laCiti #7 - Octubre 2012

Page 1

Gu铆a de Asunci贸n Octubre 2012 Asunci贸n Guide October 2012



Octubre llega con su tradicional y sabroso plato elaborado a partir de maíz y poroto, sus interminables fiestas en honor a la cerveza y su clima de temperaturas cada vez más cálidas. El año está a punto de ingresar a su fase final y la energía de un verano incipiente se empieza a sentir en la ciudad. A un mes de cumplir más de cinco décadas de ininterrumpida presencia en Paraguay, Citi se contagia de esa energía intensa que caracteriza al décimo mes del 2012, año en que recuerda, además, su gran historia de dos siglos.

Bienvenido octubre Welcome October October arrives with its traditional, delicious dish made from corn and beans, its endless festivities in honor of beer and its climate of increasingly warm temperatures. The year is about to enter its final phase and the energy of a budding summer is beginning to be felt in the city. A month after serving more than five decades of uninterrupted presence in Paraguay, Citi is infected with the intense energy that characterizes the tenth month of 2012, the year in which it celebrates its 200th anniversary.

El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal Paraguay The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc


BASIC INFO INFO BÁSICA

Asunción del Paraguay: El corazón de Sudamérica Asuncion, Paraguay: The heart of South America Situado en el centro de la región sudamericana, Paraguay es un país mediterráneo dividido en 17 departamentos. Asunción, su capital y la ciudad que concentra a la mayor cantidad de habitantes, se encuentra a orillas del río Paraguay. Located in the center of South America, Paraguay is a landlocked country divided into 17 departments. Asunción, the capital and most-populous city, is found on the banks of the river Paraguay.

Superficie Area

406.752 km2 406.752 km2

Población

OCTUBRE · OCTOBER · 2012

Population

Idiomas oficiales Official Languages

Países limítrofes

4

Bordering countries

6.068.000 habitantes 6.068.000 inhabitants

Español y Guaraní Spanish and Guarani

Gobierno

Argentina, Brasil y Bolivia Argentina, Brazil and Bolivia

Moneda

Guaraní

Currency

Guarani

Government

República democrática representativa Representative democratic republic


ELECTRICIDAD ELECTRICITY

TOMACORRIENTES SOCKETS

220 voltios

2 orificios

50 ciclos

cilíndricos

220 volts

2 round

50 cycles

holes

AGUA AIRPOT TASS

USO HORARIO TIME ZONE

El agua del grifo es potable Tap water is drinkable

GMT -4 GMT -4

Filadelfia

Fuerte Olimpo Concepción

Pedro Juan Caballero

Salto del Guairá San Pedro Villa Hayes

Coronel Oviedo

Caacupé

Ciudad del Este

ASUNCIÓN

Villarrica

Paraguarí

Caazapá

Pilar

San Juan Bautista

Encarnación


BASIC INFO

EMERGENCIAS EMERGENCY

LLAMADA INTERNACIONAL INTERNATIONAL CALLS

595

911

002

Código país

Llamada gratuita

Telephone prefix

Toll Free

INFO BÁSICA

PREFIJO TELEFÓNICO COUNTRY CALLING CODE

CENTRO DE DE CENTRO INFORMACIÓN INFORMACIÓN TURÍSTICA TURÍSTICA TOURIST TURIST INFORMATION HOUSE CENTER

Marque el prefijo + el número deseado Dial the prefix + the number you require

Turista Róga —Casa del Turista, en guaraní— brinda información sobre destinos, alojamiento y todo lo que el Paraguay ofrece. Situada en la calle Palma 468 c/ 14 de Mayo, abre todos los días de 7 a 19 horas. Teléfono: 441 530.

TASA AEROPORTUARIA AIRPOT TASS

31 U$D - Embarque 31 U$D - Airport Tax

Turista Róga, or Tourist’s House in Guarani, offers information about destinations, accommodation and everything Paraguay has to offer. Located at Palma 468 c/ 14 de Mayo, it opens every day from 7am to 7pm. Telephone: 441 530.

6

OCTUBRE · OCTOBER · 2012

Tarifas del transporte urbano · Urban transport rates Colectivo Public

G 2.300 G 2.300

Taxi Taxi

G 5.000 (mínimo) G 5.000 (minimum)

Divisas · Foreign Currency

Tarjetas · Pay

La mayoría de las tiendas acepta dólares. Most stores accept American Dollars

Se aceptan pagos con todo tipo de tarjetas, y es posible realizar extracciones de los cajeros automáticos. Payments are accepted from all credit cards and withdrawals are possible from ATMs


Citi en la city Citi in the city Presente desde hace más de cinco décadas en Paraguay, Citi es el banco privado de mayor antigüedad en el mercado local. En estos puntos de la ciudad, usted encontrará un Citi que le brindará atención personalizada y máxima seguridad. With over five decades of experience in Paraguay, Citi is the oldest private bank in the local market. You can find a Citi branch that offers personalized attention and maximum security in the following places.

Citi Villa Morra

Mariscal López 3794 y Cruz del Chaco

Citi Centro

Estrella y Alberdi

Citibank online

www.citi.com.py

Citiphone Banking

620 20 20

Citi VIP Lounge

Aeropuerto Silvio Petirossi · Silvio Petirossi Aiport

1

2

3

Citi VIP Lounge · Citi VIP Lounge Si es usuario de las tarjetas Citi Platinum y Citi Travel Pass, usted accede al Citi Vip Lounge del Aeropuerto Silvio Pettirosi de Asunción: un lugar donde puede relajarse antes de abordar su vuelo. Además, accede a otras 600 salas VIP en aeropuertos de todo el mundo a través del programa Priority Pass.

If you are a holder of the Citi Platinum or Citi Travel Plus cards you have access to the Citi VIP Lounge at the Silvio Pettirosi Airport: a place to relax before boarding your flight out of Asuncion. Also, you have access to over 600 VIP lounges in airports around the world through the Priority Pass program.


8

OCTUBRE · OCTOBER · 2012

WI KI PED I A

ÍCONO DE LA CITI

CITY ICON

Estación Central del Ferrocarril

Estación Central del Ferrocarril: Vagón al pasado Central Railway Station: Wagon to the past


La Estación Central del Ferrocarril es símbolo de una época de esplendor, progreso y desarrollo en el Paraguay. Convertida en museo, hoy es uno de los principales destinos turísticos de la capital. The Central Railway Station is a symbol of a golden age, progress and development in Paraguay. Converted into a museum, today it is one of the main tourist destinations in the capital.


ÍCONO DE LA CITI

CITY ICON

Estación Central del Ferrocarril

10

OCTUBRE · OCTOBER · 2012

B

ajo ese andén, hasta hace unos años se multiplicaban las voces, abrazos, sonrisas y lágrimas de los pasajeros recién llegados y los que estaban por partir. Esas vías aún tiemblan de vez en cuando bajo el trepidar del paso cercano de enormes camiones, sobre la avenida que llega hasta el puerto de Asunción. En medio de todas estas imágenes estáticas, el tiempo se arrastra en la Estación Central del Ferrocarril, la cual en su momento fue el símbolo de un país que avanzaba vertiginoso sobre las vías del progreso. La construcción de este edificio, uno de los atractivos turísticos de Asunción, se inició en febrero de 1861 y acabó en 1864. Para este fin fue contratado el arquitecto inglés Alonso Taylor, secundado por su colega italiano Alejandro Ravizza. En un principio era denominada de dos maneras,

B

eneath that platform, until some years ago, voices, hugs, smiles and tears of newly arrived passengers those who were about to leave were heard. These tracks still tremble from time to time due to the passage of large trucks on the road that leads to the port of Asuncion. Amid all these static images, time drags by in the Central Railway Station, which was once the symbol of a country that was moving quickly along the tracks towards progress. The construction of this building, one of the tourist attractions in Asuncion, was started in February 1861 and ended in 1864. To this end, the British architect Alonso Taylor was hired, seconded by his Italian colleague Alejandro Ravizza. At first it had two names, San Roque Station and San Francisco Station (the latter was associated with the


Central Railway Station

Estación San Roque o San Francisco (este último nombre se asociaba con la plaza adyacente, hoy conocida como plaza Uruguaya), y durante la Guerra contra la Triple Alianza funcionó como hospital de sangre. Con la privatización iniciada en los 90, se inició el inexorable descenso del ferrocarril paraguayo, por la falta de mantenimiento de toda su infraestructura y el consiguiente descenso de pasajeros debido a los tramos recortados. A inicios del 2000 se realizó el despido de casi 600 funcionarios, los cuales fueron indemnizados luego de toda una vida de servicio a las locomotoras nacionales. Sólo quedaron 25 personas. Los andenes quedaron mudos y el único humo que se dispersa en el amplio local es el humo del cigarrillo de un solitario cuidador nocturno.

adjacent square, now known as Plaza Uruguaya), and during the War of the Triple Alliance it served as field hospital. With privatization beginning in the 90s, the inexorable decline of the paraguayan railway began, due to the lack of maintenance of its infrastructure and the consequent decline in passengers after several routes were cancelled. In early 2000, nearly 600 staff were dismissed, made redundant after a lifetime of service to the national locomotives. Only 25 people were left. The platforms went quiet and the only smoke that wafts into the cavernous place is the cigarette smoke of a lonely night watchman. The old train stop, under the administration of Ferrocariles del Paraguay remained in operation by opening its doors to other uses. At times, it housed offices of other public


OCTUBRE · OCTOBER · 2012

ÍCONO DE LA CITI

CITY ICON

Estación Central del Ferrocarril La antigua parada de los trenes, bajo la administración de Ferrocariles del Paraguay, se mantuvo en pie abriendo sus puertas a otros usos. En algunos momentos albergó oficinas de otros entes públicos. También fue sede de eventos artísticos y culturales. Sin embargo, estas actividades fueron suspendidas debido al peligro de que su añosa estructura colapse. Una manera de conocer y apreciar de cerca la historia del tren es visitando el museo histórico que se encuentra en la estación. En este recorrido uno se puede imaginar aquellos años en que la llegada del vehículo a vapor constituía todo un acontecimiento en cada una de las 35 estaciones que se encontraban en diversos puntos de la república. Grandes relojes de 1895, planos originales de locomotoras, fotografías antiguas y grandes libros, que se suman a los telégrafos y teléfonos, forman parte de este tesoro nacional. A esto se agregan los documentos administrativos, fichas de personal y cajas fuertes que se distribuyen en las diferentes salas. También es posible apreciar los muebles originales del vagón presidencial, donde se alojaron los ex presidentes Eusebio Ayala y José Felix Estigarribia.

bodies. It also hosted art and cultural events. However, these activities were suspended due to the risk of collapse of the aging structure. One way of learning about and appreciating the history of the train is by visiting the historical museum located inside the station. On this tour you can visualize those years when the arrival of the steam train at each of the 35 stations loacted in various parts of the republic was quite an event . Grand clocks from 1895, original blueprints of locomotives, old photographs and great books, in addition to the telegraph and telephone, are part of this national treasure. Added to this are administrative documents, personnel files and safes that are distributed in the different rooms. It is also possible to see the original furniture of the presidential car used by former presidents Eusebio Ayala and Jose Felix Estigarribia.

Portada · Covert art: Oz Montanía Oriundo de Asunción, nacido en 1985. Trabajó para editoriales y agencias publicitarias, contrabandeó aerosoles en circunstancias hilarantes. Se dedica a la ilustración y la pintura callejera. Born in Asunción in 1985. He worked for publishers and advertising agencies, smuggled aerosol in hilarious circumstances and now

12

spends his time doing illustrations and street painting.


F E RRO C ARRI LE S .C O M.P Y

Central Railway Station

Antiguas postales de la Estaci贸n Central 路 Old postcards of the Central Station


INHABITANT OF THE CITY HABITANTE DE LA CITI

Vivian Benítez: Belleza y buen gusto Beauty and good taste

14

OCTUBRE · OCTOBER · 2012

Vio nacer y crecer a una empresa familiar de la que es parte activa y con la que comparte su día a día. Saw the family business, of which she is an active part and where she can be found everyday, begin and grow.

Fotos · Photos → Abda Oviedo



16

OCTUBRE · OCTOBER · 2012

HABITANTE DE LA CITI

INHABITANT OF THE CITY

Vivian Benítez

U

niversal Import es una empresa familiar creada a partir del gusto por la decoración y el deseo de introducir al mercado artículos de diseño que contribuyan a despertar el espíritu navideño. Tiene más de 18 años de vigencia y la comunicadora y empresaria Vivian Benítez es parte de ella desde sus inicios. Calidad, variedad y belleza son características que, según sus propias palabras, definen a cada uno de los objetos de la tienda. «Viajamos mucho a ferias y convenciones, aprendemos de las tendencias internacionales para ofrecerlas al mercado paraguayo, y elegimos objetos que puedan complacer los gustos más exigentes. Nos consideramos pioneros en el área de decoración lumínica que cada año tiene mayor protagonismo en las ciudades», asegura Vivian, quien a diario conjuga esos dos roles que forman parte de su vida profesional. «Confieso que a veces me cuesta, porque son roles muy diferentes y tengo que utilizar toda mi creatividad para no descuidar a ninguno de ellos. El aspecto positivo es que ya existe una conexión con los clientes, y muchas veces debido a esa relación creada a través de los medios, confían en mis sugerencias y productos», indica. Detallista y exigente, asocia el buen gusto al equilibrio y la belleza. «Para mi el buen gusto refleja una forma de pensar y de vivir. En el área de la decoración es la capacidad de coordinar diferentes elementos para que transmitan serenidad y placer a los sentidos», sostiene y agrega más: «Creo además que requiere de valentía e independencia del pensamiento de los demás».

U

niversal Import is a family company, born from a taste for decoration and a desire to bring decorative items that help to awaken the christmas spirit into the market. It has been in operation for over 18 years and the journalist and businesswoman, Vivian Benitez, has been part of it since its inception. Quality, variety and beauty are characteristics that, in her own words, define each of the items in the store. «We travel a lot to fairs and conventions, we learn from international trends to offer them to the Paraguayan market, and choose items that can satisfy the most demanding tastes. We see ourselves as pioneers in the field of light decoration, which has become more prominent year after year in the cities», says Vivian, who combines the two roles that are part of her professional life every day. «I confess that sometimes I have trouble, because they are very different roles and I have to use my creativity to not neglect any of them. The good news is that there is already a connection with customers, and often because of that relationship created through the media, they trust my suggestions and products», she says. Meticulous and demanding, she associates good taste with balance and beauty. «For me, good taste reflects a way of thinking and living. In the area of ​​decoration, it is the ability to coordinate different elements so they transmit serenity and pleasure to the senses», she says and adds: «I also think it requires courage and independence from the thoughts of others».



QUÉ HACER

WHAT TO DO

A puro ritmo Full on rhythm Octubre llega con una cartelera de espectáculos renovada. Exposiciones, ciclos de cine y sobre todo conciertos musicales de artistas internacionales invaden los espacios culturales de la capital. October arrives with a renewed entertainment guide. Exhibitions, film and especially concerts of international artists take over the cultural areas of the capital.

Garbage

18

OCTUBRE · OCTOBER · 2012

24/10/2012 → 21:30 Yacht y Golf Club Paraguayo Avenida del Yacht 11

Como parte de su gira latinoamericana, la banda Garbage se presenta por primera vez en Paraguay. El grupo está conformado por la cantante escocesa Shirley Manson y deleitará al público con éxitos como Stupid Girl, Queer y Only happy when it rains.

As part of their Latin American tour, the band Garbage will perform for the first time in Paraguay. The group was started by the Scottish singer Shirley Manson and will delight the audience with hits like Stupid Girl, Queer and Only Happy When It Rains.



WHAT TO DO QUÉ HACER

Orquestone Bajo la dirección de su fundador, el maestro Luis Szarán, jóvenes músicos del proyecto Sonidos de la Tierra, interpretarán el mítico tema Satisfaction, de los Rolling Stones. Under the leadership of its founder, master Luis Szarán, young musicians from the Sonidos de la Tierra (Sounds of Earth) project will perform the legendary track, Satisfaction, by the Rolling Stones.

7/10/2012 Jardín Botánico

OCTUBRE · OCTOBER · 2012

Avda. Artigas y Primer Presidente

Fashion Experience Tour Paraguay El evento de moda reunirá en pasarela a más de 40 modelos paraguayas y del extranjero, que mostrarán prendas de la temporada primavera verano 2012/2012. El evento contará con la conducción de las modelos Cindy Taylor, de Paraguay, y Sofía Zamolo, de Argentina. The fashion show gathers over 40 models from Paraguay and abroad to display garments from the spring/summer 2012/2012. The event will be hosted by the models Cindy Taylor, of Paraguay, and Sofia Zamolo, Argentina.

20

2 →7 /10/2012 Shopping del Sol Avda. Aviadores del Chaco esq. Prof. Delia González


Postales de la revolución de 1905 Exposición de la colección de fotografías de Manuel Peña Villamil, quien fuera miembro de la Academia Paraguaya de la Lengua Española, y de la Academia Paraguaya de la Historia, de la que fue Presidente en varios períodos. An exhibition of photographs from the collection of Manuel Peña Villamil, who was a member of the Paraguayan Academy of the Spanish Language and the Paraguayan Academy of History, of which he was president for several terms. 11/10/2012 Academia Paraguaya de la Historia Avda. Artigas y Dr. Andrés Barbero

Evanescence Luego de 17 años de trayectoria, la banda estadounidense de rock se presenta por primera vez en Paraguay en el marco una gira por Sudamérica. Con Amy Lee, una de sus fundadoras, al frente, el grupo viene a presentar sus grandes éxitos. After a 17-year career, the American rock band performs for the first time in Paraguay as part of a South American tour. With Amy Lee, one of its founders, at the front, the band comes to perform its greatest hits.

19/10/2012 → 21:30 Jockey Club del Paraguay Av. Eusebio Ayala entre RI 6 Boquerón y Cedro


WHAT TO DO QUÉ HACER

La Bestia La Bestia es una exposición que surge como propuesta de la fotógrafa española Isabel Muñoz en torno al proyecto «Migraciones: Mirando al Sur», en el que participan los Centros Culturales de Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, México y Miami. La Bestia is an exhibition that emerged as a suggestion by the Spanish photographer, Isabel Muñoz, as part of the project «Migration: Facing South», with the participation of the cultural centers of Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Mexico and Miami . Hasta el 31 /10/2012 Salazar

OCTUBRE · OCTOBER · 2012

Tacuary 745 c / Herrera

We run Asunción Una carrera de 10 kilómetros dirigida a participantes mayores de 16 años. Las preinscripciones están abiertas y se realizan en www.werunasuncion.com hasta el 26 de octubre. A 10-kilometer race for participants over 16 years of age. Pre-registrations are open at www.werunasuncion.com until October 26th.

22

27/10/2012 → 18:30 Sargento Marecos y Nuestra Sra. Del Carmen


Zezé Di Camargo y Luciano El dúo brasileño conformado por Zezé de Camargo y Luciano viene por primera vez al Paraguay a ofrecer grandes éxitos de la música sertaneja, un estilo musical con muchos adeptos en el país. The Brazilian duo formed by Zeze di Camargo and Luciano come to Paraguay for the first time to perform great hits of Sertaneja music, a style of music with many fans in the country. 27/10/2012 → 21:00 Jockey Club del Paraguay Av. Eusebio Ayala entre RI 6 Boquerón y Cedro

Guerreros + Con estos ojos Una de las guerras más cruentas del siglo XX enfrentó durante tres años a dos países pobres en el Chaco Boreal. Los fotógrafos Patricio Crooker (Bolivia) y René González (Paraguay) presentan ensayos fotográficos que rinden homenaje a ex combatientes de ambos países. One of the bloodiest wars of the twentieth century, fought for three years by the two poorest countries in the Chaco Boreal. Photographers Patricio Crooker (Bolivia) and René González (Paraguay) present photo essays honoring veterans of both countries. Hasta el 31 /10/2012 Salazar Tacuary 745 c / Herrera


Actividades del Centro Cultural Citibank Citibank Cultural Center Exhibitions

QUÉ HACER

WHAT TO DO

Mariscal López esq. Cruz del Chaco 8:30 → 18:30 Lunes a Viernes · Monday to Friday

Los Goya del Paraguay Exposición permanente

24

OCTUBRE · OCTOBER · 2012

Permanent Exhibition

La sala/museo denominada Los Goya del Paraguay, fue armada en reconocimiento a uno de los artistas más significativos de la historia universal: Francisco de Goya y Lucientes. Exhibe cuatro grandes series de grabados: Los Caprichos, Los Desastres de la Guerra, La Tauromaquia y Los Disparates. Esta muestra presenta un lote de 33 piezas originales que representan a cada una de las series. La colección pertenece al acervo del Centro de Artes Visuales / Museo del Barro. La misma fue expuesta de manera completa en un ciclo de muestras itinerantes llevadas a cabo en ciudades como San Lorenzo, Pedro Juan Caballero, Concepción, Ciudad del Este y Asunción, entre setiembre y diciembre del 2001.

The room/museum called The Goya of Paraguay, was assembled in recognition of one of the most significant artists of world history: Francisco de Goya y Lucientes. On display are four great series of etchings: Los Caprichos, Los Desastres de la Guerra, La Tauromaquia y Los Disparates. This exhibition presents a batch of 33 original pieces representing each of the series. The collection belongs to the body of the Visual Arts Center / Museo del Barro. It took part in a roadshow held in cities such as San Lorenzo, Pedro Juan Caballero, Concepción, Asunción and Ciudad del Este, between September and December 2001.


Exposición Individual de Flavio Giménez Hasta mediados de octubre

Until mid-October

Hasta mediados de octubre permanece habilitada la exposición de pintura del artista paraguayo Flavio Giménez, originario de Yaguarón, departamento de Paraguarí. Giménez complementó sus estudios de artes plásticas y escultura en el Instituto Superior de Bellas Artes, y obtuvo varios reconocimientos a lo largo de su corta carrera. En 2010 formó parte de la selección de artistas del Premio Henri Matisse, otorgado por la Alianza Francesa, al cual clasificó con la instalación Cajitas de la Ciudad; y en el último año formó parte de varias exposiciones colectivas.

Until mid-October remains enabled the painting exhibition of artist Flavio Paraguayan Giménez, originally from Yaguarón Paraguarí department. Giménez supplemented his studies arts and sculpture at the Institute of Fine Arts, and received several awards throughout his career. In 2010 he was part of the selection of artists Henri Matisse Prize, awarded by the Alliance Francaise, which ranked with the installation of the City Boxes, and last year he was part of several exhibitions.


QUÉ HACER

WHAT TO DO

En vivo: Una noche para la música Live: A night for music

Lunes de blues Una tradición que ya lleva dos años. El bar 904 encontró un buen antídoto para ahuyentar el tedio del lunes con los Bluesnes que se realizan desde las 22:00. En este sitio se puede escuchar un excelente compendio de blues con el trío integrado por Jorge Coelho Amado, Javier Cala del Puerto y Víctor Toti Morel. A tradition that has been around for 2 years now. Bar 904 has discovered a good antidote for the typical monday blues, with the Bluesnes, starting at 10pm. Here you can listen to an excellent compendium of blues by the trio, composed up of Jorge Coelho Amado, Javier Cala del Puerto and Víctor Toti Morel Morel. Lunes · Mondays → 22:00 Bar 904 Cerro Corá 904 c/ EE.UU

Jueves de jazz Todos los jueves, el Café del Teatro Municipal Ignacio A. Pane se llena de buen jazz de la mano de grandes artistas nacionales como José Villamayor (guitarra) y Víctor Morel (batería). Periódicamente, el ciclo cuenta con músicos invitados de Brasil y Argentina. Every Thursday, the Café del Teatro Municipal Ignacio A. Pane is filled with good jazz by great artists such as Jose Villamayor (guitar) and Victor Morel (drums). Periodically, the cycle includes guest musicians from Brazil and Argentina. Jueves · Thursdays → 22:00 Café del Teatro Alberdi esq. Presidente Franco


Asunción tiene lugares en los que la música en vivo forma parte de la agenda semanal. Conozca esos peculiares sitios donde bandas nacionales ofrecen un repertorio fijo que sorprende semana a semana. Asuncion is full of places where live music plays a massive part of the weekly schedule. Discover the peculiar places where national bands offer a repertoire that will leave you surprised week after week.

Jueves de salsa Para anticipar el fin de semana con buen ritmo, qué mejor que ponerle salsa a la noche. Esto es lo que hace Alvarenga Family todos los jueves. El espectáculo, que es ya toda una tradición dentro de este reconocido sitio de encuentro de la noche asuncena, se inicia a las 23:00. To run up to the weekend in good rhythm, what's better than adding a bit of salsa to the night. This is what the Alvarenga family do every Thursday. The show has become a tradition in this famous meeting point in Asuncion, beginning at 11pm. Jueves · Thursdays → 23:00 Café Bohemia Senador Long c/ España

Viernes de rock y pop Un lugar donde disfrutar de buena música en vivo en un ambiente agradable del centro de Asunción. Gales Bar ofrece cada fin de semana, conciertos con distintos grupos nacionales que realizan interpretaciones de los más grandes temas del rock y del pop de todos los tiempos. A good place to enjoy live music and nice surroundings in the center of Asuncion. Gales Bar offers concerts by different national groups playing covers of the greatest rock and pop hits of all time, every weekend. Viernes · Mondays → 21:00 Gales Bar Estrella 723 c/ O’leary


WHAT TO DO

Turismo rural: Hoteles de campo Rural tourism: Country House Hotels

Estancia Loma Linda Entre las actividades que ofrece este oasis se encuentran la cabalgata, los paseos

QUÉ HACER

en bicicleta o sulky, y la pesca de tilapias. También es posible cazar perdices, pasear por verdes senderos y realizar tareas rurales. Among the activities available at this oasis are horseback riding, bike riding or sulky, and fishing for tilapia. It is also possible to hunt partridges, walk along green trails and carry out rural chores.

Caazapá www.estancialomalinda.com

Estancia Don Emilio Cuenta con más de 1.000 hectáreas de OCTUBRE · OCTOBER · 2012

bosques naturales, gran variedad de árboles nativos y animales silvestres. Su gran casona colonial con piso de ladrillos de principios del siglo XX, promete un descanso placentero, y sus espacios verdes una relajante caminata o paseo a caballo. Located in over 1,000 hectares of natural forests with a variety of native trees and wildlife. Its large, early 20th century colonial house with a brick floor promises a pleasant rest, and the green areas are ideal for a relaxing walk or horse ride.

Coronel Oviedo

28

www.donemilioestancia.com


La alternativa perfecta para quienes buscan escapar de la ciudad y disfrutar de la naturaleza y la gastronomía típica. The perfect alternative for those looking to escape the city and enjoy nature and local cuisine.

Mbuni La granja de avestruces Mbuni brinda la posibilidad de convivir con los animales. Sus espacios están pensados para quienes buscan tranquilidad y descanso lejos del ruido de la ciudad, en acogedoras casas de huéspedes decoradas con el encanto africano. The Mbuni ostrich farm offers the possibility of living with animals. Its spaces are designed for those seeking peace and quiet away from the noise of the city, in cozy guesthouses decorated with an African charm. Cordillera www.mbuni.de/esp

Estancia Santa Clara Este establecimiento ganadero y turístico ofrece al visitante safaris fotográficos, caminatas, tours al cerro y al monte, observación de aves, paseos en carro y bicicleta y la posibilidad de realizar actividades ganaderas de la época. This livestock and tourist establishment offers visitors photographic safaris, treks, tours to the hills and forests, bird watching, car and bike rides and the possibility of taking part in livestock activities of from yesteryear. Caapucú www.estanciasantaclara.com.py


30

OCTUBRE · OCTOBER · 2012

Karai Octubre: Un señor de cuidado Karai Octubre: A careful man

Una vez superada la amenaza de agosto, a la cual se hizo frente con carrulim (brebaje preparado con la mezcla de la caña, ruda y limón), hay que prepararse para llegada del Karai Octubre, en el inicio del décimo mes del año. La tradición cuenta que el personaje aparecerá en los hogares al mediodía y se dirigirá directamente a la cocina para encontrar en abundancia el jopará, plato a base de locro y verduras que será servido durante el almuerzo. La comida tiene como fin alejar al indeseable visitante. En caso de que un hogar no haya preparado el alimento para saciar a los habitantes, el funesto visitante dejará su carga de miserias y necesidades durante el resto del año. La creencia popular describe al Karai Octubre como un hombre petiso, vestido con ropas desgastadas, al cual no se le puede ver la sombra, salvo la de su sombrero piri. Según se cuenta, lleva consigo un látigo de ysypo, tiene mal carácter y es portador de desventuras. El origen de esta costumbre se remonta a los tiempos de

Once we have overcome the threat of August with carrulim (a concoction prepared by mixing cañon, rude and lemon), we prepare for the arrival of Karai Octubre, at the beginning of the tenth month of the year. Tradition has it that the character will appear at homes at noon and head straight to the kitchen to find jopará, a dish based on loco, a type of corn, and vegetables that is served for lunch. The food is meant to ward off the unwelcome visitor. If a household does not prepare the food to satisfy the inhabitants, the horrible visitor will burden the household with misery and need for the rest of the year. Folklore describes the Karai Octubre as a short man dressed in worn clothes, whose shadow cannot be seen, although his piri (straw) hat does leave a shadow. They say he carries a Ysypo whip, has a bad temper and is a harbinger of misadventure. The origin of this custom dates back to colonial times, with the Jesuit and Franciscan missionaries, who introduced this belief among the Guaraní to teach them to ration their


Una manera de alejar a las desventuras que trae consigo el Karai Octubre, es preparar abundante comida el primer día del 10° mes. Conozca esta deliciosa tradición que sigue vigente. One way to ward off the misfortunes that Karai Octubre brings, is to prepare plenty of food on the first day of the 10th month. Learn about this delicious tradition that continues to this day.

la colonia, con los misioneros jesuitas y franciscanos quienes introdujeron esta creencia entre los guaraníes para enseñarles a racionalizar su alimento durante las épocas de escasez. Otra versión señala que se remonta a los tiempos en que los pueblos originarios realizaban el ritual como una manera de atraer la lluvia para la siembra. La tradición señala que las familias paraguayas acostumbran a preparar el jopará en el brasero, con leña o carbón, acompañado de mandioca. Esta costumbre aún persiste, aunque en menor medida. Los horarios de trabajo obligan a buscar alternativas para seguir disfrutando de este manjar. El Mercado 4, los restaurantes y mercados municipales como el ubicado sobre la calle Yegros casi Teniente Fariña, en el centro de Asunción, son los sitios donde se puede encontrar el plato predilecto que sirve de almuerzo y amuleto ante las amenazas del sombrío Karai.

food during times of scarcity. Another belief is that it dates back to the days when native people performed the ritual as a way of making it rain so they could plant their crops. Tradition has it that Paraguayan families tend to prepare jopará on the hearth, with wood or charcoal, accompanied by manioc. This custom still persists, although to a lesser extent. Work schedules force people to look for alternatives to continue enjoying this delicacy. The Mercado 4, restaurants and municipal markets, like the one located on Yegros near Teniente Fariña in downtown Asuncion, are sites where you can find this favorite dish that serves as lunch and as a charm to thwart the bleak threats of the Karai.


Ahora laCiti también en la web Now laCiti is also online Llegó la primavera a la ciudad, y la ciudad llega a la web. Desde hoy laCiti está online para conocer opciones exclusivas para comprar, disfrutar de sabores exquisitos y visitar los lugares más interesantes. Ingrese a www.laciti.com.py y conozca la ciudad de otra manera. Spring has come to the city, and the city today comes to the internet. From today laCiti is online for clients to find exclusive offers for shopping, enjoy exquisite flavors and visiting the most interesting places. Enter city www.laciti.com.py and learn about the city in a different way.


Ă?conos de ciudad City icons

Tapas para coleccionar Covers for collecting

Ruta Design Design route

Habitantes de la ciudad Inhabitants of the city

Ruta Gourmet Gourmet route

Descargue la guĂ­a Download the guide

Ruta Cultural Cultural route


Yluux: Fotografiando el Paraguay Yluux: Photographing Paraguay

34

OCTUBRE · OCTOBER · 2012

Desde el 2010, Elton Nuñez y Tetsu Espósito publican periódicamente reportajes fotográficos de los lugares y eventos más emblemáticos del Paraguay y lo comparten en la web a través de www.yluux.com. Pasé por el sitio y elija su destino al interior del país.


www.yluux.com Since 2010, Elton Nu帽ez and Tetsu Esp贸sito have regularly published photographic reports of the most emblematic places and events in Paraguay and they have been sharing it on the web through www.yluux.com. Visit their website and choose your destination within the country.


36

OCTUBRE 路 OCTOBER 路 2012

RUTA CULTURAL

CULTURAL ROUTE


PASEO CULTURAL En los centros culturales y museos de la ciudad se llevan a cabo, durante todo el mes, exposiciones temporales y permanentes que vale la pena conocer. CULTURAL TRIP In the museums and cultural centers of the city, all through the month, you can find temporary and permanent exhibitions which are well worth a visit.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

91

93

Centro Cultural Juan de Salazar

Museo Memoria de la Ciudad

www.juandesalazar.org.py • 449 921

www.museo.mca.gov.py • 447 683

Tacuary 745

Ayolas 129

8:00 → 21:30 · Lunes a Sábados

7:00 → 19:00

Monday to Saturday

Lunes a Viernes · Monday to Friday 10:00 → 18:00 Sábados · Saturdays

38

OCTUBRE · OCTOBER · 2012

Este espacio cultural dependiente de la Embajada de España en Paraguay, está abierto a la difusión de las nuevas tendencias estéticas, así como de grupos y artistas emergentes. En su programación mensual se destacan las actividades formativas, exposiciones, espectáculos escénicos, conciertos, cine y seminarios. The aim of this cultural center, run by the Embassy of Spain in Paraguay, is to promote new esthetic trends as well as emerging bands and artists. The highlights of their monthly program are the educational activities, exhibitions, stage shows, concerts, cinema and seminars.

Está situado en la Casa Viola, una de las nueve casas que conforman el Centro Cultural de la Ciudad Manzana de la Rivera. Exhibe elementos que reconstruyen parte de la historia de Asunción, como objetos arqueológicos, pinturas, elementos ornamentales y una serie de muebles. Alberga además libros y documentos históricos como mapas y cartas. Located in Casa Viola, it is one of the nine houses that make up the Cultural Center of the City Manzana de la Rivera. It exhibits articles that reconstruct part of the history of Asuncion, such as archeological objects, paintings, ornamental objects and a selection of furniture. It also houses historic books and documents such as maps and letters.


94

95

Centro Cultural Citibank

CAV / Museo del Barro

www.citi.com.py • 620 20 20

www.museodelbarro.org • 607 996

Mariscal López esq. Cruz del Chaco

Grabadores del Cabichuí 2716

8:30 → 18:30

15:30 → 20:00

Lunes a Viernes · Monday to Friday

Miércoles y Jueves · Wednesday and Thursday 09:00 → 12:00 / 15:30 → 20:00 Viernes y Sábados · Friday and Saturday

Es el único centro cultural de Villa Morra, considerado el nuevo eje económico y financiero de la capital. Brinda espacio a disciplinas como pintura, grabado, dibujo, fotografía, cerámica, escultura, teatro y música. Realiza alrededor de cincuenta actividades culturales al año y recibe a 4.000 visitantes en promedio. The only cultural center in Villa Morra, considered the new financial and economic hub of the capital. It features paintings, etchings, drawings, photographs, ceramics, sculptures, theater and music. Around fifty cultural activities take place every year and it receives an average of 4,000 visitors.

El Centro de Artes Visuales alberga al Museo del Barro, con más de 4.000 piezas correspondientes a producciones mestizas, desde el siglo XVII en adelante. Allí también se encuentra el Museo de Arte Contemporáneo (MPAC), con una colección permanente de pintura, dibujo, grabado, instalación, objeto y escultura actual del Paraguay; y el Museo de Arte Indígena (MAI), con más de 1750 piezas. The Center of Visual Arts houses the Earthenware Museum, with over 4,000 pieces corresponding to mestizo creations, from the 17th century onwards. The Contemporary Arts Museum (MPAC) is also located here, boasting a permanent collection of paintings, drawings, etchings, facilities, objects and sculptures of Paraguay; and the Museum of Indigenous Arts (MAI), which has over 1,750 pieces.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

96

92

Museo de Arte Sacro

Centro Cultural El Cabildo

www.museodeartesacro.com • 449 439

www.cabildoccr.gov.py • 443 094

Manuel Domínguez esq. Paraguarí

Avenida República e/ Chile y Alberdi

9:00 → 18:00

9:00 → 19:00 · Martes a Viernes · Tues-

Martes a Domingos · Tuesday to Sunday

day to Friday 10:00 → 17:00 · Sábados y Domingos · Saturday and Sunday

40

OCTUBRE · OCTOBER · 2012

Su colección permanente está compuesta de casi un centenar de imágenes religiosas paraguayas, correspondientes a los siglos XVII y XVIII. Cada una de ellas posee un incalculable valor artístico e histórico. El museo cuenta además con una vasta librería, una tienda de merchandising y un café bar. This permanent collection constitutes almost 100 religious images from Paraguay corresponding to the 17th and 18th centuries. Every artifact is artistically and historically priceless. The museum also houses a bookstore, a store selling merchandising and a coffee bar.

Es la antigua sede del Cabildo y Parlamento Nacional, convertida en museo. Ofrece permanentes muestras de arte contemporáneo, de arte plumario y de fotografía. En sus salas de exposiciones temporales, auditorios y biblioteca, se desarrollan programas y proyectos culturales de difusión de las creaciones de artistas contemporáneos nacionales e internacionales. The former home of the City Council and National Parliament is now a museum. There are permanent displays of contemporary art, featherwork and photography. Its temporary exhibition halls, auditoriums and library, host cultural projects and programs which highlight the creations of national and international contemporary artists.


98

99

Palacio de Gobierno

Museo Juan Sinforiano Bogarín

www.presidencia.gov.py

203 878

El Paraguayo Independiente e/ Ayolas y J. E. O’Leary Visita sujeta a consulta previa

Comuneros e/ Yegros e Independencia Visita sujeta a previa calendarización Visit subject to previous arrangement

Visit subject to previous arrangement

La colección del Palacio está determinada por la secuencia cronológica de las formas de Gobierno que consolidaron la Independencia del Paraguay, desde 1811 al 2011. Debido a su condición de sede presidencial, tiene estrictas medidas de seguridad y está prohibido el ingreso con cámaras fotográficas o filmadoras. The Palace collection is determined by the chronological sequence of the forms of Government that consolidated the Independence of Paraguay from 1811 to 2011. Due to its role as the Presidential Palace, strict security measures are in place, and it is forbidden to enter with cameras or video cameras.

Creado en 1985, alberga alrededor de 1.300 objetos históricos. Parte de su acervo tiene origen en la colección personal de Juan Sinforiano Bogarín, el primer arzobispo del Paraguay. El mismo inició esta colección recogiendo documentos históricos, a los que luego se fueron agregando otros objetos cedidos o donados. Created in 1985, it houses around 1,300 historic objects. Parto of its heritage comes from the personal collection of Juan Sinforiano Bogarín, the first archbishop of Paraguay. He started the collection himself, gathering historical documents to which other loaned or donated documents and objects were later added.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

100

101

Museo Nacional de Bellas Artes

Iglesia de la Santísima Trinidad

211 578

290 202

Eligio Ayala 1345 7:15 → 18:00

Avenida Santísima Trinidad y Santísimo Sacramento

Lunes a Viernes · Monday to Ftiday

8:00 → 21:30

8:00 → 18:00

Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Sábados · Saturdays

42

OCTUBRE · OCTOBER · 2012

Conserva invaluables piezas del arte universal del siglo XVII y comienzo del XX, además de arte paraguayo del siglo XIX y mediados del XX. Entre los objetos que guarda se encuentran monedas antiguas, muebles y variados objetos que pertenecieron a su creador, Juan Silvano Godoy. It houses invaluable pieces of art from the 17th century and beginnings of the 20th century, as well as Paraguayan art from the 19th and 20th centuries. Among the objects are antique coins, furniture and various objects that belonged to the creator, Juan Silvano Godoy.

Se encuentra en la colina más elevada del barrio Trinidad, de frente a la que fuera vivienda del primer Presidente Constitucional del Paraguay, Don Carlos Antonio López. En su interior se conservan retablos del periodo franciscano e imágenes de tamaño natural, que adquieren gran expresividad durante las fiestas de Semana Santa. Located on the tallest hill of the Trinidad neighborhood, opposite what was once the home of the first Constitutional President of Paraguay, Don Carlos Antonio López. Exhibited within are the altarpieces from the franciscan period and life-sized images, which acquire great expressiveness during the Holy Week festivities.


97

103

Casa de la Independencia

ww.casadelaindependencia.org.py • 493 918

Iglesia La Encarnación

490 860

14 de Mayo esq. Presidente Franco

14 de Mayo e/ Haedo y Humaitá

8:00 → 18:00

8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30

Lunes a Viernes · Monday to Friday

Lunes a Viernes · Monday to Friday

8:00 → 13:00

8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30

Sábados · Saturdays

Sábados y Domingos · Saturday and Friday

Es un sitio de referencia en el circuito histórico asunceno y nacional, debido a que los principales protagonistas de la independencia del Paraguay (1811), usaron esta casa como sede de sus reuniones secretas. En ella se atesoran documentos y objetos históricos, además de mobiliarios, indumentaria, pinturas, retratos, y varios utensilios de la época.

La construcción de este templo de estilo romano se inició en 1893 y estuvo a cargo del arquitecto italiano Juan Colombo. Declarado Monumento Histórico Nacional, también se convirtió en hospital de sangre durante la Guerra del Chaco (1932-1935). Además de su peculiar estilo arquitectónico, es la única iglesia del país que cuenta con un órgano de tubos.

A cornerstone of the historical circuit around Asuncion and Paraguay, as the protagonists of the independence of Paraguay (1811) used the house as the venue of their secret meetings. Exhibited within are historical objects and documents, as well as furniture, clothing, paintings, portraits and various utensils from the era.

The construction of this roman style temple began in 1893 and was under the charge of Juan Colombo. Declared a National Historic Monument, it was also used as a field hospital during the Chaco War (1932-1935). Apart from its unusual architectural style, it is the only church in Paraguay with a pipe organ.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

104

Museo Militar www.mdn.gov.py • 223-965

105

Museo Nacional de Historia Natural del Paraguay www.seam.gov.py/museo • 585 208

Avenida Mariscal López e/ 22 de setiembre y Vicepresidente Sánchez 7:00 → 15:00

Ruta Mariscal Estigarria km 10½ 8:00 → 12:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday

Lunes a Viernes · Monday to Friday

44

OCTUBRE · OCTOBER · 2012

Cuenta con una vasta colección de objetos testimoniales de la Guerra contra la Triple Alianza (1864- 1870), entre ellos el mural de Holden Jara titulado Camino a Cerro Corá, la mesa de composición de periódicos que se editaron durante la contienda, así como los objetos personales del General José Eduvigis Díaz. It holds a vast collection of testimonial objects from the War of the Triple Alliance (1864-1870), among them the mural of Holden Jara titled Camino a Cerro Corá (The way to Cerro Corá), the composition desk used by the newspapers that were edited during the war, as well as personal objects belonging to General José Eduvigis Díaz.

Además de documentación sobre la fauna y la flora nacional, posee colecciones científicas dividas en ejemplares en seco (animales y plantas, organismos enteros o partes, nidos, huesos y dientes; conchas de invertebrados y otros exoesqueletos), y en líquido (animales y plantas, preparaciones histológicas, piedras, fósiles y minerales). As well as documentation about the national flora and fauna, there are scientific collections divided into dry (animals and plants, whole or part of organisms, nests, bones and teeth; invertebrate shells and other exoskeletons), and wet (animals and plants, histological samples, and stones, fossils and minerals).


106

102

Museo de Historia Natural e Indigenista Jardín Botánico y Zoológico de Asunción Av. Artigas esq. Primer Presidente 9:00 → 16:00

Museo Etnográfico Andrés Barbero

www.museobarbero.org • 441 696py • 493 918 España c/ Mómpox 8:00 → 21:30 Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Martes a Domingos · Tuesday to Sunday

Fundado por el Dr. Carlos Fiebrig y Ana Gertz, su esposa, el museo conserva y exhibe una gran variedad de especies nativas y en extinción. Guarda además una serie de artículos indígenas pertenecientes a las diferentes familias lingüísticas de Paraguay. Previa solicitud, se realizan visitas grupales guiadas. Founded by Dr. Carlos Fiebrig and his wife Ana Gertz, the museum maintains and exhibits a variety of native species, some in danger of extinction. It also holds a selection of artifacts that belonged to the different linguistic families of Paraguay. On request, guided tours for groups can be arranged.

Su fundación se debe al gran filántropo y estudioso Dr. Andrés Barbero. Fue él quien a través de adquisiciones y donaciones, reunió la primera colección del museo, la cual con el tiempo derivó en la formación de la colección actual, conformada por piezas de las culturas de parcialidades indígenas del Paraguay. Founded by the great philanthropist and specialist Dr. Andrés Barbero. Through donations and acquisitions, he managed to gather the first collection of the museum, which in time became the collection it is now, consisting of the cultures of the various indigenous peoples of Paraguay.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

108

Museo del Fútbol Sudamericano

109

Catedral Metropolitana de Asunción 449 512

www.conmebol.com Autopista Aeropuerto Internacional

Independencia Nacional y

y Av.Sudamericana

Mariscal Francisco Solano López

Sábados (Sujeto a consulta previa)

9:30 → 12:00 / 13:00 → 17:00

Saturdays (Subject to previous arrangement)

Lunes a Viernes · Monday to Friday 10:00 → 12:00 Lunes a Sábados · Monday to Saturday

46

OCTUBRE · OCTOBER · 2012

Toda la historia del fútbol sudamericano y sus personajes está concentrada en este museo de 1.500 metros cuadrados. En dos niveles conectados por una rampa, es posible contemplar trofeos, camisetas y otros objetos históricos, y ver una película en 360 grados sobre los orígenes del futbol y su evolución en América del Sur. The whole history of south american soccer and its characters are concentrated in this 1.5 square km museum. On two floors, connected by a ramp, the visitor has the chance to view the trophies, jerseys and other historic objects, and watch a 360 degree movie about the origins of soccer and its evolution in South America.

Diseñado por el uruguayo Carlos Zucchi, este monumento histórico de estilo neoclásico está compuesto de tres naves divididas por una fila de arcos, además de las tres campanas que forman las torres del campanario. En 2009 fue escogida por la Organización Capital Americana de la Cultura como el cuarto tesoro del Patrimonio Cultural Material de Asunción. Designed by the Uruguayan Carlos Zucchi, neoclassic style historic monument is made up of three naves divided by a row of arches, as well as three bells that form the bell tower. In 2009 it was chosen as the fourth treasure of the Material Cultural heritage of Asuncion by the American Capital of Culture Organization.


110

136

Planta Alta

Fundación Migliorisi www.fundacionmigliorisi.org.py

Caballero 294 esq. Mariscal Estigarríbia 17:00 → 1:00 / 13:00

17:00

Grabadores del Cabichuí 2716 e/Cañada y Emeterio Miranda

Miércoles, Viernes y Sábados

15:30 → 20:00

Monday to Friday

Miércoles a Sábados · Wednesday to Saturday

Es un espacio cultural dedicado a la promoción y difusión del arte contemporáneo, en el que convergen propuestas de artistas locales y del exterior. Multifacético y poco convencional, cuenta además con un bar, y propone al visitante distintas formas de interacción con las disciplinas que abarca. This is a cultural space dedicated to promoting contemporary art, where material by local and foreign artists converge. Multi-faceted and unconventional, there is also a bar, and the visitor is encouraged to interact in various ways with what it has to offer.

Institución sin fines de lucro creada por iniciativa del artista Ricardo Migliorisi. Está constituida por diversas colecciones de arte como: Arte Sacro Paraguayo, Arte Sacro Latinoamericano, Grabado Popular Brasileño, Gráfica Contemporánea, y la toda obra de Migliorisi producida desde la década del 60 hasta la actualidad. Nonprofit institution created by the artist Ricardo Migliorisi. It consists of various art collections such as: Paraguayan Sacred Art and Latin American Sacred Art, Brazilian Popular Engraving, contemporary graphics, and every work of Migliorisi from the 60s to the present.


A 109 km de Asunción · 109 km from Asunción

48

OCTUBRE · OCTOBER · 2012

CERCA DE LA CITI

NEAR THE CITY

Quiindy: La vida en torno al balón Quiindy: Life around the ball Además de ser el principal centro de fabricación de pelotas del país, la pintoresca ciudad de Quiindy es una puerta de acceso al lago Ypoa. Besides being the main ball manufacturing center of the country, the quaint town of Quiindy is a gateway to Lake Ypoa. Viajando por la ruta I Mariscal López, y poco antes de completar los a 109 kilómetros que la separan de Asunción, ya se puede divisar el sello característico de Quiindy al costado del camino: las pelotas que esperan la llegada de los compradores desbordados por la pasión del fútbol. La fabricación de balones es la principal actividad económica de esta ciudad de alrededor de 20.000 habitantes, ubicada en Paraguarí, IX departamento del país y circundada por la vegetación y arroyos como el Tobatinguá y el Jacarey. Otro gran atractivo de la zona es el parque Nacional del Lago Ypoá, que cuenta con una superficie de 100.000 hectáreas y abarca los departamentos de Paraguarí, Central y Ñeembucú. Sin embargo, acceder hasta el mismo lago es una tarea complicada debido al mal estado de los caminos y por hallarse el lugar rodeado de estancias privadas. Para cruzarlas hay que solicitar el permiso correspondiente a quienes las cuidan. El significado del nombre Quiindy está basado en dos hipótesis. Una de ellas conduce a Ky'ïty, palabra en guaraní que quiere decir poblado de pimientos rojos. Otra versión señala que el nombre deviene de las luciérnagas que pueblan sus noches, seres que al igual que el resto de sus habitantes, la convierten en un fascinante lugar.

Traveling on Ruta I Mariscal Lopez and just short of the 109 kilometers that separate it from Asunción, you can see the trademark of Quiindy on the roadside: the balls that await the arrival of buyers overwhelmed by the passion for football. The production of soccer balls is the main economic activity in this town of about 20,000 inhabitants, located in Paraguarí, IX department of the country, surrounded by vegetation and streams such as Tobatinguá and Jacarey. Another major attraction of the area is the Ypoá Lake National Park, with an area of ​​100,000 hectares, placing it in the departments of Paraguarí, Central and Ñeembucú. However, access to the lake itself is a difficult task due to the poor state of the roads and it being surrounded by private ranches. To travel through them, one must have the permission of the land owners or caretakers. There are two theories as to the meaning of the name "Quiindy". One is that it comes from the word "Ky'ïty", a Guarani word meaning "village of red peppers". Another version says that the name comes from the fireflies that light up the nights, creatures that, like the rest of its inhabitants, make it a fascinating place.


Departamento de Paraguarí → Ruta Nacional N° 1 Mariscal Francisco Solano López Tiempo estimado de viaje en automóvil → 90 minutos Estimated journey time by car → 90 minutes


50

OCTUBRE · OCTOBER · 2012

LEJOS DE LA CITI

FAR FROM THE CITY

A 3080 km de Asunción · 3080 km from Asunción

Recife: La Venecia del Brasil Recife: The Venice of Brazil Por su movimiento cultural y comercial, la capital del estado de Pernambuco, en Brasil, es considerada el corazón logístico del nordeste brasileño.Due to its commercial and cultural movement, the capital of the state of Pernambuco, in Brazil, is considered the logistic heart of the Brazilian Northeast. Entre rascacielos y modernas avenidas que son atravesadas por el Beberibe y el Capibaribe, ríos que se conjugan con sus edificios coloniales y callejones tradicionales, Recife, la capital del Estado de Pernambuco, es otro destino para descubrir. La ciudad fue una de las primeras zonas del Brasil en ser colonizada por los portugueses. Entre 1630 y 1653, la dominación de los holandeses en el país introdujo importantes obras de infraestructura en Recife, dotándola de puentes, diques y canales, por lo cual es conocida como la Venecia del Brasil. Recife es considerada el corazón logístico del nordeste brasileño debido a su ubicación geográfica, dos puertos y el aeropuerto internacional. Además cuenta con toda la infraestructura necesaria para albergar a los turistas. Esta ciudad será una de las sedes del Mundial Brasil 2014. Sus atractivos turísticos se distribuyen entre playas (principalmente Boa Viagem), museos, teatros, y reliquias históricas como Kahal Zur Israel Synagogue, la sinagoga más antigua de Latinoamérica. El carnaval de Recife es uno de los más conocidos y concurridos del mundo. La celebración se inicia una semana antes de la oficial en el país, y en su noche central puede reunir a un millón de personas.

Thanks to its skyscrapers and modern avenues that are crossed by the Beberibe and Capibaribe, rivers that blend in with the colonial buildings and traditional alleys, Recife, capital of Pernambuco state, is another destination to discover. The city was one of the first areas of Brazil to be colonized by the Portuguese. Between 1630 and 1653 the Dutch introduced major infrastructure works in Recife, building bridges, dams and canals, which is why it is known as the Venice of Brazil. Recife is considered the logistic heart of the Northeast due to its geographical location, its two ports and the international airport. It also has all the necessary infrastructure to accommodate tourists. This city is one of the venues chosen for the Brazil 2014 World Cup. Its tourist attractions are include beaches (mainly Boa Viagem), museums, theaters, and historical relics, such as the Kahal Zur Israel Synagogue, the oldest synagogue in the Americas. The carnival of Recife is one of the best known and busiest in the world. The celebration begins a week before the official national carnival, and on its main night it attracts up to a million people.



RUTA DESIGN CITI

DESIGN ROUTE CITI

Disfrute los mejores beneficios todos los días, y encuéntrese con la moda, el diseño, el arte y bienestar en la Ruta Design Citi, un recorrido exclusivo para su buen gusto. Para conocer más, ingrese al nuevo hotsite en www.citi.com.py. Enjoy the best benefits every day. The Citi Design Route offers fashion, design, art, beauty and health in an exclusive tour to suit your taste. Find out more at our new hotsite www.citi.com.py

52

* Vea las condiciones en → p 64 · See Terms and Conditions at → p 64

Dal Cuore

Flores Flowers

47

My Garden San José 157 c/ Mariscal López • 214 603 Flores · Flowers

55

Senador Long 551 · 615 984 Flores · Flowers

Villandry

48

Av. Aviadores del Chaco 1727 · 603 285 25 de Mayo esq. EE.UU · 220 640 Flores · Flowers

47th Street 115

Moda y accesorios Fashion & Accessories

Complejo Piazza · 0983 952 002 San Martin esq. Federacion Rusa Mariscal López Shopping · 0984 259 762 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Ropas / Accesorios Clothing / Accessories


4

Adidas Av. España 1195 · 623 365 Palma 530 y 14 de Mayo · 446 625 Shopping del Sol · 612 065

Alvear

26

Senador Long c/ Tte. Vera · 622 668 Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

Mariscal López Shopping · 608 465 Indumentaria / Accesorios deportivo Clothing / Sports accessories

111

Arezzo Complejo Piazza · 0984 258 919

Complejo Piazza · 0985 681 031

San Martin esq. Federacion Rusa

San Martin esq. Federacion Rusa

Mariscal López Shopping · 608 472 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Calzados · Shoes

113

Cardon España esq. Dr. Bestard · 0985 681 031 Ropas / Accesorios

118

Benetton Shopping del Sol · 0984 259 650 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

Carmen Steffens Shopping del Sol · 611 715

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

Carolina Martori

Cheeky

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

7

Aviadores del Chaco esq. Delia González

Clothing / Accessories

Dr. César López Moreira N° 1137 · 614 047

112

114

Mariscal López Shopping · 0985 670 656 Shopping del Sol · 0984 259 581 Ropas para niños y adolescentes Clothing for children and adolescents

51

Chocolate Shopping del Sol · 611 806 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Cool Kids Paseo Vía del Ángel · 613 113 Av. Boggiani esq. Ceferino Vega Ropas para niños y adolescentes / Clothing for children and adolescents

11


126

Como quieres que te quiera Shopping del Sol · 0984 259 618 Ropas /Accesarios para adolescentes

22

Shopping del Sol · 0983 485 552 Aviadores del Chaco esq. Delia González Mariscal López Shopping · 0983 485 552 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Mall Excelsior · Chile y Manduvirá Lencería · Lingerie

10

Esfera Paseo Quimbaya · 660 738

RUTA DESIGN CITI

DESIGN ROUTE CITI

Clothing / Accessories for adolescents

Dulce Carola

Av. Boggiani y Cap. Nudelmann Ropas / Accesorios

Gilardini

13

Cecilio Da Silva 1054 · 233 185 Trajes / Sacos / Camisas Suits / Jackets / Shirts

Clothing / Accessories

27

Gino Ventori Shopping del Sol · 614 169 Aviadores del Chaco esq. Delia González Calzados / Accesorios Shoes / accessories

Gilcar

36

Perú 279 · 212 441 España y Tte Saldivar · 614 431 Julio Correa y Molas López · 614 615 Boggiani y R.I. 6 Boquerón · 615 447 San Martín 2023 y Mcal López · 660 548 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

OCTUBRE · OCTOBER · 2012

120

Hush Puppies Mariscal López Shopping · 671 410 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

6

Shopping del Sol · 622 332 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios Clothes / Accessories

21

Jorge Bischoff Unity Shopping del Sol · 614 915 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios

54

Jazmin Chebar

Clothing / Accessories

Kosiuko Shopping del Sol · 611 758 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

24


17

La Trinidad Senador Long esq. Tte. Vera · 665 032 Mariscal López Shopping · 623 482 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Lacoste

116

Complejo Piazza · 0984 259 055 San Martin esq. Federacion Rusa Mariscal López Shopping · 0984 259 576 Shopping del Sol · 0984 259 569 Aeropuerto Silvio Petirossi · 0984 258 554 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

121

María Silvia Facundo Machaín casi RI 2 · 537 474 Ropas · Clothing

19

Mormaii Villa Morra Shopping · 608 945 Mcal López y San Roque González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Morena Rosa

9

Av. Boggiani Esq. Ceferino Vega · 621 559 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

María Candela

33

Shopping del Sol · 663 689 Mariscal López Shopping · 609 926 Dr. Morra 832 · 0961 330293 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

16

Ocre Mariscal López Shopping · 663 688 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Paseo Correa · 605 590 Julio Correa esq. Molas López

Ona Saez

8

Shopping del Sol · 608 450 Mariscal López Shopping · 621 049 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

15

Paats & Paats

Paula Cahen D'Anvers

Mariscal López Shopping • 608 449

Complejo Piazza · 0983 962 015

Quesada 5050 c/ C. De Gaulle

San Martin esq. Federacion Rusa

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

117


5

Pombero Mariscal López Shopping · 200 949 Venezuela 687 c/ España · 601 024 Estrella 570 esq. 15 de Agosto · 206 534

18

Av. San Martin c/ Dr. Migone · 660 575 Equipamiento e indumentaria ecuestre Equestrian clothing and equipment

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

14

Prototype Mariscal López Shopping · 601 365

RUTA DESIGN CITI

DESIGN ROUTE CITI

Boggiani esq. Nudelman · 608 500

Pringamoza

Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Indumentaria masculina Clothing for men

125

Pintado Mariscal López Shopping · 608 743 Shopping Multiplaza · 503 881 Tte Molinas c/ Sacramento · 298 895 Ropas para niños y adolescentes

Prune

12

Paseo Vía del Ángel · 621 820 Av. Boggiani esq. Ceferino Vega Bolsos / Calzados / Camperas / Accesorios Purses / Shoes / Jackets / Accessories

Ricky Sarkany

25

Shopping del Sol · 611 791 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Clothing for children and adolescents

OCTUBRE · OCTOBER · 2012

119

Via Uno Mariscal López Shopping · 608 503 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

20

Shopping del Sol · 611 762 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

23

Zhoue Paseo Quimbaya · 613 755 Av. Boggiani y Cap. Nudelmann Ropas / Accesorios

56

Wanama

Clothing / Accessories

Portsaid 124 Mariscal Lopez Shopping · 662 525 Shopping del Sol · 0981 416638 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories


129

NH 130

El ropero de Galatea Shopping del Sol · 610 667 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Shopping del Sol · 610 667 Belgica 744 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

133

Maria Vazquez Senador Long 626 c/ Lilio · 0981 604831

XL Extra Large 134 Charles de Gaulle 219 · 606 784

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Bolsas / Accesorios Purses / Accessories

135

Las Buttner Senador Long 562 · 623161 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

41

Da Roberta Paseo Vía del Ángel · 621 820 Av. Boggiani esq. Ceferino Vega Muebles / Decoración

Hogar y decoración Home & Decoration Delta+

37

Lillo 1281 c/ Senador Long · 601 185 Muebles / Diseño de interiores Furniture / interior design

Furniture / decoration

45

Galería Bonita Senador Long esq. Tte. Vera · 613 815 Muebles / decoración Furniture / Decoration

Hidrocenter Artigas 1513 esq. Leyes de Chávez · 225 290 Pisos / Azulejos / Piscinas Floors / tiles / swimming pools

43


38

Hugus Laaya Senador Long 823 · 611 769 Muebles / Decoración

42

Or noir Tte. Vera esq. Malutín · 603 783

RUTA DESIGN CITI

DESIGN ROUTE CITI

Furniture / Decoration

Muebles / Decoración Furniture / decoration

44

Quality Center Av. España 2065 c/ José Rivera · 200 222 Muebles / decoración Furniture / Decoration

58

OCTUBRE · OCTOBER · 2012

132

46

Senador Long 686 esq. Lillo · 600 678 Muebles / decoración Furniture / Decoration

Pottery

39

Gral. Garay 467 c/ Del Maestro · 600 612 Muebles / Diseño de interiores Furniture / interior design

Arrivee

58

Senador Long 758 · 623 043 Muebles / Decoración Furniture / Decoration

Impacto Shopping del Sol · 622 207 Muebles / decoración Furniture / Decoration

57

Líneas

Pablo Ávila Arte República Dominicana 566 · 203 166

Galerías de arte Art Galleries Galería Fábrica Sgto. Martínez 271 c/ Telmo Aquino • 607 354

Pinturas / Obras de arte

Pinturas / Obras de arte

Paintings / Works of art

Paintings / Works of art

61


59

Galería Matices

Maison d’ Elegance

Cruz del Defensor 241 · 660 535

Paseo Vía Allegra · 605 106

Obras de arte Paintings / Works of art

63

Senador Long y Tte. Vera Artigas 1238 c/ General Santos · 220 430/4 Antigüedades · Antiques

62

Verónica Torres Mariscal López Shopping · 608 512 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Pinturas / Obras de arte

Arte Actual

60

Lillo 273 c/ Senador Long · 662 351 Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art

Paintings / Works of art

40

Cuna Bella 25 de Mayo 1474 c/ Perú · 662 604 Senador Long 568 c/ Lillo · 662 939 Muebles y accesorios para niños Furniture and accessories for children

Relojerías y joyerías Watchmakers & Jewelers

31

Denoir Shopping del Sol Mariscal López Shopping Mall Excelsior Chile y Manduvirá Joyas · Jewelry

Della Poletti

30

Shopping del Sol · 615 050 Mariscal López Shopping · 622 954 Senador Long esq. Tte. Vera · 611 193 Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks

Joyería Armele Shopping del Sol · 610 834 Aviadores del Chaco esq. Delia González Mariscal López Shopping · 610 834 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks

29


32

Joyería Luxor / Joyas Fió Shopping del Sol · 611 716 Aviadores del Chaco esq. Delia González

RUTA DESIGN CITI

DESIGN ROUTE CITI

Palma c/ O'leary Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks

Pipol Shopping del Sol · 663 688 Aviadores del Chaco esq. Delia González Mariscal López Shopping · 608 449 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Relojes Clocks and watches

35

Tiempo de Relojes Senador Long 790 c/ Tte. Vera · 622 666 Relojes · Clocks and watches

Quijote

Libros y música Books & music

OCTUBRE · OCTOBER · 2012

Multitiendas Department stores

28

Shopping del Sol · 611 813 Mariscal López Shopping · 608 445 Mall Excelsior · 443 015 Shopping Mariano · 761 960 Música / Libros · Music / Books

Vendome

60

34

Shopping del Sol · 611 776 Aviadores del Chaco esq. Delia González Estrella 702 esq. O' leary · 440 482 Palma 931 esq. Montevideo · 491 246 Mariscal López Shopping · 608 457/8 Multitienda · Department store

50


Calle 11

Bienestar y belleza Wellbeing & Beauty 52

Carolina Zárate Spa Saturio Ríos 291 c/ José Berges · 229 473 Spa · Spa

56

Dino Haute Coiffure · Berges 1422 · 225 859 Villa Morra · Mcal. López 4218 · 600 616 Quick Service · Paseo Carmelitas · 604 887

53

Militares de la Guerra del Chaco 857 · 201 446 Padre José Felix Gonzalez 2310 · 294 890 Spa · Spa

Serena Spa

54

Roque Centurión Miranda 279 • 601 930 Spa · Spa

Massoia Beauty Express

49

Dr. Migone esq. San Martin · 612 346 Spa · Spa

H | M · Julio Correa 331 · 609 635 Homme Spa · Cap. Nudellman 190 · 610 204 Hombres · Paseo Carmelitas · 604 932 Bourbon · Av Sudamericana 3104 · 65 901 805

128

Osvaldo Bucci Shopping del Sol · 611 748 Mariscal López Shopping · 224 105 Mall Excelsior · 443 015 Peluquería · Hairdressing

Younique spa medico 1er Presidente 3299 esq. Calle 3 · 297759 Spa · Spa

133


RUTA GOURMET CITI

GOURMET ROUTE CITI

Sea parte de una experiencia gastronómica diferente donde saber de sabores, aromas y texturas es tan exclusivo como disfrutarlos. Para conocer más, ingrese al nuevo hotsite en www.citi.com.py. Be part of a unique culinary experience in which discovering flavors, aromas and textures is as exclusive as enjoying them. Find out more at our new hotsite www.citi.com.py

64

La Misión

62

* Vea las condiciones en → p 64 · See Terms and Conditions at → p 64

Eulogio Estigarribia 4990 c/ Roque González · 621 800

Uva Terra

65

Lanzoni 171 esq. Guido Spano · 603 568 Restaurante · Restaurant

Restaurante · Restaurant

66

Magon Diego Velazquez 810 c/ Luis Granada Restaurante · Restaurant

Talleyrand

67

Mcal. Estigarribia 932 · 441 163 Shopping del Sol · 611697 Aviadores del Chaco esq. Delia González Restaurante · Restaurant

68

La Cava Av. Mariscal López 3001 · 612 715 Restaurante · Restaurant

Morado Andrade 303 esq. Dr. Morra · 621 711 Restaurante · Restaurant

69


70

Delicias Japonesas • 615 879 Olegario Andrade 1696 c/San Martín 615 879

Mburicao

71

Gonzaléz Riobobó 737 c/ Chaco Boreal · 660 048 Restaurante · Restaurant

Restaurante · Restaurant

72

La Cocina de Sancho

Hiroshima

Senador Long 789 · 601 686

Choferes del Chaco 1803 · 662 945

Restaurante · Restaurant

73

Manzana T · 600 070 Mcal. López esq. Cruz del Defensor Restaurante · Restaurant

74

Bolsi Estrella y Alberdi · 491 841 Restaurante · Restaurant

El Dorado

75

MacArthur 231 e/ Quesada y Eulogio Estigarribia · 665 164 Restaurante · Restaurant

76

Veranda Av. del Yacht 11 · 921 560 Restaurante · Restaurant

78

Tierra Colorada Santísima Trinidad 784 · 663 335 Restaurante · Restaurant

Salon Verde del Yacht

77

Av. del Yacht 11 · 906 121 Restaurante · Restaurant

La Roca Martín Brizuela 750 e/ Lillo y Sucre · 600 311 Club Centenario · 214 471 Av. Mariscal López 2351 c/ Venezuela Club Náutico San Bernardino · 0512 232-591 Ciudad de San Bernardino Restaurante · Restaurant

79


82

Tiam Caffé

Tte. Vera 1390 esq. Dr. Morra · 623 583

Café / Confitería · Café / Confectionery

Café / Confitería · Café / Confectionery

Dulce Morena Café / Confitería · Café / Confectionery

84

Nunciata Tte. Vera c/ Senador Long · 600 545 Delicatessen · Delicatessen

86

El Café de Acá

Senador Long esq. Tte. Vera · 614 427

De las Palmeras 5234 · 623 098 /9

RUTA GOURMET CITI

GOURMET ROUTE CITI

80

Doña Angela España esq. Dr Bestard · 601 705 W Correa esq. Hipolito Carrón · 605 160 Mcal. Lopez esq. Irala · 681 618 Legión Civil Extranjera 1049 · 600 130 Heladería · Ice cream parlour

Ceci Gross

81

83

Dr. Morra 748 · 612 447 Café / Confitería · Café / Confectionery

La Quesería

85

O' Higgins 989 · 622 580 Delicatessen · Delicatessen

París

87

Av. Rca. Argentina 982 · 662 970 Paseo Miraflores · Julio Correa N° 143 5° Avenida 1669 · 390 381 Mariscal López Shopping Avenida Brasilia 644 · 226 618 Paseo Las Acacias · 300 440 Heladería · Ice cream parlour

88

Ña Eustaquia • 449 449 Villa Morra Shopping · 0982 443103 Shopping del Sol · 0982 443102 Mall Excelsior · 0985 280514 Shopping Multiplaza · 0982 443104 Paseo Asunción · 0984 800177 Palma e/ Alberdi y 14 de Mayo · 449 449 Comidas típicas · Typical food

San Pietro Boggiani 5641 · 624 070 Restaurante · Restaurant

89


90

Para cuando la vida San Martín e/ Dr. Migone y Nuestra Señora del Carmen · 615 579 Restaurante · Restaurant

123

Trento Helados y Tortas Charles de Gaulle y Campos Cervera · 615 854 Heladería · Ice cream parlour

131

Il Padrino Via Bella · 609 770 Avda. España c/ Feliciangeli Restaurante · Restaurant

La Trattoria de Tony

122

Av. Santa Teresa 2405 c/ Aviadores del Chaco 609 906 Restaurante · Restaurant

Restaurant Asuncion Golf Club Ruta Transchago km 9 · 281 317 Restaurante · Restaurant

127


DECLARADO DE INTERÉS TURÍSTICO NACIONAL

laCiti es una edición de Soporte propulsada por Citi. Es distribuida de forma libre y gratuita. Prohibida su venta. El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal Paraguay, ni de los editores. Las fechas, horarios y locales de los eventos aquí expuestos pueden sufrir modificaciones a criterio de sus respectivos organizadores. Las imágenes son reproducidas de acuerdo a los usos permitidos por sus licencias y pertenecen a sus respectivos autores · laCiti is an edition of Soporte Powered by Citi. It is distributed openly and freely. Resale is forbidden. The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay, nor the editors. The dates, times and venues are subject to change at the discretion of the event organizers. Images are reproduced according to the uses permitted by their licenses and are owned by their respective authors.

Diseño editorial · Editorial Design Alejandro Valdez Sanabria · Redacción · Composition Patricia Benítez, Elbo Morales Traducción · Translation · Sergio Lahaye · Corrección de estilo · Style correction Blas Brítez Ilustración de portada · Cover art Oz Montania

RUTA DESIGN Solicite el fraccionamiento hasta en 12 cuotas sin interés llamando a Citiphone Banking al 620 2020 antes del cierre de facturación. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Design. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citi, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. De conformidad a las bases y condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Citibank N.A., Sucursal Paraguay. Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.

RUTA GOURMET 20% de reembolso a ser otorgado en el extracto posterior al que se registre el consumo. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Gourmet. Monto máximo de reembolso por mes Gs.1.000.000 por cuenta. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citibank Visa Blue, Gold y Platinum y Mastercard Gold y Platinum, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. En caso de existir promociones similares el banco otorgará el beneficio mayor. De conformidad a las bases y condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Los beneficios no son acumulables con otras promociones. Citibank N.A., Sucursal Paraguay. Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.