ForteMagazine 2016

Page 1

Anno XVI | Estate 2016

Copia Omaggio | Complimentary copy | Бесплатный экземпляр Ph. Alessandro Moggi

la rivista di forte dei marmi

M

A G

A

Z

I

N

E

Rivista partner di: Unione Proprietari Bagni | Federalberghi | Consorzio Forte dei Marmi Promotion | Centro Commerciale Naturale Essere Forte


Contemporary Italian Jewelers

remida.com



FIRENZE - Ponte Vecchio 52R - Tel. 055 2396028 FORTE DEI MARMI - Via Carducci 6d - Tel. 0584 85044


C O S T R U T T O R I D I E T E R N I TÀ DAL 1755 La nostra storia ininterrotta è racchiusa nella collezione Harmony. È nata una nuova leggenda.

Harmony dual time

Geneva official watchmaking certification



VIA CARDUCCI 6/D - FORTE DEI MARMI - 0584 85044

www.chanel.com La Linea di CHANEL - Numero con addebito ripartito 840.000.210 (0,08€ al minuto).








SISTEMA DI SEDUTE SEYMOUR | DESIGN RODOLFO DORDONI INTERIOR DESIGN SERVICE DISPONIBILE ESCLUSIVAMENTE ATTRAVERSO I RIVENDITORI AUTORIZZATI MINOTTI


CREATE YOUR OWN DESIGN EXPERIENCE AT MINOTTI.COM











È normale sentirsi sospesi tra passato e futuro in sella alla nuova G800 Oro: le sue linee decise riprendono il design delle prime moto della casa fiorentina nate negli anni ‘70, mentre la componentistica d’eccellenza e le nuove tecnologie utilizzate elevano questo modello nel settore del Lusso odierno. Assemblata minuziosamente a mano e prodotta in sole 20 unità, Segoni Special G800 Oro ti regalerà emozioni di guida indimenticabili.


Ph: Luca Vecoli

M

A G

A

Z

I

N

E

Anno XVI, Numero 16, Estate 2016 Registrazione Tribunale di Lucca n. 743 del 23 Aprile 2001 ISSN 2284-3701 Con il patrocinio di

MCMXIV

Comune di Forte dei Marmi

Rivista partner di Federalberghi Forte dei Marmi Consorzio Forte dei Marmi Promotion Unione Proprietari Bagni Centro Commerciale Naturale Essere Forte Pubblicità Elisa Pancetti telefono +39 340 4627631 marketing@fortemagazine.it Direttore responsabile Stefano Roni redazione@fortemagazine.it Editore Edizioni Forte Magazine amministrazione@fortemagazine.it Hanno collaborato a questo numero: Irene Arquint, Tiziano Baldi Galleni, Luca Basile, Antonio Brazzelli, Titti Chiarello, Cinzia Compalati, Niccola De Prà, Alessia Lupoli, Francesca Navari, Elisa Pancetti, Silvana Rizzi, Silvia Senette, Antonella Serafini Fotografie Archivio Luca Carrà, Archivio Fondazione Marino Marini, Archivio Studio Mercatali, Gabriele Ancillotti, Filippo Avandero, Andrea Bartolucci, Fotolia.it, GettyImages, Nicola Gnesi, Alessandro Moggi, Roberto Merlo, Matteo Varisco, Luca Vecoli

SOMMARIO Contents | Содержание 26 28

Editorial L’ombelico del mondo The Center of the World Центр мира NEWS Fatti e notizie dal Forte What’s On In Forte

Traduzioni Paula Elise Boomsliter (inglese) Svitlana Kolomiyets (russo)

84 94

Landscapes The dark side of marble Темная сторона мрамора

100

ARTS I miei marmi al Forte Marini’s Marble Forte Мой мрамор в Форте

Celebrities

44 Michelle Hunziker: il vero lusso, secondo me 48 52

True Luxury, My Way настоящая роскошь в моем понимании Giovanni Gastel: la vita, un eterno istante Life, an Eternal Instant жизнь, бесконечное мгновение Gianmarco Tognazzi: i miei diciott’anni al Forte Eighteen and in Forte мои восемнадцать лет в Форте

66

Beach Cabine di regia In Calmer Seas В чистоте морской волны

74

Looks Variations in White: “I choose light, freedom, nature. I choose the Forte style”

Values Così vicini, così lontani So Near, So Far Такие близкие, такие далёкие

106 113

Vacationing Un tuffo dove il mondo è più blu Out in the Blue Погружение в мир бирюзового цвета FORTEXTRA Shopping che passione! Con ForteMagazine alla scoperta degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni - Shopping: What Sweet Madness! Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine - Время делать покупки! К новым именам моды в Форте дей Марми в компании журнала ForteMagazine

Progetto grafico e impaginazione Gabriele Moriconi www.editografica.it Supervisione stampa e distribuzione Enrico Botti www.edizionimontealtissimo.com Stampa Ciesse Printer, Padova Servizio di copertina Foto: Alessandro Moggi Location: Hotel Principe Forte dei Marmi Look Malo: Bikini ottoman stitch in pacha cotton stretch; Dress in macramé 100% cotton una pubblicazione

Casella Postale 31- 55042 Forte dei Marmi viale Gran Sasso 11 - 20131 Milano www.scatizzidepra.it Per ricevere copie arretrate scrivere a: amministrazione@fortemagazine.it ©2016 Edizioni Forte Magazine. Tutti i diritti riservati. Manoscritti e foto originali, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Vietata la riproduzione anche parziale di testi e fotografie. Essendo stato impossibile rintracciare tutti gli autori del materiale fotografico pubblicato, l’Editore è in ogni caso disponibile a riconoscere eventuali diritti di pubblicazione.


# W H ATD R I V E SYO U

DRIVE DE CARTIER M O V I M E N T O D I M A N I FAT T U R A 1 9 0 4 M C LA COLLEZIONE DRIVE DE CARTIER RIDEFINISCE UN NUOVO CONCETTO DI ELEGANZA. VERO E PROPRIO ACCESSORIO DI STILE, QUESTO SEGNATEMPO DALLE LINEE RICERCATE E DI FORMA COUSSIN È ANIMATO DAL MOVIMENTO DI MANIFATTURA DELLA MAISON 1904 MC. FONDATA NEL 1847, LA MAISON CARTIER CREA OROLOGI D’ECCEZIONE CHE COMBINANO AUDACIA ESTETICA E SAVOIR-FAIRE OROLOGIERO.

Forte dei Marmi (LU) - Via Carducci 6/D - 0584 85044


Editorial

L’ombelico del mondo «Essere accoglienti è un dovere e Forte dei Marmi ha l’obbligo di far sentire tutti ben accetti», ci ha confidato un amico (e scoprirete perché l’ha detto proprio leggendo questo numero di ForteMagazine). «Abbiamo ricevuto un bene e dobbiamo dimostrare di averlo messo a frutto nel migliore dei modi, non solo sfruttarlo fino ad esaurirne la convenienza», ha aggiunto un secondo (anche le sue parole sono fedelmente registrate in questa edizione della rivista). Non ci sentiamo di aggiungere altro. Le due affermazioni bastano a dimostrare quanto lo spirito del Forte sia più che mai vivo e come tra noi ci siano ancora persone che sanno esattamente da dove veniamo e, soprattutto, in che direzione dobbiamo puntare. Stando così le cose, anche se non è vero, possiamo pure pensare di essere l’ombelico del mondo. Perché pensarlo è soprattutto un’assunzione di responsabilità: verso chi ci ha preceduto; verso chi verrà dopo; verso noi stessi; verso i nostri ospiti. The Center of the World | “To offer hospitality is a duty and Forte dei Marmi must be committed to making everyone welcome,” a friend told us (and you’ll discover why as you read this issue of ForteMagazine). “We were made ‘custodians’ of an asset and we must demonstrate that we have cultivated and cared for it in the best possible manner – and not just exploited it as long as it was profitable,” added another (you’ll find his words too, in this issue). We don’t think there’s much else to say. These two statements are enough to demonstrate to what extent the “Forte spirit” is still alive and well and how, among us, there are still people who know exactly where we came from and, above all, in what direction we ought to be heading. If this is the way it is, we can believe we are indeed the center of the world, even if it’s not strictly true. Because thinking it implies taking responsibility – toward those who came before us; toward those who will come after; toward ourselves; toward our guests. Центр мира | «Быть гостеприимными – это необходимость и жителям Форте дей Марми необходимо дать почувствовать гостям города, что им здесь рады», доверился нам один человек (и вам станет понятна причина сказанного им после того, как вы прочтете страницы этого журнала). «Нам досталось благо и мы не можем не показать разумное им пользование, сократив до минимума истощение ресурсов нашей территории», добавил второй наш собеседник (и эти слова повторятся эхом в репортажах, отраженных на страницах нашего журнала). Нам нечего добавить нового. Утверждения двух людей довольно убедительны для того, чтобы увидеть насколько сильной есть живость духа Форте дей Марми и что среди нас есть те, кто осознает, откуда ведут наши корни и, прежде всего, куда и к чему нам необходимо стремиться. Исходя из вышесказанного, мы вправе считать себя, пускай своеобразным, но центром мира. Понимая это, мы принимаем на себя определенную ответственность: по отношению к тем, кто был до нас и кто придет после нас. Мы отвечаем за нас, живущих здесь, и за тех, кто приезжает к нам в гости.

Stefano Roni

26


FORTE DEI MARMI

MILAN

ROME

PORTO CERVO

COURCHEVEL 1850 SAINT-TROPEZ MARBELLA

PORTO ROTONDO

BEVERLY HILLS

COURMAYEUR

PALM BEACH

MOSCOW


News

[1]

Forte, museo a cielo aperto

salgono a ventisei le tappe del suggestivo percorso ispirato ai paesaggi di Carlo Carrà È un museo diffuso sul territorio: ventisei riproduzioni dei quadri di Carlo Carrà che danno vita a un percorso suggestivo – da farsi piacevolmente a piedi o in bicicletta – nei luoghi che furono del pittore, uno dei grandi maestri del Novecento italiano. Il progetto, promosso dell’Ente per le Ville Versiliesi presieduto da Fernanda Giulini, prende avvio nel 2014 con la creazione delle prime quattordici postazioni lungo il corso del fosso Fiumetto, alle quali se ne aggiungono altre sei nell’anno successivo in varie zone di Forte dei Marmi. Quest’anno il percorso si amplia ulteriormente sul lungomare con l’inclusione di sei nuove marine. Per l’occasione l’Ente Ville realizza anche un dépliant con la mappa dell’itinerario – distribuito gratuitamente – e pubblica un inserto di aggiornamento del libro I paesaggi di Carlo Carrà a Forte dei Marmi. Una meritoria operazione culturale che arricchisce l’esperienza di visita e di soggiorno in città. Il celebre artista di origini piemontesi ha dipinto in Versilia circa trecento opere, molte delle quali in luoghi ancora oggi riconoscibili: lo studio e l’abitazione a Roma Imperiale, il Fiumetto, il Quarto Platano (il Caffè del centro in cui amava incontrare gli altri intellettuali in vacanza a Forte dei Marmi) e le spiagge in cui il pittore era solito dipingere le sue marine. I punti di osservazione selezionati non sono solo i luoghi d’affezione dell’artista ma tappe significative di un itinerario che permette di comprendere il valore paesaggistico e l’evoluzione storica di Forte dei Marmi. Il progetto, sostenuto con convinzione fin dagli albori da Ilaria Borletti Buitoni, sottosegretario al Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo, è realizzato in collaborazione con il Comune di Forte dei Marmi e la Sovrintendenza alle Belle Arti e al Paesaggio per le Province di Lucca e Massa-Carrara. Nel corso dell’estate l’Ente per le Ville Versiliesi organizza un nuovo ciclo di concerti e di eventi culturali riserva28

ti ai soci con il fine di promuovere la socialità e la condivisione delle bellezze dei luoghi. Molto frequentati e di successo gli appuntamenti musicali in villa che spesso offrono a giovani strumentisti e talenti della lirica l’opportunità di esibirsi dinanzi ad un qualificato pubblico. (Cinzia Compalati) Forte, an OpenAir Museum | Twenty-six stops on the “art tour” inspired by Carlo Carra’s landscapes | A museum fanned out over the territory: twenty-six reproductions of paintings by Carlo Carrà for an intriguing excursion – on foot or by bike – to the “sites which were” for one of the great masters of 20th-century Italian art. The project, promoted by the Ente per le Ville Versiliesi headed by Fernanda Giulini, got its start in 2014 when the first fourteen stops were created along the Fiumetto watercourse. Six more were added in 2015 in various areas of Forte dei Marmi and this year, the itinerary has branched out to the seaside boulevard, with six new sites and six seascapes. For the occasion, Ente Ville has



News

[2]

[4]

[3]

Quattro delle sei opere che vanno ad arricchire il percorso I paesaggi di Carlo Carrà a Forte dei Marmi: [1] “Marina”, 1927 (nella pagina precedente) [2] “Forte dei Marmi”, 1927 - [3] “Capanni al mare”, 1927 - [4] “Il veliero”, 1965

produced a free brochure with a map of the “art trail” as it now stands and is also publishing an insert to update the book, I paesaggi di Carlo Carrà a Forte dei Marmi. A meritorious cultural initiative that truly enriches the Forte dei Marmi experience. The well-known artist, born in Italy’s Piemonte region, painted about 300 works in Versilia – many in places that are still recognizable: his studio and home in the Roma Imperiale neighborhood, the Fiumetto, the Quarto Platano (the downtown café where he hobnobbed with other intellectuals who stayed in Forte dei Marmi), and the beaches, his preferred vantage points for his seascapes. The sites selected for the installations are not just those to which the artist was affectively attached – they are also significant stopping points along a path designed to help visitors appreciate the landscape value of Forte dei Marmi and how the area has evolved since Carrà’s time. The project, supported from the earliest planning stages by Ilaria Borletti Buitoni, under-secretary at the Ministry of Cultural Heritage and Activities and Tourism, is produced in collaboration with the Comune of Forte dei Marmi and the Superintendence of Fine Arts and Landscape for the Provinces of Lucca and Massa Carrara. This summer, the Ente per le Ville Versiliesi is promoting a new cycle of concerts and cultural events, reserved for members, to encourage social interaction and share the beauties of the venues. The music events at the villas have always been well attended and applauded – and often, opportunities for young instrumentalists and lyrical voice talents to perform before a qualified audience. Форте – музей под открытым небом | для любителей творчества художника Карло Каррà маршрут его любимых мест, где он писал пейзажи, увеличился до двадцати шести остановок | Может случится так, что музей может быть разбросан по территории: двадцать шесть живых репродукций полотен Карло Каррà подтолкнули авторов к созданию увлекательного маршрута, который может быть преодолен пешком или на велосипеде по местам, в которых бывал один из наиболее популярных итальянских художников двадцатого века. Проект, созданный для общества Ville Versiliesi, которое находится под руководством Фернанды Джулини, стартовал в 2014 году созданием первых четырнадцати остановок, расположенных вдоль канала Фьюметто, к которым, годом позже, присоединились ещё шесть в разных местах Форте дей Марми. В этом году маршрут значительно расширился в области побережья, включив в себя другие шесть остановок уже с морским уклоном. По этому случаю общество Ville подготовило брошюру с картой маршрута, которую можно получить бесплатно, а также опубликовало обновленное дополнение к книге «Пейзажи Карло Каррà в Форте дей Марми». Это достойное культурное событие сделает более насыщенным пребывание в городе любого гостя. 30

Известный артист пьемонтского происхождения написал в Версилье около трехсот полотен, многие из которых передают пейзажи, которые можно узнать и сегодня: студия и дом в квартале Рома Империале, канал Фьюметто, кафе Quarto Platano (в котором художник любил встречаться с другими интеллектуалами на отдыхе в Форте дей Марми), а также пляжи, с которых автор любил писать свои морские пейзажи. Отобранные места созерцания являются не только любимыми остановками художника. Это значимые этапы маршрута, которые позволяют раскрыть красоту окружающей природы и историческое развитие самого Форте дей Марми. Проект, продвигаемый с самого начала Иларией Борлетти Буитони, заместителем министра в Министерстве культурного наследия, культурной деятельности и туризма, реализуется в сотрудничестве с муниципалитетом Форте дей Марми и Директоратом изящных искусств и ландшафта провинций Лукки и Массы-Каррары. В течение лета Общество Ville Versiliesi организовывает новый цикл концертов и культурных мероприятий, подготовленных для членов общества с целью демонстрации совместного пользования красотой наших мест. Большой успех имеют музыкальные встречи на вилле, которые дают возможность молодым музыкантам и талантам лирической музыки показать свое мастерство перед квалифицированной публикой. www.enteville.it



News

cinquanta spettacolari serate Ph: Alessandro Fabbrini

con il Festival La Versiliana torna la magia del teatro, della musica e della danza in pineta

le date TEATRO 13 e 14 luglio: Luigi Pirandello, “Il berretto a sonagli” 26 e 27 luglio: William Shakespeare, “Re Lear” 29 luglio: Paolo Ruffini, “Un grande abbraccio” 3 agosto: Molière, “Il malato immaginario” 7 agosto: Maurizio Battista 11 agosto: Vittorio Sgarbi, “Caravaggio” DANZA 21 e 22 luglio: Artedanza, “Roberto Bolle & Friends” 23 luglio: Ater Balletto, “Trittico” 31 luglio: Carla Fracci, “Shéhérazade” 4 agosto: Compagnia Cristin Jazz, “Decalogus” 6 agosto: “Serata Bigonzetti” 16 agosto: Fredy Franzutti e il Balletto del Sud, “Carmina Burana” 18 agosto: Evolution Dance Theatre, “Electricity” 24 agosto: Bizet, “Carmen”

L’11 luglio su il sipario del trentasettesimo Festival La Versiliana a Marina di Pietrasanta: cinquanta serate di spettacolo, quarantasette titoli, i più grandi nomi del teatro, della danza e della musica, prime nazionali – “Il berretto a sonagli” e “Re Lear” –, il ritorno delle letture classiche al Pontile – con l’Eneide di Virgilio – e la novità dei “Tramonti Shakespeariani” dedicati al Bardo nel 400° anniversario dalla morte. Il nuovo staff artistico della Fondazione ha dato vita a un cartellone che ospita, tra i tanti, nomi del calibro di Roberto Bolle, Vittorio Sgarbi, Carla Fracci, Christian De Sica, Roberto Vecchioni, Giovanni Allevi, Tiromancino, Renzo Arbore e Francesco Guccini. Inoltre, attraverso una significativa riqualificazione delle strutture ricettive e della ristorazione, la Versiliana si apre a un nuovo modo di concepire l’intrattenimento culturale: il parco come luogo in cui il pubblico ha voglia di venire, restare e ritornare anche a prescindere dagli spettacoli. Un luogo da vivere. (C.C.) Fifty Spectacular Evenings | With the Festival La Versiliana, another magical summer of theater, music, and dance in the pinewood | On 11 July, the curtain goes up on the 37th Festival La Versiliana in Marina di Pietrasanta: fifty performance evenings, 47 titles, the greatest names in theater, dance, and music, national premieres – Il Berretto a Sonagli and King Lear – the return of the classical readings on the Pontile – with Virgil’s Aeneid – and a new entry: the “Tramonti Shakespeariani” dedicated to the Bard in the 400th anniversary year of his death. The new artistic staff of the Fondazione has organized a playbill featuring names of the caliber of Roberto Bolle, Vittorio Sgarbi, Carla Fracci, Christian De Sica, Roberto Vecchioni, Giovanni Allevi, Tiromancino, Renzo Arbore, and Francesco Guccini – among many others. Additionally, thanks to significant revamping of the park’s visitor and refreshment services, La Versiliana is inaugurating a new concept in cultural entertainment: the park as the perfect place to pass idle hours, to linger, to which to return – even without the draw of the events. A park for days in the open air. www.laversilianafestival.it 32

CONCERTI 16 luglio: Bobo Rondelli 24 luglio: Cristina D’Avena 1 agosto: Gran Galà dell’Operetta 2 agosto: Giovanni Allevi 5 agosto: “Ritratti in musica”: tributo a Mina, Mia Martini, Ornella Vanoni e Loredana Berté 8 agosto: Rocco Hunt 9 agosto: Roberto Vecchioni 10 agosto: Rock Opera, “Michael Jackson Tribute Show” 12 agosto: Tiromancino 13 agosto: Giandomenico Anellino (omaggio a Lucio Battisti) 14 agosto: Francesco Guccini 17 agosto: Anna Oxa 19 agosto: Tony Hadley 20 agosto: Renzo Arbore con l’Orchestra Italiana 21 agosto: “La vedova allegra”, operetta 22 agosto: Rock Opera e Paolo Ruffini, “The Cinema Orchestra” PONTILE DI TONFANO 17 luglio: GB Music, “Io canto e tu”, omaggio a Giancarlo Bigazzi 26 agosto: Barbara Bovoli, “Luna…gli Italiani, visti dalla Luna” varie date: L’Eneide, letture di Massimo Wertmuller, Maddalena Crippa, Amanda Sandrelli, Giuseppe Cederna, Laura Lattuada, Tullio Solenghi varie date: “I Tramonti Shakespeariani”, sette serate di teatro e musica dedicate al più grande drammaturgo di tutti i tempi a quattrocento anni dalla morte. Tra i protagonisti: Glauco Mauri e Roberto Sturno, Christian De Sica, Alessandro Haber, Giampiero Ingrassia, Manuela Kustermann e Melania Giglio, Vittorio Sgarbi, Edoardo Siravo e Vanessa Gravina, Ennio Fantastichini, Lando Buzzanca



News

Versilia da sogno, con ironia

pedalare fa bene al Forte l’inesauribile tour di una bici con il dna cento per cento versiliese La promozione viaggia in bici. Pedalando Forte, la due ruote commissionata dal Centro Commerciale Naturale a Bottega Conticelli è da due anni il biglietto da visita «di un paese sinonimo di mobilità all’aria aperta», come lo definisce la presidente del CCN Daniela Broch. Dopo la recente esposizione a Miami, il 18 giugno la bici dalle finiture artigianali in cuoio torna in piazza Dante in occasione di Evergreen Forte. Di strada ne ha compiuta: il debutto nel 2014 allo stabilimento L’Orsa Maggiore, poi alla Triennale di Milano e in seguito battuta all’asta per beneficienza a Montecarlo per 250mila euro (presente il principe Alberto di Monaco). E ancora: a zonzo a Parigi, New York, negli Emirati Arabi per approdare infine come accessorio molto cool sui mitici motoscafi Riva. (F.N.) Pedaling is Good for Forte | A “never-ending tour” on two wheels for Versilia’s ambassador of sustainable mobility | Promotion travels by bike. And for two years now, Pedalando Forte, the two-wheeler commissioned by the Centro Commerciale Naturale and produced by Bottega Conticelli, has been the calling card “of a town synonymous with open-air mobility,” in the words of CCN President Daniela Broch. After the recent Miami show, on 18 June the bike with the handmade leather detailing returns to Piazza Dante on occasion of Evergreen Forte. It’s gotten around: the 2014 debut at the L’Orsa Maggiore beach club, then on to the Milan Triennale, then auctioned off for charity in Montecarlo for €250,000 (with Prince Albert of Monaco in attendance). And finally, gadding about in Paris, New York, and the Arab Emirates until setting off on the high seas as a super-cool accessory on the mythical Riva motor-yachts. 34

Un signore scopre la sua fine in una Versilia da sogno. È una delle otto storie contenute in “Puntazza”, libro d’esordio di Simone Innocenti, giornalista del Corriere Fiorentino (edizioni Erudita). Il libro, distribuito su Ibs e Amazon, è venduto nelle librerie indipendenti. Una carrellata di suore assassine, appassionati di tirwatching, trafficanti di animali, improbabili ladri di gratta e vinci, eredità inaspettate, amori gay. “Storie la cui lettura lascia spesso senza fiato per il ritmo incalzante ma anche per lo stile graffiante. E l’ironia, in modo naturale, istintivo, strappa pure un mezzo sorriso nel pieno di un dramma”, ha scritto Angelo Marenzana. Ironic Twists in the Versilia of Your Dreams | A man discovers his fate in a dream-perfect Versilia, in one of the eight stories recounted in Puntazza (published by Erudita), the first book from Simone Innocenti, journalist with the Corriere Fiorentino. A conspectus of assassin nuns, TIRwatching fanatics, animal traffickers, improbable instant lottery ticket thieves, unexpected inheritances, gay romances. “Fast-paced stories that leave the reader breathless. Penetrating insights and a natural, instinctive sense of irony that elicits a crooked smile even in the midst of drama,” Angelo Marenzana comments. сказочная Версилья с каплей иронии | Один человек узнает о конце своего жизненного пути в сказочной Версилье. Это одна из восьми историй, описанных в “Puntazza”, дебютной книге Симоне Инноченти, журналиста Corriere Fiorentino (издательства Erudita). В книге изложен калейдоскоп историй, рассказывающих о самых невероятных персонажах: сестрах-монахинях в личине убийц, страстных поклонниках стрельбы в тире, торговцах контрабандой животными, невероятных ворах лотереи gratta e vinci, неожиданного наследства и однополой любви. «Это истории, чтение которых захватывает читателя до самого конца из-за захватывающего ритма. Ирония, пронизывающая текст естественным образом, вызывает улыбку в кульминационный момент драмы», так отзывается о книге Анджело Марендзана.



Ph: Marnie Joyce/Flickr

News

creatività del buon bere gusto e spettacolo con la prima edizione della “Forte Cocktail Week” Una settimana di gusto e creatività dal 29 agosto al 4 settembre con la prima “Forte Cocktail Week”, rassegna che punta a promuovere il “bere responsabile” e a far emergere la ricchezza e la qualità della proposta dei locali di Forte dei Marmi. Da un’idea di Cristian Mairai e Manuel Sakay, con il supporto dell’associazione “Forte Forte tutto l’anno”, l’evento offre la possibilità di degustare per un’intera settimana drink creati ad hoc, a prezzo predefinito, e di partecipare a serate a tema o con DJ set. A chiusura, la domenica, Cocktail Show al bagno Carducci, dove i bartender sottoporranno le loro creazioni al giudizio di alcuni professionisti del settore. “Mixing” Taste and Creativity | A week of flavors and creativity, from 29 August through 4 September, at the first “Forte Cocktail Week,” an event to promote responsible drinking and spotlight the wealth and the quality of the works of Forte dei Marmi’s barmen. From an idea by Cristian Mairai and Manuel Sakay, with the support of the Associazione Forte Forte Tutto l’Anno, a whole week of opportunities to taste specially-created drinks at a set price in the cornice of theme evenings and DJ sets. On the closing evening, Sunday, the glittering Cocktail Show at Bagno Carducci, where the bartenders will present their creations to a jury of sector professionals. вкус и творческий подход в искусстве приготовления коктейлей | Неделя вкуса и творческой интерпретации, запланированная с 29 августа по 4 сентября, пройдет под именем “Forte Cocktail Week” на территории нашего города. Такой недельный конкурс направлен на продвижение дегустации коктейлей с чувством ответственности, а также ознакомление публики с разнообразием и качеством существующих в Форте дей Марми заведений отдыха. Являясь идеей Кристиана Майрая и Мануеля Сакайя, такой проект при поддержке ассоциации Forte Forte, которую он получает круглый год, предлагает по цене билета на протяжении всей недели возможность дегустации коктейлей, приготовленных специально для этого мероприятия. Кроме того, неделя предусматривает организацию тематических встреч или вечеров с участием диджеев. В день закрытия, в воскресенье, на пляже Carducci запланировано проведение Cocktail Show, в котором бармены предоставят их творения для оценки некоторых профессионалов данной сферы. 36

le eccellenze del florovivaismo Gli eleganti giardini all’italiana di piazza Dante, nel cuore di Forte dei Marmi, ospitano per il terzo anno l’evento EvergreenForte dedicato al florovivaismo di qualità. In rassegna, dal 17 al 19 giugno, le eccellenze delle produzioni toscane e nazionali, con un focus particolare sulle fioriture estive. Ad affiancare i produttori di fiori e piante, anche quest’anno, gli specialisti della decorazione e dell’arredo da giardino, con una ricca carrellata di proposte d’arte, d’antiquariato e di design. The Excellences of Italy’s Plant Nurseries | For the third year, the elegant formal gardens of Piazza Dante in the Forte dei Marmi center are the setting for EvergreenForte, the event celebrating quality floriculture and nursery gardening. From 17 to 19 June, the excellences of Tuscan and national production with a focus on summer-flowering plants. And showing alongside the producers of flowers and plants are once again the garden decoration and furnishings experts, with a “shopping cart” full of art, antiques, and design for outdoor venues. лучшие образцы цветоводства | Элегантные сады в итальянском стиле, которые можно увидеть на площади Данте в сердце Форте дей Марми, третий год подряд принимают на своих лужайках событие EvergreenForte, посвященное цветоводству высокого качества. На выставке, которая пройдет с 17 по 19 июня, будут представлены лучшие образцы тосканского и национального происхождения с особым вниманием к растениям летнего времени цветения. В этом году, рядом с цветоводами публику будут также встречать специалисты в декорации и обустройстве садов, сопровождая свои предложения разнообразным калейдоскопом предметов искусства, антиквариата и дизайна. www.evergreenforte.org


VIA CARDUCCI 14 B FORTE DEI MARMI, ITALY TEL. +39 0584 874005 CUSTOMERSERVICE@LINDAFARROW.CO.UK

WWW.LINDAFARROW.COM


News

burraco solidale

i bambini e l’eccellenza

torna il campus che promuove il Made in Italy attraverso il gioco Tra fine luglio e metà agosto Kids Time Group propone per il secondo anno, con il patrocinio del Comune di Forte dei Marmi, il Creative Summer Center a Villa Bertelli. Giornate educational rivolte a bambini e ragazzi stranieri per far conoscere loro la cultura italiana. I temi trattati in questa edizione riguardano le eccellenze del nostro Paese e quindi la moda, il design, l’artigianato, la cucina, l’arte classica e contemporanea. Progettate su un target estero, le offerte didattiche sono aperte anche a bambini italiani e offrono opportunità di svolgimento individuale o con le famiglie. (C.C.) Children and Excellence | All you ever wanted to know about Made in Italy at a summer camp | From late July through mid-August, with the sponsorship of the Comune of Forte dei Marmi, Kids Time Group is proposing the second edition of the Creative Summer Center at Villa Bertelli. Educational days for foreign children and teens to learn about Italian culture. The themes this year are our country’s excellences: fashion, design, artistic crafts, food products and cooking, and classical and contemporary art. Though they’re designed for a foreign target group, the learning activities are open to Italian children as well – and all the children may participate individually or with family members. дети и понятие итальянского качества | возвращение образовательного проекта для детей, который продвигает стиль Made in Italy с помощью игры | С конца июля и до середины августа Kids Time Group уже во второй раз, при поддержке муниципалитета Форте дей Марми, предлагает реализацию проекта Creative Summer Center на Вилле Бертелли. Программы образовательного характера прежде всего обращены к детям и подросткам иностранцам для того, чтобы полноценно открыть им богатство итальянской культуры. Темы, которые затрагиваются в выполнении программы, касаются самого известного миру итальянского качества, которое в первую очередь ассоциируется с модой, дизайном, ремесленным мастерством, кухней, классическим и современным искусством. Образовательные предложения, продуманные для детей, приехавших из-за рубежа, открыты также и для итальянских детей. Гостям предлагается возможность их индивидуального изложения, а также посещение встреч вместе с семьей. www.kidstimegroup.ru 38

Il burraco si conferma passione dell’estate… con risvolti solidali. Vanno a favore dell’ABC (Aiuto ai Bambini Cerebrolesi), infatti, i ricavi dei tornei organizzati dalla stessa ABC in piazza Garibaldi a Forte dei Marmi ogni mercoledì di luglio e agosto e al Bagno Bonanza di Marina di Pietrasanta ogni martedì di giugno, luglio e agosto (inizio ore 21). Info al +39 338 9885719. Al Bagno Stella di Fiumetto ogni martedì sera e al Bagno Alcione di Forte dei Marmi ogni mercoledì, invece, i tornei del Circolo Burraco Lorenzo Il Magnifico di Firenze (dalle ore 20). La data di martedì 26 luglio sarà a favore di ANT onlus; quella di mercoledì 10 agosto dell’associazione “Gli Amici di Daniele” onlus. Iscrizioni e info al +39 340 3424434 oppure al +39 339 5982549. Burraco for Charity Burraco is every summer’s passion – with charitable overtones! Once again, the proceeds of the tournaments held in Forte dei Marmi’s Piazza Garibaldi on Wednesdays in July and August and at Bagno Bonanza in Marina di Pietrasanta on Tuesdays in June, July, and August (all starting at 9:00 pm) are earmarked for the Associazione ABC (for braininjured children). Info at +39 338 9885719. Bagno Stella of Fiumetto (Tuesday nights) and Bagno Alcione of Forte dei Marmi (Wednesdays) will instead be hosting the tournaments promoted by the Circolo Burraco Lorenzo Il Magnifico of Florence (starting at 8:00 pm). Sign-up and info at +39 340 3424434 or +39 339 5982549. игра, которая объединяет – буррако | Карточная игра буррако подтверждает свою известность, принимающую особую актуальность во время летнего сезона...с характером солидарности. Все поступления от турниров, проведение которых запланировано на площади Гарибальди в Форте дей Марми каждую среду июля и августа, а также на пляже Bonanza в Марине ди Пьетрасанта по вторникам июня, июля и августа (с началом в 21.00), будут переведены на счет Ассоциации АВС (Aiuto ai Bambini Cerebrolesi). Более подробную информацию можно узнать по телефону +39 338 9885719. На пляжах Stella во Фьюметто по вечерам каждого вторника и Alcione в Форте дей Марми каждой среды запланировано проведение турниров, организованных Клубом игры в буррако “Lorenzo Il Magnifico” г. Флоренции (с 20.00). Запись и информация по телефону: +39 340 3424434 или +39 339 5982549.


Italian Masterpieces DIVANO BRETAGNE. DESIGN BY POLTRONA FRAU R&D. SALONE DA BALLO, CÀ REZZONICO, VENEZIA. poltronafrau.com

INTERNI NOW Via Capitan Fiorillo, 11 - Marina di Carrara (MS) - Tel. 0585 633084 - info@interninow.it FORTE IN Via Provinciale, 69 - Forte dei Marmi (LU) - www.interninow.it


News

in premio, un “sasso d’autore”

come ti cucino l’estate un concorso per rivivere la tradizione del pranzo sotto la tenda Con un rinnovato slancio social, torna “A tavola sulla spiaggia”, il talent mondano-gastronomico che da ventiquattro anni coltiva e celebra la tradizione tutta versiliese del pranzo consumato sotto la tenda a due passi dalla battigia. Una sfida a colpi di ricette e prelibatezze tipicamente estive, abbinate ad alcuni tra i migliori vini d’Italia, tra concorrenti rigorosamente non professionisti e sotto l’attenta regia di Gianni Mercatali, ideatore e anima dell’evento fortemarmino. Due gli appuntamenti: la presentazione dei piatti e l’esame da parte di una giuria composta da vignaioli, ristoratori e giornalisti (giovedì 25 agosto); la premiazione dei vincitori (venerdì 26 agosto). A Midsummer’s Cooking Fest | A contest that revives the time-honored tradition of dining under a beach tent | A Tavola sulla Spiaggia, the society-gastronomic talent show that for 24 years has been promoting and celebrating the typically Versilian tradition of dining in the shade of a canopy at the water’s edge, returns with a fresh “social” impetus, promising thrilling stand-offs to the last recipe and summer delicacies paired with some of Italy’s finest wines. Directing the strictly non-professional contestants with his master’s touch is Gianni Mercatali, host and the creator of the Forte dei Marmi event. In two stages: presentation of the dishes to a jury of winemakers, restaurateurs, and journalists on Thursday, 25 August, and the award ceremony on Friday the 26th. я приготовлю тебе лето | конкурс, помогающий вспомнить традиции обеда под навесом | Обновленным в сценарии возвращается в этом году конкурс светско-гастрономических талантов “A tavola sulla spiaggia”. Проводимый в двадцать четвертый раз, он культивирует и поддерживает популярность версильской традиции обеда, который, как правило, семья проводила в двух шагах от линии морского побережья. Соревнование проходит под знаком сражения типично летних рецептов и деликатесов, сопровождаемых лучшими винами Италии. В гастрономическом празднике, проводимом под внимательным руководством Джанни Меркатали, в качестве конкурентов могут принимать участие исключительно любители, но не профессионалы. Соревнование состоит из двух этапов: презентация блюд и оценка жюри, состоящего из виноделов, рестораторов и журналистов (четверг, 25 августа). Награждение победителей состоится на следующий день после конкурса, в пятницу, 26 августа. www.atavolasullaspiaggia.it 40

Sprigiona l’allegria e l’energia della bella stagione l’opera Estate di Patrizia Di Poce, scelta dalla nostra redazione come “Premio ForteMagazine” al concorso “A tavola sulla spiaggia” 2016. Un marmo dipinto, un ciottolo di pura materia apuana che l’artista romana ha raccolto in Versilia e dipinto con i colori dell’estate nello stile originale e gioioso che la contraddistingue. «Tutti hanno stretto tra le mani un sasso raccolto in un momento di tranquilla curiosità», dice Patrizia. «I sassi raccontano la storia del mondo, sono forme insolite che con la loro unicità testimoniano il trascorrere del tempo, l’incontro con il mare e con la forza del vento». Pittrice, ceramista, scultrice, Patrizia Di Poce di recente ha presentato con successo l’installazione “I sassi parlanti raccontano storie” alla prima edizione del Festival delle Arti “Grammelot” al Macro di Roma. A Signature Stone for Summer | All the high spirits and energy of the summer season in Patrizia Di Poce’s Estate, selected by our editorial office as the coveted Premio ForteMagazine award for the winner of A Tavola sulla Spiaggia 2016. A painted “marble,” a pebble of pure Apuan matter found by the Roman artist in Versilia and overlaid with all the colors of summer in her exuberant signature style. “Everyone has held in their hands a stone picked up in a moment of tranquil curiosity,” Patrizia observes. “Stones tell the story of the world; with their unusual forms, they speak of passing time and chance meetings with the sea and the force of the wind.” Painter, ceramist, and sculptor Patrizia Di Poce recently presented her I sassi parlanti raccontano storie installation to a warm reception at Grammelot, the first edition of the Nuvola Creativa arts festival at Rome’s MACRO Testaccio. www.patdipoce.com


CONNECT YOUR TROLLEY

FORTE DEI MARMI Via Mazzini 15/b


Ph: www.dichepastasiamo.com

News

il grande show dei fuochi d’artificio

donne del vino on the beach degustazioni al femminile alla scoperta delle produzioni di nicchia

Le donne italiane del vino presentano le loro etichette on the beach. L’Enoteca Giulia (che dopo l’estate riapre i battenti rinnovata nella struttura ma con il magico team di sempre) porta la vigna in spiaggia organizzando un itinerario di cene gourmet con degustazione negli stabilimenti balneari del Forte. Un format tutto al femminile – “Giulia e le donne del vino on the beach” – che valorizza e promuove i prodotti di eccellenti viticoltrici italiane. Si parte il 25 giugno al Bagno Margherita con Giovanna Bianchi Michiel di Villa Angarano (nella foto) e si prosegue il 16 luglio al Bagno Elena con Laura Angelini e i vini de La Pietra del Focolare, il 30 luglio al Bagno Marconi con Alessandra Mauri di Borgo San Daniele, il 5 agosto al Bagno Silvio con Sabina Etten Cantarelli e i vini di Montemelino. Info: Giulia Franchi, +39 340 2450042. (C.C.) Women of Wine on the beach | “Girls’ nights out” to discover Italy’s niche wines | This summer, the Italian “women of wine” are presenting their labels on the beach. While awaiting to reopen at summer’s end with a renovated structure but the same magical team as ever, Enoteca Giulia is bringing the vineyards to the sands of Forte with gourmet dinners and tasting sessions at the beach clubs. “Giulia and the Women of Wine on the Beach” is designed to valorize and promote the products of excellent Italian (women) winemakers: it all starts on 25 June at Bagno Margherita with Giovanna Bianchi Michiel of Villa Angarano and continues on 16 July at Bagno Elena with Laura Angelini and the wines of La Pietra del Focolare, on 30 July at Bagno Marconi with Alessandra Mauri of Borgo San Daniele, and on 5 August at Bagno Silvio with Sabina Etten Cantarelli and the Montemelino wines. Info: Giulia Franchi, +39 340 2450042. Джулия и женщины-виноделы | дегустации поженски в открытии этикеток особого качества | Итальянские женщины, нашедшие себя в нише винодельческого искусства, представляют собственные этикетки on the beach. Энотека Джулия (после лета откроется отреставрированной, но с прежним персоналом, которому можно довериться) планирует показать эссенцию виноградной лозы путем организации серии ужинов для гурманов с дегустацией, проводимых на пляжах Форте дей Марми. Формат задуманного мероприятия будет иметь женский характер – «Giulia e le donne del vino on the beach». Он поднимет значимость и представит публике продукцию опытных итальянских женщин-виноделов. Первый ужин состоится 25 июня на пляже Margherita, куда приглашена Джованна Бианки Микель винодельни Villa Angarano. Далее, 16 июля запланирован ужин на пляже Elena в компании Лауры Анджелини, которая будет представлять вина La Pietra винодельни Focolare. Следующий ужин состоится 30 июля на пляже Marconi, где гости смогут познакомиться лично с Алессандрой Маури из Borgo San Daniele. Завершением мероприятия станет ужин 5 августа на пляже Silvio, куда приглашена Сабина Эттен Кантарелли, производящая вина хозяйства Montemelino. Для более подробной информации звоните Джулии Франки: +39 340 2450042. 42

Ha preso il via sabato 4 giugno con gli inglesi della Smart Pyrotechnics e prosegue con altri tre appuntamenti in giugno e luglio il Festival Internazionale dei Fuochi d’artificio di Forte dei Marmi. Sabato 18 giugno spettacolo a cura di Fireworks for Africa, dal Sudafrica, mentre il 9 luglio il palcoscenico è tutto per i tedeschi di Flash Art Group. Gran finale il 23 luglio con la proclamazione dei vincitori e lo spettacolo di chiusura a cura di Pirotecnica Morsani di Rieti. Presidente della giuria è il regista premio oscar Gabriele Salvatores. The Fabulous Forte Fireworks Festival | It started on Saturday, 4 June, when England’s Smart Pyrotechnics lit up the sky with bursts of light, and continues with three more evenings in June and July. On the program at Forte’s Festival Internazionale dei Fuochi d’artificio: on Saturday, 18 June, the show by South Africa’s Fireworks for Africa; on 9 July, spectacular effects by the German Flash Art Group; and, on 23 July, the gala finale with the award ceremony and a closing display by Pirotecnica Morsani of Rieti. Chairing the jury is Oscar-winning film director Gabriele Salvatores. зрелищное шоу фейерверка | В субботу, 4 июня, в Форте дей Марми состоится открытие международного Фестиваля фейерверка. Первыми праздник салюта откроют английские Smart Pyrotechnics с продолжением программы в июне и июле. В субботу, 18 июня, запланирован спектакль южноафриканской Fireworks for Africa, в то время как 9 июля все внимание зрителей будет приковано к немецкой Flash Art Group. Зрелищный финал публика увидит 23 июля, где будут объявлены имена победителей, после чего, при содействии компании Pirotecnica Morsani из г. Риети, пройдет шоу закрытия красочного фестиваля. Президентом жюри избран режиссер, обладатель премии Оскар, Габриеле Сальваторес. www.fortedeimarmifireworksfestival.it


boggi.com

Saint-Tropez | Cannes | Forte dei Marmi | Milano Marittima | Santa Margherita Alassio | Lido di Jesolo | Roma

FORTE DEI MARMI | Via Mazzini 8/10 | Tel. +39 0584 812.64


Interviews

il vero lusso, secondo me

shopping sfrenato? Movida? Niente di tutto ciò. Per Michelle Hunziker la vera vacanza è il perfetto relax, assaporando i momenti più semplici con le persone care. Come quel giorno che la piccola Sole… Intervista di Silvia Senette

Ph: Jacopo Raule/ GettyImages

Tra i volti noti di casa a Forte dei Marmi, una presenza costante dell’estate è la svizzera più amata dagli italiani. Conduttrice televisiva, attrice, ballerina, doppiatrice e cantante, alla soglia dei quarant’anni Michelle Hunziker è una donna completa e appagata, moglie di Tomaso Trussardi e mamma di Celeste (un anno e mezzo), Sole (quasi tre) e Aurora (diciannove, avuta da Eros Ramazzotti). Una splendida famiglia protagonista ogni anno di scatti “rubati” che la immortalano felice sulle nostre spiagge. Michelle, cosa la fa tornare? Vengo spesso a Forte dei Marmi perché la trovo elegante, pulita, a misura di bambino e di famiglia. Ci sono spiagge immense, attrezzate, con tutti i comfort per gli adulti e servizi per i più piccoli, una bella pista ciclabile e questa pineta dove poter passeggiare riparati dal sole o andare in bicicletta apprezzando la natura: un lusso sempre più raro in città. Tutto questo ci fa tornare volentieri. Tra l’altro non è distante da Milano, così – anche quando per lavoro non può trattenersi – mio marito può raggiungere me e le bimbe nel weekend. Come ha scoperto la Versilia? È stato mio marito a farmela conoscere. Essendo frequentata da amici e colleghi mi era già capitato di passare, ma senza mai il tempo per poterla apprezzare. Grazie a Tomaso, invece, ho scoperto il vostro bellissimo territorio con tutto quello che ha da offrire. Ci sono posti o locali a cui è particolarmente affezionata? Ormai Forte dei Marmi è meta fissa delle mie vacanze estive e la conosco piuttosto bene, ma non posso dire di avere i “miei” posti o i “miei” locali. I ristoranti sono tutti di alto livello, si mangia bene ovunque e nei bar o nei negozi sono tutti molto accoglienti. Il turista si sente davvero coccolato! Come ama trascorrere le sue vacanze quando è qui? Per locali e vita mondana siete il top tra le località di mare italiane, ma per me è passato il tempo della “movida”. Il lavoro mi porta a trascorrere molto tempo fuori casa, spesso la sera, con eventi a cui partecipo anche volentieri, soprattutto se a scopo benefico. Quindi, almeno quando sono in vacanza, amo godermi le giornate in relax con la mia famiglia, dedicando tutto il tempo alle bambine e a Tomaso, rilassandomi e assaporando i momenti più semplici e più belli con le persone care. Qual è il primo ricordo che le sfiora la mente quando pensa a Forte dei Marmi? Qui ho trascorso momenti bellissimi sia con Aurora, solo io e lei, sia con mio marito e le nostre figlie. Ma il ricordo più bello risale alla scorsa estate quando Sole è salita per la prima volta su un pony. Si è divertita moltissimo e, nonostante fosse molto piccola, spero che porti sempre con sé quell’emozione. Forte dei Marmi le rimarrà nel cuore anche per questo ricordo. True Luxury, My Way | Frenetic shopping? Nightspots? Movida? Not even close. For Michelle Hunziker, the beauty of a vacation is having time to relax with her family, to enjoy simple pleasures with her loved ones. Like that day when her daughter Sole . . . | Among the many wellknown faces seen in and around Forte dei Marmi, Italy’s best-loved Swiss girl is a constant. TV hostess, actress, dancer, dubber, and singer: we could say that 44


dsg

FIRENZE | MILANO | FORTE DEI MARMI | NEW YORK

NEGRI FIRENZE VIA ROMA, 5/F 55042 FORTE DEI MARMI (LU) ITALY Ph. +39.0584.784059 fdm@negrifirenze.com www.negrifirenze.com


Interviews

Michelle Hunziker con Ezio Greggio negli studi di Striscia la notizia

Michelle Hunziker, not yet 40, has done it all. And in her private life, she is married to Tomaso Trussardi and mother of Celeste (a year and a half old), Sole (almost three) and Aurora (nineteen, her daughter with Eros Ramazzotti): a splendid family that every year stars in “stolen” photos of happy moments on our beaches. Michelle, why do you keep coming back to Forte? I come to Forte dei Marmi often because it’s elegant, clean, and made to measure for children and families. There are vast stretches of beach equipped with everything adults want or need and lots of services for small children, a lovely bike path, and this shady pinewood, perfect for walks or bike outings to enjoy nature: a luxury that’s a rare beast in the city. All reasons why I’m happy to return to Forte – and it’s not even very far from Milan, so that even when work prevents him from staying on, my husband can spend weekends with me and the girls. How did you discover Versilia? It was my husband who introduced us. Before that, since many of my friends and colleagues vacation here, I had stopped by but I never had the time to explore. It was thanks to Tomaso that I discovered your beautiful territory and everything it has to offer. Are there any places – or shops, for instance – that you prefer? By now, Forte dei Marmi is my regular summer vacation spot and I know it quite well. But I can’t say I have “my” places or “my” favorite haunts. The restaurants are all high-level, the food is wonderful everywhere, and you’re welcomed like an old friend at the bars and shops. Vacationers are treated like royalty in Forte! And how do you spend your time here? For nightspots, society events, and “living it up” in general you’re the best of all of Italy’s seaside resorts – but for me, the movida is a thing of the past. I’m away from home a lot for work, and often in the evenings too, at events I attend willingly, especially if they’re for charity. So, at least on vacation, I prefer spending the day relaxing with my family, devoting my time to the girls and Tomaso, enjoying the simplest of pleasures with people I love. What’s the first memory that comes to mind when you think of Forte dei Marmi? I have enjoyed some great times here with just Aurora and with my husband and our daughters. But my fondest memory is of last summer, when Sole rode a pony for the first time. She had so much fun . . . she was very little, but I hope she’ll remember it always, like I will. That memory alone is reason enough to love Forte dei Marmi! настоящая роскошь в моем понимании | Импульсивный шопинг? Модные заведения? Тусовка? Совсем нет. Для Мишель Хунцикер прелесть отдыха заключается в проведении времени в семейном кругу в режиме полного счастья. Как, например, в тот день, когда её дочь-кроха Соле… | Среди известных персонажей, гостящих в Форте дей Марми, можно встретить любимую итальянцами швейцарку - Мишель Хунцикер, приезжающую сюда каждое лето. Телеведущая, актриса, 46

танцовщица и певица на пороге своего сорокалетия находится в расцвете своей женственности и профессионального роста. Являясь супругой Томазо Труссарди и мамой Челесты (1,5 года), Соле (почти 3 года) и Авроры (19 лет, дочери Эроса Рамадзотти), Мишель может гордиться своей семьей, с которой отдыхает ежегодно в наших краях, наслаждаясь тихим семейным счастьем на пляжах города. Мишель, что Вас возвращает сюда каждый раз? Я часто приезжаю в Форте дей Марми, потому что мне он нравится своей элегантностью и чистотой улиц. Этот город удобен для детей и для семьи в целом. Бесконечные пляжи оборудованы для создания комфорта как взорслых, так и для самых маленьких. Велосипедисты могут наслаждаться ровными, предусмотренными специально для них дорожками; в тени сосновой рощи можно отдохнуть, укрывшись от солнца или же проехаться на велосипедах по аллеям, любуясь роскошью окружающей зелени. Это дорого стоит, потому что в городах увидеть подобную роскошь можно все реже. Мы всегда с большим удовольствием возвращаемся в ваш город. Кроме того, Милан находится не так далеко, поэтому, даже если мой супруг вынужден вернуться туда обратно по работе, на выходные он находится всегда с нами. Как Вы открыли для себя Версилью? Я познакомилась с этой землей благодаря моему мужу. Ранее я бывала здесь проездом с моими друзьями и коллегами, но у меня не было возможности узнать Версилью поближе. Только вместе с Томазо я смогла открыть для себя истинный характер этой прекрасной территории, обладающей огромным потенциалом. Есть у Вас любимые места или заведения, куда Вы часто наведываетесь? Форте дей Марми уже стал местом, куда мы стабильно приезжаем во время моего летнего отдыха, поэтому я очень хорошо знаю этот город. У меня нет «моих» особых мест или заведений, потому что я считаю, что все расположенные здесь рестораны имеют очень хороший уровень сервиса – можно прекрасно покушать везде, в том числе и в барах. В любом магазине присутствует прекрасное обслуживание. Турист действительно чувствует здесь себя желанным гостем! Как вы любите проводить здесь свой отдых? В смысле заведений и ночной жизни скучать здесь не приходится, но для меня время «тусовки» уже осталось в прошлом. Работа забирает у меня много времени, в том числе и вечера, когда я принимаю участие в вечерних мероприятиях, с особенным удовольствием, если они посвящены благотворительным целям. Поэтому, когда я на отдыхе, мне нравится проводить его с моим семейством, посвящая мое время дочерям и Томазо, разделяя с ними моменты радости, прелесть которых состоит в изначальной простоте отношений между нами. Что Вам первое приходит на память, когда вы думаете о Форте дей Марми? Здесь я провела замечательные дни с моей старшей дочерью Авророй, с моим мужем и нашими дочерьми. Но самое яркое воспоминание относится к прошлому лету, когда Соле впервые взобралась на пони. Нужно было видеть счастье ребенка даже несмотря на то, что была она совсем крохой. Я надеюсь, что это чувство восторга она пронесет через всю свою жизнь. Форте дей Марми оставит о себе и это воспоминание тоже.


Forte dei Marmi - Via P. E. Barsanti, 16 - Tel./Fax (+39) 0584 82018 - luigiborrellifortedeimarmi@gmail.com


Arts

48


Celebrities

la vita

un eterno istante

Parlando di eleganza, armonia e bellezza (ma anche di tennis, bici e tuffi nel mare blu del Forte) con il fotografo Giovanni Gastel alla vigilia della grande mostra milanese che ne celebra i quarant’anni di carriera nel mondo della moda Intervista di Silvana Rizzi - Foto di Filippo Avandero

“Non occorre andare fino ai Caraibi per fare belle foto”, afferma Giovanni Gastel, sessantun’anni, tra i più grandi fotografi di moda italiani, mostrando uno dei suoi scatti preferiti. Si tratta di una lunga spiaggia, dove una modella dal vestito del colore della spuma del mare, sfiora con eleganza la sabbia. La spiaggia è quella del Forte dei Marmi, dove Giovanni ha passato tanti momenti spensierati con gli amici di sempre, dai Moratti alla Gigiò Faggian, splendida ragazza della Spezia. Grande tennista, Gastel trascorreva i pomeriggi versiliesi combattendo partite all’ultimo sangue, per inforcare poi la bicicletta e tuffarsi in mare al tramonto. Oggi il suo buen retiro è l’isola di Filicudi, la meno frequentata delle Eolie, una terra vulcanica e selvaggia, in sintonia con il suo animo romantico, meglio ancora wertheriano, come rivela una foto giovanile appesa nello studio in via Tortona a Milano. Qui, in questo loft di fascino, impregnato di cultura, passione e amore per il bello, il grande fotografo ha accolto ForteMagazine con la semplicità e la spontaneità, che rivelano un’innata eleganza. Eleganza: ecco la parola chiave per entrare nel mondo di Gastel. «L’eleganza», spiega, «è un valore morale, superiore a quello estetico, include il rispetto per la donna. A questo ne aggiungo altri due, immutabili, l’armonia e la bellezza». Non poteva che essere così per Giovanni Gastel, nipote di Luchino Visconti, erede dell’alta aristocrazia e della borghesia imprenditoriale lombarda, severa e determinata nel raggiungere gli obiettivi. «Quando ho annunciato a mio padre che avrei fatto il fotografo, mi ha regalato un pettine e uno specchio. “Come mai?”, gli ho chiesto. “Così i tuoi clienti potranno darsi un’aggiustatina per la loro fototessera”, ha risposto». Questa frasetta ha avuto il pregio di stimolare la geniale creatività del figlio diciannovenne e il suo caparbio spirito lombardo. Ed ecco il primo studio in via Mascagni, l’incontro determinante con Flavio e Gisella Lucchini di Donna e Mondo Uomo, l’annus horribilis 1993 con il crollo improvviso del lavoro, la rinascita, gli incontri straordinari, lo stile conquistato. Tutta la sua vita scorre nell’appassionante autobiografia: Un eterno istante. La mia vita (Mondadori). La si legge senza poter smettere, tanto è vera e avvincente. Il prossimo obiettivo? «La grande mostra in occasione dei miei quarant’anni di lavoro al Palazzo della Ragione a Milano dal 23 settembre al 13 novembre 2016. Una mostra con una chiave particolare», precisa «dove la lettura delle mie opere è vista in rapporto agli eventi più significativi di quel periodo». Ci andremo, pronti a farci stregare dalla follia creativa, dall’eleganza e dall’imprevedibilità di Giovanni Gastel, il fotografo colto e passionale, ancora alla ricerca dell’opera perfetta.

Life, an Eternal Instant | A conversation about elegance, harmony, and beauty (but also tennis, biking, and swimming in Forte’s blue sea) with photographer Giovanni Gastel, on the eve of a great Milanese exhibition illustrating a 40-year career in the fashion world | “There’s no need to go to the Caribbean to take beautiful photos,” says Giovanni Gastel, 61, one of the greatest Italian fashion photographers, as he shows us one of his favorite shots. A model in a dress the color of the whitewater wave crests picks her way along the swash line on a long beach: Forte dei Marmi’s. Where Gastel spent many carefree moments with old friends, from the Morattis to Gigiò Faggian, a splendid girl from La Spezia. An enthusiastic tennis player, Gastel was wont to spend his Versilian afternoons playing furiously – and then riding off on his bike to take a dip in the sea at sunset. Today, his hideaway is the island of Filicudi, the least-frequented of the Eolie, volcanic and wild like his romantic soul – or perhaps better to say Wertherian sensibility, as we gather from an early photograph hanging in his studio in Milan’s Via Tortona. Here, in a delightful loft where everything speaks of learning, passions, and love for the beautiful, the photographer welcomed ForteMagazine with the simplicity and spontaneity that is the keynote of innate elegance. Elegance: the password to Gastel’s world. “Elegance,” he explains, “is a moral value, superior to the purely aesthetic, embracing respect for women. And to this I ought to add two other immutables, harmony and beauty.” It could not have been otherwise for Luchino Visconti’s nephew, Giovanni Gastel, scion of the high aristocracy and the entrepreneurial class of Lombardia, strict, exacting, and utterly determined to achieve its goals. “When I informed my father that I was going to be a photographer, he gave me a comb and a mirror. ‘Why?’ I asked. ‘This way, your clients can spruce up for their passport photos,’ he answered.” Whether he intended it or not, his phrase stimulated his 19-yearold son’s genial creativity and his stubborn Lombard spirit. Then came Gastel’s first studio in Via Mascagni, the course-setting meeting with Flavio and Gisella Lucchini of Donna and Mondo Uomo, the annus horribilis 1993 when work dried up to a trickle, the resurgence, the extraordinary encounters, and a style defined in 49


Celebrities

Uno splendido scatto di Giovanni Gastel sulla spiaggia di Forte dei Marmi. Lo stesso utilizzato in copertina nell’edizione speciale di ForteMagazine per il Centenario del Comune nel 2014 (gentile concessione dell’autore)

poetic irony. A life laid out in an autobiography that reads like a novel, Un eterno istante. La mia vita (Mondadori). One of those you can’t put down. What’s next? “The big show on occasion of my 40 years of activity, at Palazzo della Ragione in Milan from 23 September to 13 November 2016,” he tells us. “A show with a special ‘key’: a reading of my works in relation to the most significant events of each decade of that period.” And we’ll be there, willing victims of the spell cast by the creative madness, the elegance, the unpredictability of Giovanni Gastel, a learned, passionate photographer still in search of the perfect work. жизнь, бесконечное мгновение | элегантность, гармония и красота (не забывая о теннисе, велосипеде и купании в синем море Форте) стали темой беседы с фотографом Джованни Гастелем накануне большой выставки в Милане, которая отмечает сорок лет его карьеры в мире моды | “Нет необходимости ехать на Карибы для того, чтобы получить хорошие снимки”, утверждает Джованни Гастель, один из самых известных итальянских фотографов в мире моды, демонстрируя нам один из наиболее удачных снимков. На фотографии видна нескончаемая полоса 50

пляжа, на котором модель, одетая в платье цвета морской пены, едва касается песка. Это пляж Форте дей Марми, на котором Джованни провел со старыми друзьями много приятных моментов. Среди них Моратти и Джиджò Фаджан, очаровательная девушка из Ла Специя... В Версилье Гастель любил играть в теннис, сражаясь с соперником на корте до последней капли крови. Затем он брал велосипед и к закату дня ехал купаться в море. Сегодня его укрытием от мира является остров Филикуди, самый дикий из Эолийского архипелага. Вулканическая и дикая земля прекрасно сочетается с его романтической душой, в которой еще много есть вертерианского. Об этом свидетельствует его фотография, висящая в его студии на ул. Тортона в Милане, отражающая автора в его молодые годы. Известный фотограф встретил ForteMagazine с присущей ему простотой и спонтанностью, присущими элегантным людям. Встреча произошла в очаровательном лофте, насквозь пропитанном культурой, увлечением и любовью к красоте. Элегантность: это ключевое определение, позволяющее понять мировоззрение Гастеля. «Это оценка скорее моральная, превышающая по своей значимости эстетичское суждение. Она включает в себя также уважение к женщине. К этому определению я бы добавил два других незаменимых качества: гармонию и красоту», делится с нами Гастель. Джованни не мог родиться другой личностью. Фотограф приходится внуком Лукино Висконти и является наследником известной аристократичной семьи и предпринимательской ломбардской буржуазии, строгой и полной решимости в достижении целей. «Когда я объявил моему отцу о моем решении стать фотографом, в ответ он подарил мне расческу и зеркало». «Для чего мне это?», спросил его я. «Таким образом твои клиенты смогут приводить себя в порядок перед фотосессией», ответил он мне». Эта фраза оказала стимулирующее действие на девятнадцатилетнего сына отца, подтолкнув его к гениальному творчеству в его профессии. Его первая студия появилась на улице Масканьи, где случилась определившая будущее фотографа встреча с Флавио и Джизеллой Луккини из редакции Donna и Mondo Uomo, после чего последовал ужасный 1993 год, лишивший его работы. Далее было возрождение надежд, запоминающиеся встречи и обретенный стиль в творчестве. Вся жизнь фотографа проходит в увлеченной автобиографии: Джованни Гастель. Бесконечное мгновение моей жизни (издательство Mondadori), которая читается на одном дыхании. Задачи на ближайшее время? «Большая выставка, посвященная моим сорока годам работы в Палаццо делла Раджоне в Милане, которая будет открыта с 23 сентября по 13 ноября 2016 года». «Эта выставка имеет особый подход», уточняет автор, «в ней мои работы представлены во взаимосвязи с наиболее важными событиями, произошедшими за этот отрезок времени». Мы обязательно посетим её, очарованные безумным творческим порывом, элегантностью и непредвиденностью Джованни Гастеля, утонченного и страстного фотографа, все еще находящегося в поиске своего лучшего снимка.


GIOIELLIERE

Da oltre 60 anni realizza con serietà ed esperienza gioielli esclusivi FORTE DEI MARMI - via Mazzini, 7 - tel. 0584 83844 | LUCCA - via Santa Lucia, 28 - tel. 0583 491346 www.gioielleriamarchicarlo.it

Editografica - Pietrasanta - Ph: Gabriele Ancillotti

CARLO MARCHI


Interviews

i miei diciott’anni al Forte

Una giornata-amarcord con Gianmarco Tognazzi: dalle vacanze con papà ai primi amori estivi, dai film revival all’azienda agricola di famiglia. Seguendo le passioni di Ugo, “un cuoco prestato al cinema” Intervista di Tiziano Baldi Galleni - Foto di Nicola Gnesi

«Girammo scene ed episodi in lungo e in largo in tutta la Versilia per almeno un anno e mezzo. Alla fine faticai molto a staccarmi da questi luoghi». Gianmarco Tognazzi ricorda così gli inizi della sua carriera di attore, negli anni Ottanta, sul litorale tra Forte dei Marmi, Marina di Pietrasanta e Viareggio. Oggi, a quarantanove anni, è un veterano del cinema e del teatro italiano. Ha lavorato con registi importanti come Michele Placido e recitato in film brillanti di grande successo come I Laureati in coppia con Leonardo Pieraccioni. È stato protagonista di musical e ha condotto molti spettacoli (nell’89 anche il Festival di Sanremo). La Versilia si colloca proprio alle origini della sua storia professionale. La Rai, nell’86, scelse infatti questa cornice per ambientare la serie tv Diciott’anni - Versilia ‘66. Una ventina di puntate, sulla falsariga del vanziniano Sapore di mare, con Gianmarco Tognazzi ed altri giovani attori (tra questi Margherita Buy) come interpreti. E grazie a quell’esperienza strinse un forte legame con questa terra. Il nome Forte dei Marmi, comunque, evoca in lui ricordi ancor più lontani: da adolescente era qui che trascorreva le vacanze con mamma e papà. «Al Forte ho avuto le mie prime fidanzatine», confessa. «Poi ho ancora vivo il ricordo di quel giorno in cui, passeggiando, incontrai Giacinto Facchetti e Valcareggi». Sul set di Versilia ‘66, Gianmarco assapora l’essenza mondana e paesaggistica della riviera. «Che concerti meravigliosi a Bussoladomani!», esclama. «In quel locale fu anche girata una scena per la serie tv, ma è difficile mettere a fuoco i dettagli dopo così tanti anni. Ricordo bene, però, che andammo alle cave di marmo di Carrara per le riprese della sigla che aveva come base la canzone I Maschi di Gianna Nannini». Flashback di un passato già abbastanza lontano. Oggi però Gianmarco è di nuovo in Versilia. Lo incontriamo infatti ad Enolia, manifestazione dedicata all’olio extravergine che si svolge da diciassette anni sul magnifico prato del Palazzo Mediceo di Seravezza. In questa occasione l’azienda agricola La Tognazza Amata di Velletri, fondata da Ugo Tognazzi negli anni Settanta e dal 2010 gestita proprio da Gianmarco, riceve un premio per la capacità di fondere gusto, convivialità ed eccellenza. L’impegno in azienda sta spingendo l’attore verso una dimensione nuova e allo stesso tempo profondamente radicata nel suo animo: quella dell’agricoltura e dell’enogastronomia. «Con Ugo ho frequentato più la campagna, tra vigne e uliveti, che set cinematografici», dice. Perché, come lo definisce il figlio, il Tognazzi di Amici Miei e de La Grande Abbuffata era «un cuoco prestato al cinema». Salutandoci, il simpatico attore ci regala una chicca. «È proprio qui, a Forte dei Marmi», rivela «che venni per un romantico viaggio con la mia futura moglie la prima volta che riuscii a “strapparla” all’amata Sardegna». Eighteen and in Forte | An “amarcord” day with Gianmarco Tognazzi in Versilia: from vacations with his father to his first summer loves, from the revival films to the excellences of the family agricultural estate. In the footsteps of his father Ugo, a “cook on loan to the cinema.” | “We shot everywhere in Versilia for at least a year and a half. In the end, it was hard to leave.” Gianmarco Tognazzi reminisces about the early days of his acting career, in the 1980s, between Forte dei Marmi, Marina di Pietrasanta, and Viareggio. Today, 52


FORTE DEI MARMI VIALE AMMIRAGLIO MORIN 1/I

FIRENZE VIA DEI TOSINGHI 22 R

www.nrrapisardi.it


Interviews

Gianmarco Tognazzi al teatro delle Scuderie Granducali di Seravezza

at 49, he’s a veteran of the Italian screen and theater. He has worked with such well-known directors as Michele Placido and appeared in such highly-successful light-comedy films as I Laureati (teamed with Leonardo Pieraccioni). He has starred in musicals and emceed many events and shows (in 1989, even the Festival di Sanremo). Yet Versilia is where his professional career got its start. In 1986, Italian national television (RAI) chose our region as the setting for the TV series Diciott’anni - Versilia ‘66. Twenty or so episodes along the lines of Vanzina’s Sapore di Mare, with Gianmarco Tognazzi and other up-and-coming young actors and actresses (including Margherita Buy) playing the leads. An experience that only reinforced his ties to this land. Because mention of Forte dei Marmi brings to his mind even more remote memories – of summer vacations spent here with his parents. “I clearly remember the day, out for a walk with them, that we ran into footballers Giacinto Facchetti and Valcareggi.” Then he confesses, “I met my first girlfriends here in Forte . . .” Later, on the set of Versilia ‘66, Gianmarco tasted both Versilia’s nightlife and its landscape. “What great concerts at Bussoladomani!” he exclaims. “We shot scenes for the series there, though it’s difficult to remember details now. I do remember the day we went to the Carrara marble quarries to shoot the series’ opening credits sequence, to Gianna Nannini’s hit song ‘I Maschi’.” Flashbacks from what is now history. But Gianmarco is back in Versilia. We spoke with him on the magnificent lawn of Seravezza’s Medici Palace at Enolia, the event celebrating Italy’s extra-virgin olive oil, now in its 17th edition. And watched as Gianmarco accepted an award for the mix of taste, conviviality, and excellence that distinguishes La Tognazza Amata of Velletri, the agricultural estate founded by Ugo Tognazzi in the 1970s and since 2010 managed by Gianmarco. His commitment to the business is leading the actor to discover a new – and at the same time deeply-rooted – dimension of his personality: a vocation for agriculture and food and wine. “With Ugo, I spent more time in the country, in the vineyards and the olive groves, than I ever did on movie sets” because, as his son says, that Tognazzi we know from such films as Amici Miei and La Grande Bouffe was “a cook on loan to the cinema.” As he says goodbye, the charismatic actor shares another memory: “You know, it was here, to Forte dei Marmi, that I came for a romantic getaway with my future wife the first time I managed to tear her away from her beloved Sardegna.” мои восемнадцать лет в Форте | день-амаркорд, проведенный с Джанмарко Тоньяцци в Версилье. Говорили обо всем: от каникул, проводимых здесь с родителями до первой летней его влюбленности; от фильма-ривайвла до качества продуктов, производимых семейным фермерским хозяйством. Внимая словам Уго, Джанмарко оказался «поваром, который отвлекся на кинематограф» | “Мы снимали сцены и эпизоды в Версилье, где только могли, на протяжении полутора лет. Когда мы закончили, я не мог больше представить себя без этих мест”. Джанмарко Тоньяцци вспоминает начало своей карьеры актера, произошедшее в восьмидесятые годы на побережье между Форте дей Марми, Мариной ди Пьетрасанта и Виареджио. Сегодня, будучи сорокадевятилетним человеком, он по праву считается ветераном итальянского кино и театра. В активе у Тоньяцци можно отметить плодотворное сотрудничество с режисером Микеле Плачидо, великолепно сыгранная роль в ставшем популярным филь54

ме I Laureati, в котором партнером по роли ему стал Леонардо Пьераччони. Тоньяцци получал также главные роли в мюзиклах и был ведущим многих популярных музыкальных событий (в 1989 году он руководил конкурсом Фестиваля Санремо). Версилья занимает в биографии актера место, где у него началась профессиональная карьера. В 1986 году телевизионный канал Rai выбрал именно нашу территорию для съемок телефильма Diciott’anni - Versilia ‘66. Он состоял из двадцати серий подражания фильму режисера Карло Вандзина Sapore di mare, куда был приглашен Джанмарко Тоньяцци и другие молодые актеры (среди которых была и Маргерита Бай). Благодаря этим съемкам Джанмарко еще больше привязался к очарованию Версильи. Слово Форте дей Марми вызывает в нем давние воспоминания: будучи подростком, каникулы он проводил здесь, приезжая на побережье со своими родителями. «Именно в Форте у меня стали зарождаться первые нежные чувства к моим сверстницам», признается актер. «Помню также день, когда прогуливаясь с ними по улицам города, мы встретили Джачинто Факкетти и Валькареджи». Через несколько лет после той встречи, уже лично снимаясь в телефильме Diciott’anni Versilia ‘66, Джанмарко сам лично почувствует светскую и живописную прелесть нашего морского побережья. «Какие концерты ставили в Bussoladomani!», впоминает он. «Именно в том заведении была воспроизведена полностью сцена одной из серий, но сейчас уже трудно вспомнить детали. Однако я помню, что мы побывали и на мраморных карьерах Каррары для того, чтобы записать музыкальную заставку с песней I Maschi авторства Жанны Наннини». Воспоминания касаются далекого прошлого. Сегодня, однако, Джанмарко вновь приехал в Версилью. Мы встретились с ним на мероприятии Enolia – манифестации, посвященной оливковому маслу экстраверджине, организация которой проводится семнадцатый год подряд на очаровательном лугу Палаццо Медичей в Серавецце. По этому случаю фермерское хозяйство La Tognazza Amata из Веллетри, основанная Уго Тоньяцци в семидесятые годы и находящаяся с 2010 года под управлением Джанмарко, заслужило награду за способность сочетать в себе стиль, неформальность и совершенство. Занятость в фермерском деле подталкивает актера к новым горизонтам сельского хозяйства и эногастрономии. «С Уго я более часто бывал в деревне среди виноградников и оливковых деревьев, чем на киносъемках», говорит Джанмарко. Потому что, как говорит его сын, тот Тоньяцци, которого мы знаем по фильмам из Amici miei и La Grande Bouffe, в действительности был «поваром, который отвлекся на кинематограф». Прощаясь с нами, актер выдал нам свой последний козырь. «Вы знаете, а ведь именно сюда, в Форте дей Марми», открылся вдруг нам Джанмарко, «я привез мою супругу в романтическое путешествие впервые после того, как мне удалось «вырвать» её у любимой Сардинии».



[1]


News

un’estate

tra amici

Testo di Francesca Navari Lo show è servito. Con i fiocchi. La quarta edizione di Estate a Villa Bertelli annuncia nomi di gran rilievo: dagli evergreen – come Gino Paoli, Peppino di Capri, Patty Pravo, Antonello Venditti, Fiorella Mannoia e Massimo Ranieri – fino alla rocker Gianna Nannini e a un’icona come Steve Hackett dei Genesis. Senza contare la rappresentanza ‘top’ del Festival di Sanremo di quest’anno con gli Stadio e Francesco Gabbani. Un programma spalmato da metà luglio a fine agosto che, come evidenzia il presidente della Fondazione Villa Bertelli, Carlo Fontana, ha un filo conduttore: «La ricerca di personaggi che abbiano un legame con la Versilia». «L’edizione 2016», spiega Fontana «rappresenta un salto di qualità: col raddoppio della tribuna i posti distribuiti nel giardino della Villa passano da 1400 a 2300 e il sito internet è stato completamente rinnovato per far partire con un anticipo record la campagna di vendita dei biglietti. La proposta di Villa Bertelli in questi anni è cresciuta imponendosi come una delle offerte sicuramente più attese. La scelta è quella di introdurre ogni anno nomi di richiamo che intreccino la propria storia col territorio. E quest’anno ci saranno ben cinque amici di Forte dei Marmi che hanno accettato l’invito». Tra le date, alcune promettono il sold out come lo show-evento dello storico chitarrista dei Genesis, Steve Hackett, che proprio a Forte dei Marmi regalerà la prima data dello speciale tour italiano acustico, facendo rivivere ai fan del gruppo di Peter Gabriel e Phil Collins alcuni dei più indimenticabili capitoli degli anni Settanta. Poi la regina del rock Gianna Nannini e l’icona di stile Patty Pravo. Imperdibili la performance del cantautore milanese Fabio Concato e l’esibizione dell’Accademia teatro alla Scala. E i bambini? Per loro luci e colori col musical Masha e Orso. www.villabertelli.it Here’s to a Summer in Style, with Friends Old and New | The Villa Bertelli musical events playbill twinkles with the stars of artists with strong ties to Forte: Gino Paoli, Peppino di Capri, Patty Pravo, Gianna Nannini, Fiorella Mannoia, Massimo Ranieri . . . | The show is served. And the menu is epic. The fourth edition of Estate a Villa Bertelli promises some really great names: from the evergreens – Gino Paoli, Peppino di Capri, Patty Pravo, Antonello Venditti, Fiorella Mannoia, and Massimo Ranieri – to rockers Gianna Nannini and the iconic Steve Hackett of Genesis. Without counting appearances by this year’s Festival di Sanremo winners, the Stadio and Francesco Gabbani. The program runs from mid-July through the end of August along a theme track, as Fondazione Villa Bertelli’s President Carlo Fontana points out: personalities linked to Versilia. “The 2016 edition,” explains Fontana, “is a step up, quality-wise. By doubling the grandstand, we have upped the seats in the Villa garden from 1,400 to 2,300; the website has been completely revamped to launch the ticket sales campaign earlier than ever. The Villa Bertelli summer offer has grown in recent years, and the shows are now among Versilia’s most eagerly-awaited events. We have chosen to introduce, every year, top-draw celebrities whose stories are woven into the history of our territory; this year, five “Friends of Forte” accepted our invitation.” Some of the evenings are sure to be sell-outs – like the show-event by Steve Hackett, lead guitarist, from 1970 to 1977, of the historic Genesis rock band. In Forte dei

Marmi, the first stop on his special Italian acoustic tour schedule, he’ll be rekindling unforgettable Seventies’ memories for fans of the Peter Gabriel’s group in which Phil Collins also played. Next up are rock queen Gianna Nannini and style icon Patty Pravo. Other “musts”: the performance by Milanese singer-songwriter Fabio Concato and the evening with the voices of the Accademia Teatro alla Scala. And for kids? All the bright lights and colors of the Masha and The Bear musical! лето вместе с друзьями | музыкальная афиша Виллы Бертелли представляет имена выдающихся артистов, которые имеют глубокую связь с Форте: Патти Право, Жанна Наннини, Антонелло Вендитти, Фиорелла Маннойя, Массимо Раньери… | Программа готова и подана. Четвертое Лето на Вилле Бертелли анонсирует приезд имен значительной величины: от всегда актуальных Патти Право, Антонелло Вендитти, Фиореллы Маннойя и Массимо Раньери, вплоть до рокера Жанны Наннини и такой иконы как Стива Хакетта из группы Genesis. Это не говоря о присутствии «номера один» последнего фестиваля Сан Ремо в лице Стадио и Франческо Габбани. Программа выступлений музыкантов запланирована с середины июля до конца августа. По выражению президента Общества Виллы Бертелли, Карло Фонтаны, её составление было направлено «на поиск персонажей, имеющих особую, внутреннюю связь с Версильей». «Концерты 2016 года», объясняет Фонтана, «вышли на качественно новый уровень: зрителей ожидает более просторная трибуна, а также количество мест, распределенных в саду Виллы, увеличенных с 1400 до 2300. Кроме того, мы полностью обновили наш веб-сайт с целью досрочного запуска кампании по продаже билетов. Предложения Виллы Бертелли в эти годы выросли, завоевав известность в качестве наиболее ожидаемых публикой событий. Наша философия работы заключается в том, чтобы каждый год включать в программу популярные имена, имеющие прямое отношение к нашей территории. И в этом году наше приглашение было любезно принято со стороны пяти артистов, которых с Форте дей Марми связывают крепкие узы дружбы». Среди дат проведения концертов, некоторые из которых предвещают полную распродажу билетов, запланировано шоу бессменного гитариста группы Genesis Стива Хакетта, который именно в Форте дей Марми проведет свое первое выступление в итальянском акустическом турне, имея возможность тем самым подарить поклонникам Питера Габриеля и Фила Коллинза некоторые незабываемые хиты семидесятых годов. Не меньший ажиотаж вокруг билетов вызвали имена королевы рока Жанны Наннини и иконы стиля Патти Право. Невозможно пропустить выступление миланского певца Фабио Конкато или представление академии театра алла Скала. А что же дети? Для самых маленьких готовится к выступлению красочный и сверкающий мюзикл Маша и Медведь. 57


Villa Bertelli: gli spettacoli venerdi 15 luglio Compagnia Versiglia in Bocca sabato 16 luglio Steve Hackett [11] sabato 23 luglio Masha e Orso (Musical, inizio ore 19,00) sabato 30 luglio Fabio Concato [3] sabato 6 agosto Fiorella Mannoia [8] domenica 7 agosto Giovanni Caccamo [4] martedi 9 agosto Accademia Teatro alla Scala mercoledi 10 agosto Francesco Gabbani [10] giovedi 11 agosto Andrea Pucci venerdi 12 agosto Antonello Venditti sabato 13 agosto Massimo Ranieri [5] domenica 14 agosto Gino Paoli e Peppino di Capri [1][2] martedi 16 agosto Gli Stadio [7] mercoledi 17 agosto Gianna Nannini [6] giovedi 18 agosto Patty Pravo [9] Inizio spettacoli ore 21,30

58

[2]

[3] [6]

[4]

[7]

[5]

[8]


News

Il teatro in pineta [9]

[10]

Il calendario degli spettacoli nella pineta “Emilio Tarabella” di via Matteotti: 20 giugno - Antonio Meccheri e Lora Santini con i ragazzi dell’Istituto Comprensivo Forte dei Marmi | 21 giugno - Oasi Sport ASD, “La Notte degli Oscar” | 23 giugno … dedicato ai bambini. Compagnia Luna e Gnac, “Fiatone, io e la bicicletta” | 24 giugno - Ass. ‘La Rosa’ Ginnastica Artistica, “Malefica” | 28 giugno - Ascania Roni, “L’Estate in bianco e nero” | 04 luglio - ASD Ginnastica Pietrasanta, “Il Mago di Oz” | 05 luglio Assessorato Politiche Giovanili Forte dei Marmi, “Rock’n in Forte” | 08 luglio - Compagnia teatrale Sognando, “Camomilla a colazione” | 11 luglio - Dino Mancino, “Dino Mancino and The Rock’s Avengers” | 12 luglio La Croma, Ensamble “Ance Libere” da Bach a Piazzolla | 14 luglio… dedicato ai bambini. Compagnia TCP, “La gallinella rossa” | 17 luglio - Assessorato all’Ambiente Forte dei Marmi. Cerimonia Bandiera Blu 2016 | 18 luglio - Omar Bresciani, “…E m’innamorai!”, Musica e memoria degli anni ‘60 | 20 luglio – Misericordia Forte dei Marmi, “Chi è di scena?” | 21 luglio… dedicato ai bambini. Compagnia Il Baule Volante, “Attento Pierino… Arriva il lupo!” | 22 luglio - Associazione internazionale Padre Kolbe, “Prenditi cura di me” | 25 luglio - Circolo Culturale Festivalmare, “Aspettando il Festivalmare” | 27 luglio - Professione Danza ASD, “Il Circo” | 29 luglio – Associazione ABC Onlus, “La Marinara in concerto” | 31 luglio - Assessorato Politiche Giovanili Forte dei Marmi, “Rock’n in Forte” | 01 agosto - La Matita di Dio, “Beauty Girl” | 02 agosto - Assessorato Turismo e Cultura Forte dei Marmi, “Un abbraccio alla vita”. Spettacolo dialettale in favore dell’Associazione ‘Per Donare una Vita’ Onlus del Prof. Ugo Boggi | 03 agosto - Angelo Polacci in “Ecco l’Artista” | 04 agosto… dedicato ai bambini. Compagnia Coquelìcot Teatro, “Al lupo! Al lupo!” | 05 agosto Compagnia dialettale Albetreta | 08 agosto - Teatro dell’Accadente, “The Gin game” | 11 agosto… dedicato ai bambini. Compagnia Colombre Teatro, “In un soffio” | 18 agosto… dedicato ai bambini. Compagnia Coquelìcot Teatro, “Semi” | 19 agosto - Angelo Barberi Band, “Tre generazioni in musica” | 22 agosto - Fortemarmini nel mondo, “Let’s Rap Together” | 23 agosto - Caterina Ferri in “Araba Fenice, rinasco insieme a voi” | 24 agosto - Gruppo per Servire, “Musical Medley” | 25 agosto - Acid Queen, “Tributo a Tina Turner” | 30 agosto - Assessorato Politiche Giovanili Forte dei Marmi, “Rock’n in Forte” | 31 agosto - Assessorato Pubblica Istruzione Forte dei Marmi, “I bambini dei Centri estivi in Estate al Forte 2016” Inizio spettacoli ore 21,15

[11]

[1]

Le Mostre VILLA BERTELLI via Mazzini 200, Forte dei Marmi 2 giugno-4 settembre Girolamo Ciulla [1] “Metamorfosi e magia” MUSEO UGO GUIDI via Civitali 33, Forte dei Marmi 18-30 giugno Nicola Rummo, Nicorù, “ Volti del profondo”, a cura di Lodovico Gierut e Vittorio Guidi 2-23 luglio VIII “Il Maestro presenta l’Allievo”, Premio Ugo Guidi (c/o Villa Schiff Giorgini, Montignoso ) 23 luglio-28 agosto “Omaggio a Ugo Guidi: dal Museo di Forte dei Marmi allo Studio Simi di Stazzema” (c/o Loc. Scala, Stazzema) 31 luglio-15 agosto Patrizio Gelli, “Panni” al Forte / Riccardo Boccardi, “Foglie Polimeriche”, a cura dell’Associazione culturale “Gli Otto Venti” di Pistoia 18 settembre-13 ottobre VII Mostra Collettiva Collezione Museo Ugo Guidi per le Giornate Europee del Patrimonio del MIBACT 59


satira: ieri, oggi, domani nel Fortino restaurato un’estate nel segno dell’umorismo con due grandi mostre tutte da ridere

Due mostre di primissimo piano, molto diverse tra loro ma ugualmente attrattive e capaci di coinvolgere una platea molto variegata Dopo i lunghi interventi di restauro il Fortino torna alla cultura e riapre al pubblico nel segno della satira politica. Lo fa con due mostre di primissimo piano, molto diverse tra loro ma ugualmente attrattive e potenzialmente capaci di coinvolgere una platea molto variegata, per un’estate leggiadra ma intelligente che saluta anche il ritorno a casa del Museo della Satira e della Caricatura dopo oltre un anno di forzato esilio. Due le rassegne, come detto, in contemporanea da luglio a settembre nelle sale dello storico Fortino di piazza Garibaldi: I disegni del Marc’Aurelio nel fondo “Giulio Brunner” e Renziade: da Rignano a Palazzo Chigi l’epopea del Sindaco degli Italiani. La prima, di grande interesse per cultori e collezionisti, propone l’intero corpus di 186 disegni satirici originali donati al Museo nel 2014 dagli eredi di Giulio Brunner, uno degli ultimi caporedattori del “Marc’Aurelio”, celeberrima rivista umoristica in auge fra gli anni Trenta e Cinquanta. Una rassegna di autori del calibro di Attalo, Vighi, Castellano, Pipolo, De Seta, Coco, Danilo, Haem, Congiu che è anche l’occasione per raccontare l’intera avventura editoriale del “Marc’Aurelio”. Di particolare interesse il catalogo, che illustra la storia del giornale e presenta tutti i disegni della donazione, arricchito da presentazioni a firma di Fabiana De Bellis, nipote del fondatore Vito De Bellis e autrice di un documentario sulla storia del “Marc’Aurelio” – che sarà visibile in mostra –, e di Lorenzo Facchinotti, ricercatore e studioso proprio degli ultimi anni del giornale. Tutta votata all’attualità e pensata per il grande pubblico la seconda mostra in cartellone, ideale sequel delle fortunate epopee satiriche della Prima Repubblica (“Craxeide”, “Berlusconeide”, “Napolitaneide”), dedicata al protagonista politico del momento: il Presidente del Consiglio Matteo Renzi. Un ritratto corale disegnato con una punta di veleno dai migliori autori satirici italiani e presentato in catalogo dal giornalista dell’Espresso Marco Damilano. Satire: Yesterday, Today, Tomorrow | At the newly restored Fortino, two great exhibitions for a summer of humor with a bite | Following lengthy restoration, the Fortino is back as a cultural venue and is reopening to the public with a season of political satire. Two top-flight exhibitions. Very different, but equally provocative and potentially capable of attracting a variegated public for an entertaining and thought-provoking summer. The reopening also celebrates the homecoming of the Museo della Satira e della Caricatura after more 60

than a year in “exile” at Villa Bertelli. The two shows are running simultaneously, both from July through September in the spaces of the historic Fortino in Piazza Garibaldi: I disegni del Marc’Aurelio nel fondo “Giulio Brunner” and Renziade: da Rignano a Palazzo Chigi l’epopea del Sindaco degli Italiani. The first, undoubtedly of great interest for connoisseurs and collectors, proposes the entire corpus of 186 original satirical drawings given to the museum in 2014 by the heirs of Giulio Brunner, one of the last editors-in-chief of the famed Marc’Aurelio humor magazine in great vogue from the 1930s through the 1950s. A parade of authors of the caliber of Attalo, Vighi, Castellano, Pipolo, De Seta, Coco, Danilo, Haem, and Congiu; an occasion for recounting Marc’Aurelio’s adventure in satire from start to finish. The fascinating catalogue illustrates the magazine’s history, presents all the drawings in the Brunner donation, and features critical essays by Fabiana De Bellis, granddaughter of founder Vito De Bellis and author of a documentary on Marc’Aurelio – to be shown at the exhibition – and by Lorenzo Facchinotti, researcher and scholar specializing in the magazine’s latter years.


News

una vacanza tutta da ridere

Fully in the present, instead, and conceived for a more general public, the ideal sequel to the fortunate satirical productions of the First Republic (Craxeide, Berlusconeide, Napolitaneide) targets the political protagonist of the moment: Italian Prime Minister Matteo Renzi. A choral portrait drawn with a drop of “poison” on the pen-point by the top Italian satirical cartoonists and presented in the catalogue by Marco Damilano, journalist with l’Espresso. сатира: вчера, сегодня, завтра | в отреставрированном Фортино две большие выставки юмора определяют характер лета | После тщательной реставрации Фортино возвращается к культуре, подготовив для публики две выставки, темой которых стала политическая сатира. Совершенно разные по стилистике, обе пронизаны способностью заинтересовать самую разнообразную публику. Таким образом, лето в Форте можно провести приятным и в то же время интеллектуальным образом, приветствуя возвращение домой Музея сатиры и карикатуры после одного года вынужденного отсутствия. Как уже было сказано выше, две экспозиции одновременно пройдут с июля по сентябрь в залах исто-

Da sette anni si tiene al Forte il concorso umoristico “La satira a scuola” che coinvolge gli studenti della scuola secondaria di primo grado. Circa cento i disegni – tutti divertentissimi – realizzati quest’anno sul tema “Un’estate al mare. Avventure e disavventure per una vacanza tutta da ridere”. Il prossimo autunno in esposizione al Museo della Satira. The Best Humor Comes in Small Packages | Forte’s La Satira a Scuola contest for middle-school students is now in its 7th year. This fall, the Museo della Satira will be exhibiting about 100 drawings – all wonderfully funny – interpreting this year’s theme, “Un’estate al mare. Avventure e disavventure per una vacanza tutta da ridere” (Summer at the Beach. Vacation Adventures and Disadventures). Маленькие юмористы подрастают | Юмористический ежегодный конкурс “La satira a scuola” в Форте проводится уже в седьмой раз. В нем принимают участие студенты общеобразовательной школы. Примерно сто рисунков, все без исключения с огромной долей юмора и остроумия, были представлены в этом году на тему “Лето на море. Забавные приключения и злоключения на отдыхе”. Будущей осенью рисунки будут представлены на выставке в Музее сатиры.

рического Фортино, расположенного на площади Гарибальди: I disegni del Marc’Aurelio nel fondo “Giulio Brunner” и Renziade: da Rignano a Palazzo Chigi l’epopea del Sindaco degli Italiani. Первая выставка представляет большой интерес для коллекционеров. Она предлагает цельную подборку из 186 подлинных сатирических рисунков, подаренных Музею в 2014 году наследниками Джулио Бруннера, одного из последних главных редакторов известнейшего юмористического журнала “Marc’Aurelio”, главная популярность которого пришлась с тридцатых по пятидесятые годы. Подборка содержит такие имена авторов как Аттало, Виги, Кастеллано, Пиполо, Де Сета, Коко, Данило, Хаем, Конджу, которые как никто другой расскажет об издательских приключениях “Marc’Aurelio”. Особенный интерес вызывает каталог, иллюстрирующий историю журнала, обогащенный презентациями Фабианы Де Беллис, внучки основателя Вито Де Беллис, которая является автором документального фильма о истории журнала “Marc’Aurelio”, и Лоренцо Факкинотти, исследователя последних лет деятельности журнала. Во время выставки фильм Фабианы Де Беллис будет демонстрироваться публике. Вторая выставка в афише Фортино обращена к актуальности сегодняшнего дня. Она является идеальным продолжением успешных сатирических эпопей Первой Республики (“Craxeide”, “Berlusconeide”, “Napolitaneide”), посвященная главному политическому лицу настоящего времени: Премьер-министру Маттео Ренци. Хоровой портрет с намеком колкости, нарисованный лучшими итальянскими сатириками, представлен в каталоге журналиста Espresso Марко Дамилано. www.museosatira.it 61


Art News Impariamo a finanziare l’arte Art Hub Carrara è il primo e unico incubatore italiano dedicato alle professioni dell’arte contemporanea. Dal 6 al 10 settembre, all’interno di “Con_vivere Carrara Festival”, conferma il suo Summer CAmP – corso intensivo di progettazione culturale – quest’anno completamente dedicato al tema dei finanziamenti, dall’art bonus ministeriale fino al crowdfunding. Inoltre, Spazio Hub è un luogo in cui si fa rete: per tutta l’estate prende vita un’inconsueta modalità espositiva che prevede non la mostra di opere, ma di oggetti selezionati dagli artisti per raccontare la loro ‘conversione’ all’arte, la scintilla che li ha condotti al loro mestiere. Learning to Finance Art | Art Hub Carrara is the first and only Italian “incubator” devoted to the contemporary art professions. From 6 through 10 September, as part of the

“Con_vivere Carrara Festival,” this year’s Summer CAmP – crash course in cultural programming – will be entirely devoted to the issue of financing options, from ministry-sponsored art bonuses to crowdfunding. Art Hub is also networking, and for the whole summer the Spazio Hub will be featuring an unusual exhibition mode for artists to show not only their works but also selected objects to recount their “conversion” to art: the spark that lighted their ways to their callings. https://arthubcarrara.wordpress.com

Il liberty e l’arte contemporanea Villa Argentina di Viareggio, storica dimora nota per le decorazioni liberty di Galileo Chini, si apre all’arte contemporanea con la mostra “Identità Alterate” dell’artista fortemarmino Emanuele Giannelli, visitabile fino al 31 agosto. Un connubio stimolante quello tra le sculture di Giannelli e le architetture della villa, tra una ricerca estetica volta ad evidenziare gli aspetti di precarietà e di alienazione della condizione umana dei nostri giorni e i ricchi apparati decorativi della residenza. Una “lontananza” che l’artista stesso ha giudicato perfetta per cadenzare lo sviluppo del percorso espositivo. Art, Nouveau and Contemporary | Viareggio’s Villa Argentina, a historic home known for Galileo Chini’s Stile Liberty decorative elements, opens its doors to contemporary art with the exhibition by sculptor Emanuele Giannelli of Forte dei Marmi, entitled Identità Alterate, on through 31 August. A stimulating counterpoint between Giannelli’s works and the villa’s architectural details; between aesthetic research pointing up the precariousness and the alienation that marks the human condition in our times and the rich and timeless decors of the residence. A “time signature” felt by the artist himself to set the ideal tempo for the exhibition tour.

I miei primi quarant’anni La Galleria Susanna Orlando compie quarant’anni. Nella piccola stanza di appena due metri per sette dalla quale è partita (era il magazzino del padre Angelo, dal quale ha ereditato la passione per l’arte) ha allestito nel tempo mostre di grandi Maestri del Novecento italiano e di noti artisti contemporanei. Dal 2013 a Pietrasanta – in una sede più grande e suggestiva – Susanna prosegue la sua mission “cercando nella produzione degli autori che più ama la scintilla, l’incantesimo, l’ebbrezza del senso dell’arte” con esposizioni magiche ed evocative. My First Forty Years | Galleria Susanna Orlando turns forty this year. She began in 1976, exhibiting great 20th-century Italian masters and well-known contemporary artists in the small space – just two meters by seven – used as a storeroom by her father Angelo, from whom she inherited her passion for art. Since 2013, she has followed her calling in her larger and more suggestive gallery in Pietrasanta, “searching out, in the production of the authors she most loves, the scintilla, the witchery, the intoxication of the sense of art” with magical and evocative exhibitions.

la luce per dipingere un territorio Il pittore cibernetico fortemarmino Marco Cardini – che da anni applica al linguaggio artistico concetti derivati dalla scienza e dalla fisica della meccanica quantistica – è ospite tra giugno e luglio dell’Accademia di Belle Arti di Brera sull’isola Comacina (lago di Como). Cardini si è aggiudicato infatti una prestigiosa residenza d’artista con il progetto “Pagine di Luce - Isola informazionale” che prevede la realizzazione di una “pittura di luce”, una composizione sonora ed opere stereoscopiche visibili con occhiali anaglifici in 3D ispirate all’isola e ai suoi reperti archeologici. A progetto ultimato, un’opera sarà collocata nella collezione permanente dell’Accademia di Brera. I risultati del progetto saranno presentati a Forte dei Marmi. Painting the Territory with Light | Cybernetic painter Marco Cardini, who for years has been applying concepts derived from science – from physics and even quantum mechanics – to the language of his art – is the guest of the Accademia di Brera’s prestigious “Residenze 62

d’Artista” artists’ sojourn on the tiny Lake Como island of Comacina in July and August, thanks to his Pagine di Luce - Isola informazionale project for a composition (in light painting, music, and 3D anaglyph stereo images) inspired by the island and its archaeological treasures. Once the project is completed, one of Cardini’s works will be selected for the Accademia di Brera’s permanent collection – and Forte dei Marmi will be presenting a preview exhibition of the project results.


[1]

[2]

[5]

[4]

[3]

[6]

[7]

Le mostre nelle gallerie d’arte della Versilia Una panoramica, anche se parziale, sulla programmazione estiva in gallerie d’arte, musei e sedi espositive private in Versilia. | Art Exhibitions in Versilia | Versilia abounds in quality opportunities to view high-quality art. The initiatives promoted by the local administrations and public bodies are flanked by stimulating schedules at the galleries, restaurants, clubs, and hotels. Below you’ll find a list – partial though it may be – of events on the summer calendar. | Художественные экспозиции в Версилье | Во время летнего сезона Версилья предлагает серию многочисленных, тщательно подобранных встреч с миром искусства. К институциональным инициативам государственных учреждений добавилась разнообразная программа, подготовленная частными художественными галереями, клубами и отелями. Вашему вниманию предоставляется (в неполном объеме) обзор культурных мероприятий, предусмотренных календарем сезона:

TORNABUONI ARTE piazza Marconi 2, Forte dei Marmi luglio e agosto: selezione di maestri moderni e contemporanei [1] IL FORTE ANTICHITÀ via Carducci 16, Forte dei Marmi dal 28 maggio: “La porta dell’arte”, opere di Vanna Nicolotti, Francesco Bruscia, Bernard Aubertin, Bengt Lindstrom, Mauro Patrini, Franco Costalonga dal 4 giugno: Ludmilla Radchenko, “Pop Fishing” [4] dal 18 giugno: Paolo Manazza dal 18 luglio: Marcello Pietrantoni dal 23 luglio: Mario Sironi, Mimmo Rotella, Giorgio De Chirico dai primi di giugno: nuovo spazio espositivo con mobili e oggetti di design realizzati artigianalmente in Italia (via Duca d’Aosta 57) GALLERIA SUSANNA ORLANDO via Stagi 12, Pietrasanta dal 21 maggio: Piero Pizzi Cannella “Canto ritrovato” dal 4 giugno: Girolamo Ciulla “Milestone” a cura di Valerio Dehò dal 9 luglio: “Quarantanniealtro” a cura di Lorenzo Bruni dal 27 agosto: personale di Lorenzo Lazzeri

TANO PISANO OPERA UNICA via Stagi 34, Pietrasanta dal 14 maggio: Meccano Pirata, omaggio a Marco Pantani [2] in permanenza: dipinti, ceramiche, incisioni e sculture dell’artista Tano Pisano PH NEUTRO via Barsanti 46, Pietrasanta 9 luglio-16 agosto: “From Liberty to Freedom”, Collettiva fotografica (Robert Capa, Alec Soth, Sebastiao Salgado, Beth Moon, Jefferson Hayman, Silvia Celeste Calcagno e molti altri) [7] OPEN ONE CONTEMPORARY ART via Aurelia angolo via Marella, Pietrasanta 11 giugno-10 luglio: “Almas”, sculture degli artisti argentini Flavia Robalo, Veronica Fonzo e Fernando Rosas 15-31 luglio: mostra-evento dei dipinti wine-made di Elisabetta Rogai 5 agosto-18 settembre: opere recenti dello scultore Francesco Cremoni MARCOROSSI ARTECONTEMPORANEA piazza Duomo 22 e via Garibaldi 16, Pietrasanta 10 luglio-15 agosto: Paolo Ventura, “La via Emilia + 1” [3]

GESTALT GALLERY via Stagi 28, Pietrasanta 16 luglio-12 agosto: Philippe Delenseigne, mostra personale 13 Agosto-9 Settembre: Gyorgy Gaspar e Zsuzsanna Kóródi 10 Settembre-15 Ottobre: Gruppo MID, mostra antologica GALLERIA D’ARTE ENRICO PAOLI via Stagio Stagi 13, Pietrasanta 1 luglio-31 agosto: Dario Tironi ITALIAN ART FACTORY via Garibaldi 22, Pietrasanta 21 maggio-30 settembre: “K.H. Collezione Privata di Keith Haring”, terracotte, disegni, acrilici, gadget [5] CENTRO MATTEUCCI PER L’ARTE MODERNA via D’Annunzio 22, Viareggio 2 luglio-26 febbraio: “Il Tempo di Signorini e De Nittis. L’Ottocento aperto al mondo nelle collezioni Borgiotti e Piceni” [6] VILLA ARGENTINA via Fratti angolo via Vespucci, Viareggio 11 giugno-31 agosto: Emanuele Giannelli, “Identità alterate” 63




Nella foto, Vittorio Maschietto

66


Beach

Cabine di regia Mare, sole, sabbia: pochi elementi, una ricetta apparentemente semplice. Eppure ci sono voluti decenni per mettere a punto una formula e raggiungere l’armonia tipica della realtà balneare del Forte. La categoria adesso fa quadrato e rilancia. Ne parliamo con alcuni imprenditori che guardano con fiducia al futuro Testo di Antonio Brazzelli - Foto di Nicola Gnesi 67


“Resistere – pensava quel poeta straordinario che era Charles Bukowski – significa semplicemente tirare fuori i coglioni, e meno sono le chance più dolce è la vittoria.” Sono sei anni ormai, da quando cioè l’Italia ha dato attuazione alla Direttiva Bolkestein, strumento comunitario che rinnova la visione dei servizi nel mercato unico europeo, che si battaglia per le concessioni demaniali. D’un tratto le famiglie che per decenni hanno gestito le spiagge italiane si sono trovate in una sorta di anticamera dell’inferno, dove di sicuro c’è soltanto che le vecchie concessioni non verranno reiterate e che probabilmente anche l’ultima proroga al 2020 è tutt’altro che valida. Così, tra un vuoto legislativo che permane e la voglia di difendere l’originale tradizione fortemarmina dell’accoglienza turistica in spiaggia, oltre all’occupazione, si è sviluppata questa lunga battaglia dei balneari. Una battaglia che ha fatto emergere il buon senso e lo spirito imprenditoriale di tanti concessionari, determinati a non mollare, a mettersi in gioco e a credere fortemente in un futuro di tipo tradizionale e familiare per i bagni del Forte. Quando il viale a mare finì per dividere la spiaggia degli Agnelli dalla loro villa, questi non si persero d’animo e fecero un sottopasso, l’unico esistente sulla litoranea della Versilia. «Anche noi» spiega Vittorio Maschietto del Bagno Augustus Lido «ci siamo chiesti come avrebbero reagito gli Agnelli. E così abbiamo fatto cinque anni fa quando ci trovammo a dover fare lavori importanti: bisognava dare autonomia funzionale al bagno ed elevare 68

la qualità dell’accoglienza. Così abbiamo fatto un piano di recupero di tutte le strutture nate su quello che era il vecchio capannone dell’idrovolante degli Agnelli. La nostra – prosegue Maschietto che da architetto ha curato il progetto – è stata dunque una mossa imprenditoriale, aldilà della Bolkestein e della stessa scadenza della concessione al 2020 come prevedevano le leggi nazionali». Mossa che rifareste anche oggi? «Direi di sì, facendo, come si fece allora, il calcolo dei costi e dei benefici». Poco più in là c’è il Bagno Piero, altra icona della spiaggia fortemarmina. «Abbiamo vissuto momenti ben peggiori di questi», ricorda Roberto Santini. «Nel 1943 ci dettero tre giorni per sgomberare e poi bruciarono tutto. Tuttavia preoccuparsi del futuro della propria azienda è un dovere e così, già in tempi di Bolkestein, abbiamo investito più di un milione di


Beach

Nella pagina a fianco, Carlo Giannaccini. Sopra, Franco Lazzeri

euro. Abbiamo innalzato la qualità dei servizi ed aumentato l’occupazione, elevando il livello della ristorazione che permette al soggiorno sulla spiaggia di essere più lungo e gradevole. Non ho rimpianti per l’investimento, perché penso che nel comparto turistico cittadino ci siano ormai troppe posizioni di rendita, un male che al Forte dovremmo evitare. Cito sempre in proposito la parabola dei talenti: noi abbiamo ricevuto un bene in concessione e dobbiamo dimostrare di averlo messo a frutto nel migliore dei modi e non solo sfruttarlo fino a esaurirne la convenienza». Tra i balneari che hanno messo mano al portafoglio c’è anche chi l’ha dovuto fare per necessità. Ce lo ricorda Alberto Mattugini, il cui Bagno Angelo fu creato dal bisnonno ai primi del ‘900: «Nell’ottobre del 2014 un uragano ha distrutto più della metà dello stabilimento, che abbiamo

immediatamente ricostruito. Ho dovuto investire grosse cifre pur con le incertezze della Bolkestein, ma l’ho fatto a prescindere, perché questi sono il mio lavoro e la mia vita. E oggi sono al paradosso che non riesco a fare la piscina e il centro benessere per una bazzecola burocratica!». Sta cucendo le reti Franco Lazzeri, che da qualche anno è al timone del Remo Beach Club a ponente del pontile, così come in precedenza lo era stato del suo peschereccio. «Da due generazioni viviamo sulla spiaggia e tutt’oggi il nostro bagno dà lavoro a tre famiglie che continuano a credere nella tradizione e a investire nelle strutture», afferma. «L’altro giorno una cliente mi ha detto: “Quando sono qui sono a casa” e questo è il senso della familiarità e della continuità delle generazioni dei clienti e di noi balneari, un patrimonio che non va disperso, snaturando la spiaggia». 69


Roberto Santini

«Siamo una categoria ancora di fortemarmini», ribadisce Carlo Giannaccini, da una vita sul mare, prima al Bagno Trieste e in anni più recenti al suo Bagno Milano «che ha dato un interminabile impulso allo sviluppo turistico e imprenditoriale del paese. Al Bagno Milano siamo stati gli ultimi a fare lavori importanti [prima dell’entrata in vigore della direttiva Bolkestein, ndr]. Era una scelta che pesava molto sulla famiglia, ma avevamo capito che dovevamo fare un salto di qualità per assicurare continuità all’impresa. Così abbiamo messo mano a tutto, dalle cabine al capannone, e tutti si sono rimboccati le maniche, per una scelta che non ci ha fatto pensare ad altro e che rifarei. Checché se ne dica, questo è un lavoro duro e faticoso che si può fare solo con tanta passione. Non si può fare l’imprenditore balneare a scadenza o con il cronometro in mano». Passione, ma anche voglia di fare e lucidità imprenditoriale sono, dunque, le sfide più forti alla Bolkestein in questo paese che, di sicuro, non sarebbe stato quello che tutti conoscono se non avesse vissuto tante e costanti stagioni di sviluppo del suo arenile. Ha detto Winston Churchill: “L’ottimista vede opportunità in ogni pericolo, il pessimista vede pericolo in ogni opportunità”. 70

In Calmer Seas | The sea, the sun, the sand: just three ingredients, an apparently simple recipe. Yet it’s taken decades to work out a formula, to found traditions, to achieve the harmony that typifies the seaside milieu of Forte. We spoke about it with several entrepreneurs who look to the future with confidence “To endure,” wrote that extraordinary poet who was Charles Bukowski, “means to simply gut-it-out, and the worse the odds the more enjoyable the victory.” It has been six years (that is, since Italy transposed the Bolkestein Directive on EU internal market services) that the battle of the beach concessions has been raging. All of a sudden, families which for decades have managed Italy’s beaches found themselves in a sort of Kafkaesque waiting room where the only certainties are that the old concessions will not be automatically renewed and that Italy’s last extension – until 2020 – may not hold up under EU law. Thus, caught between an enduring legislative vacuum and their desire to defend Forte’s quintessential traditions of beach-based tourist hospitality – and their livelihoods – Forte’s beach concessionaires are now fighting an epic battle. One in which many of the concessionaires have distinguished themselves in the field, for their good sense and entrepreneurial spirit: determined not to yield, they have jumped into the fray believing in a tradi-


Beach

tional, family-style future for the beach clubs of Forte. When the seaside boulevard separated the Agnellis’ beach from their villa, despondency was not an option. The family built an underpass, the only one on the Versilia coastline. “We asked ourselves what the Agnellis would have done in our shoes,” explains Vittorio Maschietto of Bagno Augustus Lido. “So five years ago, when work to make the beach club functionally independent and to enhance the quality of our hospitality became imperative, we did it. We implemented a plan to recover all the structures that had grown up on the site of the Agnelli’s old hydroplane hangar.” And Maschietto, who as architect oversaw the project, continues, “Ours was a business move, independent of Bolkestein and the expiry of our concession in 2020 as provided by Italian legislation.” A bit further on is Bagno Piero, another Forte beach icon. “We have seen much worse times than these,” Roberto Santini recalls. “In 1943 they gave us three days to move out and then they burned everything. But thinking about and planning for one’s company’s future is a duty and thus, even with Bolkestein looming, we recently invested over a million euro. We have boosted the quality of our services and increased our workforce – to say nothing of refining our dining offer – to entice guests to spend more – and more enjoyable – time on the beach. I don’t regret that investment. I have always believed that we were made “custodians” of an asset and we must demonstrate that we have cultivated and cared for it in the best possible manner – and not just exploited it as long as it was profitable to do so.” Among the concessionaires who have invested in their establishments, some did so out of dire necessity. Alberto Mattugini, whose Bagno Angelo was created by his great-grandfather in the early 1900s, reminds us that “in October of 2014, a huge storm destroyed more than half of our structures – which we immediately rebuilt. The investment was massive, but despite the uncertainties introduced by the Bolkestein Directive I went ahead anyway: this is my work, my life. And today I find myself unable to put in the pool and wellness center due to a bureaucratic bagatelle! Franco Lazzeri, for some years now at the helm of Remo Beach Club, west of the Pontile like his fishing boat used to be, is mending his nets. “For two generations now we have lived on the beach and still today our beach club ensures the livelihood of three families who continue to believe in tradition and in investing in the structures,” he tells us. “The other day a guest told me, ‘When I’m here, I’m at home’: this is the kind of familiarity and sense of continuity that comes from generations of clients and concessionaires, an inheritance we must not squander; to do so would be to change the whole face of the beach.” “We are a category still made up of people from Forte,” insists Carlo Giannaccini, who has spent his life at the seaside, first at Bagno Trieste and in more recent years at his Bagno Milano, “that has never ceased to provide a strong stimulus to Forte’s tourist and business development. Here at Bagno Milano we were the last to carry out significant renovations [before the coming into force of the Bolkestein Directive]. It wasn’t an easy decision for the family, but we understood that we had to up our quality to ensure the continuity of the business. We rolled up our sleeves and redid everything, from the cabanas to the main building. And it was a decision that took our minds off our problems – and I’d do it again. Whatever anyone might say, this job is a hard one, one you can do only with great passion.” Passion, the will to work hard, and clear-headed entrepreneurial thinking: the

strongest opposition to the Bolkestein Directive in a Forte which most certainly would never have become the Forte we all know had its beachfront not survived so many and such insidious seasons of “development.”. В чистоте морской волны | Море, солнце и песок: это три элемента, которые рождают, на первый взгляд, простой рецепт счастья. И мало кто знает, что в реальности потребовались десятилетия для того, чтобы гармония курортного Форте стала такой, какой мы видим её сегодня. Именно эта тема была ведущей в нашем разговоре с некоторыми предпринимателями, которые с надеждой смотрят в завтрашний день. | “Выстоять, – так думал замечательный поэт Чарльз Буковски, - и чем меньше у тебя шансов, тем более сладкой затем оказывается победа”. Уже прошло шесть лет с того времени, когда Италия присоединилась к Директиве Болькенштайна. Шесть лет государственные концессии на использование прибрежных территорий каждый интерпретирует на собственный лад. С одной стороны семьи, которые на протяжении десятилетий обслуживали итальянские пляжи, оказались в своеобразной прихожей в инферно, где единственной гарантией является факт, говорящий о том, что прежние концессии не будут подтверждены в своем действии и что, скорее всего, и последняя пролонгация до 2020 года не имеет более своей силы. Таким образом, блуждая в законодательных джунглях, но со стойким желанием сохранить фортемарминскую традицию туристического гостеприимства, родилась борьба владельцев пляжных структур, которая, судя по всему, закончится не скоро. Именно этот дух противостояния и поиска истины помог возникнуть предпринимательскому подходу многим коллегам по цеху, не изменившийся, однако, в твердой вере в традиционное и семейное управление пляжами, за которыми, как говорят они, стоит будущее Форте. Когда проспект вдоль моря отделил пляж известных Аньелли от их семейной виллы, они не растерялись и провели подземный переход, единственный, существующий на побережье Версильи. “Мы тоже спросили себя, чтобы сделали на нашем месте все те же Аньелли”, объясняет Витторио Маскиетто с пляжа Augustus Lido. “Так мы и сделали пять лет назад, когда оказались перед необходимостью проведения важных работ: нужно было дать функциональную автономию пляжу и повысить качество гостеприимства. Мы привели в действие план рекуперации всех структур, возникших на месте, где в свое время стоял старый ангар гидроплана семьи Аньелли. Поэтому нашим шагом стал поступок предпринимательства, несмотря на положения директивы Болькенштайна и нависшую угрозу окончания срока концессии в 2020 году, как предусмотрено национальным законодательством”. Чуть далее стоит пляж Piero – другая икона фортемарминского пляжа. “Бывало и похуже”, вспоминает Роберто Сантини. “В 1943 году нам дали три дня для того, чтобы освободить пляж, потом было все сожжено. Тем не менее, заботиться о будущем собственной профессиональной деятельности необходимо, поэтому, уже со времени введения в действие директивы Болькенштайна мы инвестировали в бизнес более одного миллиона евро. Мы повысили качество предоставляемых услуг и увеличили занятость в работе, подняв уровень сервиса ресторации, который позволяет продлить пребывание посетителей на пляже существенным образом. Я не жалею о сделанных инвестициях. Я всегда думаю о 71


Beach

Alberto Mattugini

том, что мы получили в пользование достояние человечества, что накладывает на меня обязанность показывать мудрое использование этого блага и не эксплуатировать его вплоть до истощения его резервов”. Среди владельцев пляжных структур Форте, приложивших руку к кошельку, есть те, кто был вынужден это сделать. Об этом нам напоминает Альберто Маттуджини, пляж которого, Angelo, был поставлен еще прадедом в первые годы XX столетия: “В октябре 2014 года ураган разметал более половины нашего пляжа, который мы сразу же восстановили. Я должен был вложить деньги, даже несмотря на сомнения, которые вызывала директива Болькенштайна. И сегодня я нахожусь в парадоксальной ситуации, которая не позволяет мне поставить бассейн и спа центр по причине бюрократических проволочек!”. С трудом преодолевает дебри бюрократии Франко Ладзери, который уже несколько лет подряд стоит во главе общества Remo Beach Club, располагающемся к западу от причала. “Мы уже во втором поколении живем на пляже и даже сегодня наш пляж дает работу трем семьям, которые продолжают верить в тради72

ции и инвестируют в структуру”, подтверждает он. “Несколько дней назад одна клиентка сказала мне: “Когда здесь, я чувствую себя дома”. И это чувство присутствия семьи и непрерывности поколений клиентами и владельцами пляжных структур является тем достоянием, которое мы не имеем права потерять, исказив естественную роль пляжа”. “Мы представляем категорию настоящих фортемарминцев”, отвечает Карло Джанначчини, проживший всю свою жизнь у моря; вначале на пляже Trieste, а с недавнего времени на пляже Milano. “Мы дали импульс развитию туризма и предпринимательства нашего края. На пляже Milano мы стали последними, кто провел значительные работы (прежде, чем была введена в действие директива Болькенштайна, прим. редактора). Это был выбор, который оказал действие на жизнь семьи, но мы также понимали, что было просто необходимо перейти на другой, более высокий уровень обслуживания для того, чтобы гарантировать непрекращаемость профессиональной деятельности. Таким образом, закатав рукава, мы привели в порядок все, начиная от кабинок для переодевания и заканчивая навесами. Чтобы там не говорили, это тяжелый труд, который можно выполнять только тогда, когда он приносит только радость”. Увлечение своим делом, желание действовать и предпринимательский подход в этом крае оказались более сильными, чем директива Болькенштайна. Форте и его пляжи не был бы таким, каким его знают в мире, если бы не познал постоянное развитие своей территории людьми, хранящими ему верность.



Arts

74


Looks

Variations in White

“I choose light, freedom, nature. I choose the Forte style” Photography by Alessandro Moggi

Cotton terry t-shirt Cotton/linen palazzo pants Fedeli cashmere Luxurious cat eye sunglasses in tea rose, featuring a brown gradient lens Linda Farrow

75


Arts 100% cotton denim shirt Stretch cotton riding pants Negri Firenze Multicolor thong sandal NR Rapisardi

76


Looks

White cotton/linen one-shoulder day dress Andrea Ya’aqov (Daniela Broch)

77


Top and skirt in plissé with contrast stripe in 100% pacha cotton Sandals in ZZ suede Big striped linen scarf malo

78


Looks

One-piece pearl-grey swimsuit Festival White cotton/linen vest Andrea Ya’aqov (Daniela Broch)

79


Arts

Lightweight denim caban – MM6 collection Martin Margiela Flared cotton skirt Jejia (Dadà House)

80


Looks

81


Arts

Bikini ottoman stitch in pacha cotton stretch Dress in macramé 100% cotton malo

82


Looks

backstage Model Carol for Esprit Management Florence | Styling by Paolo Baroncelli and Iacopo Nucciotti | Hair&Makeup by Paolo Baroncelli | Location: Hotel Principe Forte dei Marmi and Forte dei Marmi beach Shop at: Malo, via Carducci 51/B, Forte dei Marmi | Fedeli Cashmere, via Idone 3/C, Forte dei Marmi | Linda Farrow, via Carducci 14/B, Forte dei Marmi | Negri Firenze, via Roma 5/F, Forte dei Marmi | NR Rapisardi, viale Morin 1/I, Forte dei Marmi | Dadà House, viale Morin 1/G, piazzetta Idone, Forte dei Marmi | Daniela Broch, via Idone 2, Forte dei Marmi


Arts

Così vicini,

così lontani

Stare in certe ville, in certi quartieri residenziali, è un’esperienza di totale rigenerazione che ci è concessa senza doverci spostare all’altro capo del pianeta. È uno dei grandi pregi del Forte: essere al centro del mondo, ma calare i propri ospiti in una dimensione “altra” Testo di Niccola De Prà - Foto di Gabriele Ancillotti 84


Values

85


Defilata ma vicina a tutto (sopra) Villa Diva, un’esclusiva Italian Case, può accogliere comodamente fino a dieci persone. Defilata quanto basta per garantire tranquillità e privacy totali, è a soli due minuti a piedi dall’ampia e sicura spiaggia di Focette. È stata ristrutturata all’inizio dell’anno ed è quindi dotata di ogni comfort. Bellissima la piscina, dominata da una grande veranda dalla quale si vede la spiaggia. Tucked Away but Close to Everything | (above) Villa Diva, an Italian Case exclusive, can comfortably accommodate up to ten. Sufficiently off the beaten track to guarantee total tranquility and privacy, yet just two minutes’ walk from the broad, safe Focette beach. The villa was fully renovated early this year and now boasts every comfort. Its beautiful pool is dominated by the large veranda with its view of the beach. Укрыта от глаз, но не в изоляции | (фото на этой странице) Вилла Diva, эксклюзивное предложение от агентства Italian Case, может без труда разместить компанию количеством до 10 человек. Укрытый от нескромных взглядов дом, где предусмотрены все удобства пребывания, гарантирует спокойствие и полную конфиденциальность. Дом располагается всего лишь в двух минутах пешком от просторного и безопасного пляжа Фочетте. Строение было отреставрировано в начале этого года. Над великолепным бассейном доминирует просторная веранда, с высоты которой открывается очаровательный вид на пляж.

Così vicini, così lontani. Capita di pensarlo – non è così? – standosene a volte in giardino, senza aver troppo da fare, in certi pomeriggi di prima estate. In quei giorni in cui avvertiamo fisicamente, sulla pelle, che la bella stagione è arrivata capita di riflettere su un dato di fatto che è anche una felice ovvietà: Forte dei Marmi è l’ombelico del mondo e, al contempo, un posto fuori dal mondo. Lo è per noi, s’intende, e per chi come noi ha casa fra questa ampia spiaggia e le Apuane. In una località che ha ottimi motivi per dirsi ridente: al cuore della più popolosa e ricca macroregione italiana, ma all’estrema periferia del rumore, del traffico, dello stress. Vicina a tutto. Lontana da tutto. Sempre. Nell’ombra frizzante del nostro giardino ci sentiamo fortunati. Ed è così che devono essersi sentiti i moltissimi bagnanti calati su questo lido nell’ul86

timo secolo e mezzo e finiti per diventare villeggianti prima e fortemarmini poi, cioè felici possessori di una piccola porzione di questo Eden. Dev’esser stato per il sentirsi facilmente parte di un tutto e altrettanto facilmente fuori dal tutto. Chissà se è stato così anche per Elisabeth, quinta figlia di Thomas Mann. Ce lo chiediamo passando davanti alla bella residenza che la scrittrice si fece progettare dall’architetto fiorentino Leonardo Ricci a fine anni Cinquanta nel quartiere di Roma Imperiale. Poco lontano incontriamo Sonia e Cristina, dinamiche titolari di una delle più antiche agenzie del Forte, la Immobiliare Nuova Zarri, contatto prezioso per chi accarezza l’idea di acquistare o prendere in affitto una villa da queste parti. Ci aspettano nel giardino di una grande dimora con piscina, di recente costruzione, ben inserita nel contesto residenziale di pregio in cui sorge, originale nelle


Values

Lusso e tradizione ( foto di pagina 84-85) In una delle zone residenziali più prestigiose dell’intera costa toscana, questa villa segnalata da Immobiliare Nuova Zarri ha un’interessante articolazione degli spazi esterni, con ampie verande e una piscina riscaldata dotata di idromassaggio. All’interno, distribuiti su tre livelli, ampi saloni, sette camere matrimoniali e spazio fitness con sauna e bagno turco. Luxury and Tradition | (photo on pages 84-85) In one of the most prestigious residential areas on the entire Tuscan coast, this villa presented by Immobiliare Nuova Zarri features an interesting arrangement of the outdoor spaces, ample verandas and a heated pool with a hydromassage feature. In the three-level interior, spacious living areas, seven double bedrooms, and a fitness area with sauna and Turkish bath. Роскошь и традиционный подход | (фото стр. 84-85) Вилла, расположенная в одном из самых престижных жилых кварталов всего тосканского побережья, представлена агентством Immobiliare Nuova Zarri. Строение окружено целесообразно продуманным комфортом в виде просторных веранд, а также бассейна с подогревом, оснащенного гидромассажем. Внутри дом выполнен в виде трёх уровней, на которых предусмотрены просторные гостиные, семь супружеских спален и фитнес-зал, к которому прилегает сауна и турецкая баня.

linee e nei colori, con spazi esterni talmente ben articolati da consentire di vivere il giardino praticamente a tutte le ore del giorno (foto a pag. 84-85, descrizione qui sopra). «Senza dubbio, Elisabeth Mann Borgese si stabilì in una delle zone più affascinanti del Forte», dicono. «Un quartiere che si è conservato pressoché intatto e che, per questo, ha mantenuto nel tempo la sua capacità di attrazione. La cura del territorio e la difesa delle sue peculiarità son punti chiave del nostro paese, fattori decisivi per superare di slancio certe turbolenze, come quelle degli ultimi anni. Il mercato si mantiene vivace, ma quasi mai chi vende lo fa per lasciare Forte dei Marmi. Le dinamiche sono tutte interne al territorio: si cambia casa soprattutto per le mutate esigenze familiari, per l’evoluzione dei gusti, per la voglia di sperimentare un altro modo di stare al Forte». Così vicini, così lontani. A volte diciamo Forte ma ci riferiamo in realtà a tutto il meglio che la Versilia ha da offrire, soprattutto in campo immobiliare. Un esempio? Villa Diva, sul confine esatto tra Focette e Lido di Camaiore, poco più di duecento passi dalla spiaggia e da quel mito della Versilia by night che è la Bussola di Sergio Bernardini. Un’esclusiva di Italian Case, lo specialista degli affitti all inclusive a Forte dei Marmi, apprezzato per le formule di vacanza chiare, comode, flessibili, in sintonia con le esigenze di praticità dei tempi moderni. Villa Diva (foto in questa pagina) è in tutto e per tutto una residenza fortemarmina: circondata dal verde, con piscina, interni spaziosi e tutti i servizi che servono ad uno o più nuclei familiari, fino a dieci persone. «È stata appena ristrutturata ed è il prototipo di ciò che la clientela tipicamente cerca a Forte dei Marmi: mare, servizi di alto profilo, strutture di qualità, ordine, pulizia», spiega Antony Ferrari, da trentadue anni alla guida di Italian Case. «Spesso gli affitti sono una sorta di test finalizzato all’acquisto», aggiunge. «Conosco persone, innamorate dei luoghi, che hanno sperimentato per anni case diverse, per poi fare il passo decisivo e comprare». Comprare significa crederci. Al tema centrale della nostra dissertazione ci riconduce Giuseppe Polacci, osservatore privilegiato delle dinamiche immobiliari di Forte dei Marmi che con la sorella Rosa da oltre vent’anni guida l’agenzia Morin di Roma Imperiale. Tra le sue attuali proposte la splendida

Villa Vanzetti (foto a pag. 89), residenza indissolubilmente legata alla storia balneare della Versilia, costruita a fine Ottocento (all’epoca affacciava direttamente sulla spiaggia) ed oggi sottoposta a un radicale ma rispettosissimo intervento di maquillage e di arricchimento dei servizi. «Sono proprietà come questa a darti la misura di ciò che per decenni Forte dei Marmi ha rappresentato e che tutt’ora rappresenta: un rifugio quasi paradisiaco, un luogo-non luogo nel quale isolarsi», dice Polacci. «Si veniva per i bagni di sole e per le cure elioterapiche e si tornava in città dopo uno, due, tre mesi completamente rigenerati, fuori e dentro. Oggi i soggiorni sono decisamente più brevi, ma le potenzialità sono le stesse. Chi acquista una casa come questa sposa uno stile di vita, un ideale di vacanza e, sul piano pratico, l’opportunità di realizzarlo al meglio. Tanto più che Forte, essendo così facilmente raggiungibile da ogni parte d’Italia, può essere vissuta in ogni periodo dell’anno e anche per soggiorni lampo». Ma facilmente raggiungibile – e, quindi, vicina – significa anche accogliente? «Non in automatico», dichiara Gianpaolo Bramanti, dell’omonima agenzia di Roma Imperiale, che con il figlio Davide condivide una storia professionale iniziata in famiglia agli albori del Forte e che nel dna e nella memoria ha “tracce” nobili e significative dell’evoluzione del mercato immobiliare locale. Lo incontriamo nel silenzio di Caranna, in un piccolo comparto signorile a traffico praticamente zero dove di lì a poco presenterà una villa a un potenziale cliente: architettura tipica versiliese, piscina, giardino impeccabile, grandi spazi interni organizzati su tre livelli; la dotazione ideale, insomma, per trascorrere vacanze a tutto relax (foto a pag. 90-91). «Essere accoglienti è un dovere e Forte dei Marmi ha l’obbligo di far sentire tutti – sottolineo tutti – ben accetti», aggiunge rispondendo al nostro quesito. «È vero che il mercato è positivo e che Forte rappresenta ancora una certezza per chi desidera investire nel comparto immobiliare, ma mai abbassare la guardia. C’è differenza tra essere l’ombelico del mondo e considerarsi tali. Il primo è un dato di fatto, una positiva realtà, alla quale concorrono tanti fattori diversi e spesso non controllabili. Il secondo è un atteggiamento mentale che mi sentirei di scoraggiare. Meglio coltivare con impegno i nostri talenti, seguire l’esempio di chi ci ha preceduto e far sì che Forte continui ad essere quel magico luogo in cui, spesso, tutti possono concedersi il lusso di isolarsi, lasciando il mondo fuori». So Near, So Far | Staying in certain villas, in certain neighborhoods, is a totally regenerating experience, and it can be ours with no need to travel halfway round the world. One of the great merits of Forte: to be at the center of the world, but to immerse guests in a “different” dimension | So near, so far. The thought does strike one once in a while, doesn’t it? In the garden, with nothing much to do, on certain early-summer afternoons. On those days when we can feel that summer is here, as a tactile caress, we may find ourselves reflecting on a fact so obvious that it often goes unremarked: Forte dei Marmi is the “center of the world” and at the same time a place “not of this world.” The center of our world – and of the worlds of those, like us, whose homes 87


rise between this deep beach and the Apuans. In a locality with every reason to call itself “felicitous”: at the heart of the most densely-populated and rich Italian macro-region, but at the farthest edge of noise, traffic, stress. Close to everything. Far from everything. Always. In the effervescent shade of our garden we feel fortunate. Probably just like those many people who came to this beach in the last century and a half and then became seasonal villeggianti and, later, Fortemarmini, happy owners of small portions of this Eden. They too must have found it easy to feel they were part of a whole and, just as easily, to relish a sense of being outside of it all. Who knows if Elisabeth, Thomas Mann’s fifth daughter, felt this way too? We ponder the question as we walk past the beautiful home in Roma Imperiale that the great writer’s daughter, a writer herself, commissioned from Florentine architect Leonardo Ricci in the late 1950s. Close by we meet Sonia and Cristina, the dynamic owners of one of Forte’s oldest real estate agencies: Immobiliare Nuova Zarri, a precious contact for anyone entertaining the idea of buying or renting a villa here. They are waiting for us in the garden of a large home, of recent construction, original in its forms and colors, its pool and outdoor spaces laid out to permit enjoying the garden at almost any hour of the day, and beautifully placed in its prestigious residential context (photo on page 84-85, descripton on page 87). “Without a doubt, Elisabeth Mann Borgese chose to live in one of Forte’s most fascinating neighborhoods,” they tell us. “It’s an area that has remained practically unchanged and thus as attractive as it ever was. Care for the territory and defense of its peculiar points of attraction are the key factors determining the identity of our town, factors that are decisive for ‘shooting the rapids’ of turbulent times such as those of recent years. The market has remained lively, but hardly ever do those who sell do so to leave Forte dei Marmi. The dynamics are all ‘internal’ to the territory. People move for family reasons, due to changing tastes, because they want to try another way of ‘living’ Forte.” So near, so far. We often say “Forte” when what we actually mean is all the best

Il fascino del blasone Una delle più nobili proprietà di Forte dei Marmi, con un ombroso parco (2300 mq) che la protegge e al tempo stesso la unisce al viale che conduce alla pineta della Versiliana. Villa Vanzetti (agenzia immobiliare Morin) si sviluppa internamente su 435 mq, con sei camere da letto e rispettivi bagni, una palestra, numerose sale e servizi di prim’ordine. Sul fronte mare una magnifica piscina. The Charm of a Noble Heritage | One of Forte dei Marmi’s noblest properties, with a shady park (2300 m2) that separates it from – and at the same time unites it with – the boulevard leading to the La Versiliana pinewood. Villa Vanzetti (a Morin agency property) features 435 square meters of indoor space with six bedrooms with en suite baths, a gym, several living areas, and top-flight services. And a magnificent pool on the sea-facing side. Очарование благородного рода | Вилла Vanzetti, одна из наиболее престижных в Форте дей Марми, окружена тенистым парком (2300 кв.м.), который служит ей своеобразной защитой и в то же время соединяет с аллеей, ведущей к сосновой роще виллы Versiliana. Недвижимость, представленная агентством Morin, занимает внутри площадь 435 кв.м., на которых предусмотрены шесть спальных комнат с соответствующими ванными комнатами, зал для занятий фитнесом, многочисленные гостиные, а также первоклассно оборудованные бытовые помещения. Рядом с домом, с видом на море, располагается очаровательный бассейн.

88

Versilia has to offer, above all as far as real estate goes. An example? Villa Diva, set precisely on the line dividing Focette from Lido di Camaiore, two hundred and a very few more steps from the beach and the mythical Versilia by Night of Sergio Bernardini’s Bussola. An exclusive from Italian Case, the specialist in all-inclusive rentals in Forte dei Marmi, appreciated for its convenient, flexible vacation formulas in tune with the practical demands of our modern times. Villa Diva (photo on page 86-87) is a fortemarmina residence par excellence, in a splendid green setting, with a pool, spacious interiors, and all the services needed by one or more family groups for up to ten occupants. “Renovation has just been completed and the villa is now a prototype of what our clientele typically looks for in Forte dei Marmi: the sea, high-profile services, quality structures, and order and cleanliness,” explains Antony Ferrari, who has been heading Italian Case for thirty-two years. “Quite often, a rental is a sort of test run for a purchase,” he adds. “I have known people who, having fallen in love with the area, have tried out one home after another, sometimes for years, before taking the leap.” And buying means believing. Giuseppe Polacci, a privileged observer of real estate dynamics in Forte dei Marmi and, with his sister Rosa, for more than twenty years the soul of the Morin agency in Roma Imperiale, brings us back to the central theme of our dissertation. One of his current proposals is the splendid Villa Vanzetti (right), a residence with unbreakable ties to the history of Versilia as a seaside resort area, built in the late 1800s (and at the time, directly on the beachfront) and recently the object of a radical but respectful maquillage and renovation to improve its services. “Properties like this one show us what Forte represented for decades – and still represents: an almost paradisiacal refuge, a place/non-place where one could – and can – step outside of the world,” Polacci says. “Back then, vacationers came to sunbathe and for heliotherapy treatments and they returned to the cities after one, two, three months, completely refreshed and regenerated, inside and out. Today, people’s stays are decidedly shorter, but the potentials are the same. Anyone who purchases a home


Values

here chooses a lifestyle, a vacation ideal, and, on a practical plane, the possibility of making it a reality. And since Forte is so easy to reach from any part of Italy, it is livable all year round – and convenient for in-and-out stays.” But does “easy to reach” – and, therefore, “near” – also mean “hospitable”? “Not automatically,” says Gianpaolo Bramanti, of the agency of the same name in Roma Imperiale, who has now been joined by his son Davide in a family profession that traces its roots back to the very dawn of Forte; and who carries noble and significant “traces” of the evolution of the local real estate market in his dna and his historical memory. We meet him in the silence of Caranna, a small, genteel enclave with practically no traffic, where shortly he’ll be showing a villa to a potential client: typically Versilian architecture, pool, impeccable garden, large interior spaces on three levels – everything needed for relaxing vacations. (photo on page 90-91). “To offer hospitality is a duty and Forte dei Marmi must be committed to making everyone – and I stress, everyone – welcome,” he adds, responding to our question. “It’s true that the market is doing well and that Forte is still a ‘safe haven’ for anyone wanting to invest in the real estate sector – but one must never let one’s guard down. There’s a difference between being the ‘center of the world’ and considering yourself such. The former is a given, a fact, a positive reality created by many different, often uncontrollable factors. The latter is a frame of mind that I would discourage. The best course is to put our talents to best use, to follow

the example of our predecessors, to work to ensure that Forte continues to be that magical place where anyone can enjoy the luxury of simply stepping away, shutting out the rest of the world.” Такие близкие, такие далёкие | Пребывание на определённых виллах в отдельных кварталах города дарит прекрасное ощущение полного восстановления сил без необходимости отправляться на другой конец света. Это одно из достоинств Форте: принимать своих гостей в совершенно другом, уютном измерении, продолжая оставаться центром мира | Так бывает, когда послеобеденная дрема первых деньков лета наводит на самые неожиданные открытия. В такие дни, когда буквально кожей ощущаешь долгожданное наступление теплого сезона, твои мысли возвращаются к одной и той же мысли: а ведь Форте дей Марми – это центр мира, и в то же время он укрыт от суеты. Это поймут те, кто живет в этом городе, имея дом, расположенный между пляжной полосой и Апуанами. Это место, которое имеет все основания называться живописным: располагаясь в сердце наиболее населенного и богатого итальянского макрорегиона, оно оказалось на обочине шума, трафика и стресса. Близко стоящее ко всему. И так же отдаленно, причем всегда, на протяжении круглого года. В освежающей тени нашего сада чувствуется ощущение счастья. Именно так 89


должны, наверное, чувствовать себя многочисленные отдыхающие, выбравшие именно этот морской берег, которые возвращаются сюда вновь и вновь последние полтора столетия. Ощущение пребывания в домашней обстановке многих подвигло на желание обрести маленькую часть этого Рая, войдя в статус фортемарминцев, что дало чувство принадлежности ко всему, не отняв чувство сохранения своего личного пространства. Кто знает, было ли это присуще для Элизабет, пятой дочери Томаса Манна. Этот вопрос возникает у нас во время любопытного взгляда, который мы бросаем, проходя мимо красивого особняка в квартале Рома Империале. Он был спроектирован по её желанию флорентийским архитектором Леонардо Риччи в конце пятидесятых годов прошлого столетия. Недалеко от него нас встречают Соня и Кристина, динамичные владелицы одного из самых первых агентств недвижимости города, Immobiliare Nuova Zarri, которые смогут стать полезным звеном для тех, кто вынашивает идею покупки или аренды жилья в наших краях. Они поджидают нас в саду просторного дома, при котором обращает на себя внимание новый бассейн, который прекрасно вписывается в домашний контекст высокого уровня. Линии и цветовая гамма наружного пространства настолько гармонично сочетаются между деталями дизайна, что находиться в саду приятно практически в любые часы дня при любой погоде (фото на стр 84-85, описание на стр 87). “Вне сомнения, Элизабет Манн Боргезе выбрала для себя один из наиболее очаровательных кварталов города”, рассказывают се90

стры. “Здесь все сохранилось в целости и сохранности в том виде, в каком и было много лет назад, тем самым приобретя привлекательность. Забота о территории и охрана ее особенностей стали сильной стороной нашего края, которые выступили решающими факторами в преодолении моментов смятения, которые имели место в последние годы. Рынок недвижимости продолжает быть оживленным, но почти никто тот, кто продает недвижимое имущество, делает это для того, чтобы оставить Форте дей Марми. Вся динамика операций имеет внутренний характер передвижений: перемена места жительства обязана прежде всего причинам изменения семейных обстоятельств, вкусов и предпочтений, вызванных желанием попробовать жить в Форте иным образом”. Иногда, произнося слово Форте, мы подразумеваем на самом деле все лучшее, что нам предлагает Версилья, прежде всего, на рынке недвижимости. Пример? Вилла Diva, стоящая на границе между Фочетте и Лидо ди Камайоре, в чуть более двухстах шагах от пляжа и той легендарной ночной Версильи, которая нашла свое воплощение в заведении Bussola Серджио Бернардини. Это эксклюзивное предложение от агентства Italian Case, которое специализируется на аренде жилья по формуле all inclusive в Форте дей Марми. Персонал этого агентства особенно ценится по предложениям, которые предполагают проведение отдыха понятным и удобным образом в гибком режиме. Вилла Diva (фото на стр 86) воплощает в себе полноценный образ фортемарминской резиденции: дом, при котором


Values

предусмотрен бассейн, стоит среди зеленых насаждений. Внутренние помещения строения оснащены всем необходимым, что может пригодиться для одной и более семьи, которая насчитывает до 10 человек. «Дом был недавно обновлен. Это именно тот прототип жилья, который имеет в своем представлении клиент, желающий остановиться в Форте дей Марми: море, услуги высокой категории, порядок и чистота», объясняет Энтони Феррари, стоящий во главе этого агентства более тридцати двух лет. «Очень часто аренда дома становится определенным тестом, предваряющим будущую покупку жилья в собственность», добавляет он. «Я знаком с людьми, влюбленными в эти места. Они много лет арендовали разные виды жилья, прежде чем решиться на приобретение определенного дома». Купить дом является синонимом слова верить в него. К ведущей теме нашего трактата присоединяется Джузеппе Полаччи, имеющий возможность следить за динамикой сектора недвижимости Форте дей Марми. Своим агентством недвижимости Morin, которое находится в квартале Рома Империале, он уже более двадцати лет управляет вместе со своей сестрой Розой. Среди предложений, которые можно увидеть в агентстве Джузеппе, наше внимание привлекает очаровательная вилла Vanzetti (фото на стр 88-89), неразрывно связанная с купальной репутацией Версильи. Дом был возведен в конце девятнадцатого века (в то время он выходил непосредственно на пляж). Сегодня строение подлежит полному, но аккуратному проведению работ по обновлению и расширению удобств, которые там предусмотрены. «Этот дом в полной мере представляет собой тот характер, с которым Форте дей Марми ассоциировался на протяжении многих лет. Более того, он и в наши дни продолжает олицетворять собой лицо нашего города: почти райский уголок тишины и спокойствия, в котором можно укрыться», говорит Полаччи. «Сюда приезжали позагорать и подлечиться при помощи гелиотерапии. Обратно в город возвращались после проведения здесь от одного до трех месяцев. Возвращались полностью восстановленными, как внутренне, так и снаружи. Сегодня проживание у моря значительно сократилось, но возможности морского климата остались такими же. Те, кто покупает здесь дом, приобретает иде-

альный отдых, который в практичном плане позволяет реализовать его самым оптимальным образом. Тем более, что в Форте, куда сегодня несложно добраться из любой точки Италии, можно жить в любой период года». Но, легко досягаемый, а, значит, близкий, - означает гостеприимный? «Не всегда», заявляет Джанпаоло Браманти из одноименного агентства недвижимости с расположением в квартале Рома Империале. Вместе со своим сыном Давиде, он разделяет профессиональную историю, которая зародилась в семье еще во времена зарождения Форте в качестве места отдыха, и которая имеет в своем ДНК и памяти благородные и значительные «следы» эволюции местного рынка недвижимости. Вы встречаемся с ним в тишине Каранны, в небольшой престижной зоне, практически лишенной клейма вездесущего трафика, где он вскоре представит одну виллу потенциальному клиенту: типичная версильская архитектура, бассейн, безупречной формы сад, просторные внутренние помещения, распределенные на трёх уровнях; идеальная комплектация для того, чтобы проводить отдых на самом высоком уровне (фото на стр 90-91). «Быть гостеприимными – это необходимость и Форте дей Марми должен дать почувствовать всем – подчеркиваю, всем, - что им здесь рады», добавляет Браманти, отвечая на наш вопрос. «Действительно, рынок недвижимости находится в положительной динамике, и Форте представляет собой гарантию для тех, кто желает инвестировать в недвижимость. Нельзя, однако, терять внимание. Существует большая разница между реальным центром мира и иллюзией того, что есть центр мира. Первое – это констатация факта, положительная реальность, к которой прилагаются многие разноплановые факторы, и их часто невозможно держать под контролем. Второе – это внутреннее заблуждение, которое я не поощряю. Лучшим решением я считаю продолжать культивировать с усердием наши достоинства, брать пример с тех, кто оказался впереди нас, и стараться делать так, чтобы Форте продолжал оставаться тем очаровательным местом, в котором могли бы все желающие позволить себе роскошь уединиться, оставив мир за пределами личного пространства».

Una comoda tranquillità Un gradevole giardino di 1600 metri quadrati, piscina, cinque luminose camere matrimoniali con bagno privato, rifiniture in materiali di pregio. Non manca proprio niente a questa villa proposta dall’agenzia immobiliare Bramanti. Nel verde quartiere di Caranna, a circa un chilometro dalla spiaggia, è servita da una strada privata a fondo chiuso. Quindi, né auto né traffico. Comfortable Tranquility | A pleasant 1,600-square-meter garden, a pool, five light-filled double rooms with en suite baths, and finishing touches in precious materials everywhere. This villa, from the Bramanti agency, has it all. In the green Caranna neighborhood, about one kilometer from the beach. On a private cul-de-sac: no passing cars, and no traffic noise. Удобное спокойствие | Вилла, предлагаемая агентством Bramanti, где предусмотрена каждая деталь комфортного пребывания, окружена ухоженным садом площадью 1600 кв.м. Во дворе есть бассейн. В доме, отделанном ценным материалом, предусмотрены пять просторных супружеских спален с ванными комнатами. Недвижимость, к которой ведет частная дорога, располагается в зеленом квартале Caranna, примерно в километре от пляжа. Месторасположение дома выгодно ограждено от автомобильного движения.

91


Values

Agenzia Bramanti Dalla fine dell’Ottocento Bramanti è un nome di riferimento nell’intermediazione immobiliare a Forte dei Marmi. Gianpaolo e Davide rappresentano rispettivamente la terza e la quarta generazione e guidano oggi l’agenzia nel pieno rispetto della tradizione familiare: compravendite, affitti, consulenze, incarichi fiduciari. Ma, soprattutto, un saldo ed amichevole rapporto umano con il cliente. Viale Morin 22, Forte dei Marmi +39 0584 787484, +39 347 0006512 www.agenziabramanti.it info@agenziabramanti.it Since the late 1800s, the Bramanti name has been a point of reference in real estate brokerage in Forte dei Marmi. Gianpaolo and his son Davide are the third- and fourthgeneration Bramantis today at the helm of the agency in the best family tradition: purchase-and-sale transactions, rentals, consulting, fiduciary assignments. But above all, a strong and friendly relationship with their clientele. С конца XIX века имя «Bramanti» является гарантией качественного сервиса в секторе недвижимости в Форте дей Марми. Джанпаоло и его сын Давиде представляют в своём лице соответственно третье и четвёртое поколение, которое в руководстве агенства придерживается истинно семейной традиции: купля-продажа, аренда, консультации, доверительные поручения. Сильной стороной агенства является построение крепкой и доверительной связи с клиентом.

92

Italian Case Lo specialista della vacanza all-inclusive, con una vasta selezione di immobili in locazione per tutti i gusti. Il catalogo consultabile via Internet permette di scegliere e prenotare comodamente da casa propria e di informarsi circa i servizi offerti dall’agenzia. Sul posto, Antony Ferrari ed i suoi collaboratori sono sempre pronti ad intervenire per ogni necessità. Via Mazzini 33, Forte dei Marmi +39 0584 83447, +39 335 6103183 fax +39 0584 876320 www.italiancase.com aferrari@italiancase.com The specialists in all-inclusive vacations, with a vast selection of properties in locations which satisfy every taste. Consult the online catalogue to select and book holiday homes and for information about agency services. Antony Ferrari and his staff will be ready to intervene wherever and whenever they’re needed. Это профессионалы отдыха по типу «всё включено», с широким выбором недвижимости в аренду на любой вкус. Возможность просмотра каталога по Интернету позволяет выбрать и заказать самым удобным способом понравившийся вам дом или квартиру, а также получить информацию о других услугах, которые предоставляет агенство. Непосредственно на месте руководитель Антони Феррари и его сотрудники всегда будут рады оказать вам помощь по любому возникшему вопросу.

IMMOBILIARE Nuova Zarri Una visione tutta al femminile della vacanza in villa. Un incontro con la tradizione ed un impeccabile modo di porsi nei confronti del cliente. Nuova Zarri significa compravendite ed affitti non solo in Versilia ma nelle zone turistiche più pregiate della Toscana. Tra i servizi accessori anche l’affitto e la vendita di lussuosi yacht. Via Mazzini 109/c, Forte dei Marmi +39 0584 752141, +39 328 4892080 +39 339 8095764 www.immnuovazarri.com info@immnuovazarri.com A fully feminine vision of the villa vacation. A coming together of tradition and impeccable client relations. Nuova Zarri stands for purchase-and-sale and rentals not only in Versilia but also in the most popular tourist areas in Tuscany. Among the agency’s services,luxurious yachts for sale or rent. Принцип работы агенства состоит в гармоничном сочетании традиций и методов, при которых коллектив подходит в разрешению вопроса всегда с позиции клиента. Деятельность «Nuova Zarri» не ограничивается только куплей-продажей и арендой недвижимости в Версилье, агенство работает также и с самыми престижными туристическими районами региона Тосканы. Кроме недвижимости, клиент имеет возможность взять в аренду или купить шикарную яхту, выбор которых любезно будет предоставлен персоналом агенства.

Agenzia Immobiliare Morin Oltre venti anni di attività e di costante crescita professionale per Rosa e Giuseppe Polacci, titolari dell’agenzia, specializzata in affitti estivi e commerciali, assistenza alle compravendite, consulenze tecniche, gestione e custodia di immobili, stime e valutazioni. Puntando sempre su professionalità, riservatezza e fidelizzazione del cliente l’agenzia Morin offre uno dei più completi ventagli d’offerta immobiliare a Forte dei Marmi e in Versilia. viale Morin 117/b-119, Forte dei Marmi +39 0584 80304, +39 393 9901546 +39 393 9569426 www.agenziamorin.com info@agenziamorin.com More than twenty years of activity and getting better all the time. Owners Rosa and Giuseppe Polacci specialize in summer and commercial rentals, purchase and sale assistance, technical consultancy, property management and custodial services, estimates and appraisals. The Morin agency relies on finelyhoned professional skills, confidentiality, and client care to build loyalty, and handles one of the most complete ranges of real estate offers in Forte dei Marmi and in Versilia at large. более двадцать лет работы, во время которой происходил постоянный профессиональный рост Розы и Джузеппе Полаччи, владельцев агентства, определили направление их деятельности, которая заключается в летней, а также коммерческой аренде, сопровождении при операциях куплипродажи недвижимости, технической консультации, управлении и охране частной собственности, экспертизе и оценке ее рыночной стоимости. Ориентируясь всегда на профессионализм, конфиденциальность и привлечение клиентов, агентство Morin предлагает самый разнообразный уровень предложений по недвижимости в Форте дей Марми и в зоне Версильи.



Arts

94


Landscapes

The dark side of marble

L’inflessibile candore del marmo. La sua eterea e luminosa bellezza. Ma anche il suo lato oscuro: le ombre delle cave abbandonate, i tagli in profondità, i riflessi dell’acqua, le geometrie in chiaroscuro. Un nuovo punto di vista. Un invito a mettere il paesaggio apuano sotto un’altra luce Testo di Luca Basile - Foto di Andrea Bartolucci 95


Landscapes

In quel mondo di cava – che ha una forza e una maestosità naturale, ma che è così fortemente inciso dall’uomo – emerge la parte oscura del marmo

La luminosità dell’incanto. I paesaggi delle cave apuane sono riflessi di rara bellezza: bagliori accecanti, come sprigionati dal bianco del marmo, si sospendono nello sguardo del visitatore. Ma osservando meglio, soffermandosi sui particolari, indugiando sull’oltre così come ha fatto con elegante sensibilità il fotografo Andrea Bartolucci, si riescono a percepire dimensioni visive celate al primo impatto. Forse perché, come immaginavano gli antichi, la luce crede di viaggiare più veloce di ogni altra cosa. Ma così non è. Perché per quanto viaggi veloce, la luce alla fine scopre che l’oscurità arriva sempre prima. In quel mondo di cava – che ha una forza e una maestosità naturale, ma che è così fortemente inciso dall’uomo – emerge la parte oscura del marmo. Non una parte negativa, ma l’incipit di un altro racconto forse mai svelato, forse ancora imprigionato nell’idea stessa di bellezza abbagliante ed eterea del marmo bianco. Quando evade da quella gabbia dorata e regale di luce il marmo evoca scenari diversi, altrettanto suggestivi, generosi per bellezza e mistero. È un mondo visivo – che il visitatore può scoprire visitando le tante cave sparse sui monti apuani, tra la Versilia e Carrara – ricco di segni, di nicchie scavate dalla pioggia e dal vento o più semplicemente dallo scorrere del tempo, di acque che si riversano impetuose nel cuore di cave abbandonate. Quel mondo che non ci appartiene fin quando non riusciamo a vederlo con altri occhi. Fin quando il nostro sguardo non si libra in volo per incunearsi negli squarci di cielo, negli azzurri incrostati di nuvole color catrame. Un paesaggio vergine, quello che, sempre con occhio nuovo, cogliamo dal fondo delle cave, dove i tagli del marmo, 96

in mirabile armonia, sembrano disegnare architetture metropolitane perfette. Enormi grattacieli virtuali che affollano e nutrono la nostra fantasia… Le immagini da cartolina e gli stereotipi che da sempre accompagnano il concetto di marmo apuano tutti noi li conosciamo: fatica dell’uomo, bellezza, forza, luminosità e bagliori, appunto. E tutto questo è vero. Ma non è l’unica verità. Perché vivendolo e respirandolo in molti tempi diversi, il mondo del marmo lascia emergere il suo lato nascosto, quello che si contrappone alla luce, che regala mistero, stupore e visioni mozzafiato. Un mondo a parte. Per privilegiati che sanno vedere con occhi diversi. The Dark Side of Marble | The inflexible candor of marble. Its ethereal, luminous beauty. But also its dark side: the shadows of the abandoned quarries, the deep clefts, reflections in water, geometries in chiaroscuro. A new point of view. An invitation to see the Apuan landscape in another light. | Enchanted luminosity. The landscapes of the Apuan quarries are reflections of rare beauty: gleaming, dazzling, as though radiating from the white of the marble, bright motes in the visitor’s eye. But looking closely, scrutinizing the details, looking beyond as photographer Andrea Bartolucci has done with such elegant sensibility, we begin to see visual dimensions washed out by that first blinding impact. In that quarry world – of natural majesty, but powerfully shaped by man – we see the dark side of marble. Not unilluminated, but the incipit of another story, one perhaps never revealed, perhaps still imprisoned in the very idea of the brilliant, empyreal beauty of white marble. When it escapes the sublime gilded cage of its own light, marble summons different scenarios, just as evocative, just as generous with beauty and mystery. It is a world – which visitors can discover at the many quarries in the Apuan mountains between Versilia and Carrara – abounding in signs, a world of niches hollowed out by rain and wind or simply by passing time; of waters that flow impetuously into abandoned pits and cavities. A world that cannot be ours until we can see it with other eyes, as long as our eye does not take flight toward the patches of sky, the blue breaches encrusted by tar-colored clouds.


97


Landscapes

Le stanze del cielo Le immagini di questo servizio sono tratte dal progetto “Le stanze del cielo” di Andrea Bartolucci, talentuoso fotografo versiliese che da anni svolge un’attenta ricerca sul paesaggio e sull’archeologia industriale realizzando progetti editoriali-espositivi in ambito nazionale ed internazionale. Già allestita con successo in Versilia, la mostra approda al Palazzo dei Priori di Volterra nell’ambito della collettiva “spaziotempo: quattro dimensioni della materia” (fino al 31 luglio). Rooms in the Sky | The photos are from the Le stanze del cielo project by Andrea Bartolucci, a talented Versilian photographer who for years has conducted meticulous research on industrial landscapes and architecture and produced national- and international-level editorial/exhibition projects. Following its enthusiastic reception in Versilia, Le Stanze is traveling to Volterra’s Palazzo dei Priori for the group exhibition spaziotempo: quattro dimensioni della materia (until 31 July). Хоромы неба | Снимки этого репортажа относятся к проекту «Le stanze del cielo», автором которого является Андреа Бартолуччи, талантливый версильский фотограф. Профессионал уже много лет занимается изучением индустриального пейзажа и археологии, осуществляя проекты издательского и экспозиционного формата на территории Италии и за рубежом. Пройдя с успехом в Версилье, его выставка открывает двери публике в Палаццо дей Приори в Вольтерре, принимая участие в коллективной экспозиции «Spaziotempo: quattro dimensioni della materia», которая продлится до 31 июля.

A virgin landscape we can see only from the bottoms of the quarries, where the admirably coordinated lacerations in the marble seem to sketch perfect metropolitan architectures. Enormous virtual skyscrapers that crowd and nurture our imagination. A world apart. For those who know how to look. To see through others’ eyes. Темная сторона мрамора | Стойкая белизна камня подчеркивается его эфирной и светящейся изнутри красотой. Существует, однако, и темная сторона мрамора: это тени заброшенных карьеров, разрезы в глубину скалы, отражения воды, геометрия светотени. Новый взгляд приглашает посмотреть на апуанский пейзаж под другим углом зрения | В пейзажах апуанских карьеров отражаемый стенами свет обладает редчайшей красотой: ослепляющая белизна оглушает смотрящего. Но, если приглядеться внимательно, апуанские горы открывают детали, которые говорят о большем. Фотограф Андреа Бартолуччи сумел выхватить визуальные черты камня, которые ускользают от взгляда в первые моменты его созерцания. В жизни мраморного карьера, обладающего естественным величием, проявляется темная, укрытая сторона. В этом нет ничего плохого. Это своеобразное вступление иного рассказа, о котором никто и никогда не слышал ранее. Вполне вероятно, что темная сторона еще томится в идее ослепляющей и вечной красоты белого мрамора. Вырвавшись, наконец, из золотой клетки света, он вызывает в нашей па98

Info: www.photobartolucci.com photobartolucci@alice.it +39 335 7286269

мяти разнообразный сценарий – такой же очаровательный и щедрый в красоте и таинственности. Этот мир человек может открыть в разных карьерах, разбросанных в апуанских горах между Версильей и Каррарой. В них часто можно увидеть ниши для укрытия от дождя и ветра. Скорей всего, эти ниши становятся символами, которые защищали также от течения времени и вод, равнодушно стекающих в сердце заброшенных карьеров. Этот мир не принадлежит нам до тех пор, пока у нас не получится увидеть его другими глазами. А пока наш взгляд парит в высоте, чтобы вклиниться в бескрайнее небо, девственный пейзаж раскрывает дно карьеров, где происходит распил мрамора. В восхитительной гармонии стены кажутся рисующими безупречную архитектуру мегаполисов. Огромные виртуальные небоскрёбы заполняют и питают нашу фантазию. Это иной мир, для избранных. Для тех, кто может видеть вещи другим взглядом.


Editografica - Pietrasanta

Arte contemporanea Siamo al servizio dei grandi maestri At the service of today’s masters Мы находимся на службе у великих Мастеров Giuseppe Maraniello particolare dell’opera Rebis, marmo statuario, 2002

Arredo Traduciamo i tuoi sogni in marmo Translating dreams into marble Мы переводим ваши мечты в мрамор

Scultura Classica Replichiamo la tradizione Replicating tradition Мы следуем традициям

Massimo Galleni Lavorazione artistica del marmo Art in Marble | Художественная обработка мрамора

Via Torraccia, 5 - 55045 Pietrasanta (LU) - tel: 0584 793527 - fax: 0584 793527 - mgalleni@yahoo.it

www.gallenimassimo.it


Arts

100


Arts

I miei marmi

al Forte

“Luogo felice dove le montagne si sposano col mare e il mare si sposa coi boschi”, Villa La Germinaia fu per Marino Marini ben più di un buen retiro estivo. L’artista pistoiese realizzò qui, infatti, i ritratti di molti celebri amici e – direttamente in giardino – alcune delle sue grandi sculture Testo di Antonella Serafini

Delle venti foto che sul sito web della Fondazione Marino Marini documentano i luoghi significativi della biografia dello scultore, ben otto lo ritraggono in Versilia. E questo dato, da solo, definisce l’importanza del territorio nella vita dell’artista. Questa striscia di terra stretta fra il Tirreno e le Apuane è stata terra di elezione per poeti, scrittori, musicisti, intellettuali, scultori, pittori fin dall’ultimo quarto del XIX secolo, italiani e stranieri. Certamente Marino, non solo perché toscano (era nato a Pistoia nel 1901), ebbe modo di sentirne parlare con fascinazione già da Galileo Chini, suo insegnante di pittura all’Accademia di Belle Arti di Firenze, che aveva fatto di Lido di Camaiore la sua seconda patria. Legato a Forte dei Marmi fu anche Henry Moore, con cui Marini strinse amicizia in occasione della Biennale del 1948. “La Germinaia”, la villa che l’artista si fece costruire su disegno della moglie Mercedes Pedrazzini (per tutti Marina) fra i quieti giardini di Roma Imperiale, nella sua forma lineare ed essenziale dichiara il bisogno di un rifugio semplice ma confortevole per il dispiegarsi, anche qui, della sua arte. Il grande prato che la circonda fu infatti una sorta di studio all’aperto dove fra l’altro concepì “Una forma in un’idea”, considerata dalla critica come un’estrema drammatica astrazione del tema del cavaliere: «Le mie statue equestri», dirà lo scultore nel 1972 «esprimono il tormento causato dagli avvenimenti di questo secolo. L’inquietudine del mio cavallo aumenta a ogni nuova opera, il cavaliere è sempre più stremato, ha perduto il dominio sulla bestia e le catastrofi alle quali soccombe somigliano a quelle che distrussero Sodoma e Pompei. Io aspiro a rendere visibile l’ultimo stadio della dissoluzione di un mito, del mito dell’individualismo eroico e vittorioso, dell’uomo di virtù degli umanisti. La mia opera degli ultimi anni non vuole essere eroica, ma tragica». Così aveva spiegato i suoi mu-

tamenti linguistici: «… Io, nato sereno, in un clima tranquillo, nel segno di un’educazione sicura e, da un certo punto di vista estetico, perfetta, sono entrato nel mondo delle agitazioni del ventesimo secolo e, attraverso queste agitazioni, ho cambiato la forma, l’espressione della mia scultura...». E nella casa lo vediamo in un interno con le sue figure femminili, altro tema caro: «La femminilità si arricchisce di tutti i suoi significati più remoti, più immanenti e misteriosi: una specie di necessità ineluttabile, di staticità inamovibile, di fecondità primitiva e inconscia», sono sempre parole sue. Alla fine degli anni Sessanta anche Marini rispose alla “chiamata al marmo” che la Henraux di Erminio Cidonio aveva indetto nel tentativo di riqualificare il marmo come medium per gli scultori. L’avventura della pietra lo sedusse: «Nella pietra, nel marmo, c’è la gioia di scoprire, cioè direi che lavorando aggiungi. Naturalmente non puoi accrescere, però devi imparare che levando aggiungi». L’amata Versilia lo terrà con sé fino alla fine: morì infatti nella sua casa di Viareggio il 6 agosto 1980. Marini’s Marble Forte | “A happy place where the mountains meet the sea and the sea weds the woods.” Villa La Germinaia was much more than a summer’s buen retiro for Marino Marini. Here, the artist from Pistoia created portraits of many famous friends and – in his own garden – some of his greatest sculptures | Of the twenty photographs on the Fondazione Marino Marini website that document the places that had special meaning for the sculptor, eight portray him in Versilia. And that number alone is perhaps enough to define the importance the territory had in his life. This strip of land held close between the Tyrrhenian Sea and the Apuans was the elective homeland of poets, writers, musicians, intellectuals, and painters, Italian and 101


[1]

[1] Marino Marini e Henry Miller con la scultura “Il Grido”, 1961 - [2] Nel giardino della Germinaia di Forte dei Marmi - [3] Con alcuni amici e un aiutante sul monumento equestre

foreign alike, from the last quarter of the 19th century. Marini had certainly heard of Versilia long before he adopted it – and not only because he was Tuscan (he was born in Pistoia in 1901). Galileo Chini, his painting teacher at the Accademia di Belle Arti of Florence, who had made Lido di Camaiore his second home, spoke of it in glowing terms. As, most probably, did Henry Moore, who had a villa in Forte dei Marmi and who Marini first met at the 1948 Venice Biennale. In its linear and essential forms, La Germinaia, Marini’s villa in the quiet garden district of Roma Imperiale, built to plans by his wife Mercedes Pedrazzini (for everyone, “Marina”), is a statement of Marini’s need for a simple but comfortable refuge where his art could blossom undisturbed. The vast lawn surrounding the home was a sort of open-air studio where amongst other works Marini conceived his Una forma in un’idea, considered by criticism to be the extreme, dramatic abstraction of the horse-and-rider theme. “My equestrian statues,” said the artist in 1972, “express the angst caused by events of this century. My horse is more skittish in each new piece; the rider is more and more exhausted, less able to control his mount, and the 102

[2]

catastrophes to which he succumbs are much like those that destroyed Sodom and Pompeii. I aspire to making visible the last stage in the dissolution of a myth, the myth of heroic and victorious individualism, of the Humanists’ virtuous man. My work of these last years does not strive for the heroic, but the tragic.” And he explains the shifts in his language: “. . . born serene in a tranquil climate, given an education that was assured and, from a certain aesthetic point of view, perfect, I came of age in the world of the conflicts of the twentieth century and, through these conflicts, I changed the form, the expression of my sculpture . . .” In the house, we see him in an interior with his Pomonas, his earth goddesses whose “femininity grows rich with all its most remote, most indwelling and mysterious meanings: a sort of ineluctable necessity, immovable inertia, primitive and unconscious fecundity,” as he said. In the late Sixties, Marini too responded to the “call to marble” trumpeted by Erminio Cidonio’s Henraux in an attempt to relaunch marble as a sculptor’s medium. The adventure in stone seduced him: “In stone, in marble, there is the joy of discovering; that is, I would say, by cutting away, you add to it. Naturally, you cannot increase [its mass], but you must learn that by subtracting, you add.” Marini’s beloved Versilia held him close until the end: he died at his home in Viareggio on 6 August 1980.


Arts

[3]

Мой мрамор в Форте | “Это благословенное место, где горы соединяются в союзе с морем, а лес спускается к морю”. Вилла Ла Джерминайя была для Марино Марини намного больше, чем просто местом летнего отдыха. Артист, родом из Пистойи, написал здесь портреты многих своих известных миру друзей. Именно в саду виллы он реализовал несколько значительных скульптур. | Из двадцати фотографий, размещенных на веб-сайте Общества памяти Марино Марини, которые отражают важные вехи в биографии мастера, восемь снимков были сделаны именно в Версилье. Уже этот факт говорит о том, насколько важную роль играла территория пребывания артиста в его жизни. Узкая полоса земли, зажатая между Тирренским морем и Апуанами, оставляла след в творчестве итальянских и зарубежных поэтов, писателей, музыкантов, интеллектуалов, скульпторов и художников, начиная с последней четверти XIX века. Естественно, не только потому, что будучи тосканцем (место и год рождения артиста – Пистойя, 1901), Марино имел возможность слышать об этом от своего учителя живописи Галилео Кини, которого он встретил в Академии Изящных искусств во Флоренции. Глубокую связь с Форте дей Марми имел Генри Мур, ставший другом Марини после их знакомства на выставке Биеннале в 1948 году.

La villa che si fece costruire fra i quieti giardini di Roma Imperiale, nella sua forma lineare, dichiara il bisogno di un rifugio semplice per il dispiegarsi della sua arte Вилла Ла Джерминайя, построенная артистом по проекту своей супруги Мерседес Педраццини (для всех Марина), стоит среди спокойных садов квартала Рома Империале. Простые и чистые формы строения говорят о желании укрыться от суеты в спокойной, но комфортной обстановке для того, чтобы посвятить свои дни искусству. Большой луг, окружающий виллу, служил в свое время своеобразной мастерской под открытым небом, где скульптор создал «Форму в идее», рассматриваемую критикой в качестве крайней драмматичной 103


Arts

Marino Marini con l’amico Henry Moore alla Germinaia, 1962. Si ringrazia sentitamente la Fondazione Marino Marini di Pistoia per la fattiva collaborazione

абстракции, посвященной теме всадника: «Мои конные скульптуры», скажет в 1972 году скульптор, «выражают исходящие изнутри муки, вызванные событиями нашего времени. Тревога, сквозящая в ракурсах моих лошадей, возрастает с рождением каждого нового произведения; всадник становится все более обессиленным. Человек уже потерял свое превосходство над животным и катастрофы, которым он подвергается, похожи на те, которые уничтожили Содому и Помпеи. Я стремлюсь сделать видимыми последние моменты разрушения мифа героического и победоносного индивидуализма, который известен человеку в качестве добродетели в мире гуманистов. Мои работы последних лет не несут в себе героизм. Они рассказывают нам о трагедии». Таким образом автор объяснял свои перемены стиля в образах, которые хотел донести до зрителя: «...Рожденный в спокойной обстановке, сформировавшийся в атмосфере классического воспитания, которое с эстетической точки зрения не имело вообще изъянов, я вошел в мир волнений двадцатого столетия, через призму которых у меня произошло изменение восприятия формы, являющейся экспрессией моей скульптуры...». На одном из снимков Марини изображен в комнате, заполненной женскими фигурами. Они представляли важную тему в его жизни: «Женственность становится более выразительной, когда в ней отражаются самые древние оттенки, содержащие имманентность и таинственность. Это неотвратимая потребность в поддержании неизменного равновесия, которое проявляется в 104

Legato a Forte dei Marmi fu anche Henry Moore, con cui Marini strinse amicizia in occasione della Biennale del 1948

первобытной и бессознательной способности размножаться», говорил в свое время мастер. В конце шестидесятых годов Марини ответил на «призыв к мрамору», который был организован Фондом Henraux в память Эрминио Чидонио, с целью попытаться показать мрамор в роли медиума для скульптора. Это событие он вспоминал как шлейф соблазна: «Любой камень, и мрамор тоже, дарит нам радость открытия. Естественно, ты не можешь расти до бесконечности, но ты должен научиться понимать, что, отсекая камень, ты открываешь миру его лучшие свойства». Любимая скульптором Версилья дарила ему радость до самого конца: он умер в своем доме в Виареджио 6 августа 1980 года.



Un tuffo dove

il mondo è più blu Cinque giovanissimi amici. La fuga in pattino. Il bagno alle boe. Un momento di gioia perfetta. L’estate che esplode nei cuori, tra scherzi, spruzzi, sorrisi e rossori. Un rito immutabile. Un pomeriggio come tanti, ma che non si dimentica Testo di Alessia Lupoli - Foto di Luca Vecoli

106


Vacationing

107


È di nuovo estate. Passano gli anni e le mode, ma la lunga lingua di sabbia dorata, gli ombrelloni colorati, le cabine di legno odorose di salmastro e il frangersi delle onde, sono un richiamo irresistibile per chiunque, a ogni età. Oggi come allora si susseguono i riti della vita di spiaggia: la passeggiata sul bagnasciuga sino al pontile, la seduta d’idratazione con le creme solari, le chiacchiere con i vicini d’ombrellone, il tuffo rigenerante, le corse in pattino o pedalò, la pista tracciata sulla sabbia per le gare con le palline... Abitudini che attraversano le generazioni. Neanche i giovani ipertecnologici di oggi, quelli tutti smartphone, app e social network, se ne allontanano: come i loro genitori, nonni e bisnonni, ogni estate scendono in spiaggia e si godono il sole e il mare della Versilia, magari con qualche selfie e tweet di contorno. Giulia è una giovane bagnante del Forte. Sul mare ha trascorso ogni estate sin dalla tenera età. Sogna l’evasione a Formentera o su un’isola greca, ma il suo stabilimento balneare è una seconda casa. Sulla spiaggia ha stretto amicizie con i figli dei villeggianti, che ritrova ogni anno alla fine della scuola. Ci sono Pietro, Filippo, Zoe e Sofia. Il sole brucia, il mare è tutto uno sfavillio di smeraldo, il vento latita e sotto l’ombrellone si fa fatica anche a parlare. C’è chi chiude gli occhi e chi il libro, qualcuno dà l’ultima controllata a facebook. Poi scatta l’idea: perché non uscire in pattino per 108

fare un bel bagno alle boe? Fantastico, ma chi rema? Giulia è capace: il padre fino a qualche anno fa aveva un pattino tutto suo. Con entusiasmo prende il comando e in poco tempo l’allegra brigata è a largo, dove le acque si tingono di un verde profondo, più invitanti che mai. Sotto il sole di fine luglio i ragazzi si tuffano spensierati e l’acqua cristallina si alza in mille lampi di luce. Si scherza, si ride, si gioca con il salvagente e con la palla, c’è chi avvista una medusa, chi canticchia il tormentone dell’estate. Si fanno i programmi della serata: pizza e Capannina? Si può fare. Le ragazze, distese sul prendisole, parlano di nail art: Sofia sfoggia una decorazione assolutamente originale, ben visibile anche sotto l’acqua. I ragazzi giocano ancora col pallone. Poi iniziano le schermaglie: autoctoni contro forestieri, maschi contro femmine. Non mancano le frecciatine. Filippo ha una particolare simpatia per Zoe, ricambiato. Con tenerezza l’aiuta a risalire in pattino e lei risponde con un dolcissimo sorriso e un pizzico di rossore sul viso abbronzato. Siamo in vena di sfide? Allora che vinca il migliore: scatta la gara di velocità tra Giulia e Filippo che si avvicendano ai remi. Gli incitamenti ai due vogatori si avvertono persino dalla spiaggia. Le prestazioni si equivalgono, poi Filippo, stanchissimo, si arrende e lascia lo scettro a Giulia, immergendosi di nuovo spruzzando tutti. Scattano gli applausi a vincitori e vinti. Il sole è ancora alto, le Apuane si stagliano limpide davanti al mare


Vacationing

Sotto il sole di fine luglio i ragazzi si tuffano spensierati e l’acqua cristallina si alza in mille lampi di luce. Si scherza, si ride, si gioca... e la riva brulica di mamme e bambini: sono le 16 e, come di consueto, per i più piccoli è scoccata l’ora del bagno. Si torna alla base, rinfrescati dal lungo sguazzare in acqua, pronti a proseguire la giornata, in costume e infradito, ai tavoli del bar dello stabilimento balneare, fra un gelato e una partita a ping pong. Oggi proprio come allora. Come in ogni storia, finzione e realtà si intrecciano per dar vita al racconto. Nel caso specifico, quello di un pomeriggio in pattino che tante generazioni di bagnanti hanno vissuto in Versilia. Ringraziamo i veri protagonisti dei nostri scatti – gli esuberanti Mariasole, Lorenzo, Riccardo, Lucrezia e Giorgia – nonché Sergio Marrai e tutto lo staff del Bagno La Pace di Forte dei Marmi per il prezioso supporto offerto alla realizzazione del servizio.

Out in the Blue | Five young friends. An escape by pattìno. A swim at the buoy. Moments of unallayed joy. Summer explodes, a pinwheel of practical jokes, splashes, smiles, and blushing suntans. A repeating cadence, a riff on the sun. An afternoon like any other, but unforgettable. | And it’s summer again. The years go by, fashions change, but the long tongue of gilded sand, the colorful beach umbrellas, the salt-smelling wooden cabanas, the crash of breaking waves are still irresistible calls, for anyone, of any age. Today as always, life on the beach has its own bass line: a stroll along the water’s edge to the Pontile, “hydration sessions” with tanning lotions and sunscreens, chatting with the family under the next beach umbrella, a dip to cool off, improvised pattìno and pedalò regattas, racing colored balls in a track carved in the sand . . . notes repeating through the generations, pacing even today’s hyper-technological kids. Giulia is a young native of Forte. She has spent every summer at the seaside since she was too small to remember. Her beach club is like a second home. Down here, her friends are the vacationers’ children, back again every year as soon as school’s out. Pietro, Filippo, Zoe, and Sofia. The sun beats down, the sea is a pavé of sparkling emerald, the breeze slackens and on the beach it’s too hot even to talk. Inspiration strikes: why not take the pattìno for a swim at the buoy? Great, but who’s going to row? Giulia can. She jumps aboard and in a twinkling the merry band is out to sea, where the emerald turns an even deeper hue, to a blue more inviting than ever. One after the other, they dive out of the July sun, raising plumes of crystal water, a thousand flecks of brilliant splashing light. Kidding around, laughing, inventing games with the pattìno’s lifebuoy and a ball – and someone spots a jellyfish, someone else sings the summer’s hit song. And what’ll we do tonight? Pizza and Capannina? Why not? Then the battles begin: home vs. visitors, boys vs. girls. And the good-natured gibes and taunts. Filippo has a crush on Zoe. Reciprocated. He helps her back onto the pattìno and she responds with a sweet 109


Vacationing

smile, a blush on a tanned cheek. More challenges: time trials with Giulia and Filippo taking turns at the oars, urged on by their friends. Except that no one keeps score; no one wins – nor does anyone lose. The sun is still high, the water’s edge is crowded with mothers and children: it’s 4 pm and, as usual, it’s water-play time for the little ones. Our crew heads in, refreshed, ready to continue with the day, in swimsuits and flip-flops, at a table at the beach-club bar for ice-cream between one ping-pong match and the next. Today, as always. Погружение в мир бирюзового цвета | Для пяти молодых ребят лето в сердцах отражается смехом, брызгами и безмятежностью. Лето – это гонки на водном велосипеде, купание возле буйков и просто момент неомраченной радости. | Лето вернулось, как и обещало. Длинная полоса золотого песка, разноцветные пляжные зонты и душистые деревянные кабинки для переодевания безудержно манят к себе любого, невзирая на возраст. Сегодня, так же как и вчера, ритуалы пляжного отдыха небрежно перемежаются в гармонии друг с другом: променад по линии прибоя до причала, натирание кремом от солнца, ленивые разговоры с соседом, освежающиее купание, соревнования на водных велосипедах или катамаранах… Привычки, переходящие из поколения в поколение, не покидают и самых молодых, супертехнологично подкованных; они послушно внимают внутреннему голосу, отдыхая в том же ритме, что и их предки. Джулия – молодая отдыхающая, родом из Форте. На море она проводит каждое лето с самого младенческого возраста. Пляж – это ее второй дом. Здесь у нее зародилась дружба с детьми других отдыхающих, которых она встречает каждый год в конце учебного года. Это Пьетро, Филиппо, Зое и София. 110

Солнце припекает во всем своем великолепии, море манит изумрудными переливами. Большая лень не дает даже перемолвиться словечком. Блестящая идея: почему бы не отправиться на водном велосипеде до буйков? Класс! А кто крутит педали? Джулия может. С энтузиазмом берет командование в свои руки и вскоре веселая команда отчаливает от берега. В конце июля море особенно манит своей кристально чистой водой, в которой играют тысячи проблесков света. Шутки, смех, игры с мячом веселым эхом переливаются от пляжа к пляжу. Кто-то увидел медузу, кто-то старательно напевает хит лета. Строятся планы на вечер, кто-то собирается на пиццу, кого-то привлекает дискотека Capannina. Все возможно и выполнимо. Вечером начинаются другие игры: местные против чужаков, мальчики против девочек. Вообще-то, Филиппо симпатизирует Зое, которая не против его к ней симпатии. С нежностью он помогает ей устроиться на водном велосипеде, чем заслуживает ее ответный благодарный взгляд. Разгар соревнования? Пусть тогда выиграет лучший: Джулия и Филиппо чередуются между собой, подстрекаемые друзьями. Но в этом соревновании не будет ни победителей, ни проигравших. Солнце еще высоко стоит в небе, пляж заполнен мамами, которые играют со своими малышами. Освеженные долгим купанием в море, ребята возвращаются к берегу, где их ожидает бар, в котором с аппетитом съедается мороженое. Сегодня все происходит так, как и было всегда. В этом состоит вся прелесть лета.



Monza - Forte dei Marmi - St. moritz

remida.com


Ph: voren1/Fotolia.com

Fortextra

Shopping: What Sweet Madness!

Shopping che passione!

Время делать покупки!

Con ForteMagazine alla scoperta degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine К новым именам моды в Форте дей Марми в компании журнала ForteMagazine

Special Advertorial Gallery galleria di annunci publiredazionali


Arts& Antiques Tania Brassesco & Lazlo Passi Norberto, dalla serie “The Essence of Decadence”, NUDA VERITAS, 2010, c-print - Courtesy Galleria Ph Neutro, Pietrasanta

Gallerie e luoghi d’arte: i personaggi, gli eventi, le novità Galleries and Art Venues: the People, the Events, the News Галереи и достопримечательности: персонажи, события, новости


Ph: Neri Casamonti

Arts&Antiques

[1]

ascoltando il respiro dell’arte la nuova sede di una storica galleria: la prima del Forte pensata ad hoc per l’arte contemporanea Uno spazio ideato per esporre e valorizzare le opere d’arte. Luminoso, aperto, versatile, essenziale, perché l’opera possa essere fruita in tutta la sua espressività. Tornabuoni Arte conferma la sua presenza a Forte dei Marmi realizzando una galleria di nuova concezione, costruita intorno all’opera, restando nel cuore della città, nell’elegante scenario di piazza Marconi. Una vetrina di prestigio pensata per ospiti e collezionisti di caratura internazionale, per andare incontro alle esigenze di chi ama l’arte moderna o contemporanea e di chi ricerca interessanti e valide “novità” nello sterminato palcoscenico degli emergenti. Il tutto presentato con un linguaggio appassionato e puntuale. Il concept architettonico della galleria è stato elaborato dallo studio Archea di Firenze. Estremamente contemporaneo, lo spazio si fa evanescente per lasciare il posto all’emozione dell’arte. Uno spazio che cambia e si evolve adattandosi alle diverse opere d’arte esposte. Opere frutto dell’attenta selezione che ha fatto di Tornabuoni Arte un punto di riferimento indiscusso nel panorama internazionale. Anche nell’estate 2016 la galleria presenta una ricca selezione di opere di evidente forza storica, emblema di tutto un secolo d’arte mondiale. Dall’olio su tela

“Natura morta”, 1941, di Giorgio Morandi a “Cavallo”, 1953, tecnica mista di Marino Marini. In bronzo è, invece, “Ritrovamento”, opera del 1959 di Giò Pomodoro che in Versilia visse a lungo ed ebbe un suo studio. E via, attraverso gli anni Sessanta, con Paolo Scheggi, “Zone riflesse” del 1963; con Lucio Fontana, “Concetto spaziale, Attese” del 1965; con Conrad Marca-Relli, artista statunitense, e la sua importantissima opera “Heavy Cloth”, collage su tela del 1969. Fino a giungere a opere decisamente recenti quali “Apriti ape” di Emilio Isgrò e la scultura “Materialità dell’invisibile” dell’armeno Mikayel Ohanjanyan, in marmo bianco di Carrara e fili d’acciaio. Proprio quel marmo che, con un candido abbraccio, incornicia alle spalle il paesaggio di Forte dei Marmi, in un gioco di richiami tra l’opera, l’ambiente e l’artista. Insomma, Tornabuoni Arte tratta da sempre le opere dei più apprezzati artisti internazionali, promuovendo il linguaggio della storia dell’arte con le sue più autorevoli espressioni, guidando i collezionisti nelle scelte migliori. Perché solo la conoscenza e la grande esperienza di Tornabuoni Arte permettono di apprezzare e scegliere l’alta qualità delle opere proposte. Art’s Quiet Breath | A new exhibition space for a historic gallery, the first in Forte expressly designed for contemporary art | A space planned

to exhibit and valorize works of art. Luminous, openplan, versatile, essential, to detract nothing from art’s innate expressivity. Tornabuoni Arte confirms its commitment to Forte dei Marmi with a new-concept gallery built entirely around the artwork, in the city center in the elegant scenario of Piazza Marconi. A prestigious setting for proposals for collectors of international standing, to respond to the needs and desires of connoisseurs of modern and/or contemporary art and indeed of anyone looking for interesting, valid “novelties” on the boundless stage of the emerging talents. All presented in a stimulating, studied exhibition language. The gallery’s architectural concept was developed by Studio Archea of Florence. The exquisitely contemporary space is evanescent, dissolving in art’s quiet breath, surrendering to its pure emotion: it is space that changes and evolves, that adapts to the works on display, all of which are fruit of that deliberate process of reasoned selection that has made Tornabuoni Arte a fixed star in the international art firmament. For summer 2016, the gallery is presenting a fine compendium of works of evident historic power, emblematic of an entire century in world art. From Giorgio Morandi’s oil-on-canvas Still Life (1941) to 113


FORTEXTRA

[2]

[4]

[1] Nella pagina precedente, interno della nuova galleria Tornabuoni Arte di piazza Marconi. Sulla parete in primo piano l’opera di Emilio Isgrò “Apriti ape”, 2007, tecnica mista su tavola (dittico), cm. 167x240 - [2] MARINO MARINI “Cavallo”, 1953, tecnica mista su carta intelata, cm. 42x61,5 - [3] PAOLO SCHEGGI “Zone riflesse”, 1963, acrilico su tre tele sovrapposte (bianco), cm. 60x60x5,5 - [4] LUCIO FONTANA “Concetto spaziale, Attese”, 1965, idropittura su tela, giallo, cm. 65x54 [3]

Cavallo (1953), a mixed-media by Marino Marini. In bronze, instead, Ritrovamento (1959) by Giò Pomodoro, who lived at length in Versilia and had a studio here. And onward, through the Sixties, with Paolo Scheggi and his Zone riflesse (1963); with Lucio Fontana’s Concetto spaziale, Attese (1965); with U.S. artist Conrad Marca-Relli and his Heavy Cloth, a collage-on-canvas from 1969. Until we come to very recent works such as Apriti ape by Emilio Isgrò and Armenian artist Mikayel Ohanjanyan’s sculpture Materialità dell’Invisibile, in which steel wire plays with white Carrara marble. That same marble that extends its white embrace to frame the landscape of Forte dei Marmi, triggering an eternal play of reverberations from artwork to environment to artist. And Tornabuoni Arte has always showcased works by the world’s most highly-esteemed artists, promoted the language of art history and its most authoritative ex114

pressions, and assisted collectors to choose only the best – by putting all its accrued expertise and experience at their service. прислушиваясь к дыханию искусства | новое экспозиционное пространство исторической галереи было специально продумано для представления публике современного искусства в Форте | Экспозиционное пространство, продуманное с целью выражения красоты произведения искусства, встречает публику хорошей освещенностью, открытыми стенами, универсальностью и простотой, - при таких условиях каждое творение мастера может быть оценено во всей своей выразительности. Художественная галерея Tornabuoni Arte утверждает свое присутствие в Форте дей Марми открытием галереи нового формата, созданного вокруг произведения, продолжая оставаться в сердце города в обрамлении элегант-

ной атмосферы площади Маркони. Витрина престижа была продумана для гостей и коллекционеров международного калибра для того, чтобы пойти навстречу поискам тех, кто любит новое и современное искусство и находится в поиске интересных и стоящих «новинок» в бесконечном мире перспективных артистов. Архитектурная сущность галереи была разработана флорентийской студией Archea. Обладая исключительно современным дизайном, пространство служит прекрасным фоном, помогая выражению эмоций, которыми обладают представленные работы. Каждое представленное публике произведение сделало галерею Tornabuoni Arte бесспорным образцом подражания на международной арене творчества. Летом 2016 года галерея предоставит богатую коллекцию работ, обладающих выраженным историческим прошлым, которое стало эмблемой века ми-


Arts&Antiques

[5]

[7]

[6]

рового искусства. В ее стенах можно будет увидеть холст “Натюрморта” 1941 года Джорджио Моранди, смешанную технику Марино Марини, выраженную в его “Лошади” 1953 года. В бронзе будет представлена работа “Открытие” Джо Помодоро 1959 года, который долго прожил в Версилье, основав там свою творческую мастерскую. Представление шестидесятых годов запланировано в галерее творчеством Паоло Скеджи в виде “Зеркального отражения” 1963 года; Лючио Фонтана будет представлен работой “Сущность пространства, Ожидания”, выполненной в 1965 году, в то же время Конрад Марка-Релли, американский артист, откроется публике коллажем на холсте 1969 года под определением “Толстое сук-

но”. Развитие искусства в современном ключе будет представлено в виде произведения Эмилио Исгрò “Откройся, пчелка” и скульптуры “Невидимая материальность” артиста армянского происхождения Микаэла Оганджаняна, выполненной из белого каррарского мрамора и стальной проволоки. Именно этот слепящий глаза мрамор обрамляет на заднем плане пейзаж Форте дей Марми в игре сочетаний эмоций, возникающих между скульптурой, окружающей средой и артистом. Подводя итоги вышесказанному, нельзя не признать, что Tornabuoni Arte всегда привлекает произведения наиболее выраженных творческих людей международного уровня, стимулируя интерес

публики к проявлению истории искусства в своих самых авторитетных выражениях, а также помогая определиться с лучшим выбором коллекционерам. Знания и большой опыт позволяют галерее Tornabuoni Arte понять и отобрать из предлагаемых экспертам произведений работы только самого высокого уровня.

Tornabuoni Arte piazza Marconi 2 Forte dei Marmi | +39 0584 787030 www.tornabuoniarte.it

[5] GIORGIO MORANDI “Natura morta”, 1941, olio su tela, cm. 41x54 - [6] GIÒ POMODORO “Ritrovamento”, 1959, rilievo in bronzo 2/3, cm. 124x400x9 - [7] CONRAD MARCA-RELLI “X-L-9-69 (Heavy Cloth)”, 1969, tecnica mista e collage su tela, cm. 128x195 - [8] MIKAYEL OHANJANYAN “Materialità dell’invisibile n° 7”, 2016, marmo di Carrara e fili d’acciaio, cm. 80x172x45

[8]

115


Ph: Gabriele Ancillotti

FORTEXTRA

l’arte? questione di feeling

pittura, scultura, arredi: tre piani di pezzi introvabili (e di emozioni) nel cuore chic del Forte «Non importa quanto sia quotata: un’opera “muta” non ha alcun valore. Scelgo creazioni che vibrano. L’arte, in fondo, è realmente tale quando ci regala emozioni». Sono le parole di Patrizia Grigolini, titolare della galleria Il Forte Antichità, a rivelare il segreto del ricco carnet di progetti elaborati dalla sua mente vulcanica. Mostre, aperitivi, pubblicazioni, linee di arredo, iniziative pubbliche per dare lustro alla Perla della Versilia… Proprio l’emozione, che anima ogni elemento del raffinato atelier di via Carducci, è il fil rouge capace di donare coerenza a generi e stili tanto diversi: dal mobile laccato Luigi XIV che fu degli Odescalchi alle plastiche sculture di Deredia o Agnolo di Polo, dal paravento dipinto per i Donà delle Rose ai quadri di Corpora e alla coppia di sculture in marmo, del Seicento, raffiguranti due molossi. Tre piani di pezzi introvabili, scelti uno a uno ed esposti con gusto dall’elegante padrona di casa e dalla figlia Veronica che tra i loro consulenti vantano giovani cu116

ratori come Francesco Mutti e Chiara Ronchini e nomi di primissimo piano del panorama artistico mondiale (uno su tutti: il “padrino” di Jeff Koons, Alan Jones). Nasce così un’agenda estiva degna di una galleria newyorkese. «Abbiamo voluto inaugurare la stagione con le sculture mitomoderniste di Marcello Pietrantoni, apprezzato in tutto il mondo per la sua straordinaria sensibilità, in grado di celebrare tradizione classica e contemporaneità», racconta orgogliosa Patrizia Grigolini. E poiché Il Forte Antichità ama sorprendere, accanto a mostri sacri dell’arte e del design trovano spazio anche nomi di emergenti che l’eclettica gallerista versiliese e la figlia ospitano in spumeggianti aperitivi tra il terrazzo e il giardino dell’atelier (Hemmes, Zagaglia, Fathi Hassan, Ludmilla Radchenko, Rossella Gilli, Paolo Manazza, Sergio Alberti, Marcello Pietrantoni, Philippe Delenseigne, Jiménez Deredia, Bianca Sforni) oltre ad artisti storicizzati come De Chirico, Ligabue, Balla e i massimi esponenti della Pop-Art, passando per la mostra su Sironi dal 6 agosto al 18 settembre e

l’evento dedicato ai pittori russi dell’Ottocento. Come mancare? (Silvia Senette) More than a Feeling | Painting, sculpture, home furnishings: three floors of unfindable treasures (and “feelings”) in the chic heart of Forte | “It doesn’t matter how it’s appraised: a ‘mute’ work has no value at all. I choose creations that vibrate. Because in the end, art is art only when it strikes a chord.” Patrizia Grigolini, owner of Il Forte Antichità gallery, reveals the secret of the full carnet of projects conceived by her volcanic imagination. Exhibitions, cocktail parties and aperitif evenings, publications, presentations of home furnishings lines, events for the public to heighten the sheen of the Pearl of Versilia . . . And it is that vibrancy, that emotion which animates every element, every corner of the sophisticated atelier in Via Carducci the fil rouge lending cohesion to incredibly diverse genres and styles: from the lacquered Louis XIV piece that once belonged to the Odescalchis to Deredia’s and Agnolo di Polo’s sculptures; from the


Arts&Antiques

screen painted for the Donà delle Rose family to canvases by Corpora and to a pair of 17th-century marble mastiffs. Three floors of items not found anywhere else, selected one by one and displayed with impeccable taste by our elegant hostesses, Patrizia and her daughter Veronica, who count among their consultants such young curators as Francesco Mutti and Chiara Ronchini as well as top names on the world art panorama (suffice it to mention Jeff Koons’ “godfather” Alan Jones). It all goes into composing a summer agenda worthy of a New York gallery. “We have decided to inaugurate the season with the mythomodernist sculptures of Marcello Pietrantoni, acclaimed worldwide for his extraordinary sensibility, his celebrations of the classical tradition and contemporaneity,” Patrizia Grigolini tells us proudly. And since surprise is Il Forte Antichità’s forte, alongside the monstres sacrés of art and design the gallery makes space for the works of the emerging artists feted by the eclectic Versilian gallery owner and her daughter at the atelier’s sparkling terrace-and-garden parties and space too for such “historicized” artists as De Chirico, Ligabue, Balla, and the top exponents of Pop Art – to say nothing of an exhibit of the works of Sironi and an event dedicated to the 19th-century Russian painters. How could we miss any of it! Искусство? Вопрос вкуса | живопись, скульптура, внутренний дизайн: три этажа раритета (и эмоций) в сердце Форте | “Меня не интересует вопрос цены: у произведения, не умеющего “говорить”, она отсутствует. Меня увлекают

Nella pagina accanto, Patrizia Grigolini e la figlia Veronica Cherubini: sul mobile antico, “Cavallo Badia”, bronzo di Marcello Pietrantoni; alla parete, “La pensée rouge”, vinile su tela di Philippe Delenseigne. In questa pagina: a sinistra, coppia di cani in marmo del 1600 e l’opera in bronzo “Alex” di Marcello Pietrantoni; sopra, “L’Italia con periferia e politico”, di Mario Sironi, tempera su cartoncino applicato su tela, cm 66,3x50,3; sotto a sinistra, “Blue Soul”, di Paolo Manazza, olio su tela, cm 143x205.

работы, вызывающие вибрацию. Искусство, по сути, является таковым только тогда, когда дарит эмоции”. Размышления Патриции Григолини, владелицы галереи Il Forte Antichità, открывают нам секрет богатой коллеции проектов, которые рождает ее богатый творческий дух. Это выставки, аперитивы, публикации, предложения внутреннего дизайна, общественная инициатива, направленная на придание особого блеска нашей Жемчужине Версильи... Именно эмоции, которые питают каждый элемент изысканного ателье, расположенного на ул. Кардуччи, являют собой красную нить, способную придавать последовательность различным между собой стилям: начиная от лакированной мебели времен Луи XIV, принадлежавшей семейству Одескальки, и заканчивая пластиковыми скульптурами Дередии или Аньоло ди Поло. Привлекает внимание в салоне разрисованная ширма аристократов Дона делле Розе, а также картины Корпоры и пара мраморных скульптур семнадцатого века, представленные двумя большими сторожевыми собаками.

Три этажа уникальных работ, отобранных и представленных с ноткой элегантности хозяйкой дома и ее дочерью Вероникой, могут гордиться участием молодых кураторов Франческо Мутти и Кьярой Ронкини, рядом с которыми стоят имена первой величины мировой артистичной панорамы (один из них: «крестный отец» Джеффа Кунса, - Алан Джонс). Поэтому не случайным образом рождается летний календарь, достойный известности ньюйоркской галереи. И поскольку галерея Il Forte Antichità любит удивлять, не удивительно, что рядом со священными монстрами искусства и дизайна было отведено место новым именам, произведения которых эклектическая галеристка Версильи вместе с дочерью представляет во время аппетитных аперитивов, устраиваемых между террасой и садом ателье: здесь можно встретить такие имена как Хеммес, Загалья, Фати Хассан, Людмила Радченко, Росселла Гилли, Паоло Манацца, Серджио Альберти, Марчелло Пьетрантони, Филиппе Деленсайн, Жименез Дередия, Бианка Сфорни, не считая ставшими классикой таких артистов как Де Кирико, Лигабу, Балла и лучших представителей стиля Поп-Арта. Запланирована также выставка Сирони и событие, посвященное русским художникам девятнадцатого века. Разве можно пропустить такое событие? Il Forte Antichità via Carducci 16, Forte dei Marmi +39 0584 83756, +39 340 5936033, +39 338 7329146 www.ilforteantichita.it

117


PH: Nicola Gnesi

FORTEXTRA

la pittura è viva, viva la pittura la semplicità, il rigore, la poesia e l’ecletticità di un artista orgogliosamente artigiano «Sono pittore: punto», così esordisce Tano Pisano in occasione della nostra chiacchierata. Artista eclettico e, per sete di conoscenza, cittadino del mondo, attivo dagli anni Sessanta, oggi vive tra la Costa Brava e Pietrasanta. La sua ricerca artistica potrebbe essere paragonata a quella di un semiologo, interamente incentrata sul linguaggio e sui suoi significati. Infatti, se Giulio Carlo Argan teorizzò la morte dell’arte intesa come la “fine” della pittura e della scultura a vantaggio dei nuovi linguaggi (l’installazione, la videoarte, la performance…), Tano Pisano ribadisce che «la pittura esiste». Lo fa utilizzando ogni volta un registro diverso, esattamente come uno scrittore che è in grado di scrivere libri molto distanti tra loro, e temi apparentemente banali, quasi pretesti – fiori, tazze, vasi, mele, pomodori – quando il vero soggetto è invece la pittura stessa. Infatti come sostenevano Ingres, Giacometti e Morandi “è tornando indietro che si diventa moderni”. «Difendere la pittura per il pittore 118

equivale a difendere la propria dignità di artigiano», prosegue Pisano che nel 2012 ha tenuto un’importante personale a Palazzo Davanzati a Firenze – al suo interno il museo della Casa Fiorentina Antica – rendendo omaggio all’artigianalità con lavori ispirati alle architetture e agli oggetti della dimora. La semplicità, il rigore di pensiero, la poesia e l’ecletticità dell’arte di Tano Pisano si ritrovano pienamente anche nel suo spazio nel centro storico di Pietrasanta, luogo espositivo concepito come un diario in cui raccontare una vita di passione per l’arte. Al suo interno non solo pittura, ma anche ceramiche, sculture (dai mezzi busti ai meccano), incisioni (acquetinte e puntesecche) e preziosi libri d’arte a tiratura limitata. (Cinzia Compalati) Painting is Alive, Long Live Painting! | Simplicity, rigor, poetry and eclecticism in the work of an artist proud to call himself an artisan | “I am a painter. Period.” That’s the first thing Tano Pisano

said when we talked. An eclectic artist whose thirst for knowledge has made him a citizen of the world, on stage since the Sixties, alternately to be found on the Costa Brava and in Pietrasanta, his research is comparable to that of a semiologist, entirely centered on language and its meanings. And if Giulio Carlo Argan theorized the death of art understood as the “end” of painting and sculpture to the advantage of new languages (the installation, video art, performance art . . .), Tano Pisano continues to reiterate that “painting exists.” In a slightly different register each time – flowers, cups, vases, apples, tomatoes – just like a writer whose books, written at many different points in time, touch on many different and apparently mundane subjects, almost pretexts – when the real subjects are painting, and language. As Ingres, Giacometti, and Morandi variously maintained, Pisano feels that “it is by going back that we become modern.” “To defend painting, for a painter, is to defend his


Arts&Antiques

«Difendere la pittura per il pittore equivale a difendere la propria dignità di artigiano», afferma Tano Pisano

dignity as an artisan,” continues Pisano, who in 2012 held a noteworthy personal show at Florence’s Palazzo Davanzati – the Museo della Casa Fiorentina Antica – that paid homage to the craft tradition with works inspired by the architecture and furnishings of this ancient Florentine residence. The simplicity and the rigor of his thought; the poetry and the eclecticism of Tano Pisano’s art reign even in his space in the historic center of Pietrasanta, an exhibition milieu conceived as a diary of pages recounting a lifetime’s passion for art. In all its many forms: painting, ceramics, sculptures (from busts to Meccano constructions), etchings (aquatint and drypoint), and precious limited-edition art books. живопись жива, потому что жизнь – это живопись | простые линии, сдержанность, поэзия и эклектика отличают артиста, гордо определяющим себя как ремесленника | “Я художник и точка”, так представляется нам Тано Пизано в первые минуты нашего знакомства. Артист-эклектик, гражданин мира, работающий с живописью, начиная с семидесятых годов, живет сегодня между Коста Брава и Пьетрасантой. Его поиски в творчестве можно сравнить с исследованиями семиолога, настолько они сконцентрированы на манере выражения и его смысле. Действительно, если Джулио Карло Арган теоретически предсказывал смерть искусства, подразумеваемую как “конец” живописи и скульптуры в пользу нового способа проявления творчества (инсталляция, видеоискусство, перформанс…), Тано Пизано утверждает, что “живопись существует”. И делает это, демонстрируя каждый раз различный тон ее существова-

ния по подобию того, как писатель может писать совершенно различные по стилю книги, - так кажущиеся банальными темы, - цветы, чашки, вазы, яблоки, помидоры, - представляют у него подлинное главное лицо самой живописи. Ведь были такие личности как Ингрес, Джакометти и Моранди, которые утверждали, что “возвращаясь назад, мы становимся современными”. “Защищать живопись для художника означает защищать собственное достоинство ремесленника”, продолжает Пизано, который в 2012 году провел ставшую заметную публике персональную выставку в Палаццо Даванцати во Флоренции, выразив тем самым дань уважения ремесленному делу своими работами, вдохновленными архитектурой и предметами убранства античного флорентийского купеческого дома. Простые линии, сдержанность в мышлении, поэзия и эклектика стиля Тано Пизано прекрасно вписываются в пространство его ателье, находящееся в историческом центре Пьетрасанты, ставшем своеобразным дневником, куда вписываются идеи творческого поиска в искусстве. Среди стен экспозиции Тано есть не только живопись, но и керамика, скульптуры (от бюстов до конструкций), гравюры и ценные книги по искусству, изданные в ограниченном количестве.

Tano Pisano - Opera Unica via Stagio Stagi 34, Pietrasanta | +39 0584 1660715 www.tanopisano.com

119


FORTEXTRA

vintage, lo stile in edizione limitata moda, accessori, elementi d’arredo: in centro al Forte una meta obbligata per gli amanti del gusto rétro

Autentico e garantito. Che sia una cravatta in seta Hermès o un filo di perle Chanel, un divano anni ’50 in velluto Roberta Di Camerino o una borsa Prada in Saffiano traforato, i due mantra che guidano l’accurata selezione di ManiaVintage per Selene Mangeruca sono tassativi. Un rigore che, in meno di due anni, ha portato la boutique ad essere meta obbligata per le fashion victim degli accessori e del design rétro. L’elegante spazio di ManiaVintage nel cuore di Forte dei Marmi custodisce pezzi introvabili di edizioni limitate, conservati per decenni e con cura religiosa da intenditrici di ogni età delle grandi griffe haute couture. Come la coppia di bauli da crociera Louis Vuitton, la Boston Bag Chanel in candida pelle di agnello e i due carré Hermès anni ’40: foulard esclusivi con una lunga lista di attesa di estimatori russi e tedeschi, talmente preziosi da essere venduti incorniciati. Un fascino di cui solo il passato è custode. «Perché la moda, quella vera, è intramontabile», confessa Selene con occhi sognanti. «E la borsa perfetta, quella per la vita, è come l’uomo giusto: la riconosci al primo sguardo». (Silvia Senette) Vintage: Limited-Edition Style | Fashion, accessories, decorating elements: in the Forte center, a “must” for the best of the past | Authentic and guaranteed, whether it’s a Hermès silk tie or a string of pearls by Chanel, a Fifties’ velvet sofa from Roberta Di Camerino or a Prada bag in perforated Saffiano leather. Authentic and guaranteed: the mantra that guides Selene Mangeruca’s selections, a twopart rule never to be bent. And in less than two years, her MariaVintage boutique has become a “must” for fashion victims addicted to rétro-style accessories and 120

design – where they find only the real thing. The elegant space in the heart of Forte dei Marmi is a repository of the rarest of limited-edition items, conserved for decades and with the utmost care by connaisseuses (of all ages) of the great haute-couture griffes. Like the pair of Louis Vuitton cruise trunks, the white lambskin Boston Bag by Chanel, or the two Hermès carrés from the Forties: exclusive scarves – with a long waiting list of Russian and German collectors – so precious as to be sold framed. ManiaVintage is that charm that belongs only to the past. “Because fashion, true fashion, is never out of fashion,” Selene sentences, with a faraway look in her eyes. “And the perfect handbag, the one for a lifetime, is like the right man: it’s love at first sight.” винтаж, стиль избранных | мода, аксессуары, предметы убранства: в центре Форте это обязательное место посещения для любителей стиля ретро | Вне зависимости от того, идет ли разговор о галстуке от дома Hermès или о нитке жемчуга от Chanel, касается ли дело покупки велюрового дивана пятидесятых годов от Roberta Di Camerino или ажурной сумки от Prada, две мантры: аутентичность и её гарантия, помогают Селене Мангерука в аккуратном отборе раритетов моды, которые принимает затем её детище – созданный собственными руками бутик ManiaVintage. Такое непреклонное правило менее, чем за два года сделало её бутик обязательной целью посещения для поклонников моды и аксессуаров стиля ретро.

Элегантное убранство магазина ManiaVintage, располагающегося в сердце Форте дей Марми, бережно хранит редкие предметы единичного производства, которые на протяжении десятилетий находились в свое время под неусыпным вниманием знатоков всех возрастов великих брендов высокой моды. Нельзя не обратить взгляд на пару круизных саквояжей работы дома Louis Vuitton, сумку Boston Bag от Chanel, выполненную из кожи ягненка или два фуларда от Hermès сороковых годов производства: на приобретение эксклюзивных платков составляются списки очереди ожидания в лице русских и немецких знатоков. Подобно произведениям живописи, такие предметы моды продаются заключенными в раму. “Настоящая мода не знает забвения”, признается Селена. “Идеально подходящая сумка подобна идеальному мужчине: свою модель вы узнаете с первого взгляда”. ManiaVintage viale Morin 6, Forte dei Marmi +39 0584 630551, +39 366 1679626 | via Bronzetti 11, Milano +39 02 87088040, +39 3356025040 www.maniavintage.it, www.maniavintagestore.it


Gold China carpet, Art Déco, cm. 357x317

Ph: Gabriele Ancillotti

GALLERIA SALVATORI f o r t e

d e i

m a r m i

TappeTi anTichi e DecoraTivi Lavaggio ecoLogico - resTauro arTisTico - perizie LegaLi

Via Stagio Stagi, 45 - 55042 Forte dei Marmi (LU) Tel./Fax 0584 80604 - Cell. 339 6908970 - www.galleriasalvatori.com - info@galleriasalvatori.com


Collezioni, idee e progetti per la casa Collections, Ideas, and Projects for the Home Коллекции, идеи и проекты для дома

122


Living Spaces outdoor sorprendente | Un salotto da esterni con tutta l’eleganza delle soluzioni da interno. È Patch Living di Talenti (design Roberto Serio): struttura in alluminio, imbottiture e rivestimenti in materiali tecnici resistenti ad acqua, sole e raggi UV. In esclusiva da Ivano Gardening The Surprising Outdoors | An outdoor living suite with all the elegance of indoor furnishings. Patch Living by Talenti (design by Roberto Serio): an aluminum structure and water-, sun- and UV-resistant technical materials for the padding and the upholstery fabrics. An Ivano Gardening exclusive www.ivanogardening.com

123


FORTEXTRA

sognare è un po’ arredare un immenso spazio espositivo regno di idee e soluzioni per casa, giardino, barca, spiaggia… «Anche se non hai lo yacht puoi circondarti di arredi che ti ricordino una crociera. Bisogna seguire i sogni e realizzare le idee che possono farceli vivere ogni giorno». È con questo spirito che Deborah, Rossella e Simone Francesconi spronano i clienti di Ivano Gardening a osare e a ricreare in giardino, come in casa, in barca, in hotel o nello stabilimento balneare, quell’onda emotiva che li ha spinti fino all’immenso spazio espositivo di Massarosa. Un’esclusiva boutique dell’arredo da interno e da esterno che si presenta al pubblico con un’area outdoor completamente rivoluzionata. «Volevamo accogliere la nostra clientela con un’atmosfera di vacanza, mostrando come sia facile allestire una spa o un ruscello moon river, un gazebo o un barbecue. Gli amici di Ivano Gardening capiscono subito che qui troveranno professionisti attenti a interpretare i loro bisogni e desideri, sposando il loro gusto e rispettando il 124

budget dato. Spesso il cliente non ha le idee chiare su cosa vuole», confessa Deborah. «Occorre essere intuitivi e accompagnarlo dove vuole arrivare. Noi vendiamo un’idea e la sua realizzazione, facendoci seguire da architetti e artigiani di altissimo profilo». L’eccellenza è la cifra di merito di questa azienda familiare dalla tradizione consolidata. Tutto, dai materiali ai brand, nasce da un’attenta selezione del top di gamma: dai dehor Poggesi ai barbecue Dolcevita fino al living Royal Botania. «Andiamo all’estero per scovare le novità, anticipare le tendenze e offrire sempre il meglio», prosegue l’imprenditrice versiliese. «Ho lanciato il tortora fiutando mesi prima una moda ormai in declino; ora punto tutto sul verde, sul marrone bruciato e sull’avorio». «Abbiamo clienti molto esigenti, ma si affidano volentieri ai nostri consigli e noi ci impegniamo al massimo per soddisfare richieste bizzarre e scadenze proibitive»,

ammette Rossella. A trasmettere esperienza e passione è stata mamma Angelina, tuttora in negozio nel ruolo di supervisore. «Ricordo ancora i pianti di quando, per accontentare una coppia, mamma vendette i nostri lettini in legno. Ora siamo come lei: che compri solo una lampada o voglia arredare un panfilo, il cliente diventa uno di famiglia e il nostro obiettivo è coccolarlo». E chi vuole viziarsi qui ha solo l’imbarazzo della scelta: basta un esclusivo gazebo Unosider o una ricercata fragranza per ambiente, una zona relax in teak di Birmania, una linea di biancheria con le proprie iniziali o una mise en place in “cristallo sintetico” di Mario Luca Giusti. Il consiglio del team Francesconi? «Impreziosite il bordo piscina con le sfere in terracotta vetrificata Poterie de la Madeleine». Niente piscina? «Bastano due metri quadrati per un elegante idromassaggio gonfiabile. Qualsiasi angolo di casa può diventare una piccola spa: basta volere». (Silvia Senette)


Living Spaces

«Abbiamo clienti molto esigenti, ma si affidano volentieri ai nostri consigli e noi ci impegniamo al massimo per soddisfare richieste bizzarre e scadenze proibitive»

To Dream, Perhaps to Decorate | An immense showroom, a magic realm of ideas and solutions for home, garden, yacht, beach . . . | “Even if you don’t own a yacht, we can surround you with all the furnishings of a cruise. We must follow our dreams and give form to ideas, to live them every day.” It is in this spirit that Deborah, Rossella, and Simone encourage Ivano Gardening’s clients to dare to recreate – in their gardens, homes, or yachts, at a hotel or beach club – that wave of emotion that carried them to the immense showspace in Massarosa. An exclusive venue for indoor and outdoor furnishings, now with a fully renovated outdoor area. “We want to create a vacation mood for welcoming our clientele – and showing them just how easy it is to set create a spa area or a romantic stream, or install a gazebo or a barbecue. Anyone familiar with Ivano Gardening knows that here, they’ll find profes-

sionals to interpret their every need, wish, and desire; to reconcile taste and budget. “Often, clients are not completely clear about what they want,” Deborah points out. “So we have to rely on our intuition to take them where they want to go. Our business is ideas and installations, and we work with high-profile architects and artisans.” Excellence is the byword at this family company with a consolidated tradition. Everything, from the materials to the brands, starts with attentive selection of top-range products: from Poggesi sun shades to Dolcevita barbecues and Royal Botania fine furniture for outdoor living. “We travel abroad to intercept novelties, to get a jump on trends, to always offer the very best,” the Versilian entrepreneuse continues. “I launched dove grey, but I’ve known for months that it’s on the way out; now my colors are green, burnt brown and ivory.” “Many of our clients are extremely demanding, but they take our advice willingly – and we, in turn, are committed to doing all we can to satisfy bizarre requests and meet impossible deadlines,” Rossella smiles. She and her siblings “inherited” their passion for their work from their mother Angelina, who still puts all her experience to good use in a supervisory capacity at the center. “I still remember how we cried when Mother sold our wooden childhood beds to a couple who had fallen in love with them. But now we’re like her: whether they’re here to purchase a sin-

gle lamp or furnish a luxury yacht, our clients are like family and we can’t help but pamper them.” And those looking to pamper themselves are simply spoiled for choice: an exclusive Unosider gazebo? or a sophisticated home fragrance? or a Burma teak relaxation area? or perhaps monogrammed home linens or a Mario Luca Giusti synthetic crystal table setting? A snippet of advice from the Francesconi team: “Embellish the pool surround with glazed terracotta spheres from Poterie de la Madeleine.” No pool? “Two square meters are enough for an elegant inflatable massage tub. Any corner of the home can become a spa: it’s just a matter of making it so!” достижением уюта заправляет мечта | необъятное пространство идей и решений для дома, сада, яхты и пляжа… | “Даже если у тебя нет яхты, ты можешь окружить себя вещами, которые напоминают тебе о круизе. Следуй своей мечте и претворяй в жизнь идеи, которые помогут приблизить тебя к ней максимально близко”. Под таким лозунгом Дебора, Росселла и Симоне Франческони побуждают клиентов магазина Ivano Gardening к смелости, воспроизводя в саду, доме, отеле, на яхте или пляже ту эмоциональную волну, которая и подтолкнула ребят к созданию необъятного экспозиционного пространства в Массарозе. Внутри оно представлено в качестве эксклюзивного бутика внутреннего дизайна, в то время как снаружи покупатели черпают революционные идеи, которые можно воплотить в реальность на открытом воздухе. “Мы хотим принимать наших клиентов в атмосфере отдыха, показывая, как легко обустроить у себя дома спа или ручей moon river, поставить садовую 125


FORTEXTRA

беседку или барбекю. Друзья компании Ivano Gardening знают, что там их встретят профессионалы, внимательно относящиеся к их потребностям и желаниям, учитывая вкус каждого и предусмотренный бюджет. Очень часто у клиента нет четкого осознания того, что он хочет на самом деле”, рассказывает Дебора. “Здесь нужно опираться на интуицию, ведя его к тому, что ему нужно действительно. Мы продаем идеи и их реализацию, опираясь на помощь архитекторов и ремесленников самого высокого уровня”. Превосходство – это определение, которым можно охарактеризовать семейную компанию с устоявшимися традициями. Все предлагаемые товары, начиная от материалов и заканчивая брендами, отбираются из тщательной селекции топовых категорий. Среди них достойны внимания Poggesi, Dolcevita, Royal Botania. “Мы часто бываем за рубежом для того, чтобы быть в курсе всех новинок, что позволяет нам предварять тенденции и предлагать все самое лучшее”, продолжает версильская предпринимательница. “Я предвидела успех бледно-коричневого цвета с серым оттенком за несколько месяцев до его бума, который уже постепенно сходит на нет; сейчас я делаю ставку на зеленый цвет, жженый коричневый и цвет слоновой кости”. “У нас есть очень требовательные клиенты, которые, однако, доверяют нам в полной уверенности. Поэтому мы стараемся дать максимум, удовлетворяя 126

самые смелые запросы и горящие сроки”, признается Росселла. Любовь к работе с клиентами ребятам передался с опытом их мамы, которая по сей день бывает в магазине, следя за их деятельностью. “Я до сих пор помню наш плач, когда для того, чтобы удовлетворить запрос супружеской пары, мама продала им наши деревянные кроватки. Сейчас мы стали такими же как и она: в независимости от того, покупают ли у нас только светильник или же хотят обустроить яхту, клиент становится для нас членом семьи, где нашей целью является позволить уйти ему довольным”. Для тех, кто желает побаловать себя, здесь есть, где сделать выбор: можно остановиться на эксклюзивной садовой беседке от Unosider или же попробовать популярный аромат для дома. Предлагается оценить зону отдыха, сделанную из бирманского

дерева тек, или же приобрести линию белья с собственными инициалами. А чего стоит mise en place из органического стекла авторства Луки Джусти. Хотите совет от команды Франческони? “Украсьте борт бассейна сферами из глазированной терракотты от Poterie de la Madeleine”. Нет бассейна? “Достаточно двух квадратных метров для элегантного надувного гидромассажа. Любой угол дома сможет стать маленьким спа: для этого нужно только желание”. Ivano Gardening via Sarzanese 1946, Piano del Quercione Massarosa | +39 0584 93029, +39 0584 93069 www.ivanogardening.com


IMMAGINE E QUALITà ALLO STESSO TEMPO

quality seller Una tradizione di famiglia che prosegue da oltre quarant’anni ci accomuna. Questa è la garanzia assoluta di affidabilità di un marchio nel corso del tempo e il tempo è la nostra ricevuta di spesa in programmazione, sviluppo e innovazione. Non siamo nati oggi e vogliamo conoscere il domani.

www.poggesi.it

Ombrellificio Poggesi per IVANO GARDENING

IVANO GARDENING Via Sarzanese nord 1946 PIANO DEL QUERCIONE - MASSAROSA (LU) Tel. 0584 93029 - 93069 mail: ivanogardening@gmail.com web: www.ivanogardening.com


FORTEXTRA

tessera dopo tessera, la bellezza nascono in Versilia i mosaici che rendono uniche le ville e le barche più chic del mondo

Fondato nel 1933, il laboratorio artistico Favret è il primo e più blasonato laboratorio di Pietrasanta dedicato al mosaico. Ne racconta la storia con orgoglio Paolo Favret che, alla terza generazione, guida con passione l’attività di famiglia. Lontani sono i tempi in cui nonno Luciano decise di trasferirsi da Venezia a Pietrasanta, ovvero dalla città in cui la tradizione musiva è radicata fin dall’epoca bizantina al luogo che, per la vicinanza delle cave di marmo, offriva ed offre un contatto diretto con la materia prima. Presto, da semplice bottega, divenne un’azienda strutturata in cui si formarono generazioni di mosaicisti che poi diffusero in Versilia questa tecnica di alto artigianato artistico. Nel corso della sua lunga esistenza Favret Mosaici ha realizzato opere di grande prestigio – ad esempio per la Cattedrale di St. Paul in Libano, per la cupola del Palazzo Reale di Riad, per la Cattedrale della Trasfigurazione a Toronto – e ha decorato l’aeroporto di Honolulu, il Getty Villa di Pacific Palisades, in California, il grattacielo di Hopewell ad Hong Kong e la pavimentazione del Museo Nazionale del Belgio. Oggi, accanto alla committenza pubblica, lo studio mette a disposizione la propria esperienza soprattutto per la decorazione di ville private ed eleganti imbarcazioni, realizzando autentiche opere d’arte per giardini, piscine, pavimenti, saloni per ricevimenti e bagni termali. Grazie anche al personale altamente qualificato (tutti gli artigiani dell’azienda hanno titoli artistici e accademici) Favret soddisfa ogni tipo di esigenza del cliente, dalla fase progettuale alla scelta dei colori e dei materiali (smalti vetrosi, ori, marmo…), fino alla messa in opera in ogni parte del mondo. Tutti i mosaici Favret sono realizzati esclusivamente a mano. Acquistando valore nel tempo, le opere sono sempre accompagnate da un certificato di autenticità. (Cinzia Compalati) 128

Nel 1933 Luciano Favret decise di trasferirsi da Venezia a Pietrasanta diffondendo così in Versilia questa tecnica di alto artigianato artistico Building Beauty, Tile after Tile | From Versilia, the mosaics that make the world’s top-chic villas and yachts unique | Established in 1933, Favret Mosaici Artistici is Pietrasanta’s oldest mosaic laboratory – and still its most celebrated. Paolo Favret, third-generation leader of the family business, beams with pride as he recounts the workshop’s history. The

company has come a long way since Paolo’s grandfather Luciano decided to move from Venice to Pietrasanta, from a city with a mosaic tradition stretching back to the Byzantine era to a site that, thanks to the proximity of the marble quarries, put him in direct contact with the raw materials of his art. Not surprisingly, it wasn’t long before his simple workshop became a well-structured company and the training school for generations of mosaicists who spread this artistic craft technique throughout Versilia. Over its long history, Favret has created many highprestige works – for example, for the Cathedral of Saint Paul in Lebanon, for the dome of the Royal Palace of Riyadh, for Toronto’s Cathedral of the Transfiguration – and decorated the Honolulu airport, the Getty Villa in Pacific Palisades, CA, and the Hopewell skyscraper in Hong Kong, as well as providing the flooring for the National Museum of Belgium. Today, besides to its public-sector clients, Favret makes its experience and expertise available for decorating private villas and elegant yachts, for creating true works of art, floorings, pavements, and wall decorations for gardens, pools, reception halls, and spa facilities. Favret’s highly-qualified personnel (all of the company’s artisans hold art diplomas or degrees) can satisfy any client need, from design and planning through choice of colors and materials (glazes, gold, marbles, etc.) to installation anywhere in the world. Everything Favret does is done by hand, for value that can only increase over time. And each work carries with it a certificate of authenticity. так фрагменты смальты рождают красоту | мозаика, украшающая виллы и яхты Версильи, делает их уникальными в мире | Основанная в 1933 году художественная мастерская


Living Spaces

Alcune splendide decorazioni realizzate dalla Favret Mosaici in ville private ed eleganti imbarcazioni, per giardini, piscine, pavimenti, saloni da ricevimento e bagni termali

Favret является первой и наиболее известной студией Пьетрасанты, посвященной мозаике. Представляя династию уже в третьем поколении, Паоло Фаврет с гордостью рассказывает историю семейного дела. В далеком прошлом остались времена, когда его дед Лучано решает переехать из Венеции - города, известного своей мозаичной традицией миру с византийского периода, в Пьетрасанту, близко стоящую к мраморным карьерам. В скором времени простая мастерская превращается в солидную компанию, в которой прошли обучение целые поколения мозаичи-

стов, открывшие Версилье технику высокого художественного ремесленного качества. В процессе своей плодотворной деятельности компания Favret Mosaici выполнила произведения большого престижа. Например, ее мастера работали в Кафедральном Соборе Св. Поля в Ливане. Их руками был покрыт мозаикой купол Королевского Дворца в Рияде. Они работали также в Кафедральном Соборе Преображения в Торонто. На счету у компании работы, выполненные в аэропорту Гонолулу, музее Виллы Гетти в Калифорнии, небоскребе Хопвелла Гон Конга, а также оформление полового покрытия национального музея Бельгии. Сегодня, наравне с заказами общественного характера, студия предоставляет свой опыт и знания по оформлению декоративных работ на частных виллах и элегантных яхтах, выполняя настоящие произведения искусства в садах, бассейнах, половых покрытиях, гостиных и термальных структурах. Благодаря квалифицированному персоналу, состоящему из дипломированных ремесленников, Favret в состоянии удовлетворить любое пожелание клиента, начиная с проектирования заказа и заканчивая выбором цветовой гаммы и материала (ветровая смальта, золото, мрамор и т.д.), вплоть до установки выполненной работы в любой части мира. Все работы ремесленников компании Favret, которые по окончании всегда заверяются сертификатом подлинности, выполняются исключительно вручную. Favret Mosaici artistici via Aurelia Nord 78, Pietrasanta | +39 0584 70053 www.favretmosaici.com

129


FORTEXTRA

c’è ma non si vede: ecco l’allarme 2.0 dagli specialisti della sicurezza, impianti discreti ma efficaci per difenderci da ogni tipo di intrusione

Armonizzare l’architettura con la tecnologia. Sposare lo stile con la sicurezza. Oggi si può, grazie a sistemi d’allarme efficaci ma invisibili, discreti e perfettamente integrabili nei più moderni progetti di domotica. Da vent’anni Alessandro e Michele Bertuccelli – titolari di Control Solution – sono specializzati nell’installazione di sofisticati impianti antiintrusione. Dispositivi in grado di percepire la presenza di estranei misurando la pressione del loro peso sul terreno grazie a speciali sensori interrati che captano le onde sismiche. O, nel caso delle recinzioni, capaci di rilevare il taglio o la torsione della rete o del grigliato, scongiurando l’arrampicamento. Allarmi che possono essere collegati a circuiti chiusi di telecamere e che, tramite una speciale app per smartphone o tablet, consentono di gestire il sistema e monitorare la casa a distanza. Control Solution progetta antifurto di ogni genere, anche di tipo tradizionale e garantisce assistenza e manutenzione continuativa ogni giorno dell’anno. (Tiziano Baldi Galleni) Now You See It, Now You Don’t: Alarm Systems 2.0 | From the security specialists, discreet systems for defense against all types of intrusion | To harmonize architecture and technology. To unite style with safety. More than possible, thanks to efficient but invisible alarm systems, discreet and perfectly suited for modern domotics projects. For twenty years, Alessandro and Michele Bertuccelli – owner/operators of Control Solution – have specialized in installation of sophisticated anti-intrusion systems. Devices that can sense intruders by “weighing” them with buried pressure sensors or picking up their 130

footfalls with geoseismic intrusion detection systems. Or, for fenced properties, by sensing cuts for breakthroughs or bending of the mesh, should the intruder be a climber. All with alarms that can be connected to closed-circuit video surveillance systems and an app for your smartphone or tablet, for remote system management and monitoring of your home. Control Solution designs security systems of all kinds – traditional as well as innovative – and guarantees uninterrupted technical assistance and maintenance service 365 days a year. невидимый страж: система сигнализации 2.0 | эксперты по системе безопасно-

сти предлагают средства охранной сигнализации, способные обеспечить наши дома от проникновения любых незванных гостей | Архитектура дома неотрывна от технологий, потому что стиль должен сочетаться с безопасностью. Сегодня это стало реальностью, благодаря появлению эффективных, но невидимых систем безопасности, которые могут быть легко внедрены в самые современные проекты умного дома. Более двадцати лет Алессандро и Микеле Бертучелли, владельцы компании Control Solution, специализируются на установке сверхсовременного оборудования, направленного на недопущение проникновения чужих гостей в наши дома. Такие установки в состоянии обнаруживать присутствие посторонних, исходя из давления их веса, оказываемого на поверхность. В случае с ограждениями вокруг домов датчики могут чувствовать разрез или скручивание проволочной сетки, тем самым предотвращая проникновение чужих на частную территорию. Сигнализация может быть подключена к замкнутой системе видеокамер, которая посредством скачивания специального приложения на смартфон или планшет, позволяет выполнять управление и наблюдение за домом дистанционно. Компания Control Solution занимается проектированием систем безопасности любого типа, который не исключает также и традиционный способ, обеспечивая клиентов послепродажным сопровождением и техническим обслуживанием на протяжении круглого года. Control Solution via degli Oliveti 49/A, Massa +39 329 6338927, +39 328 4231691 consol.bert@virgilio.it | www.controlsolution.it


Living Spaces

Creazioni dalla forte identità, che alla ricerca estetica uniscono le più attuali soluzioni di ecosostenibilità

dare forma alle emozioni spazi contemporanei da vivere tutto l’anno, unendo comfort ed estetica L’architetto Alessio Fazzi utilizza un linguaggio architettonico contemporaneo ed essenziale che coniuga funzionalità ed estetica, utilità e bellezza all’insegna del vivere lo spazio. Insieme al committente costruisce la sua idea di architettura, un perfetto organismo da abitare che rispecchia il gusto e la personalità del cliente. Fazzi progetta ville in Versilia pensate per essere vissute tutto l’anno, spazi che senza soluzione di continuità mettono in relazione interno ed esterno, materiali naturali e tecnologici, design ed artigianato. Le sue sono creazioni dalla forte identità che alla ricerca estetica uniscono le più attuali soluzioni di ecosostenibilità. Portano la sua firma il Beach Club e il Sunset, a Cinquale, e molte ville private di Forte dei Marmi. Accanto alla progettazione ex novo di dimore e complessi residenziali, Fazzi affianca la modernizzazione di costruzioni già esistenti e consulenze all’estero per l’interior design. (Cinzia Compalati) Understanding Emotions, Giving Form to the World | Contemporary spaces for year-round living, unions of function and aesthetics, design and landscape | Alessio Fazzi’s contemporary and essential architectural language merges function and aesthetics, utility and beauty, in expressions of space meant to be lived. Working together with his clients, he builds his idea of architecture into perfect “living” organisms that reflect their tastes and personalities.

In Versilia, Fazzi designs all-season villas made of spaces that run seamlessly one into the next, uniting the indoors and the outdoors, natural and technological materials, design and craftsmanship. Creations with strong identities, coalescences of dreams, aesthetic research, and the most up-to-date solutions for ensuring ecosustainability. Fazzi’s works include Beach Club Versilia and the Sunset, in Cinquale, and many private villas in Forte dei Marmi. But he doesn’t stop at designing new homes and residential complexes; he also modernizes existing buildings and consults abroad on interior design. понять эмоции, придав форму восприятию мира | проектирование домашнего пространства в ключе сегодняшней реальности позволяет комфортно себя чувствовать на протяжении всего года, сочетая функциональность с эстетикой, дизайн с пейзажем | Алессио Фацци применяет архитектурный современный язык, в ко-

тором функциональность и эстетика, полезность и красота переводятся в понятие пространства, отличающегося комфортом. Вместе с заказчиком он выстраивает свою идею архитектуры, которую видит безупречным организмом, отражающим вкусы и характер клиента. Фацци проектирует виллы в Версилье, главной чертой которых является условие комфорта на протяжении всего года. Продуманное пространство, обладающее преимуществом гармоничного дизайна, определяется применением натуральных и высокотехнологичных материалов, а также ремесленным подходом. Творчество архитектора отличает идентичность, которая в поиске эстетичного начала сочетает в себе самые актуальные, экологически чистые решения. Авторство Фацци отмечают в себе заведения Beach Club и Sunset в Чинквале, а также многие частные виллы, расположенные в Форте дей Марми. Наравне с проектированием новых жилых домов и резидентских комплексов, Фацци работает над модернизацией уже существующих строений, а также консультирует зарубежных заказчиков в сфере внутреннего дизайна. Alessio Fazzi Architetto via Pietro Tacca 9, Massa | +39 0585 791239 www.alessiofazzi.com

131


FORTEXTRA

intuizioni e total look nell’abitare tra antiquariato e design, una visione d’arredo che nasce dal gusto e da un perfetto lavoro di squadra

Casa di Monte Store nasce dalla grande passione di Alessandro Simoncini per l’interior design, maturata nel tempo in seno all’attività di famiglia, la prestigiosa azienda vinicola attiva dal 1912 tra le belle colline di Montespertoli. Un autentico lavoro di ricerca e consulenza, il suo, tra antiquariato e design, che punta al total look della casa. Fondamentali le intuizioni di stile e la capacità di sposarle alla progettazione architettonica, ma anche le preziose collaborazioni artigiane di cui Alessandro si avvale per prendersi cura della nostra dimora a tutto tondo: Colore&Design per tinteggiature e cartongessi, B.Arreda per la falegnameria, Tessuti ed Emozioni di Manuela Bresciani per le tappezzerie. Nello show-room di via Stagi, nel cuore storico di Pietrasanta, Alessandro propone pregiati pezzi per collezionisti (stampe ottocentesche, cioccolatiere Tiffany, bicchieri Biedermeier, solo per citarne alcuni), un’attentissima selezione di tessuti (Dedar, Ralph Lauren, Designers Guild, JAB, Christian Fischbacher, Sylvie Thiriez, Dorma, Bianca, Larsen, Manuel Canova, Sanderson e Jane Churchill) e il meglio del ‘saper dormire’ con Kauffmann e Hefel. (Cinzia Compalati) Intuitions and a Total Look for Living | Antiques and design: an “interior vision” born of taste and flawless teamwork | Casa di Monte Store started with the Alessandro Simoncini’s great passion for interior design, which like a fine nectar matured as he grew up at his family’s home and place of business, the prestigious winery active since 1912 in the 132

beautiful Montespertoli hill country. His work is one of research and consultancy, of “blending” antiques and design to achieve a total look for the home. Fundamental are his style intuitions and his capacity to unite them with architectural design – but also the contributions of the outstanding artisans on whom he relies to attend to every aspect of the home: Colore&Design for drywall and painting, B.Arreda for woodworking, Tessuti ed Emozioni di Manuela Bresciani for textiles and upholstery. At the Via Stagi showroom in the heart of Pietrasanta, Alessandro proposes precious collector’s items (19thcentury prints, Tiffany chocolate boxes, Biedermeier drinking glasses, to name just a few), a stunning selection of fabrics (Dedar, Ralph Lauren, Designers Guild, JAB, Christian Fischbacher, Sylvie Thiriez, Dorma, Bianca, Larsen, Manuel Canova, Sanderson, and Jane Churchill) and the very best in “sleep-how” from Kauffmann and from Hefel. интуиция и единый стиль в нашем доме | антиквариат и дизайн – интерпретация интерьера, рожденная вкусом и безупречной работой команды | Компания Casa di Monte Store была основана благодаря увлечению Алессандро Симончини внутренним дизайном, которое со временем привлекло к деятельности и все его семейство из Монтеспертоли, известное в мире виноделия с 1912 года. Поиск и консультирование антиквариата в союзе с идеями дизайна создали прочную основу для возможности выстраивания

единого образа любому дому. Интуиция стиля и способность применить ее к архитектурному проектированию, а также плодотворное ремесленное сотрудничество с компаниями Colore&Design по части работы с гипсокартоном и побелкой, B.Arreda, которая отвечает за столярные работы, а также Tessuti ed Emozioni Мануэлы Брешиани по части обивочных тканей, помогают Алессандро работать над образом нашего дома самым полноценным образом. В шоу-руме, расположенном в Пьетрасанте на улице Стаджи, Алессандро предлагает коллекционерам ценные предметы убранства (например, эстампы девятнадцатого века, посуду для варки шоколада от Tiffany, стаканы от Biedermeier), а также тщательно отобранную коллекцию тканей (Dedar, Ralph Lauren, Designers Guild, JAB, Christian Fischbacher, Sylvie Thiriez, Dorma, Bianca, Larsen, Manuel Canova, Sanderson и Jane Churchill) и лучшее постельное белье от “экспертов здорового сна”, представленных именами Kauffmann и Hefel. Casa di Monte Store via Stagio Stagi 102, Pietrasanta | +39 338 2715514 www.casadimontestore.it


Ph: Gabriele Ancillotti

Living Spaces

materia e design in bella luce in pregiate varietà di marmo, è Made in Pietrasanta la lampada italiana che piace in Europa Marmo di manifattura italiana. Lampadina danese. Successo internazionale. Un meritato destino per Caio Lamp, che da Pietrasanta sta conquistando il cuore dei design addicted di mezza Europa. La caratteristica graffiatura evidenzia la trama marmorea ma non ruba la scena alla luce, calda e d’atmosfera, prodotta dal bulbo a filamento. In Bianco Carrara, Nero Marquina o in altre pregiate varietà di marmo, da comporre a proprio gusto abbinando cavi in colori diversi. Si ordina anche su www.makeproduct.it Light on Stone | The Made-in-Pietrasanta marble lamp that’s conquering Europe | Marble milled in Italy. Light bulb made in Denmark. International success. The Caio lamp from Pietrasanta is winning design-addicted hearts across Europe. Lathe-scoring exalts marble’s materic essence but can’t steal the scene from the mood-setting glow of the filament bulb. In Carrara white, Marquina black, and other precious marbles, with a choice of colored electric cords. At fine lighting shops or from www.makeproduct.it роль освещения в дизайне | итальянские светильники, которые нравятся Европе, делают в Пьетрасанте. Особенность – они сделаны из ценных сортов мрамора. | Итальянская мануфактура оформления в сочетании с датскими лампочками обеспечила светильнику международное признание. Такая заслуга принадлежит компании Caio Lamp, которая, находясь в Пьетрасанте, уже завоевала сердца design addicted на территории половины Европы. Характерные царапины подчёркивают интригу мрамора, но не затмевают теплый свет, создающий атмосферу. Выполненные из белого сорта Carrara, черного Marquina и других ценных сортов камня, светильники прекрасно дополняют дизайн любого дома. Исходя из собственных вкусов покупатель может подобрать к ним провод определенного цвета. Изделия можно приобрести также на сайте www.makeproduct.it.

EmmePi Design via Stagio Stagi 95, Pietrasanta | +39 0584 72066 www.emmepidesign.it

133


Ph: Eros Barbieri

FORTEXTRA

design, una scienza sartoriale creatività, idee innovative e personalizzazione all’ennesima potenza: perché lo stile non ha confini Creatività allo stato puro, visione a trecentosessanta gradi e idee innovative. Sono i principali talenti dello studio di design degli architetti Alessandro Debenedetti e Emiliano Fiordi, eclettici progettisti attivi non solo in architettura, ma anche nei settori nautico e auto-motociclistico, dell’industrial design e della componentistica speciale. Ed è proprio in questa loro dinamica versatilità che risiede il valore aggiunto dello studio: multiformi competenze che conducono a un originale approccio alla progettazione e all’impiego di soluzioni e materiali mutuati dai più diversi campi d’interesse. Un esempio? «Per l’home styling adottiamo l’approccio tipico della nautica di lusso: niente prodotti da catalogo, ma disegno ad hoc e su misura. Soluzioni uniche, come uniche sono le aspettative della nostra committenza», racconta Alessandro. Che sia la progettazione di una villa o di un singolo oggetto, le loro sono creazioni sartoriali, cucite addosso al cliente, il quale spesso vede concretizzarsi esattamente la propria idea e il proprio concetto dell’abitare. (Cinzia Compalati) Design: a Tailored Science | Creativity, innovative ideas, and customization to the nth power: because style knows no limits | Creativity at its purest, 360° vision, and innovative ideas are the touchstones at the design studio headed by architects Alessandro Debenedetti and Emiliano Fiordi, eclectic 134

designers whose many areas of expertise extend from architecture to the nautical, automotive, and motorcycle sectors and industrial and specialized components design as well. Such dynamic versatility is the added value offered by their firm, where multiform skills combine to plot an original design vector and define creations embodying solutions and materials drawn from the most varied fields of interest. An example? “For home styling, we take the approach typical of luxury nautical design: no ‘off-the-shelf’ products, but only purpose-built, made-to-measure items. Unique solutions, as unique as the expectations of each of our clients.” Alessandro explains. Whether it’s a whole villa or a single object, theirs are “tailored” solutions, each specific for an individual client – who not infrequently sees his precise idea, or facets of his concept of living, materialize right before his eyes. дизайн - мир и мастерство индивидуального подхода | творчество, инновационные идеи и реализация нескончаемой силы воображения: стиль не может быть зажат в определенные рамки | Творчество в абсолютном выражении, полноценное видение и инновационные идеи являются главными определяющими работы студии дизайна архитекторов Алессандро Дебенедетти и Эмильяно Фиорди. Проектировщики-эклектики работают не только над заказами в сфере архитектуры;

они успешно проявляют свои таланты в мореходном и авто-мотоциклетном секторах, индустриальном дизайне и в области профильных комплектующих. Такая многогранность добавляет репутации студии только положительную характеристику: разносторонняя компетенция специалистов помогает найти оригинальный подход к проектированию и применению решений и материалов, задействованных из самых разных диапазонов интереса. Пример? “Для обустройства домашнего стиля мы ориентируемся на типичное восприятие сектора мореходства категории люкс: при этом мы не рассматриваем предложения разных каталогов. Мы выстраиваем проект под определенный заказ и размер. Предлагаемые нами решения имеют уникальный характер, отражающий индивидуальность и ожидания наших заказчиков”, рассказывает Алессандро. В независимости от того, какой тип проектирования находится на рассмотрении: виллы или отдельного предмета, личный подход, выстроенный под клиента, помогает архитекторам воплотить в реальность его идею и понятие среды обитания в общем. Debenedetti&Fiordi Designers Arch. Alessandro Debenedetti via Piave 80, Querceta | +39 339 3514171 www.debenedettiefiordi.com


Living Spaces

iroko, calda espressività naturale una collezione outdoor di sedute ed elementi d’arredo che emana il potente fascino della materia

Arriva dall’Africa equatoriale il protagonista assoluto dell’ultima collezione outdoor Minotti. La raffinata linea Indiana, opera del fervore creativo di Rodolfo Dordoni, storico designer dell’azienda, ruota infatti intorno all’iroko: un albero dal fusto imponente e dal legno pregiato, simile al teak, particolarmente resistente a salsedine e umidità, perfetto per gli arredi da esterno posti anche in prossimità del mare. Un materiale dalla rara forza espressiva che, nelle mani sapienti di artigiani italiani, si trasforma in divani, chaise longue, pouf e tavolini dalla linea essenziale e dal design contemporaneo. Per adattarsi all’ambientazione giardino e veranda dei clienti più esigenti, la collezione 2016 è proposta in diverse declinazioni di colore: il massello, nella finitura naturale o dark brown, sposa l’intreccio in polipropilene della struttura e il poliestere dei nuovi rivestimenti tessili – idrorepellenti e completamente sfoderabili – disponibili nei toni bamboo, stone e moka. A proteggere i tavolini, un esclusivo piano in corian in un’unica nuance chic già nel nome: elegant grey. (Silvia Senette) Iroko: Natural, Warm Expressivity | An outdoor collection of seating and decorating elements with the powerful magic of a singular material | The star of the latest outdoor collection by Minotti comes from equatorial Africa. The sophisticated Indiana line, a product of the creative fervor of Rodolfo Dordoni, a “historic” designer for Minotti, turns on the iroko: a tree with a massive trunk that yields a durable hardwood, similar to teak, that is highly resistant to the salt air and humidity and thus perfect

for outdoor furnishings, even right on the seafront. A material with rare expressive power, which in the hands of Italy’s skilled woodworkers is transformed into sofas, chaise-longues, ottomans and occasional tables – essential in line and contemporary in design. To create garden and veranda settings for even the most exacting tastes, the 2016 collection features several color variants: the solid wood, in a natural or dark-brown finish, complements the polypropylene of the webbing and the polyester of the new waterrepellent and fully-removable cushion covers, available in bamboo, stone and moka hues. Protecting the tables, Corian tops in a single nuance with a name that says it all: elegant grey. ироко – горячая экспрессивность в естественном состоянии | коллекция сидений и элементов мебели, от которых исходит яркий образ содержания | Ведущей темой

в последней коллекции Minotti является экваториальная Африка. Изысканный образ Индии, произведение творческой фантазии Родольфо Дордони, исторического дизайнера компании, выражается в этот раз в использовании ироко: дерева, обладающего мощным стволом и дающего древесину ценных пород, похожую на тик. Обладая чрезвычайной устойчивостью к солёному воздуху и влажности, древесный материал прекрасно подходит в качестве предметов мебели, которые можно держать на открытом воздухе недалеко от моря. Ироко вызывает интерес исходящей силой экспрессивности, которая, находясь в умелых руках ремесленников, превращается в лучшие образцы диванов, шезлонгов, пуфов и журнальных столиков, обладающих минимальными линиями и характером современного дизайна. С целью максимальной интеграции в атмосферу сада и веранды наиболее требовательных клиентов коллекция 2016 года предлагает различные направления цветовой гаммы: цельной древесины, естественной отделки или темный коричневый. Дерево великолепно сочетается в сплетении со структурой из полипропилена, а также из полиэфира новой тканевой водоотталкивающей обивки, которую можно без труда снимать для периодической чистки. Такая обшивка предлагается в тоне цвета бамбука, камня и мокки. Для сохранения красоты столиков компания разработала модели, имеющие столешницы из акрилового камня бренда Corian в едином цветовом нюансе, вызывающем ассоциацию роскоши уже от имени: изысканном сером. Minotti www.minotti.com

135


FORTEXTRA

le migliori soluzioni dell’abitare un partner di fiducia per realizzare i nostri sogni: spazi eleganti e vivibili al mare come in città

Dagli edifici residenziali a quelli industriali e commerciali, dalle prestigiose mete di villeggiatura ai quartieri “in” delle grandi città, dalle dimore storiche alle architetture contemporanee. Non ci sono limiti alle sfide che Dharma Solutions sente di poter raccogliere, tanto nelle ristrutturazioni di immobili di pregio quanto nella costruzione di villette ad uso residenziale, mettendo in campo la professionalità dei migliori collaboratori per consolidare una leadership indiscussa. A Londra come a Portofino, i suoi progetti ambiziosi di architettura raffinata ed esclusiva trasformano il restyling in arte. Forte di una prestigiosa clientela internazionale – stilisti, politici, imprenditori di fama – Dharma Solutions si dedica con successo a interventi di ristrutturazione e valorizzazione di immobili di charme esistenti. Partner dei più importanti studi, si pone come punto di riferimento e di coordinamento di molte professionalità – ingegneri, architetti, interior designer – e di prestigiose aziende artigianali per dar vita a spazi eleganti, vivibili, qualitativamente insuperabili, trasformando in realtà il sogno del committente. (Silvia Senette) The Best in Living Solutions | A trusted partner to give form to visions: elegant, livable spaces at the seaside and in the city | From residential buildings to industrial and commercial premises, from historic residences to contemporary architectural creations, from prestigious vacation spots to the “in” neighborhoods of the big cities. There are no limits to the challenges Dharma Solutions, an undisputed leader in its field, can confidently meet, 136

whether it’s restructuring a heirloom building or raising a new residential villetta, bringing to bear all the professional savvy of top specialists. In London as in Portofino, ambitious projects for discriminating, exclusive architecture transform restyling into art. Dharma Solutions prides itself on its prestigious international clientele – stylists, politicians, well-known entrepreneurs – and dedicates its energies – with great success – to renovating and valorizing fine properties. As partner to premier architectural firms, Dharma Solutions is a point of reference and coordinator for the host of professionals – engineers, architects, interior designers, and prestigious artisan companies – whose work brings to life elegant, eminently livable spaces of unsurpassed quality, translating clients’ dreams into solid realities. лучшие решения для вашего дома | партнёр, которому можно доверить наши мечты: элегантное и комфортное обустройство дома на море и в городе | Не существует ограничений в сложных задачах, которые могут остановить профессионалов компании Dharma Solutions при реализации жилых, индустри-

альных и коммерческих строений, находящихся как в престижных кварталах отдыха, так и в зонах «in» самых крупных городов. Важные проекты компании затрагивают также исторические здания и строения современной архитектуры. Демонстрируя профессионализм лучших сотрудников, компания укрепляет положение лидера бесспорным образом в реструктуризации элитной недвижимости, а также возведении вилл жилого назначения. В Лондоне и Портофино проекты от Dharma Solutions отличаются амбициозностью изысканной и эксклюзивной архитектуры, которая преобразовывает модернизацию в настоящее искусство. Обладая престижной международной клиентурой, среди которой встречаются стилисты, политики и известные бизнесмены, компания с успехом выполняет работы капитального ремонта, повышая тем самым ценность недвижимости подлинного шарма. Dharma Solutions представляет собой партнёра важных профессиональных бюро и служит точкой отсчёта и координации для команды инженеров, архитекторов, дизайнеров внутренних помещений, а также ремесленных мастерских с целью реализации элегантных пространственных решений комфорта, превращая в действительность ожидания заказчика.

Dharma Solutions via Brigata Liguria 1/9, Genova | +39 328 3629252 www.dharmasolutions.it


Studio Stagetti

Scultura contemporanea Via Martiri di S.Anna 14 - Pietrasanta (Lu) - Tel. 335 6196346 studiostagetti@gmail.com | www.studiostagetti.com

Choi Yoon Sook “Insieme” Marmo Bardiglio, cm. 160h. www.choiyoonsook.com


Trend e servizi per una vacanza d’eccezione Trends and services for a special vacation Услуги и идеи для проведения отпуска под знаком качества

138


Style& Exclusives

un sogno di natura elettrica | Da 0 a 200 km/h in meno di 12 secondi. Non ha niente da invidiare alle compagne di scuderia la Mission E, berlina sportiva Porsche con motore elettrico che si ricarica in soli 15 minuti. Si potrà provare tra cinque anni: il tempo necessario per trasformare il concept in realtà An Electric Dream | From 0 to 200 km/h in under 12 seconds. The other sports cars in the Porsche stable have nothing on the Mission E sports sedan with its electric engine that recharges in just 15 minutes. Ready for a test drive in five years: the time to make the concept a reality www.porsche.it

139


FORTEXTRA

l’emozione in un profumo, oggi come ieri tutto il pregio del saper fare toscano in una collezione di fragranze e prodotti per la cura di viso e corpo Fondata nel 1925, l’officina profumiera Wally porta nel suo dna i valori dell’antico saper fare toscano; ma non rinuncia alla modernità e giorno dopo giorno rilegge con passione le proprie formulazioni puntando sulla qualità degli ingredienti naturali e sulle nuove conoscenze cosmetologiche. Quella di Wally è una filosofia di vita, un approccio emozionale che coinvolge tutta la sfera del nostro sentire. Rolando Romano – che ne è il titolare, il profumiere e il cosmetologo – lavora con entusiasmo sul prodotto per trasformare essenze apparentemente diversissime tra loro in perfette armonie. Gli estratti utilizzati per le profumazioni e i cosmetici – fragranze personali e per l’ambiente, creme viso e per il corpo – evocano sensazioni olfattive di Toscana. Noi, per la vacanza al Forte, consigliamo “Brezza di Mare”, profumatore d’ambiente con una nota di testa agrumata e vivaci sentori ozonati, freschi, marini, e “Pape Satàn”, eau de parfum dalle speziate note pungenti che non conosce il maschile o il femminile ma che conquista il cuore di molti. (Cinzia Compalati) Emotion in a Scent, Today as Yesterday | All the value of Tuscan saper fare in a collection of fragrances and face and body care products

| Founded in 1925, the Wally perfumery encapsulates all the values of ancient Tuscan know-how in its very fiber – yet it is no stranger to modernity. 140

Day after day, Wally rereads its formulations with a fresh eye, always attentive to the quality of its natural ingredients and advances in cosmetology. Wally’s is a philosophy of living, an emotional approach, a vortex that sets the entire sphere of our senses awhirl. Rolando Romano – owner, parfumer and cosmetologist – pours his enthusiasm into his products, transforming apparently contrasting essences into perfect harmonies. The extracts used in the perfumes and the cosmetics – personal scents and home fragrances, face creams and body lotions – evoke the olfactory sensations of Tuscany. For a vacation in Forte, we recommend the Brezza di Mare home fragrance with its citrusy top and buoyant ozone, fresh, and marine notes; and the spicy, pungent Pape Satàn eau de parfum, a crossover compounded neither for men nor women specifically – but one that wins hearts on both sides. эмоция аромата, которому не подвластно течение времени | достоинство тосканского мастерства в коллекции ароматов и средств по уходу за лицом и телом | Основанная в 1925 году парфюмерная мастерская Wally несет в своем ДНК достоинство тосканского мастерства, и в то же время не пренебрегает современным духом времени, день за днем пересматривая с увлечением собственные составы благоуханий и ориентируясь на качество натуральных ингреди-

ентов и новые косметологические достижения. Такой принцип работы превратился для компании Wally философией жизни, где эмоциональное восприятие увлекает всю сферу нашей чувствительности. Роландо Романо, который является владельцем компании, парфюмером и косметологом, работает с энтузиазмом, который помогает ему преобразовать кажущиеся разными эссенции в безупречную гармонию вкуса. Экстракты, которые применяются для индивидуальных ароматов и благоуханий для дома, кремов для лица и тела, вызывают воспоминания обонятельного ощущения Тосканы. Для отдыха в Форте мы рекомендуем попробовать аромат для дома «Brezza di Mare», нотки которого имеют цитрусовый характер, в котором гармонично проявляется живой, наполненный озоном, запах моря. Достойна вашего внимания также ароматная вода «Pape Satàn», которую определяет пряный бодрящий тон, идеально подходящий и женщинам, и мужчинам, успевший завоевать предпочтения многих покупателей. Versilia Cosmetici, via Provinciale 66 Forte dei Marmi | Profumeria Walchiria piazza D’Azeglio 62, Viareggio | Casantica via S. Giorgio 24, Lucca


Style&Exclusives

piccole cabine per una grande estate

Ph: Gabriele Ancillotti

caccia alle novità dell’allegra collezione di charms ispirata ai tipici capanni della spiaggia fortemarmina

Le tradizionali cabine dei bagni che fanno da cornice alla splendida spiaggia sono sicuramente un simbolo molto caratteristico per Forte dei Marmi. Un simbolo così riconoscibile che la Gioielleria Oberdan ne ha tratto ispirazione, anni orsono, per una propria linea di gioielli: bracciali, orecchini, gemelli e girocollo con l’originale ciondolo. In oro e diamanti nella versione più preziosa, in argento e smalti in quella più sbarazzina. Ci si può divertire con i colori e le infinite combinazioni proposte. Una novità della stagione sono i bracciali in argento rosa con una sequenza di piccole cabine smaltate. Si può scegliere la versione con più o meno charms, ma l’effetto non cambia. È un po’ come portare con sé un angolo di spiaggia, per respirare tutto l’anno quell’inconfondibile sapore di mare che proprio le vecchie cabine di legno custodiscono. La Cabina del Forte è un’esclusiva della Gioielleria Oberdan che da oltre cinquant’anni rappresenta il gioiello e l’orologeria di alta qualità in Versilia. Little Cabine for a Big Summer | What’s new in this year’s sunny collection of charms inspired by Forte dei Marmi’s beach cabanas | Typical cabanas, framing a splendid beach: a defining symbol of Forte di Marmi – and summer. So well known are they, in fact, that years ago Gioielleria Oberdan took them as its inspiration for a highly successful, fanciful line of jewelry: bracelets, earrings, cufflinks and chokers, all with the original charm. In gold and dia-

monds in the most precious interpretation; in silver and enamel in the more sprightly. And in both cases, lots of colors and infinite combinations. This season’s novelties are pink gold bracelets adorned with a row of tiny enameled cabanas. In different versions, with more or fewer charms – but the effect is always the same: it’s like having your very own bit of the beachfront with you wherever you go, all year – to breathe the balm of the sea air around the old wooden cabanas baking in the summer sun, in Forte. Cabina del Forte is an exclusive at Gioielleria Oberdan, for more than fifty years now Versilia’s oasis for quality jewelry and fine watches. миниатюрные пляжные кабинки для незабываемого лета | началась охота на новинки веселой коллекции шарма, идеей которой представлены типичные кабинки фортемарминских пляжей | Местные пляжные

кабинки являют собой символ белоснежных пляжей, определяющий характер Форте дей Марми. По этой причине ювелирный магазин Oberdan много лет тому назад решил выпустить собственную линию тематических украшений: браслеты, серьги, запонки и колье, украшенные оригинальным брелком. Самые престижные изделия представлены из золота с бриллиантами, в то время как самой яркой версией такого украшения можно назвать изделия из серебра и смальты. Особое удовольствие принесет игра с цветовой гаммой и нескончаемым комбинированием деталей. Новинкой сезона представлены браслеты, выполненные из розового серебра, украшенные рядом маленьких эмалированных кабинок. Обладание таким маленьким сокровищем сохранит вам воспоминания о пляже, которые согреют вас на протяжении круглого года тем незабываемым запахом моря, который источают именно старые деревянные кабинки для переодевания. Брелки в виде кабинки Форте представляют собой эксклюзив ювелирного магазина Oberdan на протяжении более, чем пятидесяти лет. Именно эти украшения можно назвать гордостью высокого качества Версильи. La Cabina del Forte Gioielleria Oberdan, via Carducci 65 Forte dei Marmi | +39 0584 81410 info@oberdan.net

141


FORTEXTRA

una nuova dimensione del tempo sempre più spazio a Forte dei Marmi per i brand emergenti dell’orologeria di qualità “Da anni sto studiando la possibilità di realizzare orologi che i nostri concessionari possano vendere a un prezzo minore dei nostri Rolex, ma che possano godere della stessa tradizionale fiducia. Ho dunque deciso di fondare una società dedita alla creazione e alla vendita di questi nuovi orologi. Questa società si chiamerà Montres Tudor s.a.”. A qualche decennio di distanza i progetti di Hans Wilsdorf, visionario fondatore di Rolex, hanno trovato la loro piena realizzazione. Tudor oggi è una marca affermata che ha conquistato l’incondizionata fiducia del pubblico. È per questo che Cassetti ha colto con piacere l’occasione di diventarne concessionario ufficiale a Forte dei Marmi. Dai primi di giugno le creazioni Tudor godono così di una privilegiata visibilità in Versilia, condividendo gli esclusivi spazi della boutique di via Carducci con le altre prestigiose marche della “scuderia”: Bulgari, Cartier, Chanel, TAG Heuer, Vacheron Constantin. Per celebrare degnamente l’avvio della nuova collaborazione Cassetti dedica a Tudor anche il tradizionale evento estivo presso il negozio di Forte dei Marmi. Un raggiante Filippo Cassetti lo annuncia pochi giorni dopo aver siglato l’accordo con la Casa ginevrina. «A Firenze siamo da tempo legati a Rolex e a Tudor», dichiara. «Quest’ultimo ha ricevuto recentemente un forte impulso, marcando un deciso cambio di passo. Oggi è autonomo e vanta un’identità sempre più forte e riconoscibile. L’introduzione del primo movimento di manifattura della sua storia ha fatto compiere al brand un ulteriore salto di qualità, consolidandone il posizionamento nella fascia medio-alta dell’orologeria meccanica di tradizione. Un marchio emergente che sposa in pieno la filosofia della nostra azienda. Siamo orgogliosi di poterlo rappresentare anche a Forte dei Marmi». 142

Una grande novità, ma non l’unica, perché Cassetti amplia in generale tutta l’offerta, rafforzando l’immagine della boutique – vero “salotto buono” dell’eleganza versiliese – e puntando anche in gioielleria e nell’oggettistica sulla propulsione dei brand emergenti. Tra le nuove proposte segnaliamo ad esempio due nomi interessanti della gioielleria parigina, Messika e Fred, molto diversi tra loro ma accomunati da un’allure che ben si sposa con la dimensione gioiosa dell’estate a Forte dei Marmi. A New Dimension in Time | An expanding continuum in Forte dei Marmi for the emerging brands in quality watchmaking | “For some years now, I have been considering the idea of making a watch that our agents could sell at a more modest price than our Rolex watches, and yet one that would attain the standard of dependability for which Rolex is famous. I decided to form a separate company, with

[1]

the object of making and marketing this new watch. It is called the Tudor watch company.” Some decades afterwards, the intuitions of Hans Wilsdorf, the visionary founder of Rolex, became a reality. Today, Tudor is a well-affirmed brand that has won unconditioned client confidence. And this is why Cassetti so enthusiastically welcomed the occasion to become Forte dei Marmi’s authorized Tudor dealer. Since early June, the Tudor creations enjoy privileged visibility in Versilia, sharing the exclusive Via Carducci boutique showcase with the other prestigious brands in Cassetti’s “stable”: Bulgari, Cartier, Chanel, TAG Heuer, Vacheron Constantin. To prop-

[1] Gioiello Messika - [2] Tudor Heritage Black Bay bronze con cinturino in tessuto - [3] Tudor Heritage Advisor quadrante Cognac con cinturino in alligatore


Style&Exclusives

[2]

L’introduzione del primo movimento di manifattura della sua storia ha consolidato il posizionamento di Tudor nella fascia medio-alta dell’orologeria meccanica di tradizione erly celebrate the launch of the new alliance, Cassetti is dedicating the traditional summer event at its Forte dei Marmi shop to Tudor. A beaming Filippo Cassetti made the announcement just a few days after signing the agreement with the Geneva watchmaker. “In Florence, we have been working with Rolex and Tudor for some time now,” he explains, “and recently, Tudor has acquired a new impetus and decisively changed its pace. Today, it’s independent and its identity is becoming stronger and more immediately recognizable. Introduction of the first manufacture movement in the watchmaker’s history represents another quality leap and consolidates Tudor’s position in the mid-to-high traditional mechanical watches range. An emerging brand that dovetails with our business philosophy. We are proud to represent Tudor in Forte dei Marmi as well as in Florence.” A grand novelty, but certainly not the only one. Cassetti is broadening its entire offer, reinforcing the image of the boutique – a true salotto buono of elegance in Versilia – with the vigor lent by emerging brands

[3]

in jewelry and decorating objects as well. Among the many new entries are two interesting names in Parisian jewelry: Messika and Fred, very different the one from the other but sharing an allure that reflects the joyous dimension of summer in Forte dei Marmi. время в новом измерении | перспективные высококачественные бренды часовой индустрии осваивают территорию Форте дей Марми | “У меня годы ушли на то, чтобы реализовать наручные часы, которые торговые агенты смогли бы продавать по более низкой цене, чем наш Rolex, но которые могли бы вызывать такое же традиционное доверие клиента. Поэтому моим решением стало основать компанию, деятельность которой была бы направлена на создание и продажу этих новых часов. Имя этой компании будет Montres Tudor s.a.”. По прошествии нескольких десятилетий проекты Ханса Вильсдорфа, создателя часов Rolex, полностью воплотились в реальность. Сегодня Tudor – это успешная марка, завоевавшая безусловное доверие покупателей. По этой причине компания Cassetti с удовольствием воспользовалась возможностью принять на себя честь выполнения роли официального торгового агента бренда в Форте дей Марми. В начале июня изделия Tudor будут представлены публике на обозрение в Версилье, разделяя эксклюзивную площадь бутика, расположенного на улице Кардуччи, вместе с такими престижными марками как: Bulgari, Cartier, Chanel, TAG Heuer и Vacheron Constantin. Чтобы отметить достойным образом начало нового сотрудничества, Cassetti посвятил марке Tudor также традиционное летнее мероприятие, которое ежегодно проводится в магазине Форте дей Марми. Удовлетворенный Филиппо Кассетти объявляет об этом вскоре после подписания официального контракта с женевским головным офисом. “Во Флоренции мы уже много лет свя-

заны сотрудничеством с марками Rolex и Tudor”, сообщает он. “Tudor в последнее время получила новый импульс развития, выделившись своим новым форматом. Сегодня это самостоятельный проект, который имеет полное право гордиться все более сильной идентичностью и известностью. Введение главным образом мануфактурной работы в истории его становления на рынке позволило достичь бренду более высокого качества, укрепив его позицию в средне-высоком сегменте часовой механической индустрии. Это перспективное имя, которое в полной мере отражает философию нашей компании. Мы гордимся возможностью представлять её продукцию в Форте дей Марми”. Кроме появления этого имени в нашем городе компания Cassetti приготовила покупателям много других новых предложений, постоянно консолидируя имидж бутика – истинного «салона» версильской элегантности. Среди новинок хотелось бы отметить появление продукции двух интересных домов парижской ювелирной моды, Messika и Fred, сильно отличающихся друг от друга, но имеющих в качестве общей черты тот особый нюанс, который прекрасно сочетается с весёлым характером лета, проводимого в Форте дей Марми.

Gioielleria Cassetti a Forte dei Marmi via Carducci 6/D (Vacheron Constantin, Chanel, TAG Heuer), via Carducci 8 (Bulgari), piazza Marconi 10 (Baccarat, Lalique, Hermès, Venini, argenti Cassetti); a Firenze Ponte Vecchio 29/R (Rolex), Ponte Vecchio 33/R (Cartier, IWC), Ponte Vecchio 52/R (Vacheron Constantin), Ponte Vecchio 54/R (Bulgari, Tudor, Chopard, Longines) www.cassetti.it

143


FORTEXTRA

alta manifattura, torna l’età dell’oro filati di pregio, ricami, gemme e metalli nobili al cuore di una collezione moda di autentica artigianalità

Oro e cashmere. Il metallo più nobile abbraccia il filato più pregiato nella nuova collezione Dharma London interamente declinata al femminile. Un brand esclusivo che si rivolge a una clientela esigente e internazionale con capi unici, made in Italy, realizzati interamente a mano e personalizzati singolarmente. Dall’inconfondibile t-shirt di haute couture in edizione limitata, battezzata The Supreme Illusion, impreziosita da ricami e applicazioni nella pregiata lega a diciotto carati, icona della maison londinese, alle morbide borse in puro cashmere con decori di alta gioielleria, fino ai capi più elitari con inserti in diamanti e pietre preziose di rara purezza. La qualità e il design inconfondibili di Dharma London hanno eletto Forte dei Marmi come vetrina privilegiata per l’estate 2016, abbracciando l’evento Golf & Sea e offrendo come primo premio per la competizione a diciotto buche nella cornice del Versilia Golf Resort e per quella sulla spiaggia del Twiga Beach Club una pallina da golf in argento bagnato in oro zecchino. La cashmere collection, presentata anche a Monte Carlo e Portofino, è in esposizione permanente al Park Tower Hotel di Londra. (Silvia Senette) Tailored High Jewelry Fashion in a Golden Age | Prized yarns, gems, and noble metals embroider a fashion col144

lection with an authentically artisan heart | Gold and cashmere. The noblest of metals embraces the most treasured of fibers in the new, exquisitely feminine Dharma London fashion collection. An exclusive brand for a demanding international clientele; a showcase of one-of-a-kind Made-in-Italy “wearable jewels,” each made entirely by hand and singly customized. From the inimitable limited-edition haute couture tshirt, baptized “The Supreme Illusion” and ennobled with precious golden embroidery and appliqués in

the London maison’s iconic 18K alloy, to soft purecashmere bags with high-jewelry decors, to superbly élite fashion items studded with a king’s ransom in diamonds and other perfect gems. Dharma London has elected Forte dei Marmi as the privileged Summer 2016 showcase for its unmistakable quality and design. At the Golf & Sea event, Dharma is putting up first prize for the 18-hole competition at the glittering Versilia Golf Resort and for the beach edition at the Twiga Beach Club: a silver golf ball dipped in 24K fine gold. The cashmere collection, also presented in Monte Carlo and Portofino, is on permanent display at London’s Park Tower Hotel. высокий стиль ремесленного искусства возвращает актуальность золотого века | ценная пряжа, вышивка, драгоценные камни и благородные металлы представляют собой сердце коллекции изделий, сделанных руками | Золото и кашемир. Благородный металл великолепно сочетается с ценной пряжей в новой коллекции Dharma London, полностью посвященной очаровательной половине человечества. Эксклюзивный бренд будет интересен самым требовательным клиентам, предлагая уникальные изделия, выполненные в стиле made in Italy исключительно руками, каждое из которых обладает особой индивидуальностью. Характерная футболка от кутюр, предлагаемая в ограниченном количестве под именем The Supreme Illusion, оригинально украшена вышивкой и аппликацией из ценного сплава в восемнадцать карат, что позволило изделию стать иконой лондонского торгового дома. Это же касается мягких сумок из чистого кашемира, декорированных ювелирными деталями высокого стиля, а также элитных предметов одежды, детали которых урашены бриллиантами и драгоценными камнями редкой чистоты. Несравненные качество и дизайн бренда Dharma London прекрасно вписываются в атмосферу Форте дей Марми в качестве привилегированной витрины для лета 2016 года, принимая активное участие в мероприятии города Golf & Sea. В качестве первой премии в соревновании на восемнадцати лунках, которое состоится в великолепии структуры Versilia Golf Resort, с приятным продолжением праздника на пляже Twiga Beach Club, торговый дом подготовил мячик для игры в гольф, сделанный из серебра, покрытого чистым золотом. Коллекция кашемира, представленная также в Монте Карло и Портофино, находится в рамках постоянной экспозиции в Park Tower Hotel Лондона. Dharma London www.dharma.london


Style&Exclusives

arrivano gli anelli prêt-à-porter eleganti gioielli che non necessitano di adattamenti: si indossano subito e a qualsiasi dito Anelli prêt-à-porter, per un’estate di seduzione. Che siano sfiziose fedi di zaffiri o importanti fasce a pavé, è possibile scegliere e indossare immediatamente queste originali creazioni Malvezzi senza alcun problema di vestibilità. Tutto ciò grazie al titanio che, coniugato all’oro e alle pietre preziose o semipreziose, fa sì che l’anello calzi a pennello a qualunque dito come una maglia elastica. Una soluzione innovativa: una speciale molla (in titanio, appunto, metallo che richiede un’elevata tecnologia di lavorazione) viene inserita nella struttura aurea ottenendo flessibilità e leggerezza, doti particolarmente apprezzate nel caso di gioielli di grandi dimensioni. Gli anelli nascono rigorosamente nella manifattura Malvezzi di Valenza e sono disponibili quest’estate in una ricca gamma di colori e di modelli: cerchietti di diamanti, ametista, acqua marina, rubini, smeraldi... per decorare tutte le dita della mano o per un divertente scambio cromatico con le amiche (o tra madre e figlia). Combinazioni sempre nuove e scintillanti per dare luce al proprio outfit. Prêt-à-Porter Rings | Elegant jewels requiring no sizing, ready to wear on any finger | Prêtà-porter rings for a summer of seduction. Whether a slim band of sapphires or a wide pavé, these original Malvezzi creations are ready to go: wearability is never a problem! It’s all thanks to titanium, which ensures that your precious or semi-precious stones and gold fit perfectly on any finger, as though the ring were an elastic band. An innovative solution: titanium is a metal requiring high-tech forming, but it can become a special spring . . . and when it’s inserted into the gold structure, the result is flexibility and light weight – a definite plus, especially in the case of “big” jewelry. The ultimate summer ring, made only at the Malvezzi workshops in Valenza, comes in a broad range of

colors and styles: circles of diamonds, amethysts, aquamarines, rubies, emeralds, and more. One for each finger of the hand, or to borrow and loan among friends (or mother and daughter) to create ever-new, sparkling combinations to brighten up any outfit. кольца от prêt-à-porter | элегантные ювелирные украшения: надеваются сразу же на любой пальчик | Кольца от prêt-à-porter рождаются под знаком соблазнительного летнего неба. Среди богатого выбора своеобразных обручальных колец с сапфирами или внушительных паве можно выбрать и сразу же надеть оригинальные изделия Мальвецци, не беспокоясь о проблеме их ношения. Такая универсальность достигается благодаря титану, добавляемому к золоту и драгоценным и полудрагоценным камням, присутствие которого

делает кольцо идеально надеваемым на любой палец, словно эластичное колечко. Инновационное решение заключается в том, что специальная пружина (из титана – металла, требующего высокотехнологичной обработки) вставляется в золотой каркас, обеспечивая тем самым гибкость и легкость, свойства особенно необходимые в случае с ювелирными изделиями больших размеров. Кольца авторства мастерской Мальвецци из Валенцы доступны этим летом в богатом ассортименте цветов и моделей: их украшают бриллианты, аметисты, аквамарин, рубины, изумруды….для украшения рук или обмена с подругами (или матери с дочерью). Безграничная фантазия всегда откроет новое и сверкающее сочетание для того, чтобы привлечь внимание к собственной экипировке. Gioielleria Malvezzi via Carducci 1, Forte dei Marmi | +39 0584 83348 www.malvezzigioielli.it

Anche anelli importanti come le fasce a pavé (qui in due versioni di colore) sono realizzati da Malvezzi con la speciale molla in titanio che li rende autoadattabili a tutte le dita

145


FORTEXTRA

lo stile e il lusso nel gioiello

seduzione, charme ed originalità nelle creazioni di una raffinata designer del made in Italy Freschezza e armonia nello stile prezioso di Lucia Giovannetti, designer di gioielli che da oltre vent’anni, con la sua famiglia, va oltre il concetto di gioiello conferendo sinuosità, classe, moda e seduzione alle sue allegre creazioni. Gioielli sempre attuali e in linea con gli outfit più ricercati. Ogni oggetto prezioso è pensato, disegnato e realizzato con passione da Lucia, dal suo affidabile staff e dai suoi laboratori altamente specializzati, tutto rigorosamente made in Italy. L’obiettivo della nota gioielliera toscana – apprezzata anche per la speciale sensibilità nei confronti della natura e delle sue innumerevoli e fantasiose manifestazioni – è raccontare lo stile delle amiche clienti attraverso il gioiello, proponendo e realizzando per loro oggetti unici e personalizzati. In tal modo Lucia Giovannetti riscrive la definizione di lusso, promuovendolo in due eleganti location a Lucca e Forte dei Marmi, raffinati salotti in cui niente è lasciato al caso, dall’arredamento alla presentazione: ogni dettaglio è elegantemente studiato per accogliere il cliente ogni giorno, con uno stile completamente unico, raffinato, all’avanguardia. L’instancabile ricerca di Lucia Giovannetti nel mondo delle pietre preziose le conferisce il primato di gioiel-

146

liera stravagante e alternativa, grande esperta e custode di gemme straordinarie, dai mille tagli possibili, dai colori e dalle caratteristiche introvabili. Visitare una delle sue boutique nel cuore dello shopping di Forte dei Marmi o Lucca è un’occasione appagante e piacevolissima, che arricchisce l’esperienza della vacanza con qualcosa di nuovo, unico e seducente. Style and Luxury in a Jewel | Seduction, charm, and originality in the creations of a sophisticated designer of Made-in-Italy jewelry | Lucia Giovannetti’s style is a precious medley of fresh harmonies. A jewelry designer for more than twenty years, together with her family she pushes the limits of the concept of “jewel” to lend sinuous intricacy, chic, fashion sense, and seduction to her festive creations. Jewelry in line with trends and attuned to the most sophisticated outfits. Every precious piece is conceived, designed, and produced with passion by Lucia, her reliable staff, and highly-specialized workshops – for 100% Made in Italy jewels. The dream of this well-known Tuscan jewelry company – appreciated for its spe-

cial sensibility to the innumerable curious manifestations of nature – is to capture its friend/clients’ styles in jewels: unique expressions from conception through crafting. This is how Lucia Giovannetti rewrites her definition of luxury, which she presents at two elegant locations, one in Lucca, the other in Forte dei Marmi. Sophisticated salons where nothing, from the furnishings to the tasteful displays, is left to chance: every detail is envisaged as a facet of the welcome she extends to clients every day, with elegance and a unique style as refined and avant-garde as her jewels. Lucia Giovannetti’s incessant research and exploration of the world of precious stones has won her the record for extravagant, alternative jewelry. She is an authentic expert and a custodian of marvelous gems cut a thousand different ways, gems with colors and characteristics that can be found nowhere else. Visiting a Lucia Giovannetti boutique, in the heart of the shopping district of Forte dei Marmi or Lucca, is a rewarding, tremendously enjoyable experience, an occasion to add a new, unique, and seductive gleam to your vacation.


Style&Exclusives

Al centro, anello di diamanti fancy yellow; a destra anello di Tormalina Paraiba; sotto, anello di diamanti bianchi e diamante fancy pink. Nella pagina di sinistra, anello in ebano e corallo bianco

роскошь стиля ювелирных украшений | соблазн, шарм и оригинальность отличают работы дизайнера изысканного вкуса в характере made in Italy | Свежесть и гармония в стиле драгоценного блеска, в котором работает Лючия Джованетти, дизайнер ювелирных украшений, привлекают внимание к изгибам, классу, моде и соблазну, выделяющим ее изделия из ряда других ювелирных мастерских Версильи. Более двадцати лет Лючия вместе со своей семьей выходит за традиционные рамки понятия ювелирного искусства. Каждое украшение имеет свою ценность. Идея его

рождения и реализации вынашивается в результате совместного творчества Лючии с её высокопрофессиональной командой и мастерскими, работающими исключительно в стиле made in Italy. Целью известной тосканской ювелирной мастерской, которую ценят также за внимание к окружающей среде и неисчерпаемые фантастические проекты, является отражение стиля клиенток путем рождения ювелирного украшения, единственного и неповторимого в своем исполнении. Таким образом Лючия Джованетти выражает определение самой роскоши, которую можно увидеть в двух элегантных бутиках Лукки и Форте дей Марми, оформление которых отличается изысканным дизайном, продуманным для удобства своих клиентов. Неустанный поиск Лючии в мире драгоценных камней вывел дизайнера в первые ряды ювелирного искусства. Дизайнер заслуженно считается их

большим экспертом и хранителем. Знания и опыт Лючии позволяют ей работать с неисчислимым разнообразием огранки, оттенков и характеристик, которые придают миру ювелирных украшений особую прелесть. Посетив один из бутиков Лючии в сердце шоппинга Форте дей Марми или Лукки, вы обретете приятную возможность продолжить ваш отдых в новом ритме, оценив работы талантливого дизайнера ювелирного дела по достоинству. Lucia Giovannetti via Montauti 8, Forte dei Marmi | +39 0584 85303 via S. Croce 20, Lucca | +39 0583 464331 www.luciagiovannetti.it

Lucia Giovannetti riscrive la definizione di lusso, promuovendolo in due eleganti location a Lucca e Forte dei Marmi, raffinati salotti in cui niente è lasciato al caso, dall’arredamento alla presentazione 147


FORTEXTRA

comoda e chic, ballerina mon amour

Ph: Gabriele Ancillotti

fatte a mano, morbide, in mille varianti: piccola (e gioiosa) guida alle intramontabili calzature dell’estate

Se lo chiamate “negozio di ballerine”, Luciana Gori non se ne avrà a male. La sua boutique in via della Pace è il sogno realizzato di una bimba, allieva di danza classica, che giocava con i campionari delle calzature vendute dal padre. Dopo trent’anni da protagonista in via IV Novembre, questa signora raffinata con il portamento da étoile accoglie clienti da ogni dove in una piccola traversa del centro di Forte dei Marmi. E qui, con passione, propone le sue amate ballerine in ogni declinazione possibile: con tacco, mezzo tacco, zeppa di corda, open-toe, con cinturino alla caviglia o alla schiava, in nappa o seta, francesine o friulane con frangetta. E poi traforate, bicolori, glitterate e metallizzate, scamosciate, animalier o classiche nei toni più vari: dall’ottanio al senape, dal sottobosco all’argento passepartout. «Tutte morbidissime e rigorosamente fatte a mano», garantisce Luciana. «Mi piace abbinare il massimo comfort a un pizzico di divertissement: d’altronde, se non volessero il meglio, le mie clienti avrebbero altrove solo l’imbarazzo della scelta». (Silvia Senette) Comfortable and Chic: Ballerina Mon Amour | Hand-made, soft, in a thousand variants: a condensed (and joyous) guide to timeless summer 148

shoes | If you call it a “ballerina’s store,” Luciana Gori won’t take umbrage. Quite the opposite. Her boutique in Via della Pace is the dream come true of a little girl who studied classical dance, who played after school with samples of the footwear her father sold. After 30 years as a star in Via IV Novembre, this sophisticated lady with the deportment of an étoile de la danse welcomes customers from world over in a quiet side street in the Forte dei Marmi center and, with the same keen interest as ever, proposes her beloved “ballerina’s shoes” in every possible variant: with high heels, kitten heels, or without, cord-wedged, peep-toed; with simple ankle or strappy straps, in napa leather or silk, in francesina or friulana style, with fringe. And the real ballerina flats: perforated, two-tone, glittered or metalized, in suede, with animalier prints – or simply classical, in myriad colors from teal to mustard, from woodland green to passepartout silver. “All very soft, all made only by hand,” Luciana guarantees. “I love matching maximum comfort with a pinch of divertissement. On the other hand, if my clients didn’t want just the very best, they’d be looking at the really wide assortments at other shops!” Удобные и гламурные, балеринки не выходят из моды | мягкие, сделанные вручную в нескончаемых вариантах: небольшой (и веселый) путеводитель по немеркнущей обуви лета | Если вы назовете его “магазином балеринок”, Лучана Гори не обидится. Ее бутик, расположенный на улице Делла Паче, это исполнившаяся мечта девочки, ученицы класса по

классическому танцу, которая играла с образцами обуви, продаваемой ее отцом. После тридцати лет, проведенных в магазине с расположением на улице IV Новембре, сегодня эта изысканная синьора принимает клиентов на небольшой поперечной улице в центре Форте дей Марми, предлагая любимые балеринки в самых разнообразных вариантах: с каблуком, на веревочной подошве, с открытым носком, с ремешком на лодыжке, из тонко выделанной кожи или шелка. Разнообразие балеринок поражает ажурностью, двуцветием, блеском или классикой, выполненные в самых разнообразных тонах, палитра которых варьирует от сине-зеленого до горчичного и универсального серебристого. «Вся предлагаемая мной обувь обладает удивительной мягкостью, а также тем, что делается она вручную», гарантирует Лучана. «Мне нравится сочетать максимальный комфорт с элементами веселья: с другой стороны, если бы не было желания достичь лучшего, в другом месте можно получить только затруднение в выборе».

Luciana Gori via della Pace 15, Forte dei Marmi | +39 0584 81449 +39 347 6777801 | lucianagori.forte@gmail.com


Style&Exclusives

in spiaggia scocca l’ora del bon ton costumi sartoriali e total look da mare all’insegna dell’unicità: per un’estate elegante e deliziosamente vanitosa Ricordi e visioni di viaggio, profumi, colori, si fondono in un gioco di ruches e volants nei bikini di KC beachwear, il marchio di sartorialità tutta italiana nato nel 2010 dalla creatività di Katinka e Consuelo. Per l’estate 2016 KC lancia una collezione deliziosamente vanitosa per tutte le giovani e meno giovani che per scendere in spiaggia non rinunciano a un tocco di sbarazzino romanticismo, all’eleganza di tagli accurati e vestibilità studiate per valorizzare tutte le forme, anche quelle più rotonde. I nuovi temi grafici – arabesque, cycas, bocciolo, elica, peonia – rigorosamente scelti da Katinka e Consuelo, si declinano in una miriade di combinazioni che rendono ogni bikini un modello praticamente unico, con elementi spesso reversibili. Un look da completare con borse o pochette, cappelli e capi “fuori acqua”, in cotone e seta, sempre abbinati ai bikini: pantaloni, top, shorts, gonne, camicie. Perché con KC il bon ton sta sotto il sole. Bon Ton on the Beach | Comme-il-faut swimwear and total-look beachwear for a uniquely elegant, deliciously flippant summer | Memories and visions, the auras and colors of travel, dance in ruffles and frills on bikinis from KC beachwear, the brand for all-Italian fine beach tailoring, born in

2010 of the creativity of Katinka and Consuelo. For summer 2016, KC presents a deliciously “frivolous” collection for younger and older girls whose idea of the beach includes a touch of coquettish romanticism, the elegance of perfect styling, and wearability calculated to flatter any figure, even rounder ones! The new arabesque, cycas, bocciolo, elica and peonia graphics themes, selected with care by Katinka and Consuelo, are mixed up in myriad combinations to make every bikini practically one-of-a-kind – and in many cases the elements are reversible! A look to complete with bags and pochettes, hats and out-ofthe-water wear in cotton and silk, always matched with the bikinis: pants, tops, shorts, skirts, and shirts. Bon ton with KC: sophisticated good form everywhere under the sun! время хороших манер на пляже | купальники ручного пошива и целостный образ морского отдыха под знаком уникальности придадут лету элегантность и восхитительный образ женственности | Воспоминания и отрывки путешествий, ароматы и цвета сочетаются между собой в игре кружева и воланов бикини компании KC beachwear, бренда швейного итальянского искусства, рожденного в

2010 году творчеством Катинки и Консуэло. Для лета 2016 года компания КС приготовила восхитительно соблазнительную коллекцию купальников для девушек и женщин, надев которые, те обретут на пляже тот ореол романтики, который выгодно оттенит элегантность кроя и носки пляжных костюмов. Появление в коллекции новых графических рисунков – арабесок, воздушных пузырей, спиральных линий и цветка пиона – тщательно подобранных Катинкой и Консуэло, позволило создать тысячи вариантов расцветок, которые превратили каждую модель купальника в уникальный образец совершенства. Романтический образ гармонично завершается сумкой или клатчем; шляпы и пляжная одежда, выполненная из хлопка и шелка, тщательно продуманы в сочетании с бикини: брюки, шорты, топы, юбки, рубашки. Потому что с брендом KC хорошие манеры под солнцем гарантированы. KC Beachwear via Duca d’Aosta 23A, Forte dei Marmi +39 335 6836815, +39 328 8874086 www.kcbeachwear.com

149


FORTEXTRA

a grandi passi nell’estate

fra artigianalità e design, una coloratissima collezione di calzature che fa parlare di sé Dall’infradito in tessuto tecnico alla sneaker slip on, dal city sandal con suola flessibile alla zeppa estiva con plateau effetto legno. Punta a stupire, la nuova collezione NR Rapisardi, che per l’estate 2016 ha studiato colori, materiali e modelli destinati a fare tendenza. Lo storico brand fiorentino di calzature è sbarcato in primavera a Forte dei Marmi con un flagship store dal deciso impatto estetico. L’open space accoglie i clienti in un ambiente che rispecchia fedelmente la linea dei prodotti: il design è minimal ma fortemente attrattivo, i materiali innovativi e di qualità, l’atmosfera contemporanea e ricercata. Sotto l’installazione artistica a tutta parete – un’opera realizzata ad hoc dal visual designer Fausto Caletti con due chilometri di elastico in banda multicolor – sono esposti con semplice eleganza i modelli esclusivi della stagione. Due i concept intorno ai quali è modulata l’offerta per la donna NR Rapisardi: gym urbano e wood summer. Calzature funzionali, confortevoli e dal carattere inconfondibile, interamente realizzate in Toscana da sapienti artigiani che lavorano materie

150

prime d’alta gamma. E se la tradizione calzaturiera affonda le radici nel lontano 1959, l’innovazione tecnologica ha rivoluzionato l’offerta di un brand sempre “al passo” in quanto a stile e materiali. Come dimostra il mood casual e dinamico della comodissima sneaker slip on della collezione autunno/inverno: sostenibile e completamente “animal free” (aderisce all’omonimo progetto della Lega Anti Vivisezione italiana) è moderna e accattivante anche nel nome, “Stretch your life”. Ad affiancarla, sandali cittadini con zeppe medie o suole flessibili, ispirati al mondo dello sport e pensati per coccolare il piede nelle lunghe giornate fuori casa, ma anche tacchi, plateau e wedges dall’effetto polished wood, accostati a pellami dai colori naturali, elastici total black o materiali ethnic chic. (Silvia Senette) Striding through Summer | Artisan saper fare and design for a brightly-colored collection of footwear that doesn’t pass unnoticed | From the technical-textile thong sandal to the slip-on sneaker, from the flexible-sole city sandal to the summer wedge with its wood-look platform. The new NR

Rapisardi collection for Summer 2016 is clearly designed to astound – and astound it does, with trendsetter colors, materials and models. The historic Florentine footwear brand’s new flagship store opened in Forte dei Marmi this spring, on a high-aesthetic-impact open plan that welcomes customers to a venue mirroring the product line: minimal design with a strong power of attraction; innovative, top-quality materials; a contemporary, sophisticated atmosphere. The season’s exclusive models are displayed with restrained elegance under a full-wall site-specific installation created by visual designer Fausto Caletti with two kilometers of elastic bands in countless colors. This season’s NR Rapisardi women’s collection revolves on a dual concept axis: urban gym and wood summer. Functional, comfortable footwear with its own personality, all made entirely in Tuscany by skilled artisans and only of high-end quality materials. Though the roots of the NR Rapisardi footwear tradition reach back to 1959, technological innovation has revolutionized the offer of a brand that has al-


Style&Exclusives

Calzature funzionali, confortevoli e dal carattere inconfondibile, interamente realizzate in Toscana da sapienti artigiani che lavorano materie prime d’alta gamma

ways been “in step” with style and materials. As in the casual, dynamic mood set by the “Stretch Your Life” slip-on sneaker: a supremely comfortable, sustainable shoe, as trendy and catchy as its name. And completely “Animal-Free” (in line with the Italian Anti-Vivisection League project of the same name). Or in the city sandals with mid-height wedges or flexible soles inspired by the world of sports, made to coddle the foot on those long days away from home; and heels, platforms, and wedges with the look of polished wood, matched with leathers in natural colors, total-black elastics, or ethnic-chic materials. легким шагом навстречу лету | ремесленный подход и дизайн в разноцветной коллекции обуви, говорящей самой о себе | Новая коллекция от бренда NR Rapisardi, который к лету 2016 года изучил цвета, материалы и модели, направленные на формирование тенденции, представлена разнообразным ассортиментом, среди которых особо выделяются вьетнамки, выполненные из технической материи, сникерсы без шнуровки, сандалии, обладающие гибкой подошвой и летние сабо с эффектом коркового дерева. Историческая флорентийская компания открыла свой магазин в Форте дей

In alto: a sinistra, stivale cuissardes Vally della collezione “Stretch your life” Fall/Winter 2016/2017; a destra, sandali stretch della collezione estiva

Марми в атмосфере, точно отражающей линию своей продукции: внутренний дизайн выполнен в стиле минимализма в сильном эстетическом восприятии с применением инновационных качественных материалов. Под артистической инсталляцией, установленной на ширину всей стены, - проект, выполненный специально для компании визуальным дизайнером

Фаусто Калетти, - с элегантной простотой выставлены эксклюзивные модели сезона. Предложения для женщин от NR Rapisardi были построены, отталкиваясь от двух замыслов: gym urbano и wood summer. Функциональная комфортная обувь полностью реализована в Тоскане опытными ремесленниками, которые умеют обращаться с первичным материалом самого высокого качества. Традиции обувного производства компании были заложены в далеком 1959 году. Однако передовая технология видоизменила предложения бренда, который всегда идет “в ногу” со стилем и материалами. Такая тенденция прекрасно отражается в характере “mood casual” удобных сникерсов без шнуровки, которые смело могут войти в предложение обуви линии “animal free” (компания поддерживает одноимённый проект итальянского Союза против вивисекции животных) и являются частью современной и привлекательной коллекции компании под именем “Stretch your life”. Рядом со сникерсами не меньший интерес вызывают сандалии на средней танкетке или на гибкой подошве, рождение которых было вызвано миром спортивных достижений и желанием сохранять свежесть и легкость ног даже находясь вдали от дома на протяжении долгого периода времени. В коллекции не забыты шпильки, плато и платформа с эффектом глянцевого дерева в сочетании с кожей естественных оттенков, эластичным глубоким черным цветом или этническими материалами, взывающими к настроению легкого шика. NR Rapisardi viale Morin 1i, Forte dei Marmi +39 0584 89707 www.nrrapisardi.it

A fianco, Barbara Anzilotti Rapisardi Sacchetti

151


FORTEXTRA

piccole ‘ladies and gentlemen’ crescono ricerca, qualità made in Italy e fantasia: due collezioni artigianali per bimbi semplicemente eleganti

Anche i più piccoli hanno le loro esigenze in fatto di abbigliamento: vogliono essere comodi, sentirsi liberi e al tempo stesso essere semplicemente eleganti Sbarazzini con stile, grazie alle collezioni “Le Chicche” per le bambine e “I Giacomini” per i maschietti! Ricerca, qualità, fantasia contraddistinguono questa piccola azienda di Pistoia, guidata da Ilaria Vettori, che festeggia quest’anno mezzo secolo di moda zero-dodici. Una realtà a conduzione familiare, fiera sostenitrice della propria artigianalità, che ha vestito e continua a vestire con passione generazioni di bambini. Sì, perché anche i più piccoli hanno le loro esigenze in fatto di abbigliamento: vogliono essere comodi, sentirsi liberi e al tempo stesso essere semplicemente eleganti. Ed ecco, allora, le proposte intramontabili di “Le Chicce” e “I Giacomini”: attenzione al taglio, ai materiali, per una manifattura tutta made in Italy, d’ispirazione classica, a tratti vintage, con un sapore brit ricercato. Le due collezioni si trovano ogni mercoledì e domenica mattina al mercato di Forte dei Marmi, dove Ilaria ci aspetta per farci scoprire tutte le novità della linea estiva e presentarci in anteprima quella invernale. Little Women (and Little Men) Grow Up | Research, Made-in-Italy quality, and imagination in two handcrafted collections for simply elegant girls and boys | Stylish scamps, in Le Chicche for girls and I Giacomini for boys! Research, quality, and imagination are the hallmarks of the small Pistoia company headed by Ilaria Vettori that this year 152

is celebrating a half-century of 0-12 fashion. It’s a family business, proud supporter of its longstanding artisan tradition and enthusiastic clothier to generations of children. Because even children have their fashion preferences (and needs): they want to be comfortable, free to move – and doesn’t hurt if there’s a pinch of simple elegance in the mix. Ilaria responds with the timeless Le Chicche and I Giacomini collections, combining a tight focus on fit, materials, and 100% Made-in-Italy workmanship with classical and sometimes vintage inspiration – for kids’ gear with a brilliantly British flair. You’ll find both collections every Wednesday and Sunday morning at the open-air market in Forte dei Marmi, where Ilaria will be waiting with all this summer’s novelties and a sneak peek at what’s coming for Fall-Winter. маленькие леди и джентельмены подрастают | творческий поиск, качество made in Italy и фантазия: две линии коллекции детской моды под знаком элегантности | Коллекции “Le Chicche” для девочек и “I Giacomini” для мальчиков позволяют шалить детям, не отказывая себе в стиле! Творческий поиск, качество и фантазия выделяют выходящие из небольшой швейной мастерской Иларии Веттори изделия из ряда остальных, ей подобных. В этом году мастерская отмечает

пятидесятилетний юбилей своей деятельности, направленной на модный пошив одежды для детей возрастом от рождения до двенадцати лет. Мастерская находится в семейном управлении, где самое главное внимание уделяется сохранению традиционного ремесленного подхода, позволяющему одевать многие поколения детей. Ведь и самые маленькие клиенты имеют свои потребности в одежде: она должна быть им удобной, свободной в движениях и в то же время обладать ноткой элегантности. Предложения линий одежды “Le Chicce” и “I Giacomini” содержат в себе внимание к крою, тканям и мануфактуре made in Italy классической интерпретации, в которой искуссно проявляются черты стиля винтаж с британским акцентом. Предлагаемую коллекцию можно оценить, посетив вещевой рынок Форте дей Марми, проходящий по утрам каждую среду в городе, где Илария с удовольствием продемонстрирует покупателям новинки своих летних работ, не забывая и о изделиях, которые готовятся к выходу зимнего сезона. Le Chicche via Borgognoni 48, Pistoia | +39 0573 24315 www.lechicche.com


Style&Exclusives

pilates, uno stile di vita…a tutto tondo allenarsi seguendo la moda: una linea di essenziali capi d’abbigliamento e piccoli attrezzi per veri appassionati Non si arresta il boom planetario del pilates. Ispirati da personaggi del calibro di Madonna e Gwyneth Paltrow, gli appassionati di rieducazione muscolare e allungamenti nati per i ballerini sono sempre più numerosi. E Simona Nesi, pioniera in Toscana con il suo studio a Forte dei Marmi, ne è orgogliosa. «Ridurre il pilates a semplice alternativa alla palestra non rende onore a una disciplina completa, che abbraccia l’essere a tutti i livelli regalando benessere e consapevolezza. È un cambiamento profondo, che va ben oltre la lezione: un condizionamento positivo che, passando dai muscoli, pervade l’intimo e diventa ispirazione, filosofia di vita, cultura». Il percorso richiama allievi tutto l’anno intorno all’elegante spazio di via Michelangelo e ha portato Simona, ex ballerina della Scala, a creare il marchio Be Be Lux, con piccoli attrezzi sportivi e una linea personale di abbigliamento per la pratica del pilates in pieno comfort. «Per chi ci tiene ad appartenere a questa famiglia o ha solo bisogno, nella quotidianità, di una rassicurante coperta di Linus». Una nuova immagine che arricchisce e completa la tecnica senza modificarne l’essenza. (Silvia Senette) Pilates, a “Full Round” Lifestyle | Training in line with the trends: essential items of clothing and small items of equipment for true Pilates practitioners | The planet-wide Pilates boom shows no sign of abating. Inspired by celebrities of the caliber of Madonna and Gwyneth Paltrow, converts to this muscle re-education and stretching technique, first created for dancers, are growing in

number every day. And Simona Nesi, a Tuscan Pilates pioneer with her studio in Forte dei Marmi, is proud of this fact. “To reduce Pilates to a simple alternative to a workout at the gym does not do justice to a fullround discipline that embraces our being at all its levels to instill wellbeing and body awareness. Pilates is a lifestyle change that goes well beyond the lesson: it is positive conditioning that passes through the muscles to our innermost being and becomes inspiration, a life philosophy, culture.” All year, the Pilates path attracts students to the elegant studio in Via Michelangelo and it has led Simona, a former ballerina at the Scala, to create the Be Be Lux brand of small items of Pilates equipment and a personal line of Pilates wear for working out in comfort. “For those who aspire to become member of this family or who are just looking for a sort of everyday ‘security blanket’ as versatile as Linus’.” For a new image that can enrich and complement the technique, without altering its essence. техника пилатес, стиль жизни | поддерживать форму, следуя моде: линия необходимой одежды и небольшие инструменты для настоящих поклонников фитнеса | Мировой бум увлечением техникой пилатеса не знает кризиса. Поклонников мышечного перевоспитания и растяжки, которые были разработаны для балерин, становится все больше. Симона Нези, пионер в Тоскане в секторе пилатеса, располагая фитнес-студией в Форте дей Марми, этим очень гордится. “Свести практику пилатеса к уров-

ню альтернативы спортивному залу не делает чести такой полноценной дисциплине, которая затрагивает каждый мускул человека, приводя его физическое состояние в здоровый вид. Практика пилатеса вызывает в организме глубокие изменения, которые выходят далеко за рамки простого сеанса: положительный импульс, проходящий сквозь мускулы, достигает глубины души и становится вдохновением, философией жизни и культурой”. Программа выполнения техники пилатеса собирает учеников на протяжении круглого года в располагающей обстановке фитнес-студии на улице Микеланджело. Это подтолкнуло Симону, бывшую балерину театра Ла Скала, создать бренд Be Be Lux, включающий в себя небольшие спортивные инструменты и профессиональную линию одежды для занятий техникой пилатеса в полном комфорте. “Это универсальное решение для тех, для кого важно чувствовать свою принадлежность к нашему коллективу единомышленников. Бренд прекрасно подойдет и тем, кто просто нуждается в ежедневной жизни в “безопасном одеяле” Лайнуса ван Пельта”. Новый созданный образ обогащает и придает завершенный вид технике, не лишая ее сущности. Be Be Lux Pilates via Michelangelo 47A, Forte dei Marmi | +39 0584 784578, +39 3665328878 www.bebeluxpilatesfortedeimarmi.it | info@bebeluxpilates.com

153


FORTEXTRA

un sorriso senza compromessi materiali e tecniche per una dentatura candida e ordinata, naturale senza forzature “Un sorriso è una domanda? O è la risposta?”. Se il film-maker australiano Lee Smith avesse varcato la soglia dello studio dentistico di Marco Barberi, nel cuore di Forte dei Marmi, il suo celebre e poetico aforisma non avrebbe mai visto la luce. Perché ci sono sorrisi che non lasciano dubbi, neppure sull’autenticità di una perfezione tanto naturale. «Quando le labbra svelano una dentatura candida e ordinata, ma non forzatamente impeccabile, sono soddisfatto del mio lavoro», confessa il medico versiliese esperto in chirurgia ed estetica. «Amo sorprendere i miei pazienti con risultati insperati: materiali eccellenti e tecniche all’avanguardia consentono interventi rapidi, indolori, senza ricorso ad anestesie, limature o devitalizzazioni. L’effetto finale è quello di una bellezza senza forzature che difficilmente lascia intuire la mano del dentista». A garantire un sorriso impeccabile e senza compromessi sono le faccette in ceramica di ultima generazione. Resistenti, sottilissime e dall’estetica raffinata, vengono spesso applicate sul dente originale perfettamente integro senza bisogno di provvisori, risolvendo 154

in due sole sedute difetti di allineamento o di aspetto o eccessiva spaziatura. «In dieci giorni è possibile regalarsi un sorriso invidiabile, senza soffrire né sacrificare lo smalto dei propri denti», assicura il dottor Barberi. Per ottimizzare i risultati, sempre più spesso i pazienti chiedono di completare l’opera attenuando le rughe di espressione con i filler naturali. Piccole infiltrazioni di acido ialuronico di altissima qualità, anallergico e riassorbibile in pochi mesi, restituiscono tono e turgore alle labbra e ai tessuti periorali. Un “trucchetto” rapido e indolore che dona freschezza al volto senza stravolgerne l’aspetto. Per un sorriso capace solo di fornire risposte. (Silvia Senette) A Straightforward Smile | Materials and techniques for naturally-aligned, white teeth – and a smile that’s never “forced” | “Is a smile a question? Or is it the answer?” If Australian filmmaker Lee Smith had stopped in at Marco Barberi’s office in the heart of Forte dei Marmi, that famous, poetic aphorism would never have been coined. Because some smiles leave no doubt – and never call into question the authenticity of seemingly natural perfection.

“When a smile shows teeth that are white and straight, but not necessarily Hollywood-perfect, I am proud of my work,” confesses Versilia’s expert in dental surgery and aesthetic dentistry. “I love to surprise my patients with results they never expected. Thanks to today’s excellent materials and avant-garde techniques, our work can be quick and painless, with no need for anesthetics, filing, or root canals. The final effect is just the right degree of perfection, where the dentist’s work is hard to pick out.” Guaranteeing that smiles will never be “forced” are the latest-generation ceramic veneers. Strong, extremely thin, aesthetically sophisticated, they are simple to apply over original teeth – no destructive contouring or interim restorations required – to correct misalignments, or excessive spacing, or the overall look in just two sittings. “In ten days, you can have a enviable smile, painlessly and without sacrificing your teeth’s own enamel,” Dr. Barberi assures us. To optimize results, patients often request attenuation of their laugh lines with natural fillers. Infiltrations of tiny amounts of top-quality hyaluronic acid, non-al-


Style&Exclusives

lergenic and reabsorbed in just a few months, can restore tone and volume to the lips and perioral tissues: a fast, painless “fix” for a fresh, natural expression; for a “curve that sets everything straight.” улыбка без компромиссов | средства и техника на службе белоснежной естественной улыбки | “Что такое улыбка? Это вопрос или ответ?” Если бы австралийский кинорежиссёр Ли Смит переступил порог стоматологического кабинета Марко Барбери, находящегося в сердце Форте дей Марми, его известный и поэтичный афоризм не нашел бы тогда применения. Потому что существуют улыбки, не вызывающие даже тени сомнений в подлинности их естественного совершенства. “Когда я вижу зубы моего пациента в естественном порядке, без принудительной безупречности, я доволен результатом своей работы”, делится своими наблюдениями версильский медик, эксперт в хирургии и эстетике. “Мне нравится приятно удивлять моих пациентов неожиданными результатами: превосходного качества материалы и передовая техника позволяют выполнять недолгие, безболезненные процедуры, не требующие анестезии, шлифовку или депульпирование. Окончательный результат – это достижение красоты без принуждения, в которой трудно заподозрить руку стоматолога”. Безупречную улыбку без усилий могут обеспечить керамические виниры последнего поколе-

ния. Прочного качества и изысканной эстетики, их очень часто накладывают на цельные зубы без необходимости прибегать к временным их аналогам. Таким образом, всего лишь в течение двух визитов выравнивание дефектов зубного ряда приобретает реальные формы. “Можно подарить себе завидную улыбку всего лишь за десять дней, не при-

бегая к крайним мерам болезненности и сохранив тем самым эмаль собственных зубов”, уверяет доктор Барбери. С целью оптимизации результата пациенты все чаще просят завершить работу процедурой, направленной на разглаживание мимических морщин при помощи применения натуральных филлеров. Крохотные дозы гиалуроновой кислоты самого высокого качества, которая не вызывает аллергию и рассасывается под кожей на протяжении нескольких месяцев, возвращают тон и упругость губам и периоральным тканям. Такой быстрый и безболезненный “трюк” дарит свежесть лицу без лишения его выразительности с улыбкой, способной только к ответам. Dott. Marco Barberi via IV Novembre 11/C Forte dei Marmi | +39 0584 82843, +39 347 8151020 www.dentistamico.com

155


Ph: Gabriele Ancillotti

FORTEXTRA

vere amiche per la pelle

lusso e hi-tech, ma soprattutto il calore dell’accoglienza: i segreti di una spa perfetta Ambiente extralusso, attrezzature tecnologiche, area wellness tra le più avanzate d’Italia e un’accoglienza indimenticabile che rende persino difficile andarsene a fine trattamento. È la Egoista Spa dell’hotel Principe Forte dei Marmi, tempio del benessere in cui rigenerare profondamente corpo e spirito. La Spa accoglie quotidianamente non solo gli ospiti dell’albergo ma tutti coloro che vogliono prendersi cura di sé nel modo più piacevole ed efficace. «Quest’anno», spiega Cristina Vascellari, appassionata direttrice di questo vero gioiello «la nuova Spa manager Marta Panarelli ha saputo realizzare concretamente un nostro obiettivo: portare calore nell’accoglienza, permeando questo luogo così innovativo e hi-tech di un’atmosfera intima e cordiale». Il team capitanato dalla intraprendente Marta conta otto specialisti del benessere, tra cui Lucia, Tania, David, Irina e Daiva (quest’ultima per le piscine), che fanno parte del gruppo storico della Egoista Spa. Il segreto sta tut156

to nelle loro mani e nella loro sapienza terapeutica, oltreché nell’efficacia delle quattro linee di prodotto selezionate per ogni esigenza di remise en forme: la dermocosmesi italiana del Dr Barchi, in cui l’alta qualità dei principi attivi sanifica la pelle in profondità con trattamenti ad hoc, come l’esclusiva maschera di bellezza all’oro o il fango ozonizzato con alga spirulina, ossigeno attivo e olio di argan, morbido e dalle proprietà purificanti; la linea Bio di The Organic Pharmacy, garantita senza additivi chimici e in grado di regalare effetti duraturi; i Rituali di Cinq Mondes, che racchiudono percorsi di bellezza dai cinque continenti per un’ora o più di piacere, un ‘viaggio’ rigenerante per sentirsi come in India o in un hammam turco. Da provare anche i trattamenti di Natura Bissé, per tutti i tipi di pelle, all’avanguardia e per ogni desiderio di cura del proprio viso. (Titti Chiarello) More Than Skin-Deep | Luxury and hi-tech, but above all a warm welcome: the secret beauty

formula for a perfect spa | An extra-luxury milieu, hi-tech equipment, one of Italy’s most advanced wellness areas, and an unforgettable welcome that makes you want to stay on even when your treatment’s complete. This is the Egoista Spa at Forte dei Marmi’s Hotel Principe, a temple of wellbeing for regenerating body and spirit. Every day, the spa serves not only hotel’s guests but also anyone looking for the most pleasurable and efficacious beauty and wellbeing treatments. “This year,” explains Cristina Vascellari, enthusiastic director of Hotel Principe, “our new spa manager Marta Panarelli has put the finishing touches to our dream: to offer a warmer-than-ever welcome to our guests, to ensure that they find an intimate, cordial atmosphere in every corner of this truly innovative, hi-tech facility.” The octet of wellbeing specialists captained by the enterprising Marta includes Lucia, Tania, David, Irina, and Daiva (who oversees the pools), the ‘historic’ members of the Egoista Spa


Style&Exclusives

Il segreto sta tutto nelle loro mani e nella loro sapienza terapeutica, oltreché nell’efficacia delle linee di prodotto selezionate per la remise en forme team. They hold all the secrets in their hands – and in their therapeutic acumen – but they also count on the efficacy of four product lines selected to respond to any remise en forme need: the Dr Barchi line of Italian skin care products with their high-quality active ingredients, to deep-cleanse with customized treatments such as the exclusive gold beauty mask or the fluffy, ozonated mud mask with spirulina algae, active oxygen, and Argan oil, with its purifying properties; the Bio line from The Organic Pharmacy, guaranteed free of chemical additives and capable of achieving lasting effects; Cinq Mondes’ Rituels, inspired by the ancient beauty rituals of five continents for an hour or more of pure pleasure, a regenerating “world tour”

to feel as though you were in India or a Turkish hammam. Another option well worth trying: the Natura Bissé treatments for all skin types, at the avant-garde for granting any face-care wish. закадычные подруги | роскошь и хай-тек в союзе с качеством обслуживания: секреты популярности спа центра | Обстановка экстракласса, оборудование нового поколения и продуманное пространство велнесс, которое относится к наиболее продвинутым в Италии, никак не способствуют желанию покинуть спа центр Egoista отеля Principe в Форте дей Марми даже после завершения всех запланированных процедур. В сочетании с незабываемым качеством обслуживания

центр является регенератором восстановления душевных и физических сил. Ежедневно спа посещают не только гости отеля, но и все те, кто хочет позаботиться о себе самым приятным и эффективным образом. «В этом году новый спа менеджер Марта Панарелли смогла достичь нашей цели конкретным результатом: клиентов встречает теплый прием, где ни в коей мере не задвигается на задний план инноваторская идея структуры с элементами хай-тека», объясняет директор центра Кристина Вашеллари. Под руководством Марты коллектив насчитывает восемь специалистов, среди которых мы хотим упомянуть Лючию, Таню, Давида, Ирину и Дайву (отвечающую за бассейн), представляющих собой исторический костяк центра Egoista Spa. Секрет успеха обеспечивается их опытом и терапевтическими знаниями, полноту которым добавляют четыре линии продукции, средства которых максимально помогают возвратиться в форму. Среди них обращает на себя внимание дермокосметологическая итальянская линия Dr Barchi, в которой высокое качество активных компонентов способствует глубокому оздоровлению кожного покрова путем применения таких, например, специальных процедур, как эксклюзивная маска красоты, в составе которой предусматривается золото, в то время как озонированная грязь с водорослью спирулины, активный кислород и нежное аргановое масло обладают очищающими свойствами. Линия Bio от компании The Organic Pharmacy известна отсутствием в своих средствах химических добавок, а также тем, что эффект от применения продукции этой компании имеет значительную продолжительность. Ритуалы красоты от линии Cinq Mondes, в которой представлены косметические процедуры, собранные с пяти континентов, предлагают оздоровляющее “путешествие” в Индию или турецкий хамам. Стоит попробовать также продукцию линии Natura Bissé, подходящую для всех типов кожи лица, стоящую в авангарде средств ухода за кожей.

