ForteMagazine 2017

Page 1

Anno XVII | Estate 2017

Copia Omaggio | Complimentary copy | Бесплатный экземпляр

Ph. Alessandro Moggi

la rivista di forte dei marmi

M

A G

A

Z

I

N

E

Rivista partner di: Unione Proprietari Bagni | Federalberghi | Consorzio Forte dei Marmi Promotion | Centro Commerciale Naturale Essere Forte




News

FIRENZE - Ponte Vecchio 52R - Tel. 055 2396028 FORTE DEI MARMI - Via Carducci 6d - Tel. 0584 85044 2


News

OVE RS E A S Segnatempo unico nel suo genere con il prestigioso Punzone di Ginevra, è il compagno ideale per un viaggio straordinario alla scoperta di una prospettiva completamente nuova sul mondo.

C O S T R U T T O R I D I E T E R N I TÀ D A L 1 7 5 5

OV E RSE AS

Certificazione orologiera ufficiale di Ginevra

Scopri di più su overseas.vacheron-constantin.com 3



CHANEL .COM La Linea di CHANEL - Numero con addebito ripartito 840.000.210 (0,08€ al minuto).

News

VIA CARDUCCI 6/D - FORTE DEI MARMI - 0584 85044

5


News

6







SISTEMA DI SEDUTE FREEMAN

|

DESIGN RODOLFO DORDONI

INTERIOR DESIGN SERVICE DISPONIBILE ESCLUSIVAMENTE ATTRAVERSO I RIVENDITORI AUTORIZZATI MINOTTI WWW.MINOTTI.COM







Arts

M

A G

A

Z

I

N

E

Anno XVII, Numero 17, Estate 2017 Registrazione Tribunale di Lucca n. 743 del 23 Aprile 2001

SOMMARIO Contents | Содержание

ISSN 2284-3701 Con il patrocinio di

20 22 40 44 48

EDITORIAL Picchi di glicemia Glycemic peaks Осторожнее с сахаром! NEWS Fatti e notizie dal Forte What’s On in Forte INTERVIEWS Vittoria Crespi Morbio: al Forte, un’eterna Recherche In Forte, an eternal Recherche В Форте, в поисках утраченного времени по Прусту Serena Dandini: satira di cittadinanza Satire and citizenship Гражданская сатира Lamberto Tacoli: rendez-vous con l’eccellenza Rendez-vous with excellence Свидание с превосходством

62

MILESTONES Forti questi children! Forte is for children! Дают же наши ребята!

66

STORIES Noi, che ci mettiamo le mani Hands-on handmade Готовые рискнуть руками

74

RITES AND RITUALS Architetture nel verde Architectures in green Архитектура среди нежной зелени

84

LANDSCAPES La Camargue sotto casa The Camargue next door Камарг под нашим домом

94 104 113

ARTS Nomellini in Versilia Nomellini in Versilia Номеллини в Версилье

MCMXIV

Comune di Forte dei Marmi

Rivista partner di Federalberghi Forte dei Marmi Consorzio Forte dei Marmi Promotion Unione Proprietari Bagni Centro Commerciale Naturale Essere Forte

DAY TRIPS La montagna incantata The magic mountain Очарованная гора

Pubblicità Elisa Pancetti telefono +39 340 4627631 marketing@fortemagazine.it

FORTEXTRA Shopping che passione! Con ForteMagazine alla scoperta degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni - Shopping: What Sweet Madness! Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine - Время делать покупки! К новым именам моды в Форте дей Марми в компании журнала ForteMagazine

Direttore responsabile Stefano Roni redazione@fortemagazine.it Editore Edizioni Forte Magazine amministrazione@fortemagazine.it Hanno collaborato a questo numero: Irene Arquint, Tiziano Baldi Galleni, Luca Basile, Antonio Brazzelli, Titti Chiarello, Cinzia Compalati, Cinzia Donati, Niccola De Prà, Alessia Lupoli, Francesca Navari, Elisa Pancetti, Silvana Rizzi, Silvia Senette, Antonella Serafini Fotografie Archivio Luca Carrà, Archivio Studio Mercatali, Gabriele Ancillotti, Claudio Braccini, Barbara Cardini, Francesco Maria Colombo, Fotolia.it, Nicola Gnesi, Diego Laurino, Lauro Lenzoni, Enrico Mariani, Chiara Mirelli, Alessandro Moggi, Roberto Merlo, Matteo Varisco, Luca Vecoli, Paolo Witte Traduzioni Paula Elise Boomsliter (inglese) Svitlana Kolomiyets (russo) Progetto grafico e impaginazione Gabriele Moriconi www.editografica.it Supervisione stampa e distribuzione Enrico Botti www.edizionimontealtissimo.com Stampa Industrie Grafiche della Pacini Editore, Pisa Servizio di copertina Foto: Alessandro Moggi Modella: Benedetta per Esprit Management Firenze Makeup: Costanza Scornaienchi Occhiali: Gucci, courtesy Ottica Daniela Righi Prato una pubblicazione

Ph: Alessandro Moggi

Casella Postale 31- 55042 Forte dei Marmi viale Gran Sasso 11 - 20131 Milano www.scatizzidepra.it

18

Per ricevere copie arretrate scrivere a: amministrazione@fortemagazine.it ©2017 Edizioni Forte Magazine. Tutti i diritti riservati. Manoscritti e foto originali, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Vietata la riproduzione anche parziale di testi e fotografie. Essendo stato impossibile rintracciare tutti gli autori del materiale fotografico pubblicato, l’Editore è in ogni caso disponibile a riconoscere eventuali diritti di pubblicazione.



Editorial

picchi di glicemia OCCHIO AI PICCHI DI GLICEMIA. Perché in questo numero di ForteMagazine ci abbiamo dato dentro con lo zucchero: citazioni dannunziane a pioggia, tramonti spettacolo (su spiagge inedite però), l’ineffabile duo villa-pineta, la goduria di una passeggiata in bici, la spiaggia dei bambini, le meraviglie delle Apuane, l’ennesimo grande artista che si misura con l’eden versiliese. Il classico distillato lirico del Forte, insomma. Mentre intanto però si naviga spediti verso il lusso e la modernità. Mannaggia, rieccola la parolina desueta – lusso –. Ma non si era estinta più o meno negli anni dell’addio alla spendacciona lira? Infatti, il lusso che ci aspetta non è più quello. È emozione. È autenticità. È alti standard, sì, ma legati a valori non effimeri. E cosa c’è di meno effimero di un paese che da oltre un secolo difende a oltranza il proprio territorio e la propria tradizione di accoglienza? Altro che stucchevoli dolcezze: siamo sul pezzo alla grande. E non sarà certo un punto in più di glicemia a rovinarci la vita. GLYCEMIC PEAKS | Watch your blood sugar. Because this issue of ForteMagazine is full of candied confectionery: allusions to D’Annunzio and quotes from his poetry, spectacular sunsets (but on novel beaches), the ineffable villapinewood dyad, a bike ride for the sheer pleasure of it, a beach for children, the wonders of the Apuan Alps, and another great artist who found Eden in Versilia. The classic, sublimely lyrical distillate that is Forte. As, however, it speeds toward luxury and modernity. Oh dear! There it is again, that outdated little word “luxury.” Hadn’t its flame died more or less when we said goodbye to the spendthrift lira? Maybe, actually, it did. The luxury that awaits us is different. It is emotion. It is authenticity. As always it is high standards, but now the beau ideal is grounded in nonephemeral values. And what could ever be less ephemeral than a town that for more than a century has defended its territory and its tradition of hospitality no matter what? Maybe we were wrong about the sugar; it seems, instead, that we’re way ahead of the game. But even so, it’s summer, and a unit rise in our glycemic load won’t mean the end of the world. осторожнее с сахаром! | Следите за уровнем сахара в крови – в этом номере ForteMagazine мы слегка переборщили с его содержанием на страницах журнала: цитаты в изобилии от Д’Аннунцио, спектакли на закате солнца (на неизведанных пока пляжах), очаровательный дуэт вилла-сосновая роща, чудеса Апуанских гор, очередной выдающийся артист в райском крае Версильи. Фактически, классический дистиллят Форте. Иногда нашу лодку бросает к роскоши и современному стилю жизни… Чёрт подери! А вот и оно – устаревшее словцо – роскошь. Разве не вымерло оно во времена прощания с транжиристой лирой? Действительно, ожидающая нас роскошь уже немного другая. Сегодня она выражена эмоциями и естественностью. Да, эмоции тоже имеют стандарты, но эти критерии не связаны с быстротечностью времени. Что может быть менее преходящим, если наш край более века стоит на страже сохранения собственной территории и традиций гостеприимства? Все что угодно, но только не приторный сахар: у нас есть более ценные лакомства, которые уж тем более не повлияют на наш уровень жизни.

Stefano Roni

20


Forte dei Marmi, Via Spinetti 11 Tel. 0584 787838

shop blugirl.it


News

Un viaggio onirico oltre il tempo con scorci, paesaggi e figure da scoprire a piedi come in bicicletta, in un succedersi di quadri a suggestivo impatto emotivo

[1]

sulle orme di Carlo Carrà

Forte nei dipinti di un grande artista: un ideale percorso di visita tra realtà e immaginazione

È UN MUSEO A CIELO APERTO ispirato ai soggiorni di Carlo Carrà a Forte dei Marmi il percorso artistico realizzato dall’Ente per le Ville Versiliesi presieduto da Fernanda Giulini con la collaborazione del fotografo Luca Carrà, nipote dell’artista, e del Comune. Un viaggio onirico oltre il tempo con scorci, paesaggi e figure da scoprire a piedi come in bicicletta, in un declinare di quadri a suggestivo impatto emotivo. Progetto che ha visto il suo incipit nel 2014 con la creazione delle prime quattordici postazioni con altrettante riproduzioni di opere di Carrà lungo il corso del Fiumetto – uno dei luoghi più amati dall’artista –, alle quali si sono poi aggiunte altre ‘stazioni visive’ (oggi ce ne sono ben trenta) di una passeggiata artistica che si svolge per buona parte a Roma Imperiale, ma che contempla anche la chiesa di Sant’Ermete, piazza Garibaldi, il pontile, il lungomare. Carrà amava profondamente la Versilia: gli enormi buoi sdraiati nei campi sotto la calura agostana, i capanni abbandonati ad un soffio di brezza dalle onde, gli scorci del Fiumetto sono istantanee che appartengono oramai all’immaginario collettivo. «Con i quattro nuovi dipinti, sempre legati ai paesaggi di Carrà, collocati sul lungomare, il percorso nel suo insieme si completa», fa sapere la presidente Giulini. «Nell’estate 2017 ci saranno quindi trenta riproduzioni del grande maestro del Novecento italiano. Il complesso dei luoghi scelti – dalle vedute del Fiumetto, al “Quarto Platano”, alle marine – crea un percorso culturale attraverso i paesaggi e i luoghi che sono stati e sono particolarmente significativi nella storia del paese». Quest’anno sarà anche proposta una nuova pubblicazione dal titolo Carlo Carrà e la luce di Forte dei Marmi, ideale sintesi del lavoro svolto in questi anni. Pubblicazione abbinata a un depliant con le posizioni di tutti i quadri, da utilizzare come suggestiva guida per l’itinerario culturale. (Luca Basile) IN CARLO CARRÀ’S FOOTSTEPS | FORTE IN THE PAINTINGS OF A GREAT ARTIST: AN IDEAL “ART TOUR” – IN THE REAL WORLD, OF THE IMAGINATION | An open-air museum inspired by Carlo Carrà’s time in Forte dei Marmi: this is the “art tour” created by the Ente per le Ville Versiliesi – headed by Fernanda Giulini – in collaboration with photographer Luca Carrà, the artist’s grandson, and with the support of the municipal government. An 22

oneiric journey beyond time to discover Carrà’s views, landscapes, and people, signposted for walkers or bikers with his paintings. The project got its start in 2014 when the first fourteen stops – each with a reproduction of an emotionally-charged painting by Carrà – were created along the Fiumetto watercourse, one of the sites most loved by the artist. More “viewpoints” were added later (and this summer will be thirty in number) along the tour route, which although concentrated in the Roma Imperiale area also touches on the church of Sant’Ermete, Piazza Garibaldi, the Pontile, and the seaside boulevard. Carrà was deeply enamored of Versilia: the enormous oxen lying in the fields under the August sun, the beach cabins abandoned to a breath of sea wind and the waves, the green tunnel of the Fiumetto and its banks, are snapshots that by now have entered our collective memory. “The four new paintings along the seaside boulevard, like the others evocative of Carrà’s Forte, complete the tour route,” President Giulini tells us. “By summer 2017 it will thus feature thirty reproductions of works by this master of 20th-centu-


News

23


News

[2]

[3]

Tre dei quattro dipinti di Carlo Carrà le cui riproduzioni ampliano quest’anno il percorso turistico-culturale predisposto dall’Ente per le Ville Versiliesi a Forte dei Marmi: [1]”Marina”, 1927 (nella pagina precedente) - [2]”Marina all’alba”, 1964 - [3] “Autunno al mare”, 1927

ry Italian art. The chosen venues – and the corresponding paintings, from those of the Fiumetto to the “Quarto Platano” to the seascapes – compose a string of cultural beads, “breadcrumbs” leading us through landscapes and places that are of particular significance to Forte’s history.” This year, Ente Ville is publishing a new book, Carlo Carrà e la luce di Forte dei Marmi, for tour-goers and not, proposing a recap of the work carried on in these years. It is complete with a folder showing the positions of all the paintings, a suggestive pocket guide to a singular cultural adventure. по следам художника Карло Каррà | Форте в полотнах великого артиста: идеальный маршрут знакомства со знаковыми местами между реальностью и фантазией | Музей под открытым небом, который появился благодаря пребыванию в наших краях Карло Каррà – это творческий маршрут, подготовленный Обществом Ville Versiliesi под руководством Фернанды Джулини в сотрудничестве с фотографом Лукой Каррà, внуком артиста, и коммуной. Сюрреальное путешествие сквозь время, которое можно совершить пешком или на велосипеде, откроет нам ручейки, пейзажи и персонажи, нашедшие своё отражение в картинах сильного эмоционального воздействия. Проект, начало которому было положено в 2104 году путём размещения первых четырнадцати установок с репродукциями пейзажей реки Фьюметто, одним из наиболее любимых мест, переведенных на полотна художником, позже был дополнен “визуальными остановками” (сегодня их насчитывается тридцать) творческой прогулки, основные этапы которой проходят по территории квартала Рома Империале. При этом не забыты также церковь, площадь Гарибальди, причал и набережная Форте. Каррà очень любил Верилью. Огромные волы, отдыхающие в поле под августовским зноем, заброшенные пляжные кабинки, стоящие в одном дыхании от ласкающих берег волн, речушка Фьюметто стали частью собирательного художественного мира. “С добавлением четырёх

новых картин, связанных с пейзажами художника и установленных на побережье, мы завершили маршрут знаковых мест артиста”, подводит итог Джулини. “Таким образом, лето 2017 года нам подарит тридцать репродукций великого художника двадцатого столетия. Принцип выбранных мест – от видов реки Фьюметто до “Четырех платанов” и морских пейзажей, способствовал созданию творческого маршрута путём созерцания прекрасных проявлений природы, которые играли и продолжают оказывать огромное влияние на историю нашего края”. В этом году публика оценит выход в издание новой книги о творчестве художника под именем Carlo Carrà e la luce di Forte dei Marmi, которая является итогом изучения жизни и творчества артиста. Издание книги сопровождается прекрасным буклетом с картой расположения всех репродукций, который станет удобным гидом для вашего знакомства с творчеством художника. www.enteville.it

agosto di giardino in giardino PER I PROPRI SOCI l’Ente per le Ville Versiliesi organizza nel mese di agosto una serie di interessanti eventi musicali e incontri. Si inizia venerdì 4 con un concerto jazz nel parco espositivo della Galleria Open One di Pietrasanta. Martedì 8 è la volta di un concerto per due flauti e chitarra nel giardino dell’hotel Villa Roma Imperiale, mentre sabato 12 si terrà a Villa Giulini l’annuale assemblea dei soci seguita da un concerto di musica lirica. Chiusura venerdì 18 all’Orsa Maggiore con la presentazione del libro Carlo Carrà e la luce di Forte dei Marmi e l’inaugurazione ufficiale del percorso Carrà 2017. IN AUGUST, FROM GARDEN TO GARDEN | For its members, the Ente per le Ville Versiliesi is organizing an August program of musical events and meetings. The month kicks off on Friday the 4th with a jazz concert at the Galleria Open One sculpture park in Pietrasanta. On Tuesday the 8th, music for two flutes and a guitar in the Villa Roma Imperiale hotel garden, while on Saturday the 12th, Villa Giulini will provide the venue for the annual members’ meeting, followed by an evening of opera music. Concluding the season, on Friday, 18 at the Orsa Maggiore, presentation of Carlo Carrà e la luce di Forte dei Marmi and the official inauguration of the Carrà 2017 tour. август – время музыки в окружении сада | В августе этого сезона Общество Ville Versiliesi подготовило для собственных членов ряд интересных музыкальных встреч и мероприятий. Первый концерт состоится 4 августа в галерее Open One в Пьетрасанте, где любители прекрасного смогут насладиться музыкой в лёгком стиле джаза. День 8 августа будет посвящен концерту, на котором можно будет послушать композиции для двух флейт и гитары в атмосфере сада отеля Villa Roma Imperiale. Вилла Giulini откроет свои двери для проведения годовой ассамблеи участников Общества 12 августа, по окончанию которой публике будет дан концерт классической музыки. Закрытие музыкального сезона состоится 18 августа на территории пляжа Orsa Maggiore презентацией книги Carlo Carrà e la luce di Forte dei Marmi и официальным открытием маршрута по следам великого художника 2017 года.

24


A N D R E E A D I A C O N U PA R T E R R Y R I C H A R D S O N - M E S S I K A . C O M

MOVE COLLECTION

FORTE DEI MARMI - Via Giosué Carducci 6/D Te l . + 3 9 0 5 8 4 8 5 0 4 4


News

signore e signori, il Festival

trentasettesima estate per la Versiliana, contenitore di spettacolo per tutta la famiglia

estate 2017: i nomi in evidenza

PROSA, BALLETTO, CONCERTI, prime nazionali, incontri: il Festival della Versiliana è contenitore di eventi immerso nel magnifico scenario del parco di Marina di Pietrasanta. La trentasettesima edizione, al via nei primi giorni di luglio con gli appuntamenti pomeridiani nello spazio Caffè – ospiti volti noti di politica, cinema, editoria, sport – è momento quotidiano di riferimento per turisti e residenti, con un sguardo attento alle famiglie grazie agli spettacoli del Caffè dei bambini. Cultura, intrattenimento, mostre e percorsi naturalistici per un format unico su scala nazionale. (L.B.) LADIES AND GENTLEMEN, THE FESTIVAL! | THE THIRTY-SEVENTH SUMMER AT LA VERSILIANA, A “SPECTACULAR” CONTAINER FOR THE WHOLE FAMILY | Prose theater, ballet, concerts, national debuts, meetings: Festival La Versiliana is a container for events nestled in the Villa’s magnificent park in Marina di Pietrasanta. Now in its thirty-seventh edition, which gets underway in early July with afternoon dates at the Caffè with well-known guests from politics, cinema, publishing and sports, the Festival is a daily reference for tourists and residents – and a boon for families, with the shows at the Caffè dei Bambini. Culture, entertainment, exhibitions, and nature trails for a format unique in Italy. время Фестиваля! | тридцать седьмое лето для Версильяны, шкатулки развлечений для всей семьи | Проза, балет, концерты, национальные премьеры, встречи: Фестиваль Версильяны можно назвать драгоценной шкатулкой событий, проведению которых способствует очаровательная атмосфера парка Марины ди Пьетрасанты. Тридцать седьмой по счёту фестиваль откроется в первые дни июля, в течение которых состоятся послеобеденные встречи на территории Caffè с известными лицами политики, кинематографа, издательства и спорта. Такое ежедневное времяпровождение будет интересно не только туристам и резидентам, но и детям, для которых в стенах Caffè будут подготовлены интересные спектакли. В едином формате национального масштаба в полноценной мере предусмотрены культура, развлечения, выставки и маршруты по красивым местам Версильи. www.laversilianafestival.it 26

DUE MESI DI DATE per un cartellone con sguardo privilegiato sui giovanissimi, vedi i concerti degli Urban Strangers (5 agosto) e The Kolors (12 agosto), senza dimenticare gli spettatori “più grandi”: sul palco attesi infatti Fiorella Mannoia (13 agosto) Umberto Tozzi (17 agosto), Morgan (18 agosto). Fra gli ospiti del Festival della Versiliana edizione 2017 anche Paola Turci (11 agosto), Vittorio Sgarbi in “Michelangelo” (16 agosto), Massimo Dapporto con “Un borghese piccolo piccolo” (23 luglio). E ancora, Dario Ballantini (8 luglio), Amii Stewart (15 luglio), il musical “Mamma mia” (1 agosto). SUMMER 2017: THE TOP NAMES | Two months of dates on a playbill with a lot to offer young spectators – like concerts by the Urban Strangers (5 August) and The Kolors (12 August) – but without forgetting “the older set”: also onstage this summer are Fiorella Mannoia (13 August), Umberto Tozzi (17 August), and Morgan (18 August). Other guests at the 2017 edition of the Festival La Versiliana include Paola Turci (11 August), Vittorio Sgarbi in Michelangelo (16 August), and Massimo Dapporto with Un borghese piccolo piccolo (23 July). Plus Dario Ballantini (8 July), Amii Stewart (15 July), and the hit musical Mamma mia (1 August). лето 2017: имена первой величины | Представляем вашему вниманию два месяца встреч, представленных в афише, в которой этим летом без внимания не осталось и молодое поколение: это группы Urban Stranger (5 августа) и The Kolors (12 августа). Не забыты, конечно же, и зрители более солидного возраста. Для них состоятся выступления Фиореллы Маннойи (13 августа), Умберто Тоцци (17 августа) и Моргана (18 августа). Гостями Фестиваля Версильяны 2017 года также станут Паола Турчи (11 августа), Витторио Сгарби в монологе “Michelangelo” (16 августа), Массимо Даппорто с постановкой “Un borghese piccolo piccolo” (23 июля), а также Дарио Баллантини (8 июля), Амии Стюарт (15 июля) и мюзикл “Mamma mia” (1 августа).


News

27


Ph: Barbara Cardini

News

Donne, vino e mare

Brawn, un rampante tra noi il guru della Formula Uno Ross Brawn ha ricevuto la cittadinanza onoraria SE ABBIA GIÀ TRASLOCATO DA LONDRA – portandosi dietro ovviamente gli undici trofei mondiali vinti in Ferrari – non è dato saperlo. Ma, siamo realisti, forse non lo farà mai, preferendo continuare a vivere qui solo porzioni d’estate. In ogni caso, adesso che il guru della Formula Uno Ross James Brawn è nostro “concittadino onorario”, ci sentiamo tutti un po’ più, come dire, rampanti. Una bella sensazione. Che anche lui prova, comunque. L’ha detto ricevendo dalle mani del sindaco Buratti la pergamena che lo laurea fortemarmino. «Sono profondamente onorato di ricevere questo premio», ha ringraziato. «Avrà un posto speciale nel mio cuore e nei miei pensieri». E detto da uno che di premi in carriera ne ha vinti a bizzeffe… [nella foto: Ross Brawn (a destra) con Filippo Marrai del Bagno La Pace, la persona che anni fa gli ha fatto conoscere ed apprezzare Forte dei Marmi] A CHEVAL RAMPANT FOR FORTE’S PENNANT | FORMULA ONE GURU ROSS BRAWN NAMED HONORARY CITIZEN | Whether or not he has already left London for Forte – bringing with him his eleven world championship trophies won with Ferrari – is an unknown. But – let’s be realistic – he probably won’t, and continue to just spend parts of his summers here. However it turns out, now that Formula One guru Ross James Brawn is our honorary fellow citizen, we all feel a bit more exuberant, like the blazoned Ferrari rearing horse. It’s a good feeling, one he shares. He said as much when he received his parchment from the hands of Mayor Umberto Buratti. “I am deeply honored to have received this award,” he thanked the mayor. “It will always hold a special place in my heart and my thoughts.” And that means something, coming from one who in his career has won so many . . . через тернии к звёздам вместе с Брауном | мастер Формулы-1 Росс Браун был удостоен титула почётного гражданина нашего города | Сейчас, когда мастер Формулы-1 Росс Джеймс Браун получил звание “почётного сограждана”, мы, фортемарминцы, чувствуем себя более мотивированными к достижению успеха. Приятное ощущение, которое в любом случае он разделяет с нами. Такими были его слова в момент получения из рук мэра Буратти пергамента, удостоверяющего Росса фортемарминцем. “Я глубоко польщён получением этой чести”, поблагодарил Браун. “Это звание будет храниться в моём сердце в особом месте”. Это было сказано человеком, получившим в своей жизни немалое количество признаний, говорящих о выборе его жизненного пути… 28

TRE SERATE DEGUSTAZIONE in spiaggia dedicate al buon cibo e alle eccellenti produzioni vinicole italiane al femminile. L’iniziativa è promossa per il secondo anno da Giulia Franchi delle Donne Italiane del Vino. “Donne, vino e mare” debutta il 24 giugno al bagno La Pace, ospite Lucia Letrari ed i suoi Letrari Metodo Classico Trento Doc. A seguire, il 15 luglio Ornella Venica con i vini friulani di Venica&Venica al Bagno San Camillo e il 5 agosto, ancora dal Friuli, Elisabetta Bracco di Bracco 1881 con i suoi Isonzo e Collio bianchi al Bagno Flora Levante. Inizio ore 21. Info: 0584 787019. WOMEN, WINE, AND . . . THE SEA | Three evenings on the beach for tasting fine food and excellent Italian wines in the feminine. The initiative, promoted for the second year in a row by Giulia Franchi of the Donne Italiane del Vino and entitled Donne, vino e mare, debuts on 24 June at Bagno La Pace, with Lucia Letrari and her Letrari Metodo Classico Trento DOC sparkling wines and continues, on 15 July at Bagno San Camillo, with Ornella Venica and her Venica&Venica wines from the Friuli region before concluding, on 5 August at Bagno Flora Levante, with another Friulian entry, Elisabetta Bracco of Bracco 1881 with her Isonzo and Collio white wines. All starting at 9:00 p.m. Info: 0584 787019. Женщины, вино и море | Три вечера дегустаций в расслабляющей атмосфере морского прибоя будут посвящены знакомству с хорошей едой и лучшими итальянскими винами, авторами которых стали женщины. Своим рождением такое событие обязано инициативе Джулии Франки, идейному лидеру ассоциации Donne Italiane del Vino. “Donne, vino e mare” открывает свои двери публике 24 июня на пляже La Pace. Главной гостьей вечера будет представлена Лючия Летрари и её вина Letrari Metodo Classico Trento Doc. Далее, на пляже San Camillo 15 июля нас познакомит со своими винами из региона Фриули Орнелла Веника, выходящими под этикеткой Venica&Venica. Вечером 5 августа на пляже Flora Levante состоится третья встреча с винами также фриульского происхождения, представленными Элизабеттой Бракко со своей винодельни Bracco 1881, где мы сможем открыть для себя её белые вина Isonzo и Collio. Открытие всех трёх вечеров для публики запланировано на 21.00. Более подробная информация по телефону: +39 0584 787019.


FOPE.COM

EK A COLLECTION

FORTE DEI MARMI P.zza G. Marconi 3/C VIAREGGIO V.le G. Marconi 87 PISA Borgo Stretto 6


Ph: Polina Shalaeva

News

fiori in trionfo

un divertente campus per cogliere il meglio del nostro Paese ARTE, MODA&DESIGN, CUCINA, ARTIGIANATO: l’eccellenza italiana, fra fine luglio e metà agosto, protagonista a Villa Claudia con “Creative Summer Center”, giornate educational rivolte a bambini e ragazzi, di tutte le nazionalità, per fare conoscere la nostra cultura. Un progetto, patrocinato dal Comune, che nell’offrire opportunità di intrattenimento anche individuale e in famiglia, valorizza la creatività abbinata al divertimento. Giornate didattiche, vissute in un contesto meraviglioso, dove si promuove il made in Italy attraverso il gioco e lo stare insieme. (L.B.) DISCOVERING ITALY IS CHILD’S PLAY | AN ENTERTAINING SUMMER PROGRAM FOR LEARNING ABOUT THE BEST OUR COUNTRY HAS TO OFFER | Art, fashion&design, cooking, crafts: Italian excellences all. And from late July through mid-August, the top attractions at the Summer Creative Center at Villa Claudia. Educational days for children and teens of all nationalities for a summer dip into Italian culture, thanks to a project co-sponsored by the Forte dei Marmi city government that valorizes creativity and fun. Days for learning, days for sharing and for individual and family pastimes, days for promoting the best of Made in Italy in games and at workshops in a marvelous setting. открытие Италии в игровом формате | увлекательный проект, в котором детям открывают лучшее из того, что есть в Италии | Искусство, мода и дизайн, кухня и ремесленное дело – это синонимы итальянского качества, представленные на Вилле Клаудиа проектом “Creative Summer Center”, направленным на ознакомление детей и подростков всех национальностей с культурой нашей страны. Программа, находящаяся под эгидой муниципалитета города, включает в себя игровые формы индивидуального и семейного обучения, в котором акцент направлен на роль творчества в нашей жизни. Встречи, проведенные в гармоничной атмосфере с конца июля до середины августа, помогут участникам понять значение made in Italy, которую оно имеет в мире. www.kidstimegroup.ru 30

Ph: Matteo Varisco

giocando, si scopre l’Italia

LO SCENARIO, suggestivo ed elegante, è quello di piazza Dante, nel centro di Forte dei Marmi dove, a metà del mese di giugno, va in scena “EvergreenForte”, mostra mercato giunta alla sua quarta edizione. Aziende, vivai, progettisti e garden designer sono i protagonisti di una rassegna che dedica una particolare attenzione alle fioriture estive e al giardino intrecciando le singole proposte con arte, tradizione ed antiquariato. Il tutto, esteso con una curiosa anteprima fra piazza Garibaldi e via Mazzini, cuore pulsante della movida fortemarmina. (L.B.) A FLORAL TRIUMPH | The scenario is the elegant Piazza Dante in the Forte dei Marmi center and the date is mid-June, for the EvergreenForte fair, now in its fourth edition. Plant nurseries, landscape architects, garden designers, garden centers and more are the movers at a show starring summer blooms and sunlit gardens, where proposals of all kinds for outdoor living interweave with art, traditions, and antiques. And before and during EvergreenForte, don’t miss the finished-product Preview section in Piazza Garibaldi and along Via Mazzini, the thrumming heart of Forte’s upscale movida. триумф цветов | Очаровательный пёстрый сценарий ожидает публику на площади Данте в Форте дей Марми, где, начиная с половины июня месяца, в четвертом сезоне будет проводиться выставкарынок “EvergreenForte”. Питомники, проектировщики и садовые дизайнеры станут главными лицами этого мероприятия, большое внимание которого будет уделяться зеленым насаждениям летнего периода цветения и саду, в котором элементы декора могут находиться в союзе с предметами искусства, традиций и антиквариата. Премьера экспозиций будет красочно представлена между площадью Гарибальди и улицей Мадзини – главной артерией стиля элегантности нашего города. www.evergreenforte.org


News

31


News

viva il burraco

calcio baby grandi firme tra sport e spettacolo, via al diciannovesimo Torneo dei Bagni EDIZIONE NUMERO DICIANNOVE per il Torneo dei bagni - Trofeo Bagno Margherita, manifestazione fra le più vivaci della Forte dei Marmi balneare, in agenda dal 17 al 30 luglio alla Pergolaia. Torneo nato da un’idea di Angelo Raffaelli, ex calciatore professionista e patron del Margherita, e del giornalista sportivo Tiziano Crudeli, supportati da Claudio Gervasoni. Protagonisti i giovani calciatori, suddivisi per categorie, dai ‘piccoli amici’ agli under 18, impegnati sui campi di calcetto a cinque e a sette. Con un occhio privilegiato al momento delle premiazioni che da sempre vedono presenziare big del calcio come Galliani, Crespo, Casiraghi, Chiesa e molte altre stelle da copertina. (L.B.) BABY SOCCER AND STELLAR NAMES | SPORT AND SPECTACLE AT THE NINETEENTH TORNEO DEI BAGNI | Edition number nineteen for the Torneo dei Bagni – Trofeo Bagno Margherita, one of the Forte dei Marmi beach’s most lively events, on the calendar from 17 to 30 July at La Pergolaia. The tournament grew from an idea by Angelo Raffaelli, a former professional soccer player and manager of Bagno Margherita, and sports reporter Tiziano Crudeli, with the support of Claudio Gervasoni. The players are all young, subdivided into categories by age range, from “piccoli amici” (6-8 years) to under-18, and square off in turns on five-a-side and seven-a-side fields. With an eye to the award ceremony, as always presided by the greats: Galliani, Crespo, Casiraghi, Chiesa, and many other giants of Italia soccer. детский футбол под эгидой громких имён | в программе девятнадцатой встречи Torneo dei Bagni спорт представлен в тесном союзе с развлечениями | Девятнадцатый год подряд соревнование Torneo dei Bagni - Trofeo Bagno Margherita являет собой одно из самых оживленных пляжных мероприятий Форте дей Марми, проведение которого запланировано с 17 по 30 июля в спортивном центре Pergolaia. Идея организации такого турнира зародилась у Анджело Раффаелли, бывшего профессионального футболиста и владельца пляжа Margherita. В разработке такого проекта также принимали участие спортивный журналист Тициано Крудели при поддержке Клаудио Джервазони. Главными лицами в таком первенстве являются юные футболисты, разделенные на категории от “маленьких друзей” до 18 лет, занятые на полях минифутбола в командах по пять и семь участников. Немалое внимание уделяется моменту награждения, при котором всегда присутствуют такие мэтры футбола как Галлиани, Креспо, Казираги, Кьеза и многие другие звезды, известные нам со страниц журналов. 32

L’ASSOCIAZIONE ABC di Forte dei Marmi sostiene con vari progetti personalizzati una trentina di ragazzi cerebrolesi della Versilia. Per finanziarsi organizza ogni estate una serie di tornei di burraco. Quest’anno si gioca con ABC tutti i martedì dal 13 giugno al 5 settembre presso i bagni Carlo, Flora Ponente, Rossella, Carducci e Umberto. Ma le occasioni di gioco saranno molte di più. Per conoscerle contattare Simona al 338 9885719. Si gioca a burraco anche con il Circolo “Lorenzo Il Magnifico” ogni mercoledì sera al bagno Alcione. Tre i tornei di beneficenza: il 25 luglio all’Alcione pro Fondazione ANT di Firenze-Prato-Pistoia; il 21 e 28 agosto al Twiga a favore dell’associazione “Gli Amici di Daniele”. Info: 340 3424434 oppure 339 5982549. LONG LIVE BURRACO! | With a variety of customized projects, the Associazione Bambini Cerebrolesi (ABC) of Forte dei Marmi supports about thirty brain-injured children in Versilia. And every summer, to fund its activities, ABC organizes a series of burraco tournaments. This year, ABC burraco is on every Tuesday from 13 June through 5 September at the Carlo, Flora Ponente, Rossella, Carducci and Umberto beach clubs. But there will also be many more occasions for playing; to learn about them all, contact at 338 9885719. Burraco is also the “forte” – in Forte – of the Circolo Lorenzo Il Magnifico of Florence, every Wednesday evening at Bagno Alcione. Plus three special benefit tournaments: on 25 July at Bagno Alcione, with proceeds going to the Fondazione ANT of Florence-Prato-Pistoia; and on 21 and 28 August at Twiga for the Gli Amici di Daniele association. Info: 340 3424434 or 339 5982549. да здравствует буррако! | Ассоциация ABC Форте дей Марми путём организации различных мероприятий оказывает поддержку тридцати детям Версильи, страдающим повреждением мозга. С целью самофинансирования организация каждое лето собирает турнир карточной игры буррако. Этим летом соревнования будут проходить каждый вторник, начиная с 13 июня по 5 сентября на пляжах Carlo, Flora Ponente, Rossella, Carducci и Umberto. Но возможность сыграть партию в буррако будет более частой. Для получения информации звоните Симоне по номеру +39 338 9885719. Сыграть в карточную игру можно будет также вечером каждой среды на пляже Alcione в Клубе игры в буррако “Lorenzo Il Magnifico”. Запланированы два благотворительных турнира: 25 июля на пляже Alcione для сбора средств в пользу Ассоциации по изучению и лечению опухолей ФлоренцииПрато-Пистойи; 21 и 28 августа в заведении Twiga для сбора средств в пользу ассоциации “Gli Amici di Daniele”. Запись и информация по телефону: +39 340 3424434 или +39 339 5982549.



News

master sì, ma non chiamateli chef Ph: Lauro Lenzoni

venticinquesima edizione per il concorso on the beach dedicato agli amanti della buona tavola

A GIUDICARE DAL SORRISO sornione del gran cerimoniere (nonché inventore e instancabile promotore della manifestazione) Gianni Mercatali, l’edizione numero venticinque di “A tavola sulla spiaggia” resterà negli annali. Ma per una verifica sul campo, ahinoi, si dovrà aspettare il 24 e il 25 agosto, perché Gianni non si sbottona. Niente anticipazioni, né sui nomi dei concorrenti né sulle ricette in gara. Perché, per chi non lo sapesse, “A tavola sulla spiaggia” è una competizione. E vera, per giunta: regolamento, selezione, giuria, notaio… e l’ambito Mestolo di legno, sostituito quest’anno dallo Scolapasta d’argento per il più bravo (in realtà i premi sono ricchi e numerosi, incluso quello offerto da ForteMagazine, vedi a pag. 36). Sulla graticola, dodici amanti della buona tavola chiamati a dimostrare la loro perizia nel preparare pietanze buone e facili da gustare sotto la tenda, com’è nella migliore tradizione balneare del Forte. In questo tourbillon di antipasti, primi, secondi e dolci, e nella conseguente batteria di vini in sapiente abbinamento, l’arduo compito di stilare la classifica spetta a una pattuglia di osti, ristoratori, chef stellati, giornalisti, produttori di vino e personaggi del mondo dello spettacolo. Massimo riserbo anche qui, ma a giudicare dalle scintille delle ultime edizioni, c’è da star certi che lo show non sarà solo in cucina. Non resta che darci appuntamento a giovedì 24 e venerdì 25 agosto. Dove? Beh, questo è facile, perché Gianni l’ha già detto: “stessa spiaggia, stesso mare”. “NOBODY’S A ‘FRY COOK’ HERE!” | THE TWENTY-FIFTH EDITION FOR THE “ON THE BEACH” CONTEST FOR FINE-FOOD FANATICS | Judging from the Cheshire Cat smile of Grand Master of Ceremonies (and inventor, and tireless promoter) Gianni Mercatali, edition number twenty-five of A Tavola sulla Spiaggia will be one for the books. But, woe is us!, we’ll have to wait until 24-25 August to find out, because Gianni’s smile is zipped up tight. No advance releases: neither the competitors’ names nor the competing recipes. Because – for those of you who didn’t know – A Tavola sulla Spiaggia is a competition. A real one: regulations, selection process, jury, notary, and all the trimmings, like the Scolapasta d’argento prize, this year replacing the traditional Mestolo di legno, for the winning cook (but in truth the prizes are many and wonderful, and include ForteMagazine’s own – see page 36). Being “dragged over the coals” this year, twelve lovers of fine food who will be demonstrating their skill at preparing easy-to-make 34

dishes perfect for lunch under the beach tent, in the best Forte tradition. The arduous task of compiling the rankings for what promises to be a tourbillion of starters, first courses, entrées, and desserts – and the consequent downpour of skillfully-matched wines – is entrusted to a ‘brigade’ of restaurateurs, starred chefs, journalists, winemakers and entertainment personalities. Again, that inscrutable smile – but if the last editions are anything to go by, it’s a sure thing that the show won’t be only in the kitchen. So we’ll be seeing you on August 25th and 26th. Where? Gianni did tell us that: “the same beach, the same sea!”. с мастером согласен, но не называйте меня шефом | двадцать пятый конкурс on the beach, посвященный ценителям хорошей кухни | Глядя на загадочную улыбку известного церемониймейстера (а также инициатора и неутомимого труженника мероприятия) Джанни Меркатали, двадцать пятый конкурс “A tavola sulla spiaggia” останется в анналах истории. Но чтобы увидеть все воочию, увы, нам придется дождаться 24 и 25 августа, поскольку Джанни закрыт для откровений. Никаких анонсов ни в именах соперни-



Ph: Enrico Mariani

News

Patrizia Di Poce, “Onda”, 2014 Marmo Bianco di Carrara, cm 30x20x15

e in premio ecco un’onda d’artista “CREATURA VIVA che gode del suo mistero fugace” la definì Gabriele D’Annunzio, dedicandole un intero componimento nell’Alcyone. Onda come rappresentazione della vita, potente benché non eterna. Per questo suo forte significato simbolico, l’artista romana Patrizia Di Poce ha scelto proprio l’onda di mare come soggetto della bella scultura in candido marmo di Carrara che sarà il Premio ForteMagazine alla venticinquesima edizione del concorso “A tavola sulla spiaggia”. Com’è per lei del tutto naturale, Patrizia vi ha lavorato con il cuore e con le mani, mettendo a frutto gli insegnamenti carpiti ai vecchi scalpellini della Versilia, lei che fra le cave e le botteghe di Pietrasanta ha lavorato a lungo in questi ultimi anni. La sua arte, ha scritto il critico e storico dell’arte Giorgio Gregorio Grasso, sprigiona “un dinamismo eterno che trasforma la freddezza del marmo in un calore vitale palpabile”. Ed è vero: Patrizia irradia energia, positività, vita. Lo hanno sentito e apprezzato tutti coloro che hanno potuto vedere da vicino le

sue opere e che continueranno a farlo grazie alle molte occasioni d’incontro che l’artista offre al proprio pubblico: di recente alle Domus Romane del Celio a Roma; ai primi di giugno al Carrousel du Louvre a Parigi con una selezione di “schegge di materia”; entro la fine dell’anno in altre città d’Italia e del mondo. Ma prima, il 25 agosto, Patrizia sarà al nostro fianco a Forte dei Marmi per consegnare personalmente, come ha sempre fatto, la sua “Onda” al vincitore del Premio ForteMagazine. A WAVE, AN ARTIST, AN AWARD | Gabriele D’Annunzio saw it as a living creature reveling in its own fugacious mystery and indeed devoted a whole poem to it in his Alcyone. The wave as a representation of life, potent yet by no means eternal. It is this strong symbolic significance that led Roman artist Patrizia Di Poce to choose the wave as the subject of the beautiful white Carrara marble sculpture Onda that will be the Premio ForteMagazine award at the twenty-fifth edition of A Tavola sulla Spiaggia. As is totally natural for her,

ков, ни в рецептах соревнования. В конце концов, кто ещё не знает, конкурс “A tavola sulla spiaggia” - это ещё и конкуренция, имеющая, к тому же, правила, отбор, жюри, нотариуса…. и желанный приз Mestolo di legno, замененный в этом году другой наградой Scolapasta d’argento, которую получит самый виртуозный повар (в действительности, призов предусмотрено намного больше, включая также награду, подготовленную нашим журналом ForteMagazine, см. стр. 36). Под наблюдением строгого жюри двенадцать соперников по кухне, призванные продемонстрировать свой опыт в приготовлении вкусных, и в то же время не сложных блюд, которые можно попробовать прямо на пляже, отражают собой одну из лучших пляжных традиций Форте дей Марми. В заманчивом перечне закусок, первых и вторых блюд, а также десертов, сопровождаемых рядом лучших этикеток вин, тяжелая задача определения победителей ожидает команду рестораторов, 36

she shaped the stone with her heart and her hands, applying all the lessons she has learned from Versilia’s old stonecutters at the quarries and the Pietrasanta workshops where she has labored at length in recent years. Her art, in the words of critic and art historian Giorgio Gregorio Grasso, sends forth “an eternal dynamism that transforms the coldness of marble into palpable, vital warmth.” And it’s true: Patrizia radiates energy, positivity, life. Qualities felt and appreciated by anyone, everyone who has seen her works – and will continue to do so on the many occasions offered by the artist to her public: recently, at the Domus Romane del Celio in Rome; in early June at the Carrousel du Louvre, with a selection of “splinters of matter”; and from now until the end of the year in other Italian and foreign cities. But first, on 25 August, Patrizia will be at our side in Forte dei Marmi to hand over – in person, as always – the award, her Onda, to the Premio ForteMagazine winner. www.patdipoce.com

шеф-поваров, отмеченных звездами, журналистов, виноделов и персонажей шоу-бизнеса. Максимальная конспирация продолжается и здесь, но, судя по искрам, которые остались после конкурсов последних лет, можно быть уверенными, что не только кухней ограничится конкурс и в этом году. Нам не остается другого, как договорится о встрече 24 и 25 августа. Где? Нет ничего проще! Джанни сказал: “тот же пляж, то же море”.


boggi.com

Saint-Tropez | Cannes | Forte dei Marmi | Milano Marittima | Santa Margherita Alassio | Lido di Jesolo | Roma FORTE DEI MARMI | Via Mazzini 8/10 | Tel. +39 0584 812.64


News

a Valdicastello la casa di Carducci

atmosfere d’arte nel bosco a Stazzema in visita alla casa-studio del grande Filadelfo Simi LA CASASTUDIO DEL PITTORE FILADELFO SIMI a Stazzema è entrata a pieno titolo nel circuito delle Case della Memoria, di cui fanno parte le dimore di molti illustri italiani, da Dante Alighieri a Leonardo da Vinci, da Giacomo Puccini a Giuseppe Verdi. Il recupero dell’originale dimora si deve a Maurizio Bertellotti e Moreno Gherardi che anni fa acquistarono l’edificio, ristrutturandolo a loro spese ed aprendolo poi alle visite dei turisti e degli appassionati d’arte. Nel corso dell’estate la casa ospita piccole mostre e iniziative culturali. Chi sale a Stazzema può abbinare una visita alla vicina Cardoso dove, dal 15 luglio al 20 agosto, sono esposte le opere della figlia Nerina e dei suoi allievi. (L.B.) AURAS OF ART IN A WOOD | IN STAZZEMA, AT THE HOME OF THE GREAT FILADELFO SIMI | The house/studio of painter Filadelfo Simi in Stazzema is now officially part of the Case della Memoria circuit of house museums, which includes the homes of many illustrious Italians, from Dante Alighieri to Leonardo da Vinci and from Giacomo Puccini to Giuseppe Verdi. We owe recovery of Simi’s home to Maurizio Bertellotti and Moreno Gherardi, who purchased it years ago, restructured it at their own expense, and then opened it to tourists and art lovers. In the summer months, it is the venue for small-scale exhibitions and cultural events. From Stazzema, you might want to visit nearby Cardoso, where the works of Simi’s daughter Nerina and her students are on show from 15 July through 20 August. атмосфера искусства среди леса | приглашение в дом-студию великого Филадельфа Сими в Стаццеме | Дом-мастерская художника Филадельфа Сими в Стаццеме полноправно включен в маршрут Домов Памяти, который включает в себя места проживания многих выдающихся итальянцев, среди стоит назвать Данте Алигьери, Леонардо да Винчи, Джакомо Пуччини, Джузеппе Верди. Возрождение к жизни родного дома Сими стало возможным благодаря стараниям Маурицио Бертеллотти и Морено Герарди, которые несколько лет назад выкупили строение и отреставрировали его на собственные средства, открыв его затем для посещения туристами и любителями искусства. В течение лета дом принимает в своих стенах небольшие выставки и мероприятия культурного характера. Для гостей, планирующих посетить Стацемму, есть возможность заехать в близкое селение Кардозо, где с 15 июля по 20 августа публике будут представлены произведения дочери художника Нерины и его учеников. www.filadelfoenerasimipittori.it 38

ANCHE LA CASA NATALE di Giosue Carducci a Valdicastello, frazione collinare di Pietrasanta, rientra nel circuito nazionale delle Case della Memoria. Visitarla è un privilegio per chi ama le poesie e il pensiero del poeta, premio Nobel per la letteratura e di cui quest’anno ricorre il 110° anniversario della morte. Recentemente ristrutturata, la casa-museo ospita periodicamente letture poetiche ed iniziative particolarmente apprezzate da studenti e turisti. (L.B.) And in Valdicastello, Carducci’s home | Another house museum in the national Case della Memoria circuit is the home in which Giosue Carducci was born, in the Valdicastello locality in the Pietrasanta hills. A visit is a privilege for anyone who loves the poetry and thought of this Nobel laureate in Literature, especially this year on the 110th anniversary of his death. Periodically, the recently-restructured house museum hosts poetry readings and other events of special interest to students and tourists. Дом Кардуччи в Вальдикастелло | Родной дом Джозуэ Кардуччи в Вальдикастелло, стоящий на холмах недалеко от Пьетрасанты, включен в национальный маршрут Домов Памяти. Посещение дома поэта, лауреата Нобелевской премии по литературе, со дня смерти которого в этом году исполнится 110 лет, будет интересным для тех, кто ценит поэзию и образ мыслей известного тосканца. Недавно отреставрированный дом-музей принимает периодически дни литературных чтений и инициативы, котороые особенно близки студентам и туристам. www.comune.pietrasanta.lu.it


Via Giuseppe Mazzini, 6C tel 0584 80266

Glassing

Glassingofficial

glassing.it


Interviews

al Forte, un’eterna Recherche

Ci sono costumi e costumi: quelli dei bagni nel mare proustiano della Versilia e quelli, magnifici, dei grandi interpreti lirici della Scala, da ottobre in mostra a Milano. Vittoria Crespi Morbio li adora entrambi. Ce lo racconta in questa intervista Intervista di Silvana Rizzi - Foto di Francesco Maria Colombo

QUANDO DA RAGAZZINA ARRIVAVO AL FORTE, mi sembrava di volare. Le cabine colorate sospese tra il cielo e il mare mi riempivano il cuore di felicità: ero di nuovo a casa», ricorda Vittoria Crespi Morbio. «Ai bagni andavamo da Poldo, versiliese doc, un’oasi di pace per tutta la famiglia». Anche quest’estate il programma è quello di trascorrere un po’ di tempo in Versilia. «Per me», la Versilia è un luogo proustiano, dove ritorno per riconnettermi con me stessa», prosegue Vittoria, consulente degli Archivi della Scala, e curatrice di mostre internazionali, nell’ambito dello spettacolo. Oggi, Vittoria Crespi Morbio è in attesa d’inaugurare la mostra di cui è curatrice: Incantesimi. I costumi del Teatro alla Scala dagli anni Trenta a oggi. L’evento, che si svolgerà al Palazzo Reale di Milano dal 9 ottobre al 28 gennaio 2018, promosso dall’Associazione Amici della Scala per celebrare i quarant’anni di attività, vuole far scoprire al pubblico di tutto il mondo l’incantesimo del costume, legato all’opera lirica e al balletto. Un evento realizzato con una scenografia studiata per attirare i giovani, invitandoli a soffermarsi per guardare e capire un mondo che non c’è più, fatto di arte e di magia. Vittoria ci riceve nel palazzo di famiglia, in centro a Milano, quasi un tempio sacro, dove si respira la passione per la musica, per l’arte e per la cultura della grande famiglia milanese. Riconosciamo lo stile di Hayez in un ritratto appeso alla parete nella sala del pianoforte «Sì, la signora è una mia antenata», precisa Vittoria Crespi, «il marito, sempre ritratto da Hayez, è in un’altra stanza». «In mostra a Palazzo Reale», spiega la curatrice «ci saranno ventiquattro straordinari costumi, selezionati e restaurati tra i tanti abiti di scena custoditi nei magazzini del Teatro alla Scala». A indossarli saranno manichini realizzati apposta per la mostra, perché quelli di oggi esulano dalle taglie di un tempo. Vittoria apre il computer (il catalogo è ancora in stampa). Restiamo incantati di fronte ai bozzetti e alle fotografie che sfilano sullo schermo. A firmare gli abiti sono i nomi più celebri della storia del teatro, da Caramba a Zeffirelli, dalla poetica Anna Banti al barocco Pier Luigi Pizzi, a Gianni Versace. Ecco L’Italiana in Algeri di Rossini, interpretata da Bruna Castagna nei panni di Isabella. Il costumista Caramba, amico del grande direttore Arturo Toscanini, rivela la passione per il colore negli abiti, la fantasia e la raffinatezza nella scelta dei particolari, come i bottoni e i ricami, prodotti nei laboratori della sartoria del teatro milanese. Vogliamo citare anche la mitica Maria Callas vestita da Zeffirelli in Il Turco in Italia, sempre di Rossini, con un raffinatissimo abito giallo oro, ideale per illuminare la scena notturna. E, per concludere, ecco l’apoteosi di colori e di perle che esaltano il costume dello zar nel Boris Godunov di Mussorgsky, creato da Nicola Benois nel 1960. IN FORTE, AN ETERNAL RECHERCHE | THERE ARE COSTUMES AND COSTUMES: THOSE FOR A DIP IN VERSILIA’S PROUSTIAN SEA AND OTHERS, MAGNIFICENT, FOR THE GREAT OPERA SINGERS OF LA SCALA, ON SHOW IN MILAN BEGINNING IN OCTOBER. VITTORIA CRESPI MORBIO LOVES BOTH KINDS. AND SHE TELLS US WHY IN THIS INTERVIEW. | “When I first came to Forte as a little girl, I felt like I was flying.

40


®

FORTE DEI MARMI VIALE AMMIRAGLIO MORIN 1/I

www.nrrapisardi.it

FIRENZE VIA DEI TOSINGHI 22 R


Interviews

The colored beach cabins suspended between the sky and the sea filled my heart with happiness: I was home again,” Vittoria Crespi Morbio recalls. “Our patch of seashore, an oasis of peace for the whole family, was managed by Poldo, a DOC Versilian.” This summer too, her plans include time in Versilia. “For me, Versilia is a place out of Proust, a place to which I return to reconnect with myself,” continues Vittoria, consultant to the Archivi della Scala and curator of theater-related exhibitions in Italy and abroad. Today, Vittoria Crespi Morbio is preparing for the inauguration of another exhibition of which she is curator: Incantesimi. I costumi del Teatro alla Scala dagli anni Trenta a oggi. At Milan’s Palazzo Reale from 9 October of this year through 28 January 2018, promoted by the Associazione Amici della Scala to celebrate the group’s fortieth anniversary, the event will be a sterling occasion for a world public to discover the enchantment of costumery for the opera and the ballet. An event staged on a “set” designed to appeal to a young public, to invite visitors to stop to look and to understand a world du temps perdu, a world made of art and magic. Vittoria welcomed us at her family palazzo in the heart of Milan, almost a sacred temple whose very air is suffused with the great Milanese family’s passion for music, art, and culture. “At Palazzo Reale,” she explains, “we will be seeing twenty-four extraordinary costumes, selected from the Scala’s wardrobe stores and meticulously restored.” She flips open her computer (the catalogue is yet to be printed). Agape, we watch the sketches and photographs scroll up: costumes created by the most celebrated names in theater history, from Caramba to Zeffirelli, from the poetic Anna Banti to the baroque Pier Luigi Pizzi, to Gianni Versace. We’ve come to Rossini’s L’Italiana in Algeri, images that reveal the passion for color, the overall inventiveness, the sophisticated eye for detail that mark the work of costumer Caramba, friend of the great conductor Arturo Toscanini. Another flick of the finger and here’s the mythical Maria Callas, dressed by Zeffirelli for Il Turco in Italia, again by Rossini, in an incredible golden-yellow gown, a beacon lighting a nocturnal scene. And then, the screen explodes with the apotheosis of colors and pearls that was the Tsar’s costume, created by Nicola Benois in 1960, for Mussorgsky’s Boris Godunov. в Форте, в поисках утраченного времени по Прусту | Любовь Виттории Креспи Морбио этим летом проявляется в двух направ42

лениях: море Версильи и очаровательные костюмы великих певцов театра Ла Скала, которые можно будет увидеть, начиная с октября в Милане. Своими планами Виттория делится с нами в этом интервью | “Когда я подростком приезжала в Форте, мне казалось, что я летаю. Разноцветные кабинки, разделяющие небо и море, наполняли мое сердце счастьем: я была дома”, вспоминает Виттория Креспи Морбио. “На пляж мы ходили в Poldo, истинную Версилью, который считался оазисом покоя для всей семьи”. Этим летом мы тоже планируем провести немного времени у вас в гостях. “Для меня Версилья - это место, прекрасно определенное у Марселя Пруста, куда я возвращаюсь для того, чтобы встретиться сама с собой”, продолжает Виттория, консультант Архива театра Ла Скала и куратор международных выставок в сфере спектаклей. Сегодня Виттория Креспи Морбио готовится к инаугурации подготовленной ею экспозиции: Incantesimi. I costumi del Teatro alla Scala dagli anni Trenta a oggi. Мероприятие, которое было подготовлено с помощью Ассоциации Amici della Scala, будет открыто для публики с 9 октября по 28 января 2018 года в Палаццо Реале Милана по случаю празднования пятидесяти лет деятельности. Целью экспозиции является открыть для публики очарование костюмов, связанных с оперой и балетом. Для этого мероприятия были продуманы декорации, которые могли бы привлечь внимание молодёжи, приглашая их остановиться для того, чтобы увидеть и понять больше не существующий мир, состоящий из искусства и магии. Виттория принимает нас в семейном дворце, находящемся в центре Милана, в котором витает атмосфера почти священного храма, пронизанного любовью к музыке, искусству и культуре известной миланской династии. “На выставке в Палаццо Реале”, объясняет Виттория “будут представлены двадцать четыре необычных костюма, отобранные и отреставрированные среди многих сценических платьев, хранящихся в гардеробных Театра Ла Скала”. Виттория открывает компьютер (каталог ещё находится в печати): эскизы и фотографии, появляющиеся на экране, вызывают чувство восторга. Авторами костюмов представлены наиболее известные имена истории театра, от Карамбы до Дзеффирелли, от поэтичной Анны Банти до барочного Пьер Луиджи Пицци, есть также работы Джанни Версаче. Вот, например, L’Italiana in Algeri великого Россини. Костюмер Карамба, друг известного директора Артуро Тосканини, открывает свою любовь к ярким цветам платьев, фантазии и изысканность в выборе деталей. Легенадарная Мария Каллас, одетая от Дзеффирелли в опере Turco in Italia того же Россини, запомнилась публике платьем желтого золота, идеально подходящего для освещения ночной сцены. В заключение, апофеозом цвета и жемчугов, стал костюм царя в опере Борис Годунов Мусоргского, автором которого был Никола Бенуа в 1960 году.


Forte dei Marmi - Via P. E. Barsanti, 16 - Tel./Fax (+39) 0584 82018 - fortedeimarmi@luigiborrelli.com



Celebrities

satira

di cittadinanza

Regina dell’ironia, ma non solo. Autrice, attrice, scrittrice… per Serena Dandini un momento davvero magico. Cosa le manca? Apparentemente solo la cittadinanza onoraria del Forte. E per averla è pronta a tutto. Anche a fondare in Versilia l’Accademia italiana della satira Intervista di Antonio Brazzelli - Foto di Claudio Braccini

HO DIRITTO, ORMAI, ALLA CITTADINANZA ONORARIA! Sono davvero tanti anni che frequento con piacere Forte dei Marmi (dal 1989 quando fu premiata la sua TV delle Ragazze, ndr), grazie ai premi che ho ricevuto e al mio recente ingresso nella giuria che decreta ogni anno i vincitori del Premio Satira». Esordisce così Serena Dandini, regina della satira italiana: «Questo Premio è importante proprio perché ci permette di incoraggiare tanti giovani ad alimentare la speranza che la satira possa non morire mai. Inoltre, l’opportunità di condurre la cerimonia di premiazione alla Capannina, un luogo storico che risuona di memorie del Forte, è sempre piacevole e divertente». Serena, quanto ti sono debitrici tante trasmissioni che oggi popolano canali tv e radio? «Non lo voglio sapere né dire, però mi fa piacere che persone da me scoperte nel web o nei teatrini abbiano oggi successo. Un caso per tutti: Zoro, Diego Bianchi, che con Gazebo è diventato un personaggio cult delle serate di Rai3. Lo trovai grazie a una segnalazione di mio marito e all’inizio da vero blogger fu molto diffidente nei confronti della tv, poi, piano piano si è fidato. Sempre a Gazebo è esploso anche il personaggio Makkox, un disegnatore che abbiamo segnalato anni fa, proprio qui a Forte dei Marmi quando era ai suoi esordi». Cosa pensi della denuncia per diffamazione del Ministro Alfano a Gazebo? «Trovo assurdo che ci si inalberi su queste cose, ma in fondo proprio queste reazioni fanno capire che il lavoro dei satirici e il nostro, che segnala chi fa vera satira, è legittimo e doveroso». Serena Dandini autrice, attrice, scrittrice: un impegno globale… «Sì, nei mesi scorsi sono salita sul palco con il reading Serendipity. Memorie di una donna difettosa con gli interventi comici di Germana Pasquero. Un genere di spettacolo che mi è congeniale. Un altro fronte è Ferite a morte, il mio primo testo teatrale, ispirato a fatti reali di violenza sulle donne, diventato un libro nonché un vero manifesto politico in tanti Paesi. In queste esperienze da palcoscenico, in particolare, ho riscoperto il rapporto fisico con il pubblico e ho anche conosciuto tanti direttori di piccoli teatri che come eroi cercano di sopravvivere con molta fatica. Devo dire che mi piace anche la mia carriera, diciamo così, letteraria. Il mio ultimo libro Avremo sempre Parigi ha avuto un successo inatteso e ciò mi ha dato grandi soddisfazioni». Serena, torniamo un attimo al Premio Satira: come vedi il futuro della manifestazione? «Radioso: mi piacerebbe creare un laboratorio, una fucina di talenti, un’Università della satira, un’Accademia, chiamando a raccolta tutti i premiati delle varie edizioni a far da docenti in quello che potrebbe diventare un vero e proprio Master della satira».

SATIRE AND CITIZENSHIP | QUEEN OF IRONY – AND MORE. AUTHOR, ACTRESS, A “BITING PEN” FOR TELEVISION . . . FOR SERENA DANDINI, IT’S A MAGIC MOMENT. WHAT’S MISSING? APPARENTLY, ONLY HONORARY CITIZENSHIP OF FORTE. AND SHE’S GAME FOR ANYTHING TO WIN IT – EVEN TO FOUND AN “ITALIAN ACADEMY OF SATIRE” IN VERSILIA. | “I have a right to honorary citizenship by now! I have been happily rubbing shoulders with Forte for many, many years and received awards [since 1989, and with her TV delle Ragazze - Ed.) – and I’m now a member of the jury that decides the Premio Satira winners.” But Serena Dandini, queen of Italian satire, has much more to say: “This award is important because it permits us to encourage young talents and continue to stoke the fires of satire. What’s more, hosting the award ceremony at La Capannina, a historic venue resounding with memories of Forte, is always enjoyable and entertaining for me.” Serena, how much do you think certain TV and radio shows we see and hear today owe to you? “I don’t want to know, even try to say. I will say how pleased I am to see that people I have discovered on the web or in Italy’s ‘little theaters’ have risen to success. A case in point: Zoro, Diego Bianchi, who with Gazebo is now a RAI3 evening cult figure. I found him thanks to a tip from my husband; as befits a true blogger, Diego was leery of television at first; then a bit at a time he came around. Another Gazebo first was the TV debut of Makkox, an illustrator we tagged a few years ago right here in Forte dei Marmi, when he was just starting out.” What do you think of Minister Alfano’s announced lawsuit for libel against Gazebo? “I find it absurd that he should take such offense about things like this – but then, it is exactly this type of reaction that makes it clear just how legitimate and necessary the work of those who produce satire – and ours, of finding true satirists – actually is.” Serena Dandini, author, actress, writer for TV: a full-round commitment . . . “Yes it is. Last month I went onstage with a reading, Serendipity. Memorie di una donna difettosa, with comic interludes by Germana Pasquero. It is an entertainment genre I find much to my liking. On another front there is Ferite a morte, 45


Celebrities

«L’opportunità di condurre la cerimonia di premiazione alla Capannina, un luogo storico che risuona di memorie del Forte, è sempre piacevole e divertente»

Serena Dandini con Enrico Brignano e Dado alla Capannina di Franceschi in una recente edizione del Premio Satira Politica

my first theater script, inspired by real-life episodes of violence against women; it is now also a book, and is read as a veritable political manifesto in many countries. In my stage experiences, I have rediscovered the value of the actor/audience relationship; I have also met many directors of small theaters who are laboring like true heroes of myth just to survive. And I also love my – let us say – literary career. My last book, Avremo sempre Parigi, was an unexpected – and extremely gratifying – success.” Serena, let’s go back for a minute to the Premio Satira: how do you see the future of the event? “Radiant! I would like to create a laboratory/workshop, a crucible of talents, a university of satire, an academy; to muster all the Premio award-winners as teachers and to confer what could become a bona fide master’s degree in satire.” ГРАЖДАНСКАЯ САТИРА | Королева иронии, но не только. Актриса, писательница…для Серены Дандини наступил дейстивительно плодотворный период в её творчестве. Чего её не хватает? Казалось бы, только звания почётного гражданина Форте. И для его получения Серена готова ко всем испытаниям. Даже основать в Версилье итальянскую академию сатиры | “Я старалась, чтобы дорасти до звания почётного гражданина! Много лет с радостью приезжаю в Форте дей Марми (с 1989 года, когда её передача TV delle Ragazze была отмечена премией, прим. ред.) благодаря признанию, которое я здесь получаю, а также моему недавнему включению в жюри, которое каждый год определяет победителей Приза Сатиры”. Серена Дандини, королева итальянского острого пера продолжает: “Эта премия играет очень важную роль, потому что она позволяет молодым талантам поверить в свои силы и даёт надежду на то, что сатира не имеет срока действия. Кроме того, возможность вести церемонию награждения в историческом заведении Capannina, всегда наполняет меня радостью и легким волнением”. Серена, насколько тебе обязаны многие передачи, идущие сегодня на телевидении и радио? “Мне не интересно знать и говорить об этом, однако, мне приятно, что открытые мной в интернете или любительских театрах персонажи достигли сегодня 46

успеха. Например, персонаж Zoro, Диего Бианки, который в программе Gazebo стал культовым героем вечернего эфира на канале Rai3. Я нашла его благодаря моему супругу и в начале, как истинный блогер, он был очень подозрителен по отношению к TV, но потом, постепенно, он доверился команде. Потом, все в той же Gazebo выстрелил персонаж Makkox, рисовальщик, которого мы заметили несколько лет назад прямо здесь, в Форте дей Марми ещё в начале его карьеры”. Что ты думаешь о заявлении клеветы от имени Министра Альфано против передачи Gazebo? “Его негодование абсурдно, но именно такая реакция демонстрирует, что работа сатириков и наша работа, которая определяет подлинную сатиру, имеет все права на существование”. Серена Дандини актриса и писательница: это тяжело совмещать… “Да, в прошлые месяцы я выступала на сцене, читая Serendipity. Memorie di una donna difettosa, в котором мне помогали комики от Германы Паскуеро. Это тип спектакля, который мне очень подходит. Другой ключевой момент заключен в моей работе Ferite a morte, первом театральном тексте, на написание которого меня подтолкнули реальные факты насилия над женщинами. Результатом моих стараний стала книга, принявшая форму настоящего политического манифеста во многих странах. Во время моих выступлений на сцене, в частности, я вновь обрела физический контакт с публикой, который подарил мне знакомства с директорами многих маленьких театров, пытающихся, как настоящие герои, выжить среди реалий сегодняшнего времени. Должна признаться, что я довольна развитием моей, скажем так, литературной карьеры. Моя последняя книга Avremo sempre Parigi имела неожиданно большой успех и это не может меня не радовать”. Серена, вернемся немного назад, к Премии Сатиры: как ты видишь это мероприятие в будущем? “Я вижу его в позитиве: мне бы хотелось создать мастерскую талантов, университет сатиры или академию, собирая всех призёров разных годов для того, чтобы они могли передавать свои сильные стороны следующим поколениям, выстраивая тем самым настоящие мастер-классы”.


HOME PROFESSIONAL KITCHENS + APPLIANCES, CABINETRY & ACCESSORIES

MILAN SHOWROOM Via dell’Annunciata 12, Milan | ph +39 02 4548 6910 | milano@officinegullo.com FLORENCE WORKSHOP Via della Torricella 29, Antella, Firenze | Ph. +39 055 6560324

FLORENCE

|

MILAN

|

info@officinegullo.com | officinegullo.com LONDON | NEW YORK | MIAMI | MOSCOW

|

TEL AVIV

|

CAPE TOWN


Interviews

rendez-vous con l’eccellenza A tu per tu con Lamberto Tacoli, presidente di Nautica Italiana, l’uomo che ha riportato la Versilia al cuore dello yachting di lusso. Un settore turistico strategico che trova in Forte dei Marni un naturale punto di riferimento Intervista di Cinzia Donati - Foto di Barbara Cardini

SUCCESSO A VIAREGGIO per il primo Versilia Yachting Rendez-Vous dedicato alla nautica dell’alto di gamma. Abbiamo incontrato Lamberto Tacoli, tra i fondatori nel 2015 di Nautica Italiana, associazione organizzatrice dell’evento, affiliata a Fondazione Altagamma, che riunisce le eccellenze del comparto. Recentemente Tacoli è stato nominato anche Presidente e amministratore delegato di Perini Navi. Forte dei Marmi si pone come naturale punto di riferimento per il turismo d’élite rappresentato dagli armatori di mega yacht. Presidente Tacoli, quale obiettivo vi siete posti scegliendo la Versilia come sede di questo nuovo appuntamento internazionale? Le attese sono state soddisfatte? «Come Nautica Italiana, l’associazione che, con ottantacinque soci, rappresenta l’eccellenza del Made in Italy nautico, siamo molto soddisfatti. Il Versilia Yachting è un rendez-vous nato per rispondere all’esigenza di novità e di innovazione del comparto. Non potevamo che scegliere la Versilia e le darsene di Viareggio, un vero e proprio “cantiere a cielo aperto” che sottolinea l’importanza di tutti gli aspetti della filiera nautica e produce una parte considerevole del fatturato complessivo dei mega yacht, grazie alla presenza di una decina di super brand internazionali e di oltre millequattrocento imprese. Le attese sono state più che soddisfatte». Quale ruolo affidate al contesto territoriale delle riviera versiliese per contribuire al successo dell’evento? «La Versilia ha molte risorse che si sposano con il concetto di glamour e alto di gamma alla base degli obiettivi del VYR: il mare, il turismo e la ricezione, il commercio e l’artigianato di altissimo livello, il porto e la cantieristica, ma soprattutto la creatività di questo territorio, che ha visto nascere alcune delle barche più belle del mondo». Quali sviluppi si prevedono per l’edizione 2018? «Il progetto ha cadenza annuale, con un obiettivo di centodieci barche esposte. Quest’anno, pur raccogliendo tutte le difficoltà dell’edizione zero, si è dimostrato una scommessa ben riuscita. In pochi mesi gli organizzatori hanno ricevuto le adesioni di settantadue barche e centodiciassette espositori, segnale molto positivo che ci conferma la bontà del progetto oltre che la voglia e la necessità del settore di dimostrare la propria vitalità». È lecito aspettarsi un coinvolgimento sempre più ampio del territorio? «Il format del VYR ha riscosso molto interesse e il territorio ha sicuramente contribuito al successo di questa edizione zero». Quale il ruolo di Forte dei Marmi nei piani di sviluppo del VYR? «Il successo del rendez-vous ha confermato non solo il format di un evento nuovo, outdoor, a primavera, dedicato all’alto di gamma, ma anche il valore che ha portato il coinvolgimento in modo trasversale di marchi glamour del Made in Italy. La moda, come la nautica, è un settore di alta rappresentatività della nostra capacità produttiva nel mondo, per questo continua a essere fondamentale il coinvolgimento stretto di realtà come quella di Forte dei Marmi». | A TETE-A-TETE WITH LAMBERTO TACOLI, PRESIDENT OF NAUTICA ITALIANA, THE MAN WHO RETURNED VERSILIA TO THE HEART OF LUXURY YACHTING. A STRATEGIC TOURIST SECTOR THAT FINDS A NATURAL COMPASS

RENDEZ-VOUS WITH EXCELLENCE

48


PURA

LEGGERA

ACQUA

PLOSE Dalle Dolomiti dell’Alto Adige, patrimonio dell’umanità, nasce un vero gioiello della natura. Grazie al residuo fisso di soli 22 mg/l, all’alto contenuto di ossigeno e al pH 6.6 identico a quello dell’acqua intracellulare, Acqua Plose offre il gusto cristallino della leggerezza, abbinandosi perfettamente ai migliori piatti della cucina tradizionale e internazionale.

Fonte Plose spa via Julius Durst 12 www.acquaplose.com 39042 Bressanone (BZ)

PROVA ANCHE BIOPLOSE: UNA MONTAGNA DI BENESSERE!


Ph. Carlos Folgoso / Massimo Sestini

Interviews

POINT IN FORTE DEI MARMI | Applause in Viareggio for the first Versilia Yachting Rendez-Vous dedicated to the high-end nautical market. We spoke with Lamberto Tacoli, who in 2015 helped found the event-organizer Nautica Italiana association, an affiliate of Fondazione Altagamma, which brings together numerous sector excellences. And Forte dei Marmi is a natural point of reference for mega-yacht élite tourism. President Tacoli, why did you choose Versilia for this new international event? And did the reality live up to your expectations? “As Nautica Italiana, the association which with its eighty-five members represents Made-in-Italy boat-building excellence, we are very satisfied indeed. The Versilia Yachting Rendez-Vous was created to meet the sector’s needs for novelty and innovation. We couldn’t not choose Versilia and the Viareggio marina, a true “open-air boatyard” that highlights the importance of all aspects of the production chain and generates a considerable portion of overall mega-yacht turnover, thanks to the presence here of ten or so international super-brands and upwards of 1,400 supplier companies. Our expectations were more than well met.” In your opinion, how did the territorial context, the Versilia coast, contribute to VYR’s success? “Versilia has many resources that dovetail to perfection with the concepts of glamour and haute-de-gamme on which VYR is based and which it showcases: the sea, the tourism and hospitality industry, top-range retailing and artisan excellence, the port and the boatyards – but above all creativity: this is where some of the world’s most beautiful vessels have been designed and built.” Should we be expecting broader territorial involvement in the future? “The VYR format has attracted a great deal of interest and the territory surely contributed to making this ‘Edition 0’ a success.” And Forte dei Marmi’s place in VYR development plans? “The success of this rendez-vous confirmed not only that we have a winning format – a new, outdoor, springtime event dedicated to luxury nautical production – but also the value of transversally involving Made-in-Italy brands and glamour. Fashion and luxury goods and services, like the nautical industry, are sectors that are highly representative of Italy’s production capabilities on the world scene – and that’s why the close involvement of such realities as Forte dei Marmi is essential.”

свидание с превосходством | представляем вашему вниманию встречу с Ламберто Таколи, президентом Ассоциации Nautica 50

Italiana, вернувшем Версилью в сердце топового парусного спорта. Стратегический туристический сектор нашёл в Форте дей Марми естественную точку отсчёта | Успехом для Виареджо завершилась первая встреча под именем Versilia Yachting, посвященная парусному спорту высокой категории. Мы встретились с Ламберто Таколи, одним из основателей в 2015 году Ассоциации Nautica Italiana, благодаря которой она состоялась и в организации которой также принимал участие Фонд Altagamma, соединяющий в себе все превосходство этого сектора мореходства. Форте дей Марми в этом случае выступает в качестве естественной точки отсчёта для элитного туризма, представленного судовладельцами мега-яхт. Президент Таколи, какой была ваша цель при выборе Версильи в качестве места проведения новой международной встречи? Она оправдала ваши ожидания? “От лица Ассоциации Nautica Italiana, которая насчитывает восемьдесят пять участников и представляет собой превосходство мореходного Made in Italy, мы остались очень довольны. Мероприятие Versilia Yachting было организовано с целью определения потребностей в новинках и инновациях сектора мореходства. Мы не могли не выбрать Версилью и гавани Виареджо, которые являют собой настоящие “верфи под открытым небом”. Всё это подчёркивает важность всех аспектов мореходства и представляет внушительную часть комплексного объема продаж мега-яхт благодаря присутствию десятка международных супер брендов и более тысячи четыреста предприятий. Наши ожидания более, чем опрадались”. Какая роль была доверена вами версильскому побережью в территориальном контексте для содействия успеха мероприятия? “Версилья имеет много ресурсов, которые прекрасно сочетаются с представлением о ценности территории и парусном спорте высокой категории в соответствии с целями VYR: море, туризм, гостиничные структуры, коммерция и ремесленное дело высочайшего уровня, порт и судостроение, но прежде всего креативность этой области, которая подарила миру несколько великолепных яхт, ставших частью истории мореходства”. Можно надеяться на все более тесное привлечение нашего края к таким мероприятиям? “Формат VYR вызвал большой интерес и Версилья, конечно же, поспособствовала успеху этой первой встречи”. Какая роль отведена Форте дей Марми в планах развития VYR? “Успех встречи подтвердил не только формат нового мероприятия, проведенного прошлой весной, но и высокую роль, которую сыграли косвенным образом марки гламура Made in Italy. Мода, так же как и мореходство, являют собой сектор высокой репрезентативности нашей производственной способности в мире. По этой причине участие Форте дей Марми продолжает быть основополагающим в проведении мероприятий такого рода”.


CARLO MARCHI

FORTE DEI MARMI - via Mazzini, 7 - tel. 0584 83844 | LUCCA - via Santa Lucia, 28 - tel. 0583 491346 www.gioielleriamarchicarlo.it

Editografica - Pietrasanta - Ph: Gabriele Ancillotti

GIOIELLIERE


Villa Bertelli

musica all’orizzonte I big della canzone italiana, le giovani band, i comici, gli artisti del momento: a Villa Bertelli un’estate di grande intrattenimento Testo di Francesca Navari GROUPIE IN FIBRILLAZIONE E SOLD OUT A PIOGGIA: successo annunciato per la quinta edizione di “Estate a Villa Bertelli”. «Dall’8 luglio al 25 agosto», illustra il presidente della Fondazione Carlo Fontana «proponiamo concerti, musical e cabaret. Quest’anno ci sarà più spazio per bambini e giovanissimi. Puntiamo a superare le ventunomila presenze dello scorso anno». Il via l’8 luglio col musical Cappuccetto Rosso della Compagnia Sganzigatto composta da baby attori. Ancora spazio ai più piccoli il 15 luglio con Peter Pan. Dal 22 luglio grande musica internazionale con Jack Savoretti, al top delle classifiche britanniche (Forte dei Marmi sarà una delle sole tre date italiane) mentre il 29 luglio torna il vernacolo di Versiglia in bocca. Serata dedicata al progressive il 5 agosto con un’abbinata-revival unica: Le orme con i Dik Dik, in una cavalcata di successi. Il 9 agosto dal podio del Festival di Sanremo arriva Ermal Meta, seguito il 10 e 11 agosto dalla ‘doppietta’ di Francesco Gabbani che lo scorso anno calamitò 1100 persone e stavolta ha dovuto bissare la sua presenza sulla scia dell’Occidentali’s karma-mania. Il 12 agosto ecco Nek, uno dei cantautori più amati, che arriva in Versilia per una serata evento. Poi una tripletta di colonne della musica italiana: Marco Masini (13 agosto), Antonello Venditti (14 agosto) e Francesco Renga (16 agosto). Cabaret d’autore il 17 agosto con Enrico Brignano mentre il 19 torna a Villa Bertelli il massimo esponente dell’italico sound popolare nel mondo, Renzo Arbore con la sua Orchestra Italiana. Il 21 agosto si riderà col comico di Zelig Giuseppe Giacobazzi mentre il 22 tutti in piedi per l’eclettico Max Gazzè con un nuovo progetto live. Chiusura col botto: il 24 agosto sul palco la band The Giornalisti (salita alla ribalta col brano ‘Completamente senza’) e il 25 Benji e Fede amatissimi dalle teenager. MUSIC ON THE HORIZON | THE BIG NAMES OF LA CANZONE ITALIANA, THE NEW, YOUNG BANDS, THE COMEDIANS, THE ARTISTS OF THE MOMENT: ALL AT VILLA BERTELLI, FOR A SUMMER OF PURE ENTERTAINMENT | Fibrillating groupies and ticker-tape sell-outs: success is already guaranteed for the fifth edition of Estate a Villa Bertelli. “From 8 July through 25 August,” we’re told by Carlo Fontana, president of the foundation, “we will be staging concerts, musicals and cabaret performances – and this year we will also be making more space for children and teens. Our goal is to break last year’s attendance record of 21,000!” It all starts on 8 July with the musical Cappuccetto Rosso performed by the Compagnia Sganzigatto troupe of baby actors. Another children’s show follows on 15 July: the mythical Peter Pan. Great international music starting on 22 July with Jack Savoretti, top-of-the-charts in England (Forte dei Marmi is one of only three Italian concert dates); on 29 July, the dialect theater of the Versiglia in Bocca company. Then an evening dedicated to a singular dual revival: Le Orme with the Dik Dik, 52

performing a cavalcade of their hits on 5 August. On 9 August, from the podium of the Festival di San Remo, Ermal Meta – followed on 10 and 11 August by “backto-back” appearances by Francesco Gabbani, whose concert last year drew a great crowd of 1,100 but this year, in the wake of the mania surrounding “Occidentali’s Karma,” will be doubling up. August 12th is the date for an evening with Nek, one of Italy’s best-loved singer-songwriters. Next up, an Italian music triple-header: Marco Masini (13 August), Antonello Venditti (14 August) and Francesco Renga (16 August). Cabaret! on 17 August with Enrico Brignano before the return to Villa Bertelli of the iconic exponent of the Italian sound popular around the world, Renzo Arbore with his Orchestra Italiana. A comic interlude on 21 August with Zelig standup comedian Giuseppe Giacobazzi precedes a new live project from the eclectic Max Gazzè on the 22nd. And then a season finale with a flourish: on 24 August, the band The Giornalisti (with their hit song “Completamente senza”) and on the 25th, teen idols Benji e Fede. звуки музыки на горизонте | мэтры итальянской музыки, группы молодых исполнителей, комики, популярные артисты: Вилла Бертелли открывает сезон большими гастролями | Поклонников лихорадит, билетов не сыскать и с огнём: пятый сезон открытия “Estate a Villa Bertelli” обречен на успех. “С 8 июля по 25 августа у нас запланированы вечера концертов, мюзиклов и кабаре. В этом году особое внимание мы отвели детям и подросткам. Надеемся превысить количество зрителей прошлого года, которое достигло двадцать одну тысячу”, делится с нами президент Фонда Карло Фонтана. Открытие сезона 8 июля состоится постановкой мюзикла Красная Шапочка детской театральной группы Sganzigatto. Продолжением программы для самых маленьких станет представление 15 июля мюзикла Питер Пена. В день 22 июля в парке Виллы Бертелли будет звучать мсемирно известная музыка во главе с Джеком Саворетти, имя которого стоит на первых позициях британских хит-парадов (Форте дей Марми будет одним из трёх городов, где пройдут гастроли певца). 29 июля на Вилле Бертелли ожидается юмористический спектакль Versiglia in bocca. Вечер же 5 августа будет посвящен совместному возрождению успешных хитов прошлого c группами Le orme и Dik Dik. В день 9 августа город Форте дей Марми окунется в атмосферу прошедшего в феврале фестиваля Сан Ремо, представленного певцом Эрмалом Мета, вслед за которым 10 и 11 августа выступит Франческо Габбани, приковавший внимание тысячи зрителей магическим хитом Occidentali’s karma-mani. Певец Nek, один из любимых певцов Италии, ожидается в Версилье 12 августа. Не менее известные певцы выступят в следующие даты: Марко Мазини (13 августа), Антонелло Вендитти (14 августа) и Франческо Ренга (16 августа). Авторское кабаре встретит зрителей именем Энрико Бриньяно 17 августа, а 19 числа на сцену Виллы Бертелли выйдет наиболее популярный представитель итальянского народного звучания в мире Ренцо Арборе в сопровождении итальянского Оркестра. Сатирическая передача Zelig будет представлена комиком Джузеппе Джакобацци 21 августа. Имя эклектика Макса Гацце’ прозвучит на сцене Виллы 22 числа, где певец представит публике свой новый творческий проект. Завершение сезона запланировано на 24 августа выступлением группы The Giornalisti (ставшей известной благодаря популярности песни ‘Completamente senza’) и 25 августа выступлением дуэта Benji e Fede, обожаемых поколением тинейджеров.


Ph: Chiara Mirelli

News

[1]


Villa Bertelli: gli spettacoli sabato 8 luglio Musical Cappuccetto Rosso e il Mantello Maledetto venerdì 14 luglio Simona Molinari] sabato 15 luglio Peter Pan, il musical sabato 22 luglio Jack Savoretti [9] sabato 29 luglio Compagnia Versiglia in bocca, “Ridere allunga la vita… solo quella” venerdì 4 agosto Chiara Galiazzo sabato 5 agosto Le Orme e i Dik Dik [5] mercoledì 9 agosto Ermal Meta, “Vietato Morire Tour” [8] giovedì 10 e venerdì 11 agosto Francesco Gabbani [1] sabato 12 agosto Nek, “Unici Tour” [3] domenica 13 agosto Marco Masini lunedì 14 agosto Antonello Venditti [7] mercoledì 16 agosto Francesco Renga [2] giovedì 17 agosto Enrico Brignano sabato 19 agosto Renzo Arbore e l’Orchestra Italiana [4] lunedì 21 agosto Giuseppe Giacobazzi, “Io ci sarò” martedì 22 agosto Max Gazzè [6] giovedì 24 agosto The Giornalisti, “Completamente senza” venerdì 25 agosto Benji e Fede

[2]

[3]

Inizio spettacoli ore 21:30 [4]

54

[5]


News

Le Mostre

[6]

[7]

[8]

Estate al Forte 27 giugno - Asd ginnastica Pietrasanta “Pinocchio” | 1 luglio - Associazione La Rosa “La spada nella roccia - ginnastica artistica” | 2 luglio - professione danza “Le tre principesse” | 5 luglio - Olos AC. A.S.D Danzarte Versilia “Galà d’estate” | 7 Luglio - Oasi Sport “In viaggio sulla nave da crociera” | 8 luglio - Compagnia teatrale sognando “Sartoria per signora” | 11 luglio - Associazione Astrea “Le fiabe di Brancagliana” | 14 luglio - Associazione Fortemarmini nel Mondo “Public Musical Night” | 15 luglio - Aido “Viaggio nelle canzoni di Fabrizio De Andrè… in anticipo sul tuo stupore…” | 16 luglio - Teatro dell’Accadente “Chi ha paura di Virgina Woolf” | 19 luglio - Misericordia di Forte dei Marmi “Chi è di scena?” | 21 luglio - Circolo culturale Festivalmare “Aspettando il Festival Mare” | 23 luglio - Associazione ABC Onlus “Enarmonia Show” | 27 luglio - Dino Mancino “Dino Mancino and The Rock’s Avengers” | 28 luglio - Martina Orlandi “Not(t)e per il cuore 2.0” (spettacolo musicale) | 30 luglio - La matita di Dio “Shock” | 31 luglio - La Croma “Pievi, ville e Castrum in musica- XIV rassegna concertistica” | 2 agosto Angelo Polacci “Angelo Polacci in: ecco l’artista” | 4 agosto - UAO spettacoli “A fuoco lento (come ti cucino l’ex)” | 5 agosto - Jump spazio dinamico “Tra danza e musica” | 6 agosto - Compagnia Teatrale Albetreta “Oggi è così e domane chisà” | 8 agosto - Associazione Nadir “Casa Pride Live” | 10 agosto - Angelo Barberi “Tre generazioni in musica” | 13 agosto - Omar Bresciani “Mi ritorni in mente” | 20 agosto - Caterina Ferri “Caterina Ferri in…cantami O’Diva” | 23 agosto - Centro Accoglienza Gruppo per servire “Sindome da Musical” Gli spettacoli si tengono nella pineta Emilio Tarabella di viale Matteotti. Inizio spettacoli ore 21:15

[1]

VILLA BERTELLI via Mazzini 200, Forte dei Marmi 1 luglio-4 settembre Marco Nereo Rotelli [1] “Capanno al mare in blu verbale” MUSEO UGO GUIDI via Civitali 33, Forte dei Marmi 18-30 giugno Jill Casty “Sculture in Vetro - Attimi di grazia e gioia” a cura e presentazione di Lisa Jako 2-14 luglio Attività espositive per il quarantennale della scomparsa di Ugo Guidi 16-30 luglio “Sculture di Liè – Lietta Morsiani”, in contemporanea al Museo Ugo Guidi e presso “Logos Contemporary Art”. In collaborazione con Accainarte di Roma e Spazio Dinamico Arte di Firenze. Presentazione di Marilena Spataro e Alberto Gross agosto-settembre Attività espositive per il quarantennale della scomparsa di Ugo Guidi 25 settembre-12 ottobre VIII Mostra Collettiva Collezione Museo Ugo Guidi per le Giornate Europee del Patrimonio del MIBACT

[9]

55


News

come cambia il mondo con Trump the Donald, la satira e il nostro futuro prossimo. E Marcenaro illustra la Costituzione Italiana AL MUSEO DELLA SATIRA E DELLA CARICATURA si concludono il 18 giugno le due mostre “Condoniamo il futuro. La dolce amara verità di Fabio Magnasciutti”, un percorso in 130 disegni che risveglia le coscienze attraverso la satira di Fabio Magnasciutti, e “La costituzione italiana disegnata da Ro Marcenaro”, le illustrazioni di Marcenaro dei primi 53 articoli della Costituzione con piglio umoristico e intento serissimo. Quest’ultima, riapre il 9 settembre per rimanere fino all’1 ottobre, nella versione integrale con tutti i 129 articoli illustrati. Dall’1 luglio all’1 ottobre, la mostra da visitare è “Come cambia il mondo con Donald Trump. I cambiamenti globali con il nuovo inquilino della Casa Bianca”. Partecipano i disegnatori satirici di tutto il mondo. Attraverso la lente della satira, si mette in evidenza il probabile complesso scenario geo-politico mondiale causato dalla nuova presidenza americana. L’appuntamento con la premiazione della 45a edizione del Premio Satira Politica è fissato per sabato 16 settembre alle ore 17,30 a La Capannina di Franceschi. TRUMPING GLOBAL CHANGE | THE DONALD: SATIRE IN THE FUTURE SIMPLE AND CONTINUOUS. AND MARCENARO ILLUSTRATES THE ITALIAN CONSTITUTION | June 18th is the last day for the two shows now underway at the Museo della Satira e della Caricatura: Condoniamo il futuro. La dolce amara verità di Fabio Magnasciutti, 130 satirical drawings to reawaken your conscience by Fabio Magnasciutti, a master of the genre; and La costituzione italiana disegnata da Ro Marcenaro, the first 53 articles of the Italian constitution illustrated in a humoristic vein but with serious intent. The latter show will be back from 9 September until 1 October in the unabridged version, with Marcenaro’s illustrations of all 129 articles. From 1 July until 1 October, don’t miss Come cambia il mondo con Donald Trump. I cambiamenti globali con il nuovo inquilino della Casa Bianca: a no-holds-barred look by satirists worldwide at how the complex global geopolitical scene can be expected to change in the wake of the last U.S. presidential election. Finally, the date for the 45th Premio Forte Dei Marmi per la Satira Politica award ceremony at La Capannina di Franceschi has been set for Saturday, 16 September at 5:30 p.m. изменение мира с приходом Трампа к власти | Дональд, сатира и наше ближайшее будущее. Сатирический художник Марченаро иллюстрирует итальянскую Конституцию | С большим успехом завершают экспозицию в Музее Сатиры и Карикатуры 18 июня две выставки, одна из которых называется “Condoniamo il futuro. La dolce amara verità di Fabio Magnasciutti”, со56

стоящая из 130 рисунков, приглашающих заглянуть вглубь себя через призму сатиры Фабио Маньяшутти, и вторая под названием “La costituzione italiana disegnata da Ro Marcenaro”, состоящая из иллюстраций к первым 53 статьям Конституции художника Марченаро, обладающих тонким юморизмом, через который просматривается серьезный смысл. Вторая экспозиция будет повторно открыта 9 сентября до 11 октября в дополненном собрании, насчитывающем 129 иллюстрированных статей главного закона страны. С июля по 1 октября обращаем ваше внимание на выставку под названием “Изменение мира с приходом Дональда Трампа к власти. Глобальные перемены, вызванные новым хозяином Белого Дома”. В этой выставке будут представлены работы сатирических художников со всего мира. Через линзу сатиры показывается со всей очевидностью возможный, непростой гео-политический сценарий, спровоцированный новой американской администрацией. Датой награждения 45° выпуска Премии политической сатиры выбран день субботы, 16 сентября, который состоится в заведении La Capannina di Franceschi с началом в 17.30. www.museosatira.it



Art News genealogia dell’esistenza L’artista milanese Donatella Izzo espone un nuovo e complesso progetto fotografico, a cura di Francesco Mutti, a LABottega di Marina di Pietrasanta, fino al 9 luglio. “Family Tree” riunisce lavori che nascono dall’indagine introspettiva sul ritratto e sull’autoritratto, da cui emerge la crisi di contenuti della società. Immagini reali, crude e taglienti, restituite al loro valore familiare, narrativo: un diario personale di ricordi e un’indagine psicologica al tempo stesso. L’autrice, inquieta e viscerale, sperimenta tecniche diverse, dal collage al taglio, dall’abrasione all’intervento pittorico. THE GENEALOGY OF EXISTENCE | Until 9 July, Milanese artist Donatella Izzo is showing a new, complex photo project, curated by Francesco Mutti, at LABottega of Marina

di Pietrasanta. Family Tree brings together works that begin with an introspective inquiry into the portrait and the self portrait to bare the crisis of content that afflicts contemporary society. Real, crude, incisive images given back a familiar, narrative value: at once a personal diary of memories and a psychological analysis. The author, a restless, visceral, highly-individual talent, experiments with a variety of techniques, from collage to coupage, from abrasion to pictorial intervention on the photograph. www.labottegalab.com

nuove professioni per l’arte Torna il Summer CAmP di Art Hub Carrara, il primo hub dedicato alle professioni dell’arte. Promozione, comunicazione, storytelling, il circuito del contemporaneo va oltre l’ideazione concettuale e la realizzazione pratica dell’opera: il Summer CAmP è un corso intensivo di progettazione culturale che, con lezioni frontali ed esercitazioni outdoor, forma e aggiorna sui nuovi mestieri a servizio dell’arte contemporanea chi già lavora e chi vorrebbe lavorare in questo mondo. A settembre a Carrara al Centro Arti Plastiche. NEW PROFESSIONS FOR ART | Back this year: Art Hub Carrara’s Summer CAmP, the first hub devoted to the contemporary art professions. With promotion, communication, storytelling, and more, the circuit of contemporary art goes well beyond the conceptual design and practical ‘making’ of the artwork – and the Summer CAmP is a crash course in art-related cultural programming. With classroom lectures and outdoor “lab work,” it provides basic, refresher, and ongoing training in the professions that back up contemporary art – for those already working in the sector and for aspiring new entries. In September, at the Centro Arti Plastiche of Carrara. www.arthubcarrara.wordpress.com

sospesi dove nasce il Versilia Lo scultore Emanuele Giannelli espone dal 23 giugno al 31 agosto a Seravezza. L’esposizione, dal titolo “Danza degli Utopisti”, a cura di Enea Chersicola, sarà strutturata in otto diverse location all’interno del centro storico, sviluppandosi tra l’area Unesco di Palazzo Mediceo e le principali vie cittadine, con installazioni a terra e sulle facciate dei palazzi. Particolare rilievo sarà dato al gruppo scultoreo “I Sospesi”, che verrà collocato presso il Puntone, nel luogo in cui i torrenti Vezza e Serra si uniscono per dar vita al fiume Versilia. UP WHERE THE VERSILIA IS BORN | Sculptor Emanuele Giannelli is showing in Seravezza from 23 June through 31 August. The exhibition, entitled Danza degli Utopisti, curated by Enea Chersicola, will touch on eight different venues in the historic center in the Palazzo Mediceo UNESCO area and along the main streets, with installations on the ground and suspended on the facades of buildings. Special emphasis is given to the sculptural group I Sospesi, installed –”suspended” – at the Puntone: the picturesque joining of the Vezza and Serra torrents, where the Versilia river is born. www.terremedicee.it

capanno al mare in blu verbale Marco Nereo Rotelli narra le scenografie della Versilia nella mostra “Capanno al mare in blu verbale”, a Villa Bertelli a Forte dei Marmi dall’1 luglio al 4 settembre. A distanza di un secolo dal periodo d’oro in cui intellettuali e artisti avevano eletto la Versilia quale sede creativa ideale, la capacità di ispirazione di questi luoghi non è cambiata e Rotelli sceglie Forte dei Marmi per esporre le opere ispirate dalla natura della residenza estiva. La sua pittura, di luce e colori, si confronta con presente e passato e traccia piani intersecati, come per ricercare un punto di tangenza con l’assoluto. A CABAÑA BY THE SEA IN ‘VERBAL’ BLUE | Marco Nereo Rotelli narrates the scenery of Versilia with an exhibition entitled Capanno al mare in blu verbale, at Villa Bertelli in Forte dei Marmi from 1 July through 4 September. A century after that “golden age” when intellectuals and artists elected Versilia 58

as their ideal creative milieu, the power to lend impetus to art held by these sites has not diminished in the slightest; Rotelli has chosen Forte dei Marmi to show works inspired by the natural environs of his summer residence. His painting, its light and its colors, converses with past and present and sketches intersecting planes as though to plot a point of tangency with the absolute. www.villabertelli.it


News

[1]

[2]

[3]

[4]

Gli appuntamenti d’arte in gallerie e musei Una panoramica, seppur parziale, sulla programmazione estiva in gallerie d’arte, musei e sedi espositive private in Versilia: | ART EXHIBITIONS IN VERSILIA | Versilia abounds in quality opportunities to view high-quality art. The initiatives promoted by the local administrations and public bodies are flanked by stimulating schedules at the galleries, restaurants, clubs, and hotels. Below you’ll find a list – partial though it may be – of events on the summer calendar. | Художественные экспозиции в Версилье | Во время летнего сезона Версилья предлагает серию многочисленных, тщательно подобранных встреч с миром искусства. К институциональным инициативам государственных учреждений добавилась разнообразная программа, подготовленная частными художественными галереями, клубами и отелями. Вашему вниманию предоставляется (в неполном объеме) обзор культурных мероприятий, предусмотренных календарем сезона: IL FORTE ARTE via Carducci 16, Forte dei Marmi Nel giardino e sulla terrazza della galleria, Aperitivi “Parlando di…”: 2 giugno: Stefano Zagaglia, “Naturalista del ventunesimo secolo” 24 giugno: Mario Schifano, “La visione onirica della realtà” 1 luglio: Giò Pomodoro, “Il potere della materia” 8 luglio Giorgio Palù, “La forza dell’arte nell’architettura” 15 luglio Fabio Viale, “L’idea della mimesi della natura” 22 luglio Gustavo Aceves, “Lapidarium” [1] 29 luglio Didone, “La funzione estetica della scultura nel design” 5 agosto, Luca Pignatelli, “L’eco aulica della storia” 12 agosto Roberto Barni, “Il cammino metafisico dell’uomo” 19 agosto, Carla Tolomeo, “L’eleganza dell’idea” 26 agosto, Giovanni Frangi, “La frammentazione dell’attimo” TORNABUONI ARTE piazza Marconi 2, Forte dei Marmi luglio e agosto: selezione di maestri moderni e contemporanei GALLERIA SUSANNA ORLANDO via Stagi 12, Pietrasanta 20 maggio - 5 luglio: Girolamo Ciulla, “L’artista e altri animali” 8 luglio - 12 agosto: Aryan Ozmaei [3] e Giuseppe Vassallo, “Il paesaggio dentro”, a cura di Pietro Gaglianò 14 luglio - 20 agosto: Pino Deodato, “La bella addormentata”, presso hotel Villa Roma Imperiale, Forte dei Marmi agosto: “Magnifici accostamenti”, collettiva d’arte moderna e contemporanea TANO PISANO OPERA UNICA via Stagi 34, Pietrasanta giugno: Costruzione poetica luglio: Carborundum-Plexiglass agosto: Draghi [2]

settembre: LifeVest in permanenza: dipinti, ceramiche, incisioni e sculture dell’artista Tano Pisano

FLORA BIGAI ARTE CONTEMPORANEA via Garibaldi 37 e piazza Duomo 37, Pietrasanta 15 luglio - 10 settembre: Mario Ceroli

GALLERIA ANDREA ROGGI THE CIRCLE OF LIFE via del Marzocco 5, Pietrasanta Lo scultore Andrea Roggi presenta nel corso dell’estate una selezione delle sue più recenti opere in bronzo Da giugno a settembre l’opera “Albero della Vita” è esposta in piazza Kurz a Forte dei Marmi

LABOTTEGA viale Apua 188, Marina di Pietrasanta 20 maggio-9 luglio: Donatella Izzo, “Family Tree”, a cura di Francesco Mutti

ARTETOTALE via Barsanti 34, Pietrasanta 10 - 30 giugno: Silvia Caimi, “Jump” 1 - 30 luglio: Akiko Sueki, “Sweet love” PH NEUTRO via Barsanti 46, Pietrasanta 8 Luglio - 6 Agosto: Tania Brassesco & Lazlo Passi Norberto, “Behind the Visible”, a cura di Gigliola Foschi OPEN ONE CONTEMPORARY ART via Aurelia sud km 365,700, angolo via Marella, Pietrasanta 9 giugno - 30 luglio: Alfred Milot Mirashi, “Know” 4 agosto - 24 settembre: Kyoung Jae Lee, “Canone Armonico” MARCOROSSI ARTECONTEMPORANEA piazza Duomo 22 e via Garibaldi 16, Pietrasanta 8 - 30 luglio: Medhat Shafik, “Palmira”, a cura di Pietro Marani GALLERIA D’ARTE ENRICO PAOLI via Stagio Stagi 13, Pietrasanta 1 luglio - 31 agosto: Giacinto Bosco [4], “Luna Pietrasantese” 1 giugno - 30 settembre: Gianfranco Meggiato, “Genesis” 1 giugno - 30 settembre: Simone Domeniconi, “La vita come una partita a scacchi”

DALIANO RIBANI ARTE via del Marzocco 59, Pietrasanta 17 - 30 giugno: Corrado Agricola 1 - 14 luglio: James Mac Farlane 16 - 27 luglio: Massimo Malpezzi 29 luglio - 11 Agosto: Massimo Occhini 13 - 24 agosto: Massimo Malpezzi 26 agosto - 8 settembre: Roberto Barberi 9 - 22 settembre: Ivan Cattaneo 23 settembre - 1 ottobre: Lucio Nocentini In permanenza, opere dei maggiori artisti del Novecento GALLERIA PONZETTA via Barsanti 41, Pietrasanta dal 10 luglio: Nicola Bertellotti, "Heimat" personale di fotografia STUDIO D’ARTE ALEPH via del Marzocco 120, Pietrasanta 17 giugno - 27 agosto: opere di Andrea Saltarelli, i Graffittici della fantasia PALAZZO MEDICEO viale Leonetto Amadei 230, Seravezza 13 luglio - 5 novembre: “Realtà e simboli nella pittura di Plinio Nomellini”, a cura di Nadia Marchioni CENTRO MATTEUCCI PER L’ARTE MODERNA via D’Annunzio 28, Viareggio 7 luglio - 5 novembre: “ ’900. Echi e suggestioni”, mostra dedicata alla pittura del primo Novecento 59


News

60


News

61


Arts

62


Milestones

Forti questi

children!

Giugno dedicato ai bambini con la prima edizione di Forte Children: quindici giorni di spettacoli e intrattenimenti dalla più tenera età alla soglia dell’adolescenza. Per ribadire un concetto mai troppo scontato: Forte dei Marmi è – soprattutto – la spiaggia dei bimbi e delle famiglie Testo di Niccola De Prà - Foto di Paolo Witte

63


FORTE DEI MARMI SPIAGGIA DEI BAMBINI. Un’ovvietà? Sì, abbastanza scontato in effetti. Eppure un festival tagliato e cucito a misura di baby villeggiante ancora mancava. Forte Children colma la lacuna: dal 10 al 25 giugno un palinsesto di eventi – numerosi, di varia natura e diffusi in tutto il paese – pensati ad hoc per i più piccini. Un festival all’anno zero, dalle potenzialità ancora tutte da esprimere, ma piuttosto ricco e interessante fin da questo primo giro di ruota. Nei quindici giorni del festival Forte dei Marmi si trasforma un po’ nel Paese di Cuccagna, traboccante di attrattive per bimbi dai gusti e dagli interessi più diversi: adatto a quelli che amano i personaggi in carne e ossa – Oreste Castagna, volto noto di Rai Yo-Yo, o Nicolò, primo campione nazionale di Junior Masterchef –, così come ai fan dei cartoon e dei mondi di fantasia (le Winx, i Superwings, gli intramontabili burattini). Il cartellone di Forte Children contempla spettacoli al cinema e a teatro, laboratori e animazioni, eventi in biblioteca, visite guidate, artisti di strada, persino lezioni di vela e di nuoto. Da un gioco all’altro, da un sogno all’altro, ci si sposta a bordo di un colorato trenino in servizio ad hoc per tutta la durata della manifestazione. Il festival è promosso e finanziato dal Comune di Forte dei Marmi. Riportiamo in queste pagine un sunto del programma. Per tutti i dettagli: www.fortechildren.it FORTE IS FOR CHILDREN! | AND JUNE IS FOR KIDS! WITH THE FIRST EDITION OF FORTE CHILDREN: FIFTEEN DAYS OF SHOWS AND ENTERTAINMENT FOR CHILDREN OF ALL AGES – FROM TINY TOTS TO PRETEENS. AS WE HAVE SAID A MILLION TIMES BEFORE: FORTE DEI MARMI IS – ABOVE ANYTHING ELSE – A BEACH FOR CHILDREN AND FAMILIES | Forte dei Marmi is a beach for children. Obvious? Actually, yes. And yet, a festival cut and sewn to young vacationers’ measure is something we hadn’t seen before. Forte Children fills this void: from 10 to 25 June, a schedule of events – many and varied and scattered all around town – invented just for the little ones. A new festival, Edition 0 as they say; a latent potential still to be expressed – but this first spin of the wheel is shaping up as a fun-packed sortie. For two weeks plus a day, Forte dei Marmi will become modern-day Land of Cockaigne, abounding in attractions for children of all ages, whatever their favorites and interests: real-live personalities – Oreste Castagna, the well-known “face” of Rai YoYo, or Nicolò, the first Junior Masterchef national champion – and characters from cartoons and fantasy (the Winx, the Superwings, and the ever-popular puppets). The Forte Children program also lists movie and theater dates, workshops and other activities, events at the library, guided tours, street artists – and even sailing and swimming lessons. And to shuttle kids from one activity to the next, one dream to the next, a brightly-colored “train” scheduled to run for all fifteen festival days. The festival is promoted and funded by the municipality of Forte dei Marmi. You’ll find a roundup of the festival events on page 65, but for all the details visit www. fortechildren.it. ДАЮТ ЖЕ НАШИ РЕБЯТА! | Первый выпуск детской программы под названием Forte Children запомнится маленьким зрителям пятнадцатью днями спектаклей и развлечений. Мероприятия будут интересны детям, начиная с самого младшего возраста и до подросткового, подтверждая ещё раз, что Форте дей Марми – это город детей и семьи в целом | Пляжи Форте дей Марми – для детей. Очевидность? В общем-то, да. Но, в действительности, в городе не хватало праздника, сделанного по размеру ребёнка. Фестиваль Forte Children заполнил пустующую нишу: с 10 по 25 июня программа многочисленных мероприятий разнообразного 64

Nei quindici giorni del festival Forte dei Marmi si trasforma un po’ nel Paese di Cuccagna характера с местами их проведения в разных точках города была продумана именно для наших самых маленьких курортников года. На праздниках будет интересно всем, потому что за пятнадцать дней проведения программы фестиваля Форте дей Марми превратится в волшебную страну изобилия, полную самых разных аттракционов. Они будут интересны тем, кто любит живых персонажей, среди которых гостями фестиваля приглашены Оресте Кастанья, известное лицо передачи Yo-Yo канала Rai, а также Николо, первый чемпион национальной кулинарной сборной передачи Junior Masterchef. Любители мультфильмов и мира фантазии увидят персонажи от Winx и Superwings в лице неувядаемых кукол-марионеток. Афиша от Forte Children дополнена спектаклями в кинотеатрах и театрах, художественных мастерских, встречами в бибилиотеках, экскурсиями, выступлениями уличных артистов и даже мастер-классами парусного спорта и плаванья. К услугам всех желающих на все время фестиваля в городе будет курсировать разноцветный паровоз, при помощи которого можно будет посетить все мероприятия, проводимые в разных кварталах Форте. Фестиваль был организован путём финансирования со стороны муниципалитета Форте дей Марми. На этих страницах приведено краткое изложение программы. Для более подробной информации смотрите сайт www.fortechildren.it


Milestones

Fortechildren, il programma SABATO 10 GIUGNO BAGNO RAFFAELLI, DALLE 10 ALLE 12 LEZIONI DI AVVICINAMENTO AL NUOTO SPIAGGIA DEI BAMBINI, DALLE 11 ALLE 19 VILLAGGIO WINX PINETA TARABELLA, ORE 21 SPETTACOLO WINX

DOMENICA 11 BAGNO RAFFAELLI, DALLE 10 ALLE 12 LEZIONI DI AVVICINAMENTO AL NUOTO SPIAGGIA DEI BAMBINI, DALLE 10 ALLE 18 VILLAGGIO WINX DALLE ORE 17 ALLE ORE 19, PARCO GIOCHI SABIN LABORATORI E SPETTACOLI DI BURATTINI A CURA DELLA FONDAZIONE COLLODI PINETA TARABELLA, ORE 21 ELISABETTA SALVATORI “IN VIAGGIO, STORIE IN VALIGIA”

LUNEDÌ 12 PINETA TARABELLA, DALLE 9 ALLE 12 LABORATORIO TEATRALE: “LE MERAVIGLIOSE BUGIE DI GIOACCHINO!” A CURA DI COQUELICOT TEATRO PONTILE, ORE 10 RAPPRESENTAZIONE SCIABICA YACHTING CLUB, DALLE 10 ALLE 12 LEZIONI DI AVVICINAMENTO ALLA VELA BIBLIOTECA COMUNALE, ORE 17.00 PRESENTAZIONE DEL LIBRO “RENART, LE AVVENTURE DI UNA VOLPE” DA PIAZZA GARIBALDI, ORE 18 CACCIA AL TESORO, A CURA DI GALATEA VERSILIA PONTILE, ORE 21 PROIEZIONE DI FILM PER BAMBINI A CURA DI CINEMARE VERSILIA

MARTEDÌ 13 PINETA TARABELLA, DALLE 9 ALLE 12 LABORATORIO TEATRALE: “LE MERAVIGLIOSE BUGIE DI GIOACCHINO!” A CURA DI COQUELICOT TEATRO YACHTING CLUB, DALLE 10 ALLE 12 LEZIONI DI AVVICINAMENTO ALLA VELA PARCO SABIN, DALLE 17 ALLE 19 ANIMAZIONE A CURA DELL’ASSOCIAZIONE NADIR BIBLIOTECA COMUNALE, ORE 18 NATI PER LEGGERE, 0-3 ANNI PINETA TARABELLA, ORE 21 LABORATORIO TEATRALE “LE MERAVIGLIOSE BUGIE DI GIOACCHINO!” A CURA DI COQUELICOT TEATRO

MERCOLEDÌ 14 PARCO GIOCHI SABIN, DALLE 10.30 ALLE 12 YACHTING CLUB, DALLE 10 ALLE 12 LEZIONI DI AVVICINAMENTO ALLA VELA PARCO GIOCHI SABIN, DALLE 17 ALLE 19 LABORATORIO BURATTINI A CURA DELLA FONDAZIONE COLLODI PARCO GIOCHI SABIN, ORE 18.30 UN TRAMONTO DA FAVOLA “OLIVER” A CURA DI COQUELICOT TEATRO BIBLIOTECA COMUNALE, ORE 21 CACCIA AL TESORO A CURA DELL’ASSOCIAZIONE LA NOCE A 3 CANTI (7-11 ANNI)

GIOVEDÌ 15 PARCO GIOCHI SABIN, ORE 10 SOGNANDO LA VERSILIA: LABORATORIO SU FORTE DEI

MARMI E LA VERSILIA A CURA DI GALATEA VERSILIA PARCO GIOCHI VITTORIA APUANA, ORE 10.30-12 OASI WWF, DALLE 14.30 ALLE 18.30 AMARE IL MARE – LE TARTARUGHE MARINE A CURA DEL WWF PIAZZA MARCONI, ORE 17.30 LABORATORIO “BURATTINANDO, LA MAGIA DI CREARE UN BURATTINO” DI GIONATA FRANCESCONI PINETA TARABELLA, ORE 21 SPETTACOLO TEATRALE “PETER PAN”, ECCENTRICI DADARÒ

VENERDÌ 16

PARCO SABIN, ORE 9-12 ANIMAZIONE A CURA DELL’ASSOCIAZIONE NADIR PIAZZA GARIBALDI, DALLE 15 ALLE 19 MASTERCHEF JUNIOR PIAZZA MARCONI, DALLE 18 ALLE 20 ANIMAZIONE A CURA DEGLI ESERCENTI DI PIAZZA MARCONI CENTRO, ORE 21 ARTISTI DI STRADA

SABATO 17

PARCO SABIN, DALLE 10 ALLE 12 LABORATORIO DISEGNO ASSOCIAZIONE CULTURALE “LA MARGUTTIANA” BAGNO RAFFAELLI, DALLE 10 ALLE 12 LEZIONI DI AVVICINAMENTO AL NUOTO PIAZZA MARCONI, DALLE 18 ALLE 20 ANIMAZIONE A CURA DEGLI ESERCENTI DI PIAZZA MARCONI PARCO SABIN, ORE 19.00 CENA DEI BAMBINI PINETA TARABELLA, ORE 21 DIRETTAMENTE DA RAI YO-YO ORESTE CASTAGNA CON LO SPETTACOLO “CARTASTORIE”

DOMENICA 18

BAGNO RAFFAELLI, DALLE 10 ALLE 12 LEZIONI DI AVVICINAMENTO AL NUOTO PARCO GIOCHI SABIN, DALLE 10.30 ALLE 12 PIAZZA MARCONI, ORE 17.30 LABORATORIO “BURATTINANDO, LA MAGIA DI CREARE UN BURATTINO” DI GIONATA FRANCESCONI PINETA TARABELLA, ORE 21 IL GRAN TEATRO DI MASTICABRODO, ORCHI E STREGHE PRESENTA “PIERINO E IL LUPO” DI GIONATA FRANCESCONI

LUNEDÌ 19

PINETA TARABELLA, DALLE 9 ALLE 12 LABORATORIO TEATRALE: “TUTTE LE STORIE, TUTTE LE STRADE, PORTANO QUA” A CURA DI COQUELICOT TEATRO PONTILE, ORE 10: RAPPRESENTAZIONE SCIABICA PIAZZA MARCONI, ORE 17.30 LABORATORIO “BURATTINANDO, LA MAGIA DI CREARE UN BURATTINO” DI GIONATA FRANCESCONI PONTILE, ORE 21 PROIEZIONE DI FILM PER BAMBINI A CURA DI CINEMARE VERSILIA

MARTEDÌ 20

PINETA TARABELLA, DALLE 9 ALLE 12 LABORATORIO TEATRALE: “TUTTE LE STORIE, TUTTE LE STRADE, PORTANO QUA” A CURA DI COQUELICOT TEATRO

BIBLIOTECA COMUNALE, ORE 18 NATI PER LEGGERE, 4-6 ANNI PINETA TARABELLA, ORE 21 SPETTACOLO TEATRALE: “TUTTE LE STORIE, TUTTE LE STRADE, PORTANO QUA” A CURA DI COQUELICOT TEATRO

MERCOLEDÌ 21

PARCO GIOCHI SABIN, DALLE 10.30 ALLE 12 PARCO GIOCHI SABIN, DALLE 17 ALLE 19 LABORATORI E SPETTACOLI DI BURATTINI A CURA DELLA FONDAZIONE COLLODI PARCO GIOCHI SABIN, ORE 18,30 UN TRAMONTO DA FAVOLA “NASO D’ARGENTO” A CURA DI COQUELICOT TEATRO BIBLIOTECA COMUNALE, ORE 21 CACCIA AL TESORO A CURA DELL’ASSOCIAZIONE LA NOCE A 3 CANTI (7-11 ANNI)

GIOVEDÌ 22

VITTORIA APUANA, ORE 10-12 LABORATORIO DISEGNO ASSOCIAZIONE CULTURALE “LA MARGUTTIANA” OASI WWF, DALLE 14.30 ALLE 18.30 AMARE IL MARE – LE TARTARUGHE MARINE A CURA DEL WWF PIAZZA MARCONI, ORE 17.30 LABORATORIO “BURATTINANDO, LA MAGIA DI CREARE UN BURATTINO” DI GIONATA FRANCESCONI PINETA TARABELLA, ORE 21 SPETTACOLO TEATRALE “NESSUN DORMA” A CURA DI TEATRO LINGUAGGI

VENERDÌ 23

PARCO SABIN, ORE 9-12 ANIMAZIONE A CURA DELL’ASSOCIAZIONE NADIR PARCO GIOCHI VITTORIA APUANA, ORE 17.30-19 PIAZZA MARCONI, DALLE 18 ALLE 20 ANIMAZIONE A CURA DEGLI ESERCENTI DI PIAZZA MARCONI CENTRO, DALLE ORE 21 ARTISTI DI STRADA

SABATO 24

PIAZZA GARIBALDI, ORE 9-19 SUPERWINGS PARCO GIOCHI SABIN, DALLE 17 ALLE 19 LABORATORI E SPETTACOLI DI BURATTINI A CURA DELLA FONDAZIONE COLLODI PIAZZA MARCONI, DALLE 18 ALLE 20 ANIMAZIONE A CURA DEGLI ESERCENTI DI PIAZZA MARCONI PINETA EMILIO TARABELLA, ORE 21 MAGIC SHOW, SPETTACOLO DI PRESTIGIATORI

DOMENICA 25

PARCO GIOCHI SABIN, DALLE 10.30 ALLE 12 PINETA TARABELLA, ORE 17-19 CONSEGNA BANDIERA VERDE E CONVEGNO DR. FARNETANI “IL BUON MARE CHE FA CRESCERE” PIAZZA GARIBALDI, ORE 18 VISITA GUIDATA A CURA DI GALATEA VERSILIA PINETA TARABELLA, ORE 21 IL GRAN TEATRO DI MASTICABRODO, ORCHI E STREGHE PRESENTA “INCANTESIMO AL CASTELLO” DI GIONATA FRANCESCONI www.fortechildren.it

65


[1]

66


Stories

Noi, che ci mettiamo

le mani

Incontro con alcuni degli ultimi artigiani fortemarmini, eredi e tenaci difensori di attività tradizionali legate alle radici del paese oppure nate, sviluppatesi ed oggi ancora vive grazie all’evoluzione del turismo. Piccole storie di quotidiana autenticità Testo di Antonio Brazzelli - Foto di Nicola Gnesi

67


C’È CHI CI METTE LA FACCIA e chi ci mette anche le mani: sono gli ultimi artigiani fortemarmini, eredi e tenaci difensori di attività tradizionali legate in particolare alla vocazione turistica del paese. Chi non ha mai comprato le inimitabili schiacciatine di Valè? Hanno ormai una storia quasi centenaria grazie a Valentino Ruglioni, che per anni, in spiaggia o con il carrettino, ha portato a tutti queste sue croccanti creazioni. E oggi la schiacciatina tramanda un’identità, di sicuro più importante di un po’ di farina, acqua e un pizzico di sale. Affacciati sulla centralissima piazza Garibaldi, da tanti anni i “Valè”, giunti ormai alla terza generazione di famiglia, continuano a sfornare le loro meraviglie: «Quando metto le mani nella pasta (le schiacciatine si fanno ancora e solo rigorosamente a mano)», ci spiega Massimo [5] «sento la responsabilità di un prodotto iconico. Non ci sono ricette segrete. Il vero segreto è il trattamento della pasta: va presa e ripresa più volte e sono i diti a determinarne poi la croccantezza e la fragranza». Dal forno continuano ad uscire anche i bomboloni, le panzanelle e le briosce di Valè, ma la regina è lei, la schiacciatina, evocatrice di sapori di gioventù. Giusto per sentirsi di nuovo a casa. Se le schiacciatine sono il passato che perpetua i sapori di gioventù, i fortini sono le delizie del presente. Qui a metterci le mani, ma anche inventiva e ambizione familiare, sono Riccardo e il padre Giovanni [2]. Eccoli infarinati a scegliere ingredienti e a studiare nuovi gusti per questo

[2]

68

biscotto-testimonial del Forte. «La ricerca è costante», spiega Riccardo «e per migliorare i fortini compriamo materie prime solo dai produttori. La farina Formenton otto file della Garfagnana la trovo a Camporgiano, e poco lontano, a Careggine, prendo la farina di castagne da chi le essicca personalmente e le macina a pietra come un tempo. E presto nel nostro “piccantino” useremo il peperoncino di un’azienda biologica torrelaghese forte di ben milleduecento varietà, macinato però dalle sapienti mani dei benedettini del Monastero di Siloe a Poggi del Sasso vicino Grosseto: tutta gente come noi che ci mette le mani in quel che fa». Mani, ago e filo ce le mettono anche alla “Sartoria”, dove Lucia [4] e le sue colleghe sono ormai le regine delle forniture di biancheria su misura per le famiglie della Forte dei Marmi turisticamente più benestante. «Un rapporto con le clienti che va avanti da due, tre generazioni. Vengono da noi per un consiglio, magari sugli abbinamenti dei colori e dei tessuti, già sapendo che quei cuscini o quelle tende saranno poi ammirati». Potenza delle mani che queste artigiane impongono alla stoffa esortandola a restituire fantasia ed eleganza quotidiana. Le mani si possono affondare anche nel legno, quello di essenze preziose che da secoli aiutano l’uomo a sfidare le forze del mare. Non ci sono più i maestri d’ascia di un tempo, ma Celestino, per tutti Celè [3], da una vita costruisce e ripara pattini. Cresciuto alla scuola di Luigi Aliboni, che


Stories

Con le sue mani ha ricostruito gli stampi, rifatto i modelli e tutto ciò che serviva: ed oggi con i suoi fatidici ventiquattro pezzi di mogano da tre millimetri compie la magia di realizzare uno scafo di legno straordinario alla fine degli anni Settanta ideò i filanti pattini a banana in vetroresina che soppiantarono quelli vecchi e pesanti della tradizione, Celè al legno è tornato: «Per me», spiega tra gli attrezzi e gli scafi che saturano il suo cantiere «è un ritorno alle origini, un ripartire da zero, dai tempi più umani che questo materiale consente». Con le sue mani ha ricostruito gli stampi, rifatto i modelli e tutto ciò che serviva: ed oggi con i suoi fatidici ventiquattro pezzi di mogano da tre millimetri omologato RINA compie la magia di realizzare uno scafo di legno straordinario. Chi sa andare in mare sa bene che un pattino di legno ben fatto è leggero, offre maggiore rigidità e grandi soddisfazioni. «E, se ben curati, sono eterni», sottolinea con orgoglio Celè. «Ne ho appena restaurati un paio che hanno più di quarant’anni e sembrano nuovi!». Le sue mani hanno piegato fili d’oro fin da ragazzino, quando i suoi avevano bottega a Ponte Vecchio. Oggi dopo aver speso un quarto di secolo in una gioielleria cittadina, imparando ad amare questo straordinario paese, Massimo [1] ha portato la sua passione e il suo estro tra le mura di una bottega storica come quella di Giovanni del Forte, lo zoccolaio di via Roma. «Da tempo», spiega, «Giovanni voleva smettere e a entrambi non piaceva l’idea che lo zoccolaio chiudesse per sempre. E così mi sono reinventato guardandolo lavorare per un’intera estate. I gioielli prima li mettevo alle

[3]

mani delle clienti e ora li metto ai piedi – scherza ridendo – ma ho rifatto anche i vecchi zoccoli chiusi fortemarmini. Un pezzo di legno semplice e rozzo, quattro chiodi, e un pezzetto di pelle». La ricetta è tutta qui, ma mani capaci e occhio da artista possono declinare il tutto in mille variazioni, come le frangette delle vecchie college che, applicate alla tomaia di legno, incantano ancora. E poi c’è quella piccola griffe impressa a fuoco che li rende figli di una tradizione lunghissima. «Credo che con la passione si possa fare tutto, è una sfida con me stesso, e a me che sono pazzamente innamorato del Forte mi lusinga esserne un involontario protagonista. Qui, chi ha tutto non ostenta: appena arriva veste gli abiti di questo paese, inforca la bicicletta scassata, e con gli zoccoli di Giovanni, le schiacciatine di Valè, i cesti della Paola, la pasta fatta in casa dei Parmigiani, ogni volta riscopre le icone di questo paese, indizi per viverlo bene e scoprirne l’essenza. Respira, insomma, l’aria del Forte». HANDSON HANDMADE | INTERVIEWS WITH SOME OF THE LAST OF THE TRUE ARTISANS OF FORTE, HEIRS AND TENACIOUS DEFENDERS OF MÉTIERS ROOTED IN LOCAL TRADITION – OR CHAMPIONS OF NEW ACTIVITIES, INVENTED AND DEVELOPED UNDER THE IMPETUS OF TOURISM AND EVOLVING WITH IT. SHORT STORIES OF DAILY AUTHENTICITY | Some people rely on an image – and some let their hands 69


[4]

speak for them: the last of Forte’s true artisans, heirs to tradition and tenacious defenders of archetypal activities, most connected in some way with the city’s tourist vocation. Who has never bought one of Valè’s inimitable schiacciatine? These little flatbreads date back almost a hundred years, to when Valentino Ruglioni sold them to all comers from his pushcart or walking the beach. And today, they transmit an identity that goes way beyond the handful of flour, the splah of water and the pinch of salt that goes into their making. On Forte’s central Piazza Garibaldi, the “Valès” – now in the third generation – still bake the same crusty golden discs, still by hand from start to finish: “Whenever I put my hands on the dough,” Valè’s grandson Massimo [5] explains, “I feel all the heady power of an iconic product. There’s no secret recipe; the only ‘secret’ is how we handle the dough: we knead and shape . . . and the impressions of the baker’s fingers give the schiacciatine their final look and texture.” Valè, of course, also makes bomboloni and panzanelle (sweet and savory donuts) and brioches, but the schiacciatina reigns supreme, a temptress tasting of our youth. The flavor of “home.” If the schiacciatine are the past perpetuated, the fortini are the delicacies of the present and the future. Here, the hands – but also the invention and ambition that has always distinguished Valè – are those of Riccardo and his father Giovanni [2], dusted in flour, who select ingredients and devise new variations Forte’s “spokesbiscuit.” As Riccardo explains, “Our research never stops, and one way we improve 70

our fortini is to procure our raw materials only from the producers themselves. Our Formenton Otto File flour from Garfagnana-grown corn comes from Camporgiano; our chestnut flour, stone-ground from nutmeats dried just as in the past comes from nearby Careggine; and soon, in our piccantino, we’ll be using hot peppers from a Torre del Lago grower of 1,200 varieties, ground by the skillful hands of the Benedictine friars at the Monastery of Siloe in Poggi del Sasso near Grosseto. To a man, people who, like us, aren’t afraid to ‘get their hands dirty’.” Hands, this time with needle and thread, also set the pace at the La Sartoria del Forte, where Lucia [4] and her colleagues are, by now, first purveyors of made-tomeasure home linens to the most discerning tourist families of Forte dei Marmi. “Some of our client relationships go back two or three generations. Our clients come to us for advice on colors and fabrics, knowing that whatever cushions or curtains they’ll be used for will be admired.” Here too, hands make the difference – hands imposed on cloth to call forth everyday dreams and elegant capriccios. Hands also shape the wood that for centuries has steadfastly stood by man as he challenged the sea. The maestri d’ascia boatwrights of times past have all gone by now, but Celestino, known to everyone as Celè [3], has been building and repairing pattini rowboats for a lifetime. Although trained by Luigi Aliboni (inventor, in the late 1960s, of the sleek fiberglass “banana” pattini that have largely replaced the heavier traditional craft), Celè has turned back to wood. “For me, he explains, amid the tools and hulls that crowd his shop, “it’s about going back to my roots,


Stories

to the more ‘human’ rhythms wood consents.” His hands reconstructed the forms, models and everything else he needed, and today he makes magic, building extraordinary hulls using just twenty-four RINA-certified 3-mm strips of mahogany. Those who know the sea know that well-made wooden pattini are lightweight and offer greater rigidity than fiberglass – and great satisfactions. “And, if they are well cared for, they are immortal,” Celè states proudly. “I just restored two, each more than forty years old, and they look and handle like new!” As a child, Massimo used his hands to shape gold wire for his parents’ shop on Ponte Vecchio. Today, after a move to Forte and a quarter-century at a jewelry shop here, learning to love this extraordinary town, Massimo [1] has put his élan at the service of a historic workshop: Giovanni del Forte, the “clog-maker” of Via Roma. “For some time,” he explains, “Giovanni had been telling me he wanted to retire but neither of us were happy with the idea of shelving this exemplary Forte craft forever. So I started over, as an old-style apprentice, watching, learning, for an entire summer. Now, I put jewels on my clients’ feet, like I once put them on their fingers!” he laughs. “But I also still make the traditional mule-style “Fortemarmino” clogs: a simple piece of wood, four nails, and a scrap of leather.” That’s all there is to it – but able hands and an artist’s eye can introduce a thousand enchanting variations, like college-style fringes on the leather upper. And a tiny fire-branded griffe now identifies Massimo’s creations as the descendents of a long tradition. “I believe that with passion, one can do anything. In my case, it’s a

personal challenge, and I – madly in love as I am with Forte – am proud to have unwittingly become a ‘star’ here. Here, where those who have everything don’t parade it: when they arrive, they change into their vacation togs, jump on their creaking bikes, and set out to rediscover the icons of Forte: Giovanni’s clogs, Valè’s schiacciatine, and Paula’s baskets, the Parmigianis’ home-made pasta . . . To ‘live’ Forte and its essences to the full.” ГОТОВЫЕ РИСКНУТЬ РУКАМИ | встречи с некоторыми из последних фортемарминских ремесленников, наследников и упорных защитников традиционных ремесел, связанных корнями с нашим краем. Небольшие зарисовки ежедневной их работы | Есть тот, кто рискует репутацией, и тот, кто рискует руками: это последние фортемарминские ремесленники, наследие и стойкая защита традиционных ремесел, особенно связанных с туристическим призванием нашего края. Кто никогда не пробовал неповторимые хлебные лепёшки от Valè? У них почти столетняя история благодаря Валентино Рульони, который на протяжении многих лет знакомил всех на пляже или в тележке со своими хрустящими шедеврами. Сегодня его “скьяччатина” – это настоящее, которое представляет собой большее, чем просто мука, вода и щепотка соли. Открытая верным клиентам на центральной площади Гарибальди уже много лет, пекари от “Valè” в третьем поколении династии продолжают выпекать их вкуснейшие изделия: “Когда я

[5]

71


Stories

«Ho rifatto anche i vecchi zoccoli chiusi fortemarmini. Un pezzo di legno semplice e rozzo, quattro chiodi e un pezzetto di pelle» прикасаюсь руками к тесту (лепешки выпекаются исключительно руками)”, рассказывает нам Массимо [5], “я чувствую себя ответственным за наш продукт, ставший уже легендарным. Секрета в рецепте нет. Есть только один момент: это обращение с тестом. Его нужно вымешивать нескончаемое количество раз и только ваши пальцы определят хрустящие свойства лепешки”. Пекарня радует клиентов также вкусным ароматом пончиков и бриошей от Valè, но настоящей королевой остается она, соленая хрустящая лепёшка с корочкой, возвращающая нас к запахам детства для того, чтобы почувствовать себя опять дома. Если “скьяччатине” взывают нас к ностальгическому прошлому, сдобное печенье “фортини” держит нас в настоящем! Здесь руками также “рискует” семейный подряд Риккардо и его отец Джованни [2]. Оба не согнулись под капризами судьбы, которая, казалось бы, хотела забросить их совсем в другом направлении. И все же выиграли они, выбирая сейчас ингредиенты и изучая новые вкусы для их “фирменного” печенья от Форте. “Мы в постоянном поиске”, объясняет Риккардо “и для улучшения вкуса печенья мы покупаем ингредиенты только от прямых производителей. Мука типа Formenton otto file из Гарфаньяны закупается нами в Кампорджано, и совсем рядом, в Кареджине, мы берём каштановую муку у тех, кто лично сушит каштаны и потом перемалывает их при помощи камня, как в прошлые времена. Очень скоро в наше печенье “piccantino” мы будем добавлять красный жгучий, биологически чистый перец родом из Торре дель Лаго, разнообразие которого достигает тысячи двухсот видов, но который, однако, будет для нас перемолот умелыми руками монахов бенедектинцев из монастыря ди Силое, который находится в Поджи аль Сассо, недалеко от Гроссето: все они как и мы, “рискуют” руками там, где работают руками”. Пальцы, иголка и нитка заявили о себе также в швейной мастерской “Sartoria”, где Лючия [4] и её коллеги заслужили себе славу непревзойденных мастериц по пошиву тканевого убранства под заказ от семейств Форте дей Марми, работающих в секторе туризма категории люкс. “Отношения с клиентами у нас существуют уже на протяжении двух или трёх поколений. Как правило, к нам приходят в начале за советом о сочетании цветовых оттенков и тканей, уже зная, что заказаные в последствии подушки или тюли будут вызывать у постояльцев чувство восхищения». Потенциал своих рук эти мастерицы используют в работе с тканями, которые после работы с ними возвращаются к клиентам в виде фантазии и элегантных нот убранства. Руки могут творить чудеса и с деревом ценных пород, которое с незапамятных времен помогает человеку выстаивать в море. Не существует больше плотников прошлого, но Челестино, или, как все его зовут Челè [3], всю свою жизнь делает и ремонтирует катамараны на веслах. Выросший при школе Луиджи Алибони, который в конце семидесятых годов изобрел скользящие катамараны в виде банана из стеклопластика, похоронившие традиционные, Челè вернулся к работе с деревом: “Для меня”, объясняет окруженный инструментами и полками своей мастерской мастер, “это возвращение к корням, когда дерево было главным материалом”. Своими руками он изготовил форму, вернул к жизни модели и все то, что ему было необходимо: сегодня со своими двадцать четырьмя моделями из ценного могана, которые получили одобрение от сертификационного органа RINA, он колдует над изготовлением необычного деревянного корпуса. Тот, кто выходит в море, хорошо знает, что качественно сделанный деревянный катамаран имеет лёгкий вес и обладает устойчивостью. “И если за ними хорошо ухаживать, они могут служить вам вечно”, подчёркивает с гордостью Челè. “Я только недавно отреставрировал пару, которым уже исполнилось более сорока 72

лет, а кажется, что они совсем новые!”. Руки другого мастера работали с золотыми нитями уже тогда, когда его родители держали мастерскую на Старом мосту Флоренции. Сегодня, после четверти века, проведенного в городской ювелирной лавке, Массимо [1] перенёс свою любовь в стены исторической мастерской Giovanni del Forte, мастера по изготовлению деревянных башмаков с улицы Рома. “Уже на протяжении долгого времени” объясняет Массимо “Джованни хотел закрыть лавку, но нам обоим не нравилась идея того, что профессия башмачника исчезнет навсегда. Поэтому я переквалифицировался, обучаясь у него в мастерской башмачному делу в течение целого лета. Вначале я вручал драгоценности клиентам в руки, а сейчас я их ставлю к ногам, - смеётся Массимо, - я также переделал старые закрытые сабо, типичные для Форте дей Марми. Для этого мне понадобились простой необработанный кусок дерева, четыре гвоздя и кусок кожи”. Рецепт проще простого, но способные руки и глаз артиста могут из этих составляющих сделать тысячи вариаций, как в случае с бахромой их старых товарок, прикреплённой к деревянной верхней части обуви, вернули их к новой жизни. Марка, оттиснутая огнём, придаёт обуви шарм античной традиции. “Я думаю, что любовь может нас вдохновить на многое. То, чем я занимаюсь, держит меня в тонусе и, поскольку я беззаветно влюблен в Форте, мне приятно осознавать себя в числе его невольных главных персонажей. Здесь имеющие всё люди не афишируют своё богатство: сразу же по приезду одевают одежду этого края, седлают потрепанный велосипед и в деревянных башмаках от Джованни с хрустящей лепешкой от Valè, да корзинкой от Паолы и домашней пастой Пармиджани каждый раз открывают легенды этой территории, помогающие всем жить в гармонии.



Arts

74


Rites and Rituals

architetture

nel verde

La carezza del vento, il tepore del sole, il fruscÏo delle ruote che girano veloci sull’asfalto, tra parchi silenziosi e storiche dimore. Una passeggiata in bici nel quartiere-giardino di Roma Imperiale. Un itinerario a ritroso alle origini della villeggiatura Testo di Titti Chiarello

75


LA CAREZZA DEL VENTO, il tepore del sole che filtra tra le foglie degli alberi e disegna un ricamo di luce sulla pelle abbronzata, il silenzio quasi fatato interrotto solo dal cigolio delle ruote e da qualche sommessa risata... Questo è uno dei riti della vacanza a Forte dei Marmi tra i più piacevoli e rilassanti, soprattutto per chi viene da una grande città, piena di traffico, smog e rumore assordante. Stiamo parlando della biciclettata del pomeriggio, momento irrinunciabile, quando ormai si è fatto il pieno di sole e di spiaggia, ma è ancora troppo presto per andare a prepararsi per i riti esclusivi della sera e della notte. Si ha ancora voglia di stare in giro per godersi un’aria meno calda e una luce più tenue, come quella filtrata da pini, lecci, platani e da tutta la meravigliosa vegetazione che qui offre, intatta e generosa, il suo fresco abbraccio. In questo rito immutabile che porta quasi fuori dal tempo, c’è una meta d’obbligo di cui nessuno vuole mai privarsi. Ed è quella di Roma Imperiale, il magico quadrilatero della bellezza racchiuso tra via XX Settembre, via della Barbiera, via Nizza e viale Morin dove lusso, bellezza, arte e perfezione trionfano ancora, come un tempo. E come un tempo si offrono ai villeggianti che pigramente gironzolano con un cavallo a due ruote per le vie. Qui, in questo Paradiso in terra “si attraversa una bellezza fantasmagorica e trasparente” come scrisse lo scrittore britannico Aldous Huxley. La mano dell’uomo, in seguito, l’ha sempre e solo arricchita, aggiungendone di nuova a quella naturale del territorio, sin dalla fine dell’Ottocento, quando la zona – chiamata Roma Imperiale solo a partire dal 1926, dal nome della Società Anonima che la lottizzò – venne inizialmente abitata. Tra i primi a “scoprirla” e ad innamorarsene furono alcuni artisti tedeschi, 76

poeti e pittori, come Erwin e Isolde Kurz, o prima ancora il pittore svizzero Arnold Böcklin, che acquistarono alcuni lotti dell’arenile per costruire le loro dimore estive. “Isolde è una nota scrittrice e attorno a lei gravitano artisti e storici dell’arte stranieri; il suo villino in viale Morin n. 38 è decorato internamente dall’amico e pittore Hildebrand, mentre Romer scolpisce i pesci visibili sulla porta d’ingresso”, raccontano Tessa Nardini e Stefania Neri, giovani storiche dell’arte, nel loro libro Torre di Venere, vita morte e miracoli al Forte dei Marmi. Erano tutti legati in qualche modo al medico di Firenze Carlo Vanzetti e al suo collega Edgar Kurz, che in quel periodo consigliavano il Forte come mèta per le cure elioterapiche e la talassoterapia, allora molto in voga. La sabbia arrivava fino alla pineta a quei tempi, in un continuum di natura tra mare e terra. Uno spettacolo esotico senza uguali per chi veniva dalle fredde terre del Nord e che dell’Italia conosceva solo le città d’arte, come Roma o Firenze e Venezia. Uno spettacolo di grande bellezza che si rinnova ancora oggi rispecchiandosi negli occhi sognanti dei turisti delle grandi città che, ora come allora, sono alla ricerca di quiete, natura rigogliosa, aria pura e incontaminata. E proprio come facevano gli intellettuali e gli artisti del secolo scorso, vogliono ritemprare anima e corpo affaticati dai ritmi cittadini o – perché no? – ritrovare l’ispirazione artistica. Tanto cara, tra gli altri, al grande pittore Carlo Carrà, che, “trascinato” al Forte dall’amico scultore Arturo Dazzi, in queste stradine immerse nel verde, tra il mare e il Fiumetto, dipingeva il suo Forte dei Marmi. Il villino Carrà costruito dopo la lottizzazione del ’26 che troviamo pedalando in via Roma Imperiale, poco distante dal mare, è vincolato dai Beni Culturali. A progettarlo fu l’architetto Giuseppe Pagano. Lo arredano


Rites and Rituals

Ogni villa qui, ogni curato giardino, ha una storia che si intreccia con quelle delle famiglie europee e italiane più importanti del secolo scorso

varchi che talvolta si trovano nelle siepi imponenti, o gettare lo sguardo attraverso i cancelli che proteggono la privacy di vite da copertina, fanno anch’essi parte integrante del rito della biciclettata del pomeriggio al Forte e portano alla luce dettagli di vite di un tempo che ancora si sentono vicine. È forse per merito dell’amore e della cura che questo territorio ha ispirato nei cuori di artisti italiani e stranieri e di personaggi famosi e di famiglie in vista. Tutti sono passati da qui. Da queste vie ombreggiate ricche di brezza marina. E ci passiamo anche noi… pedalando pigramente in questo ultimo scampolo di pomeriggio d’estate.

oggetti di tutti i giorni e pezzi d’arte lasciati dagli amici Galassi, Manzù, Griselli, tanto per citarne alcuni… Ogni villa qui, ogni curato giardino, ha una storia che si intreccia con quelle delle famiglie europee e italiane più importanti del secolo scorso. Dai Morin agli Agnelli, dagli Olivetti a quel Giulio Pacelli nipote di Papa Pio XII, dal Pedrazzi, politico amico di Curzio Malaparte, la cui villa, anch’essa sottoposta al vincolo dei Beni Culturali, celebra nell’architettura e nell’arredo il Medioevo, al re dell’acciaio Siemens che si aggiudicò una fetta importante di terreno lunga circa un chilometro e la cui villa troneggia sul lungomare. In quella che un tempo era la zona della fattoria con annessa casa del fattore, vi è oggi la prestigiosa Villa Moratti. Tra una pedalata e l’altra dare una sbirciatina, sporgendosi dai piccoli

ARCHITECTURES IN GREEN | THE GENTLE TOUCH OF THE WIND, THE WARMTH OF THE SUN LOW IN THE WEST, THE WHIRR OF BIKE TIRES ON ASPHALT; SILENT PARKS AND HISTORIC HOMES. A BIKE RIDE THROUGH THE ROMA IMPERIALE GARDEN DISTRICT, BACKWARDS IN TIME TO THE ORIGINS OF SUMMER VACATIONING IN FORTE | The caress of the breeze, the warmth of the sun filtered through the crowns of the trees, embroidering tanned skin with light, a time-stop silence broken only by the muted chirr of bicycle wheels and soft laughter . . . This is one of the rites of a Forte dei Marmi vacation, one of the most welcome and soothing, especially for guests coming from the big cities with their traffic, smog, and deafening noise levels. The rite we are talking about is the biciclettata del pomeriggio, a de rigueur afternoon moment in life in Forte, when the day’s sun and sea are behind us but it’s still too early to start preparations for those other exclusive rites of the evening and the night. A moment when one’s only desire is to make the day last, to enjoy the cooler air and the softer light both sieved by pines, holm-oaks, planetrees and all the other plants lief to extend their full, fresh embraces. On the track 77


Si ha ancora voglia di stare in giro per godersi un’aria meno calda e una luce più tenue, come quella filtrata da pini, lecci, platani e da tutta la meravigliosa vegetazione che qui offre, intatta e generosa, il suo fresco abbraccio of this immutable rite, in many senses “out of time,” there’s a stop we might say is compulsory. Roma Imperiale, the magic quadrilateral, its sides Via XX Settembre, Via della Barbiera, Via Nizza and Viale Morin, where luxury, beauty, art and perfection still triumph as they once did. And as in the past, offer themselves to vacationers clip-clopping lazily along the streets on their two-wheeled steeds. Here, in an earthly paradise, “one walks through a transparent and phantasmagorical beauty,” in the words of British writer Aldous Huxley. Man’s hand, later, always and only embellished it, adding to the natural beauty of the territory since the late 1800s when the area – called “Roma Imperiale” only from 1926 onward, from the name of the public limited company that zoned and subdivided it – was first carved up and “colonized.” Among the first people to “discover” the area and to fall in love with it were several German artists, poets and painters such as Erwin and Isolde Kurz – or even earlier, Swiss painter Arnold Böcklin – who purchased lots on the shore to build their summer homes. “Isolde was a well-known author and foreign artists and art historians gravitated to her; the interiors of her villino (at no. 38 on Viale Morin) were decorated by her friend and painter Hildebrand; Romer is the author of the fish sculpted on the front door,” Tessa Nardini and Stefania Neri wrote in their book Torre di Venere, vita morte e miracoli al Forte dei Marmi. The “colony” members were all linked in some manner to Florentine physician Carlo Vanzetti and his colleague Edgar Kurz, who recommended Forte as a destination for the much-touted heliotherapy and thalassotherapy treatments in great vogue at the time. Back then, the sand ran up as far as the pinewood, a continuum between sea and land. An exotic spectacle, unequalled for those who came from the cold lands of the north and of Italy knew only the art cities: Rome, Florence, Venice. A spectacle, a “great beauty” renewed even today, reflected in the daydreaming eyes of the big-city tourists who then as now look only for quiet, for exuberant nature, for pure, unpolluted air. And just as did the intellectuals and the artists of the last century, want only to reinvigorate bodies and souls fatigued by the rhythms of city living or, perhaps, to refresh a dimmed artistic inspiration. A beauty dear, also, to the great painter Carlo Carrà, who, “dragged” here by his sculptor friend Arturo Dazzi, in these green streets between the sea and the Fiumetto painted his Forte dei Marmi. The Villino Carrà, built after the 1926 subdivision, that we see a short distance from the sea as we pedal along Via Roma Imperiale, is a MiBACT listed building. Designed by architect Giuseppe Pagano, it is furnished and decorated with everyday articles and artworks left by such friends of Carrà as Galassi, Manzù, Griselli, and many others. Every villa here, every carefully-tended garden, has a story to tell, and each is interwoven with the histories of the foremost Italian and foreign families of the last century. From the Morins to the Agnellis, from the Olivettis to that Giulio Pacelli, nephew of Pope Pius XII; from Pedrazzi, politician and friend to Curzio Malaparte, whose villa, another listed building, celebrates medieval architecture and decoration, to the “king of steel” Siemens, who cornered an substantial parcel of prime 78

land about a kilometer in length and whose villa dominates the seaside boulevard. And to the Morattis, whose prestigious villa now rises where there was once a farm with its farmhouse. Between one push on the pedals and the next, a glance through the rare small gaps in the dense hedges, or through the gates that protect the privacy of front-page lives, is another part of the rite of the biciclettata del pomeriggio al Forte, one that brings into focus details of lives of other times that still feel contemporary, perhaps thanks to the love and care that this territory has inspired in the hearts of so many Italian and foreign artists and famous personalities and families. Everyone who is or was anyone has travelled these same streets, these shady streets with their sea breezes. And so we too pass by . . . pedaling lazily through the last hours of a summer afternoon. АРХИТЕКТУРА СРЕДИ НЕЖНОЙ ЗЕЛЕНИ | Ласковый ветер, солнечное тепло и шелест резво бегущих по асфальту колес ведет нас между тихими парками и историческими резиденциями. Что может быть приятней, чем великолепная велосипедная прогулка по кварталу-саду Ромы Империале по маршруту, который перенесет нас назад во времени к зарождению курортного облика города | Лёгкое прикосновение ветерка, теплые лучи солнца, просвечивающие сквозь листву деревьев и рисующие узор света на загорелой коже, почти оглушающая тишина, прерываемая только скрипом колёс да всплесками смеха. Именно такими эпитетами можно описать приятный и восстанавливающий отпуск в Форте


Rites and Rituals

дей Марми, особенно актуальный для тех, кто приезжает сюда из больших городов, наполненных трафиком, смогом и вечным шумом. Чего стоит послеобеденная незаменимая велосипедная прогулка, когда наконец, насытившись солнцем и пляжем, понимаешь, что ещё рано для неизменных ритуалов встречи вечера и ночного сна. Еще есть силы для наслаждения остывающим воздухом и становящимся более мягким светом, проникающим сквозь сосны, дубы, платаны и остальной прекрасной в своем величии зелени, которая обнимает нас прохладой свежей листвы. В этом вечном ритуале, вырывающем нас из ощущения времени, есть обязательное место остановки, в удовольствии от которой никто себе не может отказать. Это место находится в квартале Рома Империале – магическом четырёхугольнике красоты, зажатым между улицами XX Settembre, della Barbiera, Nizza и viale Morin, где роскошь, очарование, искусство и безупречный вкус занимают олимп триумфа, как в прошлые времена, радуя глаз отдыхающих, лениво крутящих педали своих двухколёсных коней. Здесь, в этом земном Раю “вы переживаете призрачную и просвечивающую красоту”, как написал в своё время британский писатель Олдос Хаксли. Впоследствии рука человека её только обогатила, добавив к естественной гармонии территории в конце девятнадцатого века элегантность жилых строений, которые заполнили квартал Рома Империале, получивший это имя только в 1926 году по причине названия акционерного общества, которое занималось его застройкой. Среди первых, кто его «открыл», потеряв голову, были немецкие артисты, по-

эты и художники, такие как Эрвин и Изольда Курц, или до них швейцарский художник Арнольд Беклин, купившие участки земли для постройки их летних домов. «Изольда – известная писательница и вокруг неё всегда обретались артисты и иностранные искусствоведы. Её маленькая вилла на виале Морин, 38 полностью оформлена другом и художником Хильдебрандом, в то время как другой её друг, Ромер, высек фигуры рыб, которые можно увидеть на входной двери её дома», рассказывают Тесса Нардини и Стефания Нери, молодые искусствоведы в их книге Torre di Venere, vita morte e miracoli al Forte dei Marmi. Все были тем или иным образом связаны с медиком из Флоренции Карло Ванцетти и его коллегой Эдгаром Куртцом, которые в тот период времени рекомендовали Форте в качестве места, где особенно полезными были светолечение и талассотерапия, тогда очень модными среди городского населения. В те времена песок пляжей доходил до сосновой рощи, выполняя роль связующего звена между морем и землёй. Для приезжающих с севера людей, которые знали об Италии только по таким городам искусства как Рим, Флоренция или Венеция, это был 79


Rites and Rituals

просто экзотический мир без аналогий. Спектакль неувядающей красоты продолжает нас радовать, отражаясь в глазах туристов из крупных городов, которые так же, как и тогда, находятся в поисках покоя, буйной растительности и чистого воздуха. Не отличаясь в своих желаниях от интеллектуалов и артистов прошлого века они хотят укрепить свои души и тело, утомленные гордским ритмом вечной спешки и, почему бы и нет? – обрести творческое вдохновение. На этих улицах города, застрявших между морем и речушкой Фьюметто, великий художник Карло Карра’, которого сюда «вытянул» в своё время его друг, скульптор Артуро Дацци, писал собственный Форте дей Марми. Маленькая вилла художника, возведенная после 1926 года и находящаяся под охраной культурных ценностей страны, элегантно возвышается на улице Рома Империале в нескольких метрах от моря. Дом был спроектирован архитектором Джузеппе Пагано, его убранство состоит из предметов мебели и искусства, оставленных его друзьями Галасси, Мандзу, Гризелли. Каждая вилла и ухоженный сад города имеют историю, пересекающуюся с историей европейских и итальянских династий, сыгравших в прошлом веке немалую роль в обществе. Это семейства Морин, Аньелли, Оливетти, Джулио Пачелли, - племянника Папы Пия XII. Вилла Педрацци – политика и друга Курцио Малапарте, находясь под охраной культурных ценностей, демонстрирует в архитектуре и убранстве эпоху и ценности средневековья. Король стали Сименс, купивший здесь большой участок земли, длина которого достигала один километр, возвел прекрасную виллу, возвышающую над побережьем. Территория, которая в прошлом была фермой с примыкающей к ней домом хозяина, сегодня представлена престижной Виллой Моратти. Гуляя по тенистым улицам города можно бросить исподтишка взгляд в небольшую дырку в живой изгороди или заглянуть через калитку, охраняющие частную жизнь публичных людей, которые тоже являют собой неотделимую часть ритуала послеобеденной незаменимой велосипедной прогулки в Форте. Может, это заслуга любви и заботы о территории, которая служила источником вдохновения итальянским и зарубежным артистам, известным персонажам и династиям. Здесь проезжаем мы тоже.... крутя лениво колёса в этом последнем отрезке послеобеденного лета.

80

In bici alla scoperta di Roma Imperiale In bici nel verde e tra le ville del quartiere-giardino di Roma Imperiale. Un percorso rilassante e facile facile, da affrontare in tutta spensieratezza anche solo per godere delle bellezze dei luoghi. Ma chi volesse saperne di più sull’evoluzione urbanistica e architettonica della zona, sulle ville storiche e sui nomi dei personaggi e degli architetti che nell’arco di oltre un secolo hanno contribuito a “plasmare” il quartiere, può approfittare della biciclettata che Tessa Nardini e Stefania Neri di Galatea Versilia organizzano di tanto in tanto durante l’estate. Andare con loro a spasso per Roma Imperiale è ancor più piacevole ed istruttivo, perché – da storiche dell’arte e studiose di cose versiliesi – conoscono ogni segreto del quartiere. Il loro tour dura solitamente un’ora e mezza, parte dalla Capannina e si conclude con un aperitivo all’Almarosa. Per informazioni: 339 8806229 oppure 349 1803349. ROMA IMPERIALE BY BIKE | Biking through the green streets past the villas in the Roma Imperiale garden district. A carefree, easy-as-pie ride to take just to enjoy the beauty all around. But for anyone wanting to learn more about the area’s evolution from the planning point of view and about its architecture, the historic villas, and the famous names and the architects who over the course of more than a century contributed to “shaping” the streets, might we suggest the bike tours organized – several times during the summer – by Tessa Nardini and Stefania Neri of Galatea Versilia. In their company, a ride through Roma Imperiale is not only pleasurable, it’s instructive. As art historians and scholars of things Versilian, they know the district’s every secret. Their tour usually lasts an hour and a half, sets out from La Capannina, and concludes with an aperitif at Almarosa. For more information: 339 8806229 or 349 1803349. От виллы к вилле на велосипеде | Прогулка на велосипеде среди зелени и вилл квартала-сада Ромы Империале представляет собой расслабляющий и лёгкий в выполнении маршрут, который позволит вам насладиться красотой городского ландшафта. Тот, кто желает узнать более глубоко об урбанистической и архитектурной эволюции квартала, включая исторические виллы и имена персонажей и архитекторов, которые на протяжении более века вносили свой вклад в «придание формы» кварталу, могут воспользоваться велосипедными прогулками, подготовленными Тессой Нардини и Стефанией Нери от агентства Galatea Versilia, которые они проводят время от времени в летний период. Посетить квартал Рома Империале в их сопровождении будет еще приятней также потому, что девушки являются искусствоведами и исследователями территории Версильи – им открыты все секреты квартала. Тур в их сопровождении длится всего полтора часа, точкой отправления служит заведение Capannina. Познавательная экскурсия завершается вкусным аперитивом в Almarosa. Для информации звоните по номеру 339 8806229 или 349 1803349.


G R U P P O G I A R D I N I Signs Beauty Luoghi che emozionano attraverso l’armonia fra forme, colori e profumi. Da oltre trent’anni Gruppo Giardini progetta e realizza giardini e scenografie verdi, divenendo testimone dello stile italiano nel mondo. Places that excite through the harmony between shapes, colours and scents. For over thirty years Gruppo Giardini projects and realizes gardens and green sceneries, becoming representative of italian style in the world. Места, которые вдохновляют через гармонию между формами, цветами и запахами. Более тридцати лет Gruppo Giardini проектирует и реализует сады и зеленые пейзажи, становясь Становясь представителем, итальянского стиля в мире.

Giardini italiani nel mondo PISTOIA - FIRENZE - FORTE DEI MARMI - PRINCIPATO DI MONACO - ZURIGO - MOSCA

info@gruppogiardini.com - www.gruppogiardini.com +39 0573 381620

81



“Amor Paraiba Est� bracciale in oro 18 kt con tormaline Paraiba naturali certificate e diamanti selezionati

FORTE DEI MARMI - Via Montauti, 8 - Tel. 0584 85303 LUCCA - Via S. Croce, 20 - tel. 0583 464331 www.luciagiovannetti.it


la Camargue sotto casa Viottoli di sabbia fine tra le dune mosse. Cespugli di leccio e lentisco, corbezzoli e ginestre. Cavalli lanciati al galoppo sulla riva del mare. Le vette Apuane in lontananza. Tardo pomeriggio di primavera su una spiaggia del Forte che non t’immagini Testo di Silvia Senette - Foto di Luca Vecoli

84


Landscapes

85


AL CONFINE TRA LE PROVINCE di Lucca e di Massa Carrara, dove i limiti geografici vengono cancellati e confusi dalle onde del Tirreno, c’è un punto in cui terra, mare e cielo si fondono in un connubio unico, struggente e poetico. Un panorama animato dalla sola brezza del vento e dai profumi pungenti della macchia mediterranea, dalla fine sabbia dorata e dalla vista mozzafiato che nei secoli ha ispirato cantanti e poeti e ancora oggi incanta chi vi si imbatte per caso o, saturo della frenesia urbana, cerca un angolo di quiete rustica e selvaggia che possa riconciliarlo con se stesso e con la natura. Pare incredibile che questo piccolo paradiso incontaminato si nasconda a poche centinaia di metri dalle sfavillanti vetrine di Forte dei Marmi, dai locali che dettano il ritmo della mondanità estiva, dai ristoranti esclusivi e dagli stabilimenti balneari più rinomati della Versilia. Eppure basta spingersi un poco oltre, lungo la strada litoranea che porta al Cinquale, e prestare attenzione ai piccoli inequivocabili segnali che si possono cogliere tutt’intorno: la schiera di ville si interrompe, i bagni lussuosi lasciano il posto a rustiche case di guardianaggio in legno grezzo, la vegetazione si fa improvvisamente brulla e agreste. Siamo a Vittoria Apuana, poco distante dalla foce del fiume Versilia, un lembo di sabbia che non arriva a estendersi per cinquecento metri, separato dall’asfalto e dalla “civiltà” dalle cosiddette Dune del Forte che avvolgono questo scorcio di Toscana sospeso nel tempo. Alcuni piccoli passaggi a 86

mare – viottoli di sabbia definiti da tronchi e reti – si snodano tra cespugli di leccio e lentisco, corbezzoli e ginestre. Mentre i rumori delle auto alle spalle si affievoliscono fino a scomparire del tutto e il comfort della modernità lascia lentamente il posto ad atmosfere decisamente bucoliche, lo sguardo viene rapito dal capolavoro di bellezza che si spalanca alla vista. Una distesa di sabbia finissima, segnata solo dai passi di chi ci ha preceduti, prosegue tra sinuose cunette e dolci avvallamenti fino a fondersi con il grande blu, dove spumeggianti creste di schiuma bianca si rincorrono per poi ritirarsi e tornare ad allungarsi e a indietreggiare nuovamente, giocando all’infinito sulla battigia brunita. Un panorama quasi onirico, ancor oggi del tutto simile a quello che, ai primi del ’900, ispirò a Gabriele D’Annunzio i celebri versi dell’Alcyone che, tra le altre poesie, raccoglie la sublime lirica “La pioggia nel pineto”. I passi che affondano nella sabbia e pigramente si risollevano per proseguire verso il mare ci costringono alla piacevole tentazione di sfilarci le scarpe per abbandonarci a sensazioni che riportano all’infanzia, con mille granelli dispettosi che si insinuano tra le dita e il calore sotto i piedi che improvvisamente si fa ardente e ci spinge all’urgenza di trovare sollievo e ristoro in acque più fresche di quello che ci saremmo aspettati. Ed è lì, con le gambe a mollo fino ai polpacci, gli occhi chiusi e il vento che accarezza il viso e scombina i capelli, che iniziamo a godere del privilegio di una natura libera e selvaggia concesso a pochi avventurieri con cui – in questa tarda primave-


Landscapes

Giornate in cui ad animare lo spirito ci pensa Madre Natura e nelle quali non è raro imbattersi nelle irruenti manifestazioni di poderoso vigore di qualche cavallo al galoppo sulla spiaggia ra – condividiamo, complici, emozioni primordiali e piaceri sopiti. Di fronte solo il mare, in un’istantanea che spazia a tutto campo dalla Palmaria, con le piccole isole del Tino e del Tinetto all’estremo nord, fino al braccio che chiude il porto di Viareggio, al lato opposto; di quando in quando – silenziosa – la vela di una barca in solitaria navigazione. Di spalle una catena montuosa ininterrotta, con le maestose vette delle Alpi Apuane tra le quali è facile distinguere la Pania della Croce, il Corchia, generosa fonte di marmo arabescato, il Monte Altissimo, le Cervaiole... Tra i borghi pittoreschi della Versilia più rustica, arroccati sulle colline, spiccano nitidamente Capezzano Monte e Capriglia. Nel mezzo, tra la battigia e l’oasi protetta delle “Dune mosse” cantate da

Zucchero (su testo del fortemarmino Marco Figliè), soltanto noi. Un noi allargato alla sparuta fauna di cornacchie, colonna sonora d’eccellenza di questo magico tratto mare, e ai pochi avventori in silenzioso e gaudente straniamento. C’è chi è assorto nella lettura e chi si lascia accarezzare dal sole con il viso nascosto da un cappello di paglia. Una coppietta, in lontananza, passeggia mollemente sul bagnasciuga scansando un castello di sabbia semidistrutto o lasciato incompiuto. Perfetti sconosciuti accomunati, per un istante, dal piacere intenso e impagabile di una fuga lontani dal mondo, dalla modernità e dalla tecnologia. Giornate in cui ad animare lo spirito ci pensa Madre Natura e nelle quali non è raro imbattersi nelle irruenti manifestazioni di poderoso vigore di qualche cavallo al galoppo sulla spiaggia. Una spiaggia libera, selvaggia, in cui tutto ciò che cent’anni fa era ordinario è oggi ancora “concesso”. E allora abbandoniamoci, braccia aperte, alle folate di libeccio, con l’odore di ginestra e salmastro che invade le narici, quel che resta delle onde infrante vaporizzato sul viso e la mente cullata dallo scalpiccìo e dai nitriti dei cavalli in libertà. “E il pino ha un suono, e il mirto altro suono, e il ginepro altro ancóra, stromenti diversi sotto innumerevoli dita” - Gabriele D’Annunzio. THE CAMARGUE NEXT DOOR | FINE-SAND PATHS THROUGH WINDSWEPT DUNES. LENTISK AND STRAWBERRY-TREE SCRUB, CLUSTERED BROOM. HORSES AT THE GALLOP ON THE SHORE. THE APUAN PEAKS STANDING WATCH FAR IN BACK. A 87


LATE SPRING AFTERNOON ON AN UNIMAGINABLE FORTE DE MARMI BEACH | At the border between the provinces of Lucca and Massa Carrara, where the geographer’s lines are blurred and erased by the waves of the Tyrhennian Sea, there’s a spot where land, sea, and sky meld in a single, moving, poetic union. A panorama quickened only by the breath of the wind and the pungent perfumes of the Mediterranean maquis, by the fine golden sand and the wondrous view that over the centuries inspired singers and poets and still today mesmerizes those who stumble upon it by chance or, weary of the urban free-for-all, actively search out sites of unrefined, 88

unregimented stillness where a reconciliation of man and nature is still possible. It is difficult to believe that such an untouched paradise could lie a few hundred meters from the clinquant show windows of Forte dei Marmi, from the nightspots that beat out the rhythm of summer social life, from the exclusive restaurants and Versilia’s most renowned beach clubs. But it does. It’s enough to go just a little further along the coastal road that runs to Cinquale, paying attention to the small but unequivocal signs all around: the villas break ranks, the luxurious beach clubs are replaced by beachkeepers’ shacks cobbled of weathered planks, the vegetation,


Landscapes

Alcuni piccoli passaggi a mare – viottoli di sabbia definiti da tronchi e reti – si snodano tra cespugli di leccio e lentisco, corbezzoli e ginestre

all of a sudden, is bleak and wild. We are in Vittoria Apuana, not far from the mouth of the Versilia river, a strip of sand not even five hundred meters long, separated from the asphalt and from “civilization” by the so-called “Dune del Forte” that back this scrap of Tuscany suspended somewhere in time. A few paths to the sea – sandy tracks marked out by tree-trunk “curbs” and rope handrails – wander around clumps of scrub oak and lentisk, stunted strawberry trees and broom. As the din of the cars at our backs fades until it is snuffed out once and for all,

and the comforts of modernity drop out one by one, leaving decidedly bucolic atmospheres, our gaze falls on the masterpiece revealing itself before us. An expanse of powdery sand, disturbed only by the footprints of those who preceded us, proceeding by snaking brows and slight depressions until melting into the blue water where fluffy white foam crests chase each other and retreat, playing infinitely at the burnished tideline. An almost dreamlike panorama, and today still the same as that which in the early 1900s inspired the verses of Gabriele D’Annunzio’s Alcyone, including the sublime “Rain in the Pinewood”. As we head for the sea, each step sinking into sand that releases our feet with lazy puffs, we surrender to the temptation to doff our footwear and relive childhood sensations of a thousand sand-grains between our toes and the heat under the sole that builds until it suddenly burns and we dance and run to cool our feet in waters colder than we thought they would be. And it’s there, feet planted, water to halfcalf, eyes closed, the wind caressing our faces and mussing our hair, that we begin to realize what a privilege this wildly prodigal, unsparing nature has granted us and those few adventurers with whom – in this late spring – we, complicit, share primordial emotions and forgotten pleasures. Ahead only the sea, a wide-angle snapshot that takes in everything from dappled Palmaria, tugged along by Tino and Tinetto at its extreme north, to the arm that wraps around the port of Viareggio, at the opposite edge; now and then – in silence – the sail of a solitary navigator. Behind, an uninterrupted mountain chain, fanged by the majestic Apuan peaks, many easy to pick out and name – Pania della Croce, Corchia, generous source of Arabescato marble, Monte Altissimo – spackled by the Cervaiole quarry and one of Versilia’s most picturesque villages, Capezzano Monte, a bright cluster perched on the hillside. In the middle, between the shoreline and the Dune Mosse protected oasis, the same sung by Zucchero (lyrics by Forte dei Marmi’s own Marco Figliè), it’s just us. A larger “us” now, inclusive of gaunt crows, their caws the best possible soundtrack for this magical stretch of sea, and a few other humans, they too silent in festal isolation. Some read, some enjoy the sun’s touch, faces inscrutable under straw brims. A couple, far off, strolls at the waterline and skirts a semi-destroyed – or unfinished – sand castle. Perfect strangers united for an instant in the intense, immeasurable pleasure of decamping from the world, from modernity, from technology. On that kind of day when Mother Nature is the animating genius loci and when is not a rare to be roused from reverie by the thundering hoofbeats of horses galloping the water’s edge. An unrestricted public access beach, still marvelously wild, on which everything that a hundred years ago was ordinary is now “permitted.” And so we stand, abandoned to the moment, arms spread wide as wings, to the southwest wind, to the scent of broom and salt air in our nostrils, to the vaporized ruins of broken waves on our skin, spirits lulled by the cadenced thudding and trumpeting jubilance of horses running free. ‘Listen. . . . And the pine has a sound, and the myrtle another, and the juniper another yet, different instruments played by innumerable fingers.’ – Gabriele D’Annunzio. 89


Una spiaggia libera, selvaggia, in cui tutto ciò che cent’anni fa era ordinario è oggi ancora “concesso”. E allora abbandoniamoci, braccia aperte, alle folate di libeccio, con l’odore di ginestra e salmastro che invade le narici... КАМАРГ ПОД НАШИМ ДОМОМ | Послеобеденная прогулка по пляжам Форте – это компания апуанских вершин вдалеке и узкие проходы посреди волнистых дюн, украшенных кустарниками каменных дубов и дрока. Галопирующие по побережью лошади напомнят нам о смысле внутренней свободы | Там, где волны Тирренского моря размывают границу между провинциями Лукки и Массы Каррары, есть точка, в которой земля, море и небо соединяются между собой в уникальной поэтической гармонии. Панорама оживляется лишь дуновением ветерка и дразнящим нос ароматом средиземноморских трав. Мелкий золотистый песок и захватывающий дух вид, который на протяжении многих столетий одухотворял певцов и поэтов, очаровывает сегодня всякого, кто случайно оказывается в этих местах, или кто, насытившись городской суетой, ищет уголок деревенского покоя, который сможет примирить собственный дух странника с окружающим миром. Кажется невероятным, что этот маленький рай укрывается в нескольких сотнях метров от сияющих витрин Форте дей Марми, заведений, диктующих ритм светской летней жизни, эксклюзивных ресторанов и самых известных пляжей Версильи. Достаточно продвинуться немного в сторону прибрежной дороги, ведущей к Чинкуале и обратить внимание на небольшие, но явные сигналы, которые окружают нас со всех сторон: роскошные пляжи уступают место деревенским домам в озеленении, растительность становится внезапно голой и дикорастущей. Мы в зоне Виттория Апуана, близко стоящей к устью реки Версилья. Небольшая полоса песка, которая протянулась на менее, чем пятьсот метров, разделена асфальтом и «упорядочностью» так называемых дюн Форте, окружающих этот застывший во времени уголок Тосканы. Несколько узких проходов к морю через песок, завершаемые канатами, извиваются между кустарниками земляничного дерева и дрока. Оставив позади непрерывный шум автомобилей и комфорт современного времени, нашему взгляду открывается шедевр красоты определенно буколического характера. Пространство бескрайнего побережья, на котором видны только свежие следы опередивших нас людей, теряется между пологих ложбин вплоть до идеального слияния с пронзительной синевой моря, пенящиеся гребни волн которого беспечно догоняют друг друга. Отступая затем и возвращаясь обратно, волны играют с линией отшлифованного морского прибоя. Почти сюрреальная панорама сегодня напоминает настроение, которое в начале двадцатого века вдохновила Габриеле Д’Аннунцио на написание известного поэтического сбоника Альцион, где особенно лиричным стало стихотворение “Дождь в сосновом лесу”. Лениво продвигаясь к морю, увязающие в песке шаги склоняют нас к соблазну снять обувь для того, чтобы отдаться чувствам, переносящим нас обратно в детство. Проникающие сквозь пальцы ног мириады мелких песчинок быстро становятся настолько горячими, что вынуждают нас искать спасение в прохладных водах моря. Закрыв глаза, мы кожей чувствуем нежное прикосновение ветра, играющего нашими волосами. В такие моменты мы понимаем привилегию отношения к нам свободной и необузданной природы в период уходящей весны. Напротив только море, взявшее в плен остров Пальмария. С крайней северной стороны оно омывает мысы Тино и Тинетто. В противоположном направлении мор90

ская стихия рукавом закрывает порт Виареджо, на фоне которого время от времени в тишине одиночного плаванья появляется парус. Бесконечная горная цепь Апуанских Альп, расположившаяся за нашими спинами, легко позволяет нам угадать верхушки таких занокомых гор как Пания делла Кроче, Коркия, щедрый источник арабескового мрамора Альтиссимо, Червайоле…. Среди живописных видов Версильи расположилось на холмах деревенское Капеццано Монте. Между прибрежной полосой и охраняемым оазисом “волнистых дюн”, воспетых певцом Zucchero (на слова фортемарминца Марко Филье), существуем только


Landscapes

мы. Наше присутствие дополняет только немногочисленное семейство воронов, - исключительное музыкальное сопровождение этой очаровательной части побережья, и редкие завсегдатаи молчаливого отстранения. Кто-то оградился от остального мира чтением, а кто-то просто наслаждается солнцем, закрыв лицо соломенной шляпой. Идущая вдалеке по прибрежной полосе пара старательно обходит песчаные полуразрушенные или незаконченные замки. Идеальные незнакомцы получают в какой-то момент одно общее бесценное удовольствие, сбежав от мира, современности и технологий. О днях, во время

которых можно оздоровить наш дух, думает наша Мать Природа, где нередкой бывает случайная встреча с галопирующей по песку лошадью. Дикий и свободный пляж, будучи заурядным всего лишь сто лет назад, сегодня нам “позволяет” вернуться в его прошлое. Отдаваясь порывам ветра “либеччо”, аромату дрока и брызгам морской воды, возвращающим нам почти забытое понятие о свободе, мы обретаем милость природы. “…..И звучны песни сосен и мирта, говор дрока, словно пальцами дождик к струнам прикасается странным…..” – Габриеле Д’Aннунцио. (Перевод А. Евдокимова) 91


Landscapes

Tutti in sella, si va in spiaggia A cavallo sulla spiaggia? Non nel pieno della stagione balneare, ovviamente, ma nel resto dell’anno si può. A Forte dei Marmi cavalli e cavalieri hanno accesso alla battigia dal 1° ottobre al 31 maggio. Il Comune ha allentato le limitazioni proprio la scorsa primavera, aggiungendo tre mesi al periodo già in precedenza autorizzato e dimostrando in tal modo grande sensibilità verso coloro che amano vivere l’esperienza della spiaggia fuori stagione con il loro cavallo. Cinque anni fa anche Andrea Bocelli e l’allora presidente della FISE Andrea Paul Gross misero la loro firma in calce alla petizione promossa dall’Associazione “Il Cavallo e noi” che puntava alla creazione della cosiddetta Ippovia del mare, un tracciato per muoversi a cavallo senza soluzione di continuità dalla riviera apuana alla Versilia, toccando anche la pineta della Versiliana, fino a Viareggio. Un progetto teso anche a favorire il turismo invernale. SADDLE UP! WE’RE GOING TO THE BEACH! | On horseback on the beach? Not when the summer season’s in full swing, obviously, but all the rest of the year . . . sure. Forte dei Marmi’s beach is open to horses and riders from 1 October until 31 May: the municipal government relaxed the restrictions last spring, adding three months to the previously-authorized “equestrian calendar” and demonstrating great sensitivity toward those who enjoy living the off-season beach experience on horseback. Five years ago, Andrea Bocelli and the then-presi92

dent of the FISE (Italian Equestrian Sports Federation) Andrea Paul Gross, signed the petition promoted by the Il Cavallo e Noi association to create a Ippovia del Mare, a riding trail running uninterruptedly from the Apuan coast to Versilia, through the Villa Versiliana pinewood, and on to Viareggio. A project designed for equestrians but also with an eye to promoting ‘winter’ tourism. По сёдлам в направлении пляжа! | В седле на пляж? Конечно же, не в самый разгар купального сезона, но в остальное время года звучит очень даже заманчиво. В Форте дей Марми лошади в сопровождении наездников имеют право заходить на линию морского побережья, начиная с 1 октября до 31 мая. Муниципалитет города ослабил ограничивающие правила прошлой весной, добавив три месяца к периоду разрешенной верховой езды, установленному ранее. Тем самым администрация пошла навстречу просьбе тех людей, которые любят бывать на пляжах в компании своего любимца вне купального сезона. Пять лет назад Андреа Бочелли и тогдашний президент FISE Андреа Поль Гросс подписали петицию, открытую Ассоциацией “Il Cavallo e noi”, целью которой было создание так называемой Ippovia del mare, дороги, позволяющей передвигаться на лошади, пересекая в том числе сосновую рощу Версильяны вплоть до Виареджо. Этот проект был направлен также на продвижение туризма края в зимний сезон года.


Editografica - Pietrasanta

Arte contemporanea Siamo al servizio dei grandi maestri At the service of today’s masters Мы находимся на службе у великих Мастеров Particolare di un’opera dell’artista Dia Aziz Dia, marmo di Carrara, 2016

Arredo Traduciamo i tuoi sogni in marmo Translating dreams into marble Мы переводим ваши мечты в мрамор Marmi policromi con foglia oro 24 kt

Scultura Classica Replichiamo la tradizione Replicating tradition Мы следуем традициям

Massimo Galleni Lavorazione artistica del marmo Art in Marble | Художественная обработка мрамора

Via Torraccia, 5 - 55045 Pietrasanta (LU) - tel: 0584 793527 - fax: 0584 793527 - mgalleni@yahoo.it

www.gallenimassimo.it


Nomellini in Versilia La conobbe grazie a D’Annunzio. La visse e la dipinse a lungo. Questa terra suggestionò il pittore livornese tanto da influenzarne lo stile, il gusto, il linguaggio. Riconoscente, la Versilia quest’anno dedica a Plinio Nomellini una mostra di grande interesse Testo di Antonella Serafini

94


Arts

95


OGGI LA VERSILIA APPARE come un’unica città litoranea, una lunga teoria di edifici che senza pause e senza sostanziali differenze si susseguono separati di quando in quando da piccoli canali. Alla fine dell’Ottocento la stessa striscia appariva un unico bosco, una pineta per l’esattezza, appena punteggiata da qualche costruzione che si intravedeva timidamente specchiata nel mare, a ridosso delle alte montagne. Il contributo alla formazione del mito della Versilia paradisiaca non lo si deve solo agli artisti. Sovente chi entrava in contatto con questi luoghi si sentiva ispirato a darne descrizione. Ecco le parole di Giovanni Rosadi scritte quando, in qualità di avvocato, difese Plinio Nomellini dall’accusa di cospirazione anarchica: “E’ pure stupendo in questo tratto lo spettacolo della nostra marina. L’immensa maestà del mare qui cede al lambito scherzevole del ruscello, giacché l’onda più mite si rompe nel lido più dolce, tutto egualmente sabbioso. Il vento forma di quella finissima sabbia continue dune a dieci o dodici passi dal mare e le disfà e rifà e le semina di aride ginestre, che sono come il ciglio del lido. A dieci o dodici passi ne comincia la chioma, alta e foltissima, la quale è una pineta per molte miglia sempre uniforme, che segue costantemente la forma semicircolare del lido. Rari e piccoli fiumi la interrompono. Seguono poi nello stesso giro, alti e marmorei i monti, che chiudono la scena di così severo spettacolo”. 96

Un Eden a portata di mano, una dimensione paradisiaca nella quale trovarono rifugio e feconda ispirazione pittori, poeti, musicisti, anime inquiete e vagabonde Quella che i Versiliesi puntigliosamente dividono in comuni (Città-Stato verrebbe quasi da dire) e separano addirittura in due province, all’epoca ai forestieri e agli stranieri appariva un’unica terra di spaesante e smemorata bellezza contenuta fra due fiumi da Bocca di Magra a Bocca di Serchio. Un Eden a portata di mano, una dimensione paradisiaca nella quale trovarono rifugio e feconda ispirazione pittori, poeti, musicisti, anime inquiete e vagabonde. Come noto fu Giacomo Puccini a fondare la prima “colonia” a Torre del Lago e successivamente a spostarsi nell’estremo nord di Viareggio, allora scarsamente abitato. Fra gli amici al suo seguito il più affezionato – al musicista e ai luoghi – appariva Plinio Nomellini che fu inconsa-


Arts

pevole capostipite, insieme a Galileo Chini e a Lorenzo Viani, dell’odierna affollata Lido di Camaiore, fra le cui radure allora disabitate costruì la sua casa. Poco più a nord Forte dei Marmi accoglieva i Deutsch e le loro prime discrete dimore. Nato a Livorno nel 1866, Nomellini giunge a Torre del Lago nel 1902 e da quel momento condividerà con il gruppo di amici pittori, poeti, musicisti che si era formato intorno a Puccini, tutte le esperienze sia goliardiche, sia politiche, sia artistiche, dal Club della Bohème alla Repubblica di Apua. Probabilmente la prima fascinazione che lo conduce qui è da attribuirsi a Gabriele D’Annunzio e alla sua Alcyone, poi la verifica in loco dell’effettiva esistenza di luoghi tanto magici e suggestivi lo spinge a fermarsi. Non vi è altresì alcun dubbio sull’influenza che la Versilia esercita nel passaggio di Nomellini da un linguaggio dominato dal Simbolismo ad uno più marcatamente naturalista, dovuto alla bellezza della natura che non necessita di trasfigurazioni tant’è autentico il suo incanto. Non che il Simbolismo scompaia: si struttura piuttosto in un linguaggio più concretamente ancorato alla visione della realtà, ad una pittura en plein air realizzata sulla riva del mare o nella pineta del suo giardino trasfigurata nei colori dei tronchi che l’artista “faceva cantare”. Una pittura libera che oscilla fra la frantumazione divisionista delle spume del mare e gli effetti flou delle nebbie del

lago, fra cui si muovono figure ora familiari ora mitologiche. In questo contesto maturano anche opere come la celebre “La fiera di Pietrasanta” che mostrano un interesse dell’artista per la Versilia esteso anche ai suoi abitanti e alle loro tradizioni. Dal primo nucleo dei “pittori del lago” – Pagni, Fanelli, i Tommasi e il giovanissimo Viani che, come noto, Nomellini ritrarrà nei panni del trombettiere nel grande quadro dedicato a Giuseppe Garibaldi – le frequentazioni del pittore si estenderanno in seguito ai numerosi esponenti di spicco di quella grande stagione culturale vissuta dalla Versilia. Un lungo elenco da cui traiamo solo alcuni nomi a carattere esemplare: Grazia Deledda, Isadora Duncan, Eleonora Duse. La Versilia è sì lontana da tutto, permette eremitaggio e solitudine, ma al contempo rapidamente consente il ritorno alla “civiltà” e pertanto, pur vi-

Alle pagg. 94-95: “Mietitura”, 1910-1915, olio su tela, Genova, Museo dell’Accademia Ligustica di Belle Arti. Sopra, a sinistra Plinio Nomellini dipinge sulla spiaggia alla Fossa dell’Abate; “L’ondata”, 1924 c., olio su tela, collezione privata 97


Arts

vendo qui, Nomellini prosegue nella sua attività di collaboratore con varie riviste illustrate e a partecipare ad importanti rassegne espositive a Venezia, Genova, Roma, Torino. Nell’edizione del 1920 della Biennale di Venezia ha una sala dedicata con venti opere, la maggior parte delle quali realizzate in Versilia, omaggio e testimonianza di un’epoca della sua vita e della sua arte particolarmente felice e feconda. Dopo il primo conflitto mondiale l’artista si trasferisce a Firenze, lascia una Versilia che ormai si avvia verso l’urbanizzazione destinata a mutare il profilo della sua bellezza. NOMELLINI IN VERSILIA | HE LEARNED ABOUT IT FROM D’ANNUNZIO. HE LIVED AND PAINTED ITS EVERY NUANCE. THIS LAND STRONGLY INFLUENCED THE ART OF A MASTER FROM LIVORNO, SHAPING HIS STYLE, HIS TASTES, HIS PICTORIAL LANGUAGE. THIS YEAR, A GRATEFUL VERSILIA IS HOST TO A LONG-OVERDUE EXHIBITION OF THE WORKS OF PLINIO NOMELLINI | Today, Versilia looks like a single seaside city, a long procession of substantially identical buildings marching down the shore in a continuous line broken here and there by small canals. In the late 1800s, the same strip was a long procession of trees, a single pinewood in a line broken by the same watercourses, punctuated here and there by a building or two, timidly mirrored in the sea, in the shadow of the high mountains. In questa pagina, “I cavalli del Sole”, 1918-1920, acquerello su carta, collezione privata; a destra, “Corsaresca”, 1940, olio su tela, collezione privata 98

Non vi è dubbio sull’influenza che la Versilia esercita nel passaggio di Nomellini da un linguaggio dominato dal Simbolismo ad uno più marcatamente naturalista The artists weren’t the only ones who contributed to coalescing the myth of a paradisiacal Versilia or the only ones who, on coming to these places, were inspired to describe them. This is what lawyer Giovanni Rosadi wrote when he came here to defend Plinio Nomellini, accused of criminal anarchy: “The spectacle of our coastline is stupendous in this stretch. The immense majesty of the sea, here, is hushed by the playful eddying of the stream as the meekest waves break on the gentlest of sandy beaches. Of that fine sand, the wind forms continuous dunes ten or twelve steps from the sea and undoes them and builds them again and seeds them with dry broom, the eyelashes of the beach. Ten or twelve steps ahead, its tresses, piled high and luxuriant, a pinewood unchanging for many miles, unerringly following the semicircular outline of the strand. Rare, narrow rivers break through. Then, on the same curve, mountains high and marbled back the scene with their stern tableau.” That which Versilians obstinately divide into comuni (“city-states,” one would be tempted to say), and even separate into two provinces, at the time appeared to the



Arts

100


Arts

eyes of outsiders and foreigners as a single land of bewildering, capricious beauty, embraced by two rivers, strung from Bocca di Magra to Bocca di Serchio. A nearat-hand Eden, a paradisiacal dimension in which painters, poets, musicians, footloose vagabond spirits, found refuge and solace. As we know, Giacomo Puccini founded the first “colony” at Torre del Lago before moving to the extreme northern edge of the then-scarcely populated Viareggio. Among the friends in his retinue, the one who perhaps showed the most affection – for the composer and his places – was Plinio Nomellini, unknowing founder, with Galileo Chini and Lorenzo Viani, of today’s crowded Lido di Camaiore, in whose then-pristine spaces he built his home. A little further north, Forte dei Marmi welcomed his Germanic friends and their discreet love affairs. Born in Livorno in 1866, Nomellini came to Torre del Lago in 1902 and from that moment on shared all with the group – painters, poets, musicians – that had formed around Puccini, all the experiences, goliardic, political, artistic, from the Club della Bohème to the Repubblica di Apua. Quite probably, the lure that first drew him here was cast by Gabriele D’Annunzio and his Alcyone; he was hooked when he discovered in loco that there did indeed exist such magical places, allusive and intriguing; and he surrendered. Nor is there any doubt about the influence of Versilia on Nomellini’s passage from a language dominated by symbolism to a more markedly naturalistic lexicon, faced as he was with the beauty of a nature so authentic in its enchantment as to neither necessitate nor invite transfiguration. Not that the Symbolism disappeared: Nomellini restructured it, in a language more firmly anchored to the vision of his new reality, to an en plein air painting style practiced on the seashore or in his backyard pinewood, transfigured until the colors of the trunks “sang” under his brush. An enfranchised style oscillating between divisionistic fragmentation of the sea foam and the fluo effects of the lake’s fogs through which figures, sometimes familiar, sometimes mythological, move silently: the context for works such as the storied La fiera di Pietrasanta that manifest the artist’s growing interest in Versilia’s inhabitants and traditions. From that first nucleus of the “painters of the lake” – Pagni, Fanelli, the Tommasis and a very young Viani who Nomellini took as his model for the trumpeter in his large canvas Garibaldi – the painter’s circle of acquaintances expanded to include numerous other leading exponents of that great Versilian cultural season. A long list, including such names as Grazia Deledda, Isadora Duncan, Eleonora Duse. Versilia is, undeniably, at a remove from everything; undeniably, it permits hermitage and solitude but at the same time a rapid return to “civilization” and so, although he lived here, Nomellini continued to collaborate with various illustrated magazines and to participate in major exhibitions in Venice, Genoa, Rome, Turin. His personal room at the 1920 Venice Biennale showed twenty works, the majority of which painted in Versilia – homage and testimony to an especially happy and fecund period of his life and art. Nomellini moved to Florence after World War I, leaving behind a Versilia which by that time had begun its trek toward the urbanization that was to change the profile of its beauty forever. НОМЕЛЛИНИ В ВЕРСИЛЬЕ | Он узнал о ней благодаря поэту Д’Аннунцио. Он жил и рисовал её на протяжении долгого времени. Версилья оказала сильное влияние на ливорнийского художника, изменив его стиль, вкус и характер изложения сюжетов. В благодарность, в этом году Версилья посвящает Плинию Номеллини выставку большого значения | Сегодня Версилья воспринимается единым прибрежным городом, в котором длинная череда строений без особых различий A sinistra, “La Fiera di Pietrasanta”, 1916, olio su tela, Galleria d’Arte Moderna, Genova Nervi

In questo contesto maturano anche opere come la celebre “La fiera di Pietrasanta” che mostrano un interesse dell’artista per la Versilia esteso anche ai suoi abitanti e alle loro tradizioni время от времени прерывается небольшими каналами. В конце девятнадцатого века эта же полоса была сплошной сосновой чащей, робко отражаясь в морской глади, через которую едва пробивались редкие дома, упираясь в высокие горы. Известность Версильи в качестве райского местечка не обязана побывавшим здесь артистам. Нередко, кто соприкасался с окружающим миром Версильи, чувствовал необходимость рассказать об этом миру. Джованни Розади, являясь адвокатом Плиния Номеллини в защите художника по обвинению в анархическом заговоре, писал: «Изумительны все-таки здесь красоты нашего побережья. Необъятное величие моря шутливо уступает прикосновению ручья. Ведь самая смиренная волна разбивается о пологий песчаный берег. Играя тончайшим песком ветер выстраивает дюны и опять их разрушает, разнося сыпучие семена дрока. В десяти или двенадцати шагах от моря начинается буйство высоких шапок, из которых вырастает роща, прерываемая мелкими речушками. Замыкают суровый пейзаж высокие мраморные горы, пронзающие верхушками близкое небо». Край, который версильцы упрямо продолжают делить на коммуны (можно даже сказать, города-государства) и даже на две провинции, в прошлые времена чужеземцам казался единой землей потерянной и забытой всеми красоты, зажатой между реками Бокка ди Магра и Бокка ди Серкио. Рай на расстоянии вытянутой руки, в котором нашли покой и убежище художники, поэты, музыканты, - неспокойные и бродячие души, нашедшие здесь источник вдохновения. Как известно, Джакомо Пуччини был основателем первой «колонии» в Торре дель Лаго, перебравшись затем на крайний север Виареджо, который в те времена был почти необитаемым. Среди его друзей самым верным последователем и большим поклонником здешних мест был Плиний Номеллини, оказавшийся вместе с Галилео Кини и Лоренцо Виани невольным основоположником городка Лидо ди Камайоре, построив дом среди безлюдных тогда просек. Немного к северу принимал немцев и их первые солидные резиденции Форте дей Марми. Родившись в Ливорно в 1866 году, Номеллини приезжает в Торре дель Лаго в 1902. С того момента он делит с группой друзей, которая сформировалась вокруг Пуччини и среди которых были художники, поэты и музыканты, весь голиардический, политический и артистичный опыт, которому он учился в Club della Bohème в Республике ди Апуа. Скорей всего, первое очарование, которое его привело туда, он испытал под воздействием Габриеле Д’Аннунцио и его Alcyone. Потом была проверка на месте реального существования настолько волшебных по красоте мест, которые в конце и убедили его там остаться. Нет никаких сомнений в том, что Версилья оказала влияние на переход Номеллини к языку выражения, в котором явный сивмолизм гармонично приобрёл черты натурализма и это было сформировано на фоне красоты природы, не нуждающейся в видоизменении, настолько сильным было её очарование. Символизм в технике художника, конечно же, не исчез бесследно. Скорее всего, он выстраивался на языке, который выражал передачу реалистичности, живописи en plein air, написанной на берегу моря или в роще своего сада, воплощенной в палитре сосен, которую артист “заставлял петь”. Это была свободная живопись, существующая между дивизионизской россыпью морской пены и эффектом flou озерного тумана, в котором угадываются уже ставшие семейными или мифоло101


Arts

Nomellini torna in Versilia Risale al 1998 l’ultima grande mostra dedicata a Nomellini in Toscana (si в Версилье обширной экспозицией под названием Realtà e simboli nella tenne al Museo Civico Giovanni Fattori di Livorno e alla Galleria d’Arte Mo- pittura di Plinio Nomellini под руководством Нади Маркиони, которую приderna di Palazzo Pitti a Firenze). Un vuoto di quasi vent’anni che oggi la нял в свои стены Дворец Медичей Серавеццы, находящийся под защитой Versilia riempie con la grande esposizione Realtà e simboli nella pittura di Pli- Юнеско. На выставке публика увидит восемьдесят работ, разделенные на nio Nomellini, a cura di Nadia Marchioni, che Palazzo Mediceo di Seravezza, шесть разделов, которые отражают полный творческий путь Номеллини, patrimonio Unesco, ospita dal 13 luglio al 5 novembre. In esposizione ottanta рассматривая его впервые в контексте атмосферы его эпохи и демонстриdipinti, suddivisi in sei sezioni, che ricostruiscono l’intero percorso artisti- руя диалог, который связывал художника с другими мастерами и артистаco di Nomellini contestualizzandolo per la prima volta nella vitale atmosfera ми, сопровождавшими его в годы его становления и раннего творчества. della sua epoca e facendo emergere il dialogo che legò il pittore ai maestri e agli artisti che lo accompagnarono negli anni della formazione e della prima maturità. NOMELLINI RETURNS TO VERSILIA | The last great Tuscan exhibition of Plinio Nomellini’s works was in 1998, at the Museo Civico Giovanni Fattori of Livorno and at the Galleria d’Arte Moderna di Palazzo Pitti in Florence. An almost twenty-year gap, one which Versilia is now remedying with Realtà e simboli nella pittura di Plinio Nomellini, curated by Nadia Marchioni, at Palazzo Mediceo in Seravezza (a UNESCO World Heritage site) from 13 July to 5 November. Eighty paintings, in six sections, reconstruct the artist’s career in its entirety and for the first time place Nomellini and his work in context, in the vital settings and stimulating atmospheres of his era, highlighting his dialogues with the masters with whom he trained and the artists his contemporaries who walked with him in the early years of his maturity. Возвращение Номеллини в Версилью | Последняя крупная выставка, посвященная Номеллини в Тоскане, была проведена в 1998 году (в городском Музее Джованни Фаттори г. Ливорно и галерее современного искусства Палаццо Питти во Флоренции). Почти двадцатилетний перерыв будет исправлен в период с 13 июля по 5 ноября “Baci di sole”, 1908, olio su tela, Novara, Galleria d’Arte Moderna Giannoni

гичными фигуры. В этом контексте у художника созревают работы, среди которых самой известной является “La fiera di Pietrasanta”, раскрывающая интерес артиста к Версилье, её жителям и их традициям. Из первого ядра “озёрных художников” вышли Паньи, Фанелли, братья Томмази и молодой Виани, которого, как известно, Номеллини отразит в образе трубача знаковой картины, посвященной Джузеппе Гарибальди. В последствии дружественные отношения будут связывать художника с многочисленными заметными представителями той важной культурной эпохи, которая поглотила Версилью. Несколько приведенных имён дают представление о том, в какой среде проходили дни Номеллини: Грация Деледда, Айседора Дункан, Элеонора Дузе. Версилья сохранила свою обособленность. В ней допускалось уедининение, но в то же время Версилья допускала возвращение к “цивилизации”. Таким образом, 102

обитая в этих краях, Номеллини продолжает свою деятельность сотрудничества с различными иллюстрированными журналами. Кроме того, он принимает активное участие в проведении выставок в Венеции, Генуе, Риме и Торино. В экспозиции 1920 года по случаю Биеннале Венеции автор располагал собственным залом, где публика могла насладиться его двадцатью полотнами, большая часть из которых была написана именно в Версилье. Это была дань уважения и свидетельство особенно счастливого периода его жизни и творчества в этом крае. После первого мирового конфликта артист переезжает во Флоренцию, оставив Версилью, которая, получив признание идеального места для творчества, стала меккой для артистов, желающих обзавестись в этих краях собственным домом. Это и привело край к урбанизации, изменивший в последствии профиль его естественной красоты.


A servizio dell’arte, dell’architettura e del design. Mosaici eseguiti a mano in oro, smalto, marmo, vetro e pietre semipreziose In the name of art, architecture, and design Hand-made mosaics in gold, enamel, marble, glass and semi-precious stones Концепция мозаики ручной работы - это искусство, архитектура и дизайн в одном изделии. Мозаика выполняется вручную с применением золота, эмали, мрамора, стекла и полудрагоценных камней.

Favret Artistic Mosaics Since 1933

Via Aurelia Nord, 78 – 55045 Pietrasanta (LU) - tel. +39 0584 70053 - info@favretmosaici.com - www.favretmosaici.com


Arts

104


Day Trips

la montagna

incantata

Gita al monte Sumbra, finestra panoramica sulla Versilia e sulla Garfagnana. Tra boschi di faggio e spettacolari formazioni rocciose. Tra il silenzio e il cielo. Un percorso adatto a tutti (con qualche piccola precauzione) verso vette da vivere, piĂš che da conquistare Testo di Luca Basile - Foto di Diego Laurino

105


Un monte che è scrigno di bellissime vedute, facilmente raggiungibile attraverso un tracciato naturale che offre – in una sola giornata di escursione – tutta l’essenza, la storia e il vivere impetuoso ed appartato di questa terra

MAESTRI MUTI, discepoli silenziosi e scorci di vallate e paesaggi sublimizzati nell’incanto eterno. La salita al Monte Sumbra, che si apre al cielo sopra Arni di Stazzema, è una passeggiata nel cuore pulsante dell’Alta Versilia. Un monte che è scrigno di bellissime vedute, facilmente raggiungibile attraverso un tracciato naturale che offre – in una sola giornata di escursione – tutta l’essenza, la storia e il vivere impetuoso ed appartato di questa terra. E se il maestro muto è la montagna e il discepolo silenzioso colui che sale verso la vetta, il contesto ideale dove realizzare l’incanto è proprio il monte Sumbra, con le sue visuali, finestra aperta sulla Versilia, dal mare all’Altissimo caro a Michelangelo, dai boschi di faggio alle macchie di lamponi, dalle meraviglie celate dal Lago di Vagli allo sgorgare inarrestabile dell’acqua verde smeraldo dell’Isola Santa. L’incipit è ad Arni, borgo versiliese – ma in realtà già sul versante garfagnino delle Apuane – a meno di un’ora dalla spiaggia del Forte. Lasciata l’auto si imbocca a piedi la strada marmifera che costeggia le cave, direzione Passo Sella. Subito davanti a noi si erge nella sua maestosità il monte Tambura, 106

seconda vetta delle Alpi Apuane. Ma è l’intorno a rendere ineguagliabile lo scenario: al bosco del Fato Nero, non semplice da raggiungere per via delle pendenze, si arriva attraverso favolose faggete che sembrano cristallizzate nel tempo e lamponeti coloratissimi che si schiudono al Passo Fiocca, scalinata finale verso il Sumbra. Una volta raggiunta la nostra meta, l’unica e meravigliosa cosa che dobbiamo e vogliamo fare è osservare, lasciandoci trasportare sognanti in un paesaggio di rara bellezza. Il monte Pisanino, il Sagro, le asperità delle Panie e il retro lussureggiante dell’Altissimo. All’orizzonte immergiamo il nostro sguardo nel mare: i colori tenui di Marina di Carrara, le onde che increspano la superficie e si infrangono sulla spiaggia di Viareggio. L’Altissimo, superbo e in questo caso dispettoso, si erge a muro e ci impedisce di posare i nostri occhi sul mare della Versilia, da Forte dei Marmi a Marina di Pietrasanta. Poco male: più in basso, sempre a portata di sguardo, si materializza il lago di Vagli di Sotto, con il borgo che ne fa da cornice. Un lago artificiale che periodicamente viene svuotato, lasciando così emergere il paesino rimasto sommerso. Una meta


Day Trips

da qualche tempo entrata a buon diritto nel circuito turistico. Una tappa irrinunciabile per chi visita questi luoghi. Ma il viaggio intorno al Sumbra e ai suoi scrigni sospesi fra faggete, vallate ed asperità non è finito: si approda all’Isola Santa, passaggio impreziosito dal fluire dell’acqua di un verde intenso e ammaliante, come se quel colore fosse stato intriso su tela da un artista divino. E mentre, lontano ed inespugnabile, il Pizzo delle Saette ci ricorda quanto la montagna sia straordinaria nella sua bellezza, ma al tempo stesso luogo al quale portare rispetto e mai da vivere con spavalda faciloneria, scorgiamo lungo la cresta del Sumbra delle cavità spettacolari: sono le Marmitte dei Giganti, anfratti naturali, facili da raggiungere con una camminata di dieci minuti anche dal paese di Arni. Durante l’escursione si può fare una sosta in una qualsiasi vallata e lì, nel silenzio più profondo, sdraiarsi sull’erba e vivere l’immensità di questa terra – l’Alta Versilia e le sue Alpi Apuane – che molti ancora non conoscono o che, se conoscono, ritengono erroneamente inarrivabile ed ostile.

Perché, se è vero che le montagne sono le uniche stelle che possiamo raggiungere a piedi, è ancor più vero che quelle stelle, da sempre, si trovano a pochi passi da noi. E attendono solo di essere vissute. Non conquistate, vissute. THE MAGIC MOUNTAIN | AN EXCURSION TO MONTE SUMBRA, A PANORAMIC WINDOW ON VERSILIA AND INLAND GARFAGNANA. BEECH FORESTS AND SPECTACULAR ROCK FORMATIONS IN SILENCE UP NEAR THE SKY. WITH THE USUAL PRECAUTIONS, A TRAIL FOR ANYONE, LEADING TO A TERRA INCOGNITA OF HIGHLANDS AND SUMMITS TO LIVE RATHER THAN CONQUER | Mute masters, silent disciples and valleys and landscapes sublimated by an eternal spell. The ascent to Monte Sumbra, opening to the sky above Arni di Stazzema, is a walk into the heart of Alta Versilia. A mountain, a bejeweled album of beautiful views, easy to reach on a trail that climbs from Capanne di Careggine: a natural path that reveals – in a single day’s excursion – the essence, the history, and the harsh and secluded life of this land. And if the mute master is the mountain and the silent disciple the climber toward the summit, the ideal setting for working the spell is Monte Sumbra itself, with its 107


open windows on Versilia, from the sea to Michelangelo’s Monte Altissimo, from the beech forests to the raspberry brambles, from the hidden wonders of Lago di Vagli to the unstoppable gush of the Isola Santa’s green water. The trailhead is at Arni, a typical Versilian village – although, truthfully, it lies on the Garfagnana-side slope of the Apuans – less than an hour by car from the Forte dei Marmi beach. We head on foot up the “marble road” that skirts the quarries, toward Passo Sella. Straight ahead is the majestic mass of Monte Tambura, the second-highest peak in the Apuan Alps. But it is the surround that makes the scenario incomparable: the steeply-sloping path to the Fato Nero woods winds through fabulous beech groves, seemingly crystallized in time, and tracts clogged with brightly-colored, clasping raspberry bushes until opening onto Passo Fiocca, the final “flight of steps” to the Sumbra. And once we are there, the only thing, that one marvelous thing, we have to do is to look. Or perhaps to dream, transported by a landscape of rare beauty. Monte Pisanino, the Sagro, the jagged Panie group and the luxuriantly-clad back of Monte Altissimo. On the horizon, our gaze dips 108

Una volta raggiunta la nostra meta, l’unica e meravigliosa cosa da fare è osservare, lasciandoci trasportare sognanti in un paesaggio di rara bellezza into the sea: the pale colors of Marina di Carrara, the whitecaps that speckle the surface and the waves that spume the Viareggio beach. The Altissimo, superb as always, now impertinently walls off our view of Versilia’s sea from Forte dei Marmi to Marina di Pietrasanta. But not all is lost: down below, within eye’s reach, is the lake of Vagli di Sotto and the village that frames it. A man-made lake, periodically emptied, from which materializes the original, now-submerged village. A treasure


Day Trips

that for some time now has – understandably – been an attraction on the tourist circuit, not to be missed by anyone who visits these areas. But the journey around the Sumbra and its suspended caches of riches, beechwoods, valleys, and rugged terrain features, is far from over. The next stop is at Isola Santa, on its expanse of intense, seductive, emerald water, a wash of color spread on the mountain canvas as though by a divine artist. Far-off and impregnable, the Pizzo delle Saette reminds us just how extraordinarily beautiful that mountain canvas can be – but at the same time that it is an entity never to be underestimated, deserving – and demanding – respect, never to be approached with cocksure carelessness. And closer at hand are the just-as-spectacular cavities along the Sumbra’s crest: the Marmitte dei Giganti “giants’ kettles,” naturally-hewn cavities in the rock, easy to reach on foot in ten minutes from the town of Arni. During our excursion we might decide to stop at the Rifugio Del Freo or, for that matter, in the middle of any valley we choose and there, in the supreme silence of the transcendent milieu, lie in the grass and become one with a land – Alta Versilia

and its Apuan Alps – that many simply don’t know exists – or if they do, quite erroneously believe it is impervious and hostile. Because while it is true that the mountains are the only stars we can reach on foot, it is even truer that those stars have always been this close, just a few steps away. And they’re waiting for us to come visit. Not to conquer, to live. ОЧАРОВАННАЯ ГОРА | Экскурсия к горе Сумбра – панорамному окну Версильи и Гарфаньяны проходит через буковые леса и необыкновенные скалистые образования в компании тишины и голубого неба. Такая прогулка к вершинам гор подойдет всем желающим любого возраста (с некоторой долей осторожности) | Бессловесные наставники, молчаливые последователи и тропы долин и пейзажей, возвышающихся в бесконечном очаровании, сопровождают нашу прогулку в пульсирующее сердце северной Версильи – к горе Сумбра, открывающейся у неба над селением Арни ди Стаццема. Гора пересекается легко достигаемыми 109


тропинками, если отправиться из Капанне ди Кареджине: такой маршрут, занимающий один день, предлагает очарование истории и неудержимую, укрытую от суеты обитель этой территории. И если бессловесный наставник – это сама горная местность, и молчаливый последователь тот, кто поднимается на самый её верх, идеальным контекстом для проявления волшебства является гора Сумбра, виды с которой красивой картинкой простираются на Версилью, захватывая море, соседний пик Альтиссимо, буковые чащи, малиновые заросли вплоть до укрытых чудес озера ди Вальи и неудержимых изумрудных вод Святого острова. Такое путешествие начинается в Арни, версильском селении, но в действительности атмосфера зачарованного мира начинает вас окружать уже на гарфаньянском спуске Апуанских гор, от которых к пляжам Форте менее одного часа пути. Оставив машину у мраморной дороги, которая идет вдоль карьеров, отправляйтесь в направлении Пассо Селла. Вскоре перед вами во всём своём 110

великолепии возникнет гора Тамбура, второй по высоте пик Апуанских Альп. Тишина, звенящая вокруг, делает пейзаж неповторимым: в лес, назывемый Фато Неро, до которого нелегко добраться по причине крутых склонов, можно войти через застывший во времени молодняк бука и увешанный ягодами малинник, открывающийся в Пассо Фиока, - финальный подъём к Сумбре. Достигнув цели единственное, что нужно сделать – осмотреться, растворившись в ландшафтах редкой красоты, которые охватывают горы Пизанино, Сагро, неровности склонов Пание и роскошную обратную сторону горы Альтиссимо. На горизонте наш взгляд погружается в море: мягкие оттенки Марины ди Каррара, волны, ложащиеся рябью на поверхности, разбиваются вдребезги у берегов Виареджо. На этой высоте величественная гора Альтиссимо, вырастающая стеной, закрывает нам море Версильи протяженностью от Форте дей Марми до Марины ди Пьетрасанта. Не беда! Чуть ниже, но в прекрасном ракурсе, просматривается озеро Вальи ди Сотто, окруженное лесом, словно красивой рамкой. Это искус-


Day Trips

Al bosco del Fato Nero, non semplice da raggiungere per via delle pendenze, si arriva attraverso favolose faggete che sembrano cristallizzate nel tempo ственный водоём, в котором время от времени спускают воду, открывая тем самым взгляду погруженное в него селение. Это естественное сокровище, которое полноправно включили с недавних пор в туристические маршруты. Для тех, кто хочет побывать в этих местах, оно обязательно к посещению. Но путешествие вокруг Сумбры и её сюрпризов, скрывающихся между буковыми деревьями, здесь не заканчивается. Следующий пункт остановки: Святой

остров, прогулка к которому запомнится журчанием воды среди буйной, завораживающей зелени, как будто сошедшей с полотен неизвестного художника. И если далёкий и неприступный Пиццо делле Саетте напоминает нам о силе красоты гор в своей суровости, не прощающей дерзкой легкомысленности, гдето вдали, на хребте Сумбры, мы замечаем зрелищные впадины: это Мармитте дей Джиганти, естественные извилистые дороги, к которым легко подойти, отправившись из селения Арни. Во время экскурсии можно сделать остановку в Укрытии дель Фрео или в сердце долины, тишина которой приглашает нас улечься на траве и прочувствовать безграничность территории северной Версильи и её Апуанских Альп. Многие из нас пока не знают эти места или же, если знают, считают их ошибочно неприступными и враждебными. Потому что, если горы – это единственные звёзды, которые мы можем достичь пешком, истиной является то, что эти звезды соседствуют с нами совсем рядом. 111


remida.com Monza - Forte dei Marmi - St Moritz / Local Contact +39 0584 787259


Ph. Soyka/Fotolia.com

Fortextra

Shopping che passione!

Shopping: What Sweet Madness!

Время делать покупки!

Con ForteMagazine alla scoperta degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine К новым именам моды в Форте дей Марми в компании журнала ForteMagazine

Special Advertorial Gallery galleria di annunci publiredazionali


Arts& Antiques Alla Galleria delle Statue e delle Pitture degli Uffizi fino al 24 settembre in mostra l’Adorazione dei Magi di Leonardo restaurata. Da non perdere

Gallerie e luoghi d’arte: i personaggi, gli eventi, le novità Galleries and Art Venues: the People, the Events, the News Галереи и достопримечательности: персонажи, события, новости


pubbliredazionale

la gallerista e altri animali Ph: Nicola Gnesi

ironia e sorpresa, ricerca e raffinati allestimenti nella programmazione estiva di una storica galleria versiliese

UNA PROGRAMMAZIONE raffinata e di ricerca quella della Galleria Susanna Orlando, punto di riferimento storico del collezionismo d’arte in Versilia da oltre quarant’anni. La stagione espositiva si apre con L’artista e altri animali che fino al 5 luglio propone disegni di grandi dimensioni di Girolamo Ciulla, dal forte impatto emotivo, che mettono in relazione l’artista-uomo con gli animali e quindi con la natura. Completano le opere cornici al contempo rivoluzionarie ed armoniche: realizzate principalmente con legni provenienti da antiche dimore, fungono da relè che dilata la presenza dell’opera d’arte all’infinito. Da sabato 8 luglio la galleria presenta due giovani proposte – Aryan Ozmaei e Giuseppe Vassallo – che, in Il paesaggio dentro, a cura di Pietro Gaglianò, indagano in chiave contemporanea un tema dell’i-

conografia classica della pittura, ponendo nuove questioni sia in termini di trasformazione del linguaggio che in relazione all’individuo e al mondo. In agosto, infine, Susanna presenta una collettiva d’arte moderna e contemporanea dal titolo Magnifici accostamenti. THE GALLERIST AND OTHER ANIMALS | IRONY AND SURPRISE, RESEARCH AND SOPHISTICATED STAGING ON THE SUMMER SCHEDULE AT A HISTORIC VERSILIAN GALLERY | A refined, research-oriented program for Galleria Susanna Orlando, a historic point of reference for art collecting in Versilia for more than forty years. The summer exhibition season opens with L’artista e altri animali: until 5 July, large-scale, high-impact drawings by Girolamo Ciulla, pairing off the man-andartist with animals, querying his relationship with nature. Completing the works are revolutionary yet harmonious frames: crafted mainly of wood from

ancient homes, they act as normally-open relays to actuate projection of the artwork into the infinite. Starting on Friday, 8 July, the gallery is presenting two young ‘new entries’ – Aryan Ozmaei and Giuseppe Vassallo – who, in Il paesaggio dentro, curated by Pietro Gaglianò, conduct a contemporary investigation of a classical theme in the iconography of painting, raising new questions about the transformation of pictorial languages and about the individual and the world. Finally, in August, Susanna is presenting magnificent comparisons in modern and contemporary art at a collective exhibition entitled Magnifici Accostamenti. GALLERIA SUSANNA ORLANDO VIA STAGIO STAGI 12, PIETRASANTA | +39 0584 70214 www.galleriasusannaorlando.it

113


pubbliredazionale

dove la bellezza non ha epoca Ph: Gabriele Ancillotti

fra antico e moderno, fra l’Italia e il mondo, una galleria d’arte in perpetuo divenire

I nomi che scandiscono la stagione sono ancora una volta di primissimo piano e non hanno nulla da invidiare al ventaglio di artisti ospitati gli anni scorsi NON PIÙ “SOLO” antiquariato, ma anche – e soprattutto – tele moderne, sculture contemporanee, design e arredamento. E così il celebre atelier di Forte dei Marmi sancisce la svolta con il cambio di insegna che, da “Il Forte Antichità”, diventa “Il Forte Arte”. Lo annuncia Patrizia Grigolini, titolare della quotata galleria che gestisce assieme alla figlia Veronica, con la consueta naturalezza con cui da sempre accoglie collezionisti ed estimatori dei molti pezzi rari esposti nei tre piani di via Carducci e ai quali, anche quest’estate, non ha risparmiato colpi di scena. I nomi che scandiscono la stagione sono ancora una volta di primissimo piano e non hanno nulla da invidiare al ventaglio di artisti ospitati gli anni scorsi. Protagonista assoluto, il gotha del genio italiano. Si spazia da Mario Schifano, con opere inedite degli anni ‘80-’90, a Giò Pomodoro, con le sue “Superfici in tensione”, fino alle sculture in bronzo patinato di Roberto Barni, il cui tavolo “Atto muto” è esposto in vetrina, e all’opera di Fabio Viale, provocatorio e profondo con i suoi pneumatici di marmo, gli specchi in 114

acciaio con inserti a effetto origami e i busti scultorei tatuati ispirati alla cultura siberiana. I nomi stranieri non sono da meno. A partire da Xu De Qi e Zhang Hong Mei, ospiti d’eccellenza, con altri artisti, degli aperitivi tematici organizzati ogni sabato sera nel giardino e nella terrazza dell’atelier. Un consiglio? Non perdete l’occasione per scoprire, in anteprima, Didone: pseudonimo che avvolge nel mistero l’autore (o autrice?) dei meravigliosi mobili in pelle di razza con maniglie-scultura numerate in bronzo. Un nome di cui, siamo certi, sentiremo parlare. BEAUTY THROUGH THE AGES | BETWEEN THE ANTIQUE AND THE MODERN, ITALY AND THE WORLD, AN ART GALLERY IN PERPETUAL FLUX | No longer “just” antiques but now also – and above all – modern canvases, contemporary sculptures, and design objects and furnishings of all eras. And thus Forte dei Marmi’s renowned atelier has changed its sign: “Il Forte Antichità” is now “Il Forte Arte”. The announcement is delivered by Patrizia Grigolini, owner of the gallery she manages with her daughter Veronica, with the

same aplomb with which she has always welcomed collectors and appraisers to view the many rare pieces on show on the gallery’s three floors in Via Carducci – and for whom she has many surprises in store this summer. The names that mark this season’s passage are once again the crème de la crème, every bit as remarkable as the artist rosters of the recent past. The accent this year is on the élite of Italian genius, from Mario Schifano, with never-before-seen works from the 1980s and ‘90s, to Giò Pomodoro, author of Superfici in Tensione; and to patinated bronzes by Roberto Barni, a work from whose Atto Muto series is on show in the gallery window, and creations by the provocative Fabio Viale: marble tires, steel mirrors with origamieffect inserts, tattooed sculpted busts inspired by Siberian culture. The list of artists from abroad is no less impressive. Beginning with Xu De Qi and Zhang Hong Mei, guests of honor, with other artists, at the theme cocktail parties held every Saturday night in the atelier’s


pubbliredazionale

Nella pagina a fianco, le titolari della galleria con l’opera “Coesistenza III” di Giò Pomodoro, bronzo dorato, cm 160(h)x110x19. Qui sopra, ambientazione di mobili impero e design che si sposano con opere di Mario Schifano, Giovanni Frangi, Giò Pomodoro, Roberto Barni e con i tavoli dell’artista Didone. In alto a destra, “Kouros”, busto di Fabio Viale in marmo bianco e pigmenti, cm 90(h)x58x55. A fianco, “Biga”, dipinto di Luca Pignatelli, tecnica mista su telone ferroviario, cm 200x320, e credenza di Didone in legno ebanizzato e pelle di razza con maniglie scultura in bronzo, pezzo unico.

garden and on the terrace. And a word to the wise: don’t miss the opportunity to discover Didone, a pseudonym that hides the identity – and the gender – of a creator of marvelous furniture in stingray leather with numbered bronze sculpture-handles. A première, a name to watch. красота, не подвластная течению времени | представляем вашему вниманию художественную галерею в нескончаемом развитии между античностью и современными тенденциями, между Италией и миром | Не только “один” антиквариат, но и прежде всего – современные полотна, скульптуры, дизайн и предметы убранства. Таким неординарным образом известное художественное ателье Форте дей Марми отмечает изменение интерпретации творчества, подкрепив такое решение новой вывеской, где вместо ранее находившейся “Il Forte Antichità”, появилась “Il Forte Arte”. Патриция Григолини, хозяйка, которая заведует творческим процессом галереи наравне с дочерью Вероникой, всегда с радостью принимает коллекционеров и поклонников редких образцов искусства, которые можно найти на трех этажах экспозиции, находящейся на улице Кардуччи, и которые наверняка и этим летом тоже окажут эффект сенсационных находок. Имена, которые будут на слуху в этом сезоне, зани-

мают в мире творчества первые строки. Абсолютным фаворитом в этом году представлена элита итальянского гения. Публика увидит неизвестные произведения 80-90-х годов великого Марио Скифано; со скульптором Джо Помодоро мы познакомимся, созерцая его произведение “Superfici in tensione”, его коллега, Роберто Барни, удивит нас работами из патинированной бронзы, среди которых вызывает особый интерес представленная в витрине “Atto muto”. Провокационный, с глубоким средоточием к миру, Фабио Виале подготовил неожиданные автопокрышки из мрамора, а также стальные зеркала, вставки которых выполнены с эффектом оригами. Не меньший интерес у публики вызовут также его скульптурные бюсты, покрытые татуировкой, навеянной настроением сибирской культуры. Имена зарубежных артистов достойно составят конкуренцию итальянским представителям творчества. Китайские художники Xu De Qi и Zhang Hong Mei наравне с другими приглашенными артистами станут выдающимися гостями на тематических апери-

тивах, которые будут проводиться в саду и на террасе художественного ателье в каждый субботний вечер. Хотите совет? Не упустите возможность увидеть премьеру Дидона: псевдонима, который окутывает тайной автора очаровательных предметов убранства, выполненных из кожи ската, в которых пронумерованные ручки-скульптуры сделаны из бронзы. Однозначно, это имя не останется не замеченным публикой. IL FORTE ARTE VIA CARDUCCI 16, FORTE DEI MARMI +39 0584 83756, +39 340 5936033, +39 338 7329146 www.ilfortearte.it

115


Ph: Nicola Gnesi

pubbliredazionale

opera unica, unica emozione visita a una galleria e a un atelier d’artista in cui la pittura regna sovrana fra le arti SICILIANO D’ORIGINE, ma anche catalano, francese, danese, Tano Pisano è un cittadino del mondo ‘in sosta’ a Pietrasanta. Qui da un anno ha aperto Opera Unica, galleria dal concept innovativo che, come dichiara il nome stesso, espone un solo lavoro al giorno. È una relazione intima, un dialogo diretto, quello che in tal modo si instaura tra il visitatore e l’opera, un po’ come accade con le icone greche, immagini votive di preghiera. Opera Unica si svela pian piano come un libro di poesie, del quale ogni giorno voltiamo pagina per leggere una lirica nuova e immergerci in stili e toni diversi. Lasciando la galleria, nel centro storico di Pietrasanta, Tano ci accompagna al suggestivo studio presso l’ex Fonderia Tommasi, dove veniamo in contatto con l’eclettico linguaggio dell’artista, o meglio ancora, con l’oggetto della sua ricerca, la pittura stessa. Strenuamente vuole dichiarare che la pittura esiste, che è viva e ancora è possibile. Pisano lo fa prendendo a modello 116

soggetti volutamente banali – fiori, pomodori, melograni… – che diventano il pretesto per fare ancora pittura. «Una lingua non muore se la si utilizza e si fa esistere», dichiara. «Con la mia arte cerco di ricostruire un linguaggio dato per morto e di proporlo a chi osserva le mie opere, dicendo umilmente che la pittura è». Compreso l’intento più profondo del suo fare, diventa quindi semplice cogliere il perché della varietà dei soggetti, delle tecniche e degli stili. Egli spazia infatti dalla figurazione all’astrazione, dalla pittura alla scultura fino a svariate realizzazioni grafiche e libri d’artista. In primavera abbiamo apprezzato le opere di Tano Pisano alla Basilica di San Lorenzo a Firenze e al Museo della ceramica di La Bisbal, in Spagna (quest’ultima mostra è aperta fino a settembre). Qui a Pietrasanta abbiamo la grande, imperdibile opportunità di entrare nella fucina in cui tutto ciò prende forma. SINGLE WORKS FOR SINGULAR EMOTIONS | A VISIT TO A GALLERY AND TO AN ARTIST’S ATELIER WHERE PAINT-

ING REIGNS SUPREME AMONG THE ARTS | Of Sicilian origin, but Catalan, French, and Danish as well, Tano Pisano is a citizen of the world on a stopover in Pietrasanta. A year ago, he opened Opera Unica, a gallery with an innovative concept: as the name implies, the gallery exhibits only one work a day. What bubbles up is an intimate relationship, a direct dialogue between visitor and work, not unlike a viewer’s rapport with the Greek icons, votive images inviting prayer. Opera Unica reveals its secrets slowly, like a book of poetry: every day, turning a page to reveal a new verse and immerse readers in a different style and tone. Outside of the gallery, in the historic center of Pietrasanta, Pisano accompanies us to his studio at the former Fonderia Tommasi, where we come face to face with the artist’s eclectic language – or better, with the object of his research: painting itself. He strenuously upholds the thesis that painting still exists, that it is alive and well and still possible. Pisano deliberately


pubbliredazionale

paints “banal” subjects – flowers, tomatoes, pomegranates – as pretexts for painting at all. “A language will never die if it is used and made to exist,” he states. “With my art, I attempt to reconstruct a language that has been left for dead and to propose it to those who observe my works – and to say, humbly, that painting is.” Having understood the deepest intent of his work, it is easy to also understand the reason for the variety of his subjects, techniques, and styles. Pisano’s works range in style from figuration to abstraction, in genre from painting to sculpture and to many graphics creations and artist’s books. This past spring we had the opportunity to view works by Tano Pisano at the Basilica of San Lorenzo in Florence; another show, at the Terracotta Museo of La Bisbal, Spain, is open until September. Here in Pietrasanta, we have the enormous, not-to-be-missed privilege of entering the forge in which it all takes form. уникальное произведение – уникальные эмоции | посещение художественной галереи и ателье артиста, в которых ведущая роль отведена живописи | Тано Пизано, человек сицилийского происхождения, в котором присутствует и каталанская, и французская, и датская кровь. Он, однако, считает себя гражданином мира, “остановившимся” в Пьетрасанте. Год назад он открыл в этом городе галерею Opera Unica инновационного значения, которое проявляется в отношениях близкого характера путем прямого диалога, что часто происходит между посетителем галереи и одним из выставленных произведений. Что-то похожее происходит также и с греческими иконами,

энергетика которых сподвигает к молитве. Галерея Opera Unica открывается посетителю в качестве книги поэзий, которую мы листаем каждый день, выхватывая из её страниц новые стихи, получая заряд разных стилей в своеобразном оформлении. Оставив галерею за плечами, Тано приглашает нас в очаровательную студию, расположенную в бывшем художественном литейном цехе Fonderia Tommasi, где мы открываем для себя существование эклектического языка артиста, который и является предме-

том его поиска – живопись. Артист яростно заявляет о том, что она существует, что она живет и что она досягаема. Её осязаемость Пизано передает нам посредством демонстрации простых, банальных предметов: цветов, овощей и фруктов, которые становятся предлогом к написанию живописи. «Язык не умирает, если на нем говорят и поддерживают его существование», говорит Тано. «Путем проявления моего творчества я стараюсь возродить забытый всеми слог и предложить его всем, кто знакомится с моими произведениями, приглашая публику выразить свое мнение». Постигнув метод его работы становится ясной причина разнообразия тематики, стилей и техники, в которых работает артист. Его творчество охватывает способы изображения, абстракцию, живопись и скульптуру вплоть до реализации графики и написания книг. Прошлой весной нам повезло познакомиться с произведениями Тано Пизано, представленными в Базилике Сан Лоренцо во Флоренции, а также Музее керамики в Ла Бисбаль в Испании (там выставка завершает свою работу к началу сентября). Здесь, в Пьетрасанте, у нас есть возможность войти в кузницу, где эмоции приобретают прекрасную форму искусства.

TANO PISANO - OPERA UNICA VIA STAGIO STAGI 34, PIETRASANTA | +39 0584 1660715 www.tanopisano.com

117


pubbliredazionale

[1]

la leggerezza del bronzo nel cuore di Pietrasanta le opere di un artista che ha fatto della scultura una ragione di vita UNA PASSIONE PER L’ARTE che si manifesta fin dall’adolescenza; la scultura che diventa ragione ed espressione di vita. Così si può riassumere il percorso artistico di Andrea Roggi, originario di Castiglion Fiorentino, città in cui tuttora vive, crea e realizza le sue sculture. Alla fine degli anni Novanta Roggi si fa promotore della corrente Art for Young che ha l’obiettivo di avvicinare i giovani all’arte e trova nel Parco della Creatività un punto di riferimento. La sua identità e il suo stile si caratterizzano per l’estrema raffinatezza dei contenuti. Attento all’interezza del creato, egli comunica una profonda sensibilità verso la Natura, intesa come ricchezza inestimabile, e verso la condizione umana, tema fondamentale della sua ricerca. Caratteristica imprescindibile delle sue sculture è la leggerezza conferita al bronzo, con un dinamismo tale che esse sembrano addirittura danzare. La vocazione di Roggi per l’arte come strumento 118

di conoscenza e condivisione prende forma anche quest’estate con una mostra di sculture diffusa che tocca, oltre a Forte dei Marmi e Pietrasanta, altre nove località fra Toscana e Umbria. A Pietrasanta l’artista ha una propria galleria che quest’anno si amplia per accogliere un maggior numero di opere. Sculture in bronzo – tutti pezzi unici – realizzate con la tecnica della fusione a cera persa e rifinite con una patina ottenuta a fuoco vivo che le rende sculture ‘da toccare’. In mostra i suoi soggetti principali, legati a tematiche universali ed esistenziali: la Conoscenza, che prende forma nella figura femminile, archetipo della creazione che si riallaccia idealmente al Cerchio della Vita; l’Albero della Vita, un ulivo antropomorfo, nato dall’unione dell’uomo e della donna, che si slancia verso la volta celeste e il cosmo; infine Imagine che, ispirandosi alla canzone di John Lennon, rimanda a un mondo ideale formato dall’unione di tutti i popoli.

| IN THE HEART OF PIETRASANTA, THE WORKS OF AN ARTIST WHO HAS MADE SCULPTURE A RAISON D ’ÊTRE | A passion for art since adolescence, sculpture that becomes a reason for and an expression of life. A succinct summary of the path in art taken by Andrea Roggi, native of Castiglion Fiorentino, where he still lives and where he conceives his sculptures and ferries them into being. In the late Nineties, Roggi became the premier exponent of the “Art for Young”, a movement whose objective is to bring young people closer to art and whose point of reference is the fascinating Parco della Creatività. Roggi’s identity and style are marked by the extreme sophistication of his content. Attentive to the whole of Creation, he communicates his profound sensibility toward nature, which he considers an inestimable heritage, and toward the human condition, a fundamental theme in his research. One essential character-

THE LIGHTNESS OF BRONZE


pubbliredazionale

[3]

[2]

[1] “Albero della vita”, bronzo patinato a fuoco, cm 110, 2017 - [2] “Conoscenza in Volo”, bronzo patinato a fuoco, cm 300, 2014 - [3] “Imagine”, bronzo patinato a fuoco, cm 160, 2008

istic of his sculpture is feeling of “lightness” he infuses into his bronze, a dynamism so strong that his works seem to dance. Roggi’s vocation for art as a tool for knowledge and sharing takes form again this summer with a multisite exhibition that touches down, besides in Forte dei Marmi and Pietrasanta, in another nine localities in Tuscany and Umbria. And the artist’s gallery in Pietrasanta will be expanding this year to accommodate a greater number of works. Bronze sculptures – all one-of-a-kind pieces – created by the lost wax casting technique and finished with

a patina set in living flame to make them ‘handson’ works. On show are sculptures exploring Roggi’s preferred subjects, all tied in to universal, existential themes: Conoscenza, knowledge given form in the female figure, archetype of creation and an ideal link to the Cerchio della Vita, the circle of life; the Albero della Vita, an anthropomorphic olive tree of life born of the union of man and woman, reaching toward the celestial vault and the cosmos; and finally Imagine, which, like the Lennon song from which it draws its inspiration, suggests an ideal world of united peoples. лёгкость бронзы | в сердце Пьетрасанты можно увидеть работы артиста, посвятившего скульптуре всю свою жизнь | Увлечение искусством стало проявляться у Андреа Роджи ещё в подростковом возрасте, с которого он стал посвящать скульптуре всё своё время. Родом из Кастильон Фиорентино, он продолжает жить и творить там по сей день. В конце девяностых Роджи увлекается продвижением течения Art for Young, целью которого являлось приблизить молодое поколение к искусству, поэтому вполне логично, что именно Парк Творчества стал для него первым примером выражения собственного взгляда на его интерпретацию. Стиль артиста и его идентичность характеризуются особой изысканностью в содержании его произведений. Уделяя внимание целостности фигуры, Андреа проявляет чувствительность к Природе, которую он воспринимает в качестве бесценного дара, а также к человеческому характеру, который является предметом его неустанного поиска. Глав-

ное отличие его скульптур – это лёгкость бронзы и настолько явный динамизм, что его работы кажутся застывшими в танце. Предрасположенность Роджи к искусству в виде инструмента знаний принимает форму этим летом в виде выставки скульптур, которая кроме Форте дей Марми и Пьетрасанты будет также представлена в девяти других городах Тосканы и Умбрии. В Пьетрасанте артист располагает галереей, которая в этом году будет расширена для того, чтобы принять большее количество его работ. Скульптуры из бронзы, выполненные в едином экземпляре методом литья по выплавляемой модели, отличаются завершенностью, которая была обеспечена приданием им патины, полученной живым огнём. Именно она придает скульптурам вид, к которым хочется “прикоснуться”. На выставке будут представлены его главные универсальные и существенные темы, выраженные в Знании в виде женской фигуры; прообраз созидания идеально показан в Круге Жизни; Древо Жизни, человекообразное оливковое дерево, рожденное от союза мужчины и женщины, устремляется к небосводу и далее к вселенной; скульптура Представь, выполненная под впечатлениями песни Джона Леннона (Imagine), открывает нам идеальный мир, созданный добровольным объединением всех народов планеты. ANDREA ROGGI VIA DEL MARZOCCO 5, PIETRASANTA | +39 333 6461405 www.andrearoggi.it

119


pubbliredazionale

l’arte di far sorridere la pietra in esposizione a Pietrasanta le opere di un sensibile scultore coreano capace di inusitata delicatezza FIGURE PACIFICATE, volti gentili – delineati con pochi ma unici tratti – che instaurano una naturale empatia con lo spettatore, sculture portatrici di equilibrio Zen. Le opere dell’artista coreano Lee Kyoung Jae, dopo la personale pubblica nella Sala delle Grasce, tornano in mostra a Pietrasanta dal 4 agosto al 24 settembre presso Open One con un’installazione di musici – il direttore d’orchestra e alcuni strumentisti che lo circondano – e una selezione di lavori di repertorio. In Italia fin dai primi anni Novanta, l’artista frequenta l’Accademia di Belle Arti di Carrara cimentandosi con il marmo, il medium prediletto della grande tradizione scultorea occidentale. Acquisisce la tecnica e matura un linguaggio tutto suo affrontando la pietra con un’inusitata delicatezza e dimostrando un rispetto profondo verso la materia e la natura. Sbozza figure morbide e tonde, disegna i lineamenti con pochi ed essenziali tratti che però umanizzano la figura e fanno ‘sorridere’ la pietra. THE ART OF MAKING STONE SMILE | ON SHOW IN PIETRASANTA, THE WORKS OF A SENSITIVE KOREAN SCULPTOR WITH AN UNUSUALLY DELICATE TOUCH | Peaceful figures, amiable faces – drawn with few but singular lines – that establish a natural empathy with the viewer: sculptures that are emissaries of Zen balance. 120

After the 2014 solo exhibition at the Sala delle Grasce, Korean artist Lee Kyoung Jae returns to Pietrasanta from 4 August through 24 September at Open One with his group of musicians – the conductor and small orchestra of instrumentalists – and a selection of repertory works. In Italy since the early Nineties, the artist attended the Accademia di Belle Arti of Carrara where he specialized in marble, the preferred medium of the great Western sculptural tradition. He perfected his technique and his own individual language, which addresses stone with an uncommon delicacy and reveals his deep respect for his material and for nature. He roughs out soft, rounded figures and draws their features with an enviable economy of line that nevertheless humanizes the figures – and makes the stone smile. талант, дарящий камню улыбку | в Пьетрасанте представлена экспозиция работ скульптора корейского происхождения, стиль работы которого выделяется чрезвычайной деликатностью форм | Умиротворенные позы фигур, изящные лица, проступающие в нескольких штрихах легкого прикосновения резцом – это скульптуры-проводники равновесия Zen, устанавливающие непринуждённую эмпатию с

публикой. Произведения артиста корейского происхождения Lee Kyoung Jae после проведения персональной публичной выставки в центре Sala delle Grasce, возвращаются к экспозиции в Пьетрасанте с 4 августа по 24 сентября, которую можно посетить в галерее Open One, где также будет представлена музыкальная сторона нашей жизни – музыкальный оркестр с тщательно подобранным репертуаром. Находясь в Италии с начала девяностых годов, артист закончил Академию Изящных Искусств г. Каррары со специализацией работы с мрамором – любимым материалом западных традиционных скульпторов. Оттачивая мастерство техники, юноша нашёл свой изобразительный стиль, отражающийся в камне необычайной деликатной нотой, говорящей о глубоком уважении к мрамору и природе. Фигуры получаются у артиста мягкими и округлыми. Едва проступающие черты лиц его персонажей очеловечивают образ, наделяя его “улыбкой”. LEE KYOUNG JAE C/O STUDIO STAGETTI, VIA MARTIRI DI SANT’ANNA 14, PIETRASANTA | +39 335 6196346 www.leekyoungjae.com


TEAM Nicola Stagetti: marble carver - 3D Artist | Sebastiano Stagetti: marble carver - CNC programmer Antonio Stagetti: surface finisher - logistic organizer | Nicholas Cosci: architect - designer Guillame Lami: marble carver | Labri Hamani: surface polisher

pubbliredazionale

STUDIO STAGETTI Classic | Architectural | Contemporary

Via Martiri di S.Anna 14 - Pietrasanta (Lu) - Tel. 335 6196346 studiostagetti@gmail.com | www.studiostagetti.com

121


Collezioni, idee e progetti per la casa Collections, Ideas, and Projects for the Home Коллекции, идеи и проекты для дома

122


Living Spaces ombra di design | Disegnato da Nicolas Thomkins per Unosider, Gate Shade è un arco dalla forma pura che integra due tende a braccio a scomparsa automatica, un sistema di illuminazione a led e un impianto audio personalizzato. In esclusiva europea da Ivano Gardening designer shade | By Nicolas Thomkins for Unosider, Gate Shade is a simple arch, a pure form integrating two automatic fold-out sunshades, LED lighting, and a custom hi-fi system. An Ivano Gardening European exclusive. www.ivanogardening.com

123


pubbliredazionale

oltre i confini dell’estate

inseguire l’emozione della vacanza, dentro e fuori casa, al di là del tempo e delle stagioni SI CHIAMA GATE SHADE la novità più sorprendente dell’estate 2017 nel campo dell’arredo da esterni. Una struttura per l’ombreggiatura con due ampie tende a scomparsa automatica comandate da anemometro o da telecomando, luci a led e diffusione musicale: talmente unica da sfuggire alle consuete categorie dell’outdoor living per entrare a pieno titolo nel neonato olimpo del design esperienziale. Non sorprende, dunque, che l’esclusiva assoluta per l’intera Europa del lineare gazebo a ponte firmato da Nicolas Thomkins per Unosider sia stata affidata all’esperienza pluridecennale e alla reputazione internazionale della famiglia Francesconi, che ne espone un esemplare di rara bellezza per accogliere, a Massarosa, i clienti di Ivano Gardening. Nella boutique dell’eccellenza in ambito di elementi strutturali e decori per interni ed esterni, la signora Angelina supervisiona l’assiduo lavoro svolto con incessante dedizione dai figli Deborah, Rossella e Simone che, ogni anno, propongono a privati, armatori e imprenditori del settore alberghiero le soluzioni più 124

rivoluzionarie per giardini, terrazze e salotti, ma anche yacht, spa e resort. Tutto – dai pergolati alle sedute, dalle spugne agli elementi per l’illuminazione a bordo piscina, dalle fragranze per ambiente alle selezioni per la mise en place – è pensato per il relax in spazi raffinati, personalizzati e disegnati su misura per soddisfare le esigenze del cliente. «Il solo obiettivo del nostro lavoro è creare valore aggiunto alla quotidianità, rendendo unica e indimenticabile qualsiasi esperienza di arredo e ricreando dentro e fuori casa l’emozione della vacanza», confessa Deborah. E così sfumano i confini tra esterno e interno, mentre estate e inverno si contaminano reciprocamente. Supportati dalla qualità dei brand più prestigiosi, esclusivamente europei (Poggesi, per citarne uno), e affiancati da un team di collaboratori esperti e artigiani instancabili, i creativi di Ivano Gardening offrono una sinergia di professionalità finalizzata a coccolare il cliente dodici mesi l’anno. «Per il 2017 abbiamo molte novità che, con nostra

soddisfazione, stanno riscuotendo grande consenso», prosegue Rossella. «Come la nostra linea “giacinto d’acqua” che propone, sotto a cuscini sfoderabili in tessuto nautico, sedute in fibra sintetica intrecciata talmente di qualità da sembrare naturale, ingannando sia l’occhio che il tatto». Altri assi nella manica dell’estate: l’innovativa piscina su misura in travertino o in marmo egiziano, con vasca idromassaggio in vetro temperato filo-top, e il primo barbecue a induzione Dolcevita, in esclusiva europea. Il must di quest’anno? Le lanterne in vetro portacandela di dimensioni extra-large, in terrazza come in barca o a bordo piscina. I colori della stagione? Accanto ai classici coloniali e all’intramontabile tortora, il tocco accento di un bel rosso energico. BEYOND THE ENDS OF SUMMER | FOLLOWING THE EMOTIONS OF A VACATION, INSIDE AND OUTSIDE THE HOME, OVER THE EDGE OF TIME AND THE SEASONS | Gate Shade: Summer 2017’s most surprising novelty in the outdoor furnishings sector. An arch for shading, with two broad, fold-in, fold-out wings com-


pubbliredazionale

manded by an anemometer or a remote, complete with LED light strips and a hi-fi system: a structure so unique as to stymie classification in any of the usual outdoor living categories, a new star in the Olympus of experimental design. It’s no surprise, then, that the absolute European exclusive for this linear bridge gazebo designed by Nicolas Thomkins for Unosider should have gone to the Francesconi family, with its decades of experience and its international reputation – and they are showing a rarely beautiful exemplar to welcome clients to Ivano Gardening in Massarosa. At this boutique par excellence for structural and decorating elements for indoor and outdoor spaces, Angelina supervises the work carried on with diligence and unremitting dedication by her children Deborah, Rossella and Simone, who every year propose – to private clients, shipbuilders and hospitality-sector entrepreneurs – the most revolutionary furnishing solutions for gardens, terraces and living areas; for yachts, spas, and resorts. Everything – from pergolas to seating elements, from sponges to poolside lighting fixtures, from room fragrances to table settings – is conceived for relaxation in tasteful, customized spaces designed to the measure of each client’s individual needs. “Our only objective in our work is to create value to add to everyday living, to make any furnishing or decorating experience unique and unforgettable; to recreate ‘that vacation feeling’ inside and outside the home,” Deborah says with a smile. And thus the edges between interiors and exteriors blur while summer and winter revel in reciprocal contaminations. Supported by the quality of top-prestige – and exclusively European – brands (Poggesi, to

name just one) and by a team of expert collaborators and tireless craftspeople, the creative talents at Ivano Gardening offer a professional synergy focused entirely on pampering their clients, twelve months a year. “For 2017 we have a lineup of novelties which – to our great satisfaction – are proving very popular,” Rossella tells us. “For instance, our ‘water hyacinth’ line: underneath removable-cover cushions in ‘seagoing’ fabrics, woven synthetic-fiber seats of such high quality as to seem natural to both the eye and the touch.” Other aces up this summer’s sleeve: the innovative custom pool in travertine or Egyptian marble, containing a tempered-glass massage tub that barely breaks the surface, and Dolcevita’s first induction bar-

becue, a European exclusive. This year’s must-have item? The extra-large glass candle-holder lanterns for the terrace, yacht, or poolside. This season’s colors? The classic “colonials” and the eternal dove grey, accented by lovely energy-filled reds. за пределами лета | жить эмоциями полного комфорта, который дарит отпуск, можно не взирая на время и скоротечность сезонов | Приятной неожиданностью сезона 2017 года стала новая линия садовой мебели под именем Gate Shade. Теперь не является проблемой найти в жаркий день желанную тень, воспользовавшись продуманной для этой цели структурой, состоящей из двух просторных, выдвигающихся

125


pubbliredazionale

E così sfumano i confini tra esterno e interno, mentre estate e inverno si contaminano reciprocamente

автоматически навесов, положение которых можно регулировать анемометром или пультом дистанционного управления. Светодиодная подсветка и музыкальное рассеивание делают действительно уникальной такого рода мебель, исключая её сразу из обычной меблировки, которая, как правило, используется для наружного пространства дома. Своим новаторством линия Gate Shade полноправно заслуживает ведущее место на олимпе экспериментального дизайна. Таким образом, не вызывает удивления тот факт, что эксклюзивное право продажи в целой Европе контурного тента, разработанного Николасом Томкинсом для компании Unosider, было доверено семейству Франческони, которая обладает одним экземпляром этой редкой красоты, представленной в их магазине Ivano Gardening в городе Массарозе. В стенах бутика лучших предметов мебельного дизайна, который охватывает как внутреннее, так и наружное убранство дома, синьора Анджелина оказывает поддержку своим детям Деборе, Росселле и Симону, которые работают в прямом контакте с частными лицами, судовладельцами и предпринимателями гостиничного сектора, предлагая им порой просто революционные решения в облагораживании садов, террас и гостиных, не забывая о роли дизайна в убранстве яхт, спа и курортов. Все предметы уюта – от навесов до стульев, от мочалок до элементов подсветки бортика бассейна, от аромадиффузоров до их установки в правильном месте продуманы с целью обретения чувства покоя в изысканной обстановке под индивидуальный за126

каз клиента. «Главной целью нашей работы мы считаем придать ежедневной жизни клиента тот неповторимый оттенок комфорта, который, как правило, нас сопровождает в счастливые моменты заслуженного отпуска», делится с нами Дебора. Опираясь на такую философию границы, которые делят пространство на внутреннее и наружное стираются, а разница, ранее существовавшая между зимой и летом, постепенно сходит на нет. Поддерживаемые качеством самых известных, исключительно европейских брендов (Poggesi, например), работая в едином ритме сплоченного коллектива, состоящего из экспертов и неутомимых ремесленников, творческие люди компании Ivano Gardening предлагают взаимодействие профессионализма, направленного на обеспечение комфорта клиенту на протяжении круглого года. «Сезон 2017 года подготовил нам много новинок, которые к нашему удовольствию пользуются большим успехом у населения», продолжает рассказывать нам Росселла. «Например, линия “giacinto d’acqua” предлагает сидения из синтетического волокна, выполненного настолько качественно, что оно кажется натуральным как на ощупь, так и на глаз. К сидениям прилагаются подушки со съёмными чехлами из ткани, которая применяется в мореходстве». Другими интересными деталями летнего

сезона представлены инновационный бассейн под размер из травертина или египетского мрамора, дополненный гидромассажем из закаленого стекла filo-top, а также первое индукционное барбекю Dolcevita, предлагаемое в европейском эксклюзиве. И обязательная деталь дизайна этого года? Стеклянные фонари для свечей огромных размеров, которые можно красиво расставить как террасе, так и на яхте, или же романтично расположить их по бортику бассейна. Палитра сезона? Не отвергая классические бежевые и бледно-коричневые оттенки, вы останетесь в тренде, если сделаете акцент и на ярко-красный, заряжающий энергией цвет.

IVANO GARDENING VIA SARZANESE 1946, PIANO DEL QUERCIONE, MASSAROSA | +39 0584 93029, +39 0584 93069 www.ivanogardening.com


pubbliredazionale

IMMAGINE E QUALITÀ ALLO STESSO TEMPO

quality seller Una tradizione di famiglia che prosegue da oltre quarant’anni ci accomuna. Questa è la garanzia assoluta di affidabilità di un marchio nel corso del tempo e il tempo è la nostra ricevuta di spesa in programmazione, sviluppo e innovazione. Non siamo nati oggi e vogliamo conoscere il domani.

www.poggesi.it

Ombrellificio Poggesi per IVANO GARDENING

IVANO GARDENING Via Sarzanese nord 1946 PIANO DEL QUERCIONE - MASSAROSA (LU) Tel. 0584 93029 - 93069 mail: ivanogardening@gmail.com web: www.ivanogardening.com127


pubbliredazionale

gioco di contaminazioni in un interno Ph: Samuele Biagi

il gusto della ricerca e del sapiente accostamento nella costruzione del perfetto total look della casa

Un total look che punta sulle commistioni tra antiquariato e design, tra industrial e shabby, tra passato e contemporaneo

IL CUORE DI ALESSANDRO Simoncini, interior designer di successo, è tra i vigneti del Chianti, a Montespertoli: Casa di Monte, infatti, è la storica azienda agricola di proprietà della famiglia dal 1912. E proprio prendendo ad esempio l’intervento di restyling condotto nella sala di degustazione ed esposizione dei vini del podere, Alessandro ci racconta il suo mood: «Inseguo sempre il total look, puntando sulle commistioni tra antiquariato e design, tra industrial e shabby, tra passato e contemporaneo. Qui, nella casa di famiglia, al cotto originale ho abbinato delle poltroncine Mackintosh; ho curato nei dettagli l’arredamento e l’illuminazione per creare un ambiente non solo confortevole ma che avesse anche personalità». Quello che fa principalmente Alessandro è ricerca nei mobili, nelle tappezzerie, nei tessuti, nella biancheria, nella cucineria fino ai cristalli, i bronzi, le stampe antiche, le porcellane inglesi, i fiori artificiali, le profumazioni per la casa… insomma tutti quegli oggetti che ci rendono un po’ più felici. PLAYS OF CONTAMINATIONS IN AN INTERIOR | A TASTE FOR RESEARCH AND TASTEFUL MATCHES TO CONSTRUCT A PERFECT TOTAL LOOK FOR THE HOME | Successful interior designer Alessandro Simoncini left his heart in Montesperoli, in the vineyards of the Chianti region: more precisely, at Casa di Monte, the historic agricultural estate owned by his family since 1912. And taking his cue from the restyling of the farm’s wine-tasting and showrooms, Alessandro explains his approach, his “mood”: “I always chase 128

a total look, betting on comminglings of antiques and past and contemporary design trends, from industrial to shabby. Here, at our family home, I matched Mackintosh armchairs with the original Florentine brick floors; I reviewed every detail of the furnishings and lighting to create comfortable ambiences with their own personalities.” Alessandro’s core activity centers on research into furniture, wall coverings, upholstery and other fabrics, linens, and kitchen fittings: everything, down to glassware, bronzes, English porcelains, artificial flowers, home fragrances . . . in short, anything that can make us a little happier at home. игра мозаики стилей внутреннего пространства | потенциал поиска и разумного сочетания в выстраивании идеального образа дома | Сердце Алессандро Симончини, успешного жилищного дизайнера, живет среди виноградников холмов Кьянти, в Монтеспертоли, где историческое аграрное хозяйство Casa di Monte находится во владении семьи с 1912 года. Приводя в качестве примера процесс модернизации дегустационного зала и демонстрации производимых хозяйством вин Алессандро делится с нами своим видением обустройства жилищного пространства: «Я всегда придерживаюсь сохранения целостного образа, делая акцент на смешение элементов

антиквариата и дизайна, индустрии и некоторой потрепанности, прошлого и современного. Здесь, в нашем семейном доме, я сохранил старый пол из терракотового кирпича, освежив пространство креслами серии Mackintosh; мебель и освещение были продуманы с целью придать дому не только атмосферу уюта, но и индивидуальный настрой». Отличительной чертой своей деятельности Алессандро считает поиск. Выхватить из массы предметов убранства деталь мебели, обивки, белья, кухонной утвари, среди которой встречаются хрусталь, бронза, античные эстампы, английский фарфор, ароматы..... в общем, все то, что делает нас более счастливыми дома. CASA DI MONTE STORE VIA STAGIO STAGI 96-98-102, PIETRASANTA +39 338 2715514 www.casadimontestore.it | Instagram: casa_di_monte_store Facebook: Casa di Monte Store


pubbliredazionale

in vacanza come a casa, tutto l’anno mille e una opportunità di soggiorno in Versilia con lo specialista fortemarmino degli affitti all-inclusive CHI NON SOGNA DI AVERE le comodità di un albergo stando come a casa propria anche in vacanza? A Forte dei Marmi questo sogno si realizza da ben trentatré anni con Italian Case. Ed è pure semplice. Basta infatti curiosare sul sito web dell’agenzia e inviare un messaggio indicando periodo della vacanza ed esigenze specifiche. Antony Ferrari risponderà in men che non si dica con un ventaglio di proposte ad hoc. Italian Case ha abitazioni per tutti i gusti, dal monolocale alla villa con piscina, capaci di accogliere da due fino a quattordici persone. Trovata la sistemazione che fa per noi, possiamo sbizzarrirci con la scelta dei servizi: da quelli base – consumi all inclusive, cambio biancheria, pulizie, accoglienza – a quelli da ‘tour operator’ come il transfer da e per

l’aeroporto, la prenotazione del ristorante, il noleggio dell’auto, la ricerca della baby sitter, l’organizzazione delle escursioni. Disponendo di case e ville in affitto, anche per brevi periodi e tutto l’anno, Italian Case fa di Forte dei Marmi la base ideale per andare alla scoperta della Versilia e della Toscana più bella in ogni stagione. ON HOLIDAY BUT FEELING AT HOME, WHATEVER THE SEASON | A THOUSAND AND ONE OPPORTUNITIES FOR STAYS IN VERSILIA WITH FORTE DEI MARMI’S ALL-INCLUSIVE RENTALS SPECIALIST | Who hasn’t ever dreamed of enjoying all the amenities of a hotel and all the comfort of one’s home on vacation? In Forte dei Marmi, Italian Case has been making this dream come true for thirtythree years. And it’s easy! Just take a look around the website and send a message specifying your vacation schedule and any special needs. Antony Ferrari will be back to you straightaway with a “full house” of tailored offers. Italian Case has vacation homes for all tastes, from the one-bedroom villa to the villa with pool and villas accommodating from two to fourteen guests. Once you’ve chosen the villa that’s right for you, you can select the services you desire: from the basics – utilities included, linens service, cleaning, reception service – to “tour operator” extras: airport pickup and drop off, restaurant bookings, car rental, baby-sitting services, excursions. With rental properties available even for short stays, Italian Case makes Forte dei Marmi the

ideal home base for discovering the best of Versilia and Tuscany – whatever the season. в отпуске, словно дома, в любой сезон года | тысяча и одна возможностей пребывания в Версилье – аренда проживания с формулой all-inclusive | Кто, пребывая в отпуске, не мечтает об удобствах, чтобы чувствовать себя, словно дома? В Форте дей Марми эта мечта воплощается в реальность в течение тридцати трёх лет Агентством Italian Case. Все более, чем просто. Достаточно заглянуть на сайт Агентства, отправив сообщение с указанием периода пребывания. Энтони Феррари ответит вам сразу с ассортиментом предложений, подобранных под ваши пожелания. Агентство Iatlian Case обладает широкой гаммой жилых домов, в которых могут расположиться от двух до четырнадцати человек. После определения места проживания во время отпуска можно позаботиться о выборе предлагаемых услуг: от самых необходимых – оплаты коммунальных счетов, смены белья, уборки, до самых «эксклюзивных», среди которых организация трансфера из/в аэропорт, аренда автомобиля, заказ экскурсий. Таким образом, Italian Case способствует продвижению Форте дей Марми в качестве идеального места для открытия красот Версильи и остальной Тосканы в любой период года. ITALIAN CASE VIA MAZZINI 33, FORTE DEI MARMI +39 0584 83447, +39 335 6103183 www.italiancase.com

129


Designers Guild / Majolica Collection

pubbliredazionale

emozioni e stile in un gioco di tessuti sapienza artigiana, gusto e proposte grandi firme per vestire la casa dando libero sfogo alla fantasia LAVORAZIONI ARTIGIANALI, ricerca delle stoffe, esperienza maturata in oltre settant’anni di attività. Tutto questo è la tappezzeria di Manuela Bresciani che in Corte Lotti, a Pietrasanta, sa come trasformare i tessuti in emozioni: confeziona tendaggi per interni ed esterni, testate del letto, sommiers, cuscinerie, realizza rivestimenti di divani, poltrone e seggioline. Esclusivista di zona delle migliori aziende di tessuti, Manuela seleziona e ricerca per offrire qualità e design. Designers Guild, Sanderson, Dedar, Colefax and Fowler, Jab, Pardi, Besana, Gp & JBaker, Alessandro Bini, Manuel Canovas, Foresti, Larsen, Jane Churchill, Christian Fischbacher, The Royal Collection, Christian Lacroix, Ralph Lauren sono alcune delle firme più prestigiose per i tessuti, così come l’eccellenza dei bastoni è rappresentata dai marchi Casa Valentina e Cavagna. E che dire dei rivestimenti murali di Élitis, realizzati in materiali naturali come bambù e madreperla. Insomma, la tappezzeria Tessuti ed Emozioni è in grado di dare forma ad ogni desiderio. EMOTIONS AND STYLE IN A PLAY OF FABRICS | HANDCRAFTING EXPERTISE, FINE TASTE, AND BIG-NAME ITEMS TO DRESS UP YOUR HOME AND LET YOUR FANCY ROAM FREE | Made-by-hand perfection, carefullyselected fabrics, expertise rooted in seventy years of experience. This the home textile workshop in Corte Lotti, in Pietrasanta, where Manuela Bresciani trans130

forms fabrics into emotions: curtains and drapes for interiors and exteriors, padded headboards and sommiers, pillows and cushions and slipcovers for sofas, armchairs and other seating elements. She holds the area exclusive for the very top fabric companies; she researches everything she uses to guarantee quality and design. Designers Guild, Sanderson, Dedar, Colefax and Fowler, Jab, Pardi, Besana, Gp & JBaker, Alessandro Bini, Manuel Canovas, Foresti, Larsen, Jane Churchill, Christian Fischbacher, The Royal Collection, Christian Lacroix, and Ralph Lauren are just a few of the prestigious fabric houses; Casa Valentina and Cavagna represent excellence in curtain rods and fittings. And there are simply no words for the Élitis wall coverings in natural materials like bamboo and mother-of-pearl. In short, Tessuti ed Emozioni has everything needed to give exquisite form to home decorating dreams. эмоции и стиль в игре тканей | ремесленная работа, вкус и предложения признанных брендов дают волю фантазии в обустройстве дома | Ручная работа, поиск материалов и опыт, накопленный за более, чем семьдесят лет деятельности, определяют имя тканевой мастерской Мануэлы Брешани, находящейся в Корте Лотти Пьетрасанты. Зная, как ткани могут придать вашему дому эмоциональный

оттенок, Мануэла работает со шторами для внутренних помещений и наружного пространства; интуиция и долгий опыт работы подсказывают женщине, как украсить изголовье кровати, придать подушкам неповторимый вид и подобрать обивку для диванов и кресел. Мастерская Мануэлы обладает эксклюзивным правом на работу с тканями брендов Designers Guild, Sanderson, Dedar, Colefax and Fowler, Jab, Pardi, Besana, Gp & JBaker, Alessandro Bini, Manuel Canovas, Foresti, Larsen, Jane Churchill, Christian Fischbacher, The Royal Collection, Christian Lacroix, Ralph Lauren и это неполный список производителей, которые помогают ей поддерживать высокий уровень предлагаемого тканевого дизайна. Карнизы в ассортименте мастерской Мануэлы выполняются на фабриках Casa Valentina и Cavagna. Облицовка стен, сделанная из бамбука и перламутра, представлена именем Élitis. Таким образом, мастерская Tessuti ed Emozioni может придать форму и индивидуальность желанию каждого заказчика. TESSUTI ED EMOZIONI FORTE DEI MARMI VIA OBERDAN 55 (CORTE LOTTI), PIETRASANTA +39 0584 791845, +39 347 8587786 tessutiedemozioni@yahoo.it


pubbliredazionale

tutti i modi di abitare al Forte e dintorni dimore prestigiose, graziosi appartamenti, rustici in collina: villeggiare non è mai stato così piacevole

DUE SORELLE, Sonia e Cristina, alla guida di un’attività fondata nel lontano 1972, una delle più longeve e conosciute del Forte. Sintesi fra tradizione ultraquarantennale, innovazione e capacità di lettura delle più attuali tendenze del mercato, l'agenzia offre ai propri clienti interessanti e vantaggiose opportunità di investimento. L’Immobiliare Nuova Zarri opera nell’intermediazione in tutta la Versilia e in particolare a Forte dei Marmi. In portafoglio proprietà di ogni tipologia e per tutte le esigenze, non solo lussuose ville a Roma Imperiale, ma anche comode residenze in centro o appartamenti e villette a Vittoria Apuana, quartiere attrattivo e vivo tutto l’anno grazie al gran numero di negozi e servizi sempre aperti. Da un’attenta e costante ricerca nasce anche un’accurata selezione di ville e rustici nella prima collina, un territorio sempre più apprezzato per la vicinanza alle spiagge e per la spettacolare vista mare. Come la casa nella foto: di ampia metratura, con un grande giardino immerso nella macchia mediterranea, possibilità di realizzare una piscina e spazi esterni che permettono di vivere l’estate tutto l’anno. ALL THE WAYS TO LIVE IN FORTE | PRESTIGIOUS RESIDENCES, CHARMING APARTMENTS IN THE CENTER OF TOWN, FARMHOUSES IN THE HILLS: VACATIONING HAS NEVER BEEN MORE ENJOYABLE | Two sisters, Sonia and Cristina, at the helm of an agency founded in far-

off 1972, one of the oldest and best-known in Forte. Where more than fourty years of tradition and a knack for reading the latest market trends combine to offer clients interesting and advantageous investment opportunities. Immobiliare Nuova Zarri works in real estate brokerage throughout Versilia, with a focus on Forte dei Marmi and with a portfolio filled to bursting with properties of all types and for every need or desire. Not just luxury villas in Roma Imperiale but also comfortable homes in Forte center and apartments and single-family homes in Vittoria Apuana, an attractive neighborhood boasting a full complement of non-seasonal shops and services, perfect for enjoying Forte at any time of the year. Sonia and Cristina’s painstaking, non-stop research has also assembled a tabtalizing array of selected villas and farmhouses in the low hill area, a territory that is gaining in popularity thanks to its nearness to the sea – and its spectacular views over the water! Such as the home in the photo: a spacious floor plan and a large garden immersed in the Mediteranean maquis – and the possibility of installing a pool – for outdoor spaces for never-ending summers.

тысяча и один способ жить в Форте | престижные резиденции, изысканные апартаменты в центре, добротные дома на холмах: никогда еще отдыхать не было так приятно! | Агентство недвижимости, основанное в 1972 году в Форте сёстрами Соней и Кристиной, продолжает оставаться на ведущих позициях в своей сфере и в настоящее время. Синтез руководства, которое основывается на многолетнем опыте, инновациях и способности чувствовать наиболее актуальные тенденции рынка, позволяет сёстрам предлагать своим клиентам интересные и выгодные возможности инвестиций в недвижимость. Агентство Nuova Zarri оказывает посреднические услуги при операциях с недвижимостью на всей территории Версильи, и в частности, Форте дей Марми. В предложениях агентства присутствуют объекты любого типа и характеристик, состоящие не только из шикарных вилл квартала Рома Империале. В агентстве вам предложат также удобное жилье в центре или небольшие виллы в зоне Виттория Апуана привлекательной тем, что жизнь там бьет ключом на протяжении всего года благодаря большому количеству магазинов и предоставляемых населению услуг. Внимательный и постоянный поиск недвижимости привел к выбору вилл и домов, предлагаемых на близстоящих от города холмах - территории, которая ценится все больше по причине своей близости к пляжам и открывающегося вида на море. Дом на фотографии: просторной площади, окруженный обширным садом, гармонично вписывается в средиземноморскую растительность местности. Такой объект позволяет добавить бассейн и сделать более комфортным наружное пространство, что позволит проживать в таком доме на протяжении круглого года. IMMOBILIARE NUOVA ZARRI VIA MAZZINI 109/C, FORTE DEI MARMI +39 0584 752141, +39 328 4892080, +39 339 8095764 www.immnuovazarri.com

131


pubbliredazionale

progettare attorno a un’emozione il meglio della tradizione fortemarmina e della modernità nelle proposte di due giovani architetti

SI GUARDA AL PASSATO, il futuro si immagina e così il presente nasce da solo». Raccontano così la loro filosofia gli architetti Massimo Bertellotti e Filippo Conservi, del noto studio di progettazione Massimo Bertellotti Architects nel cuore di Forte dei Marmi. L’attività – avviata da Massimo nel 1999 – è oggi una realtà consolidata che si occupa a tutto tondo di progettazione, a partire dalla ricerca immobiliare che, con l’agenzia, è parte integrante di un lavoro che mira a costruire ‘intorno’ alle emozioni del committente. Non propongono uno stile, ma ne hanno sempre di nuovi. Il loro è un linguaggio che cambia, interpretando da un lato il gusto del cliente, dall’altro il territorio. Così a Forte dei Marmi cercano un dialogo con i materiali naturali, la spiaggia, il mare, la macchia mediterranea – che inducono a un rapporto senza soluzione di continuità tra interni ed esterni –, intervenendo sapientemente in ogni circostanza, che si tratti di un tipico casolare leopoldino d’impianto settecentesco o di architetture contemporanee dalle linee minimaliste. DESIGNING AROUND AN EMOTION | THE BEST OF THE FORTE DEI MARMI TRADITION AND OF MODERNITY IN WORKS BY TWO RISING YOUNG ARCHISTARS | “We look to the past and imagine the future; that way the present takes care of itself.” This is how architects Massimo Bertellotti and Filippo Conservi, from the 132

well-known Massimo Bertellotti Architects design firm and realtor in the heart of Forte dei Marmi, sum up their philosophy. Today the studio founded by Massimo in 1999 is a consolidated reality working in every aspect of home design, beginning with real estate offers and ending with restructuring and furnishing to ‘build’ a home reflecting every nuance of their clients’ sensibilities and expectations. They do not propose a style; they work with a whole spectrum of styles. Theirs is a language that changes to best interpret each client’s tastes, on the one hand, and the territory on the other. Accordingly, in Forte dei Marmi they converse with natural materials, the beach, the sea, the Mediterranean maquis – and suggest free flows of space between interiors and the outdoors. Everything they do is wellinformed and adapted to circumstance, whether the home is a typical Tuscan “Leopoldino” on an 18thcentury plan or a work of minimalist contemporary

architecture. когда ощущения в обустройстве жилья имеют значение | среди предложений двух молодых архитекторов - только лучшее из фортемарминских традиций в интерпертации современного времени | “Мы уважаем прошлое, представляем будущее, тем самым рождая настоящее”, выражают свою философию архитекторы Массимо Бертеллотти и Филиппо Консерви, работающие в известной студии проектирования Massimo Bertellotti Architects, находящейся в самом сердце Форте дей Марми. Деятельность, которую Массимо начал ещё в 1999 году, сегодня представляет собой консолидированную реальность, проявляющуюся в проектировании в полном объеме, начиная с поиска недвижимости, которое в сотрудничестве с агентством недвижимости выстраивает “среду обитания” по вкусу и ощущениям заказчика. Речь не идет о насаждении стиля, но о постоянном предложении появляющихся новых, которые интерпретируют вкусы клиента в сочетании с особенностями территории. Таким образом, в Форте дей Марми в прекрасном диалоге состоят между собой натуральные строительные материалы, пляж, море и средиземноморские чащи, которые способствуют возникновению безпромежуточных отношений между внутренним и внешним жилым пространством. Архитекторы искусно действуют при любых условиях, будь то типичный дом эпохи восемнадцатого века или же жильё современной постройки, выполненное в стиле минимализма. MASSIMO BERTELLOTTI ARCHITECTS VIA RISORGIMENTO 21 FORTE DEI MARMI | +39 0584 787943 www.bertellottiarchitetti.com


pubbliredazionale

[1]

un angolo di paradiso tutto da arredare ricchezza di proposte e modularità per organizzare liberamente spazi intimi o conviviali in ambienti esterni PER CHI HA TROVATO AL FORTE un suo angolo di paradiso, rifugio estivo dalla stressante calura metropolitana, Minotti non è certo un nome nuovo. Eccellenza del design e del comfortable living, quest’anno il brand di arredo coordinato da Rodolfo Dordoni propone una nuova collezione outdoor in cui sobrio e contemporaneo sposano energia e relax. Le sinuose sedute Florida [1] rivisitano il concetto di divano in chiave da esterno, abbinando le nuances naturali dei profili in ecopelle (grigio chiaro, scuro, marrone e sand) alle vitali gamme cromatiche dei rivestimenti sfoderabili. Supporti in legno, alamari in metallo e finiture in peltro caratterizzano complementi di arredo resistenti e di carattere in grado, da soli, di dare un’impronta unica e raffinata agli spazi verdi di casa. A completare l’offerta outdoor 2017, le linee Colette [2] e Halley [3]: briose e versatili creazioni dall’anima in metallo colorato. Poltrone, pouf, divani e daybed hanno sedute soffici e confortevoli e appoggi a terra rivestiti in corda. Evocative le tonalità proposte, tra cui argilla, sunflower, verde khaki e ruggine. FURNITURE FOR A CORNER OF PARADISE | A WEALTH OF PROPOSALS AND MODULAR DESIGN FOR FREELY ORGAN-

[3]

IZING INTIMATE OR CONVIVIAL OUTDOOR LIVING SPACES | If you have found your own little corner of paradise in Forte, a hideaway from the stressful heat of summer in the city, Minotti is a name certainly not new to you. For excellence in design and living comfort, this year the home furnishings brand coordinated by Rodolfo Dordoni proposes a new outdoor collection in which sober contemporaneity meets energy and relaxation. The sinuous Florida seating elements [1] revisit the sofa in an outdoor key, matching the natural nuances of the eco-leather profiles (light or dark grey, brown, sand) to the lively colors of the detachable covers. Wooden supports and pewter-finish metal frogs attaching the cushions, for durable decorating complements with strong personalities to uniquely characterize and lend a refined cosmopolitan air to the home’s green spaces. Completing the outdoor offer for 2017, the Colette [2] and Halley [3] collections: high-spirited, versatile creations with colored metal cores. Armchairs, hassocks, sofas, and daybeds with soft, comfortable seats and rope-covered feet. In archetypal outdoor colors including clay, sunflower, khaki and rust. райский уголок, меблированный на собственный вкус | богатый выбор предложений и модулирования, которые можно применять в организации личного или со-

вместного жилого пространства | Для тех, кто нашёл в Форте свой собственный райский уголок, летнее укрытие от изнывающего городского зноя, имя Minotti не будет звучать новым. Высокое качество дизайна и комфорта в этом году связано с именем Родольфо Дордони, который предлагает клиентам новую коллекцию летней мебели, отражающую сдержанный и современный характер в сочетании с энергией и приглашением к отдыху. Извилистые сиденья Florida [1] переосмысливают роль дивана, обретая естественные нюансы контуров из искусственной кожи (светло-серого, тёмного, коричневого и песочного цветов). Съёмная обивка богата хроматической гаммой насыщенных оттенков. Деревянная опора в металлической нашивке с отделкой из пьютера придает предметам убранства прочность и способность выразить уникальность характера зеленых уголков дома хозяина. Дополняют предложение летней мебели 2017 линии Colette [2] и Halley [3]: живые и универсальные творческие порывы, получившие форму в цветном металле. Кресла, пуфы, диваны и кушетки имеют мягкие и комфортные сидения. Выразительны предлагаемые тона, среди которых особенно живой интерес вызывают оттенки глины, подсолнуха, хаки и легкой ржавчины. MINOTTI www.minotti.com

133


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

se il progetto d’arredo nasce nello shop negozio, ma anche studio di progettazione: dove le soluzioni d’interni si possono toccare con mano UN’IDEA D’ARREDO fatta di essenzialità, funzionale e raffinata, che sposa i materiali naturali e il linguaggio minimal del nord Europa. Nasce dalla competenza e dalla passione di Tiziana e Alessandro, giovani architetti sempre in viaggio alla ricerca di spunti creativi, nuove marche e selezionate creazioni da proporre ai loro clienti. Li incontriamo nel loro shop nel cuore di Pietrasanta, che poi è anche il loro fecondo laboratorio creativo. Qui possiamo curiosare tra oggetti e arredi in puro stile New Nordic – tanti i marchi selezionati, in linea con il mood di progettazione, come Hay, String, Muuto, Normann Copenhagen, Ferm Living, E15, Petite Friture – e, sempre qui, possiamo farci un’idea precisa della loro visione, dell’attenzione che dedicano al dettaglio, della loro disponibilità ad interpretare le attese del committente anche su un piano più ampio, di progettazione architettonica a tutto tondo, con un sensibile accento sulla ricerca di soluzioni creative, privilegiando uno stile scandinavo in cui la conoscenza dei materiali si lega alla semplicità formale. DECORATING PROJECTS BORN IN A RETAIL SHOP | A SHOP-CUM-DESIGN STUDIO, WHERE SOLUTIONS FOR INTERIORS ARE “HANDS-ON” | A home furnishing idea made of essentiality, functionality and sophistication, an idea that unites natural materials and the minimalist language of northern Europe. And reflects 134

the skill and passion of Tiziana and Alessandro, young architects always on the go in search of creative stimuli, new brands, and select creations to bring to their clients’ attention. We met them at their shop in the heart of Pietrasanta, where we browsed to our hearts’ content among carefully-chosen objects and furnishings in pure New Nordic style from a host of brands all aligned with their design perspective – Hay, String, Muuto, Normann Copenhagen, Ferm Living, E15, Petite Friture, and more. But the shop is also their fecund creative workshop, where we formed a clear idea of their vision, of the attention they devote to detail, of their willingness to interpret clients’ expectations in the broader context of full-round architectural design; of the “palpable” accent they pose on research into creative solutions – with a preference for a Scandinavian style uniting an intimate acquaintance with materials and formal simplicity. когда проект дизайна дома рождается в магазине | магазин и студия проектирования в одном лице, где решения внутреннего дизайна можно потрогать руками | Идея безупречного оформления дома, которой придерживаются Тициана и Алессандро, молодые архитекторы, должна содержать в себе практичность и элегантность, находящиеся в гармонии с натуральными ма-

териалами и минимализмом севера Европы. Исходя из своего опыта и увлечений, архитекторы находятся в постоянном поиске творческой среды, новых имён и интересных предметов дизайна с целью их предложения клиентам. Встреча с ними состоялась в их собственном магазине, находящемся в самом сердце Пьетрасанты, который можно назвать также их творческой мастерской. Взгляд сразу привлекают представленные внутри изделия и предметы убранства, выполненные в чистом стиле New Nordic. Находящиеся в сочетании с характером проектирования марки Hay, String, Muuto, Normann Copenhagen, Ferm Living, E15, Petite Friture дают нам четкую идею их интерпретации дизайна, где учитывается внимание к деталям с возможностью воплощать в реальность ожидания заказчика, включая архитектурное проектирование в полном объеме. Акцент архитекторов направлен на поиск творческих решений с оказанием предпочтения скандинавскому стилю, в котором знание применяемых материалов гармонично соседствует с формальной естественностью. EMMEPI DESIGN VIA STAGIO STAGI 95, PIETRASANTA | +39 0584 72066 www.emmepidesign.it


pubbliredazionale

bello e intelligente, design perfetto Ph: Gabriele Ancillotti

dall’incontro fra estro creativo, marmo ed artigianalità nasce una collezione di oggetti very cool

GENIO ITALICO, marchio made in Pietrasanta, filosofia km zero. Questo il carattere della linea di design MP Make Product ideata dagli architetti Alessandro Mori e Tiziana Piccinini. Oggetti belli, utili, funzionali ma soprattutto intelligenti perché nati da un legame a doppio filo con la tradizione del nostro territorio: realizzati (soprattutto) in marmo e prodotti in collaborazione con le maestranze dello storico studio Palla. Infatti è proprio nella riattivazione della relazione tra designer e artigiani italiani che Make Product trova il suo punto di forza, tanto apprezzato all’estero, dove il marchio è reperibile in esclusivi punti vendita di Londra, Parigi e Copenhagen. La collezione, già composta da tredici creazioni, si arricchisce quest’anno di due nuove lampade, oltre a Bonaventura, cappello rovesciato/centrotavola che con il suo movimento sfida la staticità del marmo, Cingolo – vassoio che si arrotola, morbido e scomponibile! – e Lady Cocca, portauovo ispirato all’omonimo personaggio dei cartoon. DESIGN: BEAUTIFUL, SMART, PERFECT | CREATIVE FLAIR, MARBLE, AND SKILFUL CRAFTING FOR A COLLECTION OF “VERY COOL” OBJECTS | Italic genius, Made in Pietrasanta hallmark, zero-km philosophy: the character traits of the MP Make Product line of design objects

conceived by architects Alessandro Mori and Tiziana Piccinini. Objects that are beautiful, useful, functionoriented and above all “smart” – because they spring from a dyadic tie with the traditions of our territory: they are (mostly) made of marble and are produced in collaboration with the crafters at the historic Studio Palla. Make Product’s true strong point is just that: reactivation of the relationship between Italian designers and craftspeople. A strength that’s much appreciated abroad, where the brand can be found at exclusive sales points in London, Paris, and Copenhagen. Last year’s thirteen pieces are joined this year by two new lamps, the Bonaventura centerpiece in the form of an upside-down hat that laughs at marble’s supposed staticity, Cingolo, a soft, roll-up tray that comes apart like a tank track, and Lady Cocca, an eggcup inspired by Robin Hood’s Lady Kluck. безупречный дизайн – союз эстетики с канонами комфорта | встреча творчества с мрамором и ремесленным подходом рождает коллекцию первоклассных предметов дизайна | Итальянский гений, магия трех слов made in Pietrasanta, философия нулевого километра. Именно такими эпитетами можно охарактеризовать линии дизайна от MP Make Product, продвига-

емые архитекторами Алессандро Мори и Тицианой Пиччинини. Красивые и многофункциональные предметы для дома родились в союзе с традициями нашей территории: выполненные (большей частью) из мрамора в сотрудничестве с мастерами исторической мастерской Palla. Работа дизайнеров с итальянскими ремесленниками являет собой особенность деятельности студии MP Make Product, которую особенно ценят за рубежом. Их изделия можно встретить исключительно в эксклюзивных бутиках Лондона, Парижа и Копенгагена. В коллекцию, насчитывающую тринадцать предметов дизайна, кроме модели Bonaventura – настольного украшения в виде перевернутой шляпы, которое бросает вызов статичности мрамора, добавились в этом году два новых светильника, а также Cingolo – разбирающийся мягкий поднос, который можно свернуть! – и Lady Cocca, подставка для яиц, на выполнение которой дизайнеров вдохновил одноименный персонаж из детского мультфильма. MP MAKE PRODUCT, C/O EMMEPI DESIGN VIA STAGIO STAGI 95, PIETRASANTA | +39 0584 72066 www.makeproduct.it

135


Trend e servizi per una vacanza d’eccezione Trends and services for a special vacation Услуги и идеи для проведения отпуска под знаком качества

136


Style& Exclusives

picco di emozioni | Quando il motore a combustione e quello elettrico lavorano assieme la nuova Panamera 4 E-Hybrid Sport Turismo arriva a sviluppare la straordinaria coppia di 700 Nm. Uno start con picco di emozioni assicurato. Info: Centro Porsche Firenze peak emotions | With the combustion engine and the electric machine working together, the new Panamera 4 E-Hybrid Sport Turismo achieves a tremendous 700 Nm maximum torque. Guaranteed emotions from a standing start. Info: Centro Porsche Firenze www.firenze.porsche.it

137


pubbliredazionale

Capri… sulla cresta dell’onda

settant’anni di tradizione e moderna raffinatezza per i gioielli ispirati alla mitica isola azzurra È TUTTA DEDICATA AL MARE la nuova collezione di gioielli Chantecler, che quest’anno festeggia l’ambizioso traguardo dei suoi primi settant’anni. Coralli luminosi, diamanti bianchi e oro rosa si fondono in un esclusivo ed elegante equilibrio di forme, materiali e colori che richiamano l’estate, la brezza del Mediterraneo, i cocktail in barca con gli amici. La collezione Enchanté evoca atmosfere ispirate alle discese a mare di Capri – madrepatria della maison – attraverso piccoli capolavori artigianali composti di pavé di diamanti uniti a turchesi, onici e raffinati inserti di pietre preziose. Una tradizione di passione e ricercatezza alla quale Forte dei Marmi è da sempre affezionata grazie alla partnership del brand con la gioielleria Oberdan di via Carducci, che di Chantecler è storica ed esclusiva ambasciatrice ufficiale in città. E dalla Versilia al golfo di Napoli, fino a Milano e Hong Kong, l’elegante creatività delle inconfondibili lavorazioni incornicia i volti e impreziosisce i polsi delle clienti più raffinate che scelgono a ogni latitudine creazioni di alta gioielleria dallo stile unico. La collezione Anima 70 con cui Chantecler celebra le sue sette decadi di stile e creatività attraverso i simboli che l’hanno resa celebre nel mondo è affiancata, a Forte dei Marmi e nelle boutique di tutto il mondo, dall’acquamarina dell’anello Grotta Azzurra, dal no138

bile girocollo Galli che riproduce l’icona del galletto in un climax di dimensione crescente con protagonista il logo della maison, dalle madreperle con rubini e zaffiri sfaccettati delle Maioliche e dalle storiche Campanelle, simbolo di gioia, fortuna e successo. E ancora le Marinelle, evidente richiamo alla trasparenza delle acque capresi, i lunghi sautoir della collezione Cherie e le parure della linea Paillettes. Un mondo brillante di moderna raffinatezza con un costante richiamo alla tradizione. CAPRI . . . ON THE CREST OF THE WAVE | SEVENTY YEARS OF TRADITION AND GRACEFUL MODERNITY FOR THE JEWELS INSPIRED BY THE MYTHICAL AZURE ISLAND | Jewels born from the sea in the new collection by Chantecler, which this year is breaking the ribbon at the seventy-year mark. Luminous corals, white diamonds and pink gold meet in an striking equipoise of forms, materials, and colors that conjure summer, the breeze off the Mediterranean, and cocktails yachtboard with friends. The Enchanté collection evokes atmospheres inspired by the rocky, irregularly-paved paths leading down to the sea on Capri – the maison’s homeland – in small handcrafted masterpieces of turquoise, onyx, other semiprecious stones, and precious sapphire mortared with diamond pavés. A tradition made of passion and refinement; a lasting

tradition in Forte dei Marmi thanks to the brand’s partnership with Oberdan, jewelers in Via Carducci, Chantecler’s historic and exclusive official ambassador to our city. From Versilia to the Gulf of Naples and on to Milan and Hong Kong, the finespun creativity of Chantecler’s distinctive workmanship frames the faces and adorns the wrists of a clientele that at whatever latitude demands finely-turned, uniquely-styled high jewelry creations. With the Anima 70 collection, Chantecler celebrates its seven decades of elegance and creativity with the symbols that have made the brand world famous. And in Forte dei Marmi as at all the maison’s boutiques around the world, alongside the aquamarine of the Grotta Azzurra ring, the noble Galli choker – reproducing the iconic rooster logo in an elaborate dimensional crescendo – the mother-of-pearl and faceted rubies and sapphires of the Maiolica collection, and the “historic” Campanelle, forever bringers of joy, luck and success. And more yet: the Marinelle, creatures seemingly emerging from Capri’s transparent waters, the long Cherie sautoirs and the Paillettes parures. A world of fluid brilliance and modern elegance, anchored by tradition. Капри… на гребне волны | семьдесят лет традиций и современная изысканность в ювелирных украшениях, на создание ко-


pubbliredazionale

L’elegante creatività delle inconfondibili lavorazioni incornicia i volti e impreziosisce i polsi delle clienti più raffinate che scelgono a ogni latitudine creazioni di alta gioielleria dallo stile unico

Pietro Capuano, co-fondatore di Chantecler, con l’attrice Ingrid Bergman nel 1954 a Capri

торых вдохновило очарование голубого острова | Новая коллекция ювелирных изделий от Chantecler полностью посвящена морской тематике. В этом году известный бренд отмечает юбилей первых семидесяти лет творчества. Переливающиеся на свету кораллы, белые бриллианты и розовое золото сочетаются в эксклюзивном и элегантном равновесии форм, материалов и оттенков, напоминающих нам о лете, бризе Средиземноморья и ярких коктейлях, выпитых на борту яхты в окружении близких друзей. Коллекция Enchanté вызывает в памяти ощущения восторга, связанного с морем, омывающем остров

Капри – кузницу рождения достижений моды. Изделия представлены миниатюрными ремесленными шедеврами, состоящими из россыпи бриллиантов в соединении с бирюзой, ониксом и изысканными вставками из другого драгоценного камня. Отношение к творчеству с любовью и вечным поиском совершенства, к которому Форте дей Марми имеет непосредственное отношение благодаря тесному контакту с эксклюзивным ювелирным магазином Oberdan, расположенным на улице Кардуччи, прекрасно отражается в популярности бренда Chantecler, изделия которого исторически предлагаются взыскательным клиентам в этом магазине. Не случайно в разных уголках мира: от Версильи до Неаполитанского залива, в Милане и Гонконге элегантный полёт фантазии неподражаемых изделий украшает лица и запястья прекрасных женщин, которые безошибочно делают ставку на высокое ювелирное искусство уникального стиля. Коллекция Anima 70, созданием которой Chantecler отмечает свои первые семь десятилетий творчества, отмечена символами, которые сделали бренд узнаваемым в мире. В Форте дей Марми и других бутиках коллекция привлекает внимание из-

делиями, среди которых выделяется кольцо с аквамарином Grotta Azzurra, а также колье Galli, где отражено изображение знаменитого петушка бренда. Не менее прелестными представлены украшения из перламутра с гранёными рубинами и сапфирами и майолики, а также уже ставшими традиционными колокольчики, приносящие владельцам удачу, радость и успех. Поклонники бренда оценят по достоинству изделия линии Marinelle, отражающие прозрачность морской лагуны острова Капри, а также длинные ожерелья линии Cherie и гарнитуры линии Paillettes. Мир современной изысканности держится на постоянном следовании традициям. CHANTECLER GIOIELLERIA OBERDAN, VIA CARDUCCI 65, FORTE DEI MARMI | +39 0584 81410, info@oberdan.net www.chantecler.it

139


pubbliredazionale

il vero lusso è un’emozione

palpiti di eleganza tra Firenze e Forte: in boutique si acquista ben più di un semplice oggetto FORTE O NEW YORK? Firenze o Miami? Differenze ce ne sono (per fortuna) e molte. Ognuna i suoi stili, i suoi riti, la sua gente. Storie e latitudini che rendono unico e irripetibile il soggiorno in questa o in quella città. Eppure, all’interno di certe selezionate boutique, l’aria è la stessa, il feeling identico. Quella sensazione di vivere un momento del tutto particolare, di sentirsi al centro di un piccolo universo: fragile, sospeso, e per questo ancor più elettrizzante. Essere lì per vivere un’esperienza, più che per soddisfare un bisogno. Circondati da persone che, sì, stanno proponendo una vendita, ma che al contempo trasmettono passione, svelano e condividono bellezza. Neanche a dirlo, il compito è facilitato se al centro di tutto ci sono raffinate creazioni di gioielleria o preziosi segnatempo, e se lo scenario, fuori, è quello di Ponte Vecchio o della pineta urbana di piazza Marconi a Forte dei Marmi. «È la nostra interpretazione del concetto di lusso: non stile di vita superiore, ma più profonda consapevolezza», dice Filippo Cassetti, terza generazione di una storia familiare e imprenditoriale che inizia nel lontano 1926 con nonno Renzo, erede della tradizione dei maestri incisori orafi e argentieri fiorentini che fa capo a Benvenuto Cellini e che fa oggi di Cassetti una delle principali realtà toscane della 140

gioielleria, dell’orologeria, dell’argenteria e dell’oggettistica per la casa, con consolidate partnership internazionali (tra i brand rappresentati al Forte: Bulgari, Cartier, Chanel, TAG Heuer, Tudor, Vacheron Constantin). «C’è un momento in cui tra noi e il cliente non c’è alcuna barriera», riprende Filippo. «C’è anzi un legame, rappresentato dall’oggetto che entrambi stiamo valutando. Quell’esperienza noi ci sforziamo di farla brillare di emozione e di consapevolezza, perché il vero lusso è quell’istante stesso. Nella nostra boutique storica sul Ponte Vecchio ho visto persone letteralmente commuoversi osservando di là dalla finestra il cielo fiorentino infuocarsi e danzare sull’Arno a certe ore del tramonto». Momenti privati e impagabili, che al Forte si consumano in spazi rinnovati da poche stagioni, votati alla riservatezza, pensati per accogliere e coccolare l’amico-cliente. «Un concept di tipo internazionale», aggiunge Filippo Cassetti. «L’abbiamo voluto così, perché la piccola Forte ha lo standing di grande capitale dello stile. Come Londra o New York? Certo. E con in più quel qualcosa che… non si dice, ma si avverte». TRUE LUXURY IS AN EMOTION | RIPPLES OF ELEGANCE BETWEEN FLORENCE AND FORTE: BOUTIQUES FOR PURCHASING MUCH MORE THAN JUST A JEWEL | Forte or New York? Florence or Miami? There are differ-

ences (fortunately) and many. Each city has its own styles, its rites and rituals, its people; stories and latitudes that make a stay in one or another unique and unrepeatable. And yet, inside certain (selected) boutiques, the air is the same, the feeling is identical, anywhere. That sensation of living a vastly special moment, of floating in an enclosed universe: fragile, suspended, and for this reason all the more electrifying. Of being there to live an experience, rather than to satisfy a need. Surrounded by people who are offering something for sale but who also transmit passion, who reveal and share beauty. It goes without saying that doing so is easier when the center is a refined jewelry creation or a precious timepiece and the scenario outside the encapsulated universe is that of Ponte Vecchio or the urban pinewood of Piazza Marconi in Forte dei Marmi. “This is our interpretation of the concept of luxury: not a high-end lifestyle but deeper-reaching awareness,” says Filippo Cassetti, third-generation representative of a family and entrepreneurial history that began in far-off 1926 with his grandfather Renzo, heir to the tradition of the Florentine master gold engravers and silversmiths that ideally traces back to Benvenuti Cellini and today makes Cassetti one of


pubbliredazionale

Tuscany’s principal names for jewelry, watches, silver and precious home decorating objects, thanks to consolidated international partnerships (among the brands represented in Forte: Bulgari, Cartier, Chanel, TAG Heuer, Tudor, Vacheron Constantin). “There comes a moment when any barrier between us and our clients vanishes,” he continues. “Or rather, when a connection materializes through the piece we are both appraising. It is a experience we have all had, one we try to make sparkle with emotion, to

bring alive, because true luxury is that exact instant. That experience. At our historic boutique on Ponte Vecchio I have seen people break into tears as they watch the sky of Florence catch fire and dance on the Arno at sunset.” Luxury. Private, priceless moments, in spaces renovated a few seasons ago, designed for discretion, conceived to welcome and pamper our client. “An ‘international’ concept,” adds Filippo Cassetti. “Our choice, because our ‘little’ Forte enjoys the standing of a great style capital. Like London or New York? Certainly. And with that extra something that . . . can’t be explained but that can be felt everywhere.” настоящая роскошь – способность чувствовать эмоции | трепет элегантности между Флоренцией и Форте: в бутике вы приобретаете не просто ювелирное изделие | Форте или Нью Йорк? Флоренция или Майями? Разница существует (к счастью) и немалая. В каждом из этих городов живет свой стиль, ритм и люди. Пребывание в каждом городе делают уникальным его истории и географическая широта. И все таки, внутри некоторых отдельных бутиков этих городов существует идентичная атмосфера, стирающая расстояния, которые их разделяют. Находясь внутри, вы чувствуете себя в центре небольшой вселенной: хрупкой и от этого еще более электризованной. Даже просто побывать там – это опыт, который стоит больше, чем просто удовлетворить свои потребности. Окружающие вас люди предлагают там не только изделия к продаже. Они делятся

своей любовью, открывают вам красоту. Цель уже наполовину выполнена, если в центре всего представлены изысканные произведения высокого ювелирного искусства. Сценарием прекрасного может стать магазин на Старом мосту Флоренции или городская сосновая чаща площади Маркони в Форте дей Марми. “Наша интерпретация роскоши – это не стиль богатой жизни, а более глубокой осознанности”, говорит Филиппо Кассетти, представитель в третьем поколении семейной истории, которая началась в далёком 1926 году дедушкой Ренцо, наследником традиций флорентийских мастеров-гравёров ювелирного дела, самым главным мастером у которых был Бенвенуто Челлини. Эта традиция и сделала бренд Кассетти одним из главных тосканских домов ювелирной моды, часов и серебряных изделий, который сотрудничает с солидными международными производителями (в бутике Форте представлены Bulgari, Cartier, Chanel, TAG Heuer, Tudor, Vacheron Constantin). “Знаете, есть такой момент, когда между нами и клиентом исчезают абсолютно все барьеры”, добавляет Филиппо. “Это можно назвать даже связью, которую создает рассматриваемое нами изделие. Мы стараемся передать эмоции в блеске камней, потому что истинная роскошь – это эмоции созерцания чистоты камня, которые являются одним из эталонов красоты. В нашем историческом бутике на Старом мосту я видел много людей, которые переживали сильные эмоции, глядя из окошка магазина на угасающее в заходе солнца флорентийское небо”. Личные и бесценные моменты созерцания прекрасного в Форте с недавних пор прекрасно вписываются в обновлённые помещения, продуманные для сохранения конфиденциальности клиента в дружественной обстановке. “Мы решились на внедрение концепта в обслуживании клиента по международным стандартам”, добавляет Филиппо Кассетти. “Ведь маленький Форте обладает репутацией столицы стиля. Как Лондон или Нью Йорк? Конечно. Но он имеет что-то большее, о чём невозможно выразиться, но вы чувствуете это кожей”.

GIOIELLERIA CASSETTI a Forte dei Marmi VIA CARDUCCI 6/D (Vacheron Constantin, Chanel, TAG Heuer), VIA CARDUCCI 8 (Bulgari), PIAZZA MARCONI 10 (Baccarat, Lalique, Hermès, Venini, argenti Cassetti); a Firenze PONTE VECCHIO 29/R (Rolex), PONTE VECCHIO 33/R (Cartier, IWC), PONTE VECCHIO 52/R (Vacheron Constantin), PONTE VECCHIO 54/R (Bulgari, Tudor, Chopard, Longines) www.cassetti.it

141


pubbliredazionale

lusso, genialità e arte originali e preziose intuizioni nei gioielli della designer italiana

Lucia

LUSSO ED ELEGANZA: questo è il lifestyle della ormai affermata designer di gioielli Lucia Giovannetti. Dal suo squisito gusto e dall’ispirazione di una natura madre nascono le geniali ed inconfondibili collezioni. Due le locations ad hoc: la maison di Lucca e la boutique di Forte dei Marmi, ambienti raffinati, eleganti ed accoglienti dove vengono realizzati i preziosi desideri della blasonata clientela. Riservatezza, attenzione ai dettagli, professionalità e cura del cliente contraddistinguono la maison. La trentennale esperienza della designer nel mondo dei gioielli è garanzia di stile. Tutto nasce dal ‘fuoco sacro’ della sua ispirazione ed una squadra di eccellenze orafe, il meglio esistente, realizza capolavori di artigianato, opere uniche. Affiancano la couturier le figlie Barbara ed Angela che, imbevute dell’aura magica materna, hanno sviluppato ottimo gusto e minuziose competenze ed un valido staff di collaboratrici. Stupire è il must di Lucia Giovannetti che, con la sua lungimiranza, ha sempre precorso i tempi elaborando uno stile personale, sospeso, senza tempo che non si piega alle mode ma le anticipa e le crea. Scopre cinque anni fa la magia 142

della Paraiba, preziosa tormalina dalle cui ammalianti iridescenze azzurro verdi nasce l’amore. Il motto “amor paraiba est” racchiude in sé la portata di passione che contraddistingue il lavoro della maison. Visitare le boutiques Lucia Giovannetti è una esperienza emozionale ed il gradito ospite ne sarà premiato: gli saranno svelati tutti quei messaggi segreti che ogni creazione racchiude nelle sue forme sinuose ed eleganti e che può essere colta solo dalla sensibilità di chi realizza e dal gusto di chi osserva. (Ufficio Stampa Lucia Giovannetti) LUXURY, GENIUS, AND ART | ORIGINAL AND PRECIOUS INTUITIONS IN AN ITALIAN DESIGNER’S JEWELS | Luxury and elegance: this is the lifestyle of by-now well-established jewelry designer Lucia Giovannetti. From her exquisite taste and the inspiration of nature, the great mother, are born genial, unmistakable collections. Two ad hoc locations: the Lucca maison and the Forte dei Marmi boutique. Both sophisticated, elegant, welcoming salons where the precious dreams of a privileged clientele all come true. Discretion, attention to detail, professionalism and customer care are the maison’s hallmarks. The designer’s thirty-year experience in the jewelry world is a guarantee of style. It all begins with the “sacred fire” of her inspiration and a team of goldsmiths of excellence, the best there is, that creates masterpieces of artistic craftsmanship, one-of-a-kind works. Working alongside the couturier are her daughters Barbara and Angela – who, imbued with their mother’s magical aura, have developed excellent taste and precision skills – and a valid staff of collaborators. To astound is Lucia Giovannetti’s imperative: with her farsightedness, she has always been well ahead of the times, formulating a personal, unfettered, timeless style that does not bow to fashions but anticipates and creates them. Five years ago she discovered the

magic of Paraiba, a precious tourmaline from whose bewitching blue-green iridescences love is born. The motto “amor paraiba est” expresses all the passion that characterizes all the work of the maison. Visiting the Lucia Giovannetti boutiques is an emotional experience, and their welcome guests will be well rewarded: all the secret messages enclosed in the sinuous and elegant forms of each creation will be revealed, messages perceptible only to the sensibility of their creator and the discerning taste of the observer. (Lucia Giovannetti Press Office) роскошь, гениальность и искусство | оцените оригинальную и “драгоценную” интуицию, проявляемую в ювелирных изделиях итальянским дизайнером | Роскошь и элегантность - это признанный миром стиль жизни ювелирного дизайнера Лючии Джованнетти, утонченный вкус которой и вдохновение матушкой природой способствуют претворению в жизнь гениальных и узнаваемых коллекций. Два бутика с изысканной обстановкой, один с расположением в Лукке, второй в Форте дей Марми, встречают аристократичных клиентов, помогая им


pubbliredazionale

[1] Anello in diamanti con tanzanite taglio pear - [2] Anello in diamanti taglio marquise - [3] Anello in diamanti taglio pear - [4] Orecchini in diamanti e morganiti taglio pear - [5] Orecchini in diamanti tormaline paraiba cabochon

новидности эта женщина опередила время, разработав персональный стиль, не подверженный переменчивости моды. Около 5 лет назад Лючия открыла для себя магию драгоценного турмалина Paraiba, сине-зеленые переливы которого мало кого оставляют равнодушным. Лозунг дизайнера “amor paraiba est” отражает ту силу любви, на которой строится отношение дизайнера к работе. Посещение одного из бутиков Лучии Джованнетти станет одним из самых эмоциональных событий: дизайнер открывает своим гостям все тонкости, сопровождающие в миниатюрных формах каждое творение Лючии (Пресс-служба Лючии Джованнетти). LUCIA GIOVANNETTI VIA MONTAUTI 8, FORTE DEI MARMI | +39 0584 85303 VIA S. CROCE 20, LUCCA | +39 0583 464331 www.luciagiovannetti.it

[1]

[2]

[3]

реализовать свои мечты. Конфиденциальность, внимание к деталям и профессионализм выделяют ювелирную мастерскую из числа других подобных ей домов ювелирной моды, в то время как тридцатилетный опыт в мире дизайна ювелирных изделий являют собой гарантию проявления особо утонченного стиля. Рождение каждого украшения начинается с “искры” вдохновения Лючии, которая претворяется в жизнь командой превосходных ювелиров, кропотливо работающих руками. Дочери дизайнера, Барбара и Анджела, пропитавшись магической материнской аурой, развили собственное чувство вкуса и знаний в творчестве, в котором им помогает проверенный временем коллектив сотрудников. Лучия Джованнетти любит изумлять. В своей даль-

[5]

[4]

143


pubbliredazionale

gioielli come sculture da indossare l’abilità dei maestri orafi di Valenza e la straordinaria leggerezza del titanio al servizio dell’eleganza femminile PIÙ CHE GIOIELLI sono vere e proprie sculture che la preziosità dell’oro, la leggerezza del titanio e lo scintillio delle pietre preziose, rendono assolutamente unici. Sculture da indossare, che gli abili maestri orafi valenzani della Gioielleria Malvezzi creano grazie all’uso del titanio, metallo tenace e resistente che consente costruzioni elaborate ma sempre estremamente leggere. Con questo esclusivo materiale Malvezzi realizza la struttura di orecchini, collane, bracciali, anelli, spille, abbinandolo all’oro e alle pietre preziose, regalando volumi sempre più importanti, arditi, affascinanti, senza alcun problema di vestibilità. Del resto quello del gioiello è un mondo fantastico, antico, ma anche in continua evoluzione. Per restare al passo con le più sofisticate esigenze, con i gusti del momento, Malvezzi si rivolge all’innovazione del titanio per creare gioielli da sogno. Cascate di diamanti, bouquet di rubini, smeraldi e zaffiri, comodi da indossare, splendidi da ammirare in ogni dettaglio, come preziose sculture. Malvezzi, una storia che continua... JEWELS LIKE WEARABLE SCULPTURES | THE SKILL OF THE MASTER GOLDSMITHS OF VALENZA AND THE EXTRAORDINARY LIGHTNESS OF TITANIUM AT THE SERVICE OF FEMININE ELEGANCE | More than jewels, true sculptures made absolutely unique by precious gold, 144

lightweight titanium, and sparkling gems. Wearable sculptures, created by the Valenzani master jewelers of Gioielleria Malvezzi in titanium, a strong metal that like no other favors elaborate but “weightless” constructions. With this exclusive material, Malvezzi creates the skeletons of earrings, necklaces, bracelets, rings, brooches before adding gold and precious stones to build up volumes that are big, daring, fascinating – and pose no wearability issues whatsoever. The world of jewelry is and always has been a fantastic sphere, ancient but in continual transformation. To keep pace with today’s most sophisticated demands, with the tastes of the moment, Malvezzi turns to innovative titanium to create dream jewels. Cascades of diamonds, bouquets of rubies, emeralds, and sapphires, splendid in every detail like priceless sculptures. Malvezzi, a neverending story . . . скульптуры в виде ювелирных украшений, которые можно надеть | способности ювелиров Валенцы в союзе с чрезвычайной лёгкостью титана открывают миру очарование женской элегантности | Скорее всего их можно назвать скульптурами, чем ювелирными украшениями: ценность золота, лёгкость титана и блеск драгоценных камней делают эти произведения в своём роде уникальными. Такие скульптуры

можно надеть, поскольку талантливые валенцийские ювелиры из лавки Gioielleria Malvezzi творят чудеса благодаря применению титана – прочного металла, который позволяет выполнять сложные, но чрезвычайно легкие изделия. Используя этот металл, Мальведзи реализует структуру сережек, ожерелья, браслеты, кольца и броши, совмещая его с золотом и драгоценными камнями, создавая все более весомые и обворожительные коллекции. Мир ювелирных украшений является миром фантазии и античности, который, однако, всегда пребывает в эволюции. Для того, чтобы не выбиваться из реалий современного времени, предъявляющие ремесленникам все более замысловатые требования, Мальведзи обращается за помощью к инновации титана, который помогает получить мастеру фантастические ювелирные украшения. Россыпи алмазов, рубиновые букеты, изумруды и сапфиры получают возможность украсить любую женщину, обретая роль ценной скульптуры. Изделия Мальведзи, продолжающего историю, вызывают восхищение при любых обстоятельствах. GIOIELLERIA MALVEZZI VIA CARDUCCI 1, FORTE DEI MARMI | +39 0584 83348 www.malvezzigioielli.it


pubbliredazionale

pilates, danza, yoga & benessere Ph: Matteo Ceccarelli

dall’incontro di più discipline nasce la tecnica per una corretta percezione del nostro corpo

ESTATE DI NOVITÀ nel luminoso studio di Simona Nesi a Forte dei Marmi, da molti anni tempio versiliese del pilates. Infaticabile nella ricerca della perfezione, Simona, ex ballerina della Scala, con il suo Be Be Lux Pilates dà vita a scambi di livello internazionale – veri e propri gemellaggi – per ospitare, ed essere ospitata, dai più grandi maestri del settore. Dice Simona: «Anni di esperienza e di lavoro sul corpo, mio e dei miei allievi – sono numerosi infatti coloro che mi seguono da moltissimo tempo –, mi hanno permesso di unire discipline come la danza, lo yoga e il pilates in maniera dinamica, così da creare un punto di equilibrio nel controllo e nella percezione del corpo, origine dello star bene». Riscoprire quindi la propria flessibilità, con il benessere che ne deriva, attraverso il Pilates Barre, lo Yamuna Body Rolling, ma anche il lavoro sugli attrezzi e persino le sessioni in riva al mare e i ritiri: decisamente il miglior modo di vivere vacanze o tempo libero. Regalandosi anche – perché no? – un delizioso capo di abbigliamento ad hoc firmato Be Be Lux. PILATES, DANCE, YOGA & WELLBEING | FROM A MEETING OF MULTIPLE EXERCISE DISCIPLINES, A TECHNIQUE FOR CORRECT BODY PERCEPTION | A summer full of novelties at Simona Nesi’s luminous studio in Forte dei Marmi, for many years now Versilia’s “temple” of

Pilates. Simona is a former La Scala ballerina, tireless in her search for perfection and now, with her Be Be Lux Pilates, organizer of international-level exchanges – true twinships – to host, and be hosted by, the greatest sector masters. In Simona’s words, “Thanks to years of experience and work with the body, mine and those of my students – many of whom have been with me for a very long time – I have been able to dynamically unite disciplines such as dance, yoga, and Pilates to create a balance point for body control and perception, a balance that generates wellbeing.” Rediscovering your flexibility and all the wellbeing that goes with it, thanks to Pilates Barre, Yamuna Body Rolling, work on gym equipment and even sessions at the seaside or on retreat: a great way to spend your vacation or free time. And – why not? – so is rewarding yourself with one of the beautiful new Be Be Lux activewear items. пилатес, танцы, йога & хорошее самочувствие | применение различных методов гимнастики помогает нам лучше чувствовать наше тело | Много летних новинок предусмотрено в фортемарминской студии Симоны Нези, которая уже много лет считается версильским храмом пилатеса. Находясь в неутомимом поиске совершенства Симона, бывшая балерина

театра Ла Скала, при помощи проведения курса Be Be Lux Pilates способствует обмену на международном уровне, открывая двери гостям и посещая в качестве гостьи признанных мастеров мира гимнастики. С нами Симона делится сокровенным: “Годы работы над собственным телом, а также опыт моих учеников, которые уже много лет следуют моей методике, позволили мне соединить элементы танца, йоги и пилатеса в динамичном ритме, который приводит в равновесие контроль и восприятие собственного тела”. Возможность наверстать утраченную гибкость путем проведения занятий по технике Pilates Barre и Yamuna Body Rolling сделает более насыщенным и полноценным ваш заслуженный отпуск. Дополнительным стимулом к занятиям спортом может стать очаровательный предмет одежды, отмеченный брендом Be Be Lux. BE BE LUX PILATES VIA MICHELANGELO 47A, FORTE DEI MARMI +39 0584 784578, +39 366 5328878; Facebook: Be Be Lux Pilates Forte; Instagram: bebeluxpilatesfortedeimarmi info@bebeluxpilates.com

145


pubbliredazionale

zero-dodici: l’età dell’eleganza Ph. Gabriele Bellini / location: Bagno Italia

due collezioni artigianali per bimbe e bimbi con stile. Il must? La t-shirt ricamata “Forte dei Marmi”

BAMBINI CON STILE. Lo stile spensierato e bon ton della collezione di abbigliamento zero-dodici “Le Chicche” per le femminucce e “I Giacomini” per i maschietti. Tutto nasce dalla creatività di Ilaria, la titolare che, proseguendo l’esperienza di famiglia, porta avanti un laboratorio artigianale che è la sua seconda casa. Dalla scelta dei tessuti ai modelli, tutto è seguito nel dettaglio per offrire qualità e comodità, essenziale per i piccoli. Per assecondarne entusiasmo e curiosità, senza dimenticare una nota di eleganza, le nuove collezioni vedono protagonisti il ricamo, rigorosamente realizzato a mano e il patchwork, tessuti freschi come il cotone e il lino e le infinite tonalità dell’azzurro proposto anche per le bambine. Bermuda, camicie, gilet, blazer, abitini e l’esclusiva t-shirt ricamata “Forte dei Marmi” sono il must dell’estate. Ogni mercoledì e domenica Ilaria è presente al mercato del Forte con le sue creazioni e con un’anteprima delle proposte invernali che spaziano dal cachemire ai tessuti scozzesi. Shop online sul sito artimondo.it ZERO-TO-TWELVE: THE AGE OF ELEGANCE | TWO HANDMADE COLLECTIONS FOR KIDS WITH STYLE. THIS YEAR’S “MUST”? THE “FORTE DEI MARMI” EMBROIDERED TEE | Children with style. The carefree, bon ton style of the Le Chicche for girls and I Giacomini for boys zero-to-twelve collections. It all starts with the innate creativity of Ilaria, who continues in her family’s traditions at the head of an artisan workshop that’s her 146

second home. From selection of fabrics to garment design, everything is attended to, down to the last detail, to offer quality and the comfort so essential in children’s fashion. To mirror their moods, to accompany their every enthusiasm and curiosity, without forgetting a note of elegance, the new collections lead with embroidery (all done by hand, of course) and patchwork, fresh fabrics like cotton and linen, and infinite shades of blue even for girls. Bermudas, shirts, vests, blazers, “little” dresses and the exclusive “Forte

dei Marmi” embroidered tee-shirt are “musts” for this summer. Every Wednesday and Sunday, at the Forte’s open-air market, you’ll find Ilaria waiting with all this summer’s novelties and previews of the Fall-Winter collections in cashmeres and tartan plaids. Or shop online at artimondo.it. от нуля до двенадцати: возраст элегантности | две коллекции стильного ремесленного шитья для девочек и мальчиков. Обязательный предмет гардероба? Футболка, на которой вышито имя нашего города: “Forte dei Marmi” | Детям тоже присуще чувство стиля. Его можно прекрасно выразить коллекцией одежды, которая охватывает возраст от рождения до двенадцати лет. Линия “Le Chicche” была разработана для девочек, в то время как модели линии “I Giacomini” были продуманы для маленьких джентельменов. Все фасоны изделий обязаны своим рождением Иларии, владелице швейной мастерской, которая, следуя семейной традиции, развивает ремесленное искусство создания детской одежды. Тщательно выбирая ткани, Илария работает над деталями, которые гарантируют качество и удобство в ношении маленьким клиентам. Её модели учитывают живость возраста и любопытство к миру детишек, не забывая о нотке элегантности, которая проявляется в виде выполненной исключительно руками вышивки и петчворка на таких натуральных тканях как хлопок и лен. Бесконечные тона голубого цвета были предложены и девочкам разного возраста. Главными хитами настоящего сезона представлены бермуды, рубашки, жилетки, блейзеры, платья и, главное, футболка, на которой гордо красуется имя нашего города “Forte dei Marmi”. Каждую среду и воскресенье Илария радует нас изделиями своей коллекции на рынке Форте, среди которых уже можно присмотреть и премьеру зимних предложений, выполненных из кашемира и шотландских тканей. Приятные покупки доступны также на сайте artimondo.it LE CHICCHE VIA BORGOGNONI 48, PISTOIA | +39 0573 24315 www.artimondo.it


Ph. Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

l’emozione dell’estate, sempre con me mille colorate varianti per il ciondolino chic della vacanza al Forte: ora anche in edizione limitata A CHI NON È CAPITATO MAI di voler portare con sé l’emozione di una vacanza, che sia di qualche giorno o di un’estate, la suggestione di un luogo, il ricordo di un incontro... Tutto questo è racchiuso nella collezione La Cabina del Forte: un’esclusiva della Gioielleria Oberdan, da sempre un riferimento per i preziosi e la gioielleria di qualità. Le cabine colorate che chiudono la lunga spiaggia di sabbia finissima sono il primo segnale di benvenuto che Forte dei Marmi regala ai propri ospiti. In cabina si entra per spogliarsi da ogni impegno e vivere in libertà una giornata di sole e di mare. Quel sole e quel mare da portare con sé ogni giorno, indossando una delle creazioni La Cabina del Forte. L’immancabile charm si arricchisce quest’anno di pietre semipreziose, di nuove tonalità di smalto, mentre in collezione fanno il loro debutto collane lunghe e bracciali rigidi. La proposta più seducente? Il girocollo con cabina total black e brillanti, magari nell’edizione limitata “Your secret message” prodotta in soli cento esemplari. SUMMER EMOTIONS, ALWAYS WITH ME | A THOUSAND COLORFUL VARIANTS FOR THE CHIC CHARM OF A FORTE VACATION, NOW IN A LIMITED EDITION | Who among us has never wanted to take home the feeling of a vacation, whether a few days or a whole summer long; to hold on to the emotions of a place, the mem-

ory of a meeting . . . All of this is right behind the doors of the Cabina del Forte collection: an exclusive from Gioielleria Oberdan, always a point of reference for gems and fine jewelry. The colorful cabanas marshaled along the long finesand beach are the first line of the welcome extended by Forte dei Marmi to its guests. And once we are settled in, where we go to shuck off our commitments and emerge ready to live an unencumbered day of sun and sea. The same sun and sea we can carry with us every day, wearing a La Cabina del Forte creation. This year, the summer charm par excellence dresses up in semiprecious stones and new shades of enamels and long necklaces and rigid bracelets make their debuts. The most seductive new entry? The choker with a diamond-studded total-black Cabina – perhaps in the “Your Secret Message” limited edition of just one hundred pieces. эмоции летнего настроения, которые всегда со мной | тысячи цветных оттенков брелков, напоминающие об отдыхе в Форте: в продаже появились экземпляры в ограниченном количестве | Кому не приходило в голову желание забрать с собой воспоминания о прекрасно проведенном отдыхе и очаровании определенного места? Эмоции вашего идеального

отпуска отражены в коллекции La Cabina del Forte: эксклюзив ювелирной мастерской Oberdan, имя которой является синонимом драгоценных украшений только безупречного качества. Цветные пляжные кабинки, выстроенные ровным рядом на белоснежном песке Форте являются символом приветствия, которым встречает город своих гостей. Очертания кабинки освобождают нас от всех обязательств для того, чтобы провести день под эгидой солнца и моря. Теперь к этим двум признакам отпуска мы можем обращаться каждый день, надевая в качестве украшений изделия коллекции La Cabina del Forte. Непременный шарм изделиям в этом году добавят полудрагоценные камни, новые оттенки эмали, в то время как дебютом этого сезона станут длинные ожерелья, жесткие браслеты и серьги в форме кольца. Самое соблазнительное предложение? Колье “Your secret message” с кабинкой черного цвета в бриллиантах, выполненное в ограниченном количестве всего лишь ста экземпляров. LA CABINA DEL FORTE GIOIELLERIA OBERDAN, VIA CARDUCCI 65 FORTE DEI MARMI | +39 0584 81410 info@oberdan.net

147


pubbliredazionale

il lato raffinato della contemporaneità una collezione di gioielli orgogliosamente “made in Italy” per esprimere con eleganza il nostro modo d’essere

ELEGANTI GEOMETRIE e materiali non convenzionali per il gioiello tutto contemporaneo di Remida Tornaghi che punta a riscrivere la filosofia del monile: da semplice ornamento, il gioiello diventa espressione di sé, della propria personalità. Un’eredità artistica quella di Andrea Tornaghi, gemmologo e anima del brand, che nasce nel 1979, a Monza, grazie alla madre Mary e alla sua passione per gli orecchini a pendente. Da lì prende avvio un percorso nell’ispirazione contemporanea, colta nella pluralità espressiva del quotidiano, fermata in geometrie, in materiali come il titanio e il ferro, forgiati a mano o fusi con l’antico metodo della cera persa, prediligendo tavole monocromatiche. Ogni gioiello, integralmente prodotto in Italia, è il frutto di un’accurata lavorazione artigianale. Forme essenziali che legano preziosi diamanti e acciaio brunito, oro bianco spazzolato e tanzanite, titanio e pietre preziose. Creazioni esclusive, di raffinata allure, facili da indossare. Remida Tornaghi è presente con proprie boutique a Monza, Forte dei Marmi e St. Moritz. THE SOPHISTICATED SIDE OF THE CONTEMPORARY | A PROUDLY MADE IN ITALY JEWELRY COLLECTION, AN

ELEGANT EXPRESSION OF OUR MODO DI ESSERE | Elegant, contemporary jewels by Remida Tornaghi: no longer simple ornaments, but eloquent expressions of the personality of a unique brand. The maison, founded in Monza in 1979 by the parents of today’s brand mastermind and gemologist Andrea Tornaghi, heir to his mother Mary’s passion for pendant earrings, creates unusual geometries in unconventional materials – including iron. All rigorously by hand, in Italy, in essential, easy to wear forms that unite precious diamonds and burnished steel, brushed white gold and tanzanite, titanium and other gems. At the Remida Tornaghi boutiques in Monza, Forte dei Marmi and St. Moritz. изысканная интерпретация современности | коллекция ювелирных изделий made in Italy – визитная карточка нашего восприятия прекрасного | Философия создания ювелирных украшений от Ремиды Торнаги легко угадывается в их элегантной геометрии и применении нетрадиционных материалов. Успех сегодняшнего бренда, история которого на-

чалась в 1979 году в г. Монца, обязан своей жизнью артистичному наследию геммолога Андреа Торнаги. Именно оттуда начался путь создания изделий с акцентом на современное мировоззрение, выражающееся экспрессивной многогранностью обычного дня. Изменчивость времени отражается в геометрии титана и железа, выкованных вручную или в формах, полученных античным способом литья в выплавляемые модели. Каждое изделие, полностью сделанное в Италии, является результатом аккуратной работы ремесленника. Сдержанные очертания соединяют воедино бриллианты и воронёную сталь, белое брашированное золото и танзанит, титан и драгоценные камни. Эксклюзивные изделия такого изысканного шарма украсят любую женщину. Коллекции Ремиды Торнаги можно найти в бутиках таких городов как Монца, Форте дей Марми и Санкт-Мориц. REMIDA TORNAGHI VIA IDONE 3, FORTE DEI MARMI | +39 0584 787259 www.remida.com

Bracciali dalle mille personalità Bang, Boom Boom ed ora Baboo. Comodi ed elastici bracciali dal gusto contemporaneo in oro, argento e titanio con diamanti e pietre preziose. Baboo, novità del 2017, con cuoio intrecciato, viene proposto in svariati colori e combinazioni. In tutte le boutique Remida Tornaghi. | BRACELETS WITH A THOUSAND PERSONALITIES | Bang, Boom Boom, and now Baboo. Comfortable, stretchy, contemporary bracelets in gold, silver and titanium with diamonds and other precious stones. New for 2017, Baboo with braided leather in many colors and combinations. At all the Remida Tornaghi boutiques. | Bang – браслет, отражающий многогранность вашей личности | Bang, Boom Boom и сейчас Baboo. Удобные и эластичные модные браслеты из золота, серебра и титана с бриллиантами и драгоценными камнями. Baboo, новинка 2017 г., из плетёной кожи, предлагается в различных цветовых оттенках и комбинациях во всех бутиках Ремиды Торнаги. 148


pubbliredazionale

La collezione si arricchisce di modelli, ben dodici, intercambiabili e molti reversibili

couture balneare, stile senza confini accurata ricerca grafica e tessuti esclusivi per una collezione beachwear che va ben oltre la spiaggia ISPIRAZIONI GEOMETRICHE, fantasie tropicali, colori vivaci, suadenti sete e freschi cotoni, tanti nuovi modelli e una linea uomo: KC Italian Beachwear Couture invita a un’estate tutta da scoprire. Non cambia la filosofia della giovane azienda che punta a un’accurata ricerca grafica e di tessuti esclusivi, su tagli “costruiti” su ogni tipo di fisicità perché lo stile si sposi con comodità e vestibilità, anche in spiaggia. La collezione si arricchisce di modelli, ben dodici, intercambiabili e molti reversibili: culotte, slip, slip alti, balconcini, fasce, triangoli, il fascinoso tank top, magari da abbinare a uno short, un pantavelo o a una gonna lunga. Ogni modello è riprodotto in pochi esemplari per offrire unicità e originalità, con la massima attenzione al dettaglio. KC Beachwear stampa per la prima volta su seta e arricchisce le proposte di sfiziosi abitini e giacche da indossare al mare e in città. In più, per l’uomo, propone boxer in tessuto tecnico, subito asciutti, nelle fantasie della collezione. BEACH COUTURE, STYLE WITHOUT BORDERS | CAREFULLY-RESEARCHED GRAPHICS AND EXCLUSIVE FABRICS FOR BEACHWEAR THAT’S AT HOME ON AND OFF THE SAND | Geometric inspirations, tropical patterns, bright colors, sleek silks and fresh cottons, myriad new models and a men’s collection: KC Italian Beachwear Couture is an open invitation to summer. The

young company remains true to its philosophy: recherché graphics and exclusive fabrics, sizes “built” for every type of physique – because style must go hand in hand with comfort and wearability even, especially, on the beach. The collection now features twelve models with interchangeable parts, many reversible: culottes, bikini bottoms, high-cut bottoms; balconette, bandeau, triangle bikini tops; and the alluring tank top, perfect with shorts, filmy pants or a long skirt. Each model is a very limited edition, for individuality and originality; all are beautifully detailed. For the first time, KC Beachwear prints on silk to enhance its offer of irresistible little dresses and jackets to wear anywhere, at the beach or back in the city. And more: for men, boxers in technical textiles that dry in a wink, in all the collection’s patterns. пляжная мода - стиль, стирающий границы | аккуратный поиск графики и эксклюзивных тканей в коллекции beachwear, которая вышла за пределы пляжа | Геометрические рисунки, тропические фантазии, живые расцветки, соблазнительные шелка, свежий хлопок, многочисленные новые модели и линия мужской моды: бренд KC Italian Beachwear Couture приглашает в лето, полное приятных открытий. Философия молодой компании продолжает привлекать внима-

ние аккуратным поиском графики и эксклюзивных тканей для моделей, “выстроенных” для любого типа комплекции, главной целью которых является достижение гармонии между стилем и удобством ношения, в том числе и на пляже. Коллекция пополнилась двенадцатью новыми моделями, особенностью которых можно назвать взаимозаменяемость и возможность изделий быть надетыми на обе стороны, которые прекрасно сочетаются с шортами или длинной юбкой. Каждая модель выполнена всего лишь в нескольких экземплярах с целью предложить уникальность и оригинальность одежды с максимальным вниманием к деталям. Впервые компания KC Beachwear выполнила изделия с принтом на шелке и расширила ассортимент своих изделий оригинальными платьями и пиджаками, которые будут уместны как на море, так и в городской обстановке. Для мужчин предложения состоят в ассортименте пляжных шортов из технической ткани в рисунке, особенностью которой является мгновенное высыхание после купания. KC BEACHWEAR VIA DUCA D’AOSTA 23A, FORTE DEI MARMI +39 335 6836815, +39 328 8874086 www.kcbeachwear.com

149


pubbliredazionale

performance a prova di mareggiata dal mondo della vela, capi sportivi tecnici italian style per “veri lupi di mare” LA VELA NON È SOLO PASSIONE e adrenalina: richiede anche sacrificio, competenza e, soprattutto, un abbigliamento a prova di imprevisto meteorologico. Nata trentotto anni fa per rispondere alle esigenze dei veri “lupi di mare”, Slam ha come unica mission quella di rendere la vita dei velisti più confortevole e sicura grazie a capi sportivi tecnici di altissima qualità. Non a caso il profilo dell’azienda recita: “Siamo nati con i piedi nell’acqua e la burrasca nell’anima. Siamo gente di mare, per gente di mare”. Una vocazione che si è rafforzata con la recente acquisizione del marchio genovese da parte del conterraneo gruppo Finsea. La profonda riorganizzazione aziendale è accompagnata dalla nuova linea grafica di un logo più snello, ora associato a due vele sovrapposte stilizzate, dal varo del concept store in Costa Smeralda e dal restyling del centralissimo punto vendita di Forte dei Marmi. E la nuova rotta di Slam ha contagiato anche le collezioni 2017, presentate in anteprima a Pitti Immagine: accanto alla super performante capsule collection Match Race, che propone due giubbotti estivi traspi150

ranti e idrorepellenti per uomo e donna (la 151 Jacket e la Mast Jacket), per il prossimo autunno/inverno i velisti potranno contare sugli eleganti capi iconici della tradizione nautica – Peacoat, Montgomery e Sailor – rivisitati in chiave moderna nella linea BeLeave, realizzati in materiali performanti, pregiatissimi e ultraleggeri, antimacchia e idrorepellenti, in una gamma cromatica ispirata ai toni del mare d’inverno. Blu, nero e grigio, insieme a bordeaux e “rosso Slam”, caratterizzano anche la collezione tecnica Win-d, con cerata Racing e salopette Long John in materiale water repellent, termicamente isolato e antibatterico, e una scarpa dalla suola antiscivolo non-marking. Per regate e vacanze a prova di mareggiata. WAVE-PROOF PERFORMANCE | FROM THE SAILING WORLD, ITALIAN-STYLE TECHNICAL SPORTS APPAREL FOR TODAY’S “OLD SALTS” | Sailing is not just passion and adrenaline: it also demands sacrifice, skill, and above all clothing that can stand up to sudden changes in the weather. Born thirty-eight years ago to meet seagoers’ needs, Slam’s only mission is still to make

their lives more comfortable and safer, with top-quality technical sports apparel. Fittingly, the brand profile states “We were born with our feet in the water and a storm in our soul. We are seafarers, for seafarers.” A vocation that only strengthened when the Genoese brand was taken over by the Finsea Group, also of Genoa: deep-reaching company reorganization accompanied a new graphic signature – a svelte logo, clinker-built of two stylized sails – the launch of the Costa Smeralda concept store, and restyling of the central Forte dei Marmi sales point. Slam’s new course is also apparent in the 2017 collections that previewed at Pitti Immagine. Alongside the super-high-performance Match Race capsule collection proposing two breathable, water-repellent summer jackets, for men and women (the 151 Jacket and the Mast Jacket), for the upcoming fall-Winter season sailing enthusiasts can also count on the elegant, iconic classics of the seagoing tradition revisited in a modern key in the BeLeave line: the Peacoat, the Montgomery duffel coat, and the Sailor jacket


pubbliredazionale

in high-performance, top-quality, ultra-lightweight, stain-resistant, water-repellent materials, in a color range inspired by the hues of the sea in winter. Blue, black and grey, plus Bordeaux and “Slam red” also for the Win-d technical collection showcasing the Racing “oilskin” slicker, the Long John salopettes in water-repellent, thermally-insulated, antibacterial fabric – and a shoe with a unique non-slip, nonmarking sole. For regattas and vacations “proofed” against the wildest waves. показатель эффективности, прошедший проверку морской стихией | одежда italian style для “настоящих морских волков” от мэтров парусного спорта | Парусный спорт не ограничивается только страстью и адреналином. Он невозможен без усердия, знаний и, прежде всего, экипировки, способной выдержать погодные причуды морской стихии. Компания Slam, основанная тридцать восемь лет назад с целью облегчить дни “морских волков”, сегодня своей главной миссией считает сделать более удобной и безопасной жизнь яхтсменов благодаря спортивной техничной одежде самого высокого качества. Не случайно девизом компании является следующая цитата: “Мы родились с ногами в воде и бурей внутри нашего сердца. Мы – люди моря, живущие для людей моря”. Это призвание приобрело еще большую актуальность по-

Un’unica mission: rendere la vita dei velisti più confortevole e sicura grazie a capi sportivi tecnici di altissima qualità

сле недавнего приобретения генуэзской компании её соотечественником, концерном Finsea. Радикальная производственная реорганизация проявилась новым, более стройным графическим логотипом, изображающим два стилизованных, наложенных друг на друга паруса, один из которых символизирует сервисный центр компании, расположенный на Изумрудном побережье Сардинии, второй же говорит об обновлении дизайна магазина, расположенном непосредственно в центре Форте дей Марми. Новый курс компании Slam оказал влияние на характер создания коллекций 2017 года, представленных на премьере показа мод Pitti Immagine: рядом с супер эффективной capsule collection Match Race, предлага-

ющей женскую и мужскую модель летних курток, выполненных из дышащей и водоотталкивающей ткани (151 Jacket и Mast Jacket), для сезона осень/зима яхтсмены смогут рассчитывать на элегантные предметы гардероба традиционной морской тематики - Peacoat, Montgomery и Sailor в современном ключе линии BeLeave, выполненные из ценного сверхлёгкого материала, обладающего пятноустойчивым и водоотталкивающим свойством в цветовой гамме, напоминающей об оттенках моря в зимнее время года. Синий, черный и серый цвета вместе с насыщенным бордо и “красным Slam” характеризуют также техническую коллекцию Win-d, в которой привлекает внимание вощёная модель куртки Racing, комбинезон Long John, продуманный из водоотталкивающего, термически изолированного и антибактериального материала, а также ботинки с противоскользящей подошвой non-marking. Каждая вещь экипировки гарантирует безопасность и комфорт в любой регате и во время отпуска, не опасаясь непредсказуемости морской стихии. SLAM VIA RISORGIMENTO 7, FORTE DEI MARMI +39 0584 787830 www.slam.com

151


pubbliredazionale

tutto il meglio a misura di bambino a due passi dalla spiaggia il nuovo punto di riferimento in Versilia per l’universo della prima infanzia BASTA UN VAGITO, il primo, per far innamorare i genitori del loro piccolo. È l’inizio di un percorso nuovo, tenero ed emozionante anche per mamma e papà. Che porta inevitabilmente da Cose da bimbi, il nuovo punto di riferimento in Versilia per l’universo della prima infanzia, destinazione di qualità per chi desidera solo il meglio per il proprio bambino. Intanto si può considerare una vera conquista trovare tutto l’occorrente in un unico shop, dalla cameretta all’abbigliamento per i giorni dell’ospedale, per passare alla culla, ai vestitini, al look della ‘buonanotte’ e a tutto ciò che serve per la puericultura. Alla vasta possibilità di scelta, Sara, la giovane titolare, ha affiancato un solo altro parametro: la qualità. Non solo nella selezione dei bellissimi arredi, ma anche per quel che riguarda gli accessori. I passeggini, ad esempio, vanno dalle eleganti Inglesine ai modelli più pratici, quasi hi-tech, che consentono di fare jogging con il bimbo al seguito o che si ripiegano in aereo con un solo gesto. Per non dire dei ciucci, di tutte le tipologie e le fogge, anche le più fashion.Insomma, di tutto ciò che serve per il nostro piccolo, qui troviamo solo il meglio. ALL THE BEST, IN CHILD-SIZE FORMAT | CLOSE BY THE SEA, A NEW POINT OF REFERENCE IN VERSILIA FOR THE UNIVERSE OF EARLY CHILDHOOD | One cry – the first – is enough to seal parents’ love for their child. It’s the beginning of a new path through life and a tender, stirring start to a journey for mother and father as well. A path that inevitably leads to Cose da Bimbi, the new point of reference for the universe of young children, a quality destination for parents who want 152

only the best for their child. First of all, it’s a true conquest: everything that’s needed in a single shop, from the crib and other furniture for the nursery to clothing for the hospital stay; then baby’s first daytime togs and nighttime wear – and indeed anything and everything needed to care for a growing child. To vast selection, Sara, the shop’s young proprietor, adds a single caveat: quality. Not only in her choice of beautiful furnishings, but also as far as accessories are concerned. The strollers, for example, run from elegant Inglesinas to super- practical, almost hi-tech models that let parents jog with their child in tow or that can be folded up with one hand for air travel. To say nothing of the pacifiers, available in all types and styles, even the trendiest. In short, whatever our child needs, here we’ll find only the very tip-top. всё лучшее – детям | в двух шагах от пляжей Версильи открылся новый ориентир для родителей, помогающий здоровому развитию ребёнка | Первый крик новорожденного меняет весь смысл жизни его родителей. Он извещает о начале неизведанного пути, наполненного лаской и эмоциями, который рано или поздно приведёт родителей в магазин Cose da bimbi, считающийся эталоном качества в Версилье для изделий, предназначенных для детей раннего возраста. Немногие магазины могут предложить покупателям в одном месте все необходимое для ребенка, список нужных вещей которому может охватывать от детской мебели до одежды и предметов младенческого возраста.

Широкий ассортимент выбора, предлагаемый Сарой, молодой хозяйкой магазина, строится на качестве, которое касается не только очаровательных предметов убранства детской комнаты, но и других изделий, необходимых для роста и развития ребёнка. Например, линия колясок представлена элегантными прогулочными моделями, среди которых встречаются очень практичные экземпляры, почти hi-tech, позволяющие заниматься разминочным бегом вместе с ребенком или же которые можно сложить в трость одним жестом при посадке на самолёт. В ассортименте магазина предлагается широкий выбор сосок и остальных принадлежностей здорового роста, в которых особенно остро нуждается новорожденный ребенок. COSE DA BIMBI VIA FRATELLI ROSSELLI 7, QUERCETA | +39 0584 760337 www.cosedabimbi.com


pubbliredazionale

divertirsi al mare è un’alchimia feste a tema, cooking game, palloncini, cartapesta, giochi gonfiabili… che meraviglia l’estate formato baby!

DI FESTE SE NE ORGANIZZANO tante ma quante sono veramente di successo? La formula vincente al Forte la conosce bene Orsi Beach che con esperienza, curiosità, serietà e attenzione – e continuamente a caccia di nuove idee – si dedica anima e cuore al divertimento dei più piccoli. A casa, in albergo o al mare, la squadra di Orsi Beach è pronta a entrare in azione per una festa a tema – ad esempio “La Bella e la Bestia” – o per una vera e propria gara culinaria alla Masterchef per aspiranti cuochi e fantasiosi pasticcioni. Baby dance, karaoke e coreografici allestimenti realizzati da una campio-

nessa mondiale di balloon art non vi bastano? Orsi Beach propone allora laboratori creativi con maestri della cartapesta e del disegno artistico. Oppure grandi gonfiabili per diventare pirati su un antico galeone. E ancora: il toro meccanico da cavalcare, il calcio balilla umano... In ogni luogo e occasione, la festa non è tale senza Orsi Beach e le sue alchimie del divertimento. Animazione anche in lingua russa. FUN AT THE SEA IS A QUESTION OF ALCHEMY | THEME PARTIES, COOKING GAMES, BALLOON ART, PAPIER- MÂCHÉ, INFLATABLE CASTLES . . . A BIG SUMMER IN BABY FORMAT! | Parties. We see a lot of them, but how many are true successes? In Forte, the keepers of the secret formula are all at Orsi Beach: with their experience, eagerness, reliability, and attention to everything they do – and always on the lookout for new ideas – the team members devote themselves body and soul to entertaining Forte’s youngest guests. At home, at your hotel or on the beach, Orsi Beach is always waiting in the wings with a new theme party – let’s say, Beauty and the Beast – or a Masterchefstyle culinary contest for aspiring cooks and imaginative mess-makers. Baby dance, karaoke, and creative event choreographies by a world champion bal-

loon artiste aren’t enough for you? Orsi Beach reaches into its magic hat and, hey presto! papier-mâché and drawing workshops conducted by true masters. Or a big blow-up structure for playing at pirates on an ancient galleon. Or a mechanical bull for a rodeo ride, a game of human table soccer . . . Any place, on any occasion – a party wouldn’t be a party without Orsi Beach and its alchemies for fun. In Russian too! для развлечения на море необходима капелька креатива | тематические праздники, гастрономические соревнования, шарики, надувные аттракционы…сколько эмоций в лете детского формата! | Праздниками мало кого удивишь, но сколько из них имели действительно успех, ради которого они устраивались? Выигрышной формулой успеха в организации праздников Форте владеет агентство анимации Orsi Beach, отличающееся от своих конкурентов прежде всего опытом работы, любознательностью и серьезным подходом к заказам. Ребята-аниматоры, находящиеся всегда в поисках новых идей, отдают душу и сердце для того, чтобы маленькие клиенты запомнили свой праздник только в ярких красках. Команда Orsi Beach готова превратить любое событие в праздник на тему, даже если это происходит в доме, отеле или на море. Веселый ассортимент характеров героев найдет свое отражение в сценарии “Красавица и Чудовище”, например, или, если дети любят возиться на кухне, им прекрасно подойдет кулинарный конкурс в ритме Мастершефа. Вам недостаточны детская дискотека, караоке и хореография, подготовленная мировой чемпионкой по воздушным шарикам? Агентство Orsi Beach предложит вам творческие мастер-классы по папье-маше и художественному рисунку. Как альтернатива: надувные аттракционы, которые дадут почувствовать детям азарт пиратов, покоряющих античную галеру. В каждом месте и для каждого события праздник не станет праздником без аниматоров Orsi Beach и их веселого реквизита! Теперь возможность проведения праздников появилась и на русском языке.

ORSI BEACH +39 340 2277903, +39 331 9535796 (НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ) orsibeach@lacasadegliorsi.com www.lacasadegliorsi.com, Facebook: eleonoragori

153


Ph: Luca Vecoli

pubbliredazionale

un’indimenticabile giornata al maneggio nel meraviglioso scenario del lago di Porta una piccola oasi selvaggia per chi ama i cavalli e la natura DAI TROTTATORI FRANCESI ai purosangue inglesi, dai pony agli equini di discendenza araba, tedesca e andalusa, ciascuno con un temperamento diverso e caratteristiche fisiche uniche, per garantire la giusta sintonia a chiunque varchi la soglia del Centro Ippico Le Prade. A poca distanza dal Versilia Golf Club, nel meraviglioso e incontaminato scenario del parco che affaccia sul lago di Porta, Giulia Piccinini accoglie da quindici anni bambini desiderosi di montare in sella per la prima volta e adulti in cerca di un istruttore per affinare la tecnica, coppie che si concedono una passeggiata guidata in riva al mare (fuori stagione, ovviamente) o sulle sponde del fiume Versilia e famiglie che vogliono solo trascorrere una domenica in natura per un pic-nic sotto al grande nespolo del maneggio. Una piccola oasi selvaggia a un paio di chilometri dal mare: ricovero d’eccellenza per cavalli di privati, ma anche centro affiliato alla Federazione Italiana Sport Equestri che vanta una squadra agonistica di promettenti bimbi garisti. AN UNFORGETTABLE DAY AT RIDING CENTER | IN THE FABULOUS SCENARIO OF LAGO DI PORTA, A LITTLE OASIS FOR LOVERS OF HORSES AND NATURE | From French Trotters to English Thoroughbreds, from ponies to horses of Arab, German and Andalusian descent, each with a different temperament and unique conformation. To guarantee that anyone coming to 154

ride at the Centro Ippico Le Prade will find his or her perfect steed. A short distance from the Versilia Golf Club, in the unequalled, uncontaminated setting of the park overlooking the Lago di Porta, for fifteen years Giulia Piccinini has been welcoming children sitting a saddle for the first time, adults in search of an instructor to improve their technique, couples wanting to take a guided ride along the seashore (offseason only!) or along the banks of the Versilia river, and families who just want to spend a “different” Sunday in the open air, riding and stopping for a picnic under the center’s spreading medlar tree. A tiny wild oasis about two kilometers from the sea: the stable par excellence for your own horse, but also an accredited center affiliated with the Federazione Italiana Sport Equestri – and the home base of a promising children’s competitive equestrian team. незабываемый день в манеже | очаровательную атмосферу озера Порта дополняет маленький оазис буйной растительности особенно близкий тем, кто любит лошадей и природу | Любой, кто переступает порог иппоцентра Le Prade, не остается равнодушным к разнообразию пород лошадей, встречающих гостя. Здесь можно встретить французских рысаков, чистокровных английских жеребцов, пони и лошадок арабского, немецкого и андалузского происхожде-

ния, каждая из которых обладает своим неповторимым темпераментом. Недалеко от Versilia Golf Club, в очаровательной и первозданной атмосфере парка, выходящего на озеро Порта, Джулия Пиччинини на протяжении пятнадцати лет принимает в гости детишек, которые хотят научиться держаться в седле, а также взрослых, находящихся в поисках инструктора для улучшения уже освоенной техники езды на лошади. Джулия также рада видеть пары, которые бы хотели совершить прогулку с ассистентом вдоль берегов реки Версилья или прогуляться на лошадях вдоль моря (вне купального сезона, естественно). По воскресеньям семьям или просто желающим иппоцентр готов предложить провести милый пикник на лоне природы под огромным навесом манежа. Маленький оазис девственной природы находится в паре километров от моря: это идеальное укрытие для лошадей частных собственников, которое также является членом итальянской Федерации конного спорта, гордящимся своей командой подающих надежды юных спортсменов. CENTRO IPPICO LE PRADE VIA DEL LAGO, PIETRASANTA | +39 340 293 0020 Facebook: @centroippico.leprade


pubbliredazionale

“l’isola che non c’è”, al Forte... c’è tra mare e pineta un magnifico parco a misura di bambini. E se piove, ecco le “cabine del divertimento”

GIOCARE. Giocare. Giocare. Queste le tre regole d’oro dei bambini in vacanza. E per garantire la tranquillità dei genitori ciò deve essere fatto nel luogo più accogliente e sicuro possibile. Che abbia un grande giardino, spazi protetti, giochi di tutti i tipi e anche tate capaci di inventare in ogni momento modi nuovi per divertirsi. Dove sia anche possibile festeggiare privatamente ricorrenze importanti. Tra la spiaggia e la pineta, il parco dell’Hermitage Hotel & Resort riserva tutto questo ai suoi piccoli ospiti, e non solo a loro. Più di tremila metri quadrati di giardino con zone suddivise a seconda dell’età, dove sabbiere e altalene, scivoli e campi di pallavolo o calcetto la fanno da padroni. Un’ampia zona coperta dà la possibilità di giocare all’aria aperta anche se piove, scoprendo così le cabine del divertimento: magia, lettura, travestimenti, musica, ma anche cucina e arte. In un posto così esclusivo non potevano certo mancare la baby pool e l’orto, per scegliere insieme allo chef de la maison le verdure per la cena. “NEVERLAND” IS VERY REAL . . . IN FORTE | BETWEEN THE SEA AND THE PINEWOOD, A MAGNIFICENT “ISLAND” PARK JUST FOR CHILDREN. AND IF IT’S RAINING, THE PLAY-CABANAS SAVE THE DAY! | Play. Play. Play. These are the three golden vacation rules for children. And to

guarantee parents’ peace of mind, play requires most child-friendly and safest possible places. With a big park, protected spaces, play equipment of all kinds and even “nannies” ready and able to invent new ways to have fun at the drop of a hat. And where it’s also possible to celebrate private special occasions. Between the beach and the pinewood, the park at the Hermitage Hotel & Resort has all this and more for their youngest guests – indeed, for all their guests. More than three thousand square meters of parkland, with areas earmarked by age group, where the garden furnishings are sandboxes and swings, slides and volleyball and five-a-side soccer courts. But if it’s raining? A spacious covered area lets kids play outdoors any

time, and discover the play-cabanas: magic, reading, dress-up, music – and even cooking and art. And in such an exclusive location, we couldn’t but expect to see a baby pool . . . but there’s also a vegetable garden, where children can choose their own dinner greens with the chef de la maison. “Остров, которого нет”, существует в Форте | между морем и сосновой рощей расположился парк, где все продумано для комфортного пребывания детей. Маленьких гостей не испугает даже дождь – на помощь им придут увлекательные “игровые кабины” | Игры, игры и еще раз игры! Эти три слова передают смысл отдыха ребёнка во время каникул. Для того, чтобы гарантировать родителям спокойное состояние во время отдыха их детей, играм должно быть отведено самое безопасное и удобное место, представленное обширным пространством. Ради комфорта и развлечения детей в парке отдыха Форте все детали продуманы с техникой безопасности и установлены игры, способные по-разному увлечь ребенка в любой момент его нахождения в парке. Отведенное для развлечений пространство прекрасно подходит для проведения праздников маленьких посетителей. Парк Hermitage & Resort, расположенный между морем и сосновой рощей, рассчитан не только на доставление радости детишкам. Три тысячи квадратных метров парка разбиты на зоны, отмеченные согласно возрасту отдыхающих. В нем нашли место песочницы, качели, горки, а также поля для игры в волейбол или минифутбол. Обширная крытая зона позволяет играть на открытом воздухе даже в случае дождливой погоды: при таких условиях парк предлагает посетителям увлекательные игровые кабины, где можно поучиться цирковым фокусам или же посвятить свое время чтению, музыке, урокам кухни и искусства. В таком эксклюзивном месте, конечно же, было предусмотрено место для детского бассейна, а также огорода, который подарит шеф-повару дома все разнообразие овощей к ужину.

PLAYGROUND AND GARDEN HERMITAGE HOTEL & RESORT VIA CESARE BATTISTI 50, FORTE DEI MARMI +39 0584 787144 | www.albergohermitage.it

155


pubbliredazionale

un sorriso che lascia il segno estetiche, rapide, poco invasive: con le nuove faccette diciamo addio agli inestetismi SPONTANEO E CONTAGIOSO o professionale e di circostanza, il sorriso è il nostro primo biglietto da visita. Un’attrattiva naturale per il nostro interlocutore, ma anche un’arma a doppia lama: ammalia se esibito con disinvoltura, manifesta disagio se accompagnato da imbarazzo, magari coperto da un gesto involontario della mano. «Per fortuna l’odontoiatria è oggi in grado di risolvere in modo affidabile, rapido e professionale qualsiasi patologia o inestetismo», assicura il dentista Marco Barberi che, nella sua clinica in centro a Forte dei Marmi, da oltre vent’anni ridona salute e spontaneità ai sorrisi dei suoi pazienti. «Qualunque sia la causa dell’inestetismo, un breve colloquio è sufficiente per individuare la soluzione su misura e stabilire iter e tempistiche di intervento». Denti storti, rotti o scheggiati, abrasi o traumatizzati, ma anche otturazioni sgradevoli o pigmentate, smalto ingrigito e diastema (lo “spazio” tra i denti). La gamma di problematiche è potenzialmente infinita, 156

la risposta è generalmente una: le nuove faccette. «Capita che alcuni pazienti partano dal pregiudizio che si tratti di un escamotage in uso solo nel mondo dello spettacolo, ma in realtà chiunque può beneficiarne», confessa il dottor Marco Barberi. «Il risultato estetico che si ottiene dal posizionamento di queste sottilissime lamine in ceramica li lascia quasi sempre senza parole e l’esito finale è appagante». La tecnica si è evoluta: i materiali sono estetici e resistenti, la procedura è ben tollerata e il risultato sorprendente. «Pur con spessori minimi applicati sulla superficie del dente possiamo ottenere cambiamenti immediati e sbalorditivi, senza mai stravolgere l’immagine naturale della persona», conclude Barberi. «Igiene e sterilità sono per noi un ‘must’ e la soddisfazione del cliente è la priorità assoluta». A SMILE THAT LEAVES A MARK | AESTHETIC, FAST, PRACTICALLY NON-INVASIVE: WITH THE NEW VENEERS WE CAN SAY GOODBYE TO IMPERFECTIONS | Spontaneous and contagious, or professional and suited to the occasion,

our smile is our calling card. Naturally attractive to our interlocutor, but also a double-edged sword: fascinating if free and easy, but a sign of embarrassment if it’s awkward, perhaps involuntarily covered by a hand. “Luckily, today’s dentistry can reliably, quickly, and professionally do away with any abnormality or imperfection,” Dr. Marco Barberi promises us. At his office in the center of Forte dei Marmi, for more than twenty years he has been giving back healthy, spontaneous smiles to his patients. “Whatever the cause of the flaw, a short interview is sufficient to pinpoint a made-to-order solution and set up a treatment plan and schedule.” Crooked, broken or chipped, abraded, or otherwise damaged teeth, but also less-than-perfect or discolored fillings, grayed or stained enamel or diastemata (gaps between teeth). The range of problems is potentially infinite; the answer is generally just one: the new veneers. “It happens that patients set out from the (mistaken) idea that veneers are an escamotage used only in show business – but the truth is they are


pubbliredazionale

La tecnica si è evoluta: i materiali sono estetici e resistenti, la procedura è ben tollerata e il risultato sorprendente for everybody,” Dr. Barberi assures us. “The aesthetic result obtained with these wafer-thin ceramic ‘petals’ almost always leaves patients speechless and smiling at the satisfying outcome.” The technology has evolved: the materials are aesthetically pleasing and strong, the procedure is well-tolerated, and the result is truly surprising. “By applying minimal thicknesses to the teeth, we can work immediate, amazing changes without ever altering the patient’s natural look,” Dr. Barberi concludes. “Hygiene and sterile conditions are ‘musts’ for us, and client satisfaction is our number-one priority.” здоровая улыбка – залог успеха | быстродействующие и щадящие виниры положили конец эпохе зубных дефектов | Так уж сложилось, что улыбка все чаще выполняет роль нашей визитной карточки. Это естественный сигнал открытости собеседнику, который, однако, может обратиться в палку с двумя концами: очаровать, если улыбка открыта непринуждённо, и оставить в замешательстве, если улыбка у нас получается натянутой, нередко прикрываемой рукой.

“К счастью, зуболечение сегодня в состоянии решить любую патологию или дефект ротовой полости быстрым, безопасным и профессиональным образом”, уверяет стоматолог Марко Барбери, который в своей клинике, находящейся в центре Форте дей Марми, более двадцати лет возвращает здоровье и естественность улыбок своим пациентам. “В независимости от причины возникновения дефекта быстрый осмотр ротовой полости достаточен для определения индивидуального подхода и вмешательства с целью его исправления”. Искривлённые, сломанные, треснутые или стёртые зубы, а также потемневшие старые пломбы и зубная эмаль представляют собой нескончаемую гамму проблем, решением которых может стать только один метод: новые виниры. “Бывает, что некоторые пациенты пребывают в предубеждении того, что виниры являются своеобразной маскировкой, используемой исключительно в мире шоу бизнеса, но на самом деле получать пользу от них может любой человек”, говорит доктор Барбери. “Эстетический результат, который достигается установкой этих

тончайших керамических пластинок, всегда приводит пациента в восторг, тем самым принося ему удовольствие от собственной улыбки”. Технологии не стоят на месте: применяемые материалы высокоэстетичны и прочны. Процедура установки виниров хорошо переносится и дарит поразительный результат. “Несмотря на минимальную толщину пластинки, которая наносится на поверхность зуба, сразу же становится видимым потрясающее изменение его состояния, без абсолютного нарушения привычной внешности пациента”, говорит в заключение Барбери. “Соблюдение правил гигиены и стерильности для нас является неприкасаемым законом, в то время как удовлетворенность пациента в нашей работе мы считаем абсолютным приоритетом”. DOTT. MARCO BARBERI VIA IV NOVEMBRE 11/C, FORTE DEI MARMI +39 0584 82843, +39 347 8151020 www.dentistamico.com

157


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

in vacanza, missione benessere lusso, tecnologia e intimità per una profonda rigenerazione del corpo e della mente RIGENERARSI COMPLETAMENTE prendendosi cura di sé in modo totale: regalarsi tempo, in uno spazio che ha fatto del lusso e della tecnologia del benessere una vera e propria filosofia. Questa in fondo è la vera mission possible di una vacanza al Forte. Ed è questo ciò che ispira ormai da anni lo stile di Egoista Spa, l’area wellness dell’hotel Principe Forte dei Marmi, unica nel suo genere per i servizi e la qualità dei trattamenti offerti. «Rinnoviamo di continuo i nostri ambienti», ci spiega con passione Cristina Vascellari, direttore della prestigiosa struttura «per offrire a tutti i nostri ospiti un luogo esclusivo, ma nello stesso tempo intimo e raccolto, dove ognuno possa trovare la tranquillità necessaria ad una rigenerazione psicofisica profonda. Si parte dal corpo per riequilibrare tutte le energie». Docce con aroma e cromoterapia per potenziare al massimo l’effetto dell’acqua con i colori che piovono dal cielo sono la caratteristica dell’Acqua Zone, che include piscina riscaldata, jacuzzi, cascate 158

di ghiaccio e l’Area Relax con tisane e centrifughe bio. Il nuovo bagno turco, la sauna finlandese e la bio sauna completano il percorso Egoista Benessere, adatto a tutti. Sei le cabine per i trattamenti, di cui una dedicata alle cure olistiche con una terapista specializzata. Alle innovative tecniche di bellezza che combinano la radiofrequenza agli impulsi magnetici (Venus Freeze) o alle infusioni di ossigeno (Intraceuticals) si affiancano, per chi non ama la tecnologia, i massaggi manuali praticati da mani sapienti con prodotti di eccellenza. Tra le novità di quest’anno anche l’anti-age phisioroullage, perfetto per ridurre gli effetti di stress e fumo ridonando trasparenza alla pelle. Un’ampia palestra con attrezzi hi-tech di ultima generazione e l’incantevole professionalità della spa manager Pierangela Flori completano l’offerta di questo esclusivo tempio del wellness. ON VACATION, MISSION WELLBEING | LUXURY, TECHNOLOGY, AND INTIMACY FOR DEEP REGENERATION OF

THE BODY AND THE PSYCHE | To regenerate and revitalize oneself completely, indulging in total care; to take time out for oneself, in a space that has made of luxury and wellbeing a philosophy. In essence, this is the real mission possible of a Forte vacation. And for years now, it has been the style inspiration for the Egoista Spa, the beauty and wellness area of Forte dei Marmi’s Hotel Principe, unique in its genre in terms of range and quality of services and treatments. “We are continually transforming our facilities,” Cristina Vascellari, director of the prestigious hotel, explains with feeling, “to give our guests an exclusive, intimate, and warmly-welcoming ambience where it’s easy to find the tranquility that’s essential to truly deep-reaching psycho-physical regeneration. And we start with the body, to bring all its energies into balance.” With the new Turkish bath, Finnish sauna and bio sauna, perfect for any guest, in the Area Benessere; aromatherapy and chromotherapy showers


pubbliredazionale

Regalarsi tempo, in uno spazio che ha fatto del lusso e della tecnologia del benessere una vera e propria filosofia

that enhance the already-beneficial effect of water with colors and scents that rain down from above, a heated pool, Jacuzzi, and ice fall, all in the Aqua Zone. And then a stop at the Area Relax for organic herbal teas and centrifuged juices. Six treatment rooms (one devoted to holistics, with a specialized therapist) provide innovative beauty treatments combining radiofrequencies and magnetic pulses (Venus Freeze) or oxygen infusions (Intraceuticals); or, for spa-goers less enthusiastic about technology, massages given by skilled hands and using only products of excellence. A novelty this year: the antiage phisioroullage, ideal for combating the effects of stress and smoking to restore luminous transparency to the skin. A spacious gym with the latest-generation high-tech equipment and the enchanting professionalism of spa manager Pierangela Flori complete a unique offer at Versilia’s exclusive temple of wellness. смысл отдыха – хорошее самочувствие | роскошь, технологии и посвященное себе время помогают в восстановлении физических и душевных сил | Восстановить хорошее самочувствие собственного тела и настроения можно, подарив себе часть времени, проведенного в месте, философией которого является сочетание роскоши и новейших технологий. В Форте такой отдых называется mission possibile, ставший стилем работы спа центра Egoista Spa, расположенного при Отеле Principe Forte dei Marmi, который является

единственным в своем роде по категории и качеству оказываемых там услуг. “Мы постоянно работаем над обновлением пространственных решений”, делится с нами Кристина Вашеллари, директор престижной структуры, “с целью предложения нашим клиентам эксклюзивного сервиса, не лишенного, однако, целостности и личного пространства, в котором каждый может найти чувство покоя для максимального психофизического восстановления. Регенерация сил начинается с тела с последующим достижением равновесия всей энергии человека”. Ароматный душ в сочетании с хромотерапией зоны Acqua Zone помогает повысить эффект струящейся в цветовой гамме воды; там же находится бассейн с подогревом, гидромассаж и ледяные водопады. Зона Area Relax встречает клиентов полезными травяными настоями и биококтейлями. Завершают цикл под названием “Egoista Benessere” новый хаммам, финская сауна и био сауна, которые будут полезны каждому. Для выполнения различных процедур клиентов ожидают шесть кабинок, одна из которых оснащена для проведения маслотерапии, которую выполняет врач-специалист. К последним новинкам поддержания красоты, кроме популярных процедур, применяющих радиочастоты и маг-

нитные импульсы (аппарат Venus Freeze), а также гипербарический кислород (процедура Intraceuticals), добавился ручной массаж на основе препаратов исключительно высокого качества. Его оценят особенно те, кто предпочитает поддерживать здоровье традиционно – руками. В числе новинок этого года отметилась процедура anti-age phisioroullage, идеально помогающая коже избавиться от последствий перенесенного стресса и долгого курения, возвращая ей естественную прозрачность. Отлично оборудованный в стиле hi-tech спортзал в сочетании с харизматичным профессионализмом спа менеджера Пьеранджелы Флори полноценно завершают предложения эксклюзивного храма, целью которого является вернуть клиентам хорошее физическое и душевное самочувствие. EGOISTA SPA, HOTEL PRINCIPE FORTE DEI MARMI VIALE MORIN 67, FORTE DEI MARMI +39 0584 783621 | www.principefortedeimarmi.com

159


Ph: Alessandro Bernardini

pubbliredazionale

un bite… e addio mal di schiena l’importanza di un buon allineamento dei denti nella cura dei dolori e dei disturbi funzionali MAL DI TESTA O MAL DI SCHIENA? Rivolgiamoci al dentista! Spesso, ravvisando queste sintomatologie, pensiamo ad altri specialisti, non considerando che potrebbero essere causate invece dalla non fisiologica chiusura della bocca. «Può succedere che i muscoli deputati alla masticazione siano causa di mal di testa, mal di schiena e disturbi funzionali alle articolazioni quando perdono il loro armonico equilibrio con la struttura scheletrica», spiega il dottor Francesco Ciucci, titolare dell’Istituto Odontoiatrico Versilia. In pratica è come se una delle corde di un’altalena improvvisamente diventasse più corta, con un conseguente dannoso sbilanciamento. «Diversi sono i fattori che possono concorrere all’insorgenza di questi disordini», prosegue il medico. «Uno dei principali resta il serramento prolungato dei denti. Trovandosi nella stessa catena cinetica, le tensioni asimmetriche sui muscoli masticatori si riversano infatti anche sulla schiena». Dopo un’accurata diagnostica – realizzata con il supporto di strumentazione all’avanguardia – il dottor Ciucci predispone presso l’Istituto Odontoiatrico Versilia un percorso terapeutico personalizzato e un bite da applicare sui denti dell’arcata dentale inferiore che, nell’arco di alcuni mesi, apporta significativi 160

benefici e consente il rifunzionamento naturale delle articolazioni temporo-mandibolari. L’Istituto segue protocolli igienico-sanitari ‘da sala operatoria’ ed è specializzato anche in odontoiatria pediatrica, prevenzione e cura della parodontite, implantologia, tecniche ricostruttive minimamente invasive

e odontoiatria estetica. Le peculiarità della struttura restano un’approfondita relazione con il paziente, con il quale si instaura un rapporto di fiducia che porta a un piano di trattamento condiviso – in cui l’assistito si sente parte attiva –, standard qualitativi di altissimo livello e un follow up che è sinonimo di garanzia. A BITE . . . AND GOODBYE BACKACHE! | THE IMPORTANCE OF WELL-ALIGNED TEETH FOR BANISHING PAIN AND TREATING FUNCTIONAL DISORDERS | Headache or backache? Go see the dentist! Most of the time, with these symptoms, our first thought is to consult other specialists and we never stop to think that they could be caused by malocclusion: imperfect positioning of the teeth when the jaws are closed. “The muscles we use for chewing can cause headaches, backache, and functional disorders of the joints if they are out of balance with our skeletal structure,” explains Dr. Francesco Ciucci, founder and head of the Istituto Odontoiatrico Versilia. In practice, it’s as though one rope of a swing was shortened, throwing the seat (and the swinger) dangerously off kilter. “A number of factors can contribute to the onset of these disorders,” the good doctor continues. “One of the most common is prolonged clenching of the teeth. Since the


pubbliredazionale

Un’approfondita relazione con il paziente, con il quale si instaura un rapporto di fiducia e un follow up che è sinonimo di garanzia

muscles we use for chewing are in the same kinetic chain as the muscles of the back, asymmetrical tensions in the former can impact the latter.” Following accurate diagnosis – conducted with the support of avant-garde instrumentation – Dr. Ciucci prepares a plan for custom treatment at the Istituto Odontoiatrico Versilia and a made-to-measure bite corrector that fits over the lower teeth – for tangible benefits to the wearer in just a few months and to favor natural realignment and restoration of correct function of the temporal-mandibular joints. The Istituto also specializes in pediatric dentistry, prevention and treatment of periodontitis, implantology, minimally-invasive reconstruction, and aesthetic dentistry. All in a milieu in which hygiene and sanitation protocols are as strict as in any operating room. Plus, the Istituto prioritizes dentist-patient relationships based on trust, with all members of the care team – including the patient – playing active roles in treatment decision-making. And finally, top-level quality standards and punctilious follow-ups are patients’ guarantees of a job truly well done. достаточно одной капы…и прощай, боль в спине | значение хорошего выравнивания зубов в избавлении от боли и функциональных расстройств | Болит голова или ноет спина? Обращайтесь к стоматологу! Очень часто, ощущая именно эти расстройства, мы сразу думаем обратиться к другим специалистам не думая, что вышеуказанные боли могут быть вызваны неправильным прикусом зубов. «Бывает, что му-

скулы, отвечающие за функцию жевания, вызывают различные головные боли, мышечное напряжение и функциональные расстройства суставов, когда теряют их идеальное равновесие со скелетной структурой», объясняет доктор Франческо Чуччи, руководитель зубоврачебной клиники Versilia. На практике это выглядит так, как будто один канат из двух, на которых держатся качели, вдруг стал несколько короче. «Существуют много причин, которые могут вызывать такую дисфункцию», продолжает доктор. «Одной из главных остается затяжной бруксизм зубов. Находясь в кинетическом сцеплении, ассиметричное давление на жевательные мускулы отражается также на состоянии мышц спины». После выполнения аккуратного обследования, выполненного с помощью современного оборудования, доктор Чуччи предписывает пациенту выполнение персонального терапевтического курса лечения в зубоврачебной клинике Versilia в сочетании с аппликацией капы на нижний зубной ряд, которая в течение нескольких месяцев значительно улучшает его состояние, приводя естественным образом в норму височно-нижнечелюстные суставы.

Клиника неукоснительно выполняет гигиено-санитарный протокол «операционных залов» и специализируется в педиатрическом зуболечении, профилактике и лечении пародонтита, имплантологии, реконструкционной технике минимального вмешательства, а также эстетической стоматологии. Особенностью структуры остаются тесные взаимоотношения с пациентом, с которым устанавливаются отношения доверия. Такой подход к работе позволяет дать почувствовать пациенту, что он являет собой активную часть лечебного процесса, в котором синонимом гарантии представлено последующее врачебное наблюдение. ISTITUTO ODONTOIATRICO VERSILIA DOTT. FRANCESCO CIUCCI VIA EMILIA 850/C, QUERCETA FORTE DEI MARM +39 0584 85429 www.istitutoodontoiatricoversilia.it

161


pubbliredazionale

quando la montagna dà spettacolo attrattive per tutta la famiglia nel paese delle grotte, delle miniere, del marmo e… della buona tavola A MENO DI MEZZ’ORA DI AUTO dalle spiagge di Forte dei Marmi, il paese di Levigliani è un piccolo angolo di paradiso immerso tra il verde dei boschi e dei castagneti, nel cuore delle Alpi Apuane. Qui si trova il sistema turistico-culturale “Corchia Underground” costituito dalle grotte Antro del Corchia, dalle Miniere dell’Argento Vivo e da un sistema museale che racconta la storia della lavorazione della pietra e della comunità di Levigliani. Il complesso carsico dell’Antro del Corchia ha un’estensione di oltre settanta chilometri e vale veramente una visita. L’ingresso si raggiunge in navetta dal paese godendo nel tragitto di una bellissima vista sulla costa. Poco lontano, le Miniere dell’Argento Vivo si visitano in circa un’ora, accompagnati da una guida e muniti di caschetti da minatori. Per tutto il mese di luglio e agosto è attivo un bus navetta gratuito dalla costa. Levigliani è anche un’ottima base di partenza per numerosi percorsi trekking, adatti anche alle famiglie, alla scoperta dei luoghi più belli delle Alpi Apuane. Da non mancare infine il primo week end di agosto il Levigliani Wine-Art Festival, suggestivo percorso enogastronomico tra i vicoli del paese. THE LEVIGLIANI MOUNTAIN SHOW | SOMETHING FOR THE ENTIRE FAMILY IN THE LAND OF THE CAVES, MINES, MARBLE AND . . . FINE FOOD | Less than half an hour by car from the Forte dei Marmi beaches, the small town of Levigliani is a sort of land of magical delights hidden in the green of the woods and chestnut groves in the heart of the Apuan Alps. 162

It is home to the Corchia Underground cultural tourism system comprising the Antro del Corchia caves, the Miniere dell’Argento Vivo mines, and museums that tell stories of stone-working and the people of Levigliani. The Antro del Corchia karst complex, which in its entirety extends for more than seventy kilometers, is truly worth a visit. The guided visit to the nearby Miniere dell’Argento Vivo lasts about one hour – and miner’s helmets are de rigueur! A shuttlebus takes you there from the town – and offers the opportunity to enjoy beautiful views of the coast along the way. And, in July and August, another shuttle service from the coast takes you to Levigliani free of charge. Levigliani is also an excellent starting-place for trekking excursions – with many trails suitable for family groups – to discover the most beautiful sites – and sights – the Apuan Alps have to offer. And on the first weekend in August, don’t miss the Levigliani Wine-Art Festival, an “inebriating” food-andwine itinerary winding through the streets of the town. потенциал гор для отдыха | достопримечательности для всей семьи в селении гротов, копей, мрамора и….. замечательной гастрономии | Менее, чем полчаса на машине от пляжей Форте дей Марми – и гостей встречает селение Левиньяни – крохотный райский уголок Апуанских Альп, приютившийся в буйной зелени леса, перемежаемой каштановой рощей. В окрестностях

посёлка располагается туристический культурный центр “Corchia Underground”, состоящий из гротов Антро дел Коркия, дополняемых копями живого серебра, а также музея, раскрывающего тонкости обработки камня и жизнь обитателей селения. Карстовый комплекс Антро дель Коркия протянулся на более, чем семьдесят километров. Попасть внутрь гротов можно благодаря курсирующему шаттлу, из окна которого вас будут встречать виды, открывающиеся на побережье. Рядом с гротами заслуживают посещения копи живого серебра, на осмотр которых в сопровождении гида достаточно будет одного часа. На протяжении июля и августа желающие посетить эти места смогут воспользоваться бесплатной услугой шаттла, который забирает отдыхающих непосредственно с побережья Версильи. Левиньяни представляет собой отличный старт для маршрутов трекинга, прекрасно подходящего для всего состава семьи, желающей открыть самые красивые места Апуанских Альп. В первый уикенд августа в Левиньяно гостей встречает Wine-Art Festival, который подарит всем желающим возможность открыть прелести местной кухни под открытым небом на улицах селения. BIGLIETTERIA CORCHIA UNDERGROUND VIA NORD 27, LEVIGLIANI DI STAZZEMA +39 0584 778405 | www.antrocorchia.it | info@antrocorchia.it social: corchiaunderground


pubbliredazionale

gli affari non vanno mai in vacanza Ph: Gabriele Ancillotti

consulenza accurata, orari no stop e “servizio a domicilio”: al Forte anche il commercialista è d’alta gamma

Il cliente è seguito personalmente, avvalendosi di supporti tecnologici avanzati, ma anche di una cura “manuale” e puntuale di ogni pratica GLI AFFARI non vanno mai in vacanza. Può capitare così di aver bisogno, anche in pieno agosto, così come a dicembre, di assistenza in campo tributario o societario, di aiuto nella gestione dei rapporti bancari o di supporto per una compravendita. Nessun problema: lo Studio del Dottor Marco Mariani, a Fiumetto, tre chilometri esatti dal centro di Forte dei Marmi, è aperto no stop tutti i giorni (domenica esclusa) e pronto a rispondere ad ogni esigenza. Lo contraddistingue un servizio di particolare accuratezza, con il cliente seguito personalmente avvalendosi di supporti tecnologici avanzati, di metodologie all’avanguardia, ma anche di una cura “manuale” e puntuale di ogni pratica. Per chi non ha proprio tempo, lo Studio fa una sorta di “servizio a domicilio”, raccogliendo presso le aziende tutta la necessaria documentazione contabile. Con una clientela di piccole e grandi imprese, nazionali ed internazionali, ma aperto anche alle esigenze dei privati, residenti o villeggiati che siano, Mariani fornisce inoltre assistenza ai balneari anche in relazione alla legge Bolkestein. Sito internet in italiano, tedesco e russo. BUSINESS NEVER GOES ON VACATION | SPOT-ON CONSULTING AND NON-STOP “DOOR-TO-DOOR” SERVICE: IN FORTE, EVEN THE ACCOUNTANT IS THE BEST OF THE BEST | Unfortunately, business seems never to take a vacation. All too often, even in August, even over the December holidays, urgent needs arise: for tax or corporate assistance, for aid in managing banking transactions, for support for a sale or pur-

chase. Don’t worry: Dr. Marco Mariani’s studio in Fiumetto, exactly three kilometers from the center of Forte dei Marmi, is always there, all day every day except Sunday, ready – and able – to find a solution to any accounting problem. The studio’s services are precision-honed, customer care is impeccable and personal, and advanced tech support abounds – but so do the “manual” skills needed to correctly manage your paperwork. And if you really don’t have the time, the studio even makes “house calls” to pick up all the needed documents. With a client base of small and large enterprises, domestic and international, Mariani can also provide vacationers with assistance relating to EU internal market services under the Bolkestein Directive. Website in Italian, German and Russian. бизнесу не знакомо слово «отпуск» | детальная консультация, часы приёма без перерыва, а также “сервис с доставкой на дом”: услуга консультанта по вопросам бизнеса и налогообложению в Форте только высшей категории | Бизнес не может уйти в отпуск. Может случиться так, что и в разгар августа, так же как и в декабре, возникнет острая необходимость консультации, касающейся налогообложения или же корпоративной сферы. Очень часто, находясь вне дома, приходится разбираться с управлением межбанковских отношений или вдаваться в тонкости операций купли-продажи недвижимости. Для этого есть решение: это студия дипломированного специалиста Марко Мариани, офис которого находится

в селении Фьюметто, трёх километрах от центра Форте дей Марми. Удобство заключается в том, что к нему можно обратиться в любой день недели (кроме воскресенья). Оказываемый им сервис выгодно отличается аккуратностью, с которой Мариани ведет каждого своего клиента. В работе им широко применяется новейшее технологическое обеспечение, поддерживаемое современной методикой, применяемой под личным контролем. Кто совсем не располагает временем, студия оказывает своеобразный “сервис с доставкой на дом”, собирая самостоятельно необходимую документацию у партнёров/клиентов их “подопечного” для ведения отчётности в полном объеме. Имея среди клиентов мелкие и крупные предприятия национального и международного характера, профессионалы студии одинаково внимательно относятся к решению вопросов частных лиц, резидентов и просто отдыхающих. Кроме всего прочего, Марко Мариани оказывает консультации пляжным структурам касательно интерпретации директивы Болькенштайна. Сайт специалиста имеет итальянскую, немецкую и русскую языковую поддержку. STUDIO COMMERCIALE TRIBUTARIO MARCO MARIANI DOTTORE COMMERCIALISTA - REVISORE LEGALE VIA SAN GIOVANNI BOSCO 48 MARINA DI PIETRASANTA | +39 0584 21592 emmemariani@tiscali.it | www.studiomarcomariani.eu

163


Ph: Annalisa Ceccotti

pubbliredazionale

in vacanza con l’angelo custode ecco gli specialisti in fatto di sicurezza, sorveglianza e rispetto della privacy IN SPIAGGIA GLI STEWARD, preziosi tutori della privacy e del relax. Nelle boutique e ai party più esclusivi, invece, una vigilanza armata discreta ed efficiente. Nelle ville, negli hotel o sugli yacht, guardie armate o non armate alle quali affidare delicati compiti fiduciari. Sono alcune delle professionalità offerte dal Corpo Guardie di Città: sedici anni di esperienza nel settore della sicurezza e un’area di lavoro che abbraccia le province di Lucca e Pisa. Una tra le più efficienti organizzazioni di vigilanza privata e security in questa importante zona della Toscana. A Forte dei Marmi l’azienda è presente da anni con proprio personale assunto dopo una selezione rigorosa ed una adeguata e mirata formazione. Nell’ambito del protocollo del Ministero dell’Interno denominato “Mille Occhi sulla Città”, il Corpo Guardie di Città opera in stretta collaborazione con le forze dell’ordine e le polizie municipali valorizzando il monitoraggio del territorio e segnalando situazioni critiche per l’ordine e la sicurezza pubblica, compresi fatti che possono pregiudicare la sicurezza urbana, stradale o i servizi pubblici essenziali, come eventuali fattori di degrado ambientale o sociale. Il protocollo ha portato dallo scorso anno ad una sinergia con il Comune di Forte dei Marmi ed è stato adeguato alle esigenze degli 164

alberghi aderenti al progetto “Mille Occhi su Forte dei Marmi”. Corpo Guardie di Città svolge anche i tradizionali servizi di vigilanza (ispezioni di controllo e pronto intervento in caso di allarme), garantisce operatività 24 ore su 24 ogni giorno dell’anno e con la propria Centrale Operativa gestisce da remoto le telecamere di videosorveglianza e tutti i sistemi di sicurezza collegati. Il reparto tecnico è specializzato anche nell’installazione – e conseguente assistenza – degli impianti di videosorveglianza e di allarme antintrusione, antifurto, antirapina, antincendio e antitaccheggio. ON VACATION WITH A GUARDIAN ANGEL | THE SPECIALISTS IN SECURITY, SURVEILLANCE, AND PRIVACY PROTECTION | On the beach, they are the precious stewards of our privacy and carefree relaxation. At the most exclusive parties and boutiques, they mount discreet but efficient armed security. At the villas and hotels, or on the yachts, they are armed guards or unarmed security men trained to handle delicate fiduciary matters. Just a few of the professional skill sets offered by Corpo Guardie di Città, with sixteen years’ experience in the security sector in a coverage area extending through the provinces of Lucca and Pisa. One of the most efficient private surveillance and security organizations in this

important corner of Tuscany. For years now, the company has been present in Forte dei Marmi with specialized, highly-trained personnel recruited via a rigorous selection process. Within the framework of the Ministry of the Interior’s “Mille Occhi sulla Città” protocol, Corpo Guardie di Città cooperates closely with all the police forces, down to the municipal level, to valorize territorial monitoring and to report situations critical for law and order and public safety, including events that could endanger security in urban areas or road safety, or impact essential public services – such as instances of environmental degradation, natural calamity, or social unrest. Last year, in synergy with the Forte dei Marmi city government, the Ministry protocol was adapted to meet the needs of hoteliers adhering to the “Mille Occhi su Forte dei Marmi” project. Corpo Guardie di Città also offers traditional surveillance services (patrols and inspections, with rapid response in case of alarm), guarantees 24-hour service 365 days a year, and, from its operations center, remotely manages all its linked-in security cameras and home and business security systems. The technical department also specializes in installation – and service – of video-surveillance systems and intrusion,


pubbliredazionale

Una tra le più efficienti organizzazioni di vigilanza privata e security in questa importante zona della Toscana burglary, theft and shoplifting, and fire alarm systems. отпуск под защитой ангела-хранителя | представляем вашему вниманию специалистов в сфере безопасности, охраны и соблюдения частной жизни | На пляже они наблюдатели, надёжные защитники частной жизни и отдыха доверившихся им лиц. В бутиках и на самых эксклюзивных праздниках они представлены эффективной вооруженной охраной. На виллах, в отелях или на яхтах они являются стражей, которой доверяют деликатные обязанности. Здесь перечислены только некоторые из профессиональных функций, выполнение которых гарантируют специалисты из агентства Corpo Guardie di Città: шестнадцать лет работы в сфере обеспечения безопасности на территории провинций Лукки и Пизы обеспечили ему известность одной из наиболее эффективных структур частной охраны и безопасно-

сти в этой зоне Тосканы. В Форте дей Марми агентство представлено уже многие годы собственным персоналом, который был отобран после прохождения сложного конкурса и профильной подготовки. В условиях протокола Министерства внутренних дел под названием “Mille Occhi sulla Città” коллектив агентства Guardie di Città работает в тесном сотрудничестве с правоохранительными органами и муниципальной полицией, принимая участие в мониторинге территории и сообщая о критических обстоятельствах, которые касаются порядка и городской безопасности. Вышеуказанный протокол поспособствовал в прошлом году заключению сотрудничества с муниципалитетом Форте дей Марми и был приведен в соответствие с запросами отелей, которые принимают участие в проекте “Mille Occhi su Forte dei Marmi”. Охрана из Corpo Guardie di Città выполняет также

традиционные услуги наблюдения (контроль и быстрое реагирование в случае тревоги), гарантирует оперативность 24 часа в сутки ежедневно на протяжении круглого года. Собственная диспетчерская служба агентства в состоянии управлять на расстоянии видеокамерами наблюдения и всеми задействованными системами безопасности. Технический отдел специализируется на установке и последующем сопровождении оборудования видеонаблюдения и охранной противопожарной и противокражной сигнализации. ISTITUTO DI VIGILANZA PRIVATA CORPO GUARDIE DI CITTÀ PRIVATE SECURITY COMPANY – ЧАСТНОЕ ОХРАННОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ (ОХРАНА) www.corpoguardiedicitta.it - info@corpoguardiedicitta.it

165


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

parcheggio sicuro, vacanza serena tra Forte e Pietrasanta, una struttura moderna ed efficiente dove custodire l’auto al riparo da occhi indiscreti A FORTE DEI MARMI si arriva solitamente in auto, finendo poi quasi sempre per non utilizzarla durante la vacanza (molto più comodo spostarsi in bici, come ben sappiamo). Può sorgere così la necessità di tenere la vettura al sicuro in un luogo vicino e sempre accessibile in caso di bisogno. È proprio il tipo di servizio che offre il parcheggio privato New Style Service, pensato per accogliere ogni tipo di auto – ma anche moto – per brevi o lunghi periodi. Strategicamente posizionato alle spalle delle spiagge, non lontano dal casello autostradale della Versilia, si trova all’interno di un complesso moderno e ricco di utili servizi: segreteria e accoglienza in orari di ufficio, cancello automatico con tessera personale e codice segreto di accesso, allarme, sistema antincendio, videosorveglianza. Perfetto anche per chi viene spesso in Versilia in aereo o treno e desidera avere a disposizione una vettura per gli spostamenti in loco, così come per chi, possedendo mezzi di un certo valore, intende tenerli al riparo da occhi indiscreti. SAFE, WORRY-FREE PARKING ON VACATION | BETWEEN FORTE AND PIETRASANTA, A MODERN, EFFICIENT PARKING FACILITY TO GARAGE YOUR CAR AWAY FROM PRYING EYES | Most guests come to Forte dei Marmi by car – and then don’t drive at all during their stay, since as we all know, Forte is best navigated by bike. But then, it’s not a bad idea to keep the car nearby and always accessible should it be needed – but safely out of mind 166

until it is. This is exactly the service offered by the New Style Service private parking facility, designed to accommodate any type of car or motorcycle and for short or longer periods. Strategically positioned behind the beachfront and not far from the Versilia superhighway exit, this up-to-date garage has everything you could hope for: office and welcome services during normal daytime hours, an automatic gate with personal card and password for access, and always-active alarm, fireprevention, and video-surveillance systems. A perfect choice as well for anyone who arrives by air or train but prefers to keep a car here for local travel – or for anyone with a particularly valuable vehicle they prefer to keep out of sight of indiscreet eyes. безопасный паркинг, спокойный отдых | современный и удобный паркинг, расположившийся между Форте и Пьетрасантой, решит проблему парковки вашей машины, укрыв её от нескромных взглядов | Как правило, в Форте дей Марми приезжают на автомобилях, в которых в самом городе во время отпуска нет особой необходимости. Прекрасной и здоровой альтернативой таким передвижениям служит велосипед. Таким образом, возникает потребность пристроить машину в безопасном месте, которое бы находилось на разумном расстоянии от места проживания. Сервис такого уровня предлагает частный

паркинг New Style Service, структура которого позволяет принять транспорт любого типа на короткий и долгий период времени. Его стратегическое расположение позади пляжей, недалеко от съезда с автострады Версилья, дополняется серией других услуг, которые делают комфортным обслуживание клиентов: присутствие персонала в часы работы офиса, автоматические ворота, открывающиеся персональной картой и секретным кодом доступа на паркинг, система безопасности, противопожарные установки, а также постоянное видеонаблюдение. Паркинг прекрасно подоходит также тем, кто приезжает в Версилью на поезде или добирается к нам на самолёте, желая в любом случае иметь в распоряжении автомобиль для передвижений на месте. Останутся довольными также те клиенты, кто, располагая автомобилем определенной ценности, предпочитает держать его вдали от нескромных взглядов, тем самым гарантируя себе спокойствие в безопасности собственной машины.

PARKING NEW STYLE SERVICE VIA PIETRA DEL CARDOSO 2/4, PIETRASANTA +39 0584 281401 www.newstyleservice.it


LUXURY & SPORTS CAR RENTAL

DELIVERY AND COLLECTION ANYWHERE IN EUROPE

OUR BEST SERVICE FOR YOUR EXCLUSIVE SUMMER

LUXURY & SPORTS CAR RENTAL

CHAUFFEURED AND SHUTTLE SERVICE

CITY CARS, SUVS, CONVERTIBLES, LUXURY MINIVANS

RENTAL WITH DRIVER FOR ALL YOUR DESTINATIONS, AIRPORT SHUTTLE SERVICE

YACHT CHARTERS YACHTS FROM 10 MT TO 40 MT IN FORTE DEI MARMI, FRENCH RIVIERA, AND SARDINIA

HELICOPTER AND JET HIRE

NEW 2017: BIRÒ RENTAL SERVICE UNLIMITED ACCESS TO FORTE DEI MARMI’S ZTL

EXCLUSIVE TOURS PRIVATE VISITS TO FLORENCE’S MUSEUMS, WINE TASTING AT THE BEST TUSCAN CELLARS

Forte dei Marmi - Viale Morin, 4/d - Tel.: (+39) 0584 81459 - Mobile: (+39) 389 5220094 - contact@giannix.it - www.giannix.it FORTE DEI MARMI | MILANO | FIRENZE | ROMA | PORTO CERVO | CANNES


Cucina, ristoranti e itinerari del buon bere Cooking, restaurants, and fine wine itineraries Кухня, рестораны и маршруты дегустаций хороших вин

168


Drinking & Dining bianco su blanc | I riflessi dorati dello Chardonnay, vitigno simbolo della maison Ruinart, captano la luce e risplendono in un gioco di trasparenze. Ăˆ la raffinata confezione in bianco candido che l’artista scozzese Georgia Russell ha creato per il Blanc de Blancs white on blanc | The golden reflections of the Chardonnay grape, the vine symbolizing Maison Ruinart, catch the light in a splendid play of transparencies. For Blanc de Blancs, an immaculate white container by Scottish artist Georgia Russell www.ruinart.com

169


pubbliredazionale

leggerezza dal gusto cristallino a casa o al ristorante, l’acqua amata dagli chef non solo buona ma preziosa fonte di benessere CONCEDERSI UNA COCCOLA a domicilio è possibile. Senza stress, sedute faticose in palestra o diete all’ultimo respiro. Il nostro personal trainer sta tutto in un bicchiere, è facile da reperire (con un clic al sito o con una telefonata) e si riceve direttamente a casa. Si chiama Acqua Plose: onda pura e fresca che spazza via la sete e contribuisce alla vitalità del nostro corpo. Con un residuo fisso molto basso, durezza irrisoria, un pH ideale, valori minimi di sodio e alto contenuto di ossigeno, Plose è tra le acque più pure e leggere al mondo. Sarà anche per questo – oltre che

170

per la neutralità del suo gusto – che un numero crescente di chef la sceglie in abbinamento alle proprie creazioni e come accostamento ideale a vini di pregio. Morbida e leggera al palato, accompagna con eleganza ricette della tradizione e piatti innovativi, esaltandone i sapori, con un occhio di riguardo per il nostro benessere e per l’ambiente. Basti pensare alla ricchezza di ossigeno, che Plose si porta dietro fin dalla sorgente, situata a 1870 metri nella montagna da cui prende nome, nel parco naturale di Puez, in Alto Adige. Oppure alla ridotta mineralità che la rende leggerissima per i reni e potente alleata nell’eliminazione delle sostanze azotate e dei materiali solidi che contribuiscono ad “inceppare” il nostro organismo. Senza poi considerare il contributo che questa preziosa acqua offre nel rallentare l’invecchiamento delle nostre cellule. E, infine, l’imbottigliamento solo in vetro, materiale amico dell’ambiente e della nostra salute. Ecco, proprio per tutte queste caratteristiche, Plose è sempre più amata dai ristoratori che hanno a cuore la loro clientela.

LIGHTNESS WITH A CRYSTAL-CLEAR TASTE | AT HOME OR AT THE RESTAURANT, THE WATER OF THE CHEFS: A PERFECT ACCOMPANIMENT TO FOOD AND AN INVALUABLE SPRING OF WELLBEING | Coddling ourselves while promoting health is easy. Without stress, exhausting sessions at the gym, or last-gasp diets. Our personal trainer fits in a glass, is easy to find (with a click or phone call), and comes right to our home. It’s Acqua Plose: a pure, freshwater wave that carries away thirst and contributes restoring vitality. With a very low fixed residue, negligible hardness, an ideal pH, a low sodium and a high oxygen content, Plose is one of the world’s purest, lightest waters. This is why a growing number of chefs are choosing Plose to accompany their creations. Soft and light on the palate, with its neutral, crystal crispness, Plose elegantly enhances the flavors of traditional recipes and innovative dishes alike – and ideally partners with fine wines. A perfect harmony, with an eye to our wellbeing and to the environment as well: just think of the oxygen it brings straight to the table from the spring, at 1870 meters on Monte Plose in the PuezOdle natural park in South Tyrol; or of the low mineral content, easy on our kidneys and a powerful ally for eliminating the nitrogenous substances and solid matter that can “clog” the natural workings of our organs. Without considering the contribution made by


pubbliredazionale

Zenzero o Superfrutti: il thè lancia la sfida al solleone A chi ama le bevande dissetanti, ma non rinuncia a una carezza al proprio benessere, Plose dedica una rinnovata e freschissima linea di thè biologici in cui il gusto e la genuinità convivono in perfetto equilibrio. Privi di conservanti, coloranti e zuccheri aggiunti, alle tre ricette classiche – limone, pesca e thè verde – si aggiungono adesso i nuovi “Thè bianco & Zenzero” con estratti di fiori di sambuco, e “Thè bianco & Superfrutti”, con un mix di acai, mirtilli rossi e mirtilli neri. Della collezione Plose fanno parte anche le linee di succhi bio BioPlose e bibite Vintage. Come l’acqua, tutto e sempre rigorosamente in bottiglia di vetro. GINGER AND SUPERFRUIT: ICED TEAS THAT CHALLENGE THE SUMMER SUN | To all those who love thirst-quenching beverages but don’t want to do without a caress to their wellbeing, Plose dedicates its renewed, extra-refreshing line of organic teas, perfect balances of great taste and healthy goodness with no preservatives, no artificial colors and no added sugar. This summer, the three “classics” – lemon, peach and green tea – are joined by Thè Bianco & Zenzero (white tea with ginger and extract of elderflower) and Thè Bianco & Superfrutti, white tea with açaí berry, cranberry and blueberry juice. Also in the Plose collection, the BioPlose organic juices and the Vintage soft drinks. Like the Plose waters, all – and always – bottled in glass. Имбирь или суперфрукты: чай бросает вызов летнему зною | Для тех, кто любит прохладительные напитки, но заботится о хорошем самочувствии, компания Plose приготовила обновленную и освежительную линию биологических видов чая, в котором вкус и натуральные продукты расположились в прекрасном равновесии. К трем классическим

this precious water to slowing the process of cellular ageing. And finally, bottling. Acqua Plose is bottled only in glass, a material that is friendly to the environment and to our health. And there you have it. All the reasons why Acqua Plose is the darling of restaurateurs who have the interests of their clientele at heart. лёгкость кристального вкуса | вода Plose имеет не только приятный вкус, но и является источником хорошего самочувствия | Побаловать себя в домашних условиях не относится к области фантастики. Без стресса, тяжелых

рецептам – лимону, персику и зеленому чаю, добавились новые вкусы, в которых отсутствуют консерванты, красители и добавленный сахар. Это “Thè bianco & Zenzero” с экстратами цветов бузины и “Thè bianco & Superfrutti” с ассорти из ягод асаи, черники и брусники. Коллекция Plose предлагает также линии био соков BioPlose и напитков Vintage. Так же как и вода их линии, все напитки продаются исключительно в стеклянной таре.

тренировок в спортзале или диет на последнем дыхании. Персональным тренером может стать стакан воды от Acqua Plose, которую вам доставят на дом (достаточно войти на сайт или позвонить в компанию). Вода, считающаяся одной из самых чистых и лёгких в мире, обладает идеальным pH, минимальными значениями натрия и высоким содержанием кислорода. Может, скорее всего по этой причине, обладая нейтральным вкусом, все большее число ресторанов предпочитают эту воду в качестве сопровождения к вину и подаваемым блюдам. Мяг-

кая и лёгкая на вкус, эта вода прекрасно подходит к рецептам традиционной и инновационной кухни, подчёркивая сочетание ингредиентов и не забывая заботиться о нашем хорошем самочувствии и окружающей среде. Достаточно сказать о том, сколько кислорода содержит в себе вода, добыча которой происходит в регионе Альто Адидже из родника на высоте 1870 метров в горе, от которой и берет свое имя. Дополнительным плюсом несомненно является низкое содержание минералов, что прекрасно сказывается на работе почек, а также то, что эта вода помогает в выведении азотистых веществ и твёрдых материалов, которые откладываются в нашем организме в виде шлаков. Нельзя не оценить содействие этой воды в замедлении старения наших клеток. По этой причине вода все более популярна в ресторанах, для которых здоровье собственных клиентов не является последним делом. Вода продается исключительно в стеклянной таре, безвредность которой уже давно доказана наукой. ACQUA PLOSE NUMERO VERDE 800 832810 www.acquaplose.com http://www.acquaplose.com/trova-plose/

171


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

vis-à-vis con l’alta cucina

un ristorante stellato e uno scenario eclatante: emozioni di gusto a un passo dal cielo

COME IN UN CELEBRE VERSO del poeta Giorgio Caproni, a condurci in paradiso è un ascensore. Quarto e ultimo piano dell’hotel Principe Forte dei Marmi, poco sopra le chiome dei pini: da una parte l’azzurra vastità del mare, dall’altra montagne di marmo, le Apuane. Il Forte e la Versilia ai nostri piedi. Difficile pensare a uno scenario più eclatante per il nuovo Lux Lucis, il ristorante che esattamente cinque anni fa prendeva corpo da un sogno dell’amministratore e direttore Cristina Vascellari e del giovane chef Valentino Cassanelli, ben presto affiancati dal maître sommelier Sokol Ndreko. Nuovo il Lux Lucis lo è non solo per la fresca stella Michelin di Cassanelli, ma per il restyling totale degli spazi, ora dominati da una moderna cucina a vista che risplende di onici e di luce. Una cucina a un passo dal cielo sulla quale si affacciano alcuni tavoli del tutto speciali, con visuale privilegiata sulla preparazione delle pietanze, uno addirittura seguito e servito 172

personalmente dallo chef. Altri tavoli nella sala dalle grandi vitrages, che proteggono senza sottrarre niente al panorama, altri ancora sulla terrazza che sembra letteralmente galleggiare sull’estate, chiusa su un lato da un’imponente parete-cantina con etichette anch’esse a vista. Sul lato opposto di questo top floor, lo spazio bar nel quale iniziare o concludere la serata in totale relax, sorseggiando un signature cocktail, scegliendo fra le più di cento tipologie di bollicine, centellinando pregiate acquaviti. Il nuovo Lux Lucis reinterpreta sé stesso anche nel menù, con tre percorsi degustazione – oltre alla carta – in cui Cassanelli celebra a suo modo, con inesauribile curiosità, il primo lustro trascorso al Forte: “Tuffo nel territorio”, solo pesce e tradizione, con piatti presenti in carta fin dal primo anno; “La contemporaneità della cucina”, tredici portate (una delle quali un carrousel dei piatti più rappresentativi di questi primi cinque anni); “Sintesi”, focus selettivo, solo di mare o

solo di terra, del citato percorso contemporaneo. VIS-À-VIS WITH HAUTE CUISINE | A STARRED RESTAURANT AND A STRIKING SCENARIO: EMOTIONS IN FLAVORS A STEP FROM THE SKY | Despite George Gershwin’s good intentions, it is an elevator that takes us to paradise. To the fourth and last floor of Forte dei Marmi’s Hotel Principe, a bit above the crowns of the pines: on one side, the blue vastness of the sea; on the other, the marble mountains, the Apuans. At our feet, Forte and Versilia. It would be difficult to imagine a more striking setting for the new Lux Lucis, the restaurant that came to light just five years ago as the embodiment of a dream shared by hotel director Cristina Vascellari and young Chef Valentino Cassanelli, soon to be joined by maître sommelier Sokol Ndreko. The new Lux Lucis is “new” not just thanks to Cassanelli’s freshly-minted Michelin star but also thanks to allover restyling of the spaces that centers attention on a modern show kitchen resplendent with onyx


pubbliredazionale

and light. A kitchen a step from the sky opening on a dining area featuring several very special tables with a privileged view of the preparations underway – and one a true chef’s table, served by Cassanelli in person. Glass walls protect these and all the other tables without detracting one whit from the panorama; more seating on the terrace, which seems to float on summer, anchored by a winecellar-wall with all the labels in plain view. On the opposite side of this top-floor venue, the bar: for a relaxing start or end to an evening, sipping a signature cocktail or one of the cellar’s more than one hundred types of sparkling wines, or nursing a prized brandy or liqueur into the wee hours. The new Lux Lucis reinterprets itself in the menu as well. The à la carte menu, of course, but also three taste itineraries along which Cassanelli, in his own style, with his boundless curiosity, celebrates his first five years in Forte. Tuffo nel territorio: fish and tradition, featuring dishes that have appeared on the menu since the first year; La contemporaneità della cucina, thirteen courses (one of which a carousel of the chef’s

Tre buone ragioni CUCINA ESCLUSIVA MA ACCESSIBILE SUGGESTIVA LOCATION LA PASSIONE DI UN GIOVANE CHEF IN NETTA ASCESA

most representative creations during these five years); and Sintesi, with a selective focus, just surf or just turf, on that same contemporary path. встреча с высокой кухней | отмеченный звездой ресторан предлагает впечатляющий сценарий: триумф вкуса в одном шаге от неба | Все так, как в известной поэме Джорджио Капрони – в рай нас везет лифт. Четвертый и последний этаж отеля Principe в Форте дей Марми находится чуть выше шапок средиземноморских сосен. С одной стороны взгляду открываются голубые просторы моря, с другой – мраморные горы, Апуаны. Форте и остальная Версилья протянулись тонкой лентой, теряющейся среди ярких пляжных зонтов и элегантных резиденций. Трудно придумать более впечатляющую атмосферу, которой нас встречает новый ресторан Lux Lucis, ставший реальностью мечты, которую ещё пять лет назад вынашивали администратор и директор отеля Кристина Вашеллари и молодой шеф Валентино Кассанелли, к которым вскоре присоединился метр соммелье Сокол Ндреко. Новым Lux Lucis называется не только потому, что недавно ему была присвоена звезда Мишелен за заслуги Кассанелли. Ресторан провел полное обновление помещений. Технологичная кухня теперь вынесена в зал, привлекая внимание блеском оникса и света. Находясь буквально в шаге от неба, за приготовлением блюд могут наблюдать клиенты, для которых отведены специальные столики, имеющие преимущественное для этого положение. Более того, посетители, сидящие за одним из этих

столиков, смогут рассчитывать на их обслуживание лично шефом. Другие места в зале расположились в выигрышной позиции рядом с витражами, открывающими взгляду очаровательную панораму, которые в случае непогоды выполняют функцию защиты. Парящая терраса, где также предусмотрены места для ужина, привлекает взгляд оригинальной стенкой-витриной, в которой собраны этикетки лучших виноделов мира. На противоположной стене этажа отведено место бару, в котором в полном комфорте можно начать или закончить вечер вкусным коктейлем. Новшество Lux Lucis проявит себя также в меню, где, кроме ассортимента блюд a la carte предусматривается три типа дегустации, в которых Кассанелли в персональной интерпретации отмечает первые пять лет, проведенные в Форте: “Tuffo nel territorio” – меню состоит из традиционных блюд из рыбы, которые предлагаются рестораном с первого года его открытия; “La contemporaneità della cucina” – тринадцать подач (одна из которых – это карусель блюд, наиболее характеризующих этот ресторан на протяжении пяти лет работы); “Sintesi” – это выборочный синтез блюд мясной или рыбной кухни из меню, упомянутого выше.

LUX LUCIS, C/O HOTEL PRINCIPE FORTE DEI MARMI VIALE MORIN 67, FORTE DEI MARMI | +39 0584 783636 www.principefortedeimarmi.com

Branzino cucinato al sale e erbe mediterranee

173


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

Tre buone ragioni GRANDE GIARDINO PARCHEGGIO PROPRIO FORNO A LEGNA

Grigliata mista

a tavola, in un luogo dell’anima nella patria del pescato (ma non solo) assaporando il piacere dell’eterna immutabilità del Forte CI SONO LUOGHI CHE, senza falsi pudori, possiamo definire dell’anima. La Barca è uno di questi: ci appaga con la sua rassicurante immutabilità. A questa tavola ci si siede sempre con piacere, certi di trovare un rifugio che il nostro palato riconoscerebbe anche ad occhi chiusi. Abbandoniamoci dunque alla professionalità di Piero, oste d’altri tempi, capace di riconoscere in un batter d’occhio gusti e preferenze di vecchi e nuovi avventori, proponendo anche piatti ormai introvabili come le penne imperiali agli scampi mantecate con panna e pomodoro. Insomma, la storia della ristorazione versiliese continua a passare da qui, anche nel bel vezzo di recitare a memoria le proposte di giornata: dal crudo a quei condimenti estemporanei con cannolicchi, rossetti, tartufo bianco in stagione. Lasciatevi rapire da una succulenta grigliata mista indorata nel forno a legna, oppure da una florida catalana, da un tegame di pesci misti. Ovviamente la Barca non poteva essere che la patria del pescato, chi altri? DINING IN A “PLACE OF THE SOUL” | IN THE LAND OF FISHING (AND MORE), SAVORING THE PLEASURES OF THE ETERNAL IMMUTABILITY OF FORTE | There are places that strike a resonant chord, “places of the soul.” La Barca is one of these, rewarding with its reassuring im174

mutability, where it is always a pleasure to sit down to table, certain in the knowledge that all will be right with our palate. So let us abandon ourselves to the professional ministrations of Piero, a restaurateur out of time, capable of recognizing the tastes and preferences of old and new clients alike in a twinkle of the eye, and to such by-now-unfindable dishes as Penne Imperiali with shrimp, tomatoes, and cream. Nothing changes. The history of Versilian restauranteering continues unperturbed, with such everyday tours de force as reciting the day’s specials from memory: from raw fish and shellfish platter to extemporaneous pasta toppings with razor clams, rossetti gobies, white truffle in season. So surrender: to a succulent, crusty mixed grill from the wood-burning oven, a ruddy Catalana seafood salad or a ramekin of the day’s catch. If La Barca isn’t the land of fish and shellfish . . . what is? ресторан, где тебе всегда рады | гарантия свежего улова (и не только) на фоне неизменного очарования Форте | Есть такие места, которые без лишнего стеснения мы можем назвать душевными. Ресторан La Barca является одним из них: он радует нас своим внушающим доверие постоянством. За стол этого заведения всегда

садишься с удовольствием и уверенностью в том, что выбор любого блюда из меню станет приятным гастрономическим открытием. Пьеро, хозяин старой закалки, может на глаз определить вкусы и предпочтения старых и новых гостей, предлагая блюда, которые уже сложно найти в других ресторанах. Как пример, результатом стараний шефа может стать паста пенне с омарами, заправленная сливочным соусом с добавлением томатов. Собственно, история версильской кухни продолжает жить здесь, несмотря на следование тенденциям сегодняшнего дня в виде предложений свежих морепродуктов и неожиданных заправок белым трюфелем в разгар его сезона. Невозможно устоять перед сочным грилем ассорти, подрумяненным в дровяной печи, или чего стоят свежайшие морепродукты алла каталана. Если ресторан La Barca не считать родиной свежего улова, тогда кто может занять его место? RISTORANTE LA BARCA VIALE ITALICO 3, FORTE DEI MARMI +39 0584 89323, +39 0584 83141 www.ristorantelabarca.org


pubbliredazionale

bienvenida! torna l’enoteca del gusto nuova veste, stesso cuore per il delizioso localino italo-iberico nel centro del Forte: bello e buono tutto l’anno well-stocked cellar with a list of top domestic and international labels. Labels: wines, certainly (by the glass and by the bottle), but also oils, spirits, and a wonderful selection of gastronomic specialties to take home. The new Giulia is airy, all in neutral colors, with huge windows, a small veranda on the street for intimate gettogethers, and the same reassuring bottles all around to remind us that Bacchus lives here. Giulia is back: with traditional dishes funambulating between Italy and Spain. And so, make way for Iberian jamón and tapas (Galician polbo á feira octopus, low-temperature eggs – from organic farming – with piquillo peppers and Tuscan cannellini beans) but also for more “structured” creations by the new, young chef, Marcos Javier Arjona. One of the many: scrumptious spaghetti with a special pesto of clams, colatura d’alici, and bottarga from Orbetello. Open for lunch and dinner and for an alternative aperitif with homemade sangria. bienvenida! Возвращение энотеки вкуса | новый дизайн, но прежняя любовь к очаровательному итальяно-испанскому заведению с расположением в центре Форте дей Марми, уют и отличная кухня которого радует нас на протяжении круглого года | Джулия часто говорит о том, что лучшей философией жизни является работа в радость. В ресторане Джулии, находящемся в самом сердце Форте дей Марми, царит атмосфера позитива. Недавно открывшееся после капитального ремонта (лишившего нас своей компании на полтора года) заведе-

ние встречает нас уютной атмосферой солидной энотеки, обладающей лучшими этикетками национальных и международных вин. Компанию благородному нектару составляет широкий ассортимент оливкового масла и крепких алкогольных напитков. Просторный зал, выполненный в нейтральных оттенках, к которому прилегает небольшая веранда, украшен этикетками лучших виноделов мира. В меню Джулии почетное место занимают блюда итальянской и испанской традиции. Иберийские хамон и тапас (осьминог, биологически чистые яйца, приготовленные при низкой температуре, тосканские каннеллини) станут прекрасным вступлением в познание мастерства нового молодого шефа Маркоса Хавьера Архоны, который удивит посетителей ресторана последующей подачей более сложных блюд, среди которых стоит упомянуть вкусные спагетти с соусом песто из моллюсков с нотками анчоусов и слабо соленой кефалевой икры из Орбетелло. Ресторан открыт на обед и на ужин, поэтому может стать прекрасной альтернативой для аперитива, поданного в виде домашней сангрии.

ENOTECA GIULIA VIA RISORGIMENTO 27-29, FORTE DEI MARMI +39 0584 787019, +39 340 2450042 (raccomandata la prenotazione) www.enotecagiulia.com | Facebook: enotecagiulia

Ph: Gabriele Ancillotti

COME AMA DIRE GIULIA, la miglior filosofia è lavorare in allegria. E già capite la leggerezza di questo delizioso ristorantino nel cuore di Forte dei Marmi. Fresco di ristrutturazione (che ci ha privato della sua compagnia per un anno e mezzo), Giulia è tavola accogliente ed enoteca ben fornita delle migliori etichette nazionali ed internazionali. Con vino ma anche olio, distillati e tante specialità gastronomiche da portare a casa. Arioso, dai colori neutri, con ampie vetrate, una piccola veranda sulla strada per pochi intimi, le solite e rassicuranti bottiglie sparse ovunque a ricordarci che qua Bacco sta di casa, Giulia torna a proporre cucina di tradizione in bilico tra Italia e Spagna. E allora largo a jamón e tapas iberiche (polpo alla gallega, uovo bio a bassa temperatura con peperoni del Piquillo e cannellini toscani) ma anche a creazioni più strutturate del nuovo giovane chef Marcos Javier Arjona. Una fra tutte: il gustoso spaghetto con pesto di vongole, colatura di acciughe e bottarga di Orbetello. Aperta sia a pranzo che a cena, è una valida alternativa anche per l’aperitivo con sangria fatta in casa. BIENVENIDA! THE ENOTECA OF TASTE IS BACK | A NEW LOOK, THE SAME “HEART” FOR THE DELECTABLE ITALOIBERIAN RESTAURANT IN CENTER-FORTE. LOVELIER THAN EVER, AS GOOD AS EVER, ALL YEAR ROUND | As Giulia likes to say: the best philosophy is to work happy –and that pretty much says it all about this lovely little restaurant in the heart of Forte dei Marmi. Just restructured (an operation that deprived us of her company for a year and a half), Giulia is a hospitable table and a

Tre buone ragioni LA GENTILEZZA DI GIULIA LA VARIETÀ DELLA CANTINA LA CUCINA ITALO-SPAGNOLA

Uovo bio con peperoni del Piquillo e cannellini toscani

175


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

Tre buone ragioni ATMOSFERA ACCOGLIENTE NATURALEZZA DI ARREDI E MATERIA PRIMA PIATTI RICERCATI MA INSIEME RASSICURANTI

Involtino primavera

delizie di natura nell’antico borgo giardini verticali e installazioni d’arte nel ristorante in cui innovazione e tradizione vanno a braccetto UNA VENTATA DI FRESCHEZZA. Non che ce ne fosse bisogno, in questo delizioso angolo di Pietrasanta in cui si condensa lo spirito artistico del paese. Ma quei due nuovi giardini verticali fatti di felci e edere conferiscono un aspetto ancor più “naturale” a un ristorante – Il Posto – la cui filosofia è già molto attenta al benessere dell’ospite. Un mélange di culture, diremmo, tante quante ne transitano fra queste mura di mattoni e sassi a vista, di legni ed opere d’arte, fino a quel caminetto, su nella sala rialzata, dove il bosco arrampicato alla parete d’ingresso trova un’ideale corrispondenza in un secondo, delizioso giardino verticale. Un percorso particolare e insieme rassicurante anche per il nostro palato, stuzzicato da un menù che fa abbracciare tradizione e innovazione. Nella pizza (un crudo di gamberi); nello spaghetto aglio e olio aggiunto di tonno crudo, capperi e pomodorini; nell’involtino primavera che rifugge la frittura e strizza l’occhio ai celiaci grazie all’impasto di riso farcito di gamberi, scampi e fiori di zucca. NATURE’S DELIGHTS IN THE ANCIENT TOWN CENTER | VERTICAL GARDENS AND ART INSTALLATIONS AT A RESTAURANT WHERE INNOVATION AND TRADITION GO HAND-IN-HAND | A cool breath of originality – not that there was any need, in this lovely corner of old 176

Pietrasanta where the city’s artistic spirit presses in on every side. But those two new vertical gardens of ferns and ivy add another natural element to a restaurant philosophy that already looks after guests’ wellbeing. A mélange of cultures, we might say as many as have been seen within these walls of exposed brick and stone, in these wood-and-artwork interiors, all the way to the fireplace in the upstairs dining room, where the woodland plants that climb the entrance wall are echoed by a another delightful vertical garden. A peculiar and at the same time reassuring path leading to delights for our palate, to a tempting menu on which innovation embraces tradition: pizza with a raw shrimp topping; spaghetti aglio-olio with raw tuna, capers, and cherry tomatoes; a “spring roll” that shuns the fryer and sides with gluten-intolerant clients, offering shrimp, prawns, and zucchini flowers in a crispy rice-flour wrapping. блаженство среди природы в античном контексте | вертикальные сады и инсталляции искусств в ресторане, где инновации и традиции идут рядом | Чувствуется дуновение свежести. В принципе, не так оно и было необходимым в этом очаровательном уголке Пьетрасанты, в котором происходит зарождение арти-

стичного духа этого города. Но появившиеся недавно два вертикальных сада, состоящие из папоротника и плюща, придают еще более “натуральный” вид ресторану, философия которого очень внимательна к комфортному пребыванию у них клиента. Можно было бы посчитать это смешением культур, как нам показалось вначале. Их присутствие замечается в оригинальности стен, деревянном убранстве и произведениях искусства, необычный характер которых переносится в меню ресторана. Предлагаемые блюда сочетают в себе традиции и новый подход к ингредиентам: пицца (со свежими креветками); спагетти с чесносным соусом, куда добавляют свежий тунец, каперсы и помидоры черри; рулетики “primavera”, в приготовлении которых отсутствует процесс обжаривания – больные целиакией могут наслаждаться этим блюдом без опасений, потому что рисовый замес фаршируется креветками, омарами и цветками тыквы. RISTORANTE IL POSTO PIAZZA CARDUCCI 12, PIETRASANTA | +39 0584 791416 www.ristoranteilposto.it


pubbliredazionale

cucina fresca e innovativa, con stile sul litorale di Pietrasanta un angolino easy-chic dove i sapori del mare – e il buon bere – regnano sovrani sandro Tognetti’s idea of fresh, innovative, high-quality cuisine. The luscious fish menu features the great classics – raw fish and shellfish, linguini on bean and sage velouté with shrimp, baby calamari and clams, the renowned Calalana seafood salads, the exclusive Alaskan King Crab. And new ideas: stuffed shrimp on escarole sautéed with Taggiasca olives and cherry tomatoes, cuttlefish-ink ‘black’ tagliolini with shrimp and cherry tomato comfit, grilled blackfish on puréed peas with cuttlefish-ink mashed potatoes and edible flowers. From Monday to Thursday only, the “Sapori di mare di Alex” tasting menu (four, five, or six dishes) offers an interesting variety that changes constantly, depending on the catch brought in to Viareggio’s Darsena. Prime meats and vegetarian dishes complete the carte. All in a setting that regardless of its elegance makes anyone feel at home. свежесть и новизна блюд, подаваемых с особым стилем | представляем вашему вниманию элегантный уголок на побережье Пьетрасанты, в котором дары моря и хорошее вино играют первую скрипку | Гурманам хорошо известен ресторан Alex: новый молодой шеф разделяет с Алессандро Тоньетти идеи свежего, инновационного кулинарного искусства, не лишенного отменного качества. В богатом

выборе рыбного меню (в котором не забыли предложить и несколько блюд из мяса и исключительно из овощей) пальму первенства продолжает держать классика в виде свежих морепродуктов, паста лингвине с фасолевым соусом и шалфеем, заправленная креветками, кальмарами и моллюсками, а также эксклюзивный королевский краб, добываемый на Аляске. С некоторых пор в предложених от шефа можно встретить фаршированные креветки, пасту тальолини с черным соусом из каракатицы и креветок, а также черную гринду на гриле в сопровождении пюре из зеленого горошка. Кроме того, рестораном предлагается дегустационное меню (из четырех, пяти или шести блюд), которое можно заказать с понедельника по четверг, ассортимент которого зависит от улова рыбаков Дарсены в Виареджо. Такое меню, открывающее завесу мастерства кухни, называется “Sapori di mare di Alex”. Атмосфера ресторана встречает гостей элегантной обстановкой, в которой, однако, они чувствуют себя, словно дома. ALEX RISTORANTE ENOTECA VIA VERSILIA 159, TONFANO, MARINA DI PIETRASANTA | +39 0584 746070, +39 347 7774337 www.ristorantealex.it

Ph: Gabriele Ancillotti

IN CASA ALEX è arrivato un nuovo giovane chef che con Alessandro Tognetti condivide l’idea di una cucina fresca, innovativa e di grande qualità. Nella ricca carta di pesce (completata da qualche piatto di carne e vegetariano) restano grandi classici come un crudo di ampia varietà, le linguine alla vellutata di fagioli e salvia con gamberi, calamaretti e vongole, le rinomate catalane, l’esclusivo Alaskan King Crab. Ma si arricchisce anche di nuovi spunti come i gamberi ripieni su insalatina di scarola spadellata con olive taggiasche e pomodorini, i tagliolini al nero di seppia con gamberi e pomodorini confit, il Blackfish (ricciola di fondale) alla piastra su passatina di piselli, purea al nero di seppia e fiori eduli. In più, un interessante menù degustazione (da quattro, cinque o sei portate), disponibile esclusivamente dal lunedì al giovedì, in continuo cambiamento secondo disponibilità dei pescatori della Darsena di Viareggio. Si chiama “Sapori di mare di Alex” ed offre uno spaccato davvero interessante. A cornice: un ambiente elegante e al tempo stesso capace di mettere chiunque a proprio agio. FRESH, INNOVATIVE CUISINE, WITH STYLE | ON THE BEACH AT MARINA DI PIETRASANTA, AN EASY-CHIC CORNER WHERE THE TASTES AND AROMAS FLAVORS OF THE SEA – AND OF FINE WINES – REIGN SUPREME | There’s a new, young chef at Alex’s, who shares Ales-

Tre buone ragioni INTERESSANTE MENÙ DEGUSTAZIONE VASTA SELEZIONE DI CHAMPAGNE AMBIENTE ELEGANTE MA CONFORTEVOLE

Blackfish alla piastra su passatina di piselli

177


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

nido gourmet in riva al mare

sapori ricercati, materia prima sceltissima e spensieratezza in un locale per tutte le stagioni DA FRANCOMARE si cena a lume di candela a bordo piscina o, in inverno, nella penombra protetta da una vetrage e da grandi tende ariose che in estate si aprono al sole e alla spensieratezza della spiaggia. Rinnovata nella mise en place, la sala compie un ulteriore passo avanti culminando nella figura del nuovo maître a cui si deve un servizio ancora più puntuale e in linea con la filosofia della cucina. Regno dello chef Alessandro Filomena, è tra i fornelli a dire il vero che nascono le linee guida e da qui partono le direttive, nette nei sapori di una materia prima sceltissima. Che si tratti di pescato (di mercato locale o proveniente addirittura dalla barca di proprietà) o di altri ingredienti, sempre reperiti presso artigiani toscani di rinomata fama. Il tutto trattato con grande cura da una brigata giovane per spirito ma altamente professionale, arricchita dal nuovo sous chef già passato attraverso importanti esperienze stellate. E allora abbandonatevi con fede alla ricca carta in cui impor178

tanti piatti di terra affiancano gli evergreen del FrancoMare: il tris dello chef, il crudo, i tuffoli con la testa di scorfano, il polpo arrostito e pompelmo rosa, la seppia con il suo crostino e purea di carciofi con ricci di mare, la fettuccia di grano arso con vongole veraci, l’ultimissima quanto gustosa lasagnetta gratinata con scampi affumicati e frutti di mare. Insomma, FrancoMare unisce in sé ciò che si chiede alla ricercatezza di un nido gourmet e alla spensieratezza del mare. Con la possibilità, qualora ci si voglia avventurare in spiaggia, di prenotare una cena romantica sotto la tenda con i piedi nella sabbia. A GOURMET NEST ON THE SEASHORE | FLAVORS FOR REFINED PALATES, CHOICE INGREDIENTS, AND AN AIRY AMBIENCE AT A RESTAURANT FOR ALL SEASONS | At FrancoMare, dining poolside by candlelight or – in winter – in a penumbra protected from the elements by airily-curtained vitrages that in summer open to the sun and the carefree mood of the beach. With its

new mise en place, the dining room is more attractive than ever – and the new maître d’ ensures that service is also more punctilious than ever and perfectly aligned with the philosophy that reigns in the kitchen. Which, of course, is the kingdom of Chef Alessandro Filomena, who sets the guidelines and orchestrates preparation of superb creations exalting the unsurpassable flavors of prime raw materials. Whether your choice falls to fish (from the local market or even fresher, from FrancoMare’s own fishing boat) or to other genres, the ingredients are all from renowned small Tuscan producers. The kitchen brigade, young in spirit but highly professional, led by a new souschef with starred experience, makes sure every dish is note-perfect. So trust the menu, on which exceptional “turf” dishes stand alongside the FrancoMare “surf” evergreens: the chef’s Tris, the raw fish platter, the tuffoli pasta with scorpionfish, the grilled octopus with pink grapefruit, the cuttlefish on toast with artichoke


pubbliredazionale

piatti d’autore a domicilio Lo chef dei tuoi sogni a domicilio, con FrancoMare si può. Alessandro Filomena porta la propria professionalità nelle ville di Forte o nei casali di campagna o in collina. La riuscita della festa è assicurata e il banchetto (da scegliere con lo chef nelle svariate opzioni) di altissima ristorazione. | CUISINE D’AUTEUR AT HOME | The chef of your dreams in your own kitchen? With FrancoMare, dreams come true: Alessandro Filomena brings all his professional flair to the villas of Forte and the homes in the nearby countryside and hills. For a party that’s a guaranteed success, with a choice of haute cuisine menu selections (to be agreed with the chef). | авторские блюда от шефа с доставкой на дом | Ресторан FrancoMare позволяет желающим получить шефа своей мечты непосредственно на дом. Алессандро Филомена заявляет о себе в своих кулинарных творениях на виллах Форте и усадьбах окружных деревень. Таким образом, успех праздника гарантирован, поскольку банкет (меню выбирается вместе с шефом в различных комбинациях) выполняется на уровне высочайшего кулинарного искусства.

Tre buone ragioni PIATTI LEGGERI MA RICERCATI POSSIBILITÀ DI CENARE IN SPIAGGIA AMBIENTE CHIC CON VISTA MARE

lasagnetta gratinata con scampi affumicati e frutti di mare

purée and sea urchins, the burnt-wheat noodles with clams, and – last but no less tasty – lasagna au gratin with smoked prawns and shellfish. In a word, FrancoMare is an elegant amalgam of everything one could ask of a gourmet nest and a carefree seaside setting. Where an advance booking and a step or two toward the water takes you, if you want, to your table under a beach tent for a feet-in-the sand romantic dinner. мекка для гурманов, расположенная на берегу моря | сложные вкусовые комбинации, свежайшие ингредиенты и атмосфера отдыха в ресторане, принимающем гостей на протяжении круглого года | В ресторане FrancoMare летние навесы и зажженые свечи придадаут вашему ужину романтический настрой, который так приятно будет поддерживать негромкий шум близкого моря. Зимой залы ресторана уютно закрыты от ветра огромными витринами, благодаря чему ужину всегда гарантирована атмосфера отдыха. Обновленный зал ресторана достигает своей кульминации в фигуре нового мэтра, который гарантирует пунктуальное обслуживание в согласии с философией кухни ресторана. Во владениях шефа Алессандро Филомена выстраиваются главные линии стратегии, из которых вытекают директивы для всего персонала кухни. Это касается как ассортимента рыбы (с местного рынка или собственной лодки ресторана),

так и других ингредиентов, всегда приобретаемых у местных фермеров Тосканы. Все продукты, поставляемые на кухню, подвергаются очень деликатному обращению со стороны молодой профессиональной бригады, ряды которой в этом году пополнил новый соус-шеф, прошедший школу во многих отмеченных звездами ресторанах мира. Отдайтесь соблазну блюд, представленных в меню вечного фаворита гурманов FrancoMare: трио от шефа, свежие морепродукты, паста туффоли с соусом из морского окуня, поджаренный осьминог с розовым грейпфрутом, каракатица с артишоковым пюре, приправленным мясом морских ежей, паста из грано арсо с моллюсками, а также новое вкуснейшее блюдо - запеченная лазанья с копчеными омарами и морепродуктами. Собственно, ресторан FrancoMare соединяет в себе все, что можно назвать меккой гурманов. С дополнительной возможностью заказать романтический ужин под шатром, блаженно зарываясь ногами в теплый песок белоснежного пляжа Версильи.

RISTORANTE FRANCOMARE VIALE LUNGOMARE ROMA 41 (BAGNO N. 74), FIUMETTO, MARINA DI PIETRASANTA | +39 0584 20187 www.ristorantefrancomare.com

179


pubbliredazionale

romanticismo tra Firenze e il cielo un’incredibile sky lounge sospesa sulle meraviglie del Rinascimento: gusto e sentimento che non ti scordi RESTYLING APPENA ULTIMATO per questo delizioso affaccio su piazza Santa Maria Novella, uno degli slarghi più suggestivi della capitale del Rinascimento. La Buona Novella è un ristorante fresco di design ma anche di menù, curato dal giovane chef Tommaso Calonaci che ama i contrasti. Accade infatti che nei suoi piatti convivano in grande armonia morbidezza e croccantezza, caldo e freddo, dolce e salato, in un continuo scambio di emozioni che lo chef prende in prestito dalla cucina di tradizione interpretata in modo creativo. Ne sono un esempio il succulento Lampredotto Bombay in cui la fiorentinità più popolare incontra delicate influenze orientali, ma anche l’inconsueto Cacciucco con sgombro e miso. Ma il piacere del palato non sarebbe completo senza la complicità di un’atmosfera accogliente ed esclusiva. Per cui iniziate con l’aperitivo servito internamente o durante la bella stagione a bordo piscina oppure, avendo cura di prenotarvi per tempo, concedetevi il privilegio di cenare nella Romantic Sky Lounge con vista panoramica sul cuore della città. ROMANTICISM ‘TWIXT FLORENCE AND THE CLOUDS | AN INCREDIBLE SKY LOUNGE SUSPENDED ABOVE THE MARVELS OF THE RENAISSANCE, FOR NEVER-TO-BEFORGOTTEN FLAVORS AND FEELINGS | Restyling has just been completed at this delightful prospect over Piazza Santa Maria Novella, one of the most beautiful squares of the capital of the Renaissance. La Buona Novella is a restaurant with a fresh design and an equally original menu, presided over by young Chef Tommaso Calonaci – who loves contrasts. His dishes 180

Tre buone ragioni ESCLUSIVITÀ DELLA SKY LOUNGE CUCINA CREATIVA A DUE PASSI DA PALAZZO VECCHIO AMBIENTE ELEGANTE E CURATO are contrapuntal harmonies of smooth and crunchy, hot and cold, sweet and savory: an unending exchange of emotions borrowed from traditional cooking and served up in creative interpretations. For example, the succulent Lampredotto Bombay, a novel encounter of the most popular of typically Florentine street foods with delicate oriental nuances; or the unusual Cacciucco fish stew with mackerel and miso. But no pleasure of the palate would be complete without a complicit atmosphere, welcoming and exclusive, and so . . . begin with an aperitif served indoors or, in summer, at poolside; or – booking ahead – treat yourself to dinner at the Romantic Sky Lounge to enjoy an unequalled panoramic view of the city center. романтизм между Флоренцией и небом | невероятная скай лонж, парящая над чудесами эпохи Возрождения: стиль и ощущения, не подвластные течению времени | Восхитительное обновление смотровой площадки, выходящей на площадь Санта Марии Новеллы, одного из впечатляющих мест столицы эпохи Возрождения, завершилось открытием ресторана La

Buona Novella, встретившим первых посетителей свежим дизайном, а также тщательно подобранным меню, над которым трудился молодой шеф Томмазо Калоначи. Блюда, предлагаемые автором, отражают его любовь к контрастам: в большой гармонии соседствуют друг с другом нежность и хрустящая корочка, горячее и холодное, сладкое и соленое, - и все это в постоянном обмене эмоциями, которые заимствуются шефом из традиционной кухни в творческом подходе. В качестве прекрасного примера может послужить подача сочного Лампредотто Бомбей, в котором народный дух флорентийского народа не отвергает деликатное восточное влияние, то же можно сказать и о необыкновенном супе Каччукко, в рецепте которого комфортно себя чувствуют макрель и мисо. Наслаждение вкусом не имеет своего полного проявления при отсутствии уютной и эксклюзивной атмосферы. Её поможет создать аперитив, поданный внутри зала или, если это летний сезон, у края манящего своей голубизной бассейна. Если же вы позаботитесь о заказе заблаговременно, у вас появится возможность поужинать в прекрасной Romantic Sky Lounge, откуда открывается изумительный панорамный вид на сердце Флоренции.

LA BUONA NOVELLA C/O GRAND HOTEL MINERVA PIAZZA S. MARIA NOVELLA 16, FIRENZE | +39 055 27230 www.grandhotelminerva.com


pubbliredazionale

due stelle sul filo dell’orizzonte vista mozzafiato e cucina di mare creativa in un top restaurant in cui tornare più e più volte CENARE A BORDO PISCINA sul tetto di uno dei più prestigiosi alberghi Art Déco di Viareggio, spaziando con lo sguardo sullo specchio d’acqua che si allunga fino al Golfo della Spezia, non ha veramente prezzo. Soprattutto se a cucinare è il bistellato Giuseppe Mancino, chef campano trapiantato in Versilia che nel 2005 prese le redini del Piccolo Principe portandolo a diventare uno dei migliori della costa fra Ventimiglia e Napoli. Mancino è senza dubbio uno dei più grandi interpreti di una cucina pulita – essenzialmente di pesce, ma anche di ottima carne – che, seppur legata al territorio, è creativa quanto basta a fare venir voglia di tornarci più e più volte. Uno dei suoi piatti simbolo, da anni, è la Calamarata di mare servita nel vasetto in vetro e condita con calamaretti spillo e punte di asparagi. La carta dei vini non è da meno, con oltre mille etichette affidate alle mani sapienti di Davide Rotondo, primo maître, e Daniele Arcangeli (miglior sommelier ASPI 2015). Il lunedì sera c’è anche la possibilità di approfittare di un aperitivo con vista sul tramonto. TWO STARS ON THE HORIZON LINE | A BREATHTAKING VIEW AND CREATIVE SEAFOOD CUISINE AT A “TOP” RESTAURANT TO BE DISCOVERED AND REDISCOVERED AGAIN AND AGAIN | Dining at poolside atop one of the most prestigious Art Déco hotels in Viareggio, your gaze sweeping the skyline as far as the Gulf of the Poets, is an experience without equal. Above all if the kitchen is commanded by two-star Chef Giuseppe Mancino,

who moved to Versilia from Campania in 2005 to take the helm at the Piccolo Principe and has made it one of the finest restaurants on the entire coast, from Ventimiglia to Naples. Chef Mancino is without a doubt one of the greatest interpreters of “clean cuisine” – fish above all, but excellent meats as well –with strong ties to the territory and creative to the point of tempting you to return again and again. One of his signature dishes, for years now, has been his seafood Calamarata pasta, tossed with tiny baby squid and asparagus tips, served in a glass canning jar. Not to be outdone, the wine list, with its upwards of 1000 labels, is entrusted to Premier Maître d’Hôtel Davide Rotondo and Daniele Arcangeli (ASPI Best Sommelier in 2015). And on Monday evenings, enjoy a rooftop aperitif bathed in the soft light of the sunset. две звезды над линией горизонта | захватывающий дух морской пейзаж и креативная рыбная кухня в ресторане, куда вы будете возвращаться снова и снова | Возможность поужинать на бортике бассейна на крыше одного из наиболее престижных отелей Art Déco города Виареджо, охватывая взглядом бескрайние морские просторы, не имеет себе равных. Тем более, если ужин вам будет приготовлен дважды признанным миром Джузеппе Манчино, шефом из региона Кампания, которому Версилья стала вторым домом. Взяв в 2005 году бразды правления этого ресторана

в свои руки, Джузеппе вывел его в разряд категории лучших из заведений высокой кухни, находящихся на линии побережья, протянувшегося между Вентимильей и Неаполем. Манчино, без сомнения, является одним из лучших исполнителей здоровой кухни, в которой, кроме рыбной, он прекрасно готовит также блюда из мяса. Не забывая о связи с территорией, меню отражает высокую креативность шефа, которая не даст о себе забыть, вызывая желание вернуться в этот ресторан снова и снова. Одним из блюд, ставшим уже символом творчества Манчино, можно назвать Calamarata di mare, подаваемое на стеклянном подносе, где главными ингредиентами представлены кальмары и зеленые вершки спаржи. Винная карта ресторана представлена более, чем тысячным ассортиментом этикеток, находящихся в опытных руках Давиде Ротондо, первого мэтра заведения, и Даниеля Арканджели (победителя сомелье ASPI 2015). По понедельникам вечером в ресторане можно насладиться приятным аперитивом, который подарит вам незабываемые моменты отдыха под аккомпанемент заходящего за линию горизонта солнца. IL PICCOLO PRINCIPE C/O HOTEL PRINCIPE DI PIEMONTE PIAZZA PUCCINI 1, VIAREGGIO | +39 0584 4011 www.ristoranteilpiccoloprincipe.it

Tre buone ragioni LA SPLENDIDA VISTA ESPERIENZA BISTELLATA PER UN MENÙ RICERCATO MA LEGATO AL TERRITORIO CANTINA CON OLTRE  ETICHETTE

Calamarata di mare

181


CON IL PATROCINIO DEL COMUNE di Forte dei Marmi, prosegue la stretta collaborazione tra ForteMagazine e le principali associazioni di categoria del paese: Unione Proprietari Bagni, Centro Commerciale Naturale Essere Forte, Consorzio Forte dei Marmi Promotion e Federalberghi Forte dei Marmi. La nostra rivista come vetrina privilegiata dell’offerta turistica cittadina, come strumento per promuoverne il valore, la storia, l’eccellenza. In questa sezione una panoramica sulle attività dei nostri partner - FORTEMAGAZINE, THE OFFICIAL FORTE DEI MARMI VACATION MAGAZINE - Sponsored by the City of Forte dei Marmi, ForteMagazine continues to work with the city’s principal trade associations: Unione Proprietari Bagni, the Centro Commerciale Naturale Essere Forte, and Consorzio Forte dei Marmi Promotion and Federalberghi Forte dei Marmi. A privileged showcase for the city tourist offer, a tool for promoting Forte’s values, history, and excellence. In this section, all the news about our partners - ForteMagazine – журнал проведения отпуска в Форте дей Марми - При поддержке Муниципалитета Форте дей Марми продолжается сотрудничество «ForteMagazine» с такими ассоциациями края как «Consorzio Forte dei Marmi Promotion», Союз собственников пляжных структур, Коммерческий центр «Essere Forte» и «Federalberghi». В этом году подключился «Federalberghi». Наш журнал являет собой витрину, где представлены различные туристические предложения, повышающие уникальность нашего края. В этих страницах представлен обзор деятельности наших партнеров.

federalberghi

guardiamo alle famiglie e all’estero La vocazione tipicamente familiare del passato e il respiro internazionale di proiezione al futuro. L’accoglienza a Forte dei Marmi viaggia su un duplice binario «che quest’anno», confida il presidente di Federalberghi Toscana Paolo Corchia «promette numeri importanti». Ad aprire la stagione sono i quindici giorni di Forte Children, che concentra a giugno un calendario fitto di intrattenimenti per i bambini. Poi l’attesa è per la clientela fidelizzata e per gli ospiti stranieri che amano la costa. «I voli periodici che collegano Pisa con Mosca e le nuove linee con gli Emirati Arabi» aggiunge Corchia «annunciano flussi importanti a sostegno del nostro turismo». WITH AN EYE TO FAMILIES AND TO FOREIGNERS | The typically family-oriented vocation of the past and the international outlook that will pro182

Ph: Roberto Merlo - da In volo sulla Versilia

A cura di Francesca Navari

ject us into the future: hospitality in Forte dei Marmi travels on parallel tracks, “which this year,” says Paolo Corchia, President of Federalberghi Toscana, “promises important numbers.” Opening the season are the fifteen days of Forte Children, a June calendar packed with entertaining events for kids. Then Forte looks forward to the return of its “loyal customers” and to an influx of foreign guests enamored of our coast. “We are confident,” Corchia adds, “that the flights now connecting Pisa and Moscow and the new flights to and from the Arab Emirates will up arrivals and provide significant support for our tourist industry.” проекция на семью и зарубежный туризм | Гостеприимство Форте дей Марми всегда базировалось на уважении к семейным ценностям, привитым нам традициями прошлого, и открытости к международным связям, направленным на развитие в будущем. «Этот год» делится с нами президент ассоциации Federalberghi Toscana Паоло Коркиа «нам обещает большие показатели». Открытие туристического сезона в июне запланировано проведением насыщенного пятнадцатиднев-

ного периода под названием Forte Children, который встретит детей разнообразными мероприятиями. Кроме того, ожидается большой приток постоянных клиентов и зарубежных гостей, которые предпочли побережье другим местам летнего отдыха. «Рейсы, соединяющие Пизу с Москвой, а также новые линии Арабских Эмиратов» добавляет Коркиа «внесут свой вклад в поток приезжающих к нам отдыхающих, поддерживая тем самым наш сектор туризма».

unione proprietari bagni

in spiaggia più servizi e investimenti Investimenti all’avanguardia per la spiaggia-amarcord. L’estate 2017 è all’insegna di una ritrovata energia da parte degli imprenditori (alcuni anche dal nome illustre), che si traduce in servizi e in una ritrovata vitalità nel rinnovare strutture e potenziare


centro commerciale naturale

shopping e relax in tutta sicurezza

le occasioni di svago sul mare. Ecco nuove piscine, spazi relax e perfino allestimenti d’arte sulla sabbia. «I segnali di ottimismo sono evidenti», analizza il presidente dell’Unione Proprietari Bagni, Francesco Mattugini «e non mancheranno come sempre party al tramonto e serate di cinema in spiaggia. A fine agosto poi tornerà il tradizionale Palio dei Bagni con l’avvincente gara tra pattini». MORE SERVICES, MORE INVESTMENTS ON THE BEACH | Avant-garde investments for the spiaggia-amarcord par excellence. On the beach, summer 2017 is all about new energy from Forte’s seaside entrepreneurs (among whom, not a few illustrious names): a fresh impetus to renew existing structures and power up facilities for fun and services at the seaside. So we’ll be seeing new pools, relaxation spaces, and even art shows on the sand. “The news is great from all fronts,” is how Francesco Mattugini, President of the Unione Proprietari Bagni, sums it up. “As always, the beach will be alive with sunset parties and barefoot cinema evenings. Then, in late August, the excitement of the traditional Palio di Bagni pattini regatta.” более широкий спектр услуг и

инвестиции в пляжи Версильи | Передовые инвестиции, направленные на возвращение пляжу очарования прошлых эпох, стали знаковым сигналом 2017 года, заявившем о возвращении энтузиазма со стороны предпринимателей (многие из которых носят известные имена), который принимает форму расширения спектра оказываемых услуг и вновь обретенную жизнеспособность в обновлении пляжных структур. Новые бассейны, уголки отдыха и даже экспозиции произведений искусства нашли свое место на белом песке Версильи. «Признаки оптимизма очевидны», анализирует ситуацию президент Союза собственников пляжных структур Франческо Маттуджини, «как всегда, в этом сезоне запланированы на закате дня приятные творческие встречи, а также вечера летнего кинематографа, которые будут проводиться, конечно же, на пляжах побережья. В конце августа мы увидим захватывающий традиционный турнир Палио между пляжами с увлекательными соревнованиями на роликах».

Shopping in tutta sicurezza. I commercianti di Forte dei Marmi si fanno paladini del relax: il Centro Commerciale Naturale “Essere Forte”, per il quarto anno, aderirà al progetto di vigilanza, «perchè i turisti vengono per concedersi uno svago», motiva la presidente Daniela Broch «e noi vogliamo contribuire a far sì che il paese offra un clima di sicurezza, arginando l’abusivismo commerciale e garantendo il passeggio in tranquillità anche la sera e per tutta l’estate. Una scommessa di successo, tanto che molti ospiti ci hanno chiesto di replicare». Nel paese delle vetrine scintillanti, ci saranno ‘angeli’ discreti ad assicurare a tutti la confortante leggerezza del clima vacanziero... SECURE SHOPPING AND RELAXATION | Safe shopping. Forte dei Marmi’s retailers are the paladins of carefree relaxation: for the fourth year, the Centro Commerciale Naturale “Essere Forte” is promoting city-center surveillance, “because tourists come to Forte to take time off,” says CCN President Daniela Broch, “and we want to help ensure worry-free free time for our guests all summer, to guarantee that their walks through town will be safe and uneventful, even at night, and to curb illegal street vendors. A wager that has paid off in the past, one that many guests have asked us to repeat.” In the land of celestial shop windows, discreet “angels” will be on patrol to ensure that nothing perturbs the comfortable vacation-time mood. Шопинг и отдых в условиях полной безопасности | Шопинг приносит удовольствие, когда думаешь о шопинге. Предприниматели Форте дей Марми стоят на защите отдыха гостей города: торговый центр “Essere Forte” чётвертый год подряд поддерживает проект наблюдения за порядком с целью “обеспечения полноценного отдыха туристам”, рассказывает генеральный директор центра Даниела Брок “и мы полностью согласны с тем, чтобы наш город ассоциировался с безопасностью, искореняя незаконную торговлю и гарантируя спокойствие на улицах в вечернее время на протяжении всего туристического сезона”. В городе элегантных витрин комфортную лёгкость отпуска нам будут дарить незаметные постороннему взору “ангелы”. 183


Tendenze

TRENDS dettagli di stile, collezioni e preziose novità a Forte dei Marmi ТЕНДЕНЦИИ style accents, fashion, and other things new and precious in Forte dei Marmi | Детали стиля, коллекции и новизна в Форте дей Марми

CARTIER

icona della moda per donne dallo stile deciso a fashion icon for a confidently stylish woman

Cassa in oro rosa 18 carati ornata di diamanti taglio brillante per questa elegante versione del Panthère de Cartier, modello medio. L’originale corona è nobilitata da un diamante, a sottolineare la doppia anima dell’orologio, insieme segnatempo e gioiello, concepito negli anni ’80 ma più contemporaneo che mai. Una vera icona della moda per donne dallo stile deciso.

An 18K pink gold case ornamented with brilliant-cut diamonds for this elegant version of the mediummodel Panthère de Cartier. The unusual crown is also diamond-set, to highlight the dual nature of this watch launched in the 1980s but today more contemporary than ever. A true fashion icon for a woman of consummate style.

available at CASSETTI via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi; Ponte Vecchio 33R, Firenze

184


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

VACHERON CONSTANTIN

armoniosa danza a due the harmony of a pas de deux

Una sola correzione ogni 122 anni. È tutto ciò di cui necessita il nuovo Patrimony fasi lunari e calendario retrogrado di Vacheron Constantin. Fedele alla purezza delle linee tipica della collezione, il segnatempo si caratterizza per l’elegante meccanismo che indica l’età e le fasi della luna e per il calendario retrogrado con numeri da 1 a 31 nella parte superiore del quadrante. One correction every 122 years. The new Patrimony Moon Phase and Retrograde Date watch by Vacheron Constantin demands nothing more. Faithful to the purity of line typical of the collection, this timepiece boasts an elegant complication for indicating moon phase (and age) below the center axis and a retrograde calendar with numbers from 1 to 31 in the upper half of the dial.

available at CASSETTI via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi; Ponte Vecchio 52R, Firenze

BULGARI

esotico e multicolore exotic and multicolor

Tonalità vivaci, luminose, coordinate con i colori del quadrante, caratterizzano i nuovi doppi cinturini dell’eternamente giovane collezione Serpenti di Bulgari in vitello o in esotica pelle di Karung, preziosa e piacevole da indossare. Il dettaglio di gioielleria che sottolinea la firma della maison in questi nuovi modelli è espresso con una rubellite taglio cabochon che adorna la corona. Bright and luminous hues coordinate with the colors of the dials in the eternally-young Serpenti watch collection by Bulgari: new twisty, double-coil interchangeable straps in calf or exotic karung leather, precious and comfortable to wear. The maison’s signature jewelry detail in the new Serpenti is a cabochon-cut pink rubellite tourmaline set in the crown.

available at CASSETTI via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi Ponte Vecchio 54R, Firenze

185


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

CHANEL

allure maschile masculine allure

La cassa di forma ottagonale, la stessa di Place Vendôme, ricorda l’emblematico Première, primo orologio creato da Chanel trent’anni fa. Con Boyfriend, però, la femminilità vira verso territori maschili, come dimostra il cinturino, tessuto da fili d’acciaio con motivo tweed. Nella foto la versione Tweed Nero misura media, con lunetta impreziosita da 64 diamanti taglio brillante. An octagonal case, the same shape as Place Vendôme, recalls the emblematic Première, the first watch created by Chanel thirty years ago. The difference? In BoyFriend, femininity veers toward masculine territories; for example, with a tweed-pattern strap woven of steel threads. In the photo, the Black Tweed medium version, its bezel set with 64 brilliant-cut diamonds.

available at CASSETTI via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi; Ponte Vecchio 54R, Firenze

ROLEX

classico all’avanguardia a classic at the avant-garde

Due nuove versioni – in acciaio 904L o in Rolesor bianco – per l’Oyster Perpetual Datejust di Rolex, classico di nuova generazione che unisce modernità del design e avanguardia della tecnica. Al cuore della robusta ed elegante cassa da 41 mm batte il calibro 3235 che in virtù dei suoi quattordici brevetti ha fatto guadagnare all’orologio la certificazione di “Cronometro Superlativo”. Two new versions – in 904L steel or white Rolesor – for the Oyster Perpetual Datejust by Rolex, the newgeneration classic that unites modern design and avantgarde technology. Beating inside the strong, elegant 41mm case is the Calibre 3235 mechanical movement, holder of fourteen patents that have won Superlative Chronometer certification for this unique timepiece.

available at SALVINI - BOUTIQUE ROLEX via Carducci 1/a, Forte dei Marmi

186


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

MESSIKA

luminoso e avvolgente luminous and embracing

Tra romanticismo e rigore geometrico, la linea Romane arricchisce la collezione Move disegnata da Valérie Messika con creazioni luminose, avvolgenti, leggere e insieme forti, contraddistinte dai tre diamanti mobili, simbolo dell’amore di ieri, di oggi e di domani. Gioielli che coniugano il loro design unico con un’eleganza senza tempo.

Somewhere between romanticism and geometric rigor, the Romane line enriches the Move collection by Valérie Messika with luminous creations with a light yet strong embrace, set off by the iconic three moving diamonds, symbols of eternal love: yesterday’s, today’s, tomorrow’s. Jewels that unite unique design with enduring elegance.

available at CASSETTI | via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi

TAG HEUER

ceramica totale total ceramic

MATTIA CIELO

gioiello in movimento moving jewels

Un fluttuare leggero ed elegante di movimento e luce. Così Mattia Cielo definisce la sua collezione Pavone, armonica composizione di architetture e complessi meccanismi che oscillano, perfettamente sincronizzati, seguendo il movimento del corpo.

A gentle, elegant flow of movement and light. Mattia Cielo’s definition of its Pavone collection: harmonious compositions of architectures and complex mechanisms for jewels that oscillate in perfect synchronicity with the movements of the wearer.

available at OBERDAN | via Carducci 65, Forte dei Marmi

Cassa modulare di 45mm per la prima volta totalmente in ceramica opaca per Full Black Matt Ceramic, il nuovo segnatempo icona della collezione Carrera di TAG Heuer. Anche il bracciale è in ceramica opaca, mentre il quadrante è di tipo scheletrato, a completare un look di sicuro impatto. L’orologio è alimentato dal movimento cronografico di manifattura CH01 made in Switzerland. A 45-mm modular case, for the first time entirely in matte ceramic, just like the bracelet, for the new icon of the TAG Heuer Carrera collection, the Full Black Matt Ceramic timekeeper. A skeletonized dial completes the high-impact look and the whole is powered by the fully in-house Made-in-Switzerland Calibre Heuer-01 chronographic movement. available at CASSETTI via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi

187


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

DODO

come California girls like California girls

Estate dal sapore boho-chic, in puro stile Coachella, per Dodo Summer Fest: due nuovi charms – il Sole e la Conchiglia – animano l’estate con stelline smaltate in inediti colori pop e nuove nappine colorate.

A boho-chic flavor in pure Coachella Valley style for the Dodo Summer Fest: two new charms – Sole and Conchiglia – liven up the solstice season with little enameled stars and shells: novel pop colors and new, bright tassels.

available at SERGIO CAPONE | via Veneto, 3/c (piazza Marconi) Forte dei Marmi; viale Marconi 87, Viareggio; Borgo Stretto 6, Pisa

POMELLATO

bellezza inaspettata unexpected beauty

Ritratto, la nuova collezione di Pomellato, coglie la bellezza inaspettata di un movimento fluido, di un’esplosione di volumi e colori. Se l’ispirazione è l’opulenza dei gioielli indiani, il design è inequivocabilmente milanese. Ritratto traccia una linea di congiunzione tra passato sontuoso e presente in divenire, mettendo in primo piano la personalità della donna. Ritratto, the new collection by Pomellato, captures all the unexpected beauty of flowing motion, of an explosion of volumes and colors. And though the inspiration is the opulence of Indian jewelry, the design is unequivocably Milanese. Ritratto traces a fine line conjoining a sumptuous past and an unfolding present, an outline placing a woman’s personality in delicate relief.

available at SERGIO CAPONE | via Veneto, 3/c (piazza Marconi) Forte dei Marmi; viale Marconi 87, Viareggio; Borgo Stretto 6, Pisa

188

FOPE

eleganza e comfort elegance and comfort

Nella collezione Prima di Fope la maglia in oro Flex’it si fa sottile e leggera conservando tuttavia la sua proverbiale resistenza ed estensibilità. In diverse combinazioni di rondelle ellittiche e punti luce, le parure sposano l’innovazione con il design tipico della maison.

In the Prima collection by Fope, Flex’it gold braid becomes thinner and feather-light but preserves all its proverbial strength and extensibility. In stunning combinations of elliptical roundels with a million points of light, the parures unite innovation with the maison’s signature design.

available at SERGIO CAPONE | via Veneto, 3/c (piazza Marconi) Forte dei Marmi; viale Marconi 87, Viareggio; Borgo Stretto 6, Pisa


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

PASQUALE BRUNI

filosofia dell’anima the philosophy of the soul

Amore è la collezione iconica di Pasquale Bruni. Preziose creazioni che rappresentano una filosofia dell’anima ed un messaggio da portare sempre con sé: ogni gioiello ha un decoro segreto che lo rende unico. Anelli, orecchini, pendenti preziosi in oro 18 kt e diamanti dai volumi generosi. La parola “amore” e i cuori sono incisi a mano. Amore is the iconic Pasquale Bruni collection of precious creations that represent a philosophy of the heart and soul and a message to carry with us always; and every jewel hides a secret decoration that makes it truly unique. Rings, earrings, pendants, generously proportioned, in 18K gold and diamonds. The word “amore” and the hearts are hand-engraved. available at LUCIA GIOVANNETTI GIOIELLI via Montauti 8, Forte dei Marmi; via Santa Croce 20, Lucca

ZYDO

preziosa luminosità precious luminosity

I preziosi bracciali Molla di Zydo sono creazioni d’alta gioielleria che al loro interno hanno una struttura elastica in titanio per ottimizzarne la vestibilità. Realizzati in oro e brillanti con una caratura di circa 10,50 kt ognuno, sono stilizzati con una bombatura che ne accentua la luminosità esaltandone il design curato ed innovativo.

The precious Molla bracelets by Zydo are haute joaillerie creations hiding a springy titanium core structure for easy wearability. In gold and diamonds, for a total of about 10.50 ct per bracelet, featuring an innovative bombé design that accentuates the luminosity of the stones and exalts the meticulous workmanship.

available at LUCIA GIOVANNETTI GIOIELLI via Montauti 8, Forte dei Marmi; via Santa Croce 20, Lucca

189


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

GLASSING

modernità glamour modern glamour

Stile contemporaneo e feeling urbano per Base, la nuova collezione di occhiali da sole Glassing (nella foto il modello Divinorum in colore silver). Montature in acciaio, design semplice ma originale e lenti piatte ad accentuare il senso di leggerezza. Contemporary style and an urban mood for Base, the new sunglasses collection from Glassing (in the photo, the silver-finish Divinorum model). Steel frames, simple but original design, and flat lenses to accentuate the sense of lightness. available at GLASSING | via Mazzini 6/c, Forte dei Marmi

MIMÍ MILANO

freschezza ed emozione fresh emotions

Pratici e giocosi, i bracciali Mimí Milano sdrammatizzano la perla rendendola piacevolmente quotidiana e frizzante. Un trionfo di lucentezza nella collezione ‘elastica’ che sprigiona freschezza ed emozione.

Practical and playful, the Mimí Milano bracelets downplay the pearl to make it a pleasantly everyday bubble of iridescence. A triumph of shimmering brightness in a fresh, “elastic” collection that radiates emotion.

available at LUCIA GIOVANNETTI GIOIELLI via Montauti 8, Forte dei Marmi; via Santa Croce 20, Lucca

BORRELLI

profumazioni regali regal fragrances

Cotton, Vicuña Wool, Cashmere sono le tre fragranze della nuova collezione di profumi di nicchia della Royal Collection of Fragrances di Luigi Borrelli. Lo stile, la personalità e il carattere dell’uomo di classe. Cotton, Vicuña Wool, Cashmere: the three niche eaux de parfum in the new Royal Collection of Fragrances by Luigi Borrelli. With all the noble style, personality, and character of a man of adventure, passions, and determination. available at LUIGI BORRELLI | via Barsanti 16, Forte dei Marmi

190

NETALI NISSIM

il must have dell’estate this summer’s must-have

Primo rivenditore esclusivo autorizzato della linea Netali Nissim Protected, Lucia Giovannetti presenta Pompom, ciuffi di nappine in oro e semi colorati. Questo portafortuna è il must have fresco ed il potente soffio di vita dell’estate.

The first authorized exclusive retailer for the Netali Nissim Protected collection, Lucia Giovannetti, presents Pompom, a tufty gold tassel and precious colored rocailles. A lively, must-have lucky charm, an invigorating summer breeze.

available at LUCIA GIOVANNETTI GIOIELLI via Montauti 8, Forte dei Marmi; via Santa Croce 20, Lucca


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

BOGGI MILANO BM39

il trend dell’estate

setting the trend for summer Effetti classici rivisitati in chiave contemporanea, colori luminosi e un tessuto che sembra fatto apposta per essere riposto senza subire danno o dare ingombro. Innovativa e confortevole, la giacca in jersey di Boggi Milano è un vero trend driver della stagione estiva. Classic effects with a contemporary spin, luminous colors and a fabric that seems made-to-order to be packed, folding up small and emerging unwrinkled. Unconventional and comfortable, the Boggi Milano jersey jacket is without a doubt one of this summer’s top trend drivers. available at BOGGI MILANO BM39 via Mazzini 8/10, Forte dei Marmi

NR RAPISARDI

Passepartout contemporaneo

a contemporary passepartout Pattern unici e d’effetto per le ballerine Yoga della collezione estiva Stretch Your Life di NR Rapisardi totalmente Animal Free. Pointed toe e cinturino stretch incrociato sul davanti, Yoga unisce un design minimale e femminile alla ricercatezza dei materiali. Singular patterns and effects for the Yoga ballerina flats from NR Rapisardi’s totally animal-free Stretch Your Life summer collection. With a softly pointed toe and crossed stretch straps over the instep, Yoga unites minimal, feminine design and selected, sophisticated materials. available at NR RAPISARDI | viale Morin 1I, Forte dei Marmi

POGGESI

il re delle ombre OFFICINE GULLO

bella ed efficiente beautiful and efficient

Doppio barbecue e maxi bruciatore ad alto rendimento per Pacific Light Blue di Officine Gullo, in acciaio verniciato a fuoco e finiture in ottone brunito. Una cucina da esterno che non tradisce lo stile inconfondibile e l’eccellente qualità produttiva dell’azienda toscana.

A dual barbecue and a high-efficiency maxiburner for Pacific Light Blue by Officine Gullo. An outdoor kitchen in steel with a baked enamel finish, burnished brass fittings, and all the unmistakable style and quality manufacturing for which the Tuscan company is renowned.

available at OFFICINE GULLO | www.officinegullo.com

the King of Shadows

Ruota di 360 gradi (grazie al sostegno laterale brevettato) e copre fino 5 metri per 4. King di Poggesi è il vero re degli ombrelloni. Con il tubo a scomparsa si fissa direttamente al terreno per ottenere una superficie sottostante del tutto libera. It rotates through 360° (thanks to the patented sidearm) and covers an area of up to 5 x 4 meters. King by Poggesi is just what its name implies: a “king” among sun umbrellas. With a ground-anchored support for a vast, completely unobstructed shaded area. available at IVANO GARDENING | via Sarzanese nord 1946 Piano del Quercione, Massarosa

191


remida.com


Monza - Forte dei Marmi - St Moritz / Local Contact +39 0584 787259



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.