laCiti #3 - Junio 2012

Page 1



Una ciudad que renueva tradiciones A city that renews traditions

CHIPA KIVEVE SOPA

MBEJU

En junio de cada año renace la tradicional fiesta de San Juan, una celebración que congrega a cientos de personas tanto en las zonas rurales como en las grandes ciudades. Asunción, una urbe que crece en consonancia con la globalización de un mundo cada vez más conectado, pero que no olvida sus raíces, celebra al ritmo de canciones folklóricas y se pierde ante un irresistible menú de juegos y platos típicos. Citi, que en 2012 recuerda su gran historia de 200 años, se une a la gran fiesta y revive junto a Asunción, un mes de pura tradición.

Every year in June, the traditional festival of San Juan is renewed, a celebration involving hundreds of people from both rural and urban areas. Asunción, a city in keeping with the globalization of a world ever more connected, does not forget its roots, and celebrates to the rhythm of folkloric songs and gets lost in an irresistible menu of games and typical foods. Citi, celebrating its 200 years in 2012, joins the great party with Asunción, to relive a month of pure tradition.

El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal Paraguay The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc


BASIC INFO INFO BÁSICA

Asunción del Paraguay: El corazón de Sudamérica Asunción, Paraguay: The heart of South America Situado en el centro de la región sudamericana, Paraguay es un país mediterráneo dividido en 17 departamentos. Asunción, su capital y la ciudad que concentra a la mayor cantidad de habitantes, se encuentra a orillas del río Paraguay. Located in the center of South America, Paraguay is a landlocked country divided into 17 departments. Asunción, the capital and most-populous city, is found on the banks of the river Paraguay.

Superficie Area

406.752 km2 406.752 km2

Población

JUNIO · JUNE · 2012

Population

Idiomas oficiales Official Languages

Países limítrofes

4

Bordering countries

6.068.000 habitantes 6.068.000 inhabitants

Español y Guaraní Spanish and Guarani

Gobierno

Argentina, Brasil y Bolivia Argentina, Brazil and Bolivia

Moneda

Guaraní

Currency

Guarani

Government

República democrática representativa Representative democratic republic


ELECTRICIDAD ELECTRICITY

TOMACORRIENTES SOCKETS

220 voltios

2 orificios

50 ciclos

cilíndricos

220 volts

2 round

50 cycles

holes

AGUA AIRPOT TASS

USO HORARIO TIME ZONE

El agua del grifo es potable Tap water is drinkable

GMT -4 GMT -4

Filadelfia

Fuerte Olimpo Concepción

Pedro Juan Caballero

Salto del Guairá San Pedro Villa Hayes

Coronel Oviedo

Caacupé

Ciudad del Este

ASUNCIÓN

Villarrica

Paraguarí

Caazapá

Pilar

San Juan Bautista

Encarnación


BASIC INFO

EMERGENCIAS EMERGENCY

LLAMADA INTERNACIONAL INTERNATIONAL CALLS

595

911

002

Código país

Llamada gratuita

Telephone prefix

Toll Free

INFO BÁSICA

PREFIJO TELEFÓNICO COUNTRY CALLING CODE

CENTRO DE DE CENTRO INFORMACIÓN INFORMACIÓN TURÍSTICA TURÍSTICA TOURIST TURIST INFORMATION HOUSE CENTER

Marque el prefijo + el número deseado Dial the prefix + the number you require

Turista Róga —Casa del Turista, en guaraní— brinda información sobre destinos, alojamiento y todo lo que el Paraguay ofrece. Situada en la calle Palma 468 c/ 14 de Mayo, abre todos los días de 7 a 19 horas. Teléfono: 441 530.

TASA AEROPORTUARIA AIRPOT TASS

31 U$D - Embarque 31 U$D - Airport Tax

Turista Róga, or Tourist’s House in Guarani, offers information about destinations, accommodation and everything Paraguay has to offer. Located at Palma 468 c/ 14 de Mayo, it opens every day from 7am to 7pm. Telephone: 441 530.

Tarifas del transporte urbano · Urban transport rates

6

JUNIO · JUNE · 2012

Colectivo Public

G 2.300 G 2.300

Taxi Taxi

G 5.000 (mínimo) G 5.000 (minimum)

Divisas · Foreign Currency

Tarjetas · Pay

La mayoría de las tiendas acepta dólares. Most stores accept American Dollars

Se aceptan pagos con todo tipo de tarjetas, y es posible realizar extracciones de los cajeros automáticos. Payments are accepted from all credit cards and withdrawals are possible from ATMs


Citi en la city Citi in the city Presente desde hace más de cinco décadas en Paraguay, Citi es el banco privado de mayor antigüedad en el mercado local. En estos puntos de la ciudad, usted encontrará un Citi que le brindará atención personalizada y máxima seguridad. With over five decades of experience in Paraguay, Citi is the oldest private bank in the local market. You can find a Citi branch that offers personalized attention and maximum security in the following places.

Citi Villa Morra

Mariscal López 3794 y Cruz del Chaco

Citi Centro

Chile entre Oliva y Estrella

Citibank online

www.citi.com.py

Citiphone Banking

620 20 20

Citi VIP Lounge

Aeropuerto Silvio Petirossi · Silvio Petirossi Aiport

1

2

3

Citi VIP Lounge · Citi VIP Lounge Si es usuario de las tarjetas Citi Platinum y Citi Travel Pass, usted accede al Citi Vip Lounge del Aeropuerto Silvio Pettirosi de Asunción: un lugar donde puede relajarse antes de abordar su vuelo. Además, accede a otras 600 salas VIP en aeropuertos de todo el mundo a través del programa Priority Pass.

If you are a holder of the Citi Platinum or Citi Travel Plus cards you have access to the Citi VIP Lounge at the Silvio Pettirosi Airport: a place to relax before boarding your flight out of Asuncion. Also, you have access to over 600 VIP lounges in airports around the world through the Priority Pass program.


CITY ICON ÍCONO DE LA CITI

Mayor Martínez y Alejo García

8:30 → 16:00

Acceso libre

8

JUNIO · JUNE · 2012

Estadio Defensores del Chaco El principal coliseo deportivo del Paraguay es el Estadio Defensores del Chaco, ubicado en un barrio tradicional de Asunción, Sajonia, cerca del río Paraguay y a pocos minutos del casco histórico de la ciudad. En este reducto deportivo han tenido lugar los más importantes y concurridos partidos de fútbol en Asunción, tanto nacionales como internacionales, así como algunos eventos musicales multitudinarios. Sus instalaciones también albergan el Museo del Fútbol Paraguayo y los restos de Arsenio Erico, el más grande futbolista paraguayo de todos los tiempos.


Foto ¡ Photo → Juan Carlos Meza

Defensores del Chaco Stadium The main sporting coliseum in Paraguay is the Defensores del Chaco Stadium, located in Sajonia, a traditional neighborhood of Asuncion, close to the River Paraguay and only a few minutes from the old town of Asuncion. The biggest soccer matches, both national and international, as well as popular music events have taken place in this sporting arena. Inside the facilities you can also find the Paraguayan Soccer Museum and the remains of Arsenio Erico, the greatest Paraguayan soccer player of all time.


10

JUNIO · JUNE · 2012

ÍCONO DE LA CITI

CITY ICON

Estadio Defensores del Chaco

E

l Defensores del Chaco, donde también funcionan las oficinas de la Asociación Paraguaya de Fútbol, se encuentra en Mayor Martínez y Alejo García, en el populoso barrio Sajonia, a pocas calles del Palacio de Justicia. La inauguración de este estadio tuvo lugar hace casi un siglo: en 1917, once años después de que se jugara por primera vez un torneo de fútbol oficial en el Paraguay. Originalmente llevó el nombre de Estadio Puerto Sajonia, y tenía capacidad para unas 10.000 personas. Tiene la característica de que es uno de los pocos estadios en el mundo que pertenece a una asociación nacional de fútbol. Fue el Enrique L. Pinho, presidente de la entonces Liga Paraguaya de Fútbol (1912-1922) quien donó una de las propiedades originales en donde está afincado el coliseo, para luego ir comprando otros terrenos y juntar así las cuatro manzanas de hoy. El mismo Pinho involucró a todos los entusiastas dirigentes de fútbol de la época en el proyecto, y tocó puertas de dependencias públicas y privadas para conseguir los fondos para la construcción. En 1915, empezaron las obras. El presidente de la Liga consiguió que el intendente de la ciudad, Ernesto Egusquiza, rebajara el precio del pasaje de los tranvías para los obreros que trabajaban en la edificación del estadio. El 4 de noviembre de 1917 se jugó el partido inaugural entre los clubes Olimpia y Libertad, que dirimían quién sería el campeón de ese año. Luego de un gol del equipo de Libertad, el mismo se consagró vencedor del torneo, y el público emocionado arrojó sus sombreros a la cancha, los que fueron devueltos a las gradas con júbilo por los futbolistas.

T

he Defensores del Chaco stadium, also the location of the Paraguayan Soccer Association's offices, is located on Mayor Martinez and Alejo Garcia, in the populous neighborhood of Sajonia, a few blocks from the Justice Palace. The inauguration of the stadium took place almost a century ago, in 1917, eleven years after the first official tournament was played in Paraguay. It was originally named the Puerto Sajonia Stadium, with a capacity of 10,000. It is unusual in that it is one of the few stadia in the world that belongs to a national soccer association. It was Enrique L. Pinho, president of the Paraguayan Soccer league of the time (1912-1922) who donated one of the original properties which now makes up part of the arena, and he went on to buy more properties until he had bought up the four blocks that are used today. Pinho himself was responsible for getting the enthusiastic soccer director's of the time involved in the project, going to different public and private institutions to gather the funds required for the construction. Work started in 1915. The president of the league managed to get the mayor of Asuncion at the time, Ernesto Egusquiza, to lower the fare of the tram for the laborers involved in the construction so that they could get to work. On November 4th 1917, the inaugural game was played, pitching Olimpia against Libertad to decide who would be that year's champion. With only one goal scored in the game, Libertad were crowned champions, and the jubilant crowd threw their hats onto the field, where the players collected them and joyfully threw them back into the crowd.


Defensores del Chaco Stadium

Hubo un corto periodo durante el año 1924 en que el estadio recibió el nombre de «Uruguay», pues la selección del hermano país charrúa había sido campeona olímpica ese año en los juegos de Ámsterdam, y los dirigentes paraguayos quisieron homenajear de esa manera a los futbolistas uruguayos responsables de dicha hazaña. En breve tiempo volvió a su nombre original. El estadio cumplió, además, una gran tarea patriótica: sirvió, durante la Guerra del Chaco contra Bolivia (1932-1935) de campo de reclutamiento de soldados que irían al frente de batalla en la región occidental del país.

For a short period during 1924 the stadium was renamed «Uruguay», as the directors of the Paraguayan association considered this the best way to pay homage to that country for its success at the Amsterdam Olympics. The name was changed back not long after. The stadium also has a rich patriotic history: during the Chaco War against Bolivia (1932-1935) it was used as a recruiting ground for soldiers who would go on to fight in the western region of the country.

Cerca: Chopería Roma · Nearby: Chopería Roma Uno de los lugares legendarios de la noche en Sajonia es la Chopería Roma, un restorán en donde se puede beber cerveza o buen vino, así como degustar comidas típicas del Paraguay como el chipá guazú, o clásicos de la casa como las parrillas con carne asada. One of the legendary night spots of Sajonia is the Choperia Roma, a restaurant known for its cold beer and fine wine, where you can sample some of Paraguay’s traditional food such as chipá guazú, or the house special, barbecued meat.


JUNIO · JUNE · 2012

ÍCONO DE LA CITI

CITY ICON

Estadio Defensores del Chaco Luego de la contienda, el escenario deportivo quedó prácticamente en ruinas, por lo que hubo que proceder a su reconstrucción, que duró casi 4 años. Se reinauguró el 15 de agosto de 1939, en un partido entre Paraguay y Argentina por la Copa Chevalier, con presencia del Mariscal José Félix Estigarribia, quien había asumido la presidencia del Paraguay ese mismo día, y quien dio la patada inaugural. A lo largo del tiempo, el Defensores del Chaco albergó ocho finales de Copa Libertadores (seis del Club Olimpia y otras dos en partidos de desempate entre equipos de otros países), 2 finales de Copa América (1979 y 1999), entre otros torneos. Además, prestigiosos músicos internacionales tuvieron como recinto de sus conciertos al decano de los estadios paraguayos. Entre los más conocidos se pueden citar a Roxette, Bon Jovi y, más recientemente, Paul McCartney. Durante el último Mundial de fútbol realizado en Sudáfrica en 2010, en «El Defensores» (como se le suele llamar) fueron colocadas pantallas gigantes para que un numeroso público paraguayo pudiera seguir la actuación de su selección, por lo que el estadio vivió días de fiesta al haber llegado la selección paraguaya, por primera vez en su historia, a cuartos de finales de un Mundial de fútbol.

After the war, the stadium was left practically ruined. The rebuilding took almost 4 years. It was reopened on the 15th of August 1939, for a Copa Chevalier match between Paraguay and Argentina, with the presence of Marshal José Félix Estigarribia, who had taken over the presidency that very same day. He was also responsible for the inaugural kick off. Since its beginnings the Defensores del Chaco has hosted, among other tournaments, 8 Copa Libertadores finals (6 involving Olimpia and 2 playoff games for foreign clubs), 2 Copa America finals (1979 and 1999). Prestigious international musicians have also used the stadium for their concerts. Among the most well known are Roxette, Bon Jovi and more recently, Sir Paul McCartney. During the 2010 South Africa World Cup, the «Defensores», as it is commonly called, was fitted with huge screens so that the Paraguayan fans could watch their team in action. Thanks to the magnificent performance of the national team, reaching the quarter finals for the first time in their history, the stadium became the center of festivities as the fans celebrated this historic achievement.

Portada · Covert art: We! Lucas Mendoza, conocido como We!, nació en Argentina, estudió en la Facultad de Diseño de Resistencia. Desde hace unos años adaptó Asunción como su ciudad, dónde vive de la publicidad, la ilustración y el street art.

12

Lucas Mendoza, known as We!, was born in Argentina and studied at the School of Design in Resistance. Asunción has been his home of several years now, where he lives of advertising, illustration and street art.


Defensores del Chaco Stadium

El Estadio de Puerto Sajonia fue punto de reunión militar previa ida a la guerra. En homenaje a ello, el estadio hoy se denomina Defensores del Chaco. (Foto: Álbum fotográfico del fútbol paraguayo (1901-1950) de Alfredo M. Seiferheld y Pedro Servín Fabio). The Puerto Sajonia stadium was used as the Military Quarters for soldiers waiting to go to war. The name Defensores del Chaco is an homage to the fact. (Photo: Photographic album of Paraguayan Soccer (1901- 1950) by Alfredo M. Seiferheld, and Pedro Servín Fabio).


INHABITANT OF THE CITY HABITANTE DE LA CITI

Rodrigo Jacks Rodrigo Jacks

14

JUNIO 路 JUNE 路 2012

Como empresario, amante de la naturaleza y promotor de los recursos naturales y culturales del Paraguay, Rodrigo Jacks persigue un sue帽o que involucra al pa铆s entero. As a businessman, nature lover and promoter of natural and cultural resources of Paraguay, Rodrigo Jacks is chasing a dream that involves the whole country.



HABITANTE DE LA CITI

INHABITANT OF THE CITY

Rodrigo Jacks

16

JUNIO · JUNE · 2012

E

n 2003, Rodrigo Jacks regresó de un viaje con un plan: hacer ropa paraguaya para los paraguayos. La idea comenzó a tomar forma a partir del halago de un extranjero, quien encontró al ao po'i cómodo y liviano. Poco tiempo después, este tejido autóctono se convirtió en la principal materia prima de Pombero, la línea de prendas urbanas con la que materializó la idea de vestir a sus compatriotas con tejidos nacionales. «Quería aprovechar el recurso para de esta manera promover los recursos culturales y naturales del Paraguay», recuerda cada vez que revive los inicios de un modelo de negocios basado en la revalorización de elementos típicamente paraguayos. «Yo creo que hay productos que la gente no conoce, así como recursos naturales para el turismo que no se están viendo. Y ahí es donde uno puede transformar algo que es tradicional en algo más universal. Claro que hay

que darle un curado a las prendas y un valor adicional para que la gente las empiece a usar», asegura. Con esta estrategia, Rodrigo logró convertir la idea de confeccionar ropa con ao po' i en un negocio atractivo y rentable al que hoy dedica gran parte de su tiempo y energía. Pero Pombero no es más que un medio para llegar a su objetivo principal: dar a conocer al Paraguay al mundo. «Este es un país cálido no solo de clima, sino de gente. Un país que todavía no está tan contaminado por la parafernalia de las grandes megalópolis; un país donde caés a lo de un amigo sin avisar y donde se arma un asado de 40 personas dos horas antes. A mí me gusta mucho vivir en este país y me gustaría progresar en él todavía más», dice con gran convicción, la misma que pretende contagiar.


Rodrigo Jacks

I

n 2003, Rodrigo Jacks came back from a tip with a plan: to make Paraguayan clothes for Paraguayans. The idea started to take shape after a compliment from a foreigner, who found a´o po’i to be comfortable and light. A short while later, this native material became the main product of Pombero, the line of urban clothing chosen to materialize his dream of dressing his countrymen with native fabric. «I wanted to make the most of this resource so as to promote the natural and cultural resources of Paraguay», he recounts whenever he relives the initial stages of a business model based on the revaluation of typically Paraguayan elements. «I think there are products that people don't know, like natural resources for tourism that people aren't seeing. And that's where one can transform something traditional into something more universal. Of

course, the clothing has to be dressed up and have a higher cost for people to start using them», he assures us. Using this strategy, Rodrigo managed to convert the idea of using a´o po’i for making clothes into an attractive and profitable business, to which he now dedicates most of his time and energy. But Pombero is nothing more than a means of achieving his main goal: making Paraguay known to the world. «This is a very warm country, not just in terms of weather, but the people. A country that is not yet so polluted by the paraphernalia of the large megalopolises; a country where you can drop by a friend's house without warning and you can cook a barbecue for 40 people with less than two hours notice. I really like living in this country, and I'd like to progress even more here», he says with great conviction, a conviction he intends to infect people with.


QUÉ HACER

WHAT TO DO

Música, teatro y algo más Music, theater and more En el sexto mes del año, la cartelera de espectáculos se renueva con exposiciones, obras teatrales, ciclos de cine y shows musicales de artistas nacionales y del exterior. Conciertos de música clásica, folklore y rock se adueñan de los espacios culturales, donde aguardan al público dispuesto a pasarla bien. During the sixth month of the year, the billboard of shows is renewed with exhibitions, theatrical plays, cinematic cycles and musical events by national and international artists. Classic, folk and rock concerts take over the cultural areas, where they await the expectant public to show them a great time.

Seres del Paraíso Desde el · From 5/6/2012 Centro Cultural Citibank

18

JUNIO · JUNE · 2012

Mcal. López esq. Cruz del Chaco

Muestra de Cerámica del artista peruano Maneno Juárez, quien en sus obras reivindica su relación profunda con la Pacha Mama, y la japonesa Kyoko Shimiz, quien recrea el fascinante reino de los animales mitológicos.

Ceramic exhibition by the Peruvian artist Maneno Juárez, who restores his deep relationship with Pachamama, and the Japanese artist, Kyoko Shimiz, who recreates the fascinating kingdom of mythological animals.



WEB O SN

WHAT TO DO QUÉ HACER

Concierto OSN Continuando con el ciclo de sinfonías de Beethoven, y en el marco de su cuarto concierto de la temporada 2012, la Orquesta Sinfónica Nacional ejecutará esta noche la Sinfonía No. 6, «Pastoral», de este célebre compositor alemán. Continuing with the cycle of Beethoven symphonies, and as part of the fourth concert of the 2012 season, the National Symphony Orchestra of Paraguay perform symphony No. 6, «Pastoral», by the famed German composer.

8/6/2012 → 20:00 Banco Central del Paraguay Federación Rusa y Cabo 1° Marecos

JUNIO · JUNE · 2012

El enemigo del pueblo Obra teatral que aborda la lucha por la verdad en una sociedad corrompida por la mentira. Actúan Gustavo Ilutovich, Beto Ayala, Pablo y Alejandra Ardissone, Derlis Esquivel, entre otros. Dirige: Arturo Fleitas. Theatrical play dealing with the fight for truth in a society corrupted by lies. Starring Gustavo Ilutovich, Beto Ayala, Pablo and Alejandra Ardissone, Derlis Esquivel, among others. Directed by Arturo Fleitas. Viernes, sábados y domingos hasta 10/6/2012 → 20:00 / 21:00

20

Fridays, Saturdays and Sundays untill 10/6/2012 → 20:00 / 21:00 Arlequín Teatro Antequera 1061 c/ Teniente Fariña


Despedida de Soltero Basada en la novela del escritor francés Víctor Hugo, este laureado musical narra historias de principios del siglo XIX, entre ellas, la de un convicto en libertad condicional, que cambia su identidad para volver a vivir. Entertaining comedy about tangles, misunderstandings and confusions which take the characters to their limits. Starring Nazarena Vélez, Paula Chaves, Peter Alfonso, Gustavo Conti, Eugenia, Lemos, Tito Speranza, Jey Mammon and Bárbara Velez. 8 → 9/6/2012 → 20:30 / 22:30 Centro Paraguayo Japonés Julio Correa e/ Domingo Portillo

Vidrios Rotos y Celofán versus Única Decisión Monólogo en el que una mujer de mediana edad vende ropa interior por las calles para sobrevivir, luego de tomar la decisión de hacer su propia vida: la cual transcurría como ama de casa, de manera dura y aburrida. Monologue about a middle aged woman selling underwear in the streets to survive, after making the decision to start work after years of being a neglected housewife.

8 → 10/6/2012 → 20:30 Sala Ambay de la Uninorte Brasil c/ José Berges


WHAT TO DO QUÉ HACER

El despensero Oriyinals Fiesta cultural que reúne artistas nacionales y jóvenes emprendedores con el fin de presentar a la sociedad el gran potencial de sus creativas mentes. Tocan en vivo las bandas Villagrán Bolanhos, The Tempranos y los dj's Skittlexxx, Fuse y Steven Daniels. A cultural festival that gathers national artists and young entrepreneurs with the aim of presenting the great potential of their creative minds to society. The bands Villagrán Bolanhos, The Tempranos y los dj's Skittlexxx, Fuse and Steven Daniels play live. 9/6/2012 → 20:00 Castillo Pindú Gumersindo Sosa esq. Guido Spano

JUNIO · JUNE · 2012

Amancay + También la lluvia Las películas Amancay, sobre el regreso de una mujer al lugar de un drama, y También la lluvia, sobre Costa, un descreído productor de cine, y Sebastián, joven e idealista realizador, trabajan juntos en un proyecto ambicioso que van a rodar en Bolivia, se exhiben en el marco del ciclo Audiovisuales CCEJS. The CCEJS presents, as part of its Audiovisual cycle, the movies Amancay, about a woman returning to the place of an incident, and Tambien la lluvia, about Costa, a skeptical movie producer and Sebastian, a young and idealist director, working together on an ambitious project filmed in Bolivia.

22

11/5/2012 → 20:00 Centro Cultural de España Juan de Salazar Tacuary 745


El salón de la pastelería Dos intensas jornadas en las que los gastrónomos argentinos Maria Laura D'Aloisio y Juan (experta en pastelería centro europea) Manuel Herrera (especialista pastelería francesa) brindarán las mejores recetas del mundo de la pastelería. Two intense workshops in which the argentine pastry chefs Maria Laura D'Aloisio (expert in central european pastries) and Juan Manuel Herrera (specialist in French pastries) share the best recipes from the world of pastries. 13 → 14/6/2012 → 20:30 Gran Teatro del Banco Central del Paraguay Federación Rusa y Cabo 1° Marecos

Concierto del tenor Javier Di Francesco Concierto de lanzamiento del nuevo material discográfico del tenor paraguayo Javier Di Francesco. Participan Alberto De Luque, Rebecca Arramendi, Lady Ana Ayala, la banda de eurometal Sefiroth, el cantante de música gospel David Monzón, entre otros artistas. Launch concert of Paraguayan tenor Javier Di Francesco's new album. With the participation of Alberto De Luque, Rebecca Arramendi, Lady Ana Ayala, Euro-metal band Sefiroth, gospel singer David Monzón and others. 11/6/2012 → 20:00 Teatro Municipal Ignacio A. Pane

F AC E B O O K J AVI E R D I F R A NC E SC O

Presidente Franco e/ Chile y Alberdi


LA D IA R IA . C O M. Py

WHAT TO DO QUÉ HACER

Ballet Nacional del Sodre En el marco de la Gira Internacional Americana 2012, el cuerpo de baile de origen uruguayo se presenta en una gala a beneficio de la Fundación Solidaridad, de ayuda a niños y adolescentes con discapacidad física. As part of the 2012 American International tour, this Uruguayan dance group perform at a charity event for Fundación Solidaridad, an organization that helps children and adolescents with physical disabilities.

18→ 19/6/2012 → 20:00 Teatro Municipal Ignacio A. Pane Presidente Franco e/ Chile y Alberdi

JUNIO · JUNE · 2012

Los Goya del Paraguay Se inaugura la sala/museo denominada Los Goya del Paraguay, en reconocimiento a uno de los artistas más significativos de la historia universal. La sala exhibe Los Caprichos, serie de grabados realizados por el artista entre 1796 y 1797, publicados en 1799. The inauguration of the Los Goya del Paraguay room, in recognition of one of the most important artists in history. The room exhibit hosts Los Caprichos, a set of prints created by the artist between 1796 and 1797, published in 1799.

24

14/6/2012 Centro Cultural Citibank. Mcal López esq. Cruz del Chaco


Concierto de la Orquesta de Cámara Juvenil del CCPA Segundo concierto de la temporada 2012 de la Orquesta Juvenil de Cámara del Centro Cultural Paraguayo Americano (CCPA), bajo la dirección especial del Maestro Miguel A. Gilardi y del Maestro Gabriel Graziani. The second concert of the Youth Chamber Orchestra of the CCPA for the 2012 season, under the direction of maestros Miguel A. Gilardi and Gabriel Graziani.

19/6/2012 → 20:30 Teatro de las Américas del CCPA Av. España 352 e/ Brasil y EE.UU

Clases particulares + Y también Gaelle Las películas españolas Clases particulares -de 14 minutos de duración,- y el documental Y también Gaelle -sobre el terremoto que en 2010 sacudió a Haití-, se exhiben en el marco del ciclo Audiovisuales CCEJS. The Spanish movies, Clases particulares, 14minutes long, and the documentary Y también Gaelle, about the 2010 earthquake in Haiti, are offered as part of the CCEJS Audiovisual cycle. 18/6/2012 → 20:00 Centro Cultural de España Juan de Salazar Tacuary 745


WHAT TO DO QUÉ HACER

La silla de Fernando Documental que narra la historia del actor, escritor y director peruano Fernando Fernán-Gómez. Muchos conocen sus decisivas aportaciones como artista. Sin embargo, sólo unos pocos privilegiados conocen hasta qué punto Fernando, sentado en una silla, es capaz de convertir una charla en algo más que una charla. A documentary telling the story of Peruvian actor, writer and director Fernando Fernán-Gómez. Many are familiar with his important contributions as an artist. However, only a few are privileged to know how Fernando can turn a conversation into a much deeper discussion, all from his chair. 20/6/2012 → 17:30 → 20:00 Centro Cultural de España Juan de Salazar Tacuary 745

JUNIO · JUNE · 2012

Después que llegó Colón… se formó el rumbón Este evento es un repaso a la historia de la salsa desde sus orígenes cubanos. Enmarcado en el evento SalSábados organizado, está dirigido a todo público que quiera bailar y disfrutar de un espectáculo único, ameno y divertido. This event is a brief summary of the history of Salsa, from its Cuban origins. Part of the SalSábados event, it is open to any member of the public wanting to dance and enjoy a unique, enjoyable and fun show.

26

16/6/2012 → 20:00 Centro Cultural de España Juan de Salazar Tacuary 745


Exposición de Artistas Solidarios del Paraguay Exposición colectiva de miembros de la asociación Artistas Solidarios del Paraguay, una entidad sin fines de lucro que busca promover las artes en sus diferentes disciplinas tanto en el interior como en el exterior del Paraguay, a fin de potenciar y ayudar a la difusión de los talentos nacionales. A collective exhibition by members of the United Artists of Paraguay, a nonprofit organization that aims to promote the arts in its various disciplines both in Paraguay and abroad, so as to help to increase the profiles of national talents. 20 → 23/6/2012 → 20:00 Centro Cultural Citibank. Mcal López esq. Cruz del Chaco

Romeo Santos Concierto del cantautor estadounidense de ascendencia dominicana-puertorriqueña Anthony "Romeo" Santos, ex líder, vocalista y principal compositor de la agrupación de bachata Aventura. A concert offered by the Puerto Rican-born American singer-songwriter Anthony «Romeo» Santos, ex lead singer and songwriter bachata band Aventura. 28/6/2012 → 20:00 Club Olimpia Av. Mariscal López 1499


WHAT TO DO QUÉ HACER

Concierto de la OCMA Concierto de la Orquesta de Cámara Municipal de Asunción (OCMA), conformada por instrumentos de cuerdas (violín, violas, violoncellos y contrabajos) y de viento (flauta y clarinete). Dirige el maestro Miguel Ángel Echeverría. Concert offered by the Orquesta de Cámara Municipal de Asunción (Municipal Chamber of Asuncion Orchestra), composed of string (violin, violas, cellos and double bass) and wind (flute and clarinet) instruments. Director by maestro Miguel Ángel Echeverría. 20/6/2012 → 20:00 Centro Cultural de España Juan de Salazar Tacuary 745

JUNIO · JUNE · 2012

Cuadros de una exposición Concierto a cargo de la pianista Gloria Cresta, quien interpretará un repertorio especial del compositor ruso Modesto Moussorgsky. Tito Garcia y un grupo de actores acompañarán a la pianista con una puesta teatral. A concert by the pianist Gloria Cresta, who plays a special repertoire by the Russian composer Modesto Moussorgsky. Tito Garcia and a group of actors accompany the pianist with a theatrical show.

28

28 → 29/6/2012 → 20:00 Teatro de las Américas del CCPA Av. España 352 e/ Brasil y EE.UU


Tanto sueño Dispuesta en la sala Zarcillo, Tanto Sueño es una intervención en la que el artista Edu Barreto busca resinificar lo onírico con la creación y la expresión, e invita al espectador a preguntarse qué sueños tiene. Located in the Zarcilla room, Tanto Sueño is an exhibition in which the artist, Edu Barreto, looks to resinify the oneiric with creation and expression, inviting the visitors to ask themselves what they dream. Hasta el · Untill 30/6/2012 Centro Cultural de España Juan de Salazar Tacuary 745

Centros de Papel Esta muestra habilitada en la sala Goya, propone un recorrido por los diferentes Centros Culturales de España y permite, a través de la gráfica y el diseño, vislumbrar la personalidad de cada uno, sus peculiaridades y diferentes actividades a través de los años. This exhibition, held in the Goya room, takes you through the different Cultural Centers of Spain, and through images and design, it allows you to experience the character of each center, their peculiarities and the different activities they have borne witness to.

Hasta el · Untill 3/7/2012 Centro Cultural de España Juan de Salazar Tacuary 745


Este año la Libroferia Asunción tiene un distintivo especial. No solo cumple la mayoría de edad, sino que se enmarca en el Año Internacional de la Lectura. This year the Libroferia Asunción has a special badge. Not only are the legal age, but is part of the International Year of Reading.

30

JUNIO · JUNE · 2012

PHIL R O ED ER / FLIC K R / C C

QUÉ HACER

WHAT TO DO

Libroferia Asunción cumple 18 años The Asunción Libroferia turns 18

Escritores nacionales y del extranjero, más de 100 editoriales y alrededor de 80 expositores se congregarán en la que promete ser una de las mejores libroferias asuncenas. La edición XVIII de la Libroferia Asunción será realizada en el Centro de Convenciones Mariscal López (Eulogio Estigarribia c/Charles de Gaulle), entre el 20 de junio y el 2 de julio. Además de un clima de celebración, la exhibición de este año incluirá espacios alternativos creados exclusivamente para los niños y los adultos mayores, quienes podrán acceder de ellos de forma libre y gratuita.

National and foreign writers, more than 100 publishers and over 80 exhibitors will gather in what promises to be one of the best libroferias asuncenas. The eighteenth edition of the Asunción Libroferia will be held at the Convention Center Mariscal Lopez (Eulogio Estigarribia c / Charles de Gaulle), from 20 June to 2 July. In addition to an atmosphere of celebration, this year's exhibition will include alternative spaces created exclusively for children and older adults, who can access them freely access.


Frutas frescas el año entero Fruits all year Encontrará los mejores frutas en las concurridas ferias de productos naturales y en los atractivos mercados de la ciudad. Find the best fruits in the crowded fairs natural products in attractive markets in the city.

Encontrar frutas frescas en Asunción es muy fácil. Es posible hallarlas en los supermercados, donde también se oferta una gran variedad de verduras y hortalizas, así como en las ferias de productos naturales dispuestos en toda la ciudad. Todos los martes de 8:00 a 21:00, la explanada del Mariscal López Shopping (Quesada 5.050 c/ Charles De Gaulle) se convierte en el Agroshopping, un multicolor mercado a cielo abierto. Otros grandes centros de productos de la tierra son el Mercado 4 y el Mercado de Abasto, pintorescos lugares donde comprar es una experiencia cultural.

Asunción find fresh fruit is not all that complicated. You can buy them in supermarkets, which also offer a wide range of vegetables. But they can also be purchased at natural products trade shows and in major city markets. Every Tuesday from 8:00 to 21:00, the Esplanade Shopping Mariscal López (Quesada 5050 w / Charles De Gaulle) becomes the Agroshopping, a colorful open air market. Other major centers of local produce are the Municipal Market No. 4, and the Market Hall, colorful places to buy is a whole cultural experience.


QUÉ HACER

WHAT TO DO

Citas populares Popular places Conozca los lugares más pintorescos y las enraizadas tradiciones que conserva la ciudad. Learn about the most picturesque places and the deep-rooted traditions of the city.

Paseo del Barro Ubicado en el barrio Santo

This unusual tour was

Domingo de esta ciudad,

unveiled as a tribute to

se extiende a lo largo las

the 50th anniversary of the

calles Arasa, San Pablo y

district of Lambaré. Located

Paz del Chaco. En ellas es

in Barrio Santo domingo,

posible apreciar un conjunto

in the city of Lambaré, it

de artesanías plasmadas

extends along the Arasa,

por el artista lambareño

San Pablo and Paz del Chaco

Reinaldo Sanabria, más

streets. Along the way one

conocido como "El Rey del

can see the works created

Barro". Sitio de encuentros

by the Lambare resident,

y reuniones informales,

Reinaldo Sanabria, better

este espacio congrega

known as «the king of clay».

cada atardecer a vecinos

This is the place where

y visitantes ocasionales.

both locals and visitors

Barrio Santo Domingo Lambaré

gather in the evenings.

JUNIO · JUNE · 2012

Parque de la Salud Este oasis urbano es ideal

This urban oasis is ideal

para quienes buscan

for those who look to

ejercitarse en contacto

exercise while staying in

con la naturaleza. Situado

touch with nature. Located

frente al Banco Central del

in front of the Central

Paraguay (BCP), cuenta con

Bank of Paraguay (BCP), it

un circuito de 1.500 metros

consists of a 1.5km circuit,

rodeado de árboles, en su

surrounded by trees,

32

mayoría de especies nativas. mostly of native species. Avenida Sargento Marecos y Manuel Peña


LA U R A S A LD IVA R - O GA R END A

Ogarendá Jardín Botánico y Zoológico de Asunción Avda. Artigas y Primer Presidente

Ogarendá es la unidad

Ogarendá is the breeding

de cría del zoológico de

department of the Asuncion

Asunción. Allí cohabitan

Zoo. It is where small or

animales pequeños o recién

newborn animals that

nacidos que por diversos

cannot be cared for by their

motivos no pueden ser

mothers live. The aim of

cuidados por sus madres.

the project is to contribute

El objetivo del proyecto es

to the conservation of the

contribuir a la conservación

population of native animals

de poblaciones de animales

through preservation,

silvestres mediante el

breeding and reproduction

mantenimiento, la cría y la

of animals kept at the zoo,

reproducción de ejemplares

prioritizing native species

en cautiverio, dando

in danger of extinction.

prioridad a las especies

The home is open to

nativas en peligro de

visitors in the morning

extinción. El hogar recibe

and the staff are present

a visitantes en horario

educational material to

matutino y sus encargados

children and young people.

brindan charlas educativas a niños y jóvenes.


34

JUNIO · JUNE · 2012

QUÉ HACER

WHAT TO DO

Fiesta de San Juan: Fuego de junio San Juan festival: June fire Es una tradición que se mantiene en el tiempo y que convoca siempre a la población. Es la fiesta de San Juan, una celebración que año a año rescata la esencia del pueblo. En el campo o en la ciudad, en ella se disfrutan de divertidos juegos y de las más sabrosas comidas típicas. It is a time-honored tradition that always pulls a big crowd. The San Juan festival, a celebration that year after year captures the essence of the crowd. In the countryside or in the city, the people participate in enjoyable games and sample some of the delicious traditional snacks.

Cada 24 de junio, el fuego gobierna la tierra y las chispas de las brasas son estrellas efímeras en el firmamento. En ellas hay magia y júbilo de las personas que reunidas celebran la fiesta de San Juan, una tradición traída por los españoles al Paraguay en tiempos de la conquista y que ha sido adoptada plenamente desde entonces. Aunque en varios lugares se inicia con días de anticipación, es en la noche de esa fecha donde las creencias y los rituales cobran una mayor fuerza. Mujeres en busca del hombre de sus vidas, personas ansiosas de adelantarse al destino mismo, todos realizan diversas pruebas para conocer qué depara el futuro. Clavar un cuchillo en el tallo del banano, gotear tinta en un vaso de agua, esconder papelitos bajo la almohada con el nombre de los candidatos, mirarse en un espejo nuevo a la medianoche. Estas son solo algunas de las estrategias para escrutar el futuro esa noche.

Pero además de curiosear el azar, la gente se reúne para disfrutar de juegos tradicionales y comidas típicas en lugares como el Club Deportivo Sajonia, Parque Carlos A. López (Sajonia), la Plaza de la Democracia y algunas instituciones educativas como el Colegio Salesianito , la Facultad de Economía de la Universidad Nacional de Asunción, así como en otras ciudades y pueblos del interior del país. En estos lugares la gente disfruta del carrera vosa, paila jeherei, toro candil, pelota tatá, tata ári jehasa, entre otros entretenimientos. Cuando el ajetreo da lugar al descanso se puede disfrutar de comidas típicas como el mbeju, chicharõ trenzado, payagua mascada y otras delicias propias de estas fechas. Porque se sabe, una celebración está completa cuando el estómago está contento.


Every 24th of June, fire takes over the land and sparks from the coals become ephemeral stars in the skies. They represent the magic and joy of those gathered together to celebrate the festival of San Juan, a tradition brought to Paraguay by the Spanish at the time of the conquest, and festival which has been completely adopted since then. Although in several places the festivities start early, it is on the night of the 24th that the beliefs and rituals are expressed most strongly. Women searching for the love of their lives, people looking to get ahead of fate itself, everybody takes part in different tasks to see what the future has in store for them. Stabbing a knife into the stalk of a banana tree, dripping ink into a glass of water, hiding pieces of paper with the name of potential suitors under the pillows, looking at ones

reflection in a new mirror at midnight. These are some of the techniques used to scrutinize the future on this date. But apart from randomly nosing around, people gather together to enjoy traditional games and typical food at places like Club Deportivo Sajonia, Carlos A. Lopez park (Sajonia), the Plaza de la Democracia and some of the educational institutions such as Colegio Salesianito, the National University Faculty of Economy, as well as in other cities and towns around the country. In these places the people enjoy activities like carrera vosa, paila jeherei, toro kandil, pelota tatรก, tata รกri jehasa as well as other forms of entertainment. After all the hustle and bustle, you can relax and enjoy some typical food such as mbeju, chicharo trenzado, payagua mascada and other traditional delicacies enjoyed on this day. As everyone knows, a celebration is not complete until the stomach is satisfied.


QUÉ HACER

WHAT TO DO

En vivo: Una noche para la música Live: A night for music

Lunes de blues Una tradición que ya lleva dos años. El bar 904 encontró un buen antídoto para ahuyentar el tedio del lunes con los Bluesnes que se realizan desde las 22:00. En este sitio se puede escuchar un excelente compendio de blues con el trío integrado por Jorge Coelho Amado, Javier Cala del Puerto y Víctor Toti Morel. A tradition that has been around for 2 years now. Bar 904 has discovered a good antidote for the typical monday blues, with the Bluesnes, starting at 10pm. Lunes · Mondays → 22:00 Bar 904

JUNIO · JUNE · 2012

Cerro Corá 904 c/ EE.UU

Here you can listen to an excellent compendium of blues by the trio, composed up of Jorge Coelho Amado, Javier Cala del Puerto and Víctor Toti Morel Morel.

Miércoles de soul Una atractiva propuesta que congrega soul, funk y blues. Todos los miércoles, el grupo Prana interpreta temas de Etta James, Eric Clapton, Erykah Badu, Aretha Franklin, BB King, Steve Vai, Gary Moore, entre otros. An attractive offer, merging soul, funk and blues. Every Wednesday, the group Prana covers songs by Etta James, Eric Clapton, Erykah Badu, Aretha Franklin, BB King, Steve Vay, Gary Moore, and others.

36

Prana are Willy Chavez, Rodrigo Quintas, Juan Pablo Gimenez Amado, Seba Ramirez and Paola Bravo.

Miércoles · Wednesdays → 22:30 X Summner Pub Austria esq. Viena


Asunción tiene lugares en los que la música en vivo forma parte de la agenda semanal. Conozca esos peculiares sitios donde bandas nacionales ofrecen un repertorio fijo que sorprende semana a semana. Asuncion is full of places where live music plays a massive part of the weekly schedule. Discover the peculiar places where national bands offer a repertoire that will leave you surprised week after week.

Jueves de salsa Para anticipar el fin de semana con buen ritmo, qué mejor que ponerle salsa a la noche. Esto es lo que hace Alvarenga Family todos los jueves. El espectáculo, que es ya toda una tradición dentro de este reconocido sitio de encuentro de la noche asuncena, se inicia a las 23:00. To run up to the weekend in good rhythm, what's better than adding a bit of salsa to the night. This is what the Alvarenga family do every Thursday. The show has become a tradition in this famous

Jueves · Thursdays → 23:00 Café Bohemia Senador Long c/ España

meeting point in Asuncion, beginning at 11pm.

Viernes de rock y pop Un lugar donde disfrutar de buena música en vivo en un ambiente agradable del centro de Asunción. Gales Bar ofrece cada fin de semana, conciertos con distintos grupos nacionales que realizan interpretaciones de los más grandes temas del rock y del pop de todos los tiempos. A good place to enjoy live music and nice surroundings in the center Viernes · Mondays → 21:00 Gales Bar Estrella 723 c/ O’leary

of Asuncion. Gales Bar offers concerts by different national groups playing covers of the greatest rock and pop hits of all time, every weekend.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

Paseo cultural Cultural trip En los centros culturales y museos de la ciudad se llevan a cabo, durante todo el mes, exposiciones temporales y permanentes que vale la pena conocer. In the museums and cultural centers of the city, all through the month, you can find temporary and permanent exhibitions which are well worth a visit. 94

Centro Cultural El Cabildo • www.cabildoccr.gov.py • 443 094 Avenida República e/ Chile y Alberdi 9:00 → 19:00 · Martes a Viernes · Tuesday to Friday

38

JUNIO · JUNE · 2012

10:00 → 17:00 · Sábados y Domingos · Saturday and Sunday

Es la antigua sede del Cabildo y Parlamento Nacional, convertida en museo. Ofrece permanentes muestras de arte contemporáneo, de arte plumario y de fotografía. En sus salas de exposiciones temporales, auditorios y biblioteca, se desarrollan programas y proyectos culturales de difusión de las creaciones de artistas contemporáneos nacionales e internacionales.

The former home of the City Council and National Parliament is now a museum. There are permanent displays of contemporary art, featherwork and photography. Its temporary exhibition halls, auditoriums and library, host cultural projects and programs which highlight the creations of national and international contemporary artists.


F A C E B O O K C CR C A B I L D O

FA C EB O O K C C R C A B ILD O


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

91

93

Centro Cultural Juan de Salazar

Museo Memoria de la Ciudad

www.juandesalazar.org.py • 449 921

www.museo.mca.gov.py • 447 683

Tacuary 745

Ayolas 129

8:00 → 21:30 · Lunes a Sábados

7:00 → 19:00

Monday to Saturday

Lunes a Viernes · Monday to Friday 10:00 → 18:00 Sábados · Saturdays

40

JUNIO · JUNE · 2012

Este espacio cultural dependiente de la Embajada de España en Paraguay, está abierto a la difusión de las nuevas tendencias estéticas, así como de grupos y artistas emergentes. En su programación mensual se destacan las actividades formativas, exposiciones, espectáculos escénicos, conciertos, cine y seminarios. The aim of this cultural center, run by the Embassy of Spain in Paraguay, is to promote new esthetic trends as well as emerging bands and artists. The highlights of their monthly program are the educational activities, exhibitions, stage shows, concerts, cinema and seminars.

Está situado en la Casa Viola, una de las nueve casas que conforman el Centro Cultural de la Ciudad Manzana de la Rivera. Exhibe elementos que reconstruyen parte de la historia de Asunción, como objetos arqueológicos, pinturas, elementos ornamentales y una serie de muebles. Alberga además libros y documentos históricos como mapas y cartas. Located in Casa Viola, it is one of the nine houses that make up the Cultural Center of the City Manzana de la Rivera. It exhibits articles that reconstruct part of the history of Asuncion, such as archeological objects, paintings, ornamental objects and a selection of furniture. It also houses historic books and documents such as maps and letters.


94

95

Centro Cultural Citibank

CAV / Museo del Barro

www.citi.com.py • 620 20 20

www.museodelbarro.com • 607 996

Mariscal López esq. Cruz del Chaco

Grabadores del Cabichuí 2716

8:30 → 18:30

15:30 → 20:00

Lunes a Viernes · Monday to Friday

Miércoles y Jueves · Wednesday and Thursday 09:00 → 12:00 / 15:30 → 20:00 Viernes y Sábados · Friday and Saturday

Es el único centro cultural de Villa Morra, considerado el nuevo eje económico y financiero de la capital. Brinda espacio a disciplinas como pintura, grabado, dibujo, fotografía, cerámica, escultura, teatro y música. Realiza alrededor de cincuenta actividades culturales al año y recibe a 4.000 visitantes en promedio. The only cultural center in Villa Morra, considered the new financial and economic hub of the capital. It features paintings, etchings, drawings, photographs, ceramics, sculptures, theater and music. Around fifty cultural activities take place every year and it receives an average of 4,000 visitors.

El Centro de Artes Visuales alberga al Museo del Barro, con más de 4.000 piezas correspondientes a producciones mestizas, desde el siglo XVII en adelante. Allí también se encuentra el Museo de Arte Contemporáneo (MPAC), con una colección permanente de pintura, dibujo, grabado, instalación, objeto y escultura actual del Paraguay; y el Museo de Arte Indígena (MAI), con más de 1750 piezas. The Center of Visual Arts houses the Earthenware Museum, with over 4,000 pieces corresponding to mestizo creations, from the 17th century onwards. The Contemporary Arts Museum (MPAC) is also located here, boasting a permanent collection of paintings, drawings, etchings, facilities, objects and sculptures of Paraguay; and the Museum of Indigenous Arts (MAI), which has over 1,750 pieces.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

96

97

Museo de Arte Sacro

Casa de la Independencia

www.museodeartesacro.com • 449 439

www.casadelaindependencia.org.py • 493 918

Manuel Domínguez esq. Paraguarí

14 de Mayo esq. Presidente Franco

9:00 → 18:00

8:00 → 18:00

Martes a Domingos · Tuesday to Sunday

Lunes a Viernes · Monday to Friday 8:00 → 13:00 Sábados · Saturdays

42

JUNIO · JUNE · 2012

Su colección permanente está compuesta de casi un centenar de imágenes religiosas paraguayas, correspondientes a los siglos XVII y XVIII. Cada una de ellas posee un incalculable valor artístico e histórico. El museo cuenta además con una vasta librería, una tienda de merchandising y un café bar. This permanent collection constitutes almost 100 religious images from Paraguay corresponding to the 17th and 18th centuries. Every artifact is artistically and historically priceless. The museum also houses a bookstore, a store selling merchandising and a coffee bar.

Es un sitio de referencia en el circuito histórico asunceno y nacional, debido a que los principales protagonistas de la independencia del Paraguay (1811), usaron esta casa como sede de sus reuniones secretas. En ella se atesoran documentos y objetos históricos, además de mobiliarios, indumentaria, pinturas, retratos, y varios utensilios de la época. A cornerstone of the historical circuit around Asuncion and Paraguay, as the protagonists of the independence of Paraguay (1811) used the house as the venue of their secret meetings. Exhibited within are historical objects and documents, as well as furniture, clothing, paintings, portraits and various utensils from the era.


98

99

Palacio de Gobierno

Museo Juan Sinforiano Bogarín

www.presidencia.gov.py

203 878

El Paraguayo Independiente e/ Ayolas y J. E. O’Leary Visita sujeta a consulta previa

Comuneros e/ Yegros e Independencia Visita sujeta a previa calendarización Visit subject to previous arrangement

Visit subject to previous arrangement

La colección del Palacio está determinada por la secuencia cronológica de las formas de Gobierno que consolidaron la Independencia del Paraguay, desde 1811 al 2011. Debido a su condición de sede presidencial, tiene estrictas medidas de seguridad y está prohibido el ingreso con cámaras fotográficas o filmadoras. The Palace collection is determined by the chronological sequence of the forms of Government that consolidated the Independence of Paraguay from 1811 to 2011. Due to its role as the Presidential Palace, strict security measures are in place, and it is forbidden to enter with cameras or video cameras.

Creado en 1985, alberga alrededor de 1.300 objetos históricos. Parte de su acervo tiene origen en la colección personal de Juan Sinforiano Bogarín, el primer arzobispo del Paraguay. El mismo inició esta colección recogiendo documentos históricos, a los que luego se fueron agregando otros objetos cedidos o donados. Created in 1985, it houses around 1,300 historic objects. Parto of its heritage comes from the personal collection of Juan Sinforiano Bogarín, the first archbishop of Paraguay. He started the collection himself, gathering historical documents to which other loaned or donated documents and objects were later added.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

100

101

Museo Nacional de Bellas Artes

Iglesia de la Santísima Trinidad

211 578

290 202

Eligio Ayala 1345 7:15 → 18:00

Avenida Santísima Trinidad y Santísimo Sacramento

Lunes a Viernes · Monday to Ftiday

8:00 → 21:30

8:00 → 18:00

Lunes a Sábados · Monday to Saturday

44

JUNIO · JUNE · 2012

Sábados · Saturdays

Conserva invaluables piezas del arte universal del siglo XVII y comienzo del XX, además de arte paraguayo del siglo XIX y mediados del XX. Entre los objetos que guarda se encuentran monedas antiguas, muebles y variados objetos que pertenecieron a su creador, Juan Silvano Godoy. En el mismo predio también funciona el Archivo Nacional.

Se encuentra en la colina más elevada del barrio Trinidad, de frente a la que fuera vivienda del primer Presidente Constitucional del Paraguay, Don Carlos Antonio López. En su interior se conservan retablos del periodo franciscano e imágenes de tamaño natural, que adquieren gran expresividad durante las fiestas de Semana Santa.

It houses invaluable pieces of art from the 17th century and beginnings of the 20th century, as well as Paraguayan art from the 19th and 20th centuries. Among the objects are antique coins, furniture and various objects that belonged to the creator, Juan Silvano Godoy. The National Archive is on the same grounds.

Located on the tallest hill of the Trinidad neighborhood, opposite what was once the home of the first Constitutional President of Paraguay, Don Carlos Antonio López. Exhibited within are the altarpieces from the franciscan period and life-sized images, which acquire great expressiveness during the Holy Week festivities.


102

103

Museo Etnográfico Andrés Barbero Iglesia La Encarnación

www.museobarbero.org • 441 696

490 860

España c/ Mómpox

14 de Mayo e/ Haedo y Humaitá

8:00 → 21:30

8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30

Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Lunes a Viernes · Monday to Friday 8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30 Sábados y Domingos · Saturday and Friday

Su fundación se debe al gran filántropo y estudioso Dr. Andrés Barbero. Fue él quien a través de adquisiciones y donaciones, reunió la primera colección del museo, la cual con el tiempo derivó en la formación de la colección actual, conformada por piezas de las culturas de parcialidades indígenas del Paraguay. Founded by the great philanthropist and specialist Dr. Andrés Barbero. Through donations and acquisitions, he managed to gather the first collection of the museum, which in time became the collection it is now, consisting of the cultures of the various indigenous peoples of Paraguay.

La construcción de este templo de estilo romano se inició en 1893 y estuvo a cargo del arquitecto italiano Juan Colombo. Declarado Monumento Histórico Nacional, también se convirtió en hospital de sangre durante la Guerra del Chaco (1932-1935). Además de su peculiar estilo arquitectónico, es la única iglesia del país que cuenta con un órgano de tubos. The construction of this roman style temple began in 1893 and was under the charge of Juan Colombo. Declared a National Historic Monument, it was also used as a field hospital during the Chaco War (1932-1935). Apart from its unusual architectural style, it is the only church in Paraguay with a pipe organ.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

104

Museo Militar www.mdn.gov.py • 223-965

105

Museo Nacional de Historia Natural del Paraguay www.seam.gov.py/museo • 585 208

Avenida Mariscal López e/ 22 de setiembre y Vicepresidente Sánchez 7:00 → 15:00

Ruta Mariscal Estigarria km 10½ 8:00 → 12:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday

Lunes a Viernes · Monday to Friday

46

JUNIO · JUNE · 2012

Cuenta con una vasta colección de objetos testimoniales de la Guerra contra la Triple Alianza (1864- 1870), entre ellos el mural de Holden Jara titulado Camino a Cerro Corá, la mesa de composición de periódicos que se editaron durante la contienda, así como los objetos personales del General José Eduvigis Díaz. It holds a vast collection of testimonial objects from the War of the Triple Alliance (1864-1870), among them the mural of Holden Jara titled Camino a Cerro Corá (The way to Cerro Corá), the composition desk used by the newspapers that were edited during the war, as well as personal objects belonging to General José Eduvigis Díaz.

Además de documentación sobre la fauna y la flora nacional, posee colecciones científicas dividas en ejemplares en seco (animales y plantas, organismos enteros o partes, nidos, huesos y dientes; conchas de invertebrados y otros exoesqueletos), y en líquido (animales y plantas, preparaciones histológicas, piedras, fósiles y minerales). As well as documentation about the national flora and fauna, there are scientific collections divided into dry (animals and plants, whole or part of organisms, nests, bones and teeth; invertebrate shells and other exoskeletons), and wet (animals and plants, histological samples, and stones, fossils and minerals).


106

107

Museo de Historia Natural e Indigenista Jardín Botánico y Zoológico de Asunción Av. Artigas esq. Primer Presidente 9:00 → 16:00

Galería de la Plaza de la Democracia Oliva e Independencia Nacional 7:00 → 18:00 Lunes a Sábados · Monday to Saturday

Martes a Domingos · Tuesday to Sunday

Fundado por el Dr. Carlos Fiebrig y Ana Gertz, su esposa, el museo conserva y exhibe una gran variedad de especies nativas y en extinción. Guarda además una serie de artículos indígenas pertenecientes a las diferentes familias lingüísticas de Paraguay. Previa solicitud, se realizan visitas grupales guiadas. Founded by Dr. Carlos Fiebrig and his wife Ana Gertz, the museum maintains and exhibits a variety of native species, some in danger of extinction. It also holds a selection of artifacts that belonged to the different linguistic families of Paraguay. On request, guided tours for groups can be arranged.

Esta galería encapsulada en el pasado, es el refugio de la mayoría de los anticuarios de Asunción. Integrantes de la Sociedad de Coleccionistas del Paraguay, cada una de las tiendas que la conforman, guardan monedas, billetes, libros, radios, muñecas de porcelana, discos de vinilo y otros artículos de colección. This gallery is like a step into the past, as it is a refuge for the majority of the antiquarians of Asuncion. Members of the Society of Collectors of Paraguay, each stand that makes up the gallery has coins, bills, books, radios, porcelain dolls, vinyl discs and other collectable articles.


CULTURAL ROUTE RUTA CULTURAL

108

Museo del Fútbol Sudamericano

109

Catedral Metropolitana de Asunción 449 512

www.conmebol.com Autopista Aeropuerto Internacional

Independencia Nacional y

y Av.Sudamericana

Mariscal Francisco Solano López

Sábados (Sujeto a consulta previa)

9:30 → 12:00 / 13:00 → 17:00

Saturdays (Subject to previous arrangement)

Lunes a Viernes · Monday to Friday 10:00 → 12:00 Lunes a Sábados · Monday to Saturday

48

JUNIO · JUNE · 2012

Toda la historia del fútbol sudamericano y sus personajes está concentrada en este museo de 1.500 metros cuadrados. En dos niveles conectados por una rampa, es posible contemplar trofeos, camisetas y otros objetos históricos, y ver una película en 360 grados sobre los orígenes del futbol y su evolución en América del Sur. The whole history of south american soccer and its characters are concentrated in this 1.5 square km museum. On two floors, connected by a ramp, the visitor has the chance to view the trophies, jerseys and other historic objects, and watch a 360 degree movie about the origins of soccer and its evolution in South America.

Diseñado por el uruguayo Carlos Zucchi, este monumento histórico de estilo neoclásico está compuesto de tres naves divididas por una fila de arcos, además de las tres campanas que forman las torres del campanario. En 2009 fue escogida por la Organización Capital Americana de la Cultura como el cuarto tesoro del Patrimonio Cultural Material de Asunción. Designed by the Uruguayan Carlos Zucchi, neoclassic style historic monument is made up of three naves divided by a row of arches, as well as three bells that form the bell tower. In 2009 it was chosen as the fourth treasure of the Material Cultural heritage of Asuncion by the American Capital of Culture Organization.


110

Planta Alta Caballero 294 esq. Mariscal Estigarríbia 17:00 → 1:00 / 13:00

17:00

Miércoles, Viernes y Sábados · Monday to Friday

F L I C KR P L A NTA A LTA

Es un espacio cultural dedicado a la promoción y difusión del arte contemporáneo, en el que convergen propuestas de artistas locales y del exterior. Multifacético y poco convencional, cuenta además con un bar, y propone al visitante distintas formas de interacción con las disciplinas que abarca.

This is a cultural space dedicated to promoting contemporary art, where material by local and foreign artists converge. Multifaceted and unconventional, there is also a bar, and the visitor is encouraged to interact in various ways with what it has to offer.


50

JUNIO · JUNE · 2012

NEAR THE CITY

A 15 km de Asunción · 15 km from Asuncion

Luque: ciudad de la música, las joyas y el fútbol Luque: City of music, jewels and soccer

En menos de veinte años, Luque pasó a ser el municipio más poblado del país luego de Asunción, con 300 mil habitantes. La ciudad hoy alberga las instalaciones de la Confederación Sudamericana de Fútbol (CONMEBOL), y tiene uno de los equipos más populares del país: el Sportivo Luqueño. In less than 20 years, Luque has become the most populous municipality in the country after Asuncion, with 300 thousand inhabitants. Today, the city is home to the Confederation of South American Football (CONMEBOL), and one of the country's most popular soccer teams, Sportivo Luqueño.


Luque, durante una parte de la Guerra contra la Triple Alianza (1865-1870), fue la segunda capital del Paraguay. Hoy es la ciudad que más ha crecido en materia demográfica en el departamento Central del país. Posee un área urbana importante, con comercios y servicios en todos los rubros, y además un área rural en donde la gente vive o suele refugiarse del ruido en quintas vacacionales. El casco histórico conserva casas del siglo XIX y principios del siglo XX, incluso la que fue sede del gobierno del Mcal. López en su retirada hacia el interior del país ante el asedio de las fuerzas aliadas en la guerra. La calle en donde está el grueso de dichas casas es hoy una peatonal, en donde también hay casas de ventas de artesanías en cuero e hilo. Además, Luque es la «capital de la música», por lo que hay venta de instrumentos artesanales. Las joyerías luqueñas tienen una buena reputación no solo a nivel nacional sino internacional. Varios de esos negocios llenan el centro, frente a las centrales plazas Mcal. López y Gral. Aquino. En esta última se encuentra un mausoleo con objetos pertenecientes al militar luqueño, de importante actuación en la Guerra contra la Triple Alianza. Desde 1998, la CONMEBOL tiene su sede en Luque. Y desde el 2009, el organismo deportivo continental cuenta con un Centro de Convenciones y un completo Museo del Fútbol Sudamericano, en donde se puede apreciar mediante objetos la historia del balompié en el Sur del continente.

For a brief period during the War of the Triple Alliance (1865-1870), Luque was the second capital of Paraguay. Today it is the fastest growing city demographically in the Central department of the country. It has a large urban area, with stores and services in all areas, and also a rural area where some people live, and others have holiday homes they can retreat to, to escape the noise. The old town still has some 19th and early 20th century houses, including one used my Marshal Lopez on his retreat into the countryside to escape the siege of the allied forces during the war. The street where most of these houses are located is now pedestrianized, and you can find houses selling local craftwork made from leather and string. Luque is also known as «the capital of music», and there are places selling handmade instruments. Luque's jeweler’s have a good reputation, both nationally and internationally. Several of theses businesses fill the city centre, which are located in front of the two central plazas, Mcal. Lopez and Gral. Aquino. This last one is home to the mausoleum of the eponymous local soldier, who played a very important part in the War of the Triple Alliance, and houses some of his belongings. The CONMBEOL has been located in Luque since 1998, and in 2009 the body added a Convention Center and a Museum of South American football, where the history of soccer in South America can be lived through its collection of pieces.

Ruta Gral. Aquino o Autopista Aeropuerto Internacional Tiempo estimado de viaje en automóvil → 30 minutos Estimated journey time by car → 30 minutes


A 10.100 km de Asunción · 10.100 km from Asuncion

FAR FROM THE CITY

El encanto de París The charm of Paris

52

JUNIO · JUNE · 2012

LEJOS DE LA CITI

Una de las ciudades más bellas de Europa. El encanto y sueño de los enamorados. Paris, la capital francesa, atrae desde todo punto de vista y es un sitio que encandila el sueño de los turistas de todo el mundo. One of the most beautiful cities in Europe. The dream of lovers. Paris, the French capital, attracts people from all corners and illuminates the dreams of tourists from around the world.

Sede del glamour y la moda mundial por excelencia, una de las capitales más cosmopolistas de Europa, cuna de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, París se transforma en un imán irresistible para el turista que recorre el viejo continente. Con múltiples atractivos, lugares que invitan a recorrerlos a pie, cafés donde disfrutar de un momento para observar el movimiento, la Ciudad Luz es un encanto irresistible para cualquier turista que desee tener uno de los mejores recuerdos de su vida. El arte, la historia, la buena gastronomía, son los factores que confluyen en la capital francesa que al año recibe unos 42 millones de turistas extranjeros al año. Una cifra que se justifica plenamente ya que hay atractivos para elegir.

Para darse un paseo por el arte y la ciencia están los museos de Louvre, Nacional de Historia Natural de Francia y el Orsay. Un emblema a la religiosidad y a la arquitectura es la imponente Catedral de Notre Dame. Para llenarse la vista de color y naturaleza, la vía de los Campos Elíseos es una buena alternativa. La vía ha sido definida como la avenida más hermosa del mundo por el verdor que la rodea. Otro atractivo de esta avenida es el Arco del Triunfo, el cual fue construido durante el gobierno de Napoleón Bonaparte. A estos lugares se suman también los palacios, uno de los más conocidos es el de Versalles. Si el visitante desea admirar el esplendor de la ciudad entera bajo sus pies, que mejor hacerlo desde la Torre Eiffel, el monumento que por antonomasia refleja a la capital francesa. Y para las parejas que deseen refrescar el romanticismo, un paseo en barco por el río Sena es la opción ideal.


Home of glamor and world fashion par excellence, one of the most cosmopolitan capitals in Europe, origin of the Universal Declaration of Human Rights, Paris has become an irresistible magnet for tourists traveling around the old continent. With many attractions, places to go for a quiet walk and cafes in which to sit and enjoy the surroundings, the city is an irresistible charm to any tourist looking for one of the most memorable trips ever. The art, history and gastronomy are some of the factors that come together in the French capital, which receives around 42 million foreign tourists a year. This figure is easily justified by the sheer number of attractions available.

To take a walk through art and science, there are the museums, the Louvre, National history, National of France and the Orsay. One emblem of religiousness and architecture is the Notre Dame Cathedral. To fill your sight with color and nature, the Champs Elysee Avenue is a good choice. The Avenue has been called the most beautiful avenue in the world, for the amount of vegetation around it. Another attraction on this avenue is the Arc de Triomphe, built during the government of Napoleon Bonaparte. Also on the list are the palaces, the most famous being Versailles. If the visitor wants to admire the splendor of the whole city beneath his or her feet, what better way than from the Eiffel Tower, the monument that most reflects the French capital. And for those couples looking to refresh the romance in their lives, a boat trip on the River Seine is the ideal option.


RUTA DESIGN

DESIGN ROUTE

12 cuotas sin interés para Tarjetas de Crédito Citi* · 12 interest-free installments with Citi Credit Cards*

Asunción, una ciudad con diseño local y global Asuncion, a city with local and global designs

4

Adidas • 623 365

* Vea las condiciones en → p 64 · See Terms and Conditions at → p 64

Av. España 1195 Palma 530 y 14 de Mayo Shopping del Sol Mariscal López Shopping Indumentaria / Accesorios deportivo Clothing / Sports accessories

6

Jazmin Chebar • 622 332 Shopping del Sol Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios

5

Mariscal López Shopping Venezuela 687 c/ España Boggiani esq. Nudelman Estrella 570 esq. 15 de Agosto Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Carmen Steffens • 611 769

7

Shopping del Sol Aviadores del Chaco esq. Delia González Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

Clothes / Accessories

8

Ona Saez • 608 450 Shopping del Sol Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios

54

Pombero • 608 500

Clothing / Accessories

Morena Rosa • 621 559 ni esq. Ceferino Vega Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

9


10

Esfera • 613 113

Cool Kids • 623 492

Paseo Quimbaya

Paseo Quimbaya

Av. Boggiani y Cap. Nudelmann Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

12

11

Prune • 621 820

Av. Boggiani y Cap. Nudelmann Ropas para niños y adolescentes Clothing for children and adolescents

Gilardini • 610 316

Paseo Vía del Ángel Av. Boggiani esq. Ceferino Vega Bolsos / Calzados / Camperas / Accesorios

13

Cecilio Da Silva 1054 Trajes / Sacos / Camisas Suits / Jackets / Shirts

Purses / Shoes / Jackets / Accessories

14

Prototype • 611 253 Mariscal López Shopping Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Indumentaria masculina Clothing for men

16

Paats & Paats • 608 449

15

Mariscal López Shopping Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Ocre • 663 688

La Trinidad • 665 032

Mariscal López Shopping Quesada 5050 c/ C. De Gaulle

17

Senador Long esq. Teniente Vera Mariscal López Shopping Quesada 5050 c/ C. De Gaulle

Paseo Correa Julio Correa esq. Molas López Paraguay Alta Moda · General Garay 585

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

18

Pringamoza

• 660 575

Av. San Martin c/ Dr. Migone Equipamiento e indumentaria ecuestre Equestrian clothing and equipment

Mormaii • 608 945 Villa Morra Shopping Mcal López y San Roque González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

19


20

Wanama • 611 762 Shopping del Sol Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios

22

RUTA DESIGN

DESIGN ROUTE

Clothing / Accessories

Dulce Carola • 0981 680 629 Shopping del Sol Aviadores del Chaco esq. Delia González Mariscal López Shopping Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Mall Excelsior

Jorge Bischoff Unity • 614 915

21

Shopping del Sol Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Zhoue • 613 755

23

Paseo Quimbaya Av. Boggiani y Cap. Nudelmann Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Chile y Manduvirá Lencería · Lingerie

24

Kosiuko • 611 758 Shopping del Sol Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

26

Alvear • 622 668 Senador Long c/ Teniente Vera

JUNIO · JUNE · 2012

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

25

Shopping del Sol Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Gino Ventori • 614 169

27

Shopping del Sol Aviadores del Chaco esq. Delia González Calzados / Accesorios Shoes / accessories

28

Quijote • 621 551 Shopping del Sol Aviadores del Chaco esq. Delia González Mariscal López Shopping

56

Ricky Sarkany • 611 791

Mall Excelsior · Chile y Manduvirá Shopping Mariano Música / Libros · Music / Books

Joyería Armele • 611 715 Shopping del Sol Aviadores del Chaco esq. Delia González Mariscal López Shopping Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks

29


30

Della Poletti

• 611 193

Shopping del Sol Mariscal López Shopping Paseo Via Allegra · Senador Long esq. Tte. Vera Joyas / Relojes

Denoir • 443 017

31

Shopping del Sol Mariscal López Shopping Mall Excelsior Chile y Manduvirá Joyas · Jewelry

Jewelry / Watches and clocks

32

Joyería Luxor • 611 716 Shopping del Sol Aviadores del Chaco esq. Delia González Palma c/ O'leary Joyas / Relojes

Joyas Fió • 611 716

33

Shopping del Sol Aviadores del Chaco esq. Delia González Palma c/ O'leary Joyas de filigrana · Filigree

Jewelry / Watches and clocks

34

Pipol • 0971 770 183

Tiempo de Relojes • 622 666

Shopping del Sol

Senador Long 790 c/ Teniente Vera

Aviadores del Chaco esq. Delia González Mariscal López Shopping

35

Relojes · Clocks and watches

Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Relojes Clocks and watches

36

Achon • 607 900 Sargento Mareco c/ España Manduvirá esq. 14 de Mayo Muebles / Diseño de interiores

Delta+ • 601 185

37

Lillo 1281 c/ Senador Long Muebles / Diseño de interiores Furniture / interior design

Furniture / interior design

38

Hugus Laaya • 601 901 Senador Long 823 Muebles / Decoración Furniture / Decoration

Pottery • 600 612 Gral. Garay 467 esq. Bertoni y Del Maestro Muebles / Diseño de interiores Furniture / interior design

39


40

Cuna Bella • 233 185 25 de Mayo 1474 c/ Perú Senador Long 568 c/ Lillo Muebles y accesorios para niños

42

Or noir • 601 365 Teniente Vera esq. Malutín

RUTA DESIGN

DESIGN ROUTE

Furniture and accessories for children

Muebles / Decoración Furniture / decoration

44

Quality Center • 200 222 Avenida España 2065 c/ José Rivera Muebles / decoración Furniture / Decoration

46

Líneas • 600 678 Senador Long 686 esq. Lillo

JUNIO · JUNE · 2012

Muebles / decoración

41

Paseo Vía del Ánge Av. Boggiani esq. Ceferino Vega Muebles / Decoración Furniture / decoration

Hidrocenter • 225 290

43

Artigas 1513 esq. Leyes de Chávez Pisos / Azulejos / Piscinas Floors / tiles / swimming pools

Galería Bonita • 613 815

45

Senador Long esq. Teniente Vera Muebles / decoración Furniture / Decoration

My Garden • 214 603

47

San José 157 c/ Mariscal López Flores · Flowers

Furniture / Decoration

48

Villandry • 211 692 Av. Aviadores del Chaco 1727 25 de Mayo esq. EE.UU Flores · Flowers

58

Da Roberta • 621 820

Massoia • 612 346 Dr. Migone esq. San Martin Spa · Spa

49


50

Vendome • 613 365 Shopping del Sol Aviadores del Chaco esq. Delia González Estrella 702 esq. O' leary Palma 931 esq. Montevideo

Chocolate • 611 806

51

Shopping del Sol Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Multitienda · Department store

52

Carolina Zárate Spa • 229 473 Saturio Ríos 291 c/ José Berges Spa · Spa

Calle 11 • 201 446

53

Int. Militares de la Guerra del Chaco 857 Padre José Felix Gonzalez 2310 Spa · Spa

54

Serena Spa • 601 930 Roque Centurión Miranda 279 Spa · Spa

56

Dino • 225 859 Haute Coiffure · José Berges 1422 Villa Morra · Av. Mcal. López 4218 Quick Service · Paseo Carmelitas H | M · Julio Correa 331

Dal Cuore • 603 839

55

Senador Long 551 Flores · Flowers

Pablo Ávila Arte • 203 166

57

República Dominicana 566 Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art

Homme Spa · Cap. Nudellman 190 Hombres · Paseo Carmelitas Peluquería · Hairdressing

58

Arrivee • 623 043 Paseo Quimbaya Av. Boggiani y Cap. Nudelmann Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art

Galería Matices • 660 535 Lillo 1273 c/ Senador Long Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art

59


60

Arte Actual • 662 351

62

RUTA DESIGN

DESIGN ROUTE

Sargento Martínez 271 c/ Telmo Aquino

Pinturas / Obras de arte

Paintings / Works of art

Paintings / Works of art

Verónica Torres • 608 512 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Pinturas / Obras de arte

Maison d’ Elegance • 605 106

63

Paseo Vía Allegra Senador Long y Teniente Vera Antigüedades · Antiques

Paintings / Works of art

Arezzo • 0984 258 919 Complejo Piazza San Martin esq. Federacion Rusa Mariscal López Shopping Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Calzados · Shoes

113

Cardon • 0985 681 031 España esq. Dr. Bestard Ropas / Accesorios

JUNIO · JUNE · 2012

61

Sargento Martínez 271 c/ Telmo Aquino

Pinturas / Obras de arte

Mariscal López Shopping

111

Clothing / Accessories

Benetton • 608 472

112

Complejo Piazza San Martin esq. Federacion Rusa Shopping del Sol Aviadores del Chaco esq. Delia González Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories

Cheeky • www.cheeky.com.ar

114

Mariscal López Shopping Shopping del Sol Villa Morra Shopping Mcal. López y San Roque González Ropas para niños y adolescentes Clothing for children and adolescents

115

47th Street • 0983 952 002 Complejo Piazza San Martin esq. Federacion Rusa Mariscal López Shopping Quesada 5050 c/ C. De Gaulle

60

Galería Fábrica • 607 354

Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

Lacoste • 0984 259 576 Complejo Piazza San Martin esq. Federacion Rusa Mariscal López Shopping Shopping del Sol Aeropuerto Silvio Petirossi Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

116


117

Paula Cahen D'Anvers • 0983 962 015

Carolina Martori • 614 047

118

Dr. César López Moreira N° 1137

Complejo Piazza San Martin esq. Federacion Rusa

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

119

Via Uno • 608 503 Mariscal López Shopping Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

121

Maria Silvia

• 537 474

Facundo Machaín casi RI 2 Ropas · Clothing

Hush Puppies • 671 410

120

Mariscal López Shopping Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Calzados / Bolsos · Shoes / Purses

Portsaid • 662 525 Mariscal Lopez Shopping Ropas / Accesorios Clothing / Accessories

124


RUTA GOURMET

GOURMET ROUTE

20% Cashback con Tarjetas de Crédito Citi* · 20% Cashback on Citi credit cards*

¿Dulce o salado? En estos lugares encontrará los más sabrosos manjares que ofrece la ciudad Sweet or savory? In these places you will find the most delicious delicacies the city has to offer

64

La Misión • 621 800

62

* Vea las condiciones en → p 64 · See Terms and Conditions at → p 64

Eulogio Estigarribia 4990 c/ Roque González

Uva Terra • 603 568

65

Ocampos Lanzoni 171 esq. Guido Spano Restaurante · Restaurant

Restaurante · Restaurant

66

Magon • 663 372 Denis Roa 1251 c/ Austria Restaurante · Restaurant

Talleyrand • 441 163

67

Mcal. Estigarribia 932 Shopping del Sol Aviadores del Chaco esq. Delia González Restaurante · Restaurant

68

La Cava • 612 715 Av. Mariscal López 3001 c/ Saraví Restaurante · Restaurant

Morado • 621 711 Andrade 303 esq. Dr. Morra Restaurante · Restaurant

69


70

Delicias Japonesas • 615 879 Olegario Andrade 1696 c/San Martín Restaurante · Restaurant

72

La Cocina de Sancho • 601 686 Senador Long 789

71

Gonzaléz Riobobó 737 c/ Chaco Boreal Restaurante · Restaurant

Hiroshima • 662 945

73

Choferes del Chaco 1803 esq. Jose Martí

Restaurante · Restaurant

74

Mburicao • 660 048

Bolsi • 491 841

Restaurante · Restaurant

El Dorado • 665 164

Estrella y Alberdi

75

MacArthur 231 e/ Quesada

Restaurante · Restaurant

y Eulogio Estigarribia Restaurante · Restaurant

76

Veranda

Salon Verde del Yacht • 906 121

• 921 560

Av. del Yacht 11

Av. del Yacht 11

Restaurante · Restaurant

78

Tierra Colorada •

77

663 335

Santísima Trinidad 784 Restaurante · Restaurant

Restaurante · Restaurant

La Roca • 600 311 Cap. Martín Brizuela 750 e/ Lillo y Sucre Club Centenario Av. Mariscal López 2351 c/ Venezuela Club Náutico San Bernardino Ciudad de San Bernardino Restaurante · Restaurant

79


80

Tiam Caffé • 614 427 Senador Long esq. Teniente Vera

82

Dulce Morena • 623 098 De las Palmeras 5234 esq. Cruz del Chaco

RUTA GOURMET

GOURMET ROUTE

Café / Confitería · Café / Confectionery

Café / Confitería · Café / Confectionery

84

Nunciata • 600 545 Teniente Vera c/ Senador Long Delicatessen · Delicatessen

86

Doña Angela • 609 939 España esq. Dr Bestard Heladería · Ice cream parlour

El Café de Acá •

623 583

81

Teniente Vera 1390 esq. Dr. Morra Café / Confitería · Café / Confectionery

Ceci Gross • 612 447

83

Dr. Morra 748 Café / Confitería · Café / Confectionery

La Quesería • 622 580

85

O' Higgins 989 Delicatessen · Delicatessen

París • 662 970

87

Av. Rca. Argentina 982 y Mac Mahon Paseo Miraflores · Julio Correa N° 143 5° avenida 1669

JUNIO · JUNE · 2012

Mariscal López Shopping Avenida Brasilia 644 Paseo Las Acacias Av. Felix Bogado y 18 de Julio Heladería · Ice cream parlour

88

Ña Eustaquia • 449 449 Villa Morra Shopping Shopping del Sol Mall Excelsior

64

Shopping Multiplaza Paseo Asunción Palma e/ Alberdi y 14 de Mayo Comidas típicas · Typical food

San Pietro • 624 070 Boggiani 5641 Restaurante · Restaurant

89


90

Para cuando la vida • 615 579 San Martín e/ Dr. Migone y Nuestra Señora del Carmen Restaurante · Restaurant

123

Trento Helados y Tortas • 615 854 Charles de Gaulle y Campos Cervera Heladería · Ice cream parlour

La Trattoria de Tony • 609 906 Av. Santa Teresa 2405 c/ Aviadores del Chaco Restaurante · Restaurant

122


DECLARADO DE INTERÉS TURÍSTICO NACIONAL

laCiti es una edición de Soporte propulsada por Citi. Es distribuida de forma libre y gratuita. Prohibida su venta. El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal Paraguay, ni de los editores. Las fechas, horarios y locales de los eventos aquí expuestos pueden sufrir modificaciones a criterio de sus respectivos organizadores. Las imágenes son reproducidas de acuerdo a los usos permitidos por sus licencias y pertenecen a sus respectivos autores · laCiti is an edition of Soporte Powered by Citi. It is distributed openly and freely. Resale is forbidden. The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay, nor the editors. The dates, times and venues are subject to change at the discretion of the event organizers. Images are reproduced according to the uses permitted by their licenses and are owned by their respective authors.

Coordinación ejecutiva · Executive co-ordination Javier Cabarcos Diseño editorial · Editorial Design Alejandro Valdez Sanabria · Redacción · Composition Patricia Benítez Traducción · Translation · Sergio Lahaye · Corrección de estilo · Style correction Blas Brítez Diseño gráfico · Graphic Design Adri Peralta · Ilustración de portada · Cover art We! RUTA DESIGN Solicite el fraccionamiento hasta en 12 cuotas sin interés llamando a Citiphone Banking al 620 2020 antes del cierre de facturación. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Design. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citi, desde el 18 de setiembre de 2011, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. De conformidad a las Bases y Condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. · Request up to 12 interest free installments by calling Citiphone Banking 620 20 20 before the close of invoicing. Promotion valid daily at businesses adhered to the Design Route. These benefits are exclusive to Citibank Credit Card Holders from September 18th 2011. The bank reserves the right to cancel this promotion when deemed appropriate in accordance with the Terms and Conditions found here www.citi.com.py. Citibank N.A Paraguay Branch, Citi and the design of the arch are registered trademarks of Citigroup Inc.

RUTA GOURMET 20% de reembolso a ser otorgado en el extracto posterior al que se registre el consumo. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Gourmet. Monto máximo de reembolso por mes Gs.1.000.000 por cuenta. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citibank Visa Blue. Gold y Platinum y Mastercard Gold y Platinum desde el 18 de setiembre de 2011 reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. De conformidad a las Bases y Condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Los beneficios no son acumulables con otras promociones. En caso de existir promociones similares el banco otorgará el beneficio mayor. Citibank N.A. Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. · 20% refund to be awarded on the following statement to the one on which the consumption is registered. Promotion valid daily at businesses adhered to the Gourmet Route. Maximum amount of refund is Gs.1,000,000 per month per account. These benefits are exclusive to Citibank Visa Blue, Gold and Platinum and Mastercard Gold and Platinum Credit Card Holders from September 18th 2011. The bank reserves the right to cancel this promotion when deemed appropriate in accordance with the Terms and Conditions found here www.citi.com.py. These benefits cannot be added to other promotions. In the case that a similar promotion exists the bank will award the greater benefit. Citibank N.A Paraguay Branch, Citi and the design of the arch are registered trademarks of Citigroup Inc.

Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.