Egoista Spa, hotel Principe Forte dei Marmi viale Morin 67, Forte dei Marmi | +39 0584 783636 www.principefortedeimarmi.com

157


Ph: Alessandro Bernardini

FORTEXTRA

la cura dei denti non ha età

un centro di eccellenza a Forte dei Marmi per il benessere del sorriso… da zero anni in su Cosa c’è di più bello di un bimbo che ride? La cura del sorriso dovrebbe cominciare molto presto – a due, tre anni – e diventare uno stile di vita. La prevenzione, la diagnosi precoce e le tecniche ricostruttive minimamente invasive sono infatti la vera essenza dell’odontoiatria moderna. I primissimi consigli che riguardano un bambino – e quindi, va da sé, i genitori – sono volti a una sana alimentazione e alla corretta pulizia della bocca. A cinque anni è bene fare una radiografia panoramica digitale per valutare lo sviluppo e la crescita delle mascelle e dei denti per poter intervenire precocemente, se necessario, con l’ortodonzia intercettiva. Tecniche di prevenzione – come la sigillatura dei solchi dentali, che permette di evitare la formazione della carie, le radiografie BW digitali che evidenziano la carie anche se è ‘nascosta’ tra un dente e l’altro e la cura delle malocclusioni – permettono di tutelare la salute del sorriso dei nostri piccoli. L’Istituto Odontoiatrico Versilia diretto dal dottor Francesco Ciucci ha una particolare attenzione su tutto questo, oltre naturalmente ad offrire servizi e terapie per pazienti di tutte le età. Presso il centro è possibile infatti seguire protocolli di prevenzione e cura della parodontite, avvalersi di tecniche di ricostruzione estetica minimamente invasive (realizzate diretta158

mente alla poltrona, con il microscopio operatorio) o utilizzare ceramiche protesiche che offrono ottimi risultati estetici sebbene richiedano preparazioni più invasive rispetto alle ricostruzioni dirette. L’obiettivo principale dell’Istituto è quello di creare un rapporto continuativo e di fiducia con i propri pazienti, basato su scrupolosità, chiarezza e qualità dei servizi svolti. Anche l’ambiente – dotato di ben quattro studi e di una sala di sterilizzazione con procedure certificate – è una struttura moderna, che applica severi protocolli di sanificazione, provvista di depuratori d’aria e di apparecchiature al protossido d’azoto per la sedazione cosciente dei pazienti. (Cinzia Compalati) Dental Care for all “Seasons” | A center of excellence in Forte dei Marmi for the wellbeing of your smile . . . from infancy on up | What is more beautiful than a laughing child? Care of children’s smiles should begin early – at two or three years of age – so that correct dental care will become second nature. And since prevention, early diagnosis and minimallyinvasive reconstructive techniques are the true essence of modern dentistry, the very first advice given to children (and, it goes without saying, parents) stresses the importance of healthy eating and good oral hygiene. Five is the right age for a child’s first digital panoramic

x-ray to assess jaw and tooth development, so as to be able to take action early, if needed, with interceptive orthodontics. Preventive measures (such as application of sealants, which prevent tooth decay), digital bite-wing x-rays to pick out cavities hidden between teeth, and treatment of malocclusions can also help us safeguard our children’s smiles. While the Istituto Odontoiatrico Versilia, directed by Dr. Francesco Ciucci, pays special attention to chil-


Style&Exclusives

dren’s teeth, it devotes no less care and concern to services and treatments for patients of “other” ages. The center offers prevention and treatment protocols for periodontitis, fast, minimally-invasive aesthetic reconstruction (chairside, under the operating microscope), and ceramic restorations that give optimal aesthetic results – although the preparatory work is more invasive than in the case of direct reconstruction. Creating an ongoing dentist-patient relationship based on trust is a top priority for the Istituto, and to this end it insists on unflagging diligence, clarity at every step, and top quality in every service. Even the milieu – with its four suites and a dedicated area for sterilization according to certified procedures – is a modern structure scrupulously maintained in compliance with stringent sanitization protocols, complete with air purification system and nitrous oxide supply for safe and effective conscious sedation during procedures. бережное отношение к зубам вне зависимости от возраста | в стоматологической клинике Форте дей Марми забота о хорошем самочувствии улыбки выполняется только под знаком высшего качества. Здесь рады всем, не взирая на возраст | Что может быть лучше созерцания смеющегося ребенка? Уход за его улыбкой должен начинаться с самого раннего возраста – с двух-трех лет для того, чтобы потом превратиться в образ жизни. Профилактика, своевременный диагноз и щадящая реконструкционная техника представляют собой настоящее действенное решение современной стоматологии. Самые первые советы, ко-

торые касаются здоровья ребенка и, конечно же, затрагивают его родителей, это обращение внимания на его здоровое питание и правильное очищение ротовой полости после каждого приёма пищи. С целью анализа развития и роста челюстей ребенка и его зубов в пятилетнем возрасте рекомендуется сделать цифровую панорамную радиографию для того, чтобы в случае обнаружения нарушений иметь возможность заблаговременно вмешаться, применяя технику ортодонтии. Средства профилактики, которые применяются при закрытии зубной борозды, предотвращая развитие кариеса, цифровая радиография BW, обнаруживающая кариес, «спрятавшийся» между зубами, а также лечение патологического прикуса, позволяют сохранить здоровье улыбки наших детей безболезненным образом.

Зубоврачебная клиника Версильи, принимающая пациентов под руководством доктора Франческо Чуччи, уделяет особое внимание профилактике хорошего состояния ротовой полости, предлагая, конечно же, услуги и лечебную терапию пациентам любой возрастной категории. В клинике возможно воспользоваться курсом профилактики и лечения пародонтита, применить технику эстетической щадящей реконструкции (выполняемой непосредственно в кресле с помощью операционного микроскопа) или использовать протезную керамику, дающую прекрасный эстетичный результат, хотя такая процедура требует более глубокого вмешательства в отличие от непосредственной реконструкции. Главной целью клиники является выстраивание постоянных отношений с пациентами, базирующихся на полном доверии друг к другу. Современное помещение структуры, оснащенной четырьмя кабинетами и стерилизационным боксом, где выполняются сертифицированные процедуры, предусматривает следование протоколам обеззараживания самым тщательным образом. При необходимости в клинике проводится также сознательная седатация с применением закиси азота. Istituto Odontoiatrico Versilia Dott. Francesco Ciucci via Emilia 850/C, Querceta Forte dei Marmi | +39 0584 85429 www.istitutoodontoiatricoversilia.it

159


FORTEXTRA

la mia casa al Forte, a cinque stelle il piacere di un soggiorno in famiglia con la qualità di un grand hotel: parola di chi l’ha provato

È come essere a casa propria con un servizio a cinque stelle. Il bed&breakfast La Casa del Forte fa breccia nel cuore degli ospiti, i più sinceri ambasciatori di un soggiorno slow a due passi dal mare. «La Casa del Forte dà l’opportunità di vivere Forte dei Marmi, e non solo di soggiornarvi», assicurano Ilaria e Lorenzo. «È una casa spaziosa e con una bella architettura: poche intime camere, riservatezza e trattamento personalizzato, grazie all’ospitalità di Francesca che fa di tutto per accontentare gli ospiti», rilanciano Sabine e Philippe, coppia belga. Colori caldi, comfort, terrazze private, giardino, ampia zona living dove rilassarsi da soli o in compagnia. «Insomma, ci godiamo tutti i vantaggi di una residenza privata senza alcun inconveniente: qui non abbiamo ritmi imposti, se non quelli della nostra famiglia», dicono Claudio e Sandrine, in vacanza con i figli Chiara e Alessandro. «Abbiamo avuto la possibilità di testare vari hotel a ottimi livelli», concludono Paola e Andrea, «ma l’intimità e il calore dell’accoglienza della Casa del Forte sono imbattibili». My Five-Star Home in Forte | The pleasures of a family vacation with all the quality of a grand hotel: we’ve tried it, we know! | It’s like being at home, but with five-star service. La Casa del Forte Bed & Breakfast wins the hearts of its guests, the sincerest ambassadors of “slow stay” vacationing two steps from the sea. “La Casa del Forte offers us the 160

opportunity to live in Forte dei Marmi, not just stay here,” we’re assured by Ilaria and Lorenzo. Sabine and Philippe, from Belgium, up the ante: “It’s a spacious home and the architecture is lovely: a few cozy bedrooms, discretion, and truly personal attention to our needs. Francesca is the most hospitable of hostesses: she does everything possible, and more, to make her guests happy.” Warm colors, comfort, private terraces, a roomy living area for relaxing alone or with friends. “In short, we enjoy all the advantages of a private residence with none of the inconveniences. And there are no set schedules – just our family’s rhythms!” say Claudio and Sandrine, on vacation with their children Chiara and Alessandro. “We’ve tried a number of top hotels,” confide Paola and Andrea, “but the affection and warm hospitality we enjoy at La Casa del Forte beats them all.” дом категории пять звезд в Форте | удовольствие отдыха в семье, где о сервисе знают не понаслышке: послушаем тех, кто уже попробовал провести свой отпуск в домашней обстановке | Ты чувствуешь себя как дома, но с обслуживанием пятизвездочного отеля. Структура семей-

ного управления bed&breakfast La Casa del Forte не оставляет равнодушным ни одного гостя, который воспользовался их гостеприимством. Хозяева дома по праву могут называться самыми настоящими послами стиля отдыха soggiorno slow, который проходит в двух шагах от моря. “La Casa del Forte предлагает возможность почувствовать себя каждому гостю частичкой Форте дей Марми, предоставляя просторный дом с привлекательной архитектурой. Гостей ждут несколько уютных комнат, гарантирующих конфиденциальность, а также индивидуальное обслуживание благодаря гостеприимству Франчески, которая прилагает все свое старание для того, чтобы гости чувствовали себя как дома”, делятся своими впечатлениями Сабина и Филипп, супружеская пара бельгийцев. Теплые оттенки стен, приватные террасы, садик и просторная гостиная зона просто созданы для комфортного отдыха в одиночестве или приятной компании собеседников. “Мы наслаждаемся всеми преимуществами частного дома без ожидания неприятных сюрпризов: нам не навязывают ритмы пребывания, которые обязательны для проживания в общественном месте”, продолжают Клаудио и Сандрин, проводящие здесь свой отпуск с детьми Кьярой и Алессандро. “У нас была возможность попробовать проводить дни нашего отдыха в гостиницах высокого уровня, но с душевным отношением и теплом гостеприимства структуры La Casa del Forte не сравнится ни один отель, где мы побывали”, подводят итог впечатлениям Паола и Андреа. La Casa del Forte via Francesco Carrara 176/b, Forte dei Marmi | +39 347 0562215 www.lacasadelforte.it


Style&Exclusives

di festa in festa: è l’estate dei bimbi animazione, personaggi di fantasia e mille idee per vacanze e avventure memorabili dedicate ai più piccini Per un compleanno memorabile ci vuole una festa memorabile. Basta affidarsi ad esperti del settore come gli animatori di Orsi Beach, la fabbrica del divertimento per ogni tipo di happening festaiolo per bambini. Palloncini modellabili, tatuaggi, spettacoli di burattini, baby-dance, karaoke, mini olimpiadi, caccia al tesoro e giochi assolutamente divertenti per ogni età, nelle location preferite: dal giardino di casa ai migliori stabilimenti balneari di Forte dei Marmi, dal parco giochi alla barca o all’albergo. La novità dell’estate 2016 è la festa picnic, mentre le feste a tema si rinnovano con gli ospiti spaziali di Star Wars e con Masha e l’Orso, senza tuttavia dimenticare i personaggi evergreen come Alice nel Paese delle meraviglie. Non possono mancare gli effetti speciali, con macchine sparafumo, bolle di sapone, set fotografici dove i bambini si lasciano immortalare come star di Hollywood, e fantasiose scenografie di palloncini. Nel team di Orsi Beach, del resto, c’è una campionessa mondiale di balloon art. Animazione anche in lingua russa. From Party to Party: a Children’s Summer | Activities, fantasy and cartoon characters, and a thousand ideas for memorable vacations and adventures for kids | A memorable birthday deserves a memorable party. And for a memorable party, who better than the experts from Orsi Beach, the fun factory for every possible type of festive “happening” for children. Balloon figures, “tattoos,” puppet shows, dance parties, karaoke, mini-Olympics, treasure hunts, and games for any age group, in any location. From the garden at home to Forte dei Marmi’s top beach clubs; from the playground to the yacht to the hotel. The top new entry for 2016 is the picnic party, but the theme

party roster now includes the Star Wars characters and Masha and The Bear, alongside such favorites as Alice in Wonderland. Photo sets let children have their pictures taken in “production stills,” just like Hollywood stars. All with the special effects: smoke machines, soap bubbles, fantastic balloon decorations – one of the Orsi Beach team is a world champion balloon artist! Pssst! The team also offers activities in Russian! праздник в празднике: лето, придуманное для детей | анимация, выдуманные персонажи и тысячи идей для отдыха и памятных приключений самых маленьких детишек | Для памятного дня рождения нужен праздник, оставляющий яркие воспоминания. Об этом хорошо знают эксперты сферы детской анимации от агентства Orsi Beach, которое можно уверенно назвать фабрикой развлечений для маленьких отдыхающих. Самые популярные предложения аниматоров дополняют моделируемые воздушные шары, татуировки, кукольные

спектакли, детские дискотеки, караоке, мини олимпиады, охота за сокровищами и увлекательные игры, подходящие любому возрасту ребенка. Их можно воплотить в реальность в любом месте: в садах при доме или на лучших пляжах Форте дей Марми, в парках отдыха, на яхтах или в отелях. Новинкой лета 2016 года считается торжество, проводимое в стиле пикника, в то время как праздники на определенную тему пополняют свои ряды космическими гостями из популярных Звездных войн. Не обойдется праздник и без любимых Маши и Медведя, а также вечно молодой Алисы из Страны Чудес. Обязательным моментом на таких мероприятиях представлены спецэффекты, которые рождаются благодаря машинам, выстреливающим дымовую завесу или мыльные пузыри. Кроме того, агентством предлагаются фотосъемки, где дети могут быть запечатлены словно голливудские звезды, а также фантастические декорации, выполненные из надувных шариков. Не случайно в команде профессионалов от Orsi Beach работает победительница в соревновании по моделированию из воздушных шаров! Среди аниматоров есть также ребята, разговаривающие на русском языке. Orsi Beach +39 340 2277903, +39 331 9535796 (на русском языке) www.lacasadegliorsi.com, Facebook: eleonoragori orsibeach@lacasadegliorsi.com

161


FORTEXTRA

sicurezza a tempo pieno

tempestività, efficienza, dinamismo, tecnologia: il pronto intervento professionale è servito Il filosofo Gottfried Herder sosteneva che il tempo è il tiranno del mondo. Mettersi a suo favore è dunque l’unica strategia vincente. Soprattutto se si parla di sicurezza e pronto intervento, ambiti nei quali l’efficienza e la tempestività fanno la differenza. Per questo l’Istituto di Vigilanza La Lince – società con sessant’anni di storia – ha deciso di fare della rapidità il cardine della propria filosofia aziendale. Tanto da detenere un primato: è l’unico istituto di vigilanza italiano con Certificazione tecnologica di tutti i processi operativi di pronto intervento. I processi vengono infatti registrati uno ad uno attraverso uno speciale software così che il cliente possa prendere visione del track record delle tempistiche. In media trascorrono appena 5,58 minuti dalla chiamata di allarme all’arrivo delle guardie giurate sul posto. C’è una strategia dietro questo dinamismo: la società spezzina ha una dislocazione capillare delle vetture nelle zone in cui opera, suddivise in quadranti operativi. Come ad esempio proprio a Forte dei Marmi. Il parco macchine supera le quaranta unità, ognuna dotata di localizzatore satellitare, e una centrale ope162

rativa all’avanguardia coordina gli interventi 24 ore su 24, tutti giorni dell’anno. Un altro aspetto che La Lince non sottovaluta è la preparazione delle guardie giurate. Il personale è accuratamente selezionato, segue corsi di formazione e aggiornamento (primo soccorso, antincendio, difesa personale…) e frequenti sessioni di tiro a segno. Ampio il pacchetto di servizi offerti, che includono la videosorveglianza (anche con software di analisi video), le ispezioni certificate, la chiusura sicura per gli esercizi commerciali, il piantonamento, la sicurezza degli immobili in ristrutturazione, la scorta e il trasporto dei valori. (Tiziano Baldi Galleni) Full-Time Security | Prompt response, efficiency, dynamism, technology: professional security is on the way! | Philosopher Gottfried Herder wrote that the two grand tyrants of the earth are time and chance. Putting oneself on the right side of both is the only winning strategy. Above all if we are concerned with security and emergency response, fields in which efficiency and promptness make all the difference. This is why the Istituto di

Vigilanza La Lince – a company with a 60-year history – decided to make rapidity the linchpin of its company philosophy. And it holds a record: it is the only Italian security firm to have earned technological certification of all its emergency response operations processes. Responses are registered one by one by dedicated software, and La Lince keeps detailed response-time “box scores.” For now, the average is 5.58 minutes from an alarm call to arrival of a security guard on site. Dynamic diligence, supported by a precise strategy: though the firm is based in La Spezia, its vehicles are deployed in all the various sectors of the coverage area; for example, there’s one in Forte dei Marmi. The motor pool counts upwards of 40 vehicles, each equipped with satellite-based locator; the avant-garde operations center coordinates their movements 24 hours a day, every day of the year. Another facet of security that is never undervalued by La Lince is the level of expertise of its rigorouslyselected security guards, who undergo basic training and retraining, sit courses in first aid, fire-fighting,


Style&Exclusives

La Lince ha un primato: è l’unico istituto di vigilanza italiano con Certificazione tecnologica dei processi operativi di pronto intervento and self-defense, and periodically renew their firingrange certification. The ample services package includes video-surveillance (with video analysis), certified inspections, security closures for shops, on-site surveillance and patrols, security alarms for buildings under renovation, and escorts and armored car services. безопасность в полном объеме | своевременность, динамизм, технологии: профессиональное обслуживание гарантировано | Философ Готфрид Хердер утверждал, что время – это тиран мира. Поэтому сделать его своим союзником – это единственная выигрышная стратегия. Особенно это актуально тогда, когда речь идет о безопасности и немедленном вмешательстве, действиях, в которых эффективность и своевременность играют определяющую роль. По этой причине Учреждение Охраны La Lince – агентство, насчитывающее шестьдесят лет истории, сделало скорость реагирования основой философии своей деятельности: это единственное итальянское учреждение охраны, обладающее Сертификатом технологии всех оперативных действий с целью мгновенного реагирования. Все действия регистрируются один за другим при помощи программного обеспечения таким образом, чтобы клиент имел возможность просматривать запись выполненных операций с уведомлением потраченного времени. В среднем, профессионалам требуется 5,58 минут с момента поступившего звонка до прибытия охранников на место вызова. За динамизмом реагирования стоит особая страте-

гия: агентство имеет капиллярную дислокацию своего транспорта в зонах своей деятельности, распределенную на оперативные команды. Как, например, в Форте дей Марми. Автомобильный парк агентства превышает сорок единиц, каждая из которых оснащена спутниковым локатором и оперативным центром, который координирует передвижения охранников 24 часа в сутки на протяжении круглого года. Другим аспектом, которым не пренебрегает La Lince, это профессиональная подготовка специалистов. Для того, чтобы получить место в агентстве, необходимо пройти очень аккуратный отбор, после чего следуют курсы профильного обучения и повышения квалификации. Кроме этого, в программе подготовки персонала предусмотрены курсы оказания первой помощи, противопожарной безопасности, личной обороны и регулярные выезды для стрельбы по мишеням. Полноценный пакет оказываемых агентством услуг включает в себя видеонаблюдение (с программой анализа видеозаписей), сертифицированный надзор, надежное закрытие коммерческих учреждений, дежурство, охрану недвижимости в процессе реструктуризации, сопровождение и перевоз ценностей. Istituto di vigilanza La Lince via Privata O.T.O. 33, La Spezia | +39 0187 564859 via Aurelia Ovest 374, Massa Carrara +39 0585 1886053 facebook: istituto di vigilanza la lince | www.vigilanzalalince.it

la strategia in otto punti L’efficacia del pronto intervento La Lince fa leva su alcuni punti fondamentali: progetto di sicurezza personalizzato per la casa; centrale operativa attiva 24 ore su 24; verifica entro trenta secondi di effettivo pericolo in caso di allarme; intervento immediato di una guardia giurata in caso di pericolo; radio pattuglia dedicata 24 ore su 24 su una specifica zona; allarme attivabile di giorno e di notte, anche con presenza di persone in casa; pulsante SOS per le emergenze; tempi di intervento certificati. The Eight-Point Strategy | La Lince emergency response hinges on eight fundamental tenets: customized home security projects; 24/7 operations center; 30-second verification of alarm calls; immediate response by a security guard in the event of alarm; 24/7 area-specific radio patrols; day and night alarm activation with “at home” option; SOS button for emergencies; certified response times. стратегия в восьми пунктах | Действенность немедленного реагирования персонала Агентства La Lince является главным фактором в определенных ситуациях: индивидуальный план гарантии безопасности для дома; оперативный центр, работающий 24 часа в сутки; проверка в течение тридцати секунд эффективной опасности в случае поступления сигнала тревоги; немедленное вмешательство охраны в случае опасности; круглосуточное патрулирование в радиусе определенной зоны; сигнал тревоги, подключенный круглосуточно, в том числе в случае присутствия людей в доме; кнопка SOS для чрезвычайных ситуаций; фиксируемое время вмешательства.

163


Ph: Gabriele Ancillotti

Style&Exclusives

un rifugio sicuro per la mia auto comodo, funzionale, all’avanguardia, un parcheggio a cinque stelle nel cuore della Versilia In posizione strategica, funzionale, sicuro. Il parcheggio privato New Style Service è perfetto per chi necessita di un luogo riservato in cui lasciare l’auto per periodi più o meno lunghi nell’arco dell’anno. Utile ad esempio per chi soggiorna in hotel o in villa e, non avendo necessità dell’auto, preferisce custodirla al sicuro durante la vacanza. O per chi arriva e riparte spesso in aereo e vuole tenere in Versilia una vettura privata sempre disponibile. Utile per chi, infine, possiede più mezzi e desidera che quelli di maggior valore restino lontani da occhi indiscreti. I vantaggi della struttura sono molti. È in posizione davvero comoda – tra Pietrasanta e Forte dei Marmi, ben collegata all’autostrada e agli altri centri della Versilia –, moderna, elegante e con dotazioni all’avanguardia: accesso H24 da cancello automatico con tessera personale e codice segreto, sistema di allarme e rilevatore fumi antincendio, videosorveglianza con telecamere a circuito chiuso, segreteria e accoglienza negli orari di ufficio. A Safe Haven for My Car | Convenient, functional, avant-garde: a five-star parking facility at Versilia’s crossroads | Strategically positioned, fully functional, and secure. The New Style Service private parking facility is just what’s needed for anyone looking for a safe place to garage a car for any length of time, any time of year. For example, visitors staying at hotels or villas who don’t use their cars while they’re relaxing on vacation. Or people who often travel by air but want to have a private car always available in Versilia. Or, finally, owners of more than one car who prefer to keep their “jewels” dis164

creetly garaged. The modern, elegant facility offers a host of advantages with its central location between Pietrasanta and Forte dei Marmi, minutes away from the superhighway and all of Versilia’s destinations, and the convenience and security of avant-garde systems such as the automatic gate, personal access card, and individual password for 24h access, state-of-the art alarms and smoke detectors, and CCTV videosurveillance. The office and welcome service operate during normal daytime hours. безопасный паркинг для автомобилей | удобный и функциональный пятизвездочный паркинг в сердце Версильи | Частный паркинг New Style Service великолепно подходит для тех, кто нуждается в безопасном и функциональном месте для машин на длительный период на протяжении круглого года. Такой сервис окажется особенно полезным гостям, приезжающим в отели или на виллы, которые не нуждаются особо в транспорте и предпочитают оставить машину в спокойном месте на весь отпускной период. Это также идеальное решение для тех, кто часто пользуется самолетом для приезда в Версилью и хотел бы иметь транспорт для личных передвижений, не прибегая к аренде. Полезным паркинг станет также для владельцев более одного автомобиля, которые желают

держать самые дорогие авто в стороне от нескромных взглядов. Располагаясь в стратегическом месте - между Пьетрасантой и Форте дей Марми, паркинг оснащен самой современной комплектацией: 24-часовая доступность через автоматический въезд при помощи персонального пропуска и секретного кода, сигнализация и детектор обнаружения задымления, система скрытого видонаблюдения, канцелярия и приём во время часов работы с публикой.

Parking New Style Service via Pietra del Cardoso 2/4, Pietrasanta +39 0584 281401 www.newstyleservice.it


Luxury & SportS Car rentaL

DeLivery anD CoLLeCtion anywhere in europe

our BeSt ServiCe for your exCLuSive Summer

luxury & sPorts Car rental

ChauFFeured and shuttle serviCe

City Cars, suvs, Convertibles, luxury Minivans

rental with driver For all your destinations, airPort shuttle serviCe

yaCht Charters yaChts FroM 10 Mt to 40 Mt in Forte dei MarMi, FrenCh riviera, and sardinia

heliCoPter and Jet hire

new 2016: birò rental serviCe

unliMited aCCess to Forte dei MarMi’s ztl

exClusive tours Private visits to FlorenCe’s MuseuMs, wine tasting at the best tusCan Cellars

Forte dei Marmi - viale Morin, 4/d - tel.: (+39) 0584 81459 - Mobile: (+39) 389 5220094 - contact@giannix.it - www.giannix.it Forte dei MarMi | Milano | Firenze | roMa | Porto Cervo | Cannes


Cucina, ristoranti e itinerari del buon bere Cooking, restaurants, and fine wine itineraries Кухня, рестораны и маршруты дегустаций хороших вин

166


Drinking & Dining spirito artistico | Novantuno punti da Wine Enthusiast per la vintage 2010 e una nobile etichetta artistica: sostanza e forma per Violetta Toscana IGT della Tenuta di Ceppaiano, uno degli eccellenti vini Castellani proposti da FrancoMare in abbinameno ai piatti dello chef Alessandro Filomena An Artistic Spirit | Ninety-one points from Wine Enthusiast for the 2010 vintage and as always a noble art label: substance and form for Violetta Toscana IGT from Tenuta di Ceppaiano, one of the excellent Castellani wines matched by FrancoMare with Chef Alessandro Filomena’s creations www.ristorantefrancomare.com

167


FORTEXTRA

la sostenibile leggerezza del bere dal cuore delle Dolomiti un’acqua esclusiva simbolo di purezza, salute e rispetto della natura La prima damigiana l’ha riempita personalmente, portandosela in spalla fino a valle per farne analizzare il contenuto. Nasce così l’avventura di successo di Giuseppe Fellin. Erano i primi anni Cinquanta, quando gli italiani si nutrivano del fervore del riscatto. Oggi l’azienda è passata ai nipoti Andreas e Paolo, che da Bressanone analizzano, imbottigliano e spediscono acqua Plose in tutta Italia e in diversi paesi europei in osservanza dei principi che animarono il nonno: rispetto per l’ambiente, cura della salute, amore per il proprio lavoro. Grazie ai quali le etichette Plose hanno raggiunto le tavole di grandi chef, bar e locali che ne apprezzano la qualità, così come i migliori negozi di alimentazione naturale e gastronomie. Leggerissima, Plose è un’acqua ideale per il benessere della persona ma anche del pianeta. Infatti tutti i processi dell’azienda sono a bassissimo impatto ambientale. Basti pensare a come viene alimentato lo stabilimento madre, dove l’energia impiegata proviene quasi tutta da fonti rinnovabili, risparmiando nell’anno centinaia di tonnellate di anidride carbonica, uno dei gas responsabili dell’effetto serra. Inoltre l’acqua arriva sugli scaffali solo in bottiglie di vetro, per altro riciclabile. Ai servizi si aggiunge anche, se richiesto, quello di consegna e ritiro a domicilio. È un’acqua pura che sgorga a 1870 mt dal Monte 168

Plose, in Alto Adige, passando attraverso una rete di lunghi canali naturali posti a notevole profondità nel Parco Naturale Puez, nel cuore delle Dolomiti. Per le sue caratteristiche organolettiche e chimiche (bassissimi residuo fisso e durezza, alto contenuto di ossigeno) è ideale per chi ha a cuore il proprio benessere e adatta anche ai bambini. Non a caso il basso contenuto di minerali e di sodio ne fanno un’amica dei reni, mentre l’elevata presenza di ossigeno piace molto al fegato. Qualità per cui la fiamo (Federazione Italiana Associazioni e Medici Omeopatici) l’ha eletta a partner ideale delle cure omeopatiche. (Irene Arquint) The Sustainable Lightness of Water | From the heart of the Dolomites, an exclusive mineral water, a symbol of purity, health, and respect for nature | He filled the first demijohn himself and carried it down the mountain on his shoulders to have it analyzed. This was how Giuseppe Fellin’s successful adventure began, in the early 1950s, when Italy was buoyed by post-war enthusiasm. Today it is Andreas and Paolo, still inspired by their grandfather’s principles of respect for the environment, attention to health, and love for one’s work, who analyze, bottle, and ship Plose mineral water from the plant near Bressanone to all parts of Italy and to many European countries. It is thanks to them that the Plose labels are now fixtures on the tables of great restaurants, bars,

and nightspots where quality is a prerequisite – and on the shelves of the best natural food shops and gastronomic boutiques. Plose is an ultralight mountain water, ideal for our health and wellbeing – and for our planet’s. The company’s processes are all low-environmental-impact: for instance, the energy that powers the original plant is almost all derived from renewable sources to save hundred of tons of carbon dioxide greenhouse gas emissions every year. And Plose water is bottled only in glass, an eminently recyclable material. Company services include delivery and pick-up of empties, on request. Plose is a pure water that gushes from a spring at 1,870 meters asl on Monte Plose in the Alto Adige region, fed by an extensive network of natural channels deep underneath the Puez Natural Park in the heart of the Dolomites. Its organoleptic and chemical properties (very low fixed residue and hardness, high dissolved oxygen content) make it ideal for anyone who takes their health to heart – and for children. With its low content in sodium and other minerals, it is easy on the kidneys; its natural oxygen assists the liver. For its quality and purity, fiamo (Italian Federation of Homeopathic Associations and Homeopaths) has chosen Plose as official partner for homeopathic diets and treatments.


Drinking&Dining

надёжное пополнение водного баланса в нашем организме | из сердца Доломитов эксклюзивная вода, которая является символом чистоты, здоровья и уважения к природе | Первую оплетенную бутыль он наполнил водой сам, отправившись затем в долину для того, чтобы сделать химичиский анализ её содержимого. Так началась дорога к успеху Джузеппе Феллин. Это были пятидесятые годы, когда итальянцы жили порывом к действиям. Сегодня компания находится в руках Андреаса и Паоло, которые в Брессаноне не прекращают делать анализ, бутилирование и отправление воды Plose на территорию всей Италии и других стран Европы, соблюдая принципы, которых придерживался еще их дед: уважение к природе и любовь к делу жизни. Благодаря соблюдению таких принципов этикетки Plose появились на столах известных мэтров лучших ресторанов, барах и заведениях, которые ценят качество. Вода Plose продается также в лучших

магазинах биологического питания и гастрономии. Обладая легкоусвояемым химическим составом, такая вода представляет собой идеальное средство не только для прекрасного самочувствия человека, но и планеты. В самом деле, все производственные процессы компании рассчитаны на самый низкий уровень влияния на окружающую среду. Для электропитания, например, самого главного цеха используется энергия, получаемая почти в полном объеме из возобновляемых источников, с экономией выработки сотен тонн двуокиси углерода в год, одного из газов, вызывающих парниковый эффект. Кроме того, на полки наших магазинов вода поступает только в стеклянных бутылках, которые могут быть использованы повторно. К услугам, предоставляемым компанией, добавлен также сервис доставки воды на дом с последующим вывозом пустых бутылок по запросу. Вода Plose вытекает на высоте 1870 м из горы Monte Plose в регионе Альто Адидже, проходя через сеть

длинных естественных каналов, пролегающих на значительной глубине естественного парка Puez – в сердце Доломитов. Ее органолептические и химические свойства (с очень низким неизменяемым осадком и жесткостью и высоким содержанием кислорода) идеально подходят детям и людям, заботящимся о собственном хорошем самочувствии. Не случайно низкое содержание минералов и натрия прекрасно будет подходить почкам, в то время как повышенное содержание кислорода очень нравится нашей печени. Такое качество воды было отмечено сообществом fiamo (Итальянская Федерация Гомеопатических Ассоциаций и Медиков), которое рекомендует эту воду в гомеопатическом лечении.

Acqua Plose numero verde 800 832810 www.acquaplose.it

nettare di Melagrana bio, la novità dell’estate Plose non è solo acqua, ma anche bibite (limonata, chinotto, gassosa, acqua tonica e tante altre ancora) e nettari di frutta biologici senza conservanti, coloranti e ogm. L’ultimo nato è il nettare di Melagrana, un vero e proprio bagno di benessere. Rinomata per le proprietà benefiche che si riversano copiose nel corpo e sulla pelle, grazie ad esempio all’alto contenuto di vitamina E, la Melagrana rafforza le difese immunitarie, tende una mano al sistema cardiovascolare e strizza un occhio alla vista. | Summer’s Nectar: Organic Pomegranate Plose is not just water. It also produces soft drinks (lemon soda, chinotto, gassosa, tonic water, and many others) and still nectars from organically grown, non-ogm fruit with no added preservatives or colorants. The latest arrival is nectar of pomegranate, a fountain of wellbeing. Renowned for its beneficial health- and skin-care properties deriving from its easily-absorbable active principles (for example its abundant Vitamin E content), pomegranate boosts immunity, lends a hand to the cardiovascular system, and promotes good eyesight. | новинка лета: нектар граната био Plose – это не только вода, напитки (лимонад, чинотто, сельтерская вода, тоник и многие другие), но и нектар биологически чистых фруктов, не являющихся гмо, которые не содержат консерванты и красителей. Последний продукт, который поступил в широкую продажу – это нектар граната, настоящий кладезь здоровья. Признанный всеми за приносящие пользу свойства, которые отражаются поддержанием здоровья в организме и на коже благодаря, например, высокому присутствию витамина Е, гранат укрепляет иммунитет, оптимально поддерживает кардиососудистую систему и следит за хорошим уровнем нашего зрения.

169


Ph: Gabriele Ancillotti

FORTEXTRA

alla corte di un giovane chef

talenti individuali, fantasia e gioco di squadra per un’esperienza gourmet a cinque stelle

Valentino Cassanelli è un giovane chef di grande talento. Nonostante sia poco più che trentenne, ha una visione molto matura della cucina, che nelle sue mani si fa materia camaleontica e insieme concreta. Lo sgombro, ad esempio, pesce bistrattato, con lui acquista nobiltà attingendo alle ricchezze del nostro meraviglioso pianeta: il profumo di caffè dal Sudamerica, la crema di lumache di francese memoria (anche se le “escargot” arrivano dalla vicina Lunigiana), la mela cotogna in omaggio all’Emilia, sua terra natale. E poi le arselle, simbolo della Versilia, per condire bavette profumate di limone e di zenzero, che poi diventano elemento d’ispirazione anche di un cocktail, per vestire di nuovo i panni della pasta lunga in spiaggia insieme a vongole, muscoli e coltellacci (i cannolicchi). Insomma, Valentino è un professionista a tutto tondo: dirige le cucine del Principe, uno degli hotel più esclusivi di Forte dei Marmi, dettando le regole alla brigata del Lux Lucis all’ora di cena; organizza le colazioni; gestisce i fuochi al bagno Dalmazia e a bordo piscina in hotel per l’ora di pranzo; crea gli appetizer da offrire con gli eccellenti aperitivi serviti in terrazza. Ma, dato che il successo arriva solo grazie al lavoro di squadra, accanto a lui c’è il sommelier Sokol Ndreko, grande esperto dell’offerta vinicola interna170

zionale. Due personalità che si muovono all’unisono, facendo sì che il pasto si trasformi in un’esperienza da ricordare. Bene ha fatto il direttore dell’hotel Cristina Vascellari a puntare su di loro e su un percorso gourmet di qualità assoluta: i risultati le stanno dando ragione. Ospitato all’interno di un albergo di grande charme, il Lux Lucis è nato per accogliere e mettere a proprio agio sia gli ospiti dell’hotel che gli avventori esterni. In stile ancor più rilassato, ciò vale per il ristorante del Bagno Dalmazia, dove la cucina di Cassanelli incontra in modo più spiccato la tradizione, per il ristorante a bordo piscina, dove si può pranzare fino alle 18, e per la bella terrazza dello Sky Lounge 67 dalla quale all’ora dell’aperitivo lo sguardo abbraccia gli ultimi bagliori del tramonto sul mare e sulle Apuane. (Irene Arquint) At the Court of a Young Master Chef | Individual talents, imagination, and teamwork for a five-star gourmet experience | Valentino Cassanelli is a young but very talented chef. He’s just over thirty, but his vision in the kitchen reaches far beyond his years. In his hands, food is chameleonlike yet substantive; he ennobles the belittled mackerel, for example, drawing on the riches offered by

our marvelous planet: the heady bouquet of South American coffee, a snail cream reminiscent of France (though his escargots come from nearby Lunigiana), and quince, in homage to his native Emilia region. And then there are the coquinas, symbols of Versilia, dressing up bavette pasta scented with lemon and ginger, or as amuse-bouches with a cocktail, or again with pasta, but this time accompanied by clams, Mediterranean mussels, and razor-shells for a seaside free-for-all. In short, Valentino is a pro in every sense of the word. He presides over food service at the Principe, one of Forte dei Marmi’s most exclusive hotels, laying down the law to the Lux Lucis kitchen brigade at dinner time; organizing breakfasts; overseeing operations at Bagno Dalmazia and at the hotel poolside at lunchtime; inventing appetizers to accompany fabulous cocktails on the terrace. But, since success is a function of teamwork, he is flanked by sommelier Sokol Ndreko, award-winning expert of the international wine offer. Two personalities that move in unison to transform meals into experiences to remember. Hotel director Cristina Vascellari was right to believe in them – and in a top-quality gourmet track for Principe: the results are unequivocal.


Drinking&Dining

Located at an utterly charming hotel, Lux Lucis is a culinary refuge, a relaxed yet sophisticated dining venue for hotel guests and drop-in clients. In a more informal atmosphere, the same is true for the restaurant at the Bagno Dalmazia, where Cassanelli’s cuisine meets tradition head on; for the poolside restaurant,

Tre buone ragioni Cucina divertente Atmosfera elegante ma rilassata Offerta a 360 gradi

Bavette sull'arsella al profumo di limone e zenzero

where lunch is served until 6 pm; and for the beautiful Sky Lounge 67 terrace, for an aperitif at cocktail hour and to delight in the last flares of the sunset over the sea, reflected on the marble faces of the Apuans. при дворе молодого шефа | таланты, фантазия и игра команды в обретении опыта гурмана высшей категории | Валентино Кассанелли обладает известностью молодого шефповара больших способностей. Несмотря на свой тридцатилетний возраст, парень уже имеет достаточно трезвый взгляд на кухню, которая в его руках приобретает многогранный, и в то же время, конкретный характер. Обиженная, например, потребителями скумбрия в руках шефа обретает благородность в интересной интерпретации, обращаясь к богатству ресурсов нашей очаровательной планеты: аромату южноамериканского кофе, соусу из улиток на французский манер (даже если они добываются в соседней области Луниджана), айве, которая отдает дань уважения региону Емилии, родной земле шефа. Моллюск песчанка, символ Версильи, ароматизированный лимоном и имбирем, как нельзя лучше заправит пасту баветте. Эти два ингредиента, кстати, являются лучшими элементами для приготовления коктейлей. Возвращаясь к пасте, морское настроение к клиентам приходит вместе с мидиями и другими моллюсками. Валентин проявляет свой профессионализм в полном спектре искусства кулинарии: он руководит кухней ресторана Lux Lucis, который располагается в эксклюзивном Отеле Principe города Форте дей Марми, направляя команду в нужное русло во время ужина. Кроме того, Валентин продумывает меню

завтраков, следит за кухней на пляже Dalmazia и на борту бассейна отеля во время обеда; не забывает о закусках, которые предлагаются к эксклюзивным аперитивам, предлагаемым на террасе. Но поскольку успех приходит только благодаря работе всей команды, рядом с шефом всегда есть профессиональная фигура сомелье Сокола Ндреко, известного эксперта в области международного виноделия. Две личности работают в гармоничном союзе так, что поданное блюдо пасты становится запоминающимся приятным моментом каждому гостю ресторана. Дальновидность директора отеля Кристины Вашеллари, которая сделала ставку на двух молодых людей, не заставила долго ждать результат, проявившийся в абсолютном качестве обслуживания. Находящийся внутри великолепного отеля ресторан Lux Lucis с равным удовольствием принимает также гостей, которым не обязательно быть клиентами гостиничной структуры. Еще в более расслабленной атмосфере тосканской традиции проходит презентация кухни Кассанелли в ресторане пляжа Dalmazia, на бортике бассейна, где можно заказать обед до 18.00, не забывая о красивой террасе Sky Lounge 67, на которой так удобно встречать время аперитива под аккомпанемент последних красок заката, романтично переходящих с Апуанских гор на ласково перекатывающиеся волны моря. Lux Lucis, hotel Principe Forte dei Marmi viale Morin 67, Forte dei Marmi | +39 0584 783636 www.principefortedeimarmi.com

171


FORTEXTRA

Tre buone ragioni

Ph: Gabriele Ancillotti

Grande ospitalità e attenzione al cliente Giardino esterno Forno a legna per grigliate di carne e pesce

Aragosta alla maniera della Barca

la vera storia di una tartana gourmande centodieci anni veleggiando tra gusto classico e cucina creativa nel locale simbolo della ristorazione versiliese Era il 1906 quando la tartana del capitano Leo Tacchella si arenò proprio qui, dove oggi sorge il ristorante. Trasportava vino dall’isola d’Elba a Carrara. Per riconoscenza verso i fortemarmini che lo aiutarono a riprendere il largo, tornò e trasformò quella tolda in una sorta di osteria, che nel tempo è diventata l’odierno approdo per gourmet: oltre cinquecento vini in carta e un menù (in prevalenza di pesce) di grande sostanza. La Barca è un pezzo di storia della ristorazione versiliese. Il pescato è esposto nella sala centrale su cui affaccia il forno a legna, come nei grandi ristoranti di un tempo, e il servizio ha l’aplomb tipico del cameriere di lungo corso. Il menù riporta piatti tradizionali (spaghetti allo scoglio, pesce al sale o al cartoccio con frutti di mare) ma anche ricette più innovative come ricciola (cernia, ombrina, pesce nero o ciò che i pescherecci hanno portato in nottata) a tocchetti, presentata su un battuto di topinambur e tartufo; oppure le bavette aglio, olio e peperoncino con battuto di gamberi crudi marinati al ginger. L’aragosta alla maniera della Barca è un must, servita con una salsa che solo Piero, il titolare, sa fare. Se poi pasteggiate in giardino, vorrete tornarci per sempre. (Irene Arquint) The True Story of a Gourmand Tartane | 110 years spent sailing between classic and creative cuisine at a symbol of Versilian restauranteer172

ing | It was 1906. Captain Leo Tacchella’s tartane, loaded with wine, ran aground en route from Elba to Carrara. The people of Forte helped him get back underway, and the grateful captain never forgot. When he beached his trader for good, it was here. His tartane became a tavern that grew into a gourmet “ship,” with a heady, mainly fish menu and more than 500 wine labels in the “hold.” La Barca is a piece of Versilia’s history. Like in the great restaurants of times past, the day’s catch is displayed and the wood-fired oven is in plain sight; in the same spirit, the waiters serve guests with all the aplomb of master mariners. The menu lists traditional dishes (spaghetti allo scoglio; fish baked in a salt crust or al cartoccio with shellfish) and innovative recipes (amberjack – or other fresh-caught big fish – cubed and served on topinambur and truffle; bavette pasta tossed with garlic, oil, and hot pepper, with a ginger-marinated raw shrimp mince). La Barca’s lobster, in host Piero own sauce, is a must. And the garden dining venue – well, that’s reason in itself to come back time and time again! история, пришедшая с моря для гурманов | сто десять лет, прошедших на волнах под парусами, превратили этот ресторан в символ лучшей кухни Версильи, где классика блюд рождается креативным подходом настоящих профессионалов | La Barca пред-

ставляет собой часть истории версильской ресторации. Ежедневный улов рыбы выставляется в центральном зале, из которого хорошо просматривается дровяная печь точно так же, как это было в солидных ресторанах много лет назад. Предлагаемое персоналом меню состоит из традиционных блюд (спагетти алло скольо, запеченная с морепродуктами рыба), где немало места отведено и для инновационных предложений, которые содержат в качестве рыбы сериолу (групера, горбыля и всего того, что привезут рыбаки из ночного улова), порезанную кубиками в сопровождении топинабура и трюфеля; в ресторане можно также попробовать пасту баветте с чесночным пикантным соусом, заправленную рублеными свежими креветками в имбирном маринаде. Нельзя, побывав в La Barca не попробовать лангуста, приготовленного по рецепту ресторана. Ракообразного подают с соусом, который готовит исключительно Пьеро. Если ужин к тому же пройдет в саду ресторана, это заведение навсегда останется в вашем сердце. Ristorante La Barca viale Italico 3, Forte dei Marmi +39 0584 89323, +39 0584 83141 www.ristorantelabarca.org


Drinking&Dining

assaporare gli Anni Ruggenti del Forte le poltroncine basse, i cuscini, la musica live, i piatti della tradizione… dove tutto sa di buono e di nostalgia Da Forti Baci il tempo si è fermato agli Anni Ruggenti della Versilia. Le poltroncine basse in legno e cuscini, il bambù, le travi a vista, la musica dal vivo in sottofondo e il menù con i piatti della tradizione locale. La leggerissima frittura di mare e verdure, la colorata insalata di mare caldo con gamberoni, scampi, calamari e verdure julienne scottate che solo a guardarla mette allegria. La tagliata con rucola e pomodorini, il filetto di manzo (molto anni Ottanta) al pepe verde, ma anche alla griglia. I gamberi al sesamo con salsa agrodolce da una ricetta della nonna di Simone Togni, il titolare, fortemarmino doc con importanti trascorsi da barman alle spalle. A lui il compito di accompagnare il servizio in sala (accogliente e protetta da occhi indiscreti la saletta al piano superiore) e l’ora dell’aperitivo consumato nella terrazza esterna in abbinamento a panzanellina con prosciutto, mini fettunta e pomodorini, hamburger mignon al pescato del giorno, il mitico “passapalo”. In alternativa c’è il gran plateau royal di crudité e champagne. (Irene Arquint) A Taste of Forte’s Anni Ruggenti | The low seating, the cushions, the live music, the traditional dishes . . . familiar flavors and nostalgia | Versilia’s “roaring” boom years are back, in a time stop at Forti Baci: low wooden seats and lots of cushions, bamboo decors, exposed beams, live music, and a menu of dishes from local tradition. Frothy batter-fried fish

and vegetables or a hot seafood salad of prawns, langoustines, calamari, and still-crunchy julienned vegetables, as upbeat as it is colorful. Or a tagliata sliced sirloin with rucola and cherry tomatoes or a filet de boeuf au poivre vert (very “Eighties”) – but grilled if you prefer. Or sesame shrimp with a sweet-and-sour sauce – “borrowed” by owner Simone Togni from his grandmother’s recipe-book. Simone, a true-blue Fortemarmino with standout experience as a barman, presides over service downstairs and in the upstairs dining room (intimate and protected from prying eyes) and the cocktail hour on the outdoor terrace, where appetizers include petit panzanelle with prosciutto, mini-fettunte with cherry tomatoes, fresh-fish burgers mignon, and the mythical – and mysterious to the uninitiated – “passapalo.” Alternatively, the stunning plateau royal de fruits de mer, a raw-bar glory on ice, with champagne. атмосфера мятежных лет Форте | низкие кресла, подушки, живая музыка, традиционная кухня…вся обстановка говорит о нотке ностальгии о славном прошлом | В заведении Forti Baci время остановилось на рубеже мятежных лет Версильи. Об этом ясно говорят низкие кресла из дерева, накрытые подушками, бамбук, деревянные открытые балки, живое музыкальное сопровождение и меню, состоящее из блюд традиционной кухни. Легкое жареное кушанье из морепро-

дуктов и овощей, а также пестрый теплый салат с креветками, норвежскими омарами, кальмарами и тонко нарезанными бланшированными овощами с первого взгляда поднимет настроение каждому гостю. Не отстает в вызывании аппетита нежная вырезка с руколой и помидорками, говяжье филе (очень модное в восьмидесятые годы), приготовленное с зеленым перцем или на гриле. Рецепт креветок с семенами кунжута в кислосладком соусе перешел по наследству хозяину ресторана Симоне Тоньи от бабушки. Симоне, стопроцентный фортемарминец, имеет за плечами приличный опыт бармена. Именно он сопровождает гостей за столики и заботится о времени аперитива, предлагаемого на открытой террасе. К модным коктейлям подаются освежающая панцанеллина с ветчиной, мини-феттунта с помидорами, миниатюрный гамбургер из свежайшего мяса рыбы, а также легендарный шпажка-шашлычок «passapalo». Для изнеженных гурманов в качестве альтернативы есть всегда королевское блюдо свежих морепродуктов крудите и шампанское. Forti Baci viale Morin 2, Forte dei Marmi | +39 0584 81012 www.fortibaci.com

Tre buone ragioni

Classico mare caldo

Ph: Gabriele Ancillotti

Un salto a ritroso negli Anni Ruggenti della Versilia Musica d’accompagnamento dal vivo Sala appartata al piano superiore

173


FORTEXTRA

Tre buone ragioni

Ph: Gabriele Ancillotti

cucina nippo a due passi dal mare open space arte/cucina solo pesce crudo

Selezione sushi

una ventata di esotica freschezza in centro, un’originale destinazione gourmet dove le specialità giapponesi strizzano l’occhio all’arte Il primo ingrediente di qualità in questo locale è il pesce. Al quale si aggiunge l’originale cucina giapponese sinonimo di sushi, sashimi, nigiri, maki, rolls, edamame. Da assaporare in relax sotto gli ombrelloni in terrazza o all’interno del locale seduti a tavoli colorati. L’ordine va scritto su un foglietto e poi ritirato personalmente. Ancora un valore aggiunto: essere all’interno di una galleria d’arte che propone opere di giovani creativi, artisti internazionali di varie epoche, oggetti d’arte e arredi retrò. «Solo cose belle», sintetizza Francesca Giuli, direttrice di questo spazio multifunzionale in cui dal ristorante si passa alle sale espositive e infine al negozio d’abbigliamento. Ecco, di sicuro Forte Crudo è un luogo in cui non ci si annoia: dal pranzo alla cena passando per l’aperisushi a base di champagne (buona la scelta), rossi toscani, cinque differenti tipologie di sake, birre giapponesi o un fresco Vermentino dei Colli di Luni. Da sorseggiare nei divanetti all’aperto o sugli sgabelli interni. Con la possibilità – altro valore aggiunto – di portare tutto comodamente a casa grazie alla formula take away. (Irene Arquint) Added Value in the East Wind | In the Forte center, a new gourmet destination where Japanese specialties meet art | The first of its many qualities is its fish. To which we must add the value of the art of Japanese cooking, synonymous with sushi, sashimi, nigiri, maki, special rolls, edamame and more, to enjoy in the relaxed atmosphere of the 174

terrace, under the sun umbrellas, or indoors, seated at the restaurant’s colorful tables. And an unusual service concept: diners write their orders on slips of paper and pick them up themselves. Yet more added value: an art gallery showing the works of young talents and international artists of various eras, objets d’art, and rétro furnishings. “Only beautiful things,” is how Francesca Giuli, director of this multifunction venue, where the restaurant leads to the exhibition venue and to the clothing shop, sums it all up. Forte Crudo is never dull. For lunch and dinner, and an inbetween aperi-sushi accompanied by a fine selection of champagnes, Tuscan red wines, five different sakés, Japanese beers – or a chilled Vermentino dei Colli di Luni. To sip on the sofas outdoors or the seating inside. And – more added value – a take-away service should you prefer to dine at home! дуновение экзотической свежести | оригинальное заведение для гурманов, где блюда японской кухни кажутся аппетитными произведениями искусства | Самый главный ингредиент качества в этом заведении – рыба, сопровождающая оригинальную японскую кухню, синонимами которой являются суши, сашими, нигири, маки, роллы и бобы эдамам. Богатство такого ассортимента можно попробовать в состоянии полного релакса под широкими зонтами на террасе или внутри ресторана, при-

сев за разноцветные столики. Заказ записывается на листике, после чего вы получаете его лично в руки. Дополнительным плюсом атмосферы, царящей внутри, можно назвать присутствие художественной галереи, продвигающей работы молодых художников, международных артистов различных эпох времени, произведения искусства, а также убранство в стиле ретро. “Только красивые вещи”, резюмирует Франческа Джули, директор этого многофункционального пространства, в котором из ресторана можно последовательно перейти в экспозиционные залы, завершая посещение визитом в магазин одежды. Несомненно, Forte Crudo – это место, которое не знает скуки: с обеда до ужина, не забывая о аперисуши на основе шампанского (отличного выбора), красных тосканских вин, пяти разных типологий саке, японского пива или свежего верментино этикетки Colli di Luni, можно прекрасно провести время, удобно расположившись на диванчиках снаружи или табуретах внутри ресторана. С возможностью – еще один плюс, сделать заказ на вынос благодаря удобной формуле take away. Forte Crudo via Barsanti 2, Forte dei Marmi +39 0584 81426, +39 342 7692798 www.fortecrudo.it


Drinking&Dining

sapori e atmosfere alle origini del mito in quella che un tempo fu la spiaggia degli Agnelli un ristorante pieds dans l’eau dal fascino unico Quando gli Agnelli “vestivano alla marinara” e a Forte dei Marmi i turisti dovevano ancora arrivare, questa era la spiaggia privata di una delle famiglie che più hanno contribuito allo sviluppo economico italiano. Dove oggi c’è la grande sala con la copertura in legno loro riponevano l’idrovolante e si concedevano bagni di sole. Alla magica atmosfera di quell’epoca si sono affiancate oggi maggiori comodità e la cucina moderna in cui lo chef Gianluca Grosso prepara ricette creative di terra e di mare: tagliolini trafilati al bronzo con ragù di branzino e zucchine dolci; risotto al nero con seppie, medaglione d’astice e zafferano; ravioli neri con baccalà mantecato, gamberi rossi su crema di zucchine e pomodori confit. Inoltre il giovedì sera c’è il barbecue di carne e di pesce, allestito in spiaggia, dove si pranza e si cena ogni giorno a lume di candela o riparati dal sole da immense vele bianche. Un enorme tappeto in cocco protegge sandali e piedi, mentre i divanetti accolgono l’aperitivo in attesa che la serata prenda il largo, il giovedì e il sabato sera accompagnata da musica dal vivo. (Irene Arquint) Mythical Flavors and Atmospheres | At what was once the Agnelli family’s beach, a piedsdans-l’eau restaurant with a unique charm | When the Agnelli children “vestivano alla marinara” and the tourists had yet to arrive in Forte dei Marmi, this was the private beach of one of the families that most contributed to Italian economic development.

Where today there’s the large dining-room with its wooden roof, they berthed their seaplane and went out sunbathing. The magic of those times still pervades the air, though now with many more amenities and the state-of-the-art kitchen where Chef Gianluca Grosso works his own creative magic: bronze-drawn tagliolini noodles with a branzino sauce and sweet zucchini; a lobster “burger” on saffron-scented black risotto with squid; black squid-ink ravioli with a creamy codfish filling, served with giant red shrimp and tomato confit on a zucchini velluté. Thursday is barbecue night, with choice meats and fish grilled on the beach – where lunch under billowing white sunshades and the evening meal by candle-light are served every day. An enormous coconut-fiber mat protects sandals and feet; comfortable sofas set the mood for aperitifs before the evening gets underway, with live music on Thursdays and Saturdays. вкусы и атмосфера легендарной династии | там, где когда-то был пляж семейства Аньелли, сегодня ресторан в стиле pieds dans l’eau встречает гостей настроением аристократического обаяния | Когда Аньелли “одевались по-моряцки” и Форте дей Марми только собирался открыться туристам, это был частный пляж династии, которая сделала много для развития итальянской экономики. Там, где сегодня стоит большой зал, покрытый деревом, Аньелли ставили на ме-

сто гидросамолёт и мирно загорали на солнышке. В настоящее время к волшебной атмосфере той эпохи добавился комфорт и современная кухня, мясные и рыбные блюда которой выполнены с творческим подходом шефа ресторана Джанлуки Гроссо: это паста тальолини, заправленная соусом из мяса сибаса и сладких цуккини; ризотто с чернилами каракатицы; медальон из мяса омара, ароматизированный шафраном; черные равиоли с треской; красные креветки в соусе из цуккини и маринованных в сахаре помидор. Кроме того, по четвергам, во время ужина, гостей ресторана ожидает барбекю из мяса и рыбы, установленный на пляже. На белоснежном песке побережья можно обедать каждый день, укрывшись от солнца белыми необъятными навесами или ужинать в романтичной атмосфере пламени высоких свечей. Огромный ковер из кокоса послужит защитой для сандалий и босых ног, в то время как мягкие диваны сделают еще более комфортным время аперитива в ожидании приятного вечера. По четвергам и субботам в ресторане гостей ждет приятный вечер в сопровождении живой музыки. Ristorante Bambaissa via arenile 3, Forte dei Marmi | +39 0584 787239 www.augustushotelresort.com

Tre buone ragioni Il piacere della brezza marina Cena in spiaggia a lume di candela Location ideale per ricevimenti da sogno

Risotto al nero con seppie, medaglione d'astice e giallo zafferano

175


FORTEXTRA

Tre buone ragioni

Ph: Gabriele Ancillotti

ambiente artistico atmosfera rilassata piatti di tradizione rivisitata

Battuta di gamberi con mango e passion fruit

storie di un gusto che viene da lontano ricette, umori, personaggi e piccoli aneddoti di un locale di charme nel cuore della Piccola Atene Negli anni Settanta babbo Salvatore cucinava per lo scià di Persia, alla cui tavola Aristotele Onassis si innamorò della passatina di mais, che qui a Il Posto il figlio Simone serve oggi con bocconcini di pescatrice e gamberetti. E siamo al primo piatto simbolo del locale. Ma, ancor prima, nonna Odabella preparava la pappa al pomodoro al suo pupillo, Renato Salvatori, l’attore versiliese diventato famoso con “Le ragazze di piazza di Spagna”. E siamo a due ricette, oggi rivisitate, che s’intrecciano con la storia del luogo, Pietrasanta, la Piccola Atene della Versilia. «Non darmi il menù», diceva lo scultore Giovanni Manganelli al patron, «inventati piuttosto qualcosa con quello che hai in dispensa». Da qui lo Spaghetto Svuota Frigo, con una toscanissima pasta di grano duro risottata in una salsa di pesci di giornata. E se il maestro Girolamo Ciulla preferisce l’Intingolo Viareggino (una zuppetta di pesci e verdure), lo sportivo Stefano Bettarini va su una fresca Battuta di gamberi al mango e passion fruit, con il divertente contrasto fra la dolcezza del crostaceo e l’acidità del frutto tropicale. (Irene Arquint) Stories from a Dining Tradition | Recipes, humor, celebrities, anecdotes – all about a charming restaurant in the heart of Little Athens | In the 1970s, Salvatore cooked for the Shah of Persia, at whose table Aristotele Onassis fell in love with corn chowder – the same that Salvatore’s son Simone 176

now serves here at Il Posto with anglerfish tidbits and shrimp. And that’s one of Il Posto’s signature dishes. Further back, Grandmother Odabella prepared pappa al pomodoro tomato-and-bread soup for Renato Salvatori, the Versilian actor who made his film debut in Le ragazze di piazza di Spagna. And that makes two recipes, now updated, woven into the historical fabric of Pietrasanta, the Little Athens of Versilia. “Don’t bother with the menu,” sculptor Giovanni Manganelli was wont to say to his host. “Invent something with what you have handy.” Hence Il Posto’s Spaghetto Svuota Frigo, pot-luck spaghetti that is now durumwheat pasta cooked risotto-style in a sauce featuring the day’s catch. And if sculptor Girolamo Ciulla prefers the Intingolo Viareggino (a fish-and-vegetable soup), sports star Stefano Bettarini opts for a cool Battuta di Gamberi shrimp tartare with mango and passion fruit, with its delightful contrast between the sweet crustacean and the pleasantly tangy tropical fruits. история вкуса родом из прошлого | рецепты, настроения, персонажи и небольшие анекдоты заведения, находящегося в самом сердце Маленьких Афин | В семидесятые годы отец Сальваторе готовил для шейха Персии. Будучи у коронованной особы в гостях, Аристотель Онассис влюбился без памяти в маисовый суп-пюре, который уже в наши дни готовит для своих клиентов сын Сальваторе – Симоне, в ресто-

ране Il Postо, подающий это блюдо с кусочками морского чёрта и креветками. Это блюдо – символ заведения. Но еще многими годами раньше бабушка Одабелла готовила хлебный суп “паппа аль помодоро” своему любимцу, Ренато Сальватори, версильскому актеру, ставшему знаменитым по фильму “Девушки с площади Испании”. Эти два рецепта, вернувшиеся на наши столы сегодня, являют собой историю города Пьетрасанты, Маленьких Афин Версильи. “Не давай мне меню”, говорил скульптор Джованни Манганелли хозяину, “придумай чтонибудь лучше из того, что у тебя есть в холодильнике”. Именно так появилось блюдо спагетти а-ля “освободи холодильник”, - тосканская паста из муки твердых сортов пшеницы, заправленная соусом из свежайшей рыбы, посланной рыбакам морем. И если маэстро Джироламо Чулла предпочитает интиньоло виареджино (рыбный супчик с овощами), спортсмен Стефано Беттарини делает ставку на свежий тартар из креветок, подаваемый с манго и маракуйя, в котором сладковатая нежность ракообразных уравновешивается кислинкой тропических фруктов. Ristorante Il Posto piazza Carducci 12, Pietrasanta | +39 0584 791416 www.ristoranteilposto.it


Drinking&Dining

in cucina (e dintorni) solo il meglio obiettivo, la soddisfazione totale del cliente: dai sapori alle materie prime, dall’ambiente alla salute Alessandro Tognetti – Alex – ci ha abituati al meglio. In questi undici anni di attività la clientela si è affezionata alla grande cura che ripone nella scelta della materia prima e al vasto assortimento di etichette da abbinare ai piatti. Nel tempo ha visto crescere anche la sua attenzione verso una cucina sana. Per cui, non solo grande qualità di pesce e crostacei ma anche cotture rispettose dei valori nutrizionali degli alimenti, inserimento di spezie benefiche, utilizzo di farine selezionate per pasta e pane. Così se il tonno che arriva da Carloforte è reso croccante con farina di semi di lino (ricchi in calcio e minerali), la zuppetta di frutti di mare e verdure è impreziosita da bulgur e quinoa (frumento integrale sminuzzato il primo, dall’elevato potere nutritivo la seconda, perfetta per i celiaci), mentre i tacconi con branzino e vongole sono al kamut (un grano antico). Attenzione al benessere e al rispetto dell’ambiente anche nella carta di vini e champagne, nelle valide alternative biologiche, biodinamiche o di coltura integrata. L’atmosfera accogliente e il verde rigoglioso che circonda il locale sono ulteriori iniezioni di salute. (Irene Arquint) In the Kitchen, at Table, and All Around: Only the Best | The target is total client satisfaction: from raw materials to flavors, from the environment to health | Alex, aka Alessandro Tognetti, has accustomed us to expect only the best. In these eleven years, his clientele has come to appreciate the great care he takes when selecting his ingredients

and the vast assortment of labels that accompany his dishes. And in that time his attention to truly healthy eating has also grown. So what do we find on Alex’s menu? Not only top-quality fish and crustaceans but cooking methods that preserve the nutrients in foods, beneficial herbs and spices, selected flours for his breads and pastas. If the tuna from Carloforte wears a crunchy crust of milled flaxseed (rich in calcium and other minerals), the seafood-and-vegetable soup is embellished with bulgur and quinoa (cracked wholegrain wheat the first; a highly-nutritious gluten-free grain the second) and the tacconi pasta served with branzino and clams is made with the protein-rich and very ancient Khorasan wheat. A focus on wellbeing – ours and the environment’s – in the wine and champagne lists as well, with valid alternatives from organic, biodynamic, and integrated farming. And, of course, the welcoming atmosphere and the luxuriant green surround are only further invitations to happy, healthy living. для блюд (и не только) самое лучшее | философия работы: дать клиентам максимум удовольствия, начиная от ингредиентов для блюд и завершая качеством их обслуживания | Алекс, он же Алессандро Тоньетти, приучил нас к лучшему. За одиннадцать лет деятельности клиенты знают, что в приготовлении блюд ресторана выбор делается исключительно в пользу ингредиентов только высшей категории, не забывая о

тщательном отборе винных этикеток, которые идут затем в сопровождении к предлагаемому меню. Со временем в работе ресторана стало особено заметным внимание персонала к здоровому питанию, поэтому ассортимент свежайшей рыбы и морепродуктов обогатился продуктами, приготовление которых выполняется с учетом их питательной ценности. Вкус блюд в ресторане можно разнообразить при помощи благотворных специй, а паста и хлеб стали изготавливаться из специально отобранной муки. По этой причине стоит обратить внимание в меню на тунца, которого в ресторан доставляют из Карлофорте. Его можно попробовать в хрустящей корочке, получившейся из муки семян льна. Суп из морепродуктов и овощей стал более питательным благодаря крупе бургуль и киноа, в то время как паста таккони, заправленная сибасом и моллюсками, выполнена из тучной пшеницы античного происхождения. Внимание к хорошему самочувствию и уважение к окружающей среде даже при составлении винной карты и шампанского выражается в предложении биологически чистого вина, биодинамики или интегрированного сельского хозяйства. Alex Ristorante Enoteca via Versilia 159, Tonfano, Marina di Pietrasanta | +39 0584 746070, +39 347 7774337 www.ristorantealex.it

Tre buone ragioni

Tonno croccante spadellato al pepe rosa

Ph: Gabriele Ancillotti

Location esclusiva 750 etichette fra vini e champagne Vasta selezione di crostacei

177


Ph: Gabriele Ancillotti

FORTEXTRA

inno al mare (e altre tentazioni) un indirizzo elegante, la spiaggia… e un sapiente equilibrio tra sapori ancestrali e modernità La passione per “guidare la cucina al modo contadino”, ossia cercando di fare in casa tutto ciò che è possibile (dalle salse ai sottoli), l’ha ereditata dal padre calabrese. La precisione e il gusto per i dessert invece dalla madre svizzera. Dalla nonna ha appreso la manualità nell’impastare. Alessandro Filomena, chef del FrancoMare, fonde culture e saperi che insieme rendono le sue ricette un equilibrio perfetto fra sapori ancestrali e tecniche moderne. Mutuando dal resto d’Italia il meglio dell’offerta gastronomica: dalle paste secche artigianali marchigiane e campane al pomodoro siciliano, dai germogli trentini al tonno del Mediterraneo, dai formaggi di un grande produttore lunense alle acciughe e al San Pietro locali. Il menù è centrato in prevalenza sul pesce, nonostante lo chef non disdegni qualche (rara) escursione verso la terra: caprese con mozzarella di bufala, foie gras con pan brioche al nero di seppia e composta di ribes, spaghetto Vicidomini cacio e pepe, l’immancabile piccione servito in due cotture e lo chateaubriand. Per il resto è un inno al mare, passione condivisa con Andrea Stefanini (proprietario del ristorante) che appena può 178

prende il largo per andare a pesca, riversando in dispensa il proprio bottino. Degno di nota, tra gli antipasti, il polpo arrostito servito con la sua maionese, preparata senza l’utilizzo delle uova, sostituite nella parte proteica da quella dell’octopus. Altro piatto gustoso è la seppia (cotta a bassa temperatura), servita su salsa di ricci e acqua di vongole con insalatina di germogli. Piatti essenziali, che rendono felice il palato, più leggeri a pranzo, degni di una gran serata per la cena, servita a bordo piscina. E per godersi fino in fondo la brezza marina, anticipando la cena, è possibile sorseggiare un aperitivo in spiaggia. (Irene Arquint) A Hymn to the Sea (and Other Temptations) | A smart address, the beach . . . and an expert balance of ancestral flavors and modernity | He inherited his passion for “guidare la cucina al modo contadino” – that is, making everything it is possible to make at home (from sauces to pickles) – from his Calabrian father. His precision and his taste for desserts, instead, from his Swiss mother. From his grandmother, the manual skills of cooking. Alessandro Filomena, chef at FrancoMare, blends cultures and

know-how in recipes that perfectly balance ancestral flavors and modern techniques. He borrows the best of ingredients from all over Italy: handmade dry pastas from Marche and Campania, Sicilian tomatoes, sprouts from Trento, Mediterranean tuna, the creations of one of Lunigiana’s foremost cheesemakers, and the local anchovies and John Dorys. Though the menu centers on fish, Chef Alessandro is not averse to (rare) excursions inland, with his buffalomozzarella Caprese salad, foie-gras on broiche bread with squid ink and currant jam, cheese-and-pepper Vicidomini spaghetti, two variations on the versatile pigeon, and succulent Chateaubriand. All the rest is a hymn to the sea, a passion shared with owner Andrea Stefanini, who whenever he can sets out to sea to fish – and unloads his catch at FrancoMare. Of note among the starters, roasted octopus served with a special eggless mayonnaise prepared instead with the proteic portion of the cephalopod’s own roe. Another taste treat is the cuttlefish cooked at low temperature and served on a sea urchin and clam broth sauce with a sprout salad. Essential dishes that please the palate, worthy of a gala


Drinking&Dining

uno chef tutto per me Un grande chef a casa? Certo, si può. Per feste esclusive e catering ad effetto, FrancoMare offre un servizio ad hoc con differenti tipologie di scelta (carne, pesce, spiedo, barbecue… e tutto ciò che il cliente desidera) e in allestimenti da sogno. | My Very Own Chef | A great chef at home? Certainly! With FrancoMare, anything goes. For exclusive parties and high-impact catering, your choice of menus and cooking styles (meat, fish; spit-roast, barbeque . . . and all the trimmings!). And only naturally, impeccable service and picture-perfect details. | персональный шеф для индивидуального заказа | Мечтаете довериться умелому шефу, который побаловал бы вас вкусными блюдами без необходимости идти к нему в ресторан? Сейчас это стало реальностью. Ресторан FrancoMare предоставляет такую возможность, которую можно заказать для проведения эксклюзивных праздников или услуг катеринга. Вместе с предложениями меню, которое включает в себя различные категории предлагаемых блюд (мясо, рыба, шашлыки, барбекю... а также то, что закажет клиент), предусмотрены также предложения тематических оформлений заказов, разработанные командой профессионалов.

Tre buone ragioni Location in riva al mare Cucina dai sapori semplici ma creativi Ambiente ricercato

Agnolotti farciti con ricotta di bufala, datterino al ginger, scampo, gambero rosso, ostriche e acetosella

dinner, served poolside. But first . . . an aperitif on the beach, enjoying the sunset and the evening breeze. благодарность дарам моря (и другим искушениям) | элегантный ресторан, где царит разумное равновесие между традиционной кухней и современными технологиями, используемыми в приготовлении блюд | “Деревенский подход” к кухне, где все ингредиенты стараются получить дома (от соусов до консервов), он унаследовал от отца-калабрийца. Острый глаз и любовь к десертам ему передалась от материшвейцарки. Умелость рук в замесе теста внуку привила бабушка. Алессандро Филомена, шеф ресторана FrancoMare, в сочетании культуры и знаний получает рецепты блюд, которые представляют собой идеальное равновесие между вкусом традиционной кухни и современными технологиями, не забывая о гастрономических жемчужинах остальной территории Италии: пасте, сделанной руками, из регионов Марке и Кампанья, сицилийских помидорах, ростках зерна из Тренто, тунце средиземноморья, сырах из области Луни, а также местных анчоусах и рыбе, которую в Италии называют Сан Пьетро. Меню ресторана, в основном, состоит из предложений рыбной кухни, несмотря на то, что шеф не пренебрегает и другими блюдами, среди которых можно попробовать капрезе с моццарелой из молока буйволиц, фуагра со сдобным хлебом в сопровождении мармелада из красной смородины, спагетти Vicidomini с сыром пекорино и черным молотым перцем, а также непременного голубя, подаваемого

в двух видах приготовления под разной температурой, и, конечно же, жареную филейную говядину с картофельным суфле. Все остальные блюда посвящены дарам моря, любовь к которым шеф разделяет с Андреа Стефанини, владельцем ресторана. Как только появляется возможность, Андреа на катере выходит в открытое море для того, чтобы доставить собственный улов на кухню ресторана. Нельзя не сказать несколько слов о блюде из поджаренного осьминога, которое предлагается в выборе закусок меню, подаваемого с особым майонезом. Рецепт приготовления этого соуса не предусматривает добавление яиц, потому что мускулы осьминога, содержащие белок, восполняют их отсутствие. Второе блюдо, которое стоит попробовать, это каракатица (приготовление происходит при низкой температуре), подаваемая в соусе из морских ежей и морских петушков в сопровождении салата из ростков зерна. Гастрономическое наслаждение обеспечено всем гостям ресторана: к обеду предлагаются более легкие, не отягощающие желудок блюда, к вечеру же предусмотрены более сложные, небольших порций предложения, подаваемые у бортика бассейна. В преддверии ужина, на пляже, гостям предлагается аперитив, который прекрасно будет вписываться в музыкальную атмосферу шума морского прибоя. Ristorante FrancoMare Lungomare Roma 41, Fiumetto (bagno n. 74) Marina di Pietrasanta | +39 0584 20187 www.ristorantefrancomare.com

179


Con il patrocinio del Comune di Forte dei Marmi, prosegue la stretta collaborazione tra ForteMagazine e le principali associazioni di categoria del paese: Unione Proprietari Bagni, Centro Commerciale Naturale Essere Forte, Consorzio Forte dei Marmi Promotion e Federalberghi Forte dei Marmi. La nostra rivista come vetrina privilegiata dell’offerta turistica cittadina, come strumento per promuoverne il valore, la storia, l’eccellenza. In questa sezione una panoramica sulle attività dei nostri partner - ForteMagazine, the Official Forte dei Marmi Vacation Magazine - Sponsored by the City of Forte dei Marmi, ForteMagazine continues to work with the city’s principal trade associations: Unione Proprietari Bagni, the Centro Commerciale Naturale Essere Forte, and Consorzio Forte dei Marmi Promotion and Federalberghi Forte dei Marmi. A privileged showcase for the city tourist offer, a tool for promoting Forte’s values, history, and excellence. In this section, all the news about our partners - ForteMagazine – журнал проведения отпуска в Форте дей Марми - При поддержке Муниципалитета Форте дей Марми продолжается сотрудничество «ForteMagazine» с такими ассоциациями края как «Consorzio Forte dei Marmi Promotion», Союз собственников пляжных структур, Коммерческий центр «Essere Forte» и «Federalberghi». В этом году подключился «Federalberghi». Наш журнал являет собой витрину, где представлены различные туристические предложения, повышающие уникальность нашего края. В этих страницах представлен обзор деятельности наших партнеров.

federalberghi

In albergo trionfa il gusto locale Il soggiorno in hotel ha un sapore... a chilometro zero. La tradizionale accoglienza familiare di Forte dei Marmi promette una ricetta di soggiorno ancora più accattivante, grazie alla scelta di tanti imprenditori di promuovere i prodotti del territorio per colazioni e pranzi salutari. «L’intento», sottolinea il presidente di Federalberghi Paolo Corchia «è di esaltare la piacevolezza della vacanza con servizi accessori negli hotel, come centri benessere, sale riunioni o palestre e il potenziamento della ristorazione. Le specialità versiliesi ma anche di Lunigiana e Garfagnana, sono apprezzatissime dalla stessa clientela nazionale». A Triumph of Local Flavors at the Hotels | A stay in a ho180

Ph: Roberto Merlo - da In volo sulla Versilia

A cura di Francesca Navari

tel always has its own unique “flavor” and now it’s zero-km! The Forte dei Marmi family-style welcome is more “delicious” than ever, thanks to the decision of many of Forte’s hospitality-industry entrepreneurs to promote the territory’s products for healthy lunches and dinners. “Our intention,” says Federalberghi President Paolo Corchia, “is to enhance the pleasures of vacationing with extras – amenities such as wellbeing centers, meeting rooms, and gyms – and the very best in food service. Specialties from Versilia, and from Lunigiana and Garfagnana as well, are highly rated by all our guests, both foreign and Italian.” В отелях – преобладание местных вкусов | Пребывание в отеле имеет характер … нулевого километра. Традиционное семейное гостеприимство Форте дей Марми обладает рецептом привлекательного отдыха благодаря выбору многих предпринимателей, направленному на продвижение местных продуктов, обеспечивающих гостям гостиничных структур здоровый завтрак и обед. “Нашей целью является сделать еще более комфортным от-

дых гостей города, который отражается в таких деталях как обустройство при отелях спа центров, залов для собраний, спортзалов, а также усовершенствования сервиса обслуживания клиентов в ресторанах. Фирменные блюда Версильи, Луниджаны и Гарфаньяны особенно любимы нашими соотечественниками”, подчеркивает президент союза Federalberghi Паоло Коркия.

unione proprietari bagni

In spiaggia porte aperte ai bambini Cresce in spiaggia il numero di servizi dedicati ai bambini. L’Unione Proprietari Bagni rilancia infatti sull’accoglienza familiare: quest’anno molti stabilimenti of-


centro commerciale naturale

Un luogo di soggiorno protetto e sicuro

friranno custodia, intrattenimento, giochi e laboratori ludici per i piccini. Per la felicità di molti genitori, che potranno godersi la tintarella contando su un servizio di sicurezza in mare d’eccellenza, garantito da bagnini che il 29 luglio, per la prima volta, saranno protagonisti di una competizione a cronometro dedicata ai salvataggi. Una ‘prova generale’ del Palio dei Bagni (la gara tra pattini fissata per l’8 agosto), ma anche un assaggio della professionalità nel soccorso che ogni stabilimento balneare del Forte è pronto ad assicurare. Beaches Are for Children! | Lots more services this year for children on our beaches! The Unione Proprietari Bagni focuses on family hospitality: many of the beach clubs now offer baby-sitting and entertainment, activities, games, and workshops to brighten kids’ beach days – and their parents’, who can enjoy the sun in peace and quiet, knowing that their children are safe and well cared-for. First-rate seaside safety is guaranteed by the lifeguards who, on 29 July, will be participating in their first lifesaving time-trial competition. A taste of the professional skills of the experts who respond to

emergencies at each and every Forte dei Marmi beach club and a prelude to the Palio dei Bagni pattini regatta scheduled for 8 August. На пляжи вместе с детьми | Растет число услуг на пляжах, рассчитанных на самых маленьких отдыхающих. Союз владельцев пляжных структур делает ставку на приём гостей, прибывающих на отдых в семейном формате: в этом году многие пляжи предлагают охрану, времяпрепровождение и игры, продуманные для самых маленьких туристов Версильи. Это очень радует родителей, которые могут расслабиться под солнцем, доверив безопасность своих детей профессионализму службы пляжных спасателей, которые 29 июля впервые станут главными лицами в хронометражном соревновании, посвященном службе спасения. Это будет как бы «генеральная репетиция» праздника Palio dei Bagni (соревнование на роликах, запланированное на 8 августа), но и также проверка на подготовку в оказании помощи, которую гарантирует каждая пляжная структура Форте.

In vacanza, spensieratezza fa rima con sicurezza. Il Centro Commerciale Naturale “Essere Forte” garantisce quest’anno una sorveglianza ancora più attenta per arginare possibili situazioni di pericolo per i turisti. Da qualche anno la sinergia tra gli esercenti sta producendo importanti frutti: da un’iniziale esigenza di limitare i vandalismi, il servizio di vigilanza privata si è via via esteso con l’obiettivo di rendere Forte dei Marmi un luogo di soggiorno protetto e sicuro. Ognuno fa la sua parte, visto che gli stessi commercianti hanno attivato anche gruppi whatsapp per comunicare in tempo reale alle guardie presenti in zona eventuali circostanze sospette. A Safe, Secure Summer Stay | On vacation, “carefree” rhymes with “safe.” This year, the Centro Commerciale Naturale “Essere Forte” guarantees even better surveillance to nip dangers to tourists in the bud. For some years now, the synergic actions of the association-member businesses and service providers have targeted safe vacationing. From an initial priority to limit vandalism, the scope of its mission has grown: to make Forte dei Marmi a truly safe, truly secure vacation spot with a private security service. And everyone does his or her part: for example, the business owners have activated real-time WhatsApp groups for reporting potentially dangerous situations to patrolling security personnel. Безопасное место отдыха | На отдыхе беззаботность звучит синонимом безопасности. В этом году с целью предупреждения возможных опасных ситуаций для туристов коммерческий центр “Essere Forte” гарантирует ещё более строгое наблюдение за территорией. Действительно, на протяжении последних нескольких лет сотрудничество между предпринимателями приносит ощутимые результаты: от начальной необходимости сведения к минимуму актов вандализма, услуга частного наблюдения постепенно расширила спектр действия с целью сделать Форте дей Марми безопасным местом пребывания в полноценном смысле этого слова. Для того, чтобы поддерживать должный уровень спокойствия в нашем городе, те же предприниматели открыли группу whatsapp, посредством которой сообщают в реальном времени службе охраны о возможных обстоятельствах, вызывающих минимальное подозрение. 181


Tendenze

Trends dettagli di stile, collezioni e preziose novità a Forte dei Marmi Тенденции style accents, fashion, and other things new and precious in Forte dei Marmi | Детали стиля, коллекции и новизна в Форте дей Марми

CARTIER

identità moderna, eccellenza certificata Modern Identity, Certified Excellence

Dotato di movimento meccanico di Manifattura a carica manuale 9452 MC, il Drive de Cartier in oro rosa 18 kt in versione tourbillon volante gode della più prestigiosa delle certificazioni orologiere, il Punzone di Ginevra. Un esemplare di Alta Orologeria che non tradisce, bensì esalta, l’identità moderna ed elegante della collezione, universalmente riconosciuta fra le più autentiche espressioni del savoir-faire Cartier.

With its caliber 9452 MC manual-winding Manufacture mechanical movement, the 18K pink-gold flying tourbillion version of Drive de Cartier boasts the most prestigious of certifications, the Poinçon de Genève. A Fine Watchmaking timepiece that supremely exalts the identity of a modern, elegant collection, universally and undeniably recognizable as one of the most authentic expressions of Cartier savoir-faire.

available at CASSETTI via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi

182


Trends Tendenze Тенденции

BULGARI

misurato e seducente ‘Measured’ and Seductive

Proporzioni fini e misurate per Piccola Lucea, con cassa di soli 23 mm che, abbinata all’originale bracciale, esalta la funzione decorativa di questo seducente segnatempo-gioiello. Un autentico omaggio alla luce, una meridiana del XXI secolo, un orologio chic, dall’attitudine contemporanea ma al tempo stesso evocativa di stile e cultura antichi. Finely-honed, sparing proportions for Piccola Lucea: a new case measuring a mere 23 mm and an inventive bracelet exalt the decorative aspects of a seductive timepiece-jewel. A true hymn to light, a 21st-century sundial, a chic watch with contemporary glints, reflections of ancient styles and cultures.

available at CASSETTI via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi

VACHERON CONSTANTIN

per ogni occasione For Any Occasion

Con i suoi tre cinturini intercambiabili, un bracciale in acciaio, un cinturino in caucciù e uno in pelle, l’Overseas automatico calibro 5100 si adatta ad ogni occasione, dalla più sportiva alla più formale. Un’ottima notizia, perché il segnatempo si porta davvero con grande piacere. Funzioni essenziali – ore, minuti, secondi, data – in un orologio dal design unico. With its three interchangeable wristbands – a steel bracelet, a rubber strap and another in leather, Overseas Automatic Calibre 5100 adapts perfectly to any occasion, from the sportiest to the most formal. Wonderful news, because this is a timepiece that is a joy to wear. All the essential functions – hours, minutes, seconds, date – in a watch with a design like no other.

available at CASSETTI via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi

183


Trends Tendenze Тенденции

CHANEL

specchiata eleganza Mirrored Elegance

Mirror è la nuova e più sorprendente interpretazione dell’iconico J12 di Chanel. In ceramica high-tech e acciaio, i suoi numeri si riflettono sullo specchio del quadrante emanando riflessi di luce che ne rivelano l’unicità ad ogni movimento del polso. Nella versione diametro 38 mm (nella foto) ha movimento meccanico a carica automatica. In edizione limitata a 1200 pezzi. Mirror is the new and most surprising interpretation yet of the iconic J12 watch by Chanel. In high-tech ceramic and steel, its numerals set underneath the crystal reflect on the mirror dial, playing with light at each turn of the wrist. In the 38-mm version (in the photo), with self-winding mechanical movement. Limited edition of 1200 pieces.

available at CASSETTI via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi

ROLEX

superlative prestazioni Superlative Performance

La nuova incarnazione del classico Oyster Perpetual Datejust di Rolex si caratterizza per modernità del design e avanguardia della tecnica. Al cuore della robusta ed elegante cassa da 41 mm batte infatti il calibro 3235 che ha fatto guadagnare all’orologio la certificazione di “Cronometro Superlativo” ridefinita da Rolex nel 2015 per garantire prestazioni al polso fuori dal comune. The new incarnation of the classic Oyster Perpetual Datejust by Rolex features updated design and technology at the leading edge of the avant-garde. Beating inside the strong, elegant 41-mm case is the timepiece’s Calibre 3235 “heart,” awarded Superlative Chronometer certification as redefined by Rolex in 2015 – a guarantee of out-of-the-ordinary performance on the wrist.

available at SALVINI - BOUTIQUE ROLEX via Carducci 1/a, Forte dei Marmi

184


Trends Tendenze Тенденции

POMELLATO

fresca femminilità Fresh Femininity

In un alternarsi di gioiose trasformazioni, la ceramica scopre in Capri di Pomellato il suo lato più sinuoso e femminile: irregolari cabochon madreperlati nelle tonalità del turchese, del rosa, del bianco e del nero danno vita ad inconsueti abbinamenti con i colori vivaci di ametiste e rubini, di tsavoriti e zaffiri blu e con la luminosità dell’oro rosa. In Capri by Pomellato, ceramic discovers its supplest, most feminine side in a serial play of joyous transformations. Irregular, pearly cabochons in shades of turquoise, pink, and white and black, in startling combinations with the lively colors of amethysts and rubies, green tsavorites and blue sapphires – and with the luminous glow of pink gold. available at RIZZUTO | via Veneto 3/c (piazza Marconi) Forte dei Marmi; via Landinelli 60/62, Sarzana

Tag Heuer

nient’altro che ceramica Ceramic and Nothing But Ceramic

Un segnatempo femminile tutto in ceramica, cassa inclusa. Una vera novità per TAG Heuer che con Aquaracer Lady 300M Full Ceramic Diamond Bezel dà vita a un autentico concentrato di personalità. Disponibile in nero o in bianco e dotato di movimento al quarzo, il modello si caratterizza per la costellazione di sessanta piccoli diamanti che incornicia la lunetta. A women’s timepiece all in ceramic, even the case. An authentic novelty for TAG Heuer: the Aquaracer Lady 300M Full Ceramic Diamond Bezel, a pure concentrate of personality. With a quartz movement, available in black or in white. And with a twinkling constellation of sixty small diamonds framing the dial. available at CASSETTI via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi

185


Trends Tendenze Тенденции

FOPE

luminosa, elastica, comoda Light-Filled, Springy, Comfortable

Oro e diamanti punteggiano di vita i bracciali della collezione Solo, realizzati con l’esclusiva maglia Flex’it “elastica”, frutto della perizia artigianale e della tecnologia Fope. Le rondelle in oro bianco sono state ridisegnate per un effetto di luce estremamente dinamico.

With the twinkle of diamonds, the gold of the exclusive Flex’it flexible mesh, a masterpiece of artisan ingenuity and Fope technology, comes alive in the Solo Collection bracelets. The redesigned white-gold roundels add a dynamic spark of extra light.

available at RIZZUTO | via Veneto 3/c (piazza Marconi) Forte dei Marmi; via Landinelli 60/62, Sarzana

CHANTECLER

Capri nel cuore Capri in the Heart

La collezione Capriful è un inno a Capri e alla sua magia, al profumo di bouganville e al suo mare indimenticabile. I colori e i materiali sono quelli che dipingono i paesaggi dell’isola: il corallo rosso e rosa, il turchese, il kogolong, l’onice, la madreperla grigia. Pietre dure di antica tradizione interpretate con un design contemporaneo e prezioso. The Capriful collection celebrates Capri and its magic, its scent of bougainvillea, its unforgettable sea. The colors and materials are those of the island’s landscapes: coral, with its reds and pinks, turquoise, kogolong, onyx and grey mother-of-pearl. Precious stones from ancient tradition, in equally precious interpretations from contemporary design.

available at OBERDAN via Carducci 65, Forte dei Marmi

186

DODO

sofisticato e sensuale Sophisticated and Sensual

Bangle, il primo bracciale rigido di Dodo, ha profili levigati e sinuosi, da personalizzare con tutti i ciondoli che vogliamo: come il Quadrifoglio, porte-bonheur per eccellenza, in oro rosa o impreziosito dallo scintillio dei diamanti neri.

Bangle is Dodo’s first rigid bracelet: a polished, perfect circle with space for all the charms we want – like the lucky Quadrifoglio, a fourleaf clover sparkling with precious black diamonds.

available at RIZZUTO | via Veneto 3/c (piazza Marconi) Forte dei Marmi; via Landinelli 60/62, Sarzana


Trends Tendenze Тенденции

PASQUALE BRUNI

come piccoli giardini Like Little Gardens

Sono le calde suggestioni di mari e isole lontane a dar vita alla nuova collezione Petit Garden di Pasquale Bruni. Oro rosa o bianco e diamanti come fili d’erba sui quali poggiano delicati motivi floreali: collier, anelli, bracciali, orecchini da portare singolarmente o da abbinare come preziose ghirlande. Per sentire sulla pelle la delicatezza di una naturale femminilità. Warm intimations of far-away seas and islands animate the new Petit Garden collection by Pasquale Bruni. Pink and white golds and diamonds like blades of grass delicately garlanded with floral-motif dewdrops: colliers, rings, bracelets, and earrings to wear singly or to weave together in precious festoons. Natural femininity, a delicate caress on the skin. available at LUCIA GIOVANNETTI GIOIELLI via Montauti 8, Forte dei Marmi; via Santa Croce 20, Lucca

Mimí Broggian milano

indossare la gioia Joy to Wear

Oro rosa, diamanti e zaffiri nei colori dell’arcobaleno. È la ricetta della felicità secondo Mimí Broggian Milano che con Happy celebra appunto il piacere di indossare… la gioia. Il metallo prezioso e le pietre taglio briolette danno vita a una spumeggiante esplosione di nuances, da comporre ton-sur-ton o in inediti accostamenti con effetti sempre diversi. Pink gold, diamonds, and sapphires in rainbow colors: the recipe for happiness, according to Mimí Broggian Milano. With Happy, Mimí celebrates the pleasure of wearing a “joyous” jewel. Precious metal and the briolette-cut stones combine in a effervescent explosion of color nuances for ton-sur-ton compositions or unusual combinations with ever-different effects. available at LUCIA GIOVANNETTI GIOIELLI via Montauti 8, Forte dei Marmi; via Santa Croce 20, Lucca

187


Trends Tendenze Тенденции

LINDA FARROW

dettagli extralusso Super-Luxurious Details

Eleganti dettagli in titanio giapponese placcato oro 22 carati per le più lussuose creazioni Linda Farrow della collezione estiva 2016. Forme oversize e colori naturali sono i tratti distintivi di una collezione in perfetta sintonia con la lunga storia di innovazione e stile del brand. Elegant detailing and 22-karat gold-plated Japanese titanium characterise the Linda Farrow luxury collection for Spring Summer 2016. Over-sized frames and natural colours are fused together for the distinctive collection, in perfect sync with the brand’s long tradition of innovation and exclusivity. available at LINDA FARROW | via Carducci 14B, Forte dei Marmi

raspini

l’arte del ricevere The Art of Hospitality

Gli argenti Giovanni Raspini per la tavola (nella foto un particolare del vassoio “pesce”) esprimono il piacere della convivialità e l’arte del ricevere: eleganza senza tempo per accompagnare l’emozione di un giorno di festa. Giovanni Raspini’s silver tableware (in the photo, a detail of the fish platter) expresses all the pleasures of conviviality and the art of hospitality. Timeless elegance, reflecting the emotions of a festive day. available at RIZZUTO | via Veneto 3/c (piazza Marconi) Forte dei Marmi; via Landinelli 60/62, Sarzana

188

RUBEUS MILANO

un gioiello di borsa A Jewel of a Handbag

La Mydas Tutti Frutti è decisamente qualcosa di più di un lussuoso accessorio in pregiato coccodrillo. È una combinazione unica di design, alto artigianato italiano, materiali preziosi e arte della gioielleria. Un modello esclusivo caratterizzato da una cornice in oro massiccio decorata con ben 232 tra rubini, zaffiri e smeraldi, 156 diamanti e 38 perle naturali. Un autentico gioiello.

Mydas Tutti Frutti from Rubeus is most definitely something more than a luxury accessory in fine crocodile. A unique combination of design, Italian artisan excellence, precious materials, and the jeweler’s art, an exclusive handbag featuring a solid gold frame encrusted with a total of 232 rubies, sapphires, and emeralds – plus 156 diamonds and 38 natural pearls. A jewel.

available at RUBEUS MILANO | www.rubeusmilano.com

NR RAPISARDI

leggere e dinamiche Lightweight Dynamism

Sporty e urbane, le sneakers Udine di NR Rapisardi rielaborano le linee essenziali del marchio mixandole con nuovi materiali e stampe. Leggere e dinamiche, sono uno dei modelli di punta della collezione primavera/ estate 2016. Sporty and urban-minded, the Udine sneaker by NR Rapisardi reworks the brand’s essential lines in mixes with new materials and prints. A lightweight and dynamic shoe, one of the core models of the Spring/ Summer 2016 collection. available at NR RAPISARDI | viale Morin 1I, Forte dei Marmi


Trends Tendenze Тенденции

BOGGI MILANO - BM39

impeccabile comfort Impeccable Comfort

Super cool per un party al mare il sabato sera e comunque perfette il lunedì per il rientro in ufficio. Sono le giacche in jersey di cotone della collezione estiva Boggi Milano: impeccabile reinterpretazione sartoriale di un confortevole tessuto dalle performance sportive. Super-cool for a Saturday-night beach party and just as perfect for Monday’s return to the office. Cotton jersey jackets from the Boggi Milano summer collection: impeccable sartorial reinterpretations in a comfortable fabric, featuring great sports performance.

available at BOGGI MILANO - BM39 | via Mazzini 8/10 Forte dei Marmi

FEDELI CASHMERE

swimwear sartoriale Sartorial Swimwear

LUIGI BORRELLI

stile personalizzato Style and Custom(er) Care

Eleganza dello stile e pregio dei tessuti sono gli elementi distintivi della tradizione sartoriale Luigi Borrelli, che a Forte dei Marmi si sposa con l’impagabile valore di un servizio personalizzato per soddisfare le esigenze di ogni singolo cliente. Elegant styling and excellent fabrics are the true marks of distinction of the Luigi Borrelli sartorial tradition. And in Forte dei Marmi, they combine with the priceless value of a custom service “tailored” to the individual needs of every client. available at Luigi Borrelli via Barsanti 16, Forte dei Marmi

Fedeli porta nella vivace collezione swim&wear la sua lunga tradizione sartoriale e la preziosa conoscenza dei filati. La polo mezze maniche Mondial, ad esempio, è in spugna di pregiato cotone egiziano che dona un’eccellente freschezza e comodità. Perfetta in abbinamento al costume Madeira in microfibra stampata che asciuga in un attimo, con triple cuciture e dotato di comodo moschettone “pesce” porta chiavi. Fedeli’s longstanding sartorial tradition and exceptional yarns savvy combine in the breezy swim&sear collection for summer 2016. The prized Egyptian cotton terry of the short-sleeve Mondial polo, for example, guarantees exceptional comfort and cool wear. Perfect with the Madeira swim short in printed microfiber that dries in a instant – and features triple seams and a handy “fish” snap-hook for your keys.

available at FEDELI CASHMERE via Idone 3/C, Forte dei Marmi

189


Trends Tendenze Тенденции

Poltrona frau

calore visivo e tattile Visual and Tactile Warmth

Nuove, eleganti combinazioni decorative per il sistema di divani Bretagne di Poltrona Frau (nella foto in versione corner). La generosa dotazione di cuscini in morbido tessuto sfoderabile sposa l’esclusiva Pelle Frau della scocca per un effetto d’insieme di grande calore visivo e tattile.

New and elegant decorative combinations for the Bretagne sofa system by Poltrona Frau (in the photo, the corner version). The soft seat cushions – with removable fabric covers – emphasize the exclusive Pelle Frau leather of the frame upholstery for an overall effect of great visual and tactile warmth.

available at FORTE IN | via Provinciale 69, Forte dei Marmi

POGGESI

spazio libero a volontà All the Space Under the Sun

Ruota di 360 gradi (grazie al sostegno laterale brevettato) e copre fino 5 metri per 4. King di Poggesi è il vero re degli ombrelloni. Con il tubo a scomparsa si fissa direttamente al terreno per ottenere una superficie sottostante del tutto libera. It rotates through 360° (thanks to the patented sidearm) and covers an area of up to 5 x 4 meters. King by Poggesi is just what its name implies: a “king” among sun umbrellas. With a ground-anchored support for a vast, completely unobstructed shaded area.

available at IVANO GARDENING via Sarzanese nord 1946 Piano del Quercione, Massarosa

190

boffi

moduli in libertà Free-Wheeling Modules

La cucina outdoor AH16 di Boffi (design Alessandro Andreucci e Christian Hoisl) è composta da elementi modulari con struttura in acciaio da combinare a piacimento secondo la disponibilità di spazio in giardino. Il monoblocco BBQ ha il coperchio bloccabile in apertura per resistere alle sollecitazioni del vento. La zona cottura può essere personalizzata con variante tutta griglia, teppanyaki e induzione.

Boffi’s AH16 outdoor kitchen (design: Alessandro Andreucci and Christian Hoisl) is composed of modular elements to combine on a steel structure, for the ideal kitchen for any available open-air space. The monobloc BBQ features a wind-resistant lock-open hood; custom options for the cooking area include full-grill, teppanyaki and induction cooktops.

available at FORTE IN | via Provinciale 69, Forte dei Marmi


Trends Tendenze Тенденции

Wally Parfums

l’oscura forza del pepe The Dark Forces of Pepper

Packaging easy-chic con richiamo dantesco (“Pape Satàn, Pape Satàn Aleppe”, Divina Commedia, Inferno VII canto) per Pepe Nero - Pape Satàn della “Collezione Privata” Wally, eau de parfum unisex e dal carattere forte. Un invito esplicito ad esplorare mondi lontani e misteriosi.

Easy-chic packaging with a Dantesque note: “Papé Satàn, papé Satàn aleppe” (The Divine Comedy: Inferno, VII:1) for Pepe Nero - Pape Satàn from “Collezione Privata” by Wally. A unisex fragrance with a spicy, woody personality. And an explicit invitation to explore far-off, mysterious worlds.

available at Wally | www.wallycosmetici.com

SEGONI SPECIAL

il ritorno di un mito

The Return of a Motorcycle Myth

PIQUADRO

Stile e funzionalità Style plus Function

Recentemente insignita del prestigioso Wallpaper Design Award, la linea Coleos di Piquadro propone un set composto da zaino porta computer e trolley realizzati in un abbinamento di raffinati pellami italiani. Stile e funzionalità al top.

Recent winner of the prestigious Wallpaper Design Award with its Coleos computercase backpack, Piquadro now proposes a “twin set”: backpack plus trolley in matched fine Italian leathers. Tops in style and function!

available at PIQUADRO | via Mazzini 15/B, Forte dei Marmi

La brillante G800 ORO segna la rinascita di Segoni Special, storico marchio toscano sinonimo negli anni ‘70 di stile ed esclusività. Caratterizzata da un inedito telaio monotrave centrale bagnato in oro 24 kt e da un potente look sportivo dal sapore vintage, la moto nasce su disegno di Debenedetti&Fiordi ed è interamente costruita a mano in Italia in non più di venti esemplari l’anno. The brilliant G800 ORO marks the rebirth of Segoni Special, the historic Tuscan marque synonymous, in the Seventies, with style and exclusivity. With a novel 24K-gold-dipped single-beam frame and a powerful sports identity, the motorcycle is designed by Debenedetti&Fiordi and is built entirely by hand in Italy – in no more than twenty exemplars per year.

available at SEGONI SPECIAL | www.segonispecial.it

191


Contemporary Italian Jewelers

remida.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.