Gu铆a de Asunci贸n Agosto 2012 Asunci贸n Guide August 2012
Asunción está de fiesta. La Madre de Ciudades, como es conocida la capital del Paraguay, celebra su 475 aniversario con la rehabilitación de su casco histórico y la construcción de su anhelada costanera. La agenda conmemorativa de este año está repleta de festivales de música y danza, de ferias multicolores y de peculiares encuentros que al igual que años anteriores, congregarán a toda la ciudadanía. La fiesta antecede al aniversario número 54 de Citi en Paraguay, y coincide con el año en que el único banco global del Paraguay celebra 200 años de existencia.
Citi celebra con Asunción Citi celebrates with Asunción Asunción is celebrating. The Mother of Cities, as the capital of Paraguay is known, celebrates its 475th anniversary with the restoration of its historic quarter and the construction of its long-awaited waterfront. The agenda for this year's memorial is full of music and dance festivals, colorful fairs and unique encounters which, as in previous years, will bring all the citizens together. The party precedes the 54th anniversary of Citi in Paraguay and coincides with the year in which Paraguay's only global bank celebrates its 200 years of existence.
El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal Paraguay The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc
BASIC INFO INFO BÁSICA
Asunción del Paraguay: El corazón de Sudamérica Asuncion, Paraguay: The heart of South America Situado en el centro de la región sudamericana, Paraguay es un país mediterráneo dividido en 17 departamentos. Asunción, su capital y la ciudad que concentra a la mayor cantidad de habitantes, se encuentra a orillas del río Paraguay. Located in the center of South America, Paraguay is a landlocked country divided into 17 departments. Asunción, the capital and most-populous city, is found on the banks of the river Paraguay.
Superficie Area
406.752 km2 406.752 km2
Población
AGOSTO · AUGUST · 2012
Population
Idiomas oficiales Official Languages
Países limítrofes
4
Bordering countries
6.068.000 habitantes 6.068.000 inhabitants
Español y Guaraní Spanish and Guarani
Gobierno
Argentina, Brasil y Bolivia Argentina, Brazil and Bolivia
Moneda
Guaraní
Currency
Guarani
Government
República democrática representativa Representative democratic republic
ELECTRICIDAD ELECTRICITY
TOMACORRIENTES SOCKETS
220 voltios
2 orificios
50 ciclos
cilíndricos
220 volts
2 round
50 cycles
holes
AGUA AIRPOT TASS
USO HORARIO TIME ZONE
El agua del grifo es potable Tap water is drinkable
GMT -4 GMT -4
Filadelfia
Fuerte Olimpo Concepción
Pedro Juan Caballero
Salto del Guairá San Pedro Villa Hayes
Coronel Oviedo
Caacupé
Ciudad del Este
ASUNCIÓN
Villarrica
Paraguarí
Caazapá
Pilar
San Juan Bautista
Encarnación
BASIC INFO
EMERGENCIAS EMERGENCY
LLAMADA INTERNACIONAL INTERNATIONAL CALLS
595
911
002
Código país
Llamada gratuita
Telephone prefix
Toll Free
INFO BÁSICA
PREFIJO TELEFÓNICO COUNTRY CALLING CODE
CENTRO DE DE CENTRO INFORMACIÓN INFORMACIÓN TURÍSTICA TURÍSTICA TOURIST TURIST INFORMATION HOUSE CENTER
Marque el prefijo + el número deseado Dial the prefix + the number you require
Turista Róga —Casa del Turista, en guaraní— brinda información sobre destinos, alojamiento y todo lo que el Paraguay ofrece. Situada en la calle Palma 468 c/ 14 de Mayo, abre todos los días de 7 a 19 horas. Teléfono: 441 530.
TASA AEROPORTUARIA AIRPOT TASS
31 U$D - Embarque 31 U$D - Airport Tax
Turista Róga, or Tourist’s House in Guarani, offers information about destinations, accommodation and everything Paraguay has to offer. Located at Palma 468 c/ 14 de Mayo, it opens every day from 7am to 7pm. Telephone: 441 530.
6
AGOSTO · AUGUST · 2012
Tarifas del transporte urbano · Urban transport rates Colectivo Public
G 2.300 G 2.300
Taxi Taxi
G 5.000 (mínimo) G 5.000 (minimum)
Divisas · Foreign Currency
Tarjetas · Pay
La mayoría de las tiendas acepta dólares. Most stores accept American Dollars
Se aceptan pagos con todo tipo de tarjetas, y es posible realizar extracciones de los cajeros automáticos. Payments are accepted from all credit cards and withdrawals are possible from ATMs
Citi en la city Citi in the city Presente desde hace más de cinco décadas en Paraguay, Citi es el banco privado de mayor antigüedad en el mercado local. En estos puntos de la ciudad, usted encontrará un Citi que le brindará atención personalizada y máxima seguridad. With over five decades of experience in Paraguay, Citi is the oldest private bank in the local market. You can find a Citi branch that offers personalized attention and maximum security in the following places.
Citi Villa Morra
Mariscal López 3794 y Cruz del Chaco
Citi Centro
Estrella y Alberdi
Citibank online
www.citi.com.py
Citiphone Banking
620 20 20
Citi VIP Lounge
Aeropuerto Silvio Petirossi · Silvio Petirossi Aiport
1
2
3
Citi VIP Lounge · Citi VIP Lounge Si es usuario de las tarjetas Citi Platinum y Citi Travel Pass, usted accede al Citi Vip Lounge del Aeropuerto Silvio Pettirosi de Asunción: un lugar donde puede relajarse antes de abordar su vuelo. Además, accede a otras 600 salas VIP en aeropuertos de todo el mundo a través del programa Priority Pass.
If you are a holder of the Citi Platinum or Citi Travel Plus cards you have access to the Citi VIP Lounge at the Silvio Pettirosi Airport: a place to relax before boarding your flight out of Asuncion. Also, you have access to over 600 VIP lounges in airports around the world through the Priority Pass program.
→
Ver ubicación en el mapa
ÍCONO DE LA CITI
Citi habitó el casco céntrico asunceno durante al menos cuatro décadas, periodo en que fue testigo de la evolución del Paraguay y su economía. Ya en los albores del siglo XXI inauguró su propio edificio en el barrio Villa Morra, considerado hoy el nuevo centro comercial, cultural, económico y financiero de Asunción. Citi was located in downtown Asuncion for at least four decades, a period that witnessed the evolution of Paraguay and its economy. By the twenty-first century, it had opened its own building in the neighborhood of Villa Morra, now considered the new commercial, cultural, economic and financial center of Asunción.
8
Más de cinco décadas en la ciudad More than five decades in the city
AGOSTO · AUGUST · 2012
CITY ICON
Citicenter y Centro Cultural Citibank
ÍCONO DE LA CITI
CITY ICON
Citicenter y Centro Cultural Citibank
10
AGOSTO · AUGUST · 2012
L
a historia de Citi en Paraguay inició el 22 de septiembre de 1958, día en que el banco comenzó a operar en el sistema financiero local. Su primera oficina estuvo ubicada frente al local del Teatro Municipal Ignacio A. Pane, sobre calle Presidente Franco del microcentro asunceno. Poco después pasó a recibir a sus clientes en la que durante décadas fue su casa matriz, una gran casona situada en la igualmente céntrica intersección de las calles Chile y Estrella, para luego pasar al moderno edificio corporativo Citicenter de Villa Morra, donde permanece hasta hoy. Situado en la esquina compuesta por las calles Av. Mcal. López y Cruz del Chaco, el edificio Citicenter fue al momento de su inauguración, y sigue siendo hasta hoy, uno de los
T
he history of Citi in Paraguay began on September 22, 1958, the day the bank began operating in the local financial system. The first office was located in front of the Ignacio A. Pane Municipal Theatre, on the downtown street of Presidente Franco. Shortly after, it started receiving customers in what would for decades be its headquarters, a large house located at the equally central intersection of Chile and Estrella, and then moved to the modern corporate building Citicenter in Villa Morra, where it remains to this day . Located on the corner of Avenida Mcal. Lopez and Cruz del Chaco, the Citicenter building was, and remains today, one of the most modern and distinguished in the country. It is a large building designed to maximize the
Citicenter and Citibank Cultural Center
más modernos y distinguidos del país. Cuenta con una infraestructura edilicia de grandes dimensiones y un diseño que maximiza la funcionalidad de sus espacios. Es ahí donde hoy, Citi ofrece a su gran número de clientes: personas, corporaciones, gobierno e instituciones, una amplia gama de productos y servicios financieros. Pero el compromiso del Citi con la comunidad trasciende las finanzas. El banco está estrechamente vinculado al desarrollo de la cultura y las artes, disciplinas por las que apuesta a nivel global. En Paraguay, lo hace esencialmente desde el Centro Cultural Citibank (CCC), una gran casona colonial de estilo art decó que alguna vez formó parte del complejo edilicio en el que está asentado el Citicenter y que, con mucho acierto, fue conservada por el banco.
functionality of its spaces. This is where today, Citi provides its large number of customers: individuals, corporations, government and institutions, a wide range of financial products and services. But Citi's commitment to the community goes beyond finance. The bank is closely linked to the development of culture and the arts, disciplines we are committed to on a global level. In Paraguay, this is essentially done from the Citibank Cultural Center (CCC), a large colonial art deco style house that was once part of the building complex that sits in the Citicenter, and quite rightly, was retained by the bank . Of great internal and external structural beauty, this house dedicated to culture conserves all its ornaments and original floors.
AGOSTO · AUGUST · 2012
ÍCONO DE LA CITI
CITY ICON
Citicenter y Centro Cultural Citibank De gran belleza estructural interna y externa, la casa consagrada a la cultura conserva intactas todas sus ornamentaciones, así como sus pisos originales. Sus grandes ventanales y aberturas, son así mismo muestras de la riqueza artística característica del art deco. Tras un minucioso proceso de restauración respetuoso de la estructura original del edificio, el Centro Cultural Citibank inició sus actividades con el compromiso de impulsar la difusión y el desarrollo de las artes, en el año 1999. Desde entonces realiza alrededor de cincuenta actividades culturales al año, y recibe a cerca de 4.000 visitantes anualmente. Más allá del orgullo de ser el único centro cultural de Villa Morra -y Citi la única institución financiera local con su propio centro cultural- el CCC persigue un objetivo: ser reconocido como un espacio cultural abierto a la comunidad, habilitado para promocionar, exponer y difundir valores e ideas. Esta misión es inherente al compromiso global que el Citi mantiene con la comunidad desde la fundación de la compañía el 16 de junio de 1812 y que renueva en 2012, año en que con orgullo celebra su 200 aniversario.
Its large windows and openings are themselves samples of artistic richness characteristic of art deco. After a meticulous restoration process respecting the original structure, the Citibank Cultural Center started its activities with the commitment to promote the dissemination and development of the arts in 1999. Since then it has put on around fifty cultural activities each year, and receives about 4,000 visitors a year. Beyond the pride of being the only cultural center in Villa Morra, and Citi the only local financial institution with its own cultural center, the CCC pursues one goal: to be recognized as a cultural space open to the community, empowered to promote, expose and spread values and ideas. This mission is inherent in the global commitment Citi has had with the community since the founding of the company on June 16, 1812 and which is renewed in 2012, the year we proudly celebrate our 200th anniversary.
Portada · Covert art: Michael Burt Nació en Asunción en 1931. Realizó sus estudios en New York y Asunción. Desde hace décadas recurre al acrílico para pintar paisajes urbanos de todo el Paraguay. Born in Asunción in 1931. He studied in New York and Asuncion. For decades, he has used
12
acrylic to paint urban landscapes from around Paraguay.
Citicenter and Citibank Cultural Center
Cerca · Nearby: Manzana T Avda. Mcal. López esq. Cruz del Defensor Moderno y con opciones de entretenimiento dirigidas a un público mayoritariamente joven, el complejo Manzana T atrae a los amantes de la vida nocturna por su bares, restaurantes, cafeterías y casino. Habilitado en 2003, es un espacio para disfrutar de día y de noche. Modern and full of entertainment options aimed at a predominantly young crowd, the Manzana T complex attracts lovers of the nightlife with its bars, restaurants, cafes and casino. Opened in 2003, it is a place to be enjoyed day and night.
INHABITANT OF THE CITY HABITANTE DE LA CITI
Rafael Scorza: Deleite de todos los sentidos Delight all the senses
14
AGOSTO · AUGUST · 2012
Rafael Scorza disfruta tanto de la comida, la música y el buen vino, que un día decidió emprender el camino a El Dorado. Rafael Scorza enjoys food, music and good wine so much, that one day he decided to take the road to El Dorado.
Foto · Photo → Cortesía Alacarta y Ricardo Saldívar
HABITANTE DE LA CITI
INHABITANT OF THE CITY
Rafael Scorza
16
AGOSTO · AUGUST · 2012
S
egún cuenta la leyenda, El Dorado era un lugar mítico buscado por exploradores que pretendían el oro que guardaba. Rafael Escorza recordó esta historia al momento de escoger el nombre del restaurante de cocina de autor que montó junto a su hermano y dos amigos, en una antigua casona colonial situada sobre la calle Mac Arthur 231 entre Quesada y Eulogio Estigarriba de Asunción. «Pensé en una analogía, donde El Dorado sería el lugar de la abundancia, que en nuestro caso se da por todo lo relacionado con la calidad de vida, la buena comida, buena música, los mejores vinos y un lugar maravilloso donde compartir y disfrutar», recuerda de aquellos días en que El Dorado era apenas una buena idea. Aunque se trata de una sociedad, Rafael reconoce que el restaurante nació de una necesidad personal. «Siempre busqué en Asunción un lugar donde el disfrute esté dado por todos
A
ccording to legend, El Dorado was a mythical place sought by explorers who wanted the gold kept there. Rafael Escorza recalled this story when choosing the name of the signature restaurant that he set up with his brother and two friends in an old colonial house located on 231 MacArthur Street between Quesada and Eulogio Estigarriba of Asuncion. «I thought of an analogy, where El Dorado would be the place of abundance, which in our case goes with everything related to quality of life, good food, good music, fine wines and a wonderful place to share and enjoy» he recalls of those days when El Dorado was still just a good idea. Although it is a partnership, Rafael acknowledges that the restaurant was born from a personal need. «I always looked for a place in Asuncion where you could enjoy with all your senses. With each new proposal that emerged
los sentidos. Con cada nueva propuesta que surgía sentía que en ellas algo faltaba, o era la comida, o la iluminación, o la música, o el lugar… digamos que buscaba el todo en uno». Ese todo lo encontró en El Dorado, donde el deleite de todos los sentidos es la norma y el buen gusto es requisito fundamental. Como diseñador gráfico y empresario gastronómico a la vez, Rafael ve con optimismo el auge de la cocina de autor en Asunción. Para él, el momento que atraviesa la gastronomía local es «fabuloso, ya que era evidente que durante un tiempo los clásicos se sustentaron en la falta de competencia. Hoy en día están surgiendo muy buenas propuestas en distintos rubros, pero todas son novedosas e interesantes hasta para el más clásico de los comensales», considera, y como buen competidor, agrega deseos de buenos augurios: «Como clientes exigentes que somos podemos decir ¡Bienvenida la competencia!».
I felt something was missing in them, whether it was the food, or lighting, or music, or the place... let's say I was looking for all in one». He found all that in El Dorado, where the delight of all the senses is the norm and good taste is a fundamental requirement. As a graphic designer and restaurateur at the same time, Rafael is optimistic about the rise of signature cuisine in Asuncion. For him, the current situation of the local cuisine is "fabulous as it was evident that for a time the classics were supported by the lack of competition. Today very good proposals are emerging in different fields, but are all new and interesting for even the most classic diners," he suggests, and as a good competitor, he adds good wishes: «As the demanding customers we are, we can say Welcome competition!».
QUÉ HACER
WHAT TO DO
Asunción, de día y de noche Asunción, day and night No importa la hora que sea, siempre hay algo para ver o hacer en Asunción. Exposiciones fotográficas, conciertos de artistas nacionales y extranjeros, actividades deportivas y culturales forman parte de la cartelera de espectáculos de agosto. No matter what time it is, there is always something to see or do in Asuncion. Photo exhibitions, concerts of national and international artists, sports and cultural activities are part of the calendar of events for August.
Keane 23/8/2012 → 21:45
18
AGOSTO · AUGUST · 2012
Jockey Club Paraguayo Avenida Eusebio Ayala entre RI 6 Boquerón y Cedro
La banda británica integrada por Tom Chaplin (voz), Tim Rice-Oxley (teclados), Jesse Quin (bajo) y Richard Hughes (batería) se presenta por primera vez en Paraguay. En la ocasión presentará su último disco, Strageland.
The British band composed of Tom Chaplin (vocals), Tim Rice-Oxley (keyboards), Jesse Quin (bass) and Richard Hughes (drums) perfroms for the first time in Paraguay. On this occasion they present their latest album, Strangeland.
Entérese más en www.citi.com.py
WHAT TO DO QUÉ HACER
Romeo Santos Concierto del cantautor estadounidense de ascendencia dominicano-puertorriqueña Anthony «Romeo» Santos, ex líder, vocalista y principal compositor de la agrupación de bachata Aventura. Concert by American singer-songwriter of Puerto Rican-Dominican descent Anthony «Romeo» Santos, former lead vocalist and main songwriter of the bachata group Aventura.
1/8/2012 → 21:00 Jockey Club Paraguayo
AGOSTO · AUGUST · 2012
Avenida Eusebio Ayala entre RI 6 Boquerón y Cedro
Del amor y otras perversiones Muestra fotográfica de los jóvenes artistas Alejandra Giménez, Digna Leguizamón, Alejandra Cuenca, Raúl Larreinegabe, Carolina Auada, Martín Ortiz, Emilia Bogado Melot, Eduardo Franco, Gabriela Taveira, Florencia Daporta, Andrea Montanaro y Clarisse Díaz. Photo exhibition by young artists Alejandra Gimenez, Digna Leguizamón, Alexandra Basin, Raul Larreinegabe, Auada Carolina, Martin Ortiz, Emilia Bogado Melot, BEduardo Franco, Gabriela Taveira, Florence Daporta, Andrea Montanaro and Clarisse Diaz.
20
Desdel el 1/8/2012 → 20:00 Salazar Tacuary 745
7 Cajas Se estrena el largometraje del dúo de realizadores Juan Carlos Maneglia y Tana Schémbori. La película transcurre en el Mercado 4 y cuenta la historia de Víctor, un carretillero de 17 años que un día recibe una propuesta: transportar 7 cajas cuyo contenidos desconoce. Premiere of the feature film by filmmaking duo Juan Carlos Maneglia and Tana Schémbori. The film takes place in the Mercado 4 and tells the story of Victor, a 17 year old carter who one day receives a proposal: to transport 7 boxes, the contents of which are unknown. 10/8/2012 En todos los cines In all cinemas
Cultura Profética Se presenta por primera vez en Paraguay la banda de reggae latinoamericano Cultura Profética, reconocida por sus tributos a Bob Marley. Como artistas invitados se presentan los grupos nacionales Pipa para Tabaco, The Tempranos y Bossa Mba'e. Performing for the first time in Paraguay, Latin American reggae band Cultura Profética, known for their tribute to Bob Marley. Performing as guest artists are national groups to Pipa para Tabaco, The Tempranos and Bossa Mba' e.
7/8/2012 → 18:30 Club Sport Colombia Inmaculada Concepción y Rio Ypane, Fernando de la Mora
WHAT TO DO QUÉ HACER
Ilustráfico Dos talleres y una demostración en vivo serán las excusas para que algunos de los ilustradores con mayor trayectoria de Asunción, introduzcan a adultos y niños en la fascinante dimensión de la ilustración. Two workshops and a live demonstration will be the excuse for some of the most experienced illustrators of Asuncion to introduce adults and children to the fascinating dimension of illustration.
Desd el 3/8/2012 → 19:00 Salazar
AGOSTO · AUGUST · 2012
Tacuary 745
Carimea En el marco del Festival Asunción Cine, un homenaje a los 475 años de Asunción, se exhibe este largometraje dirigido por el realizador nacional Ray Armele. La película narra la historia de Carolina (Ana María Imizcoz), una mujer a punto de ser condenada a 25 años de la cárcel. Shown as part of the Asunción Film Festival, a tribute to 475 years of Asunción, is this feature directed by the national director Ray Armele. The film tells the story of Carolina (Ana Maria Imizcoz), a woman about to be sentenced to 25 years in prison.
22
8/8/2012 → 19:30 Casino de Asunción España y Sacramento
En Borrador La compañía de teatro En Borrador, creada y dirigida por Paola Irún, estrena la tercera edición del proyecto, esta vez con Ramón del Río, Araceli Bogado, Luis Gutiérrez, Jazmín Romero, Luz Saldívar, Julio Spinzi y Nelson Viveros. The theater company in En Borrador, created and directed by Paola Irun, premieres the third edition of the project, this time with Ramón del Rio, Araceli Bogado, Luis Gutierrez, Jazmín Romero, Luz Saldívar, Julio Spinzi and Nelson Viveros. 10 → 26 /8/2012 → 20:00 y 21:00 Teatro de las Américas José Berges 297
Barbierísima La actriz y vedette argentina Carmen Barbieri llega a Paraguay para presentar Barbierísima, obra escrita y dirigida por Santiago Bal. El espectáculo cuenta con la participación de Zulma Faiad, Germán Krauss, Beto César, Claudia Albertario, Andrea Ghidone, entre otros artistas. The Argentine actress and vedette Carmen Barbieri comes to Paraguay to present Barbierísima, written and directed by Santiago Bal. The show features the participation of Zulma Faiad, Germán Krauss, Beto César, Claudia Albertario, Andrea Ghidone, among other artists. 10/8/2012 Teatro de las Américas
I D E AS DE L SU R /W I K I P ED I A
Autopista Aeropuerto Internacional y Av. Sudamericana
WHAT TO DO QUÉ HACER
Reik Se presenta Reik, banda mexicana de pop formada en 2003 en la ciudad de Mexicali. Está integrada por las estrellas adolescentes Jesús Alberto Navarro Rosas (voz), Julio Ramírez Eguía (guitarra) y Gilberto «Bibi» Marín (guitarra eléctrica). Performance by Reik, a Mexican pop band formed in 2003 in the city of Mexicali. It consists of teen stars Jesús Alberto Navarro Rosas (vocals), Julio Ramirez Eguia (guitar) and Gilberto «Bibi» Marin (electric guitar).
11/8/2012 → 21:00 Court Central del Yacht y Golf Club
AGOSTO · AUGUST · 2012
Paseo del Yacht y Golf Club 11
Salamadra Concierto aniversario de la banda de rock nacional en el que los fanáticos podrán disfrutar de un variado repertorio conformado por canciones del disco Todo en tu Cabeza y el demo Cianuro, y de una serie de grupos invitados. Anniversary concert of the national rock band during which fans can enjoy a varied repertoire consisting of songs from the album Todo en tu Cabeza (All in Your Head) and demo Cianuro (Cyanide), as well as a series of guest groups.
24
11/8/2012 → 22:00 Kop Town Palma y Garibaldi
Gramo Plataforma de conversaciones en la que referentes del mercado local exponen sus ideas y sus visiones sobre Paraguay. Los expositores son sociólogos, políticos, deportistas, economistas, artistas, empresarios y emprendedores paraguayos. Platform for discussions during which leading figures of the local market present their ideas and visions of Paraguay. The speakers are Paraguayan sociologists, politicians, athletes, economists, artists, businessmen and entrepreneurs. 22/8/2012 → 19:00 Salazar Tacuary 745
Circo Rodas La magia, la belleza y toda la diversión del circo vuelven con el Circo Rodas. Integrado por las más de 50 artistas, se presenta en una carpa gigante climatizada con capacidad para 2.000 personas. The magic, beauty and all the fun of the circus is back with Circo Rodas. Composed of over 50 artists, presented in a giant, temperature-controlled tent for up to 2,000 people.
Hasta el · Untill 20/8/2012 → 15:30, 18:00 y 20:30 Jockey Club Paraguayo Avenida Eusebio Ayala entre RI 6 Boquerón y Cedro
WHAT TO DO QUÉ HACER
III Paraguay Travel Mart Es el evento de turismo receptivo más importante del país, y junto al I Mercosur Travel Mart, —que se realiza por primera vez este año—, se consolida a nivel regional con participantes de Brasil, Argentina y Uruguay, e invitados Estados Unidos y toda Latinoamérica. The most important incoming tourism event in the country and along with the I Mercosur Travel Mart —organized for the first time this year —grows stronger at regional level with participants from Brazil, Argentina and Uruguay, and guests from the United States and all over Latin America. 22 → 24/8/2012 Hotel Crowne Plaza Asunción
AGOSTO · AUGUST · 2012
Cerro Corá 939 c/ EE.UU.
Té de Quinceañeras Encuentro dirigido a jovencitas a punto de cumplir el sueño de celebrar los 15 años con una anhelada fiesta. Habrá exposiciones, shows de danza, música en vivo, desfiles, sorteos y muchos premios. Meeting aimed at young girls about to fulfill their dreams of celebrating their 15th with a long-awaited party. There will be exhibitions, dance shows, live music, parades, raffles and many prizes.
26
29/8/2012 → 19:00 Centro de eventos Talleyrand Costanera Av. Artigas y Gral. Santos (Complejo Barrail)
Arte y medios digitales Taller que propone buscar respuestas a preguntas como ¿Qué es el arte y el diseño electrónico y digital?, o ¿Cuáles son las relaciones posibles que se establecen entre las artes plásticas y el diseño tradicionales y las obras realizadas mediante estas técnicas y tecnologías? Workshop intended to seek answers to questions such as What is art and digital and electronic design?, or What are the possible relationships that exist between the arts and traditional design and the pieces made using these techniques and technologies? 29/8 → 5/10/2012 Salazar Tacuary 745
Maratón Internacional de Asunción La carrera pedestre más importante del país busca reunir a más de 3.000 competidores, entre ellos a unos 1.000 extranjeros. Una bolsa de 65 mil dólares en premios será distribuida entre los atletas mejores ubicados en esta maratón de 21 y 42 km. The most important footrace in the country seeks to bring together more than 3,000 competitors, including some 1,000 foreigners. A pot of $65,000 in prizes will be distributed among the best placed athletes in this marathon of 21 and 42 km. 26/8/2012 → 7:00 Plaza de Armas Paraguayo Independiente y Alberdi
QUÉ HACER
WHAT TO DO
En vivo: Una noche para la música Live: A night for music
Lunes de blues Una tradición que ya lleva dos años. El bar 904 encontró un buen antídoto para ahuyentar el tedio del lunes con los Bluesnes que se realizan desde las 22:00. En este sitio se puede escuchar un excelente compendio de blues con el trío integrado por Jorge Coelho Amado, Javier Cala del Puerto y Víctor Toti Morel. A tradition that has been around for 2 years now. Bar 904 has discovered a good antidote for the typical Lunes · Mondays → 22:00
monday blues, with the Bluesnes, starting at 10pm.
Bar 904
Here you can listen to an excellent compendium of
Cerro Corá 904 c/ EE.UU
blues by the trio, composed up of Jorge Coelho Amado,
AGOSTO · AUGUST · 2012
Javier Cala del Puerto and Víctor Toti Morel Morel.
Miércoles de soul Una atractiva propuesta que congrega soul, funk y blues. Todos los miércoles, el grupo Prana interpreta temas de Etta James, Eric Clapton, Erykah Badu, Aretha Franklin, BB King, Steve Vai, Gary Moore, entre otros. An attractive offer, merging soul, funk and blues. Every Wednesday, the group Prana covers songs by Etta James, Eric Clapton, Erykah Badu, Aretha Franklin, BB King, Steve Vay, Gary Moore, and
28
others. Prana are Willy Chavez, Rodrigo Quintas, Juan Pablo Gimenez Amado, Seba Ramirez and Paola Bravo.
Miércoles · Wednesdays → 22:30 X Summner Pub Austria esq. Viena
Asunción tiene lugares en los que la música en vivo forma parte de la agenda semanal. Conozca esos peculiares sitios donde bandas nacionales ofrecen un repertorio fijo que sorprende semana a semana. Asuncion is full of places where live music plays a massive part of the weekly schedule. Discover the peculiar places where national bands offer a repertoire that will leave you surprised week after week.
Jueves de salsa Para anticipar el fin de semana con buen ritmo, qué mejor que ponerle salsa a la noche. Esto es lo que hace Alvarenga Family todos los jueves. El espectáculo, que es ya toda una tradición dentro de este reconocido sitio de encuentro de la noche asuncena, se inicia a las 23:00. To run up to the weekend in good rhythm, what's better than adding a bit of salsa to the night. This is what the Alvarenga family do every Thursday.
Jueves · Thursdays → 23:00 Café Bohemia Senador Long c/ España
The show has become a tradition in this famous meeting point in Asuncion, beginning at 11pm.
Viernes de rock y pop Un lugar donde disfrutar de buena música en vivo en un ambiente agradable del centro de Asunción. Gales Bar ofrece cada fin de semana, conciertos con distintos grupos nacionales que realizan interpretaciones de los más grandes temas del rock y del pop de todos los tiempos. A good place to enjoy live music and nice surroundings in the center Viernes · Mondays → 21:00 Gales Bar Estrella 723 c/ O’leary
of Asuncion. Gales Bar offers concerts by different national groups playing covers of the greatest rock and pop hits of all time, every weekend.
WHAT TO DO
Hoteles boutiques: Alojarse con estilo Boutiques hotels: Staying in style La Misión Cada una de las 36 habitaciones del Hotel La Misión están pensadas para quienes
QUÉ HACER
buscan un ambiente familiar y a la vez exclusivo. Único en el país con el sello BBH Best Boutique Hotels, está ubicado a 15 minutos del aeropuerto internacional Silvio Pettirossi y tiene la ventaja de contar en su inmediaciones con centros comerciales, financieros, elegantes restaurantes, bares y discotecas. Each of the 36 rooms of Hotel La Mission are designed for those seeking something familiar, but exclusive. The only Dr. Eulogio Estigarribia 4990 www.lamision.com.py Tel: 621-800
hotel in the country with the BBH Best Boutique Hotels seal, it is located 15 minutes from the Silvio Pettirossi international airport and has the advantage of being near shopping centers, financial institutions, stylish restaurants, bars and nightclubs.
Villa Morra Suites De estilo señorial, el Hotel Boutique Villa Morra Suites se encuentra rodeado de AGOSTO · AUGUST · 2012
un gran vegetación. Alberga 30 suites de refinada y cálida decoración, y cada uno de sus dormitorios cuenta con una confortable sala. Para mayor placer de los huéspedes, las ventanas disponen de aislación térmica, tecnología que evita la penetración de ruidos molestos y favorece el descanso. Styled as a manor, the Boutique Hotel Villa Morra Suites is surrounded by lush vegetation. It houses 30 suites of refined and warm decor, and each of their bedrooms has a comfortable living room.
30
To the delight of guests, the rooms are equipped with thermal insulation windows, a technology that prevents the penetration of noise pollution and promotes relaxation.
Mcal. Lopez 3001 c/ Saravi www.villamorrasuites.com.py Tel: (021) 612-715 (R.A)
Conozca los hoteles boutiques de Asunción, espacios con carácter propio donde la calidad y el confort son la primera regla. Discover the boutique hotels in Asuncion, places full of their own character where quality and comfort are the first rule.
Las Lomas Un lugar para sentirse como en casa. Las Lomas Hotel Boutique ofrece al visitante la comodidad del hogar a través de sus diversos servicios y espacios. Ubicado en el barrio Las Lomas de Asunción, cuenta con 8 habitaciones con vistas al jardín interior y dos departamentos completamente equipados con las comodidades que un huésped que sabe disfrutar espera encontrar. A place to feel at home. Las Lomas Hotel Boutique offers visitors the comfort Narciso R. Colmán 1909 www.laslomascasahotel.com Tel: 621 700/1
of home with its various services and spaces. Located in the neighborhood of Las Lomas in Asunción, it has 8 rooms overlooking the interior garden and two apartments fully equipped with the facilities a discerning guest expects to find.
La Morada Pequeño y acogedor como una casa de huéspedes. Estas son las características del La Morada Posada Boutique, ubicado en el tradicional barrio Jara de Asunción. Un sitio recomendado para los visitantes que se identifican con una manera diferente de entender la hospitalidad. Es el lugar perfecto y adecuado para trabajar, meditar, relajarse o sencillamente disfrutar de la estadía. Small and cozy as a guest house. These are the characteristics of the La Morada Inn Boutique, located in the traditional Barrio Jara of Asuncion. A recommended site for visitors who identify with a different understanding of hospitality. It is the perfect place for work, meditation, relaxation or simply enjoying the stay.
Patria 777 y Solano López www.lamorada.com.py Tel: (021) 212-170
475 años de Asunción · 475 years of Asunción
32
AGOSTO · AUGUST · 2012
QUÉ HACER
WHAT TO DO
La madre renovada The mother renewed La capital paraguaya cumple un nuevo aniversario de fundación y celebra con proyectos que darán un nuevo rostro a la ciudad. The Paraguayan capital celebrates another anniversary of its foundation with projects that will give the city a new face.
M
adre de ciudades y de la independencia paraguaya, Asunción encara la segunda década del año del nuevo milenio con varios proyectos de transformación que apuntan a fomentar el turismo y a dar un cambio a la fisionomía de la ciudad. Esto representará una nueva etapa para las casi 550.000 personas que la habitan. Algunos de los proyectos en marcha incluyen la revitalización de barrios históricos como la loma San Jerónimo y Ricardo Brugada, y la anhelada
T
he Mother of Cities and the independence of Paraguay, Asuncion faces the second decade of 2000 with several transformation projects that aim to promote tourism and make a change to the physiognomy of the city. This will represent a new stage for the nearly 550,000 people who live there. Some of the projects underway include the revitalization of historic neighborhoods such as San Jeránimo hill and Ricardo Brugada, and the long-awaited
construcción de la avenida Costanera Norte, que significará el reencuentro de la capital paraguaya con su río. Fundada el 15 de agosto de 1537 por Juan de Salazar y Espinoza, la capital paraguaya fue punto de partida para la fundación de varias ciudades en tiempos de la llegada de los españoles. Entre estas Buenos Aires (por segunda vez) y Santa Cruz de la Sierra. En sus 475 años ha sido epicentro de los grandes acontecimientos de la vida nacional, desde revoluciones y visitas de personalidades ilustres, hasta sedes de grandes eventos. Es la ciudad más poblada del país y donde se concentran las instituciones administrativas, políticas y judiciales del Paraguay. Entre los atractivos turísticos más concurridos se encuentran el Panteón de los Héroes, la Casa de la Independencia, la calle Palma, entre otros. A estos se suman la Manzana de la Rivera, el Palacio de Gobierno, el puerto asunceno y el Cabildo de Asunción, desde donde se puede disfrutar de una magnífica vista de la bahía. Para conmemorar un nuevo aniversario de Asunción, la municipalidad capitalina tiene previsto una serie de eventos dirigidos a toda la ciudadanía. El 14 de agosto, la explanada de la catedral metropolina será sede de números de danza, canto y a las 00:00 habrá una gran explosión de juegos artificiales. El día 15 continúan los festejos en la plaza Infante Rivarola del barrio Villa Morra, y está prevista una jineteada en el Seminario Metropolitano (avenida Kubitschek). Además habrá paseo ciclístico desde la Av. Mariscal López y San Martín, hasta la Av. Lillo, y muchas otras actividades de homenaje a Asunción en su mes aniversario. negocios y mucha diversión.
construction of Costanera North Avenue, which means the reunion of the Paraguayan capital with its river. Founded on August 15, 1537 by Juan de Salazar y Espinoza, the Paraguayan capital was the starting point for the founding of several cities in the time of the arrival of the Spanish. Among these were Buenos Aires (for the second time) and Santa Cruz de la Sierra. In its 475 years, it has been the epicenter of the greatest national events, from revolutions and visits from illustrious personalities to the hosting of major events. It is the most populous city in the country, and is where the administrative, political and legal institutions are concentrated in Paraguay. To commemorate the anniversary of Asuncion, the capital city is planning a series of events open to all citizens. On August 14, the square of the Metropolitan Cathedral will host a dance and song event and at 00:00hrs there will be an breathtaking pyrotechnic show. The festivities continue on the 15th in the Infante Rivarola square in the Villa Morra neighborhood, and a rodeo is scheduled to take place in the Metropolitan Seminary (Avenida Kubitschek). There will also be cycling ride from Avenida Mariscal Lopez and San Martin Avenue to Avenida Lillo, and many other activities in honor of Asuncion's anniversary month.
Hitos Citi en Paraguay Citi milestones in Paraguay El Citi se caracteriza por hechos que marcaron la historia a nivel global. En Paraguay su presencia fue y sigue siendo preponderante. Desde el inicio de sus operaciones, el 22 de septiembre de 1958, viene sumando logros que avalan su respaldo y solidez. Algunos de ellos son: The Citi is characterized by events that shaped history on a global level. In Paraguay, its presence was and is still dominant. Since the beginning of its operations on September 22, 1958, it has kept achieving landmarks that support its backing and solidity. Some of them are: Citi Paraguay fue el primer banco en implementar
60
el sistema de atención personalizada al cliente, innovación que llegó al país en los años 60. Citi Paraguay was the first bank to implement the system of personalized customer service, an
AGOSTO · AUGUST · 2012
innovation that arrived in the 60's.
67 Los cajeros automáticos, utilizados por las entidades bancarias del mundo desde 1967, llegaron al país de la mano del Citi, el primer banco en introducirlos al sistema financiero local. ATMs, used by world banking
34
institutions since 1967, were brought to the country by Citi, the first bank to introduce them to the local financial system.
En los años 70, el Citi participó de parte de la financiación de la construcción de Itaipú, la represa hidroeléctrica más grande del mundo. In the 70's, Citi participated in part of the financing of the construction of Itaipu, the largest hydroelectric dam in the world.
70
El Citi es el único banco con un programa de apoyo a la educación financiera en Paraguay. El mismo ya superó los 15 años de implementación y cuenta con una extensa lista de más de 50.000 beneficiarios. . Citi is the only bank with
97
its own cultural center, the Centro Cultural Citibank, which has had a program of cultural activities for over 13 years.
El Citi es el único banco con un centro
99
cultural propio, como es el Centro Cultural Citibank, el cual cuenta con un programa de actividades culturales desde hace más de 13 años. Citi is the only bank with a program
En el año 1999 el Citi se constituyó en el banco en inaugurar el primer edifico inteligente del país: el Citicenter de Villa Morra. In 1999, Citi became the first to launch an intelligent building in the country: Citicenter of Villa Morra.
to support financial education in Paraguay. The same has already exceeded 15 years of implementation and has an extensive list of more than 50,000 beneficiaries.
CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL
36
AGOSTO 路 AUGUST 路 2012
Paseo cultural Cultural trip En los centros culturales y museos de la ciudad se llevan a cabo, durante todo el mes, exposiciones temporales y permanentes que vale la pena conocer. In the museums and cultural centers of the city, all through the month, you can find temporary and permanent exhibitions which are well worth a visit.
102
Museo Etnográfico Andrés Barbero www.museobarbero.org • 441 696py • 493 918 España c/ Mómpox 8:00 → 21:30 Lunes a Sábados · Monday to Saturday
Su fundación se debe al gran filántropo y estudioso Dr. Andrés Barbero. Fue él quien a través de adquisiciones y donaciones, reunió la primera colección del museo, la cual con el tiempo derivó en la formación de la colección actual, conformada por piezas de las culturas de parcialidades indígenas del Paraguay.
Founded by the great philanthropist and specialist Dr. Andrés Barbero. Through donations and acquisitions, he managed to gather the first collection of the museum, which in time became the collection it is now, consisting of the cultures of the various indigenous peoples of Paraguay.
CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL
91
93
Centro Cultural Juan de Salazar
Museo Memoria de la Ciudad
www.juandesalazar.org.py • 449 921
www.museo.mca.gov.py • 447 683
Tacuary 745
Ayolas 129
8:00 → 21:30 · Lunes a Sábados
7:00 → 19:00
Monday to Saturday
Lunes a Viernes · Monday to Friday 10:00 → 18:00 Sábados · Saturdays
38
AGOSTO · AUGUST · 2012
Este espacio cultural dependiente de la Embajada de España en Paraguay, está abierto a la difusión de las nuevas tendencias estéticas, así como de grupos y artistas emergentes. En su programación mensual se destacan las actividades formativas, exposiciones, espectáculos escénicos, conciertos, cine y seminarios. The aim of this cultural center, run by the Embassy of Spain in Paraguay, is to promote new esthetic trends as well as emerging bands and artists. The highlights of their monthly program are the educational activities, exhibitions, stage shows, concerts, cinema and seminars.
Está situado en la Casa Viola, una de las nueve casas que conforman el Centro Cultural de la Ciudad Manzana de la Rivera. Exhibe elementos que reconstruyen parte de la historia de Asunción, como objetos arqueológicos, pinturas, elementos ornamentales y una serie de muebles. Alberga además libros y documentos históricos como mapas y cartas. Located in Casa Viola, it is one of the nine houses that make up the Cultural Center of the City Manzana de la Rivera. It exhibits articles that reconstruct part of the history of Asuncion, such as archeological objects, paintings, ornamental objects and a selection of furniture. It also houses historic books and documents such as maps and letters.
94
95
Centro Cultural Citibank
CAV / Museo del Barro
www.citi.com.py • 620 20 20
www.museodelbarro.com • 607 996
Mariscal López esq. Cruz del Chaco
Grabadores del Cabichuí 2716
8:30 → 18:30
15:30 → 20:00
Lunes a Viernes · Monday to Friday
Miércoles y Jueves · Wednesday and Thursday 09:00 → 12:00 / 15:30 → 20:00 Viernes y Sábados · Friday and Saturday
Es el único centro cultural de Villa Morra, considerado el nuevo eje económico y financiero de la capital. Brinda espacio a disciplinas como pintura, grabado, dibujo, fotografía, cerámica, escultura, teatro y música. Realiza alrededor de cincuenta actividades culturales al año y recibe a 4.000 visitantes en promedio. The only cultural center in Villa Morra, considered the new financial and economic hub of the capital. It features paintings, etchings, drawings, photographs, ceramics, sculptures, theater and music. Around fifty cultural activities take place every year and it receives an average of 4,000 visitors.
El Centro de Artes Visuales alberga al Museo del Barro, con más de 4.000 piezas correspondientes a producciones mestizas, desde el siglo XVII en adelante. Allí también se encuentra el Museo de Arte Contemporáneo (MPAC), con una colección permanente de pintura, dibujo, grabado, instalación, objeto y escultura actual del Paraguay; y el Museo de Arte Indígena (MAI), con más de 1750 piezas. The Center of Visual Arts houses the Earthenware Museum, with over 4,000 pieces corresponding to mestizo creations, from the 17th century onwards. The Contemporary Arts Museum (MPAC) is also located here, boasting a permanent collection of paintings, drawings, etchings, facilities, objects and sculptures of Paraguay; and the Museum of Indigenous Arts (MAI), which has over 1,750 pieces.
CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL
96
92
Museo de Arte Sacro
Centro Cultural El Cabildo
www.museodeartesacro.com • 449 439
www.cabildoccr.gov.py • 443 094
Manuel Domínguez esq. Paraguarí
Avenida República e/ Chile y Alberdi
9:00 → 18:00
9:00 → 19:00 · Martes a Viernes · Tues-
Martes a Domingos · Tuesday to Sunday
day to Friday 10:00 → 17:00 · Sábados y Domingos · Saturday and Sunday
40
AGOSTO · AUGUST · 2012
Su colección permanente está compuesta de casi un centenar de imágenes religiosas paraguayas, correspondientes a los siglos XVII y XVIII. Cada una de ellas posee un incalculable valor artístico e histórico. El museo cuenta además con una vasta librería, una tienda de merchandising y un café bar. This permanent collection constitutes almost 100 religious images from Paraguay corresponding to the 17th and 18th centuries. Every artifact is artistically and historically priceless. The museum also houses a bookstore, a store selling merchandising and a coffee bar.
Es la antigua sede del Cabildo y Parlamento Nacional, convertida en museo. Ofrece permanentes muestras de arte contemporáneo, de arte plumario y de fotografía. En sus salas de exposiciones temporales, auditorios y biblioteca, se desarrollan programas y proyectos culturales de difusión de las creaciones de artistas contemporáneos nacionales e internacionales. The former home of the City Council and National Parliament is now a museum. There are permanent displays of contemporary art, featherwork and photography. Its temporary exhibition halls, auditoriums and library, host cultural projects and programs which highlight the creations of national and international contemporary artists.
98
99
Palacio de Gobierno
Museo Juan Sinforiano Bogarín
www.presidencia.gov.py
203 878
El Paraguayo Independiente e/ Ayolas y J. E. O’Leary Visita sujeta a consulta previa
Comuneros e/ Yegros e Independencia Visita sujeta a previa calendarización Visit subject to previous arrangement
Visit subject to previous arrangement
La colección del Palacio está determinada por la secuencia cronológica de las formas de Gobierno que consolidaron la Independencia del Paraguay, desde 1811 al 2011. Debido a su condición de sede presidencial, tiene estrictas medidas de seguridad y está prohibido el ingreso con cámaras fotográficas o filmadoras. The Palace collection is determined by the chronological sequence of the forms of Government that consolidated the Independence of Paraguay from 1811 to 2011. Due to its role as the Presidential Palace, strict security measures are in place, and it is forbidden to enter with cameras or video cameras.
Creado en 1985, alberga alrededor de 1.300 objetos históricos. Parte de su acervo tiene origen en la colección personal de Juan Sinforiano Bogarín, el primer arzobispo del Paraguay. El mismo inició esta colección recogiendo documentos históricos, a los que luego se fueron agregando otros objetos cedidos o donados. Created in 1985, it houses around 1,300 historic objects. Parto of its heritage comes from the personal collection of Juan Sinforiano Bogarín, the first archbishop of Paraguay. He started the collection himself, gathering historical documents to which other loaned or donated documents and objects were later added.
CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL
100
101
Museo Nacional de Bellas Artes
Iglesia de la Santísima Trinidad
211 578
290 202
Eligio Ayala 1345 7:15 → 18:00
Avenida Santísima Trinidad y Santísimo Sacramento
Lunes a Viernes · Monday to Ftiday
8:00 → 21:30
8:00 → 18:00
Lunes a Sábados · Monday to Saturday
42
AGOSTO · AUGUST · 2012
Sábados · Saturdays
Conserva invaluables piezas del arte universal del siglo XVII y comienzo del XX, además de arte paraguayo del siglo XIX y mediados del XX. Entre los objetos que guarda se encuentran monedas antiguas, muebles y variados objetos que pertenecieron a su creador, Juan Silvano Godoy. En el mismo predio también funciona el Archivo Nacional.
Se encuentra en la colina más elevada del barrio Trinidad, de frente a la que fuera vivienda del primer Presidente Constitucional del Paraguay, Don Carlos Antonio López. En su interior se conservan retablos del periodo franciscano e imágenes de tamaño natural, que adquieren gran expresividad durante las fiestas de Semana Santa.
It houses invaluable pieces of art from the 17th century and beginnings of the 20th century, as well as Paraguayan art from the 19th and 20th centuries. Among the objects are antique coins, furniture and various objects that belonged to the creator, Juan Silvano Godoy. The National Archive is on the same grounds.
Located on the tallest hill of the Trinidad neighborhood, opposite what was once the home of the first Constitutional President of Paraguay, Don Carlos Antonio López. Exhibited within are the altarpieces from the franciscan period and life-sized images, which acquire great expressiveness during the Holy Week festivities.
97
103
Casa de la Independencia
ww.casadelaindependencia.org.py • 493 918
Iglesia La Encarnación
490 860
14 de Mayo esq. Presidente Franco
14 de Mayo e/ Haedo y Humaitá
8:00 → 18:00
8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30
Lunes a Viernes · Monday to Friday
Lunes a Viernes · Monday to Friday
8:00 → 13:00
8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30
Sábados · Saturdays
Sábados y Domingos · Saturday and Friday
Es un sitio de referencia en el circuito histórico asunceno y nacional, debido a que los principales protagonistas de la independencia del Paraguay (1811), usaron esta casa como sede de sus reuniones secretas. En ella se atesoran documentos y objetos históricos, además de mobiliarios, indumentaria, pinturas, retratos, y varios utensilios de la época.
La construcción de este templo de estilo romano se inició en 1893 y estuvo a cargo del arquitecto italiano Juan Colombo. Declarado Monumento Histórico Nacional, también se convirtió en hospital de sangre durante la Guerra del Chaco (1932-1935). Además de su peculiar estilo arquitectónico, es la única iglesia del país que cuenta con un órgano de tubos.
A cornerstone of the historical circuit around Asuncion and Paraguay, as the protagonists of the independence of Paraguay (1811) used the house as the venue of their secret meetings. Exhibited within are historical objects and documents, as well as furniture, clothing, paintings, portraits and various utensils from the era.
The construction of this roman style temple began in 1893 and was under the charge of Juan Colombo. Declared a National Historic Monument, it was also used as a field hospital during the Chaco War (1932-1935). Apart from its unusual architectural style, it is the only church in Paraguay with a pipe organ.
CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL
104
Museo Militar www.mdn.gov.py • 223-965
105
Museo Nacional de Historia Natural del Paraguay www.seam.gov.py/museo • 585 208
Avenida Mariscal López e/ 22 de setiembre y Vicepresidente Sánchez 7:00 → 15:00
Ruta Mariscal Estigarria km 10½ 8:00 → 12:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday
Lunes a Viernes · Monday to Friday
44
AGOSTO · AUGUST · 2012
Cuenta con una vasta colección de objetos testimoniales de la Guerra contra la Triple Alianza (1864- 1870), entre ellos el mural de Holden Jara titulado Camino a Cerro Corá, la mesa de composición de periódicos que se editaron durante la contienda, así como los objetos personales del General José Eduvigis Díaz. It holds a vast collection of testimonial objects from the War of the Triple Alliance (1864-1870), among them the mural of Holden Jara titled Camino a Cerro Corá (The way to Cerro Corá), the composition desk used by the newspapers that were edited during the war, as well as personal objects belonging to General José Eduvigis Díaz.
Además de documentación sobre la fauna y la flora nacional, posee colecciones científicas dividas en ejemplares en seco (animales y plantas, organismos enteros o partes, nidos, huesos y dientes; conchas de invertebrados y otros exoesqueletos), y en líquido (animales y plantas, preparaciones histológicas, piedras, fósiles y minerales). As well as documentation about the national flora and fauna, there are scientific collections divided into dry (animals and plants, whole or part of organisms, nests, bones and teeth; invertebrate shells and other exoskeletons), and wet (animals and plants, histological samples, and stones, fossils and minerals).
106
107
Museo de Historia Natural e Indigenista Jardín Botánico y Zoológico de Asunción Av. Artigas esq. Primer Presidente 9:00 → 16:00
Galería de la Plaza de la Democracia Oliva e Independencia Nacional 7:00 → 18:00 Lunes a Sábados · Monday to Saturday
Martes a Domingos · Tuesday to Sunday
Fundado por el Dr. Carlos Fiebrig y Ana Gertz, su esposa, el museo conserva y exhibe una gran variedad de especies nativas y en extinción. Guarda además una serie de artículos indígenas pertenecientes a las diferentes familias lingüísticas de Paraguay. Previa solicitud, se realizan visitas grupales guiadas. Founded by Dr. Carlos Fiebrig and his wife Ana Gertz, the museum maintains and exhibits a variety of native species, some in danger of extinction. It also holds a selection of artifacts that belonged to the different linguistic families of Paraguay. On request, guided tours for groups can be arranged.
Esta galería encapsulada en el pasado, es el refugio de la mayoría de los anticuarios de Asunción. Integrantes de la Sociedad de Coleccionistas del Paraguay, cada una de las tiendas que la conforman, guardan monedas, billetes, libros, radios, muñecas de porcelana, discos de vinilo y otros artículos de colección. This gallery is like a step into the past, as it is a refuge for the majority of the antiquarians of Asuncion. Members of the Society of Collectors of Paraguay, each stand that makes up the gallery has coins, bills, books, radios, porcelain dolls, vinyl discs and other collectable articles.
CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL
108
Museo del Fútbol Sudamericano
109
Catedral Metropolitana de Asunción 449 512
www.conmebol.com Autopista Aeropuerto Internacional
Independencia Nacional y
y Av.Sudamericana
Mariscal Francisco Solano López
Sábados (Sujeto a consulta previa)
9:30 → 12:00 / 13:00 → 17:00
Saturdays (Subject to previous arrangement)
Lunes a Viernes · Monday to Friday 10:00 → 12:00 Lunes a Sábados · Monday to Saturday
46
AGOSTO · AUGUST · 2012
Toda la historia del fútbol sudamericano y sus personajes está concentrada en este museo de 1.500 metros cuadrados. En dos niveles conectados por una rampa, es posible contemplar trofeos, camisetas y otros objetos históricos, y ver una película en 360 grados sobre los orígenes del futbol y su evolución en América del Sur. The whole history of south american soccer and its characters are concentrated in this 1.5 square km museum. On two floors, connected by a ramp, the visitor has the chance to view the trophies, jerseys and other historic objects, and watch a 360 degree movie about the origins of soccer and its evolution in South America.
Diseñado por el uruguayo Carlos Zucchi, este monumento histórico de estilo neoclásico está compuesto de tres naves divididas por una fila de arcos, además de las tres campanas que forman las torres del campanario. En 2009 fue escogida por la Organización Capital Americana de la Cultura como el cuarto tesoro del Patrimonio Cultural Material de Asunción. Designed by the Uruguayan Carlos Zucchi, neoclassic style historic monument is made up of three naves divided by a row of arches, as well as three bells that form the bell tower. In 2009 it was chosen as the fourth treasure of the Material Cultural heritage of Asuncion by the American Capital of Culture Organization.
110
Planta Alta Caballero 294 esq. Mariscal Estigarríbia 17:00 → 1:00 / 13:00
→
17:00
Miércoles, Viernes y Sábados · Monday to Friday
F L I C KR P L A NTA A LTA
Es un espacio cultural dedicado a la promoción y difusión del arte contemporáneo, en el que convergen propuestas de artistas locales y del exterior. Multifacético y poco convencional, cuenta además con un bar, y propone al visitante distintas formas de interacción con las disciplinas que abarca.
This is a cultural space dedicated to promoting contemporary art, where material by local and foreign artists converge. Multifaceted and unconventional, there is also a bar, and the visitor is encouraged to interact in various ways with what it has to offer.
A 34 km de Asunción · 34 km from Asuncion
Ypacaraí: La ciudad del lago Ypacaraí: Lake City
48
AGOSTO · AUGUST · 2012
CERCA DE LA CITI
NEAR THE CITY
→
Distante a 34 kilómetros de la capital, la ciudad de Ypacaraí es uno de esos lugares del país ideales para una escapada de fin de semana. Sin duda alguna una de las mayores atracciones es el lago que da nombre a la ciudad. Located 34 kilometers from the capital, the city of Ypacaraí is one of those ideal places in the country for a weekend getaway. Without doubt one of the biggest attractions is the lake which gives the city its name.
Ruta 2 Mariscal José Félix Estigarribia Tiempo estimado de viaje en automóvil → 90 minutos Estimated journey time by car → 45 minutes
Desde la música de Demetrio Ortíz y los textos de Zulema de Mirkin, Ypacaraí ha atraído a cientos de visitantes extranjeros a lo largo de los años, ya sea para disfrutar del paisaje circundante en un paseo en bote o tener un momento de relax en sus playas. La iglesia que rodea a la plaza central, la vieja estación del tren y el museo que fuera hogar del «poeta de los humildes» , Teodoro S. Mongelós, son otros peculiares sitios que invitan a conocer esta ciudad. El Festival del Lago Ypacaraí, donde se realizan números artísticos con predominio de la música folclórica paraguaya, es un evento que cada año atrae a cientos de visitantes paraguayos y extranjeros. Antes de constituirse en un distrito propio, Ypacaraí era una compañía de Itaguá. En ese tiempo era conocida como Guazú Virá. En 1864 el progreso se instala en la ciudad con la llegada de las vías del tren. Fue la estación Tacuaral, la que dio un nuevo denominativo a este punto geográfico de la república. A instancia de varios ciudadanos, se solicita la independencia de Itaguá, y el 16 de setimbre de 1887, bajo el gobierno del general Patricio Escobar, se crea la localidad de Ypacaraí. En cuanto a la denominación del lago (y por ende la ciudad) existen diversas versiones que se encuentran enmarcadas varias leyendas. Una de estas indica que en 1603 el Fray Luis Fray de Bolaños bendijo las aguas que inundaban el Valle de Pirayú. Otra versión señala que cuando los españoles arribaron hasta este punto geográfico del Paraguay, le preguntaron a los habitantes originarios que era ese lugar a lo que ellos respondieron «¿Y pa Karai?».
From the music of Demetrio Ortiz and the texts of Zulema de Mirkin, Ypacaraí has attracted hundreds of foreign visitors over the years, either to enjoy the surrounding landscape with a boat ride or to relax on the beaches. The church surrounding the central square, the old train station and the museum (home to the poet of the humble, Theodore S. Mongelós) are other unique places that attract people to see this city. Ypacaraí Lake Festival is an event that attracts hundreds of Paraguayan and foreign visitors annually. Several artistic events take place, and Paraguayan folkloric music predominates. Before becoming a district of its own, Ypacaraí was a company of Itaguá. At that time it was known as Guazú Vira. In 1864, the city progresses with the arrival of railroad tracks. It was the Tacuaral station that gave a new name to this geographical point of the republic. At the behest of several citizens, independence from Itaguá is requested, and on the 16th of September, 1887, under the government of General Patricio Escobar, the town of Ypacaraí is established. As for the name of the lake (and therefore the city) there are several versions based on various legends. One of these indicates that in 1603 the Friar Luis de Bolaños blessed the waters that flooded the Pirayú valley. Another version says that when the Spanish arrived at this geographical point of Paraguay, they asked the original inhabitants what the place was and they said, «Y pa Karai?» (Water, sir?).
FAR FROM THE CITY LEJOS DE LA CITI
→
A 7.500 km de Asunción · 7.500 km from Asuncion
50
AGOSTO · AUGUST · 2012
New York: La tentación de la Gran Manzana New York: The lure of the Big Apple Hablar de Nueva York es referirse a una de esas ciudades en las que es posible encontrar un mosaico multicultural compuesto por ciudadanos venidos de distintos puntos del globo. Esta variedad ha dado a la Gran Manzana la fama de ser una de las capitales del mundo. To speak of New York is to refer to one of those cities where it is possible to find a multicultural mosaic made up of citizens who come from across the globe. This variety has given the Big Apple a reputation as one of the capitals of the world.
Entre los rascacielos, monumentos y otros sitios emblemáticos de la Gran Manzana, como es conocida Nueva York, hay motivos más que suficientes para visitar esta ciudad y traer desde ahí, un recuerdo inolvidable. Con un sistema de transporte público que funciona las 24 horas, la ciudad más poblada de los Estados Unidos recibe al año a unos 40 millones de visitantes provenientes de diversos puntos del país, y del extranjero. Desde su entrada, la monumental Estatua de la Libertad, da la bienvenida a los turistas de todo el mundo, tal como lo hiciera en el siglo XX cuando recibía a los inmigrantes que llegaban hasta el gran país del norte en busca de nuevas oportunidades. Para los amantes del arte, la gran ciudad ofrece opciones que van desde disfrutar de un concierto en el Carnegie Hall hasta apreciar las obras que se exhiben en el Museo Metropolitano de Arte. El teatro también tiene su espacio de preponderancia en esta metrópolis, sitio elegido por artistas, actores y músicos para habitar. En las 39 salas, cada una con más de 500 asientos, se pueden disfrutar de las obras de temporada. Durante los meses de verano se pueden disfrutar de 1.200 eventos de música, teatro y baile en sus cinco distritos. Pero esta capital del mundo, cuna de corrientes pictóricas, literarias y musicales, no solamente es arte, arquitectura deslumbrante y Central Park. También es uno de los lugares donde se concentra uno de los epicentros de la economía mundial en la zona de Wall Street, donde se encuentra la Bolsa de Valores. Fue Nueva York donde el 16 de Junio de 1812 se fundó el el City Bank of New York, hoy Citibank. Desde su nacimiento la entidad bancaria demostró su pujanza y fue así que en 1894 ya se había convertido en el banco de mayor envergadura de los Estados Unidos, hasta convertirse en una de las entidades más solidas, doscientos años después de su fundación.
Among the skyscrapers, monuments and other landmarks of the Big Apple, as New York is known, there are more than enough reasons to visit this city and bring from there unforgettable memories. With a 24-hour public transportation system, the most populous city in the United States annually receives about 40 million visitors from various parts of the country and abroad. Upon entering, the monumental Statue of Liberty welcomes tourists from around the world, as it did in the twentieth century when receiving immigrants who came to the great northern country in search of new opportunities. For art lovers, the great city offers options ranging from enjoying a concert at Carnegie Hall to appreciating the works on display at the Metropolitan Museum of Art or just the Met, as it is commonly called. The theater also has its place of prominence in this metropolis, a place chosen by artists, actors and musicians to live in. In the 39 halls, each with over 500 seats, you can enjoy the performances of the season. During the summer months there are 1,200 musical events, theater and dance to be enjoyed in the five districts. But this capital of the world, birthplace of trends in painting, literature and music, is not only about art, architecture and the awesome Central Park. Wall Street, where the Stock Market is, is also one of the epicenters of the global economy. It was in New York where, on June 16, 1812, the City Bank of New York, now Citibank, was founded. From its inception the bank showed its strength, and by 1894 it had become the largest bank in the United States, going on to become one of the most solid banking entities in the world, two hundred years after its foundation.
RUTA DESIGN CITI
RUTA DESIGN CITI
DESIGN ROUTE CITI
Disfrute los mejores beneficios todos los días, y encuéntrese con la moda, el diseño, el arte y bienestar en la Ruta Design Citi, un recorrido exclusivo para su buen gusto. Para conocer más, ingrese al nuevo hotsite en www.citi.com.py. Enjoy the best benefits every day. The Citi Design Route offers fashion, design, art, beauty and health in an exclusive tour to suit your taste. Find out more at our new hotsite www.citi.com.py
52
* Vea las condiciones en → p 64 · See Terms and Conditions at → p 64
Dal Cuore
Flores Flowers
47
My Garden San José 157 c/ Mariscal López • 214 603 Flores · Flowers
55
Senador Long 551 · 615 984 Flores · Flowers
Villandry
48
Av. Aviadores del Chaco 1727 · 603 285 25 de Mayo esq. EE.UU · 220 640 Flores · Flowers
47th Street 115
Moda y accesorios Fashion & Accessories
Complejo Piazza · 0983 952 002 San Martin esq. Federacion Rusa Mariscal López Shopping · 0984 259 762 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
4
Adidas Av. España 1195 · 623 365 Palma 530 y 14 de Mayo · 446 625 Shopping del Sol · 612 065
Alvear
26
Senador Long c/ Tte. Vera · 622 668 Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
Mariscal López Shopping · 608 465 Indumentaria / Accesorios deportivo Clothing / Sports accessories
111
Arezzo Complejo Piazza · 0984 258 919
Complejo Piazza · 0985 681 031
San Martin esq. Federacion Rusa
San Martin esq. Federacion Rusa
Mariscal López Shopping · 608 472 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Calzados · Shoes
113
Cardon España esq. Dr. Bestard · 0985 681 031 Ropas / Accesorios
118
Benetton Shopping del Sol · 0984 259 650 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
Carmen Steffens Shopping del Sol · 611 715
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
Carolina Martori
Cheeky
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
7
Aviadores del Chaco esq. Delia González
Clothing / Accessories
Dr. César López Moreira N° 1137 · 614 047
112
114
Mariscal López Shopping · 0985 670 656 Shopping del Sol · 0984 259 581 Ropas para niños y adolescentes Clothing for children and adolescents
51
Chocolate Shopping del Sol · 611 806 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Cool Kids Paseo Vía del Ángel · 613 113 Av. Boggiani esq. Ceferino Vega Ropas para niños y adolescentes / Clothing for children and adolescents
11
126
Como quieres que te quiera Shopping del Sol · 0984 259 618 Ropas /Accesarios para adolescentes
22
Shopping del Sol · 0983 485 552 Aviadores del Chaco esq. Delia González Mariscal López Shopping · 0983 485 552 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Mall Excelsior · Chile y Manduvirá Lencería · Lingerie
10
Esfera Paseo Quimbaya · 660 738
RUTA DESIGN CITI
DESIGN ROUTE CITI
Clothing / Accessories for adolescents
Dulce Carola
Av. Boggiani y Cap. Nudelmann Ropas / Accesorios
Gilardini
13
Cecilio Da Silva 1054 · 233 185 Trajes / Sacos / Camisas Suits / Jackets / Shirts
Clothing / Accessories
27
Gino Ventori Shopping del Sol · 614 169 Aviadores del Chaco esq. Delia González Calzados / Accesorios Shoes / accessories
Gilcar
36
Perú 279 · 212 441 España y Tte Saldivar · 614 431 Julio Correa y Molas López · 614 615 Boggiani y R.I. 6 Boquerón · 615 447 San Martín y Mcal López · 665 548 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
120
Hush Puppies
AGOSTO · AUGUST · 2012
Mariscal López Shopping · 671 410 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
6
Shopping del So · 622 332 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios Clothes / Accessories
21
Jorge Bischoff Unity Shopping del Sol · 614 915 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios
54
Jazmin Chebar
Clothing / Accessories
Kosiuko Shopping del Sol · 611 758 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
24
17
La Trinidad Senador Long esq. Tte. Vera · 665 032 Mariscal López Shopping · 623 482 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Lacoste
116
Complejo Piazza · 0984 259 055 San Martin esq. Federacion Rusa Mariscal López Shopping · 0984 259 576 Shopping del Sol · 0984 259 569 Aeropuerto Silvio Petirossi · 0984 258 554 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
121
Maria Silvia Facundo Machaín casi RI 2 · 537 474 Ropas · Clothing
19
Mormaii Villa Morra Shopping · 608 945 Mcal López y San Roque González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Morena Rosa
9
Av. Boggiani Esq. Ceferino Vega · 621 559 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Maria Candela
33
Shopping del Sol · 663 689 Mariscal López Shopping · 609 926 Dr. Morra 832 · 0961 330293 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
16
Ocre Mariscal López Shopping · 663 688 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Paseo Correa · 605 590 Julio Correa esq. Molas López
Ona Saez
8
Shopping del Sol · 608 450 Mariscal López Shopping · 621 049 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
15
Paats & Paats
Paula Cahen D'Anvers
Mariscal López Shopping • 608 449
Complejo Piazza · 0983 962 015
Quesada 5050 c/ C. De Gaulle
San Martin esq. Federacion Rusa
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
117
5
Pombero Mariscal López Shopping · 200 949 Venezuela 687 c/ España · 601 024 Estrella 570 esq. 15 de Agosto · 206 534
18
Av. San Martin c/ Dr. Migone · 660 575 Equipamiento e indumentaria ecuestre Equestrian clothing and equipment
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
14
Prototype Mariscal López Shopping · 601 365
RUTA DESIGN CITI
DESIGN ROUTE CITI
Boggiani esq. Nudelman · 608 500
Pringamoza
Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Indumentaria masculina Clothing for men
125
Pintado Mariscal López Shopping · 608 743 Shopping Multiplaza · 503 881 Tte Molinas c/ Sacramento · 298 895 Ropas para niños y adolescentes
Prune
12
Paseo Vía del Ángel · 621 820 Av. Boggiani esq. Ceferino Vega Bolsos / Calzados / Camperas / Accesorios Purses / Shoes / Jackets / Accessories
Ricky Sarkany
25
Shopping del Sol · 611 791 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Clothing for children and adolescents
119
Via Uno
AGOSTO · AUGUST · 2012
Mariscal López Shopping · 608 503 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
20
Shopping del Sol · 611 762 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
23
Zhoue Paseo Quimbaya · 613 755 Av. Boggiani y Cap. Nudelmann Ropas / Accesorios
56
Wanama
Clothing / Accessories
Portsaid 124 Mariscal Lopez Shopping · 662 525 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Cuna Bella
Hogar y decoración Home & Decoration 41
Da Roberta Paseo Vía del Ángel · 621 820 Av. Boggiani esq. Ceferino Vega Muebles / Decoración
40
25 de Mayo 1474 c/ Perú · 662 604 Senador Long 568 c/ Lillo · 662 939 Muebles y accesorios para niños Furniture and accessories for children
Delta+
37
Lillo 1281 c/ Senador Long · 601 185 Muebles / Diseño de interiores Furniture / interior design
Furniture / decoration
45
Galería Bonita Senador Long esq. Tte. Vera · 613 815 Muebles / decoración Furniture / Decoration
38
Hugus Laaya Senador Long 823 · 611 769 Muebles / Decoración Furniture / Decoration
Hidrocenter
43
Artigas 1513 esq. Leyes de Chávez · 225 290 Pisos / Azulejos / Piscinas Floors / tiles / swimming pools
Líneas Senador Long 686 esq. Lillo · 600 678 Muebles / decoración Furniture / Decoration
46
42
Or noir
Pottery
Tte. Vera esq. Malutín · 603 783 Muebles / Decoración
44
Gral. Garay 467 c/ Del Maestro · 600 612 Muebles / Diseño de interiores Furniture / interior design
Quality Center Av. España 2065 c/ José Rivera · 200 222
RUTA DESIGN CITI
DESIGN ROUTE CITI
Furniture / decoration
Muebles / decoración Furniture / Decoration
Arte Actual
Galerías de arte Art Galleries 58
Arrivee
AGOSTO · AUGUST · 2012
Senador Long 758 · 623 043
59
Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art
Galería Fábrica
61
Sgto. Martínez 271 c/ Telmo Aquino • 607 354 Pinturas / Obras de arte
Furniture / Decoration
Paintings / Works of art
Galería Matices
Maison d’ Elegance
Cruz del Defensor 241 · 660 535
Paseo Vía Allegra · 605 106
Paintings / Works of art
60
Lillo 273 c/ Senador Long · 662 351
Muebles / Decoración
Obras de arte
58
39
Senador Long y Tte. Vera Artigas 1238 c/ General Santos · 220 430/4 Antigüedades · Antiques
63
57
Pablo Ávila Arte República Dominicana 566 · 203 166 Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art
Verónica Torres
62
Mariscal López Shopping · 608 512 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art
Relojerías y joyerías Watchmakers & Jewelers
31
Denoir Shopping del Sol Mariscal López Shopping Mall Excelsior Chile y Manduvirá Joyas · Jewelry
Della Poletti
30
Shopping del Sol · 615 050 Mariscal López Shopping · 622 954 Senador Long esq. Tte. Vera · 611 193 Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks
Joyería Armele
29
Shopping del Sol · 610 834 Aviadores del Chaco esq. Delia González Mariscal López Shopping · 610 834 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks
32
Joyería Luxor / Joyas Fió Shopping del Sol · 611 716 Aviadores del Chaco esq. Delia González Palma c/ O'leary Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks
Pipol Shopping del Sol · 663 688 Aviadores del Chaco esq. Delia González Mariscal López Shopping · 608 449 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Relojes Clocks and watches
34
35
Tiempo de Relojes Senador Long 790 c/ Tte. Vera · 622 666
RUTA DESIGN CITI
DESIGN ROUTE CITI
Relojes · Clocks and watches
Quijote
Libros y música Books & music
Shopping del Sol · 611 813 Mariscal López Shopping · 608 445 Mall Excelsior · 443 015 Shopping Mariano · 761 960 Música / Libros · Music / Books
Vendome
Multitiendas Department stores
Shopping del Sol · 611 776 Aviadores del Chaco esq. Delia González Estrella 702 esq. O' leary · 440 482 Palma 931 esq. Montevideo · 491 246 Mariscal López Shopping · 608 457/8
AGOSTO · AUGUST · 2012
Multitienda · Department store
60
28
50
Calle 11
Bienestar y belleza Wellbeing & Beauty 52
Carolina Zárate Spa Saturio Ríos 291 c/ José Berges · 229 473 Spa · Spa
56
Dino Haute Coiffure · Berges 1422 · 225 859 Villa Morra · Mcal. López 4218 · 600 616 Quick Service · Paseo Carmelitas · 604 887 H | M · Julio Correa 331 · 609 635 Homme Spa · Cap. Nudellman 190 · 610 204 Hombres · Paseo Carmelitas · 604 932 Bourbon · Av Sudamericana 3104 · 65 901 805
128
Osvaldo Bucci Shopping del Sol · 611 748 Mariscal López Shopping · 224 105 Mall Excelsior · 443 015 Peluquería · Hairdressing
53
Militares de la Guerra del Chaco 857 · 201 446 Padre José Felix Gonzalez 2310 · 294 890 Spa · Spa
Serena Spa
54
Roque Centurión Miranda 279 • 601 930 Spa · Spa
Massoia Beauty Express Dr. Migone esq. San Martin · 612 346 Spa · Spa
49
RUTA GOURMET CITI
RUTA GOURMET CITI
GOURMET ROUTE CITI
Sea parte de una experiencia gastronómica diferente donde saber de sabores, aromas y texturas es tan exclusivo como disfrutarlos. Para conocer más, ingrese al nuevo hotsite en www.citi.com.py. Be part of a unique culinary experience in which discovering flavors, aromas and textures is as exclusive as enjoying them. Find out more at our new hotsite www.citi.com.py
64
La Misión
62
* Vea las condiciones en → p 64 · See Terms and Conditions at → p 64
Eulogio Estigarribia 4990 c/ Roque González · 621 800
Uva Terra
65
Lanzoni 171 esq. Guido Spano · 603 568 Restaurante · Restaurant
Restaurante · Restaurant
66
Magon Denis Roa 1251 c/ Austria · 663 372 Restaurante · Restaurant
Talleyrand
67
Mcal. Estigarribia 932 · 441 163 Shopping del Sol · 611697 Aviadores del Chaco esq. Delia González Restaurante · Restaurant
68
La Cava Av. Mariscal López 3001 · 612 715 Restaurante · Restaurant
Morado Andrade 303 esq. Dr. Morra · 621 711 Restaurante · Restaurant
69
70
Delicias Japonesas • 615 879 Olegario Andrade 1696 c/San Martín 615 879
Mburicao
71
Gonzaléz Riobobó 737 c/ Chaco Boreal · 660 048 Restaurante · Restaurant
Restaurante · Restaurant
72
La Cocina de Sancho
Hiroshima
Senador Long 789 · 601 686
Choferes del Chaco 1803 · 662 945
Restaurante · Restaurant
73
Manzana T · 600 070 Mcal. López esq. Cruz del Defensor Restaurante · Restaurant
74
Bolsi Estrella y Alberdi · 491 841 Restaurante · Restaurant
El Dorado
75
MacArthur 231 e/ Quesada y Eulogio Estigarribia · 665 164 Restaurante · Restaurant
76
Veranda Av. del Yacht 11 · 921 560 Restaurante · Restaurant
78
Tierra Colorada Santísima Trinidad 784 · 663 335 Restaurante · Restaurant
Salon Verde del Yacht
77
Av. del Yacht 11 · 906 121 Restaurante · Restaurant
La Roca Martín Brizuela 750 e/ Lillo y Sucre · 600 311 Club Centenario · 214 471 Av. Mariscal López 2351 c/ Venezuela Club Náutico San Bernardino · 0512 232-591 Ciudad de San Bernardino Restaurante · Restaurant
79
82
Tiam Caffé
Tte. Vera 1390 esq. Dr. Morra · 623 583
Café / Confitería · Café / Confectionery
Café / Confitería · Café / Confectionery
Dulce Morena Café / Confitería · Café / Confectionery
84
Nunciata Tte. Vera c/ Senador Long · 600 545 Delicatessen · Delicatessen
86
Doña Angela España esq. Dr Bestard · 601 705
AGOSTO · AUGUST · 2012
W Correa esq. Hipolito Carrón · 605 160 Mcal. Lopez esq. Irala · 681 618 Legión Civil Extranjera 1049 · 600 130 Heladería · Ice cream parlour
Ceci Gross
81
83
Dr. Morra 748 · 612 447 Café / Confitería · Café / Confectionery
La Quesería
85
O' Higgins 989 · 622 580 Delicatessen · Delicatessen
París
87
Av. Rca. Argentina 982 · 662 970 Paseo Miraflores · Julio Correa N° 143 · 5° Avenida 1669 · 390 381 Mariscal López Shopping · Avenida Brasilia 644 · 226 618 Paseo Las Acacias · 300 440 Heladería · Ice cream parlour
88
Ña Eustaquia • 449 449 Villa Morra Shopping · 0982 443103 Shopping del Sol · 0982 443102 Mall Excelsior · 0985 280514 Shopping Multiplaza · 0982 443104
64
El Café de Acá
Senador Long esq. Tte. Vera · 614 427
De las Palmeras 5234 · 623 098 /9
RUTA GOURMET CITI
GOURMET ROUTE CITI
80
Paseo Asunción · 0984 800177 Palma e/ Alberdi y 14 de Mayo · 449 449 Comidas típicas · Typical food
San Pietro Boggiani 5641 · 624 070 Restaurante · Restaurant
89
90
Para cuando la vida San Martín e/ Dr. Migone y Nuestra Señora del Carmen · 615 579 Restaurante · Restaurant
123
Trento Helados y Tortas Charles de Gaulle y Campos Cervera · 615 854 Heladería · Ice cream parlour
La Trattoria de Tony
122
Av. Santa Teresa 2405 c/ Aviadores del Chaco 609 906 Restaurante · Restaurant
Restaurant Asuncion Golf Club Ruta Transchago km 9 · 281 317 Restaurante · Restaurant
127
DECLARADO DE INTERÉS TURÍSTICO NACIONAL
laCiti es una edición de Soporte propulsada por Citi. Es distribuida de forma libre y gratuita. Prohibida su venta. El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal Paraguay, ni de los editores. Las fechas, horarios y locales de los eventos aquí expuestos pueden sufrir modificaciones a criterio de sus respectivos organizadores. Las imágenes son reproducidas de acuerdo a los usos permitidos por sus licencias y pertenecen a sus respectivos autores · laCiti is an edition of Soporte Powered by Citi. It is distributed openly and freely. Resale is forbidden. The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay, nor the editors. The dates, times and venues are subject to change at the discretion of the event organizers. Images are reproduced according to the uses permitted by their licenses and are owned by their respective authors.
Coordinación ejecutiva · Executive co-ordination Javier Cabarcos Diseño editorial · Editorial Design Alejandro Valdez Sanabria · Redacción · Composition Patricia Benítez, Elbo Morales Traducción · Translation · Sergio Lahaye · Corrección de estilo · Style correction Blas Brítez Diseño gráfico · Graphic Design Adri Peralta · Ilustración de portada · Cover art Michael Burt RUTA DESIGN Solicite el fraccionamiento hasta en 12 cuotas sin interés llamando a Citiphone Banking al 620 2020 antes del cierre de facturación. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Design. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citi, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. De conformidad a las bases y condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Citibank N.A., Sucursal Paraguay. Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.
RUTA GOURMET 20% de reembolso a ser otorgado en el extracto posterior al que se registre el consumo. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Gourmet. Monto máximo de reembolso por mes Gs.1.000.000 por cuenta. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citibank Visa Blue, Gold y Platinum y Mastercard Gold y Platinum, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. En caso de existir promociones similares el banco otorgará el beneficio mayor. De conformidad a las bases y condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Los beneficios no son acumulables con otras promociones. Citibank N.A., Sucursal Paraguay. Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc