Bienvenidos a la citi Welcome to the city
Las ciudades son núcleos vivos y pulsantes de un país, y son estas pulsaciones de talento humano, innovación y capital importantes impulsos que lo permiten desarrollarse y avanzar. Se trata de ciudadanos, empresas y gobiernos que cada vez toman más conciencia de sus potencialidades y buscan el éxito. Vemos entonces a Asunción, una ciudad efervescente, que crece al son de sus encantos propios con características muy ricas, pero en consonancia con la globalización en un mundo cada vez más en contacto. Asunción está ansiosa por mostrarse a sí misma y a sus visitantes. Pensando en esta necesidad el Citi, que recuerda en pleno 2012 su gran historia de 200 años, le invita a hacer un recorrido a futuro por muchas de las posibilidades de la ciudad capitalina.
Cities are the living and increasingly pulsing nuclei of a country, and these pulsations of human talent, innovation and capital are important impulses that allow the city to develop and move forward. It is about citizens, companies, governments becoming aware of their potential and searching for success. We go then to Asuncion, an effervescent city, which grows to the rhythm of its own charms with rich characteristics, yet in harmony with globalization in a world which is ever-more in touch. Asuncion is eager to show itself to its residents and to its visitors. With this need in mind, the Citi, which celebrates 200 years of history in 2012, invites you on a journey into many of the possibilities this capital city has to offer.
El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal Paraguay The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc
BASIC INFO INFO BÁSICA
Asunción del Paraguay: el corazón de Sudamérica Asunción, Paraguay: The heart of South America Situado en el centro de la región sudamericana, Paraguay es un país mediterráneo dividido en 17 departamentos. Asunción, su capital y la ciudad que concentra a la mayor cantidad de habitantes, se encuentra a orillas del Río Paraguay. Located in the center of South America, Paraguay is a landlocked country divided into 17 departments. Asuncion, the capital and most-populous city, is found on the banks of the river Paraguay.
Superficie Area
406.752 km2 406.752 km2
Población
ABRIL · APRIL · 2012
Population
Idiomas oficiales Official Languages
Países limítrofes
4
Bordering countries
6.068.000 habitantes 6.068.000 inhabitants
Español y Guaraní Spanish and Guarani
Gobierno
Argentina, Brasil y Bolivia Argentina, Brazil and Bolivia
Moneda
Guaraní
Currency
Guarani
Government
República democrática representativa Representative democratic republic
ELECTRICIDAD ELECTRICITY
TOMACORRIENTES SOCKETS
TEMPERATURA TEMPERATURE
USO HORARIO TIME ZONE
220 voltios
2 orificios
25°C
35°C
GMT -4
50 ciclos
cilíndricos
77°F°
95° F
GMT -4
220 volts
2 round
50 cycles
holes
Filadelfia
Fuerte Olimpo Concepción
Pedro Juan Caballero
Salto del Guairá San Pedro Villa Hayes
Coronel Oviedo
Caacupé
Ciudad del Este
ASUNCIÓN
Villarrica
Paraguarí
Caazapá
Pilar
Encarnación
BASIC INFO
EMERGENCIAS EMERGENCY
595
911
Código país
Llamada gratuita
Telephone prefix
Toll Free
INFO BÁSICA
PREFIJO TELEFÓNICO COUNTRY CALLING CODE
CENTRO DE DE CENTRO INFORMACIÓN INFORMACIÓN TURÍSTICA TURÍSTICA TOURIST TURIST INFORMATION HOUSE CENTER
AGUA AIRPOT TASS
El agua del grifo es potable Tap water is drinkable
Turista Róga —Casa del Turista en guaraní— brinda información sobre destinos, alojamiento y todo lo que el Paraguay ofrece. Situada en la calle Palma 468 c/ 14 de Mayo, abre todos los días de 7 a 19 horas. Teléfono: 441 530.
TASA AEROPORTUARIA AIRPOT TASS
31 U$D - Embarque 31 U$D - Airport Tax
Turista Róga, or Tourist’s House in Guarani, offers information about destinations, accommodation and everything Paraguay has to offer. Located at Palma 468 c/ 14 de Mayo, it opens every day from 7am to 7pm. Telephone: 441 530.
Tarifas del transporte urbano · Urban transport rates
6
ABRIL · APRIL · 2012
Colectivo Public
G 2.300 G 2.300
Taxi Taxi
G 5.000 (mínimo) G 5.000 (minimum)
Divisas · Foreign Currency
Tarjetas · Pay
La mayoría de las tiendas aceptan dólares. Most stores accept American Dollars
Se aceptan pagos con todo tipo de tarjetas, y es posible realizar extracciones de los cajeros automáticos. Payments are accepted from all credit cards and withdrawals are possible from ATMs
El Citi en la Citi The Citi in the city Presente desde hace más de cinco décadas en Paraguay, el Citibank es el banco privado de mayor antigüedad en el mercado local. En estos puntos de la ciudad, usted encontrará un Citi que le brindará atención personalizada y máxima seguridad. With over five decades of experience in Paraguay, Citibank is the oldest private bank in the local market. You can find a Citi branch that offers personalized attention and maximum security in the following places.
Citi Villa Morra
Mariscal López 3794 y Cruz del Chaco
Citi Centro
Chile entre Oliva y Estrella
Citibank online
www.citi.com.py
Citiphone Banking
620 20 20
Citi VIP Lounge
Aeropuerto Silvio Petirossi · Silvio Petirossi Aiport
1
2
3
Citi VIP Lounge · Citi VIP Lounge Si es usuario de las tarjetas Citi Platinium y Citi Travel Pass, usted accede al Citi Vip Lounge del Aeropuerto Silvio Pettirosi de Asunción: un lugar donde puede relajarse antes de abordar su vuelo. Además, accede a otras 600 salas VIP en aeropuertos de todo el mundo a través del programa Priority Pass.
If you are a holder of the Citi Platinum or Citi Travel Plus cards you have access to the Citi VIP Lounge at the Silvio Pettirosi Airport: a place to relax before boarding your flight out of Asuncion. Also, you have access to over 600 VIP lounges in airports around the world through the Priority Pass program.
Libre · Free
8:00 → 17:30
Si · Yes
Panteón Nacional de los Héroes National Pantheon of the Heroes
8
ABRIL · APRIL · 2012
ÍCONO DE LA CITI
CITY ICON
Palma y Chile
El Oratorio Nuestra Señora de la Asunción y Panteón Nacional de los Héroes es un edificio de estilo neoclásico, ubicado en uno de los puntos neurálgicos del casco histórico de la ciudad. Considerado uno de los grandes tesoros arquitectónicos del país, conserva en su interior el oratorio a la Virgen de la Asunción, así como los restos de algunos héroes de la historia del Paraguay. Esta postal asuncena es, además, epicentro de celebraciones, y escenario de manifestaciones sociales. The Our Lady of the Assumption Chapel and National Pantheon of the Heroes is a neoclassical style building located in one of the focal points of the old town area of the city. Considered one of the greatest architectural treasures of the country, it houses the Chapel of the Virgin of the Assumption, as well as the remains of some of the heroes of the history of Paraguay. This beautiful site is also the gathering place for celebrations and the scene of social demonstrations.
ABRIL · APRIL · 2012
ÍCONO DE LA CITI
CITY ICON
Panteón Nacional de los Héroes Situado en la intersección de las calles Palma y Chile del centro asunceno, este edificio de gran valor histórico y urbanístico forma parte de la identidad de Asunción y de sus habitantes. Su construcción fue iniciada en 1864, a pedido del Mariscal Francisco Solano López, e interrumpida tras el inicio de la Guerra contra la Triple Alianza (1864-1870). A consecuencia de ello, estuvo postergada durante 72 años y fue culminada recién en 1972, tras la Guerra del Chaco. Inspirada en el complejo Les Invalides, de París, fue diseñada por el arquitecto italiano Alejandro Ravizza, bajo cuya dirección fueron levantados además, otros monumentales edificios públicos de la época, todos ellos de innegable estilo italiano. Alberga en su interior los restos mortales de algunos héroes de la historia paraguaya. Entre ellos se encuentran Don Carlos Antonio López (Primer Presidente Constitucional), el Mariscal Francisco Solano López (héroe de la guerra contra la Triple Alianza) y el Mariscal José Félix Estigarribia (héroe de la Guerra del Chaco). Además reposan allí los Niños Mártires de Acosta Ñu (niños soldados durante la Guerra contra la Triple Alianza), el ex presidente Eligio Ayala, y el poeta y compositor Emiliano R. Fernández.
