Sevilla Selecta · Magazine cultural · 02

Page 1

NÚMERO 02 | ISSUE 02

S E V I L L A S E L E C TA R

E

V

I

S

T A

|

C

U L T

U R

A L

|

M

A G

A Z I

N E

Español | English



E D I T O R | S E L E C TA | E D I T O R

Feliz Navidad desde Sevilla Selecta Ya tienen en sus manos el Número 2 de Sevilla Selecta. Y antes de explicar en qué consiste este número 2, me gustaría agradecer la gran aceptación y los magníficos comentarios que hemos recibido de todos ustedes. Se agradecen, y mucho, todos esos ánimos porque tras esta revista hay mucho esfuerzo y sobre todo, mucha ilusión por mantener nuestra admiración por el arte, la cultura, y el valor social de nuestras empresas sevillanas. Tenemos el privilegio de contar para nuestra portada la extraordinaria colaboración de Fernando García y su hermano Antonio García junto al fotógrafo Juan Delgado. Y debemos dar la enhorabuena a Fernando por la reciente nueva nominación al Goya por el diseño de vestuario por Un día perfecto. Recordemos que ya consiguió ese Goya por La isla mínima. También hemos tenido el privilegio de poder entrevistar a los grandes nombres de la música, el teatro, la lírica… del panorama actual de la cultura. Desde Raphael y su excepcional concierto “Sinphonico”, Blanca Portillo, reciente Medalla de Oro de las Bellas Artes, premio que se concedió en Sevilla, Amparo Larrañaga, Farruquito y su familia, la extraordinario voz de la actual reina de la lírica internacional Ainhoa Arteta con su recital a Federico García Lorca, la fotografía de Ángel Pantoja…Y en el ámbito local, hemos querido rendir un pequeño homenaje a Fernando Ávila, extraordinario sastre de Sevilla y al sacerdote italiano Don Giovanni Lanzafame Di Bartolo, hermano y capellán de la Santa Caridad, quién nos describe la magnífica labor que realiza cada año al construir el Belén Napolitano más bello de toda Sevilla.

Desde Sevilla Selecta hemos querido también destacar dos exposiciones en nuestra ciudad: Los guerreros de Xian, con entrevista en exclusiva con Javier Sierra, comisario de la exposición y gran conocedor de los grandes misterios de las Antiguas Civilizaciones; y el Tabaco del Rey, extraordinaria exposición sobre nuestra Fábrica de Tabaco, tan vinculada siempre a nuestra ciudad y a nuestra historia. Además, la Gastronomía va a tener siempre un lugar muy destacado en Sevilla Selecta. En esta ocasión hemos reunido en una de nuestras Abacerías más antiguas y tradicionales de Sevilla a cuatro grandes cocineros de esta gastronomía sevillana que indudablemente está colocando a Sevilla en primerísimo lugar dentro del panorama nacional e internacional, son: Juan de La Azotea, Gonzalo de Tradevo, Jorge de Dmercao y Juanlu de La Pepona. Gracias de todo corazón a todos ellos. Y para terminar recordar lo que ya mencioné en el primer número de Sevilla Selecta. Debemos convertir Sevilla en algo mucho más interesante que una simple ciudad para pasear, y construyamos una ciudad con contenidos. Con cientos de motivos por el que visitar la ciudad. Crear experiencias. Abramos sus puertas. Aprovechemos su increíble pasado con sugerentes nuevas propuestas. Descubramos su historia con toda su belleza. Apostemos por el Arte. En mayúsculas. Felices Fiestas. Diego Torres. Editor Sevilla Selecta

w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 03


S E V I L L A S E L E C TA REVISTA · CULTURAL · MAGAZINE

Editor: Diego Torres Titos Colaboradores: Andrés Laredo Estrella Yáñez Pedro Martín Pepe Fuertes Maria José Zambrano Pepe Becerra Carmelo López Diseño & Maquetación Pepe Torres Traducción: José María Ruiz Vaca Contactos: www.sevillaselecta.com direccion@sevillaselecta.com diegotorres@sevillaselecta.com

DCERCA Consultores SL Edificio Galia Puerto. Ctra de la Esclusa 11. 1ª planta 41011 Sevilla TLF: 955 110 043

Suscripciones & Publicidad: publicidad@sevillaselecta.com Sevilla Selecta no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. DCERCA consultores S.L. Reservado todos los derechos. Prohibida su cita, reproducción, edición o transmisión total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte sin la autorización escrita de DCERCA consultores S.L Depósito legal SE 1029-2015

04 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


LA ALTA TABERNA LLEGA A SEVILLA.

Zarpamos el 11 de diciembre RESTAURANTE -MARISQUERÍA - COCEDERO EN VIVO - TAKE AWAY - COCTELERÍA Y GINTONERÍA

ÉCHALE EL ANZUELO Avda Eduardo Dato 23 41018 Sevilla 954 105 684 hola@seamarket.es seamarket.es


C O N T E N I D O | S E L E C TA | C O N T E N T S

SEVILLA SELECTA

Número 02 | Issue 02

Arte | Art 10 | GALERIAS DE ARTE | ART GALLERIES

14 | EXPOSICIÓN EL TABACO DEL REY

18 | MUSEOS DE SEVILLA |

MUSEUMS OF SEVILLE

26 | LOS GUERREROS DEL XIAN 26 30 | ENTREVISTA A JAVIER SIERRA 42 | AMPARO LARRAÑAGA

Música | Music

BALLET | BALLET

54 | MUSEO DEL BAILE FLAMENCO

El lugar perfecto para entender el Flamenco The best place to learn Flamenco

46 | ROMEO Y JULIETA 58 | FARRUQUITO 50 | MÚSICA Y ÓPERA TRAS EL TELÓN 62

62 | AINHOA ARTETA

66 | RAPHAEL

Fotografía | Photography

66

Teatro | Theatre 3650| ENTREVISTA BLANCA PORTILLO El testamento de María

06

| w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m

74 | ANGEL PANTOJA


C O N T E N I D O | S E L E C TA | C O N T E N T S

Número 02 | Issue 02

SEVILLA SELECTA Atelier

Editorial | Selecta

130 | ÁVILA SASTRE

82| EDITORIAL FERNANDO GARCÍA

Empresas | Business 134 | FUNDACIÓN CRUZCAMPO 120 74

Historia | History 82

114 | DULCES DE CONVENTOS| CONVENT SWEETS

Gastronomía | Gastronomy 90 | RESTAURANTES DE TAPAS |

118 | LAS MORADAS DE SANTA TERESA

120 | LA TRADICIÓN DE LOS BELENES | CRIBS TRADITION

TAPAS & BAR

94 | RESTAURANTES 2.0 SEVILLA | RESTAURANTS 2.0 SEVILLE

118

124 | ENTREVISTA A DON GIOVANNI

98 | REUNIONES CLANDESTINAS 104 | RESTAURANTES CON TERRAZA |

RESTAURANTS WITH A TERRACE

108 | RESTAURANTE MALASPINA

134 w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 07




A G A L E R Í A S D E A R T E | S E L E C TA | A R T G A L L E R I E S

OUR FOUR PROPOSALS NUESTRAS CUATRO PROPUESTAS

GALERÍA de RTE A

R

T

G

A

L

L

E

R Y

HAURIE Memorias de cine.

Salvador Montó

Memorias de cine. Salvador Montó Del el 11 de Diciembre de 2015 al 15 de Enero de 2015

C/ Guzmán el Bueno, 9. Sevilla www.galeriahaurie.com

10 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


G A L E R Í A S D E A R T E | S E L E C TA | A R T G A L L E R I E S

RAFAEL ORTIZ Confines. Aitor Lara

Fotógrafo 15 fotografías, blanco y negro, algún apunte en color, variables contextuales que van desde las selvas de Camerún a las calles de Old Delhi, suburbios de Nueva York y Detroit, los misterios de México, el carnaval de Cabo Verde, las máscaras de Burkina Faso, los solares de La Habana, los desiertos de Uzbekistán o los barrios de Madrid. Del 5 de noviembre de 2015 al 4 de enero de 2016

La biblioteca de Kandinsky Miki Leal

Del 12 de enero de 2016 al 27 de febrero de 2016 Mármoles, 12 Sevilla w w w. g a l e r i a r a f a e l o r t i z . c o m

w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 11


G A L E R Í A S D E A R T E | S E L E C TA | A R T G A L L E R I E S

Wabi SABI

SHOP & GALLERY Exposición Colectiva de arte contemporáneo.

12 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m

No se trata exactamente de una galería de arte, aunque todo esté repleto de arte, ni una tienda tradicional, aunque todo por supuesto, está en venta. Wabi Sabi es un nuevo concepto de vender arte: se trata de mostrar la diversidad artística con diferentes técnicas, formatos y soportes, en la que comparten espacio: pintura, escultura, fotografía, dibujo, objetos de decoración, muebles y moda. La galería de arte 2.0 C/ Francos, 9. Sevilla www.wabisabigaller y.com


G A L E R Í A S D E A R T E | S E L E C TA | A R T G A L L E R I E S

Exposición Fotográfica ‘Marismas, Atín Aya y La Isla Mínima’

Comisariada por Antonio Acedo y producida por ICAS-Ayuntamiento de Sevilla, la exposición se compone de una selección de fotografías que Atín Aya realizó en las Marismas del Guadalquivir, de imágenes de la película “La Isla Mínima” con la Dirección de Fotografía de Alex Catalá, textos de Diego Carrasco y María Aya sobre Atín. Del 15 de octubre de 2015 al 10 de enero de 2016 Casino de la Exposición en Sevilla, Glorieta San Diego, s/n. Sevilla www.casinodelaexposicion.org/casino-exposicion/exposicion-marismas-atin-aya-y-la-isla-minima

w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 13


E X P O S I C I Ó N | S E L E C TA | E X H I B I T I O N

El tabaco

DEL REY

y las cigarreras de

SEVILLA

¿Sabía que en el siglo XIX casi una veintena de conventos sevillanos empezaron a fabricar tabaco? ¿Que la renta del tabaco es el monopolio que más duró de todos los establecidos por la Corona? ¿Que la Fábrica de Tabaco es referente de la incorporación de la mujer al mundo laboral? Todas estas cuestiones y muchas más se responden en la exposición “El Tabaco del Rey”, que estará abierta al público hasta el 30 de diciembre en el Archivo Histórico Provincial.

Texto: Estrella Yánez

14 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


E X P O S I C I Ó N | S E L E C TA | E X H I B I T I O N

L

a Fábrica de Tabacos de Sevilla tiene una historia rica en sucesos de más envergadura que la historia de la cigarrera de Merimée que con gran éxito Bizet llevó a la ópera. El impresionante edificio ubicado frente a los Jardines del Prado de San Sebastián y anexo al hotel Alfonso XIII, que albergó las tareas fabriles y ahora es sede de la Universidad de Sevilla, da idea del peso que la institución tuvo en la ciudad durante su época dorada y es que Sevilla tuvo durante siglos el monopolio estatal de la fabricación de tabaco, de ahí que el nombre elegido para la muestra haya sido “El tabaco del Rey.Un recorrido por la Real Fábrica de Tabacos de Sevilla a través de sus documentos”.

El Archivo Histórico Provincial ha decidido sacar a la luz una valiosa y desconocida documentación, escritos y fotografías reveladores de la vida en la época que puede verse en la exposición abierta al público hasta el 30 de diciembre.

La muestra permite el acceso a más 6.000 legajos y alrededor de 3.000 libros que reflejan la historia de la Fábrica durante más de 360 años. Además, se exponen más de 70 objetos entre documentos, fotografías y piezas relacionadas con la Real Fábrica de Tabacos de Sevilla. Estas fuentes documentales han servido para estudiar la historia pasada y reciente de España y América desde distintas perspectivas, desde el arte a la arquitectura y urbanismo de la época, además de cuestiones sociológicas de relevancia, como la incorporación de la mujer al trabajo y otras más curiosas, como el fraude mediante el empleo de “tarugos”. La exposición cuenta la llegada del tabaco a Europa, entrando por Sevilla, inicialmente como planta medicinal; muestra fotos y documentos sobre el personal de la fábrica, principalmente las cigarreras que amamantaban a sus hijos mientras liaban los cigarrillos y también otros textos en los que se habla de las condiciones de trabajo, de un motín y de la irrupción de la maquinaria en una actividad que hasta entonces era puramente artesanal.

w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 15


E X P O S I C I Ó N | S E L E C TA | E X H I B I T I O N

LOS DOCUMENTOS Los tarugos, tabaco de contrabando. De todos los fondos que se exhiben uno de los más antiguos, de 1748, es un auto criminal contra Diego Pintado, inventor de los “tarugos” para hacer contrabando de tabaco. Con este término se denominaba a las piezas formadas por una tripa, generalmente de carnero, que los operarios llenaban de tabaco e introducían en su cuerpo por el recto a fin de sacar tabaco de la fábrica sin ser descubiertos. Pintado fue uno de los “tarugueros” que ha pasado a la historia y su delito fue castigado con 10 de prisión en una cárcel de Orán. Las cigarreras amamantaban a sus hijos mientras trabajaban. Harán las delicias de los visitantes las fotografías de grupos de cigarreras con mantones, moños y flores en el pelo, con niños, bailando, ancianas, con uniforme, instantáneas que transmiten las vivencias y sensaciones de aquellas mujeres que trabajaban a destajo e incluso iban con sus hijos a trabajar a la Fábrica. Cuentas los escritos de Ortiz de Lanzagorta que la cuna se inventó en la Fábrica de Sevilla, pues se utilizaban los cajones de la fábrica rellenos de vegetales y las cigarreras los mecían con los pies. Era la propia Fábrica la que proporcionaba estas cajas para que las mujeres tuvieran al lado a los bebés a los que tenían que amantar, sin embargo, la salud de los niños se perjudicaba, hasta el 16 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


E X P O S I C I Ó N | S E L E C TA | E X H I B I T I O N

¡Abajo las máquinas! o ¡Qué nos roban el pan!, rompiendo mesas, sillas, artesas y cristales, así como que tras tres días los ánimos se apaciguaron, volviendo a la normalidad tras la expulsión de las promotoras del conflicto. Uso de la Fábrica como fortaleza. Un capítulo singular de la Real Fábrica de Tabaco se produjo en mayo de 1836, cuando tras las noticias de una posible invasión de Sevilla por parte del general carlista Miguel Gómez, la Catedral y numerosos conventos y hermandades, depositan sus tesoros en los almacenes de la Fábrica, entre ellos la plata de la Catedral y la custodia de Juan de Arfe. Los conventos fabricando tabaco. En 1819 hubo 19 conventos en Sevilla a los que la Fábrica dio Licencia para fabricar cigarrillos y se dedicaron a su elaboración, aunque de desde el principio se puso de manifiesto la inadaptación de las religiosas para realizar dicha tarea.

Cuentan los escritos de Ortiz de Lanzagorta que la cuna se inventó en la Fábrica de Sevilla para que la cigarreras cuidaran a sus hijos

punto de que enfermaban de intoxicación nicotínica aguda y crónica, lo llamaban emborracharse pues sufrían síntomas como náuseas, vómitos o diarreas. Primeras mujeres trabajadoras. Y siguiendo con la incorporación de la mujer al mercado laboral, en la exposición puede verse la primera petición de ingreso de mujeres como empleadas, de 1812, que fue formulada por Matías Martínez, antiguo portero de la fábrica, para sus tres hijas solteras, dos de ellas entraron como operarias y una como portera. El motín de 1885. También las cigarreras fueron las protagonistas del motín que se produjo en la fábrica cuando llegó el rumor de que se iban a instalar máquinas liadoras de cigarrillos, ante el temor de una disminución en la contratación de cigarreras.

Archivo Histórico Provincial de Sevilla Dirección: Calle Almirante Apodaca nº4, Sevilla Tel: 955 118 051

En los documentos se da cuenta de que a la hora del toque de salida, unas 3.000 o 4.000 operarias comenzaron a gritar w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 17


M U S E O S | S E L E C TA | M U S E U M S

MUSEOS MUSEUMS

Las Edades de Sevilla Seville Ages

MUSEO DE BELLAS ARTES El Museo de Bellas Artes es la segunda pinacoteca española y es fundamental para conocer tanto la pintura barroca sevillana como la pintura andaluza del siglo XIX. De Velázquez se conserva el “Retrato de Cristóbal Suárez de Ribera” y una “Cabeza de apóstol”. Destaca la colección de pintura sevillana del siglo XVII, con obras de Murillo, Zurbarán, Juan de Valdés Leal o Lucas Valdés. Impresionante la que fue la Iglesia del edificio.

The Museum of Fine Arts is the second most important art gallery in Spain and it is essential to get familiar with both the Seville-style Baroque painting as well as the Andalusian painting of the nineteenth century. Velazquez’s “Portrait of Christopher Suarez de Ribera” and “Apostle head” are exhibited. The collection of Sevillian paintings of the seventeenth century is outstanding, including works by Murillo, Zurbarán, Juan de Valdés Leal and Lucas Valdes. The church attached to the building is also very impressive.

Plaza del Museo, 9. Tel: 955 54 29 42 www.museodebellasar tesdesevilla.es 18 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


M U S E O S | S E L E C TA | M U S E U M S

MUSEO ARQUEOLÓGICO ARCHAEOLOGICAL MUSEUM

Situado en el extremo sur del Parque María Luisa, el Museo Arqueológico Provincial ocupa un edificio de origen neo renacentista proyectado por el arquitecto Aníbal González para la Exposición Iberoamericana de 1929. Su principal atracción es, sin duda, el Tesoro del Carambolo, conjunto de varias piezas de oro y cerámica de origen fenicio.

Located at the southern end of the Maria Luisa Park, the Archaeological Museum is located in a neo-Renaissance building designed by architect Anibal Gonzalez for the 1929 Ibero-American Exposition. Its main attraction is undoubtedly the Carambolo Treasure, a set of several gold pieces and ceramics of Phoenician origin.

Plaza de América s/n. Tel: 955 12 06 32. www.museosdeandalucia.es/culturaydepor te/museos/M ASE

w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 19


M U S E O S | S E L E C TA | M U S E U M S

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES MUSEUM OF ARTS AND TRADITIONS

Este museo recoge el mejor lote de bordados y encajes de Europa con casi 6.000 piezas de la colección Díaz Velázquez. También hay piezas de la Colección Aguiar de pintura costumbrista; la Colección Soria de lozas y marfiles orientales; la Colección Orleans y de la Colección Gestoso. Su contenido ocupa el Pabellón Mudéjar, edificio construido por Aníbal González.

This museum contains the best lot of embroidery and lace kept in Europe with nearly 6,000 pieces of the Díaz Velázquez collection. There are also pieces of the Aguiar collection of custom paintings; the Soria tile collection and some Oriental ivories; the Orleans Collection and the Gestoso Collection. It occupies the Mudejar Pavilion, built by architect Aníbal González.

Plaza de América, 3. Tel: 955 542 951 www.museosdeandalucia.es/culturaydepor te/museos/M ACSE 20 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


M U S E O S | S E L E C TA | M U S E U M S

ARCHIVO DE INDIAS ARCHIVE OF THE INDIES

Construido bajo el reinado de Felipe II, este edificio de estilo renacentista, fue utilizado como Lonja de Mercaderes, pero Carlos III lo convirtió en Archivo General de Indias y en él se centraliza la documentación relacionada con las posesiones de España en ultramar entre los siglos XV y XIX, de modo que es uno de los centros documentales más importantes relacionado con el descubrimiento y la conquista del Nuevo Mundo.

Built under the reign of Philip II, this Renaissance-style building was used as a Sellers Market Exchange, but Carlos III made it into the Archivo General de Indias to keep and secure all documents related to Spain’s possessions overseas between the 15th and 19th centuries, so that it is one of the most important documentation centers related to the discovery and conquest of the New World.

Avenida de la Constitución. Sevilla. Tel: 954 21 12 34 / 954 50 05 28. w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 21


M U S E O S | S E L E C TA | M U S E U M S

FUNDACIÓN VALENTÍN DE MADARIAGA

PABELLÓN DE LA NAVEGACIÓN

VALENTÍN DE MADARIAGA FOUNDATION

NAVIGATION PAVILION

La Fundación Valentín de Madariaga ha establecido su sede en el que fue el Pabellón de Estados Unidos en la Exposición Iberoamericana de 1929, apostando por el Arte Contemporáneo con la Colección MP con obras de Andy Warhol, Bernd & Hilla Becher, Cristina Iglesias, Elger Esser y Federico Guzmán, entre otros. The Valentín de Madariaga Foundation has established its headquarters in what used to be the US Pavilion at the 1929 Ibero-american Exhibition, relying on its MPC contemporary art collection including works by Andy Warhol, Bernd & Hilla Becher, Cristina Iglesias, Elger Esser and Federico Guzman, among others Avda. de María Luisa s/n. Tel: 954 366 072. www.fundacionvmo.com

Las magníficas instalaciones del que fue uno de los pabellones temáticos durante la Exposición Universal de 1992, el Pabellón de la Navegación, diseñado por Guillermo Vázquez Consuegra, se ha convertido desde entonces en un centro expositivo con una exposición permanente que retrata la tradición e importancia marítima de Sevilla a lo largo de la Historia; y otras exposiciones temporales como la que actualmente se exhibe: la espectacular “Ramses, Rey de Reyes”. The magnificent facilities of this thematic pavilions during Expo 1992, the Hall of Navigation, designed by Guillermo Vazquez Consuegra, has since become an exhibition centre including a permanent exhibition that shows the maritime tradition and the importance of Seville along History. There are also some temporary exhibitions like the one currently on display: the spectacular “Ramses, King of Kings”. Avenida Camino de los Descubrimientos, 2. www.pabellondelanavegacion.com

22 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


M U S E O S | S E L E C TA | M U S E U M S

ANTICUARIUM-ICAS ANTICUARIUM-ICAS

Bajo la moderna estructura del Metropol-Parasol se encuentra el museo subterráneo de la ciudad, con restos arqueológicos visibles de gran parte del período romano, desde Tiberio (ca. 30 d.C.) hasta el s. VI y una casa islámica almohade de los siglos XII y XIII.

Under the modern structure of the Metropol-Parasol lies the underground museum of the city, including some visible archaeological remains of the Roman period, from Tiberius (ca. AD 30) to the 6th century, as well as an Almohad Islamic house of the twelfth and thirteenth centuries.

Plaza de la Encarnación s/n.Tel: 955 471 580. www.antiquarium.icas-sevilla.org w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 23


M U S E O S | S E L E C TA | M U S E U M S

MUSEO DE LA CERAMICA DE TRIANA POTTERY MUSEUM OF TRIANA

El Centro Cerámica Triana se compone de dos plantas. La baja es resto de la antigua fábrica Cerámica Santa Ana, rehabilitada y destinada hoy a describir para el visitante el proceso de fabricación de la cerámica artística de Triana. La planta alta es de nueva construcción y muestra la colección permanente de cerámica, la sala de exposiciones temporales, un espacio que suministra información sobre el barrio de Triana y otro espacio habilitado para actividades culturales.

The Triana Pottery Center consists of two floors. Downstairs are the remains of the old ceramics factory of Santa Ana, restored and dedicated nowadays to show visitors the manufacturing process of artistic ceramics of Triana. Upstairs there is newly built floor where the permanent collection of ceramics is exhibited. It also has a temporary exhibition hall, a space that provides information about the district of Triana, as well as another space enabled for cultural activities.

C/ Antillano Campos, 14 www.icas-sevila.org 24 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


M U S E O S | S E L E C TA | M U S E U M S

LA CARTUJA DE SEVILLA

Desde tiempos inmemoriales, las orillas del Guadalquivir producían el barro que necesitaban los alfareros para su oficio. Numerosos hornos se concentraban en las orillas del río, sobre todo en el arrabal de Triana. En uno de ellos, precisamente, se descubrió en 1.248 la pequeña imagen de una Virgen, a la que se llamó, por el lugar en que fue encontrada, Santa María de las Cuevas. Se construye para su veneración una pequeña ermita, a cargo de hermanos franciscanos y, siglo y medio más tarde, en 1.399, el arzobispo Gonzalo de Mena dota a la institución de los dineros y terrenos necesarios, naciendo de este modo el monasterio de Santa María de las Cuevas o monasterio de la Cartuja. A lo largo de su larga vida, el monasterio conoció momentos de gran esplendor, merced a las aportaciones de las familias nobles de la ciudad, (Mena, Ribera, Veraguas) y otros casi catastróficos, como las constantes inundaciones que sufría por su cercanía al Guadalquivir. Frecuentaron sus muros personajes célebres, como Cristóbal Colón, que vivió allí varios años en tanto preparaba su segundo viaje, y que incluso estuvo enterrado durante treinta años bajo su suelo. También fue usado como retiro por Felipe II, el sapientísimo Arias Montano o la propia santa Teresa de Jesús, amén de todos los reyes que pasaron por Sevilla en aquellos tiempos. Merced a tanto visitante ilustre, la Cartuja se enriqueció artísticamente con obras de Alejo Fernández, Durero,

Pace Gazini, Aprile de Carona, Martínez Montañés, Juan de Mesa, Murillo, Alonso Cano, Zurbarán, Pedro Roldán o Duque Cornejo. Desgraciadamente, muchas de estas obras maestras fueron robadas por los franceses durante la ocupación de 1.810 capitaneados por el mariscal Soult. Los monjes cartujos debieron huir a Portugal, de donde regresaron tras la expulsión de los invasores, aunque por poco tiempo, ya que la Desamortización de 1.836 los privó definitivamente del monasterio. Tres años después, el comerciante inglés Charles Pickman compra las instalaciones, con el fin de instalar una fábrica de porcelana de estilo inglés. Durante siglo y medio, los productos con la marca “La Cartuja de Sevilla” gozaron de merecida fama en el mundo entero. En su momento de máxima producción la fábrica de la Cartuja contó con diez grandes hornos, de los cuales se conservan cinco, convenientemente restaurados. En 1.982 la fábrica se muda a unas instalaciones más modernas y la Cartuja queda en estado de completo abandono hasta que, en 1.986 comienzan las obras de rehabilitación con motivo de la Exposición Universal de 1992, dotando al inmueble de unas instalaciones expositivas que no tienen paralelo en Andalucía, acogiendo en la actualidad la sede del Centro Andaluz de Arte Contemporáneo. Texto: Pepe Becerra. www.caac.es | 25


26 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


E X P O S I C I Ó N | S E L E C TA | E X H I B I T I O N

el ejército de

terracota de la

DINASTIA QUIN al pie del

Guadalquivir

Tras re corre r vari as c iud ade s e u rope as y e spañolas , l a exp os ición arq ue ológic a más i mport ante de lo s ú lt i mo s t iem p os , “Terracot a Army, lo s Gue rre ro s de Xi ’an” e st á e n Sev i l l a . Se pue de vi sit ar e n e l Mue lle de las De lic i as hast a el 2 4 de e ne ro y su me rgi rse así e n la Chi n a de l siglo I I I a .C . p a ra t rat ar de de sc u bri r lo s se c reto s de l e jé rc ito de b a r ro del prime r Empe rador de Chi n a, e l te soro arq ue ológico mej or g uardado du rante más de ve i nte siglo s. Texto: Est re lla Yáñe z

w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 27


Ahora están aquí y hasta el 24 de enero una completa exposición sobre este ejército de terracota permanecerá en Sevilla, en el Muelle de las Delicias, abierta a todos los públicos, pues incluye desde extensa información de carácter técnico sobre la gran excavación de Xi’an, hasta talleres para acercar a los más pequeños a la arqueología.

28 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m

Tras un recorrido por varias ciudades europeas y españolas, “Terracota Army” trae a Sevilla 150 réplicas a tamaño real de guerreros, caballos, armas y otros utensilios de este singular ejército para hacer sentir al visitante que se encuentra, ni más ni menos, que en el Imperio Chino durante el siglo III a.C., época en la que vivió y murió Qin Shi Huangdi, el primer emperador, impulsor de trabajos impresionantes como la Gran Muralla, única obra realizada por la mano del hombre que puede verse en la tierra desde el espacio.

C

onsiderados como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, los Guerreros de Xi’an conforman uno de los hallazgos arqueológicos más impresionantes de la Historia por varias razones, la primera de ellas por que el conjunto reúne a más de 8.000 figuras de terracota de tamaño humano y rasgos diferentes y la segunda, quizás aún más llamativa, porque la existencia de esta faraónica obra encargada por el primer emperador de China, el llamado Emperador Amarillo, fue secreta, ocultada pese a su magnitud, según explica en exclusiva a SEVILLA SELECTA el comisario de la muestra, el periodista y escritor Javier Sierra.

E X P O S I C I Ó N | S E L E C TA | E X H I B I T I O N

Se trata de uno de los hallazgos arqueológicos más impresionantes de la Historia

Un documental cinematográfico de 50 minutos pone en situación al público al narrar la curiosa historia del descubrimiento de las figuras en 1974, de forma totalmente casual ya que desde el siglo III a.C. hasta hace 40 años no se conocía la existencia de tan magna obra.


E X P O S I C I Ó N | S E L E C TA | E X H I B I T I O N

El comisario de la muestra, Javier Sierra, subraya el misterio que envuelve a los Guerreros de Xi’an. “Decido involucrarme en este proyecto –dice a SEVILLA SELECTA- porque los Guerreros de terracota son un misterio; de alguna manera seguimos sin saber por qué todas las crónicas de la época que se refieren al Emperador amarillo y a todos sus logros, como la construcción de la Muralla china o de su mausoleo, omiten a los Guerreros de terracota, siendo ésta una obra también colosal”. “No hay ni una sola referencia en los escritos de la época –agrega-, ni siquiera en los escritos de sus enemigos, en los que se haga referencia a los Guerreros de terracota y a mí eso me parece un misterio pendiente de resolver”.

responsables de la gira nacional de la exposición Terracota Army y de que Sevilla haya podido acoger la colosal muestra, en la que se ha recreado una panorámica del la sección del foso 1 de la gran excavación de Xi’an a escala 1:1 y en la que 90 guerreros aparecen exactamente igual que en los restos arqueológicos de China, mientras que alrededor de las figuras hay un diorama a color del foso original, para dar una idea del enorme tamaño de la excavación.

Sin duda, las zonas más llamativas del recorrido son la galería con las reproducciones de figuras humanas a tamaño real, exactamente ocho de los impresionantes guerreros que se exhiben junto a caballos, armas, joyería, herramientas de uso cotidiano y piezas de arte y la recreación virtual de una parte de la excavación arqueológica de Xi’an.

Javier Sierra explicó a SEVILLA SELECTA que los Guerreros de Xi’an son sólo una parte del mausoleo que mandó edificar el Emperador amarillo y en cuya construcción trabajaron 700.000 personas, operarios que en el caso de los guerreros moldeaban las cabezas y las manos por separado y las añadían a los cuerpos con posterioridad. Cada una de estas figuras tiene rasgos y características diferentes: bigotes, peinados, atuendos, rasgos

La productora 16 Escalones de Manu Sánchez y LetsGo Company, son los

“Más de 150 reproducciones de las piezas originales, 90 de ellas guerreros”

de etnias diferente, jóvenes o mayores. Además, cada soldado llevaba un arma, ya sean arcos, lanzas o espadas y los uniformes reflejan también los rangos militares a los que pertenecen cada uno de ellos. Los Guerreros de Xi’an están en Sevilla pero el comisario de “Terracota Army” contó que el mausoleo aún permanece oculto. “En realidad –dijo- es una ciudad de los muertos, no es sólo un mausoleo, es una auténtica ciudad, que hay que explorar y desenterrar”. “El emperador Qin Shi Huangdi se enterró hacia el 201 a. C. y en los siguientes veinte años todo ese mausoleo fue destruido, incendiado y deliberadamente enterrado, por tanto no sabemos el alcance original de esa obra”, concluyó. El misterio no ha hecho más que empezar.

w w w . g u e r r e r o s d e x i a n . c o m | 29


30 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


E N T R E V I STA | S E L E C TA | I N T E RV I E W

S

Javier

ierra

desvela a evilla Selecta los secretos de los Guerreros de Xi ‘an’

E l br i llo de s us oj o s y la f ruición de s us palabras rebelan la pas ión de Jav ie r Sie r ra p or el misterio q ue env uelve al Emperador Amarillo, el artífice de C hin a, e l i mpu lsor de su mura lla : Qin Sh i Hu angdi. Por es o es u n lujo, de l q ue h a d i s fr ut a do SE V I L L A SE L ECTA, vis itar ju nto a es te es critor y per iodi s ta la ex p os ición q ue est á a ct ua lmente en Sevilla “ Terracota Army, los Gue r re ros de X i ‘a n”, a sí como una excus a para conocer los proyectos que prep ara de es te escritor y p erio d ist a , incan s able pers eg u idor de lo ocu lto. A pu nto de m a rc h a r a Egipto , ult ima la s dos novelas en las que trabaja actu alme nte . Texto: Es trella Yáñez Fotograf ías : Carlos Ruíz

w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 31


E N T R E V I STA | S E L E C TA | I N T E RV I E W

Estrella Yáñez: ¿Cuándo vio usted por primera vez a los Guerreros de Xi ’an’? Javier Sierra: Yo los vi por primera vez cuando visité China durante la promoción de uno de mis libros y el lugar ya me fascinó y me fascinó también esa historia tan repetida de cómo se produce estos hallazgos. En esta ocasión fueron unos campesinos buscando un pozo de agua y a dos metros de profundidad se encontraron con lo que creyeron que era una vasija y resultó ser el tórax de uno de esos guerreros. Pero esa misma historia, con muy pocos variantes la encontramos en Egipto, a la hora de encontrar grandes enterramientos o lugares de depósito de momias. Por tanto, me atrajo desde el primer momento. Estrella Yáñez: ¿Qué sintió la primera 32 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m

vez que visitó la exposición en China, qué le transmite este ejército? Javier Sierra: A mí me transporta a los ritos funerarios de la antigua China, pero en el caso del Emperador chino amarillo todavía a algo más, porque Qin Shi Huangdi trató de imponer el laicismo en la antigua China y arrinconó todas las creencias y supersticiones del mundo antiguo, pero sin embargo él fue el primer supersticioso. Estrella Yáñez: ¿Por qué considera que el Emperador amarillo era supersticioso?

El Emperador amarillo creía en la existencia de un “grial” que le proporcionase la vida eterna

En esta entrevista, además de hablarnos de sus proyectos arqueológicos y literarios, Javier Sierra desvela a nuestros lectores los detalles de la exposición, los secretos arqueológicos, las curiosidades de la muestra; nos enseña el latido que esconden los gigantes de terracota, figuras de barro hechas en el siglo III a.C. para un viaje a la eternidad.

Javier Sierra: En el año 211 antes de Cristo recibe la noticia de que ha caído un meteorito en algún lugar de su vasto imperio con una pequeña inscripción que dice que va a morir. Entonces se lo toma al pie de la letra, como un augurio del más allá, y acelera aún más la construcción de su mausoleo, incluso muere con la angustia de

que ha sido profetizado el final de su existencia. Fruto de esa angustia organizó tres expediciones, que están documentadas, en busca del elixir de la inmortalidad. Lo que parece una peripecia propia de Indiana Jones, pues el emperador amarillo la vivió en el siglo III antes de Cristo. En esas tres expediciones, digamos arqueológicas, pretendía buscar un elixir que le garantizara la vida eterna porque creía en la posibilidad de que hubiera algún tipo de material, de piedra, de grial entre comillas, muchas comillas, que le pudiese garantizar la vida eterna. Estrella Yáñez: ¿Y el jade que decoraba su mausoleo tiene que ver algo con eso? ¿O el mercurio que recorría los ríos de su ciudad funeraria? Javier Sierra: El jade, sobre todo el jade. Pero finalmente ninguna de esas expediciones trajo ese remedio. Estrella Yáñez: ¿Hay un halo de misterio, de espiritualidad sobrenatural en este ejército de terracota? Javier Sierra: Sí me he encontrado en algunas exposiciones en Madrid a ciudadanos chinos, de la comunidad china de Madrid, que venían a la expo-


E N T R E V I STA | S E L E C TA | I N T E RV I E W

sición no a ver las grandes figuras de terracota, que no le interesaban tanto, sino que se fijaban en los pequeños amuletos porque les siguen confiriendo hoy todavía, tras haber pasado por el imperio de Mao, entre comillas, un valor mágico. A mí eso me llamó mucho la atención, que ese magnetismo de los objetos de la antigüedad china sigue existiendo. Estrella Yáñez: Se han descubierto 8.000 guerreros, pero no son todos. ¿Cuántos puede llegar a haber? Javier Sierra: No se sabe. Lo curioso es que los tres fosos con guerreros que se han descubierto están a unos dos kilómetros del montículo que cubre el mausoleo. En ese margen hay muchos lugares que no se han excavado, puede haber cualquier cosa, no lo sabemos; por eso estamos hablando de que puede haber 80.000, diez veces más y no sería descabellado pensarlo.

grafías, rayos cósmicos y radar no sólo en la Gran Pirámide, sino en tres pirámides más, en la de Kefrén y en otras dos pirámides en Dahshur para ver si hay cámaras secretas o pasillos que no se han encontrado y pueden estar detrás de la mampostería que hoy vemos y ese proyecto está ya empezando a dar los primeros resultados. Pero a todos los que nos interesa la historia estamos muy pendientes de lo que se está haciendo en el Valle de los Reyes, en la tumba de Tutankamon con esa investigación de Nicolás Reeves, que es un egiptólogo muy importante, que cree haber encontrado detrás de los muros de la cámara sepulcral de Tutankamon otras cámaras; es decir, que la tumba continúa y que probablemente ahí hay un enterramiento intacto. Estrella Yáñez: ¿A qué ritmo va este proyecto? ¿Para cuando habrá resultados?

Estrella Yáñez: ¿Qué daría por entrar en el mausoleo del Emperador amarillo?

Javier Sierra: Lo sabremos en las próximas semanas, porque esto es algo que está pasando ahora.

Javier Sierra: Mucho. Pero la zona del mausoleo está protegida desde el año 1971, Mao Tse-Tung fue el que decidió protegerlo pero se quedó corto en la protección y el área que perimetró fue pequeñita, por lo que el descubrimiento de los Guerreros de Terracota en el año 74 obligó a ampliar ese perímetro y aún todavía los arqueólogos chinos no tienen cierto que tengan ese perímetro bien establecido.

Estrella Yáñez: ¿Cuándo se marcha?

Estrella Yáñez: Cada uno de los guerreros es diferente; sus rasgos son distintos ¿Cómo se eligen a quienes sirvieron de modelos? Javier Sierra: No se sabe, pero se supone que son retratos de guerreros verdaderos, pero no se sabe; se supone. Estrella Yáñez: ¿Cuál su próximo proyecto arqueológico?

Javier Sierra: En cuanto asomen la piqueta. Me voy con Nacho Ares, que es un egiptólogo amigo mío, nos vamos para allá corriendo. Estrella Yáñez: ¿Y en qué asunto literario está inmerso ahora? Javier Sierra : Estoy trabajando con dos libros a la vez de una manera un tanto esquizofrénica, entonces no sé cuál de ellos saldrá primero, pero estoy muy empeñado en sacar una segunda parte de “El maestro del Prado” y estoy trabajando con cuestiones relacionadas con arte en estos días. Pero también estoy con una novela completamente diferente, que tiene que ver con misterios de la Historia y del Arte, pero que es inédita, más nueva. No se cuál de ellas saldrá primero.

Javier Sierra: Pues lo que estoy deseando es irme a Egipto ya. Hay un proyecto en marcha en Egipto que se llama Scan Pyramids, escanear las pirámides, porque están aplicando ahora termow w w. j a v i e r s i e r r a . c o m |

33



Adolfo Rodríguez Jurado, nº12 Reservas: 954 22 41 14 / www.bodeguitacasablanca.com / 41001 Sevilla Síguenos en Facebook / Bodeguita Casablanca


T E AT R O | S E L E C TA | T H E AT R E

36 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


T E AT R O | S E L E C TA | T H E AT R E

BLANCA POR ILLO El Teatro Central acogió el pasado mes de mayo la obra “El Testamento de María”, monólogo de Blanca Portillo, reciente Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes, en el que interpreta a la Virgen María, y muestra el sufrimiento de una madre que ha perdido a su hijo, una sencilla mujer de campo cuyo hijo le es arrebatado. La idea original es del escritor irlandés Colm Tóibín. La dirección pertenece a Agustí Villaronga. Texto: Pedro Martín Fotografías: Josep Aznar | Pep Bonet

Teatro Central was the venue in May for “Mary’s Last Will”, a monologue by Blanca Portillo, Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes, in which she plays the role of Virgin Mary, showing the suffering of a mother who has lost her son, a simple country woman whose son has taken as prisoner. The original idea belongs to the Irish writer Colm Tóibín. The play is directed by Agusti Villaronga. Text: Pedro Martín Photography: Josep Aznar | Pep Bonet

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m |

37


T E AT R O | S E L E C TA | T H E AT R E

Blanca Portillo: Sí, Tóibín conocía a Meryl Streep, ella quería haberlo hecho pero al parecer no tuvo tiempo y decidió que en vez de no hacer absolutamente nada con ese texto al menos quería grabarlo en audio y ahí está como testimonio para la historia. Es muy interesante, yo empecé a escucharlo pero luego decidí que no quería terminar de oírlo porque eso te influye, lo mismo que tampoco he visto imágenes del espectáculo que se montó en Nueva York, prefería acercarme de forma limpia al texto y al personaje. Pedro Martín: El monólogo surgió en la mente de Tóilbín en una fiesta hablando sobre los grandes personajes femeninos griegos, fue entonces cuando planteó que en la Biblia había un personaje que podría convertirse en un nuevo mito griego, ahí entra la Virgen María. Blanca Portillo: Sí, así es, de esa manera me lo contó el autor. Pedro Martín: En esta propuesta se ha querido mostrar una revisión humanizadora de la agonía de María, desesperada tras la muerte de un hijo, un tema universal y que en Sevilla cobra especial importancia. Blanca Portillo: La historia es la que todos conocemos; es muy difícil quitársela de la cabeza. Tóilbín lo que hace es aportar una faceta de ese personaje que no suele aparecer en los textos originales de la Biblia ni en los Evangelios, se trata de contar la historia de esa mujer que fue finalmente por encima de todo, una madre que vio cómo su hijo moría delante de ella sin poder hacer nada. Es una visión que en realidad cuando la gente lo ve se plantea cómo no se me ocurrió pensarlo antes, es bastante lógico lo que plantea la función. Tenemos la idea de la Virgen colocada en un lugar, su altar rodeada de ángeles, con esa idea de madre universal pero esa mujer 38 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m

en su tiempo vivía en la tierra, cuidaba de su huerto y tenía un hijo al que vio morir. Eso es lo bonito de la función, te enseña esa faceta que casi nunca se ve. Pedro Martín: Precisamente, el autor nos muestra que detrás del icono de la Virgen María hay mucho más, una sencilla mujer de campo cuyo hijo le es arrebatado. Se eleva a la categoría de sagrado a un ser humano. Blanca Portillo: Es algo que uno descubre cuando estás haciendo esta función, cuando la leí ya me pasó. Da la sensación de que incluso siendo la madre de Dios hay algo en ella: en lo humano, en su capacidad de sufrimiento, de generosidad, entrega, lucha, amor e incluso contradicción interna. Todo eso que pertenece a la parte más humana de

Pedro Martín: La obra que traes a Sevilla dentro de tu gira, “El testamento de María”, también se escribió en formato novela. Mucho antes, Colm Tóibín, el autor, redactó el monólogo inicial para Meryl Streep pero no se llegó a estrenar en escena, lo grabó para Simon & Schuster Audio.

La función te enseña esa faceta de María que casi nunca se ve

un personaje de repente es tan sagrado como el hecho de ser la madre de Dios. Pedro Martín: Al convivir con muchos símbolos religiosos en nuestra sociedad algunos sectores son muy devotos, especialmente en Sevilla ¿puede resultar controvertido el monólogo al intervenir el factor religioso? Aunque recalcamos que todo el texto se ha hecho con mucho amor y respeto. Blanca Portillo: Esa idea la pensamos al principio pero la descarté hace mucho tiempo, no ha surgido ni un solo problema con este espectáculo, ni entre creyentes ni entre los que no lo son. Creo que no le puede pasar nada mejor a esta función que unir a los que creen y a los que no en la idea de que el dolor es común a todos. De lo que se habla en la función no es de poner en tela de juicio la religión, es hablar del dolor de una madre, de la incomprensión, de la incapacidad de entender cuando un hijo hace algo y ella no puede evitarlo. No ha surgido ni medio problema, y esto es la cosa que más ilusión me puede hacer. Pedro Martín: Es la primera vez que trabajas con el director, Agustí Villaron-

ga. Fue algo anecdótico ese primer encuentro casual en el callejón de la salida de actores del teatro Español. Villaronga acababa de salir del centro de presentar su proyecto para debutar como dramaturgo y había propuesto tu nombre. Tú estabas tomando café cuando lo viste, sin embargo no te atreviste a acercarte por cierta vergüenza. Blanca Portillo: Sí, así fue, tal y como lo has contado. Pedro Martín. Cuando te envío Villaronga el guión te conmovió rápidamente el texto. Blanca Portillo: Sí, es muy conmovedor, la verdad es que la gente cuando lo vea lo entenderá. El texto habla con tanta verdad sobre el dolor, el sufrimiento, la incapacidad para poder solucionar las cosas, las contradicciones; es imposible mantenerse frío con un texto como éste. Cuando lo leí me emocionó muchísimo desde el primer momento. Pedro Martín: Al ser un monólogo, el dueño en este caso es la actriz. El director ha recalcado que no se ha intentado mostrar a una persona sentada en una silla sino buscar la agilidad. Blanca Portillo: Claro, es un espectáculo. Esto es algo que la gente repite constantemente, uno cuando piensa en un monólogo lo hace imaginando algo de risa porque hemos perdido la idea del concepto de monólogo como género, lo asociamos a estas cosas que se hacen ahora de comedia estándar. O si no, al pensar en un monólogo uno se imagina algo muy serio de una persona sentada en una silla contando historias sin parar de hablar. No tiene nada que ver con eso, “El testamento de María” es un espectáculo donde pasan muchísimas cosas, está lleno de acción. Hay más personajes que María, aunque no estén físicamente aparecen en escena. Creo que es un montaje espléndido, hecho con una gran inteligencia por parte del director. Pedro Martín: Este es tu primer monólogo, cuando se te propuso hacer este género en cierta forma era una idea que te aterrorizaba.


T E AT R O | S E L E C TA | T H E AT R E

Blanca Portillo: A mí no me aterrorizaba, la idea de hacer un monólogo nunca me ha atraído, que es algo muy distinto. No me gusta la idea de estar sola en un escenario. Yo entiendo que el trabajo en escena se hace con más gente, siempre lo he pensado. Ésa es la sensación que yo he tenido siempre, tu trabajo te lo hace el otro y tú trabajas para el otro. No era una cuestión de pánico ni de terror, sino de opción personal. No me gustan los monólogos, lo que pasa es que todo el mundo me decía que en algún momento tendría que hacerlo porque todos los actores y actrices han hecho alguna vez monólogos. Entonces dices, si tiene que ser ya surgirá, apareció esta propuesta y decidí que tenía que hacerla sin duda alguna. Pedro Martín: Has comentado que en esta obra los personajes que conviven con María aunque no estén sobre el escenario los tienes muy presentes, al mismo tiempo que los ojos del espectador. Blanca Portillo: Este espectáculo no es un monólogo normal, hay más personajes en escena con los que yo dialogo, aunque no estén presentes físicamente, de alguna manera para mí lo están y para el espectador deben estarlo. Se dialoga permanentemente con los espectadores, comunicación directa con ellos.

Cuando leí el texto me emocionó desde el primer momento

Pedro Martín: No quisiera pasar por alto la música, pertenece a la australiana Lisa Gerrad, también ha aportado sus bandas sonoras a películas como “Alí” o “Gladitor”. En esta ocasión su música sirve para evocar y acompañar los recuerdos de María.

positora maravillosa y el resultado a mí me fascina. Pedro Martín: Otrºo proyecto en el que estás trabajando es el rodaje en Barcelona de la película “Secuestro”, grabaciones iniciadas el 2 de mayo. Dirigida por la actriz, productora y directora Mar Targarona y protagonizada junto a José Coronado y Marc Domenech. Blanca Portillo: Exactamente, ahí estamos haciendo un thriller, algo que me encanta. Yo lo calificaría de thriller

humano porque a pesar del género al que pertenece creo que hay cosas que tienen que ver con los personajes, con su lado más vulnerable y humano que es muy interesante. Encantada de que Mar me haya elegido para hacer este personaje. Pedro Martín: Siempre que tengo un entrevistado delante me gusta profundizar en sus orígenes. En tu caso fue un profesor de literatura que tenía una compañía teatral el que te impulsó a descubrir tu interés por el arte de la interpretación. Blanca Portillo: Así es, yo me metí en ese grupo porque lo controlaba ese profesor maravilloso y descubrí que era lo que quería hacer. Pedro Martín: Me gustaría retomar “El testamento de María” y que dirigieses al público unas palabras para que vengan a disfrutar del espectáculo. Blanca Portillo: Creo que merece la pena escuchar a un personaje al que casi nunca se le ha dado voz y plantearnos otra manera de mirarla. Pedro Martín: Voy a cerrar la entrevista con una cita tuya que creo que es un impulso a la gente de cualquier sector (interpretación, periodismo…), alguna vez has mencionado ‘la vida da lo que esperas de ella si se lo pides. Hay algunas cosas que te llegan y otras que es necesario buscarlas debajo de las piedras’. Podríamos aplicar estas palabras a la idea de si tenemos un sueño, perseguirlo y luchar por él. Blanca Portillo: No me cabe la menor duda. La vida a veces es mucho más generosa de lo que creemos pero eso sí, es muy exigente. Creo que la vida te exige que quieras las cosas de verdad, y cuando eso sucede creo que la vida puede ser tremendamente generosa.

Blanca Portillo: Así es, se trata de una música muy particular y étnica que tiene que ver con toda la zona del mediterráneo, es muy delicada, está usada de una forma muy inteligente por parte de Agustí. Crea sensaciones para determinados momentos, creo que Lisa es una comw w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 39


Pedro Martín: The play you bring to Sevilla belongs to your tour, “Mary’s Last Will”, was also written in novel format. Much earlier, Colm Tóibín, the author, wrote the opening monologue for Meryl Streep but it was never represented on scene, though he recorded it for Simon & Schuster Audio. Blanca Portillo: Yes, Tóibín knew Meryl Streep, and she wanted to have done it but apparently she did not have time and it was decided that instead of doing absolutely nothing with that text at least it should be recorded as an audio and leave it as a witness to history. It is very interesting, I began to listen to it, but then I decided I did not want to hear it all, because that might have an influence on me, I have not seen images of the show that was set up in New York either, I prefer to approach to the text and the character with a clear mind. Pedro Martín: The monologue arose in Tóilbín’s mind at a party as he was talking about the great Greek female characters, that’s when he argued that there was a character in the Bible who could become a new Greek myth, and there comes the Virgin Mary. Blanca Portillo: Yeah, that’s right, that’s what the author told me. Pedro Martín: This proposal wanted to 40 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m

show a humanizing review of Mary’s agony, who was desperate after the death of her child, a universal theme, that is particularly important in Seville. Blanca Portillo: The story is the one we all know. It is very difficult to get it out of your head. What Tóilbín does is provide a side of that character that does not usually appear in the original texts of the Bible nor in the Gospels. He tells the story of the woman who was finally, above all, a mother who saw her son die before her helplessly. It is a vision that when people actually see it, is hard to avoid thinking how the thought never occurred to one before, what the performance brings up is quite logical. We have the idea of the Virgin located at a place, its altar surrounded by angels, with the concept of a universal mother, but the woman at the time lived on earth, took care of her garden and had a son who was dying. That’s the beauty of the performance, it teaches you that side that is almost never seen. Pedro Martín: Indeed, the author shows us that there’s much more behind the icon of the Virgin Mary, a simple country woman whose son is taken away. It raises a human being to a level of being sacred. Blanca Portillo: It’s something you discover when you’re doing this show, it

happened to me when I read it. It seems that even as the mother of God there is something in her: in the human side, in her capacity for suffering, generosity, dedication, struggle, love and even internal contradiction. All that belongs to the human side of a character who suddenly is as sacred as the fact of being the mother of God. Pedro Martín: By living with many religious symbols in our society some sectors are very devoted, particularly in Seville, can the monologue become controversial by introducing the religious factor, although we emphasize that all the text has been made with much love and respect? Blanca Portillo: We thought about that at first, but I rejected it long ago. There has not been a single problem with this show, even among believers or between those who do not believe. I think there cannot be anything better for a show than unite those who believe and those who do not believe in the idea that pain is common to all. What the show presents is not to put religion into question, it is to speak of the pain of a mother, of lack of understanding, of the inability to understand when a child does something and she can not help it. Not even a single problem arisen, and this is the thing that can make me more excited.


T E AT R O | S E L E C TA | T H E AT R E

Pedro Martín: It is the first time you work with director Agusti Villaronga. That first chance encounter was an anecdote in the cul-de-sac of Spanish theatre actors. Villaronga had just left the venue after presenting their project to debut as a playwright and he had suggested your name. You were having a coffee when you saw him, but you did not dare approach him because of you were too embarrased. Blanca Portillo: Yes, it was just as you have told. Pedro Martín. When Villaronga sent you the script you were quickly moved by the text. Blanca Portillo: Yes, it’s very moving, when people see it, everyone will understand. The text speaks truky about pain, suffering, disability to work things out, contradictions; it is impossible to keep cool with a text like this. When I read it, I was moved a lot since the very beginning. Pedro Martín: As a monologue, the owner in this case is the actress. The director stressed that no attempt has been made to show a person sitting in a chair but to seek agility. Blanca Portillo: Sure, it’s a show. This is something that people constantly repeat, as when you think about a monologue, you do imagine something hilarious because we have lost the idea of the concept of monologue as gender, we associate it to these standard comedy things that are now made. Or else, thinking of a monologue one imagines something very serious about a person sitting on a chair telling stories, and without stopping talking. It has nothing to do with that, “Mary’s Last Will” is a show in which many things happen, it is full of action. There are more characters apart from Mary, although they do not appear physically on the scene. I think it’s a splendid assembly, made with great intelligence by the director. Pedro Martín: This is your first monologue, when you were asked to do it, was this genre an idea that terrified you?

Blanca Portillo: No, I was not terrified, the idea of doing a monologue had never attracted me, which is something quite different. I do not like the idea of being alone on stage. I understand that work on stage is made with more people, that’s why I’ve always thought. That’s the feeling I’ve ever had, your work is done by others and you work for the others. It was not a matter of panic or terror, but of personal choice. I do not like monologues, what happens is that everyone told me that at some point I would have to do it because all actors and actresses have done monologues at some point. Then you say, if it needs to be, it will happen one day, then this proposal came up and I decided I had to do it without doubt. Pedro Martín: You have said that in this work the characters living with Mary, although they are not present on stage, are very important for the audience. Blanca Portillo: This show is not a usual monologue, there are more characters on stage with whom I have a dialogue with, even if not physically present, somehow they are there for me and must also be there for the viewer. It is a permanent dialogue with the audience, there is a direct communication with them. Pedro Martín: I would like to mention the music, created by Australian Lisa Gerrard, who has also composed the soundtracks for movies like “Ali” or “Gladitor”. This time her music serves to evoke and accompany Mary’s memories. Blanca Portillo: Yes, that’s right. It is a very peculiar and ethnic music that has to do with the whole Mediterranean area, it is very delicate, and used in a very intelligent way by Agusti. It creates feelings for certain moments, I think Lisa is a wonderful composer and I find the result is fascinating.

Blanca Portillo: Exactly, we are there doing a thriller, which is something I love. I would call it a human thriller, because despite the genre it belongs to, I think there are things that have to do with the characters, with their more vulnerable and human side, which is very interesting. I am delighted that Mar chose me to do this character. Pedro Martín: Whenever I do an interview, I like to ask the person about their origins. In your case, it was a literature teacher who had a theatre company that prompted you to discover your interest in the art of interpretation. Blanca Portillo: Yes, that’s right. I got into that group because it was inspired by this wonderful teacher and I discovered that that was what I really wanted to do. Pedro Martín: I want to go back to “Mary’s Last Will” and ask you to say something to the audience for them to come and enjoy the show. Blanca Portillo: I think it’s worth listening to a character who almost never has been given the right of voice and considering another way of looking at the whole story. Pedro Martín: I’m closing the interview with a quote of yours which I think is a boost for people of any sector (interpretation, journalism ...), as you once said ‘life gives what you expect from it if you ask. There are some things that you get simply by being there and others that you need to look for under rocks’. We could apply these words to the idea of whether we have a dream, we must pursue it and fight for it. Blanca Portillo: I have no doubt. Sometimes life is much more generous than we think but yes, it is very demanding. I believe that life asks you to really want the stuff, and when that happens I think life can be tremendously generous.

Pedro Martín: You are working in another project in Barcelona, the shooting of the film “Abduction”, which began on May 2nd. Directed by actress, producer and director Mar Targarona and starred by Jose Coronado and Marc Domenech. w w w . t e a t r o l o p e d e v e g a . o r g | 41


T E AT R O | S E L E C TA | T H E AT R E

42 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


T E AT R O | S E L E C TA | T H E AT R E

AMPARO LARRAÑAGA UN CAMINO DE HUMILDAD Un ambicioso reparto acompaña a Amparo Larrañaga, protagonista, en la obra que representó en el Teatro Lope de Vega el pasado mes de mayo en cinco funciones. “El nombre”, dirigida por Gabriel Olivares y adaptada por Jordi Galcerán, es una comedia agradable interpretada por Antonio Molero, César Camino, Jorge Bosch y Kira Miró. Texto: Pedro Martín Fotografías: Sergio Parra

w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 43


T E AT R O | S E L E C TA | T H E AT R E

Pedro Martín: Tu personaje, Isabel, es conciliador, contrasta con ese perfil de mujer luchadora y con carácter que estás acostumbrada a interpretar. Amparo Larrañaga: Sí, es curioso, porque te acabas viendo tú también así pero no hay nada que le guste más a una actriz que hacer cosas distintas. Los personajes que hago están llenos de comedia pero no dejan de estar chasqueando siempre el látigo. Me apetecía mucho hacer un personaje que fuera todo lo contrario, que fuera una tía simpática y probarme también en esa parte del humor, me ha funcionado muy bien. Cuando discute es conciliadora, tiene un gran sentido del humor, no se molesta por las cosas… es bastante agradable de hacer, cae muy bien el personaje y el humor funciona igual. Estoy muy feliz interpretándolo. Pedro Martín: Aparte es un personaje que está con s t a nte me nte entrando y saliendo de escena. Está cocinando, vigilando a sus dos hijos… Amparo Larrañaga: Exacto, es un personaje muy vital, que abarca mucho. Plancha una camisa, va a por los niños, llama por teléfono, hace la comida y la cena, es profesora y corrige exámenes…Es una ‘superwoman’ poco reconocida que no solamente hace todo eso, sino que además lo afronta con una gran felicidad, sentido del humor y alegría; algo que 44 |

yo respeto mucho en las mujeres, que además de hacer todas estas cosas tienen esa capacidad de disfrutar de lo que tienen y de la vida, poniendo las cosas en su sitio si hace falta.

cosas en su sitio pero siguen siendo los mismos que es lo importante.

Pedro Martín: De hecho en la obra tienes también un monólogo.

Amparo Larrañaga incluso se ha querido rodear de cuatro nombres muy potentes dentro de la interpretación. Has comentado que no te importaba adoptar un personaje que estuviese en un cierto segundo plano.

Amparo Larrañaga: Sí, pero es lo que te decía, lo hace desde su personaje, tiene muchas cosas que decir y ella misma dice: “Bueno me voy a acostar y mañana todo seguirá igual y seremos los mismos, que es lo bueno”; la catarsis donde todo el mundo pone las

Pedro Martín: Lo que está claro es que “El nombre” es una comedia muy coral.

Amparo Larrañaga: Sí, eso creo que es vital y es la inteligencia. He visto muchas carreras de gente destrozada por querer hacer grandes protagonistas, sin embargo cuando tú consigues un gran reparto aunque tu personaje tenga menos protagonismo, eres tú al fin y al cabo y se te va a ver igual, la gente ya sabe quién eres. Eso de creer que yo sola, a mí lo que me den, es el error más grande. Tienes actores, tanto en teatro como en cine, que han conseguido grandes carreras gracias a hacer pequeños personajes en grandes películas. Yo lo aprendí de mis mayores.

SINOPSIS “El nombre”: La obra nos plantea como Vicente (Jorge Bosch) que va a ser padre por primera vez, acude a cenar a casa de su hermana Isabel (Amparo Larrañaga) y su marido Pedro (Antonio Molero), en esta reunión también está su amigo de la infancia Carlos (César Camino). Más tarde llega con retraso Ana (Kira Miró), la mujer de Vicente. Se trata de celebrar la llegada del bebé que propiciará el planteamiento de cuestiones como los cambios que supone para una pareja la paternidad.

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m

Pedro Martín: Otra de las claves de vosotros como compañía, de los cinco actores que estáis sobre el escenario, es la piña y la unión que hacéis. Nunca están cerradas las puertas de los camerinos, incluso de gira tenéis la tradición de merendar con los técnicos en el sofá del atrezzo.


T E AT R O | S E L E C TA | T H E AT R E

siempre, así trabajaríais sólo un día y os pondría a todos en cada pueblo y ciudad de España, pero juntos nos dice que ni de coña. Eso era al princiAmparo Larrañaga: La prueba la tie- pio cuando estábamos muy limitados, nes ahí. Hay épocas en las que he he- pero en el momento en que Pedro ya cho televisión pero siempre pensando pudo abrir más la mano y aumentar la que era mejor para el teatro producción se acabó. porque iba a venir más gente. Con 18 años estaba pre- Pedro Martín: Para finalizar la entresentando “Aplauso”, y me fui vista únicamente me gustaría retomar para comenzar una gira con la obra “El nombre” con la que estás de Arturo Fernández y estre- gira actualmente y que dedicases esas nar una obra con él porque últimas palabras para que el público de erAmparo Larrañagao que Sevilla venga a divertirse con esta corealmente quería hacer. Mi media. obsesión era hacer teatro. Mi hermano además quería Amparo Larrañaga: Primero yo siemser productor, nos juntamos pre lo digo, que te compense venir y y ahí estamos toda la familia. te apetezca. Si te apetece y te gusta la La verdad es que es lo me comedia aquí lo vas a pasar bien, eso posibilita la vida que yo quiero tener. lo garantizo. Es divertida, para todo el mundo, una obra inteligente, nada prePedro Martín: Sobre la posibilidad de tenciosa. Es un proyecto ideal para una veros a todos los hermanos juntos primera vez. La pelea que tengo es que sobre el escenario has comentado en a los niños hay que llevarlos la primera vez a sitios fabulosos. Es una función muy blanca que no ofende a nadie. Curiosamente es una primera función Muchos actores han conseguido para que la vean niños de 8 o 10 años, grandes carreras gracias a hacer no molesta a nadie y al mismo tiempo pequeños personajes lo van a pasar bien. Una función para todo el mundo que no decepciona a nadie. por “Media Naranja” siempre has dicho que en teatro es donde más a gusto te encuentras.

Pedro Martín: Lo que quería recordar también son tus orígenes, ¿recuerdas “Solos en esta tierra”? Amparo Larrañaga: Sí, claro, como no me voy a acordar (risas). Fue mi primera obra, con Miguel Palenzuela, Chema Guillén… La verdad es que aprendí mucho, recuerdo que mi personaje era una muerta y me pusieron un paraguas porque no sabía qué hacer con las manos. Pegaba un chillido y la gente tenía que gritar. Ahí entendí que no todo te viene dado por ser quien eres o hija de quien eres y me puse a estudiar. Para mí todo ha sido un camino de humildad, de querer hacerlo bien y ponerme detrás de mucha gente si ha sido necesario.

Amparo Larrañaga: Sí, es que eso yo lo aprendí de mi madre, de mi tía Amparo y mi abuela. Los camerinos son abiertos porque la camaradería, esas confidencias, las risas, las anécdotas, el día de cada uno; todo eso a mí me parece mágico porque cuando sales a escena lo haces después de una terapia de una hora, de haber merendado y hablado. Eso es fundamental, viajamos en los mismos transportes, dormimos en los mismos hoteles…

tono de humor ‘no porque perdemos dinero’. Amparo Larrañaga: (entre risas) Eso es lo que nos dice Pedro Larrañaga siempre, pero cómo os voy a juntar, de tener tres compañías a una solo, lo que tendría que hacer es clonaros nos dice

Pedro Martín: A continuación vendrían muchas otras obras “Por amor al arte”, “Gorda”, “La habitación azul”. A pesar de que en televisión obtuviste ese premio TP de Oro a Mejor actriz w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 45



BA L L E T | S E L E C TA | BA L L E T

ROMEO y

JULIETA AALTO BALLETT ESSEN

L

a Real Orquesta Sinfónica de Sevilla (ROSS), actuando en vivo en el foso del Teatro, se funde con el Aalto Ballett Essen, una compañía de gran prestigio de esa ciudad alemana, para representar juntos “Romeo y Julieta” sobre la impactante partitura que Serguei Prokofiev concibió en 1935 y con coreografía de Ben Van Cauwenbergh, director artístico del Ballet, coreógrafo y bailarín célebre por su participación en el filme “Nijinski”.

Director Artístico: Ben Van Cauwenbergh TEATRO DE LA MAESTRANZA SEVILLA 7, 8, 9 y 10 de enero, 2016. A las 20.30 horas.

w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 47


AALTO BALLETT ESSEN

ROMEO Y JULIETA

BA L L E T | S E L E C TA | BA L L E T

“R

omeo y Julieta” de Prokofiev, basado en el drama de Shakespeare, es una explosión de extraordinaria inspiración melódica y complejidad rítmica que sigue cautivando a las audiencias del mundo. Aunque el Teatro Kirov de Leningrado la encargó la obra a Prokofiev en 1934, “Romeo y Julieta” no se estrenó en Brno (Checoslovaquia) hasta 1.938, pues ni el Kirov, ni posteriormente el Bolshoi, aceptaron enfrentarse a una partitura que los bailarines rechazaron por la punzante novedad de su música tachándola de “inaudible”. Hoy, “Romeo y Julieta”, de la que Prokofiev extrajo varias suites orquestales y obras para piano, es uno de los ballets más apreciados por el público, que ha hecho suyos muchos de los ritmos y piezas de la obra, como el siniestro “Baile de los caballeros”. El Aalto Ballet Essen es una de las casas de danza alemanas con mayor prestigio internacional por la variedad y calidad de sus producciones. La compañía, formada por unos 30 bailarines proce-

48 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


BA L L E T | S E L E C TA | BA L L E T

del ballet, incluye obras de Petit –“Coppelia”-, Shaufuss –“La Silfide”- hasta producciones contemporáneas firmadas por coreógrafos como Jiri Kylian, Christian Spuck, Patrick Delcroix, Stijn Celis, Christopher Bruce, Heinz Spoerli, Ohad Naharin y David Dawson. En el otoño de 2008, Ben Van Cauwenbergh asume el cargo de Director de Ballet del Teatro Aalto. Al principio de la temporada 2013/14 es

dentes de 17 países del mundo, muestra una variedad de acentos y personalidades dancísticas que encarnan su voluntad de cosmopolitismo. En 2015, la Compañía ha incrementado su reconocimiento internacional participando en diversos festivales en Corea, Japón, Suiza, Italia, Francia, Hungría y España. En 2010, Essen fue elegida Capital Cultural Europea. El repertorio

nombrado Director Artístico. Antes, Cauwenbergh fue director de ballet en el Teatro Estatal de Wiesbaden. Nacido en Amberes, (Bélgica), Cauwenbergh es hijo de la bailarina Anna Brabants y, tras una formación muy precoz, ingresó en el gran Ballet Real de Flandes. Entre 1978 y 1982, fue primer bailarín del London Festival Ballet trabajando bajo la dirección de Beryl

Grey y John Field. También trabajó estrechamente junto a Rudolf Nureyev en la creación de una producción de, precisamente, “Romeo y Julieta”. Cauwenbergh, que ha obtenido numerosos galardones, trabajado para diversas compañías y declarado “Bailarín del Año” por la revista “Dance and dancers”, combina en sus coreografías elementos de la danza clásica junto a otros extraídos de la estética contem-

poránea. En Essen, junto a un gran trabajo de renovación y ampliación del repertorio, o afrontar sus propias versiones de clásicos como el “Romeo y Julieta” de Prokofiev en la temporada 14-15, Cauwenbergh ha profundizado en los programas educativos del Ballet.

w w w . t e a t r o d e l a m a e s t r a n z a . e s | 49


Ó P E R A | S E L E C TA | O P E R A

MÚSICA Y ÓPERA

“Música y Ópera tras el telón” es un tour por el interior del Teatro cuyo fin es dar a conocer todo lo que no está a la vista de sus instalaciones y de sus actividades cuando se acude a disfrutar de un espectáculo.

Nace con el deseo de ofrecer a todo aquel apasionado de la cultura, de la música, de Sevilla... la posibilidad de conocer el interior del Maestranza mediante un tour guiado. El visitante poseerá el privilegio de gozar del fascinante mundo de este Teatro de Ópera, conociendo sus entrañas así como la preparación de una ópera o de un concierto sinfónico o la labor del personal técnico, entre muchas otras cosas. Una experiencia única con la que podrá conocer la historia de los 25 años del Teatro, una historia que ha marcado con creces la cultura de Sevilla. Los contenidos de la visita se han pensado para que interesen a todo tipo de ciudadanos, sean o no asiduos a los espectáculos del Maestranza, y para atraer al gran número de turistas que llegan a Sevilla. Todos tomarán conciencia de las modernas instalaciones y de la calidad y nivel internacional de la programación del Teatro de la Maestranza. Con un recorrido que incluye contenidos expositivos y audiovisuales combinando explicaciones mediante audioguía tanto en

50 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


Ó P E R A | S E L E C TA | O P E R A

TRAS EL TELÓN En este ambicioso proyecto dirigido y diseñado por el Teatro de la Maestranza han colaborado Carmen Bueno (directora de los pabellones temáticos de la Expo’92), Juan Luis Pavón y las empresas sevillanas Grupo Abbsolute, Cyan Publicidad y Stendhal Museum Solutions.

HORARIOS De septiembre a junio Jueves | Viernes | Sábados Dos turnos matinales a las 10.30 y 12.30 (visitas individuales y grupos). Compra de entradas directamente en taquilla, on-line o en el teléfono 95/422.65.73.

Otros Horarios sólo grupos con reserva previa. Información y reservas a través del correo electrónico taquilla@teatrodelamaestranza.es.

TARIFAS La entrada para visitantes españoles y extranjeros no residentes en Andalucía: 8 euros.

Persona nacida o residente en Andalucía (acreditándolo mediante documento oficial): español como en inglés, ofrece al visitante la posibilidad de conocer los secretos de funcionamiento del Teatro, y mostrará zonas de trabajo hasta ahora ocultas al público. El visitante será guiado por espacios como la sala de maquillaje y peluquería, sala de utilería, la maquinaria que eleva verticalmente el escenario, sala de ensayo del Coro de la Asociación de Amigos del Teatro de la Maestranza. Además, el programa se completa con unas instalaciones nuevas creadas especialmente para esta iniciativa en la zona pública; en ellas se pueden ver todo tipo de recuerdos y fotografías de la historia del Maestranza, además de objetos de utilería, trajes de ópera y elementos audiovisuales.

6 euros.

Niños menores de 12 años: 4 euros

Alumnos de Enseñanza Primaria o Enseñanza Secundaria que acudan en grupo en visitas concertadas desde sus respectivos centros educativos: 4 euros

Horario taquilla: 10 a 14 horas y de 17.30 a 20.30 horas

w w w . t e a t r o d e l a m a e s t r a n z a . e s | 51




M U S E O F L A M E N C O | S E L E C TA | M U S E U M & F L A M E N C O S H OW

MUSEOdelBAILE FLAMENCO APRENDER EL FLAMENCO CON LOS CINCO SENTIDOS LEARN FLAMENCO WITH YO U R F I V E S E N S E S

El espacio promovido por la bailaora Cristina Hoyos es m谩s que un museo. Cuenta con exposici贸n interactiva, punto de encuentro, actuaciones diarias, clases, celebraci贸n de eventos; todo en el marco de un edificio inigualable This space promoted by flamenco dancer Cristina Hoyos is much more than a museum. It features an interactive exhibition, a meeting point, daily per formances, classes, and an event hall; ever ything in the context of a unique building

Texto: Sevilla Selecta Fotograf铆a: Javier Navarro

54 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


M U S E O F L A M E N C O | S E L E C TA | M U S E U M & F L A M E N C O S H OW

w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 55


M U S E O F L A M E N C O | S E L E C TA | M U S E U M & F L A M E N C O S H OW

L

a visita de la duquesa de Cornualles y esposa del Príncipe de Gales, Camila Parker, o la asiduidad con que lo frecuentaba la Duquesa de Alba son ejemplos del prestigio que ha alcanzado el Museo del Baile Flamenco, un espacio creado y dirigido por la reconocida bailaora Cristina Hoyos.

Se trata de un centro multidisciplinar, que dispone de modernas técnicas expositivas y en el que se logra trasladar al visitante, la esencia del flamenco, para hacerle comprender que más allá de ser una danza, un cante o un toque… es un sentimiento. Para ello, además del museo interactivo, hay espectáculos diarios, tienda de discos y posters, se puede asistir a clases, exposiciones e, incluso, celebrar eventos. Es un espacio vivo. El entorno se presta a ello, ya que se trata de un edificio del siglo XVIII edificado sobre un antiguo templo romano, que, a su vez, utilizó piedras talladas por los tartesos. Dispone de un sótano abovedado, así como de un patio de estilo ecijano, único en Sevilla, en el que los espectáculos cobran una especial dimensión. En la zona expositiva se explica el baile flamenco de una manera lúdica, en seis idiomas, y con la ayuda de grandes pantallas que explican los estilos, los “palos” representativos, así como sus orígenes y evolución. Una composición de Manolo Sanlúcar sirve de base a una coreografía diseñada para el museo. El flamenco es Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, declarado por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) y el Museo del Baile Flamenco es una buena oportunidad para conocerlo y profundizar en él.

56 |

w w w. m u s e o d e l b a i l e f l a m e n c o . c o m


M U S E O F L A M E N C O | S E L E C TA | M U S E U M & F L A M E N C O S H OW

T

he visit of the Duchess of Cornwall and wife of the Prince of Wales, Camilla Parker, or the assiduity with which the Duchess of Alba went there are examples of the prestige that the Museo del Baile Flamenco boasts, a space created and directed by the renowned dancer Cristina Hoyos.

It is a multidisciplinary center, which features modern exhibition techniques, in which visitors are able to transfer the essence of flamenco, to make them understand that beyond being a dance, a song or a touch... flamenco is a feeling. For this, besides the interactive museum, there are daily shows, a shop of posters and records, you can attend classes, exhibitions and even celebrate events. It is a living space in itself. The setting lends itself to it, since it is an elegant eighteenth century building built on an ancient Roman temple, which, in turn, used stones carved by Tartessos. It has a vaulted cellar and a courtyard in Ecija-style, unique in Seville, where the shows take on a special dimension. In the exhibition area flamenco dancing is explained in a playful way, in six languages, and with the help of large screens explaining the styles (so-called palos), as well as its origins and evolution. A composition by Manolo Sanlucar serves as a base for a choreography designed for the museum. Flamenco is in itself an intangible cultural heritage, declared by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and the Museo del Baile Flamenco is a good opportunity to meet and deepen in it.

w w w . m u s e o d e l b a i l e f l a m e n c o . c o m | 57


BA I L E | S E L E C TA | DA N C E

58 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


BA I L E | S E L E C TA | DA N C E

FARRUQUITO “MUCHAS VECES PREFIERO CALLAR Y SOLO BAILAR” Pocos s abe n que su pad re y su abue lo le llaman Man i , p ara todos e s Farr uq u ito , u n nombre q ue de rrama arte de ge ne ración e n ge ne rac ión . Ju an , para su s amigo s, abre e l coraz ón y de fine lo s se c reto s de su b ai le e n e st a e nt re vis t a exclu siva para S EV I L L A S EL ECTA . E l 15 y e l 16 de dic ie mbre e l Te at ro de la Mae st ran z a aco ge e l e s p e ct áculo “Farruq u ito y Fami li a”, e st re n ado e n e l Town Hall de Nueva York , y e n e l q ue Farruq u ito e st ará acomp añado al bai le por la Farruc a, e l Farruco , e l Carpe t a, e l Polito y e l Baru llo y la e je c uc ión mu sic al corre rá a cargo de Mari Viz arraga, Anton io Zú ñ iga, Roman Vice nt i , Pep e de Pu ra y Fabiola Ro d ríg ue z .

Texto: Est re lla Yáñe z Fotograf ías: Ópe ra & Flame nco Pro duc t ion s

w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 59


BA I L E | S E L E C TA | DA N C E

Farruquito-El baile es como mi personalidad, forma parte de mí. No es solamente una profesión, es algo que comencé siendo muy pequeño, como si fuera un juego y cuando me di cuenta era bailaor y quería serlo profesionalmente. Es algo de mi vida, de mi personalidad. Es muy difícil, porque el flamenco es muy difícil, pero me brinda muchas emociones. Estrella Yáñez-Siempre dice que su abuelo Farruco fue su maestro. ¿Qué le enseñó? Dígame alguna frase suya que se le quedara grabada para siempre. Farruquito-Sí, él ha sido mi único maestro, con mayúscula, pero también he aprendido y sigo aprendiendo de todo lo que veo y me gusta. Siempre me decía “Haz lo que yo te diga, pero no lo que yo haga”; intentando explicarme que lo más importante en el flamenco es la personalidad, así aunque él me enseñara un paso luego tenía yo que explicarlo a mi manera, con mi forma de ser. Así intento siempre bailar a mi manera, aunque evidentemente con el reflejo de todo lo que me ha enseñado. Creo que lo más importante que me enseñó fue a respetar el baile y a expresarme a través de los pasos como si fueran mis palabras, lo importante es contar lo que uno siente. Estrella Yáñez- Da una imagen de hombre tímido. ¿Preferiría responder a estas preguntas mejor con los pies y bailando, que con las palabras? Farruquito-Sí la verdad es que soy tímido para muchas cosas. Mi profesión me ha ayudado a relacionarme y 60 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m

abrirme un poco con la gente. Pero sí es verdad que muchas veces me siento más cómodo expresando lo que siento bailando, es un lenguaje corporal que te permite contar cosas que no son tan evidentes y que cada uno puede interpretar, eso es lo más bonito del arte. Por eso muchas veces prefiero callar y simplemente bailar. Estrella Yáñez- ¿Decir Farruquito es pensar en baile y en familia. En su caso las dos cosas van muy unidas ¿no?

Estrella Yáñez- ¿Qué es el baile en el sentido artístico y qué es el baile para usted?

Cuando bailo no pienso en nada; intento sentir e interpretar

Farruquito-Sí yo creo que sí, Farruquito en el baile y en la familia es uno solo en mi persona. También porque la mayor parte de mi vida he bailado con mi familia. Ahora, aunque ya no estén en el escenario los recuerdo y sigo bailando a través de sus consejos y enseñanzas, es como si siempre estuviera en casa aunque esté en el escenario. Me siento muy bien con el público y mi compañía, que es como una familia también. Estrella Yáñez- ¿Cómo es el espectáculo que presenta en Sevilla en el

Teatro de la Maestranza “Farruquito y Familia”? Farruquito- Es un espectáculo “Flamenco al desnudo” como siempre digo, donde presentamos un poco de cada uno de nosotros, no todos van a poder estar por un tema de fechas, pero la gran mayoría sí y algunos que eran pequeños antes, como Barullo, Polito, y otros más que se unen, como mi hijo Juan, el Moreno que también estará con nosotros. Es un espectáculo familiar donde sobre todo vamos a repartir emociones y donde nosotros mismos nos vamos a emocionar estando juntos después de tanto tiempo por separado. Estrella Yáñez- ¿Qué cree que aporta su baile al flamenco? Farruquito-No sé lo que aporta. Un grano de arena seguro, porque el flamenco es muy grande y somos muchos. Creo que cada uno aporta una manera de verlo, una muestra de amor, cariño, respeto y entrega a esta profesión, esta cultura. Yo cuando bailo no pienso en aportar algo al flamenco, trato más de ver lo que el flamenco me aporta a mí. Vivir el flamenco y disfrutar de sus experiencias es algo que a mí me aporta muchísima felicidad y aprendo muchísimo. Es lo que a mí verdaderamente me hace ilusión para seguir en esta profesión tan dura y tan bonita al mismo tiempo. Estrella Yáñez- ¿En qué piensa cuando baila? Farruquito- Cuando bailo casi no pienso en nada. Más bien intento sentir e interpretar lo que pasa en ese momento, cómo vivir la música o cómo quiero convertir la energía del momento en baile. Suelo pensar antes y después,


BA I L E | S E L E C TA | DA N C E

pero no durante; porque la concentración sólo me deja disfrutar y poder expresarme. Estrella Yáñez- ¿Baila desde que debutó con 5 años en Broadway y con 8 años ya hizo temporada en Madrid. ¿Tiene la sensación de que ha perdido su infancia, como les ha ocurrido a otros artistas que empezaron de niños? Farruquito- Todo lo contrario. Mi infancia ha sido muy bonita porque bailar siempre ha sido una de las cosas que más me ha gustado. He vivido una infancia preciosa, llena de momentos bonitos que me ha brindado la vida, no solo personal, sino también la del flamenco. Conocer personas y artistas geniales, vivir viajando y conociendo muchas culturas, todo eso te permite conocer la vida a través del arte y de la música. He tenido esa suerte sobre todo gracias al flamenco.

Farruquito- Para mi Sevilla es una fiesta por bulería y una borrachera por tangos. En Triana, la Alameda y en los sitios donde he visto tanto arte, siempre ha habido una reunión; como la celebración de la vida. La celebración de algo cotidiano y especial a la vez, es algo que siempre se hace por bulería y por tango. Estrella Yáñez- ¿Qué aporta Sevilla, la ciudad y sus gentes, al flamenco? Farruquito-Aportan muchísimo por-

Estrella Yáñez- Dígame el palo del flamenco con el que más se identifique Sevilla, en su opinión.

Estrella Yáñez- ¿Por qué tiene el Flamenco tanto éxito en Japón? Farruquito- No lo se. Quizá porque en Japón el flamenco es algo de mucho sentimiento. La disciplina y la educación que tienen hace que estén faltos de ese sentimiento. La disciplina la usan para la constancia y la educación para respetar y valorar este arte. Creo que cuando ya sienten el flamenco se emocionan como no lo hacen con otras cosas. Lo interesante es que no es solo en Japón, el flamenco gusta más fuera de España que en España, es triste pero es así. Tenemos las cosas tan cerca que no las apreciamos. Estrella Yáñez- ¿En qué momento de su carrera profesional se encuentra ahora? ¿Y de su vida personal, le gustaría que siguiera la saga con sus hijos?

Estrella Yáñez-¿Ensaya cuando no tiene actuaciones cerca? ¿Qué le gusta hacer en su tiempo libre? Farruquito- Ensayo cada vez que puedo y no todo el tiempo que debería. Eso al menos físicamente, pero yo siempre tengo el flamenco en mi mente, una melodía, una idea, alguna forma de expresión. Cuando tengo espectáculos ensayo muchísimo. Pero cuando tengo tiempo libre me gusta estar en un ambiente también de música. Voy a conciertos y salas donde bailan y cantan otras personas. El cine también me apasiona, así que en mis ratos libre aprovecho para estar con la familia y los amigos.

ciudad y a su gente. Es una cadena que solo da Sevilla.

que la gente vive de una forma el flamenco, muchas veces sin darse cuenta. Es difícil explicarlo con palabras porque hay que conocer el ambiente de Sevilla. Podría decir que comer, pasear por sus calles, escribir como han escrito los poetas tan buenos que han nacido, todo eso es muy flamenco. Los niños juegan a ser músicos o toreros, es algo que aporta muchísimo a nuestro arte, no solo porque Sevilla tenga mucho arte, sino también porque todo el que va a Sevilla al final se embriaga de arte y acaba aportando ese arte a la misma

Farruquito-Estoy en un momento de más madurez. Ya son tres niños que siempre te cambian la forma de ver muchas cosas. A mí me gustaría que mis niños elijan lo que les guste, y yo les apoyaré igual que mi familia hizo conmigo. Si verdaderamente quieren dedicarse al flamenco, será una alegría para mí. Pero siempre les voy a inculcar que hay que formarse, estudiar y estar preparado para cualquier cosa que venga; sí además de eso también les gusta el flamenco sería estupendo. Creo que nuestro arte también es una asignatura muy bonita que te puede brindar cosas maravillosas y te forma de otra manera como persona. Que sea lo que Dios quiera, yo estaré siempre a su lado para que me tengan como un apoyo.

w w w. f a r r u q u i t o . e u |

61


62 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


R E C I TA L | S E L E C TA | P O E T RY R E C I TA L

AINHOA

ARTETA La voz y el poeta Ainhoa Arteta ha hecho un hueco en su apretadísima agenda para SEVILLA SELECTA antes del recital de Homenaje a García Lorca que ofrece el 31 de enero de 2016 en el Teatro de la Maestranza, acompañada al piano por el maestro Rubén Fernández Aguirre.

En esta entrevista, la soprano vasca nos habla de las distintas etapas de su carrera artística, de los retos que aún tiene pendientes y llega a abrirse para mostrarnos sus más íntimos sentimientos; la sabiduría que ha adquirido a lo largo de su vida, de su carrera, con sus luces y sus sombras. Así es ella.

Texto: Estrella Yáñez Fotografías: La Petite Chambre

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m |

63


R E C I TA L | S E L E C TA | P O E T RY R E C I TA L

Estrella Yáñez : Viene a Sevilla con el Recital de Homenaje a García Lorca, ¿qué sensaciones ha experimentado preparando esta obra dedicada al poeta andaluz? Ainhoa Arteta: Increíble. Decir a Lorca es un lujo, el poderlo sentir, la riqueza de su vocabulario, la sutileza, la profundidad. Además después de tener la fortuna de conocer Andalucía, porque como soy una vasca enamorada de Andalucía cuando canto y digo a Lorca entiendo perfectamente sus expresiones, reconozco la manera que tiene de expresar los paisajes, los sentimientos, el dolor, la alegría; es un lujo. Y cada vez que lo canto descubro cosas nuevas, descubro palabras que llevan a sitios donde uno dice, bueno cómo es posible que una palabra pueda expresar algo tan sutil y tan profundo. Estrella Yáñez: Su carrera está en plena ebullición con Tosca, el recital de Lorca y la promoción del disco de pop-rock “Mayi”. ¿Cómo se siente en el papel de Tosca? Ainhoa Arteta: El papel de Tosca para mí ha sido un descubrimiento, jamás pensé que podría hacerlo. Nunca pensé que en toda mi carrera iba a poder abordarlo. Estrella Yáñez: ¿Por qué? Ainhoa Arteta: Por una cuestión muy simple, porque yo no creía que mi vocalidad me iba a permitir hacer Tosca. Pero, sin embargo, la voz es un ins64 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m

En España tenemos la estructura de auditorios y de teatros más potente de Europa, si no del mundo

Ainhoa Arteta: Pues fue así, me regaló mi padre un disco de Carmen cantado por María Callas cuando tenía seis años y me impactó tanto que sin saber francés yo aprendí la ópera de Carmen y la cantaba y la bailaba. Descubrí la ópera como si fuera un juego para mí y me apasionaba hacerlo. Se veía clarísimo que me gustaba cantar más que otra cosa, lo vi yo, lo veía mi familia.

trumento, como decía el grandísimo maestro Kraus, al que hay que escuchar y nunca obligarla. Y si la escuchas y la respetas, la voz te lleva a sitios donde tú jamás pensabas que podías llegar y éste ha sido el caso y yo me he encontrado con un rol que, además, me apasiona. Además, Tosca para mí representa lo que es la carrera de la diva, de la cantante; porque ella en sí es una diva, es una mujer que vive del canto y a través del canto expresa su sentimiento y su vida. También me pilló en un momento de madurez, no sólo vocal sino emocional importante. Yo ya tengo mis años y creo valorar las cosas que de verdad valen en la vida y para mí es un regalo hacer un rol así.

Estrella Yáñez: Está en un magnífico momento de su carrera tras el parón al que se vio obligada por sus problemas de garganta. ¿Le ha cambiado tener que empezar desde cero? ¿Hacer frente a ese reto, le ha hecho más fuerte? Ainhoa Arteta: Creo que sí. Que en la vida a veces se gana y a veces se aprende. Aprender a ganar lo sabemos hacer todos, lo que hay que hacer es aprender a perder y, sobre todo, que cuando pierdes te sirva para aprender, para poder crecer y para luego poder apreciar también cuando las cosas te vienen de cara, porque a veces si en la vida te lo han dado todo regalado no te das cuenta de la suerte o del valor que tienen las cosas. En una situación así te pone verdaderamente en tu sitio y aprendes a apreciar los triunfos de una manera mucho más real y darles el valor que se merecen. Estrella Yáñez: ¿Pensó alguna vez en tirar la toalla? Ainhoa Arteta: Muchísimas. Soy una mujer superimpulsiva; tiro la toalla unas cuantas veces al mes y de la misma forma que la tiro con una mano, con la otra la recojo y me seco los mocos y

las lágrimas y tiro para adelante. Además, después de la experiencia que he vivido, soy de las que piensan que existe más de un tren; la vida está llena de trenes, llena de estaciones y de apeaderos y lo importante es estar tú a gusto y en el momento en el que tú estás bien, siempre pasa un tren, aunque sea a menor velocidad, pero en el que tú te vas a encontrar a gusto y vas a estar bien.

Después de la experiencia que he vivido, soy de las que piensan que existe más de un tren

Estrella Yáñez: Cuentan que descubrió la ópera oyendo a María Callas cuando era muy pequeñita. ¿Cómo fue realmente? ¿Cómo entró la ópera en su vida?

Estrella Yáñez: En cuanto al disco “Mayi”, Ainhoa Arteta nos ofrece un registro muy diferente con temas de pop y de rock. ¿Es más comercial esa música que la lírica? Ainhoa Arteta: Pues no sé qué decirte. Mi carrera está ya muy definida como carrera lírica, entonces que haga estas incursiones en el pop no me añade más comercialidad. La gente no me identifica con una cantante de pop, simplemente es un registro más que añado en mi carrera. Tengo la suerte de que mi carrera es polifacética, pero el 95 por ciento del tiempo empleado en mi carrera es para lírica, lo otro es más un divertimento y un placer. Lo hago porque me gusta, me apetece y, sobre todo, me gusta trabajar con Javi Limón, que tiene siempre unas ideas estupendas y trabajamos muy a gusto y hacemos cosas bonitas. Estrella Yáñez: ¿Con qué gran composición lírica identifica a la ciudad de Sevilla? Ainhoa Arteta: Con Carmen. No me quiero marchar de mi carrera y de mi vida sin hacerla; tengo esa asignatura pendiente. Además fue mi génesis en la carrera y tengo planificado algún día hacer una Carmen. Estrella Yáñez: Por supuesto, vendría a Sevilla con esa Carmen, ¿verdad? Ainhoa Arteta: Ojalá pudiera hacerla en Sevilla, pero también es una res-


R E C I TA L | S E L E C TA | P O E T RY R E C I TA L

ponsabilidad, ¿eh? Hacer una Carmen en Sevilla es una gran responsabilidad. Estrella Yáñez : Se habla mucho del embrujo, del encanto de la ciudad del Guadalquivir, ¿usted lo ha descubierto? Ainhoa Arteta: El embrujo de Sevilla, el embrujo y el encanto del Guadalquivir no lo tiene Sevilla, lo tienen los sevillanos. Yo creo que las ciudades las hacen las personas. Sevilla es bellísima y como dice la canción “tiene un color especial”, pero también Sevilla tiene un calor especial, un ambiente y una gente que creo que el mundo sin Andalucía sería mucho más triste.

Si la escuchas y la respetas, la voz te lleva a sitios donde tú jamás pensabas que podías llegar

Ainhoa Arteta: La ópera en sí yo creo que al final llega al público, lo que pasa es que la ópera es un arte que crece con el tiempo. Ahora hay programas para llevar a los niños a la ópera, pero van puntualmente con el colegio y es una semillita que queda ahí, es una labor importante. Yo tengo hijos, una de 15 años, y porque en mi casa se respira ópera, pero lo más normal no es que veas juventud o gente de 15 y 20 años en los teatros de ópera. Pero sí es verdad que la ópera es un género que crece en la persona a partir de una cierta edad, también porque la persona emocionalmente crece y es un género que necesita que la persona emocionalmente esté en un estadío receptivo para poderla apreciar y poderla vivir con la intensidad que se merece; tanto por la ópera, como por el oyente.

Estrella Yáñez : Ha cantado en los mejores teatros y auditorios de todo el mundo, ¿cuál es su favorito en cuanto a acústica? Ainhoa Arteta: Voy a barrer para casa, pero uno de mis favoritos es el auditorio de Zaragoza y en general en España en estos 30 últimos años las cosas, entre unos y otros pues yo no me voy a meter en los colores, se ha hecho una estructura de auditorios y de teatros que puede ser la más potente que hay en Europa, si no en el mundo. La verdad es que tenemos unos auditorios magníficos, además yo he tenido la gran suerte de probarlos casi todos o todos y puedo decir que hay auditorios en España con una acústica buenísima.

Estrella Yáñez : Se dice de la que ópera no llega al gran público, pero no sé si conoce que en Sevilla hay una gran afición a este género.

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m |

65


66 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


C O N C I E R T O | S E L E C TA | C O N C E R T

RAPHAEL

Es todo un regalo que trae cuidadosamente envueltas sus palabras de ilusiones incansables. Sevilla Selecta lo entrevista. Señoras y señores, lectoras y lectores, con todos ustedes… ¡Raphael! Nuestro invitado de lujo para estas fiestas. ¿Quién mejor? La Navidad y Raphael van ya indisolublemente unidos desde que hace cincuenta años grabara “La canción de El

Tamborilero”, un auténtico himno de adoración para el mundo en sus hogares, colegios, templos, coros de campanilleros y misas del Gallo. Celebramos en España las bodas de oro de un clásico. Y las celebramos desde Sevilla Selecta con el mismísimo Raphael. En días de luces y estrellas, pocos astros brillan como llega a brillar Raphael.

Texto: Pepe Fuertes w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m |

67


C O N C I E R T O | S E L E C TA | C O N C E R T

LOS CONCIERTOS

SINPHÓNICOS

EN SEVILLA

Pepe Fuertes- ¡Y Sevilla, Raphael! Sevilla te viene de lejos, pero te queda muy cerca. Tan cerca como para haberle prometido hace dos años que volverías a ella siempre en cada gira. ¿A cuándo se remonta la primera vez que cantaste en Sevilla, quizás en el Teatro San Fernando, al que citas en tus memorias? Raphael- Buffffffff. El año no me acuerdo. Ya sabes que yo no vivo del pasado. Tendría que mirar mis archivos y en este momento no estoy en Madrid para verlos. Pepe Fuertes- No queda una entrada, ni una, que en-

contrar para verte en el Auditorio del Palacio de Congresos y Exposiciones, el de Fibes. Sevilla te espera en esta tourné histórica cantando ante los ochenta profesores de una orquesta sinfónica. Lo nunca visto, el más difícil todavía. ¿Te acostumbras a venderlo todo, a eso que ahora llaman sold out… o queda algún intríngulis antes de conseguirlo? Raphael- No. Yo no me acostumbro a esas cosas. Ni yo ni nadie. Pero qué bien que ocurre, sobre todo por la seguridad del espectáculo, que es cariiiiiiiiiisiiimoooo. Pero afortunadamente todo empezó y continúa de maravilla y estaremos con él hasta mediados de septiembre del 2016. Pepe Fuertes- Cuando prometiste hace dos años volver siempre a Sevilla en cada gira, ¿Estaba premeditado para decirlo desde el escenario, con el público en pie una vez más, o lo sentiste allí mismo y allí mismo lo largaste? Raphael- Lo que yo digo en el escenario es lo que siento en ese momento. No hay premeditación alguna y en este momento que lo vuelvo a decir, tampoco. Iré a Sevilla todos los años. Until the end of my life. Pepe Fuertes- ¿Tú notas mucho la diferencia de unas ciudades a otras, su naturaleza propia en tus conciertos, o hay una especie de constante universal? ¿Tú sabrías cantando con los ojos vendados en qué ciudad estás? Raphael- Sí. Sí sabría. Pero en general en la tercera o cuarta canción el público empieza a reaccionar como en cualquier ciudad. Tienen un denominador común. Les gusta o no les gusta. Pepe Fuertes- Si así fuera, ¿cómo te darías cuenta de que estás cantando en Sevilla? Raphael- Es inconfundible el público de Sevilla, al menos para mí; y ya sabes que cada uno cuenta la feria según le va y a mí la “feria” en Sevilla siempre me ha ido muy bien.

68 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


C O N C I E R T O | S E L E C TA | C O N C E R T

MI GRAN NOCHE Raphael no tiene precedentes ni va a encontrar sucesores. Es el alfa y la omega de sí mismo. El principio y el fin de un estilo irrepetible, imitado pero inimitable. Raphael es un inclasificable, un raro caso musical incomparable, de quien Gordillo (el mánager legendario que viene a ser a Raphael como Epstein a The Beatles) dijo que lo que Raphael hace en el escenario no lo hace ningún artista en todo el mundo. No hay otro como Raphael, lo mismo que Madonna no tiene réplica o Elvis será siempre irreemplazable. Está en el nivel máximo de las especies en extinción, aquellas cuyo origen estuvo en los años dorados de la personalidad, del sello único, cuando nadie se parecía a nadie, mucho antes de esta era de las clonaciones discográficas. Porque, ¿dónde cuadra, salvo en su propia naturaleza, un artista que constantemente ha roto sus esquemas, un creador obsesionado con evolucionar, capaz de una travesía de retos tan versátiles? ¿Cómo pueden emanar de un mismo rostro, sin olvidar las manos, tantas expresiones, y de una misma voz tantas facultades? ¿Quién es “aquel” realmente? ¿Y dónde sería más aquel, en la “Balada de la trompeta” o en “Escándalo”? ¿Rodando “Cuando tú no estás” o dirigido por Álex de la Iglesia en “Mi gran noche”?

Pepe Fuertes- Ahora puedo preguntarle por todo esto. Tengo delante los ojos de Raphael, que me miran más cerca, mucho más cerca ahora mismo que en aquellos pósters de mi habitación por los años en que empecé a fascinarme y a darme cuenta, siendo un niño, de que era un artista aparte. Punto y aparte para ser exacto. Fuera de serie. De otra fábrica. Como miles de espectadores le he visto recientemente en “Mi gran noche”. Parece el jugador empedernido que cuando lo tiene todo ganado a la ruleta, vuelve a apostarlo todo a un solo número. ¿En qué lugar exacto del guión estuvo la decisión de hacer la película o, cuando menos, de consultarle a tu hijo Manuel?

Raphael- No hay un momento exacto del guión. Lo que me motivó a hacer la película fu el conjunto del guión, no una escena determinada. Lo encontré divertido y totalmente loco y desfasado. Es un aterriza como puedas. Le consulté a Manuel el guión entero , no un momento determinado. Pepe Fuertes- Al empezar el rodaje, ¿cuál fue la

primera diferencia advertida con los rodajes de tus anteriores películas, la última hace cuarenta años?

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m |

69


C O N C I E R T O | S E L E C TA | C O N C E R T

Raphael- La cantidad de medios que se usan

¿Cuánto fue el porcentaje de seguridad que manejaste en el éxito que ha tenido “Mi gran noche”, y cuánto el porcentaje de riesgo y salto en el vacío?

Pepe Fuertes- A quienes escribimos, a quienes lo contamos -por más que, en mi caso particular, su público me distinga con halagos hasta extremos que jamás había dedicado a nadie que hubiera escrito sobre el ídolo-, Raphael nos tiene resignados a rendiciones literarias. No hay quien explique ya por entero a Raphael. ¡Qué sabe nadie! La única posible definición de Raphael, la más extensa y la más completa, es la que cabe entre la erre y la ele, entre la primera y la última letra de su nombre universal, donde la ph parece el cromosoma de su enorme carisma. ¿Dónde está la ZONA RAPHAEL para averiguar en cada caso qué entra y qué no entra en ella?

Raphael- No manejé ningún porcentaje de segu-

ahora. Verdaderamente el hacer cine ahora es mucho más fácil en cuestión de medios que te facilitan el trabajo.

Es inconfundible el público de Sevilla, al menos para mí

Raphael- Es una cosa intuitiva. Mi intuición me marca siempre dónde puedo estar o dónde no debo meterme. Pepe Fuertes- Su denominación de origen com-

prende sólo su marca. Y él se basta para abultar su propio libro Guinness lleno de los récords que después de Raphael no va a igualar nadie. ¿Me quieren buscar por alguna parte que alguien ostente el de 55 años en la cresta de la ola? ¿Me pueden localizar que habiendo cumplido setenta y dos un artista haya incorporado a su público de siempre también las nuevas generaciones que rondan ahora los quince, e incluso menos? ¿Quieren botones de muestra, no marketing, sino adolescentes reales como los hubo en los años 60, cuando Maribel Andújar organizó con catorce los clubs de fans sin precedentes en España con más de cinco mil socios? ¿Quieren que les diga que no me saco los datos de la manga de una presunta ceguera con Raphael, porque en Albacete vive un chaval con diecisiete que se llama Javier de la Rosa, porque es de Gines, en Sevilla, Elena Galiano, con quince, pero que sigue a Raphael desde que tenía cinco? Todo lo previsible está desbordado por el artista. 70 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m

ridad. Me tiré al vacío como tu dices en manos del director, al cual le tengo mucha confianza. Si no tienes confianza con el director más vale que no hagas la película. Pepe Fuertes- ¿Se puede aún dirigir a Raphael

después de tanta convicción profunda como tiene en lo que debe y en lo que no debe hacer? Raphael- Totalmente sí. Soy un artista muy dirigi-

ble si el que me dirige sabe hacerlo y Álex sabe. Pepe Fuertes- El guiño de Álex de la Iglesia en “Ba-

lada triste de trompeta”, ¿te predispuso para que dijeras sí a “Mi gran noche”, o todo fue el guión? Raphael- No, en absoluto. No tiene nada que ver. Son dos historias completamente diferentes. Pepe Fuertes- ¿En algún momento, avanzando el rodaje, pudiste decirte “¡Dios, dónde me he metido!”? Raphael- No. Rotundamente no. Todo lo que he

hecho en la película está hecho sabiendo bien lo que hacía y jamás tuve un momento de arrepentimiento o marcha atrás. Pepe Fuertes- ¿Cómo se te convence para que

Alphonso diga que no conoce a ningún Julio Iglesias? Alphonso no conoce a nadie. Raphael si lo conoce y es muy amigo mio. A ver: Alphonso en su mundo no debe conocer a nadie. Él es así. Pero yo, Raphael, conozco muy bien a Julio Iglesias, es muy amigo mío y admiro la gran carrera que ha hecho. Al final, cuando en la rueda de prensa Blanca Suárez dijo que Raphael es dios, ¿no se tiene la tentación de acabar tan divo como Alphonso? Raphael- No, para nada. Esa es una expresión llena de cariño que la tomo como es. Blanca es una niña adorable y muy entusiasta.


C O N C I E R T O | S E L E C TA | C O N C E R T

50 AÑOS DE LA

CANCIÓN DE EL

TAMBORILERO

Pepe Fuertes- Está de efemérides con “La canción

de El Tamborilero”, de cuya grabación en la voz de Raphael se cumplen ahora 50 años. Raphael no es hombre de nostalgias, no tiene que recordar nada con añoranza alguien que está donde siempre, en el número uno, sin el más mínimo ocaso y seguramente en su mejor momento artístico, cuajado, en el tiempo envidiable de la mejor solera. El Tamborilero interpretado por Raphael alcanzó la categoría universal de las más grandes canciones de Navidad, a la altura de “Noche de paz”. Y fue su primer éxito rotundo para sentar las bases de una carrera fulgurante. Fue su lanzamiento decisivo después de varias intentonas relevantes, pero no definitivas, como Benidorm, la estancia parisina con Barclay, la tourné Noche de Ronda, que el propio artista recuerda siempre como “la del hambre”, y su histórico recital del Teatro de la Zarzuela. “El tamborilero” o sus sinónimos, “El pequeño tamborilero”, “La canción

del tamborilero”, es una creación de origen checo, “El niño del tambor”, que data -con muchas dudas- de 1941. Parece que Raphael la vio pasar por Estados Unidos en la interpretación de Frank Sinatra y su olfato para el éxito le hizo pensar que debía hacerse con ella, que adaptándola al castellano estaba su gran oportunidad. Dónde se encuentra tan joven, como cuando la elegiste, la seguridad aplastante para que dijeras que tú no eras Sinatra? Raphael- Yo no dije eso exactamente. Lo que yo

dije a un comentario, que me hicieron en mi casa discográfica al anunciarle yo que iba a grabar “El pequeño tamborilero”, y al contestarme ellos que lo iban a publicar por Frank Sinatra, fue inocentemente: “Y yo que tengo que ver con ese señor?”. Hay que considerar los pocos años que yo tenía por entonces. w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m |

71


C O N C I E R T O | S E L E C TA | C O N C E R T

Pepe Fuertes- ¿Hay algo en la vida que no hayas

hecho con seguridad, con firmeza, sino por probar, a ver qué pasaba? Raphael- Claro. Naturalmente. Ha habido cosas y

las hay que son improvisadas. Yo siempre dejo un tanto por ciento de las cosas a la improvisación, si no sería una máquina y eso no lo soy. Pepe Fuertes- ¿Eres consciente del reguero de

emociones que, ya durante 50 años, has causado con “El Tamborilero” en los hogares, en los colegios, en las iglesias, en las calles cuando la cantan los campanilleros? ¿Sabes que yo la escuché hasta en Israel, en Belén, durante la misa de la cueva de los pastores?

Raphael- Claro que soy consciente, me gusta que

eso ocurra y estoy muy agradecido por ello.

Pepe Fuertes- ¿En 50 años, cuántas veces te habrá

sonreído Dios al tocarle tu tambor?

Raphael- Ja ja ja ja ja. Que yo sepa me ha sonreído una vez ampliamente hace casi trece años. Pepe Fuertes- En el próximo especial de Nochebuena, protagonizado por ti una vez más para TVE, ¿harás algo especial para conmemorar estos 50 años de “El Tamborilero”, que precisamente estrenaste en esa cadena durante la Navidad de 1965? Raphael- No hay mejor homenaje que se le pueda

hacer que cantarlo todos los años para que siga vigente todavía.

Pepe Fuertes- Se acabó, maestro. En nombre de

Sevilla Selecta, gracias, gracias, gracias.

Raphael- Gracias a ti por la oportunidad. 72

| w w w. r a p h a e l n e t . c o m


Nuestros vinos son el legado de los berones, primeros pobladores de la región conocida hoy como La Rioja.

BODEGA PREMIADA AÑO TRAS AÑO El VINO sólo se DISFRUTA con MODERACIÓN


FO T O G R A F Í A | S E L E C TA | P H O T O G R A P H Y

ÁNGEL PANTOJA F OT Ó G RA F O

Ángel Pantoja (Sevilla 1966). La creatividad y versatilidad de este artista lo ha llevado a cultivar los discursos plásticos más diversos, experimentando con diferentes soportes y lenguajes: el diseño gráfico, la ilustración, el collage, la fotografía. Pantoja prefiere el arte sin más. En cada ocasión. En cada caso. Sin moldes ni bellezas prefabricadas. Esto nos proporciona el inmenso placer de tratar con un artista que nos impide seguirle el rastro. La amplitud de sus registros, su constante inquietud, el estar en contacto con el mundo artístico pero también con lo más real de este mundo le hacen, paradójicamente, apartarse de lo convencional, de la tendencia, haciendo apuestas arriesgadas pero exitosas. Esto le ha permitido exponer y realizar trabajos en Madrid, Barcelona, Sevilla, Sao Paulo, Ginebra, Miami, Buenos Aires,ecta en innumerables ocasiones, unido a la difusión que conlleva su labor de ilustrador en medios impresos y colaboraciones para cine y televisión.

74 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m

Ángel Pantoja (Sevilla 1966). This artist’s creativity and versatility has produced an impressive and ever-growing body of work in diverse artistic media. He has experimented with numerous aesthetic forms and visual languages such as graphic design, illustration, collage and photography. Pantoja´ s artistic vision transcends the specific medium, his work transmits a vision of art in its purest state, in each instance and in each individual image. He eshews prefabricated molds and notions of conventional beauty. The spectator is drawn into the sheer pleasure of the image, which inspires awe and surprise. The breadth of his work, his constant restlessness, his engagement with the art world in the most authentic sense of the term, paradoxically make him shun the conventional, the trendy. His aesthetic proposals are at once risky and successful. These qualities have led him to create and exhibit work in Madrid, Barcelona, Seville, Sao Paolo, Geneva, Miami, Buenos Aires, His reputation as an artist has been enhanced by his work as a print illustrator as well as various collaborations in the realms of film and television


1


FO T O G R A F Í A | S E L E C TA | P H O T O G R A P H Y

2 76

| w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


3


FO T O G R A F Ă? A | S E L E C TA | P H O T O G R A P H Y

4

1. Honey 2. Retrato de Artista 3. Isabel e hijos 4. Metamorphosis 5. Retrato de Baldo

78 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


FO T O G R A F Í A | S E L E C TA | P H O T O G R A P H Y

5 w w w . a n g e l p a n t o j a . e s | 79


So単ando Moda, Creando Estilo www.arrabalera.es Tel: 679 152 096



E D I T O R I A L | S E L E C TA | E D I T O R I A L

Fernando García &

Sevilla Selecta casual winter Fotógrafo: Juan Delgado Realización: Fernando García Ayudante de estilismo: Jesús Romero Maquillaje y peluquería: Manuel Cecilio Modelo: Ana Álvarez Agencia: Doble Erre

Vestido y capucha: Antonio García 82 | www.sevillaselecta.com




E D I T O R I A L | S E L E C TA | E D I T O R I A L

Blusa Gucci (SASA), Guantes: Zara, Falda: Antonio GarcĂ­a w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 85



E D I T O R I A L | S E L E C TA | E D I T O R I A L

Sudadera Gucci (SASA), Guantes: Zara, Pantal贸n: Antonio Garc铆a

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m |

87


E D I T O R I A L | S E L E C TA | E D I T O R I A L

88 | www.sevillaselecta.com


E D I T O R I A L | S E L E C TA | E D I T O R I A L

Jersey: Gucci (SASA). Camiseta: Johnny Dee w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m |

89


9

TA PA S BA R | S E L E C TA | TA PA S & BA R

LA MEJOR COCINA DE SIEMPRE

LOS GRANDES RESTAURANTES

CLÁSICOS

G R E AT C L A S S I C R E STAU R A N T S ALWAYS THE BEST KITCHEN

La cocina de siempre no pasa de moda. ¿Cuál es la clave? La calidad tanto de los productos, como de las recetas de toda la vida, que siguen embriagando a cuantos la prueban. Aquí os indicamos los mejores sitios para tapear.

Old-style cuisine does not gets old-fashioned. What is the secret for this? The quality of the products, together with the use of traditional recipes, that keep enchanting all those who have tried it. Here are some of our suggestions for tapas.

ROBLES

TRADICIÓN CON NOMBRE PROPIO Buque insignia de la restauración sevillana clásica, con sello propio en los postres, que acompañan a una cuidada cocina de calidad para ofrecer la comida de siempre, la que define a la ciudad. Casa fundada en 1954. Muy recomendable cenar en la terraza de su restaurante en la calle Álvarez Quintero.. Flagship of classic Seville restaurants, it has its own label in desserts, to accompany a neat quality cuisine to offer traditional food, that also gives its fame to the city. Established in 1954, we highly recommended to have dinner out on the terrace of its restaurant located on the street Alvarez Quintero C/ Álvarez Quintero, 58 Sevilla Tel: 954 21 31 50 - 954 56 44 79 www.casarobles.com

EL ELRINCONCILLO RESTAURANTE MÁS ANTIGUO DE ESPAÑA

Para conocer la Sevilla clásica con el tapeo hecho arte que se ha consolidado durante siglos, esta taberna es el sitio ideal. La decoración permanece intacta desde su fundación en 1670. A su amplia carta de tapas y menús hay que añadir el ambiente de tertulia, con frecuencia de temas cofrades. For classic tapas now made into art, this Seville tavern is the ideal place. The decor has remained intact since its establishment in 1670, and to its comprehensive menu of tapas and main dishes, we must mention its friendly atmosphere, often including talks and discussions on Semana Santa topics. C/ Gerona 40. Sevilla www.elrinconcillo.es 90 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


TA PA S BA R | S E L E C TA | TA PA S & BA R

BODEGUITAS ANTONIO ROMERO

E L C L Á S I C O S E R E N U E VA En el mismo corazón de la ciudad, muy cerca del Ayuntamiento, esta casa tiene varios establecimientos frecuentados por los propios sevillanos de tal manera que los fines de semana se hace difícil encontrar hueco en la barra a determinadas horas. Maravillosos sus montaditos “piripis”.

LOS COLONIALES L A TA B E R N A

Para encontrar una taberna clásica en Sevilla sólo hay que acercarse a la Plaza de San Pedro y la esquina más concurrida nos conducirá hasta la clásica barra de madera entre paredes de azulejos, donde a principios del siglo XX se vendían artículos traídos de las Colonias. También se encuentra otro de sus restaurantes junto a la Catedral.

In the heart of the city, near the Town Hall, this house includes several venues attended by real Sevilla people, so much that it is difficult to find room at the bar at certain times. Their wonderful sandwiches “piripis” are well-known. C/ Antonia Díaz Sevilla 5 y 19. Tel: 954223939 www.bodeguitaantonioromero.com

To find a classic tavern in Seville, all you have to do is get to Plaza de San Pedro and its busiest corner leads us to the classic wooden bar between tiled walls, where in the early twentieth century some ítems brought from the colonies in the Americas were sold. There is also another one of its restaurants next to the Cathedral. Plaza del Cristo de Burgos 19 Sevilla Tel: 954501137 C/ Fernández y González 36 y 38. Sevilla Tef: 954229381 www.tabernacoloniales.es

CASABLANCA

GENUINA AMBIENTACION TAURINA Y COFRADE A la entrada del complejo Casa de la Moneda y junto a la Avenida de la Constitución se encuentra esta taberna-restaurante que se caracteriza por ofrecer una carta con tapas, platos y postres totalmente caseros en un ambiente cofrade y taurino típicamente sevillano. At the entrance of the complex Casa de la Moneda and next to the Avenida de la Constitución, lies this tavern-restaurant well-known for offering a menu complete with tapas, main dishes and homemade desserts in a typical Sevillian Semana Santa and bullfighting friendly atmosphere. C/ Adolfo Rodríguez Jurado 12. Sevilla Tel: 954224114 www.bodeguitacasablanca.com

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m |

91


TA PA S BA R | S E L E C TA | TA PA S & BA R

LLAABODEGUITA S T EMÁSRTRADICIONAL E SA S EN EL BARRIO DE SANTA CRUZ

Fotografías de imágenes y momentos de la Semana Santa pugnan por hacerse un hueco en las paredes de esta taberna sevillana que se asoma al Barrio de Santa Cruz. Más sevillano, imposible. Photographs of religious statues and snapshots of Semana Santa (Easter) are vying for a place on the walls of this Sevillian tavern overlooking the Barrio de Santa Cruz. You cannot get anywhere more typically Sevillian than this. C/ Santa Teresa, nº 2 Tel.: 954 213 069

ANTIGUA ABACERÍA DE SAN LORENZO UN BAR FAMILIAR COMO LOS DE ANTES Situado en una casa sevillana del siglo XVII, esta antigua abacería recupera platos y guisos tradicionales de Andalucía con pequeños toques innovadores de la cocina actual. C/ Teodosio, 53. Sevilla www.antiguaabaceriadesanlorenzo.com

92 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


TA PA S BA R | S E L E C TA | TA PA S & BA R

S A N CENAR M CONTEMPLANDO ARCO Y ESCUCHANDO LA SEVILLA DEL SIGLO XII

Decoración exquisita y cocina íntegramente artesanal son las señas de identidad de esta cadena de restaurantes italianos fundada hace 30 años por una familia italiana afincada en Sevilla. El San Marco del Barrio de Santa Cruz se asienta en unos antiguos baños árabes del siglo XII. El lugar es espectacular, así como su carta. Además, amenizan las veladas con un guitarrista en directo. Tastefully decorated and its delicious home-made dishes are the hallmarks of this chain of Italian restaurants established 30 years ago by an Italian family living in Seville. The San Marco of the Barrio de Santa Cruz occupies the site of some former twelfth-century Arab baths. The place is impressive, as well as its food. In addition, they enliven the evenings with live guitar shows. C/ Mesón del Moro, 6. Sevilla Tel: 954214390 w w w. s a n m a r c o . e s

BODEGA DOS DE MAYO LO MEJOR, SUS PRODUCTOS FRESCOS Y DE EXCELENTE CALIDAD

Su enclave a la entrada el barrio de San Lorenzo, su estética decimonónica con matices actuales y su ambiente de lo más sevillano, hacen inevitable el paso por la taberna que tiene reflejo en guías como la Michelín o la Routard. Toda su carta es extremadamente recomendable. Its location at the entrance to the district of San Lorenzo, its nineteenth-century decor including modern elements and its real Seville atmosphere, make it a must to step into the tavern which appears in guides such as Michelin or Routard. Its entire menu is highly recommendable. Plaza de la Gavidia, 6. Sevilla Tel: 954908647

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m |

93


R E STAU R A N T E S | S E L E C TA | R E STAU R A N T S

RESTAURANTES COCINA DE VANGUARDIA DESDE SEVILLA AVANT-GARDE CUISINE FROM SEVILLA Sevilla ha sabido renovar su cocina de tapas y un buen número de restaurantes ofrecen ya las más sofisticadas técnicas de los chefs de moda junto a las recetas de siempre. Sevilla has managed to renovate its tapas tradition and a number of restaurants now offer the most sophisticated techniques of fashionable chefs mixed with traditional recipes. MAMARRACHA: TAPAS Y BRASAS BAJO UN JARDÍN VERTICAL. Bar conceptual con espíritu urbanita donde se saborean tapas con aroma a brasas. Es el primer bar de tapas de Sevilla que cuenta en su equipo con un jardinero que cuida de las 500 plantas de su jardín vertical. El diseño interiorista consigue conectar con el producto ofrecido a la perfección: lo tradicional cocinado a fuego vivo. TAPAS AND GRILL UNDER A VERTICAL GARDEN.

LA AZOTEA: COCINA DE ALTURA

.

Cocina y maridaje de altura, por ese motivo se llama La azotea. Tapas exclusivas creadas por cinco jefes de cocina que aportan su propia personalidad en sus cuatro restaurantes repartidos por el centro de Sevilla. Hace unos meses se ha incorporado un quinto restaurante, Voraz. La mejor calidad en las materias primas de toda Sevilla. Muy recomendable. CUISINE FROM HIGH ABOVE A perfect marriage between the food and the wines from above, thus its name La azotea (The Rooftop) Exclusive tapas created by five chefs who bring their own personality in its four restaurants spread across the centre of Seville. A few months ago they incorporated a fifth restaurant, Voraz (Ravenous). The best quality ingredients in the whole of Seville. Highly recommended. JESÚS DEL GRAN PODER C/ Jesús del Gran Poder, 31. (Sevilla centro) Tel: 955 116 748 Sevilla ZARAGOZA C/ Zaragoza, 5. (Sevilla centro) Tel: 954 564 316 Sevilla www.laazoteasevilla.com

94 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m

A conceptual urbanite bar where tapas are enjoyed with a taste of scented grill. It is the first tapas bar in Seville that has a gardener in his staff, who takes care of the 500 plants vertical garden. The interior design matches to perfection with the products offered: the traditional cooked over high heat. MAMARRACHA C/ Hernando Colón, 1 y 3. (Junto a la Plaza de San Francisco). Tel: 955 123 911 Sevilla www.mamarracha.es


R E STAU R A N T E S | S E L E C TA | R E STAU R A N T S

2.0 SEVILLA PERRO VIEJO: TU HOGAR FUERA DE CASA Sin duda, uno de los restaurantes más de moda de la ciudad. Nuevo concepto de restaurante de tapas tradicionales y creativas que adquieren la combinación perfecta con productos simples y de calidad pasados por las brasas. Dos plantas decoradas de manera minimalista y vintage.

3 Sevilla

VANGUARDIA EN UN AMBIENTE EXCLUSIVO Junto a la plaza de toros se abre un concepto de restaurante diferente, en el que la cocina del chef Eduardo Sierra se rodea de una decoración espectacular. El cliente cuenta con espacios amplios, pues el restaurante ofrece una docena de mesas como máximo. Platos de siempre pero con un toque elegantísimo. Cada plato es una obra de arte. AVANT-GARDE IN AN EXCLUSIVE ENVIRONMENT Next door to the bullring we find a different concept of restaurant, where the cuisine of Chef Eduardo Sierra is surrounded by spectacular decor. The customer has wide space, because the restaurant has a dozen tables at the most. Traditional dishes, with a very elegant touch. Each dish is a work of art.. 3S C/ Gracia Fernández Palacios 3. (En el Arenal, detrás de la Plaza de Toros) Tel: 954 562 324 Sevilla www.facebook.com/ espacio3 s e v i l l a

TO FEEL LIKE HOME Undoubtedly, one of the trendiest restaurants in the city. A new restaurant concept of traditional and creative tapas in perfect combination with simple though high-quality grilled products. Two floors decorated in a vintage and minimalist way. PERRO VIEJO C/ Arguijo, 3. (Centro de Sevilla, junto a la Facultad de Bellas Artes) Tel: 954 02 50 82 Sevilla www.equipompuntor.com

OVEJAS NEGRAS: TRADICIONAL PERO CANALLA Cocina contemporánea y arte culinario bajo un ambiente desenfadado, dinámico e informal con un toque canalla. Original, joven, singular y de gran calidad. Su cocina cuida las tapas tradicionales muy elaboradas y las mejoran imprimiéndoles su sello original en la presentación. TRADITION AND VILLAIN Contemporary cuisine and culinary art in a relaxed, dynamic and informal atmosphere with a touch of villain. Original, young, unique and high quality. Its dishes include traditional elaborate tapas improved by imprinting their own stamp on the original presentation. OVEJAS NEGRAS C/ Hernando Colón, 8. Tel: 955 12 38 11 Sevilla www.ovejasnegrastapas.com

w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 95


R E STAU R A N T E S | S E L E C TA | R E STAU R A N T S

RESTAURANTES COCINA DE VANGUARDIA DESDE SEVILLA AVANT-GARDE CUISINE FROM SEVILLA

TRADEVO Y LUZ DE MAR Tradevo y Luz de Mar, son dos firmes apuestas por la regeneración en el mundo de la tapa. Una búsqueda de nuevas vías para engrandecer algo tan sumamente importante para la gente del sur: la tapa. Queremos anteponer valores como calidad, exclusividad y creatividad sin olvidarnos que la cocina actual está asentada en un marco contemporáneo donde bebemos para poder actualizar nuestras propuestas. Damos importancia a la sostenibilidad tanto en los pescados y sus artes de pesca como en las verduras y su temporalidad. Un camino que nos lleva sin lugar a dudas a buscar la excelencia. Tradevo and Luz de Mar, are two safe bets for regeneration in the tapas world. A search for new ways to magnify something so extremely important to the people of the south: tapas. We want to highlight values such as quality, exclusivity and creativity without forgetting that nowadays cuisine rests on a contemporary setting where we all go to update our proposals. We give the highest importance to sustainability, both to fish and to fishing ways, as well as to vegetables and their temporality. A path undoubtedly leading us to pursue excellence. Tradevo Plaza Pintor Amalio García del Moral, 2 (residencial Conde de Bustillo) Tel.: 626 255 573 Sevilla Luz de Mar Calle Juan de Mata Carriazo nº 6 Tel.: 626 255 573 Sevilla www.tradevo.es

96 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


R E STAU R A N T E S | S E L E C TA | R E STAU R A N T S

2.0 SEVILLA EL PINTÓN La cocina de El Pintón se caracteriza por mezclar la cocina más tradicional sevillana con la fusión de la cocina oriental. A destacar su decoración: el restaurante está ubicado en un precioso edificio con patio andaluz. Y su ubicación, ya que está a escasos metros de la Giralda.

DMERCAO Dmercao nace de la mano del Chef sevillanp Jorge Manfredi, quién después de haber triunfado durante 10 años en Málaga con su propuesta culinaria y haber pasado por grandes casas, ha decidido volver a su ciudad natal para ofrecer una cocina de temporada donde se mezclan nuestras raíces más Mediterráneas con la exquisita cocina japonesa. También podrán degustar una cuidada carta de vinos, en la que han potenciado los vinos de nuestra tierra andaluza. DMERCAO was conceived by Sevillian chef Jorge Manfredi, who, having triumphed over ten years in Malaga with his culinary proposals and having gone through important houses, has decided to return to his home city to offer seasonal cuisine where our most Mediterranean roots mix with the most exquisite Japanese food. The visitor could also enjoy an excellent wine list, in which we the Andalusian wines of our land stand out among the rest. Conde de Barajas , 23. Tel.: 954 389 125 SEVILLA www.dmercao.com

Food at El Pintón characterizes by mixing the most traditional Sevillian cuisine with Asian fusion cuisine. Worth mentioning are its outstanding decoration –this restaurant is located in a beautiful building with an Andalusian courtyard– and location, as it is a few metres away from the Giralda. Calle Francos, 42 (Sevilla) Teléfono: 955 075 153 www.elpinton.com

TORRES Y GARCÍA Inaugurado hace escasos días, este grandísimo restaurante reúne todo lo mejor que puede tener un restaurante: grandes espacios con diferentes ambientes, una decoración elegante y muy funcional, y sobre todo, una carta exquisita tanto por su variedad como por sus precios, que son bastante asequibles. Extremadamente recomendable. Opened just a few weeks ago, this great restaurant meets all the best that a restaurant can desire: elegantly decorated and very functional wide spaces offering different atmospheres, and above all, an exquisite menu both for its variety and for its prices, which are quite affordable. Highly recommendable. Calle Harinas, 2 y 4 Sevilla Tel.: 955 54 63 85 w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 97


R E STAU R A N T E S | S E L E C TA | R E STAU R A N T S

REUNIONES

CLANDESTINAS E L C O C I N E R O S E S I E N TA A C O M E R

Estos cinco cocineros muy pocas veces salen de sus cocinas. Muy pocas veces les verán en una mesa comiendo. Porque cuando nosotros comemos en sus restaurantes, ellos disfrutan en sus cocinas. Son Juan de La azotea, Gonzalo de Tradevo, Jorge de Dmercao, y Juanlu de La pepona. Junto a Ramón de la Antigua Abacería San Lorenzo, lugar elegido para el almuerzo. Sevilla Selecta tiene el privilegio de reunirlos en una mesa mientras comemos y charlamos de Sevilla, sus gentes y su gastronomía. Estos cinco cocineros hablan de sus restaurantes y los denominan sus casas. Hablan con la verdadera pasión del cocinero sencillo y humilde. Aunque formen parte de una de las generaciones de cocineros 98

| w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m

más preparadas en años. Una generación preparada, muy preparada, junto a los grandes maestros, en las grandes escuelas. Y han viajado por medio mundo, estudiando otras culturas, otras cocinas y otros sabores. Años de dedicación y sacrificio. Fuera de casa, de su familia… Pero después de tantos años aprendiendo, al final regresan a su tierra, a su Sevilla. Sienten la pasión por su tierra, su rio, sus vinos y sus platos. Y lo hacen para demostrar que al final de tanto viaje, lo más importante es cocinar con los productos que conocen de siempre, los que aprendieron a cocinar junto a su familia, en los fogones, sudando junto al fuego. Pero ahora toca disfrutar. Y el lugar elegido para el encuentro no es


R E STAU R A N T E S | S E L E C TA | R E STAU R A N T S

otro que una de las mejores abacerías antiguas que existen en Sevilla, la Abacería de San Lorenzo en la calle Teodosio número 53. Un restaurante donde se sirve la cocina de siempre, la más auténtica, la de cuchara, la de puchero, la del olor a recuerdos. La del aroma de siempre. Ellos forman parte de la nueva generación de cocineros. Una generación con una nueva visión: la de compartir, la de aprender y enseñar… y lo más importante, la de abrir sus cocinas.

El presente y el fututo. No puede haber jamás competencia entre ellos porque, sencillamente son amigos. Y esa es la mejor manera de sentarse a una mesa, a disfrutar de la comida: entre amigos. Siéntense en la mesa junto a nosotros. Y escuchen a los cocineros. Es la mejor manera de aprender. Texto: Diego Torres Fotografías: Look and do it

Hemos reunido a estos cinco cocineros con la única intención de aprender de ellos. Ellos más que nadie, son el verdadero presente de la gastronomía de nuestra ciudad. w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m |

99


R E STAU R A N T E S | S E L E C TA | R E STAU R A N T S

Diego: ¿Cómo definiríais vuestras casas: son restaurantes, bar de tapas, gastrobares…? Juanlu: Es que a mí lo de definir restaurante o bar de tapas… Juan ¿tú que eres un restaurante o un bar de tapas? Juan LA AZOTEA: Yo soy un bar de tapas. Juanlu: Pues yo creo que Juan no es un bar de tapas. Tenemos una mala costumbre que es la de acotar y definir, de ponerle apellidos a las cosas… Yo un bar de tapas no soy. Hace unos años en mi presentación comenté que yo lo que quería es ser un bar de tapas sin complejos. Pero ahora me paro a pensar y digo: yo ahora, a día de hoy, no soy un bar de tapas. Es que un bar de tapas no compra una merluza, un atún de máxima calidad, o un producto de calidad máxima. Un bar de tapas no tiene a 9 personas trabajando para 8 mesas. Un bar de tapas no elabora todos los productos diariamente y al momento. Trabajamos un producto de maravilla con una técnica de maravilla, un servicio de maravilla… y un bar de tapas no es eso. Gonzalo TRADEVO: Nosotros somos casas de comida. La tapa originariamente es un plato pequeño. En Sevilla ya no existen bares de tapas. El bar de tapas en Sevilla era el plato pequeño con dos trozos de queso y unos picos, una ensaladilla en un platito. Una tapa por 2 euros y medio… Juanlu: Y eran tapas por persona, ahora queremos compartir la tapa. Y una tapa no se puede compartir. Más que nada por el tamaño. Juan LA AZOTEA: Yo aprendí hace tiempo que la clave es dar más cantidad, de una calidad excelente y un tamaño como de medio o plato entero.

100

| w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m

Jorge DMERCAO: Yo tengo zona de tapas y restaurante. Y según el cliente y el presupuesto que tenga pues puede elegir. La carta de tapas es diferente a la del restaurante. Y el precio también claro. Juanlu: El día que yo entendí lo que no era un bar de tapas es cuando yo comí en Eslava. Eslava rompió el mercado con una nueva definición, igual que Juan con La Azotea. Ellos son los que abrieron el camino a todos nosotros. Ellos son los que tienen el verdadero mérito. Diego: Sin duda la clave y el protagonista de vuestras casas son los productos de primerísima calidad que ponéis en los platos. Y lo mejor de todo es que son productos de nuestra tierra, yo creo que deberíamos confiar más en nuestros productos. Juanlu: Eso sucede con el vino de Jerez, a día de hoy yo tengo 55 vinos y creo que por menos de los 3 euros no tengo ninguno la media copa. Yo me tengo que ir a Jerez y San Lucar a recoger vino porque aquí no hay. Y me doy mi vuelta, y pregunto, investigo… y me traigo lo que yo quiero. Pero tenemos que confiar en lo nuestro. Tenemos que sentarnos en una mesa a comer y no pedir un Ribera del Duero, tenemos muchos complejos los andaluces. Jorge DMERCAO: Nosotros tenemos que tener una labor de educación al comensal de que pruebe nuestros productos, de que hay unas cosas maravillosas aquí en Andalucía y que deben de probarse, pero es que esa debe ser nuestra labor. Juanlu: Como ya he dicho, aquí en Sevilla la primera persona que puso 6 euros a una tapa fue Juan de la Azotea, además en una calle como Jesús del Gran Poder, que está más o me-


R E STAU R A N T E S | S E L E C TA | R E STAU R A N T S

nos fuera del centro. Él ha sido la punta de flecha que nos ha abierto el camino a muchos otros empresarios y fue en el año 2008. Y como eso, pues hacer lo mismo con el vino, con los productos de nuestra tierra, y que sobre todo tenemos que creer en lo que tenemos. Gonzalo TRADEVO: Yo pongo el ejemplo del cava. La gente pide un cava y conoce marcas: Raventós, Torelló… El cava tiene un perfil de marketing espectacular. Pero yo a esos clientes le pregunto, ¿tú conoces por el ejemplo en el caso del fino, el fino Inocente, o la Panesa?, una serie de vinos andaluces. Que además se venden estupendamente fuera de Andalucía! En Madrid, Barcelona… Y esa labor de vender estos productos andaluces debe ser de las Bodegas. Juanlu: Hay que admirar la labor de las bodegas pequeñitas y a esas pequeñas tiendas que venden las botellas. Juan LA AZOTEA: Eso es verdad Juanlu, por ejemplo Juan Manuel Hidalgo, de Bodegas Emilio Hidalgo que hay que agradecerle que fuera el primero en vender una botella de vino de calidad. Está vendiendo su vino, a pie de calle. Gonzalo TRADEVO: Él se atrevió a vender un producto caro pero de mucha calidad. Su padre Emilio Hidalgo ya vendía vino pero ha sido Juan Manuel quien ha modernizado y sobre todo se ha atrevido a venderlo caro sin miedo. Porque hay que confiar en el producto bueno y de calidad. Porque el producto de calidad siempre ha existido, solo que ha faltado atreverse a venderlo. Aquí en Andalucía hay miedo por decir, voy a cobrar tanto por este producto de calidad. Pero es que el público tiene que conocer que para que ese producto tenga esa calidad, hay detrás muchos años, mucho trabajo… y eso se cobra. Es de alta calidad. Y se debe cobrar y se debe pagar, se debe cobrar sin miedo. Diego: ¿El sevillano es exigente? ¿El sevillano está dispuesto a pagar un precio elevado por comer esos productos de calidad? Juanlu: Aquí hoy nos hemos juntado cuatro cocineros a los que el producto de calidad y que somos exigentes con el producto con el que elaboramos y eso también lo debería de hacer esa otra escuela joven de nuevos restaurantes que mezclan calidad baja y alta en sus productos a precios además caros. Jorge DMERCAO: Eso es verdad. Hay una nueva cocina a la que no le importa el producto. Le importa el aparentar, la decoración… Juanlu: Pero no hay que rechazar lo que nos enseña esta gente. Lo mismo como no tenemos que rechazar esa vieja escuela de hosteleros sevillanos de toda la vida, tampoco rechacemos las propuestas de esta nueva gente. Porque yo vuelvo a decir, que somos cosas distintas, yo tengo más afinidad con vosotros que con ellos. Y es por la importancia del producto que pongo en la mesa.

Gonzalo TRADEVO: De acuerdo Juanlu, pero yo no le quito merito a los hosteleros que tienen sus negocios llenos y hacen un concepto que no se preocupan tanto por el producto. Es decir, si yo como y está correcto, pero no estoy buscando producto, busco una elaboración buena y correcta pues estupendo. Jorge DMERCAO: Pero que no te cobren el plato como producto de calidad! Cuando no lo es. Juanlu: Pero es que el problema es que nosotros estamos poniendo ese producto de calidad a un precio mucho más económico del que deberíamos. Juan LA AZOTEA: Pero yo creo que el que viene ya a mi casa (a su restaurante La Azotea) ya sabe a lo que va. Nuestras tapas tienen un precio alto porque sencillamente nuestra calidad es muy buena. Juanlu: Nosotros ahora mismo tenemos ocho mesas en el restaurante y la barra. Y somos nueve empleados. Solo así se da calidad. Diego: Quizá esa cultura gastronómica que tiene Sevilla esté cambiando. Gonzalo TRADEVO: Lo que ocurre en esta ciudad es que hay muchos blogs y prensa especializada que critican esos precios elevados. ¿Por qué nadie pone en tela de juicio lo que cobra un abogado por unos costes en su profesión? , ¿Hay alguien que pone en duda el precio de llevar tal caso en el sector de los abogados?... pues eso si sucede en nuestro sector. La gente critica algo que no sabe pero tú vas a comer a un bar de tapas clásico y te cobran por una ensaladilla mala 2.50 y eso es engañar. Y nadie habla de eso. Juanlu: Pero si es que es verdad que en Sevilla está habiendo una cultura gastronómica. Cada vez más se va conociendo esos productos y por tanto el público se hace más exigente. Yo creo que vamos por el buen camino. Gonzalo TRADEVO: Hay una frase muy conocida, “la gente es lo que come” y eso es lo que sucede en Sevilla. Aquí la cultura gastronómica ha estado ligada al mundo de los platos populares, el puchero, los guisos, la sangre encebollada…. Juanlu: Pues ahora que todo el mundo se ha subido al carro de la gastronomía de vanguardia y elaborada pues yo echo en falta esos sitios donde se come la verdadera comida de siempre, esas espinacas con garbanzos buenos o una buena sopa de tomate… O una buenas pavías… Lo que pasa es que eso no se puede cobrar a 2.50! Gonzalo TRADEVO: Sevilla es la ciudad de España que tiene los peores mercados de pescado del mundo. Todo lo que venga a Sevilla es que es lo que no se ha comprado en otros lugares. Todo lo que no se ha vendido en el Norte, viene a Sevilla. w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m |

101


R E STAU R A N T E S | S E L E C TA | R E STAU R A N T S

Juanlu: Y todo lo que en Sevilla no se paga, va para el Norte.

Gonzalo TRADEVO: El mío es muy sevillano. Y mucho japonés.

Gonzalo TRADEVO: Ahora voy a empezar a trabajar la anguila. ¿Por qué en Sevilla no se trabajan los productos del rio del Guadalquivir? El esturión, el cangrejo de rio, un arroz de las marismas. Yo sé que voy a vender 4 anguilas a la semana, pero yo voy a reivindicar esto. No entiendo por qué no hay en Sevilla una fábrica de caviar. ¿Por qué la gente no se interesa por nuestro rio?

Juan LA AZOTEA: Hablando de público japonés. Recomiendo un libro: El cronista solitario, un libro ilustrado en el lees que cada día el protagonista come en un lugar diferente ya que trabaja de comercial y visita todas las grandes ciudades de Japón. Y día a día comenta sus comidas, analiza el lugar donde come, analiza el producto… es un gastrónomo. En el prólogo te cuenta que el japonés desde chico valora mucho la gastronomía, para ellos la gastronomía es muy, muy importante. Desde pequeñitos.

Juanlu: Además es que hay clientes para eso, yo hice unas Jornadas del esturión y el caviar de Rio frío y yo vendí un kilo de caviar en una semana. O sea que clientes hay. Puse un menú degustación a 70 euros por persona con champán, caviar y esturión.

Jorge DMERCAO: Yo tengo mucho americano y mucho nacional.

Gonzalo TRADEVO: Yo repito, somos lo que comemos. El pueblo tiene una cultura popular de la comida, la cultura del puchero, de los guisos populares… Hay muchos lugares como este donde estamos que te da el guiso de todas las grandes tradiciones culinarias de Sevilla. Pero cuando hay gente que quiere refinar los paladares, y cocineros que queremos hacer algo diferente con lo establecido, damos una cocina de calidad. Y hay mucho público sevillano que no lo acepta, que no se atreve a valorar y a confiar en esa nueva cocina.

Juan LA AZOTEA: Yo tengo mucho público extranjero. Mis cartas están en inglés, francés, alemán… Viene mucho público coreano.

Diego: Me gusta que seáis tan críticos con nuestra Sevilla. Eso es síntoma de que os preocupa y la queréis mejorar. Pero creo que necesitáis la ayuda y el apoyo de las Insti-

Juan LA AZOTEA: Lo que hay que tener es una carta equilibrada, de productos y de precios. Para el cliente que solo se quiera gastar 15 euros en barra o 100 ya pidiendo productos de máxima calidad. Diego: Y El público de vuestros restaurantes, ¿de dónde es? ¿50 por ciento sevillano 50 por ciento extranjero?

102

Jorge DMERCAO: Es verdad que el sevillano no valora tanto nuestra gastronomía, y eso que somos críticos. No conoce nuestros productos.

| w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


R E STAU R A N T E S | S E L E C TA | R E STAU R A N T S

tuciones, para la difusión de esos productos de calidad y de nuestra tierra, ayuda para dar a conocer todo lo que se está gestando en estos momentos en Sevilla. Hacen falta más certámenes gastronómicos y más encuentros entre compañeros. ¿No creéis? Gonzalo TRADEVO: Por ejemplo, con Andalucía Sabor, apenas hay repercusión, no hay difusión y es una pena! Y sobre todo hay muy pocos empresarios que apuesten por este sector. Ramón ABACERIA DE SAN LORENZO: Yo estoy en la Junta Directiva de la Patronal de Hostelería pero no voy nunca, el tema es el horario. Me hubiera encantado estar en la organización de Sevilla Tapas week, porque yo soy absolutamente crítico y creo que hay muchos aspectos que hay que mejorar. Sobre todo me quejo de que prácticamente todas las actividades que ha habido se concentran en el centro. Además, entre nosotros no podemos concursar. No podemos crear competencia. Todas las tapas son igual de buenas. Juanlu: Ahora todo lo que se hace desde la Patronal, todo lo que se hace va dirigido a la vieja escuela o ha ido dirigido hasta hace muy poco todo se ha dirigido a esa escuela, que ahora se están generando cambios? es posible, pero todavía no se ha generado el cambio. Todo va dirigido a los grandes negocios, a los grandes empresarios gastronómicos de la hostelería y yo creo que el secreto ahora mismo no está en los grandes negocios, pero como en todo, como en las Bodegas de Jerez que ya no son solo las grandes bodegas, sino que ahora surgen nuevas y pequeñas bodegas igual de buenas, yo creo que esa debería ser la verdadera evolución, confiar en los pequeños empresarios como nosotros que van haciendo cosas poquito a poco. Gonzalo TRADEVO: Madrid apuesta por David Muñoz. Para liderar ese cambio, Madrid hasta hace 8 años estaba dormido y ahora es un referente mundial, antes la vanguardia estaba en Cataluña y el País Vasco. La clave es ir de la mano de los hosteleros antiguos para hacer algo común. Diego: Yo creo que la clave es hacer un frente común: la antigua y la joven generación de cocineros. La vieja y la nueva escuela. Juanlu: Totalmente de acuerdo pero es que aquí da miedo cocinar juntos, a mí me encantaría meterme un mes en la cocina de cualquiera de los de esta mesa y no para robar ideas sino para seguir creciendo como profesional, para aprender. Gonzalo TRADEVO: A mí me da alegría que otro cocinero crezca y abra más restaurantes y le vaya bien su negocio, que sea un cocinero que mejore lo que hay en Sevilla. Debe haber en Sevilla más cocineros jóvenes, en calidad y en cantidad. Y como tú dices Diego, ir de la mano siem-

pre de esa vieja escuela, esas empresas de hostelería que llevan tantísimos años tienen un mérito increíble. Es el momento de escucharnos todos. Ahora lo que está sucediendo en Sevilla es el relevo de toda esa gente, ellos tienen que estar pendiente de lo que se está haciendo en Sevilla a través de nuestras cocinas y nosotros escuchar las necesidades y las experiencias de sus negocios. A mí me gustaría destacar la labor de Sixto de Eslava, que me gustaría que fuera el eslabón de unión entre esa vieja escuela y la nueva escuela. Y Ramón de esta abacería. Diego: ¿Y eso quien lo tiene que gestionar? Gonzalo TRADEVO: El Ayuntamiento y Turismo porque Sevilla es la primera capital en España que le puede llegar un turismo gastronómico. Juanlu: El año pasado se vendió en Madrid solamente la Semana Santa y la Feria. Jorge DMERCAO: Es verdad y solo se mostraban las tapas de siempre. Y ¿por qué no se mostraban las tapas de vanguardia? Tapas gourmet. Juan LA AZOTEA: Yo he apostado mucho por la Patronal, insisto en su labor e importancia. Aportan mucho. Somos la nueva generación. Tras casi 30 años, hay que renovar las ideas pero entre todos, hay que cambiar el miedo a no ir a las reuniones y a escuchar y hacernos escuchar. Gonzalo TRADEVO: Lo que hay que hacer es una reunión con un photocall con todos los cocineros de Sevilla, con la vieja y la nueva escuela. Tienen que estar todos. El de la tabernita, el de la franquicia, los restaurantes de vanguardia… Tenemos que estar todos. Juanlu: Vamos a unirnos porque uno a uno por separado no tenemos tanta fuerza. Yo intenté crear una asociación de bares y restaurantes de la zona de la Buhaira, para impulsar esta zona de Sevilla. Y lo hice con 26 años, ahora tengo 32. Y fue imposible. Gonzalo TRADEVO: Hay que gestionar acontecimientos gastronómicos. Hay que reunirse con los compañeros de profesión, de las diferentes generaciones y hacernos una foto juntos, todos. Cuando las cosas se empiezan a gestar es cuando hay conversación, cuando la gente de la profesión se reúne. Tenemos muchas ideas, muchos planteamientos y mucha capacidad. Juan LA AZOTEA: Y ahí radica la importancia de la Patronal. Lo primero que a mí me gustaría es que el lugar de reunión de la Patronal se venga al centro. Y en un edificio a pie de calle, por y para el ciudadano, para el turista… para todo el que quiera participar. Quizá la solución sería tener una jornada de puertas abiertas en la patronal y que se vengan todos estos bares y restaurantes nuevos, con nuevas propuestas e ideas y regenerar las ideas.

w w w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 103


9

R E STAU R A N T E S C O N T E R R A Z A | S E L E C TA | T E R R AC E R E STAU R A N T S

RESTAURANTES TERRACE RESTAURANTS

TERRAZA

T E R R A Z A S Y PAT I O S PA R A S A B O R E A R S E V I L L A A C I E L O A B I E RTO

Las vistas junto al río, el ambiente del Casco Histórico o el aroma de los patios de Sevilla realzan los sabores de la mejor cocina sevillana. Estas son nuestras propuestas para no perderse esta experiencia inigualable en las terrazas más exclusivas y secretas de Sevilla. Open-air patios and bars to taste the flavour of Seville The views by the river, the atmosphere of the Old Town or the aroma of the courtyards of Seville enhance the flavours of the best Sevillian cuisine. Here are our suggestions for not misseing this unique experience in the most exclusive and secret terraces of Seville.

ENA EN EL ALFONSO XIII

SEVILLA Y BARCELONA, DE LA MANO El chef Carles Abellán, estrella Michelín, capitanea la nueva oferta gastronómica del hotel más emblemático de Sevilla. La terraza del Hotel Alfonso XIII ha sido invadida por el restaurante ENA, el nombre familiar de la Reina Victoria Eugenia. Lujo para la vista y el paladar. Chef Carles Abellan, a Michelin star, leads the new cuisine of the most famous hotel in Seville. The terrace of the Hotel Alfonso XIII is now occupied by the ENA restaurant, the family nickname of Queen Victoria Eugenia. A real luxury for the eye and the palate!

MANOLO LEÓN EL PATIO MAS BONITO DE SEVILLA Patio con naranjos, arriates y fuentes, además de cuatro salones independientes decorados por Álvaro Roig con estilo andaluz en el patio y estilo afrancesado en sus salones. Desde Sevilla Selecta podemos decir que probablemente, este sea el restaurante con patio más bonito de Sevilla. Muy recomendable sus cenas a la luz de las velas y el sonido de la fuente. A courtyard with orange trees, flower beds and fountains, adjacent to four independent rooms decorated by Álvaro Roig in Andalusian style in the courtyard and French style in their halls. We, in Sevilla Selecta, can say that this is probably the most beautiful restaurant courtyard in Seville. We strongly recommend their dinners by candlelight and the sound of the fountain. C/ Guadalquivir, 8. Sevilla www.manololeon.com 104 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m

C/ San Fernando 2. Sevilla Tel: 954 917 160 www.enaensevilla.com


R E STAU R A N T E S C O N T E R R A Z A | S E L E C TA | T E R R AC E R E STAU R A N T S

EMPORIO Y CORRAL DE LAS FLORES CLÁSICO ANDALUZ Un trozo del mismo Barrio de Santa Cruz, con sus casas, calles, patios y plazas del siglo XV conforman el Hotel Las Casas de la Judería; un exclusivo conjunto que ofrece una oferta gastronómica del mismo nivel en el restaurante Emporión, con un lujoso comedor. Pero el Hotel dispone también de la terraza “El corral de las flores”, uno de los patios del complejo que ofrece un ambiente íntimo para disfrutar de su cocina al aire libre entre el murmullo del correr del agua y el perfume de las flores. The Andalusian Classic. A part of the Barrio de Santa Cruz itself, with its 15th-century houses, streets, patios and squares make up the Hotel Las Casas de la Judería; a unique setting that offers the same top level of food in the Emporión restaurant at a luxurious dining room. But the hotel also has the terrace “El corral de las flores”, which is one of the courtyards of the complex offering an intimate setting to enjoy its food in the open air amidst the murmur of running water and the scent of flowers. C/ Santa María la Blanca 5. Sevilla Tel: 954 415 150 www.casasdelajuderiasevilla.com

MODESTO

RESTAURACIÓN A PIE DE CALLE Junto a los Jardines de Murillo y contagiado de su embrujo, tanto los restaurantes como el bar de tapas ofrecen terrazas frecuentadas por sevillanos y turistas durante todo el año. Una carta con mariscos, pescados, ternera de Ávila y cordero de Castilla en carnes, y chacinas de la Sierra de Huelva hacen las delicias de los clientes, que pueden elegir el ambiente que prefieran dada la variedad de establecimientos, cada uno con su sello personal, desde el más juvenil de tapas, al ambiente clásico del Toboso o el sofisticado de La Judería. Next to Murillo Gardens and full of its magic spell, both the restaurants and the tapas bar are well-attended terraces throughout the year full of people from Seville and all over. A menú including seafood, fish, and meat dishes such as beef from Avila and lamb from Castilla, as well as cold meats from the Huelva mountains delight the customers, who can choose the environment they prefer out of this variety of establishments, each with a personal touch, from the young crowd of the tapas bar, to the most classic atmosphere at Toboso or the most sophisticated at La Judería. C/ Cano y Cueto 5. Sevilla Tel: 954 416 811 www.modestorestaurantes.com

ESLAVA

REINVENTAR LA COCINA TRADICIONAL Un huerto ecológico propio surte de verduras la cocina de este clásico en la restauración de Sevilla. Para saborear el resultado de sus fogones se puede elegir entre el comedor funcional, la siempre repleta barra o la terraza en el mismo barrio de San Lorenzo. Fueron de los primeros en evolucionar la tapa sevillana. With produce from its own organic orchard, this classic Seville restaurant is well-known in the city To enjoy their flavours, one can choose between the functional dining room, its terrace bar, always full, or the other terrace diner at the same neighborhood of San Lorenzo. They have been the first ones to develop Seville tapas into their present form. C/ Eslava 3. Sevilla Tel: 954 906 568 www.espacioeslava.com w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 105


R E STAU R A N T E S C O N T E R R A Z A | S E L E C TA | T E R R AC E R E STAU R A N T S

VORAZ

EL JARDÍN DE LA AZOTEA El grupo de La Azotea se ha instalado dentro del mismo Parque de los Príncipes, donde propone una oferta de cocina de altura junto a copas y cócteles, aprovechando el magnífico entorno de unos jardines privilegiados. Perfecto para estos días de septiembre. The garden of La Azotea The group called La Azotea has opened a new space within the Parque de los Príncipes itself, offering a good range of high cuisine dishes, together with drinks and cocktails, making the most of the privileged environment of its magnificent gardens. Perfect for these early autumn days. C/ Santa Fe (Dentro del Parque de los Príncipes) Sevilla Tel: 955514074 www.vorazsevilla.com

LA CORONA

AMBIENTE JOVEN Y DESENFADADO Bar de tapas y restaurante que te permite sentir el pálpito del corazón mismo de la ciudad por su emplazamiento junto a la Plaza Nueva y al Ayuntamiento, en esas calles que te enseñan la verdadera Sevilla. Su público es más bien joven pero exigente. Young and casual This tapas bar and restaurant lets you feel the throb of the heart of the city itself thanks to its superb location next to the Plaza Nueva and the Town Hall, on those streets that show you the real Sevilla. The crowd is young and dtylish. C/ Zaragoza, 43, esquina con C/ Joaquín Guichot Sevilla Tel: 669842708 Facebook: La Corona Bar de tapas y restaurante 106 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


R E STAU R A N T E S C O N T E R R A Z A | S E L E C TA | T E R R AC E R E STAU R A N T S

ABADES TERRAZA EL PLACER DE VIVIR EL RÍO Ver cómo la Torre del Oro se asoma al Guadalquivir, entre los jardines de San Telmo y el Teatro de la Maestranza, sentado en la orilla de Triana es un privilegio que sólo unos pocos pueden disfrutar y que la terraza del restaurante Abades abre a su selecto público. Sin duda, la mejor vista de Sevilla. the delight of enjoying the river Seeing how the Torre del Oro reflects onto the Guadalquivir, between the gardens of San Telmo and the Teatro de la Maestranza, sitting on the riverside of Triana is a privilege that only a few can enjoy, even better at the terrace of the Abades restaurant, open now to its select public. Without a doubt, the best view of Seville. C/ Betis 69 Sevilla Tel: 954286459 www.abadestriana.com

ESPACIO GOURMET EL CORTE INGLES

DISFRUTAR DE LA TERRAZA Y DELICATESSEN PARA LLEVAR La impresionante vista de la Catedral de Sevilla desde la terraza del Centro Comercial El Corte Inglés del Duque, combina a la perfección con la cuidada oferta gastronómica instalada en la última planta. En el espacio de restauración recomendamos encarecidamente el restaurante de hamburguesas Hamburguesa Nostra, tanto para comer allí como para llevar a casa. Gourmet space at El Corte Inglés: Enjoy the terrace and the delicatessen to take away The breathtaking view of the Cathedral of Seville from the terrace of El Corte Inglés shopping centre at El Duque, mixes perfectly with its stylish cuisine on the top floor. In this gastronomic space, we strongly recommend the burger restaurant Hamburguesa Nostra, both to eat there or to take away. CENTRO COMERCIAL EL CORTE INGLES Plaza del Duque 8, planta 5ª Sevilla Tel: 954597000 www.aptcsupermercado. elcor teingles.es

w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 107


108 |

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


El restaurante Malaspina inicia su andadura en 2014, apostando por la zona marítima del Puerto, el nuevo lugar de Turismo y ocio de Sevilla. Situado junto al Parque de María Luisa, Plaza de España y flanqueado por nuestro río Guadalquivir, hacen de el, un enclave único para degustar exquisitos almuerzos y cenas, tomar copas en nuestra terraza, cuidando en todo momento, hasta el ultimo detalle. También se encuentra ubicado a 5 minutos de los terrenos donde se celebra la célebre Feria de Abril. Su ubicación, en un entorno dominado por el río, a pie del paseo fluvial urbano más largo y bonito de España, unido a la ausencia de tráfico rodado pero al mismo tiempo con un parking privado anexo, con acceso directo a nuestras instalaciones, que convierten a nuestro Restaurante, su terraza y su zona chill out en la mejor opción para relajarse disfrutando con su familia y amigos. El río Guadalquivir, fuente de la civilización Tartessa, imprime un sello innegable en nuestra cocina. El bajo Guadalquivir nos provee de las mejores verduras y hortalizas cultivadas con mimo con criterios tradicionales y ecológicos en nuestra propia huerta. Seleccionamos el mejor arroz de sus marismas y, por supuesto, su desembocadura nos ofrece los pescados y mariscos más selectos.

w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 109


R E STAU R A N T E S | S E L E C TA | R E STAU R A N T S

Con capacidad de hasta 400 personas, parking propio y un amplio abanico de servicios para eventos, desmarcan a Malaspina de todo lugar tradicional para desarrollar los acontecimientos tanto profesionales como personales. Su dise帽o innovador, sus instalaciones y su personal altamente cualificado, nos sit煤an como referente en el marco de la gesti贸n integral de eventos. Esto, unido a nuestro compromiso con la salud y la pureza de las materias primas, nos hace un referente dentro de la cocina ecol贸gica en Sevilla.

HORARIO DE APERTURA

Abierto de Martes a Domingo 13pm - 1am Lunes Cerrado

Restaurante Malaspina

Muelle de las Delicias S/N, Sevilla tlf: 661 51 43 57 e: comunicacionmalaspina@gmail.com 110

| w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


E

R E STAU R A N T E S | S E L E C TA | R E STAU R A N T S

n el maravilloso enclave de la dársena del Guadalquivir, junto al acuario y la noria de Sevilla, se encuentra un espectacular restaurante que disfruta de un ambiente y cocina deliciosa.

Lleva abierto desde enero 2015, y ya se ha posicionado como un local con encanto , tanto para reuniones familiares y de amigos, como para eventos y celebraciones multitudinarias. Malaespina, tiene una capacidad hasta de 1500 comensales, en cóctel-buffet, contando con una agradable terraza y sus salones inferior y superior. Por su ideal ubicación y terrenos anexos, es ideal como zona de recreo infantil, pudiéndose contratar castillos hinchables para celebración de los más pequeños. Las vistas , el atractivo ambiente , así como la comida y servicio hacen de este restaurante un sitio donde no se puede “pasar por alto”. La cocina, está a cargo de Migue Álvarez, un jefe de cocina sensato y simultáneamente apasionado de sus platos Miguel, en los años 90 estuvo estudiando en las escuelas de hostelería de Cambil y Aposta(Valencia y Cataluña), siendo alumno de Joan Corvellä. Aunque aprendió y desarrolló su propio estilo culinario, es indudable su dedicación y pasión al arroz, con el que trabaja muy a gusto y le ha dado tantas satisfacciones profesionales.

HABLAMOS CON MIGUEL SOBRE SU LOCAL Y SU COCINA: María José Zambrano- Veo que la carta no es muy larga, aunque sí equilibrada, ¿que destacarías de ella y de qué manera incidís en la calidad de vuestras materias primas? Miguel Álvarez- Nuestra carta no es una carta larga , tiene unos 22 platos, con 5/6 sugerencias mas diarias. Es una comida mediterránea clásica, con toques actuales , sin caer en modernidades gratuitas Las materias primas son productos frescos de primera categoría, donde se equilibran pescados frescos nacionales y carnes de diversa procedencia , nacionales y europeas de la mejor selección. Destacar que toda las frutas , hortalizas y huevos son de origen ecológicos. En la carta destacamos los arroces, que van con toques marineros en todas sus variedades, quizás son el verdadero alma de nuestros platos. María José Zambrano- Últimamente advierto que los nuevos restaurantes cambian a menudo su carta de platos, ¿cada cuanto tiempo la renováis en Malaespina? Miguel Álvarez- Cambio la carta aproximadamente cada dos meses, atendiendo a la oferta de productos de temporada , y a las nuevas elaboraciones que voy trabajando , aunque hay muchos platos en la carta que no cambian, lógicamente los que más fama le han dado a nuestro local. María José Zambrano- En cuanto a vinos y postres ,¿Tenéis muchas referencias de vinos?¿Que importancia tienen vuestros postres en la carta? Miguel Álvarez- Tenemos una bodega bastante amplia, pudiendo encontrar desde riojas de la casa hasta Vega Sicilia...hay más de 25 referencias. Tenemos vinos tintos , rosados y blancos de mucha calidad, y reconocido prestigio. Hablando de nuestros postres , quisiera indicar que evidentemente son todos caseros; frutas texturizadas , esfera crujiente de chocolate... y que gran público que acude a comer a nuestro local, viene buscándola exclusividad de nuestros postres , teniendo éstos gran éxito. María José Zambrano- Funcionáis en el restaurante más con platos o con tapas? Miguel Álvarez- Aquí se trabaja con platos, bien en reuniones al centro o bien individual. Aunque hay que indicar que los domingos a medio día, si que se prepara una paella normalmente, marinera, en donde sí se puede degustar en tapas.

w w w. m a l a s p i n a r e s t a u r a n t e . c o m |

111



A unos pasos del histórico barrio de Santa Cruz, junto al centro neurálgico de la ciudad de Sevilla, A unos pasos del histórico barrio de Santa Cruz, se levanta el Palacio de Villapanés, una joya que junto al centro neurálgico de la ciudad de Sevilla, brilla en todo su esplendor conservando su legado se levanta el Palacio de Villapanés, una joya que barroco. La decoración de los patios e interiores del brilla en todo su esplendor conservando su legado hotel está cuidada hasta el mínimo detalle para crear barroco. La decoración de los patios e interiores del un ambiente único de lujo y estilo. hotel está cuidada hasta el mínimo detalle para crear Esteambiente es el espectacular un único de lujoescenario y estilo. que alberga el restaurante Los Rincones del Marqués, una Este es el espectacular escenario que alberga el propuesta gastronómica digna de los paladares restaurante Los Rincones del Marqués, una mas exigentes. Los productos de temporada y la propuesta gastronómica digna de los paladares cocina andaluza son los protagonistas de cada mas exigentes. Los productos de temporada y la una de las propuestas del chef David Miralles. cocina andaluza son los protagonistas de cada una de las propuestas del chef David Miralles.

A few steps from the historic district of Santa Cruz, A unos pasos del histórico bar near the nerve centre of the city of Seville, lies junto al centro neurálgico de l A few steps from the historic district of Santa Cruz, A shines unos pasos del bar the Villapanés Palace, a jewel that in all its histórico se levanta el Palacio de Villap near the nerve centre of the city of Seville, lies centro neurálgico de l splendour, retaining its baroque junto legacy.al decor brilla enThe todo su con the Villapanés Palace, a jewel that in its esplendor se shines levanta elallPalacio de Villap of the patios and interiors of the hotel is maintained barroco. La decoración de los p splendour, retaining its baroque brilla legacy.enThe decor todo su esplendor con down to the last detail to create a unique atmosphere hotel está cuidada hasta el mínim of the patios and interiors of the hotel is maintained barroco. La decoración de los pa of luxury and style. un ambiente único de lujo y esti down to the last detail to create a unique atmosphere hotel está cuidada hasta el mínim This is the spectacular setting for the Los Rincones of luxury and style. Esteambiente es el espectacular un único de lujoescena y esti del Marqués restaurant, a gastronomic offer worthy restaurante Los Rincones d This is the spectacular setting forEste the Los Rincones es elproducts espectacular escena of the most discerning palates. Seasonal propuesta gastronómica digna del Marqués restaurant, a gastronomic offer worthy Losof Rincones d and Andalusian cuisine are at therestaurante centre of each mas exigentes. Los productos of the most discerning palates. Seasonal propuestaproducts gastronómica digna chef David Miralles’ dishes. cocina andaluza son los pro and Andalusian cuisine are at themas centre of each of exigentes. Los productos una de las propuestas del che chef David Miralles’ dishes. cocina andaluza son los pro una de las propuestas del che

Santiago, 31. 41003 Sevilla info@palaciovillapanes.com Santiago, 31. 41003 Sevilla T.: +34 954 502 063 • F.: +34 954 502 065 info@palaciovillapanes.com palaciovillapanes.com T.: +34 954 502 063 • F.: +34 954 502 065 palaciovillapanes.com


A R T E SA N O S | S E L E C TA | A R T I SA N S

Dulces de

Conventos un pecado divino Texto: Estrella Yáñez Aunque los tornos de los conventos de Sevilla están abiertos todo el año para quien se acerque a comprar las exquisiteces que salen de los fogones de las monjas, en las fechas navideñas la demanda de estas inigualables delicatesen se desborda. Visitar estos conventos o sus templos, pues la mayoría son de clausura, permiten además de adquirir exquisitas viandas, apreciar los tesoros artísticos que se refugian tras sus inmensos muros. Les proponemos acercase a los conventos para probar las trufas en Santa Ana en el barrio de San Lorenzo, los cordiales en Madre de Dios en la Judería, las piñonadas en San Clemente, las famosas yemas en San Leandro, los bollitos en el Convento de Santa Inés y las mermeladas de Santa Paula.

114

| w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


A R T E SA N O S | S E L E C TA | A R T I SA N S

L

os conventos sevillanos son auténticos tesoros por la riqueza artística que se conserva entre sus muros, tanto en arquitectura, como en pintura y orfebrería, y por ser parte del alma misma de la ciudad. En estas fechas son visitados con más frecuencia de la habitual tanto por turistas como por los residentes, que buscan endulzar sus mesas con las tradicionales recetas cocinadas en los hornos de las monjas, muy requeridas en las fiestas navideñas, aunque se pueden adquirir todo el año en los tornos conventuales.

las más importantes damas de la sociedad sevillana de los siglos medievales. Ofrece una riqueza artística que va desde relieves, lienzos, pinturas, esculturas y motivos ornamentales de diversas épocas y firmados por artistas, como Juan Martínez Montañés, Gaspar Núñez Delgado, Francisco de Ocampo, Francisco Pacheco, Francisco de Paula Escribano o Lorenzo Barba Figueroa, entre otros. Hasta su torno de la calle Santa Clara es menester acercarse y adquirir tesoros para el paladar como cortadillos, clementinas, las tortas de polvorón, piñonadas y pestiños de miel.

De entre la veintena de conventos repartidos por la ciudad que elaboran dulces, SEVILLA SELECTA ha elegido para sus lectores seis exclusivos lugares, dignos de una visita para apreciar las obras de pintores e imagineros insignes y salir con una buena selección de exquisiteces elaboradas por las propias monjas.

Para buscar yemas en Sevilla es necesario visitar la plaza de San Ildefonso y llamar al torno del Convento de San Leandro, fundado en el siglo XIII, (1295) por monjas de la Orden Agustinas y actualmente catalogado Bien de Interés Cultural. Contiguo a la Casa de Pilatos, en el siglo XVIII fue objeto de una importante nueva renovación que afectó de forma importante a su iglesia enriqueciéndola con el magnífico retablo barroco que actualmente puede contemplarse.

Empezaremos el recorrido en el barrio de San Lorenzo, a mitad de camino entre la Alameda de Hércules y el río Guadalquivir, con una parada en el Convento de Santa Bollitos de Santa Inés, roscos y tortas de polvorón, cortadiAna para comprar delicadas trufas, suspiros, bombones llos y tortitas de aceite salen del horno almendrados y panellets, entre otras del Convento de Santa Inés, en la caespecialidades. No podemos abandolle Doña María Coronel, nombre de su nar el sitio sin ver el retablo mayor de fundadora. Sabor, arte e historia se conla iglesia, que acoge los sepulcros de El de Santa Paula vende hasta 19 jugan a la perfección entre sus muros los Marqueses de Montemayor, pues lleva el sello de Martínez Montañés en variedades de mermeladas y jaleas que aún murmuran una de las leyendas más famosas de Sevilla, la que cuenta el grupo escultórico formado por Santa como doña María Coronel se desfiguAna enseñando a leer a la Virgen María. ró su bello rostro con aceite hirviendo Este convento, sito en la calle Santa Ana para huir del excesivo interés que le 34, pertenece a la orden de las Carmeprofesaba el rey Pedro I, llamado “El Cruel”. Además, conlitas Descalzas y puede visitarse todos los días, aunque los serva el célebre órgano, que data del siglo XVIII, popularidulces se pueden encargar también por teléfono. zado por la leyenda de Bécquer “Maese Pérez el organista”. En el corazón de la Judería, en la calle San José, el ConvenHasta 19 variedades de mermeladas y jaleas junto a alfajoto de Madre de Dios en el barrio de San Bartolomé (Calle res mozárabes, dulce de membrillo, cabello de ángel, tociSan José, 4) ofrece a los más delicados paladares sus bono de cielo y pimientos morrones en almíbar elaboran en caditos árabes, dátiles rellenos de mazapán, bienmesabe, Navidad, las Monjas Jerónimas en el Convento de Santa naranjitos sevillanos, cordiales, yemas de batata, almenPaula, que, además de estas delicias gastronómicas, ofredrados, bocaditos de almendra o las perrunillas, entre sus ce al visitante una colección artística permanente. Ubicado delicatesen. Este convento fue una donación de Isabel la en la calle del mismo nombre, fue el primer monasterio de Católica a la Orden Dominica en 1446 y entre sus muros Sevilla que recibió la declaración como Monumento Hisestán enterradas la esposa y dos hijas del conquistador tórico. Destaca de su exterior la esbelta espadaña y la oriHernán Cortés. ginal portada con mezcla de los estilos gótico, mudéjar y renacentista. Fue ejecutada por el escultor Pedro Millán y El convento más antiguo de la ciudad, situado en el Bael ceramista Francisco Niculoso Pisano y en ella se conjurrio de San Lorenzo, es el Monasterio de San Clemente, gan el ladrillo agramilado con los arcos apuntados, alfices, fundado por Fernando III el Santo. Estuvo históricamente flameros, láureas y medallones. ligado a la Corona y al Arzobispado y su claustro recibía a

w w w . s e v i l l a s e l e c t a . c o m | 115


A R T E SA N O S | S E L E C TA | A R T I SA N S

Convent Sweets

A divine sin

Although the winches of the convents of Seville are open all year round for those approaching to buy the delicacies that come out of the kitchen of the nuns, in the Christmas season the demand for these unique deli overflows. Visiting these monasteries or temples, as most are cloistered, apart from allowing us acquire exquisite foods, let us appreciate the artistic treasures that take refuge behind their huge walls. We suggest here to get close to the convents to try the trufas (truffles) in Santa Ana, in the district of San Lorenzo, the cordiales at Madre de Dios in the Jewish Quarter, the piñonadas in San Clemente, the famous yemas (yolks) in San Leandro, the bollitos (muffins) in the Convent of Santa Inés, and the jams at Santa Paula.

S

eville convents are real treasures due to the artistic wealth that is preserved within its walls, both in architecture, as well as in paintings and jewelry, and for being part of the very soul of the city. At this time of the year, they are visited more often than usual both by tourists and residents, seeking to sweeten their teeth with

116

| w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m

traditional oven-cooked recipes by nuns, very demanded at Christmas, although they can be purchased all year at the convents. Among the twenty monasteries around the city who make sweets, SEVILLA SELECTA has chosen for its readers six unique places, which are also worth a visit to appreciate the works of distinguished painters and sculptors and where you can buy a good selection of delicacies prepared by the nuns themselves. We begin the tour in the district of San Lorenzo, halfway between the Alameda de Hércules and the Guadalquivir River, with a stop at the Convent of Santa Ana to buy its delicate trufas (truffles), suspiros (sighs), almond chocolates and panellets, among other specialties. We can not leave the site without admiring the altarpiece of the church, which houses the tombs of the Marquis and Marquise of Montemayor, as it bears the stamp of Martínez Montañés in the sculptural group of St. Anne teaching the Virgin Mary to read. This convent, located on Calle Santa Ana 34, belongs to the Order of the Discalced Carmelites and can be visited every day. The sweets can also be ordered by phone. At the heart of the Jewish Quarter, on Calle San José, the Convent of Madre de Dios in the district of San Bartolome (4, Calle San José) provides the pickiest palates with its Arab snacks, dates stuffed with marzipan, bienmesabe, naranjitos from Seville, cordiales, yam yolks, almendrados (almond crusts), bocaditos de almendra (almond bites) or perrunillas


A R T E SA N O S | S E L E C TA | A R T I SA N S

among its deli. This convent was donated by Isabel the Catholic to the Dominican Order in 1496 and within its walls are buried the wife and two daughters of conqueror Hernán Cortés.

magnificent Baroque altarpiece that can currently be admired.

Santa Inés muffins, donuts and polvorón cakes, oil crusty pancakes, cortadillos out of the oven of the The oldest monastery of the city, located in the neiConvent of Santa Inés, can be bought on the street ghborhood of San Lorenzo, is the Monastery of San Doña Maria Coronel, the name of its founder. FlaClemente, founded by Ferdinand III. It was historivour, art and history come together perfectly within cally linked to the Crown and the Archdiocese and its walls, which are still whispering one of the most its cloister received the most important ladies of Sefamous legends of Seville, recounting how Doña Maville society of the Middle Ages. It offers a great arría Coronel disfigured her beautiful face with boiling tistic wealth that goes from reliefs, paintings, sculpoil to escape the excessive interest professed by King tures and ornamental motifs from different periods Pedro I, known as “The Cruel”. In addition, it preserand signed by artists such as ves its famous organ, dating from Juan Martínez Montañés, Gasthe eighteenth century, popularipar Núñez Delgado, Francisco zed by Becquer’s legend, “MaeThe Convent of Santa Paula sells de Ocampo, Francisco Pacheco, se Perez, the organist”. Up to 19 Francisco de Paula Escribano, up to 19 varieties of jams and jellies varieties of jams and jellies, toand Lorenzo Barba Figueroa, gether with Mozarabic alfajores, among others. It includes among quince, cabello de ángel (pumpits merits the treasures from the kin sweet), tocino de cielo (canwinch on Calle Santa Clara, a must if you want to buy died egg pudding) and red peppers in syrup are made delicacies for the palate such as cortadillos, clemenat Christmas by the Jerónimas nuns at the Convent of tinas, polvorón cakes, piñonadas and pestiños (honey Santa Paula, that in addition to these delicacies, offers fritters). visitors its permanent art collection. Located on the street of the same name, it was the first monastery of To search for yemas (yolks) in Seville, it is a must to Seville that was appointed a Historic Monument. It is visit the Plaza de San Ildefonso and call at the winch worth mentioning its slender steeple and the original of the Convent of San Leandro, founded in the thirtefront door with a mixture of Gothic, Moorish and Reenth century (1295) by nuns of the Augustinian Order naissance styles. It was executed by sculptor Pedro and currently cataloged as a Site of Cultural Interest. Millán and ceramist Francisco Niculoso Pisano and it Adjoining the House of Pilate, in the eighteenth cencombines brickwork with pointed arches and decotury it was submitted to a major new renovation that ration of alfiz panels, candelabra, triumphal crowns significantly affected its church, enriching it with the and medallions.

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m |

117


I G L E S I A S Y C A P I L L A S | S E L E C TA | C H U R C H E S & C H A P E L S

Visita teatralizada a las

S

Moradas de Santa Teresa Domingo 13 de diciembre de 2015 a las 12:00

U

n asombroso viaje nos espera en las noches de verano de la mano de la propia Teresa de Jesús con la Visita teatralizada las Moradas de Santa Teresa. En un recorrido guiado y teatralizado en el que conoceremos las vicisitudes con las que se encontró la Santa a su llegada a la ciudad para fundar el Convento de San José, pasearemos por una ciudad cosmopolita, peligrosa, llena de riquezas y de miserias, la Sevilla del siglo XVI, para llegar al convento que fundará con la ayuda de su colaborador inseparable San Juan de la Cruz. Entraremos en él para descubrir su historia y espacios más importantes, visitaremos la Iglesia guiados por los versos y los escritos de Santa Teresa y terminaremos descubriendo, en la Sacristía, algunas de las reliquias más importantes de Santa Teresa de Jesús. La visita comenzará en la Plaza del Cabildo, Donde comprenderemos cómo fue la llegada y que impresión causó a Teresa de Jesús una de las ciudades más cosmopolitas y peligrosas del Reino. También conoceremos las duras penali-

118

| w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


I G L E S I A S Y C A P I L L A S | S E L E C TA | C H U R C H E S & C H A P E L S

dades que la religiosas tuvieron que padecer para fundar su convento. Aprovecharemos para analizar la compleja relación del personaje con la Iglesia y el propio Arzobispado de Sevilla. Además nos adentraremos en el mundo de las órdenes religiosas de la ciudad en la época, analizaremos cómo funcionaban, cuáles eran y qué relaciones tenían entre ellas y la Catedral. Santa Teresa nos acompañará a las puertas del Convento de la Encarnación, para recordar su primera morada de Teresa de Cepeda y Ahumada en Ávila. En esta parada analizaremos su tiempo en este convento y con una selección de textos de su obra “Libro de la vida el personaje nos irá desvelando su pasado y sus primeras experiencias espirituales.

Obras a destacar en la Iglesia El retablo mayor Obra de Jerónimo Velázquez (1630). En el centro el grupo de San José con el Niño (1620 obra de Juan de Mesa, flanqueada por “San Juan de la Cruz” y “Santa Teresa de Jesús”.

Continuaremos descubriendo el porqué del deseo de formar un nuevo convento basándose en la regla original de Monte Carmelo, y cuáles fueron los efectos de esta reforma. Por las calles del Barrio de Santa Cruz iremos viajando con Teresa de Jesús por diferentes lugares de España, conociendo cómo fueron sus viajes, las relaciones que tuvo con personajes destacados de la época como san Juan de la Cruz, la princesa de Éboli o la familia del Duque de Alba, además nos adentraremos en muchas historias curiosas de las vicisitudes que se encontró en los caminos que recorrió hasta concluir con sus 17 fundaciones de carmelitas descalzas y descalzos. Sin lugar a dudas el lugar donde aún podemos sentir la presencia de Santa Teresa de Jesús en Sevilla, su convento trasladado aquí en 1586. En esta ocasión Santa Teresa nos contará cómo fue San Juan de la Cruz el encargado del traslado del convento de Pajería a este lugar de Santa Cruz y por qué ella no pudo estar presente en ese momento, del convento se visitarán espacios como el compás, el torno o el locutorio principal. En la Iglesia Santa Teresa de Jesús pondrá voz a la obra maestra de la literatura mística española del Siglo de Oro, Moradas recitadas por ella comprendamos mejor la riqueza literaria y espiritual de una de las escritoras más importantes de la literatura mística. Los textos se irán intercalando con el análisis artístico de la iglesia, relacionando la iconografía con los fragmentos de las obras de Santa Teresa.

Iglesia de San José del Carmen

Retablo de la Inmaculada Obra de Fernando de Barahona. Tiene en su hornacina central una Inmaculada de Juan de Mesa.

“Inmaculada” Juan de Mesa

Retablo de la Encarnación Obra de Luis de Figueroa fechado en 1627. El retablo central es un impresionante lienzo de Francisco Herrera el Viejo.

También a través de textos de otras obras de Santa Teresa descubriremos las reglas y el modo de vida de esta congregación. La sacristía y sus reliquias nos despedirán de la Santa, en ella conoceremos el gran legado que Teresa de Jesús dejó tras su muerte, podremos ver el ejemplar Original del libro de Las Moradas, el Retrato de la Santa, pintado aquí en Sevilla por Fr. Juan de la Miseria (1576) y las propias Reliquias de Santa Teresa.

Calle Habana, 17, Puerta Izquierda, (Casa de la moneda), Tel. 954 04 38 51 / 675 68 22 12

Retablo de la Encarnación. Pintura por Herrera el Viejo. w w w. e n g r a n a j e s c u l t u r a l e s . c o m |

119


T R A D I C I O N E S | S E L E C TA | T R A D I T I O N S

120

| w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


T R A D I C I O N E S | S E L E C TA | T R A D I T I O N S

BELENES CRIBS Texto: Estrella Yáñez Fotografías: Pepe Becerra

S

e acerca la Navidad y, con ella, una serie de costumbres tan arraigadas en nuestra sociedad que, incluso aquellos que se declaran no religiosos, participan en su celebración, tal es su alcance popular. Y entre ellas la más celebrada es, sin lugar a dudas, el belén o nacimiento. La primera representación de un belén “moderno”, como celebración del nacimiento de Cristo, se atribuye a San Francisco de Asís, en 1.223, con la particularidad de que usó seres vivos, tanto personas como animales. Ya en el siglo XIV, las órdenes franciscanas popularizaron el uso de belenes como elemento evangelizador. Posteriormente la costumbre fue adoptada por reyes y nobles y, finalmente, pasó a ser tradición de las clases más humildes. El primer belén con figuras de barro se realizó en el siglo XV en la localidad de Nápoles, cuna del belenismo, extendiéndose desde allí al resto de Europa y países americanos. Posteriormente se manufacturaron las imágenes con todo tipo de materiales (cuero, terracota, cera, madera, coral, plástico o chocolate) y estilos: renacentistas, naturalistas, barrocos, neoclásicos o modernistas.

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m |

121


T R A D I C I O N E S | S E L E C TA | T R A D I T I O N S

A partir del siglo XVIII, los nacimientos lucían figuras napolitanas, de candelero (solo se tallaban y policromaban rostros, pies y manos) para vestir con telas encoladas o cuerpos “de papelón” (pasta de papel prensada). Actualmente, los lugares con mayor número de artesanos belenistas son Cataluña, Murcia y Andalucía; también hay destacados profesionales que realizan figuras por encargo, de gran valor artístico. Los tipos de belenes son innumerables y varían en cada país, región e incluso localidad. En Sevilla, concretamente, se suelen instalar nacimientos abiertos, sin ningún tipo de cerramiento. Muestran variados tamaños, los mayores con

multitud de escenas, tanto bíblicas (Anunciación, Adoración de los Pastores y Magos de Oriente, etc.) como populares. Su extensión suele depender de si son familiares o bien instalados en entidades religiosas, comerciales, institucionales e incluso en escaparates de comercios. Nuestra localidad muestra una característica bastante usual en Andalucía, que consiste en incorporar edificios reales de Sevilla al montaje. También es casi obligatorio que aparezca un curso de agua, elemento asociado tan frecuentemente a sucesos milagrosos.

122

| w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m

Los nacimientos más elaborados muestran gran atención a los detalles, representándose edificios históricos, personajes vestidos con ropas de la época, cuidadas iluminaciones, uso de la perspectiva y estudiadas puestas en escena. Uno de los montajes más valorados de la ciudad es el del Hospital de la Santa Caridad. Se trata de un belén de estilo napolitano, de 1754, propiedad de Giovanni Lanzafame, hermano y sacerdote de la Santa Caridad. Cada año se encarga de la instalación, representada en el marco de unas ruinas romanas de las ciento veinte figuras, de treinta centímetros, de candelero, con pies y manos tallados en madera y cabeza modelada en arcilla, todas ellas bellamente policromadas y

vestidas con ricos ropajes. Muestra el conjunto una esmerada proporción, con multitud de pequeños detalles, como es el caso de que los reyes van a lomos de un camello, un caballo y un elefante (este último espectacular), el ganso mostrado en el momento de iniciar el vuelo, un gato que acecha a unos ratoncillos o el director de la banda de músicos. Quien visite Sevilla entre el cinco de diciembre y el diez de enero no debería perderse esta visita.


C

T R A D I C I O N E S | S E L E C TA | T R A D I T I O N S

hristmas is near and it brings along a number of ways so ingrained in our society that even those who claim to be not religious, participate in its celebrations, given their popular acclaim. Among these the most celebrated is, without doubt, the nativity scene or crib. The first performance of a “modern” nativity scene, to celebrate the birth of Christ, was attributed to St. Francis of Assisi in 1223, with the particularity that it used living beings, both people and animals. Already in the fourteenth century, the Franciscan orders popularized the use of cribs as an evangelizing element. Later the custom was adopted by kings and nobles and it finally became a tradition of the lower classes. The first nativity scene including clay figures took place in the fifteenth century in the town of Naples, home of the nativity scene tradition, extending from there to the rest of Europe and America. Later on, images were manufactured with all kinds of materials (leather, terracotta, wax, wood, coral, plastic or chocolate) and styles: Renaissance, naturalists, baroque, neoclassical and modernist. From the eighteenth century onwards, cribs included Neapolitan figures, of “candlestick” (only faces, feet and hands were carved and polychromed) to be dressed with fabrics or bodies “of newsprint” (pressed newspaper). Currently, the highest number of crib artisans are in Catalonia, Murcia and Andalusia; there are also outstanding professionals who perform custom figures of great artistic value. The types of cribs are innumerable and vary by country, region and even city. In Seville, in particular, there are usually open nativity scenes, without any enclosure. Sizes vary, the

largest crowd scenes are both biblical (Annunciation, Adoration of the Shepherds and Magi, etc.) and popular. Its extension often depends on whether they are in a private building or installed in a religious, commercial, or institutional entity, and even in shop windows. Our city cribs show a fairly common feature in Andalusia, which is to incorporate real Seville buildings to the composition. It is also almost mandatory that a watercourse appears, element so often associated with miraculous events. The most elaborate cribs show great attention to detail, representing historic buildings, characters dressed in clothes of the period, well cared lighting, use of perspective and well studied staging. One of the most valuable productions of the city is the one at the Hospital de la Santa Caridad. It is a Neapolitan style nativity, from 1754, owned by Giovanni Lanzafame, brother and priest of the Santa Caridad. Every year he is personally in charge of the installation, represented under Roman ruins, of one hundred and twenty one-foot-tall “candlestick”-type figures, with hands and feet carved in wood and head modeled in clay, all beautifully polychromed and dressed in rich clothes. It shows a set a careful proportion, with many small details, such as the facts that the kings are riding a camel, a horse and an elephant (the latter dramatically sculpted), the goose at the time of starting the flight, a cat stalking little mice or the director of the band of musicians. Whoever visits Seville between December 5 and January 10 should not miss it!

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m |

123


T R A D I C I O N E S | S E L E C TA | T R A D I T I O N S

Un Belén Napolitano en Sevilla

Don Giovanni Lanzafame Di Bartolo

En el solemne e incomparable marco del Hospital de la Caridad podemos encontrar, como cada Navidad desde hace ya seis años, uno de los Nacimientos más bellos y antiguos de nuestra ciudad. Este Nacimiento es un homenaje a los tradicionales Nacimientos napolitanos, nacidos en el siglo XVIII, en el Reino de las Dos Sicilias, y que marcan un antes y un después en el Belenismo. Y se lo mostramos gracias a la amable colaboración de su propietario, el sacerdote italiano Don Giovanni Lanzafame Di Bartolo, hermano y capellán de la Santa Caridad, que con su peculiar, bello y muy sonoro acento italiano responde a nuestras preguntas. Un enamorado del Arte, de su Italia natal y de nuestra Sevilla eterna. Es el momento de darle las gracias. Texto: Diego Torres Fotografías: Pepe Becerra 124

| w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


T R A D I C I O N E S | S E L E C TA | T R A D I T I O N S

Diego Torres: Que preciosidad de Nacimiento Don Giovanni. Tengo entendido que todos los años es diferente. Don Giovanni Lanzafame Di Bartolo: Muchas gracias. Efectivamente todos los años es diferente, siempre cambio algo, la escenografía, Oriente que en ocasiones está a la derecha y en otras a la izquierda… Diego Torres: ¿De dónde surge la tradición de montar un Belén en todas nuestras casas? Don Giovanni Lanzafame Di Bartolo: Esta tradición del Belén viene dada por San Alfonso María de Ligorio, que fue el promotor de los Belenes en Nápoles, de la catequesis del verbo encarnado en la vida cotidiana: Yo soy pescador, pero tengo a Cristo en mi corazón, yo vendo fruta… pero tengo a Cristo en mi corazón, yo como y tengo alegría, pero todo gracias a Cristo. Y San Francisco de Asís, que es quien verdaderamente inventa el Belén y en sus primeras representaciones del Misterio eran personas reales a tamaño natural, luego de mármol… pero la explosión de belleza y riqueza visual llegó con el rey Carlos III, con Orsola Benincasa y con San Alfonso María de Ligorio quien inventa la riqueza y los detalles del Belén Napolitano, del Barroco en el Belén, donde también la naturaleza tiene su sentido, los perros, la cabra, los gatos que en esta figurita no se come los ratones sino que juega con ellos, el ganso con intensión de ponerse a volar… son figuras en movimiento, actuando, es como la vida misma, todo el mundo y todos los animales tienen un sentido especial, las flores, el rio, en realidad todo lo creado tiene la belleza y el sentido con la Creación. Y deben aparecer también por supuesto junto al Misterio. Arropando a Jesús recién nacido. Diego Torres: Coménteme cómo son las figuras de este Nacimiento. Don Giovanni Lanzafame Di Bartolo: El Nacimiento está formado por figuras del siglo XVIII, de las llamadas “vestiduras”, de unos 30 centímetros de altura, con el cuerpo de alambre forrado de estopa, las manos y pies son de madera y las cabezas de terracota, extremidades que se articulan y cambian. Y muchas figuras suelen tener los ojos de cristal. Espectaculares son también los bordados de los mantos. Diego Torres: ¿Y cómo han llegado a sus manos todas estas figuras? Don Giovanni Lanzafame Di Bartolo: Todo el Belén es de mi familia. Yo heredé toda esta colección de mi abuela la

Baronesa Doña Concceta Serratore la Grua-Caracciolo quien falleció en Sevilla en el año 2002, era Baronesa de Carinni, por parte de la madre era de la familia del Príncipe Carazzo, que tenía mucha conexión con Nápoles, y todos sabemos la importancia de Nápoles en la creación y dedicación a los Belenes. Diego Torres: ¿Cada año añade alguna figura? Don Giovanni Lanzafame Di Bartolo: No, no. No se ha añadido ninguna figura, todas son las originales de la colección que data del siglo XVIII, la colección empezó a coleccionarse en 1754 hasta 1790. Algunas sí que han sido restauradas. Cada 50 años se han ido restaurando por San Gregorio Armero. En la actualidad la restauración se lleva a cargo por Artesanía Benítez, en la calle San José. Es que si ponemos piezas modernas se notaría la diferencia, seria estridente, quitaría la belleza de la antigüedad del Belén. Diego Torres: Hagamos un recorrido por su Nacimiento, este año ¿qué novedades podemos encontrar? Don Giovanni Lanzafame Di Bartolo: En este año, la novedad la encontramos en la restauración de las piezas que componen el Lago Tiberiades, que como podemos observar hay como una pesca milagrosa, con todo tipo de detalles, los peces, el pez espada, el gato que quiere robar el pescadito…. Hasta llegar el pez recién pescado que va al mercado que se vende al comerciante, va al panadero, al burgués, a la vendimia hasta llegar a la Tarantela, ese baile típico de Sicilia, al carnicero, a la comilona típica napolitana donde está también la pizza… Diego Torres: ¿Y los edificios de este Nacimiento representan edificios reales, existen realmente? Don Giovanni Lanzafame Di Bartolo: Todas esta maqueta son edificios de Nápoles: la Plaza de la Virgen de Lume, la Iglesia del Carmen, San Gregorio Armeno, la Puerta Felice… edificios que arropan al Misterio. Los edificios rodean a la colina del Misterio. Diego Torres: Y llegamos al exotismo del Mundo de Oriente: las figuras son espectaculares. Don Giovanni Lanzafame Di Bartolo: Tras el misterio se entra en el mundo Oriental, donde están los Príncipes de Jordania, la odalisca que baila, la vendedora de alfarería, el maestro de ceremonia de palacio con el tigre y el león, hasta la reina de Saba, rodeada de todos estos animales exóticos. Según la tradición la banda de los turcos toca la marcha para que lleguen los reyes majestuosos con su w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m |

125


T R A D I C I O N E S | S E L E C TA | T R A D I T I O N S

paje. Los Reyes Magos llegan cada uno con un animal diferente, un dromedario, un caballo y un elefante! Diego Torres: ¿Quién ha creado toda esta escenografía? Don Giovanni Lanzafame Di Bartolo: La escenografía la ideo yo cada año, aunque me ayuda mi ahijado David Benítez González que ha abierto este año en Sevilla la primera tienda de verdad de Belén Napolitano, en la calle San José. Hemos dedicado más de 60 horas para el montaje. Diego Torres: El misterio está en una montaña muy elevada. Es el verdadero protagonista. Don Giovanni Lanzafame Di Bartolo: La peculiaridad este año del Misterio, es que está muy completo, San José, La Virgen María, el Niño Jesús que es de un autor napolitano del final del siglo XVIII, San Juanito que ofrece el corazón al Niño Jesús, y luego van los arcángeles, tenemos a San Rafael, que indica a los pastores la guía para llegar, San Gabriel, que ha dado el anuncio con esta magnífica arpa del siglo XVIII, los ángeles volando y luego San Miguel que echa el mal, el Demonio, que es una figura muy grotesca pero muy simpática y lo sorprendente es que del pie de la Virgen sale una cadena hasta este Diablo. En total hay más de 180 figuras, entre Misterio, Ángel, Arcángeles, pastores, Orientales y animales… porque los animales también forman parte de la belleza de los Belenes.

126

| w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


Don Giovanni Lanzafame Di Bartolo


Acuarelas - Ă“leos - Tintas Tel: 600 545 213 Email: picastrillon@hotmail.com



T R A D I C I O N E S | S E L E C TA | T R A D I T I O N S

FERNANDO

Rodríguez Ávila El sastre de Sevilla

Don Fernando Rodríguez Ávila es el sastre de Sevilla. Sigue cortando con las dos tijeras que utilizó su padre. Hombre humilde, discreto y elegante por decreto tras toda una vida ejerciendo la única profesión que ha conocido. Alumno y maestro. Sastre de clientes ilustres y clientes anónimos. Sastre de la Sevilla más elegante de las grandes ocasiones, de las Hermandades y de la solemne Real Maestranza. 17 años ni más ni menos, ha sido el Presidente del Gremio de los Sastres en Sevilla. 130

| w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m

Su arte pertenece a todos los sevillanos porque si para él es importante pulir cada dos años sus tijeras de corte, más importante es para Sevilla recordar cada año su figura y la importancia de su Arte con entrevistas como esta. Sevilla Selecta tiene el honor y el privilegio de entrevistar al mejor sastre de Sevilla. Y no lo digo yo, lo dicen los 29 sastres restantes del prestigioso Club de los 30 sastres, de toda España, al que pertenece.


T R A D I C I O N E S | S E L E C TA | T R A D I T I O N S

Diego Torres: Coménteme cómo surgió su pasión por este oficio. Fernando Rodríguez Ávila: Yo pertenezco a una saga de sastres desde 1875 que la inició mi abuelo Eladio en la Calle de la Cámara en Avilés y de ahí mi padre y yo continuamos con la profesión, y lamentablemente conmigo termina la saga, porque mi descendencia no ha continuado con esta profesión. Yo empecé ayudando a mi padre que ya empezaba a estar mayor. Pero ante mi sorpresa, no me quede en el taller de mi casa. Mi padre tenía una frase muy descriptiva que decía “el sol de casa nunca calienta”. Entonces empezó mi periplo de aprendizaje y fue a los 16 años. Diego Torres: ¿Y quiénes fueron sus maestros? Porque tengo entendido que detrás de un gran sastre hay siempre un gran maestro. Fernando Rodríguez Ávila: Mi primer taller fue el de Don Antonio Burgos Carmona, padre del periodista Antonio Burgos, que fue mi primer maestro. Con el estuve tres años hasta que salí de oficial con 20 años. De los 20 a los 22, empezó mi periplo de corte y prueba con dos maestros más, Don José Barreiro de Cádiz, un gran sastre, muy amigo de mi padre y después terminé con Don Juan Rivera, que era un técnico fabuloso en cuanto a sastrería se refiere, aquí en Sevilla. Y ya terminé junto a mi padre, que también era un gran maestro. Así que yo ya fui profesional a los 20 años. Diego Torres: Esa es la mejor escuela. Fernando Rodríguez Ávila: Los oficios artesanos no se aprenden ni por escuela ni por academia, se aprenden pegados a los grandes maestros, y claro, les “robas de vista”, como se suele decir. Yo ahora estoy preparando a varios alumnos y ellos aprenden de mí pero también van aportando sus cosillas, y mejoran qué duda cabe, mi técnica y mis técnicas. Aportan en cada generación su arte, su estilo propio a todo lo que han ido aprendiendo. Diego Torres: ¿Recuerda su primer traje? Fernando Rodríguez Ávila: El primer chaqué que yo corté fue para un Catedrático de la Universidad Don Patricio

Peñalver, y con ese primer corte y gracias a la insistencia de mi padre corté el chaqué de Don Patricio, con mucha valentía. Y gracias a Dios, las prendas de etiqueta en mi casa tienen bastante prestigio, sobre todo el chaqué. Diego Torres: Dentro de sus trabajos de corte tenemos que destacar la gran cantidad de uniformes que ha confeccionado, incluyendo los uniformes de la Real Maestranza. Fernando Rodríguez Ávila: Efectivamente. De uniformes me dedico a la Real Maestranza, que es un uniforme muy bonito, muy sevillano. La mayoría eran clientes nuestros particulares y el ofrecimiento que me hizo para cortar el primer chaqué fue los señores de la Motilla, de la Casa de la Motilla y ya vestí a todos los hijos de los maestrantes, de la Casa de Alba… Otro ejemplo es el uniforme de la Orden Pontificia de San Silvestre. Este uniforme lo creo gracias al encargo de un sastre de Bilbao que decía que allí prácticamente no tenían buenas bordadoras en oro y yo acepté el encargo y se lo hice aquí. Pertenece a Benedito, un mecenas, un pintor vasco, de Bilbao que le regaló toda su obra pictórica a la ciudad de Bilbao y la ciudad le ha devuelto tanto agradecimiento con una casona museo donde expone el toda su obra, porque la verdad es que es un gran pintor, él fue a ver al Papa con el uniforme de la Orden Pontificia de San Silvestre. Y se lo hicimos aquí, en nuestra casa. Es un uniforme muy ministrable, llamamos uniforme ministrable a los uniformes que van cargado de oro. También le hice la toga de investidura a Don Javier Abengoa, cuando lo nombraron catedrático. Diego Torres: Me gustaría insistir en la importancia de la institución de la Real Maestranza de Sevilla. Y de su Museo. Fernando Rodríguez Ávila: El Museo de la Maestranza lo hicimos para la Expo del 92, la Junta de Andalucía encargó a la Real Maestranza que pusiera un stand en la Expo pero que ellos colaboraban con su propio Museo y lo ubicaron definitivamente dentro de su propia Plaza de Toros para que fuera permanente. Su ubicación finalmente fue debajo de las gradas, desde la Enfermería hasta El Patio de Caballos, y todo eso es museo. Trabajamos bastantes profesionales para hacer posible el museo, pintores, dew w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m |

131


T R A D I C I O N E S | S E L E C TA | T R A D I T I O N S

coradores, yo como sastre y todo lo que se exhibe allí de uniformes tanto reales como maestrantes y demás, está hecho aquí en casa. La Real Maestranza es una entidad que desgraciadamente la gente no conoce muy bien. El fondo de esta entidad es totalmente benéfica, todo el dinero que coge tanto del arrendamiento de la Plaza que es propiedad de la Real Maestranza, lo invierte en obras benéficas y todos los Caballeros que pertenecen a ella que son los Maestrantes están absolutamente de acuerdo que todo ese beneficio se reinvierta directamente a la beneficencia. Es una entidad de suma categoría aquí en España. Diego Torres: Realizar esos uniformes debió ser un trabajo precioso.

silla, que la portaban siempre personajes nobles y ese es el uniforme que tenían entonces los portadores. Esos trajes se llaman sediarii. Es un uniforme que me lo encargó entonces el Hermano Mayor de Silencio que era en aquella época Don Joaquín Delgado que fue curiosamente hijo del que fue arquitecto de la sede nueva de El Gran Poder, de la Basílica. Otras libreas de Maestrantes reales son de la Hermandad de la Soledad de San Lorenzo, esas llevan los galones horizontales en recuerdo de la Real Maestranza y la botonadura es precisamente RMS (Real Maestranza de Sevilla). Además, todos los sastres tenemos una patrona y su Hermandad: la Hermandad Nuestra Señora de los Reyes. Diego Torres: Usted tiene el honor y el privilegio de pertenecer a El Club de los 30 Sastres. Fernando Rodríguez Ávila: El Club de los 30 Sastres es un club privado que hay en España que es de total y absoluta categoría artesanal porque todos los que pertenecemos, las 30 sastrerías y sus 30 sastres estamos elegidos por los propios profesionales, por los propios compañeros. Ahí no interviene el público. O sea que hay que tener una categoría máxima para pertenecer. Es como la estrella Michelin de los sastres. Y a todos nuestros trajes adjuntamos esta etiqueta con el escudo del club con las 30 estrellas simbolizando las 30 sastrerías pertenecientes. Con esa etiqueta y con unos botones en los que también aparece el escudo, demostramos al cliente que pertenecemos a este club. Es la distinción máxima de calidad, y del trabajo bien hecho. El Club acaba de cumplir este año los 50 años de su fundación. Yo llevo 35 años en este club. Y fue Don Jaime Gallo, el sastre del Rey, el sastre iniciador. Diego Torres: Hablemos del Arte de cortar. Y pongo Arte en mayúscula.

Fernando Rodríguez Ávila: Efectivamente, son uniformes con mucha Historia. La Historia es fundamental. Yo tengo el libro de Reglas de los Maestrantes y en ese libro aparecen todos los detalles y todas las descripciones de cómo debe ser un uniforme y hay que respetar las leyes. Son uniformes que van muy oficialistamente, digamos, hechos. Diego Torres: Y usted viste también a muchas Hermandades. Fernando Rodríguez Ávila: También hacemos las libreas reales de algunas cofradías, no todas, que lo llevan en Sevilla y en este caso esta es de la Hermandad del Silencio. Son unos trajes especiales que tenían la Bula de ser los Caballeros que portaban la silla gestatora del Papa. El Papa cuando salía de sus aposentos antiguamente para dar la bendición a los fieles que asistían al Vaticano, lo hacía subido a esa 132

| w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m

Fernando Rodríguez Ávila: Hoy en día hay muchos diseñadores, la juventud ha tirado por el mundo del diseño pero no de la costura, entonces son diseñadores que no saben coser y la base precisamente es la de saber cortar lo que se diseña. El mundo en la calle se ha desvestido. En vez de vestirse se ha desvestido. Todo el mundo viste igual. Vayas donde vayas a cualquier parte del mundo están las mismas tiendas, las franquicias, las grandes marcas de la moda… Y todo el mundo viste igual. Diego Torres: Para un sastre lo más importante es que un diseño esté basado en la anatomía del cliente pero también ¿para diseñar y cortar un traje es importante conocer al cliente y su psicología? Fernando Rodríguez Ávila: Don José Barreiro decía que el traje se lo tienes que cortar al cliente en el mismo momento que el cliente pisa el primer escalón de tu casa. La sastrería a medida tiene la ventaja de que no uniforma a la persona, sino que respeta la personalidad del cliente. Ese es el logro del gran sastre. Respetarle y engrandecer su personalidad.


T R A D I C I O N E S | S E L E C TA | T R A D I T I O N S

Diego Torres: ¿Y en cuanto a la anatomía? Fernando Rodríguez Ávila: Cada traje es un problema distinto. La constitución de cada persona es diferente. Y esa diferencia hay que resolverla en la mesa de corte. Y luego en el probador debes contrastar lo que has realizado en la mesa. En un traje sin estar hecho a medida el cliente es el que se debe adaptar al traje pero aquí es al revés, aquí adaptamos el traje al cliente. Diego Torres: Para usted, a la hora de vestir, ¿en qué consiste la elegancia? Fernando Rodríguez Ávila: La elegancia se basa en lo clásico. Porque se puede adaptar la moda que se lleve pero siempre de unas líneas clásicas, que no se exagere. Decía Mingote que la moda es horrible cuando pasa. La moda es moda y es elegante cuando se acude a un clasicismo. Según los sastres antiguos la elegancia es volverse y decir: que bien va vestido ese señor o esa señora! Pero… ¿que lleva? El volverse para comentar el traje o la prenda. Cuando deja un grato recuerdo. Esa es la elegancia. Un traje bien cortado. Diego Torres: Entre la elegancia inglesa, francesa o italiana, ¿Cuál elegiría? Fernando Rodríguez Ávila: En cuanto a líneas, la más elegante siempre ha sido y es la italiana. Pero la sastrería española está muy bien consideraba a nivel internacional. El sastre español técnicamente es muy bueno y luego tiene también sus propias ideas. Italia es un país creador, de por si el italiano es creador. Las líneas en un traje alemán o incluso francés son más toscas, si es verdad que técnicamente pueden estar cortados perfectamente pero les falta ese “pellizco”. Ese toque de elegancia. Diego Torres: Dígame un personaje de nuestra sociedad que tenga una especial elegancia. Fernando Rodríguez Ávila: Pues mire usted, nuestro actual rey Felipe VI es muy elegante. Hace muy pocos días ha fallecido precisamente el sastre que ha vestido a nuestro actual rey desde muy chiquito, Don Jaime Gallo. Yo he sido siempre un gran admirador de Don Jaime Gallo, ha fallecido con 86 años y murió un sábado y estuvo trabajando hasta el mismo viernes antes, hasta el día anterior. Pero con una creatividad pasmosa. Ese es el verdadero profesional enamorado de su profesión. Que le apasiona su profesión. Diego Torres: ¿Cómo es el sevillano a la hora de vestir? Fernando Rodríguez Ávila: El sevillano es muy serio, es excesivamente serio y clásico. Pero claro, el resto de los españoles tienen un concepto de nosotros distinto. Somos muy alegres al hablar pero muy serios al vestir. Y ese sentido del humor, es muy ingles por cierto. Ahí está enclavado el sevillano. Y además de serio, el sevillano es muy trabajador y muy respetuoso. Y sobre todo el sevillano se

fija mucho en la elegancia del otro, porque aquí en Sevilla nos conocemos todos. Se fijan para copiarlo, lo que le ha gustado, te lo copian, pero no te lo dicen! Y ese es el mayor elogio: el girarse y comentar ¿pero que lleva ese señor que va tan elegante? Esa es la verdadera elegancia, pasar desapercibido y si comentan… que sea con elogios. Diego Torres: Coménteme las grandes fechas durante el año que la elegancia en Sevilla sugiere un mayor protagonismo. Fernando Rodríguez Ávila: Pues la Feria está muy cuidada el primer día sobre todo, con las mujeres de mantilla para ir a la Plaza de Toros en el Palco, ese rito aún se mantiene hoy y siempre perdurará. Igual como las personas que asisten al Pregón de la Semana Santa. Y la propia Semana Santa claro. Es respeto. Y ese respeto se observa con la seriedad a la hora de vestir. O en las tardes de toreo en la Plaza de la Maestranza. El silencio en la Plaza con todos los señores perfectamente trajeados o enchaquetados, teniendo más libertad quizá a la hora de vestir con colores más atrevidos… Es admirable ver con que elegancia responde Sevilla a estos actos. Y es curioso, que para ir a todos esos actos así de elegantes, nadie nos ha puesto de acuerdo. Diego Torres: Por cierto, veo en esa fotografía un torero toreando con un traje de calle. Fernando Rodríguez Ávila: Ese torero es Sebastián Castella que como puedes ver esta toreando con un traje nuestro. Sebastián en una de las corridas que hay en Méjico cada torero puede ir vestido como quiera y el haciendo alusión a la historia real de un torero que asistía como público a una corrida y una persona del público le increpó diciéndole que tenía que estar en vez de sentado viendo la corrida, tenía que estar toreando. Y el torero salto al ruedo y se puso a torear de traje de calle. Y Sebastián en homenaje a ese torero, toreó de traje, un traje de calle, y con sombrero. Y su faena fue en Méjico, antológica. Aquí eso es imposible. Nadie ni se plantea torear en traje de calle. Diego Torres: Muchísimas gracias Fernando, tiene usted una profesión apasionante. Fernando Rodríguez Ávila: Es verdad Diego. La sastrería es un veneno. Cuando ya se corta el primer traje ya se queda uno enganchado de por vida, que es lo que me pasó a mí. La gente cree que la sastrería es fácil, la sastrería es muy difícil, pero muy difícil, porque cada traje es un tema distinto, es empezar de cero en cada traje. Una vez que prueba uno la virtud de la tijera, es apasionante. Y así llevo yo toda una vida. Ávila Sastre Calle Sauceda, 3. - Tel: 954 22 03 02 - Sevilla

Texto y Fotografías: Diego Torres w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m |

133


F U N DAC I Ó N | S E L E C TA | FO U N DAT I O N

Fundación

Cruzcampo

L

a Fundación Cruzcampo se constituye en 1995 y representa una firme apuesta de HEINEKEN España para contribuir a la sociedad mediante la organización de actividades propias y en colaboración con otras entidades públicas o privadas. Sus ámbitos de actuación se centran en el arte y la cultura, el impulso del talento y la formación, y la profesionalización de la hostelería.

Recientemente, la Fundación ha puesto en marcha iniciativas encaminadas a un doble objetivo: por un lado, identificar, formar y reconocer el talento emergente en Andalucía y, por otro, promover la innovación y el emprendimiento en los sectores más cercanos a la actividad de la compañía, consolidando con estas actividades su firme apuesta por el Talento del Sur. Una de las áreas principales de actividad de la Fundación Cruzcampo es su Escuela de Hostelería.

134

| w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m


F U N DAC I Ó N | S E L E C TA | FO U N DAT I O N

Escuela de

Hostelería

E

l objetivo de la Escuela es contribuir a través de la formación, innovación y transferencia de conocimiento, a la inserción laboral de los jóvenes y a la profesionalización de la hostelería. Esto constituye su mayor contribución social al asumir la Fundación gran parte del coste de los cursos que imparte.

Origen La Escuela de Hostelería Fundación Cruzcampo nace en Sevilla en el año 2000 como muestra del compromiso de HEINEKEN España por la profesionalización del sector y la creación de valor en el canal hostelero. Tiene cuatro centros, ubicados en Sevilla, Madrid, Valencia y Jaén, donde se forman profesionales altamente cualificados que, tras su paso por las escuelas, cuentan con unos elevados índices de inserción laboral. A lo largo de los últimos 15 años, se han formado entodas las sedes de la Escuela de Hostelería Fundación Cruzcampo alrededor de 12.000 alumnos entre todos sus cursos, y se han impartido más de 700 entre todas las modalidades existentes.

La Escuela de Hostelería Fundación Cruzcampo tiene como fin la profesionalización del sector de la hostelería y la promoción de binomio cerveza y gastronomía. Es un espacio dedicado a la gastronomía profesional y moderna, donde los alumnos desarrollan habilidades profesionales para una hostelería avanzada y actual, adaptadas a las tendencias y demandas del sector. La Escuela de Hostelería Fundación Cruzcampo pone a disposición de sus alumnos el amplio conocimiento de

w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m |

135


F U N DAC I Ó N | S E L E C TA | FO U N DAT I O N

HEINEKEN España y de su Fundación en el ámbito de la Hostelería para formar a auténticos profesionales.

jóvenes con dificultades económicas y con vocación por la hostelería.

El profesorado, los programas formativos y las instalaciones de las escuelas están orientadas a una formación práctica en las diferentes habilidades y destrezas que requiere la profesión hostelera.

La firme apuesta por la calidad y excelencia en la formación que se imparte en todas las escuelas se traduce en su método de aprendizaje: un reducido número de alumnos por clase y un seguimiento y evaluación continua por parte del equipo docente.

Como parte inseparable de la voluntad social de la Fundación Cruzcampo, la Escuela de Hostelería promueve la inserción laboral de sus jóvenes alumnos en establecimientos hosteleros de reconocido prestigio, en todo el territorio nacional. La tasa de empleabilidad alcanza el 80%.

En cada uno de sus cuatro centros se ofertan sus dos principales cursos de formación, el Curso de Técnico en Establecimientos de Restauración, dirigido a futuros nuevos profesionales de la Hostelería; y el Curso de Gestión en Establecimientos de Restauración, dirigido a profesionales.

Además, cada año dota una bolsa de becas destinadas a

Inauguración nuevas

E

Instalaciones

l alcalde de Sevilla, Juan Espadas, el consejero de Empleo, Empresa y Comercio de la Junta de Andalucía, José Sánchez Maldonado y el presidente de HEINEKEN España, Richard Weissend presidieron el pasado 16 de diciembre de 2015 el evento de inauguración de las renovadas instalaciones de la Escuela de Hostelería Fundación Cruzcampo en Sevilla. Se trata de más de 1.000 m2 que acogen una innovadora cocina de prácticas y el nuevo restaurante escuela del centro hispalense en el emblemático edificio de la antigua fábrica de cervezas Cruzcampo.

136

| w w w. s e v i l l a s e l e c t a . c o m

La cita congregó a numerosas personalidades del ámbito empresarial, gastronómico y social andaluz. “Hacía falta crecer para hacer crecer a nuestros alumnos”, expresó la directora de la Fundación Cruzcampo, Mª Ángeles Rodríguez de Trujillo, en relación con las mejoradas e innovadoras infraestructuras, que permiten ya duplicar el número de alumnos que reciben formación en el centro sevillano. En palabras del director de Relaciones Corporativas de HEINEKEN España, Jorge Paradela, esta iniciativa “ratifica nuestra apuesta por la formación en el sector hostelero y


F U N DAC I Ó N | S E L E C TA | FO U N DAT I O N

nuestro firme compromiso con la comunidad e inserción laboral”, expresó. El titular de Empleo, Empresa y Comercio del ejecutivo andaluz, Sánchez Maldonado, quiso destacar el papel de la Escuela de Hostelería Fundación Cruzcampo como “una auténtica factoría del conocimiento en el sector hostelero”. Por su parte, el edil sevillano, Juan Espadas, agradeció a la veterana entidad “su compromiso permanente con la con la excelencia y la innovación, que robustece la calidad de la oferta hostelera de nuestra comunidad”.

Su éxito reside, entre otros aspectos, en el programa de prácticas que ofrece en algunos de los restaurantes españoles más prestigiosos como Mugaritz, Quique Dacosta o La Sucursal. En total, 21 Estrellas Michelín que complementan la formación ya recibida durante el curso. En sintonía con su compromiso con el empleo y la sociedad, además de contar con un alto índice de inserción laboral dispone de un programa de becas de formación para jóvenes en riesgo de exclusión social.

De izquierda a derecha, la directora de la Fundación Cruzcampo, Mª Ángeles Rodríguez de Trujillo; el director de Relaciones Corporativas y vicepresidente de la Fundación Cruzcampo, Jorge Paradela; el alcalde de Sevilla, Juan Espadas; Richard Weissend, presidente de HEINEKEN España y el consejero de Empleo, Empresa y Comercio de la Junta de Andalucía, José Sánchez Maldonado, brindan con la primera cerveza tirada en las nuevas instalaciones de la Escuela de Hostelería Fundación Cruzcampo de Sevilla.

Otras propuestas formativas nuevos formatos para nuevos públicos Dentro del abanico de cursos y propuestas didácticas y experienciales, La Fundación Cruzcampo y su Escuela de Hostelería, han lanzado una nueva línea de formación dirigida al público foodie denominada Experiencias. Está dirigida a los profesionales del sector y a verdaderos apasionados por la gastronomía y la cocina.

nales de la hostelería en la que chefs y hosteleros presentan casos innovadores de éxito con el objetivo de dinamizar el ecosistema emprendedor en el ámbito de la hostelería.

Se trata de experiencias lúdico formativas impartidas por los chefs de las escuelas, que permiten acercar a los foodies las innovaciones y técnicas culinarias actuales. También se realizan sesiones abiertas dirigidas a profesio-

La Escuela de Hostelería Fundación Cruzcampo destinará los ingresos generados por esta actividad a la bolsa de becas para jóvenes con vocación hostelera que tengan dificultades económicas.

Esta nueva línea se comienza a ofertar en Sevilla en el curso 2016.

w w w. f u n d a c i o n c r u z c a m p o . c o m |

137


Costa Noroeste

Servicios Inmobiliarios

C/San Alonso de Orozco, 3-1ºA. 41003 Sevilla – Tel: 652732982 www.inmocostanoroeste.es




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.