laCiti #8 - Noviembre 2012

Page 1

Gu铆a de Asunci贸n Noviembre 2012 Asunci贸n Guide November 2012



Cada vez más cerca de las vacaciones Closer and closer to the holidays Noviembre anuncia que el 2012 está a punto de terminar y que las ansiadas vacaciones no tardan en llegar. Es momento de poner un cierre final a los proyectos y comenzar a planificar las reuniones y celebraciones de fin de año. Escoger un destino tal vez, o simplemente soñar con un delicioso atardecer frente al mar. Pero aunque queda poco 2012, todavía hay mucho por hacer. En Noviembre, Asunción recibe a artistas internacionales y propone un sinfín de espectáculos de artistas locales y ferias. Es por eso que Citi invita a vivir la ciudad en Noviembre, a redescubrir sus espacios de día y de noche.

November announces that 2012 is almost over and that the long-awaited vacation is not long in coming. It is time to bring projects to an end and start planning get-togethers and year-end celebrations. Choose a destination perhaps, or just dream of a delicious sunset by the sea. Although there is not much of 2012 left, there is still much to do. In November, Asuncion welcomes international artists and offers a host of shows and exhibitions by local artists. That's why Citi invites you to experience the city in November, to rediscover its areas by day and night.

El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal Paraguay The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc


BASIC INFO INFO BÁSICA

Asunción del Paraguay: El corazón de Sudamérica Asuncion, Paraguay: The heart of South America Situado en el centro de la región sudamericana, Paraguay es un país mediterráneo dividido en 17 departamentos. Asunción, su capital y la ciudad que concentra a la mayor cantidad de habitantes, se encuentra a orillas del río Paraguay. Located in the center of South America, Paraguay is a landlocked country divided into 17 departments. Asunción, the capital and most-populous city, is found on the banks of the river Paraguay.

NOVIEMBRE · NOVEMBER · 2012

Superficie Area

Población Population

Idiomas oficiales Official Languages

Países limítrofes Bordering countries

4

406.752 km2 406.752 km2

6.068.000 habitantes 6.068.000 inhabitants

Español y Guaraní Spanish and Guarani

Gobierno

Argentina, Brasil y Bolivia Argentina, Brazil and Bolivia

Moneda

Guaraní

Currency

Guarani

Government

República democrática representativa Representative democratic republic


ELECTRICIDAD ELECTRICITY

TOMACORRIENTES SOCKETS

220 voltios

2 orificios

50 ciclos

cilíndricos

220 volts

2 round

50 cycles

holes

AGUA AIRPOT TASS

USO HORARIO TIME ZONE

El agua del grifo es potable Tap water is drinkable

GMT -4 GMT -4

Filadelfia

Fuerte Olimpo Concepción

Pedro Juan Caballero

Salto del Guairá San Pedro Villa Hayes

Coronel Oviedo

Caacupé

Ciudad del Este

ASUNCIÓN

Villarrica

Paraguarí

Caazapá

Pilar

San Juan Bautista

Encarnación


BASIC INFO

EMERGENCIAS EMERGENCY

LLAMADA INTERNACIONAL INTERNATIONAL CALLS

595

911

002

Código país

Llamada gratuita

Telephone prefix

Toll Free

INFO BÁSICA

PREFIJO TELEFÓNICO COUNTRY CALLING CODE

CENTRO DE DE CENTRO INFORMACIÓN INFORMACIÓN TURÍSTICA TURÍSTICA TOURIST TURIST INFORMATION HOUSE CENTER

Marque el prefijo + el número deseado Dial the prefix + the number you require

Turista Róga —Casa del Turista, en guaraní— brinda información sobre destinos, alojamiento y todo lo que el Paraguay ofrece. Situada en la calle Palma 468 c/ 14 de Mayo, abre todos los días de 7 a 19 horas. Teléfono: 441 530.

TASA AEROPORTUARIA AIRPOT TASS

31 U$D - Embarque 31 U$D - Airport Tax

Turista Róga, or Tourist’s House in Guarani, offers information about destinations, accommodation and everything Paraguay has to offer. Located at Palma 468 c/ 14 de Mayo, it opens every day from 7am to 7pm. Telephone: 441 530.

6

NOVIEMBRE · NOVEMBER · 2012

Tarifas del transporte urbano · Urban transport rates Colectivo Public

G 2.300 G 2.300

Taxi Taxi

G 5.000 (mínimo) G 5.000 (minimum)

Divisas · Foreign Currency

Tarjetas · Pay

La mayoría de las tiendas acepta dólares. Most stores accept American Dollars

Se aceptan pagos con todo tipo de tarjetas, y es posible realizar extracciones de los cajeros automáticos. Payments are accepted from all credit cards and withdrawals are possible from ATMs


Citi en la city Citi in the city Presente desde hace más de cinco décadas en Paraguay, Citi es el banco privado de mayor antigüedad en el mercado local. En estos puntos de la ciudad, usted encontrará un Citi que le brindará atención personalizada y máxima seguridad. With over five decades of experience in Paraguay, Citi is the oldest private bank in the local market. You can find a Citi branch that offers personalized attention and maximum security in the following places.

Citi Villa Morra

Mariscal López 3794 y Cruz del Chaco

Citi Centro

Estrella y Alberdi

Citibank online

www.citi.com.py

Citiphone Banking

620 20 20

Citi VIP Lounge

Aeropuerto Silvio Petirossi · Silvio Petirossi Aiport

1

2

3

Citi VIP Lounge · Citi VIP Lounge Si es usuario de las tarjetas Citi Platinum y Citi Travel Pass, usted accede al Citi Vip Lounge del Aeropuerto Silvio Pettirosi de Asunción: un lugar donde puede relajarse antes de abordar su vuelo. Además, accede a otras 600 salas VIP en aeropuertos de todo el mundo a través del programa Priority Pass.

If you are a holder of the Citi Platinum or Citi Travel Plus cards you have access to the Citi VIP Lounge at the Silvio Pettirosi Airport: a place to relax before boarding your flight out of Asuncion. Also, you have access to over 600 VIP lounges in airports around the world through the Priority Pass program.


CITY ICON ÍCONO DE LA CITI NOVIEMBRE · NOVEMBER · 2012

8

Cerro Lambaré: Imponente mirador Imposing vantage point


Este gran atractivo natural, ubicado a pocos minutos de la capital, ofrece una vista magnĂ­fica desde su cima. This great natural attraction, located just minutes from the capital, offers a magnificent view from its summit.


ÍCONO DE LA CITI

CITY ICON

Cerro Lambaré

10

NOVIEMBRE · NOVEMBER · 2012

U

n serpenteante camino de asfalto lleva hasta la cima del Cerro Lambaré. Allá en lo alto, se descubren un imponente paisaje de vegetación exuberante, vistosas casitas de todos los colores y el río Paraguay. En este mirador natural se puede apreciar al mismo tiempo las ciudades de Asunción y Lambaré. Y en días bien claros, sin humo ni niebla, hasta se puede divisar la ciudad argentina de Clorinda. Con sus 139 metros sobre el nivel del mar, el Cerro Lambaré es considerado el punto más alto de la capital del país. Se encuentra ubicado a escasa distancia del centro asunceno, y junto a los cerros Tacumbú y Ñemby, forma parte de la cordillera de Ybytypanemá. Aunque su formación data de alrededor de 50 millones de años, recién en

A

winding asphalt road leads to the top of Cerro Lambaré. From high above, you can see a stunning landscape of lush vegetation, colorful little houses and the Paraguay River. From this natural viewpoint the cities of Asuncion and Lambaré can be seen at the same time. And during clear days, when there is no smoke or fog, even the city of Clorinda in Argentina can be seen. Standing at 139 meters above sea level, Cerro Lambaré is considered the highest point in the country's capital. It is located a short distance from downtown Asuncion, and along with the Ñemby and Tacumbú hills, is part of the Ybytypanemá range. Although formed about 50 million years ago, it was only declared a national reserve area in 1948. Today, many varieties of birds and animals can be seen, as in ancient times it was covered by Atlantic forest.


1948 fue declarado zona nacional de reserva. Hasta hoy, en él se pueden apreciar algunas variedades de aves y animales, ya que en tiempos remotos fue cubierto por el bosque Atlántico. Antiguamente, en tiempos de los habitantes originarios, su cima era utilizada por miembros de algunas tribus, quienes subían hasta ahí para conversar con Tupa (Dios). Versiones de historiadores señalan que su actual nombre inclusive, deviene del Cacique Lambaré, quien lideró resistencia contra la invasión española en 1536. Sin embargo, Gustavo Laterza Rivarola en su libro Historia de Lambaré. Desde la Colonia Hasta el Municipio, refuta el hecho de que en el sitio ocurriera una gran batalla y hasta niega la existencia del mítico cacique. Según explica, la confusión nace en los escritos del alemán Ulrico Schmidt, uno de los historiadores de tiempos de la colonia.

Formerly, in the days of the original inhabitants, the summit was used by members of some tribes, who climbed up there to talk to Tupa (God). Versions by historians point out that even its current name comes from Cacique Lambaré, who led resistance to the Spanish invasion in 1536. However, Gustavo Laterza Rivarola in his book «History of Lambaré. From the colony to the municipality», refutes the idea of a war taking placeat the site and even denies the existence of the legendary chieftain. He explains that the confusion arises from the writings of the German Ulrich Schmidt, one of the historians of colonial times.


NOVIEMBRE · NOVEMBER · 2012

ÍCONO DE LA CITI

CITY ICON

Cerro Lambaré En sus mejores épocas, el público visitante encontraba en el cerro unos telescopios para observar mejor el paisaje. En 1991 la Municipalidad de Asunción bajó del monumento La Paz Victoriosa -torre que se encuentra en la cima-, la estatua del dictador Alfredo Stroessner. La efigie había sido colocada ahí para rendir tributo a su personalidad. Como atractivo natural a escasos minutos de la ciudad, entonces el cerro era asiduamente visitado por las familias, algo que fue disminuyendo con los años. Durante años Lambaré y Asunción mantuvieron una disputa por la posesión del cerro, ya que este se encuentra en los límites de ambas ciudades. Finalmente desde el 2010 pasó a depender del municipio capitalino. Desde aquel momento se han introducido mejoras que intentan devolverle su antiguo esplendor. Se lo ha dotado de más personal de seguridad y limpieza para mantenerlo en condiciones. La deuda pendiente con los visitantes es un lugar donde puedan aprovisionarse de comestibles y agua fresca. Un rescate importante de este atractivo para los amantes de las distracciones al aire libre y para aquellos que piensan que el cielo puede estar mucho más cerca de lo que uno imagina.

In its prime, the visiting public would find telescopes on the hill with which to observe the landscape. In 1991 the Municipality of Asuncion took down the statue of dictator Alfredo Stroessner, which had been placed on top of the Victorious Peace Memorial tower located on the summit. The effigy had been placed there to pay tribute to his personality. As a natural attraction just minutes from the city, in those days the hill was regularly visited by families. This activity has decreased over the years. For years Lambaré and Asuncion were in dispute over possession of the hill, as it lay within the limits of both cities. Finally, from 2010, it became part of the municipality of the capital. Since then improvements have been made to try to restore it to its former glory. More security and maintenance personnel have been placed there to keep it in condition. The debt still owed to visitors is a place to stock up on food and fresh water. A major attraction for lovers of distractions outdoors and for those who think that heaven may be a lot closer than one can imagine.

Portada · Covert art: Rocko Vive en Itauguá, nació en Asunción en 1988. Empieza a trabajar en editoriales, de a poco se introduce en la animación, y actualmente se dedica al diseño de personajes para series animadas. Lives in Itauguá, was born in Asunción in 1988. Started working on editorials, slowly turns to animation,

12

and is currently engaged in the design of characters for animated series.


Portada del primer número del periódico El Cacique Lambaré, 1867 Cover of the first issue of the newspaper El Cacique Lambaré, 1867


INHABITANT OF THE CITY HABITANTE DE LA CITI NOVIEMBRE · NOVEMBER · 2012

14

Osvaldo Salerno

Estudió Arquitectura, sin embargo nunca ejerció la profesión. Prefirió transitar el camino del arte, en el que permanece hasta hoy. He studied architecture, but never practiced. He chose to walk the path of art, which is what he does to this day.

Fotos · Photos → Bruno S



16

NOVIEMBRE · NOVEMBER · 2012

HABITANTE DE LA CITI

INHABITANT OF THE CITY

Osvaldo Salerno

S

í, es cierto, estudié arquitectura, concluí los años académicos, pero en verdad, lo que buscaba entonces era un camino que condujera al ámbito de mi interés cabal: el arte». Con estas palabras, Osvaldo Salerno rememora de qué manera la universidad lo sumergió por completo en el trabajo creativo. Mas tarde, la facultad fue reemplazada por otros espacios colectivos como la histórica Galería Arte-Sanos y el Museo del Barro, considerada por Salerno, el punto desarrollo de su profesión y vocación: la de creador visual, museógrafo, coleccionista, administrador de espacios culturales y curador. «Creo que todas esas facetas eclosionaron fomentadas por la existencia de ese espacio articulador y promotor de institucionalidad cultural: El Museo del Barro», considera. Aunque está vinculado a proyectos centrados en los Derechos Humanos (Archivo del Terror y Museo de la Justicia); al arte popular, indígena y urbano (Museo del Barro); a la consolidación de espacios sociales de artes visuales (Asociación Gente de Arte), y a la circulación de las obras de artistas desde Galería Fábrica, Salerno no descuida la producción de su propia obra, que parafraseando a Leonardo, «lleva más un largo ejercicio mental que una práctica de ejecución material».

Y

es, indeed, I studied architecture. I finished the academic years, but really, what I wanted then was a path that would lead to the full scope of my interests: art.» With these words, Osvaldo Salerno remembers how university so completely immersed him in creative work. Later, the faculty was replaced by other collective areas such as the historic Gallery Arte-Sanos and the Museo del Barro, considered by Salerno to be the point of development of his profession and vocation: a visual creator, museographer, collector, manager of cultural areas and curator. «I think all these facets hatched, encouraged by the existence of this articulating and encouraging area of cultural institutionality: The Museo del Barro» he says. Although linked to projects focusing on Human Rights (Archive of Terror and Justice Museum); Folk, Native and Urban Art (Museo del Barro); the consolidation of social spaces of Visual Arts (Asociación Gente de Arte) and distribution of works by artists from Galería Fábrica, Salerno does not neglect the production of his own work which, to paraphrase Leonardo, «takes more of a long mental exercise more than a practice run with materials».


Obra de Osvaldo Salerno, «Composición», 1974 · Osvaldo Salerno's Artwork, «Composición», 1974

Galería Fábrica forma parte de la Ruta Design Citi, con importantes beneficios para usted. Para conocer más, ingrese a www.citi.com.py.


QUÉ HACER

WHAT TO DO

Noviembre a pura música November to pure music

En el penúltimo mes del año, Asunción se llena de shows musicales internacionales dirigidos a públicos de todas las edades. El rock y el pop se apoderan de los escenarios y prometen espectáculos inolvidables. In the penultimate month of the year, Asuncion is filled with international music shows aimed at people of all ages. Rock and pop take over the stage and promise unforgettable shows.

26/11/2012 → 21:30 Jockey Club Paraguayo Av. Eusebio Ayala entre RI 6 Boquerón y Cedro

La artista estadounidense llega por primera vez al Paraguay en el marco de la gira latinoamericana Born This Way Ball World Tour. Esta gira incluye temas de su último disco y de sus dos álbumes previos: The Fame y The Fame Monster.

The American artist comes to Paraguay for the first time as part of her Latin American tour Born This Way Ball World Tour. This tour includes songs from her latest album and her two previous albums: The Fame and The Fame Monster.

18

NOVIEMBRE · NOVEMBER · 2012

Lady Gaga

Wikipedia →



Facebook Asunción años 30

WHAT TO DO QUÉ HACER

Asunción, Años 30 La noche es protagonista de este espectáculo dirigido por Wal Mayans. La historia que se presenta en el galpón alternativo de Nhi Mu, rememora la bohemia asuncena del siglo pasado. The night is the star of this show directed by Wal Mayans. The story, presented in Nhi Mu’s alternative arena, recalls the bohemia of Asuncion last century.

Hasta el 4/11/2012 → 21:00 Nhi Mu NOVIEMBRE · NOVEMBER · 2012

25 de Mayo 1087 c/ Brasil

Gustavo Cabaña En su primer espectáculo unipersonal, el actor y comediante paraguayo interpreta a varios de sus desopilantes personajes en forma de monólogo, acompañado de un cuerpo de baile. In his first one-man show, the Paraguayan actor and comedian plays several of his hilarious characters in a monologue accompanied by dancers.

20

Hasta el 3/11/2012 → 20:30, 21:00 y 22:15 Complejo Textilia Gral. Santos 1030 c/ Defensa Nacional


Snatam Kaur La cantautora y activista norteamericana Snatam Kaur, reconocida exponente de la música New Age a nivel mundial, se presenta por primera vez en el país con un show único. The American singer and activist Snatam Kaur, world-renowned exponent of New Age music, performs for the first time in the country with a unique show.

8/11/2012 → 20:30 Teatro Municipal Ignacio A. Pane Presidente Franco e/ Chile y Alberdi

Maquinaria Festival Marilyn Manson, Nero, Slayer, Deftones, Stone Sour, Gogol Bordello, Knife Party, Calle 13, Mastodon y Cavalera Conspiracy son algunas de las bandas que forman parte de los dos días de show. Marilyn Manson, Slayer, Nero, Deftones, Stone Sour, Gogol Bordello, Knife Party, Calle 13, Cavalera Conspiracy and Mastodon are among the bands that are part of this two-day show.

6 → 7/11/2012 → 15:00 Jockey Club Paraguayo

Wikipedia

Av. Eusebio Ayala entre RI 6 Boquerón y Cedro


Web oficial

WHAT TO DO QUÉ HACER

Radio Disney Vivo Luego recorrer Argentina, Chile, Ecuador y Bolivia, llega a Paraguay la primera edición del espectáculo musical Radio Disney Vivo, trae al país artistas como Axel Jesse & Joy, Rock Bones y Tan Biónica. After travelling around Argentina, Chile, Ecuador and Bolivia, the first edition of the Radio Disney Live musical sensations reaches Paraguay, bringing artists live Axel Jesse & Joy, Rock Bones and Tan Biónica to the country.

11/11/2012 → 19:00 Jockey Club Paraguayo NOVIEMBRE · NOVEMBER · 2012

Av. Eusebio Ayala entre RI 6 Boquerón y Cedro

Encuentro Internacional de Emprendedorismo Paraguay es sede de este evento internacional, realizado en el marco de la Semana Global del Emprendedor. El objetivo es dotar al emprendedor de estrategias para el desarrollo de los mejores negocios. Paraguay is hosting this international event, held in the framework of Global Entrepreneurship Week. The aim is to provide the entrepreneur with strategies for the development of better businesses.

22

7 → 10 /11/2012 Universidad Católica Nuestra Señora de la Asunción Independencia Nacional y Comuneros


Cadam Motor Show La mayor feria de autos 0 kilómetro del Paraguay es organizada por la Cámara de Distribuidores de Automotores y Maquinarias (Cadam). De su 18ª edición, participan más 29 marcas y más de 20 empresas. The largest new car show in Paraguay is organized by the Chamber of Automotive & Machinery Dealers (CADAM). In its 18th edition, over 29 brands and more than 20 companies are participating.

16 → 25/11/2012 → 15:00 → 22:00 Centro de Convenciones Mariscal López J. Eulogio Estigarribia c/Charles de Gaulle

Kiss La banda estadounidense fundada por el bajista Gene Simmons y el guitarrista Paul Stanley, llega al Paraguay por primera vez, para ofrecer un show cargado de rock y mucho maquillaje facial. The American band, founded by bassist Gene Simmons and guitarist Paul Stanley, comes to Paraguay for the first time, to offer a show full of rock and heavy facial makeup.

12/11/2012 → 21:00 Jockey Club Paraguayo

Web oficial

Av. Eusebio Ayala entre RI 6 Boquerón y Cedro


Actividades del Centro Cultural Citibank Citibank Cultural Center Exhibitions

QUÉ HACER

WHAT TO DO

Mariscal López esq. Cruz del Chaco 8:30 → 18:30 Lunes a Viernes · Monday to Friday

Los Goya del Paraguay Exposición permanente

24

NOVIEMBRE · NOVEMBER · 2012

Permanent Exhibition

La sala/museo denominada Los Goya del Paraguay, fue armada en reconocimiento a uno de los artistas más significativos de la historia universal: Francisco de Goya y Lucientes. Exhibe cuatro grandes series de grabados: Los Caprichos, Los Desastres de la Guerra, La Tauromaquia y Los Disparates. Esta muestra presenta un lote de 33 piezas originales que representan a cada una de las series. La colección pertenece al acervo del Centro de Artes Visuales / Museo del Barro. La misma fue expuesta de manera completa en un ciclo de muestras itinerantes llevadas a cabo en ciudades como San Lorenzo, Pedro Juan Caballero, Concepción, Ciudad del Este y Asunción, entre setiembre y diciembre del 2001.

The room/museum called The Goya of Paraguay, was assembled in recognition of one of the most significant artists of world history: Francisco de Goya y Lucientes. On display are four great series of etchings: Los Caprichos, Los Desastres de la Guerra, La Tauromaquia y Los Disparates. This exhibition presents a batch of 33 original pieces representing each of the series. The collection belongs to the body of the Visual Arts Center / Museo del Barro. It took part in a roadshow held in cities such as San Lorenzo, Pedro Juan Caballero, Concepción, Asunción and Ciudad del Este, between September and December 2001.


La mirada 2012

Volver la mirada: 10 años de curaduría independiente

A partir del 5 de noviembre

A partir del 20 de noviembre

From November 5

From November 20

La Mirada 2012 es una exposición colectiva conformada por obras de artistas cuyos trabajos fueron expuestos en la Galería Fábrica este año. Pintura, grabado, instalaciones, antigüedades y piezas de arte popular son algunas de las disciplinas que este espacio cultural alberga y expone al público desde hace más de 30 años. La Mirada 2012 is a group exhibition of works made by artists whose pieces were exhibited at the Galería Fábrica this year. Paintings, prints, installations, antiques and folk art are some of the disciplines that the cultural area has hosted and exhibited to the public for over 30 years.

El crítico de arte y curador de obras contemporáneas Osvaldo Real Torres rememora con esta exposición, toda una década de trabajo como curador independiente. En esta muestra abierta al público a partir del 20 de noviembre, pueden apreciarse las obras más representativas de su últimos años como curador. The art critic and curator of contemporary works Osvaldo Real Torres recalls a decade of work as an independent curator with this exhibition. In this exhibition, open to the public on November 20, the most representative works of his last years as a curator can be seen.


QUÉ HACER

WHAT TO DO

En vivo: Una noche para la música Live: A night for music

Lunes de blues Una tradición que ya lleva dos años. El bar 904 encontró un buen antídoto para ahuyentar el tedio del lunes con los Bluesnes que se realizan desde las 22:00. En este sitio se puede escuchar un excelente compendio de blues con el trío integrado por Jorge Coelho Amado, Javier Cala del Puerto y Víctor Toti Morel. A tradition that has been around for 2 years now. Bar 904 has discovered a good antidote for the typical monday blues, with the Bluesnes, starting at 10pm. Here you can listen to an excellent compendium of blues by the trio, composed up of Jorge Coelho Amado, Javier Cala del Puerto and Víctor Toti Morel Morel. Lunes · Mondays → 22:00 Bar 904 Cerro Corá 904 c/ EE.UU


Asunción tiene lugares en los que la música en vivo forma parte de la agenda semanal. Conozca esos peculiares sitios donde bandas nacionales ofrecen un repertorio fijo que sorprende semana a semana. Asuncion is full of places where live music plays a massive part of the weekly schedule. Discover the peculiar places where national bands offer a repertoire that will leave you surprised week after week.

Jueves de salsa Para anticipar el fin de semana con buen ritmo, qué mejor que ponerle salsa a la noche. Esto es lo que hace Alvarenga Family todos los jueves. El espectáculo, que es ya toda una tradición dentro de este reconocido sitio de encuentro de la noche asuncena, se inicia a las 23:00. To run up to the weekend in good rhythm, what's better than adding a bit of salsa to the night. This is what the Alvarenga family do every Thursday. The show has become a tradition in this famous meeting point in Asuncion, beginning at 11pm. Jueves · Thursdays → 23:00 Café Bohemia Senador Long c/ España


28

NOVIEMBRE · NOVEMBER · 2012

QUÉ HACER

WHAT TO DO

Pulmones de la city Lungs of the city Dar un paseo con los chicos, realizar actividades físicas o simplemente disfrutar del verde. Cualquiera sea el plan, los parques son un buen lugar para concretarlos. Taking a walk with the kids, do some exercise or simply enjoy the greenery. Whatever the plan, the parks are a good place to find what you are looking for.

Parque Costero Bicentenario De cara al río, este parque de cuatro hectáreas situado sobre la bahía de Asunción, ofrece un paisaje singular y en ocasiones se convierte en escenario de eventos musicales dirigidos a todo público. Looking out over the river, this four acre park located in the Bay of Asunción, offers a unique landscape and occasionally stages musical events aimed at all age groups.

Detrás del Palacio de López (Av. Paraguayo Independiente entre Ayolas y Oleary)

Parque Bernardino Caballero A fines de siglo XIX, en este parque estaba ubicada la casa de descanso del fundador del Partido Colorado, el general Bernardino Caballero. Hoy es un paraíso de lapachos florecidos y senderos para caminar. In the late nineteenth century, this park was located in the rest house of the founder of the Colorado Party, General Bernardino Caballero. Today, it is a paradise of flowering lapachos and trails for walking down.

Estados Unidos y Vía Férrea


Jard ín Botánico Creado por el Dr. Carlos Fiebreig en el año 1914, el Jardín Botánico no solo es un espacio de esparcimiento de grandes dimensiones, sino que constituye un patrimonio histórico, ecológico y científico del Paraguay. Created by Dr. Carlos Fiebreig in 1914, the Botanical Garden is not only a huge recreational area, but it is also a historical, ecological and scientific heritage of Paraguay.

Artigas y Primer Presidente

Ciclovía San Lorenzo Rodeada de verde, es el sitio ideal para quienes buscan escapar del ruido de la ciudad sin alejarse mucho. Cuenta con senderos para caminatas y bicicletas, y una laguna repleta de patos y gansos. Surrounded by greenery, it is the ideal place for those looking to escape the noise of the city without going too far. It has walking and cycling tracks and a pond full of ducks and geese.

Mariscal Estigarribia y Av. Mariscal López


30

NOVIEMBRE · NOVEMBER · 2012

Cementerio de la Recoleta Recoleta Cemetery

Cada 1 de noviembre, los cementerios se llenan de visitantes que con velas y flores de colores, acuden a honrar a sus seres queridos. Pero además de propiciar visitas a las tumbas de los que ya no están, El Día de Todos los Santos brinda la oportunidad de disfrutar de un paseo tan inusual como enriquecedor. En este sentido, el Cementerio de la Recoleta, ubicado en el barrio del mismo nombre en Asunción, es uno de los más atractivos. En su laberínticos pasillos se mezclan panteones de arquitectura neoclásica, Art Déco y Nouveau, con alegorías, bustos y estatuas en bronce, piedra o hierro fundido.

Every November 1st, the cemeteries are filled with visitors bringing candles and colorful flowers, coming to honor their loved ones. In addition to encouraging visits to the tombs of those who are departed, All Saints' Day provides an opportunity to enjoy a walk as unusual as it is enriching. In this sense, the Recoleta Cemetery, located in the district of the same name in Asunción, is one of the most attractive. In its labyrinthine corridors, neoclassical, Art Deco and Nouveau style pantheons mix with allegories, busts and statues made of bronze, stone or cast iron.


El Día de Todos los Santos, fecha que se recuerda el 1 de noviembre, el Cementerio de la Recoleta de Asunción recibe a quienes acuden a visitar a sus difuntos, y a también quienes saben admirar la arquitectura y disfrutan de la historia. On All Saints' Day, celebrated on November 1, the Recoleta Cemetery in Asuncion welcomes those who come to visit their dead, and also those who want to admire the architecture and enjoy the history.

Muchos de ellos albergan restos de personalidades que marcaron la historia del Paraguay, tales como Silvio Pettirossi, pionero de la aviación nacional; o los ex presidentes Natalicio González e Higinio Morínigo. También se encuentran sepultadas allí las hermanas Adela y Celsa Speratti, educadoras y formadoras de varias generaciones de docentes. En el mismo predio se encuentran los cementerios privados Italiano, Español, Internacional e Israelita. Todos ellos guardan un pedazo de historia que merece ser rememorada.

Many of them harbor remnants of the personalities that shaped the history of Paraguay, such as Silvio Pettirossi, the national aviation pioneer or former presidents Higinio Morínigo and Natalicio Gonzalez. Also buried there are the sisters Adela and Celsa Speratti, educators and trainers of several generations of teachers. In the same property you can find the private Italian, Spanish, International and Israeli cemeteries. All these places hold a piece of history that deserves to be remembered.


laCiti también en la web laCiti is also online laCiti está online para conocer opciones exclusivas para comprar, disfrutar de sabores exquisitos y visitar los lugares más interesantes. Ingrese a www.laciti.com.py y conozca la ciudad de otra manera. laCiti is online for clients to find exclusive offers for shopping, enjoy exquisite flavors and visiting the most interesting places. Enter city www.laciti.com.py and learn about the city in a different way.


Ă?conos de ciudad City icons

Tapas para coleccionar Covers for collecting

Ruta Design Design route

Habitantes de la ciudad Inhabitants of the city

Ruta Gourmet Gourmet route

Descargue la guĂ­a Download the guide

Ruta Cultural Cultural route


«Encuentro con la ciudad escondida» es el título de esta obra colectiva compilada por Mabel Causarano y Lourdes Duarte: un viaje a las primeras épocas de Asunción a través de textos, ilustraciones y fotografías que nos permiten entender la ciudad actual. Se consigue en todas las librerías de la ciudad.

34

NOVIEMBRE · NOVEMBER · 2012

Un libro que nos lleva a la Asunción colonial

Imagen · Image → Cortesía de la editora


A book that takes us to colonial Asunci贸n

芦Meeting with the hidden city禄 is the title of this collective work compiled by Mabel Causarano and Lourdes Duarte: A trip to the early days of Asunci贸n through text, illustrations and photographs that allow us to understand the present city. Available in all city's bookstores


36

NOVIEMBRE 路 NOVEMBER 路 2012

RUTA CULTURAL

CULTURAL ROUTE


PASEO CULTURAL En los centros culturales y museos de la ciudad se llevan a cabo, durante todo el mes, exposiciones temporales y permanentes que vale la pena conocer. CULTURAL TRIP In the museums and cultural centers of the city, all through the month, you can find temporary and permanent exhibitions which are well worth a visit.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

91

93

Centro Cultural Juan de Salazar

Museo Memoria de la Ciudad

www.juandesalazar.org.py • 449 921

www.museo.mca.gov.py • 447 683

Tacuary 745

Ayolas 129

8:00 → 21:30 · Lunes a Sábados

7:00 → 19:00

Monday to Saturday

Lunes a Viernes · Monday to Friday 10:00 → 18:00 Sábados · Saturdays

38

NOVIEMBRE · NOVEMBER · 2012

Este espacio cultural dependiente de la Embajada de España en Paraguay, está abierto a la difusión de las nuevas tendencias estéticas, así como de grupos y artistas emergentes. En su programación mensual se destacan las actividades formativas, exposiciones, espectáculos escénicos, conciertos, cine y seminarios. The aim of this cultural center, run by the Embassy of Spain in Paraguay, is to promote new esthetic trends as well as emerging bands and artists. The highlights of their monthly program are the educational activities, exhibitions, stage shows, concerts, cinema and seminars.

Está situado en la Casa Viola, una de las nueve casas que conforman el Centro Cultural de la Ciudad Manzana de la Rivera. Exhibe elementos que reconstruyen parte de la historia de Asunción, como objetos arqueológicos, pinturas, elementos ornamentales y una serie de muebles. Alberga además libros y documentos históricos como mapas y cartas. Located in Casa Viola, it is one of the nine houses that make up the Cultural Center of the City Manzana de la Rivera. It exhibits articles that reconstruct part of the history of Asuncion, such as archeological objects, paintings, ornamental objects and a selection of furniture. It also houses historic books and documents such as maps and letters.


94

95

Centro Cultural Citibank

CAV / Museo del Barro

www.citi.com.py • 620 20 20

www.museodelbarro.org • 607 996

Mariscal López esq. Cruz del Chaco

Grabadores del Cabichuí 2716

8:30 → 18:30

15:30 → 20:00

Lunes a Viernes · Monday to Friday

Miércoles y Jueves · Wednesday and Thursday 09:00 → 12:00 / 15:30 → 20:00 Viernes y Sábados · Friday and Saturday

Es el único centro cultural de Villa Morra, considerado el nuevo eje económico y financiero de la capital. Brinda espacio a disciplinas como pintura, grabado, dibujo, fotografía, cerámica, escultura, teatro y música. Realiza alrededor de cincuenta actividades culturales al año y recibe a 4.000 visitantes en promedio. The only cultural center in Villa Morra, considered the new financial and economic hub of the capital. It features paintings, etchings, drawings, photographs, ceramics, sculptures, theater and music. Around fifty cultural activities take place every year and it receives an average of 4,000 visitors.

El Centro de Artes Visuales alberga al Museo del Barro, con más de 4.000 piezas correspondientes a producciones mestizas, desde el siglo XVII en adelante. Allí también se encuentra el Museo de Arte Contemporáneo (MPAC), con una colección permanente de pintura, dibujo, grabado, instalación, objeto y escultura actual del Paraguay; y el Museo de Arte Indígena (MAI), con más de 1750 piezas. The Center of Visual Arts houses the Earthenware Museum, with over 4,000 pieces corresponding to mestizo creations, from the 17th century onwards. The Contemporary Arts Museum (MPAC) is also located here, boasting a permanent collection of paintings, drawings, etchings, facilities, objects and sculptures of Paraguay; and the Museum of Indigenous Arts (MAI), which has over 1,750 pieces.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

96

92

Museo de Arte Sacro

Centro Cultural El Cabildo

www.museodeartesacro.com • 449 439

www.cabildoccr.gov.py • 443 094

Manuel Domínguez esq. Paraguarí

Avenida República e/ Chile y Alberdi

9:00 → 18:00

9:00 → 19:00 · Martes a Viernes · Tues-

Martes a Domingos · Tuesday to Sunday

day to Friday 10:00 → 17:00 · Sábados y Domingos · Saturday and Sunday

40

NOVIEMBRE · NOVEMBER · 2012

Su colección permanente está compuesta de casi un centenar de imágenes religiosas paraguayas, correspondientes a los siglos XVII y XVIII. Cada una de ellas posee un incalculable valor artístico e histórico. El museo cuenta además con una vasta librería, una tienda de merchandising y un café bar. This permanent collection constitutes almost 100 religious images from Paraguay corresponding to the 17th and 18th centuries. Every artifact is artistically and historically priceless. The museum also houses a bookstore, a store selling merchandising and a coffee bar.

Es la antigua sede del Cabildo y Parlamento Nacional, convertida en museo. Ofrece permanentes muestras de arte contemporáneo, de arte plumario y de fotografía. En sus salas de exposiciones temporales, auditorios y biblioteca, se desarrollan programas y proyectos culturales de difusión de las creaciones de artistas contemporáneos nacionales e internacionales. The former home of the City Council and National Parliament is now a museum. There are permanent displays of contemporary art, featherwork and photography. Its temporary exhibition halls, auditoriums and library, host cultural projects and programs which highlight the creations of national and international contemporary artists.


98

99

Palacio de Gobierno

Museo Juan Sinforiano Bogarín

www.presidencia.gov.py

203 878

El Paraguayo Independiente e/ Ayolas y J. E. O’Leary Visita sujeta a consulta previa

Comuneros e/ Yegros e Independencia Visita sujeta a previa calendarización Visit subject to previous arrangement

Visit subject to previous arrangement

La colección del Palacio está determinada por la secuencia cronológica de las formas de Gobierno que consolidaron la Independencia del Paraguay, desde 1811 al 2011. Debido a su condición de sede presidencial, tiene estrictas medidas de seguridad y está prohibido el ingreso con cámaras fotográficas o filmadoras. The Palace collection is determined by the chronological sequence of the forms of Government that consolidated the Independence of Paraguay from 1811 to 2011. Due to its role as the Presidential Palace, strict security measures are in place, and it is forbidden to enter with cameras or video cameras.

Creado en 1985, alberga alrededor de 1.300 objetos históricos. Parte de su acervo tiene origen en la colección personal de Juan Sinforiano Bogarín, el primer arzobispo del Paraguay. El mismo inició esta colección recogiendo documentos históricos, a los que luego se fueron agregando otros objetos cedidos o donados. Created in 1985, it houses around 1,300 historic objects. Parto of its heritage comes from the personal collection of Juan Sinforiano Bogarín, the first archbishop of Paraguay. He started the collection himself, gathering historical documents to which other loaned or donated documents and objects were later added.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

100

101

Museo Nacional de Bellas Artes

Iglesia de la Santísima Trinidad

211 578

290 202

Eligio Ayala 1345 7:15 → 18:00

Avenida Santísima Trinidad y Santísimo Sacramento

Lunes a Viernes · Monday to Ftiday

8:00 → 21:30

8:00 → 18:00

Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Sábados · Saturdays

42

NOVIEMBRE · NOVEMBER · 2012

Conserva invaluables piezas del arte universal del siglo XVII y comienzo del XX, además de arte paraguayo del siglo XIX y mediados del XX. Entre los objetos que guarda se encuentran monedas antiguas, muebles y variados objetos que pertenecieron a su creador, Juan Silvano Godoy. It houses invaluable pieces of art from the 17th century and beginnings of the 20th century, as well as Paraguayan art from the 19th and 20th centuries. Among the objects are antique coins, furniture and various objects that belonged to the creator, Juan Silvano Godoy.

Se encuentra en la colina más elevada del barrio Trinidad, de frente a la que fuera vivienda del primer Presidente Constitucional del Paraguay, Don Carlos Antonio López. En su interior se conservan retablos del periodo franciscano e imágenes de tamaño natural, que adquieren gran expresividad durante las fiestas de Semana Santa. Located on the tallest hill of the Trinidad neighborhood, opposite what was once the home of the first Constitutional President of Paraguay, Don Carlos Antonio López. Exhibited within are the altarpieces from the franciscan period and life-sized images, which acquire great expressiveness during the Holy Week festivities.


97

103

Casa de la Independencia

ww.casadelaindependencia.org.py • 493 918

Iglesia La Encarnación

490 860

14 de Mayo esq. Presidente Franco

14 de Mayo e/ Haedo y Humaitá

8:00 → 18:00

8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30

Lunes a Viernes · Monday to Friday

Lunes a Viernes · Monday to Friday

8:00 → 13:00

8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30

Sábados · Saturdays

Sábados y Domingos · Saturday and Friday

Es un sitio de referencia en el circuito histórico asunceno y nacional, debido a que los principales protagonistas de la independencia del Paraguay (1811), usaron esta casa como sede de sus reuniones secretas. En ella se atesoran documentos y objetos históricos, además de mobiliarios, indumentaria, pinturas, retratos, y varios utensilios de la época.

La construcción de este templo de estilo romano se inició en 1893 y estuvo a cargo del arquitecto italiano Juan Colombo. Declarado Monumento Histórico Nacional, también se convirtió en hospital de sangre durante la Guerra del Chaco (1932-1935). Además de su peculiar estilo arquitectónico, es la única iglesia del país que cuenta con un órgano de tubos.

A cornerstone of the historical circuit around Asuncion and Paraguay, as the protagonists of the independence of Paraguay (1811) used the house as the venue of their secret meetings. Exhibited within are historical objects and documents, as well as furniture, clothing, paintings, portraits and various utensils from the era.

The construction of this roman style temple began in 1893 and was under the charge of Juan Colombo. Declared a National Historic Monument, it was also used as a field hospital during the Chaco War (1932-1935). Apart from its unusual architectural style, it is the only church in Paraguay with a pipe organ.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

104

Museo Militar www.mdn.gov.py • 223-965

105

Museo Nacional de Historia Natural del Paraguay www.seam.gov.py/museo • 585 208

Avenida Mariscal López e/ 22 de setiembre y Vicepresidente Sánchez 7:00 → 15:00

Ruta Mariscal Estigarria km 10½ 8:00 → 12:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday

Lunes a Viernes · Monday to Friday

44

NOVIEMBRE · NOVEMBER · 2012

Cuenta con una vasta colección de objetos testimoniales de la Guerra contra la Triple Alianza (1864- 1870), entre ellos el mural de Holden Jara titulado Camino a Cerro Corá, la mesa de composición de periódicos que se editaron durante la contienda, así como los objetos personales del General José Eduvigis Díaz. It holds a vast collection of testimonial objects from the War of the Triple Alliance (1864-1870), among them the mural of Holden Jara titled Camino a Cerro Corá (The way to Cerro Corá), the composition desk used by the newspapers that were edited during the war, as well as personal objects belonging to General José Eduvigis Díaz.

Además de documentación sobre la fauna y la flora nacional, posee colecciones científicas dividas en ejemplares en seco (animales y plantas, organismos enteros o partes, nidos, huesos y dientes; conchas de invertebrados y otros exoesqueletos), y en líquido (animales y plantas, preparaciones histológicas, piedras, fósiles y minerales). As well as documentation about the national flora and fauna, there are scientific collections divided into dry (animals and plants, whole or part of organisms, nests, bones and teeth; invertebrate shells and other exoskeletons), and wet (animals and plants, histological samples, and stones, fossils and minerals).


106

102

Museo de Historia Natural e Indigenista Jardín Botánico y Zoológico de Asunción Av. Artigas esq. Primer Presidente 9:00 → 16:00

Museo Etnográfico Andrés Barbero

www.museobarbero.org • 441 696py • 493 918 España c/ Mómpox 8:00 → 21:30 Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Martes a Domingos · Tuesday to Sunday

Fundado por el Dr. Carlos Fiebrig y Ana Gertz, su esposa, el museo conserva y exhibe una gran variedad de especies nativas y en extinción. Guarda además una serie de artículos indígenas pertenecientes a las diferentes familias lingüísticas de Paraguay. Previa solicitud, se realizan visitas grupales guiadas. Founded by Dr. Carlos Fiebrig and his wife Ana Gertz, the museum maintains and exhibits a variety of native species, some in danger of extinction. It also holds a selection of artifacts that belonged to the different linguistic families of Paraguay. On request, guided tours for groups can be arranged.

