ForteMagazine 2022

Page 1

Anno XXII | Estate 2022

Copia Omaggio | Complimentary copy

Ph. © Alessandro Moggi

la rivista di forte dei marmi

M

A G

A

Z

I N

E

Rivista partner di: Unione Proprietari Bagni | Federalberghi | Consorzio Forte dei Marmi Promotion | Centro Commerciale Naturale Essere Forte


remidatornaghi.com















IL

FORTE INTERIORS

Luxury Interiors and Accessories for Exclusive Homes, Hotels, Executive Offices & SuperYachts Via Spinetti 10/B, 55042, Forte Dei Marmi (Lucca, Italy), M: +39 333 952 0035, +39 389 0177784, T:+39 0573 790066


www.ilforteinteriors.com

info@ilforteinteriors.com


Sommario CONTENTS EDITORIAL

NEWS

22

44

bandiere blu blue flags

SHOWS

26 30 34

una pineta, mille show a pinewood, a thousand shows

andar per mostre nei borghi storici going to exhibitions in historic villages tutto in una notte all in one night

una gran voglia di spettacolo a great desire for entertainment i paesi dove fioriscono le storie the towns where stories flourish

48

storie di sport sports stories

46

trent’anni da sfogliare thirty years to browse l’elegante tè delle cinque elegant tea at 5 o’clock

EXHIBITIONS

38

la stagione dell’arte the season of art

un’estate eccellente an excellent summer divertimento e solidarietà fun and solidarity

50

con gli occhi di Carrà through Carrà’s eyes

56

cento anni e cento ancora a hundred more years

INTERVIEWS

64

Federica Panicucci: mi piaci così come sei I like you just the way you are

68

Drusilla Foer: la mia Forte di lana e di vento my Forte of wool and wind

64 68 50 38


D I O R .COM - 0 2 3 8 59 59 59

CO N C E P T S TO R E C/O FI ACC H I N I, V I A I V N O V E M B R E 16 , F O R T E D E I M A R M I


Sommario CONTENTS VALUES

GARDENS

TASTES

72

108

126

arselline reloaded coquina clams reloaded

136

inaspettate bollicine unexpected bubbles

amicizie alla luce del sole friendships under the sun

l’essenza del paradiso the essence of paradise

SUGGESTIONS

ARTS

84

114

solo per una notte for one night only

la rivoluzione della macchia the revolution of light

FASHION

RARITIES

96

120

104

nostalgia di domani nostalgia for tomorrow

in un battito di meraviglia in a flutter of wonder

titoli in passerella titles on the catwalk

TRENDS

138

dettagli di stile, collezioni e preziose novità al Forte style accents, fashion, and other things new and precious in Forte dei Marmi

PARTNERS

158

l’elenco dei nostri partners al Forte a list of our partners in Forte dei Marmi

72 126 120

84



Colophon MASTHEAD M

A G

A

Z

I

N

E

Anno XXII, Numero 22, Estate 2022 Registrazione Tribunale di Lucca n. 743 del 23 Aprile 2001 ISSN 2284-3701 Con il patrocinio di MCMXIV

Comune di Forte dei Marmi

Rivista partner di Federalberghi Forte dei Marmi Consorzio Forte dei Marmi Promotion Unione Proprietari Bagni Centro Commerciale Naturale Essere Forte Pubblicità Elisa Pancetti telefono +39 340 4627631 marketing@fortemagazine.it

Direttore responsabile Stefano Roni redazione@fortemagazine.it

Editore Edizioni Forte Magazine Numero di Iscrizione al ROC: 24357 amministrazione@fortemagazine.it

Hanno collaborato a questo numero Irene Arquint, Luca Basile, Titti Chiarello, Cristina Conti, Niccola De Prà, Cinzia Donati, Francesca Navari, Marta Nicolazzo, Elisa Pancetti, Silvana Rizzi, Silvia M.C. Senette Fotografie Gabriele Ancillotti, Alessandro Moggi, Federico Neri. Archivio Carrà, Archivio Studio Mercatali, Adobe Stock, Ettore Rossi, Fotolia.it, GettyImages, Shutterstock.it Traduzioni Deirdre Exell Pirro Progetto grafico e impaginazione Gabriele Moriconi www.editografica.it Stampa ABC Tipografia, Calenzano (Firenze) Foto di copertina Alessandro Moggi una pubblicazione

Casella Postale 31- 55042 Forte dei Marmi viale Gran Sasso 11 - 20131 Milano www.scatizzidepra.it ©2022 Edizioni Forte Magazine. Tutti i diritti riservati. Manoscritti e foto originali, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Vietata la riproduzione anche parziale di testi e fotografie. Essendo stato impossibile rintracciare tutti gli autori del materiale fotografico pubblicato, l’Editore è in ogni caso disponibile a riconoscere eventuali diritti di pubblicazione. Per ricevere copie arretrate scrivere a: amministrazione@fortemagazine.it


Via Montauti 12/A, Forte dei Marmi - TEL. +39 0584 787401


22 | FORTE MAGAZINE / EDITORIAL

bandiere blu blue flags Per il trentaduesimo anno consecutivo sui pennoni di Forte dei Marmi sventola la Bandiera Blu del mare pulito e delle virtuose politiche ambientali. Un risultato rimarchevole. Quasi un record di longevità nell’eccellenza. Ne sarà felice (come tutti noi del resto) chi sceglie Forte per il piacere di un contatto totale e diretto con la natura – mare, cielo, vento, sole, monti, campagna – oltre che per le belle ville, le ricche vetrine, i ristoranti stellati, la spiaggia pettinatissima e le altre mille esclusività del paese. Il fatto che quella natura al Forte sia così amata, curata, rispettata e premiata è un valore grande. Eppure… Eppure quest’anno le Bandiere Blu che danzano nei cieli del Forte ci appaiono sotto una luce diversa. Sembrano trasfigurarsi. Vessilli simbolo di traguardi ambientali raggiunti e, allo stesso tempo, di valori umani che non sempre e non ovunque sono rispettati. Bandiere blu del dialogo, della pace, dell’eguaglianza, dello sviluppo, della libertà. Non potrebbe essere altrimenti. Non qui, almeno. A Forte dei Marmi, paese che vive di accoglienza.

For the thirty-second consecutive year, the Blue Flag symbolizing that the sea is clean and that virtuous environmental policies are in place flies on Forte dei Marmi’s flagpoles. A remarkable result. Almost a record of longevity in excellence. Those who choose Forte for their vacations will be happy (as we all are). Even more so will be those who come for the pleasure of an allembracing and direct contact with nature - the sea, sky, wind, sun, mountains, and countryside - as well as for the beautiful villas, opulent shop windows, Michelin star restaurants, well-groomed beach and the town’s thousand other exclusive features. The fact that nature at Forte is so loved, cared for, respected and prized is a great plus. Nevertheless… Nevertheless, this year the Blue Flags that dance in Forte’s skies appear to us in a different light. As if transformed. A symbol of a pennant of environmental goals achieved and, at the same time, of human values that are not always and not everywhere respected. Blue flags of dialogue, peace, equality, development, and freedom. It could not be otherwise. At least, not here. In Forte dei Marmi, a town that thrives on opening its doors to everyone. Stefano Roni

la bandiera blu delle Nazioni Unite the blue flag of the United Nations


RUBRICA / FORTE MAGAZINE | 23

Scoprila al Centro Porsche Firenze. Centro Porsche Firenze PWP S.r.I. Via De’ Cattani 81, Firenze Tel. 055 308328

Centro Porsche Approved & Service Arezzo PWP S.r.I. Via Giacomo Konz, 63/65, Arezzo Tel. 0575 98641 www.arezzo.porsche.it


Dal 1882 il punto di riferimento per l’alta gioielleria e le pietre rare da investimento



[5] Ph: © nanopress.it

Ph: AlinaVozna/www.commons.wikimedia.org

[1] [2]

[3] [4]

[6]

Ph: © Luigi Bloise


SHOWS / FORTE MAGAZINE | 27

una gran voglia di

spettacolo

Musica, ma anche tanta arte, storia, letteratura… e sport, attualità, personaggi: ecco cosa ci attende quest’estate a Villa Bertelli. A GREAT DESIRE FOR ENTERTAINMENT music, but also a lot of art, history, literature... and sports, current events, big names: this is what awaits us this summer at Villa Bertelli Testo di Cinzia Donati

Musica grande protagonista a Villa Bertelli. Ma non solo! Ai suoi numerosi visitatori estivi questo vivace microcosmo dell’intrattenimento propone anche storia, arte, letteratura, sport, dibattiti, masterclass... Una struttura aperta tutto l’anno, che nella bella stagione apre al pubblico anche i suoi ampi spazi verdi. Gli eventi sono tornati a svolgersi regolarmente e nel mese di agosto abbiamo il clou della stagione estiva, con i grandi concerti. Venti date, una di seguito all’altra, dal 5 al 25 agosto (escluso il 15) con artisti italiani e internazionali che si esibiscono nel teatro allestito nel parco retrostante la Villa. Per citarne alcuni: il 27 luglio anteprima della stagione con il concerto di Tommaso Paradiso [1], il 6 agosto “Omaggio a Morricone - musiche da Oscar” [2], l’8 agosto ancora musica con i Jethro Tull [5], il 9 Ermal Meta [4], l’11 Francesco Gabbani [3], il 12 il musical ”Grease” [6], il 16 agosto il comico Andrea Pucci. Ad arricchire il tutto alcune mostre d’arte (se ne parla a pagina 38) e due rassegne parallele. “L’altra Villa”, con programmazione quotidiana nel Giardino dei Lecci, propone concerti di musica classica e lirica, presentazioni di libri, incontri letterari e artistici, balletti e rappresentazioni teatrali. Tantissimi gli appuntamenti pomeridiani e serali che accompagnano tutta la stagione: dai giornalisti Giovanni Lorenzini e Aldo

Music is the great protagonist at Villa Bertelli. But not only! This lively microcosm of entertainment also offers its many summer visitors history, art, literature, sports, debates, and masterclasses... A place open all year round, which in the summer also opens its large green spaces to the public. The events are back to take place regularly and, in August, the highlight of the summer season is the big concerts. Twenty dates, one after another, from 5 to 25 August (excluding 15 August) with Italian and international artists performing in the theater set up in the park behind the Villa. To name a few: on 27 July a preview of the season with the concert by Tommaso Paradiso [1], on 6 August “Omaggio a Morricone - musiche da Oscar” [2], on 8 August more music with Jethro Tull [5], on 9 August Ermal Meta [4], on 11 August Francesco Gabbani [3], on 12 August the musical “Grease” [6], and on 16 August the comedian Andrea Pucci. To enrich it all, some art exhibitions (discussed on page 38) and two parallel cultural events. “L’Altra Villa”, with daily programming in the Giardino dei Lecci, offers classical and opera concerts, book presentations, literary and artistic gatherings, ballets and theater performances. Many afternoon and evening appointments accompany the whole season: from the journalists Giovanni Lorenzini and Aldo Grandi, who pre-


28 | FORTE MAGAZINE / SHOWS

Grandi, che presentano i loro libri, alle conferenze legate alle mostre presenti in Villa, dal naturopata, scrittore e conduttore Marco Pardini all’aristocratica Maria Cristina Savoldi Bellavitis [7], con il suo ultimo libro. Il Giardino dei Lecci, con circa duecento posti a sedere, ospita anche la rassegna “Parliamone in Villa”, condotta da Enrico Salvadori, che accoglie personaggi del panorama culturale, giornalistico e dello spettacolo nazionale. Alcuni dei nomi attesi: il 30 giugno Giuseppe Lavenia, il 2 luglio Elisabetta Villaggio con il libro “Fantozzi dietro le quinte. Oltre la maschera. La vita (vera) di Paolo Villaggio”, il 5 luglio Carlo Cottarelli [8], il 13 luglio Giorgia Surina [10], autrice di “In due sarà più facile restare svegli”, il 23 luglio Marco Varvello [9] con il libro “Londra Anni Venti”, il 30 luglio Enrico Vanzina. Negli anni, Villa Bertelli è diventata anche una fucina di giovani artisti, un luogo in cui si promuovono i talenti in erba con masterclass e corsi appositi. Un progetto che sta ottenendo riconoscimenti in tutto il comparto artistico nazionale.

sent their books, to the conferences related to the exhibitions in the Villa, from the naturopath, writer and conductor Marco Pardini to the aristocratic Maria Cristina Savoldi Bellavitis [7], with her latest book. The Giardino dei Lecci, with seating for about two hundred people, will also host the review “Parliamone in Villa”, conducted by Enrico Salvadori, which welcomes personalities from the cultural, journalistic and national entertainment scene. Some of the expected names: on 30 June Giuseppe Lavenia, on 2 July Elisabetta Villaggio with the book “Fantozzi dietro le quinte. Oltre la maschera. La vita (vera) di Paolo Villaggio”, on 5 July Carlo Cottarelli [8], on 13 July Giorgia Surina [10] with her book “In due sarà più facile restare svegli”, on 23 July Marco Varvello [9] with his book “Londra Anni Venti”, on 30 July Enrico Vanzina. Over the years, Villa Bertelli has also become a breeding ground for young artists, a place where budding talent is promoted with special masterclasses and courses. A project that is gaining recognition throughout the national artistic sector. www.villabertelli.it

[7]

[8]

[9]

[10]


NEW SHOWROOM NEXT OPENING

SISTEMA DI SEDUTE ROGER | DESIGN RODOLFO DORDONI TAVOLINI SUPERQUADRA | DESIGN MARCIO KOGAN / STUDIO MK27

F I R E N Z E

DISCOVER MORE AT MINOTTI.COM/ROGER

PIAZZA DEGLI STROZZI, 10 - 50123 FIRENZE


30 | FORTE MAGAZINE / SHOWS

i paesi dove fioriscono le storie Ph: Federico Neri

the towns where stories flourish

Due deliziosi spazi teatrali, a Forte dei Marmi e a Querceta, in cui Elisabetta Salvatori mette in scena i suoi spettacoli e propone le storie di altri amici e narratori. Due bomboniere allestite e curate nei minimi particolari dalla stessa Salvatori, che di mestiere fa la raccontatrice, con una passione viscerale per il teatro nel . «Non l’attrice e non la cantastorie, che sono cose diverse», ama specificare a chi le chiede di cosa si occupi. Racconta storie. La più recente, su San Pellegrino, debutta a inizio luglio nei suoi piccoli teatri. Uno l’ha ricavato nel salotto della sua casa di Forte dei Marmi, che in estate si sposta nel giardino, l’altro nello storico negozio di fiori di Querceta appartenuto alla zia Lida e chiuso un anno fa. Nel Teatrino in Salotto, che quest’anno compie venti anni, si sono esibiti tantissimi artisti, a un ritmo di otto-nove spettacoli al mese che si è mantenuto nel Two delightful theatrical spaces, in Forte dei Marmi and Querceta, where Elisabetta Salvatori stages her shows and proposes the stories of other friends and storytellers. Two bonbonnière mounted and looked after to the smallest detail by Salvatori herself, who works as a storyteller, with a visceral passion for the theater in her DNA. “Not the actress and not the bard, who are different things”, she likes to specify to those who ask her what she does. She tells stories. The most recent, on Saint Peregrine, makes its debut at the beginning of July in her small theaters. One theater she has created in the living room of her home in Forte dei Marmi, which in the summer moves into the garden, the other in the historic flower shop in Querceta that belonged to aunt Lida and closed a year ago. Many artists have performed at the Teatrino in Salotto, which turns twenty years old this year, at a rate of eight to nine shows a month which continued


Nothing compares. ITALY-SOTHEBYSREALTY.COM

MAGNIFICO CASTELLO A PORTOFINO Ufficio di Milano - Via Manzoni 45, 20121 Milano | +39 02 8707 8300 | milan@sothebysrealty.it

italy-sothebysrealty.com

MILANO | ROMA | FIRENZE | TORINO | COMO | LAGO MAGGIORE | VERONA | LUCCA | PORTO CERVO | NOTO

A worldwide exposure to buy and sell your properties.


Facebook: La Fioreria delle Storie

Ph: Ettore Rossi

over time, interrupted only by Covid. Among the best known: Carlo Monni, Bobo Rondelli, Simone Cristicchi. Among the spectators, Giobbe Covatta was often seen there. Among the visitors, Francesco Guccini, Paola Turci, Marco Paolini. “The space was born from uniting two rooms, the dining and living rooms, which I cleared out in a week and in which I set up a podium and fifty chairs,” says Elisabetta. “Then came the steps, then the seats were taken from various theaters that had closed, the walls that have changed from white to red, the lights, the curtains”. The same style for La Fioreria delle Storie, fortyfive seats, which from 5 to 15 July hosts the review “Incroci di Storie”, with Luca Barsottelli, Fabrizio Brandi, Massimo Grigò and others. The same show on two consecutive evenings: first in Querceta and later in Forte dei Marmi, “to create a imaginary bridge between the two spaces”. In Querceta, Elisabetta also realizes a long-cherished dream: La Stanza della Memoria, where objects that tell old true stories are kept in wooden drawers hanging on the walls.

Ph: Federico Neri

tempo, interrotto solo dal Covid. Tra i più noti: Carlo Monni, Bobo Rondelli, Simone Cristicchi. Tra gli spettatori, spesso si è visto Giobbe Covatta. Tra i visitatori, Francesco Guccini, Paola Turci, Marco Paolini. «Lo spazio è nato dall’unione di due stanze, sala da pranzo e salotto, che sgombrai in una settimana e in cui montai una pedana e cinquanta sedie», racconta Elisabetta. «Poi è arrivata la gradinata, dopodiché le seggioline prese nei vari teatri che chiudevano, le pareti che da bianche sono diventate rosse, le luci, i tendaggi». Stesso stile per La Fioreria delle Storie, quarantacinque posti a sedere, che dal 5 al 15 luglio ospita la rassegna “Incroci di Storie”, con Luca Barsottelli, Fabrizio Brandi, Massimo Grigò e altri. Il medesimo spettacolo in due sere di seguito: prima a Querceta e dopo a Forte dei Marmi, «per creare un ponte ideale tra i due spazi». A Querceta Elisabetta realizza anche un sogno accarezzato da tempo: La Stanza della Memoria, dove, in cassetti di legno appesi alle pareti, sono racchiusi oggetti che raccontano antiche storie vere. (Cinzia Donati)

Ph: Ettore Rossi

32 | FORTE MAGAZINE / SHOWS


e - boutique www.malo.it


34 | FORTE MAGAZINE / SHOWS

una pineta, mille show a pinewood, a thousand shows

Un cartellone che annuncia un’estate intensa e spumeggiante, quello del 43° Festival La Versiliana di Marina di Pietrasanta, con i più apprezzati artisti del panorama italiano e internazionale ad animare per tutta la stagione lo storico spazio all’interno della pineta che ispirò Gabriele D’Annunzio. La Versiliana è il festival più lungo dell’estate italiana, quest’anno dal 9 luglio alla fine di agosto, ricco ogni giorno di motivi di richiamo per il grande pubblico. Nel suggestivo teatro all’aperto da duemila posti si alternano eventi e protagonisti dello spettacolo, della danza internazionale, della prosa, i concerti di musica pop con i big della canzone italiana, gli show brillanti, le performance comiche. Oltre quaranta spettacoli in scena, tra cui – solo per citarne alcuni – i musical A billboard announcing an intense and bubbly summer, that of Marina di Pietrasanta’s 43rd La Versiliana Festival, with the best artists of the Italian and international scene to animate, for the whole season, the historic space inside the pinewood which so inspired Gabriele D’Annunzio. La Versiliana is the longest festival of the Italian summer, this year lasting from July 9 to the end of August, every day full of attractions for the general public. In the suggestive two thousand-seat, open-air theater, events and key figures in entertainment, international dance and prose will alternate with pop concerts featuring the big names in Italian music, scintillating shows and comic performances. Over forty shows on stage, including – just to name a few – the musicals “Mamma Mia” on July 31 and “Forza venite gente” on


Forte dei Marmi - Via P. E. Barsanti, 16 Tel./Fax (+39) 0584 82018 luigiborrellifortedeimarmi@gmail.com


36 | FORTE MAGAZINE / SHOWS

August 10, the amazing acrobatic dancing of Moses Pendleton’s Momix in “Back to Momix” on August 2 and 3, Drusilla Foer’s “Eleganzissima” show on August 6 (sold-out far in advance of the show’s date), and an evening with lots of laughter and a pinch of irreverence on August 14 with Giorgio Panariello, who returns to the Versilian stage with La Favola Mia”, the new show created to celebrate his twenty-year successful career. The billboard is the work of the artistic consultant, Massimo Martini. The festival is also famous for its literary salon, “Il Caffè de La Versiliana”, which every afternoon offers interesting encounters with familiar faces and the most authoritative people in literature, journalism, science and politics. Guests who, on the stage of the longrunning talk show made famous by Romano Battaglia, will discuss the hot topics in current affairs and more. Traditionally, at La Versiliana, there is a place and entertainment for everyone, even for children and families, with a dedicated space offering workshops and themed shows every day. www.versilianafestival.it

Ph: Max Pucciarello

“Mamma Mia” il 30 e 31 luglio e “Forza venite gente” il 10 agosto, la strabiliante danza acrobatica dei Momix di Moses Pendleton in “Back to Momix” il 2 e 3 agosto, lo show “Eleganzissima” di Drusilla Foer il 6 agosto (sold-out registrato con larghissimo anticipo sulla data dello spettacolo), una serata con tante risate e un pizzico di irriverenza il 14 agosto con Giorgio Panariello, che torna sul palcoscenico versiliese con il nuovo show “La Favola Mia”, nato per celebrare i vent’anni di carriera dal successo di “Torno Sabato”. Il cartellone è firmato dal consulente artistico Massimo Martini. Il festival è celebre anche per il suo salotto letterario, “Il Caffè de La Versiliana”, che ogni pomeriggio propone interessanti incontri con i volti noti e le personalità più autorevoli della letteratura, del giornalismo, della scienza, della politica. Ospiti che sul palco del longevo talk show reso celebre da Romano Battaglia si confrontano sui temi caldi dell’attualità e non solo. Com’è tradizione, alla Versiliana c’è posto e intrattenimento per tutti, anche per i bambini e le famiglie, con uno spazio dedicato che offre tutti i giorni laboratori e spettacoli a tema. (Cinzia Donati)


Tel +39 010 562039

ROSSO35 MILANO - via Pontaccio, 7 / FORTE DEI MARMI - via Idone, 6



EXHIBITIONS / FORTE MAGAZINE | 39

la

stagione

arte

dell’

Bombardieri, Giannelli, Signorini, Guidi, Sabatini Odoardi, Fattori, Puccini, Simi… Tutti i nomi, i percorsi e gli stimoli artistici dell’estate a Forte dei Marmi. THE SEASON OF ART | Bombardieri, Giannelli, Signorini, Guidi, Sabatini Odoardi, Fattori, Puccini, Simi... All the names, itineraries and artistic stimuli of the summer in Forte dei Marmi Testo di Francesca Navari

Provocatoria, legata alla tradizione o addirittura capace di stuzzicare dolci amarcord. Forte dei Marmi propone un’estate intrisa d’arte: basta passeggiare per il centro e il lungomare per ammirare la mostra “Bombardieri e altri animali” dell’artista Stefano Bombardieri che fino al 16 luglio cattura con audaci sculture monumentali di elefanti, rinoceronti e animali selvatici in sospensione nella loro mole e capaci di un costante dialogo con gli spazi urbani. L’esposizione, promossa da Comune e Galleria Oblong Contemporary Art in collaborazione con Villa Bertelli, parte idealmente da piazza Garibaldi con “Marta e l’elefante” e “Testa Rino”, l’imponente testa di rinoceronte installata a terra; poi si snoda in via Spinetti per coinvolgere viale della Repubblica e pontile. Quegli stessi spazi dal 22 luglio al 30 settembre danno voce alla creatività dello scultore Antonio Signorini che attraverso le sue opere racconta gli stilemi di antiche civiltà: danzatrici, guerrieri, cavalli si inseriscono nell’ambiente urbano con raffinata armonia ed eleganza. Spinge o sorregge? Sarà la domanda da porsi di fronte alla scultura monumentale di sei metri che dal 18 luglio al 24 agosto lo scultore Emanuele Giannelli colloca all’esterno del Fortino. Il gigante itinerante in resina, Mr. Arbitrium, dopo l’Arco della Pace di Milano, fa tappa anche a Forte dei Marmi riproponendo

Provocative, tied to tradition or even capable of arousing a sweet amarcord of memories. Forte dei Marmi proposes a summer steeped in art: just stroll through the town’s center and along the sea front to admire the exhibition “Bombardieri e altri animali” by artist Stefano Bombardieri who, until 16 July, will captivate with bold monumental sculptures of elephants, rhinos and wild animals, suspended in their bulk and capable of constantly being in a dialogue with urban spaces. The exhibition, promoted by the City and the Galleria Oblong Contemporary Art in collaboration with Villa Bertelli, ideally starts from Piazza Garibaldi with “Marta e l’elefante” and “Testa Rino”, the imposing rhino head installed on the ground; then it will wind into via Spinetti to involve viale della Repubblica and the pier. Those same spaces from 22 July to 30 September give a voice to the creativity of sculptor Antonio Signorini who, through his works, recounts the stylistic features of ancient civilizations: dancers, warriors, and horses fit into the urban environment with refined harmony and elegance. Does he push it or hold it up? This is the question to ask when faced with the monumental six-meter sculpture that sculptor Emanuele Giannelli will place outside the Fortino from 18 July to 24 August. The itinerant


40 | FORTE MAGAZINE / EXHIBITIONS

lo stesso dilemma: meglio ancorarsi alla storia, al classico, alla tradizione oppure allontanarsene e tentare di liberarsi dal peso della bellezza? E proprio il Fortino, a 110 anni dalla nascita e a 45 anni dalla morte, omaggia al suo interno Ugo Guidi, un grande artista che nella sua intensissima produzione di opere si è messo al servizio della materia. Fino al 19 giugno un percorso di 61 opere selezionate tra la produzione dedicata al soggetto Cavallo e Cavaliere. Dal 24 giugno al 17 luglio invece “Nel cilindro del dubbio”, a cura di Beatrice Audrito, propone le opere dell’artista abruzzese Gino Sabatini Odoardi e alla sua tecnica geniale: termoformatura in polistirene è la definizione del procedimento sfruttato per realizzare gran parte dei suoi lavori, un artificio “plastico” tecnologicamente avanzato con cui porta a limiti estremi la condizione di esistenza degli oggetti, tanto da farli risultare completamente estraniati dal mondo di cui facevano parte, in un’enigmatica e magica sospensione spazio-temporale. Dal 22 luglio al 20 novembre è la volta de “L’universo di Fattori”, una straordinaria selezione, al tempo stesso copiosa e di elevata caratura, della produzione di Giovanni Fattori, un’antologia di cinquanta opere del maestro indiscusso della rivoluzione macchiaiola ed eccezionale precursore della

giant in resin, Mr. Arbitrium, after the Arco della Pace in Milan, will also stop over in Forte dei Marmi again proposing the same dilemma: is it better to anchor yourself to history, to the classical, to tradition or to move away from it and try to free yourself from the burden of beauty? And the Fortino itself, 110 years after his birth and 45 years after his death, will pay homage to Ugo Guidi, a great artist who with his very intense production of works put himself at the service of the medium. Until June 19, 61 works selected from his art dedicated to the subject of the Horse and Knight will be on show. From 24 June to 17 July instead “Nel cilindro del dubbio”, curated by Beatrice Audrito, offers the works of the Abruzzese artist Gino Sabatini Odoardi and his imaginative technique: polystyrene thermoforming is the definition for the procedure he uses to make most of his works, a technologically advanced “plastic” artifice with which he takes the condition for the existence of objects to extreme limits, so much so that they are completely estranged from the world they were part of, in an enigmatic and magical time-space suspension. From July 22 to November 20, it is the turn of “L’universo di Fattori”, an extraordinary both copious and of high caliber selection of Giovanni Fattori’s art, an anthology of fifty works by the undisputed master of the Mac-


via Spinetti, 10 - Forte dei Marmi www.martinadonzella.com


42 | FORTE MAGAZINE / EXHIBITIONS

modernità del XX secolo (se ne parla anche a pagina 114). Anche Villa Bertelli garantisce un’offerta artistica originale. È ancora possibile ammirare fino al 31 luglio la 72ma mostra “Un omaggio al Club La Bohème” del Gruppo Labronico, dedicata a Giacomo Puccini, ma anche a tutti i numerosi artisti, riuniti intorno a lui nel produttivo scambio culturale dell’epoca, caratterizzata da un grande fermento culturale in tutta Europa. Lo stile italiano dagli anni Cinquanta ad oggi è protagonista dal 6 al 28 agosto di “BOOM! L’Italia rinasce con la moda”, progetto della Fondazione Banca del Monte di Lucca: le sale di Villa Bertelli diventano un atelier di pezzi originali provenienti dal patrimonio di alcuni prestigiosi archivi della moda italiana e anche da collezioni private. Abiti, accessori d’epoca, documenti cartacei e fotografici, nonché filmati che restituiscono gli anni del boom economico. Dal 4 al 30 settembre, al primo piano della villa, la rassegna “Neko Project”, una serie di scatti di fotografi giapponesi che hanno come soggetto il gatto, mentre il secondo piano ospita dal 3 al 30 settembre “Studio Simi 1881/1987 tra Versilia e Firenze: la sua eredità nel mondo”, tributo ai pittori Filadelfo e Nerina Simi.

chiaioli revolution and an exceptional forerunner of 20th century modernity (it is also mentioned on page 114). Villa Bertelli also guarantees an original artistic offering. It will still be possible to admire until 31 July the Gruppo Labronico’s 72nd “Un omaggio al Club La Bohème” exhibition, dedicated to Giacomo Puccini, but also to all the many artists who gathered around him in the fertile cultural exchange of the time, characterized by great cultural ferment throughout Europe. From 6 to 28 August, Italian style from the 1950s until today will be the protagonist of “BOOM! L’Italia rinasce con la moda”, a project of the Banca del Monte di Lucca Foundation: the rooms of Villa Bertelli become an atelier of original pieces, part of the patrimony of several prestigious Italian fashion archives and also of private collections. Clothes, period accessories, paper documents and photographs, as well as films that reflect the years of the economic boom. From 4 until 30 September, on the first floor of the villa, there will be the “Neko Project” exhibition, a series of shots by Japanese photographers who have cats as their subject, while the second floor hosts, from 3 to 30 September, “Studio Simi 1881/1987 tra Versilia and Firenze: la sua eredità nel mondo”, a tribute to painters Filadelfo and Nerina Simi.

Nella foto grande di pagina 38 un’opera di Antonio Signorini esposta a Forte dei Marmi in occasione di una precedente mostra. A pagina 40, da sinistra, un’opera di Stefano Bombardieri e il “Mr. Arbitrium” di Emanuele Giannelli. Qui a fianco, “Senza titolo con sedia” di Gino Sabatini Odoardi e un’opera di Ugo Guidi sul tema “Cavallo e Cavaliere”. Entrambi gli artisti nel corso dell’estate espongono al Fortino di Piazza Garibaldi.


Sole collection family love story, dal 2005

Serena Menarini per Lucia Giovannetti

via Montauti, 8 - Forte dei Marmi - luciagiovannetti.it


44 | FORTE MAGAZINE / LEISURE

storie di sport sports stories In questo romanzo sportivo ambientato tra Bergamo, la Toscana e la Francia l’esordiente Elena Bottazzi intreccia le vite di giovani atleti in un vortice di traguardi, psicologia e sentimenti. Il libro si acquista in versione cartacea o digitale nei principali bookshop online. [1]

[2]

andar per mostre nei borghi storici going to exhibitions in historic villages

Tra le moltissime rassegne d’arte che animano l’estate versiliese segnaliamo la personale dello scultore milanese Marco Cornini dal 18 giugno al 18 settembre nel centro storico e alla marina di Pietrasanta e la retrospettiva dedicata al poliedrico artista toscano Pino Biggi [1] alle Scuderie Granducali di Seravezza dal 16 luglio al 15 agosto (a cura di Michele Bonuomo). A Pietrasanta, dopo il successo della mostra site specific di Sandro Gorra, la galleria Laura Tartarelli Contemporary Art propone a rotazione le opere di artisti della scena contemporanea fra i quali David Pompili, Ciro Palumbo [2], Sabrina Ferrari, Sabino Galante e Domenico Monteforte, oltre che dello stesso Gorra.

In this novel about sport set in Bergamo, Tuscany and France, debut author Elena Bottazzi weaves the lives of young athletes into a vortex of goals, psychology and sentiments. The book can be purchased in print or in digital form from the main online bookstores.

Among the many art exhibitions that animate the Versilian summer we recommend the solo exhibition of the Milanese sculptor Marco Cornini from 18 June to 18 September in Pietrasanta’s historic center and marina and the retrospective show dedicated to the multifaceted Tuscan artist Pino Biggi at Seravezza’s Scuderie Granducali from July 16 to August 15 (curated by Michele Bonuomo). In Pietrasanta, after the success of Sandro Gorra’s site specific exhibition, the Laura Tartarelli Contemporary Art gallery offers, in rotation, the works of contemporary artists including David Pompili, Ciro Palumbo, Sabrina Ferrari, Sabino Galante and Domenico Monteforte.

tutto in una notte / all in one night Il cronista e scrittore fiorentino Simone Innocenti torna con un nuovo romanzo ambientato nella Versilia che ben conosce e frequenta da anni. In “L’anno capovolto” (ediz. Atlantide) un gruppo di venti amici si ritrova per festeggiare l’ultimo giorno dell’anno in una sfarzosa villa ai Ronchi. Una serata in cui riemergono le storie di affetto, invidia, soldi, sesso e ricatti che legano i personaggi. E segreti nascosti che improvvisamente si rivelano.

The Florentine journalist and writer Simone Innocenti returns with a new novel set in Versilia, a place he knows well and where he has been coming for years. In “L’anno capovolto” (ed. Atlantide), a group of twenty friends meet to celebrate the last day of the year in a splendid villa in Ronchi. It is an evening in which stories of love, envy, money, sex and blackmail linking the characters re-emerge as well as hidden secrets that are suddenly revealed.


OGNI OGNI GIOIELLERIA GIOIELLERIA SERGIO SERGIOCAPONE CAPONEPROPONE PROPONEI IBRAND BRANDEEI IRELATIVI RELATIVISERVIZI SERVIZIININCONFORMITÀ CONFORMITÀALLE ALLE CONCESSIONI CONCORDATE CONCESSIONI CONCORDATE

VIAREGGIO VIAREGGIO- -FORTE FORTEDEI DEIMARMI MARMI


46 | FORTE MAGAZINE / LEISURE

l’elegante tè delle cinque elegant tea at 5 o’clock Il tè delle cinque in compagnia di stilisti, designer, artisti, scrittori. Dopo averli organizzati per lungo tempo a Milano, Elena Davsar propone questi suoi incontri anche in contesti eleganti e accoglienti del Forte. Momenti di piacevole conversazione fra signore in perfetto stile inglese. Five o’clock tea in the company of stylists, designers, artists, and writers. After having organized high teas for a long time in Milan, Elena Davsar also proposes these events in elegant and welcoming venues in Forte. Occasions for pleasant conversation among ladies in perfect English style.

trent’anni da sfogliare thirty years to browse

“A tavola sulla spiaggia” marks the milestone of its first thirty years and Gianni Mercatali, who is the organizer and the heart and soul behind the “tasty” food and wine competition, celebrates them with a beautiful publication. The volume tells the stories of the great personalities who have participated, of the chefs who have succeeded one another in the jury and of the recipes presented over these three decades. The book can be purchased from bookstores in Forte and in the major Italian cities as well as from the principal bookstores online. For the dates of the next edition of the competition, see the website: www. atavolasullaspiaggia.it.

Ph: AdobeStock

“A tavola sulla spiaggia” taglia il traguardo dei suoi primi trent’anni e Gianni Mercatali, che del “gustoso” concorso enograstronomico è l’organizzatore e l’anima, li celebra con una bella pubblicazione. Il volume racconta le storie dei grandi personaggi che hanno partecipato, degli chef che si sono susseguiti in giuria e delle ricette presentate in questi tre decenni. Il libro si può acquistare in libreria al Forte e nelle maggiori città italiane e nei principali bookstore online. Per le date della prossima edizione del concorso visitare il sito www.atavolasullaspiaggia.it.

www.fortedeimarmiexperience.com



48 | FORTE MAGAZINE / LEISURE

divertimento e solidarietà fun and solidarity Divertimento e solidarietà in Versilia con gli eventi del circolo culturale “Lorenzo il Magnifico”. La presidente Domenica Giuliani conferma un’ampia programmazione di tornei di burraco con ricavato a sostegno di sette diverse onlus. Gli appuntamenti al Forte sono l’11 luglio al bagno Annetta e il 22 agosto al bagno Albertina. Fun and solidarity in Versilia with the events of the “Lorenzo il Magnifico” cultural club. President Domenica Giuliani has confirmed an extensive program of buraco tournaments with proceeds to aid seven different non-profit organizations. The appointments at Forte are 11 July at the Annetta beach club and 22 August at the Albertina beach club.

un’estate eccellente an excellent summer

Il Salotto di Milano – hub delle eccellenze made in Italy ideato dall’imprenditore Massimo Colautti – inaugura la stagione estiva con la serataevento dell’1 luglio all’Alpemare: dodici i brand italiani che sfilano sull’esclusiva passerella in spiaggia. Alla conduzione Jo Squillo; allo styling Simone Guidarelli. Il ricavato della cena charity conclusiva sarà destinato alla Fondazione Bocelli. Il Salotto di Milano - hub of Made in Italy excellence created by entrepreneur Massimo Colautti - inaugurates the summer season with the evening-event on 1 July at Alpemare: twelve Italian brands walk the exclusive catwalk on the beach. Presented by Jo Squillo with styling by Simone Guidarelli. The proceeds from the final charity dinner will go to the Fondazione Bocelli. info@salottomilanese.com

Info: 340 3424434, 339 5982549


L’APERITIVO DEL MOMENTO. A TUTTE LE ORE.

Tutto il gusto del classico Spritz in un aperitivo analcolico di alta qualità. Si chiama Alpex Spritz e porta con sé il piacere di stare bene con gli amici. Si beve nel ballon con ghiaccio e fetta d’arancia o scorza di pompelmo. E soprattutto, è buono a qualunque ora. www.alpexdrinks.com @ alpex_drinks


[1]


ITINERARIES / FORTE MAGAZINE | 51

occhi Carrà

con gli di

Un suggestivo percorso d’arte e di paesaggio ci porta alla scoperta della Forte dei Marmi amata e dipinta dal grande pittore piemontese ai primi del Novecento THROUGH CARRÀ’S EYES | an evocative itinerary in art and landscape leads us to the discovery of Forte dei Marmi, loved and painted by the great Piedmontese painter in the early 20th century Testo di Titti Chiarello - Immagini courtesy of Ente per le Ville Versiliesi

Il silenzio, l’odore del salmastro, lo sciabordìo delle onde, la spiaggia magnificamente deserta e proprio per questo piena di natura e di luce, con qualche capanno isolato a ricordare che, sì, l’uomo c’è da qualche parte, ma non intacca questa Bellezza Assoluta – totale e vibrante – che non ha bisogno di nulla per far mostra di sé… Forse sono state proprio queste le suggestioni che nei primi anni del Novecento hanno ispirato le opere sospese e senza tempo di Carlo Carrà, che a Forte dei Marmi trovò il luogo ideale per esprimere la sua arte. Ne subì l’incanto al punto che al Forte non solo comprò casa ma vi trascorse lunghi periodi della sua vita incontrando amici e colleghi e producendo un numero impressionante di opere, circa trecento, con uno slancio dettato dall’attrazione fatale che questa terra esercitò su di lui. Furono molti gli artisti che nel Novecento subirono il fascino della Versilia e del Forte, ma quella di Carrà fu sicuramente una delle presenze più fedeli e costanti. Come del resto testimonia il numero delle sue opere, un vero e proprio atto d’amore. L’Ente per le Ville Versiliesi presieduto dall’infaticabile Fernanda Giulini, da sempre molto attivo per la tutela del territorio – suo il merito del vincolo paesaggistico sul Fiumetto –, anche quest’anno promuove

The silence, the smell of salt water, the lapping of the waves, the beautifully deserted beach and for this reason full of light and nature, with some isolated huts to remind you that, yes, people are somewhere, but they do not affect this Absolute Beauty - total and vibrant - which needs nothing to show itself off… Perhaps, these were just some of the suggestions that in the early 20th century inspired the suspended and timeless works of Carlo Carrà, who found the ideal place to express his art in Forte dei Marmi. He was enchanted by it to the point that at Forte he not only bought a house but spent long periods of his life there, meeting friends and colleagues and painting an impressive number of works, about three hundred, with an impetus dictated by the fatal attraction that this place exerted upon him. There were many artists who in the 20th century fell under the spell of Versilia and Forte, but Carrà’s presence was certainly one of the most faithful and constant. As the number of his works testifies, it was a real act of love. The Ente per le Ville Versiliesi chaired by the indefatigable Fernanda Giulini, who has always been very active in protecting the region once again this year is promoting the cultural itinerary through the works of


52 | FORTE MAGAZINE / ITINERARIES

attraverso le opere di Carrà il percorso culturale avviato nel 2014. Questo itinerario d’arte e di paesaggio vede la collocazione di oltre trenta riproduzioni dei quadri dell’artista proprio nei luoghi in cui egli stesso li ha dipinti, creando così una sorta di museo a cielo aperto e regalando in qualche modo lo sguardo del grande pittore a tutti noi, come se vedessimo il Forte attraverso i suoi occhi. «Le opere dipinte da Carrà sono riprodotte a stampa su lamine di metallo resistenti all’esterno e messe su veri e propri cavalletti per pittura, così da evocare ancor più la presenza dell’artista», ci dice la presidente Giulini. «Il percorso è quello che molto probabilmente faceva lo stesso Carrà, diciamo i suoi luoghi del cuore. Possiamo partire dalla chiesa di Sant’Ermete, proseguire per piazza Garibaldi, resa celebre dal Fortino e dal cenacolo del Quarto Platano che Carrà amava frequentare con gli amici artisti e intellettuali. Arriviamo al Pontile, con uno

Carrà started in 2014. This itinerary in art and landscape sees over thirty reproductions of the artist’s paintings put in the places where he himself painted them, thus creating a sort of open-air museum and, in some way, giving the gaze of the great painter to all of us, as if we saw Forte through his eyes. “The works painted by Carrà are reproduced printed on metal sheets resistant to the outdoors and placed on real painters’ easels, in a way to evoke even more so the artist’s presence”, says President Giulini. “The itinerary is what Carrà himself most likely took, let’s say his favorite places. We can start from the church of Sant’Ermete, continue to Piazza Garibaldi, made famous by the Fortino and the Quarto Platano’s circle where Carrà loved to hang out with his friends, artists and intellectuals. We then arrive at the pier, with a view of the sea and the Apuan Alps, and follow along the coastal pathway perhaps heading firstly towards Vittoria Apuana,

[2]

[3]


quality seller

YOUR NEW SHADING EXPERIENCE

www.poggesi.it

Una tradizione di famiglia che prosegue da oltre quarant’anni ci accomuna. Questa è la garanzia assoluta di affidabilità di un marchio nel corso del tempo e il tempo è la nostra ricevuta di spesa in programmazione, sviluppo e innovazione. Non siamo nati oggi e vogliamo conoscere il domani.

Ombrellificio Poggesi per IVANO GARDENING

via Sarzanese Nord 1946 Piano del Quercione 55054 Massarosa (LU) 0584 93029 - 93069 ivanogardening.com ivanogardening@gmail.com | info@ivanogardening.com


54 | FORTE MAGAZINE / ITINERARIES

sguardo al mare e uno alle Apuane, e proseguiamo lungo il viale litoraneo dirigendoci magari prima verso Vittoria Apuana, dove abbiamo posizionato più recentemente altre opere, e poi di nuovo oltre il Pontile sostando in corrispondenza dei bagni Beppe e Vittoria che l’artista frequentava. Raggiungiamo poi i sei ponti sul Fiumetto passando da via Raffaelli, via Fiume, via Dalmazia, via Colombo, via Leonardo da Vinci, per terminare in via Nizza. Un percorso in cui i quadri vogliono essere una testimonianza viva del valore trascendente dell’arte». L’ Ente per le Ville Versiliesi garantisce la manutenzione dei pannelli e, grazie anche alla collaborazione con Luca Carrà, che detiene l’archivio fotografico delle opere del nonno, realizza il dépliant che illustra l’itinerario, ideale da fare in bicicletta, magari rinfrescati dalla piacevole brezza del maestrale.

where we have more recently placed other works, and then again beyond the pier, stopping at the Beppe and Vittoria beach clubs where the artist was a regular. We next reach the six bridges over the Fiumetto passing along via Raffaelli, via Fiume, via Dalmazia, via Colombo, via Leonardo da Vinci, to end up in via Nizza. A route in which the paintings seek to be a living testimony of the transcendent value of art.” The Ente per le Ville Versiliesi takes care of the maintenance of the panels and, thanks also to the collaboration with Luca Carrà, who owns the photographic archive of his grandfather’s works, has created the brochure illustrating the itinerary, ideal for cycling, hopefully refreshed by the pleasant breeze of the mistral.

In queste pagine, alcune delle opere riprodotte dall’Ente per le Ville Versiliesi per l’itinerario d’arte e di paesaggio di Carlo Carrà a Forte dei Marmi: [1] Pineta, 1938 - [2] Spiaggia, 1953 - [3] Capanni sulla riva, 1943 - [4] Meriggio di settembre, 1941 - [5] Il veliero, 1965

[4]

[5]

i concerti in villa / concerts in villas Fra agosto e settembre, come da lunga tradizione, nelle ville più esclusive di Roma Imperiale si tengono i concerti che l’Ente Ville offre ai propri soci. Quest’anno gli appuntamenti sono dedicati alla musica lirica, dal Barocco ai nostri giorni. Ecco le date: 9 agosto hotel Villa Roma Imperiale; 13 agosto Villa Giulini; 18 agosto Villa Baronti D’Angiolo; 23 agosto hotel Franceschi Villa Mimosa; 1 settembre Bagno America.

Between August and September, according to a long tradition, the concerts that the Ente Ville offers its members are held in the most exclusive villas of Roma Imperiale. This year the appointments are dedicated to opera music, from the Baroque to the present day. Here are the dates: 9 August Villa Roma Imperiale hotel; 13 August Villa Giulini; 18 August Villa Baronti D’Angiolo; 23 August Franceschi Villa Mimosa hotel; 1 September Bagno America.

www.enteville.it


ZARRI IMMOBILIARE Via Mazzini 109C - Forte dei Marmi - Tel. +39 0584 752141 - www.zarrifortedeimarmi.com



ANNIVERSARIES / FORTE MAGAZINE | 57

cento anni e cento ancora La Compagnia della Vela compie un secolo. Dalle rustiche sfide fra pescatori al primo direttivo presieduto dal Conte Piccolomini. Dalle lezioni di vela del giovane Agnelli ai duecento velisti in erba di oggi. A HUNDRED MORE YEARS | The Compagnia della Vela turns a century. From the rustic challenges between fishermen to the first board chaired by Count Piccolomini. From the sailing lessons of the young Gianni Agnelli to the two hundred budding sailors of today Testo di Luca Basile - Foto di Federico Neri

Cento anni dopo è ancora l’eterno rumoreggiare del mare a scandire il vivere quotidiano della Compagnia della Vela di Forte dei Marmi. In realtà, assai poco sappiamo sull’incipit di questo sodalizio, iconico e in simbiosi con la comunità, che ha il suo albore nel 1922. Carlo Giorgini, uno dei fondatori del sodalizio, in occasione del cinquantesimo anniversario scriveva che per “poter organizzare delle regate veliche che potessero competere con quelle di La Spezia, si rendeva necessaria la costituzione di una società adatta allo scopo”. Un fatto è certo: già prima del 1922 il mare della Versilia era solcato da gozzi da pesca. E una volta calato il sipario sulla settimana lavorativa quelle stesse barche, armate con vele eleganti e ben fissate, si sfidavano in mare aperto. «Accanto al pontile, dove oggi si trova la nostra sede», racconta l’attuale presidente Lorenzo Barberi, «c’era il cantiere di Giovanni Maremmani, detto “Giannetta”: era lui a costruire i navicelli e i gozzi che poi, a epilogo della pesca quotidiana, diventavano le barche a vela che si preparavano al duello per l’annuale regata di S. Ermete». Vennero poi gli anni delle eleganti derive e «delle sfide fra Carlo Giorgini del Forte e il Tornabuoni di La Spezia: chi perdeva doveva consegnare la barca al vincitore», ricorda Barberi. A scorrere i nomi dei componenti del primo consiglio direttivo si trovano personaggi che hanno fatto la

One hundred years later, the eternal roar of the sea still marks the daily life of the Compagnia della Vela in Forte dei Marmi. Actually, we know very little about the very beginning of this association that is iconic and in symbiosis with the community, which began in 1922. Carlo Giorgini, one of the founders of the association, on the occasion of the fiftieth anniversary wrote that “to be able to organize sailing regattas that could compete with those of La Spezia made it necessary to set up an association that was suitable for the purpose”. One thing is certain: even before 1922 the sea of Versilia was pitted with small wooden fishing boats. And once the curtain fell on the working week those same boats, armed with elegant and well fixed sails, challenged each other in the open sea. “Next to the pier, where our headquarters are located today”, says the current president Lorenzo Barberi, “there was Giovanni Maremmani’s shipyard, known as “Giannetta”, “it was he who built the larger boats and small wooden fishing boats which, at the end of the day’s fishing, became the sailing boats preparing for the duel at the annual Saint Hermes’ regatta”. Then came the years of elegant dinghies and “of the challenges between Carlo Giorgini from Forte and the Tornabuoni of La Spezia: whoever lost had to hand over their boat to the winner”, remembers Barberi. Scrolling down the names of the members of the first board of directors, there are people who have made


58 | FORTE MAGAZINE / ANNIVERSARIES

storia di Forte dei Marmi come, giusto per citarne alcuni, il presidente Conte Enea Silvio Piccolomini, il vicepresidente Edoardo Agnelli, il Principe Pio Corsini, la sorella Donna Anna, Giangio Rucellai, Ilio Bertelli e il Duca d’Ancona, presidente onorario. Accanto a loro, Galileo Vanni e tanti altri giovani fortemarmini. «Sarebbero mille gli aneddoti da citare, come quello del giovane Gianni Agnelli che sulla nostra spiaggia imparò ad amare il mare e divenne padrino di battesimo dei gemelli del suo “maestro di vela” Aleramo Barberi». Così cresceva il numero dei maestri d’ascia – Livio e Athos Maggi, Virgilio Aliboni, Elia Zarri, Beppino Maremmani – chiamati a realizzare le barche a vela per i principi e gli industriali che si potevano permettere i “6 metri” d’ordinanza e le “Classe U” nel dopoguerra. Più tardi, ricostruito il pontile e inaugurata la nuova sede, si aprì l’epoca del conte Walter Pasquini, che avrebbe portato la Compagnia al suo massimo splendore, con le regate internazionali e i tanti titoli nazionali della “Classe S” vinti da Gino Costa che

the history of Forte dei Marmi such as, just to name a few, the president Count Enea Silvio Piccolomini, the vice president Edoardo Agnelli, Prince Pio Corsini, his sister Donna Anna, Giangio Rucellai, Ilio Bertelli and the honorary president, the Duke of Ancona. Along with them, Galileo Vanni and many other young men from Forte. “There would be a thousand anecdotes to mention, like that of the young Gianni Agnelli who learned to love the sea on our beach and became godfather to the twins of his “sailing master” Aleramo Barberi”. So the number of shipwrights grew - Livio and Athos Maggi, Virgilio Aliboni, Elia Zarri, Beppino Maremmani - called on to build sailboats for princes and industrialists who could afford the authorized “6 meters” and the “U Class” after the war. Later, with the pier rebuilt and the new headquarters inaugurated, began the era of Count Walter Pasquini, who would bring the Compagnia to its maximum splendor, with international regattas and many national “S Class” titles won by Gino Costa who still goes to the venue every day and gives valuable advice to young sailors. Today’s Compagnia della Vela of Forte dei Marmi is that of an association that is always on the move,


Galleria Privata, by appointment. Via dei Piastroni, 42, 55045 Pietrasanta, Lucca, Italy Tel: +39 3480 462663 sculpture @ ramsaysculpture.com

www.ramsaysculpture.com

FOTO © STEFANO BARONI

RAMSAY SCULPTURE


60 | FORTE MAGAZINE / ANNIVERSARIES

ancora frequenta la sede tutti i giorni e dispensa preziosi consigli ai giovani velisti. Il presente della Compagnia della Vela di Forte dei Marmi è quello di un sodalizio sempre in movimento, che può contare su 150 soci e una scuola di vela con oltre 200 ragazzi iscritti, seguiti da vari istruttori. Ben due squadre agonistiche attive tutto l’anno nel cuore pulsante del paese e sui campi di regata di tutta Italia con imbarcazioni – 18 fra Optimist e Laser – tutte di proprietà della stessa associazione. «In barca a vela cominci a andare quando hai 6 anni e in realtà non smetti mai», commenta Barberi. «Nell’anno del centenario vogliamo continuare a essere punto di incontro per la comunità, grazie anche a una sede che oggi è tornata tutta in nostro possesso. Nel mese di settembre organizzeremo una grande festa, come tradizione, raccontando la nostra storia, la nostra gente, il secolo di vita che abbiamo attraversato. Sul nostro sito web www.cvfm.it si troverà ogni aggiornamento e informazione». Un fatto è certo: la Compagnia della Vela, anche nel divenire, sarà sempre il sodalizio di riferimento per tutte quelle anime intrise di salmastro pronte a dar vita a una gioiosa sfida eterna, quella fra l’uomo e il mare.

which can count on 150 members and a sailing school with over 200 students enrolled, taught by various instructors. Two competitive teams which are active all year round in the beating heart of the town and in regattas throughout Italy with their boats - 18 between Optimists and Lasers - all owned by the association. “You start sailing when you are 6 years old and in fact you never stop”, comments Barberi. “In this centennial year, we want to continue to be a meeting place for the community, thanks also to our headquarters which today are entirely back in our possession. In September, we will organize a big party, as we traditionally do, telling our story, talking about our people, and the century we have lived through. You will find updates and information on the website at www.cvfm.it.” Undoubtedly, the Compagnia della Vela, even in the future, will always be the example of an association for all those people steeped in the briny ready to give life to a joyful eternal challenge, that between humankind and the sea.

A pag. 56, i giovani velisti della Compagnia in una delle loro uscite in mare nei pressi del Pontile del Forte. Qui a fianco, il Conte Enea Silvio Piccolomini (in piedi a sinistra nella foto), primo presidente del sodalizio velico, con i Principi Donna Anna e Pio Corsini e altri amici sulla spiaggia del Forte ai primi del Novecento. A pagina 58, una regata velica e uno scorcio d’epoca dell’arenile


Bodha & Gilda Studio

VALVERDE, ! PIÙ PREZIOSA FORMA DELL A ’ CQUA Acqua VALVERDE autentico gioiello della natura, sgorga pura alle pendici del Monte Rosa in un’area patrimonio dell’Unesco. Il suo viaggio, attraverso un ambiente incontaminato, le dona un gusto unico ed estremamente delicato, una leggerezza straordinaria ed un ph simile all’acqua intracellulare. Queste sue qualità, che la rendono perfetta anche per i cibi più raffinati, sono custodite nella forma essenziale dell’elegante bottiglia design by Matteo Thun. Acqua VALVERDE è disponibile nei migliori ristoranti e consegnata a domicilio, solo in bottiglia di vetro, materiale nobile, riciclabile infinite volte e rispettoso della natura che rende VALVERDE così preziosa.

info@valverdewater.com - valverdewater.com



Ponte Vecchio dal 1926



INTERVIEWS / FORTE MAGAZINE | 65

mi piaci così come sei Federica Panicucci e Forte dei Marmi: un lungo e passionale idillio nel segno del sole, del mare e del relax. “La vera forza di questo paese è che non cambia mai”, racconta I LIKE YOU JUST THE WAY YOU ARE | Federica Panicucci and Forte dei Marmi: a long and passionate idyll in the name of the sun, the sea and relaxation. “The real strength of this town is that it never changes”, she says Intervista di Marta Nicolazzo

Il Forte è sempre il Forte, dicono gli habitué, respirando una boccata d’aria fresca in bicicletta tra pini di mare altissimi e cascate di buganvillee. Una pedalata fino al pontile, dove gli anziani pescatori locali rendono l’atmosfera variopinta. Lo sguardo che si apre sulla vastità del mare... Tra il comune sentire degli affezionati c’è anche quello di Federica Panicucci che in Versilia si sente a casa. Toscana trapiantata a Milano fin dalla tenera età, la bionda conduttrice tv ha un legame forte con la sua terra d’origine: dalle estati passate dalla nonna Chiarina a Cecina a quelle in Versilia con gli amici. Da quando è ragazzina Federica vive il Forte come una local e apprezza la doppia anima della cittadina versiliese, perfetta sia per i giovani che cercano il divertimento sia per le famiglie. «Superata la Cisa rinasco», racconta Federica. «Forte dei Marmi è il mio posto del cuore. Qui mi sento sicura, coccolata, accolta». Un paese dove con le persone si crea un rapporto familiare e intimo in un contesto autentico. «Il bello del Forte è che non cambia, rimane fedele a sé stesso. Chi torna di anno in anno ritrova quello che ha lasciato ed è proprio questa la sua forza. Credo debba continuare a essere così, con le sue tradizioni, i

Forte is always Forte, say the regulars, breathing a breath of fresh air on a bicycle among towering maritime pines and bougainvillaea cascades. A ride to the pier, where the elderly local fishermen make the atmosphere colorful. The view that opens out onto the vastness of the sea... Among the common sentiment expressed by aficionados, there is also that of Federica Panicucci who feels at home in Versilia. A Tuscan transplanted in Milan from an early age, the blonde TV presenter has a strong bond with her birthplace: from the summers spent with her grandmother Chiarina in Cecina to those in Versilia with friends. Since she was a young girl Federica has lived Forte like a local and appreciates the dual spirit of the Versilian town, perfect for both young people looking for fun and for families. “After crossing the Cisa Pass I am reborn”, Federica says. “Forte dei Marmi is my favorite place. Here I feel safe, pampered, welcomed”. A town where you can create a familiar and intimate relationship with people within an authentic context. “The beauty of Forte is that it doesn’t change, it remains true to itself. Those who return year after year find what they had left behind and this is its strength. I think it should stay like this, with its traditions, histori-


66 | FORTE MAGAZINE / INTERVIEWS

«...Forte dei Marmi è il mio posto del cuore. Qui mi sento sicura, coccolata, accolta...» luoghi storici, i pregi, i difetti. Chi ama Forte dei Marmi non vuole che cambi». E oltre a volerlo preservare nella sua totalità, amare questo piccolo paese significa apprezzarlo tutto l’anno; anche d’inverno, quando il mare “è grosso” (come dicono i fortemarmini) e il lido si mostra nella sua veste più vera, selvaggia, spoglia di ombrelloni e tende, e passeggiare sulla battigia si rivela una pratica rigenerante. Ci sono poi dei “rituali” che Federica suggerisce per godersi a pieno le vacanze: vivere la spiaggia fino a tarda sera sorseggiando un aperitivo al tramonto, un giro tra le rinomate boutique del centro, l’immancabile bicicletta per dimenticare la macchina e il caos della città. Se fosse una stagione, Federica Panicucci sarebbe l’estate: solare, sorridente, ottimista. Proprio come Ondina, l’anima femminile del Carnevale di Viareggio. Non a caso proprio quest’anno Federica ha ricevuto l’Ondina d’Oro, riconoscimento destinato a donne straordinarie del mondo dello spettacolo, della musica, della cultura, dell’imprenditoria, dello sport, dell’arte, della scienza o dei media. Prima di lei l’hanno ricevuto artiste eccezionali come Carla Fracci e Gina Lollobrigida. E Federica, a buon titolo, ne va orgogliosamente onorata e felice.

cal places, strengths and weaknesses. Those who love Forte dei Marmi don’t want it to change”. And, in addition to wanting to preserve it in its entirety, loving this small town means appreciating it all year round; even in winter, when the sea “is rough” (as the locals say) and the beach appears in its truest, wildest guise, devoid of beach umbrellas and gazebos, and walking along the water’s edge proves to be a regenerating practice. Then, there are some “rituals” that Federica suggests to thoroughly enjoy the holidays: staying on the beach until late in the evening sipping an aperitif at sunset, a stroll around the renowned boutiques in the center of town, using the inescapable bicycle to forget about your car and the chaos of the city. If she were a season, Federica Panicucci would be the summer: sunny, smiling, optimistic. Just like Ondina, the female soul of the Carnival of Viareggio. It is not by chance that this year Federica received the Ondina d’Oro, an award intended for extraordinary women from the world of entertainment, music, culture, business, sport, art, science or the media. Before her, exceptional artists such as Carla Fracci and Gina Lollobrigida have received it. And Federica, with good reason, is proudly honored and delighted.




INTERVIEWS / FORTE MAGAZINE | 69

di

Forte

la mia e di vento

lana

Le gite col babbo, le ville nascoste fra i pini, i favolosi anni Settanta, le canzoni di Mina. Per Drusilla Foer Versilia significa casa, calma, affetto… e un indimenticabile maglione color carta da zucchero. MY FORTE OF WOOL AND WIND | the trips with her father, the villas hidden among the pine trees, the fabulous 1970s, Mina’s songs. For Drusilla Foer Versilia is tranquility, love, home… and an unforgettable powder blue sweater Intervista di Titti Chiarello - Foto di Serena Gallorini

Drusilla Foer è il personaggio del momento. Tutti la vogliono, qualsiasi cosa faccia è un successo, i suoi spettacoli a teatro registrano il tutto esaurito e il suo primo libro Tu non conosci la vergogna, edito da Mondadori, è già alla terza ristampa. Per non parlare della sua presenza in tv e alla radio, dove, grazie a lei, gli ascolti volano. È un’artista a tutto tondo, intelligente e raffinata. Riusciamo a incontrarla in una rara pausa tra i suoi mille impegni. Drusilla, lavoro a parte, qual è il suo rapporto con la Versilia? Un rapporto di memoria, di lana e di vento. Di lana?! Sì, quando ero piccola venivamo spesso in Versilia a trovare una parente eccentrica di babbo, che viveva tutto l’anno in una grande casa al Forte dei Marmi. In che periodo venivate? Si veniva spesso in inverno in quel piccolo paese ventoso, con qualche villa nascosta dai pini, il fornaio, poche case e pochi negozi. In uno di questi mi venne regalato il mio maglione preferito di bambina, di shetland, azzurro carta da zucchero. Mi sentivo bella con quel maglione… come mi sento accolta adesso quando vengo in estate per il mio spettacolo. Quindi è legata a Forte dei Marmi? Direi che c’è proprio un filo che mi lega a Forte dei Marmi e alla Versi-

Drusilla Foer is the flavor of the month. Everyone wants her, whatever she does is a success, her theater performances are sold out and her first book, Tu non conosci la vergogna, published by Mondadori, is already in its third edition. Not to mention her appearances on TV and radio, where, thanks to her, the ratings go sky high. She is a well-rounded, intelligent and refined artist. We managed to meet her during a rare break between her many commitments. Apart from work, Drusilla, what is your relationship with Versilia? A memory, of wool and wind. A relationship with wool?! Yes, when I was little we often came to Versilia to visit one of my father’s eccentric relatives who lived all the year round in a large house in Forte dei Marmi. When did you come? We often came in winter to that small windy town, with a few villas hidden by pine trees, the baker, a few houses and shops. In one of these shops, I was given my favorite sweater as a child, made from Shetland wool, in a powder blue color. I felt beautiful in that sweater… like how I feel welcome now when I come in the summer for my show. Therefore, you are linked to Forte dei Marmi? I would say there is really a thread that binds me to Forte dei Marmi and Versilia, consisting of tranquility, love, home and even a thread ... a woollen thread. Do you have


70 | FORTE MAGAZINE / INTERVIEWS

lia, fatto di calma, di affetto, di casa e anche un filo... di lana. Ha altri ricordi? Quelli meno crepuscolari di bambina: gli anni estivi ed energici alla fine degli anni Settanta, l’ultimo concerto di Mina alla Bussola dove sentii per la prima volta Sognando, un pezzo scritto per lei da Don Backy che canto nel mio spettacolo, e poi i ristorantini dove potevi incontrare Fred Buongusto, Gianni Agnelli, attori, attrici... Insomma, erano anni meravigliosi. Quando sarà di nuovo da queste parti? Ai primi di agosto, il 6 per l’esattezza, alla Versiliana, dove sono già stata due volte e dove è sempre bello tornare. Ci parli dello spettacolo, sappiamo che il titolo le è stato regalato da una bambina... Sì, il titolo mi fu regalato da una piccola fan che un giorno mi disse “da grande vorrei diventare eleganzissima come lei!” e lo trovai così carino che mi parve il minimo omaggiarla. E poi canto accompagnata da due musicisti straordinari, Loris di Leo al pianoforte e Nico Gori al sassofono e al clarinetto. Quali sono i suoi progetti per il futuro? Intanto cerco di portare a termine gli impegni presi, a iniziare dal tour, e cerco di tenere duro perché ho una certa età. Poi cullo il progetto di un album di canzoni inedite, che alcuni grandi autori hanno composto per me. Riuscirò a dedicarmi a questo solo dopo l’estate. Ha fatto tutto quello che desiderava? C’è solo un sogno che non ho realizzato. Essere l’assistente di un mago. Ma non rinuncio… aspetto il mago!

other memories? Those less tenebrous of a child: the summer and the energetic years at the end of the 1970s, Mina’s last concert at the Bussola where I heard Sognando for the first time, a piece written for her by Don Backy which I sing in my show, and then the restaurants where you could run into Fred Buongusto, Gianni Agnelli, actors, actresses... In other words, they were wonderful years. When will you be back here again? In early August, to be exact on the 6 August, at the Versiliana, where I’ve already been twice and where it’s always great to return. Tell us about your show, we know that a little girl gave you the title... Yes, the title was given to me by a young fan who said to me one day “when I grow up I would like to become very elegant like you!” and I found it so cute that it seemed to me the least I could do was to pay a tribute to her. And then I sing accompanied by two extraordinary musicians, Loris di Leo on the piano and Nico Gori on the saxophone and clarinet. What are your future projects? In the meantime, I’ll try to carry out the commitments I’ve made, starting with the tour, and I’ll try to hang on in there because I’m not getting any younger. Then I’ll move onto the project for an album of unreleased songs, which some great composers have written for me. I’ll only be able to work on that after the summer. Have you done everything you wanted to do? There is one dream I haven’t yet realized. Being a magician’s assistant. But I’m not giving up... I’m waiting for the magician!



72 | FORTE MAGAZINE / RUBRICA


VALUES / FORTE MAGAZINE | 73

amicizie

alla luce del

sole

Non necessariamente l’estate. Basta un week-end, un ponte festivo. Ogni occasione è buona per tornare qui, nel luogo del cuore. Ritrovare le amiche di una vita e aggiungere l’ennesimo tassello al mosaico delle memorie, degli affetti, delle sensazioni che solo il Forte sa dare Testo di Silvana Rizzi - Foto di Alessandro Moggi


FRIENDSHIPS UNDER THE SUN

Not necessarily summer. A weekend, a long weekend, is enough. Every occasion is good to return here, to your favorite place. To find life-long girl friends and add yet another piece to the mosaic of memories, loved ones, sensations that only Forte can give “Per quest’anno non cambiare, stessa spiaggia, stesso mare…” recitava la celebre canzone di Piero Focaccia negli anni ‘60. A nessuna delle splendide cinquantenni intervistate da Forte Magazine verrebbe mai in mente di abbandonare la spiaggia del Forte per altri lidi. Tutte e sei, oggi mamme e mogli, super impegnate nel lavoro, dichiarano all’unisono i tanti valori insostituibili del Forte nella loro vita. I riti, per esempio, come la festa di Sant’Ermete, le prime uscite serali dei ragazzi in bici, in gruppo con i figli delle amiche del cuore. Proprio come facevano loro alla stessa età. E, ancora, l’aperitivo al tramonto sul mare, le cene ai bagni sulla spiaggia, nei ristoranti del centro o nelle trattorie dell’entroterra, il caffè della mattina in centro, imperdibile, il giro nelle gallerie a Pietrasanta. Fra tutti i valori, il primo è quello dell’amicizia. Un legame inscindibile, andato consolidandosi negli anni. «Non meno di trenta», concordano tra loro le intervistate. «Quando ci si ritro-

“For this year, don’t change, same beach, same sea...” suggested Piero Focaccia’s famous song in the 1960s. None of the beautiful fifty-year-olds interviewed by Forte Magazine would ever think of leaving the Forte beach for other shores. All six, today wives and mothers, super busy at work, proclaim in unison Forte’s many irreplaceable values in their lives. The rituals, for example, such as the Saint Hermes’ feast day, the first evening outings of the kids on their bikes, in groups with the children of their best friends. Just like they did at the same age. And, again, the aperitif at sunset down by the sea, dinners at the beach clubs, in the restaurants in the town center or in the trattorie in the hinterland, morning coffee in town, and not to be missed, a tour of the galleries in Pietrasanta. Among all the values, the first is that of friendship. An inseparable bond, which has grown stronger over the years. “Not less than thirty”, the interviewees agree. “When we meet again after the winter, it seems like we had only left each other the day


VALUES / FORTE MAGAZINE | 75

va dopo l’inverno, sembra di essersi lasciate il giorno prima», afferma Monica Barzaghi, associate partner di RSM Italy. «Il momento più bello per confessarsi, condividere segreti, novità e, perché no, farsi scappare qualche lamento sui mariti è la passeggiata quotidiana lungo la battigia, i piedi nell’acqua»», prosegue Monica. Le Alpi Apuane, oltre la quinta verdissima dei pini, il Tino e la Palmaria sullo sfondo. All’acqua limpida del mare di queste isole ci pensate mai? «Guai a dire che l’acqua del Forte non è bella, basta prendere il pattino e andare al largo», interviene Francesca Neri Antonello, architetto d’interni fondatrice di FNA concept. «Per me che sono nomade e viaggio tutto l’anno per lavoro, il Forte è insostituibile. Mi mancherebbe persino la rituale domanda mattutina: com’è l’acqua oggi?». «Un punto fermo», precisa, «dove il Bagno è la mia casa. Qui ritrovo sapori, odori, riti e amici, quelli di sempre, che non vedo da mesi».

before,” says Monica Barzaghi, associate partner of RSM Italy. “The best time to confess, share secrets, news and, why not, let slip a few complaints about your husbands is the daily walk along the shoreline, your feet in the water”, continues Monica. The Apuan Alps, beyond the very green backdrop of pine trees, Tino and Palmaria in the background. Do you ever think about the clear water of the sea of these islands? “Woe betide you if you say the water in Forte is not beautiful, just take the pattino and go out to sea”, says Francesca Neri Antonello, interior architect and founder of FNA concept. “For me, I am a nomad and travel all year for work, Forte is irreplaceable. I would even miss the ritual of the morning question: what’s the water like today?” “It’s a fixed point”, she specifies, “where the beach club is my home. Here I find flavors, smells, rituals and friends, those of forever, whom I haven’t seen for months”. “Versilia is the place full of memories”, Isabella Fumagalli, a Bocconian, now head of Private Banking & Wealth Manage-

«...Per me che sono nomade e viaggio tutto l’anno per lavoro, il Forte è insostituibile. Mi mancherebbe persino la rituale domanda mattutina: com’è l’acqua oggi?...»


«...Forte è avvolgente e rilassante, perché in un certo senso è la campagna con il mare: offre uno stile di vita completo, dalla spiaggia alla natura, dalla mondanità allo sport, alla cultura. Tutto è vicino, a portata di bici...»


VALUES / FORTE MAGAZINE | 77



VALUES / FORTE MAGAZINE | 79

«La Versilia è il luogo della memoria», interviene Isabella Fumagalli, bocconiana, oggi responsabile della Private Banking&Wealth management di BNL BNP Paribas. «La mia mamma è nata al Forte, nella villa dei nonni in via Ponchielli. Questa casa ce l’ho nel sangue e il Forte è il mio porto di serenità nei momenti di crisi. Mi piace festeggiare qui il mio compleanno. Cade a settembre, quando si bruciano sterpaglie e pigne e nell’aria aleggia il profumo di pino, rasserenante quanto un trattamento di aromaterapia». E poi, commenta, «mi piace il Forte di oggi, una località raffinata, che, nonostante tutto, ha conservato il suo carattere». Marilisa D’Amico, docente di diritto costituzionale e prorettore all’Università Statale di Milano, aggiunge: «Sia io che mio marito amiamo la Versilia anche fuori stagione. È il momento della creatività. Passeggiando nel silenzio della natura nascono nuove idee». In quest’atmosfera è scaturito il libro “Una parità ambigua”, sulla condizione della donna in Italia, dai tempi delle colonie greche a oggi. «In parallelo», aggiunge, «mi piace godere con calma le tante piacevolezze del posto: chiacchierare al sole sdraiata sotto la tenda, dedicarmi agli amici, fare shopping nei negozi o al mercato».

ment of BNL BNP Paribas, intervenes. “My mother was born in Forte, at her grandparents’ villa in via Ponchielli. This house is in my blood and Forte is my haven of serenity in times of crisis. I like to celebrate my birthday here. It is in September, when scrub and pine cones burn and the pine scent hovers in the air, as calming as any aromatherapy treatment”. And then, she comments, “I like today’s Forte, a refined location which, despite everything, has retained its character.” Marilisa D’Amico, professor of Constitutional Law and Vice President at the Università Statale of Milan, adds: “Both my husband and I love Versilia even out of season. It’s the moment for creativity. New ideas are born while walking in the silence of nature”. In this atmosphere, her book “Una parità ambigua” originated, on the condition of women in Italy, from the days of the Greek colonies until today. “At the same time,” she adds, “I like to calmly enjoy the many pleasures of the place: chatting in the sun lying under the gazebo, dedicating myself to friends, shopping in the shops or at the market”. For Francesca Falcone, interior architect, consultant in vintage design, her holiday at Forte is dedicated to the pleasure of reuniting the family clan with her sister Daniela and her children,


80 | FORTE MAGAZINE / VALUES

Per Francesca Falcone, architetto d’interni, consulente nel vintage design, la vacanza al Forte è all’insegna del piacere di ricostituire il clan familiare con la sorella Daniela e i suoi figli, che ora abitano a Bologna. «Il Forte ha consolidato l’amicizia tra i cugini», dice Francesca. «Le Apuane con le venature scintillanti di marmo bianco mi hanno incantata fin da bambina», racconta, «tanto che la visita alla cave mi ha aperto un mondo inatteso». Oggi i marmi autoctoni, come il Cipollino e il Paonazzetto, sono il suo materiale prediletto nella ristrutturazione degli interni. «Salgo alle cave e visito le aziende per scegliere di persona le lastre. Le firmo e spiego ai tecnici, i più bravi del mondo, la composizione del progetto». «Arrivare al Forte è sentirsi liberi», dichiara Giulia Pessani, giornalista, direttore di Gentleman, il magazine mensile del quotidiano economico MF-Milano Finanza. «È avvolgente e rilassante, perché in un certo senso è la campagna con il mare: offre uno stile di vita completo, dalla spiaggia alla natura, dalla mondanità allo sport, alla cultura. Tutto è vicino, a portata di bici. E lo stesso vale per le diverse fasi della vita: un’esplosione di energia e libertà quando si è bambini, riti rassicuranti e antichi quando si è adulti, ma anche divertimento, Capannina, focaccine all’alba, scorribande notturne tra le cave illuminate dalla luna piena quando si è ragazzi», conclude Giulia.

who now live in Bologna. “Forte has consolidated the friendship between cousins,” says Francesca. “The Apuan Alps with their sparkling veins of white marble have enchanted me since I was a child,” she says. “So much so that visiting a quarry opened an unexpected world for me”. Today, the local marbles, such as Cipollino and Paonazzetto, are her preferred material in the renovation of interiors. «I go up to the quarries and visit the companies to personally choose the slabs. I sign them and explain to the technicians, the best in the world, the outlay of the project”. “Arriving at Forte means feeling free”, declares Giulia Pessani, journalist, editor of Gentleman, the monthly magazine of the business daily MF-Milano Finanza. “It is enveloping and relaxing, because in a certain sense it is the countryside with the sea: it offers a complete lifestyle, from the beach to nature, from social life to sport, to culture. Everything is close by, within reach of a bike. And the same goes for the different stages in life: an explosion of energy and freedom when you are a child, reassuring and old rituals when you are an adult, but also fun, Capannina, small focacce at dawn, nocturnal raids among the quarries illuminated by the full moon when you are kids” concludes Giulia.

Le protagoniste della nostra storia Da sinistra, Isabella Fumagalli, Giulia Pessani, Marilisa D’Amico, Monica Barzaghi, Francesca Neri Antonello e Francesca Falcone Si ringrazia l’hotel Villa Roma Imperiale per la gentile ospitalità



Ph: Gabriele Acillotti


Con passione si costruiscono i sogni

Costruttori a Forte dei Marmi da due generazioni tel. 0584 743557 | info@papinicostruzioni.com www.papinicostruzioni.com



SUGGESTIONS / FORTE MAGAZINE | 85

per solo una

notte

Portofino, la Versilia così vicina, il mare. Due giovani amiche e la loro idea matta di una toccata e fuga a Forte dei Marmi. Una cavalcata impetuosa nel blu, uno scenario naturale da meraviglia, il privilegio e l’eleganza di un’indimenticabile serata nell’altra regina della riviera Testo di Niccola De Prà - Foto di Alessandro Moggi


86 | FORTE MAGAZINE / SUGGESTIONS

FOR ONE NIGHT ONLY | Portofino, Versilia so close, the sea. Two young friends and their crazy idea of a quick trip to Forte dei Marmi. An impetuous ride in the blue, a marvelous natural setting, the elegance and privilege of an unforgettable evening in the other queen of the Riviera Storia di un pomeriggio sognando Forte. Che idea matta! Toccata e fuga in Versilia: una cavalcata impetuosa nel blu, serata fra amiche, le belle vetrine del centro, un drink altezza cielo, un’esclusiva cena gourmet, la lunga notte che spalanca le sue braccia e... vaghe lusinghe di amicizie, divertimento, passione. Il sole è già alto. Di tanto in tanto una nuvola, qualche goccia di pioggia leggera. Visitatori a piccole frotte, il viavai del traghetto, gli yacht in rada. Portofino è un incanto. Il terrazzino del nostro hotel si protende sulla mitica piazza. Da qui si sente il cuore del borgo. Che batte forte, finalmente, dopo il lungo inverno. La luce, i profumi, il verde intenso del golfo. Perché lasciare questo paradiso? Già, perché. Perché un’altra regina ci

This is the story of an afternoon dreaming of Forte. What a crazy idea! A quick trip in Versilia: an impetuous ride in the blue, an evening with friends, the beautiful shop windows in the town’s center, a sky-high drink, an exclusive gourmet dinner, the long night that opens its arms and... the vague enticing of friendships, fun, and passion. The sun is already high. Occasionally a cloud, a few drops of light rain. Visitors in small crowds, the comings and goings of the ferry, the yachts in the harbor. Portofino is charming. The terrace of our hotel extends over the mythical square. From here you can feel the heart of the town that beats hard, finally, after the long winter. The light, the perfumes, the intense


...Il terrazzino del nostro hotel si protende sulla mitica piazza. Da qui si sente il cuore del borgo. Che batte forte, finalmente, dopo il lungo inverno....



SUGGESTIONS / FORTE MAGAZINE | 89

chiama, ci aspetta. L’altra regina della riviera, coronata da montagne di marmo, sonnolenta ancora – anch’essa – sotto il manto delle sue alte pinete. Forte è un miraggio? Troppo lontana? Una barca velocissima. Che taglia le onde lasciando una coda di schiuma sempre più larga, sempre più lunga. E non se ne scorge la fine. Siamo in mare o su una supercar? Di certo, fra poco, Forte dei nostri desideri, non sarai più solo un miraggio. La costa sfreccia a babordo: roccia a picco, vegetazione, cittadine rivierasche, porticcioli. E splendide ville arroccate a mezza costa, arditi castelli, giardini curatissimi. Prima, uscendo dal porto, quei ragazzi in gommone ci hanno salutato facendo due giri attorno al nostro yacht. Allegri e un po’ sfacciati. Ciao ragazzi, torniamo domani! Ora però rallentiamo. Saremo al Forte al tramonto, non c’è bisogno di spingere al massimo. Comandante, spegni i motori, gustiamo il momento. Si dissolve la coda di schiuma. Il mare si appiattisce. Musica, il primo bagno di sole, un drink, un brin-

green of the gulf. Why leave this paradise? Yes, why. Because another queen is calling us, she is waiting for us. The other queen of the Riviera, crowned by marble mountains, still sleepy - also - under the mantle of its tall pine woods. Is Forte a mirage? Is it too far away? A very fast boat. A boat which cuts through the waves leaving an ever wider, ever longer trail of foam. And no end is in sight. Are we at sea or in a supercar? Certainly, soon, Forte of Our Desires, you will no longer be just a mirage. The coast whizzes to port: sheer cliffs, vegetation, coastal towns, marinas. And splendid villas perched halfway up the coast, bold castles, manicured gardens. Before leaving the port, those guys in a rubber dinghy greeted us by doing two laps around our yacht. Cheerful and a little cheeky. Hi guys, we’ll be back tomorrow! But now we slow down. We’ll be at Forte at sunset, there is no need to push hard. Captain, turn off the engines, let’s enjoy the moment. The foam trail dissolves. The sea flattens. Music, the

...un’altra regina ci chiama, ci aspetta. L’altra regina della riviera, coronata da montagne di marmo, ancora sonnolenta – anch’essa – sotto il manto delle sue alte pinete. Forte è un miraggio?....


90 | FORTE MAGAZINE / SUGGESTIONS

disi alla notte che verrà. La costa ora è ferma. Si percepiscono meglio i dettagli. Laggiù, lontano ormai, il Tigullio. Le Cinque Terre qui davanti. E oltre il monte di Portovenere, oltre la Palmaria, ci sono La Spezia, la costa apuana, la Versilia. Nella luce del tramonto Forte dei Marmi si scorge appena. Le case di guardianaggio della spiaggia biancheggiano in prima fila sulla massa scura delle pinete, si intravedono le luci del centro, il campanile della chiesa. Dietro, una quinta di blu, sempre più chiara man mano che i colli e i monti della Versilia si innalzano e si allontanano. A darci il benvenuto è il pontile, che si allunga verso di noi e sembra un red carpet. Noi, protagoniste di un film tutto nostro. Una storia di privilegio e di eleganza. Wow! Sorseggiando bollicine sulla terrazza più alta del Forte. Un panorama senza eguali: il cielo, il mare, i monti, tutto in un unico abbraccio. È il sogno di una sola notte. Cin cin: al futuro, alla pace, alla vita!

first sun bath, a drink, a toast to the night to come. The coast is now motionless. Details are perceived better. Over there, far away now, Tigullio. Le Cinque Terre here in front. And beyond Portovenere’s mount, beyond Palmaria, there are La Spezia, the Apuan coast, Versilia. In the glow of the sunset Forte dei Marmi is barely visible. In the front row, the homes of the caretakers of the beach look white against the dark mass of the pine woods, you can see the lights of the town’s center, the bell tower of the church. Behind, a blue backstage, more and more visible as the hills and mountains of Versilia rise and become more distant. To welcome us there is the pier, which extends towards us and looks like a red carpet. We, the stars of our own film. A story of elegance and privilege. Wow! Sipping bubbles on Forte’s highest terrace. An unparalleled panorama: the sky, the sea, the mountains, all in a single embrace. It’s the dream of a single night. Cheers: to the future, to peace, to life!



...Sorseggiando bollicine sulla terrazza più alta del Forte. Un panorama senza eguali: il cielo, il mare, i monti, tutto in un unico abbraccio. È il sogno di una sola notte. Cin cin: al futuro, alla pace, alla vita!....


SUGGESTIONS / FORTE MAGAZINE | 93

Locations: Belmond Splendido Mare Portofino • Gelateria San Giorgio Portofino • Tecnomar for Lamborghini 63 • 67 Sky Lounge Principe Forte dei Marmi | Photography: Alessandro Moggi | Styling: Daniela Delia | Hair Style: Simone Rubbioli | Clothes: Aloe&Wolf Vintage gallery shop | Models: Alissa for Women Direct Milan and Giada for 4Upper


94 | FORTE MAGAZINE / SUGGESTIONS

un’emozione custom made a custom made emotion “Uno yacht innovativo, mai realizzato fino ad ora”. Così Giovanni Costantino, founder e  di The Italian Sea Group, descrive Tecnomar for Lamborghini 63, la grintosa imbarcazione coprotagonista della nostra storia tra Portofino e Forte dei Marmi. L’impresa di costruire un motor yacht che coniugasse in modo perfetto l’eccellenza del mondo della nautica e quello delle super sports car si presentava in partenza assai complessa. Si trattava infatti di trasferire – in un gioiello che solca i mari – il carattere, lo stile e il bagaglio di innovazione di Siàn FKP 37, la supersportiva ibrida e futuristica di Lamborghini che ha ispirato il progetto. Con il “63” (chiamiamolo così, per brevità) The Italian Sea Group ci è riuscita in modo egregio. Al timone dello yacht ci si sente proprio come al volante di una Lambo, si prova lo stesso brivido di potenza, si assapora il gusto della performance, si avverte un piacere di guida unico. E quando le lancette muovono verso l’impressionante velocità massima di 63 nodi è quel tuffo al cuore che i Lamborghini Lovers di tutto il mondo ben conoscono. La sinergia fra i designer delle due aziende ha dato buoni frutti anche sotto il profilo stilistico, con una grande attenzione rivolta alla qualità, la volontà di preservare il feeling tipico delle vetture della Casa di Sant’Agata Bolognese e la possibilità – che non è un optional, bensì uno dei valori fondanti del progetto – di personalizzare al cento per cento colori, finiture e ogni dettaglio.

“An innovative yacht, never built until now”. This is how Giovanni Costantino, founder and ceo of The Italian Sea Group, describes Tecnomar for Lamborghini 63, the intrepid boat co-star of our history between Portofino and Forte dei Marmi. The task of building a motor yacht that perfectly combined the excellence of the sailing world and that of super sports cars was highly complex at the beginning. In fact, it was a question of transferring - in a jewel that plows the seas - the character, style and expertise in the innovation of the Siàn FKP 37, Lamborghini’s futuristic hybrid super sports car that inspired the project. With the “63” (let’s call it that, for the sake of brevity) The Italian Sea Group has more than succeeded. At the helm of the yacht, you feel just like you are behind the wheel of a Lambo, you feel the same rush of power, you savor the taste of performance, you feel a unique driving thrill. And when the hands move towards the impressive top speed of 63 knots, there is that skip of a heartbeat that Lamborghini Lovers all over the world know so well. The synergy between the designers of the two companies has produced great results also from a stylistic point of view, with great attention focused on quality, to the desire to preserve the typical feeling of the Sant’Agata Bolognese company’s cars and the possibility - which is not an optional, but one of the fundamental values of the project - to fully customize colors, finishes and every single detail.



96 | FORTE MAGAZINE / RUBRICA

Gucci


FASHION / FORTE MAGAZINE | 97

Giambattista Valli

Dolce&Gabbana

nostalgia di domani nostalgia for tomorrow | fine craftsmanship and technological innovation, color and multicolor, melancholy and glam: from the catwalks of the next autumn/winter women’s collections some clicks from an unforgettable future


98 | FORTE MAGAZINE / FASHION

Prada

Miu Miu


RUBRICA / FORTE MAGAZINE | 99

Christian Dior


Etro


Missoni


102 | FORTE MAGAZINE / FASHION

Dolce&Gabbana

Tom Ford


RUBRICA / FORTE MAGAZINE | 103

Gucci


titoli in passerella / titles on the catwalk a cura di Marta Nicolazzo

Un ventaglio di titoli per simpatizzare con un’arte che ci accompagna dall’antichità: la moda. Dai coffee table book da collezione che raccontano, attraverso il linguaggio delle immagini, gli abiti che hanno fatto la storia della moda, ai libri monografici che illustrano gli accessori must have dell’estate come il “sombrero de paja toquilla” e il foulard, capace di rendere chic ogni mise. Si parla di abiti anche leggendo i racconti di star e principesse dalle confessioni boccaccesche o tramite le rivelazioni scottanti di chi, nel fashion system, ha costruito una carriera. E poi ancora le lezioni dell’abbecedario che, partendo da ventisei lettere, spiegano la moda ponendo l’accento su quanto sia un affare sociale, più di quanto immaginiamo. Come diceva Karl Lagerfeld “la moda è un gioco che va preso molto sul serio” e noi, con queste otto letture, proviamo a dargli ragione.

Fotografie all’italiana Un viaggio intimo, durato più di vent’anni, attraverso l’obiettivo di Mario Testino per rendere omaggio al Bel Paese. “L’Italia è l’unico posto al mondo così bello per vivere e godere appieno del benessere, della felicità e della famiglia” racconta il fotografo di moda peruviano. Italian photography An intimate journey, lasting more than twenty years, through Mario Testino’s lens to pay homage to the Bel Paese. “Italy is the only place in the world where it is so beautiful to live in and fully enjoy well-being, happiness and family,” says the Peruvian fashion photographer. “Ciao” Taschen

Confidenze fra donne Attraverso il racconto di Marisa Padovan (che del creare costumi da bagno ha fatto un’arte) si ripercorrono le vite di tante donne, star e principesse, che durante la “prova costume” nell’omonima boutique romana, si sono spogliate delle proprie insicurezze abbandonandosi a confidenze scostumate.

Secrets among women Through the story of Marisa Padovan (who made an art out of creating swimwear), we retrace the lives of many women, stars and princesses, who during the “costume fitting” in the Roman boutique of the same name, stripped themselves of their insecurities and indulged in telling shameless secrets. “Scostumate” Sperling & Kupfer

Giro del mondo in 250 sciarpe Trecento pagine di colori e illustrazioni, un omaggio al foulard: accessorio raffinato e ricercato oggetto da collezione, frutto della fantasia di designer come Paul Poiret, Elsa Schiaparelli, Mary Quant, Christian Lacroix, Yves Saint Laurent e molti altri. Around the world in 250 scarves Three hundred pages of colors and illustrations, a tribute to the scarf: a refined and sought-after collector’s item, the fruit of the imagination of designers such as Paul Poiret, Elsa Schiaparelli, Mary Quant, Christian Lacroix, Yves Saint Laurent and many others. “Scarves” Thames & Hudson

Mettetevelo in testa Un volo di sola andata, destinazione Ecuador, alla ricerca delle origini del cappello di paglia, per scoprirne storia e produzione. “In testa” a grandi personalità, da Napoleone a Winston Churchill, la certezza è l’eleganza che porta con sé dal diciannovesimo secolo ai giorni nostri. Put it on your head A one-way flight, destination Ecuador, in search of the origins of the straw Panama hat, to discover its history and manufacture. “On the heads” of great personalities, from Napoleon to Winston Churchill, one thing is certain, the elegance it brings with it from the nineteenth century to the present day. “Panama: Legendary Hats” Assouline


FASHION BOOKS / FORTE MAGAZINE | 105

A range of titles to become familiar with an art that has accompanied us since ancient times: fashion. From collectible coffee table books that through the language of images talk about the clothes that have made the history of fashion, to books that illustrate summer’s must-have accessories such as the “sombrero de paja toquilla” and the scarf, which are able to make every outfit chic. Clothes are also the subject when reading the stories of stars and princesses from Boccaccio-esque confessions or through the burning revelations of those who, in the fashion system, have built a career. And then again the lessons of the ABC primer which, starting from twenty-six letters, explain fashion by emphasizing what a social affair it is, much more so than we imagine. As Karl Lagerfeld said “fashion is a game that must be taken very seriously” and we, with these eight books, try our best to agree with him.

Segreti scomodi Mariella Milani rivela tutto ciò che gravita intorno all’universo della moda che da sempre incanta come un pifferaio magico, ma che cela non poche zone d’ombra. Dal boom degli Anni ‘90 allo tsunami dei social network, cosa non è mai stato raccontato? Inconvenient secrets Mariella Milani reveals everything that gravitates around the universe of fashion which has always enchanted like a Pied Piper, but which hides many gray areas. From the boom of the 1990s to the tsunami of social networks, what secrets have never been told? “Fashion Confidential” Sperling & Kupfer

Quando la moda si fa arte Un volume da collezione, in edizione limitata, mostra i cento abiti più iconici del ventesimo secolo, da Doucet a Dior, da Vionnet a Valentino, tra creazioni che hanno suscitato scalpore e capi pionieri di epoche e nuove tendenze.

When fashion becomes art A collector’s volume, in a limited edition, shows the one hundred most iconic garments of the twentieth century, from Doucet to Dior, from Vionnet to Valentino, including creations that caused a sensation and pieces that paved the way for eras and new trends. “The Impossible Collection of Fashion” Assouline

Spiegando l’abc Ventisei lettere come quelle dell’alfabeto. Ognuna rappresenta un argomento caro all’autore, Andrea Batilla. Un glossario in cui convergono tante ed eterogenee riflessioni sul mondo della moda (e non solo), dalle parole poco comprensibili, all’educazione, alla fantasia. Explaining the ABC Twenty-six letters like those of the alphabet. Each represents a topic dear to the author, Andrea Batilla. A glossary in which many and miscellaneous reflections about the world of fashion (and not only) converge, from hard to understand words, to education and imagination. “L’alfabeto della moda” Gribaudo

Siamo ciò che (non) indossiamo La collezione d’abbigliamento del Kyoto Costume Institute è una delle più vaste al mondo. Un viaggio nel tempo attraversando tre secoli di capi storici, biancheria intima e accessori. Una reale testimonianza di come la moda sia una forma d’arte complessa oltre che manifestazione essenziale del nostro stesso essere. We are what we (don’t) wear The Kyoto Costume Institute’s clothing collection is one of the largest in the world. A journey through time across three centuries of historical garments, underwear and accessories. A real testimony to how fashion is a complex art form as well as a fundamental manifestation of our very being. “Fashion History from the 18th to the 20th Century” Taschen


REAL ESTATE BROKERS AND BUILDING COMPANY Ogni casa che costruiamo è unica, poiché, come antichi artigiani, cerchiamo sempre di creare un capolavoro nel quale riversiamo tutta la nostra passione. Costruiamo unendo l’esperienza del passato con le tecnologie più avanzate ed ogni nostro immobile è Each house we build is unique, because, as veteran craftsmen, we always try to create a masterpiece in which we instill all our passion. We build by combining the experience of the past with the most advanced technologies and every one of our properties is constructed with love


Situata sulle colline della Versilia, la villa gode di una spettacolare vista su otto isole e sul tratto di costa parco di 30 mila metri quadrati tra oliveti, vigneti, bosco, palmeto, un eliporto, un laghetto e una sorgenè costituita da 23 camere da letto e 28 bagni, 10 saloni, sala giochi, SPA, sala cinema, sauna, bagno 2 mila metri quadrati, è completaaltamente personalizzabili. Info e trattative private. Situated on the hills of Versilia, the villa enjoys a spectacular view of eight islands and the stretch of coast between the gulfs of Livorno and La Spezia. The property includes a park of 30 thousand square meters of olive groves, vineyards, woods, palm groves, a heliport, a small lake and a mineral water spring. The residence consists of 23 bedrooms and 28 bathrooms, 10 lounges, a games’ room, Spa, cinema, sauna, Turkish bath and several swimming pools. The villa covering an area of approximately 2 thousand square meters is structurally complete and only needs highly customized. Privacy required for those requesting info and negotiations.

via Giuseppe Mazzini, 115 Forte dei Marmi tel. +39 335 5969871 www.realestateversilia.com www.romaimperialecostruzioni.com


[1]

Ph: Dmitri Tereshchenko


GARDENS / FORTE MAGAZINE | 109

l’essenza del paradiso Un magnifico volume raccoglie le suggestioni dei grandi giardini italiani. Ce ne parla Delfina Rattazzi, autrice del saggio che arricchisce la pubblicazione e cara amica del Forte. THE ESSENCE OF PARADISE | A magnificent volume gathers the suggestions from great Italian gardens. Delfina Rattazzi, author of the essay that enriches the publication and a dear friend of Forte, tells us about it Testo di Silvia M. C. Senette - Foto courtesy of Franco Maria Ricci Editore

È un insolito e affascinante viaggio quello che, in quasi trecento pagine corredate da splendide immagini, invita alla scoperta delle meraviglie verdi disseminate per l’Italia e catalogate nel volume “Grandi Giardini Italiani - L’essenza del Paradiso” firmato da Franco Maria Ricci Editore. Un omaggio, nato per celebrare il venticinquesimo anniversario del network Grandi Giardini Italiani, che fonde natura, arte e storia in un’antologia letteraria che valorizza il patrimonio culturale del nostro Paese. A curare i testi, accanto alla fondatrice della rete Judith Wade, la scrittrice e giornalista Delfina Rattazzi, erede della dinastia Agnelli e habitué di Forte dei Marmi, di cui serba ricordi “verdi” legati all’infanzia. «Sono cresciuta fra i profumi di piante che amano respirare la brezza del mare: la santolina e l’elicriso, il timo e il pitosforo. E i gigli di mare: crescono in alcuni bagni di Forte dei Marmi ed emanano il loro caratteristico profumo che di sera si fa più intenso», rivela l’autrice. «Ricordo le dune ricoperte di eryngium a foglia grigia che spuntavano sulla sabbia dorata durante la mia infanzia; piante selvatiche oggi protette che aiutano le dune ad ancorarsi e che sopravvivono con pochissima acqua».

It is an unusual and fascinating journey that, in almost three hundred pages together with splendid images, invites you to discover the green magnificence scattered throughout Italy and cataloged in the volume “Grandi Giardini Italiani - L’essenza del Paradiso” published by Franco Maria Ricci Editore. A tribute, created to celebrate the 25th anniversary of the Grandi Giardini Italiani network, which blends nature, art and history in a literary anthology enhancing the cultural heritage of the country. Author and journalist Delfina Rattazzi, an heir of the Agnelli dynasty and habitué of Forte dei Marmi, of which she has “green” memories linked to childhood has written the text, along with the founder of the network Judith Wade. “I grew up among the perfumes of plants that love to breathe the sea breeze: santolina and helichrysum, thyme and pittosporum. And the sea lilies: they grow in some beach clubs in Forte dei Marmi and give off their characteristic scent which becomes more intense in the evening”, reveals the author. “I remember the dunes covered with gray foliage eryngium that sprouted from the golden sand during my childhood; wild plants that are protected today which help to anchor the dunes and which survive with very little water”.


110 | FORTE MAGAZINE / GARDENS

Un Eden a cielo aperto che, nelle memorie di Delfina Rattazzi, ha lo stesso fascino dei giardini esotici e nascosti, delle aiuole rinascimentali e barocche o degli orti botanici e dei “sacri boschi” scoperti nella sua ultima avventura editoriale. Molti sono custoditi in Toscana. «Oltre alla Villa Reale di Marlia, sontuosamente restaurata di recente, e a Villa Bardini, con la sua scalinata barocca e uno charme inalterato nei secoli, vicino a Lucca troviamo l’ingegnoso Giardino di Collodi», elenca la scrittrice. «Sulle colline di Fiesole sorge invece il parco di Villa Peyron al Bosco di Fontelucente, con un sorprendente giardino all’italiana potato nelle forme di piccoli covoni di fieno, con cespugli di rose che crescono fra una bordura e l’altra. Vicino a Montepulciano fiorisce il Parco di Villa Trecci, dove prosperano specie autoctone e piante a foglia grigia dallo spirito mediterraneo: nel giardino crescono solo rose toscane all’ombra lieve di ulivi centenari». I consigli dell’autrice tradiscono la profonda passione per la botanica. «Se si amano gli iris, il posto da visitare è Villa La Massa, sulle rive dell’Arno fiorentino. In Toscana l’iris cresce in natura, dove la macchia mediterranea profuma l’aria con i ginepri e tutto l’arco delle piante aromatiche che la compone». Ancora una volta il pensiero vola all’amata Versilia. «Al Forte, sotto ai pini, venivano coltivate le ortensie, leitmotiv delle mie estati giovanili. Mia madre ne ha piantate molte anche all’Argentario, dove in seguito ha scoperto altre piante interessanti: dalle rose banksiae alle camelie, dal camedrio alla scabiosa, dalle rose cinesi all’echinops. Aveva creato un paradiso denso e profumato bordato da siepi di rosmarino e si pranzava sotto a un pergolato di passiflore. Mia madre era molto fiera del suo ibisco palustre, con petali che sembravano

An open-air Eden that, in Delfina Rattazzi’s memories, has the same charm as exotic and hidden gardens, Renaissance and Baroque flower beds or botanical gardens and the “sacred woods” discovered in her latest editorial adventure. Many are found in Tuscany. “In addition to the recently sumptuously restored Marlia Villa Reale, and Villa Bardini, with its baroque staircase and charm that has remained unchanged over the centuries, we find the ingenious Collodi Garden near Lucca”, lists the writer. “In the hills of Fiesole, there is the park of the Villa Peyron at Bosco di Fontelucente, with a surprising Italian garden trimmed in the form of small haystacks, with rose bushes that grow between one border and another. Near Montepulciano, the Park of Villa Trecci flourishes, where native species and plants with grey foliage with a Mediterranean spirit thrive: in the garden only Tuscan roses grow in the soft shade of centuries-old olive trees”. The author’s advice betrays her deep passion for botany. “If you love irises, the place to visit is Villa La Massa, on the banks of the Arno in Florence. In Tuscany, the iris grows in nature, where the Mediterranean scrub perfumes the air with junipers and all the varieties of aromatic plants that create it”. Once again her thoughts fly to her beloved Versilia. “At Forte, under the pine trees, hydrangeas were grown, the leitmotif of the summers when I was young. My mother also planted many in Argentario, where she later discovered other interesting plants: from banksia roses to camellias, from camedrio to scabiosa, from Chinese roses to echinops. She created a dense and fragrant paradise bordered by rosemary hedges and dined under pergola covered with passion flower. My mother was very proud of her marsh hibiscus, with petals that looked like

[1] Giardini La Mortella, Forio d’Ischia - Isola d’Ischia (Napoli) - La Serra Tropicale, Victoria House, oltre ad ospitare l’omonima ninfea gigante, è dominata dalla Bocca, una scultura di Simon Verity (1945) che riproduce la maschera di John Piper sul sipario per Façade, famoso intrattenimento musicale di William Walton. Nella serra sono coltivate anche orchidee, bromelie, araceae e due splendidi rampicanti: lo Strongylodon macrobotrys e la Thumbergia misoriensis. [2] Isola Madre, Stresa (Verbania) - Magnifico esemplare di pavone bianco che, insieme a fagiani e pappagalli, fa parte del patrimonio faunistico delle Isole Borromee a partire dall’Ottocento. [3] Villa d’Este, Tivoli (Roma) - La Fontana del Nettuno è la più recente: fu realizzata nel 1927 ad opera di Attilio Rossi (1875-1966), con la collaborazione dell’ingegnere Emo Salvati (1881-1963), restaurando la precedente cascata del Bernini fortemente degradata da due secoli circa di abbandono. [4] Villa Arconati, Bollate (Milano) - Vista aerea del parterre delle ballerine


Ph: Dario Fusaro

Ph: Alexander Ramsay

[2]

[3]

[4]

Ph: Dario Fusaro © Courtesy Terre Borromeo


112 | FORTE MAGAZINE / GARDENS

dipinti a mano screziati di viola e bianco». La passione per le piante è un dono di famiglia. «Mia madre Suni (Susanna Agnelli, ndr) mi ha sempre portata a visitare giardini fin da quando ero piccola: su per le scale di La Mortella, a Ischia, o al giardino San Michele, a Capri. E poi Ravello, la Reggia di Caserta, la Landriana, i giardini attorno a Firenze e Roma. Anche mia zia Marella era una vera appassionata», ammette la scrittrice. «A Marrakech ha creato uno spazio di rara bellezza che lascia senza fiato. Io, però, mi accontento di due piccole terrazze a Milano dove non smetto mai di sperimentare». In compenso essere co-autrice del volume patinato sui “Grandi Giardini Italiani” si è rivelata un’opportunità preziosa per scoprire scorci segreti della penisola. «È la varietà degli spazi a rendere l’Italia unica», spiega. «Dalle fastose distese erbose sui laghi ai margini delle Alpi passando per la Tuscia, dove gli alti prelati hanno lasciato opere incantevoli, il nostro Paese è ricco di opere uniche. Passiamo da giardini all’italiana rimasti intatti per secoli alle statue inquietanti del Sacro Bosco di Bomarzo, fino alle maestose succulente della Sicilia e agli orti botanici che custodiscono la nostra biodiversità». Un paradiso sconosciuto ai più che varrebbe la pena conoscere, per lasciarsi sorprendere e inebriare da tanta bellezza figlia di Madre Natura.

they were hand-painted in mottled purple and white”. Her passion for plants is a family gift. “My mother Suni (Susanna Agnelli, ed) always took me to visit gardens since I was little: up the stairs of La Mortella, in Ischia, or to the San Michele garden, in Capri. And then Ravello, the Reggia of Caserta, the Landriana, the gardens around Florence and Rome. My aunt Marella was also a real enthusiast”, the writer tells us. “In Marrakech she created a space of rare beauty that left you breathless. However, I am happy with my two small terraces in Milan where I never stop experimenting”. On the other hand, being co-author of the glossy volume on the “Grandi Giardini Italiani” proved to be a precious opportunity to discover secret glimpses of the peninsula. “It is the variety of spaces that makes Italy unique,” she explains. “From the luxurious grassy expanses on the lakes at the edge of the Alps passing through Tuscia, where high-ranking prelates have left enchanting works, our country is rich in unique works. We pass from Italian gardens that have remained intact for centuries to the disturbing statues of the Bomarzo’s Sacred Wood, to Sicily’s majestic ice plants and the botanical gardens that preserve our biodiversity”. A paradise unknown to most that would be worth getting to know, to be surprised and inebriated by so much beauty, Mother Nature’s daughter.

Grandi Giardini Italiani L’essenza del Paradiso Franco Maria Ricci editore Pagine: 276 Formato: 28, 5 x 30 Testi di Judith Wade, Delfina Rattazzi e Caterina Napoleone www.francomariaricci.com


Ph: Mara Mazzei

Giardinieri si nasce

BIBOLOTTI GARDEN

+39 347 2940419 • info@bibolottigarden.com


[1]


ARTS / FORTE MAGAZINE | 115

la rivoluzione della macchia Giovanni Fattori, massimo esponente del movimento macchiaiolo, fu un “osservatore minuzioso” del mare, della costa e dei paesaggi toscani. Una bella mostra lo celebra al Fortino THE REVOLUTION OF LIGHT | Giovanni Fattori, the greatest exponent of the Macchiaioli movement, was a “meticulous observer” of the sea, the coast and the Tuscan landscapes. A beautiful exhibition celebrates him at the Fortino Testo di Cristina Conti - Foto courtesy of Società di Belle Arti

“Amo il mare perché nato in città di mare”. Se pronunciata da un artista, una frase del genere assume quasi un valore programmatico. E ad affermarlo, nei suoi scritti autobiografici, è proprio uno dei maggiori artisti italiani dell’800: Giovanni Fattori, nato nella città di mare di Livorno e maggiore esponente di una corrente artistica, quella dei Macchiaioli, capace di imprimere una svolta verso la modernità alla pittura italiana del suo tempo. Il mare, la costa e il paesaggio toscano sono in effetti un motivo ricorrente nelle opere di Fattori e dei Macchiaioli. In particolare quel tratto di costa intorno a Castiglioncello, sul litorale livornese, che per tanti versi ricorda il paesaggio versiliese ottocentesco e ancora incontaminato: le pinete, nelle quali i raggi di luce penetrano a fatica, e le spiagge ampie e dorate, inondate di sole. A Castiglioncello possedeva una tenuta il critico fiorentino Diego Martelli che, a partire dal 1862, aveva preso l’abitudine di ospitarvi amici pittori come Giuseppe Abbati, Raffaello Sernesi, Odoardo Borrani, ovvero il gruppo della cosiddetta Scuola di Castiglioncello. E anche Fattori, che, già affermato, inizia a frequentare la tenuta di Martelli nel 1866, e Silvestro Lega, altro esponente di spicco del movimento

“I love the sea because I was born in a seaside town”. If uttered by an artist, such a sentence almost assumes a stategic value. And to affirm it, in his “scritti autobiografici”, is one of the greatest Italian artists of the 19th century: Giovanni Fattori, born in the seaside town of Livorno and a major exponent of an artistic movement, that of the Macchiaioli, capable of making a breakthrough towards modernity in Italian painting of his time. The sea, the coast and the Tuscan landscape are, in fact, a recurring motif in Fattori and the Macchiaiolis’ works. In particular, that stretch of coast around Castiglioncello, on the Livorno coast, which is in many ways reminiscent of the nineteenth-century Versilian landscape and is still uncontaminated: the pinewoods, where rays of light penetrate with difficulty, and the wide and golden beaches, bathed in sunlight. The Florentine critic Diego Martelli owned an estate in Castiglioncello who, beginning in 1862, developed the habit of inviting painter friends such as Giuseppe Abbati, Raffaello Sernesi, Odoardo Borrani or, in other words, the group of the so-called School of Castiglioncello. And also Fattori, who, an already established artist, began visiting the Martelli estate in 1866, and Silvestro Lega, another leading exponent of the


116 | FORTE MAGAZINE / ARTS

macchiaiolo. Artisti provenienti da varie parti d’Italia, che si incontrano in Toscana, a Firenze, al “Caffè Michelangiolo”. E condividono le stesse idee nuove e rivoluzionarie sulla pittura, ma anche gli ideali politici del Risorgimento. «I Macchiaioli sono il primo esempio di un gruppo di artisti indipendenti che rivoluziona la pittura grazie a una tecnica in cui la luce è il cardine», spiega la storica dell’arte Elisabetta Matteucci. «La loro innovazione, dal punto di vista della tecnica, consiste nel giustapporre, sul supporto scelto – tavola o tela – macchie di colore, in modo da contrapporre luce e ombra. E la luce diviene un modo di plasmare le immagini». La volontà di cambiare radicalmente la pittura pone i Macchiaioli in diretta relazione con gli Impressionisti francesi, con cui condividono anche un linguaggio, almeno apparentemente vicino. Anche se gli esiti saranno profondamente diversi. «Fino a quel momento, la pittura di paesaggio era elaborata in studio basandosi su schizzi presi dal vivo, che venivano riprodotti e ‘abbelliti’, escludendo i particolari disturbanti. Loro semplicemente aprono la finestra, si recano in mezzo al ‘vero’, alla natura, e la raffigurano in uno dei suoi infiniti e mutevoli momenti», sottolinea Matteucci. Di questo c’è ampia traccia nella mostra “L’universo di Fattori”, allestita dal 22 luglio al 20 novembre al Forte Leopoldo I di Forte dei Marmi, il cui catalogo è curato da Elisabetta Matteucci con Claudia Fulgheri e Francesca Panconi. La mostra, che conta una cinquantina di opere, è articolata intorno ai temi più caratteristici dell’artista livornese: gli eventi bellici del Risorgimento italiano, la ritrattistica e gli studi di paesag-

Macchiaioli movement. These were artists from various parts of Italy, who met in Tuscany, in Florence, at “Caffè Michelangiolo”. And they shared the same new and revolutionary ideas on painting, but also the political ideals of the Risorgimento. “The Macchiaioli are the first example of a group of independent artists who revolutionized painting thanks to a technique in which the light is the cornerstone,” explains art historian Elisabetta Matteucci. “Their revolution, from the point of view of technique, lies in juxtaposing, on their chosen media - board or canvas - spots of color, in such a way to contrast light and shade. And the light becomes a way of shaping the images”. The desire to radically change painting puts the Macchiaioli into a direct relationship with the French Impressionists, with whom they also share a language, at least apparently similar. Even if the results will be profoundly different. “Up until that moment, landscape painting was based on sketches made in person, which were reproduced and ‘embellished’ in the studio, excluding any disturbing details. They simply opened the window, went to the middle of ‘reality’, to nature, and depicted it in one of its infinite and changing moments”, Matteucci emphasizes. There is ample evidence of this in the exhibition “Fattori’s Universe”, on display from 22 July to 20 November at the Forte Leopoldo I in Forte dei Marmi, with the catalog edited by Elisabetta Matteucci together with Claudia Fulgheri and Francesca Panconi. The exhibition of about fifty works revolves around

[1] La scolarina [2] La strada bianca [3] Uliveta a Careggi [4] Pastura maremmana. Cavalli al pascolo [5] Viale con buoi e spaccapietre [6] Cavallo bianco [7] Buttero e cavalli lungo il mare [8] La Punta del Romito con barca e pescatori


[2]

[3]

[4]

[6]

[5]

[7]


118 | FORTE MAGAZINE / ARTS

gio del periodo di Castiglioncello, come La Punta del Romito e La Punta del Romito con barche e pescatori. Fattori è uno straordinario paesaggista, ma il paesaggio, quello marino in particolare, è ricorrente nelle opere dei Macchiaioli, e in particolare di Borrani e Sernesi. «I loro sono paesaggi inondati di luce, che raffigurano una natura ancora incontaminata, in cui la presenza umana, quando c’è, ha appena un ruolo comprimario», dice Matteucci. E aggiunge un particolare curioso. «A partire da un certo punto, proprio per dipingere i paesaggi, scelgono di adottare un supporto fortemente longitudinale: si tratta dei coperchi di mogano delle scatole di sigari Avana che, oltre a essere in legno pregiato e con una venatura molto marcata, consentono, per la loro forma, di realizzare visioni estremamente panoramiche». Una sorta di visione in Cinemascope, insomma, qualche decennio prima dell’invenzione del cinema. I piccoli oli su tavola sono una produzione tipica e caratteristica di questo gruppo di artisti. Spesso realizzati sulla spiaggia o sugli scogli, in riva al mare, dove la luce è più pura, più libera, e dove quindi è possibile studiare il variare della sua intensità, del suo colore, nelle diverse ore del giorno, nel passare delle stagioni, nel mutare del tempo dal soleggiato al nuvoloso. Nei suoi scritti autobiografici, Fattori si descrive come un “osservatore minuzioso del mare, in tutte le sue fasi”, di quella natura ‘dal vero’ che è al centro della pittura dei Macchiaioli.

the most characteristic themes of the artist from Livorno: the wartime events of the Italian Risorgimento, portraiture and landscape studies of the Castiglioncello period, such as La Punta del Romito and La Punta del Romito con barche e pescatori. Fattori is an extraordinary landscape painter, but the landscape, and the marinescape in particular, are recurrent in the works of the Macchiaioli, and especially in those of Borrani and Sernesi. “Theirs are landscapes flooded with light, depicting a still uncontaminated nature where human presence, when it exists, has a merely supporting role”, says Matteucci. And she adds a curious detail. “Starting from a certain point, in order to paint landscapes, they chose to use a strongly longitudinal medium: this was the mahogany lids of Havana cigar boxes which, in addition to being in precious wood with a very marked grain, allowed, because of their shape, extremely panoramic views to be created”. A sort of vision in Cinemascope, in short, a few decades before cinema was invented. The small oil paintings on wood are a typical and characteristic production of this group of artists. Often painted on the beach or on the rocks, by the sea, where the light is purer, freer, and where it is therefore possible to study the variation in its intensity, its color, at different times of the day, with the passing of the seasons, as the weather changes from sunny to cloudy. In his “scritti autobiografici”, Fattori describes himself as a “meticulous observer of the sea, in all its phases”, of that nature ‘from life’ which is at the heart of the Macchiaiolis’ painting.

[8]


le opere di DAVID POMPILI

Laura Tartarelli è partner di

via Mazzini, 115 - Forte dei Marmi (Lu)

LauraTartarelli.com

Pietrasanta (Lu), via del Marzocco, 58 Cell. +39 347 8456750 - lauratgallery@gmail.com


120 | FORTE MAGAZINE / RUBRICA

[1]


RARITIES / FORTE MAGAZINE | 121

battito meraviglia

in un di

Dalla Biblioteca Palatina di Firenze la straordinaria collezione di tavole illustrate, volumi e stampe a tema naturalistico dei Granduchi di Toscana. IN A FLUTTER OF WONDER | from the Biblioteca Palatina of Florence the extraordinary collection of drawings, volumes and prints with a naturalistic theme of the Grand Dukes of Tuscany Testo di Cristina Conti - Foto courtesy of Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze

Quasi centomila volumi antichi: testi di carattere scientifico e naturalistico, classici greci, latini e italiani, libri illustrati e incunaboli. E manoscritti rarissimi, dalle carte di Galileo agli scritti autografi di Ugo Foscolo. È il tesoro della Biblioteca Palatina, oggi conservata nella Biblioteca nazionale di Firenze. Un tesoro che spesso si rivela al pubblico con esposizioni tematiche ricche di storia, ma anche di bellezza. Come quella che, la scorsa primavera, ha mostrato gli straordinari volumi illustrati e le tavole, di ogni formato, dedicati agli uccelli e alle farfalle. Sotto il suggestivo titolo “In un battito d’ali”, nella Sala Dante della biblioteca fiorentina sono stati esposti anche i foulard disegnati da Fulvia Ferragamo e dedicati agli stessi temi: un dialogo tra epoche che testimonia come il fascino e l’amore per la natura possano trasmettersi da un passato lontano alla realtà contemporanea, alla moda, all’artigianato di qualità. Tra le opere librarie esposte, molti i pezzi rarissimi e preziosi, autentici capolavori della illustrazione naturalistica del ’700 e dell’800. E alcuni di questi volumi sono pezzi che detengono incredibili primati, come sottolinea Simona Mammana, curatrice della mostra per la Biblioteca nazionale di Firenze. «Della collezione fanno

Almost one hundred thousand old volumes: scientific and naturalistic texts, Greek, Latin and Italian classics, illustrated books and incunabula. And very rare manuscripts, from Galileo’s papers to Ugo Foscolo’s writings. It is the treasure of the Biblioteca Palatina, now kept in the Biblioteca Nazionale Centrale of Florence. It is a treasure that is often revealed to the public with thematic exhibitions rich in history, but also in beauty. Like the one that, last spring, displayed the extraordinary illustrated volumes and drawings, in every format, dedicated to birds and butterflies. With the evocative title “In a flutter of wings”, scarves designed by Fulvia Ferragamo and dedicated to the same themes were also exhibited in the Dante Room of the Florentine library: a dialog between eras testifying how the charm and love for nature can be transmitted from a distant past to contemporary reality, fashion, and quality craftsmanship. Among the books on display, there are many of the rarest and most precious pieces, authentic masterpieces of 18th and 19th century naturalistic illustration. And some of these volumes are pieces that hold incredible records, as underlined by Simona Mammana, curator of the exhibition for the Biblioteca Nazionale Centrale


122 | FORTE MAGAZINE / RARITIES

parte per esempio il più grande libro sugli uccelli, il primo libro a colori sui volatili, le prime pubblicazioni sulle farfalle di vari luoghi del mondo: opere che documentano, con immagini di straordinaria grazia, le nuove specie entomologiche e ornitologiche acquisite in quegli anni alla scienza». E testimoniano, al tempo stesso, la grande passione bibliofila e antiquaria e i molteplici interessi culturali e artistici degli Asburgo Lorena, i granduchi di Toscana che, a partire dalla metà del ’700 e fino all’Unità d’Italia, si dedicarono a costruire la Biblioteca Palatina. «I Lorena sono portatori di modernità in ogni campo, e anche la loro raccolta libraria è caratterizzata dalla modernità, oltre che dall’internazionalità e dal cosmopolitismo che portano i granduchi ad acquistare da editori di tutta Europa», aggiunge Mammana. Su tutti spiccano i nomi di Pietro Leopoldo, iniziatore della collezione con la moglie Maria Luisa, e di Leopoldo II, l’ultimo dei granduchi. Che in un regolamento del 1828 dà precise disposizioni sulle modalità in cui la Biblioteca deve sviluppare la propria missione: deve essere attiva nell’acquisizione di manoscritti, incunaboli, classici greci, latini e italiani. E deve tenere “in giorno”, ovvero aggiornate, le sezioni dedicate ad antiquariato, belle arti, geografia, viaggi, storia italiana. E storia naturale: zoologia ma anche medicina, anatomia, studi sui minerali. Un’attenzione che rispecchia gli interessi scientifici di Leopoldo, che si dedica anche al Museo di Storia naturale che, grazie a lui, si amplia fino a raggiungere un livello internazionale. Un’altra, importante indicazione di Leopoldo II è di acquistare opere costose, che altre biblioteche più modeste, così come i privati, non possono permettersi, ma che i Lorena possono rendere disponibili. La Biblioteca, infine, agisce anche

of Florence. “The collection includes, for example, the largest book on birds, the first book in color on birds, the first publications on butterflies from various places around the world: works that document, with images of extraordinary grace, the new ornithological and entomological species known to science in those years”. And, at the same time, they bear witness to the great bibliophile and antiquarian passion and the multiple cultural and artistic interests of the Habsburg-Lorraines, the grand dukes of Tuscany who, starting from the mid-18th century and up to the unification of Italy, were dedicated to building the Biblioteca Palatina. “The Lorraine grand dukes brought modernity in every field, and even their book collection is characterized by modernity, as well as by the internationality and cosmopolitanism that lead them to buy from publishers all over Europe”, Mammana explains. The names of Pietro Leopoldo, initiator of the collection with his wife Maria Luisa, and of Leopoldo II, the last of the grand dukes, stand out above all. The latter, in a regulation of 1828, made precise provisions about how the Library should develop its mission: it had to be active in the acquisition of manuscripts, incunabula, Greek, Latin and Italian classics. And it had to keep the sections dedicated to antiques, fine arts, geography, travel and Italian history “up-to-date”. And natural history: zoology but also medicine, anatomy, and research on minerals. An attention that reflects the scientific interests of Leopoldo, who also dedicated his time to the Museo di Storia Naturale which, thanks to him, expanded to reach an international level. Another, important diktat of Leopold II was to buy expensive works, which other more modest libraries, as well as private indi-

[1] John Gould (Lyme Regis, 1804 - Bloomsbury, 1881) / Birds of Australia 1840-48 / Palatino 6.B.A.11.1, volume 5 [2] Eleazar Albin (1680-1741/1742) / A natural history of birds. Illustrated with a hundred and one copper plates, curiously engraven from the life. Published by the author Eleazar Albin and carefully colour’d by his daughter and self, from the originals, drawn from the live birds London, printed for the Author, and sold by William Innys in St. Paul’s Church Yard; John Clarke under the Royal-Exchange, Cornhill; and John Brindley at the King’s Arms in New Bond-Street, 1731-1738. / Palatino 6.7.5.19, volume 2 [3] Edward Donovan (Cork, 1768 - Londra, 1837)General illustration of entomology. I. An epitome of the insects of Asia, elucidated in one hundred and fifty plates; with occasional observations, and descriptions after the Linnaean and Fabrician manner… by E. Donovan / Londra : Edward Donovan : F.C. e J. Rivington, 1805 / Palatino 6.11.2.29


[2]


124 | FORTE MAGAZINE / RARITIES

quale “sponsor” nella pubblicazione di libri, finanziando quelli che poi acquisirà. «Oggi queste opere hanno anche un significato diverso: testimoniano una biodiversità scomparsa, perché molte delle specie raffigurate purtroppo non esistono più», aggiunge Mammana. Una perdita di cui Leopoldo, sincero amante della natura, sarebbe stato il primo a soffrire. ‘Natura stretta al core siccome amica’, scrive infatti nelle sue Memorie il granduca, incantato davanti alla bellezza dei grandi alberi come dei fiori di campo, e alle meraviglie che la primavera pone ogni giorno davanti agli occhi. Il materiale, raro e antico, della Biblioteca è conservato nei magazzini del Fondo Palatino e viene messo a disposizione degli studiosi nelle sale di consultazione. Ma spesso viene esposto al pubblico, come in occasione della mostra “In un battito d’ali”, o in quella precedente, dedicata all’arte islamica, “Immagini d’Oriente”, che ha avuto come protagonista una parte dell’ampia collezione della Biblioteca sul tema del viaggio. Fra giugno e luglio di quest’anno la mostra “Roma ritrovata” espone, per la prima volta, ventitré disegni di monumenti antichi della Roma imperiale. Mentre tra ottobre 2022 e gennaio 2023 saranno protagonisti i cinque anni compresi tra la fine della prima guerra mondiale e l’avvento al potere del fascismo, con la mostra “Dissonanze. 1917-1922: cinque anni che hanno cambiato l’Italia”.

viduals, could not afford, but which the Lorraines could make available. Finally, the Library also acted as a “sponsor” in the publication of books, financing those it would then acquire. “Today, these works also have a different significance: they testify to a biodiversity that has disappeared, because many of the species depicted unfortunately no longer exist”, Mammana adds. A loss that Leopoldo, a true lover of nature, would have been the first to suffer. ‘Nature close to the heart because it is a friend’, writes the grand duke in his Memorie, enchanted by the beauty of large trees as by wildflowers, and by the wonders that spring brings before his eyes every day. The Library’s rare and ancient material is kept in the warehouses of the Fondo Palatino and is made available to scholars in the consultation rooms. But it is often exhibited to the public, as on the occasion of the exhibition “In a flutter of wings”, or in the previous one, “Images of the Orient” dedicated to Islamic art which featured part of Library’s extensive collection on travel. Between June and July of this year, the “Rediscovered Rome” exhibition will exhibit, for the first time, twenty-three drawings of Imperial Rome’s ancient monuments. While between October 2022 and January 2023, the five years between the end of the First World War and the rise in power of fascism will be the protagonists, of the “Dissonances: 1917-1922: Five Years that Changed Italy” exhibition.

[3]



Gnocchi di patate alle arselle con stracciatella e bottarga [1]


TASTES / FORTE MAGAZINE | 127

arselline reloaded

Il classico dei classici della cucina fortemarmina: lo spaghetto alle arselle. La perfetta semplicità di un piatto che sa d’estate, di mare, di famiglia e di memorabili vacanze di ieri e di oggi. Abbiamo chiesto ad alcuni chef della riviera di reinterpretarlo in piena libertà. Ecco le loro proposte Testo di Irene Arquint - Foto di Gabriele Ancillotti



TASTES / FORTE MAGAZINE | 129

COQUINA CLAMS RELOADED

The classic of Forte cuisine classics: spaghetti alle arselle. The perfect simplicity of a dish that tastes like summer, the sea, family and memorable vacations of the past and present. We asked some chefs of the riviera to feel fully free in reinterpreting it. Here are their proposals Nel resto d’Italia sono telline, a Viareggio nicchi, in Sicilia cozze di Catania. Sul litorale laziale hanno dedicato loro addirittura un “Presidio Slow Food”, denominazione che tutela un’alimentazione capace di sfamare e insieme di raccontare una storia. Perché si sa: il cibo è nutrimento che parla alla pancia, alle idee, alle emozioni. A Forte le arselle si pescano dove i fondali sono bassi, nel modo più romantico: con l’acqua non oltre la vita, scandagliando la “rena” con un pesante rastrello di ferro. Trascinato a forza di braccia e reni, quella sorta di colino artigianale raccoglie i piccoli molluschi rintanati a pelo di sabbia. E con essi riemergono i ricordi dei versiliesi. Memorie che parlano di lontani Anni Ruggenti, ma non in modo nostalgico, di quando gli Agnelli vestivano alla marinara e i bambini mangiavano le arselle aprendone il guscio direttamente a riva. Perché questo tratto di costa ha saputo crescere pur restando fedele alle proprie tradizioni, fra le quali a tavola svetta lo spaghetto alle arselle. Sì, perché a Forte le telline sono semplicemente arselle, dal latino tardo arcella,

In the rest of Italy they are known as telline, in Viareggio nicchi, in Sicily cozze di Catania. On the Lazio coast they have even dedicated a “Slow Food Presidio” to them, a denomination that protects a diet capable of feeding people and, at the same time, of telling a story. Because we know: food is nourishment that speaks to the stomach, to ideas, and to emotions. In Forte, they are called arselle or in English, coquina clams which are fished where the seabed is shallow, in the most romantic way: with the water no higher than the waist, trolling the “sand” with a heavy iron rake. Dragged by the strength of the searchers’ arms and lower backs, that sort of artisan colander collects the small molluscs holed up in the sand. And with them the memories of the people of Versilia re-emerge. Memories that speak of the distant Roaring Twenties, but not in a nostalgic way, of when the Agnelli children dressed in sailor style and ate this particular clams by opening their shells directly on the shore.

Sopra, Bottoni ripieni di spaghetti alle arselle [2] Sotto, Spaghetto Felicetti risottato alle arselle e rifinito con polvere di capperi e limone [3]


130 | FORTE MAGAZINE / TASTES

vale a dire piccola arca. Un ingrediente un tempo povero, reperibile gratuitamente a due passi dal bagnasciuga, al costo di mani avvezze ai calli e un po’ di tempo libero, quanto basta a racimolarne almeno tre chiletti che senza guscio fanno circa quattro etti di anime. La cui celebrazione avviene da sempre con lo spaghetto, in bianco, due dita di vino a sfumare e una spolverata di prezzemolo. «Un simbolo della Versilia che racchiude in sé la semplicità e l’eleganza di questo territorio», dice Valentino Cassanelli, chef modenese da dieci anni alla guida della cucina del Lux Lucis, ristorante stellato dell’hotel Principe, e del bagno Dalmazia. Abbiamo chiesto ad alcuni chef di proporci una versione rielaborata del classico spaghetto e Cassanelli per il Bagno Dalmazia ha scelto uno gnocco impreziosito dalla sapidità delle patate cotte sotto sale [1]. «A cui aggiungiamo la bottarga per sottolinearne l’origine marina e la stracciatella, altro elemento tipicamente mediterraneo», spiega Cassanelli. «Al centro il classico sugo bianco aromatizzato allo zenzero, aglio e prezzemolo per un gusto fresco e molto riconoscibile». In questo gioco Enoteca Giulia si è spinta ancora oltre, puntando sul matrimonio

Because this stretch of coast has been able to grow while remaining faithful to its traditions, among which spaghetti alle arselle stands out at the table is one. Yes, because in Forte the coquina clams are simply arselle, from the late Latin word arcella, meaning a small coffer. A once poor ingredient, available for free just a stone’s throw from the water’s edge, at the cost of hands accustomed to calluses and little free time, just enough to scrape together at least three kilos which without shells meant about a four hundred grams of the clam meat. The clams’ celebration is always with plain spaghetti, a little wine to blend in and a sprinkling of parsley. “A symbol of Versilia that embodies the simplicity and elegance of this territory”, says Valentino Cassanelli, a chef from Modena, for ten years at the helm of the kitchen of Lux Lucis, the Michelin starred restaurant of the Principe hotel, and of the Dalmazia beach club. We asked some chefs to propose a recreated version of the classic spaghetti dish and for the Dalmazia beach club Cassanelli chose a gnocco enriched with the flavor of cooked salt-baked potatoes [1]. “To which we add bottarga to emphasize its marine origin and stracciatella, another typically Mediterranean ingredient,” explains

“Profumo di Versilia”: Spaghetto Ducato d’Amalfi, arselle versiliesi, aria di mare al lime e bottarga [4]




TASTES / FORTE MAGAZINE | 133

perfetto che il suo menù da sempre celebra fra cucina iberica e fortemarmina [6]. «L’arsella è un ingrediente povero, come la paella. Piatto del popolo, fatto di quello che ai contadini e ai pescatori restava a fine giornata», motiva la ricetta Giulia Franchi. «La base è quella di nonna Franca: un soffritto con aglio, prezzemolo e peperoncino. Dopo le arselle subentra il procedimento della paella con lo zafferano e il tipico gioco di fuochi. Infine la salicornia». Al modo della Barca è invece una lasagnetta tirata con il basilico e pomodoro fresco aggiunto al condimento [5]. Ma la domanda vera è: con o senza guscio? E inoltre: prezzemolo sì o no? Con o senza pomodoro? «Le arselle andrebbero col guscio, vuoi mettere il sapore! Ma ormai si fanno senza, per non sporcarsi le dita. Mia mamma ci faceva la zuppa con tanto di pane dentro: era il cibo della famiglia», rammenta Piero Petrucci, patron del ristorante La Barca. Memorie, la grande ricchezza di questo piccolo bivalve, insieme al delicato sapore d’estate. «Un piatto da intaccare il meno possibile, ultimando la cottura dello spaghetto nel suo condimento», aggiunge Simone Andreano de Il Posto a Pietrasanta. «Infine la scorza di limone e la polvere di capperi a estrarre ancor di più il mare. Il prezzemolo no, con il cappero non serve» [3]. «I primi sapori che devono arrivare sono l’arsella e la sua acqua. Basta questo», si unisce al coro Michele

Cassanelli. “In the middle, the classic white sauce flavored with ginger, garlic and parsley for a fresh and very recognizable taste”. In this game, Enoteca Giulia has gone even further, focusing on the perfect marriage that its menu has always celebrated between Spanish and Forte cuisine [6]. “Clams are a poor ingredient, like paella. A people’s dish, made from what the farmers and fishermen had left over at the end of the day”, explains the reason behind Giulia Franchi’s recipe. “The base is that of Franca, my grandmother: a sauté with garlic, parsley and chilli pepper. After the small clams are added, the paella with saffron is prepared and the typical game on the stove’s burners takes over. At the end, glasswort”. On the other hand, the Barca’s way is a lasagna with basil and fresh tomato added to the sauce [5]. But the real question is: with or without shells? And also: parsley yes or no? With or without tomato? “Forte clams would be fine in their shells, as you want to add flavor! But now we do without them, so we don’t get our fingers dirty. My mother made soup with a lot of bread in it: it was family food”, remembers Piero Petrucci, the Barca’s owner. Memories, great richness of this small bivalve mollusc, together with the delicate flavor of summer. “A dish to be altered as little as possible, finishing off the cooking of the spaghetti in its sauce», adds Simone Andreano of Il Posto in Pietrasanta. «Finally, lemon zest and caper powder to extract the flavor of the sea

Sopra, “Lasagnette casalinghe alle arselle alla moda della Barca” in salsa di arselline e pomodorino fresco [5] Sotto, “Paella fortemarmina” con arselle e salicornia [6]


134 | FORTE MAGAZINE / TASTES

Mascia dei Bagni di Villa Grey, che da versiliese doc al suo spaghetto ha dato brio con aria di mare al lime e bottarga [4]. Tutti primi piatti, quelli rielaborati dai nostri chef, tranne quello dello stellato Alessandro Ferrarini di Francomare a Marina di Pietrasanta. «Da lombardo ho sempre considerato lo spaghetto con le telline un simbolo di questi lidi», commenta. «Cercando di interpretarlo in chiave moderna ho ricreato un involucro che contenesse l’arsella. Ecco quindi la patata croccante cotta in marinatura, servita con crema di topinambur e salsa al burro bianco» [7]. Un valzer di creatività, chiuso dallo chef del ristorante Alex di Tonfano, che ci regala la destrutturazione dello spaghetto, inserito in bottoni come farcitura [2]. «Quindi, cotti al vapore e piastrati allo stile orientale», spiega il patron Simone Pancetti. «In cucina non inventiamo più niente ma possiamo attualizzarlo ai gusti e ai costumi moderni». A dire che il mondo va avanti, ma lo spaghetto alle arselle non tramonta mai.

even more. Parsley no, with capers, you don’t need it” [3]. “The first flavors that must be perceived are the clams and their water. This is enough”, joins the choir Michele Mascia of the Bagni di Villa Grey, who from authentic Versilian to his spaghetti brought vivacity with the sea air to lime and bottarga [4]. All first courses, those reworked by our chefs, except for that of the Michelin-starred Alessandro Ferrarini of Francomare in Marina di Pietrasanta. “As a Lombard I have always considered spaghetti alle arselle a symbol of these shores,” he comments. “Trying to interpret it in a modern way, I recreated a casing to contain the clam. So here is the crunchy potato cooked in a marinade, served with a Jerusalem artichoke cream and white butter sauce” [7]. A waltz of creativity, ends the chef of the restaurant Alex in Tonfano, who gives us deconstructed spaghetti, inserted into buttons as a filling [2]. “So, steamed and plated in an oriental style”, explains the owner, Simone Pancetti. “In the kitchen we no longer invent anything but we can update it to modern tastes and customs”. That is to say the world goes on, but spaghetti alle arselle never dies.

Si ringraziano per la collaborazione: Bagno Dalmazia, Forte dei Marmi | Bagni di Villa Grey, Forte dei Marmi | Enoteca Giulia, Forte dei Marmi | Ristorante La Barca, Forte dei Marmi | Ristorante Francomare, Marina di Pietrasanta | Ristorante Alex, Marina di Pietrasanta | Ristorante Il Posto, Pietrasanta


“Patata e arselle”: patata croccante cotta in marinatura, servita con ragù di arselle, crema di topinambur e salsa al burro bianco [7]


136 | FORTE MAGAZINE / FINE WINE

inaspettate bollicine Alle celebri produzioni di vini rossi e bianchi la Toscana affianca spumanti degni di gran nota, alcuni dal carattere davvero originale. Eccone una piccola selezione. UNEXPECTED BUBBLES Tuscany combines noteworthy spumanti, some with a truly original character, alongside its famous production of red and white wines. Here is a small selection

CaP Rosé Caccia al Piano

Brut Rosé Cinelli Colombini

Perlinetto Rosé Vallepicciola

Leonia Pomino Rosé

“Un vino perfetto da sorseggiare in spiaggia, al tramonto, davanti al magnifico mare di Toscana”. Così Paolo Ziliani presenta la sua “creatura”, un metodo classico dall’uvaggio inedito, 50% Sirah e 50% Merlot. La prima bollicina in assoluto a vedere la luce a Bolgheri. Una prima edizione di sole 7.000 bottiglie distribuite esclusivamente in Toscana.

Uve Sangiovese in purezza per questo rosé prodotto in sole 1.433 bottiglie alla Fattoria del Colle nella vendemmia 2018. Donatella Cinelli Colombini – alla guida della prima cantina italiana con organico di sole donne – lo suggerisce in abbinamento al tartufo bianco delle Crete Senesi, “in un connubio che gioca sull’eleganza e la gustosità”.

Sui colli di Pievasciata, nel Chianti senese, maturano le uve di Pinot nero che esprimono questo extra brut metodo classico dalle caratteristiche note floreali e agrumate. La fermentazione alcolica è in acciaio con affinamento su fecce fini per 6 mesi. La maturazione sui lieviti prima della sboccatura avviene nell’arco di altri 48 mesi.

Il palato è solleticato da un “collier di finissimi diamanti” si legge nelle note degustative di questo elegante brut millesimato annata 2016. Un omaggio a Leonia Frescobaldi, che a Pomino impiantò i vitigni francesi, vinificandoli nella propria cantina a gravità e ricevendo in premio la medaglia d’oro all’Expo di Parigi del 1878.

“A perfect wine to sip on the beach, at sunset, in front of the magnificent Tuscan sea”. This is how Paolo Ziliani presents his “creation”, a classic method with an original blend, 50% Sirah and 50% Merlot. The first ever bubbles to see the light in Bolgheri. A first edition of only 7,000 bottles distributed exclusively in Tuscany.

A 100% Sangiovese produced in only 1,433 bottles at Fattoria del Colle during the 2018 harvest. Donatella Cinelli Colombini at the helm of the first Italian winery with an all-female staff - suggests it be combined with white truffle of the Crete Senesi, “in a combination that plays on elegance and tastiness.”

On the hills of Pievasciata, in Sienese Chianti, the Pinot Noir grapes ripen, giving its characteristic floral and ripe white fruit notes to this classic method extra brut. Alcoholic fermentation is in steel with a stay on fine lees for 6 months. Maturation on the lees before disgorgement takes place over a further 48 months.

The palate is stimulated by a “necklace of very fine diamonds” can be read in the tasting notes of this elegant 2016 vintage brut. A tribute to Leonia Frescobaldi, who planted the French vines in Pomino, vinifying the grapes in her own gravity-flow winery and receiving the gold medal prize at the Paris Expo of 1878.


RUBRICA / FORTE MAGAZINE | 137


Tendenze Trends dettagli di stile, collezioni e preziose novità a Forte dei Marmi

style accents, fashion, and other things new and precious in Forte dei Marmi

Gucci Blondie


FORTE MAGAZINE | 139

© Dan Lecca

Tendenze Trends

impossibile non notarla impossible not to notice it

Elegante e dalla forte personalità, Gucci Blondie spicca anche nel caleidoscopico vortice della recente Gucci Love Parade sull’Hollywood Boulevard di Los Angeles. Un dettaglio di stile simbolo di fluidità e libertà, valori che la Maison promuove come potenti mezzi di espressione di sé. Caratterizzata dal grande interlocking G rotondo, Gucci Blondie è disponibile sia in pelle che in suede, con tracolla in pelle oppure in web staccabile.

Elegant and with a strong personality, the Gucci Blondie also stood out in the kaleidoscopic vortex of the recent Gucci Love Parade on Hollywood Boulevard in Los Angeles. A style detail that symbolizes fluidity and freedom, values that the House promotes as the powerful means of self-expression. Characterized by the large round interlocking G, the Gucci Blondie is available in both leather and suede, with a leather shoulder strap or a detachable strap belt web.

GUCCI via Giuseppe Spinetti 41, Forte dei Marmi


il cielo, il sole, la passione the sky, the sun, the passion

La collezione Resort di Gucci rende omaggio ad alcune delle più famose località turistiche internazionali, con creazioni realizzate in una specifica variante cromatica e un’etichetta in pelle che reca il nome della destinazione. Il coordinato borsa e cappellino “Forte dei Marmi” sfoggia le tonalità del cielo e del sole, accompagnate da energici tocchi di rosso, il colore del cuore e della passione. I due esclusivi articoli si trovano solo nello store Gucci di Forte dei Marmi assieme ad alcuni accessori selezionati ad hoc per l’estate 2022.

The Gucci Resort collection pays homage to some of the most famous international tourist resorts, with creations made in a specific color variant and a leather label bearing the name of the destination. The coordinated “Forte dei Marmi” bag and hat showcase the shades of the sky and the sun, accompanied by energetic touches of red, the color of the heart and passion. The two exclusive items can only be found in the Gucci store in Forte dei Marmi together with some other accessories selected especially for summer 2022.

GUCCI via Giuseppe Spinetti 41, Forte dei Marmi


Tendenze Trends

FORTE MAGAZINE | 141

[3]

[2] [4]

[6]

[1] [5] Una selezione di accessori Gucci pensati per l’estate: | A selection of Gucci accessories designed for the summer: [1] Occhiale in acetato | Rectangular frame acetate sunglasses [2] Sandalo donna con plateau e GG | Women’s GG platform sandal [3] Fiocco in seta con stampa floreale | Flora print silk neck bow [4] Sandalo donna con dettaglio GG cut-out | Women’s GG cutout sandal [5] Borsa a spalla GG Marmont matelassé | GG Marmont matelassé shoulder bag [6] Foulard di seta con stampa floreale | Floral print silk scarf


© Clara Balzary

un’irresistibile estate fluo an irresistible fluorescent summer

Le tonalità fluo del blu, dell’arancio e del rosa illuminano la capsule collection Dioriviera per l’estate 2022. Colori vivaci che esaltano la solarità e la leggerezza della stagione e al contempo danno una nuova giocosa interpretazione dei classici motivi della Maison: dalle righe bayadère al motivo toile de Jouy. Ad accompagnare i capi prêt-à-porter – fra cui gli immancabili top marinière con il nome di destinazioni estive da sogno – una collezione di accessori iconici come le irresistibili borse Lady DLite, Dior Book Tote, Diorcamp e l’ultimo oggetto del desiderio, la clutch Dior Travel. E ancora, le ciabattine Dway, i sandali DiorAct, i poncho, le sciarpe, i copricapo alla pescatora...

The fluorescent shades of blue, orange and pink illuminate the Dioriviera capsule collection for summer 2022. Bright colors that magnify the radiance and lightness of the season and at the same time give the classic motifs of the Maison a playful new interpretation: from the bayadère stripes to toile de Jouy. Accompanying the prêt-à-porter garments - including the inevitable marinière sailor’s tops bearing the names of dream summer destinations - a collection of iconic accessories such as the irresistible Lady DLite bags, Dior Book Tote, Diorcamp bags and the latest sought after fashion statement of the season, the Dior Travel clutch. And more, Dway mules, DiorAct sandals, ponchos, scarves, bucket hats…

DIOR Dior Concept Store c/o FIACCHINI | via IV Novembre 16, Forte dei Marmi


Tendenze Trends

In tutte le immagini, capi e accessori della capsule collection Dioriviera disponibili nel concept store Dior c/o Fiacchini in via IV Novembre 16 a Forte dei Marmi In all the photos, the garments and accessories from the Dioriviera capsule collection are available at the Dior c/o Fiacchini concept store in via IV Novembre 16 in Forte dei Marmi

FORTE MAGAZINE | 143


144 | FORTE MAGAZINE

Tendenze Trends

MALO

tradizione e ricerca tradition and research

Il nobile cashmere incontra la rafia naturale. Un dialogo apparentemente impossibile, che Malo realizza grazie a un preziosissimo bagaglio di artigianalità e a nuove tecniche di lavorazione. Tradizione e ricerca caratterizzano l’intera collezione “En plein air” della primavera estate 2022, fatta di capi unici e raffinati che confermano una volta di più l’eccellenza della maison fiorentina. Noble cashmere meets natural raffia. An apparently impossible dialogue, which Malo achieves thanks to the maximum expression of its craftsmanship and new processing techniques. Tradition and research characterize the entire “En plein air” collection for spring-summer 2022, made up of unique and refined garments that once again confirm the excellence of the Florentine maison.

available at MALO BOUTIQUE via Carducci 51/b, Forte dei Marmi

MISSONI

un’estate in libertà a free-spirited summer

Tessuti leggeri, quasi impalpabili. E luce, tantissima luce, che colora capi freschi e grintosi di morbide ed eteree sfumature. Missoni Mare celebra così – all’insegna della libertà – la vacanza dell’estate 2022. Le silhouette si semplificano, esaltando senza costrizioni le forme del corpo. Per un look contemporaneo ed elegante. Per una donna sicura di sé che guarda all’estate con spensierata leggerezza. Lightweight, almost impalpable fabrics. And light, lots of light, which colors fresh and charming pieces with soft and ethereal shades. In this way, Missoni Mare celebrates - in a free-spirited mood – the 2022 summer holidays. The silhouettes are uncomplicated, following the body’s movements without constricting. For an elegant and contemporary look. For a self-confident woman who looks to summer with lively lightness.

available at MISSONI via Montauti 12/a, Forte dei Marmi


Tendenze Trends

FORTE MAGAZINE | 145

ETRO

eclettico Paisley eclectic Paisley

Etro celebra l’estate reinterpretando l’iconica stampa Paisley. La collezione declina lo stile vibrante ed eclettico della stampa Liquid Paisley in una versione estiva scandita dai toni del bubble pink, sea blue e citrus orange. La collezione Etro Liquid Paisley Beach è disponibile nel pop-up store in collaborazione con Fiacchini di Forte dei Marmi, nelle boutique Etro, presso rivenditori selezionati e su etro.com. Etro celebrates summer by reinterpreting the iconic Paisley print. The collection interprets the vibrant and eclectic style of the Liquid Paisley print in a summer version in shades of bubble pink, sea blue and citrus orange. The Etro Liquid Paisley Beach collection is available at the pop-up store in collaboration with Fiacchini in Forte dei Marmi, in Etro boutiques, at selected retailers and on etro.com. available at Etro Pop-Up Store by FIACCHINI via IV Novembre 11, Forte dei Marmi


146 | FORTE MAGAZINE

Tendenze Trends

LUIGI BORRELLI

la cura del dettaglio attention to detail

Eleganza dello stile e pregio dei tessuti sono gli elementi distintivi della tradizione sartoriale Luigi Borrelli, che a Forte dei Marmi si sposa con l’impagabile valore di un servizio personalizzato e una proposta calibrata sul gusto e sulle esigenze di una raffinata clientela internazionale. Tutti i capi Luigi Borrelli sono disegnati e realizzati artigianalmente a Napoli, ponendo grande attenzione alla cura del più piccolo dettaglio. Elegance in style and quality in the fabrics are the distinctive elements of the Luigi Borrelli sartorial tradition, which in Forte dei Marmi is combined with the priceless value of personalized service and a proposal tailored to the taste and needs of a refined international clientele. All Luigi Borrelli garments are designed and handcrafted in Naples, with great attention paid to taking care of the smallest detail.

ROSSO 35

bellezza sussurrata whispered beauty

Understatement (parola sacra per i veri Forte lovers), ricerca attenta sui materiali, amore assoluto per il Made in Italy. Sono le parole chiave dello stile Rosso 35, confermate nella collezione dell’estate con una selezione di capi che guarda a una bellezza sussurrata e mai ostentata, concepita per esaltare l’eleganza naturale di ogni donna. Tra i capi iconici e più distintivi del brand, l’abito chemisier, aggiornato e riletto secondo i temi della collezione. Understatement (a sacred word for true Forte lovers), careful research on materials, absolute love for Made in Italy. These are the keywords of Rosso 35 style, confirmed in the summer collection with a selection of clothes that are influenced by a whispered and never ostentatious beauty, designed to enhance the natural elegance of every woman. The shirt dress is among the iconic and most distinctive garments of the brand, updated and reinterpreted in harmony with the themes of the collection.

available at ROSSO 35 | via Idone 6, Forte dei Marmi

available at LUIGI BORRELLI via Barsanti 16, Forte dei Marmi


Tendenze Trends

FORTE MAGAZINE | 147

FLEXFORM

durabilità e qualità sartoriale durability and sartorial quality

Flexform mantiene la spiccata vocazione alla sartorialità, l’eleganza senza tempo e l’impareggiabile comfort delle sue proposte anche nelle collezioni outdoor. Il progetto Hamptons, che comprende un divano componibile e i lettini proposti in foto, ne è un esempio. Il design di Antonio Citterio esalta le qualità del massello di iroko, un’essenza tanto resistente quanto calda e duttile, proposta in questo caso in tre diverse finiture: naturale, tinto grigio o laccato bianco. I piedini in alluminio preservano la struttura in legno dal contatto diretto con il pavimento e dall’umidità.

Flexform maintains a strong vocation for tailoring, the timeless elegance and unparalleled comfort of its proposals even in the outdoor collections. The Hamptons project, that includes a sectional sofa and the daybeds seen in the photo, is an example. Antonio Citterio’s design maximizes the qualities of solid iroko, a type of wood that is as resistant as it is warm and versatile, proposed in this case in three different finishes: natural, stained grey or lacquered white. The aluminum feet protect the wood structure from direct contact with the ground and humidity.

available at FLEXFORM www.flexform.it


Tendenze Trends

sistema di sedute Patio, GamFratesi design per Minotti

148 | FORTE MAGAZINE

MINOTTI

inaspettato mix di materiali unexpected mix of materials

Alluminio, legno, pietra, corda: il sistema di sedute Patio di Minotti nasce da un inaspettato mix di materiali diversi. E da una visione che i designer dello studio italo-danese GamFratesi hanno spinto verso la massima libertà compositiva. Il sistema è concepito infatti come un mosaico dinamico, formato da tessere di semplici forme geometriche, componibile a piacere e riconfigurabile a misura dello spazio disponibile e dell’atmosfera che si vuole creare.

Aluminum, wood, stone, cord: the Patio seating system by Minotti comes from an unexpected mix of different materials. And from a vision that the designers of the Italian-Danish studio GamFratesi have aimed at for the maximum compositional freedom. The system is in fact conceived as a dynamic mosaic, made up of tesserae in simple geometric shapes, which can be pieced together as desired and reconfigured to suit the available space and the mood to be created.

available at MINOTTI www.minotti.com


Tendenze Trends

FORTE MAGAZINE | 149

ASTON MARTIN

gioco di contrasti game of contrasts

Presentato da Formitalia in anteprima all’ultimo Salone del Mobile di Milano, V297 di Aston Martin è un sistema componibile dal design essenziale e allo stesso tempo di forte impatto. Le morbide sedute in tessuto poggiano su un’elegante base color oro creando un delizioso contrasto di materiali.

Presented by Formitalia as a preview at the last Salone del Mobile in Milan, Aston Martin’s V297 is a modular system with an essential design and, at the same time, a strong impact. The soft fabric seats rest on an elegant gold-colored base, creating a lovely contrast of materials.

available at IL FORTE INTERIORS | via Spinetti 10/B, Forte dei Marmi

POGGESI

versatilità senza fine never-ending versatility

Versatile e facile da usare grazie al sistema “sliding guide”, che permette di inclinare il telo a proprio piacimento, ONE di Poggesi è la perfetta sintesi tra tecnologia ed artigianalità. La vite senza fine all’interno del fusto (sistema brevettato) consente aperture e chiusure eccezionalmente confortevoli.

Versatile and user-friendly thanks to the “sliding guide” system, which allows you to tilt the umbrella’s fabric cover as you like, ONE by Poggesi is the perfect synthesis between technology and craftsmanship. The worm screw inside the shaft (patented system) allows it to open and close with exceptional ease.

available at IVANO GARDENING | via Sarzanese nord 1946, Piano del Quercione, Massarosa


Ph: Charles Negre

lungo le rotte della fortuna along the routes of chance

Sospinta dai quattro venti lungo le imponderabili rotte della fortuna, la buona stella di Monsieur Christian Dior brilla nella nuova collezione Rose des Vents facendo eco ai potenti richiami del mare. Nella reinterpretazione della collana Y l’emblematico simbolo si fa pendolo su un fondo d’onice scuro, di opale rosa o di madreperla bianca, sostenuto da un diamante che gioca a fare il trapezista su una catena in oro rosa o giallo. Orlate dall’incastonatura a chicchi di riso tipica della collezione, le altre creazioni disegnate da Victoire de Castellane per Rose des Vents sono anelli e bracciali ultrasottili dall’allure molto contemporanea e tre nuovi gioielli – una collana e un bracciale, entrambi a due fili, e fluttuanti orecchini a goccia – che accanto alla stella accolgono i motivi della luna e del sole.

Driven by the four winds along the imponderable routes of chance, the good star of Monsieur Christian Dior shines in the new Rose des Vents collection, echoing the powerful call of the sea. Giving the Y necklace new vibrancy, the emblematic symbol becomes a pendulum on a background of dark onyx, pink opal or white mother-of-pearl, held by a diamond that plays the trapeze artist on a chain in rose or yellow gold. Encircled by the twist of grain setting typical of the collection, the other creations designed by Victoire de Castellane for Rose des Vents are ultra-thin rings and bracelets with a very contemporary allure and three new jewels - a necklace and a bracelet, both with two strands, and swaying drop earrings - which, next to the star, welcome the sun and moon motifs.

DIOR Dior Concept Store c/o FIACCHINI | via IV Novembre 16, Forte dei Marmi


Tendenze Trends

FORTE MAGAZINE | 151

In tutte le immagini, gioielli della collezione Rose des Vents disponibili nel concept store Dior c/o Fiacchini in via IV Novembre 16 a Forte dei Marmi In all the photos, the jewels from the Rose des Vents collection are available at the Dior c/o Fiacchini concept store in via IV Novembre 16 in Forte dei Marmi


152 | FORTE MAGAZINE

Tendenze Trends

BULGARI

vibrante seduzione vibrant seduction

Dalla seducente collezione Serpenti Viper di Bulgari un sinuoso bracciale a doppia spirale in oro bianco 18 carati con pavé di diamanti. La rivisitazione ultramoderna e glamour di una delle più celebri icone della Maison. Un gioiello vibrante e contemporaneo che non tradisce il fascino e il carattere distintivo della collezione, da oltre settant’anni sognata e amata dalle donne di tutto il mondo. From the seductive Serpenti Viper collection by Bulgari, a sinuous two-coil bracelet in 18K white gold with pavé diamonds. The ultramodern and glamorous interpretation of one of the Maison’s most famous icons. A vibrant and contemporary jewel that does not betray the charm and distinctive character of the collection, dreamed of and loved by women all over the world for over seventy years.

available at BULGARI | via Montauti 3/b, Forte dei Marmi

PATEK PHILIPPE

segnatempo-gioiello a jewelry-timepiece

Una doppia fila di 132 diamanti taglio brillante illumina la lunetta di questo prezioso segnatempo femminile a carica manuale con indicazione delle fasi lunari (ref. 7121/200G-001) che Patek Philippe reinterpreta in chiave gioiello. La cassa è in oro bianco da 33 mm e sull’elegante quadrante blu le indicazioni si stagliano come astri nella profondità del cielo notturno. Bracciale blu lucido in alligatore a squama quadrata cucito a mano. A double row of 132 brilliant-cut diamonds illuminates the bezel of this precious manually winding ladies watch with a moon phase indication (ref. 7121/200G-001) that Patek Philippe interprets in a jewelry dimension. The case is in 33 mm white gold and, on the elegant blue dial, the displays stand out like stars in the night sky. The shiny blue bracelet is in hand-sewn square-scaled alligator skin.

available at BARTORELLI GIOIELLERIE via Spinetti 35, Forte dei Marmi


Tendenze Trends

FORTE MAGAZINE | 153

POMELLATO

un fiume di femminilità a river of femininity

Scorrono sulla pelle come le brillanti acque di un fiume le creazioni Nudo Rivière di Pomellato. Quattro nuove collane semi-flessibili che accolgono gemme dai colori luminosi (in foto la preziosa versione composta da sette topazi azzurri e blu London e più di trecento diamanti bianchi). La raffinatezza del taglio Clessidra dona ai gioielli un look incredibilmente femminile che non tradisce l’audacia distintiva, la semplicità e la grazia della collezione Nudo. Pomellato’s Nudo Rivière creations flow on the skin like the brilliant waters of a river. Four new semiflexible necklaces that feature bright color gemstones (in the photo the precious version made up of seven sky blue and London blue topazes and more than three hundred white diamonds). The refinement of the Clessidra cut gives the jewels an incredibly feminine look without betraying the distinctive daring, simplicity and grace of the Nudo collection.

available at SERGIO CAPONE via V. Veneto, 2/b, Forte dei Marmi; viale G. Marconi 119, Viareggio

DODO

colore e sostenibilità color and sustainability

Atollo o Sunset? Le più belle tonalità del mare o le mille sfumature del tramonto? La nuova collezione Rondelle di DoDo gioca sui colori che evocano i paradisi estivi e – con Peacock – anche sull’ipnotico plumage del pavone. Volumi corposi e piacevoli al tatto e una piccola-grande rivoluzione: l’uso del  riciclato accanto ai classici argento e argento dorato. Una scelta di sostenibilità che conferma e esalta la missione green di DoDo. Atollo or Sunset? The most beautiful tones of the sea or of the hundreds of shades of the sunset? The new Rondelle Collection by DoDo plays on colorways that evoke summer paradises and - with Peacock - also the hypnotic plumage of the peacock. Full-bodied voluminous forms that are pleasant to the touch and a little-big revolution: the use of recycled PET alongside classic silver and gold-plated silver. A choice of sustainability that confirms and enhances DoDo’s green mission.

available at SERGIO CAPONE via V. Veneto, 2/b, Forte dei Marmi; viale G. Marconi 119, Viareggio


154 | FORTE MAGAZINE

Tendenze Trends

TAG HEUER

avanguardia sportiva sporty avant-garde

Omaggio all’eredità di due marchi leggendari, il TAG Heuer Carrera Porsche Chronograph ne incarna l’eccellenza avanguardista e la sportività. L’effetto asfalto del quadrante, creato appositamente per questo orologio, esprime perfettamente la passione per la strada, mentre i numeri arabi ricordano quelli sul cruscotto di una lussuosa vettura Porsche. Il movimento di manifattura in-house Calibre Heuer 02 garantisce un’impressionante riserva di carica di 80 ore. A tribute to the legacy of two legendary brands, the TAG Heuer Carrera Porsche Chronograph embodies their avant-garde excellence and sportiness. The asphalt effect of the dial, created specifically for this watch, perfectly expresses a passion for the road, while Arabic numerals suggest those on the dashboard of a fine Porsche automobile. The in-house Calibre Heuer 02 manufacture movement guarantees an impressive 80-hour power reserve.

ROLEX

omaggio all’aviazione a tribute to aviation

Cassa integralmente ridisegnata, bracciale Oyster dalle rinnovate proporzioni e dotato per la prima volta di fermaglio di sicurezza Oysterlock, visualizzazione Chromalight ottimizzata per la massima leggibilità al buio. Sono alcune delle peculiarità dell’Oyster Perpetual Air-King di nuova generazione, l’orologio Rolex che celebra gli esploratori del cielo. Il movimento interno è il calibro 3230 di recente introduzione, vera quintessenza della tecnologia. The case redesigned, the Air-King’s Oyster bracelet with revisited proportions and, for the first time, featuring the Oysterlock folding safety clasp, and the Chromalight display refreshed for maximum legibility in the dark. These are some of the special features of the new generation Oyster Perpetual AirKing, the Rolex watch that celebrates the pioneers of aviation. The internal movement is the recently introduced caliber 3230, at the forefront of watchmaking technology.

available at SALVINI - BOUTIQUE ROLEX via Carducci 1/a, Forte dei Marmi

available at CASSETTI via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi


Tendenze Trends

FORTE MAGAZINE | 155

FIAT

audio senza paragoni unparalleled audio

Ai primi di maggio Forte dei Marmi ha fatto da scenario al lancio internazionale della nuova Fiat 500 “La Prima by Bocelli”, la prima city car elettrica al mondo dotata della tecnologia “Virtual Venues” di JBL, per un’esperienza audio – assicura la casa automobilistica – “senza paragoni”. Per rendere il sistema audio a misura del veicolo, Fiat si è avvalsa dell’esperienza e della competenza in campo musicale del Maestro Andrea Bocelli. In early May, Forte dei Marmi was the setting for the international launch of the new Fiat 500, “La Prima by Bocelli”, the first electric city car in the world equipped with JBL’s “Virtual Venues” technology, for an audio experience - ensures the car manufacturer – that is “unparalleled”. To make the audio system suitable for the vehicle, Fiat called upon Maestro Andrea Bocelli’s experience and expertise in the music field.

available at FIAT | www.fiat.it

DUCATI

in edizione limitata in a limited edition

Con la nuova Futa, Ducati entra nel segmento delle bici da strada a pedalata assistita. Una e-road che incarna il puro spirito del marchio bolognese puntando su design, innovazione e divertimento in una perfetta combinazione tra comfort e prestazioni. La Limited Edition (in foto), realizzata in soli 50 esemplari numerati, è arricchita dalla speciale livrea Ducati Corse e da una componentistica di serie che la rende ancor più leggera. With the new Futa, Ducati enters the pedal-assisted road bike segment. An e-road that embodies the pure spirit of the Bolognese brand by focusing on design, innovation and fun in a perfect combination of comfort and performance. The Limited Edition (pictured), in only 50 numbered examples, is enriched by special Ducati Corse livery and standard components that make it even lighter.

available at DUCATI | www.ducati.com


156 | FORTE MAGAZINE

Tendenze Trends

SPIRITS

l’Italia nel cuore Italy in the heart

Ginepro dell’appennino tosco-emiliano, agrumi del Mediterraneo, sambuco, salvia sclarea, iris, lavanda e gelsomino a richiamare i profumi del centro Italia: il nuovo Gin Peck è un vero tripudio di sentori e sapori della Penisola. Un prodotto armonioso, elegante, con un piacevole finale agrumato che il brand milanese di alta gastronomia propone anche come originale abbinamento ad alcune delle sue proposte food. Per una nuova interpretazione dell’aperitivo. Juniper from the Tuscan-Emilian Apennines, Mediterranean citrus fruits, elderberry, clary sage, iris, lavender and jasmine to recall the fragrances of central Italy: the new Gin Peck is a true triumph of the Penninsula’s aromas and flavors. An harmonious, elegant product, with a pleasant citrus final after-taste that the Milanese haute cuisine brand also offers as an original combination with some of its food proposals. For a new interpretation of the aperitif.

ORANGE WINES

available at PECK | piazza Marconi 6/e, Forte dei Marmi

la nicchia arancione the orange niche

Il quarto colore del vino? Arancione. Pur rappresentando ancora una nicchia di vinificazione, i bianchi macerati (in foto il “Rukh” 2020 della cantina Nove Lune di Bergamo) si stanno diffondendo infatti presso una platea sempre più ampia di wine lover, soprattutto giovani e metropolitani. Tanto che l’ultima edizione del Vinitaly ha dedicato agli orange wine una masterclass seguita da un walk around tasting di 38 produttori selezionati da 7 nazioni. Isola, in Slovenia, li celebra ogni anno con un apposito festival. The fourth color of wine? Orange. While still representing a niche in winemaking, the skin-contact whites (in the photo the 2020 “Rukh” from the Nove Lune winery in Bergamo) are in fact spreading among an increasingly wider audience of wine lovers, especially young and urban ones. So much so that the latest edition of Vinitaly dedicated a masterclass to orange wines followed by a walk around tasting of 38 producers selected from 7 countries. Isola, in Slovenia, celebrates these wines every year with a special festival.

ORANGE WINE FESTIVAL | www.orangewinefestival.si


Tendenze Trends

FORTE MAGAZINE | 157

ALPEX SPRITZ

il nuovo aperitivo all’italiana the new Italian aperitif

Tutto il piacere dell’aperitivo all’italiana in versione analcolica. Alpex Spritz, la new entry fra le bevande per mixology di Fonte Plose, colpisce fin dal primo sorso per la sua nota agrumata dal piacevole finale amaro. E per chi gradisce un boost di profumo, suggeriamo di provarla aggiungendo una scorza di pompelmo. Quello di Alpex Spritz è un gusto classico e allo stesso tempo distintivo, morbido e versatile perché adatto sia alle bevute lisce sia alle miscelate. In abbinamento con gli amari e come base per cocktail analcolici mantiene infatti tutta la sua originalità. Come tutte le sodate della collezione Alpex e in generale i prodotti Fonte Plose, Alpex Spritz nasce da materie prime di eccellente qualità.

All the pleasure of an Italian-style aperitif in a non-alcoholic version. Alpex Spritz, the new entry among Fonte Plose mixology drinks, strikes a cord from the first sip for its citrus note with a pleasant bitter after-taste. And for those who like a boost of aroma, we suggest trying it by adding a little grapefruit peel. Alpex Spritz has a classic and, at the same time, a distinctive, soft and versatile taste because it is suitable for both straight and mixed drinks. In combination with bitters and as a base for non-alcoholic cocktails, it maintains all its originality. Like all the sodas in the Alpex collection and generally in Fonte Plose products, Alpex Spritz comes from excellent quality raw materials.

available at FONTE PLOSE | www.alpexdrinks.it

VALVERDE

eleganza e leggerezza in vetro elegance and lightness in a glass bottle

Dal cuore della Valsesia, in una zona Patrimonio dell’Unesco, nasce Valverde, l’acqua minerale leggera e delicata perfetta per l’alta cucina e le tavole dei migliori locali. Le sue forme sinuose ed eleganti si armonizzano nella bottiglia di vetro disegnata da Matteo Thun. Acqua Valverde è disponibile anche a domicilio.

Valverde, the light and delicate mineral water perfect for haute cuisine and the tables of the best restaurants comes from the heart of Valsesia, in a Unesco Common Heritage area. Its undulating and elegant shapes harmonize in the glass bottle designed by Matteo Thun. Acqua Valverde is also available for home delivery.

entra nel mondo VALVERDE | www.valverdewater.com


Ph: Federico Neri / Adobe Stock

Con il patrocinio del Comune di Forte dei Marmi, prosegue la stretta collaborazione tra ForteMagazine e le principali associazioni di categoria del paese: Unione Proprietari Bagni, Centro Commerciale Naturale “Essere Forte” e Federalberghi Forte dei Marmi. La nostra rivista come vetrina privilegiata dell’offerta turistica cittadina, come strumento per promuoverne il valore, la storia, l’eccellenza. Riportiamo in queste pagine l’elenco delle attività associate alle tre organizzazioni. ForteMagazine continues to enjoy the sponsorship of the Comune di Forte dei Marmi and to work with the city’s principal trade associations: Unione Proprietari Bagni, the Centro Commerciale Naturale Essere Forte, and Federalberghi Forte dei Marmi. ForteMagazine is a privileged showcase for the city tourist offer, a tool for promoting Forte’s values, history, and excellence. In this section, a list of our partners.

unione proprietari bagni Acali 0584 874033 - Alaide 0584 89100 - Alba 0584 880524, 380 3311025 - Albertina 0584 80908, 339 6915188 - Alcione 0584 1716620 - Alex 0584 81615 - Alfredo 0584 83809 - Alpemare 0584 1811042, 347 8635126 - America 0584 83996 - Angelo 0584 82051, 338 4145358 - Angelo Levante 0584 881600 - Angelo Ponente 0584 881614 - Annetta 0584 89314 - Apuana 0584 752127, 339 7038185 - Assunta 0584 80618, 331 1727527, 339 8768153 - Augustus Beach Club 0584 787239 - Belvedere 0584 1964189, 340 0011650 - Beppe Ponente 0584 80981, 347 8311071 - Beppe Roma Imperiale 0584 80105, 339 1639434 - Bertelli 0584 89239, 339 3088091 - Boma 333 2665510 Bruno 0584 89972, 335 8171192 - Camilla 348 3701952 - Capri 0584 880697 - Carducci 0584 630761, 334 7232494, 380 1889964 Carla 0584 881394 - Carlo 0584 81229 - Cesare 0584 83569 - Concetta 0584 83551 - Costanza 0584 80997 - Dalmazia 0584 784145 - Elena 0584 80573 - Felice I 331 4113564 - Felice II 0584 80320 - Flavio 0584 81209 Flora Levante 0584 80959 - Flora Ponente 0584 81600 - Giancarlo 0584 880627, 347 4829608 - Gilda 0584 880397, 0584 752622 - Giovanna 0584 89700, 339 4393696 - Giovanni 0584 1856468 - Giuliana 0584 881261 - Graziella

0584 89450 - Impero 0584 85187 - Italia 0584 752841, 335 1744468 - La Bonaccia 0584 787479, 368 985253 - La Fenice 0584 82644, 336 907845, 335 8739822, 334 6549107 La Pace 0584 89584 - La Perla 0584 82204 - Laura 0584 82206, 334 9494317 - Lorenzo Levante 0584 81909 - Lorenzo Ponente 0584 874114 - Maestrale 0584 81095 - Maitò 0584 1853482 - Marco 0584 82671 - Marconi 0584 82900 - Marechiaro 0584 1661253 - Margherita 0584 83232, 328 9691256 - Marzia 0584 83055 - Milano 0584 81872, 349 3132757

- Montecristo Levante 0584 1645676, 329 6038504 - Montecristo Ponente 348 2431933 - Nettuno 0584 89863, 328 8857344 - Onda Marina 1 0584 80005 - Onda Marina 2 0584 85040 - Paradiso al Mare 348 8735554 - Pennone 0584 881661 - Piemonte 0584 80145 - Piero 0584 1848480 - Pietro 349 6830201 Principe 0584 80264 - Raffaelli 0584 787472 Remo Beach Club 0584 784495 - Roberto 335 6906564 - Roma Levante 0584 83030 - Roma Ponente 0584 81607, 335 5212008 - Rossella 0584 83757 - Royal 0584 82904 - Sacro Cuo-


federalberghi ★★★★★ Augustus 0584 787200 - Augustus Lido 0584 787200 - Byron 0584 787052 - Grand Hotel Imperiale 0584 78271 - La Datcha 347 8620967 - Principe 0584 783636 ★★★★ 1908 Forte dei Marmi 0584 787531 - Acapulco 0584 787091 - Areion 0584 787404, 335 8258948 - Atlantico 0584 787122, 335 8258948 - Bellonda 0584 787525 - Bijou 0584 787181, 330250730 - California Park 0584 787121 - Franceschi Villa Mimosa 0584 787114 - Goya 0584 787221 - Grand Hotel 0584 787431, numero verde 800 238530 - Hermitage 0584 787144 - Il Negresco 0584 78820 - Logos Hotel 0584 880678 - Miramonti 0584 787155, 392 2361165 - Olimpia 0584 787246, 335 8050614 - President Hotel 0584 787421 - Raffaelli Park Hotel 0584 787294 - St. Mauritius 0584 787131 - Una Hotel Forte dei Marmi 0584 787100 - Villa Grey 0584 787496 - Villa Roma Imperiale 0584 78830 - Viscardo 0584 787188

re 328 8558378, 329 3223333 - Salvatori 0584 880576 - San Camillo 328 7177510 - Sandra 0584 881167 - San Francesco 0584 881644, 348 7750070 - Santa Maria 0584 81177 - Silvio 0584 82878, 348 0602199 - Sirena 0584 81646, 338 4343555 - Stella Maris 334 3796883 - Sud Est 0584 653330 - Trieste 0584 89550, 328 6446268 - Umberto 0584 83502, 338 3171436 Vasco 0584 80154 - Versilia 0584 89153 - Bagni Villa Grey 0584 787496 - Vittoria 0584 89589 Bagno Comunale Levante 366 5403742 - Bagno Comunale Ponente 339 7815335

centro commerciale naturale Al CCN “Essere Forte” aderiscono circa 150 esercizi di Forte dei Marmi. Grandi brand della moda italiana e internazionale, piccoli artigiani, botteghe, commercianti locali lavorano fianco a fianco per salvaguardare l’identità del paese, difendere le attività storiche, organizzare eventi che favoriscano l’afflusso dei visitatori e rendano piacevole lo shopping nel centro del paese (esposizioni d’arte, rassegne floricole, illuminazione natalizia).

★★★ Astor Victoria 0584 787441 - Belvedere 0584 787261 - Etruria 0584 880528, 335 5413446 Golf Hotel 0584 80870 - Kyrton 0584 787461 - La Pace 0584 787177 - La Pineta al Mare 0584 787403 - La Primula 0584 787101 - Le Pleiadi 0584 881188, 339 3903918 - Mignon 0584 787495, 339 7997039 - Miramare 0584 787277, 334 2908196 - Moderno 0584 89513, 0584 787422 - Nautilus 0584 787266 - Piccolo Hotel 0584 787433 - Pigalle 0584 787474 - Raffaelli Villa Angela 0584 787472 - Regina 0584 787451, 333 5773392 - Sonia 0584 787146, 349 8742594 - Tarabella 0584 787070 - Tirreno 0584 787444 ★★ Ambra 0584 787285 - Elbano 0584 89033 Raffaelli Villa Gradita 0584 787480 - Villa Elena 0584 787532 ★ Maison La Vela 0584 881618, 328 1747772 Villa Lorena 0584 787278, 334 7955235


remidatornaghi.com


Monza - Forte dei Marmi - St Moritz - Zurich / Local Contact - Via Idone 3, Forte dei Marmi - Tel +39 0584 787259



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.