LA RIVISTA DI FORTE DEI MARMI
Anno IX Numero 9 Estate 2009 Euro 5,00
M
A
G
A
Z
I
N
E
BLIND DATE ALL’ Bagnini OM , eroi q
ualun BRA que DE Mare Marm LF mare i è un Taci o E s , ogno fam ORT rmione - Un mi , oggi gio INO aM Sport: S nasce care o ntag ervizi V Versi n a incen lia da G ti - E Il Fo ra venti rte : Pat oltr n Pre tìni mi e la e Ba o spi ttic a gg uor ia e Forte de i
Consorzio Forte dei Marmi Promotion
Via Carducci, 65 - 55042 Forte dei Marmi (Lu) Tel. 0584-81410
O LTRE 250
ANNI DI STORIA ININTERROTTA
1825. Quando in Inghilterra fu inaugurata la prima linea ferroviaria, Vacheron Constantin aveva 70 anni.
PATRIMONY CONTEMPORAINE CON CALENDARIO BI-RETROGRADO Cassa in oro rosa 42,5 mm. Calibro 2460R31R7 PunzonediGinevraMovimento meccanico a carica automatica. Indicazioni di giorno e data retrograde. Vetro zaffiro antiriflesso. Quadrante argentato con indici applicati in oro rosa e minuteria esterna perlata. Impermeabile fino a 30 metri.
www.vacheron-constantin.com
86020/000R-9239
Via Carducci, 6/D - FORTE DEI MARMI - Tel. 0584 85044
42
56
66
SOMMARIO Contents Содержание Editoriale / Editorial / К читателям
Storie / Sea Stories / Истории
La rella ti fa bella / Unraveling the Rella in Forte /Два слова о кризисе..............................................................12
Eroi qualunque / Everyday Heroes / Истории.................42
News / News / Новости
Guarda che luna / How High the Moon/ Ах, какая луна…............................................................14 Bianco, rosso e Fortino / Red, White, and Fortino Белый, красный и Фортино..........................................16 La cultura aiuta l’ambiente / Culture at the Service of the Environment / Культура помогает окружающей среде........................................................18 La mia sala è come un rock / Rock the House Рок-гостиная...................................................................20 Sfogliando viaggiando / Around the World . . . Turn the Page / Чтение на отдыхе................................................22 La vacanza vien camminando / Step by Step На каникулах – в поход.................................................24 Buonbere / Cheers! / Вина и алкогольные напитки...........................................................................26
Sport / Sport / Спорт
Servizi vincenti / Point on Service / Спорт, ведущий к победам...........................................................................28
Personaggi / Personalities / Лица
Michela Brambilla - Qui si fa l’Italia (del turismo) Italian Tourism in the Making / Cделаем настоящую (туристическую) Италию!............................................32 Giovanna Nuvoletti - Dove l’acqua è più dolce Where the Water is Sweetest / Там, где водятся креветки...............36 Paolo Ziliani - Il futuro è una bollicina The Future in a Bubble / Будущее за игристыми винами.........................................................38 Giovanni Gentile - Fenomenologia del Forte The Phenomenology of Forte Феноменология моря.....................................................40
Spiaggia / On the Beach / Пляж
Mare mare, fammi giocare / Sea Shells, Cockle Shells, Evie Ivy Over / Море волнуется раз, море волнуется два!.......................................................50
Portoflio / Portfolio / Портфолио
Appuntamento al buio / Blind Date / Встреча с неизвестным................................................................56
Scenari / Scenarios / Сценарий
Sogni? / Dreams are Made of This / Мечты?...................66
Cultura / Culture / Культура
Taci o Ermione, oggi nasce Versilia / Hush, O Hermione. Versilia is aborning. / О, Гермиона, утихни! Молчанием встреть появленье Версилии…....................................76
Eventi / Events / Культура
Il Forte oltre la spiaggia / Beyond the Beach За пределами пляжа Форте...........................................84 Virtuosismi a chilometri zero / Short-Chain Virtuosity / Сила супер кухни – в её традициях................................................................86 Pattìni e batticuore / Pattìni and Palpitations / Весельные катамараны: следим с замиранием сердца..................88
Scoperte / Discoveries / Открытия
Una Montagna da Gran Premio / A Grand Prix Mountain «Большой приз» от гор..................................................92
Fortextra
Shopping che passione! Con ForteMagazine alla scoperta degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni. Shopping: What Sweet Madness! Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine. Время делать покупки! К новым именам моды в Форте дей Марми в компании журнала ForteMagazine . ....101
Anno IX, Numero 9, Estate 2009 Aut. Trib. Lucca n. 473 del 18-23 Aprile 2001 Direttore responsabile Stefano Roni (redazione@fortemagazine.it) Editore e Redazione Edizioni Monte Altissimo di Enrico Botti via Martiri di Sant’Anna, 1 55045 Pietrasanta (LU) telefono 0584 735367 fax 0584 735147 e-mail: ed.montealtissimo@virgilio.it Pubblicità Elisa Pancetti via dei Piastroni, 70 55045 Pietrasanta (LU) telefono 340 4627631 marketing@fortemagazine.it Hanno collaborato a questo numero: Luca Basile, Antonio Brazzelli, Tatiana Cattaneo, Cinzia Compalati, Niccola De Prà, Cinzia Donati, Simone Innocenti, Giovanni Lorenzini, Alessia Lupoli, Gianni Mercatali, Francesca Navari, Cinzia Nepi, Elisa Pancetti, Silvana Rizzi, Antonella Serafini Fotografie Archivio Giovanna Nuvoletti, Archivio Studio Mercatali, Gabriele Ancillotti, Alessandro Corio, Giacomo Donati, Erio Forli, Fotolia.it, Alessandro Moggi, Federico Neri, Francesco Panunzio, Luciano Polacci, Benvenuto Saba, Aldo Umicini, Matteo Varisco. Traduzioni Paula Elise Boomsliter (inglese) Svitlana Kolomiyets (russo) Progetto grafico e impaginazione Gabriele Moriconi (Editografica, Pietrasanta) Stampa Bandecchi & Vivaldi, Pontedera (Pisa) Servizio di copertina Foto: Alessandro Moggi Location: Forte dei Marmi FORTE Magazine esce una volta l’anno, in estate. Chi volesse riceverlo a domicilio può richiederlo all’Editore facendo una ricarica di € 6,00 della carta Postepay n. 4023600441259928 intestata a Enrico Botti, dandone comunicazione via e-mail o fax.
76
88
92
©2009 Edizioni Monte Altissimo. E’ vietata la riproduzione di fotografie e testi (anche parziale) senza il consenso scritto dell’editore o del direttore responsabile.
www.cartier.com
Cassa 42 mm d'oro rosa 18 carati. Movimento meccanico a carica automatica calibro Cartier 049 (21 rubini, 28.800 alternanze/ora), datario a finestrella. Zaffiro cabochon blu incastonato sulla corona scanalata. Quadrante opalino argentato, rabescato e laccato. Vetro zaffiro inscalfibile bombato.
Forte dei Marmi (LU) : via Carducci 6/D - Tel. 0584 85044
Editorial К читателям
Ph. Alessandro Moggi / www.alessandromoggi.com
Editoriale
La rella ti fa bella N
on tutto il male vien per nuocere. Prendi la crisi. La rella, come la chiamano gli amici milanesi e brianzoli. La reazione naturale è quella di stracciarsi le vesti. Succede a tutti i livelli. Succede anche al Forte. Poi però, siccome non si può vivere più di tanto lagnandosi e basta, occorre agire. Anzi, reagire. Ed è quello il momento interessante. E’ lì che si riconosce il valore, la qualità, la dote, il quid che distingue il migliore. Siamo stati a lungo incerti se chiudere o meno il titolo del nostro editoriale con un punto interrogativo. Perché non abbiamo capito proprio fino in fondo se la crisi è riuscita nell’impresa di fare Forte dei Marmi più bella. Cioè se il Forte ha saputo farne un’occasione per migliorarsi, addolcirsi, riempire i menù e i listini di cose migliori, abbassare la cresta se c’era da abbassarla. Ci è sembrato di sì, quindi niente punto interrogativo. Però adesso siamo curiosi di conoscere l’opinione dei nostri lettori. Com’è l’estate al Forte ai tempi della rella? Scriveteci: larellatifabella@fortemagazine.it - Unraveling the Rella in Forte They say it’s an ill wind that blows
no good. Take the current crisis: the rella, as our friends from Milan and the Brianza region call it. Now, your natural reaction is to rend your clothes, or worse. It happens at all levels. It happens in Forte. But then, since grousing gets you nowhere in the long run, sooner or later you have to react, and act. And that’s when things get interesting. That’s when mettle, fiber, “heart”—that quid that distinguishes the best of us—takes over. For quite a while, we were undecided whether or not to phrase our title as a question. Because we weren’t sure whether or not Forte has really taken the crisis as a pretext for untangling some knots, solving some problems, unraveling a seam or two to show off her silver lining. As an opportunity to take stock, to fill her menus and shop inventories with the very best there is—and even to relent a bit, to let her hair down. We’ve come around to thinking that she has—so strike the question marks. But now we’re curious to know what our readers think. Does crisis “become” Forte? Where is the “silver” in life in Forte in the time of the Rella? Write us at: larellatifabella@fortemagazine.it - Два слова о кризисе Не всякая беда приносит слёзы. Взять хотя бы тот же критический период, через который в настоящий момент проходит не только наша страна. Братья миланцы и брианцы именуют его «la rella». Первая реакция, присущая всем слоям населения, проявляется в желании рвать на себе волосы. И в Форте тоже. Нельзя, однако, жить только проблемой, нужно действовать, реагировать на неё. Именно в такой ситуации открывается истинный характер, достоинства, сущность, которые и определяют лучшего. Мы долго колебались, будучи в неуверенности правильности выбора темы, которую мы бы хотели обсудить с нашими уважаемыми читателями, потому что нет чёткой очевидности в том, что именно кризис повлиял на то, что Форте дей Марми стал ещё лучше. Очевидности в том, что добавился стимул стать более разнообразным в предложении клиенту, учитывая все его вкусы и пожелания. Мы склоняемся к более положительному мнению, чем отрицательному, и всё таки остаёмся в ожидании познакомиться с мнением на эту тему наших уважаемых читателей. Как проходит лето в Форте дей Марми во время «della rella»? Пишите нам на larellatifabella@fortemagazine.it. Мы с большим вниманием отнесёмся к вашим отзывам. (Stefano Roni)
COLLEZIONE ROYAL OAK OFFSHORE
I L S U O E L E M E N T O N AT U R A L E È L ' E S T R E M O C R O N O G R A F O I N T I TA N I O C O N P I C C O L I S E C O N D I E V I S U A L I Z Z A Z I O N E D E L L A D ATA , M O V I M E N T O A U D E M A R S P I G U E T A C A R I C A A U T O M AT I C A . I M P E R M E A B I L E A 1 0 0 M E T R I . D I S P O N I B I L E A N C H E I N A C C I A I O .
Anniversari
Anniversaries Юбилеи
Guarda che luna Q
uarant’anni fa l’uomo lasciava la sua prima impronta sulla Luna. Era il 21 luglio 1969. La Vittoria di Arturo Dazzi, dai dolci lineamenti scolpiti nel bianco marmo di Carrara, stava già lì davanti ai bastioni del Fortino. Silenziosa testimone dei tempi e delle mode. Erano gli anni del sogno e della speranza. Delle sfide e delle vittorie. Quarant’anni hanno cambiato il mondo, ma non hanno cambiato più di tanto la nostra amata Forte dei Marmi. C’è ancora la Vittoria e la dolce luna sospesa sui bastioni del Fortino. Quali sogni e quali speranze, quali sfide e quali vittorie ci attendono adesso?
Ph: Giacomo Donati
How High the Moon Forty years ago, man left his first footprint on the moon. It was July 21, 1969. Arturo Dazzi’s Vittoria, with her delicate features set in white Carrara marble, was already guarding the bastions of the Fortino. A silent witness to the times and fashions. Those were years of dreams and hope. Of challenges, and of victories. Forty years have brought radical changes to the world, but they haven’t changed our beloved Forte dei Marmi very much. Dazzi’s Vittoria is still here, and the drowsy moon still hangs over the Fortino. And for the future? What dreams and hopes, what challenges—and what victories? Ах, какая луна… Сорок лет назад человек впервые высадился на Луну. Это произошло 21 июля 1969 г. Статуя «Победы» Артуро Дацци, высеченная из каррарского мрамора, уже радовала глаз своими нежными очертаниями прямо перед укреплениями Фортино. Молчаливая свидетельница смены мод и времен. То были годы мечты и надежды; годы борьбы и годы побед. Сорок лет изменили мир, но не сильно изменили наш любимый Форте Деи Марми. «Победа» Дацци все еще на своем месте, а луна все так же освещает бастионы Фортино. Какие мечты, какие надежды ждут нас? Какие вызовы будут брошены; какие победы будут одержаны?
14
TIMPANO - Piazzetta Tonini, 14 - FORTE DEI MARMI
News
News Новости
Bianco, rosso e Fortino La cucina versiliese sbarca a San Pietroburgo
L
o abbiamo tenuto a battesimo lo scorso anno con l’esclusivo servizio di cuoco a domicilio a Forte dei Marmi. Lo ritroviamo oggi nella doppia veste di executive chef dell’elegante ristorante Rossi’s presso il Grand Hotel Europe di San Pietroburgo (cinque stelle lusso di proprietà della catena Orient-Express) e di personal chef al servizio delle più facoltose famiglie
dell’elegante metropoli russa. E’ Filippo Licata, ambasciatore della cucina mediterranea nel mondo, cuoco giovane ma di talento, con alle spalle esperienze in prestigiosi ristoranti come il Bruneau di Bruxelles e il Cipriani di Londra, un notissimo locale di Mosca e, per quanto riguarda la Versilia, le ville e gli stabilimenti balneari di Forte dei Marmi. Filippo porta a San Pietroburgo il gusto e il colore della cucina italiana puntando molto sui prodotti di stagione, la pasta fresca, la focaccia e la pizza. Grazie a lui gli ospiti del lussuoso Grand Hotel Europe conosceranno meglio Forte dei Marmi, anche perché un certo numero di copie di questo numero di ForteMagazine sarà disponibile negli spazi comuni dell’hotel per tutta l’estate. link: www.grandhoteleurope.com Red, White, and Fortino Versilian cuisine conquers Saint Petersburg Filippo Licata is the new executive chef of the elegant Rossi’s restaurant at the Grand Hotel Europe in Saint Petersburg and personal chef
to many of the city’s well-to-do families. He’s imported all the flavor and colors of Italian cuisine to Russia. Guests at the luxurious Grand Hotel Europe will have a chance to become better acquainted with Forte dei Marmi thanks to his culinary expertise . . . and thanks to the complimentary copies of ForteMagazine that will be made available in the hotel’s lounge areas throughout the summer. Белый, красный и Фортино Версилийский десант на берегах Невы Филиппо Ликата – новый шеф-повар элегантного ресторана «Rossi’s», находящегося в Отеле «Grand Hotel Europe», и личный повар богатейших семей Санкт-Петербурга – привез в Россию цвета и вкусы традиционной итальянской кухни. Благодаря ему, а также тому, что некоторое количество экземпляров журнала «ForteMagazine» все лето будет распространяться в помещении отеля, гости роскошного «Grand Hotel Europe» смогут поближе познакомиться с городом Форте дей Марми.
Mi faccio la villa a “Mosca Imperiale”
U
na villa stile Roma Imperiale nel verdissimo e ultra-chic quartiere Rublyovka, a Mosca? Non è un’allucinazione. E’ proprio una villa del Forte: architettura classica, un grande patio, colonne e pavimenti in marmo, le belle finestre ad arco con le persiane in legno, il giardino curato, la qualità artigianale delle finiture. Se ci fosse la spiaggia a portata di bici parrebbe d’essere in via Corsica. Invece siamo nella capitale russa e Villa Chiara – così si chiama l’immobile – è un progetto fortemente voluto da un gruppo di imprenditori toscani attivi da quarant’anni nelle costruzioni. Il loro ragionamento è stato semplice: se c’è un luogo in Toscana che esprime al meglio la qualità immobiliare questo è Forte dei Marmi; perché allora non esportarne il modello a Mosca? Detto fatto. Adesso Villa Chiara è in fase di completamento e, se avrà successo, sarà la prima di una lunga serie di ville Forte-style. Chi temeva che il Forte fosse sull’orlo della moscovizzazione, forse cambierà idea: sta accadendo infatti l’esatto contrario! link: www.villachiara.org
16
My “Moscow Imperiale” Villa A villa in the style of Forte’s Roma Imperiale—in Moscow’s Rublyovka district! The same classical architecture, the same marble, the same master’s touches . . . if there were a beach nearby, you’d never believe you weren’t in Via Corsica. Instead, we’re in the Russian capital, and Villa Chiara is a project by a group of Italian entrepreneurs. In Tuscany, Forte dei Marmi is an emblem of quality real estate with a distinctive elegance that’s at home anywhere. And Forte style has taken Moscow by storm.
Построю себе виллу в Москве Вилла в стиле Roma Imperiale на Рублевке в Москве: классическая архитектура, мрамор, ручная отделка. Для полного ощущения, что мы на Виа Корсика, не хватает только пляжа. Hа самом деле мы – в российской столице, а вилла Кьяра – проект группы тосканских архитекторов. Форте деи Марми – символ качества тосканской недвижимости: хороший пример для подражания. В Москве зарождается Фортестайл.
VIALE REGINA MARGHERITA 91 - VIAREGGIO
Prodotto e distribuito da: T.R.S. Evolution Spa - Tel. +39 059 421511
www.trussardi.com
News
News Новости
La cultura aiuta l’ambiente Patrocinio ministeriale per la riedizione del libro sul Fiumetto Alessandro Tofanelli, “Veduta del Fiumetto dal ponte di via Fiume”, 2007
L
’arte come strumento di conservazione del paesaggio. E’ la meritoria operazione culturale che l’Ente per le Ville Versiliesi presieduto da Fernanda Giulini porta avanti da lungo tempo. Oggi il percorso si arricchisce di una nuova tappa: la riedizione de “Il Fiumetto di Carrà Avventure di un vincolo storico-artistico”, il pregevole volume edito nel 2008 da Pacini Fazi per conto dell’Ente Ville. Il libro ripercorre la storia del vincolo conservativo imposto dal Ministero per i Beni Culturali sul Fiumetto, il corso d’ac-
qua che attraversa il quartiere-giardino di Roma Imperiale. Il tutto accompagnato dagli splendidi dipinti di Carlo Carrà, con gli scorci più caratteristici del Fiumetto dell’epoca. La nuova edizione del volume, patrocinata dal Ministero ed attesa entro la fine dell’anno, si arricchisce di altri dipinti, realizzati od in corso di realizzazione da parte di artisti contemporanei negli stessi luoghi ritratti da Carrà. Fa piacere notare come l’ambiente di allora sembra aver subito pochissime modificazioni. Segno che il vincolo è stato utile e prezioso. Per sensibilizzare soci e simpatizzanti su questi temi l’Ente Ville organizza nel corso dell’estate un nutrito programma di concerti. link: www.enteville.it Culture at the Service of the Environment Ministry sponsorship for Il Fiumetto di Carrà Art as an environmental preservation tool. This is the meritorious aim of decades of culturallyoriented work by the Ente per le Ville Versiliesi. And now, the Ente has achieved a coveted goal:
a second edition of Il Fiumetto di Carrà. This lovely book, first published in 2008, tells the story of the heritage conservation measures that apply to the Fiumetto, the watercourse of the Roma Imperiale garden district, immortalized in Carlo Carrà’s paintings. The new edition of the volume, sponsored by the Italian Ministry for Cultural Assets and Activities and expected to be in the bookstores by the end of the year, will include paintings, by contemporary artists, of the same sites depicted by Carrà so long ago. Культура помогает окружающей среде Переиздание книги «Il Fiumetto di Carrà» под патронажем Министерства Культуры Искусство как способ сохранения ландшафта: достойная восхищения культурная инициатива, которой уже много лет занимается организация «Ente per le Ville Versiliesi». Новый этап деятельности – переиздание книги «Il Fiumetto di Carrà». В этой книге, изданной в 2008 г., прослеживается история природоохранной зоны Фьюметто, где несут свои воды реки квартала-сада Roma Imperiale, запечатленные на бессмертных полотнах Карла Карры. Переиздание книги под патронажем Министерства Культуры ожидается к концу года. В книгу будут включены работы других художников, создавших, подобно Карре, пейзажи этих мест.
Superyachts all’arrembaggio
L
Ph: ©Roy - Fotolia.com
o scorso anno i superyachts attraccati in Versilia durante l’estate hanno portato un giro d’affari superiore ai 25 milioni di euro. Non semplici barche, ma regge galleggianti dotate di ogni comfort. E i loro passeggeri sono ricchissimi e capricciosi. E’ finito il caviale? Nessun
18
problema, un “salto” sul Volga e si torna in tempo per l’aperitivo in spiaggia. Anche quest’anno ForteMagazine salirà a bordo di queste imbarcazioni da sogno grazie alla collaborazione con l’agenzia Vannucci di Viareggio, specializzata nei servizi a terra ai vacanzieri più facoltosi.
Superyachts: Dockside Information Every summer, the superyachts generate a turnover of upwards of 25 million euro in Versilia. This year, thanks to Agenzia Vannucci, specialists in port-side services, ForteMagazine will again be boarding the beautiful craft that tie up at Viareggio. Суперяхты на абордаж Каждое лето оборот по суперяхтам в Версилье составляет больше 25 миллионов евро. Благодаря агенству «Vannucci», которое специализируется на обслуживании яхт с земли, из журнала «ForteMagazine» можно будет узнать много нового, не сходя со сказочных палуб яхт, которые причаливают в Виареджио.
Ph: Alessandro Corio/www.alessandrocorio.com
La mia sala è come un rock Il festival che non ti aspetti a casa di Elisabetta Salvatori I
ndovina chi viene a cena? Abbiamo imparato ad amare la solare originalità di Elisabetta Salvatori – attrice, autrice e regista fortemarmina –, ma stavolta l’ha fatta proprio grossa. Ha rotto l’ultimo tabù, ha portato il rock, quello vero, carnale, dal vivo, indipendente e irriverente nel salotto buono di casa, letteralmente nella sala da pranzo della sua villetta di via Francesco Carrara 243. Non bastava aver trasformato casa in palcoscenico di applaudite rappresentazioni teatrali, le sue. No. Ci voleva un po’ di adrenalina. Ecco così “Versilia Rock City” (il titolo è mutuato dal romanzo d’esordio di Fabio Genovesi, altro giovane talento fortemarmino), mini-festival in cinque concerti dedicato alla nuova scena musicale italiana, andato in scena a casa di Elisabetta lo scorso mese di maggio.
L’esito? Dirompente. Si sono esibiti, nell’ordine: Esterina, Rio Mezzanino, Kobayashi, Train de Vie e Diana Winter. Si lavora già al remake. link: www.favolanti.it
Sull’onda del web
Riding the Web Wave, No “Strings” Attached Forte Senza Fili is the project from Multiservizi, a city-owned company, for offering wireless broadband service in Forte dei Marmi. Wi-Fi around town and Hiperlan for homes. Just stroll down to the Forte Senza Fili Point, fill in a form, type in your username and password, and you’re connected! For the summer, coverage will extend to the whole beach area. For information: Forte Senza Fili Point, Palazzo Quartieri, Piazza Marconi 1, phone 0584-280277 (opening hours: Monday 5:30-7:30 p.m.; Tuesday-Friday 4:00-6:00 p.m.). На web-волне Форте без проводов – проект организации в городе беспроводной сети wireless, представленный компанией «Multiservizi» (при участии Муниципалитета). Wi-Fi в центре города и сеть «Hiperlan» для домашнего пользования.
F
orte dei Marmi senza confini. Per un’estate proiettata sul mondo. Basta un semplice click, è proprio il caso di dirlo. Si muove all’insegna di una libertà totale Forte senza fili, il progetto di Multiservizi, azienda partecipata dal Comune, che propone la rete wireless in città. Wi-Fi per il centro e rete Hiperlan per le abitazioni. Cittadini e ospiti non dovranno far altro che recarsi al “Forte senza fili Point”, compilare il modulo e memorizzare username e password. Il gioco è fatto, la connessione è immediata. E nel corso dell’estate il progetto sarà esteso anche a tutta la spiaggia. Per informazioni “Forte Senza Fili Point”, Palazzo Quartieri, Piazza Marconi 1, 0584 280277 (orari: lunedì 17,30-19,30; martedì-venerdì 16-18). link: www.fortesenzafili.it
20
Rock the House A festival you never expected—at Elisabetta Salvatori’s place Elisabetta Salvatori—actress, author, and director from Forte dei Marmi—imported live rock into the dining room of her villetta at 243 Via Francesco Carrara this past May. “Versilia Rock City,” five concerts featuring talented artists on the new Italian music scene, with Esterina, Rio Mezzanino, Kobayashi, Train de Vie, and Diana Winter. The next edition is already in the works!
Gli Esterina in concerto a casa di Elisabetta Salvatori. Sabato 4 luglio si esibiscono al Rifuglio C.A.I. “Forte dei Marmi”
Рок-гостиная Неожиданный рок-фестиваль в доме Элизабетты Сальватори Элизабетта Сальватори – актриса, писательница и режиссер из Форте деи Марми – организовала в гостиной своего дома на Виа Франческо Каррара 243 вестиваль настоящего живого рока. Пять концертов «Версилия Рок-Сити», посвященных новым именам в итальянской музыке, прошли в мае. В них приняли участие: Эстерина, Рио Медзанина, Кобайши, Трэйн де Вие и Диана Винтер. Началась подготовка к следующему фестивалю.
Достаточно обратиться в центр «Forte senza fili Point», заполнить бланк, запомнить имя и пароль – и Вы всегда на связи. Летом проект охватит всю территорию пляжа. Для справок: «Forte senza fili Point», Palazzo Quartieri, Piazza Marconi 1, 0584 280277 (часы работы: понедельник 17.30-19.30; вторник-пятница 16.00-18.00).
News
News Новости
Sfogliando viaggiando Un libro-strenna per fare il giro del mondo restando in Versilia L
e strenne non escono solo a Natale. Al Forte (a volte) escono in estate. “Viaggio in Versilia” è una strenna: perché è interessante, ben fatto, un bel dono da fare o da ricevere. E’ una carrellata di 156 pagine sulla Versilia cosiddetta “storica”, quella un tempo raccolta nei confini medicei del Capitanato di Pietrasanta ed oggi distesa sui territori di Forte dei Marmi, Seravezza e Stazzema, oltre che naturalmente di Pietrasanta. Belle immagini di luoghi, monumenti, eventi folcloristici e popolari per un giro del mondo fra le diverse anime, i mutevoli sapori, i contrastanti scenari di questa terra di cui spesso si conosce solo il litorale. A cura di Enrico Botti, Emanuele Giannelli e Cinzia Nepi, “Viaggio in Versilia” esce per i tipi delle Edizioni Monte Altissimo e della Libreria Giannelli con un giocoso testo introduttivo di Fabio Genovesi. Nelle migliori librerie della Versilia al prezzo di 25 euro.
Around the World . . . Turn the Page A world-tour book set in Versilia Viaggio in Versilia is a fantastic gift, a coffeetable book of beautiful images for a tour of what is very much a “world”: historic Versilia, the territory once delimited by the boundaries set by the Medicis for the Capitanato of Pietrasanta. Viaggio in Versilia is edited by Enrico Botti, Emanuele Giannelli, and Cinzia Nepi, with an introductory text by Fabio Genovesi. Published by Edizioni Monte Altissimo and Libreria Giannelli. In Versilia’s top bookstores. 156 pages. Price: 25 euro. Чтение на отдыхе В «кругосветку» по Версилии: подарочное издание книги «Путешествие в Версилию» «Путешествие в Версилию» - прекрасное подарочное издание с роскошными иллюстрациями, благодаря которому Вы
сможете совершить «кругосветное путешествие» по исторической Версилии эпохи владычества семейства Медичи. Книга «Путешествие в Версилию» под редакцией Энрико Ботти, Эммануэле Джаннелли и Чинции Непи, вступительная статья Фабио Дженовези - совместное издание «Edizioni Monte Altissimo» и «Libreria Giannelli». Спрашивайте в лучших книжных магазинах города. 156 страниц. Цена: 25 евро.
Fate luce sull’arte
Marco Cardini (a destra) con Gualtiero Marchesi. Sotto, l’opera Isole logiche 3.
Gestures in Light The art of painting with light, Marco Cardini’s preferred medium for his synaesthesia, has received scientific recognition from the Italian National Research Council. CNR is financing a research project at the University of Pisa’s ComputerArt Lab that explores applications of PAGe (Painting by Aerial Gesture)—the sophisticated interface used by Cardini—in psychotherapy and in education. Art at the service of health care and the schools. Cardini will be in Forte dei Marmi for Arteforte, at the Palasport
22
D
ipingere con la luce. E’ una forma d’arte messa a punto nell’arco di quasi vent’anni dal versiliese Marco Cardini in collaborazione con il CNR di Pisa ed oggi approdata ad un importante traguardo. Il Consiglio Nazionale delle Ricerche ha deciso infatti di finanziare un progetto di ricerca presso il laboratorio di Segnali e Immagini dell’ISTI/CNR di Pisa per applicare PAGe – il sofisticato sistema utilizzato da Cardini – alla psicoterapia ed all’educazione scolastica. L’arte, dunque, si mette al servizio della didattica. Un merito da ascrivere anche a Marco Cardini,
pittore cibernetico, artista in perenne sperimentazione, compositore, performer, campione del binomio arte-tecnologia e per questo chiamato a parlare ed esibirsi alla Columbia ed alla New York University, alla Biennale di Venezia, in tv. Attualmente collabora con il cuoco Gualtiero Marchesi ad una performance sul tema “Saperi & Sapori” e nel corso dell’estate lo si può vedere all’opera dal vivo a Forte dei Marmi in occasione della Fiera Arteforte in calendario al Palasport di Vittoria Apuana dal 23 al 27 luglio. link: www.isti.cnr.it
of Vitttoria Apuana, from 23 through 27 July. Painting with Light, Light Graffiti, Cybernetic Painting . . . Marco Cardini’s pictorial language: art offering insight into the psyche and new potentials for expressionand understanding. Рисовать светом Рисовать светом – художественный прием Марко Кардини, позволивший приблизиться к важному рубежу. Национальный совет по научным исследованиям финансирует разработку студии «ComputerArt Lab» из г. Пизы – сверхсовременную систему, раз-
работанную Кардини – для использования ее в психотерапии и школьном обучении. Искусство на службе образования. Кардини приедет в Форте деи Марми на выставку «Arteforte», которая пройдет с 23 поп 27 июля во дворце спорта Виттории Апуаны.
Sonata Cathedral Dual Time - 676-88/212 Movimento Automatico Brevettato con allarme e countdown a 24 ore. Oro rosa a 18 ct. Disponibile con bracciale in oro. U LY S S E N A R D I N I TA L I A S R L 2 2 1 0 0 C O M O - T. + 3 9 0 3 1 2 7 3 8 9 8 - I TA L I A @ U LY S S E - N A R D I N . C O M
News
News Новости
La vacanza vien camminando Trekking guidato e mille eventi con il Tuscany Walking Festival
I
segreti degli uomini della pietra. E’ il titolo della dodicesima edizione del Tuscany Walking Festival, il festival del camminare promosso dalla Regione Toscana in collaborazione
Step by Step Guided trekking and a thousand events with the Tuscany Walking Festival The Tuscany Walking Festival, promoted by the Region of Tuscany in collaboration with the region’s six natural parks, is a singular occasion, through the end of June, for discovering extraordinary sites fraught with history and tradition. The Festival is a dive into the “green sea” of our mountains. From 18 to 28 June, the “Summer Solstice” event celebrates the vacation season. Saturday, 20 June, marks the Versilia debut of Nordic Walking, the current rage in full-body fitness. Contact the Parco Apuane Visitor Centers: in Seravezza, 0584-757325, info@prolocoseravezza.it; in Castelnuovo Garfagnana, 0583-644242, garfagnana@tin.it. На каникулах – в поход «Tuscany Walking Festival»: экскурсии с опытными экскурсоводами и другие события Фестиваль «Tuscany Walking» организован правительством Области Тоскана в сотрудничестве с шестью природными парками, расположенными на территории области. До конца июня Вы имеете уникальную возможность открыть для себя необычные
24
con i suoi sei parchi naturali, in programma fino a fine giugno. Un’occasione davvero unica e spettacolare per andare alla scoperta di luoghi straordinari, ricchi di storia e tradizioni. Un saluto ricco di entusiasmo all’estate in Versilia, fatta non solo di spiaggia, shopping e locali alla moda, ma anche di feste e animazioni, concerti, degustazioni, esperienze indimenticabili per il cuore, e il gusto, lungo il Parco delle Alpi Apuane. Il Festival è un’immersione totale nel verde delle nostre montagne, attraverso sentieri che sembrano incantati, per un incontro con la natura protetta del parco capace davvero di togliere il fiato.
Dal 18 al 28 giugno il “Solstizio d’estate” celebra la stagione delle vacanze con solisti del Festival Pucciniano, Paolo Hendel, gli arcieri storici di Peccioli e la spettacolare visione del sole che passa attraverso il Monte Forato. E Sabato 20 giugno arriva in Versilia il Nordic Walking, la disciplina fitness del momento. Le escursioni del Tuscany Walking Festival sono tutte gratuite, accompagnate da guide esperte, ma è necessaria la prenotazione. Contattare i Centro Visite del Parco delle Apuane: a Seravezza 0584 757325, info@ prolocoseravezza.it; a Castelnuovo Garfagnana 0583 644242, garfagnana@tin.it. (T.C.) link: www.tuscanywalkingfestival.it
места, богатые историей и традицией, расположенные в зеленой зону наших гор. С 18 по 28 июня «Solstizio d’estate» открывает сезон отпусков. В субботу, 20 июня,
в Версилии вы сможете познакомиться с модной фитнес-дисциплиной «Nordic Walking». Экскурсионный центр «Parco delle Apuane»: В Серавецце 0584 757325, info@prolocoseravezza.it; в Кастелнуово Гарфаньяна 0583 644242, garfagnana@tin.it.
WWW.SWAROVSKI.COM
© 2009 SWAROVSKI AG
FORTE PARTNER BOUTIQUE Via Spinetti, 8/b - Forte dei Marmi tel. e fax 0584 81117
Uno sguardo alla cantina dell’estate, tra novità e grandi riconferme.
Un piacere senza tempo
È
stato presentato a fine maggio in anteprima nel Salone delle Feste del Town House di Milano, unico albergo 7 stelle in Europa: Coevo, ultimo nato in casa Cecchi. Un nuovo vino, pensato, sentito e tanto desiderato da Andrea e Cesare Cecchi per dare un forte segnale di svolta alla loro più che centenaria storia enologica. Creare un momento che fosse sintesi del loro passato, memoria della loro tradizione, testimonianza del loro territorio, riferimento per
il presente ma soprattutto per il futuro. L’annata è il 2006. L’uvaggio è composto da quattro vitigni provenienti da zone diverse della Toscana. La percentuale più alta è di Sangiovese per determinarne il carattere. Vitigno che insieme al Cabernet Sauvignon proviene dalla sede storica di Castellina in Chianti. Gli altri due vitigni sono Petit Verdot e Merlot dai vigneti della tenuta di famiglia in Maremma, Val delle Rose. link: www.cecchi.net
Timeless Pleasures Coevo is Casa Vinicola Luigi Cecchi & Figli’s latest creation. A novel wine, marking a turning point in the winery’s more-than-centenary vinicultural history. A wine with a mission: to orchestrate a composition that is a synthesis of the past, a tribute to the territory, and a point of reference for the present and the future. Coevo, vintage 2006, blends four noble Tuscan grape varieties. The highest percentage is Sangiovese, which together with the Cabenet Sauvignon is grown in the historic Castellina in Chianti vineyards; the other two varieties are Petit Verdot and Merlot, both from the family’s Val delle Rose estate in the Maremma in southern Tuscany. Удовольствие не подвластно времени «Coevo» является новинкой дома «Cecchi». Вино, рождённое для того, чтобы подтвердить славную столетнюю историю виноделов, которые никогда не устают в поисках того момента, который был бы синтезом между прошлым, как свидетель былых времён края, и точкой отправления в настоящем и будущем. Год урожая 2006. Сорта винограда происходят из четырёх тосканских виноградников. Самый большой процент принадлежит, конечно же, сорту Санджовезе, который вместе с Каберне Савиньон, берёт свои корни в историческом районе Кастеллина в зоне Кьянти. Два других виноградника содержат сорта Пети Вердо и Мерло, находящиеся в частном владении в зоне Мареммы в Валь делле Розе.
Ecco il brandy Chianti-style
I
l brandy Le Filigare nasce sulle belle colline di San Donato in Poggio, nel cuore del Chianti Classico Gallo Nero. E’ il primo e forse anche unico distillato di solo Sangiovese toscano attualmente sul mercato. Un brandy meditato a lungo da Alessandro Cassetti
26
Buonbere
Cheers! Вина и алкогольные напитки
Spumanti intonati al bel canto
I
Sparkling Cadenzas The success enjoyed by Belcanto Millesimato Dry, produced only in limited quantity, is the pride of Bellussi Valdobbiadene, the historic wine estate framed by vineyards in the hills of the Prosecco DOC production area. For four consecutive years, this sparkling white has won the “Nastro d’Argento,” absolute first prize in the Charmat category at the Forum
degli Spumanti d’Italia. The grapes are Prosecco and Chardonnay; soft pressing ensures a fine first must. The result is a white spumante with a refreshing flavor, fruity bouquet, and a balanced, elegant structure. Excellent as an aperitif, delicious at the end of a meal, and a perfect accompaniment to Versilia’s traditional dishes. The vintage currently on the market is 2008. Ask for the magnum, which you’ll find in the enotecas from thirtytwo euro. Правильное Спуманте Успех ограниченной партии спуманте «Belcanto Millesimato Dry» - гордость компании «Bellussi Valdobbiadene». Компания, расположенная на холмах среди виноградников, производящих продукцию с маркировкой DOC (гарантия происхождения)
с давних пор занимается производством спуманте. Это вино в течении четырех лет удостаивалось «серебряной ленты» - первой премии в категории «Charmat», вручаемой на Выставке «Forum degli Spumanti d’Italia». Виноград «Просекко» и «Шардонне» легко давят, чтобы выделился сок, а затем начинается процесс вызревания вина. Полученное в результате спуманте отличается свежим вкусом с фруктовыми нотками, изящной и сбалансированной структурой. Спуманте отлично подходит в качестве аперетива, по окончании еды и в качестве дополнения ко многим традиционным тосканским блюдам. Сейчас в продаже можно найти вино 2008 года. Бутылка «магнум» в энотеке стоит минимум тридцать два евро.
Burchi – patron de Le Filigare – ed accolto con grande interesse all’ultima edizione del Vinitaly. Il brandy Chianti-style è solo l’ultimo nato in casa Le Filigare, azienda che fa della tradizione un grimaldello per esplorare territori enologici sempre nuovi. Ricco e ben modulato il bouquet della sua offerta, con sei etichette che coprono l’intera gamma del gusto, dalle fragranze “vecchio stile” dell’Igt Germoglio alle atmosfere più internazionali dei Docg Lorenzo e Maria Vittoria. link: www.lefiligare.it
Brandy, Chianti-style Le Filigare is the first—and perhaps the only— the only pure Tuscan Sangiovese distillate on the market. A brandy that wine-grower Alessandro Cassetti Burchi has been meditating for years. This Chianti-style nectar is just the latest novelty from Le Filigare, a winery with a penchant for exploring new oenological horizons. Six labels, for a full spectrum of flavor and bouquet. Бренди Кьянти-стайл «Filigare» - первый и, пожалуй, единственный на рынке продукт перегонки вина
«Санджовезе» из Тосканы. Бренди был задуман и изготовлен Алессандро Кассетти Бурки. Этот Кьянти-стайл напиток одна из последних разработок дома «Filigare», компании находящейся в постоянном поиске новых винодельческих идей. Шесть различных марок составляют полную гамму вкуса.
l successo di Belcanto Millesimato Dry, a produzione limitata, è motivo di orgoglio per Bellussi Valdobbiadene, la storica azienda con sede sulle colline fra i vigneti, nel cuore del Prosecco DOC. Questo vino per quattro anni consecutivi ha conquistato il nastro d’argento, primo premio assoluto nella categoria Charmat al Forum degli Spumanti d’Italia. I vitigni sono Prosecco e Chardonnay e la vinificazione è ottenuta con una soffice pressatura. Il risultato è uno spumante dal profumo fresco e fruttato con struttura equilibrata ed elegante. Ottimo come aperitivo, delizioso da fine pasto, è indicato anche come vino da accompagnare ai diversi piatti della nostra tradizione. Attualmente sul mercato è presente l’annata 2008. Da preferire la magnum che in enoteca parte da un minimo di trentadue euro. link: www.bellussi.com
27
Servizi vincenti Scopriamo perché il tennis è lo sport nazionale del Forte di Giovanni Lorenzini / Foto di Gabriele Ancillotti
R
acchetta, pallina, un buon maestro di tennis, un circolo immerso nel verde, dove coniugare in tutti i modi il verbo riposare. La ricetta del relax sulla terra battuta è tutta qua. Giocare a tennis, semplicemente: per tenersi in forma, per pura passione. O per allenarsi, se si è nel pieno dell’attività agonistica e si ha voglia di trovare un posto per prepararsi in incognito, protetto dalla riservatezza di amici fidati (in passato è stato così per lo svedese Bjorn Borg). Forte dei Marmi è capace di offrire questa soluzione. Vincente. Perché bon ton, ambiente e tranquillità, mixate al punto giusto, sono un biglietto da visita che apre tutte le porte. Forte dei Marmi è anche questo: campi da tennis come piccole gemme nel verde, in ambienti curati, a misura di riposo, anche salottieri, dove ritrovarsi diventa un rito. Non è un caso che il Forte sia stata premiata come località con la migliore offerta sportiva per i turisti. Basta pensare che in paese ci sono nove circoli sportivi, con un numero di campi in costante crescita, per rendersi conto che quel premio è sicuramente meritato. Il tennis dunque anche come stile di vita. Se parli del passato – prima ancora di calarti nel presente – un nome emerge con autorevolezza e garbo, quello di un uomo che negli anni ’50 era il maestro di tennis per antonomasia a Forte dei Marmi, Gino Bertolucci. «Insegnava al Tennis Roma», ricorda il figlio Paolo, una delle icone del tennis azzurro degli anni ’70 e ’80. «Aveva eleganza e nel condurre le lezioni era sempre di stimolo, sia per i giovani che per gli adulti». Già, il Tennis Roma: un mito, se non leggenda. Proprio sui campi di quel circolo, hanno cominciato a giocare Lea Pericoli, lo stesso Paolo Bertolucci e l’amico e collega di doppio Adriano Panatta. Nomi che sono da “giù il cappello, passano i campioni”. Il Tennis Roma fa parte ancora dell’offerta estiva del Forte. E’ qui che ha debuttato Davide Bramanti, campione toscano in carica, prima di passare al Tc Italia. Bramanti ha un presente in serie A2 e un passato ricco di vittime illustri. «A 18 anni», ricorda «ho battuto anche Roger Federer in un torneo internazionale alle Cascine. Poi lui ha preso il volo». Giri in paese in bicicletta e non fai a tempo a voltare l’angolo che ti trovi di fronte ad impianti particolarmente suggestivi. E’ il caso del Tennis Forte
28
dei Marmi, lungo via XX Settembre, la zona di Roma Imperiale ad un passo: otto campi in terra battuta in un’oasi di verde. Bella gente, ma soprattutto un circolo che si sta rimodellando (sono in corso i lavori di rifacimento della club house), dove si respira serenità e tranquillità, dove il silenzio è un valore aggiunto. «Armonia, pace, bellezza, discrezione sono i nostri biglietti da visita», spiega la titolare Rossana Rosi, designer milanese innamorata come la sua famiglia di Forte dei Marmi. Come una trottola giri nel cuore del Forte ed ecco altre piccole gemme sportive: terra battuta anche vicino al camposanto, con il Tennis Milano e le sue superfici veloci; rimbalzi in via dell’Acqua e fra il Tennis Club Raffaelli e il Tc Italia Mps Leasing & Factoring trovi davvero un esercito di racchette. «Il tennis ha ritrovato la passione dei giovani e degli amatori», sottolinea Sergio Marrai «sostituendo il calcetto che infatti non tira più come dieci anni fa». Arrivi al Tc Europa, fra la Caranna e Roma Imperiale, ed in mezzo ai fiori e al verde spuntano altri campi da gioco. Molti stranieri, soprattutto russi. «Cerchiamo di offrire il massimo dei servizi anche al di fuori della semplice partita», sottolinea il titolare Marco Fornaroli. Il nostro viaggio dietro la pallina da tennis non è finito: “San Francesco”, “Giada”, “Versilia Holidays”. Pensate a questi nomi quando vi verrà voglia di giocare... e di capire perché il tennis è lo sport nazionale del Forte.
Con le pinne, la racchetta e gli occhiali... Chi ha detto che il tennis non si gioca sott’acqua? Davide Bramanti, classe 1979, fortemarmino doc, interpreta così l’essenza dell’estate in Versilia: sport acquatici e tennis. Nel suo palmares, due titoli toscani assoluti (l’ultimo conquistato proprio quest’anno) ed una storica vittoria su Roger Federer, battuto da junior a Firenze (con il risultato di 6-4, 3-6, 7-6). Bramanti è il portacolori del Tc Italia Forte dei Marmi nel campionato nazionale di A2.
Point on Service Discovering why tennis is Forte’s “national sport” A racket, a tube of balls, a good coach, a court in a gorgeous green setting. That’s all there is to the recipe for red-clay relaxation. Forte dei Marmi’s
Sport
Sports Спорт
Water Tennis, Anyone? Who says you can’t play tennis underwater? Davide Bramanti, 30, DOC Fortemarmino, sums up the essence of a Forte summer: water sports and tennis. In his palmares are two Tuscan titles (the latest this year) and a historic victory over Roger Federer in a Juniors tournament held in Florence (6-4, 3-6, 7-6). Bramanti wears the colors of TC Italia Forte dei Marmi in the A2 league national championships. С ластами и теннисной ракеткой... Кто сказал, что в теннис играют только на суше? Давиде Браманти, 1979 года рожения, истинный фортемаринец, имеет собственное представление о проведении лета в Версилье: подводный спорт и теннис. Среди его спортивных достижений почётные места занимают два абсолютных титула в чемпионате по региону Тоскана (последний был выигран в этом году) и памятная победа над Роджером Федерером, одержанная во Флоренции с результатом 6-4, 3-6, 7-6. Браманти также является членом команды национального Теннисного клуба от Форте дей Марми чемпионата серии А2.
nine tennis clubs aren’t mere sports centers, but elegant “salons”: restful, well-tended garden spots, where just meeting friends is an immensely pleasurable pastime. If you talk about the past, one name keeps coming up: Gino Bertolucci, the maestro par
excellence of the Fifties. “He taught at Tennis Roma,” recalls his son Paolo, an icon of Italian tennis in the 70s and 80s. “He possessed a unique elegance . . . his coaching was always stimulating, for kids and adults alike.” Roma’s courts are where Lea Pericoli, Paolo Bertolucci
A sinistra, il Tennis Club Italia di via dell’Acqua. Qui a fianco, i campi in terra battuta del TC Raffaelli.
himself, and their friend and doubles partner Adriano Panatta got started playing. Not far away, in Via XX Settembre, there’s another historic club, Tennis Forte dei Marmi, with eight courts in a green oasis. Beautiful people, but above a facility that communicates serenity and tranquillity, where quiet is added value. Other clubs, same atmosphere: Tennis Milano, near the cemetery, with its fast-paced hardcourts; TC Raffaelli and TC Italia in Via dell’Acqua, with their “armies” of racket-wielders. “Now that the popularity of calcetto (5-man soccer) has waned a bit, tennis is again attracting youngsters and aficionados,” explains Sergio Marrai of TC Italia. At TC Europa, in Via Colombo, more courts among flowerbeds and greenery. Lots of foreigners, above all Russians. “We try to offer the best in services, on the court and off,” we’re told by owner Marco Fornaroli. Then there’s San Francesco, Giada, Versilia Holidays: other names to keep in mind when you’re struck by the urge to play . . . and to understand why tennis is Forte’s “national sport.”
29
Sport
Sports Спорт
A sinistra, Adriano Panatta e Paolo Bertolucci sui campi del TC Italia in occasione delle recenti Olimpiadi del Cuore, www.olimpiadidelcuore.org (foto di Francesco Panunzio). In basso, un momento di relax al TC Europa.
Спорт, ведущий к победам Теннис как любимый спорт Форте дей Марми Рецепт полноценного отдыха может содержать в себе и такие ингридиенты как ракетка, мячик, талантливый тренер и корт, окружённый пышной, радующий глаз, зеленью. Девять теннисных клубов, существующих в Форте дей Марми, являются не столько спортивными центрами, сколько оазисами отдыха – изюминка заключается в продуманном интерьере, который вызывает только положительные эмоции. Ветераном среди членов клубов является Джино Бертолуччи, маэстро по призванию, начиная с 50-тых годов. «Он преподавал в клубе Теннис Рома», вспоминает его сын Паоло, лидер национального тенниса 70-х и 80-х годов. « Его техника обучения обладала той неповторимой элегантностью, которая служила стимулом как для детей, так и для взрослых». На кортах Тенниса Рома
30
свою карьеру начинали Леа Периколи, тот же Паоло Бертолуччи и его друг и коллега Адриано Панатта. Недалеко, на улице ХХ Сеттембре, есть другой клуб, славящийся своей историей – Теннис Форте дей Марми: восемь кортов, раскинувшихся среди векового парка. Ведущей деталью здесь является прекрасная обстановка, отличающаяся прежде всего спокойной атмосферой, не знающей суеты. Другие клубы, привлекающие своей неповторимостью: Теннис Милано рядом с Камросанто, Теннис клуб Раффаэли по улице Делл’Аква. «По прошествии моды на минифутбол, теннис вернулся в сердца молодых и не только», подчёркивает Серджио Маррай из Тк Италия.
На улице Коломбо среди цветов и зелени раскинулся Тк Европа, где можно встретить многочисленных гостей из-за рубежа, в том числе и русских. «Для комфорта гостей мы стараемся выйти за рамки предоставления условий для проведения стандартной игры, расширив тем самым предложение эксклюзивного обслуживания», говорит владелец клуба Марко Форнароли. Кроме вышеназванных клубов отличным сервисом могут похвастать такие клубы как Сан Франческо, Джада, Версилья Холидэйс, персонал которых готов всегда пойти навстречу пожеланиям клиентов. Это является одной из главных причин любви к игре в теннис и превращение этого вида спорта в национальный спорт Форте дей Марми.
FORTE DEI MARMI via risorgimento 17 - www.lucaroda.it
Personaggi
Personalities Лица
Qui si fa l’Italia (del turismo)
Da Forte dei Marmi il ministro Brambilla detta le regole per il rilancio turistico nazionale. «La Versilia è un riferimento importante ed avrà presto un Casinò».
Q
ui si fa l’Italia (del turismo) o si muore. Poche settimane dopo il ripristino del Ministero del Turismo, Michela Vittoria Brambilla sceglie la Versilia e Forte dei Marmi per una delle sue prime uscite pubbliche da neoministro. E mette le cose in chiaro. «Negli ultimi venti anni», dice «non è stato fatto niente a livello governativo per una politica nazionale a favore del turismo. Non abbiamo neppure un catalogo generale dell’Italia da presentare all’estero. Esiste un catalogo per ogni prodotto – e gli imprenditori lo sanno bene – ma non esiste per il “prodotto Italia” che è la nostra vera grande forza. Andiamo alle fiere e troviamo un mosaico di Regioni, di Apt, di Parchi, di Province, ma non troviamo l’Italia nel suo insieme». Parla sapendo di parlare in Toscana ed in Versilia, cioè nella terra dei campanili, cioè nel regno della frammentazione. Invitata dagli imprenditori della Provincia di Lucca il ministro Brambilla interviene alla Capannina di Franceschi, ricorda gli ottant’anni del celebre locale e chissà che non ricordi anche di qualche bella serata trascorsa su questa antica pista da ballo (da buona lombarda non può non avere nel curriculum un’estate all’ombra del Fortino). Ad ogni modo, grazie al ministro, oggi Forte dei Marmi è una sorta di Camp David del tu-
32
rismo nazionale. Nessun accordo di pace, però. Piuttosto, una solenne promessa di lunga, difficile ed accanita battaglia, perché non è possibile assistere ad un’Italia che va sempre più a fondo nelle classifiche internazionali dei flussi turistici. «Quando il gioco si fa duro bisogna giocare tutti assieme», dice il ministro rivolgendosi agli imprenditori ed agli amministratori locali. «Inizia adesso un percorso di rilancio che ci vedrà uniti ed in costante dialogo per fare – adesso sì e sul serio – la vera Italia del turismo». I primi tre punti di una ideale Carta di Forte dei Marmi per il risorgimento turistico d’Italia li scrive Michela Brambilla di suo pugno, e sono: regìa unica del settore a livello nazionale (il Ministero rinasce proprio per quello); abbattimento degli steccati stagionali, perché si può e si deve accogliere turisti nell’arco dell’intero anno; realizzazione di servizi ed infrastrutture al sud, per un Mezzogiorno non più ‘oggetto misterioso’ ma risorsa dell’industria turistica nazionale. Gli altri punti della Carta li suggeriscono imprenditori e amministratori, e sono più tecnici. Tra questi: abbattimento dell’iva sulle tariffe alberghiere (da noi al 10%, in Francia al 5,5%); certezze sulle concessioni demaniali, sia in termini di durata che di costi; riforma del codice di navigazione,
che risale al 1942 e crea spesso imbarazzanti intralci alle attività turistiche del mare. La Versilia sceglie di partire dall’allungamento della stagione. Ed il ministro non si tira indietro. «Il governo autorizzerà l’apertura del Casinò a Viareggio», annuncia. Una casa da gioco attiva solo d’inverno perché d’estate funzionerà a Montecatini Terme. Quindi se gli amanti dell’azzardo vorranno giocare in Versilia dovranno venire in bassa stagione. E’ un primo passo. Poi? Poi il turismo congressuale, che è ricco e vivace soprattutto lontano dall’estate, ma occorre dotarsi di strutture all’altezza (e Forte dei Marmi ci sta lavorando con Pietrasanta). Poi? «Poi tante altre cose da valutare e decidere insieme: da parte mia c’è la massima apertura», dice Michela Vittoria Brambilla e aggiunge: «Per un ministro del turismo la Versilia è un riferimento importante». Grazie dell’apprezzamento. Ma non dimentichiamo che Forte dei Marmi è anche un ottimo luogo di relax: il ministro tornerà per una vacanza? Troppo tardi per porre la domanda. Michela Brambilla sale sull’auto blu: deve andare, ha un altro impegno. Però, mentre si allontana, dice qualcosa alla segretaria. Forse che le è tornata voglia di qualche bella serata in Capannina? (Stefano Roni)
www.ilgufo.it
Fate e Folletti, Via Montauti 1B - Forte dei Marmi
Personaggi
Personalities Лица
Italian Tourism in the Making In Forte dei Marmi, Minister Brambilla lays down the ground rules for reinvigorating Italian tourism. “Versilia? An important point of reference.” It’s time to rebuild Italian tourism on solid foundations. Michela Vittoria Brambilla, Italy’s new minister for the sector, chose Forte dei Marmi for one of her first public appearances. And she tells it like it is. “In the last twenty years,” she says, “nothing has been done at the government level to establish a national policy for promoting tourism. We don’t even have a ‘whole Italy catalogue’.” Invited by the Association of Industrialists of the Province of Lucca, Minister Brambilla spoke at La Capannina di Franceschi. Thanks to her, Forte dei Marmi is now a sort of Camp David for Italian tourism. No immediate peace agreements, though; rather, a solemn commitment to what promises to be a lengthy, complex, and hard-fought battle. “When the going gets rough, we have to rely on teamwork,” was the Minister’s admonition to entrepreneurs and local government officials. And she outlined the preliminary actions to be taken: national-level sector coordination, a longer season, and services and infrastructures for southern Italy. Versilia has decided to start by offering a longer season, and Ms Brambilla has risen to the challenge: “The Italian government plans to authorize opening of a casino in Viareggio,” she announced. It’s a first step. And the next? Business
34
and conference tourism, a profitable, lively sector, especially in the “off” season. Then? “Then many other things, to be assessed and decided on together: I’m open to suggestions,” she promised, adding, “For Italy’s Minister of Tourism, Versilia is an important point of reference.” Cделаем настоящую (туристическую) Италию! Из Форте дей Марми министр Брамбилла представляет стране проекты по оздоровлению национального туризма. «Версилья? Это важное звено в цепи, которым нельзя пренебрегать». Как говорил известный Гарибальди «Или мы сделаем Италию или мы канем в лету». В нашем контексте мы имеем в виду туристическую Италию. Микела Виттория Брамбилла, будучи ещё «свежеиспечённым» министром по туризму, выбрала именно Форте дей Марми для своих первых публичных выступлений перед страной. «За последние двадцать лет для развития национального туризма на государственном уровне не было сделано ничего абсолютно. Вопиющим фактом является отсутствие общего каталога Италии для представления нашей страны международному обществу». По приглашению бизнесменов провинции Лукки министр побывала на знаменитой дискотеке «Capannina di Franceschi». Благодаря её вниманию к нашему городу, сегодня Форте дей Марми представляет собой чтото наподобие туристического «Camp David»
Nella foto grande, da sinistra, il sindaco di Pietrasanta Massimo Mallegni, il presidente della Provincia di Lucca Stefano Baccelli, il Ministro Brambilla, i sindaci di Camaiore Giampaolo Bertola e di Forte dei Marmi Umberto Buratti.
национального масштаба. Однако расслабляться ещё рано. Наоборот, в воздухе витает дух долгой, тяжкой и ожесточённой борьбы. «Когда игра начинает выходить из-под контроля, необходимо реагировать всем вместе», говорит министр, обращаясь к предпринимателям и местным администрациям. Таким образом, был определён порядок действий для проведения их в жизнь: туризм как единое целое на национальном уровне; продление туристических сезонов; обеспечение услуг и инфраструктур на юге страны. Версилья решила начать с продления туристических сезонов. И министр не собирается пускать слов на ветер. Из её слов «правительство должно одобрить открытие Казино в Виареджио». Это как первый шаг, и потом? Потом, можно подумать о деловом туризме, известном своими широкими возможностями и прежде всего, активностью вне лета. «Далее нужно тщательно оценить и вынести совместное решение о других видах услуг. С моей стороны, я с удовольствием пойду вам навстречу» , добавляет Брамбилла, «для министра по туризму Версилья представляет очень важный пункт в туристическом секторе».
Š enzomiondesign.com
www.bellussi.com
a l re n i x
t g . . . e m i
35
Memorie
Memories Воспоминания
Dall’album di famiglia di Giovanna Nuvoletti: nelle immagini in bianco e nero, la scrittrice ancora bambina è con la madre sulla spiaggia del Forte.
Dove l’acqua è più dolce Forte chiama Capalbio nei romanzi di Giovanna Nuvoletti A
bbiamo incontrato Giovanna Nuvoletti Petruccioli, autrice di un romanzo ambientato nella Forte dei Marmi della prima metà del Novecento. Signora Nuvoletti, il suo libro rievoca un clima sociale e culturale ben definito e di cui sono anche definiti i contorni temporali. Qual è invece la sua opinione sulla Forte dei Marmi di oggi? Il Forte di oggi, pur moderno e à la page, contiene dentro di sé il cuore di una volta. E’ per me, anziana, la sua caratteristica più straordinaria. Posso pedalare in bicicletta nei viali della mia infanzia, sotto alberi ancora più grandi che nel ricordo. Al Bagno Dalmazia trovo i gentili discendenti del mio Gigino, lo spazio è immutato, le tende distanti, il mare pulito; e incontro una delle più care amiche di gioventù, spiritosa, intelligente e affascinante come sempre. Crede che una figura come quella di suo padre sia ancora attuale? Uomini come lui nel jet set non credo se ne incontrino. Dopo una gioventù ricca di amori e il breve matrimonio con mia madre, quando finalmente incontrò Clara, che fu l’amore della sua vita, divenne del tutto monogamo. A noi ragazzi, maschi e femmine, ripeteva che “la fedeltà è la migliore sensualità”. Come nasce l’originale titolo del suo libro? Nella villa di una mia amichetta negli anni ’50 scorreva un limpidissimo ruscello dove si potevano pescare i gamberi d’acqua dolce. E’ l’unica cosa della Forte di una volta che non esiste più. Da questo il titolo del mio primo romanzo: “Dove i gamberi d’acqua dolce non nuotano più”. Secondo lei quale genius loci ha fatto del Forte
36
un luogo di mondanità? Cosa di esso è rimasto intatto? Forte dei Marmi è stata scoperta da grandi artisti, ha dato i natali a un uomo di genio come Franceschi... Forte era bella anche nei suoi angoli più semplici ed è costellata di splendidi esempi di ville di varie epoche. La bellezza educa gli animi e protegge dalla volgarità. Vuole darci un’anticipazione sui contenuti del suo nuovo libro? Mi piace rievocare luoghi magici che per tradizione e conformazione abbiano creato atmosfere uniche. Il mio romanzo, edito ancora da Fazi, “L’era del cinghiale rosso”, è, anche, la storia sociale di Capalbio, ancora nel 1977 quasi del tutto sconosciuta ed ora circondata da una fama che la travisa. Dunque dopo la bella epoque del Forte, quella di Capalbio, altro piccolo paese divenuto celebre per la sua bellezza “scelta” da intellettuali, artisti, politici e, adesso, divenuti Storia, grazie anche a romanzieri come Giovanna. (Antonella Serafini) Where the Water is Sweetest From Forte to Capalbio with Giovanna Nuvoletti We asked Giovanna Nuvoletti Petruccioli, author of a novel set in the Forte dei Marmi of the early 1900s, what she thinks of today’s town. Today’s Forte still encloses the heart of the town of old. And for me, now well on in years, this is Forte’s most extraordinary characteristic. I can ride my bicycle down the shady
streets of my childhood, under trees that are now even taller than I thought they were back then. At Bagno Dalmazia I’m met by the courteous descendents of my “Gigino”; the space is still just the same, the beach canopies still stand far apart, the sea is clean and calm. What is the story behind your book’s original title? A sparkling clear brook ran through the grounds of a girlfriend’s villa, and you could catch crayfish there. That’s the only element of the old Forte that isn’t still here. Hence the title of the novel: Dove i gamberi d’acqua dolce non nuotano più (Where the Crayfish No Longer Swim). In your opinion, what genius loci lured high society to Forte? What of that Forte is still around? Its distinctive beauty. Even the most “ordinary” corners of Forte dei Marmi are beautiful, and the town is constellated with splendid villas from all eras. Beauty educates the soul and protects against vulgarity. Can you tell us something about your new book? I love to call up places that have created unique atmospheres. My new novel, set in Capalbio, is also a social history of the town. Thus, after the belle époque of Forte, that of Capalbio, another small town that achieved fame as a beauty spot “tapped” by intellectuals, artists, and political figures.
“Dove i gamberi d’acqua dolce non nuotano più” (Fazi Edirore, 2008) è il primo romanzo di Giovanna Nuvoletti
EDITOGRAFICA - PIETRASANTA
“La Cabina del Forte” Ricordi d’Estate...
Creazione esclusiva di
OBERDAN Via Carducci, 65 - FORTE DEI MARMI - Tel. 0584 81410 - info@oberdan.net
Art de vivre
Art de vivre Art de vivre
Il futuro è una bollicina Paolo Ziliani: Berlucchi e Forte volano grazie alla qualità «O
gni sette secondi nel mondo si stappa una bottiglia di Berlucchi». E’ una frasina buttata là, nel pacifico relax di un tramonto fortemarmino, sulla spiaggia del Roma di Levante. Una frasina che impressiona perché, a conti fatti, significa la bellezza di cinque milioni di bottiglie l’anno. «Comunque a noi non interessano le quantità. Preferiamo aumentare le occasioni di consumo». A parlare è Paolo Ziliani, figlio di Franco, fondatore della Guido Berlucchi & C. ed inventore del Franciacorta. Con il fratello Arturo e la sorella Cristina oggi Paolo siede nel consiglio di amministrazione di un’aziendasimbolo dell’eccellenza italiana. A Forte dei Marmi trascorre da sei anni le vacanze estive. Lo incontriamo a margine di A Tavola sulla Spiaggia (foto sotto), il concorso mondano-gastronomico nel quale si è simpaticamente lasciato coinvolgere dall’amico Gianni Mercatali. «Ho sempre trascorso le mie vacanze in Liguria e non avrei mai immaginato di scoprire in Forte dei Marmi
un luogo così organizzato e pulito», ci racconta. «Le passeggiate in bici a passo d’uomo, con la piccola di casa sul seggiolino (Luisa, due anni e mezzo, ndr) non hanno prezzo. Mia moglie Laura è felicissima. Al Forte abbiamo affrontato senza grandi patemi anche la prima uscita serale, sola con le amiche, della nostra primogenita Giorgia, tredici anni. Ci siamo fidati di lei e della proverbiale atmosfera di sicurezza e protezione che si respira in questo paese». Ma Forte dei Marmi significa anche moda, tendenze, buona cucina e buon bere. Come giudica il quadro locale? «Le crisi si affrontano meglio lavorando sull’eccellenza del prodotto e desta-
38
gionalizzando», risponde Ziliani. «Per questo sia Berlucchi che Forte dei Marmi soffrono poco la difficile congiuntura. Forte è un ottimo osservatorio di tendenze. Ad esempio mi interessa molto il mercato russo e qui ho la possibilità di vedere e capire». Il posto giusto in cui mettere radici... anche aziendali? «Il Berlucchi Bar Club aperto a Shangai da un paio d’anni ci sta dando grandi soddisfazioni. E’ l’ambasciata delle nostre bollicine e della nostra filosofia. Sì, aprirei volentieri un’ambasciata anche al Forte...». (Stefano Roni) The Future in a Bubble Paolo Ziliani: Berlucchi and Forte, sparkling with quality “Every seven seconds, a bottle of Berlucchi is being uncorked somewhere in the world.” An off-the-cuff observation while relaxing before a peaceful Forte dei Marmi sunset. But it’s an observation that hits home: if you do the math, it means an annual production of five million bottles. The speaker is Paolo Ziliani, Executive Sales and Marketing Manager of Guido Berlucchi & C., a company that is a symbol of Italian excellence, who for six summers now has chosen Forte dei Marmi as his vacation spot. “Forte is well-organized and clean,” he tells us. “I wouldn’t trade bike expeditions, with my youngest daughter in her child seat, for anything. My wife Laura is an enthusiastic fan. And here, even our teenage daughter’s first night out with her friends was an anxiety-free experience for us, thanks of course to our trust in her, but alsoto the proverbial atmosphere of safety and security that pervades Forte.” But Forte dei Marmi is also synonymous with fine cuisine and excellent wine. What does Paolo Ziliani think of the local situation? “Crises are best faced by promoting excellence and by deseasonalizing production,” he answers. “This is why both Berlucchi and Forte are bearing up well in these difficult times. Forte is also
an excellent trends observatory.” The right place to set down roots ... corporate as well as personal? “Our Berlucchi Bar Club, which opened in Shanghai a couple of years ago, is yielding truly gratifying results. It’s the Asian “embassy” of our bubbles. And yes, I’d gladly open another embassy in Forte ...” Будущее за игристыми винами Паоло Зильяни: Успех Berlucchi и Форте дей Марми объясняется качеством «Каждые семь секунд в мире открывают бутылку «Berlucchi». Фраза, на первый взгляд не имеющая глубокого смысла, сказанная в атмосфере расслабленности на фоне заката Форте дей Марми. И всё таки эта фраза впечатляет, поскольку за сказанным стоит факт производства пяти миллионов бутылок ежегодно. Паоло Зильяни, администратор компании «Guido Berlucchi & C», производителя-символа итальянского качества. Свой летний отпуск он проводит в Форте дей Марми уже шестой год подряд. «Чистый и хорошо организованный город, никаких проблем с прокатом велосипедов, как для родителей, так и для детей. Жена Лаура просто счастлива. Здесь мы спокойно отнеслись к первому вечернему выходу с подругами нашей старшей дочери подростка. Атмосфера безопасности и защиты Форте дей Марми дарит нам доверие к его улицам.» Сильными сторонами города являются также хорошие кухня и винный ассортимент. «Как вы оцениваете местную ситуацию в этом плане?» «С кризисом можно бороться эффективнее, сосредоточившись на превосходстве продукта и сделав его востребованным на протяжении всего года», отвечает Зильяни. «Поэтому как «Berlucchi», так и Форте, к счастью, не чувствуют в выраженной степени тяжесть кризисного периода. Ведь Форте является также точным барометром модных направлений». «Где, по-вашему, было бы оптимально пустить корни....пусть даже производственные?» «Berlucchi Bar Club», открытый в Шанхае пару лет назад, даёт нам значительные результаты. Таким образом это заведение является представителем продукции нашей компании. Было бы очень заманчиво открыть подобное представительство и в Форте дей Марми.....».
Incontri
Interviews Встречи
Fenomenologia del Forte Giovanni Gentile e quel profumo di salmastro che non ti lascia mai I
Ph: Aldo Umicini
l mare d’inverno è una condizione mentale, una sorta di anticamera filosofica per naufragare nella bellezza che è Forte dei Marmi. Giovanni Gentile, presidente di Confindustria di Firenze ed editore di lungo corso, il salmastro – quello freddo – se lo porta dietro da sempre. «Quando siamo fuori stagione, il Forte torna ad essere quello che era un tempo», solfeggia Gentile, il sorriso che sa di molo. Lui sembra fatto di questa terra e
The Phenomenology of Forte Giovanni Gentile and the persisting essence of the salt air The sea in winter is a state of mind, a sort of philosophical preposition to delving below the surface of the beauty that is Forte dei Marmi. Giovanni Gentile, President of Confindustria Firenze and a successful publisher, has always taken this—cold—salt air with him, wherever he goes. “In the off season, Forte reverts to what it once was,” says Gentile. He seems a part of this land; and his affinity for it is only confirmed when he tells us, “My grandfather, the philosopher Giovanni Gentile, bought the house in the Thirties. The study is as he left it, a sort of tribute to the important personalities who frequented these spaces.” His Versilia is made of memories: “My father Federico and my mother Anna met here. She was famous for her dives from the Pontile; in 1932, a woman like her was a rarity.” His Versilia is his youth:
40
non a caso dice: «Mio nonno, il filosofo Giovanni Gentile, acquistò la casa negli anni Trenta. Lo studio è rimasto intatto, una sorta di omaggio a chi ha frequentato queste mura». E stiamo parlando dei personaggi che hanno «fatto l’Italia più alta del secolo scorso: Pea, Montale, Soffici, Longhi e Carrà. Tanto per citarne qualcuno». La sua Versilia è memoria: «Mio padre Federico e mia madre Anna si conobbero qua, a Forte dei Marmi. Lei era famosa perché faceva i tuffi dal pontile. Nel 1932 non era facile trovare una donna così. Ed anch’io, sempre al Forte, ho avuto la fortuna di conoscere mia moglie Nicoletta». La sua Versilia è anche gioventù: «Le notti in Capannina o alla Bussola dove ho visto Marino Barreto e Carosone». La sua Versilia è anche lavoro: «Spesso ho partorito libri e progetti in riva a questo mare. Perché, lo vuole sapere? Forte dei Marmi ha qualcosa di speciale.
Ha il mare, ma ti volti e ti perdi nelle Apuane, che sono montagne straordinarie». Cambiando l’Italia, cambiano anche i modi di vivere. E viceversa. Ma Forte dei Marmi tiene. «I proprietari di ville fanno una vita molto ritirata rispetto al secolo scorso. Forse è un modo per preservare una tradizione, rinnovandola con riti più vicini ai nostri giorni». Il che, vuol dire, ad esempio che «d’estate io vado sempre a giocare a tennis e mi muovo in bicicletta, come si usava fare un tempo. E poi, la sera, si va spesso a cena in uno dei tanti ottimi ristoranti del Forte». La memoria, sempre la memoria. D’estate il centro del Forte «è l’enclave del lusso mentre prima era in mano ai pescatori. Ecco: io riesco a vedere tutto questo, contemporaneamente. Anche d’estate». Perché l’estate è solo l’inverno che si toglie il cappotto. (Simone Innocenti)
“The nights at La Capannina or at La Bussola, listening to Marino Barretto and Carosone.” His Versilia is also hard work: “Many of my books and projects were conceived on the shores of this sea. Because Forte dei Marmi has something special. It is a seaside town, but then you turn around and you’re in the Apuan Alps.” As Italy changes, so do lifestyles. And viceversa. But Forte dei Marmi holds fast. “The villa-owners live very secluded lives. Perhaps it’s a way of preserving a tradition, while regenerating it with rites closer to our day.” For Giovanni Gentile, this means that “in the summer I always play tennis and go everywhere by bicycle, just like we used to. In the evening, I dine out—and Forte has some excellent restaurants.” Феноменология моря Джованни Джентиле: солоновато-горький привкус моря всегда с тобой Зимнее море – это особое, философское, состояние души; злые волны, разбивающие в прах воспоминания о красоте летнего Форте деи Марми. Джованни Джентиле президент Ассоциации промышленников г. Флоренции и издатель с большим стажем - ощущает горьковато-соленый привкус зимнего моря всегда. «Когда кончается летний сезон, Форте становится таким, как прежде» - говорит Джентиле. Он уроженец
здешних краев и недаром говорит: «Мой дед, философ Джованни Джентиле, купил дом в Форте в тридцатые годы. Его рабочий кабинет остался таким же, каким был при его жизни. Это, своего рода, дань уважения к тем людям, которые посещали это место». Для потомка философа Версилия полна воспоминаний: «Бабушка с дедушкой познакомились здесь. Она была знаменита тем, что ныряла в море прямо с пристани. В 1932 году нелегко было найти подобную женщину». Версилия Джентиле – это также и его молодость: «Ах, эти ночи в Капаннине и Буссоле, где я видел Марино Баррето и Карозоне». Версилия для Джованни еще и работа: «Многие мои книги и проекты родились здесь, на берегу моря. Потому что Форте деи Марми совершенно особый город. Прямо перед тобою - море, а за спиной - Апуанские Альпы». Меняется страна, меняется образ жизни. И наоборот. Но Форте деи Марми – все такой же. «Владельцы вилл ведут очень уединенную жизнь. Возможно это дань традиции, не лишенная, впрочем, примет современной жизни». Например, «летом я всегда играю в теннис и катаюсь на велосипеде, как это было принято раньше. Но вечером – отправляюсь в ресторан. Здешние рестораны – просто прекрасны».
Eroi qualunque
La pelle bruciata dal sole e dal sale. Mille rughe, mille storie: di mari in burrasca, di paura, di coraggio, di salvataggi miracolosi, di sfida generosa e incosciente alle insidie del mare. Sono i bagnini del Forte, ‘umili lavoratori’ che vegliano sulla sicurezzza della nostra vacanza. di Antonio Brazzelli Foto di Alessandro Moggi
42
Storie
Sea Stories Истории
43
Guardiani silenziosi e schivi... Il mare è di tutti quelli che lo stanno ad ascoltare. Lo scrisse Giovanni Verga, ma lo sanno bene anche i pescatori, gli uomini di mare e i bagnini che al Forte dei Marmi, da più di un secolo e da almeno quattro generazioni, vivono quotidianamente questa realtà. Quello del Forte è un mare accattivante, con i flutti che scandiscono la colonna sonora di chi cerca sulla riva la sua oasi di riposo; quasi un amico da cui farsi cullare a pelo d’acqua, che però può trasformarsi, con il cambiare dei venti, in uno spietato nemico da cui guardarsi. Guardiani silenziosi e schivi del suo umore, sono i bagnini: schiatta aspra come le rughe che il sole ha scavato sui loro volti, ruvida come la sabbia che li ha forgiati, e generosi, come si addice a sentinelle delle sorti di bagnanti e nuotatori. Un fischio stridulo, o anche solo un grido sono il loro modo per richiamare attenzione alla svagata serenità di chi prende il mare con eccessiva confidenza. E quando ciò non basta, eccoli pronti a calare in mare i loro patini per aiutare chi si trovi in difficoltà. Il dramma sul mare si evolve sempre in un attimo: quello che intercorre tra la disperata richiesta di aiuto di chi è in pericolo in una buca o tra i flutti e la fulminea reazione dei bagnini dall’occhio di lince. Tutto scorre rapidissimo e non è raro che chi è sotto l’ombrellone si accorga solo a salvataggio concluso della tragedia che si stava consumando a pochi metri. Con lo stile e la professionalità di quei pochi che possono dare del tu al mare, come i Bagnini di Forte dei Marmi.
Everyday Heroes Skin weathered by salt and sun. A thousand wrinkles, a thousand stories: of churning surf, of fear, of courage, of miraculous rescues; of men who generously and selflessly face whatever the sea has in store. Forte’s lifeguards, the unsung heroes who look out for our safety on vacation. The sea belongs to none but those who listen to her. Giovanni Verga wrote it down, but all fishermen and sailors have always known it—and so do the lifeguards of Forte dei Marmi, who for more than a century, and at least four generations, have lived with the sea every day of their lives. The sea at Forte is a captivating mistress, the lapping of the waves on the sand the soundtrack for the oasis-seekers on the shore, the murmuring voice of a friend at the water’s edge. But when the wind changes, she can become a ruthless enemy. Silent guardians, wary of her vagaries: the lifeguards. Strong, like the lines the sun has etched on their faces; rough, like the sand that forged them; generous and self-effacing, as sentinels watching over surf-players and swimmers ought to be. A sharp blast of a whistle, or a shout, as a heads-up to head-in-the-clouds vacationers who approach the sea overconfidently. And when that’s not enough, they take to the water in their patini to help those in trouble. In the water, drama always unfolds in an instant: the elapsed time between a desperate cry for help from an unexpected drop-off or the path of a rip current and the lightning reaction of the sharp-eyed lifeguards. Often it all happens so fast that people just a few meters away, chatting under their beach umbrellas, realize that something’s happened only after it’s all over. Thanks to the style and professional aplomb of an elite class of men on a first-name basis with the sea, the Bagnini di Forte dei Marmi. Обычные герои Тысячи морщинок, каждая из которых имеет свою историю – выход в море в моменты бури, страха, отваги. Поговорим о спасателях Форте, которые охраняют наш покой в моменты отдыха. «Море принадлежит тому, кто умеет его слушать». Так сказал Джованни Верга, но это изречение хорошо знакомо и спасателям Форте, которые вот уже более века, в четвёртом поколении, живут ежедневно этой реальностью. Притягательное море Форте отбивает волнами мелодию для тех, кто приходит к нему в поисках своего оазиса покоя; но не всегда море бывает нам другом, где можно беззаботно покачаться в его колыбели, достаточно поменяться ветру, как его капризное настроение советует держаться нам подальше от неистовства его волн. Роль стражей моря исполняют спасатели: суровый на вид народ, на лицах которых солнце прошлось глубокими морщинами. Пронзительный свист или окрик одного из них сразу приводят в чувство любого, кто забывает об осторожности. Если этого бывает недостаточно, их плот всегда находится в боевой готовности, чтобы прийти на помощь нуждающемуся. Ведь для трагедии не нужно много времени – между криком о помощи среди волн и молниеносной реакцией спасателей счёт идёт на секунды. Всё происходит настолько быстро, что нередко о случившемся отдыхающие узнают только в конце счастливо предупреждённой трагедии, которая разворачивалась от них всего лишь в нескольких метрах. С профессиональностью и стилем тех немногих, которые на «ты» с морем, спасатели Форте дей Марми являются добрыми ангелами, которым мы доверяем наши жизни в самые приятные моменты – во время отдыха.
44
Storie
Beppe Giannaccini, Classe 1938 «Subito dopo la Guerra, ero un ragazzotto e facevo ancora il cameriere a Villa Bertelli. Un pomeriggio presi il patino al Bagno Trieste, che era dei miei, e andai al pontile a “fare i muscoli”. D’improvviso mi passò letteralmente davanti agli occhi il corpo di un bimbo di sei, sette anni, svenuto che forse si era sentito male ed era caduto dal pontile. Fu una scena rapida che non dimenticherò mai: il corpicino esanime scendeva inesorabile fino al fondo senza reazioni. In un attimo, mollai la mia raccolta dei mitili, mi buttai e lo riportai su. Fu una mia provvidenziale sculacciata a farlo riprendere. Lo accompagnai subito a riva per cercare la mamma, ma quando fummo sulla battima, non so come, mi sparì dallo sguardo un’altra volta e non ne seppi mai più nulla. Ho sempre pensato che la sua fortuna fu che fosse svenuto e così non bevve, oltre a cadermi davanti agli occhi. Quel giorno, però, ci fu anche una grande mano dal cielo oltre alla mia: se solo fossi stato voltato non l’avrei nemmeno visto andare giù».
Sea Stories Истории
Leandro Cesarali, classe 1946. «La mia generazione è quella dei pescatori che facevano anche i bagnini: così faceva Milietto mio padre e così ho fatto io. Eravamo sempre in mare, era il nostro vivere quotidiano e quando c’era da partire si partiva e basta. Solo dopo arrivava la consapevolezza di aver attraversato la linea... Spesso ce la siamo cavata solo per l’esperienza e così fu anche quella volta, trent’anni fa. Eravamo con gli altri bagnini sulla secca dove si concentravano i bagnanti. E c’era un libeccio rotto con onde alte che all’improvviso trascinò tre ragazzi al largo. Con Gì Meccheri, che tra l’altro aveva appena pranzato, ci buttammo in mare e riuscimmo a prenderli subito. Ma il dramma fu il rientro, con cinque persone sul piccolo natante e il mare cattivo. Sapevo che più in là c’era una grossa buca che ci avrebbe consentito il rientro, evitando il rischio di essere rovesciati. Onda dopo onda, attendemmo la scampagnata giusta e riuscimmo a guadagnare la riva. Fu il classico caso in cui a salvarci tutti fu la perizia e non la rapidità, anche se la gente a riva ci seguiva con il batticuore».
45
Storie
Sea Stories Истории
Sergio Marrai, classe 1940. «I bagnini, per quanto possano apparire eroici, sono umili lavoratori del mare, a cui la sorte talvolta riserva avventure drammatiche non sempre a lieto fine». Marrai, è tra quelli che oggi può ancora raccontarla la sua storia, che gli valse nel 1966 il premio della Fondazione Carnegie per gli atti di eroismo. «La mia è la vecchia scuola, quella forgiata da Sgabuglino, da Pechè, da Gì della Spacchina, straordinarie figure della spiaggia fortemarmina. Quel 18 luglio del 1966 erano quasi le 19 e il mare era forza 8. Grosse onde e libeccio sconsigliavano di scendere in acqua. Ma tre amici ignorarono ogni avvertimento e così furono trascinati al largo. Partì allora un’operazione di soccorso con vari patini e diversi colleghi; sfidando le onde riuscimmo a raggiungere anche il giovane più lontano da riva. Ma il nostro patino si rovesciò e tra mille peripezie riuscimmo solo dopo molto tempo a guadagnare terra, lasciando sul campo feriti, patini trascinati via senza remi e una folla che dalla riva seguiva con terrore ciò che stava accadendo. E alla fine arrivarono ben sei menzioni per i protagonisti di quello spaventoso pomeriggio».
46
Benito Berti, classe 1929 «Mio padre diceva sempre che “ogni momento è buono per affogare”, ed è proprio così. Ma per favore sfatiamo un luogo comune: qui al Forte, di salvataggi se ne sono sempre fatti assai meno che altrove, e il merito è di una sorveglianza che è praticamente ininterrotta da ottanta e più anni a questa parte. Io me la vidi brutta nel 1952, quando scorsi una ragazza di un bagno vicino che stava per affogare. Mi avviai subito a prendere il patino e chiesi aiuto anche al proprietario di quello stabilimento balneare. Entrammo assieme in mare, ma scoprii subito che non sapeva condurre il patino. La libecciata fece così rovesciare l’imbarcazione e mi ritrovai in mare a cercare di recuperare la donna, che, totalmente in preda al panico e anche piuttosto robusta, quasi mi trascinava sott’acqua. Non so come riuscii a fargli allentare la presa. Grazie al Cielo il patino alla deriva mi si riavvicinò e gli piantai letteralmente le unghie sullo scafo. Solo dopo qualche giorno mi venne in mente di ricercare la ragazza per vedere come stava, e la trovai distesa al sole, ma non mi volle vedere. Ci rimasi un po’ male, perché non cercavo affatto riconoscenza. Con l’esperienza, però, oggi dico che non deve stupire questa reazione, che può essere mal interpretata come mancanza di gratitudine. Non è così: è, invece, una reazione psicologica assai frequente in questi casi».
Maurizio Lari, classe 1958 Luigi Bertacchi, classe 1967 Sarà la forza della tradizione di un bagnino, giovane certo, ma di quelli allevati da Silvio Bianchi e Giorgio Barsaglini per intenderci; sarà l’imprenditorialità dell’amico e vicino di Bagno: ma da questo mix di esperienze nasce il futuro del salvataggio in spiaggia. Alla caparbietà di Maurizio e di Luigi si deve, infatti, l’entrata in servizio al Forte del primo acquascooter di salvataggio. Un mezzo che ha dovuto superare ostacoli burocratici e normativi, ed anche il pregiudizio di tanti che lo vedono come un’attrazione e non un fenomenale mezzo di soccorso. «Con questo però», spiegano Maurizio e Luigi «si possono fare interventi di soccorso anche con il mare incredibilmente agitato, quando risulterebbe impossibile uscire con il patino. Perché il salvataggio in mare è un’operazione che miscela sì coraggio e tecnica, ma deve sempre fare i conti anche con la resistenza fisica, che se viene meno, mette a rischio salvatore e naufrago». Quaranta nodi e un idrogetto vegliano ormai su una gran parte del mare cittadino, unendo tecnologia a tradizione. Ed è solo l’inizio.
Lionello Sacchelli, classe 1952 Suo nonno era Stefano Mariani, bagnino classe 1885. Proprio quello che insegnò a nuotare ai giovani Agnelli. E lui, temprato anche alla scuola di Gianpiero Santini, da trentacinque anni sorveglia bagni e nuotate dei vip. «E’ luogo comune tra i bagnanti che il nostro sia un mare facile, con il suo declivio sabbioso. Ma lo è solo in apparenza. Il mare non dà mai tempo a nessuno; non concede sconti né ai bagnanti né a noi bagnini e l’arma più efficace è solo la prevenzione. Come tutti, anch’io ho avuto tanti episodi di soccorso in acqua, che per fortuna si sono sempre risolti senza conseguenze». Sarà forse perché le persone importanti che frequentano uno stabilimento balneare come il Piero sono più prudenti? «Tutt’altro. Semmai è vero il contrario, anche se spesso purtroppo mostrano una sicurezza fuori luogo. Magari hanno frequentato mari e coste di tutto il mondo e sono convinti di aver acquisito una padronanza totale del mare. Ma non è così. Ecco perché con i miei colleghi siamo sempre vigili e attenti: in fondo il mito del Forte e della sua bella spiaggia vive anche della sicurezza che noi bagnini sappiamo dare ai villeggianti».
47
Storie
Sea Stories Истории
Beppe Giannaccini, b. 1938 “One afternoon, right after the war, I was headed over to the Pontile on the patino. I saw a little kid, just floating. I’ll never forget it: he went under, and he wasn’t moving. I plunged in, and pulled him to the surface. I smacked him, and he came to. I took him back to shore to look for his mother, but he disappeared into the crowd and I never saw him again.” Maurizio Lari, b.1958 - Luigi Bertacchi, b. 1967 Their perseverance got the first rescue jet ski into service. “Personal watercraft allow us to conduct rescues in heavy seas, when going out with the patino is impossible,” they explain. “Open water rescue requires both courage and technique, but we also have to factor in fatigue: if you expend too much energy battling the waves, you risk both yourself and your subject.” Leandro Cesarali, b. 1946 “Quite often, it’s experience that counts. That’s the way it was that time, thirty years ago. The surf was up and, suddenly, three kids were way too far from shore. We got there and pulled them out. The problem was getting back in, with five people on our tiny boat. We moved to a deep spot, so we wouldn’t tip over, and then rode the surf in, a wave at a time. A classic instance of skill over speed, and it saved us all.” Sergio Marrai, b. 1940 Marrai was awarded a medal for heroism in 1966. “On that July 18th, with the sea running force 8, it wasn’t a day for swimming. But three friends ignored all our warnings and were pulled offshore. A small army of lifeguards pitched in and we got them, but our patino flipped over. It took us forever to get back to shore, some of us wounded, some oarless craft lost—all under the eyes of a terrified crowd on the beach.” Benito Berti, b. 1929 “My worst experience was in 1952. I went after a drowning girl, but the wind flipped my craft and there I was in the water with her. She was hysterical, and was pulling me under. Luckily the wind blew the patino back our way. A few days later I went to check on the girl: she was fine, but refused to talk to me. That hurt, at the time, but now I know it wasn’t ingratitude; it’s actually a common psychological reaction.” Lionello Sacchelli, b. 1952 The general feeling among beach users here is that our sloping sandy beach is “easy.” But it’s not: the sea never gives you a second’s leeway, anywhere, whether you’re a bather or a lifeguard. Prevention is our most effective weapon, so we’re always on alert. And when you come down to it, part of Forte’s renown derives from users’ perception of the safety we lifeguards work to guarantee.”
48
Беппе Джанначчини, 1938 г.р. «Однажды, после войны, я был на пристани. Вдруг, в воде, промелькнуло тело ребёнка шести-семи лет. Я бросился в воду и вынес его на берег. От моих шлепков он пришёл в себя. Потихоньку мы пошли по берегу искать его маму, но в какой-то момент я потерял его из виду и больше мне я не видел этого мальчугана». Маурицио Лари, 1958 г.р. – Луиджи Бертакки, 1967 г.р. Благодаря их упрямству был внедрён первый водный скутер для проведения спасательных работ. «С использованием мотора шансы спасти человека возрастают даже при неспокойном море, потому что здесь задействованы не только отвага и техника, но и физическая выносливость, которой если будет недостаточно, рискует потерять жизнь не только утопающий, но и спасатель». Леандро Чезарали, 1946 г.р. «В один из дней, тридцать лет назад, поднялись высокие волны, которые внезапно затянули за собой в море троих пареньков. Нам сразу же удалось их настичь, но самым тяжёлым моментом было возвращение – маленький плот не выдерживал веса пяти человек. Надо было держаться очень осторожно для того, чтобы сохранить равновесие и вновь не оказаться в воде. Так мы достигли берега. Это был тот случай, когда жизнь нам спас опыт, а не скорость». Серджио Маррай, 1940 г.р. В 1966 году Маррай был награждён за героический поступок. «18 июля море достигло по шкале 8 баллов. Волны и ветер не благоприятствовали купанию в море. Предупреждение было проигнорировано трёмя друзьями, которых вскоре затянула в море огромная волна. Нашли всех троих, но плот перевернулся, и нам пришлось добираться до берега вплавь. Как добрались, никто не помнил, очнулись, окружённые толпой, которая с ужасом наблюдала за нами с берега во время нашего поединка со стихией». Бенито Берти, 1929 г.р. «Я увидел глаза смерти, когда спасал одну девушку в 1952 году. Ветер перевернул мой плот, и я оказался в море с женщиной, тянувшей меня под воду. К счастью, мне удалось вытянуть беднягу на берег. Только через несколько дней я решился на её поиски. Нашёл её на пляже, но она не захотела меня видеть. Что сказать, тогда я был сильно обижен, но сейчас могу сказать, что удивляться здесь нечему, это была реакция психолгической защиты, которая часто срабатывает в таких случаях». Лионелло Саккелли, 1952 г.р. «Нередко отдыхающие уверены в том, что море имеет добрый характер. Но это только на первый взгляд. Море коварно тем, что оно скупо на время. Единственныим оружием в этом случае являются предупредительные меры. Вот почему мы находимся всегда на страже: слава Форте и его пляжей обязана безопасности, которую мы, спасатели, гарантируем».
Flagship Milano designed by Paolo Giachi
giachiarchitects Milano - Pietrasanta tel: +39.02.36530080 www.giachi.info
Via Modigliani 25 Segrate - Milano tel: +39-02-27207577 www.pierremantoux.com
Vanita' - Forte dei Marmi Sermax - Pietrasanta Morandi - Viareggio Flagship Via Solferino - Milano
tolia.com © Feng Yu - Fo
Tradizioni
Traditions Традиции
i m i g og 50
e r i t r e v i d o v e d
Spiaggia
On the Beach Пляж
Mare mare, fammi giocare Sciami di bimbi. Fiumi di giochi. Corse e rincorse sulla sabbia. Bagni fragorosi. Ieri come oggi, oggi come domani, tutto il fascino ludico della spiaggia di Forte dei Marmi. Testo di Luca Basile Foto di Giacomo Donati
R
icordi? Secchiello, paletta, biglie e pallone. Il ‘supertele’, che bastava un calcio e finiva alto e distante. E allora correvi a riprendertelo, su quella sabbia soffice e dorata declinante verso la riva. Uno sguardo complice di tua madre o quello serenamente assente di un qualsiasi ‘custode’ e già quella corsa era finita. Celebrata. E tutto intorno era un eterno gioco a perdifiato sulla spiaggia rassicurante di Forte dei Marmi: che fosse inverno o estate, che ci fossero ancora ombrelloni o semplicemente due “cartelle” a fare da porta ad improbabili calci al pallone, ti sentivi a casa, all’interno del recinto privilegiato, quello in cui poi sei cresciuto libero. Ci sono istantanee, fotogrammi mentali, che restano inconsapevolmente nella memoria: dettagli che poi, come d’incanto, riemergono. Per non lasciarti più. Basta il grido ‘di battaglia’ di un bambino che corre a braccia aperte verso il mare, anche lui su quella stessa spiaggia, la tua spiaggia; o ancora due zaini posizionati “di spalle” alle onde ed ogni tiro verso quella porta immaginaria è il miglior goal che ancora oggi potresti segnare. Così, mentre passeggi lungo la battigia, diluendo in te le migliori sensazioni che il mare continua ogni volta a suggerirti, ti fermi ad osservare, ti lasci dominare da questo quadro d’assieme. A portata di mano le vette delle Apuane: c’è un senso di rassicurante immutabilità in tutto questo. Complicità, allegria, spensieratezza: ogni gioco che finisce, sulla spiaggia del Forte è solo un gioco in pausa. Perché poi tutto ricomincia. Ieri come oggi. Vedi tre bambine che, accarezzate dall’ultima onda sulla battigia, parlano fitto e a bassa voce, raccontandosi il segreto più segreto che possa mai esistere: occhialini a lenti scure dalle aste multi-colori, costumi a strisce con perline che sfiorano la pelle ambrata, mani che scavano vorticosamente nella sabbia, come a cercare ancora
una parola da dire, quella rimasta celata là, in fondo a quella buca. Altri due bambini innalzano con estro un castello di sabbia: gesti che si ripetono, sguardi intensi alla ricerca dell’ultimo particolare. Poi uno dei due si alza: sembra sospirare felice. Fa un cenno di assenso. E allora volano via, tornano a correre, lasciando in dote alla spiaggia quel castello che in fondo resterà anch’esso il migliore di sempre nelle loro memorie. Un gruppetto di altri piccoli, seduti a semicerchio. Si tramandano giochi e risate di cui non afferri il senso: uno di loro, capelli arruffati dalla brezza, costumone a più colori da adulto-surfista, sguardo affamato di emozioni e rincorse, disegna avido sulla sabbia. Poi, come uno sciame liberato, tutti si alzano e cominciano a rincorrersi, a sfiorarsi, a tuffarsi sempre su quella sabbia che sentono loro. Solo loro. In quel vortice di risate e nascondigli che mai saranno tali, sembra tutto un passo di danza armonico e gioioso nell’attesa di quello che verrà. E quello che verrà resta il momento più intenso, sicuramente il più atteso: l’eterna rincorsa verso le onde. E’ il momento del bagno, rito che si consuma fra impazienza e gioia mai così irrefrenabile. Un carosello di nuove grida e poi schizzi d’acqua salata, sbracciate frenetiche, scherzi: il basso fondale rende ogni movimento familiare, privo di qualsiasi pericolo. Niente è estraneo qui. La spiaggia, per un istante, denudata di voci, colori e vita, osserva compiaciuta nell’attesa di riaccogliere quel popolo di bambini che da sempre porta in grembo. Anche l’uscita dal mare è vissuta come una nuova corsa. Non si fermano mai, come se dovessero assaporare ogni istante di questa interminabile giornata. Del resto non era così anche per te? Ogni gioco, come detto, è solo preambolo a quel51
lo successivo. E a quello successivo ancora, sulla spiaggia di Forte che adesso è tornata a vivere dei bagliori irrequieti dei bambini. Profumo di focacce, prosciutto crudo, spuma, coca-cola e gelato: un bambino, capelli rasati e occhi colorati da nero inchiostro di china, si appoggia su un materassino verde, come distrutto dalla fatica. Una, due, cinque boccate ad una focaccia che non sembra mai finire, forse più grossa di lui, e poi, improvvisamente balza in piedi abbandonando quella stessa focaccia sul materassino. Lo sciame ha ripreso a rincorrersi, a sfiorarsi, a tuffarsi nella sabbia. E allora il bambino dagli occhi colorati di china, diventa parte dello sciame. Non c’è limite, non c’è confine su questa spiaggia. Questa giornata non potrà mai finire. Sea Shells, Cockle Shells, Evie Ivy Over Swarms of children. Torrents of games. Tag races on the sand. Splash fights. Yesterday like today, today like tomorrow: all the fun and fascination of the Forte dei Marmi beach. Remember? Pail, shovel, marbles, and ball: the supertele, the ones even a little kid could kick high and far. And then you ran to get it back, on the soft, golden sand sloping down to the water. A wink from Mom or a se-
52
renely vacant glance from any of your “custodians” was the checkered flag for that race. A celebration. And the world all around was a never-ending, fast-paced game on the familiar Forte dei Marmi beach: winter or summer, with beach umbrellas or just any two markers as goal posts for improbable penalty kicks, you felt at home, in a special sort of back yard where you grew up free as a bird. We all have mental snapshots that lurk unnoticed in our memories until they magically resurface. And never sink again. The “battle cry” of a child running all-out into the water, on the same beach, your beach; or two backpacks aligned with the waves, every kick toward that imaginary rectangle the greatest goal ever, even now. And so, as you walk along the waterline, sifting the sensations the sea suggests, again and again, now as then, you stop and look at the big picture. Your feet in the water, the Apuan peaks so close you could touch them: there’s something eminently reassuring in such immutability. Complicity, merrymaking, carefree fun: on the Forte beach, the games never end; at most, they’re “paused.” Because a minute later, everything starts up again. Just like it used to. And it’s still very serious business. Three little girls, caressed by the wave foam, whisper with their heads together, sharing the secretest secret ever. Dark-lensed sunglasses with multicolor frames, striped and beaded swimsuits on tanned skin, whirling hands and arms digging furiously into the sand, as though looking for another word to exchange, the one hidden down at the bottom of the crater. Another two kids are caught up in building a sand castle: serial gestures, a keen eye for tiny
Spiaggia
details. Then one of the two gets up, with an appraising look. A nod of satisfaction. And they race away, bequeathing that castle, the one they’ll always remember as the best ever, to the beach at large. Another group of kids, sitting in a semicircle. Games and giggles you don’t understand: one of them, his hair tousled by the wind, in adult-style multicolor-print board shorts, a wild look in his eye after so much excitement and running, stops to scribble avidly in the wet sand. Then, like a swarm, everybody’s up and running, an unruly, bumping race and rolling stops in the sand that’s theirs now. Theirs alone. In that laughing vortex, winking in and out of time, everything seems harmoniously choreographed: joyous heralds of what’s yet to come. What’s to come, of course, is that most intense of moments, the most ferociously coveted: the eternal charge into the waves. A rite celebrated each time with the most impatient, most unchecked delight ever. A pinwheel of screams, splashing salt water, frenetic strokes, tricks: on the shallow bottom, everything is predictable, familiar, totally under control, holding no danger. Nothing is out of place here. The beach, for a moment stripped of voices, colors, and movement, watches it all smugly while it waits to again embrace that child population it has always looked after. Back to dry land is another race. They never stop, living every second of this interminable day to the very fullest. You did too, didn’t you? Every game is only the preamble to the next one. And the next. On Forte’s beach,
On the Beach Пляж
once again alive with the restless sparks that are the children. There’s a scent of focacce, prosciutto, spuma, Coke, and ice-cream. One straggler, with a burr cut and eyes as black as India ink, collapses on a green inflatable mattress, apparently out of play. One, two, five bites of a huge focaccia, bigger than he is, then he jumps up, leaving his lunch behind on the mattress. The swarm has resumed its inexplicable movement, its ceaseless swirling, chasing each other and nothing, interweaving, dropping out into the sand—and the black-eyed boy is swallowed up. There are no limits, no boundaries on this beach. This day will never end. Море волнуется раз, море волнуется два! Рой детишек, всевозможные игры. Догонялки на песке, шумное купанье. Атмосфера отдыха на пляжах Форте дей Марми не знает счёт дням. Какие у нас детские воспоминания о море? Мячик, шарики, ведёрко и лопатка. Мяч, взлетающий до небес от лёгкого удара, и ты бежишь ловить его обратно по мягкому золитистому песку, уходящему плавно в море. На комфортном пляже Форте дей Марми будут уместны игры в любую погоду и сезон: будь то зима с простым приспособлением для футбольных «ворот» на пустынном берегу, в которые полетит мяч или лето с пляжем, на котором весело раскрыты зонты; ощущение находиться дома, под надёжной защитой, позволило тебе вырасти свободным духом. Бывают моменты вспышки в памяти образов, которые неосознанно остались в твоей памяти: ты видишь мельчайшие детали, о
53
присутствии которых даже не подозревал. Эти детали остаются в нашей памяти навсегда. Достаточно услышать радостный крик ребёнка, который, раскинув руки, бежит навстречу морю по тёплому песку, чтобы сердце опять наполнилось воспоминаниями из детства. Два ранца, поставленные «спинками» к волнам, перенесут тебя на пляж твоего детства, когда и ты точно так же с упоением забивал гол в воображаемые ворота. Гуляя вдоль линии морского прибоя, мы получаем от моря незабываемые ощущения, заряжающие нас положительной энергией. Кажется, что вершины Апуанских гор находятся на расстоянии протянутой руки – в этой непосредственной близости чувствуется та постоянность, которая придаёт уверенности в завтрашнем дне. Дружная команда, беззаботность, веселье – каждая игра, проводимая на пляжах Форте, это только игра между играми. Потому что развлечениям здесь не видно конца. Вчера это как сегодня. Вон три девчушки, играя с волнами прибоя, понизив голос, делятся между собой своими новостями, которые нельзя больше держать в секрете: тёмные смешные очки, купальнички в полоску
54
с бусинками, ручки, играющие с песком – трудно подобрать слова, которые смогли бы передать ту атмосферу веселья, которая витает на пляжах нашего города. Два других мальчугана неподалёку вдохновенно строят песочный замок – жесты, ставшие уже привычными, сосредоточенные взгляды в поисках последней детали. Чуть погодя, один из них приподнялся, чтоб с высоты оценить общую работу. Одобренно кивнув головой, оба убегают прочь, оставив в подарок пляжу замок, который навсегда останется лучшим из лучших в их памяти. А вот и маленькая группа ребятишек, усевшихся полукругом и увлечённых игрой, смысл которой не совсем понятен постороннему. Один из них в ярких плавках «взрослой» модели серфиста, с вверх поднятыми ветром волосами, увлечённо рисует на песке, сосредоточив переполненный эмоциями взгляд на процессе своего творчества. По окончании игры выпущенный на волю рой «пчёлок» шумно подымается и начинается возня с догонялками и кувырканием на том самом песке, где они спокойно сидели всего лишь минуту назад. Кажется, что этот вихрь смеха и салочек, который никогда больше не повторится в их взрослой жизни, движется в ритме гармоничного весёлого танца в ожидании будущего. И то, что ожидает каждого из них, остаётся самым волнующим моментом, равным которому может быть только смелое плаванье навстречу высоким волнам. Приходит время купания - ритуала, который проходит с детским нетерпением и непосредственным весельем. Кричащая радостно карусель детей играет между брызгами солёной воды и шуток: мелкое дно у берега исключает всякую опасность. Нет ничего лишнего. Пляж, на миг лишившийся голосов, цвета и жизни, застыл в ожидании детишек. Выход из воды тоже может быть организован как игра. Дети не могут без движения, они живут жизнь каждым её мгновением. Разве не было так и для тебя? Каждая игра является преамбулой следующей, которая плавно перейдёт в последующую на пляже города, который, наконец, ожил с возвращением из воды детей. Аромат лепёшек, ветчины, лимонада, кока-колы и мороженого витает в воздухе – мальчик с подстриженными коротко волосами и чёрными глазами, оперевшись на зелёный матрасик, со вкусом поглощает свой хлебец, который, кажется, никогда не закончится, такой он объёмный. Вдруг он внезапно вскакивает на ноги, оставляя лежать свой хлебец на матрасике. Это рой детишек вернулся к своим играм, бегая и перекатываясь на разогретом песке. Мальчик с чёрными глазами вернулся в команду. Нет конца и края на этом пляже. Это день никогда не закончится.
Un ringraziamento speciale allo staff del Bagno Paradiso al Mare, alle animatrici di Orsi Beach ed ai genitori dei bimbi protagonisti di questo servizio. Our special thanks to the staff of Bagno Paradiso al Mare and of Orsi Beach, and to the parents of the children featured in this reportage. Выражаем особую благодарность персоналу «Paradiso al Mare», аниматорам из «Orsi Beach», а также родителям детей этого репортажа.
56
Portfolio
Portfolio Портфолио
Appuntamento al buio Lui non poteva saperlo: troppo impegnato ad inseguire le sue farfalle, immagini fuggenti di luce, di ombra e di colore; troppo felice appena tornato da New York; troppo fiducioso. Lo abbiamo convocato al Forte. E’ venuto da Prato. Inconsapevole. Appuntamento al buio a Forte dei Marmi. Un uomo e la sua macchina fotografica, il suo flash, il suo retino per farfalle. Quattro ore di tempo per conoscere Forte e raccontarla per immagini, a modo suo. Così: improvvisando. Come quando si cerca l’amore in un blind date. Blind Date He had no way of knowing: too busy chasing his “butterflies,” fleeting images of light, shadow, and color; too euphoric, just back from New York; too trusting. We invited him to Forte. He came in from Prato. Without a clue. A blind date in Forte dei Marmi. A man and his camera, his flash, his “butterfly net.” Four hours to “catch” Forte and mount it in images, his way. Just like that: improvising. Like looking for love on a blind date.
Встреча с неизвестным Он не мог знать о наших планах: слишком занятый, чтобы следить за жизнью его бабочек, ускользающими образами света, тени и цветов; слишком счастливый, находясь под впечатлением недавнего путешествия в Нью Йорк, это был артист, верящий в свою звезду. В Форте мы вызвали его из Прато. Он приехал, ни о чём не подозревая. В Форте дей Марми его ждала встреча с неизвестным. Мужчина с фотоаппаратом, вспышка, где фотоаппарат - это сачок для ловли бабочек. Времени всего четыре часа для знакомства с Форте, слишко мало, чтобы передать свои ощущения через фотографии, импровизируя на свой лад. Но его образы – это любовь, аромат которой нас настигает в темноте.
Foto di Alessandro Moggi / Testo di Stefano Roni
57
58
Portfolio
Portfolio Портфолио
ore 6:52 Il Forte è solo con sé stesso. La luce scavalca precipitosa le Apuane. Accende le palme e le strade e le case del centro. Fontane come geyser di vita fresca e musicale. Il mare è in riga, ancora lontanissimo. 6:52 a.m. Forte is alone with herself. The sun explodes over the tops of the Apuans. Picking out the fronds of the palm trees, painting facades, flooding the streets of the center with light. Fountains: geysers of life, fresh and musical. The sea is lined up for review, still far away. Время 6:52 Форте в это время суток пока наедине с собою. Лучи солнца по-тихоньку перебираются через высокие Апуаны, пробуждая пальмы, дороги и дома в центре. Фонтаны гейзерами играют весёлые мелодии и рассказывают нам о быстротечности жизни. Море лениво отошло от берега и кажется таким далёким.
59
60
Portfolio
Portfolio Портфолио
ore 7:46 Un sottile confine d’asfalto separa la natura addomesticata di Roma Imperiale dall’anarchia selvaggia della Versiliana. Carrà e D’Annunzio ne sarebbero ancora perdutamente innamorati. 7:46 a.m. A thin line of blacktop divides the tame nature of Roma Imperiale from the wild anarchy of the Versiliana park. Carrà and D’Annunzio would still be hopelessly in love with it all. Время 7:46 Тонкая грань асфальта разделяет одомашненную природу района Рома Империале от дикой бушующей зелени Версильи. Такие знаменитые личности как Каррa’ и Д’Аннунцио, были бы безнадёжно влюблены в этот рай свободно растущей растительности.
61
Portfolio
62
Portfolio Портфолио
ore 9:36 La spiaggia è un country club. Fresco d’erba. Lindo e gentile in attesa del sole. La spiaggia vive di fughe. Di linee. Di sentieri puntati verso l’infinito. Verso l’estate. E’ il Forte perfetto. 9:36 a.m. The beach is a country club. Cool summer grass. Pristine and perfectly groomed, waiting for the sun. The beach is alive with perspective lines. With ridges. With paths leading on forever. Toward summer. It’s the perfect Forte. Время 9.36 Пляж похож на кантри клуб, дышащий свежестью высокой травы. Чистый и опрятный, застыл в ожидании хорошего солнца. Это место ассоциируется с бегством от суеты, с тропинками, ведущими в бесконечность к лету. Это один из портретов Форте, который остаётся навсегда в сердце.
63
Tradizioni Portfolio Portfolio TraditionsПортфолио Традиции
10:54 Un ricciolo di vento sui campi del golf. Un tempo qui finiva la Toscana. Oggi è più Toscana che mai. Di forma e di colori. Di Alpe che s’accuccia e si fa colle per tuffarsi nel mare di Liguria. 10:54 a.m. A curl of wind on the fairways. Once upon a time, Tuscany ended here. Today, it’s more Tuscany than ever. Made of forms and colors. Of Alps that crouch down, and for an instant become hills before diving into the Ligurian sea. Время 10:54 Ветерок, играющий между лунками поля для гольфа. Когда-то здесь заканчивалась Тоскана. Сегодня это одно из мест, похожую подлинность которого не найдёшь и в самой глубине региона – апуанские Альпы, снижая свою высоту, становятся холмами, уходящими в Лигурийское море.
L’autore Alessandro Moggi, pratese, fotografa dal 1979. Ha al suo attivo importanti collaborazioni con enti, aziende e testate sia in Italia che all’estero. “Balance”, il suo ultimo lavoro, è un appassionato studio sul corpo umano e sul movimento: immagini plastiche e sensuali di danzatori nudi ripresi in ambienti di archeologia industriale. La mostra “Balance” ha aperto l’ultima edizione del Maggio Musicale
64
Fiorentino, è stata presentata con successo a New York e nel prossimo mese di ottobre vola a Denver, in Colorado. Il 20 e 21 giugno fa eccezionalmente tappa a Pietrasanta, a Palazzo Panichi, presentata da Maurizio Vanni. Dalla mostra è tratto un pregiato volume edito da Gruppo Editoriale con prefazione di Zubin Metha e Gian Paolo Barbieri. Le immagini di “Balance” si possono ammirare anche sul web all’indirizzo www.alessandromoggi.com. Alessandro Moggi è rappresentato in Italia da For Gallery di Firenze. The Artist Alessandro Moggi of Prato has been a photographer since 1979. His portfolio includes works for institutions, companies, and magazines in Italy and abroad. His latest work is Balance, an impassioned study of the human form in movement, the collection that opened the last edition of the Florence’s Maggio Musicale Fiorentino festival of music and dance. Balance was received enthusiastically in New York in May and will be flying out to Denver, Colorado, in October. Exceptionally, the collection will be showing on 20 and 21 June at Pietrasanta’s Palazzo Panichi, presented by Maurizio Vanni. The exhibition is the subject of an elegant volume published by Gruppo Editoriale, with
a preface by Zubin Metha and Gian Paolo Barbieri. Or view the Balance collection online, at www.alessandromoggi.com. Alessandro Moggi is represented in Italy by For Gallery of Florence. Автор Алессандро Моджи, пратезец, живёт фотографией с 1979 года. В его активе почётное место занимает многолетнее сотрудничество с организациями, агенствами и ведущими компаниями как в Италии, так и зарубежом. Его последняя работа – кропотливое изучение тела человека в движениях, представлена на одной из выставок под названием «Balance» - открытием которой начался сезон «Флорентийского мая» в этом году. «Balance» имела громкий успех у публики в Нью Йорке, в октябре месяце её ожидают и в Денвере, в штате Колорадо. Благодаря упорству Маурицио Ванни в дни 20 и 21 июня эта выставка будет открыта в Пьетрасанте во дворце Паники. Алессандро Моджи представлен в Италии агенством «For Gallery», офис которой расположен во Флоренции. Для более подробной информации смотрите www.alessandromoggi.com
Arredamento&design Design esclusivo
Via A. De Gasperi 940 - 55047 Ripa di Versilia (Lu) - Tel. 0584 - 769255 - Telefax 0584 - 769790 - info@landucci.com - www.landucci.com
LIBERTA’ SPAZI PRIVACY SEMPLICITA’ VERDe MARE PULITO FIGLI TRADIZIONE CONSERVAZIONE PINETA LOW PROFILE AMBIENTE GIARDINI OGGI SPIAGGE CASE AMICIZIA COCCOLE SILENZIO IERI CULTURA OSPITALITA’ BICICLETTA villa COMFORT DOMANI relax PEDONALE lusso acqua SOLE COMODITA’ EREDITA’ ECOLOGIA aria qualita’ stile ENERGIA progetto cielo arte carattere privilegio bellezza luce anima
Scenari
Chissà domani. Su che cosa metteremo le mani. Se si potrà contare ancora le onde del mare, passeggiare in bicicletta, perdersi nei profumi della pineta o nella luce del mare, abitare nel verde ed alzare la testa di nuovo felici di essere al Forte. Domani. Se lo chiedessimo a un sindaco o a un urbanista ci disegnerebbero una Forte ideale, bella, perfetta. Sono sempre belle le città sulle carte dei progetti. Sono carte, però. A noi invece piacerebbe ‘sognare in concreto’. Chiedere a qualcuno al di sopra di ogni sospetto, che conosce i gusti della gente, che gira ogni giorno per le strade del Forte, sente gli apprezzamenti, i complimenti, ma vede anche le magagne. A qualcuno che ascolta e sa come dovrebbe essere la Forte di domani per piacere proprio a tutti. Vorremmo chiedere a un agente immobiliare, per esempio. Ad uno che ha scelto questo litorale così verde per esercitare una professione basata sul mattone. Una bella scommessa, a pensarci bene. Chissà che visione ha lui di Forte dei Marmi. Guardo ieri e vedo domani «Se chiudo gli occhi e penso alla Forte dei Marmi di mio figlio e dei miei nipoti vedo un paese con pochi abitanti, perché i fortemarmini residenti sono sempre meno», dice Gianpaolo Bramanti che con il figlio Davide gestisce l’immobiliare di famiglia, la Bramanti, una delle più antiche e prestigiose della Versilia. «E allora penso: che bisogno c’è di costruire nuove case? Se i residenti sono sempre meno, quelli che restano avranno un po’ il ruolo di garanti, di tutori della fortemarminità. Allora vorranno un paese che somiglia a quello che è sempre stato, con le case fatte proprio così, che
Scenarios Сценарий
non vanno in altezza e che non sembrano caserme, che non litigano con l’ambiente che le circonda, ma hanno un aspetto gradevole e semplice, come semplice è il carattere del paese. Se i fortemarmini vorranno questo – e me lo auguro ardentemente –, i turisti continueranno a tenere le loro radici ben salde qui. Il vero sviluppo non sta nel fare cose nuove, ma nel farle bene». Un paese dall’anima verde «Mi chiedi di sognare», dice Maurizio Tanzini dell’agenzia Marco Polo «e io vedo un paese che preserva le qualità che l’hanno fatto amare nel tempo, da chi l’ha scelto per viverci o per trascorrere una vacanza, anche solo per pochi giorni: il verde, la privacy delle ville, il mare pulito, il territorio con il suo bellissimo entroterra ricco di storia e tradizioni, la buona tavola. Un paese che si rivolge soprattutto al recupero del patrimonio immobiliare esistente, rispettando gli stili delle diverse epoche e sposando tecnologie amiche dell’ambiente: pannelli solari e fotovoltaici, coibentazioni termiche e acustiche, migliorie strutturali antisismiche, sfruttamento delle acque piovane per l’irrigazione dei giardini e per i servizi igienici. Sogno una Forte dei Marmi che decide di calmierare il numero delle piscine private favorendone di nuove, ad acqua di mare, negli stabilimenti balneari». Son del Forte, per servirvi Sonia e Cristina sono sorelle. Guidano un’agenzia, l’Immobiliare Nuova Zarri, che da anni offre un supporto qualificato a chi decide di acquistare o prendere in affitto una casa al Forte. «Per tradizione e carattere pensiamo che riuscire a soddisfare i nostri clienti sia una vittoria professionale e personale»,
67
Tradizioni
68
Traditions Традиции
Scenari
Scenarios Сценарий
‹Sogno un paese che preserva le qualità che l’hanno fatto amare nel tempo›
dicono. «La Forte dei Marmi di domani la vediamo popolata di persone che, rispondendo con serietà alle nuove esigenze di mercato, riescano a non far sentire l’ospite un “cliente”, bensì un amico da consigliare e seguire, coccolandolo con tante piccole attenzioni. Impegnandoci a limitare i rumori, a mantenere le aree verdi e le spiagge, a promuovere la cultura dell’ospitalità partendo dalla cura degli arredamenti e dei comfort siamo sicure che garantiremo ai nostri ospiti un’atmosfera ricca di energia positiva». Liberté, technologie, écologie Forte dei Marmi è un sogno per molti stranieri, che qui trovano una Toscana inaspettata, vicina ma così diversa da quella rinascimentale e agreste del loro immaginario. Sì, ma qual è il sogno di chi con gli stranieri opera a stretto contatto da anni? «Un sogno di libertà totale», risponde Antony Ferrari, dal 1982 titolare di Italian Case, agenzia con la più ampia offerta di soluzioni di affitto, anche settimanale. «Libertà dall’auto, dall’orologio, dal telefonino. E’ una visione, la mia, al tempo stesso ecologica e tecnologica. Penso alle piste ciclabili ed ai percorsi per i podisti, dal mare ai monti, ma giudico importante anche l’attenzione per le nuove tecnologie, applicate soprattutto alla casa: internet, ricevitori satellitari, TV al plasma.... Sono tutte comodità che Forte deve offrire anche se poi, devo dirlo, per gli stranieri continua ad essere importante il rapporto umano con le persone del luogo. Mi piacerebbe rivedere quelle scene di sapore familiare in cui i proprietari delle case in affitto attendono gli ospiti sulla porta di casa, chiedono loro come vanno i figli a scuola e qualche volta fanno trovare un frutto dell’orto o un mazzolino di fiori di campo sul tavolo di cucina. Il Forte era così e spero lo sarà anche domani».
Dreams are Made of This Close your eyes and dream. Imagine the Forte we’ll be leaving to our children. What beaches? What services? And what homes? We asked the real estate specialists. Those people whose business is building, and who’d have much to gain from it. Instead . . . Who knows what tomorrow may bring? Will we still be able to count the waves, take bike rides, float on the scents of the pine woods or step into the light of the sea, gambol in a green oasis? Still be this happy to be in Forte? Tomorrow. If we asked a mayor, or an urban planner, they’d draw us an ideal, beautiful, perfect Forte. Cities always look beautiful on paper. But they’re just that: paper. We’d prefer to cast our dreams in something more lasting. To ask someone above suspicion, someone familiar with people’s tastes, someone who walks the streets of Forte every day, who hears the admiring comments but who also sees the flaws and blemishes. Someone who listens, and who knows what everyone wants tomorrow’s Forte to be like. A real estate agent, for example. Someone who chose this marvelous green coast for practicing a profession based on brick and mortar. Quite a challenge, if you think about it. Who knows what sort of vision of Forte he might harbor? I look back at yesterday and see tomorrow. “If I close my eyes and think of my children’s and grandchildren’s Forte dei Marmi, I see a town with few inhabitants, because the resident population of Forte is decreasing even now,” says Gianpaolo Bramanti, who with his son Davide manages one of Versilia’s oldest and most prestigious agencies, Bramanti. “And then I think: what need is there to build new homes? If our residents are fewer, those who stay behind will act as custodians, guarantors of the Forte style. And they’ll want a town that looks like it always has, with homes just so, buildings that don’t head upwards, that don’t look like barracks, that don’t fight with the environment around them; architecture that is pleasing to the eye and uncomplicated, like the town’s character. If this is what Forte dei Marmi’s residents want—and I sincerely hope they do—vacationers’ and visitors’ roots will remain solidly anchored. True development isn’t making new things, it’s making them well.”
Al centro di un grande giardino Una tipica villa fortemarmina, nel centro del paese, ma immersa nel verde. E’ una delle prestigiose proposte dell’agenzia Marco Polo. - At the Center of a “Secret” Garden A typical Forte dei Marmi villa, in the town center but surrounded by green. One of the many prestigious proposals from the Marco Polo agency. - В самом сердце зеленого рая Типичная фортемаринская вилла в центре города, утопающая в зелени. Представляет собой пример из ряда предложений агенства «Marco Polo».
69
Tradizioni
70
Traditions Традиции
Scenari
The green soul of Forte. “Of what stuff are my dreams made?” asks Maurizio Tanzini of the Marco Polo agency. “I see a town that preserves the qualities that have made it so beloved, for so long, of the people who have chosen to live or vacation here, even just for a few days: the green, the privacy of the villas, the pristine waters and beaches, the territory stretching from the sea to an interior rich in history and tradition, and fine cuisine. A town that makes recovery of its existing wealth of real estate a major priority, in respect of the styles of the different periods, and embraces environment- friendly technologies: solar cells and photovoltaic arrays, thermal and acoustic insulation, seismic retrofits, rainwater harvesting systems for toilets, laundry, and gardens. I
‹E allora penso: che bisogno c’è di costruire nuove case?›
Scenarios Сценарий
dream of a Forte dei Marmi that votes to cap the number of private pools and to promote new sea-water pools at the beach clubs.” Forte at your service! Sonia and Cristina are sisters, at the helm of an agency, Nuova Zarri, that for years has been offering qualified support to clients interested in buying and renting Forte di Marmi homes. “By tradition and temperament, we see a satisfied client as a professional and personal accomplishment,” they tell us. “We see the Forte dei Marmi of tomorrow populated by people who are serious about responding to the new market demands, who succeed in making their guests feel like guests, not mere ‘clients’, offering advice and follow-up, showing them a thousand small courtesies. By committing to reducing noise, keeping the green areas green and the beaches white, promoting a culture of hospitality that begins with an eye to furnishings and comfort, we’re sure that we’ll be able to guarantee our guest an ambiance filled with positive energy.” Liberté, technologie, écologie Forte dei Marmi is a dream for a great number of foreigners, who here find an unexpected Tuscany, aligned with and yet
Nelle zone più esclusive L’agenzia Bramanti tratta proprietà nelle zone più esclusive di Forte dei Marmi. In questa pagina e nelle due foto in alto alcuni esempi di proprietà a Roma Imperiale. - The Top Exclusives The Bramanti agency handles properties in the most exclusive districts of Forte dei Marmi. On this page and in the two photos on the top, examples of properties in Roma Imperiale. - В наиболее престижных районах Агенство «Bramanti» занимается недвижимостью, находящейся в наиболее престижных зонах Форте дей Марми. На этой странице и на двух верхних фотографиях справа представлены некоторые примеры предлагаемой недвижимости в районе Рома Империале.
71
very different from the agricultural, Renaissance land of their collective imagination. But what is the “dream” of those foreigners with whom we’ve worked closely for years? “A dream of total freedom,” answers Antony Ferrari, since 1982 owner of Italian Case, the agency with the broadest offer of rental solutions, whether long-term or weekly. “Freedom from cars, time, and cell phones. My dream Forte is both ecological and technological. I imagine cycling lanes and footpaths from the sea to the mountains, but I also think we need to pay attention to the new technologies and their
72
applications in the home: Internet, satellite receivers, plasma screens . . . These are comforts that Forte must offer, even though in my experience what’s important for our foreign guests is their relationship with their Fortemarmini neighbours. My dreams are filled with cozy, domestic scenes: owners of rental properties welcoming their guests at the door, asking how the children did at school that year, leaving a basket of homegrown fruit or a bouquet of wildflowers on the kitchen table. Forte used to be like this, and I hope it will be this way tomorrow.”
Scenari
Scenarios Сценарий
Prima di tutto l’amicizia Per Sonia e Cristina dell’agenzia Nuova Zarri gli ospiti non sono clienti, ma amici da coccolare con tante piccole attenzioni. Ad esempio offrendo loro un buon caffè (nella pagina a fianco, foto in basso). - Friendship First For Sonia and Cristina of the Nuova Zarri agency, guests are not clients but friends to be regaled with a thousand small courtesies. For example, sharing a cup of coffee (top). - Девиз – ты у друзей Для Сони и Кристины из агенства «Nuova Zarri» гости, приходящее в их оффис никогда не чувствуют себя клиентами. Дружеская обстановка с обязательным предложением выпить чашечку кофе располагает к лучшему выражению пожеланий в таком важном процессе как поиск дома (на соседней странице нижнее фото).
‹Vediamo la Forte di domani ricca di energia positiva›
Мечты? Закрыв глаза, обычно мы начинаем мечтать. Наш Форте дей Марми тоже имеет свою мечту – наследие, которое останется нашим детям. Пляжи, услуги, дома...что их ожидает в будущем? Именно о домах мы поинтересовались в агенствах недвижимости, у тех, кто связал свою жизнь с одним из самыз главных аспектов нашей жизни. Сектор экономики, который, на первый взгляд, приносит золотые яйца, но в реальности не всё так просто... Что будет завтра? Куда мы приклоним свои головы...Сможем ли мы любоваться волнами моря, наслаждаться велосипедными прогулками, теряться в аромате сосновой рощи, жить среди зелени и просыпаться счастливыми в нашем городе Форте? Завтрашний день. Если бы мы спросили о нём у мэра или у инженера-градостроителя, мы бы получили весьма радужную картину идеального, без изъянов, города. Проект на бумаге не может иметь дефектов как таковых, но бумага остаётся бумагой. Нам же хотелось бы «помечтать» более конкретно, реально, что ли. Найти специалистов, которые знают вкусы людей, проходя каждый день по улицам Форте, слышат жалобы, похвалы и видят беды обычных горожан. В этом, например, нам бы мог помочь агент по недвижимости, который по опыту и по должности знает, каким бы должен быть Форте завтра, чтобы все были довольны. Работа не из лёгких, полная разных неожиданностей и требующая завидного упорства. В завтра я смотрю с оглядкой на вчера «Если я, закрыв глаза, думаю о Форте дей Марми моего сына и даже моих внуков, мне представляется довольно грустная картина, потому что с каждым годом фортемаринцев, проживающих постоянно в городе, становится всё меньше», говорит Джанпаоло Браманти, который со своим сыном Давиде заведует семейным агенством недвижимости, названным их именем «Bramanti», имеющее солидный стаж деятельности и престижность в Версилье. «Иногда я думаю, зачем тогда возводить здесь новые дома? Если жителей становится всё меньше, те, которые остались, приобретут что-то наподобие статуса гарантов, хранителей истинного характера фортемаринцев. Именно они захотят оставить город в своём первозданном виде, с домами, которые не растут в высоту и не напоминают стандартные скворечники. Которые не ссорятся с окружающей средой и гармонично дополняют характер нашего города. Если фортемаринцы этого захотят - и я на это сильно надеюсь – туристы смогут продолжить эту славную традицию, пустив свои корни здесь, потому что истинное развитие города заключается не во внедрении новых элементов, а именно в присутствии положительных элементов». Край с зелёной душой «Спрашиваешь о чём я мечтаю?», говорит Маурицио Тандзини
из агенства «Marco Polo», «я мечтаю о городе, сохранившим своё лицо. Это качество всегда стояло на первом месте для тех, кто выбрал это место для проживания или для проведения своего отдыха, пусть всего на несколько дней: зелень, дома, укрытые от посторонних глаз, чистое море, земля, богатая историей и традициями, хорошая кухня. Это край, который ориентирован прежде всего на восстановление существующего жилого наследия, с сохранением стилей разных эпох, где, конечно же приветствуются не агрессивные окружающей среде технологии: солнечные панели и фотовольты, термическая и акустическая изоляция, структурные сейсмостойкие усовершенствования, использование дождевой воды для полива садов и санитарных нужд. Я мечтаю о Форте дей Марми, который наконец решит проблему частных бассейнов с задействованием морской воды, включая и бассейны на пляжах.» Мы из Форте, к вашим услугам Сёстры Соня и Кристина руководят агентвом недвижимости «Nuova Zarri», которая вот уже много лет оказывает необходимую поддержку тем, кто решает приобрести или взять в аренду жильё в Форте дей Марми. «Думаем, что клиент, который уходит от нас с хорошим настроением, является нашей профессиональной и личной победой. В завтрашней перспективе наш город мы видим населённым людьми, которые, приняв со всей серьёзностью новые требования рынка, будут работать так, чтобы приезжающие гости не чувствовали себя «клиентами», а друзьями, пришедшими за советом. Если мы, засучив рукава, добъёмся снижения уличного шума, сохраним зелёные оазисы города и его пляжи, покажем миру нашу культуру гостеприимства, начиная, к примеру, от внутреннего интерьера и обеспечения комфорта, будьте уверены, что нашим гостям будет гаранирована атмосфера, заряженная только позитивной энергией». Свобода, технологии, экология Форте дей Марми представляет собой заветную мечту для многих зарубежных гостей, где Тоскана им открывается совсем в неожиданном свете, такая близкая, и такая разная, совсем не та, эпохи Возрождения или с деревенским акцентом, которую мы так привыкли видеть на открытках. Так какие мечты видят те, кто работает с иностранцами самым тесным образом? «Я мечтаю о полной свободе», говорит Антони Феррари, заведующий с 1982 года агенством «Italian Case», предлагающей широкий выбор по аренде жи-
73
La vacanza è all inclusive Un’estate da vivere in libertà, in belle residenze con giardino e dotate di tutti i comfort. Italian Case è specializzata in affitti stagionali, anche per periodi brevi, con tariffe tutto compreso. - All-Inclusive Vacations A summer in complete freedom in a beautiful home with a garden and all the comforts. Italian Case specializes in seasonal rentals, for long or short periods, at all-inclusive rates. - В ваш отдых всё включено Самое заветное желание в проведениии отдыха – это ощущение полной свободы, которой можно наслаждаться в комфортных домах и виллах с садом. Агенство «Italian Case» специализируется в предложениях сезонной аренды, включая короткие периоды, в стоимость которой включены абсолютно все услуги.
‹Per gli stranieri Forte è un sogno di libertà totale›
лья, даже на недельный срок. «Свобода должна быть во всём – от выбора автомобиля до минимальных деталей, до мобильного телефона, если хотите. Мой выбор склоняется к экологии и технологическим разработкам. Хотелось бы больше видеть дорожек для велосипедистов и для тех, кто занимается спортивным бегом. Было бы полезно внедрение новых технологий в домашний быт: интернет, спутниковые антенны, плазменные телевизоры...Я говорю об удобствах, которые город в состоянии предложить, даже если, должен заметить, для зарубежных гостей остаётся важным момент простого человеческого общения с коренными жителями Форте дей Марми. Моё сердце всегда согре-
74
вают моменты, когда хозяин дома, желающий сдать его в аренду, встречает гостя на пороге, интересуясь делами в школе его детей, или же просто предлагает фрукты из сада, раскинувшегося вокруг дома. Таким Форте был всегда, и таким, я надеюсь, останется и в будущем».
Scenari
Agenzia Bramanti Dalla fine dell’Ottocento Bramanti è un nome di riferimento nell’intermediazione immobiliare a Forte dei Marmi. Gianpaolo e Davide rappresentano rispettivamente la terza e la quarta generazione e guidano oggi l’agenzia nel pieno rispetto della tradizione familiare: compravendite, affitti, consulenze, incarichi fiduciari. Ma, soprattutto, un saldo ed amichevole rapporto umano con il cliente. Viale Morin 22, Forte dei Marmi, 0584 787484, www.agenziabramanti.it
Agenzia Italian Case Lo specialista della vacanza all-inclusive, con una vasta selezione di immobili in locazione per tutti i gusti. Il catalogo consultabile via Internet permette di scegliere e prenotare comodamente da casa propria e di informarsi circa i servizi offerti dall’agenzia. Sul posto, Antony Ferrari ed i suoi collaboratori sono sempre pronti ad intervenire per ogni necessità. Via Trento 61, Forte dei Marmi, 0584 83447, 335 6103183, www.italiancase.com
Since the late 1800s, the Bramanti name has been a point of reference in real estate brokerage in Forte dei Marmi. Gianpaolo and his son Davide are the third- and fourth-generation Bramantis today at the helm of the agency in the best family tradition: purchase-and-sale transactions, rentals, consulting, fiduciary assignments. But above all, a strong and friendly relationship with their clientele.
The specialist in all-inclusive vacations, with a vast selection of properties in locations for every taste. Consult the online catalogue to select and reserve holiday homes and find out about agency services. At the agency’s office, Antony Ferrari and his staff are always ready to intervene wherever and whenever they’re needed.
С конца XIX века имя «Bramanti» является гарантией качественного сервиса в секторе недвижимости в Форте дей Марми. Джанпаоло и его сын Давиде представляют в своём лице соответственно третье и четвёртое поколение, которое в руководстве агенства придерживается истинно семейной традиции: купля-продажа, аренда, консультации, доверительные поручения. Сильной стороной агенства является построение крепкой и доверительной связи с клиентом.
Это профессионалы отдыха по типу «всё включено», с широким выбором недвижимости в аренду на любой вкус. Возможность просмотра каталога по Интернету позволяет выбрать и заказать самым удобным способом понравившийся вам дом или квартиру, а также получить информацию о других услугах, которые предоставляет агенство. Непосредственно на месте руководитель Антони Феррари и его сотрудники всегда будут рады оказать вам помощь по любому возникшему вопросу.
Scenarios Сценарий
Agenzia Nuova Zarri Una visione tutta al femminile della vacanza in villa. Un incontro con la tradizione ed un impeccabile modo di porsi nei confronti del cliente. Nuova Zarri significa compravendite ed affitti non solo in Versilia ma nelle zone turistiche più pregiate della Toscana. Tra i servizi accessori anche l’affitto e la vendita di lussuosi yacht. Via Mazzini 109/c, Forte dei Marmi, 0584 752141, 328 4892080, 339 8095764, www.immnuovazarri.com
Agenzia Marco Polo Per la qualità delle sue proposte Marco Polo si colloca al vertice del mercato immobiliare in Versilia. L’agenzia segue ogni fase della compravendita e dell’affitto, cura ristrutturazioni e manutenzioni ed ha uno staff di qualificati collaboratori. Rinnovata di recente con grande gusto, l’agenzia è un salotto dove i clienti sono accolti come amici. Via Mazzini 80-82 angolo via Marco Polo, Forte dei Marmi, 0584 787539, www.agenziamarcopolo.it
A fully feminine vision of the villa vacation. A coming together of tradition and impeccable client relations. Nuova Zarri stands for purchase-and-sale and rentals not only in Versilia but also in the most popular tourist areas in Tuscany. Among the agency’s services,luxurious yachts for sale or rent.
The quality of this agency’s proposals places Marco Polo at the very apex of the Versilia real estate market. The agency follows every phase of purchase-and-sale transactions and rentals, oversees restructuring projects and maintenance, and boasts a staff of highly-qualified collaborators. Recently renovated in exquisite taste, the agency is a drawing room where clients are welcomed like old friends.
Принцип работы агенства состоит в гармоничном сочетании традиций и методов, при которых коллектив подходит в разрешению вопроса всегда с позиции клиента. Деятельность «Nuova Zarri» не ограничивается только куплейпродажей и арендой недвижимости в Версилье, агенство работает также и с самыми престижными туристическими районами региона Тосканы. Кроме недвижимости, клиент имеет возможность взять в аренду или купить шикарную яхту, выбор которых любезно будет предоставлен персоналом агенства.
По качеству предложений это агенство занимает первую позицию на рынке недвижимости Версилье, поскольку все операции будь то купли-продажи, или аренды дома, включая ремонтные и технические работы проходят под тщательным контролем квалифицированного персонала. Недавно обновлённое с большим вкусом, агенство напоминает собой салон, где клиента встретят как старого друга.
75
Taci o Ermione, oggi nasce Versilia
Come Venere sorse dalle acque così la Versilia turistica sbocciò dai versi dell’Alcyone. Fu D’Annunzio a crearla, plasmarla ed a farne mito Testo di Cinzia Nepi
76
Cultura
Culture Культура
77
Cultura
O
Culture Культура
nda non si leva; non s’ode/risucchio, non s’ode sciacquìo./ Di luce beata si gode/la riva su mare d’oblio./La sabbia scintilla infinita,/quasi in ogni granello gioisca. /Lùccica la valva polita,/la morta medusa, la lisca./In ogni sostanza si tace/la luce e il silenzio risplende./La Pania di marmi ferace/alza in gloria le arci stupende./Tra il Serchio e la Magra, su l’ozio/del mare deserto di vele,/sospeso è l’incanto... E’ l’incanto sublime della terra di Versilia, che Gabriele D’Annunzio canta in Alcyone, terzo libro delle Laudi del cielo del mare della terra e degli eroi, pubblicato nel 1904, affascinante ‘diario lirico di un’estate toscana e marina’. Il Vate, in questo Eden di primo Novecento tra il Serchio e la Magra, irresistibile incantesimo toscano sconosciuto ai più, viene e ritorna più volte, assaporandolo e godendolo veramente tutto. E profondamente. Trascorre in Versilia, con la Duse, l’estate del 1900, in una villetta non molto distante dalla Viareggio mondana, vacanziera e chiassosa: tu parli di spiaggia frequentata? Io abito il Secco Motrone a 5 chilometri dall’abitato, su un lido deserto; e in questi mesi ho appena veduto, e ben di rado, qualche pescatore di telline, scrive D’Annunzio ad un amico. Negli anni successivi lo troviamo anche nella solitaria Villa La Versiliana, presso la foce del Fiumetto, nel più bel posto dell’universo, dove la macchia è attraversata da larghi viali sòffici su cui si galoppa senza rumore, come in sogno... Nella stretta fascia di terra ai piedi delle Apuane, lambita dalle acque calme del Tirreno, a pochi passi dalla casa del “grande Maestro” Carducci, in un paesaggio incontaminato, naturale e selvaggio segnato dall’ombra di Shelley, trova l’ebbrezza della creatività panica, mitologica, dionisiaca. Profumo della Versilia, fatto di pini, d’acque incanalate, di ginepri, di cuora, di alghe, qual profondità tu davi al mio respiro! Lunghe giornate di lavoro in cui non avevo se non una sola angoscia ma divina: l’angoscia della sovrabbondanza, l’ansia di scegliere tra troppe ricchezze! Ebbrezza del cervello, delle ossa e dei muscoli! Galoppi furibondi sulla sabbia elastica dove erano le tracce delicate dell’onda ritratta, delicate come le righe dentro le fauci dei miei levrieri! D’Annunzio si è ‘tuffato’ e ‘nutrito’ a tal punto di questo puro, immenso, avvolgente habitat marino da saperlo riproporre al gran pubblico, attraverso la sua opera e l’eco suscitato dalle sue frequentazioni, come un nuovo, desiderabilissimo luogo di sogno. Un territorio davvero speciale che si espande a dismisura, nel tempo e nello spazio, dando forma e consistenza
78
primigenia al mito Versilia. Come è stato mirabilmente messo in luce in una mostra di qualche anno fa dedicata al Vate (D’Annunzio e la scoperta della Versilia, La Versiliana, 1999), con Alcyone il poeta diventa, per così dire, il primo efficacissimo promoter della Versilia come località eletta e ricercata di vacanza, intuendo potenzialità e caratteri di una terra a straordinaria vocazione turistica. Nel saggio introduttivo alla mostra il critico Cesare Garboli scrive che D’Annunzio «inventa la Versilia, seguendo con la sinuosità dell’immaginazione il galoppo del suo cavallo. Visitato dall’idea che l’Ellade sta fra Luni e Populonia, traccia con precisione lungimirante le coordinate di un paesaggio che prende forma con le impronte dei suoi ricordi». Non importa identificare nei testi delle poesie precisi contorni tra territori limitrofi per definire l’entità versiliese. «Per il primo», scrive ancora Garboli «D’Annunzio ha capito che la Versilia era un luogo di espansione, destinato a lunga e trionfale fortuna turistica e economica. Non un fazzoletto di terra ristretto nei confini montagnosi di Pietrasanta e di Stazzema, ma tutto il territorio compreso tra l’Arno e la Magra e tra le Apuane e il Tirreno. Come dire che il paesaggio dell’Alcyone è e non è la Versilia. Non è la Versilia con tanto di bollo etnografico, ma è la Versilia quale si è costituita lungo il nostro secolo sotto la spinta del benessere e della gioia di vivere. Questa confusione è stata un colpo di genio. L’Alcyone parte da Bocca d’Arno, costeggia il Serchio, risale i contrafforti della Garfagnana, insegue le strade di polvere lungo i fossi. Ma D’Annunzio ha fatto di più. Ha collegato la Versilia all’Affrico e a Fiesole, facendone, nel 1900, una propaggine turistica della Toscana, creando un nuovo punto di vista da cui guardare a tutta la regione. Era il primo passo per sostituire i bagni di Livorno con il Forte dei Marmi, e i bagnanti della Toscana granducale con i villeggianti del Regno d’Italia sotto i Savoia. Nasceva una nuova mitologia, epica e intima, greca e tardoimpressionista, la mitologia balneare di cui l’Alcyone forniva, senza saperlo, gli elementi primari e primordiali, unendo il piccolo al grande, l’antico al moderno, il classico al liberty, il mitico al mondano, l’ora crepuscolare a quella meridiana, e le grandi avventure superumane ai segreti così umani di lei e di lui che si scambiano parole non umane sotto la pioggia. D’Annunzio pensava a un libro di sensazioni paniche, a un libro ebbro, dionisiaco, nietzschiano, mentre dava voce tutta nostrana alle emozioni e alle evasioni della borghesia italiana
[1]
[3]
[2]
[4]
[6]
[5]
[7]
[8]
Nella doppia pagina precedente: Plinio Nomellini, Mare (particolare, a sinistra) e Gioia Tirrena (particolare, a destra), 1914 • [1] Plinio Nomellini, I tesori del Mare (particolare), 1901 circa • [2] Villa La Versiliana con l’imbarcadero su palafitte sulla spiaggia • [3] L’edizione di Alcyone del 1908 • [4] D’Annunzio ritratto da Nuñes Vais • [5] Giuseppe Viner, Il Pino (particolare), 1906 circa • [6] D’Annunzio sulle Apuane, 1907 (foto Nuñes Vais) • [7] Galileo Chini, Paesaggio autunnale in Versilia (particolare), 1899 • [8] D’Annunzio alla Capponcina (foto Nuñes Vais). Le foto n° 1, 2, 3, 4, 6, 8 sono tratte da D’Annunzio e la scoperta della Versilia, 1999, maschietto&musolino / Maschietto Editore, Firenze
79
Cultura
Culture Культура
al tempo non solo delle prime automobili, ma anche di quelle future che oggi, rassegnate e implacabili, intasano il traffico e vi sostano in lunghe code nella canicola». L’immaginario collettivo era stato irresistibilmente, irrimediabilmente (per fortuna!?) solleticato: era nata la Versilia balneare. Hush, O Hermione. Versilia is aborning. Like Venus from the waters, tourist Versilia arose from the verses of Alcyone. D’Annunzio invented and shaped Versilia—and made it the stuff of myth. In his Alcyone, Gabriele D’Annunzio sings the sublime magic of the land of Versilia. An early 20th-century Eden, an irresistible Tuscan Elysium unknown to the masses, to which the poet returned again and again. With Eleonora Duse, D’Annunzio spent the summer of 1900 in Versilia, in a small villa not very far from modern Viareggio. In later years, he also frequented the isolated Villa La Versiliana, near the mouth of the Fiumetto, in “the most beautiful place in the universe,” where “the maquis is cut by wide, soft-floored tracks down which I gallop silently, as though in a dream . . .” A few steps from Carducci’s home, in that natural, wild landscape, he slipped into the exalted rapture of Dionysian creativity. “The scent of Versilia, made of pine, of channeled waters, of juniper, of floating grass, of algae, what depth you gave to my breathing! Long days of work with a single anxiety, the divine anguish of overabundance, the torment of selecting among so many riches!” D’Annunzio drank in so much of that pristine marine habitat that he was able to present it to the public as a new and uniquely desirable dreamworld. A special territory that expands beyond measure, giving form to the mythical land that is Versilia. Some years ago, an exhibition devoted to the poet (D’Annunzio e la scoperta della Versilia, La Versiliana, 1999) illustrated how, with Alcyone, D’Annunzio became Versilia’s pioneer promoter. In the introductory essay to the exhibition, critic Cesare Garboli wrote that D’Annunzio “invents Versilia. He traces the precise coordinates of a landscape that takes form with the footprints of his memories.” He continues: “D’Annunzio was the first to understand that Versilia was an expanding space, destined for touristic and economic fortune. Not a scrap of land crushed into the mountainous confines of Pietrasanta and Stazzema, but the entire territory embraced by the Arno and the Magra and between the Apuans and the Tyrrhenian. As though to say that the landscape of Alcyone is, and isn’t, Versilia. This mixup was a stroke of genius. Alcyone begins at Bocca d’Arno, skirts the Serchio, climbs the mountainous spurs of the Garfagnana region. But D’Annunzio did more. He linked Versilia with the Affrico and Fiesole, and so in 1900 made it a touristic offshoot of Tuscany. There arose the mythology of the seaside resort for which Alcyone unwittingly supplied the primary and primordial elements, uniting the ancient with the modern and great, superhuman adventures with his and her so very human secrets shared in inhuman words, in the rain. While conceiving a Dionysian book, D’Annunzio lent a distinctively domestic voice to the emotions and the pastimes of the Italian bourgeoisie.” Our collective imagination was tickled. Seaside Versilia was born.
80
О, Гермиона, утихни! Молчанием встреть появленье Версилии… Как Венера, вышедшая из морской пены, туристическая Версилия родилась из стихов об Алкионе. Их создал Габриеле Д'Аннунцио, он же придал туристической Версилии форму и сотворил из ее миф. В «Алкионе» Габриеле Д'Аннунцио рассказывает о возвышенной прелести Версилии. «Иль Вато» (так называли Д'Аннунцио в Италии) возвращался в этот райский уголок, называемый им «неизвестным тосканским заколдованным царством», снова и снова. Здесь, в Версилии, на вилле, находящейся недалеко от светского Виареджо, он проводит с Элеонорой Дузе лето 1900 года. В последующие годы он приезжает на уединенную виллу «La Versiliana», расположенную рядом с устьем Фьяметто. Поэт опишет ее так: «самое красивое место на планете», где «густой лес пересекают широкие просеки, в которых можно скакать на лошади, как во сне, почти бесшумно…». В нескольких шагах от дома Кардуччи, в окружении нетронутой девственной природы, он будет упиваться вакхическим духом. «Запах Версилии: запах пиний, можжевельника, тополя; запах струящейся воды и водорослей, - какую глубину ты придавал моему дыханью! Долгие часы работы, в которые меня охватывало единственное, такое божественное томление: томление сверхизобилия, волнение трудного выбора между столькими богатствами!» Д'Аннунцио настолько «напитался» чистым морским духом этого места, что сумел представить его широкой публике, как неизведанное, вожделенное место, где можно найти красоту и покой. Особые, бескрайние просторы, придающие форму мифу о Версилии. Как стало известно после недавней выставки, посвященной Вате (Д'Аннунцио и открытие Версилии, Ла Версилиана, 1999 г.), поэт, благодаря сборнику своих стихов, стал первым промоутером Версилии. В своем эссе, посвященном выставке, критик Чезаре Гарболи пишет, что Д'Аннунцио «выдумывает Версилию. Четко прочерчивает координаты ландшафта, приобретающего форму, благодаря особому отпечатку его личных воспоминаний». «Д'Аннунцио – пишет Гарболи – был первым, кто понял, что Версилия была территорией, которую ждал туристический и экономический подъем. Не узкий клочок земли, зажатый между гористыми границами Пьетрасанты и Стаццемы, а вся территория между Арно и Ла Марго, а также между Апуанами и Тирренским морем. Это как сказать, что пейзаж «Алкиона» - Версилия и, в то же время, не Версилия. Эта путаница стала гениальным ходом поэта. Действие «Алкиона» начинается в устье Арно, танется вдоль берегов Серкьо, поднимается к отрогам Гарфаньяны. Но Д'Аннунцио пошел дальше. Он связал Версилию с Аффрико и Фьезоле, сделав их (в 1900 г.) туристическим ответвлением Тосканы. Отсюда же, из «Алкиона», происходит и «пляжная» мифология: не придав этому особого значения, поэт соединил старину и современность; великие сверхчеловеческие приключения с очень человеческой историей Его и Ее, обменивающихся бесчеловечными словами под дождем. Д'Аннунцио задумывал вакхическую книгу, но придал реалистичное звучание чувствам и метаниям итальянской буржуазии». Коллективное воображение было заинтриговано: так родилась пляжная Версилия.
veradocci galleria d’arte
Vasarely , PAPLUK , 1990 , olio su tela , cm 70x70
Orario galleria Dal Lunedì alla Domenica: 10.30 - 13.00 • 17.00 - 24.00 Forte dei Marmi - piazza Marconi 4/A Tel. e Fax 0584.784390 - Cell. 340.0883270 www.veradocci.com veradocci@gmail.com
DONNA Abbigliamento, Accessori V.le Marconi, 71 Viareggio (LU) Italy tel.0584.31196 fax 0584.944286 info@binisilvia.it - UOMO Abbigliamento,
5 + 1 ANNA PURNA AERONAUTICA MILITARE ALBINO ANGELIKA PASHBECK AQUILANO E RAIMONDI BALENCIAGA BALMAIN BOTTEGA VENETA BRAEMAR BURBERRY LONDON CELINE CHLOE’ CHRISTIAN DIOR CLARE TOUGH CURRENT ELLIOT D.SQUARED 2 DEI TOMASI DEREKLAM DOLCE & GABBANA DUVETICA EMILIO PUCCI ERMANNO SCERVINO FAY FENDI FILSON FLYER 9.2 FRANZI 1864 GALLIANO GALLO GARETH PUGH GIAMBATTISTA VALLI GUCCI HOGAN HTC INTOCA ITALIA INDIPENDENT JO NO FUI KHADI ANDOKO LANVIN LUTZ & PATMOS MACKINTOSH MARC BY MARC JACOBS MARC JACOBS MARNI MASSIMO ALBA MISSONI MIU MIU MONCLER MONCLER BLEU MONCLER ROUGE PHILIPPE LIM PRADA PRADA LINEA ROSSA PRINGLE RALPH LAUREN BLACK RALPH LAUREN COLLECTION ROBERTA DI CAMERINO ROCKSTAR ROGER VIVIER ROY ROGERS SACAI SE’ BY ICHO NUBUTSUGU STELLA MC CARTNEY TAGLIATORE THINPLE TOD’S TORY BURCH TRUE ROYAL TRUSSARDI VERY VINTAGE YVES SAINT LAURENT
, Accessori V.le Marconi, 98 Viareggio (LU) Italy tel.0584.50351 fax 0584.944286 - SPOSA Via Flavio Gioia, 33 Viareggio (LU) Italy tel. 0584.942385
[1]
Il Forte oltre la spiaggia Concerti, rassegne, fiere e mostre: tutti gli appuntamenti dell’estate A cura di Francesca Navari
F
orte dei Marmi non è solo per gli amanti della tintarella o dell’ozio sotto l’ombrellone. Mostre, concerti, rassegne cinematografiche, fiere d’arte e l’ormai immancabile Premio Satira sono appuntamenti che vanno a comporre l’articolato puzzle dell’intrattenimento estivo. Dopo il successo della mostra dedicata a Il Selvaggio di Mino Maccari [5] ospitata fino al 14 giugno nelle sale del Fortino, dal 28 giugno al 4 ottobre è la volta della lunga parentesi espositiva di Ma cos’è questa crisi? [3] con più di duecento disegnatori satirico-umoristici di cinquanta Paesi che propongono una personale interpretazione del difficile panorama economico mondiale. A settembre cerimonia finale della 37° edizione del Premio Satira Politica alla Capannina di Franceschi prevista per il giorno 26 alle ore 18 con la consegna dei premi ai vincitori delle sezioni letteratura, giornalismo, grafica, spettacolo, web, tesi di laurea. L’estate culturale, sempre nei locali del Fortino, propone inoltre fino al 19 luglio la mostra Manifattura Mancioli-Dalla maiolica alla porcellana, una storia iniziata a Forte dei Marmi [4], ricostruzione storica dell’attività svolta dai Mancioli di Montelupo Fiorentino che nel 1932 aprirono a Forte un punto vendita stagionale con prodotti in vetro e ceramiche artistiche per aristocratici, industriali e intellettuali. Il percorso racconta anche le intese prestigiose con Tiffany
84
& Co. o con Bulgari per una linea di gioielli in porcellana Gran Luce, oro e gemme. Dalle fini creazioni ceramiche alle espressioni artistiche di uno dei rappresentanti del Secondo Futurismo, Uberto Bonetti (il suo nome è legato all’invenzione di Burlamacco, la maschera del Carnevale di Viareggio), che dal 1° agosto al 30 settembre è protagonista di una mostra che propone anche una serie di vedute aeropittoriche della Versilia [6]. Nei ‘ritrovati’ e suggestivi ambienti di Villa Bertelli l’11 e 25 luglio e il 7 agosto serate di concerti con l’Orchestra Regionale Toscana mentre dal 20 al 26 agosto è la volta di Maestro, festival internazionale dell’arte e del cinema con spettacoli, proiezioni, esposizioni di libri e mostre d’arte promossi in collaborazione con il Ministero della Cultura della Russia. Per gli amanti dell’arte moderna e contemporanea l’appuntamento è con ArteForte [2], giunta alla seconda edizione, in programma dal 23 al 27 luglio al palasport di Vitttoria Apuana. Una fiera che vede la partecipazione di numerose gallerie d’arte da tutta Italia. Da non dimenticare naturalmente il ricco programma di Sant’Ermete, patrono di Forte dei Marmi, con una serie di eventi religiosi, sportivi, musicali e folcloristici (compreso il Palio dei Bagni e lo spettacolo pirotecnico in spiaggia [1]) che ruotano attorno alla data del 28 agosto, giorno in cui centinaia di colorate bancarelle invadono il centro del paese.
Gli eventi in pinetina Nutrita anche la programmazione di “Estate al Forte 2009” con teatro, danza, musica pop e classica. A partire dal 25 giugno tutti gli appuntamenti si svolgono nel teatro all’aperto della pinetina Fleming in via Matteotti con inizio alle 21,15. Il programma: GIUGNO- 25: teatro dialettale associazione Versilia in bocca; 26 e 27: Festival summer giovani; 29: teatro danza Versilia Forte dei Marmi. LUGLIO- 1: banda La Marinara; 2: saggio danza Fly Dance School; 3: spettacolo Danzarte; 4: saggio ginnastica artistica Oasi; 5: Fly Dance School; 6: ginnastica artistica Rosa Uisp; 11: spettacolo teatrale I Favolanti; 12: spettacolo teatrale I raggi di Belen; 13: compagnia teatrale Sognando; 14: musica e cabaret Padre Kolbe, Omar e Conti; 15: spettacolo dialettale Usle Sciò; 16: primo festival Forteincanto; 17: spettacolo musicale “Ricordando Mimmo”; 18: teatro dialettale associazione Albetreta; 19: spettacolo musicale Misericordia; 24: concerto Paolo Barberi & friends; 25: Festivalmare; 26: teatro dialettale associazione Versilia in bocca; 28: cena di Pinocchio. AGOSTO- 1: Music Hall; 2: atelier culturale Ermione; 7: cabaret La piccola ribalta; 8: Angelo Barberi “La musa coperta di sale”; 9: spettacolo benefit “Versilia in bocca”; 12: musical Tersicoreo; 13: musical Gruppo per Servire; 14: concerto dedicato a Marco Figliè; 15 Alessandra in concerto; 16: spettacolo musicale Paolo Barberi & friends, 18: concerto rock-religioso; 29: viaggiando nell’anno dell’astronomia con Emilio Tarabella; 30: teatro dell’Accadente; 31: chiusura centri estivi. SETTEMBRE- 1: concerto rock Stefano Toni. The Events in the Pinetina The “Estate al Forte 2009” program is brimming over with theater, dance, and pop and classical music. Beginning on 25 June. All the events are scheduled for the open-air theater in the Pinetina Fleming in Via Matteotti. Curtain at 9:15 p.m sharp. Культурные события в сосновой роще Художественная программа «Estate al Forte 2009» была разработана с особой тщательностью, и поэтому вы сможете в ней найти мероприятия, которые удовлетворят любой вкус: театр, танцы, поп и классическая музыка. Начиная с 25 июня, все культурные события будут происходить в летнем театре сосновой рощи «Fleming» по улице Маттеотти с началом программы в 21.15.
Eventi
Beyond the Beach Concerts, festivals, fairs, and exhibitions: this summer’s appointment book Forte dei Marmi is lots more than just sunbathing or relaxing under a beach umbrella. Exhibitions, concerts, film festivals, art fairs, and the long-running Political Satire Award exhibition/competition are only a few of the pieces in this summer’s intricate entertainment puzzle. At the Fortino, upwards of two hundred cartoonists from fifty countries, specializing in satirical/humorous commentary, will be presenting their personal interpretations of the world economic situation at the exhibition entitled Ma cos’è questa crisi? [“What Crisis?”], from 28 June through 4 October. In September, the
[2]
[3]
За пределами пляжа Форте Концерты, выставки и вернисажи: летние встречи Форте дей Марми является не только местом, где можно понежиться на пляже под весёлым зонтом. Вернисажи, концерты, кинофестивали, художественные выставки и, уже ставший традицией Приз Сатиры, составляют единую культурную мозаику летнего времяпровождения. В залах Фортино в период с 28 июня по 4 октября будет проводиться выставка «Какой он, этот кризис?», где вы сможете увидеть более двухсот работ художников сатириков-юмористов из пятидесяти стран, предлагающих собственное представление о сложившейся экономической ситуации. В сентябре запланирован финал 37° выпуска Приза Политической Сатиры, проведение которого состоится в зале известной
37th Political Satire Award at La Capannina di Franceschi. Again at the Fortino, Forte’s cultural summer program offers Manifattura Mancioli - Dalla maiolica alla porcellana, una storia iniziata a Forte dei Marmi [“Manifattura Mancioli From Majolica to Porcelain, a Story that Began in Forte dei Marmi”]. The exhibition is a historical reconstruction of the activity of the Mancioli family of Montelupo Fiorentino, who in 1932 opened a seasonal sales point in Forte showing glass and artistic ceramic products for the aristocracy, industrialists, and intellectuals. From fine ceramic creations to the artistic expressions of an interpreter of the so-called “Second Futurism”: from 1 August through 30
[4]
дискотеки «Capannina di Franceschi». Кроме того, в Фортино можно будет посетить выставку «Производство Манчиоли: От майолики до фарфора – история, рождённая в Форте дей Марми», проводимую до 19 июля, где представленные экспозиции расскажут нам об успешной деятельности семьи Манчиоли родом из Монтелупо Фиорентино, которая в 1932 году открыла в Форте дей Марми один из своих магазинов, где местные аристократы, промышленники и интеллектуалы имели возможность широкого выбора прекрасных изделий из стекла и керамики. В период с 1 августа до 30 сентября можно будет увидеть выставку, предлагающую художественные виды Версильи с высоты птичьего полёта руки Уберто Бонетти, художника, известного своей артистической экспрессией позднего футуризма.
Events Культура
September, Uberto Bonetti is honored at an exhibit that proposes many of his works, including a series of aeropainting panoramas of Versilia. In the renovated venues of idyllic Villa Bertelli: on 11 and 25 July and 7 August, evening concerts by the Orchestra Regionale Toscana, while from 20 to 26 August we’ll be seeing Maestro, the international festival of Russian culture. For aficionados of modern and contemporary art, a hot date with the ArteForte art fair, set for 23-27 July at the Palasport of Vittoria Apuana. And finally, don’t forget the well-rounded program for the feast of Forte’s patron Sant’Ermete: a series of religious, sports, musical, and folkloristic events on and around 28 August.
[5]
[6]
В обновлённой очаровательной атмосфере Виллы Бертелли в дни 11 и 25 июля, а также 7 августа будут проведены вечерние концерты с участием Регионального Оркестра Тосканы, после чего в период с 20 по 26 августа там будет проведён международный фестиваль под названием «Маэстро», посвящённый русской культуре. Для любителей современного искусства с 23 по 27 июля в здании «паласпорта» в Виттории Апуана будет организована выставка «АртеФорте». И, как заключительный аккорд, Форте дей Марми подготовил богатую программу к празднику, посвящённому святому покровителю города Сант Ермете, где вы познакомитесь с серией религиозных, спортивных, музыкальных и фольклорных мероприятий, которые будут проведены до и после 28 августа.
85
he lingua parla la nouvelle cuisine? Né italiano né francese. Parla la lingua universale del pianeta: quella dell’ecologia, del rispetto del territorio, del minor consumo possibile di risorse. La lingua delle stagioni. Il nostro modo di mangiare prossimo venturo sa di sapori antichi, ma che per noi son nuovi perché ormai dimenticati. Sa di mercati sotto casa, di piazze delle erbe che debbono svuotarsi di fast-food per tornare ad accogliere i contadini coi loro carichi di frutta e di verdura. Parola d’ordine: chilometri zero. Con questi presupposti la nouvelle cuisine nacque in Francia alla fine degli anni ’60. Copiata e imitata male, ha finito per diventare sinonimo di cucina non genuina, artefatta. Ci sarà un ritorno alle origini? E’ un po’ questo il tema che ispira l’edizione 2009 di A Tavola sulla spiaggia, il concorso culinario promosso da Gianni Mercatali, anche quest’anno di scena a Forte dei Marmi ai bagni Roma di Levante giovedì 20 agosto e alla Capannina di Franceschi venerdì 21 per la premiazione. Da sempre la manifestazione sfrutta i codici del glamour e della mondanità per lanciare messaggi chiari, precisi e calibrati a difesa della tradizione gastronomica e dell’innovazione enologica d’Italia. Patrimoni che Mercatali chiama “giacimenti” e che Beppe Bigazzi – divenuto in pochi anni il gran mattatore della kermesse agostana – vorrebbe affidare alla custodia degli osti italiani. «Venuto meno (purtroppo) il prezioso ruolo della scuola e della famiglia», dice Bigazzi «sono adesso i grandi ristoranti – ma anche le piccole trattorie di provincia – i luoghi in cui si difende la nostra ricchezza gastronomica, in cui si insegna nuovamente agli italiani come si mangia e, soprattutto, cosa». Sì, ma da dove partire? La risposta ce la dà proprio Bigazzi nel suo ultimo libro “Osti Custodi” (Giunti editore, 2009). Bisogna partire dagli ingredienti, dalle materie prime, dalla freschezza, dal territorio e dalla stagionalità. Si recupera il gusto, si salva l’antica sapienza della cucina italiana sostenendo il lavoro di chi sposa la qualità senza riserve. In “Osti Custodi” Bigazzi presenta trenta ristoranti italiani, ognuno dei quali indica una scelta di menù per ogni stagione, con tanto di ricette e nomi dei fornitori locali delle materie prime. Bigazzi, dall’alto della sua esperienza, arricchisce ulteriormente il volume con una selezione di produttori di qualità, suddivisi per zona geografica e tipologia di prodotto. Chissà
86
che da A Tavola sulla Spiaggia non arrivino presto utili aggiornamenti al volume di Bigazzi. Grande protagonista dell’edizione 2008 fu il “Polletto da Spiaggia” che il vincitore Massimo Mallegni, sindaco di Pietrasanta, dichiarò di aver comprato direttamente da un amico contadino a Valdicastello. Quale piatto sarà quest’anno il virtuoso dei “chilometri zero”? (Stefano Roni)
Una carrellata di immagini dall’ultima edizione di A Tavola sulla Spiaggia. Da sinistra: Ginevra Olivetti Rason presenta il premio Morini; Giulia Pessani e Flavia Mercatali in giuria stampa; Andrea Cecchi, Beppe Bigazzi, Gherardo Guidi, Sirio Maccioni e Giancarlo Aneri; la presentazione e la preparazione di due piatti in gara
Short-Chain Virtuosity From A Tavola sulla Spiaggia, the new byword for quality cooking: relocalization The native tongue of nouvelle cuisine is the universal language of the territory and the seasons. In the near term, our eating habits will be folding in the ancient flavors of typical products from local farmers markets. The byword is “short chain,” one of the major themes at the 2009 edition of A Tavola sulla Spiaggia, Forte dei Marmi’s summer culinary competition, this year served up on 20 and 21 August. Since its inception, the event has been a chic platform for broadcasting unequivocal messages in defense of Italy’s food-and-wine traditions. Beppe Bigazzi, author and TV personality who in just a few years has become one of Tavola’s top spokespeople, is convinced that Italian restaurateurs must act to preserve these traditions and taste treasures. “Now that the schools and the family no longer play the precious role they once did,” Bigazzi explains, “the restaurants have moved up to the front lines
to protect our gastronomic heritage.” But where should they start? In his latest book, Osti Custodi (“Custodian Hosts.” Giunti, 2009), Bigazzi affirms that our key defenses lie in freshness, relocalization, and seasonality, and presents a choice of menus for each quarter, complete with recipes and the names of local suppliers of the raw materials. The blue ribbon at A Tavola sulla Spiaggia 2008 went to the “Polletto” chicken that winner Massimo Mallegni avows he bought directly from a farmer friend of his in Valdicastello. What virtuous virtuosity of short-chain inspiration will take this year’s prize? Сила супер кухни – в её традициях Ключевое слово конкурса «Застолье на пляже»: местное происхождение первичных продуктов На каком языке говорит «nouvelle cuisine»? Конечно же, на универсальном местном и в зависимости от сезона. Наша кухня берёт начало с незапамятных времён, где в приготовлении блюд использовались про-
Ph: Lauro
C
Ph: Lauro
Virtuosismi a chilometri zero Da A Tavola sulla Spiaggia la nuova parola d’ordine della cucina di qualità: localismo
Eventi
по определению писателя и телевизионного персонажа Беппе Бигацци, в последнее время рискует оказаться на грани исчезновения. «Наблюдая за ослаблением влияния школы и семьи на общество», говорит Бигацци «становится очевидной роль ресторанов, где может найти защиту наше гастрономическое богатство». Да, хорошо бы, но откуда начать? В своей последней книге «Osti Custodi» (издание “Giunti”, на итальянском языке) Бигацци точкой отсчёта называет свежесть продукта, в зависимости от сезона и территории происхождения. В помощь читателю он приводит несколько меню для каждого сезона, с приложением рецептов и координат местных поставщиков первичной продукции. В прошлогоднем конкурсе «Застолье на пляже» главным блюдом было выбрано «Polletto» («Петушок»), которого победитель Массимо Маленьи приобрёл прямо у деревенского друга в Вальдикастелло. Какое же блюдо завоюет сердца и желудки публики в этом году?
Ph: Benvenuto Saba Ph: Matteo Varisco
Ph: Matteo Varisco
Ph: Lauro
дукты только местного происхождения. Ключевое слово в этой теме – ноль километров. Именно местная кухня является вдохновением кулинарного конкурса 2009 года «Застолье на пляже», свидетелем которого вы сможете стать в дни 20 и 21 августа. Это событие имеет целью донести до сознания людей важность гастрономической и энологической традиции Италии. Это наследие,
ForteMagazine premia con l’arte
N
ell’ambito di A Tavola sulla Spiaggia la nostra rivista assegna per il secondo anno un premio speciale. Andrà al piatto che meglio rappresenta la filosofia gastronomica “chilometri zero”, con l’impiego di prodotti locali, freschi e di stagione. Il premio consiste nell’opera dal titolo “Adulto” (qui a destra), preziosa scultura in marmo dell’artista monzese Alessandra Politi Pagnoni (foto in alto), che vive e lavora in Versilia da molti anni. Politi Pagnoni è un’artista vera, che ama il rapporto diretto e fisico con i materiali, sia in fase di scelta che di lavorazione. Le sue forme rimandano al pop e sono eternamente sospese tra arte e design, in un dialogo incessante, in una “trasmigrazione di linee e di forme”
Events События
che conduce a risultati di grande valore artistico ed emozionale. E’ rappresentata in Italia dalla Galleria Accademia di Torino (www. alessandrapoliti.com). The ForteMagazine Award The special ForteMagazine award at A Tavola sulla Spiaggia goes to the dish that most eloquently interprets the local/shortchain food system philosophy. This year’s prize is a marble work entitled Adulto (photo on bottom right) by Alessandra Politi Pagnoni (top) of Monza. Politi Pagnoni is an artist in the true sense of the word, who delights in her direct physical relationship with her materials. Her forms incorporate Pop references and model moments of the incessant repartee between art and design in works with high artistic and emotive impact. (www.alessandrapoliti.com). Журнал «ForteMagazine» награждает искусством За блюдо, наиболее полно представляющее философию «ноль километров» на конкурсе «Застолье на пляже», наш журнал приготовил победителю специальный приз. Награда представляет собой мраморную статуэтку «Adulto» (внизу страницы с правой стороны) работы мастера из Монцы Алессандры Полити Паньони (верхнее фото). В своих работах, выполненных из камня, Полити Паньони удаётся выразить духовное настроение своих персонажей. Рождённые в мире искусства и дизайна, фигуры этого мастера представляют собой солидный багаж артистического и эмоционального наследия (www.alessandrapoliti. com).
87
Pattìni e batticuore
C’è una mattina in cui la spiaggia del Forte trattiene il respiro. Poi esplode. Infine festeggia. E’ la mattina del Palio: una gara d’altri tempi. Velocità a forza di braccia e di remi. Testo di Stefano Roni / Foto di Giacomo Donati
I
l mare è fermo. Trattiene il respiro. Un istante di silenzio e batticuore. Poi l’onda ribolle, improvvisa, sotto i colpi dei remi: urla, braccia, fatica, una smorfia, la folla, voci, voci, voci... e i muscoli che scoppiano. Il pontile che scoppia. Impazzisce. Il vincitore impazzisce di gioia e sudore. E’ un palio che sa di Siena, epico, drammatico, esagerato, fuori del tempo, quello che Forte dei Marmi mette in scena ogni estate prima di Sant’Ermete nelle acque attorno al suo pontile. Pattìni come cavalli, bagnini come cavalieri e migliaia di contradaioli-bagnanti in festa, come mai si era visto. Il gusto della sfida – dura e polemica quando si discute di regolamenti – si stempera in un sorriso e in un abbraccio sopra e attorno al podio, a fine gara. Siamo amici, di nuovo. Il Palio dei Bagni è una tradizione antica e insieme modernissima per Forte dei Marmi. Sfide memorabili negli anni Cinquanta, con autentici mattatori come l’indimenticato Silvio Bianchi, qualche sporadico ritorno di fiamma in anni più recenti, infine la timida ripresa nel 2007 e il clamoroso
successo della scorsa estate con trentadue equipaggi al via, migliaia di spettatori lungo i duemila metri del percorso, rivalità alle stelle, allenamenti ripresi subito dopo la gara e progetti di nuovi pattìni, più leggeri, più filanti, per vincere l’edizione numero tre, quella del 26 agosto di quest’anno. Così, tutto d’un fiato. Com’è l’estate. Com’è la vita. Pattìni and Palpitations Every summer, there’s a morning when the Forte beach holds its breath. Then explodes. And finally, celebrates. It’s the morning of the Palio: a race from times past. Need for speed and strong arms at the oars. The sea is still, holding its breath. An instant, when all is silence and pounding heartbeats. Suddenly the gentle swell turns to froth: beating oars, cries, waving arms, a grimace, the crowd, voices, voices, voices . . . and the final drive of straining muscles. The Pontile explodes with sound and movement. The crowd goes wild. The winners erupt with joy and
Eventi
sweat-bathed grins. It’s a palio like Siena’s: epic, dramatic, intense, out-of-time. Every summer, on the eve of the feast of Forte’s patron Sant’Ermete, in the waters around Forte’s Pontile. Pattìni* as horses, lifeguards as jockeys, beach-clubs as rival neighborhood contradas, and thousands of cheering bathers, local partisans and vacationers alike, as contradaiòli, all caught up in a celebration like no other. Spirited dispute—acrimoniously argumentative when the subject is rules—turns to smiles and embraces on and around the podium at the end of the race. The deed is done, we’re friends again. The Palio dei Bagni is a Forte dei Marmi tradition, at once ancient and ultramodern. Memorable challenges in the 1950s, with authentic stars like the unforgettable Silvio Bianchi, sporadic rekindlings in more recent years, 2007’s tentative reinstatement, last year’s resoundingly successful edition, with thirty-two teams at the starting line and thousands of spectators along the 2000-meter “track,” rivalry through the roof—and right after the race, back to training and designing new, lighter, sleeker pattìni for winning the Third Edition on August 26th this year. Just like that, all in one spin. Like summer. Like life. *A pattìno (or patino or pattino) is a double-hulled rowboat you can rent on most beaches. Easy to manage, untippable, nice for going some distance from the shore for privacy, tanning, and swimming; used even by lifeguards. Traditionally made of wood.
Весельные катамараны: следим с замиранием сердца Однажды утром пляж Форте замрет в трепетном ожидании. Потом взорвется эмоциями. А затем – будет праздник. Это утро Состязания: гонки, пришедшей к нам из прошлого. Победа и скорость: только руки и весла. Морская гладь. Все затаили дыхание. Мгновенье тишины и учащен-
Events События
ного сердцебиения. В следующую минуту зеркало воды вскипит, потревоженное ударами весел: крики, руки, усилия, искаженные лица, толпа и голоса, голоса, голоса… и вздувающиеся мускулы. Пристань буквально взрывается эмоциями. Толпа словно сошла с ума. Бешеная радость взмокшего от борьбы победителя. Это состязание напоминает конный турнир «Пальо ди Сиена»: эпический, драматический, вне времени, вне рамок. «Пальо деи Баньи» в Форте деи Марми проводится каждое лето перед праздником Св. Гермеса. Весельные катамараны вместо лошадей, работники пляжа вместо кавалеров и тысячи ликующих болельщиков. Невиданное зрелище! Атмосфера борьбы – тяжелой и спорной, как всякая борьба по правилам – разряжается улыбками и объятьями по окончании состязания. Мы больше не противники. «Пальо деи Баньи» - традиционное и, в то же время, остросовременное событие Форте деи Марми. Памятные соревнования 50-х годов, с участием таких матадоров, как незабываемый Сильвио Бьянки, периодическое возвращение интереса к гонкам в последние годы, скромное возобновление состязаний в 2007 г. И, наконец, неожиданный шумный успех прошлогодних соревнований: 32 экипажа; тысячи зрителей по всему 2-х километровому маршруту; бешеная борьба; возобновление тренировок после окончания гонки; строительство новых катамаранов, более легких и обтекаемых. Все для того, чтобы победить в состязаниях 26 августа 2009г. Все на одном дыхании. Как лето. Как жизнь.
89
I campioni in Paradiso
È
il Paradiso al Mare il bagno detentore del Palio di Forte dei Marmi. Con l’equipaggio composto da Jacopo Moschetti e Michele Polacci (quest’ultimo figlio di Nicola, bagnino protagonista delle più accese sfide tra pattìni degli anni Cinquanta e Sessanta), il Paradiso al Mare si è imposto lo scorso anno sui bagni Bertelli (Walter Salvatori e Andrea Lari) e Onda Marina I (Silvano Nardini e Riccardo Figliè). La gara è stata incerta ed emozionante, non senza qualche strascico polemico, che poi è il sale di ogni Palio che si rispetti. L’appuntamento con l’edizione 2009 è per la mattina del 26 agosto: la gara al mattino nello specchio d’acqua a ponente del Pontile (inizio ore 11); la sera in piazza Garibaldi grande festa con corteo in costume storico, premiazione e chiusura all’insegna della musica dal vivo. La manifestazione, promossa da Comune di Forte dei Marmi, Unione Proprietari Bagni e Circolo Culturale “Il Magazzino”, è organizzata da Massimiliano Bianchi e dal suo staff di collaboratori. Padre putativo del Palio è il giornalista Giorgio Giannelli, al quale va il merito di aver rilanciato le tradizionali sfide tra pattìni. Per saperne di più: www.paliodeibagni.it
Paradise of Champions The Paradiso al Mare beach club is the current Palio dei Bagni di Forte dei Marmi title-holder. Last year, the Paradise team (Jacopo Moschetti and Michele Polacci, the latter the son of Nicola, one of the greatest oarsmen of the pattìni races of the Fifties and Sixties), triumphed over the duos from Bertelli (Walter Salvatori and Andrea Lari) and Onda Marina I (Silvano Nardini and Riccardo Figliè). The race was hard-fought and the outcome was uncertain up to the very end—and spiced by lively disputes among supporters, but after all, that’s the “salt” of any local competition! The 2009 edition is set for August 26th: in the morning, the race in the stretch of water west of the Pontile, with the whistle at 11:00 a.m.; that evening, celebrations in Piazza Garibaldi, with a procession in historical costume, the award ceremony, and closing party with live music. The event, promoted by the City of Forte dei Marmi, the Unione Proprietari
90
Nelle foto sopra, l’equipaggio del bagno Paradiso al Mare, trionfatore dell’edizione 2008 del Palio dei Bagni di Forte dei Marmi: Michele Polacci e Jacopo Moschetti.
Bagni (Beach Club Owners Association) and the “Il Magazzino” cultural association, is organized by Massimiliano Bianchi. The Palio’s “champion” by acclamation is journalist Giorgio Giannelli, whose idea it was to relaunch the traditional pattìni challenge. For more information visit: www. paliodeibagni.it Парадиз для чемпионов «Paradiso al Mare» - обладатель трофея «Пальо ди Форте деи Марми». Члены экипажа Якопо Москетти и Микеле Полаччи (сын Николы Полаччи - участника наиболее зажигательных состязаний 50-60-х годов) - в прошлом году «Paradiso al Mare» опередили команды «Bertelli» (Вальтер Сальватори и Андреа Лари) и «Onda Marina» (Сильвано Нардини и Риккардо Филье). Соревнование было неоднозначным и эмоциональным, не без полемических волнений, которые на самом деле и являются солью настоящего Пальо. В этом году состязание начнется утром 26 августа: утренний заплыв в западной части Пристани (начало в 11 часов); вечером на площади Гарибальди - грандиозный праздник с костюмированным шествием, награждение победителей под аккомпанемент живой музыки. Состязания проводятся Муниципалитетом Форте деи Марми, Союзом владельцев пляжей и культурным центром «Il Magazzino». Организатор – Массимильяно Бьянки. Приглашенный гость Пальо - журналист Джорджио Джанелли, которому будет предоставлена честь открыть соревнования весельных катамаранов. Подробности: www.paliodeibagni.it
92
Scoperte
Discoveries Открытия
Una Montagna da gran premio
Da zero a 1160 metri di altitudine in poco più di un’ora. Dal Forte a Passo Croce, bici contro auto. Una sfida avvincente, nel cantone più svizzero della Versilia, nel regno dei castagni, del silenzio e del marmo. Per rendere omaggio a Sua Maestà il Monte Corchia. Testo di Stefano Roni Foto di Gabriele Ancillotti
93
Scoperte
Discoveries Открытия
Qui a sinistra, il passaggio sul ponte marmoreo nel centro di Seravezza
M
a quale Svizzera! Il cantone più bello ce l’ha la Versilia. Magari non sarà così lindo e perfettino – anzi è parecchio selvatico –, però ha un’impagabile vista sul mare. Risulta per caso che dal Cervino si veda la Corsica? Dalle pendici del Monte Corchia invece sì. E bene per giunta (nei giorni senza foschia, s’intende). E’ Versilia autentica, pochi chilometri da Forte dei Marmi, alta montagna bella e possibile. Ci siamo andati un pomeriggio di primavera. Una lunga giornata di sole, con la nostra Audi A3 Cabriolet e gli amici del Pedale Pietrasantino. Tosta lei, tosti loro (vedi box a pagina 98). Ci intrigava l’idea di questa sfida tra ruote avversarie: le due della bici, le quattro dell’auto. Dottor Car o Mister Bike: chi se la caverà meglio sui 25 chilometri che dalla spiaggia del Forte salgono ai 1160 metri di Passo Croce? L’esito non era affatto scontato. Perché niente è scontato in Versilia. Si parte col sole a picco. Capote aperta, gomito al finestrino e sigaretta accesa: una provocazione bella e buona. I ragazzi col caschetto e gli occhiali Cipollini-style non raccolgono.
94
Piccola parata in centro, provvista d’acqua fresca alla fontana di piazza Garibaldi e via verso Seravezza: passaggio d’obbligo al Puntone e al Palazzo Mediceo, poi inizia la salita. Ma tranquilla, per ora. L’Audi fila che è un piacere. Il “treno” del Pedale Pietrasantino va ancor meglio: è solo riscaldamento. Qualche curva, la strada che segue il ruzzolare del torrente Vezza. Più la natura s’inasprisce, più i nomi dei luoghi si fanno musicali: Valventosa, L’Argentiera, Ruosina... Poi si devia a sinistra, direzione Garfagnana. E qui si comincia a salire sul serio. L’Audi scatta, le bici accusano il colpo, ma al “Merendero” il gruppo è di nuovo compatto. Poi succede un fatto strano. C’è una piccola galleria poco più avanti, un buco scavato nel monte, umido e buio, duecento metri sì e no, ma è come uno stargate: entri che sai di mare e di abbronzante, di cocco e di ombrellone; esci e sei in montagna. Così, di colpo. Quasi quasi l’altitudine ti fa tappare le orecchie (impossibile: siamo a Retignano, 430 metri sul livello del mare, praticamente in collina). «Che faccio, chiu-
è un piacere guidare sulle strade della montagna versiliese, tra boschi di castagni e panorami mozzafiato
do la capote?». Non scherziamo, dai. Però se ne accorgono anche i ragazzi in bicicletta, nonostante la prima vera fatica si faccia sentire. La musica è cambiata: ora regna il silenzio, rotto solo dal chiacchiericcio dell’acqua lungo il fianco del monte e dal canto degli uccelli. Traffico quasi zero. Si continua a salire. Nonostante le curve e l’assetto sportivo, non c’è voglia alcuna di spingere sull’acceleratore. Così i magnifici sei del Pedale Pietrasantino restano lì incollati dietro, coi loro occhiali-marziani a danzare nel nostro specchietto. Galeotta la curva e quell’immensa visione dell’Altissimo, che ci appare inatteso con le sue cave e i suoi canaloni inondati di luce. E’ un attimo di bellezza pura. Ma il sestetto in bici ci sorprende e va in fuga, allunga, cadenza e sbuffa, cadenza e sbuffa; sempre più sù, lungo la strada che ora ci porta verso Levigliani, dove i poggi si riempiono d’erba villosa e profumata, di margherite e fiorellini viola e i castagni sono altissimi. Ci vuole un rombo perentorio della nostra bianca cabriolet per riportarci nel gruppo. Superiamo i prati di Terrinca e svoltiamo a destra alla prima deviazione. Ecco, si entra nella nostra Svizzera. La strada si restringe, le curve
sono a gomito, fuori e dentro dal bosco, e il testa a testa si fa entusiasmante. Armistizio in prossimità di una fontanella, dov’è la diramazione che scende alle dolci piane di Levigliani. Di nuovo in sella; di nuovo al volante. A Pian di Lago si riapre la sfida. Siamo nel cuore di una Roma Imperiale d’altura: casine, metati e chalet nel fresco silenzio dei castagneti; si sentono solo i grilli e gli insetti e in lontananza le campane delle vacche autoctone della Vincè. Più avanti l’ultima folata di salmastro – vera o immaginaria, non so – ce la porta il mare (è laggiù, lo vedo, vicino e lontano insieme). Il mare: una sorpresa inaspettata ora che siamo qui sul rettilineo finale, sotto questa enorme montagna che è il Corchia, presa in prestito da un film di cowboy, rugosa e rocciosa com’è, che ad ogni ora del giorno sembra di un colore diverso. Talmente affascinati che ci troviamo in cima, al Passo Croce, e non sappiamo davvero chi sia arrivato per primo. Gocce di sudore sull’ultimo metro d’asfalto. Da qui la strada diventa sentiero sterrato e prosegue. Si perde tra i monti. Chissà dove. Chissà perché. Perché proseguire? Può esserci un luogo più bello di questo?
95
Nonostante le pendenze è abbastanza agevole raggiungere le località dell’Alta Versilia anche in bicicletta
A Grand Prix Mountain From 0 to 1160 meters (altitude) in a little over an hour. Forte to Passo Croce, bike vs. car. An “epic race” through Versilia’s Switzerland, the realm of chestnuts, marble, and silence. To the court of His Majesty Monte Corchia. Forget Switzerland. The world’s most beautiful “canton” is right here in Versilia, on the slopes of Monte Corchia. Maybe it’s not quite as pictureperfect—to tell the truth, it’s pretty wild—but unlike Switzerland it offers an awesome view of the sea. This is Versilia at its most authentic: just a few kilometers from Forte dei Marmi, equally elegant mountains, grand yet approachable. We went exploring on a spring afternoon. A long, sunny day, an Audi A3 Cabriolet, and our friends from Pedale Pietrasantino. We were pretty well matched (see box on page 98) in an “epic race” between competitive wheelsets: the car’s four and the bike’s two. Team Audivs. Team Bike, bent on proving who’s best on the 25-km “course” that climbs from Forte dei Marmi to Passo Croce, at 1160-meters a.s.l. The result was by no means a foregone conclusion. Nothing is, in Versilia. The sun’s right overhead when the starter’s gun barks. A lap around the center of town. We take on fresh water at the fountain in Piazza Garibaldi and we’re off to Seravezza, where we skirt the Puntone and the Medici Palace; then we start up. An easy slope, for now. The Audi is purring. The Pedale Pietrasantino train is doing even better: they’re just warming up. Some tight turns, where the road follows the course of the Vezza torrent. Then we hang a left into Garfagnana for some serious climbing. The Audi jumps ahead but the bikes react and at the “Merendero” the pack is compact again. Then a strange thing happens. There’s a short tunnel ahead, a hole in a rocky outcrop, 200 meters more or less, but it’s like a stargate. Going in, everything’s sea air and sunscreen, coconuts and beach umbrellas; we come
out in the mountains. It feels like our ears are popping (impossible: we’re in Retignano,just 430 meters above sea level, still in the hills). The boys on the bikes feel it too. The soundtrack is different: now all is silence except for the chatter of the water splashing down the mountainside, and the birdsong. No traffic to speak of. And we keep going up. Despite the winding road and our racing trim, we’re not tempted to floor it. So the magnificent six from Pedale Pietrasantino stay glued to our tail, with their Martian goggles dancing reflections into our mirror. But Monte Altissimo is majestic at 12 o’clock high, its quarries and natural gorges filled with light. We’re caught off guard by the sheer beauty of it all and the sextet attacks: pedal, pedal, huff puff huff puff, pedal, pedal, pedal. Higher and higher, up the road to Levigliani, where the meadows of sweet-scented grass are dotted with daisies and small purple flowers, and the chestnuts are incredibly tall. We rev our white convertible and catch up with the breakaways. Together, we pass the Terrinca meadows and sweep into the first right. And that’s where our own Switzerland begins. The road narrows, we go in and out of woods. The neck-in-neck with the bikers is exhilarating, but we call a truce at the next roadside fountain, where the road forks down to the gently-rolling Levigliani highland plains. Back in the saddle; back at the wheel. At Pian di Lago it’s still anybody’s race. We’re in the heart of an upland Roma Imperiale: diminutive homes and chalets in the cool quiet of the chestnut woods; all we hear are crickets and insects and way away, the bells of cows in their stalls. A bit further and we’re refreshed by a gust of salt air—real or imagined—off the sea (it’s right down there, close yet not). An unexpected surprise now that we’re on the final straightaway past the finish-line bleachers, bought out for the occasion by this hulking mountain called Corchia: borrowed from a cowboy movie, wrinkled and rocky, it’s a different color every hour of the day. We’re so entranced that all of a sudden we’re at the Croce pass and nobody’s sure who got there first. Sweat drops on the last meter of asphalt. The road turns
Da Passo Croce si gode di una splendida visuale sull’arco delle Alpi Apuane e sulla costa versiliese. In basso a sinistra, i prati di Pian di Lago. Nella pagina a destra, il tratto di strada sopra l’abitato di Terrinca: sullo sfondo, il massiccio del Monte Corchia.
96
Scoperte
into an unpaved dirt track, but it goes on into the mountains. Where, and why, is anyone’s guess. We see no reason to: could there be anyplace more beautiful than this? Гора от «Большого приза» От нуля до 1160 метров высоты чуть больше, чем за час. От Форте до Пассо Кроче, где велосипед выступает против автомобиля. Захватывающий дух вызов в самом швейцарском кантоне Версильи, где царствуют каштаны, тишина и мрамор. Чтобы оказать почтение её Величеству горе Коркия. Какая там Швейцария! Самый красивый кантон расположился в Версилье на склонах горы Коркия. Пусть ему не хватает изящества и совершенства, наоборот, здесь царствует некая дикость природы, зато такого вида на море вы не встретите больше нигде в мире. Именно здесь видна подлинная Версилья, всего в нескольких километрах от Форте дей Марми, у прекрасной и величественной горы. Мы были там весной. Солнечным днём, куда нас донесла верная Ауди 3 Кабрио вместе с нашими друзьями клуба «Pedale Pietrasantino». К горе, от которой исходит внутренняя сила, нас привели люди, сильные духом (см.блок на стр 98). Мы были заинтригованы вызовом, брошенным природой против идей человечества: велосипеды, автомобиль, Доктор Кар и Мистер Байк: кто из них выдержит дольше эти 25 километров, протянувшихся от пляжа Форте дей Марми до высоты 1160 метров Пассо Кроче? Результат был очень важен, поскольку в Версилье все внимание уделяется именно деталям.
Discoveries Открытия
Отправление в путь состоялось при солнце, стоящим уже высоко в небе. Маленький парад в центре, у фонтана на площади Гарибальди, с запасами свежей воды отправился к Серавецце, обязательной точке Пунтоне и Дворца Медичей, после чего начинался первый плавный подъём. Путь «цепочки» клуба «Pedale Pietrasantino» шёл своим ходом: все участники были в состоянии разогрева. Несколько поворотов, дорога, следующая течению реки Ведза. Затем поворот налево, по направлению к Гарфаньяне. Здесь нас ожидали серьёзные испытания. Ауди была в более выгодном положении, в результате чего ушла далеко вперёд; велосипедисты, пыхтя следом, старались не ударить лицом в грязь, но на «Мерендеро» группа прибыла в едином составе. Чуть впереди нас ждал маленький, в двести метров длиной туннель, чёрной дырой зияющий в горе, что-то наподобие stargate: с одной стороны тебя провожают море, прохладный кокос и зонт, с другой стороны тебя встречает молчаливое величие горы. С одного измерения ты попадаешь в другое. Кажется, что высота начинает закладывать уши (но это невозможно – Реттиньяно стоит на высоте 430 метров над уровнем моря, практически лежит в долине). Это замечают и ребята на велосипедах, но музыка поменялась, сейчас балом правит тишина, нарушаемая только бормотанием ручья, протекающего под горой и пением птиц. Подъём продолжается. Несмотря на повороты и спортивный характер движения, нет желания давить на газ. Шесть молодцов из «Pedale Pietrasantino» держат одинаковую дистанцию на
97
PASSO CROCE PIAN DI LAGO
Scoperte
MONTE CORCHIA
Discoveries Открытия LEVIGLIANI TERRINCA
SERAVEZZA
RUOSINA VALVENTOSA
RIPA CORVAIA
RETIGNANO
L’ARGENTIERA LA RISVOLTA
QUERCETA
FORTE DEI MARMI
I nostri compagni di viaggio Gli sportivi con un minimo di allenamento possono affrontare la gita da Forte dei Marmi a Passo Croce in bicicletta, magari fermandosi di tanto in tanto per godere degli scorci panoramici sui monti e sulle vallate della Versilia interna. I nostri compagni di viaggio per il servizio sono stati gli amatori del G.S. Pedale Pietrasantino Cicli Maggi, giovani ben preparati, abituati a macinare chilometri, spesso in evidenza nelle gare ciclistiche sulle lunghe distanze. Per la cronaca ecco i loro nomi: Giacomo Galeotti, Giancarlo Bertellotti, Andrea Lari, Gianluca Leonardi, Mario Lossi, Alessandro Vangelisti. Chi preferisce la comodità può fare il percorso in auto. Noi ci siamo trovati benissimo con l’Audi A3 Cabriolet messa a disposizione da Andrea Sbrana dell’Audi Center Terigi di Pietrasanta (www.terigi.it). Un modello full optional, sportivo ma elegante nell’abbinamento tra la carrozzeria bianco ibis, gli interni in nappa marrone mustang (con capote in tinta) ed i cerchi “exclusive” in lega di alluminio a sette razze. Il motore diesel 1.9 TDI da 104 cavalli si è rivelato pronto e docile in ogni frangente, anche nelle ripartenze in salita. Impagabile il piacere di viaggiare “a cielo aperto”, per cogliere tutta l’atmosfera di questo viaggio: l’ultima versione dell’A3 ha una capote ben integrata nella
протяжении всего пути, приветствуя нас своими марсианскими очками, отражающимися в зеркале заднего вида машины. Гора Альтиссимо встретила нас своими карьерами и узкими проходами между скалами, залитыми светом. Это был миг красоты и отрешения от суетного мира. Велосипедный секстет сделал рывок и нажал на педали; всё выше и выше, по дороге, которая вела нас к Левильяни, холмы которой покрыты душистыми травами и высоченными каштанами. Здесь нужно было решительно нажать на газ нашей белой кабрио, чтобы вновь присоединиться к остальной группе. Проехав по лугам Терринки, мы повернули направо на первом же распутье. И вот мы уже в нашей Швейцарии. Дорога понемногу сужается, ныряя и выныривая из леса. Отдых намечается в районе маленького фонтанчика, где начинается ответвление, спускающееся к нежным долинам Левильяни. Отсюда опять вперёд и так до Пьян ди Лаго, где соревнование ещё не окончено. Здесь расположено сер-
98
linea della vettura e, quando è chiusa, la fa sembrare una coupé. Da segnalare infine i proiettori Xenon plus forniti di illuminazione laterale “adaptive light”, che si sono rivelati efficaci attraversando una galleria breve ma del tutto priva di illuminazione. Questo e tutti i modelli della rinnovata gamma Audi sono disponibili per un’eventuale prova su strada presso l’Audi Center Terigi di Pietrasanta, al chilometro 368 della statale Aurelia, telefono 0584 283089. Our Traveling Companions Even occasional cyclists, if they’re in good shape, can pedal their way from Forte dei Marmi to Passo Croce. Our traveling companions on this jaunt were six members of the G.S. Pedale Pietrasantino Cicli Maggi cycling club amateur team, used to eating up the miles, often in the limelight at long-distance cycling events. But if it’s comfort you’re after, you can do it by car. We had a great time with the Audi A3 Cabriolet loaned to us by Andrea Sbrana of Audi Center Terigi of Pietrasanta (www.terigi.it). Sporty but elegant, with all the options— and we dropped the top to enjoy the atmosphere to the full. Надёжные попутчики Даже самые изнеженные в смысле спорта могут принять участие в экскурсиях на велосипедах из Форте дей Марми до Пассо Кроче. Добровольцы из спортивного клуба «G.S. Pedale Pietrasantino Cicli Maggi», имеющие солидную подготовку, привыкли проходить километры, участвуя в соревнованиях на длинные дистанции. Кому дороги удобства, тот может пройти этот путь на автомобиле. Спортивная и элегантная модель «Ауди 3» Кабрио, любезно предоставленная Андреа Збрана от салона «Audi Center Terigi» в Пьетрасанта (www.terigi.it), имеющая full optional, подарит истинное удовольствие от путешествия «под открытым небом», сделав его незабываемым на долгие годы.
це Имперского Рима: маленькие домики и шале утопают в свежести каштановых лесов; слышно пение сверчков и далёкий перезвон колокольчиков на шеях коров, переминающихся в коровниках. Внезапно нас догнал соленовато-горький порыв ветра – настоящий или воображаемый, не суть важно – это был привет моря, плескавшегося внизу у подножия так близко, и в то же время так далеко. Море, живой организм, никогда не устающий удивлять тебя, в то время как ты находишься на финальной прямой у огромной, играющей разными оттенками, скалистой горы Коркия, взятой, кажется, напрокат из ковбойского фильма. Добравшись до вершины Пассо ди Кроче, мы уже не могли понять, кто из нас добрался до финала первым. С этого места дорога становится немощённой и ведёт в неизвестность между горами. Кто знает, куда. Кто знает, зачем. Спрашиваете, зачем ей следовать? А разве может существовать на белом свете место, красивее нашего?
Fonderia d’Arte
Fusioni artistiche in bronzo, a cera persa, di qualsiasi soggetto e misura. Artistic bronze lost wax casting, statues of any size and subject
Massimo Del Chiaro
Via delle iare, 26/B, C.P. 191 - 55045 Pietrasanta (LU) Italia Tel. 0584 792955 r.a. Fax 0584 792940 E-mail: fonderia@delchiaro.com - www.delchiaro.com
Richard Brixel - Opera Lightning - Ludvika (Svezia), 2002 Foto: Š Per Johansson - www.procard.se
Design: EDITOGRAFICA - Pietrasanta
Tradizioni
100
Traditions Традиции
Contemporanea
Contemporary Art Современность
Ph. Elisa Modugno
Espongo dunque sono L’energia sperimentale di Fluxus irrompe nell’estate versiliese
“Q
uest’opera non ha senso per chi non sa leggere”. Fluxus irrompe nell’estate versiliese con l’omaggio a Giuseppe Chiari presso la Galleria di Susanna Orlando a Forte dei Marmi (dal 18 luglio). Curata da Chiara Guidi, questa mostra prosegue nella linea aperta alcuni anni fa che vede il mese di luglio dedicato a personali di autori “storici”; dopo Mondino, Pizzi Cannella, Ceccobelli, è ora la volta dell’unico esponente italiano di Fluxus. «Ho sempre amato il lavoro di Chiari», ci dice la gallerista, «in particolare il rapporto instaurato fra arte e musica, gli spartiti e comunque in generale l’universo di Fluxus, l’arte per l’arte”. Ubi fluxus ibi motus, l’arte è ovunque, chiunque può essere artista, anche una gallerista: non nel senso che si mette a produrre opere d’arte ma che fa dell’atto espositivo un atto creativo. E Susanna, in tutti questi anni di organizzazione e allestimento sia della “piccola” storica sede del Forte, sia della più recente Window di Pietrasanta, lo ha ampiamente dimostrato. Fra le novità di quest’anno inoltre, ad agosto, accanto alle prestigiose firme della Galleria quali Chiossi, Tomaino, Deodato, Lodola (presente quest’anno alla Biennale di Venezia), le nuove proposte di Lorenzo Lazzeri – con la tecnica sperimentale della resina data a pennello per i “branchi di acciughe” – e le tele di Giacomo Piussi, gesti fermati in un linguaggio di ascendenza pri-
mitiva. Infine, ulteriore motivo di visita alla Galleria, due splendide inclusioni di Arman. Galleria Susanna Orlando, via Carducci 10, Forte dei Marmi, 0584 83163; via N. Sauro 3, Pietrasanta, www.galleriasusannaorlando.it I Show Therefore I Am The experimental energy of Fluxus explodes into the Versilian summer Fluxus bursts into the summer scene in Versilia with a tribute to Giuseppe Chiari at Galleria Susanna Orlando in Forte dei Marmi. Curated by Chiara Guidi, this exhibition follows Modino, Pizzi Cannella, and Ceccobelli on July’s program of one-man shows of the works of “historic” artists. Susanna manages both the main gallery in Forte and the more recently-founded Window in Pietrasanta. Among the novelties for August, new proposals by Lorenzo Lazzeri and canvases by Giacomo Piussi; and two splendid “inclusions” by Arman. Я выставляюсь, значит я существую - Веселая энергия «Fluxus» врывается в версилийское лето «Fluxus» врывается в версилийское лето выставкой, посвященной Джузеппе Кьяри
(одному из участников этого авангардистского движения), которая откроется в Галерее Сузанны Орландо в Форте Деи Марми. Это событие запланировано на июль, оно станет логическим продолжением культурных инициатив, посвященных «историческим» авторам, таким как Мондино, Пицци Каннелла, Чекобелли. Куратор выставки Кьяра Гвиди. Сузанна сейчас занимается не только прежним выставочным залом, расположенным в Форте, но и новым, носящим название «Window», и находящимся в Пьетрасанта.
101
Ph. Gabriele Ancillotti
Conversazioni d’arte Battere la crisi si può. La riscossa parte dalle gallerie I
ncontriamo Roberto Casamonti nella sua galleria di Forte dei Marmi, luminosa e rischiarata dal sole. Anche il suo viso, sebbene sempre determinato e volitivo, è sereno. Ci accoglie affabilmente e la nostra chiacchierata è all’insegna della rilassatezza e del “clima vacanziero”; anche gli abiti sono più casual, è un Roberto Casamonti diverso da quello che s’incontra in giro alle manifestazioni d’arte. Signor Casamonti, la vedo sereno. Forte dei Marmi per lavoro o per vacanza? Entrambi. Amo Forte dei Marmi, è l’unico mo-
102
mento di riposo che mi concedo durante l’anno e in cui rivedo gli amici di sempre. Con loro si parla anche di arte poichè svolgendo questa attività non si smette mai di lavorare. Ma resta sempre un piacere, è un modo per incontrare persone conosciute da sempre e molte persone nuove. Firenze, Milano, Venezia, Portofino, Forte dei Marmi. Come è iniziata la sua avventura? La passione per l’arte mi è stata trasmessa da mio padre che era un collezionista attento e lungimirante. Con lui ho avuto, fin da piccolo, la possibilità di conoscere e frequentare gli studi e le case
di molti artisti. Anche se l’acume per l’arte è una dote innata, grazie a lui ho affinato moltissimo il mio gusto e abituato nel tempo il mio occhio al contemporaneo. Nel 1981 poi ho fatto il grande salto e ho aperto a Firenze in via Tornabuoni la mia prima galleria che lentamente è diventata negli anni una delle gallerie storiche in Italia. Un nuovo spazio espositivo a Parigi, in un momento di crisi. Incoscienza o imprenditorialità? Sicuramente la mia iniziativa va controcorrente rispetto alle attuali dinamiche di mercato. La crisi c’è e, a mio avviso, si sta facendo sentire in ma-
Contemporanea
settanta opere, sicuramente una delle più grandi esposizioni realizzate su Fontana da una galleria privata nell’ultimo decennio. Nelle precedenti occasioni le esposizioni contavano su trenta-trentacinque pezzi; ma per questa mostra parigina è mia intenzione bussare alle porte dei nostri collezionisti più affezionati e mostrare al pubblico parte della mia collezione privata anche con alcune opere inedite. Un consiglio per chi vuole investire in arte. Grandi Maestri del passato o artisti emergenti. Su chi sta puntando? Da anni la galleria tratta autori storicizzati: da Morandi a De Chirico, da Fontana a Burri, da Boetti a Dorazio. Comunque ogni giorno vedo artisti nuovi nella speranza di incontrarne uno bravo. Oggi sto puntando molto su Omar Ronda, fondatore della Cracking Art, su Carla Tolomeo
Contemporary Art Современность
e le sue sculture tessili e sulla rivalutazione del lavoro di Giuseppe Chiari, artista Fluxus e della poesia visiva. Ma non è meglio per i collezionisti acquistare alle aste? Ai miei collezionisti consiglio di acquistare sempre in galleria. Alle aste si trova di tutto e solo una piccola percentuale delle opere proposte eccelle per la qualità. Il gallerista invece seleziona in base alla propria esperienza i lavori migliori. Mi sento di dire in tutta franchezza che nei cataloghi della TornabuoniArte trovano spazio solo opere selezionate e di indiscussa qualità. Inoltre in una galleria seria, quale la mia, non ci sono problemi nel caso si voglia sostituire un’opera acquistata e questa è una grande garanzia per il collezionista. TornabuoniArte, via Carducci 43/a, Forte dei Marmi, 0584 787030, www.tornabuoniarte.it
GIORGIO DE CHIRICO “Piazza d’Italia con monumento di uomo politico”, 1965-1975, olio su tela, cm. 50x40
niera più pesante rispetto a quella del ‘70 o del ‘91, soprattutto perché è estesa a tutto il mondo. Non è per ottimismo, ma credo che finirà. Le crisi normalmente durano un anno o due e poi tutto lentamente si rimette in moto come prima. Per assurdo è proprio questo il momento migliore per comprare qualche bella opera a un prezzo interessante! Ci può anticipare qualche indiscrezione sulla nuova galleria di Parigi? Apriremo nella centralissima Avenue Matignon con una personale di Fontana. È un’artista in cui ho sempre creduto, e i fatti dimostrano che ho avuto fiuto. Per me è diventato una sorta di portafortuna; ho inaugurato con mostre su Lucio Fontana le sedi di Milano e Venezia ed è mia intenzione mantenere la tradizione anche per la galleria di Parigi. Penso a una mostra con circa
Art Conversations Beat the crisis? Yes we can! Recovery starts with the galleries. We went to see Roberto Casamonti at his Forte dei Marmi gallery, for an informal exchange of ideas. Mr. Casamonti, we’re happy to see you looking so relaxed. Are you here in Forte for work, or are you on vacation?
Both, really. I love Forte dei Marmi. It’s my only occasion for relaxing, for seeing my old friends. We talk about art, too, but a stay in Forte has so much more to offer. Florence, Milan, Venice, Portofino, Forte dei Marmi. How did your adventure start? My father kindled my passion for art. At his side, I met and conversed with a great number of artists. Then, in 1981, I took the big leap and opened my first gallery in Florence’s Via Tornabuoni. A new exhibition space in Paris, in a time of crisis. Folly or entrepreneurial acumen? I know my initiative is fighting the tide. Right now, we’re in the midst of a crisis, but it won’t last forever. But actually, this is the perfect time to purchase art, at a good price! What can you tell us about the new Paris gallery? We’ll be opening right in the center of Paris, in Avenue Matignon, with a one-man-show by Fontana. He’s my lucky charm: I opened the Milan and Venice galleries with Fontana’s works and I’ll be doing the same in Paris. I’m thinking about showing seventy works. The Old Masters or emerging artists? Which way
103
Contemporanea
Contemporary Art Современность
[1]
[2]
[4]
[1] OMAR RONDA “Marilyn Frozen”, 2005, fotografia e plastica, cm. 50x50 [2] LUCIO FONTANA “Formella concetto spaziale” (particolare), 1960-65, buchi e graffito su terracotta colorata, nero, cm. 26x41 [3] GINO SEVERINI “Natura morta con galli e pesci”, 1955, tempera su carta intelata, cm. 64x105 [4] CHRISTO “Wrapped Reichstag” (particolare), 1986, tecnica mista, collage e plexiglass su cartone duro, cm. 147x166 (n° 2 pannelli) [5] FILIPPO DE PISIS “Fiori in un interno”, 1930, olio su tela, cm. 60,5x46 [6] tony cragg “Envelope”, 1998, bronzo, cm. 140x180x140
are you leaning? For years, the gallery has been handling “historicized” artists: from Morandi to De Chirico, Fontana to Burri, Boetti to Dorazio. Right now, I’m concentrating on Omar Ronda, founder of Cracking Art, Carla Tolomeo and her textile sculptures, and on a revaluation of Giuseppe Chiari, a Fluxus and visual poetry artist. But isn’t it more advisable to buy at auction? My advice is to deal with the galleries. At the auctions, you find a little of everything. A gallerist, instead, selects his works. And when you deal with a serious gallery, you never have problems exchanging a work you’ve purchased.
104
[3]
[5]
[6]
Разговоры об искусстве Кризис можно победить. Первыми начинают восстанавливать свои позиции галереи С Роберто Казамонти мы встретились в его галерее в Форте Деи Марми, беседа прошла в атмосфере расслабленности. Господин Казамонти, Вы кажетесь мне очень спокойным. На Ваш взгляд, Форте Деи Марми – город, располагающий к работе или к отдыху? И то, и другое. Я влюблен в Форте деи Марми, здесь я провожу редкие минуты отдыха, приглашая к себе старых друзей. С ними я могу поговорить об искусстве и не только, а это всегда приятно. Флоренция, Милан, Венеция, Портофино, Форте Деи Марми: как начался Ваш путь? Любовь к искусству мне передал мой отец. Он познакомил меня со многими художниками, с которыми я впоследствии общался. В 1981 году я открыл свою первую галерею во Флоренции, на улице Торнабуони. Новый экспозиционный зал в Париже в самый разгар кризиса: это легкомыслие или продуманный предпринимательский ход? Моя инициатива идет вразрез с общими настроениям. Конечно, кризис есть, но я верю, что он кончится. Абсурдно, но именно этот момент – самый подходящий, для
того, чтобы покупать произведения искусства по «интересной» цене. Расскажите нам о новой галерее в Париже. Мы откроем наш зал в самом центре, на Avenue Matignon. Первым событием станет персональная выставка Фонтаны. Он – мой талисман; выставками Лучо Фонтаны я открывал залы в Милане и Венеции, то же самое я сделаю и в Париже. Думаю, будет выставлено около 70 работ. Великие художники прошлого или современные авторы: на кого вы делаете ставку? Галерея много лет работает с произведениями знаменитых художников: Моранди, Де Кирико, Фонтана, Бури, Боэтти, Дорацио. Сейчас я подумываю о выставках Омара Ронды, основателя «Cracking Art»; О Карле Толомео и ее текстильных скульптурах; о переосмыслении творчества Джузеппе Кьяри – художника и визуального поэта, участника движения Флюксус. Не лучше ли покупать произведения искусства на аукционах? Мой совет – покупайте в галереях. На аукционах полно работ невысокого качества, а уважающий себя галерист всегда производит тщательный отбор, к тому же в галерее у вас никогда не возникнет проблем с обменом купленной картины.
速 MILORD al mare
Via Risorgimento, 8/a-b-c 55042 Forte dei Marmi (LU) Tel. 0584 787790
Stregati dalla luna Forte dei Marmi musa e palcoscenico del design contemporaneo Fotografie di Gabriele Ancillotti
F
orte dei Marmi, vista dalla luna, è un punto luminoso di creatività, una sorgente inesauribile d’ispirazione; è “simply everything”, il regno del possibile. «Confermo e sottoscrivo», sorride Marco Francesconi, brillante architetto e dinamico protagonista della scena creativa versiliese. «Amo la mia terra», aggiunge «perché sa ispirare come poche altre e così è stato per un mio recente progetto: un tardo pomeriggio d’estate, fermo in coda, fissavo dal finestrino il cielo che sfumava nella luce del crepuscolo, mentre si affacciava timidamente una pallida luna. Ecco l’idea della fuga, del volo, come nel mito di Dedalo ed Icaro». Di cosa si tratta? «Di “Icarus”: un diffusore acustico che ho disegnato per Claravox, marchio al vertice nel settore dell’alta fedeltà, diretto da Eddy Bianchi, ex campione di Formula 3. Dopo il successo internazionale di “Dogma”, mi è stato chiesto di disegnare un nuovo progetto con requisiti innovativi e dal design riconoscibile. Il tema del “volo” è espresso dal design a profilo alare, che ha permesso di creare superfici non parallele a tutto vantaggio delle prestazioni acustiche». Icarus per lei è un progetto molto importante... «I progetti per me sono tutti importanti. Icarus lo è particolarmente perché lo dedico a mia madre, donna straordinaria, insostituibile e preziosa guida della mia vita. E’ inoltre un omaggio alla luna: Icarus nasce infatti dalle suggestioni musicali di “The dark side of the moon” dei Pink Floyd, nel quarantesimo anniversario dello sbarco sulla Luna. Una squadra di straordinari artigiani ha lavorato con appassionato entusiasmo per creare un diffusore completamente made in Italy. L’ultima versione, la Moon Landing Edition, è una limited di sole quaranta unità; il primo esemplare realizzato è il numero 11, come
106
la missione Apollo che, il 20 luglio 1969, si posò sulla superficie lunare. Questi esemplari hanno il colore bianco-perla della luna e un dettaglio teso ad esaltare il concetto delle ali. Mi auguro che, oltre al design, venga recepito il positivo messaggio. La Icarus Moon Landing Edition è esposta, in esclusiva per la Versilia e per tutta l’estate, in una delle più importanti vetrine di Forte dei Marmi, nell’esclusivo negozio “Luxury Independent Distinguished” di via Veneto». Icarus, nonostante la recente presentazione, vanta già un gran numero di pubblicazioni con tanto di copertina. Qual è il segreto di questo successo? «Non credo sia una questione di segreto. Quando un progetto è realmente innovativo e credibile, trova sempre il modo di emergere. Icarus, oltre al design, introduce altri elementi inediti, come le prese aerodinamiche per evitare turbolenze tra il cono dell’altoparlante e la tela di protezione; quest’ultima è installata senza telai aggiuntivi. Icarus inoltre, grazie alla tecnologia impiegata, permette di creare infinite combinazioni di colore. Se a tutto questo aggiungiamo che il mobile è completamente realizzato in PMMA, materiale pregiato riciclabile al 100%, si capisce lo spirito innovativo della Claravox. L’unico segreto, anche per me, è rappresentato dall’elettronica impiegata che è custodita nella “black box”, i cui componenti, una volta assemblati, vengono immersi in una speciale resina».
Per sentire bene la musica, basta un impianto hi-fi o servono altri accorgimenti? «Tutto è importante, dalla registrazione all’ambiente di ascolto; e quest’ultimo argomento è il tema di un nuovo progetto. Si chiama D.W.S. (Dynamic Wall System) ed è un nuovo concetto di boiserie, che verrà prodotto da Chiavari, azienda umbra che opera nell’interior design da 40 anni e che sarà presentato entro pochi mesi. Il D.W.S. è nato per migliorare il comfort e le prestazioni acustiche di ogni ambiente; utilizza un sistema modulare a parete che, grazie ad un particolare cinematismo, permette nove punti di controllo per ogni metro quadrato. Queste caratteristiche uniche consentono di variare la forma della stanza ed i coefficienti di riflessione e assorbimento delle pareti. Il sistema può essere utilizzato in ambienti domestici, in teatri e in tutti quegli spazi dove è richiesto un comfort acustico: università, musei... Grazie alla “geometria variabile” e alla modularità degli elementi è possibile creare pareti attrezzate nonché un elevato grado di personalizzazione». Sembra molto complicato... «In realtà il D.W.S. è molto semplice da installare e utilizzare e, una volta compresi i principi fisici su cui è basato, è molto intuitivo». Beh, in effetti ogni idea appare semplice dopo che è stata svelata; per questo è importante garantirne la paternità al legittimo autore. Nasce qui un’inte-
Trend
ressante iniziativa volta alla protezione delle idee, «alla difesa della creatività da meschini plagi», come precisa Marco Francesconi. «Ratingdesign è basato su regole etiche per l’attribuzione della paternità di un’idea; si tratta di un portale internet che, attraverso un particolare sistema di valutazione, garantisce la proprietà intellettuale armonizzandosi con le attuali procedure di brevetto. In sintesi, grazie al contributo di tutti, si può arrivare a scrivere la storia del design, togliendo ogni credibilità a chi si appropria delle idee altrui». Cosa succede quando un’idea viene pensata simultaneamente da diversi soggetti? «Tutto è possibile ma statisticamente difficile. Per questo motivo, attraverso un sistema di feedback, si potrà capire chi ha l’attitudine a creare e chi l’abitudine a copiare. Penso che il plagio sia molto più grave della contraffazione, perché l’utente
finale non è in grado di capire se sta comprando o attribuendo ad una azienda o designer l’originalità dell’idea; diciamo che è un duplice inganno. Occorrono regole semplici e comuni; anche un gioco senza regole non è divertente». Ratingdesign è un’idea molto forte. Non ha paura ad anticiparla? «No. Come potrebbe essere credibile un portale internet di tutela delle idee che copia l’idea madre? Sono ormai più di due anni che lavoro a questo progetto, che adesso ha un nome e un dominio internet; rimane l’ultimo passaggio, quello da potenza ad atto. Spero ci sia l’occasione di approfondire un tema così importante. Rimanendo in ambito musicale, tema principale di questa intervista, cito un verso dei Pink Floyd: “The time is gone the song is over, thought I’d something more to say”. Sì, credo di aver ancora altro da dire». DGFdesign, www.dgfdesign.it
Trends Тренд
Moonstruck Forte dei Marmi, muse and stage for contemporary design Seen from the moon, Forte dei Marmi is a shining point of creativity, a quintessential “simply everything.” “I’ll go for that,” laughs Marco Francesconi, a brilliant architect and creative talent on the Versilia scene. “I love my land because she knows how to inspire like few others. That’s how my most recent project got its start: on a summer afternoon, stuck in gridlock, staring at the sky, watching the moon rise. Hence the idea of escape, of flight, like in the story of Daedalus and Icarus.” And that idea is . . .? “Icarus: a speaker I designed for Eddy Bianchi’s Claravox, a leader name in the hi-fi sector. After the success of Dogma, I was asked to do another
107
project—to innovative specs and with a signature design slant. The “flight” theme shows through in the wing-profile—and it’s all to the benefit of the acoustics. Icarus is a very important project for you . . . “All my projects are important to me. Icarus is dedicated to my mother, an extraordinary woman. And it’s a tribute to the moon: Icarus grew from the imagery of Pink Floyd’s The Dark Side of the Moon, on the fortieth anniversary of Apollo 11’s touchdown. Extraordinary craftspeople worked to create what is a 100% Made-in-Italy speaker. The latest version, the Moon Landing Edition, is on exclusive showing for Versilia at the Luxury Independent Distinguished shop in Forte de Marmi’s Via Veneto.” Even though it debuted only recently, Icarus has already collected a great number of cover appearances and mentions in publications. What’s the secret of its success? “It’s not really a question of secrets. An innovative project is bound to stand up and be heard. And besides its design, Icarus incorporates many other novel elements. Its technology permits creating an infinite array of colors. The cabinet is made of PMMA, a 100% recyclable material—which just goes to point up Claravox’s commitment to innovation. The only ‘secret’ is in the electronics, all hidden inside the ‘black box’ . . . and that’s a secret even from me. For listening at its best, is a top-flight hi-fi system enough, or should we be thinking about other expedients? “In music, everything is important, from the recording to the listening environment, which, incidentally, is the subject of another project: DWS or Dynamic Wall System. It embodies a new concept in boiserie and will be manufactured by Chiavari, an Umbrian company that has been working in the interior design sector for 40 years now. DWS is a modular wall system designed to improve the acoustics of any space. It permits changing the shape of a room and the reflection factors and absorption coefficients of the walls. The system can be used in the home, in theaters, anywhere acoustic comfort is a priority. With its variable geometry and the modular design of its elements, DWS can customize any wall.” That seems pretty complicated . . . “DWS is easy to install and use: highly intuitive.”
108
Every good idea seems simple once it’s gone public; that’s why it’s important to guarantee protection of the rights of legitimate inventors/authors. This was the launch pad for an interesting initiative for defending creativity from slavish plagiarism, as you put it. “Ratingdesign applies ethical rules for attributing ownership of ideas: it’s an Internet portal guaranteeing intellectual property rights in harmony with current patenting procedures. One can report the history of a design and so attack the credibility of those who appropriate others’ ideas.” What happens when an idea occurs to different subjects simultaneously? “Anything’s possible, but it’s statistically very improbable. A feedback system makes it possible for us to understand who has a real aptitude for creating, who a propensity for copying. Plagiarism is more serious than counterfeiting, because there’s no way for the end user to understand who copied what. We need rules: without rules, even a game is no fun.” Ratingdesign is a great idea. Aren’t you afraid that advance disclosure could hurt you? “No. How in the world could another Internet portal for protecting ideas that copied this particular original idea ever achieve credibility? I’ve been working on this project for two years; now, it has a name and a domain; all that’s left is to move from potential to action. But since we’re talking about music, let me go back to Pink Floyd: ‘The time is gone, the song is over, thought I’d something more to say.’ I think I too still have something more to say.” Очарование луной Форте дей Марми как вдохновение для современных дизайнеров Чтобы описать характер Форте, залитый лунным светом, на ум приходит выражение “simply everything”. «Действительно, - улыбается Марко Франческони, архитектор, имя которого широко известно в Версилье, - я люблю эту землю, потому что мне она служит источником вдохновения; именно здесь родилась идея моего последнего проекта – однажды к вечеру, томившись в очереди, я случайно бросил взгляд на небо и увидел луну, которая беззаботно отдыхала среди пушистых облаков. В тот же момент
Trend
меня осенила идея побега, полёта, подобная мифу Дедала и Икара.» Расскажите, пожалуйста, подробнее, о чём идёт речь? Идея касается «Икаруса», акустического диффузора, разработанного мной для «Claravox», компании лидера, управляемой Эдди Бианки. После успешной реализации модели «Dogma» я получил заказ на разработку проекта, содержащего существенные инновации с легко узнаваемым дизайном. Именно в дизайне модели просматривается тема «полёта», подчёркнутая рельефом крыльев, повышая тем самым качество самой акустики». «Икарус» является для вас проектом не малого значения.... Для меня важны все проекты, которыми я занимаюсь. Разработку проекта «Икарус» я посвятил моей матери, исключительной женщине. Также эта модель мне была навеяна образом луны, очарование которой описывается в песне «The dark side of the moon» группы Пинк Флойд, посвящённой сорокалетнему юбилею со дня покорения американцами спутника Земли. Проект диффузора был разработан исключительно итальянскими специалистами. Последняя версия модели «Moon Landing Edition» выпущена в продажу в ограниченном количетве сорока штук; первый экземпляр вышел под номером 11, в память миссии Апполона 1969 года. Все модели имитируют цвет луны и оснащены деталью, которая выделяет концепцию крыльев. В Версилье «Icarus Moon Landing Edition» находится в эксклюзивной продаже магазина «Luxury Independent Distinguished», находящегося по адресу улица Венето в Форте дей Марми.» Не смотря на недавнюю презентацию, модель «Икарус» может похвастать многочисленными положительными публикациями и откликами. В чём заключается секрет такого успеха? Секрета как такового здесь нет. Инновационные проекты никогда не остаются незамеченными. Кроме дизайна «Икарус» обладает новыми характеристиками. Технология этой модели позволяет
комбинировать бесконечное количество цветовой гаммы. Модель изготовлена из материала РММА, который может подвергаться 100% переработке, из чего становится ясно, насколько далеко продвинулась технология компании «Claravox». Единственным секретом модели, пожалуй, является задействованная электроника, встроенная в «black box». Для качественного прослушивания музыки будет достаточно иметь устройство « hi-fi» или здесь необходимы другие приспособления? Естественно, качество музыки обеспечивается каждой деталью, от её регистрации до прослушивания, что является темой другого проекта: «D.W.S. (Dynamic Wall System)». Модель этой линии совершенно новой концепции будет выпущена в производство компанией «Chiavari», находящейся в регионе Умбрия, которая специализируется на внутреннем дизайне 40 лет. Вышеупомянутая модель разрабатывается для повышения качества акустики в помещениях любого рода, поскольку речь здесь идёт о модульной системе. Такая технология позволяет варьировать саму форму комнаты, коэффициенты отражения звука и поглощение его стенами помещения. Система может быть задействована в домашнем использовании, а также в театрах, где очень важен вопрос акустики. Используя «регулируемую геометрию» и качество модулируемости элементов, стены комнаты можно оформлять по своему вкусу». Задача кажется достаточно сложной.... Модель «D.W.S» очень проста в установке и
Trends Тренд
в применении. Каждая идея кажется простой после представления её обществу, и поэтому очень важной является гарантия сохранения её авторства. Будет уместным упомянуть инициативу «защиты творчества от плагиата», говорит Марко Франческони... «Ratingdesign» основан на этических правилах при признании авторства определённой идее; речь идёт об интернет портале, который гарантирует интеллектуальную собственность в синтезе действующих процедур для оформления патента.» Что происходит в случае, когда одна идея приходит в голову нескольким авторам одновременно? Теоретически такое возможно, но статистически маловероятно. При помощи системы «feedback» представляется возможным понять, кто тяготеет к творческому процессу, а кто тяготеет к подражанию. Плагиат является самой серьёзной подделкой, потому что конечный покупатель этого не видит. Как и везде, здесь необходимы правила; любая игра без правил становится не интересной.» «Ratingdesign» является сильной идеей. Не боитесь сглазить? Нет. Вы сомневаетесь в искренности интернет портала защищать авторские идеи? Я два года работаю над этим проектом; только сейчас он приобрёл имя и место в интернете. Как заключение хотел бы процитировать слова песни из того же Пинк Флойда: «The time is gone the song is over, thought I’d something more to say», так что я думаю, что мне есть ещё что сказать.»
109
110
Ph: Š Per Johansson - www.procard.se
Arte
Art Искусство
Affabulazioni in bronzo Tecnica ed estetica nei capolavori che nascono a Pietrasanta L
a scultura è narrazione potentissima. Affabulazione. Volo libero. Te ne rendi conto quando sei dinanzi a un grande artista. Osservi Richard Brixel al lavoro negli ampi studi del fonditore d’arte Massimo Del Chiaro a Pietrasanta e capisci. Quando Brixel, pochi anni fa, modellò la sua Cacciatrice di Fulmini da Del Chiaro, la narrazione apparve diretta e fluida fin dall’inizio, fin dal modello in cera. Quei baricentri impossibili, quelle contorsioni, eppoi le rughe, e le solcature portate nella morbida cera, i mille simboli arcani, a volte impercettibili sulla superficie. Tutto raccontava e spiegava l’intimo significato dell’opera. Ci si domandava però come avrebbe fatto in Svezia. Come avrebbe potuto Richard Brixel nella sua terra madre trasformare quella cera in un bronzo altrettanto spettacolare, parlante, affabulatore. Quale fonderia avrebbe non solo rispettato l’estetica dell’opera, ma saputo
garantirne l’esistenza stessa – la statica – vincendone le capricciose incoerenze d’equilibrio. Il volo della Cacciatrice, con la sua provocazione sfacciata alla gravità, probabilmente sarebbe rimasto solo una pretesa se Massimo Del Chiaro non avesse raccolto la sfida. E’ stato lui a dar voce eterna a Brixel, a editare la sua narrazione. Fondendola letteralmente nel bronzo. «Potrebbe sembrare solo bronzo, ma non è così», spiega oggi Del Chiaro, a otto anni di distanza, preparandosi a celebrare il sessantesimo giro di boa di una carriera ineguagliabile nel mondo della fusione a cera persa. «La Cacciatrice di Brixel è tanto bella fuori quanto complessa dentro, resa quasi vivente da un intricato sistema nervoso di cavi d’acciaio, contrappesi, armature... E’ una scultura alta sette metri che si regge sulla punta di un piede, completamente sbilanciata in avanti; in una mano tiene un fulmine che si dispiega per ben nove
metri nel vuoto. Il programma di installazione ha richiesto complesse certificazioni di calcolo da parte dei nostri ingegneri. Beh, è stata una vera impresa. Ed una gioia immensa quando abbiamo finalmente visto l’opera montata in un bel parco verde di Eskilstuna, in Svezia». Di storie così, in sessant’anni di attività, Del Chiaro ne ha collezionate a decine. Lo ascolti, lo segui nel suo appassionato svelare i dettagli tecnici più reconditi dell’opera, spiegare i retroscena, le difficoltà e le gioie condivise con gli artisti. Ed allora capisci l’essenza del suo modo di intendere il lavoro di fonditore d’arte. E’ un volo libero. Affabulazione. Te ne rendi conto proprio quando sei dinanzi ad un grande artigiano. (Stefano Roni) Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro, via delle iare 26B, Pietrasanta, 0584 792955, www.delchiaro.com
Affabulations in Bronze Technique and aesthetics in Made-in-Pietrasanta masterpieces Sculpture is potent narration, affabulation, structured story-telling. And nowhere do you appreciate its power as in the work of a great artist. When, years ago, Richard Brixel modeled his She Who Caught the Lightning or E = mc2 at Pietrasanta’s Fonderia Del Chiaro, the narrative impact was immediate: direct and fluid. Yet, one thought, could Brixel ever have transformed his soaring wax model into a just-as-spectacular bronze in his native Sweden? What foundry would have been able to guarantee its static equilibrium, tame the impossible thrusts, conquer the capricious incongruities of the balances among the forces in play? Not improbably, the flight of the lightning-catcher would have remained a wish-list item if Del Chiaro hadn’t risen to the challenge. “Brixel’s work is as beautiful outside as it is complex inside, almost a living organism with an intricate nervous system synapsed by steel cables, counterweights, struts and stays...” explains Del Chiaro on the 60th anniversary of a career without equal in the world of artistic casting. “She is seven meters tall, poised on the toe
of one foot, totally overbalanced in the forward direction—and holds in one hand a lightning bolt that streaks another nine meters into nothing. It was quite a job.” Шедевр из бронзы Техника и эстетика шедевров, рождённых в городе Пьетрасанта Скульптура – это действенный способ выражения, способный обворожить. Ты понимаешь это перед творением великого мастера. Когда Ричард Бриксел смоделировал много лет назад свою Охотницу за Молниями в литейной мастерской Fonderia Del Chiaro, г. Пьетрасанта, казалось, будто в ней реализовалась длинная и увлекательная легенда. Сам собой рождался вопрос, каким образом Бриксел смог бы реализовать на своей родине, в Швеции, эту огромную восковую модель в бронзе, сохраняя её непревзойдённость. Какая бы литейная мастерская могла бы обеспечить статику, предоставляя невозможные барицентры и превозмогая прихотливые непоследовательности равновесия. Полёт Охотницы, возможно, остался бы лишь амбицией, если бы Del Chiaro не принял бы
вызов. «Работа Брикселя настолько красива снаружи, насколько сложна внутри: она ожила благодаря запутанной нервной системе из стальных прутьев, противовесов и арматуры…», – поясняет сегодня хозяин мастерской г-н Дэль Кьяро, отмечая 60-тый юбилей своей несравнимой карьеры в мире художественной плавки. «Эта семиметровая скульптура вся наклонённая вперёд, – поясняет он, – стоит на носке одной ноги и при этом держит в руке молнию, которая устремляется на девять метров в пустоту.»
111
Arti
Crafts Искусство
The Marble Officina Humility, dust, hard work, and skill: the ingredients of sculpture Marble-working is a craft made of dust, hard work, technical skill, and great humility. Following in the family footsteps, Massimo Galleni has been crafting marble for years, supporting the work of the sculptors and producing his own more traditional pieces, such as fireplaces. His workshop congenially fills a niche in the world of architecture, producing monuments for public spaces, ecclesiastical sculptures, and decorative elements for sumptuous homes. Galleni’s officina is a runaway favorite among Russian clients. Inevitably, a visit to the studio is also a learning experience: a unique opportunity to admire in fieri works by some of the top world-class artists working in Pietrasanta.
L’officina del marmo Umiltà, polvere, fatica, abilità: ecco come nasce una scultura L
’artigianato del marmo è fatto di polvere, fatica, grande abilità tecnica e profonda umiltà. Artigiani che possiedono così intimamente il mestiere da plasmare a piacimento la materia: dalla scultura classica alla progettazione dell’apparato scultoreo di palazzi e ville, dalle copie al lavoro fianco a fianco con gli artisti. Massimo Galleni, seguendo le orme della sua famiglia, da anni si dedica alla lavorazione del marmo sia coadiuvando il lavoro degli scultori nella realizzazione di opere d’arte sia nella produzione di oggetti più tradizionali come i caminetti. Il suo laboratorio è una vera e propria azienda al servizio del cliente, capace di inserirsi in modo congeniale tanto nell’architettura, con la realizzazione di monumenti pubblici, quanto nell’esecuzione di sculture ecclesiastiche e dell’apparato decorativo di sontuose dimore in Italia e all’estero. L’officina di Massimo è molto apprezzata dalla committenza russa che, ormai puntualmente, gli ordina sculture della più svariata tipologia. Una visita allo studio Galleni si trasforma quindi con grande semplicità anche in un incontro didattico e formativo dove poter passare in rassegna veri e propri repertori tradizionali accanto alla possibilità di ammirare in fieri opere di alcuni dei più importanti artisti internazionali che hanno fatto di Pietrasanta la loro seconda patria. (Cinzia Compalati) Massimo Galleni, via Torraccia 5, Pietrasanta, 0584 793527, www.gallenimassimo.it
112
Мастерская по мрамору Пыль, труд, смиренность и умение: рождение скульптуры Жизнь мастера по мрамору состоит из пыли, труда, технических навыков и смирения. Массимо Галенни, следуя семейной традиции, много лет работает с мраморомю. В руках этого человека рождаются прекрасные предметы скульптуры, среди которых
и традиционные камины. Его мастерская – это место гармоничного союза скульптуры с архитектурой, где можно увидеть процесс производства общественных памятников, статуй религиозного характера, а также различных декоративных деталей для величественных вилл. Мастерская Массимо пользуется не малым успехом и у русскоязычных клиентов. Визит к этому мастеру может превратиться и в некоторого рода познавательную экскурсию, где можно полюбоваться in fieri произведениями искусства некоторых из известных международных артистов, работающих в Пьетрасанта.
GALLERIA TEGA arte moderna e contemporanea
Tradizioni
Traditions Традиции
Fernando Botero “Le trapeziste” 2008, olio su tela, cm 133x100
ADAMI BOLLA BOTERO CAMPIGLI CHIA CHRISTO e JEANNE-CLAUDE GUCCIONE GUSMAROLI LODOLA MELOTTI PERILLI ROTELLA TAPIES VARI
DAL 25 LUGLIO AL 6 SETTEMBRE 2009 Da Venerdì a Lunedì 11.00 / 13.00 - 17.00 / 24.00 Da Martedì a Giovedì 17.00 / 24.00
incontri
rte
esposizione: Via Provinciale Vallecchia, 56 Pietrasanta (LU) tel./fax 0039 (0) 584793940 cell. 0039.3487421417 - galleriatega@gmail.it vendite, sede: Via Senato, 24 Milano tel. 0039 (0) 276006473 fax: 0039(0)2799707 cell. 0039.3487421417 - info@galleriatega.it
www.galleriatega.it
113
Savonnerie, Francia, cm. 345x254
Tappeti antichi online Un prezioso indirizzo web per gli amanti dell’arte tessile L
a meraviglia dei tappeti stupisce anche sul web. Lo dimostra la storica galleria Tappeto Volante dal 1963 che ha di recente inaugurato il nuovo sito internet www.galleriasalvatori.com: una vetrina virtuale che espone alcuni degli esemplari presenti nel negozio di via Stagi, nel centro del Forte, ricca di opportunità e sempre aggiornata sul mondo variopinto e in continua evoluzione del settore tessile. Particolare attenzione è riservata alla collezione di arazzi e tappeti europei, aubusson, savonnerie e piccolo punto, da anni fiore all’occhiello della famiglia Salvatori, ma anche a moderni tappeti d’avanguardia selezionati in tutto il mondo. Digitando www.galleriasalvatori. com il visitatore può vedere in anteprima le novità della collezione ed iscriversi ad una newslet-
114
ter che lo tiene continuamente aggiornato sulle iniziative della galleria: mostre, fiere, mercati antiquari, offerte promozionali. E’ inoltre possibile inviare una e-mail (info@galleriasalvatori.com) richiedendo perizie legali e preventivi di lavaggio e di restauro del manufatto. Nei mesi estivi il sito ospita una mostra virtuale sul tema del tappeto nell’arte moderna, con “opere tessili” commissionate da artisti di fama internazionale quali Piero Dorazio, Giacomo Balla, Andy Warhol. E’ possibile visitare la mostra recandosi presso la galleria. Senza computer, naturalmente. Tappeto Volante dal 1963, via Stagio Stagi 45, Forte dei Marmi, 0584 80604, 339 6908970, www.galleriasalvatori.com, info@galleriasalvatori.com
Antique Rugs Online A precious web address for textile arts lovers The historic Tappeto Volante gallery recently inaugurated their website at www.galleriasalvatori.com: a virtual show window exhibiting a number of the treasures on display at the Salvatori family’s “boutique” in Via Stagi in the center of Forte. The accents are on European tapestries and carpets, the family’s specialty area, and on avant-garde modern rugs. On the site, visitors can view all the novelties and sign up for the newsletter to keep abreast of catalogue updates. Or request expert appraisals and cleaning and restoration estimates. And during the summer, the site is host to a virtual exhibition of modern art rugs. Странинные ковры on-line Ценный сайт для любителей текстильных изделий Известная галерея «Tappeto Volante» создала собственный веб-сайт: www. galleriasalvatori.com. В этой виртуальной витрине выставлены некоторые образцы товаров, продающихся в магазине на Виа Стаджи, в центре Форте. Особое внимание стоит обратить на европейские гобелены и ковры - истинные произведения искусства, созданные семьей Сальватори, - а также на современные ковры. Благодаря сайту Вы можете следить за всеми новинками, а рассылка поможет Вам быть всегда в курсе последних событий. По электронной почте Вы можете запросить проведение официальной экспертизы Ваших изделий или узнать цену на реставрацию и чистку ковров. Летом на сайте будет открыта виртуальная выставка современного коврового искусства. Andy Warhol, “Flowers”, 1964-1970
Antico
Traditions Антик
Omaggio alla bellezza Eleganza e ricchezza decorativa negli arredi stile Impero
F
orse mai, prima di quei fatidici quindici anni di massima gloria napoleonica, si era visto nell’arte e nell’arredamento un tale trionfo di fregi e di decorazioni. Mai prima si era fuso e lavorato tanto bronzo per puri scopi decorativi. Non c’è dubbio che nel fulminante trionfo dello stile Impero il privilegio della ribalta spetti alle raffinate decorazioni in bronzo dorato che impreziosiscono mobili, arredi, complementi, oggetti d’uso quotidiano dell’epoca. «E’ l’espressione più caratteristica di tutto il periodo neoclassico, dal Luigi XVI all’Impero», spiega Riccardo Frandi, antiquario e vera autorità in tema di arredi d’epoca napoleonica. La sua galleria è uno dei luoghi più eleganti di Forte dei Marmi. «Non c’è mobile o complemento di questo periodo», aggiunge «che non tragga molta parte del suo fascino dalla ricerca decorativa, dalla raffinatezza dei fregi, dalla qualità delle lavorazioni». Un trionfo di ghirlande, dunque, di festoni, di animali mitologici o fantastici, di eleganti figure femminili. In alcuni oggetti questa verve decorativa lascia letteralmente a bocca aperta, come nel raro orologio da tavolo che abbiamo potuto ammirare da Frandi di recente, firmato Maniere (Parigi), di foggia monumentale, in marmi del Belgio e di Carrara, con bronzi
finemente cesellati. Attorno ad esso una collezione di tavoli, consolles, grandi vasi, altri importanti orologi, candelieri e coppe in un vero omaggio alla bellezza. Riccardo Frandi, via Barsanti 16, Forte dei Marmi, 335 5625236 riccardofrandiantiquario@gmail.com
example, the rare table clock we saw on our recent visit to Frandi’s gallery. And surrounding it, a collection of other outstanding horloges, tables, consoles, large vases, candlesticks and candelabra, and bowls and cups, in a composition that is a true tribute to beauty. Дань красоте Элегантность и богатство украшений в обстановке стиля Impero Нет никакого сомнения в том, что триумф стиля Impero девятнадцатого века вызван утончёнными украшениями из позолоченной бронзы мебели и предметов домашнего обихода. «Это самое характерное выражение всего неоклассического периода», -- поясняет Риккардо Франди, антиквар и настоящий авторитет в теме обстановки эпохи Наполеона. «В данный период нет ни одного предмета, -- продолжает г-н Франди, -- который своим очарованием не был бы обязан изыску в украшении, тонкости обшивки и качеству обработки». Красота декорации некоторых предметов оставляют в глубоком восхищении, как, например, в случае редких настольных часов, находящихся в галерее г-на Франди. Помимо них пристального внимания заслуживают коллекции столов, консолей, больших ваз, часов, подсвечников и бокалов, которые в единой гармонии представляют собой истинную дань красоте.
A Tribute to Beauty Elegance and rich decoration in Empire-style furnishings There’s no doubt whatsoever that pride of place in the 19th-century triumph of the Empire style goes to the fine gilded bronze decoration of the furniture, furnishings, complements, and everyday minutia. “It is the most typical expression of the entire neoclassical period,” explains Riccardo Frandi, antiquarian, a true authority on Napoleonic-era decor. His gallery is one of Forte dei Marmi’s most elegant. “There’s not a single item from the period,” he adds, “that does not derive the better part of its charm from decorative elegance: the grace of the ornamentation, the sheer quality of the workmanship.” The decorative verve of many of the pieces is so vibrant as to leave the viewer literally open-mouthed: for
115
La magia del cristallo Una divertente visita a tema al mercato antiquario del Forte I
immagini sacre, boccette di profumo da collezione, vasi, calici, portacandele, buffi animaletti... Insomma, il trionfo del vetro. Ma sarebbe stato un trionfo anche se avessimo orientato la nostra ricerca tematica veerso altre categorie: stampe, sculture, arredi, dipinti, tappeti, gioielli, orologi, ricami, ceramiche, argenti, libri... Perché il mercato antiquario del Forte ha il pregio di essere non solo qualificato ma anche vario di proposte, ricco di spunti, interessante e nuovo ad ogni edizione. L’appuntamento si rinnova per tutto l’anno ogni seconda domenica del mese ed il sabato antecedente. Gli appuntamenti estivi sono già fissati per i giorni 13 e 14 giugno, 11 e 12 lu-
Crystal Sorcery Theme-shopping at the Forte dei Marmi Antiques Fair The Forte dei Marmi Antiques Fair, in Piazza Dante, is always full of surprises. At the last edition, we took “glass” as our search theme and what did we find? Beautiful wall sconces, glittering chandeliers, bud vases, trays, pitchers, bottles, Bohemian crystal . . . a triumph of glass in all its declinations. But we also saw prints, sculptures, furniture, paintings, rugs, jewelry, timepieces, embroideries, ceramics, silverware, books. Because Forte’s Antiques Fair is not only top-quality but spilling over with proposals, abounding in ideas, at every new and refreshing
edition. All year round, on the second Sunday of the month and the preceding Saturday. Магия стекла Занимательная экскурсия по антикварному рынку Форте Антикварный рынок на площади Данте не перестает удивлять. В прошлый раз мы искали «стекло» и нашли прекрасные бра, симпатичные люстры, подносы, графины, бутылки, целые коллекции изделий из стекла…Это просто истинный праздник стекла! Здесь также можно найти: гравюры, скульптуры, мебель, живописные полотна, ковры, драгоценности, часы, вышивки, керамику, серебро и книги. Особенность анти-
glio, 8 e 9 agosto, 12 e 13 settembre. Il sabato orario prolungato fino alle ore 24 (solo in luglio e agosto). Info: 346 5009253, 339 3253950.
Ph: Luciano Polacci
l mercato antiquario di Forte dei Marmi non finisce mai di stupire. Da sette anni mette in scena il meglio dell’antiquariato nazionale ed ogni volta è una sorpresa, un incanto. All’ultima edizione ci siamo sbizzarriti in una divertente ricerca tematica, tutta dedicata ai “vetri” e piazza Dante, sede del mercatino, si è rivelata una miniera di occasioni. Non c’è stata bancarella che non abbia piacevolmente soddisfatto la nostra curiosità: lì alcune bellissime appliques e un imponente lampadario, là vassoi con delicate rifiniture in argento, brocche e bottiglie colorate. Ed ancora: intere collezioni di preziosi cristalli di Boemia, eleganti complementi da tavola, colorati oggetti di design e piccole sculture, statuine,
116
кварного рынка в Форте в том, что каждый раз здесь можно найти широкий выбор первоклассных товаров и интересных идей. Рынок работает каждые вторые субботу и воскресенье месяца, в течении всего года.
Ph: Gabriele Ancillotti
Antico
Intrigante e unico Déco Arredi e bijoux di classe per sognare i fasti di un’epoca d’oro I
l fascino degli arredi unito alla scintillante magia dei bijoux d’epoca. E’ un’offerta intrigante, accurata e davvero unica quella di Galleria Uno, punto di riferimento per un’idea regalo originale o per dare il giusto tocco di classe all’arredo della casa. Entrare nella galleria antiquaria dell’interior designer Carla Castellana è davvero come sentirsi in un confortevole salotto dov’è possibile curiosare tra mobilio, quadri, cornici, appliques, vetri di Murano e francesi e oggettistica varia del periodo Art Déco, quando la classe borghese-industriale degli anni Trenta e Quaranta, in segno di rottura con la nobiltà dal gusto ridondante, lanciò uno stile più moderno e dalle caratteristiche innovative. Una produzione fortemente riscoperta e apprezzata oggi come sinonimo di eccentrica sobrietà. A conquistarci è anche la ricca selezione di bijoux
Traditions Антик
Intriguing and Unique Déco Premiere-class furnishings and bijoux for magnificent dreams of a golden era The fascination of the period’s furniture and the scintillating magic of its jewelry. Walking in to Galleria Uno is like entering a comfortable living space extravagantly decorated with furniture items, paintings, frames, appliques, Murano and French glass, and a profusion of other objects from the Art Deco period. Plus a lavish selection of period bijoux, matched by contemporary creations distinguished by the same punctilious attention to detail. Galleria Uno also carries Milanese stylist Carlo Zini’s prestigious collections. Интригующий и уникальный стиль «Déco» Предметы обстановки и бижутерия: в мечтах о золотом веке Очарование мебели и сверкающего волшебства старинной бижутерии. «Galleria Uno» похожа уютную гостиную, здесь можно с любопытством разглядывать мебель, картины, рамы, бра, муранское и французское стекло и прочие предметы, относящиеся к эпохе «ар деко». Огромная коллекция старинной бижутерии просто зачаровывает, однако и современные модели отличаются особой изысканностью деталей. В «Galleria Uno» вы найдете также впечатляющие коллекции миланского дизайнера Карло Дзини.
d’epoca, affiancata a partire proprio da quest’anno da produzioni attuali e sempre caratterizzate da un’accurata ricerca del particolare. Da Galleria Uno è possibile trovare le prestigiose collezioni degli anni Settanta, Ottanta e Novanta dello stilista milanese Carlo Zini fino a pezzi rarissimi, eccentrici e di grande effetto degli anni Quaranta. Echi retrò per impreziosire il look dell’estate: una scelta di anelli, collane, bracciali e orecchini composti di strass luminosissimi e resine sintetiche che offrono il giusto tocco di colore per sentirsi elegantissime magari a una cena in spiaggia sotto le stelle. (Francesca Navari) Galleria Uno, Antiquariato / Modernariato / Arte / Design / Progettazione d’interni, via Idone (piazzetta della Posta) e viale Morin 1/i, Forte dei Marmi, 0584 85425, 335 8371495 galleriauno@libero.it, www.galleriauno.net
117
Ph: Benvenuto Saba
Bagno delle mie brame Tessuti, accessori, arredi e fragranze per un bagno da fiaba
I
l bagno è sempre più protagonista dello spazio domestico. Da locale di servizio, relegato all’angolo più remoto della casa, è oggi uno degli ambienti più interessanti. Un vero e proprio centro benessere dove ogni elemento richiede una ricerca particolare rispondendo ad un duplice obiettivo: funzionalità ed estetica. Accessori preziosi, morbidi tessuti, aromi e fragranze perché il bagno viene sempre più concepito come spazio living. Armonie Idee Bagno Déco propone al Forte il meglio delle soluzioni per l’arredo e il decoro del bagno. Da suggestioni e memorie di viaggio, la titolare Maria Angela seleziona accessori, saponi, raffinate curiosità. Proposte personalizzate, di manifattura rigorosamente artigianale. Eleganza e qualità nei
coordinati di lino, cotone, ciniglia e canapa lavorati dalla “Stamperia Bertozzi”, artigiani dal 1920 con un metodo che risale al Rinascimento. Asciugamani, accappatoi e teli da bagno esclusivi, tappeti e cuscini dal sapore antico ma sempre attuale, complementi d’arredo in resina e alluminio, in Plexiglas o porcellana. Gli originali accessori di Giovanna Locatelli, dal porta sapone al porta pennelli e molti altri oggetti eleganti e versatili. Esclusivi saponi italiani e francesi, originali nelle forme e nelle profumazioni; i saponi gemma, autentici bijoux per il bagno. E per una nota di ricercato decoro conchiglie fossili, sezioni d’agata e spugne naturali colorate. (A.L.) Armonie Idee Bagno Déco, viale Morin 4/D, Forte dei Marmi, 0584 85173
Whose is the Fairest Bath of All? Textiles, accessories, furnishings, and fragrances for a fairy-tale bathroom Armonie Idee Bagno Déco is proposing the very best in bathroom furnishings and decoration in Forte. Owner Maria Angela personally selects accessories, soaps, and elegant curiosities. Custom, hand-crafted proposals. Elegance and quality in the linen, cotton, chenille, and hemp coordinates prints by Stamperia Bertozzi, artisans since 1920. Exclusive hand- and bathtowels and bathrobes, rugs and pillows with a
vintage yet contemporary look, decorating complements in resins and aluminum, Plexiglas, or porcelain. The accessories by Giovanna Locatelli range from the soap dish to the shaving set and much more. Italian and French soaps, the gem soaps, fossil shells, agate sections, and tinted natural sponges.
118
Ванная комната вашей мечты Ткани, аксессуары, предметы интерьера и парфюмерия для ванных комнат из сказки «Armonie Idee Bagno Déco» предлагает вашему вниманию все самое лучшее в сфере обстановки и декорирования ванных комнат. Владелица - Мария Анджела – с особой тщательностью отбирает аксессуары, предметы гигиены и любопытные редкости. Весь ассортимент магазина выполнен вручную, поэтому каждый предмет представлен в своей индивидуальности. Комплектам изо льна, хлопка, конопляных и синельных тканей, изготовленных в мастерской «Stamperia Bertozzi», занимающейся этим ремеслом с 1920 года, свойственны небывалая элегантность и качество. Эксклюзивные полотенца, халаты и банные простыни; модные ковры и подушки, обладающие старинным шармом; наборы дополнений к интерьеру из пластмассы, алюминия, плексигласа и фарфора. Аксессуары Джованны Локателли: от мыльниц до подставок для кисточек и других предметов. Итальянское и французское мыло, натуральное мыло сделанное вручную, древние окаменелые раковины, шлифованные срезы агата, натуральные окрашенные губки.
Abitare
Chiara dolce e fresca estate Colori lucidi e luminosi per ripensare il mood degli arredi È
il momento di sperimentare. Quale miglior periodo se non l’estate per dedicarsi alla casa, cercare nuove espressioni d’arredo, ripensare al mood dei nostri spazi vitali. La casa al mare è il laboratorio perfetto per testare soluzioni che poi magari sarà divertente esportare nella casa di città, al riparo da errori o passi falsi. Cosa serve dunque? Un partner che ci assista nel progetto di una nuova cucina, nel design di un salotto, nella scelta dei mobili, dei tendaggi, dei complementi. Insomma, di un personal designer che possibilmente ci faccia toccare con mano i materiali e gli abbinamenti che ci sta consigliando. Cast sembra fare proprio al caso nostro. Con un negozio a Forte dei Marmi ed un’ampia sede in centro a Milano è perfetto per la logistica, per la facilità dei sopralluoghi, per il personale qualificato che mette sempre volentieri a disposizione,
Living Интерьер
A Long, Cool Drink of Bright Summer Shiny, luminous colors for rethinking your decorating mood When better than summer for dedicating some time to your home? And Cast is the perfect personal designer for all your needs. With their Forte dei Marmi sales point and their spacious headquarters in the center of Milan, Cast can count on excellent logistics, on-the-spot estimates and inspections, qualified personnel, a “made to measure” approach, and the added value of their artisan production. Cast is “casting” summer 2009 in contemporary taste: pale colors, white, gray, pinstripes or extra-large stripes, reinterpretations of classic motifs like corals, flowers, and butterflies in a modern key; and a fabulous comeback of shiny enamels and steel. Светлое, свежее и нежное лето Светлые и блестящие цвета для смены настроения в обстановке вашего дома Какой период может быть лучше, чем лето, чтобы посвятить себя собственному дому? Для этого есть Cast – ваш персональный дизайнер. Располагая магазином в Фортe дeй Марми и просторным офисом в центре Милана, компания является идеальным выбором как с точки зрения логистики, доступности месторасположения, так и квалифицированного персонала, исключительно личного подхода и ценности продукции, над всеми деталями которой кропотливо работают мастера своего дела. Летом 2009 Cast делает ставки на современный вкус: светлые оттенки, белый, серый, мелкая и сверх широкая полоски, интерпретация в современном стиле классических тем кораллов, цветов, бабочек и, наконец, долгожданное возвращение блестящей лакировки и стали.
per l’approccio su-misura, per il valore delle sue produzioni artigianali (bellissimi gli arredi in metallo forgiato) e dei tessuti (Mastro Raphaël, Nobilis, Fischbacher, Decortex...), per le collaborazioni di altissimo livello (quella con Minacciolo per le cucine, ad esempio). Per l’estate 2009 Cast punta sul gusto contemporaneo. «Colori chiari, il bianco, il grigio, righine o rigoni extralarge, reinterpretazione in chiave moderna di temi classici come coralli, fiori, farfalle, il grande ritorno delle laccature lucide e dell’acciaio», spiegano Carmen Simeone ed Aldo Tronconi. «Sono queste le linee guida della nuova tendenza, che sposiamo al nostro gusto e alle nostre produzioni alla ricerca di un equilibrio senza tempo». Cast, via Barsanti angolo via Stagi, Forte dei Marmi, 0584 874102; via Plinio 54, Milano, 02 29523453, www.castarredamento.it
119
Ph: Giacomo Donati
Il mondo in un giardino Visita al più ampio spazio d’arredi per esterni e interni in Versilia
Мир сада Посещение самого большого в Версилье центра по продаже мебели для дома и сада «Giaggiolo» - самый большой центр продажи мебели и аксессуаров для сада и не только. Идея создать центр, где можно запастись ценными идеями по оформлению сада, родилась в Форте деи Марми в 1982 г. Здесь можно найти тщательно отобранные товары на любой вкус: новинки, старинные объекты, состаренные или сделанные на заказ вещи. В «Giaggiolo» есть предметы всех стилей: классического и современного, западного и восточного. Помимо традиционных объектов в продаже имеются фонтаны, мозаики, классические скульптуры, калитки, садовые беседки и оранжереи. Для декорирования внутренних помещений: изделия из серебра, картины, освещение, камины, кораллы, керамика… Особого внимания заслуживает коллекция отреставрированной старинной мебели.
I
l Giaggiolo, il nome di un fiore, una parte per indicare il tutto, uno spazio in cui trovare qualsiasi oggetto si possa pensare o desiderare per il giardino e non solo. Un’idea nata nel 1982 a Forte dei Marmi, in un grande spazio per la vendita ma anche per la progettazione personalizzata del giardino e degli ambienti interni. E’ un mondo popolato non da uomini ma da “cose”, un luogo in cui lo sguardo è continuamente sollecitato, e da cui si esce, in una sorta di horror vacui, ricolmi di idee. Vi si scoprono oggetti di ogni sorta, nuovi, antichi o antichizzati, selezionati e ricercati con cura o modificati su commissione, in modo da soddisfare le esigenze di ognuno. Il Giaggiolo è una miscellanea, offre soluzioni per tutti i gusti, spaziando dal classico al contemporaneo, dall’orientale fino al modernariato. Alle scelte più tradizionali d’arredo per il giardino si aggiungono, solo per citare alcuni esempi, fontane, mosaici, sculture classiche, cancelli, gazebo e conservatories. L’arredamento d’interno, ispirato da gusti e stili diversi, spazia anch’esso verso l’argenteria, i quadri, l’illuminazione, i caminetti, i coralli, le ceramiche... e molto altro. Interessante anche l’offerta di vecchi mobili riadattati a nuovi usi. (Cinzia Compalati) Il Giaggiolo, via G.B. Vico 25, Forte dei Marmi, 0584 787350, www.ilgiaggiolo.it
120
The World in a Garden A visit to Versilia’s largest center for outdoor/indoor furnishings Il Giaggiolo, a huge space crammed with everything you’ve ever wanted in garden furnishings—and much more—got its start in 1982 in Forte dei Marmi. You’ll find objects of all kinds: new, antique, antique-finished, all selected with care and modified/customized on request. And the very least you’ll leave with is a virtual shop-
ping cart full of ideas. Il Giaggiolo is a miscellany with something for every taste, from classic to contemporary, from Oriental-style to modern antiques. The sorts of items you’d expect to find are flanked by fountains, mosaics, classical sculptures, gates and railings, gazebos, and conservatoires. And for interiors: silverware and silver plate, paintings, lighting fixtures, fireplaces, corals, ceramics . . . and an utterly fascinating selection of readapted used furniture.
Abitare
Living Интерьер
Ph: Benvenuto Saba
Vado a vivere in un sogno Interpretare la casa al Forte tra modernità e tradizione
V
oglia di mare. Voglia di Forte. Di stare comodi e a casa propria. In una villa anni Settanta, perché no. O in una grande residenza immersa nel verde, nel cuore del paese ma in privacy totale. Perché Forte dei Marmi sa offrire una straordinaria varietà di soluzioni immobiliari, incontrando i gusti e le aspettative di tutti i suoi ospiti. Lo sperimentiamo “sul campo” grazie all’agenzia Marco Polo, indirizzo di riferimento del mercato versiliese delle compravendite e degli affitti, un carnet di proprietà fra le più interessanti di tutta la riviera. La villa anni Settanta è ricca di sorprese. E’ in centro, in una stradina a fondo chiuso e si raggiunge a piedi dalla spiaggia in cinque minuti: un delizioso giardino, le linee architettoniche razionali e ordinate, gli interni arredati con gusto contemporaneo ed un sapiente uso degli spazi, una ristrutturazione recente e rispettosa del progetto originario. La casa perfetta per una coppia dinamica, anche con bambini piccoli che possono liberamente giocare all’aperto. Atmosfera completamente diversa nell’altra villa che Marco Polo ci offre l’opportunità di visitare. E’ in paese, a due passi dalle eleganti boutiques del centro, eppure sembra di stare nel fitto della Versiliana: un ampio prato, le siepi profumate, i pini altissimi, le magnolie... e la bella residenza, quasi defilata ma grande, accogliente, che immaginiamo piena di voci e di freschezza, porto
di approdo di una grande famiglia come quelle di una volta. Là in fondo, al limite del parco che sarà almeno duemila metri quadrati, c’è la dépendance per ospitare gli amici. Non manca niente. Più che una casa, un sogno. Ad occhi aperti. Agenzia Marco Polo, via Mazzini 80-82 angolo via Marco Polo, Forte dei Marmi, 0584 787539, www.agenziamarcopolo.it Home Again and Feeling Right Interpreting the Forte home: modernity meets tradition. A yen for the sea. A yearning for Forte. For feeling really comfortable in your home. In a Seventies villa, for example. Or in a stately residence immersed in greenery, in the heart of town but in total privacy. Forte dei Marmi offers an extraordinary variety of real estate solutions that play to the tastes and expectations of all its guests. We had the opportunity to verify the offer “on the ground” thanks to the Marco Polo agency, a benchmark for Versilia’s real estate and rental markets, whose listings include some of the riviera’s most interesting properties. Жить, словно в сказке Дом в Форте с нотками современности и традиций Желание слышать море. Желание прогули-
ваться улочками Форте дей Марми. Желание иметь свой дом, в котором мы чувствуем себя уютно. И если это вилла 70-х годов? Почему бы и нет...А как насчёт просторного дома, утопающего в буйной зелени в сердце города, что не лишает в любом случае владельца потери privacy. Форте дей Марми в состоянии предложить клиенту необычайно широкий выбор объектов недвижимости, учитывая вкусы и ожидания всех своих гостей. Наглядным примером тому служит успешная деятельность агенства «Marco Polo», выступающая в этом секторе ведущим специалистом на версильском рынке недвижимости по купле-продаже и съёму, где можно получить компетентную консультацию по недвижимости всего побережья.
121
Solo il meglio di Toscana Sulla costa, in campagna o in collina nel segno dell’esclusività
C
i fermiamo al centro della proprietà: due ettari e mezzo di pineta lussureggiante a duecento metri dalla spiaggia ed a soli cinque minuti dal centro del Forte. Disseminati nel verde alcuni fabbricati da ristrutturare con destinazione alberghiera, tremila metri quadrati nei quali realizzare fino a centoventicinque camere. E’ un paradiso esclusivo. Stefano Sabini, consulente immobiliare fiorentino titolare di Sabini & Associates, ci ha dato appuntamento qua, anziché nel suo studio di via Tornabuoni, per darci la misura esatta del suo lavoro. «Seleziono solo proprietà uniche come questa, con caratteristiche architettoniche o ambientali di pregio, per una clientela che apprezza il bello, l’esclusività, il piacere di risiedere in luoghi speciali». Sabini ha instaurato un feeling straordinario con Forte dei Marmi. Nel suo ricco portafoglio solo il meglio che il mercato toscano possa offrire: ville nella quiete di Roma Imperiale circondate
122
dal verde e con ampi spazi per le piscine, aziende agricole e tenute con vigneti, dimore storiche in collina. Proprietà per le quali Sabini & Associates offre una consulenza integrata. «Non ci limitiamo a seguire la compravendita», dice il titolare, «ma ci adoperiamo affinché il cliente realizzi pienamente i suoi desideri. Collaboriamo con i migliori architetti fiorentini e milanesi, ingegneri, paesaggisti e vivaisti che conoscono i materiali e la storia dei luoghi, sanno interpretare i gusti dei clienti, hanno esperienza internazionale per coniugare la tradizione con la modernità. Siamo convinti di aver creato una boutique della consulenza immobiliare con personale di lingua italiana, inglese e russa al servizio di chi, scegliendo Forte dei Marmi e la Toscana, merita il meglio». Sabini & Associates, via de’ Tornabuoni 15, Firenze, 055 9061095, 333 3962327 www.splendidtuscany.com www.italianvillasboutique.ru
Only Tuscany’s Best Exclusives on the coast, in the country, or in the hills Stefano Sabini, Florentine real estate consultant and owner of Sabini & Associates, handles only the most exclusive properties. A portfolio of the very best the Tuscan market has to offer. Villas in Forte dei Marmi’s quiet Roma Imperiale district, farm properties, historic residences in the hills, for all of which Sabini also offers integrated services in collaboration with architects, engineers, landscaping specialists, and nurserymen, for fabulous renovation/restructuring and restoration projects. The Sabini & Associates real estate consulting boutique speaks Italian, English, and Russian. Из Тосканы – только лучшее Эксклюзивный дом на берегу моря, в сельской местности или на холме Стефано Сабини – консультант по недвижимости из Флоренции и владелец компании «Sabini&Associates» – занимается только эксклюзивной собственностью. Он предлагает самое лучшее из того, чем располагает тосканский рынок недвижимости: виллы в тихом квартале Рома Империале в Форте деи Марми, сельскохозяйственные угодья и старинные особняки на холмах. Сабини предлагает дополнительные консультации по недвижимости, проводимые в сотрудничестве с архитекторами, инженерами и ландшафтными дизайнерами, способными осуществить профессиональную реставрацию и реконструкцию зданий. «Sabini&Associates» - гарантирует индивидуальный подход и возможность получить консультацию по недвижимости на итальянском, английском и русском языках.
GABRIO
gabrio staff sceglie
Vogliamo clienti esigenti, insistenti, cattive e provocatrici.
Via Carducci 26 . Forte Dei3 3Marmi 4.714.9975 0584.89447 . office@gabriostaff.it
GO
LDE
REP
NG
PAR O
SH
OO
SE
BRU
ETT
LO
JIL S
PRADA GIORGIO
INE
LLA
E
NF
UR
ST
EN
CER VIN
RG
GIA
NVI
D
MAS
SIM
NOT
IFY
UP
NI
CRUCIAN
I
RO
SSI
LBA
MOH
MONC
FALIER O
TO
SI
OA
DRU
DOND
I T S LI
PE
RAN
Y
R
AS
J. B
CAR TNE
ZAGLIA
BE
O
HTC
E G N A EV
VO
OS
LLI
Mc
ANDE
ARMANI
ANN
CUC
STE
SAR TOR
NE
ERM
NEL
O
DIA
R
LER
SARTI
DONNA
KARAN
sa as e M re 10 ax F , a T ies 08 h C 1 E. 88 4 e l 5 Via 058 . l te
PIERRE
HARDY
Dedicato alla donna Una nuova linea di gioielli esalta la femminilità contemporanea I
l piacere di creare, dando forma alle emozioni e alle esperienze di una vita spesa al servizio dello stile. E’ il piacere che ha spinto Maria Grazia Cassetti a disegnare una nuova linea di gioielli, disponibile dall’estate anche nella boutique di Forte dei Marmi. Una linea che è l’essenza della casa fiorentina. Fin dal nome, semplicemente Cassetti by Maria Grazia Cassetti. Quasi una dedica. E lo è, difatti, perché nel momento in cui Maria Grazia Cassetti ha deciso di creare una nuova collezione, ha pensato alle sue clienti più affezionate. «Una collezione moderna, lineare, di forme semplici», la descrive la stilista, al
tempo stesso elegante e sofisticata, che si rivolge alla donna dei giorni nostri, divisa fra l’ambiente domestico e quello professionale, sciccosa ma pratica, di un fascino senza artifici, impeccabile in qualsiasi momento o situazione della giornata. La nuova collezione di gioielli Cassetti nasce da un’ispirazione naturale, sia per le forme che per la scelta dei materiali, con un generoso utilizzo di pietre (l’ametista, l’onice, l’agata, il quarzo rosa...) in abbinamento agli immancabili brillanti. Colpisce la scelta di “gestire” le cromìe in maniera omogenea – i classici bianchi o neri, o
i più trendy rosa o viola – giocando molto più sull’armonia che sul contrasto. Non solo concepita, ma interamente realizzata a Firenze, la collezione si articola su tre linee (Cool, Fancy e Mood), tre indirizzi di uno stesso percorso di stile. Nella boutique Cassetti di Forte dei Marmi, naturalmente, i nuovi gioielli si sposano all’abituale e ricercata offerta di argenti, complementi, preziosi ed orologi dei migliori marchi internazionali, tra i quali Cartier, Bulgari e Vacheron Constantin. Gioielleria Cassetti, via Carducci 6/D, Forte dei Marmi, 0584 85044, www.cassetti.it
Le tre anime della collezione Cassetti by Maria Grazia Cassetti: Fancy (a sinistra), Mood (al centro) e Cool (a destra).
For the Other Half of the Sky A new line of jewelry that exalts contemporary femininity It was the sheer pleasure of creating that prompted Maria Grazia Cassetti to design the new jewelry line we’ll be seeing this summer at the Forte boutique and elsewhere. A modern, linear col-
126
lection, featuring elementary forms, for today’s woman, who divides her time between the home and her professional setting and is impeccable in every situation. At the Forte dei Marmi shop, only naturally, the new collection is complemented by Cassetti’s “usual” offer of sophisticated silver and decorating objects, and jewelry and timepieces from the top international names. Посвящение женщине Новая линия ювелирных украшений, подчёркивающая современную женственность Творческое вдохновение подтолкнуло Марию Грацию Кассетти к разработке но-
вой линии ювелирных украшений, которую вы сможете увидеть уже этим летом в бутиках Форте. Коллекция привлекает современностью линий и выраженностью форм, которые так характерны для женщины наших дней, в большинстве своём живущей между домашним бытом и профессиональной жизнью. Изделия этой коллекции будут уместны при любых обстоятельствах. В бутике «Cassetti» Форте дей Марми, ювелирные изделия прекрасно сочетаются с ассортиментом серебра, а также часовыми изделиями лучших международных марок.
Stile
Style Стиль
Ph: Gabriele Ancillotti
Non sandali... gioielli! Le creazioni esclusive di una giovane manifattura versiliese
B
rillano come una notte densa di stelle, ammaliano, incantano. Sappiamo al primo sguardo che diventeranno i nostri amici più fidati. Diamanti? No, i nuovissimi sandali-gioiello di Shelight. Talmente belli che saremmo davvero tentate di metterli al collo. Li indosseremo invece al piede e... ci innamoreremo perdutamente di loro. Sono sandali dalle infinite sfumature cromatiche, realizzati con tecniche artigianali intorno ad accessori di cristallo rigorosamente Swarovski incastonati a mano. Shelight ha il suo nucleo creativo a Camaiore, a dieci minuti d’auto da Forte dei Marmi, mentre la produzione oscilla fra il Veneto e la Toscana, due storiche potenze del made in Italy calzaturiero di lusso. L’eccellenza per questa giovane manifattura è solo un punto di partenza. Lo si percepisce dai tanti dettagli che rendono speciali le sue creazioni, straordinari connubi di esclusività e comodità: il piccolo tricolore in strass sotto ogni scarpa destra, ad esempio, o il fatto che ogni singola pietra venga incastonata in modo tale che non si appoggi direttamente sul piede, così da non far male neanche dopo una notte da oscar. E poi – il sogno di ogni donna – con le creazioni Shelight possiamo dar sfogo alle nostre esigenze più stravaganti. Con uno sterminato
pannello colori a disposizione, risulta facilissimo personalizzare il sandalo dei desideri o acquistare accessori intercambiabili. E presto sarà anche possibile abbinare ai sandali un’intera collezione di splendide borse-gioiello. In attesa del primo monomarca Shelight non resta che fare un salto a Camaiore oppure visitare il sito web e fare il nostro primo acquisto online. Elettrizzante. (Tatiana Cattaneo) Shelight, showroom Camaiore, www.shelight.com (riceve su appuntamento al numero 349 5978379)
Not shoes . . . jewels! Exclusive creations by a young Versilian brand Shelight’s sandal-jewels, in infinite color shadings, are all crafted around hand-set Swarovski crystals. Shelight’s creative nucleus is in Camaiore. A host of details make their creations very special: the tiny Italian flag in strass under the arch of each right shoe; the stones set so they never directly touch the foot. Shelight sandals are available in a whole spectrum of colors, and customizing a sandal or matching it with accessories is easy and fun. Next up . . . the handbag-jewels! «Драгоценные» сандалии! Изделия молодого версилийского предприятия Сандалии «Shelight», благодаря бесчисленным цветным переливам, кажутся поистине драгоценными. Они сделаны вручную, с использованием кристаллов «Swarovski». Творческая база «Shelight» находится в Камайоре. Обилие необычных деталей делает эту обувь особенной: маленький флаг из стразов, находящийся на подошве каждого левого ботинка; камешки, зафиксированные таким образом, что кажется, будто они закреплены непосредственно на ноге. Обилие цветов, возможность создания эксклюзивной обуви и приобретения сменных аксессуаров. Скоро в продаже появятся «драгоценные» сумки.
127
Il profumo della notte In una nuova fragranza la sensualità del Forte by night L
e signore dell’upper class che frequentano gli eleganti saloni di Takashimaya, il concept store più cool di New York, vanno pazze per Tirrenico, Marconi 3, Roma Imperiale, Forte+Forte, Vittoria Apuana. Ora potranno finalmente provare anche By Night, l’ultima creazione di Enzo Torre già disponibile alla Bottega dei Profumi di Forte dei Marmi ed in tutta Italia. By Night ha debuttato con successo: un’eau de parfum intrigante, dedicata al mistero della notte fortemarmina, all’amore, alla sensualità. Due le varianti – per lei e per lui – rispettivamente in flacone bianco e nero (100 ml spray) confezionato con la tradizionale e proverbiale cura dei dettagli che distingue i Profumi del Forte. Nasce anche Alcione, la nuova profumazione d’ambiente che porta a cinque il numero delle
Home Fragrances “Le Pleiadi”. Alcione è una fragranza frizzante e fresca, completa come sempre di un packaging prezioso e di classe, arricchito nella versione 100 ml da uno splendido tappo in onice. Per le altre novità dell’estate è d’obbligo una visita alla Bottega dei Profumi di piazza Marconi dove, insieme alla simpatica collezione Minuetto (esclusiva del negozio), si trovano i prodotti più ricercati della profume-
ria e della cosmesi internazionale. Bottega dei Profumi, piazza Marconi 3, Forte dei Marmi, 0584 787045 www.labottegadeiprofumi.it.
Night Perfume In a new fragrance, all the sensuality of Forte by night By Night, Enzo Torre’s latest creation, is now available at the Bottega dei Profumi of Forte dei Marmi and throughout Italy. By Night is an eau de parfum embodying the mystery of Forte’s nights, a distillate of love and sensuality. Two variants—his and hers—in a black-and-white 100-ml spray bottle packaged with Profumi del Forte’s renowned attention to detail. Other novelties include Alcione, the fifth in Home Fragrances’ “Le Pleiadi” ambient scents collection. Alcione is sparkling and fresh, and
in the 100-ml version features a splendid onyx stopper. But then, a visit to the Bottega dei Profumi in Piazza Marconi, where you’ll also find the “Minuetto” collection and the best in perfume and cosmetic products, is always a must when in Forte. Аромат ночи Новый аромат с оттенком сексуальности ночного Форте By Night, так называется новый аромат, созданный Энцо Торре, являющимся ответственным компании «Bottega dei Profumi» не только в Форте дей Марми, но и во всей Италии. Аромат туалетной воды
посвящён тайне ночного города, любви и сексуальности. Два варианта, для неё и для него, во флаконах белого и чёрного цветов (100 мл), упакованы в стиле «Ароматов Форте». Новинкой этого года являются также «Alcione» от Home Fragrances «Le Pleiadi». Флакон 100 мл, в который заключён аромат свежести, венчает чудесная крышка из оникса. Визит в «Bottega dei Profumi» на площади Маркони познакомит вас с коллекцией «Minuetto», а также с другими изделиями парфюмерии и косметики.
128
Stile
Nella luce del mare Gioielli preziosi all’insegna di leggerezza ed originalità È
strano. Hai in testa quest’immagine di gioiellerie blindatissime, piccoli fortknox impenetrabili. Poi passi per caso davanti a Remida Tornaghi. Una vetrina che è una doccia di luce. Non c’è quasi cristallo a dividere la strada dall’interno. E ti domandi: una libreria? un concept-store? un locale alla moda? No, una gioielleria. La più originale, inattesa gioielleria del Forte. Il padrone di casa è Andrea Tornaghi, gemmologo formatosi al prestigioso GIA di New York. E’ giovane, cosmopolita, pieno di entusiasmo. Sta al Forte tutta l’estate, con una missione da compiere: comunicare il pregio, la ricchezza, l’originalità, la perfezione del dettaglio dei gioielli Remida. «Qualità per le quali siamo conosciuti ed apprezzati ormai da trent’anni a Monza», spiega Andrea, sempre più anima creativa e concettuale dell’azienda di famiglia. «Abbiamo scelto Forte dei Marmi per la sua allure, per il gusto proverbiale dei suoi frequentatori. E’ il luogo migliore per presentare le nostre collezioni di gioielli. E, visto che siamo al mare, abbiamo scelto un linguaggio fresco
e luminoso, inusuale per una gioielleria. Il successo è stato immediato». Le creazioni Remida Tornaghi meravigliano per la loro apparente semplicità. Sono preziose, rassicuranti ma non scontate, stupiscono. Bracciali, anelli, pendenti, splendidi orecchini: pezzi unici nella lavorazione, nel taglio e nella scelta delle pietre. Tutto declinato con stile e gusto contemporanei. Da scoprire. Remida Tornaghi, via Idone 3/a, Forte dei Marmi, 0584 787259; via C. Alberto 26, Monza, 039 386009, www.remida.com
By the Light of the Sea Precious jewels, buoyant and original It’s a strange thing. Your ingrained image of a jeweler’s is a top-security, impenetrable bunker, an armored hole-in-the-wall. And then, by chance, you walk past Remida Tornaghi’s gleaming storefront. With, apparently, little or nothing separating the street from the inside of the shop. Highly original for a jewelry shop, and
Style Стиль
В свете моря Ювелирные драгоценности – выражение лёгкости и оригинальности Это, по крайней мере, странно. В твоей голове крутится представление о ювелирных магазинах, как о маленьких непроницаемых бункерах. И потом ты случайно проходишь перед магазином «Remida Tornaghi» с ярко освещенной витриной. Кажется, что нет практически ничего, что отделяло бы внутреннее помещение от улицы. Это самый оригинальный и впечатляющий ювелирный магазин в Форте. Его владелец Андреа Торнаги – специалист по драгоценным камням, окончивший престижный институт GIA в Нью Йорке, молодой космополит, полный вдохновения. Его творения – драгоценные, гармоничные и своеобразные – поражают на первый взгляд своей простотой. Браслеты, кольца, подвески, великолепные серьги являются уникальными в обработке, резке и выборе камней. Все изделия выполнены с непревзойдённым вкусом и в современном стиле.
one of Forte’s most unexpected surprises. Doing the honors is gemologist Andrea Tornaghi, a graduate of the prestigious GIA New York. He’s young, cosmopolitan, and brimming with enthusiasm. And his creations are marvels of apparent simplicity: precious, in touch with the times but never trite, astonishing. Bracelets, rings, pendants, splendid earrings: one-of-akind pieces, unique in their crafting, cut, and choice of stones. Everything, always, in exquisitely styled in contemporary taste.
129
Il ricamo dell’estate Biancheria e corredi da sogno, tra design e cultura artigiana U
n filo di Arianna che unisce Firenze, Roma, Milano e Forte dei Marmi, luoghi scelti da Loretta Caponi per aprire i suoi showroom. L’azienda, nata quarant’anni fa a Firenze, continua ancora oggi nel magico atelier fiorentino di Piazza Antinori, sede anche del laboratorio, a creare collezioni uniche di biancheria sartoriale: vestaglie e camicie da notte impreziosite da pizzi e trine, giacche da uomo in cachemire, seta e lino, meravigliose tovaglie, lenzuola, cuscini e spugne che solo mani esperte possono realizzare, rendendole diverse le une dalle altre. Loretta, affiancata dalla figlia Lucia, segue tutt’ora l’aspetto creativo, indubbiamente stimolato dal fervido clima che il marito, l’artista Dino Caponi, aveva portato in famiglia. Una profonda sensibilità e un grande amore per il ricamo hanno contribuito alla creazione, nel corso degli anni, di una collezione antica, visitabile su prenotazione, di creazioni in tessuto come abiti, paramenti sacri, scarpe, merletti e fazzoletti. Prosegue anche il sodalizio con l’architetto Alessandro Mendini: da un’interpretazione della sua nota poltrona Proust è nata una nuova collezione “Loretta Caponi ricama A. Mendini”. E ancora da alcuni dei suoi disegni, in parte ormai musealizzati e conservati presso la Triennale di Milano, è stata ideata la linea marinara dal gusto contemporaneo che propone il pesce quale motivo ricorrente. Da segnalarsi ancora le ultime creazioni di pigiami da uomo e da donna in seta pura italiana, rigorosamente rifiniti a mano. Pigiami o abiti da sera? (Cinzia Compalati) Loretta Caponi, viale Morin 10, Forte dei Marmi, 0584 89753; piazza Antinori 4/r, Firenze, 055 213668; Corso Monforte 25, Milano, 02 76000068; via Borgognona 2a, Roma, 06 6782999, www.lorettacaponi.com info@lorettacaponi.com
Embroidering on Summer Home linens and dream trousseaus uniting design and the culture of fine needlework Loretta Caponi’s company, founded forty years ago in Florence, now boasts showrooms in Rome, Milan, and Forte dei Marmi. In the workshop, a magical, suggestive place, colors and fabrics interlace and embroidery patterns turn
130
Stile
into art. Loretta, still invested with the artistic fervor introduced to the family by her husband Dino Caponi, manages the creative side of the business, with her daughter Lucia. Exquisite sensitivity and years of careful planning have permitted Loretta to assemble a collection of ancient creations in fabrics such as articles of clothing, church vestments and altar linens, footwear, laces, and handkerchiefs. The Caponi’s joint work with architect Alessandro Mendini is a fil rouge in company activity: the new “Loretta Caponi ricama A. Mendini” collection interprets the architect’s Proust armchair. And from another of his drawings, several of which are in the Milan Triennial permanent archives, came the inspiration for the nautical line and its recurring fish motif. And just as exceptional, the latest pajama sets for men and
Style Стиль
women, handcrafted in pure Italian silk. Летняя вышивка Между высокой модой и ремеслом: белье и вышивки вашей мечты Фирма Лоретты Капони, появилась на свет сорок лет назад во Флоренции. Сегодня эта марка имеет свои шоу-румы в Риме, Милане и Форте Деи Марми. В мастерской, наполненной магией и очарованием, обычные цветные нити и ткани превращаются в произведения искусства. Творческую атмосферу в этой семье создает, прежде всего, отец семейства - художник Дино Капони, а Лоретта и ее дочь Лучия всячески эту атмосферу поддерживают. Глубокая чувствительность и пристальное внимание позволили со временем собрать коллекцию старинных изделий из ткани:
платьев, церковных облачений, туфель, кружев и платочков, на которую можно посмотреть по предварительной договоренности. Продолжается сотрудничество Лоретты с архитектором Алессандро Мендини. Это сотрудничество началось с совместной работы над креслом «Пруст» и вылилось в создание новой коллекции «Вышивки Лоретты Капони для А.Мендини». Кроме того, одна из разработок дизайнера, часть которой находится на хранении в миланской Триеннале, дала жизнь новой «морской» линии, основным декоративным мотивом которой является изображение рыбы. Особого внимания также заслуживают коллекции мужских и женских пижам, изготовленных вручную из чистого итальянского шелка.
131
Style Стиль
Ph: Benvenuto Saba
Stile
Il club della racchetta Un fornitissimo pro-shop per chi pratica il tennis al Forte I
l Tennis Corner Club di Vittoria Apuana è l’oasi versiliese per gli amanti della racchetta. L’indirizzo giusto per chi è alla ricerca delle migliori marche per le attrezzature professionali (Babolat, Head, Wilson, Dunlop, Yonnex, Pro Kennex) e ancora di un abbigliamento sportivo in simbiosi con il prestigio (Adidas, Le Coq Sportif, Lotto, TTK, Australian). Un campionario ricchissimo, che pone il negozio come crocevia di riferimento per ogni appassionato di questo sport: giocatore, principiante, agonista. Tennis Corner Club offre un servizio di incordatura unico nel suo genere. Intanto le racchette vengono ritirate e riconsegnate a domicilio. Poi, a seconda del tipo di gioco che si intende praticare, è disponibile un’ampia scelta di corde, dal budello naturale al sintetico, monofilo o multifilo. L’esperienza del personale e l’impiego di una macchina elettronica professionale fanno il resto, permettendo di eseguire incordature di altissimo livello. La cura del dettaglio è prerogativa di uno staff, quello guidato da Giovanni Grassi, padre del tennista professionista Claudio Grassi, che pone
132
il cliente al centro dell’attenzione e che conosce perfettamente tutti i segreti della racchetta, dall’armeggio da montare alla tipologia della corda. A completare un campionario di articoli all’insegna della qualità, troviamo scarpe, telai, borse, accessori, gadgets e mille curiosità. Ogni prodotto, prima di essere consegnato o spedito al cliente, viene verificato dagli specialisti del negozio sia nell’integrità che nella funzionalità e nella completezza della dotazione. Una garanzia in più che conferma la serietà e la professionalità del servizio offerto. (L.B.) Tennis Corner Club, via Mazzini 109/D, Forte dei Marmi, 0584 752866 www.tenniscornerclub.it The Racquet Club The pro shop that has everything for Forte’s tennis buffs At Vittoria Apuana’s Tennis Corner Club you’ll find the top brands in professional equipment and sportswear and a unique restringing service: your racket will be picked up and delivered back to your home, and in between there’s an
ample selection of strings to choose from. The watchwords care and precision. Giovanni Grassi heads the team of experts who know all the ins and outs of the sport. And to top it all off: shoes, frames, bags, accessories, gadgets, and a thousand curiosities. Клуб любителей ракетки Супероснащенный магазин в Форте для тех, кто играет в теннис В магазине Виттории Апуаны «Tennis Corner Club» Вы найдете самый лучший профессиональный спортивный инвентарь и одежду. Магазин также предлагает уникальный сервис по перетяжке ракеток: ракетку заберут по указанному Вами адресу и привезут обратно с новыми струнами, Вам остается только выбрать желаемый цвет струн. Персонал под руководством Джованни Грасси (отца профессионального теннисиста Клаудио Грасси) знает все секреты обращения с ракеткой. Кроме того, в магазине большой выбор спортивной обуви, чехлов, сумок, аксессуаров и прочих любопытных мелочей.
La spiaggia e le sue dive Il vero stile, anche nella moda mare, nasce dall’originalità
l costume da bagno di tendenza? Sofisticato e un po’ hippy per far sentire ogni donna una vera “diva da spiaggia”. La boutique Kri Kri è il simbolo per eccellenza del negozio legato alla tipica produzione artigianale di costumi e accessori di Forte dei Marmi, con le sfiziose linee create da Cristina Gheri, vulcanica titolare-stilista anima del negozio e del marchio. I costumi, interamente realizzati in Toscana, vengono cuciti e ricamati a
mano in modo originale, rifuggendo l’omologazione del fatto-in-serie. Kri-Kri è una vera bomboniera di proposte civettuole e superfemminili: il negozio è divertente, dalle tinte accese e dalle decorazioni fatte di conchiglie, ed invoglia a sbizzarrirsi scegliendo tra i bikini in cotone Saint Tropez-style, curiosando tra i motivi floreali, le estrose applicazioni, gli abbinamenti davvero chic mamma-bambina per un completo ed impeccabile look da spiaggia. Proprio in linea con la filosofia dell’esclusività, Cristina Gheri offre alle sue amiche-clienti un servizio davvero personalizzato consigliando taglie differenziate per un bikini che si adatti alla perfezione alle forme sempre diverse di ogni donna. Kri Kri è inoltre esclusivista di accessori abilmente reinterpretati con nastri, applicazioni e materiali sempre diversi che danno vita a preziosi sandali-gioiello, kaftani multicolor, cappelli extra large, disimpegnate ceste o minibag in uncinetto. (Francesca Navari) Kri Kri, via Mazzini 25, Forte dei Marmi; via Milite Ignoto 10, Santa Margherita Ligure 335 6396623; 055 4216256
The Beach and its Stars Even in beach fashion, true style starts with originality Kri Kri is a Forte dei Marmi boutique with a tradition of artisan production of swimsuits and accessories, starring the delicious collections created by Cristina Gheri, the shop’s volcanic owner and stylist. All the swimsuits are hand-sewn and -embroidered, refusing all compromises with series production. Clients can choose between Saint-Tropez-style cotton bikinis, floral motifs, fanciful applications. Cristina Gheri offers personalized service, and bi-
kini top-and-bottom separates for a truly custom fit. Kri Kri is also exclusive retailer for accessories like sandal-jewels, multicolor caftans, extra-large hats, casual basket bags, and crocheted minibags. Пляж и пляжные красотки Истинный стиль в морской моде рождается из оригинальности «Kri Kri» - бутик, расположенный в Форте деи Марми и продающий купальные костюмы и аксессуары, созданные вручную его энергичной владелицей и стилистом Кристиной Гери. Эти купальники, в отличие серийных изделий, сшиты и украшены вруч-
I
ную самым оригинальнейшим образом. Глаза просто разбегаются: бикини из хлопка в стиле Сан-Тропе, купальники с цветочными мотивами, модели с прихотливыми аппликациями… У Кристины Гери индивидуальный подход к обслуживанию клиентов: она поможет вам выбрать нужную модель купального костюма и подберет нужный размер. В магазине «Kri Kri» вы найдете также эксклюзивные аксессуары, такие как: красивейшие сандалии, разноцветные рубашки, большие шляпы, связанные крючком пляжные сумки.
133
Ph: Giovanni Giannarelli
Un mare così intimo Costumi e lingerie per i mille volti della femminilità L
a moda passa, lo stile resta. E’ la frase più celebre di Coco Chanel ad ispirare, da sempre, le scelte e le atmosfere di Floriana, la boutique dell’intimo e della moda mare nel cuore pulsante di Massa, inno al buon gusto e tempio prezioso del fashion styling, indirizzo segreto delle più eleganti signore della costa apuana e versiliese. Ampie le proposte, molteplici i marchi, con piacevoli digressioni in accessori da spiaggia ricercati con passione nei mercati internazionali del settore. La Perla, Emamò, Aubade, Chantelle, Paladini, Verde Veronica. Alcuni dei brand simbolo di stile e qualità, gusto e comfort. Perchè Floriana, con
la sua pluriennale esperienza, si è specializzata in costumi e corsetteria dalla perfetta vestibilità, con un’infinita gamma di taglie, per esaltare ogni tipo di femminilità. Ecco allora l’esclusiva di un marchio come Maryan Mehlhorn, la regina dell’high fashion beachwear, l’amica fidata anche delle curve più generose. Due le collezioni selezionate – Maryan e Lidea –, più di venti le taglie a disposizione, grazie alla combinazione di coppe differenziate, impagabili alleate di chi, anche in spiaggia, non sa o non vuole rinunciare alla raffinatezza di un capo che sembra disegnato su misura. Non mancano le soluzioni per le spose, l’elegante lingerie di seta e, per l’uomo attento ai particolari, l’intimo e la raffinata pigiameria di Polo Ralph Lauren e Grigio Perla (di quest’ultimo marchio anche una selezione moda mare). Chi vuole per sé tutte le attenzioni trova da Floriana la massima disponibilità, anche su appuntamento. (Tatiana Cattaneo) Floriana, via Porta Fabbrica 7, Massa, 0585 811822 (chiuso la domenica e il lunedì mattina). Intimate Beach Swimsuits and lingerie for any of Eve’s thousand faces Fashions fade; style is eternal. Coco Chanel coined the phrase said it, and Floriana’s intimate apparel and beachwear shop in Massa is living proof. La Perla, Emamò, Aubade, Chantelle, Paladini,
134
Verde Veronica. Style, and quality. Floriana specializes in swimsuits and foundation garments for all feminine forms. Like the Maryan Mehlhorn label and collections—Maryan and Lidea— offering more than twenty sizes for a made-tomeasure feel. And bridal corsets and silk lingerie. Walk-in or by appointment. And for men? the Grigio Perla and Polo Ralph Lauren collections: underwear, pajamas, and beach fashion. Пляжный стиль Тысяча ликов женственности: купальники и другие аксессуары «Мода проходит, стиль остается», - так говорила Коко Шанель. Флориана с ней полностью согласна и лучшее подтверждение этой идеи – ее магазин купальников и пляжных костюмов, расположенный в г. Масса. Флориана специализируется на купальных костюмах и предметах женского туалета, предназначенных для любого типа женской фигуры. «La Perla», «Emamò», «Aubade», «Chantelle», «Paladini», «Verde Veronica», эти имена говорят сами за себя. В магазине большой выбор изделий эксклюзивной марки «Maryan Mehlhorn». В коллекции «Maryan e Lidea» представлены модели двадцати различных размеров, что дает возможность подобрать купальник или белье идеально сидящее именно на Вас. Здесь Вы можете найти товары для новобрачных и белье из шелка. Возможно индивидуальное посещение по предварительной договоренности. … а как же мужчины? Вниманию мужчин предлагаются коллекции белья «Grigio Perla» и «Polo Ralph Lauren», а также пижамы и пляжные костюмы.
Stile
Style Стиль
Ph: Gabriele Ancillotti
Attenti a quei dettagli Qualità impeccabile nelle proposte di uno storico multibrand
L
o stile è un modo di essere che non si compra. Un plusvalore che la moda lusinga, esalta, ma non riesce a dominare. E’ la convinzione che ci accompagna nell’esplorare gli eleganti spazi di Oleggini, prestigioso negozio uomodonna nel centro di Massa. Un multibrand storico, in costante divenire, sempre alla ricerca di nuovi successi, che negli anni ha saputo attingere dall’alta moda con uno sguardo originale e sempre più accattivante. Potremmo dire che i marchi rappresentati da Oleggini parlano da soli, perchè qui troviamo classici del valore di Prada, Miu Miu, Gucci, Bottega Veneta, Yves S. Laurent, Céline, Burberry, Brunello Cucinelli, Etro, Fay, Tod’s e tutto il parterre della Hogan, Ralph Lauren, Borbonese, Cividini, Church’s; ma faremmo un torto immeritato al carattere deciso e raffinato di questo negozio. Il suo tratto distintivo è l’attenzione per il dettaglio: del prodotto prima di tutto, ma anche del rapporto privilegiato con la propria clientela. Salvaguardando l’integrità del primo, Oleggini difende il secondo. E questo fa la differenza. Basta affacciarsi alle sue vetrine per capirlo, o dare un’occhiata alle sue proposte. Sempre ricercate, volutamente esclusive. Come la Peekaboo [1], la borsa firmata Fendi, dotata di una classe impareggiabile, semplice e raffinata, funzionale eppure assolutamente chic, che si contende il primato dell’estate con Marcello [2], di fatto una
shopping bag, ma già punta di diamante della pelletteria di Cartier. (Tatiana Cattaneo) Oleggini, Massa viale E. Chiesa 23/25, 0585 44935; via Bastione 1, 0585 43589; La Spezia, via Chiodo 29, 0187 751818. Tending to Details Impeccable quality in this year’s proposals from a historic multi-brand shop Oleggini is a prestigious men’s and women’s outfitters in the center of Massa. High fashion with an original outlook on classics of the caliber of Prada, Miu Miu, Gucci, Yves S. Laurent, Céline, Burberry, Brunello Cucinelli, Etro, Fay, Tod’s, Hogan, Ralph Lauren, Borbonese, Cividini, Bottega Veneta, Church’s. Since 1890, Oleggini has specialized in product savvy and a special relationship with clients. The proposals are all sophisticated and exclusive, like Fendi’s deceivingly simple Peekaboo [1] bag or Marcello [2], the shopping bag by Cartier.
[1]
Внимание на детали Непревзойденное качество товаров в старейшем мультебрендовом магазине «Oleggini» - престижный магазин товаров для мужчин и женщин, расположенный в центре Массы. Высокая мода самобытных и классических брендов: «Prada», «Miu Miu», «Gucci», «Yves S. Laurent», «Celine», «Burberry», «Brunello Cucinelli», «Etro», «Fay», «Tod’s», «Hogan», «Ralph Lauren», «Borbonese», «Cividini», «Bottega Veneta», «Church’s». «Oleggini» уделяет огромное внимание качеству товаров и обслуживанию клиентов. В продаже – только изысканные, эксклюзивные модели. Такие как простая и утонченная сумка «Peekaboo» [1] марки «Fendi», или «Marcello» [2], или сумки для покупок «Cartier».
[2]
135
Catering a cinque stelle Cene, vernissages, meeting: ecco i professionisti del ricevimento
L
a magia dei momenti speciali. Quelli da immortalare nell’album dei ricordi importanti. C’era una volta e c’è ancora, grazie a Real Party. Una firma ricercata e prestigiosa, che da oltre un decennio sigla gli eventi più riusciti in Versilia e in tutta Italia. Con una vasta gamma di location che spazia con disinvoltura dalla dimora storica alla struttura in riva al mare, senza dimenticare imbarcazioni lussuose o castelli medioevali, Real Party sa interpretare le esigenze di una clientela raffinata, con risultati da sogno. Non è un semplice servizio di catering. Real Party è la risposta puntuale ad ogni domanda, è una squadra di professionisti capace di trasformare ogni desiderio in una missione possibile. Tante le proposte, tutte attualissime, tutte assolutamente personalizzabili. Ecco allora la cenetta a due organizzata con il sofisticato romanticismo dei cineasti, meeting aziendali scanditi con la professionalità dei veri esperti, vernissages alla
136
Five-star Catering Dinners, vernissages, meetings: courtesy of the reception professionals Real Party unleashes the magic of special occasions. From the historic residence to the pavilion on the beach, from luxury vessels to medieval castles: Real Party has everything it takes to interpret the desires of their sophisticated clientele. Real Party is a team of professionals armed with an arsenal of proposals for transforming the wildest dream into a “mission possible.” Dinner for two, as romantic as any movie director could ever imagine, professionally-staged company meetings, vernissages à la mode, with finger food buffets, and gala banquets in private homes. Real Party offers discreet advice and provides all the equipment and the very best in furnishings and entertainment. Катеринг пять звёзд Ужины, верниссажи, встречи – с профессионалами искусства приёма Магия особенности событий проявляется в компании агенства катеринг «Real Party». Где бы не проводился приём, будь то историческое строение или дом на море, шикарная яхта или средневековый замок,
агенством будут учтены все пожелания требовательных клиентов. «Real Party» - это команда профессионалов, которым есть, что предложить. Ужин на двоих, организованный с романтикой, которая бывает только в фильмах, профессиональные встречи разных направлений, модные верниссажи со знаком «finger food» , ужины – приёмы в частных домах. «Real Party» может дать дельные советы, а также в состоянии обеспечить оборудованием, столовыми приборами и оформлением, подходящим по характеру мероприятия.
moda all’insegna del finger food e cene di gala in dimore private destinate agli annali del buon gusto. Perché l’atmosfera è parte integrante del ricordo, e Real Party lo sa. Per questo consiglia sempre con discrezione e pertinenza, mettendo a disposizione le attrezzature, gli arredi e l’intrat-
tenimento più adatto all’occasione. E la magia è compiuta. (Tatiana Cattaneo) Real Party Ricevimenti, via Versilia 12, Forte dei Marmi; via Mazzini 279, Viareggio; via Cavallotti 34, La Spezia; 0584 752849, 339 6584150, fax 0584 1848334, www.realparty.it
Ph: Obiettivo & Foto Lucca
Esclusivo
Lo stile della felicità Il giorno più bello al Forte lo disegna la wedding stylist A
ma il glitter e le rose, ha una passione inesauribile per i matrimoni, e in una spiaggia californiana la scintilla è diventata fuoco. E’ così che Glenda Mori ha realizzato la sua vocazione: wedding stylist, il deus ex machina dell’era moderna. Giovane e brillante, Glenda accompagna gli sposi nel loro giorno più bello, mettendoli al centro della scena ma perfettamente a loro agio, senza preoccupazioni né incombenze, liberi di essere felici, protagonisti – anzi star – di una fiaba a lieto fine. Tutto per Glenda deve essere unico e perfetto. A partire naturalmente dagli abiti. Il suo “ufficio” è l’Atelier Sposa di Empoli, un quartier generale in continuo fermento, ricco di idee e creatività, di stupende creazioni, di marchi in esclusiva come Peter Langner, Juliet, Bellantuono, Mariella Burani, Elisabeth-B e Ilenia Sweet. Intorno a lei ruotano solo collaboratori pieni di passione, come il catering Convivium di Firenze, la collaboratrice nei fiori Barbara Setti, la make up artist Scila Filicadenti, l’artista di dolci Antonio Calosi e il fotografo Lido Vannucchi di Obiettivo & Foto. Glenda Mori è un’amica fidata. A lei si rivolgono personaggi del jet set che spesso scelgono le location più esclusive di Forte dei Marmi. E lei fa sempre centro, come nella recentissima, hollywoodiana ma super-blindata festa curata nei minimi dettagli al Bagno Silvio. Una serata speciale per una coppia speciale. Un giorno perfetto. (T.C.) Il Giorno Perfetto, via Curtatone e Montanara 74, Empoli, 0571 74753, info@ilgiornoperfetto.it
Bespoke Bliss Your special day, designed by Forte’s wedding stylist She loves glitter and roses, and weddings are her passion. Glenda Mori is a brilliant young wedding stylist who accompanies couples on their special day. Her “office” is Atelier Spose of
Exclusives Эксклюзив
Empoli, a headquarters in continual ferment, staffed by trusted associates and bubbling with ideas, stupendous creations, and handling brand exclusives for such names as Peter Langner, Juliet, Bellantuono, Mariella Burani, Elisabeth-B, and Ilenia Sweet. Glenda Mori never misses a beat. Her clientele includes many jet-set personalities, who often choose the most exclusive Forte dei Marmi locations for their nuptials. Стиль счастья Самый чудесный день в Форте дей Марми гарантирован свадебным стилистом Ей нравятся яркий блеск и розы, эта девушка имеет слабость к свадьбам, вернее к их организации. Гленда Мори по профессии молодой и перспективный свадебный стилист. Результат её работы оценивается в самый важный день молодожёнов. Её «оффисом» является «Atelier Sposa» в г. Эмполи, расположившийся в квартале бесконечного движения, богатого идеями и чудесными творениями таких эксклюзивных мастеров как Peter Langner, Juliet, Bellantuono, Mariella Burani, Elisabeth-B и Ilenia Sweet. Творческая работа Гленды Мори имеет постоянный успех, что подтверждается заказами персонажей jet set, которые часто выбирают элегантные заведения Форте дей Марми для проведения свадебных мероприятий.
137
Estate in sicurezza Un case study rivela l’utilità dell’investigazione professionale
Ph: © Joe Gough - Fotolia.com
oi lo abbiamo messo alla prova. Niente di estremo, per carità, ma un incarico comunque delicato e riservatissimo. Si trattava di cogliere sul fatto l’ignoto vandalo che da tempo agiva indisturbato in un tranquillo palazzo. Dopo la nostra richiesta di aiuto l’investigatore ha fatto un sopralluogo e, previa autorizzazione del condominio, ha piazzato una microcamera, l’ha collegata via radio ad un videoregistratore e ci ha detto di aspettare. Pochi giorni dopo il vandalo non era più ignoto. Problema risolto. La disponibilità di specifica attrezzatura è stata essenziale. «In questo frangente abbiamo utilizzato una telecamera molto piccola e facilmente occultabile», spiega Fabio Fava di Agency Security Investigation, autore dell’intervento. «Ne abbiamo di tipi diversi a seconda delle necessità. Per pedinamenti ed appostamenti ne utilizziamo anche del tipo ad infrarosso, capaci di riprendere nel buio totale. Disponiamo inoltre di microfoni, scanner e dispositivi di altra natura che permettono un controllo assoluto dello scenario operativo, sempre nel rispetto della privacy». Agency Security Investigation è attiva a Forte dei Marmi e in Versilia da molti anni. Ha uno staff con competenze molto ampie (si occupa anche di protezione personale a tutela della riservatezza) ed attrezzature d’avanguardia. «La raccolta di informazioni è solo uno degli aspetti del nostro lavoro», spiega Fava, che è
138
Ph: © Volodymyr Kyrylyuk - Fotolia.com
N
tra i fondatori di Conipi, la Confederazione nazionale degli investigatori privati italiani. «Bisogna avere un’adeguata preparazione per assistere il cliente anche dal punto di vista psicologico, legale, amministrativo. Noi offriamo un articolato servizio di problem solving, di difesa della privacy, di controllo sui minori, di analisi e protezione di flussi gestionali ed
amministrativi, di sicurezza in occasione di eventi. Una squadra, insomma, che risponde con rapidità alle mille richieste di un pubblico composito ed esigente come quello della Versilia». Agency Security Investigation-F.C.L., via Sforza 1, Avenza (Ms), 0585 51749, 347 7844842 (H24), www.asifcl.it, www.vedoinfo.it
Summer Security Forte dei Marmi’s investigation professionals Agency Security Investigation has been working in Forte dei Marmi and the rest of Versilia for many years now. ASI’s staff is ultraproficient in a wide range of skills and they’re armed with avant-garde equipment. “Information gathering is just one aspect of our work,” owner Fabio Fava explains. “We offer a multifaceted service: problem-solving, child surveillance, personal security and personal privacy protection, and legal and administrative consulting. A quick-response team that deals with the thousand needs of a composite, demanding public.” Лето в безопасности Профессионалы расследований в Форте
деи Марми Агенство «Security Investigation» работает в Форте деи Марми уже много лет, благодаря чему здесь подобрался опытный и проверенный коллектив, имеющий в своём арсенале новейшее профоборудование. «Сбор информации является для нас одним из многих аспектов нашей деятельности», объясняет владелец Агенства Фабио Фава. « Мы в состоянии предложить такие услуги как problem solving,охрана несовершеннолетних, личная безопасность и охрана личной жизни, а также юридическая и административная консультации. Мы имеем команду, которая оперативно реагирует на тысячи обращений сложной и требовательной клиентуры.
Esclusivo
Exclusives Эксклюзив
Il privilegio del volo Una flotta di jet privati per collegare il mondo alla Versilia G
lobeAir è una compagnia aerea austriaca executive, dotata di una flotta di Citation Mustang, che offre sei nuovi aeromobili per una capienza massima di quattro passeggeri. Dall’estate 2009 GlobeAir atterra anche in Italia, scegliendo proprio la Versilia e proponendo un servizio in partnership con Twiga, uno dei locali più esclusivi della Toscana. Con prezzi che rispecchiano un legame di reciproca amicizia, un jet privato è a disposizione di tutti i clienti del noto locale alla moda, che diventa così ancor più facilmente raggiungibile. Un connubio che fonde la perfezione, l’alta tecnologia, l’efficienza, la bellezza e il massimo confort di GlobeAir, con lo stile, l’eleganza, l’unicità e l’élite del Twiga. Al perfetto binomio si uniscono Techart Swiss per i trasporti su strada e Fashion Yachts per i collegamenti via mare. Al di là della partnership con Twiga, l’estate 2009 segna per GlobeAir l’avvio del servizio dedicato all’intera Toscana, terra antica di cui un vasto pubblico apprezza le bellezze naturali, il patrimonio storico-artistico, il carattere e lo spirito degli abitanti. La compagnia ha scelto di posizionarsi negli aeroporti di tre città-simbolo di questa ricca terra – Firenze, Pisa e Siena – offrendo così ottime basi di arrivo e di partenza a chi desidera spostarsi non solo verso il mare ma in tutta la regione. Una logistica perfetta accompagnata sempre dall’impeccabile servizio richiesto da chi viaggia con spi-
rito cosmopolita alla ricerca dell’essenza. GlobeAir, informazioni e quotazioni dott. Mauro De Rosa, 349 8692970, mauro.derosa@globeair.it, www.globeair.it Flying High A fleet of private jets linking the world with Versilia Beginning this summer, the Austrian executive aviation company GlobeAir is launching a partnership venture with Twiga: private jet service for all the clients of the exclusive Versilia nightspot, now easier than ever to reach. Twiga has also signed conventions with Techart Swiss for road travel and with Fashion Yachts for the sea routes. But for GlobeAir, 2009 isn’t just Twiga: the company is now offering service in all of Tuscany from bases at the Florence, Pisa, and Siena airports: strategic take-off points for clients in a hurry to get to destinations throughout the region. Радость полета Из Версилии в любую точку мира: парк частных самолетов Австрийская «executive» авиакомпания «GlobeAir» летом 2009 г. начинает сотрудничество с клубом «Twiga». Предоставляя частный самолет в распоряжение посетителей этого эксклюзивного места в Версильи, намного упрощается проблема его достиже-
ния гостями с больших расстояний. В этом проекте также примут участие «Techart Swiss» (автодорожные перевозки) и «Fashion Yachts» (перевозки морским путем). Помимо полетов в рамках партнерской программы с клубом «Twiga», летом 2009 года компания «GlobeAir» начнет совершать полеты по территории всей области Тоскана. В качестве постоянных баз, авиакомпания выбрала аэропорты Флоренции, Пизы и Сиены, позволяющие путешествовать не только к морскому побережью, но и по всей Тоскане.
139
Estate a tutto fitness La nouvelle vague del benessere psicofisico inizia dal Pilates utti in forma con il Pilates. La nouvelle vague del fitness, all’insegna del benessere psicofisico, si presenta con tante novità nell’esclusivo indirizzo di Forte dei Marmi: il CovaTech Studio Pilates di via Michelangelo. Elegante e luminoso, il centro è diventato in appena un anno punto di riferimento per gli appassionati cultori della disciplina ed anche per gli insegnanti che giungono da ogni parte d’Italia per aggiornarsi sull’estrema versatilità della tecnica. Per l’estate 2009, oltre la normale attività con lezioni personalizzate, individuali o semi-private, tower class, sono stati appositamente studiati, in collaborazione con una psicologa ed una pedagogista, corsi per donne in gravidanza che desiderino preparare corpo e mente al parto, e post gravidanza per recuperare velocemente tono ed elasticità muscolare, corsi per bambini, dai sei ai dodici anni, sviluppati con metodi ludici lavorando sulla postura e la concentrazione. Alla guida di un qualificato team di istruttori e fisioterapisti c’è Simona Nesi, responsabile del centro per ASD Balance Studio, ex ballerina alla Scala di Milano, diplomata ISEF e Certified Teacher alla CovaTech Pilates School diretta da Anna Maria Cova. In calendario lezioni di yoga e tecnica Gyrotonica. Possibilità di lezioni
Foot to the Floor for Summer Fitness The nouvelle vogue of psychophysical wellness begins with Pilates On point with Pilates. Fitness’ nouvelle vogue is debuting with lots of novelties in Forte dei Marmi at CovaTech Studio Pilates in Via Michelangelo. The center is a reference point for the discipline. For summer 2009, courses for expectant and new
140
Ph: R. De Battisti
T
individuali o di gruppo a domicilio. Lo Studio è aperto tutto l’anno nei giorni feriali, su appuntamento anche nei festivi. Simona Nesi dal 2003 è titolare anche dello Studio 66 di Massa. (A.L.)
CovaTech Studio Pilates 116, via Michelangelo 47/a, Forte dei Marmi, 0584 1848027, 366 5328878, www.studio-pilates.it, studiopilates66@fastwebnet.it
mothers, and courses for kids. The team of instructors is headed by Simona Nesi, the center’s manager and a CovaTech Pilates School certified teacher. Also on this season’s carnet, yoga lessons and Gyrotonics. And even home lessons. The Studio is open all year round, by appointment on holidays. Since 2003, Massa’s Studio 66 has also been under Simona Nesi’s competent management.
Лето с компании с фитнессом Nouvelle vague хорошего самочуствия начинается с метода «Пилата» Будьте в форме вместе с «Пилатом»! Nouvelle vague фитнесса обещает много нового в Форте дей Марми. «CovaTech Studio Pilates», находящийся по улице Микеланджело, являет собой ведущий центр метода Пилата, где к лету 2009 были разработаны специальные курсы для будущих мам и женщин, недавно ставшими мамами, не были там забыты и дети. Руководит коллективом Симона Нези, которая является ответственной центра ASD Balance Studio, Certified Teacher в «CovaTech Pilates School». В календаре центра предусмотрены занятия йогой и техникой Gyrotonica. Есть возможность организации занятий на дому. Центр открыт круглый год, кроме праздничных дней, во время которых необходима процедура предварительного заказа. С 2003 года Симона Нези является владелицей аналогичного центра в г. Массе, носящего название «Studio 66».
Esclusivo
Esclusives Эксклюзив
Chi vuol esser spensierato Nel palinsesto della vacanza i bimbi sono grandi protagonisti
Without a Care in the World Kids first for vacation fun! On the beach (the Piero, Paradiso al Mare, Carlo, Silvio, Margherita, Italia, and Annetta beach clubs of Forte dei Marmi, Le Gazzelle, La Bussola, and Chimera of Marina di Pietrasanta), but also in private villas, hotels— infact, anywhere there are children—Orsi Beach organizes theme parties, games, soapbubble storms, and balloon menageries. And not just for kids: Orsi Beach also creates balloon art for dinners, weddings, and birthday and anniversary celebrations. Scheduled for late August, a treasure hunt at La Capannina. Для беззаботных Каникулы: все лучшее детям! На пляжах («купальни Piero», «Paradiso al Mare», «Carlo», «Silvio», «Margherita»,
“B
uongiorno a tutti i fortespettatori. A reti unificate e in diretta dalle spiagge dei bagni Piero, Paradiso al Mare, Carlo, Silvio, Margherita, Italia e Annetta di Forte dei Marmi, dai bagni Le Gazzelle, La Bussola e Chimera di Marina di Pietrasanta va ora in onda la pazza allegria dei bambini più felici del mondo, il gioca-gioca dell’estate, la più lunga partita di spensieratezza della storia. Conducono: Jamaica e la variopinta tribù di Orsi Beach. Regia di Eleonora Gori”. L’annuncio è puntuale a ogni estate. Del resto, come potrebbe un palinsesto della vacanza rinunciare ad Orsi Beach? Il crollo di fantasia su tutta la riviera sarebbe clamoroso. Orsi Beach è il campione d’incassi della stagione. Le sue cenerentole sono vere star; i principi azzurri ammirati e imitati da stuoli di piccini; per non dire della popolarità di wings e teletubbies, di
clown e pirati... In spiaggia – ma anche nelle ville private, negli alberghi ed ovunque c’è un bambino – è un programma di successo fatto di feste a tema, giochi, laboratori di manualità, fantastici racconti da restare a bocca aperta, magiche cascate di bolle di sapone e gigantesche architetture di palloncini. Solo per i bimbi? Nient’affatto. La balloon art di Orsi Beach colora cene, feste di matrimonio e di compleanno: sapeste come suona dolce il vostro nome quando è scritto con i palloncini... Per tutta l’estate chi vuol esser spensierato si sintonizzi dunque sul canale di Orsi Beach. C’è anche il gioco a premi, come in ogni emittente di allegria che si rispetti: la caccia al tesoro in Capannina a fine agosto (ma solo per i più grandicelli). Buttate il telecomando! Orsi Beach, 340 2277903, 331 9535701, www.lacasadegliorsi.com, info@lacasadegliorsi.com
«Italia e Annetta di Forte dei Marmi», «купальни Le Gazzelle», «La Bussola e Chimera di Marina di Pietrasanta»), на частных вилах, в гостиницах и во всех местах, посещаемых детьми, «Orsi Beach» организует тематические праздники, игры, строитель-
ство пирамид из воздушных шариков и соревнования на самый большой мыльный пузырь. Не забыты и взрослые: «balloon art» организует ужины, проводит церемонии празднования свадьб, дней рождений и других важных событий.
141
Gourmet
Gourmet Гурман
Una storia da tavola Il gusto sposa il blasone nel ristorante più antico del Forte
n viaggio lungo un secolo. Che parla di pescatori, brezze, mari impetuosi, scenari senza eguali. La storia del ristorante La Barca è la storia di Forte dei Marmi: un fascino intatto che ha ammaliato, negli anni, generazioni di ospiti in un “girone” culinario di assoluta eccellenza. Ed è la storia della famiglia Petrucci, di Beppe prima e Piero poi, referenti-principe di una nicchia che volge il suo sguardo migliore al mare ed ovviamente al pesce, in primis calamaretti, scampi e cacciucco, senza trascurare la generosa offerta di carni ed una carta vini ricca di cinquecento etichette. La Barca è il ristorante di Forte. Non è il ricordo a certificarlo, ma una proposta attuale generosa per servizi, qualità del mangiare e del bere, senso di ospitalità. Per uno scenario d’assieme che offre sale appartate, spazi per fumatori e ancora sale estive, incorniciate da essenze verdi e giardino oppure a cielo aperto, arricchite da una vetrina con uno splendido pescato in vista, l’acquario ed un forno a legna che racconta di grigliate di pesce che sconfinano nel piacere supremo. La riservatezza dello staff de La Barca è proverbiale, per cui nessuno vi parlerà mai della presenza ai tavoli di calciatori, personaggi dello spettacolo e della cultura, accanto a generazioni di turisti che si rinnovano nel tempo. Perché a La Barca è sempre e solo il cliente ad essere al centro di un mondo di straordinari ed inebrianti sapori. (L.B.) Ristorante La Barca, viale Italico 3, Forte dei Marmi, 0584 89323, 0584 83141, www.labarcadelforte.it
142
Fabled Dining Flavor and nobility at Forte’s oldest restaurant A voyage through a century. A captain’s log that speaks of fishermen, sea breezes, impetuous seas. The history of La Barca is the history of Forte dei Marmi. The restaurant turns its best side to sea and, only naturally, specializes in fish, in primis baby squid, shrimp, and cacciucco fish stew; but the menu is also generous with meat dishes, and the carte du vin presents
Ph: Benvenuto Saba
U
a selection of five hundred labels. A unique setting offers private dining rooms, seating for smokers, and summer dining areas framed by green arbors and a garden, or in the open air. All embellished with a showcase of the day’s catch, an aquarium, and a wood-burning oven that suggests fabulous fish grills and supreme delectation. Застольные истории В самом старом ресторане Форте: аристократы вкуса Путешествие длиною в век, полное приключений в бурных морях, свежего ветерка и рыбацких историй. История ресторана «La Barca» - это история Форте деи Марми. Ресторан, расположенный на морском берегу, славится своей рыбной кухней: маленькие кальмары, раки и традиционный тосканский рыбный суп «качукко». Здесь Вы найдете также большой выбор мясных блюд, а винный погреб располагает 500 бутылками различного вина. В ресторане есть отдельные кабинеты, зал для курящих, летние веранды в окружении зелени или под открытым небом. В специальной витрине и аквариуме – свежевыловленная рыба, в дровяной печи готовят вкуснейшую рыбу на гриле.
Traditions Традиции
Ph: Gabriele Ancillotti
Tradizioni
Enoteca o ristorante? Cambia pelle ma non stile il tempio fortemarmino del gusto italo-spagnolo G
iulia c’è. Eccome se c’è. Con la sua enoteca che ora è più grande ed è anche ristorante, o forse no, o forse sì, per via delle pratiche burocratiche, chissà se faremo in tempo coi lavori, devo ordinare gli azulejos, oddio i permessi, chiama il geometra... Un subbuglio totale, che anche una supermamma-moglie-sommelier come Giulia a volte va in tilt. Meno male che c’è Ricardo, il gigante buono che non perde mai il sorriso. Giulia c’è, tranquilli, sennò il Forte non sarebbe più lo stesso. Mancherebbe il gusto di tornare a casa (sì, anche chi vive a Milano, da Giulia torna a casa), nell’enoteca più informale e piacevole, sorridente e solare della Versilia, frutto dell’amoroso incontro delle tradizioni enogastronomiche d’Italia e di Spagna. Solita lista di vini lunga così – il meglio dei due Paesi –, specialità sfiziose della Versilia, della Garfagnana, della Toscana con quelle altrettanto buone da ogni angolo della penisola iberica: formaggi, salumi, tonno, funghi, salse, conserve e marmellate, dolci... alcuni prodotti addirittura in confezione speciale griffata Giulia. E, per stupirsi, le magnum di vino da dodici litri, le stecche di
finissimo cioccolato Venchi da un chilo e mezzo. Si va, si sceglie e si porta a casa. Oppure ci si siede e si sta lì, fuori o dentro, a cenare attorno a un fumante vassoio di paella, a spizzicare jamon serrano e sorseggiare sangria all’ora dell’aperitivo, fare tardi tra un chupito e l’altro e ordinare tordelli caserecci versiliesi o ripieni di pata negra (forse). Felici e contenti per un motivo molto semplice: Giulia c’è. Il resto cosa importa? Enoteca Giulia, via Risorgimento 27, Forte dei Marmi, 0584 80334, 340 2450042 (raccomandata la prenotazione), www.enotecagiulia.com Wine Shop or Restaurant? Forte dei Marmi’s temple of Italian and Spanish flavors is changing its “spots”—but not its style Enoteca Giulia is an informal, cordial wine shop/eatery where the food and wine traditions of Italy and Spain meet and mix. A long wine list; gastronomic specialties from Versilia, Garfagnana, Tuscany, and the Iberian peninsula; magnums of fine wines; and even products in special “Giulia” packaging. You can get every-
thing to go, but you may just prefer to sit down to dinner around a steaming platter of paella or nibble jamon serrano and sip sangria. Or while away the evening, chupito after chupito, ‘til you’re ready to “cap” the night with a plate of homemade tordelli stuffed pasta in traditional Versilia style or with a pata negra filling. Энотека или ресторан? Меняется вид, но не суть фортемармийского храма вкуса итало-испанского стиля «Giulia» - энотека, в которой царит приятная, неофициальная атмосфера и правят бал традиционные испанские и итальянские вкусы. Большой выбор вин из Версилии, Гарфаньяны, Тосканы, Испании. Вино известных марок в бутылках «магнум», а также собственная продукция энотеки «Giulia». Можно просто купить вино, а можно поужинать прямо здесь, в энотеке, закусив хамоном «серрано» и насладившись паэльей с сангрией. Если вечеринка затянется, можно заказать поздний ужин: торделли версилийские домашние или с начинкой пата негра.
143
Ph: Elisa Modugno
La Francia dietro l’angolo La cucina chic d’oltralpe incontra l’arte a Pietrasanta
P
asseggiando in “Via di Mezzo” a Pietrasanta e svoltando in Vicolo San Biagio, si passa in pochi metri dalla più autentica toscanità a un vero e proprio coin de France. Infatti Alessandro Orlando, noto esperto d’arte, ha aperto da circa un anno le porte di casa sua, Ma Maison appunto, per ospitarci in un club enogastronomico che è anche galleria d’arte. L’eleganza, la sobrietà e la ricercatezza dei dettagli sono in pieno stile rive droite, mentre l’atmosfera, le opere d’arte e l’accoglienza fanno assaporare anche un gusto da rive gauche. Ma Maison è l’unico ristorante, non solo della zona, ma di gran parte del nord ovest e centro Italia, a sposare in pieno la cucina francese, una vera e propria filosofia, fatta di piatti esclusivamente espressi, come vuole la più antica tradizione d’Oltralpe. L’idea è quella di ricreare l’atmosfera della dimora di Coco Chanel, di farci provare l’emozione di Audrey Hepburn in Sabrina di essere finalmente a Parigi e di cullarci dolcemente sulle note di Edith Piaf, come quando si cammina, senza una meta, sulle rive della Senna.
144
Un locale sorto dalla fascinazione per la sperimentazione, sia essa artistica o alchemica in cucina, volto al pieno coinvolgimento dei cinque sensi: il gusto con i piatti della cucina francese, l’udito con le musiche più appropriate, l’olfatto con l’aroma dei cibi e le fragranze di candele ed essenze provenzali, la vista con le opere d’arte che costellano l’ambiente e il tatto, non solo con apposite creazione pensate per essere toccate, ma anche con magici “mobiletti” da tavolo che restano una sorpresa… Le opere d’arte, tutti pezzi unici di noti artisti italiani ed internazionali, ritmano abitualmente il locale in punti strategici di massima valorizzazione. Con la stagione estiva inaugura anche il piano superiore, una vera e propria galleria d’arte che nella sua programmazione alterna personali di artisti italiani ed internazionali, tra i quali si segnalano Flavia Robalo e Pino Deodato. Coinvolti dai sapori, dalle suggestioni, dalla ritmicità e dal lento fluire di Ma Maison, ne usciremo su un bateau ivre? (Cinzia Compalati) Ma Maison, vicolo San Biagio 17, Pietrasanta, 0584 283380, www.mamaison.it.
Gourmet
France is Just Around the Corner Chic transalpine cuisine meets art in Pietrasanta A stroll down Via di Mezzo in Pietrasanta and a turn into Vicolo San Biagio will take you, all in just a few meters, from Tuscany at its best to a true coin de France. How’s that possible? About a year ago, well-known art expert Alessandro Orlando threw wide the doors of his home, and is now your host at a food-and-wine club that’s also an art gallery. Ma Maison is the only restaurant in the area, and indeed in much of northwest and central Italy, where French cooking is a way of life: a philosophy predicated on dishes cooked à la minute, as the oldest transalpine traditions would have it. A unique milieu inspired by experimentation, both artistic and in the form of alchemy in the kitchen, that has something for each of the five senses: taste, with the best of French cooking; hearing, with the most appropriate background music; smell, with the mouthwatering aromas of fine cuisine and the fragrances of candles scented with Provençal es-
sences; sight, with the many works of art on exhibit; and touch, not only with special creations designed for tactile exploration but also with magical favors on the tables . . . The artworks, each a unique original by well-known Italian and international artists, are arranged in the restaurant space for maximum effect. Франция рядом Шикарная заальпийская кухня встречается с искусством в Пьетрасанте Прогуливаясь по Via di Mezzo в Пьетрасанте, свернувши затем на Vicolo San Biagio, вы окажетесь в нескольких метрах от образа самой настоящей Тосканы в дуэте с coin de France. Действительно, Алессандро Орландо, известный критик в области искуссва, около года назад открыл двери своего дома под названием «Ma Maison» для создания эногастрономического клуба, в котором расположилась и художественная галерея. «Ma Maison» является единственным рестораном
Gourmet Гурман
не только в Версилье, но и на большей части северо-запада Италии, где можно было бы насладиться французской кухней, блюда которой выполнены с неповторимой фантазией, как требует того самая старая традиция по ту сторону Альп. Заведение, возникшее путём художественного и кулинарного эксперимента, работает на вовлечении в процесс пяти чувств: вкуса с блюдами французской кухни, слуха с тщательно подобранной музыкой, обоняния с ароматом, исходящим от блюд в полной гармонии с ароматом свеч, зрения с творениями искусств, украшающих интерьер и осязания, при помощи которого можно оценить, трогая руками, чудесные маленькие скульптуры, оказывающиеся потом сюрпризом... Художественные произведения, являющиеся подлинниками знаменитых итальянских и зарубежных артистов, придают заведению особую привлекательность для гостей города.
145
Il giardino del gusto Il piacere è un idillio nel verde tra alta cucina e stile
U
n giardino dal verde lussureggiante, piante di olivo, limoni, palme. E un porticato che cela una splendida veranda, con in dote settanta coperti, che su quello stesso giardino dai profumi intensi ha una vista privilegiata. Lo scenario appena descritto ci accompagna all’ingresso dell’Osteria
146
dell’Arte, ex ristorante Alberto, gradevole eden culinario immerso nella piana quercetana, nella campagna alle spalle di Forte dei Marmi. Elegante ed informale al tempo stesso, l’Osteria dell’Arte è il regno degli chef Marco Pampaloni e Marco Giannini, quest’ultimo già componente della nazionale cuochi, che suggeriscono impatti visivi e degustativi alla propria clientela proponendo piatti dai sapori unici e mai banali. Ed è soprattutto la pietanza a base di pesce a trionfare in tavola, con ricorso a pregiate materie prime e ancora al pescato del giorno: pensiamo all’ombrina, alla ricciola, all’astice, al rombo con foie gras per non parlare dei delicati risotti di varie tipologie e sapore o ad un dessert, fresco ed inebriante per il palato come il semifreddo al radicchio rosso. Il tutto accompagnato da un’importante cantina a base di vini italiani, francesi e champagne serviti su quella stessa veranda dove soffia, lieve, la brezza serale e dove ancora Andrea, nell’accogliere la clientela, caratterizza con ‘savoir faire’ lo stile elegante e unico dell’Osteria dell’Arte. (L.B.) Osteria dell’Arte, via delle Contrade 235, Querceta, 0584 742300
The Garden of Flavors The thrill of a green idyll: haute cuisine and style The entrance to the Osteria dell’Arte, formerly Ristorante Alberto, in the countryside up behind Forte, opens on a lush garden planted with olive and lemon trees and palms. And a portico concealing a splendid veranda. Elegant yet informal, the Osteria is the kingdom of chefs Marco Pampaloni and Marco Giannini (formerly a member of the Italian National Culinary Team), who regale their “subjects” with unique, unexpected flavors. Fish dishes triumph thanks to the very best ingredients and the day’s local catch: umbrine, maigre, European lobster, and a true delight: turbot with foie gras. And then: delicate risottos and a superb red-chicory semifreddo iced dessert, all accompanied by Italian and French wines, spumante and champagne. And your host, Andrea, extends his welcome with inimitable style and aplomb. Сад удовольствий Идиллическая картина наслаждения: цветущий сад и высокая кухня У входа в «Osteria dell’Arte» (бывший ресторан «Alberto»), что в пригороде Форте дей Марми, раскинулся роскошный сад, где со вкусом перемежаются пальмы, оливковые и лимонные деревья. Арочная галерея скрывает роскошную веранду - элегантное и неформальное царство, где правят шеф-повара Марко Пампалони и Марко Джаннини (член национальной сборной итальянских поваров), предлагающие изысканные и уникальные блюда. Их конек – приготовление свежевыловленной ценной рыбы: умбрины, сериолы, омаров и камбалы в компании с фуа-гра. Великолепным вкусом обладают также нежные ризотто, мягкое мороженое с красным цикорием, и всё это под аккомпанемент итальянских и французских вин и шампанского. В элегантной и неотразимой обстановке гостей встречает Андреа.
Gourmet
Gourmet Гурман
Dall’Alaska con sapore A Tonfano per gustare gli esclusivi granchi del mare di Bering U
na lieve brezza che ti accarezza il volto, l’inarrestabile rumoreggiare delle onde in lontananza, la musica jazz di sottofondo, un giardino immerso fra piante tropicali per un danzare inebriante intorno alle pietanze migliori. La griffe, nobile, è quella del ristorante Alex, che da sempre interpreta con classe ed eleganza la cucina e l’ospitalità a tavola. Promuovere la cultura gastronomica e vinicola è il refrain che caratterizza la proposta del patron Alessandro Tognetti. Un contesto ideale dove degustare l’introvabile altrove, come gli estasianti Alaskan King Crab, ovvero i granchi reali dell’Alaska, esclusiva novità di rilievo per la Versilia. Granchi pescati nel glaciale mare di Bering, di una prelibatezza assoluta. Alex è anche e soprattutto un’importante cantina con oltre trecento etichette italiane e ancora
duecento straniere tra le quali è rilevante l’attenzione posta alle maison di champagne, per una cultura europea che travalica ogni confine. In questa elegante palazzina dei primi del ‘900, “ancorata” a pochi metri dal mare ed arredata con stile etnico e marmi accuratamente selezionati, la ricerca, mai andata delusa, del piacere a tavola, che sia pesce o carne, accomuna una clientela internazionale, tesa a ricercare l’eccellenza in una sequenza mirabile di sapori e differenze che sono gioia pura per ogni palato. Quella stessa eccellenza che si realizza, sublime, in piatti innovativi e raffinati. (Luca Basile) Alex Ristorante Enoteca, via Versilia 157, Tonfano, Marina di Pietrasanta, 0584 746070, www.ristorantealex.it
From Alaska with . . . flavor! In Tonfano to taste exclusive Bering Sea crab Alex’s restaurant has always interpreted cuisine and dining with class, elegance, and exquisite cordiality. Promoting gastronomic culture and fine wines is a top priority for host Alessandro Tognetti. Alex’s is the ideal setting for enjoying delicacies that simply can’t be found anywhere else, like Alaskan King crab caught in the cold Bering Sea, an exclusive novelty for the area.
But Alex is also a cantina, stocking more than three hundred Italian labels and two hundred from abroad, with many representatives of the Champagne maisons. In a small, elegant early 20th-century palazzina, a step from the sea, decorated in ethnic style and with selected marbles, Alex is a busy port of call for clients of all nationalities in search of dining delights. Вкус Аляски В городке Тонфано можно попробовать крабов, выловленных в Беринговом море. Ресторан «Alex» всегда славился высококлассной элегантной кухней и гостеприимством. Основная задача владельца ресторана Алессандро Тоньетти - продвижение гастрономической и винодельческой культуры. Только здесь можно попробовать эксклюзивное блюдо – «Alaskan King Crab», проще говоря, королевских крабов с Аляски, выловленных в Беринговом море. В винном погребе ресторана «Alex» хранится более трехсот сортов итальянских и двести наименований иностранных вин. Особого внимания заслуживает «maison di champagne». В элегантном здании начала XX века (обставленном в этническом стиле и облицованном отборным мрамором), расположенном всего в нескольких метрах от моря, собираются истинные гурманы со всего мира.
147
Ok, il prodotto è giusto Sulle orme degli chef alla ricerca di qualità e genuinità
L
’eccellenza? Una cascata di freschezza sui banchi della spesa; prodotti selezionati e di qualità garantita, che siano di provenienza locale, toscana o nazionale. Prerogative di Rg
The Product is Right Shadowing the chefs, hot on the scent of quality and freshness Rigorous selection and guaranteed quality, whether the product is local, Tuscan, or national. These are the priorities at Rg Supermarket. The iridescent, sparkling best of the Viareggio
148
Supermarket, luogo perfetto per chi vuol andare oltre il semplice significato di “fare spesa”. Valori di eccellenza che appartengono alla tradizione di una cittadina, Forte dei Marmi, che da sempre
non si accontenta, ma che tende a scegliere l’opzione migliore, più gratificante. Prerogative idealmente rappresentate dal tripudio di viva freschezza “in parata” alla pescheria a cinque stelle di Rg, pescato made in Viareggio già appagante al solo primo sguardo. Quella ricercatezza di gusti, profumi e tipicità che ritroviamo alla salumeria: in un contesto luminoso e altamente selettivo si esalta l’unicità del prosciutto cotto “San Giovanni”, prodotto straordinario che nasce dal recupero delle antiche tradizioni padane, da carni di suino nazionale lasciate in salamoia per cinque giorni, cotte a vapore per ben quattordici ore e quindi estremamente delicate e saporite, frutto della passione per le cose buone. E ancora il crudo di Parma “Pio Tosini”, per non dire dei pecorini, di Siena e della Garfagnana, preparati in modo sublime ricorrendo al “latte crudo”. A rendere ancora più esclusiva e completa la proposta di Rg, il reparto delle verdure dove più volte al giorno i produttori locali riforniscono i banchi con quanto appena raccolto. RG Supermarket, via G.B. Vico 46, Forte dei Marmi, 0584 89182, www.rgsupermarket.it
daily catch at the fish counter. Wafting from the delicatessen, a subtle mix of aromas sets the stage for the unique “San Giovanni” ham, soaked in brine for five days and then steamed. And much more, including the “Pio Tosini” prosciutto and the pecorino cheeses from Siena and the Garfagnana area. The produce depart-
ment isrestocked throughout the day by local farmers. Ok, это – правильный продукт! По следам шеф-повара, в поисках качества и натуральных продуктов Отборные продукты гарантированного качества и исключительно местного производства (область Тоскана или Италия): таковы преимущества супермаркета «Rg Supermarket». Продукция рыбного отдела, предлагающего рыбу, выловленную в Виареджио, – истинный праздник свежести и вкуса. Вас удивит изысканность вкусов и запахов колбасного отдела, в котором Вы найдете вареную ветчину «Сан Джованни», изготовляемую по особой технологии: свинину (итальянского происхождения) оставляют на пять дней в рассоле, а затем варят на пару. Кроме того, Вашему вниманию предлагается сырокопченая ветчина из Пармы «Пио Тозини», сыры типа «пекорино» из Сиены и Гарфаньяны. В овощном отделе вы найдете свежесобранные фрукты и овощи от местных производителей.
Ph: Enrico Pietro Chelli
Gourmet
L’ARTE DEL BUON VIVERE C’è un localino in centro a Pietrasanta dove cenano le star... “Q
uanto finora è stato fatto, sarà sicuramente migliorato”. Uno slogan semplice e diretto per sintetizzare, con poche parole ma sinceramente, la filosofia di fondo del ristorante Il Posto della famiglia Andreano, ideale momento culinario sospeso nel cuore del centro storico di Pietrasanta. Il Posto è, fin dai sui inizi – tutto cominciò nell’anno 2000 –, punto di riferimento per i personaggi da copertina. Gli illustri ed i famosi che ne sono da sempre ospiti apprezzano infatti la cortesia di Simone Andreano, l’eleganza e la freschezza degli ambienti disposti su due livelli, piano terra e mansarda, i sapori di una cucina che privilegia la proposta di pesce, la particolarità e l’eccellenza di una cantina con vini nazionali e non, da scoprire e degustare accompagnati da una lieve musica di sottofondo. Spettacolo e sport si accompagnano, dunque, al Posto, eremo del buon mangiare. Non è raro incontrare ai tavoli Andrea Bocelli, Paolo Villaggio, Anna Mazzamauro, Giorgio Faletti, Anna Molinari, Vittorio Emanuele di Savoia, lo stopper della Nazionale Giorgio Chiellini... Solo alcuni dei personaggi abitualmente in piacevole estasi gastronomica, all’ombra del centro cittadino di Pietrasanta, patria ideale dell’arte e del buon vivere. (L.B.)
Gourmet Гурман
Искусство наслаждаться жизнью Где ужинают звезды… В самом центре города Пьетрасанта расположен ресторан «Il Posto», принадлежащий семье Андреано. Посещающих ресторан знаменитостей привлекает не только сердечность Симоне Андреано, но и элегантность прохладного двухуровневого зала (первый этаж и мансарда); прекрасное рыбное меню, богатый выбор итальянских и зарубежных вин, а также легкая ненавязчивая музыка. В ресторане «Il Posto» есть возможность наблюдать за спортивными матчами и спектаклями. За соседним столиком можно встретить Андреа Бочелли, Паоло Вилладжо, Анну Мадзамауро, Джорджио Фалетти, Анну Молинари, Витторио Эмануэле Савойя, защитника итальянской футбольной сборной Джорджио Кьеллини… Это лишь некоторые имена из большого списка поклонников гастрономического рая, расположившегося в историческом центре нашего города.
Ristorante Il Posto, piazza Carducci 12, Pietrasanta, 0584 791416, www.ristoranteilposto.it The Art of Good Living There’s a spot in Pietrasanta’s historic center where the stars come to dine . . . Il Posto, the Andreano family’s restaurant in the heart of the historic center of Pietrasanta, is a touchstone for entertainment and cover personalities, all dedicated fans of Simone Andreano’s courteous hospitality, the elegance of the airy ground-floor and attic-level dining areas, the temptations of a menu where fish dishes reign supreme and a wine-celler stocked with Italian and international labels. All there for the discovering, to the strains of delicate, muted background music. Show biz and sports are habitués at Il Posto, so it’s not unusual to find yourself dining alongside Andrea Bocelli, Paolo Villaggio, Anna Mazzamauro, Giorgio Faletti, Anna Molinari, Vittorio Emanuele di Savoia, the Italian national soccer team’s stopper Giorgio Chiellini . . . or any of the many other top names who choose this gastronomic paradise in the shadows of Pietrasanta’s city center.
149
Fuoriporta
Day Trips В поход
Nel cuore del marmo Visita all’Antro del Corchia, la grotta più grande d’Europa I
l mare nobile della Versilia è a portata di sguardo: immenso, silenzioso. Eppure, a così relativa distanza da queste spiagge, nel paese di Levigliani, cuore delle Alpi Apuane, si trova la grotta turistica più grande d’Europa: l’Antro del Corchia. Incastonata fra gli scenari unici del Parco delle Alpi Apuane, “La Montagna Vuota” racconta segreti custoditi da cinque milioni di anni: milleduecento metri di dislivello massimo e un sistema di condotti carsici sviluppati in due chilometri cubici di roccia, rendono l’Antro del Corchia il più importante complesso sotterraneo d’Italia e, sicuramente, uno dei maggiori al mondo. Dal 2001, grazie ad un percorso attrezzato e illuminato di circa due chilometri, è possibile “immergersi” nelle meraviglie di questo mondo sigillato, generoso di laghi sotterranei, canaloni, dove, come in una favola, si realizzano le magie della foresta pietrificata e ancora della “galleria delle stalattiti”. Senza dimenticare che da poco meno di un anno sono stati inaugurati itinerari turistici complementari alla visita dell’Antro: le Miniere dell’Argento Vivo, l’escursione alle Cave di Marmo Arabescato e ancora il Sistema Museale di Levigliani compo-
In the Marble Heart of Versilia A Visit to the Antro del Corchia, Europe’s deepest cave system Levigliani, Apuan Alps. A twelve hundred meter difference in height in a system of karst
150
sto dal Museo della Pietra Piegata e dal Museo di Comunità e d’Impresa “Lavorare Liberi”. Vivere l’Antro del Corchia è dunque emozione irrinunciabile: niente di più semplice che raggiungere Levigliani in auto (siamo a soli venticinque minuti d’auto da Forte dei Marmi), salire su un bus navetta che parte ogni ora dal paese e raggiunge-
re in tutta comodità il meraviglioso eremo delle grotte. (L.B.) Per prenotare una visita: Biglietteria delle Grotte, via IV Novembre 70, Levigliani di Stazzema, 0584 778405, fax 0584 778053, info@antrocorchia.it, www.antrocorchia.it, www.levigliani.it
conduits, wells, and galleries through two cubic kilometers of rock: this is the Antro del Corchia, Italy’s deepest subterranean complex and one of the world’s most extensive. The visitor is literally immersed in the marvels of a generous “under-
world”: subterranean lakes, gorges, a petrified forest, and the Gallery of the Stalactites. Close by, a series of new, complementary itineraries: the Miniere dell’Argento Vivo mines, excursions to the arabescato marble quarries, and the attractions of the Levigliani Museum System. Сердце камня Посещение «Антро дель Крокья» - самого большого в Европе грота Левильяни, Апуанские Альпы. Тысяча двести метров над уровнем моря и два кубических километра скалы, испещренной карстовыми каналами: это «Антро дель Крокья» самый внушительный подземный массив на территории Италии, являющийся также одним из самых больших в мире. Здесь вы можете погрузиться в волшебный мир подземных озер, горных ущелий, окаменелых лесов и сталактитовых пещер. Открыты новые, дополнительные маршруты: спуск в «Шахту Живого Серебра», экскурсии в «Карьер узорчатого Мрамора», посещение музейной зоны Левильяни.
L
a nuova collezione Parentesi Cocktail gioca su alcuni tratti stilistici tipici di Bulgari: gemme colorate e volumi importanti si combinano al segno Parentesi, riproposto come elemento decorativo principale della collezione, che trae ispirazione dal concetto di “cocktail rings” in voga fin dagli anni del proibizionismo americano. I gioielli di riferimento della collezione sono anelli cocktail di grande effetto, con pietre sfaccettate tagliate ad hoc, selezionate per i loro colori vividi, e pavé di diamanti che ne impreziosisce la montatura. Nel celebrare i 125 anni di vita, la maison Bulgari rinnova anche la collezione di orologi femminili Assioma D con nuove ed esclusive versioni in acciaio e diamanti. Bulgari, presso Cassetti, via Carducci 6/D angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi, 0584 85044 Bulgari, 125 Years of Elegance The new Parentesi Cocktail collection links to several stylistic traits typical
Intramontabile Ballon Bleu de Cartier
of Bulgari: colored gems and important volumes combine with the parenthesis sign as principal decorative element. The jewels in the collection are inspired by the showy “cocktail rings” in vogue in the U.S. Prohibition era. The striking rings and other pieces are set with faceted stones, cut ad hoc and selected for their vivid colors, and feature diamond pavés that enhance the setting. For their 125th anniversary celebration, maison Bulgari is also reinvigorating the Assioma D ladies’ watch collection with new, exclusive versions in steel and diamonds. «Bulgari», 125 лет элегантности Новая коллекция «Parentesi Cocktail» делает ставку на
N
on smette mai di affascinare il Ballon Bleu de Cartier, così fedele alla tradizione della maison parigina ma anche così sorprendente per l’audacia delle forme e dei volumi. L’orologio nella foto ne è la conferma: modello grande, cassa in oro rosa ornata di uno zaffiro cabochon blu, cinturino di alligatore marrone scuro, fibbia pieghevole d’oro rosa 18 carati. Il movimento è meccanico con carica automatica. Impermeabile fino a 30 metri. Cartier, presso Cassetti, via Carducci 6/D angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi, 0584 85044
The Incomparable Ballon Bleu de Cartier The attractive force of Ballon Bleu de Cartier never wanes, so aligned is it with the Parisian maison’s tradition and so surprising are its audacious forms and volumes. The watch in the photo is an example: large, rounded case
152
некоторые стилистические черты, характерные для «Bulgari»: разноцветные камни и значительный объём в единой гармонии сочетаются со знаком «Parentesi», играющего главную роль декоративного элемента в коллекции, которая нашла вдохновение в концепции «cocktail rings», по-прежнему в моде с тех самых годов американской запретной системы. Акцентными украшениями коллекции являются разноцветные кольца с гранёнными камнями, производящие большой эффект, поскольку они были отобраны по интенсивности цвета, а также бриллиантовое «pavé», впечатляющее своей сборкой. В честь празднования 125 лет деятельности дом «Вulgari» возобновляет выпуск коллекции женских часов «Assioma D» в новой и эксклюзивной версии из стали, украшенной бриллиантами.
in pink gold ornamented with a blue sapphire cabochon, strap in dark brown alligator, and folding clasp in 18-karat pink gold. The mechanical movement winds automatically. Waterresistant to 30 meters. Непобедимый «Ballon Bleu de Cartier» Не перестают очаровывать наручные часы «Ballon Bleu de Cartier», модель, сохраняющая верность традициям парижского дома, что не мешает ей по прежнему удивлять покупателя смелостью своих форм и объёма. Фотоснимок представленной модели служит тому подтверждением: крупные формы, корпус выполнен из розового золота, увенчанный сапфиром огранки «кабюшон». Ремешок сделан из кожи аллигатора тёмно-коричневого цвета с застёжкой из розового 18-каратного золота. Механизм: механический хронометр с автоподзаводом. Водонепроницаемость на глубине до 30 метров.
TENDENZE
Vacheron Constantin veste in grigio
E
state in grigio per l’Overseas di Vacheron Constantin, presentato in due nuovi modelli: un Automatico ed un Cronografo Automatico che declinano tutte le sfumature del grigio, dall’ardesia all’antracite e all’acciaio. Un’esclusiva ed elegante combinazione di toni che non teme paragoni con il colore e che rivela l’indole sportiva dei nuovi modelli. Un’indole confermata dall’impiego del titanio nella lunetta, metallo dal look contemporaneo, di alta qualità ed estremamente leggero. La generosa cassa in acciaio da 42 millimetri racchiude tutte le peculiarità distintive della collezione Overseas. Vacheron Constantin, presso Cassetti, via Carducci 6/D angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi, 0584 85044
Vacheron Constantin Dresses in Grey A summer in grey for Overseas by Vacheron Constantin, presented in two new models: an Automatic and an Automatic Chronograph in all the shades from slate to anthracite to steel. An exclusive and elegant combination of shadow tones that fears no competition from color
Trends Тенденции
and reveals the new models’ propensity for sports, sleekly restated in the bezel in titanium, a marvelously light, durable metal with an eminently contemporary look. The big 42-mm steel case encloses all the features that identify the Overseas collection. Вашерон Константин предлагает оттенки серого Серый цвет может быть совсем не грустным летом – модель часов «Overseas» от Вашерона Константина представлена в двух новых вариантах: Автоматик и хронометр Автоматик, которые переливаются всемя оттенками серого цвета – от шифера до антрацита и стали. Эксклюзивная и элегантная комбинация тонов не боится сравнений с другими цветами, что явно демонстрирует спортивный характер новых моделей. Этот нрав подтверждается задействованием титана в ободке стекла, металла сегодняшнего дня высокого качества и незначительного по весу. Великолепный корпус часов из стали в 42 миллиметра заключает в себе особенности коллекции «Overseas».
Ulysse Nardin fra tradizione e innovazione
L
a lunga tradizione e l’innovazione sono alla base delle novità Ulysse Nardin. Con il Freak Blue Phantom, passato e tecnologia si uniscono nella combinazione dello scappamento in silicio con i ponti e le parti metalliche del movimento trattati con titanio blu inossidabile su base di lega. Cassa in oro bianco. Anche il Lady Diver Starry Night nasce da un incontro: quello dello stile e della sostanza che caratterizza le donne contemporanee. Disponibile solo in oro rosa 18 carati, quadrante bianco o nero con diamanti. Ulysse Nardin, presso Nivrel, via Marconi 57, Viareggio, 0584 945395 Ulysse Nardin: Tradition Meets Innovation Longstanding tradition and a commitment to innovation underpin novelty at Ulysse Nardin. With Freak Blue
Phantom, the past and technology unite in the combination of the escapement in Silicium and the blue-anodized titanium alloy for the bridges and metal parts of the movement. White gold case. The Lady Diver Starry Night watch is another child of a planned union: the style and substance that characterize the contemporary woman. Available only in rose gold, with a white or diamond-studded black dial. Улисс Нарден и искусство слияния Слияние – так звучит лейтмотив недавних новых работ руки Улисса Нарден. В коллекции часов «Freak Blue Phanton»
традиция и технологии основываются на комбинировании белого золота и металлических деталей, обработанных сталью и титановым сплавом. Внутри модели разместились другие эксклюзивные инновации, благодаря союзу кремния и классических бриллиантов. Модель часов «Lady Diver Starry Night» родилась благодаря встрече стиля и сущности, играющие в жизни современной женщины не последнюю роль. В продаже находятся изделия, выполненные из нержавеющей стали и розового 18-каратного золота с классическим корпусом или корпусом, усеянным бриллиантами.
153
Chantecler, l’amore in stile Capri
L
’amore in puro spirito di Capri. E’ DiAmour, la prima collezione di gioielli in soli diamanti realizzata nell’inconfondibile stile Chantecler. Il marchio “cuore” diviene grafico e per l’occasione si illumina di raffinati diamanti. Ciondoli che si trasformano in lunghe collane, orecchini a creola, anelli leggeri come un soffio di vento e bracciali regalano una nuova e originale interpretazione di una storica icona Chantecler. I gioielli DiAmour si adattano alla personalità ed agli abiti di chi li indossa, all’ambiente che li circonda, trasformandosi di volta in volta e diventando i protagonisti, discreti e raffinati in ogni occasione. Chantecler, presso Oberdan, via Carducci 65, Forte dei Marmi, 0584 81410 Chantecler, Love Capri-style Love in the purest Capri spirit. It’s DiAmour,
Swarovski: è tempo di cristallo
the first all-diamond jewelry collection in the unmistakable Chantecler style. The heart, symbolizing all that Chantecler stands for, becomes a graphic signature and, for the occasion, borrows light from fine diamonds. Charms transform into long necklaces, Creole earrings, rings as light as a breath of wind, and bracelets that embody a new, original interpretation of a historic Chantecler icon. The DiAmour jewels effortlessly adapt to different personalities and wearers’ fashion style and to the surrounding environment, continually transforming to emerge as discreet, polished protagonists wherever they’re worn. «Chantecler», любовь в стиле острова Капри Коллекция «DiAmour» - это любовь в чистом духе острова Капри, первая линия ювелирных украшений, выполненных из бриллиантов в неподражаемом стиле дома «Chantecler». Отличительный знак «серд-
це» изменился в графике и при определённых обстоятельствах свет бриллиантов начинает переливаться в своём изысканном танце. Подвески, превращающиеся в длинное ожерелье, серьги, кольца легчайшей формы, похожие на дуновение ветерка и браслеты дарят новую и оригинальную интерпретацию историческому портрету дома «Chantecler». Украшения линии «DiAmour» отражают персональные качества человека, прекрасно гармонируют с окружающей средой, приобретая каждый раз новые характеристики и, становятся главной изысканной деталью в гардеробе при любом случае.
L
the same time. The Swarovski boutique in Forte is also home to the captivating little Lovlots animals, including sophisticated and slightly eccentric kittens from The House of Cats. «Swarovski» - время хрусталя Хрупкость хрусталя и точность обработки швейцарского кварца соединяются воедино в «Octea Sport», представляющим дом Swarovski избранному миру модной часовой промышленности. Вдохновлённая хронометрами для подводного плаванья, модель была разработана для современной женщины, практичной и в то же время элегантной. В бутике Swarovski города Форте дей Марми н а с встретят также симпатичные зверюшки коллекции «Lovlots», включающая в себя утончённых и немного эксцентричных котят из House of Cats.
a delicatezza del cristallo e la precisione del movimento al quarzo svizzero si uniscono in Octea Sport, segnatempo che proietta Swarovski nell’universo selettivo dell’orologeria di moda. Ispirato ai cronografi da immersione, il modello è pensato per la donna contemporanea, pratica ed allo stesso tempo elegante. Nella Boutique Swarovski del Forte troviamo anche i simpatici animaletti della collezione Lovlots, compresi i raffinati e un po’ eccentrici gattini della House of Cats. Swarovski Partner Boutique, via Spinetti 8/B, Forte dei Marmi, 0584 81117 Swarovski: It’s Crystal Time The delicacy of crystal and the precision of quartz movement unite in Octea Sport, the timepiece that launches Swarovski into the selective universe of fashion watches. Inspired by the diving chronographs, this model is designed for the contemporary woman: practical and elegant all at
154
TENDENZE
Trends Тенденции
Il segno distintivo di Gucci
L
a nuova collezione occhiali Gucci per donna propone una selezione di sofisticati modelli da sole e da vista arricchiti con il nuovo ed esclusivo Babouska Crest Heart. Questo prezioso dettaglio presenta il Crest, storico stemma di Guccio Gucci e segno distintivo vintage dei primi anni Cinquanta, incastonato in una borchia a forma di cuore. Il Babouska Crest Heart aggiunge un effetto stilistico di forte impatto e costituisce uno dei maggiori elementi caratteristici della ricca linea Gucci donna. L’avvolgente montatura da sole GG3058/S e la raffinata montatura da vista GG2837 sono entrambe decorate con il Babouska Crest Heart, che, grazie alla sua sofisticata lavorazione a intarsio, conferisce un particolare distintivo alle aste e rende entrambi gli occhiali unici ed eleganti. Gucci, a Forte dei Marmi da Ottica Appolloni, piazzetta Tonini 4, 0584 81522 The Gucci Eyeprint The new Gucci collection of women’s eyewear proposes a selection of sophisticated sunglasses
Titanio, carbonio e acciaio per Audemars Piguet
and vision frames, all embellished with the new, distinctive Babouska Crest Heart. This precious detail presents Guccio Gucci’s historic crest, a distinctive vintage sign of the early Fifties, set in a heart-shaped stud. The Babouska Crest Heart adds a high-impact style touch and is one of the key elements that mark the Gucci women’s collections. On both the sun wraparounds and the sophisticated eyeglass frames, the Babouska Crest Heart lends a precious touch to the temples, for totally unique, elegant eyewear. Отличительный знак «Gucci» Новая коллекция женских очков от «Gucci» предлагает тщательно подобранную линию моделей для солнца и для зрения, украшенные новым и эксклюзивным «Babouska Crest Heart», представляющий собой исторический символ дома моды Гуччио Гуччи,
начиная с первых лет пятидесятых годов, оправленный в розетку в виде сердца. Деталь «Babouska Crest Heart» усиливает стилистический эффект и составляет один из крупных элементов, характеризующих богатую женскую линию «Gucci». Шикарная оправа очков от солнца и изысканная оправа очков для зрения, обе коллекции которых украшены вышеописанной деталью, делает их лидерами по элегантности среди широкого выбора изделий в мире оптики.
C
on il suo nuovo design tridimensionale l’orologio Jules dotato del prestigioso scappamento Audemars Piguet va oltre ogni aspettativa e, grazie ad una straordinaria frequenza di alternanze, offre una cronometria più precisa e maggiore affidabilità. Novità anche per la collezione sportiva Royal Oak Offshore, arricchita di nuovi quadranti dai colori inediti in acciaio od in titanio e di una versione femminile in carbonio dal carattere chic e sportivo. Audemars Piguet, presso Cassetti, via Carducci 6/D angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi, 0584 85044 Titanium, Carbon, and Steel for Audemars Piguet With its new three-dimensional design, the Jules watch, equipped with the prestigious Audemars Piguet escapement, is more than you ever bargained for—and thanks to an exceptional cadence of the balance now offers a more precise,
highly reliable chronograph function. Novelties in the Royal Oak collection as well, now sporting new dials, never-before-seen colors, in steel or titanium, and a chic and sporty women’s version in forged carbon. Титан, углерод и сталь для часов «Audemars Piguet» В трёхмерном дизайне часов модели «Jules», имеющих впечатляющий спуск, марка «Audemars Piguet» не ограничивается только новизной самой формы. В этой модели установлена редчайшая функция – уравнение времени. Порадует покупателя также новая спортивная коллекция «Royal Oak Offshore», новинкой которой является корпус необычных цветов, выполненный из стали или титана, а также модель для женщин, сделанная из углерода в спортивном и вечернем вариантах.
155
Tutti i colori delle Cabine del Forte
N
uovi colori e nuove combinazioni per la Cabina del Forte, il ciondolino ispirato alla classica cabina balneare di Forte dei Marmi. Il design resta immutato, ma offre una più ampia scelta cromatica, sia negli smalti che nella possibilità di arricchimento con pietre preziose e nella disponibilità di cordoncini in colore pendant. La Cabina del Forte si conferma così come l’allegro charm dell’estate versiliese, da indossare in tutte le occasioni. Gioielleria Oberdan, via Carducci 85, Forte dei Marmi, 0584 81410 All the Colors of Forte’s Beach Cabanas New colors and new combinations for Cabina del Forte, the charm inspired by the classic beach cabanas of the Forte dei Marmi seafront. The design is the same as last year, but the collection now offers a broader color range: in the enamels, in the options for enhancing the whole with precious stones, and in the cords in coordinated colors. Cabina del Forte, once again the most light-hearted Versilia summer charm, perfect for any occasion. Все цвета украшениясимвола «Cabina del Forte» Новые цвета и новые комбинации украшения «Cabina del Forte» в виде кулончика пришлись по вкусу жителям и гостям нашего славного города и в этом году. Идея его создания была навеяна классической кабинкой Форте дей Марми. Дизайн остался неизменным, зато цветовая гамма этой безделушки охватывает все немыслимые оттенки. В продаже кулончик можно найти как с лаковым покрытием, так и в варианте украшения его драгоценными камнями, а также со шнурочками в виде серёжек. Кулончик «Cabina del Forte» ещё раз подтверждает себя в качестве весёлой детали версильского лета, которая будет уместно смотреться на женщинах при любой ситуации.
156
Pierre Mantoux nel cuore di Milano
I
nedita, originale, particolarmente sofisticata. E’ la cifra stilistica scelta da Pierre Mantoux, storica firma della ‘calzeria couture’ italiana, per la sua prima boutique monomarca, aperta da pochi mesi al 12 di via Solferino a Milano. L’identità della boutique è segnata da un’intenzionale logica di contrasto, così voluta dal progettista Paolo Giachi, architetto, fiorentino, già collaboratore di alcuni importanti luxury brand italiani, con significative esperienze in Italia e all’estero. Giachi, che oggi si dedica alla libera professione nel settore retail e residenziale, è riuscito a sposare perfettamente l’anima chic di Pierre Mantoux con il fascino del cuore storico e più autentico di Milano. www.pierremantoux.com - www.giachi.info Pierre Mantoux in the Heart of Milan Novel, original, sophisticated. This is the style monogram selected by Pierre Mantoux for his first single-brand boutique in Milan. The boutique’s identity is underlined by an intentional use of contrast conceptualized by Florentine architectdesigner Paolo Giachi. Thanks to his previous collaborative work with a number of top Italian luxury brands, Giachi has broad-spectrum experience both in Italy and abroad. «Pierre Mantoux» в самом сердце Милана Незнакомый, оригинальный, утончённый – таким выбрал стиль Пьер Манту для своего первого бутика в Милане. Его индивидуальность выражается в задуманной логике контрастов, предложенной архитектором Паоло Джаки, флорентийцем по происхождению, чья деятельность заключается в техническом управлении деятельности нескольких значимых итальянских брендов, производящих предметы роскоши с развитым рынком сбыта в Италии и за рубежом.
La “galleria” segreta di Cammilli
G
ioca con le luci e con le ombre la creazione Gallery di Annamaria Cammilli ispirata ad una raffinata “ galleria” di rami intrecciati che custodiscono una perla ed uno squisito portellino che trasforma il gioiello in una scatolina preziosa. Orecchino, pendente ed anello per una linea che affianca le collezioni Black Rose, Bohème e Spighe caratterizzate da forti accenni alle forme ed ai colori della natura. Annamaria Cammilli, presso Oberdan, via Carducci 65, Forte dei Marmi, 0584 81410 Cammilli’s “Secret” Gallery Plays of shifting light-and-shadow for the Gallery creation by Annamaria Cammilli, who took her inspiration from nature for an intricate “nest” of intertwining branches cradling a pearl, and an exquisite “trap door” that turns the jewel into a precious case. Earrings, pendant, and ring, for a line that stands proudly alongside the Black Rose, Bohème, and Spighe collections, all distinguished by their singular reliance on naturally-occurring forms and colors. Секретная «галерея» Каммилли Результатом необычного творения под названием «Gallery» рук Аннамарии Каммилли является создание утончённой «галереи» переплетённых ветвей, хранящих жемчужину. Фантазия мастера вкупе с изысканной крышкой превратили это украшение в драгоценный ларец. Серьги, кулон и кольцо составляют единую линию, идущую вместе с коллекциями «Black Rose», «Bohème» и «Spighe», выгодно выделяющихся формами и цветами натуральных оттенков.
TENDENZE
I due volti dell’inverno VDP
R
icca e lussuosa la collezione VDP Club per l’inverno prossimo. Un incitamento al sogno, come la moda deve essere. Vince dunque lo stile sport-glam perché libero, ma sexy e femminile. I capi sono ricchi di ricami dorati ed accessori gioiello. Atmosfera molto diversa per la linea VDP Collection che propone un ritorno alla forma ed alla formalità in un tributo conservative-chic fatto di tubini, twin-set e pantaloni dalle linee morbide e più maschili. VDP, presso Timpano, piazzetta Tonini 14, Forte dei Marmi
The Two Faces of the VDP Winter The VDP Club collection for next winter is rich and luxurious. An enticement to dream, as fashion should be. The sport-glam style prevails: free-wheeling but sexy and feminine, abounding in gold embroidery and jewel accessories. A very different atmosphere for VDP Collection: a return to form and formality in a tribute to conservative-chic, a compendium of sheath-dresses, twin-sets, and pants with softer yet more masculine lines. Два лица зимы от «VDP» Для будущей зимы коллекция от «VDP Сlub» представляет модели богатого и элегантного характера, показывающие идеальное представление о моде, какой она должна быть. Победителем единогласно выбран спортивно-гламурный стиль, благодаря выраженной свободе, который в то же время имеет и сексуальную, и женственную сторону в характере. Изделия богаты золотистой вышивкой и ювелирными аксессуарами. Атмосферу совсем иного настроения дарит нам линия «VDP Collection», предлагающая возврат к формам и формальностям в стиле консерватизма под видом маленьких облегающих платьев, твин сетов и брюк мягких и более мужеподобных линий.
Trends Тенденции
Il look perfetto di Gabrio Staff Passione e tenacia in Manila Grace
C
olori naturali, filati pregiati per la maglieria, materiali croccanti e drill di cotone abbinato al jersey per pantaloni, abiti e gonne; mood vintage, volumi ampi: sono gli elementi-chiave della collezione estiva Manila Grace, per la donna che esprime passione e tenacia. Come sempre, molta attenzione è riservata agli accessori: borse e scarpe in pelle e stoffa, sciarpe fantasia che danno colore e completano la personalità della collezione, tanti bijoux in argento. Manila Grace, via Spinetti 33, Forte dei Marmi; viale Marconi 116, Viareggio. Passion and tenacity in Manila Grace Natural colors, precious yarns for the knitwear, crinkly fabrics and cotton drill matched with jersey for the pants, dresses, and skirts; a vintage mood, ample volumes. These are the key elements in the Manila Grace summer collection for a woman whose style expresses passion and tenacity. As always, astronomical attention to accessories: bags and shoes in leather and fabric, patterned scarves that lend a soupcon of color and round out the personality of the collection. Lots and lots of silver bijoux. Любовь и упорство в коллекции «Manila Grace» Новая коллекция от «Manila Grace» по праву может гордиться использованием только натуральных оттенков и ценной пряжи, задействованных в изготовлении трикотажных изделий, хрустящая ткань хлопка идёт в соединении с тканью джерси для брюк, платьев и юбок; капризный стиль «винтаж», просторные объёмы: всё это главные элементы представленной недавно линии одежды, разработанной для жинщины, которая живёт любовью и упорством. Как всегда, большое внимание уделяется аксессуарам: к коллекции предлагаются сумки и обувь из кожи и ткани, разноцветные шарфики, которые служат приятным дополнением к изделиям, а также прилагается множество серебряной бижутерии.
I
l look femminile dell’estate si ispira alla silhouette etrusca dell’Ombra della Sera. Parola di Zeno Sorini, hair stylist di Gabrio Staff. Per lei: coda molto lunga per l’ora dell’aperitivo, tutto molto naturale, con capelli tirati e lucidi; per la cena od il party in villa capelli assolutamente sciolti e voluminosi. Per lui: durante il giorno look da naufrago con stile, capelli scomposti, con olii, e barba incolta; la sera cambia tutto, con capelli pettinati all’indietro o riga anni Cinquanta. Gabrio Staff, via Carducci 26, Forte dei Marmi, 0584 89447 The Perfect Gabrio Staff Look This summer’s look for women is inspired by the elongated silhouette of the Etruscan Evening Shadow votive statuette, according to Gabrio Staff hair stylist Zeno Sorini. For her: a long, long ponytail for cocktails, all very natural, with smoothed-out, shiny tresses; for evening or a villa party, her hair is down again and voluminous. For him: the “shipwrecked with style” look for daytime: tousled, oiled hair and Miami Vice stubble; for evening everything changes: hair combed slick back, or with a Fifties’ part. Безупречный вид стараниями «Gabrio Staff» Женственный образ лета черпает своё вдохновение у знаменитого на весь мир силуэта женской фигурки «Вечерняя тень», сделанной ещё этруссками. По мнению Дзено Сорини, стилиста парикмахера из салона «Gabrio Staff», к часу аперитива милые женщины будут великолепно выглядеть, забрав длинные волосы в хвост, придав им немного блеска; к ужину или вечеринке беспроигрышным вариантом будут выглядеть распущенные волосы, имея натуральный объёмный вид. Для мужчин днём рекомендуется иметь на голове эдакий художественный беспорядок с применением малого количества косметического масла. В этот образ прекрасно впишется трёхдневная щетина, вечером же картина меняется кардинально – волосы зачёсаны назад или же разделены чётким пробором моды пятидесятых годов.
157
Il dandy coloniale di Roda
L
o stile dandy incontra i colori delle Isole Bermude nella collezione Roda per l’estate. Cielo e mare a perdifiato nelle sfumature del bianco e del blu, trovano spazio sui lini delle sciarpe, sul melange seta e cotone delle cravatte, sulle pelli stampate con arabeschi floreali. Dominano i fiori giganti dei costumi, le geometrie intersecate sui check degli abiti: tonalità vibranti e nuances naturali alle quali si uniscono gioiosamente i versatili accessori che esaltano l’unicità del prodotto. Luca Roda, via Risorgimento 17, Forte dei Marmi Roda’s Colonial Dandy Dandy style meets the colors of the Bermuda Islands in the Roda collection for Summer 2009. Sky and sea as far as the eye can see in the whites and blues in the linens of the scarves, the silks of the pochettes, the melange silk-and-cotton of the ties, the leathers printed with floral arabesques. A profusion of giant flowers on the swimwear, intersecting geometries in the checks of the suits: vibrant tones and natural nuances that joyously unite with versatile accessories to exalt already-unique products. Карибские веяния моды от «Roda» Очарование и тайны Бермудских островов служит основой в коллекции «Roda» для лета 2009 года, где стиль дэнди встречается с многоцветной гаммой райских Карибов. Главная роль в коллекции принадлежит небу и морю в оттенках белой и голубой тональности, лёгкость в цветовых оттенках панам – античная колониальная элегантность, благородно выделяющаяся на зелёном фоне острова. Купальники украшены гигантскими цветами, а платья выделяются пересекающейся геометрией, где абстрактные рисунки навеяны романтикой.
158
L’eleganza di Borrelli fra classicità e leggerezza
L
uigi Borrelli è sinonimo di eleganza napoletana, un modo di vestire impeccabile e dal gusto inconfondibile. Borrelli disegna e confeziona veri oggetti di culto, pregiati per finiture, scelta dei tessuti e dei colori, immancabili in ogni guardaroba maschile. Da alcune stagioni alla linea classica si affianca la collezione Luxury Vintage, con capi prelavati e trattati per avere un look “vissuto”: capi all’insegna della comodità e della leggerezza. Tutto questo pensando ad un cliente che sa cogliere i dettagli e li sa apprezzare. Luigi Borrelli, via Roma 5/f, Forte dei Marmi, 0584 787704
Borrelli Elegance: Classic Style and Light Weight Luigi Borrelli is synonymous with Neapolitan elegance: impeccable dressing and unique, characteristic style. Borrelli designs and constructs true cult objects, sought after for their detail work, choice of fabrics, and colors; “musts” in any man’s wardrobe. For some seasons now, the classic line has been flanked by the Luxury Vintage collection of pre-washed garments that confer the lived-in look that is the mark of true elegance. Comfortable and lightweight, everything “made in Borrelli” caters to the client who notices and truly appreciates the small things in clothing. Элегантность Боррелли между классикой и лёгкостью стиля Имя Луиджи Боррелли является синонимом неаполитанской элегантности, умением безупречно одеться, сочетая детали каждого предмета с неподражаемым вкусом. Вещи от Боррелли считаются истинными предметами культа из-за ценности отделки, выбора ткани и цветов, которые не может не иметь в гардеробе каждый мужчина. Вот уже несколько сезонов классическая линия идёт в паре с коллекцией «Luxury Vintage», предметы одежды которой имеют слегка потрёпанный вид, что ещё больше придаёт ощущение комфорта и лёгкости при носке. Все коллекции были разработаны на покупателя, который знает толк в деталях и понимает важность их роли в гардеробе.
TENDENZE
Trends Тенденции
Tanti colori e nuovi tessuti per Il Gufo Stefano Ricci: l’eccellenza passa dalla qualità
H
a negozi monomarca nei punti strategici del mondo come Rodeo Drive, Park Avenue, Champs Elyseés, e poi Montecarlo, Costa Smeralda, Mosca, Pechino, Shanghai. Adesso Stefano Ricci ha inaugurato in Palazzo Tornabuoni a Firenze il suo «flagship store». Due piani per 900 metri quadrati di superficie. Dalla Versilia un servizio di Limousine con autista è a disposizione dei suoi clienti. Questi negozi rappresentano i luoghi riferimento dei “big spenders” internazionali che trovano nello stile e nelle collezioni dello stilista/imprenditore fiorentino quelle emozioni che soltanto una continua ricerca dell’eccellenza attraverso la qualità può dare. Stefano Ricci, Palazzo Tornabuoni, via dei Pescioni 1, Firenze, +39 055 618180, www.stefanoricci.com Stefano Ricci: Excellence through Quality He has already deployed single-brand shops to strategic points all over the world. And now Stefano Ricci has inaugurated his “flagship store” in Florence’s Palazzo Tornabuoni. On two levels, for an 900-square-meter sales floor,
with a chauffeured Versilia-Florence limousine service at clients’ disposition. The Stefano Ricci shops are consolidated references for international “big spenders” who, in the Florentine stylist/entrepreneur’s style and collections, discover all those emotions that only true excellence, won through relentless pursuit of quality, can awaken. Стефано Риччи – исключительность рождается в качестве Магазины с мономаркой от Стефано Риччи открыты во всех стратегических точках мира. Недавно Стефано Риччи открыл во дворце Торнабуони во Флоренции свой «flagship store». Два этажа площадью в 900 кв. метров. Для посещения бутика в Версилье предусмотрена услуга по предоставлению желающим лимузина с водителем. Магазины такого типа представляют собой точку отправления для «big spenders» всех национальностей, которые находят в стиле и коллекциях флорентийского стилиста и бизнесмена те эмоции, которые могут получены при поисках совершенства только через безупречное качество творения.
Coccinelle e la Swinging London
L
a star-bag dell’estate è la maxi borsa disegnata da Barbara Hulanicki (in arte Biba) per Coccinelle: una shopping oversize trendy e simpaticissima, realizzata in canvas spalmato con una raffinata stampa Art Déco. Un omaggio alle atmosfere della boutique aperta da Barbara nel 1964 a Londra, in High Street Kensington, tempio dello stile per musicisti e artisti d’avanguardia, da Bianca e Mick Jagger a Twiggy, da Cher a David Bowie. Coccinelle, Via Spinetti 31, Forte dei Marmi, tel. 0584 89673 Gallery, Via IV Novembre,15/d, Forte dei Marmi, tel. 0584 85144
C
olore e stile, ma anche nuovi tessuti nella collezione autunno-inverno de Il Gufo. I colori sono cherry, bluette, mora su maglie rigate, trame scozzesi, piccole boules ricamate sui colletti, con note di abete e oltremare anche per le righe delle camicie, per i particolari delle polo, per i filati delle maglie e per i confortevoli cotoni dei pantaloni tinti in capo. Il nuovo tessuto è invece il Tecnowool, fibra elasticizzata morbidissima, pratica ma dall’aspetto nobile. Il Gufo, presso Fate e Folletti, via Montauti 1/b, Forte dei Marmi, 0584 80166 Colors Galore and New Fabrics for Il Gufo Color and style, plus new fabrics for the Fall/ Winter Il Gufo collection. The colors are cherry, bluette, and blackberry in the striped knits, the tartan weaves, and the little embroidered boules on the collars, for the details on the polos, for the knitting yarns, and for the comfortable cottons of the piecedyed pants. The season’s new fabric is Tecnowool, in supersoft elasticized fiber, practical but with a noble look and feel. Многоцветие и новые ткани от « Il Gufo» Удачный выбор цвета и стиля, а также новых тканей для коллекции осеньзима марки «Il Gufo» обеспечил широкий успех у требовательного покупателя. Линия богата кофтами с рисунком в полоску из шотландской ткани различной цветовой гаммы, среди которых стоит назвать оттенок вишни, небесной голубизны и ежевики, украшенные бисером на воротничках, полосатыми рубашками, интересными моделями поло и, сделанными из хлопка брюками, покрашенными уже готовыми изделиями. Преобладающим здесь цветом является тёмно-зелёный и тёмносиний оттенки. Из новых тканей особым успехом пользуется материал «tecnowool», содержащий эластичное волокно, придающее одежде не только мягкость и практичность, но и богатый вид.
159
Napoli Roma New York Palm Beach Forte dei Marmi Melbourne Sidney Milano Mosca San Francisco Los Angeles Capri Boston Tokyo
Via Roma, 5/F - Forte dei Marmi (Lu) - tel e fax 0584 787704