Su fundación se debe al gran filántropo y estudioso Dr. Andrés Barbero. Fue él quien a través de adquisiciones y donaciones, reunió la primera colección del museo, la cual con el tiempo derivó en la formación de la colección actual, conformada por piezas de las culturas de parcialidades indígenas del Paraguay. Founded by the great philanthropist and specialist Dr. Andrés Barbero. Through donations and acquisitions, he managed to gather the first collection of the museum, which in time became the collection it is now, consisting of the cultures of the various indigenous peoples of Paraguay.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

108

Museo del Fútbol Sudamericano

109

Catedral Metropolitana de Asunción 449 512

www.conmebol.com Autopista Aeropuerto Internacional

Independencia Nacional y

y Av.Sudamericana

Mariscal Francisco Solano López

Sábados (Sujeto a consulta previa)

9:30 → 12:00 / 13:00 → 17:00

Saturdays (Subject to previous arrangement)

Lunes a Viernes · Monday to Friday 10:00 → 12:00 Lunes a Sábados · Monday to Saturday

46

NOVIEMBRE · NOVEMBER · 2012

Toda la historia del fútbol sudamericano y sus personajes está concentrada en este museo de 1.500 metros cuadrados. En dos niveles conectados por una rampa, es posible contemplar trofeos, camisetas y otros objetos históricos, y ver una película en 360 grados sobre los orígenes del futbol y su evolución en América del Sur. The whole history of south american soccer and its characters are concentrated in this 1.5 square km museum. On two floors, connected by a ramp, the visitor has the chance to view the trophies, jerseys and other historic objects, and watch a 360 degree movie about the origins of soccer and its evolution in South America.

Diseñado por el uruguayo Carlos Zucchi, este monumento histórico de estilo neoclásico está compuesto de tres naves divididas por una fila de arcos, además de las tres campanas que forman las torres del campanario. En 2009 fue escogida por la Organización Capital Americana de la Cultura como el cuarto tesoro del Patrimonio Cultural Material de Asunción. Designed by the Uruguayan Carlos Zucchi, neoclassic style historic monument is made up of three naves divided by a row of arches, as well as three bells that form the bell tower. In 2009 it was chosen as the fourth treasure of the Material Cultural heritage of Asuncion by the American Capital of Culture Organization.


110

136

Planta Alta

Fundación Migliorisi www.fundacionmigliorisi.org.py

Caballero 294 esq. Mariscal Estigarríbia 17:00 → 1:00 / 13:00

17:00

Grabadores del Cabichuí 2716 e/Cañada y Emeterio Miranda

Miércoles, Viernes y Sábados

15:30 → 20:00

Monday to Friday

Miércoles a Sábados · Wednesday to Saturday

Es un espacio cultural dedicado a la promoción y difusión del arte contemporáneo, en el que convergen propuestas de artistas locales y del exterior. Multifacético y poco convencional, cuenta además con un bar, y propone al visitante distintas formas de interacción con las disciplinas que abarca. This is a cultural space dedicated to promoting contemporary art, where material by local and foreign artists converge. Multi-faceted and unconventional, there is also a bar, and the visitor is encouraged to interact in various ways with what it has to offer.

Institución sin fines de lucro creada por iniciativa del artista Ricardo Migliorisi. Está constituida por diversas colecciones de arte como: Arte Sacro Paraguayo, Arte Sacro Latinoamericano, Grabado Popular Brasileño, Gráfica Contemporánea, y la toda obra de Migliorisi producida desde la década del 60 hasta la actualidad. Nonprofit institution created by the artist Ricardo Migliorisi. It consists of various art collections such as: Paraguayan Sacred Art and Latin American Sacred Art, Brazilian Popular Engraving, contemporary graphics, and every work of Migliorisi from the 60s to the present.


A 70 km de Asunción · 70 km from Asunción

Los saltos ubicados en la ciudad de Piribebuy son una buena alternativa para el turismo interno en este verano. The waterfalls located in the city of Piribebuy are a good alternative for domestic tourism this summer.

Piraretá es el destino ideal para quienes buscan descansar en medio de la naturaleza. Este atractivo turístico se encuentra en la colonia Piraretá de Piribebuy (Departamento de Cordillera), distante a unos 70 kilómetros de Asunción. El paradisiaco lugar, que forma parte del circuito turístico de oro promovido por la Secretaría Nacional de Turismo (Senatur), comparte su privilegiada ubicación con otros sitios similares como los balnearios Paraíso Escondido, El Bosque, Pinamar y Jardines de Piraretá. El microclima generado por la cordillera de Altos, la vegetación abundante de la zona y la frescura de sus cauces hídricos, convierten al lugar en una buena opción para liberarse del estrés que genera la vida cotidiana. La zona cuenta con alojamientos que invitan a extender la estadía durante varios días. Y para quienes deseen darse un baño con la historia del país, a escasos kilómetros se encuentra la ciudad heroica de Piribebuy, que en su museo histórico alberga testimonios de la Guerra contra la Triple Alianza.

Piraretá is the ideal destination for those looking to unwind surrounded by nature. This attraction is located in the colony of Piraretá in Piribebuy (Cordillera Department), located about 70 kilometers from Asunción. The heavenly place, part of the gold tourist circuit promoted by the National Secretariat of Tourism (Senatur), shares its privileged position with other similar sites such as Paraiso Escondido, El Bosque, Pinamar and Jardines de Piraretá. The microclimate created by the hill range of Altos, abundant vegetation in the area and the freshness of the water, make the place a good option to get rid of the stress of everyday life. The area has accommodations which invite one to extend their stay for several days. And for those wanting to take a dip in the country's history, a few kilometers away is the heroic town of Piribebuy, with a history museum that houses testimonies of the War of the Triple Alliance.

48

NOVIEMBRE · NOVEMBER · 2012

CERCA DE LA CITI

NEAR THE CITY

Piraretá: Fresca opción Piraretá: A fresh option

Nicolás Caballero / Wikipedia →



50

NOVIEMBRE · NOVEMBER · 2012

LEJOS DE LA CITI

FAR FROM THE CITY

A 1245 km de Asunción · 1245 km from Asunción

Cochabamba: el jardín de Bolivia Cochabamba: the garden of Bolivia El corazón del país limítrofe cuenta con atractivos naturales y una arquitectura colonial que invitan a recorrerla de punta a punta. The heart of the neighboring country offers natural attractions and inviting colonial architecture which invite you to travel from end to end. Situada a más de 2.570 metros de altura, Cochabamba es la tercera ciudad en importancia económica de Bolivia. Con un clima primaveral que ronda los 24°, es una buena opción para visitar en el país limítrofe. La metrópolis tuvo dos fundaciones, en 1571 y en 1574. Se encuentra rodeada por fértiles valles que son alimentados por aguas provenientes de la cordillera de los Andes. Por esta razón es conocida como Ciudad Jardín. En cuanto a la infraestructura hotelera cuenta con Aparts Hoteles, hoteles, hostales, residencias y alojamientos. Entre las opciones turísticas se encuentra la plaza principal, la cual se halla rodeada de espléndidas casas coloniales. Para los amantes de las vistas imponentes, qué mejor que visitar el Cristo de la Concordia, que con sus 33.40 metros de altura y un sistema de transporte a través de teleféricos, regala una magnífica vista del valle. Quienes quieran conocer los vestigios de la vida precolombina de las diversas etnias de Amazonia, Chaco boliviano y los Andes, además de la prehistoria misma, pueden visitar el Museo Arqueológico. En cuanto al turismo de naturaleza, se tiene la opción del Parque Nacional Toro Toro y el parque Machia Inti Wara Yassi.

Located at an altitude of over 2570 meters, Cochabamba is the third most important economic city in Bolivia. With spring-like weather and an average temperature of around 24 °, it is a good place to visit in the neighboring country. The metropolis had two foundations, in 1571 and in 1574. It is surrounded by fertile valleys fed by water from the Andes. For this reason it is known as the Garden City. As for hotels, the infrastructure ranges from Apart-Hotels, hotels, hostels and residences to lodges. Among the options for recreational tourism are the main square, which is surrounded by splendid colonial houses. For lovers of stunning views, what better than a visit to the Cristo de la Concordia, which at 33.40 meters and using a transport system of cable cars, offers a magnificent view of the valley. Those who want to learn about the vestiges of pre-Columbian life of all ethnic groups in the Amazon, the Andes and Bolivian Chaco, as well as prehistory itself, must visit the Archaeological Museum. As for nature tourism, you have the option of Toro Toro National Park and Machia Inti Wara Yassi Park.

Lito78 / Wikipedia →



RUTA DESIGN CITI

DESIGN ROUTE CITI

Disfrute los mejores beneficios todos los días, y encuéntrese con la moda, el diseño, el arte y bienestar en la Ruta Design Citi, un recorrido exclusivo para su buen gusto. Para conocer más, ingrese al nuevo hotsite en www.citi.com.py. Enjoy the best benefits every day. The Citi Design Route offers fashion, design, art, beauty and health in an exclusive tour to suit your taste. Find out more at our new hotsite www.citi.com.py

52

* Vea las condiciones en → p 64 · See Terms and Conditions at → p 64

Dal Cuore

Flores Flowers

47

My Garden San José 157 c/ Mariscal López • 214 603 Flores · Flowers

55

Senador Long 551 · 615 984 Flores · Flowers

Villandry

48

Aviadores del Chaco 1727 · 603 285 25 de Mayo esq. EE.UU · 220 640 Flores · Flowers

47th Street 115

Moda y accesorios Fashion & Accessories

Complejo Piazza · 0983 952 002 San Martín esq. Federación Rusa Mariscal López Shopping · 0984 259 762 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories


4

Adidas Av. España 1195 · 623 365 Palma 530 y 14 de Mayo · 446 625 Shopping del Sol · 612 065

Alvear

26

Senador Long c/ Tte. Vera · 622 668 Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

Mariscal López Shopping · 608 465 Indumentaria / Accesorios deportivo Clothing / Sports accessories

111

Arezzo Complejo Piazza · 0984 258 919

Complejo Piazza · 0985 681030

San Martín esq. Federación Rusa

San Martín esq. Federación Rusa

Mariscal López Shopping · 608 472

Shopping del Sol · 0984 259 650

Calzados · Shoes

113

Benetton

Cardon España esq. Dr. Bestard · 0985 681 031

112

Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

Carmen Steffens

7

Shopping del Sol · 611 769

Ropas / Accesorios

118

Clothing / Accessories

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

Carolina Martori

Cheeky

Dr. César López Moreira 1137 · 614 047 Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

114

Mariscal López Shopping · 0985 670 656 Shopping del Sol · 0984 259 581 Ropas para niños y adolescentes Clothing for children and adolescents

51

Chocolate Shopping del Sol · 611 806

Cool Kids Paseo Vía del Ángel · 613 113 Av. Boggiani esq. Ceferino Vega

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Ropas para niños y adolescentes / Clothing for children and adolescents

11


126

Como quieres que te quiera Shopping del Sol · 0984 259 618 Ropas /Accesarios para adolescentes

22

Shopping del Sol · 0983 485 552 Mariscal López Shopping · 0983 485 552 Mall Excelsior

Lencería · Lingerie

10

Esfera Saturio Ríos 291 · 613 113

RUTA DESIGN CITI

DESIGN ROUTE CITI

Clothing / Accessories for adolescents

Dulce Carola

Gilardini

13

Cecilio Da Silva 1054 · 233 185 Trajes / Sacos / Camisas

Ropas / Accesorios

Suits / Jackets / Shirts

Clothing / Accessories

27

Gino Ventori Shopping del Sol · 614 169 Calzados / Accesorios Shoes / accessories

Gilcar

36

Perú 279 · 212 441 España y Tte Saldivar · 614 431 Julio Correa y Molas López · 614 615 Boggiani y R.I. 6 Boquerón · 615 447 San Martín 2023 y Mcal López · 660 548 Ropas / Accesorios

NOVIEMBRE · NOVEMBER · 2012

Clothing / Accessories

120

Hush Puppies Mariscal López Shopping · 671 410 Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

6

Shopping del Sol · 622 332 Ropas / Accesorios Clothes / Accessories

21

Jorge Bischoff Unity Shopping del Sol · 614 915

Ropas / Accesorios

54

Jazmin Chebar

Clothing / Accessories

Kosiuko Shopping del Sol · 611 758

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

24


17

La Trinidad Senador Long esq. Tte. Vera · 665 032 Mariscal López Shopping · 623 482

Lacoste

116

Complejo Piazza · 0984 259 055 San Martín esq. Federacion Rusa Mariscal López Shopping · 0984 259 576 Shopping del Sol · 0984 259 569

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Aeropuerto Silvio Petirossi · 0984 258 554 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

121

María Silvia Facundo Machaín casi RI 2 · 537 474 Ropas · Clothing

19

Mormaii Villa Morra Shopping · 608 945

Morena Rosa

9

General Garay 467 C/ del Mestro Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

María Candela

33

Shopping del Sol · 663 689 Mariscal López Shopping · 609 926

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Dr. Morra 832 · 0961 330 293 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

16

Ocre Mariscal López Shopping · 663 688 San Martín y Coronel Torres · 605 590 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

15

Paats & Paats Mariscal López Shopping • 608 449

Ona Saez Shopping del Sol · 600 787 Mariscal López Shopping · 608 450 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Paula Cahen D'Anvers Complejo Piazza · 0983 962 015 San Martín esq. Federacion Rusa

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

8

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

117


5

Pombero Mariscal López Shopping · 0981 184 012 Venezuela 687 c/ España · 206 534

18

Av. San Martín c/ Dr. Migone · 660 575 Equipamiento e indumentaria ecuestre Equestrian clothing and equipment

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

14

Prototype Mariscal López Shopping · 611 253

RUTA DESIGN CITI

DESIGN ROUTE CITI

Estrella 570 esq. 15 de Agosto · 440 205

Pringamoza

Prune

12

Paseo Vía del Ángel · 621 v820 Boggiani 5716

Indumentaria masculina Clothing for men

125

Pintado Mariscal López Shopping · 608 743

Bolsos / Calzados / Camperas / Accesorios Purses / Shoes / Jackets / Accessories

Ricky Sarkany

25

Shopping del Sol · 611 791

Shopping Multiplaza · 503 881 Ropas / Accesorios Ropas para niños y adolescentes

Clothing / Accessories

NOVIEMBRE · NOVEMBER · 2012

Clothing for children and adolescents

119

Via Uno Mariscal López Shopping · 608 503

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

20

Shopping del Sol · 611 762

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

23

Zhoue Paseo Quimbaya · 613 755 Av. Boggiani y Cap. Nudelmann Ropas / Accesorios

56

Wanama

Clothing / Accessories

Portsaid 124 Mariscal Lopez Shopping · 662 525 Shopping del Sol · 623 143 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories


129

NH 130

El ropero de Galatea Shopping del Sol · 610 667 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Shopping del Sol · 610 667 Belgica 744 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

133

Maria Vazquez Senador Long 626 c/ Lilio · 0981 604 831

XL Extra Large 134 Charles de Gaulle 219 · 606 784

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Bolsas / Accesorios Purses / Accessories

135

Las Buttner Senador Long 562 · 623 161 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

138

Pinedo Shopping Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Tucci Pinedo Shopping · 324 901 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

45

Blue Moon 137

Galería Bonita Senador Long esq. Tte. Vera · 613 815 Muebles / decoración Furniture / Decoration

Hogar y decoración Home & Decoration Hidrocenter España 1758 · 225 290 Pisos / Azulejos / Piscinas Floors / tiles / swimming pools

43


38

Hugus Laaya

42

Muebles / Decoración

Furniture / Decoration

Furniture / Decoration

Or noir Muebles / Decoración Furniture / decoration

44

Quality Center Av. España 2065 · 200 222 Muebles / decoración

NOVIEMBRE · NOVEMBER · 2012

Furniture / Decoration

132

Impacto Shopping del Sol · 622 207 Muebles / Decoración Furniture / Decoration

Pottery

39

Gral. Garay 467 c/ Del Maestro · 600 612 Muebles / Diseño de interiores Furniture / Interior design

Arrivee

58

Senador Long 758 · 623 043 Muebles / Decoración Furniture / Decoration

Da Roberta

41

Paseo Vía del Ángel · 621 820 Boggiani 5619 e/ Ceferino Vega Muebles / Decoración Furniture / decoration

40

Cuna Bella 25 de Mayo 1474 c/ Perú · 662 604 Senador Long 568 c/ Lillo · 662 939 Muebles y accesorios para niños

58

46

Senador Long 686 esq. Lillo · 600 678

Muebles / Decoración

Tte. Vera esq. Malutín · 601 365

RUTA DESIGN CITI

DESIGN ROUTE CITI

Senador Long 823 · 614 427

Líneas

Furniture and accessories for children

Delta+ Lillo 1281 c/ Senador Long · 601 185 Muebles / Diseño de interiores Furniture / interior design

37


139

DIC Muebles Senador Long 598 · 605 069 Muebles / Decoración Furniture / decoration

57

Pablo Ávila Arte República Dominicana 566 · 203 166

59

Galerías de arte Art Galleries Galería Fábrica Sgto. Martínez 271 c/ Telmo Aquino • 607 354

Pinturas / Obras de arte

Pinturas / Obras de arte

Paintings / Works of art

Paintings / Works of art

Galería Matices Cruz del Defensor 241 · 660 535 Obras de arte Paintings / Works of art

61

Maison d’ Elegance

63

Paseo Vía Allegra · 605 106 Senador Long y Tte. Vera Artigas 1238 c/ General Santos · 220 430/4 Antigüedades · Antiques

62

Verónica Torres Mariscal López Shopping · 608 512

Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art

Relojerías y joyerías Watchmakers & Jewelers

Arte Actual

60

Lillio 1273 Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art

Della Poletti Shopping del Sol · 615 050 Mariscal López Shopping · 622 954 Senador Long esq. Tte. Vera · 611 193 Hotel Bourbon Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks

30


31

Denoir

Joyería Armele

Shopping del Sol Mariscal López Shopping

29

Shopping del Sol · 610 834 Mariscal López Shopping · 611 715

Chile y Manduvirá Joyas · Jewelry

32

Joyería Luxor / Joyas Fió Shopping del Sol · 611 716

RUTA DESIGN CITI

DESIGN ROUTE CITI

Mall Excelsior

Palma 774 · 445 855 Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks

35

Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks

Pipol

34

Shopping del Sol Mariscal López Shopping Relojes Clocks and watches

Tiempo de Relojes Senador Long 790 c/ Tte. Vera · 622 666

60

NOVIEMBRE · NOVEMBER · 2012

Relojes · Clocks and watches

Quijote

Libros y música Books & music

Shopping del Sol · 611 813 Mariscal López Shopping · 608 445 Mall Excelsior · 443 015 Shopping Mariano · 761 960 Música / Libros · Music / Books

Vendome

Multitiendas Department stores

28

Shopping del Sol · 611 776 Estrella 702 esq. O' leary · 440 482 Palma 931 esq. Montevideo · 491 246 Mariscal López Shopping · 608 457/8 Multitienda · Department store

50


Calle 11

Bienestar y belleza Wellbeing & Beauty 52

Carolina Zárate Spa Saturio Ríos 291 c/ José Berges · 229 473 Spa · Spa

56

Dino Haute Coiffure · Berges 1422 · 225 859 Villa Morra · Mcal. López 4218 · 600 616 Quick Service · Paseo Carmelitas · 604 887

53

Militares de la Guerra del Chaco 857 · 201 446 Padre José Felix Gonzalez 2310 · 294 890 Spa · Spa

Serena Spa

54

Roque Centurión Miranda 279 • 601 930 Spa · Spa

Massoia Beauty Express

49

Dr. Migone esq. San Martín · 612 346 Spa · Spa

H | M · Julio Correa 331 · 609 635 Homme Spa · Cap. Nudellman 190 · 610 204 Hombres · Paseo Carmelitas · 604 932 Bourbon · Av Sudamericana 3104 · 659 1000

128

Osvaldo Bucci Shopping del Sol · 611 748 Mariscal López Shopping · 224 105 Mall Excelsior · 443 015 Peluquería · Hairdressing

Younique Spa Médico Primer Presidente 3299 · 297 759 Spa · Spa

133


RUTA GOURMET CITI

GOURMET ROUTE CITI

Sea parte de una experiencia gastronómica diferente donde saber de sabores, aromas y texturas es tan exclusivo como disfrutarlos. Para conocer más, ingrese al nuevo hotsite en www.citi.com.py. Be part of a unique culinary experience in which discovering flavors, aromas and textures is as exclusive as enjoying them. Find out more at our new hotsite www.citi.com.py

64

La Misión

62

* Vea las condiciones en → p 64 · See Terms and Conditions at → p 64

Eulogio Estigarribia 4990 c/ Roque González · 621 800

Uva Terra

65

Lanzoni 171 esq. Guido Spano · 603 568 Restaurante · Restaurant

Restaurante · Restaurant

66

Magon Diego Velazquez 810 c/ Luis Granada Restaurante · Restaurant

Talleyrand

67

Mcal. Estigarribia 932 · 441 163 Shopping del Sol · 611697 Aviadores del Chaco esq. Delia González Restaurante · Restaurant

68

La Cava Av. Mariscal López 3001 · 612 715 Restaurante · Restaurant

Morado Andrade 303 esq. Dr. Morra · 621 711 Restaurante · Restaurant

69


70

Delicias Japonesas Olegario Andrade 1696 c/San Martín 615 879

Mburicao

71

Gonzaléz Riobobó 737 c/ Chaco Boreal · 660 048 Restaurante · Restaurant

Restaurante · Restaurant

72

La Cocina de Sancho

Hiroshima

Senador Long 789 · 601 686

Choferes del Chaco 1803 · 662 945

Restaurante · Restaurant

73

Manzana T · 600 070 Mcal. López esq. Cruz del Defensor Restaurante · Restaurant

74

Bolsi Estrella y Alberdi · 491 841 Restaurante · Restaurant

El Dorado

75

MacArthur 231 e/ Quesada y Eulogio Estigarribia · 665 164 Restaurante · Restaurant

76

Veranda Av. del Yacht 11 · 921 560 Restaurante · Restaurant

78

Tierra Colorada Santísima Trinidad 784 · 663 335 Restaurante · Restaurant

Salon Verde del Yacht

77

Av. del Yacht 11 · 906 121 Restaurante · Restaurant

La Roca Martín Brizuela 750 e/ Lillo y Sucre · 600 311 Club Centenario · 214 471 Av. Mariscal López 2351 c/ Venezuela Club Náutico San Bernardino · 0512 232-591 Ciudad de San Bernardino Restaurante · Restaurant

79


82

Tiam Caffé

Tte. Vera 1390 esq. Dr. Morra · 623 583

Café / Confitería · Café / Confectionery

Café / Confitería · Café / Confectionery

Dulce Morena Café / Confitería · Café / Confectionery

84

Nunciata Tte. Vera c/ Senador Long · 600 545 Delicatessen · Delicatessen

NOVIEMBRE · NOVEMBER · 2012

86

Doña Angela España esq. Dr Bestard · 601 705 Correa esq. Hipolito Carrón · 605 160 Mcal. Lopez esq. Irala · 681 618 Legión Civil Extranjera 1049 · 600 130 Heladería · Ice cream parlour

Ceci Gross

81

83

Dr. Morra 748 · 612 447 Café / Confitería · Café / Confectionery

La Quesería

85

O' Higgins 989 · 622 580 Delicatessen · Delicatessen

París

87

Av. Rca. Argentina 982 · 662 970 Paseo Miraflores · Julio Correa N° 143 5° Avenida 1669 · 390 381 Mariscal López Shopping Avenida Brasilia 644 · 226 618 Paseo Las Acacias · 300 440 Heladería · Ice cream parlour

88

Ña Eustaquia • 449 449 Villa Morra Shopping · 0982 443103 Shopping del Sol · 0982 443102 Mall Excelsior · 0985 280514 Shopping Multiplaza · 0982 443104

64

El Café de Acá

Senador Long esq. Tte. Vera · 614 427

De las Palmeras 5234 · 623 098 /9

RUTA GOURMET CITI

GOURMET ROUTE CITI

80

Paseo Asunción · 0984 800177 Palma e/ Alberdi y 14 de Mayo · 449 449 Comidas típicas · Typical food

San Pietro Boggiani 5641 · 624 070 Restaurante · Restaurant

89


90

Para cuando la vida San Martín e/ Dr. Migone y Nuestra Señora del Carmen · 615 579 Restaurante · Restaurant

123

Trento Helados y Tortas Charles de Gaulle y Campos Cervera · 615 854 Heladería · Ice cream parlour

131

Il Padrino Via Bella · 609 770 Avda. España c/ Feliciangeli Restaurante · Restaurant

La Trattoria de Tony

122

Av. Santa Teresa 2405 c/ Aviadores del Chaco 609 906 Restaurante · Restaurant

Restaurant Asuncion Golf Club Ruta Transchaco km 9 · 281 317 Restaurante · Restaurant

127


DECLARADO DE INTERÉS TURÍSTICO NACIONAL

laCiti es una edición de Soporte propulsada por Citi. Es distribuida de forma libre y gratuita. Prohibida su venta. El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal Paraguay, ni de los editores. Las fechas, horarios y locales de los eventos aquí expuestos pueden sufrir modificaciones a criterio de sus respectivos organizadores. Las imágenes son reproducidas de acuerdo a los usos permitidos por sus licencias y pertenecen a sus respectivos autores · laCiti is an edition of Soporte Powered by Citi. It is distributed openly and freely. Resale is forbidden. The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay, nor the editors. The dates, times and venues are subject to change at the discretion of the event organizers. Images are reproduced according to the uses permitted by their licenses and are owned by their respective authors.

Diseño editorial · Editorial Design Alejandro Valdez Sanabria · Redacción · Composition Patricia Benítez, Elbo Morales Traducción · Translation · Sergio Lahaye · Corrección de estilo · Style correction Blas Brítez Ilustración de portada · Cover art Rocko

RUTA DESIGN Solicite el fraccionamiento hasta en 12 cuotas sin interés llamando a Citiphone Banking al 620 2020 antes del cierre de facturación. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Design. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citi, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. De conformidad a las bases y condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Citibank N.A., Sucursal Paraguay. Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.

RUTA GOURMET 20% de reembolso a ser otorgado en el extracto posterior al que se registre el consumo. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Gourmet. Monto máximo de reembolso por mes Gs.1.000.000 por cuenta. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citibank Visa Blue, Gold y Platinum y Mastercard Gold y Platinum, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. En caso de existir promociones similares el banco otorgará el beneficio mayor. De conformidad a las bases y condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Los beneficios no son acumulables con otras promociones. Citibank N.A., Sucursal Paraguay. Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.