3 minute read

Lemmens De Muur voorbij

Herfst 1981 reisde Harrie Lemmens naar Oost-Berlijn om daar – aan die zijde van de Muur – als beginnend vertaler aan de slag te gaan voor bureau Intertext, waar hij – met toenemende tegenzin – brochures en ander propagandamateriaal vertaalde voor de Nederlandstalige markt. Hoewel hij er met een paar korte tussenpozen zo’n drie jaar woonde, was zijn verblijf in de ddr (door hemzelf meermaals ironisch Dantes Droom Republiek genoemd) geen ideologische keuze voor het ‘reëel bestaande socialisme’. Hij verlangde gewoon naar iets nieuws, ‘ook al was het bij voorbaat duidelijk dat dat geen paradijs genoemd kon worden.’ Sadder and wiser ? Nee, hij leerde er de (Portugese) liefde van zijn leven kennen.

‘Een rijk, origineel boek dat evengoed boeiend kan zijn voor de thuisblijvers.’

– Peter Jacobs in De Standaard

‘Er is veel te zien in Lissabon, maar in het Lissabon van Lemmens zie je alles [...]. Je hoeft er niet eens meer heen. Je bent er al.’

– Arjan Peters

Daarnaast vertaalde hij werk van o.a. Choderlos de Laclos, Diderot, Proust, Echenoz en Jauffret. Zijn vertaalwerk is meermaals bekroond. In 2021 debuteerde hij als romancier met Ramkoers . Hij exposeert sinds enige jaren ook als fotograaf.

Promotie

• Onlinecampagne

• Affiches voor de boekhandel op aanvraag

Michel Houellebecq uitgelegd door

Martin de Haan

Vanwege de verschijning van de Nederlandse vertaling van Houellebecqs laatste roman Anéantir ( Vernietigen ) is het boek aangevuld met vier nieuwe essays: over Vernietigen , over Houellebecq en de vrouw, over zijn omstreden opvattingen (o.a. betreffende euthanasie en migratie) en over hoe het is om Houellebecq te vertalen.

‘Een uitstekende essaybundel.’ – Tommy Wieringa

‘Een serie fraaie beschouwingen.’ – Hans Achterhuis in de Volkskrant

Martin de Haan

Aan de rand van de wereld:

Michel Houellebecq

Twee fenomenen hebben de afgelopen vijfentwintig jaar een aanzienlijk deel van Martin de Haans professionele leven bepaald: zijn werk als vertaler en zijn positie (soms tegen wil en dank) als plaatsvervanger van Michel Houellebecq in de Lage Landen. Houellebecqs persoon en werk laten niemand onberoerd.

Maar wie is deze excentrieke schrijver en waar komt zijn wereldbeeld vandaan? Is hij zo cynisch en nihilistisch als wordt beweerd, of moeten we zijn romans juist zien als een noodroep in tijden van liefdeloosheid? In achtentwintig compacte stukken, die zich laten lezen als de fragmenten van een dagboek, gaat zijn vaste vertaler uitgebreid in op deze en andere vragen die de Franse schrijver

Derde, herziene en uitgebreide editie van het boek waarin alles staat wat men moet weten over Michel Houellebecq.

Het boek dat de literaire wereld 25 jaar geleden op zijn kop zette

Michel Houellebecq

Elementaire deeltjes

Elementaire deeltjes is het verhaal van de twee halfbroers Bruno en Michel, kinderen van eenzelfde moeder, die half verweesd los van elkaar opgroeien en elkaar pas later leren kennen. De tijdens zijn schooltijd gekwelde Bruno ontwikkelt zich tot een ziekelijk aan seks verslaafde genotzoeker. De eenzame ziel Michel groeit uit tot een briljant moleculair bioloog, wiens onderzoekingen uiteindelijk zullen leiden tot de vervanging van de mens door een nieuwe, niet-individualistische soort. De levenswegen van de twee broers zijn exemplarisch voor het morele bankroet van de liberale westerse samenleving dat Houellebecq op visionaire wijze aankondigt.

25 jaar Elementaire deeltjes : jubileumeditie met omslag in nieuwe vormgeving, eenmalig gebonden.

Michel Houellebecq (1958) publiceerde essays en poëzie voordat hij zich met de roman De wereld als markt en strijd (1994) opwierp als belofte van de Franse letteren. Die status bevestigde hij met Elementaire deeltjes , dat hem het stempel van groot schrijver opleverde.

Vijfentwintig jaar geleden verscheen bij Flammarion de tweede roman van Michel Houellebecq, Elementaire deeltjes . Het boek markeert zijn internationale doorbraak als gevierd en verguisd schrijver. De roman werd bekroond met de Prix Novembre en de Impac Dublin Literary Award maar was vanwege de erin neergelegde, vaak tegenstrijdige opvattingen voor velen ook een steen des aanstoots.

Van de Nederlandse editie (eerste druk september 1999) zijn intussen meer dan 150.000 exemplaren verkocht.

Eric J. Coolen over Hoe valt een schrijver uit de trein? :

‘Als zesjarig jongetje hoorde ik dat wij een beroemde schrijver in de familie hadden, Antoon Coolen. Een oudoom, die na een mysterieuze val uit een rijdende trein om het leven was gekomen. Het is nooit duidelijk geworden wat de oorzaak van deze val was. De wildste speculaties doen nog steeds de ronde.

Ik besloot van het onderzoek naar zijn dood een kunstproject te maken, met hulp van Arthur Japin, die een prachtig kort verhaal schreef dat als script diende voor de graphic novel.’

This article is from: