Gu铆a de Asunci贸n Julio 2012 Asunci贸n Guide July 2012
De Paraguay para el mundo From Paraguay to the World
Ante los ojos del mundo, Paraguay es un país cálido, habitado por hombres y mujeres siempre dispuestos a recibir al turista con los brazos abiertos. Desde el 2011, esta peculiaridad nacional es motivo de celebración internacional, ya que ese año la Asamblea General de las Naciones Unidas reconoció al 30 de julio como el Día Internacional de la Amistad. Este mes, el Citi brinda por la solidaridad, la amabilidad y la calidez humana, valores que caracterizan a los habitantes del Paraguay, un país que crece y comparte con el mundo su mensaje de paz.
In the eyes of the world, Paraguay is a warm country, inhabited by men and women always ready to welcome tourists with open arms. Since 2011, this national peculiarity has become a cause for celebration, as the General Assembly of the United Nations recognized July 30th as International Friendship Day. This month, Citi toasts solidarity, kindness and warmth, values that characterize the inhabitants of Paraguay, a growing country that shares its message of peace with the world.
El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal Paraguay The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc
BASIC INFO INFO BÁSICA
Asunción del Paraguay: El corazón de Sudamérica Asuncion, Paraguay: The heart of South America Situado en el centro de la región sudamericana, Paraguay es un país mediterráneo dividido en 17 departamentos. Asunción, su capital y la ciudad que concentra a la mayor cantidad de habitantes, se encuentra a orillas del río Paraguay. Located in the center of South America, Paraguay is a landlocked country divided into 17 departments. Asunción, the capital and most-populous city, is found on the banks of the river Paraguay.
Superficie Area
406.752 km2 406.752 km2
Población
JULIO · JULY · 2012
Population
Idiomas oficiales Official Languages
Países limítrofes
4
Bordering countries
6.068.000 habitantes 6.068.000 inhabitants
Español y Guaraní Spanish and Guarani
Gobierno
Argentina, Brasil y Bolivia Argentina, Brazil and Bolivia
Moneda
Guaraní
Currency
Guarani
Government
República democrática representativa Representative democratic republic
ELECTRICIDAD ELECTRICITY
TOMACORRIENTES SOCKETS
220 voltios
2 orificios
50 ciclos
cilíndricos
220 volts
2 round
50 cycles
holes
AGUA AIRPOT TASS
USO HORARIO TIME ZONE
El agua del grifo es potable Tap water is drinkable
GMT -4 GMT -4
Filadelfia
Fuerte Olimpo Concepción
Pedro Juan Caballero
Salto del Guairá San Pedro Villa Hayes
Coronel Oviedo
Caacupé
Ciudad del Este
ASUNCIÓN
Villarrica
Paraguarí
Caazapá
Pilar
San Juan Bautista
Encarnación
BASIC INFO
EMERGENCIAS EMERGENCY
LLAMADA INTERNACIONAL INTERNATIONAL CALLS
595
911
002
Código país
Llamada gratuita
Telephone prefix
Toll Free
INFO BÁSICA
PREFIJO TELEFÓNICO COUNTRY CALLING CODE
CENTRO DE DE CENTRO INFORMACIÓN INFORMACIÓN TURÍSTICA TURÍSTICA TOURIST TURIST INFORMATION HOUSE CENTER
Marque el prefijo + el número deseado Dial the prefix + the number you require
Turista Róga —Casa del Turista, en guaraní— brinda información sobre destinos, alojamiento y todo lo que el Paraguay ofrece. Situada en la calle Palma 468 c/ 14 de Mayo, abre todos los días de 7 a 19 horas. Teléfono: 441 530.
TASA AEROPORTUARIA AIRPOT TASS
31 U$D - Embarque 31 U$D - Airport Tax
Turista Róga, or Tourist’s House in Guarani, offers information about destinations, accommodation and everything Paraguay has to offer. Located at Palma 468 c/ 14 de Mayo, it opens every day from 7am to 7pm. Telephone: 441 530.
Tarifas del transporte urbano · Urban transport rates
6
JULIO · JULY · 2012
Colectivo Public
G 2.300 G 2.300
Taxi Taxi
G 5.000 (mínimo) G 5.000 (minimum)
Divisas · Foreign Currency
Tarjetas · Pay
La mayoría de las tiendas acepta dólares. Most stores accept American Dollars
Se aceptan pagos con todo tipo de tarjetas, y es posible realizar extracciones de los cajeros automáticos. Payments are accepted from all credit cards and withdrawals are possible from ATMs
Citi en la city Citi in the city Presente desde hace más de cinco décadas en Paraguay, Citi es el banco privado de mayor antigüedad en el mercado local. En estos puntos de la ciudad, usted encontrará un Citi que le brindará atención personalizada y máxima seguridad. With over five decades of experience in Paraguay, Citi is the oldest private bank in the local market. You can find a Citi branch that offers personalized attention and maximum security in the following places.
Citi Villa Morra
Mariscal López 3794 y Cruz del Chaco
Citi Centro
Estrella y Alberdi
Citibank online
www.citi.com.py
Citiphone Banking
620 20 20
Citi VIP Lounge
Aeropuerto Silvio Petirossi · Silvio Petirossi Aiport
1
2
3
Citi VIP Lounge · Citi VIP Lounge Si es usuario de las tarjetas Citi Platinum y Citi Travel Pass, usted accede al Citi Vip Lounge del Aeropuerto Silvio Pettirosi de Asunción: un lugar donde puede relajarse antes de abordar su vuelo. Además, accede a otras 600 salas VIP en aeropuertos de todo el mundo a través del programa Priority Pass.
If you are a holder of the Citi Platinum or Citi Travel Plus cards you have access to the Citi VIP Lounge at the Silvio Pettirosi Airport: a place to relax before boarding your flight out of Asuncion. Also, you have access to over 600 VIP lounges in airports around the world through the Priority Pass program.
CITY ICON ÍCONO DE LA CITI
Acceso libre · Free
Sujeto a aprobación de visita · Subject to availability
8
JULIO · JULY · 2012
El Palacio de López De entre todos los majestuosos edificios públicos que conserva el casco antiguo de Asunción, el Palacio de López es el más emblemático. La construcción de este castillo de estilo neoclásico renacentista inició en el año 1857, a pedido del Mariscal Francisco Solano López, quien para su construcción contrató a los mejores ingenieros, arquitectos y escultores europeos. La Guerra contra la Triple Alianza, sin embargo, le impidió concretar el sueño de vivir en este glorioso palacio, hasta hoy sede del Gobierno Nacional.
The Palacio de Lopez Of all the stately public buildings located in the old town of Asunci贸n, the Palacio de Lopez is the most emblematic. The construction of this neoclassical renaissance style castle began in 1857, at the request of Marshal Francisco Solano Lopez, who contracted the best engineers, architects and sculptors in Europe. The War of the Triple Alliance, however, prevented him from realizing his dream of living in this glorious palace, now home of the National Government.
ÍCONO DE LA CITI
CITY ICON
WIK IPED IA
El Palacio de López
10
JULIO · JULY · 2012
S
ituado frente a la bahía de Asunción, sobre la calle El Paraguayo Independiente, entre Juan de Ayolas y Juan E. O´leary, el Palacio de López es uno de los edificios más distinguidos de Asunción. La historia cuenta que el Mariscal Francisco Solano López recibió el terreno de dos hectáreas en el que está asentado el Palacio, como obsequio de Lázaro Rojas, su padrino de bautismo. Luego de una metódica planificación a cargo del ingeniero húngaro Francisco Wisner de Morgenstern, los trabajos de construcción del edificio iniciaron, bajo la dirección del arquitecto inglés Alonso Taylor y el italiano Alejandro Ravizza, en el año 1857. En sus cimientos y como materia prima de muchas de las esculturas talladas para ornamentar su interior, fueron utilizadas piedras extraídas de las canteras de Emboscada y Altos, así
F
acing the Bay of Asuncion, on Paraguayo Independiente; between Juan de Ayolas and Juan E. O'Leary, the Palacio de Lopez is one of the most distinguished buildings in Asunción. The story goes that Marshal Francisco Solano Lopez received the 2 acres on which the Palacio is located as a gift from his godfather, Lazaro Rojas. After a methodical planning carried out by the Hungarian engineer Franz Wisner von Morgenstern. The construction of the building began under the direction of English architect Alonso Taylor and the Italian Alejandro Ravizza in 1857. In its foundations, and as raw material for many of the sculptures that adorn the interior, stones quarried from Emboscada and Altos were used, as well as iron forged in Ybycuí. A wide range of wooden and marble furniture, luxurious beveled glass mirrors and velvet carpets
The Palacio de Lopez como piezas de hierro forjadas en la Fundición de Ybycuí. Además fueron traídos de Europa una gran variedad de muebles de madera y mármol, así como lujosos espejos con vidrios biselados y alfombras de terciopelo. Cuando la Guerra contra la Triple Alianza (1865-1870) inició, el Palacio de López estaba prácticamente concluido. La trágica guerra sin embargo, paralizó su construcción y para finales de 1868, el edificio no solo había sido bombardeado y saqueado, si no que además se encontraba ocupado por las tropas brasileñas. Pero su sólida estructura resistió a los avatares y tras una serie de refacciones, recuperó todo su esplendor. Una vez concluido, el Palacio fue inaugurado oficialmente en el año 1892. Si bien a partir de ese momento se convirtió en escenario actividades oficiales, recién en 1894, con la asunción del general Juan Bautista Egusquiza, pasó a ser sede de Gobierno Nacional. Hasta 1949, el despacho del presidente se encontraba en una de las habitaciones de la planta alta del edificio. Pero ese año, el gobernante Felipe Molas López, quien padecía dificultades físicas para subir y bajar las escaleras, decidió trasladar el despacho del presidente a la planta baja. Lo mismo ocurrió con otras dependencias del edificio, las cuales fueron trasladas en función a las necesidades de la administración de turno. Además de sede del Gobierno Nacional, el Palacio de López alberga hoy un museo, cuya colección está determinada por la secuencia cronológica de las distintas formas de gobierno que consolidaron la Independencia del Paraguay desde el año 1811.
were also brought from Europe. When the War of the Triple Alliance (18651870) began, the Government Palace was almost completed. The tragic war, however, interrupted the construction and by the end of 1868, the building had not only been bombed and looted, but had also been occupied by Brazilian troops. But its solid structure resisted the vicissitudes and after a series of repairs, recovered all its glory. Once completed, the Palace was officially opened in 1892. Although it was used for official activities, it was not until 1894, under General Juan Bautista Egusquiza that it became the seat of Government. Until 1949, the President's office was in one of the upstairs rooms of the building. But that year, the president Felipe Molas Lopez, who suffered difficulties going up and down stairs, decided to move the president's office downstairs. The same happened with other units of the building, which were moved according to the needs of the administration in power. In addition to being the seat of the National Government, the Palacio de Lopez now houses a museum with a collection in chronological order of the various forms of government that have consolidated the independence of Paraguay since 1811. The museum is divided into two sections. In one, Política, is the Gallery of the Governors, and the halls Libertadores, Próceres de la Independencia and the Americas. The Cultural section houses rooms that contain details of The History of the Palacio de Lopez, the so-called Cultural Heritageand a third, where one can learn more about the biographies of the people that have marked its history.
JULIO · JULY · 2012
ÍCONO DE LA CITI
CITY ICON
El Palacio de López El museo está organizado en dos secciones. En una de ellas, la Política, se encuentra La galería de los Gobernantes, y los salones Libertad, Próceres de la Independencia y De las Américas. La sección Cultural alberga salones que contienen detalles de la Historia del Palacio de López, el denominado Herencia Cultural y un tercero, donde conocer más sobre las biografías de las personalidades que marcaron su historia. Debido a su condición de sede del Gobierno Nacional, la visita al Palacio de López está sujeta a la confirmación de solicitudes de visita. Así mismo, existen reglas de seguridad que las delegaciones de visitantes deben tener en cuenta antes de acceder. Para ingresar al Palacio, se debe enviar una solicitud con al menos una semana de anticipación. Una vez acordado el paseo, el visitante debe tener en cuenta que no es posible ingresar al edificio con maletas o mochilas, teléfonos móviles, ni cámaras fotográficas o de video. Designado Tesoro del Patrimonio Cultural Material de Asunción con motivo de la elección de Asunción como Capital Americana de la Cultura 2009, el Palacio de López es un destino ineludible para admirar por dentro y por fuera.
Due to its status as the seat of the National Government, visits to the Palacio de Lopez are subject to confirmation. There are also rules that visitors should be aware of before visiting. To enter the Palace, visitors must send a request at least one week in advance. Once a tour has been agreed, visitors must be aware that they cannot enter the building with bags, backpacks, cellphones, cameras or video cameras. Designated a Treasure of the Material Cultural Heritage of Asuncion on the occasion of the election of Asuncion as the American Capital of Culture 2009, the Palacio de Lopez is an inescapable destination to admire both inside and out.
Portada · Covert art: Charles Da Ponte Charles Da Ponte, dibujante, vive en Asunción, tercamente se dedica a la ilustración, lee libros, oye música, es amo de casa y a veces todavía baila. Charles Da Ponte, an artist, lives in Asunción and stubbornly
12
devotes himself to illustrations, reading books, listening to music. He is a househusband and still goes dancing occasionally.
ELP ARA GUA
YDE AYE R.O
RG
ELPA R A GU AY D EAY ER . O R G
The Palacio de Lopez
Cerca · Nearby: Casa Clari
Es ideal para compartir un trago entre amigos. Situada en una de las antiguas casas del Centro Cultural de la Ciudad Manzana de la Rivera, espacio considerado patrimonio histórico de Asunción, este bistro bar tiene una de las vistas más privilegiadas al Palacio de López. Ideal for enjoying a drink with friends. Located in one of the old houses of the Cultural Center of the Manzana de la Rivera, considered a national heritage of asuncion, the bistro bar has one of the best views of the Palacio de Lopez.
INHABITANT OF THE CITY HABITANTE DE LA CITI
Fiorella Galli Fiorella Galli
14
JULIO · JULY · 2012
Fiorella Galli tiene una relación especial con la filigrana, joya que despertó en ella el deseo de crear piezas que encierran la esencia misma del Paraguay. Fiorella Galli has a special relationship with filigree, the jewelry that awakened in her the desire to create pieces that embody the essence of Paraguay.
Foto · Photo → Negib Giha
16
JULIO · JULY · 2012
HABITANTE DE LA CITI
INHABITANT OF THE CITY
Fiorella Galli
A
unque creció en el seno de una familia de joyeros, Fiorella Galli nunca se vio a sí misma como diseñadora de piezas de lujo. Se apegó al oficio casi por casualidad, cuando buscando un accesorio para un vestido, no tuvo mejor idea que escoger uno elaborado con finísimos hilos de plata. Esta elección tuvo una gran repercusión y marcó su destino, «a la gente le encantó»; cuenta entusiasmada cada vez que lo recuerda. A partir de ese momento ya nunca más se alejó de la filigrana, joya que convirtió en su emblema, y con la que trabaja desde hace nueve años bajo la marca Fió. Mucho más que el eje de un negocio, la filigrana tiene para ella un matiz especial. «Soy una apasionada de mi país. Antes de empezar a diseñar joyas, quería diseñar carteras de cuero y ropa con ñanduti. Así que estando en la joyería, siempre cuestioné por qué nadie vendía filigrana, por qué no se encontraba en ningún shopping, sólo en algunas tiendas del centro, pero de muy mala calidad; había que ir hasta Luque para comprarlas y ni siquiera ahí las encontrabas en todas las joyerías», recuerda. Así fue como luego de experimentar y constatar todo el arte que encierra la confección de piezas en filigrana, decidió reivindicar esta artesanía, no dejar que se extinguiera. «Me di cuenta de que era un oficio que encerraba mucho talento, que se transmitía de generación en generación, y que cada pieza de filigrana es puro arte, un arte muy dinámico y abierto a todo lo que quieras hacer», asegura. Su decisión fue arriesgada. Cuando empezó a trabajar con las joyas casi nadie las usaba, aún así aceptó el desafío de ponerlas de moda y hoy es la principal referente del rubro, con mucho futuro por delante.
A
lthough raised in a family of jewelers, Fiorella Galli never saw herself as a designer of luxury items. She became attached to the trade almost by accident; while looking for an accessory for a dress, she chose one made from the finest silver threads. This choice had a great impact and sealed her fate. «The people loved it», she says excitedly, whenever she recalls the event. From that moment on, she stuck with the filigree, jewelery she has converted into her emblem, and with which she has worked for nine years under the brand name Flo. Much more than just being the axis of her business, filigree has a special meaning for her. «I am passionate about my country. Before I started designing jewelry, I wanted to design leather handbags and ñanduti clothing. So being in jewelry, I always wondered why nobody sold filigree, because you couldn't buy it in any shopping centers, only in a few stores downtown, but of a very poor quality. You had to go all the way to Luque to buy it, and even there you couldn't find it in every store», she recalls. And so it was that after experimenting and learning about the art involved in making filigree pieces, she decided to vindicate the craft, so as not to let it die out. «I realized it was a craft that requires a lot of talent, which was passed down from generation to generation, and that each piece of filigree is pure art, a very dynamic art and open to anything you want to do», she assures. The decision was risky. When she started working with the jewelry, hardly anyone used them, but she took on the challenge of making them fashionable and today is one of the main reference points of the trade, with a bright future ahead.
QUÉ HACER
WHAT TO DO
Al ritmo de las vacaciones To the rhythm of vacations El mes más frío del año llega con entretenidas propuestas para grandes y chicos. Circo, teatro, cine y música conforman la variada carta de espectáculos que ofrece la ciudad en julio. ¡A disfrutar! The coolest month of the year arrives offering entertaining proposals for all ages. The Circus, theater, cinema and music make the varied menu of entertainment on offer in the city in July. Enjoy!
Aquellos maravillosos carteles de cine africanos… 2 → 30/7/2012 Salazar
18
JULIO · JULY · 2012
Tacuary 745
Se inaugura la muestra en la que el artista ecuatoguineano Ramón Esono Ebalé interpreta o reinventa los carteles de cada una de las películas proyectadas durante la Semana de Cine Africano en Asunción.
Inauguration of an exhibition in which the Equatoguinean artist Ramón Esono Ebalé interprets or reinvents the posters of movies shown during African Movie Week in Asunción.
VA K A PIPO PO . O R G
WHAT TO DO QUÉ HACER
Punta Karaja, antología de cuentos sobre fútbol Presentación del libro Punta Karaja, antología de cuentos sobre fútbol. David Sánchez; Milady Giménez, Damián Cabrera, Humberto Bas y Nico Granada; Jazmín Rodríguez, Juan Heilborn y Ever Román; Crescencio Pueblo, Rolando Duarte y Javier Viveros integran el equipo de autores que reflejan su pasión futbolera en la obra. Presentation of the book Punta Karaja, an anthology of stories about soccer. David Sánchez; Milady Giménez, Damián Cabrera, Humberto Bas & Nico Granada; Jazmín Rodríguez, Juan Heilborn & Ever Román; Crescencio Pueblo, Rolando Duarte & Javier Viveros make up the team of authors, whose passion for soccer is reflected in this book. 5/7/2012 → 19:00 Alianza Francesa Mcal. Estigarribia Nº 1039 c/ EE.UU
JULIO · JULY · 2012
Tributo a The Cure El concierto de tributo al grupo de rock británico The Cure, incluye temas de distintas épocas pertenecientes a la banda liderada por Robert Smith. Hace un recorrido por los discos Pornography, The Top, The Head on the door, Kiss me Kiss me Kiss me, Disintegration, entre otros. This tribute concert to the British band The Cure includes songs from different periods of the band lead by Robert Smith. Songs are taken from albums like Pornography, The Top, The Head on the door, Kiss me Kiss me Kiss me, Disintegration, among others.
20
5/7/2012 → 23:00 Pirata Bar Ayolas y Benjamín Constant
Hernán Piquín es Freddie Versión libre sobre la vida del cantante Freddie Mercury. A lo largo de la obra, una banda sonora compuesta por una selección de 17 temas dan lugar a cada una de las escenas en las que Piquín encarna al ex líder de la banda Queen. A free version of the life of singer Freddie Mercury. Throughout the play, a is a soundtrack made from a selection of 17 tracks, lead into each scene as Piquin takes on the role of the former leader of Queen. 6 → 7/7/2012 → 20:30 / 22:30 Centro Paraguayo Japonés Julio Correa e/ Domingo Portillo
Hed Kandi – Ibiza Party Cita con la música electrónica y sus principales exponentes, entre ellos los artistas internacionales Billie Clements (Hed Kandi Dj), Yasmeen (Vocal Live), Emma F (Saxofón), y los locales Dj Pachelo y Dj Rob Costa. A date with electronic music and its main exponents, including international artists Billie Clements (Hed Kandi Dj), Yasmeen (Vocal Live), Emma F (Saxofón), and locals Dj Pachelo y Dj Rob Costa.
7/7/2012 → 23:00 Centro de Convenciones Mcal. López J. Eulogio Estigarribia esq. San Roque González
WHAT TO DO QUÉ HACER
Soul Boy Cortometraje proyectado en el marco de la Semana de Cine Africano en Asunción. Cuenta la historia de un chico de 14 años que vive con sus padres en Kibera, uno de los barrios chabolas más grandes de África Oriental. Una mañana ve que su padre delira y le dice: «Alguien me ha robado el alma». A short film screened as part of the African Film Festival in Asunción. It tells the story of a boy of 14 who lives with his parents in Kiberia, one of the largest shantytowns in East Africa. One morning he sees his father delirious saying, «Someone has stolen my soul». 7/7/2012 → 20:00 Salazar Tacuary 745
JULIO · JULY · 2012
Artegua: Homenaje a Kamba’i Celebración en honor a los 150 años de Areguá y en homenaje Efrén Kamba' i Echeverría, maestro de la guitarra popular. Actúan el grupo Anahí, Mario Casartelli, Dr. Ayala, Grupo Generación, Bossa Mba' e, Deliverans, La Secreta, entre otros artistas nacionales. Celebration in honor of the 150 years of Aregua and an homage to Efrén Kamba' i Echeverría, master of the popular guitar. Among the performers are Anahí, Mario Casartelli, Dr. Ayala, Grupo Generación, Bossa Mba' e, Deliverans, La Secreta as well as other national artists.
22
7/7/2012 → 20:00 Guggiari Arte Areguá
Recorriendo 35 años de pintura En la galería Agustín Barrios del Centro Cultural Paraguayo Americano (CCPA), se habilita la exposición de la artista plástica paraguaya Marthú Rodríguez Alcalá de Moreno, quien celebra más de tres década de trayectoria. The Agustin Barrios Gallery of the Centro Cultural Paraguayo Americano (CCPA) hosts an exhibition by the Paraguayan artist Marthú Rodríguez Alcalá de Moreno, celebrating over 30 years experience. 10/7/2012 → 19:30 Centro Cultural Paraguayo Americano Av. España 352 e/ Brasil y EE.UU
Exposición Se habilita oficialmente la muestra de María Pía De Marco, artista plástica argentina y licenciada en Artes Visuales radicada en Paraguay. The official opening of the exhibition by María Pía De Marco, an Argentine artist with a degree in Visual Arts, based in Paraguay.
12/7/2012 → 20:00 Centro Cultural Citibank Mcal López esq. Cruz del Chaco
J HD ER O J A S
WHAT TO DO QUÉ HACER
Festival Mundial del Arpa La Municipalidad de Asunción y la Dirección de General de Cultura y Turismo presentan la apertura oficial del Festival Mundial del Arpa, con la actuación del arpista paraguayo de renombre internacional Ismael Ledesma. The Municipality of Asunciñon and the Directorate General of Culture and Tourism present the official opening of the World Harp Festival, with a performance by the internationally renowned Paraguayan harpist, Ismael Ledesma.
12/7/2012 → 20:30 Teatro Municipal Ignacio A. Pane Presidente Franco e/ Chile y Alberdi
JULIO · JULY · 2012
Vacaciones en el shopping Colonia de vacaciones dirigida a chicos de entre dos y siete años. Incluye lúdicas actividades como expresión corporal, juegos dirigidos con elementos como argollas, cajas, disfraces; y lectura de cuentos y poemas. Summer camp aimed at children from 2 to 7 years. Includes recreational activities such as body language, controlled games with elements like rings, boxes, costumes; and story telling and poetry.
24
9 → 13 y 16 → 20/7/2012 → 14:00 a 18:00 Shopping Multiplaza Avda. Eusebio Ayala 4501
Swing Latino, Campeones Mundiales de Salsa La Embajada de Colombia, con el apoyo de la Municipalidad de Asunción y la Dirección General de Cultura y Turismo invita a este espectáculo de danza y cultura colombiana. The Embassy of Colombia, with support from the Municipality of Asunción and the Directorate General of Culture and Tourism invite you to this spectacle of Colombian dance and culture.
19/7/2012 → 20:00 Teatro Municipal Ignacio A. Pane Presidente Franco e/ Chile y Alberdi
Monólogos del fin del mundo Stand up comedy de 90 minutos, con los monólogos humorísticos de Nico García, Calolo Rodríguez, Nata Alvarenga, José Ayala, Sofía Gómez Abreu, Raúl Vega, José Ayala y Jorge Ratti, integrantes de Buena Risa Asunción Club. A 90-minute stand up comedy show, with humorous monologues by Nico García, Calolo Rodríguez, Nata Alvarenga, José Ayala, Sofía Gómez Abreu, Raúl Vega, José Ayala and Jorge Ratti, memebers of the Asunción Buena Risa Club.
5 → 15/7/2012 → 20:30 Teatro Latino Tte. Fariña esq. Iturbe
WHAT TO DO QUÉ HACER
Cuarteto de JAZZ del CCPA El cuarteto de jazz compuesto por José Villamayor en guitarra, Víctor Morel en batería, Andrés Román en el bajo y Giovanni Primerano en el piano, se presenta en el Teatro de las Américas del centro cultural. This jazz quartet, composed of Jose Villamayor on guitar, Victor Morel on drums, Andres Roman on bass and Giovanni Primerano on piano, is presented in the Cultural Center's Teatro de las Americas.
24/7/2012 → 20:30 Centro Cultural Paraguayo Americano Av. España 352 e/ Brasil y EE.UU
JULIO · JULY · 2012
Momento Musical Gran espectáculo musical a cargo de estudiantes del Conservatorio Clave de Sol y Horowitz Pianos. El objetivo del concierto es dar a conocer a jóvenes valores de la cultura musical nacional. A musical extravaganza by students of the students of the Clave de Sol y Horowitz Piano Conservatory. The aim of the concert is to raise the profiles of the young artists from the national musical culture. 25/7/2012 → 21:00
26
Teatro Municipal Ignacio A. Pane Presidente Franco e/ Chile y Alberdi
La Novela Latinoamericana Conferencia magistral a cargo del Prof. Dr. José A. Moreno Rufinelli, doctor en Derecho y Ciencias Sociales por la Universidad Nacional de Asunción, ex canciller nacional y conferencista internacional. Keynote speech by Prof. Dr. José A. Moreno Rufinelli, Doctor of Law and Social Sciences of the National University of Asunción, former Chancellor of the Republic and international speaker. 26/7/2012 → 19:00 Centro Cultural Paraguayo Americano Av. España 352 e/ Brasil y EE.UU
Yellow Bird Apache Dance Espectáculo de baile rápido y enérgico que a través de la música y el movimiento cuenta la historia de la tribu Apache. La presentación está a cargo de Yellow Bird, una compañía familiar de danza, de Arizona, Estados Unidos. A fast and energetic dance spectacle that tells the story of the Apache tribe through music. The show is presented by Yellow Bird, a family-run dance company from Arizona, USA.
27/7/2012 → 19:00 Centro Cultural Paraguayo Americano
U S M I S SI O N G E N EVA
Av. España 352 e/ Brasil y EE.UU
MEGA . 1 0 MU S IC A . C O M
WHAT TO DO QUÉ HACER
Alejandro Lerner El cantante y compositor argentino vuelva a Paraguay, esta vez junto a una gran orquesta y en el marco de la cena show Amigos para Siempre, organizada en conmemoración al Día de la Amistad. The Argentine signer-songwriter returns to Paraguay, this time with a great orchestra and as part of the show Amigos Para Siempre (Friends forever), organized in commemoration of Friendship Day.
28/7/2012 → 22:00 Yacht y Golf Club Paraguayo Avenida del Yacht 11
28
JULIO · JULY · 2012
Ben 10 Ben Tennyson es un niño normal de 10 años que descubre un extraño reloj dentro de un meteorito que chocó contra la tierra. Pronto se da cuenta de que el reloj le permite transformarse en 10 seres extraterrestres distintos. Así comienza la historia de este divertido espectáculo para los más chicos. Ben Tennyson is a normal 10-year-old boy who discovers an alien watch in a meteorite that has crashed on earth. He soon realizes that the clock allows him to change into 10 different alien beings. Thus begins the story o this fun show for kids. 28/7/2012 → 15:00 Polideportivo Sol de América Avda. Acuña de Figueroa (5ta. Avenida) c/ Antequera
Concurso de guiones de cortos Como parte el VI Festival Alternativo de Cine Under Paraguay 2012, se lanza el concurso en línea de guiones de cortometrajes de cualquier género y temática. Los cortos seleccionados formarán parte de la programación del festival, que inicia en setiembre. As part of the VI Alternative Cinema Festival Under Paraguay 2012, is the launch of the online competition for scripts of short stories of any genre and topic. Selected short stories will be part of the festival program, which starts in September. 31/7/2012 → 08:00
Circo Rodas La magia, la belleza y toda la diversión del circo vuelven con el Circo Rodas. Integrado por las más de 50 artistas, se presenta en una carpa gigante climatizada con capacidad para 2.000 personas. The magic, the beauty and all the fun of the circus return with Circo Rodas. With the participation of over 50 artists, the event is presented in a giant, air-conditioned tent for 2,000 people.
Hasta el 20/8/2012 Jockey Club Paraguayo Avenida Eusebio Ayala entre RI 6 Boquerón y Cedro
QUÉ HACER
WHAT TO DO
Citas populares Popular places Conozca los lugares más pintorescos y las enraizadas tradiciones que conserva la ciudad. Learn about the most picturesque places and the deep-rooted traditions of the city.
Paseo del Barro Ubicado en el barrio Santo
This unusual tour was
Domingo de esta ciudad,
unveiled as a tribute to
se extiende a lo largo las
the 50th anniversary of the
calles Arasa, San Pablo y
district of Lambaré. Located
Paz del Chaco. En ellas es
in Barrio Santo domingo,
posible apreciar un conjunto
in the city of Lambaré, it
de artesanías plasmadas
extends along the Arasa,
por el artista lambareño
San Pablo and Paz del Chaco
Reinaldo Sanabria, más
streets. Along the way one
conocido como "El Rey del
can see the works created
Barro". Sitio de encuentros
by the Lambare resident,
y reuniones informales,
Reinaldo Sanabria, better
este espacio congrega
known as «the king of clay».
cada atardecer a vecinos
This is the place where
y visitantes ocasionales.
both locals and visitors
Barrio Santo Domingo Lambaré
gather in the evenings.
JULIO · JULY · 2012
Parque de la Salud Este oasis urbano es ideal
This urban oasis is ideal
para quienes buscan
for those who look to
ejercitarse en contacto
exercise while staying in
con la naturaleza. Situado
touch with nature. Located
frente al Banco Central del
in front of the Central
Paraguay (BCP), cuenta con
Bank of Paraguay (BCP), it
un circuito de 1.500 metros
consists of a 1.5km circuit,
rodeado de árboles, en su
surrounded by trees,
30
mayoría de especies nativas. mostly of native species. Avenida Sargento Marecos y Manuel Peña
Ogarendá
Jardín Botánico y Zoológico de Asunción Avda. Artigas y Primer Presidente
Ogarendá es la unidad
Ogarendá is the breeding
de cría del zoológico de
department of the Asuncion
Asunción. Allí cohabitan
Zoo. It is where small or
animales pequeños o recién
newborn animals that
nacidos que por diversos
cannot be cared for by their
motivos no pueden ser
mothers live. The aim of
cuidados por sus madres.
the project is to contribute
El objetivo del proyecto es
to the conservation of the
contribuir a la conservación
population of native animals
de poblaciones de animales
through preservation,
silvestres mediante el
breeding and reproduction
mantenimiento, la cría y la
of animals kept at the zoo,
reproducción de ejemplares
prioritizing native species
en cautiverio, dando
in danger of extinction.
prioridad a las especies
The home is open to
nativas en peligro de
visitors in the morning
extinción. El hogar recibe
and the staff are present
a visitantes en horario
educational material to
matutino y sus encargados
children and young people.
brindan charlas educativas a niños y jóvenes.
Planetario de Asunción · Asunción Planetarium Quienes buscan descubrir
Those looking to discover
nuevos cielos, podrán
new skies can enjoy the
disfrutar de la magia del
magic of the heavens at the
firmamento en el Planetario
Father Buenaventura Suárez
Padre Buenaventura
Planetarium, where they
Suárez, donde aprenderán
can learn about astronomy.
además algunas nociones
The center houses a GOTO
de la astronomía. El centro
Ex3 Planetarium with a
cuenta con un Planetario
capacity of 25 people, a
GOTO Ex3 con capacidad
3D projection room and
para 25 personas, una
an exhibition room with
sala de proyección en 3D,
showcases of fossils, a
y un espacio de vitrinas
collection of meteorites
con fósiles, colección de
and models of spacecraft.
meteoritos y maquetas de naves espaciales.
Lunes a Viernes Monday to Friday Mayor Martínez y Lázaro de Rivera
WHAT TO DO QUÉ HACER
32
JULIO · JULY · 2012
¡Vamos a la Expo! Let's go to the Expo! La edición número 31 de la gran muestra de la Industria, la ganadería, el agro, los servicios y el comercio, se desarrolla en su gran predio de Mariano Roque Alonso, entre el 7 y el 22 de julio. The 31st edition of the exhibition of Industry, Livestock, Agriculture, Services and Trade takes places in incredible site in Mariano Roque Alonso, between July 7th and 22nd .
L
a primera edición de la Expo se realizó en el año 1975. Con algunas pausas, le siguieron seis ediciones más, hasta que en 1988 se convirtió en una feria anual. Desde entonces, el emprendimiento realizado en conjunto por la Unión Industrial Paraguaya (UIP) y la Asociación Rural del Paraguay (ARP), exhibe en su predio de la ciudad de Mariano Roque Alonso, a las principales novedades de la industria, la ganadería, el agro, los servicios y el comercio. Más allá de promover el desarrollo de la actividad empresarial privada y estatal, y facilitar la venta de productos en el mercado local e internacional, la Expo es un punto de encuentro que durante las vacaciones de invierno convoca a miles de personas. Entre los espectáculos que se desarrollan de forma paralela a la feria, se encuentran exposiciones y shows musicales dirigidos a todo público. La edición 2012 incluye un gran concierto que reunirá a varios grupos nacionales como Parner, Los Rumberos, Humbertiko & Urbanos, Los Verduleros, Reka e Xenyx, Proyecto C y Danny Style. Así mismo, se hará una presentación de armamentos y equipos de uso militar de las Fuerzas Singulares: Armada, Ejército, Fuerza Aérea y Comando Logístico. También harán su presentación la Brigada Paracaidística, las Tropas Especiales del Ejército, la Escuela de Caballería, la Academia Militar y el Comando de Infantería de Marina. Otra de las destacadas actividades de este año es la presentación del primer vehículo eléctrico hecho con mano de obra paraguaya, un proyecto de Itaipú Binacional y el Parque Tecnológico de Itaipu (PTI). Estas son solo algunas de las atracciones de esta gran acontecimiento que durante 16 días ofrece oportunidades de negocios y mucha diversión.
T
he first edition of the Expo was held in 1975. Although there were a few interruptions, 6 more editions followed, until 1988 when it became and annual event. Since then, the project, organized by the Paraguayan Industrial Union (UIP) in conjunction with the Rural Association of Paraguay (ARP) on their premises in the town of Mariano Roque Alonso, exhibits the major developments in the areas of Industry, Livestock, Agriculture, Services and Trade. Beyond promoting the development of private and state enterprise and facilitating the sale of products locally and internationally, the Expo is a meeting point during the winter holidays that draws thousands of people. Among the events performed in parallel to the fair are exhibitions and musical shows aimed at all age groups- The 2012 edition includes a great concert with the presence of national bands such as Parner, Los Rumberos, Humbertiko & Urbanos, Los Verduleros, Reka e Xenyx, Proyecto C and Danny Style. There will also be a presentation of the weaponry and equipment used by the Singular Forces: Navy, Army, Air Force and Logistic Command. The Parachute Brigade, Army Special Forces the Cavalry School, the Military School and the Marine Corps Command will also participate in the presentation. Another prominent activity this year is the presentation of the first electric vehicle made with Paraguayan labor, a project by Itaipu Binacional and the Itaipu Technological Park (PTI). These are just some of the attractions of this great event, which offers fantastic business opportunities and a lot of fun over 16 days.
JULIO 路 JULY 路 2012
34
Las colonias m谩s divertidas The most entertaining camps Llegaron la vacaciones y con ellas las colonias, espacios creados exclusivamente para que los chicos puedan jugar, aprender y divertirse antes de volver a clases. The vacations are here and with them, the camps, spaces created exclusively for kids to play, learn and have some fun before going back to classes.
Lápices, pinceles, cuentos, canciones y diversión sin límites. Con estos y muchos otros atractivos más, las colonias de vacaciones de invierno de los shoppings prometen enganchar a los más pequeños. Entre el 9 y el 20 de julio, Vacionantes llenará el Shopping San Lorenzo (Ruta Mcal. Estigarribia, km 15) de talleres y juegos dirigidos a los más chiquitos. En el Mariscal López Shopping (Quesada 5050 c/ Charles de Gaulle), los pequeños podrán disfrutar de estos didácticos espacios hasta el 9 de julio para luego, entre el 10 y el 24, acompañar a papá y a mamá a la 7ma Feria del Libro, dispuesta en la plaza de eventos. En el shopping Multiplaza (Av. Eusebio Ayala 4501) las actividades se desarrollarán en dos tandas: del 9 al 13 de julio, y entre el 16 y el 20. Incluirán clases de expresión corporal, construcción de títeres, lectura de poemas, trabalenguas y cuentos. En el Mall Excelsior (Chile y Manduvirá), los días de fiesta serán el 18 y el 19 de julio, fechas en las que entre las 16 y las 18 horas, estará en escena el espectáculo Tito y su mundo fantástico. Para el 20 de este mes está previsto el evento Acrilex, en el que los niños recibirán libros y pinturas de regalo, y para el 30 de julio, una gran fiesta en conmemoración al Día Mundial de la Amistad.
Pencils, brushes, stories, songs and endless fun. With these and many other attractions, the winter camps hosted by the shopping centers promise to engage the youngsters. Between the 9th and the 20th of July, Vacionantes will fill the Shopping San Lorenzo (Ruta Mcal. Estigarribia, km 15) with workshops and games aimed at young visitors. In the Mariscal Lopez Shopping (Quesada 5050 c/ Charles de Gaulle), kids can enjoy these educational activities until July 9th, and then from July 10th to july 24th, they can accompany mom and dad to the 7th Feria de Libros (Book fair), located in the event plaza. In the Shopping Multiplaza (Av. Eusebio Ayala 4501), activities will take place in two stages: from July 9th - 13th and from July 16th – 20th. It will include body language classes, making puppets, poetry reading, tongue twisters and storytelling. In the Mall Excelsior (Chile y Manduvirá), the vacations will be July 18th and 19th, during which time Tito y su mundo fantástico (Tito and his fantastic world) will be on stage between 4pm and 6pm. Acrilex, an event where children receive free books and paints, is scheduled for July 20th and on the 30th, there is a huge party to celebrate World Friendship Day.
QUÉ HACER
WHAT TO DO
En vivo: Una noche para la música Live: A night for music
Lunes de blues Una tradición que ya lleva dos años. El bar 904 encontró un buen antídoto para ahuyentar el tedio del lunes con los Bluesnes que se realizan desde las 22:00. En este sitio se puede escuchar un excelente compendio de blues con el trío integrado por Jorge Coelho Amado, Javier Cala del Puerto y Víctor Toti Morel. A tradition that has been around for 2 years now. Bar 904 has discovered a good antidote for the typical Lunes · Mondays → 22:00
monday blues, with the Bluesnes, starting at 10pm.
Bar 904
Here you can listen to an excellent compendium of
Cerro Corá 904 c/ EE.UU
blues by the trio, composed up of Jorge Coelho Amado, Javier Cala del Puerto and Víctor Toti Morel Morel.
JULIO · JULY · 2012
Miércoles de soul Una atractiva propuesta que congrega soul, funk y blues. Todos los miércoles, el grupo Prana interpreta temas de Etta James, Eric Clapton, Erykah Badu, Aretha Franklin, BB King, Steve Vai, Gary Moore, entre otros. An attractive offer, merging soul, funk and blues. Every Wednesday, the group Prana covers songs by Etta James, Eric Clapton, Erykah Badu, Aretha Franklin, BB King, Steve Vay, Gary Moore, and
36
others. Prana are Willy Chavez, Rodrigo Quintas, Juan Pablo Gimenez Amado, Seba Ramirez and Paola Bravo.
Miércoles · Wednesdays → 22:30 X Summner Pub Austria esq. Viena
Asunción tiene lugares en los que la música en vivo forma parte de la agenda semanal. Conozca esos peculiares sitios donde bandas nacionales ofrecen un repertorio fijo que sorprende semana a semana. Asuncion is full of places where live music plays a massive part of the weekly schedule. Discover the peculiar places where national bands offer a repertoire that will leave you surprised week after week.
Jueves de salsa Para anticipar el fin de semana con buen ritmo, qué mejor que ponerle salsa a la noche. Esto es lo que hace Alvarenga Family todos los jueves. El espectáculo, que es ya toda una tradición dentro de este reconocido sitio de encuentro de la noche asuncena, se inicia a las 23:00. To run up to the weekend in good rhythm, what's better than adding a bit of salsa to the night. This is what the Alvarenga family do every Thursday.
Jueves · Thursdays → 23:00 Café Bohemia Senador Long c/ España
The show has become a tradition in this famous meeting point in Asuncion, beginning at 11pm.
Viernes de rock y pop Un lugar donde disfrutar de buena música en vivo en un ambiente agradable del centro de Asunción. Gales Bar ofrece cada fin de semana, conciertos con distintos grupos nacionales que realizan interpretaciones de los más grandes temas del rock y del pop de todos los tiempos. A good place to enjoy live music and nice surroundings in the center Viernes · Mondays → 21:00 Gales Bar Estrella 723 c/ O’leary
of Asuncion. Gales Bar offers concerts by different national groups playing covers of the greatest rock and pop hits of all time, every weekend.
CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL
Paseo cultural Cultural trip En los centros culturales y museos de la ciudad se llevan a cabo, durante todo el mes, exposiciones temporales y permanentes que vale la pena conocer. In the museums and cultural centers of the city, all through the month, you can find temporary and permanent exhibitions which are well worth a visit. 97
Casa de la Independencia • www.casadelaindependencia.org.py • 493 918 14 de Mayo esq. Presidente Franco 8:00 → 18:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday 8:00 → 13:00
38
JULIO · JULY · 2012
Sábados · Saturdays
Es un sitio de referencia en el circuito histórico asunceno y nacional, debido a que los principales protagonistas de la independencia del Paraguay (1811), usaron esta casa como sede de sus reuniones secretas. En ella se atesoran documentos y objetos históricos, además de mobiliarios, indumentaria, pinturas, retratos, y varios utensilios de la época.
A cornerstone of the historical circuit around Asuncion and Paraguay, as the protagonists of the independence of Paraguay (1811) used the house as the venue of their secret meetings. Exhibited within are historical objects and documents, as well as furniture, clothing, paintings, portraits and various utensils from the era.
CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL
91
93
Centro Cultural Juan de Salazar
Museo Memoria de la Ciudad
www.juandesalazar.org.py • 449 921
www.museo.mca.gov.py • 447 683
Tacuary 745
Ayolas 129
8:00 → 21:30 · Lunes a Sábados
7:00 → 19:00
Monday to Saturday
Lunes a Viernes · Monday to Friday 10:00 → 18:00 Sábados · Saturdays
40
JULIO · JULY · 2012
Este espacio cultural dependiente de la Embajada de España en Paraguay, está abierto a la difusión de las nuevas tendencias estéticas, así como de grupos y artistas emergentes. En su programación mensual se destacan las actividades formativas, exposiciones, espectáculos escénicos, conciertos, cine y seminarios. The aim of this cultural center, run by the Embassy of Spain in Paraguay, is to promote new esthetic trends as well as emerging bands and artists. The highlights of their monthly program are the educational activities, exhibitions, stage shows, concerts, cinema and seminars.
Está situado en la Casa Viola, una de las nueve casas que conforman el Centro Cultural de la Ciudad Manzana de la Rivera. Exhibe elementos que reconstruyen parte de la historia de Asunción, como objetos arqueológicos, pinturas, elementos ornamentales y una serie de muebles. Alberga además libros y documentos históricos como mapas y cartas. Located in Casa Viola, it is one of the nine houses that make up the Cultural Center of the City Manzana de la Rivera. It exhibits articles that reconstruct part of the history of Asuncion, such as archeological objects, paintings, ornamental objects and a selection of furniture. It also houses historic books and documents such as maps and letters.
94
95
Centro Cultural Citibank
CAV / Museo del Barro
www.citi.com.py • 620 20 20
www.museodelbarro.com • 607 996
Mariscal López esq. Cruz del Chaco
Grabadores del Cabichuí 2716
8:30 → 18:30
15:30 → 20:00
Lunes a Viernes · Monday to Friday
Miércoles y Jueves · Wednesday and Thursday 09:00 → 12:00 / 15:30 → 20:00 Viernes y Sábados · Friday and Saturday
Es el único centro cultural de Villa Morra, considerado el nuevo eje económico y financiero de la capital. Brinda espacio a disciplinas como pintura, grabado, dibujo, fotografía, cerámica, escultura, teatro y música. Realiza alrededor de cincuenta actividades culturales al año y recibe a 4.000 visitantes en promedio. The only cultural center in Villa Morra, considered the new financial and economic hub of the capital. It features paintings, etchings, drawings, photographs, ceramics, sculptures, theater and music. Around fifty cultural activities take place every year and it receives an average of 4,000 visitors.
El Centro de Artes Visuales alberga al Museo del Barro, con más de 4.000 piezas correspondientes a producciones mestizas, desde el siglo XVII en adelante. Allí también se encuentra el Museo de Arte Contemporáneo (MPAC), con una colección permanente de pintura, dibujo, grabado, instalación, objeto y escultura actual del Paraguay; y el Museo de Arte Indígena (MAI), con más de 1750 piezas. The Center of Visual Arts houses the Earthenware Museum, with over 4,000 pieces corresponding to mestizo creations, from the 17th century onwards. The Contemporary Arts Museum (MPAC) is also located here, boasting a permanent collection of paintings, drawings, etchings, facilities, objects and sculptures of Paraguay; and the Museum of Indigenous Arts (MAI), which has over 1,750 pieces.
CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL
96
92
Museo de Arte Sacro
Centro Cultural El Cabildo
www.museodeartesacro.com • 449 439
www.cabildoccr.gov.py • 443 094
Manuel Domínguez esq. Paraguarí
Avenida República e/ Chile y Alberdi
9:00 → 18:00
9:00 → 19:00 · Martes a Viernes · Tues-
Martes a Domingos · Tuesday to Sunday
day to Friday 10:00 → 17:00 · Sábados y Domingos · Saturday and Sunday
42
JULIO · JULY · 2012
Su colección permanente está compuesta de casi un centenar de imágenes religiosas paraguayas, correspondientes a los siglos XVII y XVIII. Cada una de ellas posee un incalculable valor artístico e histórico. El museo cuenta además con una vasta librería, una tienda de merchandising y un café bar. This permanent collection constitutes almost 100 religious images from Paraguay corresponding to the 17th and 18th centuries. Every artifact is artistically and historically priceless. The museum also houses a bookstore, a store selling merchandising and a coffee bar.
Es la antigua sede del Cabildo y Parlamento Nacional, convertida en museo. Ofrece permanentes muestras de arte contemporáneo, de arte plumario y de fotografía. En sus salas de exposiciones temporales, auditorios y biblioteca, se desarrollan programas y proyectos culturales de difusión de las creaciones de artistas contemporáneos nacionales e internacionales. The former home of the City Council and National Parliament is now a museum. There are permanent displays of contemporary art, featherwork and photography. Its temporary exhibition halls, auditoriums and library, host cultural projects and programs which highlight the creations of national and international contemporary artists.
98
99
Palacio de Gobierno
Museo Juan Sinforiano Bogarín
www.presidencia.gov.py
203 878
El Paraguayo Independiente e/ Ayolas y J. E. O’Leary Visita sujeta a consulta previa
Comuneros e/ Yegros e Independencia Visita sujeta a previa calendarización Visit subject to previous arrangement
Visit subject to previous arrangement
La colección del Palacio está determinada por la secuencia cronológica de las formas de Gobierno que consolidaron la Independencia del Paraguay, desde 1811 al 2011. Debido a su condición de sede presidencial, tiene estrictas medidas de seguridad y está prohibido el ingreso con cámaras fotográficas o filmadoras. The Palace collection is determined by the chronological sequence of the forms of Government that consolidated the Independence of Paraguay from 1811 to 2011. Due to its role as the Presidential Palace, strict security measures are in place, and it is forbidden to enter with cameras or video cameras.
Creado en 1985, alberga alrededor de 1.300 objetos históricos. Parte de su acervo tiene origen en la colección personal de Juan Sinforiano Bogarín, el primer arzobispo del Paraguay. El mismo inició esta colección recogiendo documentos históricos, a los que luego se fueron agregando otros objetos cedidos o donados. Created in 1985, it houses around 1,300 historic objects. Parto of its heritage comes from the personal collection of Juan Sinforiano Bogarín, the first archbishop of Paraguay. He started the collection himself, gathering historical documents to which other loaned or donated documents and objects were later added.
CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL
100
101
Museo Nacional de Bellas Artes
Iglesia de la Santísima Trinidad
211 578
290 202
Eligio Ayala 1345 7:15 → 18:00
Avenida Santísima Trinidad y Santísimo Sacramento
Lunes a Viernes · Monday to Ftiday
8:00 → 21:30
8:00 → 18:00
Lunes a Sábados · Monday to Saturday
44
JULIO · JULY · 2012
Sábados · Saturdays
Conserva invaluables piezas del arte universal del siglo XVII y comienzo del XX, además de arte paraguayo del siglo XIX y mediados del XX. Entre los objetos que guarda se encuentran monedas antiguas, muebles y variados objetos que pertenecieron a su creador, Juan Silvano Godoy. En el mismo predio también funciona el Archivo Nacional.
Se encuentra en la colina más elevada del barrio Trinidad, de frente a la que fuera vivienda del primer Presidente Constitucional del Paraguay, Don Carlos Antonio López. En su interior se conservan retablos del periodo franciscano e imágenes de tamaño natural, que adquieren gran expresividad durante las fiestas de Semana Santa.
It houses invaluable pieces of art from the 17th century and beginnings of the 20th century, as well as Paraguayan art from the 19th and 20th centuries. Among the objects are antique coins, furniture and various objects that belonged to the creator, Juan Silvano Godoy. The National Archive is on the same grounds.
Located on the tallest hill of the Trinidad neighborhood, opposite what was once the home of the first Constitutional President of Paraguay, Don Carlos Antonio López. Exhibited within are the altarpieces from the franciscan period and life-sized images, which acquire great expressiveness during the Holy Week festivities.
102
103
Museo Etnográfico Andrés Barbero Iglesia La Encarnación
www.museobarbero.org • 441 696
490 860
España c/ Mómpox
14 de Mayo e/ Haedo y Humaitá
8:00 → 21:30
8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30
Lunes a Sábados · Monday to Saturday
Lunes a Viernes · Monday to Friday 8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30 Sábados y Domingos · Saturday and Friday
Su fundación se debe al gran filántropo y estudioso Dr. Andrés Barbero. Fue él quien a través de adquisiciones y donaciones, reunió la primera colección del museo, la cual con el tiempo derivó en la formación de la colección actual, conformada por piezas de las culturas de parcialidades indígenas del Paraguay. Founded by the great philanthropist and specialist Dr. Andrés Barbero. Through donations and acquisitions, he managed to gather the first collection of the museum, which in time became the collection it is now, consisting of the cultures of the various indigenous peoples of Paraguay.
La construcción de este templo de estilo romano se inició en 1893 y estuvo a cargo del arquitecto italiano Juan Colombo. Declarado Monumento Histórico Nacional, también se convirtió en hospital de sangre durante la Guerra del Chaco (1932-1935). Además de su peculiar estilo arquitectónico, es la única iglesia del país que cuenta con un órgano de tubos. The construction of this roman style temple began in 1893 and was under the charge of Juan Colombo. Declared a National Historic Monument, it was also used as a field hospital during the Chaco War (1932-1935). Apart from its unusual architectural style, it is the only church in Paraguay with a pipe organ.
CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL
104
Museo Militar www.mdn.gov.py • 223-965
105
Museo Nacional de Historia Natural del Paraguay www.seam.gov.py/museo • 585 208
Avenida Mariscal López e/ 22 de setiembre y Vicepresidente Sánchez 7:00 → 15:00
Ruta Mariscal Estigarria km 10½ 8:00 → 12:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday
Lunes a Viernes · Monday to Friday
46
JULIO · JULY · 2012
Cuenta con una vasta colección de objetos testimoniales de la Guerra contra la Triple Alianza (1864- 1870), entre ellos el mural de Holden Jara titulado Camino a Cerro Corá, la mesa de composición de periódicos que se editaron durante la contienda, así como los objetos personales del General José Eduvigis Díaz. It holds a vast collection of testimonial objects from the War of the Triple Alliance (1864-1870), among them the mural of Holden Jara titled Camino a Cerro Corá (The way to Cerro Corá), the composition desk used by the newspapers that were edited during the war, as well as personal objects belonging to General José Eduvigis Díaz.
Además de documentación sobre la fauna y la flora nacional, posee colecciones científicas dividas en ejemplares en seco (animales y plantas, organismos enteros o partes, nidos, huesos y dientes; conchas de invertebrados y otros exoesqueletos), y en líquido (animales y plantas, preparaciones histológicas, piedras, fósiles y minerales). As well as documentation about the national flora and fauna, there are scientific collections divided into dry (animals and plants, whole or part of organisms, nests, bones and teeth; invertebrate shells and other exoskeletons), and wet (animals and plants, histological samples, and stones, fossils and minerals).
106
107
Museo de Historia Natural e Indigenista Jardín Botánico y Zoológico de Asunción Av. Artigas esq. Primer Presidente 9:00 → 16:00
Galería de la Plaza de la Democracia Oliva e Independencia Nacional 7:00 → 18:00 Lunes a Sábados · Monday to Saturday
Martes a Domingos · Tuesday to Sunday
Fundado por el Dr. Carlos Fiebrig y Ana Gertz, su esposa, el museo conserva y exhibe una gran variedad de especies nativas y en extinción. Guarda además una serie de artículos indígenas pertenecientes a las diferentes familias lingüísticas de Paraguay. Previa solicitud, se realizan visitas grupales guiadas. Founded by Dr. Carlos Fiebrig and his wife Ana Gertz, the museum maintains and exhibits a variety of native species, some in danger of extinction. It also holds a selection of artifacts that belonged to the different linguistic families of Paraguay. On request, guided tours for groups can be arranged.
Esta galería encapsulada en el pasado, es el refugio de la mayoría de los anticuarios de Asunción. Integrantes de la Sociedad de Coleccionistas del Paraguay, cada una de las tiendas que la conforman, guardan monedas, billetes, libros, radios, muñecas de porcelana, discos de vinilo y otros artículos de colección. This gallery is like a step into the past, as it is a refuge for the majority of the antiquarians of Asuncion. Members of the Society of Collectors of Paraguay, each stand that makes up the gallery has coins, bills, books, radios, porcelain dolls, vinyl discs and other collectable articles.
CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL
108
Museo del Fútbol Sudamericano
109
Catedral Metropolitana de Asunción 449 512
www.conmebol.com Autopista Aeropuerto Internacional
Independencia Nacional y
y Av.Sudamericana
Mariscal Francisco Solano López
Sábados (Sujeto a consulta previa)
9:30 → 12:00 / 13:00 → 17:00
Saturdays (Subject to previous arrangement)
Lunes a Viernes · Monday to Friday 10:00 → 12:00 Lunes a Sábados · Monday to Saturday
48
JULIO · JULY · 2012
Toda la historia del fútbol sudamericano y sus personajes está concentrada en este museo de 1.500 metros cuadrados. En dos niveles conectados por una rampa, es posible contemplar trofeos, camisetas y otros objetos históricos, y ver una película en 360 grados sobre los orígenes del futbol y su evolución en América del Sur. The whole history of south american soccer and its characters are concentrated in this 1.5 square km museum. On two floors, connected by a ramp, the visitor has the chance to view the trophies, jerseys and other historic objects, and watch a 360 degree movie about the origins of soccer and its evolution in South America.
Diseñado por el uruguayo Carlos Zucchi, este monumento histórico de estilo neoclásico está compuesto de tres naves divididas por una fila de arcos, además de las tres campanas que forman las torres del campanario. En 2009 fue escogida por la Organización Capital Americana de la Cultura como el cuarto tesoro del Patrimonio Cultural Material de Asunción. Designed by the Uruguayan Carlos Zucchi, neoclassic style historic monument is made up of three naves divided by a row of arches, as well as three bells that form the bell tower. In 2009 it was chosen as the fourth treasure of the Material Cultural heritage of Asuncion by the American Capital of Culture Organization.
110
Planta Alta Caballero 294 esq. Mariscal Estigarríbia 17:00 → 1:00 / 13:00
→
17:00
Miércoles, Viernes y Sábados · Monday to Friday
F L I C KR P L A NTA A LTA
Es un espacio cultural dedicado a la promoción y difusión del arte contemporáneo, en el que convergen propuestas de artistas locales y del exterior. Multifacético y poco convencional, cuenta además con un bar, y propone al visitante distintas formas de interacción con las disciplinas que abarca.
This is a cultural space dedicated to promoting contemporary art, where material by local and foreign artists converge. Multifaceted and unconventional, there is also a bar, and the visitor is encouraged to interact in various ways with what it has to offer.
A 62 km de Asunción · 62 km from Asuncion
La armoniosa Atyrá The harmonious Atyrá
50
JULIO · JULY · 2012
CERCA DE LA CITI
NEAR THE CITY
→
Atyrá, la ciudad consagrada como la más limpia del país, atrae desde uno de los puntos más altos del departamento de Cordillera. Rodeada de verde, esta apacible localidad cuenta con muchos atractivos turísticos, entre ellos una colección de piezas de arte sacro que datan de finales del siglo XVIII. Atyrá, acclaimed as the cleanest city in the country, lures you from one of the highest points in the department of Cordillera. Surrounded by greenery, this peaceful town has many attractions, including a collection of religious art from the late eighteenth century.
Ruta 2 Mariscal José Félix Estigarribia Tiempo estimado de viaje en automóvil → 90 minutos Estimated journey time by car → 90 minutes
Es la indiscutible Capital Ecológica del Paraguay, una localidad donde la conciencia ciudadana con respecto a la problemática ambiental, alcanzó niveles sorprendentes en los últimos años. Fundada por el Gobernador Domingo Martínez de Irala en el año 1538, la ciudad fue inicialmente bautizada con el nombre Atyha («lugar de reunión» en guaraní). Años después adoptó el nombre de Atyrá, con el que se la conoce hasta hoy. El turismo ecológico y el de aventura son las actividades más promocionadas en la ciudad, que para satisfacer la demanda de los miles de turistas que anualmente llegan hasta ella, cuenta con varios complejos y posadas que ofrecen estos servicios. La mayoría de ellas brindan la posibilidad de practicar deportes de aventura como escalada o tirolesa, así como caminatas guiadas hasta el cerro Kavaju o el singular chorro Carumbey, con una caída de agua natural de más de 8 metros. Además de una extraordinaria y preservada belleza natural, Atyrá cuenta con otros atractivos turísticos como el Museo de Arte Sacro San Francisco de Asís, ubicado en su iglesia principal, un edificio de estilo barroco hispano-guaraní, situado sobre la calle Gral. Díaz c/ San Francisco. Este patrimonio cultural alberga retablos, imágenes y una serie de piezas de arte talladas en madera que datan de la segunda mitad del siglo XVI, periodo en el que los primeros misioneros franciscanos llegaron al Paraguay.
It is the undisputed Ecological capital of Paraguay, a town where public awareness about environmental issues have reached extraordinary levels in recent years. Founded by Governor Domingo Martínez de Irala in 1538, the city was initially called Atyha («meeting place» in Guarani). Years later, it adopted the name Atyrá, by which it is known today. Eco-tourism and adventure activities are the most promoted activities in the city, which boasts several resorts and lodges to accommodate the demands of the thousands of tourist that visit annually. Most of them offer the possibility of adventure sports like climbing, zip lines and guided hikes up the hill or Kavaju or the unique Chorro Carumbey, an 8 meter high natural waterfall. In addition to an extraordinary and well-maintained natural beauty, Atyrá has other attractions, like the Saint Francis of Assisi Museum of Sacred Art, located in the main church, a baroque Spanish-Guarani building located on the corner of General Diaz and San francisco. This cultural herit6age houses altarpieces, images and a series of pieces of art carved in wood dating from the late sixteenth century, a period during which the first Franciscan missionaries arrived in Paraguay.
52
JULIO · JULY · 2012
LEJOS DE LA CITI
FAR FROM THE CITY
→
A 10.200 km de Asunción · 10.200 km from Asuncion
Londres, el reino de las Olimpíadas London, the land of the Olympics Con una historia de más de 2 mil años, Londres seduce a orillas del río Támesis. Capital política y económica del Reino Unido, es una de las ciudades más visitadas del mundo debido a su peculiar atmósfera y carácter cosmopolita. Como si todo esto fuera poco, este año es sede de la edición 2012 de los Juegos Olímpicos. With over 2000 years of history, London entices next to the River ThamesThe political and economic capital of the United Kingdom, it is one of the most visited cities in the world, due to its unique atmosphere and cosmopolitan character. As if this was not enough, this year it is host to the 2012 edition of the Olympic Games.
Está conformada por un área urbana de poco más de ocho millones de habitantes, y rodeada por un área metropolitana con una población aproximada de 14 millones de personas, la más grande de la Unión Europea. Posee una de las redes de transporte público más extensas del mundo y el Aeropuerto Internacional de Heathrow, cuenta con el mayor tráfico de pasajeros de Europa. Entre sus principales atracciones turísticas se destacan grandes símbolos de la ciudad como el Big Ben, una torre ubicada en el lado noroeste del Palacio Westminster, sede del Parlamento del Reino Unido; el impresionante mirador London Eye de 150 metros de altura; y la ceremonia de cambio de guardia frente al Palacio de Buckingham. Mas allá de estos pintorescos atractivos, Londres guarda una
fascinante riqueza histórica y cultural. En pleno corazón de la ciudad se encuentra la Torre de Londres, un castillo construido en el año 1066. Pero esto no es todo, la ciudad conserva además, una gran cantidad de monumentos, y una exquisita oferta museística considerada una de las mejores del mundo. A todos estos atractivos se suman las Olimpíadas Londres 2012, que desde el 27 de julio y hasta el 12 de agosto de este año, congregarán a visitantes de todo el mundo. Por tercera vez en la historia, esta fascinante ciudad británica se transformará en sede del evento multidisciplinario. Durante 17 días, atletas de más de 120 países competirán en un total de 26 deportes y 38 disciplinas, periodo en el que pondrán al mundo a hablar de Londres.
It consists of an urban area of just over eight million inhabitants, and surrounded by a metropolitan area with a population of 14 million people, the largest of the European Union. It has one of the largest public transport networks in the world, and Heathrow airport has the biggest movement of passengers in Europe. Among its main attractions are the great symbols of the city such as Big Ben, a tower located on the northwestern side of Westminster Palace, home of the UK Parliament; the London Eye, a stunning 150m tall structure with views of the city; and the changing of the guard at Buckingham Palace.
Apart from these scenic attractions, London holds a fascinating historical and cultural wealth. In the heart of the city is the Tower of London, a castle built in 1066. But that's not all. The city also has a number of monuments and an exquisite offer of museums, considered some of the best in the world. The 20120 London Olympics can now be added to all these attractions. From July 27th to August 12th this year, visitors will come from all over the world. For the third time in history, the fascinating British city will host the most important multidisciplinary event in the world. For 17 days, athletes from over 120 countries will compete in a total of 26 sports and 38 disciplines, during which time, the world will be talking about London.
RUTA DESIGN CITI
RUTA DESIGN CITI
DESIGN ROUTE CITI
Disfrute los mejores beneficios todos los días, y encuéntrese con la moda, el diseño, el arte y bienestar en la Ruta Design Citi, un recorrido exclusivo para su buen gusto. Para conocer más, ingrese al nuevo hotsite en www.citi.com.py. Enjoy the best benefits every day. The Citi Design Route offers fashion, design, art, beauty and health in an exclusive tour to suit your taste. Find out more at our new hotsite www.citi.com.py
4
Adidas
* Vea las condiciones en → p 64 · See Terms and Conditions at → p 64
Av. España 1195 · 623 365 Palma 530 y 14 de Mayo · 446 625 Shopping del Sol · 612 065 Mariscal López Shopping · 608 465 Indumentaria / Accesorios deportivo Clothing / Sports accessories
6
Jazmin Chebar Shopping del So · 622 332 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios
5
Mariscal López Shopping · 200 949 Venezuela 687 c/ España · 601 024 Boggiani esq. Nudelman · 608 500 Estrella 570 esq. 15 de Agosto · 206 534 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Carmen Steffens
7
Shopping del Sol · 611 715 Aviadores del Chaco esq. Delia González Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
Clothes / Accessories
8
Ona Saez Shopping del Sol · 608 450 Mariscal López Shopping · 621 049 Ropas / Accesorios
54
Pombero
Clothing / Accessories
Morena Rosa Av. Boggiani Esq. Ceferino Vega · 621 559 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
9
10
Esfera Paseo Quimbaya · 613 113 Av. Boggiani y Cap. Nudelmann Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
12
Prune Paseo Vía del Ángel · 621 820 Av. Boggiani esq. Ceferino Vega Bolsos / Calzados / Camperas / Accesorios
Cool Kids
11
Paseo Vía del Ángel · 623 492 Av. Boggiani esq. Ceferino Vega Ropas para niños y adolescentes / Clothing for children and adolescents
Gilardini
13
Cecilio Da Silva 1054 · 233 185 Trajes / Sacos / Camisas Suits / Jackets / Shirts
Purses / Shoes / Jackets / Accessories
14
Prototype Mariscal López Shopping · 601 365 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Indumentaria masculina Clothing for men
16
Ocre Mariscal López Shopping · 663 688 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Paseo Correa · 605 590 Julio Correa esq. Molas López
Paats & Paats
15
Mariscal López Shopping • 608 449 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
La Trinidad
17
Senador Long esq. Tte. Vera · 665 032 Mariscal López Shopping · 623 482 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
18
Pringamoza Av. San Martin c/ Dr. Migone · 660 575 Equipamiento e indumentaria ecuestre Equestrian clothing and equipment
Mormaii Villa Morra Shopping · 608 945 Mcal López y San Roque González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
19
20
Wanama Shopping del Sol · 611 762 Aviadores del Chaco esq. Delia González
Clothing / Accessories
22
Dulce Carola Shopping del Sol · 0983 485 552
RUTA DESIGN CITI
DESIGN ROUTE CITI
Ropas / Accesorios
Aviadores del Chaco esq. Delia González Mariscal López Shopping · 0983 485 552 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Mall Excelsior ·
Jorge Bischoff Unity
21
Shopping del Sol · 614 915 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Zhoue
23
Paseo Quimbaya · 613 755 Av. Boggiani y Cap. Nudelmann Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Chile y Manduvirá Lencería · Lingerie
24
Kosiuko Shopping del Sol · 611 758 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
26
Alvear Senador Long c/ Tte. Vera · 622 668 Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
Ricky Sarkany
25
Shopping del Sol · 611 791 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Gino Ventori
27
Shopping del Sol · 614 169 Aviadores del Chaco esq. Delia González
JULIO · JULY · 2012
Calzados / Accesorios Shoes / accessories
28
Quijote Shopping del Sol · 611 813 Mariscal López Shopping · 608 445
56
Mall Excelsior · 443 015 Shopping Mariano · 761 960 Música / Libros · Music / Books
Joyería Armele Shopping del Sol · 610 834 Aviadores del Chaco esq. Delia González Mariscal López Shopping · 610 834 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks
29
30
Della Poletti Shopping del Sol · 615 050 Mariscal López Shopping · 622 954 Senador Long esq. Tte. Vera · 611 193 Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks
32
Joyería Luxor • 611 716 Shopping del Sol · 611 716 Aviadores del Chaco esq. Delia González Palma c/ O'leary Joyas / Relojes
Denoir
31
Shopping del Sol Mariscal López Shopping Mall Excelsior Chile y Manduvirá Joyas · Jewelry
Joyas Fió • 611 716
33
Shopping del Sol · 611 716 Aviadores del Chaco esq. Delia González Palma c/ O'leary Joyas de filigrana · Filigree
Jewelry / Watches and clocks
34
Pipol Shopping del Sol · 663 688 Aviadores del Chaco esq. Delia González Mariscal López Shopping · 608 449
Tiempo de Relojes
35
Senador Long 790 c/ Tte. Vera · 622 666 Relojes · Clocks and watches
Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Relojes Clocks and watches
36
Gilcar Perú 279 · 212 441 España y Tte Saldivar · 614 431 Julio Correa y Molas López · 614 615 Boggiani y R.I. 6 Boquerón · 615 447
Delta+
37
Lillo 1281 c/ Senador Long · 601 185 Muebles / Diseño de interiores Furniture / interior design
San Martín y Mcal López · 665 548 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
38
Hugus Laaya Senador Long 823 · 611 769 Muebles / Decoración Furniture / Decoration
Pottery Gral. Garay 467 c/ Del Maestro · 600 612 Muebles / Diseño de interiores Furniture / interior design
39
40
Cuna Bella 25 de Mayo 1474 c/ Perú · 662 604 Senador Long 568 c/ Lillo · 662 939
Furniture and accessories for children
42
Or noir Tte. Vera esq. Malutín · 603 783
RUTA DESIGN CITI
DESIGN ROUTE CITI
Muebles y accesorios para niños
Muebles / Decoración Furniture / decoration
44
Quality Center Av. España 2065 c/ José Rivera · 200 222 Muebles / decoración Furniture / Decoration
46
Líneas • 600 678 Senador Long 686 esq. Lillo Muebles / decoración
Da Roberta
41
Paseo Vía del Ángel · 603 199 Av. Boggiani esq. Ceferino Vega Muebles / Decoración Furniture / decoration
Hidrocenter
43
Artigas 1513 esq. Leyes de Chávez · 225 290 Pisos / Azulejos / Piscinas Floors / tiles / swimming pools
Galería Bonita
45
Senador Long esq. Tte. Vera · 613 815 Muebles / decoración Furniture / Decoration
My Garden
47
San José 157 c/ Mariscal López • 214603/5 Flores · Flowers
JULIO · JULY · 2012
Furniture / Decoration
48
Villandry Av. Aviadores del Chaco 1727 · 603 285 25 de Mayo esq. EE.UU · 220 640
58
Flores · Flowers
Massoia Beauty Express Dr. Migone esq. San Martin · 612 346 Spa · Spa
49
50
Vendome Shopping del Sol · 611 776 Aviadores del Chaco esq. Delia González Estrella 702 esq. O' leary · 440 482 Palma 931 esq. Montevideo · 491 246 Mariscal López Shopping · 608 457/8
Chocolate
51
Shopping del Sol · 611 806 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Multitienda · Department store
52
Carolina Zárate Spa Saturio Ríos 291 c/ José Berges · 229 473 Spa · Spa
Calle 11
53
Militares de la Guerra del Chaco 857 · 201 446 Padre José Felix Gonzalez 2310 · 294 890 Spa · Spa
54
Serena Spa Roque Centurión Miranda 279 • 601 930 Spa · Spa
56
Dino Haute Coiffure · Berges 1422 · 225 859 Villa Morra · Mcal. López 4218 · 600 616
Dal Cuore
55
Senador Long 551 · 615 984 Flores · Flowers
Pablo Ávila Arte
57
República Dominicana 566 · 203 166
Quick Service · Paseo Carmelitas · 604 887
Pinturas / Obras de arte
H | M · Julio Correa 331 · 609 635
Paintings / Works of art
Homme Spa · Cap. Nudellman 190 · 610 204 Hombres · Paseo Carmelitas · 604 932 Bourbon · Av Sudamericana 3104 · 65 901 805 Peluquería · Hairdressing
58
Arrivee Senador Long 758 · 623 043 Muebles / Decoración Furniture / Decoration
Galería Matices Cruz del Defensor 241 c/ Quesada · 660 535 Obras de arte Paintings / Works of art
59
60
Arte Actual
62
RUTA DESIGN CITI
DESIGN ROUTE CITI
Lillo 273 c/ Senador Long · 662 351
Pinturas / Obras de arte
Paintings / Works of art
Paintings / Works of art
Verónica Torres
Maison d’ Elegance
Mariscal López Shopping · 608 512
Paseo Vía Allegra · 605 106
Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art
Arezzo
Cardon Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
JULIO · JULY · 2012
Benetton Complejo Piazza · 0985 681 031
España esq. Dr. Bestard · 0985 681 031
112
Shopping del Sol · 0984 259 650 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
Cheeky
114
Mariscal López Shopping · 0985 670656 Shopping del Sol · 0984 259 581 Ropas para niños y adolescentes Clothing for children and adolescents
115
47th Street Complejo Piazza · 0983 952 002 San Martin esq. Federacion Rusa Mariscal López Shopping · 0984 259 762 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle
60
Antigüedades · Antiques
San Martin esq. Federacion Rusa
Calzados · Shoes
113
Senador Long y Tte. Vera
San Martin esq. Federacion Rusa Quesada 5050 c/ C. De Gaulle
63
Artigas 1238 c/ General Santos · 220 430/4
Complejo Piazza · 0984 258 919 Mariscal López Shopping · 608 472
61
Sgto. Martínez 271 c/ Telmo Aquino • 607 354
Pinturas / Obras de arte
Quesada 5050 c/ C. De Gaulle
111
Galería Fábrica
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Lacoste Complejo Piazza · 0984 259 055 San Martin esq. Federacion Rusa Mariscal López Shopping · 0984 259 576 Shopping del Sol · 0984 259 569 Aeropuerto Silvio Petirossi · 0984 258 554 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
116
117
Paula Cahen D'Anvers Complejo Piazza · 0983 962 015 San Martin esq. Federacion Rusa
Carolina Martori
118
Dr. César López Moreira N° 1137 · 614 047 Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
119
Via Uno Mariscal López Shopping · 608 503 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
121
Maria Silvia Facundo Machaín casi RI 2 · 537 474 Ropas · Clothing
125
Pintado Mariscal López Shopping · 608 743 Shopping Multiplaza · 503 881 Tte Molinas c/ Sacramento · 298 895 Ropas para niños y adolescentes Clothing for children and adolescents
Hush Puppies
120
Mariscal López Shopping · 671 410 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
Portsaid • 662 525
124
Mariscal Lopez Shopping Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Como quieres que te quiera Shopping del Sol · 621 514 Ropas /Accesarios para adolescentes Clothing / Accessories for adolescents
126
RUTA GOURMET CITI
RUTA GOURMET CITI
GOURMET ROUTE CITI
Sea parte de una experiencia gastronómica diferente donde saber de sabores, aromas y texturas es tan exclusivo como disfrutarlos. Para conocer más, ingrese al nuevo hotsite en www.citi.com.py. Be part of a unique culinary experience in which discovering flavors, aromas and textures is as exclusive as enjoying them. Find out more at our new hotsite www.citi.com.py
64
La Misión
62
* Vea las condiciones en → p 64 · See Terms and Conditions at → p 64
Eulogio Estigarribia 4990 c/ Roque González · 621 800
Uva Terra
65
Lanzoni 171 esq. Guido Spano · 603 568 Restaurante · Restaurant
Restaurante · Restaurant
66
Magon Denis Roa 1251 c/ Austria · 663 372 Restaurante · Restaurant
Talleyrand • 441 163
67
Mcal. Estigarribia 932 · 441 163 Shopping del Sol · 611697 Aviadores del Chaco esq. Delia González Restaurante · Restaurant
68
La Cava Av. Mariscal López 3001 · 612 715 Restaurante · Restaurant
Morado Andrade 303 esq. Dr. Morra · 621 711 Restaurante · Restaurant
69
70
Delicias Japonesas • 615 879 Olegario Andrade 1696 c/San Martín 615 879
Mburicao
71
Gonzaléz Riobobó 737 c/ Chaco Boreal · 660 048 Restaurante · Restaurant
Restaurante · Restaurant
72
La Cocina de Sancho
Hiroshima
Senador Long 789 · 601 686
Choferes del Chaco 1803 · 662 945
Restaurante · Restaurant
73
Manzana T · 600 070 Mcal. López esq. Cruz del Defensor Restaurante · Restaurant
74
Bolsi Estrella y Alberdi · 491 841 Restaurante · Restaurant
El Dorado
75
MacArthur 231 e/ Quesada y Eulogio Estigarribia · 665 164 Restaurante · Restaurant
76
Veranda Av. del Yacht 11 · 921 560 Restaurante · Restaurant
78
Tierra Colorada Santísima Trinidad 784 · 663 335 Restaurante · Restaurant
Salon Verde del Yacht
77
Av. del Yacht 11 · 906 121 Restaurante · Restaurant
La Roca Martín Brizuela 750 e/ Lillo y Sucre · 600 311 Club Centenario · 214 471 Av. Mariscal López 2351 c/ Venezuela Club Náutico San Bernardino · 0512 232-591 Ciudad de San Bernardino Restaurante · Restaurant
79
82
Tiam Caffé
Tte. Vera 1390 esq. Dr. Morra · 623 583
Café / Confitería · Café / Confectionery
Café / Confitería · Café / Confectionery
Dulce Morena Café / Confitería · Café / Confectionery
84
Nunciata Tte. Vera c/ Senador Long · 600 545 Delicatessen · Delicatessen
86
Doña Angela España esq. Dr Bestard · 601 705 Julio Correa esq. Hipolito Carrón · 605 160 Mcal. Lopez esq. Irala · 681 618
JULIO · JULY · 2012
Legión Civil Extranjera 1049 · 600 130 Heladería · Ice cream parlour
Ceci Gross
81
83
Dr. Morra 748 · 612 447 Café / Confitería · Café / Confectionery
La Quesería
85
O' Higgins 989 · 622 580 Delicatessen · Delicatessen
París
87
Av. Rca. Argentina 982 · 662 970 Paseo Miraflores · Julio Correa N° 143 · 5° Avenida 1669 · 390 381 Mariscal López Shopping · Avenida Brasilia 644 · 226 618 Paseo Las Acacias · 300 440 Heladería · Ice cream parlour
88
Ña Eustaquia • 449 449 Villa Morra Shopping · 0982 443103 Shopping del Sol · 0982 443102 Mall Excelsior · 0985 280514 Shopping Multiplaza · 0982 443104
64
El Café de Acá
Senador Long esq. Tte. Vera · 614 427
De las Palmeras 5234 · 623 098 /9
RUTA GOURMET CITI
GOURMET ROUTE CITI
80
Paseo Asunción · 0984 800177 Palma e/ Alberdi y 14 de Mayo · 449 449 Comidas típicas · Typical food
San Pietro Boggiani 5641 · 624 070 Restaurante · Restaurant
89
90
Para cuando la vida San Martín e/ Dr. Migone y Nuestra Señora del Carmen · 615 579 Restaurante · Restaurant
123
Trento Helados y Tortas Charles de Gaulle y Campos Cervera · 615 854 Heladería · Ice cream parlour
La Trattoria de Tony
122
Av. Santa Teresa 2405 c/ Aviadores del Chaco 609 906 Restaurante · Restaurant
Restaurant Asuncion Golf Club Ruta Transchago km 9 · 281 317 Restaurante · Restaurant
127
DECLARADO DE INTERÉS TURÍSTICO NACIONAL
laCiti es una edición de Soporte propulsada por Citi. Es distribuida de forma libre y gratuita. Prohibida su venta. El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal Paraguay, ni de los editores. Las fechas, horarios y locales de los eventos aquí expuestos pueden sufrir modificaciones a criterio de sus respectivos organizadores. Las imágenes son reproducidas de acuerdo a los usos permitidos por sus licencias y pertenecen a sus respectivos autores · laCiti is an edition of Soporte Powered by Citi. It is distributed openly and freely. Resale is forbidden. The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay, nor the editors. The dates, times and venues are subject to change at the discretion of the event organizers. Images are reproduced according to the uses permitted by their licenses and are owned by their respective authors.
Coordinación ejecutiva · Executive co-ordination Javier Cabarcos Diseño editorial · Editorial Design Alejandro Valdez Sanabria · Redacción · Composition Patricia Benítez Traducción · Translation · Sergio Lahaye · Corrección de estilo · Style correction Blas Brítez Diseño gráfico · Graphic Design Adri Peralta · Ilustración de portada · Cover art Charles Da Ponte RUTA DESIGN Solicite el fraccionamiento hasta en 12 cuotas sin interés llamando a Citiphone Banking al 620 2020 antes del cierre de facturación. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Design. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citi, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. De conformidad a las bases y condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Citibank N.A., Sucursal Paraguay. Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.
RUTA GOURMET 20% de reembolso a ser otorgado en el extracto posterior al que se registre el consumo. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Gourmet. Monto máximo de reembolso por mes Gs.1.000.000 por cuenta. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citibank Visa Blue, Gold y Platinum y Mastercard Gold y Platinum, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. En caso de existir promociones similares el banco otorgará el beneficio mayor. De conformidad a las bases y condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Los beneficios no son acumulables con otras promociones. Citibank N.A., Sucursal Paraguay. Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc