ForteMagazine 2020

Page 1

Anno XX | Estate 2020

Copia Omaggio | Complimentary copy | Бесплатный экземпляр

Ph. © Pamela Hanson

la rivista di forte dei marmi

M A G A Z I N E Rivista partner di: Unione Proprietari Bagni | Federalberghi | Consorzio Forte dei Marmi Promotion | Centro Commerciale Naturale Essere Forte


remida.com

D I O R .C O M - 0 2 3 8 5 9 5 9 5 9


P O P- U P S TO R E C /O F I AC C H I N I , V I A I V N OV E M B R E 16, F O R T E D E I M A R M I


AD Beatrice Rossetti - Photo Federico Cedrone





#labellezzanonsiarrende www.peserico.com



Sommario 12

EDITORIAL noi ci siamo

20

SHOWS

14 16

il diavolo e l’acqua santa the devil and the holy water Чёрт и святая вода torna lo sport dei re the sport of kings is back

22

Parliamone in Villa L’Altra Villa

fra arte e paesaggio art and landscape Между искусством и пейзажем a tavola sulla spiaggia

EXHIBITIONS l’incontenibile forza dell’arte the irrepressible power of art Безудержная сила искусства

NEWS

26

ANNIVERSARIES auguri Albertone!

INTERVIEWS

28

Kelly Russell Catella: elogio della sostenibilità in praise of sustainability Роль внимательного отношения к окружающей среде

32

Marcello Lavizzari: la vacanza fa settanta a seventy-year vacation Семьдесят сезонов отдыха

36

Maria Adriana Giusti: appuntamento al Garden Club a date at the Garden Club Встречи в Garden Club

Ph: Luca Lupi

18

Villa Bertelli il palco dell’estate summer’s stage Театральные подмостки лета

CONTENTS СОДЕРЖАНИЕ

8


“ LASCIA CHE IL TEMPO SCORRA. POTRESTI RITROVARTI IN UN LUOGO MERAVIGLIOSO.” YIQING YIN,

CREATRICE DI HAUTE COUTURE, INDOSSA UN VACHERON CONSTANTIN ÉGÉRIE.

FIRENZE, PONTE VECCHIO 52/R – +39 055 2396028 FORTE DEI MARMI, VIA CARDUCCI 6 – +39 0584 85044


Ph: Diego Laurino

Sommario

CONTENTS СОДЕРЖАНИЕ

M

A G

A

Z

I

N

E

Anno XX, Numero 20, Estate 2020 Registrazione Tribunale di Lucca n. 743 del 23 Aprile 2001 ISSN 2284-3701

40

48

54

VALUES i teatri della natura the theaters of nature Театр, созданный природой

ARTS l’altra Versilia the other Versilia Другое лицо Версильи

NEW TRADITIONS arabeschi d’estate summer arabesques Арабески лета

65

FORTEXTRA Shopping che passione! Con ForteMagazine alla scoperta degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni Shopping: What Sweet Madness! Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine Время делать покупки! К новым именам моды в Форте дей Марми в компании журнала ForteMagazine

Con il patrocinio di

MCMXIV

Comune di Forte dei Marmi

Rivista partner di Federalberghi Forte dei Marmi Consorzio Forte dei Marmi Promotion Unione Proprietari Bagni Centro Commerciale Naturale Essere Forte Pubblicità Elisa Pancetti telefono +39 340 4627631 marketing@fortemagazine.it Direttore responsabile Stefano Roni redazione@fortemagazine.it Editore Edizioni Forte Magazine amministrazione@fortemagazine.it Hanno collaborato a questo numero: Irene Arquint, Tiziano Baldi Galleni, Luca Basile, Titti Chiarello, Cristina Conti, Niccola De Prà, Cinzia Donati, Alessia Lupoli, Gianni Mercatali, Francesca Navari, Elisa Pancetti, Silvana Rizzi, Silvia Senette, Antonella Serafini, Andrea Zanetti Fotografie Gabriele Ancillotti, Archivio Carrà, Archivio Casa Museo Sigfrido Bartolini, Archivio Fondazione Riccardo Catella, Archivio Studio Mercatali, Marco Bertani, Giulio Boem, Barbara Cardini, Mitia Dedoni, Fotolia.it, Marco Francesconi, GettyImages, Nicola Gnesi, Pamela Hanson, Diego Laurino, Luca Lupi, Alessandro Moggi, Roberto Merlo, Federico Neri, Giorgia Panzera, Shutterstock.it, Desmond Xhixha Traduzioni Paula Elise Boomsliter Svitlana Kolomiyets Progetto grafico e impaginazione Gabriele Moriconi www.editografica.it Supervisione stampa e distribuzione Enrico Botti www.edizionimontealtissimo.com Stampa Industrie Grafiche della Pacini Editore, Pisa Foto di copertina Tutto Dior - © Pamela Hanson

Casella Postale 31- 55042 Forte dei Marmi viale Gran Sasso 11 - 20131 Milano www.scatizzidepra.it Per ricevere copie arretrate scrivere a: amministrazione@fortemagazine.it ©2020 Edizioni Forte Magazine. Tutti i diritti riservati. Manoscritti e foto originali, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Vietata la riproduzione anche parziale di testi e fotografie. Essendo stato impossibile rintracciare tutti gli autori del materiale fotografico pubblicato, l’Editore è in ogni caso disponibile a riconoscere eventuali diritti di pubblicazione

10


Via Carducci 11/A, Forte dei Marmi Viale Marconi 87, Viareggio


Editorial

Noi ci siamo

Ph: Diego Laurino

NOI CI SIAMO. Erano le ultime parole del nostro editoriale, un anno fa, dedicato al mondo che cambia. Promessa mantenuta: ci siamo. In un mondo che sicuramente è cambiato e che forse ha cambiato anche il Forte, ForteMagazine c’è. Non per festeggiare i suoi primi vent’anni – i cin cin sono rimandati – ma per rispondere a un insopprimibile richiamo. Per dare corpo allo spirito di servizio che ci anima fin dal primo giorno, orgogliosi di essere parte del meraviglioso sistema Forte dei Marmi e pronti a condividerne le dinamiche. Ci siamo anche nell’estate 2020, con qualche pagina in meno, ma fieri di recitare la parte che ci siamo ritagliati. Lo dobbiamo anche e soprattutto ai nostri inserzionisti, ai quali va tutta la nostra riconoscenza. Per averci sostenuto, ovvio, e per aver dimostrato di voler continuare a puntare su Forte dei Marmi. Anche loro ci sono. Bello saperlo. we’re in it for the long haul | “We’re in it for the long haul” were the closing words of last year’s editorial, of an essay on a changing world. We have kept that promise: ForteMagazine is still here, in a world that has most surely changed and that maybe has changed even Forte. Here not to celebrate our first twenty years – we have postponed those toasts – but urged by an irrepressible imperative. To give substance to that spirit of service that has inspired us from the very first. We are proud to be part of the remarkable Forte dei Marmi system and we are always ready to endorse its dynamics. We’re here, in this summer of 2020, with fewer pages but still proud to be playing our part. We owe this year’s edition chiefly to our advertisers, to whom we extend all our gratitude. For having continued to support us, clearly, and for their continuing faith in Forte dei Marmi. They’re in it with us. That’s good to know. Мы есть | Мы готовы. Это были последние слова нашей редакции год назад, посвященные меняющемуся миру. Обещание мы сдержали: мы здесь и мы готовы. В мире, который, безусловно, изменился, и где, воможно, изменился также наш город, журнал ForteMagazine продолжает свое существование и заявляет о своём присутствии. Не для того, чтобы отметить свои первые двадцать лет жизни, – пока мы отложили тосты на будущее, но чтобы ответить на неискоренимый зов генетического родства с краем Версильи и чтобы придать вес смыслу служения, воодушевляемый нас с первого дня работы. Мы гордимся тем, что чувствуем себя частью жизни Форте дей Марми и готовы делиться с другими её динамизмом всегда и в любом случае. Журналу удалось выйти в печать летом 2020 года, пускай на несколько страниц меньше, но мы, редакция, знаем, что наша миссия продолжает следовать выбранному нами курсу. Публикация нашего журнала состоялась прежде всего благодаря нашим рекламодателям, которым мы выражаем наше искреннее признание. В этот непростой период их поддержка имеет особое значение, которая говорит о том, что они продолжают верить в потенциал Форте дей Марми. Это многого стоит.

Stefano Roni

12



Ph: Barabara Cardini

Arts

il palco dell’

estate

Dai classicissimi del pop italiano ai concerti di musica classica, dalle mostre d’arte ai talk show: bentornati a Villa Bertelli! Testo di Cinzia Donati

VILLA BERTELLI conferma la scelta di un ricco e variegato calendario estivo a indirizzo musicale e culturale. Nella storica villa si alternano dunque concerti pop, musica classica, mostre, talk show. La rassegna pop, nel parco, ospita dieci concerti tra il 7 e il 25 agosto: Massimo Ranieri in programma il 20 agosto, Ornella Vanoni il 14 dello stesso mese e Roby Facchinetti, per citarne solo tre. A questo si affianca “L’Altra Villa”, rassegna di musica classica open air che si sviluppa nel corso dei tre mesi estivi (programma a pag. 16). Ricca la proposta di “Parliamone in Villa”, novità di questa stagione. Di sabato sera, in uno spazio a forma di anfiteatro e a ingresso libero, si alternano per presentare i loro libri volti noti del mondo della cultura, della musica, del giornalismo. A fare gli onori di casa il giornalista Enrico Salvadori; madrina d’eccezione Rita Dalla Chiesa (calendario a pag. 16). Nella villa anche due mostre: le personali di Oliviero Rainaldi e Aldo Mondino 14

(ne parliamo alle pagine 18-19). | from the classics of Italian pop to classical music and from art exhibitions to talk shows: welcome back to Villa Bertelli! | At historic Villa Bertelli this summer, a variegated musical and cultural playbill, packed with events: pop and classical concerts, exhibitions, and talk shows. The pop music program lists ten concerts in the park in August, between the 7th and the 25th: Massimo Ranieri (20 August), Ornella Vanoni (14 August), and Roby Facchinetti, to name just three. Then there’s the L’Altra Villa open-air classical music program on various dates over three months (program on p. 16). Parliamone in Villa is a novelty that adds more rich texture to the season. On Saturday evenings, in an open-air space arranged as a small amphitheater, wellknown faces from the worlds of culture, music, and journalism present their writings. Introducing the guests is journalist Enrico Salvadori; the event’s special patroness is Rita Dalla Chiesa (program on p. 16). Free admission.

summer’s stage


Arts News

And the villa proper will be playing host to two exhibitions: solo shows by Oliviero Rainaldi and Aldo Mondino (see pages 18 and 19). Театральные подмостки лета | Вилла Бертелли ожидает гостей, где для них приготовлены концерты поп-музыки, вечера музыки классического жанра, художественные выставки и ток-шоу | Вилла Бертелли утвердила календарь разнообразных летних мероприятий, которые будут широко отмечаться в музыкальном и культурном контексте. Таким образом, в стенах исторического строения запланированы проведения концертов поп-музыки, музыки классического репертуара, художественные выставки, а также многочисленные ток-шоу. Сборник хитов поп-музыки будет проведен в парке виллы в виде десяти концертов, которые состоятся в период между 7 и 25 августа. Уже подтвердили свое участие в концерте 20 августа Массимо Раньери, Орнелла Ванони и Роби

Факинетти, и это только в качестве примера. Для любителей классического жанра в календаре отведены даты для фестиваля “L’Altra Villa”, проведение вечеров которого планируется на протяжении трех месяцев лета (смотрите программу на стр. 16). Вечера в формате ток-шоу под названием “Parliamone in Villa” впервые включены в календарь мероприятий Виллы Бертелли с учётом содержательного обсуждения аргументов. В субботние дни, на сцене в форме амфитеатра, будут проходить презентации книг авторства известных персонажей мира культуры, музыки и журнализма. Честь принимать гостей выпала журналисту Энрико Сальвадори, почётной гостьей на встречах будет Рита Далла Кьеза (календарь на стр. 16). Залы Виллы примут в своих стенах также две художественные персональные выставки: Оливьеро Раинальди и Альдо Мондино (о них речь идёт на стр. 18-19). 15


Arts News

Parliamone in Villa LA VERA NOVITÀ della stagione estiva di Villa Bertelli: un talk show a tema libri, con madrina d’eccezione Rita Dalla Chiesa, nel quale tanti volti noti del giornalismo nazionale e della cultura si raccontano spaziando tra attualità, intrattenimento e musica. Una rassegna dal format dinamico presentata dal giornalista Enrico Salvadori. Gli incontri, promossi dal Comitato di Villa Bertelli, si svolgono sul piccolo palco ricavato in forma di anfiteatro nel giardino della Villa (un centinaio i posti a sedere) principalmente nei sabato sera di luglio e agosto, con inizio alle 21:30 e a ingresso libero. Parliamone in Villa | The real novelty of this sum-

mer season at Villa Bertelli is a talk show centering on books, with Rita Dalla Chiesa as exceptional patroness. Many well-known names Italian journalism and culture will be discussing themes ranging from current events to entertainment to music. A dynamic format for a program of events promoted by the Comitato di Villa Bertelli and presented by journalist Enrico Salvadori on a small stage in an amphitheaterlike space in the garden (seating about one hundred). In July and August at 9:30 p.m., mainly on Saturday nights. Free admission. Творческие встречи на Вилле | Интересная новость летнего сезона от Виллы Бертелли: различные ток-шоу на тему

презентации книг, на которые в качестве крестной матери приглашена Рита Далла Кьеза. На встречах планируются выступления многих известных лиц национальной журналистики и культуры, где будут обсуждаться текущие события, времяпровождение и музыкальные новости. Обзор книг в динамичном формате доверен журналисту Энрико Сальвадори. Встречи, подготовленные комитетом Виллы Бертелли, будут проходить на небольшой сцене в виде амфитеатра (рассчитанного на сотню мест), располагающегося в саду. Как правило, проведение вечеров планируется на субботние дни июля и августа с началом в 21.30 с бесплатным входом.

Il calendario degli incontri sabato 27 giugno Il caso Doria Manfredi. Lo scandalo ai tempi di Giacomo Puccini Domenico Manzione, Umberto Guidi, Adolfo Lippi. Interviene il regista Paolo Benvenuti sabato 4 luglio Sangue del tuo sangue Andrea Biavardi [1] domenica 12 luglio Ho scelto Gesù. Una lunga storia

[1]

[2]

d’amore Beatrice Bocci e Alessandro Greco giovedì 16 luglio Dopo l’Apocalisse. Ipotesi per una rinascita Franco Cardini [3], Riccardo Nencini. Interviene l’editore David Nieri sabato 25 luglio I 100 anni di Novella 2000. Storia d’Italia attraverso il gossip Roberto Alessi

[3]

domenica 26 luglio Il nuovo Mao. Xi Jinping e l’ascesa al potere nella Cina moderna Gennaro Sangiuliano martedì 28 luglio Stop Islam Magdi Cristiano Allam [4] sabato 1 agosto Viaggio nella musica italiana: Sanremo e dintorni Dario Salvatori [2]

[4]

[5]

Nel cartellone della rassegna anche gli incontri con Rita Dalla Chiesa [6] per la presentazione del libro Mi salvo da sola e con l’ex calciatore Paolo Rossi [5], autore con la moglie Federica Cappelletti del libro Quanto dura un attimo

Conduce gli incontri Enrico Salvadori

[6]

L’Altra Villa, il programma sabato 11 luglio JSM Quartet Live martedì 14 luglio Concerto del vincitore del Concorso internazionale di esecuzione musicale “Clara Wieck Shumann” sabato 18 luglio Francesca Rachel Valle, incontro d’arte domenica 19 luglio Luigi Nicolini in “Viaggio nella musica da film” 16

martedì 21 luglio Napoli in concerto mercoledì 22 luglio Concerto del vincitore del concorso nazionale “Villa Oliva” di Cassano Magnago (Va) venerdì 24 luglio “Vaneggiar cantando: la follia nel melodramma” domenica 16 agosto Recital del duo Alberto Bologni

(violino) e Maria Giulia Lari (pianoforte) domenica 23 agosto Recital del duo Linda Raciti (violoncello) e Gabriele Federighi (pianoforte) domenica 30 agosto Concerto dell’Orchestra Giovanile Toscana (Matteo Chimenti, direzione; Maria Giulia Lari, pianoforte; Chiara Mura, violino)

domenica 6 settembre Recital del duo Francesco Facini (basso) e Maria Giulia Lari (pianoforte) domenica 13 settembre Recital del duo Brillance (Davide Nari, sassofono; Federico Gerini, pianoforte)



[1]

[2]

l’incontenibile forza dell’arte

nell’estate del dopo lockdown Forte celebra con sei mostre le più diverse espressioni creative UN’ESTATE a tutta arte, con ben sei esposizioni in varie location di Forte dei Marmi: in centro e sul lungomare le mostre open air di Andrea Roggi e Giacomo “Jack” Braglia; a Villa Bertelli le opere di Oliviero Rainaldi e Aldo Mondino; al Fortino i costumi di scena di Vincenzo Canzanella, le sculture di Giacinto Bosco e i dipinti di Rossella Gilli, riuniti in un’unica esposizione, e una collettiva di artisti tra Ottocento e Novecento. Il giovane artista e fotografo svizzero Giacomo “Jack” Braglia [4] torna in Italia con “Conversations with a Changing World”, a cura di Beatrice Audrito, progetto di installazioni ambientali esposte sul viale della Repubblica fino al 20 settembre. Due opere site-specific sui temi della salvaguardia ambientale e della migrazione dei popoli e la grande “The Twin Bottles. Message in a Bottle”, realizzata a quattro mani con Helidon Xhixha, che raffigura in scala aumentata due bottiglie di plastica gettate come rifiuti abbandonati (vedi approfondimento a pag. 65). A Villa Bertelli, fino al 2 agosto, “Versi”, la personale di Oliviero Rainaldi [3]. Trent’anni di attività del noto artista abruzzese condensati in una raffinata selezione di disegni, quadri e sculture, sempre a cura di Beatrice Audrito. Cinquanta opere che raccontano l’evoluzione di Rainaldi attraverso lo studio della figura umana (della mostra si parla anche a pag. 74). Andrea Roggi [2] con “Terra Mater” ci fa riflettere sul tempo e le origini, in un percorso tra piazza Dante, via Mazzini e via Carducci. Otto grandi sculture in bronzo, con le quali l’artista punta la sua attenzione sul mistero della vita e sullo scorrere inesorabile del tempo (altro servizio a pag. 68). 18

A Villa Bertelli tra agosto e settembre, oltre quaranta opere, in gran parte inedite, per “L’invenzione della pittura” di Aldo Mondino [5], a cura di Valerio Dehò. Artista sempre teso alle sperimentazioni di forme e materiali, Mondino ha spaziato dai collage alla pittura, dall’installazione alla scultura. Il Fortino di piazza Garibaldi ospita fino al 26 luglio “Titoli di Coda in Al-Kīmiyā”, esposizione che intreccia la storia dello storico costumista teatrale, cinematografico e televisivo Vincenzo Canzanella, con quelle dello scultore contemporaneo Giacinto Bosco [6] e di Rossella Gilli, pittrice, scultrice ed incisore. Tra l’1 agosto e il 6 settembre, sempre al Fortino, “All’aria aperta. Sguardi d’autore” [1] con una quarantina di dipinti di autori italiani del secondo Ottocento e primo Novecento, accomunati dalla passione per i soggetti all’aperto. Vedute di luoghi pittoreschi e scene animate sono protagoniste di questa mostra curata dalla Società di Belle Arti. the irrepressible power of art | in this post-lockdown summer, six exhibitions in Forte celebrate creativity in its most diverse expressions | A summer of art, with a total of six exhibitions at various venues around Forte dei Marmi: in the center and along the seaside boulevard, open-air shows by Andrea Roggi and Giacomo “Jack” Braglia; at Villa Bertelli, the works of Oliviero Rainaldi and Aldo Mondino; at the Fortino, Vincenzo Canzanella’s theater costumes, sculptures by Giacinto Bosco and paintings by Rossella Gilli, at a single show; and an exhibition of works by 19th- and 20th-century artists. Young Swiss artist and photographer Giacomo “Jack” Braglia [4] returns to Italy with Conversations with a

Changing World, a project curated by Beatrice Audrito featuring installations along Viale della Repubblica until 20 September. Two site-specific works addressing environmental protection and migration, plus the huge The Twin Bottles. Message in a Bottle installation, created in tandem with sculptor Helidon Xhixha, composed of two “plastic” bottles on a greatly-increased scale, crumpled and discarded as abandoned waste (see the article on p. 65). At Villa Bertelli until 2 August, Versi, a solo show by Oliviero Rainaldi [3]. Thirty years of work by this wellknown artist from Abruzzo are condensed in a fine selection of drawings, paintings and sculptures, again curated by Beatrice Audrito. Fifty artworks recount Rainaldi’s evolution through studies of the human form (more information on p. 74). With Terra Mater, Andrea Roggi [2] prompts us to reflect on time and the origins of things along a path from Piazza Dante to Via Mazzini and Via Carducci. Eight large bronze sculptures with which the artist turns his attention to the mystery of life and the inexorable flow of time (article on p. 68). At Villa Bertelli in August and September, more than forty works – most of which never exhibited before – at Aldo Mondino’s L’invenzione della pittura curated by Valerio Dehò. Mondino [5] is an artist always open to experimentation with forms and materials: his work has ranged widely, from collage to painting, from installation to sculpture. Until 26 July, the Fortino in Piazza Garibaldi hosts Titoli di Coda in Al-Kīmiyā”, an exhibition that interlaces the story of master theater, cinema, and televi-


[3]

Ph: Barbara Cardini

Ph: Nicola Gnesi

News

[4]

[5]

[6]

sion costumer Vincenzo Canzanella with those of contemporary sculptor Giacinto Bosco [6] and of Rossella Gilli, painter, sculptor and engraver. And from 1 August to 6 September, All’aria aperta. Sguardi d’autore [1] presents forty or so paintings by Italian artists who worked in the late 1800s and early 1900s and shared a love for outdoor subjects. Views of picturesque sites and “animated scenes,” at an exhibition curated by the Società di Belle Arti. Безудержная сила искусства | окончание карантина Форте отмечает шестью выставками самых разных художественных направлений | Лето этого года проходит под покровительством искусства, которым можно будет насладиться в полной мере, посетив художественные экспозиции, организованные на территории Форте дей Марми. В центре и на побережье, на открытом воздухе, запланированы показы работ Андреа Роджи и Джакомо «Джека» Бральи; залы Виллы Бертелли будут отведены для демонстрации произведений Оливьеро Раинальди и Альдо Мондино; в стенах Фортино зрители смогут увидеть и оценить по достоинству театральные костюмы Винченцо Канцанеллы, скульптуры Джачинто Боско и рисунки Росселлы Гилли, объединенные в единую экспозицию; кроме того, Форти-

но станет площадкой для выставки работ сообщества художников девятнадцатого и двадцатого столетий. Благодаря активному участию Беатриче Аудрито молодой швейцарский артист и фотограф Джакомо «Джек» Бралья [4] возвращается в Италию с композицией “Conversations with a Changing World”, являющейся одним из проектов экологических инсталляций, которые будут находиться на виале делла Репубблика до 20 сентября. Вниманию публики будут представлены две работы, одна из которых посвящена теме сохранения окружающей среды и миграции народов, вторая же, монументальная композиция “The Twin Bottles. Message in a Bottle”, выполненная в четыре руки с Хелидоном Ксиксой, представляет собой две пластиковые бутылки, выброшенные в море (подробнее можно прочитать на стр.65). В стенах Виллы Бертелли до 2 августа будет проходить персональная выставка Оливьеро Раинальди [3] под названием “Versi”, также организованная при содействии Беатриче Аудрито. Тридцать лет деятельности известного артиста из Абруццо собраны в изысканную коллекцию из пятидесяти рисунков, полотен и скульптур, которые рассказывают об эволюции творчества Раинальди путем изучения человеческой фигуры (о выставке можно узнать

больше также на стр.74). Представляя цикл своих работ под названием “Terra Mater” Андреа Роджи [2] приглашает нас задуматься над течением времени. Его монументальные скульптуры из бронзы можно будет увидеть в периметре между площадью Данте, а также улицами Мадзини и Кардуччи. Путем демонстрации восьми работ артист заостряет наше внимание на тайне жизни и неотвратимом течении времени (репортаж об этом на стр. 68). Август и сентябрь этого года будут посвящены экспозиции сорока, большей частью неизвестных публике, произведений Альдо Мондино [5], анонсированной под названием “L’invenzione della pittura”, которую можно будет посетить на Вилле Бертелли. Её организация стала возможной благодаря содействию Валерио Дехò. Всегда настроенный на эксперименты с формами и материалом, Мондино сумел проявить себя в разных проявлениях творчества, затрагивающих коллаж, живопись, инсталляции и скульптуру. Фортино, находящийся на площади Гарибальди, до 26 июля принимает в своих залах выставку “Titoli di Coda in Al-Kīmiyā”, работы которой пересекаются с историей творчества художника по театральным и телевизионным костюмам Винченцо Канцанеллы, а также современными скульптурами Джачинто Боско [6] и творениями разных жанров Росселлы Гилли, художницы, скульптора и гравёра международной известности. В период с 1 августа по 6 сентября, все в том же Фортино, открывается выставка “All’aria aperta. Sguardi d’autore” [1], насчитывающая сорок художественных произведений итальянских авторов второй половины девятнадцатого века и первой половины двадцатого столетия, объединенных любовью к сюжету пейзажа. Главные составляющие этой экспозиции, находящейся под эгидой сообщества Società di Belle Arti, являют собой виды живописной местности и оживлённые сцены. 19


News

torna lo sport dei re DOPO I MAGNIFICI tornei giocati qualche anno fa sulla spiaggia di Forte dei Marmi torna in Versilia lo sport dei re. Appuntamento sabato 10 ottobre con la “Figli del Vento Polo Cup”, esibizione-torneo a due squadre. I cavalieri e i loro splendidi cavalli – figli del vento come li chiamava D’Annunzio – si affronteranno in spiaggia nella maestosa Arena Polo creata ad hoc. Sulla terrazza del Bagno Wanda di Fiumetto l’Exclusive Polo Village permetterà agli ospiti di godere di una vista privilegiata durante l’esibizione, al termine della quale saranno proclamati squadra vincitrice e miglior giocatore. (c.d.) the sport of kings is back | At a few years’ distance from the magnificent tournaments disputed on the Forte dei Marmi beach, the sport of kings is returning to Versilia with the Figli del Vento Polo Cup show-riding exhibition and two-team tournament scheduled for Saturday, 10 October. The riders and their mounts – “sons of the wind” as they were dubbed by D’Annunzio – will face off on the polo ground created especially for the occasion on the beach at Fiumetto. The Exclusive Polo Village on the terrace at Bagno Wanda beach club will afford visitors a privileged view of the games and the closing ceremony proclaiming the winning team and best player.

una retrospettiva dedicata al “vàgero” Eugenio Pieraccini PALAZZO MEDICEO di Seravezza dedica ad Eugenio Pieraccini la mostra dell’estate, dal 10 luglio al 13 settembre. Una grande retrospettiva – titolo, “Il diavolo e l’acqua santa” – a quarant’anni esatti dalla scomparsa dell’artista. Nelle sale del Palazzo, sito Unesco, una corposa selezione di opere grafiche e di dipinti. “Forse uno degli ultimi vàgeri», scrive Marilena Cheli Tomei nella prefazione del catalogo della mostra, “parola che in Versilia definisce un giramondo, un uomo di mare e che nel caso specifico di Pieraccini, come di altri artisti viareggini, si adatta a chi ha fatto della sua vita una ricerca incessante di conoscenze ed esperienze”. Un uomo “solare, positivo”, come emerge da tutta la sua vasta e articolata produzione artistica; un uomo che, dice il giornalista e scrittore Adolfo Lippi “amò l’arte e fece arte”. (c.d.) the devil and the holy water | in Seravezza, a retrospective of the works of vàgero Eugenio Pieraccini | From 10 July through 13 September, a look back at the works of Eugenio Pieraccini at Il diavolo e l’acqua santa. The sweeping retrospective, in the halls of Seravezza’s Palazzo Mediceo (a UNESCO World Heritage site), presents a substantial selection of graphics works and paintings by the artist in the fortieth anniversary year of his death. “He was perhaps one of the last vàgeri,” Marilena Cheli Tomei writes in the preface to the exhibition catalogue, “a word that in Versilia denotes a globetrotter, a seafarer; and, applied to Pieraccini as to others of Viareggio’s artists, a person who has made of their life a never-ending ramble in search of knowledge and experiences.” A “sunny, positive” man, as his vast, varied production demonstrates; a man who, as journalist and author Adolfo Lippi wrote, “loved art, and made art.” 20

Ph: Marco Bertani

il diavolo e l’acqua santa


B O R N

O N

T H E

R O C K S

Nasce dall’incontro tra lo spirito delle Alpi e la forza di scalarle dello stambecco. Frutto dell’esperienza Plose nella preparazione di bevande di assoluta qualità per darti il mixer che mancava ai tuoi cocktail per diventare inarrivabili. Solo i migliori ingredienti, senza conservanti, edulcoranti né coloranti. Per una purezza ai massimi livelli del gusto. PROVA LA SUA GAMMA DI ESEMPLARI PIÙ UNICI CHE RARI: TONICA INDIAN DRY, TONICA ITALIAN TASTE, GINGER BEER, GINGER ALE, BITTER LEMON E SODA.

P U R E

I N

T H E

#iobevoitaliano www.alpexdrinks.com

T A S T E


News

Carlo Carrà, “Pineta”, 1938

a tavola sulla spiaggia

fra arte e paesaggio un volume e due nuove tappe per l’itinerario di Carrà in Versilia SI ARRICCHISCE l’itinerario di Carlo Carrà in Versilia. Una nuova installazione in piazza Moore (la riproduzione di un dipinto dell’artista e una foto che lo ritrae con Montale e Pea) che diventa anche il punto d’inizio di un percorso da fare piacevolmente a piedi o in bicicletta verso il mare, il Fortino o Fiumetto godendo di paesaggi reali e pittorici di grande fascino. Nuova anche l’installazione al Ponte del Principe, la ventiseiesima del percorso. Presso l’ufficio informazioni turistiche di Forte dei Marmi è disponibile il nuovo dépliant in italiano e inglese che illustra l’itinerario. L’iniziativa, a cura dell’Ente per le Ville Versiliesi, è accompagnata dalla pubblicazione del terzo volume della collana dedicata ai paesaggi di Carrà in Versilia – “Ieri, oggi e domani” – con immagini tratte dall’Archivio Carrà e testi di Fernando Mazzocca, Cristina Acidini e Maria Adriana Giusti. Quest’estate l’Ente Ville promuove per i propri soci un concerto pomeridiano il 4 agosto a Villa Roma Imperiale, una serata nel teatro di verzura di Villa Coloreda l’8 agosto (in collaborazione con Garden Club Versilia Apuania), la presentazione del nuovo volume a Villa Giulini il 13 agosto e un concerto jazz al tramonto l’1 settembre al Bagno America. art and landscape | a book and two new stops on Carrà’s itinerary through Versilia | Two new installations – one in Piazza Moore and one at Ponte del Principe in Fiumetto – for the art tour for walkers and bikers that traces Carlo Carrà’s works in Versilia through fascinating real and painted landscapes. The initiative, by the Ente per le Ville Versiliesi, is accompanied by publication of a new book, Ieri, oggi e domani, in Italian and English, with illustrations provided by the Archivio Carrà and texts by Fernando Mazzocca, Cristina Acidini, and Maria Adriana Giusti. 22

IN UN ANNO non facile non manca a Forte dei Marmi l’attesa per la XXVIII edizione di A tavola sulla spiaggia, lo storico concorso enogastronomico per chi ama il buon bere e il buon mangiare. Dodici concorrenti non professionisti del settore, ma tutti con la passione per i fornelli, proporranno ciascuno un piatto, in una sorta di pic-nic sulla spiaggia, a una giuria di chef stellati, vignerons e personaggi dello showbiz. L’appuntamento è per giovedì 20 agosto sulle “sabbie nobili” del Forte mentre la premiazione si svolge venerdì 21. Il vincitore conquisterà lo scolapasta d’oro con il proprio “Piatto Forte” dedicato appunto a Forte dei Marmi. a tavola sulla spiaggia | In what has been, and is, a difficult year, Forte dei Marmi is eagerly awaiting the 28th edition of A Tavola sulla Spiaggia, the historic contest that engages aficionados of fine food and wine in friendly rivalry. Twelve strictly non-professional contestants, all with a passion for cooking; twelve dishes submitted to a jury of starred chefs, vignerons, and showbiz personalities at a sort of picnic on the beach. The dates are set: Thursday, 20 August, on Forte’s “noble sands” and Friday, August 21, for the award ceremony. To the victor, creator of the dish judged most representative of Forte dei Marmi, goes the coveted “golden colander.” Marco Maccioni e Maria Menarini


graphics and photography by Giulia Raia

FORTE DEI MARMI Via Mazzini, 7 - Tel. 0584 83844 | LUCCA Via S. Lucia, 28 - Tel. 0583 491346 | www.gioielleriamarchicarlo.it


unione proprietari bagni Acali 0584 874033 - Alaide 0584 89100 - Alba 0584 880524, 380 3311025 - Albertina 0584 80908, 339 6915188 - Alcione 0584 89487, 392 1444711 - Alex 0584 81615 - Alfredo 0584 83809 - Alice 0584 881632 - Alpemare 0584 1811042, 347 8635126 - America 0584 83996 - Angelo 0584 82051, 338 4145358 - Angelo Levante 0584 881600 - Angelo Ponente 0584 881614 - Annetta 0584 89314 Apuana 0584 752127, 339 7038185 - Arturo 0584 82903 - Assunta 0584 80618, 371 1382583, 331 1727527 - Augustus Beach Club 0584 787239 - Belvedere 340 0011650 - Beppe Ponente 0584 80981, 347 8311071 - Beppe Roma Imperiale 0584 80105, 24

Ph: Roberto Merlo - da In volo sulla Versilia

CON IL PATROCINIO DEL COMUNE di Forte dei Marmi, prosegue la stretta collaborazione tra ForteMagazine e le principali associazioni di categoria del paese: Unione Proprietari Bagni, Centro Commerciale Naturale “Essere Forte” e Federalberghi Forte dei Marmi. La nostra rivista come vetrina privilegiata dell’offerta turistica cittadina, come strumento per promuoverne il valore, la storia, l’eccellenza. Riportiamo in queste pagine l’elenco delle attività associate alle tre organizzazioni. FORTEMAGAZINE, the Official Forte dei Marmi Vacation Magazine – ForteMagazine continues to enjoy the sponsorship of the Comune di Forte dei Marmi and to work with the city’s principal trade associations: Unione Proprietari Bagni, the Centro Commerciale Naturale Essere Forte, and Federalberghi Forte dei Marmi. ForteMagazine is a privileged showcase for the city tourist offer, a tool for promoting Forte’s values, history, and excellence. In this section, a list of our partners. - ForteMagazine – журнал проведения отпуска в Форте дей Марми - При поддержке Муниципалитета Форте дей Марми продолжается сотрудничество журнала «ForteMagazine» с такими ассоциациями края как Союз собственников пляжных структур, Коммерческий центр «Essere Forte» и «Federalberghi». Наш журнал являет собой витрину, где представлены различные туристические предложения, стимулирующие интерес к уникальности нашего края. На этих страницах представлен список партнеров журнала.

339 1639434 - Bertelli 0584 89239, 339 3088091 - Boma 333 2665510 - Bruno 0584 89972, 335 8171192 - Capri 0584 880697 - Carducci 0584 630761, 331 2201132, 339 6849008, 380 1889964 - Carla 0584 881394 - Carlo 0584 81229 - Cesare 0584 83569 - Concetta 0584 83551 - Costanza 0584 80997 - Dalmazia 0584 784145 - Elena 0584 82356 - Felice I 0584 83667 - Felice II 0584 80320 - Flavio 0584 81209 - Flora Levante 0584 80959 - Flora Ponente 0584 81600 - Giancarlo 0584 880627, 347 4829608 - Gilda 0584 880397, 0584 752622 - Giovanna 0584 89700 - Giovanni 0584 1856468 - Giuliana 0584 881261 - Graziella 0584 89450 - Impero 0584 85187 - Isola 0584 81335, 340 0011650 - Italia 0584 752841, 335

1744468 - La Bonaccia 0584 787479, 368 985253 La Fenice 0584 82644, 336 907845, 335 8739822, 334 6549107 - La Pace 0584 89584 - La Perla 0584 82204 - Laura 0584 82206, 334 9494317 - Lorenzo Levante 0584 81909 - Lorenzo Ponente 0584 874114 - Maestrale 0584 81095 - Maitò 0584 89057 - Marco 0584 82671 - Marconi 0584 82900 - Marechiaro 347 72296720, 338 9935422 - Margherita 0584 83232, 335 8075608 - Marzia 0584 83055 - Milano 0584 81872, 349 3132757 - Montecristo Levante 0584 787569, 329 6038504 - Montecristo Ponente 0584 787954, 348 2431933 - Nettuno 0584 89863, 328 8857344 - Onda Marina 1 0584 80005 - Onda Marina 2 0584 85040 Orsa Maggiore 0584 82219 - Paradiso al Mare 0584


federalberghi ★★★★★ Augustus 0584 787200 - Augustus Lido 0584 787200 - Byron 0584 787052 - Grand Hotel Imperiale 0584 78271 - La Datcha 347 8620967 - Principe 0584 783636 ★★★★ 1908 Forte dei Marmi 0584 787531 - Acapulco 0584 787091 - Areion 0584 787404, 335 8258948 - Atlantico 0584 787122, 335 8258948 - Bellonda 0584 787525 - Bijou 0584 787181, 330250730 - California Park 0584 787121 - Franceschi Villa Mimosa 0584 787114 - Goya 0584 787221 - Grand Hotel 0584 787431, numero verde 800 238530 - Hermitage 0584 787144 - Il Negresco 0584 78820 - Logos Hotel 0584 880678, numero verde 800 942888 - Miramonti 0584 787155, 392 2361165 - Olimpia 0584 787246, 335 8050614 - President Hotel 0584 787421 - Raffaelli Park Hotel 0584 787294 - St. Mauritius 0584 787131 - Una Hotel Forte dei Marmi 0584 787100 - Villa Grey 0584 787496 - Villa Roma Imperiale 0584 78830 - Viscardo 0584 787188

80240, 348 8735554 - Pennone 0584 881661 - Piemonte 0584 80145 - Piero 0584 1848480 - Principe 0584 80264 - Raffaelli 0584 787306 - Remo Beach Club 0584 784495, 345 3591077, 333 8526162 Roma Levante 0584 83030 - Roma Ponente 0584 81607, 335 5212008 - Rossella 0584 83757 - Royal 0584 82904 - Sacro Cuore 328 8558378, 329 3223333 - Salvatori 0584 880576 - San Camillo 328 7177510 - Sandra 0584 881167 - San Francesco 0584 881644, 348 7750070 - Santa Maria 0584 81177 - Silvio 0584 82878, 348 0602199 - Sirena 0584 81646 - Stella Maris 334 3796883 - Sud Est 0584 80846 - Trieste 0584 89550, 328 6446268 Umberto 0584 83502, 338 3171436 - Vasco 0584 80154 - Versilia 0584 89153 - Bagni Villa Grey 0584

787496 - Vittoria 0584 89589 - Bagno Comunale Levante 366 5403742 - Bagno Comunale Ponente 392 7336568, 392 7335255

centro commerciale naturale Al Centro Commerciale Naturale “Essere Forte” aderiscono circa 150 esercizi di Forte dei Marmi. Grandi brand della moda italiana e internazionale, piccoli artigiani, botteghe, commercianti locali lavorano fianco a fianco per salvaguardare l’identità del paese, difendere le attività storiche, organizzare eventi che favoriscano l’afflusso dei visitatori e rendano piacevole lo shopping nel centro del paese (esposizioni d’arte, rassegne floricole, illuminazione natalizia).

★★★ Astor Victoria 0584 787441 - Belvedere 0584 787261 - Etruria 0584 880528, 335 5413446 - Golf Hotel 0584 80870 - Kyrton 0584 787461 - La Pace 0584 787177 - La Pineta al Mare 0584 787403 - La Primula 0584 787101 - Le Pleiadi 0584 881188, 339 3903918 - Mignon 0584 787495, 339 7997039 - Moderno 0584 89513, 0584 787422 - Nautilus 0584 787266 - Piccolo Hotel 0584 787433 - Pigalle 0584 787474 - Raffaelli Villa Angela 0584 787472 - Regina 0584 787451, 333 5773392 - Sonia 0584 787146, 349 8742594 - Tarabella 0584 787070 - Tirreno 0584 787444 ★★ Ambra 0584 787285 - Elbano 0584 89033 - Raffaelli Villa Gradita 0584 787480 - Miramare 0584 787277, 334 2908196 - Villa Elena 0584 787532 ★ Maison La Vela 0584 881618 - Villa Lorena 0584 787278 25


Arts

auguri Albertone! Non sono le acque del Tirreno, ma potrebbero esserlo. Perché in quegli anni l’Albertone nazionale girava tra la Versilia e l’Apuania uno dei film più importanti della sua carriera: “Una vita difficile”, di Dino Risi, con la lunghissima, potente, indimenticabile sequenza finale sul vialone dei Ronchi nei pressi di Oliviero. Nel centenario della nascita, ricordiamo Alberto Sordi così. Felice. All’apice del successo. Al mare.

Alberto Sordi con l’attrice Daniela Surina nel 1967 al Lido di Venezia (Archivio Cameraphoto Epoche/Getty Images)

26


Anniversaries

27


Interviews

elogio della sostenibilità

Spazi verdi da godere in ogni stagione. Prati fioriti e alberi d’ogni specie per la gioia dei bambini. Sembra Forte ma è Milano, che scommette sulla rigenerazione ambientale e la qualità del territorio. Ce ne parla Kelly Russell, direttore generale della Fondazione Riccardo Catella Intervista di Silvana Rizzi - Foto di Giulio Boem

IMPEGNATA SU TUTTI I FRONTI, ma ben organizzata, come sanno esserlo le americane, Kelly Russell Catella gestisce una numerosa famiglia ed è direttore generale della Fondazione Riccardo Catella. L’istituzione, nata nel 2007, è intitolata al padre di suo marito Manfredi, coraggioso riqualificatore di Porta Nuova a Milano, l’imprenditore che ha trasformato le aree Garibaldi, Varesine e Isola da zone degradate a centri funzionali. Il tutto con un obiettivo sempre in mente, quello della sostenibilità, basata sullo sviluppo del territorio compatibile con la salvaguardia dell’ambiente. Ed è proprio per contribuire al miglioramento della qualità della vita in città e degli spazi verdi pubblici è nata la Biblioteca degli Alberi Milano, un nome imaginifico, a evocare elfi, prati e fiori, conosciuta con l’acronimo di BAM. A ridisegnare il paesaggio di Milano c’è oggi uno spettacolare giardino botanico contemporaneo di dieci ettari con alberi di ogni specie, dove a maggio i milanesi, liberi dal lockdown, hanno potuto passeggiare e incontrarsi in mezzo a prati fioriti di ranuncoli, margherite e papaveri rossi declinati in tutte le sfumature del rosa. A tenere vivo il parco, sostenuto anche da quattrocento BAM Friends, alle spalle della Fondazione, c’è un profondo impegno di programmazione: eventi culturali di alto livello, appuntamenti su temi botanici e tanti incontri dedicati ai bambini, come MiColtivo, Orto a Scuola. «La Fondazione», precisa Kelly Russell «è una passione comune mia e di mio marito. Ognuno di noi ha una storia di famiglia legata alla natura». Quella di Kelly risale all’Alabama, dove trascorreva lunghi periodi nella tenuta di campagna del nonno. «È stato lui», aggiunge «a insegnarmi che se si taglia un albero bisogna subito piantarne un altro». In Italia la signora Catella vive ormai da oltre vent’anni. «Gli Stati Uniti», racconta «hanno spazi immensi, ma l’Italia mi ha conquistata con ciò che mi sta veramente a cuore: la natura e la cultura». Così, quando è arrivata per la prima volta al Forte dei Marmi, se ne è innamorata. «I pini», dice «con i loro ombrelli verdi sullo sfondo del cielo, le Apuane rosate al tramonto, scintillanti sotto il sole, la spiaggia sempre curata, le cabine di legno, uguali nel tempo, la bicicletta per andare ovunque, tutto questo è bellezza pura». Da allora non passa estate senza il Forte. Ad attendere tutta la famiglia c’è la spiaggia con il laser sulla riva sempre pronto a volare verso il largo, c’è il circolo del tennis, dove tra amici si combattono partite all’ultimo respiro, ci sono le arrampicate sulle Apuane, passione dei ragazzi Catella, c’è Pietrasanta con i suoi artisti… C’è qualcosa di meglio per una famiglia cresciuta all’insegna della sostenibilità? in praise of sustainability | green spaces to enjoy in any season. Flowered meadows and trees of every species for the delight of children. It looks like Forte but it’s Milan, wagering its future on environmental regeneration and the quality of its territory. Kelly Russell, General Director of Fondazione Riccardo Catella, tells us all about it | Fully-engaged but well-organized – as Americans tend to know how to be – Kelly Russell Catella manages a large family and is also General Director of Fondazione Riccardo Catella. The institution, founded in 2007, is named after her father-in-law; her husband

«...l’Italia mi ha conquistata con ciò che mi sta veramente a cuore: la natura e la cultura»

28


NEW FLAGSHIP STORE FORTE DEI MARMI via Giovanni Montauti 12

www.1 20 p e rce n to.co m


Interviews

Manfredi Catella is the courageous “requalifier” of Milan’s Porta Nuova quarter, the entrepreneur who transformed the Garibaldi, Varesine and Isola neighborhoods from abandoned areas to functional centers. All with a single aim in mind: to attain sustainability based on territorial development compatible with environmental protection. The Biblioteca degli Alberi Milano (better known by its acronym, BAM) was founded for just this reason: to contribute to bettering quality of life in the city and to improving its public green spaces. With its imaginative name, this “Library of Trees” evokes visions of elves, forest glades, and flowers; today, it is a spectacular, contemporary, 10-hectare botanical garden planted with trees of every species, a space that is redrawing Milan’s landscape. In May, released from their lockdown restraints, the city’s inhabitants again strolled and met on meadows in flower with buttercups, daisies, and poppies in all shades of red and pink. The support of 400 BAM Friends and the Fondazione keep the public park alive and promote its high-level cultural programming: events, meetings on botanical themes, and many activities just for children such as MiColtivo, Orto a Scuola. “The foundation,” Kelly Russell tells us, “is a passion my husband and I share. Each of us has a family history linked to nature.” Kelly’s can be traced to Alabama, where she spent a great deal of time at her grandfather’s farm. “It was he,” she adds, “who taught me that if you fell a tree you must plant another one, right away.” Kelly has lived in Italy for more than twenty years. “The U.S.,” she says, “has immense spaces but Italy won my heart with what is most dear to me: nature and culture.” And when she landed in Forte dei Marmi for the first time, she fell hopelessly in love. “The pines,” she says, “green umbrellas against the sky; the Apuans, pink in the sunset, sparkling in the sun; the always carefully-tended beach, the neverchanging wooden cabanas, and a bicycle for going . . . everywhere: this is beauty pure and simple.” Since then, she hasn’t spent a single summer without coming to Forte. Waiting for her and her family, the beach and the laser on the sand, waiting to fly toward the open sea; the tennis club and games played to the last gasp with friends; the Apuans and the climbs that are the Catella children’s favorite pastime; Pietrasanta with its artists . . . Could there be any place better for a family whose middle name is sustainability? Роль внимательного отношения к окружающей среде | роскошные парки, которыми можно наслаждаться в любое время года. Цветущие луга и деревья всех видов на радость детям. Похоже на Форте, но это Милан, который делает ставку на восстановление окружающей среды и качество территории. Об этом рассказ Келли Рассел из Фонда Риккардо Кателлы | Занятая, но успевающая на всех фронтах, как и все американцы, Келли Рассел Кателла управляет большой семьей и является генеральным директором Фонда Риккардо Кателлы. Учреждение, родившееся в 2007 году, названо в честь отца ее мужа Манфреди, смелого реквалификатора зоны Порта Нуова в Милане, предпринимателя, который превратил районы Гарибальди, Варезине и Изола из деградированных кварта30

лов в функциональные центры, всегда помня о том, что рациональное природопользование должно быть основанным на развитии территории, совместимым с защитой окружающей среды. И именно для того, чтобы внести свой вклад в улучшение качества жизни в городе и общественных зеленых зонах, родилась «Библиотека деревьев», образное имя, ассоциируемое с эльфами, лугами и цветами, известное под аббревиатурой «BAM». Обновленный ландшафт Милана сегодня имеет впечатляющий современный, раскинувшийся на десяти гектарах ботанический сад с деревьями всех видов, в котором миланцы, выйдя в мае из карантина, получили возможность вновь гулять и встречаться среди цветущих лугов ранункулюсов, маргариток и маков, оттенки которых переливались всеми нюансами розового цвета. Чтобы поддерживать парк, у которого насчитывается четыре сотни BAM Friends, в живом состоянии, Фонд выполняет работу серьёзной организации: это культурные мероприятия высокого уровня, встречи, посвященные ботанической тематике и множество таких событий как MiColtivo, Orto a Scuola, посвященных детям. «Этот Фонд, - говорит Келли Рассел, - общая наша с мужем любовь. У каждого из нас есть семейная история, связанная с природой». Воспоминания Келли связаны с Алабамой, где она провела долгие периоды детства в усадьбе своего деда. «Именно он учил меня, - добавляет она, - что если вы рубите дерево, вы должны немедленно посадить другое». В Италии г-жа Кателла живёт уже более двадцати лет. «Соединённые Штаты, - говорит она, - имеют огромные пространства, но Италия покорила меня тем, что действительно близко моему сердцу: природой и культурой». Поэтому, когда она впервые приехала в Форте дей Марми, город сразу же завоевал её сердце. «Сосны с зелеными зонтиками на фоне синего неба, апуанские пики, окрашенные в розовый цвет закатом, всегда ухоженные пляжи, никогда не меняющиеся домики, велосипеды, позволяющие доехать в любую точку города, - все это красота, привлекающая именно чистотой». С тех пор ни одно лето не проходит без приезда в Форте. Швертборт лазер, ожидающий их на берегу, всегда готов отправиться навстречу волнам, теннисный клуб, где все чувствуют себя одной семьёй, проводит захватывающие турниры, Апуанские Альпы приглашают к восхождению, Пьетрасанта манит творческими вечерами с приездом известных артистов... Есть ли что-то лучшее для семьи, выросшей на любви к природе?


Semplicemente Lucia.

FORTE DEI MARMI - LUCCA luciagiovannetti.it


Interviews

la vacanza fa settanta

La storia d’amore iniziò il 1° agosto 1951. Da allora l’ingegner Marcello Lavizzari non ha mai saltato un’estate al Forte. «In questo magnifico territorio ho trovato pace e felicità in ogni stagione della mia vita», racconta a ForteMagazine Intervista di Titti Chiarello - Foto di Nicola Gnesi

SETTANTA TONDI TONDI. Sono gli anni di villeggiatura a Forte dei Marmi dell’ingegnere milanese Marcello Lavizzari. Dopo una lunga carriera in ruoli chiave di grandi aziende italiane del settore delle costruzioni, quali Pizzarotti e R.D.B., ora vive qui con la moglie Pierangela. Ingegnere, non ha mai saltato un’estate al Forte? «Scherza? Mai! Passavo gli inverni a fantasticare sulla bella stagione che mi avrebbe portato in Versilia». Si ricorda la prima volta che ha messo piede a Forte dei Marmi? «Me lo ricordo benissimo, come fosse ieri, quel primo agosto del 1951, quando verso mezzogiorno arrivai con il pulman da Milano insieme a mia madre e a mia sorella. Mio padre, costruttore, era rimasto in città. Milano era da ricostruire dopo la guerra. L’arrivo, anche allora, era esattamente dov’è oggi: dietro gli uffici comunali che un tempo erano le scuole. Prendemmo una carrozzella per raggiungere la pensione Bellariva della famiglia Venturini, che era in via Mazzini, angolo via D’Annunzio. Il nostro primo stabilimento balneare fu il Bellariva, proprio di fronte alla pensione, che ora è il bagno Alfredo. Il mare era calmissimo, ma sia a me che a mia sorella quelle onde che si infrangevano sulla battigia sembravano il segno di un mare agitato. Fino all’anno prima eravamo stati sull’Adriatico e non avevamo mai visto un mare così grande». Quanti anni aveva? «Quattordici, ero un ragazzino e fu un’estate meravigliosa piena di felicità. Come tutte le estati seguenti. Nel ’54 andammo alla pensione Raffaelli e diventai molto amico di Pierluigi Silvestri, il figlio dei titolari. Sua madre Angela era un maresciallo. Chiudeva tutto a mezzanotte. Solo in casi eccezionali consentiva di rientrare dopo. Ma noi avevamo trovato il modo di rientrare da una finestra della camera e la facevamo franca. Quante risate! Ma le devo dire che al Forte – che dal punto di vista urbanistico in settant’anni non è cambiato granché – mi sono sempre divertito. Non solo da ragazzo, ma anche quando sono diventato papà, prima di Michele poi di Giulia e Mario. Ora che sono nonno, trovo sempre il modo di stare bene, anche con i miei nipoti che sono ormai grandi. In ogni stagione della mia vita qui ho trovato pace e felicità. Questo territorio è magnifico, e offre tutto: natura, arte, storia, musica». Le piace il Forte in inverno? «Sì, moltissimo, amo la tranquillità e poi da aprile vado al bagno Rossella, dove ho molti amici e respiro aria buona e libertà, come quando ero ragazzo». a seventy-year vacation | a love story that blossomed on the first of August in 1951. Since then, engineer Marcello Lavizzari hasn’t missed a single summer in Forte. “In this magnificent territory, I have found peace and happiness in every season of my life,” he tells ForteMagazine. | An even seventy. That’s how many years Milanese engineer Marcello Lavizzari has been vacationing in Forte dei Marmi. Now, after long career in key roles at construction-sector companies such as Pizzarotti and R.D.B., he lives here fulltime with his wife Pierangela. Sir, have you ever missed a summer in Forte? “Are you joking? Never! I used to spend my winters dreaming about the arrival of summertime, time to leave for Versilia.” Do you remember the first time you set foot in Forte dei Marmi? “I remember it very

«...al Forte mi sono sempre divertito. Non solo da ragazzo, ma anche da papà e ora anche da nonno...»

32


Valverde è un’acqua che sgorga dal Monte Rosa, in un’area patrimonio dell’Unesco, con un bassissimo residuo fisso e un pH simile all’acqua intracellulare. N°Verde: 800-830071


Interviews

well, as though it were yesterday. It was the first of August, 1951, and I came by bus from Milan with my mother and my sister. My father, a contractor, stayed behind: Milan was being rebuilt after the war. The stop was where it still is today: behind the city offices, what at the time were the schools. We took a carriage to the Venturini family’s Pensione Bellariva in Via Mazzini on the corner of Via d’Annunzio. Our first beach club was right across the street: the Bellariva, today’s Bagno Alfredo. The sea was as calm as could be, but to both my sister and me, the swells breaking on the shore seemed to be the heralds of coming storm. Until the year before, we had summered on the Adriatic and we had never seen waves that high.” How old were you? “Fourteen. I was a kid and it was a marvelous, happy summer. Like all the summers that have followed. In 1954 we stayed at the Pensione Raffaelli and I became a good friend of Pierluigi Silvestri, the owners’ son. His mother Angela was a drill sergeant: she locked up at midnight, no matter what; it was practically impossible to get permission to come in later – but we had found a way to sneak in a bedroom window and we never got caught. What a time that was! But then, I must say that in Forte – which in seventy years hasn’t changed much as far as urban layout goes – I have always had fun. Not only as a kid, but also when I became a father – Michele came first, then Giulia and Mario. Now that I’m a grandfather, I always find ways to enjoy myself, even with my grandchildren – who are also all grown up now. In every season of my life, I have found peace and happiness here. This territory is magnificent, and has everything: nature, art, history, music.” Do you like Forte in the winter? “Yes, a lot. I love the quiet. Then, beginning in April, I frequent Bagno Rossella, where I have many friends and where I can breathe clean air and freedom, just like way back when.” Семьдесят сезонов отдыха | эта история любви родилась 1 августа 1951 года. С тех пор инженер Марчелло Лавидзари ни разу не пропустил лето в Форте. «В этом крае я нашёл покой и счастье в каждом сезоне моей жизни», поделился своими чувствами инженер с журналом ForteMagazine | Круглая дата семидесяти лет. Столько сезонов отдыха провел миланский инженер Марчелло Лавидзари в Форте дей Марми. После долгой карьеры в ключевой должности известных итальянских компаний в сфере строительства, среди которых можно назвать Pizzarotti и R.D.B., сейчас вместе с супругой Пьеранжелой он живет в нашем городе.Скажите, Вы действительно никогда не пропустили ни одно лето в Форте? «Шутите? 34

Конечно, никогда! Я проводил зимы в мечтах о жарком сезоне, который скорей доставил бы меня в Версилью». Вы помните тот первый раз, который привел Вас в Форте дей Марми? «Да, я хорошо помню тот день, как будто это произошло вчера: это было первое августа 1951 года, когда автобус из Милана доставил меня, мою мать и мою сестру в город к полудню. Мой отец, строитель, остался в Милане. Город после войны нуждался в реконструкции. Прибытие в Форте состоялось точно в том месте, куда приходят автобусы и сегодня: позади муниципальных офисов, где раньше располагались классы городской школы. Помню, мы взяли прогулочную коляску, чтобы добраться до пансиона Bellariva семьи Вентурини, который в то время находился на улице Мадзини на углу с улицей Д’Аннунцио. И наш первый пляж был именно Bellariva, стоящий напротив пансиона. Сейчас этот пляж называется Alfredo. Море было спокойным, но мне и моей сестре его волны казались просто чудовищными. Дело в том, что за год до этого мы ездили на Адриатическое море и по сравнению с ним Тирренское в нашем представлении было просто невероятной мощи и размеров». Сколько лет вам было? «Четырнадцать, я был пацаненком и то лето у меня осталось в памяти как время, наполненное счастьем. Впрочем, как и последующие мои сюда приезды. В 1954 году мы остановились в пансионе Raffaelli, где я подружился с Пьерлуиджи Сильвестри, сыном владельцев пансиона. Его мать Анжела была настоящим старшиной. Закрывала все ровно в полночь и только в исключительных случаях позволяла возвращаться позже. Но мы нашли способ обойти казарменную дисциплину – мы возвращались через окно в комнате и нам это сходило с рук. Мы умирали от смеха! Должен сказать, что в Форте, где с точки зрения урбанистики за семьдесят лет изменилось немногое, я всегда находил повод и возможности для развлечений. Не только будучи подростком, но и когда я стал отцом, сначала при рождении Микеле, потом Джулии и Марио. Сейчас я стал дедом, и поводов для развлечений мне хватает и в этом возрасте, даже проводя время вместе с моими внуками, которые тоже успели стать взрослыми. В каждом сезоне моей здесь жизни я нашёл покой и счастье. Это очаровательный край, предлагающий многое: природу, искусство, историю, музыку». А зимой Вам нравится наш город? «Да, очень. Я люблю спокойствие, в апреле начинаю ходить на пляж Rossella, где встречаюсь со многими друзьями и где могу вдоволь надышаться воздухом свободы точно так, как я это делал, будучи подростком».


AGRICOLA BELLARIA

Esportiamo l’Irpinia nel Mondo

FIANO DI AVELLINO D.O.C.G.

www.agricolabellaria.com


Interviews

appuntamento al Garden Club Rifiorisce in Versilia la cultura dei giardini, luoghi d’arte e di bellezza, di cultura e di benessere. «Il verde pubblico e privato è uno strumento prezioso per ricostruire il mosaico paesaggistico del nostro territorio», dice Maria Adriana Giusti. L’abbiamo intervistata Intervista di Titti Chiarello - Foto di Nicola Gnesi

NON BISOGNA lasciarsi ingannare dall’aspetto raffinato e dai modi gentili. Maria Adriana Giusti, Mag per gli amici, è una guerriera, energica e appassionata. Studi classici a Pisa, appena laureata in Architettura a Firenze vince un concorso per la Soprintendenza ai Beni Culturali di Pisa, Lucca, Livorno e Massa Carrara. Nel ’98 diventa professore ordinario al Politecnico di Torino, dipartimento di Architettura e Design, dove tutt’ora insegna Restauro Architettonico dei Giardini e Parchi Storici. Poi docente a un master in Patrimonio Culturale Andaluso e la cattedra di Professore Onorario a Xian, in Cina. Numerose, negli anni, le sue pubblicazioni. Ma ciò che caratterizza davvero tutta la sua vita è la grande passione per il recupero e la valorizzazione del patrimonio architettonico e paesaggistico. La sua dimora in Versilia, a Vallecchia, Villa Coloreda, è diventata da circa un anno sede del Garden Club Versilia Apuania, l’ultima delle sue creature. «Sono una donna di azione e di tutela. Il Garden Club Versilia Apuania è la sintesi di tutto il mio percorso di vita e si innesta sull’esperienza del Centro Studi Giardini Storici e Contemporanei, che fu fondato a Pietrasanta dallo scultore e paesaggista Alessandro Tagliolini». Quali sono gli obiettivi che vi siete prefissati? «Principalmente diffondere in maniera capillare l’attenzione al paesaggio, attraverso giardini privati e pubblici, perché sono veicoli di benessere, bellezza, arte e salute. Nel giardino si fa arte con la vegetazione e la Versilia, e in verità tutto il nostro Paese, ha molto bisogno di ricreare, attraverso un connettivo verde, il mosaico paesaggistico molto variegato e discontinuo presente dal secondo dopoguerra». Avete iniziative in programma? «Ne abbiamo una con Oscar Tintori, grande esperto della materia, sulla valorizzazione delle antiche coltivazioni di agrumi, primo fra tutti il limone cedrato di Pietrasanta, documentato fin dal ‘600. Faremo una mostra in Sant’Agostino, il prossimo anno ormai, vista l’emergenza sanitaria. È un progetto che coinvolge tutte le attività commerciali di Pietrasanta, che proporranno menù e bevande a base di questo frutto. Paola Raffo ospiterà l’esperienza di fabbricare saponi agli agrumi». E i suoi progetti personali? «In collaborazione con un’istituzione cinese sto seguendo uno studio europeo sulla seta, ho appena iniziato un libro per un editore francese e sto organizzando la mostra sul bicentenario di Viareggio che si inaugura a fine agosto alla Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea della città. L’8 agosto a villa Coloreda, con Garden Club e insieme a Luca Scarlini, presentiamo invece lo spettacolo “Fiore Blu” riservato ai nostri soci». a date at the Garden Club | the culture of the garden as a site of art and beauty blooms anew in Versilia. In our interview, Maria Adriana Giusti explains how “public and private green spaces are precious tools for rebuilding our territory’s landscape mosaic.” | Don’t be fooled by her sophisticated looks and soft-spoken manner. Maria Adriana Giusti, Mag for her friends, is a warrior princess, energetic and passionate. She studied the classics in Pisa, took her degree in architecture in Florence, and then won a position at the Superintendence of Cultural Heritage for Pisa, Lucca, Livorno and Massa Carrara. By 1998,

...una grande passione, la sua, per il recupero e la valorizzazione del patrimonio architettonico e paesaggistico...

36



Interviews

she was a full professor at Turin Polytechnic Institute’s Department of Architecture and Design, where she still teaches Architectural Restoration of Historic Parks and Gardens. She is the author of numerous publications, a teacher of Andalusian Cultural Heritage, and an honorary professor at China’s Xi’an University. But academia aside, what has most indelibly marked her life is her passion for recovering and valorizing architectural and landscape assets. Her Versilia home, Villa Coloreda in Vallecchia, has for about a year been the headquarters of her latest creation, Garden Club Versilia Apuania. “I am a woman of action, and a ‘caretaker’. The Garden Club is the synthesis of my entire path through life, grafted onto the experience of the Centro Studi Giardini Storici e Contemporanei founded in Pietrasanta by sculptor and landscape architect Alessandro Tagliolini.” What are the Club’s objectives? “Principally, to spread a capillary awareness of the landscape, by promoting private and public gardens – since gardens are vehicles of wellbeing, beauty, art, and health. A garden is an atelier for creating art with plants and Versilia – but in truth, our entire country – needs to regenerate its ‘green connective tissue’, to recreate our variegated landscape mosaic, which has suffered discontinuity since the postwar period.” Initiatives on tap? “One with Oscar Tintori, a leading expert in the field, to valorize the ancient citrus cultivations, first of all the ‘Florentine Citron’ lemon of Pietrasanta, of which we have mention here as early as the 17th century. We will be staging an exhibition in Sant’Agostino but only next year, given the current health emergency. The project will extend throughout Pietrasanta, with all the shops and businesses of all sorts offering lemon-based menus and drinks. And Paola Raffo will host a citrus soap-making experience.” And personally? “I am participating in a European study of silk in collaboration with a Chinese institution; I have just begun a book for a French publisher; and I am organizing the exhibition for the Viareggio bicentennial, scheduled to be inaugurated in late August at the city’s Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea. But before that, on 8 August, my Villa Coloreda, the Garden Club, and Luca Scarlini will be presenting the members-only show entitled Fiore Blu.” Встречи в Garden Club | вернулись к жизни в Версилье сады и парки – средоточие культуры, красоты и развлечений. «Общественные и частные площади зеленых насаждений являются ценным инструментом возрождения мозаики ландшафта нашей территории», - говорит Мария Адриана Джусти. | Не стоит сильно расслабляться при виде элегантных манер и хрупкой фигуры. Мария Адриана Джусти, Маг для друзей, на самом деле обладает характером и стержнем воина, неся в себе 38

заряд энергии, которой хватило бы не одному десятку её сподвижников. Получив гуманитарное образование в Пизе, продолжением которому стало получение диплома специалиста в архитектуре во флорентийском Университете, Мария сразу выиграла государственный конкурс на получение должности в Главном Управлении культурных ценностей на территории Пизы, Лукки, Ливорно и Массы Каррара. В 1998 году Мария становится штатным преподавателем в политехническом Университете Турина на факультете архитектуры и дизайна, где по сей день читает лекции по предмету Архитектурное восстановление исторических садов и парков. Но и это еще не все. Мария является доцентом магистратуры по предмету Культурного наследия Андалузии, а также имеет кафедру Почётного профессора в Университете Сианя в Китае. Её публикации очень часто можно увидеть в общественной прессе. Но что характеризует Марию главным образом, это её большая любовь к восстановлению и возврату ценности архитектурному и ландшафтному наследию. Её дом в Версилье, в селении Валлеккия, - Villa Coloreda, более года назад стал штаб-квартирой ассоциации Garden Club Versilia Apuania, последним из её проектов. «Я человек действий и бережного отношения к окружающей меня действительности. Ассоциация Garden Club Versilia Apuania – это синтез моего жизненного пути, который нашел поддержку в виде нужного нам опыта организации Centro Studi Giardini Storici e Contemporanei, которая была основана в Пьетрасанте скульптором и пейзажистом Алессандро Тальолини». Какие цели вы поставили себе предварительно? «В основном, мы хотим привлечь каппилярным образом внимание к ландшафту путем работы с частными и общественными садами и парками, потому что это источники красоты, здоровья, культуры и всеобщего благополучия. Сад – это место, способствующее зарождению искусства с помощью зеленых насаждений и Версилья, да и вся наша страна, нуждается в возрождении разнообразной мозаики ландшафта, необходимость в котором возникла сразу же после окончания второй мировой войны». Есть ли какие-либо планы по осуществлению задуманного? «У нас есть идея сотрудничества с Оскаром Тинтори, большим экспертом в этой сфере, которое предполагает придание ценности античной культивации цитрусовых, среди которых первым является, конечно, бергамотовый лимон Пьетрасанты, уже упоминаемый в документах, начиная с семнадцатого века. В следующем году мы подготовим тематическую выставку в зале экспозиций Сант’Агостино. Это проект, который вовлечёт в участие всех представителей коммерческой деятельности Пьетрасанты, которые будут предлагать блюда и напитки в меню, приготовленные с применением этого фрукта. Паола Раффо покажет опыт изготовления мыла на основе цитрусовых». Есть ли у Вас персональные проекты? «В сотрудничестве с китайской организацией я принимаю участие в европейском исследовании культуры шёлка; кроме того, совсем недавно по заказу одного французского издательства я начала работу над книгой и, в завершение, в этот период я работаю над выставкой, посвященной двухсотлетию Виареджо, открытие которой запланировано на конец августа в художественном центре города Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea, а 8 августа villa Coloreda откроет свои двери членам ассоциации Garden Club в честь премьеры спектакля “Fiore Blu”, где также ожидается присутствие писателя-драматурга Луки Скарлини.


DISTINGUITI, ANCHE QUANDO BEVI. MOOD È L’ACQUA OLIGOMINERALE DALL’INCONFONDIBILE BOTTIGLIA CHE ESALTA IL TUO STILE IN OGNI ISTANTE.

YOUR LIFE. YOUR MOOD. PROVALA NEI FORMATI DA 500 E 810 ML

IO DO UNAMANO

Inquadra il qr code e scopri il progetto IO DO UNA MANO, concepito da ACQUA MOOD.

CHANGE YOUR MOOD, CHANGE THEIR LIFE


i

teatri della

natura

Da Seravezza a Vallecchia, da Camaiore a Torre del Lago, una passeggiata di delizia nei giardini di alcune storiche dimore versiliesi. Dove paesaggio, arte e cultura s’intrecciano per dar vita a una rappresentazione “d’una soavità che il cor dilania” Testo di Titti Chiarello - Foto di Luca Lupi

40


Values

41

[1]


IL POTERE BENEFICO della natura, del verde, mai come in questo momento è importante per la nostra salute. Molti sono gli studi che hanno messo in relazione le infezioni respiratorie con l’inquinamento ambientale, e anche per questo gli esperti consigliano di trascorrere molto tempo in posti ricchi di ossigeno, come parchi e giardini. In Versilia e nei suoi immediati dintorni, le zone collinari – incantevoli – che fanno da ponte tra mare e monti, custodiscono ville che sono veri e propri gioielli storici, forse non noti come quelli lucchesi, ma certamente da scoprire. Proprio alle spalle del Forte dove il fiume Versilia segna l’antico confine tra Seravezza e Pietrasanta, troviamo Villa Coloreda (da Colle del Lauretum, o dell’alloro), che risale al XVII secolo, con un giardino di alberi secolari, un teatro di verzura e il neoclassico Ninfeo di Flora. Poco lontano sorge Villa Henraux, il cui giardino è custode di rarità che testimoniano come l’attività estrattiva dell’Altissimo risalga all’epoca del Granduca di Toscana Cosimo I. Il più noto Palazzo Mediceo, Patrimonio Mondiale Unesco, nella vicina Seravezza, protetto da soli versanti naturali – tra il torrente Vezza e i monti – è un’isola chiusa, di rara bellezza e lascia senza fiato per essere così 42

stupendamente inserito nel prepotente paesaggio. Proseguendo verso Camaiore si può godere di un territorio collinare rigoglioso e proprio sulle alture della Val Freddana, fresca anche in agosto, sulla via che porta a Lucca, ad Orbicciano, troviamo Villa Spada, immersa tra ulivi, tigli secolari e conche di limoni, mentre a Sant’Andrea sorge Villa Cerù, Massoni, Ferrara con il suo imponente giardino di agrumi. In direzione di Viareggio, a Quiesa di Massarosa, ecco Villa Le Sorgenti [4] e il suo giardino neo-rinascimentale creato dall’architetto inglese Cecil Pinsent nel ’36, che trasforma la ricchezza delle acque del territorio nel cuore espressivo del luogo. Poco distante Villa Paolina [3], situata a 250 metri sul livello del mare, che incanta per la sua bellezza: come un anfiteatro si affaccia sulla Versilia e sul Lago di Massaciuccoli, con una vista che spazia da Livorno al golfo di La Spezia. Ad affacciarsi invece proprio sul lago rapportandosi ad un paesaggio lacustre – pur avendo alle spalle la cornice degli ulivi – sono Villa La Piaggetta Ginori Lisci, uno dei luoghi più esclusivi e segreti di questa zona, e Villa Orlando [1] [2], che offre uno straordinario orizzonte sul lago, circondata da un parco secolare di quattro ettari. Sul viale dei Tigli, che congiunge Torre del Lago a Viareggio,


Values

...ad affacciarsi invece proprio sul lago rapportandosi a un paesaggio lacustre – pur avendo alle spalle la cornice degli ulivi – sono Villa La Piaggetta Ginori Lisci, uno dei luoghi più esclusivi e segreti di questa zona, e Villa Orlando, che offre uno straordinario orizzonte sul lago

[2]

edificata a partire dal 1821 e immersa nel parco di Migliarino-San RossoreMassaciuccoli, c’è un’altra perla di questo territorio, Villa Borbone [5]. Magnolie, olmi, pioppi, lecci, ginepri, platani, qui tutto racconta il trionfo della natura, che ben si alterna a spazi curatissimi, in un susseguirsi di magici vuoti e pieni. Ben diversa, ma di altrettanto fascino, è Villa Borbone a Capezzano Pianore che vanta una magnifica collezione di palmacee e fa pensare all’antico proverbio cinese che recita “chi pianta un giardino, semina felicità”. THE THEATERS OF NATURE | from Seravezza to Vallecchia, from Camaiore to Torre del Lago, delightful frolics in the gardens of Versilia’s historic homes. Where landscape, art, and culture combine to recite scenes of heartrending delicacy worthy of D’Annunzio. | The beneficent power of nature, of green spaces, is in this difficult moment more important than ever for our health. Numerous studies have linked respiratory ailments to environmental pollution; this is one reason why the experts recommend spending as much time as possible in oxygen-rich environments such as parks and gardens. In Versilia and its immediate environs, the enchanting hill country, the bridge between the sea and the

mountains, is the setting for historic villas which, while perhaps not as well-known as Lucca’s, are just as well-endowed with green spaces. Right behind Forte, where the Versilia river marks the ancient boundary between Seravezza and Pietrasanta, we find Villa Coloreda (from Colle del Lauretum, or “laurel hill”), dating to the 17th century and boasting a park with centuries-old trees, a teatro di verzura, and the neoclassical Nymphaeum of Flora. In the garden of nearby Villa Henraux, an inscribed fragment testifies to the birth of quarrying on Monte Altissimo in the time of Cosimo I, Grand Duke of Tuscany. The better-known Palazzo Mediceo (a UNESCO World Heritage site) in nearby Seravezza, protected only by natural slopes – between the Vezza torrent and the mountains – is a sealed-off island of rare beauty, perfectly placed in an awesome landscape. Continuing toward Camaiore, the luxuriant hills rise to the Val Freddana highlands, cool even in August; on the road to Lucca, in Orbicciano, we come upon Villa Spada, immersed in the greens of olive trees, secular lindens, and lemons in terracotta pots; further along, in Sant’Andrea, Villa Cerù, Massoni, Ferrara rises above its majestic citrus garden. Toward Viareggio, Quiesa (Massarosa) is home to Villa Le Sorgenti [4] and its neo-Renaissance garden created in 1936 by English architect Cecil Pinsent, who 43


Values

[3]

transformed the wealth of water at the site into an expression of its innermost heart. Not far away, the garden of the enchantingly beautiful Villa Paolina [3], at 250 meters a.s.l., opens like an amphitheatre onto Lake Massaciuccoli, offering a view that sweeps from Livorno to Versilia and all the way to the Gulf of La Spezia. Instead, at lakeside, in an intimate relationship with the lacustrine landscape are Villa La Piaggetta Ginori Lisci, one of the most exclusive, most secret sites in the area, framed uphill by olives, and Villa Orlando [1] [2], with an extraordinary vista on the lake and surrounded in this case by a centuries-old four-hectare park. Along Viale dei Tigli, the ribbon that ties Torre del Lago to Viareggio, in the MigliarinoSan Rossore-Massaciuccoli park, is another of the territory’s pearls: Villa Borbone [5], built beginning in 1821. Magnolias, elms, poplars, evergreen oaks, junipers, plane trees: here, everything sings of triumphant nature in harmonious alternation with carefully-tended spaces, in magical sequences of filled and empty spaces. Very different, but just as alluring, is another Villa Borbone, in Capezzano Pianore near Camaiore, with a magnificent collection of palms: a location that brings to mind the Chinese proverb that recites, “he who plants a garden, plants happiness.” ТЕАТР, СОЗДАННЫЙ ПРИРОДОЙ | прогулки, дарящие наслаждение в садах исторических усадеб Версильи, простираются от Серавеццы до Валеккиа, от Камайоре до Торре дель Лаго. Именно там, в естественной гармонии, пересекаются между собой пейзаж, искусство и культура, являя в своей целостности олицетворение очарования, неподвластного течению времени | Целебная сила при44

...poco distante Villa Paolina, a 250 metri sul livello del mare, che incanta per la sua bellezza: come un anfiteatro si affaccia sulla Versilia e sul Lago di Massaciuccoli, con una vista che spazia da Livorno al golfo di La Spezia роды как никогда важна для нашего здоровья в этот период. Многие исследования связывают респираторные инфекции с загрязнением окружающей среды, и по этой причине эксперты советуют проводить много времени в таких богатых кислородом местах, как парки и сады. В Версилье и ее ближайших окрестностях, на очаровательных склонах холмов, соединяющих море и горы, стоят изысканные виллы, которые являют собой настоящие исторические усадьбы, пускай проигрывающие в известности лукканским поместьям именами, но которые, безусловно, стоит посетить, открыв для себя еще одну интересную страницу достопримечательностей Версильи. Там, где река Версилья отмечает собой древнюю границу, прошедшую между Серавеццой и Пьетрасантой, недалеко от Форте, в окружении парка вековых деревьев, в тени которых прекрасным антуражем стоят зеленый театр и нимфей Флоры, стоит Villa Coloreda (от слова Colle del Lauretum или лавр), восходящая к сем-


Arts

45 [4]


...sul viale dei Tigli, che congiunge Torre del Lago a Viareggio, immersa nel parco di Migliarino-San Rossore-Massaciuccoli, c’è Villa Borbone, un’altra perla di questo territorio. Magnolie, olmi, pioppi, lecci, ginepri, platani, qui tutto racconta il trionfo della natura надцатому веку. Совсем недалеко находится не менее интересная Villa Henraux, чей сад является хранителем раритетов, свидетельствующих о том, что добыча полезных ископаемых в карьерах горы Альтиссимо уже довольно успешно велась во время правления великого князя Тосканы Козимо I. Самый же известный дворец Медичи, объект всемирного наследия ЮНЕСКО, находится в близлежащем селении Серавецца, где высокие горные склоны являются естественной и надёжной защитой. Дворец Медичей оказался стоящим между ручьем Ведза и горами. Тем самым, он напоминает закрытый остров редкой красоты, вписывающийся в потрясающий пейзаж окружающих горных разломов. Продолжая движение в 46

направлении Камайоре, взору открывается пышный холмистый ландшафт, среди которого, на высоте Валь Фреддана в селении Орбиччано стоит Villa Spada, окруженная оливковыми деревьями, древними липами и лимонными рощами, а рядом, в Сант’Андреа, возвышается вилла Cerù, Massoni, Ferrara с внушительным цитрусовым садом. По направлению к Виареджо, в Куиза-ди-Массароса, находится Villa Le Sorgenti [4], сад которой в стиле неоренессанса был создан в 1936 году английским архитектором Сесилом Пинсентом. Неподалеку, на высоте 250 метров над уровнем моря, находится очаровывающая своей красотой Villa Paolina [3]. Словно амфитеатр, взору она открывает виды на Версилью и озеро Массачук-


Values

le meraviglie dei giardini lucchesi

[5]

коли, а вдалеке, извилистой линией просматривается побережье Ливорно, доходящее до залива Ла Специя. С другой стороны, с видом на озеро, несмотря на то, что за ним стоит обрамление оливковых деревьев, располагается Villa La Piaggetta Ginori Lisci, одно из самых эксклюзивных и секретных мест на этой территории. Совсем рядом, в окружении векового парка находится Villa Orlando [1] [2], из окон которой виден горизонт, теряющийся в чистых водах озера. На Виале дей Тильи, соединяющей Торре дель Лаго и Виареджо, можно увидеть еще одну жемчужину нашей земли, - построенную в 1821 году усадьбу Villa Borbone [5]. Магнолии, вязы, тополя, каменные дубы, американские лозы, платаны - все здесь говорит о триумфе природы, которая хорошо уживается с ухоженными местами, перемежаясь пустым и заполненным зеленью пространством. Другая Villa Borbone, находящаяся в Капеццано Пьяноре, имеет совсем иной характер, но в равной степени вызывает интерес благодаря великолепной коллекции пальм, вызывая ассоциации с древней китайской пословицей, которая гласит: «Кто сажает сад, тот сеет счастье».

LE FOTO di questo servizio sono tratte da “Giardini lucchesi - Il teatro della natura tra città e campagna” a cura di Maria Adriana Giusti, edito da PubliEd Editore in Lucca. Si tratta del secondo volume di una trilogia dedicata alle ville di Lucca, nel quale il tema del giardino è affrontato come espressione di un’architettura costruita con la natura, luogo d’incontro di arti e artifici, di cultura materiale e spirituale, di saperi e di mestieri. Il volume è disponibile in lingua italiana, inglese e francese. Si acquista al prezzo di 40 euro direttamente presso l’editore: publiedsas@libero. it; www.publied.eu; +39 346 0941723. Ancora disponibile, ma solo in lingua italiana, anche il primo volume della trilogia: “Ville lucchesi - Le delizie della campagna”. the gardens of Lucca and its territory | The photos accompanying this article are taken from Giardini lucchesi - Il teatro della natura tra città e campagna by Maria Adriana Giusti, published by PubliEd of Lucca. This second volume of a trilogy devoted to the villas of the Lucchesia explores the theme of the garden as an architectural expression built with the materials of nature, a meeting-place of arts and artifices, of material and immaterial cultural assets, of knowledge and métiers. The book (cover price €40.00), in Italian-, English-, and Frenchlanguage versions, can be purchased directly from the publisher: publiedsas@libero.it; www.publied.eu; +39 346 0941723. The first volume in the trilogy, Ville lucchesi – Le delizie della campagna, is still available but only in the Italian-language version. Очарование садов в провинции города Лукка | Фотографии этого репортажа были заимствованы из книги Марии Адрианы Джусти “Giardini lucchesi - Il teatro della natura tra città e campagna”, опубликованной лукканским издательством PubliEd Editore. Речь идет о втором томе трилогии, посвященной виллам Лукки, в котором тематика сада рассматривается в контексте выражения архитектуры, взаимодействующей с природой. Концепция сада заключает в себе место, где происходит встреча искусства с его поклонниками. Это пространство сочетания материальной и духовной культуры, умения и таланта людей, работающих руками. Книга доступна читателям на итальянском, английском и французском языках. Приобрести её можно непосредственно у издательства по цене 40 евро, отправив запрос информации на электронный адрес publiedsas@libero.it; www.publied. eu; +39 346 0941723. Кроме того, в продаже есть также первый том трилогии, но только на итальянском языке: “Ville lucchesi - Le delizie della campagna”.

47


Arts

48


Arts

l’altra

Versilia Nelle opere di Sig frido Bartolini le suggestioni di una terra spogliata d’ogni addolcimento estivo. Strade e case di campagna, spiagge solitarie, capanni al tramonto, il fiume, il bosco: la Versilia più vera e “solida” nello sguardo di un artista “solido” nella sua idea dell’arte Testo di Antonella Serafini

49


[1]

LA VERSILIA CHE Sigfrido Bartolini ha dipinto è quella che i turisti non vedono, quella dei giorni d’inverno o di fine stagione quando gli oggetti che fanno comoda l’estate restano soli, quasi esausti. Le case che Bartolini dipinge sono monumenti di quel silenzio. Muri spessi, senza finestre e senza porte, inaccessibili. La terra ospitale e vacanziera, leggera e gaudente, appare deserta e strana, “straniera” quasi. Come straniero doveva sentirsi Bartolini con la sua pittura e la sua concezione dell’arte nell’epoca in cui il successo, la fama e la gloria erano invece attribuite a coloro che egli senza esitazione definiva mistificatori e ingannatori, in qualche modo falsari. Negli stessi anni in cui dipingeva l’altra Versilia, recensiva sulla stampa con parole di fuoco mostre e artisti che indicava come i protagonisti della morte dell’arte: Fontana, Burri, Pistoletto, Kounellis, solo per citarne alcuni; pagine di critica d’arte dove appare in tutta la sua vitalità di uomo che con determinazione e al contempo ironia va contro il suo tempo. La sua pittura è un atto di militanza a cui di nuovo si presta, come già accaduto in passato per altri autori, il nostro paesaggio. Corrusco, metafisico, ieratico nelle ricerche degli artisti che qui si espressero nella prima metà del secolo, adesso con il Bartolini degli anni Ottanta-Novanta del ‘900 il paesaggio versiliese appare medium di un severo monito esistenziale. Le solide volumetrie delle case come dei capanni, degli ombrelloni come degli alberi, affermano la solidità di una idea dell’arte che rifiuta ogni possibilità di deriva nell’effimero, nel temporaneo, nel gesto. Tuttavia Bartolini, nella sua lunga e ricca attività, era tutt’altro che silente e solitario. In Versilia giunse nel 1960 per aver modo, come narra sua moglie Pina, di trascorrere più tempo possibile con Ardengo Soffici, mèntore e amico. L’anziano maestro, conosciuto a Poggio a Caiano, lo aveva portato a contatto con vasti orizzonti culturali e introdotto anche qui nella cerchia di intellettuali, scrittori ed artisti che da ogni parte provenivano in cerca di un sereno rifugio estivo. Artista molto versatile, si è dedicato all’illustrazione di Pinocchio in occasione del centenario della novella: oltre trecento incisioni, xilografie fatte in gran parte su legno di ciliegio, né poteva essere altrimenti. Ha dispiegato nelle illustrazioni per la storia del burattino tutta la sua immaginazione, offrendola alle successive più disparate interpretazioni, dedicando a Collodi, il paese, una rappresentazione che attinge al medioevo pregiottesco. Certamente quest’opera contribuisce in modo determinante alla sua fama; tuttavia sarà 50

[2]

ricordato anche per una delle più lucide e spregiudicate disamine su Picasso che si estende all’arte contemporanea. Scrisse Bartolini nel 1993: “Picasso un dittatore del nostro secolo, anarchico in politica, ma autentico despota nell’arte. Tra i grandi dittatori del XX secolo, assieme a Mussolini, Hitler e Stalin, va inserito a pieno diritto anche un artista, Pablo Picasso, per avere impregnato di sé, con irresistibile violenza, l’intero settore dell’arte moderna, plagiando legioni di pittori e scultori, imponendo la propria, seppure multiforme, visione del fatto arte nel mondo intero”. Picasso ha compreso “che il XX secolo segnava la conclusione nel disastro di una civiltà e che egli poteva arrogarsi il compito di curatore fallimentare, avendo le qualità indispensabili del grande liquidatore. Picasso ha avuto ben chiara, come pochi altri tra gli artisti e nessuno tra i suoi scialbi seguaci, la tragedia nella quale si dibatte l’arte moderna”. THE OTHER VERSILIA | in the works of Sigfrido Bartolini, suggestions of a land stripped of any summer amenity. Roads and houses, lonely shores and beach huts at sundown, the river, the woods: the truest, most substantial Versilia in the work of an artist sure of his conception of art | The Versilia painted by Sigfrido Bartolini is the Versilia never seen by the tourists, the Versilia of winter or those days at season’s end when the objects that seem so essential to summer are left by the wayside, alone, exhausted. Bartolini’s houses are monuments to that silence. Thick walls, unbroken by windows or doors, inaccessible. The hospitable vacationland of light-hearted pleasure-seekers looks deserted and strange, a stranger, foreign to us. As foreign as Bartolini probably felt with his painting and


Arts

[3]

[4]

[5]

A pagina 48-49: “Casa a Ripa”, olio, 1974 In queste pagine: [1] Sigfrido Bartolini, Forte dei Marmi, estate 1980; [2] “Le Gemelle”, olio, 1998; [3] “Mare mosso”, acquerello, 1992; [4] “Bagnanti”, acquaforte, 1961; [5] “Vela bianca”, olio, 1966

his conception of art in an era when success, fame, and glory fell to others, whom he did not hesitate to define as frauds and swindlers; in some way, counterfeiters. During the years when he painted that other Versilia, he spent fiery words reviewing artists and exhibitions he saw as campaigners for the death of art – Fontana, Burri, Pistoletto, Kounellis, and others – in pages of art criticism that reveal all the vitality of a man who faced off against his time with determination and a fine dose of irony. His painting was a militant act to which our landscape lent itself, as it had in the past to other authors. Coruscant, metaphysical, hieratic in the works of the artists who worked here in the first half of the century; in Bartolini’s art of the 1980s and 1990s the Versilian landscape becomes the medium for a severe existential admonition. The solidly massed volumes of the houses as of the beach huts, of the beach umbrellas as of the trees, affirm the solidity of an idea of an art that rejects any possible drift toward the ephemeral, the temporary, the gesture. Nevertheless, in his broad-ranging and varied activity, Bartolini was anything but

silent and solitary. He came to Versilia in 1960 in order, as his wife Pina narrates, to spend all the time he could with his mentor and friend Ardengo Soffici, by then well on in years. The master, whom he had met in Poggio a Caiano, had opened vast cultural horizons to him and in Versilia, inducted him into the circle of intellectuals, writers, and artists who flocked here from all parts in search of a serene summer refuge. This highly versatile artist illustrated Pinocchio in the centenary year of the novella’s first publication: more than three hundred woodblock engravings, most of which on cherry wood (nor could it have been otherwise). Into his illustrations he poured all of his imagination, offering it up to later, wildly disparate interpretations, dedicating to the town of Collodi representations that drew on the art of the Middle Ages before Giotto touched it. Pinocchio was decisive to establishing Bartolini’s renown, although he will also certainly be remembered for his unambiguous, baldly unconventional analysis of Picasso and its spillover onto contemporary art. Bartolini wrote in 1993: 51


[6]

...artista molto versatile, si è dedicato all’illustrazione di Pinocchio in occasione del centenario della novella, dispiegando in oltre trecento incisioni tutta la sua immaginazione “Picasso, a dictator of our century, anarchist in politics, but authentic despot in art. Among the great dictators of the 20th century, together with Mussolini, Hitler, and Stalin, we must include an artist, Pablo Picasso, who with irresistible violence impregnated the entire sector of modern art, plagiarizing legions of painters and sculptors, imposing his own, however multiform vision of art on the entire world.” Picasso understood “that the 20th century marked the end, in disaster, of a civilization – and that he could arrogate to himself the role of administrator in its bankruptcy, since he possessed all the qualities of the great liquidator. Picasso saw very clearly, as did few others among the artists and no one among the insipid followers, the tragedy in which modern art is flailing.” ДРУГОЕ ЛИЦО ВЕРСИЛЬИ | произведения Сигфридо Бартолини оставляют неизгладимое впечатление о земле, лишенной летней беззаботности. В сюжетах художника преобладают стоящие у деревенских дорог дома, безлюдные пляжи, на которых стройным ря52

[7]

дом застыли окрашенные в цвет заката пляжные кабинки: в своей идее искусства более «основательный» артист видел более «основательную» Версилью | Образы Версильи, перенесенные на холст кистью Сигфридо Бартолини, открывают нам территорию, оставшуюся за пределами интереса приезжающих к нам туристов. Таким образом, в работах художника мы можем увидеть дождливые дни зимы Версильи или грустную меланхолию её последних теплых дней, когда привычные нам предметы отпуска мы всё чаще оставляем дома. Толстые стены домов, не имеющие ни окон, ни дверей, отражают на полотнах Бартолини символ тишины. Гостеприимная шумная земля, к которой мы так привыкли, почти пугает своей безжизненной пустотой, которая делает её для нас почти «чужой». В эпоху, когда успех и известность приписывались тем, кого Бартолини без колебаний называл мистификаторами и обманщиками, художник, должно быть, чувствовал себя на родине иностранцем. В те же годы, когда он отражал в своих работах другую Версилью, он без особых сантиментов рецензировал в прессе артистов и выставки, которые, по его мнению, стали основными факторами конца эпохи развития искусства: Фонтана, Бурри, Пистолетто, Кунелли, и это были лишь некоторые из них; на страницах художественной критики он предстает во всей своей жизненной силе как человек, который решительно и в то же время иронично идет вразрез со своим временем. Живопись Бартолини - акт его участия, к которому снова подходит наш пейзаж, как это случалось в прошлом с другими авторами. Метафизический и иератический в исследованиях художников, которые выражали себя в первой половине столетия, с именем Бартолини восьмидесятых-девяностых годов двадцатого века пейзаж Версильи проявляется средой серьезного экзистенциального предупреж-


Arts

[9]

[8]

дения. Реалистичные объемы строений, таких как хижины, больших зонтов, кажущимися деревьями, подтверждают твердость идеи искусства, отвергающей любую возможность отклонения в эфемерном, во временном пространстве. Однако, Бартолини в своей обширной и разносторонней деятельности был далеко не одинок. Он приехал в [10] Версилию в 1960 году, чтобы иметь возможность провести как можно больше времени с Арденго Соффичи, его наставником и другом. Известный в Пистойе старый мастер расширил культурный кругозор Сигфридо и представил его кругу интеллектуалов, писателей и художников, приехавших со всего мира в поисках мирного летнего уединения. Будучи разносторонним художником, по случаю столетия романа Пиноккио Бартолини посвятил себя иллюстрации известного произведения: из-под его руки вышло более трехсот гравюр, выполненных, в основном, на вишневом дереве. В иллюстрациях к истории марионетки он раскрыл все свое воображение, оставляя его для последующих разрозненных толкований, посвящая деревушке Коллоди атмосферу раннего средневековья. Конечно, эта работа вносит значительный вклад в его известность, однако, Бартолини также запомнится одним из самых ярких и непредвзятых обсуждений, которое он оставил о творчестве Пикассо, повлиявшим на современное искусство. Художник писал в 1993 году: «Пикассо является диктатором нашего века, анархистом в политике, но подлинным деспотом в искусстве. Среди громких диктаторов двадцатого века, наряду с

[6] “Pioppi”, acquerello, 1984; [7] “Un pero enorme”, acquerello, 1992; [8] “Pinocchio eroe”, matrice in legno, 1983; [9] “Il Versilia”, acquerello, 1982; [10] “Autoritratto”, monotipo, 1951

Муссолини, Гитлером и Сталиным, художник Пабло Пикассо должен быть включен в этот список с полным правом по причине того, что он пропитал собой в виде неотразимого насилия всю сферу современного искусства, совершая плагиат работ многих художников и скульпторов, навязывая свое, пускай многогранное, восприятие искусства во всем мире». Пикассо был лицом того, «что двадцатый век ознаменовал конец катастрофы цивилизации и что он мог взять на себя роль управляющего банкротством, обладая необходимыми качествами великого ликвидатора. В отличие от немногих художников, Пикассо ясно показал трагедию, внутри которой старается выжить современное искусство”. L’edizione del “Pinocchio” del Centenario, illustrato da Sigfrido Bartolini con 309 xilografie originali (in nero e a colori) è edito dalla “Fondazione Nazionale Carlo Collodi “, 1983. Gli scritti di Bartolini citati in questo servizio sono pubblicati nel volume “La Grande Impostura. Fasti e Misfatti dell’arte moderna e contemporanea”, Ed. Polistampa, Firenze, 2001

53


Arts

54


New Traditions

arabeschi d’estate Ci sono dettagli, piccole attenzioni, semplici doni che rivelano con quale amore, spesso, anche i compiti piÚ banali vengono portati a termine. Le spiagge lisce e ordinatissime del Forte sono arcinote, ma chi sapeva dei bagnini che ogni mattina all’alba tracciano sulla rena i loro effimeri mandala? Testo di Cristina Conti - Foto di Diego Laurino

55


ARRIVARE IN SPIAGGIA e trovare la sabbia non soltanto perfettamente pulita, ma anche liscia e intatta, come se nessuno l’avesse mai calpestata prima, è uno dei piaceri e delle “coccole” che la Versilia offre ai suoi visitatori (almeno ai più mattinieri). Ma ci sono alcuni bagni che, ai primi clienti che si affacciano sul mare, regalano qualcosa di più, e di speciale. Sono i grandi disegni che i bagnini tracciano la mattina presto sulla sabbia bagnata dall’alta marea. Quando l’acqua del mare si ritira, la striscia umida diventa una enorme tela, su cui “dipingere” con attrezzi simili a grandi rastrelli. Sono spesso motivi geometrici, a volte rappresentano le onde del mare o un sole con i suoi raggi, un fiore, il nome del bagno. E magari un immenso cuore, se sulla spiaggia si festeggia un matrimonio. Effimere come un mandala, queste decorazioni hanno anche la virtù di essere gratuite e la bellezza delle cose inutili. Sono un omaggio a chi le 56

vuole apprezzare e un regalo ai bambini, soprattutto i più piccoli, i più assidui frequentatori della spiaggia, la mattina presto. Che si divertono a scorrazzare su quelle linee ben tracciate, e anche a distruggerle. «Sono trentuno anni che mi diverto a tracciare le mie opere sulla sabbia», racconta Mirco Pardini, uno dei bagnini veterani di questa tradizione. «Fra le 7 e le 8 la spiaggia è vuota e solitaria, e a seconda di come mi sveglio, di com’è la giornata, scelgo il disegno da fare. È bello vedere i bambini che corrono ad ammirarli, ed è una soddisfazione quando i clienti trovano la spiaggia non solo ordinata, ma anche abbellita da un mio disegno». Sono due gli attrezzi che i bagnini usano per creare sulla sabbia. Il dente, una sorta di rastrello che oggi è di alluminio, ma tradizionalmente era costruito artigianalmente in legno, con grossi chiodi a formare i denti. E il barone, che non ha denti, ma solo una tavola liscia. Con il primo si cre-


New Traditions

...effimere come un mandala, queste decorazioni hanno anche la bellezza delle cose inutili. Sono un omaggio a chi le vuole apprezzare e un regalo ai bambini, soprattutto i più piccoli che si divertono a scorrazzare su quelle linee ben tracciate, e anche a distruggerle

ano linee zigrinate, con tante piccole linee parallele. Con il secondo linee perfettamente piatte. Le decorazioni nascono dalla combinazione di questi due tipi di segni, liscio e “pettinato”, che arrivano a creare l’illusione del colore. «La sabbia dev’essere bagnata», spiega Nicola Donnini, che a questa passione si dedica da una decina d’anni. «A volte i disegni li facciamo quando ha piovuto, anche perché sono giornate tranquille, con poca gente in spiaggia e meno lavoro per noi bagnini». Ma perché dedicare tempo, e fatica, a qualcosa di così effimero? Qualcosa che è destinato a svanire nel giro di poche ore? Anche se non ci fosse nessuno a calpestarlo, infatti, è sufficiente che la sabbia si asciughi per cancellare tutto. Per divertimento, per esprimere un po’ di sé stessi, per far piacere ai clienti, spiegano gli autori. E anche per ringraziare di quello che si ha: una spiaggia ampia e magnifica e un lavoro che, oltre a svolgersi davanti al

mare, permette di creare relazioni anche di amicizia con clienti che, spesso, sono gli stessi per anni, se non per generazioni. Oggi le decorazioni sulla spiaggia vengono immortalate da innumerevoli macchine fotografiche e smartphone, pubblicate e condivise su giornali e social network. Ma forse resta, sullo sfondo, l’idea dell’impermanenza del mondo materiale, di come ogni cosa sia, in fondo, passeggera. SUMMER ARABESQUES | details, little touches, simple gifts that reveal the love that at times colors what seem to be absolutely ordinary tasks. We take the smooth, orderly appearance of Forte’s beaches for granted, but who knew that, at dawn, those sands are canvases for ephemeral mandalas? | To be able to walk down to the beach and find not only perfectly clean sand, but sand so smooth and intact as to look like no one had ever 57


set foot on it. Just one of the ways that Versilia spoils its visitors (or at least the early birds). Yet some of Forte’s beach clubs have something more, something very special, in store for the mornings’ first arrivals. When the high tide ebbs, the wet sand of the foreshore becomes a huge “canvas” for the beach attendants who “paint” large-scale designs with giant rake-like tools. Often these are geometric motifs; other times, waves or stylized suns with jutting rays, or flowers, or the beach club logo. Or maybe a huge heart, if a beach wedding is scheduled. These ephemeral mandalas cost nothing and possess all the beauty of useless things. They are simply there; they are gifts for children, the most assiduous of the earlymorning beachgoers. Who think it’s great fun to run along the carefully-drawn lines, scuffing and erasing as they go. “I’ve been enjoying myself this way, drawing on the sand, for thirty-one years,” 58

says Mirco Pardini, one of the veteran practitioners of the tradition. “The beach is empty between 7 and 8 a.m. Depending how I feel, what sort of day it is, I decide what to draw. I enjoy watching the children run down to see what I’ve done, and it is very satisfying to see that our grown-up clients likewise enjoy finding not only a clean, orderly beach but also my designs.” The attendants use two tools for their art. The dente, a sort of rake (now aluminum, but traditionally handmade of wood, with oversize nails for the tines). And the toothless barone, similar to a squeegee. The dente scratches closely-spaced parallel ridges and furrows; the barone leaves perfectly flat strips in its wake. The two types of surface effects, smooth and “combed”, combine to form motifs that even generate the illusion of color. “The sand has to be wet,” explains Nicola Donnini, a sand artist for about ten years now, “though we sometimes draw on rain-dampened


New Traditions

sand. Rainy days are less hectic, with fewer people on the beach and less ‘normal’ work for us attendants.But why spend time and energy on something so fleeting? In the best of cases, doomed to disappear in just a few hours? Even if nobody walks on it, the contours crumble as soon as the sand dries out. Why, then? Because it’s fun, to express oneself, to do something extra for the clients, and – the artists tell us – to give thanks for a magnificent beach and a job right on the sea that makes it possible to build relationships, often true friendships, with clients who in many cases are the same from year to year, if not generation to generation. Today, the drawings on the sand are preserved by innumerable cameras and smartphones and published and posted and shared. But in the background, there’s always a whiff of the impermanence of the material world, a reminder that everything, in the final reckoning, passes.

АРАБЕСКИ ЛЕТА | есть детали, маленькие знаки внимания, простые жесты, которые можно передать с большой любовью. Гладкие чистые пляжи Форте дей Марми известны всему миру, но кто знал о спасателях, которые на рассвете каждого дня оставляют нам на песке своё творческое настроение? | Прийти на пляж и увидеть песок не только безупречно чистым, но и совершенно гладким и нетронутым, как будто никто и никогда здесь не ходил, это одна из привилегий и «знаков внимания», которые Версилья предлагает своим гостям, приехавшим на отдых (по крайней мере, «жаворонкам», приходящим на пляж ранним утром). Есть, однако, некоторые пляжи, которые приятно удивляют пришедших первыми гостей небольшими моментами радости. Это замысловатые рисунки, оставляемые спасателями на влажном песке ранним утром во время уборки. Обнажая полосу во время 59


отлива, море дарит возможность превратить песок в полотно для выражения творческих способностей работающих на пляжах людей. Особенно удачными получаются геометрические рисунки, но не меньшей популярностью пользуются изображения морских волн, расходящихся лучей солнца, цветов или название пляжной структуры. А еще, если предвидится праздник бракосочетания, верным знаком события служит изображение на песке огромного сердца. Мимолётное, но такое милое начало дня не имеет большой ценности, но оно приносит большую радость детям – самым многочисленным гостям пляжа ранним утром. Бегая по четким линиям рисунка и нарушая их целостность, они получают огромное удовольствие. «Я уже тридцать один год развлекаюсь, оставляя мои творения на песке», рассказывает Мирко Пардини, один из ветеранов-спасателей пляжа, который 60

многое может рассказать о тонкостях нанесения рисунков на влажный песок. «Между 7 и 8 утра пляж еще пустой и тихий, в зависимости от настроения, в котором я просыпаюсь, я чётко представляю характер рисунка, который я оставлю первым гостям пляжа. Мне приятно видеть детей, бегущих со всех ног к результату моего утреннего творчества, вдвойне мне приятно видеть клиентов, которые улыбаются, видя пляж не только чистым, но и украшенным моим вдохновением». Для своего творчества работники пляжа используют два инструмента. Это зубья, представляющие собой вид граблей, изготавливаемые в наше время из алюминия, но раньше их делали традиционно вручную из дерева, вбивая в него гвозди, формируя таким образом своеобразный гребень. Вторым же инструментом является так называемый барон, который не имеет зубьев,


New Traditions

поскольку сделан из гладкой доски. Первый инструмент обеспечивает проведение рифлёных линий, идущих параллельно друг другу. Второй выполняет проведение абсолютно плоских широких линий. Таким образом, рисунки возникают в результате комбинирования этих двух типов узоров: гладкого и с эффектом «расчёсывания», которые и дарят иллюзию чередования цвета. «Песок должен быть влажным», объясняет Никола Доннини, который за десять лет работы выработал свой особый стиль в нанесении рисунков. «Иногда мы «рисуем» после дождя, потому что это спокойные дни, людей на пляже мало, соответственно мы более свободны». Зачем же тратить время и усилия на такие эфемерные вещи, которые исчезнут в течение пары часов? Даже если никто и не тронет рисунок, песок, высыхая, сам сотрёт весь труд человека. Работа с влажным, податливым песком

вдохновляет на творчество, объясняют авторы. Оставляя на пляже рисунок, тем самым они выражают жест благодарности стихии природы за то, что она подарила их краю столько пространства, дающего им работу и возможность завязывать узы дружественного общения с клиентами пляжа, которые не только становятся постоянными на протяжении лет, но и приезжают на пляж уже целыми поколениями. Сегодня рисунки на пляжах становятся известными миру благодаря фотоаппаратам и смартфонам. И все-таки, красной нитью в таком творчестве проходит идея скоротечности материального мира, неподвластной нашим желаниям.

Si ringrazia il Bagno Angelo per aver fattivamente collaborato alla realizzazione del servizio fotografico

61


DOMUS AUREA Forte dei Marmi

Rediscovering the essentials, in Forte’s magical aura The exclusive allure of a villa in the heart of the Versilia landscape, for perfect freedom in time and space A few hundred meters from the sea, at the edge of the open countryside, with a fantastic view of the Apuan Alps. The privileged location of Domus Aurea within Forte dei Marmi and the larger Versilia is the first intimation of its exclusivity. Architecture and landscape engage in a freewheeling dialogue that cancels out spatial limits and dilates temporal horizons. Outside. Inside. Summer. Winter. Fall. Spring. With no separators. No obstacles. Just the pleasure of enjoying one’s home at any moment of the year, intensely, in an idyllic symbiosis between personal sensibility and the surrounding environment. Pure forms, in the magical aura cast by Forte. A small, perfect world for rediscovering the essentials.

Domus Aurea is an exclusive home available off-plan from Papini Costruzioni Forte dei Marmi


Papini Costruzioni srl Forte dei Marmi | tel. 0584 743557 info@papinicostruzioni.com www.papinicostruzioni.com


“La Cabina del Forte” Ricordi d’Estate...

OBERDAN g i o i e l l e r i a Via Carducci, 65 - FORTE DEI MARMI - Tel. 0584 81410 - info@oberdan.net


Ph. picstyle99/iStockphoto.com

Fortextra

Shopping che passione!

Shopping: What Sweet Madness!

Время делать покупки!

Con ForteMagazine alla scoperta degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine К новым именам моды в Форте дей Марми в компании журнала ForteMagazine

Special Advertorial Gallery galleria di annunci publiredazionali


Ph: Giorgia Panzera

Arts& Antiques messaggio in bottiglia | Venezia (nella foto), Milano, Montecarlo. Dopo le prime tre tappe l’opera “The Twin Bottles: Message in a Bottle” di Giacomo “Jack” Braglia e Helidon Xhixha approda a Forte dei Marmi. Da settembre sarà esposta a Lugano

Gallerie e luoghi d’arte: i personaggi, gli eventi, le novità Galleries and Art Venues: the People, the Events, the News Галереи и достопримечательности: персонажи, события, новости


pubbliredazionale

vi parlo del mondo che cambia Ph: Giorgia Panzera

l’energia creativa di un affermato giovane artista mobilitato in difesa dell’ambiente

...colpisce la sua poetica, sempre al servizio della funzione sociale, così come il suo linguaggio al confine tra fotografia e scultura...

UN’ESTATE D’ARTE con grandi installazioni a cielo aperto per parlare di ambiente e salvaguardia. Il lungomare, più che mai simbolo di Forte dei Marmi con la sua sfilata di stabilimenti balneari, le colorate cabine di legno, le palme, diventa palcoscenico e luogo di irradiazione di messaggi importanti, lanciati dal giovane e talentuoso artista svizzero Giacomo “Jack” Braglia, protagonista dell’originale progetto espositivo “Conversations with a Changing World”, a cura di Beatrice Audrito, patrocinato dal Comune di Forte dei Marmi e promosso dalla Fondazione Gabriele e

Anna Braglia. A ventiquattro anni, Braglia vanta un curriculum di primo piano, con una partecipazione alla 58ma Biennale di Venezia 2019 dove realizza #MayYouLiveToHelpWalkers, mostre personali a Londra, Venezia e Cortina, un prestigioso riconoscimento in campo fotografico, il Visvamitra International Award of Excellence 2019. Colpisce la sua poetica, sempre al servizio della funzione sociale, così come il suo linguaggio al confine tra fotografia e scultura. Braglia si avvale sì della fotografia, suo primo amore, ma finisce per travalicarla.

L’immagine, applicata a supporti alternativi come busti di gesso, scudi, sfere, parallelepipedi, prende corpo fino a conquistare la terza dimensione. L’artista si presenta in Versilia con tre opere di grande impatto che animano la lunga aiuola tra il pontile e la Capannina: installazioni da osservare da varie angolazioni per coglierne ogni dettaglio narrativo. «Due opere sono nuove – “Same Outcome” e “Pollution Suppliers” –, nate dopo alcuni miei viaggi in Paesi dove la natura è costantemente violentata», spiega l’artista. «Mari invasi dalla plastica, impianti industriali inquinanti, cemento che giorno dopo giorno sottrae spazio all’agricoltura. “Same Outcome” mostra tutto ciò a livello planetario, mentre “Pollution Suppliers” fotografa la specifica realtà di quattro fabbriche chimiche e petrolifere. Tra queste due opere si inserisce l’installazione “The Twin Bottles. Message in a Bottle”, realizzata insieme allo scultore Helidon Xhixha, idea di speranza per un mare più pulito». let me tell you of a changing world | the creative energy of a young but affirmed artist mobilized in defense of the environment | A summer of art with a large open-air installation to talk about the environment and how to protect it. The lungomare, now more than ever a symbol of Forte dei Marmi with its parade of beach clubs, colorful wooden cabanas, and its palms, becomes a soapbox, the point of origin of important messages transmitted by the young and greatly-talented Swiss artist Giacomo “Jack” Braglia, author of the new Conversations with a Changing World exhibition project curated by Beatrice Audrito, sponsored by the Comune di Forte dei Marmi, and promoted by the Fondazione Gabriele e Anna Braglia. At twenty-four, Braglia boasts an impressive resume: he participated in the 58th Venice Biennale (2019) with #MayYouLiveToHelpWalkers, has held solo exhibitions in London, Venice, and Cortina, and won the prestigious Visvamitra International Award of Excellence 2019 for his photography. 65


Ph. Desmond Xhixha

Ph. Barbara Cardini

pubbliredazionale

[1]

66

Ph: Giacomo Braglia

His poetic and his language, on the cusp between photography and sculpture, always exercise a social function. Braglia makes use of photography, his first love, but winds up going well beyond when his images, applied to alternative supports, shapes such as plaster busts, shields, solids like spheres or parallelepipeds, literally take form as they conquer the third dimension. The artist is in Versilia with three high-impact works stationed in Forte along the long median strip between the Pontile and the Capannina: installations that invite viewing from different angles in order to intercept every narrative detail. “Two of the works – Same Outcome and Pollution Suppliers – are new, completed after several trips to countries where nature is constantly, violently abused,” the artist explains. “Seas invaded by plastic, polluting industrial plants, encroaching concrete which day after day subtracts space from farming. Same Outcome shows all this at the planetary level, while Pollution Suppliers snaps the specific conditions at four chemical plants and oil refineries. Between these two, The Twin Bottles. Message in a Bottle installation, created together with sculptor Helidon Xhixha, stands as a message of hope for cleaner seas.” Мой голос в защиту природы | творческая энергия известного молодого артиста направлена на привлечение внимания к состоянию окружающей среды | Лето в этом году отмечается масштабными творческими инсталляциями, которые привлекают к проблеме загрязнения природы. Символ Форте дей Марми – побережье, на котором чередуются стройной линией окруженные пальмами пляжи, стало сценой и местом важных посланий, облаченных в творческую форму молодым и талантливым швейцарским артистом Джакомо

[2]

[3]

«Джек» Бралья, главным исполнителем оригинального экспозиционного проекта “Conversations with a Changing World”, куратором которого является Беатриче Аудрито. Проект получил поддержку от муниципалитета Форте дей Марми и находится в компетенции Фонда Габриеле и Анны Бралья. В двадцать четыре года резюме Джакомо уже имеет солидный опыт участия в престижной 58-ой выставке Биеннале Венеции в 2019 году, для которой он выполнил работу #MayYouLiveToHelpWalkers; кроме этого, у артиста состоялось большое количество персональных выставок в Лондоне, Венеции и Кортине с признанием его талантов в сфере фотографии на церемонии вручения Visvamitra International Award of Excellence 2019. Работая большей частью с социальным акцентом, язык его творческого выражения привлекает внимание поэтической харизмой, балансирующей между фотографией и скульптурой. Бралья часто прибе-

гает к снимкам, своей первой любви в творчестве, но всё-таки в конце он начинает пробовать себя и в других нюансах творчества. Изображение, применяемое к таким альтернативным креплениям как гипсовые бюсты, щиты, сферы, параллелепипеды, принимает объемные формы. В Версилье результат вдохновения артиста представлен тремя работами большого эффекта, которые можно увидеть на травяном газоне, разбитом между причалом и заведением Capannina: инсталляции станут более понятны зрителю, если их рассматривать под разным углом зрения. «Две новые работы: “Same Outcome” e “Pollution Suppliers” родились после нескольких моих путешествий в страны, в которых природа подвергается непрерывному процессу загрязнения», объясняет артист. «Это заполненные пластикой моря, промышленные объекты, работающие с вредными выбросами, цемент, поглощающий день за днём земли, отведенные под сельское хозяйство. Инсталляция “Same Outcome” рассказывает нам об этом на уровне всей нашей планеты, в то время как “Pollution Suppliers” отражает специфическую реальность четырех химических и нефтеперерабатывающих фабрик. К двум работам была добавлена третья инсталляция “The Twin Bottles. Message in a Bottle”, выполненная в соавторстве со скульптором Хелидоном Ксиксой в надежде достучаться до проблемы освобождения морей от пластикового засилья». GIACOMO “JACK” BRAGLIA www.giacomobraglia.com


pubbliredazionale

bottiglie gemelle per dire no a un mare di plastica

Ph. Barbara Cardini

Yacht Club, The Twin Bottles: Message in a Bottle, the work that has become a symbol of the fight against plastic in our seas has docked in Forte dei Marmi. This monumentalscale project, co-created by Giacomo “Jack” Braglia and sculptor Helidon Xhixha, represents two crushed bottles floating on surface of the sea. The artists’ intention is to raise a cry of alarm condemning the global pollution caused by the waste we continue to abandon in the environment. One of Xhixha’s stainless steel bottles is polished to a mirror finish; the other is papered with Braglia’s photographs of pollution phenomena. The project, promoted by the Fondazione Gabriele e Anna Braglia, has attracted international attention and trained the spotlight on the state of environmental alarm in which we live. From Forte dei Marmi, the Twin Bottles will continue on to Switzerland, where they will appear in Lugano’s Lake Ceresio from September 2020 until January 2021. Ph: Giorgia Panzera

DOPO LA presentazione a Venezia, in Canal Grande, nell’estate 2019, la successiva collocazione nel prestigioso giardino della Triennale di Milano e, quest’anno, nello specchio d’acqua dello Yacht Club di Monaco, arriva a Forte dei Marmi “The Twin Bottles: Message in a Bottle”, l’opera diventata simbolo della lotta contro la plastica nei mari. Realizzata a quattro mani con lo scultore Helidon Xhixha, rappresenta, in scala monumentale, due bottiglie che galleggiano in mare. L’intento è lanciare un grido d’allarme sull’inquinamento globale, causato dai rifiuti continuamente abbandonati nell’ambiente. Una bottiglia è modellata in acciaio inox da Xhixha e lucidata a specchio, mentre l’altra è rivestita dagli scatti fotografici di Giacomo “Jack” Braglia, realizzati sul tema. Un progetto promosso dalla Fondazione Gabriele e Anna Braglia che ha suscitato attenzione internazionale sull’allarme ambientale che stiamo vivendo. Dopo Forte dei Marmi, il viaggio delle “Twin Bottles” proseguirà verso la Svizzera. Nelle acque del Lago Ceresio a Lugano resteranno esposte da settembre 2020 a gennaio 2021. twin bottles in a plastic sea | First presented in summer 2019 in Venice’s Canal Grande, later in the sought-after garden expo spaces of the Milan Triennale and, earlier this year, in the waters of the Monaco

Бутылки-близнецы против засилья пластики | Наконец, композиция “The Twin Bottles: Message in a Bottle”, появится и в Форте дей Марми. Такому результату предшествовала её успешная презентация прошлым летом на Большом Канале Венеции, после чего композицию пригласили для экспозиции в престижном саду выставки Триеннале в Милане. В этом году, отметившись на водяной глади яхт-клуба Монако, она отправляется в наши края. Это произведение стало настоящим символом борьбы против загрязнения морей пластиком. Выполненная в четыре руки в соавторстве со скульптором Хелидоном Ксиксой в монументальном жанре, работа представляет собой две бутылки, плавающие на поверхности моря. Идея композиции – достучаться до сознания людей, чтобы они смогли понять весь ужас глобального загрязнения планеты, выбрасывая мусор и отходы в окружающую среду. Одна из бутылок, отполированная до блеска, выполнена из нержавеющей стали Ксиксой, вторая же покрыта тематическими фотографиями авторства Джакомо «Джек» Бралья. Проект, вызвавший международный интерес, был подготовлен Фондом Габриеле и Анны Бралья. Таким образом, он стал эмблемой сигнала тревоги, поступающей от окружающей среды, которую мы разрушаем собственными руками. После Форте дей Марми путешествие композиции “Twin Bottles” проследует в Швейцарию. На водах озера Черезио в Лугано бутылки будут находиться в экспозиции с сентября 2020 до января 2021 года. www.thetwinbottles.com

Nella pagina precedente, [1] Un’opera di Giacomo "Jack" Braglia presentata alla 58ma Biennale di Venezia 2019; [2] “Pollution Suppliers”; [3] “Same Outcome”

67


pubbliredazionale

[1]

alle radici della rinascita

un percorso monumentale per riflettere sulla ricerca del tempo e delle origini PRESENZA STABILE a Pietrasanta nella galleria di via del Marzocco, Andrea Roggi prosegue il suo viaggio di ricerca costituito da opere monumentali in bronzo. Dopo il grande successo della mostra “Terra Mater” lungo le mura della città di Lucca dello scorso anno, l’artista propone la sua riflessione anche a Forte dei Marmi. In un percorso espositivo che si snoda da piazza Dante lungo via Mazzini e via Carducci, Roggi accompagna i visitatori attraverso la ricerca del tempo e delle origini. Otto sculture monumentali si stagliano nello spazio urbano di Forte dei Marmi per ricordarci il mistero della vita e lo scorrere inesorabile del tempo e la necessità di ricreare un legame con la terra, Madre per eccellenza. Una mostra, quella di Andrea Roggi, che in questo momento assume un significato particolare. Da un lato diventa simbolo di rinascita e nuova speranza per tutto il mondo dell’arte, dall’altro ci invita ancor di più a collocare la percezione del tempo nella giusta dimensione individuale. La recente crisi pandemica ci ha consegnato un tempo sospeso, quasi dilatato e del quale abbiamo colto la lentezza; 68

la valorizzazione del tempo, allora, diventa per Roggi una riflessione più alta che deve spingerci ancor di più ad apprezzarne l’essenza, ad esserne consapevoli. E le sue sculture rispondono pienamente a questa consapevolezza. Ogni opera va assaporata lentamente e di ciascuna c’è sempre una duplice lettura: quella immediata, la suggestione che le forme affidano al primo sguardo, e quella più profonda, quando l’occhio si sofferma sul particolare per immergersi nel profondo, alla radice del significato. Proviamo a trovarlo, quel significato, camminando a Forte dei Marmi attraverso le sue sculture. at the roots of rebirth | a monumental walk through Forte dei Marmi in search of time and the origins of things | A fixture in Pietrasanta at his gallery in Via del Marzocco, Andrea Roggi now continues his research, expressed in monumental bronze, in Forte dei Marmi. After the success of last year’s Terra Mater exhibition on the Lucca city walls, he is now accompanying visitors along an exhibition path running from Piazza Dante along Via Mazzini

and Via Carducci, through his inquiries into time and the origins of all things. Eight huge sculptures in Forte’s urban space remind us of the mystery of life and time’s inexorable flow – and how urgent it is that we mend the fabric of our ties with our Mother Earth. At this peculiar moment in time, Roggi’s exhibition takes on special significance: on the one hand, it is a symbol of rebirth and renewed hope for the entire world of art; on the other, it invites us to position, as never before, our perception of time in its correct, individual dimension. The pandemic gave us suspended, floating time, time almost dilated, time whose slowness we could perceive. By valorizing that time, Roggi shifts his reflection to a higher plane; if it is to have value, it must stimulate us to more fully appreciate time’s essence, to remain aware of its passage. His sculptures reflect and communicate his awareness of this need. Each of the works ought to be savored, slowly, and each, always, admits of a possible double reading: the immediate impression, handed us by the forms when we first scan them, and a deeper apprecia-


pubbliredazionale

[2]

tion conveyed when the scan catches on a detail and then sinks into the depths of the form to touch the roots of the work, its meaning. Meanings, dimensions that emerge as we stroll through Forte dei Marmi past Roggi’s sculptures on a journey in search of time. К истокам возрождения | монументальный маршрут в Форте дей Марми, помогающий подойти вплотную к познанию времени и началу пути | Постоянно работая в галерее, расположенной на улице Мардзокко в Пьетрасанте, Андреа Роджи продолжает своё путешествие поиска, основанное на монументальных произведениях скульптуры, выполненных из бронзы. После большого успеха выставки “Terra Mater”, прошедшей у крепостных стен Лукки в прошлом году, артист предлагает маршрут своей интерпретации темы в Форте дей Марми. В экспозиционной программе, которая берёт начало на площади Данте вдоль улиц Мадзини и Кардуччи, Роджи сопровождает публику примерами познания времени и истоков. Восемь монументальных скульптур вырисовываются в городском пространстве Форте дей Марми, напоминая нам о тайне жизни и безудержном течении времени, в котором мы нуждаемся, чтобы главным образом вернуться к тесной связи с нашим началом – Матерью Землёй. С одной стороны, выставка Андреа Роджи в этот период являет собой символ возрождения и появления новой

[3]

[1] “Tempus”, 2019, bronzo, fusione dinamica e patina a fuoco, diametro 180 cm; [2] “Conoscenza”, 2010, bronzo e acciaio inossidabile, fusione a cera persa e patina a fuoco, altezza 350 cm; [3] “L’Amore salva il Mondo”, 2017, bronzo, fusione a cera persa e patina a fuoco, altezza 360 cm

надежды для всего мира искусства; с другой, она приглашает нас ещё больше определить восприятие времени в правильном русле для каждого из нас. Недавний пандемический кризис поместил человечество в условия застывшего времени, медленное течение которого заметили все; донести в таком случае его ценность становится для Роджи ещё более сильным стимулом, который должен отразиться на нас желанием дорожить им и помнить о его эфемерности. Работы Роджи полностью отвечают этой иллюзорности. Каждое произведение приглашает нас ко вдумчивому анализу, но каждое из них

можно прочитать в двойном ключе: в первом случае сразу охватив взглядом очарование композиции в едином контексте, во втором же, остановившись на деталях, ведущих нас к истокам смысла. Каждому из нас станет полезным найти этот смысл в призыве Роджи, гуляя по улицам Форте дей Марми.

ANDREA ROGGI VIA DEL MARZOCCO 5, PIETRASANTA | +39 333 6461405 www.andrearoggi.it

69


pubbliredazionale

al cuore dell’eccellenza artistica Ph: Christopher L Proctor

quarant’anni di lavoro appassionato nel mondo della scultura. E una certezza: l’arte non morirà mai

“L’ARTE NON MORIRÀ MAI perché è linfa vitale”: con queste parole Massimo Galleni saluta i suoi quarant’anni di lavoro nell’affascinante mondo della scultura in marmo. Da giovane apprendista ha imparato le diverse tecniche di lavorazione entrando in viva relazione con scultori, ornatisti, scalpellini, pannisti, raspatori, lucidatori... Da ognuno di loro ha attinto parte di quella maestria artigianale che contraddistingue oggi il suo lavoro. Massino Galleni ha attraversato le diverse epoche dell’arte. Anche oggi che le nuove tecnologie dei robot sono entrate nel processo produttivo della scultura – e anche nel suo studio – il lavoro per lui rimane ancorato alla tradizione, al respiro vitale che solo la scultura in marmo riesce a regalare. E con questa filosofia Massimo Galleni è diventato un punto di riferimento internazionale nella scultura in marmo, al centro di una fitta rete di scambi e di reciproci arricchimenti fra clienti, artisti, collaboratori e vecchi maestri: al cuore dell’eccellenza artistica della Versilia. into the heart of artistic excellence | forty years of impassioned work in the world of sculpture. And a certainty: art will never die | “Art can never die because it is a vital force.” With these words, Massimo Galleni marks his forty years of work in the fascinating world of marble sculpture. As a young apprentice, he learned the techniques of working with marble and forged lasting relations with sculptors, ornamentists, stonecutters, pannisti carving only drapery, specialists in rasping and polishing – on 70

each of whom he drew to attain the complete mastery that today distinguishes his output. Massino Galleni has weathered many periods in art. Yet now, when new robotic technologies have earned a place in the process of sculpture production at his and other workshops, Massimo’s work remains anchored to tradition, to the vivifying, ennobling vital breath that emanates only from marble sculpture. This is the philosophy that has established Massimo Galleni as an international point of reference for sculpted marble at the hub of a close-meshed network of exchanges and reciprocal enrichment among clients, artists, collaborators, and master craftsmen: at the heart, that is, of artistic excellence in Versilia. В сердце художественного совершенства | сорок лет любимой работы в мире скульптуры. Неопровержимый факт: искусство не исчезнет никогда | «Искусство не исчезнет никогда, потому что оно является лимфой, необходимой для поддержания жизни»: этими словами Массимо Галлени отмечает сорок лет своей деятельности в захватывающем мире мраморной скульптуры. Юным подмастерьем он овладел различной техникой обработки камня, общаясь со скульпторами, орнаментщиками, каменотёсами, мозаичистами, полировщиками.. От каждого из них он впитал часть того ремесленного мастерства, которое выделяет сегодня его работы. Массимо Галлени пропустил через себя разные эпохи искусства. Даже сегодня, когда новые технологии

программы-роботов вошли в производственный процесс получения скульптуры, в том числе и в его мастерской, работа над камнем для Массимо продолжает оставаться привязанной к традициям, к дыханию жизни, которое может дать только скульптура из мрамора. С такой философией в работе Массимо Галлени стал международным ориентиром в мире мраморной скульптуры, оказавшись в центре оживленной сети обмена опытом и взаимного расширения кругозора между клиентами, артистами, коллегами и мастерами старой школы, что является самым сердцем художественного совершенства Версильи.

MASSIMO GALLENI SCULTORE VIA TORRACCIA 5, PIETRASANTA | +39 0584 793527 www.gallenimassimo.it


Ph: Nicola Gnesi

pubbliredazionale

ruvide e metafisiche, splendide Apuane le cave, le cime, i pendii delle montagne di Michelangelo nell’interpretazione di un eclettico e talentuoso artista «IL PAESAGGIO è sempre fonte di ispirazione e più è carico di contrasti più mi seduce». Non è casuale, dunque, l’arrivo in Versilia dell’eclettico maestro Tano Pisano, siciliano di nascita, cittadino del mondo per scelta, che da qualche anno ha studio e galleria in centro a Pietrasanta. «Trovo molta ispirazione in questa terra», afferma. «Mi piace quel suo essere capace, in pochi chilometri, di passare dalla dolcezza delle spiagge alle asperità delle Apuane». È così che le ruvide montagne che abbracciano la Versilia da due anni sono entrate nella sua poetica, fino a diventare protagoniste di un imponente corpus pittorico di oltre cento opere. Disegni e acquerelli realizzati en plein air, poi ripensati stilisticamente in studio. Ci sono le cave, le cime, i pendii, tutto filtrato da uno sguardo metafisico, contemplativo, votato alla ricerca di una bellezza ideale, in cui il soggetto diventa un mero pretesto per un’affascinante evasione artistica che, talvolta, si cala anche nel tridimensionale. Il ciclo di opere dedicato alle Apuane sarà presentato a Forte dei Marmi e Seravezza nel 2021. Intanto l’artista si prepara alla grande esposizione che lo attende a settembre ai Magazzini del Sale di Siena. rugged and metaphysical, splendid Apuans | the quarries, the summits, the slopes of Michelangelo’s mountains interpreted by an eclectic, talented artist | “The landscape is a constant source of inspiration – and the more it is charged with contrasts, the more it seduces.” Not a casual occurrence, therefore, the arrival in Tuscany of eclectic

artist Tano Pisano, Sicilian by birth, citizen of the world by choice, whose studio and gallery have been located in the center of Pietrasanta for several years. “I draw inspiration from this land,” he says. “I love the fact that just a few kilometers are enough to pass from the gentle beaches to the harsh Apuans.” About two years ago, he took the craggy mountains that embrace Versilia as basic tenets of his poetic, central to an impressive dedicated pictorial corpus of more than one hundred works. En plein air drawings and watercolor sketches, stylistically reworked in the studio. The quarries, the peaks, the slopes, all filtered through a metaphysical, contemplative eye, in the service of a search for an ideal beauty in which the subject is a mere pretext for a fascinating and at times even threedimensional escape into art. His “Apuan” cycle will be presented in Forte dei Marmi and Seravezza in 2021, but in the meantime he is preparing for the major exhibition scheduled for September at Siena’s Magazzini del Sale. Величие Апуанских гор | карьеры, вершины и склоны гор Микеланджело в интерпретации эклектичного, наделенного талантом артиста | «Пейзаж для меня всегда представлен символом источника творчества, и чем более он полон контрастов, тем более он меня привлекает». Не случайным, по этой причине, является приезд в Версилью эклектичного маэстро Тано Пизано, сицилийца по происхождению и гражданина мира по убеждению, который несколько

лет назад открыл свою студию и галерею в центре Пьетрасанты. «Эта земля меня вдохновляет, мне нравится особенность Версильи, которую можно увидеть в пологих песчаных пляжах, плавно переходящих в высокие пики Апуанских Альп в пределах нескольких километров», рассказывает художник. Именно так примерно два года назад изрезанные морщинами горы, обнимающие Версилью, стали появляться в тематике его творчества, составив постепенно внушительное живописное собрание, насчитывающее более ста произведений. Рисунки и акварель, выполненные под открытым небом, обретали свой законченный стиль в студии. Мраморные карьеры, пронизывающие облака вершины, склоны гор пропитаны метафизическим анализом, находящемся в вечном поиске идеальной красоты, в которой сюжет становится настоящим предлогом для захватывающего артистичного ухода от действительности. Цикл произведений, посвященных Апуанам, будет представлен в Форте дей Марми и Серавецце в 2021 году. Между тем, в настоящий момент артист готовится к большой выставке, которая состоится в сентябре этого года в залах Magazzini del Sale Сиены.

TANO PISANO - OPERA UNICA VIA BARSANTI 44/46, PIETRASANTA | +39 0584 1660715 www.tanopisano.com

71


pubbliredazionale

[1]

apprezzare il valore della bellezza il decisivo ruolo del mercante-connoisseur nella valorizzazione delle collezioni d’arte LA SOCIETÀ DI BELLE ARTI, azienda tra le più accreditate nell’ambito del grande collezionismo italiano tra Otto e Novecento, nasce nel 1961 ed è attualmente diretta da Francesco Palminteri. Forte della lunga esperienza, ha assunto un ruolo leader come referente di istituzioni museali, Fondazioni e amatori privati, contribuendo ad arricchirne il patrimonio artistico con celebri capolavori. Un primato conquistato anche in virtù dei consolidati rapporti con il collezionismo storico e il mercato internazionale. Il livello delle opere trattate è reso evidente anche in occasione di eventi di grande prestigio, quali il Point Art Monaco, la Biennale Internazionale dell’Antiquariato di Firenze e le fiere milanesi Amart e Miart. Non pochi capolavori dei maggiori protagonisti del XIX e XX secolo – Giovanni Fattori, Telemaco Signorini, Giovanni Boldini, Giuseppe Pellizza da Volpedo, Giuseppe de Nittis, Luigi Nono, Giovanni Segantini, Carlo Fornara, Federico Zandomeneghi, Giorgio de 72

Chirico, Carlo Carrà, Felice Casorati, Mario Sironi, Filippo de Pisis – hanno trovato adeguata collocazione in importanti collezioni. Occasione d’incontro sono le iniziative promosse nelle sedi di Viareggio, Milano e Cortina d’Ampezzo. La mostra “All’aria aperta. Sguardi d’autore”, visitabile fino al 19 luglio su appuntamento negli spazi del Centro Matteucci di Viareggio e dal 1° agosto al Fortino di Leopoldo I di Forte dei Marmi, è un’opportunità per conoscere da vicino un’eccellenza nel collezionismo d’arte. giving value to beauty | the role of the merchant-connoisseur in valorizing art collections | Founded in 1961 and now managed by Francesco Palminteri, Società di Belle Arti (SBA) is one of the most highly-accredited companies serving collectors of 19th- and 20th-century Italian art. With its many years’ experience, SBA has achieved a pre-eminent position as a referent for museums, foundations, and pri-

vate art lovers, contributing to enriching collections of all kinds with art masterpieces. A leadership role it also owes to consolidated relations in the world of historic collecting and on the international markets. The caliber of the artworks handled by the company has emerged clearly at many top events such as Point Art Monaco, the Florence International Biennial Antiques Fair and Milan’s AMART and MIART fairs. SBA is responsible for placing not a few masterpieces by renowned modern artists – Giovanni Fattori, Telemaco Signorini, Giovanni Boldini, Giuseppe Pellizza da Volpedo, Giuseppe de Nittis, Luigi Nono, Giovanni Segantini, Carlo Fornara, Federico Zandomeneghi, Giorgio de Chirico, Carlo Carrà, Felice Casorati, Mario Sironi, Filippo de Pisis – in major collections. The initiatives promoted at the Viareggio, Milan, and Cortina d’Ampezzo offices/showrooms offer occasions for meeting. The exhibition entitled All’aria aperta. Sguardi


pubbliredazionale

[3]

“niente come il possesso di un’opera d’arte può dare senso alla vita di un uomo”

[2]

d’autore, open until 19 July at Viareggio’s Centro Matteucci and from 1 August at the Fortino di Leopoldo I in Forte dei Marmi, is an opportunity to make the firsthand acquaintance of an excellence in the sector of art collecting. Придать красоте ценность | роль эксперта-коммерсанта в определении стоимости произведений искусства | Компания Società di Belle Arti, основанная в 1961 году и во главе которой находится Франческо Пальминтери, имеет известность одной из наиболее аккредитированных организаций, действующих в сфере крупного коллекционирования итальянских произведений искусства периода девятнадцатого и двадцатого веков. Обладая солидным опытом работы, компания

[1] Moses Levy (1885-1968) “Spiaggia”, 1920; [2] Giuseppe de Nittis (1846-1884) “In riva al lago”, 1875-1876; [3] Telemaco Signorini (1835-1901) “Strada alla Capponcina”, 1882-1883

заняла позицию лидера, на мнение которого ориентируются музейные учреждения, фонды и частные коллекционеры, тем самым внося ощутимый вклад в художественное наследие в виде известных шедевров искусства. Позицию первенства компания получила также в силу долгосрочных отношений сотрудничества с историческими коллекциями и международным рынком. Высокое качество исполнения произведений искусства, находящихся в ведении компании Società di Belle Arti, занимает видные позиции на таких мероприятиях большого престижа как монакский Point Art, флорентийский Biennale Internazionale dell’Antiquariato, а также миланские выставки Amart и Miart. Немалое количество работ талантливых художников XIX и XX веков, среди которых мы можем увидеть имена Джованни Фаттори, Телемако Синьорини, Джованни Больдини, Джузеппе Пеллицца да Вольпедо, Джузеппе де Ниттис, Луиджи Ноно, Джованни Сегантини, Карло Форнара, Федерико

Дзандоменеги, Джорджио де Кирико, Карло Карра, Феличе Казорати, Марио Сирони, Филиппо де Пизис, нашло достойное место в коллекциях, имеющих большую известность. Оценить и насладиться произведениями искусства, находящимися под эгидой компании Società di Belle Arti, можно в галереях Виареджо, Милана и Кортины д’Ампеццо. Выставка “All’aria aperta. Sguardi d’autore” открыта до 19 июля по предварительной записи посещения в залах центра Маттеуччи в Виареджо, а также с 1 августа в Фортино Леопольдо I в Форте дей Марми, где гости получат возможность познакомиться непосредственно с деятельностью коллекционирования художественных работ. SOCIETÀ DI BELLE ARTI VIALE BUONARROTI 9, VIAREGGIO | +39 0584 52030 | info@sba.it www.sba.it

73


Fotografie di: Nicola Gnesi

pubbliredazionale

la potenza dell’interiorità

gettare lo sguardo oltre la forma, all’essenza dell’opera. Una mostra da non perdere a Villa Bertelli CINQUANTA OPERE tra pittura e scultura ci invitano a un vero e proprio viaggio. Ad accompagnarci è Oliviero Rainaldi, artista che nella cornice dell’ottocentesca Villa Bertelli di Vittoria Apuana, fino al 2 agosto, ripercorre con una grande esposizione personale una parte significativa della propria carriera. La ricerca di Rainaldi emerge in questa mostra in tutta la sua potente leggerezza. Non è una contrapposizione di maniera, ma la vera radice del lavoro dell’artista abruzzese. Le sue sono forme essenziali, pulite, sinuose, mai banali. Come non banali sono i materiali utilizzati: dalla tela al cartone, dal cemento al gesso alla terracotta. Forme di un’astrazione fortemente figurativa che ci porta all’essenza dell’opera, invitando lo sguardo ad andare oltre. La mostra a Villa Bertelli testimonia ancora di più la forza pittorica di Rainaldi ed esalta l’armonia del suo pensiero. La stessa armonia che pervade tutti gli spazi 74

della mostra come in un richiamo continuo di Versi – titolo dell’esposizione stessa – musicali, poetici, interiori. “Ogni opera di Rainaldi”, spiega la curatrice Beatrice Audrito “è come un mistero da decifrare. Il suo linguaggio essenziale, asciutto, ripulito da qualsiasi orpello decorativo, delinea con fluidi e semplici tratti volti e figure enigmatiche che appaiono perennemente in attesa”. L’attesa che rompe gli schemi spazio-temporali per consegnarsi al visitatore nella sua essenza, quella dell’interiorità. Vale la pena fare questo viaggio tra le opere di Rainaldi. Vale la pena ascoltare la potente leggerezza dei suoi Versi pittorici e scultorei. Vale la pena posare lo sguardo oltre. L’esposizione si può visitare tutti i giorni dalle 17:00 alle 22:00. Venerdì 31 luglio l’artista torna a Forte dei Marmi per il finissage della mostra e la presentazione del catalogo (Villa Bertelli ore 19:00).

the power of interiority | a look beyond the form to the essence of the artwork. An exhibition not to be missed, at Villa Bertelli | Fifty works of painting and sculpture invite us on what promises to be a veritable expedition led by artist Oliviero Rainaldi who, until 2 August in the iconic setting of 19th-century Villa Bertelli in Vittoria Apuana, retraces a significant portion of his career with a major solo show. Rainaldi’s research emerges throughout, heavy with its powerful lightness. This is not a manneristic oxymoron, but the very foundation of the work of this artist from Abruzzo. His forms are essential, polished and sinuous, never commonplace; nor are the materials he uses: from canvas to cardboard, from concrete to plaster to terracotta. The forms of a significantly figurative abstraction that draws us into the essence of the work by inviting the eye to look beyond.


Ph: Barbara Cardini

pubbliredazionale

The Villa Bertelli exhibition is proof, also, of Rainaldi’s pictorial strength and an exaltation of the harmony of his thought. The same harmony that pervades all the exhibition spaces as though in a cyclic repetition of quoted verses – Versi, the exhibition’s title – from music, poetry, our inner selves. “Each of Rainaldi’s works,” explains curator Beatrice Audrito, “is like a mystery to be deciphered. His language, so essential, crisp, scoured of any decorative frills, uses fluid, simple strokes to delineate enigmatic faces and figures in an apparently permanent state of waiting”. Waiting that contorts normal space-time to confront the visitor with its essence, its interiority. It is worthwhile to take this journey through Rainaldi’s works. Worthwhile to listen to the powerful lightness of his pictorial and sculptural Versi. Worthwhile to let the eye venture beyond. The exhibition is open every day from 5:00 p.m. to 10:00 p.m. On Friday, 31 August, the artist will be returning to Forte dei Marmi for the finissage and presentation of the catalogue (Villa Bertelli, 7:00 p.m.). Сила духовного мира | увидеть сущность творчества, выйдя за пределы его формы. К этому нас приглашает художественная выставка, ожидающая гостей на Вилле Бертелли | Пятьдесят произведений живописи и скульптуры, расположившиеся в прекрасном обрамлении Виллы Бертелли на территории квартала

Виттория Апуана, приглашают нас в увлекательное путешествие креативного настроения, в котором нашим гидом станет Оливьеро Раинальди, артист, выставка которого знакомит нас со значительной частью его творчества. Разные проявления поисков Раинальди отражаются в работах автора во всей своей могущественной лёгкости. И это даже не оксюморон стилистики, а настоящее начало творчества артиста, родом из Абруццо. Формы его работ можно определить простыми, чистыми, изгибающимися, но не банальными линиями. Так же как и материал, из которого выполнены его скульптуры: он одинаково умело умеет обращаться с холстом, картоном, цементом, гипсом и терракотой. Силуэты образной абстракции, которая подводит нас к сути работы, приглашают выйти за пределы содержимого. Выставка, открытая на Вилле Бертелли, свидетель-

ствует о художественном потенциале Раинальди, оттеняя гармонию его мыслей. Эта же гармония превалирует в пространстве, в пределах которого расположились все его творческие работы, располагая посетителей к стихотворной форме выражения, о чем говорит и название самой выставки. «Каждое произведение Раинальди», объясняет куратор выставки Беатриче Аудрито «воспринимается нашим сознанием в качестве секрета, который, естественно, мы хотим открыть. Сдержанная, очищенная от показной мишуры манера творчества плавно обрисовывает облики и загадочные фигуры, застывшие в вечном ожидании». Это ожидание разрывает все пространственно-временные схемы, представляясь посетителю выставки во всей своей целостности, обнажая свой духовный мир. Время, проведенное среди произведений Раинальди, не будет потрачено впустую. Взгляд, обращенный на его так называемые скульптурные и живописные Versi (стихи), выйдет за пределы форм, удерживая сущность. Выставка, которая продлится до 2 августа, открыта ежедневно с 17.00 до 22.00. В пятницу, 31 июля, артист вернется в Форте дей Марми для закрытия экспозиции, где будет представлен также каталог его работ публике (Вилла Бертелли, в 19.00). OLIVIERO RAINALDI www.olivierorainaldi.org

75


Collezioni, idee e progetti per la casa Collections, Ideas, and Projects for the Home Коллекции, идеи и проекты для дома

76


Living Spaces ispirazione nautica | Nella collezione Cruise riecheggiano le emozioni di viaggi nei mari più belli del mondo. Poltrone living, divani e poltroncine pranzo realizzati con materiali pregiati e dall’appeal elegante sofisticato. La corda, vera protagonista, avvolge schienali e braccioli di ogni elemento

nautical inspiration | The thrill of sailing the world’s most beautiful seas echoes in the Cruise collection of living-area armchairs, sofas, and dining chairs, all in quality materials, all with elegant, sophisticated appeal. Rope is the collection’s real star, twining on all the armrests and backrests. www.ivanogardening.com

77


pubbliredazionale

unicità e performance nell’outdoor living innovazione, gusto, sintesi fra artigianalità e design: una lunga storia di successo nell’arredo degli spazi aperti UN OPEN YACHT dalla linea filante e un’isola di relax a bordo lago. In un’immagine, lo standard delle soluzioni Ivano Gardening per l’outdoor living: eleganza, ricercatezza del design, materiali esclusivi, performance, cura del dettaglio. Una visita nei trentamila metri quadrati del parco espositivo dell’azienda a Pian del Quercione rivela il perché di un successo lungo quasi mezzo secolo. «Non ci stanchiamo mai di selezionare il meglio per i nostri clienti, che ringraziamo per la fiducia che ci riservano da così lungo tempo», dichiarano Deborah e Simone, i titolari. Il leit motiv dell’estate è: corda. Un particolare tipo di intreccio, trattato per resistere all’esterno che caratterizza soluzioni di grande appeal come Cruise, la linea disegnata da Ludovica e Roberto Palombo: elementi con struttura in teak e alluminio rivestita in corda naturale di ultima generazione, da completare con cuscini indeformabili in tessuti pregiati. Ideali complementi degli arredi sono l’innovativo ombrellone Joint (design Roberto Semprini) frutto di un intelligente incontro fra tecnologia ed artigianalità, e l’ampia selezione di pergole bioclimatiche e gazebi dalle linee contemporanee. Tutto personalizzabile nelle dimensioni, nei colori e nei materiali. uniqueness and high performance in outdoor living | innovation, taste, craftsmanship, and design write an ongoing open-air success story | A streamlined open yacht and an island for relaxing at lakeside. A single image to communicate the Ivano Gardening standard in outdoor living solutions: ele78

gance, sophisticated design, exclusive materials, performance, attention to every detail. The “whys” of a success story that has lasted nearly half a century are easily understood at the company’s 30,000 square meter park showroom in Pian del Quercione. “We never tire of choosing the best for our customers – or of thanking them for the trust they have placed in us for so long,” we’re told by owners Deborah and Simone. The summer’s leitmotiv is rope. A particular type of twist treated to stand up to the outdoors, constructs the distinguishing elements of such creations as the Cruise collection by Ludovica and Roberto Palombo: furniture with teak-and-aluminum frames sheathed in latest-generation natural rope and rounded off with crushproof cushions in precious fabrics. And for any seating arrangement, such ideal complements as the ingenious Joint parasol (design: Roberto Semprini), an intelligent meeting of technology and artisan knowhow, or any article from an ample selection of bioclimatic pergolas and gazebos with contemporary lines. All in customizable sizes, colors and materials. Ваше времяпровождение у дома – только в комфорте и под знаком качества! | инновации, вкус, синтез между ремесленничеством и дизайном: история успеха в интерьере открытого пространства | Предложения от компании Ivano Gardening для досуга на открытом воздухе всегда включают в себя понятия элегантности, изысканности дизайна, применение эксклюзивных материалов, а также внимание к деталям. Посещение

тридцати тысяч квадратных метров экспозиционного центра компании в Пьян дель Кверчоне объясняет причину полувекового успеха у покупателей. «Мы никогда не устаём выбирать лучшее для наших клиентов, которым мы благодарны за доверие, оказываемое нам на протяжении такого большого времени», говорят Дебора и Симона, владельцы компании. Лейтмотив лета этого года – канат, сделанный особым способом плетения волокон, подвергнутых специальной обработке, что позволяет его использовать в условиях открытого пространства. Отличительной чертой пользующейся большой популярностью линии Cruise, разработанной Людовикой и Роберто Паломбо, являются элементы мебели, выполненные из тика и алюминия, покрытые натуральным канатом последних технологий. Предметами комфорта наружного интерьера представлены также инновационный зонт Joint, являющийся результатом сочетания технологий и ремесленного мастерства, а также широкий выбор биоклиматических пергол и беседок современного дизайна. Любая деталь убранства может быть персонализирована согласно вкусам покупателя.

IVANO GARDENING VIA SARZANESE 1946, PIANO DEL QUERCIONE MASSAROSA | +39 0584 93029, +39 0584 93069 www.ivanogardening.com


IMMAGINE E QUALITÀ ALLO STESSO TEMPO

quality seller Una tradizione di famiglia che prosegue da oltre quarant’anni ci accomuna. Questa è la garanzia assoluta di affidabilità di un marchio nel corso del tempo e il tempo è la nostra ricevuta di spesa in programmazione, sviluppo e innovazione. Non siamo nati oggi e vogliamo conoscere il domani.

www.poggesi.it

Ombrellificio Poggesi per IVANO GARDENING

IVANO GARDENING Via Sarzanese nord 1946 PIANO DEL QUERCIONE - MASSAROSA (LU) Tel. 0584 93029 - 93069 mail: ivanogardening@gmail.com web: www.ivanogardening.com


Ph: Federico Neri

pubbliredazionale

giardini di padre in figlio

la nobile arte di creare, restaurare e mantenere gli spazi verdi nel DNA di una famiglia “NULLA È PIÙ figlio dell’arte di un giardino” scrisse Sir Walter Scott, e ne sono certi alla Bibolotti Garden, l’indirizzo di eccellenza per il settore giardinaggio in Versilia, sin dal 1960. Una lunga esperienza tramandata dal padre Alessandro al figlio Emiliano, che ha fatto crescere l’azienda con i fidati collaboratori dell’epoca, Giuseppe Berruti e Giovanni Altemura, e che oggi collabora con i più importanti architetti del territorio conquistando una clientela di assoluto prestigio. L’azienda fornisce servizi di giardinaggio a trecentosessanta gradi, dalla progettazione alla realizzazione con fornitura e posa delle piante, alla manutenzione. Piante da abbattere, spostare, potare o noleggiare, trattamenti antiparassitari, endoterapia, dendrochirurgia, costruzione d’impianti di irrigazione, di manti erbosi o vialetti: Bibolotti Garden è la risposta per ogni esigenza del cliente e del suo giardino, avvalendosi di mezzi e tecniche sempre all’avanguardia. Il punto di forza dell’azienda è il suo vivaio che, grazie a un accurato lavoro di selezione e ricerca, propone piante secolari con splendidi esemplari di olivo, ma anche palme e carrubi. Dalla piccola terrazza al parco 80

di 30 - 40 mila metri quadrati, Emiliano e la sua squadra sono in grado di soddisfare ogni richiesta spostandosi in tutta la Toscana e oltre. «Oggi c’è un’attenzione crescente rivolta alle piante autoctone, dall’olivo al leccio, alla macchia mediterranea», spiega il titolare. «Sempre più spesso ci sono richiesti recuperi di parchi e giardini sui quali interveniamo con i nostri servizi di progettazione, posa, cura e manutenzione che seguiamo con particolare passione e professionalità: in tanti anni di esperienza, ormai niente ci spaventa». gardens from father to son | the noble art of creating, restoring, and maintaining green spaces in a family’s dna | “Nothing is more the child of art than a garden.” So wrote Sir Walter Scott, and art reigns supreme at Bibolotti Garden, a premier center for gardening in Versilia since 1960. Decades of expertise handed down from father Alessandro to son Emiliano, who expanded the company with the help of his trusted collaborators, Giuseppe Berruti and Giovanni Altemura, and who today works with the territory’s premier architects to serve a high-prestige clientele. The company provides full-round gardening services,


pubbliredazionale

...un vivaio che, grazie a un accurato lavoro di selezione e di ricerca, propone piante secolari, splendidi esemplari di olivo, palme, carrubi... from design to creation, from supply to planting to maintenance. And tree felling, moving, and pruning; pest control treatments, endotherapy (trunk injection), and tree surgery; plant rentals; installation of irrigation systems, lawns, and garden paths. In its bountiful repertoire of avant-garde methods and techniques, Bibolotti Garden has a something for every customer and for their garden. But the company’s strongest point is its nursery: through accurate selection and research, Bibolotti is able to propose even centuries-old plants – splendid olive trees as well as palms and carobs. From a small terrace to a park of 30 to 40 thousand square meters: Emiliano and his team can meet any need, anywhere in Tuscany and beyond. “Today, people pay more and more attention to autochthonous plants, from olives to evergreen oaks to the flora of the Mediterranean maquis,” he explains. “And increasingly, we are asked to restore parks and gardens; perfect proving grounds for our design, construction and planting, care and maintenance services: projects that require special commitment and professionalism – but with our many years of experience, we don’t feel there is much about a garden we can’t handle.” Садоводство от отца к сыну | благородное умение возрождения зеленых насаждений и последующего за ними ухода проявляется в семейном ДНК | «Ничто так кровно не привязано к искусству, чем сад»: написал в свое время сэр Вальтер Скотт, и об этом знают не понаслышке в компании Bibolotti Garden, месте высочайших достижений и стандартов в сфере садоводства Версильи, начиная с 1960 года. Долгий опыт работы, переданный от отца Алессандро сыну Эмильяно, дал толчок росту компании путём доверия к партнёрам старой даты Джузеппе Берутти и Джованни Альтемура. Сегодня коллектив сотрудничает с самыми известными архитекторами территории, завоёвывая клиентов абсолютного престижа.

Компания оказывает услуги ухода за садом в самом полном понимании этого слова, начиная с проектирования вплоть до реализации проекта, куда включены поставка и высадка в грунт зеленых насаждений с последующим должным уходом. Все, что касается вырубки, пересадки, обрезки, инсектицидной обработки, эндотерапии, дендрохирургии, проведения оросительной установки, высевания газонов или обустройства садовых дорожек: идеальным решением для любой потребности клиента и его сада станет компания Bibolotti Garden, оснащенная средствами и технологиями самого последнего поколения. Сильной стороной компании является питомник, где, благодаря аккуратной селекции клиентам предлагаются вековые деревья в виде удивительных экземпляров оливковых деревьев, а также пальм и рожковых деревьев. Вне зависимости от площади, будь то маленькая терраса или парк площадью 30-40 тысяч квадратных метров, Эмильяно и его команда в состоянии удовлетворить любой запрос, поступающий с территории Тосканы и не только. «Сегодня появилась тенденция проявления все возрастающего интереса к автохтонным зеленым насаждениям, начиная с оливковых деревьев и за-

канчивая даже дубом, не обходя внимание, конечно же, и растения, типичные для средиземноморского климата», объясняет владелец компании. «Стали более часто поступать запросы на возрождение парков и садов, для которых мы выполняем услуги проектирования, высадки, лечения и ухода за растениями, прилагая к этому всю нашу любовь и профессиональные навыки: наш многолетний опыт работы позволяет нам найти любое решение в любом вопросе клиента».

BIBOLOTTI GARDEN VIA BERNINI 31, PIETRASANTA | +39 347 2940419 www.bibolottigarden.com

81


pubbliredazionale

se ami il Forte dillo con un fiore Flower concierge, il servizio di consegna a domicilio a cinque stelle che dà colore alla vacanza

È GIOCATO sui toni del celeste, del sabbia e del bianco il kit “Forte in love”, composto da ortensie, graminacee e stelle marine, che Officina Floreale dedica alla destinazione più chic della Versilia per esordire con il suo servizio di consegna a domicilio a cinque stelle. “Flower concierge” consente di ricevere a casa, in ufficio o in negozio fiori, cesti e bouquet di altissima qualità preparati ad hoc: una sorta di “room service” dei fiori per coccolare il cliente e portare una ventata di colore, profumo e ricercatezza in tavola come sulla scrivania o nel dehor in giardino per una cena tra amici. È l’ultima creativa trovata di Nicoletta De Santis che propone allestimenti e composizioni per eventi privati e aziendali, matrimoni e feste, vernissage e serate esclusive. Un servizio ai massimi livelli, con consegne effettuate dal personale di Officina Floreale, che garantisce solo fioriture stagionali, freschissime e inebrianti, capaci di creare l’atmosfera giusta per ogni occasione. if you love Forte, say it with flowers | the Flower Concierge, the five-star home flower delivery service that fills your vacation with color | Played out in tones of light blue, sand, and white, the ‘Forte in Love’ kit – made up of hydrangeas, grasses, and sea stars – is Officina Floreale’s homage to Versilia’s chicest vacation destination as it debuts with its five-star home delivery service.With the Flower Concierge, the freshest flowers arrive at your home, office, 82

Santis, who also proposes floral decorations and compositions for private and company events, weddings and parties, vernissages and exclusive soirées. A top-end service, with deliveries made by Officina Floreale’s own personnel; a guarantee of fresh and intoxicating seasonal blooms to create just the right atmosphere for any occasion. Вырази свою любовь цветами к Форте | служба доставки цветов – сервис, который придаст вашему отдыху настроение праздника | Очаровательная композиция, получившая даже имя – “Forte in love”, построена на игре голубых, песочных и белых оттенков. В её состав включены гортензии, прекрасно сочетающиеся со злаковыми и морские звёзды. Цветочный бутик Officina Floreale посвятил её одному из самых роскошных курортов Версильи, сделав возможной доставку композиции на дом. Сервис “Flower concierge” позволяет получить на дом, в офис или магазин букеты или корзины цветов, сделанные по вкусу заказчика. Получатель такой красоты по достоинству оценит жест внимания отправителя, украсив свой день разнообразием красок, запахов и форм композиций, которые придадут элемент элегантности любой обстановке как внутри дома, так и в саду, на открытом пространстве. Автором этой прекрасной композиции является Николетта Де Сантис, которая профессионально занимается оформлением и поиском композиционных решений для частных и корпоративных мероприятий, свадеб и других праздников. Сервис обслуживания клиентов, который включает в себя службу доставки, выполняется персоналом бутика Officina Floreale исключительно путём работы с самыми свежими сезонными цветами, создающими нужную атмосферу для каждого события.

or shop in individually-composed baskets, bouquets, displays: a sort of “floral room service” to pamper clients and let in a fresh breath of color, scent and sophistication at the table – or at a desk or in a garden space for gatherings among friends. This is the latest creative idea from Nicoletta De

OFFICINA FLOREALE FORTE DEI MARMI Instagram: FlowerConcierge, Officina.Floreale Facebook: NicolettaDeSantisEvents www.officinafloreale.it +39 366 3520217


pubbliredazionale

«...cene fra amici, compleanni, ricorrenze: perché non rendere memorabili questi momenti con i nostri palloncini?...»

feste, un palloncino è per sempre le meraviglie della balloon art per emozionare e rendere indimenticabili i momenti speciali RAGAZZI, È ESTATE. Il bello arriva adesso. Cancelliamo il ricordo del lockdown e facciamo che il 2020 brilli per le sensazioni e le immagini di una vacanza spensierata. Ce lo meritiamo no? «Eccome se ce lo meritiamo», sorride Eleonora Gori, ‘capitana’ degli allegri animatori di Orsi Beach, da vent’anni leader del divertimento sulla costa versiliese. «C’è tanta voglia di natura e aria aperta, magari restando volentieri nel perimetro del proprio giardino, ma senza rinunciare al divertimento», assicura Eleonora. «E noi ci siamo, con la nostra verve e i nostri allestimenti. Cene fra amici, compleanni, ricorrenze: perché non renderli indimenticabili con i nostri palloncini? Realizziamo installazioni da restare a bocca aperta. Per i bambini, certo, ma anche per i grandi. Perché i palloncini sono per i sognatori d’ogni età e tutte le feste, grandi o piccole che siano, devono lasciare il segno». Dispensatori di emozioni, questo sono quelli di Orsi Beach. «Siamo prontissimi a tornare anche negli stabilimenti balneari per animazione e feste, perché in tutti i settori della nostra attività adottiamo e garantiamo severi protocolli anti-Covid», conclude Eleonora. parties: a balloon is forever! | thrilling marvels of balloon art to make special moments unforgettable | Hey kids, summer’s here! And the best is yet to come: since we’re no longer “locked down” at home, let’s make 2020 an upbeat summer full of all the excitement, all the high spirits of a normal, carefree

vacation. We’ve earned it, no? “And how!” smiles Eleonora Gori, the “captain” of the Orsi Beach crew, for twenty years now leaders in fun and merrymaking on the Versilia coast. “We are all longing for nature and the open air, and while we might want to stay within our garden walls, we don’t want to do without entertainment. Dinners with friends, birthdays, celebrations. Why not make them unforgettable, with the Orsi Beach balloons? We create installations that will leave you speechless. For kids, but also for adults – balloons are for dreamers of any age and no festive occasion, large or small, is complete without them.” We all know by now that the Orsi Beach event animators are givers of good things, purveyors of genuine emotions. “And we are ready to return to the beach clubs for activities and parties. In everything we do, for your safety and ours, we implement guaranteed anti-Covid protocols,” Eleonora concludes. Праздничные шарики – это капелька детства, которая всегда с вами! | чудеса моделирования воздушных шаров дарят эмоции и делают незабываемыми праздничные события | Лето началось, а это значит, что оно не будет скучным! Вопреки разговорам о карантине можно и нужно сделать так, чтобы 2020 год запомнился нам прежде всего положительными эмоциями и воспоминаниями беззаботного отдыха. Мы заслужили

это! «Еще бы не заслужили», улыбается Элеонора Гори, «капитан» известной команды аниматоров агентства Orsi Beach, двадцать лет являющаяся источником неиссякаемых идей досуга на версильском побережье. «Люди хотят находиться ближе к природе, на открытом воздухе, пускай даже в границах собственного сада, не отказывая себе в празднике», утверждает Элеонора. «Мы готовы сделать любое событие праздником. У нас есть наше вдохновение, которое мы претворяем в жизнь с помощью оригинальных постановок. Ужин среди друзей, дни рождения, юбилеи: это события, праздничную атмосферу которым могут придать наши разноцветные воздушные шарики! Яркие, красочные инсталляции мы выполняем как для детей, так и для взрослых, потому что они уместны для мечтателей любого возраста и для любого сценария праздника вне зависимости от его масштаба». «Мы готовы вернуться и на пляжи, гарантируя строгое выполнение всех протоколов, направленных против коронавируса», говорит в заключение Элеонора. ORSI BEACH +39 340 2277903, +39 331 9535796 (НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ) orsibeach@lacasadegliorsi.com, www.lacasadegliorsi.com, Facebook: eleonoragori; Instagram: orsibeach_lacasadegliorsi cba

83


pubbliredazionale

la finestra? può cambiarti la vita sapienza artigianale e avanguardia tecnologica per serramenti che migliorano la qualità della casa

CHIUDI LA FINESTRA e il mondo resta fuori. Con i suoi rumori, la calura, il freddo, le polveri, le piccole e grandi insidie. Perché da un serramento non ti aspetti che sia soltanto bello e durevole. Deve essere anche forte e protettivo. E intelligente, in un certo senso: un’interfaccia docile – anche se molto grande – quando cerchi l’aria, il sole, il profumo della vita; tenace e impenetrabile quando invece desideri che tutti i fastidi restino fuori. L’artigiano serramentista Nicola Luisi di Querceta realizza porte e finestre ideali. Innanzitutto perché sceglie con grande accuratezza solo prodotti sicuri, di design e all’avanguardia. Qualche esempio? I sistemi in pvc Salamander: robusti e a prova di isolamento termo-acustico. O le persiane blindate ECO, che offrono soluzioni stilistiche raffinate anche per l’ambito commerciale. Ogni prodotto – garantito dieci anni e certificato, col miglior rapporto qualità-prezzo e con possibilità di usufruire della detrazione fiscale – è realizzato su misura dopo un accurato sopralluogo. Nicola vanta un’esperienza quasi decennale e si occupa anche del montaggio di infissi in alluminio, zanzariere, portoni blindati, porte interne e tende. a window? it can change your life | artisan skill and technology at the avant-garde for doors and windows that can boost the quality of our home life | Shut the window and shut out the world. With its noise, cold, dust and smog, big and 84

little threats. We don’t expect just beauty and durability from our doors and windows; we also expect them to be strong and protective. And intelligent: an accommodating interface – even if it’s very large – when what we want is a breeze, sun, the scents of nature; a tenacious and impenetrable barrier when it’s important to keep all of life’s nuisances out. Nicola Luisi of Querceta is an artisan joiner/fitter who builds ideal doors and windows and carefully selects only secure, well-designed products at the technological avantgarde. For instance, the robust Salamander systems in PVC for excellent thermal and acoustic insulation. Or ECO security shutters: elegant solutions for residential and commercial applications alike. Every product – certified, guaranteed for ten years, offering the best quality-price ratio available anywhere, and eligible for tax relief – is made to the measure of each single project after accurate site inspections. Nicola, with almost ten years’ experience, also installs aluminum door and window frames, screens, security doors, interior doors, and awnings. Окно? Оно может изменить вам жизнь! | когда приходит момент улучшить качество дома, первое, что меняет его вид – это оконные и дверные переплёты, и здесь нам на помощь готовы прийти ремесленный подход и передовые технологии | Закрывая в нашем доме окно, все содержимое мира мы остав-

ляем за его пределами. Естественно, что от оконной рамы и окна в целом мы ожидаем не только его эстетическую красоту и его долговечность. Окно «в мир» должно быть крепким и основательным. В каком-то смысле, оно должно быть «податливым», даже несмотря на большие размеры, когда мы хотим впустить в дом больше воздуха и солнца, или когда нам не хватает шума жизни. Когда же мы нуждаемся в моментах полного покоя, мы ожидаем от него прочность и непроницаемость звуков. Ремесленный мастер, Никола Луизи, работающий в селении Кверчета, умеет работать с дверными и оконными переплётами. С особой тщательностью он подходит к выбору изделий, делая акцент на безопасность, интересный дизайн и новые технологии. Например? Продукция ПВХ бренда Salamander: обладает основательной рамой, успешно прошла термо-акустическую проверку временем. Или, к примеру, бронированные двери-жалюзи ЕСО, предлагающие прекрасные стилистические решения не только для дома, но и для таких нежилых строений как офисы. Каждое изделие, которое будет рекомендовано Николой после выполнения аккуратных предварительных замеров, имеет сертификат и десятилетнюю гарантию, а также идеальное соотношение цены и качества. Установка новых дверных и оконных переплётов даёт возможность воспользоваться налоговыми льготами в момент подачи декларации о доходах. Опыт Николы Луизи, составляющий почти 10 лет работы, позволяет ему выполнять установку переплётов из алюминия, рамочных москитных сеток, бронированных дверных проёмов, внутренних дверей, а также жалюзи на окна.

LUISI NICOLA INFISSI IN ALLUMINIO VIA TAGLIAMENTO 83/E, QUERCETA +39 0584 1640642 | +39 366 5983896 infoluisinicolainfissi@gmail.com


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

l’eterno fascino della tradizione dimore di charme, esclusive, dall’autentico sapore fortemarmino: ecco il vero lusso della vacanza IL SAPORE DEL TEMPO è il lusso della vacanza. Zarri Immobiliare rilancia la villeggiatura fortemarmina delle origini con un’attenta selezione di rare dimore storiche dall’immutata bellezza architettonica, disponibili per la vendita o la locazione, “perché quest’estate”, dicono in agenzia “il soggiorno in villa è la soluzione più richiesta”. L’esclusività è data soprattutto dai numeri: pochissime sono infatti le realtà d’antan ancora presenti a Forte dei Marmi. Come l’immobile dei primi del Novecento che Sonia, Cristina e Natascia ci invitano a visitare. Basta varcare il cancello per ritrovarsi immersi nella Versilia dei cenacoli culturali, dei ritmi slow e dell’eleganza che nasce da una preziosa riservatezza familiare. Il giardino di questa villa a due passi dal mare, ombreggiato dalla ricca vegetazione sotto la quale un tempo si dissertava d’arte, gli alti soffitti, le grandi vetrate attraversate dalla calda luce del tramonto raccontano di una sapiente ristrutturazione. Un sensibile intervento di recupero che ha conservato lo stile originario coniugandolo con il gusto della proprietaria, maturato anche grazie alla lunga collaborazione con l’architetto Pier Niccolò Berardi the everlasting lure of tradition | enchanting, exclusive homes with an authentic Forte dei Marmi flavor: true vacation luxury starts here | The flavor of time is the real luxury component of vacationing. With a portfolio of historic residences of unchanging architectural beauty, for sale or rental,

Zarri Immobiliare is relaunching the villeggiatura fortemarmina of times past. “Because this summer,” they tell us at the agency, “a villa stay is the most in-demand vacation formula.” Its exclusivity is determined, for the most part, by the numbers: Forte dei Marmi still counts only a very few d’antan homes. But there are some. One is the early 20th-century villa, a stone’s throw from the sea, that Sonia, Cristina, and Natascia invite us to visit. A step past the gate and like magic we are in the Versilia of the cultural coteries, of the slow rhythms and elegance born of strictly private family life, of true discretion. The garden, shaded by the same trees that once shaded discussions of art, the high ceilings, the large windows that let in the warm light of the sunset tell a story of skillful renovation. Of a sensitive recovery action, which largely thanks to extensive collaboration with architect Pier Niccolò Berardi succeeded in conserving the original style while seconding the owner’s personal preferences.Сила и ценность традиций | прелесть очаровательных домов подлинного фортемарминского стиля: неподдельная роскошь отдыха | Прочувствовать атмосферу времени – это привилегия отдыха. Агентство Zarri Immobiliare возрождает отдых в фортемарминском стиле, выполнив тщательный отбор редких исторических вилл неизменной архитектурной красоты, находящихся в продаже или аренде. «Этим летом самыми востребован-

ными стали запросы возможности остановиться во время отдыха на вилле», делятся в Агентстве. Эксклюзивность таких домов объясняется прежде всего ограниченным количеством строений: в Форте дей Марми их очень мало. Пройдя, например, к одной из таких вилл в сопровождении Сони, Кристины или Наташи, вас встретит образец великолепной жилой архитектуры начала двадцатого века, сохранивший дух Версильи в лице художественных кружков, размеренного ритма жизни и элегантных манер, которые прививаются внутри семейной жизни. Окружающий виллу сад, находящийся в двух шагах от моря, затенён богатой растительностью, под которой когда-то вели неспешные беседы об искусстве. Высокие потолки строения, огромные окна, сквозь которые пробивается мягкий свет заходящего солнца, свидетельствуют о выполненной умелой реконструкции. Деликатные работы по восстановлению облика виллы сохранили первоначальный стиль постройки, сочетая его со вкусом хозяйки дома, достигшего определенных высот благодаря долгому сотрудничеству с архитектором Пьер Никколò Берарди. ZARRI IMMOBILIARE VIA MAZZINI 109C, FORTE DEI MARMI | +39 0584 752141 www.immnuovazarri.com

85


pubbliredazionale

questa casa non è un albergo, o sì? la libertà di un soggiorno in villa, i servizi e le coccole di un team pronto a soddisfare ogni capriccio

LA LIBERTÀ delle vacanze in villa con i servizi tipici di una struttura ricettiva? Italian Case è specializzata proprio in questo, da sempre. Coccole e comodità a prova di turista esigente. L’agenzia offre ad esempio – anche in alta stagione, cosa rara al Forte – la possibilità di modellare i soggiorni secondo il proprio periodo preferito. E poi: ville indipendenti con giardini esclusivi da prenotare anche online, visionando ubicazione, interni ed esterni attraverso ricche fotogallery, senza doversi recare appositamente al Forte per scegliere. E ancora, in ordine sparso e giusto a titolo d’esempio: la biancheria e la pulizia sanificata con prodotti anti-covid, la prenotazione della spiaggia e del ristorante, una gita alle cave di marmo o alle Cinque Terre, un’escursione sulle Apuane o una giornata al villaggio acquatico, una pedalata guidata in collina (anche con e-bike) e molto altro. Ogni desiderio è un ordine, come si suol dire, ed Antony e il suo team pensano proprio a tutto. Tra i servizi più richiesti: il noleggio di bici, auto e scooter, la lezione di tennis, il corso di lingua, baby-sitting, il cuoco a casa e tutto il necessario per una vacanza indipendente in assoluto relax e al contempo ricca di esperienze da vivere. this villa is a home, not a hotel – or is it? | the freedom of a villa stay plus services and little attentions from a team focused on satisfying your every caprice | All the freedom of a villa holi86

day plus the services you would expect from a top-tier hotel. Italian Case specialises in this and always has. Little indulgences and comforts that stand the test of the most demanding tourist. For example, the agency can tailor your stay around your preferred vacation dates, even in the high season – a very rare commodity in Versilia. And offer viewings of independent villas set in private gardens – locations, interiors, and outdoor spaces – in lavish photo galleries for easy online booking, to save you an extra trip to Forte. And again, disinfection of your holiday villa’s linens and the spaces themselves with anti-coronavirus products, and optional services such as booking beach clubs, restaurants, outings to the marble quarries and to Cinque Terre, a hike in the Apuan Alps, a day at a water park, or a guided bike (or e-bike) ride in the hills. Whatever crosses your mind! Antony and his team take care of absolutely everything. Some of the most sought-after services are bike, car, and scooter rentals, tennis and language lessons, babysitters and personal chefs; in short, all you need for a totally relaxing, independent holiday and enjoyable experiences and activities. Отпуск на вилле, но с бонусами отеля! | оцените отдых на отдельной вилле, в который включены обслуживание и знаки внимания персонала, готового выполнить любой каприз клиента | Возможна ли свобода

отдыха на вилле при наличии сервиса, характерного для гостиничных структур? Агентство Italian Case специализируется именно на этом. Оказываемые знаки внимания, а также комфорт в этом случае проверены и подтверждены взыскательным туристом. Даже в высокий сезон, например, Агентство предлагает возможность выбора периода аренды вилл согласно собственным вкусам клиента, что не характерно для Форте дей Марми. В ассортименте предложений Агентства насчитывается широкий перечень отдельно стоящих домов с эксклюзивными садами, которые возможно арендовать непосредственно на сайте компании, оценив месторасположение понравившегося дома, рассмотрев с помощью фотогалереи внутреннее и наружное пространство без необходимости обязательного предварительного приезда в Форте. Среди предоставляемых Агентством услуг хотелось бы отметить в качестве примера обязательную санификацию постельного белья средствами антиковид, бронирование места на пляже и столиков в ресторанах, организацию экскурсий в мраморные карьеры или Пятиземелье, пешеходных маршрутов в Апуанские Альпы или проведения дня в аквапарке, велосипедных прогулок по близлежащим холмам (можно на электровелосипеде) и многое другое. Как говорится, любое желание клиента логично, поэтому Энтони и его команда могут дать ответ по любым вопросам, которые могут появиться во время отдыха. Исходя из опыта прошлых сезонов самыми востребованными желаниями оказались аренда велосипедов, автомобилей и скутеров. Не менее востребованными были запросы на уроки игры в теннис, языковые курсы, услуга няни, присутствие повара в доме и все те детали, привносящие в сущность отпуска атмосферу абсолютного отдыха, тем не менее насыщенного интересной программой развлечений. ITALIAN CASE VIA MAZZINI 33, FORTE DEI MARMI +39 0584 83447, +39 335 6103183 www.italiancase.com


pubbliredazionale

fucina di bellezza e artigianalità nel cuore antico di Pietrasanta l’atelier-bottega di un interior designer dall’inesauribile vena creativa ESCLUSIVE LE NOVITÀ che Alessandro Simoncini presenta nel suo originale showroom Casa di Monte Store, nel cuore di Pietrasanta, luogo ideale per chi vuole arredare la propria casa con stile e personalità. Molti i pezzi unici e rari: dalle antiche porcellane giapponesi ai vetri di Murano anni ’50, tutto all’insegna della bellezza. Quest’anno Alessandro propone in esclusiva la maison Dedar Milano: tessuti e carte da parati di pregio che si affiancano a quelli di Società Creazioni Jab, Designers Guild e Manuel Canovas, alle porcellane e alla cuscineria della collezione Gran Tour di Vito Nesta, alle porcellane Les-Ottomans. Gli imbottiti – divani e poltrone – sono realizzati su disegno di Alessandro da valide tappezzerie artigianali con l’impiego delle stoffe più ricercate. A Casa di Monte Store sono in forza anche maestranze specializzate che con la regia di Alessandro seguono tutto l’arredo della casa: falegnami, decoratori, resinatori, tappezzieri; anche geometri e architetti, se le ristrutturazioni sono più complesse. a crucible of beauty and artisan excellence | in the ancient heart of Pietrasanta, the atelierbottega of a richly creative interior designer | Alessandro Simoncini presents a host of novelties at his original Casa di Monte Store showroom in the heart of Pietrasanta, the ideal place to be for style and individuality in home decor. Many of the pieces are unique – or at the very least, rare: from ancient Japanese porcelains

to 1950s’ Murano glass wares, everything shouts beauty. Dedar Milano is an exclusive this year, but alongside the maison’s precious decorating fabrics and wallpapers, Alessandro is also proposing similar items from Società Creazioni Jab, Designers Guild, and Manuel Canovas, Vito Nesta’s Gran Tour Collection porcelains and cushions, and porcelain pieces by Les-Ottomans. And sofas and armchairs built to Alessandro’s own designs in collaboration with artisan upholsterers who use only the finest fabrics. Casa di Monte Store also boasts a troupe of highlyskilled specialists – carpenters, wall finishers, resin layers, upholsterers, and even contractors and architects when the project is more complex – who under Alessandro’s direction act in concert to address every aspect of home furnishing and decorating. Кузница красоты и мастерства ремесленников | приглашаем вас посетить ательемастерскую, стоящую в самом сердце Пьетрасанты, где художник по интерьеру удивит вас силой творческого вдохновения | В эксклюзивном формате представляет Алессандро Симончини новые идеи в своей оригинальной шоурум, носящей название Casa di Monte Store. Ателье находится в историческом сердце Пьетрасанты, идеальном месте для тех, кто желает оформить свой дом в определенном стиле с сохранением собственной индивидуальности. Здесь можно обнаружить единичные и редкие предметы убранства, начиная от

античного японского фарфора до муранского стекла производства пятидесятых годов прошлого столетия, все необыкновенной красоты и шика. В этом году Алессандро предлагает эксклюзивную продажу изделий от миланского дома Dedar: его ценные ткани и бумажные обои достойно составят конкуренцию предметам убранства от производителей Società Creazioni Jab, Designers Guild и Manuel Canovas, фарфор и диванные подушки являют собой часть коллекции Gran Tour бренда Vito Nesta, не оставлен вниманием также фарфор от дома LesOttomans. Мягкая мебель – диваны и кресла, в реализации которых были применены ткани известных домов моды, выполнены по эскизам Алессандро в соавторстве с обойными ремесленными мастерскими большого авторитета. В работе ателье Casa di Monte Store активно задействованы также профильные мастера, которые под руководством Алессандро выполняют весь процесс обустройства жилищного пространства дома: это столяры, отделочники, обойщики и даже техникиконструкторы и архитекторы, если дело касается более сложной структурной перестройки. CASA DI MONTE STORE VIA STAGIO STAGI 96-98-102, PIETRASANTA +39 338 2715514 | www.casadimontestore.it Instagram: casa_di_monte_store | Facebook: Casa di Monte Store

87


pubbliredazionale

casa, la più grande delle passioni Ph: Gabriele Ancillotti

un agente immobiliare che fa del sorriso la sua arma vincente: «ogni desiderio può essere esaudito»

DA QUARANT’ANNI l’Immobiliare Toscana di Mauro Pedretti è presente nel mercato fortemarmino come punto di riferimento per coloro che, nella ricerca di una casa – per l’acquisto o per l’affitto – richiedono solida esperienza sul campo e massima professionalità. «Ho scelto di dedicare tutte le mie energie al lavoro che amo, è la mia grande passione», ci dice Mauro, impegnato come sempre nel consigliare le soluzioni più adatte alla sua esigente clientela. «Abbiamo fatto del sorriso e della pazienza le nostre armi vincenti», afferma con orgoglio. «Ogni desiderio può essere esaudito, ogni problema risolto. Questo è da sempre il nostro motto». Nel suo portafoglio di proposte, sia per l’acquisto sia per le vacanze stagionali, l’agenzia offre soluzioni per tutte le esigenze. Il servizio proposto, di ottimo livello, permette a chi viene in villeggiatura di non avere fastidi, mentre a chi acquista l’Agenzia Immobiliare Toscana mette a disposizione un pool di esperti che si occupano di ogni aspetto giuridico e tecnico-urbanistico. house and home, the greatest loves | a realtor whose secret weapon is service with a smile: “your every wish is our command” | For forty years, Mauro Pedretti’s Immobiliare Toscana has been a presence on the Forte dei Marmi real estate market, a reference for anyone who won’t settle for less than consolidated experience and maximum professionalism when looking to purchase or rent. “I have chosen to devote all my energies to this work I love, my great passion,” Mauro tells us – and one aspect of that devo88

tion is his commitment to recommending solutions catered for his exacting clientele. “We have made a smile and patience our secret weapons,” he tells us proudly. “With them, we can grant any wish, solve any problem. We have never believed otherwise.” His portfolio of homes for sale and seasonal vacation rentals is packed with proposals that can meet any need, respond to any requirement. A broad array of services free vacationers from even the tiniest worry, and Immobiliare Toscana’s pool of experts is at clients’ disposal to handle all the legal, technical, and planningrelated aspects of purchasing a home. Когда работа становится увлечением жизни | в сфере недвижимости улыбка имеет магическую силу:«может быть исполнено любое желание» | Агентство недвижимости Immobiliare Toscana, которым уже сорок лет заведует Мауро Педретти, являет собой ключевую фигуру на рынке территории Форте дей Марми для тех, кто, находясь в поисках приобретения или аренды дома, ориентируется на накопленный в работе опыт и профессиональный уровень деятельности. «Я сделал выбор направить всю мою энергию в русло моей работы, которая стала также и моим увлечением», рассказывает нам Мауро, дни которого заполнены поиском подходящих решений для своей требовательной клиентуры. «Самым сильным нашим оружием в контакте с людьми мы сделали наши улыбки и терпение», с гордостью продолжает Мауро. «Любое же-

лание может быть исполнено, любая проблема может найти решение. Это лозунг, который сопровождает нас на протяжении всей нашей деятельности». В ассортименте предложений, касающихся как покупки, так и аренды домов для проведения сезона отдыха, по каждому запросу агентство предлагает отдельное решение. Благодаря обслуживанию высокого уровня приезжающие на отдых клиенты не беспокоятся об отнимающих время деталях. Те же, кто приобретает дом, получают от Агентства Immobiliare Toscana в полное распоряжение команду экспертов, отвечающих за каждый правовой и техно-урбанистический аспект процедуры получения прав на объект недвижимости. A.I.T. AGENZIA IMMOBILIARE TOSCANA VIA TRENTO 76, FORTE DEI MARMI | +39 0584 787501 www.agenziatoscana.com


pubbliredazionale

in giardino, all’aria aperta, con stile eleganza intramontabile e qualità made in Italy per godere dei propri spazi in ogni stagione dell’anno È ANCORA UNA VOLTA l’inconfondibile raffinatezza a dettare le linee della nuova collezione outdoor firmata Flexform. Arredi made in Italy realizzati con materiali di altissima qualità, destinati a durare nel tempo e contraddistinti da un’eleganza intramontabile e un’impronta contemporanea. Stile e comfort si fondono in proposte versatili per ambienti di cui godere in ogni stagione. Verande, terrazze, giardini e bordo piscina si arricchiscono di nicchie avvolgenti e soffici. Dal divano Vulcano, ideato dal designer Antonio Citterio, i sofisticati intrecci passano a Eddy, la risposta di Design Center proposta in una discreta palette cromatica che spazia dal bianco al kaki, dal rosso vino al brunito. Sono realizzate in massello di iroko le poltrone Ortigia Outdoor, gemelle delle omonime sedute per interni, impreziosite da abbracci in corda di polipropilene o gomma poliuretanica. Abbinabili al tavolino Fly le sorprendenti poltrone Peter, entrambi progetti Citterio, contraddistinte dai pregiati materiali della nuova versione da esterni ideale per il deck di una barca. in a garden, in the open air, with style | eternal elegance and Made in Italy quality for livable spaces for every season of the year | Once again, unmistakable refinement informs the lines of the new Outdoor collection signed by Flexform. Made in Italy furnishings built from top quality materials, designed to last and set apart by eternal elegance and contemporary flair. Style and comfort meet in versatile proposals for liv-

ing spaces for all seasons. For softly enveloping niches on verandas and terraces, in gardens, at poolside. Sophisticated open weaves jump from the Vulcan sofa, by designer Antonio Citterio, to Eddy, the Flexform Design Center’s seating system in discreet palettes shading from white to khaki and from wine red to burnished finishes. Solid iroko wood for the Ortigia Outdoor armchairs, siblings of the homonymous indoor seating elements, with backs in polypropylene cord or polyurethane rubber. Perfect with the new Outdoor versions of the Fly table and the surprising Peter chair, both Citterio projects, both featuring precious materials – and all ideal for the deck of a yacht. Отдых в саду в обрамлении стиля | непринуждённая элегантность в сочетании с качеством made in Italy подарит вам возможность наслаждаться открытым пространством вокруг вашего дома в любой период года | И опять характерная изысканность делает тенденцией новую коллекцию садовой мебели, предлагаемой компанией Flexform. Предметы домашнего обихода made in Italy, выполненные из материалов только самого высокого качества, продуманы с целью длительного срока пользования, выделяясь тем самым из общей гаммы предложений неувядаемой элегантностью с нотками современных деталей. Сочетание стиля и комфорта прекрасно отражаются в универсальных идеях обустройства открытого пространства вокруг дома, позволяя наслаждаться

прелестями каждого сезона года. Веранды, террасы, сады и бортики бассейнов могут быть облагорожены очаровательными мягкими уголками отдыха. В ассортименте предлагаемых предметов садового убранства видное место отведено дивану Vulcano, модель которого принадлежит авторству дизайнера Антонио Читтерио. Кроме того, эстеты домашнего дизайна по достоинству оценят предметы мебели, выполненные из изысканных плетений полипропиленовой нити, широко представленные в коллекции Eddy, выраженной в обширной хроматической палитре, начиная от белого и красного цветов различных нюансов и заканчивая оттенком хаки. Сделанные из цельной древесины ироко садовые кресла Ortigia Outdoor являют собой точную копию моделей, продуманных для убранства внутренних помещений. Спинка стула украшена изысканным плетением из полипропиленовой верёвки или полиуретанового каучука. Прекрасно сочетаются со столиком модели Fly необычные кресла Peter опять таки авторства Читтерио, отличающиеся применением ценных материалов новой версии, особенно удобных в эксплуатации на открытом пространстве, идеально подходящих, например, к условиям использования мебели на палубах катеров и яхт. FLEXFORM www.flexform.it

89


pubbliredazionale

Bellezza ed eleganza in ogni forma Beauty and elegance in every form Красота и элегантность в любом проявлении

90


pubbliredazionale

Style & Trends inconfondibile silhouette | Un design senza tempo interpretato in modo attuale. Dal 1963 l’iconica flyline della 911 è rimasta invariata ed è nel DNA di tutti i modelli Porsche. Anche della 911 Cabriolet e della 911 Targa, naturalmente. Info: Auto In Group - Centro Porsche Firenze

unmistakable silhouette | Enduring design interpreted for the present. The iconic flyline of the 911 hasn’t changed since 1963 and is now a part of the DNA of every model Porsche. Including the 911 Cabriolet and the 911 Targa, naturally. Info: Auto In Group – Centro Porsche Firenze www.firenze.porsche.it

91


pubbliredazionale

talento, passione e gioielli l’affascinante universo creativo di una designer dall’eclettica personalità: pietre rarissime e dal taglio unico, preziosi personalizzati, creazioni seducenti e straordinariamente raffinate. Curiosità, talento e... la rara dote di saper stupire BRILLANTE COME UN DIAMANTE, intenso come uno zaffiro, sofisticato come uno smeraldo, ricercato ed originale come una tormalina Paraiba: questo è lo stile inconfondibile di Lucia Giovannetti. Un gusto che va oltre l’indiscutibile qualità delle pietre preziose e la raffinata manifattura orafa. È pura passione. È incanto, magia. Un percorso lungo trent’anni ha portato le maison di Lucia Giovannetti ad essere ormai un “cult” nel panorama delle gioiellerie. In ogni gioiello, in tutti i progetti artistici c’è un tassello della sua anima curiosa che trae spunto dalla realtà, dalle emozioni, dai suoi ricordi e dal quotidiano, per dare vita a piccole e preziose opere d’arte intrise di fascino. Il design dei suoi capolavori racchiude il suo modo di guardare il mondo: forte attaccamento alle sue radici e alla sua terra, senza dimenticare però di volgere lo sguardo anche [1]

92

lontano, oltre l’orizzonte. Una prospettiva che le ha permesso più volte di anticipare le tendenze e che ha reso soprattutto la boutique di Forte dei Marmi, un salotto cosmopolita, un punto d’incontro per clienti che la raggiungono da ogni parte del globo. Qui, come a Lucca dove ha sede la storica maison, assieme a lei e al suo preparatissimo personale, potrete ammirare il risultato del suo talento: pietre rarissime, dal taglio unico, preziosi personalizzati, creazioni seducenti, dalla manifattura principesca o straordinariamente raffinati nella loro semplicità. Ogni singolo pezzo è parte della sua eclettica personalità. Lasciatevi incantare dai riflessi magici delle pietre, magnifiche creazioni della Terra, e fatevi consigliare dalla padrona di casa. Le basterà uno sguardo per capire le sfaccettature del vostro gusto e proporvi il gioiello più adatto a voi, nato per esaltare [2]

la vostra bellezza e femminilità. Perché creare è un’arte, stupire è una dote rara. talent, passion, and jewels | the fascinating creative universe of a designer with an eclectic personality: the rarest stones, uniquely cut, personalized gems, seductive and extraordinarily sophisticated creations. Curiosity, talent, and . . . the rare gift of knowing how to truly astonish | As brilliant as a diamond, as intense as a sapphire, as sophisticated as an emerald, as sought-after and original as a Paraiba tourmaline: this is the unmistakable Lucia Giovannetti style. Taste that goes beyond the indisputable quality of the precious stones and the refined goldwork. It is pure passion. It is enchantment, magic. A path winding through thirty years has brought Lucia Giovannetti’s maison to cult standing on the jewelry


pubbliredazionale

panorama. In every creation, in each art project, resides a tiny piece of her curious soul, which draws its inspiration from reality, from emotions, from her memories, and from daily life to bring to life small, precious works of art imbued with mystique. The design of her masterpieces encapsulates her way of looking at the world: her great devotion to her roots and her territory does not prevent her from looking afar, even past the horizon. A perspective that more than once has permitted her to anticipate trends and which has made the Forte dei Marmi boutique, above all, a cosmopolitan drawing room, a meeting place for clients who come here from every part of the globe. Here, as in Lucca where the historic maison is headquartered, with Lucia and her highly-trained personnel we can admire the results of her talent: the rarest of stones, unique cuts, personalized gems, seductive creations of princely manufacture or extremely refined in their simplicity. Each piece is part of her eclectic personality. Let yourself be carried away by the magical reflections of the stones, magnificent creations of the Earth, and take Lucia’s advice to heart. At a single glance, she understands every facet of your taste and proposes the best jewel for you, born to exalt your beauty and your femininity. Because to cre-

[1] The Logo and 1000Monetine Collections in Gold and Diamonds, from 1996; [2] Diamonds and Emeralds, [3] Certified Paraiba Tourmalines, [4] Yellow Sapphires and Diamonds

[3]

ate is art; to truly astonish is a rare gift. Талант, любовь и ювелирные украшения | творческий внутренний мир дизайнера: редчайшие драгоценные камни уникальной огранки, ювелирные украшения изысканных линий, пронизанные соблазном. Любознательность, талант, и... редкая способность не переставать удивлять ценителей прекрасного | Сверкающий, словно бриллиант, насыщенный, словно сапфир, утонченный, словно изумруд, изысканный и оригинальный, словно турмалин Параибы: именно такими эпитетами представлен характерный стиль Лючии Джованнетти, границы которого выходят далеко за пределы неоспоримого престижа драгоценных камней и тонкой мануфактуры ювелирного дела. Так может выглядеть только любовь, очарование и магия. В панораме ювелирного искусства долгий, тридцатилетний путь привел ювелирную мастерскую Лючии Джованнетти к известности «культовой личности». В каждом украшении и в каждом творческом проекте присутствует фрагмент её любознательной души, черпающей идеи из эмоций и своих воспоминаний, тем самым наполняя жизнью хрупкие драгоценные произведения искусства, пронизанные очарованием. Дизайн её шедевров отражает модель восприятия мира глазами Лючии: это сильная привязанность к своим корням и территории, которая не мешает, однако, обращать взгляд

далеко за линию горизонта. Лючии это позволило не раз опередить тенденции ювелирной моды, а также сделать бутик Форте дей Марми местом, привлекающим клиентов со всего мира. Посетив историческую ювелирную мастерскую Лючии в Лукке, в её компании и в сопровождении подготовленного персонала вы сможете насладиться результатом проявлений её таланта: там вас встретят редчайшие камни уникальной огранки и обольстительные украшения ручной работы, утонченные в простоте своих линий. Каждое изделие отражает проявление эклектичной личности Лючии. Погрузитесь в волшебство мерцающих роскошных даров, вышедших из Земли, прислушиваясь к советам хозяйки магазина. Долгий опыт работы с людьми легко поможет ей понять особенности вашего вкуса и предложить ювелирное украшение, особенно удачно подчеркивающее вашу красоту и женственность ваших изгибов. Ведь творить – это искусство, а уметь удивить – это дар, присущий не многим.

LUCIA GIOVANNETTI GIOIELLI MAISON - VIA SANTA CROCE 20 LUCCA | +39 0583 464331 BOUTIQUE - VIA MONTAUTI 8 FORTE DEI MARMI | +39 0584 85303 www.luciagiovannetti.it

[4]

93


Ph: Nicola Gnesi

pubbliredazionale

la vacanza in un profumo

a tu per tu con il maître parfumeur per scoprire come nasce la fragranza “Aria del Forte” LA STORIA che lega Paolo Vranjes a Forte dei Marmi risale a molto prima che il maestro aprisse la sua boutique di esclusivi complementi d’arredo profumati in via Barsanti. «È una passione che nasce dalle caratteristiche uniche di questo gioiello nel cuore della Versilia», ammette il profumiere, il cui savoir-faire olfattivo è arricchito dalle importanti qualifiche di chimico, farmacista e cosmetologo. «Un posto in cui il tempo si ferma, si gira in bicicletta e i turisti sono una grande famiglia che si incontra nel periodo estivo dimenticando l’orologio». Le stesse emozioni evocate da “Aria del Forte”, l’esperienza olfattiva che il ‘naso’ ha dedicato all’amata località di villeggiatura. «Ho condensato in un profumo i fattori connotanti del Forte: il sole, racchiuso nel bergamotto e nel mandarino, la pineta, raccontata dal frangipane in accordo con la menta selvatica, e il cuore leggermente speziato che richiama la sensazione della sabbia rovente grazie a un mix di spezie, dal fiore di noce moscata alla cannella, fino a una leggera nota di pepe rosa». Come tutte le essenze di Dr. Vranjes, anche “Aria del Forte” nasce nell’olfattorio alle porte di Firenze dal 94

quale sbocciano alchimie di profumi racchiuse in bottiglie di vetro uniche, che riprendono le curve della cupola del Brunelleschi, realizzate artigianalmente da sapienti maestri vetrai. La fragranza è disponibile in esclusiva presso la boutique di Forte dei Marmi, in formato spray o diffusore d’ambiente con bastoncini (da 250 ml a 5000 ml) per profumare e arredare al meglio qualsiasi spazio. Scoprirne l’essenza è un viaggio emozionale che il cliente può compiere in boutique sotto la guida esperta di Olga e Chiara. «Personale altamente preparato» sottolinea Paolo Vranjes, «capace di trasmettere al visitatore la mia passione, rendere esclusiva la visita al negozio e rappresentare i valori di un’arte che è il nostro mondo e la nostra impronta digitale». a vacation in a perfume | a tête-à-tête with the maître parfumeur to learn the secrets of Aria del Forte | The history that links Paolo Vranjes to Forte dei Marmi began long before the master opened his Via Barsanti boutique, where you’ll find all his exclusive scented decorating complements. “Mine is a passion born of all those things that make this jewel

in the heart of Versilia so unique,” admits the perfumer, who unites olfactive savoir-faire with sterling credentials as a chemist, pharmacist and cosmetologist. “It’s a place where time is stopped, where you travel by bike, and where the tourists are members of a big family that gets together in the summertime and forgets about clocks.”The same emotions evoked by Aria del Forte, the scent experience dedicated by this “nose” to his beloved vacation locale. “In this fragrance, I condensed all the factors that connote Forte: the sun, captured in bergamot and tangerine; the pinewood, in an accord of frangipane and wild mint; and a slightly spicy heart, a memory of hot sand, in a mix of spices from fine nutmeg to cinnamon to a tinkling note of pink pepper.” Like all of Dr. Vranjes’ essences, Aria del Forte is compounded at his manufactory at the gates of Florence, where fragrant alchemies blossom and are captured in one-of-a-kind bottles crafted by hand by skilled master glassmakers to replicate the curves of Brunelleschi’s dome. The fragrance is available only at the Forte dei Marmi


pubbliredazionale

...Forte in un profumo: il sole, racchiuso nel bergamotto e nel mandarino, la pineta, raccontata dal frangipane e dalla menta selvatica, e un cuore leggermente speziato che richiama la sensazione della sabbia rovente... boutique, in spray and reed diffuser formats (from 250 ml to 5000 ml) as olfactory decor for any home space. Clients may choose to discover its essence on an emotional in-store journey led by expert guides Olga and Chiara. “Highly-trained personnel,” Paolo Vranjes is quick to stress, “able to transmit my passion to visitors, to make a visit to the boutique an exclusive experience, and to illustrate the values of an art that is also our world and our imprint.” Аромат отдыха во флаконе | свидание с мэтром благоуханий, открывающее секрет рождения композиции “Aria del Forte” | История, связывающая Паоло Враньеза с Форте дей Марми, началась намного раньше открытия парфюмером своего бутика эксклюзивных ароматных запахов для дома, который мы можем посетить на улице Барсанти. «Мои чувства к городу - это любовь, вызванная уникальной атмосферой этой жемчужины в сердце Версильи», делает своё признание маэстро, секреты мастерства которого основаны на знаниях, полученных в квалификации химика, фармацевта и косметолога. «Это место, по-

бедившее скоротечность времени, велосипед здесь уместнее машины, а туристы становятся большой семьёй, дружно проводимой летний отпуск, забыв о расписаниях». Именно такие ощущения вызывает аромат “Aria del Forte”, ставший обонятельным экспериментом, который «нос» посвятил любимому месту отдыха. «В этом аромате я довёл до конденсации определяющие элементы Форте: солнце, отражающееся в бергамотовом дереве и мандарине, не забывая о сосновой роще, живущей в прекрасной гармонии с плюмерией и дикой мятой. Родившееся на основе пряностей сердце аромата дарит нам ощущение прикосновения к раскаленному песку. В букете слышны цветы мускатного ореха, корицы, а также легкие нотки розового перца». Как и все благоухания бренда Dr. Vranjes, композиция “Aria del Forte” рождается в лаборатории Флоренции, в которой алхимия ароматов помещает свои формулы в очаровательные, выполненные из уникального стекла, флаконы, отражающие изгибы купола Брунеллески, над исполнением которых постарались знающие руки мастеров-стеклодувов.

Аромат находится в эксклюзивной продаже в бутике Форте дей Марми в формате спрея или диффузора для дома в комплекте с палочками (от 250 мл до 5000 мл). Он наполнит благоуханием и атмосферой идеального уюта любое пространство. Под опытным руководством Ольги и Кьяры гости бутика смогут открыть для себя ощущение эссенции аромата, который положит начало их эмоциональному путешествию. «Обладая высокой квалификацией», подчёркивает Паоло Враньез, «наш персонал в состоянии сделать ваш визит в магазин эксклюзивным событием, познакомив со значимостью культуры, отражающей наше мировоззрение, персональный образ мышления, а также передав вам мою любовь к делу моей жизни».

DR. VRANJES FIRENZE FLAGSHIP STORE DI FORTE DEI MARMI VIA BARSANTI, 10/E | +39 0584 89829 www.drvranjes.com

95


pubbliredazionale

lo stile è un’esplosione di colore pratico, seducente, senza tempo: l’iconico bracciale Bang in una nuova gamma di materiali e tonalità È IL COLORE il vero protagonista dell’estate in casa Remida Tornaghi. L’azienda artigianale del lusso made in Italy che ha saputo rendere prêt-à-porter l’alta gioielleria propone quest’anno il suo pezzo più iconico e apprezzato, il bracciale unisex Bang, in una gamma infinita di tonalità e materiali, dal bordeaux al verde smeraldo, dall’oro al titanio, dalla ceramica alle pietre preziose. Elastici, pratici, moderni e dalle linee morbide e seducenti, impreziosiscono il polso catturando lo sguardo senza mai risultare eccessivi, anche nelle versioni più preziose in oro e diamanti. Il risultato è un gioiello che sfida qualsiasi outfit e occasione, presentandosi come classico e moderno, elegante e casual, senza tempo e contemporaneo. Ormai simbolo per eccellenza della casa orafa, nella boutique di Forte dei Marmi il Bang riesce a distinguersi anche fra collezioni dalle carature importanti, che accostano pietre preziose a materiali non convenzionali e ridefiniscono il concetto di gioiello come nuovo modo d’essere. style is color exploding | practical, seductive, timeless: the iconic Bang bracelet is back, in a new range of materials and shadings | Color plays the summer lead at Remida Tornaghi. This year, the Made-in-Italy luxury artisan company that alchemized haute joaillerie into prêt-à-porter is proposing its most iconic, most sought-after creation, the Bang unisex bracelet, in an infinite spectrum and a 96

boundless array of materials: from burgundy red to emerald green; from gold to titanium and from ceramic baubles to gemstones. Stretchy, practical, modern, soft bracelets in seductive forms to adorn the wrist, to capture the eye. Always subtly understated, even in the most precious goldand-diamond versions. Jewelry that rises to the challenge of any outfit or occasion: classical and modern, elegant and casual, evergreen and contemporary all at once. By now symbols par excellence of the jewelry house, the Bang bracelets are standouts among the high-carat collections that match precious stones with unconventional materials at the Forte dei Marmi boutique – and so redefine the concept of jewelry as a new way of being. Стиль определяется эмоциями, соответствующими настроению! | практичный, соблазняющий, не подвластный течению времени: культовый браслет Bang возвращается в новом разнообразии материалов и тональностей | Этим летом первая скрипка в компании ручного производства предметов роскоши Remida Tornaghi отдана цвету. Принцип работы made in Italy ещё раз дал возможность приблизить высокую ювелирную моду к рынку готового изделия путём предложения в этом году одного из наиболее легендарных и популярных детищ компании - универсального для всех браслета Bang в нескон-

чаемой цветовой гамме и материалов, охватывая такие насыщенные тона как бордо или изумрудный оттенок, прекрасно смотрящиеся как в золоте, так и в титане, не забывая, конечно же, о керамике и драгоценных камнях. Эластичные, удобные в носке, выполненные в современном ключе браслеты притягивают взгляд своими мягкими, соблазняющими линиями. Модель браслета из золота и бриллиантов лишена ассоциаций кричащей вычурности. Результатом творчества мастеров компании стало ювелирное изделие, способное украсить любой выход в свет и даже особый случай в ежедневнойжизни. Предлагаемые в современном и классическом характере с нотками неподвластнойвремени элегантности, все модели браслетов отвечают динамичным ритмам сегодняшней моды. Ставший уже по определению символом ювелирного дома браслет Bang в бутике Форте дей Марми выгодно выделяется среди коллекций изделий высокой пробы, тем самым являясь прекрасной деталью в примерах сочетания драгоценных камней с нестандартными материалами, в которых концепция ювелирного изделия отражает стиль жизни в новой интерпретации. REMIDA TORNAGHI VIA IDONE 3, FORTE DEI MARMI | +39 0584 787259 www.remida.com


pubbliredazionale

sentimentale vivace, quasi rock trionfa il lingerie-style: seduttivo, di carattere, casual-chic, per ogni momento della giornata

DECLINATA in infinite tonalità di colore, la seta incontra il pizzo tessuto dagli antichi telai francesi nel capo iconico celebrato dalle collezioni di Pink Memories. Un evergreen senza stagione né età: la sottoveste. Ricco di fascino ed eleganza, rigorosamente Made in Tuscany, il pezzo più romantico del guardaroba femminile esce dagli schemi della classica “lingerie” e assume carattere e appeal negli accostamenti rock proposti dal primo pop-up store del marchio fiorentino, aperto nella passeggiata pedonale di Forte dei Marmi. Presente nelle migliori boutique in Italia e all’estero, Pink Memories valorizza la figura femminile con linee morbide e materiali ricercati, nati da una filiera artigianale locale di grande tradizione. Al Forte, oltre alle seducenti sottovesti, tutte le novità della collezione estiva disegnata

da Claudia Camarlinghi – anima del marchio con il marito Paolo Andrei –: capi spalla impreziositi da decorazioni glamour, abiti, maglie oversize in mohair o cashmere per tutte le stagioni, pantaloni, divertenti top. Per uno stile casual-chic da osare in mille varianti cromatiche. lively, sentimental and quasi rock | The triumph of the lingerie style: seductive, decisive, casualchic, for every moment of the day. | Silk in infinite shadings meets the laces of the ancient French looms in the iconic garment celebrated by the Pink Memories collections. Timeless, ageless, uncoupled from the seasons: the slip. Plentiful of mystique and elegance, rigorously Made in Tuscany, the most romantic article in a woman’s wardrobe breaks free of the classic constraints

of lingerie to take on unexpected new character nuances and appeal in the rock matches proposed at the Florentine brand’s first pop-up store, located in Forte dei Marmi’s pedestrian shopping area. Also at the finest boutiques in Italy and abroad, Pink Memories valorizes the female figure with soft lines and exquisite materials produced by a local artisan company with a long tradition. In Forte, besides the seductive slip dresses, all the novelties in the summer collection designed by Claudia Camarlinghi, the soul of the brand, with her husband Paolo Andrei: coats and jackets enhanced with glam decorations, dresses, oversize any-season knits in mohair or cashmere, and pants and fun-to-wear tops. For a casual-chic style to dare to wear in a thousand color variants. Чувственность под аккомпанемент рока | триумф неглиже-стиля: соблазн, решительность, а также небрежная элегантность, уместные в любой момент дня | Бесконечное разнообразие оттенков шелка в сочетании с плетённым на античных французских пяльцах кружевом сделала комбинацию, вошедшую в коллекцию бренда Pink Memories, культовым предметом женского гардероба. Наполненный очарованием и нежностью, символ Made in Tuscany вышел за пределы классического определения «неглиже», обретя характер и популярность в сочетании со стилем рок. Лучшие экземпляры таких моделей были доверены первому временному магазину флорентийского бренда, который можно посетить в пешеходной зоне Форте дей Марми. Присутствующая в лучших бутиках Италии и зарубежом, компания Pink Memories подчёркивает достоинства женской фигуры путём привлечения внимания к мягким линиям с помощью ценных тканей, производство которых выполняется ремесленным образом в устоявшихся местных традициях. Кроме соблазнительных комбинаций в бутике Форте представлены новинки летней коллекции авторства Клаудии Камарлинги, которая вместе с супругом Паоло Андрей является креативной душой компании. Особенно привлекают внимание модели верхней одежды, декорированные в стиле гламура, а также платья, свитера «оверсайз» из мохера или кашемира, подходящие к любой погоде, брюки и весёлой расцветки топы. Поклонницы небрежной элегантности обязательно подберут для себя полноценный гардероб, предложения для которого представлены в богатой хроматической гамме.

PINK MEMORIES VIA STAGIO STAGI 40, FORTE DEI MARMI +39 327 2914425 | Instagram: PinkMemoriesOfficial leonardo@pinkmemories.it | www.pinkmemories.it

97


Idee e consigli per una vacanza d’eccezione Ideas and suggestions for an exceptional vacation Идеи и советы для исключительного отдыха

98


Services & Pleasures

99


Ph: Marco Francesconi

pubbliredazionale

dare un futuro ai propri sogni

il consulente ideale per investimenti al top? Deve esserci sempre. E, soprattutto, deve saper ascoltare VICINANZA. Questa parola così difficile da vivere in un momento particolare come quello degli ultimi mesi, caratterizzato da una pandemia mondiale che ha modificato abitudini e percezioni, è il cuore dell’attività di Maria Lenzi. Non solo una private banker professionale, bensì una consulente attenta, empatica e vicina ai bisogni dei clienti. Anche durante il lockdown la sua è stata un’attività incentrata sul contatto personale, seppur virtuale. Un contatto che risulta ancora oggi lo strumento ideale nella ricerca di un risultato negli investimenti e per non farsi prendere dall’ansia da prestazione. Perché nella gestione dei propri capitali, lungo la strada che porta al raggiungimento dei propri obiettivi finanziari, esiste un elemento che è più importante del denaro: il tem100

po. La possibilità di farsi guidare da una consulente preparata e pronta all’ascolto permette di analizzare i mercati, ma soprattutto garantisce la ricerca della diversificazione degli investimenti, vero punto di forza della consulenza di Maria Lenzi. E come ama ripetere: «Mai mettere tutte le uova nello stesso paniere». Vicinanza, preparazione, corretta informazione e accompagnamento del cliente nelle proprie scelte: sono questi i cardini del suo lavoro. La professionalità che si adatta alle reali necessità per tradursi in un percorso personalizzato, adeguato alle vere aspettative delle persone, delle famiglie, delle imprese e ‘disegnato su misura’. Grazie a una continua formazione professionale, Maria è in grado di orientare i clienti e trovare la strada giusta per i loro impieghi. Con l’entusiasmo

e la dedizione che la caratterizzano, oltre che nel suo salotto virtuale sulla piattaforma digitale Alfabeto, lo spazio di relazione riservato ai clienti Fideuram Intesa Sanpaolo, Maria Lenzi riceve anche nella nuova sede versiliese della banca a Lido di Camaiore. a future for your dreams | what makes an ideal investment consultant? Total availability and a talent for listening | Nearness. A word difficult to translate into experience in the last few months, gripped as we have been by a global pandemic that has changed our habits and our perceptions. But it’s a word at the very core of Maria Lenzi’s activity. She is not just a professional private banker but also an attentive, empathetic consultant, with her finger on the pulse of her clients’ needs. Even during the lockdown,


pubbliredazionale

her work centered on oneto-one – albeit virtual – contact. Now as then, the ideal tool for achieving good investment results and for keeping investment anxiety at bay, because when managing capital, there is an element more important even than funds for achieving one’s financial goals: timing. The guidance of an expert consultant, always ready to listen, means benefitting from timely analysis of the markets and above all from guaranteed diversification of your investments – and this is where Maria Lenzi’s true talent lies. Her first and oft-repeated admonition? “Never put all your eggs in one basket.” Nearness, expertise, correct information, and shadowing clients as they make their decisions: these are the linchpins of her work. Professionalism adapted to real requirements to generate custom-designed, made-to-measure strategies for individuals, families, enterprises. And continuing professional development ensures that Maria is always on top of trends and able to best orient her clients according to their expectations. Always with the same enthusiasm and commitment, whether at her virtual office on the Alfabeto digital platform, her relational space reserved for Fideuram-Intesa Sanpaolo Private Banking clients, or her office at the bank’s new Versilia branch in Lido di Camaiore.

Будущее, дающее собственным мечтам конкретные формы | идеальный консультант для идеальных инвестиций? Полезная фигура в жизни. Еще лучше, если умеет вас слышать | Присутствие. В особенный период недавних месяцев этого года, когда мировая пандемия изменила наши привычки и восприятие окружающей нас действительности, это слово как нельзя лучше отражает сущность деятельности частного банкира Марии Ленци сегодня. Кроме таких качеств как профессионализм в сфере банковских услуг, Мария проявляет себя также внимательным отзывчивым консультантом, реально принимающим участие в разрешении проблем своих клиентов. Во время карантина её деятельность была сконцентрирована на личном, пускай и дистанционном, с ними общении. Метод работы напрямую с клиентом сегодня является идеальным инструментом в поисках результата в плане инвестиций, снижая риск «быть не хуже других». Потому что в управлении собственным капиталом с целью достижения финансового положительного эффекта существует элемент, превосходящий стоимость денег: это время. Возможность иметь помощь в виде подготовленного и умеющего слышать консультанта позволяет реально проанализировать рынки, но прежде всего позволяет гарантировать поиск диверсификации инвестиций, которая являет собой сильную сторону профессионализма Марии Ленци.

Её девиз работы: «Никогда не складывай все яйца в одну корзину». Реальное присутствие, квалификация, ясное изложение информации и сопровождение клиента в собственном выборе: это ключевые качества метода работы Марии, которая, благодаря профессиональным навыкам, находит индивидуальный подход к потребностям каждого клиента, тем самым превращая в реальность ожидания не только отдельных индивидуумов, но и семейств в целом, а также разных предприятий. Находясь в процессе постоянного повышения профессионального уровня Мария в состоянии определить правильное направление, которое может принести клиенту ощутимые результаты. Консультацию Марии Ленци можно получить в новом территориальном офисе Версильи банка Fideuram Intesa Sanpaolo в Лидо ди Камайоре, а также на цифровой платформе Alfabeto, предусмотренной для общения клиентов с вышеуказанным банком, где в виртуальной гостиной Мария с энтузиазмом и участием сможет ответить на все вопросы заинтересованных лиц.

MARIA LENZI VIA CATALANI 1, LIDO DI CAMAIORE | +39 0585 257453 https://alfabeto.fideuram.it/maria.lenzi/ | mlenzi@fideuram.it

101


Ph: Mitia Dedoni

pubbliredazionale

ecco il dream team del lusso

servizi top direttamente a bordo o in villa: cucina stellata, spettacoli, serate di gala, lezioni di etichetta... ESTRO CREATIVO e anni di esperienza nel settore marittimo si incontrano. Professionisti di settori diversi uniscono infatti le loro abilità per offrire servizi personalizzati e di prestigio ai proprietari delle ville della Versilia e agli armatori degli yacht che fanno scalo nel porto di Viareggio o nelle più prestigiose marine d’Italia. «È un team ricco di talenti, duttile e capace di esprimersi in molti campi, composto da veri esperti del lifestyle quali la interior designer Susanna Larini, il maestro Diego Fiorini, scenografo e costumista, il maestro di etichetta Stefano Agnoloni e lo chef stellato Cristiano Tomei, oltre naturalmente alla sottoscritta», spiega Ida De Felice, titolare dell’omonima e storica agenzia marittima di Viareggio. «Ci proponiamo di fornire servizi a sette stelle a bordo di mega yachts, mettendo la creatività, l’arte e il gusto teatrale del team al servizio della clientela più esigente, per dar vita a raffinate esperienze sensoriali, suggestive occasioni conviviali, indimenticabili serate di gala». Qualche esempio? Suggestivi concerti lirici, serate a 102

tema in cui nulla, ma proprio nulla, è lasciato al caso, dalla mise en place alle scenografie più singolari e artistiche. Per le ospiti di bordo la possibilità di comporre i loro outfit attingendo alle ultime collezioni moda con l’assistenza di esperte stylist. E ancora, l’irresistibile cucina stellata di Cristiano Tomei: pietanze uniche, grandi materie prime e la simpatia dello chef. Il quale, in virtù di una straordinaria collaborazione con l’agenzia De Felice, dà vita a una vera e propria ’cambusa stellata’, novità dell’estate: l’Imbuto Boat. the luxury dream team | top services on board or at the villa: food, entertainment, lessons in etiquette... | Creative inspiration and years of experience in the nautical sector come together. Professionals from different fields unite their skills to offer custom services to the owners of villas in Versilia and the yachts that dock at the port of Viareggio and at Italy’s most prestigious marinas. “It’s a team bristling with talent, adaptable, and capable of expressing itself in many areas; it’s made up of true lifestyle experts: interior designer Susanna

Larini, set and costume designer Maestro Diego Fiorini, teacher of etiquette Stefano Agnoloni, and starred chef Cristiano Tomei – plus myself, of course,” explains Ida De Felice, owner of the historic maritime agency of the same name, located in Viareggio. “We propose to supply seven-star services onboard megayachts, placing all the team’s inventiveness, art, and theatrical flair at the service of the most demanding clientele for sophisticated sensorial experiences, elegant social occasions, and unforgettable galas.” A few examples? Entrancing opera concerts, theme evenings that leave nothing, absolutely nothing, to chance, from the table settings to the most unusual, imaginative mises-en-scène. For onboard guests, the opportunity to draw on the latest fashion collections to compose their outfits, with the assistance of expert stylists. And of course, Cristiano Tomei’s irresistible starred cuisine: unique dishes, the very best raw materials, and the touch of a charming chef. Who, thanks to the extraordinary collaboration of the


pubbliredazionale

De Felice agency, has devised a novelty for this summer: a “captain’s pantry” that changes our perception of the ship’s galley, the Imbuto Boat. Команда мечты, делающая роскошь более ощутимой | топ-сервис, прекрасно вписывающийся в праздник у бассейна или просто на вилле: шикарная кухня, развлечения и даже уроки хорошего тона... | Встреча креативного вдохновения и большого опыта работы в сфере мореходства может дать прекрасный результат. Способности профессионалов разных отраслей дали толчок предложениям персонализированных услуг, которыми могут воспользоваться владельцы вилл Версильи, а также собственники яхт, заходящих транзитом в порт Виареджо или в другие гавани Италии. «Мы подобрали команду талантливых людей, каждый из которых способен проявить свой творческий потенциал в самых разных направлениях. Наш коллектив состоит из экспертов, среди которых в дизайне интерьеров нам станет полезным мнение Сузанны Ларини, например, а вот за сценографию и костюмы у нас отвечает маэстро Диего

Фиорини. По вопросам этикета последнее слово всегда остается за Стефано Аньолони, а идеи меню доверяются исключительно отмеченному звёздой Мишелен шеф-повару Кристиано Томей. Частью команды, конечно же, являюсь и я», улыбаясь, знакомит нас с коллективом Ида Де Феличе, владелица одноименного морского агентства, располагающегося в Виареджо. «Мы предлагаем оказание сервиса на борту мегаяхт в творческой подаче, с элементами искусства и театральной атмосферы, которая будет подготовлена нашей командой с учетом вкусов самых требовательных клиентов. Это станет прекрасной предпосылкой для восприятия ярких моментов торжественных вечеров и изысканных ужинов».

В качестве примера можно привести концерты оперной музыки или тематические вечера, для удачного проведения которых каждой детали уделяется максимальное внимание. Для находящихся на борту гостей всегда предусматривается возможность составить их аутфит в сопровождении опытного стилиста, учитывая последние тенденции моды. Ну, и в заключение невозможно не сказать несколько слов об изысканной кухне авторства Кристиано Томей: её характеризуют авторские рецепты блюд, исходные продукты только высшего качества и симпатия шеф-повара, который, в силу своего тесного сотрудничества с Агентством De Felice подарил жизнь самому настоящему «звёздному камбузу» - новинке лета, удобной для яхт: Imbuto Boat, коробке с блюдами, уже приготовленными шефом. AGENZIA MARITTIMA DE FELICE VIA M. COPPINO 433, VIAREGGIO | +39 0584 399464 | i.defelice@defelice.yachts www.defelice.yachts

103


pubbliredazionale

freddo e detox, elisir di giovinezza al Forte apre il centro antiage che ci aiuta a migliorare il nostro aspetto fisico e il nostro benessere mentale FINALMENTE anche a Forte dei Marmi, The Longevity Suite è un network di centri antiage che ci aiutano a migliorare il nostro aspetto esteriore e il nostro benessere mentale. Come? Attraverso freddo e detox, per combattere l’infiammazione e rallentare i processi d’invecchiamento. I protocolli applicati integrano anni di ricerca scientifica, le più innovative tecnologie del mondo del wellness e prodotti cosmeceutici avanzati. La Crioterapia Total Body è uno degli esclusivi servizi del centro: elettrica e senza utilizzo di azoto, prevede la permanenza del corpo per tre/cinque minuti in una camera fredda con temperature fra -85°C e -95°C. Il freddo è alla base anche dei trattamenti e delle tecnologie per il ringiovanimento del viso – come il Luxury Cryolift e il Cryofacial – e il rimodellamento del corpo, come Cryo Total Sculpt, che unisce shock termico ed elettrostimolazione per la massima efficacia contro il grasso localizzato. Per il benessere psico-fisico The Longevity Suite offre speciali percorsi di consapevolezza, riequilibrio tra mente e corpo e valorizzazione degli stili di vita. Perché i primi veri artefici della nostra longevità siamo proprio noi. cold and detox, elixirs of youth | a new opening in Forte: the anti-aging treatment center to help us enhance our outward appearance and mental wellbeing | At long last in Forte dei Marmi! The Longevity Suite is a network of anti-aging centers that can help us enhance our outer beauty and inner wellbeing. How? With cold and detox treatments to combat inflammation and slow aging processes. The center’s protocols integrate the findings of years of scientific research, the wellness world’s most innovative 104

techniques, and advanced cosmeceutical products. Total Body Cryotherapy is just one of the center’s exclusive services. The technology is electrical, using no liquid nitrogen: in a cryo chamber, the body is exposed to a temperature of -85 to -95 °C for three to five minutes. Cold is also the basis of the treatments and technologies for facial rejuvenation – such as the Luxury Cryolift and the Cryofacial – and for body contouring, such as the Cryo Total Sculpt, a treatment that unites thermal shock and electrical stimulation for top effectiveness against localized fatty deposits. And for your psychophysical wellbeing, The Longevity Suite proposes special programs: paths to awareness, achieving mind-body balance, valorizing lifestyles. Because it is our belief that the real artificers of our longevity and quality of life are we ourselves. холод и детокс – жизненный эликсир вечной молодости! | в Форте состоялось открытие антивозрастного центра, который помогает улучшить наш внешний вид, а также сохранить душевное равновесие | Наконец-то и в Форте дей Марми бросил свой якорь один из центров сетевой модели анти-эйдж The Longevity Suite, специалисты которого помогают нам улучшить внешний вид и сохранить душевное равновесие. Каким образом? С помощью холода и детокса, помогающих избавиться от воспалительных процессов и замедляющих процессы старения организма. Применяемые в центре протоколы взяли лучшее от результатов длительных научных исследований, которые дополняются применением самых инновационных технологий в концепции здорового образа жизни, а также использованием

косметической продукции последнего поколения. Процедура криотерапии Total Body, выполняемая в центре, - это одна из эксклюзивных услуг, особенность которой заключается в отсутствии применения азота. Во время выполнения такой процедуры клиент находится в течение трёх/пяти минут в холодной комнате, температура воздуха в которой колеблется в пределах между -85 и -95 градусами. Холод являет собой основу также манипуляций и аппаратных технологий, направленных на омоложение лица, среди которых отлично зарекомендовали себяпроцедуры Luxury Cryolift и Cryofacial, а вот для коррекции фигуры существует прекрасный способ улучшить её состояние путем применения процедуры Cryo Total Sculpt, объединяющей термический шок и электростимуляцию, дающие максимальный эффект в борьбе с отложениями локализованного жира. Для поддержания здорового психофизического состояния центр The Longevity Suite предлагает специальные программы, помогающие раскрыть своё самосознание, достичь равновесия между разумом и телом, а также понять лучше приоритеты и повысить ценность наиболее подходящего образа жизни. Ведь только мы и являемся кузнецами, создающими секрет нашего долголетия своими руками.

THE LONGEVITY SUITE VIA DUCA D’AOSTA 10B, FORTE DEI MARMI +39 0584 194 7459 | fortedeimarmi@thelongevitysuite.com www.thelongevitysuite.com/forte-dei-marmi


CONGELA IL TEMPO SCOPRI IL SEGRETO DELLA LONGEVITÀ

THELONGEVITYSUITE.COM DA OGGI ANCHE A FORTE DEI MARMI

THE LONGEVITY SUITE FORTE DE I MAR M I Via Duca D’Aosta, 10/b | 55042 | Forte dei Marmi (LU) +39 0584 1947459 fortedeimarmi@thelongevitysuite.com

METODO LONGEVITY Del Dr. Massimo Gualerzi

DETOX NUTRITION Prodotti Esclusivi Longevity

CRIOTERAPIA TOTAL BODY Crioterapia Elettrica Senza Azoto

CRIOTERAPIA LOCALIZZATA Con Tecnologia CryoAir

REJUVENATION Estetica Avanzata e Cosmeceutici

BODY SCULPTING Con Tecnologia Cryo Total Sculpt

THE LONGEVITY SUITE FORTE DEI MARMI | MILANO CITY LIFE | MILANO PORTA NUOVA | MILANO HARBOUR CLUB | MILANO CASTELLO TOLCINASCO VERONA | ROMA PONTE MILVIO | ROMA EUR | CONEGLIANO | COSTA SMERALDA | PARMA


pubbliredazionale

l’arte di piacere e di piacersi le ultime frontiere dell’implantologia per un sorriso autentico, naturale, irresistibile IL NOSTRO SORRISO parla di noi e racconta molto della nostra storia. Talvolta, però, rivela anche problematiche funzionali o estetiche capaci di distrarre il nostro interlocutore e disturbare la stessa percezione di noi quando guardiamo la nostra immagine riflessa allo specchio. Un disagio a cui oggi è possibile porre rimedio affidandosi alle mani esperte di chi, attraverso tecniche avanzate, è in grado di minimizzare gli effetti di una ridotta disponibilità ossea dovuta all’età avanzata, a traumi o a precedenti interventi falliti. Tra i professionisti più stimati nel campo dell’implantologia brilla il dottor Marco Barberi, che nel suo studio in centro a Forte dei Marmi si occupa da anni e con successo dei casi più complicati grazie alla tecnica perfezionata in continui corsi di aggiornamento seguiti all’estero. Quando la quota ossea del paziente è minima per inserire impianti che saranno di sostegno a una den106

tatura fissa, capace di garantire una masticazione naturale e un risultato estetico soddisfacente, il “dottor Sorriso” riesce a intervenire con impianti ossei corti o, quando questo non è possibile, sottoponendo il paziente a una rigenerazione ossea guidata, nota anche con la sigla GBR. Un percorso che, attraverso le tecniche più moderne e avanzate, consente di bypassare il problema della scarsità ossea per ricostruire il tessuto che è andato perduto a seguito di un riassorbimento funzionale, traumatico o infettivo, ricreando le condizioni anatomiche necessarie e ottimali per l’inserzione di impianti stabili e mantenibili. Raffinati protocolli che nel luminoso studio di Marco Barberi si svolgono osservando in modo rigoroso ogni procedura di sterilizzazione e sanificazione, in un clima disteso di stima e fiducia tra paziente e professionista, con professionalità e affidabilità, gli unici veri segreti di un sorriso autentico, naturale e

impeccabile.

the art of pleasing and being pleased | at the new frontier of implant dentistry, an authentic, natural, irresistible smile | Our smile says a lot about who we are. And sometimes it can also reveal functional and/or aesthetic issues, imperfections that can distract our interlocutors and alter even our own perception of that self we see in the mirror. Luckily, it is now easier than ever to remedy the situation thanks to the skills of specialists who employ advanced techniques to minimize the effects of bone loss due to aging, trauma, or previous failed implant operations. One of the most highly regarded professionals working in the field of implant dentistry today is Dr. Marco Barberi, a bright star who for years, at his centrally-located Forte dei Marmi studio, has been successfully resolving the most complicated of cases – thanks to techniques perfected through ongoing


pubbliredazionale

training abroad. When a patient has only limited bone available to receive implants, in order to position the supports for fixed dentures capable of guaranteeing natural mastication and a satisfactory aesthetic result, “Dr. Smile” can step in with short implants or, when even this is not immediately possible, with guided bone regeneration (GBR) procedures. Treatment programs that apply today’s most advanced technologies to bypass the problem of scarce bone volume and reconstruct tissue lost to functional, traumatic or infective resorption, so creating the necessary (indeed, optimal) anatomical conditions for insertion of stable, maintainable implants. At Dr. Marco Barberi’s luminous studio, these delicate procedures are conducted in rigorous observance of all applicable sterilization and sanification regulations and guidelines. And in a relaxed atmosphere of reciprocal esteem and trust between patient and professional guaranteed by expertise and reliability, the only true secrets to obtaining an authentic, natural, impeccable smile. Искусство нравиться себе и окружающим | последние достижения в области имплантации для ослепительной, но естественной улыбки | Наша улыбка много может рассказать о нас и о состоянии нашего здоровья. Иногда, однако, она обнажает функциональные или эстетические дефекты, отвлекающее внимание нашего собеседника от темы разговора или затрудняющее восприятие нас самих в тот момент, когда мы смотрим на собственное отражение в зеркале. Сегодня подобная ситуация решается опытными стоматологами, которые, обладая передовыми технологиями, в состоянии минимизировать послед-

ствия, вызванные сокращением костной ткани по причине достижения пациентами пожилого возраста, или же в результате полученной травмы или неудачного, выполненного ранее, вмешательства. Среди профессионалов в области зубной имплантации чаще всего упоминается имя доктора Марко Барбери, который на протяжении многих лет, в собственной стоматологической клинике, находящейся в Форте дей Марми, с отточенной техникой выполняет самые сложные манипуляции. Для поддержания уровня профессионального роста доктор регулярно посещает курсы повышения квалификации, проводимые за пределами Италии. При минимальных показателях костного объёма пациента в случае необходимости установки имплантов, которые будут служить креплением прикреплённым зубам, а также, если костный объём может гарантировать сохранение естественной способности пережевывания пищи, сохраняя при этом удовлетворительную степень эстетики ротовой полости, «доктор Улыбка» применяет технику установки коротких имплантов. В случае невозможности выполнения имплантации стоматолог применяет процедуру наращивания костной ткани под наблюдением, известной в мире под аббревиацией GBR. С помощью современной аппаратуры и пере-

довых технологий такая манипуляция позволяет решить проблему нехватки костной ткани, возникшей в результате функциональной, травматичной или инфекционной резорбции, путем направленной регенерации. Таким образом, доктор создает пациенту необходимые анатомические условия, являющиеся оптимальными для установки прочных имплантов, удобных в повседневной жизни. Деликатная процедура имплантации выполняется в просторных кабинетах клиники доктора Барбери при соблюдении абсолютно всех санитарно-гигиенических требований стерилизации и санификации в атмосфере уважения и доверия, которая устанавливается между врачом и пациентом. Настоящий единственный секрет естественной и безупречной улыбки кроется в профессионализме и надёжности оказываемых услуг, на которых и поставлен принцип работы клиники доктора Барбери.

DOTT. MARCO BARBERI VIA IV NOVEMBRE 11/C, FORTE DEI MARMI +39 0584 82843, +39 347 8151020 Facebook: Studio Dentistico Marco Barberi www.dentistamico.com

107


pubbliredazionale

benessere alla giusta frequenza lo studio della variabilità cardiaca come strumento per mantenere uno stato di salute ideale ACCOMPAGNARE nel miglior modo possibile le persone verso la guarigione. È il mantra che da diciotto anni ispira le attività del Centro Fisioterapico Apuano, moderna struttura di Querceta che eroga tutti i servizi di fisioterapia e terapia fisica strumentale, primo in Toscana ad aver adottato un dispositivo di campi elettromagnetici pulsati (Papimi) efficaci per ogni problema muscolare e osteoarticolare. Il fondatore Antonio Viti, fisioterapista e osteopata, ha ideato un approccio terapeutico al paziente che ha come fine ultimo il benessere della persona a trecentosessanta gradi. Ma la prerogativa e la vera rivoluzione terapeutica di Antonio e degli operatori che lo supportano è quella di monitorare lo stato di salute del paziente attraverso l’analisi della Variabilità della Frequenza Cardiaca – HRV – e del “disequilibrio controllato”. «Con questo parametro», precisa Viti, che ha scritto un libro sull’argomento ed è autore di altre pubblicazioni su fisica quantistica, genetica e potere della mente «si può seguire il paziente in modo accurato prendendo a riferimento valori scientifici ed anche soggettivi in tutto il percorso terapeutico. E questo fino al raggiungimento dell’omeostasi corporea. Parliamo di una rilevazione innovativa nel campo della 108

fisioterapia che ci consente di valutare il livello di stress che ogni giorno colpisce la nostra persona nella sua globalità. Una registrazione elettrica dell’attività cardiaca ci permette infatti di ottenere informazioni molto dettagliate sul sistema nervoso autonomo». Per una variabilità fisiologica «che indica», spiega ancora Viti «il grado di adattabilità psico-fisica dell’individuo in risposta a diversi fattori come la respirazione, l’esercizio fisico, lo stress mentale, l’ansia, la rabbia e ci orienta nella messa a punto delle conseguenti terapie». Perché solo ascoltando ciò che ci fa stare male è possibile incamminarsi verso un reale e completo stato di benessere. wellbeing at the right frequency | study of cardiac variability as a means of maintaining an ideal state of health | To accompany patients in the best manner possible as they regain their health. This is the mantra which for eighteen years has inspired the work of the Centro Fisioterapico Apuano, a modern structure in Querceta that provides full physical therapy and instrumental physiotherapy services and the first in Tuscany to have adopted a Papimi generator to produce the pulsed electromagnetic fields which have proven efficacious

in treating muscular or bone and joint ailments. Founder Antonio Viti, physiotherapist and osteopath, has developed a treatment approach that ultimately targets full-round patient wellbeing. But the center’s prerogative and the true therapeutic revolution promoted by Viti and the assistants who support his work is to monitor patient health via analysis of heart rate variability (HRV) and of “controlled imbalance.” Viti, the author of a book on the subject and of other publications on quantum physics, genetics, and the power of the mind, tells us that “this parameter can be used to accurately monitor the patient throughout the entire course of therapy, taking both objective scientific and subjective values as references. This procedure is followed until bodily homeostasis is achieved. This is an innovative finding for the field of physiotherapy; it allows us to evaluate the level of the stress to which a patient as a whole person is exposed on a daily basis. An electrical recording of cardiac activity provides us with highly detailed information about our autonomous nervous system.” And allows us to chart physiological variability which, Antonio Viti continues, “indicates the patient’s degree of psychophysical adaptability in response to different factors –


pubbliredazionale

«Con questo parametro si può seguire il paziente in modo accurato prendendo a riferimento sia i valori scientifici sia quelli soggettivi lungo tutto il percorso terapeutico»

A Forte dei Marmi i libri di Antonio Viti si trovano presso la Libreria del Forte di via Piave 36/a (telefono 0584 81285)

such as physical exercise, mental stress, anxiety, anger – and orients us as we develop customized therapy plans.” Because only by pinpointing the sources of our ills can we start on a path leading to a real and complete state of wellbeing. Крепкое здоровье на нужной частоте сердечного ритма | изучение вариабельности ритма сердечной мышцы поможет поддержке оптимального самочувствия | Умение сопровождать людей на пути к возвращению к полноценной жизни стало уже священной мантрой, характеризующей последние восемнадцать лет деятельности клиники Centro Fisioterapico Apuano, современной структуры в селении Кверчета, где можно получить весь спектр услуг по предоставлению физиотерапии и контрольно-измерительной лечебной физкультуры. Клиника первой в Тоскане ввела в эксплуатацию полевое устройство электромагнитных волн (компании Papimi), оказывающее благотворное действие на мышечную систему и костно-суставный аппарат пациентов. Основатель клиники Антонио Вити, физиотерапевт и остеопат, разработал терапевтический метод поддержки здоровья пациента, охватывающий все аспекты его физических показателей. Однако, прерогативой и настоящим терапевтическим достижением Антонио и работающих с ним операторов стала возможность мониторинга состояния здоровья пациента путём выполнения анализа вариабельности ритма сердца (ВРС), а также контроля «нарушения равновесия тела». «По этим параметрам можно следить за состоянием пациента, ориентируясь на референтные значения, определенные научными исследования-

ми. Все это выполняется до момента достижения оптимального гомеостаза организма, поскольку такой анализ в сфере физиотерапии является инновационным обследованием, позволяющем дать правильную оценку уровню стресса, которому ежедневно подвергается пациент. Электрическая запись сердечной деятельности отражает подробную информацию нервной системы в независимости от других систем жизнеобеспечения организма», уточняет Вити, являясь автором многочисленных публикаций на тему квантовой физики, генетики и силовых возможностей мысли. Физиологическая вариабельность, которая «демонстрирует способность психо-физической адаптации индивидуума в качестве реакции на такие факторы как дыхание, физическая нагрузка, психологический стресс, чувство тревоги и т.д., направляет нас к выбору пра-

вильной формы терапии», объясняет Вити, являющийся также автором книги по данному аргументу. Только прийдя к причинам, вызывающим сбой работы функций в организме, можно говорить о реальном и полном преодолении проблем для возвращения здоровья человеку.

CENTRO FISIOTERAPICO APUANO VIA DELLE CONTRADE 242, QUERCETA +39 0584 762062 www.centrofisioterapicoapuano.it

109


Ph: Diego Laurino

pubbliredazionale

non solo curare, ma prendersi cura uno studio odontoiatrico ad alta tecnologia dov’è la professionalità a fare la differenza CURARE I NOSTRI DENTI per un professionista è relativamente facile, ma prendersi realmente cura della nostra salute, del nostro benessere, che si riflette nella salute stessa della nostra bocca e dei nostri denti, questo sì che è un lavoro per pochi dentisti del settore, sicuramente i migliori. L’Istituto Odontoiatrico Versilia del dottor Francesco Ciucci a Forte dei Marmi è tra le eccellenze italiane con questo approccio. Qui nulla è lasciato al caso: dal sistema di aria depurata e decontaminata SHU, approvato dalla Nasa, in grado di distruggere muffe, virus e batteri utilizzato in tutti gli ambienti già da tre anni, cioè ben prima dell’attuale emergenza Covid-19, all’innovativo sistema di autoclavi Mocom per la sterilizzazione degli strumenti, alla TAC volumetrica Cone Beam 3D, al microscopio operatorio, alla doppia sala d’attesa all’ingresso, una all’aperto in terrazza per chi soffre gli ambienti chiusi, e una interna, così da favorire non solo il distanziamento, ma anche il piacere dell’attesa (peraltro brevissima, sono sempre puntuali!). «Le risorse logistiche sono importanti», ci spiega il dot110

tor Ciucci, «ma possono essere ottimizzate solo grazie a valide risorse umane. Ho investito molto nel mio staff, sono loro la vera chiave di successo del mio lavoro». Il team include quattro assistenti, due igieniste e tre medici, tra cui la figlia del dottor Ciucci, Sara, specializzata in odontoiatria pediatrica, conservativa e in ortodonzia. Oltre alle costanti consulenze dell’infettivologa dottoressa Antonella Vincenti di Massa, che da sempre affianca l’Istituto. «Siamo sempre stati aperti per le urgenze nell’emergenza Covid-19», racconta il dottor Ciucci «e questo è stato possibile perché da anni utilizziamo protocolli molto rigidi di sanificazione di ambienti e strumenti. Per il nostro studio è cambiato poco in termini di procedure». cure and care | a high-tech dentistry center where professionalism makes all the difference | For a dental professional, curing teeth is a relatively simple task, but really caring for patients, addressing overall health and wellbeing to improve oral health, is a job taken on only by a few – and certainly only by the sector’s very best. Dr. Francesco Ciucci’s Istituto

Odontoiatrico Versilia, at the very top in its field, takes just this approach in Forte dei Marmi. Nothing is left to chance: from the clinic-wide NASA-approved SHU air purification system that eliminates molds, viruses, and bacteria, installed three years ago – well in advance of the current Covid-19 emergency – to the innovative Mocom autoclave system for instrument sterilization; from the volumetric 3D Cone Beam CT scanner to the operating microscope; and to the double waiting room at the entrance, half outdoors on the terrace for those who dislike close quarters and half indoors: an arrangement that not only favors distancing but also makes patients’ wait as pleasant as possible – but then, waiting times are always short since Dr. Ciucci prides himself on his punctuality. “Logistics are important,” Dr. Ciucci explains, “but they can be optimized only if we can also deploy valid human resources. I have invested a great deal in my staff members, who are the real keys to our success.” The team lineup: four assistants, two hygienists, three physicians. One is Dr. Ciucci’s daughter Sara, who


pubbliredazionale

specializes in pediatric and conservative dentistry and in orthodontics. And infectious diseases specialist Dr. Antonella Vincenti of Massa continues in her role as consultant to the Istituto. “We stayed open for emergencies all through the worst of the Covid-19 outbreak,” Dr. Ciucci tells us. “This was possible only because for years now we have followed extremely rigid protocols for disinfecting our spaces and our equipment. Very little changed for us in this period, in terms of safety procedures.” Не только лечение, но и профилактика | знакомьтесь: стоматологическая клиника высоких технологий, в которой работают профессионалы | Лечение зубов пациента для профессионала не представляет особой трудности, но сделать так, чтобы сохранить здоровье ротовой полости при оптимальных условиях, не затрагивая состояние организма пациента в целом, на это способны стоматологи, у которых за плечами накопился реальный опыт работы, поставленной именно в этом направлении. Стоматологическая клиника Версилья доктора Франческо Чуччи уже много лет является идеальной структурой в Форте дей Марми для тех, кто серьёзно подходит к вопросу сохранения здоровья ротовой полости. Персонал клиники внимательно следит за соблюдением всех надлежащих правил, среди которых, например, предусмотрена система очищения воздуха, которая обеспечивается технологией SHU, применяемой также на аэрокосмических

станциях НАСА. Принцип её работы построен на способности уничтожать грибки плесени, вирусы и бактерии, присутствующие в воздухе. Такая система применяется в клинике на протяжении последних трех лет, что позволило персоналу продолжать свою работу, несмотря на возникновение чрезвычайной ситуации Ковид - 19. Кроме того, в списке оборудования клиники видное место занимает инновационная система автоклавов Mocom, необходимая для стерилизации инструментов, а также система объёмной компьютерной аксиальной томографии Cone Beam 3D и хирургические микроскопы. Клиника позаботилась об открытии двойного зала ожидания у входа: один располагается на террасе на открытом воздухе – он прекрасно подойдет тем, кто страдает боязнью закрытого пространства, второй же зал находится внутри стен клиники, благоприятствуя тем самым не только соблюдению дистанции между пациентами, но и помогая преодолеть минуты ожидания (между прочим, кратчайшего, поскольку персонал во времени весьма пунктуален). «Ресурсы логистики играют очень важную роль», объясняет нам доктор Чуччи, «но пользу мы от них можем получить только при условии наличия солидного ресурса персонала. В формирование моей команды я вложил много сил, сейчас я могу сказать,

что работающие в клинике люди являются ключом успеха моей работы». Команда клиники состоит из четырёх ассистентов, двух стоматологов-гигиенистов и трёх врачей, среди которых есть и дочь доктора Чуччи – Сара, специалист в детской и консервативной стоматологии, а также ортодонтии. Кроме того, в клинике можно получить консультации врача-инфекциониста из города Массы Антонеллы Винченти. «Даже в период чрезвычайной ситуации Ковид-19 клиника была открыта для приёма пациентов, состояние которых требовало нашей помощи», рассказывает доктор Чуччи «и это стало возможным потому, что на протяжении многих лет мы применяем очень жесткий протокол санификации и стерилизации инструментов. В нашей клинике мало что изменилось в выполнении процедур с приходом новых реалий».

ISTITUTO ODONTOIATRICO VERSILIA DOTT. FRANCESCO CIUCCI VIA EMILIA 850/C, QUERCETA FORTE DEI MARMI +39 0584 85429 www.istitutoodontoiatricoversilia.it

111


Cucina, ristoranti e itinerari del buon bere Cooking, restaurants, and fine wine itineraries Кухня, рестораны и маршруты дегустаций хороших вин

112


Drinking & Dining

113


pubbliredazionale

dalla sorgente alla nostra tavola un’acqua fra le più leggere e pure al mondo consegnata direttamente a casa in tutta Italia ECCO UN’ACQUA che dalle pendici del Monte Plose, in Alto Adige, grazie a un capillare servizio di consegna a domicilio, arriva direttamente nelle nostre case. Per metterla a disposizione della comunità, una mattina d’autunno dei primi anni Cinquanta Giuseppe Fellin tornò dalla sorgente che si trova a 1870 metri d’altitudine con una damigiana colma del prezioso liquido. Quell’acqua si rivelò così pura e ricca che fu subito amore incondizionato, consolidandosi in un progetto d’imbottigliamento che avviene solo in vetro. Acqua Plose è oggi un’azienda green, con un fabbisogno energetico quasi esclusivamente da fonti rinnovabili e una conseguente riduzione di oltre 500 tonnellate all’anno di emissioni di anidride carbonica. Conosciuta fra le migliori al mondo, Plose è un’acqua fra le più leggere e pure, grazie a un residuo fisso di soli 22 mg/lt, una durezza bassissima, di 1.2 *F, un pH di 6.6. In più, ha un valore davvero minimo di sodio, pari a 1.2 mg/lt, favorendo in tal modo la diuresi e riducendo la ritenzione idrica, tanto da essere particolarmente indicata nelle diete iposodiche. E se questo non basta, Acqua Plose contiene una buona quantità di ossigeno che si forma grazie a una serie di processi naturali che la arricchiscono durante il lungo percorso tra le rocce prima di sgorgare fresca e pura in superficie. from the spring to the table | one of the world’s lightest, purest waters delivered directly to your home, anywhere in Italy | Thanks to capillary delivery service, pure water that “flows” directly from Monte Plose in South Tyrol to your home. One autumn day in the early Fifties, Giuseppe Fellin descended from the spring at 1870 meters a.s.l. with a demijohn filled with its water, determined to make Plose available to the community. The water tested so pure and so rich as to spark in him unconditional love; that love was soon transformed into a project for

bottling it only in glass as pure as the precious liquid itself. Today, Acqua Plose is a green company that meets its energy needs almost exclusively from renewable sources – for a savings of upwards of 500 tons of carbon dioxide emissions yearly. With a reputation as one of the world’s finest, Plose is also one of the lightest, purest waters to be found anywhere, with a fixed residue of only 22 mg/l, a very low hardness of 1.2 °fH, and a pH of 6.6. Additionally, its negligible content in sodium (1.2 mg/l), favors diuresis and reduces water retention; in fact, it is recommended in low-salt diets. And as if that weren’t enough, Acqua Plose contains a large quantity of oxygen, which forms as the result of a series of natural processes that enrich the water as it makes its way through the rocks before gushing from the earth, cool and pure, at the spring. Родниковая вода к нашему столу | вода, которую можно заказать с доставкой на дом на территории всей Италии, является одной из самых легких и чистых в мире | Добываемая у подножия горы Плоз в регионе Альто Адидже, чистейшая родниковая вода теперь может быть доставлена непосредственно в ваш дом благодаря капиллярной службе доставки. Чтобы сделать её доступной для людей, однажды осенним утром, в начале пятидесятых годов, Джузеппе Феллин вернулся от источника, бьющего на высоте 1870 метров над уровнем моря, с оплетённой бутылью, наполненной драгоценной жидкостью. Вода оказалась настолько чистой и насыщенной по вкусу, что это послужило начало проекту её бутилирования исклю-

чительно в стеклянную тару. Компания Acqua Plose является экологически чистым производителем, энергетическая потребность которого покрывается почти всегда возобновляемыми энергоресурсами, в результате чего такой метод работы привёл к последовательному сокращению выбросов углекислого газа более, чем на 500 тонн в год. Известная во всем мире вода считается одной из самых легких и чистых благодаря содержанию в её составе солей в пропорции, равной 22 мл/л, а также очень низкой жесткости на уровне 1.2 °Ж и водородного показателя рН 6,6. Кроме того, вода содержит минимальное количество натрия, равное 1.2 мг/л, благоприятствуя, таким образом, нормальному функционированию диуреза в организме и снижая отёчность во всем теле, что является актуальным во время соблюдения гипонатриевой диеты. В пользу воды Acqua Plose также говорит факт содержания в ней большого количества кислорода, образуемого в результате естественных процессов, которые обогащают воду во время её прохождения сквозь породы скал перед тем, как свежей и чистой выйти на поверхность. ACQUA PLOSE www.acquaplose.com CONSEGNE A DOMICILIO IN VERSILIA, EMPORIO FOOD AND BEVERAGE, +39 0187 65538; DISTRIBUZIONE NEI LOCALI, DELTA BEVANDE

114


pubbliredazionale

Alpex: ottima nei cocktail, perfetta in purezza Plose lancia Alpex, la collezione di bevande per mixology che alza l’asticella del bere italiano di qualità. Sei gusti – le toniche Indian Dry e Indian Taste, una Soda, le piccanti Ginger Beer e Ginger Ale e l’ultima arrivata, Bitter Lemon –, pregiate materie prime, carattere da vendere. Basi perfette di ogni cocktail, ma buone anche da gustare stand alone, le bevande Alpex non contengono edulcoranti, conservanti e coloranti. Esattamente come gli altri prodotti dell’azienda: succhi bio, tea e bibite vintage come il chinotto, la limonata, l’aranciata, la cola, la spuma, la cedrata e molte altre ricette esclusive. Le nuove acque toniche e sodate Alpex, come i succhi e i tea Plose, sono reperibili nei migliori locali della Versilia, inclusi ristoranti, bar, pasticcerie e gastronomie gourmet. Alpex: perfect in cocktails, excellent standalones | Plose introduces Alpex, the mixology collection that raises the bar for quality in Italian soft drinks. Six flavors: Indian Dry and Indian Taste tonic waters, Soda Water, spicy Ginger Beer and Ginger Ale, the new Bitter Lemon. From precious raw materials, character to spare. Perfect starts for cocktails; excellent standalones. The Alpex effervescents contain no sweeteners, preservatives, or coloring agents, nor do Plose’s other products: organic juices, teas, and vintage soft drinks such as the darkly orangey chinotto, the lemon and orange sodas, the cola, the indescribable spuma, the citron-flavored cedrata, and many other exclusive recipes. You’ll find the new Alpex tonics and sodas at Versilia’s top spots: restaurants, bars and cafés, pastry shops, gourmet gastronomy stores. Напитки Alpex: идеальная основа для коктейлей, незаменимы и в чистом виде | Компания Plose открывает продажу напитков Alpex, поднимающих уровень престижа в сегменте приготовления коктейлей от итальянских профессионалов. Шесть вкусов – тонизирующие Indian Dry и Indian Taste, газированная Soda, пряные Ginger Beer и Ginger Ale, а также, последним вышедший на рынок Bitter Lemon, родились благодаря сочетанию высококачественного исходного сырья с ори-

гинальностью стиля. Являясь прекрасной основой для любых коктейлей, что совершенно не исключает возможности их употребления и в чистом виде, напитки линии Alpex не содержат в своём составе сахарозаменители, консерванты и красящие вещества. Данная продукция отражает в себе экологически чистый метод производства, который касается и остальной продукции компании Plose. Это био-соки, чай и ассортимент винтажных напитков в виде лимонада, лимонада из померанца, тоника, «спумы», апельсинового и бергамотового напитков, колы и многих других эксклюзивных рецептов. Новые предложения тонизирующей и газированной воды линии Alpex, так же как и соки, и чай компании, можно найти в лучших заведениях Версильи, включая рестораны, бары, кондитерские, а также гастрономию высокого уровня.

#iobevoitaliano www.alpexdrinks.it

115


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

Tre buone ragioni Il giardino Il parcheggio privato Il pesce in tutte le sue declinazioni

Misto di crudità di mare

sapori che toccano le corde del cuore un ristorante autentico e rassicurante per sentirsi a casa e riscoprire il buono della tradizione VARCARE LA SOGLIA di questo locale è un po’ come tornare a casa. Chi cerca rassicurazione, serenità nel mettersi a tavola, accoglienza, è nel luogo giusto. Lasciando le chiavi dell’auto nelle mani del voiturier, al modo dei vecchi tempi. Senza contare gli ampi spazi a disposizione, con tavoli larghi e sedute ariose, nel rispetto di distanze che assecondano il desiderio di degustare in serenità un bel piatto di crudités di mare fatto di ostriche, tartufo, tartare di ricciola e di tonno, scampi, gamberoni rossi, sparnocchi scelti da Piero Petrucci ogni mattina al mercato del fresco. Il menù propone anche sugarelli e sgombri affumicati, ombrina e pesce spada marinati. Dal forno a legna escono grigliate di pesce, spiedini, ma anche tagliate e fiorentine da selezionate carni italiane. Tra gli irrinunciabili: il cacciucco e i primi di pasta fatta in casa. Si va dai più ricercati ravioli con farcia di gamberi e melanzane con spolverata di tartufo, alle classiche pappardelle alla trabaccolara, accompagnati da una ricca e molto varia carta dei vini, con champagne ed etichette dal mondo. flavors that dance over the heartstrings | an authentic, reassuring restaurant for feeling at home and rediscovering the goodness of traditional cuisine | Stepping over the threshold is a little like coming home. If you’re looking for reassurance, for serenity at the table, for a warm 116

welcome, this is the restaurant for you. Where you can leave your car keys with the voiturier, for oldfashioned valeting. And in the open and airy seating area, with wide tables and distances calculated for absolute peace of mind, enjoy a raw seafood platter of oysters, sea truffles, amberjack and tuna tartares, shrimp, giant red prawns, mantis shrimp, selected every day by Piero Petrucci at the morning fish market. Also on the menu, smoked sugarelli and mackerel and marinated ombrine and swordfish. From the wood-fired oven, fish and seafood kebabs on the grill, but also prime Italian meats: tagliate sliced steaks and classic Fiorentina T-bones. And the “indispensibles”: cacciucco and first courses with homemade pasta, from the most sophisticated shrimp-and-eggplant-filled ravioli, with a dusting of truffle, to the classic pappardelle alla trabaccolara noodles with a hearty red fish sauce. Accompanied by a bountiful wine list that includes champagnes and labels spanning the globe. Вкус кухни, затрагивающий сокровенное | аутентичный ресторан, возвращающий нас к традициям | Переступив порог этого ресторана вы окажетесь в зале домашнего уюта. Кто ищет обстановку спокойствия за столом, находится в правильном месте. Просторные проходы между широкими столами обеспечивают

гарантию расслабляющей атмосферы, которая приглашает насладиться роскошным блюдом свежих морепродуктов, состоящих из заботливо выбираемых Пьеро Петруччи на рынке устриц, моллюсков, норвежских омаров и красных креветок, к которому шеф умело добавляет тартар из мяса сериолы и тунца. Меню ресторана предлагает также копчёные ставриду и макрель, маринованные горбыль и меч-рыбу. В дровяной печи готовят рыбу на гриле, разнообразные шпажки, а также вырезку и стейки по-флорентийски из селекционной итальянской говядины. Блюда, которые не могут отсутствовать в меню: суп из морепродуктов каччукко и сделанная руками паста. Ассортимент варьирует от нежных равиоли, фаршированных креветками с баклажанами, слегка заправленных трюфелем, до классических паппарделле, подаваемых с соусом из морепродуктов. Все блюда сопровождаются разнообразной винной картой, где не забыты предложения шампанского и вин международных производителей.

RISTORANTE LA BARCA VIALE ITALICO 3, FORTE DEI MARMI +39 0584 89323, +39 0584 83141 ristorantelabarca@live.it | www.ristorantelabarca.org


pubbliredazionale

ineguagliabile Giulia, anche a domicilio un menù dedicato all’asporto, servizio delivery e la solarità di sempre in enoteca: il gusto italo-iberico trionfa beach. The “off-site” dishes rate a separate menu, a touch of Andalusia in cod cakes, bocadillos, vegetable paella, piquillo peppers. The restaurant menu is longer, the selection vaster, from the fish and seafood paella de pescado, to an exquisite lobster paella (a special recipe, to order at least a day in advance), and the Joselito di Pata Negra cured ham, expertly hand-sliced by Puchi. And a host of novelties this summer, like the dishes listed on the menu that appears on your phone’s screen when you scan the QR code on the placemat decorated with Gio Ponti’s drawings. But how could we forget the vast selection of wines to sip under the stars, at the tables out front or on the side verandas open to the night sky. And to conclude: fabulous arroz con leche or a passion fruit cream dessert. Джулия, которой нет равных | меню, специально разработанное с возможностью покупать блюда на вынос, сервис доставки заказа на дом и атмосфера жизни в энотеке: итальяно-пиренейский вкус всегда в триумфе | «Искристость», с которой Джулия принимает своих гостей в энотеке, прекрасно отражается и в итало-испанских деликатесах, которые можно купить на вынос или попросить доставить их непосредственно на дом. Для такого случая Джулия специально разработала меню блюд, качество которых сохраняет свои вкусовые характеристики, оказавшись на столе у кли-

Tre buone ragioni Vasta scelta di vini spagnoli oltre ai toscani e agli italiani Take away e delivery food & wine tutto l’anno Tavoli sotto le stelle

ентов дома или в корзинке на пляже. Покупатели по достоинству оценят андалузский характер хрустящих шариков из вяленой трески, сэндвичей с ветчиной и сыром, овощной паэльи и других блюд. Более разнообразным и изысканным остается меню ресторана энотеки: очень популярна у гостей паэлья с морепродуктами, которая делит первое место наравне с паэльей, приготовленной с мясом лобстера (это блюдо необходимо заказывать хотя бы за день в силу особенностей приготовления рецепта), а также прошутто Joselito от Pata Negra, нарезанным, конечно же ножом. Среди новинок лета в плане обслуживания появился новый способ знакомства с меню при помощи кода QR, который отправляет его содержимое непосредственно на смартфон клиента. Не ускользает от взгляда широкий выбор вин, которые прекрасно подойдут к атмосфере вечернего звездного неба. Закончить трапезу можно на неподражаемой сладкой ноте испанских рецептов: рисовой каше или десертом с маракуйя. ENOTECA GIULIA VIA RISORGIMENTO 27-29, FORTE DEI MARMI | +39 0584 787019, +39 340 2450042 (raccomandata la prenotazione) www.enotecagiulia.com | Facebook: enotecagiulia Instagram: Enoteca Giulia

Ph: Gabriele Ancillotti

LA ‘FRIZZANTEZZA’ con cui Giulia accoglie i suoi ospiti al locale è la medesima che ritroviamo nelle delicatessen italo-spagnole del take away e del delivery. All’asporto è dedicato un menù a parte, per essere impeccabili anche a casa o in spiaggia portandosi dietro un po’ di atmosfera andalusa nelle crocchette di baccalà, bocadillo, paella di verdura, peperoni del piquillo. Più ricercata e ampia la selezione al ristorante: qui segnaliamo la paella de pescado, che fa il paio con la paella di astice (da ordinare almeno un giorno prima per la particolarità della ricetta) e con il prosciutto Joselito di Pata Negra tagliato al coltello da Puchi. Tante le novità dell’estate, nei piatti di un menù che arriva direttamente sullo smartphone inquadrando il codice QR riportato sulla tovaglietta con disegni di Gio Ponti. E non dimentichiamo la vasta selezione di etichette, da sorseggiare sotto le stelle, ai tavoli in strada o nel locale il cui tetto scivola via nella notte. Si finisce in bellezza: arroz con leche e cremoso al frutto della passione. incomparable Giulia, in enoteca or at home | a takeout menu, a delivery service, and the same sunny welcome as always at the enoteca, amidst a triumph of Italo-Iberian flavors | Giulia’s effervescence when she greets guests at the enoteca is replicated to a T in her Italo-Iberian foods for takeout or delivery, for impeccable meals at home or on the

Paella de pescado

117


pubbliredazionale

cose buone da cavalcare come l’onda colazioni, brunch e merende da consumare in loco o take away nell’healthy bar più figo del Forte energetic; a space decorated in a mix of surf and vintage styles; a great place to be at any hour of the day (Sanamente is open non-stop from 8 a.m. to 8 p.m.) whether you eat on the premises or just grab and go. Trust the young staff for healthy advice on sweet or savory breakfast offerings like smoked-salmon protein pancakes, omelets, and homemade cakes. The brunch menu lists dishes to enjoy in the indoor seating area or outdoors – or to take home. In either case, a Red Power antioxidant centrifuge (beet, apple, carrot, lemon, and ginger) is a highly recommended accompaniment. Or a salad, perhaps? Sanamente offers a selection of basic salads to customize as you like, with homemade dressings and high-quality protein addins. And the afternoon, or after sports, is the right moment for a break with a smoothie or a centrifuge, an acai bowl or an avocado toast. Вкусные и полезные моменты дня | завтраки, бранчи и полдники, которые можно съесть на месте или забрать с собой, предлагает самый популярный бар здорового питания Форте | Форте или Калифорния? Версилья или Бонди Бич? Попав в живую атмосферу бара Sanamente, клиент действительно имеет шанс потеряться в пространстве. Царящая внутри обстановка в стиле серфинга и винтажа заряжает каждого своей

Tre buone ragioni Una colazione varia e salutare Take away healthy Un break pomeridiano carico di energia

Avocado toast N° 1 con salmone

118

Ph: Gabriele Ancillotti

FORTE o California? Versilia o Bondi Beach? Entrando nel colorato mondo di Sanamente il dubbio effettivamente ci assale. Una vibrante atmosfera internazionale, fresca, energetica, per un locale dai divertenti richiami surf e vintage che si frequenta volentieri a tutte le ore della giornata (sempre aperto dalle 8 alle 20) e con proposte anche take away. Affidiamoci ai consigli healthy dei giovani dello staff, che ci guidano nella scelta di colazioni dolci o salate a base di pancakes proteici al salmone affumicato, omelette e torte della casa. Interessante il brunch, da consumare in loco – nella sala interna oppure nello spazio all’aperto – o da portare a casa, accompagnandolo magari a una centrifuga antiossidante Red Power (barbabietola, mela, carota, limone e zenzero). E che dire delle insalate? Una scelta di basi diverse da personalizzare a piacimento con condimenti fatti in casa e proteine di grande qualità. Il pomeriggio, o dopo lo sport, è il momento giusto per un break con smoothies, centrifugati, acai bowl o Avocado toast. lip-smacking, good-for-you foods and drinks | breakfasts, brunches, and snacks to enjoy in or out, at Forte’s coolest eatery | Is this Forte or California? Versilia or Bondi Beach? Some “healthy” doubt is to be expected, in the colorful world of Sanamente. A vibrant international atmosphere, lively and

энергией на протяжении всего дня (с 8.00 до 20.00), предлагая блюда здорового питания, которые при необходимости можно захватить с собой. Доверившись советам молодой команды, в баре можно выбрать между сладким и солёным завтраком, состоящим, например, из протеиновых оладьев с копчёным лососем, омлета и порции домашнего пирога. Очень интересны предложения бранча, который будет приятно провести во внутреннем зале бара или на веранде на открытом воздухе, или, в качестве альтернативы, забрать заказ домой, прихватив к нему, например, антиоксидантный коктейль Red Power (состоящий из свежевыжатых соков свёклы, яблока, моркови, лимона и имбиря). Что же касается салатов, кухня бара предлагает широкий выбор базовых ингредиентов, которые могут быть заправлены по вкусу разными добавками и соусами, приготовленными непосредственно на месте. Полдник или время отдыха после занятий спортом – это удобный момент сделать паузу, побаловав себя фруктовыми коктейлями, чашкой ягод асаи или тостом с авокадо. SANAMENTE VIA VENETO 12, FORTE DEI MARMI | +39 0584 184 8033 Instagram: Sanamente Forte dei Marmi


Ph: Nicola Gnesi

pubbliredazionale

Tre buone ragioni Rispetto della tradizione con sguardo innovatore Un ricco carrello dei dessert Cocktail bar

Al sale: il branzino e le verdure

i classici dello chef, quando e dove vuoi due locali, uno stile, mille modi piacevoli di gustare le specialità di una cucina che innova nella tradizione APERTO A CENA, sabato e domenica anche a pranzo, Filippo quest’estate punta su una cucina con i piedi a terra: pesce al sale o al vapore, zuppa di moscardini, mezza manica con ragù di ossobuco e limone candito, risotto al pomodoro e cipolla rossa, entrecôte. Il pescato è quello che il patron trova al mercato al mattino: pagello, branzino, orata, occhione. Preferibilmente al sale, servito con una maionese espressa, cipolle e patate, anch’esse al sale. Per chi invece preferisce farsi recapitare a casa le specialità, sul sito del ristorante trova l’applicazione “Filippo a casa tua”. È possibile ordinare tutti i classici: polpettine, tordelli, trippa, roast beef, melanzane alla parmigiana, lasagne al forno, paccheri alla trabaccolara. Si sceglie dal sito sul cellulare, si paga con carta di credito e tutto arriva a casa, in un raggio d’azione delimitato fra Forte e Pietrasanta. E per tutta l’estate Filippo è fisicamente anche a Forte dei Marmi, in via S. Elme 6, zona Caranna, con una trattoria di pesce e di terra, scommettendo sul forno a legna. the chef’s classics, whenever and wherever you want | two restaurants, one style, a thousand congenial ways to enjoy the specialties of a cuisine that innovates without overstepping tradition | Open for dinner and on Saturday and Sunday for lunch as well in Pietrasanta: this summer, Filippo is offering a down-to-earth menu: fish in salt crust or steamed, baby octopus soup, mezze maniche pasta with

ossobuco sauce and candied lemon, tomato and red onion risotto, entrecôte. The fish dishes on any one day will depend on what’s available at the morning market: red seabream, sea bass, gilthead bream, snapper. Best baked in a salt crust, served with mayonnaise whipped up then and there and with onions and potatoes, also baked in individual salt crusts. If, instead, you prefer to eat in at home, go to the Filippo a casa tua app on the restaurant’s website and order any of the classics: meatballs, tordelli filled pasta, tripe, roast beef, eggplant parmesan, paccheri alla trabaccolara (short pasta with succulent fish sauce). Select your favorites from the site on your phone, pay by credit card, and wait: everything will be delivered, although delivery is limited to addresses in Forte dei Marmi and Pietrasanta areas. And all summer, Filippo is also in Via S. Elme 6, in the Caranna district of Forte dei Marmi, with a trattoria that offers guests a surf and turf menu and specialties from the wood-fired oven. Классика кухни когда и где пожелаешь | два заведения, один стиль, тысячи способов насладиться блюдами кухни, обновляемой в традициях | Этим летом команда ресторана Filippo, ежедневно открытого на ужин, а в выходные также на обед, делает ставку на кухню, блюда которой отражают устоявшиеся традиции нашей территории: рыба в соляной рубашке или на пару,

суп из осьминожек, паста с соусом рагу из мозговой косточки, ризотто с томатами и красным сладким луком, антрекот. Рыбное меню состоит исключительно из улова, который привозят каждое утро рыбаки на рынок: это пагелл, сибас, дорада, зубан, пользующиеся большим успехом у клиентов приготовленными в соли. Для тех, кто предпочитает заказать еду на дом в радиусе границ между Форте дей Марми и Пьетрасантой, на сайте ресторана работает приложение “Filippo a casa tua”, в котором есть возможность заказать любимые классические блюда: тефтели, торделли, требуху, ростбиф, баклажаны по-пармски, лазанью, пасту паккери с морепродуктами. После выполненного в приложении выбора блюд с телефона оплата заказа осуществляется кредитной картой. Заказ доставляется в удобное для клиента время. На протяжении всего лета ресторан Filippo представлен также в Форте дей Марми на улице Св. Эльме, 6, квартала Саранна, в виде трактира, меню которого представлено блюдами из рыбы и мяса, которые могут быть приготовлены в дровяной печи заведения. RISTORANTE FILIPPO VIA BARSANTI 45, PIETRASANTA | +39 0584 70010 VIA SANT’ELME 6, FORTE DEI MARMI | +39 0584 81376 www.filippopietrasanta.it

119


pubbliredazionale

ogni serata un’esperienza d’arte piatti moderni ispirati al territorio, ambiente rilassato e familiare: a cena nel posto giusto

Tre buone ragioni L’atmosfera artistica La cucina leggera Il comfort

Tonno tonnato

120

The least you might expect in a town that attracts artists from all around the world, many of whom have stopped in at Il Posto and left a trace, with their artworks: sculptures by Girolamo Ciulla, Emanuele Giannelli’s Appesi, canvases and a bronze by Antonio Trotta, Veronica Gaido’s photography, Luciano Maciotta’s experimental art. In such surroundings, pampered by excellent service and the space itself, dining is a signally relaxing experience. The modern menu is inspired by the territory; for instance, a revisited vitello tonnato made with raw tuna, to associate, perhaps, with prawn pizza or a shrimp tartare with mango and passion fruit. Among the new entries: pot-roasted pork jowl served with beet-flavored potato purée, or a succulent, deconstructed seafood pasta carbonara, with creamy egg and dried and powdered cured pork cheek. Каждый вечер – это встреча с творчеством | блюда современных рецептов, наполненные вдохновением: для ужина подходят как нельзя лучше | Каждая деталь ресторана пронизана деталями творчества: от предлагаемых в меню блюд до атмосферы зала. Сюда приходят насладиться мастерством шефа, а также семейным гостеприимством, выраженным в контексте произведений искусства. Пьетрасанта, город, в котором находится ресторан, изначально обладает энергией вдохновения, привлекая к себе

Ph: Gabriele Ancillotti

QUI TUTTO È ARTE, dal piatto all’ambiente circostante. In questo luogo (posto, nell’idioma locale), si viene per mangiare bene, accolti come in famiglia, ma in un contesto creativo. Che è proprio di questa cittadina attorno a cui gravitano artisti internazionali. Molti dei quali passano dal Posto, lasciando una traccia con le loro opere: le sculture di Girolamo Ciulla, gli Appesi di Emanuele Giannelli, i quadri e il bronzo di Antonio Trotta, la fotografia di Veronica Gaido, l’arte sperimentale di Luciano Maciotta. In un contesto di così ampio respiro, nel comfort degli spazi e del servizio, si pasteggia in grande serenità scegliendo da un menù moderno ispirato al territorio. Ed ecco allora la rivisitazione del vitello tonnato a base di tonno crudo. Una scelta associabile alla pizza di mazzancolle e alla battuta di gamberi con mango e passion fruit. Fra le novità: guancia di maiale stracotta servita con una purea di patate aromatizzata alla barbabietola rossa, oppure una succulenta carbonara di mare scomposta con uovo fondente e guanciale essiccato in polvere. every evening, an art experience | modern dishes inspired by the territory, a friendly, family-style atmosphere: the right place for dinner | Here, everything is art, from your plate to the space around you. This is the place (posto in local parlance) to come when you want to dine well and to be welcomed as though by family, but in an ideally creative ambience.

тысячи международных артистов. Многие из них полюбили Il Posto, оставляя о себе воспоминания в виде творческих работ. Таким образом, в оформлении ресторана можно увидеть скульптуры Джироламо Чуллы, а также застывшие в невесомости работы из бронзы Эмануеле Джаннелли, картины и бронзу Антонио Тротты, фотографические снимки Вероники Гайдо, экспериментальное искусство Лучано Мачотты. В таком изысканном окружении, в комфорте пространства и сервиса предлагаемые в меню современные блюда прекрасно открывают свои вкусовые качества, отражающие характер территории. Примером тому может стать новая интерпретация рецептов телятины в соусе из тунца или «пиццы» с тигровыми креветками в сопровождении рубленых креветок, заправленных манго и маракуйя. Среди новых блюд в меню стоит отметить томлёную свиную щёчку с картофельным гарниром и красной свёклой, а также сочную карбонару с морепродуктами, подаваемую с яйцом и высушенным в порошок беконом отдельно.

RISTORANTE IL POSTO PIAZZA CARDUCCI 12, PIETRASANTA | +39 0584 791416 www.ristoranteilposto.it


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

Tre buone ragioni La bellezza del locale Una materia prima di grande qualità La cucina creativa

Battuta di gambero biondo crudo con caviale, ravanelli marinati e succo del ceviche

il gusto vibrante della creatività un ambiente di charme, la qualità del pescato, grandi vini e uno chef che interpreta la tradizione con brio UN AMBIENTE di grande charme, per un menù di altrettanto fascino, in cui il pescato del giorno recita il ruolo del protagonista. E che protagonista: scelto ogni mattina al mercato ad arricchire il ’bottino’ dell’imbarcazione di famiglia. Al giovane e talentuoso chef Alessandro Ferrarini il compito di trasformarlo in una fettuccina limone e pepe con vongole veraci e polvere di pesto di basilico; in un’aragosta al sale preparata a vista di fronte all’ospite, proprio come nei grandi ristoranti francesi; in un risotto al gambero rosso; in una battuta di gambero biondo crudo con caviale, ravanelli marinati e succo del ceviche. Insomma, l’energia dello chef vibra alta e attinge dalla tradizione, dai piccoli produttori del territorio, per poi librarsi sulle ali di una piacevole creatività che mette brio in tavola senza stancare. Il resto lo fanno il lungo tovagliato beige, il tavolato che accoglie i passi delle signore, la brezza che spira tiepida dal mare, l’ariosa carta dei vini, il servizio attento ma non invasivo. the vibrant taste of creativity | a charming setting, top-quality seafood, fine wines, and a chef who interprets tradition con brio | A charming setting for a just-as-appealing menu, where the daily catch plays the leading role. Two catches, actually: fresh seafood selected every morning at the local fish market to round out the night’s “take” by the family

fishing boat. Then young, talented chef Alessandro Ferrarini steps in to work his transformations: lemon-andpepper fettuccini with lemon and pepper with vongole veraci clams and basil pesto dust; lobster baked in a salt crust, cracked only at the table just as at the great French restaurants; red shrimp risotto; “blond” shrimp tartare with caviar, pickled radishes, and a ceviche marinade. The chef’s energy vibrates, hovering to draw on tradition and the territory’s small-scale producers before soaring tirelessly on the wings of a delicious creativity to enliven the table con brio. The rest is left to the beige table linens, the plank flooring that mutes guests’ footfalls, the warm sea and land breezes, the inviting wine list, and the attentive but never invasive service. Насыщенный вкус кулинарного творчества | обстановка, располагающая к отдыху, свежайшая рыба, престижные вина и шеф, знакомящий нас с традициями в зажигательном ритме | Ресторан изысканной атмосферы в зале встречает своих гостей ассортиментом предложений, рыбные блюда в котором играют первые роли. Каждое утро «добыча» семейной лодки, вернувшейся с рыбалки, дополняется разнообразием улова рыбаков с рынка. Молодой и талантливый шеф Алессандро Феррарини превращает эту «добычу» в ароматное блюдо пасты феттучине

с морскими петушками; не менее успешным у него получается омар под солью, приготовление которого происходит непосредственно перед глазами клиента, как любят это делать во французских ресторанах. Большой популярностью пользуются блюда ризотто с красными креветками, а также тартар из креветок, заправленный красной икрой и маринованной редькой. Исходящая от шефа энергичность гармонично сочетается с умением применять местные традиции кухни, которые предусматривают использование локальных продуктов. Креативность в оформлении блюд служит очаровательным украшением стола, а завершающий образ легкого волшебства добавляют детали, проявляющиеся в красивых бежевых скатертях, придающих столам нотку аристократизма, в настиле пола, заглушающем шум шагов, в свежем ветерке, дующем с моря, в престижной винной карте и внимательном, но ненавязчивом обслуживании персоналом. RISTORANTE FRANCOMARE VIALE LUNGOMARE ROMA 41 (BAGNO N. 74), FIUMETTO, MARINA DI PIETRASANTA | +39 0584 20187 www.ristorantefrancomare.com

121


Tendenze

TRENDS dettagli di stile, collezioni e preziose novità a Forte dei Marmi ТЕНДЕНЦИИ style accents, fashion, and other things new and precious in Forte dei Marmi | Детали стиля, коллекции и новизна в Форте дей Марми

la promessa di un’estate eterna the promise of an endless summer

© Pamela Hanson

La nuova capsule Dioriviera invita a fantasticare di viaggi immaginari inseguendo le calde suggestioni di un’estate che sembra eterna. Ecco così una fresca reinterpretazione in spirito tropicale dell’iconica Toile de Jouy e raffinati accostamenti del rosa, del grigio e del blu pastello, nuances tanto care allo stilista fondatore.

122

The new Dioriviera capsule collection invites daydreams of imaginary travels on the warm thermals of a seemingly endless summer. A fresh reinterpretation of Dior’s iconic Toile de Jouy in a tropical spirit and refined combinations of pink, grey and blue pastels, color nuances dear to the fashion house’s stylist founder.


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

una stella per tutti i sogni d’evasione a star for dreaming of escape

La stella portafortuna di Monsieur Dior – rivisitata dall’artista Pietro Ruffo e posta al centro di un universo decorativo in cui cielo e terra, continenti e stelle, flora e fauna s’incontrano – è il segno distintivo della capsule estiva Dior Around the World: costumi da bagno, parei, gioielli, T-shirt e naturalmente le iconiche borse della maison, fra le quali Dior Book Tote, Saddle e Diorcamp. Veri must-have per tutti i sogni d’evasione.

Monsieur Dior’s lucky star emblem – revisited by artist Pietro Ruffo and placed at the center of a decorative universe where sky and earth, continents and constellations, flora and fauna meet – is the signature symbol of the Dior Around the World summer capsule collection of swimsuits, pareos, jewelry, T-shirts and, only naturally, the maison’s iconic Dior Book Tote, Saddle and Diorcamp bags. Must-haves for any dream, for any escape.

Borsa Dior Book Tote ricamata Dior Around the World Dior Around the World embroidered Dior Book Tote bag T-shirt in cotone Dior Around the World Dior Around the World cotton T-shirt

Espadrillas Dior Granville in cotone ricamato Toile de Jouy blu e bianco, suola in corda Dior Granville espadrille in embroidered, blue-and-white Toile de Jouy cotton, rope sole

DIOR Dior Pop-Up Store c/o FIACCHINI | via IV Novembre 16, Forte dei Marmi

123


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

VACHERON CONSTANTIN

chic e sofisticato chic and sophisticated

Un delizioso intreccio di quadranti decentrati, tra effetti plissé e una luna in oro che fa capolino dietro nuvole di madreperla. Sono gli incantevoli segni distintivi di Égérie fasi lunari, il segnatempo di Vacheron Constantin dall’omonima collezione che celebra l’incontro fra Alta Orologeria e Haute Couture. Nella foto la versione con cassa in oro rosa e cinturino in pelle di alligatore rosa lampone, per un look chic e sofisticato. A delightfully off-center dial, plissé effects, and a golden moon peeking from behind mother-of-pearl clouds: the beguiling features that distinguish Moon Phase, the Vacheron Constantin timepiece from the Égérie collection that celebrates the meeting of haute horlogerie and haute couture. In the photo, the chic, sophisticated look of the pink gold version matched with the raspberry-pink alligator leather strap.

available at CASSETTI via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi Ponte Vecchio 52R, Firenze

ROLEX

estetica senza tempo timeless aesthetics

Un’estetica tra le più riconoscibili al mondo. In questa versione in Rolesor Everose con quadrante Sundust, l’Oyster Perpetual Datejust 41 di Rolex risplende della luce di dieci diamanti in castoni d’oro 18 ct. che valorizza le raffinate forme della cassa. Bracciale Oyster con fermaglio di sicurezza Oysterclasp e sistema di allungamento rapido Easylink. One of the world’s most immediately-recognizable aesthetics. In this version in Rolesor Everose with a Sundust dial, the Rolex Oyster Perpetual Datejust 41 dances in the light of ten diamonds, set in 18K gold, that illuminate the elegant profile of the case. Oyster bracelet with folding Oysterclasp and Easylink comfort extension system.

available at SALVINI - BOUTIQUE ROLEX via Carducci 1/a, Forte dei Marmi

124


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

FOPE

Flessibile eleganza flexible elegance

Interpretazione contemporanea dell’elegante design Fope, la collezione Vendôme sfoggia gioielli morbidi e confortevoli grazie al sistema brevettato Flex’it. La straordinaria flessibilità di bracciali e anelli, autentici bestseller, si deve a microscopiche molle in oro 18kt nascoste nella trama della maglia: una tecnica originale ed esclusiva dell’azienda vicentina. The Vendôme collection is a contemporary interpretation of FOPE’s signature elegant design: supple and comfortable jewellery made stretchable thanks to the patented Flex’it system. These bestselling bracelets and rings owe their extraordinary feature to minuscule 18K gold springs hidden in its intricate mesh: an original invention proudly made in Vicenza.

available at SERGIO CAPONE via Veneto, 3/c (piazza Marconi), Forte dei Marmi; viale Marconi 87, Viareggio

MALO

morbida evasione gentle escapes

La voglia di evasione si veste di bianco, come gli orizzonti cristallini, la spuma delle onde, le cime innevate e gli iconici capi Malo. La tuta smanicata, a girocollo, è 100% in pregiato cotone Makò: fresca, dal fondo ampio, accarezza la pelle anche nelle giornate più calde. The desire to escape wears white, like far-off crystalline horizons, froth capping summer waves, and snowy peaks, in the iconic Malo fashions. A sleeveless crewneck jumpsuit in 100% Makò cotton: cool, loose-fitting, wide-bottomed, to caress the skin even on the hottest days.

available at MALO BOUTIQUE Via Carducci 51B, Forte dei Marmi

125


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

PESERICO

armonica semplicità harmonious simplicity

Un’armonia e un’equilibrata semplicità tutta italiana. Come le opere di Antonio Canova, alle quali si ispira, la collezione estiva Peserico punta alla purezza delle linee e alle radici culturali della nostra classicità. Senza esagerazioni, con grazia, mettendoci “il cuore e la passione.” All-Italian harmony and balanced simplicity. Like the works of Antonio Canova that inspired it, the Peserico summer collection centers on purity of line and the cultural roots of our classical tradition. Without ever exaggerating, with grace, heart, and fine temperament.

available at PESERICO | via Montauti 10, Forte dei Marmi

120% LINO

lusso naturale natural luxury

Miami, Los Angeles, San Francisco: un elettrizzante viaggio nelle metropoli americane dove l’estate non tramonta mai. Emozione, innovazione e incontro fra culture diverse che 120% Lino declina per lui e per lei in un “lusso naturale” fatto di un mix di stili, tessuti, tagli e composizioni che evocano la raffinatezza di una contemporanea semplicità.

Miami, Los Angeles, San Francisco: an electrifying journey through big U.S. cities where the sun never sets on summer. Strong moods, innovation, and meetings of different cultures in the 120% Lino collections for men and women. Natural luxury in mixes of styles and fabrics for compositions that communicate sophisticated, contemporary simplicity.

available at 120% LINO | via Montauti 12, Forte dei Marmi

126

SLAM

per la barca e la città boating and the city

Dettagli e materiali innovativi per un capo d’ispirazione nautica rivisitato in chiave contemporanea. Idrorepellente e antivento, il trench doppiopetto corto Slam in Toray di policotone è perfetto per una vacanza in barca ma ideale anche per chi non rinuncia alle proprie passioni neppure in città.

Innovative details and materials for a sailor’s classic revisited in a contemporary key. Water-repellent and windproof, the short, double-breasted Slam trench coat in Toray polycotton is perfect for an onboard vacation – and a classy choice for bringing your passion home to the city.

available at SLAM | via Mazzini 12 b/c, Forte dei Marmi


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

FONTE PLOSE

il gusto puro delle Alpi the pure taste of the Alps

Niente edulcoranti, conservanti o coloranti. E tutta la qualità del bere italiano Plose. Alpex è la nuova linea di toniche e altre sodate premium pensate per i professionisti della mixology. Ottime basi per cocktail innovativi ma buone anche da bere in purezza. Sei gusti di carattere per ’scalare’ i vertici del piacere

No sweeteners, preservatives, or coloring agents. And all-Italian quality in Plose’s new Alpex line of premium sparkling waters created for mixology professionals: perfect mixers for innovative cocktails; marvelously refreshing all by themselves. Six climbing partners for scaling the heights of drinking pleasure

available at FONTE PLOSE www.acquaplose.com

MOOD

VALVERDE

l’acqua, il tuo stile

la classe diventa acqua

Bottiglia trasparente dal design unico e distintivo e due formati (500 ml e 810 ml) per acqua Mood, la style water, perfetta complice in ogni momento della giornata. Presente nei locali, beach club e circoli sportivi più esclusivi della Versilia.

Dal cuore del Monte Rosa, in un’area Patrimonio dell’Unesco, alle tavole dei migliori ristoranti, bar e luxury hotel Valverde conquista per le sue caratteristiche di leggerezza e qualità e per il raffinato design delle bottiglie firmate Matteo Thun. Servita anche a domicilio.

your water, your style

A colorless transparent bottle with a unique and distinctive design and two formats (500 ml and 810 ml) for Mood, the style water, your complicit partner at any moment of the day. At Versilia’s most exclusive bars and restaurants, beach clubs and sports clubs.

entra nel mondo MOOD www.acquamood.it

class becomes water

From the heart of Monte Rosa, in a UNESCO World Heritage area, to the tables of the top restaurants, bars, and luxury hotels. Valverde, a light, quality table water shaped by its stylish bottles designed by Matteo Thun. Home delivery available. entra nel mondo VALVERDE www.valverdewater.com

127


remida.com


Monza - Forte dei Marmi - St Moritz / Local Contact - Via Idone 3, Forte dei Marmi - Tel +39 0584 787259

P O P- U P S TO R E C /O F I AC C H I N I , V I A I V N OV E M B R E 16, F O R T E D E I M A R M I



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.