En el año 2009, el Panteón Nacional de los Héroes fue seleccionado como uno de los Siete Tesoros del Patrimonio Cultural Material de Asunción. Recibió esta distinción, en el marco del certamen promovido por la Organización Capital Americana de la Cultura. En 2011, año del Bicentenario de la Independencia paraguaya, el edificio fue totalmente restaurado. No solo retomó su color original, sino que adquirió un grado de belleza inusitada. Sus pisos de granito fueron recompuestos y el interior de la bóveda y sus vitrales, iluminados con los colores de la bandera: rojo, blanco y azul. Cada 1° de marzo, fecha en que se recuerda el Día de los Héroes en honor a Francisco Solano López, muerto al finalizar la Guerra contra la Triple Alianza en 1970, la fachada del Panteón es escenario de un acto presidido por el Presidente de la República, al que asisten además representantes de las Fuerzas Armadas y del Congreso Nacional entre otras autoridades. Pero más allá de los actos oficiales, el Panteón constituye el principal escenario de las celebraciones civiles, así como de las más variadas manifestaciones sociales. Las victorias de la selección paraguaya de fútbol, y las acciones de grupos y movimientos sociales son celebradas a sus puertas, ante la impasible mirada de los escoltas que la custodian.
Portada · Covert art: Adri Peralta Paraguaya. Nació el 4 de mayo después del golpe de estado, vendió carátulas en la escuela para comprar galletitas en el recreo y ahora es Ilustradora, diseñadora gráfica y artista callejera. Paraguayan. Born May
10
4th after the coup d'etat, sold book covers during recess at school to buy cookies and is know an illustrator, graphic designer and street artist.
National Pantheon of the Heroes Located at the intersection of Palma and Chile streets in the downtown area of Asuncion, this building, of great historic value and a credit to urban development, is part of the identity of Asuncion and its inhabitants. Construction began in 1864 at the request of Marshal Francisco Solano Lopez, but was interrupted due to the outbreak of the War of the Triple Alliance (1864-1870). Due to this, construction was delayed for 72 years, and it was only completed in 1972, after the Chaco War. Modeled after Les Invalides in Paris, it was designed by the Italian architect Alejandro Ravizza, under whose direction several other public monuments of the time were built in an undeniably Italian style. Inside lie the mortal remains of some of the heroes of Paraguayan history. Among them are Don Carlos Antonio Lopez (First Constitutional President), Marshal Francisco Solano Lopez (Hero of the War of the Triple Alliance) and Marshal Jose Felix Estigarribia (Hero of the Chaco War). Also there are the Children Martyrs of Acosta Ñu (child soldiers of the War of the Triple Alliance), the ex-president Eligio Ayala and the poet and composer Emiliano R. Fernandez. In 2009 the National Pantheon of the Heroes was chosen as one of the Seven Treasures of the Cultural and Material
heritage of Asuncion. It received this distinction during an initiative promoted by the American Capital of Culture Organization, with Asuncion being named the Capital of Culture for that year. In 2011, the Bicentenary year of the Independence of Paraguay, the building was totally restored. It not only recovered its original color, but it acquired an uncharacteristic beauty. Its granite floors were rebuilt and the interior of the vault and the stainedglass windows were illuminated with the colors of the flag: red, white and blue. Heroes’ Day is celebrated every March 1st to commemorate Francisco Solano Lopez, who died at the end of the War of the Triple Alliance in 1970. The front of the Pantheon is the scene of an event presided over by the President of the Republic, which is attended by representatives from the Armed Forces and the National Congress, among other authorities. Apart from official acts, the Pantheon also serves as the main stage for civil celebrations, as well as all kinds of social demonstrations. Celebrations of the victories of the Paraguayan National Soccer Team and activities of social groups and movements are carried out at its doors, under the impassive gaze of the soldiers that guard it.
Cerca: El Lido Bar · Near: Lido Bar Si visita el Panteón de los Héroes, no puede dejar de conocer el Lido Bar, uno de los comedores más tradicionales de Asunción. Allí podrá saborear desde una empanada única, hasta un sabroso caldo de pescado, su plato estrella desde 1953. A visit to the Pantheon is not complete without crossing over to the Lido Bar, one of the most traditional eating establishments in Asuncion. Here you can savor anything, from the unique empanadas to the delicious fish soup, the star dish since 1953.
WHAT TO DO QUÉ HACER
Un mes a pura música A month of pure music Este año, Asunción se convierte en un escenario de artistas internacionales, muchos de los cuales se presentan este mes. Los artistas locales no se quedan atrás y completan el multidisciplinario calendario de actividades. This year, Asuncion welcomes several international artists, many of whom perform this month. Local artists are not left behind and make up the multidisciplinary calendar of events.
Paul McCartney 17/4/2012 → 21:00 Defensores del Chaco
12
ABRIL · APRIL · 2012
Mayor Martínez y Arellano
El show del ex Beatle en Paraguay, incluirá un recorrido musical por los grandes éxitos de la mítica banda, así como canciones de su nuevo material Kisses On The Bottom, presentado en febrero de este año. El autor y compositor con más de cinco décadas de trayectoria musical, se presenta en Asunción en el marco de la gira On The Run Tour.
This show by the former Beatle includes a selection of the greatest hits of the mythical band, as well as new material from Kisses On The Bottom, released in February this year. The author and composer, with over five decades in the music industry, comes to Asuncion as part of the On The Run Tour.
WHAT TO DO QUÉ HACER
Giovanni Caruso e o Escambau En su primera presentación en Paraguay, esta banda brasileña de rock dará a conocer su nuevo álbum denominado Ordem e via pão e circo. In their first presentation here in Paraguay, this Brazilian rock band will present their new album named Ordem e via pão e circo.
13/4/2012 → 22:00 Planta Alta Yegros e/ Mariscal Estigarribia
ABRIL · APRIL · 2012
Smail Smail es un musical que primero triunfó en Buenos Aires, y que luego se convirtió en el éxito del 2011 en toda la Argentina. El espectáculo creado por el artista Aníbal Pachano, es una obra en la que realiza un recorrido por sus treinta años de carrera. Smail is a musical that first saw success in Buenos Aires, and then became a hit in 2011 all over Argentina. The show, created by the artist Aníbal Pachano, is a play covering his thirty-year career.
14
12 → 15/4/2012 → 19:30 Centro Paraguayo Japonés Julio Correa y Domingo Portillo
Tributo a Metallica La banda de rock brasileña The Four Horsemen, cover oficial de Metallica con 10 años de trayectoria, se presentará en Asunción como parte de su gira sudamericana 2012. Brazilian Rock band The Four Horsemen, Metallica's official cover badn with over 10 years' experience, perform in Asuncion as part of their 2012 South American tour.
13/4/2012 → 19:30 Kop Town Palma y Garibaldi
Flou Rock Fest 2012 En este concierto de rock benéfico, la banda de nacional Flou, subirá al escenario junto a otros grupos de la escena local como Salamandra, Ripe Banana Skins, Villagrán Bolaños, Antenna y Nhandei Zha. In this benefit rock concert, the national rock band Flou will be joined on stage by other bands from the local music scene such as Salamndra, Ripe Banana Skins, Villagrán Bolaños, Antenna and Nhandei Zha. 14/4/2012 → 21:00 Parque Ñu Guazu
F L O U. C O M. P Y
Autopista Silvio Pettirossi y Dr. Esteban Semidel
C C EJ S
WHAT TO DO QUÉ HACER
Tanto sueño Dispuesta en la SalaZarcillo, Tanto Sueño es una intervención en la que el artista Edu Barreto busca resinificar lo onírico con la creación y la expresión, e invita al espectador a preguntarse qué sueños tiene. Located in the SalaZarcillo room, Tanto Sueño is an intervention in which the artist Edu Barreto tries to resinify the oniric with creation and expression, and invites the spectator to ask themselves what dreams they have.
Hasta el · Untill 30/6/2012 → 8:00 → 22:40 Centro Cultural de España Juan de Salazar Tacuary 745
ABRIL · APRIL · 2012
Mañanas infantiles Es un espacio en el que los niños descubrirán el amplio y fascinante mundo de las expresiones artísticas como la pintura, las manualidades y el teatro. Aprenderán además, juegos que propician el trabajo en equipo. This is a time for children to discover the ample and fascinating world of artistic expression such as painting, handicrafts and theater. They will also learn to play games that encourage team work.
16
Sábados de abril · Saturdays in April → 9:30 → 11:30 Centro Cultural de España Juan de Salazar Tacuary 745
Exposición de pintura Recordando a Alicia Bravard y Montserrat Solé de Bravard es el nombre de la exposición de pintura que se habilita este mes, en la Galería Agustín Barrios. Recordando a Alicia Bravard y Montserrat Solé de Bravard (Remembering Alicia Bravard and Montserrat Solé de Bravard) is the name of the exhibition of paintings held this month at the Agustín Barrios Gallery.
17/4/2012 → 19:30 Galería Agustín Nuñez Avda. España 352
Congreso Mundial de Braford 2012 La Asociación Paraguaya de Criadores de Braford realiza en estas fechas, el 5° encuentro mundial de productores de esta raza. Declarada de interés turístico nacional, la actividad es considerada una de las más importantes para el rubro. The 5th World Congress of Bradford breeders is held on these dates by the Paraguayan Association of Bradford Breeders. Declared a national tourist interest, this activity is considered one of the most important in its field.
16 → 21/4/2012 Centro de Convenciones de la Conmebol
WIKIPEDIA
Autopista Aeropuerto Internacional y Av. Sudamericana
WIK IPED IA
WHAT TO DO QUÉ HACER
Rock N' Roll All Stars Como parte de la gira Titans of Rock, se presentan en Asunción el vocalista de Kiss, Gene Simmons, así como Billy Duffy (The Cult), Joe Elliott (Def Leppard), Sebastian Bach (Skid Row), Vince Neil (Motley Crue), Glenn Hughes (Deep Purple y Black Sabbath) y otras leyendas del rock. As part of the Titans of Rock tour, Kiss singer Gene Simmons, as well as Billy Duffy (The Cult), Joe Elliott (Def Leppard), Sebastian Bach (Skid Row), Vince Neil (Motley Crue), Glenn Hughes (Deep Purple and Black Sabbath) along with others legends of rock. 19/4/2012 → 20:00 Jockey Club Paraguayo Avda. Eusebio Ayala Eusebio Ayala entre RI 6 Boquerón y Cedro
ABRIL · APRIL · 2012
Festival de rock sinfónico Las bandas de rock nacional Salamandra, Paiko y La Secreta se presentan junto a la Orquesta Sinfónica de la Ciudad de Asunción (OSCA). National rock bands Salamandra, Paiko and La Secreta will be joined tonight by the City of Asuncion Symphony Orchestra (OSCA).
18
20/4/2012 → 21:00 Gran Teatro del Banco Central del Paraguay Federación Rusa y Cabo 1º Marecos
Me robaron la vida entera Me robaron la vida entera, el libro que Aníbal Barreto Monzón presenta esta noche, enfoca las represiones que sufrieron los movimientos sociales que se organizaron para derrocar la dictadura de Alfredo Stroessner. Me robaron la vida entera, the book presented tonight by Aníbal Barreto Monzón, focuses on the repression suffered by the social movements that were organized to overthrow the dictator Alfredo Stroessner. 25/4/2012 → 20:00 Centro Cultural de España Juan de Salazar Tacuary 745
Paraguay Alta Moda En la séptima edición de esta gran muestra, más de 40 diseñadores darán a conocer sus colecciones otoño invierno 2012. En tres días de pura moda, se podrá apreciar lo mejor del talento nacional. For the 7th edition of this show, over 40 designers will present their 2012 winter/ fall collections. In three days of pure fashion, you will be able to delight in the best of the national talent. 20 → 22/4/2012 → 16:00 → 22:00 Centro de Convenciones Mariscal López
PAM
J. Eulogio Estigarribia e/ San Roque González y Charles de Gaulle
C C EJ S
WHAT TO DO QUÉ HACER
Entrerejas Es una obra teatral que recrea un taller de teatro dentro de un penal. Está basada en la obra española La balada de la cárcel de Circe de Elena Cánovas, Rubén Cobos y Juan Carlos Talavera. Dirige Nelson de Santaní. This play recreates a theater workshop within a prison. It is based on the Spanish play La balada de la cárcel de Circe by Elena Cánovas, Rubén Cobos and Juan Carlos Talavera. Nelson de Santaní directs.
26/4/2012 → 18:00 / 20:00 Centro Cultural de España Juan de Salazar Tacuary 745
ABRIL · APRIL · 2012
Demi Lovato La joven cantante y actriz estadounidense se presenta por primera vez en Paraguay, en el marco de su quinta gira internacional, denominada A Special Night with Demi Lovato. The young American actress and singer arrives in Paraguay for the first time as part of her fifth international tour, A Special Night with Demi Lovato.
20
26/4/2012 → 21:00 Yacht y Golf Club Avenida del Yacht 11
Fotoperiodismo en imágenes La exposición de fotoperiodismo se lleva a cabo en el marco de las celebraciones del Día del Periodista, fecha que se recuerda el 26 de abril. Busca revalorizar el trabajo de los profesionales de la prensa. The photojournalism exhibition takes place as part of the Journalist's Day celebrations, celebrated on April . Its goal is to reevaluate the role of the professionals 26th working in the media.
Semana del · Week of 26/4/2012 Centro Cultural Citibank Mariscal López e/ Cruz del Chaco
Fantasy on ice Por primera vez, Paraguay tiene una pista de patinaje sobre hielo habilitada para chicos y grandes. Cuenta con instructores y guías en la pista. For the first time, Paraguay has an ice-skating rink open to adults and children. There are instructors and guides on the ice.
Hasta el · Untill 20/5/2012 Lunes a Viernes · Monday to Friday → 18:00 → 20:00 Feriados · Holidays → 9:00 → 23:00 Shopping del Sol Av. Aviadores del Chaco esq. Delia González
MEGA . 1 0 MU SIC A . C O M
WHAT TO DO QUÉ HACER
Alejandro Lerner El cantante argentino se presentará en el marco del Festival Luis Palau 2012, en el que actuarán además Juan Cancio Barreto, Gustavo Lima y Jaci Velasquez, entre otros artistas. The Argentinian singer will perform as part of the Luis Palau Festival 2012, which will also see performances by Juan Cancio Barreto, Gustavo Lima and Jaci Velasquez, amongst other artists.
27 → 29/4/2012 → 21:00 Jockey Club Paraguayo Avda. Eusebio Ayala entre RI 6 Boquerón y Cedro
ABRIL · APRIL · 2012
X Gran Prix del Mercosur de Atletismo Master En este certamen deportivo dirigido a atletas mayores de 30 años, habrá competencias en marcha, posta 4x400, salto largo, triple y con garrocha, lanzamiento de bala y martillo, entre otras disciplinas.This sporting event for the over-30s includes race-walking, 4x400 relay, long jump, triple jump, pole vaulting, shot put and hammer among other categories.
22
27 → 29/4/2012 Secretaría Nacional de Deportes Av. Eusebo Ayala y Oroite
Coyote Offsite Chris Willis (la voz de David Guetta) y Angel y Khriz (la nueva generación del reggaetón), animarán la noche de celebración del 1° de mayo, Día del Trabajador. Chris Willis (vocalist for David Guetta) and Angel and Khriz (the new reggaeton generation) will host the show to celebrate Labor Day on May 1st.
30/4/2012 → 21:00 Rakiura América c/ Capitán Brizuela
The Tempranos El grupo nacional de reggae The Tempranos, se presentará en el marco del ciclo de conciertos alternativos Pyhare Ryapu, realizados en el Jardín Félix de Azara. The national reggae group The Tempranos will perform as part of the Pyhare Ryapu (Sound of the night) cycle of alternative concerts, taking place in the Félix de Azara Garden.
28/4/2012 → 20:00 Centro Cultural de España Juan de Salazar
TH E TE M P R AN O S F AC E B O O K
Tacuary 745
QUÉ HACER
WHAT TO DO
Citas populares Popular places Conozca los lugares más pintorescos y las enraizadas tradiciones que conserva la ciudad. Learn about the most picturesque places and the deep-rooted traditions of the city.
Museo José Asunción Flores · José Asunción Flores Museum Convertida en museo y
Converted into a museum
biblioteca, la antigua casa
and library, this house
de José Asunción Flores,
that once belonged to
creador de la Guarania,
José Asunción Flores,
está situada en Punta
creator of the Guarania, is
Karapa, un pintoresco sitio
located in Punta Karapa,
considerado uno de los más
a picturesque site in one
altos del barrio Chacarita.
of the nicest parts of the Chacarita neighborhood.
Comuneros y Caballero Punta Karapã
24
ABRIL · APRIL · 2012
Rohayhu Che Barrio · I love my neighborhood Rohayhu Che Barrio (Quiero
Rohayhu Che Barrio (I
a mi barrio) es un proyecto
love my neighborhood) is
de jornadas culturales en
a project of cultural days
los barrios de Asunción que
in the neighborhoods of
surge de la necesidad de
Asuncion, which arose from
apoyar a las manifestaciones
the need to support local
culturales locales como
social gatherings, such as
fiestas patronales,
patron saints' days, religious
festividades religiosas y
gatherings and traditional
festivales tradicionales. Este
festivities. The series of
mes las de actividades se
activities this Saturday will
desarrollará en el Parque
take place at the Carlos
Carlos Antonio López.
Antonio Lopez park.
14 / 4 / 2012 15:00 → 20:oo hs Parque Carlos Antonio López
Paseos en barquito · Boat trips
6:30 a 19.30 Lunes a Domingos Mondays to Sundays
Los paseos en tuku-tuku,
The trips on the traditional
una pintorescas lanchas
tuku-tuku, a picturesque
con capacidad para albergar
motorboat with a capacity
a 22 personas, son ideales
of 22 people, are ideal for
para quienes disfrutan
those who want to enjoy
de los atardeceres y el
the sunset and the river.
río. Es posible pasear por
It is possible to sail around
la Bahía de Asunción o
the Bay of Asuncion or
por el río Pilcomayo. El
go for a ride down the
costo del tour por el río
River Pilcomayo. The
Paraguay, de una hora de
cost of a one-hour trip
duración, es de G. 10.000.
on the River Paraguay is
Un viaje de dos horas por el
10,000 Guaranies, while
Pilcomayo cuesta G. 20.000. a two-hour journey along
Playa Montevideo
the River Pilcomayo costs 20,000 Guaranies.
Planetario de Asunción · Asunción Planetarium Quienes buscan descubrir
Those looking to discover
nuevos cielos, podrán
new skies can enjoy the
disfrutar de la magia del
magic of the heavens at the
firmamento en el Planetario
Father Buenaventura Suárez
Padre Buenaventura
Planetarium, where they
Suárez, donde aprenderán
can learn about astronomy.
además algunas nociones
The center houses a GOTO
de la astronomía. El centro
Ex3 Planetarium with a
cuenta con un Planetario
capacity of 25 people, a
GOTO Ex3 con capacidad
3D projection room and
para 25 personas, una
an exhibition room with
sala de proyección en 3D,
showcases of fossils, a
y un espacio de vitrinas
collection of meteorites
con fósiles, colección de
and models of spacecraft.
meteoritos y maquetas de naves espaciales.
Lunes a Viernes Monday to Friday Mayor Martínez y Lázaro de Rivera
Asunción, una ciudad con diseño local y global Asuncion, a city with local and global designs Más allá de estar a la vanguardia internacional, Asunción es una ciudad cuya producción local de prendas de vestir, calzados, bolsos, muebles y otros artículos de diseño se vio incrementada en los últimos diez años. Sus tiendas, muchas de ellas de autor, están distribuidas en toda la ciudad. En ellas es posible hallar desde lo más austero, pasando por lo moderno hasta lo innovador. La ciudad concentra además un gran número de galerías de arte y otros sitios donde comprar es un verdadero placer. As well as being at the international vanguard, Asuncion is a city where the production of clothes, shoes, purses, furniture and other design articles has increased over the last decade. Its stores, many of them designer, are dotted all over the city. You can find anything from the austere, to the modern to the innovative. There are also a number of art galleries and other places where shopping is a real pleasure.
26
ABRIL · APRIL · 2012
RUTA DESIGN
DESIGN ROUTE
12 cuotas sin interés para tarjetas Citi* · 12 interest-free installments with Citi Credit Cards*
* Vea las condiciones en · See Terms and Conditions at → 64
Adidas • www.adidas.com • 623 365
4
— Avda. España 1195. — Palma 530 y 14 de Mayo. — Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle 9:00 → 20:30 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday Indumentaria / Accesorios deportivos · Clothing / Sports accessories
Pombero • www.pombero.com • 608 500
5
— Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle — Venezuela 687 c/ España — Boggiani e/ Nudelman — Estrella 570 esq. 15 de Agosto 9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
Jazmin Chebar • www.jazminchebar.com.ar • 622 332
6
Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González 9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday Ropas / Accesorios · Clothes / Accessories
Carmen Steffens • www.carmensteffens.com.br • 611 769 Shopping del Sol – Local 133 9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
7
Ona Saez • www.onasaez.com • 608 450
8
Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González 9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday
RUTA DESIGN
DESIGN ROUTE
Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
Morena Rosa • 621 559
9
Paseo Vía del Ángel · Av. Boggiani e/ Ceferino Vega 9:00 → 20:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
Esfera • 613 113
10
Paseo Quimbaya · Avda. Boggiani y Cap. Nudelmann 9:00 → 19:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday
ABRIL · APRIL · 2012
Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
Cool Kids • 623 492
11
Paseo Vía del Ángel · Av. Boggiani e/ Ceferino Vega 9:00 → 20:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday
28
Ropas para niños y adolescentes · Clothing for children and adolescents
Prune • www.prune.com.ar • 621 820
12
Paseo Vía del Ángel · Av. Boggiani e/ Ceferino Vega 9:00 → 20:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday Bolsos / Calzados / Camperas / Accesorios Purses / Shoes / Jackets / Accessories
Gilardini • www.gilardini.com • 610 316
13
Cecilio Da Silva 1054 8:00 → 20:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday Trajes / Sacos / Camisas · Suits / Jackets / Shirts
Prototype • www.prototypeweb.com • 611 253
14
Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle 9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday Indumentaria masculina · Clothing for men
Paats & Paats • 608 449 Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle 9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
15
Ocre • www.ocre.com • 663 688
16
— Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle — Paseo Correa · Julio Correa e/ Molas López — Paraguay Alta Moda · General Garay 585
RUTA DESIGN
DESIGN ROUTE
9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
La Trinidad • www.latrinidad.com.py • 665 032
17
— Senador Long e/ Teniente Vera — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle 10:00 → 20:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
Pringamoza
• www.pringamoza.com • 660 575
18
Avda. San Martin c/ Dr. Migone 8:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday Equipamiento e indumentaria ecuestre
ABRIL · APRIL · 2012
Equestrian clothing and equipment
Mormaii • www.mormaii.comm.ber • 608 945 Villa Morra Shopping · Mcal López y San Roque González 9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday
30
Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
19
Wanama • 611 762
20
Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González 9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
Jorge Bischoff Unity • 614 915
21
Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González 9:00
→
21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday
Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
Dulce Carola • www.dulce-carola.com • 0981 680 629
22
— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle — Mall Excelsior · Chile y Manduvirá 9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday Lencería · Lingerie
Zhoue • 613 755 Paseo Quimbaya · Avda. Boggiani y Cap. Nudelmann 9:00 → 20:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
23
Kosiuko • www.kosiuko.com • 611 758
24
Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González 9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday
RUTA DESIGN
DESIGN ROUTE
Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
Ricky Sarkany • www.rickysarkany.com • 611-791
25
Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González 9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
Alvear • 622-668
26
Senador Long casi Teniente Vera 9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday
ABRIL · APRIL · 2012
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
Gino Ventori • 614 169 Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González 9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday
32
Calzados / Accesorios · Shoes / accessories
27
Quijote • www.quijote.com.py • 621551
28
— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle — Mall Excelsior · Chile y Manduvirá — Shopping Mariano · Mariano Roque Alonso 9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday Música / Libros · Music / Books
Joyería Armele • www.armele.com • 611 715
29
— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle 9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday Joyas / Relojes · Jewelry / Watches and clocks
Della Poletti • www.dellapoletti.com • 611 193
30
— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle — Paseo Via Allegra · Senador Long esq. Tte. Vera 9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday Joyas / Relojes · Jewelry / Watches and clocks
Denoir • 443 017 — Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle — Mall Excelsior · Chile y Manduvirá 9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday Joyas · Jewelry
31
Joyería Luxor • 611 716
32
— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González — Palma c/O´leary 9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday
RUTA DESIGN
DESIGN ROUTE
Joyas / Relojes · Jewelry / Watches and clocks
Joyas Fió • 611 716
33
— Shopping del Sol · Joyería Luxor Aviadores del Chaco e/ Delia González — Palma c/O´leary 9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday Joyas de filigrana · Filigree
Pipol • 0971 770 183
34
— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle 9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday
ABRIL · APRIL · 2012
Relojes · Clocks and watches
Tiempo de Relojes • 622 666 — Senador Long 790 c/ Teniente Vera 9:00 → 20:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday
34
Relojes · Clocks and watches
35
Achon • www.achon.com.py • 607 900
36
— Sargento Mareco c/ España — Manduvirá esq. 14 de Mayo 7:45 → 12:15 / 15:00 → 19:00 · Lunes a Viernes · Monday to Friday 7:45 → 12:15 · Sábados · Saturdays Muebles / Diseño de interiores · Furniture / interior design
Delta+ • www.deltamas.com.py • 601 185
37
Lillo 1281 c/ Senador Long 8:30 → 19:00 · Lunes a Viernes · Monday to Friday 7:45 → 12:00 · Sábado · Saturdays Muebles / Diseño de interiores · Furniture / interior design
Hugus Laaya • www.huguslaaya.com • 601 901
38
Senador Long 823 8:00 → 12:30 / 15:00 → 19:30 · Lunes a Viernes · Monday to Saturday 8:00 → 12:30 · Sábados · Saturday Muebles / Decoración · Furniture / Decoration
Pottery • 600 612 Gral. Garay 467 e/ Bertoni y Del Maestro 9:00 → 19:30 · Lunes a Viernes · Monday to Friday 9:00 → 13:00 · Sábados · Saturday Muebles / Decoración · Furniture / Decoration
39
RUTA DESIGN
RUTA DESIGN · WHERE TO SHOP DESIGN ROUTE
Cuna Bella • www.cunabella.com • 233 185
40
— 25 de Mayo 1474 c/ Perú — Senador Long 568 c/ Lillo 9:00 → 19:30 · Lunes a Viernes · Monday to Friday 9:00 → 13:00 · Sábados · Saturdays Muebles y accesorios para niños Furniture and accessories for children
Da Roberta • 621 820
41
Paseo Vía del Ángel (Av. Boggiani e/ Ceferino Vega) 9:00 → 20:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturdays Muebles / Decoración · Furniture / decoration
Or noir • 601 365
42
Teniente Vera e/ Malutín 9:00 → 12:30 / 15:30 → 19:30 · Lunes a Viernes · Monday to Friday 9:00 → 12:30 · Sábados · Saturday
ABRIL · APRIL · 2012
Muebles / Decoración · Furniture / decoration
Hidrocenter • www.hidrocenter.com.py • 225 290 Artigas 1513 e/ Mª Concepción Leyes de Chávez 8:00 → 18:00 · Lunes a Viernes · Monday to Friday 8:30 → 12:00 · Sábado · Saturday
36
Pisos / Azulejos / Piscinas · Floors / tiles / swimming pools
43
Quality Center • www.quality.com.py • 200 222
44
Avenida España 2065 c/ José Rivera 8:30
→
20:00 · Lunes a Viernes · Mondays to Fridays
8:30 → 19:00 · Sábados · Saturdays Muebles / decoración · Furniture / Decoration
Galería Bonita
• www.galeriabonita.com • 613 815
45
Senador Long e/ Teniente Vera 8:30 → 20:30 · Lunes a Viernes · Monday to Friday 14:00 → 20:00 · Sábados · Saturdays Muebles / decoración · Furniture / Decoration
Líneas • 600 678
46
Senador Long 686 esq. Lillo 8:00 → 19:00 · Lunes a Viernes · Monday to Friday 8:00 → 12:00 · Sábados · Saturday Muebles / decoración · Furniture / Decoration
My Garden • www.mygarden.com.py • 214 603 San Jose 157 c/ Mariscal López 7:00 → 00:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday 7:00 → 22:00 · Domingos · Sundays Flores · Flowers
47
Villandry • www.villandryflores.com.py • 211 692
48
— Av. Aviadores del Chaco 1727 — 25 de Mayo e/ EE.UU 6:00 → 00:00 · Lunes a Viernes · Monday to Friday
RUTA DESIGN
DESIGN ROUTE
8:00 → 00:00 · Sábados y Domingos · Saturday and Sunday Flores · Flowers
Vivaz Flor • www.vivazflor.com.py • 621 414
49
Senador Long 749 c/ Lillo 9:00 → 00:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday Flores · Flowers
Vendome • www.vendome.com.py • 613 365
50
— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González — Estrella 702 e/ O´leary — Palma 931 esq. Montevideo 9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday 11:00 → 21:00 · Domingos y feriados · Sunday and Holidays
ABRIL · APRIL · 2012
Multitienda · Department store
Chocolate • 611 806 Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González 9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday
38
Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
51
Carolina Zárate Spa • www.carolinazarate.com • 229 473
52
Saturio Ríos 291 c/ José Berges 8:00 → 12:00 · Lunes a Viernes · Monday to Friday 8:00 → 15:00 · Sábados · Saturdays Spa · Spa
Calle 11 • www.calle11.net – 201 446
53
— Intendentes Militares de la Guerra del Chaco 857 — Padre José Felix Gonzalez 2310 11:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday Spa · Spa
Serena Spa • www.serenaspa.com.py • 601 930
54
Roque Centurión Miranda 279 12:00 → 20:00 · Lunes · Monday 9:00 → 20:00 · Martes a Sábados · Tuesday to Saturday Spa · Spa
Dal Cuore • 603 839 Senador Long 551 8:00 → 18:00 · Lunes a Viernes · Monday to Friday 8:00 → 12:00 · Sábados · Saturdays Flores · Flowers
55
Dino • www.dino.com.py • 225 859 — José Berges 1422
56
— Av. Mcal. López 4218 — Paseo Carmelitas · Tte. Vera esq. Malutín — Julio Correa Nro. 331 y Cap. Elías Ayala
RUTA DESIGN
DESIGN ROUTE
13:00 → 19:30 · Lunes · Monday 11:00 → 21:00 · Martes a Sábados · Tuesday to Saturday Peluquería · Hairdressing
Pablo Ávila Arte • 203 166
57
República Dominicana 566 e/ España y Juan de Salazar 8:30 → 12:00 / 16:00 → 19:00 · Lunes a Viernes · Monday to Friday Pinturas / Obras de arte · Paintings / Works of art
Arrivee • 623 043
58
Paseo Quimbaya · Avda. Boggiani y Cap. Nudelmann 9:30 → 19:30 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday
ABRIL · APRIL · 2012
Pinturas / Obras de arte · Paintings / Works of art
Galería Matices • www.galeriamatices.com.py - 660 535 Cruz del Defensor c/ Quesada 8:00 → 18:30 · Lunes a Viernes · Monday to Friday 8:00 → 12:00 · Sábados · Saturday
40
Pinturas / Obras de arte · Tag / Tag
59
Arte Actual • 662 351
60
Lillo 1273 c/ Senador Long 8:00 → 12:00 / 14:30 → 19:00 · Lunes a Viernes · Monday to Friday 8:00 → 12:00 · Sábados · Saturdays Pinturas / Obras de arte · Paintings / Works of art
Galería Fábrica • 607 354
61
Sargento Martínez 271 c/ Telmo Aquino 8:00 → 12:00 / 15:30 → 19:00 · Lunes a Viernes · Monday to Friday Pinturas / Obras de arte · Paintings / Works of art
Verónica Torres • 608 512
62
— Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle · 26 9:00 → 21:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday 11:00 → 21:00 · Domingos y feriados · Sunday and Holidays Pinturas / Obras de arte · Paintings / Works of art
Maison d’ Elegance • 605 106 Paseo Vía Allegra · Senador Long y Teniente Vera · 100 8:00 → 20:00 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday Antigüedades · Antiques
63
42
ABRIL · APRIL · 2012
RUTA GOURMET
GOURMET ROUTE
20% Cashback con tarjetas Citi* · 20% Cashback on Citi credit cards*
¿Dulce o salado? En estos lugares encontrará los más sabrosos manjares que ofrece la ciudad. Sweet or savory? In these places you will find the most delicious delicacies the city has to offer. Salir a comer y a beber en Asunción es sencillamente delicioso. Cada uno de los restaurantes, cafeterías, bares y heladerías ofrecen lo mejor de la gastronomía nacional e internacional. Un amplio menú en el que convergen platos regionales y exquisiteces de la cocina contemporánea, hablan de una cocina multifacética, que se renueva sin perder la identidad. Aproveche su estadía y deguste los sabores de la ciudad. Eating and drinking out in Asuncion is simply delicious. Every one of the restaurants, cafes, bars and ice-cream stores offers the best of national and international gastronomy. An ample menu that brings together regional dishes and delights of contemporary cuisine, it speaks of a multi-faceted cuisine which can be renewed without losing its identity. Make the most of your stay and sample some of the flavors the city has to offer.
* Vea las condiciones en · See Terms and Conditions at → 64
La Misión • www.lamision.com.py • 621 800
64
Eulogio Estigarribia 4990 c/ Roque González Restaurante · Restaurant
Uva Terra • www.uvaterra.com • 603 568
65
Ocampos Lanzoni 171 e/ Guido Spano Restaurante · Restaurant
Magon • 663 372
66
Denis Roa 1251 c/ Austria Restaurante · Restaurant
Talleyrand • www.talleyrand.com.py • 441 163 — Mcal. Estigarribia 932 — Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González · 236 Restaurante · Restaurant
67
La Cava • www.villamorrasuites.com.py • 612 715
68
Avenida Mariscal López 3001 c/ Saraví
RUTA GOURMET
GOURMET ROUTE
Restaurante · Restaurant
Morado • www.morado.com.py • 621 711
69
Andrade 303 e/ Dr. Morra Restaurante · Restaurant
Delicias Japonesas • 615 879
70
Olegario Andrade 1696 c/San Martín
44
ABRIL · APRIL · 2012
Restaurante · Restaurant
Mburicao • www.mburicao.com • 660 048 Gonzaléz Riobobó 737 c/ Chaco Boreal Restaurante · Restaurant
71
La Cocina de Sancho • www.lacocinadesancho.com.py • 601 686
72
Senador Long 789 Restaurante · Restaurant
Hiroshima • 662 945
73
Choferes del Chaco 1803 e/ Jose Martí Restaurante · Restaurant
Bolsi • www.bolsi.com.py – 491 841
74
Estrella y Alberdi Restaurante · Restaurant
El Dorado • 665 164 MacArthur 231 e/ Quesada y Eulogio Estigarribia Restaurante · Restaurant
75
Veranda • www.veranda.com.py • 921 560
76
Avda. del Yacht 11
RUTA GOURMET
GOURMET ROUTE
Restaurante · Restaurant
Salon Verde del Yacht • www.resortyacht.com.py • 906 121
77
Avda del Yacht 11 Restaurante · Restaurant
Tierra Colorada • www.tierracoloradagastro.com • 663-335
78
Santísima Trinidad 784
ABRIL · APRIL · 2012
Restaurante · Restaurant
La Roca • 600 311 — Cap. Martín Brizuela N° 750 e/ Lillo y Sucre — Club Centenario · Avda. Mariscal López Nº 2351 c/ Venezuela — Club Náutico San Bernardino · Ciudad de San Bernardino
46
Restaurante · Restaurant
79
Tiam Caffé • www.tiamcaffe.com • 614 427
80
Senador Long e/ Teniente Vera Café / Confitería · Café / Confectionery
El Café de Acá • www.elcafedeaca.com – 623 583
81
Teniente Vera 1390 e/ Dr. Morra Café / Confitería · Café / Confectionery
Dulce Morena • 623 098
82
De las Palmeras 5234 e/ Cruz del Chaco Café / Confitería · Café / Confectionery
Ceci Gross • www.cecigross.com • 612 447 Dr. Morra 748 Café / Confitería · Café / Confectionery
83
Nunciata • www.nunciata.com.py • 600 545
84
Teniente Vera c/ Senador Long
RUTA GOURMET
GOURMET ROUTE
Delicatessen · Delicatessen
La Quesería • www.laqueseria.com.py • 622 580
85
O´higgins 989 Delicatessen · Delicatessen
Doña Angela • 609 939
86
España e/ Dr Bestard
ABRIL · APRIL · 2012
Heladería · Ice cream parlour
París • www.hparis.com.py • 662 970 — Avda. Rca Argentina N° 982 y Mac Mahon — Paseo Miraflores · Julio Correa N° 143 c/ Molas López — 5° avenida 1669 y Nuestra Señora de Asunción — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ Charles De Gaulle
48
— Avenida Brasilia 644 — Paseo Las Acacias · Avda. Felix Bogado y 18 de Julio Heladería · Ice cream parlour
87
Ña Eustaquia • 449 449
88
— Villa Morra Shopping · Mcal. López y San Roque González — Shopping del Sol · Aviadores del Chaco e/ Delia González — Mall Excelsior · Chile y Manduvirá — Shopping Multiplaza · Av. Eusebio Ayala, km 5 — Paseo Asunción · Nuestra Señora del a Asunción y Gral. Díaz — Palma e/ Alberdi y 14 de Mayo Comidas típicas · Typical food
San Pietro • 624 070
89
Boggiani 5641 Restaurante · Restaurant
Para cuando la vida • 615 579 San Martín e/ Dr. Migone y Nuestra Señora del Carmen Restaurante · Restaurant
90
CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL
50
ABRIL 路 APRIL 路 2012
Paseo cultural Cultural trip
En los centros culturales y museos de la ciudad se llevan a cabo durante todo el mes, exposiciones temporales y permanentes que vale la pena conocer. In the museums and cultural centers of the city, all through the month, you can find temporary and permanent exhibitions which are well worth a visit.
91
Centro Cultural Juan de Salazar • www.juandesalazar.org.py • 449 921 Tacuary 745 8:00 → 21:30 · Lunes a Sábados · Monday to Saturday
Este espacio cultural dependiente de la Embajada de España en Paraguay, está abierto a la difusión de las nuevas tendencias estéticas, así como de grupos y artistas emergentes. En su programación mensual se destacan las actividades formativas, exposiciones, espectáculos escénicos, conciertos, cine y seminarios.
The aim of this cultural center, run by the Embassy of Spain in Paraguay, is to promote new esthetic trends as well as emerging bands and artists. The highlights of their monthly program are the educational activities, exhibitions, stage shows, concerts, cinema and seminars.
CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL ABRIL · APRIL · 2012
52
92
93
Centro Cultural El Cabildo
Museo Memoria de la Ciudad
www.cabildoccr.gov.py • 443 094
www.museo.mca.gov.py • 447 683
Avenida República e/ Chile y Alberdi
Ayolas 129
9:00 → 19:00
7:00 → 19:00
Martes a Viernes · Tuesday to Friday
Lunes a Viernes · Monday to Friday
10:00 → 17:00
10:00 → 18:00
Sábados y Domingos · Saturday and Sunday
Sábados · Saturdays
Es la antigua sede del Cabildo y Parlamento Nacional, convertida en museo. Ofrece permanentes muestras de arte contemporáneo, de arte plumario y de fotografía. En sus salas de exposiciones temporales, auditorios y biblioteca, se desarrollan programas y proyectos culturales de difusión de las creaciones de artistas contemporáneos nacionales e internacionales.
Está situado en la Casa Viola, una de las nueve casas que conforman el Centro Cultural de la Ciudad Manzana de la Rivera. Exhibe elementos que reconstruyen parte de la historia de Asunción, como objetos arqueológicos, pinturas, elementos ornamentales y una serie de muebles. Alberga además libros y documentos históricos como mapas y cartas.
The former home of the City Council and National Parliament is now a museum. There are permanent displays of contemporary art, featherwork and photography. Its temporary exhibition halls, auditoriums and library, host cultural projects and programs which highlight the creations of national and international contemporary artists.
Located in Casa Viola, it is one of the nine houses that make up the Cultural Center of the City Manzana de la Rivera. It exhibits articles that reconstruct part of the history of Asuncion, such as archeological objects, paintings, ornamental objects and a selection of furniture. It also houses historic books and documents such as maps and letters.
94
95
Centro Cultural Citibank
CAV / Museo del Barro
www.citi.com.py • 620 20 20
www.museodelbarro.com • 607 996
Mariscal López e/ Cruz del Chaco
Grabadores del Cabichuí 2716
8:30 → 13:30
15:30 → 20:00
Lunes a Viernes · Monday to Friday
Miércoles y Jueves · Wednesday and Thursday 09:00 → 12:00 / 15:30 → 20:00 Viernes y Sábados · Friday and Saturday
Es el único centro cultural de Villa Morra, considerado el nuevo eje económico y financiero de la capital. Brinda espacio a disciplinas como pintura, grabado, dibujo, fotografía, cerámica, escultura, teatro y música. Realiza alrededor de cincuenta actividades culturales al año y recibe a 4.000 visitantes en promedio. The only cultural center in Villa Morra, considered the new financial and economic hub of the capital. It features paintings, etchings, drawings, photographs, ceramics, sculptures, theater and music. Around fifty cultural activities take place every year and it receives an average of 4,000 visitors.
El Centro de Artes Visuales alberga al Museo del Barro, con más de 4.000 piezas correspondientes a producciones mestizas, desde el siglo XVII en adelante. Allí también se encuentra el Museo de Arte Contemporáneo (MPAC), con una colección permanente de pintura, dibujo, grabado, instalación, objeto y escultura actual del Paraguay; y el Museo de Arte Indígena (MAI), con más de 1750 piezas. The Center of Visual Arts houses the Earthenware Museum, with over 4,000 pieces corresponding to mestizo creations, from the 17th century onwards. The Contemporary Arts Museum (MPAC) is also located here, boasting a permanent collection of paintings, drawings, etchings, facilities, objects and sculptures of Paraguay; and the Museum of Indigenous Arts (MAI), which has over 1,750 pieces.
CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL
96
97
Museo de Arte Sacro
Casa de la Independencia
www.museodeartesacro.com • 449 439
www.casadelaindependencia.org.py • 493 918
Manuel Domínguez esq. Paraguarí
14 de Mayo e/ Presidente Franco
9:00 → 18:00
8:00 → 18:00
Martes a Domingos · Tuesday to Sunday
Lunes a Viernes · Monday to Friday 8:00 → 13:00 Sábados · Saturdays
54
ABRIL · APRIL · 2012
Su colección permanente está compuesta de casi un centenar de imágenes religiosas paraguayas, correspondientes a los siglos XVII y XVIII. Cada una de ellas posee un incalculable valor artístico e histórico. El museo cuenta además con una vasta librería, una tienda de merchandising y un café bar. This permanent collection constitutes almost 100 religious images from Paraguay corresponding to the 17th and 18th centuries. Every artifact is artistically and historically priceless. The museum also houses a bookstore, a store selling merchandising and a coffee bar.
Es un sitio de referencia en el circuito histórico asunceno y nacional, debido a que los principales protagonistas de la independencia del Paraguay (1811), usaron esta casa como sede de sus reuniones secretas. En ella se atesoran documentos y objetos históricos, además de mobiliarios, indumentaria, pinturas, retratos, y varios utensilios de la época. A cornerstone of the historical circuit around Asuncion and Paraguay, as the protagonists of the independence of Paraguay (1811) used the house as the venue of their secret meetings. Exhibited within are historical objects and documents, as well as furniture, clothing, paintings, portraits and various utensils from the era.
98
99
Palacio de Gobierno
Museo Juan Sinforiano Bogarín
www.presidencia.gov.py
203 878
Paraguayo Independiente e/ Ayolas y J. E. O’Leary Visita sujeta a consulta previa
Comuneros e/ Yegros e Independencia. Visita sujeta a previa calendarización Visit subject to previous arrangement
Visit subject to previous arrangement
La colección del Palacio está determinada por la secuencia cronológica de las formas de Gobierno que consolidaron la Independencia del Paraguay, desde 1811 al 2011. Debido a su condición de sede presidencial, tiene estrictas medidas de seguridad y está prohibido el ingreso con cámaras fotográficas o filmadoras. The Palace collection is determined by the chronological sequence of the forms of Government that consolidated the Independence of Paraguay from 1811 to 2011. Due to its role as the Presidential Palace, strict security measures are in place, and it is forbidden to enter with cameras or video cameras.
Creado en 1985, alberga alrededor de 1.300 objetos históricos. Parte de su acervo tiene origen en la colección personal de Juan Sinforiano Bogarín, el primer arzobispo del Paraguay. El mismo inició esta colección recogiendo documentos históricos, a los que luego se fueron agregando otros objetos cedidos o donados. Created in 1985, it houses around 1,300 historic objects. Parto of its heritage comes from the personal collection of Juan Sinforiano Bogarín, the first archbishop of Paraguay. He started the collection himself, gathering historical documents to which other loaned or donated documents and objects were later added.
CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL
100
101
Museo Nacional de Bellas Artes
Iglesia de la Santísima Trinidad
211 578
290 202
Eligio Ayala 1345 7:15 → 18:00
Avenida Santísima Trinidad y Santísimo Sacramento
Lunes a Viernes · Monday to Ftiday
8:00 → 21:30
8:00 → 18:00
Lunes a Sábados · Monday to Saturday
Sábados · Saturdays
56
ABRIL · APRIL · 2012
Conserva invaluables piezas de arte del universal del siglo XVII y comienzo del XX, además de arte paraguayo del siglo XIX y mediados del XX. Entre los objetos que guarda se encuentran monedas antiguas, muebles y variados objetos que pertenecieron a su creador, Juan Silvano Godoy. En el mismo predio también funciona el Archivo Nacional. It houses invaluable pieces of art from the 17th century and beginnings of the 20th century, as well as Paraguayan art from the 19th and 20th centuries. Among the objects are antique coins, furniture and various objects that belonged to the creator, Juan Silvano Godoy. The National Archive is on the same grounds.
Se encuentra en la colina más elevada del barrio Trinidad, de frente a la que fuera vivienda del primer Presidente Constitucional del Paraguay, Don Carlos Antonio López. En su interior se conservan retablos del periodo franciscano e imágenes de tamaño natural, que adquieren gran expresividad durante las fiestas de Semana Santa. Located on the tallest hill of the Trinidad neighborhood, opposite what was once the home of the first Constitutional President of Paraguay, Don Carlos Antonio López. Exhibited within are the altarpieces from the franciscan period and life-sized images, which acquire great expressiveness during the Holy Week festivities.
102
103
Museo Etnográfico Andrés Barbero Iglesia La Encarnación
www.museobarbero.org • 441 696
490 860
España c/ Mómpox
14 de Mayo e/ Haedo y Humaitá
8:00 → 21:30
8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30
Lunes a Sábados · Monday to Saturday
Lunes a Viernes · Monday to Friday 8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30 Sábados y Domingos · Saturday and Friday
Su fundación se debe al gran filántropo y estudioso Dr. Andrés Barbero. Fue él quien a través de adquisiciones y donaciones, reunió la primera colección del museo, la cual con el tiempo derivó en la formación de la colección actual, conformada por piezas de las culturas de parcialidades indígenas del Paraguay. Founded by the great philanthropist and specialist Dr. Andrés Barbero. Through donations and acquisitions, he managed to gather the first collection of the museum, which in time became the collection it is now, consisting of the cultures of the various indigenous peoples of Paraguay.
La construcción de este templo de estilo romano, se inició 1893 y estuvo a cargo del arquitecto italiano Juan Colombo. Declarado Monumento Histórico Nacional, también se convirtió en hospital de sangre durante la Guerra del Chaco (1932-1935). Además de su peculiar estilo arquitectónico, es la única iglesia del país que cuenta con un órgano de tubos. The construction of this roman style temple began in 1893 and was under the charge of Juan Colombo. Declared a National Historic Monument, it was also used as a field hospital during the Chaco War (1932-1935). Apart from its unusual architectural style, it is the only church in Paraguay with a pipe organ.
CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL
104
Museo Militar www.mdn.gov.py • 223-965
105
Museo Nacional de Historia Natural del Paraguay www.seam.gov.py/museo • 585 208
Avenida Mariscal López e/ 22 de setiembre y Vicepresidente Sánchez 7:00 → 15:00
Ruta Mariscal Estigarria km 10½ 8:00 → 12:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday
Lunes a Viernes · Monday to Friday
58
ABRIL · APRIL · 2012
Cuenta con una vasta colección de objetos testimoniales de la Guerra contra la Triple Alianza (1864- 1870), entre ellos el mural de Holden Jara titulado Camino a Cerro Corá, la mesa de composición de periódicos que se editaron durante la contienda, así como los objetos personales del General José Eduvigis Díaz. It holds a vast collection of testimonial objects from the War of the Triple Alliance (1864-1870), among them the mural of Holden Jara titled Camino a Cerro Corá (The way to Cerro Corá), the composition desk used by the newspapers that were edited during the war, as well as personal objects belonging to General José Eduvigis Díaz.
Además de documentación sobre la fauna y la flora nacional, posee colecciones científicas dividas en ejemplares en seco (animales y plantas, organismos enteros o partes, nidos, huesos y dientes; conchas de invertebrados y otros exoesqueletos), y en líquido (animales y plantas, preparaciones histológicas, piedras, fósiles y minerales). As well as documentation about the national flora and fauna, there are scientific collections divided into dry (animals and plants, whole or part of organisms, nests, bones and teeth; invertebrate shells and other exoskeletons), and wet (animals and plants, histological samples, and stones, fossils and minerals).
106
107
Museo de Historia Natural e Indigenista Jardín Botánico y Zoológico de Asunción Av. Artigas e/ Primer Presidente 9:00 → 16:00
Galería de la Plaza de la Democracia Oliva e Independencia Nacional 7:00 → 18:00 Lunes a Sábados · Monday to Saturday
Martes a Domingos · Tuesday to Sunday
Fundado por el Dr. Carlos Fiebrig y Ana Gertz, su esposa, el museo conserva y exhibe una gran variedad de especies nativas y en extinción. Guarda además una serie de artículos indígenas pertenecientes a las diferentes familias lingüísticas de Paraguay. Previa solicitud, se realizan visitas grupales guiadas. Founded by Dr. Carlos Fiebrig and his wife Ana Gertz, the museum maintains and exhibits a variety of native species, some in danger of extinction. It also holds a selection of artifacts that belonged to the different linguistic families of Paraguay. On request, guided tours for groups can be arranged.
Esta galería encapsulada en el pasado, es el refugio de la mayoría de los anticuarios de Asunción. Integrantes de la Sociedad de Coleccionistas del Paraguay, cada una de las tiendas que la conforman, guardan monedas, billetes, libros, radios, muñecas de porcelana, discos de vinilo y otros artículos de colección. This gallery is like a step into the past, as it is a refuge for the majority of the antiquarians of Asuncion. Members of the Society of Collectors of Paraguay, each stand that makes up the gallery has coins, bills, books, radios, porcelain dolls, vinyl discs and other collectable articles.
CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL
108
Museo Antropológico, Arqueológico y Etnográfico Guido Boggiani Coronel Bogado c/ Saturio Ríos Visita sujeta a previa calendarización Tuesday to Friday
109
Catedral Metropolitana de Asunción 449 512
Independencia Nacional y Mariscal Francisco Solano López 9:30 → 12:00 / 13:00 → 17:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday 10:00 → 12:00
60
ABRIL · APRIL · 2012
Lunes a Sábados · Monday to Saturday
Guarda las colecciones etnográficas y arqueológicas recopiladas por el etnógrafo y arqueólogo José Antonio Perazzo, que luego fueron ampliadas por comunidades indígenas. El sector etnográfico expone de forma permanente colecciones de las familias lingüísticas Guaraní (Mbyá, Avá Guaraní, Paĩ Tavytera y Chiriguano) y Zamuko (Yshyr Ybytoso, Yshyr Tomaraho y Ayoreo).
Diseñado por el uruguayo Carlos Zucchi, este monumento histórico de estilo neoclásico está compuesto de tres naves divididas por una fila de arcos, además de las tres campanas que forman las torres del campanario. En 2009 fue escogida por la Organización Capital Americana de la Cultura como el cuarto tesoro del Patrimonio Cultural Material de Asunción.
It houses the ethnographic and archeological collection put together by the ethnographer and archaeologist José Antonio Perazzo, which was then built on by indigenous communities. The ethnographic section has a permanent exhibit of collections of the Guarani ( Mbyá, Avá Guaraní, Pai Tavytera and Chiriguano) and Zamuko (Yshyr Ybytoso, Yshyr Tomaraho y Ayoreo) linguistic families.
Designed by the Uruguayan Carlos Zucchi, neoclassic style historic monument is made up of three naves divided by a row of arches, as well as three bells that form the bell tower. In 2009 it was chosen as the fourth treasure of the Material Cultural heritage of Asuncion by the American Capital of Culture Organization.
110
Planta Alta Caballero 294 esq. Mariscal Estigarríbia 17:00 → 1:00 / 13:00
→
17:00
Miércoles, Viernes y Sábados · Monday to Friday
F L I C KR P L A NTA A LTA
Es un espacio cultural dedicado a la promoción y difusión del arte contemporáneo, en el que convergen propuestas de artistas locales y del exterior. Multifacético y poco convencional, cuenta además con un bar, y propone al visitante distintas formas de interacción con las disciplinas que abarca.
This is a cultural space dedicated to promoting contemporary art, where material by local and foreign artists converge. Multifaceted and unconventional, there is also a bar, and the visitor is encouraged to interact in various ways with what it has to offer.
62
ABRIL · APRIL · 2012
CERCA DE LA CITI
NEAR THE CITY
→
A 260 km de Asunción · 260 km from Asuncion
Tañarandy: Un viaje a la tierra de los irreductibles Tañarandy: A trip to the land of the unyielding Una sucesión de antorchas y candiles marca el camino a Tañarandy, la compañía de la localidad de San Ignacio, en el departamento de Misiones, que supo convertir una forma de expresión de fe católica, en un espectáculo visual. A line of torches and oil lamps lead the way to Tañarandy, a colony located in San Ignacio, department of Misiones, where the people learned to convert the expression of their Catholic faith into a visual spectacle. The popular procession and the “living pictures” seen there each Good Friday attract tourists from all over Paraguay and the rest of the world.
Cuenta la historia que los nativos que antiguamente habitaban Tañarandy (tierra de demonios, en guaraní), fueron los únicos en rechazar la doctrina cristiana que la Compañía de Jesús impartió en las Misiones, durante el siglo XVII y mediados del siglo XVIII. La rebeldía les valió el mote de herejes e irreductibles, nombres utilizados hasta hoy para describir a esta compañía de San Ignacio, convertida a finales del siglo XX en símbolo de religiosidad y gran atractivo turístico. Fue el artista plástico Koki Ruiz, quien en 1992 dio origen al ya tradicional Vía Crucis que anualmente
representan los pobladores de lugar. Son ellos mismos los que en meses previos a la Semana Santa, componen cada una de las piezas que el Viernes Santo, recrean escenas de la pasión y crucifixión de Jesús. Durante la procesión realizada a la luz de los candiles, tienen especial protagonismo los Estacioneros, un grupo de hombres que portando farolas y a paso lento, entonan canciones lastimeras. Junto a ellos, miles de personas protagonizan una peregrinación que trasciende los horizontes de la fe, y convierte a la multitudinaria marcha en un espectáculo sin igual.
A dos km del centro de San Ignacio → Ruta Nacional N° 1, Mcal. Francisco Solano López 2 km from the center of San Ignaci → Ruta Nacional N° 1, Mcal. Francisco Solano López Tiempo estimado de viaje en automóvil: Dos horas y media Estimated traveling time by car: Dos horas y media
The story goes that the natives that originally inhabited Tañarandy (land of the demons in Guarani) were the only ones to reject the christian doctrine the Society of Jesus spread during the Missions in the 17th and late 18th centuries. This rebellion earned them the nickname of heretics and unyielding, words still used to describe the settlement of San Ignacio to this day. At the end of the 20th century, it became a symbol of religiousness and a great tourist attraction. It was the plastic artists, Koki Ruiz, who in 1992 gave origin to the now
traditional Via Crucis (Way of the Cross), which is played out annually by the inhabitants. These same people spend months before Holy Week preparing every single piece that is used on Good Friday to act out scenes of the Passion and Crucifixion of Christ. During the candlelit procession, los Estacioneros, a group of men carrying lamps as they slowly march and sing pitiful laments, take center stage. Thousands of people accompany them on a pilgrimage that transcends the limits of faith, and makes this multitudinous march a unique spectacle.
64
ABRIL · APRIL · 2012
CERCA DE LA CITI
FAR FROM THE CITY
→
A 1577 km de Asunción · 1577 km from Asuncion
Colonia del Sacramento, Uruguay Colonia del Sacramento, Uruguay Situada sobre la ribera norte del Río de la Plata, esta ciudad uruguaya fundada por portugueses en 1860 constituye un destino turístico que atrae por su riqueza arquitectónica irreprochablemente conservada. Declarada Patrimonio Histórico de la Humanidad en 1995, hipnotiza al visitante con pintorescas y angostas callecitas que invitan a caminar lento y a revivir el pasado. Located on the River Plate, this Uruguayan city founded by the Portuguese in 1860, is a tourist destination that attracts you to its incredibly well-preserved architecture. Declared a World Heritage Site in 1995, it hypnotizes visitors with its narrow, picturesque streets, which invite the visitor to stroll down and relive the past.
La Calle de los Suspiros es indudablemente el tramo más emblemático de esta ciudad ubicada a 177 kilómetros de Montevideo, la capital uruguaya. Sobre el origen de su nombre hay varias teorías. Una de ellas asegura que era el trecho en el que los condenados a muerte eran abandonados para luego ser ahogados con la marea. Otros menos fatalistas atribuyen el nombre a los suspiros de soldados y marineros, quienes al transitarla se topaban casi siempre, con una bella mujer. Pero también se habla del último suspiro de la joven que mientras esperaba a su enamorado, recibió la fatal estocada de un desconocido. Historias como estas dan vida a una ciudad fascinante que seduce por sus calles sosegadas y cubiertas de adoquines. Sus iglesias, museos y casas antiguas conservadas en impecable estilo colonial portugués, completan el paisaje de una ciudad que despierta la imaginación y trasporta a otros tiempos.
The Calle de los Suspiros (Street of Whispers) is undoubtedly the most emblematic part of this city, which lies 177km from Montevideo, the Uruguayan capital. There are many theories about the name of the street. One of them claims it was the route where those condemned to death were abandoned, to then be drowned by the rising tide. Other less fatalist theories attribute the name to the whispers of soldiers and sailors, who would often bump into beautiful women there. But then there is also talk of a young woman's last whisper, who, while waiting for her lover, was fatally stabbed by an unknown person. Stories like this give life to a fascinating city which seduces its visitors with its peaceful cobbled streets. Its churches, museums and stately homes, preserved in an impeccable colonial Portuguese style complete the panorama of a city that awakens the imagination and transports you to another time.
laCiti es una edición de Soporte Powerd by Citi. Es distribuida de forma libre y gratuita. Prohibida su venta. El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal Paraguay, ni delos editores. Las fechas, horarios y locales de los eventos aquí expuestos pueden sufrir modificaciones a criterio de sus respectivos organizadores Las imágenes son reproducidas de acuerdo a los usos permitidos por sus licencias y pertenecen a sus respectivos autores · laCiti is an edition of Soporte Powered by Citi. It is distributed openly and freely. Resale is forbidden. The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay, nor the editors. The dates, times and venues are subject to change at the discretion of the event organizers. Images are reproduced according to the uses permitted by their licenses and are owned by their respective authors.
Coordinación ejecutiva · Executive co-ordination Javier Cabarcos Diseño editorial · Editorial Design Alejandro Valdez Sanabria · Redacción · Composition Patricia Benítez Traducción · Translation · Sergio Lahaye · Corrección de estilo · Style correction Carol Dohmen Diseño gráfico · Graphic Design Adri Peralta · Ilustración de portada · Cover art Adri Peralta
Ruta Design Solicite el fraccionamiento hasta en 12 cuotas sin interés llamando a Citiphone Banking al 620 2020 antes del cierre de facturación. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Design. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citi, desde el 18 de setiembre de 2011, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. De conformidad a las Bases y Condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. · Request up to 12 interest free installments by calling Citiphone Banking 620 20 20 before the close of invoicing. Promotion valid daily at businesses adhered to the Design Route. These benefits are exclusive to Citibank Credit Card Holders from September 18th 2011. The bank reserves the right to cancel this promotion when deemed appropriate in accordance with the Terms and Conditions found here www.citi.com.py. Citibank N.A Paraguay Branch, Citi and the design of the arch are registered trademarks of Citigroup Inc. Ruta Gourmet 20% de reembolso a ser otorgado en el extracto posterior al que se registre el consumo. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Gourmet. Monto máximo de reembolso por mes Gs.1.000.000 por cuenta. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citibank Visa Blue. Gold y Platinum y Mastercard Gold y Platinum desde el 18 de setiembre de 2011 reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. De conformidad a las Bases y Condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Los beneficios no son acumulables con otras promociones. En caso de existir promociones similares el banco otorgará el beneficio mayor. Citibank N.A. Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. · 20% refund to be awarded on the following statement to the one on which the consumption is registered. Promotion valid daily at businesses adhered to the Gourmet Route. Maximum amount of refund is Gs.1,000,000 per month per account. These benefits are exclusive to Citibank Visa Blue, Gold and Platinum and Mastercard Gold and Platinum Credit Card Holders from September 18th 2011. The bank reserves the right to cancel this promotion when deemed appropriate in accordance with the Terms and Conditions found here www.citi.com.py. These benefits cannot be added to other promotions. In the case that a similar promotion exists the bank will award the greater benefit. Citibank N.A Paraguay Branch, Citi and the design of the arch are registered trademarks of Citigroup Inc.
Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc