D ünyanın en seçkin re özen le dokunm uş ku m aşları...
VIT A I.K U A IIIIK K IS C A nO N Il'O
.. ^
iÎrf umî
sureaıssiMo ta»s
F3
M ABELLO CARIÖ BARBERA » C
F1NTKS
I.Nİ9 İ lîullu RSDA
'T+taMptfr ■R)RBtf)YlER\
ş> . yetenekli tasarım cılarım ızın elin de olağanüstü şık m odellere dönüşür...
SARAR C C S
S A R A R
w w w .s a ra r.c o m .tr
Skylife
Y I L / Y ear 1 9
S A Y I / N um ber 1 9 8
Z a m an ın g ö lg e sin d e b ir zan a a t e h li
S a ra ç la r
58 The Saddlen A Craft in the Shadou of Time By ERDAL YAZICI
Y Ö N E T İM / M A N A G E M E N T
Yönetim Kurulu Başkanı /
Chairman o f the Boarıi C EM M. K O Z LU
Türk Hava Yolları Adına Sahibi /
Publisberon b e b a lf o f THY G enel Müdür / President a n d CEO Y U S U F B O L A Y IR L I
T a rih ve m ito lo g y a n ın b u lu ş tu ğ u ye r
Adres / A ddtess Türk Hava Y ollan G en el Y önetim Binası Atatürk Hava Limanı 3 4 830 İSTANBUL
R u m eli Feneri
6
Y A Y IN / P U B L IC A T I O N G enel K oo rd in a tö r / G eneral C oordin ator Ü M İT U M A R umitumar@superonllne.com Y ayın K o o rd in a tö rü /E d itorial C oordin ator A D N A N B O S T A N C IO Ğ L U odnanO’print.com.tr
8
H is to ry m eets M yth o lo g y By JAK DELEON
fî>îj 'luppiar ¿ulú...
Yazı işle ri M ü d ürü / M anaging Editör E N G İN Ö K T E M E R eoktemer@thy.com Sanat Y öne tm en i / Art D irector L A L E H A N U Y S A L hjysal€ixint.com.tT Editörler / Editors B A R IŞ D O Ğ R U bdogru@print.com.tr B A H A R K A L K A N bkalkan@print.com.tr
Eng/isb E ditorial
İSTANBUL BÜYÜSÜ
4 Ista n b u l M agic By ÇELİK GÜLEBS0Y
B ir b a şk a Bodrum
M A R Y IŞ IN misin@superonline.com Fotoğraflar / Pbotos Ç E T İN K O R K M A Z (Editör) ckorkma2@print.com.tr E R D A L A LO K Grafik / G rapbic N E Z İH Ö K T E M Ö ZLE M SAR AR Teknik Koordinatör/ Tecbnic C oordin ator C. K E N A N Ö Z K A N
74
B ir C u m h u riye t Ç ocuğu
YILBAŞI
A n o th e r B od ru m
14
By SEDEF B0R0VALI
New Tradition of the New R epublic: New Year
V iy an a’nm T ü rk Yüzü
By GÖKHAN AKÇLJRA
86
R E K L A M / A D V E R T IS IN G
The T u rk is h Face o f V ienna
DUYG U TAM ER Y U R D A G Ü L A L T IN Ö Z
By KERSTIN TOMENENDAL
Reklam K oo rd in atö rü
Advertising C oordin ator N U R H AYAT KASABALI
Orta Asya’dan A nadolu’ya taşm an ata sporu
Tel: (0 2 1 2 ) 663 63 00 (E xt) 1174-1147-1148-1170
Y A P IM / P R O D U C T IO N
C E N A JA N S G REY Reklam cılık A.Ş. Hacı O sm an Bayırı No: 64 809 0 0 Tarabya - İSTANBUL Tel: (0 2 1 2 ) 223 9 6 0 0 (2 0 hat)
E D I T O R Y A L Ü R E T İM / E D I T O R I A L P R O D U C T IO N PRİNT LTD. ŞTt. http://www.print.com.tr e-m ail: print@print.com .tr İnönü Cad. G üm üşkonak Apt. No: 44, Kat: 2, Daire: 6 8 0 060 Güm üşsüyü - İSTANBUL Tel: (0 2 1 2 ) 245 26 28-29-30 245 26 93 / 292 37 22-23-24 Faks: (02 1 2 ) 245 26 94
C İR İT
O sm an lı S a ra y ın d a B ayram
94 Turkey’s Traditional Equestrian Sport By ÇAĞAN ŞANAD
24 R am adan B ayra m at the O ttom an P alace
Tayyare Piyangosu
By NECDET SAKAOĞLII
104 H ayatım ıza re n k ka ta n ik s ir
The A irc ra ft Lottery
LİK Ö B
By TUNCA VARIŞ
36
K a y se ri P a stırm a sı
C o lo u rfu l e lix irs o f life: L iq u e u rs
116
By SİB EL KÖKLÜ
B A S K I - C İ L T / P R IN T IN G - B IN D IN G 't )
A fla v o r c a rrie d fro m a fa r By MUSTAFA ÇETİNKAYA
D o ğ a n O fset
Doğan O fset
1 2 2 BOOK REVIEW
Yayıncılık ve Matbaacılık A.Ş. Hoşdere Y olu. C Blok 34850 Esenyurt- İSTANBUL Tel: (02 1 2 ) 622 19 4 6 Faks: (0212) 62 2 19 59 e-mail: dofset@ superonline.com
1 2 6 CITYSC O PE 1 5 0 DUTY FR E E ON BOARD
R E N K A Y R IM I / C O L O U R S E P E R A T IO N
1 5 2
STACDPA T el: (0 2 1 2 ) 235 9 8 95 Fax: (0 2 1 2 ) 235 99 59 Dergimizde yayınlanan yazı ve fotoğraflardan kaynak belirtilmeden tam ve özet alıntı yapılamaz. / N eitbertext n or pbutogm pbs fro m tbis pııbliceıiioıı m ay İX‘ reprudıtced ıHlİK'r in fu lI or sum nıaty ıvUhout acknourieding tbesource. SKYLIFE. THY tarafından ayda bir yayımlanır. / Skylife is publish ed monthly by ’I H ) ’.
INFORMATION & RESERVATION 1 8 2
The Dedegöl M o u n ta in s By HALDUN AYDINGÜN
OYUNLAR / PUZZLES 1 9 0 VİDEO
1 9 2 KARTPOSTAL / POSTCARD
* T ü rk H ava Y o lla rı, Ş u b a t ayı b o y u n c a Johannesburg ve Cape Tovvn'a T ü rk iy e 'n in her noktasından g idiş dönüş 359 $ 'd a n başlayan fiy a tla rla uçuyor. U çuşlar, Pazartesi ve C um a g ü n le ri g e rç e k le ş tiriliy o r. Siz de hem en T ü rk H ava Y olları Satış B ü ro la rın ı ya da acentan ızı arayın, bu m ü th iş fırsattan y a ra rla n ın ! Rezervasyon: (0212) 663 63 63 Biletler, en geç uçuş tarih in izd e n 7 gün önce alınm alıdır.
SÜRPRİZLERİM İZ DEVAM EDECEK...
BEKLEYİN...
TÜ RK HAVA YOLLARI E V İ M İ Z E
H O Ş G E L D İ N İ Z
ear Passsengers, ayın Yolcularımız We a re a ll excited to Hepimiz yeni binyıla have entered the new g irm e n in h e y e c a n ı m illen n iu m . On the içindeyiz. 31 Aralık’ı night lin k in g 31 1 O c a k ’a b a ğ la y a n D ecem b er to 1 Ja n u a r y , gece, bir takvim yaprağının u n like an y o th er new l e a f y e rin i y e n is in e b ıra k tığ ı turned over in the calendar ; h erhan g i bir g ünd önüm ü we left a vast age behind us. gibi g örünse de, g erçek te The 20th century in which koca bir çağı geride bırak we were living until just a tık. fe w d ay s a g o h a s now Daha birkaç gün öncesine become recent history. k ad ar için d e y aşad ığ ım ız When we turn an d look back, 20. yüzyıldan, artık ‘yakm we see what deep marks the tarih’ diye söz edeceğiz. 2 0th cen tu ry h a s left on D önüp geriye baktığım ız human history. The 1900s were a time o f enormous da, 20. yüzyılın insanlık tarihinde çok derin iz strides towards a better life, but also o f terrible ler bıraktığını kolaylıkla söyleyebiliriz. Daha iyi tragedies. While on the one hand two world wars, bir yaşam için gerçekleştirilmiş büyük atılımlarla ethnic clashes which transform ed countries into ağır trajedilerin birarada yaşandığı bir dönem scenes o f devastation, an d destruction on a global oldu 1900’lii yıllar. Bir yandan iki büyük dünya scale caused great suffering, on the other scientific savaşı, ülkeleri yangın yerine çeviren etnik ça progress such as the miraculous developments in tışmalar ve küresel ölçekte yıkımlar yaşayan in medicine has enabled humanity to enjoy better and sanoğlu, aynı tarihsel dönem de, sözgelimi tıpta longer lives. ki mucizevi gelişm elerle daha iyi ve daha Modern technology produ ced weapons so uzun bir yaşamın olanaklarına kavuş- j j k leth a l that they th rea ten ed the very tu. Y aşlı d ün yam ızın varolu şu nu existence o f our elderly world, yet also tehdit ed ecek ölçüde tehlikeli siF brought extraordinary innovations lahları üreten modern tekno which m ade hum an life easier a n d loji, insanlar için yaşamı ko more pleasurable. laylaştıran, dahası keyifli ha The history o f the past century has le getiren olağanüstü yenilik b een f u l l o f c o n tra d ictio n s, but lerin de önünü açtı. | P Æ particularly over the past ten years new Geçtiğimiz yüzyılın çelişkilerle do advances have pointed to a future fu ll o f lu tarihi, özellikle son on yılda yaşa hope, in a new global life to be established nan yeni açılımlarla, umut dolu bir ge- '^ • ^ 1 jointly by all mankind. As a natural outcome o f leceğin müjdesini verdi: Tüm insanlığın ortak techn ological developm ents, the concept o f the laşa kuracağı yeni bir küresel yaşam. Teknolojik global village has become a widespread discourse. gelişmelerin doğal bir sonucu olarak “dünyanın New relations o f friendship amongst nations, an d global bir köye dönüştüğüne” dair yaygın söy international cooperation like that o f the European lem, uluslar arasındaki yeni dostluk ilişkileri ve Union, towards membership o f which Turkey has bizim de adımımızı attığımız Avrupa Birliği gibi now taken a step forw ard, have at last gain ed a ulusaşırı birliktelikler, nihayet bir toplumsal ger real dimension in social terms. Despite the small çeklik boyutu kazandı. Halen yaşanan küçük scale conflicts an d disagreements still continuing, it çaplı çatışma ve anlaşm azlıklara rağm en, yeni seems possible that in the new millennium a new binyılda, yeni bir küresel kültür ve yaşamın ku g lo b a l cu ltu re a n d life m ay be rulması; dünyamızın bir kardeşlik established; a n d our world becom e a ve dostluk g ezeg en i haline g el YUSUF BOLAYIRLI planet offraternity an d friendship. mesi mümkün görünüyor. G enel M üdür In the h op e that this d o o r o f hope Yeni binyılın açtığı bu umut kapı P r e s id e n t a n d CEO opened by the new millennium may sının sonsuza kadar açık kalması remain open eternally, I wish all our dileğimizle, tüm yolcularımıza iyi passengeis an enjoyable flight. yolculuklar...
By Ç E L İ K G Ü L E R S O Y *
Photos İ Z Z E T K E R İ B A R
İk i d en iz o rtasın d a bir I s t a n b u l lie s a t th e kara parçasının, bilmem m outh o f the B osphorus , kaç bin yıl önce -en ince a s t r a it w h ic h f o r m e d y e rin d e n - k ırılm a sı ile th o u s a n d s o f y e a r s a g o o lu şm uş “ço k ö z e l” bir w h en th e la n d b etw een co ğ rafy ad a kurulan bu the B la c k a n d M arm ara kentin, ta başından beri s e a s split a p art. S in ce it b ir ç e k ic iliğ in in , b ir w as fo u n d e d the city h as ch a rm e ’ının o ld u ğu n a, p ossessed a unique, even hiç şüphe yok. Bu cazi m agical, attraction . This beye bir tür “büyü” bile is true today, a s travellers d enilebilir. Bunu bütün f r o m a l l o v e r th e w o rld d ü n y a k a b u l e d iy o r. attest, a n d w as so in the H em de s a d e c e bugün p a st. Who w ere th e first değil. Tarihte insanların to he d raw n by this irre kendi yaşadıkları yerler sistible m agic? The histoden çıkıp dünyayı biraz /y hooks tell us that in the tanımaya başladıkları ilk 7th c e n t u r y B C p e o p l e zamanlardan beri, genel fr o m the w arm clim es o f kanı böyle. M egara , a city in cen tral “B iiyü ” konusunda akla G reece, tr a v e lle d to th e gelebilecek ilk soru, geç c o o ler seas o f this region. mişte ö n ce kimin, ya da U n d er t h e ir le g e n d a r y kimlerin, bu “insanların leader, Byzas, they estab İstanbul’un üç bin yıllık geçm iji, doğanın bahşettiği bir armağana, başını döndüren parfü insanoğlunun kendi becerileri ile kattığı güzelliklerin ta rih id ir. Her li s h e d a c o l o n y h e r e . mevsimin kendine özgü renkleri vardır İstanbul’da. Bahar, Boğaz’ın mün” kokusuna ve çeki T h ey m u st h a v e b e e n yeşili arasına serpiştirilm iş pembe ve siklamen to n la rıyla erguvan ciliğine kapılmış olduğu p e o p le w h o a p p r e c ia te d rengindedir. / Over Istanbul's three thousand year history man added dur. b ea u ty , b e c a u s e o th e r s his works of beauty to those o f nature. Every season has its distinctive Düz tarihe bakanlar, MÖ w ho arriv ed ea rlier w ere colours, the most striking being the pink and cyclamen tones of the 7. yüzyılda Orta Y u na not so discrim in atin g in Judas trees sprinkled over the greens o f the Bosphorus. nistan'ın Megara adlı ılık their ch o ic e o f site. I f they kentinden kalkıp, buradaki biraz serin denizlere b a d b een , w o u ld th ey h a v e settled o n th e f l a t çıkmış olan insan topluluğunu sizlere söyleyecek A sian sh o re w hich la c k e d the s p ec ta c u la r views lerdir. Byzas adlı efsanevi öncünün yönetimindeki over both the G olden H orn a n d the B osphorus on bu grubun, doğrusu güzelliklerden anlar insanlar the opposite sh ore? Although so close, C h alced on olduğu söylenebilir. Çünkü, onlardan az ö n ce buon the A sian sh ore enjoys slightly m ild er winters,
ra la ra u la şm ış o la n ö b ü r k o lo n in in , pek zevk sah ib i olm ad ığı g örü lü y or. İn san , iki peyzajı bird en seyred ebilen ayrıcalıklı bu y e ri b ır a k ıp , ya da görm eyip, Asya yaka sın ın düz, yani S ta n dard kıyılarına yerleşir mi? O n la r, h e r h a ld e daha ılıman bir iklimi tercih etmiş olmalı. Khalkedonlulara karşı M e g a ra lıla r, b e lli ki g ü zellik ten , d av etten an lay an in san larm ış. Ama insanın içini, yine d e b ir ş ü p h e kurdu kemiriyor: Sakın bun lar da, güzellikten filan
a n d p e r h a p s it w a s this w hich m otivated them. W h a te v e r th e c a s e , the M eg aran s settled d o w n f a c i n g th e C h a lc e d o n ia n s on th e o th e r s id e o f the strait. But w as it ju st b e a u t y w h ic h d r e w them there? C y n ica l voices d en y this, sug gesting the less p o eti c a l ex p la n a tio n that they m erely fo u n d the G o ld en H orn a p e r f e c t s h e lte r e d b a r h o u r f o r th eir ships. H owever, p oetry a n d lyricism a r e the f o o d o f life, a n d bring ou r
Tarihin ve gündelik hayatın bu denli içiçe geçtiği az §ehir vardır yeryüzünde... Kız Kulesi önünde balık-ekmek satan b ir sandal; şehrin, hatta ülkenin ticari hayatında vazgeçilmez olan Karaköy’ün hemen üstünde yükselen, Cenevizlilerden kalma Galata Kulesi ve Sultanahmet Meydam’nın tanıdık figür lerinden biri. / There are few cities where history is so intertwined with daily life. Against the backdrop of the Maiden's Tower a vendor in a rowing boat sells fried fish sandwiched in hunks of bread; the Genoese Galata Tower dominates the skyline above the busy commercial district of Karaköy; and a sherbet vendor in Sultanahmet Square.
değil, tekneleri için Haliç Limanı’nı kullanmak gibi faydacı bir seb ebe kapılmış olmasınlar? Ama hikayeye biraz şiir, biraz lirizm katarsak, gö rünüm asıl o zaman, dramatikleşir. Demem o ki, İstanbul’un büyüsüne kapılmak için, olaylara düz bir bakış yetmez. Olağanüstü bir şeylerin olması gerek. Tarihte, işte o olağanüstü olay, Akdeniz’in azamet li devleti Roma’nın buralara uzanması ile ve onun haşmetli bir kayzerinin, bu kıyılarda ve bu tepe lerde görünmesi ile yaşanmış. İtalyan çizm esin d ek i bir iktidar k ap ışm asın d a, b u rad ak i k ü çü k yerleşim , yan lış ata o y n am ış. İki ra-
stoiy to life. Ista n bu l’s en ch an tm en t h a s been sh a p ed by m an y fa s c in a tin g events, o n e o f w hich o c c u rred w hen the gloriou s R om an Umpire stretched out its arm s to th is p l a c e , a n d o n e o f its m a je s t ic r u le r s a p p ea red on these shores a n d hills. In a struggle f o r p o w e r in the boo t o f Italy, this rem ote tow n p la y e d on the wrong horse w hen it h a c k ed M ger. In stead bis rival Septimus Severus won. /Is i f that w ere not enough, it m a d e a n o th er w rong m ove by refusing to surrender, a n d Septimus Severus la id siege. A fter a long a n d fie r c e struggle the city w as t a k e n , a n d th e e m p e r o r t o o k r e v e n g e f o r
k ip ten biri o la n , NiB y z a n t i u in s ger’i tutmuş. O kaybe s tu b b o r n n ess by dip iktidarı Septim us r a z in g it to th e S e v e ru s k a z a n ın c a , grou n d. L ater ona şehri teslim etm e r e g r e t t in g b is mek gibi ikinci bir ha storm o f d estru c ta işlemiş. Uzun ve çe t io n h o w e v e r , b e tin bir kuşatma sonun set a b o u t rebu ild da kenti ele geçiren bu ing it. a z a m e tli h ü k ü m d a r, T he c it y ’s m a g ic ön ce öfkesine kapılıp, m u st h a v e b e e n b u ra d a “taş ü stü n d e a t w ork h ere. I taş bırakm am ış”. Ama liken Severus to a ta rih ler, o n u n , son ra h e r o o f fa i r y t a l e büyük bir pişm anlığa w eepin g o v er the kapılıp, şehri yeni baş body o f the girl h e tan imara koyulduğu h a s slain. I im ag nu yazıyor. i n e h im p o s e d İşte bu rad a d ev re y e , lik e a s ta tu e , İs ta n b u l b ü y ü sü ilk d r e s s e d in m a g kez girmiş olmalı. Ö l n ific e n t a rm o u r, d ürdü ğü b ir g ü z e lin g a z in g o u t o v e r b a ş ın d a a ğ la y a n b ir t h e c it y h e h a d Sinan’ın dehasının İstanbul’da bıraktığı silinmez izlerden en görkemlisi: Şehrin silueti m a sal k a h ra m a n ın a d estro y ed fr o m üzerinde uyumlu kubbeleri, göz ok|ayan kemerleri ve zarif minareleri ile yükselen benzetiyorum, ben Sethe heights o f the Süleymaniye Camii. / Süleymaniye is the most magnificent of the monuments built verus’u. Onu, bir hey a n cien t acropolis. by the 16th century architect Sinan. Its domes, graceful arches and soaring minarets seem as if carved from granite by a giant sculptor. kel pozunda hayal de To his left w as the ediyorum: Zırhlara bü s h e lte r e d har rünmüş bu azametli adam, her yeri harabeye çe b o u r, s le e p in g q u ietly , b e fo r e h im a c h a n n e l virdikten sonra, eski Akropol ün bulunduğu yer w h o se b lu e w aters w o u n d n o rth w a rd s. To h is den, yani tepe noktasından, çevre right th e hills o f A sia b il sini uzun uzun seyretmiş olmalı. lo w e d in to t h e d is ta n c e , Sol tarafta, bir iç lim an, uyuyan a n d a p a l e b lu e s e a uslu bir güzel gibi yatar. Tam kar s p a r k l e d a s i f s ta r s h a d şısında bir kanal, koyu mavi suları fa l l e n d o w n fr o m th e sky ile k u zey e doğru kıvrıla kıvrıla into its waters. akar. Sağ tarafta Asya, hafif tepele This p ictu re w as the w ork ri ile dalgalanırken, açık mavi bir o f n a tu re a lo n e, but o v er su b s eq u en t cen tu ries c r e deniz, enginlere doğru açılır; üs tünde yakam ozları, g ök ten d üş a tio n s o f h u m a n h a n d müş yıldızlar gibi parlatarak. a d d e d to its beauty. It was Ancak bu tablo, sad ece doğanın then that the m ag ica l elixir b eg an to w ork again , a n d e lin d e n ç ık m ış b ir a rm a ğ a n d ı. Sonraki yüzyıllar, bu doğaya, in th e em p ero rs C o n sta n tin e san b ecerisin in güzelliklerini de a n d Ju stin ian brought new kattı. Sihir, iksir, büyü ya da par s p len d o u r to th eir c a p ita l füm, o zaman kıvamını buldu. city. The cen tu ries passed, K onstantinu s ve Ju stin ian u s adlı a n d in th e 15th c en tu ry Romalılar, taht şehirlerine yeni bir the last stage in the elix ir’s görkem kazandırdılar. Ama sihir life com m en ced . şu ru b u n u n so n ta d ın a v arm ası A tribe o f p e o p le fr o m the için, en iyisi, yüzyılların 15.’sini d ista n t h ea rt o f A sia b a d İstanbul'da, geçmij zamanlara duyulan hasretin ses beklem ek gerekiyordu. a r r iv e d in A sia M in or to sizce ya şa nd ığ ı m e k a n la rd a n b ir i de n a rg ile Asya’nın içlerinden kopup gelmiş m in g le w ith th e a n c ie n t salonlarıdır. / İn the nargile (waterpipe) cafés, time bir kavim, bir yandan Küçük Asin d ig en ou s peoples. At the past seems to come to life.
inşasına Fatih döneminde başlanan ve tamamı 250 yılda in;a edilen, İstanbul'un Müsliiman-Türk tarihinin başlıca tanıklarından Kapalıçarşı, şimdilerde de serin ve loş atmosferi içinde eşine az rastlanır bir renk cümbüşünü barındırıyor. Altta, III. Ahmed Çeşmesi. Durgun suya itib a r etmeyen Osmanlı, Bizans’ın sarnıçlarına sırt çevirdi. Özellikle 17. yüzyıldan sonra, hemen her köşe başına yaptırılan çeşmelerin çoğu, işlevselliklerinin yanı sıra şehre güzellik katan birer süslemeydi. / Construction of the Kapalıçarşı (the Covered Bazaar) began in the 15th century and continued for 250 years. One of the chief wit nesses to Istanbul's Turkish past, its mysterious labyrinthine streets contain a colourful diversity o f goods. Below is the Ahmet III Fountain. The Ottomans would not drink still water from the Byzantine cisterns, and instead fountains were built on almost every street corner, adorning the city as well as pro viding water piped from springs outside the cities.
ya nın antik nüfusları ile kaynaşır ve bütünleşir ken, öte yandan Balkan diyarlarının en yetenekli çocuklarını da sistem atik olarak bünyesine katı yordu. Bu gelişim , kaçınılm az olarak, buradaki şehri başına tac etm ek le, yepyeni bir aşam aya ulaştı. Ondan sonraki yüzyıllar, bir romanı tamamladı. Sentez netliğindeki yeni bir medeniyet, hazır bul duğu bir doğa hâzinesi ile o kadar uyumlu kay naştı ki! Her dönem, bu sahneye yeni ve görkemli bir tablo ekledi. Adına Süleyman denen görkem li bir hükümdar, adına Sinan denen b ir d e h a y a y etk i v e r d iğ in d e ve o n u n ö n ü n e sa n dıklar dolusu altın d ö ktü ğ ü n d e, ş e h rin te p e s in d e k i düz bir çizgi üstü n e, ö y le b ir anıtbina oturtuldu ki, uyum lu k u b b e le r ve g ö z o k ş a y a n k em erle rd en o lu şan bu mabet, ora ya taştan örülerek
s a m e tim e they d rew in to th eir m idst th e m ost prom isin g y ou n g p eo p le o f the B alkan s. This p r o cess in evitably le d to crow n in g th eir ex p a n d in g em pire with the city o f Istanbul, a n d thus the rest o f the story bega n to unfolcl. The su ccesso rs o f th e B y z a n tin es a d a p t e d with p erfect h a rm o n y to th eir n ew ca p ita l, a n d with e a c h p a s s in g c en tu ry a d d e d to th e m a n m a d e ad orn m en ts o f its beau tifu l n atu ral setting. W hen S ü ley m a n th e M a g n ific en t a p p o in t e d a g e n iu s lik e S in a n a s h is a r c h ite c t a n d p o u r e d chests o f g o ld a t his fe e t to p a y f o r a m osqu e in his n am e, S inan c rea t e d a n e x tr a o r d i n a ry m on u m en t. S itu ated on the J la t to p o f o n e o f t h e city ’s hills, its d om es a n d arches seem ed a s i f c a r v e d fr o m g r a n it e by a g ia n t s c u lp t o r . It w a s a rem a rk a b le sight. O tto m a n c i v i l i s a tio n d i d n o t o n ly c r e a t e m a r v e llo u s m o n u m en ts lik e
yükseltilm iş değil de, S ü le y m a n iy e san k i granit bir d ağ M osque, but wove dan, bir dev heykelta n e n c h a n tin g ra ş e liy le , ç e k iç ve f a b r i c o f b eau ty küskü ile y ontularak t h r o u g h o u t th e meydana çıkarılmış gi c ity . E a c h p a r t bi d u ru y o rd u . B aş w hispered its ow n d ö n d ü re n b ir o lm az stoiy. A tom b on güzellikti bu. a street c o r n e r Ama Osmanlı medeni th rew th e y e llo w yetinin İstan bu l’a ka flic k erin g light o f z a n d ırd ığ ı sih ir, h er c a n d le s ou t in to zam an ve h er yerde, th e d a r k b lu e Siileymaniye Camii gi night. Within the b i g ö r k e m li a n ıtla r h o ro lo g e room o f ü re tm e k le k alm ıy o r, a m osqu e, p e n h er k öşe-bu cağ ı, size d u lu m c lo c k s ayrı bir hikayeyi fısıltı and p ocket ile anlatan güzellikler w a tc h es c o u n te d le, ilmik ilmik örüyor th e p a ssin g tim e. du. Bir sokak başında A fo u n ta in bir türbe, lacivert g e p o u r e d o u t its Harem, Batı dünyası için, yüzyıllar boyunca Osmanlı saray yajamının en gizemli celeri p en cerelerin d e cry sta l c le a r yanını temsil etti. / The harem was an institution which fascinated westerners. The mumların titrek ışıkla w a te r , w h ic h imperial harem was the most mysterious aspect of Ottoman palace life. rıy la , sarı to n la rıy la fa llin g fr o m basin b o y u y o r; b ir ca m i, to b a s i n m a d e eteğine kondurduğu bir muvakkithane içinde, du m u sic restful to the spirit. A n d w hen the y o u n g var ve cep saatlerini ayrı ayrı, ince ince konuştu p la n e trees p la n t e d n ext to every fo u n t a in a n d ruyor; bir çeşm e, duvardan indirdiği billûr suları, every p r a y e r terra c e g rew tall, bird s p e r c h e d in çanaklarının birinden öbürüne aktararak ruhu din their sp readin g b ran ch es a d d e d their m elodies to lendiren bir musikiye çeviriyor ve bu müziğe, her that o f the water. çeşm e başına, her namazgaha mutlaka diktiği bir Every season w as a p o em in Istanbul. çınar fidanının ulu bir ağaç haline gelm esi ile, 'Ihe lan g u id h eat o f sum m er, the m elan ch oly f a l l onun dallarında ötüşen kuşların melodilerini katı en leaves o f autum n, a n d the co ld w hite blan ket yordu. o f w in ter w ere a ll p a r t o f H er m evsim i, bir şiirdi, İstan t h e c i t y ’s m a n y f a c e t e d bul’un. beauty. But a b o v e a ll it w as Yaz aylarının aygın baygın sı th e sp rin g m o n th s w h ic h cak ları da, so n b ah arın hüzün cau g h t at the heart. dolu dökülen yaprakları da, kış S p rin g w a s a tim e o f j o y ların bütün şehri bem beyaz bir a n d hope, a s everyw here in yorganla örten soğukları da, ayrı th e w orld. B u t sp rin g tim e ayrı güzellikler sergisi halindey h e r e , o n t h e s e h ills a n d di. these shores, w as still m ore Ama ille, bahar ayları... ev o ca tiv e. W hile g reen s o f Bahar, bütün dünyada olduğu e v e r y h u e p a i n t e d th e gibi, yaşam sevincini, iyimserli fo r e s t s , t h e j u d a s tr e e s ği, umutları getiriyordu. w h ic h n a t u r e g r a n t s s o Bütün dünyadan biraz farklı bir sparingly w ere like splashes bahardı, bu yamaçlarda, bu kıyı o f p i n k a n d c y c la m e n larda esen. | a p p lie d a t ra n d o m by a Y eşilin her tonu, koruları, o r §- pain ter, transform ing those manları baştan başa boyarken, e x p a n s e s o f g r e e n in t o doğanın her yere bağışlamadığı | p a in t in g s o f b e w ild e r in g bir nimeti olan erguvan ağaçları, ¡2 loveliness.
N a tio n a l G eographic T ra ve lle r
ÖLÜMSÜZ BİR ŞEHİR / AN ETERNAL CITY National Geographic Traveller'in Genel Yayın Yönetmeni Keith Bellows, daha büyüme çağında bir çocukken New York Kaşifler Kliibü iiyesi ve hızlı bir taksi şoförü olan am casının gözlerinden görüyor dünyayı: A frika’nın sonsuz düzlükleri, Amazon’daki Yağ- ■ mur Ormanları, ya da Hindis- , I tan’daki dağlar birer birer onun | sözcüklerinde canlanıyor. Bir hayat boyu gezilebilecek yer ler... Bellows, bundan yaklaşık 40 yıl sonra National Geographic Society’nin dünyanın dört bir tara fındaki üyelerinin de yardımıyla bir araştırma başlatıyor. Amaç, dünya üzerinde bir hayat boyu dolu dolu gezilebilecek yerleri saptamak. Ve tabii yüzlerce öne ri geliyor. Bitmek tüken mek bilmeyen tartışma lardan sonra 50 yer belir leniyor. Bu bilimsel bir seçim mi? “Hayır!" diyor Bellow s. Tartışılabilir mi? “Evet!” Peki savunu labilir mi? “Kesinlikle evet!”. Çünkü, herbirinin anılarımızda güçlü birer yeri var. Ve sabır sızlıkla beklenen liste National G eographic Traveller’ın Ekim ’99 sayısında açıklanıyor. Çağlar boyu yürekte iz bırakan kentlerden biri olan İstanbul da, dünyanın gezilecek en muhteşem yerle ri arasında listenin başındaki New York’tan hemen sonra anılmakta. John Freely, National Geographic Traveller’ın aynı sayısında yer alan yazısında yüzyıl lar boyunca kuşatmalara, yağmalara, hastalıklara, sa vaşlara, yangın ve depremlere karşı direnen ve her seferinde yeniden doğan İstanbul’un kendi kimliğini asla kaybetmediğini söylüyor. Kentin ruhunu yakala mak için yaptığı yolculuklardan birinde Süleymaniye Camii ile bir zamanların Bizans mabedi Ayasofya’nın ihtişamı ve sokakların hiç bitmeyen canlılığıyla büyülenen Freely, lö.yüzyıl Fransız gezgini Petrus Gyllius’la aynı duyguları paylaşıyor. Ve her çağda İs tanbul’u ziyaret eden bütün gezginler gibi onun ölümsüzlüğüne inanıyor...
N a tio n a l G eo g ra p h ic Traveller's ed itor in c h ie f K eith B ellow s jo in e d the New York Explorers Cluh as a youtig boy. In those days he saw the world through the eyes o f his uncle, a taxi d riv er who d e s c r ib e d to him the vast p la in s o f Africa, the rainforests o f the Amazon, a n d m oun tains o f India. He longed to see them fo r himself. Forty years later, with the h elp o f m em bers o f the N a tio n a l G eog rap h ic Society all over the world, Bellows launched a new project which a im ed to identify the top fifty travel destinations in the ivorld. Not su rp risin g ly h u n d red s o f su ggestion s poured in. After endless argument fifty were cho sen . But w ere they objective choices? 'No!' declares Bellows. Are they d e b a ta b le ? Definitely!' Can you d efen d y o u r choice? Absolutely!’ Each o f the places chosen has left indelible memo ries. The im p atien tly a w a ite d list w as published in the October 1999 issue o f National Geographic Traveller. Istanbul, a city which has left a deep impression on travellers throughout the centuries, stands nearly at the top o f the list, right after New York. In bis article which appears in the sam e issue, John Freely describes how the city has survived sieges, looting, plagues, wars, fires an d earthquakes, each time to be born again without losing its own identity. Freely describes how the spirit o f the city is cap tu red in Süleym aniye Mosque, the great Byzantine Church o f Haghia Sophia, an d the ever anim ated streets. His senti ments are ech oed by the 16th century French traveller Petrus Gyllius, showing how travellers to Istanbul in every age were bewitched by this eter nal city.
Üstte, Edmondo De Amicis’in “ Avrupa kolonisinin West-End’i... Zarafet ve safa je h ri” dediği Pera’yı Kebir ya da bugünkü adıyla istiklal Caddesi. Altta, Nigoğos Balyan’ın Boğaziçi’ne armağan ettiği (known in the 19th century as Grande rue de Pera), the main street of Pera which Edmondo Oe colony ... City of elegance and pleasure.' Below is Ortaköy Mosque, a pearl created by the architect
bir ressamın paletinden fırçası ile alıp bir tuvale rastgele serptiği damlaları gibi, pem be ve sikla men tonları ile, o engin yeşillikleri, akıl bozan tab lolara çeviriyorlardı. Adına İstanbul büyüsü de n en o sih ir, o tılsım , o mucize, böylesine bir do ğa ve sanat örgüsünün so nucuydu. Son yüzyıl, birçok yeri ol duğu gibi, dünyanın bu köşesini de etkiledi tabii. Eski sihirin sustuğu ve yer yer yerini yeni bir dünya ya bıraktığı gözüküyor. Ama evrensel güzellikler kolay kolay ölmez; güçlü a k tö rle r sa h n ey i h em en terk etmez. Modern şehrin makineleri de, eski tılsım ları susturmayı, her zaman başaramıyor. Günümüzün kalabalık ve sisli puslu koca m etropo lünde, bazen ve yer yer, bütün gürültülerin sustu ğu ve esk i bir m üziğin, konuşmaya başladığı olur.
(Beyoğlu) Taksim’den Tünel’e kadar kateden Cadde-i b ir inci: Ortaköy Camii. / Above is İstiklâl Caddesi Amids described as ‘the West End of the European Nigoğos Balyan in the 19th century.
The m a g ic o f Ista n b u l w as the result o f su ch a spell w oven by n atu re an cl a>1. The p a st cen tu ry h a s a ffe c te d this c o r n e r o f the world, a s it h a s so m an y other p laces. It seem s a s i f th e o ld m a g ic h a s fa lle n silent, allow in g a new w orld to im pose itself in p la c es ov er the p a s t . B u t u n iv e r s a l b e a u tie s a r e n ot so e a s ily d e fe a t e d , a n d p ow erfu l actors d o not so ea sily retreat fr o m th e sta g e. The m a c h in e s o f m o d e r n c itie s c a n n o t a lw a y s m a n a g e to silen ce the o ld en chan tm en t, a n d in t o d a y ’s c r o w d e d m e tr o p o lis t h e r e a r e still p la c e s w h ere th e com m otion fa d e s a n d th e o ld m u sic c a n b e h eard . In sprin g on th e hills o f th e B o s p h o r u s th e bru sh o f th at g r e a t p a in t e r still sp rin k les
Günümüzde İstanbul, 10 milyonu ajan nüfusuyla farklı kültürlerin ve yaşam biçim lerinin, gelenekle modernizmin içiçe geçtiği gerçek b ir dünya metropolü. Today Istanbul is a world metropolis with a population of over ten million people representing different cultures and lifestyles, and where tradition and modernism mingle.
Baharları. Boğaziçi'nin yamaçları öyledir. Ulu ressam ın fırçası, yine, yeşiller üstüne pem be b o y a la r ın ı d a m la tır. Beykoz'un anıtsal çeş mesi, duvardan suları nı y in e en ta tlı b ir konser gibi döker. Boğ a z 'ın b ir is k e le s in e sü rü n e re k g e ç e n bir gemi. ıssız bir çıkmaz s o k a k ta , u m u lm ad ık bir eski dostumuz gibi karşımıza çıkar ve si zin gönlünüzü de alır götürür. M ehtaplı g e c e le r d e ay ın k a y ısı renkli ışığı, ruhunuzu eski bir fanus ve büyülü bir fener gibi aydınlatır. Lacivert sulara serilen gümüş ten bir "serv-i simin", İstanbul büyüsünün pırıltılı damlalarıyla, içinizi yıkar ve sizi tekrar kendine tutsak eder. İstanbul'un büyülü şerbetini altın bir kupa ile sun ması, bir yanıyla kolay, bir yanıyla da zor oldu. Kolaylığı, birçok m alzem eyi ona doğanın hazır sunmasından ileri geliyordu. Zorluğu ise. İstanbul kazanında kaynatılan büyülü iksir. 3 bin yıla yak laşık bir tarihin kadim ateşi ile kıvamını ancak buldu. • * Çelik (iillerse>y. yazar.
b is p in k co lo u rs o v e r Ib e g r e e n backgrou n d. The m o u u m e n ta I fo u n ta in of B ey koz still plays its sw eetest m u s ic . A s h ip p a s s in g c lo s e to the sh ores o f the B o sp h o r u s a p p e a r s a t th e encl o f a deserted stive I like a n old fr ie n d a n d c a r r ie s y o u r h e a r t aw ay. On m o on lit n ig h t s th e apricot colou red light o f the m oon lights up your sou l like a m agic lam p. A silver w ash o f light on the d a r k b lu e waters glim m ers with the m ag ic o f Istanbul, coursin g through y o u r h eart a n d cap ti vating y ou o n ce more. It w as both easy a n d difficult f o r Istanbul to h a n d y o u its m agic elixir in a gold en cup. Easy b ec a u se n atu re p ro v id ed so m an y rea d y m a d e beau ties as its raw m aterial, a n d difficu lt b ec a u se the elixir s im m e r e d o n cırı a n c ie n t f i r e f o r n e a r ly th r e e th ou san d y ea rs b efo re reachin g p erfection . • * Ç elik G iih rso y is a u th o r o f m any books on the h islo iy o f Istanbul.
Ç Ö C U Ğ Ü :. I New Traditio'n of the New Republic
NEW YEAR Visual material and text by G Ö K H A N A K Ç U R A * Digitalcolhige N E Z İH Ö K T E M
' ■.
«
Yılbaşı tarihimize yakın zamanda giren eğlenceli T h e celebration o f n ew y e a r is a recen t innovation adetlerden biri. Osmanlıda yok. Eski takvimle bu in Turkey. The O ttom an s d id n ot c e le b r a te th e günkü arasında bir ilgi de yok zaten. Hicri tak new y ear, their Islam ic c a le n d a r being com pletely vim, miladi takvim olaylarına hiç girmeden, sözün differen t fr o m the Ju lia n c a le n d a r o f the Christian kısasını seçelim . Osm anlıda yılbaşı, m em leketin world. However, the season w as recogn ised a s o n e Hıristiyan tebaasını ilgilendiriyordu sadece. Yılba o f celebration, sin ce the the G reek O rthodox co m şı “Noel” dönemi demekti. Aralık’ın 15’inden iti m unity celeb ra ted Christm as on 2 4 D ecem b er a n d baren hareketlenen bu cem aat, 24 Aralık tarihin the G regorian A rm en ian s on 7 Ja n u a ry . de İsa’nın doğuşunu kutlardı. The id ea o f celebratin g new y e a r itself, however, O sm an lının H ıristiyan yılbaşıya g österd iği ilgi, w as in tro d u ced by E uropeans, a n d the first evi 1829 yılına kadar gerilere uzanır. O yılbaşı İstan d e n c e o f T u rkish M uslim p a r t ic ip a t io n in th e bul’daki İngiliz elçisi, Haliç’te bulunan bir gemide event goes b a c k to 1829, w hen the British a m b a s büyük bir balo verir. s a d o r in Istan bu l h eld a g r a n d new y e a r ’s eve ball Baloya davetli olan on a ship in the G olden H orn. S everal O ttom an O s m a n lı d e v le t sta tesm en w ere in v ited , a n d a ft e r p e r fo r m in g ad am ları, y atsı n a evening pray ers in the reception h a ll a t the N aval m azını T ersan e DiA rsenal, they w ere row ed out to the ship f o r the v a n h a n e s i’n d e k ıl ball. They en joy ed them selves until the e a r d ık ta n so n ra , s a n ly h o u rs o f th e m orn in g. C o m m a n dallarla g em iy e g i d e r - in - c h ie f H ü srev P a ş a d e derler ve sabaha ka cla red afterw ards, ‘It w as dar eğlenirler. Seras a n in fid el business, k e r H ü sre v P a şa , but w hat “K âfir işi, fak at ne c o u ld w e do? ça re? D e v le tç e b ir S ta te d u ty şey o ld u , k atılm ak c a lle d a n d we lüzum etti” dese de, w e r e o b l i g e d to bu katılım Cumhurip articipate. ’ yet’e kadar sürecek In t h e d is t r ic t s o f tir. Özellikle GalataG a lata a n d Beyoğlu, B e y o ğ lu h a ttın d a with th eir larg e Chris Noel ve yılbaşı, en tian O ttom an a n d E u azın d an şö y le göz ro p ean com m unities, the atm adan g e çile m e fe s tiv e w eek w h ich b eg a n yen bir tem aşa im with C hristm as a n d e n d e d kanı sunuyordu. with new y e a r w as im possible A slında d in sel a ç ı to ignore. Although 31 D ecem dan pek anlam taşı b e r w a s a s e c u la r fe s t iv a l f o r year’s eve ball by the British ambassador in Istanbul. mayan 31 Aralık ta E uropeans , som e Christians, p a r Above, tw o Ottom an period new year greetings cards (from rihi de kimi kesim t ic u la r ly th e G r e e k O r th o d o x , Hakan Ak^aoglu’s collection). lerde (özellikle O r c o m m e m o r a t e d it a s th e d a y o f to d o k s R u m lard a) C hrist’s circu m cision with celeb ra İsa’nın sünnet günü olarak anılırdı. Bu g ece de tions sim ila r to those o f Christmas. It w as tra d i Noel gününe benzer kutlamalar yapılırdı. Rumlar tion a l a m o n g the O ttom an Greeks to h a v e a d in arasında geleneksel olarak yılbaşı gecesi hindi ye n er with turkey a s the m a in dish, to d a n c e a n d nir, dans edilir ve eğlenilirdi. Ayrıca Sakız Adagen erally en joy themselves. A n other custom w as to sı’ndan getirilen sakızla (m astika) yapılan ve üze b a k e n ew y e a r bread, a rou n d fla t l o a f co n ta in rinde yeni yıl yazan yuvarlak Yılbaşı Pidesi pişir ing m astic fr o m the islan d o f Chios a n d the words m ek de geleneksel bir olaydı. Osmanlı İmparatorNew Year written on it. luğu’ndaki Erm eniler ise 1 O ca k ’ta kutladıkları O ttom an A rm en ian s celeb ra ted new y ear, w hich yılbaşına “G ağan t” adını verirlerdi. Bu sözcü k, they r eferred to a s G ağan t, a w o rd m ea n in g a zengin bir ziyafet sofrasıyla eşanlamlıydı. Bütün ban qu et. All the fa m ily w ou ld g a th er together on aile 31 Aralık gecesi biraraya gelir ve g ece yarısı New Y ea r’s Eve f o r a m e a l lastin g la te into the na kadar sofrada birlikte olunurdu. İstanbullu Er night. D ays in a d v a n c e the A rm en ian s o f Istanbul m eniler yılbaşı için günler öncesinden alışverişe b eg a n shoppin g a n d c o o k in g f o r n ew y ea r. The I6 S K Y L IF E
OCAK
JAN U AR Y 2 0 0 0
1935 yılında I Ocak’ ın resmi tatil olarak kabul edilmesinden sonra, yılbaşılar daha bir coşku ile kutlanma ya başlandı. Yanda, İstanbul’da Klüb Y’de 1957 yılbaşı kutlaması. / After I January was made a public holiday in 1935, new year celebrations beca me more widespread. Right, new ye ar celebrations at Club Y in Istanbul in 1957.
başlarlardı. Zeytinyağlı yaprak ve midye dolması, hindi ve anuşabur (aşure) yılbaşı sofrasının vaz geçilm ez yiyecekleriydi. Çocukluğu 1915’li yıllara rastlayan, Tü rkiye’nin eski m illetvekillerinden H asene İlgaz, o yıllarda gayrim üslim lerden oluşan kom şularının yılbaşı kutlam alarının kendi evlerine nasıl yansıdığını, Berna Tuna’nın Hürriyet’te yayınlanan bir dizi ya p r in c ip a l d ish es a t th e m e a l w ere s tu ffe d v in e zısında şöyle anlatıyor: “Bizim neşelendiğimiz, se le a v e s , s t u ffe d m u ssels, tu rk ey a n d a n u ş a b u r vindiğim iz günler, dinî bayram lardı. Bizim için (w heat p u d d in g with d ried fru its a n d nuts). yılbaşı diye bir olay yoktu. Yalnız, yılbaşının yak H a sen e Ilgaz, fo r m e r p a r lia m e n ta r ia n , r e c a lle d laştığını, bizden olmayan dostlarımızın, ekalliyet h e r c h ild h o o d d a y s a r o u n d 1915 a n d n ew y e a r lerin, yılbaşı için yaptığı hazırlıklardan ve evimize c e le b r a tio n s o f h e r f a m i l y ’s non-M uslim n eig h gönderilen hediyelerden anlardık. Kabukları renk bours in a n interview with B e m a Tuna p u b lish ed renk boyanm ış yumurtalar, yılbaşı çörekleri, k o in H ü rriy et n e w s p a p e r m a n y y e a r s la ter: ‘The kular, lavanta çiçekleri, bu gönderilen hediyeler days w hich w e lo o k ed fo r w a r d to joyfu lly w ere the arasındaydı. Bu hediyeleri, ‘bizim bayramımız’ di religious festivals. F or us there w as n o such thing yerek getirirlerdi. Biz de onlara lokum, yılbaşı tat a s new y ear, but a s this event a p p ro a c h ed w e w ere lısı, gelincik şerbeti gibi m a d e a w a re o f the f a c t by ik ra m la rd a b u lu n u r the p rep aration s o f neighduk." I b o u r s a n d fr ie n d s , a n d Gelelim yılbaşının nasıl I g ifts s e n t to o u r h o u s e . milli bir m esele haline I These in clu d ed eggs with geldiğine... Konu, 1926 C colourfully p a in te d shells, yılında m iladi takvim i new y e a r cakes, perfum es, re sm e n k a b u l e d iliş i I a n d la v e n d e r flo w e r s . m izle açılır. O dönem I They b ro u g h t th em w ith de daha yılbaşını izle I th e e x p l a n a t i o n t h a t it yen gün, yani 1 O cak i w as their holiday, a n d we tatil değildi. Ama 1926 1 w o u ld re c ip r o c a te by ofyılını 1927’ye bağlayan J? f e r i n g th em T u rkish d e g ü n b ir te s a d ü f e s e ri light, new y e a r pu ddin g, olarak, haftasonu tatili Tiyatro sanatçısı Haldun Dormen'in albümünden b ir yılbaşı eğlencesi p op p y syrup a n d sim ila r ne, yani C um aya denk hatırası. / Celebrating new year. A photograph from theatre actor refreshm ents. ’ gelmişti. Yapılan yılbaşı Haldun Dorm en’s album. Now let us s e e h o w n ew e ğ le n c e le ri büyük ilgi y e a r b ec a m e a n a tio n a l a ffa ir. This began w hen gördü ve sabaha kadar eğlenildi. Elektrik İdaresi 17 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
the Ju lia n c a le n d a r w as officially a d o p ted hy the th ree-y ear-old Turkish R epublic in 1926. At that tim e the d a y a fter new year, 1 Jan u ary , w as not a p u b lic holiday. But in 1927, by coin cid en ce, new y e a r ’s d a y fe ll on a Friday, then the w eekly d a y o f rest. New y e a r w as celeb rated enthusiastically u n til the early hours a s a result. That night, f o r the first time, the electricity co m p a n y tu rn ed o f f the electricity f o r o n e m inute a t m idnight, starting a custom that w as to con tin u e f o r m an y years. The next new y e a r ’s eve w as o f p a rtic u la r signifi c a n c e f o r those w ishing to try th eir lu ck on the g am blin g tables. Nightclubs w ere p a c k ed , but the most p o p u la r venue w as the nightclub w hich b a d been o p en ed a t Yıldız P a la c e by S en or M aryosera, w ho set up roulette tables f o r the evening. There h a d p r o b a b ly n ev er b e fo r e b een so m u ch g a m bling in a single night in Istanbul, u n h am p ered by a n y legal restrictions. The new y e a r en tertain m en ts o f Beyoğlu, w hich h a d been view ed enviously fr o m a fa r up till then, n ow qu ick ly sp rea d a r o u n d the country. M ag a z in e s b eg a n to p u b lish sp e c ia l n ew y e a r issues, night clu b s to o rg a n ise balls, a n d the n a tio n a l A ircraft Lottery to b o ld sp ecia l draw s. P eople fe l l to c e le b r a tin g n ew y e a r a s i f it b a d b een a n o ld fr ie n d , slightly su rprised a t the e a s e with w hich they b e c a m e h a b itu a ted to it. A d ra ft f o r a new law on n a tio n a l fe a s t d ay s a n d p u b lic h olid ay s p ro p osed that the a ftern oon o f 31 D ecem b er a n d 1 Ja n u a r y be a d d e d to existing p u b lic holidays. The law w as passed, both m akin g up a n a tio n a l d efi c ien c y a n d en a b lin g ev ery o n e to o fficia lly sleep o f f the effects o f the p rev io u s n ig h t’s celebration s! On the d a y a fter this first d a y ’s h olid ay , a reporter fo r Son P o s ta w rote, ‘This y e a r , n e w y e a r ’s e v e p a s s e d c h e e r fu lly , d e s p it e f a I lin g a t th e e n d o f t h e m onth a n d ju st a f ter th e b a y ra m J'ea st d a y . The n ig h t c lu b s o f B e y o ğ lu h a d m o r e custom ers in a sin g le night than they h a d h a d a ll the rest o f th e y ea r , a n d m a d e en ou gh m on ey to m a k e up f o r a w hole y e a r ’s losses. Yesterday m orn in g
de ilk kez o g ece, saat tam 12’de kentin bütün ışıklarını bir dakika söndürme geleneğini başlattı. Ertesi yıl, İstanbul’un yılbaşı gecesi, özellikle şan sını kum arda d en em ek istey en ler için özel bir önem taşıyordu. E ğlence yerleri tıklım tıklımdı. Ama o yılın en büyük süksesi bir kumarhane ola rak işletilm eye başlanan Yıldız Sarayı’na gitm ek oldu, işletm eci Senyör M aryosera bu ö zel gün için rulet masaları kurmuştu. İstanbul’un tarihin de, bir gecede, hem de hiçbir yasal kısıtlama ol madan bu denli kumar oynandığı herhalde olm a mıştı. Yıllardır hasetle seyredilen Beyoğlu eğ len celeri hızla yurt sathına yayıldı. Dergiler, özel yılbaşı sa yıları çıkarmaya, gazinolar balolar düzenlem eye, “Tayyare Piyangosu” özel çekilişler yapmaya baş ladı. insanlar daha yeni yeni varlığını hissettikleri bu olaya, nasıl böylesine kırk yıllık dost gibi alışıverdiklerine şaşıra şaşıra yeni yılı kutlamaya baş ladılar. 1935 yılında, Başvekil İnönü imzasıyla Millet Meclisi’ne sunulan “Ulusal Bayram ve G enel Tatiller H akkında Kanun T asarısı”nda, “Bütün m edeni milletlerce tatil günü olarak kabul edilen 31 Ara lık öğleden sonrasıyla 1 O cak günlerinin uygulan makta olan tatil günlerine eklenm esi” teklif edildi. K anunun kabulüyle, hem ulusal bir eksi-
Yılbaşı ile ilgili b ir yazısında, Refik Halit Karay, bütün sıkıntılarına rağ men yaşadığımız dünya ile yetinmemizi ve onun sunduğu zevklerden mümkün olduğunca yararlanmamızı öne riyor: “ Yani sözün filozofçası oportünist olm ak". / Of new ye-
m,
ar novelist Refik Halid Karay w rote th a t we should accept the w orld as it is and enjoy our share of its pleasures as fa r as possible: ‘To pu t it in philosophical terms, to be op p o rtu n ist’, he added.
18 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
in ri
istiyor* V'XX'Q -.|
* "W hat d o y o u w an t th e In tern et to b e ? ” N e ta ş ’ın a n a ortağ ı NoTtel Netw orks'iin b ü t ü n d ü n y a y a y ö n e lttiğ i b u soruya, “Siz n e d iy o rs u n u z? ”
Nortel Netvvorks/Netaş, "Unified Networks" çözümleriyle yüksek
NETAS D eğişim in a lty a p ısı
perform anslı yeni I n t e r n e t ’i kuruyor: Daha hızlı, güvenilir ve kaliteli... Böylece farklı büyüklükteki kuruluşlar ve servis sunucular, In tern et’i; hayal ettikleri, belki de henüz ed em edikleri şekilde kullanarak kârlılıklarını artırabilecekler. Come to g e th e r with Nortel Networks/Netas a n d m a k e th e In te rn e t w h a te v e r y ou w a n t it to be.
N 0R T E L
NETWORKS
www.netas.com.tr Nortel Networks, Nortel Networks logosu, Globem ark ve "H ow the w orld shares ideas.” Nortel Networks’iin tescilli markalarıdır. "W hat d o you w ant the Internet to b e?" patentlidir. © 199 9 Nortel Networks. Tüm h aklan saklıdır.
How the world shares ideas.
the streets irere a s deserted a lI d a y a s they a r e on cen su s days. Those w ho took the opportu n ity to enjoy them selves a n d d rin k until 10 o ’clo ck in the m orning co u ld not recov er su fficien tly to g o out on the streets . ' At n ew y e a r in 1 9 3 8 A tatü rk rep lied in d irectly through the A n atolian News A gency to new y e a r greetin gs m essages h e h a d receiv ed : 'Many tele g ra m s h a v e been receiv ed fr o m citizen s a ll ov er the cou n try expressin g su b lim e sen tim en ts a n d k in d regards on the o ccasion o f new y ear. A tatürk is greatly m oved by this, a n d h a s a s k e d the A n ato lian News A gency to convey his than ks a n d wishes o f happin ess to all. ’ Next n ew y e a r w as o v ersh a d o w ed by g r i e f a fte r A tatü rk’s d eath in November. Turkish writers w ere aston ish ed a t the sp eed with w h ich Turkish p e o p le h a d e m b r a c e d n ew y ea r. P eyam i Saj'a, fo r instance, wrote. 7 ca n n o t f o r the life o f m e u n d erstan d the m ean in g o f new year's eve. W hat is there to be so overjoyed a b o u t? First o f all. the w orld a n d p eo p le b ec o m e a y e a r older, the universe becom es a y e a r older, yet they ca ll it the “new y e a r ”. Everyone gets a y e a r n ea rer to death,
ğimiz giderildi, hem de yılbaşı geceleri sabahlayanların resm en uyuyabilm eleri sağlandı! Bu ilk tatil gününün ertesinde “Son Posta” gazetesi mu habiri, gözlemlerini şöyle aktarıyordu: “Bu yıl yıl başı gecesi, ay sonuna ve bayram ertesine gelişi ne rağmen, gayet neşeli geçti. Beyoğlu gazinoları bir g eced e, bir sen e içinde görm edikleri kadar bol müşteri buldular ve bütün bir yılın ziyanını örtecek kadar satış yaptılar. Dün sabah, saat on dan akşama kadar, sokaklarda sayım gününü ha tırlatan bir tenhalık seziliyordu. Tatili fırsat saya-
•OUR
Yılbaşı, her zaman alışveriş anla mına da gelir, ilanlar ve vitrin ler, eşimize-dostumuza hediye almanın zamanının geldiğini hatırlatır. / New year means lots
rak sabahın onuna kadar güle oyna ya içenler, ayılıp da sokağa çıkam a mışlardı.” 193^ yılı yılbaşında. Atatürk ilk kez Anadolu Ajansı yoluyla yeni yıl teb riklerine karşı bir “cevap" yayınladı. Bu cevabın metni şöyleydi: "Yeni yıl m ünasebetiyle yurdun her tarafından v a ta n d a ş la r ın y ü k s e k d uygu ların ı ve sam im i te m e n n ile rin i b ild ire n b ir ç o k te lg ra fla r g e l m ekted ir. B u n d an so n d erece m ütehassis olan Atatürk, teşekkürlerinin v e sa a d e t d ile k le rin in A nadolu A jansı vasıtasiy le ile tilm e sin i em ir buyurmuşlardır.” Bir yıl sonra, Atatürk’ün ölümünün ardından ge len yılbaşı ise old u kça hüzünlü geçiyordu. Yılbaşının bu denli hızla ülkenin “yerli m alı” bir alışkanlığı haline gelm e sine en başta yazarları-
of shopping, and advertisements
ft r « P /a r ,ni ÇI n 1* 1
20 S K Y L IF E
OCAK
JAN U AR Y 2 0 0 0
and shop windows urge people to buy gifts fo r friends and re l atives.
mız şaşırmıştı. Ö rneğin Peyami Safa: “Şu Yılbaşı gecelerinin manasını bir türlü anlayamıyorum. Se vinecek ne var? Evvela her şey tersine; dünya ve insan bir yaş daha ihtiyarlı yor, kainat bir yıl daha eski yor, buna ‘yeni sen e’ diyor lar. Herkes ölüm e bir yıl da ha yaklaşıyor, buna sev in i yorlar, hayatın bir parçasını kaybetm ek hoş bir şeymiş gi bi hep birbirlerini tebrik edi yorlar” demekteydi. Refik Halid Karay ise bu ka dar g e rç e k çi olm aya g erek g örm ey erek , şö y le yazıy or du: “Hiçbir seneden ne fazla iyilik, ne fazla fenalık bek le m em eliyiz. D ünya sefil ise, b ize yüz çeviriyorsa ondan alınacak intikam yolumuz şu dur: O dünya ile iktifa ed e rek -yani yetinerek- mümkün olan zevkinden hissemizi koparmak! Yani sözün filozofçası oportünist olmak. Oportünist ve neşeli olalım, böyle olmak için antrenman yapalım .” O p o rtü n istliğ i se ç m e d iğ i için hu y su zlu ğu ile tanınan Nurullah Ataç ise, yılbaşından söz eder ken -hayatında çok az raslandığı ölçüde- iyimser dir. 1949 yılbaşında şöyle yazıyor: "Aralığın son günü akşam ı, gönlüm üzde bir ümittir başlıyor. Radyodan g elen ses, koynum uzda sım sıkı sak ladığımız, bize bin türlü vaadlerde bulunan Tay yare Piyangosu biletimizin numarasını söylem ese bile, yine ertesi gün bizim için bir saadet devresi başlayacağına inanıyoruz. Bu tatlı hülya bir kaç gün devam ediyor ve sonra yeni sen ey e alışıp, on un yeni olduğunu unutup on iki ay sonrası için, gönlüm üze hoş gelen tasavvurlar kurmaya başlıyoruz. Bir kaç günlük hülya... Az mı? Zaten saadet denilen şey bir hülyadan, bizim içimizde kendim iz için icat ettiğimiz bir m asaldan başka nedir ki?” Aradan g eçen elli yıl içinde, bir zam anlar nasıl “y ılb aşı”sız yaşadığım ızı anlayam ayacak ölçüd e bu geceyi sevm e tutkumuz giderek arttı. •
Tayyare Piyangosu döneminden başlayarak her yılba şı en yüksek ikramiye umuduyla yaşanır. / Since the firs t national lotte ry, the A ircraft Lottery, hope of w inning the high new year prize has been a part of new year.
but they a r e delighted, a s i f losing a p a rt o f life w ere a ca u se f o r celeb ra tion. ' Novelist Refik H alid K aray w as m ore p ra g m a tic : We s h o u ld ex p ect n ei th e r m o r e g o o d n o r b a d fr o m th e y ea r. I f the w orld is m iserable a n d turning its back, on us, then w e c a n t a k e o u r rev en g e in th is w ay: B y m akin g d o with that world, a n d e n joy in g o u r s h a re o f its p lea su res a s f a r as possible! To put it in p h ilo so p h ica l terms, to be opportunist. Let us be opportunist a n d cheerful. Let us p ra c tise a t bein g s o .’ N urullah Ataç, w ho w as not a n opportunist a n d notorious f o r his cyn icism, w as in a m oo d o f ra re sentim entality w hen h e spoke o f new y e a r in 1949: 'The evening o f the last d a y in D e c e m b e r b eg in s w ith h o p e in o u r hearts. Even i f th e v o ic e on the r a d io d o e s not rea d out the n u m b er on o u r lotteiy ticket w hich p ro m ised so m uch a n d w hich we kept so carefully, w e still believe that the next d a y will u sher in a p e riod o f happiness. This sw eet d rea m lasts f o r a fe w days, until w e get u sed to the new y ear, a n d f o r getting that it is new begin to bu ild delightful vi sion s f o r a tim e twelve m onths hen ce. A d rea m o f a fe w days... Is that so little? Is ivhat w e ca ll h ap p i ness m ore th a n a d rea m , a fa ir y ta le w h ich w e h a v e invented ourselves, f o r ourselves, a n d within ourselves?’ Over the intervening h a l f century o u r love o f new y e a r ' s e v e h a s in c r e a s e d s t e a d ily to th e p o in t w h ere w e h a r d ly k n o w h o w w e e v e r m a n a g e d without it. • » (¡(¡khan Akçııra
G ök h an Akçura, yazar.
21 S K Y U IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
is an author.
Evinizin, sevdikle sallantıda bir Y e n i bin yıl, t e k n o lo ji n in o l a n a k l a r ı n d a n y a r a r l a n a b i l e n l e r i n , hızlı ve akılcı k a r a r l a r verebilenlerin çağı olacak. Kentin d in a m ik tem posu içinde, g ö n lü n c e ve "n e ya p tığ ın ı b ile re k " y a ş a m a k , bir sanat haline gelecek. M e tro c ity M ille n n iu m konutları, y a ş a m a dair" kararlarını sallantıda b ıra k m a k yerine, ya şa m a sanatında uzm anlaşanların buluştuğu bir yer: Sizin y e rin iz , sizin e v in iz ...
rinizin geleceğini akm ak yerine, *
yaşam a sanatında uzmanlasın!
TANITIM OFİSİ
« f YÜKSEL YAPI YATIRIM A.Ş. B il
T I) I J I l
HOI Dİ NG
l UHUl UJ ODU«
Büyükdere Cad. N o: 171 1. Levent 8 0 6 2 0 İstanbul Tel: 0 2 1 2 282 49 63 (4 Hat) Faks: 0 2 1 2 28 2 49 67 w w w .yuksel-yapi.com .tr
İTROÇITY i/ıemıc/rv
emm/m By N E C D E T S A K A O Ğ L U * Digital collage N E Z İH Ö K T E M
Eski İstanbu l’da, b ay ram ların en gö rkem li yaşandığı m ekan TopkaSarayı idi. Teşrifat-ı Kadi me denilen saray protokolü gereği ım azan içinde d ü zen len en dinî tö renlerin yanısıra bayram dan üç gün önce b a şla y ıp b ayram gü n leri b o y u n ca sü ren saraya özgü şaşaalı kutlam alar yapılırdı.
At Topkapi Palace Ramazan ancl the Ramazan Bayram were marked by magnificent ceremonial and strict protocol. Events began three days before the three day fes
Solda, III. Selim’in (1789-1807) Topkapi Sarayı Babüssaadesi önünde bay ram kutlamalarını kabulü; üstte, II. Süleyman’ın (1687-1691) törenlerde giydiği kaftan. / Left, bayram ceremonies in front of the Babiissaade gate a t Topkapi Palace during the reign of Sultan Selim III (1789-1807). Above, the ceremonial kaftan worn by Suleyman II (1687-1691).
tival or bayram which followed Ramazan. 25 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
Ramazan ayı ve izleyen iiç günlük bayram, Osmanlı payitahtı İstanbul’u ve saray seremonisini renklendiren önemli bir süreçti. Daha Ramazana girmeden, padişa hın dindarlık ve iyilikseverliğini vurgulamak amacıyla yoksullara sadakalar dağıtılır; bereketli, güvenli, dinsel doyumlu bir oruç ayı geçirilmesi için önlemler alınır; kente daha fazla zahire, meyve, sebze, canlı hayvan getirtilmesi sağlanır; büyük camilerin avlularına yemiş, şarküteri, baharat, şekerlemeden mum, fener, kandil çeşitlerine, kapamacı işi hazır giysilere, kumaş çeşitle rine. kitaplara, oyuncaklara kadar akla gelen her şeyin pazarlandığı “Ramazan sergileri” açılırdı. Her aile kendi ekonomik düzeyine göre Ramazan ve bayram hazırlıklarını tamamlar; kutsal ayın teravih sonrası-sahur öncesi arasındaki saatler, Direklerarası’ndan Aksaray'a, Tepebaşı’ndan Beyoğlu’na uzanan iki ana eksende yoğunlaşan eğlencelere ayrılırdı. Bir ay boyunca İstanbul’u saran coşku, üç günlük bay ramla doruğa ulaşır; bir Ramazan ve bayram daha bel leklerde tatlı anılar, anekdotlar bırakır; olağan günlere dönülürdü. Eski İstanbul, hatta İslam dünyası ölçeğinde, Ramazan ve bayramların en yoğun ve görkemli yaşandığı me kansa Saray-ı Amire (Topkapı Sarayı) idi. Teşrifat-ı ka dime denilen saray protokolü gereği Ramazan içinde düzenlenen Hırka-i Saadet ziyareti, Baklava alayı, Ka dir alayı gibi dinsel-geleneksel ikincil törenlerden ayrı olarak bayramdan üç gün önce başlayıp bayram gün leri boyunca aksatılmayan bir dizi gelenek, saraya öz gü törenler, kutlamalar sözkonusuydu. “Tehniyye-i iydiyye” (bayram kutlamaları) denilen bu program, arife muayedesi (arife bayramlaşması), muayede resm-i hü mayunu (bayramlaşma töreni), alay-ı iyd (bayram ala-
T be month o f Ram azan an d the three-day festival or bayram which cam e afterwards were particularly impor tant events fo r the Ottoman capital Istanbul an d the palace. Even before Ramazan began the sultan would distribute alms to the poor to demonstrate his piety an d charity. The authorities took measures to ensure a plenti fu l supply o f cereals, fruit, vegetables, meat an d other foods. In the courtyards o f the major mosques markets known as Ramazan exhibitions opened, with stalls sell ing fruit. cooked meats, spices, sweets, candles, lamps, clothing, fabrics, books, toys an d a host o f other things. Ever)’fam ily bought the best provisions they could afford fo r Ramazan an d new clothes fo r the bayram. After the early evening prayers until the pre-daum meal o f sahur, people flo ck ed to see the entertainments in the coffee houses a n d theatres o f Direklerarast in Aksaray a n d Tepebap in Beyoglu. Ramazan was a time o f piety an d fasting, but equally o ffu n an d festivity, an d this mood reached its peak in tbe three-day bayram at the end o f the month, before life returned to normal. At Topkapi Palace Ramazan an d the Ramazan Bayram were m arked by more cerem onial than anywhere in Istanbul or even tbe Islamic world. Events included the annual custom o f the sultan’s visit to the Holy Mantle o f the Prophet, the Baklava Procession, the Night o f Power Procession, an d a host o f other religious an d traditional cerem onies unique to the p alace. The program m e o f bayram festivities known as the Tehniyye-i iydiyye began a few days before the festival with the ceremony known as the arife muayedesi. On the first day o f the festival was the m uayede resm-i hümayunu, a cerem ony at which the imperial household gathered to congratulate the sultan on tbe bayram, an d this was followed by the
Padişahın kalabalık b ir kortejle bayram alayı için Bab-ı Hümayun’dan çıkışı (18. yüzyıl sonu). / The sultan passing out of the Imperial Gate o f the palace with the splendid bayram procession a t the end of the 18th century.
26 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
sultanları)
A n talya'ya 2 8 km ., h a v a a la n ın a 1 9 km . uzaklıkta, Aksu Irm a ğ ı'n ın A kd en iz'le buluştuğu yerde Topkapı Sarayı yeniden y aratıld ı... 4 a n a restoranı, 2 4 saat kesintisiz yiyecek içecek servisi, 9 b a rı, 1 pastanesi, 5 kongre salo nu, açık ve kap a lı yüzm e havuzları ve zengin an im asyonları ile gerçek bir saray... Üstelik, W o rld O f W onders'in "M a x . In clusive' sistemi ile: H e r şey a m a her şey fiyata dahil! Siz 2 0 0 0 yılının sultanları! Topkapı P alace'd a tahta çıkm ak istem ez misiniz?
* Topkapi Palace on the Med! The original is in Istanbul...
'
I
f
y on ders
A B H T TIM nBTH ^
the
max.
inclusive
T O P K A P I P A L A C E - A NT WOW Hotels Head Office - Tel: (02121 275 52 50 (Pbx) FakS: (0212)275 52 04 -2
a wowl
ls.com
Cengiz K a h r a m a n ’s Archives
Sultan Abdülmecid’in (1839-1861) muayede resm-i hümayunu. / The official bayram ceremony during the reign of Sultan Abdülmecid (1839-1861).
yı) olmak üzere üç aşamalıydı. Arife muayedesi, Ramazanın 27. günü şeyhülislamın Paşakapısı’nda sadrazamı kutlamasıyla başlar; o gün ve ertesi gün boyunca vezirler, devlet ricali, Ocak ağa ları sadrazamı ziyaret ederlerdi. Ramazanın son gü nünde ise sarayda arife divanı yapılırdı. O gün öğle namazından sonra, divan çavuşları, tören giysili ve el lerinde uzun âsaları olduğu halde D ivanhane’nin (Kubbealtı) önünde saf tutarlar; bunların arkasında pa dişahın, hazine değerinde rahtlarla donatılmış binek atları ve üniformalı Has Ahır saraçları sıralanır; ikindi namazından sonra Mehterhane’nin “nöbet” (marşlar) çalmaya başlamasıyla Divanhane’de sadrazam, divan üyelerinin; Arzodası önüne konulan sedef işli Arife tahtına oturan padişah da Birun ve Enderun halkları nın (saray görevlileri), Ocak ağalarının kutlamalarını kabul ederler; bayram ihsanlarında bulunurlardı. Arife divanından sonra padişahın, silahdar ağanın hediye et tiği ata binerek Hasbahçe’de kısa bir gezinti yapıp bahçe köşklerinden birinde dinlenmesi, iç oğlanlarının müsabakalarını izlemesi gelenekti. Padişah, bayram gecesini Hasoda’da geçirilirken gece yarısından sonra, Mehterhane nöbetler çalmaya başlar; önce sadrazam daha sonra kubbe vezirleri, divan üye leri, şeyhülislam ve ulema, Kubbealtı’na gelip sadraza mı kutlarlar; sabah namazını Ayasofya hatibinin imam lığında Divanhane’de kılarlar; namazdan sonra, sarayın tören kapısı olan Babüssaade önünde yapılacak mu ayede resm-i hümayunu için dışarı çıkıp revaklar altın da protokol sırasına girerlerdi. Diğer yandan, muayede (bayramlaşma) için Içhazi-
bayram procession. The arife muayedesi on the 27th day o f Ramazan began with the şeyhülislam (the highest ranking cleric) paying his compliments to the grand vezir, an d throughout that day an d the next the vezirs, other state officials an d janis sary officers visited the grand vezir. On the last day o f Ramazan a ceremony known as the arife divanı was held a t the p a la c e . That d a y after the noon prayers, the sergeants o f the Divan (Council o f State), wearing cere monial dress an d carrying long scepters lined up in front o f the Divan Chamber (Kubbealtı). Behind them stood the sultan’s horses caparisoned in gold an d jewelled harness es, a n d the saddlers o f the royal stables. Following the afternoon prayers, the M ehterhane (janissary ban d) began to play marches, as the grand vezir an d members o f the Council o f State in the Divan Chamber an d the sul tan seated in the Throne Room on a throne decorated with m other-of-pearl received the congratulations o f palace officials an d janissary officers, an d presented them with bayram gifts. When this ceremony was over, the sul tan m ounted a horse presented as a gift by his c h ie f armourer an d went fo r ride around his private gardens, stopping to rest in one o f the pavilions while he watched spoils competitions between the palace pages. The sultan spent the evening in the Hasoda (myal cham ber), a n d after midnight the M ehterhane would play marches. The vezirs, members o f the Divan, şeyhülislam an d high-ranking clerics would come to congratulate the grand vezir in the Kubbealtı. They would perform the early morning prayers in the Kubbealtı, led by the preach er o f Hagia Sophia Mosque, an d then line up in order o f 28
S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
Türkiye’de ilk defa
Turkcell ^ Bir kartta iki ayrı num ara
İkili K art Bir SİM k a r t t a , iki n u m a r a b ird e n . Ü stelik ik isin in fa tu r a la r ı a y r ı, a b o n e lik le ri a y rı. İster iki a b o n e liğ i d e k en d i a d ın ız a y ap ın , ister birini b aşk a bir şah ıs veya şirk etin iz a d ın a . D iled iğ in iz a n d a d iled iğ in iz n u m a r a n ız ı k u lla n a b ilir, k u llan m ad ığ ın ı/ n u m ara n ız ı, ötek i n u m a ra n ız a ü cretsiz o la r a k y ö n le n d ire b ilirsin iz . T u rk c e ll İkili K a rt'ı T u rk ce ll A b o n e M e rk e z le ri'n d e n ed in e b ilirsin iz . E ğ e r T u rk c e ll a b o n e s iy s e n iz , T u rk c e ll S İM k a rtın ız ı T u rk cell İkili K a r t ’la d eğiştirerek v a ro la n n u m aran ızın o
y an ı s ır a , ayııı te le f o n d a * ik in ci b ir n u m a r a y a d a h a sa h ip o la b ilirsin iz .
* Turkcell İkili K arı servisini destekleyen telefon marka ve modelleri hakkında Turkcell Abone M erkezleri’nden bilgi alabilirsiniz.
T u rk c e ll M ü ş te ri H izm e tleri
4 4 4 0 5 32
w w w .tu rk ccll.com .tr
1 TURKCELL
n e’den çıkartılan altın kaplamalı, mücevher işlemeli merasim tahtı, saray halıları, al serendazlarla (ipek yol luklar) bir tören salonu gibi donatılan “Saçak Altı’’na konulurdu. Padişah ise Enderun avlusundaki Ağalar Camii’nde sabah namazını kılıp Enderun ağalarının kutlamalarını kabul ettikten sonra büyük bayramlaşma için, Babüssaade ağası ve Enderun ileri gelenleriyle dı şarı çıkar; bu sırada “alkışçı” denen koro, “Aleyke Avnullah! Padişahım çok yaşa!” vb. alkış sözlerini yineler ler; Nakibüleşraf efendinin duası bitince yine alkışla padişah tahta oturur; Darüssaade ağası ve silahdar ağa arkasında yer alırlar; muayede resm-i hümayunu (padi şahla bayramlaşma) başlardı. Divanhane avlusunu ku şatan revakların altında ve önünde yerlerini alınış bulu-
protocol under the colonnade o f the courtyard ready fo r the muayede resm-i hümayun which was held outside the Babüssaade (Gate o f Felicity). The gold plated, jewel studded ceremonial throne would be brought out o f the Privy Treasury, an d placed under the eaves o f the gate. Precious caipets an d long silk rugs would be laid on the ground. After attending morning prayers in Ağalar Mosque in the Enderun courtyard, an d accepting the congratulations o f his household offi cials, the sultan would emerge into the second courtyard accompanied by the ch ief black eunuch an d highest offi cials. As he cam e into sight a chorus would loudly chant ‘Long live our Sultan!’ Then the Nakibüleşraf (elected head o f the descendants o f the Prophet) would recite a
Abdulmecid'in bayram namazma g id iji. / Sultan Abdulmecid going to the bayram prayers.
prayer, a n d the chorus would repeat their shouts o f praise as the sultan took his seat on the throne. The chief black eunuch an d ch ief armourer would stand behind him an d the ceremony would begin. One by one, in accordance with their rank in protocol, those assembled would approach the throne and offer their congratula tions. First cam e the sultan’s teacher, then members o f the Crimean Khan’s family, high officials o f the palace, the grand vezir an d other vezirs, şeyhülislam, ch ief jus tices, high-ranking college professors, agha o f the janis saries, an d commanders o f the royal guard regiments. Strict rules o f protocol governed the way in which each presented his congratulations, an d whether he kissed the ground before the sultan’s feet, the hem o f his robe, or
nan protokole dahil kişilerin teşrifat kuralları gereği tahtın önüne gelip padişahı kutlamalarının sırası ve bir dizi kuralı vardı. Önce padişahın hocası, sonra sırasıyla Kırım hanzadeleri, kapıcıbaşılardan mir-i âleme değin saray görevlileri, sonra sadrazam ve vezirler, şeyhülis lâm, kazaskerler, büyük müderrisler; yeniçeri ağası ve kapıkulu ocakları ağaları, tören düzenini bozucu en basit bir yanlışlığa yer vermeksizin teşrifatı efendinin (protokol müdürü) yönetiminde, konumlarına göre be lirlenmiş “saçak öpme”, “etek öpme”, “musafaha” ve “yer öpme” tarzlarından biriyle kutlamada ve saygı su nuşunda bulunurlardı. Bayramlaşmanın en ilginç sahnesi, vezir-i âzamin Kubbealtı önünden çavuşbaşıların eşliğinde hareketle kiir30 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
IF O N L Y OUR C R E A T I V I T Y W A S NOT L I M I T E D TO F A B R I C S !
the edge o f the throne, or took his hand. The highlight o f the ceremony was when the grand vezir, accom panied by the ch ief sergeants o f the Divan, passed in front o f the Kubbealti, holding the right yen (hanging sleeve) o f his fu r robe in his right hand, an d entered the area around the throne. He took three steps forw ard, then went down on his knees an d kissed the ground, took, three more steps forw ard an d kissed the ground again, a n d so on until he reached the throne, upon which the sultan would rise to his feet an d the grand vezir would kiss first his right an d then left foot. The vezirs who follow ed him kissed the ground just once. Only they kissed the ground, as an expression o f alle giance to the monarch in their capacity as members o f the government. Out o f deference the sultan rose when the şeyhülislam an d other clerics approached, a n d shook bands with them. The head o f the janis saries an d regiment commanders kissed the hem o f his robe. Finally the master o f protocol kissed his sovereign’s robe an d the ceremony drew to an end. The sultan then withdrew to the harem, where after exchanging bayram greet ings at a similar ceremony attended by bis mother; wives, children, an d fem ale officials o f the harem, he dressed fo r the bayram procession. In Parade Square, as the second courtyard was known, a sp len d id p ro cessio n know n as the Procession o f the Stirrup was drawn up. The master o f the horse, accom panied by other officials o f the royal stables led the sultan's horse to the Taht Kapısı (Throne Gate) o f the harem, where the sultan mounted. He rode out o f the sec ond gate into the first court an d took his p la ce in the centre o f the cortege. I. Abdiilhamid (1774-1789) bayram alayında. I Sultan Abdulhamid I (1774-1789) in the bayram Amidst shouts o f praise an d prayers he procession. proceeded to the mosque fo r the bayram prayers. He performed the prayers in the hünkâr mahfili cuklan ve harem kadınlarıyla bayramlaşır; bayram ala (royal gallery) in the mosque befoiv returning in proces yı için kıyafet değiştirirdi. Bu sırada, sarayın Alay Meysion to the palace. On the other main bayram or feast o f danı'nda da rikâb alayı ya da mevkib-i hümayun deni the Islamic year, the Sacrificial Bayram, it was custom len, görkemli kortej hazırlanırdı. Mirahor ağa ile üzen ary fo r nine rams to be sacrificed fo r the sultan in front gi ağalarının Haremin Taht Kapısı önüne getirdikleri o f the Hasoda. The remaining days o f the bayram the ata binen padişah, Babüsselâm’dan çıkıp kortej orta sultan an d his fam ily spent enjoying diverse entertain sında yerini alır; alkışlar ve dualarla bayram namazının ments in the palace pavilions, or if the weather was fin e kılınacağı camiye hareket ederdi. Bayram namazını ca taking exclusions along the Bosphorus. minin hünkâr mahfilinde kılan padişah, yine alayla sa After the Ottoman sultans moved their official residence raya dönerdi. Kurban Bayramı’nda, Hasoda önünde to the new palaces in Beşiktaş an d Ortaköy in the middle padişah için 9 koç kurban edilmesi de âdetti. Bayram o f the 19th century, some modifications under western günlerini saray köşklerinde geçiren padişah ve ailesi influence begin to appear in bayram ceremonial at the için türlü eğlenceler; havalar güzelse Boğaziçi köyleri palaces. At Dolmabahçe Palace the bayram ceremonies ne geziler düzenlenirdi. were held not outside in the court but in the great Osmanlı Hanedanının 19- yüzyıl ortalarına doğru BeM uayede Salonu (Throne Room), w here the p a la c e şiktaş-Ortaköy saraylarına taşınmasından sonra, saray
Cengiz Kahraman s Archives
künün sağ yenini eliyle tutarak alana girmesi, üç adım ilerleyip diz çökerek yer öpmesi, bunu üçer adımda üç kez yinelemesi, tahta yaklaşınca ayağa kalkan padi şahın önce sağ, sonra sol ayağını öpmesiydi. Arkadan gelen vezirler ise bir kez yer öperlerdi. Salt vezir-i âzama ve vezirlere özgü olan yer öpme ile yönetimin (hükümetin) padişaha bağlılığı vurgulanıyordu. Buna karşılık, şeyhülislam ve ulema tebrik için ilerledikle rinde, padişah ayağa kalkıp her biriyle musafaha ede rek, din ulularına olan saygısını gösterirdi. Yeniçeri ağası ve Ocak ağaları ise padişahın eteğini öperlerdi. Bayramlaşma, teşrifatı efendinin etek öpmesiyle sona ererdi. Harem dairesine geçen padişah, annesi, hasekileri, ço-
32 S K Y L IF E
OCAK
JAN U AR Y 2 0 0 0
--------------------------------~~~----------------------------------
bayramlarına alafranga âdetlerin de eklendiği saptanı yor. Bu son dönemde, resmi bayramlaşma töreni “Muayede Sofası” (salonu) denilen büyük kapalı mekanda yapılırken harem kadınları bu töreni kafesli galeriler den, bayram alayını ise kapalı saltanat arabalarından izleyebilmekteydiler. Muayededen sonra harem daire sine geçen padişah, Valide Sultan Sofası’nda, haremin kadın şefleri olan hazinedar usta ve yardımcıları tara fından karşılanır; müzisyen cariyelerden oluşan or kestra marşlar çalarken padişah da annesi, kızları, ka-
women could watch from behind latticed galleries. They also began to watch the bayram procession from royal coaches with latticed windows. When the sultan passed into the harem after the official ceremony an d was wel comed by the hazinedar usta, ch ief woman official in the harem, an d her assistants, an orchestra o f fem ale musicians played marches while the sultan exchanged greetings with his mother, daughters, wives, favourites an d fem ale palace officials. The hazinedar usta would scatter gold an d silver coins from cloth wrappers. In the
By T U R G A Y T U N A * Tarihte gelmiş geçmiş hükümdarların, kendilerini ziyarete ge len devlet ileri gelenleri veya öteki ülke temsilcilerini huzurla rına kabul ettiklerinde üzerlerinde kurulup oturdukları mobil yalar, alışagelmiş koltuk ve kanapelerden oldukça farklı, zen ginlik yüklü, ayrıcalıklı bir görünüm sergilerler. Taht adını ver diğimiz bu mobilyaların hemen hepsi değerli malzemelerden yapılmış, nitelikli usta ve sanatkarların ellerinden çıkmışlardır. Sınırları Orta Avrupa’dan Hint Okyanusu na kadar uzanarak,
When riders o f the past gave audience to statesmen or foreign envoys, the furniture they sat upon bore little rayları gibi ün yapmıştır. resemblance to ordinary armchairs or couches. Thrones İlk Osmanlı padişahlarının tahtlarında görülen sadelik, zaman were expected to represent their wealth and power, and la büyüyüp gelişen imparator were made o f precious mate lukla beraber yerini her biri al rials by the finest craftsmen. The thrones of the Ottoman tın, sedef, bağa ve kıymetli taş larla bezeli, abanoz türü ağaç I sultans were as celebrated as their palaces, fitting seats lardan yapılmış tahtlara bırak mışlar, üzerlerindeki olağanüs f o r rulers o f a n em p ire tü işçilik, bu tahtları nadir bir , whose fro n tiers stretched sanat eseri haline d önü ştü r i; over three continents from r- Central Europe to the Indian müştür. O sm an lI’d an günümüze ulaşan £ Ocean. taht örnekleri arasında bir ta As the empire expanded so I the roval thrones becam e nesi vardır ki, Batın ın gözün | steadily more magnificent. deki gizemlerle dolu Topkapı Sarayı nın zenginliğini yansıtan g They were made of valuable woods like ebony and deco hazine eşyaları içinde özel bir Osmanlı padi§ahlarının cülus ve bayram törenlerinde oturdukları, bu rated with gold, mother-ofyere sahiptir. Padişahların "cü gün Topkapı Sarayı Müzesinde bulunan, üzeri zebercet taşları ile süslü lus" adı verilen tahta çıkış tö pearl, tortoiseshell and pre altın kaplama taht. / The gold plated throne studded with beryl cious stones. The workman renlerinde ve bayramlarda kul stones which was used by the Ottoman sultans a t accession and ship, too, was exquisite, lanmış oldukları bu “taht-ı lnıbayram ceremonies can be seen today a t Topkapi Palace Museum. transform ing each into a m ayun”, Bayram Tahtı adıyla work of art. da anılm ış olup, günüm üzde Topkapı Sarayı'nın hazine dairesinde sergilenmektedir. Sultan Among the Ottoman thrones which have survived to the III. Mustafa dönem ine ait hazine dairesinin kayıtlarında, bu p resen t day, there is one which stands out even taht, “Dokuz yüz elli dört zebercet taşı ile müzeyyen, bir tarafı amongst the glittering treasures o f Topkapi Palace. This tarafeyni altın kaplama Taht-ı Humayun...” olarak tanımlan imperial throne was used both at the accession cere maktadır. 80.000 miskal ağırlığındaki altın kaplama bayram monies known as cuius, and on public feast days or tahtının saraya ne zaman geldiği bilinmemekle beraber Sultan bayrams, and hence is known as the Bayram 'Throne. III. Mustafa döneminde kullanılmaya başlandığı düşünülmek Today this throne is displayed in the Treasury at tedir. Nitekim, Topkapı Sarayında yer alan bir minyatürde de Topkapi Palace. In the Treasury records fo r the reign of üç kıta üzerine yayılmış ve altı yüzyıl varlığını kontmuş Os-
manlı İmparatorluğu na hükmeden padişahların tahtları da sa
34 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
dınefendileri, ikbâlleri ve cariyelerle bayramlaşır; hazi nedar usta, futalarla getirilen altın ve gümüş paraları serperdi. Akşam, Muayede Sofası'nda hanedanın tüm bireylerinin davetli olduğu ve kadınlarının son moda tuvaletlerle katıldığı balo-kokteyl-konser karışımı bir suare verilir; izleyen gün ve gecelerde de sarayda orta oyunu, tiyatro, konser, köçek, çocuklar için hokkabaz, karagöz ve kukla gösterileri yapılırdı. •
evening a reception attended by all the members o f the royal fa m ily dressed in the latest fa sh io n in evening gow ns w ould be h eld in the Throne Room. On the remaining days a n d nights o f the bayram the p ala ce would be a lively round o f entertainments: orta oyunu (traditional Turkish theatre), western style plays, concerts an d performances by köçek dancers, an d fo r the children conjurers, shadow plays an d puppet shows. •
* N ecdet Sakaoğlu, yazar.
‘ Necdet Sakaoğlu is a writer.
Sultan Mustafa III (1757-1774) this throne is described as ‘the Imperial Throne plated with gold and decorated Tarihi belgeler, Osmanlı Sarayı’nda 15. yüzyıldan beri zümrüt, with nine hundred and fifty-four beryls. ’ It weighs 3 6 0 yakut, elmas gibi taşlarla bezenm iş altın kaplamalı tahtların kilos. kullanılmış olduğunu, bunların zamanla bozulup yerlerini ye There is no earlier record o f the throne, and nothing is nilerinin aldığını göstermektedir. Bunlar arasındaki en ünlü known of its origins. Mustafa III is depicted seated upon tahtlardan biri de, 1585 yılının Ramazan Bayramında Sultan this fam ous throne in a miniature in Topkapi Palace III. Murat Han’a Mısır’dan Vezir İbrahim Paşa tarafından hedi Library, and it is assumed that he was the first ruler to ye olarak getirilmiş, üzeri yakut, fünıze, zebercet ve zümrüt use it. lerle murassa altın tahttır. Akibetinin ne olduğu bilinmeyen, Historical records tell us that other gold plated thrones ancak ötekiler gibi eskidikten sonra, üzerindeki altın akşamla, adorned with emeralds, rubies, diamonds and similar kıym etli taşların çıkartılıp alındığı ve precious stones had been used by the bunların saray adına çalışan cevahir us Ottoman sultans since the 15th cen taları tarafından başka m aksatlar için tury, and the most probable theory is kullanılmış olduğu muhakkaktır, Kimi that as they became worn over the tarihçilerin görüşüne göre de, zamanla centuries, new ones were made to eskiyen bu tahtın yerine; eski m odel take their place. örnek alınıp, orjinal akşamından yarar One o f the most celebrated o f these lanılarak, üzerinde 954 zebercetin yer earlier thrones was that brought aldığı yeni bir tahtın, yani günümüzde from Egypt by Vezir Ibrahim Paşa Topkapı Sarayı Müzesi’nin hazine da and presented as a gift to Murat III iresinde sergilenen ünlü Bayram Tahat the Ramazan Bayram o f 1585. tı’nın yapıldığı ileri sürülmüştür. This throne was made o f solid gold Bugün, Topkapı Sarayı Müzesi, Hazine set with rubies, turquoises, beryls D airesi’nde sergilenen; tarihin gelmiş and emeralds. The fate o f this throne geçmiş en büyük imparatorluklarından is unknown, but probably, like the birinin hükümdarları tarafından kulla others, when it becam e worn, its nılmış bayram tahtı, yüksekliği 1.80 m, gold and precious stones were made genişliği de 2.4 0 m ölçülerinde olup; into other articles by the palace jew ce v iz d e n y a p ılm ış m o b ily a ü zerin e ellers. Some historians suggest that kolaylıkla yerleştirilip sökülebilen ve the existing gold plated throne may üzerleri küçük bir güvercin yumurtası be a remodelled version o f this earli büyüklüğündeki 9 54 zeb ercet taşıyla er throne. süslü 10 ayrı altın kaplama parçadan The Bayram Throne is 1.80 m high oluşmaktadır. and 2 .40 m wide. The ten plates of 16. yüzyılda yapılmış ‘Jehinşahname’deki b ir minya G e ç m iş te , B a tılıla r için b ü y ü k b ir gold are detachable from the walnut türde, Topkapı Sarayı'nda Akağalar kapısı önünde g izem oluşturan ve h arem in görkem li fram e, a n d are studded with 954 kurulan Bayram Tahtı ve etek öpme merasimi. / A parçaları arasında yer alan bu m uh beryls the size o f small pigeon s eggs. miniature from a 16th century manuscript, the teşem eser, son olarak “Osmanlı ImIn 1999, as part o f the celebrations Şehinşahname (Book of Kings), shows the Bayram paratorluğu’nun 700. yılı” kutlama et commemorating the 700th anniver Throne in front of the Babüssaade (Akağalar) Gate kinlikleri çerçevesin d e, Paris’te Verof Topkapi Palace, and officials kissing the hem of sary of the founding of the Ottoman sailles Sarayı nda açılan “Osmanlı Serthe sultan’s robe at the bayram ceremony. Empire, the throne was displayed at g isi’ nde teşhir edilm iş, bu vesileyle Versailles in Paris. This was the first tarihte ilk defa ülke sınırları dışına gönderilmek üzere Toptime that the throne had ever left Turkey, and it took kapı Sarayı’ndan çıkartılmış; Versailles’daki sergiye gelen Avpride o f place in the exhibition, dazzling the eyes o f visi mpalı ziyaretçilerin gözlerini kamaştırmıştır. • tors. • bu ünlü taht, ilk defa Sultan III. Mustafa üzerinde iken resme
dilmiştir.
*7"urf>ay Tuna
* Turgay Tuna, yazar. 35 S K Y L IF E
OCAK
— j~ -
JA N U A R Y 2 0 0 0
is a freelance writer.
H ay at ımı za renk katan iksir
Uy S İ B E L K Ö K L Ü *Jjjaotos S E R H A T Ö Z Ş E I
«a»
Ö z e llik le Is tanbul kültü ründe ayrı bir yeri olan likör, eskiden ev ler de yapılırdı ve ö zel günlerd e, bayramlarda, ni şan ve düğün törenlerinde, in ce ve uzun ayak lı kadehlerle, gü müş te p sile rd e ikram edilirdi. Likörlerin yanında, genel likle içinde çikolatanın bulunduğu kristal bir şekerlik de yer alırdı. Yemeklerden sonra kahve ile birlikte bir iki kadeh vişne ya da çi lek likörü içildiği olurdu. Nane likörünün yakıcı fe rahlığı, muz likörünün parlak sarısı, vişne likörünün şurup kıvamı, acıbadem likörünün badem kokusu taşıyan tadı, özel günlerin önemli bir bileşeniydi. Tarihte likörden, ilk defa I52S yılında bahsediliyor. Leonardo da Vinci’nin yakışıklı çömezi ressam Ber nardino I.uini’ye bir kadın tarafından ikram edildi ği söylenen likör, badem ve kayısıdan evde ya pılmış. amber renginde ve nefis kokuluymuş. Ancak, Batı kökenli bir içki olan likörün tari hi çok daha eskilere dayanıyor. Likörü Avru p a lI din adamlarının geliştirdiği ve kullandığı biliniyor. Din adamları likörü kiliselerde hem gelir getirici bir ürün, hem de tedavi edici bir yöntem olarak kullanmışlar. Bir başka iddiaya göre ise likörün anavatanı Mısır. Daha sonra misyonerler vasıtasıyla Batı ya taşınmış ve bugün gelişmiş bir sanayi haline gelmiş. Cumhuriyet in ilk yıllarında Avrupa’da tüketi mi sürekli artan bir içkiydi likör. Yüzü Batfy a d önü k genç Cumhuri y et, bir tarım ü lk e si o lan Türkiye’de likö rün ham m ad desi olan yüz lerce çeşit mey ve ve bitki bulun duğu için, bir likör fabrikası kurmaya ka rar verdi. 1930 yılında F ran sız u zm an ların
IH the early 20th centu ry liqueu rs c a m e to p la y a role in Istanbul life in p a rticu la r a s tbe d rin k o f sp ecia l o c c a s io n s , o ffe r e d to v isitors on religions holid ay s a n d to guests a t e n g a g e m e n ts a n d w e d d in g s . F orm erly liq u eu rs m a d e at h o m e w e r e s e r v e d in tin y t a l l - f o o t e d g la sses on silv er trays, a c c o m p a n ie d by c h o c o la t e s in a c r y s ta l d is h . A fter f o r m a l d in n e r s s o u r ch erry o r stra w b erry liq u e u r w as p r e fe r r e d f o r s e r v in g w ith c o ffe e , and n u m e ro u s o th e r varieties, s u c h a s m in t, a lm o n d and even b a n a n a , w ere a n im p o r tant p a rt o f ritu a l occasions. H is t o r ic a lly th e ea rliest r e fe r e n c e to l i q u e u r d a t e s f r o m 1525. w h e n a w o m a n o f f e r e d liq u eu r to B ern ard in o Luini, the h a n d som e assistant to L eon ardo d a Vinci. This w as a h o m em a d e a lm o n d a n d ap ricot liqueur, a m b e r colou red a n d fr a g r a n t. L iq u eu rs a r e th o u g h t to h a v e o r i g i n a t e d m u c h e a r l i e r in m onasteries, w h ere they w ere m a d e a s therapeu tic p otion s a n d sold a s a sou rce o f incom e. However, a n altern ative theory suggests that they w ere invented even e a r lier in Egypt, a n d in trod u ced into Europe by Christian m issionaries. T h e e a r l y y e a r s o f th e T u rk ish Republic, w hich w as fo u n d e d in 1923, w ere a tim e o f stro n g w e s te r n in f l u e n c e , a n d liqu eu rs b e c a m e in cre a s in g ly p o p u la r . As a n a g r ic u ltu r a l co u n try p r o d u c in g a w id e d iv e r s it y o f f r u its a n d oth er plan ts s u it e d f o r th e m a n u fa ctu re o f liq u eu rs, it w as d e c i d e d to
¿•tin Korkma
1930 yılında Fransız uzmanların desteği ile kurulan Mecidiyeköy Tekel Likör ve Kanyak Fabrikası, zamanla yoğun iş merkezlerinin arasına sıkıştı. / The Tekel Liqueur and Cognac Factory founded in Mecidiyeköy by French experts in 1930 is today surrounded by one of Istanbul’s main business districts instead of the fields and orchards of former years.
set up a liq u eu r fa c to r y in Turkey■ With the help o f F ren c h ex p erts th e T ekel L iq u eu r a n d C o g n a c F a c t o r y w a s e s t a b l i s h e d in M e c id iy e k o y in Istanbul in 1930. Now a built-up business district, at that tim e m an y o f the fru its a n d herbs u sed by the fa c to r }’ ire re grow n in su rrou n din g orch ard s a n d field s. The liqueu rs a n d co g n a c p r o d u c e d at this fa c to r y so ld so well, that in 1939 it p ro v ed n ecessary to e x p a n d its ca p a city . This tim e lo c a l tech n olo g y w as in trod u ced in ad d itio n to that fr o m France, a n d th e o rig in a l c o p p er tan ks w ere rep la c ed by steel in lin e with d ev elo p m en ts in th e distilling industry elsew here in the world. After the fa c to r y w as reop en ed the sa m e year, only Turkish en gin eers a n d w orkers w ere em ployed. T o d a y th e T ekel L iq u e u r and C o g n a c F a c to r y is p r e p a r i n g to m ove a w a y fr o m M ecidiyekoy to a
d esteği ile kurulan M ecidiyeköy’deki Tekel Likör ve Kanyak Fabrikası üstlen di bu rengarenk likörlerin yapımını. O yıllarda likör yapımında kullanılan mey ve ve otlar da bu çevrede yetişiyordu. 1930 yılında Fransız uzmanlarla başla yan likör ve konyak üretimi 1939’a ka dar devam etti. Tesisin kapasitesi za manla yetersiz kalınca, yerli tekno loji ile takviye edildi. İlk yıllarda sadece bakır tanklar kullanılırken, üretim kapasitesi artınca, bütün dünyada kullanılan çelik tanklar devreye girdi. 1939 yılından sonra ise fabrikayı tamamen Türk mü hendis ve işçileri çalıştırmaya baş ladı. M ecidiyeköy’deki Tekel Likör ve Kanyak Fabrikası şimdilerde ayrılık hazırlığında. Zamanla şehrin en yo ğun iş merkezlerinin arasında sıkı şıp kalan, hammaddelerinin yetiştiği bah çeler de giderek şehirden uzakla şan fa b rik a n ın B ile c ik ’e taşın masına karar ve rild i so n u n d a. 2 0 0 0 'li yıllarda ü retim in i B ile cik’teki yeni fab rikasında sürdü re cek . B ö y le c e üretim bölgeleri ne yakın olacak ve daha g en iş, m o d ern bir a lan d a üretim y a p a b ile c e k .
1939 yılından itibaren tamamen Türk mü hendis ve işçilerin işlettiği fabrika, 2000’li yıllarda Bilecik’e taşınmaya hazırlanıyor. / Since 1939 the liqueur factory has been run entirely by Turkish engineers and workers. It is now preparing for relocation in Bilecik in the 2000s
F a b r ik a n ın ta ş ın m a s ın ın
ö n ii-
39 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
Fabrikanın en önemli özelliklerinden biri, dünyanın birçok ülkesinin tersine, likö r üretim ini, esanstan değil, doğal meyvelerden gerçekleştirmesi. / Real fru it is the secret behind the delicious flavours of the liqueurs made at the Tekel factory.
müzdeki birkaç yıl içinde tamamlanması planlanı yor. Dünyanın birçok ülkesinde likörler artık esanstan üretilirken, Türkiye’de, nane ve muz likörleri hariç, bütün çeşitler hâlâ meyveden elde ediliyor. Ahudu du, çilek, vişne, portakal, limon, mandalina, kayısı, gül gibi likörlerin yanında, kakao, kahve ve acıba dem likörleri de büyük ilgi çekiyor. Hu özellikleri nedenivle, üretilen 17 çeşit likör katıldıkları ulusla-
° ^
i : S
^
r udu
new m uch larger site in the p rov in ce o f B ilecik to the south o f the M arm ara Sea. In this w ay the f a c tory will o n c e m ore h e clo se to the so u rc e o f its raw m aterials in this fe r tile agricu ltu ral provin ce. The m ove to the new m odern fa c to r y is ex p ected to he com pleted within a fe w years. W hile liq u e u r s a r e n o w m a d e w ith a r t i f i c i a l flavourings in m an y countries a r o u n d the w orld, in Turkey - ap art fr o m m int a n d b a n a n a liqueurs - a ll a r e m a d e with rea l fr u it a n d o th er n atu ral ingredients. As well a s fr u it varieties like raspber ry. strawberry, so u r cherry, orange, lem on, m a n d a rin e o ra n g e a n d apricot, the fa c to r y p ro d u ces rose, cocoa, co ffee a n d hitter a lm o n d liqueurs, a ll o f w hich h a v e their a fficio n a d o s. The most unu su a l variety o f a ll is g o ld liqueur, w hich con tain s a sm all proportion o f r ea l gold. A ltogether the f a c t o ry p ro d u ces / 7 differen t varieties, w hich h a v e won countless gold, silver a n d bron z e m edals in inter n atio n a l com petitions. L iqu or is m a d e by first distilling a m ixture o f ethyl a lc o h o l a n d the j u i c e fr o m v a rio u s p la n ts a n d fruits. The spirit thus o b ta in ed is then dilu ted with w ater a n d su g ar a d d ed . The fla v o u r o f the d iffer ent liqueu rs is fu r th e r e n h a n c e d by the ad d ition o f a r o u n d sixty varieties o f herbs, roots a n d seeds. The a lc o h o l a n d su g ar content varies a cco rd in g to t h e ty p e o f liq u e u r . O r a n g e , g o l d a n d B eğ en dik liqueu rs h a v e the highest a lco h o l c o n tent a t 4 0 degrees, the others varying betw een 2 0 a n d 3 2 degrees. Since the fra g ra n ce o f the in g redien ts is c r u c ia l to the q u ality o f the fin ish ed product, fru it is carefu lly selected fr o m c r o p s in p a r t i c u l a r a r e a s . M an y m odern varieties o f f r a i t d ev elop ed with their size, a p p e a r a n c e a n d sim ilar c o m m ercial fa c to r s in m in d d o not h a v e the scen t r e q u ir e d f o r liq u e u r m a k in g . So m a n d a r in e o ra n g es, f o r e x a m p le . a r e specifically grow n fo r the Tekel fa ctory in
Unutulmayacak bir tatil kaçamağı... •
••
Polat Renaissance İstanbul Hotel'in “Özel Hafta Sonu Paketi" ile, her hafta sonu sizleri muhteşem bir tatil bekliyor.
* 2 kişi, 2 gün 2 gece konaklama (cuma giriş, pazar çıkış veya cumartesi giriş, pazartesi çıkış. Kahvaltı dahil) * Bar Noblesse’de “Hoşgeldiniz Kokteyli” * Marmara Restaurant’da, bir gece, iki kişilik akşam yemeği, (içki hariç) * Clinique La Prairie hizmetlerinde %10 indirim. * Yüzme havuzları ve Health Club’a ücretsiz giriş imkanı. * Ailesi ile aynı odayı paylaşan 0-6 yaş çocuklar ücretsiz, 6-12 yaş %50 indirimli. * Ücretsiz otopark hizmeti. Ayrıntılı bilgi ve rezervasyon için tel: (O212)663 17 00 - 206
POLAT RENAISSANCE ISTANBUL HOTEL ISTANBUL, TURKEY Sahil Cad. 34800 Yeşilyurt İstanbul Tel: (0212) 663 17 00 Faks: (0 212) 663 17 5 1 155 e-mail: polatren@superonline.com internet: http:llwww.marriott.com Bir İbrahim Polat Holding kuruluşudur.
.etin Korkina
Likör üretiminde, etil alkol, içme suyu ve meyvelerin yanısıra, “ drog” adı verilen 60 çe§it ho§ kokulu ot, kök ve tohum da kullanılıyor. / As well as ethyl alcohol, w ater and fru it, sixty varieties of arom atic herbs, roots and seeds are used in the m anufacture of Tekel liqueurs.
rarası yarışmalarda altın, giimüş ve bronz olmak üzere sayısız ödül kazanmış. Likör, etil alkolün çeşitli bitki ve meyvelerle karıştı rılması, bu karışımın damıtılarak içme suyu ile sey reltilmesi ve şekerle tatlandırılması sonucunda elde ediliyor. Ayrıca likör üretiminde hoş kokulu, değerli unsurlar içeren yaklaşık 60 çeşit ot, kök ve tohum da bulunuyor ve bunlara “drog” adı veriliyor. Likör türlerine göre alkol ve şeker oranları da farklılık gösteriyor. Portakal, beğendik ve altın likörleri en yüksek oranda, yüzde 40 alkol derecesinde. Diğer lerinin alkol dereceleri yüzde 20-32 arasında değişi yor. Likör üretiminde kullanılan meyvelerin aroması ve kokusu ile o bölgenin ekolojik yapısını yansıttığı belirtiliyor ve bu nedenle meyvelerin belli yerlerde ki üreticilerden alınmasına özen gösteriliyor. Pazar için geliştirilmiş, aşılanmış ürünler kullanılmıyor, ta mamen natiirel ürünler seçiliyor. Örneğin gelenek sel bir ürün olan Bodrum Turgutreis mandalinasının kokusunu ve aromasını başka yerde bulmak çok zor. Bu nedenle, turistik bir bölge olmasına rağ men Turgutreis'te hâlâ Tekel için üretim yapan bahçeler bulunuyor. Eskiden İstanbul Boğaziçi'nde, Arnavııtköy ve Istinye sırtlarında yetisen nefis kokulu çileklerden üretilen çilek likörü, bugün Ka radeniz Kreğlisi nde yetişen Osmanlı tipi çi lekten üretiliyor. İstanbul'un Tarabya ve Sarıyer sırtlarından toplanan ahududu da. güzel kokusunun yanısıra bol miktarda A vitamini içeriyor. İstanbul'un hızlı bir yapı laşma içinde olan Tarabya ve Sarıyer sırtla rından eskiden 60-70 ton ürün alınırken, bu yıl 15 ton ahududu alınabilmiş. Önü müzdeki yıllarda yok olma riskine karşı ahududu, Bursa yöresinden de alınıyor. Likör üretiminde kullanılan kayısı Konya Ereğlisi'nden, limon ve turunç Mersin’den, portakal Hatay Dörtyol'dan, vişne Kütahya ve Afyon yöresinden alınıyor. En çok ihraç
several orchards at Turgutreis n ea r Boclrttm. The traditional arom atic Ottoman straw berry , smalt a n d p a le p in k in colour, is no lo n g er grow n in sufficient quantities at Arnavutkoy a n d lstinye on the Bosphorus in Istanbul, so is now p u rc h a se d fro m Eregli on the Black Sea. Raspberries, which as well a s th e ir f i n e f r a g r a n c e c o n ta in la rg e quantities o f vitamin A, co n tin u e to be supplied fro m Istanbul's Bosphorus districts o f Tarabya a n d Sartyer. However, the supply fro m h ere has fa llen fro m a f o r m e r 6 0 - 7 0 tons to ju s t 15 tons this y e a r , a n d a d d itio n a l supplies a re being p u rch a sed from grow ers in the p ro v in ce o f B ursa so that p ro d u c tio n o f ra sp b erry liq u eu r ca n be m aintained. Apricots a re supplied fro m Eregli <a n o th er town o f the sa m e n a m e in Konya), o ran ges from Dortyol in H a ta v , s o u r c h e r r i e s fro m
İş dünyası bu yıl yine Marmaris'te buluşacak. K o n g r e ( < ğ } dİvan HOTELS seminer ve her türlü organizasyon için MaresJin sakin ve huzurlu ortamında, yeni bin yılın ilk kararlarını alacaklar. Maviler ve yeşiller içinde... Mares’ te.
¿mm*. MMilH w
Mares M arm aris'teya siz? Tel: (252) 455 22 00 pbx Faks: (252) 455 22 01 e-m ail:hotel@ m ares.com .tr
Çetin K orkm az
Eski dönemlerde, bayram, düğün ve nişan gibi özel günlerin önemli b ir ritüeli olan likör, rengi kokusu ve o özel tadıyla, insanlara keyif ve sağlık ver meye devam ediyor... / In past decades liq ueu r was an im p o rta n t pa rt of form alities on special occasions, served to guests at weddings, engagements and othe r celebrations. W ith its delightful colours, fragrance and taste, liq ueu r continues to give health and enjoym ent.
edilen likörlerden biri olan gül likörü, İsparta’dan alınan gül suyu ile yapılıyor. Likör Fabrikası’nın id dialı ürünlerinden olan Kakao likörünün hammad desi ise Gana’dan ithal ediliyor. Kahve liköründe de Brezilya tipi kahve kullanılıyor. Son yıllarda gelişti rilen yeni ürünlerden acıbadem ve bindallı likörleri de yoğun ilgi görüyor. Bindallı liköründe, narenciye alkolaları ve çeşitli droglar kullanılıyor. Özel ürün lerden biri olan altın likörü, 16 çeşit drogdan yapılıyor ve içinde 18 ayar altın varaklar bulunuyor. 100 işçinin çalıştığı Tekel Li kör ve Kanyak Fabrikası’nda bugün likör, kanyak, vermut ve cin olmak üzere dört ana dalda üretim yapılıyor. Yıllık üretim, 2 milyon litre likör, 4 milyon litre cin, 500 bin litre vermut ve kanyak olmak üze re toplam 6,5 milyon litreyi buluyor. Likör ihracatı genellikle Avru pa ülkeleri ve Amerika’ya ya pılıyor. Fransa ve Almanya’nın daha çok gül likörünü, Ameri ka'nın ise kayısı ve kahve li körlerini tercih ettiği belirtili yor. Likör, g elen ek sel yaşam b i çimlerindeki değişimlerle bir likte gündelik yaşamımızdan biraz uzaklaşsa da, canlı renk leri ve kokusuyla hem sağlık hem de keyif veren bir iksir olarak yaşamaya devam edi yor... •
K ü ta h y a a n d A fy o n . O n e o f th e m ost w idely exported liqueurs is rose liqueur, m ade fro m rose w ater p u rch a sed fro m İsparta, Turkey's forem ost rose grow ing region. Cocoa f o r chocolate liq ueur is imported fro m Ghana, a n d Brazil coffee is used f o r coffee liqueur. Recent additions to the liqueur r a n g e a re hitter a lm o n d a n d the g o ld liq u e u r ca lle d B in d a llı, w hich is m a d e o f 1 6 types o f h erbs, roots a n d seeds, a n d contains 18 carat go ld leaf. A w o r k fo r c e o f 1 0 0 is em ployed at the Tekel L iqueur a n d C o g n a c Factory, w hich also p ro d u c e s verm outh a n d g in . A n n u a l p ro d u c tio n o f liq u eu r is 2 million litres, g in 4 million litres, a n d vermouth a n d c o g n a c 5 0 0 ,0 0 0 litres, m aking a total output o f 6 .5 million litres. İn ,-* L iqueur is exported m ainly to WJU the E u ro p ea n co u n tries a n d the United States o f A m erica. Rose liq u eu r is the first choice in F r a n c e a n d G e r m a n y , while in A m erica apricot a n d c o ffe e liq u e u r s a r e th e best sellers. /I\ m odern life ousts tradition a l custom s, liq u e u rs a re less w idely se rv ed at h o m e th a n th ey o n c e w ere . B u t th es e brightly coloured drinks, with their intense flavours a n d rich aromas, co n tin ue to be elixirs w hich g iv e both h ea lth a n d enjoym ent. • *Sibel Köktü is a journalist.
* Sib el K öklü , gazeteci. 44 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
http://\v w w .ericsson.com .tr
k. Akıllı. Çarpıcı.
ERICSSON 5
W O R LD 11=33
Dünyalılar yapınca en iyisini yapıyor.
RICSSON 55
DEDflL DflGLflRI
THE DEDEGOL MOUNTAINS Text and photos H A L D U N A Y D I N G U N *
T ü r k iy e ’d e ç o k az Very fe w g u id e books dağlık bölgenin dağ f o r m ountaineers a re cıların işine yarayacak av ailable f o r Turkey’s ş e k ild e h a z ırla n m ış m ountainous regions. re h b er kitap ları var. Although this is a dis Bu durum zorlu tek advantage f o r climbers nik rotalar tırm anan wishing to attempt dif ları hiç m em nun e t fic u lt routes, it d o es m ese de, kendini eski m ean that a real sense zam an k aşifle ri g ibi o f discovery is possible hissetm ek isteyenlere f o r th o se w ho en jo y zaman zaman gerçek fe e l i n g lik e th e o ld explorers. Ju st im ag h a z in e le r su n u y o r. Dedegol dağlarının zirvelerine, bulutların üzerine çıkmak için önce olağanüstü gü D ü şü n ü n b ir k e z , zellikteki gölü ile ünlü olan Eğirdir’e ulaşmanız gerekiyor. Ancak esas amacınız ine, there is a massive karlarla kaplı zirveler ise, yani dağların çağrısını almışsanız, hemen yola koyul karşın ızd a g en iş bir m ountain in fro n t o f maktan başka çareniz yok. / An expedition above the clouds to the peaks of the dağ kütlesi var ve siz, y o u , a n d y o u k n ow Dedegöl m ountains begins at the beautiful Lake E girdir. But you cannot delay to oralardan bir y erler n o th in g ex c ep t th at enjoy the scenery here, as the the m ountains beckon irresistibly. som eone else has p re den zirveye çıkılm ış viously reached the summit. You must take every deci olduğundan başka hiçbir bilgiye sahip değilsiniz. sion yourself, choose each ridge a n d snow climb, an d Herşeye kendiniz karar vereceksiniz. Tırm anaca fin d the best p lace to set up camp. ğınız sırtları, kulvarları siz seçecek, kampınızı ku The 2990 metre Dedegol Mountain is a p lace where rabileceğiniz en uygun yeri de gene siz arayacak sınız. you can enjoy this pleasure to the fu ll in winter. We arrived at Egirdir on the inner side o f the Toros range Kış mevsiminde 2990 metrelik D edegöl dağı, bu keyfi sonuna kadar yaşayabileceğim iz bir yerdi. north o f Antalya, a n d first visited an experien ced Ö nce Eğirdir’e gelmiş, orada çok deneyimli yerel local m ountaineer who told us which mountain vil bir dağcıdan gitmemiz gereken dağ köyünü öğ lage to begin our ascent. We were som e way beyond renmiş ve şimdi de o köyü ep eyce arkamızda bı the village when Mount Dedegol rose into sight to the rakm ıştık. Kuzeyinden yaklaşm akta olduğum uz sou th. We b eg a n to clim b the slope, w hich w as 48 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
D edegöl dağı, öylece karşımızdaydı. Tek bir ağa adorn ed by a single tree in the centre. The weather cın ortasını süslediği yam aca tırmanmaya başla was fin e. In this area there was less chan ce o f rain or dık. Şansımıza, hava güzeldi. Anadolu platosun snow than on the Anatolian plateau, a n d relying on daki yağış özelliklerine göre zaten kötü olma ola this we h a d not even consulted the meteorological sta sılığı, iyi olmasından daha azdı. Biz de buna gü tion. The snow h a d settled down a n d h a rd en ed so venip, m eteorolojiye bile danışmadan kalkıp geli that we cou ld only ju st get a grip with the poin ted vermiştik. Kar iyice oturmuş ve sertleşm iş oldu ends o f our crampons. As we clim bed we worked out ğundan kramponlarımızın sivri uçlarıyla ancak tu the best route a n d carefully noted all the form ations tunabiliyorduk. Bu arada sadece tırmanacağımız o f the terrain arou n d us. To ou r right were f a r more rotayı keşfetm ekle kalmıyor, c h a lle n g in g sn o w clim b s Dedegöl dağlarına tırm anıjta, uygarlığın son durağı kiiçük çevrem izdeki tüm oluşumla which we left f o r another time b ir dağ köyü. Sonrası giderek seyrelen b ir orman dokusu, rı da dikkatle inceliyorduk. when we were better equipped karlar, sarp yamaçlar ve içinizi kaplayan, doğayla başbaşa S ağ y a n ım ız d a k i k ü tle d e kalmanın benzersiz duygusu... / Clim bing into the Dedegöl a n d in a m ore adven tu rou s m ountains your Iasi stop in civilisation is a small m ountain çok daha zorlu kar kulvarla m ood . Or w e c o u ld r e c o m village. Beyond, the forest gradually thins out, to make way rı vardı. Uygun malzeme ve m en d them to other you n ger fo r snow, steep slopes and th a t marvellous sense ol being ruh haliyle oraları bir başka climbers eager f o r a challenge. quite alone in the wilds of nature. sefer deneyebilirdik. Ya da Right behind the snow climbs en azından daha zorlu tır were rock, walls. They were not manışları seven g en ç arka long but solid in appearance, d aşlara ö n e re b ilird ik . Kar so we d ecid ed to get a closer k u lvarların ın h em en a rk a look at them. sında ise dimdik, ço k sağ We were filled with the delight lam g ö r ü n ü ş lü am a ç o k o f discovery. Nearly every h a lf uzun olmayan kaya duvarla hour we reached a new ridge rı d ik k a tim iz i ç e k iy o rd u . giving a slightly different view O n lara da d aha y akın d an o f o u r surrou n din gs. As we bakmalıydık. proceeded we m ade new plans Keşif yapmanın tüm zevkini f o r fu tu re expeditions, im ag so n u n a k ad ar h is s e d iy o r ining what they would be like. duk. Nerdeyse her yarım sa When I com pared this expedi atte bir yeni bir sırt hattına tion to those in the A ladaglar ulaşıp çevrem izi biraz daha Mountains fu rther east in the farklı görüyor, hem de g ele Toros range) a n d on e o f my cek yıllar için yeni planlar favourite mountaineering des ve hayaller biriktiriyorduk. tinations. I realised that here
49 S K Y L IF E
OCAK
JAN U AR Y 2 0 0 0
Ç ok sev d iğ in i ve bu n e th e s e n s e o f s u rp rise ivas d en le de ço k sık gittiğim stronger than I h a d ever expe A la d a ğ lar’la k arşıla ştırd ı rienced before. ğımda bu gezideki "sürp W hen ire b a d r e a c h e d a riz” duygusunu hiç alışma height o f 2300 metres the sun was sinking towards the west d ığım k adar y oğ u n y a şı yordum. ern horizon a n d it was time 2300 metre civarına vardı to start looking f o r a camping ğım ızda batı ufkuna iyice place. Eventually we fo u n d a fla t spot where there was no yaklaşan güneşin de etki risk o f an avalanche. We b a d siyle bir kamp yeri arama mız gerektiğini düşünmeye been carrying a ll ou r cam p ing equipm ent a n d ou r bags başlam ıştık. Sonunda hem çığ riski içermeyen hem de w ere heavy. We cou ld h a v e tamamen düz bir yer bula cam ped in the forest J a r below a n d lightened ou r loads , but b ild ik . B u raya k ad ar o l dukça ağır bir çantayla tüm th en w e w o u ld n ot h a v e en jo y ed the s a m e in tim acy k am p y ü k ü m ü zü taşıy ıp with the m ou n ta in . F or us gelm iştik. Çadırı çok daha m ou n tain s m ean t f a r m ore aşağ ılard aki orm ana kur Sırtımızda ağır çantalarımız, ormanlık alanı geride bırakıyoruz. than physical featu res useful mak ve daha az yorulmak Önümüzde çıkılacak sarp yamaçlar var; ve son b ir küçük fo r ex ercisin g o u r clim bin g mümkündü ancak o zaman ağaç... / C arrying our heavy backpacks, we leave the forest skills. We w ere not sa tisfied da dağı y eterin ce yaşayabehind. Before us are steep slopes w ith a few scattered small mayacaktık. Sanırım, dağlar u n less w e c a m p e d right in trees. their em brace, a n d fell them bizim için sa d e c e fiziksel kütleler olmaktan daha fazlasını ifade ediyorlar. all around us. Another reason why our bags were so heavy was our Çadırımızı tam içine kurmadan ve onunla haşhaşa love o f eating under all conditions. As- the last light o f kalmadan da rahat edemiyoruz. Çantalarımızın ağır olmasının başka bir nedeni de the day fa d ed we grilled garlic sausage on ou r roar50 S K Y L IF E
OCAK
JA N U AR Y 2 0 0 0
15KB Türhiye Sınai Kalkınma BanhasıA.Ş.
50
Ith
y e a r
50 years of experience that made us
the best securities firm * in Turkey
itie s F ir m '’ b y E u ro m o n e y in 1 9 9 7 ,1 9 9 8 a n d 1 9 9 9
6.
s ■:
j s a n C a d d e s i , N o : 1 6 1 F ın d ı k lı 8 0 0 4 0 I s t a n b u l P h o n e : ( 9 0 . 2 1 2 ) 3 3 4 5 0 5 0 F a x : ( 9 0 . 2 1 2 ) 2 4 3 2 9 7 5 e - m a i l : o c a k s @ t s k b . c o m . t r
GUneşin dağların arkasında kaybolmasından önce b ir kamp yeri buluyoruz. Karnımızı doyurmamız, bütün günün yorgunluğunu üzerimizden atmamız gere kiyor, çünkü yarın sabah bizi zorlu bir tırm anıj bekliyor. / Before the sun sinks behind the m ountains, we find a cam ping place. We m ust eat and get a good sleep so as to be ready fo r the dem anding clim b the next m orning.
ing stove a n d melted slices o f Ka$ar cheese. When our first pangs o f hunger h a d been satisfied we unhur riedly m ade som e tea a n d settled down to a long win ter evening o f conversation a n d hot drinks. When my watch alarm rang the next morning there was still not the slightest glim m er o f light. I crawled out o f my warm sleeping bag a n d reached out f o r the stove w hich h a d b u rn ed so ch eerfu lly last night. Everything was so cold my Jhigers stuck to whatever / touched. For a m oment I could not help regretting that we h a d not cam ped in the forest instead o f fo l lowing our romantic inclinations. The pressure o f the butane stove h a d fa llen noticeably, a n d on its weak fla m e / tried to heat up som e water. Lukewarm was
her koşulda iştahımıza olan düşkünlüğüm üzdü. Günün son ışıkları da kaybolurken gürleyen o ca ğımızın üzerindeki sucuklar kızarıyor, kaşarlar eri yordu. Birazdan ilk açlık g eçince sakin sakin çayı mızı dem leyip uzun kış g ecesine elim izde sıcak içecekler ve uzun bir sohbetle devam edecektik. Kolumdaki saatin zili çaldığında en ufak bir ışık kırıntısı bile yoktu. Sıcak tulumu terk edip diin akşam keyifle yanan ocağa uzandım. Neye d o kunsam soğuktan elim e yapışıyordu. Keşke ro mantikliği bırakıp çadırı aşağıdaki ormana kursaydık diye bir an düşünmeden edem edim . Basıncı iyice düşmüş bütan ocağının kör kandilinde bir şey ler ısıtm aya çalıştım . A ncak ılıtabildim . Al-
52 S K Y L IF E
OCAK
JAN U AR Y 2 0 0 0
JAGUAR D O N ’T D R E A M IT. D R IV E IT.
YENİ BİR STİL, YENİ BİR HEYECAN VE ÇOK ESKİ BİR TUTKU... Büyüleyen hatları, zarif çizgileriyle kesinlikle bir Jaguar. Sanat eseri bir teknoloji ve ateşli bir tutkunun kusursuz bileşimi. Nefesinizi kesecek bu modern klasik, yeni neslin ilk örneği: Yeni Jagu ar S-TYPE. Güçlü, heyecanlı ve tutkulu. Her zamanki gibi.
S-TYPE V6 3 .0 anahtar teslim fiyatı 69.000.- USD
CQ
O R TA KLA R OTOMOTİV T ü r k iy e G e n e l D is t r ib ü t ö r ü
THE N EW JAGUAR S-TYPE.
E tiler S h o w r o o m : (0 2 1 2 ) 2 6 2 0 0 3 8 / 2 6 2 31 15 Tarabya S h o w r o o m : (0 2 1 2 ) 2 6 2 41 0 9 K artal S h o w r o o m : (0 216) 3 0 6 4 7 3 0 (4 hat)
th e best I cou lcl la h ’tan b ire r litre d o. T han k g o o d su yu a k şa m d a n ness we h a d each hazırlayıp, donm a k ep t a litre o f s ın la r d iy e uyku water in our sleep tulum larım ızın içi ing hags last night ne atm ıştık. K ııkto prevent it from b e ş d akika so n ra freezing. Forty-five dışarı çıktığım ızda m in u tes la t e r ö n ce doğu ufkun when we em erged da yen i b a şla y a n fro m the tents we hoş kızıllığı, ardın ^ f * S /r, i, saw the beau tifu l dan da dayanılmaz Sert dağ rüzgarlarının karda bıraktığı ilginç izlere baka baka yürüyoruz. Tırmanışın b ir ye spreading crimson gibi duran sabahın rinde, aşağımızdaki yeryüzü parçası ile olan bağımız, yoğun b ir bulut kümesi tarafından o f the sky on the ayazını fark ettik. kapatılıyor. Artık parlak gökyüzü ve heybetli dağlar ile başbaşayız. / As we w alk along, ea stern h o riz o n , Düne göre çok ha we look at the curious marks sculpted in the snow bythe harsh m ountain winds. At one and th en the point we halt to look back, and find that thick clouds have hidden the ground far below. fif sayılacak çanta We are now alone w ith the shining sky and m ajestic m ountains. almost unbearable la rla y ü rü m e y e icy c o ld h it us. başladık. Yarım sa With packs much lighter than the previous day we set at sonra, iyice aydınlanan havada, doğuda bulut out. Within h a lf an hour it was almost daylight a n d ların toplandığı görülebiliyordu. İlk kez geldiği we could see the clouds massed in the east. It could he miz ve yüzeyi oldukça karışık duran bu dağda sis aw k w a rd to f i n d ourselves in mist on a stran ge içinde kalmak can sıkıcı olabilirdi. Ancak bulutlar mountain o f com plicated shape. But the clouds settled tam aşağımıza kadar gelip daha öteye geçm iyor ben eath us a n d d id not rise. M eanw hile a fie r c e lardı. Bu arada son derece soğuk ve sert bir rüz freezing wind blew up. as was only to be expected in garla karşılaşmıştık. Sonuç olarak kış mevsiminde winter at nearly 3000 metres. 3000 metreye yaklaşıyorduk, çok da fazla bir şey The sid e sh ou ld er o f the m ountain w here we h a d beklem em eliydik. noticed the difficult routes during yesterday's ascent Dün gelirken üzerinde zorlu rotalar gördüğümüz was notr fa r below. We must be ap p roach in g the yan kütle artık ço k aşağılarda kalmıştı. Zirveye 54 S K Y L IF E
OCAK
»«j» -
JAN U AR Y 2 0 0 0
Tüm yorgunluğumuzu unutturacak olan son adımlarımız; zirve artık hemen önümüzde. Altimetremiz 3200 metreyi gösterse de, haritadan 2980 metrede olduğumuzu öğreniyoruz. / The peak ıs just ahead. A few more steps and all our exhaustion will be forgotten. Although our altimeters show a height of 3200 metres, the map tells us that we are actually at an altitude of 2980 metres.
yakın olmalıydık, çünkü eğim de iyice yumuşa mıştı. Bu arada doğumuzdaki hulııt denizi yer yer parçalanmaya ve Beyşehir gölünü bize gösterm e ye başlamıştı. Bu gölü görem eden dönsem üzüle cektim. Küçük bir kayalığa ulaşınca zirveye geldiğim izi anladık. Aslında dağın kütlesi devam ediyordu ve güneydeki zirve bizim ulaştığım ızdan on m etre daha da yüksekti. Şükürler olsun ki buradan ora ya giden kolay bir yol yoktu! Zirvenin kayaların dan birinin dibine, rüzgarı önleyecek bir şekilde oturduk. Kolumdaki altimetre 3200 metre civarla rında olduğumuzu söylese de, haritalardan 2980 metrede olduğumuzu biliyorduk. Bir süre sessizce oturup ayaklarım ızın altındaym ış gibi görün en büyük gölü seyrettik. Dağcılık dağarcığımıza iddi asız ama çok zevkli bir tırmanış daha eklemiştik. Uzun yıllardır bu dağa gelm ek benim için bir ha yaldi. Şimdi gerçekleşen o tek hayalin yerine bu dağda yapmak istediğim en az üç yenisi ek len mişti. Zaten dağcılık böyle bir şeydir, yapmak istedikle riniz zaman geçtikçe azalacağına artıyor. Dağcılar da galiba bu nedenle uzun yıllar hayata sımsıkı bağlı kalabiliyorlar. •
summit, because the in din e ıras m ore gentle. The sea o f cloud to the east h a d begun to disperse in places, a n d we could see Lake Beyşehir. / would h a re been disappointed to return without glimpsing this lake. When ire reach ed a sm all outcrop we realised we were at the summit. But the mass o f the mountain con tin u ed beyon d it to fo rm a secon d p e a k to the south 10 m o r so higher. Fortunately there was no easy way to reach it fro m w here we were! We sat down at the base o f a rock on the summit so that ire were protected from the wind. The altim eter on my arm show ed 3200 metres, but from m aps we knew that this was actually only 2918 metres. We sat silent ly f o r a while watching the huge lake which appeared to be just beneath our feet. This climb h a d not been one o f ou r most ambitions, but it h a d certainly been one o f the most pleasurable. For m any years I h a d looked fo rw a rd to coming to D edegöl. a n d now th at sin g le d r e a m h a d b een rep la ced by a t least three new on es w hich w ould bring me back here again. That is what mountain clim bing is like. Instead o f satisfying y ou r desire, ea ch clim b only whets y o u r appetite f o r more. Perhaps that is why mountaineers cling to life so stubbornly. •
* H ald u n A yd ın gtin , fo to ğ ra f sa n a tç ısı.
* Ihıldım
Aydmgihi is a photographer.
55 S K Y L IF E
OCAk
JA N U A R Y 2 0 0 0
MANTIK VE DUYGULA Mantığın sesi: Tüm özellikleri ile “Kemer Country Residence”ın eşi, benzeri yok l • K e s in tis iz in tern et b a ğ lan tısı • K a lite li altyapı \e ya p ı m alzem esi • E vlerd e yü kse k ile tişim te k n o lo jisi •
$ 1 7 0 .0 0 0 .-’dan başlayan fiy a t la r
İS İ
■ İ#
RIN
ORTAK
KARARI
Duyguların sesi: “Kemer Country Residence” hayata çok şey katar l •
Doğa ile iç içe
•
Çok özel b ir m im ari a n layış
• 24 saat dinlence/eğlence o la n a k la rı •
K em er C o u n try ’n in so n p ro je s i o la n K em er C o u n try R e s id e n c e E v le ri, çağın son te k n o lo jisi ile d oğanın m ü k em m elliğ in i b irleştiren ben zersiz bir yerleşim . G elin ; yeni yüzyıla yakışan evinizi, ycııi yüzyıla girm eden ö n ce , K em er C ou n try R esid e n ce’tan seçin .
G enç, din am ik ve s p o r t if hayat ta rz ım , Kem er G o lf & C o u n try C lu b ’ın y a n ı başında yaşam a şan sı
Res?d?nce
Zamanın gölgesinde bir zanaat ehli
SARAÇLAR THE SADDLER A C r a ft in the Shad o w of T im e Text a nd p ho tos E R D A L Y A Z I C I *
Asırlık ‘Singer’ marka dikiş makinesinin tıkırtılarını H alting the clacking sound o f his century-old Singer kesip radyosunu açtı: Heyecanlı bir futbol maçı var sewing m achine, he turned on the radio. A com m en t a t o r w as d e s c r ib in g a n dı radyoda. Kadir usta fut bol maçını dinlerken, ya e x c it in g f o o t b a l l m a tch . W hile K a d ir u sta (u sta nında çalışan işçisi de sec m eans ‘M aster’ a n d is used cadesini serip ikindi nama in T u rkish a s a title o f zına durdu. Maçın ve na mazın başlamasıyla tezgah respect a fte r the n am es o f üzerindeki kayışlar, bon craftsmen o f all kinds, from p lu m b ers to jew ellers) lis cuklar, aletler yerli yerinde kaldılar. Dikilecek perçin tened, his assistant sp read ou t h is p r a y e r m at a n d lenecek kayışlar, dizilecek began to perform the after boncuklar bir kenara itildi. n oon p ray ers. M atch a n d G ü n lerd en C u m artesi... prayers h a d brought a halt H aftasonu tatili rehaveti to w ork, a n d on the long çoktan üzerlerine çökmüş w ork t a b le strap s, b e a d s tü bile... a n d tools lay untouched. It Kadir Baldan saraçlığa 12 y aşın d a b a şla m ış. K o n was Saturday, a n d the lazy w eekend m ood h a d set in. ya’da bir ustanın yanında K adir B aldan was appren “bu zanaatı kapmak için” ticed to a master saddler in yıllarca çıraklık ve kalfalık Konya at the age o f 12, a n d yapmış; ve ustanın saraçlık a ft e r com p letin g the long za n a a tın ı kap m ış. K o n years o f apprenticeship an d ya’da yıllar yılı çalıştıktan jo u r n e y m a n s h ip , had so n ra İsta n b u l’u m ekan becom e a master saddler in tutmuş. h is tu rn . H e w o r k e d in Yerli ya da yabancı kim Sayıları gün geçtikçe azalan saraçlar, el emeği göz nuru döktükleri K onya f o r m any y ears olu rsa o lsu n , K adir uszanaatleriyle adeta teknolojiye kafa tutuyorlar. / The num ber of before moving to Istanbul. ta’nın Küçiikpazar’da bulu saddlers is steadily dim inishing, ye t these craftsmen who still make Passersby cannot resist stop nan atölyesinin önüne diz artefacts using centuries old techniques are tryin g to hold their own against thf' *n.-hnnlnnv ping to look at the harnesses diği koşum araçlarına bak60 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
1 TURKCELL
sie m e n s Y’fi
s-
0057"
If
N'N
' nu fethetmek için yeterli 'cep'haneniz var mı?
TEK
Y E T K İL İ
D İS T R İB Ü T Ö R
"Türkiye onunla konuşuyor
. ' „ .M Yalnızca 125 gram. 117 x 47 x 23.5 m m 'lık b o y u t.. 5 saate kadar konuşm a ve 60-200
işte A vrup a'nın teknoloji v e elektron ik devi
saate kadar standby süresi • Elektronik Ajanda: Randevu takibi, hatırlatma, elektronik
S ie m e n s 'te n iki özel telefon... S25... Bir yönetici için tasarlanmış belki d e e n k a p s a m lı c e p te le fo n u , h a tta 0 .0 0 5 m 2’lik bir o fis ... V e C 2 5 ... H afifliği,
o © © <j> ©
■ , d u y u lm a m ış m e lo d ile riy le g e n ç le rin sevgilisi.
S o k a k
G E N - P A
b i r
No:
1
E r d e m
E t i l e r
S a dece 135 gr. 117 x 47 x 27 m m ’ lik b o y u t. 3 0 0 dak ik a y a kadar k o n u ş m a ,
S evd ik le rin izin kalbini fe th e tm e k istiyorsanız,
100 saate kadar stand by süresi. • D u yulm am ış zil tonları: Ç eşitli ülkelerden 6 DJ'ın
işte fırs a t...
hazırladığı v e başka hiçbir cep te lefonunda bulunm ayan zil ses tonları • D ual band:
^S iem e n s şim di Turkcell v e G en-Pa güvencesiyle, G e n -P a B a y ile ri'n d e ...
E t i l e r
hiçbir aksesuara gerek olm adan gönderebılme. • Ses Kaydı: 20 saniyeye kadar kayıt süres • Hesap Uzm anı:
8 0 6 3 0
H o l d i n g
İ S T A N B U L
T e l:
k u r u l u ş u d u r .
Her an, her yerde kesintisiz ile tiş im • T elefon rehberi: Kullanılan S İM kart hafızasına bağlı olarak, 2 5 0 y e kadar num ara k a y d e tm e olanağı, ayrıca 8 VIP num ara g iriş i • K olay ku llan ım : Kılavuz kullanım ı b ile g e re k tirm e y e c e k son d e re c e b a s it s e m b o lle r • S e s li m e s a j: 3ır tu şla m e sa jla rı d ın le y e b ılm e .
(0 2 1 2)
2 87
1 7
1 7
( p b x )
Fa ks :
( 0 2 1 2)
2 87
2 7
G E N -P A , b ir
2 7
w w w . g e n - p a . c o m . t r O C İ V O n t G Ç j G
C ard ü yes id ir.
PİK W i l l
(S © © © < a
• Dual Band: Her an, her yerde kesintisiz iletişim ve yüksek ses kalıtes • Entegre M odem : '-aks ve verilerinizi Tüm döviz kurlarım hesaplayabilme ve dört işlem. • Titreşim li uyan: Sessiz ortamlarda • Oyunlar: Birbirinden eğlenceli oyunlar • İkili K a r t Turkcell'ın sunduğu bir kartta iki ayrı num ara hizm etinden yararlanma olanağı.
küçüklüğü, kolay kullanım ı v e hiçbir y e rd e
© © ^ © ©
kartvizit. • Kızılötesi İletişim : H içbir aksesuara gerek kalm adan in te rn e t’e erişim .
a n d b r id le s b u n g up outside bis workshop in Kugukpazar. You might think that his customers would a ll be the proutl p o s s e s s o r s o f h o rses, donkeys a n d carts, but no, m any o f them buy his harnesses as decora tions, a n d tourists buy them a s u n u su al s o u v en irs. ‘W ho can a c c o u n t f o r taste?' h e rem arks. Som e p eo p le buy them becau se they need them, a n d som e to d e c o r a t e th e ir h o m es a n d offices . ' The fir s t th in g th a t strikes y o u w hen y ou enter on e o f these sa d dler's shops is the strong smell. This is the smell o f the o iled cow h id e a n d w ater b u ffa lo h id e left by the tanning process, but K adir usta says that the saddlers do not fin d it unpleasant. ‘To us it is as sweet as a rose,' he
madan geçemez. Koşum araçlarıyla ilgi lenenlerin atı, eşeği ve at arabası mı var dersiniz? Ne gezer... Usta, bazı yerli ve yaban cı turistlerin koşum araçları nı (dizgin, yular, hamut, boncuklar...) evle rine veya işyerlerine dekor olarak aldık larını söylüyor: “Zevk bu ya ne dersin: koşum malzemelerini, kimisi ihtiyaçtan, kimisi de evini ve işyerini süslemek için alır...” Koşum araçları yapılan saraç atölyelerine girildiğinde ağır bir koku burnunuza çar par; bu koku dabakhanelerden gelen sı ğır ve manda derisinden yapılma 'yağlı kösele nin kokusudur. Kadir usta, bir saraç, bu deriler ve yağlı köselelerin kokusunu duymaz; bu koku onlara gül Saraç atölyelerinde kullanılan aletler en az elli yıllık; kokusu gibi gelir..." diyor. hatta asırlık aletler bile var. Zamana direnen bu alet Kendine has kokusu ve dünyası olan sa ler ustaların elinde koşum araç-gereçlerine hayat ver meye devam ediyor. / The tools used by the harness raç atölyelerinde yapılan koşum araç-gemakers are at least fifty years old, and some as old reçlerinin sayısını ustaları da bilmiyor: as a century. Defying time, these tools continue to “Yuvarlak hesap yüzlerce... Atın sırtını produce a host of artefacts for horses and other soğuk ve yağmurdan koruyan helmeme, working animals. hamut, başlık, dizgin, oklara bağlanan, boyundaki yükü azaltan sadanga. araba oklarını declares. düzgün tutan eğri ağaç, yular, yem torbası, boncuk Huge numbers o f different articles are m ade by the lar. nazarlıklar..." Kadir usta, "hepsini yazarsanız ka saddlers in their old-fashioned workshops. K adir usta ğıdınız. kaleminiz tükenir" diyor. Ya aletler?.. Del could not put a num ber to it but listed a fe w to indi mek. kesmek, dikmek ve perçinlemek için kullanı cate the variety. There a re belmeme, a kind o f horse lan baba-dede yadigârı aletler... "Kullandığımız alet bla n ket to protect the horse from c o ld a n d rain, ler en azından elli yıllık: hatta asırlık aletlerimiz de hamut. a collar fo r draft horses, curved lengths o f var... Singer marka dikiş makinemiz bunlardan sade wood f o r keeping the shafts straight, reins, nosebags, ce bir tanesi. Manda ve sığır köselelerini kesmede talismans a n d m any more. Your pen would run out kullandığımız teber ve çark bıçkısı en azından elli o f ink before you h a d written them all d ow n .' he told yıllık aletlerimizdendir. Atölyemizdeki aletlerin kenme. The tools a re almost as diverse: tools f o r piercing, 62 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
An international platform for emerging markets.
W e invite you to the 3rd FIBV Global Emerging Markets Conference & Exhibition in Istanbul. April 5 - 7, 2 0 0 0 Istanbul / Turkey
FIBV M
J / /
Stock exchanges, brokerage firms, investment bankers, institutional investors, securities depositories, academics, research and consulting firms, software developers, hardware firms, data vendors, publishers and regulators around the world will be joining us to discuss current issues in this sector o f the global securities markets, as well as to evaluate new commercial prospects.
INTERNATIONAL FEDERATION OF STOCK EXCHANGES
3rd FIBV Global Emerging Markets Conference & Exhibition
w w w .ise.o rg
ISTANBUL STOCK EXCHANGE
dine has yöresel isimleri vardır: Kayışların kenar ların ı d ü zeltm ek için ‘yan alacağı', dikiş için ‘çengelli biz’, bunlardan bazıları...” İstanbul dışındaki saraç lar h angi d ü rüm d alar acaba? Kırklareli’den Erdek’e, Muğla’ya, Sivas ve Safranbolu’ya kadar Ana dolu’nun birçok yöresin de hâlâ varlıklarını sür dürüyor saraçlar. Kırsal kesim e yönelik koşum araçları yapmaya devam ediyorlar. Sadettin Günü, Marma ra’nın güney sahillerinde bulunan şirin tatil yöresi Erdek’te saraç. Atölyesi ne girdiğimde birçok koşum aracıyla karşılaşıyorum: Usta adeta sergi açmış; vitrinini boncuklu, nazarlıklı koşum aletleriyle süslemiş. Derinin bu denli güzel işlenişi karşısında şaşırıyorum. Sadettin usta şu sıra lar işini, yanında çalıştırdığı oğlu Mehmet’le birlikte yürütüyor. Orta Anadolu'da, Sivas’ta ise birkaç saraç atölyesi az da olsa üretimlerini sürdürüyor. ‘Karagöz Saraç’ın sahibi Veysel Karagöz en genç us talardan birisi. Atölyenin duvarlarını en çok sevdiği hayvan olan at posterleriyle süslemiş. Veysel usta kendine has bir dünya kurmuş atölyesinde: “Müşte rilerimin dışında birçok insan sadece bu fotoğrafları seyretmek için geliyor buraya... İşimi çok seviyo rum; ama son yıllarda talep iyice azaldı. At arabası sahiplerinin çoğu artık motorsiklet kullanıyorlar yük taşımak için; bir de büyük kentlere göç var ya; işi mizi iyice bitirdi...” Yeni teknoloji harikası otomotiv ürünlerinin çok çe şitliliği ve toplumun her kesimine hızla yaygınlaşma-
Kendine has kokusu ve dünyası olan saraç atölyelerinde ya pılan kojum araç gereçlerinin sayılarını ustalar dahi bile mez. / Even the craftsmen themselves cannot count the variety of articles they produce in their workshops, which are a fascinating, if pungent, glimpse into the past.
cutting, sew ing a n d riveting, a ll p a ssed down from fa th e r to son. ‘The tools we use are at least fifty years old, a n d som e a cen tury. Our Singer sewing m ach in e is just on e o f the latter, a n d the teher (a knife fo r cutting leather) is at least fifty years old. All the tools have their own local names. The cutter used f o r trimming the edges o f the straps is known a s a yan alacağı, that used f o r sewing as a çengelli biz, a n d so on. ’ How is business f o r the traditional saddlers in other parís o f the country, I wondered, without tourists to buy their products as souvenirs? Some are still m an aging to earn a living in Kırklareli, Erdek, Muğla, Sivas, a n d Safranbolu; in short, wherever riding a n d working horses are still being used. Sadettin Günü is a saddler in Erdek, a charm ing sea sid e resort on the southern shores o f the M arm ara Sea. The sh op w indow w as attractively a rra n g ed almost like a museum exhibition with harnesses d eco rated with beads a n d talismans to stave o ff the evil eye. Upon entering his w orkshop I saw num erous other articles on display. I was astonished at the fin e craftsmanship. Sadettin usta works together with his son Mehmet. In Sivas I visited K ara g ö z S araç ow n ed by Veysel Karagöz, on e o f the youngest saddlers in the city. On his workshop walls a re several posters depicting hors64
S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
INTERNATIONAL SOLUTIONS FROM ÜÇGE p &
.
saŞ
* S M O O TH U N IFO R M FIN ISH W H IC H IS BOTH H Y G IE N IC A N D E A S Y T O C LEA N . * IN TE G R A TE D T O IN TE R N A TIO N A L S TAN D A R TS. S U IT A LL IN D IVI D U A LN E E D S . * P R O F E S S IO N A L S O L U T IO N S FOR TH E A R E A S FR O M 50 sqm (m 2) to 50.000 sqm (m 2)
■ T O FACILITATE T H E FITTIN G
O T A W ID E R A N G E OF A C C E S S O R IE S . • S TR O N G R ESISTAN C E, S TY LIS H VIEW .
o
* D E S IG N E D FO R S TO R A G E A N D P R E S EN TA TIO N TO G E T H E R .
ÜÇGE
C Cbn E RIT-■'
RWTÜV
“ARCHITECT OF THE MARKETS”
A N K A R A Y O LU 12. km K ES TEL SANAYİ B Ö LG ESİ KES TEL / B U R SA / TÜ R KİY E TE L: 0090 0224 3724577 FAX: 0090 0224 3724742
IN TER N E T w w w .ucge.com .tr
sıyla yük ve yolcu taşımacılığında ar tık geleneksel yöntem ler hızla terk ediliyor; at, eşek, katır türü hayvan larla ve onların çektiği at arabalarıyla yük ve yolcu taşımacılığı da artık tari he karışıyor. 60-70 yıl öncesinin gün ler ve aylar boyu -karda, yağmurda, patika yollarda- süren yolculukları ar tık küçük saat dilimleri içinde yapılı yor. Kaldırım taşlarından yapılma yol ların yerini asfalt aldığından bu yana, artık at arabalarının izleri de silindi gitti. A n ad o lu 'n u n b irço k y ö re sin d e , sayıları gün geçtikçe azalan saraçlar, tüm bu g e lişm e le re k arşın , te k nolojiye kafa tutuyorlar adeta. Artık yanlarında çırak ve kalfa da yetiş miyor; kendilerinden başka saraçlık zanaatını yürütecek kimse yok; onlar bu işin son temsilcileri. "Atın eşeğin yaptığını artık motosikletler yapıyor; köylü bile artık bu motorları kullanıyor-, bu talep karşısında yaptığımız işle birlikte müzelik oluruzO); kırk yaşından sonra saz çalınır mı; bu yaştan sonra iş mi değiştirelim..." diyen Elazığ'da tanıştığım ustanın sözlerini unutamam. Yine bir ustanın mizah yüklü deyimiyle; "bugünlerde saraçları en çok zi yaret edenler, dekoratif amaçlı mal satın alanlar ve amatör fotoğrafçılar...” •
es, which not surprisingly are his favou rite anim al. Av well as my customers s o m e p e o p le c o m e in to the sh o p ju st to lo o k a t these pictures. I love my w ork, hut d e m a n d h a s dw indled considerably in recent years. Horses a n d carts have been replaced by motorcycles a n d vans, a n d m a n y p e o p le h a v e m ig r a t e d to th e c ities. Our trade is dying out. ’ With the w ide variety o f motor-driven vehicles f o r every purpose now av ail able, tra d itio n a l riding anim als like horses, don keys a n d mules a n d the c a r ts th ey p u lle d a r e r a p id ly d is a p p e a r in g . D istances w hich u sed to t a k e d a y s a n d w eek s alon g tracks in the rain a n d snow sixty o r seventy years ago, today take just a fe w hours, a n d horses a n d carts have van ished a lo n g with the c o b b le d roads with the arrival o f cars a n d asphalt. Saddlers a ll over Turkey a r e n o lo n g e r tra in in g apprentices a n d jou rn ey m en , so a s th ey r e tir e th e ir sh o p s a r e c lo sin g dow n. T he s t e a d ily d e c r e a s in g n u m b ers o f those who still continue to p u rsu e th eir tra d itio n a l trade in d efian ce o f tech n olog y w ill b e th e last. Today motorcycles have taken over from horses an d don keys even in the villages. There is barely an y d em a n d f o r ou r products an y longer, a n d we a n d our trade a re destined f o r the museum. Just as you can't learn to p lay the sa z after the age o f 40, how ca n we learn a new trade?' I can n o t fo rg et these words spoken by a craftsm an / met in Elaztg. And another told m e that most o f the people who visited his shop these days were either in search o f unusual decorations or am ateu r photographers. •
* Erdal Yazıcı, fotoğraf sanatçısı.
* Erdal
Dizgin, yular, hamut, rengarenk boncuklar, nazarlık lar, bugün meraklısının ev ve işyerlerini süslüyor.
Reins, bridles, horse collars, beads and talismans are today as often purchased as decoration for homes and offices as for horses and donkeys.
Yazıcı is a photographer.
66 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
(cacharel)
stanbui: Rumeli Cad. no: 7 Nişantaşı (0212) 246 21 16 • Beylikdüzü Migros (0212) 852 02 83 A n k ara: Migros Alış Veriş Merkezi (0312) 541 13 19 İz m ir: A ta tü rk Cad. no: 192 ilsancak (0232) 422 13 01 A n talya: Metropol Çarşı B blok (0242) 312 23 89 Adana: Carrefoursa Ticaret Merkezi (0322) 256 54 43 • Asyar. Kurtuluş Mah. n o:4 l/A (0322) 458 93 72 rrab zo n : Zorlu Grand Otel Altı (0462) 326 97 61 Rize: Atatürk Cad. no: 350 (0464) 214 61 34 Van: Kazım Karabekir Cad. no: 12 (0432) 214 97 42 G .A ntep : Aymerkez (0342) 325 16 01 A yrıca
İs t a n b u l
C a p ito l, Şaşkınbakkal, A n k a r a
Çankaya ve
İz m ir
Ç arşı M agzalarında... Ve A ra lık
99'da
İs t a n b u l
G a lle ria
A lış V e riş
M e rk e z in d e ...
Photos Ç E T İ N K O R K M A Z Illustrations S U A T G Ö N Ü L A Y
■
I
o
RUMELİ FENERİ .
j-
&
Boğaz’ın Avrupa kıyısının kuzeydeki uç noktası olan Today's Rumeli Feneri (the Rumeli Lighthouse), situated cıt bugünkü Rumeli Feneri, 19. yüzyılda yapılmıştır. Evliya the point farthest north along the European side o f the Çelebi nin “Kaleden taşra yük Bosphorus, was built in the sek bir kule üzre bir fanus-u 19th century, but there had azim'den söz etmesi, burada been lighthouses in the same daha önce de bir fenerin bu p la c e during previous cen lunduğunu kanıtlar. 16. yüzyıl turies. The Ali Macar Reis Atlas eseri olan Ali Macar Reis Atla ( 16th century) gives the coordi sı, aynı noktada bir fenerin nates o f a lighthouse on exactly the sam e spot. According to varlığına işaret eder. 17. yüzyıl kaynaklarına göre, fenerin te records from the 17th century, pesine 110 taş basamakla ula the top o f Rumeli Feneri was şılır, giinbatımından gündoğureached by 110 stone steps, and eight “okka” (10264 grammes) muna 8 okka (10264 gram) yu o f dolphin fa t were burned nus yağı yakılırdı. 18. yüzyılda yaygın olan bir inanışa göre, there from dusk to dawn. In the 18th century, it was believed Sarı Saltık Baba adlı ermişin kandili sönerse, fener karanlı that if the oil lamp o f the mystic Sarı Saltık, went out, the light ğa gömülürdü. İstanbul Boğazı nın Karade house light would also be extin niz’le birleştiği burunda bulu guished. Rumeli Feneri, a village on the nan Rumeli Feneri köyünün li prom ontory where the manı kayalardan oyulmuştur. Rumeli Feneri bu balıkçı köyü Bosphorus unwinds into the B lack Sea, is a fis h e r m e n ’s nün üzerinde yükselmektedir. Rumeli Feneri’nin bulunduğu hamlet with a harbour hewn out o f solid mck, dominated by noktanın antik çağdaki adı PaTarihî kaynaklar, 19. yüzyılda yapılan Rumeli Feneri'nin bugün the lighthouse. nium’du. Rumeli Feneri'nin bulunduğu yerde, önceki dönemlerde de bir fenerin varlığından This spot was known as açıklarındaki Kyanae ya da söz ediyor. Aynı bölge, m itolojik öykülere de konu olmuş. Bunlar Panium in ancient times. The Symplegadae adlı dev kayalar dan en bilineni, Altın Post’un peşindeki Argonotların serüvenlerle great rocks offshore from m itolojik önem taşır: Altın dolu yolculuğu. Efsaneye göre, Boğaz’dan Karadeniz’e çıkan Argo notların gemisi Argo, Rumeli Feneri açıklarındaki büyülü kayaların Rumeli Feneri, known as the Post’u arayan Argonotlar, gökarasından şarap re n kli b ir gü ve rcin in ya rd ım ıyla geçer. / Kyanae or the Symplegadae, gürültüsünü andıran seslerle Historical sources mention an earlier lighthouse on the site of birbirlerine yaklaşan, çarpan, are celebrated in mythology. today’s 19th century structure. The same area was the setting When the Argonauts were seek sonra yeniden uzaklaşan bu for several myths and legends, the best known being the expedi ing the Golden Fleece they let a büyülü kayaların arasından şa tion of the Argonauts to find the golden fleece. The Argonauts wine-coloured (oinas) dove fly rap renkli (“oinas”) bir güver sailed out of the Bosphorus into the Black Sea and managed to between these magic rocks that cin uçurmuş, tanrıça Atheavoid being crushed by the rocks known as the Symplegadaes by means of sending a wine coloured dove ahead of their boat. used to approach and strike na’nın yönlendirdiği kuşun yo70 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
one another with thunderous sound and then draw apart again. They followed the bird on its route, led by the goddess Athena. Drawing strength from the sound o f the Thracian Orpheus' lyre and chorusing songs that drowned out those o f the sirens trying to lead them to their doom, they were able to reach the Black Sea. (According to myth, wine-coloured doves fe d the infant Zeus in a Cretan Cave an d offered him ambrosia, the elixir o f immortality.) Certain mythographers claim that Triton, a sea-god rising from the depths o f the Bosphorus, held the gigantic rocks apart as the Argo sailed through and that the Symplegadae never moved again. The boat Argo (Swift), hearing the name o f its legendary builder, Argus, boasted mythological heroes as oarsmen, among them Hercules the Invincible. The /tigo’sfigurehead was a bough from Zeus' Prophetic Oak. Antique sources and mythographers such as Apollonius, Apollodorus, Valerius Placcus and Hygnius offer often con tradicting information as fa r as the names and number o f the Argonauts are concerned. With those who leave the Argo “en route”and yet others who join the expedition at various points, the list reaches impressive proportions. Among the most celebrated are Argus the Boat-builder, Asclepius the
lunu izleyerek ve Trakyalı ozan Orpheus’ıın çaldığı lir den güç alarak Karadeniz’e ulaşabilmişlerdir. Argonotlar yol boyunca şarkılarıyla on ları sarhoş etmeye çalışan denizkızlarına karşı güçlü bir koro oluşturmuşlar, sirenle rin seslerini böylece bastır mışlardı. (Söylenceye göre, Zeus’u çocukluğunda Girit mağaralarındaki şarap renkli güvercinler beslemiş, Tanrı ların ve Tanrıçaların Kralı na “ambrosia” adı verilen ölüm süzlük şerbetini sunmuşlar dır.) Kimi mitologlar, İstan bul Boğazı nın derinliklerin den beliren Deniz Tanrısı Triton un kayaları ayırdığını ve Argo’nun aralarından süzüldüğiinü, Symplegadae'lerin bir daha kımıldamadığını söyler. Adını efsanevi tekne ustası Argus’dan alan ve Grekçe anlamı “hızlı” olan Argo’nun kürekçileri, aralarında 11ercules’in de bulunduğu mitolojik figürlerden oluşuyor, teknenin pruvasını Zeus’un Kehanet Ağacı’ndan dev bir dal süslüyordu. Antik çağ kaynaklan ve mitologlar (Apollonius, Apollodorus, Valerius Flaccus, Hygnius) Argonot’ların adları
Rumeli Feneri’ nin bulunduğu bölge ile ilgili b ir başka efsaneye göre, İstanbul Boğazı’nın derinliklerinden çıkıp gelen Deniz Tanrısı Triton, Argo’nun Karade niz’e çıkışını engelleyen kayaları birbirinden ayırarak gemiye yol açar. Böylece Colchis’e ulaşan Argonotların kaptanı Jason, Hecate Tapınağfnın başrahibesi Medea’nın da yardımıyla Altın Post’u ele geçirir. / Another legend concerning this region describes how the sea god Triton rose up from the depths of the Bosphorus and held the rocks apart while the Argonauts passed. They sailed on to Colchis, where their leader jason found the golden fleece with the help of Medea, chief priestess at the Temple of Hecate. 71 S K Y L IF E
OCAK
— j» >
JA N U A R Y 2 0 0 0
İstanbul Boğazı’ nın Karadeniz'le birleştiği burunda bulunan ve adını fenerden alan Rumeli Feneri köyünün limanı, kayalardan oyulmuş. Fener de bu balık çı köyünün üzerinde yükselmekte. / The rock hewn harbour of Rumeli Feneri lies behind the headland at the mouth of the Bosphorus. The lighthouse rises above the fishing village.
Healer, Atalanta the Huntress, Glaucus the Fisherman, Phineus the Soothsayer, Otpheus the Minstrel and Tiphys the Helmsman. The “Argonautica” o f Apollonius o f Rhodes (Apollonius Rhodius, 3rd century BC) a n d the “B ibliotheca " o f Apollodorus (2nd century BC) relate the myth o f the Golden Fleece in detail. Jason, the Captain o f the Argonauts, was the grandson o f Cretheus, the son o f Aeson (King o f lolcus) and student o f the Learned Centaur Chiron. Living in the Thessalian woodlands, Chiron was skilled in the art o f medicine, and it is written that he gave the Prince o f lolcus his name, Jason ( “Healer ”). The Golden Fleece, hidden in the Sacred Wood o f Ares in the Kingdom o f Colchis, some where along the shore o f the Black Sea, had come from a flying ram sacrificed to Zeus. Bom o f Poseidon the Sea God and Theophane the Thracian, the ram had been sent by the goddess Hera and brought over by Hermes, Messenger o f the Gods. Its pure gold fleece was guarded by Phrixus, son o f Athamas (King o f Boetia) and o f Nephele (Goddess o f the Clouds). With the assistance o f Phineus the Soothsayer and Medea, High Priestess o f the Temple o f Hecate, the Argonauts reach Colchis and bring home the Golden Fleece. Classical mythology relates that Helle, Princess o f Boeotia, fell into the deep waters o f the gulf separating the bulks of Europe and Asia while riding the flying Golden Ram, thus giving the strait its name, the Hellespont (Helle’s Sea). Today it is known as the Dardanelles. The Temple o f Apollo that stood on top o f the rock near Rumeli Feneri is mentioned in the legends. It is also said that Apollo would transform himself into a dolphin and guide Tiphys the Helmsman. In Byzantine times, a high col umn named the Pompeius Column was erected on this rock to prevent shipwrecks. The Ottomans gave the name Mavi Kayalar (the Blue Rocks), Ağlayan Kayalar (the Weeping Rocks) or Kanlı Kayalar (the Bloody Rocks) to these great stones protruding from the sea. Later, they came to he known as Kocataş (the Great Stone) and Körtaş (the Blind Stone). •
ve sayısı konusunda çelişir; bu olguya uzun yol boyun ca tekneden inenler ve tayfalara yeni katılanlar eklendi ğinde, uzun bir liste ortaya çıkar. En ünlüleri arasında Tekne Ustası Argus, Hekim Asclepius, Avcı Atalanta, Balıkçı Glaucus, Kahin Phineus, Ozan Orpheus ve Ser dümen Tiphys sayılabilir. Rodoslu Apollonius’un MÖ 3. yüzyılda yazdığı “Argonautica”ya ve Apollodorus’un MÖ 2. yüzyılda kaleme aldı ğı “Bibliotheca”ya göre, Argonotların kaptanı Jason, Cretheus’un torunu ve lolcus Kralı Aeson’un oğludur. Tesalya ormanlarında yaşayan Bilge Kentauros Chiron tarafından eğitilmiştir. lolcus Prensi nin adı, aynı zaman da hünerli bir hekim olan Chiron tarafından konmuştur: Jason ( “İyileştirici”). Karadeniz kıyılarındaki Colchis Krallığı nda bulunan Kutsal Ares Ormanı’nda saklı Altın Post, Zeus’a kurban edilen Uçan Koç’dan gelmektedir. Tanrıça Hera'nın buyruğuyla Tanrıların Habercisi Hermes tarafından gönderilen koçun babası Denizler Tanrı sı Poseidon, anası Trakyalı Theophane’dir. Som altın post, Boeotia Kralı Athamas’ın ve Bulutlar Tanrıçası Nephele’nin oğlu Phrixus tarafından korunmaktadır. Kahin Phineus’un ve Hecate Tapınağı Başrahibesi Medea’nın desteğiyle Colchis’e ulaşan Argonotlar, Altın Post’u ele geçirirler. Antik ça ğ ın H e lle sp o n t’u (g ü n ü m ü zü n Ç a n a k k a le B o ğ a zı) ad ın ı B o e o tia P ren sesi H e lle ’d en alır; u ça n k o ça b i n e n H e lle, A v ru p a ’yla A sy a’yı a y ıran b u d e rin su lara d ü şm ü ş, Ç a n a k k a le B o ğ a z ı o çağ lard a o n u n ad ıyla an ı lır olm uştu .
Rumeli Feneri ne yakın olan kayanın doruğunda Apollo Tapınağı nın yükseldiği, Apollo’nun yunusa dönüşerek Argonotların dümencisi Tiphys’e yol gösterdiği de söy lenceler arasındadır. Bizans devrinde aynı kayanın üze rine deniz kazalarım önlemek amacıyla yüksek bir sü tun dikilmiş, adına Pompeius Sütunu denmiştir. Osmanlı bu kayalara Mavi Kayalar, Ağlayan Kayalar ya da Kanlı Kayalar adını vermiş, sonraları Kocataş ve Körtaş olarak bilinmişlerdir. •
* Prof.
• Prof. Dr. Ja k D eleo n , B oğ aziçi Üniversitesi öğretim (iyesi.
Dr. Ja k Deleon is a lecturer at Boğaziçi University.
72 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
service T h e p e o p l e e m p l o y e d in t h e b a n k i n g s e c t o r p u r s u e t h e d i l i g e n t s e r v i c e s t h e y p r o v i d e all d a y w i t h t h e i n t i m a t e c o m m u n ic a tio n and h a rm o n y c o n s titu te d by the o ffic e system s m a n u f a c t u r e d w ith th e s t a t e - o f - t h e - a r t t e c h n o l o g y by N uru s. A lte rrıa tlfb a n k A tla s b a n k B a n k a la r B irliğ i B an k E kspres B a y ın d ır B ank D e m irb a n k D e n izb a n k Egebank F in a n s b a n k
G a ra n ti M o sko va B ank İh la s Finans İk tis a t B ankası K e n tb a n k M oscovv In d u s tria l B ank NBU B a n k /Ö z b e k is ta n O s m a n lı B ankası O ya kb a n k SBER B a n k /R u s y a
S ü m e rb a n k T ü rk iy e E ko n o m i B ankası T ü rk iy e H a lk B ankası T ü rk iy e K a lkın m a B ankası T.C. M erke z B ankası T.C. Z ira a t B ankası T ym e n C re d it B a n k /R u s y a U lu s a lb a n k
Nurus, a brand which fo rm ulate s effective solutions regarding w o r k s p a c e s t h a t i n c r e a s e s p r o d u c t i v i t y is p r e f e r e d a l s o by the le a d in g c o rp o ra tio n s in t h e b a n k i n g s e c t o r .
* T h e n a m e s in t h e r e f e r e n c e l ist a p p e a r in a l p h a b e t i c a l o r d e r .
_w w w .nurus.co m _ Fa c t o r y - H e a d q u a r t e r s
Is t a n b u l S a l e s O f f ic e
A n k a r a S a l e s O f f ic e
Çankırı Devlet Yolu 11. Km 06 750 Akyurt/Ankara Tel : (9 0 )312 84 4 00 4 0 (Pbx) Fax : (9 0 )312 84 4 0 0 5 0-51 e-m ail: nurus@ nurus.com .tr
Büyükdere Cad. No: 112 80 280 Mecidiyeköy/lstanbul Tel : (90 )2 12 2 1 3 08 66 (Pbx) Fax : (90 )212 2 1 3 08 69 e-mail : istnurus@ nurus.com .tr
Reşit Galip Cad. No:69 06700 Gaziosm anpaşa/Ankara Tel : (9 0 )312 447 6 2 3 2 (Pbx) Fax : (9 0 )312 446 2 7 58 e-m ail: gopnurus@ nurus.com .tr
nurus B r in g
th e
F u tu re
to
Yo ur
O f f i c e
®
m m m
imtmm
Y az aylarında Ak Y ou a r e p r o b a b ly deniz’in sahil ka f a m i l i a r w ith th e sabalarına dünya c r o w d s th a t p o u r nın d ört b ir y a in to th e s e a s i d e nından akın eden to w n s of th e kalabalıkları bilir M e d it e r r a n e a n in siniz. Farklı renk th e su m m er lerin, dillerin bir m onths; w hen d if b ir in e k a r ış tığ ı, fe r e n t colou rs a n d insanların günde la n g u a g es m ingle, lik d e rtle rin d e n a n d p e o p l e e n jo y uzak, güneşin ve th e e x h ila r a t in g d e n iz in k e y fin i s e n s e o f r e le a s e ç ık a r d ığ ı s ıc a k fr o m d a ily c a r e s , yaz g ü n le r in in savouring the p le a c o ş k u s u n u ... s u r e s o f su n a n d Bodrum'un yaz boyunca süren canlılığı, kış aylarında pazar yerlerinde yaşanıyor. Sadece G ün ler ve g e c e s e a . T he streets, merkezde değil, bütün civar köylerde haftanın belli günlerinde kurulan, gözalıcı renklerin ler boyu sokakla b e a c h e s , tea g a r hoş kokularla buluştuğu pazarlarda dolaşmanın, alışveriş yapmanın keyfine doyulmuyor. rı, p la jla r ı, ça y d en s a n d b a rs a r e The lively atmosphere of Bodrum during the summer months is recaptured in the markets bahçelerini, mey fille d with colourful during winter. Each day of the week there are local markets in Bodrum town and the h a n e le ri d o ld u clothes, tan n ed skin villages around, where colourful wares and delicious fragrances make shopping a delight. ran r e n g a r e n k a n d lau ghter night giysiler, yanık tenler ve kahkahalar, mevsim son a n d d a y . Then a s a u tu m n d ra w s in to w inter, bahardan kışa d önerken, yerini sessizliğe, belki silence Jails, bringing with it a m elancholy sense o f de bir tür terkedilmişliğin hüznüne bırakır. aban don m en t. İşte bütün bu sözünü ettiğimiz değişimin en de One o f the p la ces w here this ch an g e is fe lt most p ro rinden hissedildiği yerlerden biri de Bodrum ’dur. fo u n d ly is Bodrum . Yet here the w inter months o f Ama, hem en belirtm ek gerekir; Bodrum ’da kısa short days a n d long nights h av e their own ev o ca günlerin uzun gecelere bağlandığı kış aylarının da tive beau ty, a n d in the lo c a l m ark ets the lively ayrı bir güzelliği vardır. Özellikle, gözalıcı renkle scen e is f a r fro m m elancholy. At this tim e o f y e a r rin hoş kokularla buluştuğu pazar yerlerini dolaş these m arkets a r e o n e o f the greatest pleasures, with manın, alışveriş yapmanın keyfine doyulmaz. their bright colours a n d delicious m ingled scents. Bodrum ’da sad ece m erkezde değil, bütün civar Every d a y o f the w eek there a re m arkets either in köylerde haftanın belli günlerinde pazarlar kıım Bodrum itself o r in on e o r other o f the surrounding 76 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
luyor. Salı günleri “b e z ” p a z a rı m e ş h u r B o d rum’un. Y ö rey e has tüm dokum aların satıldığı bu g ü n , g e rç e k te n ço k renkli g eçiyor. Her zev k e h ita p e d e n , ç e ş it li renklerde kum aşlar bay ram yerine çeviriyor bu ra y ı. S a d e c e k u m a ş la r değil elbet. Kilimler, ha lılar, m utfak eşyaları ve her türlü ihtiyacınızı karşılıy a b ile c e ğ in iz b ir g i yim yelpazesi. G erçek te kom şu olan iki satıcının m ü ş te r i ç e k m e k iç in yaptıkları inanılm az k o mik rekabet oyunları ya da k alitenin veya u cuz luğun eğlenceli çekişm e si. V e ta b ii re n k re n k giysileri biraz daha ucu za alabilm enin telaşında olan insanlar. Hele birazda kış güneşi yüzünü gösterdiyse değ meyin pazarcıların keyfine. Dört-beş sene öncesi ne kadar sokak aralarında kurulan pazar şimdiler de Belediyenin pazarcılara ayırmış olduğu özel alanda kuruluyor. H erkes, başlangıçta bu yeni düzene itiraz etmiş, ama artık alışmış görünüyor lar. Perşem be ve Cuma günleri sıra “yem iş” paza rında. Herhalde bu kadar çeşitli sebze ve meyve-
v illa g e s . B odru m s Tuesday textile m arket is fa m o u s , w ith lo c a l f a b r ic s f r o m a l l o v e r th e region on sale. The riot o f co lo u rs a n d p a ttern s a p p e a lin g to a l l ta stes g ives the m a rk etp la c e a fa ir g r o u n d a tm osp h ere. As w ell a s fa b r ic s , there a r e k ilim s , c a r p e t s , kitchen ware, a n d clothitig o f a l l d e s c r ip t io n . Part o f the fu n is listen ing to the witty e x c h a n g es betw een n eig h b o u r ing stall holders, a s they com pete f o r the attention o f custom ers. Then o n ce th e g o o d s a r e s e le c t e d b u y e r s a n d s e lle r s set abou t bargaining. On f i n e d a y s w h en th e sun shines p alely in the blue winter sky, stall hold ers a n d custom ers a lik e a re in g o o d spirits. Until fo u r o r fiv e y ears ag o the B odrum m arket was held in the town ’s streets, a n d w hen the new m arket p la c e op en ed everyone objected at first. Now, how ever, they a p p ea r to h av e becom e accu stom ed to it. Thursdays a n d Fridays a r e reserved f o r the f o o d market, a n d it w ould be difficult to fi n d such an extraordin ary variety o f fru it a n d vegetables any-
Küçük b ir yerleşim olan Güvercinlik’te Pazartesi günleri deniz kenarında kurulan pazara (üstte), alışveriş için diğerleriyle kıyaslandığında belki geniş ola naklar bulamasanız da gitmemezlik etmeyin. En azından, köyün balıkçı lokantalarında kendinize küçük b ir ziyafet çekebilirsiniz. Yarımadanın bahçelerin den toplanan mandalina ve lim onlar mevsimi gelince pazar yerlerini sarı ve turuncunun tonlarına boyuyor. / The seafront market at Güvercinlik held every Monday (above), does not have the diversity of the others, but makes a pleasant day out. After wandering around the market you can feast on fish in one of the small restaurants. During the w inter months heaps of mandarin oranges and lemons from the orchards of the Bodrum peninsula glow in every shade of yellow and orange.
Bodrum’da Perşembe ve Cuma günleri kurulan “ yemi}” pazarında meyve ve sebzenin hem bol çejidini hem de en tazesini bulmak mümkün. / Thursday and Fridays it is the Bodrum food market, where an astonishing variety of fresh fruits and vegetables, cheese and honey are on sale.
w here else. Even the hunıhle carrot com es in three o r fo u r varieties. M an darin oran g es a n d lem ons fr o m the orchards which cover most o f the pen in su la fo r m glow ing heaps o f every tone o f yellow a n d orange. Then there a r e the wild herbs so p o p u la r in lo ca l A egean cuisine, such a s mustard, nettles, a n d theligonium . Following rain ed ible fu n g i a p p ea r in abu n d an ce, a n d sin ce they a r e rich in protein a re eaten in stea d o f m eat. Most p o p u la r o f the lo ca l varieties is the çin tar m ushroom , w hose shapeless a p p ea ra n ce belies its fi n e fa v o u r . Grilled o r fr ie d in local olive oil it is a w onderful delicacy. Who sa id that Turkey h as fe w varieties o f cheese? B eliev e m e w hen I s a y w e c o u ld c o m p e te with F ran ce w here cheeses a re con cern ed. On the m ar ket stalls a r e a r r a y e d ch eeses o f a ll sh ap e, size, colou r a n d flav ou r. Fresh cu rd cheese, num erous types o f Tulum cheese, cottage cheeses, g o a t ’s milk, cheeses, fresh a n d m ature K a şa r cheeses, various types o f w hite cheese, a n d m an y m ore p resen t a difficult choice. Olives, their p a rtn er on the b rea k fa s t table, a r e b ere in eq u a l diversity: b la ck olives, p in kish co lo u red cherry olives , dark, g reen olives, light green olives, çizik (slashed) olives, a n d kırm a (cru shed) olives. I f you arrive a t the m arket early you can m a ke a satisfying breakfast on the olives a n d slices o f cheese w hich the vendors o ffer you to taste! Then the colou r a n d variety o f the spices is bew itch ing, c o n ju r in g up im a g es o f th e d ista n t la n d s w here m an y o f them co m e fro m . Strings o f d ried
nin bir arada satıldığı başka bir pazar bulm ak güçtür. Bildiğimiz havucun bile iiç-dört çeşidi var. Yarım adanın büyük bölüm ünü kaplayan b ah çe lerden toplanan mandalina ve limonlar, mevsimi gelince buraları sarı ve turuncunun tonlarına boyuyor. Ve tabii otlar... Hardal, ısırgan, m enekşe otları, börülceler ve daha neler... Y ağm u rların ard ınd an ortaya çık an m antarlar, protein açısından son derece zengin olduğundan et yerine geçiyor. Ö zellikle yöreye has, gayet şe kilsiz bir görünüşe sahip "çintar” mantarı son de rece lezzetli. İzgarası veya yerli zeytinyağında ya pılan kavurması bir harika oluyor. Kim dem iş bizde peynir çeşidi az diye? İnanın. Fransa ile yarışabiliriz bu konuda! T ezgahların üzerine her renkte, her tatta peynirler diziliyor. Köy peyniri, çeşitli tulumlar, lor, tuzlu-tuzsuz çö kelek peynirleri, birkaç cins keçi peyniri, taze ve eski kaşarlar, beyaz peynir çeşitleri... Kahvaltı sof rasında peynirin “partneri" zeytin de gayet bol Bodrum 'un yem iş pazarında... Siyahı, pem beye çalan vişne zeytini, koyu yeşili, açık yeşili, sonba harda to p lan an “ç iz ik ” ve “kırm a” zey tin leri... Eğer pazara sabah erken bir saatte gittiyseniz sa dece “tadımlık 'larla bile nefis bir kahvaltı yapabi lirsiniz! Baharatların renkliliği, çeşitliliği insanı büyülüyor. U zakdoğu’ya has baharatları bile bulm ak müm kün. Kurutulmuş sebzelerin, patlıcanın, dom ate sin, bamyanın görüntüsü bir başka neşeli. Başka hiçbir yerde kolayca bulunm ayacak büyüklükteki 78 S K Y L IF E
OCAK
On
JA N U A R Y 2 0 0 0
X
>
e r
^
r m
x
^Oo &
—
Yatırım Şirketiniz, size kaç ışık yılı uzaklıkta? Kent Yatırım sizinle sürekli iletişim halinde ve aynı dili konuşuyor.
2000 yılında siz de sermaye piyasalarında doğacak büyük fırsatlardan yararlanmak istiyorsanız, profesyonelliği deneyimle birleştiren, güçlü Araştırma desteği alan, Kent Yatırım Portföy Yönetimi, birikimlerinize yüksek reel getiri sağlasın.
mKENTYATIRIM “A v a n t a j l ı
Büyükdere Cad. Ercan Han No: 121 Kat: 2 Gayrettepe 80300 - İstanbul
g ü v e n c e ”
Tel: 0212-216 38 38 Pbx www.kentyatirim.com.tr
bamyalar, bölgeye özgü ve görüntülerinin aksine yumuşak ve lezzetli. Kehribar renginin bütün tonlarındaki bal kava nozları özenle tezgahlara yerleştirilmiş. Peteklisi, peteksizi, çam , çiçek ve karakovan balları... Üst üste yığılmış, belki de hâlâ ılık köy yumurtaları... Bunların sarısı bile bir başka sarı! Köylü kadınların evlerinde bölgede yetişen çeşitli otlar ve zeytin katarak yaptığı ekm ekler ise biz şehirlilere yeni ve farklı tatlar yaşatıyor. “Bazla m a” denilen bu ekm ekler tavada, kepekli undan, bazen de mısır unundan yapılıyor. Satıcılar da en az sattıkları mallar kadar renkli ve d eğişikler. G en ci, yaşlısı, ço cu ğ u ... H erkes bir şeyler satmaya çalışıyor. Hani pazarlığa da tama men kapalı değiller! Haftanın ilk günü Bodrum ’a 20 km uzaklıkta kü çük bir köy olan Güvercinlik’te pazar kuruluyor.
v eg eta b les - a u b erg in es, p eppers, to m a to es a n d o k ra - a r e a m ou thw aterin g sight. The g ig a n tic okra u n iqu e to this region a r e unexpectedly ten der a n d flavoursom e. A nd o f course there is the h on ey in every ton e o f am ber, in ja r s o r in the com b. P ine honey, flo w er hon eys a n d w ild K a ra ko v a n h on ey a r e a ll to be fo u n d here. Then there a r e the village eggs, fresh a n d perh ap s even still warm, with their rich yellow yolks so different fr o m town eggs. V illage w o m en b rin g in d e lic io u s h o m e m a d e b a z la m a , a k in d o f w h eel sh a p e d g rid d le b r e a d m a d e o f w hole w heat o r som etim es m a iz e flo u r, either p la in o r fla v o u red with herbs a n d olives. The traders o f a ll ages a r e a t least a s colourful a n d d iverse a s the g o o d s they sell. E veryone c a n sell som ething, a n d n o n e a r e av erse to a bit o f b a r gain in g!
Bodrum pazarlarında, siyah, yeşil, “ çizik” , “ kırma” gibi çeşitli zeytin türlerinin yanısıra Uzakdoğu’ya özgü baharatlar da bulunabiliyor. / İn Bodrum’s markets you can find numerous varieties of olives, black, green, çizik and kırma; and spices of all kinds fill the a ir with their fragrance.
Burası küçük bir yerle şim b ö lg e s i. A lışv eriş için diğerleri kadar g e niş im k an lar tan ım asa d a, m u tlak a g id ilm esi g erek en bir yer. D eni zin h em en k en arın d a. Bir yanda satıcılar, diğer tarafta ağlarını denizden çeken balıkçılar. Bir-iki küçük b alık lo k an tası. G e r ç e k te n g ü n ü n ü z ü keyifle geçirebileceğiniz bir yer. Y iyecek ve gi yecekler bir arada satılı yor. Daha çok köy hal kının alışveriş yeri. Y a bancılara pek rastlanmı yor. Pazarcıların favori yerle-
On M o n d ay s it is m a rk et d a y a t G iivercin lik 2 0 km north o f Bodrum . The m ar ket o f this sm all village is on a modest scale com p ared to oth er lo c a l m arkets, but is w orth visitin g f o r its p i c turesque setting right on the seafront. On the o n e h a n d a r e th e stalls, a n d on the other fish erm en hau lin g in their nets. There a r e a c o u p le o f tiny fis h restaurants, a n d it m akes a n en joy able d a y out. This m ark et sells b o th f o o d a n d c lo t h in g , a n d fe w but lo ca l villagers shop here. T he m a r k e t tr a d e r s h a v e th e ir f a v o u r i t e p la c e s , so
33 katlı muhteşem bir bina... Her türlü konforla ve teknik imkânlarla donatılmış stüdyo daireler... Tüm ihtiyaçlarınızın özel işletme anlayışıyla ayağınıza geldiği çok farklı bir mekân... Üstelik İstanbul’un tam göbeğinde 21. yüzyılın mimari çözümleri, Polat İnşaat’ın 43 yıllık tecrübesiyle birleşti... Stüdyo yaşamının bu ayrıcalıklar dünyası şimdi sizi bekliyor...
m
t POLAT İNŞAAT SANAYİ ve TİCARET A.Ş. “B ir I. Polat Holding Kuruluşudur"
Büyükdere Cad. Polat Han No: 87/5 Mecidiyeköy 80300 İstanbul Tel: (0212) 213 43 43 Şantiye: Fulya Mah. Yeşilçimen Sok. Ihlamur - Istanbu
Bodrum, Turgutreis ve Yalıkavak'ta kurulan pazarlarda yöreye özgü dokumalar, rengarenk iplikler, kumaşlar, kilim ler satılıyor. Aynı pazarlarda, giysiden mutfak eşyasına kadar gündelik ihtiyaçlara cevap veren her türlü malı da bulmak mümkün. / Local fabrics made in the region, cotton thread of all colours, household linen, and kilims offer a wide choice in the Bodrum, Turgutreis and Yalikavak markets. You can also find clothing, kitchen ware and almost anything else you might need.
ri var. Mesela Yalıkavak’takilerin çoğu Bodrum ’a gelm iy or. T u rg u treis’teki M ilaslı bir kum aşçıyı Bodrum ’da görm ek zor. Çünkü aynı gün Milas’ta bir hafta boyanca beklenen, ilçenin kendi pazarı var. Çarşamba günleri Ortakent ve Güm üşlük’te, Kadık a le s i’n e y ak ın bir b ö lg e d e k u ru lan p azarlar ep ey ce insan çekiyor. G üm üşlük’te alışverişten s o n ra g ü n ü n y o r g u n lu ğ u n u , d en iz kenarında balık yi y erek çık arab ilirsi n iz. O r ta k e n t’te k i is e k ü ç ü k , g e n e yerli halkın rağbet ettiği bir yer. Haftasonu geldiğin de, Cumartesi günü Turgutreis pazarına m u tla k a za m a n ay ırm alısın ız. G e r çekten büyük, çeşitin bol olduğu, ka labalık, tam bir pa zar yeri. Kumaş ç e ş itle r i B o d r u m ’da o ld u ğ u g ib i ç o k z e n g in . M ila s ’tan g e le n h alıcı ve k i limciler buraya renk katıyorlar. Y iy e ce k le r, o tla r , y ağ v e
ea ch m arket has its ow n distinctive character. Most o f those at Y alikavak, f o r instance, d o not g o to the Bodrum m arket. Nor d o the Milas fa b r ic sellers w ho g o to Turgutreis m arket h a v e stalls a t B o d r u m ’s Tuesday m arket, b ecau se the fa m o u s Milas m arket is h eld on the sa m e day. On W ed n e s d a y s , t h e r e a r e s m a ll m a r k e t s a t O rtakent a n d Gümüşlük, w hich also attract quite a f e w p e o p l e . A fte r shopping a t the m arket on the K a d ik a le r o a d out o f Güm üşlük, y ou c a n g o dow n to the sea to enjoy a m eal o f fish in o n e o f the sea fro n t resta u ra n ts. The T urgutreis m a rk et on Saturdays is o n e o f the m ost p o p u l a r o f a ll. This is a large m arket with plen ty o f variety, a n d as m any fa b r ic sta lls a s in B o d r u m . K ilim a n d carp et sell er s f r o m M ila s a ls o h av e stalls here. Foods in clu d in g w ild herbs, o liv e o il a n d c h e e s e o ffe r a b u n d a n t v a r i ety. For lunch, Turgut reis h a s m a n y c h e a p tradition al restaurants
start from the cotton
/—«K — ~
ANTEKS W EAVING MILL: A k d e n iz O rg a n iz e S a n a y i B ö lg e s i P.K.762 Y E N İK Ö Y /A N TA LY A Toi1/novıo\ n 10 i n /(10 i n iîrıoe‘\ o v /m /ıo \ 258 okq i n on Tninw cccoo a Uon Tr Tel. (0242) okq 258 i10 lines) C Fax. (0242) 10 20 Telex 56632 Ahao Tr. ANTEKS is a s u b s id ia ry o f ATAÇ A .Ş. h ttp ://w w w .a ta c .c o m .tr
amtfiîc cpimiuinp mmi \
im î İ1/
oo o v ,a a it im o w a / a m t a iva Y unus Emr6 3 d . U rts M sh . N(0242) o .98 34Q P.K.16 2g A LTIN Te|. (Q242| 34Q C1Q20(5 Fax. Te|exOVA/ANTALYA 562g7 Anep Tr
peynirler. Herşey alabil serv in g a r a n g e o f d e li diğine b o l. Ö ğlen vakti c io u s v e g e t a b le d is h e s karnınızı doyurabileceği a n d p ila f. niz “bol k ep çe” lokanta The last d a y o f the week, ları mevcut. Bunlar, son Sunday, b r in g s d ere ce lezzetli ve ucuz M um cular market, w here yem ek yapıyorlar. the old airport is located. Ve haftanın son günü... This is a n oth er sm all local Eski havaalanının old u m arket, q u ie t a n d a d e ğu M umcular’dayız. G e q u a te f o r o r d in a r y ne köy halkının rağbet kitchen provisions. ettiği küçük pazarlardan As t h e s u n g r a d u a l l y birisi. Sakin ama yine de sinks down, it is tim e f o r ih tiy a ç la r ın ra h a tlık la the m arket traders to p u t karşılanabildiği bir yer. t h e ir s t o c k a w a y . T he G ü n e ş in y a v a ş y a v a ş bales o f fa b r ic a n d cloth batm ası ile birlikte artık ing a r e p a c k e d in boxes, pazarcıların da toplanma the fru its a n d vegetables Bodrum’un pazar yerlerinde, lezzetli yemeklerle gayet ucuza karnınızı vakti geliyor. Çeşit çeşit in t o c r a t e s , a n d h e r b s doyurabileceğiniz “ bol kepçe" lokantalarının yanısıra “ fast-food” cular kumaşlar, dokumalar ku a n d s p ic e s in to t h e ir da var. /After shopping in the market, enjoy a cheap but delicious tulara, yiyecekler kasala s a c k s . E v ery o n e is in a meal in one of the traditional restaurants, or try the local ‘fast food'. ra, otlar torbalara kaldırı hurry. Within a couple o f lıy o r. H e rk e s b ir te la ş hours the stalls a re empty içinde. Bir-iki saat sonra, a n d the traders hav e g o n e artık tezgahlar boş, satı hom e. Only the dogs a n d cılar ço k tan gitm iş o la cats w a n d er a r o u n d fo r aging f o r leftovers. cak. Ortalıkta köp ek ve As- evening sets in silence kediler kalacak sadece! Günün gürültüsü, bağrışf a l l s , a n d it is h a r d to malar, pazarlıklar, renk b eliev e th a t ju s t a sh o rt tim e b efo re the a i r ran g ler, kokular gecenin ka with the shouts o f traders, ranlığında yavaşça eriyip a d v e r tis in g th e ir w a res kayboluyorlar. Bu terke a n d bargain in g with cus dilmiş gibi duran yerlerin b ö y le b ir gün y aşam ış tomers. But in the m orn olmalarına inanmak zor. Ama, yarın bir başka pa ing the colourful, noisy scen e will begin ag a in at zar yerinde yine aynı hareketliliğin ve renkliliğin the next day's market, so i f you m issed this one, not yaşanacağını bilmek, keyiflendiriyor insanı. • to worry. • * Sedej'Borovalt
S e d e f Borovalı, yazar.
isa freelance writer.
BODRUM’da HER GÜN PAZAR / M A R K E T D A Y E V E R Y D A Y I N BODRUM M o n d a y s : G üvercinlik T u e s d a y s : B odrum (fab rics a n d clothing) W e d n e s d a y s : G üm üşlük a n d O rtakent T h u r s d a y s : B odru m (fo o d ) a n d Y alıkavak F r id a y s : B odru m (fo o d ) S a t u r d a y s : Turgutreis (fo o d a n d clothing) S u n d a y s : M u m cu lar
P a z a rte si: Güvercinlik Sah : Bodrum (giysi ve kumaş) Ç a rşa m b a : Gümüşlük, Ortakent P e rş e m b e : Bodrum (yem iş), Yalıkavak C u m a: Bodrum (yem iş), C u m a rte si: Turgutreis (yemiş ve giysi) P azar: Mumcular
84 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
For millennium
S in g le H ole S in k M ix e r
E.C.A , helps you to sa v e 50% w a te r w ith the new Mix 2000 series. This n ew system elim inates the flow d ifferen ce betw een the flo o is w ith the Pressure Control Elem ent Technology*. Basin M ixer
t
ë
ê
E.C.A. Mix 2000 W ater gives a start to Maximum Control Time in Water Technology with its incomparable qualities.
è
1
conservation
S p e c ia l c e ra m ic c a rtrid g e = 5 0 % s a v e d w a te r. W ith th is s p e c ia l c a rtrid g e , th e h a n d le reaches u p to a le v e l o f re s is ta n c e w h ic h e n su re s 5 0 % w a te r s a vin g . • 50% saved w ater
’ P ressure C ontrol Elem en t T e c h n o lo g y ’ N on - to x ic S p ec ia l P erlator ’ Esth etic a n d E r g o n o m ic D e sign M a xim u m H ygiene
ELGi NKAN G R O U P
T o ll Fre e N um ber 0 800 261 85 13
•Pressure Control Element Technology can be found ii Mix 2000 basins and single hole sink m ixers.
EXPORT SALES BY ELEKS: Kemeralti Cad. Ummehan No: 71/4 Karakoy-ISTANBUL / TURKEY Tel: (90-212) 292 92 33 (6 lines) Fax: (90-212) 292 92 39 (2 lines) Web: http://www.eleks.com.tr e-mail: eleks@eleks.com.tr
The Turkish Face of V ienna
Viyana'nin Türk Yüzü Viyana’da çok sayıda Türk yaşıyor. Bunlar, sad ece “misafir işçiler” değil; üniversite eğitimi için hu kente gelip yaşam ını burada kuranların yanısıra Türkiye’ye ait üç elçilikte ve Birleşmiş Milletler m erkezinde görev yapan Türkler de var. Bugün Viyana’da sebze-m eyve pazarlarından dönercilere kadar birçok yerde Türk kültürünün izlerine rastlam ak müm kün. Şarkiyatçı KERSTIN TOMENENDAL bu kültürel etkileşimin tarihsel arkaplanını Skylife için yazdı.
There is a large Turkish community in Vienna, not only guest workers, hut many who went to university here and stayed on. 'There are also Turkish diplomats at the embassy, tivo consulates, and the United Nations. Traces o f Turkish culture in Vienna include vegetable and fruit sellers and döner kebab. Orientalist Kerstin Tomenendal has written a fascinating account o f the historic background to Turkish cultural influence in Vienna fo r Skylife.
86 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
I
V iy an a, nüfusu b ir bu çu k milyon olmasına rağmen bir dünya metropolü olarak ka bul edilebilir. Tarihin akışı içinde bu güzel şehir, daima çeşitli milletlerin erime potası olagelmiştir. Gerçek Viyanalı, Slav old u ğu k ad ar M acar, İtalyan, Alman, Yahudi, hatta Türk kanı taşır; çünkü Osmanlı İmparatorluğumla ya pılan savaşlarda esir alınanlar genellikle Katolikliğe geçmiş ve bir AvusturyalI gibi yaşa maya başlamışlardır. Tuna Nehri ü zerin d ek i bu m etropolde azım sanam ayacak sayıda Türk yaşar. Bun lar yalnızca “misafir işçiler d en ” (Avusturya’da yabancı işçilere b ö y le hitap ed ilir) ibaret de değil. Viyana’daki Türklerin arasında üniversite eğitimi için buraya gelip de Türk kültürünün Viyana’daki etkileri 16. yüzyıla kadar uzanı yor. OsmanlIların 1529 ile 1683 yıllarındaki iki başarısız kuşat kalm ayı tercih ed en , daha masının ardından Türk figürü, AvusturyalIlar açısından impara sonra kendi işini kuran ban torluğun tehlikeli düşmanı olmaktan çıkarak farklı ve egzotik kacılardan işadamlarına, mi bir kültürün temsilcisi olarak görülmeye başlandı. Karşı sayfa marlardan doktorlara ve di da, 12. yüzyıldan 19. yüzyıl başına uzanan b ir tarihsel dönem ğerlerine kadar eğitimli bir de inşa edilmiş farklı yapılardan oluşan Hofburg'daki Türk mo tifleri; üstte, hakkında m uhtelif rivayetler olan “ Çerkez Dayı” züm re de b u lu nu y or. Son is im li Osmanlı askerinin heykeli; a ltta , ünlü Gmundener olarak, Türkiye’yi üç elçilikte seramiklerine konu olan b ir Türk atlısı. / The influence of temsil eden, hiç de küçüm Turkish culture on Vienna goes back to the 16th century. senm eyecek sayıda diplomatı Following the two unsuccessful Ottoman sieges of Vienna in bu rakamlara eklememiz ge 1529 and 1683, the Turk was seen as a dangerous enemy of the Austrian Empire, but later on this image made way for rekir. Bu diplomatlardan ba fascination with the Turkish figure as representing an exotic zıları B irleşm iş M illetler’in culture. On the facing page are Turkish motifs at the merkezinde çalışıyor. Hofburg, whose buildings were constructed over a Günümüzde, Viyana’nın sebtime span ranging from the 12th to early ze-m eyve pazarlarına, ö zel 19th centuries. Above is the figure of an Ottom an soldier named Çerkez Dayı, likle de Nasch Pazarına gitti about whom several different stories ğinizde, Akdeniz ruhundan are told, and below a Turkish horse derin izler taşıyan öylesine man depicted on a piece of canlı bir atmosferle karşılaşır famous Gmundener pottery. sınız ki, insan kendisini “so ğuk” Viyana’da değil de, “Doğu’ da bir yerlerde sa nabilir. Öte yandan AvusturyalIlar, dünyanın en lezzetlisini yaptıklarına inandıkları ve artık Avustur ya’nın en popüler “fast food”u haline gelmiş olan “döner”lerini yemeyi vazgeçilmez bir alışkanlık ha line getirmişlerdir. Aslında Viyana Türklerden ve Türk tarzı yaşamdan bugün etkilenmiş de değil. Osmanlı İmparatorluğu zamanında başlayan bu etkileşim yüzlerce yıl de-
T h e city o f Vienna ca n he r e g a r d e d a s a w o rld m e t r o p o lis , e v en th o u g h th ere a r e on ly o n e a n d a h a l f m illio n in h a b ita n ts . Through the course o f histo ry, Vienna has always been a melting pot f o r a variety o f n a t io n a lit ie s . A r e a l Viennese has Slav as well as H u n g a r ia n a n d I t a l i a n , G erm an, Jew ish a n d som e tim es even Turkish blood, since Turkish captives o f the w ars a g ain st the O ttom an Empire were generally con verted to the C atholic fa it h a n d then led life like a n d as a n Austrian. A sign ifican t proportion o f the p o p u la tio n o f this city on the river D anube consists o f the Turks. They a r e not only “Gastarbeiters" (as f o r eign w orkers a r e c a lle d in Austria), but a lso students w ho com e here to enroll at university, so m e o f w hom d e c id e to stay a n d p u rsu e c a r e e r s a s b a n k ers, bu sin e s s -m e n a n d w o m en , architects, doctors etc. Last b u t n ot lea st, t h e r e a r e T u rkish d ip lo m a ts , s o m e working at the UN.
U S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
M
vam etmiş. When shopping today at the Viennese vegetable a n d 1683 yılındaki ikinci Viyana kuşatmasından sonraki fru it m arkets -especially at the Nasch-market, there yıllarda Osmanlılar, AvusturyalIlar açısından İmpa is a v iv id a t m o s p h e r e i n flu e n c e d by a very ratorluğun tehlikeli düşmanı olarak algılanmaktan M editerranean spirit which sometimes m akes people çıkarak, egzotik, hoş bir kültürün sahipleri olarak f e e l th ey a r e in the O rient r a th e r th a n in c o ld görülmeye başlandılar. Besteciler Türk müziğinden Vienna. The Austrians h av e got used to eating the etkilendiler, ressamlar Türk giysileri içinde kadın world fa m o u s d ön er k eb a b which is regarded as on e ve erkek figürleri çizm eye başladılar. Bu akımın o f Austria ’s most p op u lar fa s t foods. belki de en ilginç ör /I.s' a m a t t e r o f f a c t neği, 1740-1780 yılla V ienna h a s not only rın d a tah tta k alan b e e n i n flu e n c e d by Avusturya İmparatorith e T u rks a n d th e çesi Maria Terasa’ya Turkish way o f life in ait ve onu Türk giysi m od em times, but has leri iç in d e tasv ir been exposed to them through the Ottoman ed en , ö zel bir y ö n tem le yapılmış baskı E m pire ov er the c e n resimlerdir. Bu resim turies. Follow ing the seco n d ler h alen Avusturya s ie g e o f V ien n a in Ulusal Müzesi arşivle 1683, the Turks w ere rinde saklanıyor. Ya no lon ger con sid ered zarlar, şairler öyküle to be d an gerou s e n e rinde, şiirlerinde, ti m ies to th e E m p ire, y a tro e s e r le r in d e but to b e ex o tic a n d “Türk ö ğ e sin i” k u l som ew h at a p p ealin g . lanm aya başlad ılar. Composers were influ Başlarda bu eserler e n c e d b y T u rkish de “T ü r k ” p e k k o m u sic, a n d p a in te r s nuşkan olm ayan bir sta rted to d ra w m en karakter olarak resand w o m en in m edilirken, zamanla Turkish dress, perhaps Avusturyalı/Avrupalı th e m ost p r o m in e n t karakterlerle karşılaş ex am p le o f this being tırıldığında bilge, za 12 e t c h in g s o f th e rif ve nükted an bir A u s tr ia n E m p ress karaktere evrildi. Bu M a ria T h e r e s ia konuda en tanınmış (reig n ed 1 7 4 0 -1780) örnek Mozart tarafın Viyana’daki Türk varlığının belki de en güzel, ama en az bilinen izleri, 14. bölgedeki in T u rk ish c lo th e s dan 1781 yılında bes Hadersdorfer Türkensteine adlı işlemeli taşlardır. Bir duvara monte edilen taşlar ara sında Ahmet Elendi adlı Mevlevî dervişine ait bir kronogram, bir Osmanlı elçisinin w hich a re kept in the te le n e n “S aray d an mezar taşı ve duvara ters yerleştirilmiş I. Mahmut’a ait tuğra da bulunuyor. / a r c h iv e s of th e Kız K a ç ırm a ” adlı Perhaps the finest but least well known traces of the Turkish presence in Vienna A u s tr ia n N a t io n a l operadır. Mozart Al are the stone carvings known as Hadersdorfer Türkensteine in the 14th district. L ib r a r y in V ien n a . man dilinde bestele They include a date inscription belonging to a Mevlevi dervish named Ahmet W riters s t a r t e d to nen ilk op era olm a Efendi, the tombstone of an Ottoman ambassador, and a tuğra (imperial cipher) of Mahmut I. The latter is set upside down in the wall. in clu d e the Turk.' in özelliğini de taşıyan their works, w hether it bu eseri bestelediğin were novels, dram as o r poem s. In the beginning, the de Viyana’da “Milchgasse 11 Petersplatz 1” adresin role o f dupe was given to the Turk, but in the course de yaşıyordu. Ayrıca, ünlü Gmundener seramikle o f time, the Turk b ecam e the wiser a n d wittier ch ar rinde de Türk motifleri bulabilirsiniz. acter in com parison to the Austrian/European one. 19- yüzyılda, 1867 yılında Osmanlı ve AvusturyaOne o f the best know n exam ples in opera is certain Macaristan imparatorluklarının ortak ilişkilerinin ta ly M ozart’s Die Entführung au s dem Serail which he rihinde ilk kez olmak üzere, 32. Osmanlı Padişahı c o m p o s e d in 1781 w h en liv in g a t M ilch g a sse Abdülaziz Han Avusturya'ya dostane bir ziyarette
88 S K Y L IF E
OCAK —
J ANUARY 2 00 0
TEKFENBANK Cmniyetli Bankacılık
I TT
MERKEZ TE K F E N S İ T E S İ O BLOK ETİLER 80600 İ STANBUL S A N T R A L : ( 2 1 2) 2 8 7 0 0 0 0 P B X F A K S : ( 2 1 2) 2 5 7 77 77 T E L E K S : 3 9 1 7 7 T Y F B TR 3 9 1 7 8 T E Y B TR
i/i diesem Hause wohnte
sem o
90 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
W hen your destination is a price point worth millions.
London
Paris
New York
Milan
Get there via
Ozbucak
Inspiration comes from a ll directions, but for a fabric producer with the capacity and commitment to help you turn ideas into profitable, high volume reality, look to Ozbucak. Ozbucak is one of Europe's most significant and innovative sources of woven fabric technology. We share your passion for creativity... we understand your need for confidence, flexibility and absolute dependability. Talk to us about your manufacturing and marketing - your goals, your problems and your vision... You'll find we speak exactly the same language.
OZBUCAK Fabric technology
Turkey - Ozbucak San. Tic. A.Ş. Mersin Yolu, Şakirpaşa Mevkii, P.K. 270, 01190 Adana Tel: (90 322) 421 54 49 (4 lines) Fax: (90 322) 421 53 83 - 421 52 85 Web Site: www.ozbucak.com E-mail: ozbucak@ozbucak.com. UK & Ireland - Benbow & Co. 29 Chilworth Mews, London W2 3RG Tel: 0207 262 7111 Fax: 0207 262 7222 E-mail: admin@benbowandco.com
sonra varlığını sürclüremedi. Bugün okul binası ola T u rkey took, a c u r e a t C o tta g e S a n a to r iu m in rak hizmet veriyor. Vienna, before going on to a cure in Karlsbad. This Bu iki ülkenin çok geniş bir sürece yayılan kap sanatorium is today a school. samlı ilişkileri Viyana'nın her köşesinde öylesine The m utual history o f these two countries has left çok iz bırakmıştır ki, eğer “Viyana'nın Türk yüzü m any rem inders in alm ost every Viennese district, n ü " keşfe çıkalım derseniz, en azından bir haftanızı a n d to tour Turkish Vienna' w ould take at least on e gözden çıkarm alısınız. Tüm bunların içinde hiç week. In the first district, there a r e m ore than 3 0 şüphesiz en çok iki kuşatmanın bıraktığı izler öne rem in d ers a lo n e . The m a jo rity o f the sights, o f çıkar. Kuşatmanın izlerine en güzel örnek olarak course, a re rem inders o f the two sieges, on e delight belki de Heidenschuss’taki, hançerli Türk atlısı anı fu l exam ple being the little statuette o f a Turk sitting tını verebiliriz. Viyana’daki bu anıtın öyküsü olarak on a horse holding a dagger at HeidenschuJS 3 The çeşitli efsaneler anlatılır ve esas olarak iki ayrı hika Turkish version o f the story o f this Turkish hero is ye göze çarpar. Türk kahramana ait Türkleıin an told by Evliya Çelebi, an Ottoman globetrotter who in 1 6 6 5 v is ite d lattığı hikaye, 1665 yı Vienna a n d put his lında Viyana’yı ziyaret som etim es ex a g g er eden Osmanlı seyya hı Evliya Çelebi tara ated a n d stereotyped -im p r e s s io n s to fından anlatılır. Evliya p a p er in the 8th vol Çelebi nin aktardıkla um e o f his seyahâtrına g ö re bu an ıtta n â m e (D escrip tio n tasvir edilen kişi B i o f Travels). The story rinci Viyana Kuşatma tells us that during sı esnasında Avustur the first siege a cer y a l I l a r a karşı dövüşen ta in D ay ı Ç e r k e z ve burada şehit dü was fighting against şen “Çerkez Dayı” is the Austrians in the m in d e bir O sm an lı city a fte r the Turks savaşçısıdır. Bu Türk h a d b r e a c h e d th e askerin kahramanlığı “ Türk Viyana’nın” en yeni izlerinden biri, Türkiye Büyükelçisi Ayhan Kamel tarafından city wall. When a ll İm p a ra to r F erd iAvusturyalIlara 1991 yılında hediye edilen Vunus Emre çeşmesi. /One of the newest the other Turks h a d nand’ın kulağına ka traces of ‘Turkish Vienna’ is the Yunus Emre Fountain presented as a gift to the a lrea d y w ithdraw n dar gitm iş, o da bu Austrians in 1991 by Turkish ambassador Ayhan Kamel. h e s till w en t on kahraman askerle atı fig h t in g fu r io u s ly u n til h e w as s t a b b e d by a n nı mumyalatarak daha önce bahsedilen yerde koru A ustrian fr o m beh in d . King F erd in a n d who h a d maya almıştır. Daha sonra bu yere Çerkez Dayı’nın h ea rd abou t the brave Turkish soldier, h a d him a n d hatırasını yaşatmak amacıyla Türkler tarafından çi his horse em balm ed a n d p la c ed on the c o m e r o f the zilen Viyana haritalarında “Çerkez Meydanı” den a fo rem en tio n ed house. This p la c e w as th ereafter meye başlanmıştır. called ‘Çerkez m ey d an ı' after the brave soldier Dayı AvusturyalIlarsa sözkonusu anıtın, Heidenschuss’a Çerkeş on Turkish city m aps o f Vienna. yönelik bir Osmanlı saldırısını başarı ile püskürtme The Austrians on the other b a n d say that the fig u re lerinin anısına dikildiğini anlatırlar. celeb ra tes the su ccessfu l A ustrian repulsion o f a Viyana'nın en bilinen sem bollerinden St. Stephan Turkish offensive against Heidenschufs. Katedrali’nin kubbesinde de Türk varlığını hatırla V ien n a's best k n o w n la n d m a r k , St. S t e p h a n ’s tan izler bulmak mümkündür. 17. yüzyılın sonları Cathedral, has a couple o f reminders o f the Turkish na kadar katedralin sivri kulesinin ucunda, oraya presence. Especially the devices atop the spire o f this 1529 yılında konan ay-yıldız figürü duruyordu. Bu ca th ed ra l tell m an y d ifferen t stories. Till the late sebeple insanlar -sadece AvusturyalIlar değil fakat y ears o f the 17th century these consisted o f a star aynı zamanda Türkler de- bu duruma bir açıklama a n d crescent, which were put there in 1516. So p e o getirmeye çalıştılar. Evliya Çelebi’ye bakılırsa Sultan p le - not only the A ustrians but also the Turks Süleyman şehri kuşatma altına almak için 1529 yı looked f o r an explanation. Evliya Çelebi tells tıs that lında buraya geldiğinde, surların ardında azametle when Sultan Süleym an ca m e in 1529 in ord er to yükselen St. Stephan’ın 137 metrelik güzel kulesini lay siege to the city, h e noticed the beautiful, 13 7 m görür. Şehri aldığında, kolayca minareye dönüştü-
92 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
rülebileceği için İslâmî geleneklere uygun olarak high tow er o f St. S tep h a n ’s fr o m ou tside the city bu kuleyi bombalamamaya karar verir. İslam kay walls, a n d b e d ecid ed not to bom b the tower sin ce it nakları Sultan Süleyman’ın kulenin tepesine kon cou ld easily be used a s minaret. Islam ic tradition ması için bu altın ay-yıldızı (muhtemelen kuşatmayı tells u s t h a t th e s u lt a n s e n t a g o ld e n b a ll to kaldırma şartı olarak) İmparator Ferdinand’a gön F erdin an d a n d ordered him to put it on the top o f dermiş o da buna uyarak altın ay-yıldızı kulenin te th e tow er a n d F e r d in a n d im m ed ia tely o b ey ed . pesine taktırmıştı. AvusturyalIlara göre ise bu ayAccording to the Austrians on the other hand, this yıldız, Sultan Süleyman’ın Viyana’yı alamayışını hep fin ia l was pu t on the spire as a sign o f sarcasm indi hatırlatmak ve Türkleri iğnelemek için kuleye takıl cating that Sultan Süleyman cou ld not defeat them. mıştı. 1680’lerin sonunda bu ay-yıldızın yerine haç In th e la t e 1680s, th e s t a r a n d c r e s c e n t w ere takıldı. Yerinden sökülen bu nadide parça Karlspreplaced with a dou ble cross. The fo r m e r fin ia l can latz’daki Viyana Şehir be seen in th e Tarih Müzesi’nde hâlâ Historisches Museum görülebilir. d e r S ta d t W ien a t Viyana’daki Türk var Karlsplatz. lığ ın ın b e lk i de en P r o b a b ly the n icest güzel, ama en az bili but least well known nen izleri 14. b ö lg e r e m in d e r s o f th e d e k i H a d e rsd o rfe r Turkish p resen ce are Türkensteine adlı işle th e H a d e r s d o r fe r meli taşlardır. Adres T ü rken stein e in the lerini işaret eden bir 14th district. It is not le v h a k o n u lm a d ığ ı very easy to fin d them iç in o n la rı b u lm ak s in c e th ey a r e n ot pek kolay değil. Dün marked. When worldyaca ünlü General Gifa m o u s G en eral d eon Loudon, BelgG id eo n L o u d o n r e rad’ı 1789 yılında Os Geçen Kasım ayının son haftasında Viyana’da düzenlenen “ Viyana Osmanlının 700. c o n q u ered O ttom an Kurulu] Yıldönümünü Anıyor" isimli etkinliklerde Kütahyalı ünlü çini ustası Sıtkı 01manlIlardan geri aldı Belgrade in 1789, he çar’ın Viyana’yı betimlediği bir çalışma. / An illustration of Vienna by Sıtkı Olçar, a ğ ın d a, bu zaferin in h a d s o m e O ttom an famous ceramic artist from Kütahya, executed as part of the events in commemora nişanesi olarak çeşitli in s c r ip tio n s and tion of the 700th anniversary of the founding of the Ottoman Empire held in O sm a n lı e s e r le r in i tom bston es rem oved Vienna during the last week of November this year. s ö k e r e k V iy a n a ’ya fr o m the city a s a n getirmiş. Bu “savaş ganimetleri” Hadersdorfta 14. expression o f his victory. These souvenirs can be visit bölgede daha önceden Loudon’a ait olan, şimdi ise ed in the 14th district, at H adersdorf on L ou don ’s Viyana Belediyesi’nin mülkiyetine geçmiş bir alan ground which now belongs to the city o f Vienna. daki generalin mezarında ziyaret edilebilir. The most recen t rem in d er o f 'Turkish V ien n a’, a “Türk Viyana’nın” en yeni izlerinden biri, Türkiye fountain, was given to the Austrians as a gift in 1991 Büyükelçisi Ayhan Kamel tarafından AvusturyalIla by the R epublic o f Turkey. It w as errected in the ra 1991 yılında hediye edilen çeşmedir. Bu çeşme Türkenschanzpark in the 18th district, which is quite 18. Bölge’de Türklerin hem birinci, hem de ikinci a historical site itself due to the fa c t that during the kuşatma esnasında AvusturyalIların olası baskınla first a n d second sieges, the Turks built fortifications rından korunabilmek amacıyla kazdıkları siperlerin there against possible Austrian attacks. The fou n tain bulunduğu tarihî bir alanda yaptırılan Türkenscis n am ed the Yunus Emre-Brunnen, as it was p re hanzpark’da yer alır. Çeşmenin adı Yunus Emresented to the city o f Vienna in order to hon or Yunus Brunnen’dir. Emre, a 14th century Turkish poet. “Türk Viyana”ya dair son haber ise Osmanlı İmpaThe latest neivs on ‘Turkish Vienna' was a com m em ratorluğu’nun kuruluşunun 700. Yıl dönümüne dair oration week on the 700th anniversary o f the fo u n d Kasım ayının son haftasında oıtak anma haftası dü ing o f the Ottoman Empire. On the occasion o f this zenlenmiş olması. Ayrıca, bu satırların yazarı tara ev en t, “The T u rkish F a c e o f V ie n n a ” by th e fından hazırlanan “Viyana’nın Türk Yüzü” adlı bir Orientalist Kerstin Tom enendal was pu blished a n d kitap, Ocak 2000’den itibaren Viyana kitapçılarında this bo o k will be a v a ila b le in Viennese bookshops satışa sunulacak. • fro m January, 2000. •
93 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
Orta Asya'dan Anadolu'ya taşınan ata sporu •
•
Turkey's Traditional Equestrian Sport
“Dörtnala gelip uzak Asya’dan", Anadolu topraklarına girip “Akdeniz’e bir kısrak başı gibi uzanan" bu coğ rafyaya yerleştiğimizde “at”ın yaşamımızda kuşkusuz vazgeçilmez bir yeri vardı. Anayurdumuz Orta Asya bozkırlarına ait panoramanın ana öğelerinden atın, sır tına binerek, arabaya koşularak ilk kullanılmaya baş landığı toprakların da, göçüp vardığımız yer olan Ana dolu’nun kuzeydoğusunda, Karadeniz'le Hazar Denizi arasında kalan bölge olduğu sanılıyor. Bizler de Ana dolu’ya gelirken sadece atlarımızı değil; onlara ait bir çok kültürel motifi de beraberimizde getirdik. Bunların başında da, kimi yörelerde “değnek oyunu” olarak da bilinen “cirit" gelmektedir. Biniciliği geliştirmek amacıyla oynanan cirit, birbirine eşit sayıdaki atlı iki takımın mücadelesidir. Her bir oyuncunun elinde bulunan cirit, kabuğu soyulmuş, düzeltilmiş, kurutulmuş hurma, meşe ya da kavak da lından yapılır. 70 ile 100 cm uzunluğunda olan ciritin kalınlığı ise 2-3 cm çapındadır. Ucu, herhangi bir yere “saplanmayacak" bir şekilde yontularak küt hale getiri lir. Önceleri oldukça ağır ve kalın olan ciritin, yaralan ma tehlikesine karşı, kuruyunca hafifleyen kavaktan imal edilmesi çoğu kez tercih edilir hale gelmiştir. Bu oyun için özel olarak yetiştirilmiş atlara binen iki takım, kendi içinde düzenli bir şekilde yanyana, bir birlerinden ortalama 100 metre uzaklıkta karşılıklı du rurlar. Oyunu başlatan kişiye “çavuş” denir. Çavuş, ön ce her oyuncuyu övücü sözlerle seyircilere tanıtır. Bu esnada davul-zurna eşliğinde cenk ve Köroğlu havala rı çalınır.
W hen the Turkish p eo p le p o u r e d w estw ards fr o m their C entral A sian h o m ela n d s in the 11th cen tu ry, they c a m e on h o r s e b a c k in to A n a to lia , the la n d w hich the p o et N azım H ikm et d escrib ed a s ‘s t r e t c h in g l i k e a m a r e ' s h e a d in t o th e M ed iterra n ea n ’. The horse, w hich p la y e d a c en t r a l r o le in T u rkish life in th e C e n tr a l A sia n steppes, w as p ro b a b ly first ridden a n d harn essed to vehicles in the a r e a betw een the B la c k Sea a n d the C aspian Sea northeast o f A natolia. The Turks b ro u g h t n o t o n ly t h e ir h o rses to A n a to lia bu t m an y related aspects o f th eir culture, o n e being the equ estrian sport kn ow n a s cirit o r jereed . Cirit is a m ea n s o f im proving eq u estrian skills, a n d involves two team s o f horsem en, e a c h a rm ed with a d ried date, o a k o r p o p la r stick. These sticks a r e 70-100 cm in length a n d 2-3 cm in diam eter, with blunt ends. They w ere originally h ea v ier a n d thicker, but to red u c e the risk o f in ju ry p lay ers c a m e to p refer sticks m a d e o f p o p la r w ood, w hich b eco m e lighter w hen dried. The play ers ride hors es specially train ed f o r the sport. The team s lin e up fa c in g o n e a n o th er on the field , e a c h p la y e r a t a d is ta n c e o f a b o u t 1 0 0 m etres fr o m the next. The person w ho signals the start o f the g a m e is kn ow n a s the çavuş, a n d before the g a m e h e in tro d u c es e a c h o f th e p la y e r s to th e spectators with w ords o f p raise. M eanw hile drum s a n d r e e d p i p e s p l a y m ilit a r y m a r c h e s a n d Köroğlu f o lk airs.
16. yüzyıldan itibaren Osmanlı imparatorluğu coğrafyasında büyük b ir yaygınlık kazanan cirit, barış zamanlarında askerlerin askerî yeteneklerini geliştirmek, savaş zamanlarında da savaşçıları şevke getirmek amacıyla oynanırdı. / Cirit was particularly widespread in the Ottoman Empire from the 16th century onwards, played in peace time to improve the cavalry’s attack and defence skills, and during campaigns to whip up their enthusiasm for battle.
■
«.
—-•r.-
T lj.wV,.
İ İ
Do you still think that Call Center is a simple telephone organization?
> System Developm ent and Integration > Consultancy and Project M anagem ent > O utsourcing > B uild
O perate T ra nsfer (BOT)
C A LI/C EN T ER Üçgen Plaza Kat: 12 İcerenköy / İstanbul Phone: +90 216 4 4 5 6 9 6 9
http://www.lamer-bpd.com
Cirit, oyunun yöneticilerinden biri olan “ Çavuşun her sporcuyu övücü sözlerle tanıtması ile başlar. İki takımın en genç oyuncusunun ilk hamleyi yapması da ciritin geleneksel kurallarından biridir. / C irit matches are directed by the çavuş, who begins by introd ucing each player w ith words of praise. The youngest rid e r opens the m atch by tossing his stick at a m em ber of the opposing team.
Oyun başladığında, geleneklere göre, iki takımdan bi rinin yaşı en küçük olan oyuncusu, atını tırısa kaldıra rak karşı takıma doğru ilerler. Rakiplerine 10-15 metre kadar yaklaştığında elindeki cirit i rakip takımdan birini hedefleyerek savurur. Aynı anda atının yönünü gerisin geriye çevirerek hızla takım arkadaşlarının yanına var maya çalışır. Ancak bu defa elinde ciriti ile onu kova lamakta olan bir rakip oyuncu vardır. Oyun bu şekilde kaçıp-kovalama, ciriti rakibe isabet ettirebilme çaba sıyla sürer gider. Oyunun kuralları, ustalık ve centilmenlik gerektirir. Ci ritin rakip yerine ata isabet etmesi “acemilik" olarak değerlendirilir ve bunu yapan, oyundan ihraç edilir. Eski ciritçiler ve yörede hatırı sayılır kişilerden oluşan hakemler kurulu, uygun bir yerde durur, ciritin oyun culara isabet ettirilişini sayar ve oyunun sonunda galip takımı ilan eder. Usta cirittiler, hemen her attıklarını rakiplerine isabet ettirdikleri gibi, kendileri kaçarken arkalarından atılan ciritten kurtulmak için, eğilirler, iki
At the beginn ing o f the g a m e it is trad ition al f o r th e y ou n g est rid er to trot tow ard s the opposing team , a n d at a d istan ce o f JO -1 5 metres toss his cirit stick a t o n e o f the players. Sim ultaneously h e turns his horse b a c k a n d tries to reach the safety o f his ow n side, p u rsu ed by the oth er p la y er with a stick in his h a n d . This process o f chasin g a n d fleein g , w hile trying to hit a n op p on en t with a stick, is the essen ce o f the g am e, w hich requires skill a n d sportsm anship. To bit the horse instead o f the rider, w hich is reg ard ed a s the sign o f a n in ex p erien c ed p la y er, is a g a in st the rides, a n d the o ffen d er is sent o f f the fie ld . The referees, w ho a r e fo r m e r cirit players with stan din g in the co m munity, cou n t the n u m b er o f bits a n d a t the e n d o f the g a m e a n n o u n c e the w inning team . E x p erien ced cirit p la y ers rarely miss hitting a n opponent, a n d a r e skilled a t av oidin g hits them selves by ben d in g low, b a n g in g doivn fr o m o n e
May 25- 28, 2000 CNR İ s t a n b u l THE L A R G E S T IN TER N A T IO N A L E X H IB IT IO N C E N T E R IN E U R A S I A
Discover a very promising market... • Embroideries • Furnishing fabrics • Curtain fabrics • Draperies • Tulles • Towels • Bathroom and kitchen textiles • Sun screening products • Trousseau products • Sleep products • Table cloths • Wall papers • W all coverings • Accessories The w orld o f home textile & home fashion A ll the sector innovations and varieties... New colors, new designs, new lines... The latest selections at the best prices... No way to miss!...
OJRKHY'S LARGEST FAIR ORGANIZATION n ü rk Havalimanı Karşısı W.T.C. Yeşilköy 34830 İsta n b u l/T ü rkiye ıone; (+90 212) 663 08 81 (100 lines) Fax: (+90 212) 663 09 73-75
Usta ciritçilerin rakiplerinden kaçarken at üzerinde yaptığı hareketler büyük bir maharet gerektirir. / Experienced c iıit players use all th e ir a g ility in th e ir attem pt to flee from their opponents.
yana sarkarlar, hatta atları üzerinde öyle hareketler ya parlar ki, bir çeşit akrobat oldukları düşünülebilir. Bir diğer hünerleri de atlarını bu oyunun kaderinde önemli bir rol üstlenecek derecede iyi yetiştirmeleridir. Ciritte, takımların karşılıklı oluşturulmasında dikkat edilecek geleneksel kurallar vardır. Daha (ince arala rında bir sorun olan oyuncuların rakip takımlarda yer almamasına özen gösterilir. Oyun süresince art niyetli davranışları tespit edilen oyuncular bir daha takımlara alınmazlar. Cirit, ösmanlı İmparatorluğu döneminde, özellikle 16.
s id e o f the horse, a n d o th er fe a ts o f a c ro h a c y . Part o f the skill lies in training the horses so that they p la y a sign ifican t role in the ou tcom e o f the gam e. The form ation o f the two team s h a s its tradition al etiquette. C are is taken not to put players w ho a r e on h a d term s in op p osin g team s, a n d p la y ers w ho display deliberately hostile beh a v io u r during a m atch a r e blacklisted. Cirit w as p articu larly w idespread in the Ottoman Em pire from the 16th centu ry onw ards, becon i-
N e re y e g its e m
a ra n d ığ ım d a u la ş ıla b ilm e liy im .
T e ls im M a g ic T o u ch ile u la ş ı la b ilir s in iz . Ç ü n kü o , s iz n e re d e o lu rs a n ız o lu n , fa k s a lı r fa k s g ö n d e r ir , m e s a jla rın ız ı k a y d e d e r, ç a ğ rıla rın ız ı size b il d ir i r , s iz in is te d iğ in iz k iş ile r e a k t a r a b ilir ve ile tiş im in iz in h iç b ir ş e k ild e k e s ilm e m e s in i s a ğ la r .
T e ls im
M a g ic
Touch
h a y a tın ız ı
o r g a n iz e
e d e r,
s iz in
düşünce
s is te m in iz
ra h a t
e d e r!
OsmanlIlarda en parlak dönemini yaşayan cirit, zaman içinde eski popülaritesini yitirse de, başta Erzurum olmak üzere Anadolu’nun bazı illerinde gösteri mahiyetinde oynanmaya devam ediyor. / C irit enjoyed its heyday during O ttom an times, and although it has lost much ol its p o pularity today it co n tin ues to be played in Erzurum and some other Turkish provinces.
yüzyıldan itibaren Anadolu'da büyük bir yaygınlık ka zandı ve en önemli savaş gösterisi haline geldi, böyle likle imparatorluğun başkenti İstanbul'a kadar ulaştı. Barışta, askerlerin hücıım ve savunma becerilerini ge liştirmek, sefer esnasında da askerleri şevke getirmek için oynanırdı. Tarihçilerden kalan belgeler ve birçok yabancı kaynakta, kimi sultanların da cirit oynadıkları söylenir. Yıldırım Bayezıd ve Çelebi Mehmed. askerle rin ciritle de eğitilmesine önem verdiler. Orduda, ciriti ustalıkla kullananlardan oluşturulmuş bir süvari sınıfı vardı ki; bunlara “cundi” adı verilirdi. Havada giden ciridi yakalayacak kadar ustalaşan ciritçilerin düşme, yaralanma ve ölüm olaylarıyla karşılaşmaları üzerine, II, Mahmud ciritin tehlikeli olduğunu ilan etti ve 1S26 yılında Yeniçeri Ocağı nın kapatılmasıyla birlikte oyıınu da yasakladı. Ancak, bir süre sonra -öncelikle eyaletlerde- yeniden oynanmaya başlandı. Yine de, cirit hiçbir zaman eski şaşaalı günlerine bir daha geri dönemedi. Bugün yurt genelinde, eskisi kadar yaygın olmasa da, başta Erzurum olmak üzere, Artvin. Kars. Bayburt. D iyarbakır, Siirt ve Konya'da daha çok gösteri niteliğinde cirit müsabakalarının tertip edildiği, folklor d erneklerince düzenlenen gösterilerde geleneğin yaşatılmaya çalışıldığı gözlenmekte. • * Çağan Şanutl, gazeteci.
ing th e fo rem o st m a rtia l sport. In p e a c e tim e it w as p la y e d to im prove the cavalry's a tta ck a n d d efen c e skills, a n d during cam p aig n s to w hip up th eir en thu siasm f o r battle. Som e o f the sultans a r e kn ow n to h a v e been cirit players, a n d early O ttom an su ltan s lik e Yıldırım B a y e z ıd ( I.İS91402) a n d Ç elebi M ehm ed (141.1-1421) a tta ch ed im portan ce to cirit in the training o f their arm ies. A su p erior class o f cavalrym en know n a s ciin d i w as fo r m e d fr o m those skilled a t cirit. However, th e g a m e w a s n o t w ith o u t its d a n g e r s , a n d injuries a n d even d ea th fr o m fa lls in the attempt to catch the Jlyin g cirit sticks prom p ted M ahm ud // ( ISO S-1SJ9) to b a n the sport altogether a fte r b e d issolved the Ja n is s a r y Corps. A lthough p lay in g cirit re s u m e d b e fo r e long, p a r tic u la r ly in th e provin ces, it n ev er reco v ered the im p o rta n ce o f fo r m e r times. Today cirit is not a s w idespread a s it o n c e was. but is still p la y ed a s a spectator sport, prim arily in E rzu ru m , bu t a ls o in th e p r o v in c e s o f Artvin. K ars. B a y b u rt. D iy a r b a k ır . Siirt a n d K on y a . Folklore societies a r e also attem pting to keep this t r a d it io n a l sport a liv e by o r g a n is in g t o u r n a ments. • ’ Çağan Şemail is a journalist.
Original
Copy
G o ahead, clone this. Original
p
It's not only technology that produces our unique quality. It’s our traditional relationship w ith w o o l. It’s o u r deep focus and care in every detail o f o u r p ro d u ctio n . It’s o u r understanding of customer satisfaction. N o w onder our quality is appreciated by 4 4 countries w h o im p o rt o u r products. w w w .aksu.com
[S O
.
9001
'
✓ 308
a l e s u IN T E X T » »
Te«No 9&T1146-
< *>
W O O I MARK
C u m h u riy e t d ö n e m in in ilk resm i şans o y u n u J a y y 0 r e Visual material aıııl text by T U N C A
K
VAR IŞ*
Digital collage N E Z İ H Ö K T E M
■
®
V
K ■
■
■
■
T he T urkish R epublic's fi o ffic ia l gam e o f chano
The
Aircraft L o tte ry
B ir şans oyunu olan p iyango, başlan g ıçta sosyal ya da ekonom ik yardım amacı ile düzenlenmiştir. Binasının yapılması gereken bir f: okul, öğren ci yurdu, hastane ve hatta dinî ?• kurum lar ya da bu kurumların giderlerinin I , karşılanması için düzenlenen piyangoların sayısı belirsizdir. Yabancı ülkeleri bir tarafa bı raksak bile, bizde de O sm anlı d önem inde böyle bir uygulamayla karşılaşıyoruz. Kandilli Kız Mekteb-Î Sultanîsinin yapılışı için ya da İz mir’deki m eslek okulları öğrencileri yararına düzenlenen piyangolar gibi... O d ön em lerin ö zel ve dar kapsam lı, sosyal yardım amaçlı piyangoları, Cumhuriyet d ön e minde yerini daha geniş kapsamlı bir uygula ma olan “Tayyare Piyangosu”na bırakmıştır. Kazanılan ikramiyenin bir eşya olarak verildiği “eşya piyangoları” belirsiz ve düzensiz olarak özel koşullarla sürerken ikramiyesi nakit para olarak ödenen, Cumhuriyet döneminin ilk pi y a n g o su “Türk T ay y are C em iyeti P iy an g o su ”dur. Cumhuriyetimizin kurucusu Atatürk’ün “İstik bâl Göklerdedir” sözünü hepimiz biliriz. G enç Cum huriyet yönetim i de havacılığa g ereken önem i verm ek düşüncesindedir; ancak durum ortadadır. O sm anlI’dan miras kalan borçların ödendiği bir d önem de havacılık gibi büyük
L o t t e r ie s o r ig in a t e d a s a m e a n s o f r a is in g fu n d s f o r p h ila n th ro p ic ventures, su ch a s the co n stru c tio n o f sch oo ls, a c c o m m o d a t io n f o r students, hospitals o r religious instititutions, o r to p a y f o r th e u p k e e p o f s u c h in stitu tio n s. Lotteries o f this type b e c a m e w idespread, a n d in O ttom an Turkey, f o r in sta n ce, lotteries w ere h e ld to r a is e f u n d s f o r th e c o n s tr u c tio n o f K a n d illi R oy al S ch o ol f o r Girls, a n d to assist pu pils in n eed at v ocation al schools in Izm ir. But these ch a rita b le a n d f u n d raising lotteries w ere m a in ly lo c a l a n d s m a ll in sco p e, a n d n o n e c o m p a r e d to th e s c a l e o f th e T u rkish A ircraft A ssociation Lottery o f the early Turkish R e p u b lic . I n s t e a d o f t h e t r a d i t i o n a l r a ffle prizes, this new lotteiy p a id m on ey prizes. A ta tiirk , f o u n d e r o f th e T u rkish R e p u b lic , rea lised th e im p ortan t role o f a v ia tio n , su m ming it up in the words, ‘the fu tu r e lies in the skies But the you n g repu blic w as severely lim ited fin a n c ia lly , a s d eb ts in h e r ite d fr o m the Ottom an E m pire w ere still being p a id off. Since fu n d in g a m a jo r investm ent lik e av iation fr o m the bu dget w as im possible, it w as d e c id e d to g ive a m on opoly on lotteiy organ isation to the Turkish A ircraft A ssociation . The a sso c ia tio n r a is e d fu r t h e r fu n d s by collectin g sh eep skin s during the S acrifice B a y ra m a n d selling them,
TcuırOüi 30109 —30058
;Jfaoa
iiruinu
Istanbul,
ngo J)ircUtiirlliğü 2 3 . Cti T e r t i b e a i t ( I i14 4 0 .0 0 0 )n u m a r a la n m a s u r a l a r ı n a k o yan r e k o n t r o l ed en m u ra k ıp ve m e m u r l a r . . .
((B e le d iy e ) ( (m u r a k ıb ı j | 3 e lâ m i İ z z e t
if S S B L j
| İb ra h im
[ ¡ D e f t e r d a r ! | H akkı K am il jjn k m u M k }
ıZ i r a a t b a i ) n k a a ı m u -)) r a k ib i ))
j ))
) Y a ş a r S rü n s a h r i G ü n e ri B azım D i c l e l i
) Jj )
j ))
) | 6 .7 0 1 ) )
j ))
ili
6 .7 0 0
ilâ
1 3 .4 0 0
R id van S ürkan ) S a lim T a ş k ır a n \1 1 3 . 4 0 1 J a f e r :rd o g u )
ilâ
20*100
R a s th Pa.la D ara rşü v en ( j 2 0 .1 0 1 îa h r e ttin E .--------r tun
ilâ
2«. 800
ilâ
3 3 .5 0 0
İsine t Oün Gür H u ri D oganay ) ::e d ih a Tünay
)
)) . ebr.ed
\\ ))
I
Tunay
H e d in T o k el
j ) 2 6 .8 0 1
F a ik Korkmaz
))
)
Piyango çekilişleri, Osmanlı döneminde sosyal ya da ekonomik yardım amacı ile düzenlenirken, Cumhuriyet’le birlikte periyodik ve resmî çekilişler ilk kez 19 Nisan 1926’da “ Türk Tayyare Cemiyeti Piyangosu" adı ile düzenlenmeye başlandı. / Charitable and fund raising lotteries had been held on a small scale in Ottoman times, but none had been on the scale o f the Turkish Aircraft Association Lottery, whose first draw took place on 19 April 1926.
106 S K Y L IF E
OCAK
—j j .
JA N U AR Y 2 0 0 0
p u b lis h in g a n d s e llin g paralar gerektiren copies o f A tatü rk’s G reat ç a lış m a la ra k a y S p eech , a n d c o m m is nak bulma güçlü sioning a n d selling busts ğü girişim leri e n g ellem e k ted ir. Bu o f A tatürk. The g ov ern m en t g a v e m o n o p o lies alana kaynak yarat ma gayesi ile birçok in a ll these activities to Devrim Y asası’ndan th e A ir c r a ft ö nce bu konuda bir •A ssociation. yasa çıkarılıp Piyan The Turkish A ircraft go düzenlem e tekeli A sso cia tio n Lottery Türk T ay y are C em iAct w as p a ssed on 9 yeti’ne verilmiştir. Bunun J a n u a r y 1926, a n d yanısıra, kurban derileri th e fir s t d r a w h e ld ni to p la m a , A tatü rk ’ün o n 1 9 A p r il t h a t B üyük N utku’nun kitap y e a r . D u e to h is olarak satılm ası ve Ata e x p e r ie n c e in türk büstlerinin yaptırı o r g a n is in g th e lıp satılması tekelleri de N a v a l A s s o c ia t io n aynı kuruluşa verilerek L o tte r y d u r in g ciddi bir parasal kaynak O tto m a n tim e s , yaratılmıştır. E dvard M izraki (1860P'V'flNGO: “Türk Tayyare Cemiye 1932), fo r m e r m a n a g er ti P iyan gosu ” 9 O cak o f S e lâ n ik B a n k , w a s 1926 tarihli bir yasayla s e le c t e d a s d ir e c t o r o f kurulmuş ve ilk çeki the new lottery. The first lişi 19 Nisan 1926'da y e a r ten draw s w ere h eld g e r ç e k le ş tir ilm iş tir . in A n kara, a n d in su bse Osmanlı dönem inde qu en t y ea rs two lots o f six ki Donanm a Cemiye d r a w s t o o k p l a c e in ti P iy a n g o s u ’nd a Ista n b u l U n iv ersity edindiği deneyim nede C o n fe r e n c e H a ll. n iy le, S e lan ik B an k ası Together with eight new Tayyare Piyangosu’nun ilk yıllarında biletler eski yazı ile basılır ken, Harf Devrimi’nden sonra (1928) Latin harfleri kullanılmaya eski müdürü Mösyö Edy e a r d ra w s , th e lottery başlandı. Başlangıçta “ tayyare” yerine “ tayare” , piyango yerine v ard M izrak i ( 1 8 6 0 a lto g e th e r h e ld 174 “ piyanko" yazıldığı da oldu. 1932 yılında başlayan ve günümüz 1 9 3 2 ), bu p iyan g on u n d ra w s o v er the n ext 13 de de süren yılbaşı özel çekilişlerinin ilkinde satışa sunulan bilet düzenleyicisi olarak ku years. lerin altında, sonradan Cumhurbaşkanı olacak Mahmut Celal (Barallarını da saptam ıştır. The new y e a r draw s d id yar) Bey’in İzm ir Milletvekili ve Türkiye iş Bankası Genel Müdürü İlk yıl “B irin ci T e rtip ” olarak imzası bulunmakta. / For the first two years lottery tick n o t b e g in u n til 1 9 3 2 , ets were written in old Turkish script. The new Turkish script adı altın d a, A nkara'da a n d m a r k e d the b eg in based on the Latin alphabet was adopted in 1928, and was 10 “çe k iliş” yapılmıştır. ning o f a tradition to be used with some quirks o f spelling on lottery tickets. Special new D ah a so n ra k i y ıllard a fo llo w e d up by oth er lot year draws began in 1922, when one o f the signatures on the da, İstanbul’da Üniversi te r ie s . T his d r a w w a s tickets was that o f Mahmut Celal Bayar, later to become te K o n fe r a n s S a lo Turkey's third president, and parliamentary deputy for İzmir and in d ep en d en t o f the oth general director of /; Bankası. nu’nda, herbiri 6 “çekiers. The first new y e a r liş”lik, 2 “tertip” olarak lottery tickets b o r e the devam etmiştir. B ö y lece bu piyango toplam sig n a tu r e o f M ah m u t C ela l B a y a r, la t e r to olarak, 28 tertipte 166 normal ve 8 yılbaşı çeki b ec o m e T u rkey’s third presiden t, a n d a t that lişi ile 174 çekiliş yapmıştır. tim e p arliam en ta ry deputy f o r Izm ir a n d g e n Günümüzde, resmî bayramlar gibi önem li gün er a l m a n a g er o f İş B an kası, w hich g u a ra n teed lerde düzenlenen “Fevkalade Keşideler” ya da p a y m en t o f the prizes. “Ö zel Çekilişler” bu piyangoda yoktur. Ancak In the first two y ea rs the
107 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
özel çekiliş anlamında ilk örnek, 1932 yılın da başlayan ve günümüzde de süren “Yılbaşı Çekilişlerindir ve diğer çekilişlerden bağım sızdır. İlk yılbaşı çekilişine ait biletlerin üze rindeki iki imzadan biri, o yıllarda tzmir mil. letvekili ve ikramiyelerin ödenm esini garanti ' eden Türkiye İş Bankası’nın G enel Müdürü, daha sonra üçüncü Cumhurbaşkanımız ola cak Mahmut Celâl (Bayar) B ey ’e aittir. İlk y ılla rd a b ile t le r e s k i yazı ile Türk ç e ve arka ta rafta Fransızca a ç ık la m a la r la basılm ıştır. İlk 5 te r tip te 3 4 a d e t ç e k iliş in biletleri eski ya z ılıd ır. H a rf lKlW>»lvı;L' D ev rim i y a p ıl d ık ta n hem en MÜKAFAT! sonra biletler ye ni harflerle basıl mıştır. Ancak y e ni a lfa b e m iz ile eski harflerin oku nuşları henüz tam b ir e sa sa b a ğ la n madığından “tayyare” yerine “tayare” ya da “piyango” yerine “piyanko” söz cükleri kullanılmıştır. Daha sonra herşey yerli yerine oturmuş; bu arada ku ruluşun adı da “Türk Hava Kuru-
SnÆôÆjîV
tickets w ere w ritten in o ld Turkish script, with notes in French on th e h a c k . The tickets f o r th e fir s t f i v e s e ts o f 3 4 d ra w s in a ll w ere of th is type, changing a fte r th e a d o p tio n o f th e n ew Turk is h a lp h a b e t b a s e d on L a t i n K A Y N A C ID IR c h a r a c t e r s in 1928. S om e in itia l q u irk s o f spelling c a n b e seen on the tickets f o r the next f e w d ra w s. M e a n w h ile th e T u rkish A ircraft A ssociation w as ren a m ed the Turkish A ir A ssociation. As th e lottery e x p a n d e d it b e c a m e im p o s s ib le f o r a n o r g a n i s a t i o n w hose p r in c ip a l f i e l d w as av ia tio n to c o p e w ith it a n y lo n g e r , a n d o n 5 J u ly 1 9 3 9 a s p e c ia l au thority w as esta b lish ed to org a n ise it: t h e M illi P iy a n g o S E R V E T -I-F U N O U N Imp. AHMED IHSAN- Con*l«ntmoi>le İd a r e s i ( N a tio n a l L o ttery A u th o r ity ). F o r th e fir s t fe w K A o d r a w s t h e t ic k e t s w ere o v ersta m p ed w ith th e nam e N a t i o n a l L o ttery , u n t il n e w t ic k e t s w ere printed. The system o f draw s a n d p r iz e s w as very c o m p le x . U n til 7 A ugust 1 9 4 0 tickets
ılacâW ,r' EDiN'2” SgSŞs8®&^PJ
ıis «
lE V D A N lN D A 10
Ä
21849
Jg
Tayyare Cemiyeti'nin Türk Hava Kurumu adını alma sından sonra Tayyare Piyangosu da THK Piyangosu olarak anılmaya başlandı. Servet-i Fünun dergisi de dahil olm ak üzere, basından piyango ila n la rı. / When the Aircraft Association was renamed the Air Association, the Lottery became known for short as the THK Lottery. Here we see some lottery adver tisements, including one on the cover of Servet-i fiinun magazine.
108 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
B iz im e v d e E k o e n e r ji S is te m i v a r, s iz d e v a r m ı? E v im iz in e n e r ji m a liy e tle r in i m in im u m a in d ir e c e k , g ü v e n li, ç e v r e c i v e k e s in t is iz b ir e n e r ji s is t e m in e ih tiy a c ı v a r d ı... Ö nce dökm e LPG konusunda uzm an olan İp ra g a z ’ a danıştık. S onra m ü h e n d is a m ca la r geldi, e n e rji ih tiy a c ım ız a en u y g u n p ro je y i ö n e rd ile r, ka b u l e ttik . EkoEnerji S istem i kuruldu. G elip ücretsiz bakımını da yapıyorlar. A n n e m , İp r a g a z ’ın E k o E n e rji S is te m i’ni h e r k e s e a n la tıp h a v a a tıy o r!
0IPMBAZ
İP R A G A Z www.ipragaz.com.tr e-mail: ipranet@ipragaz.com.tr
0
İ P
R
A
G
A
Z
EkoEnerjl S is te m i
1932 A oet
1932
TI LBAŞi Piyangosu
1 İkramiye 1 1
1.000 000 4 0 0 ,( 1 0 0 200,000 15 0 , 0 0 0 100,000
1 1 4 0 ,'0 0 0 1 1 3 0 .0 0 0 20.000 1 1 1 5 ,0 0 0 100 M ü k â f a t (1.000) 100,000 100 ) 100,000 100 ( . ) 100,000 100 . ( . ) 100 000 5 İ k r a m i y e (10,000) 5 » (8,000) e . (5,000) lî> » (3,000) 60
200
YILBAŞI Piyangfiu
L ira
5 0 .0 0 0 4 0 .0 0 0
30.000 4 5 .0 0 0 (2,000) 120,000 (1,000) 200.000
5 ,0 0 0 A m o r t i ( 100) 5 0 0 , 0 0 0 6.7ÖÖ A d e t L ir a 3 .3 4 0 .0 0 0 ikramiyelerin tediyesini Illrk Tayyare Cemiye!! ve |f Bankan •ekeffûl eyler.
Adet
L ir a
1 İk r a m iy e 1 •
» î\
8
Jîr
5!; )•: 3:C )•:
m
5»
1 1 1
. » »
1
»
I 1
1 .0 0 0 .0 0 0 4 0 0 ,0 0 0
200,000 100,000
1 5 0 ,0 0 0
» »
4 0 ,0 0 0 3 0 ,0 0 0
20,000
* 1 » 1 5 ,0 0 0 1 0 ) M ü k â f a t (1,000) 1 0 0 , 0 0 0
100 100 100
. » »
( » ) 100,000 ( » ) 100,000 ( , ) 100,000
5 İ k r a m i y e ı 10.000) 5 » (S.OOO) . (5 ,0 0 0 ) 15 » (3,000)
«O 200
» .
jNOOO A m o r t i
Yanda, 1932 yılı yılbaşı piyangosunun ikra miye planı. Büyük ikramiye I milyon Lira. Altta, 1937 Nisan çekilişi öncesinde masura lara yerleştirilen numaraların kontrol tuta n a ğ ı./ Right is the list showing prizes lor the new year lottery o f 1932, when the main prize was a million Turkish lira, to be divided between a t least two people. Below are the minutes for the April 1937 draw recording that the containers with the tick et numbers had been checked and locked away.
5 0 ,0 0 0 4 0 ,0 0 0 3 0 ,0 0 0 4 5 ,0 0 0
(2.000) 120,000 (1,000) 200,000 (
JOO) 5 0 0 , 0Q 0
5 ,7 0 0 A d e t L i r a 3 .8 4 0 .0 0 0 İkramiyeleri» letfıyetinl Türk Tayyarı Cemiyeti ve I) Bankan tekeltuı eyler.
mu” olarak değişmiştir. Sonraki yıllarda, piyango yaygınlaşıp gelişti ğinden ve asıl görevi havacılık çalışmaları olan bir kuruluş tarafından yürütülem ediğinden 5 Temmuz 1939 tarihli bir yasayla kurulan Millî Piyango İdaresi bu alandaki tekeli kullanmaya başlamıştır. Ancak daha evvelce basılmış olan eski tasarım daki biletlerin üzerine siyah bir baskı yapılarak bunlar Tayyare Piyangosu’nun son ya da Millî Piyango’nun ilk biletleri ola rak, geçiş dönemi biletleri adını almışlardır. Bilet türlerinden sonra çekilişlere ve ikramiye lere b ak arsak, g erçek ten o günlerin teknik olanaklarına göre ço k karmaşık bir sistem uy gulandığını görürüz. Millî Piyango’nun 7 Ağustos 1940 tarihli çekili şine kadar hiçbir zaman “tam bilet” olmadığını görürüz. 1926 yılındaki ilk on çekilişte sadece onda birlik biletler vardır; yani onar taneden, 40 bin adet numara ve toplam 400 bin biletle düzenlenmiştir. Hemen ardından gelen ikinci tertipten itibaren beşte birlik ve yarım biletler çıkarılmıştır. Bu yöntem de aynı numarada tam bilet almak olanağı yoktıır; çünkü harf grupla rı yurdun çeşitli yörelerine dağıtılarak ikrami yelerin de dağılması esas alınmıştır. Ayrıca, “sın ıf piyangosu” adı verilen bir sis tem le biletler, bir tertibi oluşturan 6 çekiliş için ya toptan ya da abone usulüyle satılıyor du. Bütün num aralar ve ikram iyeler tek er teker fişlere yazılıyor, masuralara yerleştiriliyor, ayrı dolaplara konuluyor, karıştırılıp çekiliş yapılı yordu. Bugün olduğu gibi tek tek sayılar bir araya gelm eden, çekilen fişteki tek blok nu mara çekilen ikramiye fişindeki tutarı kazanı-
w ere n ever sold a s w hole lots hut in fra ctio n s o f tickets. The first ten draw s in 1 9 2 6 con sisted o f 4 0 ,0 0 0 tick et num bers, e a c h d iv id e d into ten. This m a d e 4 0 0 ,0 0 0 tickets altogether. So i f the ten tickets b ea rin g the w in n in g n u m b er h a d b een p u r c h a s e d by ten d ifferen t p eop le, they e a c h received a tenth sh a re o f the prize. The id ea o f this system w as to en su re a n even distribution o f p r iz e w inners ov er the country, by sen din g the differen t tickets with the sa m e n u m b ers to d iffe r e n t p ro v in c es. T he s e c o n d y e a r tickets representing o n e fift h sh a res a n d h a l f sh ares w ere also issued. B u t d u e to the distribution system it w as still im possible to m a k e up a w hole ticket by buying those with the sa m e num ber. K een lottery ticket buyers co u ld su bscribe to a ll six a n n u a l draw s during the first y e a r o r buy tickets f o r a ll six a t on ce. All th e n u m b ers a n d
\ 10 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
U
P
S
Y
i
N
•••
EMİN OLUN! G ö n d e rile rin iz in , zamanında ve güvenle yerine ulaşıp ulaşmadığı sizi düşün dürüyo r m u ..? H iç merak etm eyin, U P S'leyin! Evrak ve paketlerinizin anında yerine ulaştığından emin olun. 2 0 0 'ü n ü z e rin d e ülke ve bölgeye anında ulaşan, dünyanın bir numaralı evrak ve paket teslimat servisi U P S ’e bir telefon edin, teslim oldu bilin.
Teslim oldu bilin. in te r n e t : w
w
w
. u p s . c o m
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________
İstanbul Merkez (0212) 547 12 20 Avcılar (0212) 695 91 21 Feneryolu (0216) 386 80 25 Havaalanı (0216) 663 69 84 Kavacık (0216) 425 30 44 Kızıltoprak (0216) 418 85 84 Kozyatağı (0216) 386 12 00 Levent (0212) 282 38 03 Merdivenköy (0212) 369 11 91 Sultanahmet (0212) 517 41 02 Adana (0322) 459 67 00 incirlik (0322) 322 98 74 Ankara (0312) 318 67 29 ODTÜ (0312) 387 01 38 Antalya (0242) 248 89 80 Avanos (0384) 511 54 65 Balıkesir (0266) 243 46 86 Bursa (0224) 256 65 00 Havaalanı (0224) 245 44 33 Buttim (0224) 211 31 48 Bodrum (0252) 313 27 83 Çorlu (0282) 673 25 03 Denizli (0258) 264 70 11 Eskişehir (0222) 236 07 05 Gaziantep (0342) 220 81 85 İzmir Kahramanlar (0232) 441 72 34 Havaalanı (0232) 274 22 17 Alsancak (0232) 441 62 38 Çiğli (0232) 376 57 03 Kayseri (0352) 331 18 84 Kahramanmaraş (0344) 225 50 10 Kocaeli (0262) 325 72 86 Samsun (0362) 435 20 73 Mersin (0324) 238 75 72
yordu. Ö rnek ola rak 19250 numara tek b ir fiş o larak çe k iliy o r, ik ram i yesini ikinci dolap• tan çıkan fiş belir liyordu. İlk yıllarda ikrami yelerin dışında "mü kâfat” denilen tutar lar da dağıtılıyordu. İlk b e ş ç e k iliş t e “am orti” verilm ediği için her tertibin 6. ve s o n ç e k iliş in d e bu mükâfat hiç kazana m a m ış b ile t le r e Bir piyango gijesi önünde biletlerini kontrol eden İstanbullular. Bazı bayiler adeta efsanelejmij b ir konuma “a m o rti” an lam ın d a sahiptiler. Bunlardan biri de Tek Kollu Cemal (Cemal Güven) g iysiydi. / Lottery ticket hoiden checking their numbers from lists in front of a lottery ticket booth in the early years. Some booths won a legendary repu dağıtılıyordu. tation for selling winning tickets, such as that of Tek Kollu Cemal (One-Armed Cemal). B ir b iletin ü zerind e sol-sağ olarak her iki p riz es w ere written out on p ieces o f p a p er, a n d tarafta da rakam ve harf olduğu dönem lerde, then m ix ed up p r io r to th e d raw . In s te a d o f biletler ortadan yırtılıp kullanılabiliyordu. Ör draw in g in d iv id u al digits o n e by o n e to m a k e neğin, 1932 yılbaşı çekilişi bileti ortadan kolay up the n u m b er a s is d o n e today, w hole n u m ca ikiye ayrılacak şekilde hazırlanmıştı ve her bers w ere draw n . Then the p r iz e tags w ere sim i bir yarım parça, kırkta bir bilet olarak işlem larly draw n to determ in e w hat sum o f m on ey a g örü y ord u . B ö y le c e b ile t fiyatları d aha da p a rtic u la r n u m b er h a d won. ucuzlamış oluyor ve isteyen herkesin katılabil A fter e a c h o f the first fiv e draws, the w inning mesi bir d ereceye kadar sağlanıyordu. ticket n u m b ers w ere rem oved, a n d fo llo w in g İlk yıllarında piyangonun dağıttığı ikramiyeler the f i n a l sixth draw , d raw s w ere h e ld a m on g elbette, günüm üzde dağıtılan tutarlarla karşı the rem ain in g tickets f o r con solation laştırılamaz.
W
k o llu
G İş e S v„
_
* 1
G U V E flE
i d iT
prizes. The e a r ly tickets w ere p r in te d with letters a s well a s num bers to left a n d right, so that they co u ld b e to m in h a l f a n d still show the num ber. F or e x a m p le , in th e 1 9 3 2 n e w y e a r draw , e a c h h a l f ticket cou n ted a s a o n e fo rtieth sh are, w hich e n a b le d even the p o o rest to p a r tic ip a te in the draw . The p riz e m on ey w as not a s su b stan tial a s it is today, but never| theless su fficien t to m a k e a great d iffe r e n c e to th e liv es o f th o se w ho w on the m a in p rizes C e r t a in lo tte r y t ic k e t b o o t h s w hose tickets h a p p en ed to d raw the m ain p riz es b e c a m e alm ost leg en d a ry , a n d p e o p le w o u ld
1 12 S K Y L IF E
OCAK
JAN U AR Y 2 0 0 0
H' N İ M E T t IST*NBUL
ray z ¿ eddet'i f —
«*| A A,
İlk yıllarında piyangonun dağıttığı ikram iyeler elbette, günü müzde dağıtılan tutarlarla karşılaştırılamaz. Ancak yine de o günlerin ekonomik koşullarında kişilerin yaşamlarını kökün den değiştiren ikram iyeler söz konusuydu. İşte, Nimet Abla gişesinden aldığı bilete ikramiye çıkan b ir talihli. / In the early years the lottery prizes were far more modest than they are today, but nevertheless could change the lives of those who won the top prizes. Here is a lucky prize win ner who bought his ticket from the Nimet Abla booth in Istanbul.
Ancak yine de o günlerin ekonom ik koşulların da kişilerin yaşamlarını kökünden değiştiren ik ramiyeler söz konusuydu. Ö te yandan, o yıllarda bilet satışı yapan bazı kişi ya da gişeler adeta efsaneleşm iş bir konu ma sahiptiler: Kadıköy Milyon Gişesi, Beşiktaş Servet Gişesi, Tek Kollu Cemal (Cemal Güven) Gişesi, Beyoğlu Zengin Gişesi, Kısmet Gişesi, Eminönü Tramvay Cad. N o:29-31’de Nimet (H. Nimet Ö zd en ) G işesi, Kader G işesi Ventura, Bahçekapı Akgün Gişesi, Sirkeci Harp Malûlü Kardeşler Gişesi gibi... Tayyare Piyangosu çekildiği 13 yıl boyunca on binler, yüz binler seviyesinde ikramiyeler dağıt tı. Türkiye, milyonluk ikramiye ile Millî Piyango döneminde tanıştı. Milyonlar katlanarak arttı ve 1986 yılının başında milyarlık ikramiyelere alış maya başladık. Ve 2000 yılının başında yeni bir sayı öğrendik: Trilyon. Haydi hayırlısı. •
g o to g rea t p a in s to buy their tickets there. The M ily on b o o th in K a d ık ö y , S erv et b o o th in Beşiktaş, Tek Kollu C em al booth, Z engin booth in B eyoğlu, N im et boo th in E m in ön ü , K a d e r booth, A kgün booth in B ah çekapısı, a n d H arp M alûlü K ardeşler booth in Sirkeci w ere a m on g these fa m o u s booths in Istanbul. Over the 13 y ea rs o f the A ircraft Lottery, p rizes w ere in h u n d red s o f thou san ds o f Turkish lira. N ot u n til th e b e g in n in g o f 1 9 5 2 w ith th e N ation al Lottery d id it fir s t b eco m e possible f o r a single lottery p la y er to win a p r iz e in the millions by buying a fu ll ticket. P rizes in in creas in g m u ltip les o f m illio n s c o n t in u e d f o r 3 4 years, until in 1986, driven by inflation, bil lio n s fir s t a p p e a r d . A t th e b eg in n in g o f th e y e a r 2 0 0 0 w e h a d to g et u sed to a n o th er n u m ber, th e trillion . So g o o d lu c k to a ll lottery players. •
* T u n ca Varış, yazar.
*
Tunca Vanş is a freelance writer.
1 13 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
j
St o n e
+ 9 0 .2 3 2 .4 7 2
0 2 7 2 â&#x20AC;˘ in fo @ c im s to n e .c o m .t r
KAYSERİ PASTIRMASI A flavor carried from afar: KAYSERI PASTIRMA
Photo
Önder D u rm a z
Ry M U S T A F A Ç E T İ N K A Y A
Orta Asya’dan batıya doğnı yola çı kan T ü rk a tlıla rı e y e r c e p le r in e koydukları etleri baldırlarıyla sıkış tırarak pastırmaya benzer bir yiye cek elde ederlermiş. Bu tarihsel yol cu lu k bo yu n ca O ğuzlar la birlikte göç eden pastırma, Anadolu’nun or tasın d ak i K ayseri'yi k en d in e yurt edinmiş; sonra da ünü dört bir yana yayılmış. Nitekim, Evliya Ç elebi 17. yüzyılda yazdığı Seyah atn am e’sinde Kayseri’nin baharatlı sığır pastırmasın dan övgüyle söz eder. Kayseri pastır m ası b u g ü n de A n a d o lu ’da yap ılan pastırmalar içinde en iyisi olarak ününü koruyor. iyi pastırma tadına doyulmaz bir lezzettir. Türk sofralarının hâlâ gözde yiyeceklerin den olan pastırm anın im alinde küçükbaş hayvanlar da kullanılmakla birlikte, makbul olanı sığır etinden yapılıyor. Doğudan, özel likle Kars çev resin d en g elen sığırlar Kayseri il merkezinin kuzey batısında bir bölgede yerleşmiş olan fabrikalarda kesilerek işlem lere başlanıyor. Orta büyüklükte bir sığırdan 19, büyük bir sığır dan 26 çeşit pastırma elde ediliyor, Kuşgömü ve sırttan yapılan ekstra kaliteli, bohça, kenar, şeker pare, but dilmesi, m ehle, omuz, kürekten yapılanı birinci sınıf, bacak, döş, etek, kavram, meme, kel le, dil gibi bölüm lerden yapılanlarsa ikinci sınıf pastırma olarak kabul ediliyor. Kayseri’de üretilen tonlarca pastırma Türkiye’nin dört bir yanına dağılıyor. H em en tam am ı yurt
T h e Turkish h orsem en o f C entral Asia u sed to p reserv e m eat by p la c in g slabs o f it in pockets on the sides o f th e ir sa d d le s , w h ere it w o u ld b e p r e s s e d by t h e ir leg s a s th ey rode. This p ressed m e a t w as th e fo r e r u n n e r of today's pastırm a, a term which liter a lly m ea n s b ein g p r e s s e d ’ in T u rk ish , a n d is th e o r ig in o f th e Ita lia n p a stra m i. P astırm a is a kin d o f cu red b e e f the most fa m o u s b ein g th at m a d e in the tow n o f K a y seri in c e n t r a l Turkey. The 17th century Turkish writer Evliya Ç e le b i p r a i s e d th e s p ic e d b e e f pastırm a o f Kayseri in his B ook o f Travels, a n d K ayseri p a stırm a is still regarded as the fin est o f all. G ood quality pastırm a is a delicacy with a w onder fu l flavour, which m ay be sew ed in slices as a cold hors d oeuvre o r cooked with eggs, tom atoes a n d so on. Although pastırm a m ay also be m ade with mut ton o r goat's meat, b e e f is preferred. Cattle, m ainly fro m the eastern p rov in ce o f Kars, a r e brought to Kayseri, w here they a re slaughtered a n d the m eat m a d e into p a stırm a a t fa c to r ie s northw est o f the city. The differen t cuts o f m eat p r o d u c e d ifferen t types o f pastırm a, 19 varieties fro m a m edium -sized
Oğuz boylarıyla birlikte Orta Asya’dan Anadolu’ya gelen pastırma, bugün de Türk mutfağının gözde lezzetlerindendir. Adı, Kayseri ile özdeşleşen pastırma nın makbul olanı sığır etinden yapılanıdır. / Pastırma is a kind of cured beef introduced to A natolia by the Oğuz Turkish tribes in the m iddle ages. Mustafa Çetin k ay a
Today it is one o f the delicacies of Turkish cuisine. The finest is made o f beef and comes from Kayseri in central Turkey.
İ TURKCELL
SIEMENS
Erkeğin kalbine di cebinden geçiyor.
TEK YETKİLİ DİSTRİBÜTÖR
Türkiye onunla konuşuyor
HUH KS
Yalnızca 125 gram. 117 x 47 x 23.5 m m'lik boyut... 5 saate kadar konuşma ve 60-200
işte Avrupa'nın teknoloji ve elektronik devi
saate kadar standby süresi • Elektronik Ajanda: Randevu takibi, hatırlatma, elektronik
Siemens'ten iki özel telefon... S25... Bir yönetici için
Tüm döviz kurlarını hesaplayabilme ve dört işlem. • Titreşim li uyarı: Sessiz ortamlarda. • O yu n lar Birbirinden
küçüklüğü, kolay kullanımı ve hiçbir yerde
eğlenceli oyunlar. • İkili Kart: Turkcell'in sunduğu bir kartta iki ayrı numara hizmetinden yararlanma olanağı
duyulmamış melodileriyle gençlerin sevgilisi. Sevdiklerinizin kalbini fe th etm e k istiyorsanız,
100 saate kadar stand by süresi. • D u yulm am ış zil tonları: Çeşitli ülkelerden 6 DJ’in
2î ® ©
işte fırsat...
hazırladığı ve başka hiçbir cep telefonunda bulunmayan zil ses tonları • D ual band:
r Siemens şimdi Turkcell ve Gen-Pa güvencesiyle, Gen-Pa Bayileri'nde...
S o k a k
hiçbir aksesuara gerek olmadan gönderebilme. • Ses Kaydı: 20 saniyeye kadar kayıt süresi. • Hesap Uzm anı:
hatta 0.005m 2'lik bir ofis... Ve C25...Hafifliği,
(Jâ £© © © O ® O ©
E t i l e r
kartvizit. • Kızılötesi İletişim : Hiçbir aksesuara gerek kalmadan internet'e erişim.
No:
1
E t i l e r
8 0 6 3 0
İ S T A N B U L
Tel :
GEN- PA bi r Er dem Hol di ng k u r u l u ş u d u r .
Sadece 135 gr. 117 x 47 x 27 m m 'lik boyut. 3 0 0 dakikaya kadar konuşm a,
Her an, her yerde kesintisiz iletişim • T elefon rehberi: Kullanılan S İM kart hafızasına bağlı olarak, 2 5 0 ’ye kadar num ara kaydetm e olanağı, ayrıca 8 VIP numara girişi • K olay ku llan ım : Kılavuz kullanımı bile g erektirm eyece k son derece basit sem boller. • S esli m esaj: Bir tuşla m esajları dinleyebilm e
( 0 2 1 2)
2 87
17
1 7
( p b x )
Fa ks :
(02 1 2)
2 87
27
G E N -P A ,b ir
27
w w w . g e n - p a . c o m . t r
{y a d v a n t a g e
C a rd ü yesid ir.
P İR A M İT
tasarlanmış belki de en kapsamlı cep telefonu,
• Dual Band: Her an, her yerde kesintisiz iletişim ve yüksek ses kalitesi. • Entegre M odem : Faks ve verilerinizi
içinde tüketiliyor, tanbul ve Adana en çok pastırma tüketen iller olarak biliniyor. Et, pastırma oluncaya kadar yaklaşık bir ay boyunca çeşitli işlem le rd e n g e ç ir iliy o r . Kesim den sonra, ha vanın sıcaklığına göre 4-8 saat dinlendirilen et, daha sonra pastırma yapımına uygun biçim de ke silip düzeltiliyor. Üstü bıçaklarla yarılıp bir yanı tuzlandıktan sonra ise üst üste istif ediliyor. Bu halde yaklaşık bir gün dinlendirilen etlerin diğer yanları da tuzlanıyor ve yine aynı süre bekletili yor. Daha sonra açık havada sıcaklığa bağlı ola rak üç günle on gün arasında değişen bir sürede kurumaya bırakılıyor. Ancak etleri kurumaya bı rakmadan ö n ce bol suyla yıkayıp fazla tuzlarını da almak gerekiyor. Bazı özel işlemlerin ardından tekrar kurum ak üzere, ama bu kez g ölged e ve birbirlerine d eğm eyecek şekilde üç-altı gün b ek letilen etlere daha sonra çem enlem e işlemi yapılı yor. Sıcak havada 10-24 saat, soğuk havada 1-2 gün çem ende yatırılan etlerin, bu süre sonunda çem end en çıkarılarak fazlalıkları alınıyor ve çemenli kuruma işlemi başlıyor. Çem enlenm iş ola rak bir süre daha bek letilen et pastırma olarak yenm eye hazır hale geliyor. Ç em en pastırmaya asıl lezzetini veren katkı mal zem esi. Ama lezzet vermenin dışında eti dış etki lere karşı korumak, etin gereğinden fazla kuıu-
an im a l a n d 2 6 fro m a large. Extra fin e qu ali ties a r e th o s e m a d e fro m the fillet a n d contre fillet, f i n e qualities a r e m a d e fr o m cu ts lik e th e s h a n k , le g , tran che a n d shoulder, a n d s e c o n d q u a lit y fro m the leg, brisket, fla n k , neck a n d sim ilar cuts. The m any tons o f pastırm a p rod u ced in Kayseri is alm ost a ll sold f o r dom estic consum ption a ll over Turkey. Istanbul a n d A dan a a re the provinces with the largest consumption. The m eat u n dergoes a series o f p rocesses lasting about a month. The freshly slaughtered m eat rests at room temperature f o r 4-8 hours before being divided into joints suitable f o r pastırm a making. These are slashed a n d salted on on e side, stacked, a n d left f o r arou n d 24 hours. They are then salted on the other side, stacked a n d left f o r a fu rth er 24 hours. Then the joints a re rinsed in plenty o f w ater to remove the excess salt, a n d dried in the open a ir f o r a p eriod varying between three a n d ten days, depending on the weather. After som e fu rth er processing, the m eat is bung up to dry again, this time in the sh ad e a n d sp a c ed out so that the jo in ts d o not a touch o n e an oth er. A fter 3 -6 days, they a r e cov ered with a paste o f ground spices known as çemen, a n d left to cure f o r 10-24 hours in hot weather, a n d 1-2 days in cold weather. Then the excess çem en is removed, leaving a thin layer, a n d the jo in ts d ried ag ain .
Ö n d er!.
Mustafa Çetitıkaya
Et, pastırma oluncaya kadar çeşitli işlemlerden geçiriliyor. Son aşama, çemenlenmiş pastırmanın açık havada kurutulması (üstte). Pastırma düşkünleri, sa lam gibi makinede dilimlenmesini doğru bulmazlar; keskin b ir et bıçağı ya da satırla dilimlenmesini tercih ederler (altta). / The meat goes through sev eral stages of processing before being coated with a spicy paste known as çemen and dried in the open air (above). Afficionados of pastırma insist that it is sliced by hand with a sharp meat knife or cleaver (below).
Mustafa Ç etinkaya
Mustafa Ç etinkaya
Rakı sofralarının favori mezelerinden biri olan pastırma, farklı yemeklere de kendine has lezzetini katar. Bunlar arasında pastırmalı kurufasulyenin özel bir yeri vardır. / Pastırma is a favourite accompaniment to the aniseed flavoured spirit, rakı. A favourite dish is dried bean stew with slices of pastırma.
m a sın ı ö n le m e k , h av ay la ilişkisini keserek kokmasını ve bozulmasını engellem ek, etin içindeki yağların oksit lenerek pastırmayı acılaştır m a sın ı ö n le m e k g ib i ç o k yönlü işlevleri de var. Ç em en m aydanozgillerd en b u y o tu n u n to h u m u n u n ezilm esi ve içine sarmısak, kırm ızı b iber, az m iktarda su eklenm esiyle oluşan bir karışım. Şarküterilerde, özellikle Mısır Çarşısı’nda tek başına da satılan ve ekm eğin üzerine sürülüp yenildiğinde iştah açan çem en, oldukça lezzetli bir yiyecek. Pastırmanın rengi, kırmızıya daha ya kınsa bu taze olduğuna işarettir. K ahverengiye yakınsa, yapıldıktan sonra bekletilm iş ve biraz sertleşmiştir. İyi etten yapılmışsa ikisi de lezzetli dir, fakat hangisinin daha lezzetli olduğuna karar verecek olan sizin damak zevkinizdir. Pastırma konusunda usta olanlar, salam gibi ma kined e dilim lenm esini doğru bulm azlar. Onlara göre pastırma keskin bir et bıçağı ya da satırla el de dilimlenmelidir. Pastırma meraklıları daha ön ced en m akinede dilimlenip bir kenara istif edil miş pastırma dilimlerine ise kendileri yüz verm e dikleri gibi başkalarına da asla tavsiye etmezler. Pastırmayı tazecik çıtır çıtır bir ekm eğin içine yer leştirip ya da közde mangalda pişirerek, yağda cı zırdatıp ü stü ne yum urta kırarak y iyebilirsiniz. Türk mutfağının vazgeçilm ez lezzetlerinden pas tırmalı kurufasulye de ağızlara layık bir yemektir. Pastırma rakı m asasına da ço k yakışır. Yolunuz Beyoğlu m eyhanelerinden birine düşerse, paçanga böreğinin tadına mutlaka bakın. •
Finally the pastırm a is ready f o r the table. The ç em en p a s te cov erin g the slabs o f pastırm a is both a n im portant fa c t o r in the fla v o u r , a n d p r o te c t s th e m eat fro m drying a n d spoil ing by contact with the a ir, w hich w ou ld ca u se the f a t in th e p a s tır m a to o x id ise a n d g iv e a b itter f a v o u r . Ç em en is c o m p o s e d o f crushed classical fen u g reek seeds, garlic a n d chilli pepper m ixed to a paste with a little water. Çemen paste is also sold separately as a savoury paste f o r spreading on bread. When buying p astırm a , n ote that the red d er the colour, the fresh er the pastırm a. Over time it takes on a brow ner tone, a n d becom es firm er in texture. G ood quality pastırm a, whether fresh o r mature, is delicious, a n d it is only a matter o f taste which you prefer. G ou rm ets d o not a p p ro v e o f p a s tır m a s lic e d by m ach in e but insist on the thin slices being cut by h a n d with a sh a rp m ea t k n ife. They a lso reject read y cu t slices o f p astırm a a s sold p a c k a g e d in som e delicatessens a n d supermarkets. Pastırm a is delicious with fresh crusty bread, grilled lightly over charcoal, fr ie d in butter with eggs o r in layered pastry’ börek. H aricot bean stew with pieces o f p a s tır m a is a n o th e r p o p u la r dish in Turkey. P astırm a is a fa v o u rite m ez e with rakı, Turkey ’s national an iseed drink. I f you visit on e o f the meyhan es (taverns) in Beyoğlu in Istanbul, do not forget to try th e d e lic io u s p a ç a n g a b ö r e k m a d e w ith pastırm a. •
* M ustafa Ç e tin k a y a , fo to ğ r a f sa n a tç ısı.
* Mustafa
Çetinkaya is a photographer.
121 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
By EM EL ÇELEBİ
KİTAP / BO O K REVIEW
Türk ve İslam Eserleri M üzesinden Şaheserler
UAN CARPETS M asterpieces fro m the Museum o f Turkish and Islamic Arts Metin: Dr. Nazan Ölçer & Prof. Walter Denny Teknik Analiz: Nils Rüters Fotoğraf ve Editoryal Koordinasyon: Ahmet Ertuğ Yayımcı: Ertuğ & Kocabıyık, Bern 1999
Text: Dr. Nazan Ölçer & Prof. Walter Denny Technical Analysis: Nils Riiters Photographs and Editorial Consultant: Ahmet Ertuğ Publisher: Ertıtğ & Kocabıyık, Bern 1999
Yayımladığı hazine değerindeki her kitapta fotoğ raf ve tasarım sanatını ileri teknoloji ile buluştur mayı kendine ilke edinen Ertuğ & Kocabıyık, kül tür dünyamıza bu kez de eşsiz nitelikte bir eser kazandırdı: "Anadolu Halıları”. Üzeri özel bir J a pon kumaşıyla kaplı, kapak içleri ebru bezemeli, büyük formattaki iki ciltten oluşan ve kısıtlı sayıda (yalnızca 1500 adet) basılan kitaplar, Türk ve İslam Eserleri Müzesi ndeki (TİEM) tarihî halıları, hepsi birer tablo değerindeki fotoğraflar eşliğinde sergili yor. Kitapta sunulan halılar, binlerce örnek arasın dan müze yöne ticisi ve metinle rin y azarı Dr. N azan Ö lç e r, te k s til u zm an ı Sabahat Gül. Osm an lı te k stil ürünleri, halıları ve sa n atı k o n u su n d a d ü n y a ca tan ın m ış b ir uz m an o la n P ro f. W alter Denny ve Berlin İslam Eser le ri M ü zesi ş e f re s to ra tö rü Nils Rüters tarafından tek tek in c e le n e rek seçilmiş. Bu seçimde öncelik, resimleri da ha ön ce hiçbir yerde yayımlanmamış halılara verilmiş.
E rtuğ a n d Kocabıyık have m ade cı principle o f com bining stale o f the art photography a n d design with ad van ced technology in every book which they p ro duce, a n d have once again published a rem arkable book which makes a m ajor contribution to our cultur a l life. Anatolian Carpets' has bindings covered with Ja p a n ese fa b ric , a n d the linings a re m arbled. The hook consists o f two large form at volumes produced in a limited edition o f just 1500 copies. It introduces the antique carpets in the Museum o f Turkish an d Islamic Ails, illustrated by beautiful photographs. The carpets which feature in the book have been chosen from over a thousand exam ined an d considered fo r inclusion by Dr. Nazan Ölçer, director o f the museum an d author o f the text, textile expert S abahat Gül, P ro f Walter
12 2 S K Y L IF E
OCAK
»aj»»
JA N U A R Y 2 0 0 0
Denny, a world fa m o u s expert on Ottoman tex tiles, carpets a n d art, a n d Nils Riiters, c h ie f resto rer a t B erlin M useum o f Isla m ic Art, after examining each carpet individ u ally . P riority in selection has been g iv en to ca rp ets whose photographs have not previously been published. The Museum o f Turkish a n d Islamic Arts, which is situ ated in Ibrahim Paşa Palace facin g the Blue Mosque in Istanbul, h a s a collection o f n early two th ou san d Islamic carpets which is one o f the largest in the world. Almost all the carpets in the museum collection were brought here at the turn o f the 20th century from the mosques an d mausoleums where they h a d lain fo r cen turies. This unparallelled collection has becom e more widely known through exhibitions a n d publications over the past 20 years, a n d has attracted widespread interest am ong art lovers an d scholars alike. Anato lian Carpets' does justice to its subject, being produced with all the care o f a work o f art in its own right. Most o f the 140 caipets an alized an d described by an inter national team o f experts are being published here fo r the first time. Each one is o f outstanding beauty an d
Tarihî Eminönü Yarımadası’ndaki Hipodrom un kıyısına kurulu 16. yüz yıldan kalma İbrahim Paşa Sarayı nda bulu nan TÎEM, koleksiyo nundaki İslam g ele neğinden izler taşı yan yaklaşık 2 bin halıyla, dünyanın en zengin müzele ri arasında. TİEM koleksiyonunda yer alan tarihî halıla rın tamamına yakını, yüzlerce yıl camiler ve türbe lerde kullanıldıktan sonra bu yüzyıl başlarında toplanarak müzeye getirilmiş. Müzenin eşi benzeri olmayan koleksiyonu, son 20 yıldır çeşitli sergiler ve yayınlarla gerek Türkiye’de gerekse yurtdışında tanıtılmaya ve hak ettiği ilgiyi görmeye devam ediyor. Ertuğ & Kocabıyık tarafın dan bir sanat eseri özeniyle hazırlanan “Anadolu Halıları” da bu misyonu başarıyla taşımayı hedefli yor. Kitapta uluslararası uzmanlar tarafından d e ğerlendirilen 140 halının pek çoğu da böylece ilk kez meraklısı ile buluşmuş oluyor. Kitapta yer alan bu eşsiz güzellik ve değerdeki halılar müze kolek siyonunun yaklaşık olarak % 7’sini kapsam akta. Böyle olduğu halele, kitap okuyucularına Anadolu insanının dededen ve nineden öğrenerek kuşaklar
123 S K Y L IF E
OCAK
JAN U AR Y 2 0 0 0
KİTAP / BO O K REVIEW
interest. While comprising about sereıı per cent o f the Museum s total holdings, they give a compelling p ic ture o f the beauty a n d pow er o f Anatolian weaving across the spectrum o f time an d space. They include g eo m etric designs, carp ets m a d e at the Ottoman palace, prayer nigs, Uşak ccupets, 19th century west ern Anatolian caipets, 19th century central Anatolian carpets a n d m any other types, which a re each dis cussed in separate chapters. The book provides exten sive inform ation about Anatolian carpets, revealing how surprisingly little geom etric kilim motifs have changed from generation to generation. We learn that a carpet weaving shop was established under court patronage in the 15th century, a n d that here a rela tively small number o f carpets were produced fo r the sultan a n d the p ala ce. The enorm ous Uşak carpets with their striking designs which were presented as gifts to mosques contain very little white, fo r instance. We learn that trade in carpets gathered momentum from the 16th century onwards, an d that attempts to imitate these carpets were m ade in order to gain a share in this trade. Another fascinating piece o f infor mation is that the embroidery an d other needlework done by town an d village women was one source o f inspiration fo r their compositions. Printing was done by a single master printer working under conditions o f day light only. In order to achieve absolute perfection in the printing a n d to reproduce the original colors at their best, only two pages were printed at a time. •
boyu devam ettirdiği bir geleneğin asla solmayan renk ve desenleriyle yıllara meydan okuyan geniş bir yelpaze sunuyor. Merkezî desenli Anadolu halı ları, geometrik desenli Anadolu halıları, Osmanlı saray yapım ı halılar, esk i Anadolu seccad eleri, Uşak yapımı Anadolu halıları, 19- yüzyıl Batı Ana dolu halıları, 19. yüzyıl Orta Anadolu halıları, ki taptaki ilgi çekici bölüm başlıkları arasında. Kitapta Anadolu hah geleneği hakkında pek çok bilgi de verilmekte: Rengarenk geometrik desenli Anadolu halılarının motiflerinin kuşaktan kuşağa aktarılırken çok az bir değişiklik geçirdiğini, 15. yüzyılda saray destekli bir halı dokuma atölyesinin kurulduğunu, bu atölyenin yalnızca saray ve sultan için az sayıda halı ürettiğini, camilere hediye edi len inanılmaz büyüklükteki Uşak halılarında genel likle çok az beyaz renk kullanıldığını, desenlerinin çarpıcılığı ve boyutlarıyla tanınan Uşak halılarının 16. yüzyıldan başlayarak kazandığı büyük ticari başarıdan pay kapm ak isteyenlerin bu halıların taklitlerini ürettiğini, Anadolu halılarını dokuyan ellerin esin kaynaklarından birinin de kentlerde köylerde yaşayan kadınların evlerde yaptıkları na kış ve elişlemeleri olduğunu kitabın sayfaları ara sında gezinirken öğreniyoruz. Anadolu halılarının zengin renklerini baskıda ve renkte de yakalayabilmek için kitapların yalnızca gün ışığında ve bir seferde yalnızca iki sayfa ol mak üzere basıldığını da eklemeyi unutmayalım. • 124 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
teminat olmadan olmaz. İhracat yap m ak , d ü n yaya açılm ak için sizin neyiniz eksik? Hiçbir şeyiniz! Yapı Kredi Faktoring, siz ihracat yaparken ihtiyacınız olan finansmanı sağlar. Sizin yerinize tahsilat yaparak nakit akışınızı düzenler. Alacaklarınızı olası risklerden korur. Güvenilir ortak Yapı Kredi Faktoring, ihracat y aparken size tam anlam ıyla d e stek olur. Kısacası ihracat, Yapı Kredi Faktoring olm adan olm az!
YAPI KREDİ FAKTORİNG A.Ş. G e n e l Merkez: Yapı Kredi Plaza C Blok Kat: 4 Levent 8 0 6 2 0 İstanbul Tel: (0212) 325 16 26 |pbx| Faks: (0212) 325 16 36 w w w .ykfaktoring .com Factors Chain International üyesidir.
YAPI ^ KREDİ FAKTORİN G
G u id e : H o te ls , Special L ice n se H o te ls , H o lid a y Villages, M u s e u m s , S ightseeing, Em bassies
Cemal Reşit Rey’de milenyumun ilk müzik ziyafeti First musical feast of the millennium at Cemal Reşit Rey Concert Hall Yıllardır çok farklı coğ rafyalardan. ço k farklı tarzlarda müzikleri, ül k em izin ve d ü n y an ın en önem li müzik insan larını bir araya getiren Cem al Reşit Rey, yeni m ilenyum u da k eyifli ve yoğun bir programla karşılıyor. 2000 yılının ilk ismi. 3 O cak günü sahne ala cak olan Anjelia Akbar. V iv ald i’nin M evsim ler Uyarlam aları ve kendi b estesi “K o so v a'y ı su nacak olan Akbaı'ın ar dından O cak ayı prog ramı. Brezilyalı gitarist M arcu s V in ic iu s ’un 4 O cak ta vereceği resital ile d ev a m e d iy o r . 5 O c a k ta Em in O n g an Üsküdar Musiki Cemiy e ti'n in O p e r e tle r ve K antolar k on seri ve 6 O cak ta Hilal Çalıkoğlu Türk Müziği konserinin
I n the new m illennium Cem al Reşit Key Concert H all con tin u es to bring Is ta n b u l a u d ie n c e s a n en jo y a b le a n d f u ll p r o g r a m m e o f m u sic o f d iv erse g en res fr o m a ll a r o u n d Turkey a n d the world. The first event o f the y e a r 2000 is Anjelia A kbar on 3 Jan u ary play ing a d a p t a t io n s fr o m V ivaldi's F o u r S eason s a n d her own composition Kosova. Next is Brazilian guitarist Marcus Vinicius on 4 Ja n u a r y , fo llo w e d by a con cert o f operetta a n d ca n to songs by the Em in O n g an Ü skü d ar M u sic a l S o ciety o n 5 J a n u a r y , a n d H ila l Ç alıkoğlu 's Turkish clas sical music concert on 6 Jan u ary. On 12 Ja n u a ry A u stria's ren ow n ed Vienna Youth Orchestra will take the stage. 126 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
city scope
İT Codes: Turkey 90, Ankara 312, Istanbul: European Side 212, Asian Side 216, Izm ir232, Antalya 242, Muğla 252
ardından 12 O cak ’ta, Avus tu rya'n ın ünlü W ien er J e uness Orkestrası sahne ala cak. O c a k ay ı p ro g ra m ı, 13 O c a k ’ta B o ru sa n İstan b u l Filarmoni Orkestrası konse ri; 14 O cak ’ta Azerbeycanlı müzisyen lerd en o lu şan Rast Caz T o p lu lu ğ u konseri; 15 O cak ’ta 100 kişilik bir gi tar korosuyla sah n ey e çık acak olan Haşan Cihat Örter konseri; 17 O cak ta Bengi Bağlama Üçlüsü nün Türk Halk Müziği konseri; 18 O cak ta ünlü vokal topluluğu Kammerton konseri ile d e vam edecek. 19 O cak ’ta Tataristan Devlet Sinema Orkestrası konseri; 20 O cak ’ta Muzaf fe r Ö z d e m ir b a ğ la m a r e s ita li; 21 O cak ’ta Süleyman Şenel’in yönetm en liğ in d e g e r ç e k le ş tir ile n 17. Y ü zyıl Türkü ve Deyişleri; 22 O cak ’ta Ensem ble Duomo; 24 O ca k ’ta Server G aniyev-N am ık Sultanov kem an-piyano İkilisi; 25 O cak ta M elkus-C erroniStella Trio’sunun; 26 O cak ’ta Sazgen Kazak Milli Çalgılar O rkestrası; 27 O c a k ’ta İstanbul D evlet Türk Müziği Topluluğu; 28 O cak ta İB B Kent Or kestrası ve 29 O cak ta Tracy Silverman konseri ile devam ed ecek olan O cak ayı programı. 30 ve 31 O cak tarihlerindeki, adını ünlü Azeri besteciden alan Kara Karayev Oda O rkestrası’nın konseri ile kapanacak.
B orusan İstan bu l P h ilh ar m o n ic O rch estra g iv es a concert on 13 January, a n d the Rast J a z z Ensemble from A zerbaijan on 14 Jan u ary. On 15 J a n u a r y , H a sa n Cihat Örter will sing to the accom panim ent o f a 100-person gui ta r choru s, fo llo w e d by the B en g i B ağ lam a Trio p lay in g Turkish folk, m u sic o n 17 J a n u a r y , a n d th e ren ow n ed vocal e n s e m b le Kammerton on 18Jan u ary. Tataristan State C inem a Orchestra will give a con cert on 19 Jan u ary , M u z a ffe r Ö z d e m ir w ill g iv e a bağlam a recital on 20 January', a n d Süleyman Şenel will conduct a con cert o f 17th cen tu ry Turkish f o l k so n g s a n d e x p r e s s io n s o n 21 Jan u ary. Ensemble D uom o s concert is on 2 2 January, a recital on violin a n d p ian o by S erv er G a n iy ev a n d N a m ık S u lta n o v o n 2 4 January>, a concert by the Melkus Cerroni Stella Trio o n 2 5 J a n u a r y , th e S a z g en K a z a k N a t io n a l Instrum ents O rchestra on 2 6 Ja n u a ry , Istan bu l State Turkish Music Ensemble on 2 7 January, a n d the İBB City Orchestra on 2 8 January. The month is rou n d ed o f f by Tracy Silverm an on 2 9 Jan u ary , a n d the K ara Karayev C ham ber Orchestra, nam ed after the fa m o u s A zeri com poser, on 3 0 a n d 31 January.
Cemal Reşit Rey, Tel: (0212) 231 54 98 127 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
city scope
"Ü"Codes.- Turkey 90, Ankara 312, Istanbul: European Side 212, Asian Side 216, Izmir 232, Antalya 242, Muğla 252
“Abdülcanbaz” Antalya’da Abdiilcanbaz in Antalya A b d ü lc a n b a z is o n e o f the oldest a n d m ost p o p u la r o f T u rkey ’s c o m ic strip heroes. The c h a r a c te r w as crea ted by c a r to o n is t T u rb a n S elç u k 4 2 y e a r s a g o a n d fir s t a p p e a r e d in M illiyet d a ily n ew spaper. A b d ü lc a n b a z h a s b een en jo y ed by alm ost two g e n e r a tions through their ch ildhood, you th a n d m a t u r it y . In t h e 1 9 7 0 s A b d ü lc a n b a z w as d r a m a t is e d by D ostlar Theatre C om pany. To co m m em orate the 75th an n iversary o f th e T u r k is h R e p u b lic a n d th e 700th a n n iv ersa ry o f the f o u n d in g o f th e O tto m a n E m p ir e , A ntalya State Theatre is staging a new dram atisation , a d a p ted by Ülkü A yvaz a n d d ir e c te d by Ege A ydan . The p la y w as fir s t p erfo rm ed on 19 O ctober a n d con tin u es through Ja n u a r y o f 2000. A b d ü lc a n b a z is the first cartoon c h a ra c ter in the w orld to b e recreated on stage. The h ero h im self is a c c o m p a n ie d by Turhan S elçu k ’s oth er unforget t a b l e c h a r a c t e r s , s u c h a s S p e c t a c l e d S a m i, Z aru hi, K o h l Eye, W oe-the-w orld S aliha, M olla Ç apkini, C arn ation H odja, F a y ra b i a n d Fettah, in a p la y w hich expresses so c iety ’s y ea rn in g f o r the g o o d a n d beautiful.
Türk çizgi romanının en es ki kahramanlarından Abdül canbaz, bundan 42 yıl önce Turhan Selçuk’un çizgileriyle M illiyet gazetesinin sütunla rında doğdu. Yaklaşık iki nes lin çocukluğu, gençliği ve ol g u n lu ğ u n u n bu u n u tu lm a z kahramanı, ilk olarak 70'li yıl larda Dostlar Tiyatrosu tarafın dan sahneye aktarıldı. Antalya Devlet Tiyatrosu, Abdiilcanbaz’ı, C u m h u riy etim izin 7 5 . ve O sm anlı İm p arato rlu ğ u m u n 70 0 . kuruluş yılı d o layısıyla bir kez daha oyunlaştırdı. Ülkü Ayvaz ın uyarlaması ve Ege Aydan ın reji s iy le g e r ç e k le ş tir ile n o y u n , 19 Ekim den itibaren Antalya Devlet Tiyatrosu’nda s a h n elen m e y e başlan d ı ve 2 0 0 0 yılın ın O cak ayında da devam ediyor. Dünya üzerinde popüler çizgi romanların oyun la ştırm asın d a bir ilki gerçekleştiren “Abdülcan b az”, G özlüklü Sami, Zaruhi, Sürmegöz, Cihanyandı Saliha, Molla Çapkini, Karanfil Hoca, Fayrabi ve Fettah gibi Turhan Selçuk’un diğer unu tulm az tiplem eleriyle birlikte, iyiden güzelden yana bir toplum özlemini de dile getiriyor.
Antalya Devlet Tiyatrosu /Antalya State Theatre, Teh (0242) 247 74 60 128 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
scope
"Ü"Codes: Turkey 90, Ankara 312, Istanbul: European Side 212, Asian Side 216, Izm ir232, Antalya 242, Muğla 252
Nişantaşı’nda yeni bir mekan / A new venue in Nişantaşı
Caffe Latte Nişantaşı’nın koşuştur ması içinde kendi k ö şen ize ç e k ile b ile c e ğ i niz yeni bir m ekan var artık: Caffe Latte; minim alist dekoru, dingin ortamı; limon ağaçları ve m anolya fidanları nın yer aldığı bahçesi ile k e n d in iz e k ü çü k m o la la r v e rm e k için ideal nitelikte. Z en gin k ah v e, salata ve sandw ich çeşitleri, makarna, krep ve ızgaraları ile özel bir menünün su n u ld u ğ u C affe L atte, a y rıca p a z a r g ü n le ri brunch keyfini de yaşatıyor.
T h e bu sy a r e a o f N iş a n t a ş ı w ith its e x c lu s iv e sh o p s a n d b o u tiq u es n ow h a s a neiv ven u e w here you c a n rela x a fte r sh o p ping. C affe Latte h a s a m in im a lis t d e c o r , tra n q u il a tm o sp h ere, a n d a g a r d e n w ith lem on trees a n d m ag n olia bushes. The c a fé offers a w ide selection o f coffee, sa l a d s a n d s a n d w ic h e s , m a c a r o n i, c r e p e s a n d g rills. On S u n d a y s y o u c a n e n jo y a s u p e r b bru n ch here.
Caffe Latte; Tel: (0212) 230 25 07
Beyoğlu’nda yeni bir Ada A new cultural centre in Beyoğlu İsta n b u l’un kültürsanat etkinliklerinin m erk ezi o la n B e y o ğ lu ’n d a y e n i b ir kültür m erkezi açıldı: Beyoğlu Ada Kültür. İçinde geniş müzik ve kitap mar keti, her türlü peri yodik yayını keyifle o k u y a b i le c e ğ i n iz veya harika müzik ler eşliğinde kafanı zı d in le y e b ile c e ğ i niz şirin bir kafenin bulunduğu Beyoğlu Ada Kültür’de ayrıca, dinleti ve tiyatro gösterilerinin gerçekleştirildiği, yaklaşık 200 kişilik bir salon da mevcut. Ada’nın yerlilerinden olm ak isterse niz fazla vakit kaybetmeyin...
n ew c u ltu r a l cen tre h a s op en ed in Beyoglu, h ea rt o f Is t a n b u l’s c u l t u r a l a c t iv it ie s . A d a K ü ltü r c o m p r i s e s a la r g e reco rd a n d b o o k shop, and a d e lig h tfu l c a fé with a w ide ran ge o f m a g a z in e s on every s u b je c t w here y ou can r e a d a n d listen to g o o d music, a s w ell a s a n au ditoriu m seating 2 0 0 f o r m usic a n d theatre p erform an ces. So lo o k ou t f o r this n ew n a m e in p ostin gs o f Istan b u l’s cu ltu ral activities. A
Beyoğlu Ada Kültür, Tel: (0212) 251 55 44 129 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
...son ürünü! O S M A N L I B A N K A S I İN T E R N E T B A N K A C IL IĞ I
0
OSMANLI BANKASI
0 8
E -H .lp
İNTERNET ŞUBESİ E Kimlik ’ Ad S o y a d
S İ B E L MET
'" m , m ,
01 « 1 /20 00 01 4 2 0 4
' B ab a Adı ~ ' Tel efon No E -m ail
[ y AKUP^ (0 2 1 2 )3 3 fl A 1 -14 iib e l_ n * * $ y a h o o c o m
F o to ğ r a f v e k im lik b ilg ile r in iz d o ğ ru ise lü tfe n ş ifre n iz i g irin iz .
E B E E H f Tam am ) ^ fÇ ık ış ) 1
K İ»
In te rn e t zone
4-
w w w .o s m a n li.c o m .tr
In tern et şu b e m izin y aratıcıları, u z u n z a m a n d ır s it e m iz in g ü v e n lik
konusunda
da
b e n z e rs iz o lm a s ı fik rin e ta k m ış la rd ı. V e s o n u n d a , k u lla n m a s ı ç o k k o la y a m a a ş ılm a s ı ç o k z o r , T ü r k iy e 'n in ilk v e te k " e -k im lik
g ü v e n lik
s is te m i" n i
g e liş tird ile r.
G iriy o rs u n u z e -p a ro la n ız ı, e k ra n d a re s im li k im lik bilg in iz! O n a y v e riy o rs a n ız ş ifre n izi g iriy o rs u n u z ; h e s a b ın ız a u la ş ıy o rs u n u z . K ıs a c a s ı s iz in le s izin a ra n ız d a b ir g ü v e n lik s is te m i. E e, s ö z k o n u s u In te r n e t ş u b e s i o lu n c a , a s lo la n g ü v e n lik tir .
...çünkü biz Osmanlı Bankasıyız.
city scope
odes: Turkey 90, Ankara 312, Istanbul: European Side 21 '2 Asian Side 216, Izmir 232, Antalya 242, Muğla 252
Ocak ayında Komet’ten iki sergi
Alaycı, sevecen ve fantastik Two exhibitions by Kornet in January
Mocking, affectionate and fantastic G ü rk a n Coşkun, bet ter knoum a s Kornet, b a s d iv id ed bis tim e b e tw e e n P a r is a n d Istan bu l sin ce 1971. His latest w ork c a n b e v ie w e d a t tw o n ew e x h ib it io n s in T u rkey d u r in g J a n u a r y , o n e in A n k a r a a n d th e other in Istanbul. The exhibition w hich opens a t G aran ti Art G a llery in I s ta n b u l on 5 Ja n u a r y c o n sists o f fa n ta stic sym bols in f o l k tale a n d le g e n d and its h u m a n fig u res a n d portraits. The ex h ib i tio n r e m a in s o p e n u n t il 2 6 J a n u a r y . T he s e c o n d e x h i b i tion a t th e H elik o n A rt G a lle r y in A n k a r a a ls o o p e n s o n 5 J a r ı u a r y a r ıd r e m a in s o p en u n til 2 9 J a n u a r y . T his c o n s is t s o f 3 5 o i l p a in t in g s a n d w a te r c o lo u r s r e fle c tin g th e a r t is t ’s so m etim es d rea m y , so m etim es witty a n d m o ck in g , bu t a lw a y s a ffe c t io n a t e a n d w arm w orld o f im agin ation . K om et h a s p a r tic ip a te d in m an y ex h ib ition s in F ra n ce, B ritain , A u stria a n d th e U nited States, a n d his works a r e in m an y p riv ate a n d p u b lic collections in Turkey a n d a b ro a d .
Kornet adı ile tanıdı ğ ım ız re ssam G ü rkan C o şk u n , O ca k ayı içinde Ankara ve İstan b u l’da iki yeni sergi ile sanatsever lerin karşısında o la cak. Sanatçının 5 O cak’ta Garanti Sanat Galerisi'n d e a çıla n se rg i sind e ağırlıkla, m a sal ve efsanelerdeki simgeler ile belleğin d eki insan figür ve portrelerini aktardığı fantastik çalışm aları y er alıy o r. S a n a tçı nın İstanbu l sergisi 26 O c a k 'a k a d a r açık kalacak. 1971 y ılın d a n b eri çalışmalarını Paris ve İstanbul’da sürdüren Kornetin A n k ara Helikon Sanat Galerisi’ndeki sergisi de yine 5 O cak ta açılı y o r. Y a ğ lıb o y a ve suluboya tekniği ile g e rç e k le ş tir d iğ i 35 resmin yer aldığı sergi, sanatçının bazen düş sel, bazen nükteli ve alaycı ama her daim se vecen ve sıcak hayal alemini yansıtıyor. Fran sa, İngiltere. Avusturya ve ABD’de çok sayıda sergiye katılan, eserleri yurtiçi ve dışında bir ço k ö zel ve resm i k o lek siy o n a alın an Kom et’in Ankara sergisini 29 O cak ’a kadar geze bilirsiniz.
Garanti Sanat Galerisi / Garanti Art GaUery, Tel (0212) 232 90 48 Ankara Helikon Sanat Galerisi / Ankara Helikon Art Gallery, Tel (0312) 490 37 46
132 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
a d s t oQ
“Tamek’se koy sepete”
T a m e k d o ğ a n ın se çkin ü rü n le rin i size s u n u yo r. Ü ste lik g e rç e k besin değerlerini ve doğal tatlarını koruyarak. Tamek Meyva Suları gibi... Özenle seçilen meyvalardan üretilen Tamek vişne, portakal, şeftali, kayısı, elma ve domates suları yaşam ınıza doğanın sağlığını ve saflığını bir arada katıyor. Siz de sofralarınızda doğanın sağlıklı tatlarına yer açın.
Saf
Meyva
Suları
scope
S* Codes. Turkey 90, Ankara 312, Istanbul: European Side 212, Asian Side 216, Izm ir232, Antalya 242, Muğla 252
“Toprak ve Lif 2 0 0 0 ” / “Earth and Fiber 20007
I ■
T ab lets o f b a k e d c la y w ere the fir s t w riting m a teria l u sed by h u m a n beings. Over tim e clay w as rep la ced by vegetable fib r e s w hich m a d e a m ore p r a c tic a l writing m edium . The ‘Earth a n d F ib er 2 0 0 0 ’ ex h ib itio n op en s a t G aleri A pel On 2 3 D ecem ber. This is a f a s c i n a tin g e x h i bition reveal in g n ew fo r m s w h ich these a n cien t materials a c q u i r e in the h a n d s o f m o d e m artists. W orks by C a n a n D agdelen, G ülsün K a r a m u s ta fa , H a n d a n B ô rtü çen e, Nermin Kura, Selm a G ürbüz, Suzy Hug Levy, § ey m a R eisoglu N a lça a n d Y avu z T an yeli c a n b e seen in the exhibition, w hich rem ain s open until 31 Ja n u a r y 2000.
İnsanoğlu nu n ilk yazı m alzem esinin pişmiş topraktan oluşturulan tabletler olduğunu bili yoruz. Bu malzem e zaman içinde, yazılması ve taşınması daha kullanışlı olan bitki liflerine doğru bir dönüşüm geçirdi. 23 Aralık’da G ale ri Apel’de açılan “Toprak ve Lif 2000” sergisi, bu kadim m alze melerin günümüz sanatçıla rın ın e l lerinde aldığı ye ni biçim leri gösterm esi açısından ilgi çekici. Canan Dağdelen, Gülsün Karamustafa, Han dan Börtüçene, Nermin Kura, Selma Gürbüz, Suzy Hug Levy, Şeyma Reisoğlu Nalça ve Y a vuz Tanyeli’nin eserlerinin yer aldığı sergi 31 O cak 2000 tarihine kadar açık kalacak.
I L
■ Galeri A p el, Tel: (0212) 292 72 36 ■
T h e third on e-person ex h i b it io n o f p a i n t i n g s by R ü çhan §ahinoglu o p en ed a t the M a z h a r Z orlu Arts G a lle r y in I z m i r o n 7 D ecem ber. The ex h ibition is b a sed on p ostcard s sent to th e artist fr o m variou s post o ffic e s arou n d Istanbul, bearin g m essages referrin g to c o m m u n ic a tio n s p r o b le m s b e t w e e n peop le. R ü çhan §ahin oglu h a s c a r r ie d these postcard s on to canvas, together with details fr o m O ttom an m in ia tu r e p a in tin g s . These works invite the observer on a p erso n a l jo u r ney to in n e r worlds. The ex h ib itio n c a n b e seen urıtil 11 Ja n u a ry .
Mazhar Zorlu Sanat Galerisi / Mazhar Zorlu Arts Gallery, Tel (0232) 463 90 90
134 S K Y L IF E
OCAK
JAN U AR Y 2 0 0 0
I ■
J
Riiçhan Şahinoğlu sergisi Rüçhan Şahinoğlu exhibition Sanatçı Rüçhan Şahin o ğ lu ’nun 3- k işise l sergisi 7 Aralık’ta İz mir Mazhar Zorlu Sa nat Galerisi’nde açıldı. Sanatçının, İstan bul’un çeşitli postane lerinden kendine gönderdiği kartpostal l a r da n o l u ş t u r d u ğ u sergisi, insanlar arası i l et i şi m s o r u n l a r ı n a yönelik mesajlar içeriyor. Kartpostallarını tu vallere taşıyan ve Osmanlı minyatürlerinden ayrıntıları da çalışmaya katan Şahinoğlu’nun sergisi, aynı zamanda, iç dünyalara doğru ki şisel bir yolculuk çağrısı... Sergi 11 O cak tarihine kadar izlenebilir.
1
R efera ns
E G S Business Park Yeşilköy adds value to your business life...
3 o ffic e b locks o f 19 floors each, on an a re a o f 1 0 0 .0 0 0 sq u a re meters. 3 4 6 office s s iz e d 1 8 0 sq u a re meters a n d up.
O nly w alking distance from Atatürk
Values that create difference a ll in
International Airport and located within the
EGS Business Park Yeşilköy.
Istanbul World Trade Center which includes a convention center, exhibition halls, private meeting rooms, luxurious hotels and a heliport. If you want to boost your values
* Car park for 3 500 vehicles. ■ Shopping mall full of world - famous brands.
___ — I
BUSINESS
PARK
" In v e s tm e n t o f the c e n t u r y "
■ Hypermarket, cinemas, restaurants. ■ Health services, banking services,
in business life, reserve your place in
special courier sports center,
EGS Business Park Yeşilköy now.
travel agencies and hundreds of others.
EGS Gayrimenkul Yatırım Ortaklığı A Ş. İSTANBUL: Yıldız Posta Cad. Dedeman Ticaret Merkezi No.52 Kat.5, 80700 Esentepe - İstanbul Phone: (+90 212} 275 01 70 (PBX) (+90 212) 288 28 40 (PBX) Fax: (+90 212) 267 29 94 • 266 68 70 İZMİR: Şair Ejref Bul. No: 4 8 /5 Tuzcuoğlu İjhanı 35210 Montrö - İzmir Phone: (+90 232) 445 29 22 (PBX) Fax: (+90 232) 445 25 82 http://www.egsgyo.com
j
|S T A N B U L
, —|
( -r1 J I r ic * V _y
EMERGENCY
Ambulance Tel: 112 (All over Turkey) Police Tel: 155 (All over Turkey) Fire Tel: 110 (All over Turkey) Tourism police Tel: 527 45 03 Gendarme Tel: 156 (All over Turkey) TOURISM
INFORMATIONS
TURİZM DANIŞMA
Atatürk Airport
Atatürk Havaalanı (Yeşilköy) Tel: 663 07 93 Hilton Hotel Arcade Tel: 233 05 92 Karaköy Sea Port /Karaköy Tel: 249 57 76
Limanı
Sirkeci Tourism Inform ation
Sirkeci Turizm Danışma Müdürlüğü Tel: (0212) 511 58 88 Sultanahmet Square
Sultanahmet Meydanı Tel: 518 1802 The Turkish Touring and Automo bile Club
Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu (Head Office -Merkez) Tel: 282 81 40 H O TELS/ O TELLER
Aden (****) Kadıköy Tel: 345 10 00 Fax: 346 25 67 Akgün Hotel (” “ •) Vatan Caddesi Tel: 534 48 79 Fax: 534 91 26 Askoç Otel ('***) Sirkeci, Tel: 511 80 89 Fax: 511 70 53 Büyük Sürmeli (**” *) Gayrette)«, Tel: 272 1160 Fax; 266 36 69 Ceylan Inter-Continental İstanbul Askerocağı Cad, Taksim Tel: 231 21 21 Fax: 231 21 80 Color Hotel (*” *) Fındıkzade Tel: 631 20 20-39 Fax: 523 48 42 Conrad İstanbul (**” *) Beşiktaş Tel: 227 30 00 Fax: 259 66 67 Çınar Hotel (**"*) Yeşilköy Tel: 663 29 00 (18 lines/hat) Fax: 663 29 21 Çırağan Palace Kempinski (**“ *) Çırağım Tel: 258 33 77 Fax: 259 66 87 Dedeıuan İstanbul (“ “ *) Hsentepe Tel: 274 88 00 Fax: 275 11 00 Dilson (****) Taksim Tel: 252 96 00 Fax: 249 70 77 Divan (**“ *) Taksim, Tel: 231 41 00 Fax: 248 85 27 Eresin (****) Taksim, Tel: 256 08 03 Fax: 253 22 47 Eresin Hotel İstanbul (*“ “ ) Topkapı, Tel: 63 i 12 12 Fax: 631 37
02
Eysan Otel (*” *) Kadıköy, Tel: 3462440 Fax: 3472329 Four Seasons Hotel Istanbul (*” **) Sultanahmet, Tel: 638 82 00 Fax: 638 82 10 Grand Tarabya Hotel (**“ *) Tarabva, Tel: 262 10 00 Fax: 262 22 60 Güneş (****) Merter, Tel: 555 24 41 Fax: 554 41 08 Hilton İstanbul (” *“ ) Harbiye, Tel: 231 46 65 Fax: 240 41 65
I I I VI L
T e le p h o n e : International code for Turkey: 9<), Istanbul area codes: European side 212, Asian side 216. For intercity calls within Turkey first dial "0", then the area code, and then the i()t al number. For international calls first dial "00".
Holiday Inn (“ **) Ataköy, Tel: 560 41 10 Fax: 559 49 19 Holiday Inn Crowne Plaza (**” *) Ataköy Tel: 560 81 00 Fax: 560 81 55 Hotel Airport Inn Yeşilköy, Marina Tel: 663 78 59 (3 hat) Fax: 663 78 62 Hotel Emperyal (****) Meşrutiyet Caddesi, Tepebaşı Tel: 293 39 61 Fax: 252 43 70 Hotel İstanbul Conti (” **) Mecidiyeköv Tel: 288 16 42 Fax: 272 95 05 Hotel Yiğitalp (**“ ) Gençtiirk Caddesi, Laleli Tel: 512 9 8 6 0 Fax: 512 20 72 Hyatt Regency (**“ *) Taşkışla Caddesi, Taksim Tel: 225 70 00 Fax: 225 70 07 Inter Hotels, Mim (****) Beşiktaş, Tel: 231 28 07 Fax: 230 73 77 İstanbul Princess Hotel (**“ *) Maslak, Tel: 285 09 (X) Fax: 285 09 51 Istanbul Savoy Hotel (*“ *) Taksim Tel: 252 93 26 Fax: 243 20 10 Kalyon (****) Sultanahmet Tel: 517 44 00 Fax: 63811 11 Keban (****) Takam Tel: 252 25 05 Fax: 243 33 10 Kervansaray (****) Taksim Tel: 235 50 00 Fax: 253 43 78 Klassis (*” **) Silivri, Tel: 727 40 50 Fax: 727 40 49 Klassis Park Hotel (“ ***) Sefaköy, Tel: 624 23 37 Fax: 598 96 11 Kumburgaz Princess Hotel (*“ **) 34910 Kumburgaz, Tel: 885 90 00 Fax: 884 05 30 - 31 Maçka Hotel (****) Teşvikiye, Tel: 234 32 (X) Fax: 240 76 94 The Marmara İstanbul ("***) Taksim, Tel: 25146 96 Fax: 244 05 09 Merit Antique İstanbul (*"**) Laleli,Tel:5139300 Fax:5126390 Mega Residence İstanbul Teşvikiye, Tel: 2313161 Nippon (*” *) Taksim Tel: 254 99 00 Fax: 250 45 53 Ortaköy Princess Hotel (*“ **) Oıtaköy, Tel: 22760 10 Fax: 260 2148 Olcay (****) Topkapı, Tel: 585 32 20 Fax: 585 64 05 Parksa Hilton (•***) Maçka, Tel: 258 56 74 Fax: 258 56 95 Pera Palas (****) Tepebaşı, Tel: 251 45 60 Fax: 251 40 89 The Plaza Hotel Beşiktaş, Tel: 274 13 13 Fax: 273 15 90 Park Pİaza (****) Taksim, Tel: 254 5100 Fax: 256 92 49 PoLat Renaissance Hotel(**” *) Yeşilyurt, Tel: 663 17 (X) Fax: 663 17 55 President (*“ *) Beyazıt, Tel: 516 69 80 Fax: 516 69 99 Prestige (****) Laleli, Tel:5188280 Fax:518 8290 Hotel Mercure Istanbul (****) Tepebaşı, Tel: 251 4646 Fax: 249 80 33 Richmond (•***) Beyoğlu-Tünel Tei: 252 54 60 Fax: 252 97 07 Riva (****) Taksim, Tel: 256 44 20 Fax: 256 33 20 Swissotel the Bosphorus (” ’**) Maçka, Tel: 25901 01 Fax: 25901 OS
HOTELS
Rahmi M. Koç Industrial Museum
( H O U S E D IN R E S T O R E D
Rahmi M. Koç Sanayi Müzesi
H ISTORIC BU ILD IN G S)
Hasköy Tel: 256 71 53 - 54 Sadberk Hanım Museum
Arena Otel Sultanahmet Tel: 458 03 64 Fax: 458 03 66 Avicenna Sultanahmet Tel: 517 05 50 Fax: 516 65 55 Ayasofya Pansiyonlar Sultanahmet Tel: 513 36 60 Fax: 513 36 69 Blue House - Mavi Ev Sultanahmet Tel: 638 90 10 Fax: 638 9 017 Citadel Ahırkapı Tel: 516 23 13 Fax: 516 13 84 Hıdiv Kasrı (The Khedive's Summer Palace) Çubuklu Tel: 331 26 51 Fax: 322 34 34 Hotel Amber Sultanahmet Tel: 518 48 01 Fax: 518 81 19 Hotel Armada Ahırkapı Tel: 638 13 70 Fax: 518 50 60 Hotel Cartoon Taksim Tel: 238 93 28 Fax: 238 52 01 Hotel HLstoria Sultanahmet Tel: 517 74 72 Fax: 516 81 69 Hotel Türkoman Sultanahmet Tel: 516 29 56 Fax: 516 29 57 İbrahim Paşa Hotel Sultanahmet Tel: 518 03 94 Fax: 518 44 57 Kariye Edimekapı, Tel: 534 84 14 Fax: 52166 31 Sarı Konak Oteli Mimar Mehmet Ağa C. 42-46 SAhmet Tel: 638 62 58 Fax: 517 86 35 Splendid Palace Büyükada (Prince Isl.) Teİ: 382 69 50 Fax: 382 67 75 Vardar Palace Hotel Taksim Tel: 252 28 96 Fax: 252 15 27 Yeşil F.v Sultanahmet Tel: 517 67 85 Fax: 517 67 80 MUSEUMS / M ÜZELER
Archeological Museum
Arkeoloji Müzesi Sultanahmet Tel: 520 77 40 Atatürk Museum /Atatürk Müzesi Halaskargazi Caddesi, 250 Şişli Tel: 240 63 19 Byzantine Great Palace Mosaic Museum
Büyük Saray Mozaikleri Müzesi Torun Sokak, Arasta Çarşısı, S.Ahmet Tel: 518 1205 Calligraphy Museum
Hat Sanatları Müzesi Beyazıt Tel: 527 58 51 Church o f St. Saviour in Chora
Kariye Müzesi Edimekapı Tel: 523 30 09 Haghia Sophia /Ayasofya Müzesi Sultanahmet Tel: 522 09 89 - 522 17 50 Military Museum /Askeri Müze Harbiye Tel: 232 1698 Museum o f Painting and Sculpture
Resim ve Heykel Müzesi Beşiktaş Tel: 261 42 98 Museum o f Turkish and Islamic Art
Tiirk ve İslam Eserleri Müzesi İbrahim Paşa Sarayı Sultanahmet Tel: 518 18 0 5 -0 6 136
S K Y L IF E
OCAK
JAN U AR Y 2 0 0 0
Sadberk Hanını Müzesi Büyükdere Caddesi, 27-29 Sanyer Tel: 242 38 13 The Aşiyan Museum
Aşiyan Müzesi Bebek Tel: 263 69 86 The City Museum
Şebir Müzesi Yıldız Tel: 258 53 44 The Museum o f Caricature and Humour
Karikatür ve Mizah Müzesi Fatih Tel: 521 12 64 The Tanzimat Museum
Tanzimat Müzesi Gülhane Parkı, Tel: 512 63 84 Topkapı Palace Museum
Topkapı Sarayı Müzesi Sultanahmet Tel: 512 04 80 Women’s Library and Inform ation Center Foundation
Kadın Eserleri Kütüphanesi ve Bilgi Merkezi Haliç, Tel: 534 95 50 Yıldız Palace Museum
Yıldız Sarayı Müzesi Beşiktaş Tel: 258 30 80 P A LA C ES/ SARAYLAR
Beylerbeyi Palace /Beylerbeyi Sarayı Çayırbaşı Durağı, Beylerbeyi Teİ: 32193 20 Dolmabahçe Palace
Dolmabahçe Sarayı Beşiktaş Tel: 258 55 44 Ihlamur Kasir / Ihlamur Kasrı İhlamur Caddesi, Beşiktaş Tel: 261 2991 Maslak Kasirs /Maslak Kasırları Büvükdere Caddesi Maslak Tel: 27610 22 Yıldız Kiosks: Şale, Malta and Çadır
Yıldız Köşkleri Şale, Malta ve Çadır Yıldız Parkı Tel: 276 10 22 C H U R C H E S AND SYNAGOGUES
St. Mary’s Cathedral (Armenian Patriarchate) Şarapnel Sok. No:3 Kumkapi Tel: 516 25 17 Aya Triada (Greek Orthodox) Meşelik Sokak 11/1, Taksim Tel: 244 13 58 Dutch Chapel (Union Church) İstiklal Caddesi, Dutch Consulate Beyoğlu Tel: 244 52 12 Sunday Mass in English. Neve Shalom (Synagogue) Büyük Hendek Caddesi. 61 Şişhane Tel: 244 75 66 - 293 87 95 San Antonio di Padova (Catholic) İstiklal Caddesi 325, Beyoğlu Tel: 244 09 35 Sunday mass in English, Italian, Polish St. Esprit (Catholic) Cumhuriyet Caddesi Harbiye Tel: 248 09 10 Sunday mass in French. Christ Church, (Anglican) The Crimean Memorial Serdarı Ekrem Sok. No:82, Tünel Tel: 251 56 16 (Behind the Swedish Consulate) Holy Eucharist Sundays 10.00 am.
İSTANBUL
ANKARA
, v JT
m d C
T e le p h o n e : International code for Turkey: 90, Ankara area code 312. For intercity calls within Turkey first dial "0", then the area code, and then the local number. For international calls first dial ”00".
EMERGENCY
MUSEUMS / M ÜZELER
Ambulance Tel: 112 (All over Turkey)
Museum o f Anatolian Civilisations
Police Tel: 155(AlloverTurkey) Fire Tel: 110 (All over Turkey)
Anadolu Medeniyetleri Müzesi
Tourism police Tel: 341 65 30 Gendarme Tel: 156 (All over Turkey) TOURISM
INFORM ATION
TURİZM DANIŞM A
Turizm Bakanlığı - Bahçelievler İsmet İnönü Bulvan No: 5 Tel: 212 83 00 Fax: 212 02 55
Kadife Sokak, Hisar Tel: 324 3161 Open daily except Mondays Pazartesi dışında her gün. 08.30 -17.30 Atatürk's Mausoleum
Anıtkabir Müzesi
Anıt Caddesi, Tandoğan Tel: 231 79 75 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gûıi. 09.00 • 17.00
Bulgaria / Bulgaristan Kavaklıdere Ter 426 74 55
New Zealand / Yeni Zelanda Kavaklıdere Tel: 467 90 54 Norway / Norveç Gaziosmanpaşa Tel: 437 99 50
Canada /Kanada Gaziosmanpaşa Tel: 43612 75
Oman / Umman Gaziosmanpaşa Tel: 447 06 31
The People's Republic o f China / Çin Halk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 446 85 43
Pakistan / Pakistan Gaziosmanpaşa Tel: 427 14 10 Philippines /Filipinler Gaziosmanpaşa Tel: 446 58 31
Brasil /Brezilya Gaziosmanpaşa Tel: 468 53 20
Chile /Şili Çankaya Tel: 438 94 44
The Ankara State Museum o f Painting and Sculpture /Ankara
Croatia /Hırvatistan Gaziosmanpaşa Tel: 436 62 12
Turizm Danışma •Tandoğan Gazi Mustafa Kemal Bulvan No: 121/A Tel: 231 55 72 - 488 70 07 Fax: 231 55 72
Devlet Resim ve Heykel Müzesi
Cuba/ Küba Gaziosmanpaşa Tel: 439 53 62
Esenboğa Airport Tel: 398 03 48
Pazartesi dışında her gün.
H O T E L S /OTELLER
Ethnographic Museum
Denmark /Danimarka Gaziosmanpaşa Tel: 468 77 60
Ulus Tel: 311 95 56 Open daily except Mondays.
Egypt /Mısır Kavaklıdere Tel: 426 64 78
Ankara Dedeman Oteli (*“ *) Büklüm Sok. 1 Tel: 417 62 00 Fax: 417 62 14
Opera Meydanı Ulus Tel: 310 20 94 Open daily except Mondays. 08.30-12.00/13.30-17.30
Etnografya Müzesi
Best Apart (*“ *) Uğur Mumcu Sok. 71, Gaziosmanpaşa Tel: 446 80 80
Pazartesi dışında her gün.
Best Oteli (****) Atatüık Bulvan 195, Kavaklıdere Tel: 467 08 80 Fax: 467 08 85 Bilkent Ankara Oteli (**") 1. Cadde, 06533, Bilkent Tel: 266 46 86 Fax: 266 46 79
Gordion Müzesi
Büyük Ankara Oteli (**'“ ) Atatürk Bulvan. 183, Kavaklıdere Tel: 425 66 55 Fax: 425 50 70 Büyük Sürmeli Oteli (*"*) Cihan Sok. 6 Tel: 231 76 60 Fax: 229 5 1 7 6 Büyükhanlt Park Hotel&ResideiKe i****) Simon Bolivar Cad. 32, Çankaya Tel: 4415600 First Apart Hotel İnkılâp Sok. 29, Kızılay Tel: 425 75 75 Hilton (*“ **) Tahran Cad. 12, Kavaklıdere. Tel: 468 29 00 Fax: 468 09 09 Hotel Ayma (*” *) Meşnıtiyet Cad. 25 Tel: 425 46 00 Fax: 4 1 9 1 8 55 İç Kale Oteli (*“ *) Gazi Mustafa Kemal Bulvan. 89 Maltepe Tel: 231 77 10 Fax: 2 3 0 6 1 3 3 Kent Oteli (*“ *) Mithatpaşa Cad. 4, Tel: 435 50 50 Fax: 434 46 57 King Apart Hotel Piyade Sok. 17, Çankaya Tel: 440 79 31 Mega Residence Ankara Tahran Cad. 5, Kavaklıdere Tel: 468 54 00 Merit Altınel Otel (**“ *) Tandoğan Mevdanı Tel: 2 3 1 7 7 6 0 Fax: 230 23 30 Neva Palas (” “ ) Esat Cad. No: 32 Küçükesat Tel: 419 58 88 Fax: 419 58 25 Sergah Oteli (” **) Çankın Cad. 48 Ulus Tel: 310 85 00 Fax: 3 1 1 3 1 0 0 Sheraton Ankara ('*“ *) Noktalı Sok. Kavaklıdere Tel: 468 54 54 Fax: 4 6 7 I I 36 Stad Oteli (**” ) İstiklal Cad. 20, Ulus Tel: 310 48 48 Fax: 3 1 0 8 9 6 9 Tetra Konur Otel Konur Sok. 58, Kızılay Tel: 419 29 46 Fax: 4 1 7 4 9 1 5
Czech Republic /Çek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tef 446 12 44
Finland /Finlandiya Gaziosmanpaşa Tel: 426 19 30
08.30 -12.30 / 13-30 - 17.30 Gordion Museum Yassıhöyük Köyü, Polatlı Tel: 622 51 5 2 ' Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 08.30 -17.30 MTA, Natural History Museum
MTA, Tabiat Tarihi Müzesi
Eskişehir Yolu, Balgat Tel: 287 34 30 Open daily, except for public holidays.
Kavaklıdere Tel: 426 54 65
Georgia / Gürcüstan Gaziosmanpaşa Tel: 447 1721 Greece / Yunanistan Gaziosmanpaşa Tel: 436 88 60
Cumhuriyet Caddesi 22, Ulus Tel: 31104 73 Open daily except Mondays Pazartesi dışında her gün. 09.00-17.00
India /Hindistan Çankaya Tel: 438 21 95
Roman Baths Çankın Caddesi, Ulus, Closed Mondays.
Iran / ¡ran Kavaklıdere Tel: 42743 20
Pazartesi dışında her gün.
Iraq /Irak Gaziosmanpaşa Tel: 468 74 21
Cumhurivet Caddesi 14 Ulus Tel: 310 53 6 1 -3 1 0 71 40 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 09.00-17.00
Çankaya Tel: 439 21 22 Saudi Arabia
Suııdi Arabistan Gaziosmanpaşa Tel: 436 69 21 Slovakia Republic
Somalia / Somali Çankaya Tel: 427 51 92
Almanya Federal Cumhuriyeti
Museum o f the Republic
War o f Independence Museum
The Russian Federation
Rusya Federasyonu
Federal Republic o f Germany
Hungary / Macaristan Kızılay Tel: 418 92 38
Kurtuluş Savaşı Müzesi
Romania / Romanya Çankaya Tel: 427 12 43
Slovakya Cumhuriyeti
Holy See / Vatikan Çankaya Tel: 439 00 41
08.30-12.30/13.30-17.30
Portugal / Portekiz Çankaya Tel: 446 18 90
France / Iransa Kavaklıdere Tel: 468 11 54
Resmi bayram tatilleri dışında her gün. 08.30-17.30
Cumhuriyet Müzesi
Poland / Polonya Kavaklıdere Tel: 426 16 94
Indonesia /Endonezya Çankaya Tel: 438 21 90
Israel /İsrail Çankaya Tel: 426 49 93 Italy /İtalya Kavaklıdere Tel: 426 54 60
Kavaklıdere Tel: 42658 87
South Africa / Giiney Afrika Filistin Caddesi 27 Gaziosmanpaşa Tel: 446 40 56 South Korea / Güney Kore Çankaya Tel: 468 48 22 Spain / İspanya Çankaya Tel: 438 03 92 State o f Palestine
Filistin Devleti Gaziosmanpaşa Tel: 436 08 23 Sudan / Sudan Çankaya Tel: 441 38 85 Syria / Suriye Çankaya Tel: 43 8 8 7 0 4 Sweden / İsveç Kavaklıdere Tel: 42867 35 Switzerland /İsviçre Kavaklıdere Tel: 467 55 55 Thailand / Tayland Çankaya Tel: 467 34 09
Japan /Japonya Gaziosmanpaşa Tel: 446 05 00
Tunisia / Tunus Gaziosmanpaşa Tel: 437 78 12
EM BA SSIES / E L Ç İL İK L E R
Jordan / Ürdün Çankaya Tel: 440 20 54
Turkish Republic o f Northern Cyprus /Kuzey Kıbrıs Türk
Afghanistan /Afganistan Çankaya Tel: 438 11 21
Kazakhistan / Kazakistan Çankaya Tel: 441 23 01
Albania /Arnavutluk Gaziosmanpaşa Tel: 44161 05
Kırgızhistan /Kırgızistan Gaziosmanpaşa Tel: 446 84 08
Cumhuriyeti
Gaziosmanpaşa Tel: 437 95 38 Turkmenistan / Türkmenistan Gaziosmanpaşa Tel: 446 35 63
Alger'a/Cezayir
Kuv/ait/Kuveyt
Çankaya Tel: 427 83 85 Argentina /Arjantin Gaziosmanpaşa Tel: 446 20 61
Gaziosmanpaşa Tel: 445 05 76
Ukrania / Ukrayna ÇankayaTel: 439 99 73
Lebanon / Lübnan Çankaya Tel: 426 37 29
Birleşik Arap Emirlikleri
Australia /Avustralya Gaziosmanpaşa Tel: 446 11 80
Libya Çankaya Tel: 438 11 10 Macedonia /Makedonya Kavaklıdere Tel: 446 99 28
United Kingdom / İngiltere Çankaya Tel: 468 62 30
Austria /Avusturya Kavaklıdere Tel: 419 04 31 Azerbaïdjan /Azerbaycan Çankaya Tel: 441 26 21 Bangladesh /Bangladeş Çankaya Tel: 439 27 50 Belgium /Belçika Gaziosmanpaşa Tel: 446 82 50 Bosnia and Herzegovina
Bosna ve Hersek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: İİ6 ıll'Ml OCAK
Çankaya Tel: 440 84 10
United States
Malaysia /Malezya Gaziosmanpaşa Tel: 446 08 70
Amerika Birleşik Devletleri
Mexico /Meksika Kavaklıdere Tel: 467 50 56 Moldova /Moldovya Gaziosmanpaşa Tel: 446 55 27
Uzbekistan / Özbekistan ÇankayaTel: 43 9 2 7 4 0
Morocco / Fas Gaziosmanpaşa Tel: 437 60 20
Yem en / Yemen Bakanlıklar Tel: 446 17 78
Netherlands / Hollanda Gaziosmanpaşa Tel: 446 04 70
Yugoslavia / Yugoslavya Kavaklıdere Tel: 426 03 54
138 S K Y L IF E
United Arab Emirates
JA N U A R Y 2 0 0 0
Kavaklıdere Tel: 46861 10
Venezuela Çankaya Tel: 439 31 98
ANKARA Tusiurftiiï i äT JSL I I.
E V lf íA C É IE Ù
^ 3 S n S ö t Ä T ^ im
X i V C<1V
♦t <mm C İBA YH Al ? > JW
)K ŞEHİR BELEDİYESİ BAHÇELER MÜDÜRLÜĞÜ WREN PİS Tİ m
m.mEaYEsi'
rm/^RAŞK
MKE
\TATÜRK KÜLTÜR SARAYI
--gâ2GARll c
■SISIIRI
YEN IM AHAİİR BELEDİYESİ FC N JşS i
BÜYÜKŞEHİR L BEL BAŞK.
TENİS ı
SAYIŞTAY
YENIMAHAl ¡ f RI IIÙ IY \ U M I / U K İŞİ M lj)
/ / \
HIPODRUM
u m a . IO J M M A R I 19 MAYIS STADYUMU ATATÜRK KAPALI SPORSAI.ONU SARAYI
ORDUEVİ
ÎUMv •»
T IN TERBİYESİ IGE BAŞKANLIĞT
i su r m BUYLK$EHIR BEL
. \
\ RAŞUT k i u h
1EYmNI
(K'llIÇ
GENÇLİK PARKI T.C. O. D MİSAFİRHANE VE LOKALİ
TC. DOĞARI
YERALTI " 7 /£> ÇARŞISI
ORDU PA7ARI
SELİM SIRRI SPOR : hİ m ş İRE.
\ ~ K '\
'
h
• i*£Kr\ l ' DIMİRTMT^ \ <J
\NADüLU
ÇUMDO&mj
HACETTEPE UN TIP FAKLXTESI
HACETTEPE HASTANESİ
SHH IYE TREN 1ST îl k im i
CEMAL GL
HAVAGAZI IŞL. ZABITA . 1UDURLUĞir
'URTULUŞ PAı 1N IS S Y B
M L T E P E // CAMİİ / V
DEMIRTEPE
T~fFSÆL£W>0 EMELEÜMIt^ HARP (KULU I
K K.KhOESKlT. KARA KUWETLERIKOM.
M KUTUR M t
İSTATİSTİK GENEL MUD
UtNt.L KURMAY BAŞKANLIĞI
I
BAYINDIRLIK VE 1 ISKAN BAKANUÖl\ İÇİŞLERİ BAKANI İĞİ
BAYINDIRLIK ISKAN BAŞK
MFRKÍ7Í
IL Ç m B U Y U
J
’f i g o n h i HAVA KIAAVETLEI DENİZ KUVVETLEI
MALİYEBAK.//.
^ZZZZ
¡T.C. BÜYÜKMİLLET MECLİSİ
K E Y TO S Y M B O L S ~
MOTORWAYS MAIN ROADS
KKKOM BASIMEVİ
TAPU KAMST! GENEL MUß MECLİS KÜTÜPHANESİ
STREETS
iki
NOKTA
" THY OFFICE
RAILWAY
KlASIK MÜZİK OKULU
MLCLISID BİNASI
MUZESi
D oğru v e Yeni Bilgi
HOSPITAL
ALMAN SET’
İ
Z
M
İ
R
IN A N D A R O U N D
X
EMERGENCY
Ambulance Tel: 112 (All over Turkey) Police Tel: 155 (All over Turkey) Fire Tel: 110 (All over Turkey) Gendarme Tel: 156 (All over Turkey) TOURISM
1
,
_
VJT It I Cl £*
INFORMATIONS
TURİZM DANIŞMA
T e le p h o n e : International code for Turkey: 90, İzmir area code 232, Kuşadası (area code for province o f Aydın): 256. For intercity calls within Turkey first dial “0", then the area code, and then the local number. For international calls first dial ”00". j Ephesus / Efes Within easy reach of İzmir I (72 km) and Kuşadası (18 km), the j spectacular buildings and streets of j ancient Ephesus have an unforgettable I charisma. Established in 3000 BC and including remains from the Ionic, Lydi an, Roman, Byzantine and Seljuk peri ods, Ephesus is a sight not to be missed. In nearby Selçuk there is the basilica of St.John (6th century), a superb museum and İsa Bey Mosque. Also in the vicinity is the House of the Virgin Mar)', and the Cave of the Seven Sleepers.
Kilim Otel (“ *) Atatürk Bulvan Tel: 484 53 40 Fax: 489 50 70 Marla Hotel (****) Kazım Dirik Caddesi 7, Pasaport Tel: 441 40 00 Fax: 441 1150 Taksim International İzmir (***) Gazipaşa Bulvan 28 Tel: 445 60 60 Fax: 445 60 71 HOLIDAY V IL L A G E S TA TİL KÖ YLERİ
Adnan Menderes Airport Tel: 274 24 24 Alsancak Tel: 422 10 22 Bergama Tel: 635 18 62 Büyük Efes Oteli Tel: 484 21 47 Çeşme Tel: 712 6653 Foça Tel: 812 12 22 Kuşadası Tel: 614 11 03 - 614 62 95 Selçuk Tel: 892 69 45 ■892 63 28 H O TELS/ OTELLER İZM İR
Anba Oteli (***) Cumhuriyet Bıılvan 124 Tel: 484 43 80 Balçova Termal Tesisleri O Balçova Tel: 25901 02 Büyük Efes Oteli ("***) Gaziosmanpaşa Bulvan, 1 Tel: 484 43 00 Fax: 441 5695 Club Hotel Ephesus Princess (***” ) Pamucak Mevkii /Selçuk Tel: 893 1011 Fax: 89310 39 Ege Palas (•” *) Cumhuriyet Bulvan, 210 Tel: 463 90 90 Fax: 463 81 00 Grand Hotel Mercure İzmir (****0 Cumhuriyet Bulvan, 138 Tel: 489 40 90 Fax: 489 40 89 Grand Zeybek Oteli (***) Fevzi Paşa Bulvan, No:>6 Tel: 44195 90 Hotel İsmira (***) Gaziosmanpaşa Bulvan 28 Tel: 445 60 60 Fax: 251 94 93 Hotel Kaya Prestige (****) Şair Eşref Bulvan, 1371 Sokak, No.7 Tel: 483 03 23 Fax: 489 22 99 Hotel Mercure Konak (****) Mithatpaşa Caddesi, 128 Tel: 489 15 00 Fax: 489 1709 Hotel Richmond Ephesus (****) Pamucak Mevkii, Selçuk Tel: 892 70 77 Fax: 892 67 31 Otel Anemon İzmir (****) Mürselpaşa Bulvan No:40 Tel: 446 36 56 Fax: 446 36 55 Otel Ege Sağlık (*“ *) Ege Üniversitesi Kampüsü / Bornova Tel: 373 48 62 Fax: 373 48 63 İzmir Hilton (**” *) Gaziosmanpaşa Bulvan, 7 Tel: 441 60 60 Fax: 441 22 77 İzmir Princess Oteli (*”**) 35330 Balçova, İzmir Tel: 238 51 51 Fax: 23909 39 İzmir Palas Oteli O Vasıf Çınar Bulvan, Tel: 421 55 83 Fax: 422 6870 Kısmet Hotel O 1377 Sokak, Alsancak Tel: 463 38 50 Fax: 421 48 56
Altınyunus Tatil Köyü (Golden Dolphin Holiday Village) Kalembumu, Boyalık Plajı, Çeşme Tel: 713 12 50 Fax: 713 22 52 Club Cardia (Holiday Village) Çiftlikköy, Çeşme Tel: 712 11 11 Fax: 712 12 27
İzmir’d en (72 km ) ve Kuşadası'ndan (18 km) kolaylıkla ulaşılabilen olağanüstü ilginç, caddeleri ve yapılarıyla bugün de benzersiz bir atmosfere sahip antik kent. İÖ 30(Xt yıllarında kurutan ve İon, Lidya, Roma, Bizans, Selçuklu dönemlerinin izlerini taşıyan Efes’i gezmeye mutla ka vakit ayınlmalt. Efes’in çok yakınında St. Jean Bazilikası, Meryem Ana Evi, Yedi Uyuyanlar Mağarası, Selçuk İsa Bey Camii gibi başka tarihsel-turistik gezi yerleri bulunmaktadır.
Club Med Kuşadası Holiday Village Aslanbumu, Kuşadası Tel: 614 11 35 Fax: 614 11 25 Foça Chib Med Holiday Village Foça Tel: 812 16 07 Fax: 812 21 75 Hanedan (Holiday Village) Foça Tel: 812 24 41 Fax: 812 24 51
House o f the Virgin Mary
Kuştur Tatil Köyü (Holiday Village) Bayraklıdere, Kuşadası Tel: 614 41 10 Fax: 614 88 32
Meryem Ana Evi The Virgin Marj' came to Ephesus with St.John, and spent the remainder of her life here. The house built in the 4th century at the place where she died was recognised as a shrine by the Vatican in 1957. Mass is celebrated here every morning at 7.30 and on Sunday mornings at 10.30.
Neptün Village Biiyiik Akkum, Seferihisar Tel: 745 74 55 Fax: 745 70 38 Ömer Holiday Village Yavansu Mevkii, Kuşadası Tel: 614 37 00 Fax: 614 43 44
Aziz Yuhanna ile birlikte Efes'e gelen Meryem Ana nın bayatının sön döne mini geçirip öhlüğü yerde 4. yüzyılda inşa edilen ev. I957’de Vatikan ’ın onayından sonra kutsal ziyaret yeri olan Meryem Ana Evi ve Kilisesi İzmir’d en 80 km, antik Efes kentin den 7 km uzaklıkta, çam, çınar ve zeytin ağaçlarıyla bezeli yüksek bir tepe olan Bülbül Dağındadır. Her sabah 7.30’da, pazar sabahlan 10.30'da ayin düzenlenmektedir.
Pine Bay Holiday Village Selçuk Yolu, Kuşadası Tel: 614 93 70 Fax: 612 22 07 Sunset View Holiday Village Gazibeğendi, Kuşadası Tel: 614 45 02 Fax: 614 45 70 Turban Holiday Village Dayanıklı Köyü, Gümiildür Tel: 742 25 48 Fax: 742 11 76 S I G H T S E E I N G / GEZİNTİ
Kadifekale Fortress / Kadifekale The fortress overlooking İzmir has sections dating from Hellenistic, Roman and Byzantine times. The 20-25 metre high walls were origi nally 6 km in length. Today the fortress is a famous excursion spot with pleas ant tea gardens, commanding a fabu lous view of the city.
Balçova Thermal Springs
Balçova Kaplıcaları İzmir province abounds in mineral and thermal springs, those at Balçova being just 15 km from the city centre and served by municipal buses.
Izmir çevresinde çok sayıda kaynak suyu ve kaplıca bulunuyor. Bunlar dan Balçova kaplıcaları kent merkezine sadece /5 km uzaklıkta ve kent içi toplu taşıma araçlarıyla ulaşmak mümkün. Bird Paradise / Kuş Cenneti This eight thousand hectare bird sanc tuary is a temporary and permanent home to millions of birds. Situated on the outskirts of the city, it consists of islets, marshes, deltas and meadows. At various times of year over 190 species of bird can be seen here.
Kentin yanıbaşında koruma altına alınmış 8 bin hektarlık dev bir yaban hayat parkı. Adalar, sazlıklar, delta lar ve gözalabildiğine uzanan düzlüklerde I90’ı aşkın türde mil yonlarca kuş barındırdığı için dünya çapında bir "kuş cenneti" sayılmak tadır.
İzmir'in içinde, kente hakim bir tepedeki bıı kale Helenistik, Roma ve Bizans izlerini taşır. Yüksekliği 20-25 metre olan duvarlarının uzunluğu eski dönemlerde 6 k m ’y i buluyordu. Günümüzde çay bahçeleri ve olağanüstü kent manzarasıyla ünlü bir gezinti yeri. Pergamum / Bergama The ruins of Pergamum, a major centre of civilisation of the ancient world, are situated 105 km from İzmir. The acropolis and amphitheatre perched on a tow ering hilltop, and on the outskirts of the town of Bergama the Asklepion or health centre dedicated to Asklepios the god of health are in a remarkable state of preservation. The site is open daily between 08.30 and 18.30.
140 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
In the town is another interesting building, the Temple of Serapis, known locally as the Red Courtyard due to its tiles. The town is also worth visiting to see the narrow streets with their historic Turkish buildings and the colourful bazaar in the old quarter.
İzmir’in 105 knı kuzeyindeki bu il çesinde antik çağın büyük uygarlık merkezi Pergamon’un kalıntıları bu lunuyor. Görkemli bir tepedeki akropolis ve amfitiyatronun yanısıra, ilç enin girişinde sağlık Tanrısı Asklepios adına inşa edilen ve günümüzde bütün özellikleriyle ayakta duran sağlık merkezi her gün 8.30 -18.30 arasın da ziyarete açıktır. Bergama'nın için deki çinileri nedeniyle halk arasında KızıI Avlu adıyla bilinen Serapis Tapı nağı da dikkat çekicidir. Ayrıca Türk kiiltiirünün özelliklerini taşıyan dar sokakları ve yapılarıyla eski mahalle leri ile rengarenk çarşısı ilçeyi turist ler için ilginç kılan özelliklerdendir. M USEUM S/ MÜZELER
Archeological Museum
Arkeoloji Müzesi Bahri Baba Parkı, Konak Tel: 425 4929 Open eveıy day except Mondays. 09.00-17.30. P.tesi dışında her gün. Atatürk Museum /Atatürk Müzesi Birinci Kordon 148 Tel: 421 70 26 Open every day except Mondays. 09.00-17.00. Pazartesi dışında ber gün. Bergama Museum /Bergama Müzesi Bergama Tel: 633 1096 Open ever)' day. 08.30-17.30 Her gün. Ephesus Museum / Efes Müzesi Selçuk Tel: 892 60 10 - 892 60 11 Open eveıy day. 08.30-18.30 Her gün. Ödemiş Archeological Museum
Ödemiş Arkeoloji Müzesi ÖdemişTel: 545 11 84 Open every day. 08.30-17.30 Her gün. Museum o f Painting and Sculpture
İzmir Resim ve Heykel Müzesi Tel: 484 89 45 S.Yaşar Art Museum
S. Yaşar Resim Müzesi Cumhurivet Bulvan 252 Alsancak'Tel: 422 65 32 C H U R C H E S AND S Y N A G O G U E S ____________________
Bet Israel (Synagogue) Mithatpaşa Caddesi 265 Karataş St. Hélène (Catholic) 1729 Sokak, 53 Karşıyaka St. Jo h n (Anglican) Talatpaşa Bulvan, Alsancak Tel: 463 72 63 Santa Maria (Catholic) Halit Ziya Bulvan, 67 Tel: 484 86 32 Notre Dame de Laurdes (Catholic) 81. Sokak, 11 Tel: 232 11 45 St. Policarpe (Catholic) Gazi Osman Paşa Bulvan, 18 Tel: 484 84 36 Shaar Ashamayan (Synagogue) 1390 Sokak 4/2 Alsancak
Lezzetin sanatını yaratanlar! Her gün değişik lezzet ufuklarına açılanlar... Yemeği her gün yeniden keşfedenler... Bu yağ sizin için: Komili Naturel Fındık yağı! Yapacağınız şey, çok kolay... Bazı alışkanlıklarla oynayabilmek. Ve o muhteşem fındık dokunuşuyla lezzetin ötesine geçebilmek. Eşsiz Giresun fındıklarından özenle seçilip doğal yöntemlerle sıkılarak elde edilen, Komili Naturel Fındık yağını mutlaka deneyin.
ARADOR
Yeni bir aşkın lezzetini keşfedin...
A R O U N D İZM İR r ^ T w
L
P
InrtHrr*J Cilg/jHh
E
G
E
D
txt NOKTA' 0 ( 2 1 6 ) 3 4 9 0 1 41
E N
İ Z
İ
BERGAMA
H astanem iz de Aralık sonu itibariyle; to p la m 5 9 0 0 kalp h astasına Koroner A njiografi ve 9 4 6 hastaya A n jio p la sti, Çocuk Kardiyoloji dalında to p la m 5 0 0 A njiografi, 1545 hastaya Periferik A njiografi ve 2 0 3 0 sayıda ha staya da açık kalp am eliyatı ya pılm ıştır. Bu6İne66 Sağlık Servİ6İ hizm ete devam etm e kte d ir. Türkiye' de ilk kez, M anyetik Rezonans Koroner A njiografi ile kalp dam arlarını inceleyen te k hastane olma özelliğini devam e ttirm e k te d ir.
F e v z lp a ş a B u lv a rı N o : 1 7 2 / 2 B a s m a n e - İZ M İR T e l : 9 0 .2 3 2 .4 4 6 0 8 8 0 (2 0 h a t) - 4 4 6 3 7 3 8 ( 5 h a t) -F a x : 9 0 .2 3 2 .4 4 6 0 7 70-71 h ttp : //w w w .s ifa tip .c o m .tr e -m a il : s ifa @ s ita tip .c o m .tr
A
N
T
A
L
Y
A
IN A N D A R O U N D
/ ^ ~ V , • » , T e le p h o n e : International code for Turkey: 90, Antalya area code 242. For intercity calls within ^ / / / C t £? Turkey first dial "0", then the area code, and then the local number. For international calls first
E M E R G E N C Y _______________________
Ambulance: Tel: 112 (All over Turkey) Police: Tel: 155 (All over Turkey) Fire: Tel: 110 (All over Turkey) Gendarme: Tel: 156 (All over Turkey) TOURISM TURİZM
INFORM ATION
DANIŞM A
Antalya Kaleiçi Tel: 247 05 41 - 242 18 33 Antalya Cumhuriyet Mahallesi Tel: 241 17 47 Alanya Çarşı mahallesi Tel: 513 12 40
Kaş
Cumhuriyet Meydanı Tel: 836 12 38 Kemer Belediye Binası Tel: 81415 36 HOTELS / OTELLER A N T A L Y A
Adora Golf Resort Hotel (*” '*) Belek/Serik Tel: 725 40 51 Fax: 725 4071 Altis Golfhotel (’“ **) Belek/Serik Tel: 725 42 26 Fax: 725 42 34 Antalya Dedeman ( " “ *) Lara Yolu Tel: 321 79 10 Fax: 321 3873 Antalya Renaissance Resort (**“ *) Beldibi, Tel: 824 8431 Fax: 824 84 30 Antbel Belek Hotel ( " ” ') Belek /Serik Tel: 7254102 Fax: 7254268 Arum Hotel&Apartments (*"**) Side, Tel: 753 45 60 Fax: 753 4140 Belcontl Resort Hotel ( " ” *) Belek,Tel: 715 1540 Fax: 715 1047 Cender Hotel (•'” ) Işıklar Cad. Tel: 243 43 04 Fax: 243 39 87 Ceylan Inter Continental Resort Kemer Tel: 824 5100 Fax: 824 64 35 Club Hotel Sera (**” *) Lara Yolu Tel: 349 34 34 Fax: 349 34 54 Falez Hotel (*"**) Konyaaltı Tel: 248 50 00 Fax: 248 50 25 Gloria Golf Resort (•” ” ) Belek, Serik Tel: 715 15 20 Fax: 715 15 25 Grand Prestige Hotel Side (” ***) Titreyengöl, Manavgat, Side Tel: 756 90 60 Fax: 756 90 81 Grand Hotel Adonis (" * ” ) Eski Lara Yolu Tel: 323 44 44 Fax: 323 10 31 Hotel Alp Paşa Kaleiçi Tel: 247 56 76 Fax: 248 50 74 Hotel Ofo Antalya (” ***) Lara Tel: 349 40 00 /15 hat Fax: 349 40 16 Hotel Bilkent Kemer (***') Göynük/Kemer Tel:815 1538 /20hat Fax:815 1537 Hotel Saray Regency (” “ *) Titreyengöl Tel: 756 91 00 /7 hat Hotel Sultan Saray (*” “ ) Göynük/Kemer Tel: 815 1480/20 hat Fax: 815 14 99 Hotel Turquoise ( * " " ) Side/Sorgun Tel: 756 93 30 Fax: 756 93 45 Kışla Han Hotel (****) Kazım Özalp Caddesi 55 Tel: 248 38 70 Fax: 248 42 97 Letoonia Golf Resort ( " " ' ) Belek Tel: 715 14 50 Fax: 715 14 54 Le Jardin Resort Otel Turizm Cad. Kiriş Kemer Tel: 824 52 22 Fax: 824 52 20 Mia Resorts Belpark Palace (**“ ) Belek Tel: 715 13 00 Fax: 71513 17-18
Club Med Palmiye Teketiektcpe Mevkii Kemer Tel: 8143260 (10 hatlines) Club Mediterranee Kemer Kemer Tel: 814 1009 Fax8141018 Club Mega Saray Üçüncü Kum Tepesi Mevkii Belek/Serik. Tel: 725 40 26 Fax: 725 40 49 Club Phaselis KemerTel: 81516 31 Fax: 81516 37 Club Turan Prince Kızılağaç Turizm Merkezi, Side Tel: 748 72 60 Fax: 748 72 50 ■51 Club Varuna Taşlıburun Mevkii Belek/Serik Tel: 725 42 01 Fax: 725 42 25 Club Zigana Beldibi Tel: 824 92 30 Fax: 824 83 15 EHA Holiday Village Titreven Göl, Manavgat Tel: 756 90 50 Fax: 756 90 52 Hamdullah Paşa Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 56515 20 Fax: 565 15 31 Kemer Holiday Village Göynük, Kemer Tel: 815 14 30 Fax: 815 1465 Mia Resorts Belpark Village Belek-Serik Tel: 715 1300 Fax: 715 13 17-18 Oasis Beach Club Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 565 1440 Fax: 565 17 19 Palmariva Holiday Village Tekirova, Kemer Tel: 821 4004 Fax: 821 40 40 Park Kimeros Göynük, Kemer Tel: 815 1663 Fax: 815 1672 Robinson Club Pamfilya Acısu Mevkii, Side/ Manavgat Tel: 756 93 50 Fax: 7569358 Sidelya Çolaklı Köyü, Manavgat Tel: 763 68 01 Fax: 763 61 14 Simena Holiday Village Çamyuva, Kemer Tel: 824 63 63 Fax: 824 63 81 Sol Muna Kumköy, Side Tel: 753 34 46 Fax: 753 13 59 Turtel Side Holiday Village Side Tel: 753 39 00 Fax: 753 20 25 Turtle's Club Marco Polo Çamyuva. Kemer Tel: 824 63 36 Fax: 824 63 46
Mirage Park Resort Göynük Tel: 815 22 44 Fax: 815 22 35 Renaissance Antalya Resort Beldibi Tel: 824 84 31 Fax: 824 84 30 Royal Resort Hotel ( " '* ') Kemer Tel: 815 23 70 Fax: 815 16 27 Golden Ring Hotel (*“ *) Güllük Tel: 243 15 15 Fax: 243 15 22 Sheraton Voyager Antalya (***” ) 100. Yıl Bulvarı Tel: 243 24 32 Fax: 243 24 62 Sunset Hotel ( ’*“ ) Konyaaltı Tel: 229 06 92 Fax: 229 13 89 Taksim International Alanya (” “ ) Gazipaşa Cad. Göl Mevkii Tel: 5140700 Fax: 514 07 28 Taksim International Side ( " ’**) Sorgun Mevkii-Manavgat Tel: 756 93 21 Fax: 756 93 20 Talya Hotel (’” **) Fevzi Çakmak Caddesi, 30 Tel: 248 68 00 Fax: 241 5400 Topkapı Palace (**“ *) KunduAksu Tel: 431 23 23 Fax: 431 23 22 Türkiz Hotel (” ” •) Kemer Yat Limanı Tel: 814 41 00 Fax: 814 28 33 SPECIA L LICEN SE HOTELS ÖZEL LİSANSLI O TELLER
Abad Hotel Hesapçı sokak, Kaleiçi Tel: 247 44 66 Fax: 323 04 25 Argos Hotel Kaleiçi Tel: 247 20 12 Fax: 241 75 57 Aspen Hotel Kaledibi Sokak 16, Kaleiçi Tel: 247 71 78 Fax: 241 3364 Karyatit Hotel Kaleiçi Tel: 244 00 55 Fax: 244 00 54 Marina Hotel Mermerli Sokak 8, Kaleiçi Tel: 247 54 90 Fax: 241 17 65 Naturland Hotel Çamyuva / Kemer Tel: 824 62 14 Fax: 824 62 10 Turban Adalya Hotel Kaleiçi Tel: 243 47 56 Fax: 243 47 51 Tuvana Hotel Tuzcular Mahallesi, Kaleiçi Tel: 247 60 15 Fax: 241 1981 Tütav Türkevleri Mermerli Sokak, Kaleiçi Tel: 248 65 91 Fax: 241 94 19 HOLID AY V IL L A G E S TA TİL KÖYLERİ
Attaleia Holiday Village Taşlıbunın Mevkii, Belek/Serik Tel: 725 43 01 Fax: 725 4302 Club Alda Beldibi, Kemer Tel: 824 81 51 Fax: 824 81 59 Club Aldiana Titreyen Göl, Manavgat Tel: 756 92 60 Fax: 756 92 67 Club Ali Bey Kızılağaç Köyü, Manavgat Tel: 748 73 73 Fax: 748 73 83 Club Aquamarine Beldibi-Kemer Tel: 824 85 00 Fax: 824 80 52 Club Asteria Üçüncü Kum Tepesi Mevkii Belek/Serik Tel: 725 40 04 Fax: 725 40 02 Club Hotel Bellis Akınlar Köyü, Serik Tel: 725 42 80 Fax: 725 43 00 Club Kastalia Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 565 13 16 Fax 565 I i 28
S IG H T S E E IN G / GEZİNTİ
Alanya Citadel /Alanya Kalesi This splendid Byzantine citadel surmount ing the rocky' peninsula is walled (8 km). The “Red Tower” was built by the Seljuk’s Sultan Keykubat in 1226. Today it is a small museum containing etnographical collections. Bizans zamanından kalma, “Kızıl Kule’si 12’('da Sultan Alaaddiıı Keykubal tarafından inşa ettirilen görkemli Alanya Kalesi şehri ikiye ayıran bir yarımadanın üzerindedir. Kızıl Kule bugün etnografik eserlerin sergilendiği küçiık bir müzedir. Antalya Museum /Antalya Müzesi Kenan Evren Bulvarı Konyaaltı Tel: 241 45 28 Daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. The province of Antalya is endowed with ıhe richest historic treasures of Turkey. \malva Museum covers an area of 30,000 144
S K Y L IF E
OCAK
JA N U AR Y 2 0 0 0
square metres with thirteen galleries, an open-air gallery, a children’s gallery (where children may be left) and a wide yard. Approxi-mately five thousand archeological works are displayed in chronological order. The museum receive an award from the Council of Europe as the Museum of the Year in 1988. Antalya bölgesi arkeolojik, tarihsel hâzineleri bakımından belki de Türkiye’nin en zengin bölgesidir. Antalya Müzesi çok geniş bir alanda 13 teşhir salonu ve bir açık hava galerisinden oluşmaktadır. Çocuklar için de, onların İlgisini çekecek bir salon bulunan müzeyi tarih meraklıları mutlaka gezmeliler. Aspendos A major port and commercial centre in antiquity, Aspendos today lies inland, 48 km cast of Antalya. Ils magnificent amphiteatre is the best preserved in the world and known for its superb acoustics and is still used for concerts. Antalya’nın 48 kın doğusunda Antik Çağın önemli limanından kalma muhteşem bir amfiteatr. Olağanüstü akustiği ve iyi korunmuş olması nedeniyle bugün de konserler için kullanılmaktadır. Düden Falls /Düden Şelalesi A very beautiful waterfall (12 km north of the city centre). Kent merkezine kuzey yönünde 12 km uzaklıkta çok güzel bir şelale. Piknik için mükemmel bir tercih. Old Quarter/ Kaleiçi The historic nucleus of Antalya. This district is now restored and has became an attrac tive touristic centre with its taverns, hotels, restaurants and entertainment facilities. Its narrow streets lead down to the old harbour (today an international yachting marina). Şehrin tarihi çekirdeği olan Kaleiçi; restore edilmiş hali, otel ve pansiyonları, restoranları ve eğlence olanaklarıyla turis tik bir merkez. Dar sokaklardan İnilen eski liman ise bugün uluslararası bir marina. Perge The origins of this ancient city 18 km north east of Antalya go back to 1000 BC, but the surviving remains are Hellenic and Roman. An exceptional open-air museum. Antalya'nın 18 km kuzey-doğusundakl bu antik kentin geçmişi 10 i 000yılına kadar uzanıyor. Ancak bugün gezilen kalıntılar Helen ve Roma dönemlerinden kalma bir açık hava müzesi. Side At this lively resort east of Antalya, the hous es and ancient ruins are inextricably inter wined. There are two agoras, an amphiteatre and a museum in which statues and other works of art found here are exhibited. Antalya’nın doğusundaki bu turistik kıyı kasabası antik kalıntılarla içiçedir. İki büyük agora, geniş bir amfiteatr ve burada giin ışığına çıkarılan heykel ve öteki eserlerin sergilendiği bir müze. Termessos Perched 1050 m above sealevel, this is an ancient city and a national park northwest of Antalya. The amphiteatre is hewn out of the living rock and the view as far as Antalya is stupendous. There is a natural history museum at the park entrance. Denizden 1050 m yüksekllikte, inanılmaz bir manzara, şaşırtıcı bir antik kent ve doğa müzesiyle bir ulusal park.
WORLD LETTER 3.1 aDünyaya açılırken yabancı dil engelini aşın”
16 Dilde kusursuz ve güvenilir Uluslararası Yazışma
G ü n ü m ü z d ü n y a sın d a ki k ü re s e l iletişim a ğlan ve dünya ça p ın d a ç o k h ızlı s e v k iy a t o la n a k la rı b u lu n d u ğ u n u z r e k a b e t o rta m ın d a y a b a n c ı d il e n g e lin i a ş m a n ız ı g e re k tirm e k te d ir. U lu sla ra ra sı p a z a rla rd a k i b a şa rın ız d o ğ ru iletişim kurm anıza bağlıdır.
T ü rk çe Yazın Seçtiğ in iz Dile Çevrilsin 500 örnek m ektuptan birisini se ç in veya 3520 paragraftan istediklerinizi s e ç e r e k m ektubunuzu oluşturun, d eğ işken bilgileri girin ve bir fare tıklatmasıyla aşağıdaki dillerden birisini seçin .
W O R L D L E T T E R 3 .1 • A lm a n ca • İn g ilizce (İngiliz) • İn g ilizce (A m erikan) • İsp a n y o lca • P o rte k iz c e • F ra n sız c a • İtalyanca • F e le m e n k ç e
I23S
• R u sça
• Lehçe • Jap o n ca • Ç in c e • D an ca • İs v e ç ç e •
Fince
•
T ü rk ç e
BİLGİSAYAR ve DANIŞMANLIK LİMİTED ŞİRKETİ TÜRKİYE DAĞITICISI Tel: (0216) 326 87 64 Fax: (0216) 325 48 59 e-mail: worldletter@estr.com Internet: http://software.estr.com
34901 41
Kulağınıza küpe olur! Sizi o kadar da uyarmışlardı. ‘Ben iyi koku alırım’ dediniz. Takmadınız. Ürettiniz, sattınız, ama tahsilatta zorlandınız. Çağdaş işletmeler artık alacak hesaplannın yönetimini Pamuk Factoring’e bırakıyor. Etkili ve gerçek istihbarat, sigortalı alacaklar, finansman ve satışta Pamuk Factoring faktörü devreye giriyor. Kredi limitleri, teminat arayışlan Pamuk Factoring'le çözüme kavuşuyor.
Çünkü; Pamuk Factoring her dönemde düzenli nakit akışı dem ektir. Pam uk Factoring güç ortağı demektir!
PAMUK F ACTORI NG
C um huriyet C add esi, Elmadağ Han N o :8 K:l
8 0 2 0 0 Elmadağ - İstanbul T el: ( 0 2 1 2 ) 2 3 0 5 4 4 0 p bx 2 9 6 8 5 0 5 pb x F a x :( 0 2 l2 ) 2 3 4 13 9 8
M
IN
U
Ğ
AND
L
A
AROUND
v j^ U 1 C l Q
T e le p h o n e : International c o d e fo r Turkey: 9 0 , Muğla area c o d e 2 5 2 . F or in tercity calls w ithin T urkey first dial "0". th en th e area co d e , and th en th e local n um ber. F or international calls first dial 0 0 .
E M E R G E N C Y _______________________
Labranda Otel (•*•*)
G rand Y azıcı Tatil Köyü
Am bulance: Tel: 112 (All overTurkey)
Güllük Sıralık Mevkii, Milas Tel: 522 29 11
Tel: 4 5 5 3 4 6 7 -9
Police: Tel: 155 (AlloverTurkey) Fire: Tel: 110 (All over Turkey) G endarm e: Tel: 156 (All over Turkey) TOURISM TURİZM
INFORM ATION
DANIŞM A
İçm eler Pamucak Mevkii, Marmaris
Laguna Azur H otel (****)
H alıcı Tatil Köyü
İçm eler Kumluörencik Mevkii, Marmaris Tel: 455 3 7 1 0
Armutalan- Boynuzbükü Mevkii, Marmaris Tel: 412 1171
Lavanta Village
H illside B each Club
Yalıkavak, Bodmm Tel: 385 2 1 6 7
Kalemler Köyü Mevkii, Fethiye Tel: 6 14 83 60
Bodrum
M anastır Otel (****)
Barış Meydanı Tel: 316 10 91 Dalaman
Kumbahçe Mah. Banş Sitesi, Bodmm Tel: 316 28 54
Havalimanı Tel: 692 52 20
Mares (Altınyunus) O tel ('**'*)
Dalyan
İçmeler, Marmaris Tel: 455 22 00
Ortaca Tel: 284 42 35
M arina Vista (Blu e Otel) (*” *)
Datça
Hotel Ersan
Kızılağaç Köyü İçm eler Mevkii, Bodmm Tel: 3 1 6 8 9 8 0 İb erotel M arm aris Park
İçm eler Pamucak Mevkii, Marmaris Tel: 455 2 1 4 6
Hükümet Binası İskele Mahalle
Yat Limanı Mevkii, Bodmm Tel: 316 22 69
Tel: 712 3 1 6 3
M erve P ark Suites H otel
Fethiye
Bodmm Tel: 316 1 5 4 6
İskele Meydanı No: 1 Tel: 612 19 75
M unam ar Vista O tel ( ” ***)
Köyceğiz
İçmeler, Marmaris Tel: 455 33 60
Atatürk Kordonu Tel: 262 47 03
O tel Ra (****•)
Marmaris
Sangerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 63
Oyuktepe Pacanz Mevkii, Fethiye Tel: 6 1 4 4 9 6 6
İskele Meydanı No: 1 Tel: 412 10 35
R esort D edem an Bodrum ( ’***)
Magic Life D er Club
Milas-Bodrum
Milas-Bodrum Havalimanı Tel: 523 0 0 66
Bitez, Gündönümü mevkii, Gümbet Tel: 313 85 00
Adaköy Y alana Boğaz Mevkii, Marmaris Tel: 4 1 2 0 7 0 0
Muğla
Şam ara Otel (**“ *)
Martı Tatil Köyü
Marmaris Bul. No: 24 Tel: 214 12 61
Kaynar Mevkii, Bodrum Tel: 3 6 7 1 6 00
İçm eler Örencik Mevkii, Marmaris Tel: 4 5 5 3 4 4 1
İsLs Tatil Köyü
Eskiçeşme Mah. Asarlık Mevkii, Bodrum Tel: 3 1 6 9 5 0 1 Letoonia Tatil Köyü
Sea G arden (***” ) H O TELS/ OTELLER MUĞLA Aries Otel (***’)
Çalış Mevkii, Fethiye Tel: 6 1 3 1 3 3 1 Aqua Otel ( “ **)
Sahil Sok. No: 15 İçmeler, Marmaris Tel: 455 36 33-49 Azka O tel ( " " )
Eskiçeşme Malı. Bardakçı Mevkii, Bodrum Tel: 3 1 6 8 9 9 2
Çiftlik Köyü Yalıdağ Mevkii, Bodrum Tel: 3 6 8 9 0 15
Metem tur Tatil Köyü
Asarlık Mevkii, Bodrum Tel: 316 25 00
Suncity Otel (****)
Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkii, Fethiye Tel: 6 17 0 1 1 1
Ora Tatil Köyü
Turunç Oteli ("**)
Kızılağaç köyü, Bodmm Tel: 367 15 00
Marmaris Tel: 4 76 70 24
R o bin son Club Lykia
H O L I D A Y VI L L A G E S
Ölüdeniz Kırdak Mevkii, Fethiye Tel: 61 6 60 10
TA TİL KÖYLERİ
T.M.T. Tatil Köyü
Club M arverde (“ **)
Meşelik Köyü Kuyucak Mevkii, Milas Tel: 3 1 6 7 6 94 Colossus O tel (**” )
Gümbet Mevkii, Bodrum Tel: 316 34 19 Elegance H otel's (**“ ')
Kemeraltı Malı. Dergah Civan, Marmaris Tel: 412 81 01 H alikam as R esort (“ ***)
Çiftlik Köyü Yalıçiftliği Mevkii, Bodrum Tel: 368 91 52
Marmaris
Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkii, Fethiye Tel: 6 17 0 0 77
Tel: 412 18 4 3
Club D atça Tatil Köyü
Bitez Tel: 343 1 8 8 6 H otel Mavi (****)
İskele Mahallesi, Datça Tel: 712 88 20
Bardakçı Mevkii, Bodmm Tel: 313 03 71
Club Kadıkale
Club M
tzer Otel ( “ **)
Kızılağaç Köyü, Bodrum Tel: 367 19 10
Haremtan Koyu, Bodrum Tel: 316 6 1 0 0
Ja v a lin Otel (****)
Club Müsgebi Tatil Köyü
Yahşi Köyü, Bodmm Tel: 348 35 41
Miisgebi Köyü Çakmaklı Mevkii, Bodrum Tel: 358 5 0 8 6
Canlıdere Sok. No: 15, Bodrum Tel: 316 8 9 71 Knidos O tel (****•)
Hisarönü Köyü, Cubucak Mevkii, Marmaris Tel: 466 64 34 La Perla Oteli ( " ” )
İçmeler, Marmaris Tel: 455 33 89
Muğla merkez ilçeye bağlı Özlüce köyii yakınlarından çıkarılan, günümüzden 9-5 milyon yıl kad ar öncesine tarihlenen. Doğu Asya'dan Ispanya'ya uza nan geniş bir alanda yaşayıp y o k ot muş canlılara ait fosillerin sergilendiği bir müze.
Peksimet köyü Kadıkalesi Mevkii, Bodrum Tel: 382 32 71
Sangerme Mevkii. Ortaca Tel: 286 8 0 31
K aria Prin cess (“ ***)
Muğla Museum/ Muğla Müzesi This natural history museum exhibits fossils discovered near the village of Özlüce belonging to a wide range of creatures which lived 5-9 million years ago over an area stretching from eastern Asia to Spain.
Kızılağaç köyü Torba Kuyucak Mevkii, Bodrum Tel: 3 6 7 1 4 31
İb erotel San g erm e Park (****)
S IG H T S E E IN G / GEZİNTİ
Bodrum Park R esort (Regal Resort)
H otel A m brosia (****)
H otel S (* *")
Turban Tatil Köyii
Belceğiz Tatil Köyü
Gümbet Tel: 317 28 28
İçm eler Sahil Sok., Marmaris Tel: 455 24 Aİ
Atatürk Cad. No: 134, Bodmm Tel: 316 12 07
Anıktur Tatil Köyü (Club Med)
Bodrum Castle /Bodrum K alesi This castle dedicated to St. Peter was built by the Knights of Rhodes in the 15th centu ry. Located on the edge of the harbour, it covers an area of approximately 30,001) square metres, and has five towers known as the French Tower, English Tower, Italian Tower, German Tower and Snake Tower. M.S. 15. yüzyılda Rodos şövalyeleri ta
Club T uana Vista Tatil Köyü
Çayağzı Katliç Mevkii, Fethiye Tel: 633 63 16
rafından St Peter adına inşaa edilen kale limana hakim durumda. Yaklaşık 30000 m J lik alana sahip olan kalede Fransız Kulesi, İngiliz Kulesi, İtalyan Kulesi. Alman Kulesi ve Yılanlı Kule olıııak ır.eıv î kııie mevcut.
G rand Yazıcı Club Torba
Kızılağaç Köyü Torba Mevkii. Bodrum Tel: 367 18 21 148 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
Nautical Archaeological Museum
Sualtı A rkeoloji Müzesi Remarkable ancient artefacts and ships dis covered by sponge divers and nautical archaeologists on the seabed along the southwestern Turkish coast are exhibited in this museum, which is located in Bodmm Casde.
Bodrum Müzesi içinde sünger avcıları tarafından ve çeşitli su allı kazılarında çıkarılmış olan eserler sergilendiği bir müze. Milas Museum /Milas Müzesi Archaeological finds from ancient cities in the province of Milas such as Labraynda, Herakleia, lassos, and Euromos can be seen here.
Milas çevresindeki Labranda, Herakleia, iassaos, Euromos gibi antik kentlerde yapılan kazılarda çıkan eserlerin sergi lendiği bir müze. Dalyan This village southeast of Muğla is named after the river which links lake Köyceğiz to the Mediterranean. The channels o f the river wind through the reedbeds of the estuary amidst spectacular mountain scenery.
Ortaca ilçesine bağlı kiiçük bir yerleşim yeri. Adını Köyceğiz Gölünü Akdenize bağlayan 5 mil uzunluğundaki kanal dan alır. Dalyan kanalı kıvrımlarıyla, sazlıklarıyla gezilecek bir doğa harika sı. Caunos / Caunos H arabeleri The ruins of this ancient city lie on the Dalyan river. The first settlement here has been traced back to 3000 BC, and later became a provincial capital located between Lycia and Caria.
Antik Kent, göl ile deniz arasında, ka nalın kenarında kurulmuş. Tarihi M.Ö. 3000 yıllarına k ad ar uzanır. Lykia ve K aria a ra sın d a kurulm uş bir eyalet merkezi olduğu belgelerden anlaşılıyor. Knidos / Knidos H arabeleri Knidos at the western tip of the Datça peninsula was founded by Dorian migrants from the Aegean islands ill the 7th century BC. There are several temples, including one dedicated to Apollo and another to Venus, an amphitheatre and other buildings.
Datça'ya 39. km uzaklıkta bulunan an tik kent M.Ö. 7. yüzyılda adalardan ge len Dortar tarafından kurulmuş. Şehir de Apollon ile Venüs'e ait çeşitti mabet ler, anfitiyatro gibi kalıntılar var. Fethiye Museum /Fethiye Müzesi This museum contains man; finds from the ancient cities of the region, such as carved fragments of mausoleums, vases and sculp ture dating from the Lycian, Roman and Byzantine periods.
1% 5’d e kurulan müzede yöredeki ören yerlerinden getirilen anıl mezar parça lan, Lykia, Roma , Bizans dönemlerine ait vazo ve heykeller sergileniyor. Ölüdeniz Lagoon / Ölüdeniz With its clear turquoise waters this lagoon 15 km south of Fethiye is one of Turkey’s most renowned natural sites. It is surround ed by sand beaches and pine woods and is a conservation area.
F ethiye’y e 15 kın. u z a klıkla , Türki y e ’nin bilinen en öııeınll koylarından biri. Bir benzerine az rastlanan Ölüde niz, hareketsiz özelliği, deniz ürünleri ve kumsalıyla ilgi çeker. Marmaris Lying on a large bay encircled by pine cov ered hills, Marmaris enjoys one of the most beautiful settings of any Turkish resort. It is close to such ancient ruins as Physkos, Saranda, Amos and Lotyma.
İlçede gezilip görülmeye değer Physkos. Saranda, Amos, Loryma gibi antik kent ler bulunuyor.
AROUND MUĞLA
DUTY FREE OYl BOARD
D U T Y O U R
F R E E
D U T Y
Ü R Ü N L E R İM İZ
F R E E
P R O D U C T S
S A A T (W ATCHES)
İÇ Kİ (SPIRITS) 25 25 25 25
DM DM DM DM 8 DM
JOHNNIE WALKER WHITE HORSE BALLANTINES J& B YENİ RAKI
CAMEL CHRONO CAMEL MERIDAN GUESS LADY GUESS M A N R AYM O N D WEIL M A N R AYM O N D WEIL LADY
240 135 140 180 [D M 3 2 0 CDM 3 2 0
DM DM DM DM DM DM
S İG A R A (TO BACC O )
CHANEL EGOISTE •IN S E N S E ><PM GUCCI NOBILE FAHRENHEIT EDT BURBERRYS WEEK END BVLGARI POUR HOAAME POLO SPORT KENZO •C K ETERNITY ><D M
60 32 45 35 35 45 35 35 52
DM DM DM DM DM DM DM DM DM
K A LE M (PENS) 17 22 22 22 22 22 22 22 22
TEKEL 2000 ROTHMANS PARLIAMENT MARLBORO MARLBORO LIGHT MARLBORO KISA CAMEL CAMEL LIGHT H.B.
DM DM DM DM DM DM DM DM DM
U NISEX: • M O N T B LA NC •C R O S S METAL •C R O S S
l^DM 1 6 0 D M ¡D M 56 DM CDM 6 6 D M
K O Z M E T İK (COSMETICS) SWISSCARD
20 DM •G U E R L A IN T E R R A C O T A X d M •D IO R SVELTE X DM
B A Y A N (W O M E N ):
55 DM PİRAMİT EŞARP . 110 DM VAKKO EŞARP •CASHMERE SCARF 1î> ffiD M 125 D M •CASHMERE PATRİK 1f e ^ D M 107 D M 160 DM GIVENCHY
ACQ UA Dl GIO CHANEL ALLURE CHANEL N O .5 75 ml. POISON DUNE EDT DAVIDOFF COOL WATER GUCCI ENVY ESTÉE L. PLEASURES BURBERRYS WEEK END ISSEY MIYAKE KENZO D'ÉTÉ •CK ETERNITY X p M LANCOME POÊME TRÉSOR 50 ml.
40 80 80 45 45 45 50 40 45 55 55 58 50 50
B A Y (M E N ): DAVIDOFF
45 DM
> £ Í? M > £ d M
28 D M 85 D M
KEMER (BELT) •G IV E N C H Y
> Ó Í > M 59 D M
40 dm DM
&
BİJUTERİ (JEWELLERY)
EŞARP (SCARVES)
•V IT O RUFOLLO •G IV E N C H Y
30 DM DM 5 2 D M 3M 5 2 D M
O Y U N K A Ğ ID I (P L A Y IN G CARDS)
P A R F Ü M (PERFUMES)
K IR A V A T (TIES)
JIL SANDER *C K BE *C K O N E
DM DM DM DM DM DM DM DM DM DM DM DM DM DM
*J J . LUPERLA w ith special g ift (pearl earrings): y i ^ D M 207 D M MISAKI PEARL 200 DM MISAKI PEARL 70 DM SERICA WISH PEARL 50 DM Y E N İ ÜRÜNLER (N E W PRODUCTS) MISAKI ROSE WITH EARRINGS 20 KIPLING FUNDEMENTAL 60 BACKBAG 50 KIPLING FUNPACK MICKEY & MINNIE 20 MOUSE PERFUMES MODEL AIRCRAFTS 45
DM DM DM DM DM
* Özel İndirim (Special Discount)
S a y ın Yo lcu larım ız, Uçaklarımızda yer sıkıntısı olduğundan ürünlerimizin tamamını sizlere sunamıyoruz. Ancak, siparişlerinizi uçuşunuzdan 48 saat önce tarafımıza isim, soyad, bilet no. ve uçuş detaylarıyla birlikte fakslamanız halinde; uçuş öncesinde uçakta teslim edebiliriz. (Sadece İstanbul çıkışlı uçaklarda)
Dear Guest, D u e to b e t o f u n s u ffid e n t s p a c e in a ir c ra ft, w e c a n n o t s h o w y o u o u r fu ll p r o d u c t ra n g e . H o w e v e r, i f y o u s e n d y o u r o r d e r Iw ith y o u r fu ll n a m e , tic k e t n u m b e r a n d flig h t d e ta ils ) v ia fa x 4 8 h o u rs b e fo re y o u r s c h e d u le d flig h t, w e c a n d e liv e r y o u r o r d e r o n th e a irc ra ft. IO n ly f o r flig h ts d e p a r t fro m Is ta n b u l)
FAX: + 9 0 ( 2 1 2 ) 5 7 3 7 3 6 3
30 gün ieneyin. Memnun kalmazsanız değiştirin! P3000 Energy™ den sonra şimdi P200 Aquachrono™ ve P6000™ lastiklerinde de koşulsuz müşteri memnuniyeti garantisi var. 4 Pirelii alın, kampanyaya katılın.
D A N IŞ M A V E R E Z E R V A S Y O N / In form ation a n d Reservation
DIŞ B Ü R O L A R INTERNATIONAL OFFICES ABU DHABI (GSA) Sultan Bin Y o u su f and Sons G round Floor Sultan Bin Y o u su f Alyousuf Bldg.
Alfardos Str. Ibem Zaidun Bldg. 3rd FI.
50 Liang Ma Q iao Road, Chaoyang District Beijing
T el: (9 6 3 -1 1 ) 2 2 2 7 2 66-2239770 GSA: Al-Faradees T. Tourism
100016, P.R.China T el: (0 8 6 ) 64651867/68/69/70 BEIRUT-BEYRUT
Agency Dar-El M ouhandeseen Bldg. M aysaloun Str. P.O . B o x . 8 3 8 9
Sheikh H amadan Str. O pp. C enter H otel N ouotel
Mazda Building 5th. Floor. Autostrade Ja l El Dib
P .O .B o x No. 698 Abudhabi-UAE
Tel: (9 6 1 ) (1 ) 408096-407236 (G SA) Pan Asiatic G efin or Centre Rue Clem enceau P.O. B o x 1 1 3 - 5486
Tel: (9 7 1 -2 ) 3026693 3026694 ADIS-ABABA (GSA) Ethiopian Airlines B o le Airport P.O B o x: 1755 Tel: (2 5 1 -1 ) 182222 ALMATY K azbek B e str. No: 81-83 K azakhstan Tel: (7 ) (3 2 7 2 ) 506220-501067 AMMAN Ja b a l Amman Third Circle A. Riyadh Centre 8th Floor S/R T el: (96 2 -6 ) 659102-659112 AMSTERDAM Stadhouderskade 2, 1054 ES Amsterdam S/R T el: (3 1 2 0 ) 6853801 (1 0 lines-hat) ARJANTİN (GSA) Intercontinente S.A Avenida Santa Fe No: 1114, IP B/C -(1059) B u en os Aires ASHGABAD - AŞKABAT Magtymguly Av. 71 - 744000 T el: (7 3 6 ) (3 2 ) 510666-5116665 1 2219 A T H E N S - ATİNA
Tel: (38 -1 1 ) 333277- 332561 BERLIN Buda pester Strasse 28-30
No: 11 Azerbeycan T el: 0 0 99-412 942505
9 41943 Fax: 0 0 99-412 980047 BAN GKOK (GSA) G ulf Express Transport Agency CP. T ow er 3rd Level 313 Silom Road, 10500 T el: (6 6 -2 ) 2310300 (7 lines-hat) BARSELONA A ereporto de Barcelona B logu e T ecn ico Pit. 1 No: 8 0 8 8 2 0 Barcelona T el: (3 4 -9 3 ) 2984170
Sovyetskaya 136 CMA R.Tel: 007-3312- 660008-9 Fax: 007-3312- 661580 BRUSSELS-BRUKSEL
Tel: (6 2 -2 1 ) 5761529 J EDDAH-CI DDE
City Center Annex 12/13 Medina Road. P.O. B o x . 11563 21425 Tel: (9 6 6 ) (0 2 ) 6 6 00127 JOHANNESBURG T he Forum/10th Floor CNR Maud&Fifth St. Sandton, 2196 P.O. Box 782 726, Sandton, 2146 Tel: (2 7 ) (1 1 ) 8 8 3 37 71
54 M otijheel C.A. Dhaka 1000
Fax: (2 7 ) ( 1 1 ) 8 8 3 35 71 K A R A C H l-KARA^i 12 Avenue Centre Strachen Road S/Tel: (9 2 ) (2 1 ) 5682078 R/Tel: (9 2 ) (2 1 ) 5 6 85922 -
P.O. Box: 363 D oha-Q atar C.R. No: 4664 Tel: (9 7 4 ) 458458-412911 DUBAI Al N aboodah Travel Agencies 6 3 -B Sheikh Hamdan Bldg.
S/Tel : (3 2 -2 ) 5020711 R/Tel: (3 2 -2 ) 5126781-5126782
P.O. B o x : 1200 UAE R/Tel: (9 7 1 -4 ) 2 2 70500 -
56 85766 - 5685487 GSA: Paktiirk Enterprises Imtaz Plaza 85 Tel: (9 2 ) (2 1 ) 303503 -3 0 1 0 2 9 KAZAN
Al Maktoum Str.
5140453 - 5117676 BUCH AREST-BÜKREŞ BD . N. B alcescu 35-A S/Tel: (4 0 1 ) 3112410-3113210 E-mail: thy@ m b.roknet.ro BU D A PEST-BU D A P EŞ T E 1052 Budapest, Apaczai Csere Ja n o s u. 4 T el: (3 6 1 ) 2664299 - 2664291 CAIRO - K A H İR E (GSA)
T el: (20-2) 758939-761769 C A P E TOWN Safm arine H ouse, 2nd Floor 22 R iebeek Street 8001 South Africa T el: (27-21) 4251967 CEZAYİR 30 Rue h assene B en am en e Les V ergers Bir Mourad Rais Alger Tel: (21 3 -2 ) 544355 C H ICAGO - ŞİKAGO 625 North M ichigan Avenue, 1400 Chicago, Illinois 60611 Tel: (312) 9437858 (8 lines/hat) E-mail: th ych i@ aol.com COLOGN E-KÖLN T rankgasse 7-9 50667 C ologne S/Tel: (4 9 -0 2 2 1 ) 134443 R/Tel: (4 9 -0 2 2 1 ) 134071/72/73 CO P EN HAG EN -KO PEN HAG Radhuspladsen 16, 1 1550 C openhagen V.
2237230 DUBLIN (GSA) Aerlingus D ublin Airport Tel: (3 5 3 1 ) 370011 DÜSSELDORF
T el: (4 9 ) (2 1 1 ) 3 73062 FILISTIN (GSA) J O Y International Tours and Travel M anger Square ..**•_J
KIEV 19 Puskinskaya Str. PO B 5 4 0 252001 Kiev Tel: (3 8 0 ) (4 4 ) 22964612284103 KUALA LUMPUR Lot G .O l-G round Floor, Kom pleks Antarabangsa, Ja la n Sultan Ismail Tel: (6 0 ) (0 3 ) 4 6 66199 KUW AIT-KUVEYT (GSA)
(G eo rg e W asser Bldg)
Al Kazem i Travel Agencies Fahad Al-Salem Str.
P.O. B o x 6 3 0 Beth leh en
D ow liah Com plex P.O . B o x 2 3 9 5 9 13100 Safat- Kuwait T el: (9 6 5 ) 2453820/21
T el: (0 2 ) 6 7 40130 FRANKFURT Baseler Str. 35-37 6 0 3 2 9 Frankfurt/Main S/Tel- (49) (069) 27300731/32-33 R/Tel: (4 9 ) (0 6 9 ) 27 3 3 0 0 7 20/2<l/22/23 GENEVA-CENEVRE Rue de ChantepouletN o. 1-3 1201 G eneva Tel: (4 1 -0 2 2 ) 7 3 1 6 1 2 0 -7316129 HAMBURG Herm annstr 4 6 20095 Hamburg S/Tel: (4 9 ) (0 4 0 ) 325805-0 325805-11-12 R/Tel: (49) (040) 32580513-14-15 E-mail: tkham @ t-online.de HANNOVER Ernst-August Platz 6 30159 S/RTel: (4 9 ) (5 1 1 ) 3 0 4 8210 (4 lines-hat) HONG KONG (GSA) Best Holidays Ltd. Rms 1603-4 Fleet H ouse 38 G loucester Rd. Tel: (8 5 2 ) 8613111
152 OCAK
Sat/Rez.: 0 0 7 -8432-379863 Fax-Tel: 0 0 7 -8432-729144
G raf Adolf Str. No. 21 40212 D üsseldorf
S/Tel: (45-33) 144055 - 144499 R/Tel: (45-33> I ı5|‘X»
1
Bengal Airlift Ltd.
51 Cantersteen, 1000 Bruxelles
S K Y L IF E
Jakarta 12950
Trans O rient Agencies
S/R Tel: (49) (30) 2624033/34/35 BİŞKEK
T el: (2 0 -2 ) 3908960-3958031 GSA: Im perial Trv. C enter 26 Mahmoud Bassiouny Str.
BAKU Husi H aciyev Cad.
JI. Mega Kuningan Lod 115.L Kaw asan Mega Kuningan
T el: (8 8 0 ) (2 ) 243059 DOHA-QATAR (GSA)
10787 Berlin
Mustafa Kemal Sq. No: 3
M anama Travel Com pany
ABC Travel Agency King Abdiilaziz Str. Alnimran C om plex Centre P.O. B o x: 7 3 9 Alkhobar 31952
TRG N ikole Pasica No: 8 / IV
s/Tel: (30 -1 ) 3222569
W.L.L. P.O . B o x 828 M anam a-Bahrain Tel: (0 9 7 3 ) 211896 E-mail: turkair@ batelco.com .bh
T el: (9 6 3 -1 1 ) 2228284 -2239770 2232190 (1 0 lines-hat) DHAHRAN-DAHRAN (GSA)
JA K A R T A (GSA) Menara Rajaw ala, 8th floor
T el: (6 6 -3 ) 8 9 5 0044 - 8954904 DHAKA-DAKKA (GSA)
T el: (9 6 1 ) (1 ) 741391-92 BELGRADE
Philellilon Str. No: 19 10557 R/Tel: (3 0 -1 ) 3221035-3222569 E-mail: grturk® .ibm .net BAHRAIN - B A H R EY N (GSA)
$
DAMASCUS-^AM
B EIJIN G -PEKİN C 308, Beijing Lufthansa Center
JA N U A R Y 2 0 0 0
2422889 LEFKOfA M ehm et Akif Cad. 52 Tel: (3 9 2 ) 2271061-2271382 LISBON-LlZBON (GSA) Edificio 25. A eropon Lisbon-5 T el: (3 5 1 1 )8 9 9 1 2 1 LONDON-LONDRA
Ip
125 Pall Mall London SWLY. 5EA S/R.Tel: (4 4 ) (1 7 1 ) 7 6 6 9 3 GO9 7 6 17 38 LYON 91 Rue Bugeaud 6 9006 Lyon Tel: (3 3 ) (4 ) 78241 3 2 4 MADRID T orre de Madrid Plaza de España 18 PLT 14 OFC. 11 28008 Madrid Tel: (3 4 -9 1 ) 5 4 1 6 4 26-5416849 E-mail: turkish@ t-idecnet.com
D A N IŞ M A V E R E Z E R V A S Y O N / In form ation a n d Reservation
M ALTA(GSA) Arrigo G roup Limited 248 T ow er Road, Sliema Tel: (3 5 6 ) 316645 - 316705 M ANCHESTER Turkish Airlines Cargo/Kargo Tel: (1 6 1 ) 4980235 M anchester T el: (1 6 1 ) 4895289 - 4895290 M ECCA-M EKKE (GSA) ABC Travel Agency Al M ansour Str. Al Khazendar Bldg. Tel: (9 6 6 ) (0 2 ) 5434887 M EDINA-M EDlNE (GSA) ABC Travel Agency Kurban A1 Nazil Str. Behind Sony Co. Tel: (966) (04) 8224426-8221828 MIAMI 1001 Brickell Bay Drive Suite 2414 Miami FL 33131 Tel: (305) 5778187 (7 lines) MI L A N - M I L A N O Largo Augusto 1/A 20122 Milano Tel: (39) (2) 76007107-76007111 M ONTREAL(GSA) Repworld Inc. 1425 B oul Rene Levesque O. Suite 507 H3B 4W 8 Canada Tel: ( 5 1 4 )9 8 9 3 1 1 0 M OSCOW-MOSKOVA Bolshaya Dm itrovka Street 8/1 M oscow T el: (7 ) (0 9 5 ) 2924345 GSA: Aeroflot - Russian International Airlines T el: (7 ) (0 9 5 ) 1555045 M UNICH-MÜNlH Bayer Strasse 43 D -80335 M ünchen S/Tel: (4 9 ) (089) 51410931/ 51410932 R/Tel: (4 9 ) (0 8 9 ) 51410920 (25hat/lines) MUSKAT-M ASKAT (GSA) Sunrise Travel and Tourism A gencies LLC, P.O . B o x. 3545 Ruwi, 112 Muscat - Om an Tel: (9 6 8 ) 694505-503-525 NEW YORK 4 3 7 Madison Avenue 17.B New York NY 10022 T el: (1 ) (2 1 2 ) 3399650 E-mail: thyn yc@ aol.com N ICE(G SA ) Sultan Tourism e 28, Rue Massena 6000 Nice T el: (3 3 ) (4 ) 93877207 NÜRNBERG Am Plaerrer 8 90429 Nürnberg S/R T el: (4 9 ) (0 9 1 1 ) 92 9 7 2 0 9297212-13/14/16 ODESA 22 Pushinkaya str. Odesa T el: (3 8 0 ) (4 8 2 ) 347906-07-08 OSAKA (GSA) Kindai Airsystem 8F HigobashJ Nittar Bldg. 4th fir. Edoburi 1-10-2 Nishi-ku O saka 550 R/Tel: (8 1 ) (0 6 ) 4418690/91 S/Tel: (8 1 ) (0 6 ) 4418769
PARIS 1 Rue Scribe 75009 Paris T el: (33 -1 ) 42664740 Minitel: 3615 TURKISH PRA G U E-PRA G (GSA) Czech Airlines V Celnici 5, Prague 1 Tel: (42) (2 ) 20104111-20104310 RIYADH-RlYAD Khalidiya Bldg. O laya Main Str. P.O . B o x . 25194 Riyadh 11466 Tel: (9 6 6 ) (1 ) 4631600-463 2 0 8 7 GSA: ABC Travel Agency (Sam e address-aym adres) T el: (9 6 6 ) (1 ) 4642667 ROME-ROMA Plaza Della R epublics 55 00185 Rom e S/Tel : (3 9 ) (6 ) 4873368 R Tel: (3 9 ) (6 ) 4819535 SARAJEVO-SARAYBOSNA (GSA) Ameg int. Sim e Milutinovica No: 9-10 Bosnia and Herzegovina T el: (3 8 7 -7 1 ) 666092 Tel/Fax: (3 8 7 -7 1 ) 214681 Tel: (387-71) 463198 S E O U L -S E U L (GSA) E&M Air Service Co. Ltd. 202 Baeknam Bldg. Resident Hotel 188-3 Evljiro-1 GAJung-gu Seoul-Korea S/Tel: (82-2) 7570280 R/Tel: (8 2 -2 ) 7777055 SIM FEROPOL Airport “C entre” Sim feropol Crimea, 333009 Ukraine Tel: +38 (0 6 5 2 ) 248-163 SI N G A P O R E-Sl N GAPU R 3 00 Orchard Road T he Prom enade No: 06-11 Singapore 0923 T el: (6 5 ) 732 4 5 5 6 - 7324557 E-mail: tk235air@ambox3.singnet. com.sg SKOPJE-ÜSKÜP D am e G ruev 3/9A T el: (3 8 9 ) (9 1 ) 116149 - 116117 SOFIA-SOFYA Sabom a Str. No: 11-A T el: (3 5 9 ) (2 ) 88 3 5 9 6 - 874220 STOCKHOLM-STOKHOLM V asagatan 7, P.O . B o x 73 i 10121 Stockholm T el: (4 6 ) (8 ) 218534-218535 STRASBOURG-STRASBURG 2 Allee D e La Robertsau 67000 Strasbourg Tel: (3 3 ) (3 ) 8 8 521413 (3 lines-hat) 8 8 250017 STUTTGART Lautenschlager Str. 20, 70173 Stuttgart 1 Tel: (49) (711) 2258222 (7 lines) SYD N EY-SlDN EY Level lb , Suite 603 16 Barrack St. Sydney, NSW,
2000
TAIPEI (GSA)
OCAK
ADANA
Tel: (8 8 6 ) 27733266 TASHKENT-TAŞKENT
Stadyum Cad. No. 32 S/R Tel: (3 2 2 ) 4 5 70222 ADIYAMAN (GSA)
Bukhara Cad. No: 26 T el: (7 -3 7 1 ) 152 52 52/53/54 E-mail: thytas@naytov.com TEHRAN-TAHRAN
İnandı Turizm ve Seyahat Acentası Atatürk Buvarı, No: 84
Ostad Motahari Avenue No: 239 Tel: (9 8 ) (2 1 ) 873738 3 -8 7 3 7 4 6 4 TELAVIV
Tel: (4 1 6 ) 2161436/37/38 Karşıyaka mah. M. Kem al Cad.
Hayarkon Str. 78 zip code 63432
Em niyet Karşısı No: 46/C Kahta
Tel: (9 7 2 ) (0 3 ) 5172333/34/35 E-mail:
T el: (4 1 6 ) 7257705/06 AFYON (GSA)
markthy @ netvision.net .il TBILISI-TİFLİS
G old Turizm ve Seyahat Acentası
147, Agm ashenebeli Avenue, G eorgia - Gürcistan
Cum huriyet Meydanı Atatürk Cad. Kat: 1 N o .l Emirdağ
S/R Tel: 00-995-32-953022-940703 Fax: 0 0 -995-32-940704 T l R A N A- Tİ R A N ( G S A )
Tel: (2 7 2 ) 4 4 1 5 1 9 4 - 4 4 1 5 0 4 4 AĞRI (GSA)
GSA: Kam International S. H. P.K. Tirana International H otelBusiness Hall Skanderbeg Square Tirana / Albania
Çobanoğlu Turizm Seyahat Acentası Erzurum Cad.
Tel: (355) 42 34185(Ext: 107-112) TOKYO
Şekerban k Karşısı No: 3 T el: (4 7 2 ) 2157436 A K SA RA Y (GSA)
Toranom on Rapport, 4F, 16-6 T oranom on 1-Chôm e
1-Aksaray Turizm ve Seyahat Acentası Lise Karşısı Kütüphane Sok. D/2 Tel: (3 8 2 ) 2132332
M inato-Ku T okyo, Ja p a n 105 Tel: (03)-5251-1511 (03)-5 2 5 1 -1 5 5 1 (RSV) GSA: Kindai Air System Co. LTD. GM Bldg. 8 F 10-10
2-Aksaray Seyahat Acentası Zafer Mah. Devlet H astanesi Karşısı No: 1 O rtaköy
Ginza Chuo-Ku Tokyo, Ja p a n , 104
Tel: (3 8 2 ) 3518462-3513471 ANKARA
Tel: (0 3 ) 3543-9781 (8 1 ) (0 3 ) 3543-9785 TORONTO (GSA) Repworld inc. 415 Y o n g e St. Suite 1704 T oro n to O ntario H SB2E7 T el: (4 1 6 ) 5984464 TRI PO LI-TR A B LU S Mu ham m ed M egarif Str. No: 2 Cezayir Sq. Tel: (218) (21) 3351352-53 TU N ISI A-TU N U S C om plexe El M echtel Boulevard Qu let H affouz, 2 Em e Etage Tunis Tel: (2 1 6 ) (1 ) 786473 -7 8 7 0 3 3 VAN CO U VER (GSA) Repw orld Inc. 1166 Albem i Str. Suite 1202 Vancouver B.C. VGE 323 Canada Tel: (6 0 4 ) 6 8 37824 VIENNA- VİYANA O perngasse 3 1010 W ien Tel: (4 3 ) (1 ) 5862024 ZAGREB
Tel: (3 8 5 -1 ) 4 5 62008 Z U R IC H -ZÜRİH Tal Strasse 5 8 8001 Zurich Tel: Rez: (4 1 ) (1 ) 2252323 Tel: BS: ( i l ) (1 ) 2252311 153
S K Y L IF E
DOMESTIC OFFICES
8F, 134 Sec. 4, Chung Hsigo E.R.D. Lung Meh Bldg.
Zagreb Airport 10150 Zagreb Pleso b b , CROATIA
Tel: (6 1 ) (0 2 ) 9 2 9 9 8400 TURKAIR AUSTRALIA NET AU TAI F (G SA ) ABC Travel Agency, Shubra Str. O pp asite Saudi Cairo P.O. B o x 2746 T el: (9 6 6 ) (0 2 ) 7324777
İÇ B Ü R O L A R
Golden Foundation Tours Corp.
JA N U A R Y 2 0 0 0
^
Atatürk Bulvarı No: 154 Kavaklıdere, T el: (3 1 2 )4 2 8 0 2 0 0 GSA: Çavuşoğlu Turizm ve Seyahat Acentası, Ankara Cad. Çavuşoğlu Sok. Kat: 1 No: 1, Şereflikoçhisar / Ankara T el: (3 1 2 ) 6 8 7 2383 ANTALYA Cumhuriyet Cad. Ö zel idare Işhanı Altı S/R Tel: (2 4 2 ) 2434383 AN TA KYA (GSA) Ant-Tur Turizm ve Seyahat Acentesi İnönü Cad. Rana Apt. 15/D T el: (3 2 6 ) 214 9 4 9 7 -2 1 6 01 50 ARDAHAN (GSA) Kongre Cad. No: 99/A, Ardahan Tel: (4 7 8 ) 211 28 42 ARTVİN (GSA) Turhunt Turizm Seyahat Acentası, İnönü Cad. No: 16 Karahan O tel Girişi T el: (4 6 6 ) 2121800 BATMAN (GSA) Bat-Air Turizm ve Seyahat A centası, Meydan Mah. Y en i Beled iye Karşısı N o:22 Batm an, T el: (4 8 8 ) 2 1 39149
D A N IŞ M A V E R E Z E R V A S Y O N / In form ation a n d Reservation
B A L IK E S İR (GSA) K onak Arda Turizm Seyahat Acentası Eskikuyum cular Mah, Çavuş Sok. inal Apt. 15/1 T el: (2 6 6 ) 2437575 B İN GÖ L (GSA) Özkalsın Turizm Seyahat Acentası, Özel İdare Işhanı No: 4 T el: (4 8 8 ) 2136765 B İTLİS (GSA) Ö ztaç Turizm Seyahat Acentası Nato Cad. V akıflar Sitesi T el: (4 3 4 ) 2269898 BODRUM ,M UĞLA N eyzen Tevfik Cad. N o:208 R/Tel: (2 5 2 ) 313 3172-173 Milas T el: (2 5 2 ) 5366596/99 BURSA D oğan Bey Mah. H aşim Işcan Cad. Tugtaş îş Merkezi N o:73 12/E T el: (2 2 4 ) 2211167 - 2212838 ÇORUM (GSA) Çavuşoğlu Turizm ve Seyehat Acentası Gazi Cad. No: 22 Kat: 3 Tel: (3 6 4 ) 2243928 ÇAN AKKA LE(GSA) Sudalar Turizm ve Tic. A. Ş. Kem alpaşa Mah. Kayserili Ahmet Paşa Cad. Anafartalar Oteli Tel: (2 8 6 ) 2123366/ 2172622 DALAMAN, MUĞLA R/Tel: (2 5 2 ) 6925499 S/Tel: (2 5 2 ) 6925899 DENİZLİ İstiklal Cad. No: 27/B T el: (2 5 8 ) 2648661-2648671 DİYARBAKIR İnönü Cad. No: 8 Tel: (4 1 2 ) 2212314 - 2226143 ED İR N E (GSA) Sedan Turizm Seyahat Acentası Bed esten D ış D ükkanları No: 25 Tel: (2 8 4 ) 2 1 2 0 7 6 i ELAZIĞ Nailbey Mah. Vali Fahribey Cad. 39 S/R T el: (4 2 4 ) 2181576-2182300 2 3 7 7569 ERZİNCAN (GSA) Polat Turizm ve Seyahat A centası, Kızılay Mah. Süleyman D em irel Iş Merkezi No: 4 T el: (4 4 6 ) 2146784 ERZURUM 50. Yıl Cad. SSK Rant Tesisleri No: 24 T el: (4 4 2 ) 2181904 FE T H İY E (GSA) Fetur Turizm ve Seyahat Acentası Fevzi Çakm ak Cad. 9/1 Y at Limanı Tel: (2 5 2 ) 6142034-6142443 GAZİANTEP Atatürk Bulvarı No. 30/B S/Tel: (3 4 2 ) 2301563-64 R/Tel: (3 4 2 ) 2301565-66
SA K A R Y A (GSA)
K IR K L A R E L İ (GSA)
GİR ESU N (GSA)
Sakarya Tur ve
Korur Turizm ve Seyahat
C otanak Turizm Seyahat Acentası Atatürk Bulvarı No:33/A Tel: (4 5 4 )2124880 HAKKARİ (GSA)
Acentası, istasyon Cad. Kültür Md. Yanı K at:l ■ Tel: (2 8 8 ) 2 1 22066 K IRŞEH İR(G SA)
Oğuzkurt Turizm Seyahat Acentası Bulvar Cad. Oğuzkurt Apt. K at:l \ T el: (458)2115257-2111601 İĞDIR (GSA)
Çavuşoğlu Turizm ve Seyahat Acentası, Ankara cad. No: 7 T el: (3 8 6 ) 2 1 2 1172 - 2121718 KONYA
Eğer Turizm Seyahat Acentası
I
Alaaddin Cad. No. 22 Kat 1/106 Tel: (3 3 2 ) 3 5 12000 - 3512032 1. (G SA) Vatan Seyahat Acentası Ankara Cad. Ayvaz Pasajı No: 41
Belediye Parkı Karşısı No: 179 . T el: (4 7 6 ) 2279435 İSPARTA(GSA)
Cihanbeyli Tel: (3 3 2 ) 6 7 3 2 3 0 6 - 6731367 2. (G SA) O rhangazi Yıldız
Akita Turizm Seyahat Acentası istiklal Mah. istasyon Cad. Çağlar Apt. No: 23/1 T el: (2 4 6 ) 232 25 92 İS K E N D E R U N (GSA)
Seyahat Acentası, Atatürk Cad. No. 10/A, Kulu T el: (3 3 2 ) 6 4 1 6 3 5 0 - 6 4 16710 KUŞADASI (GSA)
Rende Tia Tour Seyahat Acentası Mareşal Fevzi Çakm ak Cad. Kilise Dükkanları No: 21
O sm an Turizm ve Seyahat A centası Sağlık Cad. Aktaş Apt. No: 63 T el: (2 5 6 ) 6 1 44205 - 6 1 49382 MALATYA
T el: (3 2 6 ) 6138383-6134495 İSTANBUL A. İstanbul Satış Müdürlüğü
Kanalboyu Cad. No: 10
Cumhuriyet Cad. No. 199-201 Kat: 3 Harbiye
Orduevi Karşısı T el: (4 2 2 ) 3 2 1 1 920-3211922 MANİSA (GSA) Y ol Turizm Sey. Act.
R/Tel: (2 1 2 ) 6636363 S/Tel: (2 1 2 ) 2250556 Satış Büroları - Sales O ffıces 1. Kadıköy, Bağdat Cad. No: 27 Kızıltoprak,
Anafartalar M ah.G aziosm anpaşa Cad. M erkez Işhanı No:54/13 T el: (2 3 6 ) 2346311 MARDİN (G SA)
T el: (2 1 6 ) 4184486 2. H arbiye, Cumhuriyet Cad.
Bilem Turizm ve D ış T icaret AŞ. Karayolları Karşısı, Y enişehir
No: 199/201 T el: (2 1 2 ) 2250556 (6 Lines-hat)
Tel: (4 8 2 ) 2 130315-2122575 MARMARİS
3. Taksim , G ezi Dükkanları No: 10 T el: (2 1 2 ) 2521106 (6 Lines/hat) B. Aksaray Satış Müdürlüğü
Atatürk Cad. No: 50-B Tel: (2 5 2 ) 4 1 2 3 7 51-4123752 MERSİN istiklal Cad. 27. Sok. Çelebi Işhanı No: 7
Atatürk Bulvan, G ülpalas Apt. No: 162 Kat: 6
Tel: (3 2 4 ) 2 3 1 5 2 32-2321278 MUŞ (GSA)
Tel: (2 1 2 ) 5119222-23 5 117860-5117978 İZMİR
Muşovası Turizm Sey. Act. istasyon Cad. Vilayet karşısı
G aziosm anpaşa Bulvan No: 1/F
N EVŞEH İR(G SA) Argeus Turizm Seyahat Acentası
D öngel Turizm Seyahat Acentalığı T rabzon Cad. No: 66/A T el: (3 4 4 ) 2234181-2254037 KARAMAN (GSA)
OCAK
Erdef O teli altı. No: 2 T el: (4 8 4 ) 2 237574-2233069 SİVA S (GSA) Sivas Turizm ve Seyahat Acentası istasyon Cad. 50.Yıl Sitesi, No: 7 - 8 Tel: (3 4 6 ) 2 2 11147-22136872244624 ŞA N L IU R FA (GSA) Kaliru Turizm ve Seyahat Tic. AŞ Sarayönü Cad. No: 74/A Köprübaşı T el: (4 1 4 ) 2153344 - 2154548 Ş IR N A K (GSA) Rüzgâr Turizm Sey.Act. Cumhuriyet Cad. T el: (4 8 6 ) 216 3 6 7 0 -2 1 6 39 57 TEK İR D A Ğ (GSA) Trakya Turizm Sey. Act. Çorlu Belediyesi Karşısı Işm erkezi No: 9 Çorlu T el: (2 8 2 ) 6 5 3 0 477-78 TOKAT(GSA) Ay Şafak Air Turizm Sey.Act G aziosm anpaşa Bulvarı Sivas Cad. No: 48 T el: (3 5 6 ) 2147254 TRABZON K em erkaya Mah. Meydan Parkı Karşısı T el: (4 6 2 ) 3266433-34 U ŞA K (GSA) Durak Mah. Fatih Cad. No: 12/A
Iş Merkezi Cumhuriyet Cad. No: 196 T el: (4 3 2 ) 2 1 61019 - 2161241 YALO VA (GSA)
|
O sair Turizm Seyahat Acentası Rahima Hatun Mah. Lise Cad. K:1 N o:9 T el: (3 2 2 ) 8 1 4 9 2 2 6 - 8133404 RİZE Kazdal Camii Y anı Belediye Sosyal Hizm etler Binası Kat: 1 T el: ( *6 1 ) 2130591 - 2130592
154 S K Y L IF E
Seyahat Acentası Cumhuriyet Meydanı,
Solx*k Turizm Sey. Act. İstasyon Cad. No: 67
Tel: (4 5 4 ) 2252054 O SM ANİYE (GSA)
Sınır Turizm ve Seyahat Acentası Atatürk Cad. No: 148 T el: (4 7 4 ) 2123838 (4 hat) KAYSERİ Sahabiye Mah. Yıldırım Cad. No. 1 T el: (3 5 2 ) 222385«
4315065 SİİRT (GSA) BAT-AİR Turizm
Tel: (2 7 6 ) 2152033 - 2 1 25129 VAN
A centası, Şarkiye Mah. B eled iy e Binası Altı
Konya Cad. No. 55 T el: (3 3 8 ) 2120680 KARS (GSA)
K azım paşa Cad. No. 18 R/S T el: (3 6 2 ) 4 3 13455
İstiklal Cad. No: 13 Ürgüp T el: (3 8 4 ) 3 414688-3415207 NİĞDE (GSA)
T el: (3 8 8 ) 2 1 32117 - 2321507 ORDU (GSA) C otonak Turizm Seyahat
Citur ve Seyahat Acentası Orm an İşletm esi Karşısı
Tel: (2 6 4 ) 2749688 SAMSUN
Vatan Seyahat Acentası
Tel: (4 3 6 ) 2128200
Büyük Efes O teli Altı R/Tel: (2 3 2 ) 4258280 S/Tel: (2 3 2 ) 4 8 *1220 (5 lines-hat) KAHRAM ANM ARAŞ(GSA)
Seyahat Acentası Uzunçarşı N o:l
JA N U A R Y 2 0 0 0
En^PPerihanoğlu
O ba Turizm ve Seyahat Acentası Huzur Sok. Balkan Işhanı 19/B T el: (2 2 6 ) 8141342 YOZGAT(GSA) Çavuşoğlu Turizm Sey. Act. Lise Cad. No: 16, T on os Apt. Tel: (3 5 4 ) 2 1 29193 - 2123946 R
: Rezervasyon / Reservation
S GSA
: Bilet Satış / T icket Sales : G en el Satış Acentası G eneral Sales Agency
E G S Y a t ır ım O n l i n e , re p o , h isse s e n e d i işlem leri, A v e B tipi fon alımı, firma v e p a z a r analizi, d ö v iz - fiyat izlem e gib i kişisel y a t ır ım la r ın ız d a size, in te r n e t d ü n y a s ın ın tüm o la n a k la r ın ı s u n u y o r. w w w . e g s y a t i r i m . c o m . t r y a t ır ım d ü n y a s ın ın y e n i adresi.
B ü y ü k d e r e C a d . S t a d H a n N 'o 8 5 K a t 6 M c u d i y c k ö y 8 0 3 0 0 İs ta n b u l T e l (2 1 2 ) 2 1 3 2 7 5 0 - 5 4 F a k s : ( 2 1 2 ) 2 1 3 2 7 6 4
ü
"Birlikten doğan
I
v
k
l
l
W k
güç" MS
T U R K IS H A I R L I N E S INFORMATION
YAPMAYIN! / DONT! UÇAK İÇERİSİNDE, İNİŞTE, KALKIŞTA ve TÜM UÇUŞ BOYUNCA KULLANILMASI, AYRICA AÇIK BIRAKILMASI YASAK CİHAZLAR EQUIPMENT WHICH IT IS FORBIDDEN TO USE OR TURN ON DURING TAKE-OFF OR LANDING, AND THROUGHOUT THE FLIGHT
Sayın Yolcularım ız,
D ear P a s s e n g e r s ,
Cep telefonları uçağın uçuş aletlerini olumsuz yönde etkilemekte ve uçuş em niyetini tehdit etmektedir. Uçaklarımız da uçuş emniyeti ve can güvenliği açı sından cep telefonlarının kapalı tutul ması gerekmektedir.
Mobile phones interfere with the flight instruments and have a negative effect on flight safety. Therefore they must be switched off during the entire flight to provide personal and aircraft safety.
Ladies and Gentlemen
Sayın yolcularımız,
For safety re as o n s , it is fo rb id d e n to use a n y e le c tro n ic a lly o p e ra te d device such as p o rta b le rad io s, c a s s e tte /c o m p a c t
U çuş e m n iy e t i için; in işte, k alkış ta veya “ K e m e rle rin iz i B a ğ la y ın ız ” ik a z ı ş ı k l a r ı y a n a rk e n ; h e r tü rlü ta ş ın a b ilir ra d y o ,
disc p la y e rs , e lect r o n ic e n t e r t a i n m e n t d e vic es a n d la p to p c o m p u te rs , d u r in g ta k e -o ff, la n d in g o r w h e n th e " f a s t e n s e a t
k a s e t ç a la r, co m p a c t d is c p la y e r,
b e lt" sign is on.
e le k t r o n ik o y u n la r, lap to p ko m p ü te r ve b e n z e ri e le k tro n ik c ih a z la r ın k u ll a n ı lm a s ı y a s a k tır.
Ladies and Gentlemen D u rin g th e e n tir e flig h t , th e o p e r a t io n o f c o m p a c t disc p lay e rs, ra d io a n d TV re c ie v e rs , m o b ile p h o n e s an d w a lk ie ta lkie s is s tric tly p ro h ib it ed.
Sayın yolcularımız, Tüm uçuş b oyun c a , c o m p a c t d is c player, radyo ve televizyon a lıc ıla rı ile ta ş ın a b ilir tele fo n la r ve telsiz c ih a zla rı y o lc u lar ta ra fın d a n kesinlik le k u llan ılam az.
Ladies and Gentlemen
Sayın yolcularımız, T ü m u çuş b o y u n c a, lü tfen s ig a ra , p ip o , p u ro ve sig a rillo içm e yin iz.
Please refrain from smoking cigarettes, pipes and cigars during the flight.
156 S K Y L IF E
OCAK
JAN U AR Y 20 0 0
Bir Pınar Hindi
Pastırma Ç e m e n li
Ç e m e n s iz
H i n d i p a s t ı r m a ve h indi s u c u k t a k i k o l e s t e r o l o r a n ı y o k d e n e c e k kadar öğünü
az.
Az y a ğ l ı v e ç o k h a f i f o l u ş u y l a d a g ü n ü n e n ö n e m l i
olan kahvaltılarınızın
keyfini
Pınar
Hindi'yle
çıkarın
Hindi
■
T Ü R K HAVA Y O L L A R I / T U R K I S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N
BEBEKLER İÇİN Bebek maması, THY dış hat uçuşlarında “Özel Yemek Talepleri” kapsamındadır. Talep, rezervasyon sı rasında veya tarifeli kalkış saatinden 24 sa at önce yapılmalıdır. Cam kavanoz içinde yüklenen mamalar, sebzeli ve meyveli ol mak üzere iki çeşittir. Kısa ve orta menzilli dış hat parkurların da, bebekli yolculara dağıtmak üzere hazırlanmış plastik şeffaf torbada; bir adet çocuk bezi, krem ve iki adet temiz leme mendili bulunmaktadır. Uzun men zil uçuşlarında, ilave olarak biberon ve kağıt önlük yer almaktadır. Kabin girişinde, sağ, sol veya orta sıra koltukların önünde sadece düz uçuş sı rasında duvara monte edilebilen bez pusetleri kullanmak için, yer numaranı zı alırken, bebeğiniz olduğunu ve önde oturmanız hususunu hatırlatmalısınız. Bebeğin altını değiştirmek için, kabinde ki koltuklar yerine, bu işlemi kolaylaştı ran özel modifikasyonlu tuvaletleri de nemenizi tavsiye ediyoruz.
INFANT PASSENGERS Provision of baby food on THY international flights is part of our Special Ca tering Requests service. The request must be submitted at the ti me of reservation or within 24 hours of scheduled take-off time. The dinners are filled into glass jars, and come in two varieties -vegetable and fruit dinners. On short and medium range internati onal routes a Baby Pack is distributed to passengers with babies, consisting of a plastic bag containing one disposable nappy, baby cream, and two moisturi sed wipes. On long range flights this pack also contains a feeding bottle and paper bib. If you wish your baby to use the canvas cradles which can be hung (during cru ising only) from the wall in front of the front seats to right or left at the entran ce to the cabin, or on the dividing wall in front of the row at the centre of the cabin, you must specify this at check-in. When you have to change your baby’s nappy we suggest you will find it easier to use the nappy changing tables in the specially modified toilets rather than the seats in the cabin.
HASTA ve HAMİLE YOLCULAR İÇİN Hasta yolcu için bilet alınırken “Hasta Yol cu Formu” düzenlenerek bilet kapağına mutlaka iliştirilmesi gerekir. Hasta yolcu nun uçması için hastalık türünü belirten ve bu hastalığın uçak yolculuğuna engel teşkil etmeyeceğine dair bir doktor raporu gereklidir. Bu raporun tarihi 10 günden eski olamaz. Hasta yolcu, beraberinde doktor raporu getiremezse, DHMİ Genel Müdürlüğü işletme Hekimliği Meydan dok torundan uçabileceğine dair onay alınır. Bakıma muhtaç derecede hasta olan yolcu beraberinde refakatçi getirmezse uçurulmaz. Ayrıca, talep edildiği takdirde, bayan yol cularımız için hijyenik bağ bulundurulur. Bu konuda lütfen hos tesinize başvurun. Hamile yolcu, yolcunun kendi doktorun dan veya DHMİ Genel Müdürlüğü İşletme Hekimliği Meydan doktorundan “Uçak ile seyahatında sakınca yoktur” şeklinde rapor ibraz etmesi halinde uçurulur. Bu raporun tarihi 7 günden eski olamaz.
SICK PASSENGERS AND EXPECTANT MOTHERS When purchasing their ticket sick pas sengers should fill in a Sick Passenger Form, which must be attached to the cover of the ticket. A doctor’s report specifying the nature of the illness from which the passenger is suffering and declaring that there are no reasons why the person concerned should not fly is also required. This report must not be dated more than 10 days prior to the flight date. If the sick passenger is unable to submit a medical report, then the State Airports Administration Medical Office will consult the passenger’s physi cian for confirmation that the passenger is fit to fly. Passenger whose illness is severe enough to require care cannot fly unaccompanied. Please ask one of the hostesses if you need sanitary pads, which are avail able for women passengers. Expectant mothers are permitted to fly upon submission of a medical report from their own doctor or the State Air ports Administration Medical Office declaring that there are no objections to their travelling by air. This report may not be dated more than 7 days prior to the flight date.
EVCİL HAYVANLAR İÇİN Canlı evcil hayvan için rezervasyon ge rekir. Yolcuya bilet kontrolü sırasında verilen veya yolcu tarafından getirilen evcil hayvan uygun bir kutu içinde ka bine alınır. Yolcu tarafından getirilen muhafaza, Check-in sırasında istasyon görevlisi tara fından uygun görül mezse hayvanın taşın ması kabul edil mez. Kutu içinde ka bine alınacak canlı evcil hay vanın geçerli bir sağlık belge si, kimlik cüzdanı, aşı kağıdı yolcu be raberinde mevcut olmalıdır. Evcil hayvanlar kabinde oldukları süre içinde bulundukları muhafazaları terk edemezler ve muhafazalar, sahipleri nin oturdukları koltukların önünde ka bin içindeki gidiş ve gelişe engel olma yacak şekilde yerleştirilir. Yolcu kabininde taşınması mümkün ol mayan ve yolcu beraberinde seyahat eden evcil hayvanlar, yolcu tarafından gerekli şartlara uygun muhafazaların içinde, kargo kompartmanında taşınır.
DOMESTIC PETS Reservations are required for domes tic pets. The animal can only be taken on board inside a suitable container provided at check-in or brought by the passenger. If the container brought by passenger is not found to be suitable by the station officer at check-in, then the airline reserves the right to refuse to carry the animal. Domestic animals flying in the passen ger cabin must possess a valid and up-to-date record of health and vacci nation. While on the aircraft domestic pets may not be allowed out of their carry ing containers, which must be placed in front of the owner’s seat so as not to obstruct movement w ithin the cabin. Domestic pets accompanying passen gers and which cannot be carried in the cabin can be carried in the hold in appropriate containers supplied by their owners.
N e il A rm s tr o n g , 1 969
\T L A S ON ■LIN E 1 A SA R I E LE K T R O N İK 1A ZA A R 54 : e y l a n i n t e r ■c o n t i n e n t a l C OM M ERCIAL UNION :1 ED EM A N O T EL L ER İ :W R U TU RİZM
■NTA5 L O R EN C E N IG H TIN G A LE tİM A (EN TU C K Y F R IE D CH ICKEN (İĞ ILI V IA R K S & S P E N C E R VIUDO J E T D IA M O N D R E N A IS S A N C E G İY İM G l F R ID A Y ’S ÜRKPETRO L
Sizin için çok k ü ç ü k , alışveriş dünyası için çok b üyük bir adım! D ü n y a n ın h e r y e rin d e g e çe rli k art: G A L A X Y CARD H em a lışveriş k a rtı h e m k red i k a rtı, te k k a rt: G A L A X Y CARD Faizi çok d ü ş ü k kart: G A L A X Y CARD En k o la y a lışveriş v e ta k s it im k â n ı s u n an k art: G A L A X Y CARD T ü rk iy e 'n in en y a y g ın a lışveriş im k â n ın ı s unan k a rt: G A L A X Y CARD F İN A N S P uan a v a n ta jla rı s u n an k a rt: G A L A X Y CAR D *
IN IS C E N T P A R F Ü M E R İ V RA N G LER
S izi F in a n s b a n k Ş u b e le r i'n e b e k liy o r u z .
A lır k e n k a z a n ç lı, ö d e r k e n r a h a t !
inansbank
Kart Merkezi'ne yurtdışından
veya
c e p t el ef o^
dediğinizde, İstanbul Avr upa yakası a l a n kodunu da (0212) ekleme! a\axy Card b a şv u ru fo rm la rın ı ü ye k uru ljuşlard an ve F in a n sb a n k Ş u b e le ri'n d e ı
la ş m a k
f
T U R K IS H A I R L I N E S INFORMATION TELEFON HİZMETLERİ
TELEPHONE SERVICES
Uzun hatlarda uçan A -3 10 ve A -3 40 uçaklarım ızda tele fon bulunm aktadır. A -3 10 uçaklarının Economy Class kabininde 2 adet telefon bulunurken, A -340 uçaklarının Economy Class kabininde ise 4 adet telefon mevcuttur. Eğer Skyphone’un kullanm a koşullarını öğrenm ek ister seniz kabin m em urundan yardım isteyebilirsiniz.
Telephon es a re a va ila b le on o u r A -3 1 0 and A -3 4 0 a irc ra ft, w hich fly long distance routes. The Economy Class cabin of the A -3 1 0 s has tw o telephones, and the Econom y Class cabin of the A -3 40 s has four. If you wish to know fu rth e r details about using Sky phone please ask the flight attendant.
Nasıl kullanılır?
Instructions
a ) Telefonu kaldırın. b) İngilizceyi seçmek için “1 ” tuşuna basınız. c) Türkçeyi seçm ek için “2 ” tuşuna basınız. d) Ekran üstüne gelen m enüden “ 1 ”i seçiniz. e) K artınızı, m anyetik kıs mı telefonun sol ta ra fın a bakacak şekilde yerleştiri niz ve size doğru kaydırı nız. E kran d a “ k a rt kabul ed ild i” yazısını göreceksi n iz . Bu k a rtın ız ın k a b u l edildiği anlam ına gelir. Te lefon n u m a ra sın ı tu şlayı nız. Sonra “+" tuşuna ba sın, aram a başlayacaktır. Ekranda “telefon bağlandı” y a z ıs ın ı g ö rd ü ğ ü n ü z z a m an te le fo n u k u la ğ ın ız a koyunuz. G örüşm eniz bit tikten sonra “End Call” tu şuna basın. Başka bir nu m arayı daha aram ak ister seniz kartın ızı te k ra r kul la n m a n ız a g e re k y o k tu r. “End Call” tuşuna bastıktan sonra görüşme ücreti dura caktır.
a) b) c) d)
Lift the handset To choose English press 1 To choose Turkish press 2 Select 1 from the m enu on the screen e ) Place your credit card w ith th e m a g n e tic s trip fa c in g le ft, a n d s lid e it to w a rd s y ou. W h en you see th e m e s s a g e “ C ard accepted” on the screen, e n t e r th e n u m b e r yo u w ish to call. Then press t h e '+ ’ key. W hen the m essage “Call c o n n e c te d ” a p p e a rs on th e s c r e e n p la c e th e r e c e iv e r to y o u r e a r . W hen the call is com plete p re ss th e End C all b u t to n. To p lac e a d d itio n a l calls th ere is no need to rein sert yo u r credit card. M e r e ly e n t e r th e n e w n u m b er and press the *+’ key a g a in . C h a r g in g s to p s w h e n th e h a n d s e t is re turned to the cradle.
Geçerli Kredi Kartları
Credit Cards and Charges
Am erican Express, Visa, D iners Club, JCB ve Mastercard/E urocard. Telefon görüşm esinin dakikası 9 .9 0 USD’dir.
A m erican Express, Visa, D in ers Club, JCB and Mas te rc a rd /E u ro c a rd a re accepted. The charg e fo r a call is LSD 9 .9 0 per m inute o r p art thereof.
Yardım
Assistance
Eğer telefonla görüşm ek için herhangi b ir problem le karşılaşırsanız 6 8 # ’i tuşlayınız. Bu durum da Skyphone M üşteri H izm etleri M erkezi’ne bağlanm ış olacaksınız. Bu aram a için hiçbir ücret ödemeyeceksiniz.
If you encounter any difficulty with your call you may dial 6 8 # , w hich will connect you to Skyphone Cus to m e r S ervices C entre. T h ere is no charg e fo r this call.
Sayın yolcularımız,
Dear Passengers,
O turduğunuz koltuklar başta olm ak üzere yolcu kabininde karşılaştığınız uçak ile ilgili h e r tü rlü s o ru n u n u zu , sizden s o n ra k i y o lc u la rım ız ın da yaşam am ası için lütfen kabin m em u ru n a iletiniz.
P lea se in fo rm th e c a b in s ta ff a b o u t a n y p ro b le m you encounter during your flight, w h ether it concerns your seat or any other part of the airc ra ft cabin, so that passengers on subsequent flights do not suffer sim ilar inconvenience.
160 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
E v in iz i ih m
a l e tm
e y in .
Yeni R e n a u lt Scenic o k ad a r Ferah, k o n fo rlu ve k u lla n ış lı ki ondan a y rılm a k istem eyeceksin iz. Y ine de o la y ı Fazla a b artm ay ın . Ş eh ir dışında değilsen iz, y a tm a d a n y a tm a y a da o lsa, evinize u ğ ra m a y ı ih m a l e tm e y in .
S c é n ic
RENAULT« Bâşkd
otomobillere
benzemez.
w w w .re n a u lt.c o m .tr Renault ScĞnic ile ilgili ayrıntılı bilgi için BİLG İ RENAULT-M AİS' in (0212) 293 26 26 numaralı telefonunu arayın, sırasıyla 1-1-3 numaralı tuşlara basın.
$ RENAULT
T Ü R K HAVA Y O L L A R I / T U R K I S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N FAX HİZMETLERİ
FAX TRANSMISSION
Başlamadan önce fax çekeceğiniz kağıt üzerindeki klipsleri, zımba tellerini ve diğer kağıt tutucularını çıkarın. Kağıdın kuru olduğuna ve üzerinde yiyecek, içecek veya yapışkan maddelerin olmadığına dikkat edin. Fax cihazının arkasın daki Power anahtarının “ON” konumunda olduğundan emin olun. 1. Kağıdı ön yüzü yere bakacak şekilde, terminal onu tutup kavrayıııcaya kadar kağıt kılavuzuna yerleştirin. 2. Kredi kartını manyetik kısmı sağ tarafa bakacak şe kilde kredi kartı okuyucusuna yerleştirin ve aşağıya doğru kaydırın. 3. Kredi kartınız geçerli ve fax terminali tarafından ka bul edildiyse “PLEASE WAIT” ışığı yanacaktır. Çevir sesi ile birlikte “ENTER NUMBER “ ışığı yanıp sönmeye başla yınca, 00+ülke kodu+alan kodu+fax numarasını tuşlayın.
Not:
First remove any clips, staples or other paper attachments from the sheets you wish to fax. Check that the paper is dry and clean. Make sure that the power switch at the back of the facsimile machine is in the ON position. 1. Hold the paper face downwards and place it in the paper guide. When correctly positioned the terminal will grip it. 2. Place your credit card in the slot with the magnetic strip fac ing to the right and slide down wards. 3. If your credit card is valid and accepted the PLEASE WAIT light will go on. When the dialling tone begins and the ENTER NUMBER light starts flashing enter 0 0 + country code + area code + fax number.
a) Eğer kart geçersiz ise, kabul edilmemişse veya cihaz onu okuyam ıyorsa “ERROR” ışığı yanacaktır. Bu durum da “STOP/C” tuşuna basarak yeniden deneyiniz. b) Meşgul sinyali duyuluyorsa “STOP/C” tuşuna basarak yeniden deneyiniz. 4. Bağlantı sağlanınca yeşil “PLEASE WAIT” ışığı yanacak ve gönderme başlayacaktır. Fax göndermek isterseniz, lütfen kabin memurunu çağırın, size yardımcı olacaktır.
a) If your card is invalid, not accepted or unreadable the ERROR light will come on. In this case press the STOP/C button. b) If the number is engaged press STOP/C button and try again. 4. When the connection is made the PLEASE WAIT light will come on and transmission begin. You may call the flight attendant to assist you if necessary.
INTERNET
INTERNET
web adreslerim iz: http://w ww .turkishairlines.com
Our website addresses: http://w ww .turkishairlines.com
THY ile ilgili tüm bilmek istediklerinize web sitemizden erişebilirsiniz. THY’nin tarihçesi, filo yapısı, uçtuğumuz nokta larla şehir ve havaalanı bilgileri, satış ve rezervasyon ofislerimizin adres, telefon ve faks numaraları; özel yolcu program ları; ikram servisimiz; Business Class hizm etlerim iz, hasta, çocuk ve özürlü yolcu taşımacılığımızla ilgili diğer haber lerin yanısıra on-liııe tarife ve iç hat re zervasyon sayfalarına da yine bu adres ten erişmeniz mümkün.
Notes:
\ ^ t £ R aİ E T
o - 'AA K 11_ C » M . M -C T .
Everything you need to know about THY is available at our website. Information includes a history of the airline, the composition of its fleet, flight destinations and inform ation about these cities and airports, addresses of our sales and reservations offices with their telephone and fax numbers, frequent flyer program m es, catering services, Business Class services and services for sick, infant and disabled passeng ers. Our online timetable and domestic flight reservations pages can also be reached at this address.
http://www.turkish-fltbooking.com http://www.thy.com
http://www.turkish-fltbooking.com http://www.thy.com
THY’nin tüm seferlerinin tarifesini on-line olarak görüntüle yebilir ve iç hat rezervasyonlarınızı kendiniz yapabilirsiniz.
You may see the timetable for all THY flights on screen, and make your own domestic flight reservations.
e-mail (elektronik posta) adresimiz: turkishairlines@thy.com THY web sitesi ile ilgili görüşleriniz için bize bu adresten ulaşabilirsiniz. THY hizmetleri ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için ise adresi miz: customer@thy.com
Our e-mail address: turkishairlines@thy.com We welcome your views on the THY website, and request that you send them to the above address. For your suggestions and complaints regarding THY ser vices please write to: customer@thy.com
162 S K Y L IF E
OCAK
—
JANUARY 2000
G a ra n ti K re d i K a r tı, A sistan Servisi ile ih tiy a c ın ız o ld u ğ u n d a b ir te le fo n u n u z la a ra b a n ız a ç e k ic i, e v in ize tesisatçı, ç ilin g ir, c a m c ı, h a tta u z m a n h e m şire ç a ğ ırır. S e y a h a tle rin iz d e b a g a jın ız ı s ig o rta la r. K ü ltü r S an at K u lü b ü h iz m e ti ile k ü ltü re l ve sanatsal fa a liy e tle re b ile t a y ır tır , b ile tle rin iz i e v in ize te slim e d er. In te r n e t’te g ü v e n li alışveriş y a p m a n ız ı s ağ la r. O te l, u ç ak re z e rv a s y o n la rın ız ı y a p a r. Ö z e l in d irim le rd e n y a r a r la n d ır ır . Ö d e m e le rin iz d e e s n e k lik s ağ la r, sizi g ö z e tir. G lo b a l C a llin g C a rd ile v u rtd ış ın d a y a p a c a ğ ın ız te le fo n g ö rü ş m e le rin d e size b irç o k k o la y lık sunar. Ü s te lik ş im d i de G a ra n ti K re d i K a rtın ız d a , Y e ş il P uan a v a n ta jı v a r. K a rtın ız la y a p tığ ın ız a lış v e riş le r ve ö d e m e le r k a rş ılığ ın d a p u a n la r k a z a n a c a k ve d ile d iğ in iz a rm a ğ a n a s ah ip o la b ile c e k s in iz .
unvw .garanti.com .tr
IN F L IG H T C A T E R IN G INFO MUTFAKLARIMIZ VE ÜNLÜ ŞEFLER
OUR KITCHENS AND FAMOUS CHEFS
Kısa adıyla “B ritanya” veya Büyük B ritanya ve Kuzey İrland a Birleşik Krallığı; Iskoçya, G aller’in bulunduğu (W ales) Büyük B ritanya Adası, Kuzey İrland a ve küçük adalardan oluşuyor. Birleşik Krallığın en büyük parça sı İngiltere. Merkezi ve başkenti Londra. Tarım son de rece yoğun yöntem lerle uygulanıyor. Süt ve süt ürünle ri, sebze ve et gereksinim inin karşılanm ası tem el ilke olm uş. B alıkçılık özellikle doğu kıyısı a çıkların d a çok gelişmiş. Deniz ürü nlerinin listesi hiç küçüm senm eye cek aksine etkilenecek boyutlarda. M orina, mezgit, pi si, ıstakoz, istiridye deniz ürünlerinin başında geliyor. Deniz çakısı veya ustura m idyesi, deniz tarağı, deniz kestanesi, k a la m a r, k arid e sle r ve d ah a birçok ürün bölgesel tabakların hazırlanm asında kullanılan zengin m alzem eler. B ritanya Mutfağı; ülkenin en m ükem m el toprak ve de niz ü rü n le ri ile oluşm uş. Ç iftlik hayvanları, özellikle tuzlu çayırlarda yetişip beslenmiş kuzular kaliteli et ve riyor. Z ira yeşil İngiliz otlaklarında yetiştirilen koyunların eti çok lezzetli. Görsel güzelliği ile İngiltere adaları dünyanın en iyi av sahalarına sahip. En popüler spesi yaliteleri; e sm e r/s e rt buğday ve et ile yapılan çorba, kuzu kaburgası, bum bardan yapılm ış soğuk/sıcak ye nen sosisler, yum urtadan yapılm ış gözlem eler, soğuk e t/p e y n ir çeşitleri, kızarm ış sardalya ve daha pek çok ları oluşturuyor.
The U nited K ingdom o f G rea t B rita in and N orth ern Ireland, known as B ritain fo r short, consists of Eng land, Scotland, W ales, N orth ern Irelan d and several islands. England is the larg est p a rt of the country, and it is here th at the capital city o f London is locat ed. A griculture in B ritain is extrem ely intensive, and th e c o u n try a im s to be s e lf-s u ffic ie n t in m ilk and d a iry pro ducts, vegetables and m eat. Fisheries a re highly developed, p articu larly on the east coast, and the list o f seafoods in extensive, ch ie f am o ng them being cod, w hiting, plaice, lobster and oysters. Razor s h e lls , s c a llo p s , sea u rc h in s , s q u id , s h rim p s and m any others fe atu re in the country’s regional cuisine. The British cuisine m akes use of the finest ingredi ents of land and sea. Livestock provides good quality m eat, p a rtic u larly salt-m eadow lam b, and the m utton grazed on green English m eadow s is fam ous fo r its flavour. The British Isles also have som e of the best hunting estates in the w orld. The m ost popu lar spe cialities are buckw heat and m eat soup, lam b ribs, hot o r cold sausages, egg pancakes, various cold m eats and cheeses, fried sardines and m any m ore. T e a is th e o v e rtu re o f th e day fo r th e B ritish . The c ountry’s tradition al breakfast consists, fo r exam ple, of kippers served w ith orange o r g ra p e fru it ju ice, var ious pastry dishes, sm oked m eats (sliced o r in the
TÜRKİYE ÇIKIŞI OCAK AYI Y/C KAHVALTI MENÜSÜ Saat 1 0 .0 0 Lokal’e kadar Kalori= 8 7 5 cal Meyve salatası Menemenli krep, ızgara tavuk sosisi ve m antar Tereyağı, peynir, zeytin ve reçel Isıtılmış ekmek Kahve veya çay
Y/C BREAKFAST MENU FOR JANUARY OUT OF TURKEY
TÜRKİYE ÇIKIŞI OCAK AYI Y/C YEMEK MENÜSÜ
Till Local 1 0 .0 0 a.m.
Saat 1 0 .0 0 Lokal’den sonra
Calories= 8 7 5 cal
Kalori= 1 1 7 5 cal
Fruit salad
Mevsim salatası
Crêpes with Turkish scrambled eggs served with chicken sausage and mushrooms
Tavuk sote m antar sosunda, mevsim sebzeleri ve patates “croquette” ile
Butter, chees, olives and jam
Tereyağı, peynir, kraker ve sıcak ekmek
Hot rolls
Armutlu kek
Coffee or tea
Kahve veya çay
Y/C LUNCH & DINNER MENU FOR JANUARY OUT OF TURKEY After Local 1 0 .0 0 a.m . Calories= 1 1 7 5 cal Seasonal salad Chicken stew on mushroom sauce served with seasonal vegetables and croquette of potatoes Butter, chees, crackers and hot rolls Pear cake Coffee or tea
Zorunlu hallerde menüde değişiklik yapılabilir. / Menus may be changed under unavoidable circumstances. 164 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
Gelecek...geldi! Loewe Türkiye'de.
Aconda
Arcada
Xelos
Calida
Planus
i
L o e w e P la n u s Full d ig ita l 100 Hz, 200 p rogram hafızalı. Photo CD Swich.
1923'ten beri izleniyoruz...
EN KAY L ev ent Caddesi N o: 46 1. L e v e n t / İs ta n b u l Tel: (0 21 2 ) 3 2 4 05 55
■ 1926 Loewe 3'lü tüp/ilk butun devresi. ■ 1931 Loewe dünyanın ilk elektronik televizyonunu üretti. I F 1951 Loewe ilk kaset, teyp kaydediciyi üretti. ■ 1963 Loewe ilk ev içi video kaydediciyi üretti. ■ 1981 Loewe Avr
panın ilk stereo
televizyonunu üretti. ■ 1987 Loewe % 100 digital televizyonu üretti. ■ 1995 Loewe ilk geri dönüşümlü ^televizyonu üretti, ■ 1997 Loewe ilk internet bağlantılı televizyonu üretti. BI998 Loewe ilk düz ekran ve parlak görüntül
televizyonu üretti.
Visions com e alive.
LOEWE.
IN FLIG H T C A T E R IN G INFO İngiiizler için günün uvertürü çay. fo r m o f s a u s a g e s ) w ith Portakal ve greyfurt suyu yanında o m e le tte s , p o rrid g e w ith hot fü m e e d ilm iş rin g a b a lığ ı, çeşitli m ilk, and slices of toast spread ham u r işleri, füm e etlere (dilim ve w ith butter and m arm alad e. ya sucuk şeklinde) sarılm ış om let Lunch fo r w o rking people m ust ler, sıcak süte batırılarak veya yulaf be fitte d in to a s h o rt lu n c h unu karışım ı ile hazırlanm ış papa break, and so m ost often con ra lar, kızartılıp üzerine tereyağı ve s is ts o f fa s t fo o d s s u c h as m arm elat sürülm üş lava ekm eği di s a n d w ic h e s , h a m b u rg e rs , o r lim leri, kahvaltı için hazırlanan bazı fish and chips. örnekler. A fam ous B ritish institution is Öğle yemeği; çalışan ve tatili çok kı a fte rn o o n te a a t fiv e o ’c lo c k sa olan İngiliz halkı için sandviç, s h a rp , a t w h ic h te a its e lf is ham burger, fish&chips vb. gibi fast a c c o m p a n ie d by h o m e -m a d e fo od ü rü n le ri ile g e ç iş tirile n b ir biscuits, ta rts , cakes, c u rra n t öğün. buns, and c u cu m b er sandw ich Öğleden sonra 1 7 .0 0 , İngiiizler için es served on po rcelain o r sil ananevi “Beş çayı” zam anı. Saatini ver dishes. If a concert, play or bir dakika bile aksatm adan hazırla o th er activity is going to coin d ık la rı “ Beş ç a y ı” d ü n y a ca iin lü . cide w ith d in n e r, th en th is is Yanında özenle hazırlanm ış ev yapı replaced by a m eal called high Richard Green mı kurabiye, ta rt ve kekler, bisküvi, te a , at w h ic h fillin g s a la d s , Chef at LSG/SKY CHEFS/GCC üzüm lü çörekler, salatalı sandviçler v e g e ta b le d is h e s a n d ro a s t porselen veya güm üşlerle asalet içinde sunuluyor. Ba m eats a re added to the food served fo r ord inary a fte r zen akşam yem eği saatlerine rastlayan konser, tiyatro noon tea. vb. gibi görsel etkinliklere katılm ak için akşam yem eği D in n e r b e g in s w ith s o u p , fo llo w e d by ro a s t m ea t ni kaldırıp “High te a ” denilen ve yukarıda sayılan yiye s e rv e d w ith g ra v y a n d p le n ty o f v e g e ta b le s . T h e c e k le re s a la ta , sebze ve k e b a p la rın ilav es iy le d o l B ritish consum e considerable quantities of lam b, and gun/do yuru cu bir servis hazırlıyorlar. lam b chops a re alm ost a national dish. The fam ous Akşam yemeği çorba ile başlıyor. Bunu soslu, bol seb B ritis h ro a st b e ef is one o f th e s p e c ia litie s o f the zeli, kızarm ış etler izliyor. İngiltere’de koyun eti kulla evening m eal. M eat and gam e pies fe atu re frequently nımı yaygın. Bir cins milli yem ekleri olan “chops” ko on the table. The British usually fry o r bake th e ir fish. yun pirzolası ile yapılıyor. D ana ve sığır eti ile yapılan They p re fe r to d rin k w in e w ith m eals. D in n e r ends ünlü İngiliz yem eği “Roast-beef”, akşam yem eği spesi w ith a p u d d in g o r ta r t s erv ed w ith hot c h o c o la te yalitelerinden biri. H am urlu et kebapları veya av hay sauce, o r jelly w ith fresh fruit. vanlarından yapılan yem eklere akşam sofralarında ge C h e d d a r a n d S tilto n a r e th e b e s t k n o w n B ritis h niş çapta yer veriliyor. İngiiizler balığı genellikle tava cheeses, although the British do not have the habit of da veya fırın d a pişiriyorlar. Yem ekle daha çok şarap e atin g cheese a fte r d in n e r like the French and Ita l içiliyor. Akşam yem eği puding, ya da “ta rt” gibi sıcak ians. Scotch w hisky is d ru n k both b efore and a fte r çikolata soslu veya taze meyveli, jöleli ta tlılar ile sona d in n e r all around B ritain. Turkish Airlines has three flights daily every day eriyor. of the week to the capital of this enchanting “C heddar” , “Stilton” tanınm ış İngiliz peynirleri; ancak northern country, and four weekly flights to Fransız ve İta ly a n la r gibi akşam yem eğin den sonra peynir yem e alışkanlığı yerleşm em iş. İskoç viskisi bü Manchester. We regard our passengers as VIP tün İngiltere’de yem ekten önce ve sonra içilen bir içki. guests, so a few weeks ago a selection team attended an important presentation by L S G /S K Y Haftanın her günü bu büyüleyici kuzey ülkesinin
başkentine üç uçuşumuz var. Haftada 4 kez de Manchester’e gidiyoruz. Misafirlerimiz/yolcuları mız bizim için VIP değerinde. Bu yüzden geçtiği miz haftalarda; uçaklarımıza ikram hizmeti veren L S G /S K Y CHIEFS/GCC firmasının Heathrow Hava Limam’ndaki tesislerinde önemli bir prezentasyo-
CHEFS/GCC, our London catering service, at its premises at Heathrow Airport. General Manager Tim Ottridge, Managing Director Ralph J. Bandmann, Airline Account Manager Michael Curtis, THY’s Public Relations Director Faik Akin, Lon don S a les Manager Yavuz Gokmen, Catering
166 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
REM
r iz i y ö n e t t i k
Türkiye ekonomisi bir krizi daha geride bırakıyor. Ama Demir Leasing'le çalışanlar, bu krizi hissetmediler bile... Demir Leasing güçlü mali yapısı akılcı kriz yönetimi ile krizi müşterileriyle birlikte yendi.
,
,
0 DEMİR LEASİNG n.“.. J ___ . J Kİ J «n r» m ı A • > . ■. » _ — B ü yü k d e re C ad . N o :1 2 2 B Blok Ö z s e z e n iş M e rk e z i K at: 3 E s e n te p e i
8 0 2 8 0 İs ta n b u l T e l: (0 2 1 2 ) 2 8 8 0 5 6 5 F a k s : (0 2 1 2 ) 2 7 5 9 0 4 5 C IN G IL L I H O L D İN G
IN FL IG H T C A T E R IN G INFO Director Dr. Oya Torum and I as Menu Planning Supervisor voiced our expectations and wishes at this presentation. Throughout the day we m eticulously examined both the flavour and appearance of various dishes, trying to capture perfection.
na seçici bir ekiple katıldık. Genel Müdür Tim Ottridge, Yönetim Müdürü Ralph-J. Bandmann, Mu hasebe Müdürü Michael Curtis, THY Halkla İlişki ler Başkanımız Sayın Faik Akın, Londra Satış Mü dürü Sn. Yavuz Gökmen, İkram Başkanı Dr. Oya Torum ve Menü Planlama Şefi olarak ben bir bri fing ile bu prezentasyondan beklentilerimizi, is teklerimizi dile getirdik. Gün boyu muhtelif tadları ve görüntüleri büyük bir titizlikle inceleyip, tada rak mükemmeli yakalamaya uğraştık.
The arch itect of our m enus, R ichard G reen, has been head ch ef at LSG /SKY C HEFS/G CC since 1 9 9 3 . At the end of the 1 9 6 0 s he began his c a re e r at the London r e s t a u r a n t Q u a lin o ’ s, w h ic h w a s in flu e n c e d by F re n c h , Ita lia n and F re n c h c u is in e , c o o k in g such p opu lar dishes of that tim e as koulib iaca1 of salm on b e r c y 2, r o a s t p h e a s a n t s m e ta n e 3, o s so b u c c o 4 M ila n a is e , and peach m e lb a 5, and p re p a rin g high quality food. Later on his desire to study other food cultures took him to Sandy Lane Hotel in Barbados in the West Indies. Before going on to join the Moulin d ’ M oug in re s ta u ra n t n e a r C a n n e s in th e south of France, he advanced in his c a re e r to becom e head chef at the Exelcior and W estbury hotels in London, a nd at R uw i H otel in O m a n . ‘W h ile u n til re c e n tly m enus w ere p rep ared w ith local seasonal products varying according to the calen dar, today intensive a ir traffic has brought m any food cultures to the United Kingdom and m ade a broad range of products avail a b le ,’ explains R ichard G reen. He has given us his re c ip e fo r lamb with aubergine and pine nuts w h ich he p re p a re s fo r o u r B usiness Class passen gers. R ichard G reen concluded by saying, ‘By using such ingredients as fresh herbs like c o ria n d e r and b asil, and fin e q u a lity olive oil in u n u s u a l m en u s based on o u r e x p e rie n c e , we p re p a re high q u a lity dishes, above all fo r Turkish A irlines.’ Thank you, M r. G reen! D ear passengers, o u r greetings fo r the R am azan Hol iday! W e wish you health and happiness, and enjoy able flights.
Y em eklerim izin m im arı R ichard G reen, 1 9 9 3 ’den beri LSG/SKY C H İEFS/G C C ’in Baş Aşçısı. 1 9 6 0 ’ların son larınd a; “Ş arap sosunda som on koulib iaca1 (koulibiaca o f salm on b e rcy 2) ” , “ F ırın la n m ış k re m a lı sülün sm e ta n e 3”, “M ilano usulü osso bucco4” , P eşm elba5 gibi o zam a n ların çok popü ler yem eklerin i pişirm ek ve kaliteli b ir yem ek h azırlam ak tutkusu ile Londra’da Fransız, İtalyan ve İngiliz m utfağının etkili olduğu Qııa lin o ’s R esto ran ’d a k ariy erin e başlıyor. D ah a sonra d iğ er yem ek kültürlerin i in c e le m e /a ra ş tırm a fik ri onu B arb ados (B a tı H int A d ala rı) Sandy Lane O tel’e sü rüklem iş. Güney Fransa’d a C annes yakın larındaki Moulin D ’m ougin R estoran’a geçm eden önce kariyerini “ Baş Aşçı” o larak , Lond ra’d a Excelcior ve VVestbury otellerinde, U m m an Sultanlığı’nda Ruvvi O tel’de geliş tirm iş. “D aha dün, takvim lere uyarak m en üleri lokal m evsim lik ü rü n le rim iz le h a z ırla rk e n , b ugü n yoğun u çuşlar pek çok yem ek kültürün ü B irleşik K rallık ’a ta şıyarak geniş b ir ürü n yelpazesi o luşturd u” diyor Ric hard G reen. Business Class yolcularım ız için h azırla dığı “Fıstıklı patlıcan kuzu kebabı”nın tarifini m e r a k lıla r ı iç in y o lla rk e n s ö z le rin i şöyle n o k ta lıy o r; “Tüm deneyim lerim izle geliştirilm iş değişik m en ü ler de yeşil kişnişotu, fesleğen gibi taze b a h a rla r, iyi cins zeytinyağı vb. kullanm ak suretiyle, özellikle Türk Hava Yolları için kaliteli ü rü n le r h azırlıyo ru z.” Elinize sağlık Mr. Green! Sayın yolcularım ız; Şeker B ayram ınız kutlu olsun! Sağlıklı, m utlu günler, iyi uçuşlar dileği ile.
Meral Döşemeciler, Service and Menu Planning Supervisor (1) Puff pastry roll filled with separate layers of briskly cooked
M e ral D ö şe m ec ile r, Servis ve Menü Planlama Şefi
rice, salmon, mushrooms, a bouquet of vegetables and hardboiled eggs.
(1 ) Her katı ayrı ayrı, haşlanm ış ve diri kalmış pirinç, somon
(2) Largest wine market in Europe and has given its name to sev
balığı, mantar, soğan, sebze buketi, irmik ve katı yumurta ile
eral cooked dishes based on a wine sauce.
doldurulup fırınlanmış hamur rulosu.
(3) A soured-dairy sour-cream, produced by bacterial fermanta-
(2) Paris bölgesinde bulunan ve ismi şaraplı soslarla hazırlanan
tion.
muhtelif yemeklere verilmiş Avrupa’nın en büyük şarap marketi.
(4) Italien (originally from Milan) dish consists of a stew of peaces
(3) Ekşitilmiş (bakteryel fermantasyon geçirmiş) süt kreması
of unboned veal knuckle braised with onion and tomato.
(4) Dana inciği yahnisi
(5) This dessert was created in 1892 by Escoffier, known as the
(5 ) A şçıların imparatoru sıfatını taşıyan Escoffier tarafından
emperor of chefs, at the Savoy Hotel in London, to commemorate
18 9 2 ’de Londra Savoy Oleli’nde AvusturyalI meşhur opera şarkıcı
the famous 19th century Australian opera singer Nellie Melba. It
Nellie Melba (1 9 yy.) adına ithaf edilen, vanilyalı dondurma,
co n sists of vanilla ice cream , raspberry purée, peaches and
ahududu püresi, şeftali ve kıyılmış badem ile hazırlanan tatlı.
chopped almonds.
168 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
sS&S P ’¿ ti/ü Y - •
U Ç U Ş İKRAM B İL G İL E R İ / IN F L IG H T C A T E R IN G IN FO
LAMB WITH AUBERGINE AND PINE NUTS
FISTIKLI PATLICAN KlIZIJ KEBABI İçindekiler
Ingredients
400 gr iyice temizlenip ince dilimlenmiş kuzu filito 80 gr zeytinyağı 100 gr ince dilimlenmiş kırmızı soğan 15 gr doğranmış taze sarmısak 20 gr soyulup ince doğranmış zencefil 200 domates “ concasee” 1 200 gr zar şeklinde doğranmış patlıcan 100 gr kızarmış kırmızı/sarı dolmalık biber küpleri 150 gr sebze suyu 20 gr kavrulmuş çamfıstığı Tuz ve biber
400 gr lamb loin fully trimmed and sliced 80 gr olive oil 100 gr finely sliced red onions 25 gr finely chopped fresh garlic 20 gr finely chopped peeled ginger 200 gr tomato concasee1 200 gr aubergine diced 100 gr roasted cubes of red/yellow pepper 150 gr vegatable stock 20 gr toasted pine kernals Salt and pepper
H azırlanışı
Method
Tavada zeytinyağının yarısını ısıtın. Koyun eti dilimlerini tuz/biberle tatlandırıp rengi dönünceye kadar çabucak sote edin. Tavadan çıkarıp tabağa alın, bekletin. Kalan yağı tavaya alıp, soğan, sarmısak, zen cefil ve patlıcanı ilave edin. i Ateşi kısarak 7-8 dakika arasıra karıştırarak pişirin. Kuzu etini patlıcanlara ka tıp domates parçalarını ve sebze suyunu ilave edin. Hepsini karıştırıp üstünü kapakla kapayarak h a fif ateşte 20 dakika veya kuzu eti yumuşayıncaya kadar kaynatın. Kapağı açıp yüzeydeki fazla yağı alın. Yavaşça sebzeleri ve eti birlikte karıştırın. Servistabaklarının ortasına kaşıkla yerleştirip, buharda pişmiş brokoli, havuç ve fırınlanmış taze patates ile gar nitüre edin. Üstüne doğranmış maydanoz, kavrulmuş çamfıstığı ve kızarmış dolmalık biber küplerini yerleştirin.
In a skillet heat half of the olive oil. Season the lamb slices with salt&pepper, sautee quickly, until lightly co lo u re d on each side. Remove from pan onto a plate and keep aside. Add the remaining oil to the s k ille t, add onions, garlic, ginger and aubergine, lower the heat and cook for 7-8 minutes, stirring occassionally. Return the lamb to the aubergines and add the tomato concassée and vegetable stock. Mix to g e th e r, cover with a lid and simmer for 20 minutes, or until lamb is tender. Remove the lid and drain any excess oil that comes to the surface. Gen tly mix vegetables and meat together. Spoon onto the centre of serving plates, garnish with steamed broccoli, carrots and roasted new potatoes. On top sprinkle shopped parsley, toasted pine kernals and roasted cap sicums.
(1) Fransızca bir terim; çekirdeği çıkarılmış, soyulup doğranmış
(1 ) French term; when skinned deseeded tomato plum is finely chopped it is known as tomato concasée.
domates
Sunduğumuz “ikram” hizmeti ile ilgili görüşlerinizi, önerilerinizi lütfen bize bildiriniz. Fax: (0212) 573 76 96 e-posta: catering@thy.com We welcome your opinions of our catering service and your suggestions by fax or by e-mail: Fax: (0212) 573 76 96 e-mail: catering@thy.com
169 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
T H Y Y E N İ U Ç U Ş N O K T A L A R I / THY’s N ew Flight D estinations
PFKİN BEIJING
SIMFEROPOL İlk uçuş tarihi: 2 6 Mayıs 1 9 9 9 Non-stop Ç arşam ba-P azar: istanb ul/S im feropo l Pazartesi-Perşem be: S in ıfe ro p o l/İstan b ııl
İlk uçuş tarihi: 1 9 Mayıs 1999 Non-stop Ç arşam ba-C um artesi Is ta n b u l/P e k in /is ta n b u l
First flight: 2 6 May 1 9 9 9 Non-stop Wed nesdays-Su ndays: Istanb ul/S im feropo l Mondays-Thursdays S im fero p o l/Istan b u l
First flight: 1 9 M ay 1 9 9 9 Non-stop W ednesdays-Saturdays: Istan b u l/B eijin g /lsta n b u l I
i
İlk uçuş tarihi: 1 H aziran 1999 Non-stop S alı-Perşem be-Pazar: is ta n b u l/M ia m i/is ta n b ııl First flight: 1 June 1 9 9 9 Non-stop Tuesdays- ThursdaysSundays: Is ta n b u l/M ia m i/ls ta n b u l
KUALA LUMPUR ilk uçuş tarihi: 1 7 Eylül 1 9 9 9 C um a-Pazar: İs ta n b u l/D u b a i/K u a la Lum pur Pazartesi-C um artesi: K uala L u m p u r/D u b a i/İs ta n b u l First flight: 1 7 S ep tem ber 1 9 9 9 Fridays-Sundays: Is ta n b u l/D u b a i/K u a la Lum pur Mondays-Saturdays Kuala L u m p u r/D u b a i/ls ta n b u l
BARCELONA İlk uçuş tarihi: 1 6 Ağustos 1 9 9 9 Non-stop S alı-Perşem be-Pazar: İstan b u l/B a rc e lo n a /İs ta n b u l First flight: 1 6 August 1 9 9 9 Non-stop Tuesdays-Thursdays-Sundays: İstan b u l/B a rc e lo n a /İs ta n b u l
I
CEZAYİR ALGIERS İlk uçuş tarihi: 2 8 H aziran 1 9 9 9 Non-stop P azartesi-P erşem be-C um artesi: İstan b u l/C eza yir/İstan b u l First flight: 28 June1999 Non-stop Mondays-Thursdays-Saturdays: Istan b u l/A lg er/ls ta n b u l
All over the world, Can Tekstil’s fabrics have been ISO 9001 Quality Guarantee System
< ™
>
the first choice of world fashion’s pioneers. Utilising latest technology with the conscience to protect the environment, Can Tekstil has created a distinguished fabric collection.
I S O 14001 E n v iro n m e n ta l M anagem ent C e r tific a te
m
Paris, March 02 - 05, 2000 Texworld C.N.I.T., La Defence, Stand No: 121-122-131-132
E n v iro n m e n t A w ard H o n o u ra b le M e n tio n
TE N C E L®
O nly by DuPont
London, March 08 - 09, 2000 The Elite Fabric Show İstanbul, March 10 - 12, 2000 ITS (Int. Textiles Show) CNR, H all-1 1 1 1 / F 110
O E K O - T E X 100
W h e re fashion m ee ts life
CAN TEKSTİL ENTEGRE TESİSLERİ A.S. ead Of f i ce S h o w r o o m : K o d a m a n S ok a k No: 57
Ni şant aşı
80220
I s t a n b u l / TURKEY Tel: ( + 9 0 ) 21 2. 2 3 3 25 25 ( P b x ) www.cantekstil.com.tr
Fax: ( + 9 0 ) 21 2. 2 3 3 25 32 ( 2 Lin
U Ç A K F İ L O S U The Fleet
A 3 4 0 -3 1 1 /3 1 3 NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 6 NAMES/ADLARI: İSTANBUL/ISPARTA/ANKARA/İZMİR/ADANA/HAKKARİ MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMl KALKIŞ AĞIRLIĞI: 257.000-262.000 kg. WING SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 60.304 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 63.689 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 16.99 m CRUISING SPEED/NORMAL SEYİR SÜRATİ: 890 km/h SEATING CAPACITY/KOLTUK ADEDİ: 271 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ (TAVANI): 14268 m MAXIMUM CRUISING SPEED/AZAMİ SÜRATİ: 945 km/h MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 11.952 km CARGO CAPACITY/KARGO KAPASİTESİ: 16.000 kg.
T U R K IS H
-
A 3 1 0 -3 0 4 NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 7 NAMES/ADLARI:ARAS/ÇORUH/ERGENE/AKSU/GÖKSU MERİÇ/DAI AMAN MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMi KALKIŞ AĞIRLIĞI: 153.000-157.000 kg. WING SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 43.90 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 46.66 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 15.94 m CRUISING SPEED/NORMAL SEYİR SÜRATİ: 860 km/h SEATING CAPACITY/KOLTUK ADEDİ: 182-210, MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/ AZAMİ UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ (TAVANI): 14268 m MAXIMUM CRUISING SPEED/AZAMİ SÜRATİ: 900 km/h MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 8.100 km CARGO CAPACITY/KARGO KAPASİTESİ: 9.000 kg.
A 3 1 0 -2 0 3 NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 6 NAMES/ADLARI: SEYHAN/CEYHAN/DİCLE KIZILIRMAK/YEŞİLIRMAK/SAKARYA MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/ AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 142.000 kg. WING SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 43.90 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 46.66 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 15.94 m CRUISING SPEED/ NORMAL SEYİR SÜRATİ: 860 km/h SEATING CAPACITY/ KOLTUK ADEDİ: 225-246 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/ AZAMİ UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ (TAVANI): 14268 MAXIMUM CRUISING SPEED/ AZAMİ SÜRATİ: 900 km/h MAXIMUM RANGE/ AZAMİ MENZİL: 6.480 km CARGO CAPACITY/ KARGO KAPASİTESİ: 9.000 kg.
B 7 3 7 -5 0 0 NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 2 NAMES/ADLARI: TRABZON/BURSA MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMl KALKIŞ AĞIRLIĞI: 6 WING SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 28.89 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 31.01 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 11.07 m CRUISING SPEED/NORMAL SEYİR SÜRATİ: 797 km/saal SEATING CAPACITY/KOLTUK ADEDİ: 117 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/ AZAMİ UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ (TAVANI): 12876 m MAXIMUM CRUISING SPEED/AZAMİ SÜRATİ: 856 km/h MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 3.865 km CARGO CAPACITY/KARGO KAPASİTESİ: 2.241 kg.
RJ 7 0
NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 4 NAMES/ADLARI: ERZİNCAN/UŞAK/KAHRAMANMARAŞ/MUŞ MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMl KALKIŞ AĞIRLIĞI: 40.823 kg. WING SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 26.34 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 26.16 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 8.61 m CRUISING SPEED/NORMAL SEYİR SÜRATİ: 720 km/h SEATING CAPACITY/KOLTUK ADEDİ: 79 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ (TAVANI): 10788 m MAXIMUM CRUISING SPEED/AZAMİ SÜRATİ: 820 km/h MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 2.407 km CARGO CAPACITY/KARGO KAPASİTESİ: 500 kg.
______________ R 7 3 7 -8 0 0 NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 15 NAMES/ADLARI: DİYARBAKIR/RİZE/HATAY/AFYON/SİVAS/IĞDIR/MARDİN/AĞRI ZONGLILOAK/ORDU/NİĞDE/BİTLİS/BATMAN/AMASYA/GİRESUN MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMi KALKIŞ AĞIRLIĞI: 79.015 kg. WING SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 34.3 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 39.5 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 12.5 m CRUISING SPEED/NORMAL SEYİR SÜRATİ: 858 km/h SEATING CAPACITY/KOLTUK ADEDİ: 155 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ (TAVANI): 12.497 m MAXIMUM CRUISING SPEED/AZAMİ SÜRATİ: 902 km/h MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 4.755 km. CARGO CAPACITY/KARGO KAPASİTESİ: 2.700 kg.
R 7 3 7 -4 0 0 NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 23 NAMES/ADLARI: KEMER/AYVALIK MARMARİS/AMASRA/ÜRGÜP ALANYA/ANTALYA/FETHİYL SİLİFKE/TEKİRDAĞ/ARTVİN BAUKESİR/BOLlı MUĞLA/ESKİŞEHİR ÇANAKKALE/KAYSERİ/EFFS/SİDE BERGAMA/MALATYA/GELtBOLU/ANADOLU MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 68.038 kg. WING SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 28.89 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 36.40 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 11.07 m CRUISING SPEED/NORMAL SEYİR SÜRATİ: 797 km/h SEATING CAPACITY/KOLTUK ADEDİ: 150 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ (TAVANI): 12876 m MAXIMUM CRUISING SPEED/AZAMİ SÜRATİ: 856 km/h MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 3.350 kın CARGO CAPACITY/KARGO KAPASİTESİ: 3.800 kg.
T URKI
NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 9 NAMES/ADLARI: DENİZLİ/ERZURUM KONYA/SAMSUN/VAN/GAZİANTEP/KÜTAHYA/SİİRT/TOKAT MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMl KALKIŞ AĞIRLIĞI: 46.039kg. WING SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 26.34 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 30.99 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 8.59 m CRUISING SPEED/NORMAL SEYİR SÜRATİ: 720 km/h SEATING CAPACITY/KOLTUK ADEDİ: 99 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ (TAVANI): 10788 m MAXIMUM CRUISING SPEED/AZAMİ SÜRATİ: 820 km/h MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 2.259 km CARGO CAPACITY/KARGO KAPASİTESİ: 1.000 kg.
K
a
z
a
n
a
n
s
i
z
o
l u
Piyasa koşulları sizi risk alm aya zorluyor; şirketinizin nakit akışını düzenleyemiyor ve boğuluyorsunuz... Çözümü var: Gelin İlke Factoring’e, düzenli nakit akışıyla, alacak hesaplarınızın finansmanını ‘bir usta’nın ellerine bırakın. Kazanan siz olun.
(If) İ L K E F A C T O R I N G Hacı Adil S o k a k 1 0 .A ra lık No:2 3 . L e ve n t 806 2 0 İ S T A N B U L Tel : ( 0 2 1 2 ) 2 8 3 92 32 Fak s: ( 0 2 12 ) 2 8 3 92 35 ilke Factoring bir @ C IN G IL L I H O LD İN G kuruluşudur ve
<3> Factoring Derneği üyesidir.
n
.
U Ç U Ş B İ L G İ L E R İ Flight In form ation M E S A F E L E R F L IG H T D IS T A N C E S
İstan bu l'd an /F r o m Istan b u l
Km
N. Miles
ALMA TY A L A
4223
2280
AMMAN A M M
1760
950
AMSTERDAM A M S
2321
A ŞK A BA T /ASH G A BA D A S B
2808
1253 1516
ATİNA / A T H E N S A T H BA HR AI N B A H
646
349
3143
1697
BAKÜ B A K
1908
1030
BANGKOK B K K
7806
4215
BARCELONA B C N
2294
1238
BASEL B S L
1937
1046
BE R LIN S X F
1837
992
BE Y R U T /BE IRU T B E Y
1048
566
BİŞKEK /BISKEK F R U
4052
2188
BRÜ KSEL/BRU SSELS BRU
2271
BU D A PEŞTE /BU D A PEST B U D
1 137
1226 614
B Ü K R E Ş /BUCH AREST B U H
565
305
9089
4908
C E N E V R E /GENEVA G V A
2093
CEZA YİR /A L G IE R S A L G
2450
1 130 1322
CPT
CAPETOWN
C İDD E /JE D D A H J E D
2604
1406
DU B AI D X B
3295
1779
DÜSSELDORF DUS
2148
1 160
FRAN KFURT F R A
1935
1045
HAMBURG HAM HANNOVER H A J
2180
1 177
2145
1 15 8
JO H A N N ESB U R G J N B KA H İ R E / C A I R O C A I
7930
4282
1298
701
KARAÇİ / KARACHI K H I
4065
K O P E N H A G /COP EN H A G EN C P H
21 19
2195 1 144
KİEV I E V
1 163
628
KÖ L N / C O L O G N E C G N
2085
1 126
KUALA L U M P U R K U L
5741
3100
KUVEYT K WI
2972
1605
LEFKOŞA E C N
845
456
L O N D R A / LONDON L H R
2635
1423
LY O N L Y S
2241
1210
Km M AD RID M A D M ANCHESTER MAN MIAMI M I A MILANO / MILAN L I N MOSKOVA / MOSCOW M O W MÜNİH / MUNICH M U C NEW Y O R K N Y C N IC E N C E NURENBERG N U E OSAKA K I X ODESSA O DS PA RIS /O R L Y O R Y PE K İN / B E I J I N G B J S PRAG / PR A G U E P R G r iy a d /R iy ad h r u h R O M A ( R O M E ) / FIUMICINO F C O SARAYBO SN A /SA R A JEV O S J J SIM FER O P O L S I P SİN G A PU R S I N SO F Y A / SOFIA S O F STOCKH OLM A R N STRASBO URG S X B STUTTGART S T R ŞAM / D A M A S C U S D A M Ş A N G A Y / SH AN GA I S H A Ş İ K A G O / C H IC A G O O R D T A H R A N /TEHRAN T H R TAŞKENT T A S TELAVIV T L V T İFL İS /T BILISI T B S Tİ RAN T I A TOKYO N R T TRIPOLI T I P T U N U S /TU N U SIA T U N Ü SK Ü P/ SK O P JE S K P VİYANA / VIENN A V I E ZAGREB ZAG Z Ü R İH / Z U R IC H Z R H
N. M iles
2897 2838 10082 1828 1904 1704 8404 2039 1756 9856 680 2365 7704 1602 3087 1554 1714 807 8904 502 2389 1987 1859 1545 8863 9164 2222 3598 1274 1446 876 9799 1814 1822 609 1385 1754 1852
1564 1534 5442 987 1028 920 4538 1 io i 948 5322 367 1277 41 5 9 865 1667 839 926 435 4808 271 12 9 0 1073 999 834 4785 4948 12 0 0 1943
688 781 473 5291 979 984 379 748 947 lOOO
- D ergim izin hu sayfasında yayınlanan km ve m il (d en iz m ili) d e ğ e rleri, u çağın uçtuğu irtifad a takip ettiği rotanın yer üzerind eki iz düşüm ünün ö lçü len m esafesid ir. /The distance in kilom etres and nautical m iles in the table on this page is the projected distance on the ground f o r the route flow n by the aircraft. - U çaklarım ızın için d ek i m o n itö rle rd e g örü len rak am ise, u çağın havada katettiği m esafed ir. / The fig u re shown on the cabin monitors give the actual distance flow n by the aircraft through the air, including adjustments o f direction to compensate f o r wind, and other weather conditions. - Ö zel Y olcu P rogram larım ızd a (Q u aliflyer-F requ ent Flyer P ro g ram ) uygulanan m il d eğ erleri ise U luslararası Sivil H avacılık T eşk ilatı’nın (IATA) yayınlam ış olduğu ra k a m la rd ır. / The
distance in nautical m iles used by the Qualiflyer-Frequent Flyer Programmes are those published by the International Air Transport Association (IATA). T H Y
U Ç U Ş L A R I / TH Y
F L IG H T S
M E S A F E L E R / F L IG H T D IS T A N C E S İsta n b u l'd a n (k m )/ From (km ) ADANA ADA ANKARA E S B ANTALYA AYT BATMAN BAL BODRUM B J V DALAMAN DLM DENİZLİ DNZ DİYARBAKIR DIY EDREMİT EDO ERZURUM ERZ ESK İŞ EH İR AOE GAZİANTEP GZT İSPARTA İS E İZMİR ADB KAYSERİ A S R KONYA KYA MALATYA MLX NEVŞEHİR NAV SAMSUN S S X TRABZON TZX UŞAK U SQ VAN VAN
A n k a ra 'd a n (k m )/ From A n k a ra (km ) 787 437 544 1 144 546 672 470 1095 3 01 1091 305 1019 460 430 706 537 874 675 691 989 425 1345
ADANA ADA ADIYAMAN ADF AĞRI AJI ANTALYA AYT BALIKESİR BZI BATMAN BAL BODRUM / MİLAS B J V DENİZLİ DNZ DİYARBAKIR DIY ELAZIĞ E Z S ERZİNCAN ERC ERZURUM ERZ GAZİANTEP GZT İSTANBU L İST İZMİR ADB KAHRAMANMARAŞ KCM KARS KS Y KAYSERİ A SR MALATYA MLX MUŞ MSR
443 508 848 441 514 772 669 439 695 596 593 720 637 420 633 509 895 298 502 806
174 SKYL1FE
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
SAMSUN S S X SİİRT S X Z SİNOP SIC SİVAS VAS ŞANLIURFA S F O TOKAT T JK TRABZON TZX VAN VAN
309 824 274 350 757 476 606 935
---------------İz m ir 'd e n (k m ) / Frttm İ z m ir (k m )
ADANA ADA
----- — i— 863
Norfko^Hjg_
°B»slock } J T 0Wismar WWbUrA ^ “'»andmbiäkxenberge
to tr® *
Wielkopolski
c HA NNt L
Ma/ru) eCx?
KadifWw' Heidell
Bu n a h
Tyrrhenian
'Catania
r » , - Nabeul /
'■
Pantelleria
\ G de Hammamer
»M A LTA
Choir e/ Djarid
C/1 Mettenme
OH«s.
Messaoud
' o v a lk a
r
H
ovalm ier»
o , \ o S ia u lia i Tep# oPa T H pTaung*
U
A c
©Minsk
^ f o i U s0S l# !
m
o B ia ty s to k
a n
oBielsk' fA R S Z A W A
o ^ono'c OR adof
°the1m
o Kielce.
o Kotos
oRavno
o Zamóí¿
'®'1
Ol^\omv
*Dubno
frCW ° o nona«0 Jt
rf& ín ów
O L v iv
UPPU^
K^icepj
o U?horod
^ ° S e « | Mare" O Debrecer
o p io e § ti P K f i^ O N
.*
\L S I a r tn »
BUCHAREST o Tolbuh«*
opilen
OjVama
[ I '
w w '
5,
r ' t.A M
ftó d o s Y ^ U
K.,W.Uh
IK ithira
K lB W 8 t
<'s
C y p ru s
« K r it i (C r e te )
BANGHAZI
mexahow^p o
>0 Wans«13
Oamanhuf
i l l o f S irte tCAIamew°
t t
tarsa al 'Uwayja ' o Aidabiya
Ak'Uaayl»-M Jaqhtwb
■
0 « ^ .
r
SKVLIFt
0
y VDS
5 SU, fyoA»s) I ija3
3 s°^ °á s/ B jq e p iy
?** S3 1 1 3 HDA3 S
l s/ aiuejiuiv
nAıunra,
S (I\V İSI
V ^N V l 1«S
alB0
uinjpueAuj.
33 03 |eU)
S3 A IG 1 VW
U ljj
‘^Aaddaııv LLÍlO afK
jlD D
W ,¡ÍÉ U
«W Vf/ / a j0l l 8N ,
u nuiqef
N V
i
a
V y
> jepueqjoj j^Beuiuep
V
pphp"U
- M
ré S 3 1 V H IW 3
'HVHV.dHlINn 1,VTV?V
’ jndqpop
U
»
öL*f İ 8VH0naV ini IVUHVa <lQuBJij0qQ
r - ¿
WIVo
»
IV
4
V A
O
V i
a Ko
O
„
, ? UOjp|BJ|
nvH S N v » y n n » v i
! v *>
f««cw
"
W J»
f ^ - ^ , 9 ----'Mse>| ,-¿ ie ip n g
st?liing0
JUinijang
f
/ m
y J J I
^ '" 'íd
/
¡(SS0J0A0N
L X o l- ™ j « s IUVH3Í18
- ip p o
pJ
0
N
_
P f - t - ’l Ö
^M aw uAk r
V~*ı m tS fc P
isu'ie^
C
( a
i
1
S w T ï 1
o
G ® A«BJBS p
®
z a u o jfL
¡ V
/ ifsfadojioL J J j/fc /v o ^ y a ISMIS^. ■,KWqA -
İm y luojDifli
v ilr /r
'S v l
.
rT r^ -^ J
% AÁ
CUJOJISO» (
o
ı a
y
f
J
o
V U W
t ^
S£>4
O f
OKHOTSK
'
s
g
w
f
c
-
x
-
Sim uSir
i Gomosav.<ft
Uruoÿ?
Dta “ kov
Kunfsk,
Kunuhm-ÿ kuntp t> ÿ
£
Shikotan-tö
“ Shibotsu-tû
Kushiro
Hokkaido
SHANGHAI igzhou
TUNG
, ^HinBta
VBku
EASTCHINASEA \
is
w/ l / izhou
r, ïuimv j
S '0
T 'a ip e i
^
• OgasawaraIs.
m
C
O k in a w a
I
W
f
Ifaha
0 KazanIs
Na'15®'
Ipkíuhi^c? Shantou
/
qV0 ' ¿
v-
CIVolcanola)
T A IW A N
iaohshing
Of UL SWmDm^, _
N
, BatanIs.
¿hanjiang
Maug
BabuyanIs.
Hainan (aikou
Pagan
NORTHERN “
■
P
S f -
/ L / P P / N E
H
<o Ouguan C ..
MARIANA
O F I 'E jT N A M
3
E
N
6
A
L
(3
O ui Nhon
Archipelago
SOUTH CHINA S EA
Ilia Trang Phan Rang M IN H V IL L E
«»'S"'' „
Thó
M A NÄ W x
N A N
ISLA N D S
p h il ip p in e s
- j *r *u * #SM * L .r3. •m Zamboanoa
BELAU K „o
PalauIs
M in d a n a o
1 Juala Trengganu
“Sibolgc
ê>">
.
P
“ T
¿J,
£*>
i
Pontîanak
— g
/
i
(USA)
n
r a
m m e
/ i - . .
FEDERATED STATES OF MICRONESI/
$ *<**»
V
/
¿ J
L
,î
y
JA K A R T A
1500 Kilomeiers
500
Ad (DCanaluthi +Ramseier Berne
H a lm a h e ra
4
*»*
.
Sumbawa F,ofes
K a ri^ '^ y Wr
W e ta r < « • '
Kuw"si i î * W ©
Bab ar
. w
4
*
K '
1 •,/
Java
T IM O R
ClA ocuo s/*’ strl
°
A d m ir a lty /s.
N T000
„ ,
Kepulauan /¡» /« « /
ado
ï y l / i Æ f f î . K • pK Banttfarmasmr^ ,\ pdrepfe\rf" ‘^ jp ; ir lampungJA VA f^SEA 5 £ / * U d ju n g P a n d a n g J ;
500 250
1
a o y ^ liy J Ä *
Sambas!
Siberut ^
••
ELE BES
MinOT*\ ‘ EAST' /
<fINGAPORE V .i
N
o
Kora Km*
SenBegawan C
. NatfJI
V*im donI M A L AYS I A (PliR „ Anahtbas ' „
o Saipan ^ *"
J| P*"'YßPc^*JBmBr _
n’L r r/ „ ^ ,, ¿/p I NegrfuSiV
(S A IG O N )
Bandji
Í ^
fv x c
¿ ¿ ¡J * ; T am m ba r
ARAFURA SEA Wessel Is.
D ^ i'-v ) v:£Ï^%*.uauY •jAUSTl
_
g uinea Mera* e
Meh/ille I. SEA
PAPUA
J\Mad^
/■ * ■ -/
â^Tÿroote JT'^Eylandt
CARPENTARIA
o f c iu
Pi. Maki* 4 • J
S p itzb e rg e n
Grönland (D anm ark)
K alaa llit
N unaat
B A S IN
HUDSON BAY L A B R A D O R
nf('jjfai Uir;
SEA
ESTONIA LATVIA Riga©
K0BENHAVN
LITHUANIA
POLAND
IR E L A N D
'R U S Ş l A MOSKVl
B Y E L O R U S S IA
UKRAINE
EJD ' CÊRNOE MORE KA RA DENIZ A co re s
rpnnl
Y R I A
ALGERIA
L I B YA
S A U
D
°la'Y0une
\
WEST SAHARA
E X / CO
ÍV -'
.
ANTIGUA AND BARBUDA
Ma u r i
tania
Nouakchott © N I G E R
DOMINICA 7 ST. LUCIA EL SALVADOR »
A B I
I AGIM
GRENADA
BARBADOS
GAMBIA
CHAD SU
İN E G A L -
) A N
GUINÉ BISSAİ
N E Z LTE ^A
Georgetow n
r' \ r ' / ' y k / i n Vaï? a ®
0 1 ÉNT
SIER RA LEONİ
A F R IÇ A İ
^ Param aribo IH R O O N a.'
Archipiélago d e Colón ( Galápagos Is.) ¡Ecu.)
GULF
GUI! SÂO TOME AND PRINCIPE
IA Z A ï R E
A NG O LA
BOLI VI A •
d cM 1
PACIFIC
Z IM B A B W E
fA M ÍB I A B p T S W A ,!' ;
OCEAN
URUGÜAŸ
Cabsjone 0 , p .
Capetown1
Montevideo
Falkland Is IIslas Malvinas)
SKYLIFt®
/
N
e
i
t
h
e
r
m
a
g
i
c
n
o
r
m
i
r
a
c
l
e
just sleight of hand! The giant steel construction of 205 tones, erected thanks to the Technology of the 21 st Century. M y d o n e s e S h o w la n d !
W e acted so quickly that the construction of this dream-world of 14.000 square m eters, of which architectural design, decoration design and entire construction w ere completed by ourselves took 3 m onths only w hilst its decoration was com pleted just in 27 days. That's our miracle! Many thanks to Messrs. R e y s a § S a n a ts a l G o s te ri M e r k e z le r i v e T u r iz m A .§ .
that has turned dreams into realities w ith this greatest and the m ost m agnificent Center of Entertainment, our staff w ho w orked round the clock and the people of Istanbul w ho have further beautified life by their extraordinary efforts and interest. Hoping to m eet at the best show s of 2000's.
ADOffce:
Have a nice s h o w !
hakan kıran Architecture and Construction Se rvice s Ltd.
Head Office: Qiragan C ad . No: 38/2 80600 Be§ikta§-istanbul Phone: 90 (212) 258 91 45 pbx Fax: 90 (212) 236 80 90 www.hakankiran.com E-mail: hkiran@superonline.com
Showroom: Qiragan C ad . No: 35/1 80600 Be§ikta§-istanbul Phone: 90 (212) 261 67 33 / 259 00 75 Fax: 9 0 (2 1 2 )2 5 8 12 38
BULMACA
Öncecilik İktidardışındaki v enbüyükparti ►
Beddua v Boyu büyümek
Fakat, lâkin Y Yankı, yansıma
W' ► BirABD eyaleti ► Tarlayıiki kez ► sürm e Suçu bağışlama ►
İnanılır, güvenilir ► İradeye dayanan ►
Y
alın Y Bfiiryam tını belirtenyafta
Birgıda maddesi
Parlakkırmızı ► Astarboya zamkı T
V
Notada ► Kalınvekaba kuma; Y
Birzeka oyunu Y
Lantanın ► simgesi Birçoğuleki
Uzaklık ► anlatır Haşarı çocuk
Y
Y
Dibi Y yüzeyinden ► uzakolan
Y
Y ► Tedavi etme T
Adçekme ► Sermaye, ► kapital Bayram (Eski dil) T
Y
Renyumun simgesi Y
Birmastar eki ► Albay (Eski dil) Y
Büyükruhi sıkıntı, ezinç Y
GüneyAfrika Cumhuriyeti’nin► plakaişareti
Birdevlet düzeni, tek erklik Y
Büyükve süslübalıkçı ► kayığı
Öçalma duygusu, garez
Y
Özürdileme ► Telefonsözü
Rapor ► Yırtıcı bir hayvan
Küçük bitkilerin ortakadı
Kıta
Siyah ► Güvey
İri birattürü► Radyumun simgesi Kaplamada Y kerestesinden yararlanılan birağaç Y Tayinetme ► Kuran’dabir sure
Y
Yurtluk
Y Gümüşbalığı
Y
Özelgezinti ► teknesi Lalebahçesi
Y
Amerikyumun ► simgesi Tabldot karşıtı ►
Köpek ► Bir işi yapma, yerinegetirme ►
T
u,e ► Tanrı bilimi, teoloji
earacı ► Y Birsivil Ödem toplum Halkdilinde örgütüi radyatör ► Y
Edebiyatta tersini söyleyipalay etme ►
Antikbirkent Y “Hayır” karşıtı
Y
Davetiçin yazılançağrı mektubu ►
►
►
Namzet
T
T
... ¥ r! ► İsyaneden, isyankar ►
Ad Kamer
medyapuzzIe@yahoo.com
İdamcezası Matematikde ► sabit birsayı Dökmedemir
► M oğolistan Birsiyasi ► halkındanolan kimse Cet
Y
Kolsuzbir üstlük, harmani Y
Tuhaf, garip ► Y Uzaklaşma
Şatonun ► Y Lübnan’ın plakaişareti Uyma,boyun ► Y Gözleri görmeyen Okuyucu, ► Y okur Rusça’da “Evet" Zamanı Y kulanmada çokdikkatli ► olan
Fiyatını arttırma ►
Keçiyolu, yolak
Sipersizjapka ► Karadeniz’e özgütekne
Güzelkoku ► V Yeryüzü parçası Fasıla ► Y Miletler (Kısaca) T
Y
Suylaçevrili karaparçası ►
Y
Bir nota ► Kıyı, kenar, taraf Y
Valide ► Çözüm ü 0 ea yfa ileride
182 S K Y L IF E
OCAK
JA N U AR Y 2 0 0 0
m a ss İş y a ş a m ın d a , fa rk ı, k a lite b e lirliy o r. İş in i ş a n s a b ıra k m a y a n la r, iş k a lite s in i y ü k s e ltm e k iç in 1 2 8 y ıld ır L e itz 'ı te rc ih e d iy o r. D ü n ya c a ün lü Leitz, ta s a rım ı s a ğ la m lık la b irleş tire n ü rü n le riy le , o fis y a ş a m ın ı k o la y la ş tırıy o r.
L e itz , d o s y a la m a ü rü n le rin d e n b ilg is a y a r a k s e s u a r la rın a k ad a r. g e liş tird iğ i s a y ıs ız ü rü n ü y le d a im a B u s in e s s C la s s !
KOBim
»C8WU1W
Le itz Manu K ırta siy e S a n a y i ve Ticaret A .Ş. Tel: (0212) 286 26 30 (pbx) http://www.leitzmanu.com.tr e-mail: info@leitzmanu.com.tr
OYUNLAR / PUZZLES
m edyapuzzledyahoo.com
C R O S S W O R D S ACROSS 3. Lower one’s head in greeting, 7. Photographer’s apparatus, 3. Detached extension, 9. Replied, 10. Greek \ove-god, 11. H eartless, 12. Alleviation, 15. Company investm ents, 13. Mixture, 20. Toe the line, 22. Fall down, 23. Harmonize, 24. Young swan, 25. Cease to be.
DOWN 1. Sta n dard, 2. Saline liquid, 3. P>eer container, 4 . Roam, 5. B e fo re now, 6 . Show , 11. Public t r a n s p o r t e r , 13. L a z in e s s , 14. M e rrim e n t, 16.M onks’ garm en ts, 17. Holy, 13. Royal re s i dence, 19. Pearl producer, 21. delonging to you.
S A T R A N Ç IX
n □
C H E S S
1
B R İÇ
«
□ ■
□
/
■ □
■
üç hamlede mat eder. K o n t r a t 4 V . B a tın ın a ta ğ ı 4 a s .
N a s ıl o y n a rd ın ız ?
FA R K I B U LU N /
L IT T L E B IT O F D IF F E R E N C E
İk i r e s im a r a s ı n d a k i y e d i f a r k ı b u la b i li r m is in iz ?
There a r e seven d ifferen cee betw een th e two cartoon s. C ânyou s p o t them ?
Çözüm ler 4 sa y fa ileride / S o lu tio n s 4 page s fu rth e r on
184 S K Y L IF E
OCAK
- - j^ .
JA N U A R Y 2 0 0 0
s?
flL
s! n—(i a
r
“yaşam ınızda kaliteyi ta sa rla y a b ilirsin iz”
yatırım larınızda D a h a iyi ç a l ı ş m a o r t a m l a r ı i ç i n
projelerinizde
çözüm
ortağınız
tasarım larınızda,
" K PRO JE,
İSTANBUL MERKEZ Hacı Osman Bayırı 3 5 B üyükdere 8 0 89 0 Sarıyer, İstanbul M ERKEZİ
T e i: ( 0 2 1 2 ) 2 2 3 1 3 2 0 p b x F a x : ( 0 2 12 ) 2 9 9 1 7 4 5 KO LEKSİYO N ANKARA S A T IŞ
R e şit G alip C ad . 4 8 G a z io s m a n p a ş a , A n kara T e l: ( 0 3 1 2 ) 4 4 7 8 5 0 0 p b x F ax: ( 0 3 1 2 ) 4 4 7 8 5 0 1
O FİS V£ KU RU M SA L
PROJE
M O B İLYALA RIN SUNULDUĞU B İR
w ww .koleksiyonm obilya.com .tr
KO LEKSİY O N M A R K A SID IR . ”
t
i
O YUNLAR / PUZZLES
medyapuzzle@yahoo.com
MANTIK BULMACA / LOGIC PRO BLEM Bu a y k o n u m u z iç h a t u ç u ş la rı.. İs ta n b u l'd a n ka lkan h a n g i t i p uçak, ha n g i u ç u ş n o su ile ha n g i k e n te u ç tu ve bu k e n tin h a va a la n ı kodu neydi.. T h is m o n th o u r s u b je c t is d o m e s tic f lig h ts . C an y o u d is c o v e r w h ich f lig h t o u t o f Is ta n b u l w a s fly in g t o w h ich c ity , t h e a ir p o r t c o d e s o f t h e ir d e s t in a tio n s , a n d t h e t y p e s o f a ir c r a f t ? H avaalanı kodu A ir p o r t code
K e n t / C ity
İPUÇLARI:
U çak tip i A ir c r a ft Type
1. EE5S kodlu havaalanının bulunduğu kente uçan TK 106 sefer sayılı uçağın da, AYT kodlu A ntalya ’y a uçan uçağın da tip i A 3 1 0 -3 0 4 2. TK 144 sefer sayılı uçağın tip i A 340-311'di. 3. ASR kodlu havaalanının bulunduğu kente giden uçağın sefer sayısı TK 316 değildi. TK 1 0 6
4 . Uçuş nosu "TK 1.." ile başlam ayan seferlerden biri Kayseri'ye
1X120
yapılm ıştı. 3u uçağın tip i 3 7 3 7 -5 OO'dü. 5. ADB kodlu kente inen uçak bir B 737-400'dü. 6 . 5 iva s uçağının uçuş nosu TK 120ydi.
TK 2 6 0
7. İzmir'e giden uçak bir A 3 1 0 -2 0 3 değildi.
TK 3 1 6
d . "TK 1.." ile b a ş la y a n u çu ş nolu u ç a k la rd a n b iri V A S kodlu A 340 -3 11
havaalanına inm işti.
A 3 1 0 -2 0 3
a z /5 5 ;
A 3 1 0 -3 0 4
1. The A 3 1 0 -3 0 4 was n o t flig h t TK 106 flying to th e a irp o rt with th e code ESB, nor th e
3 7 3 7 -4 0 0
flig h t t o A ntalya, whose a irp o rt’s code is AYT.
3 7 3 7 -5 0 0
2. F light TK 144 was by an A 340-311. 3. The flig h t number o f th e a irc ra ft flying t o th e a irp o rt w ith th e code ASR was n o t TK 316.
A nkara A n ta ly a Izm ir K ayseri
Sivas U ç u ş n o / F lig h t n o
4 . A flig h t whose number did n o t begin with a T departed fo r Kayseri by a 3 7 3 7 -5 0 0 a irc ra ft. 5. The a irc ra ft which landed a t th e a irp o rt w ith th e code ADB was a E3 7 3 7 -4 0 0 . 6 . The number o f th e Sivas flig h t was TK 120. 7. The a irc ra ft which flew to Izm ir was n o t an A 3 1 0 -2 03 . b . One o f th e Flights beginning w ith th e number T landed a t th e a irp o rt whose code is VAS H a v a a la n ı k o d u A ir p o r t c o d e
Ş e h ir / C ity
U ç a k tip i / A ir c r a ft T yp e
K İBR İT ÇÖPLERİ / MATCHSTICKS Büyük d ü ş ü n ü r E ukleides en b aşarılı 3 6 öğre n cisin i yem eğe d a v e t e tm iş . Kendisi üçgen m a sa n ın uç köşe sin e, ö ğ re n c ile r ise 1 2'şerli g ru p la r h alin d e m a sa nın b ire r kenarına o tu rm u ş la r. Y em ekten eor\ra, Eukleides'in en zeki öğrencisi A rş im e t "B ulaşıkların ku ray la belirlenecek b ir kişi ta ra fın d a n yıkanm asını" önerm iş. Eukleides, ö neriyi kendisinin de kuraya dahil olm ası duru m u nd a kabul edeceğini ve kuranın y ö n te m in i A rş im e t’in belir lem esini is te m iş . A rş im e t, kendisinden başlayıp so lu nd a o tu ra n öğrencinin yönünden s a yıla ra k ve sıra s ıy la h e r 7. kişinin elenm esini; sona kalan kişi bula şıkları yıkam asını ö ne rm iş. E ukleides bunu duyun ca , bula şıkları yıka yac ak olan kişinin kendisi olacağını anlam ış. 3 u d u ru m d a A rş im e t'in m a sa da nerede o tu rd u ğ u n u b u la b ilir m isiniz? T h e g r e a t m a th e m a t ic ia n E u c lid in v ite d 3 6 o f h is b e s t s t u d e n t s t o d in n e r. E u c lid h im s e lf s a t a t t h e a p e x o f t h e t r ia n g u la r ta b le , w h ile h is s t u d e n t s s a t 12 b y 12 a lo n g i t s s id e s . A f t e r d in n e r , E u c lid ’ s m o s t i n t e l l i g e n t p u p il A rc h im e d e s s u g g e s te d th e y c h o o s e w h o s h o u ld w a s h t h e d is h e s b y a p ro c e s s o f e lim in a tio n . E u c lid a c c e p te d o n t h e c o n d itio n t h a t he h im s e lf w a s in c lu d e d in t h e d ra w , a n d a s k e d A rc h im e d e s t o c h o o s e t h e m e th o d . A rc h im e d e s s a id t h a t he w o u ld b e g in t o c o u n t th o s e s e a te d a ro u n d t h e ta b le , s t a r t i n g w ith t h e p u p il t o h is le ft, a n d e v e ry s e v e n th p e rs o n w o u ld be e lim in a te d u n til j u s t o n e re m a in e d . A s s o o n a s he h e a rd t h i s E u c lid kn e w t h a t he w o u ld h a v e t o w a s h t h e d is h e s . C a n y o u d is c o v e r w h e re A rc h im e d e s w a s s i t t i n g a t th e ta b le ?
Çözümler 2 sa y fa ileride / S o lu tio n s 2 p a g e s fu rth e r on ^ 186 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
Burada alışveriş var... var...
eğlence
sanatvar
150 m ağaza
ve binlerce
arasında gezinmenin
marka
tatlı yorgunluğu
cafe'lerde, sinemalarda, Q N rm x o n m N O
sanat galerisinde, barlarda
kültür merkezinde, atılıyor.
alışverişinkeyf/ PR O F ILO
ALIŞVERİŞ MERKEZİ MECİDİYİKÖY Cemal Sahir Caddesi No:26-28 80470 Mecidiyeköy / İstanbul Tel: (0 212) 216 44 00 Faks: (0 212) 216 44 10
ÇÖZÜMLER / SOLUTIONS
nicdyapuzzle@yahoo.com
BULMACA
BRİÇ K o n tr a t 4 V , B a tın ın a ta ğ ı 4 a s tı. Ö nce oyn a n a n e lle ri v e riyo ru z : 1. el : A t a k 4 a s ile el B a tıd a . D oğ u 4 v a le o y n a r (N e d e n i a l t t a a ç ık la m a kısm ında ). 2 . e l : B a tı ♦ onlu çıka r, kuzey va le o ynayınca D oğu d a m ile alır. 3 . e l : ♦ a s ile el y in e D oğuda. 4 . e l : D oğu ♦
ç ık a r d a m İle eldeyiz.
5 . e l : ♦ a s ile eldeyiz. 6 . e l : K oza g irm e za m a n ı, a s ile eldeyiz. 7. e l : R ua ile eldeyiz. S>. e l : Elden kü çük b ir koz, ye rd e n da m .
9 . e l : ♦ ru a ile ye rde yiz. 10. e l : Y e rin ♦ va le sine elden ♦ on lu kaçılır. 11,12. ve 13. e lle r : S o n iki koz ve b ir ♦
ile k o n t r a t ta m a m la n ır.
B u a y b ir n o k ta y a d e ğ in m e k is tiy o r u z .. Y e rd e s in g le ka ğ ıd ın o ld u ğ u d u ru m la r d a , b ir d e B a tın ın a ta ğ ı bu a y o ld u ğ u g ib i bu s in g le ka ğıdın re ngind ense , D oğ uda o tu r a n kişi B a tın ın b ir s o n ra k i çıkışını y ö n le n d ire bilir. 4 y e rd e s in g le o ld u ğ u n d a n B a tı ikinci kez ^ o ld u ğ u n d a n g e riy e e ş it d e ğ e rd e ♦
ve ♦
çekm ez. K ö r de koz
ka lıy o r. B u d u ru m d a D oğu
p a rtn e rin in o y n a m a s ın ı is te d iğ i kağıdı belli e tm e k için, o y n a n a n rengin ya n i ♦ i n en bü yüğü nü veya en kü çüğ ünü a tm a lıd ır. ♦ valeyi ko ym akla Doğu, p a rtn e rin e ♦
ile ♦ ’te n renk o la ra k büyük olanını o yna sin y a lin i
v e rm iş tir. E ğ e r elin d e ♦ g ü çlü o lsa yd ı £ üçlü yü oy n a y ıp bu y ö n d e sin y a l ve re c e kti. 4 ¥ ♦ * *
♦ 10 *
K
A R D 7 4 2
y v 10 9 10
9 9
5 D 0 7 R V S 4 R V S 4 3
3
P G
CROSSWORDS
*
V 9 6 3
y
6 4 A D 5 3 7 5 2
♦ *
♦ 10 6 ▼ A R 5 3 2 ♦ 7 6 2 * A D 6
SATRANÇ CHESS 1 - Vh7+
Ş f&
2 -V h ß +
Şe7
’5 - V x . q 7
M at
1 - Q h7+
K f&
2 -Q h ö +
Ke7
3 -Q x g 7
M a te
Uçuş no / Flights no TK 106 TK 120 TK. 144 TK 2<30 TK 310
FARKI BULUN / LITTLE BIT OF DIFFERENCE
KİBRİT ÇÖPLERİ MATCHSTICKS
Havaalanı kodu Airport c o d e ESB VA5 AYT ASR ADD
Şah ir / City Ankara Sivas Anta iya Kayseri İzmir
188 S K Y L IF E
OCAK
--J *.
JA N U A R Y 2 0 0 0
Uçak Tipi / Aircraft- Type A 310-203 A 310-304 A 3*40-311 & 737-500 B>737-400
Artık yatırım larınızı sınırlam ayın!
U la şım ve n a k liy e a ra ç la rın d a n , e n e rji k a y n a k la rın a , b ilg is a y a rla ra kadar, ne ö lç e k te o lu rs a o ls u n , her tü r y a tırım ih tiy a c ın ı d o ğ ru d e ğ e rle n d ire n b ir le a s in g ş irk e ti iç in F inans L e a s in g 'i a r a y ı n * Y a tırım la rın ız ı sınırlamadan,
zamanında
gerçekleştirin. Gn.M d. Ankara İzmir Adana Antalya Bursa Gaziantep Malatya
*
Fin a n s
Tel Tel Tel Tel Tel Tel Tel Tel
0 2 1 2 .2 8 2 0 3 1 2 .4 2 6 0232. 489 0322. 457 0242. 248 0224. 224 0342. 220 0422. 323
1090 pbx 9562 2000 7958 5624 9120 5750 2211
l e a s in g
Faks: Faks: Faks: Faks: Faks: Faks: Faks: Faks:
0212. 0312. 0232. 0322. 0242. 0224. 0342. 0422.
TH Y V İD EO PRO GRAM I /
THE MUSE
D O U B LE JEO PARDY
B LUE STREAK
OYUNCULAR / CAST
OYUNCULAR / CAST
OYUNCULAR / CAST
Albert Brooks, Sharon Stone, Andie M acDowell, Je ff Bridges
Tom m y Lee Jo n es, Ashley Judd, Bruce G reenw ood
Martin Lawrence, Luke W ilson, Dave Chappelle
YÖNETMEN / DIRECTOR
YÖNETMEN / DIRECTOR
YÖNETMEN / DIRECTOR
Albert Brooks İngilizce / English Japonca / Japanese Çince altyazılı / Chinese subtitles Türkçe altyazılı / Turkish subtitles
B ruce Beresford İngilizce / English Çince altyazılı / Chinese subtitles Türkçe altyazılı / Turkish subtitles
Les Mayfield İngilizce / English Türkçe altyazılı / Turkish subtitles M ü cevher hırsızı M iles Logan, 20 milyon dolarlık planı suya düşünce, çaldığı taşı bir inşaata gizlem ek zo runda kalır. Hapisten çıktığı gün el ması geri almak için hem en işe ko yulur. Ancak m ü cevheri sakladığı yerde, bir polis karakolu inşa edil m iştir. P o lisle re k en d in i d ed e k tif olarak tanıtan Miles, hırsızlık günle rin d e n k a lm a t e c r ü b e s iy le k ısa sü red e y ü k se lin ce işler de k a rış maya başlar
©1999 Columbia Tristar Internal
Senarist Steven Philips ödül aldığı g e cen in sabahı yaratıcılığını kay bettiği g erek çesiy le işinden atılır. K en d in e gü v en i sarsılan S tev en , sen arist arkad aşı Ja c k W a rrick ’e d a n ışm a y a g id e r. J a c k , S te v e n 'ı kend isin e bir ilham kaynağı b u l ması için ikna eder ve Sarah’ı tav siye eder. Steven ve karısı Laura, tanrı Z eus’un dokuz kızından biri olan Sarah'ı evlerind e m isafir e t m eye hazırlanmaktadır.
K ocasının ölüm ünden suçlanarak uzun süre hapis yatm ak zorunda kalan Libby P a rso n s, ço cu ğ u n u bulm ak ve kendisini karalayan bu çirkin kom plonun kim tarafından d ü zen len d iğ in i ayd ınlatm ak için yanıp tutuşmaktadır. Şartlı tahliye sinin ardından hem en işe koyulan Libby, Travis L eh m an’ın yardım larıyla zorlu bir m ücadeleye atılır.
One fin e night, screenwriter Steven Phillips basks in the honor o f a hu manitarian award, presented to him at a black-tie dinner as his proud wi f e Laura and daughters look on. One crappy morning later, a junior studio executive is telling Steven that he's lost his creative edge, a n d releases Steven fro m his contract. Steven’s confidence is shaken. Desperately se eking counsel. Steven visits his friend, enviably successful screenwriter Ja ck Warrick. Jack, confides to Steven that be himself was inspired to his ongo ing success not by a muse, but by a Muse. Steven is incredulous as Ja c k tells him o f Sarah, one o f the nine d a ughters o f the god Zeus. The Muses inspire creativity - an d one, Sarah, has alighted in Hollywood.
Fram ed f o r the murder o f h er hus b a n d Libby Parsons survives the long years o f prison with two bur ning desires sustaining her. Fin ding h er son a n d solving the mystery that destroyed her once-happy life. Standing between her a n d her quest, however, is h er parole officer Travis Lehman. Libby poses a ch al len g e to the cy n ic a l officer, on e that fo r c e s him to f a c e up to his ow n fa ilin g s w h ile p ittin g him against his superiors a n d law en forcem ent colleagues. 190 S K Y L IF E
OCAK
JAN U AR Y 2 0 0 0
Two years ago, talented Jew el th ief Miles Logan was fo r c e d to hide his stolen, precious d iam on d at a con struction site when his $20 million heist went had. Today, Logan is out o f j a i l a n d willing to g o to ou tra geous lengths to get that d ia m on d back. The problem ? The site where he hid the d iam on d is now an LA. police p r e c in c t . M iles im p e r s o n a te s a detective in the hopes o f m aking a quick, a n d easy g etaw ay with the rock. But team ed with rookie part n e r C a rlso n , L o g a n in s t e a d becom es the toast o f the department - a n d "falls u p w a r d ” to b e c o m e h ea d o f detectives- when his crim i n al expertise ends up inadvertently s o lv in g c a s e s a n d w in n in g th e adm iration o f his “fellow cop s”.
TH Y V İD EO PRO GRAM I /
JA C K F R O S T
W IL D W IL D W E S T
C H IL L F A C T O R
OYUNCULAR / CAST
OYUNCULAR / CAST
OYUNCULAR [C A S T
M ichael Keaton, Kelly Preston, Mark Aclcly, Jo se p h Cross
Will Smith, Kevin Kline, Kenneth Branagh, Salma Hayek, Ted Levine
Skeet Ulrich, Cuba Gooding Jr.
YÖNETMEN / DIRECTOR
YÖNETMEN / DIRECTOR
Troy Miller İngilizce / English Türkçe altyazılı / Turkish subtitles
Barry Sonnenfeld İngilizce / English Japonca / Japanese Türkçe altyazılı / Turkish subtitles
Ja c k Frost işinde m ücadeleci, evli ve bir çocu k babası bir m üzisyen dir. İşi icabı evinden ve ailesinden ç o k u zak kalm ıştır. Bu su çlu lu k duygusu ile çok önem li iş seçm ele rine katılmak yerine yılbaşını ailesi ile geçirm eye karar verir. Fakat evi ne giderken trajik bir araba kaza sında ölür. Ertesi yılbaşında oğlu, yaptığı kardan adamı babasının eş yalarıyla süsleyince, Ja ck Frost akıl a lm a z b ir b iç im d e e v in e g e ri döner.
Ö zel ajanlar Jam es W est (Sm ith) ve Artem us G ordon (K lin e) Am erika B a ş k a n ın a s u ik a s t d ü z e n le m e y i planlayan suç dehası Dr. Arliss Loveless’ı (B ranagh) yakalamak üzere görevlendirilir. Ö nceleri rakip olan daha sonra beraber çalışmayı kabul eden iki kahram an, işin içine güzel şarkıcı Rita Escobar da (H ayek) gi rince, nefesleri kesen bir maceraya atılırlar.
J a c k Frost is a struggling m usician with a wife a n d son. The dem ands o f his ca reer h ave kept him aw ay fro m h om e a lot, a n d the guilt h e f e e l s o v e r th is f a c t m a k e s h im choose spending Christmas with his fa m ily over what cou ld h ave been the most important audition o f his career. While driving hom e f o r the holidays, however. J a c k is killed in a tragic auto accident. The follow ing Christmas, Jack's son builds a snow m an a n d decorates him with s o m e o f his f a t h e r ’s o ld cloth es. That night, J a c k Frost returns hom e a n d is reunited with his son in a w ay that no o n e im ag in ed p o ssi ble..
S p ecial govern m en t agen t Ja m e s West (Smith), long on charm a n d wit, a n d special government agent Artemus Gordon (Kline), a master o f disguises a n d a brilliant inven tor o f gadgets large a n d small, are ea ch sent to track dow n the d ia b o lica l g en iu s Dr. Arliss Loveless ( B r a n a g h ) . West a n d G o rd o n begin as competitors but soon p ool their talents to becom e a wily team o f o p e r a t iv e s w h o tru st e a c h other... most o f the time. 7he beau tiful a n d m ysterious en tertain er Rita E scobar (Hayek.) com plicates matters f o r the duo as she insinu ates herself into their plans to ca p ture Loveless.
YÖNETMEN / DIRECTOR Hugh Jo h n son İngilizce / English Türkçe altyazılı / Turkish subtitles G ü n ey P a sifik ’te y ap ılan ve kod adı “Elvis” olan bir bilim sel-askeri deneyde her şey ters gider. 10 yıl son ra sıca k b ir yaz g ü n ü n d e iki gen ç adam yanlış zamanda yanlış yerdedirler. Tim Mason, g ece var diyasında bir restauranda çalışm ak tadır. Arlo ise bir dondurma dağıtı cısıdır. M ason’un bilimadamı arka daşı Dr. Richard Long, hain albay Andrew Brynner tarafından ölüm cü l şek ild e y aralan ın ca, yarattığı k o rk u n ç s ila h ı M a s o n ’a e m a n e t eder.
A tiny tropical atoll in the South P acific is shattered when a covert scientific-m ilitary research o p era tion, code n am e “Elvis, ” goes terri bly wrong. Ten y ea rs later, on a hot su m m er d a y two you n g m en a r e in th e w ron g p l a c e a t th e wrong time. Tim Mason, a young m an heading now here fast, works the night shift at the town diner. Arlo is an ice cream deliverym an with som e secrets o f his own. When M ason’s frien d, scientist Dr. R ichard Long, is fa ta lly w ounded by M a jo r A n d rew B ry n n er, h e entrusts the stu n n ed you n g m an with "Elvis”.
Video gösterimleri sadece, A-340, A-310 ve Boeing 737-800 uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarımızda yapılmaktadır. Videofilm s a re only show n on long d ista n ceflig h ts a n d on o u r A-340, A -310 a n d B oeing 737-800 a ircra ft. 191 S K Y L IF E
OCAK
JA N U A R Y 2 0 0 0
Geçmiş Zam an Olur ki / ONCE UPON A TIME
M üzik, d ans, n e ş ’e v e ya lın yaşantı, ç in g e n e le rim i zin T anrı vergisi y e te n e k leridir. B u n lard an y o k su n te k b ire y le rin in o lm a d ığ ı s ö y le n e b ilir . 11. y ü zy ıld a da B a lk a n la r’d an g ö ç e n ve B izan s im paratorların ın av p a r tile r in d e te h lik e li g ö re v le r ü s tle n e n ilk İs ta n bul çin g en e lerin in sonrak i k u ş a k la n , ayı o y n a tm a k , fala b a k m a k , g ö z b a ğ ıc ılık g ib i h ü n erler edin m işlerd i. K e n t ç e v r e s in d e g ö ç e b e yaşarlark en g id e re k y e rle şik d ü z e n e g eçtiler. O sm an lılar zam anınd a Sulu ku le, B alat, A yvansaray, K a s ım p a ş a g i b i k e n a r s e m tle r e , d a h a k ü ç ü k gru plar h alin d e d e B iiy ü k d e r e ’d en B e y k o z ’a, Ü sk ü d a r ’d a n K a r t a l ’a k a d a r , ç e r g e le r , o b a la r k u r a ra k y e rle şirle rk e n , ayı o y n a tıcılığı ve falcılık zanaâtlerin e , çalg ıcılık , çen g ilik , k ö çe k lik , ç içe k çilik , d em irci lik , k a la y c ılık , e le k ç ilik , s ep etçilik ... gibi d aha p ek ç o k b e c e r iy i d e k a ttıla r. S u lu k u le ç in g e n e le r in i “M u d h ik a n ” (K o m e d y e n ler) e sn a fın ın ilk sırasın d a tan ıtan Evliya Ç eleb i, “A kide K o lu ”, “C evah ir K o lu ”, “H aşuna K o lu ”, “Sam u rkaş K o lu ” adlarıyla ü n le n e n ç in g e n e grupları nın d üğü n ve şen lik leri co şk u y a b o ğ u şu n u anlatır. End eru nlu Fazıl ise D efter-i A şk’ta, “m e y h a n e k ö çe ğ i İsm ail’in d ü ğ ü n ü ”n d e, ç in g e n e y aşam ın ın e n çarp ıcı sah n elerin i betim lem iştir. B iri ça lıp ö te k i o y n a y a ra k , s e le le rin d e k i lavanta ve kurutulm uş çiç e k le re m üşteri c e lb e d e n bu iki b a y a n ın a n im asy o n u ise Su lu k u le, Selâm sız, Ka sım p a şa ç in g e n e le r i için m ü z ik le d a n sın , ya da d avu l, zu rna, k la rin et, k e m a n , ud, d a rb u k a , tef, çö m le k , b o n g o ve zilin; bunlarla uyum lu o y u n la rın aynı zam an d a b ir k a z a n ç y ö n tem i old u ğ u n u gösteriyor.
M u s ic , d a n c e , a c h e e r fu l d isp o sitio n a n d s im p le lifesty le a r e ty p ic a l g y p sy tra its. G y p sies f i r s t s e t t le d in I s t a n b u l a fte r m igrating fr o m t h e B a l k a n s in th e 1 1 th c e n t u r y a n d u sed to b e em p lo y ed in d a n g e r o u s du ties d u rin g bu n tin g p a r ties o f the B yzan tin e em perors. L ater g e n era tion s m a d e a liv in g b y t r a in in g d a n c in g h ea rs, f o r tu n e telling, a s illu sion ists, m u sicia n s, d a n cers, J lo w e r sell ers, blacksm iths, tin n ers, s ie v e m a k e r s , basket m akers a n d so on. W hile initially th ey liv e d in ten ts, Ï- they g ra d u a lly settled in ou tly in g d istricts o f t h e c it y l i k e Sulukule, B alat, Ay v an saray , and K a s ım p a ş a d u r in g O t to m a n t im e s . T h ere w ere a ls o sm a ller com m u n ities in Büyükdere, B eykoz, Üsküdar, K artal a n d m an y other districts. The Sulukule gypsies a r e m en tion ed hy the 1 7tb cen tu ry w riter Evliya Ç elebi a s f o r e m ost a m o n g th e ‘m u d h ik a n ’ (c o m e d ia n s ), a n d describ es the p op u larity o f gypsy troupes su ch a s th e A k id e, C ev a h ir, H a ş u n a a n d S a m u r k a ş a t w eddin gs a n d festivals. In his w ork D efter-i Aşk, E n deru n lu F a z ıl d escrib es vivid scen es fr o m the w edding o f the gypsy d a n c e r Ism ail. In this pictu re w e see two gypsy d a n cers with b a s kets o f lav en d er a n d d ried flow ers. G ypsy d a n cers f r o m S u lu k u le , S e la m s ız o r K a s ım p a ş a w e r e a c c o m p a n ie d by drum s, z u r n a ( a k in d o f reed flu te), clarinets, violins, u d ( a k in d o f lute), tam bou rin es a n d cym bals.
192 S K Y L IF E
OCAK
By N E C D E T S A K A O Ğ L U
JA N U A R Y 2 0 0 0
YENİ BİN YILINIZI