo, sí en el artístico, que es Joan Manuel Serrat. Es un ídolo para mí, su música me acompañará siempre. Hay voces como la de Barbra Streisand, Imperio Argentina, Frank Sinatra, Camarón, Mercedes Sosa… Tengo muchos referentes importantes y es que yo he aprendido a cantar a través de los discos que escuchaba y los músicos que me han ido acompañando. Serían infinitas las menciones y de cada uno podría extraer algo positivo.
Rocío Ponce: ¿Hay alguna diferencia entre Anita y Pasión? ¿Son dos personas?
Pasión Vega: No, es la misma. No hay una diferencia cuantitativa ni cualitativa en el plano personal y en el artístico pues están muy compenetrados. La verdad es que cuando una se dedica a cantar, algo que viene tan del interior como es mi caso, es tan vocacional que la faceta de artista está muy vinculada a mi vida cotidiana pero de una manera muy natural. No es que yo sea artista las 24 horas del día. Más bien me llevo mi sencillez y naturalidad del día a día a mi trabajo, que es muy bonito, pero es un trabajo. Rocío Ponce: ¿Qué le queda de aquella Anita que se presentaba a los concursos de la radio y la tele? Pasión Vega: Queda intacta la ilusión y las ganas de hacer
las cosas bien, de entregarme al público al 100% y la alegría de cumplir mi sueño que es cantar y transmitir a los demás esos mensajes y emociones. Es algo que creo que hay que celebrar cada vez que te subes a un escenario. Cuando se va esa ilusión se pierden cosas por el camino y yo cada día procuro mantener ese espíritu combativo.
Rocío Ponce: ¿En qué ha cambiado, mejorado o aprendido? Pasion Vega: Creo que he mejorado y aprendido mucho y que aún me queda mucho. Soy una esponja, una mujer autodidacta que ha aprendido a través de la observación y de escuchar a compañeros. Errores he cometido durante mi carrera, por supuesto, y de ellos se aprende mucho y eso es lo importante. Buscar la perfección aún sabiendo que es imposible para mejorar. 100 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
Rocío Ponce: Otro de sus grandes ídolos es el que recibe homenaje en su último trabajo ¿Por qué Cano y por qué ahora?
Pasión Vega: Carlos Cano para mi ha sido un norte a la hora de encauzar mi carrera y crear mi propia música. Yo empecé haciendo clásicos de la copla versionados y de repente una compañía me da la oportunidad de hacer mis discos propios, que yo elija autores y repertorio y se
M Ú S I CA | S E L E C TA | M U S I C
convierte Cano en un referente porque él consiguió aunar tradición y renovación de la copla y creo que eso me tocaba hacer a mí. No rompí con mi pasado para hacer algo diferente, a través de una música más pop y cercana a la gente de mi edad, conservé lo aprendido en la copla y música popular y trasladé eso a las nuevas generaciones. El ejemplo de Carlos ha sido clave para esta labor.
Rocío Ponce: ¿Sintió responsabilidad a la hora de versio-
narle?
Pasión Vega: He intentado no sentir ninguna. Como tenía
tan interiorizadas muchas de las canciones de Carlos Cano, porque han formado parte de mi vida y mi infancia y me traen tantos recuerdos de mis padres, estaban tan dentro de mí que no ha sido tanto una cuestión de responsabilidad como de sacar a flote sensaciones, personas, momentos que llevaba dentro. Las canciones hacen eso, llevarnos de nuevo a momentos importantes de nuestra vida y me he limitado a eso. Sacar lo que llevaba dentro de mí sin sentir ese peso de la responsabilidad y así es más sencillo. Trasladar canciones de la voz de un hombre a la de una mujer ya es tan diferente que ayuda a que la canción suene totalmente diferente, he intentado mantener mi personalidad y manera de hacer las cosas pero conservar esa sobriedad que tenía Carlos a la hora de cantar y contar las historias.
Rocío Ponce: Además la acompañan artistas muy dispares:
Joan Manuel Serrat, Miguel Poveda, Noa, India Martínez, María Dolores Pradera y Estrella Morente.
Pasión Vega: Los compañeros con los que hemos reedita-
do este disco son un lujo, no sé cómo darle gracias a la vida por este regalo. Para crear esa originalidad dentro de que una versión a un autor que es un clásico de nuestra música ha sido importantísima también la ayuda del productor Fernando Velázquez que viene de un mundo muy diferente al de Carlos Cano pero ha sido todo un descubrimiento. Él viene de hacer bandas sonoras como la de Lo imposible, El orfanato y de ser muy respetado en Hollywood y en nuestro cine. Que de repente él meta mano a la obra de Carlos Cano hace que se consigan estas versiones tan diferentes, pero con la esencia de Cano.
Rocío Ponce: Vuelve a cantar a Sevilla, al Teatro de la Maestranza. ¿Qué sentimientos le inspira?
Pasión Vega: Muy honrada, porque Sevilla desde mis comienzos ha sido un talismán. En el teatro Lope de Vega fue donde me sentí artista por primera vez, la gente se puso de pie, me tiraban chaquetas… Y tuve aquí esa sensación cuando estas empezando y no sabes cómo reaccionar… Siempre llevaré eso en mi corazón y volver a Sevilla y cantar en un teatro como La Maestranza, con esa acústica y equipo humano maravilloso, es un lujazo. Es un concierto especial y me acompañarán algunos de los cantantes con los que colaboro. Rocío Ponce:
¿Cómo ha seleccionado los temas de Carlos Cano que acabarían en el disco?
Pasión Vega: Hay canciones emblemáticas, que ya son himnos, como las Habaneras de Cádiz o María la portuguesa, que era imposible que no estuvieran en el disco. Tenían que estar porque son puro Carlos Cano, pero también hay otras canciones que son menos conocidas por el público y que hemos querido rescatar. A mí particularmente me parecen tan importantes como las más conocidas, por ejemplo La reina del blues, Sonata de la luna en Marrakesh, El último bolero… Me arrebatan, me encantan y tenían que estar en este disco. Rocío Ponce: ¿Qué sería de la copla hoy sin Carlos Cano?
Pasión Vega: Probablemente hubiéramos seguido teniendo una visión bastante más anclada en el pasado de la que tenemos ahora. Todavía quedan muchos prejuicios por romper, hay muchas personas que escuchan la palabra copla y piensan en algo muy antiguo que hay que desempolvar. Pero yo creo que la copla está ya desempolvada, la hemos sacado de los baúles, la hemos vestido de largo y la hemos vestido de elegancia.
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 101
M Ú S I CA | S E L E C TA | M U S I C
Rocío Ponce: ¿Se siente parte de una nueva generación que ha regenerado y revolucionado la copla?
Pasión Vega: Creo que sí, ya empezaron grandes renovadoras como Rocío Jurado. Ella no se limitó a hacer solo los clásicos de la copla, también hizo baladas, se mezcló con otros mundos, se vistió de otra manera… Esto se hace desde hace bastantes décadas. La vuelta de tuerca de Cano es que también se centró mucho en lo social, en los currelantes y en historias más cercanas a la lucha que le tocó vivir en la transición y en una época en la que la copla estaba muy mal vista. Tuvo una fortaleza enorme que tenemos que seguir poniendo en alza y por eso me ilusiona hacer este homenaje a esos valores. Rocío Ponce: ¿Ahí debe mirar la copla del futuro? Pasión Vega: La copla igual que se vistió con esas historias
que le pasaban al mismo Rafael de León, hoy en día tiene que contar muchas historias, momentos y sentimientos de la sociedad actual, de las nuevas tecnologías y eso debe plasmarse en nuestra música para hacer copla de ello. Cómo se hace no lo sé, pero que es el camino a seguir con un nuevo lenguaje más actual y nuevas maneras, sí que lo es. Y conocer los clásicos, amarlos, respetarlos y cantarlos las veces que hagan falta.
Rocío Ponce: ¿Se plantea comenzar a escribir sus propias canciones?
Pasión Vega: A veces me es difícil, además siendo en ese sen-
tido tímida, porque lo que yo escriba lo tengo que poner junto a canciones de Joaquín Sabina, Martínez Ares, Javier Ruibal, José Luis Perales, Manuel Carrasco… Me ha escrito gente tan maravillosa que pienso cómo voy a escribir yo si tengo auténticos genios haciéndome canciones.
102 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
Ese es otro de los regalos que me ha dado la vida, ellos, y también poder descubrir gente nueva con talento. Hago bien en dejar lo mío guardado en un cajón, al menos de momento.
Rocío Ponce: ¿Pero puede una cantar igual sus propias palabras que las de otro?
Pasión Vega: Quizás me falte esa confianza en mí misma en el terreno de la composición. Lo cierto es que como estoy muy pendiente de todo el proceso creativo del disco, hay muchos autores que ya son amigos y tengo la confianza de hablar y explicarles lo que siento, cómo quiero que sean las canciones y trabajamos codo con codo desde el primer momento en el que se crea la canción. También en los arreglos y el momento de llevarla a la realidad del estudio.
Rocío Ponce: ¿Se considera actriz en cierto modo? Pasión Vega: No queda más remedio, hay letras que son
auténticas historias contadas en tres minutos y te lo tienes que creer y verte en la piel de ese personaje. Yo me olvido en muchos momentos de Ana y me cambio de piel, sí que me siento intérprete en ese sentido porque es la única manera de poder soltarse, sentirse libre en un escenario. Si no te despegas de tí misma es difícil volar. También estudié arte dramático en Málaga, necesitaba aprender muchas cosas y me sirvió muchísimo, pero soy una cantante.
Rocío Ponce: ¿Qué sentimiento saca lo mejor de tu arte? Pasión Vega: Me gustan mucho las historias de desamor, despedida, celos… Cuando uno es capaz de sentirlo es porque ya ha vivido algo parecido en cierta medida. Pero también estoy descubriendo una Pasión Vega más cómica en los últimos años, con temas más alegres en los que hay que ser
M Ú S I CA | S E L E C TA | M U S I C
seductora, pizpireta… Y me gusta mucho esa faceta porque realmente en mi vida cotidiana soy muy así, alegre y payasota.
Rocío Ponce: No todo son lágrimas en la copla Pasión Vega: Para nada. Ahora en mis espectáculos hago las coplas de Emilio El Moro de Carlos Cano que son muy simpáticas. Que el público pueda sonreír. Rocío Ponce: El único tema inédito de este disco es Soy del sur, ¿en qué se le nota que es del sur? Pasión Vega: En muchísimas cosas. En el acento, en la ma-
nera de sentir, de entender la vida entre la tragedia y la alegría. Creo que los andaluces somos muy dramáticos pero también muy alegres, lo vivimos todo de una manera extrema, con esa pasión con la que pasamos por la vida. Ser andaluz es más que ser de un lugar, Carlos Cano decía que era la manera de ser que tenía, de sentir y una manera de estar frente a la vida.
Roció Ponce: ¿Qué puede avanzarnos de su próximo
el proceso creativo de empezar de nuevo a dejarte llevar por canciones de las que no tienes referencia y van llegando y surge un flechazo… Una aventura.
Rocío Ponce: ¿Cuál es su pasión hoy? Pasión Vega: Mi hija, ahí no hay duda. Mis dos pasiones
son la música, que es mi vocación y mi razón de existir, pero ahora tengo otra y es mi hija Alma.
Rocío Ponce: Que la vida va en serio… Como decía Gil de Biedma.
Pasión Vega: La cosa va en serio y tanto. Un paso tan importante como ser madre te hace reflexionar y poner los pies sobre la tierra, te cambia, te hace madurar y yo lo he hecho mucho. También te ayuda a disfrutar de las pequeñas cosas, antes me agobiaba por cosas que ni estaban en mi mano y ahora con verla a ella y tenerla con salud a mi lado podría ser feliz siempre aunque me faltaran otras cosas.
proyecto musical?
Rocío Ponce: ¿Le canta mucho a su hija?
Pasión Vega: Estamos trabajando ya en ello, recopilando
Pasión Vega: Sí. Le canto de todo, me invento canciones y también las mías, que le gustan mucho. Siempre está oyendo música y la verdad es que para lo pequeña que es ya le noto sentido musical. Por la calle con el carro vamos las dos cantando y los que nos ven pensarán que estoy loca, pero es que yo soy muy cantarina desde que era niña.
canciones, buscando autores… Será un disco de temas inéditos que grabaremos en verano y con el nuevo material. Hay ganas, aunque no haya dejado aún el proyecto de Pasión por Cano del que quedan muchos conciertos, realmente es precioso
w w w. p a s i o n v e g a . e s | 9 1
M Ú S I CA | S E L E C TA | M U S I C
104 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
M Ú S I CA | S E L E C TA | M U S I C
MANUEL
LOMBO la elegancia del cante sevillano Manuel Lombo es de esas personas con un estilo cautivador. Conoce el secreto, puede que incluso de forma inconsciente, de llegar a muchos con su sola presencia. Ni si quiera la timidez, en su ámbito más íntimo, priva al público de disfrutarle en los escenarios con la soltura y la elegancia sevillana que le caracteriza en todos los sentidos. Seis años después de su último trabajo discográfico, aunque no ha parado de trabajar en este tiempo, regresa con una nueva versión de sí mismo con “Yo”. Toda una declaración de intenciones que le abre un nuevo camino musical, más allá del flamenco y la copla que le dieron la fama. Conocemos las aristas de un hombre sensible al arte, la literatura, la moda y responsable ante el mundo que le rodea. Y si se lo encuentran durante la Semana Santa, no se vayan de su lado, es uno de los saeteros más reconocidos de Andalucía y en cualquier momento puede llegarle la inspiración y arrancarse. Si su voz grabada ya merece la pena, en directo no tiene precio. Por Rocío Ponce Fotografías Tomás Muruaga
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 105
M Ú S I CA | S E L E C TA | M U S I C
Rocío Ponce: ¿Siempre supo que quería ser artista? Manuel Lombo: Siempre lo había tenido claro, pero me resistí
Rocío Ponce: Pero si mirásemos en su móvil, ¿qué música encontraríamos?
mucho dar el salto a nivel profesional. Como desde siempre he estado vinculado al mundo de la música, mis necesidades artísticas estaban cubiertas, viajaba y actuaba mucho con el grupo de danza de Dos Hermanas. No sentía la necesidad de pisar en solitario un escenario y llegué relativamente tarde, en 2006.
Manuel Lombo: Hay una mezcla rarísima, desde música clásica, como La pasión de Bach, hasta Azúcar Moreno pasando por Marc Anthony, Rocío Durcal o El Fary, es que hay absolutamente de todo.
Rocío Ponce: En esos viajes y actuaciones por Europa y Amé-
es que se estrena como cantautor, ¿cómo es su proceso creativo?
rica, ¿ha llegado a comprender cómo el flamenco consigue llegar a cualquier persona de cualquier parte del mundo?
Rocío Ponce: Una de las grandes novedades de su nuevo disco
flamenco se hace con todo el cuerpo y no es necesario comprender el idioma para que un arte tan racial te llegue. También tenemos la suerte de que es muy reconocido y demandado en festivales internacionales. La acogida era siempre sensacional.
Manuel Lombo: Muy variopinto. Como no sé tocar instrumentos siempre tengo que tener el móvil o una grabadora cerca para grabar porque a veces me viene de noche, soñando, una melodía aparece en mi cabeza. Si no la grabo se me olvida, por eso tengo notas de voz de madrugada y en todo tipo de momentos, por la calle, viajando… Normalmente mientras hago algo y suele venirme con la letra aunque la chispa surge de la melodía.
Rocío Ponce: ¿Quiénes son sus referentes musicales?
Rocío Ponce: ¿Se podría decir que “Yo” es como un diario de
Manuel Lombo: Sobre todo porque es muy de expresión, el
Manuel Lombo: Me ha gustado mucho escuchar desde pe-
queño a grandes intérpretes como Rocío Jurado o Enrique Morente, pero también soy mucho de mis contemporáneos, gente que me gusta como Pastora Soler, Vanessa Martín, Manuel Carrasco… Me aportan muchísimo.
estos seis años de silencio discográfico?
Manuel Lombo: Totalmente. Escribo sobre cosas que me pasan a mí o que oigo, aunque también hay alguna historia inventada. En discos anteriores había introducido alguna canción mía de manera sutil, sin darle mayor importancia. Rocío Ponce: ¿Por qué “Yo”? Manuel Lombo: Es una palabra concisa que engloba todo: este momento, mi yo cantautor, que he colaborado en la producción musical, que he decidido la imagen… Y todo de manera bastante natural. Rocío Ponce: ¿Por qué ahora? Manuel Lombo: Quizá porque llevaba mucho tiempo sin grabar y en los últimos espectáculos había una diversidad de músicas increíble. Llevaba tiempo en tierra de nadie y era justo el momento acertado para hacer este tipo de disco. Rocío Ponce: ¿Qué cambios van a notar los que ya le se-
guían?
Manuel Lombo: Hay un cambio a nivel vocal porque he trabajado mucho la voz en estos últimos años y la apreciación más palpable y que más se oye es que me he alejado de la música flamenca. A nivel musical es un producto diferente. Hay dos vertientes, una es muy pop y otra muy melódica, una conjunción de estos estilos. En cuanto a orquestación, cuerda y viento se han tratado de diferente forma, ha bebido de fuentes musicales de ritmos latinos, jazz... Rocío Ponce: Incluso canta en inglés. Manuel Lombo: La orquestación de esa canción, que también es mía, era muy americana y nos dio pie a pensar que podría quedar bien en inglés. Siempre es complicado el tema de la dicción, pero he tenido ayuda. Pero no es mi primera vez, ya en algunos espectáculos había cantando alguna canción de Sinatra. 106 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
M Ú S I CA | S E L E C TA | M U S I C
Rocío Ponce: “La aurora de Nueva York tiene cuatro columnas de cieno y un huracán de negras palomas que chapotean las aguas podridas”. Uno de los temas que destaca del disco es “La aurora de Nueva York”, ¿qué significa para usted este tema de Enrique Morente con letra de Federico García Lorca? Manuel Lombo: Es mi canción favorita de Morente y en ge-
Manuel Lombo: Es una historia es preciosa. John Galliano
vino a España para buscar inspiración para la colección del 60 aniversario de la Casa Dior y me encargaron que lo paseara por la feria de Sevilla. Aproveché y le dejé mi primer disco. Cuál fue mi sorpresa cuando varios días antes del desfile me llamaron para que cantara. Ha sido de las cosas más bonitas que he hecho en mi vida, el montaje era brutal. En el invernadero de Versalles con una pasarela de 1 kilómetro y reunió a todas las tops quehabían trabajado para Dior, Linda Evangelista, Naomi Campbell, Gisele Bundchen…
neral. Ya he cantando temas de Morente en otros discos porque me encanta en muchos sentidos. Desde que nos dejó tuve en mente grabar esta canción fuera como fuera el disco. Y es verdad que “Yo” no tiene nada que ver con el flamenco, pero como he hecho lo que he querido, la hemos incluido. No es de las letras típicas de Lorca, se sale de lo común, no es ni siquiera un texto agradable, habla de una ciudad oscura y nada que ver con esa realidad de Nueva York y sus luces que todos tenemos… Hasta en eso me parece especial.
dré una firma de moda masculina. De hecho, espero ponerla en marcha pronto. Diseñaré yo, me gustaría transmitir mi forma de vestir, creo que es clásica y con un toque divertido.
Rocío Ponce: ¿Qué es para usted la elegancia?
Rocío Ponce: ¿Cree que en Sevilla hay un estilo propio?
Manuel Lombo: Buena pregunta (para y reflexiona). Está en la naturalidad, sin exceso. Para vestir y para todo.
Manuel Lombo: Sí, además es un estilo súper marcado y generalmente los sevillanos visten muy bien. Yo quizás sea un poco más actual y menos clásico, pero sí que se me nota.
Rocío Ponce: ¿En el cante también? Manuel Lombo: Sí, claro. Sin excesos ni estridencias, ser uno
mismo.
Rocío Ponce: ¿Hasta qué punto es importante el vestuario para salir al escenario? Manuel Lombo: Siempre me gusta ir impoluto, es muy im-
portante para mí. Uso traje de chaqueta, chalequillo, tirantes y pañuelo y hago varios cambios porque a la gente le gusta ver eso, en definitiva es un gesto, un esfuerzo a la hora de presentarme lo mejor posible ante los que han pagado una entrada.
Rocío Ponce: En 2007 abrió el desfile de Dior interpretando “Silencio por un torero”. ¿Cómo fue y qué sintió ante la invitación de John Galliano?
Rocío Ponce: Parece que el mundo de la moda le llama… Manuel Lombo: Siempre tengo en la mente que algún día ten-
Rocío Ponce: Además de trabajar en su música, suele encontrar tiempo para realizar labores sociales con diferentes asociaciones benéficas
Manuel Lombo: Trabajo en el comedor social de San Juan
de Acres cada lunes como voluntario, dirigido por la orden de Malta, y también intento hacer varias acciones al año como una fiesta en mi casa del Rocío en verano. Siempre digo que no tengo mérito especial, mis circunstancias de vida son muy buenas y mi obligación moral es hacer algo por los demás. En mi caso, mi don es la música y debo aprovecharlo para compartirlo y siempre que puedo colaboro con otras ONG como Nuevo Futuro en sus rastrillos y otras puntuales.
w w w. m a n u e l l o m b o . c o m | 9 5
E V N T S | S E L E C TA | E V N T S
Nuestra empresa de eventos SELECTA EVNTS diseña 8 exclusivas y maravillosas ideas para realizar eventos muy originales con tus amigos. Descubre una nueva forma de disfrutar Sevilla. Our events company SELECTA EVNTS has designed 8 exclusive and wonderful ideas for very original celebrations with your partner, friends or work colleagues. Let us discover a new way to enjoy Seville.
VESPAS & PICNICS
Una súper original manera de recorrer Sevilla con nuestro guía: conduciendo una Vespa por nuestras calles y plazas. Como vacaciones en Roma pero en Sevilla! Y para terminar, te esperamos con un maravilloso picnic junto al rio para ver el atardecer. A super original way to get around Seville with our guide: driving a Vespa scooter through our streets and squares. You will feel like in the film Holiday in Rome but in Seville! And finally, a wonderful picnic will await you by the river to watch the sunset.
CENAS ROMÁNTICAS
ROMANTIC DINNERS
Disfruta de románticas cenas a la luz de las velas en maravillosos apartamentos áticos con exclusivas vistas a la catedral. Nosotros te preparamos todo, el catering, camarero y decoración. Enjoy romantic dinners by candlelight in wonderful penthouse apartments with exclusive views of the cathedral. We will arrange everything for you, including the catering service, the waiter and the decoration. 108 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
E V N T S | S E L E C TA | E V N T S
UN DÍA EN EL CAMPO ONE DAY IN THE COUNTRYSIDE
Para completar tu visita a Sevilla tan solo te falta disfrutar de un día en el campo. Visitaremos una Finca típica sevillana con el mundo del caballo como protagonista y para contemplar cómo vive el toro en libertad. Para almorzar, una parrillada argentina. To complete your visit to Seville you just need to enjoy a day in the countryside. We will visit a typical Sevillian country house, including horses as main protagonists and watching how bulls live free in the fields. For lunch, Argentinian meat barbecue.
CENAS EN CASAS PALACIO DINNERS PARTIES AT RESIDENCIAL PALACES
Disfruta de una exclusiva y lujosa velada en alguno de nuestros maravillosos Palacios privados. Servicio de lujo, elegantísimos decorados y una carta exclusiva con uno de los mejores caterings de Sevilla. Enjoy an exclusive and luxurious evening in one of our wonderful private palaces. Luxury service, very elegant decoration and an exclusive menu provided by one of the best catering companies in Seville. w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 109
E V N T S | S E L E C TA | E V N T S
GIN & SUNSHINE
La mejor manera de terminar el día es tomar un Gin tonic con música en vivo en alguna de nuestras maravillosas terrazas y contemplar el rojo atardecer sobre Sevilla. Música y gente guapa, se puede pedir más? The best way to end the day is to enjoy a G&T with live music in one of our wonderful outdoor terraces and watch the red sun set over Seville. Good music and beautiful people, can you ask for more?
CENAS CLANDESTINAS Clandestine DINNERS
Reunimos a 20 personas que no se conocen entre ellas y los llevamos a cenar a un sitio que desconocen. Hacemos que el chef salga de su restaurante para organizaros en exclusiva sus platos. Y decoramos el espacio de manera espectacular. Estad atentos a las fechas. We gather 20 people who do not know each other and take them to dinner at a site unknown by all of them. We leave it to the restaurant chef to organize his exclusive dishes. And we decorate the space dramatically. Stay tuned for dates. 110 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
E V N T S | S E L E C TA | E V N T S
AZOTEAS DE LE CATEDRAL
CATHEDRAL ROOFS
Visita las azoteas de la Catedral de Sevilla en un recorrido majestuoso por sus tejados. Si las vistas de Sevilla desde allí arriba son espectaculares, más espectacular es la vista desde dentro de la Catedral. Impresionante. Visit the roofs of the Cathedral of Seville in a majestic journey along its roofs. If the views of Seville from up there are not spectacular enough, even more impressive is the view from inside the cathedral. Awesome.
APRENDE A COCINAR NUESTRAS TAPAS SEVILLANAS LEARN TO COOK OUR SEVILLIAN TAPAS
Un ático con vistas a la Catedral, un chef sevillano y una maravillosa cocina donde aprender nuestras más conocidas tapas: gazpacho, salmorejo, tortilla, paella… Y al final comemos todos juntos nuestros platos hechos por nosotros mismos. A penthouse overlooking the Cathedral, a Sevillian chef and a wonderful kitchen where you can learn how to cook our most popular tapas: gazpacho, salmorejo, tortilla, paella ... And finally eat together the dishes made by ourselves.
Para más información: Tel: (+34) 663 11 25 30 Mail: diegotorres@sevillaselecta.com
For more information: Tel: (+34) 663 11 25 30 Mail: diegotorres@sevillaselecta.com w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 111
G O U R M E T | S E L E C TA | G O U R M E T
SELECTA GOURMET BENDITALUZ
SOLERA 1847
Esta firma sevillana de cosmética elabora todos sus productos a base de aceite de naranja amarga.
El mejor vino oloroso dulce de Sevilla. Perfecto para el aperitivo.
This cosmetic company of Seville makes all his products with the essencial oil of the sevillian bitter orange blossom.
The best oloroso sweet sherry from Seville. Perfect for the aperitif.
Tel.: (+34) 679 680 203 www.benditaluz.es
Tel.: (+34) 956 357 000 www.gonzalezbyass.com
INÉS ROSALES
LA VIEJA FÁBRICA
Las tortas de aceite de Inés Rosales están hechas en Sevilla, con la misma receta desde 1910 y hechas a mano una a una.
La mermelada de Naranja Amarga de Sevilla es nuestro valor gastronómico más conocido fuera de Sevilla.
Inés Rosales sweet olive oil cakes have been made in Seville with the same recipe since 1910 and are the only Spanish tortas still hand-flattened one by one. Plaza de San Francisco Tel.: (+34) 954 756 427 www.inesrosales.com
Bitter Seville orange marmalade is our best known gastronomic value outside Seville.
100 | www.sevillaselecta.com
www.laviejafabrica.com
G O U R M E T | S E L E C TA | G O U R M E T
ACEITE 1881
JAMON 5 JOTAS
Un excepcional aceite de Oliva Virgen Extra. El verdadero sabor de Sevilla.
5 jotas es la leyenda del jamón ibérico. Probablemente el mejor jamón de España.
An exceptional extra virgin olive oil. The real taste of Sevilla.
5 Jotas is the real legend of Iberian ham. Probably the best ham in Spain.
Tel.: (+34) 954 810 950 www.1881.es
www.cincojotas.com
GIN PUERTO DE INDIAS
MANU JARA
Una ginebra con un intenso aroma a fresa inspirada en la primavera de Sevilla.
La pasión de convertir ideas en algo más que postres.
A gin with an intense aroma of strawberry, inspired by Seville spring.
The passion of turning ideas into something more than just desserts.
www.ginpuertodeindias.com
Calle Pureza, 5 Tel.: (+34) 675 87 36 74 www.manujara.com w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 113
5
D E S AY U N O S | S E L E C TA | B R E A K FA S T
LOS MEJORES
LUGARES PARA
DESAYUNAR
THE BEST PLACES FOR BREAKFAST ANTIGUA ABACERIA DE SAN LORENZO Los desayunos al sol: el mejor desayuno de Sevilla
Cada día de la semana, excepto martes y miércoles, puedes disfrutar del que para nosotros es el mejor desayuno de toda Sevilla. Un lugar con un sabor y una decoración que te transporta a esa Sevilla antigua,tratando de recuperar los establecimientos que proliferaban en nuestra ciudad desde tiempos de Al Andalus, de hecho la palabra Abacería proviene de raíz árabe, y que no son más que tiendecitas en las que el propietario, mientras te despachaba los productos que comprabas te invitaba a probarlos y compartía con el cliente una copa de vino. Aunque su ubicación no es el centro de Sevilla, desplazarse hasta allí es la excusa perfecta para recorrer la Sevilla más auténtica. Desayunar en su terracita al sol, no tiene precio.
LA AZOTEA MATEOS GAGO
El mejor bruch en la calle más bonita de Sevilla
Todos los domingos, puedes disfrutar del completo y variado brunch que ofrece La azotea, uno de los gastrobar más exquisitos de Sevilla. Lo sirven todos los domingos de 11:00 a 14:30 y puedes combinar los componentes del brunch a tu antojo y según tu apetito. Dulce y salado, solo salado, zumos…. Y todo esto sentado en plena terraza contemplando la calle con las mejores vistas de la Giralda. The best bruch in the most beautiful street in Seville Every Sunday, you can enjoy the full and varied brunch offered by La Azotea, one of the finest bistros in Seville. It is served every Sunday from 11am to 2:30pm and you can combine the various components of the brunch as you wish to satisfy your appetite. Sweet and savoury, just savoury, juices… And all this sitting on theit open roof terrace overlooking the street with the best views of the Giralda.
C/ Mateos Gago, 8 Tel.: (+34) 954 215 878 www.laazoteasevilla.com
114 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
Breakfast in the sun: the best breakfast in Seville
Every day except Tuesdays and Wednesdays, you can enjoy the one which is for us the best breakfast in the whole of Seville. A place with a taste and decor that transports you to the old Seville, trying to revive the atmosphere in our city since the days of Al Andalus. In fact, the word abacería comes from Arabic, and it refers to small delis in which the owner, as the products were dispatched, invited their customers to try them and share a glass of wine. Although it is not in the very centre of the city, going there is the perfect excuse to explore the most authentic Seville. Breakfast on their terrace in the sun is a priceless experience.
C/ Teodosio, 53 esquina con Marqués de la Mina Tel.: (+34) 954 380 067
D E S AY U N O S | S E L E C TA | B R E A K FA S T
SALT & SUGAR
El lugar más coqueto para disfrutar de un café
En pleno barrio de Santa Cruz, encontramos este pequeño y coqueto lugar escondido perfecto para desayunar, tomar un café o merendar. El espacio cuenta con muy poquitas mesas dispuestas en la misma calle, convirtiendo la tiendecita en un apacible lugar para contemplar y admirar el verdadero ambiente del barrio más sevillano. Descubre su deliciosa bollería artesanal: croissant, napolitanas, snecken, bretzel… servidas en unos preciosos platitos y tazas de porcelana de nuestra marca preferida: la Cartuja de Sevilla.
The cosiest place to enjoy a coffee In the neighborhood of Santa Cruz, we find this small, pretty perfect hiding place for breakfast, coffee or afternoon tea. The space has just a few tables set up on the street itself, which turns the little shop into a quiet place to contemplate and admire the true atmosphere of the most Sevillian neighborhood. Discover its delicious variety of handmade cakes and pastries: croissants, chocolate puff pastries, snecken, pretzel ... served in beautiful china cups and saucers of our favourite brand: La Cartuja de Sevilla.
Calle Ximénez de Enciso, 12 Tel.: (+34) 682 485 246
Coq & Roll Market
El desayuno más sano y completo Coq& Roll es un precioso lugar donde poder desayunar de la manera más sana posible un completo y variado desayuno con ingredientes naturales: frutas y verduras ecológicas, frescas y muy sanas. La tienda en si es una delicia, decorada con cientos de productos para comer en su preciosa mesa de madera que preside el centro de la tienda o para llevar, si lo prefieres. Espectaculares sus zumos recién exprimidos.
Hotel Alfonso XIII
El desayuno más lujoso de Sevilla En el corazón del Hotel más espectacular de toda Sevilla se encuentra un majestuoso patio Andaluz rodeado de amplios ventanales y que consta, en su centro, con una preciosa y sonora fuente. Con vistas a este delicado escenario se encuentra el RESTAURANTE SAN FERNANDO donde se sirve el desayuno, almuerzo o cena así como su aclamado BRUNCH. Sin duda un lugar ideal para relajarse y disfrutar del desayuno más lujoso de toda Sevilla. The most luxurious breakfast in Seville At the heart of the most spectacular hotel in the whole of Seville lies its majestic Andalusian patio surrounded by large windows which has, at its centre, a beautifully sounding fountain. Overlooking this delicate stage is San Fernando Restaurant where you can enjoy breakfast, lunch or dinner, as well as its acclaimed brunch. Definitely a place to relax and enjoy the most luxurious breakfast in the whole of the city. C/ San Fernando, 2 Tel.: /+34) 954 917 000
The most complete and healthiest breakfast
Coq & Roll is a lovely place to have breakfast in the healthiest possible way. This complete and varied breakfast includes only fresh ingredients: organic fruits and fresh vegetables, all very healthy. The store itself is delightful, decorated with hundreds of products to eat at their lovely wooden table, in the centre of the store, or to take away, if you prefer. Their fresh juices are amazing! Calle Jimios, 2 Tel.: (+34) 954 211 890 w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 115
9
TA PA S BA R | S E L E C TA | TA PA S & BA R
LA MEJOR COCINA DE SIEMPRE
LOS GRANDES RESTAURANTES
CLÁSICOS La cocina de siempre no pasa de moda. ¿Cuál es la clave? La calidad tanto de los productos, como de las recetas de toda la vida, que siguen embriagando a cuantos la prueban. Aquí os indicamos los mejores sitios para tapear.
G R E AT C L A S S I C R E S TA U R A N T S ALWAYS THE BEST KITCHEN Old-style cuisine does not gets old-fashioned. What is the secret for this? The quality of the products, together with the use of traditional recipes, that keep enchanting all those who have tried it. Here are some of our suggestions for tapas.
ROBLES
TRADICIÓN CON NOMBRE PROPIO
Buque insignia de la restauración sevillana clásica, con sello propio en los postres, que acompañan a una cuidada cocina de calidad para ofrecer la comida de siempre, la que define a la ciudad. Casa fundada en 1954. Muy recomendable cenar en la terraza de su restaurante en la calle Álvarez Quintero.. Flagship of classic Seville restaurants, it has its own label in desserts, to accompany a neat quality cuisine to offer traditional food, that also gives its fame to the city. Established in 1954, we highly recommended to have dinner out on the terrace of its restaurant located on the street Alvarez Quintero C/ Álvarez Quintero, 58 Sevilla Tel.: (+34) 954 21 31 50 - 954 56 44 79 www.casarobles.com
EL RINCONCILLO EL RESTAURANTE MÁS ANTIGUO DE ESPAÑA
Para conocer la Sevilla clásica con el tapeo hecho arte que se ha consolidado durante siglos, esta taberna es el sitio ideal. La decoración permanece intacta desde su fundación en 1670. A su amplia carta de tapas y menús hay que añadir el ambiente de tertulia, con frecuencia de temas cofrades. For classic tapas now made into art, this Seville tavern is the ideal place. The decor has remained intact since its establishment in 1670, and to its comprehensive menu of tapas and main dishes, we must mention its friendly atmosphere, often including talks and discussions on Semana Santa topics. C/ Gerona 40. Sevilla www.elrinconcillo.es 116 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
TA PA S BA R | S E L E C TA | TA PA S & BA R
BODEGUITAS ANTONIO ROMERO
E L C L Á S I C O S E R E N U E VA En el mismo corazón de la ciudad, muy cerca del Ayuntamiento, esta casa tiene varios establecimientos frecuentados por los propios sevillanos de tal manera que los fines de semana se hace difícil encontrar hueco en la barra a determinadas horas. Maravillosos sus montaditos “piripis”.
LOS COLONIALES
In the heart of the city, near the Town Hall, this house includes several venues attended by real Sevilla people, so much that it is difficult to find room at the bar at certain times. Their wonderful sandwiches “piripis” are well-known.
L A TA B E R N A
Para encontrar una taberna clásica en Sevilla sólo hay que acercarse a la Plaza de San Pedro y la esquina más concurrida nos conducirá hasta la clásica barra de madera entre paredes de azulejos, donde a principios del siglo XX se vendían artículos traídos de las Colonias. También se encuentra otro de sus restaurantes junto a la Catedral.
C/ Antonia Díaz Sevilla 5 y 19. Tel.: (+34) 954 223 939 www.bodeguitaantonioromero.com
To find a classic tavern in Seville, all you have to do is get to Plaza de San Pedro and its busiest corner leads us to the classic wooden bar between tiled walls, where in the early twentieth century some ítems brought from the colonies in the Americas were sold. There is also another one of its restaurants next to the Cathedral. Plaza del Cristo de Burgos 19 Sevilla Tel: 954501137 C/ Fernández y González 36 y 38. Sevilla Tel.: (+34) 954 229 381 www.tabernacoloniales.es
CASABLANCA
GENUINA AMBIENTACION TAURINA Y COFRADE A la entrada del complejo Casa de la Moneda y junto a la Avenida de la Constitución se encuentra esta taberna-restaurante que se caracteriza por ofrecer una carta con tapas, platos y postres totalmente caseros en un ambiente cofrade y taurino típicamente sevillano. At the entrance of the complex Casa de la Moneda and next to the Avenida de la Constitución, lies this tavern-restaurant well-known for offering a menu complete with tapas, main dishes and homemade desserts in a typical Sevillian Semana Santa and bullfighting friendly atmosphere. C/ Adolfo Rodríguez Jurado 12. Sevilla Tel.: (+34) 954 224 114 www.bodeguitacasablanca.com
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 117
TA PA S BA R | S E L E C TA | TA PA S & BA R
L A F R E S Q U I TA SIEMPRE ES SEMANA SANTA EN LA FRESQUITA
Fotografías de imágenes y momentos de la Semana Santa pugnan por hacerse un hueco en las paredes de esta taberna sevillana que se asoma al Barrio de Santa Cruz. Entre todas esas fotografías y cuadros tienes que encontrar una pizarrita que anuncia día a día, los días que faltan para Semana Santa. Más sevillano, imposible. Photographs of religious statues and snapshots of Semana Santa (Easter) are vying for a place on the walls of this Sevillian tavern overlooking the Barrio de Santa Cruz. Among all these photographs and paintings you have to find a little blackboard announcing every day the remaining days before Easter. You cannot get anywhere more typically Sevillian than this. C/ Mateos Gago, 29. Sevilla Tel.: (+34) 954 226 010
ANTIGUA ABACERÍA DE SAN LORENZO UN BAR FAMILIAR COMO LOS DE ANTES
Situado en una casa sevillana del siglo XVII, esta antigua abacería recupera platos y guisos tradicionales de Andalucía con pequeños toques innovadores de la cocina actual. Situated at a typical seventeenth century Sevillian house, this former grocery shop revives traditional dishes and stews of Andalusia with some little touches of innovative modern cuisine flavours. C/ Teodosio, 53. Sevilla www.antiguaabaceriadesanlorenzo.com
118 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
TA PA S BA R | S E L E C TA | TA PA S & BA R
SAN MARCO
CENAR CONTEMPLANDO Y ESCUCHANDO LA SEVILLA DEL SIGLO XII Decoración exquisita y cocina íntegramente artesanal son las señas de identidad de esta cadena de restaurantes italianos fundada hace 30 años por una familia italiana afincada en Sevilla. El San Marco del Barrio de Santa Cruz se asienta en unos antiguos baños árabes del siglo XII. El lugar es espectacular, así como su carta. Además, amenizan las veladas con un guitarrista en directo. Tastefully decorated and its delicious home-made dishes are the hallmarks of this chain of Italian restaurants established 30 years ago by an Italian family living in Seville. The San Marco of the Barrio de Santa Cruz occupies the site of some former twelfth-century Arab baths. The place is impressive, as well as its food. In addition, they enliven the evenings with live guitar shows. C/ Mesón del Moro, 6. Sevilla Tel.: (+34) 954 214 390 w w w. s a n m a r c o . e s
LAS TERESAS
LA BODEGUITA MÁS TRADICIONAL EN EL BARRIO DE SANTA CRUZ Fotografías de imágenes y momentos de la Semana Santa pugnan por hacerse un hueco en las paredes de esta taberna sevillana que se asoma al Barrio de Santa Cruz. Más sevillano, imposible. Photographs of religious statues and snapshots of Semana Santa (Easter) are vying for a place on the walls of this Sevillian tavern overlooking the Barrio de Santa Cruz. You cannot get anywhere more typically Sevillian than this. C/ Santa Teresa, nº 2 Tel.: (+34) 954 213 069
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 119
Un excelente ejemplo del “todo para compartir”, este renovado y luminoso establecimiento fundado en 1994, acaba de celebrar su 21º Aniversario. Cocina de hoy, aunque manteniendo lo clásico, con productos de primera calidad, carnes, pescados, guisos de “cuchareo”… Amén de una magnífica Carta de Tentempiés y Tapas, con delicias como el Ceviche de dorada, las croquetas de chipirones sobre ajo blanco, las alcachofas crujientes con salmorejo asado, las pochas a la marinera, el hígado de pato sobre torrija sevillana o la cola de toro gratinada, por ejemplo. Hay platos fuera de carta a diario, al gusto del comensal.
An excellent example of the “everything to share” experience, this renewed and bright establishment founded in 1994, has just celebrated its 21st anniversary. Kitchen of today, though maintaining the classic dishes, with first quality products, meat, fish, hot stews to enjoy with the spoon. Plus a magnificent snacks and tapas menu. There are dishes of the day, to the guest’s taste. Excellent quality service in a casual and comfortable atmosphere, with the warranty of the knowhow and the experience of the Bar Manolo León.
120 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
Bar Manolo león. C/ Juan Pablos 8. Tel.: (+34) 954 237 109 www.manololeon.com
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 121
B ODEGA DOS DE M AYO
Su enclave a la entrada el barrio de San Lorenzo, su estética decimonónica con matices actuales y su ambiente de lo más sevillano, hacen inevitable el paso por la taberna que tiene reflejo en guías como la Michelín o la Routard. Toda su carta es extremadamente recomendable. Its location at the entrance to the district of San Lorenzo, its nineteenth-century decor including modern elements and its real Seville atmosphere, make it a must to step into the tavern which appears in guides such as Michelin or Routard. Its entire menu is highly recommendable.
Plaza de la Gavidia, 6. Sevilla Tel.: (+34)954 908 647 122 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
B ODEGA DE SAN L ORENZO
BODEGA SAN LORENZO es uno de los bares con más solera de la ciudad y de los pocos que cuentan su historia desde hace más de un siglo. Fue fundada en 1864 por una familia de montañeses, los González. Hoy, algo más de 150 años después, es propiedad de Bodegas Viñasol, una sociedad fundada en Sevilla en 1946 por Francisco Galisteo, abuelo del actual propietario, que llegó a tener hasta cuarenta establecimientos de hostelería en la ciudad y que embotellaba vinos propios en la calle Luis Cadarso. En BODEGA SAN LORENZO tenemos perfectamente documentada toda esta historia, que se la ofrecemos a nuestros clientes en diversos documentos que adornan el establecimiento: escrituras, albaranes, facturas… Todo ello es la raíz de nuestro negocio y el motivo que celebramos durante este año: nuestros primeros 150 años de vida. En el mismo sitio que nos vio nacer: el corazón del Barrio de San Lorenzo.
Calle Juan Rabadán, 7 Sevilla Tel.: (+34) 955 18 65 92 w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 123
R E S TAU R A N T E S | S E L E C TA | R E S TAU R A N T S
RESTAURANTES COCINA DE VANGUARDIA DESDE SEVILLA AVANT-GARDE CUISINE FROM SEVILLA Sevilla ha sabido renovar su cocina de tapas y un buen número de restaurantes ofrecen ya las más sofisticadas técnicas de los chefs de moda junto a las recetas de siempre. Sevilla has managed to renovate its tapas tradition and a number of restaurants now offer the most sophisticated techniques of fashionable chefs mixed with traditional recipes. MAMARRACHA: TAPAS Y BRASAS BAJO UN JARDÍN VERTICAL. Bar conceptual con espíritu urbanita donde se saborean tapas con aroma a brasas. Es el primer bar de tapas de Sevilla que cuenta en su equipo con un jardinero que cuida de las 500 plantas de su jardín vertical. El diseño interiorista consigue conectar con el producto ofrecido a la perfección: lo tradicional cocinado a fuego vivo. TAPAS AND GRILL UNDER A VERTICAL GARDEN.
LA AZOTEA: COCINA DE ALTURA
.
Cocina y maridaje de altura, por ese motivo se llama La azotea. Tapas exclusivas creadas por cinco jefes de cocina que aportan su propia personalidad en sus cuatro restaurantes repartidos por el centro de Sevilla. Hace unos meses se ha incorporado un quinto restaurante, Voraz. La mejor calidad en las materias primas de toda Sevilla. Muy recomendable. CUISINE FROM HIGH ABOVE A perfect marriage between the food and the wines from above, thus its name La azotea (The Rooftop) Exclusive tapas created by five chefs who bring their own personality in its four restaurants spread across the centre of Seville. A few months ago they incorporated a fifth restaurant, Voraz (Ravenous). The best quality ingredients in the whole of Seville. Highly recommended. JESÚS DEL GRAN PODER C/ Jesús del Gran Poder, 31. (Sevilla centro) Tel: 955 116 748 Sevilla ZARAGOZA C/ Zaragoza, 5. (Sevilla centro) Tel.: (+34) 954 564 316 Sevilla www.laazoteasevilla.com 124 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
A conceptual urbanite bar where tapas are enjoyed with a taste of scented grill. It is the first tapas bar in Seville that has a gardener in his staff, who takes care of the 500 plants vertical garden. The interior design matches to perfection with the products offered: the traditional cooked over high heat. MAMARRACHA C/ Hernando Colón, 1 y 3. (Junto a la Plaza de San Francisco). Tel.: (+34) 955 123 911 Sevilla www.mamarracha.es
R E S TAU R A N T E S | S E L E C TA | R E S TAU R A N T S
2.0 SEVILLA PERRO VIEJO: TU HOGAR FUERA DE CASA Sin duda, uno de los restaurantes más de moda de la ciudad. Nuevo concepto de restaurante de tapas tradicionales y creativas que adquieren la combinación perfecta con productos simples y de calidad pasados por las brasas. Dos plantas decoradas de manera minimalista y vintage.
3 Sevilla
VANGUARDIA EN UN AMBIENTE EXCLUSIVO Junto a la plaza de toros se abre un concepto de restaurante diferente, en el que la cocina del chef Eduardo Sierra se rodea de una decoración espectacular. El cliente cuenta con espacios amplios, pues el restaurante ofrece una docena de mesas como máximo. Platos de siempre pero con un toque elegantísimo. Cada plato es una obra de arte. AVANT-GARDE IN AN EXCLUSIVE ENVIRONMENT Next door to the bullring we find a different concept of restaurant, where the cuisine of Chef Eduardo Sierra is surrounded by spectacular decor. The customer has wide space, because the restaurant has a dozen tables at the most. Traditional dishes, with a very elegant touch. Each dish is a work of art.. 3S C/ Gracia Fernández Palacios 3. (En el Arenal, detrás de la Plaza de Toros) Tel.: (+34) 954 562 324 Sevilla www.facebook.com/ espacio3 s e v i l l a
TO FEEL LIKE HOME Undoubtedly, one of the trendiest restaurants in the city. A new restaurant concept of traditional and creative tapas in perfect combination with simple though high-quality grilled products. Two floors decorated in a vintage and minimalist way. PERRO VIEJO C/ Arguijo, 3. (Centro de Sevilla, junto a la Facultad de Bellas Artes) Tel.: (+34) 954 02 50 82 Sevilla www.equipompuntor.com
PETIT COMITE Nos dedicamos a difundir una filosofía de nutrición consciente con un compromiso orientado al cuidado de nuestro cuerpo y alma de nuestros clientes. Creamos una experiencia de sabor para que satisfagas y nutras tu cuerpo con receta y sabores de casa. Platos elaborados con consciencia, ambiente armonioso y acogedor donde el placer de cocinar y comer sano se conjugan con la calidez del local, una amable atención y buena música para enmarcar tu experiencia con nosotros. We are dedicated to spread the philosophy of a conscious nutrition, a commitment to care the body and soul of our clients. Creating a taste experience not only to satisfy you but nourish your body with recipes and tastes of the authentic Andalusian tapas. Dishes made with consciousness in a harmonious and friendly atmosphere where the pleasure of cooking and eating healthy are combined with the vibes of the place, a friendly service and good music to frame your experience with us.
Calle Dos de Mayo,30 Tel.: (+34)954 22 95 95 www.petitcomitesevilla.com
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 125
R E S TAU R A N T E S | S E L E C TA | R E S TAU R A N T S
RESTAURANTES COCINA DE VANGUARDIA DESDE SEVILLA AVANT-GARDE CUISINE FROM SEVILLA
TRADEVO Y LUZ DE MAR Tradevo y Luz de Mar, son dos firmes apuestas por la regeneración en el mundo de la tapa. Una búsqueda de nuevas vías para engrandecer algo tan sumamente importante para la gente del sur: la tapa. Queremos anteponer valores como calidad, exclusividad y creatividad sin olvidarnos que la cocina actual está asentada en un marco contemporáneo donde bebemos para poder actualizar nuestras propuestas. Damos importancia a la sostenibilidad tanto en los pescados y sus artes de pesca como en las verduras y su temporalidad. Un camino que nos lleva sin lugar a dudas a buscar la excelencia. Tradevo and Luz de Mar, are two safe bets for regeneration in the tapas world. A search for new ways to magnify something so extremely important to the people of the south: tapas. We want to highlight values such as quality, exclusivity and creativity without forgetting that nowadays cuisine rests on a contemporary setting where we all go to update our proposals. We give the highest importance to sustainability, both to fish and to fishing ways, as well as to vegetables and their temporality. A path undoubtedly leading us to pursue excellence. TRADEVO Plaza Pintor Amalio García del Moral, 2 (residencial Conde de Bustillo) Tel.: (+34) 626 255 573 Sevilla LUZ DE MAR Calle Juan de Mata Carriazo nº 6 Tel.: (+34) 626 255 573 Sevilla www.tradevo.es
126 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
R E S TAU R A N T E S | S E L E C TA | R E S TAU R A N T S
2.0 SEVILLA EL PINTÓN La cocina de El Pintón se caracteriza por mezclar la cocina más tradicional sevillana con la fusión de la cocina oriental. A destacar su decoración: el restaurante está ubicado en un precioso edificio con patio andaluz. Y su ubicación, ya que está a escasos metros de la Giralda.
DMERCAO Dmercao nace de la mano del Chef sevillanp Jorge Manfredi, quién después de haber triunfado durante 10 años en Málaga con su propuesta culinaria y haber pasado por grandes casas, ha decidido volver a su ciudad natal para ofrecer una cocina de temporada donde se mezclan nuestras raíces más Mediterráneas con la exquisita cocina japonesa. También podrán degustar una cuidada carta de vinos, en la que han potenciado los vinos de nuestra tierra andaluza. DMERCAO was conceived by Sevillian chef Jorge Manfredi, who, having triumphed over ten years in Malaga with his culinary proposals and having gone through important houses, has decided to return to his home city to offer seasonal cuisine where our most Mediterranean roots mix with the most exquisite Japanese food. The visitor could also enjoy an excellent wine list, in which we the Andalusian wines of our land stand out among the rest. Conde de Barajas , 23. Tel.: (+34) 954 389 125 SEVILLA www.dmercao.com
Food at El Pintón characterizes by mixing the most traditional Sevillian cuisine with Asian fusion cuisine. Worth mentioning are its outstanding decoration –this restaurant is located in a beautiful building with an Andalusian courtyard– and location, as it is a few metres away from the Giralda. Calle Francos, 42 (Sevilla) Tel.: (+34) 955 075 153 www.elpinton.com
TORRES Y GARCÍA Inaugurado hace escasos días, este grandísimo restaurante reúne todo lo mejor que puede tener un restaurante: grandes espacios con diferentes ambientes, una decoración elegante y muy funcional, y sobre todo, una carta exquisita tanto por su variedad como por sus precios, que son bastante asequibles. Extremadamente recomendable. Opened just a few weeks ago, this great restaurant meets all the best that a restaurant can desire: elegantly decorated and very functional wide spaces offering different atmospheres, and above all, an exquisite menu both for its variety and for its prices, which are quite affordable. Highly recommendable. Calle Harinas, 2 y 4 Sevilla Tel.: (+34) 955 54 63 85
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 127
cocina con alma Un local de RESTAURACION ubicado en el corazon de Sevilla que no te dejará indiferente. Dirigido por dos mujeres: MJ. Cerezo “Chef-Manager” y Vanesa Visso “Jefa de Sala”. Calle Albareda 22, Sevilla Tel.: (+34) 954 226 852
128 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 129
Si nos asomamos por los aledaños de la Alameda o el barrio de San Lorenzo , encontramos un nuevo espacio gastronómico, llamado Edición Limitada. El local es más que un simple bar, es un lugar donde la comida sana es la excusa perfecta para reunirse, comida sana pero en cantidades abundantes. Edición Limitada está regentada por el experimentado Gonzalo Fernández , que lleva una magnifica trayectoria gastronómica tras su paso en los excelentes restaurantes El Celler de Can Roca, Martín Berasategui y Adolfo en Toledo. Es un espacio gastronomico en el que se viene a DISFRUTAR , cuidando cada detalle para una experiencia orientada al comensal desde la atención en mesa hasta las sugerencias e indicaciónes alérgenas de sus cartas. Su carta , de la que va cambiando con mucha frecuencia, pretende ir de la mano de la temporada y sacar lo máximo de la tierra y el mar. Hay hueco para veganos, vegetarianos, carnívoros y amantes del pescado; para ello usan técnicas tradicionales y de última generación, con la idea de tratar cada alimento de la mejor manera y con ello respetar al máximo la materia prima. Además también es el lugar perfecto para la realización de distintos cursos, catas y maridajes en su reservado. M José Zambrano Almero Calle Conde de Barajas, 20 Sevilla Tel.: (+34) 955 513 463 www.edicionlimitdasevilla.es
9
R E S TAU R A N T E S C O N T E R R A Z A | S E L E C TA | T E R R AC E R E S TAU R A N T S
RESTAURANTES TERRACE RESTAURANTS
TERRAZA
T E R R A Z A S Y PAT I O S PA R A S A B O R E A R S E V I L L A A C I E L O A B I E R TO
Las vistas junto al río, el ambiente del Casco Histórico o el aroma de los patios de Sevilla realzan los sabores de la mejor cocina sevillana. Estas son nuestras propuestas para no perderse esta experiencia inigualable en las terrazas más exclusivas y secretas de Sevilla. Open-air patios and bars to taste the flavour of Seville The views by the river, the atmosphere of the Old Town or the aroma of the courtyards of Seville enhance the flavours of the best Sevillian cuisine. Here are our suggestions for not misseing this unique experience in the most exclusive and secret terraces of Seville.
1
CENA EN EL ALFONSO XIII
SEVILLA Y BARCELONA, DE LA MANO
El chef Carles Abellán, estrella Michelín, capitanea la nueva oferta gastronómica del hotel más emblemático de Sevilla. La terraza del Hotel Alfonso XIII ha sido invadida por el restaurante ENA, el nombre familiar de la Reina Victoria Eugenia. Lujo para la vista y el paladar. Chef Carles Abellan, a Michelin star, leads the new cuisine of the most famous hotel in Seville. The terrace of the Hotel Alfonso XIII is now occupied by the ENA restaurant, the family nickname of Queen Victoria Eugenia. A real luxury for the eye and the palate!
MANOLO LEÓN EL PATIO MAS BONITO DE SEVILLA Patio con naranjos, arriates y fuentes, además de cuatro salones independientes decorados por Álvaro Roig con estilo andaluz en el patio y estilo afrancesado en sus salones. Desde Sevilla Selecta podemos decir que probablemente, este sea el restaurante con patio más bonito de Sevilla. Muy recomendable sus cenas a la luz de las velas y el sonido de la fuente. A courtyard with orange trees, flower beds and fountains, adjacent to four independent rooms decorated by Álvaro Roig in Andalusian style in the courtyard and French style in their halls. We, in Sevilla Selecta, can say that this is probably the most beautiful restaurant courtyard in Seville. We strongly recommend their dinners by candlelight and the sound of the fountain. C/ Guadalquivir, 8. Sevilla www.manololeon.com 132 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
C/ San Fernando 2. Sevilla Tel.: (+34) 954 917 160 www.enaensevilla.com
R E S TAU R A N T E S C O N T E R R A Z A | S E L E C TA | T E R R AC E R E S TAU R A N T S
EMPORIO Y CORRAL DE LAS FLORES CLÁSICO ANDALUZ Un trozo del mismo Barrio de Santa Cruz, con sus casas, calles, patios y plazas del siglo XV conforman el Hotel Las Casas de la Judería; un exclusivo conjunto que ofrece una oferta gastronómica del mismo nivel en el restaurante Emporión, con un lujoso comedor. Pero el Hotel dispone también de la terraza “El corral de las flores”, uno de los patios del complejo que ofrece un ambiente íntimo para disfrutar de su cocina al aire libre entre el murmullo del correr del agua y el perfume de las flores. The Andalusian Classic. A part of the Barrio de Santa Cruz itself, with its 15th-century houses, streets, patios and squares make up the Hotel Las Casas de la Judería; a unique setting that offers the same top level of food in the Emporión restaurant at a luxurious dining room. But the hotel also has the terrace “El corral de las flores”, which is one of the courtyards of the complex offering an intimate setting to enjoy its food in the open air amidst the murmur of running water and the scent of flowers. C/ Santa María la Blanca 5. Sevilla Tel.: (+34) 954 415 150 www.casasdelajuderiasevilla.com
MODESTO
RESTAURACIÓN A PIE DE CALLE Junto a los Jardines de Murillo y contagiado de su embrujo, tanto los restaurantes como el bar de tapas ofrecen terrazas frecuentadas por sevillanos y turistas durante todo el año. Una carta con mariscos, pescados, ternera de Ávila y cordero de Castilla en carnes, y chacinas de la Sierra de Huelva hacen las delicias de los clientes, que pueden elegir el ambiente que prefieran dada la variedad de establecimientos, cada uno con su sello personal, desde el más juvenil de tapas, al ambiente clásico del Toboso o el sofisticado de La Judería. Next to Murillo Gardens and full of its magic spell, both the restaurants and the tapas bar are well-attended terraces throughout the year full of people from Seville and all over. A menú including seafood, fish, and meat dishes such as beef from Avila and lamb from Castilla, as well as cold meats from the Huelva mountains delight the customers, who can choose the environment they prefer out of this variety of establishments, each with a personal touch, from the young crowd of the tapas bar, to the most classic atmosphere at Toboso or the most sophisticated at La Judería. C/ Cano y Cueto 5. Sevilla Tel.: (+34) 954 416 811 www.modestorestaurantes.com
ESLAVA
REINVENTAR LA COCINA TRADICIONAL Un huerto ecológico propio surte de verduras la cocina de este clásico en la restauración de Sevilla. Para saborear el resultado de sus fogones se puede elegir entre el comedor funcional, la siempre repleta barra o la terraza en el mismo barrio de San Lorenzo. Fueron de los primeros en evolucionar la tapa sevillana. With produce from its own organic orchard, this classic Seville restaurant is well-known in the city To enjoy their flavours, one can choose between the functional dining room, its terrace bar, always full, or the other terrace diner at the same neighborhood of San Lorenzo. They have been the first ones to develop Seville tapas into their present form. C/ Eslava 3. Sevilla Tel.: (+34) 954 906 568 www.espacioeslava.com w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 133
R E S TAU R A N T E S C O N T E R R A Z A | S E L E C TA | T E R R AC E R E S TAU R A N T S
VORAZ
EL JARDÍN DE LA AZOTEA El grupo de La Azotea se ha instalado dentro del mismo Parque de los Príncipes, donde propone una oferta de cocina de altura junto a copas y cócteles, aprovechando el magnífico entorno de unos jardines privilegiados. Perfecto para estos días de septiembre. The garden of La Azotea The group called La Azotea has opened a new space within the Parque de los Príncipes itself, offering a good range of high cuisine dishes, together with drinks and cocktails, making the most of the privileged environment of its magnificent gardens. Perfect for these early autumn days. C/ Santa Fe (Dentro del Parque de los Príncipes) Sevilla Tel.: (+34) 955 514 074 www.vorazsevilla.com
LA CORONA
AMBIENTE JOVEN Y DESENFADADO Bar de tapas y restaurante que te permite sentir el pálpito del corazón mismo de la ciudad por su emplazamiento junto a la Plaza Nueva y al Ayuntamiento, en esas calles que te enseñan la verdadera Sevilla. Su público es más bien joven pero exigente. Young and casual This tapas bar and restaurant lets you feel the throb of the heart of the city itself thanks to its superb location next to the Plaza Nueva and the Town Hall, on those streets that show you the real Sevilla. The crowd is young and dtylish. C/ Zaragoza, 43, esquina con C/ Joaquín Guichot Sevilla Tel.: (+34) 669 842 708 Facebook: La Corona Bar de tapas y restaurante 134 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
R E S TAU R A N T E S C O N T E R R A Z A | S E L E C TA | T E R R AC E R E S TAU R A N T S
ABADES TERRAZA
EL PLACER DE VIVIR EL RÍO
Ver cómo la Torre del Oro se asoma al Guadalquivir, entre los jardines de San Telmo y el Teatro de la Maestranza, sentado en la orilla de Triana es un privilegio que sólo unos pocos pueden disfrutar y que la terraza del restaurante Abades abre a su selecto público. Sin duda, la mejor vista de Sevilla. the delight of enjoying the river Seeing how the Torre del Oro reflects onto the Guadalquivir, between the gardens of San Telmo and the Teatro de la Maestranza, sitting on the riverside of Triana is a privilege that only a few can enjoy, even better at the terrace of the Abades restaurant, open now to its select public. Without a doubt, the best view of Seville. C/ Betis 69 Sevilla Tel.: (+34) 954 286 459 www.abadestriana.com
ESPACIO GOURMET EL CORTE INGLES
DISFRUTAR DE LA TERRAZA Y DELICATESSEN PARA LLEVAR La impresionante vista de la Catedral de Sevilla desde la terraza del Centro Comercial El Corte Inglés del Duque, combina a la perfección con la cuidada oferta gastronómica instalada en la última planta. En el espacio de restauración recomendamos encarecidamente el restaurante de hamburguesas Hamburguesa Nostra, tanto para comer allí como para llevar a casa. Gourmet space at El Corte Inglés: Enjoy the terrace and the delicatessen to take away The breathtaking view of the Cathedral of Seville from the terrace of El Corte Inglés shopping centre at El Duque, mixes perfectly with its stylish cuisine on the top floor. In this gastronomic space, we strongly recommend the burger restaurant Hamburguesa Nostra, both to eat there or to take away. CENTRO COMERCIAL EL CORTE INGLES Plaza del Duque 8, planta 5ª Sevilla Tel.: (+34) 954 597 000 www.aptcsupermercado. elcor teingles.es
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 135
A F T E RWO R K | S E L E C TA | A F T E RWO R K
8
AFTER WORK Bars ... DE COPAS POR SEVILLA...
Desde Sevilla Selecta queremos recomendarte los 8 mejores bares y terrazas de copas junto con, los cada vez más reclamados afterworks. Para cuando se quiere hacer una parada antes de llegar a casa después de un largo día de trabajo o simplemente tras cenar con los amigos. From Sevilla Selecta we recommend the 8 best cocktail bars and terraces along with the increasingly demanded afterwork bars. For those moments when you want a pause before getting home after a long day at work or just after having dinner with friends.
HOTEL EME CATEDRAL
EME CATEDRAL HOTEL
LAS MEJORES VISTAS DE SEVILLA
THE BEST VIEWS OF SEVILLE
El hotel EME es ya un sitio de referencia en Sevilla, entre otras cosas, por sus magníficas vistas junto a la Giralda y la Catedral. Su terraza panorámica, en la que disfrutar de puestas de sol espectaculares y dejar llegar la noche sin prisas tiene el ambiente mas elegante y cosmopolita de toda la ciudad. Imprescindible.
The EME hotel is already a reference site in Seville, among other things, for its magnificent views next to the Giralda and the Cathedral. Its panoramic terrace, where you can enjoy spectacular sunsets and let the night fall with no haste boasts the most elegant and cosmopolitan atmosphere of the entire city. Essential.
C/ Alemanes, 27. Sevilla Tel.: (+34) 954 56 00 00 www.emecatedralhotel.com 136 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
A F T E RWO R K | S E L E C TA | A F T E RWO R K
3 SEVILLA
PUERTA CATEDRAL
AMBIENTE EXCLUSIVO
UN ENTORNO ESPECTACULAR
DOÑA MARIA
Atmósfera íntima en la barra, ambiente en la primera planta con música en directo o atardecer en la terraza junto a la Plaza de Toros, es la variada oferta para este afterwork. Nos encanta su decoración, su elegante música, sus vistas, su calidad en la excepcionalmente cuidada carta de cócteles, también hechos a medida por petición del cliente, y por su extensa variedad de combinados Premium. No se puede pedir más. AN EXCLUSIVE ATMOSPHERE Intimate atmosphere at the bar, and lively times on the first floor with live music or sunset on the terrace next door to the Plaza de Toros, are included in the wide range of this afterwork venue. We love its decor, elegant music, views, the quality in its exceptionally fine cocktail menu, also tailormade as per customer’s request, and its extensive range of Premium mixed drinks. You can not ask for more.
Su especialidad en mojitos y la música en vivo de calidad todos los fines de semana llenan de contenido el espacio singular que ofrece el establecimiento y que le da nombre, pues su ubicación justo frente a la puerta de la Catedral de Sevilla se convierte en una marco espectacular para pasar cualquier velada, ya sea por la tarde o por la noche.
La Terraza Doña María, es un oasis de paz en pleno centro de Sevilla. Durante la primavera ofrece unas maravillosas noches románticas con vistas a la Giralda y que en los calurosos veranos se transforman en eternas y refrescantes veladas ambientadas con conciertos gratuitos de flamenco, swing, jazz y blues.
A SPECTACULAR SETTING Its mojitos specialty and live high-quality music every weekend fill with content this unique space offered by the establishment that lends merit to its name, because its location right outside the door of the Cathedral of Seville becomes a great frame to spend time with friends, either in the afternoon or evening.
The rooftop of the hotel Doña Maria is an oasis of peace in the heart of Seville. During the spring it offers romantic nights with amazing views over the Cathedral and Giralda Tower and during the warm summers provides eternal and refreshing evenings with free concerts of flamenco, swing, jazz and blues.
C/ Gracia Fernández Palacios 3. Sevilla Tel.: (+34) 954 562 324 Facebook: 3Sevilla
Avenida de la Constitución 22. Sevilla Tel.: (+34) 954 216 912 www.puer tacatedral.com
DOÑA MARIA
C/ Don Remondo, 19 Tel.: (+34) 954 224 990 www.hdmaria.com
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 137
A F T E RWO R K | S E L E C TA | A F T E RWO R K
LE XIX
AMBIENTE COSMOPOLITA París o Nueva York son las referencias de este maravilloso local, que en su decoración, firmada por Lab-matic, combina el modernismo con el trend. “Un lugar sin estridencias, pero con extravagancias”, como les gusta definirse. Una amplia gama de cavas, champagne, riojas, cervezas y cocteles completan la carta de bebidas. A SUPERB COSMOPOLITAN ATMOSPHERE Par is and Ne w York are t he references of t his wonder f u l pl ace, w hich in its de corat ion, sig ne d by L ab-mat ic, combines mo der nism w it h t rendiness. “A pl ace w it hout fanfare, but w it h ext ravagance”, as t he y li ke to b e def ine d. A w ide range of c avas, champ ag nes, R ioj a w ines, b e ers and co ckt ai ls complete t he dr in ks menu. C/ Tomás de Ybarra, 9. Sevilla www.drinksmotion.com/blog/le-xix/
138 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
TERRAZAS FONTECRUZ SEVILLA
LAS TERRAZAS PERFECTAS Las fantásticas vistas de la Giralda, la Catedral y una panorámica de 360º sobre la ciudad hacen de estas dos terrazas lounge de los hoteles Fontecruz Sevilla un mirador privilegiado, en el que se sirven copas para el afterwork o para culminar la velada. Publico sevillano en su mayoría. THE PERFECT TERRACES The fantastic views over the Giralda, the Cathedral and a 360° panoramic view on the city make these two lounge terraces of the Fontecruz Sevilla hotels a privileged viewpoint, where drinks are served for afterworks or to finish the evening. Mostly Sevillian people. C/ Abades, 41-43. Tel: 954979009 C/ Segovia, 6. Tercer patio del Palacio Arzobispal Tel.: (+34) 954 229 495 www.fontecruzhoteles.com
A F T E RWO R K | S E L E C TA | A F T E RWO R K
CAPITOL
AMBIENTE SEVILLANO EN LA PLAZA NUEVA El concurrido ambiente a las puertas de este establecimiento, ubicado en el corazón mismo de la ciudad junto al Ayuntamiento, hace ya presagiar que algo bueno espera dentro. Su nombre es un homenaje al cine que había antiguamente en la Plaza Nueva. Se puede encontrar un ambiente elegante y gran variedad de combinados Premium.
SEVILLIAN ATMOSPHERE IN PLAZA NUEVA
The busy atmosphere at the gates of this bar, located in the heart of the city, next to the City Hall, already announces that something good awaits inside. Its name is a tribute to the movie theatre that was formerly in the Plaza Nueva. You can find an elegant atmosphere and an extensive variety of Premium mixed drinks. Plaza Nueva, 9. Facebook: Capitol Sevilla
GARLOCHÍ
BARROCO Y KITSCH A PARTES IGUALES Su decoración no puede dejar indiferente a nadie: el barroco llevado a su extremo y derivado a kitsch. Indiscutiblemente es diferente a todos los demás bares de copas de la ciudad, aunque no deja de ofrecer una de las bebidas típicas: “el Agua de Sevilla” que junto a la “Sangre de Cristo” son las estrellas de su coctelería. De visita obligada
BAROQUE AND KITSCH EQUALLY
Its decoration does not leave anyone indifferent: Baroque taken to the extreme and deriving into Kitsch. Unquestionably different from all other bars in the city, it continues to offer one of the most typical drinks: “Agua de Sevilla” (water from Seville), which together with the “Sangre de Cristo” (Christ’s blood) are their star cocktails. A must. C/ Boteros, 26. Facebook: Garlochí w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 139
D E C O R AC I O N | S E L E C TA | D E C O R
S E L E C TA L I V I N G ACETRES
ARTEFACTUM
Una preciosa tienda donde encontrar objetos viejos y nuevos; rústicos o delicados; clásicos o populares .
Interiorismo. Diseño. Arte. Una de las mejores tiendas de decoración de Sevilla.
A lovely shop to find old and new objects; rustic or delicate; classical or popular.
BIEN CHINÉ
Una preciosa tienda donde encontrar objetos viejos y nuevos; rústicos o delicados; clásicos o populares .
Interior design and art. One of the best decoration shops in Seville.
A lovely shop to find old and new objects; rustic or delicate; classical or popular.
Plaza Cristo de Burgos, 21 Tel.: (+34) 954 362 116 www.artefactum.es
Tel: (+34) 653 619 079 Calle Amparo 9 www.bienchine.com
Tel: (+34) 653 619 079 Calle Amparo 9 www.bienchine.com
CANDELA´S
LA CARTUJA DE SEVILLA
Una deliciosa vela con aroma de Palacio.
Cuando la artesanía es casi magia.
A delicious candle with a palace scent.
Where craftmanship and magic fuse.
Plaza de Pilatos, 1 www.candelas.com
Tel.: (+34) 955998292 www.lacartujadesevilla.com
140 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
D E C O R AC I O N | S E L E C TA | D E C O R
WABI SABI
HERNÁNDEZ & BAS
Una original galería-tienda de arte, diseño, interiorismo, moda…
El valor de las cosas sencillas, una exquisita tienda online de decoración.
An original gallery-shop full of art, design, interior design, fashion, …
The value of simple things. Hernandez & Bas, an exquisite online home décor shop.
Calle Francos, 9 Tel.: (+34) 954 520 610 www.wabisabigallery.com
Tel.: (+34) 955 110 043 www.hernandezybas.com
POPULART
TUKI & Co.
La mejor tienda de artesanía antigua y popular de Sevilla. Piezas de cerámica, alfarería, azulejos, grabados, tejidos… The best shop in Seville dedicated to old and popular crafts. Ceramics, pottery, tiles, prints, fabrics, … Pasaje de Vila, 4 Barrio Santa Cruz Tel.: (+34) 954 229 444 www.populartsevilla.com
Diseño y originalidad son las señas de identidad de esta prestigiosa empresa de diseño sevillana. Design and originality are the hallmarks of this prestigious Sevillian design company. Tel.: (+34) 955 22 16 93 www.tukiandco.com
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 141
M O DA | S E L E C TA | FA S H I O N
ASTRUD
ISADORA
Astrud es una tienda preciosa de moda femenina, con prendas de estilo parisino y muy elegante y con precios muy económicos.
Isadora es una tienda multimarca de moda y complementos con cientos de ideas para vestir.
Astrud is a beautiful women’s fashion shop selling very smart Parisian-style clothes at accesible prices.
Isadora is a multi-brand fashion and accessories shop with hundreds of ideas to wear.
Calle Méndez Núñez, 3 Tel.: (+34) 954 223 522 www.astrud.es
Calle Perez Galdós, 1 Tel.: (+34) 954 222 750 https://es-es.facebook.com/ISADORA.SEVILLA
142 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
M O DA | S E L E C TA | FA S H I O N
PANAMBI
LA IMPORTADORA
Panambi es una marca joven inspirada en las tendencias más internacionales sin perder su raíz andaluza. Un corte sencillo y a la vez sofisticado.
Es mucho más que una simple tienda de moda, es una tienda diferente en la que podrás encontrar desde firmas de moda únicas y originales hasta obras de arte.
Panambi is a young brand inspired by the most international trends without losing its Andalusian roots. A simple and yet sophisticated style.
La Importadora Shop & Gallery is much more than just a fashion shop, it’s a different store where you can find everything from unique and original firms to works of art or furniture.
Calle Ramón Carande, 7 Tel.: (+34) 954 127 227 www.panambicollection.com
Calle de Pérez Galdós, 2 Tel.: (+34) 635 580 698 www.laimportadorashopgallery.blogspot.com w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 143
AT E L I E R M O DA | S E L E C TA | FA S H I O N AT E L I E R
144 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
AT E L I E R M O DA | S E L E C TA | FA S H I O N AT E L I E R
Una empresa sevillana introduce en el sector de la moda andaluza un nuevo concepto de sastrerĂa personalizada para hombres que buscan diseĂąar su propio estilo. Los clientes diseĂąan su prenda a medida eligiendo cada detalle desde el tejido, el corte o el color hasta el forro, el tipo de cuellos o la botonadura.
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 145
AT E L I E R M O DA | S E L E C TA | FA S H I O N AT E L I E R
E
n pleno corazón de Sevilla nace un nuevo concepto de moda masculina. Dappers es una empresa andaluza que recupera los valores de la sastrería a medida para adaptarla a las necesidades del hombre del siglo XXI.
El servicio de Personal Tailoring permite a los clientes crear prendas y trajes personalizados hasta el más mínimo detalle eligiendo entre más de 600 tipos de forro o el color del hilo con el que se cosen los botones, entre otros detalles. Una filosofía y un nuevo concepto de moda que huye del “ir de compras” y quiere hacer disfrutar al cliente del proceso de producción de una prenda que será exclusiva para él. Este servicio de sastrería masculina a medida comienza en “El apartamento”, un espacio donde confeccionar ese producto único, donde analizar el estilo y la fisionomía de cada cliente, elegir la materia prima y completar el estilismo con todo tipo de complementos. El proceso de confección de cada prenda comienza con la toma de medidas (más de 20 para un traje) para que quede perfectamente ajustada al cuerpo del cliente y a su estilo.
146 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
AT E L I E R M O DA | S E L E C TA | FA S H I O N AT E L I E R
A
partir de ese momento el cliente puede crear la prenda a su antojo. Podrá elegir la forma de las solapas, el corte del ojal y hasta el color del hilo con el que van cosidos los botones de la camisa. Un servicio único de personalización de prendas. Dappers busca que cada cliente salga del Apartamento con un look completo y personalizado, por eso además de las prendas, podrás encontrar todo tipo de complementos para completar el estilismo. Zapatos, corbatas, originales tirantes, gemelos y accesorios para el cuidado de las prendas como hormas de cedro que ayudan a conservar la forma de los zapatos. El servicio de personal tailoring de Dappers no busca crear tendencia ni sacar colecciones a la pasarela, busca encontrar el estilo de cada cliente que elige él mismo su propia prenda, siempre con el asesoramiento de profesionales. Calle Adolfo Rodríguez Jurado, 6, 3ºB (Esq. Avda. de la Constitución) 41011 Sevilla
Tel.: (+34) 954 21 26 93 618 96 14 73
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 147
148 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
A R R A B A L I Z AT E www.arrabalera.es Tel.: (+34) 679 152 096 info@arrebalera.es
I G L E S I A S Y CA P I L L A S | S E L E C TA | C H U R C H E S & C H A P E L S
IGLESIAS CAPILLAS DE SEVILLA RELIGION, ARTE Y ARQUITECTURA CHURCHES OF SEVILLE: RELIGION ART AND ARCHITECTURE
IGLESIA COLEGIAL DEL DIVINO SALVADOR
1
Tras la Catedral es el segundo templo en importancia de la ciudad y está construido sobre la Mezquita Mayor de Sevilla, de la que todavía se conservan el Patio de las Abluciones y el Alminar. De estilo barroco, en su interior encontramos las tallas de Jesús de la Pasión, de Martínez Montañés, y el Cristo del Amor, de Juan de Mena. Comenzó a construirse en el siglo XVII, en un solar que ocuparon antes un templo romano, una basílica paleocristiana, visigoda y mozárabe. Es la sede de las Hermandades de Pasión y El Amor. COLLEGIATE CHURCH OF EL DIVINO SALVADOR After the Cathedral, this is the second most important temple of the city and it is built on the Great Mosque of Seville, of which the Courtyard of ablutions and the Minaret still remain. Of Baroque style, inside are sculptures of the Passion of Jesus, by Martínez Montañés, and the Christ of Love, by Juan de Mena. Its construction began in the seventeenth century, on a site formerly occupied by a Roman temple, an early Christian, Visigoth and Moorish basilica. It is now the headquarters of the Brotherhoods of Pasión and El Amor. Plaza del Salvador. www.hermandaddepasion.org/laarchicofradia/sedes.htm www.hermandaddelamor.net
150 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
I G L E S I A S Y CA P I L L A S | S E L E C TA | C H U R C H E S & C H A P E L S
REAL PARROQUIA SANTA MARÍA MAGDALENA
2
En 1692 el más afamado de los arquitectos en la Sevilla de su tiempo, Leonardo de Figueroa edificó sobre los elementos de una iglesia medieval anterior uno de los templos barrocos más impresionantes de la ciudad, con una conseguida policromía, exuberancia de las yeserías, y alternando el uso del ladrillo y el azulejo. El Tribunal del Santo Oficio, Inquisición, inició su actuación en Sevilla teniendo como sede el convento de San Pablo, sobre el que se levantó la Iglesia de la Magdalena. ROYAL PARISH CHURCH OF SANTA MARÍA MAGDALENA In 1692 the most famous architect in the Seville of his time, Leonardo de Figueroa, built on the remains of an earlier medieval church one of the most impressive Baroque churches of the city, including excellent polychrome decoration, exuberant plasterwork and alternating the use of brick and tile. The Tribunal of the Holy Office, Inquisition, began their actions in Seville from the headquarters at San Pablo’s convent, on which the Magdalena church was erected. C/ Bailén, 5. http://rpmagdalena.org/
BASILICA DE SANTA MARÍA DE LA ESPERANZA MACARENA
3
Se construyó en 1949 para albergar a las Imágenes Titulares de la Hermandad de la Macarena y en el altar mayor preside el templo la Santísima Virgen de la Esperanza, tras ella el camarín cuya decoración de orfebrería en plata es una de las mejores obras de Fernando Marmolejo Camargo. Es un templo de estilo barroco andaluz, de planta basilical, de una sola nave cubierta con bóveda de cañón con lunetos y cuatro capillas laterales, diseñado por Aurelio Gómez Millán. El interior se decora con mármoles de varios colores y pinturas al fresco de Rafael Rodríguez. BASILICA DE SANTA MARÍA DE LA ESPERANZA MACARENA It was built in 1949 to house the proprietary sculptures of the Brotherhood of La Macarena and the high altar of the temple is presided by Our Lady of Hope (La Esperanza), behind which we can find the dressing room whose decor silverwork is one of the best works by Fernando Marmolejo Camargo. It is a temple of Andalusian Baroque style, with basilica plan, a single nave with a barrel vault with lunettes and four side chapels, designed by Aurelio Gómez Millán. The interior is decorated with multi-coloured marbles and frescoes by Rafael Rodriguez. C/ Becquer, 1. www.hermandaddelamacarena.es/la-basilica/ w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 151
I G L E S I A S Y CA P I L L A S | S E L E C TA | C H U R C H E S & C H A P E L S
REAL IGLESIA DE SAN ANTONIO ABAD Es un templo que presenta la singularidad de tener dos naves, algo completamente inusual en la tipología de iglesias, y se debe a que en el siglo XVIII fueron reconstruidos y unidos la Iglesia de San Antonio Abad, que formaba parte de un antiguo hospital y de otro, la capilla de la Hermandad de Nuestro Padre Jesús Nazareno (El Silencio). En la entrada hay altares con Santos que despiertan gran devoción popular, como es el caso de San Judas Tadeo, por lo que es muy frecuentada por los sevillanos. ROYAL CHURCH OF SAN ANTONIO ABAD This is a temple that has the peculiarity of having two naves, something quite unusual in the typology of churches, and this is because it was reconstructed in the eighteenth century and it served to join the Church of San Antonio Abad, which was part of an old hospital, on the one hand, and the chapel of the Brotherhood of Nuestro Padre Jesus Nazareno (El Silencio), on the other. At the entrance there are altars with saints that arouse great popular devotion, such as St. Jude Thaddeus, so it is frequently visited by Sevillian people.
CAPILLA DE SAN JOSÉ
4
El edificio es un tesoro del barroco español que fue calificado como Monumento Nacional en 1912 y ha sido reconstruido en varias ocasiones. De la capilla demolida en el último tercio del siglo XVII se conserva el artesonado mudéjar de la entrada. En su nueva construcción intervinieron maestros como Pedro Romero, Cayetano de Acosta, Esteban Paredes, Quiroga y Tejada. En su interior hay esculturas de Lucas Valdés, Pedro Roldán o Duque Cornejo, autor de un llamativo grupo escultórico de San Joaquín, Santa Ana y la Virgen Niña. También hay un Cristo de Medinaceli de Agustín Sánchez Cid y “Las Tres Aves Marías”, de Joaquín Bilbao. CHAPEL OF SAN JOSE This building is a treasure of the Spanish Baroque which was listed as a National Monument in 1912 and has been rebuilt several times. From its chapel, which was demolished in the last third of the seventeenth century, the coffered ceiling of the entrance is preserved. In its reconstruction, artists such as Pedro Romero, Cayetano de Acosta, Esteban Paredes, Quiroga and Tejada participated. Inside there are sculptures by Lucas Valdés, Pedro Roldán or Duque Cornejo, author of a striking sculpture group of San Joaquin, Santa Ana and the Child Mary (Virgen Niña). There is also a Christ of Medinaceli by Agustín Sánchez Cid and “The Three Hail Marys” by Joaquín Bilbao. C/ Jovellanos, 18. 152 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
C/Alfonso XII, 3. www.hermandaddeelsilencio.org
5
I G L E S I A S Y CA P I L L A S | S E L E C TA | C H U R C H E S & C H A P E L S
IGLESIA SANTA MARIA DE LAS NIEVES (LA BLANCA)
7
La iglesia de Santa María de las Nieves, conocida popularmente como “Santa María la Blanca” fue mezquita, después sinagoga y, finalmente, iglesia cristiana. Ubicada ante una de las antiguas puertas de entrada a Sevilla, puerta hoy desparecida, llamada de Bab Chauar o de las Perlas, más tarde de Minjoar y actualmente de la Carne. La iglesia destaca especialmente por sus bellas yeserías con motivos geométricos y vegetales, ángeles, querubines y hasta una reproducción de la Giralda, que ocupan toda la superficie de las bóvedas y de la cúpula. Estos adornos, junto con las pinturas murales y los azulejos de los zócalos, dotan al templo del sello innegable del más profundo barroquismo. CHURCH OF SANTA MARIA DE LAS NIEVES (LA BLANCA) The church of Santa Maria de las Nieves, popularly known as “Santa Maria la Blanca” was a mosque, then a synagogue and finally became a Christian church.
IGLESIA DE SAN ISIDORO
6
Located opposite one the ancient gates to Seville -nowadays disappeared- called Bab Chauar or “Door of the pearls”, later Minjoar currently known as “de la Carne” (of the Meat). The church stands out particularly for its fine plasterwork with geometric and plant motifs, angels, cherubs and even a replica of the Giralda, which occupy the entire surface of the vaults and the dome. These decorations, along with the murals and tile baseboards, give the temple an undeniable stamp of the deepest Baroque. C/ Sta. María la Blanca, 5.
La iglesia de San Isidoro se sitúa en una de las cotas más elevadas de Sevilla donde, como demuestran las excavaciones arqueológicas, tuvo uno de los primeros asentamientos de la misma. Pertenece al grupo de parroquias fundadas inmediatamente después de la conquista de la ciudad en 1.248. Fueron vecinos de esta iglesia, figuras tan ilustres como Miguel de Cervantes y Bartolomé Esteban Murillo. CHURCH OF SAN ISIDORO The church of San Isidoro is located in one of the highest points of Seville where, as evidenced by archaeological excavations, there existed one of the first settlements of the city. It belongs to the group of parishes founded immediately after the conquest of the city in 1248. Such illustrious figures as Miguel de Cervantes and Bartolome Estebán Murillo lived in the neighbouring area. C/Augusto Plasencia, 2. w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 153
A
ALCÁZAR Texto: Sergio Harillo
154 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
PAT R I M O N I O | S E L E C TA | H E R I TAG E
EL REAL ALCÁZAR
T
ras la llegada de las tropas cristianas del rey Fernando III de Castilla a Sevilla en 1248, el conglomerado de edificios y palacios que habían servido como sede de los gobiernos musulmanes de la ciudad se convierten en la Casa del Rey. Se inician entonces una serie de reformas que reutilizarán en parte las estructuras construidas en esta zona de la ciudad desde el siglo X y que a día de hoy siguen apareciendo cuando se realizan obras de rehabilitación en los edificios que conforman el Alcázar. Las obras de adaptación comenzarán de inmediato. Alfonso X ordenará la construcción, en fecha tan temprana como 1252, del Palacio Gótico, que se convertirá en el núcleo principal del nuevo palacio real. Al ser la primera intervención llevada a cabo en el Alcázar, será la que más reformas soporte durante los siglos posteriores. En el siglo XVI sus salones cubiertos con bóvedas de nervadura se decorarán con azulejos de temática mitológica y ya en el siglo XVIII, tras el terremoto de Lisboa, se construirá una nueva portada monumental hacia el Patio del Crucero, que perderá su condición de jardín soterrado para convertirse en un espacio más diáfano como se observa hoy en día. No menos interesante es el Salón de la Justicia, construido junto al almohade Patio del Yeso a principios del XIV y que ya muestra las líneas maestras del estilo que triunfará en el Alcázar, el mudéjar. Será éste el estilo que empleará Pedro I en la construcción de su palacio a partir de 1364 y en el que intervendrán artesanos traídos desde Toledo y Granada. El nuevo palacio real se abrirá al Patio de la Montería con una gran fachada monumental donde ladrillo, cerámica, madera y piedra se unirán para crear un conjunto de singular belleza que servirá de modelo a todas las casas aristocráticas de la ciudad. El palacio se distribuye en torno a dos patios, el de las Doncellas, de grandes proporciones, que centrará el área pública, y el de las Muñecas, mucho más recogido, que organizará las dependencias privadas de la familia real. De entre las dependencias del palacio de Pedro I destaca por encima de todas el Salón de Embajadores, abierto al Patio de las Doncellas y que muestra el arte mudéjar en todo su esplendor. A los alicatados de azulejos y yeserías hay que sumar la portentosa bóveda semiesférica recubierta de vidrios y pan de oro construida en 1427. Todo en esta estancia estaba pensado para deslumbrar al visitante, que quedaba maravillado al pasar de un espacio bañado por la luz como es el Patio de las Doncellas, a un recinto medio en penum-
bra donde la luz quedaba reflejada en la cúpula y en cuyo centro se ubicaba el trono real. Las reformas en el Alcázar fueron constantes, no en vano es el palacio real en uso más antiguo de Europa. En el siglo XVI los pilares de ladrillo de los patios se sustituyeron por columnas de mármol importadas de Italia, los techos se redecoraron con armaduras de madera inspiradas en los tratados de Serlio y las galerías altas se rediseñaron con motivos renacentistas. Las estancias del Alcázar fueron testigo de grandes acontecimientos para la Corona española en un momento en que no existía una Corte estable, sino que la capital del reino estaba donde se hallaban los reyes. En el Alcázar nació el infante don Juan, hijo de los Reyes Católicos, y se celebraron las bodas entre el emperador Carlos V e Isabel de Portugal, un acontecimiento que consolidó a Sevilla como capital del comercio con ultramar. Con la llegada de cada rey, el Alcázar se redecoraba y se añadían nuevas dependencias y obras de arte como el retablo del oratorio de los Reyes Católicos, en la planta superior del Alcázar, realizado por Niculoso Pisano en 1504 y que supuso la renovación en la forma de pintar la cerámica sevillana. Los jardines del Alcázar se irán adaptando también al gusto de cada época, colocándose nuevas fuentes como la de Mercurio o la de Neptuno, remodelándose la antigua muralla para construir la Galería de los Grutescos o incorporando la jardinería inglesa, mucho más natural y que huye de la simetría de los jardines hispanomusulmanes. Los jardines se conciben como el complemento ideal del palacio, que se ha convertido, con el paso de los siglos, en uno de los recintos más singulares de Europa, lo que le ha valido su calificación como Patrimonio Mundial por la Unesco.
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 155
PAT R I M O N I O | S E L E C TA | H E R I TAG E
A
THE REAL ALCÁZAR
fter the arrival of the Christian troops of King Ferdinand the third of Castile in Seville in 1248, the cluster of buildings and palaces that had served as headquarters for the Muslim governments of the city became the King’s House. Then began a series of reforms that partly reused structures built in this area of the city from the 10th century onwards and still appear today when rehabilitation works are carried out in the buildings of the Alcázar.
new palace will open onto the Patio de la Monteria with a monumental facade made of brick, ceramic, wood and stone that will come together to create a set of unique beauty serving as a model for all the aristocratic houses of the city. The palace splits around two main courtyards, the Patio de las Doncellas, of large proportions that will be the focus of the public life, and the Patio de las Muñecas, which will be the space used for the private quarters of the royal family.
The adaptation works began immediately after its construction. Alfonso X ordered the construction, as early as 1252, of the Gothic Palace, which will become the core of the new royal palace. As the first intervention carried out in the Palace, it will be the one that has the most reforms during the forthcoming centuries. In the sixteenth century its halls were covered with rib vaults and decorated with mythological themes and tiles, and as early as the 18th century, after the earthquake of Lisbon, a new monumental cover was built to the Patio del Crucero, which will lose its status as underground garden to become a more open space that can be visited today. Not less interesting is the Salón de la Justicia (Hall of Justice), built next to the Almohad Patio del Yeso in the early fourteenth century and it already showed the master outlines of the style that will triumph in the Alcázar, the Mudejar style. It is this style that will be used by Pedro the fist in the construction of his palace since 1364 and which will involve artisans brought from Toledo and Granada. The
Among the different units of the palace of Pedro the first, the Salón de Embajadores (Hall of Ambassadors) stands out above all, open to the Patio de las Doncellas and showing art Mudejar at its best. Tiles and plasterwork were added to the portentous hemispherical glass and gold leaf-covered dome built in 1427. Everything in this room was designed to dazzle the visitor, who will be amazed to move from a space bathed in light in the Patio de las Doncellas, to a space in semi-darkness where the light was reflected in the dome and in the centre of which stood the royal throne.
156 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
The reforms in the Alcazar were constant, not for nothing is the oldest royal palace still in use in Europe. In the sixteenth century the brick pillars of the courtyards were replaced by marble columns imported from Italy, the ceilings were redecorated with wooden frames inspired by treaties by Serlio and the upper galleries were redesigned with Renaissance motifs. Rooms of the Alcazar witnessed great events
for the Spanish Crown in a time when there was not a stable Court, but the capital of the kingdom was the place where the kings lived. Prince Don Juan, son of the Catholic Monarchs, was born in the Alcázar and the marriage between Emperor Carlos V and Isabel of Portugal was held there as well, an event that consolidated Seville as the capital for overseas trade. With the arrival of each king, the Alcázar was redecorated and new facilities and works of art were added, such as the altarpiece of the oratory of Ferdinand and Isabella, on the top floor of the Palace, carried out by Niculoso Pisano in 1504 and which led to the renovation in the way to paint pottery in Seville. With time, Alcázar Gardens will also adapt to the tastes of each era, by placing new fountains such as those of Mercury or Neptune, by remodelling the old wall to build the Galería de los Grutescos (Hall of Grotesque) or incorporating English gardening, much more natural and leaving behind the symmetry of the Hispanic gardens. The gardens are conceived as the ideal complement to the palace, which has become, over the centuries, one of the most unique sites in Europe, which earned him its classification as a World Heritage Site by Unesco.
PAT R I M O N I O | S E L E C TA | H E R I TAG E
FotografĂas: Diego Torres w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 157
PAT R I M O N I O | S E L E C TA | H E R I TAG E
E L A L C Á Z A R Y S E V I L L A, P L A T Ó D E C I N E
E
l rodaje de la espectacular serie “Juego de Tronos”, en el Alcázar de Sevilla, que ha mantenido cerradas algunas dependencias durante varios días, ya es el penúltimo, precedido del cine de “Bollywod” que también aprovecha su monumentalidad y su luz. La ciudad se presenta como gran Plató natural, para producciones de muy diversa índole: desde 1916, en que tuvo lugar la superproducción de los hermanos Lumiëre dedicada a Colón y el Descubrimiento, más de trescientas películas y varias series la han utilizado como escenario. Pero Sevilla tiene muchos y el Alcázar viene ocupando el primer lugar en el alto número de rodajes.
El Alcázar ha servido de escenario a grandes producciones, como, entre otras, “Alatriste”, de Agustín Díaz Yanes; “Ispansi”, de Carlos Iglesias, ambientada en el período entre la Guerra Civil española y la II Guerra Mundial. “El Reino de los Cielos”, “Blockbuster”, y “La Conquista del Paraíso”, de Ridley Scott; “Delirios de grandeza”, de Gerard Foury, con Louis de Funes e Yves Montand; “El viento y el León”, de John Millius; “La joven de las naranjas”, de Jostein Gaarder; o la más conocida “Lawrence de Arabia”, que utilizó varios edificios sevillanos para representar a otros tantos lugares, palacios ó residencia de Gobierno, de El Cairo, Damasco ó La Meca. Aquí se rodó también “Reds”, de Warren Beatty inspirada en la vida del periodista americano John Red, y su historia de la revolución rusa, Diez días que 158 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
estremecieron al mundo. Más recientes son “Noche y Día”, de James Mangold; y “El Dictador”, de Sacha Baron Cohen, que popularizó de nuevo el principal edificio público sevillano y otros, entre ellos la monumental Plaza de España, a la que se añadió un espectacular decorado. La existencia de diversos ambientes en el Alcázar sevillano, ha permitido ambientar distintas producciones. En “La conquista del Paraíso”, por ejemplo, el Palacio de Pedro I sirve a escenas que, en la ficción, tienen lugar en La Alhambra, mutación que también se produjo en “Réquiem por Granada”, de Vicente Escrivá, inspirada en los últimos años del reino nazarí. Otros espacios de singular interés, son los baños de María de Padilla, utilizados en varios de estos largometrajes, y los jardines, dónde se ha rodado el mayor número de escenas de muchas de las más de trescientas películas hechas en Sevilla por directores extranjeros. Con todos estos antecedentes, no puede extrañar que los productores de la serie ideada por George R.R. Martín, “Juego de Tronos” sitúe el “reino de Dorne” en el Alcázar de Sevilla, monumento que el mundo entero puede admirar gracias a la magia del cine y la TV.
PAT R I M O N I O | S E L E C TA | H E R I TAG E
A L C A A N D S E V I A P E R F S E T T I N G F O R F I
T
he shooting of the spectacular series “Game of Thrones” in the Alcázar de Sevilla, which closed some of its outbuildings for several days, was the one before last, as it was preceded by the film “Bollywod”, both making the most of the monumentality and light of the place. The city appears as a great natural setting for films, including productions of all kinds: as early as 1916, when the superproduction by Lumiere brothers dedicated to Columbus and the Discovery was filmed, more than three hundred films and several series have used the city as a setting. Although Seville has many more wonderful spaces, the Alcazar has always occupied a privileged position in the high number of shootings. The Alcazar has served as the backdrop for major productions such as, among others, “Alatriste” by Agustin Diaz Yanes; “Ispansi” by Carlos Iglesias, set in the period between the Spanish Civil War and World War II. “The Kingdom of Heaven”, “Blockbuster” and “Conquest of Paradise” by Ridley Scott; “Delusions of Grandeur”, by Gerard Foury with Louis de Funes and Yves Montand; “The Wind and the Lion” by John Milius; “The Orange Girl” by Jostein Gaarder; or the famous “Lawrence of Arabia”, who used several Seville buildings to represent many other places, palaces or Government residences in Cairo, Damascus or Mecca. “Reds” was filmed here by Warren Beatty inspired by the life of American journalist Red John, and his
T Z L E L
H E A R L E, C T M S
history of the Russian revolution, Ten Days That Shook the World. More recent are “Night and Day” by James Mangold; and “The Dictator” by Sacha Baron Cohen, who made popular this wonderful Seville building again as well others, including the monumental Plaza de España, to which a spectacular setting was added. The existence of different settings in Seville’s Alcazar, allowed to welcome different productions. In “Conquest of Paradise”, for example, the Palace of Pedro the first was used for scenes taking place in the Alhambra, a mutation that also occurred in “Requiem for Granada” by Vicente Escrivá, inspired in the last years of the Moorish kingdom. Other venues of particular interest are the baths of Maria de Padilla, used in a number of these feature films, and the gardens, where most scenes of many of the more than three hundred films made in Seville were shot by foreign film-makers. With this in mind, it is not surprising that producers of the series devised by George R.R. Martin, “Game of Thrones” place the “kingdom of Dorne “in the Alcazar in Seville, a monument that the entire world can admire thanks to the magic of cinema and television.
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 159
L U G A R E S S E C R E TO S | S E L E C TA | S E C R E T P L AC E S
Camino a ... CASA DE PILATOS O N O U R R O U T E T O C A S A D E P I L AT O S LOS LUGARES SECRETOS QUE PUEDES ENCONTRAR EN EL CAMINO HACIA LA CASA DE PILATOS SECRET PLACES YOU CAN FOUND ON THE WAY TO CASA DE PILATOS
Panadería Pan Y Più Tres jóvenes, un español, un italiano y un francés, han unido su experiencia en el mundo de la panadería y pastelería de sus propios países de origen. Creatividad, calidad de la materia prima y profesionalidad son los pilares de la empresa. Bakery Pan Y Più Three young people, one Spanish, one Italian and one French, have combined their expertise in the world of bakery and confectionery from their own countries of origin. Creativity, quality of materials and professionalism are the cornerstones of this company. Calle Cabeza del Rey don Pedro. At the corner with calle Águilas. C/ Cabeza del rey don Pedro. Esquina C/ Águilas. Tel: 954 219 348 Sevilla www.panypiu.es 160 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
L U G A R E S S E C R E TO S | S E L E C TA | S E C R E T P L AC E S
Antik decoración Tienda de referencia en Sevilla para los que busquen adentrarse en un mundo exótico repleto de textiles, joyería étnica y objetos singulares caracterizados por el buen gusto. Antik decoration A reference store in Seville for those seeking to enter an exotic world full of textiles, ethnic jewellery and unique objects featuring exquisite taste. C/ Alfalfa, 7. Tel: 954 222 014
Le Secret de Carmen Considerada como una especie de galería de arte o tienda-museo de regalos, complementos, decoración, antigüedades y artículos vintage en torno al mito de Carmen La Cigarrera. El mejor lugar para comprar un souvenir original y divertido. Le Secret de Carmen Considered as a kind of art gallery or something in between a museum and a gift shop, you can find here accessories, decoration, antiques and vintage items about the myth of Carmen The Cigar seller. The best place to buy an original and fun souvenir. . C/ Candilejo, 8. Tel: 954 224 965
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 161
L U G A R E S S E C R E TO S | S E L E C TA | S E C R E T P L AC E S
Iglesia Santa María de Jesús Obra de arte de 1502 perteneciente a las iglesias denominadas “de cajón”, realizadas con una sola nave dividida en tres tramos cubiertos por bóvedas de cañón y con cabecera plana cubierta de un artesonado mudéjar de base octogonal. Es de visita necesaria su portada exterior que encuadra la imagen de “Virgen con el Niño” (1595), del artista Juan de Oviedo. Es realmente maravilloso escuchar el rezo de las monjas. Church of Santa Maria de Jesús This 1502 building belongs to the churches called “drawer” (cajón), designed with a single nave divided into three sections covered by barrel vaults and flat top covered with a coffered ceiling of octagonal base. Visiting its exterior archway framing the image of “Madonna and Child” (1595), by the artist Juan de Oviedo, is a must. It´s a real privilege to listen to the nuns praying.. C/ Águilas, 22..
La Bodega de la Alfalfa Un restaurante de tapeo con una excelente variedad de fritos, montaditos, tapas y vinos en una taberna cálida con decoración en hierro y sillas rojas de madera. Puro ambiente sevillano. La Bodega de la Alfalfa. A tapas restaurant with an excellent choice of fried food dishes, sandwiches, tapas and wines in a friendly tavern decorated in iron and red wooden chairs. Real Sevillian atmosphere. C/ Alfalfa, 4, 41003 Sevilla Tll: 954 22 73 62
Coco Sevilla Tienda de pequeños tesoros artesanales trabajados meticulosamente: abanicos de seda, azulejos antiguos y cerámica con dibujos exclusivos. Apuesta por la decoración original y la tradición sevillana inspirándose en los antiguos patios andaluces. Coco Sevilla Little craftwork shop selling meticulously crafted treasures: silk fans, antique tiles and ceramics with exclusive designs. A safe bet for the original decor and Sevillian tradition, it is inspired by ancient Andalusian courtyards. 162 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
L U G A R E S S E C R E TO S | S E L E C TA | S E C R E T P L AC E S
Iglesia San Esteban Templo católico del siglo XIV de estilo gótico-mudéjar levantado sobre una antigua mezquita. Fue una de las veinticinco primitivas parroquias de Sevilla concebida como una arquitectura para el culto. Posee un interior rico en retablos, imágenes y lienzos de gran valor, tanto artístico como histórico y cultural; de artistas como Miguel Polanco y Zurbarán. Dice la leyenda que hay dos túneles subterráneos que unen la iglesia con el vecino Palacio Casa de Pilatos.. This Catholic church of the 14th century in Gothic-Mudejar style wasbuilt on an ancient mosque. It was one of the early twenty five parish churches in Sevilla conceived as architecture building for worship. It has a rich interior including altarpieces, sculptures and paintings of great value, both artistically, as well as historically and culturally; by artists such as Miguel Polanco and Zurbarán. The legend goes that there are two underground tunnels linking the church with the neighboring Palacio Casa de Pilatos. C/ San Esteban, 7.
Isbilya Tienda-museo en la que se puede encontrar antigüedades y una selecta variedad de piezas, entre las que se engloban Pintura Antigua, Contemporánea y Arte Decorativo siempre con temática sevillana y española. También es casa de subastas. Museum-shop where you can find antiques and a select variety of items, including Old Master paintings, Contemporary and Decorative Art pieces, always with Seville and Spanish themes. It is also an auction house.. C/ Jesús de las Tres Caídas, 3. Local 2B. Tel: 954 226 307 / 600 541 926 www.isbilyasubastas.com
Restaurante Luzanda Restaurante moderno de tapas en el mismo centro de Sevilla que fusiona la cocina portuguesa y la andaluza en un vaivén de sabores para deleitarse junto con el mejor ambiente sevillano, tanto en el interior del local como en su gran terraza. Modern tapas restaurant in the centre of Seville that blends Portuguese and Andalusian cuisine in a swing of flavors to enjoy along with the best Seville feel, both inside and on its open-air terrace. Plaza Alfalfa, 8. Tel: 955 116 002 w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 163
C
CASA de PILATOS Texto: Rafael Sanmartin FotografĂas: Diego Torres
164 118|| wwwwww. s. es ev vi li ll al as es el el ec ct at a. c. co omm
CA S A S PA L AC I O | S E L E C TA | R E S I D E N T I A L P L AC E S
L
EL PALACIO
a Casa de Pilatos, Palacio de los Adelantados Mayores de Andalucía, es un conjunto de varias construcciones, promovidas por los Duques de Alcalá de los Gazules y algunas casas incorporadas posteriormente. La zona principal tiene la estructura de la Casa-Palacio andaluza, con un patio de entrada con acceso para carruajes y el interior, que es el principal, en torno al cual se sitúan las habitaciones, en dos plantas. Está declarado Monumento Nacional desde 1931 y en él se conjunta el mudéjar en que se empezó la construcción y el gótico de la terminación, con innovaciones renacentistas, propias del espíritu innovador de los Enríquez de Ribera. El Patio principal, sobre el que pivota la parte central del Palacio, es una bellísima muestra de arquitectura mudéjar con magníficas yeserías. Cuadrado, de grandes dimensiones, se sostiene en columnas de mármol y arcos de medio punto, con esculturas de diosas griegas y romanas, que forman parte de su rica colección artística. Anexa está la Capilla de la Flagelación, con decoración plateresca y azulejo trianero. Sobre el altar se encuentra una pieza paleocristiana del siglo IV d.C., traída de Roma, representación del Buen Pastor, hecho al estilo pagano del Hermes con la oveja del sacrificio. La planta alta está decorada con pinturas murales entre las que destacan una serie de retratos de “hombres famosos” de la Antigüedad en la galería y otra, inspirada en Petrarca, del Triunfo de las Cuatro Estaciones. Lugar de reunión de una academia de humanistas del Siglo de Oro, uno de sus miembros, Francisco Pacheco, enriqueció estos salones pintando unos techos para el III Duque. Exhibe piezas de la colección Medinaceli: mobiliario y tapices de la época y pinturas de Goya, Lucas Jordán, Giuseppe Recco, Carreño Miranda, Vanvitelli, etc. El Salón del Pretorio, situado a la derecha del patio principal, da acceso al Jardín Chico, con una escultura de Baco en Bronce, obra de Mariano Benlliure, que recuerda el privilegio de que gozaba el palacio, de tomar el agua directamente del Acueducto real, conocido como “Caños de Carmona”. Detrás se encuentra el Palacio primitivo, el primero que levantó el I Duque de Alcalá, precedido por el Jardín Grande, antaño usado como huerta. Fue reformado en 1558 por el arquitecto napolitano Benvenuto Tortello, por encargo del I Duque, para exponer la colección que había reunido en Nápoles durante los años que fue Virrey de Felipe II. Tortello no alteró la edificación y amplió el Palacio existente en torno a la huerta, que convirtió en jardín arqueológico. En su ala derecha, bajo el torreón, se encuentra el “Gabinete de Pilatos”, una sala alargada con cámaras cuadradas en los extremos y carácter de salón principal de ceremonias (aula regia o qubba) de la arquitectura andalusí. La escalera principal es la primera y más monumental de la ciudad y evoca la fase más antigua de desarrollo de la “doble casa” presente en la arquitectura doméstica sevillana: la repetición en ambas plantas de idéntica distribución, empleándose la alta durante el invierno y la baja durante el verano.
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 165
CA S A S PA L AC I O | S E L E C TA | R E S I D E N T I A L P L AC E S
C
THE PALACE
asa de Pilatos, Palace of the Governors Over Andalucia, is a set of several buildings, promoted by the Dukes of Alcala de los Gazules and some houses built later. The main area has the structure of the Andalusian palatial house with a courtyard entrance with access for carriages and the interior, which is the main, around which the rooms are located on two floors. It has been declared a National Monument in 1931 and that he Mudejar construction and completion Gothic with Renaissance innovation, typical of the innovative spirit of the Enríquez de Ribera started it together. The main courtyard, which pivots on the central part of the Palace, is a beautiful example of Moorish architecture with magnificent plasterwork. Square, large, is held in marble columns and arches with sculptures of Greek and Roman goddesses, as part of its rich art collection. Attached is the Chapel of the Flagellation, with Plateresque decoration and tile Triana. On the altar is an early Christian part of the fourth century AD, brought from Rome, representing the Good Shepherd, made the pagan style of Hermes with the sheep sacrifice. The upper floor is decorated with wall paintings stand out among a series of portraits of “famous men” of Antiquity in the gallery and another inspired by Petrarch’s Triumph of the Four Seasons. Meeting place of an academy of humanists of the Golden Age, one of its members, Francisco
166 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
Pacheco, he enriched these rooms by painting a ceiling for Duque III. Displays parts Medinaceli collection: furniture and tapestries of the period and paintings by Goya, Luca Giordano, Giuseppe Recco, Carreño Miranda, Vanvitelli, etc. Praetorian Hall, located to the right of the main courtyard gives access to the Garden Chico, with a sculpture of Bacchus in bronze by Mariano Benlliure, reminiscent of the privilege enjoyed by the palace, to take water directly from the actual Aqueduct , known as “Sewers of Carmona.” Behind is the original Palace, the first thing I picked up the Duke of Alcalá, preceded by the Great Garden, once used as garden. It was renovated in 1558 by the Neapolitan Benvenuto tortello architect, commissioned by Duke I, to expose the collection he had assembled in Naples during the years it was Viceroy of Felipe II. Tortello not alter the existing building and extended the Palace around the garden, which became archaeological garden. In his right under the tower wing is the “Cabinet of Pilate,” a long room with square chambers at the ends and character main hall of ceremonies (regal classroom or qubba) of Andalusian architecture. The main staircase is the first and most monumental of the city and evokes the earliest phase of development of the “double house” present in the Seville domestic architecture: the repetition on both floors of identical distribution, using high during the winter and low during the summer.
CA S A S PA L AC I O | S E L E C TA | R E S I D E N T I A L P L AC E S
Plano Casa de Pilatos w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 167
CA S A S PA L AC I O | S E L E C TA | R E S I D E N T I A L P L AC E S
Visitas NOCTURNAS a Casa de PILATOS Night visits to Casa de Pilatos Texto: Engranajes Culturales Fotografías: Antonio del Junco
C
on este proyecto diseñado por Engranajes Culturales y en colaboración con La Fundación Casa Ducal de Medinaceli se abrirá El Palacio Familiar por segundo año consecutivo a la visita Nocturna. A través de los personajes históricos y de las leyendas de la casa, de una forma original y creativa, interpretaremos la arquitectura, los espacios singulares y la colección de Arte Romano a la luz de la luna. La visita será dirigida por un intérprete de patrimonio que irá descubriendo aspectos históricos, artísticos y míticos, visitando la planta baja, los jardines y la planta alta. ¿Dónde descansa el emperador Trajano? ¿Dónde se conserva la reliquia de la columna donde fue flagelado Jesucristo? ¿Qué hay detrás del gallo de San Pedro? ¿Cuál es la verdadera historia del Vía Crucis? ¿Qué significado tienen los túneles que se encuentran bajo la casa? ¿Quién fue Catalina de Ribera? ¿De qué hablarían Pacheco y los grandes artistas del Renacimiento y del Barroco cuando se reunían aquí? ¿De dónde procede una de las colecciones privadas de Arte Romano más importantes de Europa y que actualmente se encuentra en el palacio? ¿Quién vive actualmente en él? Estas y muchas otras preguntas encontrarán su respuesta en una visita al lado más mítico y privado de esta casa, un lugar lleno de leyendas y de personajes fundamentales para la historia de la ciudad y de España. Durante el recorrido admiraremos la Capilla de la Flajelación, descubriendo una de las reliquias más significativas de laciudad, además podremos conocer una de las colecciones de Arte Romano más importante de Europa, sorprendiéndonos ante la escultura de Palas Atenea, una de las mejores esculturas romanas traída directamente desde Italia, Nos deslumbraremos ante la escultura de “Copa Sirisca”, una tabernera retratada por Virgilio. En la planta Alta, conoceremos la leyenda del “Gallo de San Pedro” y en las estancias más privadas de la casa descubriremos detalles de las personas que la han habitado y muchos de los secretos de la familia Medinaceli, además de disfrutar de una obra de arte imprescindible, el techo de Hércules pintado por Pacheco (Maestro y suegro de Velázquez), tras ello volveremos a la planta baja para pasear bajo la luz de la luna por los jardines renacentistas y descubrir la última morada del Emperador Trajano.
168 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
T
his project designed by Engranajes Culturales in collaboration with the Ducal House of Medinaceli Foundation will open the Family Palace to night visitors for the second year running. Through historical characters and legends of the house, in an original and creative way, we will interpret the unique architecture, the open spaces and the collection of Roman Art in the light of the moon. The visit will be led by a heritage interpreter who will be presenting the various historical, artistic and mythical aspects in the house. The visit includes the ground floor, gardens and upper floor. Where does the Emperor Trajan rest? Where is the relic of the column where Jesus was scourged preserved? What is there behind the rooster of San Pedro? What is the true story of the Via Crucis? Why were the underground tunnels built under the house? Who was Catalina de Ribera? What did Pacheco and the great artists of the Renaissance and Baroque speak about when they gathered here? Whence comes one of the most important private collections of Roman Art in Europe, which is kept currently in the palace? Who lives there now? These and many other questions will find their answer on a visit to the most legendary and private side of this house, a place full of legends and key figures for the history of the city and Spain. Along the tour we will admire the Capilla de la Flagelación, discovering one of the most significant relics of the city, we can also see one of the most important collections of Roman Art in Europe, and we will be surprised by the sculpture of Pallas Athena, which is one of the best Roman sculptures brought directly from Italy. We will be dazzled with the sculpture of “Copa Sirisca” a bartender portrayed by Virgil. On the first floor, we will know the legend of “John Dory” and in the house most private rooms we will find out about the details of the people who have lived there and many of the secrets of the Medinaceli family, as well as enjoy an essential work of art, the ceiling of Hercules painted by Pacheco (master and father of Velazquez). Finally we will return to the ground floor to stroll under the moonlight around the Renaissance gardens and discover the final resting place of Emperor Trajan.
CA S A S PA L AC I O | S E L E C TA | R E S I D E N T I A L P L AC E S
w w w. d e l j u n c o . c o m
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 169
F U N DAC I Ó N | S E L E C TA | F O U N DAT I O N
FUNDACIÓN MEDINACELI
CASA DE PILATOS (SEVILLA) Este palacio nace en el último cuarto del s. XV fruto de la unión de los linajes de Enríquez y Ribera. A lo largo del s. XVI, como consecuencia de la intensa relación que con Italia mantienen sus miembros más relevantes, experimenta profundas transformaciones y asume el papel de tamiz por el que las nuevas formas y gustos del Renacimiento penetran Sevilla. Reformas al gusto romántico, ejecutadas mediado el siglo XIX, completan su pintoresca fisonomía, síntesis armoniosa del gótico-mudéjar, el renacimiento y el romanticismo.
CASA DE PILATOS (SEVILLE) This palace was designed in the last quarter of the 15th century as a result of the union of lineages Enriquez and Ribera. Throughout the 16th century, due to the intense relationship that its most important members kept with Italy, it experienced profound changes and it was granted the role of sieving the new Renaissance forms and tastes arriving in Sevilla at the time. Reformations in romantic style, carried out in the mid nineteenth century, help to complete its picturesque appearance, a harmonious blend of Gothic-Mudejar, Renaissance and Romanticism.
170 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
F U N DAC I Ó N | S E L E C TA | F O U N DAT I O N
PALACIO DE OCA (TOLEDO) El “primer edificio totalmente clásico de Castilla”, también conocido como Hospital Tavera o de Afuera, por estar situado extramuros de la ciudad, frente a la puerta de Bisagra, nació en el siglo XVI con una doble función: hospital para “los tocados de diferentes enfermedades” y panteón de su fundador, el Cardenal Juan Pardo Tavera.
PALACIO DE OCA (TOLEDO)
Su construcción abre, en 1540, el programa de renovación arquitectónica y urbanística que el círculo de humanistas que rodearon al Emperador Carlos V proyectó para adecuar la imagen de Toledo a su papel de Capital Imperial.
The “first totally classical Castilla building”, also known as Hospital Tavera or Hospital de Afuera, for its location outside the city, in front of the Puerta de Bisagra, was erected in the sixteenth century with a dual function: a hospital for “touching different diseases” and the pantheon for its founder, Cardinal Juan Pardo Tavera. Its construction in 1540 opened the architectural and urban planning programme that the circle of humanists around Emperor Charles V projected to accommodate the image of Toledo to its role as capital of the Empire.
HOSPITAL TAVERA (PONTEVEDRA) “Generalife del Norte”, “Versalles Gallego”, quienes han escrito sobre este monumento de arquitectura pétrea y vegetal han debido recurrir a la comparación con aquellos conjuntos universalmente conocidos para significar a la vez la singularidad y la trascendencia del más señorial y mejor conservado de los pazos gallegos. El símil, pese a su apariencia hiperbólica, evoca acertadamente que, aunque construido muy lejos de la Corte, la referencia en su diseño fue el jardín cortesano del Barroco.
HOSPITAL TAVERA (PONTEVEDRA) Also known as “The North Generalife”, or the “Galician Versailles”, those who have written about this monument of stone and vegetation architecture have had to resort to comparison with those universally known sites to signify both the uniqueness and significance of the most elegant and best preserved Galician pazo. The comparison, despite its hyperbolic appearance, rightly evokes that, although built far from the Court, the reference in its design was the courtly Baroque garden. w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 171
A R Q U I T E C T U R A | S E L E C TA | A R C H I T E C T U R E
172 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
A R Q U I T E C T U R A | S E L E C TA | A R C H I T E C T U R E
N
TORRE DEL ORO
i el oro llegado de América –cuando llegaba- se guardó nunca en la Torre del Oro, ni siquiera se detuvo en Sevilla más tiempo que el justo de ser cargado en carros para pagar los cuantiosos gastos de las guerras sostenidas en Europa por los Austria, principalmente Carlos I y Felipe II, y los créditos de los grandes banqueros florentinos y alemanes, empleados para el mismo fin. La muralla que rodeaba Sevilla, reforzada y mejorada en época almohade, corría por la actual calle San Fernando, en paralelo a la Huerta del Alcázar y torcía a la derecha por las actuales calle San Gregorio y Avenida de la Constitución. Entre la muralla y el río, desde el Prado –dónde hoy está el Hotel Alfonso XIII- hasta la Puerta Real, discurría una amplia franja de terreno, que separaba sensiblemente ambos elementos. Esta separación venía muy bien en caso de ataque, como los dos que sufrió la ciudad de los vikingos, que no volvieron más, después de haber sido desecha su flota y eliminado a casi todos los atacantes. Se vio entonces la necesidad de reforzar las defensas y lo mejor era “acercar” la ciudad al río en algún punto, dado que por él entraban en Sevilla todas las mercancías y el abastecimiento alimenticio para su sustento. Entonces se añadieron dos tramos de muralla; el primero partía de la puerta de Jerez hasta la orilla del río y de ahí, formando un ángulo agudo, arrancaba el segundo hasta la torre de Abd el Aziz, todavía existente, en la esquina de la calle Santo Tomás. En el vértice entre ambos tramos y unida a ellos, se construyó una torre vigía octogonal, de tres cuerpos. La cubierta del último es de azulejos de color amarillo, al que el sol saca un brillo especial. Es este efecto el que terminó dándole el nombre popular de “Torre del Oro”. Durante el asedio, de más de dos años, a que Fernando III sometió a la ciudad, protegida por el puente de barcas, continuó abasteciéndose desde el Aljarafe. Para evitar la entrada de los invasores, se colocó una gruesa cadena que cruzaba el río, sostenida en la Torre del Oro por un extremo y por el otro en el Castillo de San Jorge. Pero Garci Pérez de Vargas, marino cántabro, destruyó el puente con las quillas de sus barcos y rompió la cadena, con lo que la ciudad quedó a merced de la numerosa y bien aguerrida hueste castellano-leonesa. Este hecho de armas es el motivo del escudo de la ciudad de Santander. Actualmente acoge en su interior un Museo naval de dimensiones reducidas -650m2-, dónde pueden verse restos marinos fosilizados, mecanismos de artes náuticas, brújulas, cartas marinas, cuadros y grabados de temática marina, documentos históricos, mascarones de proa, nudos y maquetas de barcos medievales y modernos. En la planta baja se expone un cañón renacentista, anclas, planos del rio del XIX y loza de La Cartuja de estilo romántico.
N
either gold from America, when llegaba- are never kept in the Tower of Gold, did not even stop in Sevilla longer than just being loaded into cars to pay the substantial costs of the wars in Europe held by Austria, mainly Carlos I and Felipe II, and credits the great Florentine bankers and Germans, used for the same purpose. The wall surrounding Sevilla, strengthened and improved Almohad period, running down the current street San Fernando, parallel to the Huerta del Alcázar and turned right by current San Gregorio Street and Constitution Avenue. Between the wall and the river from the Prado -where today is the Hotel Alfonso XIII to Puerta Real, he ran a wide strip of land, which significantly separated the two. This separation came in very handy in case of attack, as the two that struck the city of Vikings who never returned, after being discarded its fleet and eliminated almost all attackers. They then saw the need to strengthen the defenses and the best thing was to “bring” the city to the river at some point, given that he entered Seville all goods and food supply for their livelihood. Two sections of wall were then added; the first was based on the Jerez door to the river and there, at an acute angle, started the second tower to Abd el Aziz, still existing, at the corner of Calle Santo Tomas. At the apex between the two sections and joined to them, an octagonal watchtower, three bodies tower was built. Finally it covers tile is yellow, to which the sun shows a glow. It is this effect which ended up giving the popular name “Torre del Oro”. During the siege, more than two years, Fernando III underwent the city protected by the bridge of boats, continued sourcing from Alcor. To keep out invaders, he placed a heavy chain across the river, held at the Golden Tower at one end and the other at the Castillo de San Jorge. But Garci Perez de Vargas, Cantabrian sea, destroyed the bridge with the keels of their boats and broke the chain, so that the city was at the mercy of the large, well-hardened army Castilian-Leon. This weapon is the reason for the shield of the city of Santander. Currently holds inside a naval museum -650m2- reduced dimensions, where they can be fossilized marine remains, nautical gear mechanisms, compasses, nautical maps, paintings and engravings maritime theme, historical documents, figureheads, knots and model medieval and modern boats. Downstairs a Renaissance cannon, anchors, flat river nineteenth and earthenware of La Cartuja in romantic style is exposed.
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 173
A R Q U I T E C T U R A | S E L E C TA | A R C H I T E C T U R E
A R Q U I T E C T A S AUTORAS DEL PROYECTO DE RESTAURACION DE LA TORRE DEL ORO: MARIA CABALLOS Y CRISTINA BORRERO
174 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
A R Q U I T E C T U R A | S E L E C TA | A R C H I T E C T U R E
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 175
A R Q U I T E C T U R A | S E L E C TA | A R C H I T E C T U R E
Castillo de San Jorge
C
onocido también como “Castillo de la Inquisición”, porque fue usado de cárcel y centro de torturas por el temible tribunal religioso, se construyó en época romana o post-romana, en todo caso antes de la implantación del Emirato. Cuando en 1171 el rey de Isbiliya Jucef Abu Jacub, ordenó la construcción del famoso puente de Barcas, ya fue anclado al castillo de Triana. Siete años más tarde, en 1178, Sevilla resistió el primer ataque castellano, dirigido por el infante don Sancho. Desde 1248, fecha de la posterior conquista castellano-leonesa, hasta 1280, estuvo cedido a la Orden Militar de San Jorge, de dónde deriva su nombre. A partir de entonces el gobierno del castillo se encomendó a un Alcaide, lo que daba gran relevancia a la persona quien se asignaba el cargo, debido al singular valor estratégico en la defensa de la ciudad. A partir de 1450, fue disminuyendo su capacidad defensiva y quedó disminuido su uso hasta que, en 1481, se estableció en él el Tribunal del Santo Oficio, instaurado en Sevilla por los Reyes Católicos. Allí se instaló la prisión, Tribunal, salas de interrogatorios y resto de dependencias administrativas. En 1626 la Inquisición se trasladó, debido al deterioro de sus muros, a consecuencia de las fuertes crecidas del río cada año. Entonces se entregó al Conde-Duque de Olivares, quien se encargó de su reparación y conservación, con lo que, en 1626, una vez reconstruido por el favorito de Felipe IV, volvió a poder de la Inquisición, que lo retuvo hasta su abandono definitivo en 1785, veintisiete años antes
de que la macabra institución fuera abolida por las Cortes, reunidas en la Isla del León (ciudad de San Fernando), en plena invasión napoleónica. Cuando la Inquisición salió definitivamente de él, el Castillo fue donado a la ciudad. Entonces se abrió un paso entre el Altozano y la calle Castilla, y se levantaron casas en el solar en que quedó convertido, dónde más tarde se construyó el Mercado de Triana. Hace unos años se creó un Centro de Interpretación y Museo de la Inquisición, instalado en la cripta del castillo, sótanos del Mercado, sobre los restos re-descubiertos, dónde puede verse la estructura tardo medieval del edificio y algunas maquetas, junto a grabados, fotografías y elementos propios del Tribunal, que ilustran y dan idea cabal de aquellos años de oscuridad cultural y humanística. El Centro Temático tiene una sala sensorial, en la que, mediante juego de videoinstalaciones, se recrea la atmósfera de indefensión de las víctimas y los abusos de poder de los inquisidores. En la parte inferior, el recorrido lleva a la antigua barbacana, por una pasarela que permite conocer los restos arqueológicos conservados, como el pavimento de las calles que conducían al puente de barcas, las mazmorras, la vivienda del notario y la Sala de Audiencias. El recorrido termina en el panel de las víctimas, instalado sobre el muro de la antigua cárcel, con el relato de varios casos reales.
Textos: Rafael Sanmartin
176 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
A R Q U I T E C T U R A | S E L E C TA | A R C H I T E C T U R E
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 177
A R Q U I T E C T U R A | S E L E C TA | A R C H I T E C T U R E
Castle of San Jorge
A
lso known as “Castle of the Inquisition,” due to its use as a prison and torture hall by the fearsome religious court, it was built in Roman and post-Roman era, in any case before the Emirate was established. In 1171, when the king of Isbiliya, Jucef Abu Jacub, ordered the construction of the famous Fuente de Barcas (bridge of boats), it was already anchored to the castle of Triana. Seven years later, in 1178, Sevilla withstood the first Castilian attack, led by Infante Don Sancho. Since 1248, the date of the subsequent conquest by Castilla and León, until 1280, it was assigned to the Military Order of St. George, whence its names derives. Since then, the government of the castle was in charge of a warden (Alcaide), who granted great importance to the person to whom the position was assigned, because of its unique strategic value in the defense of the city. From 1450, its defense capability was decreasing and its use was diminished until 1481, when the High Court of the Holy Office was established in Seville by the Catholic Monarchs, and the prison, court, and interrogation rooms and other administrative units were installed there. In 1626, the Inquisition Court moved somewhere else, due to the deterioration of its walls, as a result of the heavy floods the river had every year. Then it was handed to the Count-Duke of Olivares, who was responsible for its repair and maintenance works. In 1626, once rebuilt by Felipe IV’s favourite, it returned to be in the hands of the Inquisition Court, which
178 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
kept it until its final abandonment in 1785, twenty-seven years before the macabre institution was abolished by Parliament, in a meeting on the Island of Leon (San Fernando), during Napoleon’s invasion. When the Inquisition definitely left those headquarters, the castle was donated to the city, and a passageway was opened between the Altozano and Castilla Street, houses were erected on the same location, later occupied by the Mercado de Triana. Some years ago, an Interpretation Center and Museum of the Inquisition was installed in the crypt of the castle, the basements of the market, on the remains rediscovered, where the visitor can see the late medieval structure of the building and some models, next to engravings, photographs and some typical items of the Court, which illustrate and give a full picture of those years of cultural and humanistic darkness. The Thematic Centre has a sensory room, where, by means of videogame installations, the atmosphere of helplessness of the victims and the abuses of power of the inquisitors is recreated. At the bottom, the path leads to the old Barbican, a gateway that allows to know the archaeological remains preserved, such as the pavement of the streets leading to the Puente de Barcas, dungeons, the notary’s home and the courtroom. The tour ends with the narration of a few real cases at the panel of the victims, mounted on the wall of the old prison.
A R Q U I T E C T U R A | S E L E C TA | A R C H I T E C T U R E
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 179
P
PLAZA DE TOROS DE LA REAL MAESTRANZA
180 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
Texto: Rafael San Martín
A RT E D E L TO R E O | S E L E C TA | T H E A RT O F B U L L F I G H T
L
MAESTRANZA
a Plaza de Toros de la Real Maestranza, Bien de Interés Cultural Monumental, es el tercer Monumento más visitado de Sevilla, tras la Catedral y el Alcázar. Su construcción duró desde 1760 hasta 1881, ciento veinte años en los que sufrió diversas remodelaciones, que le dan su peculiar forma, ligeramente ovalada. Por el Coso sevillano han pasado todos los grandes toreros de todas las épocas, desde que se empezó a establecer el toreo a pie tal como se conoce actualmente, por iniciativa del torero Costillares. En 1730, se recibió el privilegio real, que permitía la construcción de una Plaza de Toros permanente, pero todavía se mantendrían las provisionales de madera, durante los treinta años siguientes. Hasta 1733, era rectangular, similar a la de San Francisco, junto al Ayuntamiento, dónde se venían celebrando espectáculos de diversa índole, entre ellas la “corrida” y lanceo de toros. En 1733 se inauguró una nueva plaza, también de madera, pero ya redonda. Sustituía a la anterior para evitar el peligro que suponían los cuatro vértices del terreno. Esta se hizo con balcones, andamiajes ó gradas, y con cajones inferiores, para visualización y protección. Seis años más tarde se recibieron nuevos privilegios del Rey y sin abandonar la madera, se sustituyó por otra nueva, la tercera. Ya sólo contenía los balcones y la gradas, en forma similar a la actual. A partir de 1749 se empezaron a construir dependencias anexas, ya en piedra, para carnicería, caballerizas, casa y almacenes. La cuarta plaza de madera fue construida en 1759, pero en 1754 fue prohibido el toreo, por Real Orden y se desmontó la plaza. En todos los casos, estas plazas eran propiedad de la Real Maestranza de Caballería, Hermandad de miembros de la nobleza, que, en 1764, una vez levantada la prohibición, empezó a construir la definitiva,, obra de Francisco Sánchez de Aragón, dirigida por Pedro de San Martín. Carlos III en 1785 volvió a prohibir las corridas de toros, por lo que las obras estuvieron suspendidas durante sesenta años, en que sólo se hicieron reparaciones y se instalaron los burladeros para eliminar los cajones de barrera en 1830, lo que redujo el tamaño del ruedo. A partir de 1875, la construcción tomó un nuevo impulso de la mano de Juan Talavera –autor, entre otros, del edificio de Telefónica, en la Plaza Nueva-, hasta 1881, en que se terminó. Talavera introdujo mejoras generales, y añadió cuadras, patio para el encierro de los toros, enfermería, Capilla y sala de descanso para los toreros. Entre 1927 y 1930 Aníbal González –arquitecto de la Plaza de España- dirigió la construcción de la Casa de la Real Maestranza, por lo que llevaron el palco principal a la izquierda, para acercarlo al pasadizo entre ambos edificios. Diseñada circular, en base a un polígono de ochenta lados, a partir de 1881 en que se empezaron reformas interiores, además de las remodelaciones impresas al edificio, otros, construidos simultáneamente en calle Adriano, forzaron su forma ligeramente oval..
T
he Plaza de Toros de la Real Maestranza, Monumental Well Cultural Interest, is the third most visited monument in Seville, after the Cathedral and the Alcazar. Its construction lasted from 1760-1881, one hundred twenty years in which he suffered several renovations, which give it its peculiar shape, slightly oval. In Seville Coso they have passed all the great bullfighters of all times, since it began to establish the bullfighting on foot as it is known today, at the initiative of the bullfighter Costillares. In 1730, the royal privilege, which allowed the construction of a permanent Plaza de Toros received, but still provisional wood would remain for the next thirty years. Until 1733, it was rectangular, similar to that of San Francisco, next to City Hall, where they had been held shows of various kinds, including the “run” and speared bull. In 1733 a new square, also of wood, but it opened round. Replaced the former to avoid the danger posed by the four corners of the land. This was done with balconies, scaffolding or bleachers, and lower drawers for display and protection. Six years later King new privileges were received and without leaving the wood was replaced with a new one, the third. And it contained only the balconies and terraces, similar to the current one. From 1749 they began to build outbuildings, and stone, butchers, stables, home and stores. Fourth place was built of wood in 1759, but in 1754 he was banned bullfighting by Real Order and the square was removed. In all cases, these places were owned by the Royal Cavalry, Brotherhood members of the nobility, who, in 1764, once lifted the ban, began building the definitive ,, work of Francisco Sanchez of Aragon, led by Pedro de San Martin. Carlos III in 1785 returned to ban bullfighting, so that the works were suspended for sixty years, when only repairs were made and the burladeros were installed to remove the drawers barrier in 1830, which reduced the size of the ring . From 1875, construction took a new impulse from the hand of Juan Talavera, author, among others, the Telefónica building in the Plaza Nueva-, until 1881, when it was finished. Talavera general improvements introduced, adding blocks, patio for the running of the bulls, infirmary, chapel and lounge for bullfighters. Between 1927 and 1930-architect Aníbal González from the Plaza of Spain directed the construction of the Casa de la Real Maestranza, so they took the main stage to the left, to bring it closer to the passageway between the two buildings. Designed circular based on a polygon sides eighty, from 1881 in which domestic reforms, plus printed building renovations, other built simultaneously in street Adriano, were first forced its slightly oval shape ..
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 181
A RT E D E L TO R E O | S E L E C TA | T H E A RT O F B U L L F I G H T
Renovación del Toreo: Costillares
L
a corrida de toros tal como la conocemos hoy, es relativamente reciente, aunque “el correr toros” viene de la Edad Media y los juegos taurios ya se practicaban en el actual territorio de Andalucía, hace miles de años, desde los tiempos de Tartessos y sus míticos reyes Argantonio y Gerión. Hasta casi finales del siglo XVIII, los toros se corrían y se lanceaban. El toreo a pie era prácticamente insignificante, pues se consideraba un juego de categoría menor, propio de “gente vulgar”, mientras el lance era representativo de la nobleza. El 20 de julio de 1743, nació en Sevilla Joaquín Rodríguez, hijo de Luis, un torero de a pie, que se ganaba la vida como trabajador del Matadero. El padre trató de impedir que Joaquín se dedicara al toreo pero, lejos de conseguirlo, el joven se convirtió en una gran figura, por su valentía y su calidad taurina, y por ser el gran renovador del arte de torear. Joaquín renovó completamente la Fiesta del toreo a pie, hasta que la lidia a caballo se convirtió en rejoneo. La nobleza se hizo seguidora de Joaquín, que ya había adoptado el nombre artístico de “Costillares”. Él fue creador de la base de la faena: el capote del que también perfeccionó el lance de verónica. Organizó las cuadrillas, que anteriormente se contrataban por la empresa de la plaza; disciplinó su actuación y las sometió a las órdenes del matador quien se convertía de esta manera en director de la lidia. Estableció los tercios de la lidia, de varas, de banderillas y de muerte. Modificó el traje de torear estableciendo la chaquetilla
bordada con galones de oro para los maestros y de plata para los subalternos, el calzón de seda y la faja de colores, e inventó la estocada a volapié, humillando al toro con la muleta y yendo al mismo con el estoque hacia el hoyo de las agujas. Incomprendido al principio, obligado a luchar con la costumbre establecida y la oposición de su familia, Costillares se elevó por encima de todos los inconvenientes y su nueva forma de torear caló. Su alumno Pepe Hillo y el rondeño Pedro Romero, toreros que siguieron su escuela, añadieron algunos detalles a la innovación traída por él, con lo que aquella escuela quedó impuesta en plena continuidad, casi sin reformas, hasta el momento actual. Desde que empezó a torear, hasta 1767, sólo toreó en esta ciudad y alrededores. Así, partiendo de Sevilla, se hizo famoso, conocido y respetado, y su forma de organizar la Fiesta fue aprobada por todos y adoptada por los toreros. En el toreo es muy fácil establecer competencias, y Costillares la tuvo, precisamente en Pedro Romero, quizá porque ambos seguían el mismo estilo recién estrenado, la misma forma de torear, impuesta por el primero. Cuando falleció, con 57 años, el 27 de enero de 1800, sus innovaciones estaban plenamente consolidadas.
Bullfighting renovation: Costillares
B
ullfighting as we know it today, is relatively recent, although the bull run is from the Middle Ages and the Taurians games and practiced in the present territory of Andalusia, thousands of years, since the time of Tartessos and its mythical Argantonio kings and Gerión. Until almost the end of the eighteenth century, the bulls ran and lanceaban. Bullfighting on foot was practically insignificant, it was considered a game of lesser, typical of “common people”, while the cast was representative of the nobility. The July 20, 1743, was born in Seville Joaquín Rodriguez, son of Luis, a bullfighter on foot, made his living as a slaughterhouse worker. The father tried to stop Joaquín be devoted to bullfighting, but get away from the young man became a great figure, for their courage and their quality taurine, and as the great innovator of the art of bullfighting. Joaquín completely renewed the Party, to the extent that bullfighting on foot, for many years, until the fight on horseback became bullfighting, it exceeded the overall consideration. The nobility follower of Joachim, who had already adopted the stage name “Ribs” was made. He was the creator of the base of the task: the cloak also perfected the launch of Veronica. He organized gangs, previously hired by the company of the square; He disciplined his performance and submitted to the orders of the matador who thus became director of the fight. Established thirds of the fight,
182 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
of rods, banderillas and death. It amended the suit to goad establishing embroidered jacket with gold braid for teachers and silver for the subordinates, the breeches and silk sash color, and invented the lunge to volapié, humiliating the bull with his crutch and going to the same with the sword towards the hole of the needles. Misunderstood at first, forced to fight with established custom and the opposition of his family, Costillares rose above all odds and your new way of fighting stalled. His student Pepe Hillo and Pedro Romero Ronda, bullfighters who followed his school, added some details to the innovation brought by him, so that school was imposed in full continuity, almost without reforms to date. Since he started to goad, until 1767, he fought only in this town and surroundings. Thus, from Sevilla, he became famous, known and respected, and their way of organizing the Party was approved by all and adopted by the bullfighters. In bullfighting is very easy to establish competencies and the Costillares it was precisely in Pedro Romero, perhaps because both were the same style brand new, the same way of fighting, imposed by the first. When he died, aged 57, the January 27, 1800, his innovations were fully consolidated.
A RT E D E L TO R E O | S E L E C TA | T H E A RT O F B U L L F I G H T
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 183
E M P R E S A S | S E L E C TA | B U S I N E S S
Past VIEW
P
ast View son unas rutas guiadas que te permiten ver cómo eran los espacios que se visitan en diferentes épocas del pasado, es toda una experiencia sensorial. Es mucho más que un sistema de interpretación convencional. Past View es el turismo del siglo XXI.
El dispositivo Past View, compuesto por unas smartglasses y un touch pad, permitirá al visitante adentrarse en el pasado a través de reconstrucciones virtuales y tecnología AR (Augmented Reality) que permitirán acercarse a los espacios patrimoniales de una manera cercana e inmersiva. Las imágenes virtuales no son simplemente recreaciones arquitectónicas sino que estaremos presentes en lugares llenos de vida, con personajes de la época. Incluso uno de estos personajes se dirigirá a nosotros, actuando como cicerone. Gracias al sensor de movimiento el usuario podrá contemplar panorámicas del pasado, compararlas con el presente mejorando así la experiencia sensorial de una visita turística diferente e innovadora.
184 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
E M P R E S A S | S E L E C TA | B U S I N E S S
El hardware de Past View contiene un software que permite al usuario interactuar en la interpretación del patrimonio así como acceder a contenidos adicionales (información de monumentos, galería de imágenes, AR, locuciones, etc.). Mediante la tecnología de realidad aumentada el visitante podrá comparar pasado y presente de los principales monumentos de la ciudad de un modo innovador e intuitivo. Además, el software lleva integrado un sistema GPS que mantendrá permanentemente geolocalizado al visitante. La visita guiada está asistida por personal especializado. Tanto para los turistas que quieren descubrir un lugar de un modo diferente como para los más curiosos que quieren conocer su propio pasado. Grandes y pequeños ahora tienen la posibilidad de viajar en el tiempo. Cuando se visita un lugar, surgen preguntas como “¿Qué dirían las gentes de la época al pasar por aquí? ¿Cómo sería? Ojalá pudiese verlo con mis propios ojos”. Estas preguntas y deseos ya tienen respuesta: Past View.
Past VIEW
Sevilla
Sevilla es la primera ciudad del mundo en la que se puede disfrutar de la experiencia Past View. Aquí encontraras dos productos: Past View Sevilla y Past View Metropol. La ruta Past View aborda todas las épocas históricas, los momentos de mayor esplendor de la capital hispalense: La Hispalis romana, la Isbiliya almohade, la Sevilla de Cervantes, la de Murillo...y la del siglo XII. Para ello, se han establecido ocho puntos estratégicamente localizados junto a los principales monumentos y espacios de la ciudad. Con Past View Metropol podrás visitar uno de los edificios contemporáneos más espectaculares de la ciudad. Las Setas de la Plaza de la Encarnación, desde donde verás el skyline de Sevilla de un modo diferente. Past View es un producto turístico único que convierte tu visita en una experiencia inolvidable. Con Past View podrás viajar en el tiempo, admirar cómo era un espacio concreto en una época determinada. Gracias a unas smartglasses, tecnología AR y recreaciones virtuales verás cómo eran los edificios, los comercios, las calles, las plazas... Podrás interactuar con los personajes de este periodo, que te guiarán y mostrarán todos los detalles de lo que estás viendo, de lo que estás viviendo. w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 185
E M P R E S A S | S E L E C TA | B U S I N E S S
P
Past VIEW ast View are guided tours that let you see how used to be the spaces that you visit at different times of the past, it is a full sensory experience. It is much more than a conventional interpretation. Past View is tourism of the 21st century.
The Past View device, composed of smart glasses and a touchpad, allows visitors to discover the past through virtual reconstructions and AR technology (Augmented Reality) which will bring the visitors closer to the heritage sites in a close and immersive way. The virtual images are not merely architectural recreations, but you will be present in places which are full of life, you will see characters from each time of the history. Even one of these characters will address you, acting as a cicerone. Thanks to the motion sensor, the user will be able to see panoramic views from the past, and compare them with the ones from the present, thus improving the sensory experience of this different and innovative sightseeing tour.
The Past View hardware contains software that lets users interact in the interpretation of the heritage, as well as to access to additional contents (information about the monument, image gallery, AR, audios, etc.). Using the augmented reality technology, visitors will be able to compare the past and present of the main monuments in an innovative and intuitive way. In addition, the software has an integrated GPS system which continuously geolocalizes the visitors. The tour is assisted by qualified personnel. Both for tourists who want to discover a place in a different way, and those curious who want to know their own past. Adults and children now have the opportunity to travel in time. When visiting a place, we wonder: “What would the people of that time say when passing by here? How would it be? I wish I could see it with my own eyes.� These questions and desires already have an answer: Past View.
186 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
E M P R E S A S | S E L E C TA | B U S I N E S S
Seville was the first city in the world where the Past View experience was implemented. We offer here two producits: Past iew Sevilla and Past View Metropol. The Past View Sevilla tour covers all the historical eras, the most splendor times of the city: The Roman Hispalis, the Muslim Isbiliya, the Seville of Cervantes, the one of Murillo...and the one of the twenty-first century. To do this, we have set 8 strategically located points, together with the main monuments and city spaces. With the Past View Metropol tour, you can visit one of the most spectacular modern buildings in the city: las Setas in Plaza de la Encarnacion, from which you will see the skyline of Seville in a different way.
INFORMACÓN/INFORMATION HORARIO Lunes - Sábado : 10:00 - 19:00 Domingo : 10:00 - 15:00
CONTACT Tel.: (+34) 954 326 646 (+34) 672 293 604 Email.: reservas@pastview.es Plaza de la Encarnación, Espacio Metropol Parasol, floor -1 41003 Seville (Spain)
HOURS Monday - Saturday : 10:00 - 19:00 Sunday : 10:00 - 15:00
w w w. p a s t v i e w. e s | 1 8 5
Carande & Asociados es una agencia de investigación con sede en Sevilla y cobertura nacional, más de diez años realizando todo tipo de investigaciones para particulares y empresas.
Empresa andaluza referente en el sector, cuenta con profesionales habilitados por el Ministerio del Interior en todas las provincias de Andalucía, circunstancia que nos permite agilizar plazos de entrega y abaratar costes. Grandes aseguradoras y despachos de abogados forman parte de nuestra cartera de clientes; bajas fingindas, competencia desleal, marcas y patentes…, algunos de los servicios más demandados. Contar con los servicios de nuestros profesionales es una inversión rentable para particulares y empresas de toda índole porque nuestro producto no es otro que la información, que facilitamos al cliente para que esté en posición de tomar una decisión importante, tanto para su vida privada como para el futuro de su empresa.
Calle LaraĂąa 4, 3Âş Planta - 41003 - Sevilla 954 503 889 - 627 962 812 detectives@carandeasociades.com www.carandeasociades.com
CASA MUDEJAR EN EL ALJARAFE SEVILLANO C/San Alonso de Orozco, 3-1ºA. 41003 Sevilla – Tel : 652732982 www.inmocostanoroeste.es
190 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 191
El Ilmo. Sr. D. Ignacio de Jacob y Gómez, Conde de Pozos Dulces. Director y Fundador del Instituto para la Excelencia Profesional y Sr. Don Antonio José Villalba Cuevas, Fundador de Cafés El Legado. 22 de Enero, 2016. Madrid, España. El Instituto para la Excelencia Profesional otorgó a Cafés El Legado “La Estrella de Oro por la Excelencia Profesional”, galardón que fue recibido por el Sr. Don Antonio Jº Villalba, este reconocimiento distingue a las mejores empresas y profesionales de España. “El Certificado a la Excelencia Profesional” hace constar la ética, profesionalidad y trayectoria de Cafés El Legado, esta condecoración le convierte en modelo referente de excelencia en su campo y de garantía de confianza a nivel nacional e internacional. Cafés El Legado se honra por recibir ésta distinción., Quiere dar las gracias a sus clientes, proveedores, así como a la dedicación y compromiso de su equipo de trabajo.
ERES PARTE DEL LEGADO “COMPÁRTELO” 192 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 193
MANUEL JESUS BANCALERO GUERRA CALLE MALVASIA 16 B, BENALUP-CASA VIEJAS (CADIZ) C.P: 11.190-TELEFONO: 620 54 76 46-956 42 45 70
194 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
Michel Lageirse Decorador todos “Turnkey� proyectos nuevos, de renovacion, casas y hoteles. Tel.: (+34) 635 247 524
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 195
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 197
198 | w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m
w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 199