2009-04

Page 1

A STAR A L L IA N C E M E M B E R \

Dağların kucağında - Embraced by mountains Balonla Köprüçay - The Köprüçay by baloon Yenilenen Hünkâr Kasrı - The renovated Hünkar Pavilion


SON TEKNOLOJİYE İLK SİZ DOKUNUN TV1HKÇ£\.\_ *S 'Start

=

Sep 16,2008

lUHKCEU.

\

r ^

ş

^ Programa

Phone

V\TC

V

'

Yeni T urkcelIPD A HTC Touch 3G > D o k u n m a tik e k ra n > 3G hızında in te rn e t* > W in d o w s M o bile 6.1 işle tim sistem i > A nında e-posta e riş im i > Office M o b ile (W ord, Excel, Pow erP oint) > N avigasyon > 3.2 MP kam era K am panya te k lifle rim iz için T u rkce ll İle tiş im M e rke zle ri ve K u ru m sa l Satış Y öne ticin ize b a ş v u ra b ilirs in iz . A y rın tılı b ilg i w w w .tu rk c e ll.c o m .tr’de. * 3G lansmamndan sonra, Turkcell 3G hızında internet bağlantısı sağlanacaktır.

rJ ' h T C smart

mobility

TURKCELL

Windows Mobile



skylîfe YÖNETİM / MANAGEMENT Yönetim Kurulu Başkanı Chairman o f the Board Candan Karlıtekin

{

Türk Hava Yolları Adına Sahibi Publisher on behalf of Turkish Airlines Genel Müdür ve Yönetim Kurulu Üyesi CEO and M ember o f the Board Temel Kotil Tanıtma ve Halkla İlişkiler Başkanı Senior Vice President Public Relations Zeki Çukur Halkla İlişkiler Müdürü / Public Relations Manager Mehmet Dinler Tel: [0212] 463 63 6 3 / 1164 Türk Hava Yollan Genel Yönetim Binası Atatürk Hava Limanı 34149 İSTANBUL

KAPAK / COVER L Ü T F I

ÖZGÜNAYDIN

co I—

z LU

Y apım / P ro d u ctio n Yayın Koordinatörü (Sorumlu) Editorial Coordinator Ayşe Bayraktar

O

Grafiker / Graphic Designer Ebru Demirkaya

o

İngilizce Editörü / English Editör Virginia Taylor Saçlıoğlu

CC

R eklam / A d ve rtisin g Aysun Ulusu aulusu@thy.com

LU _I

Batı Afrika’nın incisi

The pearl o f West Africa DAKAR

Ahmet M. Müftüoglu ahmetm@thy.com Gökçen Ata gokcenata@thy.com Türk Hava Yollan Genel Yönetim Binası Atatürk Havalimanı Yeşilköy 34149 / İstanbul Tel: 0 212 463 63 6 3 / 1147-1158-1157 Faks: O 212 465 22 60 skylife@thy.com

III

o z

o

48

Yollardan hikâye çıkaran yazar A vvriter w ho turns travel into literatüre BUKET UZUNER

B a s k ı-C ilt / P rin tin g -B in d in g Promat Basım Yayın San.ve Tic. A.Ş. Tel: [0212] 622 63 63 http://w ww.prom at.com .tr

PRO'jİMAT Renk Ayrım ı / C o lo u r S e peration Yedirenk Grafik ve Renk Ayrımı Hizmetleri Tic. A.Ş. Tel: [0212] 282 59 44 7renk@7renk.com

56

Çocuklara sonsuza dek emanet 23 NİSAN İn trust to the nation’s children

APRIL 23RD

Skylife dergisine internette, www.thy.com üzerinden SKYLÎFE ikonuna tıklayarak ulaşabilirsiniz. / Access SKYLİFE magazine on the internet by clicking the SKYLİFE icon in wvm.thy.com Skylife dergisi ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için customer@thy.com adresine mail gönderebilirsiniz. / Any suggestions or complaints about Skylife magazine are vvelcomed and should be addressed to customer@thy.com. Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan yayıncının izni alınmadan, kaynak belirtilmeden tam veya özet alıntı yapılamaz. Neıther. text nor photographs from this pubiication may be reproduced eıther ın full or summary vvithout acknovvleding the source and vvithout prior permission from the publisher. Skylife, THY tarafından ayda bir yayımlanır. Skylife is published monthly by Turkish Airlines.

V


J

66

100

Balonla Köprüçay

Dağların kucakladığı kent

1

Embraced by mountains

The Köprüçay by balloon

ERZİNCAN 76

Tenha ve yalnız PRENS ADALARI Rarely frequented and lonely

110

İmparatorluk yadigârı HÜNKÂR KASRI Memento of an empire

THE İMPERİAL PAVİLİON

THE PRINCES ‘ ISLANDS

90

Zaman yolcuları BEYOĞLU PASAJLARI

124

Time passangers THE ARCADES OF BEYOĞLU

6 C ityscope 130 Rehber / Gülde 157 Bilgi / Info 181 Bulmaca 182 Sudoku 186 Video ve Müzik / Video and Music 192 Ayın Konuğu / Guest o f the month

Bir emek ve lezzet birlikteliği DOLMALAR VE SARMALAR

A union of taste and toil STUFFED VEGETABLES


T ü rk H ava Yolları ayrıcalığıyla şim di keşfedilm em iş dünyalara...

GOTEBORG ★ W

UFA

*

\ T O R O N İO v

;

t* .

^

/ '

*

vov I.VO 4-

r ^ K

A

»

/

MEŞHED / I

S 9 0 PAULf

>

NAIROB •7*.

C

^

Türk Hava Yolları genç filosu, eşsiz hizm et anlayışı, konforu ve kalitesiyle şimdi Sao Paulo, Lvov, Meşhed ve daha birçok yeni noktaya uçuyor. Dünyanın 1 5 0 ’den fazla noktasını Türk Hava Yolları ile keşfetm enin ayrıcalığını yaşayın.

TURK HAVA YOLLARI www.thy.com j UUU O 849

A STAR A L L IA N C E M EM BER


HOŞGELDİNİZ J

WEL.COM E ABOARD Değerli misafirlerimiz, Havayolu taşımacılığında küresel finans krizinin etkileri hissediliyor ve birçok havayolu şirketi sefer sayılarını azaltarak bir önceki yıla göre pazara sundukları kapasiteleri düşürüyor. Uluslararası Havayolu Taşımacılığı Birliği (IATA) daha önce 2 milyar avro olarak açıkladıkları 2009 yılında sektörde yaşanacak kayıp miktarını revize etti. Havayollarındaki talep düşüşünün tahmin edilenden daha hızlı gerçekleştiğini belirten IATA Başkanı Giovanni Bisignani 2009 yılında sektörün 3.5 milyar avro kaybedeceğini açıkladı.

j

Sektörde yaşanan bu daralmaya rağmen 2009 hedeflerimizi değiştirmedik. İlk üç ayda yolcu sayımızdaki artış oranını dikkate aldığımızda belirlediğimiz hedeflere ulaşacağımızı görebiliyoruz. Büyüme stratejisi doğrultusunda hedeflediğimiz yaygın uçuş ağına bizi bir adım daha yaklaştıracak ve 29 Mart'ta başlayan yaz tarifesi yeni açılacak hatların yanısıra mevcut hatlardaki sefer sayısı artışlarını da içeriyor. Yaz tarifesiyle birlikte her gün sefer yapmadığımız uçuş noktaları; dış hatlarda Yeni Delhi, Mumbai, Şikago, Zagreb, Saraybosna, Nice, Kazablanka, Adisababa, Hartum, Dublin, Venedik, Basel, Helsinki, Bahreyn, Doha iç hatlarda ise Sinop seferleri haftanın 7 günü gerçekleşecek. Dakar (Senegal), Sao Paulo(Brezilya), Bingazi(Libya) ve Lviv(Ukrayna) uçuş ağımıza eklenecek yeni dış hat noktaları olacak. Bir önceki aynı döneme göre arz edilen koltuk kilometrede yüzde 24, konma sayısında ise yüzde 12 artış öngörülen 2009 yaz tarifesinde dış hatlarda 116, iç hatlarda 36 olmak üzere toplam 152 noktaya sefer düzenlenecek. Geçtiğimiz günlerde Türkiye ve Kanada arasında imzalanan sivil havacılık alanındaki anlaşma sonrasında Istanbul-Toronto arasında uçuşların başlayacağını da belirtmekten mutluluk duyuyorum, ilgili tüm birimlerimiz gerekli işlemleri tamamlamak için büyük çaba içerisinde hazırlıklarını sürdürüyor. Amacımız bu yaz tarifesi döneminde haftada üç gün olarak başlayacak Istanbul-Toronto hattını uçuş ağına eklemek. İçinde bulunduğumuz ay geleceğimizi emanet ettiğimiz çocuklarımız için ayrı bir önem taşıyor. Bu vesileyle tüm çocuklarımızın 23 Nisan Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramı'nı kutluyorum.

Dear guests, The effects o f the global fınancial crisis are being felt in air transport, and many airlines are scaling back the capacity they offer the market by reducing their number o f flights. The International Air Transport Association (IATA) has revised upvvards its previously estimated loss of two billion Euros in the sector in 2009. Pointing out that fail in demand in airlines has been sharper than anticipated, IATA President Giovanni Bisignani recently announced that the sector would lose 3.5 billion Euros in 2009. We have not altered out 2009 targets despite this contraction in the air transport sector. When we note the rate o f growth in our passenger numbers in the first quarter, we can see that we are going to reach our designated targets. Our summer timetable, which goes into effect on 29 March and will bring us one step closer to the broad flight network we have targeted in tine with our growth strategy, includes not only newly opened routes but an increase in the number o f flights on our existing routes. Flight destinations to which we previously did not fly every day but will now fly seven days a week on the summer timetable include: New Delhi, Mumbai, Chicago, Zagreb, Sarayevo, Nice, Casablanca, Addis Ababa, Khartoum, Dublin, Venice, Basel, Helsinki, Bahrain and Doha on the International routes, and Sinop on the domestic routes. Among the new foreign destinations being added to our flight network are Dakkar (Senegal), Sao Paulo (Brazil), Benghazi (Libya) and Lvov (Ukraine). The summer timetable, which envisages an increase o f 24 percent in seat-kilometers and a 12 percent increase in landings över the previous period, includes flights to a total o f 152 destinations, 116 on the intemational and 36 on the domestic routes. I am also pleased to announce that flights between İstanbul and Toronto will get under way shortly following a civil aviation agreement signed recently between Turkey and Canada. Ali of our pertinent units are engaged in strenuous efforts to complete the required formalities. Our goal is to add the Istanbul-Toronto route, initially at three days a week, to the flight netvvork while the summer timetable is in effect This month is o f special importance for our children, to whom we have entrusted our future. I would therefore like to take this opportunity to wish ali our children a Happy National Sovereignty and Children's Day on April 23rd.

Seyahatinizde Türk Hava Yolları'nı tercih ettiğiniz için teşekkür eder, iyi uçuşlar dilerim.

I thank you for flying Turkish Airlines and wish you a pleasant flight.

Sevgi ve saygılarımla. Doç. Dr. Temel Kotil, Genel Müdür ve Yönetim Kurulu Üyesi

Sincerely yours, Temel KOTİL, Ph.D., CEO and Member of the Board


CİTYSCOPE

SERGİ EXHIBITIONS Nuri iyem Resim Ödülü Nuri iyem Painting Prize Türk resim sanatına katkıda bulunacak her yaştan resim sevdalısını, büyük usta Nuri lyem’in adını taşıyan bir yarışma çerçevesinde buluşturmak amacıyla 2006 yılından bu yana “Nuri İyem Resim Ödülü” , bu yıl dördüncü kez düzenleniyor. “ Prof. Rahmi Aksungur, Prof. Neş’e Erdok, Mehmet Ergüven, Prof. Dr. Adem Genç, Prof. Dr. Zeynep Inankur, Ümit İyem, Prof. Dr. Erhan Karaesmen, Kornet, İrfan Önürmen, Prof. Mehmet Özer ve Feyyaz Yaman’ dan oluşan seçici kurul tarafından ödüle layık görülen sanatçıya 10.000 Türk Lirası para ödülünün yanısıra “Nuri İyem Resim Ödülü” nü simgeleyen, Prof. Rahmi Aksungur tarafından özel olarak üretilen bronz “Heykel” verilecek. Ayrıca ödül alan sanatçının, Lebriz.com sanatçı katalogları bölümünde 2 yıl süreyle online katalog hakkı kazanacağı yarışma kapsamında, sergilenmeye

değer bulunan resimler, Evin Sanat Galerisi’ nde düzenlenecek ödül töreninin ardından, 9 - 23 Haziran 2009 tarihleri arasında Evin Sanat Galerisi’ nde sergilenecek ve hazırlanacak kapsamlı sergi katalogunda bir araya getirilecek. Katılım için; 18 yaşını doldurmuş, T.C. vatandaşı ressamların, Evin Sanat Galerisi'den ve www.evin-art.com adresinden temin edecekleri katılım formlarını, 15 Mayıs - 17 Mayıs 2009 tarihleri arasında Evin Sanat Galerisi'ne teslim etmeleri gerekiyor. Tel : (0212) 265 81 58

Given every year since 2006 with the purpose o f bringing together art tovers o f ali ages who contribute to the Turkish art o f painting in a competition named in honor o f the great master, the 'Nuri İyem Painting Prize’ is being awarded this year for the fourth time. The artist deemed worthy o f the award by a panel o f judges made up o f Prof. Rahmi Aksungur, Prof. N eş’e Erdok, Mehmet Ergüven, Prof. Dr. Adem Genç, Prof. Dr. Zeynep Inankur, Ümit İyem, Prof. Dr. Erhan Karaesmen, Kornet, İrfan Önürmen, Prof. Mehmet Özer and Feyyaz Yaman, will receive a cash prize o f TL10,000 as well as a bronze ’S tatue’ made specially by Prof. Rahmi Aksungur to symbolize the prize. As part o f the contest, the prize-winning artist will earn online catalog rights for two years in Lebriz.com ’s artist catalogs, and ali exhibition-worthy paintings will also be shown at Evin A rt Gallery from 9 to 23 June following an award ceremony to be held at the gallery, as well as being published in a comprehensive exhibition catalogue. Artists wishing to enter the contest must be 18 years o f age and Turkish citizens. Application forms are available on tine from the Evin A rt Gallery at www.evin-art.com and should be subm itted t o the gallery between 15 and 17 May. Tel: (0212) 265 81 58

Enki Bilal İstanbul’da! Enki Bilal in İstanbul! Çizgi romanı yeniden zirveye çıkaran, eserleri dünya çapında bir üne sahip olan Fransız sanatçı Enki Bilal, 2 Mayıs 2009 tarihine dek Yapı Kredi Sermet Çifter Salonu’na konuk oluyor. “ Enki Bilal İstanbul’da” adlı sergide; gerek çizgi roman albümleri, gerekse filmleriyle her zaman gündemde kalan sanatçının orijinal eserleri Türkiye’de ilk kez

sergileniyor. Sergide, orijinal eserlerin yanı sıra Murat Cem Şerbetçi Koleksiyonu’na ait imzalısayılı serigraf ve litograf baskılar, afişler, heykel ve saat tasarımları, posta pulları ve kartpostallar gibi eserler yer alıyor. Bu eserler arasında çok nadir bulunan Horus heykelciği ve Hyperion saati de bulunuyor.

World-renowned French artist Enki Bilal, who has raised the comic book to new heights, is the guest o f Yapı Kredi’s Sermet Çifter Salon until 2 May. İn the exhibition, entitled ‘Enki Bilal in İstanbul’, the artist’s original works, including both comic books and films, are being exhibited for the first time in Turkey together with signed and numbered seriographs and lithographs, posters, sculptures and clock designs, postage stamps and postcards from the Murat Cem Şerbetçi Collection. Among them is an extremely rare Horus statuette and an Hyperion clock. 6 SKYLİFE 4 /2 0 0 9


TOSKANA DA YAŞAM İÇİN CAZİP FIRSAT! YAŞAMA HAZIRLANAN TOSKANA VADİSİ’NDE HEMEN TAŞINABİLECEĞİNİZ, TAPUSU HAZIR TOSKANA EVLERİ ÇOK ÖZEL FİNANS KOŞULLARI VE °/o10 KDV İNDİRİMİ FIRSATIYLA... %10 KDV indirimi, 15 Haziran 2009’a kadar gerçekleşecek satışlar için geçerlidir.

c f?

TOSKANA VADİSİ

SATIŞ OFİSİ: 021 2 850 83 00 w w w .to s k a n a v a d is i.c o m w w w .e m a a r.c o m B üyiikçekm ece Sırtköy M evkii

EMAAR PROPERTIES • EMAAR HEALTHCARE • EMAAR EDUCATION • EMAAR HOSPITALITY • EMAAR HOTELS AND RESORTS • EMAAR MALLS

EMAAR T u rk e y


CİTYSCOPE

SERGİ EXHIBITIONS Tavşan Uykusu Rabbit sleep Ekin Saçlığolu, üretim sürecinde kendiliğinden beliren serbest çağrışım kaynaklı sembollerin yer aldığı resimleriyle açık uçlu yolculuğuna bizleri de ortak ediyor. Sanatçının “Tavşan Uykusu” adlı sergisi, 11 Nisan’a kadar X - Is t’de görülebilir. İzleyicisi nezdinde farklı okumalara olanak tanıyan bu yolculuk rüya-gerçek, kurmaca-gerçek gibi ikilikler arasındaki esnek geçişlerle ve kullanılan sembollerin tetiklediği oyunsu çift-anlamlılıkla farklı bir niteliğe bürünüyor. Saçlıoğlu, Hikayeci Bellek sergisinde olduğu gibi fosforlu boya kullanımıyla “görünen”in ötesindekini açığa çıkarma uğraşını Tavşan Uykusu'nda da sürdürüyor ve izleyicisini görünenin nerede bitip nerede başladığı sorusuyla başbaşa bırakıyor.

Ekin Saçlıoğlu takes us on an open-ended journey in her paintings which incorporate symbols originating from free association during the production process. The artist's ‘Rabbit Sleep’ exhibition can be seen at X-lst until 11 April. This journey, which offers different readings to different viewers, is permeated by a playful sense o f double entendre triggered by the symbols used and flexible transitions between such dualities as dream/reality and fiction/reaiity. As in her earlier exhibition, Storyteller Memory, Saçlıoğlu here continues her struggle to uncover what is beyond ‘the seen ’ by using phosphorescent paint, leaving vievvers faced with the question o f where the seen begins and ends.

Emel Vardar Emel Vardar Ressam ve heykeltraş Emel Vardar 10 Nisan2 Mayıs 2009 tarihleri arasında Florida’da Museum of the Americas, Svenska Konstgalleriet’te heykellerini sergiliyor. Dünyanın önemli müze sergilerine ve uluslararası sanat

fuarlarına katılan sanatçı, değişik malzemeler ve teknikler kullanarak büstler ve kadın figürleri ortaya koyuyor. Sanatçının bronz kadın heykelleri Museum of the Americas Florida'da izlenebilir. Tel: (0 212) 231 69 56

Painter and sculptor Emel Vardar is exhibiting her sculptures at the Museum o f the America’s Svenska Konstgalleriet in Florida from 10 April to 2 May. The artist, who has taken part in International art fairs and is exhibited in the vvorld's leading museums, uses unusual materials and techniçues to create female figures and busts. Her bronze statues o f women can be seen at the Museum of the Americas in Florida. Tel: (0212) 231 69 56 8 SKYLİFE 4 /2 0 0 9


CİTYSCOPE

SERGİ EXHIBITIONS / ETKİNLİK EVENTS Suat Akdem ir son dönem eserleriyle E skonsept’te Suat Akdem ir at Eskonsept

J 4 Mart’ta Sothebys Londra’da düzenlenen Çağdaş Türk Sanatı müzayedesinde eseri alıcı bulan Suat Akdemir'in son iki yıllık çalışmalarından derlenen eserleri 9 Nisan16 Mayıs tarihleri arasında Eskonsept’in yeni adresinde sanatseverlerle buluşuyor. Sotheby’s ’in Londra'da düzenlediği ‘‘Çağdaş Türk Sanatı Müzayedesi” , yabancı basının ilgisini de Çağdaş Türk Sanatı’na çekti. Financial Times “Birdenbire, bazı uzmanlarca yeni yükselen piyasa olarak Türk Çağdaş Sanatı gösteriliyor ve bu etrafta büyük bir heyecan yaratıyor” diye yazdı.

1960 doğumlu Akdemir, yoğun dokulu yüzeyleri bazen yanık, bazen aşınmış ya da yırtılmış espaslar kullanarak tek bir yüzeyde birleştiriyor. Doğaya bıraktığı tuvallerde zamanın izlerini çalışma sürecinin kendisine dahil ediyor ve heykelimsi resimler oluşturuyor. Sanatçının 2002 yılında bisikletle gerçekleştirdiği 6.000 km'lik yolculukta çektiği 4.000 kare fotoğrafın baskılarıyla oluşturduğu konstrüksiyon heykeli ve son dönem "otoportre” çalışmaları da bu sergide izlenebilir. Tel: (0 212) 356 94 68

Suat Akdemir, vvhose work recently found a buyer at the Turkish Contemporary A rt auction held at Sotheby’s London on 4 March, is bringing art lovers works culled from his projects o f the last two years at Eskonsept’s new location from 9 April to 16 May. Sotheby's London’s recent Turkish Contemporary Art Auction drew the attention o f the foreign press to modern Turkish Art. “There is a sudden flurry o f activity around Turkish contemporary art" wrote the Financial Times on 21 February, “vvhich some experts are tipping as the newest emerging market." Akdemir, born in 1960, uses now burnt, now worn or torn spaces, uniting them in a single, densely textured surface. İn the canvases he has abandoned to nature he incorporates the marks o f time in the working process itself, creating sculpturesque paintings. A ‘construction’ sculpture the artist created out o f 4,000 photographs he took on a 6,000-km bicycle trip in 2002 as well as a recent ’self-portrait’ can also be seen in the exhibition. Tel: (0212) 356 94 68

Müziğin genç yetenekleri Ayvalık’ta ustalarla buluşuyor Young musical talents m eet the pros at Ayvalık J

Ayvalık Uluslararası Müzik Akademisi (AIMA), genç ve yetenekli müzisyenlere yönelik masterclass etkinlikleri dahilinde bu yıl “Keman ve Viyola Masterclass” ve dünyaca ünlü Soprano Leontina Vaduva yönetimindeki “Şan ve Opera Masterclass” ile merhaba diyecek. Ardından, Köln Müzik Yüksek Okulu Profesörü Klaus Kanngiesser yönetimindeki “Viyolonsel Masterclass" ve Idil Biret yönetiminde Chopin yorumlarına

odaklanan “Piyano Masterclass” düzenlenecek. AlMA’da bu yıl ders verecek eğitmenlere 3 yeni isim daha katılıyor. Paris Konservatuvarı’na atanan ‘tüm zamanların en genç profesörü” unvanını taşıyan keman virtüözü Pierre Amoyal, Köln Müzik Yüksek Okulu Profesörü çellist Klaus Kanngiesser ve Camerata de Lausanne topluluğunun solo viyolacısı Yuko Amoyal ilk kez AlMA’da ders verecek.

The Ayvalık International Music Academy (AIMA) offers summer master classes for talented young musicians. This year’s Academy kicks o ff with a ‘Vıolin and Viola Masterclass’ and a ’Singing and Opera Masterclass’ under the direction o f world-famous soprano Leontina Vaduva, to be follovved by a Çello Masterclass’ under the direction o f Cologne Conservatory Professor Klaus Kanngiesser and a Piano Masterclass’ focusing on interpreting Chopin under the direction o f Idil Biret. Three new names have been added to the instructors teaching at AIMA this year: violin virtuoso Pierre Amoyal, who has the distinction of being 'the youngest professor of ali time' to be appointed to the Paris Conservatory; cellist Klaus Kanngiesser, a professor at Germany's Cologne Conservatory: and Yuko Amoyal, solo violist with the Camerata de Lausanne. Ali will be teaching at AIMA for the first time. 4 / 2 0 0 9 SKYLİFE 9


Calvin Klein

BOTTEGAVENETA

DÖLCE. GABBANA

FURLA

Chloe ErmenegiMo Zegna

G ılan

GUCCI MaxMam

ıcus vunon


h risto f/e

291 stores, 46 restaurar覺ts, a boutique square, a giant dome. B

and an authentic Turkish food bazaar.

FEND襤

and m any Turkish and International brands

MMYCUOO immediate easl覺 refund

|( X a a 9 ~

cucc覺


CİTYSCOPE

FESTİVAL FESTIVALS 28. Uluslararası İstanbul Film Festivali başlıyor! 28th International İstanbul Film Festival gets under way İstanbul Kültür Sanat Vakfı tarafından düzenlenen 28. Uluslararası İstanbul Film Festivali, 4 - 1 9 Nisan tarihleri arasında gerçekleştirilecek. Festivalin açılış töreni ise 3 Nisan Cuma akşamı Lütfi Kırdar Sergi ve Kongre Sarayı’nda yapılacak. Geçen yıl 170.000 izleyiciyle rekor bir rakama ulaşan Uluslararası İstanbul Film Festivali programı, bu yıl yine dopdolu. Dünyanın belli başlı festivallerinde gösterilip Türkiye’de merakla beklenen çoğu filmin ilk gösterimleri, festivalin geleneksel "Dünya Festivallerinden” , “Genç Ustalar” , “ Mayınlı Bölge" gibi bölümlerinde yapılacak. “Gümüş Ülke, Altın Sinema: Arjantin” ve “Aşk Olsun" gibi yeni bölümlerle festival programı sinemada yeni yönelimlere dikkat çekecek; “Asiler, Azizler, Âşıklar” , “Anılarına" gibi bölümlerle de klasik sinemanın unutulmaz örneklerine yer verilecek. Her yıl olduğu gibi festival, ünlü konuklar ve usta sinemacıların katılacağı söyleşi ve atölye çalışmaları, sinema dersleri ve partilerle iki hafta boyunca İstanbul’da gerçek bir festival havası estirecek.

www .iksv.org

Q Eczacıbası

TURKCELL

|

[ thema»«a«a

3 SİNEMACIYA ONUR ÖDÜLÜ Uluslararası İstanbul Film Festivali tarafından her yıl verilen “Sinema Onur Ödülleri” Türk sinemasına yıllar boyu emek vermiş üç değerli sanatçıya takdim edilecek: Eleştirmen, arşivci, yazar Agâh Özgüç; oyuncu Hale Soygazi ve yönetmen Erdoğan Tokatlı. www. iksv. org/film

4ŞCM =LII BVVtHC R |I -H

Organized by the İstanbul Foundation for A rt and Culture (İKSV), the 28th International İstanbul Film Festival will take place between 4 and 19 April, with an opening ceremony on the evening o f Friday, 3 April a t the Lütfi Kırdar Exhibition and Conference Çenter. Breaking a record with 170,000 in attendance last year, the International İstanbul Film Festival has another full program on offer this year. Most o f the offerings, which have been shown at the vvorld’s leading film festivals, are eagerly awaited films that will be shown in Turkey for the first time. İn addition to the festival’s traditional categories o f ‘From the Wor\d Festivals’, 'Young Masters’ and ‘Mine Field', new categories like 'Country Silver, Cinema Gold: Argentina', and 'Aşkolsun!' have been added. Memorable cinema classics will be shown in the categories, ‘Rebels, Saints, Lovers' and ‘İn Memory o f. This year as every year, a festival atmosphere will reign in İstanbul for two vvhole weeks in a series o f parties, cinema classes, workshops and interviews with celebrated guests and master filmmakers. LIFETIME ACHIEVEMENT AVVARDS TO THREE FİLM PERSONALITIES Three valuable artists who have devoted their lives to film are being honored by this year's İstanbul International Film Festival with lifetime achievement avvards. Among those to be honored are critic, archivist and vvriter Agâh Özgüç, actress Hale Soygazi and director Erdoğan Tokatlı. www. iksv. org/film 12 SKYLİFE 4 /2 0 0 9


AvĞ3 flan NeNerede! Avea ile aradığın her yerin lw ltin a n ın ira cebinde! ECZANE, HASTANE, BANKA, BENZİN, TAKSİ, POUİ, OTOPARK, DURAK, SERVİS, YEMEK, SİNEMA, OTEL, OKUL veya HARİTA yaz, 4565'e gönder, sana en yakın yerlerin haritası anında cebineaelsin. (Örnek: OTOPARK yaz 4 5 f i | ^ ö n d e r sana en yakın otoparkların haritası anında cebine gelsin.) Bu servis, önemli nokta M Her sorgu 3 SMS / 6

avea.com.tr

441 500

g g ifö a f t il v e ilçe merkezlerinde sunulmaktadır. Cep telefonunuzun MMS ayarları yapılmış olmalıdır. korHİTOarak ü s t le n d ir ilir . (KDV ve ÖİV dahildir.)

avea ici 5 0 0

(3>avea




CİTYSCOPE

ETKİNLİK EVENTS “Krom ozom XX” “C hrom osom e XX” İstanbul Modern Sinema, Filmmor işbirliğiyle 19-29 Mart tarihleri arasında kadınların dünyasına kamerasını uzatan kadın yönetmenlerin filmlerinden bir seçki sunuyor. “ Kromozom XX” başlıklı programda; Emily A tef’in annelik içgüdüsünü sorguladığı “İçimde Var Bir Yabancı” , Alexis Krasilovsky’nin yedi yıl süresince dünyanın dört bir yanında izlediği 50 görüntü yönetmeni kadının emek ve tarihlerini yansıtan “ Kameralı Kadınlar” , Kim Longinotto'nun Güney Afrika’da Apartheid sonrası bir araya gelen beş kadının, unutulan çocuklar için verdikleri

MODFRN

mücadeleyi anlatan “Teyzeler” başlıklı belgeseli, Emiko Omori ile VVendy Slick'in “ Haz Teknolojisi” , artık var olmayan bir ülkenin farklı bölgelerinden gelmiş, yaraları ve korkularına karşın güçlü arzuları ve hayalleri olan üç kadının hayatlarına yakından bakan Andrea Staka’nın filmi “Fraulein” , 19.yüzyılda Arjantin'de göçmen Yahudi ailelerinin yaşadığı bölgede büyüyen ve çirkin bulunduğu için adeta görünmez olmaya çalışan Gertrudis’in öyküsünü aktaran Maria Victoria Menis’in “ Karanlık Kutu” isimli filmleri gösterime sunulacak.

İstanbul Modem Cinema in cooperation with Filmmor is offering a selection o f films by women directors who have turned their cameras on the world. The films will be shown from 19 to 29 March. The program, entitled 'Chromosome XX’, includes: Emily A tefs ‘The Stranger in Me’, which probes the maternal instinct, Alexis Krasilovsky’s ‘Women Wlth Cameras’, which reflects the stories and work o f 50 women directors that he followed ali över the world for seven years; Kim Longinotto’s documentary entitled, Rough Aunties’, which telis the story of the struggle waged by five vvomen who came together in post-Apartheid South Africa on behalf of the forgotten children, Emiko Omori’s and Wendy Slick’s "Passion and Power’, ‘Fraulein’ by Andrea Staka, who takes a close look at the lives o f three vvomen from a no longer existent country and their povverful desires and dreams despite fears and wounds, and ‘Black Box’ by Maria Victoria Menis, who telis the story o f Gertrudis who grows up in 19th century Argentina in a region inhabited by Jewish immigrant families and who tries to become invisible because people find her ugly.

Alice Russel'dan iki özel gece Tw o special evenings vvith Alice Russell Dünyanın en yetenekli soul/powerpop vokallerinden Alice Russell, yeni albümünden yepyeni şarkıları 15-16 Nisan tarihlerinde İstanbul, Babylon’da seslendirecek. “Soul, shoegaze ve povverpop akımlarının prensesi" olarak tanınan Alice Russell’ın New York Times, MOJO ve Rolling Stone eleştirmenleri tarafından övgüyle

karşılanan "Pot Of Gold" albümü, Alice'in olağanüstü vokal yeteneğini bir kez daha ortaya koyuyor. Eva Cassidy, Stevie VVonder, Chaka Khan, Aretha Franklin ve Jill Scott gibi isimlerin çizgisinde başarıyla ilerliyen Russel, sahnede de en az stüdyoda olduğu kadar güçlü, saf ve kendine özgü vokalleriyle tanınıyor.

One of the world’s most talented soul/powerpop vocalists, Alice Russell is appearing at Istanbul's Babylon on 15-16 April vvith brand new songs from her latest albüm. Known as the princess of 'soul, shoegaze and povverpop', Russell has eamed kudos from MOJO, Rolling Stone and New York Times critics for her albüm, ‘Pot of Gold’, vvhich dispiays her extraordinary vocal talent once again. Successfully follovving the path broken earlier by such names as Eva Cassidy, Stevie VVonder, Chaka Khan, Aretha Franklin and Jill Scott, Russell is knovvn for her pure and unique vocals, vvhich are as povverful on stage as in the studio. 16 SKYLİFE 4 /2 0 0 9


o

vodafone V odafone Lim itsiz O fis Tarifesi

Şirketinize limitsiz konuşma avantajı #

Vodafone Limitsiz Ofis Tarifesi’yle ayda kişi başı 24 TL sabit ücret karşılığında şirket içinde limitsiz konuşup mesajlasın. Şirket telefon masraflarınızı m inim um a indirm enin avantajını yaşayın. Üstelik her yönü en düşük ücretle, dakikası sadece 8 kuruşa arayın.

Daha avantajlısı yok, karşılaştırmadan karar vermeyin. Ayrıntılı bilgi: www.vodafone.com.tr ve 444 O 542

Anı yaşa

O En düşük ve avantajlı kıyaslaması "toplu dakika abonelik paketleri” hariç tutularak yapılmıştır. Tüm vergiler dahil aylık sabit ücret 29.08 TL, şirket dışı tüm yönler 9,69 Kr/dk. yurtiçi SMS'ler 9.69 Kr'dir. Adil kullanım hat başına aylık 10.000 dk/SMS'dir. Özel servis aramaları, yurtdışı görüşme ve mesajlar aynca ücretlendirilir. Ayrıntılı bilgi için: www.vodafone.com.tr ve 444 O 542


CİTYSCOPE

ETKİNLİK EVENTS Jane Birkin İstanbul’da! Jane Birkin co m e s to İstanbul! Türkiye’de de hatırı sayılır bir hayran kitlesine sahip olan Fransız aktris ve şarkıcı Jane Birkin, 21 Nisan’da İstanbul’da bir konser verecek. Tim Show Center'da saat 21.00’de başlayacak olan konserde sanatçı, ağırlıklı olarak Gainsbourg klasiklerini ve yeni albümü “Enfants D'Hiver" albümde yer alan şarkılarını seslendirecek. Bazıları onu Fransız pop müziğinin dahi bestesici Serge Gainsbourg'un şarkılarını seslendirdiği plaklarıyla, bazıları ise “ Blow Up" filminde ünlü Italyan yönetmen Antonioni'nin kamerası önünde ortaya koyduğu nefes kesici performansıyla tanıyor. Gaingsbourg’la ilk ortak çalışmaları 'Je T'aime Moi Non Plus' ile müzik dünyasına adım atan sanatçı, kırk yıla yayılan kariyeri boyunca sayısız albüme imza attı. Beth Gibbons, Rufus Wainwright, Bryan Ferry, Franz Ferdinand, Beck ve Yann Tiersen gibi sanatçı ve gruplarla ortak çalışmalar gerçekleştiren sanatçı diğer yandan da Jacques Rivette, Jacques Doillon gibi yönetmenlerin filmlerinde başrol oynadı.

French actress and singer Jane Birkin, who has a considerabie foilovving in Turkey, vviii give a concert in İstanbul on 21 April. İn the concert, vvhich will begin at 9 p.m. at the TİM Show Çenter, the artist will perform the Gainsbourg classics as well as songs from her new albüm, Enfants D'Hiver'. Birkin is known to some for her breath-taking performance in famous Italian director Michelangelo Antonioni’s film ‘Blow-Up’ and to others for her recordings on vvhich she sings the songs o f composer-genius Serge Gainsbourg. She made her debut in the music world vvith ‘Je t ’Aime Moi Non Plus', her first joint project vvith Gainsbourg, and has produced countless albums in her forty-year career. Working vvith artists and groups such as Beth Gibbons, Rufus Wainwright, Bryan Ferry, Franz Ferdinand, and Beck and Yann Tiersen, she has also starred in films under directors like Jacgues Doillon and Jacgues Rivette.

Japon davulları İstanbul’da çalacak Japanese ‘heartbeat’ drum s to beat in İstanbul Dünyaca ünlü Japon davul grubu KODO “One Earth” 2009 dünya turnesi kapsamında iki gösteri için Haziran ayında İstanbul’a geliyor. İKSV tarafindan düzenlenen KODO gösterileri, 15 Haziran Pazartesi ve 16 Haziran Salı günleri saat 21.00’de Harbiye Cemil Topuzlu Açıkhava Sahnesi’nde gerçekleşecek. 1981 ’den bu yana 44 ülkede 3 bini aşkın performans sergileyen KODO Topluluğu, Taiko adlı geleneksel Japon davullarını kullanarak Japon gösteri sanatlarını yeniden yorumluyor. 18 SKYLİFE 4 /2 0 0 9

The vvorld famous Japanese drum ensemble KODO is coming to İstanbul in June for two performances as part o f its 2009 ‘One Earth’ vvorld tour. Organized by the İstanbul Foundation for Art and Culture (İKSV), the KODO performances will take place at the Cemil Topuzlu Open Air Stage in Harbiye on Monday andTuesday, 15-16 June. The KODO Ensemble, vvhich has given över three thousand performances in 44 countries since 1981, uses the traditional Japanese drums knovvn as Taiko to reinterpret the Japanese performing arts.


They are delighted.

www.renault.com.tr

Europeans admired the quality of Renault cars that had been produced in Turkey. The trust in our quality is obvious. The number of Europeans who prefer Turkish-produced Renault cars is as much as in our country. We keep moving. We embrace Europe.

r


MONARCH COURT

CASTLEROCK

Evinizin s'ıindüz manzarası

Mimar GÖKHAN AVCIOĞLU ve DARA KIRMIZITOPRAK tarafından tasarlanmış, Bodrum'la blitlinleşen orsanik mimarisi ve benzersiz Kale manzarasıyla beklentilerinizin ve arzularınızın Üzerinde ayrı bir proje. 12 bin m2 alan üzerinde, doğayla iç içe kurulu CASTLEROCK’da 7 adet özel villa ve 18 adet farklı ebatlardaki daireler, özel havuzlarıyla sizleri bekliyor. Hepsi de nefes kesici Kale ve deniz manzarasıyla...


MONARCH COURT

CASTLEROCK

L" ♦

’r

±_ i ,

t

>*«•* -

r * '»

'

x - •

._ ü

r

y .

v3

*

«il#»

fi

r'

Evinizin gece manzarası

CASTLEROCK seçkin beğeni sahiplerinin tüm beklentilerini karşılamak için tasarlandı. CASTLEROCK şehir merkezindeki restoranlar ve gece kulüpleri ile hemen yanı başınızda.

Monarch Court CASTLEROCK Daha fazla bilgi için: T. (+90) 252 313 57 40-41 GSM. (+90) 530 409 22 19-20-31 www.bodrum castlerock.com


NEVVS TURK HAVA YOLLARI HABERLER

Uta (Rusya Federasyonu) seferleri başladı Flights to Ufa (Russian Federation) get under way 4 Mart 2009 tarihinde başlayan Ufa (Rusya Federasyonu) seferleri, haftanın 3 günü gerçekleştiriliyor. Yeni açtığı hatlarla ve frekans artışlarıyla uçuş ağını genişleten Türk Hava Yolları’nın Ufa hattı, 11 Vinci yurtdışı uçuş noktası oldu. İstanbul - Ufa seferleri Çarşamba, Cuma, Pazar günleri 22.45 05.25, Ufa - İstanbul uçuşları Pazartesi, Perşembe, Cumartesi günleri 06.50 07.50 saatleri arasında yapılıyor. Ufa seferlerine ve Türk Hava Yolları ile ilgili ayrıntılı bilgilere 444 0 849 numaralı çağrı merkezinden, www.thy.com adresinden veya satış ofislerinden ulaşılabilir. Turkish Airlines’ flights to Ufa (Russian Federation) got under way on 4 March. The flights are three days a week. The Ufa route marks the 111 th foreign destination for Turkish Airlines, vvhich is expanding its flight netvvork by opening new routes and increasing frequency on existing routes. The Istanbul-Ufa flights are on Wednesdays, Fridays and Sundays 10:45 p.m. - 5:25 a.m., and the Ufa-lstanbul flights on Mondays, Thursdays and Saturdays 6:50 a.m. - 7:50 a.m. Further details on the Ufa flights and Turkish Airlines are available from the Cali Çenter at 444 0 849 (THY), över the vvebsite at www.thy.com, and at ali Turkish Airlines sales offices.

Flerşey dahil 79 TL’den başlayan fiyatlar... Fares starting from TL 79, everything included Türk Hava Yollan, 31 Mayıs 2009 tarihine kadar Türkiye’nin belirli noktalarına herşey dahil 79 TL'ye promosyonel ücret uygulamasına başladı. Buna göre 31 Mart 2009’a kadar İstanbul’dan Eskişehir, Merzifon, Uşak, Çanakkale, Nevşehir ve Sinop’a; 31 Mayıs 2009’a kadar Sabiha Gökçen’den Antalya, Ankara ve İzmir’e seyahat edecek yolcular biletlerini uçuştan bir hafta önce almaları halinde herşey dahil 79 TL’ye uçabilecekler.

Until 31 May Turkish Airlines is offering promotional fares to certain destinations in Turkey starting from TL 79, everything included. Under the promotion, passengers who purchase their tickets a week in advance will be able to fly from İstanbul Atatürk to Eskişehir, Merzifon, Uşak, Çanakkale, Nevşehir and Sinop, and from İstanbul Sabiha Gökçen to Antalya, Ankara and İzmir for TL 79, everything included, until 31 May o f this year. 22 SKYLİFE 4 /2 0 0 9


BODRUMDA ,'DÖRT MEVSİMİ AYRICALIKLI YAŞAMAK İÇİN'' MONARCH COURT ı _______ CASTLEROCK

www.monarch-court.com


NEVVS TURK HAVA YOLLARI HABERLER

45. Cumhurbaşkanlığı Türkiye Bisiklet Turu 45th Presidential Cycling Tour of Turkey Bu yıl 45. kez düzenlenecek Cumhurbaşkanlığı Türkiye Bisiklet Turu, uluslararası takımların büyük katılımıyla Cumhurbaşkanı Abdullah Gül’ün himayesinde, Gençlik ve Spor Genel Müdürlüğü ile Türkiye Bisiklet Federasyonu tarafından 12-19 Nisan tarihlerinde gerçekleştiriliyor. Türkiye’nin yurtdışında tanıtımı için büyük önem taşıyan 45. Cumhurbaşkanlığı Türkiye Bisiklet Turu'nda bisiklet sporunun en prestijli 18 profesyonel takımının yanısıra Almanya ve Türkiye milli takımlarını temsilen 150 sporcu mücadele edecek. Uluslararası Bisiklet Birliği ( UCI) takviminde yer alan, yarışma kategorisi 2.1'e yükseltilen dünyanın en önemli yarışlarından biri olan Cumhurbaşkanlığı Türkiye Bisiklet Turu 12 Nisan’da İstanbul Sultanahmet Meydanın'daki “İstanbul - İstanbul" etabıyla başlayacak. Takımların İzmir'e THY ile transferinden sonra tur 13 Nisan’dan itibaren İzmir, Kuşadası, Bodrum, Marmaris, Fethiye, Finike, Antalya etaplarının ardından 19 Nisan'da Alanya’da sona erecek. Bisiklet sporunun gelişimine büyük destek olan 1.212 km’lik 8 etapdan oluşan Cumhurbaşkanlığı Türkiye Bisiklet Turu, Türkiye ve Avrupa’da, TRT tarafından uçak ve helikopterlere yerleştirilecek özel kameralardan canlı yayınlanacak. Uluslararası medya temsilcilerinin katılımı ile Avrupa’da birçok ülkede gündem yaratacak. Tura katılacak dünyanın en üst düzey bisiklet sporcuları Genel Klasman, Sprint, Türkiye güzellikleri ve Dağ Klasmanı lider formalarında toplam 150.000 Euro’luk ödül için mücadele edecekler. Geçtiğimiz yıl Cumhurbaşkanı Abdullah Gül'ün ödül törenini onurlandırmasıyla büyük yankı bulan Cumhurbaşkanlığı Türkiye Bisiklet Turu 45. yılında da Türkiye’nin başarıyla gerçekleştirdiği bir organizasyon olarak dünya gündeminde yer alacak.

PRO FES SİO N A L C YC LISTî ON T H E W A Y TO T U R K E Y .

45. Cumhurbaşkanlığı Türkiye Bisiklet Turu etaplar: The stages o f the 45th Presidential Cycling Tour: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

Etap Etap Etap Etap Etap Etap Etap Etap

1st Stage: Istanbul-lstanbul 2nd Stage: Izmir-Kusadasi 3th Stage: Kusadasi-Bodrum 4th Stage: Bodrum-Marmaris 5th Stage: Marmaris-Fethiye 6th Stage: Fethiye-Finike 7th Stage: Finike-Antalya 8th Stage: Antalya-Alanya Toplam Total

142km (14 tur 14 laps) 132.5km 166.1 km 166.9km 130km 194km 114.5km 166km 1.212km

Orgarıized this year for the 45th time, the Presidential cycling tour of Turkey will be held 12-19 April by the Cycling Federation of Turkey and the Department o f Youth and Sports under the auspices of President Abdullah Gül and vvith strong participation by International cycling teams. İn addition to the 18 most prestigious professional cycling teams, 150 athletes representing the Turkey and Germany national teams will compete in the 45th Presidential Cycling Tour, vvhich is o f great importance for promoting Turkey abroad. İncluded on the International Cycling Union's (UCI) calendar, Turkey's Presidential Cycling Tour has been upgraded to category 2.1 and is now one of the most important races in the vvorld. İt will begin on 12 April at İstanbul’s Sultanahmet Square vvith the 'Istanbul-lstanbul' stage. Follovving the transfer o f the teams to İzmir by Turkish Airlines, the tour will resume on 13 April vvith stages to İzmir, Kuşadası, Bodrum, Marmaris, Fethiye, Finike and Antalya, ending in Alanya on 19 April. The 8-stage, 1,212 km-long Presidential Cycling Tour o f Turkey, vvhich provides majör support to the development of the sport, will be broadcast live by Turkish Radio and Television to Turkey and Europe by special cameras mounted on planes and helicopters. With coverage by the international media it will create a sensation in many countries in Europe as the vvorld's top-ranking cyclists compete for a total cash prize o f 150,000 Euros. Making a big splash in the press last year vvhen President Abdullah Gül honored the avvards ceremony vvith his presence, in its 45th year as well Turkey's Presidential Cycling Tour is going to find a place on the global agenda as an international event successfully organized in Turkey. 24 SKYLİFE 4 /2 0 0 9


Tam 5 5 yıl önce uzattık size elimizi. Z o r günlerinizde şemsiye açtık hiç d ü şü nm ed en. Bizi biz yapan değerlerimizden taviz vermeden... Biz her z a m a n yanınızdaydık ve yanınızda olm aya d eva m edeceğiz. İyi günde, kötü günde...

Uzat elini Türkiye! M eet Şek erb a nk fo r expertise in local banking.

sekerbank.com.tr

4 4478 78

Şekerbank^


NEVVS TURK HAVA YOLLARI HABERLER

THY, ITB Berlin Fuarı’ndaydı Turkish Airlines at ITB Berlin Fair

Dünyanın en büyük turizm fuarı Berlin Uluslararası Turizm Borsası (ITB) 11-15 Mart 2009 tarihlerinde 43. kez gerçekleşti. 187 ülkeden 11.098 şirketin katıldığı fuar 160 bin metrekarelik 26 ayrı salonda düzenlendi. 2558 r r f’lik bir alana kurulan Türkiye standı, bölgesel tanıtım konseptiyle ve halk günlerinde düzenlenen Türk motifli gösterilerle yoğun ilgi topladı. Türk Hava Yolları, Türkiye standı içinde yer alan 180 m2’lik özel stand alanında, yeni first class kabin tanıtımı, miles&smiles yolcu programı, network ağı ve yeni uçuş hatlarının yanısıra yaz tarife programının tanıtımını

The Berlin International Tourism Borsa (ITB), the vvorld’s largest tourism fair, took place for the 43rd time from 11 to 15 March. With participation by 11,098 firms from 187 countries, the 160,000 sq meter fair was held in 26 separate halis. Covering an area o f 2,558 sq meters, the Turkey stand ıvas a focus o f intense interest vvith its concept o f regionai promotion and exhibits on Turkish themes organized on days when entrance was free to the public. İn a special, 180 sq meter stand concept inside the Turkey stand, Turkish Airlines promoted its new first class cabin, its Miles&Smiles frequent flyer program, its flight netvvork and its new flight destinations as well as its summer timetable. Turkish Airlines’ strong market position was taken up at the marketing oriented stand through one-on-one talks vvith tour operators, travel agents and firms from other sectors. Turkish Airlines' Board Chairman Dr. Candan Karlıtekin’s presentation on ‘The Future o f Global Aviation' was well-received by members o f the local and foreign press as well as tourism professionais. Visited this year by 170,000 people the Berlin ITB Fair is going to be held next on 1014 March 2010 vvith Turkey as a partner country. 26 SKYLİFE 4 /2 0 0 9

gerçekleştirdi. Fuar boyunca pazarlama ağırlıklı olarak, tur operatörleri, seyahat acenteleri ve diğer sektör kuruluşları ile birebir görüşmeler yapılarak THY’nin pazardaki güçlü konumu ele alındı. THY Yönetim Kurulu Başkanı Dr. Candan Karlıtekin’in sunumunu yaptığı “ Küresel Havacılığın Geleceği” konulu konferans, yerli ve yabancı basın mensupları ile profesyonel katılımcılar tarafından büyük beğeniyle izlendi. Bu yıl 170 bin kişinin ziyaret ettiği ITB fuarı, 2010 yılında 10-14 Mart tarihlerinde düzenlenecek ve Türkiye partner ülke olarak yer alacak.

j

;;

MB A STAR A A LL U UA AN NC CE E M ME EM BE ER R

* i


Yeni Toyota Avensis.

TOYOTA

G ü ç lü K a r a k te r .

/ jl/ f E

N

S

f S

Yeni Toyota Avensis, baştan aşağı yenilenen özellikleriyle sizi ilk görüşte etkisi altına alıyor. Yeni Avensis, daha yüksek perform ans, daha düşük ya kıt tü k e tim i ve daha az CO2 salımı gibi pek çok özelliği b ir arada sunan Toyota O ptim al D rive te k n o lo jis iy le güçlü b ir ka ra kte rin sem bolü. Yeni Avensis çarpıcı tasarım ı, 132 b e yg ir gücündeki 1.6 İt m o to ru ve özündeki kalitesiyle kendine güvenin ve k o n fo ru n göstergesi.

TOYOTA OPTIMAL DRIVE

TOYOTA S A

Yeni A vensis'in güçlü k a rakte riyle tanışm ak için sizi Toyota Plazalara bekliyoruz. 2.0 İt dizel ve 2.0 İt benzinli motor seçeneklerinde de sunulmakta olan Optimal Drive teknolojili Toyota Avensis modellerinde, 2004/3-ATyönetm eliğine göre birleşik CO2 salımı 1 3 5 -1 6 4 gr/km, yakıt tüke tim i 5.1-7.0 lt/1 0 0 km değerleri arasındadır.

to m .tr Toyota İletişin- Merkezi: (U21?) 3 5 4 0 354

FİNAL Officiai Sponsor

Today Tomorroıu Toyota


NEVVS TURK HAVA YOLLARI HABERLER

M eşhed (Iran) seferleri başladı N ew flights to M ashhad (Iran) 15 Mart 2009 tarihinde başlayan Meşhed seferlerinin öncesinde, Meşhed'den gelen ve Tahran Müdürü Serdar Uygur'un da eşlik ettiği 14 kişilik VIP heyet, İstanbul’da, ortaklığımızca ağırlandı. Türkiye ve ortaklığımızın tanıtımının yapıldığı toplantı kapsamında Horasan eyaleti havalimanlarının Genel Müdürü, Meşhed Belediye Başkan Yardımcısı ve Meşhed Havalimanı Müdürü ile gümrük, güvenlik, idari ve diğer üst düzey yetkilileri katıldı. Ardından heyet, 15 Mart 2009 tarihinde, ilk Meşhed seferiyle seyahat etti. Meşhed havalimanında da yolculara sertifika dağıtıldı. Heyet adına verilen yemekte Ortadoğu / Kıbrıs Bölge Müdürü Özlem Salihoğlu tarafından konuşma yapıldı. İstanbul - Meşhed hattının tarifesi ise şöyle: İstanbul Meşhed; Çarşamba, Cuma, Pazar 20.50 - 02.05, Meşhed - İstanbul; Pazartesi, Perşembe, Cumartesi 03.05 - 05.55.

~

'■-

~~

-------------- --------- i —

------------- ;— ;------

Prior to the start of the Mashhad flights on 15 March, a 14-person VIP delegation from Mashhad accompanied by the Tehran Director Serdar Uygur was entertained in İstanbul by our airline. The Director of Airports in the Iranian province o f Khorasan, the Deputy Mayor of Mashhad, the General Manager o f Mashhad Airport and top level customs, security, administrative and other officials were also part of the delegation. Following their visit, during vvhich Turkey and our airline were promoted, the first flight took off for Mashhad on 15 March, and certificates were distributed to passengers on arrival at Mashhad Airport. The delegation was briefed about our company, and Mideast/Cyprus Regional Director Özlem Salihoğlu spoke at a dinner given for the delegation. Flights to Mashhad are three days a week at the follovving times: İstanbul - Mashhad on VVednesdays, Fridays and Sundays 8:50 p.m. - 2:05 a.m., and Mashhad - İstanbul on Mondays, Thursdays and Saturdays 3:05 a.m. - 5:55 a.m.

Anadolu Jet ile Ankara üzerinden, aktarmalı ikinci uçuş 25 TL Second, connecting flights via Ankara only TL 25 on Anadolu Jet 23 Nisan 2009 tarihinde kuruluşunun 1. yılını kutlayacak olan AnadoluJet, hedeflerine ulaşmış olmanın haklı gururunu yaşıyor. Başarısını yolcularıyla paylaşmayı ilke edinen AnadoluJet, bu doğrultuda yeni bir kampanya başlattı. 18 Mart-18 Nisan 2009 tarihleri arasında geçerli olacak kampanyada AnadoluJet ile bağlantılı seyahat edecek olan yolcular, yüksek ücretli parkuru tam, bağlantılı ikinci uçuşu ise herşey dahil 25 TL ödeyerek uçabilecekler. Ayrıca Adıyaman, Çorlu, Erzincan, Kahramanmaraş ve Samsun hatlarında 30 Nisan 2009 tarihine kadar tüm koltuklar 59 TL’den satılacak. Anadolu halkını uçakla buluşturmayı hedefleyen Anadolujet ile ilgili detaylı bilgilere 444 2 538 (444 AJET) numaralı çağrı merkezinden ve www.anadolujet.com internet adresinden ulaşılabilir. 28 SKYLİFE 4 /2 0 0 9

BİRİNCİ YILIMIZA ÖZEL. ANKARA ÜZERİNDEN 2. UÇUŞ

Anadolujet, which will celebrate the first anniversary o f its founding on 23 April, is proud o f meeting its goals. Making it a principle to share its success with its passengers, A nad o lu je t has launched a new campaign to this end. During the campaign, from 18 March to 18 April, passengers with full fare tickets on A nadolujet will be able to make a second, connecting flight for only TL 25, everything included. İn addition, ali seats on AnadoluJet’s flights to Adıyaman, Çorlu, Erzincan, Kahramanmaraş and Samsun will be TL 59 to the end o f April. For further details on Anadolujet, which aims to bring the peopie o f Anatolia together by plane, ring up the cali çenter at 444 2 538 (444 AJET) or visit the website at www.anadolujet.com.


by2üchGx Countryof Opportunities

Turkey

idealhome

ZÜCCACİYE, EV EŞYALARI VE ÇEYİZ FUARI

HOMESTYLE & HOUSEVVARES FAI

1 4 - 1 7 may tuyap fair çenter, İstanbul sektörün kalbi

i/A /)a /ıa /H ./a ideal home fuarı’yla atıyor

New Markets Opportunities

Her yıl farklı ülkelerin katılımıyla^ zenginleşen ideal Hom by Züchex Fuarı, 200 9’da da’ ticaretin ve yeniliklerin merkezi olmaya devam ediyor. züccaciye ev tekstili sofra ve mutfak eşyaları dekoratif ürünler hediyelik eşya elektrikli ev aletleri dekoratif mobilya banyo & mutfak aksesuarları aydınlatma & avize

glassvvares kitchenvvares cookvvares tablewares giftVvaresg ır porcelain electrical & electronic households ceramic plastic home textile decorative furnitures lighting

İdeal Home homestyle & housevvares show continues their excellent series of style and substance in gift and home decor. Follovving May show, bring you more opportunities to make your business more exciting.

design proaucts

more

ideal Home homestyle and housevvare show will be held on 14 -1 7 may 2009 based in İstanbul, Turkey at the Tuyap Fair Çenter. Location of İdeal Home is perfect meeting point for designers, traders and consultants to negotiate business deals or share their views on the industry at many available forums.

fırsat kazanç

organized by

Tel :+90 212 292 60 31 www.idealhomefair.com Lİ-FE FUARCILIK LTD. Fax : +90 212 292 34 20 info@idealhomefair.com

İM M İB

züc(der

&

KOSGEB <§>TM ^

This fair is being held properly by the law number 5174 of the Union Of Chambers And Commodity Exchanges Of Turkey


NEVVS TURK HAVA YOLLARI HABERLER

O rtadoğu Bölge Müdürleri Kahire’de biraraya geldi M ideast and Cyprus regional meeting in Cairo Ortadoğu ve Kıbrıs Bölge Müdürlüğü toplantısı bölgedeki 20 Satış Müdürümüzün de katılımıyla 1 0 - 1 1 - 12 Şubat 2009 tarihlerinde Kahire’de yapıldı. 2008 yılı faaliyetlerimizin ilgili departmanlarımızca yapılan sunumlarla değerlendirildiği toplantıda; Pazarlama ve Satış Başkanı Faruk Çizmecioğlu, Kargo Başkanı Atilla Lise ile Ortadoğu ve Kıbrıs Bölge Müdürü Özlem Salihoğlu birer konuşma yaptılar. Bölgede yaşanan %45 arz artışına karşı elde edilen %48’lik yolcu ve %70’lik gelir artışının önemine değinilen toplantıda, 2009 yılında gerçekleşmesi planlanan faaliyetlerimiz için de fikir alışverişinde bulunuldu. Organizasyonun son gününde yapılan şehir turu ile katılımcılar Kahire’nin tarihi ve doğal güzelliklerini görme fırsatı buldular.

Turkish Airlines’ Middle East and Cyprus Regional Directorate held its regional meeting in Cairo on 10-12 February vvith the participation of the airline's Sales Department. Speakers at the meeting, at vvhich the various departments made presentations about their activities in 2008, included Director of Sales and Marketing Faruk Çizmecioğlu, Director of Cargo Atilla Lise, and Cyprus Regional Director Özlem Salihoğlu. The importance of the airline’s 70% increase in revenues and 48% increase in passengers despite a rise of only 45% in demand in the region was touched on at the meeting at vvhich ideas were exchanged regarding activities planned for 2009. Participants also had an opportunity to see the historic sights and natura! beauty of Cairo on a city tour organized on the iast day.

THY'ye "En İyi Pazarlama Ö düllü” Turkish Airlines takes "Best Marketing Avvard’’ Özelleştirildikten sonra Dusseldorf havalimanının da işletmesini yürüten Alman Hochtief Grubu'nca işletilen Budapeşte Havaalanı Geleneksel Havacılık Gecesi, 19 Mart 2009 tarihinde Symbol Budapest binasında düzenlendi. Gecede açılış konuşmasını Budapeşte Havalimanı CEO'su Jost Lammers yaptı. Genel Müdür Yardımcısı Dimitrios Gatsonis’in geçmiş ve geleceğe dair durum değerlendirmesini içeren sunumunun ardından, havacılığın tanınmış ve önemli isimlerinden Seabury Aviation and Aerospace Genel Müdürü Dr. Christopher J. Smith’in günümüz

havacılığının yaşanan ekonomik kriz çerçevesinde vardığı noktayı, tehlikeleri ve fırsatları içeren konuşması takdir ve ilgiyle izlendi. Gecenin sonunda yapılan törende, Macaristan’da 2008 yılının “En İyi Pazarlama Ödülü” Türk Hava Yolları’na verildi. Ödülü THY Budapeşte Müdürü Levend Arısoy Budapeşte Havalimanı CEO'sunun elinden aldı. Geceye THY Orta Avrupa Bölge Müdürü A. Soner Akkurt ve Bölge Uzmanı Mustafa Marangoz da katıldılar. Macaristan’da yaşanan %40’lık pazar daralmasına rağmen THY, aynı yıl %18’lik büyüme kaydederek bu ödüle layık görüldü.

Privatized İast year and operated by the German Hochtief Group, vvhich also runs Dusseldorf Airport, Budapest A irport’s Traditional Aviation Night was held at the Symbol Budapest building on 19 March. Budapest Airport CEO Jost Lammers gave the opening talk o f the evening. Foilowing a presentation including an assessment o f past and future by Deputy Director Dimitrios Gatsonis, Seabury Aviation and Aerospace Director Dr. Christopher J. Smith, a leading and highly respected name in aviation, gave a much-appreciated and vvell-received talk about the current economic crisis in aviation and its risks and opportunities. İn a ceremony at the end o f the evening, Turkish Airlines was given the ‘Best Marketing Avvard' o f Hungary 2008. The airline’s Budapest Director Levend Arısoy accepted the avvard from the Budapest Airport CEO. Also present at the evening were Turkish Airlines’ Central Europe Regional Director A. Soner Akkurt and Regional Expert Mustafa Marangoz. Turkish Airlines was deemed vvorthy o f the avvard for its 18% grovvth despite a market contraction o f 40% in Hungary during the year. 30 SKYLİFE 4 /2 0 0 9


Yapida Ne Varsa Hepsİ Bu Fuarda!

/

4 *

%

%

m

*

^

YAPI İSTANBUL FAİR 2009

BUILDING, CONSTRUCTION MATERIALS AND TECHNOLOGIES TRADE SHOW

100.000 visitors • 850 exhibitors • 60.000 sqm fa ira re a • 3.200 brands • 11.000 products from 17 countries

0 6 - 1 0

M

a y is /M

a y

11:00 ■19:30

^>ufi Approved

T ü y a p Fu a r M e r k e z İ

BEYLİKDÜZÜ

^ TÜRKİYEM —

www.yapiistanbul.com / www.turkeybuildistanbul.com

'*“

m û

YAPI-ENDÜSTRİ MERKEZİ

Fulya Mah. Yeşilçimen Sok. No: 12/430 (Polat Tovreıside) 34394 Fulya /İstanbul - Turkey Phone +90 212 266 70 70 Fax +90 212 266 7010

Bu fuar 5 1 7 4 sayılı Kanun gereğince Türkiye Odalar ve Borsalar Biıiigi (TOBB) izniyle düzenlenmektedir. / The fair is organized under the authorization of The Union of Chambers and Commodity Exchanges of Turkey (TOBB) according to the law 5174.


NEVVS TURK HAVA YOLLARI HABERLER

THY Yalta Turizm Fuarı’ndaydı Turkish Airlines at Yalta Tourism Fair Kırım Özerk Cumhuriyeti’nin Yalta şehrinde düzenlenen ve yerli -yabancı 500 firmanın boy gösterdiği 18. Yalta Turizm Fuarı’na Türk Hava Yolları A.O ve T.C. Kültür ve Tanıtma Müşavirliği 21 m2’lik ortak stand kurarak katıldı. Fuara, Türk Hava Yolları A.O adına Doğu Avrupa ve Balkanlar Bölge Müdürü Mehmet Başpınar, Bölge Uzmanı Hikmet Mesut Türkseven, Ukrayna Müdürü Erol Akçal, Simferopol Müdürü Halid Koca, Odessa Müdürü Haşan Kılıç ile T.C. Kültür ve Tanıtma Müşavirliği Ataşesi Ahmet Çanga katıldı. Başta Kırım Özerk Cumhuriyeti Başbakanı Plakida Viktor Tarasovich olmak üzere Sağlık ve Turizm Bakanı Slesareva Marina Petrovna ile birlikte THY standını ziyaret eden hükümet yetkilileri, THY A.O ’nun bölgedeki faaliyetlerinden duydukları memnuniyeti dile getirdiler. Ayrıca Sağlık ve Turizm Bakanı ile yapılan özel görüşmede, kendisine Anadolu motifleriyle süslenmiş bir çini tabak hediye edildi. THY standı, yerel halkın da büyük ilgisini çekti. Turkish Airlines and the Turkish Undersecretariat for Promotion and Culture took part jointly vvith a 21 -square-meter stand in the 18th Yalta Tourism Fair organized by the Autonomous Republic o f Crimea vvith the participation o f 500 firms foreign and domestic. Representing Turkey and Turkish Airlines at the fair were the airline’s Eastern Europe and Balkans Regional Director Mehmet Başpınar, Regional Expert Hikmet Mesut Türkseven, Ukraine Director Erol Akçal, Simferopol Director Halid Koca, Odessa Director Haşan Kılıç and the AttachĞ o f the Undersecretariat for Promotion and Culture Ahmet Çanga. Paying a visit to the Turkish stand, the President o f the Crimea Autonomous Republic, Plakida Viktor Tarasovich, Health and Tourism Minister Slesareva Marina Petrova and other government officials expressed their pleasure vvith Turkish Airlines’ operations in the region. A ceramic plate decorated vvith Anatolian motifis was later presented to Petrovna in special talks held vvith the Health and Tourism Minister. The Turkish stand also attracted the attention o f the local people. The talks held and observations made vvere beneficial to our airline's commercial and corporate image.

12, Dünya Halk Sağlığı Kongresi İstanbul’da 12th VVorld C ongress on Public Health in İstanbul Türkiye, 27 Nisan - 1 Mayıs 2009 tarihlerinde sağlık sorunlarının masaya yatırılacağı ve dünya sağlık muhafızlarının biraraya geleceği 12. Dünya Halk Sağlığı Kongresine ev sahipliği yapacak. T.C. Cumhurbaşkanlığı himayelerinde gerçekleşecek kongreye; başta THY olmak üzere,100’den fazla kurum ve kuruluş destek veriyor. Kongre, Dünya Halk Sağlığı Dernekleri Federasyonu, Dünya Sağlık Örgütü (WHO), UNICEF, ILO, FAO gibi Birleşmiş Milletler kuruluşları tarafından da destekleniyor. 12. Dünya Halk Sağlığı Kongresi'ne 193 devletten sağlık temsilcileri ile 75 ülkenin halk sağlığı dernek ve birliklerinden yaklaşık 2500 katılımcı bekleniyor. Ayrıca “ İstanbul Deklarasyonu” adıyla basın önünde bir halk sağlığı açıklamasının yapılacağı kongrede, dünya sağlık sorunları uluslararası boyutta dile getirilecek. 2009 Dünya Halk Sağlığı Kongresi’yle ilgili detaylı bilgiye www.wphc2009.org adresinden ulaşılabilir.

12. Dünya Halk Sağlığı Kongresi www.wphc2009.orgT 27 Nisan-1 Mayıs, 2009 İstanbul-TÜRKİYE

Turkey is hosting the biggest ever congress on health, 12th World Congress on Public Health, between April 27 - May 1, 2009 in İstanbul. The Congress to be held under the auspices of the Presidency o f Republic o f Turkey is supported by more than 100 corporations like Turkish Airlines. VVorld Federation o f Public Health Associations and World Health Organization (WHO), has already declared their support to the Congress besides United Nations Organizations like UNICEF, ILO, FAO. İt is expected that 2500 participants will attend to the VVorld Congress from ali around the world. Furthermore, a public health declaration titled as “İstanbul Declaration" will be announced inorder to give voice to health problems in international scale. Detailed Information about 2009 World Health Congressisavailableon w w w .w p h c2 0 0 9 .o rg . 32 SKYLİFE 4 /2 0 0 9


Sizi bize bağlayacak o kadar çok neden var ki...

J

D -M arin Didim Marina, m ayısta D id im ’de açılıyor! Deniz Bağlama Kapasitesi: 580 i Kara Park Kapasitesi: 600 : 400 Ton Travel Lift

j

30 m x 60 m boyutlarında hangar 70.000 m2 çekek alanı

Açılışa özel %15 indirim! Üstelik, senelik kontratlarda +3 ay ücretsiz hizmet fırsatıyla! Ayrıntılı bilgi ww w .dogusm arina.com .tr’de

D -M A R IN İÜ

DOĞUŞ GRUBU

D

İ

D

İ

M

M A R İ N A



'

'

'

*

,:

■ -.jjjjS S

Batı Afrika’nın incisi The pearl of W est A frica **

Dakar i

©

FARUK BUDAK


atı Afrika’daki en büyük korunaklı liman olmasından ötürü yüzyıllardır Avrupa - Afrika Amerika üçgenindeki deniz trafiğinde önemli bir kilometre taşı olmuştur Dakar. İlk kez 15 ’inci yüzyılda ülkenin en büyük gruplarından Voloflar’a bağlı küçük bir etnik grup olan Lebolar (Lebou), şehrin kurulduğu Cap Vert Yarımadası’na yerleşir. 1444 yılında A frika’daki ilk öncü AvrupalI güç olan Portekizlilerin Goree Adası üzerinden ticarete başlamasıyla birlikte, adadaki Avrupalılar’a su ve yiyecek temin etmek için bugünkü şehrin bulunduğu bölgede bir köy kurulur. Dakar’ın ilk çekirdeğini teşkil eden bu köy, yer fıstığı ve pamuk üretiminin desteklenmesi ve artan ticaretle büyüyerek Fransız Batı Afrikası'nın başkenti olur. Dakar, günümüzde 2 milyonu aşkın nüfusuyla genç bir şehir olarak Batı Afrika'daki en büyük finans ve ticaret merkezi konumundadır.

B

A tla n tik ’ in sonsuzluğunu iliklerinize kadar hissedebileceğiniz, üstelik bu duyguyu A frik a ’ nın A tla n tik içine d oğru sokulm uş en batı ucunda yaşayabileceğiniz yegâne yerdir Dakar. Dakar is the one place in the vvorld vvhere you can not only feel the A tlantic's vast expanse in your bones but feel it at Africa's vvesternmost point on the ocean.

s West A f rica ’s targest sheltered harbor, Dakar for centuries has been a majör port for maritime traffic in the EuropeAfrica-America triangie. The Lebou, a small ethnic group attached to one o f the country’s largest groups, the Volofs, first settled on the Cape Verde peninsula where the city now stands in the 15th century. When the Portuguese, the first European povver in Africa, started trading in 1444 via the island o f Goree, a viliage was founded at the iocation o f today’s city to supply water and food for the Europeans. The original core o f Dakar, this viliage grew with the support o f peanut and cotton production and the rise o f trade, eventually developing into the capital o f French West Africa. A young city with a population o f two million today, it is West Africa's largest çenter o f finance and trade. O

A



ÜNLÜ DAKAR RALLİSİ’NİN BİTİŞ NOKTASI Dakar’ın 1978’den beri ünlü Paris-Dakar Rallisi'nin bitiş noktası olması, ona dünya çapında bir şöhret de kazandırmıştır ama son yıllarda yarış, Güney Amerika'ya alınmış durumdadır. Rallinin bittiği yer Dakar olarak bilinse de aslında yarış, şehre kırk kilometre uzaklıktaki Retba Gölü (Pink Lake) kıyısında sona ererdi. Yüzde kırkı aşan tuz oranıyla, insanların batmadan suyun yüzeyinde kalabildikleri bu pembe renkli gölde yüzmeye çalışmak, keyifli bir deneyimdir. Gölün hemen gerisindeki A tlantik’in bakir kumsallarında yürümek ve denize girmek, buraya kadar gelmişken, kaçırılmaması gereken güzel bir fırsattır. DAKAR’DA “ULU” BİR CAMİ Şehrin her tarafından görülebilen Ulu Cami (Grand Mosquee)’yi gözden kaçırmanız imkânsızdır. Yapımı 1964’te tamamlanan ve tipik Fas etkileri taşıyan bu cami, şehrin Medina

Fas etkileri taşıyan Ulu C am i’nin 70 metrelik minaresi (solda).

The 70-meter-tall minaret of the Grand Mosque, which exhibits Moroccan influence (left).

bölgesindeki alçak binaların arasından yükselen yetmiş metrelik minaresiyle oldukça etkileyici bir görüntüye sahiptir. 1920’de inşa edilmiş Katedral de görülmesi gereken önemli mimari yapılar arasındadır. Şehrin, Mache Sandaga ve

Fransız koloni dönem inde inşa edilmiş D akar Katedralinin caddeden ve ana kubbesinin içten görünüşü (solda).

Views of Dakar Cathedral, built in the period of French colonialism, from the avenue and from inside the dome (left).

38 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

FINISHING LINE OF THE FAMOUS DAKAR RALLY The city has earned worldwide fame as the finishing po in t o f the famous Paris-Dakar Raliy since 1978. Hovvever the race has been shifted to South America. Aithough Dakar is

known as its finishing point, in fact the race ends on the shores o f Lake Retba, the Pink Lake, about forty kiiometers away. Trying to swim in the pink waters o f t his lake, on whose surface humans can float w ithout sinking due >


J

İSTANBUL A B D İ İP E K Ç İ C A D . N O :1 7 3 4 3 6 0 N İŞ A N T A Ş I TEL: (212) 343 00 38

BRIONI.COM

J


Viliage A rtisan’da ve Goree Adasındaki atölyelerde yapılışını izleye­ bileceğiniz kumdan tablolar (solda). Başkanlık Sarayının caddeden görünüşü (altta).

You can watch sand pictures being made at Viliage Artisan and in vvorkshops on the island of Goree (left). A view of the Presidential Palace from the avenue (below).

Marche Kermel olarak anılan marketleri de görülmesi gereken yerler arasında. Cıvıl cıvıl bu yerlerde ahşap heykellerden deri işlerine kadar her şeyi bulabilirsiniz. Dakar’ın kültürel simgesi İFAN Müzesi, Batı A frika’nın değişik köşelerinden toplanmış binlerce objesiyle Batı Afrika kültürlerine ışık tutar. En önemli parçalar ise, Mali’de yaşayan Dogon kabilesine ait törensel başlık ve masklardır. İFAN, bu konuda ziyaretçilerine Mali’nin başkenti Bamako'daki Milli Müze’den daha güzel bir koleksiyon sunar. 4 0 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

Bağımsızlık Meydanı (Place de l’lndependance), Dışişleri Bakanlığı, Ticaret Odası gibi önemli devlet binalarının yanı sıra birçok havayolu şirketi ve seyahat acentesinin yer aldığı önemli bir yerdir. İYİ LİMAN: GOREE ADASI Goree’siz bir Dakar, Dakar’sız bir Goree düşünülemez. Mutlaka zaman ayırıp 2-3 saatliğine de olsa tarihsel geçmiş açısından çok önemli bu küçücük adayı gezmeye gitmelisiniz. Goree, A tlantik’in içerisine doğru uzanmış Cap Vert Burnu’nun sağladığı doğal

to its high salirıity o f över forty percent, is a pleasurable experience. Strolling and svvimming on the A tla n tic’s Virgin beaches ju s t behind the lake is an opportunity not to be missed. A ‘GRAND’ MOSOUE You ca n ’t miss Dakar's Grand Mosque which is visible from ali över the city. Completed in 1964 and exhibiting typical Moroccan influence, this mosque rises impressively with its seventy-meter-high minaret among the low er buildings in the city's Medina district. The Cathedral, built in 1920, is another o f the majör architectural monuments worth seeing here. Ditto for the c ity ’s markets, known as the Marche Sandaga and MarchĞ Kermel, venues humming with activity where you can find everything from wooden statuary to leather goods. Dakar's cultural icon, the İFAN Museum throvvs light on the cultures o f West Africa with its thousands o f artifacts collected from various parts o f the region. But its m ost im portant pieces are the ceremonial masks and headpieces o f the Dogon tribe who live in Mali. The İFAN offers an even more impressive collection o f such pieces than the National Museum in the Mali Capital Bamako. Besides such prom inent official buildings as the Foreign Ministry and the Chamber o f Commerce, the c ity ’s main sçuare, known as the Place de l ’lndependence, also boasts several airline offices and travel agencies. >


OPTİ K

p

M A Ğ A Z A L A R I

Optik Dünyasının Gözdeleri 5izleri Bekliyor www.gozgrup.com mUTCT'. m

OT/Tf,

VuponL BOTTEGA VENETA

D O lC E .g a m a n a

Q -

PRADA h u o o

(

b o s s

% {& * to m m y h ilfig e r

" V I G A R ' pierrecardin

D i or m m u

m n

(« r/te r

LACOSTE

| < ı.N \M /A i« N t

MaxMara

O I.IV E R

f.l I f f l

n i'J J I

m

ÇAMURA

<=>

EüÖ

s fo fc

V A ll . M I N O

n ıo

g k w ;k > a rm a m

SUNCITV

v ı ı r ı ı ıpr

SSfi/o SWAR0 W X1

VERSACE

İstanbul | İzmit | Bursa | Denizli| Eskişehir| Marmaris| Aydın| Tekirdağ |Ankara | Adana j Mersin| Gaziantep | Samsun| Ordu | Trabzon | Muş | Urfa | Diyarbakır


koruma sayesinde güvenilir bir demirleme yeri olmuştur. 1588'de Adayı P ortekizlilerden alan HollandalIlar, adaya “iyi liman" anlamına gelen “Goree Reede” ismini vermişler. Küçük ama stratejik önemi çok büyük, savunulması kolay bu ada, AvrupalI güçler arasında defalarca el değiştirmiştir. Adaya ulaşım, ana tren istasyonunun yanındaki Dakar Limanı’ndan feribotlarla sağlanıyor. Feribot, dev şileplerin, yük gemilerinin, transatlantiklerin arasından geçerek Atlantik'e açıldığı anda geçmişe yolculuğun başladığını hissediyorsunuz. Adanın iskelesine güney burnundaki kalenin önünden geçerek yanaşılıyor. BAOBAB AĞAÇLARININ GÖLGESİNDE Goree’de araba yoktur. Hükümet Meydanı ve sokakların büyük çoğunluğu kumla kaplıdır. Adanın sokaklarında yürürken şahit olacağınız sükûnet ve görsel atmosfer sizi de içine alıverir. Evlerin taş duvarlarından 42 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

Goree A dası’nın D akar’a bakan yüzünde yer alan eski koloni döneminden kalm a yapılar (üstte). D akar yakınlanndaki bir Volof köyünün reisi (altta).

The buildings in Goree Island, remaining from the oolonial time, on the side facing Dakar (above). The chief of a Volof viliage near Dakar (below).

İLE DE GOREE: A GOOD HARBOR Dakar w ithout Goree is urıthirıkable, as is Goree vvithout Dakar. You m ust set aside two o r three hours to tour this tiny isiand vvhich is so im portant in terms o f its historic past. Goree has aiways been a safe anchoring place thanks to the naturaI protection provided by Cape Verde which ju ts into the Atlantic. The Dutch, who captured the island from the

Portuguese in 1588, dubbed it ‘Goere Reede’, or 'good harbor'. Small but o f great strategic importance and easily defended, this island has changed hands time and again betvveen the European povvers. Access to the island is provided by ferries t hat leave from Dakar harbor next to the main train station. You feel y o u ’ve embarked on a voyage into the past the minute the ferry slips betvveen the giant >



sokaklara sarkan begonvillerin coşkusu, size “Goree’ye hoş geldiniz” dercesine sımsıcaktır. UNESCO ve Senegal Hükümeti'nin 1970’lerin sonlarında başlattığı kapsamlı bir koruma projesi çerçevesinde, uzun yıllardır bakımsızlıktan tahribata uğramış yapılar korumaya alınarak restore edilmeye başlanmıştır. Adanın tepesine doğru yapacağınız kısa yürüyüş, A frika’daki birçok kabile tarafından kutsal kabul edilen baobab ağaçlarının gölgesinde devam eder. Tepeden Dakar’ın görüntüsü, yorgunluğunuza değecektir. 360 derecelik panoramik görüntü, sizi Afrika ile A tlantik’in eşiğinde buluşturuverir. Karşınızda sanki elinizle dokunacakmışçasına yakın Dakar, arkanızda ise Atlantiğin sonsuzluğu yer alır.

Goree Adası’nın küçük plajı haftasonlarında oldukça kalabalık olur. The small beach on Goree can be rather crowded on vveekends.

Tepeden aşağı inerek son dönemlerde müze olan küçük kaleyi ziyaret zamanı. Ortadaki dairesel planlı avlunun etrafındaki korunmalı odalar, Senegal ve Goree tarihini anlatan güzel bir müzeye dönüştürülmüş. Biraz dinlenmek ve feribotla geri dönüşten önce bu sakin yerde güzel bir yemek molası vermek isterseniz önerim, plaja ve iskeleye bakan hoş terası ve tarihsel kimliği ile “Hostellerie du Chevalier de Boufflers" olacaktır. 1785’de Senegal valisi olan Jean - Stanislas de Boufflers’in, Senegal Irmağı’nın A tla n tik’e döküldüğü yerdeki St. Louis’ten ayrıldıktan sonra taşındığı Goree Adası'nda yerleştiği bu bina, şimdilerde küçük bir otele dönüştürülm üş. Restoranın Fransız sahipleri, deniz ürünlerinden oluşan farklı ve eşsiz lezzetler sunuyor.

freighters, cargo vessels and trans-Atlantic liners and heads for the open sea. Passing a castle on the south point, it approaches the island's landing stage. İN THE SHADE OF THE BAOBAB TREES There are no automobiles on Goree. Government Square and m ost o f the streets are covered with sand. The pervasive quiet and visual images you will experience vvhile strolling through the island’s streets will draw you right in. A nd the exuberantly blooming bougainvillea hanging down över the streets from the walls o f the old stone houses will offer you a warm vvelcome. İn a comprehensive conservation project launched by UNESCO and the Senegalese government at the end o f

the 1970s, buildings damaged by neglect över the years have been taken under protection and begun to be restored. A short hike to the top o f the island will continue in the shade o f the baobab trees, which are regarded as sacred by several tribes in Africa. The view o f Dakar from the hilltop is well worth the effort o f the climb. This 360-degree panorama will take you to the threshold o f Africa and the Atlantic. Opposite you, Dakar, so close you can almost touch it, and behind you the A tla n tic’s vast expanse. VVhen you come back down the hill i t ’s time for a visit to a small castle that has recently become a museum. The secluded chambers around the circular Central courtyard have been turned into a lovely museum relating the history o f Senegal and Goree. >


ŞARKILARDA DAKAR Dakar, 2005 yılında "En İyi Çağdaş Dünya Müzik Albüm ü” dalında Amerikan Grammy Ödülü kazanmış, dünya çapında bir şarkıcı olan Youssou N ’Dour’un da doğum yeridir. Batı Afrika halkları içerisinde, Hinduizm kadar katı kuralları olmasa da benzer bir şekilde var

olan kast sisteminde, kabilenin tarihini, yaşamını, geçmişini genç kuşaklara müzik eşliğinde anlatmakla görevli müzisyen G riotiar'a mensup bir ailenin çocuğu olarak şehrin Medina bölgesinde doğmuş, bu kültürün içinde büyümüştür. Bu çok başarılı Dakarlı sanatçı,

I suggest that you rest a little and, if you tike, take a break for an excellent meal in this tranquil spot before returning by ferry. My recommendation is the "Hostellerie du Chevalier de Boufflers" with its historic character and pleasant terrace overlooking the beach and the ferry landing. This building, the home on

Goree o f Jean-Stanislas de Boufflers, governor o f Senegal, who moved here in 1785 from the city o f St. Louis, a t the point vvhere the Senegal River empties into the Atlantic, has for now been converted into a small hotel. The restaurant ovvners offer unique and different tastes concocted from seafood. t>


Griotların bir oğlu olarak Griot geleneğini en güzel şekilde sürdürmektedir. Şarkılarında Senegalli kadınların güzelliğini, aşklarını, ülkesinin günlük yaşamını, halkının acılarını, kölelik ve ırkçılığı anlatır. Müziği, caz ve soul temalarıyla sentezlenmiş geleneksel Senegal müziğidir. En çok sevilen şarkılarından biri olan ‘‘Seven Seconds'” ta Neneh Cherry ile birlikte yaptığı düet, onun dünya çapında tanınmasına yardımcı olmuştur. Capcanlı bu şehir, diğer Batı Afrika şehirlerinin aksine cıvıl cıvıl bir gece hayatı, canlı performanslar, film, sanat ve müzik festivalleriyle de öne çıkar. Bence bu şehrin en güzel tarafı, neredeyse 24 saat boyunca A tlantik’in uçsuz bucaksızlığı gibi Batı Afrika ruhunu 46 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

derinliklerine kadar hissedebileceğiniz değişik sayıda seçenek ve güzellik sunuyor olması...

Türk Hava Yolları'nın İstanbul'dan Dakar’a Çarşamba ve Pazar gidiş, Pazartesi ve Perşembe dönüş seferleri bulunuyor.

Goree A dası’nda renkli yerel kıyafetleriyle dikkat çeken iki Dakarlı bayan (üstte).

Two Dakar vvomen on GorĞe İsland, standing out with their colourful local dresses (above).

Turkish Airlines flies from İstanbul to Dakkar on VVednesdays and Sundays with returns on Mondays and Thursdays .

DAKAR İN SONG Dakar, which won an American Grammy Avvard for 'Best Contemporary World Music A lb ü m ' in 2005, is the birthplace o f Youssou N'Dour, a world class singer. İn the caste system which, although less strict than that o f Hinduism, nevertheless exists among the people o f West Africa, this musician has made it his mission to relate the life, history and past o f his tribe to the younger generation to the accompaniment o f music. Born in the Medina district o f Dakar as the child o f a family o f Griots, a hereditary caste whose function is to keep an oral history o f the tribe or viliage and entertain with stories and songs, he grew up in this culture. As a son o f the Griot, this extremely successful Dakar artist continues to keep the Griot tradition alive today in the best possibie way. İn his songs he lyricizes about the beauty and loves o f the Senegalese vvomen, about everyday life in his country, about his people’s suffering, and about slavery and racism. His music is a synthesis o f jazz and soul with traditional Senegalese music. A duet he sings with Neneh Cherry in ‘Seven Seconds', his m ost popular song, was instrum ental in gaining him world recognition. Unlike the other cities o f West Africa, this vibrant city stands out for its busy nightlife, lively performances, and film, art and music festivals. To m y mind the best thing about this city is the countless and wonderful opportunities it offers you to experience the spirit o f West Africa, tike the vastness o f the Atlantic, deep in your soul almost 24/7. □


KANADA’YI DÜŞÜNÜN HAYATA YATIRIM YAPIN

KANADA

GEREKENLER

• İş adamlarına 400 milyon nüfuslu NAFTA

• • • •

(North American Free Trade Agreement) pazarını açıyor. • Önce daimi ikamet izni veriyor, daha sonra ikinci vatandaşlık sunuyor. • İş ve aile hayatı konusunda güvenli bir gelecek sağlıyor. • Eğitim, sağlık ve sosyal güvenlik hizmetlerini neredeyse bedelsiz veriyor.

*• 2 **IN D llS T R IA L A L L IA N C E

18 yaşından büyük olmak. 2 yıldan fazla yönetim tecrübesine sahip olmak. En az 800.000.-$CAD kişisel servet edinmiş olmak. Başvurup kabul edildikten sonra 120.000.-$CAD nakit parayı IIP (Immigrant Investor Program) bedeli olarak ödemeyi kabul etmek.

' 9

1 •’

.

v

B İR L E Ş İK E K İP L E R D A N IŞ M A N L IK

U N IT E D T E A M S C O N S U L T A N C Y

T R U S T IN C .

Industrial Alliance Trust + 1 (514)499 11 70 - tel + 1 (514)499 10 63 - fax iip@iatrust.ca www.inalco.com

Birleşik Ekipler Danışmanlık + 90 (212)275 99 24 - tel + 90 (212) 274 27 58 - fax info@birlesikekipler.com www.birlesikekipler.com



Yollardan hikâye çıkaran yazar A w riter who turns travel into literatüre

Buket Uzuner H

AYŞE BAYRAKTAR

@

EREN A YTU Ğ

“ iki Yeşil Su S a m u ru ” , “ Kum ral Ada Mavi T un a” , “ G e lib o lu ” , “ İsta n b ullu lar” gibi ses getiren rom an ve öykülerinden önce gezi yazıları ve kitaplarıyla tanıdığım ız B uket Uzuner, seyahat anılarını hikayeleştirdiği son öykü kitabı “Y o ld a ” ile, kurgu ve gerçekliği harm anlayarak okuru heyecanlı bir yo lcu luğ a çıkarıyor. Long before her successful stories and novels such as ‘Two Green O tters', 'M editerranean VValtz', ‘G allipoli’ and ’lstanbullites’, we knevv Buket Uzuner from her travel vvritings. Uzuner, who has turned those travel memoirs into stories in her latest book, ‘On the Road’ , takes the reader on an exciting journey in a mix of fact and fiction.

uket Uzuner’le “herkesten kaçıp saklandığım yer” dediği Moda’daki yazıevinde biraraya geldik. Duvarında “kendi seçtiğim akrabalarım’’ diye tanımladığı Dostoyevski’den Atilla Ilhan’a, Salvador Dali’den Virginia Wolf ve Sevgi Soysal’a uzanan bir sanat ve edebiyat ailesinin fotoğrafları; masasında, dünyanın dört bir ucundan topladığı renkli, farklı objeler... Bir yazar olarak bu denli üretken olmasında, yıllar boyu seyahat etmenin ve bambaşka kültürler, yepyeni hayatlar görmenin payı büyük kuşkusuz. Seyahat tutkusu üzerine söyleştiğimiz yazar, üzerinde heyecanla çalıştığı yeni roman ve öykü projelerini de bizle paylaştı.

B

met Uzuner at her hom e-cum -office in the İstanbul district o f Moda on the city's Asian side, "the place where I escape and hide from everyone", as she says. On the walls are photographs o f everybody from Dostoevsky, Virginia Woolf and Salvador Dali to Atilla Ilhan and Sevgi Soysal, a family o f artists and writers she dubs “m y self-chosen relatives". On the desk, unusual and colorful objects she has collected from ali över the world. There is no doubt that years o f travel and seeing different cultures and fresh new lives has piayed a m ajör role in Uzuner’s prolific output as a vvriter. We talked with her about her passion for travel and she shared with us her plans for stories and the new novel she is vvorking on with great enthusiasm. >

I


Gezmenin bir bağımlılık olduğunu söylüyorsunuz hep. Gezmek için mi yazıyorsunuz, yazmak için mi geziyorsunuz? Hangisi? Ben bunu kahve ile tütün keyfinin biraraya gelmesine benzetiyorum. Seyahatlerimin çoğunda notlar alıyorum, sonradan onu bir hikayeye dönüştürürüm diye düşünmüyorum hiç. 1980’lerde gençlerin tek bir biletle Avrupa’yı trenle gezmesini sağlayan Interrail ile dolaşıp gezilerimi yazdığımda edebiyat dünyasında "Interrail ile dünyayı kendi olanaklarıyla gezip, bunu yazan ilk Türk kızı olarak, anılmak gençken çok hoşuma gitmişti. Gezip de yazmak çok güzel bir şey, üstelik de insanların elinde bir örnek olarak kalıyor. Prototipe hala ihtiyaç duyan bir ülkeyiz. İnsanların bir örneğe, “bak, o yaptıysa ben de yapabilirim” duygusunu hissetmeye ihtiyacı var. ‘Yolda” hikâyelerini okuyan herkesin aklına çoğunlukla şu soru geliyor: “Seyahatlerimizde, biz neden bu kadar ilginç olaylar ve insanlarla karşılaşmıyoruz?” Burada da yazarın hikâye etme becerisi giriyor devreye. Nasıl ortaya çıktı bu gezi öyküleri? Biri hariç, karakterlerin tümünün adlarını değiştirdim. Hikayeler çoğunlukla 4 - 5 satırlık öyküler ama o noktada yazar

You have said that travel is an addiction. Do you write to travel, o r do you travel to write? I alvvays compare it to the pleasure o f drirıking coffee and smoking a cigarette. I take notes on most o f my travels, but I never think o f turning them into stories later. When I wrote up the trips I took on Interrail, which enables young people to travel ali över Europe by train, an agency contacted me and said, 'Look, you ’re the first Turkish girl to tour the vvorld by Interrail on your own and write it up. ' I was young and I really ate that up. Traveling and writing make a very enjoyable combination. VVhat’s more, it gives people a model to emulate. VVe’re a country stili in need o f prototypes. People need an example; they need to feel, ‘Hey, if she did it, so can I!’ Everyone who reads the stories in ‘On the R oad’ has the same çuestion: H ow come we never encounter such interesting incidents and people in our travels? The w riter’s storytelling skill comes into play here o f course. H ow did those travel stories come about? Except in one case, I changed the names o f ali the characters. The stories were mostly four or five sentences long, but it was at that point that I challenged myself as a vvriter to turn them into short stories. The stories are made up o f narratives collected from countless trips. Tm not one o f those people who are very garrulous on trips and turn to the person next to them and strike up a conversation. İn fact, I prefer to read or, if i t ’s a long trip, to sleep or listen to music. But every now and then I end up next to an interesting person. İt came to me when I read Gabriel Garcia M arquez’s ’Tvvelve Pilgrim Tales': l ’ve got a whole slew o f memoirs, Why don 't I turn them into short stories? My purpose was to get the reader to understand the foreigners in the countries I went to and to see those foreign cultures in a new way. İt was crucial too that one o f us, a Turk in other words, teli it. I confined my stories to the road; they ali take place inside vehicles. When y o u ’re traveling in a vehicle you are in an enciosed space. You have an opportunity to confront yourself; many things that you've p u t o ff come back and rise to the surface. This can sometimes be painful but it's a good kind o f pain. i t ’s necessary to accept certain things in order to grow. I think that travel in that sense is an activity that has a m ajör impact on growth. Ali o f us have very simple lives; we are actually very ordinary people. The good thing about literatüre is that it shows us what special people we ali are vvithin ali that ordinariness. >

Buket Uzuner’in “herkesten kaçıp saklandığım yer” dediği M o d a ’daki yazıevi. The home-cum-office of Buket Uzuner, located in the İstanbul district of Moda, “the place vvhere I escape and hide from everyone”, as she says.


olarak kendime meydan okuyarak “haydi buradan bir hikâye çıkart" dedim... Hikâyeler, sayısız seyahatin içinden seçilmiş öykülerden oluşuyor. Seyahatlerde çok konuşkan, yanındakine dönüp “yolculuk nereye hemşerim?” diye sohbet açan biri de değilim. Hatta okumayı, yolculuk uzunsa uyumayı isterim, müzik dinlerim ama bazen yanınıza ilginç biri düşüverir. Gabriel Garcia Markiz’in “Oniki Gezici Öyküsü’’nü okuduğumda aklıma

geliverdi: “ Benim bir sürü anım var, neden bunları hikayeleştirmiyorum” dedim. Amacım, okura, gittiğim ülkelerdeki yabancıları anlatıp o yabancı kültürleri başka bir gözle görmesini sağlamaktı. Bu hikâyeleri bizden birinin anlatması da önemliydi. Hikayeleri yola hapsettim, tümü taşıt araçlarında geçiyor. Taşıttayken kapalı bir alandayızdır. Kendimizle yüzleşme şansımız olur, ertelediğimiz birçok şey geri gelir, yüzeye çıkar. Bazen de bunlar acıtır ama güzel

I think these stories also have such a side to them. The road is the place in my life where I feel the best. You’re completely alone with yourself. The best part about it is being with people you did not choose to be with. Do you have a clearly defined readership, o r do you address your books to everyone? I vvanted to be Turkey’s writer since my childhood. I never thought o f being a spokesperson for any particular ideology. I vvanted

ali Turkey to read me and like me. İt vvould be very juvenile to deny there is something Freudian in this, o f course, b u t I have alvvays longed to be a vvriter everybody appreciates and respects. I also learned över the years that a vvriter can never choose her readers. İt is alvvays the reader that chooses the vvriter. On the other hand, we are a country with a very rich culture. We have a State structure in which the concept o f a union o f multiethnic communities came C> 4 /2 0 0 9 SKYLIFE 51


bir acıdır bu. Büyümek için bir şeyleri kabul etmek gerekir. Seyahatin bu anlamda büyümeye çok etkisi olan bir eylem olduğunu düşünüyorum. Hepimizin hayatı çok basit. Sıradan insanlarız aslında. Edebiyatın en güzel tarafı da bütün bu sıradanlığın içinde, hepimizin aslında ne kadar özel insanlar olduğunu göstermesi değil mi? Bu hikâyelerin de böyle bir tarafı olduğunu düşünüyorum. Benim hayatta kendimi en iyi hissettiğim yer yoldur. Kendinizle tamamen başbaşasınız. En hoş tarafı ise bir sırrınızı anlattığınız yabancı yolcuya bir daha hiç rastlamayacağınızı sanmanız. Okur kitleniz net çizgilerle belli mi, yoksa herkese mi hitap ediyorsunuz? Çocukluğumdan beri Türkiye'nin yazarı olmak istedim. Hiçbir ideolojinin adamı olmayı düşünmedim. Bütün Türkiye beni okusun, sevsin istedim. Aslında bunun altında Freudyen bir durumun yattığını yadsımak çok çocukça olur elbette ama ideolojiler üstü herkesin takdir edeceği ve saygı duyacağı bir yazar olmayı arzu ettim hep. Yazarın hiçbir zaman kendi okurunu seçemeyeceğini de öğrendim yıllar içinde. Okur, yazarını seçiyor her zaman. Öte yandan, çok zengin bir kültüre sahip bir ülkeyiz biz. Dünyada birleşik cemaatler kavramının ilk kez varolduğu bir devlet yapısına sahibiz belki de... Pek çok kültürü ve pek çok cemaati aynı anda kucaklamış bu topraklar. Benim derdim de bütün bu çeşitliliği ayırmadan herkese seslenebilmek ve farklı inanç veya farklı siyasi düşünceye sahip okurlar tarafından beğeniyle okunmak oldu hep. SKYLIFE 4 /2 0 0 9

“Yolda” adlı kitabınızda, her hikâyenin sonuna bir de yemek tarifi eklemişsiniz. Okuru, o ülkelere götürmenin başka bir yolu muydu bu? Evet, örneğin; Malatya’da yaşayan birisi, belki hayatında hiç Havvaai’ye gidemeyecek ya da gitmek istemeyecek. İstedim ki kitapta tarifi okuyan bir kadın ya da erkek, o yemeği yaparak damak tadında o ülkeyi ziyaret etsin.

into being for perhaps the first time in the worid. My concern has always been to be abie to speak to everyone vvithout making any distinctions and to be read wıth pieasure by ali. İn 'On the R oad’ you've included a recipe at the end o f one story. Is that another way o f taking the reader to that country? Yes. Someone living in Malatya (eastern Turkey), for

“ Hepimizin hayatı çok basit. Sıradan insanlarız aslında. Edebiyatın en güzel tarafı da bütün bu sıradanlığın içinde, hepimizin aslında ne kadar özel insanlar olduğunu göstermesi değil mi?” “Ali of us have very simple lives; we are actually very ordinary people. The good thing about literatüre is that it shovvs us what special people we ali are vvithin ali that ordinariness.”

example, is perhaps never in his life going to go to Hawaii, o r even want to go there. I vvanted that a woman, or a man, reading that recipe would make that dish and visit that country through the taste on his/her palate. You are a student o f the famous writer and poet Atilla Ilhan. What place does Ilhan have İn the formation o f your character as a writer? Everything we heard from him was o f great value for us students. We listened to him at the university with our mouths hanging open. in a period when ali the emphasis was on ‘village literatüre' and vvriting anything about the city was considered almost shameful, Atilla Ilhan brought us Eurppean and urban culture. He was a breath o f fresh air for me since I d id n ’t grow up in a village and a person can only write about the thing he knows best. But in some periods a person can feei under so much pressure, especially if he's young, that he might think he has to conform to fashion ju s t to be appreciated. İt was at that point that Atilla Ilhan came into my life. He was very urbanized and he toid us that being bourgeois was not a erime either. I vvould like t o remember Atilla Ilhan n ot ju s t as a m aster o f literatüre but also for his contribution to m y lifestyle. Are you vvorking on anything a t the moment? Yes, I have three different projects going. The first is a novel entitled ‘The Great Escape Plan o f M isfit Ms. Daphne Turker’. I can never come up with short titles for m y novelsl The >


"4 1►n d l + f l www.ttnetwifi.com.tr

444 0 375

TTNET

TTNET İNTERNET

İNTERNET


Ünlü şair ve yazar Atilla Ilhan’ın öğrencilerinden birisiniz. Sizin yazar kimliğinizin oluşumunda nasıl bir yeri var Ilhan’ın? Biz yazar adayı çıraklar için, ondan dinlediğimiz her şey çok kıymetliydi. Ağzımız açık dinlerdik onu üniversitede. Fazlasıyla köy edebiyatının yapıldığı, şehri yazmanın neredeyse ayıplandığı bir dönemde, Atilla Ilhan’ın özellikle AvrupalI ve kent kültürünü edebiyat dünyamıza getirmiş olması, benim için çok rahatlatıcı bir nefesti. Çünkü ben köyde büyümedim ve insan ancak en iyi bildiği şeyi anlatabilir. Ama bazı dönemlerde öyle sıkışıyor ki insan, hele ki çok gençse, takdir edilebilmek için o modaya uyması gerektiğini sanıyor. O sırada Atilla Ilhan girdi hayatımıza. Çok kentliydi ve burjuva olmanın da suç olmadığını söylüyordu bize. Atilla Ilhan’ın sadece bir edebiyat ustası olarak değil, yaşam biçimi olarak da bana katkılarını saygıyla anmak isterim. Şu an üzerinde çalıştığınız herhangi bir roman ya da öykü var mı? Evet, üç kitap çalışması var elimde. İlki “Uyumsuz Bayan Defne Türker’in Büyük Kaçış Planı” adlı bir roman. Romanlarıma bir türlü kısa isimler bulamıyorum! Romanın karakteri, zaman yolculuğu yapıyor. Dört zamanda geçiyor öykü: Lale Devri, Rönesans, 6 8 ’ler ve gelecek... Hiç nostaljik bir insan değilimdir ben, ‘‘Ah o eski zamanlar ne güzeldi” denir ya. Bu serzenişe karşı, aslında her zamanın kendine özgü güzelliklerinin ve hoş olmayan yanlarının olduğunu göstermek istiyorum biraz. Öte yandan ‘‘Yolda” nın devamını yazma planım var. Bir de “çokyalnızım.com” adlı bir novella-kısa roman üzerinde çalışıyorum. 54 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

SAMDEROSI

Bir romana son noktayı koyduğunuzda ne hissediyorsunuz? Roman bitip karakterler sizi terk edip gidince, çok kahroluyorsunuz. Çekip gidiyorlar, bir daha dönmemek üzere. Halbuki, yıllarca en yakınlarınızdan, çocuğunuzdan ve sevgilinizden daha çok beraber oluyorsunuz onlarla. Her şeylerini biliyorsunuz, kim olduklarını, iç dünyalarını... Herhalde çok yalnız kalmamak için bir roman bitmeden bir diğerine başlıyor yazarlar.

protagonist is making a journey in time. The story takes place in four different times: the Tulip Era o f Ottoman history, the Renaissance, 1968 and the futu re... I'm not a particularly nostalgic person, but some people are always going on about ‘the goo d old days’. As a counter t o that attitude, I sort o f want to show that every period actually has both goo d and bad things about it. A t the same time I have a plan to write a sequel to ‘On the Road’. I ’m also working on a cross

betvveen a short story and a novel called Tmsoalone.com’. What do you feel when you finish a novel? When a novel ends and its characters leave you, you’re devastated. They just take off and go away, never to return again. And yet, you were closer to them than you are to your lover or your child and those closest to you. You know everything about them, who they are, their inner worlds... VVriters probably start their next novel vvithout finishing the last so they won’t be unbearably lonely. □


ÇUIMKU ONLARI DÜŞÜNMEKTEN HİÇ ■ VAZGEÇMEZSİNİZ

İstanbul, Türkiye: 41 °K

HSBC Premier Aile Paketi HSBC Premier müşterileri, dünyanın her yerinde özel Müşteri Temsilcileri aracılığıyla öncelikli hizmet ayrıcalığı ve acil yardım hizmetlerinden yararlanır. Artık bu ayrıcalıklar sadece sizi değil, ailenizi de kapsıyor. HSBC Finansal Planlama Hizmeti ile çocuklarınızın geleceğini kurarken, HSBC Premier Çocuk Hesabı ile onlara sorumluluk bilinci aşılarsınız. Üstelik dünyanın neresinde olurlarsa olsunlar Uluslararası Acil Destek Hizmeti ile desteğinizi hep yanlarında hissederler.

444 0 112 w w w .p r e m ie r .h s b c .c o m .t r

HSBC M PREMİER D ü n y a n ın y e r e l b a n k a s ı

HSBC Bank A.Ş. tarafından yayımlanm ıştır. Premier, HSBC Bank A.Ş.’nin sunduğu bir h iz m e t/ü rü n paketidir.


GELENEKSEL TRADITIONAL


Çocuklara sonsuza dek emanet İn tru st to the n a tio n ’s children

23 Nisan April 23rd U

Y U S U F M E R İÇ

@

U F U K S A R IŞ E N


im p a ra to rlu kta n ulusal egem enliğe geçişin sim gesi olan 23 Nisan, cum huriyetim izin geleceği çocuklarım ızın en coşkulu bayram ı. A sym bol of transition to national sovereignty, April 23rd is the m ost enthusiastically celebrated holiday of the Turkish children who represent the future of the Republic.

arih, 23 Nisan 1920. Erken saatlerde, Ankara'da, Meclis Binası çevresinde toplanmaya başlayan halk, kendi kaderine sahip çıkmanın coşkusu içindeydi. Meclis binası girişinde bir tören yapıldı. Saat 13.45'de, Ankara'ya gelebilen 115 milletvekili Meclis Salonu'nda toplandı. En yaşlı üye olan Sinop Milletvekili Şerif Bey, başkanlık kürsüsüne çıktı ve meclisin ilk toplantısını açtı. Türk ulusunun makus kaderini değiştiren bu tarihi an, geri dönülemez bir gerçeği müjdeliyordu. Türkiye Cumhuriyeti, belli bir kişi ya da zümrenin değil halkın kendi kendini yönettiği çağdaş bir sisteme sahip olacaktı.

T

58 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

t was, A pril 23rd, 1920. İn the early hours o f the mornlng, people in Ankara had gathered in front o f the Parliament Building, im bued with the enthusiasm o f owning their own country. A ceremony was held a t the entrance to the building. A t 1:45 p.m. the 115 deputies who had made it to Ankara gathered in the Assembly Hail. İn ime with tradition, the eldest MP, Şerif Bey, the representative from Sinop, stepped up to the podium and opened the first session o f parliament. That historic moment, which changed the destiny o f the Turkish nation, heralded a now irreversible fact. The Republic o f Turkey would have a modern system o f >

İ


Tam on dokuz yıldır Türkiye'de ve dünyanın otuzu aşkın ülkesinde toplu konut projelerinden, baraj, petrol, doğalgaz gibi enerji projelerine, gökdelenlerden altyapı projelerine, köprü, otoyol projelerinden, sosyal tesislere kadar birçok büyük projenin başlangıcında yer alıyoruz. Ön üretimli hafif prefabrikelerimiz ve modüler konteyner ünitelerimizle, bu büyük projeler için kamplar, şantiye binaları, prestij binaları ve ofisler kuruyoruz.

We have beer having a part in the initiation of lots of important projects such as mass housing, energy projects such as dam, oil and naturaI gas projects, skyscrapers, infrastructure, highways, sociai facilities in Turkey and more than 30 countries for more than 19 years. with the production of pre engineered light weight prefabricated houses and modular Container units, we create camps, construction sites, prestige buildings and offices for these projects.

Ve onun için diyoruz ki “Büyük işler bizle başlar."

Jhat's why we say "big jobs initiated by us!."

0 216 390 47 77 www.vefaprefabrik.com

'* P

R

E

VEFA F

A

B

R

İ

K

E

Y

A

P

I

L

A

R


Haftalar önce başlayan 23 Nisan hazırlık ve provaları gösteri günü yerini coşkuya bırakıyor (solda). The 23rd April preparations and rehearsals that got underway vveeks ago give way to unbridled enthusiasm on the day of the show (left).

MİLLİ EGEMENLİĞİN DOĞUŞU A tatürk'te millî egemenlik fikri, 1900’lü yıllarında Harp Okulu öğrencisi olduğu yıllarda belirmeye başlamıştı. O dönemde Balkanlar'daki genç Türk subaylar arasında padişah iradesinin yerine halk iktidarını egemen kılma fikri taraftar bulmuştu. Derken Mustafa Kemal, Cumhuriyet fikrinin ilk somut adımını, 19 Mayıs 1919’da Samsun’a çıkarak attı. Çok geçmeden 23 Nisan 1920’de Türkiye Büyük Millet M eclisi’nin kurulup göreve başlaması, Cumhuriyet’e giden yolun geri dönülemez adımını işaret etti. Bir gün sonra, 24 Nisan’da başkanlığa seçilen Mustafa Kemal, Meclisi kutlayan, milli egemenlik ilkesini vurgulayan konuşmalarıyla yeni bir devri resmen başlatmış oldu. Şöyle demişti Mustafa Kemal Paşa, “ Millet işlerinde meşruiyet, ancak milli kararlara dayanmakla, milletin genel eğilimine tercüman olmakla mümkündür. Ulusumuzun 60 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

güçlü, mutlu ve sağlam bir düzen içinde yaşayabilmesi için, devletin bütünüyle bir millet egemenliğini gütmesi ve iç örgütlerimizin de bu yapıya tam uyumlu ve dayalı olması gereklidir.” Ayakta alkışlanan bu tarihi sözlerden sonra takvim 1 Kasım 192 2 ’yi gösterdiğinde Türkiye Büyük Millet Meclisi oy çokluğuyla aldığı bir kararla, Osmanlı iktidarına ve onun hükümetine son verdiğini dünyaya duyurdu. Artık geri dönüşü yoktu...

government in vvhich the people ruled themselves rather than being ruled by a single person or specific group. THE BIRTH OF NATİONAL SOVEREİGNTY The idea o f national sovereignty had begun to take shape in A taturk's m ind already in the early 1900's vvhen he ıvas a student at the War College. The notion o f establishing sovereignty based not on the v/ill o f the sultan but on

the povver o f the people had found support among young Turkish officers in the Balkans in that period. Meanvvhile Mustafa Kemal took the first concrete step tovvards a Republic when he made is way to Samsun on 19 May 1919. The founding and convening o f the Grand National Assembly o f Turkey on 23 April 1920 marked an irreversible step on the path tovvards a republic. Elected speaker o f parliam ent the next day, Mustafa Kemal officially ushered in a new era in his speeches congratulating the Assembly and emphasizing the principle o f national sovereignty. “Legitimacy in the affairs o f the state," said Mustafa Kemal Pasha, “is only possible based on national decisions and expressing the general inclination o f the people. İn order for our nation t o survive in a strong, happy and sound order, the state m ust espouse national sovereignty in its totality and ali its internal bodies m ust be based on and in complete harmony with that structure. ” Follovving those vvords, which ıvere received vvith a standing ovation, t>


DÜNYA ÇOCUKLARINA ARMAĞAN 23 Nisan 1920 tarihinde Türkiye Büyük Millet Meclisi’nin açıldığı günün yıldönümü, ilk kez 23 Nisan 1921’de 'Hakimiyeti Milliye Bayramı' olarak kutlanmış. 1930’lu yıllarda Çocuk Esirgeme Kurumu’nun geleneksel hale getirdiği ‘Çocuk Haftası’nın (23 Nisan-1 Mayıs) başlangıcının da bu bayramla aynı güne rastlaması sebebiyle, Milli Hakimiyet Bayramı ile Çocuk Bayramı aynı günde birleştirilmiş. 27 Mayıs 1935’ten itibaren de bu gün, 23 Nisan Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramı olarak kutlanılmaya başlanmış. 1 9 /9 yılının ise UNESCO tarafından 'Dünya Çocuk Yılı' ilan edilmesiyle de bu bayram, uluslararası bir nitelik kazanmış. 23 Nisan Şenlikleri, bugüne dek yaklaşık 100 farklı ülkeden onbinlerce çocuğun konuk olduğu dev bir organizasyon artık günümüzde. İlk yıllarda sadece başkent Ankara’da düzenlenen şenlikler;

İstanbul, İzmir, Antalya başta olmak üzere yurdun dört bir yanında, Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti’nde ve pek çok yurt dışı temsilciliklerinde coşkuyla kutlanıyor. 23 NİSAN HEYECANI Her yıl olduğu gibi bu yıl da 23 Nisan’da Türkiye’ye birçok ülkeden çocuk gelecek. Onları, bu topraklarda yaşayan minik arkadaşları ve aileleri evlerinde en güzel şekilde misafir edecekler. 23 Nisan

Bayram coşkusunu çocukların yüzlerinde

on 1st November 1922 he proclaim ed to the whole world that the Ottoman regime and its government had been dissolved in a m ajority decision o f the Grand National Assembiy o f Turkey.

görm ek mümkün (üstte). Henüz törenlere katılamayan küçükler de seyirciler arasında (altta).

You can read their enthusiasm in the chiidren’s faces (above). Those too young to take part in the ceremonies watch from the sidelines

A GIFT TO THE VVORLD’S CHILDREN The anniversary o f the first opening o f the Turkish Parliament on 23 April 1920 has been celebrated as 'National Sövereignty Day' since 1921. Because this holiday coincided with the start o f Chiidren's Week (23 April - 1 May), which became a tradition in the 1930's thanks to the Society for the Protection o f Chiidren, it was com bined with Chiidren 's Day and has been celebrated as 23rd April National Sovereignty and C hiidren’s Day since 1935. The day acquired International significance with the declaration by UNESCO o f 1979 as The International Year o f the > 4 /2 0 0 9 SKYLIFE 61


sabahı hep birlikte erkenden uyanacaklar. En güzel kıyafetler giyilip el ele okulların, stadyumların, meydanların yolu tutulacak. Ülkemize dünyanın birçok ülkesinden gelen çocuklar, kendi rengârenk geleneksel kıyafetlerini giyecek ve kültürlerini paylaşmak için çeşitli gösteriler sunacaklar. Çünkü o gün onların günü... O gün, herşey çocukların mutluluğu için hazırlanacak. Okullar, evler, sokaklar, caddeler ve

62 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

parklar; bayraklar, kırmızıbeyaz flamalar ve Atatürk resimleriyle süslenecek. Bando ekipleri çoşkuyla çalacak, çocuklar hep bir ağızdan ulusumuzun egemenliğini haykıracak. Marşlar, şarkılar çocuklar için söylenecek. Bütün çocuklar, hepimizin kardeş olduğunu ve aslında savaşmak için hiç bir neden olmadığını kanıtlarcasına beraber oyunlar oynayacak, dans edip şarkılar söyleyecek. Bir günlüğüne

Stadyum türbünlerinde oturan çocukların tuttuğu renkli kartonlardan oluşan yazılar ve şekiller izleyicilere doğrudan mesaj iletiyor (üstte).

The colorful cardboard letters and images held by the chiidren in the stands convey a powerful message to those vvatching (above).

Child in 1979. The April 23rd Festival today is a giant event which has hosted tens o f thousands o f chiidren from 100 different countries up to now. Organized only in Ankara in the early years, the festival is celebrated exuberantly ali över the country today, in İstanbul, İzm ir and Antalya, as well as in the Turkish Republic o f Northern Cyprus and at many foreign missions. t>


SİZ BULUTLARIN ÜZERİNDEYKEN

DIGITURK PLUS KAYDETSİN Tivi izleme alışkanlığınız değişiyor, tüm kontrol sizin elinize geçiyor. HD KALİTESİ İLE İZLEYİN DIGITURK PLUS’tn HD y a y ın tekn o lo jis iy le sevd iğin iz kan a lla r d ö rt k a t d a h a n e t g e rç e k g ö rü n tü v e ses k alite s iy le e vin ize gelsin, izlediğiniz film ler, m açlar, b e lg es e ller sizi içine çeksin.

ZAMANI DONDURUN Sevdiğiniz diziyi, program ı istediğiniz a n dondurabilir, kaldığınız y e rd e n te k ra r oynatabilirsiniz.

TİVİ’DE GERİ SARIN G ö rü n tü y ü istediğiniz k a d a r geri sarabilir, istediğiniz y e rd e n y e n id e n başlatabilirsiniz.

SEVDİĞİNİZ PROGRAMI İSTEDİĞİNİZ ZAM AN İZLEYİN S evdiğiniz program ı k ay d ed eb ilir, dilediğiniz z a m a n te k ra r te k ra r izleyebilirsiniz.

DÜZENLİ TAKİP EDEMİYORSANIZ KAYDEDİN S evdiğiniz dizilerin tarihlerini e le k tro n ik prog ram re h b e rin d e n işaretleyin, DÜZENLİ KAYDET ayarlarını yapın, istediğiniz bölümler k ay d ed ils in , s e z o n so n u arşiviniz olsun.

UZAKTAN KAYDEDİN Sevdiğiniz program ı c ep te le fo n u n u z d a n S M S a ta ra k , cali c e n te rl a ra y a ra k y a d a w ebsitesin den kom ut v ererek u z a k ta n kayd ed eb ilirsin iz.

pm

AYNI ANDA İKİ PROGRAM KAYDEDİN Sevdiğiniz program ların saatleri çakışırsa, iki ayrı program ı ayn ı a n d a k ay d ed eb ilir, dilediğiniz z a m a n dilediğinizi izleyebilirsiniz.

F AKIN D A

T iv id e k i y a y ın ı d u rd u ra b ile n f g eri ş a ra b ile n , k a y d e d e b ile n HD tivi DIGITURK PLUS’ı şimdi ayda sadece 2 5 ,9 0 TL’ye kiralayabilirsiniz! www.digiturkplus.com.tr

( 0212) 473 73 73


de olsa, bu güne özel olarak bir çocuk Başbakanlık koltuğuna oturup Ulusal Sesleniş Konuşması yapacak ve Çocukların Bayramı en güzel, en coşkulu duygularla yaşanacak ve hatırlanacak. Her zaman olduğu gibi... COŞKU GÜNÜ Bu yıl 31 'incisi düzenlenecek TRT Uluslararası Çocuk Şenlikleri’ne 6 0 ’tan fazla ülkenin çocukları davet edilmiş bile. İki yıl önce 62 ülkenin çocuk temsilcilerinin katılımıyla TRT tarihinde bir rekor kırılmıştı. Bu yılki hedef rekor çıtasını biraz daha yukarılara taşıyabilmek. Şenlik programının bu 23 Nisan’da da rengârenk, cıvıl cıvıl ve neşe dolu geçeceğine kimsenin şüphesi yok. 23 Nisan’ın dünyanın dört bir yanından gelecek sevimli konukları yine onbinlerce çiçekle karşılanacak o

gün. Renk renk geleneksel kostüm ler içinde yüzlerce, binlerce minik beden çoşkuyla, kardeşlikle kenetlenecek. Şiirler okunacak, danslar edilecek ve sonsuza dek sürecek coşkuya bir yeni halka daha eklenecek.

İstanbul Valisi M uam m er Güler, 23 N isan’d a koltuğunu çocuklara devrediyor (altta). The Governor of İstanbul province, Muammer Güler, will be tuming över his seat to the children on 23rd April (below).

APRIL 23RD FEVER This year as every year on April 23rd children from many countries in the world are going to come to Turkey, where they will be hosted in the best possible way in the homes o f their little friends and their families who live here. On the morning of April 23rd they will ali wake up together. Children from ali över the world will don their colorful national costumes and put on a variety o f demonstrations to share their cultures, because that day is their day, and everything vvill be done that day for the happiness of the children. Schools, houses, streets, avenues and parks will ali be decked with red and white banners and pictures of Atatürk. Bands will play, and songs and marches will be played for the children, who will dance, sing and play games together to prove that we are ali brothers and there is really no reason at ali to make war. Even if only for one day, a child will sit in the Prime Minister’s seat and address the

nation. And Children's Day will be celebrated and remembered, as alvvays, with the best and vvarmest feelings. A DAY OF JUBILATION This year children from more than sixty countries have been invited to the Turkish Radio and Television’s (TRT) Children’s Festival, vvhich is being organized for the 31st time. Two years ago the TRT broke its own record with child representatives from 62 countries. This year it aims to take that record a notch higher. There is no doubt in anyone’s mind that this year's festival program too is going to be vibrant, colorful and fılled with joy. Once again our adorable visitors from ali över the world are going to be greeted that day vvith flovvers in the tens of thousands. Hundreds, thousands o f tiny bodies in gaily-colored national costumes are going to lock arms in brotherhood. Poems will be read, dances performed and another new link will be added to the chain o f enthusiasm that vvill go on forever. □


CORE C O M P E TE N C IE S Fixed and R o ta ry Wing Air Platfonms • Unmanned Aerial V'ehicles • Sa telifte D e s ig n . M o d e r n i z a t i o n . P r o d c ıc t io n , S t ıp p o n t

\\* i^+ Jyears

»■#

w

OSPACE INDUSTRIES, INC. P.K. 1 8 /Kavaklıdere 06692 Ankara

■T: + 90 3 1 2 811 1800 ♦ F :+ 9 0 3 l 2 811 142:

r

^ 'T A I

ıs an establishmer ol the Turkish Arme Forces Foundatıoı




ears ago I went to Beşkonak to photograph the rafting enthusiasts there. When I reached Otukköprü I stopped m y car and took a long iook a t the Köprüçay, which collects vvaters from the mountains and carries them to the Mediterranean. Known as the Eurymedon in antiquity, this river is like a serpent snaking betvveen the rocks. Beyond the enthusiastic crow d at the rafting çenter, deafening silence reigned in the canyon. Just then a flock o f goats began to cross the old Roman bridge, exactly as their forebears had done centuries eariier. One o f them, a black goat, paused opposite me and eyed me with curiosity. Then it jerked its head upwards a few times. i took this as a sign. As if it was telling me, “Onward! To the mountains!" Heeding the cali, I set out on the 11-km road from Olukköprü to Selge, or the village o f Altınkaya as it is known today. As I climbed, the gleeful shrieks o f the rafters began to recede and a landscape o f rarely encountered beauty to spread itself before my eyes.

Y

ıllar önce, rafting yapanları fotoğraflamak için gittiğim Beşkonak’ı geçip Olukköprü’ye vardığımda arabamı durdurdum ve dağlardan aldığı suları Akdeniz’le buluşturmak için yol alan Köprüçay’a uzun uzun baktım. Antik çağda adı Eurymedon olan akarsu, kayalıkların arasından geçen yeşil bir yılan gibiydi. Rafting merkezindeki heyecanlı kalabalığın ötesinde, kanyonun içinde büyük bir sessizlik vardı. O sırada bir keçi sürüsü eski Roma köprüsünden atalarının yüzlerce yıldır yaptığı gibi geçmeye başladı. İçlerinden biri, simsiyah bir keçi, karşımda durup merakla bana baktı. Sonra başını birkaç kez yukarıya doğru salladı. Bunu bir işaret olarak algıladım. Bana “Yola, dağlara doğru devam et!" der gibiydi! Onu dinledim ve Olukköprü’den Selge’ye, bugünkü adıyla Altınkaya Köyü’ne giden 11 km ’lik yola

Y

68 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

Yeryüzünü ağır ağır yükselen bir sepetin içinden, ağaçtaki narın kırmızısına, to p ra kta ki m or çiçeğine, deresindeki ıslak taşına kadar tüm ünü bir arada görm enin sevinciyle, K ö p rü ç a y ’ ın üzerinde balonla uçuyoruz. We are flying in a balloon över the Köprüçay, delighted to see at once the earth, the red pom egranates in the trees, the purple flovvers in the soil and the w et stones in the river, ali from a slovving rising basket.

“HE WHO LOVES PRECIPICES SHOULD HAVE WINGS” Bordered here and there by pink oleander bushes, the road was lined with steep precipices. The fairy >

^


Balonlar indikten saatler sonra Köprüçay yeni yolcularını ağırlıyor: Raftingciler.

Hotırs after the balloons land Köprüçay vvelcomes its new travelers: the rafters.


koyuldum. Tırmandıkça raftingcilerin neşeli çığlıkları yitmeye ve eşine az rastlanır güzellikte bir coğrafya gözlerimin önüne serilmeye başladı. “UÇURUMU SEVENİN KANATLARI OLMALI” Yer yer pembe çiçekli zakkumlarla çevrelenmiş yol, uçurumlarla kardeşti. Kapadokya’da görmeye alıştığımız peribacaları burada, karstik siyah taşların üzerindeydi. Kırmızı gövdeli sandal ağaçları, Akdeniz servileri, yükseklerin bekçisi ardıçlar, av arayan kartallar, arabamı görünce telaşla gözden kaybolan sincaplar Selge’ye kadar bana eşlik etti. Uçurumlar bana Nietzche’nin sözünü anımsatıyordu: “Uçurumu sevenin kanatları olmalı!” Altınkaya köyüne vardığımda bir sürpriz bekliyordu beni: 9000 kişilik bir antik tiyatro, köyün kurulduğu Bozburun Dağı’nın altında öylece bana bakıyor ve bir zamanlar burada ne denli büyük bir kent olduğunu söylüyordu. Toprağa gömülü antik stadyumun üzerindeki buğday tarlasında çalışan adam, biçtiği başakları yere bırakıp elinde orağıyla bana seslendi: “Hoş geldin! Hoş geldin!" KOPRUÇAY SEMALARINDA Uzun zaman sonra yine Köprüçay’dayım, üzerinde uçuyorum balonla. Bu kez tam ters yöne, dağlara doğru değil, Akdeniz’in mavisine, Manavgat'a doğru gidiyoruz. Kış bitmiş, rüzgarlar dinmiş. Bu kez başka bir tiyatroya doğru ağır ağır ilerliyor gökyüzünde balonumuz. Aspendos Antik Tiyatrosu, tepelerin ardında bizi bekliyor. Şansımız olur da rüzgar bizi ona doğru yollarsa, içine doğru alçalıp 70 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

chimneys we are accustom ed to seeing in Cappadocia perched here över black karstic stones. Sandalvvood trees with red trunks, Mediterranean cypresses, junipers, guardians o f the heights, eagies hunting for prey, and squirrels that vanished in a fiurry upon seeing m y car accom panied me as far as Seige. The precipices reminded me o f Nietzsche’s epigram: “He who ioves precipices shouid have vvingsl" When I reached the viliage o f Altınkaya a surprise was awaiting me: an ancient theater that sat nine thousand peered out at me from beneath M t Bozburun where the viliage is situated and to ld me what a sizable city this once was. A man working in the wheat field över the ancient stadium buried under the earth p u t down the sheaves he had cut and, scythe in hand, called out to me: “VVelcome! Welcomel" boş taş tribünler için özel bir gösteri yapabiliriz! Aşağıda insanlar evlerinden çıkmışlar, buralarda pek de alışık olmadıkları bu “tombul kuş”a bakıyorlar şaşkınlıkla. Ama eminim kısa sürede alışacaklar.

Balondan aşağıya baktığınızda seralar, tarlalar, size el sallayan insanlar, zakkum lar gözünüze çarpıyor. Lilies, fıelds, greenhouses and people vvaving will catch your eye when you look down from the balloon.

İN THE SKIES ÖVER THE KÖPRÜÇAY Years later l ’m again at the Köprüçay, flying över it in a balloon. This time we are going in exactly the opposite direction, not tovvards the mountains >


K

'

7

S

T

A

R

A R D E N S OF B A B Y L O N Boutique

H otel

&

Re

O P E N İ N G IN

Please cali our offices for the last residences oırsaîe:

Dr. Ender Saraç

Emre Ergani

Y önetim inde H ay Sağlıklı Yaşam M erkezi bünyesinde, haftanın 7 günü 12 ay sağlıklı beslenm e ve sağlıklı bir yaşam

işletm esindeki Beach C lu b ’ı ile B odrum G üm üşlük’ün m uhteşem doğasıyla b ü tü n leşen Kadıkalesi koyunda, dünyanın 7 harikasından biri

7 days 12 m o n th s healthy life w ith T urkey's m ost popular D o c to r E n d er Sarac's H ealth Club

A n astonishing beach club for your com fort by Em re Ergani

Nişantaşı Sales Süite Tel: +90 (212) 231 65 75 Tel: +90 (2121 231 41 75 Bodrum Sales Office Tel: +90 (252) 382 75 80 infofagardenbabylon.com www.gardenbabylon.com

G a r d e n s o t B a b y lo n . b ir Ç a k ır la r Ş ir k e tle r G r u b u y a tırım ıd ır. G a r d e n s o f B a b y lo n is a n in v e s tm e n t o f C a k ir la r G r o u p o f C o m p a n ie s .


OLUKKÖPRÜ’DEN SELGE’YE... Kapadokya’da balon uçuşları büyük ilgi görünce, Anadolu’da farklı uçuş rotaları, farklı heyecanlar aramaya başladı pilotlar. Ama balonun uçabileceği coğraflar sınırlıydı. Sert rüzgarlar, sık sık değişen hava akımları olmamalıydı uçulacak yerlerde. Kalkış ve iniş için düzlükler ve en önemlisi aşağıda görmeye değer güzellikler olmalıydı. Yapılan yer tespiti çalışmalarının ilk işaret ettiği yerlerden biri Köprüçay oldu. Kıyısında pembe, beyaz renkli zakkumların açtığı bu yemyeşil akarsu doğal konumuyla da etkileyiciydi. Üstelik sabah balonla uçan bir yolcu, öğleyin serin sularda rafting yapabilir, öğleden sonra da Olukluköprü’den yukarıya, Selge’ye doğru Türkiye'nin en güzel yollarından birinden geçebilirdi. SUYA DOKUNUP YENİDEN YÜKSELİŞ Bugünlerde "balon uçurma

ustaları" sabahın beşinde uyanıp, balonlarını jeeplerinin arkasına yüklüyor ve alacakaranlıkta kalkış yerlerine gidiyorlar. Balonlarını gazla doldurmadan önce, küçük kırmızı balonlar uçurup rüzgarın yönünü ve hızını saptıyorlar. Sonra, yolcuları balonların sepetlerine bindirip havalanıyorlar. Balon ağır ağır yükselirken, Köprüçay'ın çizdiği yol gözbebeğimizde belirginleşiyor. Gitgide ısınan dünyamızda suyun değerini daha iyi anlıyorsunuz aşağıya bakarken. Köprüçay yaşam kaynağı, kıyısında küçük köyler ortaya çıkarmış. Köylerdeki tarlalar ve denize kadar yayılan yüzlerce sera bu akarsuyla sulanıyor. Yolculuğun en heyecan verici anlarından biri, Köprüçay'a doğru alçalan balonun sepetinden eğilip suya dokunmaya çalışmanız ve yeniden yükselişiniz. Uzaklarda Akdeniz'in yarattığı pus, maviliği biraz örtse de Köprüçay’ın Dedegöl

b u t to the Mediterranean's blue. VVinter is över, the winds have died down. This time our balloon is drifting slowly through the sky towards another theater. The ancient theater o f Aspendos awaits us behind the hills. If vve’re lucky and the w ind propels us in its direction, we can descend into it and p u t on a special show for the deserted stone tribunes. Down below people have com e out o f their houses and are staring up in astonishm ent a t this ‘plump b ird ’ vvhich they are not accustom ed to seeing around here. Tm sure th e y’II soon get used to it though. FROM OLUKKÖPRÜ TO SELGE When balloon flights aroused great interest in Cappadocia, pilots began to seek new thrills and different flight routes in Anatolia. B ut the landscapes in vvhich balloons can fly are limited. There should be no harsh winds o r frequently changing air currents in the places to be flovvn. >

Köprüçay'ın kıyısındaki ağaçlar Akdeniz sıcağında suya daha yakın ola­ bilm ek için köklerini çayın yatağına kadar uzatm ış (solda).

Under the Mediterranean sun, the trees on the banks of the Köprüçay have extended their roots as far as the riverbed to be closer to the water (left). 72 SKYLIFE 4 /2 0 0 9


Zorluk dereceleri 6'ya kadar değerlendirilen nehir sınıflandırmasında, Köprüçay 2 zorluk derecesi ile tanımlanıyor. Bu yüzden Köprüçay, bu sporu yapanlar için oldukça güvenli bir parkura sahip.

The Köprüçay is regarded as class 2 on the International Scale of River Difficulty from 1 to 6 . This makes it a very safe river for rafting activities.

Dağları'nda doğduğu yerden denize doğru varmaya çalıştığı yolu izleyerek uçmak bir coğrafya dersini andırıyor: Dağ, akarsu,deniz, vadi, yamaç, orman bir arada... DOĞANIN YÜREĞİNDEN TARİHİN ELLERİNE Rüzgar izin verirse, uçuşun sonunda Aspendos yakınlarında toprağa ayak basıyorsunuz. İşte Anadolu’nun yarattığı eşsiz bir olanak daha: bir saat

içinde doğanın yüreğinden tarihin ellerine varıyorsunuz. Nereye inerseniz inin sizi meraklı bir kalabalık karşılıyor. Gülen çocuklar, ellerindeki sepetlerden size domates uzatan kadınlar, kasket ve bastonlarıyla size bakan yaşlı adamlar, traktörlerini durdurup selam veren çiftçiler... Kahvaltı davetine şaşırmayın, siz gökyüzünden de inseniz, sudan da çıksanız Tanrı misafirisiniz!

There should be clearings for takeoff and landing and, m ost im portantly o f ali, naturaI beauty to be seen down below. The Köprüçay was one o f the first locations to be identified. This emerald green river with pink and vvhite oleander blooming on its banks was impressive too for its naturaI setting. VVhat's more, a passenger flying by balloon in the morning can go rafting in its cool waters at midday and

then take one o f Turkey’s m ost beautiful roads up to Olukköprü o r Selge in the afternoon. TOUCHING THE WATER Today the ‘balloon flying m asters’ awaken at five in the morning, load their balloons in the backs o f their jeeps, and proceed to their take-off positions in the davvn’s half light. Before filling their balloons with gas, they determine the direction and velocity o f >


Balonun içi gazla dolduruluyor. Birazdan havalanm aya hazır hale gelecek (solda).

The balloon is being filled with gas. İn a little while it will be ready to lift off (left).

BALON UÇUŞUNUN ARDINDAN RAFTİNG Siz kahvaltınızı bitirip yola çıktığınızda, rafting yapmaya gelenler jeeplerle yanınızdan geçerler. Sabah güneşin ilk ışıklarıyla başlayan balon yolculuğunu ve Aspendos gezisini öğleye doğru bir raftinge dönüştürmek... Neden olmasın? Hele yaz günlerinin sıcağında... Daha önce Kapadokya’da

balon deneyimi yaşayanlar için yeni bir uçuş sayfası Köprüçay... Üçüncüsü, dördüncüsü de açılsın diye geçiyor içimden, kim bilir nerede... İşin doğrusu, bir yazar olarak sözcüklerin peşinde yaşadığım mutlulukların bir benzerini, balonlarla uçarken tattım. Ve dedim ki kendi kendime hep, "Ölünce, rengarenk bir balon olarak uçayım g ö ğ e ...” . G ü rb ü z YAYINLARI <Jlh)S M Derebucak

0 74 44

Karacaorcıt Barajı K o c a a lile r

o

^

Kargı

sBge • • Killik

r

v Gebiz

A Köprülü Kanyon

t

asv'

o.f-

r -\ r , Başlar ^ _ %d

T*. % ■

\ V

tepesi .

Serikk To

*

u

Kuyucak •

T1 * i ı * fc i

B e şko n a k

Ö

Akbaş.

•Varsak

•D ü za ğa ç

)!

Oy

î.

j

■»

O Cevizli

lbr»dı

<3, t. ‘ Sa^"

jl

• ? spe,' d°s lasaâıi

"Akkınlar

/'

* .

G e ri, ■

r

Munuvgat

Oymajmaı

Gündoğdu ■Çofakk

* Sanlar S id e \° , •

A N T A L Y A

________

K Ö R F E Z İ !

Türk Hava Yolları'nın İstanbul’dan Antalya’ya her gün karşılıklı seferleri bulunuyor. 74 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

Turkish Airlines flies round trip Istanbul-Antalya every day o f the week.

the wind by flying small red balloons. Then they help their passengers into the balloon baskets and lift off. As the balloon slovvly rises, the path traced by the Köprüçay comes into clear view. When you took down, you have a better appreciation o f the value o f vvater in this time o f global vvarming. A source o f life, the Köprüçay has spawned numerous small villages on its banks. The fields in the villages and the hundreds o f greenhouses that extend ali the way to the sea are vvatered by this river. One o f the m ost exciting parts o f the trip is leaning out o f the basket as it descends över the Köprüçay and trying to touch the vvater and then ascending again. Although the blue haze created by the Mediterranean in the distance obscures it a little, following the course o f the Köprüçay from its source in the Dedegöl Mountains down to the sea is a Virtual lesson in geography. Mountain, river, sea, valley, slope and forest ali at once...

FROM NATURE TO HISTORY Wind permitting, at the end o f the flight you touch ground near Aspendos. Just another uniçue opportunity offered by Anatolia, namely, being delivered from the heart o f nature into the hands o f history in the space o f one hour. VVherever you land, a curious crow d will greet you. Chiidren with big smiles on their faces, women proffering fresh tomatoes from baskets, elderly men with canes eyeing you from beneath their caps, farmers who stop their tractors to say hello. Don 't be surprised if y o u ’re invited to breakfast. You're an honored and unexpected guest whether you rise up out o f the vvater o r come down out o f the skyl FROM BALLOON TO RAFT When you finish your breakfast and set out again, the newly arriving rafters will pass you in their jeeps. You could turn a balloon journey and an Aspendos tour that started at davvn's first light into a rafting adventure at midday. Why not? Just the ticket on a hot summ er day. The Köprüçay turns a new page in flight for those who have already had the balloon experience at Cappadocia. And Tm thinking that a third and fourth route will soon open up as well. Who knows where? The truth is that flying gives me a thrill similar to that I experience grappling with words as a writer. i've alvvays said to m yself that when I die, l'd tike to fly up into the sky in a m ulti-colored balloon. □


Evinde

konfor isteyen

ıınarak nfilsin

Otel konforunda rezidans daireler, % 0.29’dan başlayan faiz oranları ve 120 aya varan vadelerle.

NishResidence N ishO ffice NishArea

Otel konforunda yaşam tara...

İş yaşamında dünyaya açılan kapınız... Kafe ve restoranlarda keyifli molalar...

P so n b c TORUNLAR MYWE*ULWra«o™uÖ

IOZYAZICI

0212 444 44 70 w w w .n is h is ta n b u l.c o m

Dünyaya açılan kapınız...


GEZİ TRAVEL

Tenha ve yalntz Rarely frequented and lonely

ns Adaları Princes' Islan H

.İR

®

4 /2 0 0 9

GÖKÇE



İsta n b u l'u n hemen d ibindeki adalar, her m evsim de ayrı bir ruh haliyle karşılar ziyaretçilerini. Yazın tıklım tıklım dolu p taşa r am a kış aylarında sessizleşirler. Hep huzur veren bir se ssizliktir bu. Kış sonlanıp da bahara göz kırparken, adalar, sakinliği ve kendine özgü ruhuyla en cazip ve en kolay şehirden kaçış yoludur. Lying practically in Istanbul's backyard, the Princes1 Islands vvelcome their visitors on a different m ood in every season. Overrun with people in summer, in vvinter they turn quiet and peaceful. But it is in early spring that the islands beckon, luring city folk to a convenient and appealing getavvay in their unigue serenity. ■

lk durağımız Kınalıada. Prens Adaları topluluğu içinde İstanbul'a en yakın ada olması sebebiyle tarihte en çok sürgün bu adaya yapılmış. Adını bakır ve demir madenlerinin etkisiyle kızıllaşan toprak renginden almış. İskeleden iner inmez sizi karşılayan çarşısı, adanın kalbi. Şubat ayına rağmen, yazdan kalma bir güneş kendini hissettiriyor. Adalar, sanki tüm o eşsiz görselliğini sessizce avuçlarımıza bırakmış; etrafta kimsecikler yok. Birbirinden güzel, renkli ve nostaljik evlerin arasından, ağaçların gölge yaptığı serin sokaklardan geçiyoruz. Henüz kimseler uyanmamış anlaşılan, pencere ve balkon kapıları sıkı

I Kınalıada,

78 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

ur first stop is Kınalıada, the island nearest İstanbul and historically the m ost frequent place o f exile. İt takes its name ('Hennaed İsland') from its red earth rich in minerals such as copper and iron. No sooner do you disembark from the ferry than you are in the marketpiace, the heart o f Kınalı. Although it's February, a throwback-to-summ er sun is making itself felt. The islands seem to have quietly relinquished ali their matchless visual beauty into our hands; there isn't a soul about. We stroll through tree-shaded streets between nostaigic oldfashioned houses each one more lovely and gaily-painted than the last. Apparently no one is up yet because ali the >

O


B urgazada'nın bir diğer sahipleri de köpekler... Adayı turlarken size birkaç sokak eşlik edebiliyorlar..

The other ovvners of Burgaz are the dogs, who will trot along beside you as you tour the ısland.

4 /2 0 0 9 SKYLIFE 79


windows and balcony doors are shut tight. The yellowed leaves piled up on the pavement remind us that it is February and we should not be deceived by the sun.

sıkıya kapalı. Kaldırımlara yığılmış sarı yapraklar, güneşin sıcağına aldanmamızı önleyip Şubat ayında olduğumuzu hatırlatıyor bize. KINALIADA'NIN MODERN CAMİSİ Diğer adalara göre tarihi miras bakımından daha zayıf olan Kınalıada'da, Ermeni Surp Krikor Lusavoriç Kilisesi ve Manastır Tepesi'nde Rum Ortodoks Hıristos Manastırı bulunuyor. Ermeni ve Rum vatandaşlara hala hizmet veriyor ve ziyaretçilerine açık. İskeleden indiğinizde hemen solunuzda kalan Kınalıada Camii, mimari yapısıyla hemen dikkat çekiyor. Kıyıda bulunan bu caminin giriş katındaki küçük dükkânda minik süs eşyaları satılıyor. Renkli bir fayton, önündeki iki beyaz at eşliğinde yavaş bir tem poda yanımızdan geçiveriyor. Banklardan birine oturup denizi mi seyretsek yoksa bir fayton turu mu yapsak, kararsızız. Bu sessiz güzelliği daha derinden hissetmek için ara sokaklara dalıyoruz. 80 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

KIŞA ÖZEL DİNGİNLİK Ada sakinleri yavaş yavaş uyanıyor. Yaza göre çok daha tenha olmakla beraber günün en kalabalık saati öğle vakti. Büyülendiğimiz bu sakinliğe adalılar çoktan alışmışlar. Kimi eşofmanlarını giymiş denize karşı spor yapıyor, kimi kahvaltısına başlamak için gazete ve ekmeğini almış

Burgazada'daki Aiyos loannis Kilisesi (üstte). Heybeliada Iskelesi’ne sırtınızı dönüp içeriye daldığınızda çarşıyla buluşursunuz (altta).

The Ayios loannis Churoh on Burgaz (above). When you turn your back on the Heybeliada ferry landing and faoe inland you'll find yourself in the marketplace (belovv).

A MODERN MOSOUE Poorer in historic heritage than the other islands, Kınalı nevertheless boasts the Armenian Surp Krikor Lusavoriç Church and Greek Orthodox Hristos Monastery atop the eponymous hili known as Manastır Tepesi. Frequented mostiy by Greeks and Armenians, these piaces are stili used and open to visitors. With its distinctive architecture, the Kınalıada Mosque will catch your eye immediateiy on your left as you disembark from the ferry. Bric-a-brac and curios are soid in the tiny shop at the entrance to this mosque perched right on the shore. A colorfui phaeton passes at the leisurely tempo o f the two white horses puiiing it. Shall we take a seat on one o f the benches and gaze at the sea, or make a tour o f the island by phaeton? Unable to decide, we plunge into the back streets to soak up more o f their quiet beauty. A MOMENT OF CALM The island's residents are slovvly vvaking up. Although far less crowded than in summer, noon is stili the m ost bustling time o f day. The residents have long since become accustomed to the calm we find so spellbinding. Some have donned sweatsuits and are exercising in view o f the sea, vvhile others have picked up their bread and morning paper and are ready for breakfast. >


40 yılı aşkın bir misafirperverlik geleneği şimdi Suriye’de... A tro d itio n a l h o sp ita lityfo r över 40 years is now in Syria...

DEDEMAN DAMASCUS

DEDEMAN PALMYRA

DEDEMAN ALEPPO

DEDEMAN HOTELS & RESORTS I

N

T

E

R

N

A

T

I

O

N

A

L

www.dedeman.com

B ilg i ve R e z e rv a s y o n H a t t ı In fo r m a tio n a nd R e s e rv a tio n L ine

,90212444 4 P P M 44 4 4 3 3 6


yürüyor, kimiyse lokantasının önüne henüz attığı masalarının örtülerini kontrol ediyor. ÖYKÜCÜ SAİT FAİK'İN ADASI Süslü evleriyle Prens adaları içinde “en zengin” görünen Kınalıada'nın iskelesine yanaşan ada vapuruna atlayıp Burgazada'ya geçiyoruz. Betondan ziyade, ahşap evlerin göze çarptığı ada, tek tepesi olan Bayrak Tepesi'nden itibaren neredeyse kıyıya kadar çam ormanlarıyla kaplı. Mis gibi çam kokusu ciğerlerimizi dolduruyor. Ünlü yazar Sait Faik Abasıyanık'ın yaşadığı ve sonradan müzeye dönüştürülen beyaz, ahşap köşkte şimdilerde tadilat var. Adada Hirstos Manastırı ve eski Ortodoks kilisesi patriklerinden M etodios'un 82 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

Tem el ulaşım aracı bisikletler, birbirinden göz alıcı evlerin önünü süslüyor (üstte). Ünlü Rom ancı Sait Faik Abasıyanık’ın m üze olarak faaliyet gösteren evi (altta). Gracing the fronts of the many eye catching houses, bicydes are the main form of transportation (above). The home of Turkish short story writer Sait Faik Abasıyanık, now a museum (below).

Stili others are checking out the tablecloths on the tables ju s t set out in front o f the restaurant. VVRITER SAİT FAIK'S ISLAND From Kınalı, apparently 'the rich e st' o f the P rinces' Islands with its ornate homes, we ju m p on the ferry and hop över Burgaz. This

island, conspicuous for its houses built o f wood rather than concrete, is covered with pine forest from its sole hill, Bayrak Tepesi, alm ost down to the shore, and the pine fragrance fills our lungs. The white frame house vvhere famous Turkish short story vvriter Sait Faik Abasıyanık (1906-1954) once lived, and which was later converted >


Akarsu, N " " " *

B a ş a k Tanır, M a ğ a z a S a h ib i

Karşınızda IKEA Kurumsal w w w .IKEAkurum sal.com İnşaat firmasından tasarım ofisine, çiçekçiden kuaföre, faaliyet alanınız ne olursa olsun, IKEA mobilya ve aksesuarları ile çalışma ortamınızı hem keyifli hem de işlevsel hale getirmek için ideal çözümler IKEA KurumsaPda! Size en yakın IKEA mağazasına gelin, mobilya ve aksesuarlardan zevkinize ve bütçenize göre olanları belirleyin. Siparişlerinizi ister m ağ azad a, ister faks ya da email yolu ile bize iletin. Seçtiğiniz ürünleri sizin için ayıralım, bir süre saklayalım. Dilerseniz nakliye ve montaj için de size yardımcı olalım.

II/C A ® * IX

IKEA Kurumsal Satış Departmanı IK E A İzmir B ornova Kurumsal: e-m ail: izmirkurumsal@ikea.com.tr tel: O 2 3 2 4 9 8 0 8 0 0 IK E A İstanbul Üm raniye Kurumsal: e-m ail: um raniyekurum sal@ikea.com .tr tel: O IK E A İstanbul B a yra m p a şa Kurumsal: e-m ail: bayram pasakurum sal@ ikea.com .tr IK E A Bursa Kurumsal: e-m ail: bursakurum sal@ikea.com .tr tel: 4 4 4 4 5 3 2

2 1 6 5 2 8 05 5 5 tel:O2 1 2 4 4 3 0 0 0 0

I

I

I

I Jk J| ^

M

I

İX ^ # •

İŞ

........................... y C F İ n İ Z 1 Ç İ I 1 İC İ. 6 3 . 1


yedi yıl hapsedildiği mahzenin üzerinde bulunan Ayios loannis Kilisesi görülmeye değer. 1928 yılında kurulan ve Türkiye'nin en eski sanatoryumlarından olan Burgazada Sanatoryumu da tarihe tanıklık ediyor. Tüm Prens Adaları'nda olduğu gibi Burgazada'da da bisiklet sefası hüküm sürüyor. Kış mevsiminde de aynı zevki yaşattığını bizzat öğreniyoruz. Sadece biz değil, adanın hemen hepsi sağlıklı görünen yaşlıları da bisikletten vazgeçmiyorlar. TEK BİZANS KİLİSESİ OLAN KAMARIOTISSA Gün ortasına yaklaştığımızda, Heybeliada Iskelesi’ne yanaşan vapurdan iniyoruz. Dikkatimizi ilk çekenler, ada sokaklarında turlayan denizci gençler ve iskelenin hemen solundaki Deniz Lisesi oluyor. Sağ tarafta ada çarşısı ve çay bahçeleri karşılıyor bizi. Kınalıada ve Burgazada'ya göre burada konaklanacak yer bulmanız daha kolay. Meşhur piknik alanında, çam ağaçlarının altında piknik yapmak da İstanbulluların en favori haftasonu eğlenceleri arasında.

84 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

irıto a museum, is undergoing repairs at the moment. The Hristos Monastery and Ayios loannis Church, erected över the dungeon vvhere Metodius, a former patriarchs o f the Orthodox church, was incarcerated for seven years, are well worth seelng. And the Burgazada Sanatorium, founded in 1928 and one o f the oldest in Turkey, is another vvitness to the island's history. As on ali the other Princes ’ Islands, on Burgaz too the bicycle reigns supreme, even in vvinter as we iearn from personal experience. İt's not ju st us either; even the island's elderly residents, almost ali o f whom appear to be in perfect health, continue to ride throughout the vvinter.

Bu yıl müzeye dönüştürülen ünlü edebiyatçı Hüseyin Rahmi Gürpınar'ın yaşadığı ev, denize hakim bir tepede yer alıyor. Ağaçların içindeki bu muhteşem ev, restorasyon sonrası ziyaretçilere açıldı.

Adanın kendisiyle özdeşleşen bir diğer yüzü de beyaz üniformalı “harbiyeliler”.

Its vvhite-uniformed naval oadets are also synonymous with this island.

THE KAMARIOTISSA, THE ONLY BYZANTINE CHURCH A t the approach o f midday we disembark at the Heybeli landing. First, a group o f young cadets catches our eye in the island's streets, and we note the Naval High School immediately to the ieft o f the ferry landing. On our right is the island marketplace with its tea gardens. İt's easier to find accommodation here than on Burgaz or Kınalı. Picknicking under the pines on the famous picnic ground is a popular summer pastime with İstanbul residents who come över from the mainland. Converted into a museum ju s t this year, the house vvhere the well-known vvriter Hüseyin Rahmi Gürpınar (1864-1944) lived stands on a hill overlooking the sea. Surrounded by trees, this magnificent house was opened to visitors follovving a restoration. >


İŞLEVSELLİĞİ VE SUNDUĞU OFİS ÇÖZÜMLERİ İLE

İSİNİZİ KOLAYLAŞTIRIR... • t

T U R O U A L IT Y


ADALAR MERKEZİ BÜYÜKADA Prens Adaları'nın en büyük ve şehirleşmeye en yakın adası olan Büyükada'nın diğer adı, Rumca Prens anlamına gelen Prinkipo. Bu sebeple olacak ki, Adalar ilçesinin de merkezi. Kıyının hemen önüne dizilmiş balık restoranlarından müzik sesleri geliyor. Yanlarına yaklaştığımızda ise balık kokusuna karşı koyamıyoruz. Bu şirin restoranlarda dalga sesleri ve yağmur eşliğinde karnımızı doyuruyoruz. ADADA FAYTON SEFASI Faytonların sıraya dizildiği meydan rengârenk. Nüfus bakımından en kalabalık ada olan Büyükada, faytonlarıyla ünlü. Öğleden sonra hiç durmadan yağan yağmur altında müşteri bekliyor bu süslü, atlı arabalar. Yağmurdan sırılsıklam olan atlar titremeye başlıyor. Bazı fayton sahipleri, atların üzerine battaniye örterek üşümelerini engellemeye çalışıyorlar. Ada turu yapmak üzere bindiğimiz faytonun sahibi, atların üzerindeki battaniyeleri kaldırıp dizginlerini eline

alıyor. Yağmur da olsa güneş de olsa, faytonla ada turu yapmak gibisi yok. Nal sesleri eşliğinde geçiyoruz sokakları, sallana sallana. Uzun bir yokuşun sonunda, Aya Yorgi Kilisesi'nin müthiş manzarasını karşımızda buluyoruz. Kilisenin açılmasını bekleyen diğer ziyaretçiler, yandaki minik kulübede çaylarını yudumlayabiliyorlar. Dilek kutusuna dileğimizi yazdıktan sonra rüzgârda ayakta durmakta güçlük çeksek de yokuşu iniyoruz. Dünyanın en büyük ahşap yapısı olan Rum Yetimhanesi de heybetiyle

Faytonla ada turu, yazın olduğu kadar kışın da keyifli (üstte).

A tour by phaeton is as enjoyable in vvinter as in summer (above).

But perhaps one o f the most interesting places to see here is the Kamariotissa, the only Byzantine church on the islands, a little known yet important site which is stili in use and therefore open to the public. Dünyanın en büyük ahşap yapısı unvanını taşıyan Büyükada Rum Yetim hanesi.

The Büyükada Greek Orphanage has the distinction of being the vvorld's largest wood frame building

86 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

PRİNKİPO, OR BUYUK ADA Known as Prinkipo ('Prince') in Greek, Büyükada or, as its Turkish name indicates, the ‘Big İsland', is the largest o f the nine and the m ost built up, as well as being the administrative çenter o f the Adalar tovvnship. Strains o f music rise from the fish restaurants that üne the shore, and when you approach them you won ‘t be able to resist the tempting aroma. You can consume your fiil o f fish here to the slap o f the waves and the pitter patter o f the rain. A PHAETON TOUR OF THE İSLAND The square vvhere the phaetons tine up to wait is humming with activity. The largest island popuiation-wise, Büyükada is also famous for its highly decorated, horsedrawn phaetons, which avvait fares ali afternoon in the rain. The p oor drenched beasts are beginning to shiver and some o f the drivers are covering them with blankets to prevent them catching cold. Lifting the blanket, the owner o f the phaeton we engage for an island tour takes the reins in hand. Rain or shine, there's nothing like a tour by phaeton. We sway gently through the streets to the t>


İLDA5 O

orkide E0I6LE SUNFL01

Is

KUCUKBAY OILINDUSTRY CO.INC. Ankara St. 102 Bornova 35030 Izmir-TURKIYE Phone: +90 (232) 388 2557 Pbx • Fax: +90 (232) 388 3792 www.orkide.com.tr • e-mail: orkide@orkide.com.tr

K İ


insanı büyülüyor. Ayios Dimitrios kilisesi ise adadaki Ortodoksların büyük ayinlerine ev sahipliği yapmaya devam ediyor. Ayrıca bir de II. Abdülhamid tarafından yaptırılan dört minareli büyük Hamidiye Camii bulunuyor. Burgazada ve Heybeliada Sait Faik ve Hüseyin Rahmi'nin yaşadığı yerler olarak anılırken, Büyükada'nın hikâyecisi ise Reşat Nuri Güntekin'dir... Adalılardan ziyaretçisinin çok olduğunu öğrendiğimiz evi, kıyıya sadece birkaç sokak paraleldeki Maden Mahallesi'nde bulunuyor. Adanın akşam vapurlarından biri... Tıpkı adanın kendisi gibi tenha olan vapur, yolcularını aldıktan sonra şimdi yağmurun dindiği, denizin çarşaf misali uzandığı Marmara Denizi'nde süzüle süzüle yol alıyor. Yolcular vapurun açık kısımlarında ellerindeki fotoğraf makineleriyle günün bu en güzel anını ölümsüzleştiriyor. Ada günlüğümüzün sevimli notlarına bakarak, bu gezimizi kış ziyaretlerimizin başlangıcı sayıyoruz.

88 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

Ayios Dimitrios Kilisesi (üstte). Türk edebiyatının en popüler romancılarından Reşat Nuri G üntekin’in evi, yoğun ilgi görüyor (altta). The Ayios Dimitrios Church (above). The house vvhere Reşat Nuri Güntekin, one of Turkey's most popular novelists, lived ali his life is a favorite with visitors (below).

clip-clop o f the horses' hooves. A t the top o f a long slope, a magnificerıt view o f the Aya Yorgi Church is spread berıeath our feet. VVaiting for its doors to open, other visitors are sipping tea in the tiny shack next door. After jotting down a wish to deposit in the wish box, we descend the hili in a wind that neariy sweeps us off our feet. The vvorld's largest wood frame buiiding, the Greek Orphanage is awesome in its

spiendor. And the Ayios Dimitrios church continues to host the important reiigious services o f the island's Orthodox Greeks. There is also a four-minaret mosque, the Hamidiye, which was commissioned by Sultan Abdülhamid II. VVhile Burgaz and Heybeli are knovvn as the homes of vvriters Sait Faik and Hüseyin Rahmi respectively, Büyükada had its own storyteller in Reşat Nuri Güntekin (1889-1956). His home, which vve learn from the islanders is frequently visited, stands in the quarter knovvn as Maden Mahallesi on a Street parallel to the shore a few blocks inland. Uncrowded tike the island itself, one o f the evening island ferries picks up its passengers and glides across the Sea o f Marmara, like a sheet o f giass now that the rain has stopped. Cameras in hand, the passengers immortalize this most beautiful moment o f the day from the open deck and sides o f the vessel. Judging by the pleasant notes in our island diary, we are counting this as the start o f further vvinter visits to the islands. □


The

Junctinn

değişimi

birlikte

yaşamak için

Let’s feel the changes together

vcxvı

Çevre Dostu Otel Enerji tasarrufuyla yeryüzü kaynak­ larını israf etmeme ilkesiyle The Peak Hotel tüm alt yapısını ve kurumsal anlayışını ‘çevre dostu’ bina ve insan olarak belirledi.

The Peak Hotel yenile-nirken tüm altyapısını enerji tasarrufu ilkesiyle yapılandırdı.

Energy Saving The Peak Hotel renovated its entire infrastrueture with a concern for energy saving.

Tüm Odalar Aydınlık! Otelin orta bölü­ münde uygulanan özel yüzey kaplama işlemi ve aydınlatma siste- miyle bütün odalar aydınlık.

Ali rooms are well-lighted Ali rooms are bright with light thanks to the special surface coating and lighting system applied in Hotel’s Central seetion.

Tüm banyolarda Panik Buton Oda banyolarında, özellikle yaşlı ve kalp hastaları için hayati önemi olan ve 24 saat izlenen panik buton sistemi.

Panic Buttons in Ali Bathrooms Crucial for seniors and cardiac patients, panic buttons on 24-hour watch are available in room bathrooms.

Energy Saving

2008 yılında köklü bir değişim ve yenilenme projesi başlatan The Peak Hotel’in her odasında artık sizleri birbirinden farklı düşünürler bekliyor. Birçok de­ ğerli filozofun sözleri odanın mi­ marisinde grafik olarak yerini alır­ ken, aynı zam anda bu düşünür­ lerin eserlerini de odanızdaokuma fırsatı bulabileceksiniz.

İn line with its fundamental service principies: innovation and renoVatİOn, The Peak Hotel applied the great change of 2008 also to its rooms. Different philosophers now avvait for you in each hotel room. Ouotes from many intellectUdİS adorn the rooms while you wiil have the opportunity to read their works offered for you in the hotel rooms.

Environmentfriendly Hotel The Peak Hotel is committed to save earth resources and dedicated to “environmently friendly” building and human in its entire infrastnıcture and corporate understanding.

THE

PE K

HOTEL

Since 1981 THE

PEAK

HOTEL

YENİŞEHİR

PALAS'IN

YENİ

m e ş ru tiy e t c a d d e s i, o te lle r s o k a k no 1 /3

YÜZÜDÜR

te p e b a ş ı-is ta n b u l t: 9 0 (2 1 2 ) 2 5 2 71 6 0 (1 0 h a t)

w w w .th e p e a k h o tel.co m .tr


İSTANBUL

Zaman yolcuları Time passangers

Beyoğlu pasajları The arcades of Beyoğlu Her gün binlerce insanın sel olup aktığı İstiklal C addesi, yakın bir dönem in kültürel değişim lerini ve devrin hareketliliğini yansıtan yapılarla dolu. Sinem alar, tiya tro la r, restoranlar, pastaneler ve sanat galerileriyle ünlü Beyoğlu pasajları, sahipleri ve m üdavim leri değişse de canlılığını ilk günkü gibi koruyor. Thronged by thousands daily, İstiklal Caddesi is cho ck full of buildings that reflect the cultural changes of the recent period and the dynamism of the tim es, VVİth their cinem as, theaters, restaurants, cafes and art galleries, the fam ous arcades of Beyoğlu preserve their original vitality even as their ovvners and regulars com e and go. S

M. S A İT T A Ş K IR A N

90 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

@

U M U T KAÇAR


aksim meydanından tünele doğru yürüdüğümüzde, Fransız Konsolosluğu'nu geçtikten sonra sağda, karşımıza Rumeli Pasajı çıkar. 19.yüzyılın ikinci yarısında Mabeyinci Ragıp Paşa tarafından yaptırılan, neoklasik bir mimariye sahip pasajın giriş kapısında, eklektik bir anlayışla barok ve ampir üslupta süslemeler dikkat çekiyor. Girişinde bulunan kitapçı ve birkaç giysi dükkanının dışında binada daha çok restoranlar ve eğlence mekânları bulunuyor. Hemen karşısında bulunan Anadolu Pasajı (1910) ile Büyük ve Küçük Parmakkapı sokaklarını birbirine bağlayan Afrika Pasajı (1905) da

T

hen you stroll from Taksim Square down to Tünel, the Rumeli Pasaj (arcade) appears on your right ju s t after the French Consulate. Built by the court chamberlain Ragıp Paşa in the second half o f the 19th century, its eclectic mix o f Baroçue and Empire style ornamentation catches the eye at the entrance to the arcade, itself in the neoclassical architectural style. The Anadolu Pasaj (1910) ju s t opposite and the Afrika Pasaj (1905), which joins Büyük and Küçük Parmakkapı Streets, were also built by Ragıp Paşa, a palace functionary who had three arcades built and is t>

W

4 / 2 0 0 9 SKYLIFE 91


Ragıp Paşa tarafından yaptırılmış. Saray adamı Ragıp Paşa'nın birbirinden farklı bu üç pasajı yaptırıp, onlara Rumeli (Avrupa), Anadolu (Asya) ve Afrika adlarını vermesindeki amacın, Osmanlı İmparatorluğumun hâkimiyetini simgelemek olduğu rivayet edilir. Kurulduğu zamanlarda ticaret merkezlerinden biri olan Afrika Pasajı'nın ilk katları, daha çok Levantenlerin kaldığı bir apartmandı. Rumeli Pasajı dışında diğer iki pasaj ise şimdilerde daha çok, geçit olarak kullanılıyor. SİRK TİYATROSU Rumeli Pasajı'nı, Yeşilçam filmlerinin gösterildiği sinema salonlarıyla hatırlanan Emek Pasajı izler. Giriş katında takı ve hediyelik eşya dükkânlarının bulunduğu pasajın giriş 92 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

katından ilerleyince sağda, yukarı doğru kıvrılan merdivenlerin duvarlarını süsleyen posterler eski günleri anımsatıyor insana. Aynı istikamette, Çite de Alep şimdiki ismiyle Halep Pasajı yer alır. Burada, Beyoğlu’nun orta yerinde bir zamanlar hokkabazların numaralarını, at binicilerinin kıvrak hareketlerini sergilediği, uçuş gösterilerinin yapıldığı bir sirkin olduğunu duymak şaşırtabilir insanı. Arap Hacar Ailesi tarafından yaptırılan Halep Pasajı'nın arka kısmında önceleri ahşap bir yapı olan 'Varyete', diğer adıyla 'Pera Sirk Tiyatrosu' bulunuyormuş. 1889 yılında tiyatro ve opera gösterileri için tekrar elden geçirilen yapı, Cumhuriyet döneminde Fransız Tiyatrosu adıyla anılmaya başlamış. 1950'lerden sonra

Avrupa Pasajı, renkli dükkânları ve balkonlan süsleyen birbirinden farklı heykelleriyle dikkat çeker (üstte). The Avrupa Pasaj catches the eye with its colorful shops and the unusual and varied sculptures that grace its balconies (above).

rum ored to have named them the Rumeli (European), Anadolu (Asian) and A f rica to symbolize the far-flung reach o f Ottoman rule. An important comm ercial çenter when it was built, the low er floors o f the Africa Pasaj were an apartm ent building occupied m ostly by Levantines. Unlike the Rumeli Pasaj, the other two serve more as passages between streets today.

A CIRCUS THEATER A fter the Rumeli Pasaj is the Emek Pasaj, known for its movie theaters vvhere 'Yeşilçam' (Turkey's Hollyvvood) films were once shown. Proceeding from the entrance with its ground-floor shops selling gifts and costum e jevvelry, a person is carried back to the old days by the posters that decorate the vvalls o f the staircases vvinding up to the upper levels. The Çite de Alep, now known as the Halep Pasaj, is in the same direction. İt m ight surprise a person to hear that this spot in the çenter o f Beyoğlu was once a flying circus vvhere magicians did tricks and acrobats on horseback perform ed stunning feats. Built by the Arab family o f Hacar, the Halep Pasaj once boasted a 'Variete' in a vvooden t>


J

COŞKUN

4 /2 0 0 9 SKYLIFE 93


Beyoğlu Pasajı olarak bilinen bina, sinemalarıyla ün yapmış. Bugün, meşhur Beyoğlu Sineması'nın da yer aldığı pasajda poster, çerçeve, albüm, kitap, hediyelik eşya satan şirin küçük dükkânlar ağırlıkta. Atlas Pasajı ise Halep Pasajı'yla karşı karşıyadır. Girişinde Atlas Sineması ve Sadri Alışık Tiyatrosu yer alır. Üç bloktan oluşan Atlas Pasajı'nda, arkadaki iki blok, daha çok alışveriş mağazalarının bulunduğu bir çarşı görünümünde. TARİHİ ÇİÇEK PASAJI İstiklal Caddesi'nin göbeği ve buluşma yeri olarak bilinen Galatasaray Lisesi Meydanı'na yaklaşınca, vakit de akşam olmuşsa eğer, uzaktan duyulmaya başlayan melodiler ve şarkılara eşlik eden insanların sesleri bizi ünlü Çiçek Pasajı'na götürür. Diğer adı 'Çite de Pera' olan Çiçek Pasajı, bir yandan susuzluğunuzu giderip diğer yandan lezzetli Türk mezelerini tadabileceğiniz geleneksel restoranlara ev sahipliği yapar. Bir kapısı caddeye diğer kapısı eski bir çarşı yeri olan Balık Pazarı'na açılan Çiçek

Beyoğlu ve eğlence dendi mi, türlü melodilerin ve namelerin yükseldiği Çiçek Pasajı gelir herkesin aklına (üstte).

Çiçek Pasa], or the Flovver Passage, immediately springs to mind at the mention of Beyoğlu and entertainment in İstanbul (above).

building at the back, which was atso knovvn as the 'Pera Circus Theater'. Renovated for theater and opera productions in 1889, in the Republican period it was known as the French Theater until the 1950's when it earned fame, renamed the Beyoğlu Pasaj, for its movie theaters. This arcade, where the famous Beyoğlu Cinema is also located, is lined with tiny shops selling everything from posters, albums and picture frames to g ift items and books. Directly opposite the Halep Pasaj is the Atlas Pasaj, at whose entrance are the Atlas Cinema and the Sadri Alışık Theater. The two buildings at the back o f this arcade, which consists o f three iarge structures, has the appearance o f a mail with numerous shops. THE HISTORIC FLOVVER PASSAGE When you reach the square in front o f Galatasaray Lycee at the heart o f Beyoğlu, if i t ‘s evening the melodies beginning to rise in the distance and the voices o f

94 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

the peopie singing along will türe you into the famous Çiçek Pasaj or 'Flovver Passage'. Aka 'Çite de Pera', Çiçek Pasaj boasts a piethora o f traditional restaurants where you can quench your thirst and sample the tasty Turkish appetizers knovvn as 'meze'. Çiçek Pasaj, vvhich opens at one end onto the avenue and at the other onto the old İstanbul Balık Pazarı or Fish Market, plays host to some very old denizens indeed. Maruni Naum Efendi's vvooden theater and a hotel called 'Palais des Fleurs' once stood in the area vvhere the Çiçek Pasaj and Avrupa Pasaj, both built follovving the Pera fire o f 1870, stand today. The Avrupa Pasaj in particular presents a Sharp contrast to the other arcades with its unique architecture and ornamentation. The statues in the arches o f the upper levei o f this long, corridor-like arcade and the unusual items sold in the shops give this pasaj a different air. Colorful ceramic tiles, embroidered silk covers and Turkish fabrics and >


4 /2 0 0 9 SKYLIFE 95


Ç içek Pasajı'ndaki kıvrımlı ve ahşap merdivenler, duvarlardaki eski dönem e ait dekor geçmişe götürüyor insanı.

ıe vvinding wooden ^Staircases of the H 3 Çiçek Pasaj and «JJıe old-fashioned I ; decoratıons on its vvalls take a person back to the old d.ays.

f

Pasajı, sadık müdavimleri sayesinde daima dolup taşar. Çiçek Pasajı'nın ve Avrupa Pasajı'nın bulunduğu bölgede daha önceleri Maruni Naum Efendi'nin ahşap tiyatrosu ile 'Palais des Fleurs'(Çiçekler Bahçesi) adında bir otel bulunurmuş. 1870 Pera yangınından sonra bölgeye bu iki pasaj yapılmış. Avrupa Pasajı, kendine özgü mimarisi ve süslemeleriyle diğer pasajlardan farklı bir görünüme sahip. Uzun bir koridoru andıran pasajın üst katındaki kemerlerde yer alan birbirinden farklı heykeller ve dükkânlarda satılan eşyalar, pasaja ayrı bir hava katıyor. Rengârenk çiniler, ipek işlemeli örtüler, Türk işi kumaşlar ve kilimler göz kamaştırıyor. Dükkânları ayıran kolonlarda bulunan aynalardan ötürü pasaj, 'Aynalı Pasaj' olarak da biliniyor. AZNAVUR VE HACOPULO Cadde üstünden yolumuza devam edince aynı sırada Italyan mimarisinin hâkim 96 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

olduğu Aznavur ve Hacopulo (Hazzopulo) pasajlarıyla karşılaşırız. 1883 yılında inşa edilen Aznavur Pasajı, sonraları birçok kez tadilat geçirm iştir. Pasajda bulunan mağazalarda envai çeşit hediyelik eşya, minyatürler, sedef kaplamalı kutular, nargileler ve gençlerin tarzına hitap eden giysiler satılıyor. Şimdilerde daha çok 'Danışman Geçidi' olarak bilinen ve Rum Hacopulo Ailesi tarafından yaptırılan Hacopulo Pasajı, dönemin en şık dükkânlarına ev sahipliği yapmış. Düğmecilerin, şapkacıların, iplikçilerin bulunduğu pasaj, aynı zamanda siyasi bir misyona da sahipmiş. Jön Türkler toplantılarını burada yapar, Ahmet Mithat Efendi ve Namık Kemal'in çıkardıkları 'İbret Gazetesi'de burada basılırmış. Günümüzde kafeteryaların ağırlıkta olduğu pasajda birkaç kitapçı ve eski dönem esnaflarının bulunduğu dükkânlar yer alıyor.

kilims dazzle the eye in this pasaj which is known as the mirrored arcade for the mirror-encased coiumns separating the shops. Continuing along the avenue we come to the Aznavur and Hacopulo (Hazzopulo) arcades, vvhere Italian architecture reigns supreme. Built in 1883, the Aznavur Pasaj subsequently undervvent several renovations. İts shops seli a host o f g ift items ranging from miniatures, m other-of-pearl inlaid boxes and vvater pipes to clothing that appeals to the young people. Built by the İstanbul Greek Hacopulo Family but better knovvn today as the ‘Danışman Geçidi', the Hacopulo Pasaj housed some o f the m ost fashionable shops o f its day. Home to vendors o f thread, buttons and headgear, this arcade at the same time had a political mission. The Young Turks m et here and their nevvspaper, 'İbret', published by Ahm et M ithat Efendi and Namık Kemal, was also printed on the premises. t>


19. yüzyılda inşa edilen Elhamra Pasajı, dönemin en ihtişamlı sinema salonuna sahipti. Şimdi ise daha çok turistik eşyaların satıldığı bir çarşı görünümünde (solda).

Built in the 19th century, the El Hamra Pasaj boasted one of the most opulent movie theaters of its time. Now it is more of a shopping mail selling touristic items (left).

EL-HAMRA Cadde üstünde, görkemli mimarisiyle dikkat çeken St.Antuan Kilisesi'nin tam karşısında El-Hamra Pasajı karşılar bizi. 19.yüzyılın ilk yarısında yapılan ve bugün, diğerlerine nazaran daha sakin olan El-Hamra Pasajı'nda, ilk zamanlarında Fransız Tiyatrosu ve Billur Saray adlı bir eğlence mekânı bulunuyormuş. Daha sonra yıkılıp tekrar yapılan pasajda, ünlü mimarlar Ekrem Hakkı Ayverdi ve Kiryadis, dönemin en ihtişamlı sinemasını yapmışlar; zamanla diğer salonların açılması, ElHamra Pasajı'ndaki sinemaya olan ilginin azalmasına neden olmuş, yakın dönemde yangın geçiren sinemanın yerine başka bir salon kurulmuştur.

EN GÖSTERİŞLİ PASAJ istiklal Caddesi'nin sonuna doğru başka bir pasaj karşımıza çıkar ki burası, özellikleri açısından diğerlerinden ayrılır. 1880'li yıllarda Suriye Paşası

A venue mainly o f small cafeteria-type restaurants today, the arcade also has a few book dealers and otd-fashioned artisans' estabüshments. Directly opposite the Church o f St. Antoine, conspicuous for its magnificent architecture, the El-Hamra Pasaj, built in the first half o f the 19th century, is quieter than the others. A t first an entertainment çenter with a French Theater and Billur Saray (Crystal Palace), this arcade was subsequently razed and rebuilt to accom m odate the most

opulent theater o f its time, built by the famous architects Ekrem Hakkı Ayverdi and Kiryadis. Interest in the El-Hamra waned as new movie theaters went up around the city, and a new one has now been erected in its place after a recent fire. ISTANBUL'S MOST RESPLENDENT ARCADE A t the lower end o f İstiklal Caddesi another arcade rises before us which distinguishes itself from ali the others. Built by Suriye Paşa in the 1880's, the Suriye (Syria) Pasaj is the m ost resplendent o f them ali on the interior. The original building was designed with a shopping area on the lower level and dvvellings on the upper levels and is said to be the first building after the imperial palace to be supplied with electricity and city gas. Turkey's first movie theater was also opened in this arcade which boasts two elevators. Silent films began to be shown here in 1910 in a cinema called the Cine Central, which later took the names Şafak and then Cumhuriyet before unfortunately >


\

r

tarafından yaptırılan Suriye Pasajı, içlerinde en gösterişli olanıdır. Alt katı çarşı, üst kısımları ev olarak tasarlanmış ilk binadır. Elektriğin ve hava gazının saraydan sonra bağlandığı ilk bina olma özelliğine de sahip olduğu söylenir. Türkiye'nin ilk sineması, çift asansörlü bu pasajda açılmıştır. 1910'da Cine Central adıyla açılan sinemada sessiz filmler gösterilmeye başlanmış, daha sonra Şafak ve Cumhuriyet adını almış, Zafer Sineması olduktan sonra da ne yazık ki kapanmıştır. Fransızca yayınlanan İstanbul (Stamboul) gazetesinin matbaası 1875'den 1964'e kadar burada bulunurmuş. 1925 yılından beri eski metotlarla, siyah beyaz ve fotoğrafsız olarak Rumca yayınlanan Apoyevmatini Gazetesi de Suriye Pasajı'nda basılır. 98 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

Bir dönem kullanılmayan, yakın bir zamanda tekrar açılan ve eski adı 'Passage Oriental' olan Passage Markiz de Suriye Pasajı'nı geçtikten sonra tünele yakın bir noktada, cadde üstündedir. 1940'a kadar Lebon Pastanesi, daha sonra da Markiz Pastanesi olarak tanınan mekân, pasajın hemen girişinde yer alır. Dönemin sosyal ve kültürel faaliyetleri açısından önemli bir konumu olan pastane, yıllarca yazarların, sanatçıların, aydınların buluşma noktası olmuştur. Son iki yüzyıllık dönem içinde birçok değişim geçiren Beyoğlu sürekli farklılaşan siluetiyle belleklerde hep başka bir biçimde yer ediniyor. Farklılaşmanın ve hareketliliğin değişmeyen tek tanığı ise boylu boyunca caddeleri saran bu yapılar oluyor.

Batı mimarisini oluşturan hemen her yöntem ve üslup, dönemin ünlü mimarlarına yaptırılan pasajlarda da uygulanmış.

Almost every western architeotural style was used in the arcades, designed by the leading architects of the period.

closing after it was renamed the Zafer Cinema. The Frenchianguage İstanbul daily Stamboul was printed here from 1875 to 1964, as is today the Greeklanguage Apoyevmatini, which has been published since 1925 in the oldfashioned way in black and white and without photographs. Finaliy, after the Suriye Pasaj and

almost at the Tünel appears the 'Passage Oriental', which stood vacant for years until it reopened recently as the Passage Markiz. Known as the Lebon Patisserie until 1940 when it became Markiz Patisserie, this cafe and pastry shop is located right at the entrance to the arcade. An important çenter o f cultural and social activity in its day, it was also a meeting place o f artists, writers and intellectuals for years. With its ever changing face, Beyoğlu has undergone many transformations in the last two hundred years but has aiways preserved a speciai place in the memory. The sole unchanged witness o f that change and dynamism are the buildings that line the avenue from end to end. □

r




Dağların kucakladığı kent Em braced by m ountains

Erzincan


Karanlık Kanyon... Fırat’ın taba nın d an b a şla ya n 4 0 0 m etre yü kse k liğ in d e ki k ayalar delinerek, öykülere k o n u olan “T a ş Y o lu ” y ü z yılda tam am landı.

Karanlık Kanyon... Made by blasting through the rocks starting from the bed of the Euphrates at an altitude of 400 meters, the legendary 'Stone Way’ took a hundred years to complete.


J

E

rzincan, birinci d e rece de deprem

kuşağı üzerinde yer aldığından, ta rih in d e pek ç o k de pre m yaşam ış. Bunların içinde en önem lisi kuşkusuz kenti yerle bir eden, 1939 yılında m eydana gelen bü yük de pre m . Bu yıkımın ardından kent m erkezi a d e ta yeniden kurulm uş. Bunun son ucu olara k da, gü nü m üzde E rzin can’ı dolaştığınızda, ç o k planlı ca d d e ve sokakları hem en gözünüze çarpıyor. Düzlük bir alana kuru lm uş olan bu sam im i ken tte , nereye gitseniz d ö rt bir yanındaki karla kaplı da ğ la r ise size eşlik etm eye devam ediyor. Kentin daha uzak tarihini de m erak ed iyo r ve ilk zam anlarını araştırıyoruz. E rzin can’ ın ilk çağ tarihi hakkında kesin bilgile r m evcut değil. A nca k kent ve civarında M .Ö. 10501180 tarih in de A n a d o lu 'd a hüküm süren H ititle r’in ve M .Ö. 900 yıllarında kurulan U ra rtu la r’ın izine rastlanm ış oldu ğun u öğ ren iyoru z. O d ö ne m de V a n ’ı (Tuspa) ba şken t yapan U rartular, kuzeyde E rzuru m -E rzinca n’a kad ar ge nişlem işler. 1953

J

yılında Erzincan yakınlarındaki A ltın te p e ’de, Prof. Dr. Tahsin Ö zg ü ç’ ün yaptığı kazı çalışm alarında da U ra rtu la r’a ait pek ço k eser çıkarılm ış.

Küllerinden yeniden d oğm uş bir kent... Doğanın güzelliklerini esirgem ediği bu kent, halkının azmi ve sevgisiyle de hafızalara kazınmış durum da. Kent g e çm işte ki acı olaylardan ErzincanlIların gayretiyle kurtulm uş, şim di d im dik ayakta d u ru yo r ve ziyaretçilerini ağırlıyor. A city risen again from its own ashes... This city, vvhere nature has been generous with her gifts, has engraved itself in its p eople’s memory. Thanks to them it has overcom e the tragic events in its past and now stands tali to vvelcome visitors.

ituated on a majör fault tine, Erzincan has experienced a number o f earthquakes in its history, the most important being the 1939 tremor that ieveied the city. The city çenter was virtuaily rebuiit in its wake, with the resuit that when you stroii through Erzincan today you are immediateiy impressed by its many planned streets and avenues. İn this friendly city situated on a plain, the snowcapped mountains that surround it on ali sides will accompany you no matter where you go. We were curious about the city’s more remote history and researched its earliest times. Nothing is known for certain about Erzincan in antiquity. We learn however that traces have been found in the city and its environs o f the Hittites, who ruled Anatolia from 1050 to 1180\>

S

4 /2 0 0 9 SKYLIFE 103


Çekül Vakfı, "7 Bölge 7 Kent" projesi kapsamında, Doğu Anadolu’dan Kemaliye’yi seçmiştir. ÇEKÜL (the Foundation for Environment and Culture) has singled out Kemaliye among the towns of Eastern AnatoliaJor inclusion in its '7 Regions. 7 Tç>wns' project. > * -

İLÇELER, DOĞAL VE TARİHİ GÜZELLİKLER Erzincan dend iğind e akla ilk gelenlerden biri kuşkusuz G irlevik Şelalesidir. Şelale, m erkeze yaklaşık 30 km. uzaklıkta bulunan, Çağlayan m evkiindeki G irlevik K ö yü ’nde yer alıyor. Sarp kayaların arasından ilerleyen su, civarda da bitki örtüsünü canlandırm ış ve buranın önem li bir m esire yeri haline gelm esini sağlam ış. 3 0 -4 0 m etre yükseklikten dökülen şelalenin suları, uzaktan adeta bir tül gibi gözüküyor. Kışın donan sular ise bam başka bir doğa harikasını gözler önüne seriyor. Şelalenin çevresinde bulunan Keşiş ve Kılıçkaya dağları ise yörenin güzelliğini bir kat daha arttırıyor. Kent m erkezine yaklaşık 11 km. uzaklıkta bulunan Ekşi Su ise bölgede çıkan doğal m aden suyu ile ünlü. Bir ço k hastalığa iyi geldiği söylenen bu su, sağlık açısından o ld u kça önem taşıyor. Hemen ilerisinde yer alan Üzüm lü ilçesi ise üzüm üyle nam salmış. Bölgeye has sim siyah üzüm ler, dağların yam açlarındaki eğim li arazilerde yetiştiriliyor. 104 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

E rzin ca n A ltıntaş k ö y ü n d e hayvanlar, Fırat’ı ka rşıd a n k a rşıya geçerler. A k ş a m a d e k yayılıp karınlarını d o y u ru n c a ye nid e n k öye d ön erle r (altta).

Animals C rossing the Euphrates at Erzincan’s village of Altıntaş. Grazing until evening, they return to the village when their stomachs are full (below ).

B.C., and of the earlier Urartu's who go back to 900 B.C. Establishing their Capital at Van (Tuspa) in that period, the Urartu’s expanded their empire as far as Erzurum and Erzincan in the north. A iarge number of monuments beionging to the Urartu’s were unearthed in the archaeological excavations carried out by Prof. Dr. Tahsin Özgüç at Altıntepe near Erzincan in 1953.

NATURAL BEAUTY AND HISTORIC SIGHTS

One o f the first things that come to mind at the mention o f Erzincan is of course the Girlevik VVaterfalI, located at the village o f Girlevik in Çağlayan about 30 km from the city çenter. Flovving between sheer rocks, the river nourıshes the neighboring plant cover, turning the area into an t>


www.zte.com.cn

Talking to the Future

Everything is held in my hand. Push To Talk

VVCDMA

I

İC F I5 9

o I < j jj

Ruggedised handset

H S D P A : 7.2M bps high speed D ow nlink

1.3M /300K pixel Dual cam era

: Dust, W ater and S hock R esistant

M P 3/A A C +/M P E G 4/H .263/H .264

ı Push To Talk

V ideo S tream ing, B lueto oth(S u ppo rt S tereo H eadsets)

i AGPS

MM S, W AP2.0, JAVA M ID P 2.0, Email

: 1700m A h B attery

Z T E A n k a r a O ffice

Z T E A lb a n ia O ffice

Z T E C ro a tia O ffice

Z T E G re e c e O ffice

Z T E P O L A N D Sp.z.o .o

Z T E S lo v a k ia O ffice

Tel + 90 312 44 8 0179 Fax : + 90 312 44 8 1569

Tel : +355 (0) 4 229831 Fax : + 3 5 5 ( 0 ) 4 229831

Tel: + 385 1 3774 673 Fax: + 3 8 5 1 3774 673

Tel +30-210-614 6179 Fax : +30-210-614 6178

Tel : +4 8 22 695 0308 Fax : +4 8 22 69 5 0303

Tel :+ 4 2 1 (0 )2 5 9 39 6000 F ax : +421(0)2 59 39 6200

Z T E İS T A N B U L O ffice

Z T E B u lg a ria Ltd

Z T E C Z E C H s. r.o.

Z T E H u n g a r y O ffice

Z T E R o m a n ia S R L

Z T E S e rb ia O ffice

Tel : + 9 0 21 6 4 6 9 4 7 1 0 Fax : +90 2 1 6 4 6 9 4 7 1 4

Tel Fax

Tel + 4 2 0 2 4 6 0 0 7 130 F a x : + 4 2 0 2 4 6 0 07 000

Tel : +361 32 8 0080 Fax : +361 32 8 0079

Tel : +40 21 231 3 170 Fax : +4 0 21 231 3 170

Tel : +381-11-361 4712 F ax : +381-11-361 8 1 3 3

+ 359 2 97 3 3 159 + 359 2 9 6 9 3 029

Z T E *K


Urartu kalıntılarının hem en ya n ın d a k a va k a ğ a ç la n b öyle bir form olu ştu ru yo r (üstte). K e m a liye ’d e a h ş a p küm betler, ö z g ü n m im arinin en güzel örneklerinden (altta).

Poplars next to Urartu ruins present an interesting picture (above). Kemaliye’s wooden cupolas are the finest examples of the local architecture (above).

YAŞAM KAYNAĞI FIRAT Erzincan'ı bir baştan bir başa geçen Fırat Nehri, kentin m erkezinden uzakta da yerleşim ler kurulmasını sağlam ış en önem li yaşam kaynağı. Fırat kıyısına kurulm uş güzel Kem aliye ilçesi de bunlardan biri. Suyun kıyısında bir yam aç üzerinde kurulm uş olan ilçenin eski adı olan Eğin, ‘‘G üzel/C ennet B ah çe’’ anlam ına geliyor. Tepeden gö rüldüğ ü ilk anda da kocam an bir bahçeye baktığınızı düşünüyorsunuz. Yem yeşil bahçeler içinde, birbirinden güzel ahşap evlerle donatılm ış Kemaliye, günüm üzde korum a altında bulunuyor. 2002 yılında Kemaliye tem silciliğini açan ÇEKÜL, yörede çalışm alarına devam ediyor. İlçenin en önem li doğal güzelliği Karanlık Kanyon son derece etkileyici. Hem

important picnic ground. From a distance the cascade, which falls from a height o f 30-40 meters, tooks like a veil o f fine tulle. Freezing över in winter, its waters display an utterly different wonder of nature, vvhose beauty is further enhanced by the Keşiş and Kılıçkaya mountains that surround it. Another river, the Ekşi Su (literally, the ‘Sour Stream') about 11 km from the city çenter, is famous in the region for its natural mineral waters. Said to be good for many an ili, this w ater is extremely heaithfui. Meanwhile the tovvnship o f Üzümlü just a stone’s throw away has a reputation for its fine grapes (‘üzüm ’ in Turkish). The black grapes peculiar to the region are grown on the mountain slopes.

THE EUPHRATES: SOURCE OF LIFE

The Euphrates, which flows through Erzincan from one end to the other, is its most important source of life and has ensured the founding of numerous settlements around the city. One of these is the lovely town o f Kemaliye. Founded on a slope on the banks o f the river, Eğin, as it was known in earlier times, means ‘Beautiful Garden of Paradise ’. The minute you spot it from the hilltop you will think you are looking at an enormous garden. Set amidst iush green gardens dotted with vvooden houses each more beautiful than the last, Kemaliye is under protection by the State. ÇEKÜL (the Foundation for Environment and Culture), which opened an Office in Kemaliye in 2002, continues its work in the area today. >


B odrum 'un en güzel koyu G üvercinlik'te, en özel gün batımını izlemek, şehir merkezine 20 dakikada gitm ek, havaalanından 20 dakikada eve dönmek, Bodrum 'da keyifle yaşamak, huzurlu olmanın tadını çıkarmak istiyorsanız olmanız gereken te k yer; Regnum Bargylia Evleri. Evinizi seçin, 179.500 TL'den başlayan fiyatlar ve cazip ödeme seçenekleriyle hemen oturmaya başlayın. Beyaz eşyalı ve klimalı Özel iskele ve beach club G o lf antrenman sahası Ç ocuk oyun alanlan Yüzme havuzu ve çocuk havuzu Sauna ve fitness salonu Tenis k o rtu Kameralı güvenlik sistemi D eprem güvenliği sağlanmış altyapı Su sorununa deniz suyu antma tesisi çözümü.

Regnum

Bodrum Satış Ofisi: Neyzen Tevfik Cad. No:l 16 Tel: 0 252 316 01 30 www.regnum.com.tr

BODRUM EVLERİ


visitors every year. Meanvvhile behind Kemah, one of the majör monuments left behind by the Mengüceks, rise the majestic Munzur Mountains. Kemah Castle is one of the most important naturai casties in the township. Located about 50 km from Erzincan, Kemah is also home to the deep vaiiey of the Tenasur vvhich fiows down out of the mountains. İliç is another of the new towns founded on the banks of the Euphrates that we cannot pass by vvithout mentioning. Ouite advanced in the raising of livestock, this area is where the tasty Erzincan ‘tulum peynir' (a sharp, salty cheese preserved in a goatskin) is produced in çuantity. The tovvnship of Tercan on the way to Erzincan is actually closer to Erzurum in terms of climate and culture. The historically important Mamahatun caravanserai and mausoleum, where stone vvorkmanship reached its zenith, are two must-visit sites in the tovvnship.

11 9 2 yılında yap ılan Saltuklu d ö n e m in e ait T ercan M a m a h a tu n T ürb esi v e K e rvan sarayı, kentin önem li tarihi yapıtlarından biri (altta).

The Tercan Mamahatun Caravanserai and mausoleum are important historic structures built of cut stone in 1192 during the reign of the Saltukid dynasty (below).

sudan hem de karadan

yoğun biçim de üretildiği

TOVVNS GROVVING UP ON

ulaşılarak gezilebilen

yerlerden biri. Erzurum

THE EUPHRATES

OTLUKBELİ

kanyon, her yıl bir çok

yönüne doğru gidildiğin de

ziyaretçiyi kendisine çekiyor.

ulaşılan Tercan ilçesi de,

FIRAT’LA DOĞAN İLÇELER T arihte M e n gü cekliier’in

E rzurum ’a biraz daha yakın. Tarihi açıdan ç o k önem li

önem li eserler bıraktığı

olan, taş işçiliğinin doruğa

The tovvnship's most impor­ tant spot of naturai beauty, Karanlık Kanyon is impressive to the nth degree. Accessible both över land and by vvater, the canyon draws scores of

Otlukbelli, founded when the battle of Otlukbelli was fought in 1473, is another important tovvnship for Erzincan. The ram's head gravestones found in the >

kültü r ve iklim olarak

K em a h’ın arkasında m uhteşem M unzur dağları yükseliyor. İlçedeki Kemah Kalesi ülkem izdeki en önem li doğal kalelerden birisi konum unda. E rzincan’a yaklaşık 50 km. m esafede bulunan Kemah, dağlardan inen derin T enasur Vadisine de ev sahipliği yapıyor. Fırat kıyısına kurulm uş yeni ilçelerden bahsetm eden geçem eyeceğim iz bir diğeri de İliç. Hayvancılığın ço k geliştiği yöre, lezzetli Erzincan tulum peynirinin 108 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

s,


çıktığı M am ahatun Kervansarayı ve Türbesi ilçede m utlaka ziyaret edilm eli. OTLUKBELİ G eçm işte O tlukbeli savaşının yapıldığı alana kurulan O tlukbeli, Erzincan için bir başka önem li ilçe. İlçe ve çevresinde bulunan Koç Başlı m ezar taşları o ld u k ç a ilginç. Bu taşların bir kısmı Erzincan Kültür M ü d ürlü ğü 'n ün bahçesinde sergileniyor. Üzerinde çeşitli resim ve şekillerin yer aldığı bu m ezar taşları, ait oldu ğu insanla ilgili önem li bilgiler veriyor. Ö rneğin m ezar taşında bir saz resm i varsa o kişinin ozan oldu ğun u, at resm i varsa savaşçı olduğunu gö steriyo r. B ölgede yer alan O tlukbeli gölü ise çanağı ve oluşum u bakım ından uzm anlarca dü nya da te k tip olarak g ö rülüyor. Denizden 1855

Girlevik, E rz in c a n ’a 30 km uzaklıkta Ç a ğ la y a n beldesindedir. S u , h e ye ca n verici bir b içim d e yü kse k te n d ö k ü lü r (üstte).

Girlevik waterfall at Çağlayan, 30 km from Erzincan. The water falls from a dizzying height (above).

m etre yü kse klikte ki bu traverte n gölü ve çevresindeki to p ra k kırmızı

town and its environs are extremely interesting. Some o f them are on exhibit in the garden of the Erzincan Department o f Cuiture. Dispiaying a variety of forms and figures, these gravestones provide important information about the person buried beiow them. A picture o f a saz (traditionai string instrument), for exampie,

ton und a. Etrafındaki dağlarla m uhteşem bir görünüm sergiliyor. Erzincan ve civarındaki ilçeler farklı farklı güzellikleri, değerleri barındırıyor. Bu bölgede do ğa adeta ihtişamını

A k b u l u t ^ 'l E R Z İ N C A N , Kayak.M erkebi ■/.

sergilem iş. Dağlar, vadiler, kanyonlar başınızı dö nd ürürke n, suyun ge tirdiği kü ltü r içinize işliyor. Fırat’ın de ğd iği her yer sanki büyülenm iş. G ezinin sonunda, sıcak ve do sta n e tavırlı Erzincan insanlarının burayı bu kad ar sevm e ve sahiplenm ekte, ne kadar

Ağın

Kchıiıı B ım iji

haklı olduklarını dü şün m ede n edem iyoruz. Kent geride, gördü klerim izin tadı ise dam ağım ızda kalıyor...

Türk Hava Yolları'nın İstanbul'dan Erzincan’a her gün karşılıklı sefe rleri bu lu nuyo r.

Turkish Airlines flies round trip Istanbul-Erzincan every day o f the week.

on a gravestone means that the person was an ‘ozan’ or folk poet/musician, while a picture o f a horse indicates a vvarrior. Otlukbelli lake in the region is cited by experts in the field as the only one of its kind in the world in terms of its formation and its basin. A travertine lake 1855 meters above sea level, it is red tike the soil around it and looks absolutely incredible when seen from the surrounding mountains. The tovvnships in and around Erzincan harbor beauty and treasures of many different kinds. Nature virtually puts on a spectacle here. VVhile its mountains, valleys and canyons may turn your head, the cuiture created by the river will work its way into your heart. Every place touched by the Euphrates seems magical. At the end of our tour we cannot but think how right its warm and friendly people are to love and protect it as they do. We may have left the city behind, but its taste remains fresh on our palates... □ 4 /2 0 0 9 SKYLIFE 109


CULTURE KULTUR

imparatorluk yadigârı M em ento of an em pire

Hünkâr Kasrı ars

Mğkj

The Imperial Pavilion H

M E L İH U S L U

@

İZ Z E T K E R İB A R



H

er şey ço k uzaklarda, K afdağı’nın ardındaki büyüleyici

ülkede yaşanır 1001 Gece M asalları'nda... Sultanların, prenseslerin, peri kızlarının, aşıkların, devlerin, cücelerin, kahram anların serüvenleri, masal ülkesinin en renkli köşelerinde ge zdirir dinleyicilerini. İşte yanı başım ızdaki, hatta içim izdeki İstanbul da; Selçuklu, Bizans ve Osmanlı başta olm ak üzere sayısız uygarlığın izleriyle yoğ rulm u ş zenginlikleriyle K afdağı’nın ardındaki m asallar ülkesinin pa bu cun u çoktan dam a atm ış bir keşif cenneti. LO N DRA’DAN E M İN Ö N Ü ’NE Her yıl yüzbinlerce turiste bu duyguları hissettiren İsta nb ul’un nadide köşelerinden biri olan Hünkâr Kasrı, baştan aşağı yenilenerek kentin masalsı köşeleri arasına katıldı bugünlerde. Mısır Çarşısı, m edresesi, hamamı, bahçesi, kasrı ve türbeleriyle dev bir yapı kom pleksi olan 350 küsur yıllık külliyeye, ‘Y en i’ adı verilm esine şaşırmamalı. Çünkü, 112 SKYLİFE 4 /2 0 0 9

Yeni C a m ii’ nin b itişiğind eki görkem li Osmanlı kasrı, aslına uygun şekilde restore edilerek 2010 A vrupa K ültür Başkenti İs ta n b u l’un eşsiz hâzineleri arasına katıldı. A splendid Ottoman pavilion next to the Yeni Cami (New Mosque) in the Golden Horn district of Eminönü has been restored in keeping with the original and has now joined the m atchless treasures of İstanbul 2010, the European Capital of Culture.

the Tales o f a Thousand and One İ nNights, everything happens very far away in a magical land behind a mythical mountain in the Caucasus. The adventures o f sultans and princesses, giants and dwarfs, iovers and heroes transport the listener to the most exciting corners of that fairy taie reaim. İstanbul too is just such a place, right under our noses, with laced with the remnants of countless civilizations, most prominently the Seljuk, the Byzantine and the Ottoman. An explorer's paradise that put the fairy taie land o f the Caucasus to sham e long ago. FROM LONDON TO EM İNÖ NÜ

The ‘Hünkâr’ or Imperial Pavilion at Eminönü is one such rare corner of İstanbul, vvhich avvakens feelings of awe in hundreds o f thousands of tourists every year. Now fully restored from head to toe, it has joined the city’s other epic sights. İt should come as no surprise that this giant complex of structures, some three hundred years old, vvhich include \>

's


2009 Koleksiyonumuzu m ağazalarım ızda görebilirsiniz. w w w .zebranom obilya.com .tr A d a n a 0 3 2 2 4 5 7 6 9 9 0 • A l a n y a 0 2 4 2 5 1 5 2 7 6 4 • A n k a r a ( Ç a n k a y a ) 0 3 1 2 4 4 2 3 9 9 6 • A n k a r a ( S it e le r ) 0312 3 4 8 3 2 3 2 • A n k a r a ( Ü m it k ö y ) 0312 2 3 6 0 7 4 2 A n t a ly a 0242 321 24 54

B a k ü 0099 412 564 18 26 • B u r s a 0224 211 34 00 • D ü s s e l d o r f 0049 211 210 717 12 • G e b z e ( K o c a e l i) 0262 645 00 15

H o ll a n d a N ie u w e g e in 0031 641 37 5 8 3 2 • İs t a n b u l ( A v c ıla r ) 0212 456 02 02 • İs t a n b u l ( B a ğ d a t C a d . ) 0216 467 01 24 • İs t a n b u l ( M a s k o ) 0212 675 02 23 İs t a n b u l ( M o d o k o ) 0216 364 68 67 M e r s i n 0324 329 09 00

İz m ir 0232 264 89 82

R iz e 0464 217 19 85

T r a b z o n 0462 248 30 48 • U rf a 0414 347 04 97 •

i

K a y s e r i 0352 332 19 99

S a m s u n 0362 266 44 40

F a b r ik a 0312 864 06 61

K u v e y t 00965 684 10 79

St. P e t e r s b u r g

0079 627 26 34 49

L e f k o ş a 0392 228 33 76

T a h r a n 0098 21 88 77 57 01


adım başı, binlerce yıllık

ÇİNİLERİN AYD IN LIĞ IN DA

eserleri karşınıza çıkaran

17. yüzyıl Osmanlı kasırlarının

İsta n b u l’un ta kendisi burası... İsta nb ul’a cam iler

en görkem li örneklerinden biri olan Hünkâr Kasrı, tıpkı

kenti kim liğini kazandıran

bitişiğindeki Yeni Camii gibi,

anıtsal yapılardan biri olan

Kanuni Sultan Süleym an’ın

Yeni C a m ii’nin deniz

torunu ve Üçüncü M urat’ın

yönündeki kapısının sol

eşi Venedik asıllı Safiye

tarafına bitişik olan kasır,

Sultan'ın emriyle yaptırılmış.

te k gözlü taş bir kem erin

Edirnekâri denilen ahşap

üzerinde yükseliyor. Yeni

üzeri renkli kalem işleri, sedef

Camii M eydam ’nı Bankalar

kakmalı kündekâri kapıları,

C a d d e si’ne bağlayan tarihin

rengârenk viraylı camları, altın

geçidin üzerindeki gizemli

varakla zenginleştirilmiş

yapı, yaklaşık d ö rt yıl süren

ahşap oym a saçak altı

restorasyonunun sonunda

süslemeleriyle ziyaretçilerini

nihayet turizm e kazandırıldı.

büyüleyen yapı, 17. yüzyılın

G eçtiğim iz gü nlerde açılışı Başbakan Recep Tayyip Erdoğan tarafından yapılan tarihi kasrın, gerek yurtiçind e gerekse yurtdışında ele geçirilen çinilerinin önem li bir bölüm ü, titiz bir çalışm a sonucu yeniden eski yerine m onte edildi.

K a srın altında bir geçit b u lu n u yo r (altta).

There is a passagevvay undemeath the pavilion (belovv).

the Egyptian or Spice Bazaar, as well as a madrasa, bath, garden, pavilion and mausoleums, has been dubbed the 'New'. For this is none other than İstanbul, where millennia-old monuments loom at every step. One of the monumental buildings that confer on İstanbul the title ‘city of mosques ’, the Yeni Cami has a gate on the seaside, and the pavilion, which abuts that gate, rises över a single stone arch. A mysterious structure över the historic passageway connecting Yeni Cami Square to Bankalar Caddesi, it has finally been opened to tourism follovving a restoration that took close to four years. Recently opened by Prime Minister Recep Tayyip Erdoğan, this historic pavilion now boasts ali its original faience tiles, the majör part of which were recovered both in Turkey and abroad and meticulously remounted in their original positions. LIGHTED BY TİLES

One of the most opulent examples o f 17th century Ottoman pavilions, the Hünkâr Pavilion, like the Yeni Cami next to it, was constructed at the behest of Suleiman the Magnificent’s granddaughter and Murad III's wife o f Venetian descent, Safiye Sultan. İt mesmerizes visitors with its color calligraphy on wood, known as Edirnekâri, its doors o f inlaid mother-ofpearl, its vibrant stained glass windows and its carved wooden eaves enriched with gold leaf. İt is also adorned with the most ostentatious 17th century İznik tiles, more than ten thousand o f vvhich are used on its interior walls, depicting an array of floral 114 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

and vegetal motifs in turquoise, cobalt biue and red. Due to its proximity to the sea, it was built över the old Byzantine sea walls. Three stories tali, it is approached by a gently sloping ramp knovvn as the 'Tahtırevan yolu’ or 'Palankeen way’. Judging by what pavilion officials relate, the sultan climbed to the end o f the ramp on his horse and then stepped directly inside. Upon >


T ek gö zlü kem er üzerind e yü kse le n yapı 3 katlı.

A three-story building rising ever a sıngle areh.

en gösterişli İznik çinileriyle

anlattıklarına bakılırsa,

bezeli. İç mekânın duvarlarında turkuaz, kobalt mavi ve kırmızı renklerde

padişah bu rampanın ucuna kadar atıyla tırmanır, buradan iç mekâna adım atarmış.

çeşitli çiçek ve bitki

Kasrın içine girildiğinde,

motiflerinin resm edildiği 10

duvarları İznik çinileriyle süslü

binden fazla İznik çinisi

L şeklindeki sofanın ucu,

kullanılmış. Denize olan

Valide Sultan Dairesi’ne

yakınlığı nedeniyle Bizans

çıkıyor. Altlı üstlü iki pencere

dönem inden kalan surların

dizisiyle aydınlatılan ince

üzerine üç kat olarak inşa edilen kasra, ‘tahterevan

uzun holden hünkâr mahfiline açılan kapı, padişahın Yeni

yolu’ adı verilen hafif eğimli

Cam i'ye geçebilmesi için

bir ram pa üzerinden

düzenlenmiş. Padişah ve ailesinin kimi zaman namaz

ulaşılıyor. Kasır görevlilerinin

entering one is inside an L-shaped ‘sofa' or hail, whose waiis are encased in İznik tiies. One end of it ieads to the Apartments of the Valide Sultan or mother o f the sultan. The door opening from the long corridor iiluminated by two rows o f windows at top and bottom was added so the sultan could proceed directly into the mosque. The pavilion was used by

the sultan and his family before or after prayers and occasionally for worshipping or resting on holy days. The most opulent of its chambers is the Privy Chamber, whose carved wooden ceiling is decorated with spectacular calligraphy and whose walls are adorned with the finest examples of İznik tiles inseribed with verses from the Koran. > 4 /2 0 0 9 SKYLIFE 115


öncesi ya da sonrası, bazen

P ad işah la rın dinlenm e

de özel dini günlerde ibadet

yeri B a ş O d a (üstte). K a srın se d e f kakm alı a h ş a p kapıları (sağda).

ve istirahat etm ek amacıyla kullandığı kasrın üç odasının en görkem lisi ise Baş Oda. Ahşap oyma tavanın m uhteşem kalem işleriyle süslendiği oda, üzerinde ayetler bulunan İznik

The Privy Chamber was a place where the sultans rested (above). The pavilion's mother-of-pearl inlaid doors (right).

çinilerinin en güzel örnekleriyle kaplanmış. TARİHE KADIN ELİ 19 4 0 ’lı yıllardan bu yana sayısız kez restorasyon

elden geçirilerek eksik kapı

A VVOMAN’S TOUCH

sürecinden geçen, ancak

The pavilion has been through the restoration process countless tinnes since the 1940's but for some reason was repeatediy ransacked and abandoned to its fate. Now it has been rescued from obiivion in a restoration financed by the İstanbul Chamber o f Commerce at a cost of eight million Turkish Liras. Damage to the vveight-bearing system of this delicate structure, which has preserved its existence since 1663, was also eliminated during the course o f the restoration, which was carried out by a team of forty experts, most o f them women, headed by architect Hatice Karakaya. The horizontal, vertical and diagonal connecting elements were replaced as

ilgisizlik nedeniyle defalarca

ve kepenklerin yerine yenileri yerleştirilm iş. Sağlam kalan

soyulup kaderine terk edilen

bölüm lerdeki ahşap türünün

yapı, İstanbul T icaret Odası tarafından üstlenilen

aynısı kullanılarak, bozulan dokular yeniden

restorasyon masraflarıyla

oluşturulm uş. Kündekâri

yok olm aktan kurtulm uş.

stiliyle çivi kullanılm adan

M im ar Hatice Karakaya

yapılmış ahşap akşamlar,

başkanlığında, çoğunluğunu

orijinaline sadık kalınarak

kadınların oluşturduğu 40

tam ir edilm iş. Sedef

kişilik uzm an bir ekip tarafından restore edilen

kakm alar ve abanoz kaplam alar, işinin ehli eller

kasra, 8 milyon T L ’nin

tarafından sabırla bezenmiş.

üzerinde para harcanmış.

Restorasyon çalışması

1663 yılından bu güne

tam am lanan ahşap alanlar,

varlığını koruyan zarif yapının

cila ve özel ilaçlarla korum a

taşıyıcı sistem inde meydana

altına alınmış. Neredeyse

gelen hasar, restorasyon

tüm üyle yok olan kurşun

çerçevesinde ortadan

kaplam a çatı, aslına uygun

kaldırılmış. Buna bağlı olarak

şekilde yün izolasyon

yatay, dikey ve diyagonal

sistem i kullanılarak

bağlantı elem anlarında yenilem e çalışmaları

yenilenmiş. Kasrın yer

yapılmış. Zamanın ağır

dönem inde olduğu gibi

tahribatı nedeniyle ahşap

to p ra k üzerine altıgen tuğla ile kaplanm ış.

özelliğini yitiren kısımlar 116 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

döşem esi, tıpkı Osmanlı

well. The wooden sections damaged beyond repair by time’s depredations were identified, and missing doors and shutters were replaced with new ones. İn the sections that were stili sound, damaged textures were recreated using the same kind of wood. Ali wooden components were made in the interlocking kündekâri style without using nails and repaired in keeping with the originals. The mother-of-pearl inlays and ebony veneers were patiently polished by skilled hands. When the restoration was complete, the wooden components were protected with a layer o f varnish and special chemicals. The leaden roof, almost ali of which had been destroyed, was replaced in keeping with the original using a >


HÜNKÂR KASRI M ÜZE

günüm üze kalmış. Kasrı,

OLUYOR

Yeni C am i’ye bağlayan taş

Hünkâr Kasrı, artık 24 saat

kem erin dış yüzünün tam

özel güvenlik kameralarıyla

ortasına yapıştırılan çini

layer of wool insulation. The floor o f the pavilion was again paved in hexagonal bricks över earth, exactiy as it was in the Ottoman period.

izlenen bir kültür mekânı.

parçası, iç m ekândaki çini

Kasrın uzun soluklu ve titiz

zenginliğinin ipucunu veriyor

restorasyon süreci, tahtırevan yolunun her iki

sanki. Kasrın sedef kakmalı kapıları ise Osmanlı ağaç

THE PAVİLİON BECOMES

tarafındaki duvarlara asılan

işçiliğinin en zarif

A M USEUM

fotoğraflarla belgelenm iş.

örneklerinden. Padişahın

Kimi kaynaklarda Osmanlı

dinlenm e yeri olarak bilinen

padişahlarının yazlık sarayı olarak nitelenen kasrın zemin

vermesi am acıyla denize dik

The Hünkâr Pavilion is at last a cultural venue vvatched över by security cameras 24/7. Its lengthy and meticulous restoration was documented in photographs that hang now on the vvalls on either side o f the ramp. The small rooms on the ground floor of the pavilion, which is described in some sources as a summer palace for the Ottoman sultans, are being used today as shops and workshops. A door midway up the ramp, vvhich is covered with a hip roof, leads to a balcony set över stone consoles. This is also the best spot for vievving the eye-catching decorations under the pavilion's eaves. The long, narrovv balcony also ansvvers the guestion

Baş Oda, daha iyi manzara

katındaki tek göz odacıklar, dükkân ve atölye olarak

olarak yerleştirilm iş. Çini

kullanılıyor bugün. Her iki

sürpriz mekânlarından biri de

ocaklarla ısıtılan kasrın

yöne meyilli bir çatı ile üzeri

Bizans Kulesi. Bizans

örtülü olan rampanın orta

surlarıyla çevrili açık alanın

yerindeki bir kapıdan, taş

önüm üzdeki günlerde bir

konsollar üzerine oturtulm uş

kafeteryaya dönüştürülm esi

bir balkona geçiliyor. Kasrın

hedefleniyor. Osmanlı sivil

gözalıcı saçakaltı

mimarisinin şaheseri olarak

süslem elerinin en yakından

anılan kasrın, çeşitli sergilerle

izlenebileceği nokta da burası. İnce uzun balkon,

zenginleştirilerek müze olarak hizm ete açılması

dışarıdan ilk bakışta göze çarpan taş kemerin üzerinde

zamanının ise yaz sezonu

ne olduğunun da yanıtını

olacağını öğreniyoruz

veriyor. Kasrın ikinci katını

yetkililerden. Hem

planlanmış. Ziyarete açılış

m eydana getiren bu

İstanbul’un güzelliğine bir

bölüm de, saray eşrafına

kez daha tanıklık etm ek hem

hizm et eden görevlilerin

de kentin siluetine katılan bu

odalarının yanı sıra, m utfak

özel mekânı tanım ak için

ve erzak odası bulunuyor. M utfaktaki dev yağ küpü ve

yolunuzu düşürm elisiniz

taş lavabo o yıllardan

Hünkâr Kasrı’na. Kendinizi sultan gibi hissedeceksiniz!..

o f what is located över the stone arch that appears so striking at first glance from the exterior. Located in this section, vvhich constitutes the pavilion 's second story, are a kitchen and pantry as well as the chambers of those who served the palace residents. A giant oil vessel and stone wash basin in the kitchen have survived from those days. A tile fragment attached smack dab in the çenter of the exterior facade of the stone arch that connects the pavilion to the Yeni Cami seems to hint at the richness o f the tiles inside. Meanvvhile the pavilion’s mother-of-pearl inlaid doors are some of the most refined examples of the Ottoman art of woodworking. Knovvn to be a place vvhere the sultan rested, the Privy Chamber is situated perpendicular to the sea to afford a better view. One o f the surprise features of the pavilion, vvhich was heated by ceramic-tiled fireplaces, is the Byzantine Tower. Encircled by Byzantine defense vvalls, this open area is slated to be converted into a cafeteria in the near future. Remembered as a masterpiece o f Ottoman civilian architecture, the Imperial Pavilion is soon to be opened as a museum and enriched vvith a wide range o f exhibits. We learn from officials that the opening will coincide vvith the summer tourist season. Be sure to stop by the Hünkâr Pavilion, both to vvitness once again the beauty o f İstanbul and to make the acquaintance of this very special venue that has been added to the city's skyline. You’ll feel like a sultan! □ 4 /2 0 0 9 SKYLIFE 117


> -

ÜC

o I—

to Tarihin tanığı / VVİtness to history

X

X ÛC <

İstanbul Lisesi

I -

İstanbul Lycee 4 .K

.£ < > • *

-• J * , A

> O» -5••»'

■s5• »>A ? 1^ >*î«*$*î •'' V

■■•O

o .'- v '

y--

O

T ü rk iy e ’nin en köklü eğitim kurum larından İstanbul Lisesi, daha çok bilinen adıyla İstanbul Erkek Lisesi 125 inci yaşını kutluyor.

One of Turkey’s oldest and established institutions of education, İstanbul Lycee, or İstanbul B oys’ High School as it is better knovvn, is celebrating its 125th anniversary.

sm anlı Im p a ra to rlu ğ u ’nda Batılı eğitim in öncülerinden olan İstanbul Lisesi’nin tem elleri M ehm et N adir Bey

tarafından 15 O cak 1884 tarih in de Num une-i Terakki M e k te b i’nin kurulm asıyla atılır. M odern eğitim anlayışı ve çağ da ş öğretim yöntem leriyle diğerlerinin arasından sıyrılarak kısa sürede dönem in en tercih edilen özel okulu haline gelen N um une-i Terakki, 1 9 0 9 ’da M aarif Nezaretince 120 bin kuruş karşılığında satın alınarak de vle tleştirilir ve adı ön ce İstanbul Leyli İdadisi, a rd ın d a n 1 9 1 0 ’da İstanbul Lisesi olarak değiştirilir. Böylece ülkem izde ‘ ’Lise’ 'tanım ı ilk kez kullanılm ış olur. Aynı zam anda diğe r ilklerin de o ku lu dur İstanbul Lisesi. Bu to p ra kla rd a ilk öğrenci dergisi N um une-i Terakki 1887 yılında çıkartılır, T ürk izciliğinin tem elleri 1912 yılında atılır, bir okuldaki ilk sinem a film i gösterim i 1913 yılında g e rçekleştirilir ve ilk öğrenci tiya tro grubu 1913 yılında kurulur. ALM ANCA EĞİTİM Bu arada Osmanlı İm paratorluğu ile Alm anya arasındaki yakınlaşm anın artm asıyla beraber, devlet, gelişen işbirliğine paralel çalışabilecek kad rolar yetiştirm eyi am açlar. Bunun üzerine A lm anya'dan ö ğ retm en ler getirilirek 1912 yılında 118 SK YU FE 4 /2 0 0 9

foundations of the İstanbul Lycee, one of the pioneers T heof western education in the Ottoman Empire, were laid by Mehmet Nadir Bey on 15 January 1884 with the founding of the Numune-i Terakki Mektebi or ‘Model of Progress SchooT. Distinguishing itself from other schools by its concept of modern education and modern teaching methods, Numune-i Terakki soon became the most sought-after private school of its day. İn 1909 it was bought up by the Ministry of Education for 120,000 kurush and nationalized and its name changed first to İstanbul Primary Boarding School and then, in 1910, to İstanbul Lycee. İt was the first time the word ‘Lise’ (lycee) was used in Turkish. İstanbul Lycee is at the same time a school of other ‘first’s. The first student magazine in Turkey, Numume-i Terakki, was published here in 1887, the foundations of scouting in Turkey laid here in 1912, the first cinema film to be shown in a school shown here in 1913, and the first student theater group formed here in the same year. INSTRUCTIO N İN GERMAN

Together with the grovving rapprochement between Germany and the Ottoman Empire, the State purposed to train cadres that could work in parallel with the developing cooperation. >


İsta nb u l Sultan isi öğretm enlerinin 191 7 tarihli F e n e rb a h çe gezisi. A lm an öğretmenler... (kırm ızıyla işaretli).

İstanbul Secondary School teaohers on an outing to Fenerbahçe in 1917. German teachers... (indicated in red).

A lm anca eğitim e geçilir. Adı

sarı saçlı Çerkezler,

1913 yılında İs ta n b u l

kahverengi Araplar, hatta

S ultanisi' olarak değiştirilen

benim sınıfımda Mısırlı

okuldaki o yıllarını

siyahlar dahi var.”

H am burglu öğretm en Hans Gabel hatıralarında şöyle

SARI SİYAH

anlatır. “ Bizim bulunduğumuz

İstanbul Sultanisi

okul, ülkede bulunan 11 Sultani’den biri. Bizdeki gibi

öğrencileri, 20. yüzyılın

12 yıllık eğitim veren bir okul. Bizden farkı ise öğrencilerinin

sırasıyla Balkan Savaşı, 1. Dünya Savaşı ve Kurtuluş

çoğunun yatılı olması. Ülkenin

Şavaşı’na katılırlar. Okulun

en kalabalık bu şehrindeki

renkleri ise Ç anakkale

okulda takriben 700 öğrenci

Savaşı’nda yaşanan hazin

mevcut. Çocukların menşei ise farklı farklı. Bakanın

bir olaydan doğar. Okul

başındaki tüm savaşlara,

oğlundan tutun da memur

binası hastaneye dö nü ştü rülm ü ş ve duvarları

kesiminden gelenler, asker

sarıya boyanm ıştır.

ve tücca r çocukları... Ten

Arkadaşları dönüşlerini

renklerinin çeşitliliği ise göze

beklerken, cepheye giden

çarpıyor. Çoğu İstanbul Türkü

50 İstanbul S u lta n ili’nin

olmakla beraber, aralarında

şehit dü ştüğü haberi gelir

Teachers were therefore brought from Germany and the school went över to German instruction in 1912. A teacher from Hamburg, Hans Gabel, describes his years at the school, whose name was changed to ‘İstanbul Sultanisi' (İstanbul Secondary School) in 1913: "The school we are at is one o f eleven ‘Sultani’s in the country. A school that offers a 12-year education as we do. With the difference that most o f the students are boarders. There are approximately 700 students in this school here in the country’s most populous city. The children’s origins are

extremely varied. Ali the way from the son o f a government minister to those from the civil service sector and children of soldiers and shopkeepers... The variety o f comptexions is striking. Aithough most are İstanbul Turks, among them there are biond Circassians, brown Arabs, and even, in one of my classes, a dark-skinned Egyptian. ” YELLO W AND BLACK

İstanbul Secondary School students fought in ali the wars of the 20th century, the Balkan War, the First World War and Turkey’s War o f Liberation in that > 4 /2 0 0 9 SKYLIFE 119


soccer team would later adopt as well. The schoot's large historic clocks were also set to 3:30 in the morning, the hour when their big brothers had fallen. Students and alumni remember those who fell at Gallipoli's ‘Red Ridge’ every year on the night of May 18th to 19th, and newly admitted students are reçuired to be present at the ceremony. THE SAKARYA SCOUT TROOP okula. Pencere pervazları ve kapılar siyaha boyanır, um udun rengi sarının üzerine m atem in rengi siyah gelir. Böylece okul, daha sonra Ista n b u lsp o r’un da benim seyeceği sarı siyah renklerini alır. O kulun büyük tarihi saatleri ağabeylerin şehit dü ştüğü zam an olan 0 3 :3 0 da sabitlenir. Ö ğrenciler ve m ezunlar, her yıl 18 M ayıs’ı 19 M ayıs’a bağlayan gece, G elibolu Kırmızı S ırt’ta şehitleri anarlar. O kula yeni giren öğrencilerin bu tören e katılmaları zorunluluktur. SAKARYA İZCİ OYMAĞI Sakarya Savaşı sonrası A ta tü rk ’ü ilk te b rik edenlerdendir İstanbul Sultanisi izcileri. "S a ğ olun Paşam, vatanı kurtardınız” diyen öğrencilere, "S iz sağ olun S akarya’nın evlatları” diye cevap verir A tatürk. O günden sonra adlarını Sakarya izci Oymağı olarak de ğiştirir İstanbul Sultanisi izcileri. Marşları Sakarya Marşı da okul marşı olur. 1912 yılında kurulan Sakarya İzci Oymağı, T ürkiye’nin en eski izci g ru b u d u r ve 125 aktif izcisiyle halâ faaldir, izci liderleri okul gelenekleri çerçevesinde üniversitede okuyan ağabey ve ablalardır. 120 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

T ürkiye şa m p iy o n u ista n b u lsp o r futbol takım ı -1 9 3 2 (üstte). S a k a r y a İzci O y m a ğ ı A n k a r a 'd a C um h uriye t B a yra m ı resm i geçit töreninde -1 9 2 9 (altta).

Turkey Champion İstanbulspor soccer team, 1932 (above). The Sakarya Scout Troop in a Republic Day parade in Ankara, 1929 (below).

order. The schooi colors arose from a tragic incident that occurred during the Battle o f the Dardanettes. The schooi buiiding had been turned into a hospital and its walls painted yellow. Whiie waiting for their comrades to return, news was received at the schooi that 50 İstanbul Secondary Schooi students who had been sent to the front had fallen in the battle. The window frames and doors were painted black, the black of mourning against the yellovv of hope. So did the schooi acquire the colors yellovv and black, vvhich the İstanbulspor

The İstanbul Secondary Schooi boy scouts were among the first to congratulate Atatürk after the Battle of Sakarya. “Thank you, Pasha," they said. "You saved the country." And Atatürk replied, “You're vvelcome, children o f Sakarya!" From that day onvvard the İstanbul Secondary Schooi boy scouts changed the name of their troop to the Sakarya Boy Scouts, and their march, the Sakarya March, became the schooi song as well. Founded in 1912, the Sakarya Scout Troop is Turkey’s oldest, and is stili active vvith C>


İSTANBULSPOR

or graduates o f the school.

C um huriyetin kurulm asıyla

THE İSTANBUL LYCEE

1923 yılında okulun adı

BUILDING

İstanbul Erkek Lisesi olarak

İstanbul Lycee acquired its present building in 1933. When the Ottoman state became unable to repay its debts, the Public Debt Administration was formed in 1882 and management of the debt turned över to foreigners in w hat was, in a sense, the bankruptcy of the state. The Debt Administration had a magnificent building in Cağaloğlu with a panoramic view o f İstanbul. When the debt was liquidated with the founding of the Repulbic and the building abandoned, several institutions, including İstanbul province, İstanbul municipality and İstanbul university, ali sought to acquire this beautiful structure. But the building was allocated to İstanbul Lycee at Ataturk’s behest. For it was Atatürk's wish that young people grow up with an awareness o f the former function of the building where they were taught and take a lesson from it so that the state should never return to those earlier d ays. D>

de ğiştirilir, yeni bir heyecan sarar okulu. 1926 senesinde Türk sporunun köklü kulüplerinden biri olan Ista n b u lsp o r’u kurar öğrenciler, 1932 yılında ista n b u lsp o r fu tb o l takımı, okulun m üzesini süsleyen te k Türkiye şam piyonluğunu kazanır. O yuncuların tüm ü okulun öğrencisi veya m ezunudur.

ödeyem eyince, 1882 yılında

125 members. Following school traditiorı, the troop leaders are graduates o f the school studying now in university.

Duyun-u Um um iye İdaresi kurularak borçların yönetim i

İSTANBULSPOR

İSTANBUL LİSESİ BİNASI

İstanb u l L ise si binası a n a giriş (üstte).

İstanbul Lisesi 1933 yılında

The main entrance to İstanbul LycĞe (above).

şim diki binasına kavuşur. Osmanlı devleti borçlarını

yabancılara bırakılm ıştır, bir anlam da devlet iflas etm iştir. Duyun-u Um um iye Ida re si’nin C a ğ a lo ğ lu ’nda yer alan, tüm İsta n b u l’a hakim m uhteşem bir binası vardır. C um huriyet ile birlikte bo rçla r tasfiye edilip, Düyun-u Um um iye İdaresi

kullanımına tahsis edilir. G ençlerin, eğitim gördükleri

ülkeyi te rk edince, vilayet,

binanın eski işlevinin

belediye ve üniversite başta

bilinciyle yetişm elerini ve

olm ak üzere bir ç o k kurum

devletin aynı günlere

talip olur bu güzel binaya.

dönm em esi için ders

A nca k bina A ta tü rk ’ün

çıkarm alarını arzulamıştır

talim atıyla İstanbul Lisesi’nin

A tatürk.

With the founding of the Republic in 1923, the school's name was changed to İstanbul Boys ' High School and it was imbued with new zeal. İn 1926 the students would form İstanbulspor, one of the country’s oldest soccer teams, and in 1932 the team would win the only Turkish championship to grace the wails o f the school museum. Ali the players were either students

4 /2 0 0 9 SKYLİFE 121


Ç ok sayıda devlet ve bilim adamı, sanatkar yetiştirir İstanbul Lisesi. Aralarında

İstanbul L ise si iç mekânlar... (üstte).

İstanbul Lycee interiors... (above).

2 başbakan, onlarca bakan vardır. Rekor, 6 İstanbul Liseli bakanla, 1955 yılı Türkiye C um huriyeti hüküm etindedir. Birinci Dünya S avaşı’nın kaybıyla 1918 senesinde ara

o rta öğretim sistem inde

verilen A lm anca eğitim ,

ulaşılabilir en yüksek lise

Türkiye ile Alm anya arasında

diplomasını da alma

im zalanan anlaşm a ile 1958 senesinde te kra r başlar,

im kanına sahiptirler.

1964 senesinde ilk kız ö ğ ren cile r okula alınır. 1 9 8 2 ’de okul 1910 ’daki adına döner, yeniden

Yabancı dilde eğitim yapm asına rağm en kendi öz kültürünü kaybetm em iş olmasıyla, okul nüfusunun üçte birini oluşturan ve

İstanbul Lycee has trained a large number of statesmen, scientists and artists, among them scores of cabinet ministers and two prime ministers. A record number of six ministers from İstanbul Lycee served in the government of 1955. Instruction in German was interrupted in 1918 when Germany lost the war but resumed again in 1958 under an agreement signed between Turkey and Germany. Girls were admitted to the schooi for the first time in 1964. İn 1982 its name reverted to the one of 1910 and it became the İstanbul Lycee once again.

İstanbul Lisesi olur.

okulu evi gibi kabul eden

G Ü N Ü M Ü ZD E İSTANBUL

yatılı öğrencileriyle, okulun erkek lisesi olarak da

LİSESİ

anılmasını yadırgam ayan kız

Bugün 43 Türk, 35 Alman

öğrencileriyle, yaşı 8 0 ’i

öğretm en, deneyimli yönetici

geçm esine rağm en her hafta

İSTANBUL LYCEE TODAY

kadrosu, m odern dil ve fen

okula uğrayan yaşlı

laboratuarlarıyla Türkiye'nin

mezunlarıyla, m eslek

en önde gelen eğitim

hayatlarının çok önem li

İstanbul Lycee today is one of Turkey's leading institutions o f education vvith 43 Turkish and 35 German teachers and an experienced staff of administrators as well as

kurum larından biridir İstanbul

bölüm ünü aynı yerde

Lisesi. Ayrıca öğrenciler A bitu r yapm a, yani T ürk Lise

geçirm iş ve okulla

diplom asının yanı sıra Alman

bir okuldur İstanbul Lisesi.

122 SKYLİFE 4 /2 0 0 9

bütünleşm iş hocalarıyla farklı

modern language and Science laboratories. Furthermore, the students not only receive a Turkish high schooi diploma but also have an opportunity to make their ‘Abitur’, in other words, to receive the highest lycee diploma one can earn in the German system of secondary education. Because it has not forfeited its own unique culture despite instruction in a foreign language, and vvith its boarding students who make up one-third o f the student body and regard the schooi as home, its girI students vvho don’t baulk at calling it the İstanbul Boys ’, and the old, some o f them octogenarians, vvho nonetheless stop by once a vveek, and its teachers vvho have taught at the schooi most o f their lives and completely identified vvith it, İstanbul Lycee is an unusual schooi indeed. □

r s.


m

t lk

m

M

Flights for Brazil begin. It's carnival time!

.

â

s% w-» ' '

»' V Jİ - * </ k-

& fm

:/i t

ti

i e» o

* * >

r v

. .

<

Y

T u r k is h A irlin e s are p ro u d to a n n o u n ce flig h ts fro m İs ta n b u l to Sao P au lo as fro m the 5 th A p r il 2009; p a rt o f o u r g lo b a l c o m m itm e n t to serve e xce lle nce ö v e r 150 d e s tin a tio n s across the globe. L e t the c a rn iv a l in the a ir b e g in ... E xp e rie n ce e x c e lle n t fo o d fro m T u rk is h and le a d in g w o r ld cuisine s, in - flig h t e n te rta in m e n t system s e q u ip p e d w ith the m u s ic a n d m o vie s y o u lo ve , a cco m p a n ie d w ith c o u rte o u s a n d frie n d ly f lig h t a tte n d a n ts, Sao P a u lo is clo se r th a n ever.

a

TURKİSH ww w .thy.com | +90 212 UUU 0 849

AIRLINES

A S T A R A L L IA N C E M E M B E R


GASTRONOMİ GASTRONOMY

Bir emek ve lezzet birlikteliği A union of taste and toil

Dolmalar ve sarmalar Stuffed vegetables Büyük em eklerle hazırlanan sarm alar ve dolm alar sofrada bir çırpıda tüketilir. Bu yü zd e n d ir ki, Türk m utfağının en lezzetli ürünleri olarak bu ikili her daim sofralarda başköşeyi alır. Prepared vvith great labor, hot and cold stuffed vegetables are dovvned in a flash. That is vvhy they take alvvays pride of place on the table as the tastiest examples of Turkish cuisine. H

124 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

VEDAT BAŞARAN

@ Ö N D E R DURMAZ


T

ürk m utfağının en önem li aktörlerinin

başında dolm alar ve sarm alar gelir. Bu yem ek tekn iğinin ürünleri Akdeniz, O rta A sya ve O rtadoğu m utfaklarında bulunsa da, T ürk yem ek kültüründe daha derinlem esine yer almıştır. Ü lkem izde ço k yaygın bir şekilde kullanılan “ d o lm a ” ve “ sarm a” ifadelerini kısaca tan ım la m akta fayd a var. Dolma, içi dold urulm uş sebze, kuru sebze, meyve ve kök sebzelere verilen isim dir. Sarm a ise, yaprak halindeki bitkilerin içine konulan dolgunun sarılmış haline denir. Konu dolm a ve sarm alar olunca, genelde sebze, kök sebze, bitki yaprakları ve bazı m eyveler gelir akla. Dolm a ve sarm alar, zeytinyağlı (taze ve kuru baharlı pirinç

endüstriyel olarak da

veya bu lg ur içiyle

üretilm ektedir artık.

hazırlanıp soğ uk olarak

Zeytinyağlı asm a yaprağı

tüketilen) ve etli (taze ve

sarmasının dayanılm az

kuru baharlı, az pirinçli

lezzeti ve aroması inkar

kıyılmış dana ve kuzu etiyle

edilem eyecek kadar

hazırlanan ve sıcak tüketilen) olarak iki türde

güzeldir. Yıllardır Batı

hazırlanır. Küm es ve av hayvanlarının yanı sıra

ülkerine göç eden Araplar, Rumlar, Ermeniler ve Türkler sayesinde asm a yaprağı

hayvanların

sarması Batılılarla tanıştırılmıştır. Fakat asma

da dolm ası ve sarması

yaprağı sarması, dünya

yapılm aktadır. Fakat bu

sofralarında “d o lm a ” olarak

kuzu ve oğlak gibi

yem ekler daha çok

ifade edilm ektedir. Bu ifade

törensel veya büyük

aslında kolaylıkla akılda

ziyafetlerde sunulur.

kalan bir tanım lam adır. O ysa ülkem izde dolm a ve

DOLM A VE SARMA

sarm a başlığı altında

TEKNİKLERİ

sayacağımız b irço k yem ek

Dolm a ve sarm a tekniklerinin dünya çapında en ç o k bilineni zeytinyağlı

türü bulunur. Kiraz, fındık, biber, at kestanesi, hodan,

asm a yaprağı sarması olm uştur. Yapımı yoğun

yaprakları gibi sebzelerle

em ek gerektirir, fakat bir o

sarm a yem eklerini

kadar da lezzetlidir. Ayrıca

sayabiliriz.

soğ uk olarak da

Dolmaların ise elma, kereviz,

karalahana, pancar ve pazı yapılan zeytinyağlı ve etli

sunulabilen asm a yaprağı

bütün lahana, asm a kabağı,

sarması, uzun yıllardır

sakız kabağı, dolm alık biber

dünya sofralarında ve

çeşitleri, bamya, patlıcan,

davetlerinde yoğun tercih edilm esinden ötürü,

enginar, kurutulm uş biber, patlıcan, acur, midye, balık,

and cotd stuffed H otvegetables are the top stars o f Turkish cuisine. Although this cooking technique is found in cuisines ali the v/ay from Central Asia through the Middle East to the Mediterranean, in Turkish cuisine it has gone deeper. it will therefore be useful to define the terms ‘dolma’ (stuff or fiil), and ‘sarma’ (wrap), vvhich are so vvidely used in Turkey. ‘Dolma' is the name given to fresh or dried vegetables, tubers and even fruits that have been stuffed. ‘Sarma’ on the other hand refers to leaves that have been vvrapped around a filling. Both varieties can be prepared in two ways, either vvith olive oii (using cooked or uncooked seasoned rice or bulghur as filling and served cold), or vvith meat (again using either cooked or uncooked seasoned rice and ground iamb or veal and served hot). Not only that but

animals such as vvhole lambs or kids and even game meat can be prepared in this way. These dishes hovvever are usuaiiy offered either on special ceremonial days or at large feasts. THE TECHN IO UES OF DOLMA AND SARMA

VVorldvvide. the best knovvn dolma or sarma technique is that o f vine leaves vvrapped around a seasoned rice filling. And the results are as tasty as the process is timeconsuming. What's more, stuffed vine leaves, vvhich can be served cold as vvell, have also been produced industrially for years due to high demand on vvorld tables. There’s no denying their irresistible taste and aroma. Thanks to the Arabs, Greeks, Armenians and Turks that have emigrated to the West över the centuries, vvesterners have also made the acguaintance O 4 /2 0 0 9 SKYLIFE 125


kalamar, bum bar, hamsi,

gereken taze bahar, baharat

ciğer gibi bir anda akla gelen

ve lezzetlendiriciler (çam

zeytinyağlı ve etli çeşitlerini

fıstığı, kuş üzüm ü, dam la

saym ak m üm kün.

sakız gibi) m evsim e ve

Dolm a ve sarm a tekniğini

zevke göre çe şitlilik gösterir.

eğer bir başlık olarak alırsak, dolgu ve pişirm e tekniklerini

TARİHTE KULLANILAN

de alt başlıklar olarak

TEKNİKLER

değerlendirm ek gerekir.

19.

yy.’da yazılmış yemek

kitaplarında bulunan dolm a M ALZEM E ÇEŞİTLİLİĞİ

tariflerinde Osmanlı

Zeytinyağlı do lm a ve

m utfağında zeytinyağlı

sarm aların A n a d o lu ’da

dolm alar ve sarm alar için

yoğunlukla kullanılan tem el

yağı alınmış et suyu

iç m alzem esi - T ürkiye 'n in

kullanıldığını yazm aktadır. Et

batısında pirinç

suyunun yağının alınması

yetiştirilm esine karşın -

önemli, zira dolm a ve

bulgurdur. Pirinç ve

sarm alar soğuduğu zaman

bulgurdan sonra kullanılan

yağın katılaşması, hoş

diğe r ana m alzem e ise

olmayan bir sonuç

soğandır. Ü stelik soğan,

verecektir. G ünüm üzde artık

zeytinyağlı içler için o ldu kça

yağı alınmış et suyu

yoğun kullanılır. Lezzetli bir

kullanılm amaktadır.

zeytinyağlı do lm a ve

Zeytinyağlı dolm a ve

sarm anın altında yatan en

sarm alarda ekşi ve tatlı

of these tasty treats. But stuffed vine leaves are knovvn around the vvorld as ‘dolma’, a term that is easy to remember. İn Turkey hovvever there are many dishes that come under the heading of ‘dolma’ and 'sarma'. We could list any number of leaves from vvhich either the oiive oil or the meat-filled variety of sarma or ‘vvraps’ are made: cherry, hazelnut, pepper, horse chestnut, borage, kale, beet, cabbage, chard, wild chard leaves to name just a fevv. Meanvvhiie among the fruits and vegetables that can be stuffed either vvith a meatrice filling or vvith rice and cooked in oiive oil are appies, celery root, vvhole cabbage, squash of ali kinds, beli peppers, okra, eggplant, artichokes, gherkins; not to mention mussels, fish, squid, anchovies and liver.

despite the fact that rice is grovvn in vvestern Turkey. The other main ingredient after rice and bulghur is onions, vvhich are used in rather prodigious quantities especially in the oiive oil varieties. But the most important factor in a tasty oiive oil sarma or dolma is that the onions, sliced in circles and used to tine the pan, be cooked long and slovv vvith great patience över a low fiame. For it is the sugar in the caramelized onions that gives the dish its flavor. The fresh herbs and spices and other flavorings (such as pine nuts, currants and gum mastic) that are added t o the tvvo main ingredients, rice and onions, may vary vvith the season and according to taste.

The dolma recipes found in cookbooks compiled in the 19th century vvrite that meat broth from vvhich the oil had been skimmed off was used to make oiive oil sarma and dolma in Ottoman cuisine. İt is crucial that the oil be skimmed off since othervvise it vvould congeal when the dish was cooled, producing a rather unappetizing result. But skimmed broth is no longer used today. The balance o f svveet and sour in oiive oil dolma and sarma is a taste peculiar especially to the Turkish palate. VVhile onions are used to balance the svveet side, the sour element is supplied by lemon, or, when in season, by additives such as green plums, sour appies or their juice, sour pomegranate syrup, dried plums or dried sour cherries. t>

önem li etken, halka halka

dengesi özellikle Türk dam ak

kesilm iş soğanları ağır

tadına uygun bir lezzettir.

ate şte uzun süre ve sabırla kavurm aktır. Karam elleşen

Tatlı dengesi için soğana başvurulurken, ekşilik unsuru

soğanın şekerinin ortaya

da limon, mevsimi ise yeşil

A VARİETY OF

çıkarılması, yem eğe önem li

erik, , ekşi elma veya suyu,

ING REDIENTS

The basic filling ingredients of oiive oil sarma and dolma in Anatolia is bulghur -

bir lezzet katar. Pirinç ve

koruk, nar ekşisi, sum ak

soğan gibi iki ana

ekşisi, kuru erik, kuru vişne

m alzem eye katılması

gibi katkılarla sağlanır.

126 SKYLIFF 4 /2 0 0 9

TECHN IO UES USED İN HISTORY


BAHARA OZGU LEZZETLEN DİRİCİLER Ö nüm üz bahar... Özellikle bahar geldiğinde Osmanlı M utfağ ı’nda yerini alan taze soğan, dereotu, nane, m aydanoz, çakal eriği gibi lezzetlendiriciler pirince katılır, marul yaprağına sarılırarak, sofralara bahar dolm ası olarak sunulur. Bahara özgü bu dolgu m alzem esi, yaprakları henüz körpe olan enginarın içine koyularak m üthiş bir İzmir usulü sakız enginarı dolm ası yapılır. İzm ir’de bu gelenek devam ediyor. Fakat bahar sarması artık yapılm ıyor.

etidir. Soğan, bu lg ur ve

SPECIAL SPRING

pirinç ise diğer katkılardır.

FLAVORINGS

LEZZETİN SIRRI YAPRAK

M evsim ine ve bölgelere

Sarm a tekn iği bir hayli el

göre lezzetlendiriciler

oyalayan ve zaman

de ğişiklik gösterir. Bu tür

gerektiren yöntem dir.

do lm a ve sarm aların

Spring is almost here. And when it comes, seasonings such as green onions, dili, mint, parsley, and blackthorn or sloe are added to the rice filling which is then vvrapped in leaves o f romaine (aka Cos lettuce) and presented as a ‘spring dolma ’. This dolma filling, which is special to spring, is also stuffed inside young artichokes whose leaves are stili tender to make the famous Izmir-style gum mastic stuffed artichokes. This tradition continues in İzmir today whereas spring dolmas are no longer made.

Özellikle parm ak inceliğinde

ülkem izde b irço k yapım

sarabilm e yeteneğini

yöntem i bulunuyor. Sade bir

kazanm ak için, ço k

yöntem le pişirildiği gibi,

uygulam a yapm ak gerekir.

dom atesli, ko ru k sulu, elma

Ufak ve ince şekilde

sulu, kırmızı bibe r salçalı,

hazırlanan bu sarm alar, hem

tarato rlu, lim on ve yo ğ u rt

gözlere hem dam aklara

terbiyeli, nar ekşili, acılı,

şölen yaşatır. Büyük

sum aklı, ekşili olarak da

em eklerle hazırlanan

yapılabilm ektedir.

sarm alar, sofrad a bir çırpıda

Etli dolm a ve sarm aların

tüketilir. Aynı m alzem eleri

ten cere dibine yapışmalarını

sarm a işlem i yapm adan

engellem ek hem de lezzet

pişirdiğinizd e aynı lezzete

katm ak için ten ceren in içine

ulaşm ak m üm kün değildir.

kem ik, pirzola ve paça gibi m alzem eler yerleştirilir.

Y aprağa sarılan m alzem elerin arom ası,

Eskiden, varlıklı olm ayanlar,

basınçlı bir pişirm e

ten ceren in dibin e kamış

son ucu nd a yaprak içinde

koyarlarm ış. Osmanlı

THE SECRET OF THE

m uhafaza edilir. Pişirme

d ö nem inde ise otlu k

TASTE IS İN THE LEAVES

sona erdiğinde, ortaya,

alanlarında dolaşan keçi

sarılmış yap raklar içinde yoğunlaşm ış bir lezzet çıkar.

paçaları almış bu yöntem in yerini.

İnsanoğlunun yap rak içinde pişirm e alışkanlığı, ç o k eski

Dolm a ve sarm alar, Türk halk m utfağının en yaygın tekn ikle rind en birini

The technique of wrapping leaves around a filling requires a deft hand and plenty of time. Practice is needed to acquire the technique. Made small and thin, sarma are a feast for the eye as well as the palate. Prepared with great labor, they are consumed at the table in a flash. Nor can the same flavor be obtained by cooking the ingredients vvithout vvrapping them. The aroma o f the ingredients when vvrapped in the leaves

çağlarda do ğa da ki ateşe kısmen dayanaklı yaprakları pişirm e aracı olarak

oluşturu r. Dolm a ve sarm a yöntem i sayesinde

kullanm asından ortaya

m evsim sel ürünleri kullanm a

çıkm ıştır. Zam anla bu

fırsatı, m utfaklarımızı

yöntem gelişerek

tekd üzelikten

günüm üzün dolm a ve sarm a

kurtarm aktadır. Böylece

tekniklerine dö nüşm üştür.

doğanın sunm uş olduğu

Etli ve sade yağlı do lm a ve sarm aların tem el m alzem esi ise kıyılmış dana ve kuzu

eko lo jik gıdalar, sofralarda ziyafet etkisi yaratacak lezzetlere dönüşür.

is preserved as a result of cooking under pressure inside the leaf. When the cooking is finished, an intensified flavor emerges inside the vvrapped leaves. Man 's habit of cooking something inside a leaf arose in very ancient times when leaves, vvhich are at least partially resistant to fire in nature, were used as cooking ‘vessels’. The method developed in time into today's techniques of dolma and sarma. Veal and lamb are the main ingredients o f meat-filled dolma and sarma. Other ingredients are onions, bulghur and rice. The seasonings vary with the season and the region. There are several methods of making such dolma and sarma in Turkey. They may, for example, be served either plain or given a spicy or sour flavor with tomatoes, the juice of unripe grapes, apple juice, red pepper paste, tarator, lemon-yoghurt sauce, sour pomegranate syrup or sumac. To give flavor and to prevent them from sticking to the bottom o f the pan, meat-filled dolma and sarma are arranged över a layer either o f bones, lamb chops or lamb ’s trotters. İn the Ottoman period the feet of wild grazing goats w ere used for this purpose. Dolma and sarma constitute one o f the most wıdespread techniques in Turkish cuisine. The opportunity they create to make use of seasonal ingredients adds variety to Turkish cuisine and keeps it from being monotonous. The ecologically healthy foodstuffs offered by nature are thereby turned into tastes that create a veritable feast at the table. □ 4 /2 0 0 9 SKYLIFE 127


Tarifler I Recipes Asm a yaprağına sarılı taze enginar dolması

Fresh artichokes vvrapped in vine leaves M alzem esi:

I n g r e d ie n ts :

4 adet taze enginar (soyulmuş)

4 fresh artichokes (peeled) 8 vine leaves (soaked in water to remove the brine) 1 tomato, thiniysiiced 1 cup oiive oii 1 sheet of wax paper juice of one iemon 1 tspsalt 2 cups ofwater

8 adet tuzu alınmış asma yaprağı 1 adet ince dilimlenmiş dom ates 1 su bardağı zeytinyağ 1 adet yağlı kağıt 1 adet limon suyu 1 yem ek kaşığı tuz 2 su bardağı su

Dolm a içinin hazırlamşı:

dakika kavrulur. Bütün

P r e p a r a tio n o f th e s t u f f in g :

Tencerede zeytinyağ

baharatlar eklenip karıştırılır.

Heat the oiive oii in a pot and brown the pine nuts slightiy. Add the chopped onion and saute 8-10 minutes. Add the rinsed and drained rice to the pot and saute 4-5 minutes. Add ali the seasonings and stir. Pour one cup of boiling water över the mixture in the pot and mix weii. Then cover the pot. Cook över iow heat until ali the water is absorbed. When cool, add the chopped parsley and dili.

kızdırılır, çam fıstıkları

1 su bardağı kaynamış su

pem beleşinceye kadar

dökülerek iyice karıştırıldıktan

kızartılır. Doğranmış kuru

sonra tencerenin kapağı

soğan ilave edilip 8 - 1 0 dakika kavrulur. Pirinçler

çekinceye kadar bekletilir.

ıslatılıp süzdürüldükten sonra

S oğuyunca m aydanoz ve

tencereye katılarak 4 -5

dereotu ilave edilir.

kapatılır. Kısık ateşte suyunu

Z eytinyağlı d olm a içi

1 çay kaşığı karabiber

Dolmanın hazırlamşı:

m alzem esi:

1 çay kaşığı toz tarçın

Tem izlenm iş enginarların içine do lm a harcından kon ur

500 gr ince doğranm ış kuru

1 çay kaşığı kimyon

ve üzerine dilim lenm iş do m a te sle r yerleştirilir. Tuzu

soğan

1 çay kaşığı yeni bahar

alınmış asm a yaprağıyla sarılır. Yağlanm ış yağlı kağıda

150 gr pirinç

1 çay kaşığı kuru nane

sarılarak fırın te p sisin e dizilir. Z eytinyağ, tu z ve su

1/2 su bardağı zeytinyağ

1/4 dem et ince kıyılmış

eklenir. 30 da kika fırında pişirilir. S oğ uyu nca servis

20 gr çam fıstık

maydanoz

edilir.

15 gr kuş üzümü

1/4 dem et ince kıyılmış

1 yem ek kaşığı tuz

dereotu

S t u f f in g in g r e d ie n ts :

500 gr onions, chopped fine 150 gr rice 1/2 cup oiive oii 20 gr pine nuts 15 gr currants 1 tsp salt 1/4 tsp black pepper

1/4 tsp ground cinnamon 1/4 tsp ground cumin 1/4 tsp allspice 1/4 tsp dried mint 1/4 bunch parsley, chopped fine 1/4 bunch fresh dili, chopped fine

P r e p a r a tio n o f th e d o lm a :

Fiil the cleaned artichokes with the stuffing and close with a slice of tomato. Y/rap in the vine leaves. Wrap again in oiled wax paper and arrange on a baking sheet. Add the oiive oii, salt and water. Cook in the öven for 30 minutes. Sen/e cool. 128 SKYLIFE 4/20J


Bıldırcın dolması

Stuffed quail M alzem esi:

I n g r e d ie r ıts :

10 adet bıldırcın

10 quail 10 quait livers 150grrice 1 onion, finely chopped 2 tbsp pine nuts 2 tbsp currants 1 tsp salt 1/4 tsp black pepper 1/8 tsp allspice 1/4 bunch fresh dili, chopped fine 4 tbsp butter 2 tbsp oiive oii 1 tbsp sour pomegranate syrup

10 adet bıldırcın ciğer 150 g r pirinç 1 adet ince doğranmış kuru soğan 2 yem ek kaşığı dolmalık fıstık 2 yemek kaşığı kuş üzümü 1 tatlı kaşığı tuz 1 çay kaşığı karabiber 1/2 çay kaşığı yenibahar 1/4 dem et ince kıyılmış dereotu 4 yem ek kaşığı tereyağı 2 yem ek kaşığı zeytinyağ 1 yemek kaşığı nar ekşisi

Hazırlamşı:

pirinç tencereye boşaltılır. 7 - 8 dakika kadar kavrulur. Hazırlanan

Bıldırcınlar ayıklanıp içleri temizlenir. İyice yıkanıp süzdürülür.

fıstıklı ciğerli karışım pirincin içine dökülür. İyice karıştırılarak tencerenin kapağı kapatılır. Kısık ateşte 8 - 1 0 dakika bekletilir.

Tencerede tereyağı eritilip dolmalık fıstık eklenir. Fıstık renk alınca soğan ilave edilir. 3 - 4 dakika kadar kavrulduktan sonra ufak

(Pirincin biraz diri olması gerekiyor) İç malzemeye dereotu ilave

parçalar halinde doğranmış ciğer ilave edilir. Tuz, biber, yenibahar,

edilir. Kaşık yardımıyla bıldırcınlara doldurulur ve fınn tepsisine

kuşüzümü eklenir, beraber 2 dakika kavrulur. 2 su bardağı su veya

dizilir. Bıldırcınların üzerine nar ekşisi ve zeytinyağ sürülür, tuz ve

et suyu ilave edilip kaynamaya bırakılır. Pirinç ılık suda ıslatılır. İyice

biber serpilir. Fırın tepsisine 1/2 su bardağı su dökülerek 160

yıkanıp süzdürüldükten sonra tencerede tereyağı eritilip süzdürülen

derecede ısıtılmış fırında 40 - 45 dakika kadar pişirilir.

P r e p a r a tio n :

Pluck the quail and clean out the insides. Wash weli and let drain. Meit the butter in a pot and add the pine nuts. When siightly browned, add the onion and brovvn 3 minutes, then add the livers. Add the salt, pepper, allspice and currants and brown together for 2 minutes. Add two cups of water or broth and let boil. Rinse the rice in lukewarm water and drain well. Melt the butter in a pot and add the rice. Saute for 7-8 minutes. Pour the onion-liver mixture över the rice. Mix well and cover the pot. Cook över very low heat for 8-10 minutes. (The rice should not be squishy.) Add the dili to the stuffing ingredients. Fiil the quail using a spoon and arrange in a baking pan. Drizzle with sour pomegranate syrup and oiive oii and sprinkle with salt and pepper. Pour 1/2 cup water in the baking pan and bake at 160 C. for 40-45 minutes. Sen/e piping hot.

Sosu için:

Sosun hazırlamşı:

2 su bardağı et suyu

Et suyu ocakta kaynatılır. Un, yoğurt, yumurta

Dolmaların üzerine dökülüp, dolmalar 150

1 tatlı kaşığı un 1 yem ek kaşığı yoğurt

sarısı ve limon suyu ayrı bir kapta karıştırılır. Et

derecede ısıtılmış fırında 20 dakika pişirilir.

1 adet yum urta sarısı

suyundan 1 kepçe alınarak bu karışıma dökülüp karıştırılır. Yaptığımız karışım et suyuna yedirilir.

1/2 limon suyu

Tuzu ilave edilip 3 - 4 dakika kaynatılır.

1 çay kaşığı tuz P r e p a r a tio n o f th e s a u c e : F o r th e s a u c e :

2 cups of meat broth 1 tsp flour 1 tbsp yoghurt yolkofoneegg juice of halfa lemon 1/4 tsp salt

Bring the broth to a boil. Mix the flour, yoghurt, egg yolk and lemon juice in a separate bowl. Add one ladleful of the hot broth and mix well. Add the mixture slowly to the boiling broth. Add salt and continue boiling 3-4 minutes. Pour över the stuffed quail and bake in a 150 C. öven for 20 minutes. o


İS T A N B U L GUIDE

■ H otels / Oteller

:

»

*

I I

v î:i5 ' - • ' ■«

STf :;• *

. « ;

.

.

ABANT PALACE HOTEL (***") Taksim International Group Tel [0374] 224 50 12 Fax [0374] 224 50 28 Abant Göl Kenarı 14100 Abant / Bolu abant@taksimotelcilik.com.tr www.taksimotelcilik.com.tr

C O N R A D İS T A N B U L Tel (0212] 227 30 00 Fax [0212] 259 66 67 Yıldız Cad. 34353 Beşiktaş / İstanbul istanbulinfo@conradhotels.com www.conradistanbul.com

Tel (0216] 441 61 60 Fax [0216] 441 38 81 Piri Reis Cad. No:3 Maltepe / İstanbul reservation@elitehotels.com.tr www.elitehotels.com.tr

A K G Ü N İS T A N B U L H O T E L (*****)

C R O V VN E P L A Z A İS T A N B U L O L D C IT Y (*'***)

Tel [0212] 534 48 79 (20 Hat / Lines) Fax [0212] 534 91 26 Adnan Menderes Bulvarı (Vatan Cad.) Topkapı / İstanbul sales@akgunhotel.com www. akgunhotel.com

Tel [0212] 444 9 333 Fax [0212] 511 9 333 Ordu Cad. Laleli - İstanbul w w w .crowneplaza.com

B A R C E L Ö E R E S İN T O P K A P I H O T E L (*****)

Ç IN A R O T E L

Tel [0212] 631 12 12 Fax [0212] 631 37 02 Millet Cad. No: 186. 34104 Topkapı / İstanbul eresintopkapi@barcelo.com www.barceloturkey.com

Tel [0212] 663 29 00 Fax [0212] 663 29 21 Şevketıye Mah. Fener Mevkii 34149 Yeşilköy / İstanbul reservation@cinarhotel.com .tr www.cinarhotel.com.tr

BU YU K A BAN T O TEL

D E D E M A N İS T A N B U L

m Tel [0374] 224 50 33 Fax [0374] 224 50 31 14031 Abant / Bolu buyukabantotel i@buyukabantotelı.com www.buyukabantoteli.com.tr

.

E L IT E H O T E L S D R A G O S (*****)

H İL T O N İS T A N B U L

m

K E M P I N S K I R E S ID E N C E S A S T O R IA İS T A N B U L (**” *)

Tel [0212] 315 60 00 Fax [0212] 240 41 65 Cumhuriyet Cad. 34367 Harbiye / İstanbul sales.istanbul@hilton,com www.istanbul.hilton.com

Tel [0212] 370 00 00 Fax [0212] 370 00 70 Büyükdere Cad. No: 127 Esentepe / İstanbul info.astoria@kempinski.com www.kempinski-astoria.com

Tel [0212] 560 81 00 Fax [0212] 560 81 55 Sahil Yolu, 34158 Ataköy / İstanbul

E L IT E V V O R LD H O T E L

H O L ID A Y IN N İS T A N B U L A IR P O R T N O R T H (*****)

M Ö V E N P IC K H O T E L İS T A N B U L (***” )

S H E R A T O N İS T A N B U L M A S L A K H O T E L (*****)

Tel [0212] 313 83 83 Fax [0212] 313 83 93 Kocatepe Mah. Şehit Muhtar Caddesi No:42 34435 Taksim / İstanbul info@eliteworldhotel.com .tr

Tel [0212] 604 15 00 Fax [0212] 445 01 73 Mahmutbey Mah. Taşocağı yolu No:35 34217 Bağcılar / İstanbul info@hiistanbul -airportnorth .com www.hiistanbul-airportnorth.com

Tel [0212] 319 29 29 Fax [0212] 319 29 00 Büyükdere Cad. 34330 4. Levent / İstanbul hotel.istanbul@moevenpick. com w w w .moevenpick- İstanbul.com

Tel (0212] 335 9 9 99 Fax [0212) 285 09 51 Büyükdere Cad. No:49 34398 Maslak / İstanbul info@sheratonistanbulmaslak.com www. sheraton .corrVistanbulmaslak www.sheratonistanbulmaslak.com

ESER PREMIUM HOTEL & SPA BÜYÜKÇEKMECE (*****) Tel [0212] 867 70 00 (Pbx) Fax [0212] 867 70 70 Gazi Mustafa Kemal Cad. No: 11 34500 B.Çekmece / İstanbul info@eserhotel.com .tr w w w .eserhotel.com .tr

H O L ID A Y IN N İS T A N B U L C IT Y T O P K A P I (*****)

POLAT RENAISSANCE İSTANBUL HOTEL (*****) Tel [0212] 414 18 00 Fax [0212] 414 18 70 Sahilyolu Caddesi No:2 34149 Yeşilyurt / İstanbul reservation@polatholding.com www.polatrenaissance.com

G R A N D C E V A H İR O T E L ve K O N G R E M E R K E Z İ (*****)

H YATT R E G E N C Y İS T A N B U L (*****)

R A M ADA PLAZA İSTANBUL

r* n Tel [0212] 337 45 00 Fax [0212] 275 11 00 Yıldız Posta Cad. 50 34340 Beşiktaş / İstanbul istanbul@dedeman.com www.dedeman.com

Tel [0212] 314 42 42 Fax [0212] 314 42 44 Darülaceze Cad. No:9 Şişli / İstanbul sales@gch.com.tr www.gch.com.tr

Tel [0212] 368 12 34 Fax [0212] 368 10 00 Taşkışla Cad. No.1 34437 Taksim / İstanbul İstanbul.regency@hyatt.com ww w .İstanbul.regency. hyatt.com

Tel [0212] 444 02 7 2 - 3 1 5 44 44 Fax [0212] 315 44 45 Halaskargazi Cad. No: 63 34373 Ösmanbey-Şişli / İstanbul info@ramadaplazaistanbul.com www.ramadaplazaistanbul.com

m

Tel [0212] 530 99 00 Fax [0212] 530 99 24 Millet Cad. 187 Topkapı / İstanbul info@hiistanbulcity.com www.hiistanbulcity.com

A T A K Ö Y (*****)

reservation.atakoy@sheraton.com

vwwv.sf ıeraton.con ı/istarıbulatakoy

S Ü R M E L İ İS T A N B U L H O T E L

m Tel [0212] 272 11 61 (6 Hat - Lines) Fax [0212] 272 05 16 Prof.Dr.Bülent Tarcan Sok. No:3 Gayrettepe / İstanbul reservationistanbul@surmelihotels.com www.surmelihotels.com

D E D E M A N İST A N B U L

m

SVVISSÖTEL THE BOSPHORUS, İSTANBUL (***’ *) Tel [0212] 326 11 00 Fax [0212] 326 11 22 Bayıldım Cad. No:2 Maçka 34357 Beşiktaş / İstanbul istanbul@swissotel .com www.swissotel.com

T h e M arm a ra

BYO TELL

r* n Tel [0216] 571 61 00 Fax [0216] 571 61 10 Kozyatağı Saniye Ermutlu Sok. No: 3 Kadıköy / İstanbul info@byotell.com .tr www.byotell.com.tr 130 SKYLIFF 4 /2 0 0 9

D E D E M A N Ş İL E

m

Tel [0216] 712 24 24 Fax [0216] 712 24 29 Kumbaba Mahallesi Uygur Sok. No: 40 Şile / İstanbul sile@dedeman.com www.dedeman.com

GURAL SAPAN CA W E L L N E S S P A R K (*****)

İS T A N B U L M A R R IO T T H O T E L A S I A (“ *)

R IC H M O N D NUA W ELLNESS & S P A (*****)

THE M ARM ARA İS T A N B U L (*****)

Tel [0264] 592 24 00-592 33 23 Fax [0264] 592 09 32 Kırkpınar / Sapanca info@guralsapanca.com wvwv.guralsapanca.com

Tel [0216] 570 00 00 (Pbx) Fax [0216] 469 99 99 Kayışdağı Cad. No:1 34752 Kozyatağı / İstanbul www. marriottistanbulasia.com

Tel [0264] 582 21 00 Fax [0264] 582 21 01 Sahilyolu Sapanca / Adapazarı info@richmondnua.com w w w .richmondnua.com

Tel [0212] 251 46 96 Fax [0212] 244 05 09 Taksim Meydanı Taksim / İstanbul istanbul-info@themarmarahotels.com ww w .themarmarahotels.com

Telephon> International code for Turkey: 90. İstanbul area codes European side 212, Asian side 216. For intercity <aks vvithin Turkey f ı r s t d i a l '0', then the area code, ar k i then tin: local number For I n t e r n a t i o n a l calls first iıal


TH E PLAZA HOTEL İS T A N B U L m

T IT A N IC P O R T H O T E L

Tel [0212] 370 20 20 Fax [0212] 370 20 70 Barbaros Bulvarı 165 Balmumcu 34349 Beşiktaş / İstanbul sales@theplazahotel .com .tr www.theplazahotel.com.tr

Tel [0212)413 70 70 (Pbx) Fax [0212] 661 18 29 Fişekhane Cad. No:7 / 3 34140 Bakırköy/ İstanbul port@titanic.com.tr www.titanic.com.tr

T H E R IT Z -C A R L T O N , İS T A N B U L f****)

W O W İstanbul Hotels & Convention Çenter (*****) Tel (0212] 468 50 00 Fax [0212] 468 50 40 İstanbul Dünya Ticaret Merkezi 34149 Yeşilköy / İstanbul info@wowhotelsistanbul.com www.wowhotelsistanbul.com

Tel [0212] 334 44 44 Fax [0212] 334 44 55 Süzer Plaza, Elmadağ 34367 Şişli / İstanbul rc.istrz.reservat ions@ritzcarlton.com www.ritzcarlton.com

TITAN IC BU SINESS HOTEL İSTANBUL - ASIA (*"**) Tel [0216] 453 50 50 (Pbx) Fax [0216] 309 84 84 Barbaros Hayrettin Paşa Cd. No: 43 34880 Kartal / İstanbul reservation.business@titanic.com.tr www.titanic.com.tr

(

)

RAMADA İSTANBUL OLD CITY

H O T E L V IC E N Z A İS T A N B U L (****)

r**)

r~ )

Tel [0212] 458 98 00 Fax [0212] 458 98 30 Yeniçeriler Cad. No:85 34130 Beyazıt / İstanbul saray.res@barcelo.com www.barceloturkey.com

Tel [0212] 520 17 01 Fax [0212] 520 51 93 Fevziye Cad. No: 3 34470 Şehzadebaşı / İstanbul info@hotelvicenzaistanbul .com www.hotetvicenzaistanbul .com

Tel [0212] 631 20 20 Fax [0212] 523 48 42 Millet Cad. No:82 Fındıkzade / İstanbul ramada@ramadaistanbul .com www.ramadaistanbul.com

Tel [0212] 252 71 60 (10 Hat - Lines) Fax [0212] 249 75 07 Meşrutiyet Caddesi Oteller Sk. No: 1-3 34430 Tepebaşı / İstanbul reservation@thepeakhotel.com .tr www.thepeakhotel.com.tr

B E S T VVEST ER N S E N A T Ö R H O T E L İS T A N B U L (****)

KALYO N HOTEL İS T A N B U L (****)

(****)

Tel [0212] 528 18 65Pbx Fax [0212] 522 73 93 Gençtürk Cad. Şirvanizade Sok. No.7/11 34470 Şehzadebaşı/lst. info@senatorhotel .com www.senatorhotel.com

Tel (0212] 517 44 00 Fax [0212] 638 11 11 Sultanahmet Sahilyolu No: 34 34122 İstanbul kalyon@kalyon.com www.kalyon.com

Tel |0212] 252 54 60 Fax [02121 252 97 07 İstiklal Cad. No: 445 Tünel Beyoğlu / İstanbul info@richmondhotels.com.tr www.richmondhoteIs.com.tr

Tel [0212] 638 28 38 Fax [0212] 638 28 60 Ordu Cad. Hazinedar Sok. No:6 Beyazıt / İstanbul akgunlaleli@superonline.com www.akguntravel.com

BARCELÖ SAR A Y

r~)

R IC H M O N D İS T A N B U L

THE P EA K HOTEL

AKG Ü N HOTEL

D

IB IS İS T A N B U L

A IR P O R T A D E L A H O T E L

D İV A N C IT Y İS T A N B U L

L A R E SP A R K HOTEL

r~ )

m

m

T A K S İM S O U A R E H O T E L (****)

r*)

Tel [0212] 313 51 00 Fax [0212] 313 51 51 Topçu Cad. No: 23 Taksim / İstanbul reservatbn.istanbul@laresparkhotel.com www. laresparkhotel.com

Tel [0212] 292 64 40 (Pbx) Fax [0212] 292 64 49 Sıraselviler Cad. No: 15 Taksim / İstanbul info@taksimsquarehotel.com .tr www.taksimsquarehotel.com.tr

Tel [0212] 414 39 00 Fax [0212] 414 39 29 Kazlıçeşme Mah. Kennedy Cad. No: 56 Zeytinbumu / İstanbul www.ibishotel.com www.accorhotels.com

T A Ş L IK H O T E L

Tel [0212] 503 31 33 Fax [0212] 503 42 72 Londra Asfaltı No:38, Ataköy / İstanbul info@adelahoteI .com.tr www.adelahotel.com.tr

Tel [0212] 337 49 00 Fax [0212] 337 49 49 Buyükdere Cad. No:84 34398 Gayrettepe / İstanbul divancity@divan.com.tr www.divan.com.tr

A N T İK H O T E L İS T A N B U L (~ ~ )

E R E S İN T A X İM H O T E L

N O V O T E L İS T A N B U L

THE M A R M A R A PERA

m

m

m

D

Tel [0212] 527 67 67 Fax [0212] 519 8 / 63 Hobyar Mah.Hamidiye Cad. No:64 34450 Eminönü / İstanbul info@worldparkhotel.com www. worlparkhotel .com

Tel [0212] 638 58 58 Fax [0212] 638 58 65 Ordu Cad. Sekbanbaşı Sok. No: 10 Beyazıt / İstanbul info@antikhotel.com www.antikhotel.com

Tel [0212] 256 08 03 Fax [0212] 253 22 47 Topçu Cad. No: 16 34437 Taksim / İstanbul eresin@eresintaxim .com .tr www.eresintaxim.com.tr

Tel [0212] 414 36 00 Fax [0212] 414 36 36 Kazlıçeşme Mah. Kennedy Cad. No: 56 Zeytinbumu / İstanbul www.novotel.com ww w .accorhotels.com

Tel [0212] 251 46 46 Fax [0212] 249 80 33 Meşrutiyet Cad. 34430 Tepebaşı / İstanbul pera -info@themarmarahotels.com www. themarmarahotels.com

Tel [0212] 227 83 10 (4 hat) Fax [0212] 227 83 14 Süleyman Seba Cad. No: 75 Valideçeşme Maçka / İstanbul info@taslikhotel.com www.taslikhotel.com

T IT A N IC C IT Y H O T E L IS T A N B U L - T A K S İM (*****)

A T A K Ö Y M A R İN A H O T E L

E R E S İN T A X İM P R E M I E R

O RSEP ROYAL HOTEL

T H E M A R M A R A Ş İŞ L İ ( ™ )

T R O Y A HOTEL

r~ )

Tel [0212] 238 90 90 (pbx) Fax [0212] 235 47 47 Lamartin Cad. No: 47 34437 Taksim / İstanbul city@titanic.com.tr www.titanic.com.tr

Tel [0212] 560 41 10 Fax [0212] 559 49 05 Sahil Yolu, 34158 Ataköy / İstanbul reservations@atakoymarinahotel.com.tr www. atakoymarinahotel.com .tr

Tel [0212] 370 94 00 (pbx) Fax [0213| 292 33 15 Ortaklar Cad. No: 30 34384 Mecidiyeköy / İstanbul sisli-info@themarmarahotels.com www.themarmarahotels.com mireservation@themannarahotels.com

Tel [0212] 245 73 73 Fax [0212] 249 04 38 Meşrutiyet Cad. No:45 Tepebaşı- Beyoğlu / İstanbul troya@hoteltroya.com w w w .hoteltroya.com

V V O R LD P A R K H O T E L

m

m Tel [0212] 256 08 03 Fax [0212] 253 22 47 Topçu Cad. No: 16 34437 Taksim / İstanbul eresin@eresinpremier.com .tr www.eresinpremier.com.tr

Tel [0212] 511 85 85 Fax [0212] 519 66 63 Hocapaşa Mah. Nöbethane Cad. No: 10 34113 Sirkeci / İstanbul info@orseproyalhotel .com www.orseproyalhotel.com

C")

4 /2 0 0 9 SK Y l IFF 131


İS T A N B U L GUIDE

■ R estaurants / Restoranlar

; 9 lo te / -lc # O ttom am s

HOTEL L ES O TTO M AN S (Ali the S ta r s in the Sky)

E R E S İN C R O V V N H O T E L (S)

ADANA YÜZEVLER KEBAP G Ö ZTEPE

SAM A TY A-KALAM IŞ-ETİLER -M ARİN E-AT AŞEH İR “İyi ye m e k , iyi m e k a n , iyi m üzik...”

Tel (0212) 359 15 00 Fax [0212] 359 15 40 Muallim Naci Cd. No:68 34345 Kuruçeşme - lstantx.il / Turkey info@lesottomans.com.tr www.lesottomans.com.tr

Tel [0212] 638 44 28 Fax [0212] 638 09 33 Küçük Ayasofya Cad. 40 Sultanahmet / İstanbul eresin@eresincrown .com.tr www.eresincrown.com.tr

Tel [0216] 355 18 80 Fax [0216] 467 59 08 Tütüncü Mehmet Efendi Cad. No: 21 Göztepe / İstanbul info@adanayuzevler.com.tr www.yuzevler.com.tr

Tel [0212] 529 08 33-34 Fax [0212] 529 08 11 Samatya Merkez Gümüşyüzük Sok. No: 7 Samatya / İst samatya@develikebap.com www.develikebap.com

DEVELİ R E ST A U R A N T S

K A Z A B LA N K A REVAN Tel [0212] 243 65 65 Refik Saydam Cad. No: 15-A Beyoğlu / İstanbul info@kazablankarevan.com w w w .kazablankarevan.com

SA L T A N A T R E S T A U R A N T Tel [0212] 604 15 00 Fax [0212] 445 01 73 Holiday Inn İstanbul Airport North Hotel içi Mahmutbey Mah. Taşocağı Yolu Cad. No: 35 34217 Bağcılar / İstanbul info@hiistanbul-airportnorth.com w w w .hiistanbul-airportnorth.com

r Mediterranean Grili www.kosebasi.com.tr VVorid's Top 50 flesraifranf^^Jj

A IR P O R T H O T E L T A V (S)

ERTEN KONAK (S)

ADAN A YÜ ZEVLER KEBA P E T İL E R

Tel [0212] 465 40 30 Fax [0212] 465 47 30 Atatürk Havalimanı Dış hatlar Terminali Yeşilköy / İstanbul airporthotel@bta.com .tr www.airporthotelistanbul.com

Tel [0212] 458 50 00 Fax [0212] 458 50 30 Akbıyık Değirmeni Sk. No: 8/10 Sultanahmet / İstanbul www.ertenkonak.com

Tel [0212] 287 01 01 Fax [0212] 358 60 60 Nispetive Cad. No:70 Etiler / İstanbul info@adanayuzevler.com.tr www.yuzevler.com.tr

AYESTEFANOS LIGHT HOUSE Tel [0212] 662 70 70 Fax [0212] 574 22 20 Feneryolu Cad. 34149 Yeşilyurt - İstanbul / Türkiye fener@fenerlokantasi.com .tr w w w .fenerlokantasi.com .tr

A N S E N 130 S U IT E S H O T E L & R E S T A U R A N T (S)

H O TEL SU LTA N H A N (S)

ADAN A YÜ ZEVLER KEBA P ADANA

HAMDI RESTAU RANT

Tel [0212] 245 88 08 Fax [0212] 245 71 79 Meşrutiyet Cad. Ansen 130 34430 Tepebaşı Tünel info@ansensuites.com www.ansensuites.com

Tel [0212)516 32 32 Fax [0212) 516 59 95 Piyerloti Cad. No: 15 34122 Sultanahmet / İstanbul info@hotelsultanhan.com www. hotelsultanhan .com

Tel [0322] 454 75 13 Fax [0322] 459 47 37 Ziyapaşa Bulvarı Yüzevler Apt. Zemin Kat. No:25/A Adana info@adanayuzevler.com.tr www.yuzevler.com.tr

F E N E R B A L IK L O K A N T A S I

Levent +90 [212] 270 24 33 Reına +90 [212] 258 06 83 Fenerbahçe +90 [216] 363 58 56 Nişantaşı +90 [212] 230 38 68 Beylikdüzu +90 [212] 886 66 99 Ankara +90 [312] 446 59 59 İzmir +90 [232] 278 28 06 Denizli +90 [258)215 12 14 info@kosebasi.com.tr

Tel [0212] 327 35 77 [0212] 327 35 78 Atiye Sok. Belkıs Apt. 4 / 1-2 Teşvikiye / İstanbul salon@salomanje. com .tr www.salomanje.com.tr

SALO M A N JE

L U SH B R A S S E R IE

S O R T IE

Tel [0212] 512 54 24 - 526 12 42 Fax [0212] 528 49 91 Tahmis Cad. Kalçın Sok. Eminönü / İstanbul info@hamdirestorant.com.tr www.hamdirestorant.com.tr

Tel [0212] 292 16 11 Fax [0212] 292 15 66 Sıraselviler cad. No: 12 Taksim / İstanbul info@lushbrasserie.com w w w.Iushbrasserie.com

Tel [0212] 327 85 85 Muallim Naci Cad. No: 141 Kuruçeşme / İstanbul sortie@sortie.com.tr www.sortie.com.tr

HARVARD CAFE

SAH AN

SU DA KEBAP

Etiler: [0212] 287 10 51 Nişantaşı City’s: [0212] 373 28 00 citys@harvardcafe.com.tr w w w .harvardcafe.com .t r

Sahan Vega Tel [0216] 315 36 36 Fax [0216] 315 37 90 Barbaros Mah. Halk Cad. No: 12 Ataşehir-istanbul / Turkey info@sahan.com.tr www.sahan.com.tr

Tel [0212] 265 11 63 Fax [0212] 263 44 85 Kuruçeşme GS Adası Şuada / İstanbul www.sudakebap.com

LU 5

H

HOTEL B E B E K O TEL (S) Tel [0212] 358 20 00 Fax [0212] 263 26 36 Cevdetpaşa Cad. No: 34 80810 Bebek / İstanbul bebekhotel@bebekhotel .com .tr www. bebekhotel.com .tr

L U S H H IP H O T E L (S) Tel [0212] 243 95 95 Fax [0212) 292 15 66 Sıraselvıler Cad. No: 12 Taksim / İstanbul info@lushhotel.com www.lushhotel.com

BEYTİ RESTAU RANT Tel [0212] 663 29 90-91-92 Fax [0212] 663 29 95 Orman Sok. No: 8 Florya / İstanbul beyti@beyti.com www.beyti.com

cokco < "The best Thai cuisine in tow n "

B EN TLEY O TEL (S)

A D A N A DO STLAR RESTAU RANT

ÇOKÇOK THAİ R EST A U R A N T & B A R

İS T A N B U L P A R K F O R A ( F IS H R E S T . )

Tel [0212] 291 77 30 (pbx) Fax [0212] 291 77 40 Halaskargazi Cad. No: 75 80220 Harbiye / İstanbul istanbul@bentley-hotel.com www. bentley-hotel.com

Tel [0216] 472 90 93-94-95 Fax [0216] 472 90 96 Yenisahra Mah. Halk Cad. No:31 Kadıköy / İstanbul www.adanadostlar.com

Tel [0212] 292 64 96 Tepebaşı Meşrutiyet Cad. 51 Beyoğlu / İstanbul www.cokcok.com.tr

Tel [0212)265 50 63 -67 Tel [0216] 416 50 50 Fax [0212] 265 50 67 Fax [0216] 416 88 56 Muallim Naci Cad. Cemil Topuzlu Parkı Bağdat Cad. Uras Apt. içi No: 54-A 80820 Ortaköy / İstanbul No: 448 / 2 A Suadiye / İstanbul info@parkfora.com saloon@saloon -bar.com www.parkfora.comwww.saloon-bar.com

132 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

SALO O N RESTAU RANT BAR Special Italian

SU PPERCLUB Tel [02121 261 19 88 Fax [0212] 258 23 58 Muallim Naci Caddesi No: 65 Ortaköy / İstanbul www.supperclub.com


■ The Turkish Touring and Automobile Club Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu (Head Office-Merkez) Tel: 282 81 40 P A L L A D I U M A L 1 $ V B R İ9 M B R K B Z İ

Rezervasyon ve Paket Servis 444 SUŞI - 444 7874 Reservatbn and Free Delivery 444 7874 İSTANBUL: Altunizade, Astoria, Ataköy, Bahçeşehir, Kanyon, Kemerburgaz, Levent, Nişantaşı, Palladıum, Suadiye ANKARA: Gaziosmanpaşa, Panora AVM KIBRIS: Gime www.sushico.com.tr

TE#Tl t Tvi KEBAP

EVİ

TESTİ E T V E K E B A P EVİ Tel [0216] 474 46 60 Prof.Fahrettin Kerim GökayCad. No: 10 81190 Altunizade / İstanbul testi@testi.com.tr www.testi.com.tr

www.tike.com.tr tsfanbU [0212) 284 84 78-79 Istarbü Asla [0216] 467 32 47 Ankara (0012142601 41-491 6564-241 0092 Iznir (0232] 441 19 29 a rs a (0224J 549 20 75 B odım (TürkbCJai) (0252] 377 01 60 Athens - Greece [0030] 210 808 44 18 Kiev [0038] 044 417 40 62 Tel-Avrv-Herzelia-Israel [00972] 9 972 81 91

ALIŞVERİŞTEN EĞLENCEYE YAŞAMIN YENİ MODASI Tel [0216] 663 15 00 (Pbx) Fax [0216] 663 15 08 Halk Caddesi No:6 Yeni Sahra / Kozyatağı (Ataşehir Marev Tesisleri yanı) www.palladium.com.tr

©

Tetephone: International code for Turkey: 90. İstanbul area codes: European side 212, Asian side 216. For intercity calls within Turkey first dial 0’, then the area code, and then the bcal number. For intemational calls first dial '00'.

■ Emergency Ambulance Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire Tel: 110 (Ali över Turkey) Tourism poliçe Tel: 527 45 03 Gendarme Tel: 156 (Ali över Turkey) ■ Tourism Information Turizm Danışma Atatürk Airport Atatürk Havaalanı (Yeşilköy) Tel: 465 30 00

T H E H ID E O U T İS T A N B U L Tel [0212] 361 59 00 Fax [0212] 253 22 47 Topçu Cad. No: 16 Taksim / İstanbul info@hideoutistanbul.com www. hideoutistanbul.com

Harbiye Tourism Information Tel: 233 05 92 Karaköy Sea Port Karaköy Limanı Tel: 249 57 76 Sirkeci Tourism Information Sirkeci Turizm Danışma Müdürlüğü Tel: 511 58 88 Sultanahmet Square Sultanahmet Meydanı Tel: 518 18 02

YA VU Z İSKENDERO Ğ LU KEBAPÇI İSKENDER Tel [0212] 236 55 71 Fax [0212] 236 55 74 Süslü Karakol, Yıldız Yolu No: 6 Beşiktaş / İstanbul info@kebapciiskender.com.tr www.kebapciiskender.com.tr

Association of Turkish Travel Agencies TURSAB Dikilitaş Beşiktaş, Tel: 259 84 04

■ Museums / Müzeler Archeological Museum İstanbul Arkeoloji Müzeleri Osman Hamdi Bey Yokuşu Gülhane, Tel: 520 77 40 09.00-16.30, closed Mondays. The museums, each of which consists of a main building and annex, house rich collections extending from prehistory to Byzantium and including the sarcophagus of Alexander the Great as well as finds unearthed at Troy. Ana bina ve ek bina olmak üzere iki ayrı yapıdan oluşan müzeler, prehistoryadan Bizans’a uzanan, aralarında İskender Lahti'nin ve Troya buluntularının da yer aldığı çok zengin bir koleksiyona sahip. Atatürk Museum Atatürk Müzesi Şişli, Tel: 240 63 19 Aviation Museum Hava Kuvvetleri Müzesi Yeşilköy Tel: 662 85 52 Byzantine Great Palace Mosaic Museum Büyük Saray Mozaikleri Müzesi Torun Sokak, Arasta Çarşısı, Sultanahmet, Tel: 518 12 05 09.00-16.30, closed Mondays / pazartesi kapalı

AVM / Shopping Centers

Haghia Sophia Ayasofya Müzesi Sultanahmet, Tel: 522 09 89

This museum is host to regular concerts by the Mehter band playing

İstanbul Modern

Ottoman military music. Müzede düzenli olarak Mehter takımı konser veriyor.

Meclis-i Mebusan Cad. Liman İşletmeleri Sahası Antrepo No: 4 Karaköy, Tel: 243 43 18 10.00-18.00, closed Mondays / pazartesi kapalı İn Istanbul's first modern art museum you will find a selection of Turkish modern and contemporary vvorks

ranging from the tum of the 20th century to the present day. İstanbul'un ilk modern

Miniaturk Imrahor Cad. Sütlüce, Tel: 222 28 82 (pbx) 10:00-18:00, open daily / her gün açık Miniaturk is the world's largest miniature city, with models —on a scale of 1:25—of 105 historicai structures. From classical antiquity to Byzantium, from the Seljuks to the Ottomans, many periods are represented. Dünyanın en büyük Ominyatür kenti olan Miniatürk'te, antikçağdan Bizans'a, Selçuklu'dan OsmanlI'ya uzanan tarihin önemli 105 eserinin 1/25 oranında küçültülmüş maketleri yer alıyor.

sanat müzesinde, 20. yüzyılın başından günümüze Türk modem ve çağdaş sanatının seçilmiş yapıtları sergileniyor.

Museum of Painting and Sculpture Resim ve Heykel Müzesi Beşiktaş, Tel: 261 42 98

İstanbul Toy Museum İstanbul Oyuncak Müzesi

Museum of Turkish and Islamic Art Türk ve İslam Eserleri Müzesi İbrahim Paşa Sarayı Sultanahmet, Tel: 518 18 05-06 08.30-16.30, closed Mondays pazartesi kapalı

Ömerpaşa Cad. Dr. Zeki Zeren Sok. No: 17 Göztepe Tel: (0216) 359 45 50 closed Mondays pazartesi kapalı

Naval Museum Deniz Müzesi, Beşiktaş, Tel: 327 43 45

Calligraphy Museum Hat Sanatları Müzesi Beyazıt, Tel: 527 58 51 Church of St. Saviour in Chora Kariye Müzesi Edimekapı, Tel: 631 92 41 09.00-16.30, closed VVednesdays çarşamba kapalı Doğançay Museum Doğançay Müzesi Beyoğlu, Tel: 244 77 70

İş Bankası Museum İş Bankası Müzesi Hobyar Mahallesi Bankacılar Caddesi No: 2 Bahçekapı - Eminönü Tel: (0212)511 13 31 Military Museum Askeri Müze Harbiye, Tel: 232 16 98 09.00-16.30, closed Mondays and Tuesdays pazartesi ve salı kapalı

09.00-17.00, closed Mondays and Tuesdays cuma ve salı kapalı Orhan Kemal Museum Orhan Kemal Müzesi Akarsu Caddesi No/32 Cihangir 4 /2 0 0 9 SKYLIFE 133


İS T A N B U L GUIDE Tel: 292 92 45 10:00-17:00, open daily / her gün açık Ottoman Bank Museum Osmanlı Bankası Müzesi Voyvoda Cad. (Bankalar Caddesi) Karaköy, Tel: 334 22 70 Pera Museum Pera Müzesi Meşrutiyet

Cad. No: 141 Tepebaşı Beyoğlu, Tel: 334 99 00 Proje 4L Elgiz Contemporary Art Museum Proje 4L Elgiz Çağdaş Sanat Müzesi Meydan Sokak, Beybi Giz Plaza B Blok Maslak, Tel: 290 25 25 Fax: 290 25 26 The Post, Telephone and Telegraph (PTT) Museum PTT Müzesi Postane Sok. Hobyar Mah. Zaptiye Cad. Eminönü (Büyük Postane'nin içinde / (in the Great Post Office) Tel: 519 19 99 Rahmi M. Koç Industrial Museum Rahmi M. Koç Sanayi Müzesi, Hasköy, Tel: 369 66 00 - 01 02 10.00-17.00 vveekdays (closed Mondays) / hafta içi (pazartesi kapalı); 10.0019.00 vveekends hafta sonu Sakıp Sabancı Museum Sakıp Sabancı Müzesi Emirgân, Tel: 277 22 00 Sabri Artam Classic Automobile Museum Sabri Ataman Klasik Otomobil Müzesi 134 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

Natoyolu Bosna Bulvarı No: 104 Çengelköy Üsküdar

Topkapı Palace Museum Topkapı Sarayı Müzesi

Tel: 329 50 30 09.00-17.00, closed Mondays / pazartesi kapalı

Yıldız Palace Museum Yıldız Sarayı Müzesi Beşiktaş, Tel: 258 30 80

Sadberk Hanım Museum Sadberk Hanım Müzesi Sarıyer, Tel: 242 38 13 The Aşiyan Museum Aşiyan Müzesi Bebek, Tel: 263 69 86 Santralistanbul Eski Silahtarağa Elektrik Santralı Kazım Karabekir Cad. No:1 Eyüp Tel: 444 0 428 Open betvveen 10 am-8 pm everyday except Mondays / Pazartesi hariç hergün 10.00-20.00 arası açık. The earliest povver plant of Turkey on an urban scale Silahtarağa, was preserved and reintroduced to İstanbul as a complex of public functions. İn addition to the Energy Museum, santralistanbul incorporates spaces for contemporary artistic and cultural activities, a public library, open air recreation areas, international artists’ residencies and educational units. Türkiye'nin kentsel ölçekteki ilk elektrik santralı Silahtarağa, korunarak yeniden hayata döndürüldü ve İstanbul'a geri kazandırıldı. Santralistanbul bünyesinde Enerji Müzesi'nin yanı sıra çağdaş sanat ve kültürel etkinlik mekânları, herkese açık bir kütüphane, açık hava rekreasyon alanları, uluslararası sanatçı rezidansları ve eğitim birimleri yer alıyor. The City Museum Şehir Müzesi Yıldız, Tel: 258 53 44 The Tanzimat Museum Tanzimat Müzesi Gülhane Parkı, Tel: 512 63 84

VVomen’s Library and Information Çenter Foundation Kadın Eserleri Kütüphanesi ve Bilgi Merkezi, Haliç, Tel: 534 95 50

Maslak Kasirs / Maslak Kasırları Maslak, Tel: 276 10 22 Yerebatan (Basilica) Cistern Yerebatan Sarnıcı

■ Palaces / Saraylar Beylerbeyi Palace Beylerbeyi Sarayı, Beylerbeyi, Tel: 321 93 20 Sultanahmet, Tel: 512 04 80 09.00-17.00, closed Tuesdays / salı kapalı Reflecting the glory of the Ottoman era, the palace was built by Mehmet the Conqueror immediately after the conquest of İstanbul. İt consists of pavillions surrounded by four large courtyards, with the Treasury and the harem being of particular interest. Also open to visitors is the 6th-century Church of St. İrene in the palace grounds. Osmanlı döneminin görkemini yansıtan saray, İstanbul'un fethinden hemen sonra Fatih Sultan Mehmed tarafından yaptırılmıştır. Dört büyük avlu ile çevrili köşklerden oluşan sarayda, Hazine Dairesi ve harem özellikle dikkat çekiyor. Sarayın bahçesindeki 6. yüzyıldan kalma Aya İrini Kilisesi de ziyarete açık. TÜRVAK Cinema and Television Museum TÜRVAK Sinema ve Televizyon Müzesi Beykoz, Tel: 425 19 00 Ural Ataman Classic Automobile Museum Ural Ataman Klasik Otomobil Müzesi Nuripaşa Cad. No: 81 Ferahevler / Tarabya Tel: 299 45 39 - pbx 11.00-18.00 onlyon Saturdays / sadece cumartesi günleri

Dolmabahçe Palace Dolmabahçe Sarayı

Beşiktaş, Tel: 258 55 44 236 90 00 09.00-17.30, closed Mondays and Thursdays pazartesi ve perşembe kapalı Construction of the palace began in 1842 at the command of Sultan Abdülmecid, and the edifice contains 43 salons and 285 rooms. With its inlay and marble, walls hung with oii paintings, and crystal marble bannisters, the palace has a dream-like atmosphere. inşaatına 1842'de Sultan Abdülmecid’in emriyle başlanan sarayın 43 salonu ve 285 odası bulunuyor. Saray, kakma ve mermer işleri, duvarlardaki yağlıboya tabloları ve kristal mermer trabzanları ile düşsel bir mekâna dönüşüyor. Ihlamur Kasir / Ihlamur Kasrı Beşiktaş, Tel: 261 29 91

The cistern was built by the Byzantine Emperor Justinian in A.D. 542 on the other side of the Hippodrome to meet the Great Palace' vvater requirements, and novvadays it is a museum and an exhibition hail, as well as hosting concerts and poetry readings. 542 yılında Bizans İmparatoru Justinyen tarafından At Meydanı'nın diğer tarafında bulunan ve Büyük Saray'ın su ihtiyacını karşılamak üzere yaptırılan sarnıç, bugün hem müze olarak kullanılıyor hem de sergi, müzik dinletisi ve şiir okumalarına da ev sahipliğini yapıyor. Yerebatan Cad. No: 13 Sultanahmet, Tel: 522 12 59 09.00-17.30, open daily her gün açık Yıldız Kiosks: Şale, Malta and Çadır Yıldız Köşkleri, Tel: 276 10 22 ■ M o sq u e s

Camiler Blue Mosque Sultanahmet Camii Tel: 518 13 19


its courtyard, and for the people vvho feed them. Deniz kıyısındaki sultan camilerinin en görkemlilerinden olan yapı, avlusundaki güvercinler ve onlara yem verenlerle de bilinir. ■ Churches and synagogues Kilise ve sinagoglar The Blue Mosque takes its name from the İznik tiles that adorn its interior. Mavi Cami olarak da bilinen yapı, adını içini süsleyen mavi İznik çinilerinden alır.

Ayios Yeorgios (Greek Orthodox

Süleymaniye Mosque Süleymaniye Camii

Christ Church (Anglican) The Crimean Memorial Serdarı Ekrem Sok. 82 Tünel (Behind the

Patriarchal Church of St. George) Sadrazam Ali Paşa Cad. 35 Fener, Tel: 531 96 70-6

' *<1 | * t ***

• S ilk

Prof. Sıddık Sami Onar Cad. Vefa, Tel: 514 01 39 Designed and built by Mimar Sinan, the most

Svvedish Consulate), Tel: 251 56 16 Sundays

famous of Ottoman

10.00 a.m.

J

Yeni Mosque Yeni Cami Yeni Cami Meydanı Eminönü Among fhe most majestic of the ‘sultan’ mosques on the seashore, this mosque is also knovvn for the pigeons vvhich crovvd

(Armenian Patriarchate) Şarapnel Sok. No: 3 Kumkapı, Tel: 516 25 17

■ Sightseeing Gezinti Bosphorus Cruise Boğaz turu İstanbul lies where tvvo continents and tvvo seas meets, and its main artery is the Bosphorus. Fine shoreline houses knovvn as yalıs grace its shores, vvhile boat cruises and special ferry runs are a matchless vvay to enjoy the pleasures the Bosphorus has to offer. İki kıtanın ve iki denizin buluştuğu yerde kurulan İstanbul’a, Boğaz hayat verir. Yalılar bir dantel gibi kıyılarını süsler. Tekne turları ya da özel sefer yapan vapurlar, Boğaz'ın keyfini çıkartmak için birebirdir. Galata Tovver Galata Kulesi

. < * ı« t-

architects, this mosque was erected for Süleyman the Magnificent and is the largest mosque in İstanbul. OsmanlI’nın en ünlü mimarlarından Mimar Sinan’ın eseri olan cami, Kanuni Sultan Süleyman için yaptırılmıştır. İstanbul’un en büyük camisidir.

St. Mary's Cathedral

Dutch Chapel (Union Church) istiklal Caddesi Dutch Consulate Beyoğlu, Tel: 244 52 12 Sunday service in English. İstanbul Presbyterian Church Yusuf Kamil Paşa Sok. Moda, Tel: 449 39 74 Neve Shalom (Synagogue) Şişhane, Tel: 244 75 66San Antonio di Padova (Catholic) Beyoğlu, Tel: 244 09 35 Sunday service in English, Italian, Polish.

the Tunnel, İstiklal Caddesi hums vvith culture and entertainment that make it the heart of Beyoğlu and indeed of İstanbul. Taksim’den Tünel’e gidip gelen tarihi tramvayıyla İstiklal Caddesi, kültür ve eğlence açısından Beyoğlu’nun ve hatta İstanbul’un kalbidir. Maiden's Tovver Kız Kulesi

Salacak Üsküdar, Tel: (0216) 342 47 47 12.00-01.00, closed Mondays / pazartesi kapalı This site of myth and legend, among the most important symbols of İstanbul, is novv home to a restaurant and cafeteria. İstanbul'un en önemli simgelerinden biri sayılan efsanelerin mekânı, şimdilerde restoran ve kafeterya olarak hizmet veriyor.

Büyük Hendek Sok. Beyoğlu, Tel: 293 81 83, 09.00-20.00, open daily her gün açık İstiklal Caddesi With its historical streetcar running up and dovvn the avenue from Taksim to

Piyerloti Coffee House Piyerloti Kahvesi Gümüşsüyü Cad. Karyağdı Sok. No: 5, Tel: 581 26 96 08.00-24.00 open daily / her gün açık

Taking its name from the French novelist Pierre Loti, an ardent friend of the Turks, this famous coffee house is an ideal place to vievv the Golden Horn from the slopes of Eyüp. Adını Türk dostu, Fransız romancı Pierre Loti’den alan bu ünlü kahve,

Eyüp sırtlarından Haliç’i seyretmek için ideal bir yer. Princes’ Islands Adalar Perfect for those seeking to escape the hubbub of the city, these islands can easily be visited in a single day. Of the nine islands, the four largest-Kınalıada, Burgazada, Heybeliada and Büyükada-are called at in turn by most ferries. Şehrin karmaşasından kaçıp huzur bulmak isteyenlerin mekânı olan adalar, bir gün içinde kolayca gezilebilir. Vapurların çoğu sırayla dokuz adanın en büyük dördüne; Kınalıada, Burgazada, Heybeliada ve Büyükada'ya uğrar. The Spice Bazaar Mısır Çarşısı

You find shops selling spices, traditional appetizers and gifts here in Istanbul’s second largest historical bazaar. İstanbul'un ikinci büyük tarihi çarşısı olan Mısır Çarşısı'ndaki dükkânlarda baharatlar, geleneksel mezeler ve hediyelik eşyalar satışa sunuluyor. Turkish Bath Hamam Cağaloğlu Bath Cağaloğlu Hamamı Tel: 522 24 24 Çemberlitaş Bath Hamamı Tel: 520 18 50 4 /2 0 0 9 SKYLIFE 135


’ .G Ö Z T E P E

A Z IO S M A N î H A B IB U B

K O cJf S IN A N

Y E N IG U N

G U NESTÇ PE

Gürbüz

YAYINLARI I (0 2 1 6 )5 7 4 24 44

ATAKÖY

ŞİF\fNEVU1 1ç o b a n ç e ş M e ^

Y EŞİLKJ

/

GÜNG<

Ç IR Ç IR

B a kırköy

î

JÇ E Ş M E

K araköy. E m in ö n ü

C İH A N G İR

^ {1

LEPASAV^j^

:e r i k o y '

* FATİH e fo ıö N y

KMuştala Paşa İst

\

KU^ŞGİ

H aydarpaşa Kadıköy

Ü skü d a r

V

.M U M C U

GOf

ÇUBUKLU'

K A D II

WODA?

A C IB A D E M

FE N E R Y O L U

A C IB A D E M -

K O S Ş T rO L U W

K ISIKLI

B u rg a ta d a

Suaöıye İsı

L

ADALAR

Bostancı İst. K Ü Ç Ü K YA U ^ Jdeattepe İst

Biryükada

G Ü LSU YU

Iİ Ç A M L IC A

Maltepe İst

KAYIfcDAC

.Ü e G K b A K K A L K O V

f

ÇAVUÇBAŞ»

AN BOSTANCI^

K O ZYATA Ğ

’E N IS A H I

Ü M R A N İ;

BULGURU

BURHANİYE

iK U D A R

K Ü PLÜ CE

V A NİKÖY

H is â fi

A n a & li

ic a d iy S İ

•1İSAR» B fc M P T

İstınye

İST İN Y E

■M İROAN

TARABYA

K IR E Ç B U R N U

M E C İD IY E K Ö Y

ÎAĞLAYAN

'Hatan l j n k a P a N i M İ w f c

[İN B U R N U

R A M lf

EYÜP

K A F JpT E P fi

PAZAR fq j

* YILDIZTA*

FEV Zİ Ç A K M A K E ŞIL PtN A *V V

IO S M A N P AŞ ,

B A Ğ C IL A R

IH Ç E LİE V L E R

BA ĞLAR

GÜNEŞLİ

(A Ğ C ILA R

A H V lU T B EY

w

j

B ahçeköy

ıB Ü Y Ü K D E R İ ÇA Y IR B A Ş I

Rahmanlar İst.

Y U N U S EM RE

Ö m e r li

R

rai

0

3

a

K A YN A RC A

G Ü LLÜ I

KURTKÖ^

Tren Durağı (TrainStation)

Tramvay Durağı (TramwayStop)

M etro Durağı (M etro Stop)

Hafif M etro Duracı (LightTubeStop)

THY Satış Ofisi (Turkish Airlines Sales Office) Cadde (Road)

N E C İ P FAZIL

*

0

i r

A H M ET Y ESEV )

»

O toyol Numarası (RoadN um bers)

(Motorvvay)

Otoyol

(RaJtvvay)

(Tramvvay) Dem iryolu

Tramvay

Hafif Metro (llghtTube) Metro (Metro)

KM

İSTANBUL


Yeryüzünün en iyi hizmeti şimdi göklerde...

Geniş ve konforlu koltuğunuza oturun, Türk ve dünya m utfaklarından seçkin örneklerle tanışın, güleryüzlü hosteslerimizin eşsiz hizmetiyle kendinizi evinizdeki kadar rahat hissedin. Türk Hava Yolları Business Class ile yeryüzündeki en iyi hizmeti gökyüzünde almanın ayrıcalığını siz de yaşayın.

TU R K H A V A YOLLARI w w w .th y .c o m | ULU 0 849

A S T A R A L L IA N C E M E M B E R


A N K A R A - K A P A D O K V A GUIDE

■ H otels / Oteller

A A \ m e tro p o lıta n

D E D E M A N A NKARA

A K T İF M E T R O P O L IT A N H O T E L ( "** * )

DEDEM AN ANKARA

D İV A N M O M E N T ANKARA

C A P IT A L P L A Z A H O T E L

r**)

Tel [0312] 4 1 / 62 00 Fax [0312] 4 1 / 6 2 14 Akay Cad. Büklüm Sokak 1 06660 Ankara ankara@dedeman.com www.dedeman.com

P E R İ T O V V ER H O T E L C A P P A D O C I A (****)

L IM A K A M B A S S A D O R E H O T E L (S)

Tel [0312) 295 45 45 Fax [0312] 284 42 42 Oğuzlar Mah. 48. Sok. No.28 06520 Balgat / Ankara info@metropolitanhotel .com .tr www.metropolitanhotel.com.tr

Tel [0312] 457 40 00 Fax [03121 457 40 40 Tunalı Hilmi Güniz Sok. No:42 06700 Kavaklıdere / Ankara divanankara@divan .com.tr www.divan.com.tr

Tel [0312] 287 60 65 Fax [0312] 284 44 34 Konya Yolu No: 84 Balgat / Ankara reserv@hotelcapitalplaza.com ww w.hotelcapitalplaza.com

Tel [0384] 212 88 16 Fax [0384] 213 90 28 Adnan Menderes Blv. Otel Cad. No: 13 Nar Kasabası / Nevşehir info@peritowa.com www.peritower.com

Tel [0312) 428 48 48 Fax [0312] 428 34 34 Boğaz Sokak No: 19 06700 Kavaklıdae / Ankara ambassadore@limakhotels.com w w w .ambassadorehotel.com

A N K A R A ETAP A L T IN E L H O T E L

DEDEMAN CAPPADOCIA HOTEL & CONVENTION ÇENTER (----- ) Tel [0384] 213 99 00 Fax [0384] 213 21 58 Ürgüp yolu 2. km. 50200 Nevşehir kapadokya@dedeman.com www.dedeman.com

ANKARA HOTEL BEST (****)

B W H O T E L 2000

Tel 03121467 08 80 0312] 444 best (2378) Fax 0312] 467 08 85 195 Atatürk Bulvarı Kavaklıdere / Ankara reservation@besthotel .com.tr www. besthotel .com .tr

r~ )

C A P P A D O C IA C A V E R E S O R T & S P A (S)

M E G A R E S ID E N C E H O T E L A N K A R A (S)

Tel [0312] 419 90 01 Fax [0312) 419 90 16 Bestekar Sok. No: 29 06680 Kavaklıdere / Ankara otel2000@otel2000.com www.otel2000.com

Tel [0384] 219 31 94 - 219 32 30 Fax [0384] 219 31 97 Tekelli Mah. Göreme Cad. No:83 50240 Üçhisar / Nevşehir info@ccr- hotels.com www.ccr-hotels.com

Tel [0312] 468 54 00 Fax [0312] 468 54 15 Tahran Cad. No:5 Kavaklıdae / Ankara ankara@megaresidence.com w w w .megaresidence.com

A K A R IN T E R N A T IO N A L H O T E L S (****)

C K F A R A B İ H O T E L (****)

C A P P A D O C IA C A V E S U IT E S (S)

M U S E U M H O T E L (S)

Tel [0312] 232 10 10 Fax [0312) 232 20 06 Gazi Mustafa Kemal Bulvarı No: 111 Maltepe / Ankara info@akarhotel.com www.akarhotel.com.tr

Tel [0312) 427 27 68 Fax [0312] 427 78 51 Cinnah Cad. Farabi Sok. No.34 Çankaya / Ankara info@ckfarabihotel .com www.ckfarabihotel.com

Tel [0384] 271 28 00 Fax [0384) 271 27 99 Gafferli Mah. Ünlü Sok. No: 19 Göreme / Nevşehir info@cappadociacavesuites.com www.cappadociacavesuites.com

Tel [03121 231 77 60 Fax [0312) 230 23 30 GMK Bulvarı No. 151 Tandoğan / Ankara info@altinelhotels.com.tr www.altinelhotels.com.tr

(

)

A N K A R A H İL T O N S A

H IL T O N K A Y S E R İ (****•)

m

Tel [0352] 207 50 00 Fax [0352) 207 50 50 Cumhuriyet Meydanı No: 1 38010 Kayseri sales.kayseri@hilton.com www.hilton.com

Tel [0312) 455 00 00 Fax [0312) 455 00 55 Tahran Cad. 12 06700 Kavaklıdere / Ankara sales.ankara@hilton.com www.ankara.hilton.com

Tel [0384] 219 22 20 Fax [0384] 219 24 44 Tekelli Mah. No.1 50240 Uçhisar / Nevşehir info@museum -hotel.com www. museum -hotel.com

B İL K E N T O T E L V E K O N F E R A N S M R K . (•****)

SÜ R M E L İ A N K A R A HOTEL

A N K A R A PLAZA HOTEL

C L A S S HOTEL

(

(****)

G O R D IO N H O T E L (S)

A N KA R A PA R K FORA (F IS H R E S T .)

Tel [0312] 266 46 86 Fax [0312] 266 46 79 Bilkent 1.Cad. 06800 Bilkent / Ankara info@bilkentotel.com.tr www.bilkentotel.com.tr

Tel [0312] 231 76 60 (10 hat • Lines) Fax [0312) 229 51 76 Cihan Sok. No:6 06430 Sıhhiye / Ankara

m

Tel [0312) 419 04 00 Fax [0312] 419 10 19 Bestekar Sok. No:5 Kavaklıdere / Ankara info@ankaraplazahotel.com www.ankaraplazehotel.com

Tol [0312] 466 18 50 Fax [0312] 426 99 85 Bestekar Sokak No.64 06680 Kavaklıdere / Ankara info@classhotel.com .tr www.classhotel.com.tr

Tel [0312| 427 80 80 Fax [0312] 427 80 85 Tunalı Hilmi Cad. Büklüm Sok. No:59 Kavaklıdere / Ankara efidan@gordionhotel.com www.gordionhotel.com

Tel [0312] 447 73 00 Fax [0312] 447 73 32 Nene Hatun Cad. No: 97 Gaziosmanpaşa / Ankara info@parkfaa.com www.parkfaa.com

İLCİ R E S ID E N C E H O T E L (S)

C A F E M İZ

Tel [0312) 230 86 86 Fax [0312] 229 23 24 G.M.K Bulvarı No: 135 06570 Tandoğan / Ankara info@ilciresidence.com www. ilciresidence.com

Tel [0312)467 79 21 [0312] 426 44 ( i Arjantin Cad. No: 19 G.O.P / Ankara www.cafemiz.com .t r

)

reservationankara@surmelihotels.com

www.surmelihotels.com

CROVVNE PLA ZA A N K A R A (***•*)

A PAR T HOTEL B EST

Tel [0312) 303 00 00 Fax [0312] 303 00 03 Mevlana Bulvarı No: 2 06330 Akköprü / Ankara info@cpankara.com.tr www.cpankara.com.tr

Tel [0312] 446 80 80 Fax [0312) 446 80 90 Uğur Mumcu Sok. 71 GOP / Ankara reservat ion@bestapart.com .t r www.bestapart.com.tr

138 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

m

r~ ) Tel [0312] 409 64 34 Fax [0312] 409 64 00 Karyağdı Sok. No: 40 Çankaya / Ankara rez@midihotel.com www.midihotel.com

International code for Turkey: 90. Ankara area code: 312. / calls within Turkey first dia) O', then the area code, and then the local number. For intemational calls •


■ R estaurants / Restoranlar ■ Tourism Information Turizm Danışma Ministry of Cuiture and Tourism Kültür ve Turizm Bakanlığı Bahçelievler, İsmet İnönü Bulvarı 5 Tel: 212 83 00 HÜNKARZADE RESTAU RAN T Artara B.evler (0312) 212 01 52 Ordu Mefkez (0452) 233 39 40 Fatsa Meydan (0452) 423 72 72 İstanbul K.yataŞ (0216) 47061 62 (yakında

hizmetinizde) bigi@hirkarzade.com

K E B A B İS T A N R E S T A U R A N T G.O.P. Tel [0312] 448 29 90(pbx) Reşit Galip Cad. No: 58 G.O.P. / Ankara Gölbaşı [0312] 485 37 66 info@kebabistan.com.tr vwwv.kebabistan.com.tr

Tourism Information Turizm Danışma Maltepe G.M.K Bulvarı 121, Tel: 231 55 72 Esenboğa Airport International Terminal Esenboğa Havaalanı Dış Hatlar Terminali Tel: 398 00 0 0 / 1 5 7 8 398 03 48 Tourism Poliçe Turizm Polisi Ankara Emniyet Müdürlüğü, Tel: 384 06 06

K u ld House KUKİ H O U SE Tel (0312] 427 14 00 Arjantin Cad. No: 18 G.O.P / Ankara Kuki House Cepa Avm [0312J 219 66 88 www.kuki.com.tr

Quick China G.O.P Tel [0312| 437 03 03 - 437 04 03 Uğur Mumcunun Sok. 64-B G.O.P OJck China Çayyolu (03121 242 25 15-16 Ouck China ökent Çenter (0312)266 30 00 01 vwwv.quickchina.com.tr

İT lK , d it e n a n e a n G rili

ıfS^^^Kece * Ivaei www.tike.com.tr M<ara Kavaklıdere [0312) 426 01 41 Ankara Panora Avm. (0312)49165 64 Ankara Ümitköy- Çayyolu (0312) 241 00 92 IstanhıJ |0212] 284 84 78 - (0216) 467 32 47 İzmir • Alsancak 10232)441 1929 Bıısa (0224] 549 20 75 Atina |0030|210 808 44 18 Selanik (0030) 2310 515 600 İsrail (00972) 9 972 81 91

in-Chief), together with the founding years of the Republic of Turkey and the period of Atatürk in a series of striking displays. Müze; Çanakkale, Sakarya, Büyük Taarruz ve Başkomutanlık muharebelerini,

Her dönemin karakteristik

Türkiye'nin kuıuluş yıllarını ve

örneklerle temsil edildiği mekânda, eski çağlara ait

Atatürk dönemini çarpıcı biçimde sunuyor.

çanak-çömlekler, tekstil üretim aletleri vb. eserler yer

Çengelhan Rahmi M. Koç Museum Çengelhan Rahmi M. Koç Müzesi

alıyor. Mevtana Museum Mevlana Müzesi Mevlana Mah. Konya Tel: (332) 351 12 15 The museum has manuscript books of Mevlana's, Mevlevi costumes and a large number of items from the Mevlevi period as well as the grave of Mevlana. 10-5 Mondays, 9-5 other days of the week. Müzede, Mevlana'nın el yazması kitapları, Mevlevi

Turkey)

kıyafetleri ve Mevlevi Turkey) Turkey)

Turkey) Turkey)

■ Museums Müzeler

Q U IC K C H IN A

Müze binasının giriş katı duvarları Atatürk'ün bağımsızlık, gençlik ve sanatla ilgili sözlerini içeren rölyeflerle süslüdür. Rölyefler bölüm bölüm aydınlatılarak, ışık ve ses gösterileri yapılır.

Battle of the Commander-

Atatürk’s Mausoleum Anıtkabir Müzesi

■ Emergency Ambulance Tel: 112 (Ali över Poliçe Tel: 155 (Ali över Fire Tel: 110 (Ali över Tourism poliçe Tel: 527 45 03 Gendarme Tel: 156 (Ali över Coast Guard Tel: 158 (Ali över

Atatürk Cuiture Çenter, Museum of the Republican Period Atatürk Kültür Merkezi Cumhuriyet Devri Müzesi Tel: 342 10 10 8:30 to 5:30 daily except vveekends / Pazar hariç The entrance level of the museum building is decorated with reliefs containing quotations from Atatürk on youth, art and independence. Sound and light shows are staged by illuminating the reliefs section by section.

Ankara State Museum of Painting and Sculpture Ankara Devlet Resim ve Heykel Müzesi Opera Ulus, Tel: 310 20 94 09.00-12.00; 13.00-17.00, closed Mondays / pazartesi kapalı This museum, which houses works of Turkish painting and sculpture, also organizes temporary exhibitions by local and foreign artists. Türk resim ve plastik sanatına ait yapıtların yer aldığı müzede, yerli ve yabancı sanatçılara ait geçici sergiler de düzenleniyor.

Anıtkabir Komutanlığı, Anıttepe, Tel: 231 79 75 09.00 16.00, open daily / her gün A museum devoted to various objects belonging to Atatürk and the gifts presented to him by visiting men of state.

Sutepe Mah. Depo Sok.

dönemine ait pek çok eşya ile Mevlana'nın mezarı

No:1 Altındağ, Tel: 309 68 00

birarada bulunuyor.

Ethnographic Museum Etnografya Müzesi

Pazartesi 10.00 - 17.00, dig'er günler 09.00-17.00

Talat Paşa Bulvarı Ülkü Sk.

arasında ziyaret edilebilir.

No: 4 Opera, Tel: 311 30 07 08.30-12.30; 13.00-17.00,

MTA, Natural History

closed Mondays pazartesi

Museum

kapalı

MTA, Tabiat Tarihi Müzesi

The museum has examples of Turkish art from the Seljuk period until the present day.

Atatürk'e ait çeşitli eşyalar,

Müzede Selçuklu

kendisini ziyaret eden

döneminden günümüze

yabancı devlet adamlarının

Türk sanatından örnekler

sundukları armağanların

sergileniyor.

sergilendiği bir müze. Gordion Museum Atatürk and the War of

Gordion Müzesi

İndependence Museum

Yassıhöyük köyü PolatlI, Tel: 638 21 88

Atatürk ve Kurtuluş Savaşı Müzesi Anıtkabir Komutanlığı Anıttepe, Tel: 231 79 75

08.30-17.00, open daily / her gün

This museum presents the

Ancient pottery, tools of textile production and other

battles of the Dardanelles and Sakarya, the Great Offensive and the battle of Dumlupınar (dubbed the

items are exhibited here in a space in vvhich examples typical of each period are represented.

Eskişehir Yolu, Balgat, Tel: 287 34 30 09.00-17.00, open d a ily / her gün The museum exhibits fossils, minerals and rock examples from ali geological eras. Here you can see the assembled original skeleton of the Maraş elephant (Elephas indicus) dating from the second half of the first millenium BC, and the fossilized footprints found in Manisa belonging to people who lived in Anatolia approximately 25,000 years ago. Müzede, yerbilimlerinin tüm evrelerine ait fosil, mineral ve kaya örnekleri 4 /2 0 0 9 SKYLIFE 139


A N K A R A - K A P A D O K Y A GUIDE sergileniyor. Burada MÖ 1000. yılın ikinci yarısında yaşamış olan Maraş filinin (elephas

The Meeting Hali of the National Assembly with its

■ Sightseeing / Gezinti

city itself. Asırlardır kentin

Mother Mary Church (Catholic)

original turnishings, the chambers where the Atatürk

Ahi Elvan Mosque Ahi Elvan Camii

indicus) orijinal iskelet montesi ile yaklaşık 25 bin yıl önce Anadolu'da yaşamış insanların,

reforms were hammered out, and documents and certain personal objects reflecting the periods of

Ahi Elvan Mah. Pirinç Sok. Koyun Pazarı The mosque was built after the Seljuks, either

bekçiliğini yapan ve tarihi kentin tarihi kadar eski olan Ankara Kalesi, kentin sembolüdür. Beypazarı

Embassy),

Manisa'da bulunan fosil ayak izlerini görebilirsiniz.

the first three presidents, Atatürk, İsmet İnönü

in the Akhi or early

Museum of Anatolian Civilisations Anadolu Medeniyetleri

and Celal Bayar. Özgün eşyaları ile Meclis Toplantı Salonu, Atatürk ilke ve inkılaplarının

Müzesi

anlatıldığı odalar, ilk üç cumhurbaşkanının, Atatürk, İsmet İnönü, Celal Bayar dönemlerini yansıtan belgeler ile bazı şahsi eşyaları sergileniyor. Museum of the War of İndependence Kurtuluş Savaşı Müzesi

Gözcü Sok. No: 2 Ulus, Tel: 324 31 60-62 08.30-17.00, open daily / her gün Anatolian archaeological remains starting from the Palaeolithic Period are exhibited at the museum in chronological order, and include artifacts from the Neolithic city of Çatalhöyük, and sites dating from the Hittites and Urartians. Müzede, aralarında Çatalhöyük, Hitit ve Urartulara ait buluntuların da yer aldığı Anadolu arkeolojik eserleri, Paleolitik çağdan başlayarak günümüze kadar kronolojik bir sırayla sergileniyor. Museum of the Republic Cumhuriyet Müzesi II. Türkiye Büyük Millet Meclisi Binası Cumhuriyet Caddesi, No: 22 Ulus, Tel: 310 53 61 09.00-17.00, closed Mondays pazartesi kapalı 140 SKYLIFE. 4 /2 0 0 9

Meclisi Binası Cumhuriyet Caddesi No: 14 Ulus, Tel: 310 71 40 0 8 .3 0 -1 2 .0 0 / 13.3017.00, closed Mondays pazartesi kapalı The original building of the Grand National Assembly of Turkey, this museum houses a number of items from the period of the first parliament and the VVar of Liberation. An Office in the building used by Atatürk is preserved in its original state. Türkiye Büyük Millet Meclisi'nin kurulduğu ilk binadır. Müzede ilk meclis dönemine ve Kurtuluş Savaşı'na ait birçok eşya sergileniyor. Binada bulunan ve Mustafa Kemal Atatürk'e ait olan çalışma odası ise ilk günkü haliyle muhafaza ediliyor.

No: 35 Oyak, Çankaya

Tel: 495 35 23 Roman Baths Roma Hamamları Çankırı Caddesi, Ulus,

century). The mosque’s pulpit is interesting because of its wood carving and form. Selçuklulardan sonra

08.30-12.30/13.3017.00,

closed Mondays

pazartesi kapalı The baths, built in the 3rd century AD in honor

Ahiler veya OsmanlIların ilk devirlerinde (14. yy

of Asklepion, the god of medicine, sit on a platform about 2.5 m Located 99 km from

above the Street.

Ankara, Beypazarı's history

Caddeden 2.5 metre

goes back to the Hittites

kadar yükseklikte yer

Aslanhane Mosque

and Phyrgians. This

alan Roma Hamamı, MS

Aslanhane Camii Ahi Şerafettin Mah. Atpazarı Yokuşu

charming district is famous

3. yüzyılda sağlık tanrısı

for its historical houses,

Asklepion adına yapılmış.

şekliyle ilgi çekicidir.

The interior of this 13th century mosque

I. Türkiye Büyük Millet

Birlik Mah. 3. Cad. (Beside the Vatican

Ottoman periods (the end of the 14th and beginning of the 15th

sonu, 15. yy başı) yapılmıştır. Caminin minberi ahşap işçiliği ve

Meryem Ana Kilisesi

silver craftsmen and for its carrots.

St. Nicholas Church

Ankara'ya 99 km uzaklıkta

(Anglican)

is in contrast to the restrained exterior, and

bulunan Beypazarı'nın tarihi

St. Nicholas Kilisesi

Hitit ve Friglere kadar

Şehit Ersan Cad.

it is one of the most beautiful examples of Seljuk mosques. The stucco mihrap with its faience mosaic is spectacular.

uzanır. Bu şirin ilçe, tarihi

No: 46, Çankaya (İnside

evleri, gümüş işçiliği ve havucu ile ünlüdür.

the Embassy of Great Britain) Sunday service

Hacıbayram Mosque

Tel: 468 62 30 / 32 85

13. yüzyılda yaptırılan caminin iç mekanı, dış görünüşünün mütevazılığına tezat, Selçuklu camilerinin en güzellerinden birini teşkil eder. Mozaik çinili, alçı mihrabı göz kamaştırır. Ankara Citadel Ankara Kalesi Hisarparkı Caddesi The castle, which has guarded the city for centuries, is now a symbol of Ankara and its history is as old as the

at 10.00 Hacıbayram Camii Augustus / Antik Augustus

St. Theresa Church (Catholic)

tapınağının yanı

St. Theresa Kilisesi

This mosque was built in the early 15th century

Işıklar Caddesi

Ulus, next to the temple of

Kardeşler Sk. No: 15

in Seljuk style, in honor

Ulus,

of Hacı Bayram Veli.

Tel: 311 01 18

15. yüzyılın başlarında, Hacı Bayram Veli adına

Samanpazarı

yaptırılan cami, Selçuk stilindedir.

Synagogue

Kocatepe Mosque

Sk. No: 8, Samanpazarı,

Kocatepe Camii

Tel: 311 62 00

Samanpazarı Sinagogu Sakalar Mahallesi Birlik

This is a recently constructed mosque of great size in classical Ottoman-style with four minarets. Yakın zamanda inşa edilen dört minareli bu büyük cami, klasik Osmanlı mimarisinin özelliklerini taşıyor.


■ Embassies / Elçilikler

Estonia / Estonya Gaziosmanpaşa,

Afghanistan / Afganistan Çankaya, Tel: (0312) 442 25 23

*

Tel: (0312) 405 69 70

Lithuania / Litvanya Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 447 07 66

Slovenia / Slovenya Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 405 60 07 South Africa / Güney Afrika Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 446 4 0 56

Ethiopia / Etiyopya

Çankaya, Tel: (0312) 441 61 03

Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 436 04 00

Algeria / Cezayir Çankaya, Tel: (0312) 468 77 19

Finland / Finlandiya Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 426 19 30

M acedo nia / Makedonya Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 446 92 04-05

France / Fransa Kavaklıdere, Tel: (0312) 455 45 45

M alaysia / Malezya Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 446 35 47-8

Çankaya, Tel: (0312) 468 48 21-23

G eorgia / Gürcistan Çankaya, Tel: (0312) 442 65 08

M exico / Meksika Çankaya, Tel: (0312) 442 30 33

Spain / Ispanya Çankaya, Tel: (0312) 438 03 92

Federal Rep. of Germany Almanya Kavaklıdere, Tel: (0312) 455 51 00

M ongolia / Moğolistan Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 446 79 77

Sudan

G reece i Yunanistan Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 436 88 60

M orocco / Fas Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 437 60 20-21

Svveden / İsveç Kavaklıdere, Tel: (0312) 455 41 00 (pbx)

Hungary / Macaristan Yıldız-Çankaya, Tel: (0312) 442 22 73

Netherlands Hollanda Yıldız, Tel: (0312) 409 18 00

Sw itzerland / İsviçre Kavaklıdere, Tel: (0312) 467 55 55-56

India / Hindistan Çankaya, Tel: (0312) 438 21 95-98

New Zealand Yeni Zelanda Kavaklıdere, Tel: (0312) 467 90 54

Syria / Suriye Çankaya, Tel: (0312) 440 96 57-58

Indonesia / Endonezya Çankaya, Tel: (0312) 438 21 90-92

Nigeria Gaziosmanpaşa Tel: (0312) 448 10 77-78

Tajikistan / Tacikistan Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 446 16 02

Iran / Iran Kavaklıdere, Tel: (0312) 468 28 21 (pbx)

Norvvay / Norveç Çankaya, Tel: (0312) 405 80 10

I I

Australia / Avustralya Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 4 5 9 95 00 I Austria / Avusturya Kavaklıdere, I Tel: (0 3 1 2 )4 1 9 04 31-33 i A zerbaijan / Azerbaycan Oran, | Tel: (0312) 491 16 81-83 Bangladesh / Bangladeş Çankaya, Tel: (0312) 439 27 50-51 Belarus / Beyaz Rusya Çankaya Tel: (0312) 441 67 6 9 -7 0 Belgium / Belçika Gaziosmanpaşa Tel: (0312) 446 82 50

s

Bosnia & Herzegovia Bosna Hersek Gaziosmanpaşa, Tel: (0312)427 36 02 Brazil / Brezilya Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 448 18 40-4 1 -4 3 Bulgaria / Bulgaristan Kavaklıdere, Tel: (0312) 467 20 71

I I

Chile / Şili Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 447 35 82 China / Çin Halk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 436 06 28 C roatia / Hırvatistan Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 446 08 31 C uba / Küba Çankaya, Tel: (0312) 442 89 70-71 Czech Republic Çek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 446 12 44 Delegation of the European Com m ission to Turkey Avrupa Komisyonu Türkiye Delegasyonu Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 459 87 00 Denm ark / Danimarka Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 446 61 41 (5 Lines) Egypt / Mısır Kavaklıdere, Tel: (0312) 4 6 8 22 40

Ireland / İrlanda Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 4 4 6 61 72 Israel / İsrail Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 4 4 6 36 05

C anada / Kanada Çankaya, Tel: (0312) 409 27 00

ES

Slovak Republic Slovak Cumhuriyeti Kavaklıdere, Tel: (0312) 467 50 75

A lbania / Arnavutluk

Argentina / Arjantin Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 446 20 61-62

I I

Libya Çankaya, Tel: (0312) 438 11 10-14

I I

Italy / İtalya Kavaklıdere, Tel: (0312) 426 54 60-63 Japan i Japonya Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 446 05 00 Jordan / Ürdün Çankaya, Tel: (0312) 440 20 54 Kazakhstan / Kazakistan Oran, Tel: (0312) 491 91 0 0 (pbx) Kuvvait / Kuveyt Gaziosmanpaşa, Tel: 445 0 5 76-80 Kyrgyz Republic Kırgızistan

H

South Korea / Güney Kore

Çankaya, Tel: (0312) 441 38 84-85

Thailand / Tayland Gaziosmanpaşa, I Tel: (0312) 467 34 09

O m an / Umman Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 447 06 30-31

Tunisia / Tunus Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 437 78 12

Pakistan / Pakistan Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 427 14 10-13

Turkish Rebuplic of Northern Cyprus / Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 446 01 85

State of Palestine Filistin, Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 436 04 23 Philippines / Filipinler Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 446 58 31 Poland / Polonya Kavaklıdere, Tel: (0312) 467 56 19 Portugal / Portekiz Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 446 18 90-91 O atar / Katar Oran,Tel: (0312) 490 72 74 Rom ania / Romanya Çankaya, Tel: (0312) 427 12 43

Türkm enistan / Türkmenistan Çankaya, Tel: (0312) 441 71 22-24

H

Ukraine / Ukrayna Çankaya, Tel: (0312) 441 54 99 United Arab Emirates Birleşik Arap Emirlikleri Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 447 68 61-62 United Kingdom / Büyük Britanya ve Kuzey İrlanda Birleşik Krallığı Çankaya, Tel: (0312) 455 33 44 United States of Am erica Amerika Birleşik Devletleri Kavaklıdere, Tel: (0312) 455 55 55 Uzbekistan Özbekistan Çankaya, Tel: (0312) 441 38 71-72

Yıldız, Tel: (0312) 491 35 06

The Russian Federation Rusya Federasyonu Çankaya, Tel: (0312) 439 21 22

Latvia / Letonya Gaziosmanpaşa Tel: (0312) 405 61 36

Saudi Arabia Suudi Arabistan Gaziosmanpaşa Tel: (0312) 468 55 40-42

Venezuela Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 447 81 31 -4 4 7 85 01

Lebanon / Lübnan Gaziosmanpaşa, Tel: (0312)446 74 85-8

Serbia Sırbistan Kavaklıdere, Tel: (0312)426 02 36

Yem en Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 446 31 78

4 /2 0 0 9 SKYLIFE 141


tren Durağı (frainStation)

framvav Duracı (TramvvavStop)

Metro Duracı (M etro Stop)

Hafif Metro Duracı (Light lubeStup)

TOV Satış Ofisi ( Turkish Airlines Sales Office) Cadde IRoad)

ETİM ESG UT

Otoyol Numarası (Ro ad\um bers)

OtOVOİ (Motorvvay) Devlet Yolu {State Road)

(RaJhvav)

Demiryolu

Hafif Metro (Light îube) Metro (Metro)

ANKARA

KEM AL

Ç tlK U J

■ M ETG Ü L O A Y R JfT

K A R Ş IY A K A

A V C IL A R

:NİÇA<

ISEJt/ULUÇ

İLK E R

/AYRAf

UKA

7

ÇANKAYA

AKAR

» IN L A R

•E M R E '

P IN A I

GUM ÜSDEI

Cn a t o r y i

IPARK

«Ça u ş m

M UTLU

sYUNUS EM R E

’g ü l p i n a r

$AĞLAR8>

A S IK P A Ş )

^fsUÇLuiİ

Y A K A C IK

M U SE^r

Y A Y I N L A R I (0 2 1 6 )3 74 2 4 4 4

Gürbüz

( A IR P O R T )

ESENBOĞA HAVALİMANI

:Ş IK K 4


Now, it’s time to discover the world with Turkish Airlines.

You are n o w m ore privileged th an ever w ith T u rk ish Airlines. E xperience the young fleet, w orld renovvned outstanding service, com fort an d quality. Fly to över 150 w orldw ide destin atio n s via en c h an tin g city İstanbul. Fly to overall 9 6 0 w o rldw ide destinations w ith Star Alliance privileges.

TURKİSH w w w .th y .c o m j +90 212

UUU D 849

AIRLINES

A S T A R A L L İA N C E M E M B E R


■ H otels / Oteller

A R O U N D İZ M İR GUIDE

Konak Tel: 483 72 54 09.00-12.00/13.0017.00, closed Mondays pazartesi kapalı Atatürk Museum Atatürk Müzesi A L T IN Y U N U S H O L ID A Y R E S O R T (HV1)

F A N T A S IA H O T E L D E L U X E K U Ş A D A S I (*"**)

Tel [0232] 723 12 50 Fax [0232] 723 22 52 Boyalık Mevkii. Çeşme / İzmir info@altinyunus.com.tr www.altinyunus.com.tr

Tel [0256] 622 05 50-622 06 00 Fax [0256] 622 07 65 Yavansu Mevkii, Söke Yolu, 5. Km. PK 134 90400 Kuşadası info@fantasia.com.tr www.fantasia.com.tr

SÜRMELİ EFES RESORT HOTEL & CONVENTION ÇENTER (----- ) Tel [0232] 893 10 96 (Pbx)-10 hat Fax [0232] 893 10 95 Efes Antik Şehir Rajı Pamucak Mevkii. 35920 Pamucak / İzmir reservationefes@surmelihotels.com www. surmelihotels .com

R IC H M O N D P A M U K K A L E S P A (****)

RED DRAGON CHINESE RESTAURANT

Tel [0258] 271 42 96 - 10 Hat Fax [0258] 271 40 78 Karahayıt Pamukkale / Denizli info@richmondhotels.com.tr www. richmondhotels.com ,tr

Tel [0232] 483 00 79 İzmir: 1379 Sk. No: 57/A Efes işhanı Alsancak / İzmir Bodrum: Neyzen Tevfik Cd. No: 204 / A Marina / Bodrum Tel [0252] 316 85 37 www.chineserestaurant.com.tr

Birinci Kordon, 148, Tel: 464 48 05 09.00-17.00, closed Mondays pazartesi dışında her gün.

■ Emergency Bergama Museum

AO UAFAN TASY AO UAPARK H O T EL & S P A (***~) Tel [0232] 893 11 11 (pbx) Fax [0232] 893 11 10 Ephesus Beach (Pamucak Oteller Bölgesi) Selçuk info@aquafantasy.com www.aquafantasy.com

C H A R IS M A D E L U X E H O TEL

H İL T O N İZ M İR

İZ M İR P A L A S O T E L

m

S V V IS S Ö T E L G R A N D E F E S , İZ M İR (*****)

D

Tel [0232] 497 60 60 Fax [0232] 497 60 00 Gaziosmanpaşa Bulvarı N o :/ 35210 Izmr sales.izmir@hilton.com www.izmir.hilton.com

Tel [0232] 414 00 00 Fax [0232] 414 10 10 Gaziosmanpaşa Bulvarı No: 1 35210 Alsancak / İzmir izmir@swissotel.com www.swissotel.com

Tel [0232] 465 00 30 Fax [0232] 422 68 70 Vasıfçınar Bulvan No: 2 Alsancak / İzmir info@izmirpalas.com.tr www.izmirpalas.com.tr

K O R U M A R HOTEL DE LUXE r * ~ )

EG E PALAS

K İL İM O T E L

("***)

r~ )

Tel [0256] 618 32 66 Fax [0256] 618 32 70 Akyar Mevkii No: 7 Kuşadası / AYDIN info@charismahotel.com www .charismahotel.com

Tel [0256] 618 15 30 Fax [0256] 618 11 10 Gazi Beğendi Mevkii 09400 Kuşadası / Türkiye info@korumar. com .tr www.korumar.com.tr

D

Tel [0232] 463 90 90 Fax [0232] 463 81 00 Cumhuriyet Bulvarı No:210 35220 Alsancak / İzmir info@egepalas.com .tr www.egepalas.com.tr

Tel [0232] 484 53 40 Fax [0232] 489 50 70 Atatürk Blv. Kazım Dirik Cad. No: 1 Alsancak / İzmir kilim@kilimotel.com.tr www.kilimotel.com.tr

CO LO SSAE THERM AL H O T E L (•****)

M Ö V E N P İC K H O T E L İZ M İR ( " " * )

Tel [0258] 271 41 56 pbx Fax [0258] 2 /1 4 2 50 Karahayıt Mevkii Pamukkale / Denizli colossae@colossaehotel .com www.colossaehotel .com

Tel [0232] 488 14 14 Fax [0232] 484 80 70 Cumhuriyet Cad. 138, 35210 Pasaport / İzmir hotel.izmir@moevenpick.com www.moevenpick-izmir.com

M AR LA OTEL

m Tel [0232] 441 40 00 Fax [0232] 441 11 50 Vali Kazim Dirik Cd. No: Pasaport / İzmir otelmarla@hotmail.com www.otelmarla.com

O T E L K A R A C A (***) Tel [0232] 489 19 40 Fax [0232] 483 14 98 1379 Sk. No:55 Alsancak / İzmir info@otelkaraca.com.tr www.otelkaraca.com.tr

Ambulance Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire Tel: 110 (Ali över Turkey) Tourism poliçe Tel: 527 45 03 Gendarme Tel: 156 (Ali över Turkey) Coast Guard Tel: 158 (Ali över Turkey) ■ Tourism Information Turizm Danışma Adnan Menderes Airport Tel: 274 22 1 4 - 2 7 4 21 10

Provincial Director of Tourism İl Turizm Müdürlüğü Tel: 483 51 17483 62 16 Alsancak, Tel: 445 73 90489 92 78 Bergama, Tel: 631 28 51 Çeşme, Tel: 712 66 53 Foça, Tel: 812 12 22 Selçuk, Tel: 892 63 28892 69 45 Tourism Poliçe Turizm Polisi Turizm Şube Müdürlüğü, Tel: 417 37 85

C R O V V N E P L A Z A İZ M İR m Tel (0232] 292 13 00 Fax [0232] 292 13 13 Inciraltı Cad. No: 67 Balçova / İzmir www.crowneplaza.com www.cpizmir.com 144 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

R IC H M O N D E P H E S U S R E S O R T ("***)

O T E L K Â Y A P R E S T IG E

D E N İZ R E S T A U R A N T

■ Museums / Müzeler

m

Tel [0232] 893 10 60 Fax [0232] 893 10 54-55 Pamucak-Selçuk ephesus@richmondhotels.com ,t r www. richmondhotels .com.tr

Tel [0232] 483 03 23 Fax [0232] 489 22 99 1371 Sk. N o :/ Çankaya / İzmir info@kayaprestige.com.tr wv/w.kayaprestıge.com.tr

Tel [0232] 464 44 99 [0232] 422 06 01 Fax [0232] 463 00 86 Atatürk Cad. No: 188/B Alsancak / İzmir info@denizrestaurant.com.tr www.denizrestaurant.com.tr

Archeological Museum Arkeoloji Müzesi Bahri Baba Parkı,

Bergama Müzesi Zafer Mah., Cumhuriyet Cad. No: 6 Bergama, Tel: 631 28 83 08.00-12.00/ 13.0017.00, closed Mondays pazartesi kapalı The museum with a large collection of material from Stone Age to Byzantine times, is in the centre of the modern town. Şehir merkezinde yer alan müzede, Erken Tunç döneminden Bizans'a kadar değişik dönemlere ait arkeolojik eserler sergileniyor. Birgi Çakırağa Mansion Birgi Çakırağa Konağı Birgi, Ödemiş, Tel: 531 52 05 08.00-12.00/13.0017.00 closed Mondays pazartesi kapalı This stately mansion, construction of which began in 1761, is one of the rare homes of its kind to survive intact. Outstanding for its wood vvorkmanship, it is a tvvin-pavilion of three stories with an exterior hail. Open to visitors since 1995. 1761 yılında inşasına başlanan konak, günümüze dek ayakta kalabilen ender konaklardan. Ahşap işçiliğiyle dikkat çeken mekân, üç katlı, dış sofalı, çift köşk odalı bir yapıya sahip. Konak 1995 yılından bu yana ziyarete açık.

Telephone International code for Turkey: 90. İzmir area code: 232. Kuşadası (area code for province of Aydın): 256. For intercity calls wıthm Turkey first dial '0', then the area code, and then the local number. For intemational calls first dıal '00'.


■ Restaurants / Restoranlar Ephesus Museum

Arkeoloji Müzesi’nin

Efes Müzesi Atatürk

yanında yer alan müzede,

Mahallesi, Kuşadası

Bergama ve Gördes halı

Caddesi, Selçuk,

koleksiyonu, yöresel

The province of İzmir has a huge coastline on

Tel: 892 60 10

kıyafetler ve develere

the Aegean, vvith beach­

08.30-12.00/13.00-

takılan aksesuvarların da

16.30,

yer aldığı geleneksel el

es and areas for watersports easily accessible from the city by private or public transport from

open daily

/ her gün açık

sanatları sergileniyor.

The most visited museum in İzmir exhibits

Museum of Painting

artifacts found in

and Sculpure

excavations of the

İzmir Resim ve Heykel

ancient city of Ephesus.

Müzesi Mithat Paşa Cad.

The museum is

No: 94 Konak,

organised into the

Tel: 482 03 93

■ Beaches / Plajlar

Üçkuyular bus station. Good beaches include Selçuk-Pamucak, Urla,

The fortress overiooking İzmir has sections dating

Ege Denizi'ne çok uzun kıyısı bulunan İzmir'in

from Hellenistic, Roman and Byzantine times. The 20-25 metre high vvalls were

08.00-17.00, closed

plajları su sporlarına da olanak tanır. Plajlara özel araçla ya da Üçkuyular garajından kalkan taşıtlar­

Ödemiş Archeologicai Museum

Ephesus Artemis Room

Ödemiş Arkeoloji Müzesi

and the Emperor Cults

Birgi yolu, No: 88

Room, and there are

Ödemiş, Tel: 545 11 84

numerous architectural

08.00-12.00/13.00-

elements and sculptures

16.30, closed Mondays

in the inner and

pazartesi kapalı

central gardens. İzmir'in en çok ziyaret

■ Sightseeing / Gezinti

edilen müzesinde Efes antik kentinde yapılan

Alsancak O uarter

kazılarda bulunan

This perfectly lovely

eserler sergileniyor.

quarter contains

Yamaç Evler ve Ev

restored traditional

Buluntuları Salonu, Sikke

houses as well as

ve Hazine Bölümü, Mezar Buluntuları

amusements and enter-

Salonu, Efes Artemisi

cafes and restaurants.

tainment including bars,

tarihsel ve turistik gezi yerleri bulunuyor.

Altınkum, Foça and Dikili.

Sundays / pazar kapalı

Section, the Tomb

Meryem Ana Evi, Yedi Uyurlar Mağarası, Selçuk Isa Bey Camii gibi başka

Kadifekale Fortress Kadifekale

House Artifacts Room,

Artifacts Room, the

atmosfere sahip antik kent. Efes’in çok yakının­ da St. Jean Bazilikası,

Gülbahçe, Çeşme- Ilıca,

Hillside Houses and the the Colns and Treasury

caddeleri ve yapılarıyla bugün de benzersiz bir

la rahatlıkla ulaşabilirsiniz. Selçuk-Pamucak, Urla, Gülbahçe, Çeşme-llıca, Altınkum, Dikili ve Foça, kumsallarının güzelliği ile öne çıkanlar plajlar arasındadır. Ephesus Efes Within easy reach of İzmir (72 km) and Kuşadası (18 km), the spectacular buildings and streets of ancient Ephesus have an unforgettable charisma. İn nearby Selçuk there is the

originally 6 km in length. Today the fortress is a famous excursion spot vvith pleasant tea gar­ dens, commanding a fabulous vievv of the city. İzmir’in içinde, kente ha­ kim bir tepedeki bu kale Helenistik, Roma ve Bi­ zans izlerini taşıyor. Yük­ sekliği 20-25 metre olan duvarlarının uzunluğu eski dönemlerde 6 km'yi buluyordu. Günümüzde çay bahçeleri ve olağa­ nüstü kent manzarasıyla ünlü bir gezinti yeri.

basilica of St. John (6th

düzenlenen müzenin

lerinden biri olan bu

century), a superb muse­ um and Isa Bey Mosque.

iç ve orta bahçelerinde

popüler bölgede restore

de çeşitli mimari

edilmiş çok sayıda

eserler ve heykeller

Levanten ve Rum evleri

yer alıyor.

de bulunuyor.

Ethnographic Museum

Balçova Thermal

of Bergama the Asklepion

Etnografya Müzesi Bahri Baba Cad. No: 4

Springs

Konak, Tel: 483 72 54 09.00-12.00/13.00-

İzmir province abounds

17.00,

springs, those at Balçova

or health centre dedicated to Asklepios the god of health are in a remarkable S ta te of preservation. The site is open daily between 08.30 and 18.30. İzmir'in 105 km kuzeyin­ deki bu ilçesinde antik çağın büyük uygarlık merkezi Pergamon’un ka­

in mineral and thermal

pazartesi kapalı

being just 15 kilometer

The Ethnographic

from the city centre.

Museum thaf is situated

İzmir çevresinde çok sayı­

next to the Archaeology

da kaynak suyu ve kaplı­

Museum contains folkloric

ca bulunuyor. Bunlardan

artefacts, vvhich include a

Balçova kaplıcaları kent

fine collection of Bergama

merkezine sadece 15 km

and Gördes carpets,

uzaklıkta ve kent içi toplu

traditional costumes and

taşıma araçlarıyla ulaşmak

camel accessories.

mümkün.

İzmir'den (72 km) ve Kuşadası'ndan (18 km) kolaylıkla ulaşılabilen olağanüstü ilginç,

Hisar Mosque Hisar Cami Hasanağa Mah. Hisarönü Mevkii 899 Sok. Konak The mosque was constructed in the 16th century and is one of the most imposing in İzmir. 16 yüzyılda inşa edilen cami, İzmir'in en gösterişli camilerinden biridir. Kemeraltı Mosque Kemeraltı Camii The entrance to Kemeraltı Bazaar / Kemeraltı çarşı girişi This 17th century structure has beautiful illuminations dating from the 18th century.

synagogues

Kentin en canlı eğlence

closed Mondays

■ Mosques / Camiler

Pergamum

ve ticaret merkez­

Balçova Kaplıcaları

8.30-18.30 arasında ziyarete açık.

Bergama The ruins of Pergamum, a majör centre of civilisation

Kültleri Salonu olarak

and the Cave of the Seven Sleepers.

özellikleriyle ayakta duran sağlık merkezi her gün

17. yüzyılda inşa edilen yapının 18. yüzyıldan kalma kalem işi süslemeleri görülmeye değer.

Salonu, İmparator

Also in the vicinity is the House of the Virgin Mary,

inşa edilen ve günümüzde bütün

of the ancient vvorid, are situated 105 km from İzmir. The acropolis and amphitheatre perched on a tovvering hilltop, and on the outskirts of the tovvn

lıntıları bulunuyor. Gör­ kemli bir tepedeki akropolis ve amfiteatrın yanı sıra, ilçenin girişinde sağ­ lık Tanrısı Asklepios adına

■ Churches and Kiliseler ve sinagoglar Aya Fotini (Orthodox) Alsancak, Tel: 421 69 92 Only open on principal feast days. Yalnız büyük bayramlarda açık. Berkholim Synagogue Ikiçeşmelik Cad., 40 Tel: 441 90 97 Beth Israel Synagogue Mithatpaşa Cad., 265 Tel: 425 16 28 House of the Virgin Mary Efes, Selçuk, Tel: 892 60 08 4 /2 0 0 9 SKYLIFE 145


BALATÇIK.

E g ridere Koyu

O RNEKI

Y A M AÇ

yamanla™

ÖRNEKK<

IBM A N

IY A K A SOĞUKKUYI

C I N Ö Î İP M A N

iE M IK L E f

KIZ ILA Y

ALPARSLAN EM EK

GUM UŞPA

F U A T E D İP B A K S t

Karşıyaka K A Z IM d i r i k

'Bostanlı

M EVLAN A

Y E Ş İL O V A

A/sancak :r s i n l i ■M ALPAŞA

İZ M İR KÖ RFEZ!

TU N Â \t> H A L K A P IN ; Y E N İŞ E H İR

_

Konak'

Ü çkuyu/ar

IA H Ç E L I

ÇANKAYA

IE H TA P

LG UNEŞLI

BAHÇELERALTI

D IC L I

P O L İG O N

M E T İN

Ş E H İT L E R

r f

[I 'C RE İY E C IL E R 7 T A H S İN A S IK

S A L İH O M U R T A k / / S E V G İ

Ç E T İN

Ş IR IN K A P I

LÇOVA

G U N A LTA Y

Y E N İG Ü N ,

K İB A R YÜNÜ)

Y E Ş IL B A Ğ U

Ç A M L IK U L E

Y1LDT

A B D I İP E K Ç İ D E V R İM

A YD IN

GÖKSU

IZ U N O ER fc

UZUNj

9 EYLÜL

A Z IE M İR

FA TİH

İZMİR Metro (Metro)

THY Ofis (Turkish Airlines Office)

Demiryolu (RalKvay)

Cadde (Road)

Otoyol (Motorvvay) Devlet Yolu (State Road)

Metro Durağı (Metro Stop)

Otoyol Numarası (RoadNum bers)

Tren Duraftı (TralnStatlon)

tramvay Duracı (TramvvayStop)

T O R B A L I»^

ADNAN MENDERES HAVAALANI (A IR P O R T )

Gürbüz YAYINLARI (0216) 325 78 74


ÇORLU - ANKARA UÇUŞLARI BAŞLADI!

İnternet ve çağrı m erkezlerinden alınan bilet için belirlenen fiyat vergi ve harçlar dahil 59 TL, satış ofislerinden alınan bilet için ise belirlenen fiyat 64 T L ’dir. Bu kam panya 3 0 Nisan 2 0 0 9 ’a kadar geçerlidir.

www.anadolujet.com A N A D O L U

J E T TÜ RK H A VA YO LLARI

n e »

M A R K A SI D IR

( A

J E T)

.

K m J Ifmm’J L m

C

M


■ H otels / Oteller

A N T A L Y A GUIDE

CORNELIfl C o l f R e s o rt & Spa

C LU B M A R C O PO LO (HV1)

B A R U T H OTELS, LA RA R E S O R T S P A & S U IT E S

C O R N E L IA D IA M O N D GO LF R ESO R T & SPA

Tel [0242] 824 63 36 pbx Fax [0242] 824 63 46 Çamyuva - Kemer / Antalya info@marcopolo.com .tr www.marcopolo.com.tr

Tel (02421 352 22 00 Fax [0242] 352 22 22 07100 Lara Antalya / Türkiye lara@baruthotels .com w w w .baru thotels.com

Tel [0242] 710 16 00 Fax [0242] 715 33 53 İskele Mevkii Belek - Antalya / Turkey sales@comeliadiamond.com w w w .comeliadiamond.com

r

DELPH IN PALACE DE LUXE CO LLECTIO N (— *) Tel [0242] 352 25 52 Fax [0242] 352 25 50-51 Lara Beach Antalya / Türkiye info@dephinpalace.com w w w .delphinpalace .com

F A N T A S IA H O T E L D E L U X E K E M E R (*****)

L IM A K L A R A D E L U X E H O T E L & R E S O R T (*****)

Tel [0242] 824 51 51 Fax [0242] 824 51 73 PK. 15 07981 Çamyuva - Kemer / Antalya kemer@fantasia.com.tr www.fantasia.com.tr

Tel [0242] 352 27 00 Fax [0242] 352 26 58 Lara / Antalya info@larahotel.info www.larahotel.info

'i

SUNRISE PARK RESORT

CORNELIfl

& SPA VVorld o f S u n r is e S U N R IS E P A R K R E S O R T & S P A (HV1/ ***")

ÇALIŞTA LU XUR Y RESO RT

Tel [0242| 748 70 10 Fax [0242] 748 70 31 -37 Side - Kızılağaç 07600 Antalya info@sunrise.com.tr www.sunrise.com.tr

Tel [0242] 710 01 01 Fax (0242] 710 01 10 Taşlıburun Mevkii Belek / Antalya www.calista.com.tr

e****)

C O R N E L IA G O L F CLUB

D İV A N A N T A L Y A T A L Y A (**“ *)

Tel [0242] 710 16 00 Fax [0242] 715 33 60 İskele Mevkii Belek - Antalya / Turkey sales@comeliaresort.com www.comeliagolfresort.com

Tel [0242] 248 68 00 Fax [0242] 241 54 00 Fevzi Çakmak Cad. No: 30 Antalya info@talya.com.tr www.talya.com.tr

H IL L S ID E S U H O T E L

m

L IM A K L IM R A H O T E L & R E S O R T (***•*)

Tel [0242] 249 07 00 Fax [0242] 249 07 07 Konyaaltı / Antalya su@hillside.com.tr www.hillsidesu.com

Tel [0242] 824 53 00 Fax [0242] 824 77 78 No: 15 Kiriş Kemer / Antalya info@limrahotel.info www.limrahotel.info

K E M E R R E SO R T HOTEL

LONG BEACH RESORT HOTEL DE LUXE &SPA Alanyadaki Tatil Lüksünüz Tel [0242J 534 10 10-534 10 30 Fax [0242] 534 10 23-24 Kargı Mevkii Türkler Alanya / Antalya www.hotellongbeachresort.com

w 0

CRYSTAL HOTELS RESORTS & SPA KEMER • BELEK • SİOE

t L A OJJAL1TY Re s o r t h o t e l U LUSO Y KEM ER H O L ID A Y C L U B (HV1)

C L U B H OTEL S E R A C IT Y & R E S O R T H O T EL (*****)

C RYSTA L HOTELS K E M E R / B E L E K / S İD E (*‘

E L A O U A L IT Y R E S O R T H O T E L (****•)

Tel [0242] 815 14 50 Fax [0242)815 14 65 Göynük Kemer / Antalya info@kemerholidayclub.com.tr w w w .kemerholidayclub.com .tr

Tel [0242] 349 34 34 (pbx) Fax [0242] 349 34 54 Lara Beach 07003 Antalya info@clubhotelsera.com .tr www.clubhotelsera.com.tr

Tel [0242] 340 60 50 Fax [0242] 340 53 36 Serik Cad. 371 07230 Altınova / Antalya sales@crystalhotels.com.tr www.cry stalhotels.com .tr

Tel [0242] 710 22 00 Fax [0242] 715 27 75 İskele Mevkii Belek / Antalya info@elaresort.com www.elaresort.com

W '"

ı

m

Tel [0242] 814 31 00 Fax [0242] 814 55 30 Atatürk Bulvarı Kemer / Antalya resort@kemerresort.com www.kemerresort.com

E M IR H A N ^ ^ HOTELS

c

H

hf

DEDEMAN ANTALYA HotH&ConveniKyıCenttr

A D O RA GOLF R ESO RT

m

Tel [0242] 725 40 51 Fax [0242] 725 40 71 Belek Turizm Merkezi 07500 Serik - Antalya / Türkiye info@adora.com.tr www.adora.com.tr

C O N C O R D E DE LUXE R E S O R T (“ •) Tel [0242] 352 26 26 Fax [0242] 352 26 00 Lara Turizm Merkezi Lara - Antalya / Türkiye info@concordehotel.com .tr w w w .concordehotel.com .tr

DEDEMAN ANTALYA HOTEL & CONVENTION ÇENTER ( ™ ) Tel [0242] 316 20 20 Fax [0242] 316 20 30 Lara yolu 07100 Antalya antalya@dedeman.com www.dedeman.com

O

CORNELIfl

EM İRHA N HOTELS XANTHE RESO RT & SP A (*****) Tel [0242] 763 86 00 Fax [02^2] 763 86 09 Evrenseki Mevkii Side / Antalya info@emirhanhotels.com www.emirhanhotels.com

L IM A K A R C A D IA G O L F & S P O R T R E S O R T (****•) Tel [0242] 715 11 00 Fax [0242] 715 10 80 İskele Mevkii, Belek / Antalya info@arcadiahotel.info w w w .arcad iahotel.info

M IR A C L E R E S O R T H O T E L Tel [0242] 352 21 21 Fax [0242] 352 21 11 Lara Turizm Merkezi Lara - Antalya / Turkey info@miracleotel.com www.miracleotel.com

FAME RliSIDENCE' I.A R A • K P M F .R • G Ö Y N Ü K

A T T A L E IA S H IN E L U X U R Y H O T E L (****•)

C O R N E L IA D E L U X E RESO RT

Tel [0242] 710 28 00 Fax [0242] 710 28 58 Taşlıburun Mevkii Belek - Antalya / Türkiye shine@attaleia. com .tr www. attaleia.com .tr

Tel [0242] 710 15 00 Fax [0242] 715 25 05 lleribaşı Mevkii Belek - Antalya / Turkey sales@corneliaresort.com www.comeliaresort.com

148 SKYLIFE 4 /2 0 0 9

D E L P H IN D IV A P R E M I E R E

m Tel [0242] 352 03 52 (pbx) Fax [0242] 352 03 62 Lara Turizm Merkezi / Antalya info@delphindiva.com www.delphinhotels.com

F A M E R E S ID E N C E H OTELS

L IM A K A T L A N T IS H O T E L & R E S O R T (•****)

Tel [0242] 323 83 77 (Pbx) Fax [0242] 323 83 64 Çağlayan Mah.2053 Sok. No:38 Barınaklar / Antalya sales@famehotels.com www. famehotels.com

Tel [0242] 710 07 00 Fax [0242] 715 23 75 lleribaşı Mevkii, Belek / Antalya info@atlantishotel.info www.atlantishotel.info

SHERATON VOYAGER ANTALYA HOTEL, RESORT & SPA (----- ) Tel [0242] 249 49 49 Fax [0242] 249 49 00 100. Yıl Bulvarı, Konyaaltı Beach 07050 Antalya resefvations.voyagef@starwoodhotels.com

www.sheraton.com/antalya

Telephone: In te rn a tio n a l c o d e fo r T u rk e y : 90. Antalya area code: 242. For intercity calls within T u r k e y first dial 0’, then the area code, and then the local number. F o r in te m a tio n a l c a lls first dial '0 0’.


■ Restaurants / Restoranlar

TÜRSplAZ

F.T BALIK SANATLARI AKADEMİSİ

SILLYUM GO LF RESORT & MAREK VILLAS (*****)

TURKIZ HOTEL THALASSO CENTRE&MARINA (**"*)

Tel [02 4 2] 7 1 5 21 0 0 Fax (0242} 7 1 5 21 6 9 lleribaşı Mevkii B elek / Antalya info@ hotelsillyum.com w w w .hotelsillyum .com

Tel (02421 8 14 41 00 Fax [0242] 814 28 34 Yalıcaddesi N o:3 0 7 9 8 0 Kemer / Antalya gmasst@ turkiz.com.tr www.turkiz.com.tr

PU DİNG SÜİTE (S) Tel [02 4 2] 2 4 3 8 0 5 0 Fax [0242] 2 4 3 81 5 0 Barbaros M a h .M escit Sokak N o :25 0 7 1 0 0 Kaleiçi / O ld C ity ANTALYA info@ pudingsuite.com w w w .p u din g suite .com _________

KONYALILAR RESTAURANT ET & BALIK Tel [02 4 2] 3 2 3 6 6 6 0 Fener, C a rrefourS A Yanı, Lara / Antalya w w w .ko n yalila r.com

Provincial Director

Tel [02 4 2] 3 1 0 9 9 9 9 D edem an Antalya Hotel & Convention Ç enter Larayolu 0 7 1 0 0 Antalya antalya@ dedem an.co m w w w .d e d e m a n .co m

of Tourism

R E ST A U R A N T & B AR

İl Turizm Müdürlüğü Tel: 242 247 76 60 Antalya, Cumhuriyet Cad. Yavuz Özcan Parkı içi Tel: 241 17 47

+90 242 259 59 59

Alanya, Damlataş

YOMA &

Rezervasyon / Reservation www.yomarestaurant.net

SPA

VVorld of S u nrise STARLIG HT CONVENTION ÇENTER & SPA (*****)

XANADU RESORT h o te l

ALPPAŞA RESTAURANT "Unique historical and nostalgic environment”

PATIO BISTRO & RESTAURANT

YOMA RESTAURANT & BAR

Tel [02 4 2] 7 4 8 8 0 0 0 Fax [0242] 7 48 70 3 7 Side-Kızılağaç 0 7 6 0 0 Antalya info@ starlight .c o m .tr w w w .sta rligh t.co m .tr

Tel [02 4 2] 7 1 0 0 0 0 0 Fax [0 2 4 2 ] 7 1 5 17 3 3 A cısu M evkii, PK 4 9 S erik - B elek / Antalya sales@ xanaduresort.c o m .tr w w w .xa n a d u re so rt.co m .tr

Tel [0 2 4 2 ] 2 4 7 5 6 76 Fax [0242) 2 4 8 5 0 74 Barbaros Mah. Hesapçı Sok. No: 32 Kaleiçi (Oldcity) / Antalya in fo@ alppasa.com w w w .a lp p a sa .co m

Tel [0242] 2 4 8 9 5 5 8 Fax [02 4 2] 2 4 3 81 5 0 A tatürk C addesi N o:25 0 7 1 0 0 Kaleiçi / O ld City ANTALYA

Tel [02 4 2] 2 5 9 5 9 5 9 Çelebi Marina Antalya Büyük Liman / Antalya www.yom arestaurant.net

rn

© Telephone: International code for Turkey: 90. Antalya area

code: 242. For intercity calls vvithin Turkey first dial '0', SÜSESİ DE LUXE RESORT & SPA (” ***)

r~ )

Tel [02 4 2] 7 1 0 24 0 0 Fax [0242] 7 15 3 3 9 8 İskele Mevkii B elek / Antalya info@ susesihotel.com w w w .su se siho te l.com

Tel [02 4 2] 2 4 8 3 8 7 0 Fax [02 4 2] 2 4 8 4 2 97 Elmalı Mah. Kazım Ö zalp C ad. N o :5 5 / Antalya info@ khanhotel.com w w w .kh a nh o te l.co m

BEST VVESTERN KHAN

TH E JOLLY JOKER PUB Jolly Joker Pub Lara / Antalya [0242] 316 75 1 5 - 16 Jolly Joker Park Konyaaltı / Antalya [02 4 2] 2 4 7 4 6 4 0 jollyjokerpub@ gm ail.com w w w .jj.com .tr

SHAKESPEARE BISTRO Konya altı Sealife Otel Yanı 5M Migros AVM [0242] 230 12 14 Deepo Outlet Çenter [0242] 340 58 40 Dedeman Park Lara [0242] 316 29 29 sky@ shxpr.com w w w .shxpr.com

then the area code, and then the local number.

TH E M ARM ARA ANTALYA

m Tel [0242] 2 4 9 3 6 0 0 Fax [0242] 3 1 6 81 04 Eski Lara Cad. No: 136 Şirinyalı 07100 Antalya / Türkiye antalya -info@themarmarahotels .com www. themarmarahotels.com

ALPPAŞA BOUTIOUE HOTEL (S) KONYALILAR RESTAURANT DEEPO OUTLET History, Comfort and Tradition Tel [02 4 2] 2 4 7 5 6 76 Fax [02 4 2] 2 4 8 5 0 74 Barbaros Mah. Hesapçı Sok. No: 32 Kaleiçi (Oldcity) / Antalya info@ alppasa.com w w w .a lp p a sa .co m

Tel [02 4 2] 3 4 0 2 2 4 2 Havalimanı Karşısı No: 371 Altınova / A ntalya w w w .ko n yalila r.com

«s

Cad. Müze yanı Tel: 513 12 40 Kaş, Cumhuriyet Meydanı Tel: 836 12 38 Kemer, Belediye Binası Tel: 814 15 36-814 11 12 Tourism Poliçe

Turizm Polisi Kaleiçi Yatlimanı, Tel: 243 10 61

For international calls

first dial '00'.

■ Sightseeing / ■ Emergency

Gezinti

Ambulance

Alanya

Tel: 112 (Ali över Turkey)

Archaeological

Poliçe ALIŞVERİŞİN EN KEYİFLİ ANİ

Phone / Alo Turist Hattı Tel: 0 800 511 07 07 0 800 511 07 08

TÜ R KU A Z RESTAURANT

0 t a k / oy / 1 İCO N VEN TIO N Ç E N T E R

Tourist Information

Tel: 155 (Ali över Turkey)

SHIP INN b y M ELISSA'S & VANESSA'S RESTAURANT

Fire Tel: 110

Tel [0242] 238 52 35 Fax [0242] 238 52 36 Atatürk Kültür Parkı İçi No: 329 Cam Piramit Yanı / Antalya info@shipinn.com.tr www.shipinn.com.tr

Tourism poliçe

(Ali över Turkey) Tel: 527 45 03

Museum

Arkeoloji Müzesi Tel: 513 12 28 8 to 5:30, closed Mondays This is a museum in tvvo sections, archaeological and ethnographic. The archaeological

Gendarme

Tel: 156 (Ali över Turkey) Coast Guard D OKUM A KLASİĞİ TITA NIC BEACH & RESORT HOTEL (*****)

PA TA RA P R IN C E B outique H otel & R esort

KONYALILAR RESTAURANT DOKUMA

Tel [02 4 2] 3 5 2 0 2 02 Fax [0242] 3 5 2 0 2 3 8 Lara Turizm Merkezi Lara / Antalya info@ titanic.com .tr w w w .tita nic.co m .tr

Tel [0242] 8 44 3 9 2 0 (Pbx) Fax [0242] 844 3 9 30 PK 10 Kalkan / Antalya patara@pataraprince.com w ww .pataraprince.com

Tel [0 2 4 2 ] 3 4 5 3 8 9 8 Nam ık Kem al Bulvarı No: 19 D o kum a / Antalya w w w .ko n yalila r.com

STELLA’S MANZARA RESTAURANT “Passion for good Food” Tel [0242] 316 35 96-0532 356 26 34 Eski Lara Cad. 40/1 Dedeman Aquapark Yanı Merkez / Antalya stellasm anzara@ gm ail.com w w w . stellasm anzara.co m

Tel: 158 (Ali över Turkey) ■ Tourism Information

Turizm Danışma 4 / 2 0 0 9 S K Y L IF E 1 4 9


A N T A L Y A GUIDE

■ Restaurants / Restoranlar

Bizans zamanından kalma, 'Kızıl Kule’si 1226'da Sultan Alaaddin Keykubad tarafından inşa ettirilen görkemli Alanya Kalesi şehri ikiye ayıran bir yarımadanın üzerinde yer alıyor. Kızıl Kule, bugün etnografik eserlerin sergilendiği bir müze.

section has bronze, marble, glass and mosaic finds from the Hellenistic, Roman and Byzantine periods, as well as an inscription in the Karamanid language and coins of various civilizations and periods. VVorks of Turkish and Islamic art, and kilims, saddlebags and garments from Alanya and its environs are exhibited in the ethnographic section. Müze, Prehistorik Bizans dönemine kadar olan buluntuların sergilenmesi amacıyla kuruldu. Mozaikler, çanak ve çömlekler, heykel koleksiyonları,

Antalya Museum

Antalya Müzesi Kenan Evren Bulvarı, Konyaaltı, Tel: 241 45 28 08.30-17.30, closed Mondays / pazartesi kapalı Antalya Museum covers an area of 30.000 square metres with thirteen galleries, an open-air gallery, a children's gallery (vvhere chiidren may be left) and a wide yard. Antalya Müzesi çok geniş bir alanda 13 teşhir salonu ve bir açıkhava galerisinden oluşuyor. Çocukların da ilgisini çekecek bir salon bulunan müzeyi tarih meraklıları mutlaka gezmeli.

İzmir Konak'ta bulunan müze binasında ziyaretçilerin beğenisine sunuluyor. Alanya Citadel

Alanya Kalesi

NvsAva ıvurn

Aspendos

A majör port and

This splendid Byzantine citadel surmounting the rocky peninsula is vvalled (8 km). The ‘Red Tovver' was built by the Seljuk’s Sultan Keykubad in 1226. Today it is a small museum containing etnographical collections. 1 5 0 S K Y L IF E 4 / 2 0 0 9

commercial centre in antiquity. Aspendos today lies inland, 48 kilometer east of Antalya. İts magnificent amphiteatre is the best preserved in the world and knovvn for its superb acoustics and is stili used for concerts. Antalya'nın 48 kilometre doğusunda, antikçağın önemli limanından kal­ ma muhteşem bir amfi­ teatr. Olağanüstü akustiği ve iyi korunmuş olması nedeniyle bugün de konserler için kullanılı­ yor. Düden Falls

Düden Şelalesi

A very beautiful vvaterfall (12 km north of the city centre). It's a perfect choice to hacqve a picnic. Kent merkezine kuzey yönünde 12 km uzaklıkta çok güzel bir şelale. Pik­ nik için mükemmel bir tercih. Hadrian’s Gate

q

S

Hadrian Kapısı The beautiful decorated, three-arched gate was built in honour of Hadrian when he visited the city in 130 A.D.

MS 130 yılında imparator Hadrianus'un Antalya'ya gelişi onuruna yapılan üç kemerli kapının oyma ve kabartmaları olağanüstü.

Yapılan arkeolojik

Köprülü Canyon

Manavgat Şelalesi

kazılarda elde edilen buluntular, paleolitik çağlara, yaklaşık 30 bin yıl önceye tarihlenmektedir, Manavgat VVaterfalI

National Park

Köprülü Kanyon Milli Parkı The Köprülü Canyon National Park is within the boundaries of Manavgat, a 14 km long and 100 m wide valley betvveen Bolasan village and Beşkonak.İt is thickly covered in cedar trees and its resemblance to the 'fairy chimneys' of Cappadocia, albeit in the from of nature, is striking. Manavgat sınırları içerisinde yer alan park, Bolasan köyü ile Beşkonak arasında 14 km uzunluğunda, 100 metre derinliğinde bir vadidir. Gür sedir ormanları ile kaplı vadide, Kapadokya'daki peri bacalarına benzeyen ilginç doğal oluşumları görebilirsiniz. Karain Cave

Karain Mağarası The caves are 27 kilometer northvvest of Antalya. İt is the largest cave in Turkey to have been inhabited. Finds from these remarkable caves go back to the paleolithic, some 30,000 years ago. Antalya'nın 27 kilometre kuzeybatısında yer alır. Türkiye'nin içinde insan yaşamış en büyük mağarasıdır.

A priority address for those who want to cool off on the hot, svveltering days of summer.and a naturai wonder created by the stream of the same name. With its thunderous cascade and icy vvaters, this vvaterfall, located in Antalya's Manavgat tovvnship, is a haven of tranquility. Yazın sıcak ve bunaltıcı günlerinde serinlemek isteyenlerin bir numaralı adreslerinden biri; her mevsim bol suyu olan Manavgat Çayfnın oluşturduğu bir doğa harikası: Manavgat Şelalesi. Antalya'nın Manavgat ilçesinde bulunan bu şelale, gümbür gümbür sesi, buz gibi suyuyla insana huzur veren bir cennet. Minicity

Konyaaltı, Tel: 228 92 28 09.00-23.00, open daily her gün Built över 55,000 square meters at Konyaaltı in Antalya,


Minicity telis the stories of the Anatolian civilisations in a series of miniature 1:25 scale-models. The mini-monuments chronicle the millenniaold past of the Hittites, Assyrians, Lydians, Phrygians, Troy, Cappadocia, Halicarnassus, Ephesus, the Byzantines, Seljuks, Ottomans, and modem Turkey. With its pools and waterways, Minicity offers a refreshing tour on Antalya's searing summer days.

J

Antalya, Konyaaltı'nda, 55 bin metrekareye kurulu Minicity, Anadolu uygarlıklarının öykülerini, 1/25 oranına küçültülen minyatür modellerle anlatıyor. Hitit, Asur, Lidya, Frigya, Troya, Kapadokya, Halikarnassos, Efes, Roma, Selçuk, Osmanlı ve Modern Türkiye'nin binlerce yıllık geçmişten yadigâr kalan eserleri bir araya geliyor. Havuzlar ve suyollarıyla donatılan Minicity, Antalya'nın sımsıcak ikliminde, serin bir gezinti sunuyor.

Old Ouarter

Termessos

Kaleiçi The historic nucleus of Antalya. This district is now restored and has became an attractive touristic centre with its taverns, hotels, restaurants and entertainment facilities. İts narrovv streets lead down to the old harbour (today an International yachting marina).

Perched 1050 m above sealevel, this is an ancient city and a national park northvvest of Antalya. There is a naturai history museum at the park entrance. Denizden 1050 m

Phaselis were the reason for its historical role as a commercial çenter.

yükseklikte, inanılmaz bir manzara, şaşırtıcı bir antik kent ve doğa müzesiyle bir ulusal park. The Suna-lnan Kıraç Kaleiçi

Tahtalı Dağı'nın eteklerinde, Kemer'in 15 km güneyinde yer alan antik kent, üç limanı ile zamanının önemli bir ticaret merkeziydi. Şehrin tarihi çekirdeği olan Kaleiçi; restore edilmiş hali, otel ve pansiyonları, restoranları ve eğlence olanaklarıyla turistik bir merkez. Dar sokaklardan inilen eski liman ise bugün uluslararası bir marina.

Side

Perge

The origins of this ancient city 18 km north-east of Antalya go back to 1000 BC, but the surviving remains are Hellenic and Roman. An exceptional open-air museum. Antalya'nın 18 kilometre kuzeydoğusundaki bu antik kentin geçmişi MÖ 1000 yılına kadar uzanıyor. Ancak bugün gezilen kalıntılar Helen ve Roma dönemlerinden kalma bir açıkhava mü­ zesi. Phaselis

Situated at the foot of Mt Tahtalı (Olympos), 15 km south of Kemer, the three harbors of

At this lively resort east of Antalya, the houses and ancient ruins are inextricably intervvined. There are two agoras, an amphiteatre and a museum in which statues and other works of art found here are exhibited. Antalya'nın doğusunda­ ki bu turistik kıyı kasa­ bası antik kalıntılarla içiçe. iki büyük agora, geniş bir amfiteatr ve burada gün ışığına çı­ karılan heykel ve öteki eserlerin sergilendiği bir

Museum

Suna-lnan Kıraç Kaleiçi Müzesi Kaleiçi, Tel: 243 42 74 Museum consists of two buildings, each one of vvhlch deserves designation as a cultural asset with protected status. Cross-sections of life in the castle in the first half of the 19th century are exhibited vvith special effects in the Museum’s first section, located inside the defense vvalls. The second section, an ancient church, houses an exhibition of cultural artifacts and vvorks of art from the Suna and İnan Kıraç collection. Korunması gerekli kültür varlığı olarak tescilli iki binada yer alan Suna-lnan Kıraç Kaleiçi Müzesi'nin birinci bölümünde, 19. yüzyılın ikinci yarısına özgü Kaleiçi yaşamından kesitler özel efektlerle birlikte sunuluyor. Müzenin eski bir kilise binası olan ikinci

bölümde ise, Suna-lnan Kıraç koleksiyonuna ait kültür ve sanat eserleri sergileniyor. Undervvater Kaş

Sualtındaki Kaş With its cold undervvater springs, crystal clear vvaters and first-rate undervvater visibility, Kaş is a number one address for diving buffs. Sualtı kaynaklarının neden olduğu soğuk suyuyla dünyanın en berrak ve görüş mesafesi en uzun denizaltı coğrafyalarından birine sahip olan Kaş, dalış tutkunlarının birinci adresi. Yivli Minare (Fluted Minare)

Yivli Minare is the Symbol of Antalya and the city's oldest Seljuk monument, dates from the reign of Sultan Alaeddin Keykubad (12191238). Antalya'nın sembolü sayılan Yivli Minare, Sultan Alaeddin Keykubad (12191238) döneminden kalma, kentin en eski Selçuklu yapısıdır.

4 / 2 0 0 9 S K Y L IF E 151


s

*

\

J

te.

!

Incirkoy •

X anthos ı

13

K adyanda

^ .Y e ş ilü z ü m lü

«

Yedi Burun

^22

• i .-

-v -.

,46 * kYüreğil / Yeşilyuva

a

.Elman

‘atara

Sütleğen •

&

Köşkerler*

Kekova Adası

'Kasaba

Kemerköy

ğ

Finike Körfezi

Turunçova

W

'Kovanlık.^

' Karaveliler*

; Yardımcı Burnu

Karaca Yarımadası

O lym pos

[Beldibi

Varsak

•'

K ocaaliler

D öşem ealtı Çığlık!

KayakMerkezi

İSPARTA

D ı r e k li.V S a v k ö y

v*'' *

Bağsaray Yazı pınar

Büyükköy

'Tsoklıbnl

J

Jtınyaka

İmecik

Mtlh Parkı

f Güllük Dağı

kTatköy?

oG ölo va

^ry ka n da 0

m

’3 •

Kayaaltı

Büğdüz

r,

iU R D U R

C ke riy e

K ızılkaya Çomaktı Yeşılyayla. Yelten» / B ozova

Akörer^y

lacılar

Korkuteli

Kemer

Kızılcadağ

Elmalı Pudenköy

o A kçay

jO

Boğaziçi

Kağılcık

-Yeşilova

^Kayabaşı

Bekçiler

7' f **

n

Meis A d a sı 0 Megisti

Üzümlü

• Çavdır

•Palamut

Çamurköy/

l |w

Söğütlüdeçe

^Ballık

/Bubon

V

Kara kent Dereköy •Orhanlı Harmanlı •

Ç a v d ır

^

Söğüt

J<ozağaç

Bayırköy

A ltın ıy la

* İbecik .

.

•Yeşildere

/V

^ üney

Hayriye #

Cumaalam _ _ ^ -» h ıs a r

fTiellO

•Karabayır

T

İnceler

0 A c ıp a y a m \ \ f 53 .Dereköv Akalan •Yumrutaş Yazır

• Çöğmen Ö O / V C U K •Arpaak •Arpacık

• Bozbel

V # *

(

o

>Serınhısar

Alaattin

HorasanlıNBüyûkkonak

•Baharlar

Kızılca

\

A5a9'karaç&y-__-Bey|er" .

, Honaz

43 %?7

T K^caböîükUrk0y

-

■*C2t

Seriko

/S a ğ l ı

'Yeşil bağ

Kesme

I i IhiçenHiıls

Kıw\ttlu

OtherRoads

d î <;kk v o l l \ k

__________

________ SljbıliA- >«>!

Asplmlı ıxı\rd nutl ShıhtHzetlnıud

V'faluol

V Prm'incial Roads

Skıeeıııer

SiahılLec \o l

Shıhiliieıl nuıl

.\sfalt yol -1s/ılıtıfı ımueti n

Muhi Utııermul

(,’ıık şeritli yol

İL Y O L LAR I

_________

StateRoads

ROADS

_

Cusumu

Gömük

İ

lm u ıı

A

J

\T V

/X \

Cmnıpiıif

Kamp alanı

Plaj

Beach

M illi park

\aiUmalpark

f fA y -b lc j HaurftıU

r

w-

SIGNS Turkish Mrlıih-\ Sales Offkes

T H Y SjIej Ofisi

Senfum

Bozkır

^

K öprülü r w ,u „ . Derekoy . Mahmutseydi

^

\^ *O rtaköy Umutlu

°*

ISETTİJİMENTS

Side

(0216) 574 24 44

YAYINLARI

20KM

//»/,*,«,/^ces

Bucak mcrUvı

Suhdistrut ceııier

tkv ııvrkc/i

Itısınıı ceııler

I Gürbüz

A sp e n d o s

Ibnhi yer

• Derek°y

o

o Kemer

□ANTALYA!--':,

Y E R L E Ş İM

. . .

ÎİJ\ ' 75 • e m ir t a s

Çamyo™ Sapaden I\ S y e d ra o MahmutlarX •Kargıcak

TÜ: k' ^ < 0 8 /f Konaklı.. l Alanya O^bakoy QOrnüşk- val

Okurcalar » .Avsallar „ T T T ^ T » Toslak

(

’ " ılıhüyük

I Akklse

A hırlı o r

Gündoğmuş

Güzelsu

Yarpuz 128^1^

o C evizli

AlaraHanGÜZelbağ °

İŞ A R E T L E R /

®

May Barajı Ortakaraören

47V ■'Slıffir&bGr

Bostandere

kil \K e ten li

Çavuş

Kızılören

Finlice

SağhkV ° D oğanb ey

[Bayafşao

Bademli

\ »Güneycik

Ibradı

Kuyucak

Manavgat

»Sarılar

(pınar

° Ü z ü m lü

Üstünler

Yenidoğan Sadıkhacı

Seydişehir' Derebucak

G encek,

Akçabelen

Yeşildağ* Kayabaşı

D E V L E T Y O L LAR I

YOLLAR /

Gündoğdu^

7 5 i^ ^

O .Gölyaka

Yenişarbademli

Beyşehir G ölü

O Kurucaova*

**

K asım lar

Belkrs

_ Deniztepesı •

Aspendos

(AIRPORT) •Kumköy

ıe / |C /

v (

G ebiz

^Çandır

Kamımiren Baruıı

r

Çobanisa

^ ü tç ü le ro ...

Kar^diken

G ölü

K ovada

cçehüyök


■ THEBI MİRACLE NUT

MUCİZE

HAZELNUT

KURUYEMİŞ

t > J

COMES

F IN D IK D İY A R I

FROM

TURKEY

TÜRKİYE

z z ı T a n siyo n a iyi g e liy o r.

K e m ik le ri g ü ç le n d iriy o r.

E nhances th e bones.

K olesterole iyi geliyor.

G ood fo r c h o le s te ro l.

K ansızlığa iyi g e liy o r.

G ood fo r a n em ia.

E nerji v e riy o r.

B uilds up e n e rg y.

G ood fo r in som nia.

U y k u su z lu ğ a iyi g e liy o r.

R e ju ve n a te s th e skin.

C ildi g e n ç le ş tiriy o r.

S in ir b o z u k lu ğ u n a iyi g e liy o r.

G ood fo r s tra in e d nerves.

D işleri k u v v e tle n d iriy o r. -

M akes th e te e th s tro n g e r.

w w w .ftg .o rg .tr

MUCİZE KURUfEMis

T U R K İ S H

F IN D IK

TI UÜKRI VK nHMAVVMA YO LLAR I € 3 I İ L L A K İ

T A N IT IM G R U B U

A I R L I N E S

A S T A R A L L IA N C E M E M B E R

the miracle hut

* f

HAZELNUT PR0 M 0TI0N GROUP

A T CW

J

G ood fo r blo o d p re ssu re .


■ Hotels / Oteller

M U Ğ L A GUIDE ■ Emergency Am bulance Hapimag Resort

Tel: 112 (Ali över Turkey)

SEA G A R D E N BODRUM

Poliçe

w w w .hap im ag.com

Tel: 155 (Ali över Turkey) ERSAN RESORT & SPA (HV1/* * " *)

H APİM AG RESORT SEA GARDEN (*****)

YELK EN SPA H O TE L & C LU B R ESO R T (*****)

A RM O N IA HOLIDAY VİLLAGE & SPA

Tel [0252) 3 1 6 8 9 8 0 - 3 1 3 73 0 0 Fax [0252] 3 1 3 7 3 01 İçm eler PK: 3 5 7 4 8 4 0 0 B odrum / Muğla booking@ ersan.c o m .tr wvwv.ersan.com .tr

Tel [02 5 2] 311 12 8 0 Fax [02 5 2] 311 12 81 Yalıçiftlik - B odrum / Muğla bodrum @ hapim ag.co m w w w .h a pim ag .com

Tel [02 5 2] 311 0 9 9 0 Fax [02 5 2] 3 8 2 0 2 3 8 Kadıkalesi Mevkii Turgutreis - B odrum / M uğla yelken@ yelkenhotel .com .tr w w w .yelkenhotel.com .tr

Tel [0252) 3 9 3 6 3 15 Fax [02 5 2] 3 9 3 6 3 18 K em er Mevkii - Akyarlar Turgutreis - B odrum / Muğla hotel@ clubarm onia.com w w w . clu ba rm on ia .co m

Fire

Tel: 110 (Ali över Turkey) Tourism poliçe

Tel: 5 2 / 45 03 G endarm e

Tel: 156 (Ali över Turkey) Coast Guard

Tel: 158 (Ali över Turkey) ■ Tourism Inform ation

Turizm Danışma HILLSIDE BEACH CLUB (HV1)

İSİS HOTEL & SPA

DEDEMAN BODRUM

m

(****)

ELITE HOTELS BODRUM

Tel [0252] 614 83 60-0212 362 30 30 Fax [02 5 2 614 14 70 Kalemya Koyu P.K. 123 4 8 3 0 0 Fethiye / Muğla hbc@ hillside.com.tr www.hillside.com .tr

Tel [0252] 3 1 9 6 6 6 6 Fax [02 5 2] 3 1 9 6 6 65 G üm bet - Bodrum reservation@ isis.c o m .tr isis@ isis.com.tr w w w .isis.com .tr

Tel [0252] 3 1 9 4 5 4 5 Fax [0252] 3 1 9 4 5 55 Kavaklı Sarnıç Cad. 1531 Sok. No:6 4 84 00 Bitez - Bodrum / Muğla bodrum@ dedeman .com w w w .dedem an.com

Tel [0 2 5 2 ] 3 8 5 2 4 8 5 (pbx) Fax [0 2 5 2 ] 3 8 5 2 8 8 8 Aratepe Mevkii. Cumhuriyet Cad. Sahilyolu No: 70 Yalıkavak/Bodrum re servation@ elitehotels.c o m .tr w w w .e lite h o te ls .c o m .tr

Bodrum Barış Meydanı Tel: 316 10 9 Dalaman Havalimanı Tel: 792 52 20 Dalyan Ortaca Tel: 284 42 35

JL* AEGEAN DREAM *****

Datça

Hükümet Binası, İskele Mahalle Tel: 712 31 63

r AEGEAN DREAM RESORT HOTEL (*****)

KEMPINSKI HOTEL BARBAROS BAY (*****)

YELKEN MANDALİNCİ SPA & W ELLNESS HOTEL (****)

ATAMİ BOUTIOUE HOTEL

Tel [0252] 3 8 2 8 8 98 Fax [0252] 3 8 2 2 2 47 B ahçelievler Mevkii 4 8 4 0 0 Turgutreis - B odrum / Muğla info@ aegeandream .com w w w .a e ge a nd re am .co m

Tel [0252] 311 0 3 0 3 Fax [02 5 2] 311 0 3 0 0 Yalıçiftlik - Bodrum reservations.barbaros@kempinski.com info. barbaros@ kempinski.com w w w .kem pinski-bodrum .com

Tel [02 5 2] 3 8 2 3 3 6 6 Fax [02 5 2] 3 8 2 4 0 22 Belediye C ad. No: 19/1 Turgutreis - B odrum / Muğla info@ mandalinciyelken.com w w w . m andalinciyelken.co m

Tel [02 5 2] 3 5 7 74 1 6 -1 7 -1 8 Fax [0252] 3 5 7 74 21 C ennet K oyu G ölköy B odrum (O pen ali year) info@ atamihotel.com w w w . atam ihotel.co m

Fethiye

İskele Meydanı 1 Tel: 612 19 75 Köyceğiz

Atatürk Kordonu, Tel: 262 47 03 Marmaris

İskele Meydanı 1 Tel: 412 10 35 Milas-Bodrum ELEG AN C E H O TELS IN TE RNA TIO N AL M A R M A R İS (****•) Tel [02 5 2] 4 1 7 7 8 78 Fax [02 5 2] 4 1 7 81 17 Uzunyalı Cad. 2 0 9 Sok. No:4 sales@ elegancehotel.co m w w w .e le g a n ce h o te l.co m

LA BLANCHE RESORT & SPA ( * ™ )

THE M ARM ARA BODRUM “Small Luxury Hotels”

DİVAN B ODRUM PALM İRA

Tel [0252] 3 8 2 0 0 0 0 (pbx) Fax [0252] 3 8 2 01 0 0 Bahçelievler Cad. N o:69 4 8 9 6 0 Turgutreis - Bodrum info@ lablanche.com .tr www.lablanche.com .tr

Tel [0252] 3 1 3 81 3 0 Fax [02 5 2] 3 1 3 81 31 Yokuşbaşı Mevkii B odrum / Muğla bodrum -info@themarmarahotels .com www.them armarahotels.com

Tel [02 5 2] 3 7 7 5 6 01 Fax [02 5 2] 3 7 7 5 9 52 Keleşharım C ad. No: 6 G ölturkbükü - B odrum / Muğla divan@ divanpalmira.c o m .tr w w w .d iva n.co m .tr

Mövenpick Resort

Milas-Bodrum Havalimanı, Tel: 523 00 66 Muğla

Marmaris Bul., 24 Tel: 214 12 61 ■ Museums

Müzeler Fethiye Museum

CLUB RESORT SELECT M ARIS (*****)

M Ö VEN PİC K RESORT B O D R U M (*****)

ECESARAY M A RİNA & RESORT (S)

CLUB A R M O N IA BO DRUM EVLERİ

Tel [0252] 441 20 00-[0800] 445 43 43 Fax [0252] 436 92 28 Datça Yolu 35. Km Hisarönü Mevkii 4 8 7 0 0 Marmaris / Muğla info@ selectm aris.com .tr w w w .se le ctm a ris.com .tr

Tel [02 5 2] 311 10 2 0 Fax [0252] 311 10 3 0 G ün d ön üm ü Mevkii Bitez 4 8 4 0 0 - B odrum / Muğla resort.bodrum@ moevenpick. com w w w .m oevenpick-bodrum .com

Tel [0252] 6 1 2 5 0 0 5 Fax [02 5 2] 6 1 4 72 0 5 1. Karagözler 4 8 3 0 0 Fethiye / M uğla info@ ecesaray.net w w w .ecesaray.net

Tel [0252] 3 8 2 2 2 22 Fax [02 5 2] 3 8 2 3 6 16 Kadıkalesi Mevkii Turgutreis / B odrum tim eshare@ clubarm onia.com w w w . clu ba rm on ia .co m

1 5 4 S K Y L IF E 4 / 2 0 0 9

Fethiye Müzesi Kesikkapı Mah. Okul Sok. Fethiye, Tel: 614 11 50 Opened for the purpose of exhibiting the finds of this archaeologically rich region, the museum consists of two

Telephone: International code forTurkey: 90. Muğlaarea code: 252. For intercity calls within Turkey first dial '0', then the area code, and then the local number. For intemational calls first dial ’OO’.


halis vvhere archaeological and ethnographic items are exhibited. Almost ali the items on display were collected from Fethiye and its environs. The museum's most important pieces are a 'Stele' with inscriptions in three languages vvhich made a significant contribution to the deciphering of the Lykian language, and a 'Statue of a Girl with a Dove'. Arkeolojik açıdan zengin olan bölgedeki buluntuların sergilenmesi amacıyla açılmıştır. Müze arkeolojik ve etnografik eserlerin sergilendiği iki salondan oluşuyor. Sergilenen eserlerin neredeyse tamamı Fethiye ve çevresinden derlenmiştir. Üzerinde üç dilde yazılmış metinlerin yer aldığı ve Likçe'nin çözümüne büyük katkılar sağlayan 'Stel' ve 'Kumrulu Genç Kız Heykeli1 müzenin en önemli parçaları. The Bodrum Museum of Undervvater Archeology

Sualtı Arkeoloji Müzesi Tel: 316 25 16 09 .00-12 .00/ 02:00-07.00, closed Mondays / pazartesi kapalı Remarkabie ancient artefacts and ships discovered by sponge divers and nautical archaeologists on the seabed along the southwestern Turkish coast are exhibited in this museum, vvhich is located in Bodrum Castle.

Bodrum Müzesi içinde, sünger avcıları tarafından ve çeşitli sualtı kazılarında çıkarılmış olan eserlerin sergilendiği bir müze. Marmaris Archaeological Museum

Marmaris Arkeoloji Müzesi Tel: 412 14 59 Kemeraltı Mah. Kale içi Marmaris 08.30-12.00 and 13.00-17.30 / closed Mondays Pazartesi kapalı Marmaris Citadel, vvhich houses the Marmaris Archaeological Museum, was restored between 1980 and 1990 and opened to visitors. İmportant for both its history and its architecture, the Citadel also contributes positively to the character of the museum. A building with seven doors, the museum has both archaeological and ethnographic exhibits. Marmaris Arkeoloji Müzesi'ne ev sahipliği yapan Marmaris Kalesi, 1980-1990 yılları arasında restore edilerek hizmete açıldı. Gerek tarihi gerekse mimarisi ile büyük önem taşıyan Kale, müzenin karakterine de olumlu açıdan katkı sağlıyor. Yedi kapalı mekâna sahip müzede, arkeolojik ve etnografik eserler sergileniyor.

Herakleia, lassos, and Euromos can be seen here. Milas çevresindeki Labranda, Herakleia, lassos, Euromos gibi antik kentlerde yapılan kazılarda çıkan eserlerin sergilendiği bir müze. Muğla Museum

Muğla Müzesi Tel: 214 49 33 Eski Adliye Binası arkası 8 to 5, closed Mondays pazartesi kapalı Situated on the northem slopes of Kaklıca Tepe, this museum has exhibits from its collections of fossils of numerous plant and animal species unearthed from three different fossil beds. Besides these fossils of creatures that lived between five and nine million years ago, the museum also has exhibits of artifacts unearthed from the ancient city of Stratonikeia (Yatağan). Kaklıca Tepe'nin kuzey yamaçlarında bulunan üç adet fosil yatağından çıkarılan fosillerin sergilendiği müzede, birçok hayvan ve bitki türüne ait fosillerden oluşan koleksiyonlar yer alıyor. Beş ila dokuz milyon yıl önce yaşamış canlıların fosillerinin yanı sıra, Yatağan-Stratonikeia antik kentinden çıkarılan eserler de müzede sergileniyor.

Milas Museum

■ Sightseeing

Milas Müzesi Hayıtlı Mah. Köprüler Cad. No: 6 Milas, Tel: 512 39 70 Archaelogical finds from ancient cities in the province of Milas Such as Labranda,

Gezinti Bodrum Castle

Bodrum Kalesi This castle dedicated to St. Peter was built by the Knights of Rhodes

in the 15th century. Located on the edge of the harbour, it covers an area of approximately 30,000 square metres, and has five towers. 15. yüzyılda Rodos şövalyeleri tarafından St. Peter adına inşa edilen kale limana hakim durumda. Yaklaşık 30 bin metrekarelik alana sahip olan kalede beş kule mevcut. Dalyan

Datça on the coast there are also day trips by boat to the bays of Kargı, Kızılbük, Palamutbükü, Domuzbükü and Hayıtbükü. Datça ya da Reşadiye Yarımadası, Ege ile Akdeniz'in coğrafi olarak birbirinden ayrıldığı yer. Antik Knidos kenti de, Batı Anadolu tarihinin hemen hemen bütün izlerini barındıran bu yarımadanın tam ucunda. Datça ilçe merkezinden kalkan teknelerle Kargı Koyu, Kızılbük, Palamutbükü, Domuzbükü ve Hayıtbükü'ne günübirlik gezi yapmak mümkün, Marmaris

This village southeast of Muğla is named after the river vvhich links Lake Köyceğiz to the editerranean. The channels of the river wind through the reedbeds of the estuary amidst spectacular mountain scenery. Ortaca ilçesine bağlı küçük bir yerleşim yeri. Dalyan kanalı kıvrımlarıyla, sazlıklarıyla gezilecek bir doğa harikası. Datça

Datça lies on the Reşadiye Peninsular, vvhich in geographical terms marks the confluence of the Aegean and Mediterranean. At the vvestern tip of the peninsular is the ancient city of Knidos, vvhere traces of almost ali the periods of vvestern Anatolian history are to be seen. From

Lying on a large bay encircled by pine covered hills, Marmaris enjoys one of the most beatiful settings of any Turkish resort. İt is close to such ancient ruins as Physkos, Saranda, Amos and Loryma. İlçede gezilip görülmeye değer Physkos, Saran­ da, Amos, Loryma gibi antik kentler bulunuyor. Ölüdeniz Lagoon

Ölüdeniz With its clear turquoise vvaters this lagoon 15 km south of Fethiye is one of Turkey's most renovvned natural sites. İt is surrounded by sand beaches and pine vvoods and is a conservation area. Fethiye'ye 15 kilometre uzaklıkta, Türkiye'nin bi­ linen en önemli koyla­ rından biri. Bir benzeri­ ne az rastlanan Ölüde­ niz, hareketsiz özelliği, deniz ürünleri ve kum­ salıyla ilgi çekiyor. 4 / 2 0 0 9 S K Y L IF E 1 5 5


S

*

Kazıklı

Teichiussa

A

K .r , Kör^

S T&

^

Knidos

J L

O th e r Roads

D İĞER VO IJ.AR

StuhiHzea ithuI

Stabilize vol

Aspltııh/Hiıetl ntaıl

= Asfalt yol

P ro v in c ia l Roads

ILY O LU V R I

SluİHİucJntuıl

S la l'ili/c vol

Aipltalı patrd nniıt

Asi alı vol

DEVLET YOLLARI State Roads

VOLLAKIKOADS

K i

’ .....

^

J L

A

A

+

i

4

/A

m

r

i

Ctinıpıııg

Kamp alanı

Havaalanı

AirjHHl

Liman

Sva/MHi

İŞARETLER / SIGNS

0

£

+

.M ilas

r

^

C'-~r> ■Q

&

15

= \

30 KM

Historkalptaccs

Gürbüz

=4=

Didyma

Tarihi yer

YERLEŞİM SETTLEMENTS

İç m e le r

* A

Dağpmar

'

** / i Taşlıca

^fc-mcı ' " er

^ g ö l

v,” >

Karacasu

NeapolİS

^

J

^ JI »

Beldibi • /

run« TT mnç

,

Toparlar

Turgut ı ur gut

r

A

I #

r'" '

^

f

a,

)

10

43 1 » .

Ç u k u rko ^

Klz||cay

* .

i l

> V

_+ \ oD

+

, ^

(

,

4^

T

V

.

"

,

Şöğütlüdere

i

/

• U. zümlu

• Çavdır

yvyv

oy

*

+ ■

_

Sütleğen •

P a t o r a V _ . ISİamlar Yeşilköy j Kalkan

O vaköyl

^ a n K ım k \

Gölbent * « .

J

. /Arsadff

/ HrSHNUK^^^ Arsaköy

âmurkoy

h

M

^ E5'8 / ;m #pa|amut f

Tejmes.sos.F e t h 'V e

r J y £ * * r

.^ L

.

E ,m a r

los

• Kasaba

f

C*

v *p

Ya,

SöğoT

V

»Kemerköy

^

Yuva

x *

_ ,.

. 0^

29

’ P Ç a v d ır Bayırkoy*

J58

A

/„

'

Hasanpa^ " \B ü y ü k a in

A b a y la

*Balhk

*|bec,k

' t ö „«Eldırek « »EldirekKKe m e r/ . Bayırköy;

* * * * *

incirköy.

Kadyonda

D A G V ' FX

•K a ra bayır

• Elmalı

Çameli O Bubon

j

rıG ö lh isa r'-> 2 ^„

YuSufça.

3 g

«P>

.Dereköy .Yumrutaş^K a ra m a n |

‘ AIC' . M ^ z ' Kibyra° Kibyro V

...

_53

Orhanlı,

Çaltı

Gem

çan ^ ^ ü n e y 63 ^ ^ ş ^ o V !

Acıpayam

Dedebagı

Akalan.

^ o

Gölcük* Ğ u m a a L ,

C U K

/

*

O

*

Beylerli 7 • Hayriye,

lnceler*

J f vs»s«hiyrc>^ .

__ ______

\

Salda Gölü

»Çambaşı - . Cumall

B o z k u rto Colossoein , r

V Kızılyer

» Aşagıkaraçây-

PPatlangıç a t l a n g ç Karaçulha ^ raç^ a ° 2 /

K a rg > A

r v

122

^

. "J

Yedi Burun

X

T

Çöğmek0 \_uocek

- /

otmanlar. A -

L

Karamam |

^

\

^

* K°-:lar

°B s v a ğ a ç

_

~ < —

AKDENİZ

Kurtoğlu Burnu

e

d a la m a n

Kaunos Kaunos

D3^

3

Ebecik

£

.K a ra k o y ^

«

73

/ j

1 T - . -*» H onaz

O

Ka, ® £ ^ » Baharlar ' Horasanlı * ' Buyükkonak

('olu _ ( Beyobajı

Köyceğiz

K ö y c e ğ İ^ o N

*Yara? 7

Yılancık

'■> v?

^ K ızıjva ka

îutalanı j ‘ içıVıeter .

y

y 'C m iş e n d e re

r

" X

G ö k ç e o re n ^

a» . x r a

D E N İZ L İ,

S öveçlik

A v d a n 'K ^ ,^ Ş d fu la r » ^

/ S Yi'1'

Geyre

Babadağ0

«• o 6 .Portakallık Kavakçalı ula 'V " r Ö • Karaböğürtlen karabööürtlen

.c| 4

n

^

». \ı 26 26

N .

%

V

Kasrab<“ * 2£r*

‘ ''/-.sö ğ ü t

lo ry m a

Çayboyıı .

' , / Gökova G ö ko va o

M

a

Y Y ee rk r Keessik uo c

M arm aris >

, .. (^33'

s

V

1

Yeşilyurto 1

^

^ K aKaraca* ra c a . \

G ö ko va K ö rfe z i

' fmecik.

Turgut

^

v-

Gerg=

*

■fes Barajı

: KM ; o Kavaklıdere k. O Göktepe

.

Yat, ğan

W IL ^ . „ u Turgut o

Qren

a -1_1 m—a ^ 51

\ Akçaova„ V A la b a y ıf^

Ulukonak 2^ p .

5 i

Alamut ,

“ ıf " |pazar

B” doğano

g sssr

v-

Mazıköy '" '“ "o ■ Keramos ^05

o Marmaris

aw »4

( V / > ------- * p * = ----- ____ '

Karaova

0 3 1 ?3

İnce Burun

Yazıköy0 » v

:

" ^

Kara A d a ^

? p rta te rrtf^ TurgutreisQ Bodrum B o d ru m ■?o c £ 19' ■>. v Halikarnassos

" Akyarlar Akyarlar,

Euromo^

^ \ _ j iv --t***— Güvercinlik Yalıkâvak .

Didym a 0

_

D id im ^ % ? ^

V^

Labroundo ’V

F ıır n m n c

Cjrr'ı?!

I

H" ” Wei" .

b4 ı « -

^

.

* - akırbeyfrv ■ Cincin Ç /raesı

<'■—

Koçarlı

* * *

f ydar"‘ / " aa

/ "

. / r ■ iA .

_ DaVUtlar f n pnene ı /

Myndos

D E N İ

EG E

(2

kiy ~ X ' ^ ı v


BİLGİ İNFO ■ S ayın Y o lc u la rım ız ,

D o not!

Yapmayın!

Cep telefonları uçağın uçuş aletlerini olumsuz yönde etkilemekte ve uçuş emniyetini tehdit etmektedir. Uçaklarımızda uçuş emniyeti ve can güvenliği açısından cep telefonlarının uçuş boyunca 'flight mode' da olsa dahi, şirket kuralları gereği kullanılması yasak olup kapalı tutulması gerekmektedir.

Sayın Yolcularımız,

U Ç A K İÇ E R İS İN D E , İN İŞ TE , K A L K IŞ T A VE T Ü M U Ç U Ş B O Y U N C A K U L L A N I L M A S I, A Y R IC A A Ç IK B IR A K IL M A S I Y A S A K C İH A Z L A R E O U IP M E N T VVHICH İT IS F O R B ID D E N T O U SE OR T U R N ON D U R IN G T A K E - O F F OR L A N D IN G , A N D T H R O U G H O U T T H E F L İG H T

Uçuş emniyeti için inişte, kalkışta ve kemer ikaz ışıkları yanarken; kaset çalar, elektronik oyunlar, taşınabilir bilgisayar, disk çalar, radyo ve televizyon alıcıları, taşınabilir video aletleri, DVD, VCD ve benzeri batarya ile çalışan elektronik ve elektrikli aletler kullanılamaz. Uçak içinde tüm uçuş boyunca; radyo ve telsiz vericileri, taşınabilir telefonlar, uzaktan kumandalı oyuncaklar ve elektromanyetik dalga yayan tüm aletlerin kullanılması yasaktır.

■ D e a r P a s s e n g e rs , Mobile phones interfere with the flight Instruments and compromise flight safety. For the safety of our passengers, our company regulations therefore prohibit the use of mobile phones, even in ‘flight mode', for the duration of the flight and require them to be switched off when boarding. Ladies and Gentlemen,

The operation of the following items is forbidden during take off, landing and when the seat belt sign is on: Casette players, electronic games, portable computers, compact disc players, radio and TV receivers, portable video eçuipment, DVD, VCD or similar battery powered electrical and electronic equipment. The operation of the following items is forbidden during the entire flight: Radio and TV transmitter, portable phones, walky talkies, remote controlled toys, or any other electronic equipment transmitting eiectromagnetic waves.

Sayın Yolcularımız,

Ladies and Gentlemen

Tüm uçuş boyunca, lütfen sigara, pipo, puro ve sigarillo içmeyiniz.

Please refrain from smoking cigarettes, pipes and cigars during the flight.

ÜZERİNİZDE VE E l BAG AJINIZDA TAŞIM AYINIZ! DO NOT C ARRV ON YOUR PERSO N AND İN YOUR CABIN BAGGAGE!

B AVULUN UZD A VE EL BAG AJIN IZDA RİSK TAŞIM AYIN! DO NOT CARRY RİSK İN YOUR CABIN AND CHECKED BAGGAGE!

AMERİKA SEFERLERİNDE ÇAKMAK. KİBRİT VE BENZERİ TUTUŞTURUCULARI ÜZERİNİZDE. EL BAGAJINIZDA VE BAVULUNUZDA TA ŞIM A NIZ KESİNLİKLE YASAKTIR FOR U.S. FLIGHTS, İT IS STRICTLY FORBİDDEN TO CARRY LIGHTERS AND M ATCHES ON YOUR PERSON. İN YOUR CABIN AND CHECKED BAGGAGE.

4 / 2 0 0 9 S K Y L IF E 1 5 7


Türk Hava Yollan vvebsitesi

S iz i in t e r n e t t e n V V e ’ ll f l y

y o u

u ç u ru y o ru z !

o n

lin e !

Turkish Airlines’ vvebsite w w w .th y.co m

w w w .th y.com

Uçuşunuzu p la n la y a b ilir s in iz . You can p la n your flight.

Ayrıca interneti kullanarak: Using the internet you can:

1'

Rezervasyonunuzu y a p a b ilir s in iz .

f#

k

You can m a k e your reservation.

Farklı ödeme seçenekleriyle biletinizi satın alabilirsiniz. (kredi kartı, EFT/Havale, web bankacılığı)

You can purchase your ticket by the payment method of your choice. (credit card, EFT/transfer, internet banking) Kalkış varış bilgilerini gözden geçirebilirsiniz

Check-in işlemlerinizi g e r ç e k le ş t ir e b ilir s in iz . You can c h e c k in.

You can revievv your departure and arrival times.

w

,

Koltuğunuzu ve yemeğinizi s e ç e b ilir s in iz . You can c h o o s e your seat and your meal.

M ilessS m iles

üyeliğinizle ilgili pek çok işlemi

Biniş kartınızı y a z ı c ın ı z d a n b a s tıra b ilir s in iz .

on line

You can prin t y o u r b o a r d i n g p a s s on your

yapabilirsiniz

own printer.

Many on line transactions related to your Miles&Smiles membership are available. 1 5 8 S K Y L IF fr 4 / 2 0 0 9

Hiçbir yere uğramadan doğruca biniş kapısına gidip konforlu ve güvenli bir şekilde uçabilirsiniz. You can proceed dire ctly to the gate.


Bilgi Turkish Airlines

Info ■ B ebekler için Bebek maması, uçuşlarımızda “özel yemek” kapsamındadır. Rezervasyon sırasında ve tarifeli kalkış saatinden en az 24 saat önce; özel yemek (BBML Bebek Maması) talebi yapılmalıdır. Cam kavanoz içinde yüklenen mamalar 2 çeşit olup, meyveli ve sebzelidir. Talebin yapılmadığı durumlar için ise; İST ve ESB çıkışlı iç hat ve tüm dış hat uçuşlarımızda, uçaklarımızda kısıtlı miktarda ekstra bebek maması bulundurulmaktadır. Yoğun talep nedeni ile bu ürünümüz tükenmiş olabilir. Kabin ekibimizle talebiniz konusunda lütfen temasa geçiniz. Kabin girişinde, sağ, sol veya orta sıra koltukların önünde sadece düz uçuş sırasında duvara monte edilebilen pusetleri kullanmak için, yer numaranızı alırken, bebeğinizin olduğunu ve önde oturmanız hususunu hatırlatmalısınız. Bebeğin altını değiştirmek için, kabindeki koltuklar yerine, bu işlemi kolaylaştıran özel modifikasyonlu tuvaletleri denemenizi tavsiye ediyoruz.

■ Hasta ve hamile yolcular için Hasta yolcu için bilet alınırken 'Hasta Yolcu Formu' düzenlenerek bilet kapağına mutlaka iliştirilmesi gerekir. Hasta yolcunun uçması için hastalık türünü belirten ve bu hastalığın

uçak yolculuğuna engel teşkil etmeyeceğine dair bir doktor raporu gereklidir. Bu raporun tarihi 10 günden eski olamaz. Bakıma muhtaç hasta olan yolcu beraberinde refakatçi getirmezse uçurulmaz. Tek bebeğe hamile yolcuların 28 haftadan- 36 haftaya kadar kendi doktorundan aldığı “Uçakla Seyahatinde Herhangi Bir Sakınca Yoktur" ibaresi yer alan raporu ile seyahatine izin verilir. 36 haftadan sonra ise doktor raporu olsa dahi seyahatine izin verilmez. İki veya daha fazla bebeğe hamile yolcuların 28 haftadan- 32 haftaya kadar kendi doktorundan aldığı “Uçakla Seyahatinde Herhangi Bir Sakınca Yoktur” ibaresi yer alan raporu ile seyahatine izin verilir. 32 haftadan sonra ise doktor raporu olsa dahi seyahatine izin verilmez. Doktor raporunun tarihi 7 günden eski olamaz.

■ Evcil hayvanlar için Uçak kabininde evcil hayvan taşınması için rezervasyon yapılması gerekir. Evcil hayvan, yolcu tarafından getirilen uygun özel bir kafes, kutu ya da çanta içerisinde kabine alınır. Yolcu tarafından getirilen Ortaklık standartlarına uymayan muhafazalar kabul edilmez. Kabine alınacak evcil hayvanın geçerli bir sağlık belgesi, kimlik cüzdanı, aşı kağıdı yolcu beraberinde mevcut olmalıdır. Evcil hayvanlar kabinde oldukları süre içinde bulundukları muhafazalarından çıkartılamazlar ve muhafazalar sahiplerinin oturdukları koltukların önünde kabin içindeki gidiş ve gelişe engel olmayacak şekilde yerleştirilir. Yolcu kabininde taşınması mümkün olmayan ve yolcu beraberinde seyahat eden evcil hayvanlar ise, yolcu tarafından gerekli şartlara uygun muhafazaların içinde, kargo kompartmanında taşınır. Check-in esnasında sadece kedi ve köpek (amerikan pitbull terrier, amerikan

staffordshire terrier, bull terrier, staffordshire bull terrier, japanese tosa, dogo argentino, doberman, rottvveiller gibi tehlike arz eden köpekler hariç) kabul edilir.

■ In fa n t Passengers Baby food falls into the category of ‘special food' on our flights. Requests for special food (Baby Food) must be made either when making a reservation, or at least 24 hours before scheduled takeoff. Two types of baby food, fruit and vegetable, are available in jars. İn case of failure to request in advance, a limited amount of extra baby food is available on flights originating from İstanbul and Ankara airports. Due to high demand, hovvever, we may run out of baby food. Please contact our cabin crew for your request. To use the cribs, which can be hung only vvhile the aircraft is cruising on the walls at the entrance to the cabin in front of the right, left and Central rows of seats, you must specify that you have an infant with you at check-ln so that you can be placed in the front row of seats. To change your baby's nappy we suggest that you try using the specially modified lavatories vvhich facilitate this task, rather than the cabin seats.

■ Sick Passengers and expectant m others VVhen purchasing their ticket sick passengers should fiil in a Sick Passenger Form, vvhich must be attached to the cover of the ticket. A doctor's report specifying the nature of the illness from vvhich the passenger is suffering and declaring that there are no reasons vvhy the person concerned should not fly is also required. This report must not be dated more than 10 days prior to the flight date.

Passenger vvhose illness is severe enough to require care cannot fly unaccompanied. If the mother is pregnant with one baby; İt is permitted to travel betvveen 28-36 vveeks pregnancy vvith the medical clearance vvhich states “Fit to travel by air carriage" by the doctor. İt is not permitted to travel after 36 vveeks pregnancy even vvith a medical clearance. If the mother is expecting tvvins or more; İt is permitted to travel betvveen 28-32 vveeks pregnancy vvith the medical clearance vvhich states “Fit to travel by air carriage” by the doctor. İt is not permitted to travel after 32 vveeks pregnancy even vvith a medical clearance. Medical clearance must be dated 7 days prior to the flight.

■ Pets Reservations are required for pets. Passengers may carry pets in the cabin only if they are in cages vvhich meet airline specifications. Domestic animals flying in the passenger cabin must possess a valid and up-todate record of health and vaccination. VVhile on the aircraft pets may not be allovved out of their carrying containers, vvhich must be placed in front of the ovvner’s seat so as not to obstruct movement vvithin the cabin. pets accompanying passengers and vvhich cannot be carried in the cabin can be carried in the hold in appropriate containers supplied by their ovvners. Only cats and dogs (except American pitbull terrier, American Staffordshire terrier, bull terrier, Staffordshire bull terrier, Japanese tosa, dogo argentino, doberman, rottvveiller ete type of fighting dogs) are allovved on Turkish Airlines flights. 4 / 2 0 0 9 S K Y L IF E 1 5 9


& RESERVATİON INFORMATION

DANIŞMA & REZERVASYON

■ Dış Bürolar International Offices ABU DABİ - ABU DHABI Salem Travel Agency Hamdan Street, Sultan Bin Yousef Bldg. P.O. Box 3 46 A bu Dhabi UNITED ARAB EMIRATES Tel: (971-2) 626 10 1 0-62 67 7 71 auhsales@turkishair1ines.ae auhstation@turkishairlines.ae Tel: (971-2) 6 21 8 0 0 0 -6 2 1 1 1 1 6 travels@salemtravelagency.com

AD D IS ABABA Heritage Plaza, 2nd Floor, Number: 2231 Kebele 0 3, A ddis Ababa ETHIOPIA S /R Tel: (251-11) 6 6 2 7 7 8 1 /8 2 turkishair1ines@ethionet.et

BANGKOK

BÜKREŞ - BUCHAREST

Gulf Express Transport

BD. N. Balcescu 3 5 -A

DUŞANBE - DUSHANBE GSA: Kaynak Ltd. Şti, Bokhtar

A gency Ltd.CP Tovver 3rd Floor,

Bucharest ROMANIA

Cad. No: 37/1 (Vefa Çenter)

313, S b m Road 10500 Ban^<ok THAILAND

S/Tel: (4 0 2 1 )3 1 1 2 4 1 0 -3 1 1 3 2 1 0

Dushanbe TAJIKISTAN

Tel: (66-2) 2 31 0 3 0 0 -0 7

thy@ mb.roknet.ro

Tel: (992) 4 87 01 1 5 0 1 /0 2 /0 3 -

CAPE TOW N BARSELONA - BARCELONA

M S P 1 LOBYA Ground Floor C ape Town

DUSSELDORF

Aeropuerto d e Barcelona, Terminal A

International Airport

M odulo 5, Ranta 2° Numero: 24 0 88 20

Tel: 0027-(0) 9 3 6 34 4 0 -4 1 -4 2 -4 3

Graf A dolf Platz 1/2 D -40 21 3 Dusseldorf GERMANY S /R Tel: (4 9 -2 1 1 )3 8 5 4 2 6 0

El Prat d e Uobregat Barcelona SPAIN R/Tel: (34 93) 298 41 7 0-29 84 3 31

CENEVRE - GENEVA

bcnreservation@turkishair1ines.com.es

Geneva International Aeroport

bcnairport@turkishair1ines.com.es

C p 8 2 5 1215 Geneva 15 S /R Tel: (41-22) 7 31 6120

BASEL

(0) 8 4 8 4 44 8 4 9

Flughoff Flughafen Basel 4 0 3 0 Basel

customergva@ thy.com

SWITZERLAND Tel: (061) 3 2 5 4 9 5 9 (0) 8 4 8 4 44 8 49

C E ZAY İR - ALGIERS 3 0 Rue Hassene Benamene

ALM A Tİ - ALMATY Furmanova Str. No: 100 480091 G. Almaty KAZAKHSTAN S /R Tel: (7-3272) 5 06 77 3 -5 06 77 4 5 06 22 0 -5 0 1 0 6 7 sales@turkishairlines.kz

AM M AN Jabal Amman Third Circle A. Riyadh Centre 8th Floor P.O. Box 3 91 77 Amman JORDAN S /R Tel: (962-6) 4 65 91 0 24 65 9 1 1 2 thy@ go.com.jo

AM STERD AM Terminal W est, Room D716, Schipol Airport 1118AA Amsterdam NETHERLANDS S /R Tel: (31 -20) 4 0 5 96 36405 3 6 45 info@turkishairlines.nl

ASTANA JS C International Airport Astana New Passenger Terminal on the 2nd Floor No: 2 04 3 Astana KAZAKHSTAN Tel: (7-3172) 777020-777021 -7 7 78 81 -7 7 78 82

BATUM

Les Verger, Bir Mourad Rais ALGERIA

Georgia Tel: (00) 9 95 2 22 3 5 1 1 0

Tel: (213-21) 5 4 1 3 1 3 -4 4 6 8 6 6

zekaia@thy.com

GSA: Four VVİnds Travel FWT

Tel: (7-343) 3 5 5 6 3 66 svxsales@ thy.com

FRANKFURT Baseler Str. 3 5 -3 7 6 03 29 Frankfurt-Main GERMANY R/Tel: (49-69) 9 5 5 1 7 2 0 0 fra@tkgermany.com

HALEP-ALEPPO GSA: Noura VVings Tourism Travel

C İD D E - JEDDA H

Baron Caddesi Numara 116 Baron

Republic of Serbia

City Çenter Bldg. Annex 12/13

Oteli Karsisi HALEP/ SURİYE

Medina Road. P.O. Box.

Tel: (00 9 6 3 )2 1 211 8 7 18 (00 963) 21 211 87 19 halepsatis@thy.com

Tel: 381 (1 1 )3 0 3 61 95 eince@ thy.com

11563 2 14 25 Jeddah SAUDIARABIA S /R Tel: (9 6 6 -2 )6 6 0 0 1 2 7

BERLİN - BERLİN

thyinc@awalnet.net.sa

Budapester Strasse 2 8 -3 0

GSA: ABC Travel Agency

HAMBURG

10787 Bertin GERMANY

Gulf Plaza Çenter Medina Road

Hermannstr. 4 6 ,2 00 95 Hamburg

S/R Tel: (49-30) 2 6 2 4 0 3 3 -3 5

P.O Box: 1 16 79 Jeddah 214 63

GERMANY Tel: (49-40) 3 2 5 8 0 5 -0

ber@ tkgermany.com S choenefeld Airport

Tel: (966-2) 6 63 7 6 8 3 -6 6 3 6 7 8 7

S /R Tel: (49-40)32580511-13-14-15

Tel: (49-30) 6 0 9 1 5 5 0 0 Tegel Airport Tel: (4 9 -3 0 )4 1 0 1 3 4 1 2 /1 3

BETHLEHEM GSA: JO Y International Tours and Travel, Nativity Str. P.O. Box 6 3 0 Bethlehem

ham@tkgermany.com

CO LO M BO GSA: Pership Holidays Pvt.

HANNOVER

Ltd. Pership House Level 4, 3 5 Edward

Flughafen Hannover-Langenhagen

Lane C olom bo 03

Terminal B (Abflugebene) Postfach 42 02 20 3 0 6 6 2 Hannover GERMANY

SRİ LANKA Tel: (9 4 -1 1) 2 5 5 9 8 8 4 -2 5 5 3 6 8 9 -5 3 6 0 1 4 3

PALESTINE AUTHORITY Tel: (972-02) 2 7 7 0 1 3 0 - 33

BE YR UT-BE IR UT

Magtym guly Ave. No: 73 7 44 40 0 0

Al Bashoura-Central District,

Ashgabad

Beirut LEBANON

TÜRKMENİSTAN

Tel: (961-1) 9 9 9 8 4 9 -9 9 9 8 4 8 -9 9 9 8 5 0 md@ thylb.com

B İRM İNG HA M

Athens International Airport

Birmingham International Airport

Building 17th, 5th km Spata-Loutsa

Terminal 1 BİRMİNGHAM

Avenue 190 04 Athens GREECE

B 26 3Q J

Tel: (30-210) 3 53 7 2 8 0 -8 1 -8 2 thyoffice@athensairport.gr

Tel:0044 (0) 0 12 1 7 8 2 8 7 8 8 birmingham@ thy.com

BAĞDAT-BAGHDAD

BİŞK EK - BISHKEK

Sadoun S tr.Q 1 0 1 . Str.9 75/1 Baghdad

Sovyetskaya 136 Bishkek KYRGY7STAN

Tei:00 9 64 7 7 0 9 6 8 69 9 5/9 6

S/R Tel: (996-312) 6 6 0 00 8 /9 -I 603 56 1 -6 03 17 1

BAHREYN - BAHRAIN

EKATERINBURG Ulitza Belinskova 32,Ekaterinburg RUSSIAN FEDERATION

Knez Mihailova 3 0/V 11000

A2-2 Block Mazzenine Floor

ATİNA - ATHENS

Tel: (213-21) 7 3 9 34 0 -7 39 34 2

Turkish Airlines Inc.

AŞKABAD - ASHGABAD

S /R Tel: (993-12) 3 92 91 9 -3 5 6 6 1 2

dus@ tkgermany.com

01 Avenue Pasteur Algiers

BELGRAD-BELGRADE

Emir Bachir Str. Lazarists Bldg.

thyfru@elcat.kg

Manama Travel Centre VV.L.L.,

1 6 0 S K Y L IF F 4 / 2 0 0 9

4 74 4 1 0 7 2 1 /2 2 thydushanbe@mkf.tj

tksales@ thy.co.th

The Diplomat Radisson Hotel (Lobby

BRÜKSEL - BRUSSELS

Area) Building 59, Road 1701

51. Cantersteen, 1000

Manama 3 17 KINGDOM OF BAHRAIN

Brussels BELGIUM

Tel: (973) 17 2 1 18 9 6-17 22 2 64 7 172 22 6 48 turkair@ batelco.com.bh

S/R Tel: (32-2) 5 0 0 1 9 3 2 -5 1 1 7 6 7 6 sales@turkishairlines.be

BAKÜ - BAKU

BU DAPEŞTE - BUDAPEST

Husi Hacıyev Cad. No: 11

Apaczai Csere Janos U. 4

Baku AZERBAIJAN

1052 Budapest HUNGARY

Tel: (99-412) 9 7 7 3 0 0 -9 7 5 4 3 8

Tel: (361) 266 42 6 9-26 64 2 91

thy.baku@azeurotel .com

turkishairiines@axelero.hu

BANGLADEŞ-BANGLADESH GSA: Air Solutions (PVT) Ltd.

BUENOS AİRES GSA: Intercontinente S.A.

Red Crescent C o ncord Tovver,

Av. Santa Fe 1114-1

16th floor, 17 Mohakhali C/A, Dhaka 1212 BANGLADESH

Floor B B uenos Aires ARGENTINA

Tel: (88 02) 9 88 68 7 4

DAHRAN - DHAHRAN GSA: A BC Travel A gency King Abdulaziz Str. 25th C ross P.O. Box: 7 39 Alkhobar 3 1 9 5 2 Dhahran SAUDI ARABIA Tel: (966-3) 8 6 7 0 0 4 4 -8 6 7 6 2 6 9

Tel: (49) (5 1 1 )3 0 48 2 0 haj@tkgemnany.com

HARTUM - KHARTO UM GSA: S udatürk for Travel and Tourism A gency Afriqiya Street, M zk Afra Shopping Çenter. First Floor, No: 3 2 Khartoum SUDAN R/Tel: (249) 15-5180111 Tel: (249) 1 8 -32 50 4 85 /86

DİNYEPER - DNEPRO PETRO VSK

sudaturkaviation@gmail.com

Turkish Airlines Inc. Shevchenko Str. 53A Dnepropetrovsk UKRAINE 4 90 00

HELSİNKİ

Tel: 3 8 0 -5 6 -3 7 7 4 7 3 0

Lentâjântie 1, 015 30 , Vantaa, Helsinki,

sales1@ thy.dp.ua

FINLAND Tel: (358) 9 75 9 9 81 1 3 /1 0

sales2@ thy.dp.ua

Lines Airport tel: (358) 9 75 99 81 17

DOHA KATA R-DO HA OATAR GSA: Trans Orient A gency P.O.

sales@turkishairlines.fı operations@turkishairlines.fi

Box 3 6 3 Trans Orient Travel & Tourism

HONG KONG

C entre Bldg. Doha OATAR

Best Holidays Ltd.. Room 1 805 Jubilee

Tel: (974) 44 3 3 0 2 7 / 4 4 3 3 0 28

C entre 18, Fenvvick Str. VVanchai Hong

DO NETSK

K ong P.R. CHINA Tel: (852) 3 1 0 10 5 92 thyhkg@netvigator.com

Donetsk Airport, 2nd Floor,

GSA: Best Holidays Ltd., Room 1805

Turkish Airlines Inc. Rep. 82021

Jubilee Centre 18. Fenvvick Str. VVanchai Hong Kong P.R. CHINA

Donetsk UKRAINE Tel: (380-62) 3 1 2 0 5 1 6 / 3 1 2 0 5 2 6 / 3 1 2 0 8 2 4 /3 1 2 0 8 9 2

DUBAİ Al Sholala Building, A Block No: 6 0 8 P.O. Box 1200 Dubai UAE S /R Tel: (971-4) 2 94 0 0 9 9 -2 9 5 7 4 6 7 sales@turkishairlines.ae customer@turkishairlines.ae

Tel: (8 5 2)8 6 13 1 11 bestholidays@ iawhk.com.cn

ISLAMABAD GSA: Pakturk Enterprises 64/E M asco Plaza Jinnah Avenue Blue Area Islamabad PAKİSTAN S /R Tel: (92-51) 2 2 7 7 5 9 5 -9 9

GSA: Al Naboodah Travel&Tourism

JAKARTA GSA: Pt Dharma Buana Experindo

Al Shoala Complex-Alittihad Street

Mayapada Tower 16th Floor Jl Jend

P.O.Box: 1200 Dubai UAE

Sudirman Kav 2 8 Süite 16-05 Jakarta 12920 INDONESIA Tel: (62 21) 5 2 1 2 0 2 9

DUBLİN Dublin Airport Arrival Floor C o

JOHANNESBURG

Dublin IRELAND S / Tel: (353) 1 8447920

Tel: (54-11) 481 62 3 07

Tel: (353) 1 8447922

Rosebank Comer 191. Jan Sm uts Avenue, Johannesburg

info@turkishair. c o m .ar

sales@turkishair1ines.ie

Tel: (27 11 ) 994 62 0 0


Fikirleriniz bizim için önemli... f

Your ideas are important to us...

S i z e d a h a iyi h i z m e t v e r e b i l m e m i z iç in l ü t f e n a r k a s a y f a d a k i f o r m u d o l d u r d u k t a n s o n r a d e r g i d e n a y ı r a r a k k a b i n e k i b i m i z e ile tin iz . Ö n e r i v e g ö r ü ş l e r i n i z M ü ş t e r i İliş k ile r i M ü d ü r l ü ğ ü t a r a f ı n d a n ö z e n l e d e ğ e r l e n d i r i l e c e k t i r . İn order th a t we can serve you better, please co m p le te the form on the back and hand it to one of the cabin crevv. Your vievvs and sug ge stions will be given careful co n sid e ra tio n by C u sto m e r R elations M anagem ent.

TURKİSH AIRLINES TÜRK HAVA YOLLARI A STA R ALLI A N C E M E M B E R

'T*


»F â & rc K S S O

M Ü Ş T E R İ İL E T İŞ İM F O R M U C U S T O M E R C O M M U N IC A T IO N F O R M

A STAR A L L IA N C E M E M B E R » ►

T ü r k H a va Y o lla rı'n ı s e ç tiğ in iz için te ş e k k ü r ede riz.

T h a n k y o u fo r c h o o s i n g T u r k i s h A ir lin e s . □ Uçuşla ilgili memnuniyetimi paylaşmak istiyorum. / 1vvould like to share my pleasure regarding the flight.

□ Öneride/yorumda/şikayette bulunmak istiyorum. / 1vvould like to make a suggestion/comment/complaint. □ Yolculuğum ile ilgili bir olayı aktarmak istiyorum. / 1vvould like to inform you about a situation concerning my trip. O gecikme/delay

O iptal/cancellation

O bagaj/luggage

O d iğ er/other

Aşağıdaki alanları doldurduktan sonra, formu dergiden ayırarak kabin ekibimize teslim ederseniz memnun oluruz. Form, Müşteri İlişkileri Müdürlüğümüz'e iletilecektir. We vvill be pleased, if you vvould hand this form över to our cabin crevv, after completing the belovv fields. The form vvill be passed on to our Customer Relations Management.

□ Bay / Mr

□ Bayan / Ms, Mrs

Uçuş Numaranız / Flight Number : .................................

Soyadınız / Surname : ..........................................................

Uçuş Tarihiniz / Flight Date

.................................

Adınız / Firstname : ..........................................................

Kalkış Noktanız / Departure City

.................................

Türk Hava Yolları Özel Yolcu Programı Miles&Smiles

Varış Noktanız / Arrival City

.................................

Üyelik Numaranız / Turkish Airlines Frequent Flyer

Seyahat Sınıfınız / Travel Class

Program Miles&Smiles Membership Number:

: □ Business Class □ Economy Class

TK.................................................

Koltuk Numaranız / Seat Number : .................................

Kart Tipi / Card Type:

Uçak Tipi / Aircraft Type

□ Elite Plus

□ Elite

□ Classic Plus

.................................

□ Classic

Adresiniz / Address : .......................................................

E-posta / E -m a il:................................................................... Tel / Faks / Fax : ...................................................................

Türk Hava Yolları hizmetlerimiz ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için / For your suggestions and complaints

regarding Turkish Airlines services: E-posta / E-mail : customer@thy.com Tel: +90 212 465 22 69 Faks / Fax: +90 212 465 22 63 Adres / Address: Türk Hava Yolları A.O. Müşteri İlişkileri Müdürlüğü Genel Yönetim Binası, Yeşilköy 34149 İstanbul Türkiye TH Y KYS Form no:FR.16.0600.Rev.01

www.thy.com internet sitem izdeki "PAYLAŞALIM" başlığı altında bulunan, teşekkür, öneri ve şikayeti sim geleyen ikonlardan birine tıklayarak da öneri ve şikayetlerinizi iletebilirsiniz. Click on one of the icons for thanks, suggestions or complaints under the "LET’S SH AR E” menü on our web-site at www.thy.com for your suggestions and complaints.


LAGOS

Medine/K. S. A

ODESSA

25A, Karimu Kotun Str.

SAUDI ARABIA Tel: (966) 4 822 1828-41 0 6

1st Floor, Ansari Waat Kabul

Victoria Island Lagos NIGERIA Tel: (234-1) 7 61 0246

Pushkinskaya 19/17 Odessa UKRAINE

AFGANİSTAN S/R

GSA: Vefa Tourism & Travels Ltd.

Tel: (93) 7 9 9 4 1 8 5 4 2 -79 9 39 4 46 5

R o t 152 Ahm edu Bello Way

thy@aryatourism.com

By Kashim İbrahim VVayVVuse II, P.O.Box: 4473 ABUJA

KABİL - KABUL GSA: Arya Tourism Travel & Cargo Services Co. Ltd. Shar-e-navv, İnsaf Hotel

KAHİRE - CAIRO Nile Hilton Commercial Çenter 2 nd Roor, EGYPT

LAHORE GSA: Pakturk Enterprises, National

S/Tel: (202) 5749CX)9

Tovvers 28, Egerton Road

turkish@turkish-eg.com GSA: Imperial Travel Çenter 21, M ahm oud Basiouny Str. Cairo EGYPT Tel: (20-2) 5 7 5 9 1 0 2 -5 7 4 3 3 3 6

Lahore PAKİSTAN

Suit No: 3 2 -3 3 Tahrer Sq. Cairo

S/R Tel: (92-42) 6 3 0 9 9 2 6 /9

LEFKOŞA - LEFKOSA

isitki@ thy.com

M E K K E - M ECC A GSA: A BC Travel Agency,

OSAKA

Mansur Str., Al Khazindar Bldg.

Turkish Airlines Inc.

P.O. Box 3 84 4 M ecca

6F M oresco Honm achi Bldg., 3 -2 -1 5

SAUDI ARABIA

Bingo-machi, Chuo-ku,

Tel: (966-2) 5 43 48 8 7 -5 4 7 6 0 5 2

M İLANO - M ILAN S /R Tel: (39) 0 27 20 0 80 7 8-0 2 80 5 60 51 v.giudici@ turkishairlines.it mxp@turkishairlines.it

M İN SK

NORTHEN CYPRUS

Jinnah International Airport Level 5, Room 5057 Karachi PAKİSTAN

S /R T e l: (392) 2 2 7 1 0 6 1-22 77 1 24

Yanki Kupali S .25 204/1 Minsk BELARUS Tel: (375-17) 2 06 68 7 8 -2 2 7 3 7 1 3 msqmanager@ gmail.com

Nacon House, Strachen Road Karachi 742 00 PAKİSTAN Tel: (92-21) 5 68 59 2 2

LÜBYANA - LJUBLJANA Turkish Airlines Inc.,

MOSKO VA - MOSCOVV

PO Box: 76 Zgomji B m ik-130a

B. Dimitrovka 7/5, Building 2, 2nd Floor M oscow

4 21 0, Bmik-Aerodrom Ljubljana SLOVENIA Tel: (386 4) 2 06 16 8 0 thyljubljana@siol. com

KAZABLANKA-CASABLANCA Tour des Habbous, 7 em e Etage, Avenue d es F.A.R. Casablanca 2 0 .0 0 0 MO RO CCO Tel: 0 0 2 1 2 5 22 5 3 81 21 R/Tel: 0 0 2 1 2 5 22 4 6 4 5 0 0 casasales@turkishair1ines.ma

LİZBO N - LISBON Av. Fontes Pereira de Melo, No: 35-4 H10 8 0 -1 1 8 Usbon PORTUGAL Tel: (351) 2 10 07 8 80 0 jdias@tkportugal.com

LONDRA - LONDON KAZAN

TURKİSH AIRUNES LYRIC HOUSE,

RUSSIAN FEDERATION

PARİS 5 8 Rue La Boetie 750 08 Paris FRANCE Tel: (33-1) 5 6 6 9 3 3 5 0 info@turkishairiines.fr

PE KİN - BEIJING

sales@turkishair1ines.ru

5 0 Uang M a Qiao Road,

MUMBAI GSA: Interglobe Travel 1st Floor,

Tel: 0 08 6 10 6 4 6 5 1 8 6 7 /6 8 /6 9 /7 0

100016, Beijing P.R. CHINA bjssales@ thy.com

Podar House, 10 Marine Drive

PRAG - PRAGUE

M u m bai400020 INDIA Tel: (91-22) 22821591 farhad.kuka@ interglobe.com

Vaclavske Namesti 19/1,

M U SK A T - M USCAT GSA: Sunrise Travel and

Tel: (420) 234 708 708 -7 15 p rg .sales@turkishairlines.cz

Praha 1 Prague CZECH REBUBUC

149 Hammermsith Road, LONDON W 14 OQL

Tourism LLC P.O. Box 884 W adi-Kabir 117 Muscat

S /R Tel: (0) 8 44 8 0 0 6 6 66

SULTANATE OF OMAN

Tel: (7-843) 5 33 1 9 3 0 kzntztk@yandex.ru

R/Tel: (47) 6 48 2 0 531

W 103, Kempinski Çenter,

Floor: 2 Office: 2 1 3 420111 Kazan REPUBUC OF TATARSTAN /RUSSIAN FEDERATION

(0) 2 07 471 6 6 66

Departure Hail, 2061, Oslo NORVVAY

Tel: (7-095) 9 8 0 5202

Pravo - Bulachnaya Str. 3 5 /2

info-uk@ thy.com

OSLO Garderm oen International Airport S/Tel: (47) 6 48 2 0 5 3 0 (4 hat/lines)

Lefkosa TURKİSH REPUBUC OF

GSA: Paktürk Enterprises

ssaglam@ thy.com

Piazza Fontana 6. 2 01 22 Milan ITALY

KARACI - KARACHI

S/Tel: (92-21) 4 59 92 1 0 -4 5 9 9 2 1 5 R/Tel: (92-21) 5 68 59 2 2 -5 6 8 5 4 8 7 thykhi@ cyber.net.pk

O saka 5 41 -0 05 1 , JAPAN Tel: +81 6 6 26 2 5151

Mehm et Akif Cad. 52

kibrissatis@thy.com kibrismd@ thy.com

Tel: (380-482) 3 4 7 90 6 -0 8 thy_odstztk@fariep. net

S /R Tel: (968) 2 47 0 3 0 3 3 / 0 34 (968) 2 47 0 2 7 7 8 /7 7 9

info@turkishairlines.cz

PR İŞTİN A - PR ISTIN A Bob Doll Str. O.T.Perparimi Nr: 45 Prishtine

Heathrovv Airport

Tel: (381 -38) 247711 -2 4 76 96

Tel: (4 4 -2 0 )8 8 9 7 1 7 3 1 -3 6 1 4

M Ü N İH - M U N IC H

S tansted Airport

Schwanthalerstrasse 10/2. Floor

GSA: AM K International

KİEV

Tel: (44) 1279 681 45 0

D -80 33 6 Munich S /T e l: (4 9 -8 9 )5 1 4 1 0 9 3 0

Udhja E Pejes-Drini, Ibardhe Str.

19 Pushkinska Str. 0 1 0 0 4 , KİEV UKRAINE

S/Tel: (44) 1279 681 82 2

S /R Tel: (380-44) 4 90 59 3 32296461 -2 3 52 56 2 kiev. sales@ thy.com.ua

Tel: (3 8 1 -3 8 )5 0 2 0 5 2 -5 5

5 9 Boulevard Marius, Vivier Merle

R / T e l: (0 1 8 0 )5 8 4 9 2 6 6 (Call-Center Germany) m uc@ tkgermany.com

LYON 6 9 4 2 9 C edex 0 3, Lyon FRANCE

KİŞİNE V - CHISINAU

R/Tel: (33-4) 3 7 9 1 6 6 7 0

Chisinau Republic of Moldova

thy.lyon@wanadoo.fr

Buld. Dacia 8 0 /3 Airport Chisinau M oldova M D 2 02 6 S/Tel: (373-22) 5 25 4 7 2 -5 2 5 0 9 5 kivoperation@thy.md

KOPENHAG - COPENHAGEN Kastrup Lufthavn Terminal 2, Departure Hail, Ground Roor 2 7 0 0 Kastrup DENMARK S/RTel: (45-33) 144055 info@turkishairlines.dk

S/Tel: (49-221) 272 48 0 R/Tel: (49-221) 2 7 2 48 2 00 cgn@ tkgermany.com

GSA: Al-Kazemi Travel Agencies Fahad L-Salem Str. Abrar Bldg. P .O.Box: 2 3 9 5 9 13100 Safat KUVVAIT Tel: (965) 2 4 5 0 6 5 5 (11 ünes)

RİGA Riga Airport 3rd Roor,

S / Tel: (49-89) 9 7 5 9 2 7 0 0 / 701 / 703

M AD RİD Avda. Gran Via, 6 9 -3 -3 0 3

Şasini House, 1st Floor, Loita Str.

2 80 13 Madrid SPAIN S /R T e l: (34) 917 58 2 33 5

P.O. Box 4 1 1 2 7 Nairobi KENYA

marketing@turkishair1ines.com.es

Tel: (254-20) 2 4 0 0 2 4 -2 5 3 0 2 9 -3 4 0 3 5 7

Riga 10053 LV LATVİA sales@turkishairiines.lv

RİYAD - RIYADH King Faisal Foundation, P.O. B ox 25194, 114 66 Riyadh SAUDI ARABIA

reservation@turkishairlines.com.es

NEW YORK

Tel: (966-1) 4 63 16 0 0 -4 6 3 2 0 8 7

M ALTA GSA: Arrigo G roup Ltd.

John F. K ennedy International Airport Terminal One

turkishairiines@sol.n et.sa

2 48 Tower Road Sliema MALTA

Jam aica 11430 New York USA

RO M A - ROME

S/Tel: (356) 2 1 3 45 2 71 -5

S/Tel: (1-718) 7 51 26 0 1-75 12 6 18 Local S /R Tel: (516) 2 47 54 0 2 Toll free no: 1 -8 0 0 -8 7 48 8 75 passengerservices@ tknyc.com info@ tknyc.com

Via Barberini 47, 0 0 1 8 7 Rome

NİCE

Sholokhova Prst. 270/1

Aeroport Nice, Cote D’Azur Terminal 1 06281 Nice

(İn the building of the New Air Terminal)

M AN CHESTER Olym pic House, Room 1012 M anchester Airport, M 9 0 1QX UNITED KINGDOM Tel: 0 04 4 161 4 8 9 5 28 7-89 S /R Tel: (0) 8 44 8 00 6 6 66

KUVEYT - KUW AIT

Tel: (965) 24478 4 70 2 4 4 7 5 0 3 0 thy_kwi@ hotmail.com

M unich-Airport

Tel: (37) 1 7359444 / 1 7359445

info-uk@ thy.com Al Shuhada Str. Aliaa Çenter, PO Box 2 39 59 13100 Safat KUVVAIT

thypm @ pm .ipko.net

Terminal 2, Ebene 03

NAİROBİ GSA: Imaan Air Ltd.

KÖLN - COLOGNE Am Hof 28 5 06 67 Cologne GERMANY

No: 4 5 Pristina KOSOVA

MANİLA GSA: Citadel Air Services Corp.

ITALY R/Tel: (39-06) 42014491 roma@turkishairiines.it

ROSTOV

Cedex 3 FRANCE S/Tel: (33-4) 9 3 2 1 4 4 7 9 (3 Unes) nice@turkishairlines.fr

2nd Floor, 344 06 6 Rostov-on-Don RUSSIAN FEDERATION Tel: (7-863) 2688231 rovkztk@rambler.ru

G /F SGV II Building 6 75 8

NÜRNBERG - NUREMBERG

Ayala A venue Makati City 1200

Fluggast Terminal,

PHIUPPINES

Hughafen Strasse 100, 90411 Nuremberg

SA N’A GSA: Universal Travel & Tourism

GERMANY

P.O.Box: 18266, 60, Meters

R/Tel: (49-911) 9 2 9 7 2 0 1 2 -1 4 /1 6 S/Tel: (49-911) 9 3 7 2 0 1 1 /1 2 nue@tkgermany.com

Tel: (967) 1 4 4 5 9 7 0 (4 hat / lines)

Tel: (63-2) 8 12 771 1-18

M E D İN E - M ADINAH GSA: A BC Travel Agency Sultanah Alnazel Street Saad Çenter P.O BOX :3645

Road San'a YEMEN iktk@universalyemen.com


Tel: (312) 9 4 3 7 8 5 8 (8 Unes)

ÜSKÜP - SKOPJE

Yeniyol Cad. Saatçi Apt.

Turkish Airlines Sao Paulo City O ffice

info@ tkchi.com

Dame G ruev 3 /2 Skopje MACEDONIA

No: 112/1 Tel: (3 5 8 )2 1 2 2 2 2 8 thyamasya@ttnet. net.tr

Tel: (389-2) 3 11 72 1 4 -3 1 1 6 1 4 9 -

& RESERVATİON

Av. Paulista 2 07 3, Horsa II, 23R d Floor,

INFORMATION

DANIŞMA & REZERVASYON

SAO PAULO

2 301, Conjunto Nacional Building BRAZIL

TAHRAN - TEHRAN

Tel: ++ 55 11 2 17 2 2172

O stad Motahari Avenue

sales@flyturkish.com.br

No: 2 3 9 Tehran IRAN

VARŞOVA - WARSAW

Atatürk Bulvan No: 154

S /R Tel: (98-21) 887 37 4 64

Al Jerozolimskie 123,

SARAYBOSNA - SARAJEVO

/ 88748450-1 / 8 8 7 3 7 3 8 1 /8 2 -5

Millennium Raza, IX Floor 0 2 -0 1 7

Kavaklıdere Tel: (312) 4 2 8 0 2 0 0 (5 Unes)

Ulica Kulovica Br. 5 Sarajevo

info@thy.ir

W arsaw POLAND

3 1 4 8 6 7 0 thyskp@ mt.net.mk

ANKARA

Tel: (4822) 5297700/01

BOSNIA & HERZEGOVINA S/R

TA IP EI GSA: G olden Foundation Tours

director@turkish.pl

Corp. 8/F. 134 Chung Hsiao

VE N E D İK - VENICE

E. Road Sec. 4 Taipei TAIVVAN R.O.C.

Turkish Airlines M arco Polo Airport 2nd

Rm 406, Daesung Skyrex Bldg,

Tel: (886) 2 27 73 3 26 6

Floor Via Luigi Broglio, 8

G yeonji-Dong.Jongro-G u.Seoul KOREA

alan@ gftours.com.tw

Tel: (387-33) 2 12 938 -6 66 0 92 -2 06 2 41

SEUL - SEOUL GSA: E&M Air Service Co. Ltd

S/R Tel: 4 44 0 8 4 9 (7/24) ekirisci@thy.com

ANTAKYA GSA: Ant-Tur Antakya Turizm ve Seyahat Acentası İnönü Cad. Rana A pt 15/D Tel: (326) 2 1 4 9 4 9 7 -2 1 6 0 1 5 0

3 03 00 Venice ITALY

ANTALYA

S/Tel: (822) 757 70 5 9

Tel: (39-41) 2 69 8 1 9 0

R/TEL: (822) 777 70 55

TRABLUS - TR İPO Lİ

vce@turkishair1ines.it

seltztkl © kornet, net

GSPLAJ P.O. Box 4565,

THY A .O Antalya Satış Müdürlüğü, Antalya Havalimanı ANTALYA Tel:(242) 3 3 0 3 3 30

Elfateh Tower, 16th Floor Office

S İDN EY - SYDNEY

Nr: 161 Tripoli UBYA

Süite 2601 .Level 26

S /R Tel: (218-21) 3 3 5 1 3 5 2 /5 3

Maritime Trade Tovvers,

thytip@ yahoo.com

201 Kent St.Sydney NSW 2000 Tel: 02 9 24 7 8 22 2 info@turkishairlines.com.au

SIM FEROPO L Simferopol Airport Crimea, 95491 Simferopol UKRAINE S/R Tel: (380) 6 52 24 8 16 3 turkish@ pop.cris.net

SİNGAPUR - SINGAPORE 150 B each Road 15-04 Gateavvay W est 1 89720 SINGAPORE Tel: (65) 6 73 2 4 5 5 6 -6 7 3 2 4 5 5 7

TA ŞKENT - TA SHK EN T Navaiy Cad. No: 1 1/A Tashkent UZBEKISTAN Tel: (998- 7 1 )1 3 6 7 9 8 9 /9 0 /9 2 thytasmng@sarKor. uz

TE B R İZ - TA BR IZ Tabriz International Airport

VİETN AM GSA: Huong Giang Aviation Service C om pany Ltd.

ARDAHAN

194 Nguyen Thi Minh Khai, W ard 6, District 3, Ho Chi Minh City, VİETNAM

Kongre Caddesi No:54 ARDAHAN

Tel: (84-8) 9 3 3 0 33 3

Tel:(478) 211 2 5 55

Fax:(84-8) 9 3 3 0 63 3

VİYANA - VIENNA Opem gasse 3 A -1010 W ien AUSTRIA S/R Tel: (43-1) 5 86 2024 offıce@thy.at

Turkish Airlines

YENİ DE LH İ - NEW DELHİ GSA: Interglobe Air Transport

Tabriz IRAN

Thapar House 1st floor

Tel: (9 8 -4 1 1 )2 6 7 0 1 5 1 -5

No: 124 Janpath N ew Delhi INDIA

tbzkztk@thy.ir

R/Tel: (91 1 1 )4 3 5 1 3 2 3 0 -3 5 S/Tel: (91 1 1 )4 3 5 1 3 2 3 6 -4 0

sales@ thy.com.sg

TEL AVİV

BAFRA GSA: Lamirjen Turizm Seyahat Acentası Hacınabi Mah. 19 Mayıs Cad. No:3 Bafra SAMSUN Tel: (362) 5 4 3 15 0 0 /5 4 3 8 3 00 yaseminsens55@ hotmail.com

BALIKESİR GSA: Konak A rda Turizm Seyahat Acentası, Eski Kuyumcular Mah. Çavuş Sok. İnal Apt. No: 15/1 Tel: (266) 2 42 4 4 6 2 -2 3 9 8 5 7 5 konak.arda.tours@ superonline.com

del.tkres@ interglobe.com

SOFYA - SOFIA

Hayarkon Str. No: 78, 6 34 32

S abom a Str. No: 11 -A Sofia BULGARIA

Tel Aviv ISRAEL

ZAGREB

Tel: (359-2) 9 88 3 5 9 6 -9 8 7 4 2 2 0

Tel: (9 7 2 -3 )5 1 7 2 3 3 3 -3 5

Jurisiceva 12, 10000 Zagreb CROATİA

B atman Havaalanı Yaprak Tütün İşletmesi yanı / BATMAN

thy-sof-sat@ m edicom.bg

sales@turkish.co.il

Tel: (3 8 5 -1 )4 9 2 18 55

Tel: (488) 2 14 6073

BATM AN

sales@ thy.t-com.hr

ST. PETERSBURG

TİF L İS - TBILISI

Malaya Morskaya Str 16

147, David Agmashenebeli

ZÜ RİH - ZÜ RİCH

BİNGÖL GSA: Tütünen Turizm ve Sey.Acentası

Tel: (7-812) 3 14 17 2 5 St.Peterburg

A venue Tbilisi GEORGIA

Talstrasse 58-8001 Zürich SVVITZERLAND

Yenişehir Mah. G enç Cad. Polat İş Hanı

RUSSIAN FEDERATİON

S/R Tel: (99532) 9 5 9 0 2 2 -9 4 0 7 0 3

R/Tel: (4 1 -1 )2 2 5 2 3 2 3

ledsatis@ thy.com

thytbs@ access.sanet.ge

S/Tel: (0) 8 4 8 444 8 49

STOCKHO LM

TİRAN - TİRA NA

zrhtk@bluewin.ch

Acentası Nato Cad. Vakıflar Işhanı No: 1 Tel: (434) 2 26 07 0 7

Turkish Airlines Inc.

Kam Int. S.H. P.K., Tirana Int. Hotel, Business Hail S kanderbeg Scjuare

Terminal 5, Departure Hail,

Tirana ALBANIA

BO DRUM

PO Box: 172 19046 Arlanda

Tel: (355-4) 2 27 22 92 - 2 27 27 18

SVVEDEN

tkkamgsa@icc-al.org

Tel: (46-8) 7 97 7258 turkishair1ines@telia.com

TOKYO

Kıbrıs Şehitleri Cad., Oasis Kültür ve Eğlence Merkezi, (Gümbet Kavşağı Karşısı) No: 8 3 /Z /2 2 BODRUM Tel: (2 5 2 )3 1 7 1 2 0 3 /0 4

tksales@telia.com

Toranomon Rapport, 4th floor,

STUTTG ART

Minato-ku, Tokyo 105-0001, JAPAN

Büchsenstrasse 15, 70173

Tel: (81) (3) 5251 1551

Stuttgart S/R Tel: (49-711) 2 2 5 8 2 0 / 7 lines thystr@t-online.de

A bu Faddel Elmurady Str. 32 Dam ascus SYRIA S/Tel: (963-11) 2 21 22 6 3-24 57 2 77 GSA: Noura VVings Tourism Travel Tajheez, Monatabi Str. Dam ascus SYRIA Tel: (963-11) 4 4 6 8 5 0 3 2 /3 3

ŞANGAY - SHANGHAI RM 342, Shanghai Centre, 1376 W est Nanjing Road

6 2 7 9 8 3 9 2 shasales@thy.com

■ İç Bürolar Domestic Offices

S /R Tel: 444 0 8 4 9 (7/24) Bodrum Milas Havalimanı / Airport Tel: (252) 5 23 01 2 9 -5 2 3 0 1 3 2 bodistmd@ thy.com

ADANA BURSA

Kargo Terminali 0 1 0 1 0 Seyhan Tel: (322) 4332121 -4 3 3 1 05 2 -4 35 91 7 5 byilmazturk@thy.com

Yenişehir Havaalanı Yenişehir Bursa

Tel: (416) 5 96 -6 8 8 6

ADIYAM AN

info@ thycanada.com

Kahta Yolu Adıyaman Havaalanı

CİHANBEYLİ GSA: Vatan Turizm Seyahat Acentesi

TU NU S - TU N IS

ADIYAMAN Tel: (416) 244 2 0 66

S /TeI: (224) 781 8 0 15

Toronto ON M 5J 1 V6 CANADA

Complexe Hotel El MechtelBloc C tkd Blvd. O uled Haffouz,

AĞRI

1 ler Etage 1005 El Omrane

THY A.O . Agn Satış Şefliği Ağn Havaalanı

Tunis TUNISIA S/R Tel: (216-71) 7 8 7 0 3 3 -7 86 47 3 turkish .air1ines@planet.tn

Tel: (472) 2 1 5 9 5 13

Ankara Cad.Ayvaz Pasajı No:41 Cihanbeyli KONYA Tel: (332) 6 73 2 3 0 6

ÇANAKKALE GSA: Sudalar Turizm ve Tıc. A.Ş. Anafartalar Oteli İskele Meydanı Tel: (286) 2 12 33 6 6

AKSARAY GSA: Aksaray Turizm ve

ÇORLU

TURKİSH AIRUNES INC.

Seyahat Acentası Use Karşısı, Kütüphane Sok. D: 2

Çorlu Satış Şefliği S/Tel: (282) 682 41 11

UFA International Airport

Tel: (382) 2 13 2 3 3 2 -2 1 2 7 5 0 9

2 0 0 0 4 0 Shanghai. P.R. CHINA S /R Tel: (86-21) 3 2 2 20 0 22 -

Uçuş Hattı Flight Line

Adana Havalimanı

TO RO NTO GSA: Stellar Travel Inc. 100 University Ave. Süite 100

ŞAM - DAM ASCUS

S K Y L IF E 4 / 2 0 0 9

BİTLİS GSA: ö z ta ç Turizm Seyahat

Artanda International Airport

16-6 Toranomon 1 -Chrome,

162

Kat: 4 No: 4 Tel: (426) 2 13 57 6 7

UFA

ŞİKAGO - CHİCAGO

Terminal-2 N o :1 , 4 50 50 1 , UFA

6 2 5 North Michigan Avenue.

Republic O f Bashkortostan

Süite 1400 Illinois 60611

RUSSIAN FEDERATİON

AMASYA GSA: Ayşafak Air Turizm

C hicago USA

Tel: 2 2 9 5 2 0 5 /2 2 9 52 12

Seyahat Acentası, Hacı llyas Mah.

ÇORUM GSA: Çavuşoğlu Turizm ve Seyahat Acentası, Gazi Cad. Kesim Işhanı, No: 22 Kat: 3


SİVAS

Tel: (364) 2 24 3 9 2 8 cavusoğlutur@ttnet.net.tr

Tel: (326) 6 13 83 8 3 -6 1 3 4 2 9 4 tiatur@ superonline.com

KULU GSA: Orhangazi Yıldız Seyahat

DALAMAN

İSTANBUL

A centesi Atatürk Cad. Emniyet Sok. No: 10 /B Kulu KONYA

Tel: (252) 7 9 2 5 3 9 5

Pazarlama ve Satış Başkan Yardımcılığı

Tel: (3 3 2 )6 4 1 6 7 1 0

S / R Tel: 4 4 4 O 8 4 9 (7/24) aturut@thy.com

(İç) Cumhuriyet Cad. No: 199-201 Kat: 3, Elmadağ, Harbiye Tel: (212) 2 25 0 5 5 6 S /R Tel: 4 4 4 O 8 4 9 (7/24) Satış Büroları - Sales Offices

KÜTAHYA GSA: Serhat Turizm Seyahat

THY A O .

Acentası Atatürk Bulvan

Uluslararası GAP Havaalanı

DE NİZLİ

Sivas Havaalanı Terminal Binası No: 15 5 80 00 SİVAS Tel: (346) 225 15 35

ŞANLIURFA Şanlıurfa Satış Müdürlüğü

Ç ardak Havaalanı DENİZLİ Tel: (258) 8 4 6 1115 / 8 4 6 10 27

1. Kadıköy Satış Müdürlüğü

Arel Apt. No: 29/1

R ecep Peker Cad. No: 27

Diyarbakır yolu 3 8.km

Tel: (274) 2123041

Şanlıurfa

DİYARBAKIR

Kızıltoprak Tel: (216) 4 18 4 4 8 6 S /R Tel: 444 O 8 49 (7/24)

S'ıvil Havaalanı Terminal

2. Taksim Satış Müdürlüğü

Binası Bağlar Tel: (412) 2 35 5 7 1 4 -2368960-61

E D R E M İT DHMİ Körfez Havaalanı, Edremit Tel: (266) 3 76 1 3 9 9 Tel: (224) 2 21 11 6 7 bursasatis@thy.com

ELAZIĞ Bazığ Havaalanı Tel: (424) 2 5 5 11 57 ibaltacioglu@havas.net

ERZİNCAN

Cumhuriyet Cad., Gezi Dükkanları No: 7 Taksim Tel: (212) 2 52 1 1 0 6 (6 Lines) S /R Tel: 4 44 O 8 4 9 (7/24)

3. Harbiye Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad. No: 199-201 Kat: 3 Elmadağ Tel: (212) 2 2 5 0 5 5 6 (6 Lines) S /R Tel: 4 44 O 8 49 (7/24) harbiyesatis@thy.com

Tel: (414) 3 7 8 11 23

MALATYA Erhaç Havaalanı MALATYA Tel: (422) 2 6 6 0 0 0 0 /0 6 /0 7 S / Tel: (422) 2 6 6 0 0 01

M ANİSA GSA: Yoltur Seyahat Acentası Anafartalar Mah.Gaziosmanpaşa Cad. Merkez Işhanı No: 5 4 /1 3 Tel: (236) 2346311 -2 3 86 64 9

4. Genel Yönetim Satış Bürosu E xt.3111-31 19

M ARDİN GSA: Bilen Turizm ve Seyahat Acentası

GSA: Sabiha Gökçen Havalimanı

Karayollan Karşısı Yenişehir

Kurtköy Tel: 585 58 5 0/5 1 -52-53

Tel: (482) 213 37 7 3-74

Yeşilköy Tel: (212) 4 6 3 6 3 6 3

sanliurfasatmd@ thy.com

THY A .O Malatya Satış Müdürlüğü

ŞEREFLİK OÇ HİSA R GSA: Çavuşoğlu Turizm Seyahat Acentası Ankara Cad. Çavuşoğlu Sok. No: 1/B Şereflikoçhisar ANKARA Tel: (312) 6 87 2 3 8 3 unsalinaltekin@ttnet.net.tr

TATVAN GSA: Öztaç Turizm Seyahat Acentesi Cumhuriyet Cad. No: 197 TATVAN Tel: (424) 8 2 7 9 9 1 0

M AR M A RİS

TEKİRDA Ğ GSA: Trakya Turizm ve Seyahat

İZ M İR

Atatürk Cad. No: 26/B

Acentası, O rta Cami Mah.

Halit Ziya Bulvan No: 6 5 Çankaya Tel: (232) 4 8 4 1 2 2 0 (5 Lines) S /R Tel: 4 44 O 8 4 9 (7/24) thyizm@thy.com

Tel: (252) 4 1 2 3 7 5 1 /5 2

Hüküm et Cad.

S /R Tel: 4 44 O 8 4 9 (7/24) marmarissatis@ thy.com

Belediye İş Merkezi K:1

KAHRAM ANMARAŞ

M edrese içi No: 16

Kahramanmaraş Havaalanı

MERZİFON

TO KA T GSA: Ay Şafak Air Turizm

Gaziantep Yolu KAHRAMANMARAŞ

Tel: (3 5 8 )5 1 3 1 8 89

Seyahat Acentası

Tel: (344) 2 36 42 31

MUŞ

Akyıldız A pt. No: 2 0 6 /4

M uş Havaalanı

Tel: (356) 2 14 7254

Tel: (222) 3 2 3 6 8 69

KARAMAN GSA: Cicitur Seyahat Acentası

S ungu / MUŞ

ay-safakair@ttnet.net.tr

FATSA GSA: Ç otanak Turizm Seyahat Acentası

Haşan Ali Yücel Cad. Güzelzade Apt. No: 55 Tel: (338) 2 12 06 8 0 -2 1 4 2 4 8 8

THY A.O . Erzincan Satış Şefliği Erzincan Havaalanı Tel: (4 4 6 )2 2 6 21 14

ER ZUR UM Türk Hava Yollan A.O. Erzurum Satış Müdürlüğü Erzurum Havalimanı Tel: 0 4 4 2 3 2 7 14 3 1 /3 2 /3 3

ESKİŞEH İR Anadolu Üniversitesi İki Eylül Kam püsü Muttalip Yolu Üzeri Eskişehir

Mustafa Kemal Pas.a Mh. Cumhuriyet Meydanı No.2 Tel: (452) 4 23 54 7 7 fatsa@ otem .com.tr

M ER ZİFO N

KARS THY A.O. Kars Satış Şefliği Kars Havaalanı Tel: (474) 2 1 3 5 6 72

G A ZİAN TEP

G aziosmanpaşa Bulvan

Tel: (436) 217 01 32

TRABZON NEVŞEHİR

Trabzon Havalimanı

Kapadokya Havalimanı İç Hatlar Terminali

Tel: (462) 3 2 5 6 7 3 8 - 3 25 7 5 3 6

No: 5 7 Gülşehir 5 0 9 0 0 NEVŞEHİR Tel: (384) 421 4 0 3 5

KAYSERİ

Satış Müdürlüğü

Kayseri Erkilet Havaalanı Hizmet Binası

Oğuzeli GAZİANTEP Tel: (3 4 2 )5 8 2 11 0 1 / 0 2 / 0 4

No: 111 3 8 1 0 0 Kocasinan

Acentası, İstasyon Cad. No: 67 Tel: (3 8 8)2 1 3 2 1 1 7 -2 3 2 1 5 0 7

Tel: (352) 3 3 8 70 0 0 -3 3 8 70 10 S /R Tel: 4 44 O 8 4 9 (7/24) kayserisatis@thy.com

ORDU GSA: Çotanak Turizm Sey. Acentası, Şarkiye Mah.

GİRESUN GSA: Çotanak Turizm

KIRKLARELİ GSA: Korur Turizm ve Seyahat Acentası,

Seyahat Acentası Atatürk Bulvan No: 9/A Tel: (454) 2 1 2 4 8 8 0 -2 1 6 2 8 9 0 giresun@ otem.com.tr

Tel: (28 8)2 1 22 0 66

HAKKARİ GSA: Oğuzkurt Turizm Sey.Acentası. Cumhuriyet Cad.Aydoğanlar İş Hanı No: 13 HAKKARİ Tel: (438) 2 11 52 5 7

IGD IR GSA: Eger Turizm Sey. Acentası Belediye Parkı Karşısı No: 179 Tel: (476) 227 94 3 5/3 23 1

Karakaş Mah. Karakaş Bey Sok. No: 14

KIRŞEH İR GSA: ÇavuşoğluTurizm ve Sey. Acentası, Atatürk Cad. Tüccarlar Işhanı No: 7/2 Tel: (3 8 6 )2 1 2 1 1 7 2 -2 1 2 1 7 1 8 m.inal@kaynet.net

K IZILTE PE GSA: Bilem Turizm Seyahat Acentesi Hüküm et Konağı Karşısı No: 31 Kızıltepe Tel: (482) 3 1 2 5 0 8 6

İSPARTA

KONYA

G S A :B elm on d o Travel Seyehat Acentası İstasyon Cad. Valikonağı Karşısı

Şeyh Sadrettin Mah.

G üntaç Apt. İSPARTA Tel: (246) 2 1 8 O 0 22 ticketing@ belm ondotravel.net

İSKENDERUN GSA: Rende Tia Tour Sey. Acentası, Mareşal Fevzi Çakmak Cad. Kilise Dükkanları No: 2 1/B

Feritpaşa Cad. 10 /B Anıt Alanı P K .42040 Meram Tel: (332) 3 21 2 1 0 0 -3 2 1 1 5 1 8

UŞAK GSA: Vatan Seyahat Acentası Durak Mah. Fatih Cad.

NİĞDE GSA: S obek Turizm Sey.

Gaziantep Havalimanı THY A .O

S/Tel: (342) 5 8 2 10 45 gztsatis@ thy.com

D: 1 104 Tel: (282) 2 61 84 3 8

Belediye Sarayı Altı, No: 1/A Tel: (452) 2 25 2054 ordu@ otem.com .tr

O SM ANİYE GSA: Osair Turizm Seyahat Acentası, Alibeyli Mah. Orgeneral C evdet Sunay Cad. Şehitlik Karşısı, Sankatipoğlu Pasajı, No: 2 ADANA Tel: (328) 8 14 92 2 9-81 33 4 04

No: 12/A Tel: (276) 2 15 20 3 3 -2 1 2 5 1 2 9

ÜRGÜP GSA: Argeus Turizm Seyahat Acentesi İstiklal Cad. No: 13 Ürgüp Tel: (3 8 4 )3 4 1 4 6 8 8

VAN Kazım Karabekir Cad. Serhat İş Merkezi Altı No: 1 -2 Van Tel: (432) 2 1 5 5 3 5 3 /2 1 5 5 3 5 4 S /R Tel: 4 4 4 O 8 4 9 (7/24) vansatis@thy.com

YALOVA G S A : O ba Turizm ve Seyahat

SAKARYA GSA: Sakarya Turizm Uzunçarşı

Acentası Huzur Sok.

No: 1 Kat: 2, Adapazan

Tel: (2 2 6 )8 1 4 1 3 4 2

Balkan Işhanı 19 /B

Tel: (264) 2 74 96 8 8

SAMSUN

YO ZG AT GSA: Çavuşoğlu Turizm Sey.

Çarşam ba Havaalanı

Acentası, ü s e Cad.

Tel: (0362) 8 44 8824 samsunsatis@ thy.com

Vali Konağı Yanı, No: 49 Tel: (354) 2 1 2 9 1 9 3 (4 Unes) binaltekin@turk.net

KUŞADASI GSA: O sm an Turizm Seyahat

SİİR T GSA: Bat-Air Turizm Sey.

Acentası Sağlık Cad.

Acentası, Cumhuriyet Meydanı,

Akdaş Apt. No: 63 AYDIN Tel: (256) 6 14 42 0 5 -6 1 4 9 3 8 2

Cumhuriyet Cad. Erdef Oteli Altı, No: 2 Tel: (484) 2 23 7574 - 2 23 7584

R : Rezervasyon / Reservation S : Bilet Satış / Ticket Sales G S A : Genel Satış Acentası General Sales Agency


Atatürk Havalimanı

d iş h a t l a r t e r m in a ü ' n d e

Ne Nerede?

PLAN OF THE INTERNATIONAL TERMİNAL AT THE A t a t ü r k A İ r p O f t İN İSTANBUL

N

P

DIŞ HATLAR GELİŞ IN T E R N A T IO N A L A R R IV A L

■ □

Duty Free Shop

Food & Beverage

Services

Public Area

Non-Public Area

Pasaport Kontrol Passport Control

Sarı Otopark Alanı Yellow Parking Area

Blue Parking Area

| j | | Asansör \Elevator

m

Tuvaletler\ Toilets Gümrük \Customs

G Ü M RÜ KSÜ Z M AĞAZA DUTY FREE SH O P

B H 0 S E

Yürüyen Merdiven \ Escalator Buluşma Noktası \ Meeting Point Metro / Metro Otobüs / Shuttle / Bus

Çiçekçi \ Florist

H

Eczane / Pharmacy

M

Otopark\Carpark

Bagaj Alım \ Baggage Claim

m

Postane \ Post Office

m

Araç Kiralama \Rent a Car

SQ

Otel Danışma / Hotel Claim

S

§İ$İ ^ ecl Parking Area

S E R V İS S E R V IC E S

Danışma \ Information Desk

Bagaj Emanet / Baggaga Custody

g j j iç Hatlar Transit / Domestic Transit Kayıp Bagaj \ Lost Luggage Vize Ofisi / Visa Office

Lourıge

Taksi \Taxi

Döviz Bürosu \ Change Office

m s

Turizm Danışma\Tourist Informaion

Havaş \ Havaş

Bankamatik \ ATM

[23 Preorder Pick-Up Desk a Duty Free Shop A1 □ Duty Free Shop A2 □ Duty Free Shop A3

Y İY E C E K & İÇ E C E K FOOD & BEVERA G E

Q

Starbucks

Gloria Jean's

Greenfields Sports Bar

Botanic Kafeterya


'â TS*>

Downstairs From The Food Court

Ba İE9E3 DD

T-*54 \

t JS\

r

DIŞ HATLAR GİDİŞ IN T E R N A T IO N A L D E P A R T U R E Yiyecek & İçecek Food & Beverage

Servis Services

Yolcunun Kullanım Alanları Public Area

Yolcunun Kullanımı Dışındaki Alanlar Non-Public Area

Pasaport Kontrol Passport Control

Sarı Otopark Alanı Yellow Parking Area

Mavi Otopark Alanı Blue Parking Area

Kırmızı Otopark Alanı Red Parking Area

SERVİS

Postane \ Post Office

S E R V IC E S

Danışma / Information Desk

m

Asansör/ Elevator

O D

Tuvaletler / Toilets

m

C | ilk Yardım/First Aid |j^

Döviz Bürosu / Change Office

(S

Vergi İade Ofisi/Tax Free

Gümrük / Customs

Havaş Turizm / Havaş Tourism

m m n

TAV Kayıp Eşya / TAV Lost and Found

YİYECEK & İÇECEK FOOD & BEVERAGE

Check-in / Check-în

0

Bagaj Emanet / Baggage Custody

B El

iç Hatlar Transit / Domestic Transit

Mağazalar / Shopping

S

E

Konferans Salonlari / Conference Rooms Yürüyen Merdiven / Escalator Bagaj Kaplama / Secure Wrap Mescit \ Masjid Kuaför \ Hairdresser Bilet Satış \ Ticket Sales Taksi \Taxi Otopark \ Carpark

Burger King

E

m

Airport Hotel

m

Starbucks Coffee

□EE3 Delights SEB Douvve Egberts U m

Buğu

m

World Lounge

GÜMRÜKSÜZ MAĞAZA

Delights

n m

Coca-cola

Q

Gloria Jeans

u m

Kiosk

Q

□ EE

Buzbağ

B

Tonton Pide

Tonton Döner

□ u

@B kub SB □

Basilico&Basilico Bar Burger King Divan Lipton Efes Flight Point

□ EE

Coca-cola

Algida

u & u u u u

m s

m m m m

|

j

B

Atasay Main Duty Free Shop 1 Old Bazaar Main Duty Free Shop 2

Q

Efes Beer Port

D&R Ermenegildo Zegna

Gloria Jeans

Empire —Cartler

2 ESLays LOUNGE

Mavi Jeans D&R

Cafe Crown The Greenport

DUTY FREE SH O P

S * ] Preorder Pick-Up Desk

Coca-cola Burger King

HSBC Advantage Lounge

m

D

□B

Garanti Zone Lounge British Airways Lounge

m Masaj Salonu / Massage Çenter

m m

Bagaj Alım / Baggage Claim

Kayıp Bagaj / Lost Luggage

□ □ H H □

Lounge Lounge

Gümrüksüz Mağaza Duty Free Shop

Vakko

m

Salvatore Ferragamo & Versace

□ EE □EE

İstanbul Cafe

S )

"primeclass” CİP Lounge

^

Bvlgari

Gloria Jeans

E

THY CİP Lounge

ee Hermes

m

Restro

m

iş Bankası Millenium Lounge

m

Wings “ primeclass” CİP Lounge

ED

m

LOUNGE

E

Samsonite


Türk Hava Yollan ile uçun, yurt içinde otelde konaklarken ve araba kiralarken %25 indirim kazanın! F ly w ith

T u r k is h

A ir lin e s , g e t 2 5 %

f o r h o t e l a c c o m m o d a tio n

a n d

d is c o u n t

c a r r e n ta ls

in

T u rk e y

Şim di 3 0 N isan’a kadar T ü rk Hava Y ollan ile u cun, program ortaklarım ız; H ilion, Svvissötel H otels& R eso rts, K em pinski, M övenpick ve D edem an otellerind e % 2 5 indirim li konaklayın. Ü stelik Avis, Sixt, N ational C ar ve E uropcar'd an arabanızı % 2 5 indirim li kiralam a fırsatını yakalayın. T ü rk Hava Yolları ile kazanan hep siz olun .

Now, until 30,h o f April, fly with Turkish Airlines; get 25% accom m odation discount at our program partn er hotels, Hilton, Swissötel Hotels&Resorts, Kempinski, M övenpick and Dedeman. Plus, get the chcınce o j a 25% discount on ca r rentals at Avis, Sixt, N ational C ar and Europcaı . Be the perm anent w inner with Turkish Airlines.

M

ile s &

www.thy.com/smiles |

S

m 0 849

ile s

T U R K İ ______________ S H A IR L IN E S TÜRK HAVA YOLLARI

Q M

M

I

I

A

C 5TA R

A l

I l i M n F

A S T A R A L L IA N C E

M F M R F R

m e m b e r

^

V >~

^


Milleriniz sizi First Class uçuracak... Y o u r m

ile s

v v ill g e t y o u

fly in g

F ir s t

C l a s s . ..

Artık biriken millerinizi First Class uçuşlarınız için kullanabilirsiniz. Ayrıca First Class'ta, Singapur, Hong Kong ve Bangkok'a ücretli biletle gerçekleştireceğiniz (gidiş-dönüş) ilk seyahatinizde, mevcut kart statünüzü Elit Kart'a yükseltebilir veya Elit Kart sahibi olabilirsiniz. Eğer Elit Kart sahibiyseniz, Elit Kart sürenizi 2 yıl daha uzatma hakkını kazanabilirsiniz. Ayrıntılı bilgi için www.thy.com/smiles veya 444 O THY (849). - Now you can red eem y ou r m iles on First C lass flights. F urtherm ore, with y ou r fir st revenue flig h t at First C lass to Singapur, HongKong and B an gkok, you could upgrade you r status to Elite C ar d o r becom e a holder o f Elite Card. I f you alread y hold an Elite Card, y ou r Elite C ard status will be exten ded 2 y ears m ore. F or m ore details log on to w w w .thy.com /sm iles o r cali 444 O THY (849).

M

ile s &

S

m

www.thy.com/smiles | UUU O849

ile s

T U R K İ S H A IR L IN E S TÜRK HAVA YOLLARI

\

AOTADA111AM ASTARALLIANCEMEMBER


M iles&Smiles Frequent Flyer Program

M iles&Smiles Özel Yolcu Programı

S ize ö ze l b ir d ü n y a d a , size ö zel a y rıc a lık la r...

The exclusi\e benefits in a world exclusively fo r yoıı...

Türk Hava Yollan ve Star Alliance üyesi diğer havayollan ile uçtukça ya da anlaşmalı firmalanmızın sunduğu, hayatınızı kolaylaştıran pek çok fırsattan yararlandıkça mil kazanacak ve millerinizi gönlünüzce değerlendirebileceksiniz.

As long as you choose tofly with Turkish Airlines and other Star Alliance memba

M i l k a z a n ın , ö d ü lle rin iz i seçin

Earıı ıniles and choose your awards

Türk Hava Yollan'mn iç ve dış tarifeli uçuşlarından, Star Alliance üyesi diğer havayollan uçuşlarından, program onağı otellerde konaklayarak ve araba kiralama şirketlerinden araç kiralayarak, Shop&Miles kredi kartını kullanarak mil kazanabilirsiniz.

You may earn miles on ali seheduled domestic and International flights of Turkish Airlines and on flights of other Star Alliance member airlines, by

airlines and to take advantage of the many opportunities designed to makeyour life that bit easier as offered by our Miles&Smiles Program Paıtneıs, you can collect miles to spend asyou wish.

staying at the program partner hotels and through the services of partner rent-a-car companies, by using the Shop&Miles credit card while shopping.

Kazandığınız milleri Türk Hava Yollan ve Star Alliance üyesi diğer havayollan uçuşlarında Ödül Bilet, Türk Hava Yollan uçuşlarında Refakatçi Bileti ve Upgrade ya da Star Alliance üyesi havayollan uçuşlarında on-line upgrade ödülü için kullanabilir ya da Turkcell dakika/kontör talepleriniz için değerlendirebilirsiniz.

Collected miles can be redeemed for Award Tickets on Turkish Airlines and other Star Alliance member airlines flights, Companion Tickets and Upgrades on Turkish Airlines flights and for Star Alliance Upgrade Awards that is an on-line upgrade on Star Alliance member airlinesjlights. Collected miles can also be redeemed for Turkcell minutes/units.

A y rıc a lık lı b ir d ü n y a

An exclusive world

Türk Hava Yollan ve Star Alliance üyesi havayollan ile yapacağınız her uçuş, rezervasyon önceliği, fazla bagaj hakkı, özel yolcu salonlannı kullanma ve aile üyeliği gibi pek çok avantaj kazandırabilir.

Each flight on Turkish Airlines and other Star Alliance member airlines will help you to benefit from many advantages such as reservation priority, extra baggage allowance, aiıport lounge access and the family membership.

G ü n c e l k a lın !

Keep updated!

www.thy.com/smiles adresli vveb sitemiz üzerinden; uçuş ve hesap bilgilerini inceleyebilir, adres değişikliği yapabilir, şifre tanımlayıp değiştirebilir, eksik uçuş bilgilerinizi girebilir, program ve program ortaklanna ilişkin detaylı bilgi edinebilir, anlaşmalı oto kiralama şirketlerinden araç kiralayabilir ve promosyonlanmızı takip edebilirsiniz.

You may update your profile, checkyour latest account details, create or change your PtN code, daim your missingjlights, obtain detailed information about the program and program partners, hire carfrom the partner reni a car companies or check our latest promotions through our website mvw.thy.com/smiles.

H e m e n ü y e o la b ilirs in iz ...

You ınay become a m em ber now...

Miles&Smiles programına www.thy.com/smiles adresinden hemen üye olabilirsiniz. Ayrıca Türk Hava Yollan satış ofislerinden, Garanti Bankası şubelerinden, yetkili acentelerimizden veya kabin personelimizden temin edeceğiniz başvuru formunu doldurarak ya da 444 O 849 nolu Çağn Merkezimizi arayarak da üye olabilirsiniz. Üstelik “ 1000 hoş geldiniz mili” hediyemiz!

You may become a member via wmv.thy.com/smiles and start benefitingjrom membership pıivileges straight awcıy. You can also become a member by filling

a » n e w z e a la n d #

Al R CANADA (

U S A l RW AYS

M ile s & S m ile s www .thy.com /sm iles | +90 212 UUU 0 849

PİYAN

« « « İL ™ ,

out an applicationfonn available at ali Turkish Airlines sales offices, Garanti Bank branehes, tıavel agents oryou can request aformfrom ourcabin crew. Also you can dial +90 212 444 0 849 in order to sigrı up to Miles&Smiles program. İn addition, you will receive “1000 welcome miles"for your membership.

ANAM

J ğ g f '

AuStl'İail ^

A SIA N A A IR L IN E S * ^

MÖVENPİCK

H H

svviss

B lu ej.

(P

TAP PORTUGAL

bmi

«0THAI

- C R O A T IA A IR L IN E S

« ' U N I T E D


Ş im d i

ü y e

o lu n ...

T ürk Hava Yolları nın Özel Yolcu P ro gram ı Miles&rSmiles ııyesi olun, biriktireceğiniz her mil ile dünyayı keşfin kapılarını aralayın.

J o itı n o w ... B e c o m e a m e m b e r o f Tu rkish A i r l i n e ’s F a b u lo u s F r e q u e n t F ly e r P r o g r a m m e Miles&rSmiles a n d let the m iles y o u collect o p e n the d o o r to e x p l o r e the w orld.

Y our Jl i ght s on T u rkish A irlin es a n d o t h e r S ta r A llia n c e c a r r ie r s w ili h e lp y o u to b en e fit fr o m m an y a d v a n ta g es su ch as rese r v a tio n p rio rity , e x t r a b a g g a g e alh n v a n ce, a irp o r t loıın g e a c c es s a n d the fa m ily m em b er sh ip .

M ile s & S m ile s ü y e lik k a r tın ız ı k u lla n a r a k T ü r k H ava Y o lla rı ve S ta r A llia n c e ü y esi h a v a y o lla rı ile y a p a ca ğ ın ız h e r u ç u ş s iz e s e y a h a tle r in iz d e r e z e r v a s y o n ö n c e liğ i, fazla b ag aj h a k k ı, ö z e l y o lc u s a lo n la r ın ı k u lla n m a , aile ü y e liğ i g ib i p e k ç o k a v a n ta j k a z a n d ır a b ilir .

T he h ig h er y o u r tier, th e g r e a t e r the b e n e fits a v a ila b le fo r y o u ...

K art s ta tü n ü z y ü k s e ld ik ç e siz e s u n d u ğ u m u z a v a n ta jla r da a r ta c a k ...

You m ay vi sit o ıır w eb site w w w .th y .com /stn iles fo r fu r th e r I n f or ma t i o n . . .

D e ta y lı b ilg i iç in w w w .th y .c o m / s m ile s a d r e s li w e b s ite m iz i z iy a re t e d e b ilir s in iz ...

M in z M ju c » ıa a «fay

T» 0 0 3

0

t /.D D 2) D İ Ü

^

yb*®*'’

U T T p o u s h m ru n e s

swissöte!

©

Lufthansa

AV/S

Qsmdta«ıMtnn

£

. ı n c iA jK » * » i R i m ı *

s o u th a f r ic a n a ir w « s

Budget

Garanti

T U R K İS H A IR L IN E S TÜ R K H A VA YO LLARI

S p a n a ir

(tf TURKCELL

A OTAO A1 , 1AK ]

a s ta r a llia n c e

m em ber


■ Türk Hava Yollan Uçuşları ve Mesafeler - Turkish Airlines Flights and Distances (Dış Hatlar-lntemational Flights) İstanbul’dan / From İstanbul

Uçuş bilgileri

Flight information

■ D ergim izin b u sa yfasında yayım lanan k m v e mil (deniz mili) değ erle ri, u çağ ın u ç tu ğ u irtifada ta kip ettiği rotanın ye r ü zerindeki iz d ü ş ü m ü n ü n ö lç ü le n m esa fe sid ir. Th e d is ta n c e in kilo m e tre s a n d nau tical m iles in th e ta b le on th is p a g e is th e p ro je c te d d is ta n c e o n th e g ro u n d fo r th e ro u te flo w n b y th e aircraft. ■ Uçaklarım ızın için d eki m o n itö rle rd e g örü le n ra ka m ise, u ça ğ ın h a v a d a kate ttiği m esa fe d ir. T he figüre shovvn o n th e c a b in m o n ito rs g ive th e a ctu a l d is ta n c e flo w n b y th e aircraft th ro u g h the air, in clu din g a d ju s tm e n ts o f d ire ctio n to c o m p e n s a te fo r w in d , a n d o th e r vveather c o n d itio n s. ■ T ü rk H a va Yollan ö z e l Y o lcu P rogram ı M ile s& S m ile s’d a u ygu la na n mil d e ğ erle ri ise, U luslararası Sivil Havacılık T e şkila tfn ın (IATA) yayım lam ış o ld u ğ u raka m la r o lu p yukarıda yazılan mil d e ğ e rle rin d e n farklıdır.

ABU DABİ / ABU DHABI AUH ADDIS ABABA ADD ALMATY ALA AMMAN AMM AMSTERDAM AMS ASTANA TSE AŞKABAD / ASHGABAD ASB ATİNA / ATHENS ATH BAĞDAT / BAGHDAD (BGW) BAHRAIN BAH BAKU / BAKU GYD (BAK) BANGKOK BKK BARCELONA BCN BASEL BSL BATUM BUS BELGRAD / BELGRADF BEG BERUN TXL BEYRUT / BEIRUT BEY BİRMİNGHAM BHX BİŞKEK / BISHKEK FRU BRÜKSEL / BRUSSELS BRU BUDAPEŞTE / BUDAPEST BUD BÜKREŞ / BUCHAREST OTP (BUH) CAPE TOWN CPT CENEVRE / GENEVA GVA CEZAYİR / ALGIERS ALG CİDDE / JEDDAH JED DAKAR / DAKKAR DKR DİNYEPER / DNEPROPETROVSK DNK DOHA DOH DONETSK DOK DUBAİ DXB DUBUN DUB DUŞANBE / DUSHANBE DYU DÜSSELDORF DUS EKATERINBURG SVX FRANKFURT FRA HALEP/ALEPPO ALP HAMBURG HAM HANNOVER HAJ HARTUM / KHARTOUM KRT HELSİNKİ HEL HONG KONG HKG JOHANNESBURG JNB KAHİRE / CAİRO CAI KARAÇI / KARACHİ KHI KAZABLANKA/CASABLANCA CM N (CAS) KAZAN KZN KOPENHAG / COPENHAGEN CPH KİŞİNEV / CHİSİNAU KIV KİFV KBP (IEV) KOLN / COLOGNE CGN KUVEYT KWI LAGOS LOS LEFKOŞA ECN LİZBON / USBON LIS LONDRA / LONDON LON (LHR, STN) LJUBLJANA U U LYON LYS MADRİD MAD MANCHESTER MAN MEDİNE / MEDINA MED

Km

3246 3935 4145 1528 2356 3902 2636 580 1890 2787 1845 7819 2278 1963 1122 893 1858 1046 2750 4047 2228 1189 576 9185 1952 2471 2584 5480 1009 3122 1150 3274 3033 3587 2182 3035 1909 993 2180 2061 2963 2292 9078 7920 1293 4210 3469 2252 2109 724 1109 2146 2632 4852 837 3484 2580 1337 2174 2821 2785 2399

N. Miles

1753 2125 2238 825 1272 2107 1423 313 1021 1505 996 4222 1230 1060 606 482 1003 565 1485 2185 1203 642 311 4959 1054 1334 1395 2959 545 1686 621 1768 1638 1937 1178 1639 1031 536 1177 1113 1600 1238 4902 4276 698 2273 1873 1216 1139 391 599 1159 1421 2620 452 1881 1393 722 1174 1523 1504 1295

İstanbul’dan / From İstanbul

MEŞHED / MASHAD MHD MİLANO / MILAN MXP (MİL) MİNSK MSQ MOSKOVA / MOSCOVV SVO (MOW) MUMBAI BOM MUSKAT / MUSCAT MCT MÜNİH / MUNCH MUC NEW YORK JFK (NYC) NAİROBİ NBO NİCE NCE NÜRNBERG / NUREMBERG NUE ODESSA ODS OSAKA KIX OSLO OSL PARİS CDG PEKİN / BEUING BJS PRAG / PRAGUE PRG PRİŞTİNA / PRIST1NA PRN RİGA RIX RIYAD / RIYADH RUH ROMA / ROME (F1UMONO) FCO ROSTOV ROV SAN A SAH SAO-PAULO SAO SARAYBOSNA / SARAJEVO SJJ SEUL / SEOUL ICN (SEL) SIMFEROPOL SIP SİNGAPUR / SINGAPORE SIN SOFYA/SOFIA SOF ST. PETERSBURG LED STOCKHOLM ARN (STO) STUTTGART STR ŞAM / DAMASCUS DAM ŞANGAY / SHANGHAI PVG ŞİKAGO / CHİCAGO ORD (CHI) TAHRAN / TEHRAN İKA TAŞKENT / TASHKENT TAS TEBRİZ / TABRIZ TBZ TEL AVIV TLV TİFÜS / TBJLISI TBS TİRAN / TİRANA TIA TOKYO NRT (TYO) TRABLUS / TRİPOLİ TIP TUNUS / TUNIS TUN UFA UFA ÜSKÜP / SKOPJE SKP VARŞOVA / WARSAW WAW VENEDİK / VENICE VCE VİYANA / V1ENNA VIE YENİ DELHİ / NEW DELHİ DEL ZAGREB ZAG ZÜRİH / ZÜRİCH ZRH

Km

N. Miles

2806 1735 1561 1932 5014 3531 1637 8575 4884 1983 1733 663 10536 2734 2358 7690 1613 860 1866 2602 1489 1379 3550 10905 1461 8708 659 9172 574 2253 2408 1830 1193 8975 9204 2165 3517 1552 1261 1439 872 10149 1941 1796 2619 704 1446 1510 1356 4841 1198 1830

1515 937 843 1043 2707 1907 884 4630 2637 1071 936 358 5689 1476 1273 4152 871 464 1008 1405 804 745 1917 5888 789 4702 356 4953 310 1217 1300 988 644 4846 4970 1169 1899 838 681 777 471 5480 1048 970 1414 380 781 815 732 2614 647 988

Km

N. Miles

Ankara’dan / From Ankara

AMSTERDAM AMS BRÜKSEL / BRUSSELS BRU DÜSSELDORF DUS FRANKFURT FRA STUTTGART STR TAHRAN / TEHRAN İKA VİYANA / VIENNE VIE

2702 2590 2495 2299 2210 1764 1699

1459 1398 1347 1241 1193 952 917

T h e m iles u s e d b y Turkish A irline's F re q ue nt Flyer P ro gram m e M ile s& S m ile s are th o s e p u b lish e d b y th e International A ir T ra n spo rt A s s o c ia tio n (IATA) a n d th e re fore th e y are d iffe re n t fro m th e d is ta n c e s in m ile s n o te d a bo ve.

H Türk Hava Yolları Uçuşlan ve Mesafeler - Turkish Airlines Flights and Distances (İç Hatlar-Domestic Flights) İstanbul’dan / From İstanbul (Atatürk Airport) ADANA ADA ADIYAMAN ADF

AĞRIAJI ANKARA ESB ANTALYA AYT BATMAN BAL BODRUM / MİLAS BJV ÇANAKKALE CKZ DALAMAN DLM DENİZLİ DNZ DİYARBAKIR DİY ELAZIĞ EZS ERZİNCAN ERC ERZURUM ERZ ESKİŞEHİR AOE GAZİANTEP GZT HATAY HTY İZMİR ADB KAHRAMANMARAŞ KCM KARSKSY KAYSERİ ASR KONYA KYA MALATYA MLX

Km

824 955 1244 419 535 1144 526 267 648 461 1087 961 987 1091 305 983 959 419 874 1265 696 530 86'

İstanbul'dan / From İstanbul (Atatürk Airport)

MARDİN MQM MERZİFON MZH M U ŞM SR

NEVŞEHİR NAV SAMSUN SZF SİNOP SIC SİVAS VAS ŞANLIURFA GNY TRABZON TZX UŞAK USQ VAN VAN Ankara'dan / From Ankara (Esenboğa Airport) İSTANBUL İST SABİHA GÖKÇEN SAW

Km

1140 610 1168 635 698 543 734 1072 974 424 1304 Km

467 402

İstanbul’dan / From İstanbul (Sabiha Gökçen Airport)

Km

ANKARA ESB ANTALYA AYT BODRUM BJV DALAMAN DLM İZMİR ADB

393 489 555 565 431

* Gümrük uygulaması olan istasyonlanmız; İstanbul (İST), Ankara (ESB), İzmir (ADB), Antalya (AYT), Adana (ADA), Trabzon (TZX), Gaziantep (GZT), Dalaman (DLM), Bodrum (BJV), Samsun (SZF), Konya (KYA), Kayseri (ASR), Denizli (DNZ), Nevşehir (NAV), Malatya (MLX) 'dır.

* Customs; İstanbul (İST). Ankara (ESB), İzmir (ADB). Antalya (AYT). Adana (ADA). Trabzon fTZX). Gaziantep (GZT), Dalaman (DLM). Bodrum (BJV). Samsun (SZF). Konya (KYA). Kayseri (ASR). Denizli (DNZ). Nevşehir (NAV). Malatya (MLX). 170

S K Y L IF E 4 / 2 0 0 9


ÜA

OMB N®. 1IIS0I4*

=£==i

W e lc o m e to th e U n ite d S t a t e s

-----------, --------- ,■

TJrpaarprtıtt Irfibly wilk pcnlaALLCAPITAI. IJCTTKRS. UHEENUUtMI Thta (vat fa mi m M U HUM »nplm bath ıto Anini Naat*. i m I

Î2&.'

fifS iî

kıvf Ihan (urnU|tıf4 byI p«rnıl/|ıardı«ı

G öçm en

bbEOSSIbl

yönetmeliği

•££!£«

I> o *n y o f llıe fo llo v in g a p p ly to you? t e h o M A. Do you hava • nmıınunicable dıaaaaa; »hyaıral ar mmul d— ntar.cr anyon» i l l i ıhılaar «r »dıtlrtT □ <■«« S4'*’

ınvvK ^nûa lurpîbjdt^aTvtlftU M rtlturiu■ ‘rnM rnJ' 1T —t_*-------- -----------'-J 1‘ adfcr lwear nv— m~ -

TfcUformatuaı t»n-mpl>b—, .. ..

u tE a tiz *;.T^_^L^jrCT.iu!rr ^ * CM <

— —

M k •curtunT Qta(jıa

Al* you ankin» la «ark ia Ih UJL ar km VN «w W*a ncloded and lUpartad, or baao pmaaly ta—»ad h a »ha United IMaMKar pracund ar aUa^dad to prvcur* a rtaa ar ■Mry ntolhaUJi. byfraudar murtpraarnuua»? D ia g M

Immigration regulations

ABD'ye uçakla giden bütün yolcuların (ya da her aileyi temsilen yalnızca bir kişinin) Gümrük Deklare Formu doldurması gerekmektedir. ABD vatandaşları, ikamet kartı (yeşil kart) sahipleri, Kanada vatandaşları ya da yeni göçmenlerin dışında, geçerli bir ABD vizesine sahip ve son varış noktası ABD ya da ABD'nin dışındaki bir ülkeye transit olan yolcuların her biri tarafından beyaz renkli 1-94 formunun doldurulması zorunludur. Aşağıda adı geçen ülkelerden birine ait bir pasaport taşıyıp giriş yapıyorsanız ya da ABD vizesi olmadan (vize muafiyet programı altında) transit yolcu gibi konaklıyorsanız yeşil renkli I-94VV formunun doldurulması gerekmektedir. Ülkeler: Andorra, Avustralya, Avusturya, Belçika, Danimarka, Finlandiya, Almanya, Büyük Britanya, İzlanda, İtalya, Japonya, Liechtenstein, Lüksemburg, Monako, Hollanda, Yeni Zelanda, Norveç, San Marino, Ispanya, İsveç ve İsviçre.

If you are flying to the United States, please note that ali passengers (or one passenger per family) must complete a Customs Declaration Form. Apart from US citizens, green-card holders, Canadian citizens and new immigrants, ali passengers travelling to the United States, whether as their final destination or in transit to another country, are obliged to fiil out the white I94 form. The green I-94VV form must be completed if you hold a passport from one of the following countries: Andorra, Australia, Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Great Britain, Iceland, Italy, Japan, Liechtestein, Luxembourg, Monaco, Netherlands, New Zealand, Norway, San Marino, Spain, Svveden or Svvitzerland, and are either entering the United States or making an intermediate stop there as a transit passenger without a U.S. visa under the visa vvaiver program. 4 / 2 0 0 9 S K Y L IF E 171


B 777-300 ER N um ber of aircraft Uçak adedi: 3 Maximum take off weight Azami kalkış ağırlığı: 351.534 kg

Passenger capacity Yolcu kapasitesi 312

Wing span Kanat açıklığı:: 64.80 m

S eat pitch (inch) Koltuk aralığı: 33, 34 (EC); 54 (BC)

Length Gövde uzunluğu: 73.90 m

M axim um cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 43.100 ft

Height Yerden yüksekliği: 18.60 m

Maxim um passenger range Azami menzil: 14.685 km

Cruise speed Yatay uçuş sürati: 900 km/h

Maximum cargo capacity: 57.784 kg/201.6 m3

A 340-311/313 Num ber of aircraft Uçak adedi: 9 Maximum take off vveight Azami kalkış ağırlığı: 257.000 kg (A 340-311), 262.000 kg (A340-313)

Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 271

Wing span Kanat açıklığı: 60.30 m

S eat pitch (inch) Koltuk aralığı: 33, 34 (EC); 54 (BC)

Length Gövde uzunluğu: 63.69 m

M axim um cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.100 ft

Height Yerden yüksekliği: 16.85 m

Maximum passenger range Azami menzil: 11.952 km

Cruise speed Yatay uçuş sürati: 890 km/h

Maximum cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 44.8 36 kg/152.80 m3

A 330-203 Num ber of aircraft Uçak adedi: 5 Maximum take off vveight Azami kalkış ağırlığı: 233.000 kg

Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 250

W ing span Kanat açıklığı: 60.30 m

S eat pitch (inch) Koltuk aralığı: 33 (EC); 61 (BC)

Length Gövde uzunluğu: 58.80 m

M axim um cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.100 ft

Height Yerden yüksekliği: 17.40 m

Maximum passenger range Azami menzil: 10.371 km

Cruise speed Yatay uçuş sürati: 890 km/h

Maximum cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 37.528 kg/105.95 m3

A 310-304/203 N um ber of aircraft Uçak adedi: 2 Maximum ta ke off vveight Azami kalkış ağırlığı: 153.000/157.000 kg (TC-JDB)

Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 2 1 0 /20 8 (TC-JDB)

W ing span Kanat açıklığı: 43.90 m

S eat pitch (inch) Koltuk aralığı: 31, 32 (EC); 38 (BC)

Length Gövde uzunluğu: 46.66 m

Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft

Height Yerden yüksekliği: 15.80 m

Maximum passenger range Azami menzil: 8 .1 0 0/8.98 0 km (TC-JDB)

Cruise speed Yatay uçuş sürati: 860 km/h

Maximum cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 24.9 95 -2 1.8 20 kg/68.20-54.16 m3


: A 3 2 1 -1 1 1 /2 3 1 /2 1 1 Num ber of aircraft Uçak adedi: 21 Maximum take off vveight Azami kalkış ağırlığı:

Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 155/18 1 /1 8 6/19 5 /2 0 2

8 3.000/89.000 kg

Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 30, 31, 32, 33 (EC); 33, 34, 3 6 (BC)

Wing span Kanat açıklığı: 34.09 m

M axim um cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 39.0 00 /3 9 .8 0 0 ft (TC-JMG)

Length Gövde uzunluğu: 44.51 m

M axim um passenger range Azami menzil: 2.2 5 0/3.20 0 km

Height Yerden yüksekliği: 11.76 m

M axim um cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 1 2.837-11.548 kg/58-46.49 m3

Cruise speed Yatay uçuş sürati: 835 /84 4 km/h

B 7 3 7 -8 0 0 Num ber of aircraft Uçak adedi: 48 Maximum take off weight Azami kalkış ağırlığı: 79.015 kg

Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 165

Wing span Kanat açıklığı: 34.31 m /35.78 m

Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 3 0 (EC); 31 (EC); 35 (BC)

Length Gövde uzunluğu: 39.47 m

Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft

Height Yerden yüksekliği: 12.55 m

Maximum passenger range Azami menzil: 4.755 km

Cruise speed Yatay uçuş sürati: 858 km/h

Maximum cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 8 .408 kg/45.05 m3

T U R K İS H

j

B

A 3 2 0 -2 1 4 /2 3 2 Num ber of aircraft Uçak adedi: 22 Maximum take off vveight Azami kalkış ağırlığı: 7 3.5 00/75.500/77.000 kg

Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 150/15 6 /1 5 9/16 7 /1 6 8

Wing span Kanat açıklığı: 33.91 m /34.09 m

Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 30, 31 (EC); 32, 33 (BC)

Length Gövde uzunluğu: 37.57 m

M axim um cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 39.000 /3 9 .8 0 0 ft

Height Yerden yüksekliği: 11. 91 m /1 1.76 m

M axim um passenger range Azami menzil: 2.9 6 3/3.35 0 km

Cruise speed Yatay uçuş sürati: 8 58 km/h

M axim um cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 9 .435 kg/37.06 m3

B 7 3 7 -4 0 0 Num ber of aircraft Uçak adedi: 6 Maxim um take off vveight Azami kalkış ağırlığı:

Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 148/150/152

6 8.0 38 / 6 5.090/64.637 kg

S eat pitch (inch) Koltuk aralığı: 29, 30, 31, 32 (EC); 34, 38 (BC)

Wing span Kanat açıklığı: 28.90 m

Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 37.000 ft

Length Gövde uzunluğu: 36.40 m

Maximum passenger range Azami menzil: 3.350 km

Height Yerden yüksekliği: 1.125 m

Maximum cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 7.491 kg/39.22 m3

Cruise speed Yatay uçuş sürati: 797 km/h

A 3 1 9 -1 3 2 Num ber of aircraft Uçak adedi: 4

Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 126

Maxim um ta ke off vveight Azami kalkış ağırlığı: 70.000 kg

S eat pitch (inch) Koltuk aralığı: 33 (EC); 37 (BC)

Wing span Kanat açıklığı: 34.10 m

Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 39.800 ft

Length Gövde uzunluğu: 33.84 m

Maximum passenger range Azami menzil: 3.704 km

Height Yerden yüksekliği: 11.75 m

Maximum cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 6.786 kg

Cruise speed Yatay uçuş sürati: 844 km/h


B 737 - 800 Num ber of a ircra ft Uçak adedi: 3

Cruise speed Yatay uçuş sürati: 858 km/h

Maximum take off vveight Azami kalkış ağırlığı: 70.987 kg

Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 189

Wing span Kanat açıklığı: 35.79 m

Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.100 ft

Length Gövde uzunluğu: 39.47 m

Maximum passenger range Azami menzil: 3.700 km

Height Yerden yüksekliği: 12.55 m

Maximum cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 8.408 kg/45.05 m3

A N /Z O O L U -IE T

B 737 - 400 Num ber of a ircra ft Uçak adedi: 2

Cruise speed Yatay uçuş sürati: 797 km/h

Maximum take off vveight Azami kalkış ağırlığı: 68.038 kg

Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 166

Wing span Kanat açıklığı: 28.88 m

Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 37.000 ft

Length Gövde uzunluğu: 36.449 m

Maximum passenger range Azami menzil: 3.350 km

Height Yerden yüksekliği: 11.125 m

Maximum cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 7.491 kg/39.22 m3

B 737 - 700 Num ber of a ircra ft Uçak adedi: 3

Cruise speed Yatay uçuş sürati: 828 km/h

Maximum take off vveight Azami kalkış ağırlığı: 61.998 kg

Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 149

Wing span Kanat açıklığı: 35.80 m

Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 37.000 ft

Length Gövde uzunluğu: 33.60 m

Maximum passenger range Azami menzil: 6.230 km

Height Yerden yüksekliği: 12.50 m

Maximum cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 4178 kg/27.30 m3

Daha eko n o m ik!-----------------------------------------------------------Anadolu'da uçmak hiç olmadığı kadar kolay. Anadolu Jet'in ekonomik uçuş fırsatlarıyla uçmak lüks olmaktan çıkıyor, herkesin bütçesine uygun fiyat politikamızla Anadolu insanı için yolculuk demek uçmak demek oluyor. Çünkü Anadolu Jet'in kısa uçuşlarında ihtiyaç duyulmayan gereksiz detaylar yok, ekstra masraf yok. Rahat, pratik ve ekonomik uçuşlar var.

THY desteği ile çok daha güçlü! —------------------------- ----------

►)- More eco no m ical!---------------------------------------------------------Flying in Anatolia is easier than ever before. Flying is no longer a luxury at AnadoluJet's economical fares. With our policy of fares to fit every budget, traveling novv means flying for the people of Anatolia. For there are no unnecessary extra frills and no extra costs on AnadoluJet's short flights, which are comfortable, practıcal and economical.

S tro n g e r and s a fe r vvith T u rkish A irlin e s behind i t ! ------

Anadolu Jet, gökyüzüne THY'den aldığı güç ve güvenle yükseliyor. Uluslararası standartlardan ve güvenlikten tavız vermeden çok daha ekonomik uçuyor. THY'nin 75 yıllık birikimi, teknik bakım kalitesi, güvenilir marka desteği ve daha birçok özelliği ile Anadolu Jet size sadece ekonomik değil, güvenli ve rahal uçuş imkânı da sağlıyor.

AnadoluJet is taking to the skies vvith the strength and confidence it derives from Turkish Airlines. İt flies far more economically vvithout compromising international standards or safety. With Turkish Airlines' 75 years of experience, technical maintenance quality, trusted brand name and many other features, AnadoluJet offers you not only economy but also safe and comfortable flying.

►)-Daha çok seçenek, Daha çok n o k ta !------------------------------

►)-More alternatives, more destination&J---------------------------

İzmir, Erzurum, Adana, Trabzon... Anadolu'nun dört bir yanı Anadolu Jet'in Ankara merkezli uçuşlarıyla birbirine bağlanıyor. Anadolu Jet Ankara'dan yirmi üç noktaya, yirmi üç noktadan Ankara'ya uçuyor, Anadolu insanı birbirine daha da yaklaşıyor. Aktarmalı seferlerim izde 24 saat içerisinde Ankara üzerinden Anadolu'nun yirmi üç noktasına alacağınız ikinci bilet sadece 45 TL.

İzmir, Erzurum, Adana, Trabzon... AnadoluJet's Ankara-based flights connect the four corners of Anatolia. AnadoluJet flies from Ankara to 23 destinations and back, bringing the people of Anatolia closer to one another. And by buying a second tıcket for only TL 45 you can fly vıa Ankara to any of our 23 destinations in Anatolia in 24 hours.

rsM w .m ı.n .ı.ııııım ı.A i’ =ıg g ra a m A N A D O L U J E T TÜRK H A V * YOLLARI M A R K A S ID IR .

(A JET]

jA

N

j^

O

C D L U J E T


İSTANBUL

MEDITERRANEAN

kPAZARI

SEA

\n ta ku Kiirft’zi Aıılaha Danı

ANTALYA

V%

■ ISKARTA

AFYONKARAHİSAR

m BURDUR

A K D E N İ Z

MUĞLA

DENİZLİ

YALOVA ■

MARMARADENİZ! SfAvpK MARMARA

TEKİRDAĞ

ÇANAKKALE

GREECE

KIRKLARELİ

KONYA

ÇANKIRI

KASTAMONU

gKARAMAN

ANKARA

KARABÜK

BARTIN

IJLNJt-

G R E tt CYPRIOT ADMINISTRATION OF SOUTHERN CYPRUS

JCXASX.

TURKİSH REPUBLİC O f NORTHERN CYPRUS

BOLU

ZONGULDAK

[A K Y A

SAM SU N

Keban Karı A vhan Duır

Ş A N L IU R F A

•Akitürk Baıv/ı ‘irk I\ım

‘N* :

GİRESUN

D İY A R B A K IR

(0216) 574

G ü rbLA üz


YAYINLARI

1021 a .574 24 44

v ir tti A .

A |M S TE f!D ,

Sea

LlJunûıuı

MONTtNI

Knari

a

. iu J

Is. I

11TH U A

^ J İT V IA

S * r t ° N*

ı /î /. i \/ k . Tallinn

rm s n T s g m z -J

\w ^ R S A W

PO LA'ıN D

ttruhnlın A.

[5/ c ı^ A .

'en\£ ERLİN

_N apg^.

^NOVERİ

ŞBtM blamlH

T^n'Pere turku, HELSİNKİ

İlm im in j

f i N LAN D

Kiruna

Sinop,

,s c o * 0

samsun


S\vrdrup K

VhtiHials.

Prime

Churhs U

Snulluınıpton £v.

H udson Bav McMıırray

Edmonton

VVİnnipeg .Vancöuver efiimouakl

oRouyn North Bay

Ottavva * M iilııy an [ . To ro n to.

O Milvvauke^^, Q ~ ' JSaltUk»City

jL*

j D*nvar

*Clevaland

Columbus •

KansasCity,

J f

Pittsburgh

*Clncinnati

A M f RİCA OktahomîCky

4

* ^ •..?

*buiWfr-.- fîtowdri«ÂM S, JOrtando

I

I I .

Tampa • Fort Lauderdale

G u jif o r

M<jXİCO

^

M iam i *

.Havan.

-*,*» ■'» r.c u » ^

DMINICAN . Şan Juan

K in g sto n yi JAMAİKA ı 5 C A R I B|

S T K IT S * NEVIS

A ^

ST V IN C t N f

tyeracalbo

V EN EZUELA

Ju an i c n ıa ik h z h i

ıo

i

Rosario B uenos Aire

A Ü C E N T I f

Code share ve diğer uçuşlar için wy/w. ıhy.com adresinde tioute M a p ' / ziyaret ediı For code shatretmd other firg h ft , v a ıt th e Route M a p at www.thy.com ■■ ■■■ ■

— Cupc Hm


F t a n z J o .s e / L a n d is la n d s (N o r.)

(DENMARK) Jan Sloven Is. •SÖR.i

Reykjavik

T a llirın EŞTONIA EKATERINBURG

BELARUS

Kustanaı

P O LAN D A & v F o u n d la n d

W/s. h.

o***> PORTUCAL

Al A y o u n Q

D O HA İ

kR IY A D H 0>

ÜDUBA!

iÖ b^HAB

JARBUDA CAPE VERDE

D AKAR

EM E N

«.u GtilNE rC o nT c u ır ak ry . F r e e to ıv n

LEONE N T R A l AFRICAN REPUBLIC

G AB O N

C ABIN D A <AnQ.)

D odom a

T ^ N Z Â N IA

LivingsBone H a ra r# Z M BABVVE

^ ®

.

BOTSWANA

Janeiro

REPU BLI

Kimberle^

k/ -^5 ":*Sor«BW O p. SOjyTH AFRICA

Cani "t

1ustun da Cünha İsi.

(IKı

diHKİ Hope

Prim e hhuınl İsi. <S.Aı

klunJ İsi. H '.K L

S.Gtttr^ia Is.

(L'.K>

S E Y C H İL L E S


Bayfad#

Sakhulin Is.

^ I k is ia .n \0

BEIJING

l^ D U S t f  N l TOKYO

Kabuk TISTAN Pesha&ar

Kita-Kyushy. Fııfcuoka SHANGHAI

r E a s i C h in a A K IŞ T A

BANGLÂDFSH -__ Dhaka

m u m b a

H

IA 05 Vientiane

1I Hyderabad ND 1

|

HONG KONG Haiııan Is.

T H A İL A N Madras

BANGKOK

MAIDIVES SRİ LANKA

FEDERATION STATES O F M ICR O NESIA

lahtHiln.ru Is.

BomealsŞİ* Baw£.*ri0

In lu ıu l İsi.

- PAPtlA N EV V G U IN EA

7ımnr Is.

Anıfuru Sd

Honiari

Timor Sca

Amstcnkıın M.

Sı.Paııl A. (Fr.

Tasınaiıia /.'

G ü rb ü z

YAYINLARI

(0216) 574 24 44


E G F .A N

SEA

GF DENİZİ

A K D E N İ Z

MEDITERRANEAN

ÇANAKKALE

İSTANBUJ

SfcA 1)1- M A RS Vfl

TEKİRDAĞ

KIRKLARELİ

SEA

Amuttu Körfez ■Aııtahv Ihnı

ANTALYA

bk a r a m a n

K O N YA

T?M AB Ür

TURKİSH REPUBLIC1

ZONGULDAK

Minin Körfezi Mer\in Buy

MER^N

YOZGAT

SİNOP.

SA M SUN

ORDU

ŞANLIURFA

y fan ilik Dam

DİYARBAKIR

TRABZON

YAYINLARI (0216) 574 24 44

G ü rbüzL _ /


Siz ve

bagajınız You and your

baggage m Seyahat etmek üzere seçtiğiniz havayolu şirketinden bagajınızı hangi noktaya kadar etiketleyeceğini ve kaç kiloya kadar taşıma hakkınız olduğunu mutlaka öğreniniz ve biletinizden kontrol ediniz. ■ Kabin içine alabileceğiniz el bagajlarına ilişkin ebat ve kilo sınırlamaları hakkında bilgi edininiz. Türk Hava Yollan standart boyut ve ağırlığı 23x40x55 cm ve 8 kg'dır. ■ Bagajınızın üzerine ad/soyad, telefon numarası ve adres gibi bilgileri içeren isim etiketini mutlaka takınız. Etiketler bankolarımızdan temin edilebilir. ■ Daha önceki seyahatlerinize ait etiketlerinizi bagaj üzerinde bırakmayınız. ■ Havayolumuz, bagajınızda bulunan para, ziynet eşyası, numune, değerli evrak, elektronik eşya, bozulabilir/kırılabilir madde ve diğer değerli eşyalardan hiçbir şekilde sorumlu değildir. ■ Çuval, naylon torba, teneke kutu, bidon vs. bagaj niteliği taşımayan eşyaların uçağın bagaj bölümüne ve kabin içine kabul edilmeyeceğini unutmayınız. ■ Çakı, bıçak, tırnak makası, çakmak vs. gibi kesici, delici ve patlayıcı eşyaların kabinde bulunması güvenlik açısından sakıncalı olup, kabul edilmediğini unutmayınız ve yanınızda bulundurmayınız. ■ 32 kg'ı aşan bagajlar hiç bir şekilde check-in işlemi esnasında kabul edilmemektedir. Bagaj/bagajlarınızın taşıma esnasında fazla doluluktan dolayı zarar görmemesi ve sapının kopmaması için genişlik sınırlarını ve ağırlık taşıma kapasitesini zorlamayınız. Taşıma hakkınızı aştığınız takdirde fazla bagaj ücreti ödemeniz gerektiğini unutmayınız.

■ Bagaj/bagajlarınızın teslim işlemlerini kendi adınıza yaptırınız ve teslim ettiğiniz bagaj/bagajlarınız için size verilen etiket kuponları üzerindeki bilgileri kontrol ediniz. Bagajınızı bir başka yolcu adına kaydettirmeyiniz, aksi halde kayıp veya hasar durumunda tarafınıza tazminat ödenmesi mümkün olmayacaktır. ■ Uçağa binmeden önce bagaj gösterme uygulaması var ise bagaj/bagajlarınızı görevlilere gösteriniz. ■ Varışınızda; bagaj bandından size ait bagaj/bagajları alırken yanlışlıkla benzer bagaj almamaya dikkat ediniz. ■ Varışınızda teslim alamadığınız bagaj/bagajlarınız için Kayıp ve Bulunan Eşya ofisine yapacağınız başvuruda seyahat biletiniz ve bagaj etiketinizi/etiketlerinizi ibraz ediniz ve görevlilere bagajınızın rengi, tipi, markası ve içindekilerle ilgili bilgileri bildiriniz. Size verilen bagaj aksaklık raporu, seyahat bileti ve bagaj etiketinizi/ etiketlerinizi muhafaza ediniz, ■ Bagajınız 5 gün içinde bulunamadığı takdirde lütfen verilen bagaj talep formu, orijinal biletiniz, bagaj etiket(ler)iniz, varsa- fazla bagaj biletiniz ve hüviyetiniz ile birlikte en yakın THY ofisine veya Bagaj Aksaklıkları Takip Merkezi Müdürlüğü'ne müracaat ediniz. İrtib a t Bilgileri:

Tlf: +90 212 444 0 849 Faks: +90 212 465 23 87 Email: bat@thy.com Web: www.thy.com Unutmayınız ki, bagajınızı internet üzerinden takip etmeniz size zaman kazandıracaktır, W e b a d res im iz: w w w .th y .c o m

■ Please check destination to which your baggage should be labelled and the weight limit permitted by the airline you are flying with. Also check the weight limit marked on your ticket. ■ Check the size and weight limits for hand baggage allowed in the cabin for the airline you are flying with. Turkish Airlines allows one piece of cabin baggage measuring 23x40x55 cm and weighting a maximum of 8 kg. ■ Every piece of your baggage should be labelled with your name, telephone number and destination adress. Tags are available from our check-in desks. ■ Remove any tags and labels from previous joumeys. ■ Our airline is not responsible for cash, jewellery, samples, valuable documents, electronic devices, perishalbe/fragile items, or other valuables in your baggage. ■ Baggage packed in sacks, plastic bags, plastic containers, tins and other unsuitable packaging will not be allowed either as check-in or cabin baggage. ■ Knives, penknives, nail scissors, cigarette lighters and other cutting, piercing and explosive items are not allowed in the cabin for security reasons, so please check that you are not carrying any such items in your hand luggage. ■ Do not overfill your suitcases and bags beyond their weight or volüme capacity. This can lead to the handle breaking and other damage to your baggage. Therefore, baggage exceeding 32 kg. will not be accepted in THY flights. If your baggage exceeds the weight allowance, remember that you vvill be liable

to pay additional charges. ■ Present your baggage in your own name, and check the information on the baggage receipts given to you at check-in. Do not register your baggage in the name of another passenger. Remember that in this event you vvill not be able to claim for lost or damaged baggage. ■ You may be required to identify your baggage before boarding the aircraft. Please point out each piece of your baggage to the staff member on duty. ■ On arrival, be careful not to collect baggage resembling your own by mistake. ■ Should you find that your baggage has not arrived to your destination, please inform the lost and found Office show the staff member your ticket and baggage receipt/s, and give details of the colour, type, brand and contents. Please keep the passenger irregularity report, your ticket and ticket receipt/s, as these vvill be needed to claim your baggage when it arrives. ■ Should your baggage not be traced within 5 davs. please apply to the nearest Turkish Airlines Office or Baggage Tracing Çenter with your Property İrregularity Report, original ticket, original baggage receipt(s), excess baggage receipt (if any) and a valid identification document. C o n ta c t İn fo rm a tio n :

Phone: +90 212 444 0 849 Fax: +90 212 465 23 87 Email; bat@thy.com VVeb: www.thy.com Please note that tracking your baggage via the Internet will save you valuable time. O u r w e b a d d re s s is: w w w .th y .c o m

4 / 2 0 0 9 S K Y L IF E 1 7 7


www.thy.com adresinde bulunan ‘Online işlem ler’ linkini kullanarak biletlenmiş rezervasyonunuza Online C heck-in yapabilirsiniz. By using ‘Online services’ link from www.thy.com you will be able to check-in online for ali ticketed reservations.

Online Check-in

V

Online check-in işlemlerinizi, uçuşunuzun kalkış saatinden 24 saat öncesinden başlayıp 90 dakika kalıncaya kadar gerçekleştirebilirsiniz. Online check-in is available 24 hours before and 90 minutes up to departure time of flight.

Online check-in işlemlerinize; isim ve soyadı bilgilerinizin yanı sıra, Elektronik bilet num aranızı ya da Rezervasyon num aranızı (PNR) yazmak suretiyle başlayabilir, Beside the name Information, you can start Online check-in process by using either Elektronic Ticket num ber or reservation code (PNR) only.

Rezervasyon kaydınızdan check-in yapmak istediğiniz yolcuları seçebilir,

C ---------------------------------------- >

O

You can select passengers whom you intend to check-in online from your reservation record.

m

Online check-in ile ilgili diğer tüm detaylar için w e b sayfamızın

‘Sıkça Sorulan Sorular’ linkinden bilgi alabilirsiniz. You can get ali other details

Bağlantılı tüm uçuşlarınıza check-in yapabilir, You wili be able to check-in online through to the last destination.

V S

W

Tüm uçuşlara ait koltukları seçebilir, You will be able to select your seats for every flight you intend to check-in online.

by clicking

‘Frequently Asked Ouestions’ link in our

‘Koltuk değiştirm e’ imkânından faydalanabilir, You may also use seat change facility.

w e b page. M iles&Sm iles kart bilginizin sisteme işlenmesini sağlayabilir, You can also enter your Miles&Sm iles card number if it has not been recorded in your reservation.

Uygulamanın geçerli olduğu istasyonlardan başlayan uçuşlarınız için biniş kartı basabilir,

You will also be able to print your boarding cards beginning from departures where this application is in use. Biniş kartınızı bastıktan sonra doğrudan biniş kapısına gidebilirsiniz.

t

(Elektronik biletli yolcularımız içindir.)

You can directly proceed to the boarding gate with your online printed boarding passes. (Only valid for electronic ticket holders.)

Bagajınız var ise! Baggage deliver!

iBl 1 7 8 S K Y L IF E 4 / 2 0 0 9

Online check-in kontuarlarından bagaj işlem lerinizi tamamlayabilir,

biniş kartlarınızı da bu kontuarlardan temin edebilirsiniz. You may get your boarding pass and complete your baggage operation from online check-in desks at the airport.


Havalimanına ulaştığınızda Self C heck-in cihazlarıyla buluşabilirsiniz. Following your arrival at the airport you can easily locate the Self Check-in devices.

Ekrana dokunarak uygulamayı başlatabilirsiniz. You can simply activate the touch screen to initiate your check-in.

Self Check-in

Tercihinize göre M iles&Sm iles veya herhangi bir banka kartınızı kullanarak ya da ad, soyad yanı sıra Rezervasyon kodu (PNR) veya Elektronik Bilet numaranızı girerek bir sonraki adıma ilerleyebilirsiniz. (Biletini internet üzerinden kredi kartı ile alan yolculanmızın check-in yapabilmeleri için ödemeyi yaptıklan kredi kartını kullanmaları gerekmektedir.) Based on your preference you can either use your Miles&Sm iles or any credit/debit card or enter your name and surname and your reservation code (PNR) or Electronic Ticket number to proceed to the next step. (Passengers who have purchased their tickets via the internet using a credit card must use the same card to be able to check-in.)

ıo

□ □ □ □

§TQ

Uçuş numaranızı veya rezervasyon kodunuzu (PNR) girerek uçuşunuza ulaşabilir, By punching in your flight number or reservation code (PNR) you can view your flight itinerary.

Listeden kendinizi ve/veya beraberinizdeki check-in yapmak istediğiniz yolcuları seçebilir, You can select yourself and/or accompanying passengers that you intend to check-in.

Koltuğunuzu seçebilir, You can select your seats.

S Bagajınız var ise! Baggage deliver! Bagaj işlem lerinizi

ı l ı

check-in bankolarından ya da

t

-

Iİİ1

.

wJ

Biniş kartınızı bastırabilir, You can print your boarding cards.

‘Bagaj Teslim Bankosu’ndan

tamamlayabilirsiniz. You may complete your baggage operation from check-in desks or if exist from ‘Baggage

X GATE

t

Doğrudan uçuş kapısına gidebilirsiniz. Please proceed directly to your boarding gate once your check-in has been com pleted.

Drop O ff’.

4 / 2 0 0 9 S K Y L IF E 1 7 9


Telefon ve faks

hizmetleri Telephone and fax transm ission

se r v ic e s

G e ç e r li K re d i K a r tla r ı

C r e d it C a r d s a n d C h a r g e s

American Express, Visa, Diners Club, JCB ve Mastercard/Eurocard. Telefon görüşmesinin dakikası 9.90 USD'dir.

American Express, Visa, Diners Club, JCB and Mastercard/Eurocard are accepted. The charge for a cali is USD 9.90 per minute or part thereof.

Y a r d ım M ü ş te r i H iz m e tle r i

A s s is ta n c e C u s to m e r S e rv ic e s

Telefonla görüşme konusunda herhangi bir sorunla karşılaşırsanız "I2+'İ tuşlayınız. Bu durumda AIRCOM Müşteri Hizmetleri Merkezi'ne bağlanmış olacaksınız. Bu arama için ücret ödemeyeceksiniz.

If you encounter any difficulties vvith your cali, please dial 12+. This will connect you to AIRCOM Service Support Services Centre. No charge will be made tor this cali.

A y r ın tılı b ilg i iç in :

e-mail: aircom@sita.aero Tel: +1 514 3 247 266 (Please note that this number is not free of charge.)

e-mail: aircom@sita.aero Tel: + 1 514 3 247 266 (Bu numaraya yapılan aramalar ücretlidir.)

■ Telefon Hizm etleri

■ T e le p h o n e S ervices

Filomuza yeni eklenen A-330 uçaklarımızın Economy ve Business Class koltuklarının hepsinde; tüm A340 uçaklarımız ile A-310 GÖKSU uçağımızın Business Class koltuklarının her birinde telefon mevcuttur. Tüm yolcularımızın kullanımı için A-310 GÖKSU uçağımızın Economy Class kabininde 2 adet, A-340 uçaklarımızın Economy Class kabininde ise 4 adet telefon bulunmaktadır. İhtiyaç duymanız halinde size yardımcı olması için kabin memurunu çağırabilirsiniz.

Telephones are available at ali Economy and Business Class seats on the nevv A-330 aircraft that are being added to our fleet, and at each Business Class seat on our A-310 GÖKSU plane as vvell as on ali our A340 planes. İn addition for other passengers there are two telephones in the Economy Class Cabin of the Göksu A-310, and four telephones in those of our A-340 aircraft. You may cali the flight attendant to assist you if necessary.

Nasıl kullanılır?

a . Lift the handset

Instructions a . Telefonu kaldırın.

b. To choose English press 1.

b. İngilizceyi seçmek için

c. To choose Turkish press 2. d. Select I from the menü on the screen. e. Place your credit card vvith the magnetic strip facing left, and slide it tovvards you. VVhen you see the message "Card accepted" on the screen, enter the number you vvish to cali. Then press the V key. VVhen the message "Cali connected" appears on the screen, you may have your cali. VVhen the cali is complete press the End Cali button. To place additional calls there is no need to reinsert your credit card. Merely enter the nevv number and press the '+' key again. Charging stops when the handset is retumed to the cradle.

"111tuşuna basınız. c. Türkçeyi seçmek için “2" tuşuna basınız. d. Ekran üstüne gelen menüden “1“i seçiniz. e . Kartınızı, manyetik kısmı telefonun sol tarafına bakacak şekilde yerleştiriniz ve size doğru kaydırınız. Ekranda "kart kabul edildi" yazısını göreceksiniz. Bu kartınızın kabul edildiği anlamına gelir. Telefon numarasını tuşlayınız. S o n ra "+" tuşuna basın, arama başlayacaktır. Ekranda "telefon bağlandı" yazısını gördüğünüz zaman telefonla görüşme yapabilirsiniz. Görüşmeniz bittikten sonra "End Cali'' tuşuna basın. Başka bir numarayı daha aramak isterseniz kartınızı tekrar kullanmanıza gerek yoktur. "End Cali" tuşuna bastıktan sonra görüşme ücreti duracaktır. 180

S K Y L IF E 4 / 2 0 0 9

F o r fu r t h e r in fo r m a tio n , p le a s e c o n ta c t:

■ Faks hizm etleri

■ Fax transm ission

Başlamadan önce faks çekeceğiniz kağıt üzerindeki klipsleri, zımba tellerini ve diğer kağıt tutucularını çıkarın. Kağıdın kuru olduğuna ve üzerinde yiyecek, içecek veya yapışkan maddelerin olmadığına dikkat edin. Faks cihazınızın arkasındaki Povver anahtarının “ON" konumunda olduğundan emin olun.

First remove any elips, staples or other paper attachments from the sheets you vvish to fax. Check that the paper is dry and elean. Make sure that the povver switch at the back of the facsimile machine is in the ON position.

1. Kağıdı ön yüzü yere bakacak şekilde, terminal onu tutup kavrayıncaya kadar kağıt kılavuzuna yerleştirin.

1. Hold the paper face downwards and place it in the paper guide. VVhen correctly positioned the terminal vvill grip it.

2. Kredi kartını manyetik kısmı sağ tarafa bakacak şekilde kredi kartı okuyucusuna yerleştirin ve aşağıya doğru kaydırın.

the slot vvith the magnetic strip facing to the right

3. Kredi kartınız geçerli ve faks terminali tarafından kabul edildiyse "PLEASE WAIT" ışığı yanacaktır. Çevir sesi ile birlikte "ENTER NUMBER" ışığı yanıp sönmeye başlayınca, OO+ülke kodu+alan kodu+faks numarasını tuşlayın.

Not a. Eğer kart geçersiz ise, kabul edilmemişse veya cihaz onu okuyamıyorsa "ERROR" ışığı yanacaktır. Bu durumda "STOP/C" tuşuna basarak yeniden deneyiniz. b. Meşgul sinyali duyuluyorsa "STOP/C" tuşuna basarak yeniden deneyiniz. 4. Bağlantı sağlanınca yeşil

"PLEASE VVAIT" ışığı yanacak ve gönderme başlayacaktır. İhtiyaç duymanız halinde yardımcı olması için kabin memurunu çağırabilirsiniz.

2. Place your credit card in

and slide downwards. 3. If your credit card is valid and accepted the PLEASE VVAIT light vvill go on. VVhen the dialling tone begins and the ENTER NUMBER light starts

flashing enter 00 + country code + area code +fax number.

Notes a. If your card is invalid, not

accepted or unreadable the ERROR light vvill come on. İn this case press the STOP/C button. b. If the number is engaged press STOP/C button and try again. 4. VVhen the connection is made the PLEASE WAIT light vvill come on and transmission begin. You may cali the flight attendant to assist you if necessary.


Çayın tavı

Öç alma isteği, garaz

Büyük sıvı şişesi

Kutsal Hint destanı

Posösürücüsü Yaşamsal sıvımız Deneyim

Flu olmayan Denizin çekilmesiyle oluşan bölge

Tavlada bir sayı Afganistan'ın başkenti

Engel, mani

Sayı boncuğu Bir gıda maddesi Ağ tabaka Galyumun simgesi

Vakit Hangi kişi Bir bağlaç

Sağa yatık matbaa harfi

Bir müzik aleti

Bir parazit

Avrupa'da bir nehir

Para, akçe

Şarkı, türküde tekrar

Burun iltihabı

Huy, karakter

Bulaşma, yayılma

Kiloamper (kısaltma)

Notada duraklama

Gelin tacı

Kamer

İzmir'in bir ilçesi

Rusça'da 'Evet'

Çözümlemeli

Lantanın simgesi

Sevgili

İsyan eden

Benzetilerek yapılan İtalya'da bir kent Pasak, leke

Uzaklık anlatır

Az tavlı toprak

Gözlem

Bir yağış şekli

Karadeniz'e 3zgü bir tekne

Kırmızı

Duman rengi

Büsbütün, bütün olarak

Sağlık, esenlik

Dolma kalem

Bir makyaj malzemesi

Bulmaya çalışmak İdrarla atılan izotlu madde Asya'da bir ülke

Sahip, iye Amerika I «tasında Nakı sıradağ |

Kademeli

BULMACA

Hâzineyi yönetme görevi höderi reddeden İslamfelsefesi

Haşarı çocuk

Yelkeni iirekten alma Tarihte bir uygarlık Onarım Titanın simgesi :ilme görüntü alan alet

Belirti, alamet

3ir mürekkep balığı türü

İşitme kesesi ferine koyma, artaya koyma

Şikar

İsim

Tutsaklık, esirlik

Poşu Bir tür gümüş takı Bir nota

Merhale

Keder, üzüntü

Dişi geyik

İlgi Lobi

Çölden esen rüzgar

Beyaz Kesin İlkel bir su taşıtı Matematikte sabir bir savı

Yapmacıklı davranış

Bir tür geniş atkı Bir nota

İlçe, kaymakamlık

Karakterize etmek

Otlak

İlave Selenyumun simgesi Tesirli, müessir

Tedavi etmek

Renyumun simgesi

Potasyumun simgesi

Ter

Madeni İP

Çözümü sayfa 183 4 / 2 0 0 9 S K Y L IF E 181


SUDOKU

6

7 5

8

8

3 8 9

9

2 6

7

5 7

9

takdirde dergimizin kapağının sağ üst köşesini koparmanızı veya katlamanızı rica ederiz.

7 7

7 4 8 9 3 8 7

6

7

9 8

* *

questionnaire, we vvould like to ask you please to fold down the top right-hand cover of the cover of our magazine.

9

7

3

Dear passengers, If you work the puzzle, or fiil in the

8

9 7

Değerli yolcularımız, Bulmaca veya anket sayfalarını doldurduğunuz

Nasıl oynayacaksınız?

9

8

7

3 6 8 7

Sudoku'yu toplam 9x9=81 adet kareye bölünmüş alanlara l'den 9'a kadar rakamlar yerleştirerek

8

oynayabilirsiniz. Her bir rakam, her bir satırda ve

7 9 3

8 8

6

5 *

* *

3

7 9

8

9

8

5

8

2

8

3

sütunda sadece bir kez yer alabilir. Bir rakam her bir kutucukta (3x3) da sadece bir kez yer almak zorundadır. Oyunun kolay C), orta (**) ve zor (***) gibi farklı zorluk seviyelerinden birini tercih edebilirsiniz.

4 9 8 2 7

9 7

3

How to play Sudoku is played on a 9x9 grid vvith 81 sçuares using the numbers 1 to 9. Each number can be used only once p e r line and

9 9

8

column, and any given

8

number can be used only once in each 3x3 box.

6

7

The game has three levels o f difficulty, Easy ('),

5 6

Medium ( " ) and Dilficult

3

8

and you can choose the one best for you.

8 6

6

Çözümü sayfa 183 182

S K Y L IF E 4 / 2 0 0 9


B A Y A N P İL O T

V A R IŞ N O K T A S I

UÇUŞ NO

VZOMAN PİLO T

PO INT O F ARRIVAL

FLİGHT NU M BER

e-mail: medyapuzzle@yahoo.com

ilk Türk uçağıyla uçtu. Bu günün anısına 2002 yılından itibaren 26 Nisan •PİLOTLAR GÜNÜ’ olarak çeşitli etkinliklerle kutlanmaktadır. Bulmacamızda THY bünyesinde çalışmış veya aktif olarak halen uçmakta olan beş bayan pilotumuzu ağırlıyoruz. Bu pilotlanmızın uçtuklan birer seferi ve bu seferlerin Uçuş No'sunu bulabilir misiniz?

i .a

S

?

>g>

_5

I

>

The 26th of April 1912 has a very im portant place in the history of

A dana

OYUN PUZZLE

Türk Havacılık Tarihi’nde 26 Nisan 1912 çok önemli bir yere sahip. Hava Kuvvetleri’nin ilk pilotu olan, 1 numaralı ilk Türk brövesine sahip Mehmet Fesa Evrensev, bu tarihte İstanbul semalarında

Turkish Aviation. For on that day

M

A n k a ra

sİ <ş>ft

M ehm et Fesa Evrensev, Turkey’s first certified pilot and the first pilot in the

A n ta ly a

*—1p ^

Turkish Air Force, was the first to fly a

İsta n b u l

Turkish plane through the skies of İstanbul. İn honor of that occasion, 26

İzm ir

April has been celebrated since 2002 as Pilots' Day in Turkey. İn our Brain

TK 1537

Teaser this m onth w e are honoring five

TK 1845

w om en pilots vvho have either vvorked for Turkish Airlines or are currently

TK 1935

actively flying. Can you figüre out

TK 8740

vvhich flights these pilots of ours flew

TK 8893

and their flight numbers?

A tin a / Athens B rü k s e l / Brussels

İPUÇLARI D üısseldorf / D üsseldorf

1 . İzmir’d e n kalkan u ça k B rüksel'e

V iya n a / Vienna

gitm e diğ i gibi U ç u ş N o 's u d a T K 1 537 değildi.

Z ü rih / Zürich

2. T K 8 8 9 3 U çu ş N o 'lu u ça k Zürih’e gidiyordu.

K ALKIŞ NOKTASI

BAYAN PİLOT

VARIŞ NOKTASI

UÇU Ş NO

POINT OF DEPARTURE

VVOMAN PİLOT

POINT OF ARRIVAL

FLİGHT NUMBER

3. Pilotlarından biri D ilek Karabağlı o lan TK 8 7 4 0 n olu u çu ş, Istanbul-Atina seferi değildi.

4. A nka ra 'd an kalkan uçağın U çu ş N o 'su T K 1 9 3 5 ’ti. B u uçak, pilotlarından birinin Ferihan Işık'ın o ld u ğ u D ü sseldo rf uçağı değildi.

SOLUTIONS ÇÖZÜMLER

5. A ntalya'dan kalkan uçağın pilotlarından biri Deniz Ü lke ’ydi.

6 . İstanbul’d a n kalkan uçağın bir pilotu

O f/8 X i S tf llM l E6S8Mİ 5E61 X I ZEÇİ >U

d3awnNlHonj on

S nûn

BUU9IA eueA|/\

sueyıy euııv

QOunz MMOZ

s/assnjg |0S>iaıg

popidssntj

i|(?eqeje>ı vfeııa

JjUJZ|

nıÇoıeg apH

inqueıs|

9>iin Z|U0Q

bA|biuv

uedeıso>j ııdjes

eje>|uv

>\\$\ UBL)U0d

euepv

TVAIHHVJO İNİOd

lO lld NVYVOAA

imihlVcfKl iO IN'Od

ISV.LH0N ÖIHVA

lo t id NVAvg

ISVİJHON §I>HVM

popıassna

7 5 1 3 6 9 8 4 2

4 8 6 1 5 2 9 3 7

2 9 3 7 4 8 1 6 5

9 7 5 2 8 6 4 1 3

6 2 8 4 1 3 5 7 9

1 3 4 9 7 5 2 8 6

8 6 9 5 3 4 7 2 1

5 4 7 6 2 1 3 9 8

3 1 2 8 9 7 6 5 4

3 9 2 6 7 5 8 1 4

8 6 1 3 4 2 5 7 9

7 4 5 8 1 9 3 2 6

2 1 8 4 5 6 9 3 7

5 7 4 2 9 3 6 8 1

6 3 9 7 8 1 2 4 5

4 8 6 5 2 7 1 9 3

1 2 3 9 6 4 7 5 8

9 5 7 1 3 8 4 6 2

7 8 6 2 5 1 3 9 4

5 2 9 4 6 3 8 1 7

4 1 3 8 7 9 6 5 2

3 6 1 5 4 8 2 7 9

8 7 5 1 9 2 4 3 6

2 9 4 6 3 7 5 8 1

1 3 8 9 2 4 7 6 5

6 4 7 3 1 5 9 2 8

9 5 2 7 8 6 1 4 3

1 7 4 9 2 3 6 5 8

6 3 9 1 5 8 2 4 7

8 5 2 7 4 6 1 3 9

4 9 7 2 3 1 5 8 6

3 8 1 5 6 7 9 2 4

2 6 5 4 8 9 3 7 1

9 4 3 6 7 2 8 1 5

7 2 6 8 1 5 4 9 3

5 1 8 3 9 4 7 6 2

6 2 9 7 5 4 1 8 3

5 8 1 2 9 3 7 4 6

4 7 3 8 1 6 9 5 2

8 3 5 4 6 7 2 9 1

9 6 4 1 3 2 5 7 8

7 1 2 5 8 9 3 6 4

3 5 7 6 2 8 4 1 9

2 4 8 9 7 1 6 3 5

1 9 6 3 4 5 8 2 7

5 6 8 3 2 1 9 7 4

4 2 7 6 9 8 1 5 3

9 3 1 5 7 4 8 2 6

8 7 3 9 4 5 2 6 1

2 4 9 1 8 6 5 3 7

6 1 5 7 3 2 4 8 9

7 9 2 8 1 3 6 4 5

3 5 4 2 6 9 7 1 8

1 8 6 4 5 7 3 9 2

S erpil K ö ste p e n olmadığı gibi U ç u ş N o ’s u d a T K 1 5 3 7 değildi.

CLUES

1. The plane taking off from İzmir did not go to Brussels, nor was its flight number TK 1537. 2. Flight number TK 8893 was going to Zürich.

3. Flight number TK 8740, one of whose pilots was Dilek Karabağlı, was not the Istanbul-Athens flight. 4 . The flight number of the plane taking off from Ankara was TK 1935. This plane was not the plane bound for Düsseldorf, one of whose pilots was Ferihan Işık. 5. Deniz Ülke was one of the pilots of the

plane that took off from Antalya. 6 . Serpil Köstepen was not one of the

pilots of the plane taking off from İstanbul, nor was its flight number TL 1537.

4 / 2 0 0 9 S K Y L IF E 1 8 3


www.TKCargo.com

Türk Hava Yolları

Kargo

r

TU RK İSH CARG

Turkish Airlines Cargo ■ Türk Hava Yollan Kargo'yu Ne Kadar Tanıyorsunuz? Değerli Yolcularımız, Rahat ve konforlu koltuklarınızda seyahat ederken, Uzakdoğu'dan Amerika'ya, Avrupa'dan Ortadoğu ve Afrika'ya aynı uçakta sizlerle birlikte kargo taşıdığımızı biliyor musunuz? ■ Yolcu uçaklarının kargo kompartımanlarının yanı sıra 36 ton kapasiteli A310-304 kargo uçakları ile de kargo hizmeti sunan THY Kargo, tarifeli kargo seferleri düzenlediği Frankfurt, Maastricht, Londra, Tel Aviv, Şam, Almaata, Delhi, Paris, Zürih, Köln, Tiflis, Dubai, Cezayir, Milano, Moskova, Amman, Casablanca ve Madrid noktalarına sizlerden gelen talepler doğrultusunda yenilerini ekleyecektir. ■ Tekstil ürünleri, yedek parça, makine akşamı, hi-tech ürünler, çiçek, canlı hayvan, deri, yaş sebze, meyve, değerli eşyalarınız... Kargonuzun cinsi ne olursa olsun, nereye göndermek isterseniz isteyin, yapacağınız tek şey gönderinizi Türk Hava Yolları Kargo'nun güvenilir ellerine teslim etmek. ■ 24 saat/7 gün Internet üzerinden, wvwv.TKCargo.com adresinden kargolarınızı sürekli takip edebilir, iç hat kargo ücret ve tarife bilgilerimize ulaşabilirsiniz. Ayrıca Alo Kargo Servisimiz vasıtasıyla 24 saat telefonunuzun tuşlarını kullanarak, konşimento numaranız ile kargonuz hakkında her türlü bilgiyi öğrenebilirsiniz. 1 8 4 S K Y L IF E 4 / 2 0 0 9

Alo Kargo erişim numaralan: (+90) 212 465 25 25 / 7 hat ■ Türkiye'den yurtdışına kargo göndermek istediğinizde, size gümrük işlemleri, konşimento kesimi, ücretlendirme, paketleme vs. konularında yardımcı olacak IATA (Uluslararası Hava Taşımacıları Birliği) üyesi kargo acentelerimize başvurmalısınız. IATA üyesi kargo acentelerimizin erişim bilgilerine, (+90) 212 463 63 63/5815-5841 no'lu telefonlardan ulaşabilirsiniz. Yurtdışından Türkiye'ye kargo göndermek istediğinizde ilgili ülkedeki satış ofisimizle bağlantı kurmanız gerekecektir. ■ Kargonuzu, tarifeli yolcu ve kargo uçak seferlerimizin yanı sıra, özel kira (charter) seferlerimiz ile istediğiniz gün ve saatte, istediğiniz yere taşımamız mümkün. Özel kira taleplerinizi (+90) 212 465 24 67 ve (+90)212 463 63 63/5311 / 5807 no'lu telefonları arayarak, (+90) 212 465 24 74'e faks çekerek ya da cargocharter@thy.com adresine mail göndererek yapabilirsiniz. ■ Sabiha Gökçen Havalimanından, iç hat noktalarına haftanın her günü minimum kargo taşımaları gerçekleştirilmektedir. Daha ayrıntılı bilgiye (+90)216 588 02 0 9 (+90)216 585 59 34 (+90)216 585 59 35 no'lu telefonlardan ulaşabilirsiniz.

■ How familiar are you with Turkish Airlines Cargo? Dear Passenger, Did you know that while you are traveling in your comfortable seat in the cabin we are transporting cargo from the Far East, the Middle East and Europe to America and Africa on the same plane as you? ■ İn addition to the cargo compartments of its passenger aircrafts, Turkish Airlines Cargo also offers cargo services with its 36 tons capacity A310-304 cargo aircrafts which are scheduled to fly from İstanbul to Frankfurt, Maastricht, London, Tel Aviv, Damascus, Almaty, Delhi Paris, Zürich, Cologne, Tbilisi, Dubai, Algiers, Milan, Moscow, Amman, Casablanca and Madrid. İn line with demands coming from you, its customers, it is now going to add new destinations to those. ■ Textile products, automobile and machinery spare parts, hitech products, fresh flowers, live animals, leather, fresh fruits and vegetables, valuable goods-whatever your cargo and wherever you want to send it, ali you need to do is turn it över to our reliable Turkish Airlines Cargo staff. ■ As well as accessing our domestic cargo rates, scheduless and other details, you may also track your cargo once you have sent it över the Internet any time 24/7 on our website www.TKCargo.com). You may also cali our Alo Cargo Service 24 hours a day for information by punching in your airwaybill number on your

touch-tone phone. Alo Cargo Service access numbers: (+90) 212 465 25 2 5 / 7 lines and ■ If you want to send cargo abroad from Turkey, you may consult our cargo agents. As members of IATA (International Air Transporters Association), they will assist you with customs formalities, airwaybill issuance, rates, packaging and other questions. You may reach our lATA-member cargo agents by telephone at (+90)212 463 63 63/ 58155841. If you want to send cargo to Turkey from abroad, you will need to contact our sales offices in the country from which you are sending. ■ If you want to send your cargo not on one of our scheduled passenger or cargo flights but on a special charter flight, we can transport it any day and any time to any place you wish. You may submit your special charter requests by calling either (+90) 212 465 24 67 or (+90) 463 63 63 / 5311 / 5807 , by sending a fax to (+90) 212 465 24 74 or by sending e-mail to cargocharter@thy.com. ■ Minimum cargo transport service is given daily to domestic destinations from Istanbul's Sabiha Gökçen Airport. For further details, please cali (+90)216 588 02 0 9 (+90) 216 585 59 34 (+90) 216 585 59 35.


-

■ Yolcularımızın İhtiyaçlarına yönelik hazırlanmana olan özel yemekler, son derece önemli bir hizmet olduğundan, dünya standartlarında, ihtiyaca yönelik ve yolcularımızın bireysel istekleri doğrultusunda amacına uygun olarak sunulmaktadır. Yapılan araştırmalar, özel yemek ihtiyacının ve servisinin yolcularımızın bireysel ihtiyaçlarını karşılaması anlamında son derece önemli olduğunu kanıtlamaktadır. Türk Hava Yollan son derece yüksek kalite standartlarında üretilen özel yemek sunumu ile yolcularımızın uçaklarımıza özel misafir konumunda davetli olduklarını hissetirmenin yanı sıra, yolculuklarının uzun süre hatırlanabilecek güzel hatıralarla dolu olmasını da amaçlamaktadır. Özel yemek talepleri uçuş rezervasyonunuz sırasında veya uçuştan en az 24 saat öncesinde yapılmalıdır. Lütfen fındık, fıstık alerjisi gibi alerjik bir durumunuz varsa doktor raporunuz ile birlikte bu konuyu iletiniz. Aşağıda talebiniz üzerine Türk Hava Yollan uçuşlannda sunulabilecek özel yemek çeşitlerine ait kısa bilgiler verilmektedir, iç hat seferlerimizde özel yemek servisimiz yoktur.

beslenme ve inanış kurallanna göre hazırlanır. L C M L (Low Calorie Meal) Düşük yağlı, yüksek proteinli ve şeker içeriği bakımından düşük seviyede olan yiyecekler ile hazırlanır. LFML (Low Cholesterol Meal/ Low Fat Meal) Hayvansal yağlar bakımından zayıf, kızartma ve yumurta içermeyen yemekleri kapsar. LPM L (Low Protein/Potassium Meal) A V M L (Asian Vegetarian Meal) Böbrek ve karaciğer problemi olan Balık, kabuklu deniz mahsulleri, et, yolcularımıza yöneliktir. Düşük proteinli domuz ürünleri, yumurta içermez. Et ve az tuzlu gıdalardan oluşur. içermeyen baharatlı yiyeceklerdir. LSM L-NSM L (Low Salt/Sodium Meal) B BM L (Baby Meal) Tuzsuz yemek çeşididir. Tüm tuz çeşitleri Kavanoz hazır bebek mamaları istek kullanılmaz. Tatlandırmak amacıyla üzerine verilebilir. Ailelerin yanlarında bitki ve baharatlar kullanılmaktadır. mamalarını getirmeleri halinde uçuş M O M L (Müslim meal) ekibimiz hazırlanması konusunda İçeriğinde domuz ve domuz ürünleri yardımcı olacaktır. kapsamaz, aynı zamanda yiyeceklerin B LM L (Bland Meal) Bu yemek tipi sindirim sistemi ve bağırsak hiçbir aşamasında alkol kullanılmaz. düzensizlikleri yaşayan ve çiğneme Türk Hava Yollan'nın uçuşlannda sunulan problemi olan yolcularımız içindir. tüm yemek çeşitleri MOML kategorisi Hazırlanmasında hardal, turşu, sanmsak, kapsamındadır. kızarmış ve ağır yağlı yiyecekler N LM L (Non Lactose Meal) kullanılmaz. Süt proteinine alenisi olan yolculanmız C H M L (Child meal) tarafından tercih edilen bu özel yemekte, Eğlenceli bir tabak sunumu ile süt ve süt ürünleri kullanılmaz. servis edilen, çocuklann yemekten O R M L (Oriental Meal) hoşlanabileceği yiyeceklerdir. 2-12 Baharatlı ve Uzakdoğu stilinde pişirilmiş yaş arası çocuklar için önerilmektedir. yemeklerdir. D B M L (Diabetic Meal) PR M L (Low Purine Meal) Kan şekerini düzenli tutmak zorunda Ürik asite eğimli olan kişiler içindir. olanlar içindir. Bu yiyeceklerin Soya, et, balık, deniz mahsulleri, ançüez, hazırlanmasında şeker, şurup, reçel, yengeç, ringa, ciğer, sakatat ve karides kekler, çikolata, diyabetikler için özel gibi ürünler kullanılmaz. hazırlanmış değinlerse kullanılmaz. R VM L (Raw Meal) G F M L (Glüten Free Meal) Çiğ sebze ve meyvelerden oluşan Buğday ya da buğday unu, arpa, yulaf ve yemek çeşididir. çavdar, ekmek, kekler, hamur işleri, SFM L (Seafood Meal) sosis ya da un ana malzemeli yiyecekler Sadece deniz ürünleri içermektedir. kesinlikle kullanılmaz. Yemeklerin S P M L (Special Occasion Cake) hazırlanması esnasında un gerekli Doğum günü, yıldönümü gibi özel ise glutensiz özel un kullanılır. günler için kutlama pastasıdır. H FM L (High Fibre Meal) VLM L (Vegetarian Lacto Ovo Meal) Mide, kalp ve metabolizma ile ilgili Et, balık, deniz ürünleri içermemektedir. rahatsızlıklan olan veya korunmak isteyen İçeriğinde süt, tereyağı, peynir vs. kişilerin talep ettiği bir yemek türüdür. Bol lifli yyecekler kullanılmaktadır. Taze sebze bulunan günlük üretimler kullanılabilir. V G M L (Vegetarian Meal) ve meyve gibi sade yiyeceklerden oluşur, Günlük üretimler ve bitkilerden elde H N M L& JN M L (Hindu Meal-Jain Meal) edilen yiyecekleri kapsar. Yumurta, Sığır ve dana eti içermez. Hindistan et, domuz eti, balık, kabuklu deniz geleneklerine yönelik yemek çeşitleridir. mahsulleri ve bunlara ait ürünler K SM L (Kosher Meal) kullanılmaz. Bu yemekler tamamıyla Musevi

■ Special meals, an important segment o f our personalised service concept, are prepared according to the vvorld standards, catering to the needs o l our passengers. Recent polis carried out, have shown that meeting special meal requirements is o l utmost importance for customer satisfaction. By presenting special meals vvith the highest degree of çuality and consistency, Turkish Airlines aims not only to make you feel tike you are a special guest on our airplanes, but also vvishes to make your travelling experience with us a memorable one. Special meal reçuests have to be done during your reservation to a flight or at least 24 hours in advance o f your flight. Please do not forget to advise if you have any ailergies, tike nut allergy ete., vvith a doctor report. Here are the special meal types which can be served in Turkish Airlines flights vvith your requests. Special meal requests can not be taken in domestic flights. AVML (Asian Vegetarian Meal) Does not contain fish, shellfish, meat, poultry or eggs. A meatless meal and spicy in content. BBML (Baby Meal) Tinned baby food vvill be available on reçuest. Parents are advised to bring their usual povvdered milk vvhich can be prepared and heated in the aircraft by our cabin crevv. BLML (Bland Meal) For those vvith digestive tract, gut disorders or ehevving probiems. Exclused mustard, piekles, garlic, fried and fatty food. CHML (Child Meal) Contains a combination of familiar fun foods. For chiidren ages 2-12 years. DBML (Diabetic Meal) For those who need to manage blood sugar level. Foods excludes are sugars, syrups, jams, cakes and chocolate, unless specifically for diabetics. GFML (Glüten Free Meal) Does not contain vvheat or vvheat flour, barley oats and rye bread cakes (unless vvheat free) pastry, sausages or any flour based produets. If vvheat is needed during baking a special glüten free vvheat is used. HFML !High Fibre Meal) Passengers vvith stomach, heart and metabolısm probiems request this meal type. High fibre produets are used. HNML&JNML (Hindu MealJain Meal) Does not contain beef or veal. Meals mostly reguested by our

Özel Yemek Servisi Special Meal Service Hindu passengers. KSML (Kosher Meal) These meals are prepared to comply vvith Jevvish dietary lavvs. LCML (Lovv Calorie Meal) A lovv calorie diet should not contain excessive protein portions and the meal is lovv in fat and sugar. LFML (Lovv Cholesterol Meal/ Lovv Fat Meal) High fibre meal vvith reduced amounts o f fat. Does not contain egg, fried produets in fat. LPML (lovv Protein/Potassium Meal) For those vvith kidney or tiver probiems who need to manage protein intake. Includes lovv protein and lovv salt. LSML-NSML (Lovv Salt/ Sodium Meal) Does not contain salt. Herbs and spices are used to flavour the meal. MOML (Müslim Meal) Does not contain pork, byproduets o f pork or foodstuffs containing alcohol. Ali the meals served in Turkish Airlines flights can be categorized as MOML. NLML (Non Lactose Meal) Does not contain eheese dairy produets and their derivatives and lactose or milk produets. PRML (Lovv Purine Meal) For those who have a tendeney to form uric acid. Anchovies, crab, herring, tiver, offal and shrimps are not used. RVML (Ravv Meal) Contains only ravv vegetables or fruits. SFML (Seafood Meal) Contains a seleetion of seafood for those restricted to eating seafood only. SPML (Special Occasion Cake) Cake for your birthday, anniversary ete. VLML ıVegetarian Lacto Ovo Meal) Does not contains meat, fish or seafood. May contain dairy Products such as milk, butter, eheese ete. VGML ıVegetarian Meal) Contains dairy produets and ali plant derived foods but no eggs, meat, poultry, fish or shellfish or produets derived from them. 4 / 2 0 0 9 S K Y L IF E 1 8 5


PROGRAMI FILMS ON FLİGHTS THY VİDEO

A330 ve bazı A340 tipi uçaklarımız ile gerçekleştirilen belirli hatlarda, kabin içi eğlenceye yönelik AVOD (Audio Video On Demand) dijital sistemi kullanılmaktadır. Business Class yolcularımız program seçimlerini koltuklarına yerleştirilmiş olan kumanda yardımıyla yapabilirler. Ekonomi Sınıfı yolcularımız ise programları koltuklarına yerleştirilmiş olan kumanda yardımıyla ya da ekranlarına dokunarak seçebilirler. AVOD sisteminde yer alan programların ana başlıkları, 'Bilgi’, 'Eğlence' ve 'lletişim'den oluşmaktadır. Eğlence bölümünde: Klasik, Vizyon, Uluslararası ve Çocuk filmlerinden oluşan 30 film; dizi, belgesel, çizgi filmden oluşan 40 kısa program kanalı; Pop, 80'ler, Pop&Rock, Jazz&Blues, Klasik, Latin, New Age, Unutulmayanlar, Dünya Müziği, Türk Sanat Müziği, Nostaljik Pop, Türkçe Rock, Modem Folk, Tasavvuf, Türk Halk Müziği, Arabesk bölümlerini içeren 250 cd'lik albüm; Jazz, Pop, Türk Halk ve Türk Sanat Müziği, Hafif Müzik, New Age, Türk Konuk Sanatçı, Türkçe Pop'tan oluşan radyo kanalları yer almaktadır. Ayrıca bireysel ve çoklu oyunculu 17 adet Oyun Kanalı, Çocuk Kanalı, Sesli Kitap, uçak içerisinde satışı yapılan Duty Free ürünlerin tanıtımına ilişkin Alışveriş Kanalı mevcuttur. İletişim bölümünde: Kısa mesaj/elektronik posta gönderebilme ve karşı taraftan cevap alabilme imkânı bulunmaktadır. Sistemde yer alan haber kanalında ekonomi, magazin, finans, hava durumu vb. içerikli dünya haberleri text halinde yolcularımıza sunulmaktadır. On-line gerçekleştirilen yayında hava durumu haberleri dört saatte bir, diğer haberler ise saat başı yenilenmektedir. Bilgi bölümünde: Filo, Kargo, Türk Hava Yolları Özel Yolcu Programı, Destinasyon Rehberi, Türkiye Bilgi Rehberi, Yolcu Anketi, Havaalanı Haritası, Uçuş Haritası, Uçuş Kamerası yer almaktadır. Uçağın önünde ve altındaki iki kamera ile tüm yolcularımız iniş ve kalkışı izleyebilmektedir.

1 8 6 S K Y L IF E 4 / 2 0 0 9

The digital AVOD (Audio Video On Demand) in-cabin entertainment system is in use on certain routes served by our A330 and some A340type aircraft. Business Class passengers can make their program selections from a panel located in the arm of their seat. Economy Class passengers can select their program either from the panel in the arm of the seat or simply by touching the screen. Programs the AVOD system fail into three main categories: 'Information', 'Entertainment' and 'Communications'. The Entertainment section includes a selection of 30 Classical, Feature, International and Children's films; a channel vvith 40 short films including series, documentaries and cartoons; and a 250-CD albüm vvith Pop, 80s, Pop&Rock, Jazz&Blues, Classical, Latin, New Age, Oldies, VVorld Music, Classical Turkish Music, Nostalgic Pop, Turkish Rock, Modern Folk, Turkish Spiritual, Traditional Turkish Folk, and Arabesque selections, as well as radio stations featuring Jazz, Pop, Traditional Turkish Folk and Classical Turkish Music, Easy Listening, New Age, Turkish Guest Artist and Turkish Pop music. Also available are a Game Channel vvith games for single or multiple players, a Children's Channel, AudioBooks and a Shopping Channel advertising the Duty Free products sold in flight. The 'Communications' section enables passengers to send and receive SMS/ E-Mail, while the news channel presents vvorld nevvs in text format vvith economy, magazine, financial and vveather report content. An on­ line broadcast gives a vveather report every four hours, and other nevvs is updated on the hour. The 'Information' section includes the follovving choices: Fleet, Cargo, Turkish Airlines' Frequent Flyer Program, Destinations Guide, Informative Guide to Turkey, Passenger Survey, Airport Map, Flight Map, and Flight Camera. Ali passengers can vvatch takeoff and landing on two cameras mounted in the front and back of the plane.

MARLEY &ME m,

Oyuncular / Cast: Owen VVİlson, Jennifer Anniston, Eric Dane, Alan Arkin Yönetmen / Director: David Frankel Bu filmde, evliliğin zorluklarını aşmaya ve bir aile kurmaya çalışan John ve Jen'in ilişkisi ele alınıyor. Sevimli ama yaramaz ve nevrotik köpeklerinden önemli hayat dersleri öğrenirler. Marley & Me chronicles the relationship of John and Jen as they face the challenges of marriage and work to start a family. They learn important life lessons from their adorable, but naughty and neurotic dog. BEDİİME STORES Oyuncular / Cast: Adam Sandler, Guy Pearce, Courtney Cox

Yönetmen / Director: Adam Shankman Bir otelde tamircilik yapan Skeeter Bronson'un gece yeğenlerine anlattığı masallar gerçekleşmeye başladığında hayatı değişir. Skeeter, ailesine yardımcı olmaya çalışırken, çocuklar sayesinde hepsinin hayatı alt üst olur.


Skeeter Bronson is a hotel handyman whose life is changed forever when the bedtime stories he telis his niece and nephew start to mysteriously come true. As he tries to help his family, the kids tum ali of their lives upside down. BOLT Oyuncular / Cast: John Travolta, Miley

Cynjs, Susie Essman, Mark VValton Yönetmen / Director: Byron Howard /

Chris VVİlliams

Evrenin sırrı uzun yıllardır dikkatle gizleniyor. Eğer bu sır açığa çıkarsa, insanlığın, hatta tüm evrenin yokoluşuna uzanan bir süreç başlayabilir. Ama bugün, evrenin bu değerli sırrını sadece tek bir adam koruyabilir. For years the universe has kept one secret carefully camouflaged within its folds. A secret, vvhich if unravelled, could unlock the destruetion of mankind and the entire cosmos. Today, only one man can protect the universe’s precious secret. RIDING AWAY Oyuncular / Cast: HAN Hyo-joo, LEE

Yetenekli ama sorunlu bir ragbi oyuncusu, ulusal şampiyonada babasının koçluğunu yaptığı takıma karşı oynamak zorunda kalınca, sadık kalması gereken tarafın neresi olduğunu gözden geçirmek durumunda kalır,

Young-hoon Yönetmen / Director: İM Sung-woon

Bir Alman çoban köpeği olan Bolt, hayatı boyunca bir TV aksiyon programının çekim setinde yaşamıştır. Setteyken doğa üstü güçleri olduğuna inanan Bolt, kaza eseri çekim setinden ayrı düştüğünde, doğa üstü güçleri olmadığını ve TV şovunun gerçekçi olmadığını anlar. Bolt, a German Shepherd, has lived his whole life on the set of his action TV show, vvhere he believes he has superpowers. VVhen separated from the studlo by accident, he learns that he doesn 't have superpowers and that the show is not realistle. DRONA

A talented-but-troubled rugby piayer must play against the team his father coaches at the nationai championship and is forced to choose where his loyaity iies. YES MAN Oyuncular / Cast: Jim Carrey, Zooey

Deschanel, Bradley Cooper, John Michael Higgins Yönetmen / Director: Peyton Reed Ha-jung üniversiteye yeni başlamıştır. Okulun karşısındaki yeni evine taşındığı gün Soo-wook ile karşılaşır ve ondan hoşlanır, Bir arkadaşından destek alan Ha-jung, Soo-wook'a açılma planları yapmaya başlar. Ha-jung is a freshman in coiiege. On the day she moves to her new home, in front of her school, she runs into Soowook and has feeiings for him. Ha-jung receives some coaching from her friend and plans to confess her feeiings to Soo-wook. FOREVER STRONG Oyuncular / Cast: Sean Astin, Gary Cole, Neal McDonough Yönetmen / Director: Ryan Little

Oyuncular / Cast: Abhishekh

Bachchan, Priyanka Chopra, Kay Kay Menon, Jaya Bachchan Yönetmen / Director: Goldie Bhel

Cari Allen'in hayatı tam bir çıkmazdadır, her şeye "hayır" kelimesi hakimdir. Bir gün "her şeye evet demeye" dayalı bir kişisel gelişim programına yazılır. Evetin gücü Carl'ın hayatını değiştirmeye başlar. Cari Ailen is a guy whose life is going nowhere, the operative word being "no", until he signs up for a self-help program based on one simple covenant; say yes to everything. Unleashing the povver of "yes" begins to transform Carl's life. 4 / 2 0 0 9 S K Y L IF E 1 87


HEROES

<

GC O O

QUANTUM OF SOLACE

FIREPROOF Oyuncular / Cast: Kirk Cameron, Erin

Oyuncular / Cast: Salman Khan, Sunny

Bethea

Deol, Bobby Deol, Mithun Yönetmen / Director: Samir Kamik

Yönetmen / Director: Alex Kendrick İtfaiyeci Caleb ve karısı birbirlerinden o kadar uzaklaşmıştır ki, hayatlarını ayrı geçirmeye hazırdırlar. Ancak boşanma işlemleri başlamak üzereyken, Caleb'in babası oğlundan aşka meydan okuma deneyini yapmasını ister.

CC û .

0 LU Q > >

X H

Sammy tuhaf ve neşelidir, Ali ise sessiz ve

cO

daha olgundur. İki arkadaş, bir okul ödevi

h—

1

kapsamında üç mektup iletmek için 1600 km seyahat ettiklerinde, yaşamın yeni bir anlamını keşfederler.

_J LL

z

o

cn _ı LL_

Sammy is eccentric and high-spirited, whüe Ali is quiet and more mature. When the two friends travel a thousand miles to deliver three letters as a part of a school assignment, they discover a new meaning to life. THE DMNE VVEAPON

Oyuncular / Cast: Daniel Craig, Gemma Arterton, Judi Dench Yönetmen / Director: Marc Forster

Oyuncular / Cast: Jung Jae-young, Han

Bu filmde gizli ajan James Bond heyecanlı

Eun-jung

maceralarına devam ediyor. Aşkının

Yönetmen / Director: Kim Yoo-jin

ölümü nedeniyle intikam peşinde olan James Bond, bir çevrecinin ülkenin su

Sejong döneminde 1448'de, Singijeon füze fırlatıcısı geliştirilir. Çinliler bunu işitince,

kaynaklarını kontrol etmesini durdurmak için harekete geçer.

fırlatıcıyı yoketmek üzere asker gönderir. Ancak mucit Choi Flae-san daha önce davranıp, hem kendini hem de fırlatıcıya dair her şeyi yok eder.

Set in 1448, Sejong develops the Singijeon rocket launcher that the Chinese learn of and send soldiers to destroy. But before reaching it, inventor Choi Hae-san destroys both himself and ali evidence of the gun.

Ûuantum of Solace continues the high adventures of James Bond. Seeking revenge for the death of his tove, secret agent James Bond sets out to stop an environmentalist from taking control of a country's water supply. 188

S K Y L IF E 4 / 2 0 0 9

Fire-fighter Caleb and his wife have drifted so far apart that they are ready to move on vvithout each other. Yet as they prepare to enter divorce proceedings, Caleb's dad asks his son to try an experiment: The Love Dare. TVVIUGHT Oyuncular / Cast: Kristen Stewart, Sarah Clarke, Matt Bushell, Billy Burke Yönetmen / Director: Catherine Hardvvicke


İyi niyetli ama hantal bir ergen olan Bella Swan, başını belaya sokmakta ustadır. Edvvard Cullen ise, sırrını saklamaya çalışan yakışıklı ve zeki bir vampirdir. Tüm engellere rağmen aralarında aşk doğar.

Based on the incredible true story, The Express follovvs the inspirational life of college football hero Ernie Davis, the first African-American to win the Heisman Trophy. His tale would forever change the face of professional sports.

T1NKER BELL Oyuncular / Cast (Voices of): Lucy

Liu, Anjelica Huston, America Ferrera Yönetmen / Director: Bradley

Raymond

AUSTRALIA Oyuncular / Cast: Nicole Kidman,

Hugh Jackman, David VVenman, Brian Brovvn Yönetmen / Director: Baz Luhrmann

Bella Swan is a clumsy, kinci hearted teenager vvith a knack for getting into trouble. Edvvard Cullen is a good looking, intelligent vampire vvho is trying to hide his secret. Against ali odds, the two fail in love.

THE EXPRESS Oyuncular / Cast: Rob Brovvn,

Dennis Ouaid, Darren Devvitt Henson, Justin Jones Yönetmen / Director: Gary Fleder

2. Dünya Savaşı'ndan önce Avustralya'nın kuzeyinde geçen bu filmde, bir Ingiliz aristokratı, kendine miras kalan bir çiftliği korumak için bir sığır çobanı ile mecburi bir işbirliğine gider. İkili, zorlu koşullarda 2000 sığırı götürürken, Japonlar'ın Darvvin'i bombalamasına birlikte tanık olurlar.

Bu harikulade öykü, peri Tinker Bell’in Peter Pan ile karşılaşmadan önceki günlerini anlatıyor. Gizem, büyü ve maceralann ülkesi olan Pixie Hollovv'u, Tinker Bell’in gizli dünyasını ziyaret edin ve Tinker Bell’in ilk kez konuşmasına tanık olun. This is the delightful story of beloved fairy Tinker Bell in the days before she met Peter Pan. Journey into the secret vvorld of her home, Pixie Hollovv; land of mystery, magic and adventure, and hear Tinker Bell speak for the very first time.

Set in northern Australia before VVorld War II, an English aristocrat vvho inherits a ranch reluctantly pacts vvith a stock-man in order to protect her new property. As the pair drive 2,000 head of cattle över unforgiving landscape, they experience the bombing of Danvin, Australia, by Japanese forces firsthand.

■ Video gösterimleri sadece Boeing 737-800, A340, A310, A319, A320, A321 tipi uçaklarımızın video sistemi olanlarında, uzun

Olağanüstü bir gerçek öyküye dayanan bu filmde, kolej futbol kahramanı Ernie Davis'in ilham veren hayatı ele alınıyor. Davis, Heisman ödülünü kazanan ilk Afrika kökenli Amerikalı’dır. Davis'in hikayesi profesyonel spor dünyasında kalıcı bir değişime neden olacaktır.

mesafeli uçuşlarımız ile bazı Avrupa seferlerinde yapılmaktadır. Uçuş süresine göre film adetleri değişebilir.

■ Video programmes are only shown on long distance flights and some flights to Europe on our Boeing 737-800, A340, A310, A319, A320, A321 type of aircraft that are equipped vvith the video system. 4 / 2 0 0 9 S K Y L IF E 1 8 9


MUSIC ON FLİGHTS THY MÜZİK PROGRAMI

UÇAĞA GİRİŞ MÜZİĞİ BOARDİNG MUSIC Tuluyhan Uğurlu ■ A VVorld Capital İstanbul Emre Aracı ■ Tchitate Marşı (1854) Cahit Berkay ■ Hülya Fahir Atakoğlu ■ Flayatın İçinden Can Atilla ■ Hamamda İlk Gözyaşları Emre Aracı ■ Sultanın Polkası (1850) Yanni ■ Almost A VVhisper Ayhan Günyıl ■ Gitti Gideli Secret Garden ■ Invitation Emre Aracı ■ Osmanlı Sergi Marşı (1863) Ömer Faruk Tekbilek ■ Common Spirit Classic Dream Orchestra ■ Night Flight Göksel Baktagir & Ceyhun Çelikten ■ Nostalji Emre Aracı ■ Osmaniye Marşı (1861) İncesaz ■ İstanbul'a Dair The Professionals ■ Ayaz Emre Aracı ■ Do Majör Shottische (1880) Göksel Baktagir ■ İpek Yolu Orhan Osman ■ Çeçen Kızı Emre Aracı ■ Türk Büyükelçisinin Merasim Marşı İsmail Baha Sürelsan ■ Sandal KLASİK MÜZİK CLASSICAL MUSIC Luigi Boccherini ■ String Ouintet İn E Majör, Op.13 5, G282 Minuet Tschaikovvsky ■ Swan Lake Scene Fröd6ric Chopin ■ Waltz No6 İn D Majör Op64 No1 Minute VValtz Joseph Haydn ■ Symhony No 101 in D majör The Clock Andante Johann Strauss ■ Persian March Op289 Tomaso Albinoni ■ Adagio İn G Minör Johann

Sebastian Bach ■ Fugue Max Bruch ■ Violin Concerto No1 in G minör VVolfgang Amadeus Mozart ■ Rondo A La Turc Ralph Vaughan Williams ■ Fantasia On 'Greensieeves' Tschaikovvsky ■ The Nutcracker Op 71 A Chinese Dance George Gershwin ■ Rhapsody İn Blue Antonio Vıvaldi ■ Concerto For Two Mandolins Georg Friedrich Hândel ■ Sarabande Joaquin Rodrigo ■ Concierto De Aranjuez For Guitar, Adagio Maurice Ravel ■ Bolero Georges Bizet ■ Carmen Süite No1 Les Toreadores Georges Bizet ■ Entr'acte to Act ili (Carmen) VVolfgang Amadeus Mozart ■ Overture The Marriage of Figaro Johannes Brahms ■ Hungarian Dance No5 Cari Orff ■ Carmina Burana O Fortuna Dmitri Shostakovich ■ Piano Concerto No2 in F Ludvvig Van Beethoven ■ Piano Concerto No5 in E Fiat Emperor CAZ - JAZZ Boney James ■ Shine Grover VVashington Jr. ■ Soulful Strut (Top Down Version) Bob James ■ Awaken Us To The Blue Oueen Latifah ■ Ouiet Nights Of Ouiet Stars Peter VVhite & Grover VVashington Jr. ■ IMidnight İn Manha Dave Koz ■ Ali i See Is You Earl Klugh ■ Canadian Sunset Herbie Hancock & Sonya Kitchell ■ Ali I VVant The Sax Pack ■ The Sax Pack Brian Culbertson ■ The Groove Paul Hardcastle ■ Closer Kenny G & George Benson ■ Summertime Larry Cartton ■ The Storyteller Oueen Latifah ■ Georgia Rose (feat Stevie VVonder) Richard Elliot ■ Siy Chuck Loeb ■ New Life Randy Cravvford & Joe Sample ■ Feeling Good The Fantasy Band ■ The Last Laugh Jeff Lorber ■ Down Lovv

Me The Time For One Song Goran Bregovic & Kayah ■ Czardasz Bardo State ■ Kosovo (B Holroyd & Shishasound Sys Rmx) RBD ■ Salvame Shinhvva ■ Desire Utada Hikaru ■ Flavor Of Ufe Notre-Dame de Paris ■ Belle OChambao ■ Lo Veras Youssou N'dourfeat. Neneh Cheny ■ 7 Seconds Bally Sagoo ■ Chandni Ratein

HAFİF MÜZİK EASY USTENING Robbie VVİlliams ■ Angeis Coidplay ■ Trouble Atlantic Starr ■ Alvvays Kansas ■ Dust İn The VVind Savage Garden ■ Truly Madly Deeply Blue (lyrics Elton John) ■ Sorry Seems To Be The Hardest Word Boy George ■ The Crying Game Boyz2Men ■ On Bended Knee Dolly Parton & Kenny Rogers ■ Islands İn The Stream Bob Seger ■ Against The VVind Evanescence ■ My Immortal Jefferson Starship ■ Sara Delta Goodrem ■ Not Me, Not I Dionne VVarvvick ■ Deja Vu Genesis ■ İn Too Deep Tına Tumer ■ VVhats Love Got To Do VVith İt Godley & Cream ■ Cry Eagles ■ After The Thrill Is Gone Martika ■ Toy Soidiers Morcheeba ■ Undress Me Now Santa Esmeralda ■ You're My Everything DÜNYA MÜZİĞİ VVORLD MUSIC VVes ■ Alane Afro-Ceft Sound System ■ Eireann Alabina & Isthar ■ Ya Mama, Ya Mama Khaled ■ Aisha Al Bano & Romina Povver ■ Ci Sara Salif Keita ■ Nyanyama Daniela Mercury ■ Topo do Mundo King Africa ■ La Bomba Mina ■ Succhiando l'uva Amr Diab ■ El Lilady Bombay Vikings ft Falguni Pathak ■ Tera Mera Pyar Sanam Jay Chou ■ Give

POP - HITUNE Beyonce ■ if I VVere A Boy Lady Gaga ■ Just Dance T.I. feat Rihanna ■ Live Your Life Kanye VVest ft T-Pain ■ Heartless Taylor Swift ■ Love Story Britney Spears ■ Circus Sharam Feat Daniel Bedingfield ■ The One Akon ■ Right Now (Na Na Na) Rihanna ■ Rehab Pussycat Dolls ■ I Hate This Part Nickelback ■ Gotta Be Somebody Madonna ■ Miles Away David Cook ■ Light On Saving Abel ■ Addicted Taylor Svvift ■ VVhite Horse O.A.R. ■ I Shattered (Tum The Car Around) The Fray ■ You Found Me Ludacris ■ One More Drink (co-starring_t-pain) John Legend ft. Andre 3000 ■ Green Light Jordin Sparks ■ Tattoo Rnk ■ Sober Leona Lewis ■ Better İn Time (single mix) Fail Out Boy ■ I Don't Care LATİN MÜZİĞİ LATİN MUSIC Hector Acosta El Torito ■ Con Que Ojos Daddy Yankee ■ Uamado De Emergencia Fanny Lu ft Eddy Herrera ■ Tu No Eres Para Mi Reik ■ Inolvidable Aventura ■ Por Un Segundo Marco Antonio Solis ■ No Molestar Xtreme ■ Through That Window (Enamorado Estoy) Toby Love ■ Amor Primero VVİsin y Yandel ■ Me Estas Tentando Vicente Femandez ■ El Ultimo Beso Fonseca ■ Arroyito Alejandro Femandez ■ Sin Consideracion

M ü z ik pro gra m lan s a d e c e B o e in g 7 3 7 -8 0 0 , A 3 4 0 , A 3 1 0 , A 3 1 9 , A 3 2 0 . A 32 1 tipi uçaklarım ızın m ü zik s iste m i olanlarında, uzun m e sa fe li u çuşlanm ız ile bazı A v ru p a se fe rlerind e dinlenebilir.

190 S K Y L IF E 4 /2 0 0 9


Belanova ■ One Tvvo Three Go Felix Manuell ■ Me Estoy Acostumbrando Baby Fianks ft Ngel Lopez ■ El Amor Se Fue Franco De Vıta ■ Mi Sueno (Salsa Version) Vicente Femandez ■ Para Siempre Motel feat Paty Cantu ■ Dos Palabras Marco Antonio Solis ■ Extranandote Rayalimbo ■ El Tiempo De Ti Marc Anthony ■ Escandalo Tito El Bambino ft Toby Love ■ La Busco Cruz Martinez Presenta Los Sup ■ Si Pudiera Issac Delgado ■ No Vale La Pena UNUTULMAYANLAR OLDIES

Nat King Cole ■ L.O.V.E. Engelbert Humpendinck ■ Last Waltz Doris Day ■ VVhatever Wıll Be Will Be (Que Sera Sera) Frank Sinatra ■ My way Shirley Bassey ■ Something Tom Jones ■ Help yourself Dean Martin ■ Sway EMs Presley ■ Are You Lonesome Tonight Beatles ■ Penny Lane The Ratters ■ The Great Pretender Diana Ross & the Supremes ■ You Can't Hurry Love Dinah VVashington ■ Mad about the boy The Drifters ■ Save The Last Dance For Me Bany Maniiow ■ Mandy Baine Paige ■ Memory Bread ■ The Guitar Man Carpenters ■ Top Of The VVorld Captain And Tenniile ■ Do That To Me One More Time Andy Gibb ■ I Just Want Be Your Everything Cart

Douglas ■ Kung Fu Fighting Michel Fugain ■ Une Belle Histoire Marvin Gaye ■ Me and Mrs. Jones Mireille Matthieu ■ Non Je Ne Regrette Rien The Turtles ■ So Happy Together Nazareth ■ Love Hurts Sam Cooke ■ Bring it On Home To Me Gilbert O'Suilivan ■ Alone Again (Naturaliy) OlMa Newton John ■ Hopelessly Devoted To You NEVVAGE Biackmore's Night ■ Faerie Oueen George VVİnston ■ Thanksgiving B-Tribe ■ Reprise Fiesta Fatal! Enya ■ Stars and Midnight Blue Kitaro ■ Caravansary Celtic Woman ■ You Raise Me Up Zero 7 ■ Pageant Of The Bizarre (Feat Sia) Enigma ■ Shadows Of Silence Bebel Gilberto ■ Simplesmente Amethystium ■ La Pluie Paul Hardcastle ■ Retum of The Rainman Enya ■ And VVinter Came Balligomingo ■ Wild Butterfly Blank & Jones ■ Beyond Time Conjure One ■ Face the Music Christopher Franke ■ Morphing Space (Ambient Mix) Loreena McKennitt ■ Snow Hilary Stagg ■ İt Came Upon a Midnight Clear TÜRK HALK MÜZİĞİ TRADİTİONAL TURKİSH FOLK Recep Ergül ■ Sarı Gelin Birgitay Aktaş ■ İzmir'in Kavakları Birol Topaloğlu ■ Tara Saçını Tara Ekrem Düzgünoğlu & Gaye Aksu m Tanrıdan Diledim Ali Altay ■ Hekimoğlu Adem Sevinç ■ Yaylanın Soğuk Suyu Tahir Yanardağ ■ Bedir Orhan Hakalmaz ■ İki Keklik İsmail Türüt ■ Vona (Ordu'nun Işıklan) özgür Akdemir ■ Sürüler İçinde Sürmeli Koyun Şevval Sam ■ Giresun Kayıklan Ferhat Göçer ■ Yarim Yarim Beste Temur ■ Adanalı Fuat Saka ■ Karadır Kaşlann Nebil özgen-

Music programmes can be iistened to orty iong distance ttghts and some tlights to Europe on our

türk ■ Uzun İnce Bir Yoldayım önder Meral ■ Kirpiğin Kaşına Murat Yıldız ■ Zeytin Yaprağı Yeşil Sibel Çelik ■ Yüksek Yüksek Tepelere Serpil Yaman ■ Gesi Bağlan Beste Temur ■ Ela Gözlüm Grup Laçin ■ İbrişim örmüyorlar özgür Akdemir ■ Zello Turan Ulus ■ Fincanın Etrafı TÜRK SANAT MÜZİĞİ CLASSICAL TURKİSH MUSİC Muazzez Abacı ■ Bir Sevgi İstiyorum Zeki Müren ■ Ben Seni Unutmak İçin Sevmedim Emel Sayın ■ Gücüme Gidiyor Böyle Yaşamak Ferhat Göçer ■ Bizim Şarkımız Yılmaz Morgül ■ Şarkılar Seni Söyler Mediha Demirkıran ■ Ağla Gitar Seçil Heper ■ Biliyorsun Bir Zamanlar Zeki Müren ■ Günlerdir İçime Çöktü Ayrılık Muazzez Abacı ■ Sabredemedim Emel Sayın ■ Senede Bir Gün Zeki Müren ■ Gökyüzünde Duman Duman Funda Arar ■ Gözleri Aşka Gülen Ferhat Göçer ■ Doymadım Sana (düet Emel Sayın) Zeki Müren ■ Elveda Meyhaneci Sibel Can ■ Söyleyemem Derdimi Seçil Heper ■ Elbet Birgün Buluşacağız Yaşar özel ■ Seni Ne Çok Sevdiğimi Muazzez Abacı ■ Tanrının Emriyle Olsun Kamuran Çiğdem Yarkın ■ Sen Kimseyi Sevemezsin Muazzez Abacı m Şakayık Zekai Tunca ■ Rüzgar Söylüyor Serap Mutlu Akbulut ■ Niçin Baktın Bana Öyle

Sustuklann Büyür İçinde Asuman Krause ■ Hep Yek Yaşar ■ Aldanınm Günce Koral ■ Esnaf Lokantası Yüksek Sadakat ■ Aşk Durdukça Candan Erçetin ■ Ben Kimim Mor ve ötesi ■ İddia Nazan öncel ■ öp Banşalım Emre Aydın ■ Sürpriz Lara ■ Güvenmtyorum Ebru Yaşar ■ Seviyorum Seni Murat Dalkılıç ■ Kasaba Nilgül & Bertuğ Cemil ■ Yandım Yandım Gülben Ergen ■ Ya ölümsün Ya Düğün

PORTRE - PORTRAİT Olur Mu... Olur Mu ■ Bir Garip Yolcuyum Sen Beni Tanımamışsın ■ Sen Beni Tanımamışsın Karar Verdim ■ Karar Verdim Olur Mu... Olur Mu ■ Olur Mu... Olur Mu Olur Mu... Olur Mu ■ Hey.. Bakar mısın Nilüfer ■ Sensiz Yıllarda Sürprizler ■ Söyle Söyle Sever Mi Geceler ■ İspanyol Meyhanesi Karar Verdim ■ Hoşuna Gider mi Nilüferle ■ Mavilim Olur Mu... Olur Mu ■ Aşkım Karar Verdim ■ Hayalime Bırak Karar Verdim ■ Aşk Yine Yeni Yeniden ■ Haram Geceler Olur Mu... Olur Mu ■ Neden Büyük Aşkım ■ Büyük Aşkım Nilüferle ■ Çok Uzaklarda Geceler ■ Geceler Ne Masal Ne Rüya ■ Eğrisi Doğrusu Geceler ■ Tek Başına Sürprizler ■ Yaş 35

TÜRK POP MÜZİĞİ TURKİSH POP Betül Demir ■ Bütün Gece Deniz Seki ■ Sahici Sezen Aksu ■ Güvercin Murat Boz ■ Ben Aslında Ayla Dikmen ■ Anlamazdın Ferhat Göçer ■ Sen Söyle Hayat Ziynet Sali ■ Herkes Evine Gıipin ■ 737-800, A340, A310, A319, A320, A321 type of aircraft that are eguipped vvith the music system 4 / 2 0 0 9 S K Y L IF E 191


AYIN KONUĞU GUEST OF THE MONTH 192

Uçma hobisi Flying as a hobby =) Prof. Dr. Uğur Erdener,

Bilgi ve iletişim çağını yaşıyoruz. Hızla akıp giden zamanın içindeki her anın değeri giderek artıyor ve insan yaşamında uçmak ayrı bir anlam kazanıyor günümüzde. Eskiden bir zevk, bir farklılık olarak algılanan uçakla seyahat, günümüzde bir zorunluluk artık. Havacılığa karşı hep özel bir ilgim olmuştur kendimi bildim bileli... Önceleri, en basit anlamda kağıttan yapılmış uçakları uçurmaya çalışmak, daha sonra model uçak yapıp onun peşinden koşmak çocukluk yıllarımın en büyük ilgi alanını oluşturmuştur. Tahsil yıllarının ardından üstlenilen sorumluluklar, giderek artan oranda uçaklara ve havayollarına olan ilgiyi de beraberinde getirmiş, sonuçta bu konu ciddi bir hobi haline gelmiştir. Öyle ki, güzide havayolumuz Türk Hava Yolları filosundaki uçakları sadece tip ve model olarak değil, kuyruk kodlarıyla da izler hale getiren bir hobi. Değerli dostum ve meslektaşım Dr.Suphi Ayvaz kadar olmasa da çok sayıda zarfta biriktirilen binlerce bilet, boarding pass vb.dokümanı kapsayan, bazılarına göre hiç de gerek olmayan, ancak benim atmaya kıyamadığım bir alay belgeden oluşan bir birikim...Yıllar içinde, havayollarının yönetim görevini üstlenen hepsi çok değerli, milli havayolumuza gönülden hizmet etmiş S K Y L IF E 4 / 2 0 0 9

Uluslararası Okçuluk Federasyonu (FITA) Başkanı, Uluslararası Olimpiyat Komitesi (IOC) Üyesi President, International Archery Federation, Member, International Olympic Committee

insanlarla oluşan güçlü dostluklar ve hayat arkadaşımın bile bu sektörden, Türk Hava Yolları’ndan seçilmesi... Tümü bir özel ilginin beni ulaştırdığı nokta. Evet, son derece de mutluluk duyuyorum bu durumdan ve hobimden. Bugün ülkemizin tüm dünyada bayrak dolaştıran tek markası Türk Hava Yolları... Gözümüz gibi korumalıyız onu. FITA olarak, o bayrağı biz de beş kıtada dalgalandırmaktan ayrı bir gurur duyuyoruz ve global sponsorumuza inanıyoruz, güveniyoruz. Daha da ötesi, havayolu seyahatinin halen en güvenli ulaşım olduğunu biliyoruz. Modern teknoloji ile üretilen uçakların önemli her bir parçasının en az bir yedeğinin olduğunu düşünmek dahi ayrı bir güven veriyor insana. Bu nedenledir ki, iniş sonrası bazı yolcuların birbirlerine ifade ettikleri “Geçmiş olsun” söylemine de hiç katılmıyorum doğrusu. Görevleri nedeniyle dünyanın her yerine sık uçan, birçok havayoluyla seyahat edip ayrıntılar bağlamında kıyaslama yapma durumunda bir insan olarak şunu rahatlıkla ifade edebilirim ki, modern ve genç filosu, deneyimli uçuş ve yer personeli ve eşsiz ikramıyla bugün Türk Hava Yolları bir dünya havayoludur ve bu marka ile hepimiz gurur duymalıyız.

We are living in the age of information and Communications. İn time’s rapid flow every minute is steadily appreciating in value, and flying is taking on new meaning in human life today. Previously perceived as a pleasure or a privilege, airplanes are part and parcel of travel novvadays. I've had a special interest in aviation ever since I can remember. First it ıvas trying to fly paper airplanes. Later I made and chased model airplanes. Those were my biggest interests when I was a boy. The responsibilities i undertook after graduating from university led to a grovving fascination vvith planes and airlines, vvith the result that the subject became a serious hobby o f mine. Such a hobby that I started keeping track not only of the types and models of the aircraft in our distinguished Turkish Airlines fleet, but even o f the tail codesl And while I may not have as many as my good friend and colleague Dr. Suphi Ayvaz, my many envelopes filled vvith tickets, boarding passes and documents by the thousands constıtutes a smail collection, to some utterly superfluous but to me a raft o f papers I don 't have the heart to discard. Över the years I have forged many strong friendships vvith valuable people vvho have held executive

positions vvith our national airline or have served it in a volunteer capacity. Even my wife is chosen from this sector, from Turkish Airlines! And I couldn't be happier about that and my hobby. We shouid treasure Turkish Airlines, the sole trademark fiying our flag in the vvorld today, and protect it vvith our lives. /\s President of the International Archery Federation I am especially proud that our flag is flying on five continents, and I believe and have confidence in our global sponsor. More than that, I know that air transport is the safest form o f travel. And when I consider that every single key component of an airplane, vvhich is a product of modern technology, has at least one spare part, it gives me even further confidence. Conseçuently, I frankly don ’t agree at ali vvith the v/ay some passengers turn to each other and say vvith a sigh relief, “ Geçmiş olsun!' (literally, May it be över!) when the plane has landed. As a person vvho flies frequently ali över the vvorld on business, and vvho has traveled on many different airlines and is in a position to compare them down to the smallest detail, I can safely say that Turkish Airlines today vvith its modern, young fleet, its experienced flight and ground crevvs, and its outstanding catering service is a vvorld airline and we shouid ali take pride in it.


5 yıldızlı otel konforunda uçu şlar, şim di Türk Hava Yolları F irst C lass'ta!

*

first class Artık gökyüzünde daha ayrıcalıklısınız. Şimdi, First Class'ın hizmet kalitesi, rahat, geniş, yatağa dönüşebilen koltuklan ve zengin yemek mönüsüyle kendinizi çok daha özel hissedeceksiniz. Gerçek bir star gibi uçmanın keyfini, Türk Hava Yolları First Class farkıyla yaşayın.

T Ü R K H AVA YO LLARI www.thy.com

ULU 0 849

A STAR AL L İ ANCE MEMBER


WWW. MOB COM .TR

.

H .

^eraton-m - UiÇj j J 'Ij V . Sheraton Ankara, Sheraton Helıopol Rıgha Ro/al Hotel Waseda, Rıgha Roval Hotel Osaka, P o ^ M p b t e ! O sgş, Conr^d_Lo d ı | B o | ı r * 5 H | s' Conrad İstanbul,: Conrad Dublin, t | - | x I H o t e ^ o y a l B j ^ B s t H < ^ ^ tn n P â r^ C a ıH u f^ re lh lv , David Intercontınental Telaviv, lnterco;rtinen1:al Am na^, lnterc< >ntinental Astana, In te rc o n tı^ M ^ Betl^^^^n, Hyatt Almaty, Hyatt Regency İstanbul, Hyatt Regency Kiev.İGrand Hyatt Amman, Hyatt Regency Mamz, Hyatt Regency Dead Sea, Hyatt Regency Baku, Hanshin Rıkushima Hotel Osaka, Keihan Hotel Osaka, Sandy Lane Hotel Barbados, Movenpick İstanbul, Ada Golf Club Stockholm, King David Hotel Jerusalem, Cornelia Antalya, Svvissotel İstanbul, Svvissotel Gr and Efes İzmir, Hilton İstanbul, Hilton Warsaw, Style Hotel Wien, The Regent Esplanade Zagreb, Xanthe Resort, Renaissance Aktau Hotel, Renaissance Atyrau Hotel, Barut Lara Resort, Le Meridien Wien, Meridien Barcelona, Four Seasons Bosphorus, Mövenpick Stuttgart, Mandarin İSTANBUL ANKARA

Oriental T: T:

Prague, +90 +90

Mandarin* Oriental

2 1 2 324 3 1 2 847

36 50

00 40

Munich,

Calista

Luxury

Resort,

M arriott

İstanbul

M O B @ M O B . C OM . T R va/ »a/

»a/

^

o

^

~


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.