Gu铆a de Asunci贸n Octubre 2012 Asunci贸n Guide October 2012
Octubre llega con su tradicional y sabroso plato elaborado a partir de maíz y poroto, sus interminables fiestas en honor a la cerveza y su clima de temperaturas cada vez más cálidas. El año está a punto de ingresar a su fase final y la energía de un verano incipiente se empieza a sentir en la ciudad. A un mes de cumplir más de cinco décadas de ininterrumpida presencia en Paraguay, Citi se contagia de esa energía intensa que caracteriza al décimo mes del 2012, año en que recuerda, además, su gran historia de dos siglos.
Bienvenido octubre Welcome October October arrives with its traditional, delicious dish made from corn and beans, its endless festivities in honor of beer and its climate of increasingly warm temperatures. The year is about to enter its final phase and the energy of a budding summer is beginning to be felt in the city. A month after serving more than five decades of uninterrupted presence in Paraguay, Citi is infected with the intense energy that characterizes the tenth month of 2012, the year in which it celebrates its 200th anniversary.
El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal Paraguay The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc
BASIC INFO INFO BÁSICA
Asunción del Paraguay: El corazón de Sudamérica Asuncion, Paraguay: The heart of South America Situado en el centro de la región sudamericana, Paraguay es un país mediterráneo dividido en 17 departamentos. Asunción, su capital y la ciudad que concentra a la mayor cantidad de habitantes, se encuentra a orillas del río Paraguay. Located in the center of South America, Paraguay is a landlocked country divided into 17 departments. Asunción, the capital and most-populous city, is found on the banks of the river Paraguay.
Superficie Area
406.752 km2 406.752 km2
Población
OCTUBRE · OCTOBER · 2012
Population
Idiomas oficiales Official Languages
Países limítrofes
4
Bordering countries
6.068.000 habitantes 6.068.000 inhabitants
Español y Guaraní Spanish and Guarani
Gobierno
Argentina, Brasil y Bolivia Argentina, Brazil and Bolivia
Moneda
Guaraní
Currency
Guarani
Government
República democrática representativa Representative democratic republic
ELECTRICIDAD ELECTRICITY
TOMACORRIENTES SOCKETS
220 voltios
2 orificios
50 ciclos
cilíndricos
220 volts
2 round
50 cycles
holes
AGUA AIRPOT TASS
USO HORARIO TIME ZONE
El agua del grifo es potable Tap water is drinkable
GMT -4 GMT -4
Filadelfia
Fuerte Olimpo Concepción
Pedro Juan Caballero
Salto del Guairá San Pedro Villa Hayes
Coronel Oviedo
Caacupé
Ciudad del Este
ASUNCIÓN
Villarrica
Paraguarí
Caazapá
Pilar
San Juan Bautista
Encarnación
BASIC INFO
EMERGENCIAS EMERGENCY
LLAMADA INTERNACIONAL INTERNATIONAL CALLS
595
911
002
Código país
Llamada gratuita
Telephone prefix
Toll Free
INFO BÁSICA
PREFIJO TELEFÓNICO COUNTRY CALLING CODE
CENTRO DE DE CENTRO INFORMACIÓN INFORMACIÓN TURÍSTICA TURÍSTICA TOURIST TURIST INFORMATION HOUSE CENTER
Marque el prefijo + el número deseado Dial the prefix + the number you require
Turista Róga —Casa del Turista, en guaraní— brinda información sobre destinos, alojamiento y todo lo que el Paraguay ofrece. Situada en la calle Palma 468 c/ 14 de Mayo, abre todos los días de 7 a 19 horas. Teléfono: 441 530.
TASA AEROPORTUARIA AIRPOT TASS
31 U$D - Embarque 31 U$D - Airport Tax
Turista Róga, or Tourist’s House in Guarani, offers information about destinations, accommodation and everything Paraguay has to offer. Located at Palma 468 c/ 14 de Mayo, it opens every day from 7am to 7pm. Telephone: 441 530.
6
OCTUBRE · OCTOBER · 2012
Tarifas del transporte urbano · Urban transport rates Colectivo Public
G 2.300 G 2.300
Taxi Taxi
G 5.000 (mínimo) G 5.000 (minimum)
Divisas · Foreign Currency
Tarjetas · Pay
La mayoría de las tiendas acepta dólares. Most stores accept American Dollars
Se aceptan pagos con todo tipo de tarjetas, y es posible realizar extracciones de los cajeros automáticos. Payments are accepted from all credit cards and withdrawals are possible from ATMs
Citi en la city Citi in the city Presente desde hace más de cinco décadas en Paraguay, Citi es el banco privado de mayor antigüedad en el mercado local. En estos puntos de la ciudad, usted encontrará un Citi que le brindará atención personalizada y máxima seguridad. With over five decades of experience in Paraguay, Citi is the oldest private bank in the local market. You can find a Citi branch that offers personalized attention and maximum security in the following places.
Citi Villa Morra
Mariscal López 3794 y Cruz del Chaco
Citi Centro
Estrella y Alberdi
Citibank online
www.citi.com.py
Citiphone Banking
620 20 20
Citi VIP Lounge
Aeropuerto Silvio Petirossi · Silvio Petirossi Aiport
1
2
3
Citi VIP Lounge · Citi VIP Lounge Si es usuario de las tarjetas Citi Platinum y Citi Travel Pass, usted accede al Citi Vip Lounge del Aeropuerto Silvio Pettirosi de Asunción: un lugar donde puede relajarse antes de abordar su vuelo. Además, accede a otras 600 salas VIP en aeropuertos de todo el mundo a través del programa Priority Pass.
If you are a holder of the Citi Platinum or Citi Travel Plus cards you have access to the Citi VIP Lounge at the Silvio Pettirosi Airport: a place to relax before boarding your flight out of Asuncion. Also, you have access to over 600 VIP lounges in airports around the world through the Priority Pass program.
8
OCTUBRE · OCTOBER · 2012
WI KI PED I A
ÍCONO DE LA CITI
CITY ICON
Estación Central del Ferrocarril
Estación Central del Ferrocarril: Vagón al pasado Central Railway Station: Wagon to the past
La Estación Central del Ferrocarril es símbolo de una época de esplendor, progreso y desarrollo en el Paraguay. Convertida en museo, hoy es uno de los principales destinos turísticos de la capital. The Central Railway Station is a symbol of a golden age, progress and development in Paraguay. Converted into a museum, today it is one of the main tourist destinations in the capital.
ÍCONO DE LA CITI
CITY ICON
Estación Central del Ferrocarril
10
OCTUBRE · OCTOBER · 2012
B
ajo ese andén, hasta hace unos años se multiplicaban las voces, abrazos, sonrisas y lágrimas de los pasajeros recién llegados y los que estaban por partir. Esas vías aún tiemblan de vez en cuando bajo el trepidar del paso cercano de enormes camiones, sobre la avenida que llega hasta el puerto de Asunción. En medio de todas estas imágenes estáticas, el tiempo se arrastra en la Estación Central del Ferrocarril, la cual en su momento fue el símbolo de un país que avanzaba vertiginoso sobre las vías del progreso. La construcción de este edificio, uno de los atractivos turísticos de Asunción, se inició en febrero de 1861 y acabó en 1864. Para este fin fue contratado el arquitecto inglés Alonso Taylor, secundado por su colega italiano Alejandro Ravizza. En un principio era denominada de dos maneras,
B
eneath that platform, until some years ago, voices, hugs, smiles and tears of newly arrived passengers those who were about to leave were heard. These tracks still tremble from time to time due to the passage of large trucks on the road that leads to the port of Asuncion. Amid all these static images, time drags by in the Central Railway Station, which was once the symbol of a country that was moving quickly along the tracks towards progress. The construction of this building, one of the tourist attractions in Asuncion, was started in February 1861 and ended in 1864. To this end, the British architect Alonso Taylor was hired, seconded by his Italian colleague Alejandro Ravizza. At first it had two names, San Roque Station and San Francisco Station (the latter was associated with the
Central Railway Station
Estación San Roque o San Francisco (este último nombre se asociaba con la plaza adyacente, hoy conocida como plaza Uruguaya), y durante la Guerra contra la Triple Alianza funcionó como hospital de sangre. Con la privatización iniciada en los 90, se inició el inexorable descenso del ferrocarril paraguayo, por la falta de mantenimiento de toda su infraestructura y el consiguiente descenso de pasajeros debido a los tramos recortados. A inicios del 2000 se realizó el despido de casi 600 funcionarios, los cuales fueron indemnizados luego de toda una vida de servicio a las locomotoras nacionales. Sólo quedaron 25 personas. Los andenes quedaron mudos y el único humo que se dispersa en el amplio local es el humo del cigarrillo de un solitario cuidador nocturno.
adjacent square, now known as Plaza Uruguaya), and during the War of the Triple Alliance it served as field hospital. With privatization beginning in the 90s, the inexorable decline of the paraguayan railway began, due to the lack of maintenance of its infrastructure and the consequent decline in passengers after several routes were cancelled. In early 2000, nearly 600 staff were dismissed, made redundant after a lifetime of service to the national locomotives. Only 25 people were left. The platforms went quiet and the only smoke that wafts into the cavernous place is the cigarette smoke of a lonely night watchman. The old train stop, under the administration of Ferrocariles del Paraguay remained in operation by opening its doors to other uses. At times, it housed offices of other public
OCTUBRE · OCTOBER · 2012
ÍCONO DE LA CITI
CITY ICON
Estación Central del Ferrocarril La antigua parada de los trenes, bajo la administración de Ferrocariles del Paraguay, se mantuvo en pie abriendo sus puertas a otros usos. En algunos momentos albergó oficinas de otros entes públicos. También fue sede de eventos artísticos y culturales. Sin embargo, estas actividades fueron suspendidas debido al peligro de que su añosa estructura colapse. Una manera de conocer y apreciar de cerca la historia del tren es visitando el museo histórico que se encuentra en la estación. En este recorrido uno se puede imaginar aquellos años en que la llegada del vehículo a vapor constituía todo un acontecimiento en cada una de las 35 estaciones que se encontraban en diversos puntos de la república. Grandes relojes de 1895, planos originales de locomotoras, fotografías antiguas y grandes libros, que se suman a los telégrafos y teléfonos, forman parte de este tesoro nacional. A esto se agregan los documentos administrativos, fichas de personal y cajas fuertes que se distribuyen en las diferentes salas. También es posible apreciar los muebles originales del vagón presidencial, donde se alojaron los ex presidentes Eusebio Ayala y José Felix Estigarribia.
bodies. It also hosted art and cultural events. However, these activities were suspended due to the risk of collapse of the aging structure. One way of learning about and appreciating the history of the train is by visiting the historical museum located inside the station. On this tour you can visualize those years when the arrival of the steam train at each of the 35 stations loacted in various parts of the republic was quite an event . Grand clocks from 1895, original blueprints of locomotives, old photographs and great books, in addition to the telegraph and telephone, are part of this national treasure. Added to this are administrative documents, personnel files and safes that are distributed in the different rooms. It is also possible to see the original furniture of the presidential car used by former presidents Eusebio Ayala and Jose Felix Estigarribia.
Portada · Covert art: Oz Montanía Oriundo de Asunción, nacido en 1985. Trabajó para editoriales y agencias publicitarias, contrabandeó aerosoles en circunstancias hilarantes. Se dedica a la ilustración y la pintura callejera. Born in Asunción in 1985. He worked for publishers and advertising agencies, smuggled aerosol in hilarious circumstances and now
12
spends his time doing illustrations and street painting.
F E RRO C ARRI LE S .C O M.P Y
Central Railway Station
Antiguas postales de la Estaci贸n Central 路 Old postcards of the Central Station
INHABITANT OF THE CITY HABITANTE DE LA CITI
Vivian Benítez: Belleza y buen gusto Beauty and good taste
14
OCTUBRE · OCTOBER · 2012
Vio nacer y crecer a una empresa familiar de la que es parte activa y con la que comparte su día a día. Saw the family business, of which she is an active part and where she can be found everyday, begin and grow.
Fotos · Photos → Abda Oviedo
16
OCTUBRE · OCTOBER · 2012
HABITANTE DE LA CITI
INHABITANT OF THE CITY
Vivian Benítez
U
niversal Import es una empresa familiar creada a partir del gusto por la decoración y el deseo de introducir al mercado artículos de diseño que contribuyan a despertar el espíritu navideño. Tiene más de 18 años de vigencia y la comunicadora y empresaria Vivian Benítez es parte de ella desde sus inicios. Calidad, variedad y belleza son características que, según sus propias palabras, definen a cada uno de los objetos de la tienda. «Viajamos mucho a ferias y convenciones, aprendemos de las tendencias internacionales para ofrecerlas al mercado paraguayo, y elegimos objetos que puedan complacer los gustos más exigentes. Nos consideramos pioneros en el área de decoración lumínica que cada año tiene mayor protagonismo en las ciudades», asegura Vivian, quien a diario conjuga esos dos roles que forman parte de su vida profesional. «Confieso que a veces me cuesta, porque son roles muy diferentes y tengo que utilizar toda mi creatividad para no descuidar a ninguno de ellos. El aspecto positivo es que ya existe una conexión con los clientes, y muchas veces debido a esa relación creada a través de los medios, confían en mis sugerencias y productos», indica. Detallista y exigente, asocia el buen gusto al equilibrio y la belleza. «Para mi el buen gusto refleja una forma de pensar y de vivir. En el área de la decoración es la capacidad de coordinar diferentes elementos para que transmitan serenidad y placer a los sentidos», sostiene y agrega más: «Creo además que requiere de valentía e independencia del pensamiento de los demás».
U
niversal Import is a family company, born from a taste for decoration and a desire to bring decorative items that help to awaken the christmas spirit into the market. It has been in operation for over 18 years and the journalist and businesswoman, Vivian Benitez, has been part of it since its inception. Quality, variety and beauty are characteristics that, in her own words, define each of the items in the store. «We travel a lot to fairs and conventions, we learn from international trends to offer them to the Paraguayan market, and choose items that can satisfy the most demanding tastes. We see ourselves as pioneers in the field of light decoration, which has become more prominent year after year in the cities», says Vivian, who combines the two roles that are part of her professional life every day. «I confess that sometimes I have trouble, because they are very different roles and I have to use my creativity to not neglect any of them. The good news is that there is already a connection with customers, and often because of that relationship created through the media, they trust my suggestions and products», she says. Meticulous and demanding, she associates good taste with balance and beauty. «For me, good taste reflects a way of thinking and living. In the area of decoration, it is the ability to coordinate different elements so they transmit serenity and pleasure to the senses», she says and adds: «I also think it requires courage and independence from the thoughts of others».
QUÉ HACER
WHAT TO DO
A puro ritmo Full on rhythm Octubre llega con una cartelera de espectáculos renovada. Exposiciones, ciclos de cine y sobre todo conciertos musicales de artistas internacionales invaden los espacios culturales de la capital. October arrives with a renewed entertainment guide. Exhibitions, film and especially concerts of international artists take over the cultural areas of the capital.
Garbage
18
OCTUBRE · OCTOBER · 2012
24/10/2012 → 21:30 Yacht y Golf Club Paraguayo Avenida del Yacht 11
Como parte de su gira latinoamericana, la banda Garbage se presenta por primera vez en Paraguay. El grupo está conformado por la cantante escocesa Shirley Manson y deleitará al público con éxitos como Stupid Girl, Queer y Only happy when it rains.
As part of their Latin American tour, the band Garbage will perform for the first time in Paraguay. The group was started by the Scottish singer Shirley Manson and will delight the audience with hits like Stupid Girl, Queer and Only Happy When It Rains.
WHAT TO DO QUÉ HACER
Orquestone Bajo la dirección de su fundador, el maestro Luis Szarán, jóvenes músicos del proyecto Sonidos de la Tierra, interpretarán el mítico tema Satisfaction, de los Rolling Stones. Under the leadership of its founder, master Luis Szarán, young musicians from the Sonidos de la Tierra (Sounds of Earth) project will perform the legendary track, Satisfaction, by the Rolling Stones.
7/10/2012 Jardín Botánico
OCTUBRE · OCTOBER · 2012
Avda. Artigas y Primer Presidente
Fashion Experience Tour Paraguay El evento de moda reunirá en pasarela a más de 40 modelos paraguayas y del extranjero, que mostrarán prendas de la temporada primavera verano 2012/2012. El evento contará con la conducción de las modelos Cindy Taylor, de Paraguay, y Sofía Zamolo, de Argentina. The fashion show gathers over 40 models from Paraguay and abroad to display garments from the spring/summer 2012/2012. The event will be hosted by the models Cindy Taylor, of Paraguay, and Sofia Zamolo, Argentina.
20
2 →7 /10/2012 Shopping del Sol Avda. Aviadores del Chaco esq. Prof. Delia González
Postales de la revolución de 1905 Exposición de la colección de fotografías de Manuel Peña Villamil, quien fuera miembro de la Academia Paraguaya de la Lengua Española, y de la Academia Paraguaya de la Historia, de la que fue Presidente en varios períodos. An exhibition of photographs from the collection of Manuel Peña Villamil, who was a member of the Paraguayan Academy of the Spanish Language and the Paraguayan Academy of History, of which he was president for several terms. 11/10/2012 Academia Paraguaya de la Historia Avda. Artigas y Dr. Andrés Barbero
Evanescence Luego de 17 años de trayectoria, la banda estadounidense de rock se presenta por primera vez en Paraguay en el marco una gira por Sudamérica. Con Amy Lee, una de sus fundadoras, al frente, el grupo viene a presentar sus grandes éxitos. After a 17-year career, the American rock band performs for the first time in Paraguay as part of a South American tour. With Amy Lee, one of its founders, at the front, the band comes to perform its greatest hits.
19/10/2012 → 21:30 Jockey Club del Paraguay Av. Eusebio Ayala entre RI 6 Boquerón y Cedro
WHAT TO DO QUÉ HACER
La Bestia La Bestia es una exposición que surge como propuesta de la fotógrafa española Isabel Muñoz en torno al proyecto «Migraciones: Mirando al Sur», en el que participan los Centros Culturales de Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, México y Miami. La Bestia is an exhibition that emerged as a suggestion by the Spanish photographer, Isabel Muñoz, as part of the project «Migration: Facing South», with the participation of the cultural centers of Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Mexico and Miami . Hasta el 31 /10/2012 Salazar
OCTUBRE · OCTOBER · 2012
Tacuary 745 c / Herrera
We run Asunción Una carrera de 10 kilómetros dirigida a participantes mayores de 16 años. Las preinscripciones están abiertas y se realizan en www.werunasuncion.com hasta el 26 de octubre. A 10-kilometer race for participants over 16 years of age. Pre-registrations are open at www.werunasuncion.com until October 26th.
22
27/10/2012 → 18:30 Sargento Marecos y Nuestra Sra. Del Carmen
Zezé Di Camargo y Luciano El dúo brasileño conformado por Zezé de Camargo y Luciano viene por primera vez al Paraguay a ofrecer grandes éxitos de la música sertaneja, un estilo musical con muchos adeptos en el país. The Brazilian duo formed by Zeze di Camargo and Luciano come to Paraguay for the first time to perform great hits of Sertaneja music, a style of music with many fans in the country. 27/10/2012 → 21:00 Jockey Club del Paraguay Av. Eusebio Ayala entre RI 6 Boquerón y Cedro
Guerreros + Con estos ojos Una de las guerras más cruentas del siglo XX enfrentó durante tres años a dos países pobres en el Chaco Boreal. Los fotógrafos Patricio Crooker (Bolivia) y René González (Paraguay) presentan ensayos fotográficos que rinden homenaje a ex combatientes de ambos países. One of the bloodiest wars of the twentieth century, fought for three years by the two poorest countries in the Chaco Boreal. Photographers Patricio Crooker (Bolivia) and René González (Paraguay) present photo essays honoring veterans of both countries. Hasta el 31 /10/2012 Salazar Tacuary 745 c / Herrera
Actividades del Centro Cultural Citibank Citibank Cultural Center Exhibitions
QUÉ HACER
WHAT TO DO
Mariscal López esq. Cruz del Chaco 8:30 → 18:30 Lunes a Viernes · Monday to Friday
Los Goya del Paraguay Exposición permanente
24
OCTUBRE · OCTOBER · 2012
Permanent Exhibition
La sala/museo denominada Los Goya del Paraguay, fue armada en reconocimiento a uno de los artistas más significativos de la historia universal: Francisco de Goya y Lucientes. Exhibe cuatro grandes series de grabados: Los Caprichos, Los Desastres de la Guerra, La Tauromaquia y Los Disparates. Esta muestra presenta un lote de 33 piezas originales que representan a cada una de las series. La colección pertenece al acervo del Centro de Artes Visuales / Museo del Barro. La misma fue expuesta de manera completa en un ciclo de muestras itinerantes llevadas a cabo en ciudades como San Lorenzo, Pedro Juan Caballero, Concepción, Ciudad del Este y Asunción, entre setiembre y diciembre del 2001.
The room/museum called The Goya of Paraguay, was assembled in recognition of one of the most significant artists of world history: Francisco de Goya y Lucientes. On display are four great series of etchings: Los Caprichos, Los Desastres de la Guerra, La Tauromaquia y Los Disparates. This exhibition presents a batch of 33 original pieces representing each of the series. The collection belongs to the body of the Visual Arts Center / Museo del Barro. It took part in a roadshow held in cities such as San Lorenzo, Pedro Juan Caballero, Concepción, Asunción and Ciudad del Este, between September and December 2001.
Exposición Individual de Flavio Giménez Hasta mediados de octubre
Until mid-October
Hasta mediados de octubre permanece habilitada la exposición de pintura del artista paraguayo Flavio Giménez, originario de Yaguarón, departamento de Paraguarí. Giménez complementó sus estudios de artes plásticas y escultura en el Instituto Superior de Bellas Artes, y obtuvo varios reconocimientos a lo largo de su corta carrera. En 2010 formó parte de la selección de artistas del Premio Henri Matisse, otorgado por la Alianza Francesa, al cual clasificó con la instalación Cajitas de la Ciudad; y en el último año formó parte de varias exposiciones colectivas.
Until mid-October remains enabled the painting exhibition of artist Flavio Paraguayan Giménez, originally from Yaguarón Paraguarí department. Giménez supplemented his studies arts and sculpture at the Institute of Fine Arts, and received several awards throughout his career. In 2010 he was part of the selection of artists Henri Matisse Prize, awarded by the Alliance Francaise, which ranked with the installation of the City Boxes, and last year he was part of several exhibitions.
QUÉ HACER
WHAT TO DO
En vivo: Una noche para la música Live: A night for music
Lunes de blues Una tradición que ya lleva dos años. El bar 904 encontró un buen antídoto para ahuyentar el tedio del lunes con los Bluesnes que se realizan desde las 22:00. En este sitio se puede escuchar un excelente compendio de blues con el trío integrado por Jorge Coelho Amado, Javier Cala del Puerto y Víctor Toti Morel. A tradition that has been around for 2 years now. Bar 904 has discovered a good antidote for the typical monday blues, with the Bluesnes, starting at 10pm. Here you can listen to an excellent compendium of blues by the trio, composed up of Jorge Coelho Amado, Javier Cala del Puerto and Víctor Toti Morel Morel. Lunes · Mondays → 22:00 Bar 904 Cerro Corá 904 c/ EE.UU
Jueves de jazz Todos los jueves, el Café del Teatro Municipal Ignacio A. Pane se llena de buen jazz de la mano de grandes artistas nacionales como José Villamayor (guitarra) y Víctor Morel (batería). Periódicamente, el ciclo cuenta con músicos invitados de Brasil y Argentina. Every Thursday, the Café del Teatro Municipal Ignacio A. Pane is filled with good jazz by great artists such as Jose Villamayor (guitar) and Victor Morel (drums). Periodically, the cycle includes guest musicians from Brazil and Argentina. Jueves · Thursdays → 22:00 Café del Teatro Alberdi esq. Presidente Franco
Asunción tiene lugares en los que la música en vivo forma parte de la agenda semanal. Conozca esos peculiares sitios donde bandas nacionales ofrecen un repertorio fijo que sorprende semana a semana. Asuncion is full of places where live music plays a massive part of the weekly schedule. Discover the peculiar places where national bands offer a repertoire that will leave you surprised week after week.
Jueves de salsa Para anticipar el fin de semana con buen ritmo, qué mejor que ponerle salsa a la noche. Esto es lo que hace Alvarenga Family todos los jueves. El espectáculo, que es ya toda una tradición dentro de este reconocido sitio de encuentro de la noche asuncena, se inicia a las 23:00. To run up to the weekend in good rhythm, what's better than adding a bit of salsa to the night. This is what the Alvarenga family do every Thursday. The show has become a tradition in this famous meeting point in Asuncion, beginning at 11pm. Jueves · Thursdays → 23:00 Café Bohemia Senador Long c/ España
Viernes de rock y pop Un lugar donde disfrutar de buena música en vivo en un ambiente agradable del centro de Asunción. Gales Bar ofrece cada fin de semana, conciertos con distintos grupos nacionales que realizan interpretaciones de los más grandes temas del rock y del pop de todos los tiempos. A good place to enjoy live music and nice surroundings in the center of Asuncion. Gales Bar offers concerts by different national groups playing covers of the greatest rock and pop hits of all time, every weekend. Viernes · Mondays → 21:00 Gales Bar Estrella 723 c/ O’leary
WHAT TO DO
Turismo rural: Hoteles de campo Rural tourism: Country House Hotels
Estancia Loma Linda Entre las actividades que ofrece este oasis se encuentran la cabalgata, los paseos
QUÉ HACER
en bicicleta o sulky, y la pesca de tilapias. También es posible cazar perdices, pasear por verdes senderos y realizar tareas rurales. Among the activities available at this oasis are horseback riding, bike riding or sulky, and fishing for tilapia. It is also possible to hunt partridges, walk along green trails and carry out rural chores.
Caazapá www.estancialomalinda.com
Estancia Don Emilio Cuenta con más de 1.000 hectáreas de OCTUBRE · OCTOBER · 2012
bosques naturales, gran variedad de árboles nativos y animales silvestres. Su gran casona colonial con piso de ladrillos de principios del siglo XX, promete un descanso placentero, y sus espacios verdes una relajante caminata o paseo a caballo. Located in over 1,000 hectares of natural forests with a variety of native trees and wildlife. Its large, early 20th century colonial house with a brick floor promises a pleasant rest, and the green areas are ideal for a relaxing walk or horse ride.
Coronel Oviedo
28
www.donemilioestancia.com
La alternativa perfecta para quienes buscan escapar de la ciudad y disfrutar de la naturaleza y la gastronomía típica. The perfect alternative for those looking to escape the city and enjoy nature and local cuisine.
Mbuni La granja de avestruces Mbuni brinda la posibilidad de convivir con los animales. Sus espacios están pensados para quienes buscan tranquilidad y descanso lejos del ruido de la ciudad, en acogedoras casas de huéspedes decoradas con el encanto africano. The Mbuni ostrich farm offers the possibility of living with animals. Its spaces are designed for those seeking peace and quiet away from the noise of the city, in cozy guesthouses decorated with an African charm. Cordillera www.mbuni.de/esp
Estancia Santa Clara Este establecimiento ganadero y turístico ofrece al visitante safaris fotográficos, caminatas, tours al cerro y al monte, observación de aves, paseos en carro y bicicleta y la posibilidad de realizar actividades ganaderas de la época. This livestock and tourist establishment offers visitors photographic safaris, treks, tours to the hills and forests, bird watching, car and bike rides and the possibility of taking part in livestock activities of from yesteryear. Caapucú www.estanciasantaclara.com.py
30
OCTUBRE · OCTOBER · 2012
Karai Octubre: Un señor de cuidado Karai Octubre: A careful man
Una vez superada la amenaza de agosto, a la cual se hizo frente con carrulim (brebaje preparado con la mezcla de la caña, ruda y limón), hay que prepararse para llegada del Karai Octubre, en el inicio del décimo mes del año. La tradición cuenta que el personaje aparecerá en los hogares al mediodía y se dirigirá directamente a la cocina para encontrar en abundancia el jopará, plato a base de locro y verduras que será servido durante el almuerzo. La comida tiene como fin alejar al indeseable visitante. En caso de que un hogar no haya preparado el alimento para saciar a los habitantes, el funesto visitante dejará su carga de miserias y necesidades durante el resto del año. La creencia popular describe al Karai Octubre como un hombre petiso, vestido con ropas desgastadas, al cual no se le puede ver la sombra, salvo la de su sombrero piri. Según se cuenta, lleva consigo un látigo de ysypo, tiene mal carácter y es portador de desventuras. El origen de esta costumbre se remonta a los tiempos de
Once we have overcome the threat of August with carrulim (a concoction prepared by mixing cañon, rude and lemon), we prepare for the arrival of Karai Octubre, at the beginning of the tenth month of the year. Tradition has it that the character will appear at homes at noon and head straight to the kitchen to find jopará, a dish based on loco, a type of corn, and vegetables that is served for lunch. The food is meant to ward off the unwelcome visitor. If a household does not prepare the food to satisfy the inhabitants, the horrible visitor will burden the household with misery and need for the rest of the year. Folklore describes the Karai Octubre as a short man dressed in worn clothes, whose shadow cannot be seen, although his piri (straw) hat does leave a shadow. They say he carries a Ysypo whip, has a bad temper and is a harbinger of misadventure. The origin of this custom dates back to colonial times, with the Jesuit and Franciscan missionaries, who introduced this belief among the Guaraní to teach them to ration their
Una manera de alejar a las desventuras que trae consigo el Karai Octubre, es preparar abundante comida el primer día del 10° mes. Conozca esta deliciosa tradición que sigue vigente. One way to ward off the misfortunes that Karai Octubre brings, is to prepare plenty of food on the first day of the 10th month. Learn about this delicious tradition that continues to this day.
la colonia, con los misioneros jesuitas y franciscanos quienes introdujeron esta creencia entre los guaraníes para enseñarles a racionalizar su alimento durante las épocas de escasez. Otra versión señala que se remonta a los tiempos en que los pueblos originarios realizaban el ritual como una manera de atraer la lluvia para la siembra. La tradición señala que las familias paraguayas acostumbran a preparar el jopará en el brasero, con leña o carbón, acompañado de mandioca. Esta costumbre aún persiste, aunque en menor medida. Los horarios de trabajo obligan a buscar alternativas para seguir disfrutando de este manjar. El Mercado 4, los restaurantes y mercados municipales como el ubicado sobre la calle Yegros casi Teniente Fariña, en el centro de Asunción, son los sitios donde se puede encontrar el plato predilecto que sirve de almuerzo y amuleto ante las amenazas del sombrío Karai.
food during times of scarcity. Another belief is that it dates back to the days when native people performed the ritual as a way of making it rain so they could plant their crops. Tradition has it that Paraguayan families tend to prepare jopará on the hearth, with wood or charcoal, accompanied by manioc. This custom still persists, although to a lesser extent. Work schedules force people to look for alternatives to continue enjoying this delicacy. The Mercado 4, restaurants and municipal markets, like the one located on Yegros near Teniente Fariña in downtown Asuncion, are sites where you can find this favorite dish that serves as lunch and as a charm to thwart the bleak threats of the Karai.
Ahora laCiti también en la web Now laCiti is also online Llegó la primavera a la ciudad, y la ciudad llega a la web. Desde hoy laCiti está online para conocer opciones exclusivas para comprar, disfrutar de sabores exquisitos y visitar los lugares más interesantes. Ingrese a www.laciti.com.py y conozca la ciudad de otra manera. Spring has come to the city, and the city today comes to the internet. From today laCiti is online for clients to find exclusive offers for shopping, enjoy exquisite flavors and visiting the most interesting places. Enter city www.laciti.com.py and learn about the city in a different way.
Ă?conos de ciudad City icons
Tapas para coleccionar Covers for collecting
Ruta Design Design route
Habitantes de la ciudad Inhabitants of the city
Ruta Gourmet Gourmet route
Descargue la guĂa Download the guide
Ruta Cultural Cultural route
Yluux: Fotografiando el Paraguay Yluux: Photographing Paraguay
34
OCTUBRE · OCTOBER · 2012
Desde el 2010, Elton Nuñez y Tetsu Espósito publican periódicamente reportajes fotográficos de los lugares y eventos más emblemáticos del Paraguay y lo comparten en la web a través de www.yluux.com. Pasé por el sitio y elija su destino al interior del país.
www.yluux.com Since 2010, Elton Nu帽ez and Tetsu Esp贸sito have regularly published photographic reports of the most emblematic places and events in Paraguay and they have been sharing it on the web through www.yluux.com. Visit their website and choose your destination within the country.
36
OCTUBRE 路 OCTOBER 路 2012
RUTA CULTURAL
CULTURAL ROUTE
PASEO CULTURAL En los centros culturales y museos de la ciudad se llevan a cabo, durante todo el mes, exposiciones temporales y permanentes que vale la pena conocer. CULTURAL TRIP In the museums and cultural centers of the city, all through the month, you can find temporary and permanent exhibitions which are well worth a visit.
CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL
91
93
Centro Cultural Juan de Salazar
Museo Memoria de la Ciudad
www.juandesalazar.org.py • 449 921
www.museo.mca.gov.py • 447 683
Tacuary 745
Ayolas 129
8:00 → 21:30 · Lunes a Sábados
7:00 → 19:00
Monday to Saturday
Lunes a Viernes · Monday to Friday 10:00 → 18:00 Sábados · Saturdays
38
OCTUBRE · OCTOBER · 2012
Este espacio cultural dependiente de la Embajada de España en Paraguay, está abierto a la difusión de las nuevas tendencias estéticas, así como de grupos y artistas emergentes. En su programación mensual se destacan las actividades formativas, exposiciones, espectáculos escénicos, conciertos, cine y seminarios. The aim of this cultural center, run by the Embassy of Spain in Paraguay, is to promote new esthetic trends as well as emerging bands and artists. The highlights of their monthly program are the educational activities, exhibitions, stage shows, concerts, cinema and seminars.
Está situado en la Casa Viola, una de las nueve casas que conforman el Centro Cultural de la Ciudad Manzana de la Rivera. Exhibe elementos que reconstruyen parte de la historia de Asunción, como objetos arqueológicos, pinturas, elementos ornamentales y una serie de muebles. Alberga además libros y documentos históricos como mapas y cartas. Located in Casa Viola, it is one of the nine houses that make up the Cultural Center of the City Manzana de la Rivera. It exhibits articles that reconstruct part of the history of Asuncion, such as archeological objects, paintings, ornamental objects and a selection of furniture. It also houses historic books and documents such as maps and letters.
94
95
Centro Cultural Citibank
CAV / Museo del Barro
www.citi.com.py • 620 20 20
www.museodelbarro.org • 607 996
Mariscal López esq. Cruz del Chaco
Grabadores del Cabichuí 2716
8:30 → 18:30
15:30 → 20:00
Lunes a Viernes · Monday to Friday
Miércoles y Jueves · Wednesday and Thursday 09:00 → 12:00 / 15:30 → 20:00 Viernes y Sábados · Friday and Saturday
Es el único centro cultural de Villa Morra, considerado el nuevo eje económico y financiero de la capital. Brinda espacio a disciplinas como pintura, grabado, dibujo, fotografía, cerámica, escultura, teatro y música. Realiza alrededor de cincuenta actividades culturales al año y recibe a 4.000 visitantes en promedio. The only cultural center in Villa Morra, considered the new financial and economic hub of the capital. It features paintings, etchings, drawings, photographs, ceramics, sculptures, theater and music. Around fifty cultural activities take place every year and it receives an average of 4,000 visitors.
El Centro de Artes Visuales alberga al Museo del Barro, con más de 4.000 piezas correspondientes a producciones mestizas, desde el siglo XVII en adelante. Allí también se encuentra el Museo de Arte Contemporáneo (MPAC), con una colección permanente de pintura, dibujo, grabado, instalación, objeto y escultura actual del Paraguay; y el Museo de Arte Indígena (MAI), con más de 1750 piezas. The Center of Visual Arts houses the Earthenware Museum, with over 4,000 pieces corresponding to mestizo creations, from the 17th century onwards. The Contemporary Arts Museum (MPAC) is also located here, boasting a permanent collection of paintings, drawings, etchings, facilities, objects and sculptures of Paraguay; and the Museum of Indigenous Arts (MAI), which has over 1,750 pieces.
CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL
96
92
Museo de Arte Sacro
Centro Cultural El Cabildo
www.museodeartesacro.com • 449 439
www.cabildoccr.gov.py • 443 094
Manuel Domínguez esq. Paraguarí
Avenida República e/ Chile y Alberdi
9:00 → 18:00
9:00 → 19:00 · Martes a Viernes · Tues-
Martes a Domingos · Tuesday to Sunday
day to Friday 10:00 → 17:00 · Sábados y Domingos · Saturday and Sunday
40
OCTUBRE · OCTOBER · 2012
Su colección permanente está compuesta de casi un centenar de imágenes religiosas paraguayas, correspondientes a los siglos XVII y XVIII. Cada una de ellas posee un incalculable valor artístico e histórico. El museo cuenta además con una vasta librería, una tienda de merchandising y un café bar. This permanent collection constitutes almost 100 religious images from Paraguay corresponding to the 17th and 18th centuries. Every artifact is artistically and historically priceless. The museum also houses a bookstore, a store selling merchandising and a coffee bar.
Es la antigua sede del Cabildo y Parlamento Nacional, convertida en museo. Ofrece permanentes muestras de arte contemporáneo, de arte plumario y de fotografía. En sus salas de exposiciones temporales, auditorios y biblioteca, se desarrollan programas y proyectos culturales de difusión de las creaciones de artistas contemporáneos nacionales e internacionales. The former home of the City Council and National Parliament is now a museum. There are permanent displays of contemporary art, featherwork and photography. Its temporary exhibition halls, auditoriums and library, host cultural projects and programs which highlight the creations of national and international contemporary artists.
98
99
Palacio de Gobierno
Museo Juan Sinforiano Bogarín
www.presidencia.gov.py
203 878
El Paraguayo Independiente e/ Ayolas y J. E. O’Leary Visita sujeta a consulta previa
Comuneros e/ Yegros e Independencia Visita sujeta a previa calendarización Visit subject to previous arrangement
Visit subject to previous arrangement
La colección del Palacio está determinada por la secuencia cronológica de las formas de Gobierno que consolidaron la Independencia del Paraguay, desde 1811 al 2011. Debido a su condición de sede presidencial, tiene estrictas medidas de seguridad y está prohibido el ingreso con cámaras fotográficas o filmadoras. The Palace collection is determined by the chronological sequence of the forms of Government that consolidated the Independence of Paraguay from 1811 to 2011. Due to its role as the Presidential Palace, strict security measures are in place, and it is forbidden to enter with cameras or video cameras.
Creado en 1985, alberga alrededor de 1.300 objetos históricos. Parte de su acervo tiene origen en la colección personal de Juan Sinforiano Bogarín, el primer arzobispo del Paraguay. El mismo inició esta colección recogiendo documentos históricos, a los que luego se fueron agregando otros objetos cedidos o donados. Created in 1985, it houses around 1,300 historic objects. Parto of its heritage comes from the personal collection of Juan Sinforiano Bogarín, the first archbishop of Paraguay. He started the collection himself, gathering historical documents to which other loaned or donated documents and objects were later added.
CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL
100
101
Museo Nacional de Bellas Artes
Iglesia de la Santísima Trinidad
211 578
290 202
Eligio Ayala 1345 7:15 → 18:00
Avenida Santísima Trinidad y Santísimo Sacramento
Lunes a Viernes · Monday to Ftiday
8:00 → 21:30
8:00 → 18:00
Lunes a Sábados · Monday to Saturday
Sábados · Saturdays
42
OCTUBRE · OCTOBER · 2012
Conserva invaluables piezas del arte universal del siglo XVII y comienzo del XX, además de arte paraguayo del siglo XIX y mediados del XX. Entre los objetos que guarda se encuentran monedas antiguas, muebles y variados objetos que pertenecieron a su creador, Juan Silvano Godoy. It houses invaluable pieces of art from the 17th century and beginnings of the 20th century, as well as Paraguayan art from the 19th and 20th centuries. Among the objects are antique coins, furniture and various objects that belonged to the creator, Juan Silvano Godoy.
Se encuentra en la colina más elevada del barrio Trinidad, de frente a la que fuera vivienda del primer Presidente Constitucional del Paraguay, Don Carlos Antonio López. En su interior se conservan retablos del periodo franciscano e imágenes de tamaño natural, que adquieren gran expresividad durante las fiestas de Semana Santa. Located on the tallest hill of the Trinidad neighborhood, opposite what was once the home of the first Constitutional President of Paraguay, Don Carlos Antonio López. Exhibited within are the altarpieces from the franciscan period and life-sized images, which acquire great expressiveness during the Holy Week festivities.
97
103
Casa de la Independencia
ww.casadelaindependencia.org.py • 493 918
Iglesia La Encarnación
490 860
14 de Mayo esq. Presidente Franco
14 de Mayo e/ Haedo y Humaitá
8:00 → 18:00
8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30
Lunes a Viernes · Monday to Friday
Lunes a Viernes · Monday to Friday
8:00 → 13:00
8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30
Sábados · Saturdays
Sábados y Domingos · Saturday and Friday
Es un sitio de referencia en el circuito histórico asunceno y nacional, debido a que los principales protagonistas de la independencia del Paraguay (1811), usaron esta casa como sede de sus reuniones secretas. En ella se atesoran documentos y objetos históricos, además de mobiliarios, indumentaria, pinturas, retratos, y varios utensilios de la época.
La construcción de este templo de estilo romano se inició en 1893 y estuvo a cargo del arquitecto italiano Juan Colombo. Declarado Monumento Histórico Nacional, también se convirtió en hospital de sangre durante la Guerra del Chaco (1932-1935). Además de su peculiar estilo arquitectónico, es la única iglesia del país que cuenta con un órgano de tubos.
A cornerstone of the historical circuit around Asuncion and Paraguay, as the protagonists of the independence of Paraguay (1811) used the house as the venue of their secret meetings. Exhibited within are historical objects and documents, as well as furniture, clothing, paintings, portraits and various utensils from the era.
The construction of this roman style temple began in 1893 and was under the charge of Juan Colombo. Declared a National Historic Monument, it was also used as a field hospital during the Chaco War (1932-1935). Apart from its unusual architectural style, it is the only church in Paraguay with a pipe organ.
CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL
104
Museo Militar www.mdn.gov.py • 223-965
105
Museo Nacional de Historia Natural del Paraguay www.seam.gov.py/museo • 585 208
Avenida Mariscal López e/ 22 de setiembre y Vicepresidente Sánchez 7:00 → 15:00
Ruta Mariscal Estigarria km 10½ 8:00 → 12:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday
Lunes a Viernes · Monday to Friday
44
OCTUBRE · OCTOBER · 2012
Cuenta con una vasta colección de objetos testimoniales de la Guerra contra la Triple Alianza (1864- 1870), entre ellos el mural de Holden Jara titulado Camino a Cerro Corá, la mesa de composición de periódicos que se editaron durante la contienda, así como los objetos personales del General José Eduvigis Díaz. It holds a vast collection of testimonial objects from the War of the Triple Alliance (1864-1870), among them the mural of Holden Jara titled Camino a Cerro Corá (The way to Cerro Corá), the composition desk used by the newspapers that were edited during the war, as well as personal objects belonging to General José Eduvigis Díaz.
Además de documentación sobre la fauna y la flora nacional, posee colecciones científicas dividas en ejemplares en seco (animales y plantas, organismos enteros o partes, nidos, huesos y dientes; conchas de invertebrados y otros exoesqueletos), y en líquido (animales y plantas, preparaciones histológicas, piedras, fósiles y minerales). As well as documentation about the national flora and fauna, there are scientific collections divided into dry (animals and plants, whole or part of organisms, nests, bones and teeth; invertebrate shells and other exoskeletons), and wet (animals and plants, histological samples, and stones, fossils and minerals).
106
102
Museo de Historia Natural e Indigenista Jardín Botánico y Zoológico de Asunción Av. Artigas esq. Primer Presidente 9:00 → 16:00
Museo Etnográfico Andrés Barbero
www.museobarbero.org • 441 696py • 493 918 España c/ Mómpox 8:00 → 21:30 Lunes a Sábados · Monday to Saturday
Martes a Domingos · Tuesday to Sunday
Fundado por el Dr. Carlos Fiebrig y Ana Gertz, su esposa, el museo conserva y exhibe una gran variedad de especies nativas y en extinción. Guarda además una serie de artículos indígenas pertenecientes a las diferentes familias lingüísticas de Paraguay. Previa solicitud, se realizan visitas grupales guiadas. Founded by Dr. Carlos Fiebrig and his wife Ana Gertz, the museum maintains and exhibits a variety of native species, some in danger of extinction. It also holds a selection of artifacts that belonged to the different linguistic families of Paraguay. On request, guided tours for groups can be arranged.
Su fundación se debe al gran filántropo y estudioso Dr. Andrés Barbero. Fue él quien a través de adquisiciones y donaciones, reunió la primera colección del museo, la cual con el tiempo derivó en la formación de la colección actual, conformada por piezas de las culturas de parcialidades indígenas del Paraguay. Founded by the great philanthropist and specialist Dr. Andrés Barbero. Through donations and acquisitions, he managed to gather the first collection of the museum, which in time became the collection it is now, consisting of the cultures of the various indigenous peoples of Paraguay.
CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL
108
Museo del Fútbol Sudamericano
109
Catedral Metropolitana de Asunción 449 512
www.conmebol.com Autopista Aeropuerto Internacional
Independencia Nacional y
y Av.Sudamericana
Mariscal Francisco Solano López
Sábados (Sujeto a consulta previa)
9:30 → 12:00 / 13:00 → 17:00
Saturdays (Subject to previous arrangement)
Lunes a Viernes · Monday to Friday 10:00 → 12:00 Lunes a Sábados · Monday to Saturday
46
OCTUBRE · OCTOBER · 2012
Toda la historia del fútbol sudamericano y sus personajes está concentrada en este museo de 1.500 metros cuadrados. En dos niveles conectados por una rampa, es posible contemplar trofeos, camisetas y otros objetos históricos, y ver una película en 360 grados sobre los orígenes del futbol y su evolución en América del Sur. The whole history of south american soccer and its characters are concentrated in this 1.5 square km museum. On two floors, connected by a ramp, the visitor has the chance to view the trophies, jerseys and other historic objects, and watch a 360 degree movie about the origins of soccer and its evolution in South America.
Diseñado por el uruguayo Carlos Zucchi, este monumento histórico de estilo neoclásico está compuesto de tres naves divididas por una fila de arcos, además de las tres campanas que forman las torres del campanario. En 2009 fue escogida por la Organización Capital Americana de la Cultura como el cuarto tesoro del Patrimonio Cultural Material de Asunción. Designed by the Uruguayan Carlos Zucchi, neoclassic style historic monument is made up of three naves divided by a row of arches, as well as three bells that form the bell tower. In 2009 it was chosen as the fourth treasure of the Material Cultural heritage of Asuncion by the American Capital of Culture Organization.
110
136
Planta Alta
Fundación Migliorisi www.fundacionmigliorisi.org.py
Caballero 294 esq. Mariscal Estigarríbia 17:00 → 1:00 / 13:00
→
17:00
Grabadores del Cabichuí 2716 e/Cañada y Emeterio Miranda
Miércoles, Viernes y Sábados
15:30 → 20:00
Monday to Friday
Miércoles a Sábados · Wednesday to Saturday
Es un espacio cultural dedicado a la promoción y difusión del arte contemporáneo, en el que convergen propuestas de artistas locales y del exterior. Multifacético y poco convencional, cuenta además con un bar, y propone al visitante distintas formas de interacción con las disciplinas que abarca. This is a cultural space dedicated to promoting contemporary art, where material by local and foreign artists converge. Multi-faceted and unconventional, there is also a bar, and the visitor is encouraged to interact in various ways with what it has to offer.
Institución sin fines de lucro creada por iniciativa del artista Ricardo Migliorisi. Está constituida por diversas colecciones de arte como: Arte Sacro Paraguayo, Arte Sacro Latinoamericano, Grabado Popular Brasileño, Gráfica Contemporánea, y la toda obra de Migliorisi producida desde la década del 60 hasta la actualidad. Nonprofit institution created by the artist Ricardo Migliorisi. It consists of various art collections such as: Paraguayan Sacred Art and Latin American Sacred Art, Brazilian Popular Engraving, contemporary graphics, and every work of Migliorisi from the 60s to the present.
→
A 109 km de Asunción · 109 km from Asunción
48
OCTUBRE · OCTOBER · 2012
CERCA DE LA CITI
NEAR THE CITY
Quiindy: La vida en torno al balón Quiindy: Life around the ball Además de ser el principal centro de fabricación de pelotas del país, la pintoresca ciudad de Quiindy es una puerta de acceso al lago Ypoa. Besides being the main ball manufacturing center of the country, the quaint town of Quiindy is a gateway to Lake Ypoa. Viajando por la ruta I Mariscal López, y poco antes de completar los a 109 kilómetros que la separan de Asunción, ya se puede divisar el sello característico de Quiindy al costado del camino: las pelotas que esperan la llegada de los compradores desbordados por la pasión del fútbol. La fabricación de balones es la principal actividad económica de esta ciudad de alrededor de 20.000 habitantes, ubicada en Paraguarí, IX departamento del país y circundada por la vegetación y arroyos como el Tobatinguá y el Jacarey. Otro gran atractivo de la zona es el parque Nacional del Lago Ypoá, que cuenta con una superficie de 100.000 hectáreas y abarca los departamentos de Paraguarí, Central y Ñeembucú. Sin embargo, acceder hasta el mismo lago es una tarea complicada debido al mal estado de los caminos y por hallarse el lugar rodeado de estancias privadas. Para cruzarlas hay que solicitar el permiso correspondiente a quienes las cuidan. El significado del nombre Quiindy está basado en dos hipótesis. Una de ellas conduce a Ky'ïty, palabra en guaraní que quiere decir poblado de pimientos rojos. Otra versión señala que el nombre deviene de las luciérnagas que pueblan sus noches, seres que al igual que el resto de sus habitantes, la convierten en un fascinante lugar.
Traveling on Ruta I Mariscal Lopez and just short of the 109 kilometers that separate it from Asunción, you can see the trademark of Quiindy on the roadside: the balls that await the arrival of buyers overwhelmed by the passion for football. The production of soccer balls is the main economic activity in this town of about 20,000 inhabitants, located in Paraguarí, IX department of the country, surrounded by vegetation and streams such as Tobatinguá and Jacarey. Another major attraction of the area is the Ypoá Lake National Park, with an area of 100,000 hectares, placing it in the departments of Paraguarí, Central and Ñeembucú. However, access to the lake itself is a difficult task due to the poor state of the roads and it being surrounded by private ranches. To travel through them, one must have the permission of the land owners or caretakers. There are two theories as to the meaning of the name "Quiindy". One is that it comes from the word "Ky'ïty", a Guarani word meaning "village of red peppers". Another version says that the name comes from the fireflies that light up the nights, creatures that, like the rest of its inhabitants, make it a fascinating place.
Departamento de Paraguarí → Ruta Nacional N° 1 Mariscal Francisco Solano López Tiempo estimado de viaje en automóvil → 90 minutos Estimated journey time by car → 90 minutes
50
OCTUBRE · OCTOBER · 2012
LEJOS DE LA CITI
FAR FROM THE CITY
→
A 3080 km de Asunción · 3080 km from Asunción
Recife: La Venecia del Brasil Recife: The Venice of Brazil Por su movimiento cultural y comercial, la capital del estado de Pernambuco, en Brasil, es considerada el corazón logístico del nordeste brasileño.Due to its commercial and cultural movement, the capital of the state of Pernambuco, in Brazil, is considered the logistic heart of the Brazilian Northeast. Entre rascacielos y modernas avenidas que son atravesadas por el Beberibe y el Capibaribe, ríos que se conjugan con sus edificios coloniales y callejones tradicionales, Recife, la capital del Estado de Pernambuco, es otro destino para descubrir. La ciudad fue una de las primeras zonas del Brasil en ser colonizada por los portugueses. Entre 1630 y 1653, la dominación de los holandeses en el país introdujo importantes obras de infraestructura en Recife, dotándola de puentes, diques y canales, por lo cual es conocida como la Venecia del Brasil. Recife es considerada el corazón logístico del nordeste brasileño debido a su ubicación geográfica, dos puertos y el aeropuerto internacional. Además cuenta con toda la infraestructura necesaria para albergar a los turistas. Esta ciudad será una de las sedes del Mundial Brasil 2014. Sus atractivos turísticos se distribuyen entre playas (principalmente Boa Viagem), museos, teatros, y reliquias históricas como Kahal Zur Israel Synagogue, la sinagoga más antigua de Latinoamérica. El carnaval de Recife es uno de los más conocidos y concurridos del mundo. La celebración se inicia una semana antes de la oficial en el país, y en su noche central puede reunir a un millón de personas.
Thanks to its skyscrapers and modern avenues that are crossed by the Beberibe and Capibaribe, rivers that blend in with the colonial buildings and traditional alleys, Recife, capital of Pernambuco state, is another destination to discover. The city was one of the first areas of Brazil to be colonized by the Portuguese. Between 1630 and 1653 the Dutch introduced major infrastructure works in Recife, building bridges, dams and canals, which is why it is known as the Venice of Brazil. Recife is considered the logistic heart of the Northeast due to its geographical location, its two ports and the international airport. It also has all the necessary infrastructure to accommodate tourists. This city is one of the venues chosen for the Brazil 2014 World Cup. Its tourist attractions are include beaches (mainly Boa Viagem), museums, theaters, and historical relics, such as the Kahal Zur Israel Synagogue, the oldest synagogue in the Americas. The carnival of Recife is one of the best known and busiest in the world. The celebration begins a week before the official national carnival, and on its main night it attracts up to a million people.
RUTA DESIGN CITI
DESIGN ROUTE CITI
Disfrute los mejores beneficios todos los días, y encuéntrese con la moda, el diseño, el arte y bienestar en la Ruta Design Citi, un recorrido exclusivo para su buen gusto. Para conocer más, ingrese al nuevo hotsite en www.citi.com.py. Enjoy the best benefits every day. The Citi Design Route offers fashion, design, art, beauty and health in an exclusive tour to suit your taste. Find out more at our new hotsite www.citi.com.py
52
* Vea las condiciones en → p 64 · See Terms and Conditions at → p 64
Dal Cuore
Flores Flowers
47
My Garden San José 157 c/ Mariscal López • 214 603 Flores · Flowers
55
Senador Long 551 · 615 984 Flores · Flowers
Villandry
48
Av. Aviadores del Chaco 1727 · 603 285 25 de Mayo esq. EE.UU · 220 640 Flores · Flowers
47th Street 115
Moda y accesorios Fashion & Accessories
Complejo Piazza · 0983 952 002 San Martin esq. Federacion Rusa Mariscal López Shopping · 0984 259 762 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
4
Adidas Av. España 1195 · 623 365 Palma 530 y 14 de Mayo · 446 625 Shopping del Sol · 612 065
Alvear
26
Senador Long c/ Tte. Vera · 622 668 Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
Mariscal López Shopping · 608 465 Indumentaria / Accesorios deportivo Clothing / Sports accessories
111
Arezzo Complejo Piazza · 0984 258 919
Complejo Piazza · 0985 681 031
San Martin esq. Federacion Rusa
San Martin esq. Federacion Rusa
Mariscal López Shopping · 608 472 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Calzados · Shoes
113
Cardon España esq. Dr. Bestard · 0985 681 031 Ropas / Accesorios
118
Benetton Shopping del Sol · 0984 259 650 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
Carmen Steffens Shopping del Sol · 611 715
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
Carolina Martori
Cheeky
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
7
Aviadores del Chaco esq. Delia González
Clothing / Accessories
Dr. César López Moreira N° 1137 · 614 047
112
114
Mariscal López Shopping · 0985 670 656 Shopping del Sol · 0984 259 581 Ropas para niños y adolescentes Clothing for children and adolescents
51
Chocolate Shopping del Sol · 611 806 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Cool Kids Paseo Vía del Ángel · 613 113 Av. Boggiani esq. Ceferino Vega Ropas para niños y adolescentes / Clothing for children and adolescents
11
126
Como quieres que te quiera Shopping del Sol · 0984 259 618 Ropas /Accesarios para adolescentes
22
Shopping del Sol · 0983 485 552 Aviadores del Chaco esq. Delia González Mariscal López Shopping · 0983 485 552 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Mall Excelsior · Chile y Manduvirá Lencería · Lingerie
10
Esfera Paseo Quimbaya · 660 738
RUTA DESIGN CITI
DESIGN ROUTE CITI
Clothing / Accessories for adolescents
Dulce Carola
Av. Boggiani y Cap. Nudelmann Ropas / Accesorios
Gilardini
13
Cecilio Da Silva 1054 · 233 185 Trajes / Sacos / Camisas Suits / Jackets / Shirts
Clothing / Accessories
27
Gino Ventori Shopping del Sol · 614 169 Aviadores del Chaco esq. Delia González Calzados / Accesorios Shoes / accessories
Gilcar
36
Perú 279 · 212 441 España y Tte Saldivar · 614 431 Julio Correa y Molas López · 614 615 Boggiani y R.I. 6 Boquerón · 615 447 San Martín 2023 y Mcal López · 660 548 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
OCTUBRE · OCTOBER · 2012
120
Hush Puppies Mariscal López Shopping · 671 410 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
6
Shopping del Sol · 622 332 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios Clothes / Accessories
21
Jorge Bischoff Unity Shopping del Sol · 614 915 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios
54
Jazmin Chebar
Clothing / Accessories
Kosiuko Shopping del Sol · 611 758 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
24
17
La Trinidad Senador Long esq. Tte. Vera · 665 032 Mariscal López Shopping · 623 482 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Lacoste
116
Complejo Piazza · 0984 259 055 San Martin esq. Federacion Rusa Mariscal López Shopping · 0984 259 576 Shopping del Sol · 0984 259 569 Aeropuerto Silvio Petirossi · 0984 258 554 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
121
María Silvia Facundo Machaín casi RI 2 · 537 474 Ropas · Clothing
19
Mormaii Villa Morra Shopping · 608 945 Mcal López y San Roque González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Morena Rosa
9
Av. Boggiani Esq. Ceferino Vega · 621 559 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
María Candela
33
Shopping del Sol · 663 689 Mariscal López Shopping · 609 926 Dr. Morra 832 · 0961 330293 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
16
Ocre Mariscal López Shopping · 663 688 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Paseo Correa · 605 590 Julio Correa esq. Molas López
Ona Saez
8
Shopping del Sol · 608 450 Mariscal López Shopping · 621 049 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
15
Paats & Paats
Paula Cahen D'Anvers
Mariscal López Shopping • 608 449
Complejo Piazza · 0983 962 015
Quesada 5050 c/ C. De Gaulle
San Martin esq. Federacion Rusa
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
117
5
Pombero Mariscal López Shopping · 200 949 Venezuela 687 c/ España · 601 024 Estrella 570 esq. 15 de Agosto · 206 534
18
Av. San Martin c/ Dr. Migone · 660 575 Equipamiento e indumentaria ecuestre Equestrian clothing and equipment
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
14
Prototype Mariscal López Shopping · 601 365
RUTA DESIGN CITI
DESIGN ROUTE CITI
Boggiani esq. Nudelman · 608 500
Pringamoza
Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Indumentaria masculina Clothing for men
125
Pintado Mariscal López Shopping · 608 743 Shopping Multiplaza · 503 881 Tte Molinas c/ Sacramento · 298 895 Ropas para niños y adolescentes
Prune
12
Paseo Vía del Ángel · 621 820 Av. Boggiani esq. Ceferino Vega Bolsos / Calzados / Camperas / Accesorios Purses / Shoes / Jackets / Accessories
Ricky Sarkany
25
Shopping del Sol · 611 791 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Clothing for children and adolescents
OCTUBRE · OCTOBER · 2012
119
Via Uno Mariscal López Shopping · 608 503 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
20
Shopping del Sol · 611 762 Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
23
Zhoue Paseo Quimbaya · 613 755 Av. Boggiani y Cap. Nudelmann Ropas / Accesorios
56
Wanama
Clothing / Accessories
Portsaid 124 Mariscal Lopez Shopping · 662 525 Shopping del Sol · 0981 416638 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
129
NH 130
El ropero de Galatea Shopping del Sol · 610 667 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Shopping del Sol · 610 667 Belgica 744 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
133
Maria Vazquez Senador Long 626 c/ Lilio · 0981 604831
XL Extra Large 134 Charles de Gaulle 219 · 606 784
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Bolsas / Accesorios Purses / Accessories
135
Las Buttner Senador Long 562 · 623161 Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
41
Da Roberta Paseo Vía del Ángel · 621 820 Av. Boggiani esq. Ceferino Vega Muebles / Decoración
Hogar y decoración Home & Decoration Delta+
37
Lillo 1281 c/ Senador Long · 601 185 Muebles / Diseño de interiores Furniture / interior design
Furniture / decoration
45
Galería Bonita Senador Long esq. Tte. Vera · 613 815 Muebles / decoración Furniture / Decoration
Hidrocenter Artigas 1513 esq. Leyes de Chávez · 225 290 Pisos / Azulejos / Piscinas Floors / tiles / swimming pools
43
38
Hugus Laaya Senador Long 823 · 611 769 Muebles / Decoración
42
Or noir Tte. Vera esq. Malutín · 603 783
RUTA DESIGN CITI
DESIGN ROUTE CITI
Furniture / Decoration
Muebles / Decoración Furniture / decoration
44
Quality Center Av. España 2065 c/ José Rivera · 200 222 Muebles / decoración Furniture / Decoration
58
OCTUBRE · OCTOBER · 2012
132
46
Senador Long 686 esq. Lillo · 600 678 Muebles / decoración Furniture / Decoration
Pottery
39
Gral. Garay 467 c/ Del Maestro · 600 612 Muebles / Diseño de interiores Furniture / interior design
Arrivee
58
Senador Long 758 · 623 043 Muebles / Decoración Furniture / Decoration
Impacto Shopping del Sol · 622 207 Muebles / decoración Furniture / Decoration
57
Líneas
Pablo Ávila Arte República Dominicana 566 · 203 166
Galerías de arte Art Galleries Galería Fábrica Sgto. Martínez 271 c/ Telmo Aquino • 607 354
Pinturas / Obras de arte
Pinturas / Obras de arte
Paintings / Works of art
Paintings / Works of art
61
59
Galería Matices
Maison d’ Elegance
Cruz del Defensor 241 · 660 535
Paseo Vía Allegra · 605 106
Obras de arte Paintings / Works of art
63
Senador Long y Tte. Vera Artigas 1238 c/ General Santos · 220 430/4 Antigüedades · Antiques
62
Verónica Torres Mariscal López Shopping · 608 512 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Pinturas / Obras de arte
Arte Actual
60
Lillo 273 c/ Senador Long · 662 351 Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art
Paintings / Works of art
40
Cuna Bella 25 de Mayo 1474 c/ Perú · 662 604 Senador Long 568 c/ Lillo · 662 939 Muebles y accesorios para niños Furniture and accessories for children
Relojerías y joyerías Watchmakers & Jewelers
31
Denoir Shopping del Sol Mariscal López Shopping Mall Excelsior Chile y Manduvirá Joyas · Jewelry
Della Poletti
30
Shopping del Sol · 615 050 Mariscal López Shopping · 622 954 Senador Long esq. Tte. Vera · 611 193 Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks
Joyería Armele Shopping del Sol · 610 834 Aviadores del Chaco esq. Delia González Mariscal López Shopping · 610 834 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks
29
32
Joyería Luxor / Joyas Fió Shopping del Sol · 611 716 Aviadores del Chaco esq. Delia González
RUTA DESIGN CITI
DESIGN ROUTE CITI
Palma c/ O'leary Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks
Pipol Shopping del Sol · 663 688 Aviadores del Chaco esq. Delia González Mariscal López Shopping · 608 449 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Relojes Clocks and watches
35
Tiempo de Relojes Senador Long 790 c/ Tte. Vera · 622 666 Relojes · Clocks and watches
Quijote
Libros y música Books & music
OCTUBRE · OCTOBER · 2012
Multitiendas Department stores
28
Shopping del Sol · 611 813 Mariscal López Shopping · 608 445 Mall Excelsior · 443 015 Shopping Mariano · 761 960 Música / Libros · Music / Books
Vendome
60
34
Shopping del Sol · 611 776 Aviadores del Chaco esq. Delia González Estrella 702 esq. O' leary · 440 482 Palma 931 esq. Montevideo · 491 246 Mariscal López Shopping · 608 457/8 Multitienda · Department store
50
Calle 11
Bienestar y belleza Wellbeing & Beauty 52
Carolina Zárate Spa Saturio Ríos 291 c/ José Berges · 229 473 Spa · Spa
56
Dino Haute Coiffure · Berges 1422 · 225 859 Villa Morra · Mcal. López 4218 · 600 616 Quick Service · Paseo Carmelitas · 604 887
53
Militares de la Guerra del Chaco 857 · 201 446 Padre José Felix Gonzalez 2310 · 294 890 Spa · Spa
Serena Spa
54
Roque Centurión Miranda 279 • 601 930 Spa · Spa
Massoia Beauty Express
49
Dr. Migone esq. San Martin · 612 346 Spa · Spa
H | M · Julio Correa 331 · 609 635 Homme Spa · Cap. Nudellman 190 · 610 204 Hombres · Paseo Carmelitas · 604 932 Bourbon · Av Sudamericana 3104 · 65 901 805
128
Osvaldo Bucci Shopping del Sol · 611 748 Mariscal López Shopping · 224 105 Mall Excelsior · 443 015 Peluquería · Hairdressing
Younique spa medico 1er Presidente 3299 esq. Calle 3 · 297759 Spa · Spa
133
RUTA GOURMET CITI
GOURMET ROUTE CITI
Sea parte de una experiencia gastronómica diferente donde saber de sabores, aromas y texturas es tan exclusivo como disfrutarlos. Para conocer más, ingrese al nuevo hotsite en www.citi.com.py. Be part of a unique culinary experience in which discovering flavors, aromas and textures is as exclusive as enjoying them. Find out more at our new hotsite www.citi.com.py
64
La Misión
62
* Vea las condiciones en → p 64 · See Terms and Conditions at → p 64
Eulogio Estigarribia 4990 c/ Roque González · 621 800
Uva Terra
65
Lanzoni 171 esq. Guido Spano · 603 568 Restaurante · Restaurant
Restaurante · Restaurant
66
Magon Diego Velazquez 810 c/ Luis Granada Restaurante · Restaurant
Talleyrand
67
Mcal. Estigarribia 932 · 441 163 Shopping del Sol · 611697 Aviadores del Chaco esq. Delia González Restaurante · Restaurant
68
La Cava Av. Mariscal López 3001 · 612 715 Restaurante · Restaurant
Morado Andrade 303 esq. Dr. Morra · 621 711 Restaurante · Restaurant
69
70
Delicias Japonesas • 615 879 Olegario Andrade 1696 c/San Martín 615 879
Mburicao
71
Gonzaléz Riobobó 737 c/ Chaco Boreal · 660 048 Restaurante · Restaurant
Restaurante · Restaurant
72
La Cocina de Sancho
Hiroshima
Senador Long 789 · 601 686
Choferes del Chaco 1803 · 662 945
Restaurante · Restaurant
73
Manzana T · 600 070 Mcal. López esq. Cruz del Defensor Restaurante · Restaurant
74
Bolsi Estrella y Alberdi · 491 841 Restaurante · Restaurant
El Dorado
75
MacArthur 231 e/ Quesada y Eulogio Estigarribia · 665 164 Restaurante · Restaurant
76
Veranda Av. del Yacht 11 · 921 560 Restaurante · Restaurant
78
Tierra Colorada Santísima Trinidad 784 · 663 335 Restaurante · Restaurant
Salon Verde del Yacht
77
Av. del Yacht 11 · 906 121 Restaurante · Restaurant
La Roca Martín Brizuela 750 e/ Lillo y Sucre · 600 311 Club Centenario · 214 471 Av. Mariscal López 2351 c/ Venezuela Club Náutico San Bernardino · 0512 232-591 Ciudad de San Bernardino Restaurante · Restaurant
79
82
Tiam Caffé
Tte. Vera 1390 esq. Dr. Morra · 623 583
Café / Confitería · Café / Confectionery
Café / Confitería · Café / Confectionery
Dulce Morena Café / Confitería · Café / Confectionery
84
Nunciata Tte. Vera c/ Senador Long · 600 545 Delicatessen · Delicatessen
86
El Café de Acá
Senador Long esq. Tte. Vera · 614 427
De las Palmeras 5234 · 623 098 /9
RUTA GOURMET CITI
GOURMET ROUTE CITI
80
Doña Angela España esq. Dr Bestard · 601 705 W Correa esq. Hipolito Carrón · 605 160 Mcal. Lopez esq. Irala · 681 618 Legión Civil Extranjera 1049 · 600 130 Heladería · Ice cream parlour
Ceci Gross
81
83
Dr. Morra 748 · 612 447 Café / Confitería · Café / Confectionery
La Quesería
85
O' Higgins 989 · 622 580 Delicatessen · Delicatessen
París
87
Av. Rca. Argentina 982 · 662 970 Paseo Miraflores · Julio Correa N° 143 5° Avenida 1669 · 390 381 Mariscal López Shopping Avenida Brasilia 644 · 226 618 Paseo Las Acacias · 300 440 Heladería · Ice cream parlour
88
Ña Eustaquia • 449 449 Villa Morra Shopping · 0982 443103 Shopping del Sol · 0982 443102 Mall Excelsior · 0985 280514 Shopping Multiplaza · 0982 443104 Paseo Asunción · 0984 800177 Palma e/ Alberdi y 14 de Mayo · 449 449 Comidas típicas · Typical food
San Pietro Boggiani 5641 · 624 070 Restaurante · Restaurant
89
90
Para cuando la vida San Martín e/ Dr. Migone y Nuestra Señora del Carmen · 615 579 Restaurante · Restaurant
123
Trento Helados y Tortas Charles de Gaulle y Campos Cervera · 615 854 Heladería · Ice cream parlour
131
Il Padrino Via Bella · 609 770 Avda. España c/ Feliciangeli Restaurante · Restaurant
La Trattoria de Tony
122
Av. Santa Teresa 2405 c/ Aviadores del Chaco 609 906 Restaurante · Restaurant
Restaurant Asuncion Golf Club Ruta Transchago km 9 · 281 317 Restaurante · Restaurant
127
DECLARADO DE INTERÉS TURÍSTICO NACIONAL
laCiti es una edición de Soporte propulsada por Citi. Es distribuida de forma libre y gratuita. Prohibida su venta. El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal Paraguay, ni de los editores. Las fechas, horarios y locales de los eventos aquí expuestos pueden sufrir modificaciones a criterio de sus respectivos organizadores. Las imágenes son reproducidas de acuerdo a los usos permitidos por sus licencias y pertenecen a sus respectivos autores · laCiti is an edition of Soporte Powered by Citi. It is distributed openly and freely. Resale is forbidden. The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay, nor the editors. The dates, times and venues are subject to change at the discretion of the event organizers. Images are reproduced according to the uses permitted by their licenses and are owned by their respective authors.
Diseño editorial · Editorial Design Alejandro Valdez Sanabria · Redacción · Composition Patricia Benítez, Elbo Morales Traducción · Translation · Sergio Lahaye · Corrección de estilo · Style correction Blas Brítez Ilustración de portada · Cover art Oz Montania
RUTA DESIGN Solicite el fraccionamiento hasta en 12 cuotas sin interés llamando a Citiphone Banking al 620 2020 antes del cierre de facturación. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Design. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citi, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. De conformidad a las bases y condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Citibank N.A., Sucursal Paraguay. Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.
RUTA GOURMET 20% de reembolso a ser otorgado en el extracto posterior al que se registre el consumo. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Gourmet. Monto máximo de reembolso por mes Gs.1.000.000 por cuenta. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citibank Visa Blue, Gold y Platinum y Mastercard Gold y Platinum, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. En caso de existir promociones similares el banco otorgará el beneficio mayor. De conformidad a las bases y condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Los beneficios no son acumulables con otras promociones. Citibank N.A., Sucursal Paraguay. Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc