19
октября
РЕКВИЕМ БРАМСА
Генеральный спонсор Уральского академического филармонического оркестра
Предоставление уникальных инструментов, поддержка симфонического направления
Сезон 2011-2012
УРАЛЬСКИЙ АКАДЕМИЧЕСКИЙ ФИЛАРМОНИЧЕСКИЙ ОРКЕСТР СИМФОНИЧЕСКИЙ ХОР СВЕРДЛОВСКОЙ ФИЛАРМОНИИ
Художественный руководитель – Вера Давыдова Главный хормейстер – Роман Аранбицкий Хормейстер – Павел Цыганов
Дирижер – народный артист России, лауреат Государственной премии СССР Евгений Бражник
1 отделение БЕТХОВЕН. Симфония № 7
2 отделение БРАМС. «Немецкий реквием» д ля хора, солистов и оркестра Солисты: Лауреат Театральной премии «Золотая маска» Светлана Матвеева (сопрано) Заслуженный артист России Владимир Рыжков (баритон) Óðàëüñêèé àêàäåìè÷åñêèé ôèëàðìîíè÷åñêèé îðêåñòð
Главный дирижер и художественный руководитель – народный артист России, лауреат Государственной премии России Дмитрий Лисс. Основан в 1936 году народным артистом РСФСР Марком Паверманом. В разные годы коллектив возглавляли Валентин Кожин, Андрей Чистяков, Андрей Борейко. С 1995 года им руководит Дмитрий Лисс. Оркестр ежегодно гастролирует за рубежом, исполняет более 70 программ и дает более 100 концертов в сезоне. Дискография включает около 20 дисков, созданных в сотрудничестве со звукозаписывающими компаниями Германии, Швейцарии, Австрии, Бельгии, Японии, США, Франции и Великобритании. Коллектив сотрудничает с компанией Kajimoto Concer t Management Co. (Япония), а его генеральный менеджмент осуществляет агентство Les Productions Internationales Albert Sarfati (Франция). Оркестр регулярно участвует в известных международных фестивалях: La Folle Journee («Сумасшедшая неделя», Нант, Бильбао, Токио, 2007, 2010), фестивале Радио Франс (Монпелье, 2008, 2010), Международном фортепианном фестивале в Ла-Рок-Д’Антерон (2008, 2010), Фестивале классической музыки в Сен-Рикье (2008), фестивале Nuits de la Citadelle а Sisteron («Ночи Цитадели в Систероне», 2010), Международном зимнем фестивале «Площадь искусств» (Санкт-Петербург, 2009), Международном фестивале «Звезды на Байкале» (Иркутск, 2009), Фестивале оркестров мира (Москва, 2007), Музыка льном фестивале «Crescendo» (Москва, Санкт-Петербург, Екатеринбург, 2007, 2008, 2010). Коллектив выступал под управлением таких дирижеров, как Г. Рождественский, М. Плетнев, В. Гергиев, В. Федосеев, Д. Китаенко, Ж.-К. Казадезюс, К. Теннштедт, К. Пендерецкий. В числе музыкантов, сотрудничавших с оркестром – М. Ростропович, Б. Березовский, Д. Мацуев, Ф. Кемпф, Н. Луганский, Ю. Башмет, В. Репин, С. Крылов, А. Князев, Э. Вирсаладзе, В. Третьяков, Н. Гутман, П. Донохоу, М. Джордано, О. Бородина, А. Огринчук, С. Накаряков, С. Сёджи и многие другие выдающиеся музыканты. С 1996 года действует Благотворительный Фонд поддержки Уральского академического филармонического оркестра, благодаря которому коллектив имеет великолепное инструментальное оснащение: струнный квартет Вильома, шедевры Бергонци, Руджери и других великих мастеров прошлого.
Ñèìôîíè÷åñêèé õîð Ñâåðäëîâñêîé ôèëàðìîíèè
Художественный руководитель – заслуженный деятель искусств России, профессор Вера Давыдова. Симфонический хор был создан в конце января 2008 года. В музыкальном холдинге «Свердловская филармония» он должен был стать дополнением, творческим расширением Уральского академического филармонического оркестра. Однако творческий потенциал и возможности хора солистов (основная часть хористов – вокалисты, имеющие за плечами сольную карьеру) позволили использовать его гораздо шире. Сохраняя единство с оркестром, симфохор обрел определенную творческую автономию в виде собственных концертных программ. В нынешнем концертном сезоне Симфонический хор продолжает демонстрировать свое мастерство в
абонементе «Девятый вал», в который вошли всеми признанные шедевры. Подобно главному коллективу филармонии – оркестру, Симфонический хор ведет насыщенную творческую жизнь, сотрудничая с мэтрами-дирижерами (исполнение «Gloria» Пуленка под управлением главного дирижера Национального оркестра г. Лилля Жана-Клода Казадезюса, премьерные сочинения польского композитора К. Пендерецкого под управлением автора), выезжая на гастроли (выст упление в Концертном зале Московской филармонии), принимая у частие в крупнейших культурных проектах (во Всероссийском симфоническом форуме, который состоялся весной в Свердловской филармонии). Сегодня Симфонический хор совместно с Уральским филармоническим оркестром исполнят духовное сочинение Иоганнеса Брамса.
Ëþäâèã âàí Áåòõîâåí Ñèìôîíèÿ ¹ 7 ëÿ ìàæîð, îð. 92 (1812)
I. Poco sostenuto. Vivace II. Allegretto III. Presto. Assai meno presto IV. Allegro con brio В «непостижимо превосходной», по словам Глинки, Седьмой симфонии Бетховена – удивительный синтез двух ведущих образных сфер его симфонизма: победно-героического и танцевально-жанрового. В первой части современники видели «деревенскую наивность» (Г. Берлиоз), крестьянскую свадьбу (Р. Вагнер), сельскую картину (П. Чайковский), «героическую идиллию» (А. Серов). За ярким сверканием сменяющихся ритмических фигур, за неожиданными поворотами танцевальных движений скрывается динамика жизни, ее чудодейственная красота. Вторая часть – вдохновенное Allegretto – одна из замечательнейших страниц мирового симфонизма. Снова господство ритма, снова впечатление массовой сцены, но какой контраст по сравнению с первой частью! Теперь это ритм траурного шествия, сцена грандиозной похоронной процессии. Сдержанная музыка рождает чувство не бессильной скорби, а мужественной печали. Третья часть – скерцо – воплощение буйного веселья. Мощный музыкальный поток полон бушующей энергии. Средняя часть основана на австрийской песне и напоминает наигрыш гигантской волынки. Однако при повторении звучит как величественный гимн огромной стихийной силы. Финал симфонии (Allegro con brio) представляет собой «какую-то вакханалию звуков, целый ряд картин, исполненных беззаветного веселья…» (П. Чайковский), он «воздействует опьяняюще. Льется огненный поток звучаний, как лава испепеляя все, что ему противится и встает на пути: пламенная музыка увлекает за собой безоговорочно» (Б. Асафьев).
Èîãàííåñ Áðàìñ. Íåìåöêèé ðåêâèåì, op. 45 (1857-1867)
I. «Блаженны плачущие, ибо они утешатся» II. «Ибо всякая плоть – как трава, и всякая слава человеческая – как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал» III. «Скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой» IV. «Как вожделенны жилища Твои, Господи!» V. «Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас» VI. «Ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего» VII. «Отныне блаженны мертвые, умирающие в Господе; они успокоятся от трудов своих, и дела их идут вслед за ними» Мысль о заупокойной мессе возникла у Брамса в 1856 году в связи со смертью его друга Шумана, а непосредственным толчком к сочинению Немецкого реквиема стала смерть горячо любимой матери в 1865 году. Немецкий реквием Брамса отличается от знаменитых реквиемов его современников Берлиоза и Верди тем, что написан не на традиционный латинский текст католической заупокойной службы. Брамс сам подобрал тексты из различных глав Библии в немецком переводе Лютера. В них отсутствуют слова молитв, ни разу не упомянуто имя Христа, нет картин Страшного суда, обычно занимающих в реквиеме важное место. Речь идет о том, что близко каждому человеку вне зависимости от конфессиональной принадлежности – об утешении, надежде, любви: «поглощена смерть победою» (первое послание апостола Павла к Коринфянам). «Признаюсь, что охотно опустил бы слово “немецкий” и просто поставил бы “человеческий”» (Брамс). Немецкий реквием обращен к живым, примиряя их с мыслью о смерти и внушая мужество.
Áëèæàéøèå êîíöåðòû ñ ó÷àñòèåì Ñèìôîíè÷åñêîãî õîðà Ñâåðäëîâñêîé ôèëàðìîíèè 28 октября пт 18.30 СИМФОНИЯ ВОСКРЕСЕНИЯ Уральский академический филармонический оркестр Дирижер – Дмитрий Лисс Симфонический хор Сверд ловской филармонии Художественный руководитель – Вера Давыдова Главный хормейстер – Роман Аранбицкий Хормейстер – Павел Цыганов Малер. Симфония № 2 д ля сопрано, контральто, смешанного хора и оркестра Солисты: лауреат Театральной премии «Золотая маска» Светлана Матвеева (сопрано), лауреат международного и всероссийского конкурсов Надежда Рыженкова (меццо-сопрано) 250-300-350-400-450-550-600 руб. 12 мест в VIP-зоне 900 руб.
12 ноября сб 18.00 БОРИС БЕРЕЗОВСКИЙ И А ЛЕКСАНДР ГИНДИН Из серии «Высшая лига» Уральский академический филармонический оркестр Дирижер – Дмитрий Лисс 1 отделение. Симфонический хор Сверд ловской филармонии Художественный руководитель – Вера Давыдова Главный хормейстер – Роман Аранбицкий Хормейстер – Павел Цыганов Пуленк. «Stabat Mater» д ля сопрано, хора и симфонического оркес тра 2 отделение Фортепианный дуэт: лауреат международных конкурсов Борис Березовский и заслуженный артист России А лександр Гиндин И.С. Бах. Концерт д ля двух клавиров с оркестром до минор, BWV 1060 Адамс. «Grand Pianola Music» для двух фортепиано c оркестром 600-800-1000-1200-1400-1600-1800 руб. 12 мест в VIP-зоне 2800 руб.
Касса: 371-46-82 Справки: 371-10-77, 8-922-15-08-105 www.sgaf.ru www.sgaf.tv
БРАМС. НЕМЕЦКИЙ РЕКВИЕМ
I Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getrostet werden. Блаженны плачущие, ибо они утешатся. Die mit Tranen saen, werden mit Freuden ernten. Сеявшие со слезами будут пожинать с радостью. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben. С плачем несущий семена возвратится с радостью, неся снопы свои.
II Denn alles Fleisch ist wie GRAS und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. Ибо всякая плоть – как трава, и всякая слава человеческая – как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал. So seid nun geduldig, lieben Bruder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die kostliche Frucht der Erde und ist geduldig daruber, bis er empfange den Morgenregen und Abendregen. Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний. Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. Но слово Господне пребывает вовек. Die Erloseten des Herrn werden wieder kommen, und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird uber ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen und Schmerz und Seufzen wird weg mussen. И возвратятся избавленные Господом, придут на Сион с радостным восклицанием; и радость вечная будет над головою их; они найду т радость и веселье, а печаль и воздыхание удалятся.
III Herr, lehre doch mich, dass ein Ende mit mir haben muss, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muss. Скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой. Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Ты дал мне дни, как пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета – всякий человек живущий. Ach, wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen vird. Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то. Nun Herr, wessen soll ich mich trosten? Ich hoffe auf dich. И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя – на Тебя. Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual ruhret sie an. А души праведных в руке Божией, и мучение не коснется их.
IV Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth! Как вожделенны жилища Твои, Господи сил! Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhofen des Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. Истомилась душа моя, желая во дворы Господни; сердце мое и плоть моя восторгаются к Богу живому. Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar. Блаженны живущие в доме Твоем: они непрестанно будут восхвалять Тебя.
V Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen und euer Herz soll sich freuen und eure Freude soll niemand von euch nehmen. Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас. Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Muhe und Arbeit gehabt und habe grossen Trost gefunden. Видите своими глазами: я немного потрудился – и нашел себе великое успокоение. Ich will euch trosten, wie Einen seine Mutter trostet. Как у тешает кого-либо мать его, так утешу Я вас. VI Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die zukunftige suchen wir. Ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего. Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся und dasselbige plotzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden. вдруг, во мгновение ока, при последней тру бе; ибо вострубит, и мертвые воскресну т нетленными, а мы изменимся. Dann wird erfullet werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою. Tod, wo ist dein Stachel? Holle, wo ist dein Sieg? Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? Herr, du bist Wurdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben, sie das Wesen und sind geschaffen. Достоин Ты, Господи, принять славу и честь и силу: ибо Ты сотворил все, и [все] по Твоей воле существует и сотворено. VII Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben, von nun an. Ja, der Geist spricht, dass sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach. Отныне блаженны мертвые, умирающие в Господе; ей, говорит Ду х, они успокоятся от трудов своих, и дела их идут вслед за ними.