2002 02

Page 1


Cotton fabric..our expertise. Non - d e n im o u te r w e a r & fin e s h ir tin g f a b r ic s

is a subsidiarv o f

ma SE K iR 1^

H O LD İN G INC.

Bağlar Malı. Fatih Cad. Martı Sokak N o.2 3 4 5 4 0 Güneşli - Bağcılar/ İstanbul/TURKEY Phone : +90 212 4 7 4 32 46 Fax :+ 9 0 2 1 2 4 7 4 32 50 www.serdo.com serdo@maserliolding.com

Tosted fof haimful substanccs Schadıtoffgopruttc Tcx»illon T e s t n o s t a n z e n o c iv e Öko-Tex Standard 100


H O Ş

G E L D İ N İ Z

/

W

E L C

O

M

E

A

B

O

A

R

D e a r Passengers,

Sayın Yolcularım ız, Dünya havacılığının üzerindeki kara bulutların yeni yılın ilk aylarında dağıl­ maya başlayacağına inanmıştık. Günün şartlarına uyum için süratli ve cesur kararlar alan Türk Hava Yolları, dünya pazarındaki yerini güçlendirm enin ilk adımı olarak Şubat ayında Osaka seferlerine yeniden başlıyor. 11 Eylül krizinde tüm hava yollan için zayıflayan Jap o n ya pazarının yeniden canlı günlere dönmesi turizm dünyamız için de olumlu bir gösterge­

W e were confident that the black clouds över world aviation would begin to disperse ın the first months of the new year. Turkish Airlines has taken swift and courageous decisıons in response to circumstances. and as its fırst step tovvards reınforcing its place in the world market has recommenced flıghts to Osaka in February. Recovery of the Japanese market, which slackened for ali airlines following the attacks of I I September, ıs a favourable sign for the tourism sector, too. Since the VVorld Football Championship will be held in Korea and Japan in June, w e already have a flood of reservations for our flights to the Far East. Demand for flights to Turkey from Japan, Korea and China has ıncreased to the level of the pre-crısis penod; an optimistic signal for both Turkish Airlines and for Turkey, which is a bastion of stability in the region. I wish to remind you about two of our newly expanded services which provıde information and assistance regarding every aspect of Turkish Airlines: O ur website at w w w .th y.co m now encom passes a very broad range of procedures and infor­ mation rangıng from reservations and ticketin g to minute-by-minute takeoff and landing details and the M iles& M ıles card programme. You can make your reservations över the Internet, request your ticket to be delivered to your home ıf you wish, and read our in-flight magazine Skylife on your own Computer screen. Servıng th e aircraft m eals o f w hıch you have expnessed so much appreciation in your own home ıs about the only thing we stili cannot do! O ur Flight üne Sen/ıce ıs at your service 24 hoursa day forobtaining ali kınds of information by phone and makingyour flightreservations. Ali you have to do ıs dial 444 O 849, that is 444 O T H Y , to make use of thıs range of services. Ali bur personnel are vvorking in close cooperatıon to

dir. Haziran ayında Dünya Futbol Şampiyo­ nasının Kore ve Japonya’da yapılacak olm ası Uzakdoğu seferlerim ize daha bugünden yoğun rezervasyon getirmektedir. Japonya, Kore ve Çin’den Türkiye’ye yönelik yol­ cu ilgisinin kriz öncesi günlerdeki gibi yoğunlaş­ ması, hem Türk Hava Yolları, hem de bölgesinde istikrar kalesi olan Türkiye için umut sinyali ver­ mektedir. achieve the same goal: ensuring safe. comfortable, trouble-free Sizlere, Türk Hava Yollan ile ilgili her konuda yar­ flights. dımcı olmak ve bilgi sunmak amacıyla yenilediği­ W e thank ali our passengers for choosing to fly with Turkish miz iki hizmetimizi hatırlatmak isterim, tnternet si­ Airlines, and wish you a pleasant flight. temiz w w w .th y .co m rezervasyondan biletlemeye, dakika dakika iniş-kalkış bilgilerinden Miles&Miles kart programına kadar çok geniş bir işlem ve bil­ gilendirme ağına kavuştu. Bilgisayarınızdan rezervasyon yaptırıp, dilerseniz biletini­ zin evinize teslimini isteyebilir, aynı ekrandan Skylife derginizi okuyabilirsiniz. Sa­ dece beğeninizi kazanan uçak içi ikramımızı evinizde sunamamaktayız. 'Uçuş Hattı’ hizmetimiz, telefonla her türlü bilgilendirm eyi sunmak ve uçuşlarımız­ la ilgili rezervasyonlarınızı yapmak için 24 saat kesintisiz emrinizdedir. 444 O 849 diğer bir deyişle 444 O T H Y ’yi tuşlamanız hizmet yelpazemizi sunmak için bize fırsat verecektir. YU SU F BOLAYIRI.I Sizlere güvenli, huzurlu, konforlu en uygun uçuş ağı ile hizmet sunmak için tüm Genel Müdür personelimizle el ele vererek aynı hedefe koşuyoruz. P resid en t a n d CEO Uçuşlarında Türk Hava Yolları’nı tercih eden yolcularımıza iyi yolculuklar dileriz. Saygılarımla


YIL / Year 21

SAYI / Number 223

Y Ö N E T İM / M A N A G E M E N T

B ir K ış Y o lc u lu ğ u

Yönetim Kurulu Başkanı / Chairman of the Board C E M M . K O Z LU

A VVinter's Journey

Türk Hava Yolları Adına Sahibi Publisher on behalf of THY

By AKGÜN AKOVA

Genel Müdür / President and CEO Y U S U F BOLAYIRLI

Adres / Address Türk Hava Yolları Genel Yönetim Binası Atatürk Hava Limanı 34830 İSTANBUL Y A Y IN / P U B U C A T IO N Genel Koordinatör ve Sorumlu Yazıişleri Müdürü General Coordinator and Managing Editör ÜM İT U M A R

umitumar@superonline.com

Yayın Koordinatörleri / Editorial Coordinators BA H A R K A L K A N bkalkan@print com.tr EM E L ÇELEBİ ecelebi@print.com.tr

Kapak / Cover: Ali Konyalı

T A N SEL TÜZEL

Kreatif Departman / Creative Department SU N A BALKANC I

(Yönetmen / Director)

Ö Z L E M SAR AR

İngilizce Editörü / English Editorial M A R Y IŞIN misin@superonline.com

Fotoğraflar / Photos SER VET DİLBER (Editör) sdilber@print.com.tr PRINT P H O T O B A N K TURKEY Tel: (0212) 245 26 28-29-30 www.pplurkey.com e-mail: ppturkey@ppturkey.com

SKYLIFE dergisine internette, w w w . t h y . c o m üzerinden SKYLIFE ikonunu tıklayarak ulaşabilirsiniz. Access SKYLIFE magazine on the internet by clicking the SKYLIFE icon in w w w . t h y . c o m

M a sa lsı aerçekleriyle Kubad Abad çinileri

R EK LA M / A D V E R T ISIN G THY Basın ve Reklam Müdürü/ Press and Advertising Manager Y U R D A G Ü L A L T IN Ö Z yaltin02@thy.c0 m

Skylife Reklam Koordinatörleri / Advertising Coordinators N U R H A Y A T K A S A B A L I nkasabali@thy.com

Fantasy and Realily:

C E Y D A T A ŞPO L A T O Ğ LU ctaspolatogluOthy.com

Tel: (0212) 663 63 00 (Ext) 1 174-1 147-1152-1148-1 170

The Tiles of Kubad

Skylife Mali İşler / Advertisment Billing

By RÜÇHAN ARIK

Abad Palace

SEM R A G Ü N E R

Tel: (0212) 574 10 34 Y A P IM PRO D U C TIO N PRINT İletişim Hizmetleri Ltd. Şti. ** J http://www.print.com.tr e-mail: print@print.com.tr İnönü Cad. No: 44 Gümüşkonak Apt. Kat: 2, Daire: 6 80060 Gümüşsüyü - İSTANBUL Tel: (0212) 245 26 28 (pbx) (0212) 292 37 22 (pbx) Faks: (0212) 245 26 94 BASKI-CİLT / P R IN T IN G - B IN D IN G D oğan O fset Yayıncılık ve Matbaacılık A.Ş. ^ http://www.doganofset.com e-mail: doganofset@doganofset.com Hoşdere Yolu, C Blok 34850 Esenyurt -İSTANBUL Tel: (0212) 622 19 46 Faks: (0212) 622 19 59 R EN K A Y R IM I / C O LO U R SEPER A T IO N

STACDPA Tel: (0212)235 98 95 ! Fax: (0212)235 99 59

Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan kaynak belirtilme­ den tam ve özet alıntı yapılamaz. / Neither text nor photographs from this publication may be reproduced eilher in lull or summary without acknowleding the source SKYLIFE, THY taralından ayda bir yayımlanır. / Skylife is published monthly by THY.

Kış gecelerinin hatırlı dostu BOZA A drink for vvinter nights By HANDE BAŞMAN DÜLER


86 Zarafetin sim gesi Şapka Symbols of Elegance: Hats Sy BERAT ZELİHA ŞENAT

Z a m a n ı d u rd u ran saatle r

4 Timeless clocks and vvatches By FEZA ÇAKMUT

S e v g i ve barışın ölüm süz sesi YUNUS EMRE 38

Antik dünyanın şaheserleriyle Bergama Müzesi Masterpieces of the ancient world: Pergamum Museum By NERMİN BAYÇIN

The voice love and peace By ÖMER KOKAL

Sa n ki geçm işte g ib i Odunpazarı Evleri 50 The Houses of Odunpazarı By ERTUĞRUL ALGAN

G ü z e l A tla r Ü lk e s i'n d e karlı bir gün 6 8 Cappadocia under snow By FARUK ÜRİİNDÜL

Türk-Yahudi beraberliğinin sim gesi Zülfaris Sinagogu B lu e T ra in ile G ü n e y A fr ik a 'n ın k a lb in e y o lc u lu k Blue Train to the Heart of South Africa By SEDEF BOROVALI

7 6 Symbol of Turkish-Jewish amity: The Zülfaris

102

Synagogue By NAİM GÜLER YÜZ

110 124 128 15 4 158 16 0

CİTYSCOPE DUTY FREE INFORMATION & RESERVATION OYUNLAR / PUZZLES VİDEO KARTPOSTAL / POSTCARD


B y F EZ A Ç A K M U T ' Photos ALİ K O N Y A LI



in

“Sahibinin en mahrem dostu olan, bileğinde nabzının atışına arkadaşlık eden, göğsünün üstünde bütün heyecanlarını paylaşan, hulâsa onun hararetiyle ısınan ve onu uzviyetinde benimseyen, yahut masasının üstünde, gün dediğimiz zaman bütününü onunla beraber olup bittisiyle yaşayan saat, ister istemez sahi­ bine temessül eder (benzer), onun gibi düşün­ meye ve yaşamaya alışır.” Ahmet Hamdi Tanpınar’ın ölümsüz eseri ‘Saatleri Ayarlama Enstitüsü’niin baş kahramanı Hayri îrdal, romanda böyle anlatır saatleri... Bugün zamanı kolunda taşıyan insan, geçmişte bugünün çok ötesine ge­ çen ince bir zevk ve ihtişamı yükledi saatlere de... Yapım tarihleri 16. yüzyıldan 20. yüzyıl başlarına dek gelen 376 nadide saat halen Topkapı Sarayı’nda ser­ gileniyor. Yüzyıllar bo­ yunca sarayın hâzine­ sinde muhafaza edilen, harem ve k ö şk le rd e kullanılan saatlerin ço­ ğu diplomatik bir arma­ ğan olarak gelm iş. Bu benzersiz eserler Osmanlı Sarayı’na Batı’dan gelirken,

his celebrated novel The Clock Adjustment Institute, the 20th-century Turkish vvriter Ahmet Hamdi Tanpınar vvrites, The vvatch vvhich is the most intimate friend of ıts ovvner, companion to

the beat of his pulse at his vvrıst, a friend at his breast sharing ali his joys and sorrovvs, heated by the warmth of his body and espoused by his organısın, and the clock which stands on his table and experiences with him ali the happen| ings of the time span vvhich we cali a | day, both ınevitably come to resemble |s their owner, and become accustomed I to think and live like him,' l'Clocks might have far more sophistif cated mechanisms today, but in beauty and magnificence those of the past are unsurpassed. The collection of 376 P; clocks and watches dating from the 16th to early 20th century at Topkapı Palace demonstrates this beyond ali doubt. Most of these timepieces are diplomatic gifts from VVestern countries, some of vvhich vvere used in

Takvimli kujak saati, 1702 tarihli (en üstte). 1687 tarihli, çalar tertibatlı gümüş masa saati; Mustafa Aksarayî imzalı (solda). Ingiliz saatli tabaka: Yaldızlı bronz, 1820 tarihli (üstte). / Turkish pocket watch with calendar dials dated 1702 (top). Chiming silver table clock signed Mustafa Aksarayi and dated 1687 (left). English tobacco box with clock made of gilded bronze and dated 1820 (above).

6 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBR UARY 2 00 2


ilk kez Fatih Sultan Mehmed’in 1 4 7 7 ’de V enedik D ükü ’nden mekanik ve saat ustaları istediği biliniyor. Osmanlıların ilk me­ kanik saat yapım cısı ise aynı zamanda İstanbul Rasathanesi’nin de kurucusu ve Sultan I I I . Murad’ın müneccimbaşısı Astro­ nom Takiyüddin idi. Doğu’da saat üzerine ilk kitabı yazan Ta­ kiyüddin, namaz vakitlerini bil­ diren bir de saat yapmıştı. An­ cak, 16. yüzyıla ait tek bir saat dahi günümüze ulaşamadı. 17. yüzyılda kendilerine yeni pazar arayan Avrupalı saatçiler İstanbul-Galata’da atölyeler oluştur­ du. Atölyelerde yerli ve yabancı ustalar birlikte çalışıyordu. Enderunlu saatçiler de Saray’da ü retim y apıyord u. En erk en Türk saatleri 17. yüzyıla tarihlendirilir ve bu saatler yüzyılın en güzel el sanatı örneklerini

Sultan Abdülmecid portreli saat: İsviçre cep saati, Auguste Courvoisier et Cie imzalı, 19. yüzyıl başı (üstte). Kolye saat: Bird imzalı Ingiliz saati, lale biçiminde, 1654 tarihli (altta sağda). Fransız kol­ ye saat: De Baufre imzalı, 1675 tarihli (altta solda). / Early I9th century Swiss pocket watch bearing portrait of Sultan Abdülmecid. The maker is Auguste Courvoisier et Cie (above). English pendant vvatch in the form of a tulip sıgned Bird and dated 1654 (right). French pendant vvatch signed De Baufre of Paris and dated 1675 (left).

the palace harem and pavilions, vvhile the most valuable w ere kept in the Treasury. İn 1477 Sultan Mehmed II requested the Duke of Venıce to send mechanical clock makers to the Ottoman Capital. The fırst Ottoman mechanical clock maker was the astronomer Takiyüddin, who was at the same time chief astrologer to Sultan Murad III (1574-1595) and who founded an observatory in İstanbul. Takiyüddin was the first Eastern author of a book on mechanical clocks and buılt a clock vvhıch told prayer times. Unfortunately not a single 16th cen­ tury Turkısh clock has survıved to the present day. İn the 17th century European clock makers in search of new markets set up vvorkshops in Galata in İstanbul. Here foreign and Ottoman clock makers vvorked together.


Tablo duvar saati: Avusturya, Kurz imzalı, 19. yüzyıl sonu (solda). Sultan Abdiilhamid’e verilmek üzere 13 19’da üretilen İzmir saat kulesi maketi İstan­ bullu kuyumcu Zingulli tarafından yapılm ış, üzerindeki dört küçük cep saati İsviçre yapımı (altta). / Mural dock made by Kurz of Austria in the late I9th century (left). The watches used in this m odel of İzm ir Clock Tovver made by the İstanbul jeweller Zingulli in 1901 and presented to Sultan A bdülham id II by İzmir Municipality are of Swiss manufacture (below).

sergiler. Belgelerde adı geçen Türk us­ taların eserlerinin pek azı günümüze ulaşabildiği için 17. yüzyıldan 20. yüz­ yılın başlarına dek üretilip de günümü­ ze gelebilen saatlerin sayısı elliyi geç­ miyor. Saray koleksiyonunda yer alan döne­ min benzersiz örnekleri, Bulugat ve Şahin adlı ustalar tarafından yapılan, ‘Akrep Saat’ olarak bilinen asma tabak biçimi iki duvar saatidir. Formları ne­ deniyle ‘Kalkan Duvar Saatleri’ olarak adlandırılan saatler, 1650 yılına tarihleniyor. 17. yüzyılın en önemli eserleri ise Abdurrahman imzalı ağırlıkla çalı­ şan duvar fener saati ile Amel-i Musta­ fa Aksarayî imzalı, 1687 tarihli gümüş masa saati. 1702 tarihli Şeyh Dede ya­ pımı pirinç kuşak (koyun) saati ise takvimli olmasıyla dikkat çekiyor. 18.

T h e p a la c e c r a fts m e n a ls o included clock makers. The eariiest sun/ivıng Turkish clocks date from the I7th century and are exquisite examples of handcraftsmanshıp. Altogether just fifty antıque Turkish clocks dat-

ing betvveen the 17th and early 20th centuries are in the collection today, although we knovv the names of numerous Turkish clock makers from archive documents. Two Turkish wall clocks in the collection were made by Bulugat and Şahin respectively and date from 1650. They both have a single hand shovving the hours, and are of the type known in Turkish as 'shield' wall clocks due to theır circular shape. Two of the most outstandıng 17th century clocks in the collection are a vveight-driven mural 8 S K Y L İF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2002


Dikkat!

m

•0UDUMAN-[4957666Ankara]*[3235020Antalya]

m

Bu sayfa sizin “Tatil veya İş Toplantısı planlarınızı etkileyebilir...

Genel Otel Bilgisi • Jakuzili, minibarlı, uydu yayınlı, manzaralı 114 konforlu oda • 3 değişik bar, 250 kişilik Restaurant • Göl Cafe • Disco • Kapalı Isıtmalı Yüzme Havuzu • Sauna, Fin Hamamı, Masaj, Fitness Çenter • 300 kişilik balo ve seminer salonları • 24 saat oda servisi... Kongre ve Toplantı için Teknik Ekipman •Tepegöz (2 adet) • Perde (3 adet) • Slayt Projeksiyon Cihazı • Telsiz Mikrofon • Toplantı Ses Sistemi • Masaüstü Mikrofon • Yaka Mikrofonu • TV • Video (VHS) • Video/Data Projeksiyon Cihazı (Liesegang) • Data Show Cihazı • Flipchart • Infocus • Barco • Projeksiyon Cihazı • DVD - VCD • Bilgisayar

Tel:0.374.224 50 33 (pbx) • Faks:0.374.224 50 31 • Abant- Bolu • www.buyukabantoteli.com


yüzyıldan bugüne kalan Türk saatleri ise İn giliz etk isin in izlerin i taşır. Özellikle raf üzerinde ağırlıkla işle­ yen duvar ve masa saatlerinden olu­ şan bu türün en güzel ör­ n e k le rin i E nd eru n lu Zihni, Edirneli İbra­ him, Osman, Vidinli Mustafa ve Zemberekçioğlu gerçek ­ leştirmişlerdir. Türk saatçiliği­ nin en verimli d ö n em i 19. y ü zy ıld ır ve en önemli grubu İskelet Saatleri oluşturur. 18. yüzyılda Fran­ sa’da ortaya çıkan bu tür zarfsızdır. Çarklar, tomurcuklar, eşapman, zem berek, sarkaç ve balans cam bir fanusla korunur. Mevlevi ustalar tarafından yapılan Türk is k e le t sa a tle rin in en önemli özelliği destarlı Mevlevi sikkesi biçim­ leridir. 19. yüzyıl Mev­ levi saatçilerinden Ahmed Gülşeni ül Mevle­ vi, Su ltan II. M ahmud’un muvakkiti Ah­ met Eflaki Dede ve öğ­ rencisi Mehmed Şükrü ile Hüseyin Hakî’ye ait eser­ lerin yanı sıra Sultan Abdülaziz’in saatçisi Süleyman Leziz’e ait eserler günümüze dek ulaşmıştır. Saray’ın Avrupa saat­ lerinin en erken örnekleri ise 16. ve 17. yüzyıllara aittir. Ancak, koleksi­ yonda yer alan örneklerin çoğu 18 ve 19- yüzyıllarda yapılmıştır. 16. yüz­ yıldan günümüze ulaşan Alman Rönesans saati Saray’ın en es­ ki oturtma saatidir ve ev sa­ atlerinin de en eski örneği­ dir. Özel deri kutusunda saklanan kolye saatinin yapım tarihi 1580, yapım yeri ise Nurnberg’dir. 19. yüzyıla ait Alman saatleri arasında en gösterişli ola­ nı ise Alman İmparatoru II. W ilhelm tarafından Sultan II. Abdülhamid’e hediye edilen bir cep

lantern clock sıgned Abdurrahman, and a silver table clock dated 1687 and bearing the signature of the maker Mustafa Aksarayî. An early brass pocket watch made in 1702 by Şeyh Dede has separate calendar dials. Eighteenth century Turkish clocks reveal a distinct Englısh influence. The finest examples of the weight-driven bracket clocks of this type were made by Enderunlu Zihni, İbrahim of Edirne. Osman, Mustafa of Vidin and Zemberekçioğlu. İn the 19th century, vvhen Turkish clocks were being produced in the greatest numbers, the most interesting type was the skeleton clock, which originated in France. These clocks were made wıthout a case so that the vvheels, escapement, spring, pendulum and balance of the mechanism could be seen, and were protected from dust by a glass beli. Many of these were made by Mevlevi clock makers, and are distinguished by having the form of the tali Mevlevi dervish headdress. The collectıon ıncludes Mevlevi clocks by Ahmed Gülşeni ül Mevlevi, Sultan Mahmud ll's horologist Ahmed Eflaki Dede and his pupıl Mehmed Şükrü, and Hüseyin Hakî. There are also clocks by Sultan Abdülaziz's clock maker Süleyman Leziz. The earliest European clocks in the Topkapı collection date from the 16th and 17th centuries, but are few in number compared to the 18th and 19th centuries. A 16th century German Renaissance clock is the oldest bracket clock in the collection. An early pendant watch -worn around the neck- with its original leather case was made in Nuremberg in 1580. The

Fransız, bronz lir masa saati: 19. yüzyılın ikinci yarısına tarihleniyor. / French bronze table clock in the form of a lyre dating from the second half of the I9th century.


The curtain in your dream...

HEAD O F F IC E : Tannverdi H olding A.Ş. Aşır Efendi Caddesi Yapı ve Kredi Han N o .83 Kat 6 Sultanhamam 34450 İstanbul / TÜRKİYE Tel. (90 212) 512 22 86 - 526 77 93 Fax.(90 212) 520 53 32

EXP0R T DEPARTMENT : Tel. (90 212) 789 50 0 2/03 Fax.(90 212) 789 52 16/17

www.tanriverdi.com


saatidir. En erken tarihli Fransız saati De Baufre, Paris imzalı bir kolye 1675 yapımıdır. Saray Koleksiyonu’nda yer alan Avusturya saatleri içinde en değerlisi 1720’lerde yapılan altın zarflı ve değerli taşlarla süslü olan masa saatidir. Saray’daki saatlerin büyük bir bölümü İngilte­ re’den gelmiştir. 1583’de Kraliçe I. Elizabeth tarafından yollanan 500 pound değerindeki saat, armağan olarak gelen İngiliz saatlerinin ilkidir. 17. yüzyıldan en erken tarihli örnek lale biçiminde bir kolye saattir ve 1654’e tarihlenir. Saray koleksiyonunun büyük bir grubunu oturtma saatleri oluşturur. Ve en önemlileri İngiliz kö­ kenli olanlardır. Müzikçalar tertibatlı olan bu tip saatle­ rin markası 18. yüzyılda Türkiye’ye en çok saat yollayan Markwick-Markham’dır. 18. yüzyılda Jullian Le Roy’un yolladığı cep ve kuşak saatleri mineli ve mücevherle bezelidir. Saray koleksiyonundaki XVI. Louis dönemine ait iskelet masa saati, lir saat, neogotik zarflı masa saati 18. yüzyılın ikinci yarısına tarihlenir. Yüzyıl sonunda ünlü Fransız saatçisi Breguet, Saray için saatler yapar.

Türk yapımı iskelet masa saati, Süleyman Leziz imzalı, 1850 tarihli (sağda). Duvar saati, Ahmed Eflakî Dede’nin oğlu Hüseyin Hakî imzalı, 1838 tarihli (altta). / Turkish skeleton clock made by Süleyman Leziz in 1850 (right). Wall clock made by Hüseyin Hakî, the son of Ahmed Eflakî Dede in 1838 (below).

most splendıd of the 19th century German c lo c k s a n d watches ıs a pocket watch given to Sultan Abdülhamid II ( 1 8 7 6 1909) by the German emperor VVİlhelm II, T h e e a r lie s t French timepıece is a pendant vvatch dated 1675 by the Paris maker De Baufre. An Austrian bracket clock with a gold case set with precious stones is one of the most valuable pıeces, and dates from the 1720s. English clocks and vvatches dominate the collection, the earli­ est being a gift from Queen Elizabeth I that at the time was vvorth 500 pounds sterling. A necklace or pendant vvatch in the form of a tulip dates from 1654. Chiming bracket clocks are the most numerous type, many being made by Markvvick-Markham, an English firm of clock makers which produced for the Turkish market. The collection also includes 18th century enamelled and jevvelled pocket vvatch­ es by Julian le Roy, a skeleton table clock from the reign of Louis XVI, a clock in the form of a lyre, and a table clock in a


Kujkafesi peklindeki asma saat, İsviçre yapımı, I730 tarihli (üstte). Yeşim grifon saat, 19 0 1 yılında Rus Çarı II. Nikolai tarafından Sultan II. Abdülhamid’e yirmi beşinci saltanat yıldönümü armağanı olarak sunuldu (üstte sağda). Clock in the form of a bird's cage made in Switzerland in I730 (above). Jade clock with a griffon figüre presented to Sultan Abdülhamid II on the 25th anniversary of his reign by Czar Nicholas II in 19 0 1 (above right).

neo-gothic case dating from the second half of the 18th cen­ tury. The celebrated French watchmaker Breguet produced watches for the Ottoman palace, and the collection contains one of his so-called pendule sympathique clocks - of vvhich he made only seven - presented as a gift to Mahmud II by Napoleon. These clocks vvere designed' for use with special pocket vvatches vvhich vvere placed in a holder in the top of the clock, and during the nıght vvere adjusted and vvound automatically. İn the I9th century Swiss vvatches replaced those of English manufacture on the Ottoman market. Couıvoisier Freres or Chaux de Fonds and Courvoisier et Cie produced pocket vvatches for the Ottoman palace. Those vvith portraits of sultans Abdülaziz and Abdülmecid on the lids reflect the fashionable style of the time. The vvatches used in a model of İzmir Clock Tovver made in 1901 and presented to Sultan Abdülhamid II by İzmir Municipality are of Svviss manufacture. One of the most valuable items in the collection is a table

Breguet'nin yalnızca yedi adet ürettiği ‘Pandule Sympatique’ adlı saatlerden biri Napolyon’un I I . Mahmud’a hediyesidir, bu masa saatinin en önemli özelliği bir cep saatiyle senkronize çalışmasıdır. Osmanlı pazarında 19- yüzyılda İngiliz saatlerinin yerini İsviçre saatleri alır. Chaux de Fonds’da Courvoisier Freres, Courvoisier et Cie, Saray için cep saatleri üretmiştir. Kapağında Abdülaziz ve Abdülmecid portreleri olan sa­ atler dönemin modasını yansıtır. Yıldız Sarayı’ndan ge­ len eserlerden İzmir Belediyesi’nce Sultan II. Abdülhamid’e armağan olarak 1319’da yaptırılan İzmir Saat Ku­ lesi maketindeki cep saatleri İsviçre yapımıdır. Koleksi­ yonun önemli saatlerinden biri de Rus saati olarak bili­ nen kuyumcu Faberge imzalı grifon masa saatidir. Ma­ kinesi İsviçre yapımıdır ve Rus Çarı II. Nikolai tarafın­ dan I I . Abdülhamid’e saltanatının 25. yıldönümü arma­ ğanı olarak gönderilmiştir. •

clock vvith a griffon figüre sent as a gift to Abdülhamid II by the Russian czar Nicholas II. on the 25th anniversary of the sultan's reign. The mechanism is Svviss and the case was made by Faberge, the famous jevveller at the Russian court. •

• Feza Çakmut, müze araştırmacısı.

* Feza Çakmut is a curator at Topkapı Palace.

13 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBR UARY 2 00 2




Snow had transformed the eastem Turkish landscape into a white expanse, blanketing roads and natural features, but it could not hinder me from following the tracks left by the long extinct Anatolian lion. One vvinter's day I took a boat from Gevaş on the shores of Lake Van tovvards the island of Akdamar, where I vvould begin my journey of dıscovery. The scenery was harsh and wild in its formidable vvinter guise, yet

Yolları akpak bir düzlüğe dönüştüren kar her izi örter mi? Siler mi rüzgârın savurduğu kar tanecikleri coğraf­ yanın işaret taşlarını? Peki, Anadolu’da çoktan soyu tü­ kenmiş olan aslanların tarihin içinde bıraktığı ayak izle­ rini gizler mi kar? Bir kış günü, Gevaş’ın Van Gölü’ne bakan kıyısından bir tekneyle Akdamar Adası’na doğru yol alırken bu soruların yanıtlarını düşünüyordum. Do-

Kente yüksek bir kayalığın üstünden bakan Van Kalesi, dağların ve mış bir nöbetçi gibi (en üstte). Son yıllarda Van’ın merkezine her da tam yağıyor (üstte). / Van Castle towers över the city from its the mountains and the great lake (top). İn recent years the city when it does snow here there are no half measures (above). 16 S K Y L İF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2 00 2

kocaman bir gölün arasında kal­ kı§ kar yağmıyor, ama yağdı mı high rock, like a guard betvveen has had few snowy winters, but


ğu’nun kar altında yarattığı soğuk, sert ve vahşi, ama bir o kadar da büyüleyici görüntülerini gözbebeklerime işleyerek... Bu yolculuğu ilk­ bahar veya sonbaharda yapmayı se­ çen gezginlerin tersine, karın üze­ rinde görünmeyen bir Urartu aslanı­ nı izleyerek gitmek vardı aklımda. Tarih böyle olması gerektiğini fısıl­ damıştı çünkü içimdeki coğrafyaya. Bu yüzden de, beni başlangıç ve bi­ tiş noktalarında da aslanlar beklesin istedim. Bu aslanların bir bölümü Akdamar Adası’ndaki kilisenin, di­ ğerleri de Doğubeyazıt’taki İshakpaşa Sarayı’nın duvarındaki kabart­ malardaydı. İstedim ki, Doğu coğ­ rafyasının söylence dolu toprakla­ rıyla aslanların duyulmayan beyaz kükremeleri düşsel biçimde de olsa, iç içe geçsin. Akdamar Adası’nda beni aslanlar değil, iskelede dinlenen birkaç mar­ tı karşıladı. Baharda çiçek leriy le adayı düğün alayına çeviren badem ağaçlan sessizdi. Kiliseyi yaptıran Vaspurakan Kralı I. Gagik sonsuz bir uykudaydı, mimar keşiş Manuel de. Bugüne kadar gördüğüm en gü­ zel ‘taştan hayvanat bahçesi’ olan kilisenin duvarlarında aslanları ara­ maya başladım. Tavuskuşları, ayılar, boğalar, ceylanlar, dağ keçileri, ge­ yikler ve papağanların yanından ge­ çip buldum onları. Birçok aslan var­ dı duvarlarda. Bir tanesi kanatlıydı, ikisi Daniel peygamberin yanınday­ dı, bazıları av peşindeydi. Kar birik­ mişti oyuk yerlerinde. Dokunama­ yacağım kadar yükseğe işlenmişler­ di, onları yaratan ustaların ellerini selamlayıp yeniden tekneye bindim. Martılar benim adadan ayrılışımı se­ vinç çığlıklarıyla kutladı. Van’a geri dönüp kahvaltı salonla­ rından birinde otlu peynir, yumurta­ lı sucuk, bal ve tereyağından oluşan kahvaltımı ettim. Tam parmaklarımı yiyecektim ki, hemen kalkıp kar ve buz üzerinde 185 kilometre sürecek olan yeni yolculuğuma başladım. Van’ın iklimi şaşırtıcıydı. Lapa lapa yağan kardan üç saat sonra masma­ vi bir gökle karşılaşabiliyordunuz. Yol kenarındaki atların ağızlarından

Çaldıran-Doğubeyazıt yolunda doğaya çöken o müthiş sessizliği, ağaçların dallarına tutunmayı başaran karın yarattığı şiir tamamlıyor. / On the road from Çaldıran to Doğubeyazıt the snovv bedecked tree branches wı ite a woıdless poem m the pıofound silence.

equally enchanting. VVhen the idea first came to me of seeking out an Urartian lion, history had whispered to me that vvinter was the time best fitted for my journey, in vvhich lions would avvaıt me at beginning and end. Some of these lions, carved in reliefs, vvere to be seen in the church on Akdamar Island, and others on the vvalls of ishakpaşa Palace in Doğubeyazıt. İn this eastem landscape vvoven with legends I would perhaps hear the echo of their roars över the snow. I vvas met on my arnval at Akdamar not by lions, but by gulls resting on the jetty. The almond trees vvhich in spring adorn the island like a brıde with their whıte

17 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2002


Eksi 20 dereceyi bulan soğukta Kaz Gölü'nden yükselen buğu, tül perdeyi andıran bir doku oluşturuyor (üstte). Bu coğrafyada kızaksız çocuk, emziksiz bebeğe benzer (altta). / İn temperatures as low as minus 20 degrees Centigrade, the steam rises from Lake Kaz to form a diaphanous white curtain (above). İn this region no child is without a sled (above).

blossom were now in deep vvinter slumber. Founder of the

eski bir lokomotifi anımsatan buharlar çıkarken, bahçe­ ler iplere asılı buz tutmuş çamaşırlarla doluydu. 75 kilo­ metre sonra Muradiye-Doğubeyazıt yol ayrımına gele­ cek, bu noktadan 110 kilometre sonra İshakpaşa Sarayı’na varacaktım. Orada da beni aslanlar bekliyordu. Yoldaki buz tabakasının sertleşip kayganlaştığını görün­ ce arabama zincir taktım. Ne de olsa onun, aslanlar gibi toprağa gömülecek tırnakları yoktu! Şeytan Köprüsü’nde rüzgârla birlikte yüzüme vuran so­ ğuğun tenimi bıçak gibi kestiğini; Muradiye Çağlayanı’nın, diğer adıyla Bend-i Mâhi Şelalesi’nin donduğunu gördüm. Çağlayan sır_ tını yola vermiş, suyu­ nu iç e c e k asla n la rı avcıların görm em esi için kendini gizlemişti sanki. Ahşap köprü­ den, aşağıda sürükle­ nen iri buz kütlelerini sey re ttim . G ö n d e rm e ’de -2 0 d e re ce y i bulan soğuk, bir za­ manlar dünyanın en sıpak yerlerinden biri olan sönmüş Tendiirek Yanardağı’na yak-

church, King Gagik I of Vaspurakan, and its architect, the monk Manuel, were both in their own etemal rest. I began to look for the lions on the church walls, vvhich are adorned vvith the loveliest ‘stone zoo' that I have ever seen. Passing by peacocks, bears, bulls, gazelles, mountain goats, deer, and parrots, I found them. One of the lions was winged, and two stood beside Daniel. Others were hunting prey. Snow had gathered in the grooves and hollovvs of the carvings. They vvere too high up to touch, but I looked my fiil, admiring the skills of those long gone craftsmen who had created them. As I boarded the boat, the gulls screeched vvith joy at my departure. I returned to Van for a hearty breakfast of herb cheese, garlic sausage vvith eggs, and honey and butter, and vvhen I could eat no more of this delicious repast, I set out again on my I 85 kilometre journey över ice and snow. The weather of Van is full of surprises. A fter three 18

S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2 00 2


GÖREVE HAZIRIZ O Y A K İB A N K

Görev yerimiz artık bütün Türkiye Ülkemizin uzun zamandır özlediği, beklediği değerlerin bankasını hizm etinize sunmak için; cid d iye tle d ü rü stlü ğü , d isip lin le saygınlığı, akılla gücü, birikim le inancı birleştirdik. Sümerbank'ı ve birçok şubeyi bünyemize katarak büyüdük. Kendisi milli, vizyonu global, hizmeti çağdaş bankanızı, Oyak Bank'ı yarattık. 200’e yakın şubemizle, görev yerimiz artık bütün Türkiye. Türkiye'nin pırıl pırıl insanlarını, hedefleri büyük Oyak Bank'la tanışmaya, çalışmaya davet ediyoruz. Oyak Bank'la Türkiye'ye yeni bir güven ge liyo r. O yak Bank yeni bir dönem e damgasını vuruyor.

@ )O Y A K

kuruluşudur,

www.oyakbank.com.tr


Bend-i Mâhi Suyu’ndan yükselen buhar kilometreler boyunca dere yatağını takip eder (üstte). Kı§, ayna parlaklığındaki küçük göllerin üstüne karlarla kaplı dünya­ dan manzaralar yansıtır (altta). / Steam from the Bend-i Mâhi traces out the course of the river for kilometres (above). Snowy winter scenes are mirrored in the small lakes (below). taştığımın ipucunu vermiyordu; ama, biraz sonra volka­ nik kayaçlar ve tüf tepecikleri karın altında yer yer kara lekeler olarak görünmeye başladı. Dere yataklarından yükselen buhar, sisten bir yılan gibi suları takip ediyor­ du. Tek katlı evlerden oluşan köylerde bacaların sessiz­ liğini bozan tek şey, pembe renkli ilkokullarda çalan

hours of heavy snowfall, the clouds dispersed to reveal an azure blue sky. But the cold was by no means diminished, and horses by the side of the road breathed out white steam, and laundry hung on lines in the gardens was frozen stiff. Seventyfive kilometres beyond Van I would turn onto the Doğubeyazıt road, which vvould carry me the 110 kilometres


IM O K IA

6510 Bu çarpıcı cep telefonunun klasik çigilerinin altında, yüksek bir performansla karşılaşacaksınız. Yeni Nokia 6510 ile 6 PR S üzerinden W A P hizmetlerine anında bağlanabilirsiniz. Nokia 6510'un içindeki yeniliklerden biri de m-Cüzdan. Kredi kartı numaranızı içeren, özel bir şifreyle korunan ve adeta

Uyumlu ve çarpıcı.

bir kasa görevi gören bu elektronik cüzdan sayesinde Internet'te gezinirken beğendiğinizi bir şeyi güvenle satın alabilirsiniz. Nokia 6510, tüm ihtiyaçlarınıza uyumla yanıt verir ve sizinle birlikte girdiği her ortamda fark edilir.

Cep telefonunuzdan en verimli şekilde yararlanırken, oyunların da dilediğiniz kadar keyfini çıkarın. Şimdi Club Nokia'ya üye olarak Snake II, Space Impact ve Bumper'ın yeni seviyelerini cep telefonunuza yükleyebilirsiniz. Üye olmak için W eb üzerinden www.club.nokia.com.tr ya da W A P aracılığıyla mobile.club.nokia.com.tr adreslerini ziyaret edebilirsiniz.

Club

N O K IA

w w w .c lu b .n o k ia .c o m .tr

N O K IA C O N N E C T IN G P E O P L E

w w w .n o k ia .co m .tr


to Ishakpaşa Palace, vvhere more lions avvaited me. The road soon became so slıppery vvith ice that I was obliged to stop

zille dışarı fırlayan çocukların bağrışlarıydı. Çaldıran’a vardığımda, Yavuz Sultan Selim’in kazandığı savaşın anısına yapılan anıtın bulunduğu tepeden ovayı seyrettim. Kasabanın bitimindeki Kaz Gölü’nde beline kadar sulara dalan bir adam, elinde tuttuğu yabayla Poseidon’u andırıyordu. Ama, mitolojinin yerini biraz son­ ra gerçeğin Doğu’daki yüzü alacak ve adamın kıyıda bekleyen ineklerine yiyecek ot çıkarmak için bataklığı andıran suya girdiğini anlayacaktım. 2644 metre yüksekliğindeki Tendürek Geçidi’ni aştıktan sonra, Ağrı ili başladı. Çıplak tepelerin arasından yükse­ len Ağrı Dağı’ndan gözlerimi ayırmaksızın devam ettim yola. Nice dağcının çıkıp da inemediği Ağrı, uzaktan bir çocuğun bile tırmanabileceği bir dağ izlenimi veriyordu.

and fit chains onto the tyres, which unlike lions had no claws to grip the frozen ground! At Şeytan Bridge - Devil's Bridge - 1got out of the car to see Muradiye Falls, and felt the freezing wınd slash at my face like a knıfe. The vvaterfall, also knovvn as Bend-i Mâhi, had frozen. İts back was tumed to the road, as if to shield the lions that might drink its vvater from the sight of hunters. From the vvooden bridge I could see great chunks of ice beıng svvept along by the river. At Gönderme the temperature was minus 20 degrees Centigrade, giving no sign that I was approaching the extinct volcano of Tendürek, once a fiery fumace. But it had left its trace in the pitted surface of volcanic tuff. Steam rising from streams formed snakelike trails of mist, revealing their invisible courses. İn the

Milyonlarca yıl önce kükreyen dev bir aslanı andıran Tendürek şimdi sönmüş bir volkan. Yayılan lavlar kar altında ilginç dokular oluşturu­ yor (üstte). Efsanevi Ağrı Dağı kar altında (solda). / Lava ejected millions of years ago by the now extinct volcano of Tendürek has created a strange pitted surface (above). Ağrı Dağı, the legendary Mount Ararat, under snow (left).

22 S K Y L İF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2 00 2


rrd-ıi.

-

villages of single-storey cottages through which we passed, the only sounds vvhich broke the deep vvinter silence vvere shrill school bells and the shouts of children rushing out of the pink painted prımary schools into the playgrounds at breaktime. When I reached the tovvn of Çaldıran I stopped at the hilltop monument commemorating the victory of Sultan Selim Yavuz at the Battle of Çaldıran, and gazed out över the plain. Just beyond the town I saw a man vvading up to his vvaist in Lake Kaz carrying a pitchfork in his hand, like a vision of Poseidon vvith his trident. İn fact he was a farmer gathering marsh grasses as fodder for his hungry cattle vvaiting on the lake's edge. After Crossing the 2644 metre high pass of Tendürek, I

Doğubeyazıt’a tepeden bakan ishakpaşa Sarayı, geçirdiği restorasyona rağmen Anadolu topraklarındaki en güzel yapıtlardan (üstte), ishakpaşa Sarayı’nın duvarındaki kabartma aslanlar (üstte sağda). / İshakpaşa Palace overlooking the town of Doğubeyazıt is a beautiful jevvel in this mountainous landscape (above). Lions carved in relief on the vvalls of ishakpaşa Palace (above right).

entered the province of Ağrı. Keeping my eyes on the summit of Ağrı Dağı (Mount Ararat), rising amıdst gaunt hills, I continued on my vvay. Many mountaineers have failed to return from this mountain, vvhich from a distance looks deceptively easy to climb. About 15 kilometres from Doğubeyazıt the rocky outcrops visıble through the vvhite snovv acquıre a reddish tone. And

Doğubeyazıt’a 15 kilometre kala toprak kırmızılaştı. B e­ yaz karın çevrelediği kırmızı kayalıklar, kış güneşinin son ışınlarıyla birleşince destansı görüntüler vermeye başladı. Doğubeyazıt’ı geçip İshakpaşa Sarayı’na vardı­ ğımda, şehre tepeden bakan yapının mavi bir hale ile sarıldığını gördüm. Yapımı neredeyse yüzyıl süren bu muhteşem yapıtın yanıbaşında, uygarlıklarını aslanlarla bir tutan Urartuların surları yükseliyordu. Harem bölü­ müne açılan büyük kapının çevresindeki aslan kabart­ malarına elimi dokundurup fısıldadım: “Ağrı Dağı, siz­ den çok daha güçlü, kükremiş milyonlarca yıl önce ve susmuş. Siz insanlardan çok daha güçlüymüşsünüz, ama artık yoksunuz Anadolu’da. Kar ve zaman ayak iz­ lerinizi de silmiş. Gücünüze saygı duyan taş ustaları da olmasaydı, bir zamanlar kükremelerinizin bu dağlarda yankılandığını nasıl bilecektik?” •

this natural tone, combined vvith the effect of the setting sun created vievvs of magical beauty. VVhen I passed Doğubeyazıt and reached ishakpaşa Palace overlooking the tovvn, the building vvas enveloped in a blue halo. Next to this splendid building, vvhose construction took nearly a century, rose ancient vvalls built by the Urartians, for vvhom lions vvere the symbol of their civilization. I reached out to touch the relief lions around the great gate of the harem, and thought of Ağrı Dağı, vvhich had erupted vvith lion-like roars millions of years ago and then fallen silent. The lions vvhich had been more povverful than human beings had become extınct like the mountain, their tracks vvıped out by time, But the carvers vvho venerated their strength immortalised them in stone, allovving us centunes later to ımagine their roars echoing in these mountains. •

* Akgün Akova, yazar.

* Akgün Akova is the author of several books of poetry and essays.

23 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2002


Pa m u k b a n k Ö z e l B a n k a c il ik M

e r k e z l e r i:

İstan bul L even t, G ül Sokak N işan taşı, Rum eli Caddesi G öztepe, Bağdat Caddesi E tiler, N ispetiye Caddesi A n k a r a B aşk en t,

Uğur Mumcu Caddesi

İZM İR M u stafab ey , Alsancak, C um huriyet B u lva rı A

dana

Ç u k u ro v a, A tatü rk Caddesi


P a m u k b a n k 't a n Ö z e l B a n k a c i l i k ... Pamukbank Özel Bankacılık, aradığınız özel ilgiyi, ancak sizi çok iyi tanıyan bir bankanın verebileceği özel hizmetlerle birleştiriyor. P a m u k b a n k Ö zel B a n k a c ı lı k M e r k e z le r in d e , k o n fo r lu v e t e la ş s ız b ir o r t a m d a b a n k a c ı lı k işlem lerinizi g erç e k leştireb ilm en iz için adınıza ta h s is e d ile n d e n e y im li b ir M ü ş te r i İlişk ile ri Yönetm eniniz var. B u r a d a s a d e c e tü m b a n k a c ı lı k i ş l e m le r i n i z i gerçekleştirmekle kalmıyor; size özel randevularla yurtdışından gelen konusunda uzman danışmanlar tarafın d a n s u n u lan u lu slararası p iy asa bilgi ve servisleri ile v e rg i d a n ışm a n lık hizm etlerini de alabiliyorsunuz. Her ayrın tısı ya şa m b içim in ize göre tasarlanan Platin Kredi Kartı, Eurobond'lar ve Yatırım Profili A n alizi s o n u ç la rın ız a gö re ö n erile n d iğe r özel ü rü n le r im iz h a k k ın d a b ilg i e d in m e k ve y u r t d ış ın d a n gelen u z m a n d a n ış m a n la r ım ız la biraraya gelmek için (0212) 288 39 33 no.lu telefonu arayarak randevu alabilirsiniz.

PAMUKBANK




On the southwest shore of Lake Beyşehir is a small verdant plain, beyond vvhich rise the foothills of the Anamas Mountains, a branch of the Toros. Here, on the summit of a rocky headland, are the remains of the 13th century Seljuk palace complex of Kubad Abad. The palace was built by the most celebrated Seljuk sul­ tan Alaeddin Keykubad in 1235-1236, and consists of the Great Palace to the north, the Little Palace to the south, and a shipyard beyond. Excavations carried out here in 2001 uncovered the palace baths to the east of the Great Palace. The ruins and traces of numerous buildings belonging to the palace are scattered över the site. The remains of courtyard vvalls, ramps, vvater pipes, £ fountains, and a harbour can be identified. | South of the shipyard was the royal hunting park knovvn as firdevs or garden of paradise, vvhere a dam created a small artificial lake sup-

Toroslar’ın kolu Anamas Dağları’nın eteklerinde, Bey­ şehir Gölü’nün güneybatı kıyısındaki cennet gibi çevre­ de küçük bir alüvyon ovası bulunur. Buradan göle doğnı çıkıntı yapan kayalık tepe üzerinde bir sa­ ray külliyesi yer alır. Bugünkü Türkiye’nin temelini atan Sel­ çukluların büyük sultanı Alaeddin Key'aıbad tarafından 1235-1236 yıllarında yaptırılan bu sarayın adı, Kubad Abad’dır. Bu külliyenin kuzeyinde ‘Büyük Saray’, onun güneyinde ‘Kü­ çük Saray’ ve daha da güneyde ‘ter­ sane’ yer alır. 2001 yılında gerçekleştiri­ len kazılarda, Büyük Saray’ın doğusundaki saray hamamı ortaya çıkarıldı. Kalıntıları veya izleri görülen küçük ve az daha büyük köşkler ile diğer yapılar, serbest bir düzenle alana serpiş­ tirilerek külliye oluşturulmuştur. Bunların arala­ rında da iç avlu duvarları, yürüyüş rampaları, ya­ pıların içlerinde su sistemlerinin künkleri, çeşme­ lerin kalıntıları ve bir liman belirlenebilmekte.

Kubad Abad, Küçük Saray, sıraltı tekniğinde, çift başlı kartal figürü desenli yıldız çiniler. Sağda yer alan çinideki çift başlı kartalın göğsündeki kartuşta ‘El-Muazzam’ yazılı. / Star shaped Seljuk tiles vvith underglaze designs of double headed eagles found at the Little Palace at Kubad Abad. The inscription in a cartouche on the breast of the eagle on the tile seen right reads ‘El-Muazzam’, ‘the magnificent’. 28 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2 00 2


Kubad Abad, Büyük Saray’dan aslan figürlü sıraltı (üstte solda) ve at figürü (üstte sağda). Tavşanın başını gagalayan avcı kuş figürü desenli yıldız çini (altta) / A lion and horse on tiles found at the Great Palace of Kubad Abad (above left and right). A star shaped tile depicting a bird of prey pecking the head of a hare (belovv). Tersanenin güneyinde, ‘Has Bahçe’ veya ‘Cennet Bah çesi’ (firdevs) denilen av parkı için yaylalardan geti­ rilen taze suyla küçük bir baraj yapılmış. Kubad Abad’daki Büyük ve Küçük Saray yapı larının planları, Orta Asya ve Iran kökenli eyvan ve orta avlu çekirdeği etrafına yerleşti­ rilen mekânlarla biçim ­ lenmiş. Bu m ekânların içi ç e şitli te k n ik le rd e duvar çinileri ile dona­ tılmış; Selçuklu sana­ tında yalnız saray­ larda kullanılan zengin figür­ lü ç in ile r mi mar i ye renk katmış­ tı. Ç oğunluğu sekiz köşeli yıldız ve haç biçim li lev­ halar olan bu çiniler, Büyük Saray’ın eyvan şeklindeki taht salonu ve d iv an h an e m e k â ­ nında; Küçük Saray’da ise daha çok yapının çevresindeki kalıntılar arasında bulundu. Bu çinilerde ilginç bir resim üslubu ile Selçuklu simgeler dünyasını yansıtan ikonografi kaynaştın

plied from streams high in the mountains. The buildings of both the Great and Little palaces of Kubad Abad vvere arranged around Central courtyards vvith eyvans (recessed bays in the façade), a layout originating in Central Asian and Persian architecture. The interiors of these buildings were decorated vvith wall tiles in various techniques and decorated with a vvide array of designs incorporating human figures, a feature unique to palace decoration. Tiles mainly in the form of eight pointed stars and crosses have been found in the throne room and receptıon hail of the Great Palace, and at various places in the ruins of the Little Palace. The fascinating representational style of these tiles combines vvith the symbols of Seljuk iconography to create a vvorld of fantasy. The most prominent figüre is the double-headed eagle, both symbol of royalty and a protective talisman of the palace. On the breast of many of these 29

S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBR UARY 2002


lıp bir masal atmosferi yaratıl­ mış. Bu masal dünyasının en önem­ li figürü, sarayın koruyucu tılsı­ mı ve sultanın simgesi olan çift b a şlı k artald ır. B irço ğ u n u n göğsünde ‘Es-Sultan’, ‘El-Muazzam’, ‘Es-Saadet’ yazılıdır. Ayrı­ ca, av partilerinin vazgeçilmez kahram anları, doğan, şahin, sungur gibi yırtıcı avcı kuşlar da resmedilmiştir. Kubad Abad çinilerinde stilize bir bitki moti­ fi şeklindeki ‘hayat ağacı’ çev­ resinde karşılıklı veya sırt sırta duran kuşlar da, bu dünyanın kahramanlarındandır. Çift tavus kuşu tasvirleri bunların en il­ ginçleridir. Tilki, tavşan, keçi, ayı, deve, kurt, yaban kedisi, eşek ve at da çevredeki zengin ormanla­ rın ‘kadro’suna dahildi! Dolayı­ sıyla, Kubad Abad çinilerinde bu ortamın yalnızca kuşları de­ ğil; dört ayaklıları da boy gös­ termekteydi. Bunların yanı sıra av köpekleri ve aslan da karşı­ mıza çıkmaktadır. Selçuklu re­ sim ustaları onları gerçek dün­ yalarından alıp çinilerin masal ortamına soka­ rak ebedileştirmiştir. Kuşkusuz destan dünya­ sının kahramanları da diğerlerinden geri kal­ mamıştır. İnsan başlı, kuş gövdeli sirenler;

Yırtıcı hayvan figürlü yıldız çini (üstte). Büyük Saray’dan balık fi­ gürü (solda). / A star shaped tile depicting a vvild beast(above). A (ish motif found at the Great Palace (left).

eagles are inscribed the vvords 'Es-Sultan' (the Ruler), 'El-Muazzam' (the Magnificent), and ‘EsSaadet’ (Felicity). Also frequently depicted are birds of prey trained for hunting such as havvks, buzzards and falcons. Stylised trees of life are common, flanked by birds either facing tovvards or away from one another, the most splendid of ail beıng the pairs of peacocks. Lions, foxes, rabbits, goats, bears, camels, wolves, vvild goats, donkeys, horses and hunt­ ing dogs are other creatures inhabiting the luxuriant forests depicted on the tiling panels. As well as the vvild game and domestic animals so vividly painted by Seljuk artists, fabulous animals of legend and folktale are also to be found here: sirens with human heads and the bodıes of birds, sphinxes wıth human heads and the bodies of lions, vvinged griffons with birds' heads and lions’ bodies, and dragons. The latter symbolise


L A K E S I DE P AR K • G O L F C L U B • Bİ Nİ Cİ Lİ K & P O N Y C L U B • Y E L K E N & K A N O C L U B • G Ü Z E L L İ K M E R K E Z İ & SPA KIDS C L U B • S İN EM A C L U B • FISHI NG C L U B • V E S T A ALI ŞVERİŞ M ERK EZİ • K OŞU P A R K UR U • W A T T A B E O U T D O O R S P O R T S C L U B

Sayısız güzellik içinde sayılı vîlla... A lk e n t 2 0 0 0 ,

C a l ifo m ia ’lı m im a r la r ta ra fın d a n ta s a rla n m ış

m o d ern ve ğüvenli y a şa m ta r z ıy la A B D d e k i ö rn ek lerin in bile ü stü n d e! ••

Ö m ü r b o y u t a t i l o lan ağ ı sa ğ la y a n rek reasy o n m erk ezleri ve a k tiv ite le riy le ğ erçek k ir 21. y y k en ti... B u sayısız ğüzellik için d ek i say ılı L a k e P a n o r a m a V i l l a l a r ı n d a n b iri neden sizin o lm asın ? L ü t f e n r a n d e v u i ç in ( 0 2 1 2 ) 8 8 9 0 4 3 5 ( 4 k a t ) n o lu t e l e fo n u a r a y ın ız .

GAYRİMENKUL YATIRIM ORTAKLIĞI A.Ş.

F a k s : (0212> 889 04 39

e-m a il: a l k e n t @ a l a r k o .c o m .t r

w w w .a l f c e n t 2 0 0 0 .c o m . t r


Tavuskuşu desenli yıldız çini (solda). Hayat ağacının iki yanında karşı­ lıklı simetrik kuş desenli yıldız çini (altta). Hayat ağacının iki yanında simetrik kuşlar, yıldız çini (en altta). / A star shaped tile with a peacock motif (left). A tree of life flanked by birds (below). Another tree of life with birds depicted on a star shaped tile (bottom).

insan başlı, aslan gövdeli sfenksler, başı kuş, gövdesi aslan, üstelik kanatlı masal yaratıkları olan grifon ve ej­ der tasvirleri de çinileri bezemektedir. Çift olarak tasvir edilen ejderler, gökyüzü ile evrenin simgesi ve düzen vericisiydiler. Gelenek ve inançla ilişiği olmayan, karikatür gibi bir resim de bunlar arasında yer alır: Kuş göv­ desine deve başı eklenerek oluşturulan de­ ve kuşu tasviri! Türk ve Doğu kültürle­ rindeki ‘kavram resmi’nin tipik bir örneğidir. Anadolu Selçuklu Sanatı’nda insan tasvirleri hakkında bil­ gi edindiğimiz en önemli kaynak, Kubad Abad kazılarında çıkarılan m inyatü r resim li çinilerdir diye biliriz. İnsan figürlü ç i­ n iler ara­ sın d a en geniş grup, cepheden gö- 1 riinen, ‘Türk otu­ ruşu’ olarak ün sa­ lan biçim de bağdaş kurup oturan sultan ve saraylıların tasvir­ leridir. Bazıları dünya eg e-

the heavens and the universe, to which they were givers of order. Among the rest is a curious picture, deriving neither from traditional folklore nor religion, but rather in the nature of a caricature. İt consists of a camel's head attached to a , bird's body in illusİ tration of the Turkısh for ostrıch, devekuşu or 'camel ırd , and is a typical example of a conceptual picture, as found in Turkish and other Oıiental cultures. The tiles bearing miniatures style pictures found at Kubad Abad form the most important source


“Ulaşılmasam ama kimin aradığını da bilsem!” diyorsanız telefonunuzu 7585’e yönlendirin. Cep hafiyeniz KimAramış?Cell işe başlasın. Sizi kim, hangi gün, saat kaçta, kaç defa aramış, kısa mesajla rapor versin.

t ?

&

I

444 0 532 - 444 0 535

»«

www.turkcell.com.tr

w

Telefonunuzu kapatmadan önce yönlendirirseniz, açtığınızda arayan her 4 numara için 1 kısa mesaj gelir. Meşgulken veya cevap veremediğinizde yönlendirirseniz, her numara için 1 kısa mesaj gelir. Aldığınız kısa mesaj karşılığı ücretlendirilirsiniz.

HAZIR KART T U R K C ELL


insan figürlü çinilerde yer alan figürlerin bazılarının ellerinde cenneti ve ölümsüzlüğü simgeleyen kadehlerle birlikte nar, haşhaş dalı, mendil bulunur. Kimileriyse burç simgesi olarak balık tutar (solda). Ayakta nar tutan figür (en altta) / The human figures depicted on these Seljuks tiles are often shown with cups symbolising heaven and immortality, pomegranates, opium poppies or handkerchiefs. Others hold fish symbolising Pisces (left). A standing figüre holding a pomegranate (bottom).

menliğini, hayat suyunu; dolayısıyla cenneti ve ölüm süzlüğü simgeleyen kadehleri tutan bu figürler, diğer ellerinde de nar, haşhaş dalı, mendil ve çiçek tutar. Kiminin elinde de balık bulunur ve bunlar burç sim­ gesi olarak karşımıza çıkar. Bir diğer konu grubunda ise, ayakta duran ve çeşitli işler yapan insan figürleri yer alır. Bazıları ellerinde keçi, tavşan taşımaktadır. Bunlar, av partilerini tamamla-

of information about the depiction of the human figüre in Anatolian Seljuk art. The largest single group among these depict sultans and courtiers full-face, and seated cross-legged in what is knovvn as the ‘Turkish posture'. Some of the figures hold goblets in one hand representing both universal sovereignty and the water of life, itself symbolising heaven and immortality. İn the other they hold pomegranates, opium poppies, handkerchiefs or flovvers. İn some cases we find them holding fish, symbolising the astrological sign of Pisces. Another group of figures consists of people standing and


j

V

L

S

D

DEĞİRM ENCİ GRO UP

NOBODY P U T S ALL TO GETH ER LİKE DEĞİRMENCİ GROUP 4 0 TONS DAILY CAPACITY OF SPINNING MILL ( RİNG ) 5 5 TONS DAILY CAPACITY OF SPINNING MILL ( OPEN-END ) 2 5 MILLION MT ANNUAL PRODUCTION VVEAVING MILL ( FLAT ) 2 0 TONS DAILY CAPACITY OF TOWELLING MILL 5 0 TONS DAILY CAPACITY OF KNITTING MILL 5 5 TONS DAILY CAPACITY OF PRINTING-DYEING MILL 1 0 TONS DAILY CAPACITY OF YARN DYEING MILL 2 0 THOUSAND PIECES DAILY GARMENT OUTPUT CAPACITY 3 THOUSAND PIECES DAILY QUILT OUTPUT CAPACITY

MDO MARMIS SPINING MILL ( RİNG )

MDO SPINING M ILL ( OPENEND )

MDO VVEAVING M ILL

MDO TOVVEL MILL

MDO PRINTING & DYEING MILL

EVİTA HOME CO LLEC TİO N T E X T IL E S FA CTO R Y

MDO Q U ILT PLA N T

MDO H O TEL T E X T IL E S FA CTO R Y

MDO KU R T SPINING M ILL (

ajans bizz.

HEAD OFFICE:O RGANİZE SANAYİ BÖ LG ESİ / DENİZLİ TEL:+90.258 269 11 35 (PBX) FAX:+90.258 269 11 34 İSTANBUL O FFICE: TEKSTİL M ERKEZİ (K E R E S T E C İL E R SİT E S İ) FATİH CADDESİ NO: 43 MERTER TEL: +90.212 637 22 11 (P B X ) FAKS: +90. 212 637 44 66

MDO H O T E L T E X T IL E SHOW ROOM : KIRCA M İ MAH. O NUNCU CAD . SA Y G I S İT E S İ 111/B A N TA LYA TEL:+90.242 312 30 08 / +90.242 312 30 09 / +90.242 312 97 77 FAX: +90.242 322 55 15 e-mail:mdogroup@mdogroup.com.tr

web site:www.mdogroup.com.tr


Kuyruğu ejder başıyla son bu­ lan sfenks figürlü yıldız çini (solda). Başı insan, gövdesi kuş olarak resmedilen yaratık (siren) figürlü çini (altta sağ­ da). Sfenks figürlü çini (altta solda). / A sphinx with a dragon’s head at the tip of its tail depicted on a star shaped tile (left). A siren with a human head and b ird ’s body painted on a tile (below right). A sphinx motif (below left).

yan şölenler için hazırlık yapan hizmetliler olmalıdır. Fi­ gürlerin çoğu hafif çekik badem gözlü, yay kaşlı, sivrice burunlu, küçük ağızlı, Asya kökenli yu­ varlak çehrelidir. Bazıları ise, levanten’ de­ nilebilecek Akdenizli bir yüz biçimiyle tas­ vir edilmiştir. Selçuklu çinilerindeki bezem e motifleri, özellikle figürlü örnekler, kökeni Uygurlara dayanan bir resim sanatı geleneğinden güç al­ maktadır. İnsan figürlü Kubad Abad çinileri, ay­ nı zamanda kılık kıyafet ve bezemeleriyle, Sel çuklu etnografyası için kaynak değerindedir. •

engaged in various tasks. Some hold goats or rabbits, and are presumably servants preparing for the feasts vvhich concluded hunting expeditions. Most of the fıgures are oriental in character vvith round faces, slightly slanting almond shaped eyes, cuıved eyebrows, pointed noses, and small mouths, while a lesser number have typically Mediterranean features. The decorative motifs on the tiles, particularly those vvith figures, are clearly derived from a pictorial tradition traceable back to Uighur art. Detaıls such as the clothing wom by the figures in the Kubad Abad tiles are a valuable source of information about Seljuk ethnography. • * Professor Dr Rüfhan Arık is head of the archaeological excavations at Kubad Abad. 36 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2 0 0 2


':ip a \ n

h e r r e ııt jj

( m lH e D ' y y je y a ljîi'i: i i c s j j î i i j j n d u

D ünya, aslında, san d ığın ızd an daha büyük... Her rengin tadına varm ak için hayatın yılları zaten yetersiz... hele, zam an kaybederseniz!

Rüyalarının gerçekleştirmek için seyahat acentanua sorun, 6AIII10 bağlantısı var mı? Acentanızın GALILEO b ağlantısı varsa, 116 ülkede, 5 0 5 havayoluna rezervasyonu, 2 33 otel zin cirin in

4 7 .0 0 0 tesisinde konaklam ayı, 19.000 noktada araç kiralam ayı, 3 68 tur operatörüyle b ağlantıyı, her an yenilenen, kesintisiz bir veri bankasından; GALILEO’dan sağlayan seyahat acentanızdan en iyi fiyatı alırsınız.

C*fcfü

Yoksa...hayatın renklerini yakalam ak için bir an bile duracak değilsiniz! GALILEO b ağla n tısıyla m üşterilerine en iyi fiyata en hızlı hizm eti sunabilen acentayı ararsınız!

a7

'V \

V \ / ıv

)

GALİ LEO TÜRKİYE

ÛAIIUOINIMNAIIONM ’ın fiirkiye distribütörü CAtlllO IÜRKİYI: liirk Hava Yolları Bilgi Ijlenı Merkcıi. Atatürk Havalimanı. 34830 İstanbul, letefon (0212) 663 93 55 / 5 hal

fa k : (0212) 662 42 74

IÜRKHAVA VOIIARIAO.’dır.




T h e Seljuk sultan Alaeddin Keykubad I, vvhose reign marked the height of povver and prosperity for the Anatolian Seljuks, died in 1237. From that time on the State slid into decline. As if repeated Mongol incursions were not enough, internal povver struggles undermıned the foundations of the state and sectarian quarrels divided the population. When successive years of famine vvere added to the Seljuks' other troubles, the state finally collapsed in 1308, 237 years after its foundation. The mystic poet Yunus Emre is thought to have lived in these troubled times, betvveen 1238 and 1320. He spent his life vvandering through Anatolia, carrying his message of love, peace and tolerance to a people torn apart by racial and religious differences. He believed in the mystic concept of the unity of existence, by which man is seen as the reflection of God on earth and an inherent part of a single essence. People should therefore show tolerance and love for others even vvhen they are at fault. As Yunus Emre declared, 'W e love the created on account of the creator.' The story of his acquaintance vvith mysticism is told in Vilayetname-i Hacı Bektaş Veli. İn a time of famine the young Yunus vvent to the Turkish lodge of the celebrated mystic Hacı Bektaş Veli to ask for vvheat for his village. He did not vvant to arrive empty-handed, and on the way gathered wild medlars as a gift for Hacı Bektaş Veli, who vvas moved by this gesture. He invited Yunus to join their community, saying, 'Would you rather have wheat or the favour of saints?' ’VVheat,’ Yunus

Yıl 1237, Selçuklu’ya en parlak günlerini yaşatan I. Alaeddin Keykubad yaşama veda eder. Bu tarihten itibaren Selçuklu tarihinin en kötü günleri başlar. Bitmez tükenmez Moğol sal­ dırıları yetmezmiş gibi iktidar kavgaları da devleti kötü sona doğru hızla sürükler. Bütün bunların üstüne halk arasındaki din ve mezhep çatışmalarıyla uzun kıtlık yıllan da eklenince, 1308’de Selçuklu devletinin Anadolu’daki 237 yıllık tarihi so­ na erer. 1238-1320 yılları arasında yaşadığı düşünülen Yunus Emre işte böyle bir ortamda Anadolu’yu dolaşarak ırk, din, mezhep ayrımı yapmadan herkese sevgi, barış ve hoşgörü dolu şiirlerini sunar. Çünkü, o ‘Varlığın Birliği’ne, yani Tanrı ile insanın bir özde birleştiğine, insanın Tanrı’nın yeryüzündeki yansıması olduğuna inanır. Bu nedenle insanların yanlış davranışları hoşgörülmelidir: “Yaratılmışı severiz, yaratandan ötürü.” Yunus’un tasavvufla tanışmasının öyküsü, Vilayetname-i Hacı Bektaş Veli adlı menakıbnamede şöyle anlatılır: Anadolu’da kıtlık yıllarıdır. Genç Yunus, köyünün buğday ihtiyacı için Hacı Bektaş Veli’nin dergâhına gider. Dergâha eli boş gitmek istemez. Kırlardan alıç toplayıp Hacı Bektaş Veli’ye götürür.

Konya’da içinde Mevlânâ Celaleddin Rumi’nin mezarı­ nın da bulunduğu Mevlevi dergâhı (en üstte). Günü­ müzde hayalgücüyle yapılmış Yunus Emre heykeli ve resmi (üstte). / The Mevlevi lodge in Konya where the tomb of Mevlânâ Celâleddin Rumi is buried (top). A modern statue and portrait of Yunus Emre from the artists’ imagination (above).

40 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2 002


Önder Durmaz / Print Photobank Turkev

İstanbul, Galata Mevlevihanesi’nde bir semah gösterisi (üstte). Mevlânâ Müzesi’nde geçmişteki dergâh yaşamı canlandırılıyor (altta). / The vvhirling dervishes at the Mevlevi lodge in Galata, İstanbul (above). A reconstruction of dervish life in the past at the Mevlânâ Museum (belovv). Bu davranışı karşı­ sın d a V eli, g e n ç Yunus’un dergâha katılmasını ister ve sorar, “Buğday mı istersin, erenlerin him m etini mi?”... “B u ğ d a y ”, d er g e n ç Y u n u s. “O alıçların her birine nefes verelim, çe­ k ird ek leri için d e himmet eyleyelim” diye son kez so ­ rarlar. Ancak Yu­ nus v azg eçm ez. Buğdayını y ükle­ nir ve dergâhtan ayrılır. Yolda gelir aklı başına. “N’ettim ben....” der ken­ di kendine, “buğday yenir, tükenir ama himmet bir ömür boyu yeter.” Dergâha geri döner. Fakat iş işten geçmiş, himmetin anahtarı Tapduk Emre’ye verilmiştir. Gidip Tapduk’un dergâhından almasını söylerler him­ metini.

replıed. Hacı Bektaş Veli persisted, this time saying, ‘Let us give breath to each of those medlars, and grace to each of theır stones.' But Yunus was adamant, and loadıng up the vvheat given by the deıvishes he departed. Hovvever, on his way home he began to regret his decision. 'W h a t have I done?' he said to himself. 'VVheat is consumed, leaving nothing behind, but grace ıs a lifelong blessing.' He tumed round and vvent back to the lodge, but he was too late; the key to grace had been given to Tapduk Emre. The deıvishes told him to go to the lodge of Tapduk to seek grace there. İn this way began Yunus Emre's novitiate, vvhich lasted 40 years. During the period he spent wıth Tapduk Emre, he chopped wood for the lodge and pro41

S K Y L IF E

Ş U B A T —J».

FEBR UARY 2 00 2


SVVIT C H ES

• RO UTERS

BS

• M ED IA C O N V E R T E R S

• AD A PTER CA RD S

• T R A N S C E IV E R S & R E P E A T E R S

• NETVVORK M A N A G E M EN T

eck Mate

You ca n ’t e xp e ct to w in if you d o n ’t know how to play. T h a t ’s why we gave our fam ily o f La y e r 3 sw itch e s an e xce p tio n a l co m b in atio n of ind u stry-stan dard feat advanced ro uting and se cu rity features unavailable fro m the co m p e titio n . VI co m b in e this w ith o u r highly co m p e titive p ricin g and flexible se rv ice offeı easy to see why a new gam e plan is required.

^

T

W h o wants to play?

he

rules

have

cha n g ed

:

Y O U N E E D T H E BEST PLAYER İF Y O U W A N T T O W I N Î WWW.ICSA.NET

Allied Telesyn w w w .allied telesyn .co m

S im p ly c o n n e c t in g th e (jp) w o rld


gressed along the path to spiritual insight. İn ali that 40 years he never brought a single crooked piece of wood into the lodge, believing that only the straıght and true should enter there. At

Böyle biter genç Yunus’un tırtıllık dönemi ve kırk yıl sürecek olan koza dönemi başlar. Kırk yıl Tapduk Emre’nin dergâhına odun keser, himmet alır. Kırk yıl boyu nca “dergâha eğrilik g irm ez” d iyerek tek bir eğri odun getirmez. Kırk yılın so ­ nunda o artık k e le b e k tir ve Tanrı’yai doğru uçmanın zama­ nıdır. Kırk yılın sonunda o artık Yunus Emre’dir. “Taptuğun ta­ pusunda, kul olduk kapusunda, Yunus miskin, çiğ idik; piştik elhamdülillah!” Tasavvufta dervişlerin yaşamı ipekböceğinin yaşamına benze­ tilir. Her birinin yaşamında bir tırtıl, bir koza, bir de kelebek dönemi vardır. Ayrıca, tasavvuf geleneği varlığı bir bütün ola­ rak düşünür. Yunus da bu gele­ neğin temsilcisi, aynı zamanda öğreticisi olarak şiirlerinde ta­ savvuf ahlakına ve anlayışına denk düşen mesajlar verir. Bu ahlak, iradeden ve benlikten kurtulma ahlakıdır. Tanrı’ya an­ cak b ö y le u laşılabilir, ancak böyle insanlar birbirlerini daha kolay anlayabilir. Evrensel barış ancak insanların birbirlerini an­ lamaları ve kendileri için ne is­ tiyorsa, diğer canlılar için de aynısını istemeleri ile sağlanabi­ lir.

the end of this time he emerged like a butterfly from its chrysalis, ready to fly to God. İn describing this, Yunus Emre uses the metaphor of 'cooking' the spirit, which fîgures largely in mystic thought: A slave at the door of Tapduk, Yunus was raw and became cooked, thanks be to God.' İn mysticism the life of a dervish is often likened to that of a silkworm, with its three phases as Caterpillar, chrysalis and moth each representing integral aspects of one being. The poetry of Yunus Emre conveys the ethics and concept of mysticism, according to vvhich the individual should rise above will and the self as the only way to reach God and attain true understanding between people. Universal peace depends on people understanding one another and

Konya, Alaeddin Keykubad Türbesi (en üstte). Alaeddin Keykubad’ın çini üzerine bir portresi (üstte). Eskişehir, Yunus Emre köyünde (Sarıköy) Yunus Emre mezarı (altta). / The tomb of Alaeddin Keykubad in Konya (top). A tile portrait of the Seljuk sultan Alaeddin Keykubad (above). The tomb of Yunus Emre in the village of Yunus Emre, the former Sarıköy, in Eskişehir (below).

43 S K Y L IF E

Ş U B A T —J».

FEBRUARY 2 00 2

desiring for others vvhat they desire for themselves: ‘However you see yourself, see others the same way. The meaning of the four books is this alone.' Having achieved the vvisdom of enlightenment Yunus Emre spent the rest of his life travelling


Yunus Emre köyünde bu büyük ozanın adına yapılan caminin mihrabı (üstte). 13. yüzyılda yaşayan ve Bektaşîliğin temellerini atan Hacı Bektaş Veli’nin külliyesi (sağda). Yunus Emre köyünde bir cami (altta). / The prayer niche in the mosque built in commemoration of the great mystic in Yunus Emre village (above). The complex of Hacı Bektaş Veli, the 13th century founder of the Bektaşi dervish order (right). A mosque in the village of Yunus Emre (belovv). “Sen seni ne sanursan / Ayruğa da anı san / Dört kita­ bın manası / Budur eğer var ise” Yunus, olgunlaşma döneminde Anadolu’da birçok yeri gezmiş, halka tasavvufi düşüncelerini ve şiirlerini aracı­ sız sunmuştur. Bu yolculukları sırasında Yunus, Kon­ ya’ya da gider. Konya dönemin ilim ve kültür merkezi­ dir. Bunun en önemli nedeni de Mevlânâ’nın varlığıdır. Yunus, Konya’da Mevlânâ ile görüşür, meclislerine katı­ lır. Bu görüşmeyi dizelerinde şöyle anlatır; "Mevlânâ Hüdavendigar bize nazar kılalı / Onun görklii (güzel) nazarı gönlümüz aynasıdır” Mevlânâ da Yunus’a bir di­ zesi ile öğüt verir; “Çobanı berk (sağlam) dut kurdun öküşdür (çoktur) / İşit benden karakuzum, karakıız” Yunus’un yaşamı ile ilgili detaylı bilgi yoktur. Yaşamı­ nın büyük bir bölümü halkın rivayet ve efsaneleri ile şekillenir. Ayrıca, hiçbir yerde resmine rastlanmaz. Belki de Türk insanı 750 yıl boyunca Yunus’u gönlünde bir ses olarak yaşatmayı tercih etmiş, bu nedenle resmini yapm aya g ere k duymamıştır. Onu her okuyan kendi hayal g ü cü y le, kendine göre res­ m ed er. A ncak, A nadolu insan ı Y unus’un mezarı konusunda resmi­ ni yap m am akta gösterdiği tavrın tersini gösterm iş ve A n ad o lu ’nun birçok yerleşimin­ de türbesini yap­ tırmıştır. Yunııs’a duydukları coşku-

widely through Anatolia teachıng mystic thought to the people and reciting his poems. On one occasıon he visited Konya, the Seljuk centre of leaming and culture and home to the mystic philosopher and poet Mevlânâ. Yunus met Mevlânâ and attended his gatherings, as he describes in one of his poems: ‘Since Mevlânâ Hüdavendigar set eyes on me, his sublime look is the mirror of my heart.' Mevlânâ advised him, 'Keep the shepherd strong, for wolves are many. Hear me my black lamb.' Ali that we know about the life of Yunus Emre is what we can glean from folk tales and legends, yet for 750 years his poems have lıved on among the 44

S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBR UARY 2002


>

€>

t

)

NEW YORK TURKISH TEXTILE EXHIBITION

TEX\

January 21-22

February 20-23 C.N.I.T. La Oefense, Paris/FRANCE

Hotel Inter-Continental, New York / USA

INTERTEX MİLANO International Textile Trade Show T11T111 I I f t A l l i SÛBIÇme EİİIJHTU»/

January 31 - February 2 PALAZZO OELLE STELLINE Exhibition Çenter,

ANTEKS

*•>

M a rc h 8-10

Corso Magenta, 61 Milano / ITALY

“The art o f treating cotton'

Dünya T ic a re t M e rk e z i, 34830 Y e ş ilk ö y /İs ta n b u l/ TURKEY

www.atac.com.tr

O M

ANTEKS WEAVING M il i A k d e n iz

O r g a n iz e

ANTEKS S P IN IN G MILL Sanayi

B ö lg e s i

P . K :7 6 2

Y e n ik ö y / A n la ly a / T U R K E Y

Phone : +90 242 258 10 10 (10 lines) Fax : +90 242 258 10 20 Telex

56632 AhaoTr.

Yunus

E m re

Cad.

O rta

M ah.

N o .98

P .K :1 6

A İh n o v a / A n t a ly a / T U R K E Y

Phone : +90 242 340 10 20 (5 lines) Fax : +90242 340 10 29 Telex : 56297 A h ao Tr.


Turkish people. Tombs claiming to belong to Yunus Emre exist in numerous villages and towns, such as Sarıköy in Eskişehir, Karaman, Emreköy in Manisa and Dutçuköy in Erzurum, and should not be seen as histoncal confusion, but as expressions of the deep love in vvhich he was held by ordinary people everyvvhere. To them he spoke in a direct and simply vvorded language stili easily understandable today. His messages of humanity and universal love reflect a vision of a world in vvhich everyone is accepted and has a place. He speaks out against discrimination, as when he declares, ‘He who looks not on the seventy-two peoples of the world as one / Rebels against truth, be he even a professor of theolo-

lu sevgileri onu sahiplenmelerinin nedenidir. Eski­ şehir Sarıköy’de, Karaman’da, Manisa Emreköy’de, Erzurum Dutçuköy’de, Keçiborlu’da ve Anadolu’da­ ki daha birçok yerleşimde türbesinin bulunması bu sevgidendir. Belki de Yunus yaşamını ve suretini bilinçli olarak saklayarak dikkatimizi şiirlerine çek­ mek istemiştir. Kişiyi ve yerelliği aşıp insanlığı ve evrenselliği yakalayan bu şiirlerde dünyanın yaşa­ nası bir yer olması için gereken her şey vardır. Kimi zaman ayrımcılığa tavır; “Yetmiş iki millete bir göz ile bakmayan, Halka müderris olsa hakikatte asidür”, kimi zaman hoşgörü; “Biz kimseye kin tutma­ yız / Kamu âlem birdir bize”, kimi zaman insana saygı; “İki cihan bedbahtı / Kim gönül yıkar ise”, kimi zaman tevazu; “Benim bir karıncaya bile / Ulu nazarım vardır”, kimi zaman kişinin dönüp kendini eleştirmesi; “Dahi birgün sana sataşmadın sen, Dahi birgün dağından aşmadın sen”, kimi zaman insanla­ rın aralarında fark olmadığı; “Bir çeşmeden sızan su, acı tatlı olmaya”, kimi zaman kibirin insana ya­ kışmadığı; “Niçe tahta binenler yire düştü / Niçe

gy'; calls for tolerance: 'W e hold no malice against any / The whole vvorld is one for us’; respect for fellovv man; 'He who breaks a heart is desolate in two vvorlds'; and humility: 'I hold even an ant in regard'. He advises self-criticism: ‘You have not once sought a quarrel vvith yourself / Nor once crossed your mountain'; explains that there is no difference between people: 'The vvater that pours from a single spring cannot be at once both brackish and sweet'; denounces arrogance: 'Many have climbed upon thrones only to tumble to the ground / Many vvho claimed possession have been consumed by flies'; advises generosity: 'Give not vvhat you eam to yourself / So that blessing's hands are tied'; and advises against fınding fault vvith

Amasya, Merzifonlu Karamustafa Paşa Camii’ndeki bir duvar resminde derviş baltası ve külahı (en üstte). Yunus Emre köyünde yaşayanların sofrası herkese açık (üstte). Yu­ nus Emre köyünden bir manzara (solda). / A dervish axe and headdress depicted in a m ural in M erzifonlu Karam ustafa Paşa Mosque in the city of Am asya (top). Everyone is always welcome to share meals in the village of Yunus Emre (above). A view of Yunus Emre village (left). 46 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2 00 2


u h-'&ıy ez i

V c r û

t '

y

- e

K ~ €.

r

k -^ z

ûı^ u^ _ t/

&

ı r '<

? L ü

r .

.

.

^ t-Z İ

EV LER • 9 6 D u b le k s d a ire : 1 9 4 m 2, 2 2 3 m 2, 2 2 7 m 2, 2 2 9 m 2, 2 6 3 m 2, 5 T ip D a ire • 4 8 N o rm al d a ire

: 1 2 6 m 2, 1 3 3 m 2, 3 Tip D a ire

A K T İV İT E LE R

G EN EL

• A ç ık / K a p a lı havuz

• Ş e h ir m e rk e z in e 1 5 d a k ik a d a u la ş ım

• Ç o cu k havuzu

• 3. D e r e c e d e p re m b ö lg e s in d e g ü v e n li zem in

• T e n is ko rtu

• O rm a n la r a r a s ın d a y e r le ş im

• F itn e s s ç e n te r

• Peyzaj

• F ra n s ız b a lko n

• Sauna

• Ö z el s ite y ö n e tim i

• 2 A ra ç lık k a p a lı o to p a rk

• Bu har odası

• 2 4 s a a t s it e g ü v e n liğ i

• Ö zel b a h ç e

• M asaj odası

• K a b lo lu ya y ın

• Ş ö m in e

• C a fe - B a r

• S u d e p o s u , a r ıtm a t e s is i

• K lim a

• Gezi parkı

• M is a f ir o to p a rk ı

• Je n e r a t ö r

• Ç o cu k b a h ç e s i

• Y a k ın ç e v r e d e g o lf, b in ic ilik im k a n ı

• S e s , ıs ı, su iz o la sy o n u

• K o şu v e b is ik le t p a rk u rla rı

• Y a k ın ç e v r e d e k a lite li o k u lla r

• E b e v e y n b a n y o s u v e g iy in m e o d a s ı

İş S a h ib i ve U y g u la y ıc ı F irm a : Ay-tek İn ş a a t S a n . ve T ic . A .Ş . P ro je

: H an T Ü M E R T E K İN

^EMf

GÖKTÜRK

A y-T ek İn ş a a t S a n . ve T ic . A .Ş . B ü y ü k d e re C a d . 1 0 8 E n k a Han K a t 1, 8 0 2 8 0 E s e n te p e - ls ta n b u l

S a t ı ş ve T a n ı t ı m O f i s i : K em erb u rg a z G ö ktü rk Köyü

T e l . : (0 2 1 2 ) 2 7 4 55 60 (pbx)

T e l . : (0 2 1 2 ) 2 3 9 91 8 0

F a k s : (0 2 1 2 ) 3 5 6 4 3 91

E - m a i l : a y te k c o n @ s u p e ro n lin e .c o m

w w w .aytek.com

EVLERİ


Eskişehir, Yunus Emre kö­ yündeki Yunus Emre Miizesi’nde dervişlere ait hırka, çarık ve heybeler de sergi­ leniyor. / Dervish shirts, shoes and saddle bags are am ong the e xh ib its at Yunus Emre Museum in the village of the same name in the province of Eskişehir. benim diyene sinek üşdi”, kimi zaman kişinin cimri olmaması gerektiği; “Ka­ zancın kendünün kendüye virmez / Eli bağlı durur hayr işe girmez”, kimi za­ manda dedikodunun kötülüğü; “Kişi bi­ le söz demini / demeye sözün kemini”, kimi zaman da beylerin halka zulmünü taşır dizelerine; “Gitti beyler mürüvvet / binmişler birer atı / Yidüğü yoksul eti / içdüğü kan olısar.” Doğa da yerini bulur Yunus un dizele­ rinde, yağmur ancak bu kadar hoş anlatılabilir; “Karlı dağların başında / Salkım salkım olan bulut / Saçın çözüp benim için / Yaşın yaşın ağlar mısın”. İnsan psikolojisinin değişkenliğini, halden ha­ le girmesini, iniş çıkışlarını da Yunus’un dizelerinde buluruz; “Hak bir gönül verdi bana / ha! demeden hayran olur / Bir dem gelir şadan (sevinçli) olur / bir dem gelir giryan (üzüntülü) olur.” Yunus’u Yunus yapan, hayatla ve in­ sanla ilgili en karmaşık konuları ve öm­ rünü adadığı 'Varlığın Birliği’ anlayışını en sade ve en etkili biçim de, üstelik halkın diliyle halka giderek anlatması­ dır. Üstelik, bütün bunları yaşadığı dö­ nemin ve coğrafyanın insan üzerindeki ezici etkilerine rağmen yapmıştır. Bu nedenle, Yunus yüzyıllar boyunca tap­ tazedir. •

others: ‘Let people vveigh their vvords / And avoid speaking maliciously’. He sometimes speaks of the cruelty of the nobility tovvards the common people: ‘Gone is the generosity of lords / Each has mounted a horse / They eat the flesh of the poor / They drink their blood.’ Nature is also vividly described in Yunus Emre’s poems, as in this vvonderful description of

* Ömer Kokal, yazar.

* Öm er Kokal is a freelance vvriter.

rain: ’Clouds hang in bunches / Ö v e r the heads of the snowy mountains / VVould you let down your hair for me? / W ould you weep tears for me?’ İn his poems we fınd the inconsistency, fickleness and variability of human emotion: ’God gave me a heart / And it submits unthinkingly / Joyful at one moment / Overcome vvith grief the next.’ İn a time of political upheaval and human suffering, the humanity and wisdom vvhich Yunus Emre voiced restored hope and meaning to life. And his teaching is as valid today as it was in the past. W hat makes the poetry of Yunus Emre so timeless is the way he expresses the most complex ideas about life, human beings, and cosmotheism vvith clarıty and simplicity, using the language of the ordinary people. •

48 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2 00 2


İnternetten gelir. Türkiye'de 3,7 milyon* internet kullanıcısı var ve internette alışveriş hızla yayılıyor. Siz de garantialisveris.com'da mağaza açın. Aynı anda milyonlarca müşteriniz olsun. Bilgi için: www.qarantialisveris.com veya (0212) 630 17 30 IBS'nin Türk İnternet Sektörü ra porundan alınm ıştır.

e z ıu e z e b e ıu


Sanki geçmişte gibi...

Barış Haşan Bedir

Odunpazarı Evleri

Where time stands stili w By ERTUĞRUL ALGAN*

Eskişehir binlerce yıl öncesine uzanan geçmişiyle Hitit, Frig, Roma, Bizans, Selçuklu, Osmanlı ve daha birçok uygarlığa ev sahipliği yapmış bir yerleşim. Burası yal­ nızca coğrafi bir birleşim noktası değil, farklı kültürlerin de bir arada eridiği pota. Birçok Anadolu kentinde ol­ duğu gibi, Eskişehir’in de en eski olarak bilinen bir semti var, Odunpazarı diye bilinen. Semtin eskileri bu­ raya ‘Yukarı Mahalle’ veya ‘Hatap Pazarı’ da der. Odun-

f Odunpazarı Photos SÜHA DERBENT

T h e city of Eskişehir has a history going back thousands of years, and has been home to many civilizations, including the Hıttites, Phrygians, Romans, Byzantines, Seljuks and Ottomans. So this is not only a geographical crossroads but a cultural melting pot. The old quarter of the city known as Odunpazarı, and to locals as Yukan Mahalle or Hatap Pazan, ıs one of the districts vvhere the Turks first settled after they began their conquest of the region in 1074. Legend relates



that the first settlers chose the healthiest and airiest area to build their homes by hanging up sheep’s lungs in three places: Şarhöyük (the ancient Dorylaeion), Köprübaşı, the site of thermal springs on the edge of the Porsuk River (the ancient Tembris), and Odunpazarı on the hillside south of the city vvhere there is thought to have been an eariier settlement in Roman and Byzantine times. While the lungs in the first two areas quickly spoilt, that in Odunpazarı remained fresh for days, and the choice was made. Odunpazarı consists of several neighbourhoods, of vvhich Eskişehir had 17 in ali when

Odunpazarı’ndaki evlerin hemen hepsi bitişik düzende sıralanmış, iki veya üç katlı olan ve zengin bir çeşitlilik sergileyen rengârenk yapılarda pencereler zarif desenli kafeslerle süslü. / Most of the houses in Odunpazarı are adjoining, and their colourful façades with graceful latticed windows adorn the picturesque streets. pazarı, Eskişehir’de Türklerin ilk yerleştiği mekânlardan. Bölge­ nin 1074’den itibaren Türklerin eline geçtiği ve Türk nüfusun bu tarihlerde buraya yerleşmeye başladığı biliniyor. Her eski kentin ya da semtin kuruluşunda olduğu gibi buranın da bir kuruluş söylencesi var: Odunpazarı’na yerleşmek üzere bölgeye ilk gelenler, üç tane koyun ciğerini, kentte bugünkü Şarhöyük (Dorylaeion), doğal sıcak su kaynaklarının bulunduğu Porsuk Nehri (Tembris) kenarındaki Köprübaşı ve Eskişehir’in güney yamaçlarında yer alan bugünkü Odunpazarı semtlerine asar. Diğer semtlerdeki ciğerler hemen bozulurken, Odunpazarı semtine konan ciğer uzun süre bozulmadan kalır. Bu nedenle, buranın en havadar yer olduğuna karar verilir ve yerleşim baş­ lar.


Duvarları ahşap iskelet arası tuğla ya da kerpiç dolgu olan Odunpazarı’ndaki evlerin yapım tekniğine ‘hımış’ deniyor. Evlerin dışları da ahşap nişlerle içleri kadar çekici kılınmış. / Odunpazarı’s traditional houses are timber framed with brick or adobe infill. Wooden niches make the façades as attractive as the interiors.

Çoğu Eskişehirli’nin bile tek bir mahalle olarak düşün­ düğü Odunpazarı veya yerlilerin diliyle ‘Yukarı Mahalle’ birçok m ahallenin birleşm esiyle oluşmuş büyük bir semt aslında. Odunpazarı’yla sınır oluşturan diğer ma­ hallelerin bir bölümü de aynı tipik özellikleri içerir. 1600’lü yıllarda Eskişehir’e gelen Evliya Çelebi, kentte bulunan 17 mahalleden söz eder. Kuşkusuz, bu 17 ma­ halle arasında Odunpazarı’nı oluşturanlar da yer alıyor­ du. Odunpazan çoğu gezginin notlarında, şehrin güney ya­ maçlarında yer alan bir Türk-Müslüman yerleşimi olarak belirtilir. Bu semtte Tiirklerden önce de Roma ve Bizans dönemlerinde yerleşim olduğu, gayrimüslimlerin de bu yamaçlarda oturduklarına ilişkin ipuçları bulunuyor. Semtin adı günümüzden yüzlerce yıl öncesine dayanır. Köylülerin Eskişehir çevresindeki ormanlardan kestiği

the I7th-century Turkısh traveller Evliya Çelebi visited the city. This was vvhere the Turkısh and other Moslem inhabitants lived in past centuries. The name Odunpazan means Timber Market, since wood cut in nearby forests was brought here for sale by local villagers. İn late Ottoman tımes the Regie Administratıon set up by creditor nations took delivery of logs in this market for export abroad in repayment for Turkey's debts. Today the distrıct is stili characterised by many traditional Turkish houses lining the narrow vvinding streets. The houses are timber-framed with the spaces betvveen the timbers filled vvith adobe or brıck, and some stili have theır original lattices and bay vvindovvs. The rooms of the mainly two-storey houses are arranged around Central spaces knovvn as sofa accordıng to the traditional plan, and each house is designed in conformity to its partıcular position on the Street. 53

S K Y L IF E

Ş U B A T « • j* .

FEBRUARY 2002


Odunpazarı’nda sokaklar doğal çizgileri izliyor, evler de dar ve kıvrımlı sokaklarla büyük bir uyum içinde. Ve fırınından kahvehanelerine, satıcılarından sokak çeş­ melerine her şeyiyle bozulmadan kalıvermiş ender yer­ lerden Odunpazarı. / The narrow vvinding streets of Odunpazarı, vvith their old houses, bakeries, coffee houses, fountains and Street vendors carry us back into the past. odunlar, bugünkü Odunpazarı Meydanı’nda satılırdı. Ayrıca, zamanla Osmanlı İmparatorluğu’nun borçlarına karşılık, alacaklı devletler tarafından oluşturulan ‘Reji İdaresi’, kesilen tomrukları burada mühürleyerek teslim alır ve yurtdışına gönderirdi. Semt bu yüzden Odunpazarı adını aldı. Odunpazarı, tipik Türk mimarisinin öz­ gün örneklerini içinde barındırıyor. Ev­ ler, ahşap çatkı arasına doldurulan ker­ piç ile yapılmış, bazılarında kerpiç yeri­ ne tuğla kullanılmıştır. Eski yıllarda ço­ ğu evde bulunan kafes ve cumbalardan günümüze birkaç tane kalmıştır. Semtin sokakları doğal çizgileri izler, dar ve kıvrımlıdır. Evler g enellikle iki katlı

İBRAHİM ÇUHACI

Time seems to have stood stili in Odunpazarı, vvith its tiny picturesque squares, roads leadıng to the mosque of each neighbourhood, and Street fountains whıch are stili in use. İn fine weather women sit outsıde their front doors chatting as they knıt or embroider, vvhıle the men spend their free time playing backgammon in the coffee houses. İn the squares are bakeries and Street vendors sellıng simit (bread rıngs sprınkled vvith sesame seeds) and poppy seed buns, and ın tiny shops on the side streets craftsmen carve objects from meerschaum, whıch is extensively mined in the province. 54 SKYUFE

Ş U B A T —J~. F E B R U A R Y 2 0 0 2


Camper & Nicholsons Y A C H T IN G

S İN C E

T H E

1782

IN N

PORT G Ö C E K

P a r a d is e is c fo se r t h a n a ou i/ıin A '!

S W İS S O t e l j ^ M

a r in a

R

G Ö C E K eso rt

M A N A G ED BY R a f i t e IN T E R N A T I O N A L

Reservations: (90-212) 326 78 79/80 Telephone: (90-252) 645 27 60 Telefax: (90-252) 645 27 67 W eb: www.swissotel.com


Among the numerous mosques in the districts the most notable is Kurşunlu Mosque with its şadırvan (fountain for ablutions) in the courtyard, and complex consisting of a posting house where travellers hired horses in the past, a public kitchen and kervansaray, rooms for medrese students and a Mevlevi dervish lodge. The mosque and its associated institutions were constructed by Mustafa Paşa, a vezir of Sultan Süleyman the Magnificent in 1525. The mosque has a single leaded dome över the main space, and the portico with its six marble columns and pointed archers is roofed by five small domes. The ashlar minaret is faceted. Strolling through this tranquil old district of Eskişehir you can easily imagine yourself transported a century back in time. Built on the hillside, some of the streets are steep, but although dimbing them may be a little tiring, the interesting views which every Street affords make it worth exploring on foot. When you need a

olup, her katında sofanın etrafında yer alan odalar bulu­ nur. Odunpazan evleri, sokağın doğal dokusuna ve şekli­ ne uyum gösterir. Odunpazarı’ndaki küçük meydancıklar, semtteki camilere yöneliveren yollar, hâlâ kullanılan sokak çeşmeleri, güzel havalarda kapı önlerinde hem çene çalan, hem de elişi ya­ pan kadınlar, kahvehanelerinde tavla oynayan erkekler, bir meydanın çevresine dizilivermiş simit, haşhaşlı çörek ve ekmek fırınları, satıcılar, ara sokaklardaki küçücük dük­ kânlarda el emeği göz nunı lületaşı işleyen ustalar, burayı bozulmadan kalmış bir Türk mahallesi yapıverir. Semtte birçok cami bulunur. Bunlardan biri özellikle dik­ kati çeker; 1525’te Kanuni Sultan Süleyman’ın vezirlerin­ den Mustafa Paşa tarafından yaptırılan Kurşunlu Camii ve Külliyesi. Cami avlusunda bir şadırvan, sağ tarafta menzilhane, sol tarafta aşhane ve kervansaray, ortada cami ve caminin arkasında medrese odaları ve mevlevihane yer alır. Caminin ana kısmında üzeri kurşunla kaplı tek bir kubbe bulunur. Son cemaat yeri ise altı mermer sütunun tuttuğu beş küçük kubbe ile örtülüdür. Sütunlar sivri ke­ merlerle birbirine bağlıdır. Caminin sağ tarafında yer alan

Türkiye’de 1720-1820 yıllarında mimarlık ve bezeme dallarında barok üslup kullanılmış, Nakip Sokak’daki evlerden birinin tavanı tümüyle barok süsleme (üstte solda). Odunpazarlıların çoğu evlerinden ayrı bir yaşamı düşünemiyor (üstte). / Baroque style decoration influenced architecture in Turkey betvveen 1720 and 1820, as shown by this decoration of a house on Nakip Sokak (above left). The inhabitants of Odunpazan cannot imagine living anywhere but in their traditional houses (above).

56 S K Y L IF E

ŞUBAT

F E B R U A R Y 2CX52


Time to take off...

4 Follovv the rising trend of the Turkish economy vvith the İstanbul Stock Exchange.

w

w İSTANBUL STOCK EXCHANGE w w w .is e .o r g


Tipik Türk mimarisinin örnekleriyle zengin Odunpazarı’nın her sokağı sürprizlerle dolu. Birbirine omuz veren evleri ve yumuşacık sakin halkıyla sessizce yaşayıp gidiyor. I Every Street in Odunpazarı has its own unique charms. The traditional Turkish houses have a tranquil atmosphere that is reflected in the way of life here.

minare kesme taştan yapılmıştır ve k ö şe lid ir. Y u k arı M ahalle veya Odunpazarı, yüzlerce yıldır birbirine omuz veren ahşap evleri, sakin in­ sanlarıyla kendi halinde, sessizce ya­ şayıp gider. Son zamanlarda geçmiş­ teki önem ve görkemini yitirmiş olsa da daracık sokaklarındaki çıkmaları, cumbaları, konuşkan, meraklı ve ko­ nuksever insanlarıyla şeker tadında bir semttir. Odunpazarı yürüye­ rek gezilir, dik yokuşları biraz yorar insanı, her sokakta bir sürpriz bekler yeni gelenleri. Yürümekten yonılursanız, hiç çekinmeyin, ka­ dın veya erkek olmanız fark etmez, kahveciler ve müşterileri alışıktır yabancılara, oturun semtin kahvehanelerinden birine, lezzetini bir başka yerde bulamayacağınız bol susamlı simitinizi ve çayınızı söyle­ yin; hem yorgunluğunuzu atın, hem de gezilecek diğer sokaklar için enerji toplayın. •

rest do not hesitate to enter one of the local coffee houses, vvhere the proprietors and customers alvvays have a hospitable vvelcome for strangers, male or female. Try ordering a glass of tea and a delicious crisp simit, vvhich seem to taste better here than anyvvhere else, and soon you will be refreshed for setting out again. • Assocıate Professor D r Ertuğrul Algan is a lecturer at Anadolu University.

* Doç. Dr. Ertuğrul Algan, Anadolu Üniversitesi Öğretim Üyesi.

58 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2002


AİLE BOYU ENE İ p r a g a z EkoEnerji Sistemi®'nden S o r u n s u z v e " G ü v e n l i " En e r j i Ç ö z ü m l e r i İpragaz, yaşadığınız mekanlara ekonomik, temiz, çevreci, kullanımı

kolay ve dört mevsim ikmal garantisine sahip “güvenli" bir yakıt sistemi sunuyor: Yaşadığınız mekanların

enerji ihtiyacını tek merkezden kesintisiz karşılayan EkoEnerji Sistemi®, evinizin ısınma, pişirme ve

sıcak su gereksiniminin tümüne birden aynı anda cevap verirken enerji maliyetlerinizi hissedilir ölçüde

Yaşadığınız mekanı

düşürüyor. Her kapasitedeki enerji gereksiniminiz için ipragaz'a gelin. 40 yıllık deneyimimiz, ulusal EkoEnerji Sistemi® ile tanıştırın,

ve uluslararası standartlara uygun ekipmanlarımız ve kesintisiz LPG ikmal garantimizden yararlanın.

"güvenli", hesaplı ve temiz enerjinin rahatlığını yaşayın.

İPRAGAZ tamam o zaman

E K O E N E R J İH A T T I

0800 211 60 11 www.ipragaz.com.tr




A

sound echoing in the streets reminds us of cold vvinter nights in our childhood. W ith their familiar cali of 'Boozaa!' Street sellers carrying large metal jugs walk Istanbul's streets in the evenings, bringing a delicious traditional drink to our doors. Sadly boza sellers are becoming rarer today. Boza is a cold drink made from fermented gram and has a vvonderful slightly acidic svveet flavour. İt is a drink of great antiquity, first origınating in Mesopotamia 8000-9000 years ago. The Greek historian Xenophon records that boza was made in eastem Anatolia in 401 B G and stored in clay jars that were buried beneath the ground. This local speciality remained confined to the region, hovvever, until the arrıval of the Turks, who took to this nourıshing drink and spread it far and wide under the name boza, a word deriving from the Persian buze meaning millet. Boza enjoyed its golden age under the Ottomans, and boza making became one of the prindpal trades in towns and cities from the early Ottoman period. Until the 16th century boza was drunk freely everywhere, but the custom of making the so-called Tartar boza laced vvith opium brought the vvrath of the authorities dovvn on the drink, and it was prohibited by Sultan Selim II (1566-1574). İn the I7th century Sultan Mehmed IV (1648-1687) prohibited alcoholic drinks, in which category he included boza, and closed dovvn ali the boza shops. The I7th century Turkish vvriter Evliya Çelebi telis us that boza vvas vvidely drunk at this

Geçmişte keyif verici bulunduğu için bir dönem yasaklanan boza, çoğunlukla leblebiyle birlikte içilir (solda). Bozanın serüveni darının kepeğinden ayrılma­ sıyla başlıyor (altta). / Boza was condemned as an intoxicant and prohibited in the past, but today the non-alcoholic type is widely drunk, accompanied by roasted chickpeas (left). The story of boza begins by removing the husks from the millet from vvhich it is made (below). Çocukluğumuzun soğuk kış gecelerini hatırlatan bir ses yankılanır sokaklarda: Boozaa! İstanbul sokaklarının ıssız ge­ celerinde güğümle boza satmaya çalı­ şan bozacılar, kış g ecelerin in hatırlı dostu olan bu tatlı-ekşi lezzeti bize ta­ şır. Ne yazık ki İstanbul'un isimsiz kah­ ramanları bozacıların sayısı gün geçtik­ çe azalıyor. Bozanın kökleri çok eskilere dayanıyor. İlk ortaya çıkışı 8000-9000 yıl önce Me­ zopotamya’da. Yunanlı tarihçi Ksenoph o n ’dan MÖ 401 yılı sonunda Doğu Anadolu’da boza yapıldığını ve hazır­ landıktan sonra çömlekçi çamurundan yapılma kaplarla toprağa gömüldüğünü öğreniyoruz. Ancak bozanın yaygınlaşması Türklerin dünya üzerindeki göçüyle gerçekleşi­ yor. Farsça’da ‘Buze’ yani darı sözcü­ ğünden türemiş olan boza özellikle Osmanlı devrinde en parlak dönemini 62 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBR UARY 2 00 2


.

Kepeğinden ayrılan darı irmiği suyla kavrulup pişirilir. Ardından geniş tepsi­ lere alınarak soğutulur. Sonra elekten geçirilir ve biraz su ile şeker sayesin­ de ham bozaya ulaşılır. / The hulled millet is then boiled in water and poured into trays to cool. After being sieved, water and sugar are added.

yaşıyor. Bozacılık Osmanlı İmparatorluğu’nun kuruldu­ ğu yıllarda büyük kentlerin temel zanaatlarından biri haline geliyor. 16. yüzyıla kadar rahatça tüketilen bu içeceğe II. Selim döneminde birtakım kısıtlamalar getiriliyor. İçine afyon katılarak elde edilen Tatar Bozası’, II. Selim tarafından sakıncalı görülüp yasaklanıyor. 17. yüzyılda tarihe ‘Bozahaneler Vak’ası’ olarak geçen bir olay yaşanıyor. O dönemin hükümdarı IV. Sultan Mehmed 1670 yılında içki yasağı getiriyor, içki yasağıyla birlikte bozanın da keyif verici bir içecek olduğuna karar verilerek bozahaneler kapatılıyor. Ünlü seyyah, Evliya Çelebi’nin 17. yüzyılda yazdığı ‘Se­ yahatname’ isimli yapıtta “Esnafı Darı Bozacyan” başlı­ ğı altında bir bölüm karşımıza çıkıyor. Bu bölümde an­ latılanlardan, bozanın o tarihlerde çok tüketilen bir içe­ cek olduğunu anlıyoruz. Evliya Çelebi; 17. yüzyılda İs­ tanbul’da 300 bozahanenin olduğunu ve buralarda ça­ lışan 1005 bozacının bulunduğunu anlatıyor. Ayrıca,

time, and that there were 300 boza shops employing 1005 peopie in İstanbul alone. He also describes a type of non-alcoholıc svveet boza of a mılk vvhite colour made for the most part by Albanians. At this period boza was vvidely drunk by janissaries in the army. Boza contained only a low level of alcohol, so as long as it was not consumed in sufficient quantities to cause drunkenness, it was tolerated on the grounds that it vvas a vvarming 63

S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBR UARY 2 00 2


1876 yılın da Hacı Salih Bey tarafından kurulan Vefa Bozacısı, günümüze dek ayakta kalmayı b aşarab ilen yegâne ku ru lu ş. Bugün üçüncü kuşak torunlar tarafından işletilen Vefa Bozacısı, bozaseverlere titizlikle hizmet vermeyi sürdürüyor. / İn 1876 Hacı Salih Bey founded Istanbul’s famous boza shop, Vefa Bozacısı, the only boza firm of that era to be stili in business. The firm is ıun today by the great-great-grandchildren of Hacı Salih Bey.

and strengthening beverage for soldiers. As Evliya Çelebi explained, 'These boza makers are numerous ın the army. To drink sufficient boza to cause intoxication is sinful but, unlike wine, in small quantities it is not condemned.' İn the I9th century the sweet and non-alcoholic

“Esnafı Darı Bozacyan”da yine o yıllarda tüke­ tile n alk o lsü z ve tatlı bir boza çeşidinden bah­ sediliyor. Rengi süt beyazı olan bu boza, genel­ likle Arnavutlar tarafından yapılıyor. Aynı dönemde, orduda bozacılık önem verilen bir sınıf haline geliyor. Sarhoşluk verecek ölçüde içmek haram olmakla birlikte, ölçülü içildiği takdirde askere güç ve beden sıcaklığı verdiğine inanılıyor. Boza, bu özelliğin­ den ötürü yeniçeriler tarafından fazla miktarda tüketili­ yor. Evliya Çelebi “Bu bozacılar orduda gayet lazımlı ka­ vimdir; bozayı sekir verecek kadar içmek haramdır, ama şarap gibi katrası haram değil, yani sekir vermeye­ cek kadar içmek mubahdır” diyor. 19. yüzyılda ekşi ve alkollü bozanın yerini giderek tatlı ve alkolsüz Arnavut bozası alıyor. Çünkü bu boza çeşi­ di, genellikle Ermeniler tarafından üretilen ekşi bozaya oranla Saray tarafından daha çok seviliyor. 1876 yılında Hacı Salih Bey’in kurduğu Vefa Bozacısı günümüze kadar ayakta kalmayı başarabilmiş tek boza­ cı. Hacı Salih Bey’in yaptığı boza, koyu kıvamı, may­ hoş tadıyla o dönemde çok beğeniliyor. Vefa Bozacısı, o tarihte eğlencelerin düzenlendiği Direklerarası’na yakın bir yerde Vefa’da kuruluyor. Bu­ gün üçüncü kuşak torunların işlettiği Vefa Bozacısı, de­ delerinden devraldıkları bu kültür mirasını aynı titizlik­ le korumaya çalışıyor. Sadece darıdan yapılan Vefa Bozası’nın serüveni ise darının kepeğinden ayrılmasıyla başlıyor. Kepeğinden ayrılmış darı irmiği suyla kavru-

Albanian boza preferred at the Ottom an palace became increasingly popular, vvhile the sour and alcoholic type of boza that had generally been produced by

64 S K Y L IF E

Ş U B A T —J -

FEBRUARY 2 00 2


TÜBİTAK tarafından yapı­ lan bir araştırmaya göre boza sağlığa çok yararlı bir içecek. Bir litresinde bin kalori bulunan boza­ da, A ve B vitaminlerinin dört türü ile E vitaminle­ ri bulunuyor. / A scientific study of boza has shovvn it to be an extremely nourishing beverage, containing vitamin E and four types of vitamins A and B. There are a thousand calories in each litre of boza.

lup pişiriliyor. Ardından geniş tepsilere alınarak soğutu­ luyor. Soğuduktan sonra elekten geçirilip içine biraz su biraz da şeker ilave edile­ rek ham boza elde edili­ yor. Ham haldeki bu bo­ za ise eski bozayla karıştı­ rılıp mayalanmaya bırakı­ lıyor. Üzerinde küçük ka­ b arcık ların olu şm asıyla birlikte boza hazır hale geliyor. Türklerin yaşadığı çoğu yerde üretilen boza, ge­ n ellik le farklı m alzem e ku llan arak hazırland ığı için farklı lezzetlerde olu­ yor. M esela K ırgızların buğday yarması kullana­ rak yaptığı boza, Kırım’da buğday unundan hazırla­ nıyor. T ü rk m en istan ’da ise iri dövülm üş pirinç unundan yapılıyor. Vefa Bozacısı nın TÜ B İ­ TAK bünyesinde yaptır­ mış olduğu araştırm ada bozanın insan sağlığı açı­ sından son derece yararlı bir besin olduğu ortaya çıktı. Bir litresinde bin ka­ lori bulunan bozanın için­ de, A ve B vitaminlerinin dört türü ile E vitaminleri

the Armenıans went out of favour. İn 1876 Hacı Salih Bey established a boza shop in the İstanbul district of Vefa, close to the then centre of entertainment, Direklerarası. This boza, vvith its thick consistency and tart flavour, became famous throughout the city, and ıs the only boza shop dating from that period stili ın business today. The firm is now run by Hacı Salih Bey's great-great-grandchildren. Vefa boza, as it is knovvn, is made only from hulled millet, vvhich is boiled in water and then poured ınto broad shallow pans. When cool the mıxture is sieved, and vvater and sugar added. A small quantity of mature boza is then stirred into each batch, and the mixture left to ferment. W hen small bubbles appear, the boza is ready. Boza is produced in most Turkic regions, but not always using millet. The flavour various according to the cereal vvhich is used. İn Kırghizia, for instance, 65

S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2 00 2


Soğuk ve uzun kış gecelerini bas bariton sesleriyle renklendiren bozacılar, İstan­ bul’un tüm sokaklarında bozayı sevenlerine ulaştırm aya çalışır. / On cold w inter evenings itinerant boza sellers can be heard calling their vvares in Istanbul’s streets. boza is made vvith crushed wheat, in the Crimea with wheat flour, and in Türkmenistan with coarsely ground rice meal. İn a scientifıc study of boza carried out by the Turkish Science and Technology Instıtute for Vefa Bozacısı, the drınk was found to be extremely healthy and nourishing. One litre of boza contains a thousand calories, four types of vitamins A and B, and vitamin E. During fermentation lactic acid, vvhich is contained by few foods, is formed, and this facilitates digestion. İn the past boza was drunk in crystal glasses with silver mounts, and sprinkled vvith ginger. but today it is customary to use cinnamon instead, and to serve boza vvith roasted chickpeas. For readers vvho vvould like to make home-made boza to enjoy on cold winter evenings, here is an easy recipe. Ali you need is two cups each of bulgur wheat, vvater and sugar. Soak the bulgur ovemight in vvater. The following

bulunuyor. Mayalanma esnasında, gıda maddelerinde çok az bulunan, laktik asit oluşmasından dolayı hazmı kolaylaştırıyor. Eskiden, gümüşle bezeli kristal bardaklarla üzerine zencefil dökülerek içilen bo­ za, günümüzde tarçın ve sarı leblebiyle sunuluyor. Soğuk kış gecelerini tatlan­ dırmak için boza yapmak isteyenlere pratik bir tarifimiz var. Malzemelerimiz iki su bardağı bulgur, aynı miktarda su ve şekerden ibaret. Bulgur bir gece önce­ den ıslatılıyor ve kabarmaya bırakılıyor. Bulgurlar iyice kabardıktan sonra üzeri­ ne iki bardak su ilave edilerek, orta ateşte pişiriliyor. Piştikten sonra tel kevgir­ den geçirilerek içine toz şeker konuluyor. Bu karışım üç gün dinlendirilerek ma­ yalanması sağlanıyor ve karışımın yüzeyinde kabarcıklar oluşmasıyla birlikte bo­ za hazır hale geliyor. Bu uzun ve heyecanlı bekleyiş, bardaklara doldurulan bo­ zanın üstüne tarçın serpilmesiyle son buluyor. Bu kadar beklemeye sabrınız yoksa, ıssız kış gecelerinde size kışın geldiğini ha­ tırlatan bozacının haykırışına kulak kabartacaksınız: “Boozaaü” •

day add tvvo cups of water and cook it över a medium heat. Pass through a vvire sieve, and then stir in two cups of sugar. Leave to ferment for three days, and when bubbles form on the surface your boza is ready. Since it is drunk cold you can pour it into mugs immediately and sprinkle vvith cinnamon. Put any remaining boza in the refrigerator, vvhere it will keep for several days. But if you do not have the patience to wait so long for your boza, then listen out on winter nights for the cry of ‘Boozaa!’ ringing through the cold air. • * Hande Başman Düler is a freelance wrıter.

Hande Başman Düler, yazar. 66 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2 00 2


www.saydam.com.tr

THE

FABRIC

OF

OUR

LIVES




Beyaz ve suskun karlar altındaki Kapadokya, Anado­ lu’nun kışı taçlandıran bir armağanı. Karlarla kaplı Gü­ vercinlik Vadisi’nde dolaşır, peribacaları arasında yürür veya Uçhisar Kalesi’nin buz tutmuş basamaklarına tır­ manırken her adımda doğanın beyaz elleriyle size do­ kunduğunu hissedip, kar tanelerinin sesini duyarsınız. Dudaklarınızın arasından çıkan buğu gökyüzünün ko­ caman soluğuna karışır. Kapadokya’nın beyaza bürün­ müş güzelliğinde, bildiklerinizden farklı, fantastik bir öykünün düşsel mekânındasınızdır. Kapadokya’da hem yerkürenin, hem de renkli kültürle­ rin gizemli serüvenine tanık olursunuz. Kar, beyaz örtü­ süyle gereksiz ayrıntıları silerek, serüveni daha yalın ve görülebilir bir biçime dönüştürür. Penslerin deyişiyle Katpatukya-Güzel Atlar Ülkesi’, Kü­ çük Asya’nın yüreğinde Nevşehir-Ürgüp-Avanos üçge­ ninde küçük, ama tarihi ve coğrafyasıyla olabildiğince zengin bir bölge. Kapadokya’nın öyküsü çok uzak za­ manlara dayanıyor. Hikâye, jeolojik devirlerde aktif bi­ rer volkan olan ve bugün de başlarından kar şapkaları 70 S K Y L IF E

ŞUBAT ^J>.

FEBRUARY 2002


Under a whıte carpet of snow Cappadocia is, if possible, even more beautiful. Wanderıng through Güvercinlik Valley vvith its stone spires or climbing the icebound steps of Uçhisar Castle, you feel as if you have come to a magical vvinter vvonderland. İn the stili cold air you can see your breath and hear the vvhisper of falling snovvflakes. Snow erases ali unnecessary details and colours from the landscape, revealing ıt vvith unequalled clarity. The name Cappadocia derives from the Persian Katpatukya, meaning Land of Beautiful Horses. The region lies at the heart of Asia Minör, in a triangle formed by the towns of Nevşehir, Ürgüp and Avanos, and its history is as fascinating as its scenery. The story of Cappadocia can be traced far back in geological time to vvhen the now extinct volcanos of Erciyes, Hasandağı and Göllüdağ vvere stili erupting, burying the plateau beneath lava and volcanic ash. For 8

Kapadokya’da bütün vadi ve koyaklar suyla toprağın milyonlarca yıllık öyküsünü an­ latıyor. / The valleys and rock formations of Cappadocia have been sculpted by water and wind över millions of years.

71 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2002


Ürgüp geçmişte olduğu gibi bugün de Kapadokya’nın en merkezi beldesi (üstte). Kızılırmak’ın aşındırarak oluşturduğu Kızılçukur, gelen herkesi muhteşem günbatımı ile uğurluyor (altta). / The town of Ürgüp at the heart of Cappadocia (above). The basin carved by the Kızılırmak river is spectacular at sunset (below). eksik olmayan Erciyes, Hasandağı ve Göllüdağ’ın lavla­ rıyla başlamış. Platoda oluşan tüf tabakası ve üst bazalt katmanın, başta Kızılırmak olmak üzere akarsular ve ya­ ğışlarla aşındırılmasıyla bu fantastik coğrafya oluşmuş. Yaklaşık sekiz milyon yıl süren bu bölümden sonra, kendilerine yurt arayan yorgun göçebe kavimler prehistorik dönemde serüvene katılmış. Ve ilk mağara yerle­ şimleri başlamış. Olasılıkla da karlı bir kış günü. Yeraltı şehirlerinin oluşması ise MÖ 7. ve 8. yüzyıllara uzanı­ yor. Yeraltı şehirlerini dolaşırken, dışarıdaki soğuğa kar­ şın içerdeki ılık hava insanı şaşırtıyor. “Kapadokya karlı

million years the Kızılırmak and other rivers and streams eroded the tuff and basalt rock layers, sculpting this strange and fantastic landscape. İn prehistoric times weary tribes seeking a place to settle made their homes in the caves of Cappadocia. Subsequently the inhabitants discovered that the soft tuff was easily caıved out, and in the 7th and 8th century's BC began to create the first underground cities here. Even in the bitter cold of midwinter these underground passages and chambers are warm, and you vvonder whether Cappadocia vvould not be the best place to spend the vvinter. Both the harsh climate and incessant threat of attack by ene-


Güvercinlik Vadisi’nde (üstte) yer alan güvercin yuvaları Kapadokya topraklarının bereketi. Ortahisar’da insanların doğayla iç içe yaşamı yüzlerce yıldır değişmeksizin sürüyor (altta). / Dovecotes carved out of the rock in Güvercinlik Valley (above) provide shelter for the birds and fertiliser for the fields and vineyards. Life in Cappadocia has been shaped by the natural landscape for centuries, as at Ortahisar (below). ve soğuk bir kış günü yurt seçilmiş olmalı” diye düşü­ nüyorsunuz. Zorlu doğa koşulları ve bitmeyen düşmanlıklar güvenlik gereksinimini hep ön plana çıkarmış. İnsanlar kendileri­ ni hep tehlikede hissetmiş. Ürkek kaçışlardan yorulan­ lar aradıkları güveni ve üretkenliği bu topraklarda bul­ muş. Hititler, Frigler, Perslerle sürüp giden serüvene Hı­ ristiyanlığın zorlu ilk dönemi de katılmış. Bu ilginç şekiller ve semboller ülkesi 18. yüzyıldan iti­ baren bölgeye gelen ilk Avrupalı gezginleri de çok şa­ şırtmış. Paul Lucas, C. Texier, Ainsworth seyir defterle­ rinde, bu düşsel mekânı anlatmada kelimelerin yetersiz­ liğinden yakınmışlar. Peri bacalarını kukuletalı rahiple­ re, kucağında Hz. Is a ’yla M eryem ’e, aslana, kuşa b e n ­ zetmişler. Siz de bu oyuna katılıp bilin­ cinizd e düşsel bir g eziy e çık a b ilirsi­ niz. Ama bembeyaz karların rom antizm ine k ap ılıp esk i aşklann yitik siluet­ lerini aramayın, yü­ reğinizi su, toprak ve insanın serüve­ nine açın. Dışarıda lapa lapa kar yağar­ ken, Asurlu bir tüc-

mies made safety a primary consideration for communities of these early times, and Cappadocia's underground cities provided this as well as warmth and shelter. The Hittites, Phrygians and Persians came and went, and then came the early Christians fleeing persecution, vvhose rock-hewn churches and monasteries with their fresco paintings are among the most spectacular sights of Cappadocia today. The fırst European travellers to explore Cappadocia from the 18th century onvvards were astonished by its geographic and historic sights. Paul Lucas, Charles Texier and Ainsvvorth ali noted in their dianes the impossibility of words to describe this extraordinary place. They likened the rock tovvers to priests wearing caps, to the Virgin Mary holding the infant Christ on her lap, to lions and birds. You too can join in this game as you explore the weird rock formations in the valleys of Cappadocia. But instead of being carried away by the romanticism of the snowy land­ scape and seeking the lost silhouettes of old loves, open your heart 73

S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBR UARY 2002


Paşabağı ve Zelve dört mevsim boyunca turistlerin ve turistlere büyük keyifle hizmet edenlerin gözdesi. / Paşabağ and Zelve are favourite destinations in Cappadocia. caıia Hititli iş ortağının birlikte çanak çömlek yaptığını, Avanoslu ustaların döner çarkların başında Kızılırmak’ın bereketli toprağına yeniden can verdiğini, beyaz vadi­ deki güvercinliklerde üşüyüp birbirlerine sokulan gü­ vercinlerin baharı söyleştiğini, İpek Yolu zincirinin son halkasındaki yorgun kervanın dingin adımlarını, ilk Hı­ ristiyanların zorlu günlerinde kiliselerini ve manastırları­ nı ikonalarla bezerken duydukları heyecanı, Moğol akınlarından yorgun düşen Selçukluların yeni güvenlik önlemleri arayışlarını, yeraltı şehrinin dar koridorların­ dan sıkılan çocukların dışarıda kartopu oynamak için büyüklerine yakarışlarını ve sonra kandil yağı kokan isli koridorlardan kara ve günışığına koşuşturmalarını düşleyebilirsiniz. Kapadokya’da geçireceğiniz karlı kış günlerinin ardın­ dan, toprak o bildiğiniz toprak, su o bildiğiniz su olma­ yacak. Yaşamın kar beyazı tadını ve doğanın coşkusunu içinizde duyacaksınız. İnsanlığın uzun ve zorlu öykü­ sünde çok küçük, ama değerli ve vazgeçilmez bir parça olduğunuzu fark edeceksiniz. •

to the story of water, soil and human beings. As the snow falls outside, imagine Ass/rian and Hittite craftsmen making pottery, just as the potters of Avanos do on their vvheels today, doves and pigeons huddlıng together for warmth in the shelter of the ancient dovecotes during the winter, a caravan wendıng its vveary way along this last section of the Silk Road, the early Christians painting frescoes on the walls of their churches, the Seljuks seeking safety here from the Mongol incursions, and children bored of confinement in the narrovv passages of the underground cıtıes begging their parents to let them go out and play snovvballs, and the excitement with which they must have run through the dark pas­ sages smelling of lamp oil and soot tovvards the light at the entrance. After a few snovvy winter days Cappadocia, you will see even the earth and vvater differently from before. The crisp white flavour of life and exuberance of nature will permeate your being, and you will realise that you are a small, but precious and indispensable part of humanity's challenging and excitıng story. •

* Faruk Üründül, fotoğrafçı

* Faruk Üründül is a photographer. 74 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2002


e

from 2002 Spring / Summ er C ollec tio n

s i.* L

* 1 • 'i

CLOTHING FABRICS

j

CONFETTI |

CO NFETTI C LO T H IN G E se n şe h ir M a h . Ö rd e k G ö lü Mevkii. TEM O to y o lu Üzeri. Ş a m a n d ır a 81260

İstan b u l. TURKEY

Tel.: ( +90) 216 529 00 90 Fax: (+90) 216 529 01 03-04 co n fetti@ con fettitextile-ist.co m

coofollı dyeıng & ptınlıng

CO NFETTI F A B R IC S O rg a n iz e S a n a y i Bölgesi.

[CPD FABRICS] [d ü sseld o r fJ

T E X W ,^ K L D

C P D F A B R IC S D Ü S S E L D O R F

TEXW O RLD

F e b r u a r y 3-4

F e b r u a r y 20-23

Hail: 8.2 S t a n d F23

C.N.I.T. La D e fe n s e , P a r ıs / F r a n c e Hail: A S ta n d : B1 0-C9

A O.S. Bulvarı. N o : 5. Bursa, TURKEY Tel.: (+90) 224 243 11 36 Fax: (+90) 224 242 26 75 c d p @ c o n fe ttite x tile .c o m w w w .co n fe ttite x tile .co m




A

İki kıta üzerinde kurulu güzel İstanbul, Asya ve Avru­

city straddling two continents, Asia and Europe, İstanbul is at the same time a bridge linking Eastem and Western cultures. İt is the vvorld’s only city where for five centuries people have vvorshipped in peace and harmony at mosques, synagogues and churches standing side by side. This remarkable city where different faiths meet saw a new addition to its cultural heritage on 25 November 2001 when the Museum of Turkish Jevvs was opened. The museum has been founded by the Quincentennial Foundation, whose objective is to commemorate the amicabie relations between Turks and Jevvs which began in 1326 with the Ottoman conquest of Bursa - where there was ;qlrpqftv thriving Jevvish community, and were cemented

pa’yı coğrafi olarak birleştirdiği gibi Doğu ve Batı kül­ türleri arasında da bir köprü kurar. İstanbul aynı za­ manda beş yüz yıldır yan yana, ahenk ve huzur içinde kesintisiz hizmet sunan cami, sinagog ve kiliseleriyle de dünyanın tek kenti olma özelliğini koruyor. İnançların buluştuğu bu eşsiz kentin kültür zenginliğine, 25 Kasım 2001 'de yeni bir halka daha eklendi: 500. Yıl Vakfı Türk Musevileri Müzesi. Müze, Orhan Bey’in 1326’da Bursa’yı fethiyle başlayan ve inanç özgürlüklerini kaybetmektense Ispanya’yı terk etmeyi yeğleyen Sefarad Musevileri’nin göçüyle devam eden Osmanlı-Yahudi beraberliğinin 700 yıllık öyküsii7 8

S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2 0 0 .


Müzede Anadolu’nun değişik yörelerinden Sefer Tora’lar (Tevrat Ruloları) da bulunuyor (solda). Dış cephesi kırmızı tuğlalarla örülü müzenin, merdivenlerinden ana hole giriş (üstte). / The museum contains Torah scrolls from various regions of Anatolia (left). The red brick façade of the museum (above).

nü yıırtiçinde ve dışında tanıtmayı amaçlayan 500. Yıl Vakfı’nın kalıcı etkinliklerinden biri. Karaköy’de, Per­ çemli Sokak ta bulunan ve 500. Yıl Vakfı tarafından res­ tore edilerek müze olarak düzenlenen tarihî Zülfaris Sinagogu’nda gezimize başlamadan önce kısa bir saptama yaparak Zülfaris sözcüğünün kökenini açıklayalım. Bir zamanlar bu sokağın adı olan Zülfaris, sözlük anlamı gelin perçemi olan zülf-ü arus deyiminin halk dilindeki söylenişi. Yıllar boyunca gelinlerin geçtiği bu sokağın adı, daha sonra Perçemli olarak Türkçeleştirildi. Girişte­ ki avluda bulunan, heykeltıraş Nadia Aıclitti’nin I. Dün­ ya Savaşı, Gelibolu Muharebesi ve Kurtuluş Savaşı sıra­ sında yaşamlarını yitiren Türk Yahudi askerlerin anısına

when the Ottoman Turks offered a new homeland to the Sephardic Jews who preferred to leave their Spanish home­ land rather than lose their religious freedom. The Zülfaris Synagogue, vvhich stands on Perçemli Sokak in the Karaköy district of İstanbul, has been restored by the foundatıon and reopened as a museum. The name Zülfaris, by vvhich this Street was formerly knovvn, is the colloquial form of the term zülf-ü arus, meaning ‘bridal curls'. The present name Perçemli has the same meaning in modem Turkish, and refers to the many brides who passed dovvn the Street on their vvay to be married at the synagogue över the centuries. İn the courtyard in front of the synagogue is a sculpture by Nadia Arditti. Fntitled The Soaring Flame, it is a monument in 7 9

IR A T

FEBRUARY 200.


«lion >6 prrr xb 333n x b

njpn *6 nx -nsr ■ianr ab nx 133

Ehal, yani Kutsal Tevrat Rulolarfnın bulunduğu dolap müzenin en ilgi çekici köşelerinden (üstte solda). Sinagogun tarihçesini anlatan ışıklı sekizgen (üstte sağda). Sefer Tora’lar vitrininden detay (altta). / The Ehal, or cupboard containing the sacred Torah scrolls is one of the most interesting parts of the museum (above left). An illuminated octagon describing the history of the synagogue (above right). Detail from the case containing the Torah scrolls (belovv). hazırladığı ‘Yükselen Ateş’ yapıtının önünden geçiyor, bir zamanlar gelinlerin babalarının kolunda çıkıp, eşleri­ nin kolunda indikleri merdivenlerden birinci kattaki ana hole yöneliyoruz. Türk-Yahudi beraberliğinin dini eşyalara dahi yansıma­ sının en güzel örneklerinden biri olan ay-yıldızlı bir tallit’in (dua şalı) ışıklı görüntüsü altındaki dokunmatik bilgisayarda, farklı d ö n em lerd e Ana­ d o lu ’da m evcu t olan belli başlı bazı Yahudi yerleşimle­ rin konumlarını iz­ liyoruz. Değişik pa­ no ve haritalardan, Yahudilerin Ispan­ ya’da Endülüs dö­ neminde yaşadıkla­ rı Altın Çağı, Ferdinand ile Isa b e lla’nın ünlü 31 Mart 1492 tarihli Kovma Ferm anı’nı, Ispan­ ya’yı terke mecbur

memory of the Jevvish soldiers of Turkey who lost their lives defending their homeland in World W a r I and the W a r of Independence. I ascended the staircase which countless brides had vvalked up on the amns of their fathers and walked down on the aıms of their husbands, and entered the main hail. Amicable relations betvveen Turks and Jews is symbolised by the illuminated image of a tallit (prayer shavvl) bearing a star and crescent motif. Beneath thıs is a touch-screen Com­ puter providing information about the princıpal Jevvish communities in Turkey at various periods. Panels and maps teli the story of the Spanish Jevvs from the golden age of the Andalusıan period. Visitors leam 80

S K Y L IF E

Ş U B A T —J~- F E B R U A R Y 2 0 0 2


Ana holden bir görüntü (üstte). Kadınlar Galerisi’nde insan man­ zaraları panoları (üstte sağda). Kronolojik gelin-damat fotoğrafla­ rı kompozisyonu (sağda). / View of the main hail (above). Panels in the Women’s Gallery (above right). Photographs of newly wedded couples arranged in chronological order (right).

kalan Sefarad Yahudileri’nin dünyaya dağıl­ malarını ve I I . Bayezid tarafından Osmanlı topraklarına kabul edilmelerini takip ediyor, Kanuni Sultan Süleyman tarafından Budin Yahudilerine tanınan Vergi Muafiyeti Beratı’nı ve Edirneli Haham Sarfati’nin Avrupa’da zulüm gören Yahudilere Osmanlı topraklarına gelme­ leri için yaptığı bir çağrı niteliğinde olan tarihî Edirne Mektubu’nu inceliyoruz. Ülkenin dini özgürlük ortamında huzur içinde yaşayan Yahudiler, toplumun geleneklerinden etkilendi ve dini eşyalarında dahi Türk motif­ lerine geniş yer verdi. Vitrinlerde bu eşyaların örnekleri ve 'Sefer Tora’ları da (Tevrat Rulola­ rı) bulunuyor. Türkiye’de Hahambaşılık Kurumu’nun öyküsünü okuduğumuz ve Bursa Hahambaşısı Rav Moşe Ben Habib’in tayin beratı, mührü ve madalyasının sergilendiği iki pano ile ana holün sol kanadını bitiriyoruz. Sinago­ gun en kutsal bölümünü teşkil eden Ehal ma­ hallini simgesel olarak biri açık diğeri kapalı iki Sefer Tora süslüyor.

how the Sephardic Jevvs were obliged to leave Spain after Ferdinand and Isabella issued the Expulsion Edict of 3 1 March 1492, how they dispersed to many countries and were offered a new home in the Ottoman Empire by Sultan Bayezid II ( 1481-1512). Exhibits include the vvarrant of exermption from tax granted to the jevvs of Buda by Sultan Süleyman the Magnifıcent, and the historic Edirne Letter vvritten by Rabbi Sarfati of Edirne, calling on the persecuted Jevvs of Europe to migrate to Ottoman Turkey. Turkish motifs on Judaic religious objects reflect the extent to vvhıch Jevvs became an integral part of Turkish society as a result of religious tolerance. Examples of these are on display alongside Torah scrolls. One panel telis the story of the Chief Rabbinate in Turkey, and another illustrates the appoıntment vvarrant, seal and medal of Rav Moshe Ben Habib, Chıef Rabbı of Bursa. The Ehal, vvhich is the holiest section of the synagogue is symbolically marked by two Torah scrolls, one of which is unrolled. Although the Sephardim left ali their valuables behind vvhen they fled Spain, they brought with them their rich cultural heritage dating fnom the Andalusian golden age. The first printing press in Ottoman Turkey was establıshed by Davıd and Samuel ibn Nahmias in 1493, and the dısplays ın the right vving of the mam hail begın vvıth a glass case and panel on

81 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBR UARY 2 0 0 2


'

t/,> •0*0,1

Türk motifli dinî eşyalar müzeye zenginlik katıyor (üstte solda). Ispanya'dan Osmanlı topraklarına göç köşesi (sol­ da). Budin Yahudiierine tanınan Vergi Muafiyeti Beratı (üstte). / Some of the religious objects in the museum have Turkish motifs (above left). Section dedicated to the jewish migration from Spain to the Ottoman Empire (left). The tax exemption warrant granted to the Jews of Buda (above). Bütün değerli eşyalarını Ispanya’da bırakarak göç eden Sefaradların Endülüs Altın Çağı engin kültür yaşamının birikimini Osmanlı ülkesine taşıdıkları biliniyor. Bunun sonucu olarak Osmanlı’da ilk matbaa 1493’de, David ve Samuel ibn Nahmias tarafından kuruluyor. Ana holün sağ kanadı bu temayı işleyen vitrin-pano ile başlamakta. 1512 yılında İstanbul’da basılan Midraş Teilim eseri de burada sergileniyor. Türk Yahudi Basını nın özet bir ta­ rihçesi şeklinde düzenlenmiş bölümde ise değişik yayın örnekleri incelenebilir. Yahudi göçmenler OsmanlI’nın geniş hoşgörü ortamında kısa bir zamanda yeni vatanla­ rının kültürünü benimsedi ve bu uyumun en güzel ör­ neklerini Klasik Türk Musikisi alanında verdi. Kültür köşesinin üçüncü durağı müzik vitrin-panosu. Daha sonraki vitrin ve panoları izlerken, Türk Yahudile­ rinin toplumsal yaşamın değişik alanlarında yer alışları­ nı görüp, ünlü Türk Yahudilerinin bazılarını tanımakta, belge ve objeleri inceleyebilmekteyiz. Daha sonra sıra­ da Lozan Antlaşması panosu ve Nazi Almanyası’ndan kaçıp ülkemize sığınan, akademik yaşamlarını üniversi­ telerimizde sürdüren bilim insanlarına ilişkin bilgilerin

this theme. Here we can see a copy of Mıdrash Teilim, a book printed in İstanbul in 1512. One section is devoted to the history of the Jewish press in Turkey, vvith examples of numerous different publications. Another contribution of the Jewish migrants to Ottoman culture was in the field of classical Turkish music, to vvhich a glass case and panel are devot­ ed. The exhibits go on to examine the contnbution made by the Turkish jews to Ottoman society, with documents and objects relating to several celebrated Turkish jews. Other panels focus on the numerous scholars vvho fled Nazi Germany and pursued their academıc careers at Turkish universities, and the stones of Turkish diplomats vvho managed to save countless Jews from death in the concentration camps in the countries where they were serving during VVorld W a r II. İn the upper gallery reseı^ed for women in the days when the synagogue was used for vvorship are exhibits relating to the 400th and 500th anniversary celebrations, Turkey’s Ashkenazi community and the Moris Şinasi Children's Hospital in Manisa. Descending the staircase to the ground floor, you come to 82

S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2 00 2


O ne of the many ways of expressing your love

www.goldas.com Whıte-ribboned Blue Box awaits you at Goldaş stores.

Rumeli Caddesi-lstanbul • Bağdat Caddesi Şaşkınbakkal-lstanbul • Ga!lena Ataköy-lstanbul Alsancak-lzmir • Migros Alışveriş Merkezı-Ankara • Zafer Plaza-Bursa


yer aldığı panolar da var. İkinci Dünya Savaşı sıra­ sında görevli oldukları ülkelerde sayısız Yahudi’yi temerküz kamplarında muhakkak bir ölümden kur­ tarmayı başaran Türk diplomatlarının öykülerinin bulunduğu bölüm de müzede ayrı bir onur köşesi oluşturuyor. Müzenin sinagog olarak işlev gördüğü dönemde kadınlara ayrılan üst galeride ise 400. yıl ve 500. yıl kutlama etkinlikleri, Aşkenaz Cemaati’nin tanıtımı ile Hemdat Israel Sinagogu ve Mani­ sa Moris Şinasi Çocuk Hastanesi’nin öykülerinin sergilendiği panolar yer alıyor. Tarihî merdivenlerden inerek vardığımız zemin kat ise Etnografya bölümü. Loğusalık, doğum ve sün­ net, çeyiz, talamo altında düğün kompozisyonları­ nın canlandırıldığı vitrinler dışında iki ketuba (dü­ ğün akdi) ve 1860’lı yıllardan 1960’lı yıllara krono­ lojik sıra ile gelin-damat fotoğrafları ziyaretçileri bir zaman tüneli içinde gezdiriyor. Giysiler, gelinlik, tıl­ sımlar, mücevherler ve benzeri konulardaki sergi­ lerle müze ziyaretimiz sona eriyor. Şeref defterine görüşlerimizi yazarak çıkışa doğnı yöneliyor ve sağ duvardaki panoda Atatürk, İsmet İnönü, Turgut Özal, Süleyman Demirel ve Mesut Yılmaz’ın Türk Yahudileriyle ilgili beyanlarından özetleri okuyarak müzeyi terk ediyoruz. • * Naim Güleryüz, araştırmacı yazar, 500. Yıl Vakfı Başkan Vekili.

Haydarpaşa Hemdat İsrael Sinagogu’ndan bir Sefer Tora madalyonu (üstte solda). Türk motifli dinî eşyalar, Rimonim ve Megilla (üstte). / A Torah scroll medallion from the Hemdat İsrael Synagogue in Haydarpaşa (above left). Relıgious objects with Turkish motifs: rimonim and megilla (above).

500. Yıl Vakfı Türk Musevileri Müzesi Quincentennial Foundation Jevvish Museum of Turkey Karaköy Meydanı, Perçemli Sokak, Karaköy-lstanbul Tel: (0 212) 292 63 33-34 the Ethnographic Section, with reconstructions of scenes illustrating birth and circumcision, the trousseau and marriage. Here you can also see two marriage contracts, and a fascinating series of photographs of bndes and grooms an~anged in chronological order from the 1860s to the 1960s vvhich carry visitors through a time tunnel. Costumes, including vvedding govvns, talismans, jevvellery and many other items reflect the culture of Turkey's Jewish communities över the centuries. Before leaving the museum I vvrote in the visitors book, and stopped to read the last panel, on which were summaries of statements conceming the Turkish Jews by Atatürk, İsmet İnönü, Turgut Özal, Süleyman Demirel and Mesut Yılmaz.

* Naim Güleryüz is a researcher and writer, and vice president of the Ouincentennia! Foundation. 84

S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2 002


İSTANBUL

2002

I N T E R N A T I O N A L

H O M E

T E X T I L E

E X H I B I T I 0 N

22 - 26 MAY 2002 Ç iE N R

e

X

p o

t t NT £ «

The Second Biggest Home Textile Fair in the World İST A N BU L FU A R C ILIK A.Ş. CNR Uluslararası Fuar Merkezi Atatürk Havalimanı Karşısı D.T.M. Yeşilköy 34830 İstanbul/Turkey Tel: +90 212 663 08 81 Fax: +90 212 663 09 73 - 74 ww w .itf-exhibitions.com



Text and visuol materiols BERAT ZELİHA SENAT* Photos SERVET DİLBER / PRINT PHOTOBANK TURKEY


A yakta kalması doğayı alt etmesine bağlı insan ile doğa arasına ilk giren, belki de küçük bir bez parçasıydı. O bez parçası insanın başını sıcak­ tan ve soğuktan koruyacak, yani ömrünü uzatacaktı. Sonraları asaletin, itibarın, otoritenin ve güzelliğin sim­ gesi olacak şapkayı ortaya çıkaran neden işte bu kadar basit, bu kadar yaşamsaldı... Şapkanın tarihine uzandığımızda erkeklerin süslenme merakı karşısında şaşırıp kalırız. MÖ 3200 yılının Mısırlı erkeği, tüylerle süslü bir başla çıkar karşımıza. Kralları ise taçlar ya da perukların üzerine geçirilmiş bezlerle ayırırlar kendilerini halktan. 3000 yılında Girit Adası’nda yerleşen bir uygarlığın halkı, Minoslular, çok süslü ve değişik giysileriyle ünlenir. Başlarında uzun sivri tepeli şapkalar var­ dır. Bazen de ters çevril­ miş bir vazo görü-

Even if the first hats merely served to protect people’s heads from heat and cold, they tumed into symbols of nobility, rank, authority and beauty at an early stage. When we look into the history of hats it is astonishing to see the elaborate forms they have taken. İn 3200 BC Egyptian men wore feathered headdresses, while the pharoahs were distinguished by crovvns or cloths laid över wigs. İn 3000 BC the Minoans of Crete were renovvned for their decorative and unusual costume, and wore tali « pointed hats, and sometimes hats like inverted vases. Assyrian hats resembled modern motorcycle helmets. Among the Greeks only the poor wore hats, knovvn as petasos. İn Ancient Rome slaves were forbidden to wear hats. but freed slaves wore conıcal hats symbolising their emancıpation. Beyoğlu’nun ünlü şapkacılarından Katia Kiracının eliyle ürettiği şapka­ lar, şapka takmayı bilenler için... Hats made by Katia Kiracı, one of Beyoğlu's famous milliners, were for ladies of discernment. 88

S K Y L IF E

Ş U B A T —j»~

FEBRUARY 2 00 2


Asurluların şapkaları motorsikiet başlıklarını andırırdı. Eski Roma’da kölelerin şapka takması yasakken Yunanlılarda şapka yo ksu llara a it b ir nesneydi. Oysa, 1970’lerden itibaren kadınlar canları ne isterse onu k u llan m aya b aşladı. Glamorous hats of the I970’s. The history of headdresses is full of fascinating shapes, such as Assyrian hats resembling modern motorcyde helmets and the conical hats worn by freed Roman slaves.

nümü veren şapkalarla girerler tarih sayfasına Minoslular... Ya, Asurlular? Şapkaları bugünün motorsikiet başlıklarını anımsatır. Yunanlılarda şapka giymek yoksullara düşer, bir de ismi vardır şapkanın: Petasos. Eski Roma’da ise kölelerin şapka takması yasak­ tır. Ama kölelikten kurtulmuşlarsa, özgürlüğün sim­ gesi, koni biçimli başlıklardır. Ortaçağın uzun saçlı erkekleri deriden yapılma başlıklar kullanır. Hıristiyan geleneğidir, kadınlar saçlarını örteceklerdir. Bu örtüye bir isim bulunur; vual. Bu gelenek 11. yüzyıla kadar sürer, vual yerini bu yüzyılda, pelerin­ lere iliştirilen, tepesi sivri kukuleta, boynu ve omuz­ ları örten, yüzü açıkta bırakan başlıklara bırakır. Doğu toplumları şapkadan uzaktır. Onlar saçlarını süsler. MS 11 ve 13. yüzyıllarda yapılan Haçlı Seferle­ ri, bu saç süslerinin Batı’ya taşınmasına neden olur. Artık, Batılı kadın da saçını taş ve boncuklarla süsle-

In Mediaeval Europe men wore leather bonnets över their long hair. whıle vvomen covered their hair with a wimple until the I Ith century, when this was replaced by a conical cap and a cloth vvhich covered the neck and shoulders. İn the Near East women preferred to decorate their hair rather than cover it wıth hats, and betvveen the I Ith and I3th centurıes the crusaders ıntroduced this custom of dressing the hair vvith jevvels and beads to the W est, İn the I5th century European hats became even more diverse and striking. Men wore tali bnmmed hats över skull caps, vvhile vvomen concealed their eyes vvith veils. W id o w s and elderly vvomen w o re hats resembling beehives, butterfly vvings or beli towers, and veils. Portraits of the Britısh king Henry VIII depict a variety of hats, some vvith brims and others in the form of fur berets. VVomen covered their heads vvith cloths that hung down on eıther side of the face known as French caps. İn the I7th 89

S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2 00 2


15. yüzyıldan sonra arı kovanına, kelebek kanadına ya da çan kule­ sine benzeyen şapkalar genç ka­ dınların süsü oldu. Dul ya da yaşlı kadınlar ise vualle yetindi uzun süre. / Diverse 15th century headdresses worn by young women, induding a strange hat resembling butterfly wings.

inektedir. 15. yüzyıla gelindiğinde, çeşitlenmeye ve renklenmeye başlar şapkalar. Erkekler takkelerinin üze­ rine kenarlı ve yüksek şapkalar ta­ kar. Kadınlar ise gözlerini tülle saklamayı öğrenmiştir. Arı kova nına, kelebek kanadına ya da çan kulesine benzeyen şap­ kalar, dul ya da yaşlı kadın­ ların taktığı vualler de kadın­ lara aittir. İngiltere Kralı 8. Henry’nin portreleri, 16. yüz­ yılın kral şapkalarının çeşitliliği­ ni gösterir. Bu şapkalar ya kenarlı­ dır, ya tüylü berelerdir. Kadınlar yi­ ne vuallere sığınmıştır, bu kez yii-

centuıy sombrero-like hats vvith broad brims and feathers were worn by Britısh cavaliers. The I8th century was the golden age of the wig in the W e s t, when tower-like constructıons of hair were ornatcly decorated. W ith the French Revolutıon, haır and headgear became simpler for both men and women, women wearing lace caps or stravv bonnets, vvhıle cylindrical top hats came into fashıon for men. Stravv hats for men first appeared ın 1860, bowler hats ın 1870. and trılby hats ın I 890. The Panama hat. made of fine qua111y woven straw hat, was first ıntroduced to Europe three centuries ago. İn the I 9th century European vvomen wore turbans, close fittıng bonnets, and straw hats vvith ribbons. The First World W a r was a turning point for fashıons in hats. The large beaver fur

90 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2002


zün iki yanma sarkmaktadır bu vualler. Sonraları başın arkasını da örten başlıklar kullanılacak, buna da Fransız kukuletası adı verilecektir: Sombrero. Bu, 17. yüzyılın İngiliz şövalyelerinin şapkasıdır ve hem geniş kenarlı hem de tüylerle süslüdür. 18. yüzyıl, peruğun altın çağı olur. Kadınlar kule biçim inde topla­ dıkları saçlarını biblolarla süsler. Fransız Devrimi, hem erkeklerde hem de kadınlarda saçları sade­ leştirir, kadınlar dantel ya da ha­ sır şapkalar kullanır, büyük şap­ kalara ise siperlikler takılır. Er­ keklerde silindir şapkalar yay­ gınlaşır. 1860’da hasır, 1870’de melon şapka yaygınlaşacak, 1890’da ise fötr şapka moda olacaktır. Hasır şapkala­ rın en kalitelileri ise üç yüzyıl önce Av­ rupa’ya getirilmiş olan, geldiği yerin adıyla anılan ‘Panama’ şapkalarıdır. 19- yüzyılda kadınlar türbanlar, torba bonelerle gizler­ ler saçlarını, hasır­ dan şa p k a la rın ı k u rd e le le r, fi­ yonklarla sü sler­ ler. 20. yü zy ılın şapkalarına şekil ve­ ren ise Birinci Dünya Savaşı’dır. Savaştan önce kunduz kürkün­ den yapılan büyük şapkalar, savaştan sonra yerini çan biçimli küçük şapkalara bırakır. 1920’lerde kadınlarda kaşlara kadar inen şapkalar, erkeklerde ise fötr ve me-

19. yüzyılda kadınlar türbanlar, torba bonelerle gizler, saçlarını, hasırdan şapkalarını kurdeleler, fiyonklarla süslerler (en altta solda). 20. yüzyı­ lın saçlarına şekil veren ise Birinci Dünya Sava­ şı olur (en altta sağda). / İn the I9th cenEuropean women wore turbans, close fitting bones, and straw hats with ribbons (bottom left). The First W orld W ar brought about radical changes in hat fashions (bottom right).

hats that had been worn before the war were abandoned for small beli shaped hats. İn the I920s are vvomen's hats began to cover the forehead, while men vvore trilbies and bovvlers. Headgear among the ancient Turks of Central Asia generally consisted of tali caps made of fur or felt. İn the I Ith century Mahmud of Kashgar recorded four types of cap, knovvn as börk. in his "I urkısh dictionary. These w ere the sukarlaç,

91 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2002


lonlar gözdedir. Türklerin tarihinde ise şapka Orta Asya dönemine uzanır. Genellikle posttan ya da keçeden ya­ pılmıştır bu şapkalar. Kaşgarlı Mahmud’un ‘Divanü Lügati’t-Türk’ünde, şapka ‘börk’ kelimesiyle, börk ise dört türüyle kayıttadır: Sukarlaç, kızıklığ, kuturma ve kıymaç. Osmanlı tmparatorluğu’nda da 1826’ya kadar börk kullanılacak, Yeniçeriler tarafından sadece törenlerde, ‘üsküf adıyla giyilecektir. Osmanlı asker dışında, devlet ve din adamları ile padişahları da ayrı ayrı şapkalarla ta­ nımlar. En bilinen başlık çeşidi kavuk ve külahtır. Fesin Osmanlı topraklarına girişi 16. yüzyıldadır. Cezayirli de­ nizcilerin İstanbul’a taşıdığı fesi bir dönem Türk deniz­ cileri ile kadınlar da kullanmıştır. Cumhuriyet’in ilanın­ dan sonra, bütün toplumsal yapının modernleştirilmesi çabasına şapka da dahil edilecek, 25 Kasım 1925’te, Şapka Kanunu’yla fes kullanımı yasaklanacaktır. Cum­ huriyet’in ilk yıllarında şapkanın asıl boy gösterdiği yer İstanbul, eğlencenin ve kültürün merkezi Beyoğlu’dur. Şapka üreticileri de kendilerine merkez olarak Beyoğlu’nu seçmişlerdir. Tünelde Margrit, Modist, Silva, Şap­ kacı Femina rekabete bile girmezler birbirleriyle, çünkü

kızıklığ, kuturma and kıymaç. The börk continued to be wom in Ottoman Turkey untıl 1826, and those wom by the janissarıes on ceremonıal occasions were knovvn as üsküf Statesmen, religious scholars and sultans ali wore distinctive headdresses. The fez was introduced to İstanbul in the 16th century by Algerian seamen, and as well as being worn by Turkish seamen, came to be wom by women. Following the proclamation of the Turkish Republic in 1923 ali traditional types of headgear vvere abandoned in favour of European style hats and caps, and wearing the fez was prohibited by law on 25 November 1925. European fashions in hats were followed closely in İstanbul, and the most elegant were to be seen in the dovvntovvn district of Beyoğlu. This was also where the fashionable milliners vvere to be found, such as Margrit, Modist, Silva and Şapkacı Femina. Business was so brisk that these establishments had trouble keeping up vvith the demand. Katia Kiracı was one of the famous

Cumhuriyet’in ilanından sonra Türkiye’de toplumsal yapının modernleştirilme­ si çabasına şapka da dahil edildi. Erkeklerin ardından kadınlar da süs ola­ rak şapka kullanır oldu. / After the founding of the Turkish Republic hats became a symbol of modern Turkish society for men and women. 92 S K Y L IF E

Ş U B A T —J~. F E B R U A R Y 2 0 0 2


25 Kasım 1925’de çıkartılan Şapka Kanunu’yla fes kullanımı yasaklandı; başta ismet İnönü ve Mustafa Kemal Atatürk olmak üzere tüm devlet erkânı şapkayla arz-ı endam eyle­ di (sağda). Dönemin miting alanlarını doldu­ ran kalabalığın tüm üyeleri etkinliğe şapkala­ rıyla katılıyordu (en altta) / Mustafa Kemal Atatürk and ismet İnönü vvearing cloth caps follow ing prohibition of the fez on 25 November 1925 (right). A hatted crowd during the early period of the Turkish Republic (bottom).

piyasa öylesine hareketli, müşteri öylesine istekli ve deneyimlidir ki... Katia Kiracı da Beyoğlu’nun ünlü şapkacılarındandır, onu di­ ğerlerinden ayıran, kızı Katia ve yeğeni Figen Minaoğlu’nun eliyle de olsa üretimin günümüzde de sürmesi, yani dükkânın açık ol­ masıdır. Eski bir terzi olan, teyze­ sinin ölümüyle şapkacılığa başla­ yan M inaoğlu’nun yüzü, dünle bugünün şapka kullanımını kı­ yaslarken kederlenir. Çünkü artık kimse şapka takmayı bilmemek­ tedir... Evet, gençler takmak ister, heveslenir ama kendisine yakış­ tırmayı beceremez. Bunun nede­ ni ise değişen kent dokusu, deği­ şen alışkanlıklardır... Peki, kim, hangi şapkayı takmalı? Eğer uzun boyluysanız geniş kenarlı, kısa boyluysanız dar kenarlı... Şişman, zayıf, kızıl saçlı, sarışın... Her biri için ayrı bir şapka var, meraklısı­ na ve isteklisine... •

5

Beyoğlu milliners, and her establishment is notable for having survived the years when hats went out of fashion. Today the business is carried on by her daughter Katia and niece Figen Minaoğlu, the latter originally a dressmaker

* Berat Zeliha Şenat, gazeteci.

who began making hats upon the death of her aunt. Minaoğlu looks back vvith regret to the times when hats w ere an important fashion accessory. She says that although hats have come back into fashion and young people enjoy vvearing them, they have no idea how to choose the right hat to suit them. Tali people should wear hats vvith broad brims, and short people those vvith narrovv brıms, for example. She explains that vvhatever their build, face shape and haır colour, there are hats to suit everyone and bring out the best in their looks. • •5

9 3

S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2 00 2

* Berat Zelıha Şenat ıs a |oumalist.


Antik dünyanın şaheserleriyle

Bergama Müzesi Masterpieces of the ancient world P

e

r g

a

m

u

m

M

u

s

e

u

m

By NERM İN BAYÇIN* Pholos ERDAL YAZICI / PRINT PHOTOBANK TURKEY


Sararmış, eski bir kitabın yapraklan arasına sığdırılmış birkaç küçük fotoğraf... Ege’deki küçük bir kentin ağır­ ladığı önemli kişiler, fotoğrafların altına düşülmüş not­ larla tarihsel belleğimize yerleşiyor: ‘Ulu önderimiz Ke­ mal Atatürk tarihi ağbidelerimiz arasında, Bergama Sağlıkyurdu, 13-4.1934’, İsv eç Veliahtı Prens Güstav Adlofun sayın bayanı Prenses Louiz ve kızı Prenses Ingirit, Bergama anıtları arasında, 14.10.1934’... Ve bu kişilerin yanında beliren bir başka yüz, bir kente adanmış tutku­ yu yansıtırcasına bakıyor fotoğraflardan: Osman Bayatlı, Bergama hakkında yazdığı yirmiden fazla kitabıyla onu

A few small photographs discovered betvveen the yellovving

pages of an old book recorded some of the eminent visitors to a small Aegean town. The handvvritten captions beneath them read, ’Our great leader Kemal Atatürk amongst the ruins, Pergamum Healing Shrine, 13 April 1934’, and 'Svvedish Crown Prınce Gustav Adolfs consort Prıncess Louise and their daughter Prıncess Ingrıd amongst the monuments of Pergamum, 14 October 1934’. Beside these figures could be seen another looking out from the photographs, the face of a man who dedicated his life to the city. This was Osman Ba­ yatlı who wrote över twenty books about Pergamum, and 95

S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2 00 ?


who as a teacher and museum curator accompanied these important guests around the magnificent ruıns . These occasions vvere memorable in themselves, but Osman Bayatlı was additionally overjoyed because a new museum building was then being constructed outside the modern town of Bergama. He had played a majör part in the estab-

anlatmaya doyamamış bir yazar, öğretmen ve müzeci kimliğiyle bu önemli ziyaretçilere eşlik etmektedir. Duy­ duğu heyecanın dışında bir başka sevinci de taşımakta­ dır yanında. Kentin dışında bir yerlerde, yeni bir müze inşa edilmektedir. Bergama Müzesi’nin kuruluş öyküsünün önde gelen ka­ rakterlerinden olan Bayatlı, 30 Ekim 1936 tarihinde açı­ lışı yapılacak yeni binanın, bir zamanların en güçlü ve

lishment of Bergama Museum and was avvare how signifıcant this new building, vvhich was to open on 30 October 1936,

Bergama Müzesi’de yer alan en kıymetli eserlerden, Arkaik döneme (MÖ 6. yüzyıl) ait bir Kuros heykeli ve Euripides, Sokrates, Caracalla’ya ait büstler (en üstte). Helenistik döneme ait bronz eserler Bergama Akropolünde bulun­ du (solda). Helenistik ve Roma dönemlerine ait mermer ve pişmiş toprak eser­ ler (üstte). / The most outstanding exhibits at Bergama Museum include a 6th century archaic period statue of a kuros. Busts of Euripides, Socrates and Caracalla (top). Hellenistic period bronze sculpture vvere found on Pergamum’s acropolis (left). Marble carvings and pottery figures dating from the Hellenistic and Roman periods (above). 9 6

S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2 0 0 2


en görkemli kentine tanıklık etmiş bu topraklar için ne anlama geldiğinin farkındadır. 1920’lerin başında, öğretmen olarak Bergama’ya geldiğinde antik dün­ yanın ünlü üç sağlık yurdundan biri olan Asklepion henüz gün ışığına çıkmamıştır, ama akropoldeki tari­ hî kalıntılar onu bu kente bir daha kopmamacasına bağlamaya yetecektir. Öyle ki, tayini geldiğinde öğ­ retmenliği bırakıp, Bergama tarihi ve kültürüne iliş­ kin ilk bilgileri derlemeye koyulacak, uzun süredir sessizliğini koruyan akropolde durmaksızın dolaşa­ caktır. Gerçi antik dünyanın sanat şaheseri Zeus Su­ nağı çoktan götürülmüştür. 19. yüzyıl sonlarında Al­ manya’ya taşınan Helenistik sanatın bu en güzel ör­ neği, Berlin'de Pergamon Müzesi ni süslemektedir artık. Geride, Aşağı Agora’daki depoda korunan eserler kalmıştır. 1900-1913 yıllarında, Almanların ikinci dönem kazıları sırasında kurulmuş olan bu de­ po niteliğindeki müzede yine de pek çok başka de­ ğerli buluntu mütevazı bir şekilde saklanmaktadır halen. , Bayatlı’ya göre Bergam a’da f ^ \ gün ışığına çıkarılan her bir ® I taş ya da kil parçasıçok r \ ' I kıymetlidir, çünkü kent 'p \ ^ j bir dönemin en pard lak bilim ve kültür J r J jE j m erkezlerd en biri w M b û f o lm u ştu r. MÖ 2. v yüzyılın belirleyici özelliği olan Yunan heykel sanatında, büyük bir ustalıkla bed en lere verilen sert ve keskin hareketler, yüzlere yüklenen he­ yecan, acı ve coşku gibi ifadelerle Berga­ ma, bir ek o l olarak daha sonraki çağları da e tk ile y e c e k tir. 1924 yılına gelindi­ ğ in d e, B ayatlı kendi öncülü­ ğünde kurulan A rk e o lo ji ve

t

j

L

Ik A â L

Şimdiye kadar bulunan en güzel tasvirli İmparator Hadrian heykeli (üstte). Nike’nin (Zafer Tanrıçası) yer aldığı Asklepion anıtsal giriş yapısına ait çatı alınlığının köşe süslemesi (solda). / The statue of the emperor Hadrian found at Pergamum is the finest ever dıscovered (above). The figüre of Nike, goddess of victory, originally stood at the corner of the roof above the monumental entrance to the Asklepion (left).

was for a city vvhich had once been the most povverful and magnıficent ın this region of western Turkey. When Bayatlı was posted as a teacher to Bergama in the early 1920s, the Asklepion, one of the three celebrated medical institutions of the ancient vvorld, had not yet been excavated, but the ancient ruins on the acropolis were enough to bınd him to the city for life. W hen notification of a nevv teaching post arrived he resigned so as to remain in Bergama and pursue his research into the history and culture of the ancient city. Although the Altar of Zeus, that superlative masterpiece of ancient Hellenistic sculpture, had been taken to Germany in the late I 9th century and today graces the Pergamum Museum ın Berlin, many other fınds from that period stili remaıned ın a storage buildıng ın the Lower Agora that had been established by Geıman archaeologists during the second phase of excavations betvveen 1900 and 1913. Accordıng to Bayatlı every stone and shard discov-


Müze avlusunun etrafındaki açık galeride sergilenen eserlerden Geç Klasik dönem (MÖ 4. yüzyıl) mezar anıtına ait bir kabartma. Arka planda Kestel’den çıkartılan Roma dönemine (MS 2. yüzyıl) ait lahit (üstte). 19. yüzyıldan bir pencere süsü (altta). / Exhibits in the arcades surrounding the museum courtyard include a fourth century BC relief belonging to a monumental tomb (above). İn the background can be seen a 2nd century Roman period sarcophagus found at Kestel. A I9th century carved window in the ethnographic section (below). ered at Pergamum was of incalculable value, since this city had been one of the most magnifıcent centres of leaming and culture of its age. İn particular V the statuary of Pergamum exerted a last& ıng influence on Greek sculpture, char, acterised as it was by a masterful ^ sense of m ovement and the expression of emotions such as exuberance, joy and grief. İn 1924 Bayatlı became dırector of the Archaeological and Ethnographical Museum, the first in Turkey bu iİt specifically for an ancient city to house finds from excavations there. İn 1927 a new journey of discovery into the unknovvn world of Pergamum began under T heod or VVİegand, director of the Germ an Archaeological Institutes. VVİegand launched the first excavations of the precinct dedıcated to the god of healing Asklepios that year, and the splendours that were revealed made it clear that a new museum was required to dis-

Etnografya Müzesi’nin müdürü olacak ve onunla birlik­ te, Türkiye’nin ilk ‘kazı müzesi’, gerçek anla kurumsal bir yapıya dönüşecektir. 1927 yılında Alman Arkeoloji Enstitüleri Başkanı Theodor Wiegand ile Berga­ ma’nın keşfedilmemiş dünyasına ye­ ni bir yolculuk başlar. Sağlık tanrısı Asklepion’a adanmış alana ilk kez o yıl kazma vurulur. Asklepion tüm ihtişamı ile topraktan çık­ m aya b a şla rk e n e le g e ç e n ' eserlerin sergilenmesi için yeni bir müze kurmak artık kaçınıl­ mazdır. Üstelik eserler, Bayatlı ve arkeologların yüzünü gül£İ dürecek denli önemli ve değerlidir. Özellikle, Sağlık Yurdu’nun kütüphanesinde açığa V çıkarılan çıplak imparator HadV rian heykeli şimdiye dek bulun­ muş en güzel Hadrian’dır. Bulun­ tu grupları arasında gözde bir hey: kel daha vardır: Nike. Anıtsal bir yav, pmın çatı alınlık süslemesi olarak bulu­ nan bu zafer tanrıçasının yarattığı etki öy­ lesine güçlüdiir ki o, kısa sürede günümüz 98 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBR UARY 2002


Tanrıça Demeter Kutsal Alam’ndan işli korkuluk parçası (üstte). Bergama Gymnasion’da ele geçen bir çatı süslemesi (Akroter). MS 2. yüzyıldan çiçekle­ rin arasında betimlenen kadın figürünün doğayı temsil ettiği düşünülüyor (solda). 19. yüzyıldan bir ev süslemesi (altta). / A parapet fragment from the sacred precinct dedicated to the goddess Demeter (above). An acroterion, depicting a woman thought to symbolise nature (left). A fragment of I9th century carving that once decorated a local house (below).

play the finds from this site. One of the most important was a naked statue of the Emperor Hadrian discovered in the library of the Asklepion, the finest statue of thıs emper­ or ever discovered. Another remarkable statue that was unearthed represented Nike, the goddess of victory, whıch had been an acroterion on the pedıments of one of the monumental buildings. This statue created such a povverful ımpact, that before long it had become the symbol of the modern town of Bergama. Meanvvhile the inscriptions belongıng to the Asklepion gave ,• valuable insight

Bergaması’nın da simgesi olacaktır. Asklepion’u kendi dilinden anlatan yazıtlar ise bir başka değerdedir: “Asklepion her türlü sürsattan özgürdür (vergiden muaf)... Ölüm tanrısı için, bütün tanrıların onuru için, kutsal bir yer olan sağlık yurtlarında ölümün yasak olduğu bildiri­ lir." 1932 yılında Bergam a’yı ziyaret eden Genelkurm ay Başkanı Mareşal Fevzi Çakmak gördüklerinden çok et-

t' 9 9

S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2 002

,


Müze’nin etnografya bölümünde sergilenen yöresel eserler; Yağcıbedir halısı, bakır malzemeler (üstte) ve üzeri işli dokumalar (sağda). / Local artefacts exhıbıted ın the ethnogıaphic section of the museum: a Y ağ cıb e d ir caıp e t and copper vvare (above), and embroidered textiles (right).

into the role of this therapeutic centre: T h e Asklepion is exempt from ali kinds of taxes... For the god of death, and for the honour of ali the gods, it is proclaımed that death is prohibıted in the healing shrines, vvhich are sacred places.' W hen Chıef of Staff Marshal Fevzi Çakmak visited Pergamum in 1932 he was so impressed by what he savv, that he gave the

kilenir ve umutla beklenen di­ rektifi verir; “Bergama’ya der­ hal bir müze yapılacaktır.” Mü­ ze için Almanlar da maddi kat­ kıda bulunurlar. Yeni bina, or­ tak bir düşün peşinde, her iki tarafın verdiği emekle yükselir. Kazı mimarı Harald Hanson, müzenin planlarını çizer. Mo­ del olarak Zeus Sunağını seç­ miştir. Sonradan yapılan ek bina ve bazı değişikliklerle görünümü biraz değişen bugünkü Berga­ ma M iizesi’n d e, T u n ç Çağı’ndan Bizans’a, farklı dönem­ lere ait pek çok eser sergileni­ yor. Kuros (genç erkek) heyke­ li, Aşağı Agora’daki Helenistik dönem e ait evlerde bulunan

go-ahead for the eagerly avvaited new museum. Germany assisted in financing the project, and Harald Hanson, an architect on the excavation team, drew the plans, taking as his model the Altar of Zeus. İn pursuit of a shared dream, both Turks and Germans worked enthusiastıcally. Later addıtions and alterations mean that the museum is somevvhat changed in appearance today. İt houses finds covering a broad tımespan from the Bronze Age to the Byzantine period, including a

100 S K Y L IF E

Ş U B A T —j» .

FEBRUARY 2002


Bergama ve çevresinden geleneksel giysiler Etnografya bölümünde yer alıyor. / Traditional costumes from Bergama and its environs.

bronz heykelcikler, Sokrates, Caracalla gibi ünlü kişile­ rin portreleri en çok dikkati çeken parçalar. Ancak tüm bunların dışında, son yıllarda Prof. W olfgang Radt başkanlığında yapılan kazılarda ortaya çıkarılan bir hey­ kel başı ve bir kabartma grubu, diğerlerini gölgede bıra­ karak müzenin en gözde eserleri oldu. Asklepion’un sütunlu kutsal caddesinde bulunan baş, Bergama heykeltı­ raşlık ekolünün mükemmel bir örneği olarak değerlen­ diriliyor bugün. Üzerinde en çok tartışılan konu ise, ‘Vahşi adam’ adı takılan ve daha çok Marsyas’a benzeti­ len bu başın Zeus Sunağı gibi, ünlü bir frize ait olup ol­ madığı. Küçük Gymnasion alanındaki Mermer Salon da bulunan kabartmalar da, müzenin benzersiz eserleri arasına giren son örneklerden. Levhalarda, daha çok kahramanlık, zafer, üstünlük, güç ya da soyluluk gibi kavramlara gönderme yapan ışınlı ya da yıldızlı miğfer, dövüş horozu, zırh, kılıç ve mızrak betimlemeleriyle et­ kileyici bir görünüm sergiliyorlar. Müzedeki ilgi çekici bir diğer alan ise, yöresel halk kültürüne ait örneklerin bulunduğu Etnografya Bölümü. Bir de duvarda asılı bir fotoğraf: Bergama'nın tüm tarihiyle birlikte anılan Os­ man Bayatlı... •

the Pergamene school of sculpture. Dubbed the ‘VVİld Man’, the head is thought probably to represent Marsyas, the Phrygian satyr tortured to death by Apollo. VVhether or not this head was part of the famous friezes of the Altar of Zeus is a subject of heated debate. Reliefs discovered in the Marble Hail of the Small Gymnasium are the most recent finds added to the peerless museum collection. The striking scenes on their panels largely represent concepts like heroism, victory, povver and nobility, symbolised by helmets with rays or stars, fighting cocks, armour, swords, and spears. The Ethnographical Section of the museum, vvith its fascinating collection of artefacts relating to local folk culture, is also of great interest. And do not forget to look out for the photograph of Osman Bayatlı, the man to vvhom Pergamum and its museum owe so much. •

* Nem ıin Bayçın, arkeolog.

* Nermin Ba/çın is an archaeologist.

statue of a young girl, bronze figurines found in houses dating from the Hellenistic period in the Lower Agora, and portrait busts of such famous figures as Socrates and Caracalla. Among the recent finds are a head and group of reliefs vvhich have left earlier finds in the shade to become the museum’s most celebrated exhibits. The head was found on the colonnaded sacred road of the Asklepion and is a masterpiece of

101 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2 00 2



8y S tlîffB O R O V A L I" Photos ALİ BOROVALI


G eorge Beınard Shaw, “Gerçek gezginler ve çocuklar George Bernard Shaw said that ‘Real travellers and children dünyanın neresinde olurlarsa olsunlar, kendilerini evle­ feel athomevvherever they are in the vvorld.' However, if rinde hisseder” demiş. Gez­ you are ever lucky enough to gin ya da çocuk olsanız da travel by the Blue Train you olmasanız da, Blue Train ile will feel not merely at home, yolculuk yapma şansını elde but in a dream vvorld. ederseniz, kendinizi eviniz­ W e avvoke early with a thrill de değil ama gerçek bir peri of expectancy on the mornmasalının tam ortasında his­ ing that our magical journey sedeceğiniz kesin. Masmavi was to begin. W h e n we bir masalda... arrived at the station we Bu düş yolculuğunun başla­ were stili not avvare of what y acağ ı sab ah , e rk e n d e n kind of adventure awaited us. uyanıyoruz. Hafif bir heye­ As the car drevv up, unican dalgası her yanımızı sa­ formed attendants astonished rıy or. Son h azırlık lard an us by greeting us by name sonra Pretoria’nın serin ha­ and conducting us to an elevasına kendimizi bırakıyo­ gantly fumished waiting room ruz. Tren garına vardığımız­ glittering with silver and crysda, henüz nasıl bir macera­ tal. This was the special ya atıldığımızın farkında de­ lounge for passengers of the ğiliz. Arabamızın yaklaştığı­ Blue Train. After introducnı görüp de “Hoş geldiniz” tions, we were served with Cape Town’ın sembolü sayılan ünlü Table-Mountain’ın üzeri çoğunlukla diyerek bize ismimizle hitap drinks and chocolate, and ‘Table cloth’ (Masa örtüsü) adı verilen bulutlarla örtülü. Liman, gemiler ve eden görevlilere şaşıp kalı­ then almost carried to the binalar büyüleyici güzellikte (en üstte). / Table Mountain, the famous Sym ­ yoruz. Ve kendimizi bir an­ train. Sipping champagne in bol of Cape Town, capped by douds, and the beautiful city itself, with its busy harbour (top). da çok şık döşeli, gümüş ve our compartment we read up 104 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2 00 2


kristallerin ışıldadığı bir salonda buluveriyoruz. Burası ‘Blue Train' yolcularının ağırlandığı Hoş Geldiniz Salo­ nu’. Tanışma faslından sonra içki ve çikolatalar ikram ediliyor ve sanki eller üzerinde trenimize götürülüyo­ ruz. Sonunda kompartımandayız. Şampanyamızı yu­ dumlarken, Blue Train'in geçmişinin çok eskilere da­ yandığını öğreniyoruz. 1910’dan önce lüks tren kategorisinde iki tren varmış. Biri, Natal Demiryollan’na ait olan Corridor Express, di­ ğeri de Cape Demiryolları’na bağlı Limited Express. Bu arada Rodezya (Zimbabwe), adı ‘Train de Lux’ olan ve Zambezi Express olarak da bilinen treni sefere koyuyor. Train de Lux, Cape Town’la Bulawayo arasında çalışı­ yor. Söylentiye göre bugünkü modern Blue Train’in geçmişi de 1903’de başlatılan Central South African Dem iryolları’nın kendi ‘Train de Lux’ü ne dayanıyor. 1923’de South African Demiryolları daha hızlı bir treni devreye sokuyor ve geliştirmeye devam ediyor. 1933’de Güney Afrika Demiryolları, yemek vagonuna bölgenin meşhur çiçeği ‘Protea’nın adını veriyor ve mavi renk kullanıyor. Ve sonra bir mavi vagon daha eklenince tren ismindeki ‘Blue’ya kavuşuyor. Konfor ve lükste en üst standartları yakalamayı isteyen demiryolları, aldığı ödüllerle bu hedefine ulaşıyor. Blue Train bugün, Pretoria-Cape Tovvn başta olmak üzere Pretoria-Victoria Falls, The Valley o f the Olifants, The Garden Route ara­ sında çalışıyor. Orient Express’in Afrika versiyonu ola­ rak bilinen Blue Train’de her kompartıman için bir gö­ revli bulunuyor. Kompartımanlar çok ince bir zevkin izini taşıyor ve masanızdaki gümüş vazo içindeki çiçek­ ler her gün tazeleniyor. Yerden ısıtma sistemi sayesinde her an ılık bir havanın içinde yaşıyorsunuz. Sabunlar, banyo köpükleri her şey birinci sınıf. Mermer küvette

Cape Town şehrinin limanında devasa boyutlardaki fok heykelleri göze çarpıyor (üstte). Cape Point, Ümit Burnu’nun hemen ötesinde (en üstte). / Gigantic statues of seals adorn the harbour in Cape Town (above). Cape Point, which is dose to cape of Good Hope (top). 105 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2002

on the history of the Blue Train. Prior to 1910 there were two luxury trains in South Africa; one the Corridor Express belonging to Natal Railvvays, and the Limited Express operated by Cape Railvvays. Then Rhodesia (today Zimbabwe) launched the Tren de Lux, alias the Zambezi Express, which ran between Cape Town and Bulawayo. İn 1903 Central South African Railways launched its own version of the Tren de Lux, the service that today is known as the Blue Train. İn 1923 South African Railways replaced this service by a faster train, and in 1933 named the dining car after the famous flower, the protea, and painted it blue. Subsequently another blue carriage was added, and the name Blue Train was coined. Today the Blue Train runs between Pretoria and Cape Town primarily, but


banyo yaparken kristal kadehte sunulan şampanyayı yudumluyorsunuz. Yemek salonuna geçmek için ayrıl­ dığınızda ise göze görünmeyen periler odanızı temizli­ yor ve geceye hazırlıyor. Eğer Pretoria’dan Cape Town’a gidiyorsanız, ilk durağı­ nız Kimberly şehri oluyor. Burası elmas madenleriyle ünlü. Daha sonra Karoo Yarı Çölü’nden ve dünyanın en uzun dördüncü tünelinden geçerek, Hex River Valley’e

also from Pretoria to Victoria Falls in Zimbabwe and the Vailey of the Olifants in Botsvvana, and via the Garden Route. The semce offers superb comfort and luxury, and its high standards have been recognised by numerous awards. The Blue Train is the African equıvalent of the Orient Express. There is an attendant for each compartment, which boast under-floor heating, luxurious decoratıon, and fresh flovvers placed ın a silver vase on the table every day. Even the soap

Bugünün Blue Train’i lokantası, servisi ve eşsiz yemekleriyle standartların en üst noktasını yakalamış durumda. / The restaurant on the Blue Train offers fine dining at its best. 106 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2 00 2


»M * varıyorsunuz. Burada sizi yaz gülleriyle zümrüt yeşili üzüm bağları karşılı­ yor. Şarap bölgelerinin en güzellerinden olan Paarl’ı geçtikten sonra Table Mountain ile karşılaşıyorsunuz ve işte Cape Town’dasınız. Pretoria ve Cape Town, Güney Afrika’nın en güzel şehirleri. Güney Amerika’dan getirtilen ja-

Ara duraklardan biri olan Matjiesfontein’de ağırlandığımız otelin mimarisine hayran kaldık (en üstte). Ve yeniden trenle yola düjme zamanı (üstte). / At Matjiesfontein, on the way from Pretoria to Cape Town, the train's passengers vısited thıs elegant hotel (top). The train sets off again (above). 107 S K Y L IF E

ŞUSAT

FEBRUARY 2002

and bubble bath are exclusive, and if you wish you can sip champagne from a crystal glass as you bathe in the marble bathtub! The compartment is cleaned and made ready for the night by invısible fairies when you leave to go to the dining car in the evening. If you travel from Pretoria to Cape Tow n your first stop is the city of Kimberley, celebrated for ıts diamond mines. The train then passes across the Karoo, a semi-desert plateau, and through the world's fourth-longest tunnel into the Hex river valley. with its summer roses and emerald green vineyards. After passing PaaH, vvhere South Africa's finest wines are produced, Table Mountain comes into sıght and you aırive in Cape Town. Pretoria and Cape Town are South Africa's most beautiful cities, the former adomed vvith jacaranda trees introduced from South America. Cape Tovvn, which is known as the M other City by the South Africans is justly described as one of the loveliest cities in the vvorld by those fortunate enough to live there.


Blue Train ile yolculuk gerçek konfor ve lüksün eşliğinde Güney Afrika’dan inanılmaz manzaralar sunuyor. / The superb comfort of the Blue Train is one of the b est ways to e n jo y th e u n fo rg e tta b le scenery o f South A frica .

karanda ağaçlarıyla hezeli Pretoria gerçekten görülmeye değer. H alk ın M other C ity' d iye ad land ırd ığ ı Cape Town, bağrında yaşayabilme şansını yakalayanların de­ diği gibi dünyanın en güzel şehirlerinden. Buraya ilk kez 1488'de Bartholom eo Diaz, nereye geldiğini b il­ meksizin çıkıyor. Sonra buranın Afrika’nın güney ucu olduğunu keşfeden Vasco da Gama 1497’de, Sir Francis Drake 1500'lerde geliyor. Onları 1600'lerde HollandalI­ lar takip ediyor. Fairest Cape National Park’dan geçip de Ümit Burnu na vardığınızda sizi, kayalara çarpan dev dalgalar ve heye­ canla bu anı görüntülemeye çalışan gezginler karşılıyor.

Bartholomevv Diaz was the first European to come here in 1488, and in 1497 Vasco de Gama rounded the Cape of Good Hope into the Indian Ocean. He was follovved by Sir Francis Drake in the late I 6th century, and the Dutch began to found colonies here in the 1600s, Passing through Fairest Cape National Park you arrive at the Cape of Good Hope, where gigantic waves batter the rocks and tourists eagerly take photographs of this renovvned spot. The coast near Table Mountain is famous for its beaches, wind surfing, grandiose mansions, and colonies of seals and African penguins living on offshore islets. There are tours by motor boat to see these, the out108

S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2002


Güney Afrika parklarında dolaşmak büyük keyif (üstte). Jakaranda ağaçları, Pretoria şehrinin üzerini mor bir bulut gibi kaplıyor (altta). / South Africa’s cities have beautiful parks vvhich are a pleasure to wall< in (above). Jacaranda trees adorn Pretoria like a mauve veil (below). Ü nlü Table M ountain’dan merkezin en eğ len celi bölgesi W ater Front’a kadar uçurtma sörfü yapılan plajları, debdebeli m alikâneleri, motorla yarım saatlik me­ safedeki adacıklarda yaşayan fok koloni­

ward journey taking half an hour. And of course you should not miss the sights of the city itself. So we came to the end of our train journey, and vvere bid farewell in as memorable a fashion as the vvelcome in Pretoria. İt was time to catch our homevvard flight from Cape Tovvn airport, and we dreamed of new adventures as we headed for the equator through the clouds. •

leri, Afrika penguenleri ile bu kent ger­ çekten görülmeye değer. Ama, artık yolculuğun sonuna geliyoruz. Pretoria'daki karşılama töreninde olduğu gibi görkem li bir şekilde uğurlanıyoruz. Ve Cape Tow n havaalanından yurda dö­ nüş vakti. Y eni serüvenlerin hayali ile b ulutların arasından Ekvator çizgisine yol alıyoruz. •

Sedef Borovalı is a freelance vvriter.

* Sedef Borovalı, yazar.

HO W TO G ET TH ERE

N A S IL G İD İL İR ? T.C. vatandaşlarından vize istemeyen Güney Afrika Cumhuriyeti’nin Johannesburg ve Cape Tow n kentlerine T H Y ’nin pazartesi, çarşamba ve cuma günleri seferleri bulunuyor.

Turkish Airlines flies to Johannesburg and Cape Tow n on Mondays, VVednesdays and Fridays.

Blue Train

The Blue Train

Blue Train ile Pretoria-Cape Town rotasını her iki yönde de yapmak mümkün. Tren seferleri günaşırı yapılıyor. Internet: http://www.bluetrain.co.za.

The Blue Train runs in both directions every other day between Pretoria and Cape Town. Internet: http://www.bluetrain.co.za.

109 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2 0 0 2


S E R G E X H I B I T I O N S

Şermin Güner

Yaşar Yeniceli

Ankara Menkul Kıymetler Borsası Sergi Salonu 22 Dcak-14 Şubat Tel: |0212] 325 84 05

Kanat Bayazıt Sanat Galerisi 9 Şubat-18 Mart Tel: (0212) 240 26 50

Doğayı kendine özgü çizgi ve renk anlayışıyla tuvale aktaran sanatçının son dönem çalışmaları pazar hariç her gün görülebilir.

Hayatını İtalya ve Türkiye'de sürdüren ressam-heykeltıraş Şermin Güner, 14. kişisel sergisini açıyor. Güner’in sergisinde heykel çalışmala­ rı yer alıyor.

Şermin Güner Ankara Stock Exchange Art Gailen/ 22 janu ary -14 February Tel: (0212] 325 84 85 P ain ter and scu lp to r Şerm in Güner, who d ivid e s her tim e between Italy and Turkey, is holding the 14th one-person exhibition oFher sculpture in Ankara.

Yaşar Yeniceli Kanat Bayazıt Art Gallery 9 February - 18 March Tel: (021 2) 240 2G 50

This exhibition ot the latest work by an artist who paints n a tu re in his own o rig in a l style and approach to colour can be seen every day except Sunday.

Erdal Yazıcı FotoğraFevi Koç Allianz Sanat Galerisi 9 Şubat-1 Mart Tel: (021 2) 251 05 66

Adil Salih

A dil Solih

Helikon Sanat Galerisi 6 Şubat-2 Mart Tel: (0312j 441 78 01

Helikon Art Gallery G February - 2 March Tel: (0312) 441 78 01

Yalnızca tuval, Fırça ve boyayla ya­ pılan resimlerden yana tavrıyla dikkat çeken sanatçının eserleri sanatseverlerin ilgisine sunuluyor.

Art lo vers wi11 enjoy seeing th e se paintings on canvas by Adil Salih.

Fotoğraf sanatçısı Erdal Yazıcı’nın 'Uzak Kent İstanbul' adını verdiği sergi­ sinde İstanbul ve İstanbul’dan portre­ ler yer alıyor.

Erdal Yazıcı Fotoğrafevi Koç Allianz Art Gallery 9 February -1 March Tel: (021 2) 251 05 66 Photographs of İstanbul and its inhabitants by Erdal Yazıcı can be seen a tth is exhibition entitled Oistant City İstanbul. 110

S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2 00 2


# ■ « # '< # *

1 1 . Tekstil, Hazır fiiyim ve Aksesuarlar» Fuarı

8 - 1 0

S p

A

r i n

M

g

a

/

S u

fully i n t e g r a t e d

R ight m e e t in g

r t

m

2 0 0 2

m

e r

0 3

textile ev en t...

p o in t o f pro fessio n a ls a n d

İSTANBUL CNR E x po Ç e n t e r

FUARCILIK

d esign ers.

A.Ş.

Y e ş ilk ö y 34830 İs ta n b u l/ T u rk e y P h o n e : +9021 2 663 08 81 Fa x : +902 1 2 663 09 73-74 www.itf-exhibitions.com C o n ta c t p e rs o n : Eda İs le r (e x t 2064) e - m a il:e d a . is le r @ it f - e x h ib it io n s .c o m (P le a s e c o n ta c t fo r T R A V E L P A C K A G E o p t i o n s )


H A B E N

E W

S

Sinema Şöleni

Cinema Pageant

Tel: [0212] 293 50 10

Tel: (021 E) 293 50 10

Bilgi Üniversitesi seçme Filmler sunma­ ya devam ediyor. Şubat ayı boyunca si­ nemaseverlerin izleyebileceği Filmler; Billy Elliot, My American Uncle, Animal Farm, Anna Frank’ın Hatıra DeFteri, Day AFter Day, Le Lieu du Creme, içimdeki Yabancı, Sevda Aşk Demektir, Beyaz Man­ tolu Adam, Bağlanmış, Goodbye Children.

Bilgi U niversity continues with showings oF selected films during February vvith Billy Elliot, My American Uncle, Animal Farm, The Diary of Anne Frank, Day aFter Day, Le Lieu du Creme, içim deki Yabancı (the Stranger within Me), Sevda Aşk Demektir (Love Means Passion], Beyaz Mantolu Adam (the Man in the W hite Coat), Bağlanmış [Bound], and Aurevoir mes EnFants.__________

Sanat Tarihi Seminerleri

Müzelere kombine bilet

Tel: (0212] 291 28 71

Ünlü müze ve ören yerleri ilk kez uygulanacak ‘kombine bilet’le daha ucuza gezilebilecek. Uygulama ilk etapta Nisan’dan itibaren İstanbul'da AyasoFya, Topkapı Sarayı, Harem ve Hazine Dairesi’nde, İzmir'in ören yeri ve Yamaçevleri’nde, Nevşehir’de ise Göreme ve Karanlık Kilise'de gerçekleştirilecek.

Bir Kültür Sanat Mer­ kezi taraFından dü­ zenlenen Sanat Tarihi Seminerler Dizisi, 5 Mart’ta ‘Giotto’dan Günümüze Batı Sanatı Tarihi’ adlı seminerle başlıyor. 12 haFta bo­ yunca salı günleri gerçekleştirilecek bu ilk seminer, Levent Çalıkoğlu taraFından verilecek.

A rt H isto ry Seminars

Combined Museum Tickets

Tel: (0212) 291 28 71 A series of art history seminars organised by Bir Culture and Art [entre begins on 5 March with The History oF Western Art From Giotto to the Present Day, presented by Levent Çalıkoğlu. The seminars will take place every Tuesday for twelve weeks.

Köşebaşı’nda kebap keyfi Tel: |0216] 363 58 56 İstanbul'un gözde semtlerinden Fenerbah­ çe'deki Kurukahveciler Köşkü’nde hizmet veren Köşebaşı, gurmelere göre İstan­ bul’un en iyi Adana mutfaklarından. Chelsea Clinton’dan Gorbaçov'a, Donna Karan'dan Tarkan'a pek çok ünlünün de gözbe­ beği olan Köşebaşı, 26. Uluslararası Tu­ rizm, Otelcilik ve Cafer i ng Enstitüleri ödülüne layık bulundu.

New combined tickets ForTurkey's principal museums and ancient ruins will go on sale For the First time in April. This will be cheaper than buying tickets individually. İn İstanbul the tickets will cover entrance to Haghia Sophia, Topkapı Palace, and the Harem and Treasury at the palace; in İzmir the ruins of Ephesus and the Hillside Villas; and in Nevşehir the Göreme Valley and the Karanlık [hurch.

Enjoy Kebabs a t Köşebaşı Tel: (0216] 363 58 56 Köşebaşı is situated in Kurukahveciler Köşk, an old house in the İstanbul d istrict oF Fenerbahçe. Gourmets reckon that the best Adana cuisine in İstanbul is served here, and the restaurant has received the International Tourism Hoteliery and Catering Institutes award. Many famous figures have eaten here, includ ing G orbachev, Eh elsea [linton, Donna Karan and Tarkan.

112 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2002


K I T A

B O O K S

Bir Beyoğlu Klasiği: Rejans

The Middle Eastern Kitchen

Yayın Yönetmeni: Bülent Berkman 120 sayfa

Dhillie Başan Fotoğraflar: Jonathan Başan Kyle Cathie Limited 240 sayfa

1930’lardan günümüze Rus mutfağının en özgün örnekle­ rini sunan Rejans Restoran’ı aktaran kitap, hem Rejans’ı hem de Rejans’ın içinde yer aldığı süreçte geçirilen değişimleri anlatıyor.

The celebrated Rejans Restaurant Editör: Bülent Berkman 120 pages Rejans has been serving outstanding exam ples of R ussian cuisine since the 1930s, and this new book ab o u t th is c e le b ra te d İsta n b u l restaurant and the changing background of the city över that fime makes fascinating reading.

Hünkâr Beğendi Kültür Bakanlığı Yayınları 192 sayfa

Kültür Bakanlığı’nca yayımlanan ve OsmanlI’dan bugüne 700 yıllık mut­ fak kültürünü konu alan kitap, Pa­ ris’te ‘Dünyanın En iyi Yemek Kitabı’ ödülünü kazandı. Halk Kültürlerini Araştırma ve Geliştirme Genel Mü­ dürlüğü tarafından Türkçe ve İngiliz­ ce olarak yayımlanan kitap, Türk mutfak kültürünün çeşitli unsurları­ nı içeriyor.

Ghillie Başan'ın Mısır, İran, Irak, İsrail, Ürdün, Lübnan, Suudi Arabistan, Suriye, Türkiye, Birleşik Arap Emirlikleri ve Yemen mutfağından derlediği yemek tarifleri, Doğu'nun gizemli tadlarını Batı kültürüne tanıtıyor.

The Middle Eastern Kitchen Ghillie Başan Photographs: Jonathan Başan Kyle [athie Limited 240 pages Ghillie Başan presents a selection of d elicio u s re cip es from Egypt, Iran, Irag, Israel, Jordan, Lebanon, Saudi A rab ia , S y ria , Turkey, the United Aıab Emirates and Yemen. MÖ 35-12 bin yıl önce ya­ şamış olan Cro-Magnon’un mağara duvarları­ na çizdiği resimler insan­ Mehmet Ateş lık tarihine ilişkin önemli 19B sayfa ipuçları veriyor. Mehmet Ateş'in incelemesi, bu re­ simlerden yola çıkarak mitoloji ve semboller arasında bağ kuruyor.

Mythology and Symbols

The Sultan's Table

S y m b o ls o fO o d d e s s a

M ythology and Symbols

Ministry of Culture Publications 192 pages

Mehmet Ateş 196 pages

This book about the 700 year-old history of Ottoman cuisine published in both Turkish and English editions by the Turkish M inistry of Culture has won the W orld’s Best Eookery Book award in France. The book takes an indepth look at Ottoman culinary cul­ ture över the centuries.

S tu d ies o f cave p ain ting s by Ero-M agnon man who live d 35,000-12,000 years ago provide valuable information about early human thought structures and philosophy. İn th is book Mehmet Ateş traces their links with mythologies and symbols. 1 13

S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2 00 2


^SkdSTANBUL EMERGENCY Ambulance Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire Tel: 110 (Ali över Turkey) Tourism poliçe Tel: 52745 03 Gerıdarme Tel: 156 (Ali över Turkey)

TOURİSM INFO R M ATIO N TURİZM DANIŞMA____________ / Atatürk Havaalanı (Yeşilköy) Tel: 663 07 93 Harbiye Tourism Information Tel: 233 05 92 Karaköy Sea Port I Karaköy Limanı Tel: 249 5776 Atatürk Airport

Sirkeci Tourism Information

Sirkeci Turizm Danışına Müdürlüğü Tel: (0212) 511 58 88 Sultanahmet Square

Sultanahmet Meydanı Tel: 518 18 02 The Turkish Touring and Automobile Club

Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu (Head Office ■Merkez) Tel: 282 81 40

H O T E L S / O TELLER__________ Aden (*” *) Kadıköy Tel: 345 10 00 Fax: 346 25 67 Akgün Hotel (**"*) Vatan Caddesi, Tel: 534 4879 Askoç Otel (*’**) Sirkeci Tel: 511 80 89 Fax: 511 70 53 Aygün Otel İstanbul (****) Şişli, Tel: 296 99 92 Fax: 231 30 04 Aygün Plaza Hotel İstanbul (*'*') Taksim, Tel: 238 90 90 Fax: 235 47 47 Best Western The President Hotel (*“*) Beyazıt, Tel: 516 69 80 Fax: 516 69 99 Büyük Sürmeli (**” *) Gayrettepe, Tel: 272 1160 Fax: 266 36 69 Ceylan Inter-Continental İstanbul Taksim, Tel: 231 21 21 Color Hotel ( ) Fındıkzade, Tel: 631 20 20-39 Conrad İstanbul (*"**) Beşiktaş Tel: 227 30 00 Fax: 259 66 67 Çınar Hotel (*“ '*) Yeşilköy Tel: 663 29 00 (18 lines/hat) Çırağan Palace Kempinski (**” *) Çırağan Tel: 258 33 77 Fax: 259 66 87 Dedeman İstanbul (**” *) Esentepe Tel: 274 88 00 Fax: 275 11 00 Divan (” *") Taksim, Tel: 231 41 00 Fax: 248 85 27 Dorint Park Plaza Otel (****) Taksim, Tel: 254 51 00 Fax: 256 92 49 Eresin (****) Taksim, Tel: 256 08 03 Fax: 253 22 47 Eresin Hotel İstanbul (***“ ) Topkapı, Tel: 631 12 12 Eysan Otel (*“ *) Kadıköy, Tel: 3462440 Fax: 3472329 Four Seasons Hotel İstanbul (*** ) Sultanahmet, Tel: 638 82 00 Grace Hotel (****) Tepebaşı Tel: 293 39 61 Fax: 252 43 70 Grand Hotel Haliç (****) Şişhane Tel: 252 69 80 Fax: 249 70 66 Grand Tarabya Hotel (*” **) Tarabya Tel: 262 10 00 Fax: 262 22 60 Güneş (*'**) Merter, Tel: 555 24 41 Fax: 554 41 08

G u id e

Telephone: International code for Turkey: 90, İstanbul area codes: European side 2 12, Asian side 2 16. For intercity calls withın Turkey first dial "0", then the area code, and then the local number. For International calls first dial "00"

Hilton İstanbul (**” *) Harbiye, Tel: 315 60 00 Fax: 240 41 65 Hilton ParkSA İstanbul (*” *) Maçka, Tel: 258 56 74 Fax: 258 56 95 Holiday Inn (****) Ataköy, Tel: 560 41 10 Fax: 559 49 19 Holiday Inn Crowne Plaza (' ) Ataköy, Tel: 560 81 00 Fax: 560 81 55 Hotel Airport Inn Yeşilköy, Marina Tel: 663 78 59 (3 hat) Hotel İstanbul Conti (” **) Mecidiveköy, Tel: 288 16 42 Hotel İstanbul Kervansaray (*” *) Taksim, Tel: 235 50 00 (16 hat) Hotel Konak (****) Cumhuriyet Caddesi, Harbiye Tel: 225 82 50 Fax: 232 42 52 Hotel Mercure İstanbul (*” *) Tepebaşı, Tel: 25146 46 Fax: 249 80 33 Hotel Yiğitalp (****) Laleli, Tel: 512 98 60 Fax: 512 20 72 Hyatt Regency (“ ” *) Taksim, Tel: 225 70 00 Fax:225 70 07 Inter Hotels, Mim (**” ) Beşiktaş, Tel: 231 28 07 Fax: 230 73 77 İstanbul Priııcess Hotel (*“ **) Maslak, Tel: 285 09 00 Fax: 285 09 51 İstanbul Savoy Hotel (****) TaksimTel: 252 93 26 Fax: 243 20 10 Kalyon ( ) Sultanahmet Tel: 517 44 00 Fax: 638 11 11 Keban (****) TaksimTel: 252 25 05 Fax: 243 3310 Klassis (***'*) Silivri, Tel: 727 40 50 Fax: 727 40 49 Kumburgaz Princess Hotel (***”) Kumburççız, Tel: 885 9000 Maçka Hotel (**“ ) Teşvikiye, Tel: 234 32 00 Fax: 240 76 94 The Marmara İstanbul (” ” *) Taksim, Tel: 251 46 96 Fax: 244 05 09 Merit Antique İstanbul (*” **) Laleli, Tel: 513 93 00 Fax: 512 63 90 Mega Residence İstanbul Teşvikiye, Tel: 2313161 Nippon (****) Taksim Tel: 254 99 00 Fax: 250 45 53 Ortaköy Princess Hotel (***” ) Ortaköv, Tel: 2276010 Fax: 260 2148 Olcay (“ **) Topkapı, Tel: 585 32 20 Fax: 585 64 05 Pera Palas (****) Tepebaşı, Tel: 251 45 60 Fax: 251 40 89 The Plaza Hotel (h~<tJS') Beşiktaş, Tel: 274 13 13 Fax: 273 15 90 PoİatRenaissance Hotel( ***“) Yeşilyurt, Tel: 663 17 00 Fax: 663 17 55 Prestige (****) laleli, Tel: 5188280 Fax:51882 90 Radisson SAS (” ***) Sefaköy Tel: 425 73 73 Fax: 425 73 63 Richmond (**” ) Beyoğlu-Tünel Tel: 252 54 60 Riva (****) Taksim, Tel: 256 44 20 Fax: 256 33 20 Sarnıç Hotel Sultanahmet, Tel: 518 23 23 Swissötel the Bosphorus (”****) Maçka, Tel: 326 11 00 Fax: 326 11 22

H O T E LS _________________ (H O U S E D İN RESTORED H IS T O R IC B U IL D IN G S ) Arena Otel Sultanahmet Tel: 458 03 64

Avicenna S.Ahmet Tel: 517 05 50 Fax: 516 65 55 Ayasofya Pansiyonlar SAhmet Tel: 513 36 60 Fax: 513 36 69 Blue House - Mavi Ev S.Ahmet Tel: 638 90 10 Fax: 638 90 17 Citadel Ahırkapı Tel: 516 23 13 Fax: 516 13 84 Hıdiv Kasrı (The Khedive's Summer Palace) Çubuklu Tel: 331 26 51 Fax: 322 34 34 Hotel Amber S.Ahmet Tel: 518 48 01 Fax: 518 81 19 Hotel Armada Ahırkapı Tel: 638 13 70 Fax: 518 50 60 Hotel Cartoon Taksim Tel: 238 93 28 Fax:238 52 01 Hotel Historia SAhmet Tel: 517 74 72 Fax: 516 81 69 Hotel Türkoman S.Ahmet Tel: 516 29 56 Fax: 516 29 57 İbrahim Paşa Hotel SAhmet Tel: 518 03 94 Fax:518 44 57 Kariye Edimekapı, Tel: 534 84 14 Fax 521 66 31 San Konak Oteli Mimar Mehmet Ağa C. 42-46 SAhmet Tel: 638 62 58 Fax:517 86 35 Seven Hills Hotel Tel: 516 94 97 Fax: 517 10 85 Sılltanahmet Sarayı Otel Torun Sok. No: 19 SAhmet Tel: 458 04 60 Fax: 51862 24 Splendid Palace Büyiikada (Prince Isl.) Tel: 382 69 50 Fax: 382 67 75 Vardar Palace Hotel Taksim Tel: 252 28 88 Fax: 252 15 27 Yeşil Ev SAhmet Tel: 517 67 85 Fax: 517 67 80 Yusufpaşa Konağı SAhmet Tel: 458 00 01 Fax: 458 00 09

M U SEU M S / MÜZELER Archeological Museum Arkeoloji Müzesi Sultanahmet Tel: 520 77 40 Atatürk Museum / Atatürk Müzesi 1Ialaskargazi Caddesi, 250 Şişli Tel: 240 63 19 Byzantine Great Palace Mosaic Museum Büyük Saray Mozaikleri Müzesi Torun Sokak, Arasta Çarşısı, S.Ahmet Tel: 518 12 05 Calligraphy Museum Hat Sanatları Müzesi Beyazıt Tel: 527 58 51 Church of St. Saviour in Chora Kariye Müzesi Edimekapı Tel: 631 92 41 Haghia Sophia / Ayasofya Müzesi Sultanahmet Tel: 522 09 89 - 522 17 50 Military Museum / Askeri Müze Harbiye Tel: 232 16 98 Museum of Painting and Sculpture Resim ve Heykel Müzesi Beşiktaş Tel: 261 42 98 Museum of Turkish and Islamic Art Türk ve İslam Eserleri Müzesi İbrahim Paşa Sarayı Sultanahmet Tel: 518 18 05 - 06 Rahmi M. Koç Industrial Museum Rahmi M. Koç Sanayi Müzesi Hasköy Tel: 256 71 53 - 54 Sadberk Hanım Museum Sadberk Hanım Müzesi Büyükdere Caddesi, 27-29 Sanyer Tel: 242 38 13

1 14 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2002

The Aşiyan Museum Aşiyan Müzesi Bebek Tel: 263 69 86 The City Museum / Şehir Müzesi Yıldız Tel: 258 53 44 The Museum of Caricature and Humour Karikatür ve Mizah Müzesi Fatih Tel: 521 12 64 The Tanzimat Museum Tanzimat Müzesi Gülhane Parkı, Tel: 512 63 84 Topkapı Palace Museum Topkapı Sarayı Müzesi Sultanahmet Tel: 512 04 80 TÜRVAK Cinema and Television Museum / TÜRVAK Sinema ve Televizyon Müzesi Beykoz Tel: (0216) 425 19 00 Women's Library and Information Çenter Foundation Kadın Eserleri Kütüphanesi ve Bilgi Merkezi Haliç, Tel: 534 95 50 Yıldız Palace Museum Yddız Sarayı Müzesi Beşiktaş Tel: 258 30 80

P A LA C E S / SARAYLAR Beylerbeyi Palace / Beylerbeyi Sarayı Beylerbeyi Tel: 321 93 20 Dolmabahçe Palace Dolmabahçe Sarayı Beşiktaş Tel: 258 55 44 - 236 90 00 Ihlamur Kasir / Ihlamur Kasrı Ihlamur Caddesi, Beşiktaş Tel: 261 29 91 Maslak Kasirs / Maslak Kasırları Biivükdere Caddesi Maslak Tel: 276 10 22 Yıldız Kiosks: Şale, Malta and Çadır Yıldız Köşkleri: Şale, Malta ve Çadır Yıldız Parkı Tel: 276 10 22

CHURCHES A N D SYNAGOGUES Ayios Yeorgios (St George’s CathedralEoımeııical Patriarchate) Sadrazam Ali Paşa Cad. No: 35 Fener Tel: 531 96 706 St. Mary’s Cathedral (Armenian Patriarchate) Şarapnel Sok. No:3 Kumkapı Tel: 516 25 17 Aya Triada (Greek Orthodox) Meşelik Sokak 11/1, Taksim Tel: 244 13 58 Dutch Chapel (Union Church) İstiklal Caddesi, Dutch Consulate Beyoğlu Tel: 244 52 12 Sunday service ın English.

Neve Shalom (Synagogue) Büyük Hendek Caddesi. 61 Şişhane Tel: 244 75 66 - 293 87 95 San Antonio di Padova (Catholic) İstiklal Caddesi 325, Beyoğlu Tel: 244 09 35 Sunday seıvice in English, Italıan, Polish

St. Esprit (Catholic) Cumhuriyet Caddesi Harbive Tel: 248 09 10 Sunday service in French, English.

Christ Church, (Anglican) The Crimean Memorial Serdan Ekrem Sok. No:82, Tünel Tel: 251 56 16 (Behind the Svvedish Consulate) Holy Eucharist Sundays 10.00 a.m.


ı ■

KILICLÎ

m

t t ,

İSTANBUL

SKYLIFE

ŞUBAT

FEBRUARY

2002


İ° J p

ANKARA'

7

Telephone: International code for Turkey: 90, Ankara area code 3 12. For intercity calls within Turkey first dial "0", then the area code, and then the local number. For intemational calls first dial "00".

U İd e

EMERGENCY

M U SEU M S / MÜZELER

AmbulanceTet 112 (Ali över Turkey)

Museum of Anatolian Civilisations Anadolu Medeniyetleri Müzesi Gözcü Sok. No: 2 Tel: 324 31 61 Open daily / Her gün. 08.30 -17.30

Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire Tel: 110 (Ali overTurkey) Tourism poliçe Tel: 341 65 30 GendarmeTel: 156 (Ali overTurkey)

TO U RİSM IN F O R M A T IO N TURİZM DANIŞMA Turizm Bakanlığı - Bahçelievler İsmet İnönü Bulvarı No: 5 Tel: 212 83 00 Fax: 212 02 55 Turizm Danışma - Tandoğan Gazi ıMustafa Kemal Bulvan No: 121/A Tel: 231 55 72 Fax: 231 5572 Esenboğa Airport Tel: 398 00 00

HOTELS / OTELLER____________ Ador Altınel Otel (” *“) Tandoğan Meydanı Tel: 231 7760 Fax:2302330 Ankara Dedeman Oteli (****) BüklümSok. 1Tel: 417 62 00 Fax: 417 6214 Best Apart (****) UğurMumaı Sok, 71, Gaziosmanpaşa Tel: 446 80 80 Best Oteli (****) AtatürkBulvan 195, Kavaklıdere Tel: 467 08 80 Fax: 467 08 85 Best Westem Hotel 2000 (*“ *) Kavaklıdere Tel: 4199001 Bilkent Ankara Oteli ("***) 1. Cadde, 06533. Bilkent Tel: 266 46 86 Fax:26646 79 Büyük Ankara Oteli (*"**) Atatürk Buharı 183. Kavaklıdere, Tel: 425 66 55 Fax: 425 50 70 Büyük Sürmeli Oteli (****) Cihan Sok. 6 Tel: 2317660 Fax: 229 51 76 Büyükhanlı Park Hotel&Residence (*"*) SimonBolivar Cad. 32, Çankaya Tel: 441561*) First Apart Hotel inkılâpSok. 29, Kızılay Tel: 425 75 75 Hilton (*” “) Tahran Cad. 12, Kavaklıdere Tel: 468 29 00 Fax: 468 09 09 Hotel Ayma (*’**) Meşrutiyet Cad. 25 Tel: 425 46 00 İç Kale Oteli <"") Gazi Mustafa Kemal Bütan. 89 MaltepeTel: 231 77 10 Fax: 230 61 33 Kent Oteli (*“ •) MithatpaşaCad. 4, Tel: 435 50 50 Fax: 434 46 57 King Apart Hotel Piyade Sok. 17, Çankaya Tel: 440 79 31

Mega Residence Ankara Tahran Cad, 5, Kavaklıdere Tel: 468 54 00 Neva Palas (****) Esat Cad. No: 32 Küçükesat Tel: 419 58 88 Fax: 419 58 25 Otel Aldino (****) Tunalı Hilmi Cad. No: 22 Kavaklıdere Tel: 468 65 10 (pbx) Fax: 468 65 17 Sergah Oteli (’” *) ÇankınCad. 48 UlusTel: 310 85 00 Sheraton Ankara (*” **) Noktalı Sok. Kavaklıdere Tel: 468 54 54 Fax: 467 11 36 Stad Oteli ('***) İstiklal Cad. 20. lilus Tel: 310 48 48 Fax: 3108969 Tetra Konur Otel Konur Sok. 58, Kızılay Tel: 419 29 46 Fax: 417 49 15

Atatürk's Mausoleum Anıtkabir Müzesi Anıtkabir Komutanlığı Anıttepe Tel: 231 7975 Open daily / Her gün. 09.00-16.30 The Ankara State Museum of Painting and Sculpture / Ankara Devlet Resim ve Heykel Müzesi Opera-Ulus Tel: 310 20 94 Open daily except Mondays.

Pazartesi dışında her gün. 08.30-12.00/ 13.30-17.30 Ethnographic Museum Etnografya Müzesi Ulus Tel: 311 30 07 Open daily except Mondays.

Pazartesi dışında her gün. 08.30-12.30/13.30-17.30 Gordion Museum Gordion Müzesi Yassıhöyük Köyü, Polatlı Tel: 622 51 52

Bulgaria / Bulgaristan Kavaklıdere Tel: 467 28 39 Canada / Kanada Gaziosmanpaşa Tel: 436 12 75 The People's Republic of China / Çin Halk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 436 06 28 Chile / Şili Çankaya Tel: 447 35 82 Croatia / Hırvatistan Gaziosmanpaşa Tel: 446 08 31 Cuba / Küba Gaziosmanpaşa Tel: 439 53 62 Czech Republic / Çek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 446 12 44 Denmark / Danimarka Gaziosmanpaşa Tel: 468 77 60 Egypt / Mısır Kavaklıdere Tel: 468 22 40 Finland / Finlandiya Gaziosmanpaşa Tel: 426 19 30 France / Fransa Kavaklıdere Tel: 46811 54 Federal Republic of Germany Almanya Federal Cumhuriyeti Kavaklıdere Tel: 426 54 65 Georgia / Gürcüstan Gaziosmanpaşa Tel: 442 65 08 Greece / Yunanistan Gaziosmanpaşa Tel: 436 88 60 Holy See / Vatikan Çankaya Tel: 439 00 41 Hungary / Macaristan Kızılay Tel: 442 22 76 India / Hindistan Çankaya Tel: 438 21 95 Indonesia / Endonezya Çankaya Tel: 438 21 90 Iran / İran Kavaklıdere Tel: 427 43 23 lraq / Irak Gaziosmanpaşa Tel: 468 74 21 Israel / İsrail Çankaya Tel: 446 36 05 Italy / İtalya Kavaklıdere Tel: 426 54 60 Japan / Japonya Gaziosmanpaşa Tel: 446 05 00 Jordan / Ürdün Çankaya Tel: 440 20 54 Kazakhistan / Kazakistan Çankaya Tel: 441 74 86 Kırgızhistan / Kırgızistan Gaziosmanpaşa Tel: 446 84 08 Kuvvait / Kuveyt Gaziosmanpaşa Tel: 445 05 76 Lebanon / Lübnan Çankaya Tel: 446 74 86

Open daily except Mondays.

Pazartesi dışında her gün. 08.30 -17.30 MTA, Natural History Museum MTA, Tabiat Tarihi Müzesi Eskişehir Yolu, Balgat Tel: 287 34 30 Open daily, except for publıc holidays.

Resmi bayram tatilleri dışında her gün. 08.30 -17.30 Museum of the Republic Cumhuriyet Müzesi Cumhuriyet Caddesi 22, Ulus Tel: 310 53 61 Open daily except Mondays.

Pazartesi dışında her gün. 09.00 -17.00 Roman Baths Çankın Caddesi, Ulus Open daily except Mondays.

Pazartesi dışında her gün. 08.30-12.30/13.30-17.30 War of Independence Museum Kurtuluş Savaşı Müzesi Cumhuriyet Caddesi 14 Ulus Tel: 31071 40 Open daily except Mondays.

Pazartesi dışında her gün. 09.00 -17.00

EMBASSIES / ELÇİLİKLER Afghanistan / Afganistan Çankaya Tel: 438 11 21 Albania / Arnavutluk Gaziosmanpaşa Tel: 441 61 09 Algeria / Cezayir Çankaya Tel: 427 83 85 Argentina / Arjantin Gaziosmanpaşa Tel: 446 20 61 Australia / Avustralya Gaziosmanpaşa Tel: 446 11 80 Austria / Avusturya Kavaklıdere Tel: 419 04 31 Azerbaidjan / Azerbaycan Çankaya Tel: 441 26 21 Bangladesh / Bangladeş Çankaya Tel: 439 27 50 Belgium / Belçika Gaziosmanpaşa Tel: 446 82 50 Bosna ve Hersek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 446 40 90 Brasil / Brezilya Gaziosmanpaşa Tel: 468 53 20

Libya Çankaya Tel: 438 11 10 Lithuania / Lituanya Gaziosmanpaşa Tel: 447 07 66 Macedonia / Makedonya Kavaklıdere Tel: 446 99 28 Malaysia / Malezya Gaziosmanpaşa Tel: 446 08 70 Mexico / Meksika Kavaklıdere Tel: 446 71 54 Moldova / Moldovya Gaziosmanpaşa Tel: 446 55 27 Morocco / Fas Gaziosmanpaşa Tel: 437 60 20 Netherlands / Hollanda Gaziosmanpaşa Tel: 446 04 70 1 16

S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2002

New Zealand / Yeni Zelanda Kavaklıdere Tel: 467 90 54 Norway / Norveç Gaziosmanpaşa Tel: 437 99 50 Oman / Umman Gaziosmanpaşa Tel: 447 06 31 Pakistan / Pakistan Gaziosmanpaşa Tel: 427 14 10 Philippines / Filipinler (îaziosmanpaşa Tel: 446 58 31 Poland / Polonya Kavaklıdere Tel: 467 78 24 Portugal / Portekiz Çankaya Tel: 446 18 90 Romania / Romanya Çankaya Tel: 427 12 43 The Russian Federation Rusya Federasyonu ÇankavaTel: 439 21 22 Saudi Ârabia Suudi Arabistan Gaziosmanpaşa Tel: 436 69 21 Slovakia Republic Slovakya Cumhuriyeti Kavaklıdere Tel: 426 58 87 Republic of Slovenia Slovenya Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 405 60 07-08 Somalia / Somali Çankaya Tel: 427 51 92 South Âfrica / Güney Afrika Filistin Caddesi 27 Gaziosmanpaşa Tel: 446 40 56 South Korea / Güney Kore Çankaya Tel: 468 48 22 Spain / İspanya Çankaya Tel: 438 03 92 State of Palestine Filistin Devleti Gaziosmanpaşa Tel: 436 08 23 Sudan / Sudan Çankaya Tel: 441 38 85 Syria / Suriye Çankaya Tel: 438 87 04 Svveden / İsveç Kavaklıdere Tel: 428 67 35 Svvitzerland / İsviçre Kavaklıdere Tel: 467 55 55 Thailand / Tayland Çankaya Tel: 467 34 09 Tunisia / Tunus Gaziosmanpaşa Tel: 437 78 12 Turkish Republic of Northern Cyprus Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 437 95 38 Turkmenistan / Türkmenistan Gaziosmanpaşa Tel: 446 35 63 Ukrania / Ukrayna ÇankayaTel: 439 99 73 United Arab Emirates Birleşik Arap Emirlikleri Çankaya Tel: 440 84 10 United Kingdom / İngiltere Çankaya Tel: 468 62 30 United States Amerika Birleşik Devletleri Kavaklıdere Tel: 468 61 10 Uzbekistan / Özbekistan Çankaya Tel: 439 27 40 Venezuela Çankaya Tel: 439 31 98 Yemen / Yem en Bakanlıklar Tel: 446 1778 Yugoslavia / Yugoslavya Kavaklıdere TeF 426 03 54


ANKARA ATATÜRK* MALI SPOR

'GEN.MÜD.

SALONU^

A 9 MAYIS İTADYUMU J H .Y W p a ra $ü t M İN A İy KULESİ

İV TCÛO ^«^Ü^AR/ ti

GÜMRÜK

t VE TEKEL \

S' M

ıBAKANLIĞI

VE. LOKALİ

sa 2İ./k .OKULU

SELİM SIRRI SPOR SALONU;ı

tAND0GAN!» ' 3

TRAFO

HEMŞİRE

Ot^LU

spSg

RADYO

'MUSA

W ,II

£ HACETTEPE ÜN.

U

TIP FAKÜLTESİ

KARACABEY CAM,Iİ PTT<

JLTİ fr*.1I '

DEMİRTAŞ ^ 2

\ M.lW,ARLIK v \fAKÜLTESİ

\SIHHİYE TRENl | İSTASYONU |

\J M A L T E P E ÇOKKATLI I OTOPARK

b K Ü LV tjU R . BAKANLIĞI

.

oToeAwr laMm

y

C

İYDa^

\ ANITKABİR

ÖNCEBECJ

KIZILA)

I Zil AY

KI/MAY

SUBAY *tİL LOJMANLARI HARP OKULU C LOJMANLARI \ K K K h. DESTEK \ KITALARI KOMUTANLIĞI

/ NATfl/KA

«ASAN A li YÜCEL C

KEMAL 1.0.0.

İM&VCANUK—

MEŞRUTİYET

8& , \ BEtçkA ,O lıIV )lsLtfHir1t

"rp rı W $ Vî«Al£XiW c

KARA KUVVETLERİ KOMUTANLIĞI

/ 7

DESTEK

« M

"■

HAVA T ' * ’ KUVVETLERİ Û£N/Z KUVVETLE

/ç/şuaL ,_£/vinî:

BAKANLIĞI

GENEL

TÜRKİYE BÜYÜK MİU.ET MECLİSİ MALİYE BAK.

ASKERİ ALANI K.KKOM. BASIMEVİ

KLASİK MÜZİK OKULU .<

/ TAPU KADASTRO GENEL /İlÜD. , S

f MECLİS KÜTÜPHANESİ

M ECLİS İD.

* . .

.

İİNASI

LEĞEND (jj

THY OFFICE SCHOOL HOSOUE

KAVAK POLİSKı

SPORT AREA ^

POST OFFICE

7 ^ 7 ; GWERHHENT İ l ? » I BUİLDİNG

<OSLAVYASEJ^P()LOHV

BUS STATION O

CAR PARK TRAİN STATION

9

RADIO STATION

Ç

POUCE

; *

TEKNİK ? İSRAİL İ

SALİH ALPTEKİI I.Ö.O..

IIOSPITAL

y 'M E K Sl

CHILDREN GARDEN gg

UBRART FİRE BRIGADE

£3

AYRANCI LİSESİ

EMBASST

JDA SEF.

1 17 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2002


İN A N D

Telephone: International code for Turkey: 90, İzmir area code 232, Kuşadası (area code for province of Aydın): 256. For intercity calls withın Turkey first dial ”0", then the area code, and then the local number. For intemational calls first dial "00”

İZMİR A R O U NN o O u i d e

EMERGENCY Ambulance

Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe

Tel: 155 (Ali overTurkey) Fire Tel: 110 (Ali overTurkey) Gendarme

Tel: 156 (Ali overTurkey)

TOURİSM INFO R M ATIO N TURİZM DANIŞMA Adnan Menderes Airport Tel: 274 22 14-274 21 fi) Proviııdal Director of Tourism II Turizm Müdürlüğü Tel: 483 51 17-483 62 16 Alsancak Tel: 445 73 90-489 92 78 Bergama Tel: 631 28 51 Çeşme Tel: 712 6653 Foça Tel: 81212 22 Selçuk Tel: 892 63 28- 892 69 45

H O T E LS I O TELLER İZM İR_______________________ Anba Oteli (***) Cumhuriyet Bulvarı 124 Tel: 484 43 80 Balçova Termal Tesisleri (***) BalçovaTel: 25901 02 Büyük Efes Oteli (” ***) Gaziosmanpaşa Bulvarı, No: 1 Tel: 484 43 00 Fax:441 5695 Club Hotel Ephesus Princess (” ***) Selçuk Tel: 893 1011 Fax: 893 10 39 ChıbPömelan(*“) Çiftlikköy, Çeşme Tel: 722 11 11 Fax: 722 12 27 Çeşme Sheraton Ilıca, Çeşme Tel: 723 12 40Fax: 723 13 88 Ege Palas (****) Cumhuriyet Bulvan, 210 Tel: 463 90 90 Fax: 463 8100 Grand Hotel Mercure İzmir (“ ***) Cumhuriyet Bulvan, 138 Tel: 489 40 90 Fax:48940 89 Grand Zeybek Oteli O Fevzi Paşa Bulvan, No: 5-6 Tel: 441 95 90 Fax: 484 67 91 Hanedan (***) Foça Tel: 812 36 50 Fax: 812 24 51 Otel İsmira (***) Gaziosmanpaşa Bulvan, No: 128 Tel: 445 60 60 Fax: 445 60 71 Hotel Kaya Prestige (****) Şair Eşref Bulvan, 1371 Sokak, 47 Tel: 483 03 23 Fax: 489 22 99 Hotel Mercure Konak (****) Mithatpaşa Caddesi, No: 128 Tel: 489 15 00 Fax:4891709 Hotel Richmond Ephesus (“**) Pamucak Mevkii, Selçuk Tel: 893 10 51 Fax: 893 10 55 Otel Anemon İzmir (****) Mürselpaşa Bulvan, No:40 Tel: 446 36 56 Fax: 446 36 55 Otel Ege Sağlık (*” ) Bornova Tel: 373 48 62 Fax: 373 48 63 İzmir Hilton (**“*) Gaziosmanpaşa Bulvan, No: 7 Tel: 441 60 60 Fax: 441 22 77 Termal Princess Oteli (*"**) Balçova Tel: 238 51 51 Fax: 239 09 39 İzmir Palas Otel (***) Vasıf Çınar Bulvan, No: 2 Tel: 421 5583Fax: 422 68 70

Kısmet Hotel O 1377 Sokak, No: 9, Alsancak Tel: 463 38 50 Fax:42l48 56 Kilim Otel (*“ ) Kazım Dirik Cad., No: 1 Tel: 484 53 40 Fax: 489 50 70 Marla Hotel (****) Kazım Dirik Caddesi, No: 7 Tel: 44140 00 Fax:441 11 50

Vatican in 1957. Mass is celebrated here ever/ moming at 7.30 and on Sunday momıngs at 10,30.

Aziz Yuhanna ile birlikte Efes’e gelen Meryem Ana’nın hayatının son dönemi­ ni geçirip öldüğü yerde 4. yüzyılda inşa edilen ev. 1957’de Vatikan’ın onayın­ dan sonra kutsal ziyaret yeri olan Mer­ yem Ana Evi ve Kilisesi İzmir’den 80 km, antik Efes kentinden 7 km uzaklık­ ta, çam, çınar ve zeytin ağaclanyla be­ zdi yüksek bir tepe olan Bülbül Dağı’nda bulunuyor. Her sabah 7.30’da, pazar sabahlan 10.30’da ayin düzenleni­ yor. Kadifekale Fortress / Kadifekale

H O L İD A Y V ILL A G E S TATİL K Ö YLERİ

Altın Vunııs Tatil Koyu Kalembumu, Boyalık Plajı, Çeşme Tel: 723 12 50Fax: 723 22 42 Foça Club Med Holiday Village Foça Tel: 812 16 07 Fax: 812 21 75 Neptün Holiday Village Büyük Akkum, Seferihisar Tel: 745 74 55 Fax: 745 70 38 Club Türem (Turban) Payamlı, Gümüldür Tel: 742 60 67 Fax: 742 60 31 SIGHTSEEING / GEZİNTİ

The fortress overiooking İzmir has sections datıng from Hellenistic, Roman and Byzantine times. The 20-25 metre high walls were ongınally 6 km ın length. Today the fortress is a famous excursion spot with pleasant tea gardens, commanding a fabulous view of the city,

İzmir'in içinde, kente hakim bir tepede­ ki bu kale Helenistik, Roma ve Bizans izlerini taşıyor. Yüksekliği 20-25 metre olan duvarlarının uzunluğu eski dönem­ lerde 6 km’yi buluyordu. Günümüzde çay bahçeleri ve olağanüstü kent man­ zarasıyla ünlü bir gezinti yeri. Pergamum / Bergama

Balçova Thermal Springs Balçova Kaplıcaları İzmir province abounds in mineral and tnermal spnngs, those at Balçova being iust 15 km from the city centre and şerved by municipal buses,

İzmir çevresinde çok sayıda kaynak suyu ve kaplıca bulunuyor. Bunlardan Balçova kaplıcaları kent merkezine sadece 15 km uzaklıkta ve kem içi toplu taşıma araçlanyla ulaşmak mümkün. Bird Paradise / Kuş Cenneti This eight thousand hectare bird sanctuary is a temporary and permanent home to mıllıons of birds. Situated on the outskirts of the city, it consists of islets, marshes, deltas and meadows. At various times of year över 190 species of bird can be seen nere.

Kentin yanıbaşında koruma altına alınmış '8 bin hektarlık dev bir yaban hayat parkı. Adalar, sazlıklar, deltalar vegözalabildiğine uzanan düzlüklerde 190’ı aşkın türde milyonlarca kuşu banndırdığı için dünya çapında bir ‘kuş cenneti’ sayılıyor. Ephesus / Efes Wıthin easy reach of İzmir (72 km) and Kuşadası ( 18 km), the spectacular buildings and streets of andent Ephesus have an unforeettable chansma. Establıshed in 3000 BCand including remains from the lonic, Lydian, Roman, Byzantıne and Seljuk penods, Ephesus is a sight not to be mıssed. İn nearby Selçuk there is the basilica of Stjohn (bth century), a superb museum and İsa Bey Mosque. Also in the vicinity ıs the House of the Virgin Mary, and the Cave of the Seven Sleepers.

İzmir’den (72 km) ve Kuşadası'ndan (18 km) kolaylıkla ulaşılabilen olağanüstü ilginç, caddeleri ve yapılanyla bugün de benzersiz.bir atmosfere sahip antik kent. MÖ 3000 yıllannda kurutan ve İon, Lidya, Roma, Öizans, Selçuklu dönemlerinin izlerini taşıyan Efes’i gezmeye mutlaka vakit ayrılmalı. Efes’in çok yakınında St. Jean Bazilikası, Meryem Ana Evi, Yedi Uyuyanlar Mağarası, Selçuk İsa Bey Camii gibi başka tarihsel ve turistik gezi yerleri bulunuyor. House of the Virgin Mary Meryem Ana Evi The Virgin Mary came to Ephesus ' with Stjohn, and spent the remainder of her life nere. The nouse built in the 4th century at the place where she died was recognised as a shrine by the

The ruins of Pergamum, a majör centre of civilisatıon of the ancient world, are situated 105 km from İzmir. The acropolis and amphitheatre perched on a towenng hilltop, and on the outskirts of the town of Bergama the Asklepion or health centre dedicated to Asklepıos the god of health are m a remarkable State of reservation. The site is open daily etvveen 08.30 and 18.30. İn the town is another interesting building, the Temple of Serapıs. known locally as tne Red Courtyard due to its tiles. The town is also vvorth visiting to see the narrow streets with tneir historic T urkısh buildings and the colourful bazaar in the old quarter.

İzmir’in 105 km kuzeyindeki bu il­ çesinde antik çağın büyük uygarlık mer­ kezi Pergamon’un kalıhtılan’bulunuyor. Görkemli bir tepedeki akropolis ve amphiteatr yanısıra, ilçenin girişinde sağlık Tanrısı Asklepios adına inşa edilen ve günümüzde bütün özellikleriyle ayakta duran sağlık merkezi her gün 8.30 18.30 arasında ziyarete açık. Berga­ ma'nın içindeki tuğlaları nedeniyle halk arasında Kızıl Avlu adıyla bilinen Serais Tapınağı da dikkat'çekici. Aynca ürk kültürünün özelliklerini taşıyan dar sokaklan ve yapılarıyla eski mahal­ leleri ile rengarenk çarşısı ilçeyi turist­ ler için ilginç kılan özellikleri arasında.

ŞUBAT

CHURCHES A N D SYNAGOGUES St John’s Cathedral (Catholic) Şehit Nevres Bulvan, 29, Alsancak Tel: 484 53 60 Open daily. Her gün açık. St. Poolycarp (Catholic) Necati Bey Bulvan, No: 2 Tel: 484 84 36 Open daily. Her gün açık. Santa Maria (Catholic) Halit Ziya Bulvan, No: 67 Tel: 484 86 32 Open daily. Her gün açık. Nötre Dame de St Rosarel (Catholic) 1481 Sokak, No: 8, Alsancak Tel: 4216666 Open daily. Her gün açık. Nötre Dame de Lourdes (Catholic) 81 Sokak, No: 10, Göztepe Tel: 2461145 Open daily. Her gün açık. St. John the Baptist (Catholic) Kemalpaşa Cad., No: 15, Buca Tel: 420 08 42 Open daily. Her gün açık. Santa Marla (Catholic) Kars Okulu Sok., No: 5, Bornova Tel: 388 1177 Open daily. Her gün açık. St Anthony of Padua (Catholic) 1610 Sokak., No: 5, Bayraklı Tel: 341 06 16 Open daily. Her gün açık. St. Helen (Catholic) 1729 Sokak, No: 53 Karşıyaka Tel: 364 36 22 October-May, june-September.

Open daily except Mondays. 09.00-17.30

Ekim-Mayıs, Haziran-Eylül. House of the Virgin Mary Efes, Selçuk Tel: 892 60 08 S tjohn (Anglican) Talatpaşa Bulvan, Alsancak Tel: 464 57 52 St Mary Magdelena (Protestant) Hürriyet Cad. No: 18, Bornova Aya Fotini (Orthodox) 1374 Sokak, No: 24, Alsancak Tel: 42169 92

Pazartesi dışmda her gün. Atatürk Museum / Atatürk Müzesi Birinci Kordon 148 Tel: 464 48 05 Open daily except Mondays. 09.00-17.00 Pazartesi dışında her gün. Bergama Museum / Bergama Müzesi Bergama Tel: 631 2883 Open daily except Mondays 08.30-17.30 Pazartesi dışında her gün Ephesus Museum / Efes Müzesi Selçuk Tel: 892 60 10 - 892 60 11 Open daily. 08.30-18.30 Her gün.

Yalnız büyük bayramlarda açık. Bet Israel Synagogue Mithatpaşa Cad., No: 265 Tel: 425 1628 Sinyora İveret Synagogue 927 Sok, No: 7 Mezarlıkbaşı Slıaar Ashamayan Synagogue 1390 Sokak, No: 4, Alsancak Berkholim Synagogue İkiçeşmelik Cad., No: 40 For further information / Geniş bilgi için Tel: 441 90 97

M U SEU M S / MÜZELER Archeological Museum Arkeoloji Müzesi Bahri Baba Parkı, Konak Tel: 489 07 96

i 18 S K Y L IF E

Ödemiş Archeological Museum Ödemiş Arkeoloji Müzesi Ödemiş Tel: 545 1184 Open daily. 08.30-17.30 Her gün. Museum of Painting and Sculpture İzmir Resim ve Heykel Müzesi Tel: 484 89 45 S.Yaşar Art Museum S. Yaşar Resim Müzesi Cumhuriyet Bulvan 252 Alsancak'Tel: 422 65 32

FEBRUARY 2002

Only open on principal feast days.


AROUND İZM İR

Kapıkaya Tapınağı Bergama £'Müzesi tam i

PERGAMUM

Pişen ı

CANAE

GARİBADA ğ f i

KAL BURADA iademli Ilıcası

D EN İZ İ

KARADAĞ İKİZKARDEŞLER ADALAR!O

PITANE

Aşık Viran Hrb@

MARDALİ(, ADASI KARA ADA

İSMAİLI

İKİZ

r

u i. . n „

PIRASA ADASI

KU ÇU K ADA O n

Tem asalık Br.

TaşhBr.

P

'

Derekoy ®H rb.

TAVŞAN A D A S i \ y Tuzla Br m y R I N A T ^ Ilıca Bf. *” '"V ' \

. / A LİAĞ A

HAYIRSIZAD/İ

Kömür Br. KaraBr. ^

KalınkoyaBr

YUNTDAGI

, ADALAR

ÇANDARLI KÖRFEZİ

)OSMANCALI Bozköy llıcasi

Mersin T.

ORAK ADASI İNCİR ADASI*

Höyüğü

E şti fener Br},

\

(MURADİYE HOROZKÖYj

lAYVACI

KÜÇÜKBAHÇE

^.SPALM ATORI AD --1&MOYUNADASI)

AKDAĞ ırgut Br.

*848/

Anzak

PAŞAAD

falUCAK

MĞRDOĞAN

BÖLMEÇ DÂĞI

KARADAĞ SYMRNA

K >

BALTAADASI f GÜLBAHÇEKRF. BARABA/gk r V ADASI fb ERYTHRAI S | MESATE JU L -Zm Pamuklu kocadağ ÇE ŞM E\ { C E S M E 490 KRF. » L* n t 1 * Yuvarlak Cesm eM İ ILIC% HrtfS .— --------

ü(Burun TopBr.

.

d

YASSICA ADA Q İZMİR KÖRFEZİ Q İNCİRÜ ADA

CLAZOMENAİ

IBASMA>

SGALA

«

S&Sbn

KEMALPAŞA DAĞI

*llSO.

*3042 TEKE D/

10ZALAN D.

SEYDİKOYİ

ÎCUMAOVASr

TAVAADASI

M a n a s tık ' ^ İRAN DAĞI Kizila

m

L E Ğ E N Ihorozkoyi

D

Antique City Train Station

NİFDAĞI

ınkuyu fime Yeri

çakmak

o a m b r iu m

6

'iStC

SIĞACIK KÖRFEZİ Kil A ( KANLI AD/

Cılga Br.'

SEFERİHİSAR IS eferhisar K a le s/ -

B AHADII ADASI<

akoç lıcası

Road Number

[develIkoy.

Derebağı

[DEĞİRMENDERE

Güm uidür f i

Airport Seaport Caravanserai Mosque Museum Monument Church Castle Forest Ruins Hot Spring Beach 011 Station

KARACADAĞ

U *770

MYONNEUSUS

W LEBEDOS

NATION GLAR.OS

EG E

r I V \ J&Keçi

[kozpinar^ Kalesi

Pamut Plapc

D EN İZ ! KUŞADASI KÖRFEZİ

mMüzesi Buharlı Lokomotifler Müzesi

O(216)3490141 Ölç«k: 1 /65000c

1 19 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2002


^ ^ A N T A L Y A İN AND AROUND

Telephone:

International code fo r Turkey: 90, Antalya area code 242, For intercity calls vvithınTurkey firstdial"0",then the area code, and then the local number. For intemational calls first dial "00".

O uJ id e V

E M E R G E N C Y _____________________

Ambulance:Tel: 112 (Ali overTurkey) Poliçe: Tel: 155 (Ali overTurkey) Fire:Tel: 110 (Ali overTurkey) Gendarme: Tel: 156 (Ali över Turkey)

TOURİSM IN F O R M A TIO N TURİZM DANIŞMA___________ Tourist Information Phone Alo Turist Hattı Tel: 0 800 511 07 07 - 0 800 511 07 08 Provincial Director of Tourism II Turizm Müdürlüğü Tel: 343 27 60-61 Antalya Cumhuriyet Mahallesi Tel: 241 17 47

Alânvâ

Çarşı Mahallesi Tel: 513 12 40 Kaş Cumhuriyet Mevdanı Tel: 836 12 38 Kemer Belediye Binası Tel: 814 15 364*14 11 12 H O T E L S / O TELLER A N TA LYA

Adora Golf Resort Hotel (***” ) Belek/Serik, Tel: 725 40 51 Fax: 725 40 71 Altis Golfhotel (***” ) Belek/Serik, Tel: 725 42 26 Fax: 725 42 34 Antalya Dedeman (****•) Lara Yolu, Tel: 321 79 10 Fax: 321 38 73 Antalya Renaissance Resort (***“ ) Beldibi, Tel: 824 8431 Fax:824 8430 Antbel Belek Hotel (“ **') Belek/Serik, Tel: 7254102 Fax: 7254268 Arum Hotel&Apartments (“***) Side, Tel: 753 45 60 Fax: 753 41 40 Belconti Resort Hotel (***“) Belek, Tel: 715 15 40 Fax: 715 10 47 Cender Hotel (“**) İşıklar Cad., Tel: 243 43 04 Fax: 243 39 87 Ceylan Inter-Continental Resort Kemer, Tel: 824 51 00 Fax: 824 64 35 Club Hotel Sera (**"*) Lara Yolu, Tel: 349 34 34 Fax: 349 34 54 Club Justiniano (’"*) Alanya. Tel: 527 44 47 Fax: 527 46 82 Falez Hotel (****') Konyaaltı, Tel: 248 50 00 Fax: 248 50 25 Gloria Golf Resort Belek/Serik, Tel: 715 15 20 Fax: 715 15 25 Grand Prestige Hotel Side (”*” ) Side, Tel: 756 90 60 Fax: 756 90 81 Grand Hotel Adonis (***“ ) Eski Lara Yolu, Tel: 323 44 44 Hillside Ma Biche Hotel ("*”) Kemer, Tel: 815 21 90 Fax: 815 21 91 Hotel Alp Paşa Kaleiçi, Tel: 247 56 76 Fax: 248 50 74 Hotel Ofo Antalya (“ *“) Lara, Tel: 349 40 00 /15 hat Fax: 349 40 16 Hotel Bilkent Kemer (*"*) Göynük/Kemer, Tel: 815 15 38 / 20 hat Hotel Saray Regency (*” ” ) Titıeyengöl, Tel: 756 9100 / 7 hat Hotel Sillyum 2000 (•“ ” ) Belek, Tel: 715 2100 Hotel Sultan Saray ("*” ) Göynük/Kemer, Tel: 815 1480 Hotel Sun Zeynep (“***) Belek, Tel: 725 4180 Fax: 725 42 00 Hotel Turquoise (*"") Side/Sorgun, Tel: 756 93 30 Fax: 756 93 45 Kışla Han Hotel (~“) Kazım Özalp Caddesi, 55 Tel: 248 38 70 Letoonia Golf Resort (“ ’**) Belek, Tel: 715 14 50 Fax: 715 14 54 Le Jardin Resort Otel Kiriş Kemer, Tel: 824 52 22 Fax: 824 52 20 Mia Resorts Belpark Palace (•*'*) Belek,Tel:715 1300 Fax:715 13 17-18 Mirage Park Resort Göynük, Tel: 815 22 44 Fax: 815 22 35

................................ u I V /

Club Med Palmiye Tekeriektepe Mevkii Kemer Tel: 8143260 (10 hatJines) Club Mediterranee Kemer Kemer Tel: 81410 09 Fax: 8141018 Club Mega Saray Üçüncü Kum Tepesi Mevkii Belek/SerikTel: 725 40 26 Fax: 725 40 49 Club Phaselis KemerTel: 81516 31 Fax: 81516 37 Club Salima Beldibi-KemerTel: 824 83 60 Fax: 824 83 73 Club Turan Prince Kızılağaç Turizm Merkezi, Side Tel: 748 72 60 Fax:74872 50-51 Club Varuna Taşlıburun Mevkii Belek/Serik Tel: 725 42 01 Fax:725 42 25 Club Zigana Beldibi Tel: 824 92 30 Fax: 824 83 15 EHA Holiday Village Titreyen Göl, Manavgat Tel: 756 90 50 Fax: 75690 52 Kemer Holiday Village Göynük, Kemer Tel: 815 14 30 Fax: 815 14 65 Mia Resorts Belpark Village Belek-Serik Tel: 715 13 00 Fax:7151317-18 Oasis Beach Club Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 565 14 51 Fax: 565 14 49 Palmariva Holiday Village Tckirova, Kemer Tel: 821 4004 Fax: 821 4040 Park Kimeros Göynük, Kemer Tel: 815 16 63 Fax:815 1672 Robinson Club Pamfilya Acısu Mevkii, Side/ Manavgat Tel: 756 93 50 Fax: 75693 58 Sidelya Çolaklı Köyü, Manavgat Tel: 763 68 01 Fax: 763 61 14 Simena Holiday Village Çamyuva, Kemer Tel: 824 63 63 Fax: 824 63 81 Sol Muna Kumköy, Side Tel: 753 34 46 Fax: 753 13 59 Turtel Side Holiday Village Side Tel: 753 39 00 Fax: 753 20 25 Turtle's Club Marco Polo Çamyuva, Kemer Tel: 824 63 36 Fax: 824 63 46 Voyage Club Turtel Sorgun Manavgat Tel: 756 93 00 Fax:756 93 09

Merit Lymra Hotel & Resort Kemer, Tel: 824 5300 Fax:8247779 Patara Prince Resort (“” ) Patara/Kalkan, Tel: 844 39 20 (8 hat) Royal Resort Hotel (*"**) Kemer, Tel: 815 23 70 Fax: 815 16 27 Golden Ring Hotel (*“*) Güllük, Tel: 243 15 15 Fax: 243 15 22 Sheraton Voyager Antalya (**“ *) 100. Yıl Bulvan, Tel: 238 55 55 Sunset Hotel (*"*) Konyaaltı Tel: 229 06 92 Fax: 22913 89 Taksim International Alanya ('•” ) Göl Mevkii, Tel: 514 07 00 Taksim International Side (***” ) Sorgun Mevkii-Manavgat Tel: 756 93 21 Fax:75693 20 Talya Hotel (“ *”) Fevzi Çakmak Caddesi, 30 Tel: 248 68 00 Fax: 241 54 00 Topkapı Palace (*” ” ) Kundu Aksu Tel: 431 23 23 Türkiz Hotel Kemer Yat Limanı Tel: 814 41 00 Fax:8l428 33

SPECIAL LICENSE HOTELS ÖZEL LİSANSLI OTELLER Abad Hotel Hesapçı sokak, Kaleiçi Tel: 247 44 66 Fax: 323 04 25 Argos Hotel Kaleiçi Tel: 247 20 12 Fax: 24175 57 Aspen Hotel Kaledibi Sokak 16, Kaleiçi Tel: 247 71 78 Fax: 241 33 64 Karyatit Hotel Kaleiçi Tel: 244 00 55 Fax: 244 00 54 Marina Hotel Mermerli Sokak 8, Kaleiçi Tel: 247 54 90 Fax:241 1765 Naturland Hotel Çamyuva / Kemer Tel: 824 62 14 Fax: 824 62 10 Turban Adalya Hotel Kaleiçi Tel: 243 47 56 Fax: 243 47 51 Tuvana Hotel Tuzcular Mahallesi, Kaleiçi Tel: 247 60 15 Fax: 241 1981 Tütav Türkevleri Mermerli Sokak, Kaleiçi Tel: 248 65 91 Fax: 241 94 19

H O L İD A Y VILLAGES TATİL K Ö YLERİ Attaleia Holiday Village Taşlıburun Mevkii, Belek/Serik Tel: 725 43 01 Fax: 725 43 02 Blue Village Paşa Bey

SIGHTSEEING / GEZİNTİ

Konaklı M evkii, Alanya

Tel: 565 15 20 Fax: 565 15 31 Club Med Beldibi, Kemer Tel: 824 81 51 Fax: 824 81 59 Club Aldlana Titreyen Göl, Manavgat Tel: 756 92 60 Fax: 75692 67 Club Ali Bey Kızılağaç Köyü, Manavgat Tel: 748 73 73 Fax: 748 73 83 Club Aquamarine Beldibi-Kemer Tel: 824 85 00 Fax:824 80 52 Club Asteria Üçüncü Kum Tepesi Mevkii Belek/Serik Tel: 725 40 04 Fax: 725 40 02 Club Hotel Bellis Akınlar Köyü, Serik Tel: 725 42 80 Fax: 725 43 00 Club Kastalia Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 565 13 16 Fax: 565 14 28

Aspendos A majör port and commercial centre in antiquity, Aspendos today lies mland. 48 km east of Antalya. İts magnificent amphiteatre is the best preserved in the world and knovvn for its superb acoustics and is stili used for concerts.

Antalya’nın 48 km doğusunda antikçağın önemli limanından kalma muhteşem bir amphiteatr. Olağanüstü akustiği ve iyi ko­ runmuş olması nedeniyle bugün de kon­ serler için kullanılıyor. Düden Falls / Düden Şelalesi A very beautiful waterfall ( 12 km north of the city centre).

Kent merkezine kuzey yönünde 12 km uzaklıkta çok güzel bir şelale. Piknik için mükemmel bir tercih. Old Quarter I Kaleiçi The historic nucleus of Antalya. This district is now restored and has became an attractive touristic centre wıth its taverns, hotels, restaurants and entertainment facilities. İts narrow streets lead down to the old harbour (today an intemational yachting marina).

Şehrin tarihi çekirdeği olan Kaleiçi; restore edilmiş hali, otel ve pansiyonlan, restoranları ve eğlence olanaklanyla turis­ tik bir merkez. Dar sokaklardan inilen eski liman ise bugün uluslararası bir marina. Perge The ongins of this ancient city 18 km northeast of Antalya go back to 1000 BC, but the survıving remains are Hellenic and Roman. An exceptional open-air museum.

Antalya’nın 18 km kuzey-doğusundaki bu antik kentin geçmişi MÖ 1000 yılına kadar uzanıyor. Ancak bugün gezilen kalıntılar Helen ve Roma dönemlerinden kalma bir açık hava müzesi. Side

This splendıd Byzantine citadel surmounting the rocky peninsula is walled (8 km). The "Red T ow er” was built by the Seljuk's Sultan Keykubat ın 1226. Today it is a small museum containing etnographical collections.

At this lively resort east of Antalya, the houses and ancient ruins are inextricabiy interwined. There are two agoras. an amphiteatre and a museum in which statues and other vvorks of art found here are exhibited.

Bizans zamanından kalma, “Kızıl Kule”si 1226'da Sultan Alaaddin Keykubat tarafından inşa ettirilen görkemli Alanya Kalesi şehri ikiye ayıran bir yarımadanın üzerinde yer alıyor. Kızıl Kule bugün etnografik eserlerin sergilendiği küçük bir müze.

ŞUBAT —

Antalya bölgesi arkeolojik, tarihsel hâzineleri bakımından belki de Türkiye’nin en zengin bölgesi. Antalya Müzesi çok geniş bir alanda 13 teşhir salonu ve bir açıkhava galerisinden oluşuyor. Çocuklar için de, onlann ilgisini çekecek bir salon bulunan müzeyi tarih meraklıları mutlaka gezmeli.

Alanya Citadel / Alanya Kalesi

Antalya’nın doğusundaki bu turistik kıyı kasabası antik kalıntılarla içiçe. İki büyük agora, geniş bir amfiteatr ve burada gün ışığına çıkarılan heykel ve öteki eserlerin sergilendiği bir müze. Termessos Perched 1050 m above sealevel. this ıs an ancient city and a national park northvvest of

Antalya Museum / Antalya Müzesi Kenan Evren Bulvan Konyaaltı Tel: 241 45 28

Antalya. The amphiteatre ıs hewn out of the living rock and the view as far as Antalya is

Daily except Mondays.

stupendous. There is a natural history muse­

Pazartesi dışında her gün.

um at the park entrance.

The province of Antalya is endovved with the richest historic treasures of Turkey. Antalya Museum covers an area of 30,000

Denizden 1050 m yükseklikte, inanılmaz bir manzara, şaşırtıcı bir antik kent ve doğa müzesiyle bir ulusal park.

120 S K Y L IF E

square metres with thirteen galleries, an open-aır gallery. a children’s gallery (vvhere children may be left) and a wide yard. Approximately five thousand archeological vvorks are displayed in chronological order. The museum receive an award from the Council of Europe as the Museum of the Yearin 1988.

FEBRUARY 2002


FEBRUARY

2002

PYRRHA

lAL KAN

DUMANLIL '*97İ

Mağarası

U m a n ı ve

Bayındır

iV . - .A P O L L O N I E

■—

fB

KF.I.OVA

«pFlfl

S V B A .S M N T - N I C O I.A S

K u l* B ı.

IT O lU M ^ g J *

IST I ,A D A

PODALTA

.

-

« 1 MER

& U ç Adalar/

Adrasaı/Br.

Çeltdonye’ br.

HIERA ,* CH LLID ONIEA

KU çükodran SIDERUS /

ADRASAN

OLYMPOS CYRRIAE

CHIMAERA

CORYCUS. PHASELIS

1 TAHTALI DAĞI

ÇAKIRLAR

H/lası T

*2262

ÇALLIBABA DAĞI

LAGONYA

r

İŞEM E ALTI

ıa sı

\

jPERGF.-

U504

Merkeı

S ÎL L Y U M

BOZBL/RUN DAĞI

■ W İS t[ÛRATPa

ATTALEIA

\d a ğ b e ü

Kocan

KQCAAL[LER&

} KARLIK DAĞI

ASjARDAÖ(

T ER M E SSOS

ALTINYAKA

ISINDA

KORYDALLA

IDEBF.SSOS

Sarım a T. RHODIAPOLIS

127a

*2336 ^

ARYKANDA

DAĞLAR YANARTAŞ DAĞLARI

iGÖLOVA

*2128

KO RU DAĞI

ALACADAĞ

ELMALI DAĞI

CHOMA \

İC A N E A E K Y E N E A I v

/

r .A N T IP H E L L O S

t

CANDYBA

ARSADA

o(« 6)349 0141

N O KTA

öd

:

T ERM ESSO S MINOR

ARAXA, GENOANDA

BUBON

KELEKÇİ

V KEMER

ITÂŞAGlL

£ / ASPENDOS

\B0 ZK A Y A (Beşk ooâ k)

Koprvlû Kanyon

Caryağdı T.

MELAS

titİff

^

9/

X

ALA RA HAN

t1

AUMOXIA KORAKESION

A l

AYGAE

<ÜZELSU

KARADAĞ

<D

O 0 1 0 •

(S)

% L l

A

nftr

&

Seaport Caravanseraı Mosque Museum Monument Church Castle ForesJ Ruins Hot Spring Beach Oil Stati on Water1all Cave Fountain Inscription Historical Bridge Skiing

0AMBR1UK Antıque City ı l ıi Road Number Airport M.

LEGEND

" ,

GÜZELBAL

AKSEKİ

GÜL E N D Â $ "

su/şTılkıto U Mağarası )yriiirpHWLQr.

D ed e T

İBRÂDh

(Aydınken)

\CEVlZLi

SEYDİŞEHİR

AROUND ANTALYA


MUĞLA İN

AND

AROUND

G u id e

EMERGENCY Ambulance: Tel: 112 (Ali overTurkey) Poliçe: Tel: 155 (Ali overTurkey) Fire:Tel: 110 (AlioverTurkey) Gendarme: Tel: 156 (Ali overTurkey)

TOURİSM IN F O R M A T IO N TURİZM DANIŞMA Bodrum Barış Meydanı Tel: 316 10 91 Dalaman Havalimanı Tel: 792 52 20 Dalyan Ortaca Tel: 284 42 35 Datça Hükümet Binası İskele Mahalle Tel: 712 3163 Fethiye İskele Meydanı No: 1 Tel: 612 19 75 Köyceğiz Atatürk Kordonu Tel: 262 47 03 Marmaris İskele Meydanı No: 1 Tel: 412 10 35 Milas-Bodrum Milas-Bodrum Havalimanı Tel: 523 00 66 Muğla Marmaris Bul. No: 24 Tel: 214 12 61

H O T E LS / O TELLER M UĞ LA

A&B Home Otel Göcek, Fethiye Tel: 645 18 20 Aries Otel (*“ *) Çalış Mevkii, Fethiye Tel: 613 13 31 Aqua Otel (****) , Sahil Sok. No: 15 İçmeler, Marmaris Tel: 455 36 33-49 Antik Tiyatro Boutique Otel Bodrum Tel: 31660 53 Azka Otel (****) Bardakçı Mevkii, Bodrum Tel: 316 89 92 Bodrum Resort (*•***) Gümbet Tel: 317 28 28 Caria Holiday Resort Babadağ, Sangerme Tel: 286 84 39 Club Marverde (“**) Meşelik Köyü Kuyucak Mevkii, Milas Tel: 316 76 94 Colossus Otel (“**) Gümbet Mevkii, Bodnım Tel: 316 34 19 Elegance Hotel’s (”***) Kemeralü Mah. Deıgah Civarı, Marmaris Tel: 412 8101 Golden Key Boutique Hotel Bodrum Tel: 313 4106 Hisarönü-Marmaris Tel: 466 66 20 Bördübet-Marmaris Tel: 436 92 30 Hotel Ambrosia (****) Bitez Tel: 343 1886 Hotel Mavi (****) Bardakçı Mevkii, Bodrum Tel: 313 03 71 Hotel S (****) İçmeler Sahil Sok., Marmaris Tel: 455 24 47 İberotel Sangerme Park (**“ ) Sangerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 31 İzer Otel (****) Kızılağaç Köyü, Bodrum Tel: 367 19 10 Javalin Otel (****) Yahşi Köyü, Bodrum Tel: 348 35 41

Telephone: International code for Turkey: 90, Muğla anea code 252, For intercity calls vvithin Turkey first dial "0", then the area code, and then the local number. For intemational calls first dial "00".

Karia Princess (**—) Canlıdere Sok. No: 15, Bodrum Tel: 316 89 71 La Perla Oteli (****) İçmeler, Marmaris Tel: 455 33 89 Labranda Otel ( " ” ) Güllük SıralıkMevkii, Milas Tel: 522 2911 Iİlgınla Azur Hotel (” **) İçmeler Kumluörencik Mevkii, Marmaris Tel: 455 3710 Lavanta Village Yalıkavak, Bodrum Tel: 385 2167 Magic Life Der Club Resort (**"*) Hisarönü Köyü, Cubucak Mevkii, Marmaris Tel: 466 64 34 Magic Life Der Club Sangerme (” ***) Sangerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 63 Manastır Otel (****) Kumbahçe Mah. Banş Sitesi, Bodrum Tel: 316 28 54 Mares (Altınyunus) Otel (•****) İçmeler, Marmaris Tel: 455 22 00 Marina Vista (Blue Otel) (*“ *) Yat Limanı Mevkii, BodrumTel: 316 22 69 Merve Park Suites Hotel Bodrum Tel: 31615 46 Munamar Vista Otel (•****) İçmeler, Marmaris Tel: 455 33 60 Resort Dedeman Bodrum (“ “) Bitez, Gümbet Tel: 313 85 00 Şamara Otel ('****) Kaynar Mevkii, Bodrum Tel: 36716 00 Sea Garden (” ***) Çiftlik Köyü Yalıdağ Mevkii, Bodrum Tel: 368 9015 Suncity Otel (****) Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkii, Fethiye Tel: 617 0111 Turunç Oteli (****) Marmaris Tel: 476 70 24

H O L İD A Y V ILL A G E S TATİL KÖ YLERİ Anıktur Tatil Köyü (Club Med) Çiftlik Köyü Yalıçiftliği Mevkii, Bodrum Tel: 368 91 52 Belceğiz Tatil Köyü Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkii, Fethiye Tel: 6170077 Bodrum Park Resort (Regal Resort) Kızılağaç köyü Torba Kuyucak Mevkii, Bodrum Tel: 36714 31 Club Datça Tatil Köyü İskele Mahallesi, Datça Tel: 71288 20 Club Radikale Peksimet köyü Kadıkalesi Mevkii, Bodnım Tel; 382 32 71 Club M Haremtan Koyu, Bodrum Tel: 3166100 Club Müsgebi Tatil Köyü Müsgebi Köyü Çakmaklı Mevkii, Bodrum Tel: 358 50 86 Club Tuana Vista Tatil Köyü Çayağzı Katliç Mevkii, Fethiye Tel: 633 63 16 Grand Yazıcı Marmaris Palace İçmeler Pamucak Mevkii, Marmaris Tel: 455 55 55 Fax:455 3438

Halıcı Tatil Köyü Armutalan- Boynuzbükü Mevkii, Marmaris Tel: 412 1171 Hillside Beach Club Kalemya Koyu P.K. 123, Fethiye Tel: 614 83 60 Hotel Ersan Kızılağaç Köyü İçmeler Mevkii, Bodrum Tel: 316 8980 İberotel Marmaris Park İçmeler Pamucak Mevkii, Marmaris Tel: 455 21 46 İsis Tatil Köyü Eskiçeşme Mah. Asarlık Mevkii, Bodnım Tel: 316 95 01 Letoonia Tatil Köyü Oyuktepe Pacanz Mevkii, Fethiye Tel: 614 49 66 LykiaWorld Ölüdeniz Kırdak Mevkii, Fethiye Tel: 61660 10 Magic Life Der Club Adaköy Yalana Boğaz Mevkii, Marmaris Tel: 412 07 00 Martı Tatil Köyü İçmeler Örencik Mevkii, Marmaris Tel: 455 3441 Ora Tatil Köyü Kızılağaç köyü, Bodrum Tel: 367 15 00 Sea Club Metem Tatil Köyü Asarlık Mevkii, Bodnım Tel: 317 23 60 T.M.T. Tatil Köyü Atatürk Cad. No: 134, Bodrum Tel: 316 1207 Turban Tatil Köyü Marmaris Tel: 412 18 43 Voyage Club Torba Kızılağaç Mevkii Torba köyü, Bodnım Tel: 36718 20

S IG H T S E E IN G / GEZİNTİ Muğla Museum / Muğla Müzesi This natural history museum exhibitş fossils discovered near the village o f Özlüce belonging to a wide range of creatures whichlived 5-9 million years ago över an area stretching from eastem Aşia to Spaın.

Muğla merkez ilçeye bağlı Özlüce köyü yakınlanndan çıkarılan, günümüzden 95 milyon yıl kadar öncesine tarihlenen, Doğu Asya’dan İspanya’ya uzanan geniş bir alanda yaşayıp yok olmuş canlılara ait fosillerin sergilendiği bir müze. Bodrum Castle / Bodrum Kalesi This castle dedicated to St. Peter was built by the Knights of Rhodes in the 15th century. Located on the edge of the harbour, ıt covers an area of approximately 30,000 square metres, and has five tovvers known as the French Tower, English Tower, Italian Tower, German Tower and Snake Tower.

MS 15. yüzyılda Rodos şövalyeleri tara­ fından St. Peter adına inşa edilen kale li­ mana hakim durumda. Yaklaşık 30000 metrekarelik alana sahip olan kalede Fransız Kulesi, İngiliz Kulesi, İtalyan Ku­ lesi, Alman Kulesi ve Yılanlı Kule olmak üzere 5 kule mevcut.

122 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2002

Nautical Archaeological Museum Sualtı Arkeoloji Müzesi Remarkable ancient artefacts and ships dis­ covered by sponge divers and nautical archaeologists on the seabed along the southvvestem Turkish coast are exhibited in this museum, which is located in Bodrum Castle.

Bodnım Müzesi içinde sünger avcılan ta­ rafından ve çeşitli sualtı kazılannda çıka­ rılmış olan eserlerin sergilendiği bir mü­ ze. Milas Museum / Milas Müzesi Archaeological finds from ancient cities in the province of Milas such as Labraynda, Herakleia, lassos, and Euromos can be seen here.

Milas çevresindeki Labranda, Herakleia, İassaos, Euromos gibi antik kentlerde ya­ pılan kazılarda çıkan eserlerin sergilendiği Dalyan This village southeast of Muğla is named after the river which links Lake Köyceğiz to the Mediterranean. The channels o fth e river wind through the reedbeds of the estuary amidst spectacular mountain scenery.

Ortaca ilçesine bağlı küçük bir yerleşim yeri. Adını Köyceğiz Gölü’nü Akdeniz’e bağlayan 5 mil uzunluğundaki kanaldan alıyor. Dalyan kanalı kıvnmlanyla, sazlıklariyla gezilecek bir doğa harikası. Caunos / Caunos Harabeleri The ruins of this ancient city lie on the Dalyan nver. The first settlement here has been traced back to 3000 BC, and later became a provincial Capital located betvveen Lycia and Cana.

Antik Kent, göl ile deniz arasında, kanalın kenannda kurulmuş. Tarihi MÖ 3000 yıllanna kadar uzanıyor. Lykia ve Karia ara­ sında kurulmuş bir eyalet merkezi olduğu belgelerden anlaşılıyor. Knidos / Knidos Harabeleri Knidos at the western tip of the Datça peninsula was founded by Donan migrants from the Aegean ıslands ın the 7th century BC. There are several temples, induding one dedicated to Apollo and another to Venüs, an amphitheatre and other buildings.

Datça’ya 39 km uzaklıkta bulunan antik kent MÖ 7. yüzyılda adalardan gelen Dorlar tarafından kurulmuş. Şehirde Apollon ile Venüs’e ait çeşitli mabetler, amphiteatr gibi kalıntılar var. Fethiye Museum / Fethiye Müzesi This museum contains many fınds from the ancient cities of the region, such as carved fragments of mausoleums, vases and sculp­ ture dating from the Lycian, Roman and Byzantine penods.

1965’de kurulan müzede yöredeki ören yerlerinden getirilen anıt mezar parça­ ları, Lykia, Roma, Bizans dönemlerine ait vazo ve heykeller sergileniyor. Ölüdeniz Lagoon / Ölüdeniz W ith its dear turquoise waters this lagoon 15 km south of Fethiye is one of Turtey’s most renowned natural sites. İt is surrounded by sand beaches and pine woods and is a conservation area.

Fethiye’ye 15 km uzaklıkta, Türkiye’nin bilinen en önemli koylarından biri. Bir benzerine az rastlanan Ölüdeniz, hareket­ siz özelliği, deniz ürünleri ve kumsalıyla ilgi çekiyor. Marmaris Lying on a large bay encircled by pine coverea hills, Marmans enjoys one of the most beautiful settings of any Turkish resort. İt is close to such ancient ruins as Physkos, Saranda, Amos and Loryma.

İlçede gezilip görülmeye değer Physkos, Saranda, Amos, Loryma gibi antik kentler bulunuyor.


Görmen Br.

£

© m

®

J (t

O

©

®

M

Oil Station Inscription Fountain Historical House Antique City

Seaport Mosque Museum Castle Ruins Hot Spring Beach

Airport

Road Number

GAMBKIUM Antique City

İK İ N O KTA

0(216)3490141 Ö(tk: 1/8 00000

TRIOPIUM

B U Z D , '* ’ "

DATÇA YARIMAD

KÜMBET KRE

LE G EN D

A

kakyanda

!. *<"

Tekir Br.

e fe d fe 5

TURGUT REİS

MYNDOS J f T *

n rn

6

MADNASA , (omfe r.

FAK&fA «yı.. \10 , \ S e®Lİ®

YALIKAVAK*

ince Br.

İnce Br. SALİH AD.

K CINDYA

HYDAI

Içmesk*

*E LİM İYE

AKÇAOVA

SYRANA

MARMARİS

'iSuarmarls

AKANDA ..fonMfe

LORYMA Gofcf. , Değinilen Br.

17

/

’ tR H O D

Br YILANCIK ADASI M DALYAN BĞZ. BozBr.

Ula Kalesi

RISVA

BALAN DAĞI

ısiı<plesı karadaa NYMARA YARIMADASI

HYDA g e rb e jc s e Konuğa Si SARANDA * *'flr &

dbükth, Toyu -

.-S!1,*0* O TÜMMÜŞ

Kara Br. ~

\

KtolBr.

BOZBÜRUN KÖRFEZİ Klse‘-I\ :

KIZIL AOÛ

*^9°

(çatalca I

IDYMA

^ .P A R K * ,^ BOZDURUN

. „ Çamurlu

A SM ACI T.

- *

S/O/R

.

Y E R K E S ld '~ ~ ^ ° J \ b

YEŞİLYURT

Karacak. GALLEPOLIS KARACAADAS^ KEDREAİ **27 TekeBr*-. > , Koyun Br.

Çatalca Br.

D A Ğ I

jSIrmt Ilıcası

A k b ü k fts ls lfi

B E N C IK

LAGİNA

K Ö R F EZ I

Slriüıl Tapmağı

HİSARÖNÜ KÖRFEZİ

'Karabük Br.- - f AdatepeBr.

G O K O V A

’a r m u t c u k v ü k ü

BARGYLIA

İnce Br.

"

^ ’^ G V a ü K i GÜLLÜK KÖRFEZİ '

KUçüKTAVŞm

..............

TekeBr.

TOPRAK ADASI

Kini eSİg*51

PAŞALİMANI

KarakuyuBr. —

DIDYMA

Tekağaç

ir İskelesi

SUlüngUr Gölü

İG Ö K T E P E

^

A L İ DAĞI ^

ÖLÜDENİZ BELCEĞİZ KÖRFEZİ

FETHİYE KÖRFEZİ

Jk ASPIS KIZLAR AD. .KATRANCIK

'jcdsı

iensuyu

TEPE DAĞI

TABAE


DUTY FREEDUTY FREEDUTY Clinique Great Moisture Great Skin

Sayın Yolcular, Ürün içeriği yenilenen Duty Free satışları­ mızdan Türk Hava Y o lları’nın yurtdışı sefer­ lerinde yararlanabilirsiniz. Zengin içerikli ürün yelpazemizi kabin hostesinden temin edeceğiniz S’hop dergisinde bulacaksınız. Arzu ettiğiniz ürünleri nakit olarak veya kredi kartı kullanarak satın alabilirsiniz.

SPECIAL TRAVEL V

Great Moisture. Great Skin. Oamat >ca!ty Ofterer.’ Moistururing Loton

€-34

I

Şg ?

I.IİI J I rka

CLIN1QUE dramatically different molsturtzing lotion

Dear Passengers, On intemational Turkish Airlines flights you may purchase Duty Free items from our nevv range, vvhich offers a wide and diverse selection. These items are listed in S ’hop magazine, copies of vvhich you may request from the cabin attendant Payment for the items you desire may be made by cash or credrt card.

The first fragrance

Lolita L Lempicka

Meteorites Attitude Coffret Ruj, allık, oje seti Lipgloss+nail colour+mini brush, Meteorites powder

Lolita Lempicka Eau de

€-38

DKNY Woman Eau de parfüm spray 50 mİ

Christian Dior Higher Eau de toilette spray 75ml

€-34

€-39

Braun Dral-B 0-4010 Pilli diş fırçası Battery toofh brush

D i o f

€-16 Cigarettes&Cig ars / Sigara ve Puro Marlboro King Size 200 Cigarettes €-15

Marlboro Lights King Size 200 Cigarettes €-15

Pri e List / Fiyat Listesi

Marlboro 100’s 200 Cigarettes €-15

Muratti King Size 200 Cigarettes €-15

Marlboro Medium King Size 200 Cigarettes €-15

12 4 53KYLIFE

ŞUBAT --J ^

FEBRUARY 2002

Marlboro Lights 100’s 200 Cigarettes €-15

Parliament 100’s 200 Cigarettes €-15


DUTY FREEDUTY FREE P R E M IE R JO U R

c u c c ırush2

KIENZO

N IN A R IC C I

a new fragrance for women

Rushü Eau de toilette spray 50 mİ

Nlna Ricci Premierjour Eau de toilette spray E0 mİ

Carollna Herrera 212 Men Eau de toilette spray 50 mİ

Kenzo Flowers by Kenzo Eau de toilette spray 50 mİ

€-39

€-37

€-25

€-38

Gucci

Medium Filler Private Stock No:2 Distributed by DavidoFF 1 Cigar

I

I

* Eleo Kolye/Necklace

«r"

t

ğf

X

J b

%

€-110

Divan

i

W

Hook Kolye ve küpe set Pendantand earrings €-49

K c - i

€-6

Pistachio Oelight ıstıklı Lokum 250g

M isaki Ş e r e fiı^ ^

Hediyeniz... Jam eson W hisky alan a Jam eson ja p k a hediye

Alacağınız her70cl Aslan Sütü için hediytemiz 4'lü minyatür setinj|istemeyil unutmayınız. V

Your gift... For every purchase of Jam eson wtıisky get your co p free

Jameson Irish Whisky 75 cl

Hediyeniz... Danzko Votka alana Danzko çanta hediye

4 bottle Aslan Sütü mini set is our gift for each Aslan Sütü 70cl purchased.

Danzka □anish Vodka 1İt €-9

ıPkMESOjy Aslan Sütü 70 cl

İr

€-11

€-6

fc '- A li

Chivas Regal Scotch Whisky 12 years old 50 cl

‘îalL

M

i \ - j:

€-16

Cigarettes&Cigars / Sigara ve Puro Camel King Size 200 Cigarettes €-15

West King 5ize 200 Cigarettes €-13

Price List / Fiyat Listesi

Gauloises Blondes 200 Cigarettes €-13

Mild Seven King 5ize 200 Cigarettes €-15

Oavidoff Lights 200 Cigarettes €-16

125 S K Y L IF E

Your gift... For every purchase of Danzka Vodka get your bag free

ŞUBAT

FEBRUARY 2002

Kent Premium Light King Size 200 Cigarettes €-13

DavidoFF Classic 200 Cigarettes €-16


' : ■*

- ’ ••

218

217

Dış hatlar terminali, geliş ve gidiş katı planı. Arrival and g departure floor plans öf the international terminal.

A t a t ü r

216

215

■-

209

208

I GELİŞ İSKELESİ IARRİVAL BRIDGE PASAPORT KONTROL PASSPORT CONTROL 2 GÜMRÜKLER CUSTOMS 3 VİZE OFİSİ VISA OFFICE 4 BAGAJ ALIM BANTI INCOMING LUGGAGE BAND 5 OTEL REZERVASYON 6 HOTEL RESERVATION BANKA 7 BANK ALIŞ VERİŞ MERKEZİ 8 SHÖPPINĞ CENTRE YEMEK ALANLARI 9 FOOD COURTS W.C.LER 10 TOILETS KAYIP BAGAJ 11 LOSTLUGGAGE EMANET 12 LUGGAGE CUSTODY 13 O D DANIŞMA INFORMATION OTO KİRALAMA 14 RENTACAR CİP SALONLARI 15 CIPLOUNGES TRANSİT YOLCU BANKOSU 16 TRANSİT PASSENGER COUNTER MERDİVENLER EŞÇALATQRŞ ,

1

Geliş katı A rrival

ıım a li'n d e n e n e r e d e ? â tü rk H r o l


ASMAKAT LAND SİD E MEZZANINE FLO OR

CİP SALONLARINA İNİŞ ESCA LA TO R S TO C İP LOUNGES

ASMAKAT A IR SİD E MEZZANINE FLO O R

------

..• , ^ • %■;___ E S C A L A T O R S ___________________________

MERDİVENLER

■V

ÇOCUK YOLCU SALONU

,

GÜMRÜK DEKLARE VE VERGİ İADE OFİSİ

LA N D S İD E S H O P S ______________________

KARA TARAFI DÜKKANLAR

1MATION

P R A Y E R ROOM

MESCİT

H E A LT H C E N T R E

SAĞLIK MERKEZİ

FO O D C O U R T S

[YEMEK ALANLARI

D U T Y F R E E U N IT S____________

GÜMRÜKSÜZ SATIŞ ÜNİTELERİ

C H E C K -IN IS L A N D S

CHECK-IN ADALARI

T IC K E T S A L E S

BİLET SATIŞLAR

BO A RD IN G B R ID G E (VVAITING LO U N G E S)

GİDİŞ İSKELESİ (BEKLEME SALONLARI)

S E C U R IT Y

GÜVENLİK

P A SSP O R T CO NTRO L

PASAPORT KONTROL

C H E C K -IN A REA

CHECK-IN ALANI

E N T R A N C E S E C U R IT Y C O N T R O L

GİRİŞ GÜVENLİK KONTROLÜ

Gidiş katı D e p a r tu r e

B U S GATE 3 0 5 -31 2

U Z A K U Ç A K K A P IL A R I

SERV İS KATİ S E R V İC E FLO O R

B U S G A TE 3 0 1 -30 4

U Z A K U Ç A K K A P IL A R I

G ELİŞ KATI ARRIVAL FLO O R


DANIŞMA VE REZERVASYON / INFORMATION AND RiSERVATlON DIŞ B Ü R O LA R

BAHRAIN - BAHREYN

IN T E R N A T IO N A L O F F IC E S

(GSA)

BU C H A R EST- BÜKREŞ

BD .

Manama Travel Com pany W.L.I.. P.O . B ox 828

ABU DHABI (GSA)

Sultan Bin Y o u su f and Sons Ground Floor Sultan Bin Y ousuf Alyousuf Bldg. Sh eikh Hamadan Str. O pp. Çenter Hotel Novotel P .O .B o x No. 698 Abudhabi-UAE T el: (971 2) 3026693 3026694

M anam a-Bahrain T el: (9 7 3 ) 211896-222647

E-mail: thy@ m b.roknet.ro

Al Slıoala Building C Block

Apaczai C s e r e ja n o s u. 4 T el: (3 6 1 ) 2 6 64269

Husi Hacıyev Cad.

2664291

No: 11 Azerbeycan

CAIRO - KAHİRE (GSA)

T el: 0099-412 942505

Mustafa Kemal Sq. No: 3

941943 Fax: 0099-412 98004 7

T el: (2 0 2 ) 3908960-3958031 GSA: Im perial Trv. Çenter 26

BANGKOK

(GSA)

Mahmoud Bassıouny Str.

Deira, 1200 Dubai UAE R/Tel: (971 4 ) 2940099 Fax: (971 4 ) 220 0 0 62 DUBLİN (GSA )

Aerlingus D ublin Airport T el: (3 5 3 1 ) 370011

D USSELDORF G raf A dolf Str. No. 21 4 0212 D usseldorf T el: (4 9 211) 373062

T el: (2 0 2 ) 7 5 8 9 3 9 -7 6 1 7 6 9

Transport Agency

FRANKFURT

Ethiopian Airlines

CP. Tovver 3rd Level 313

B o le Airport

Silom Road, 10500

Safm arine H ouse,

P.O B o x: 1755

T el: (66 2) 2310300

2nd Floor

T el: (251 1) 182222

(7 lines-hat)

A L G IER S - CEZAYİR

Al NobcKKİah Travel and Tourism

1052 Budapest,

E-mail: tu rkair@ batelco.com .bh BAKU

DUBAİ (GSA)

S/Tel: (4 0 1 ) 311241 0 -3 1 1 3 2 1 0

B U D A P E S T - BUD A PEŞTE

G ulf Express ADIS - ABABA (GSA)

N. B alcescu 35-A

CAPE TOWN

22 R ielîeek Street 8001 South Africa

BARSELO NA

30 Rue hassene

A ereporto de Barcelona

B en am en e Les V ergers Bir

B lo gu e T ecn ico Plt. 1

Tel: (2 7 2 1 ) 4 2 51967 CHİCAGO - ŞİKAGO

FRA Airport Term inal 1 Halle B Tel: (4 9 6 9 ) 65007411/12/13 GENEVA - C ENEVRE

Rue de ChantepouletN o. 1-3 1201 G eneva T el: (41 22) 7 3 1 6 1 2 0 -7 3 1 6 1 2 9 E-mail: thy@ freesurf.ch

Mourad Rais

No: 8

6 25 North Michigan Avenue,

Tel: (2 1 3 -2 1 ) 544355

08820 Barcelona

1400 Chicago, Illinois 60611

GSA: Four W inds Travel

Tel: (34 9 3 ) 2984170

Tel: (3 1 2 ) 9437858

Herm annstr 4 6 20095 Hamburg

(8 lines/hat)

S/Tel: (4 9 4 0 ) 3 25805- 32580

01 Avenue Pasteur T el: (213 21) 737723-739340 ALMATY

B E IJIN G - PEKİN

E-mail: thych i@ aol.com

W 103, Beijing Lufthansa Çenter, 50 Liang Ma Q iao

COLOGNE - KÖLN

HAMBURG

R/Tel: (4 9 4 0 ) 32580513-14 E-m ail: tkham @ t-online.de

Furmanova Str. No: 100

Road, Chaoyang District

Trankgasse 7 -9 50667

S/R T el: (7 3 2 7 2 ) 506773-

B eijing 100016, P.R.China

C ologne

Em st-August Platz 6 30159

506774-506220-501067

T el: (0 8 6 ) 64651867/68/69/70

S/Tel: (4 9 0 2 2 1 ) 134443

S/R Tel: (4 9 511) 3 0 4 8210

AMMAN

R/Tel: (4 9 0 2 2 1 ) 134071/72/73

B EIR U T - BEYRU T

Ja b a l Amman Third Circle

Mazda Building 5th. Floor.

A. Riyadh Centre 8th Floor

Autostrade Jal El Dıb

S/R T el: (962 6) 659102-659112

COPENHAGEN-KOPENHAG

Radhuspladsen 16, 1

T el: (961 4 ) 717138/39

1550 C openhagen V.

Fax: (961 4) 717137 AMSTERDAM

S/Tel: (4 5 3 3 ) 144055 - 144499

GSA: Pan Asiatic

Triport 1 Event V/D B eekstreet

G efin or Centre

29 1118 CL Luchthaven Schipol

Rue Clem enceau

R/Tel: (4 5 3 3 ) 145190 DAMASCUS - ŞAM

Alfardos Str.

S/R T el: (31 20) 4059636

P.O. B o x 1 1 3 - 5486

(1 0 lines-hat)

Tel: (961 1) 747748

Ibem Zaidun Bldg. 3rd Fİ.

(10 lines-hat)

Tel: (9 6 3 -1 1 ) 2 227266-2239770

ARJANTİN (GSA )

Intercontinente S.A Avenida Santa Fe No: 1114, ‘İP B/C' -(1059)

F a x :(961 1) 341596 BELG RADE

TRG Nikole Pasica

B u en os Aires

No: 8 / IV Tel: (38 11) 333277- 332561

Magtymguly Av. 71 - 744000

Budapester Strasse 28-30

V enizelos) 5th KM Spata-Loutsa Ave. 19004 Spata

P.O. B o x . 11563 21425 GSA: ABC Travel Agency

DHAKA-DAKKA (GSA)

B engal Airlift Ltd. 54 M otijheel C.A. Dhaka 1000 T el: (8 8 0 2) 2 43059

B R U SSELS - BRÜ KSEL

51 Cantersteen,

Turkish Airlines MTB

1000 Bruxelles

Level 4 Room s H 11-H 13

T el: (32 2) 5126781

Level 2 H 02-04

5126782

Tel: (3 0 1) 353 01 50

5001932-5117676

DOHA-QATAR (GSA)

Trans O rient Agencies

ŞUBAT

G ulf Plaza Çenter Medina Road Tow ards Dovvn Tow n O pp Al Bank Saudi Alfransı T el: (9 6 6 0 2 ) 6 6 37574 JO H A N N ESBURG

T h e Forum/ lOth Floor CNR Maud&Fifth St. Sandton, 2196

P.O . B o x : 363

P.O . B o x 7 8 2 726, Sandton,

D oha-Q atar C.R. No: 4664

2146 T el: (2 7 11) 8 8 3 37 71

T el: (9 7 4 ) 458458-412911

Fax: (2 7 11) 8 8 3 35 71

128 S K Y L IF E

M edina Road. Tel: (9 6 6 0 2 ) 6 6 00127

P.O . Box: 7 3 9 Alkhobar 31952

Sovyetskaya 136 CM A

City Çenter Annex 12/13

Alnimran C om plex Centre Tel: (6 6 3 ) 8 9 5 0 0 4 4 - 8 9 54904

Tel/Fax: (7 3 3 1 2 ) 66 67 22

JEDDAH - CİDDE

Abdülaziz Str.

10787 Berlin

Athens International

Kavvasan Mega Kuningan

e-m ail: an g kasa@ d n et.net.id

S/R Tel: (4 9 30) 2624033/34/35

Airport S.A. (Eleftherios

JL. Mega Kuningan Lot 5.1

Tel: (6 2 2 1 ) 5 7 6 1 3 38-5761328

512219

B İŞ K E K

PT Angkasa Cahaya Cem erlang M enara Rajawali, 8th floor

Abu Faddel Elmurady Str. 32

T el: (7 3 6 32) 510666-511666-

ATHENS - ATİNA

T el: (8 5 2 )8 6 1 3 1 1 1 JA K A R T A (G S A )

GSA: Noura W ings Travel

DH AH RAN-DAH RAN (GSA )

B ER L İN

Best H olidays Ltd. Rms 1603-4 Fleet H ouse 3 8 G loucester Rd.

Tourism

ABC Travel Agency King ASHGABAD-AŞKABAT

HONG KONG (GSA)

Jakarta 12950 Indonesia

Tel: (9 6 3 11) 446 8 5 0 30/32/33

T el: (5 4 1 ) 3139243

HANNOVER

FEBRUARY 2002


DANIŞMA Vt REZCRVASYON / INFORMATION AND RISERVATION KARACHI - KARAÇİ

NİCE

MANCH ESTER

12 Avenue Centre

Turkish Airlines

Strachen Road

Cargo/Kargo

S/Tel: (9 2 21) 5682078 R/Tel: (9 2 21) 56859225 685766-5685487 GSA: Paktürk Enterprises İmtaz Plaza 85 T el: (9 2 2 1 ) 303503-301029 KİEV

T el: (1 6 1 ) 4980235 M anchester T el: (1 6 1 ) 4895289

Al Khazendar Bldg.

Tel: (3 8 0 4 4 ) 2296461-2284103

Tel: (966 02) 5434887

S/R Tel: (3 7 3 ) 2525095-2525472 E-m ail: turkairlines@ m dl.net

Lot G .O l-G round Floor, K om pleks Antarabangsa,

Bldg. 91-1

Fax: (3 3 4 ) 9 3 2 14480

Sokon g-D on g Jung-G u

e-m ail: nice@turkishairlines.fr

S/Tel: (8 2 2 ) 7 5 70280

S/R T el: (4 9 0 9 1 1 ) 9 2 9 7 2 0 9297212-13/14/16 ODESA

MEDI NA - MEDİNE (GSA)

1376 Nan Jin g XI Lu, Shanghai, China 200040 R/Tel: +86 (2 1 ) 32220022

1-Chom e, Naniwa-ku R/S T el: (81 6 ) 6 6 4 4 1144

8221828

Süite 211

S/Tel: +86 (2 1 ) 62798392

O sak a 5 5 6-0017

Tel: (966 04) 8224426

Shanghai Centre

22 Puslıinkaya Str. O desa

O cat Bldg. 4F, 4-1 Minatomacri

Kurban Al Nazil Str.

SHANGHAI

T el: (3 8 0 4 8 2 ) 3 4 7906-07-08 OSAKA

ABC Travel Agency Behind Sony Co.

KUALA LUMPUR

1407 Seoul Çenter

S/Tel: (3 3 4 ) 9 3 214479 (3 lines)

Am Plaerrer 8 9 0 4 2 9 N um berg

ABC Travel Agency

P O B 540 252001 Kiev

E&M Air Service Co. Ltd.

R/Tel: (8 2 2 ) 7 7 7 7055

MECCA - MEKKE (GSA )

Al M ansour Str.

SEO U L - S E U L (GSA)

Term inal 1 06281 N ice C edex 3

N URNBERG

4895290

19 Puskinskaya Str.

K ISH IN EV - K İŞİN EV

Aeroport N ice Cote D Azur

Fax: (81 6 ) 6 6 4 4 1333

MEXICO - M EKSİKA (GSA) PARİS

Fax: + 86 (2 1 ) 32220021 SI MFEROPOL

Airport “C entre” Sim feropol Crimea, 33 3 0 0 9 Ukraine T el: +38 (0 6 5 2 ) 248-163 SIN G APORE - SİN G APUR

Jalan Sultan İsmail

Interprom

R/Tel: (6 0 0 3 ) 27136199

Cam pos Eliseos 100 BIS

56 Rue La B o etie 75008

E-mail: thykul@putra.net.m y

Col. Polanco / M exico

S/R T el: (3 3 1) 56693350

Paragon No: 18-03

D.

Minitel: 3615 TURKİSH

Singapore 2 38859

KUWAIT-KUVEYT (GSA)

Al Kazeini Travel A gencies

F. 11580

T el: (5 2 ) 552266-503855

P A LEST IN E - F İL İST İN (GSA )

MILAN - MİLANO

290 O rchard Road

T el: (6 5 ) 732455 6 -7 3 2 4 5 5 7 E-mail: sales@thy.com.sg

Fahad Al-Salem Str.

Largo Augusto 1/A

J O Y International

D ow liah C om plex

20122 Milano

Tours and Travel Nativity Str.

D am e G ruev 3/9A

P.O . B o x 23959 13100

Tel: (3 9 2) 76007107

(G eo rg e W asser Bldg)

T el: (3 8 9 9 1 ) 1 1 6 1 4 9 - 116117

Safat- Kuwait T el: (9 6 5 ) 2453820/ 21-2422889 LEFKOŞA

M ehm et Akif Cad. 52 T el: (3 9 2 ) 2271061-2271382 LISBON - LİZBON (GSA)

Edificio 25, Aeroport Lisbon-5 T el: (3 5 1 1 )8 9 9 1 2 1 LONDON - LONDRA

P.O. B o x 6 3 0 Bethlehem

76007111

T el: (9 7 2 ) (0 2 ) 6 7 40130 M O N TREA L(G SA ) PRAGUE - PRAG

Repw orld Inc.

Vaclavske Namesti No: 62/5

1425 B oul Rene Levesque O.

Prague 1 11 000

Süite 507 H 3B 4W 8 Canada

Tel: (4 2 0 2) 21 51 83 86/92

T el: (5 1 4 ) 5985609 Ext: 227

Fax: (420 2) 21 51 8 3 93

MOSCOVV - MOSKOVA

Praha Ruzyne Airport

Bolshaya Dmitrovka Street 8/1

No: 3 3 0 2 9 H Prague

M oscow

Tel: (420 2) 20 11 65 02

T el: (7 ) (0 9 5 ) 2924345

Fax: (420 2) 20 11 65 03

GSA: Aeroflot - Russian

RIYADH - RİYAD

125 Pall Mail

International Airlines

Khalidiya Bldg. O laya Main Str.

London SWLY. 5EA

T el: (7 0 9 5 ) 1555045

P.O . B o x . 25194 Riyadh 11466

S/R T el: (44 2 0 7 ) 7 6 6 93 00976 17 38 LYON

59 Boulevard Marius Vivier M erle 69429 C edex 03 Lyon T el: (3 3 4 ) 37 91 6 6 70 MADRİD

T orre de Madrid Plaza de Espana 18 PLT

GSA: ABC Travel Agency

Bayer Strasse 43 D -80335

(Sarne address-aynı adres)

M ünchen

ROME - ROMA

R/Tel: (4 9 0 8 9 ) 51410920

Plaza Della Republica

(25 lines-hat)

55 0 0 1 8 5 Rom e S/Tel : (3 9 6 ) 4 8 7 3 3 6 8

MUSCAT - MASKAT (GSA)

R/Tel: (3 9 6 ) 4819535

Sunrise Travel and Tourism

STOCKHOLM - STOKHOLM

Vasagatan 7, P.O . B o x 73 10121 Stockholm Tel: (4 6 8 ) 2 1 8 534-218535 STRASBOURG-STRASBURG

2 Allee D e La Robertsau 67000 Strasbourg T el: (3 3 3 ) 8 8 521413 (3 lines-hat) 8 8 250017 STUTTGART

Lautenschlager Str. 20, 70173 Tel: (4 9 7 1 1 ) 2258222 (7 lines-hat) SYDNEY - S İ DN EY

Level l b , Süite 603 16 Barrack St. Sydney, NSW,

SA RA JEV O - SARAYBOSNA

A gencies LLC, P.O . Box. 3545 Ruwi, 112

Turkish Airlines Türk Hava Y ollan

S/R T el: (34 9 1 ) 548 72 30

T el: (9 6 8 ) 694505-503-525

Ulica Kulovica Br. 5 Sarajevo

MALTA (GSA)

Sabom a Str. No: 11-A T el: (3 5 9 2 ) 988359 6 -9 8 7 4 2 2 0

Stuttgart 1

S/Tel: (49 089) 51410931 -51410932

M uscat - O m an

E-mail: turkish@ t-idecnet.com

SOFİ A-SOFYA

T el: (9 6 6 1) 463160 0 -4 6 3 2 0 8 7

MUNICH - MÜNİH

28008 Madrid

14 OFC. 11

S K O P JE - Ü SK Ü P

T el: (3 8 7 3 3 ) 206241-214681 N E W YORK

437 Madison Avenue 17.B

2000 T el: (61 0 2 ) 9 2 9 9 8 4 0 0 TURKAIR AUSTRAL1A NET AU TAIF (GSA)

Fax: (3 8 7 3 3 ) 214681

ABC Travel Agency,

GSA: Am eg Int.

Shubra Str. O ppasite Saudi Cairo

Arrigo G roup Limited

New York NY 10022

Ulica Kulovica Br. 5 Sarajevo

248 T ow er Road, Sliema

Tel: (1 212) 3399650

T el: (3 8 7 3 3 ) 212938-666092

P.O. B o x 2746

Tel: (3 5 6 ) 316645 - 316705

E-mail: thynyc@ aoI.com

Fax: (3 8 7 3 3 ) 2 1 2938

T el: (9 6 6 0 2 ) 7 3 24777

129 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2002


DANIŞMA VE REZERVASYON / INFORMATION AND RESERVATION TAIPEI (GSA)

WARSAVV - VARŞOVA

ANTALYA

G olden Foundation T ours Corp.

Al. Jerozo lim skie 121/123

8F, 134 Sec. 4, Chung Hsigo

Reform Plaza 9th Floor

E.R.D. Lung Meh Bldg.

02-017 W arsaw

T el: (8 8 6 ) 2 27734994

R/S: (4 8 22) 5297700

TASH KENT - TAŞKENT

Novayi Str. No: 11 A

T el: (2 4 2 ) 2434383 R/Tel: 444 0 8 4 9 ANTAKYA(GSA)

Fax: (4 8 22) 5297710

Ant-Tur Turizm ve Sey. Acentası

ZAGREB

İnönü Cad. Rana Apt. 15/D

T el: (9 9 8 7 1 ) 136 79 89-90-92

Jurisiceva 12, 10000

E-mail: thytas@naytov.com

Tel: (385 1) 492 18 54/55

TEHRAN - TAHRAN

O stad Motahari Avenue No: 239 T el: (9 8 21) 8737383-8737464

Cumhuriyet Cad. Özel idare Işhanı Altı

T el: (3 2 6 ) 214 9 4 9 7 -2 1 6 01 50

E-mail: turkish-airlines@zg.tel.hr

Kongre Cad. No: 99/A

Zagreb Airport 10150

T el: (4 7 8 ) 211 28 42

Zagreb P leso B.B . 10150 T el: (385 1) 456 2 0 0 8

TEL AVİV

Hayarkon Str. 78, T el Aviv Tel: (972 0 3 ) 9712655 E-m ail:salesthy@ netvision.net.il

ARTVİN (GSA)

Turhunt Turizm Seyahat

ZÜRİCH - ZÜRİH

AYDIN (GSA)

Onurhan Turizm Seyahat A centesi, Kurtuluş Mah. M enderes Bulvarı No: 76/1

ADANA

T el: (2 5 6 ) 213 0 3 60 BATMAN (GSA)

T el: (3 2 2 ) 4570222 R/Tel: 444 0 849 ADIYAMAN (GSA )

Tel: (355 4) 23 41 85 23 49 02 (F.xt: 107-112)

Tel: (4 1 6 ) 2161436-38

Gold Turizm ve Seyahat Acentası Cumhuriyet Meydanı Atatürk Cad. Kat: 1 No: 1 Emirdağ

Minato-Ku T ok y o, Jap an 105

Tel: (2 7 2 ) 442519 4 -4 4 2 5 0 4 4

Tel: (0 3 ) 5251-1511

4426296 Fax: (0 2 7 2 ) 4 4 13520

R e p w o r ld , In c.

5915 Airport Road Süite 200 Mississauga, O ntario L4V İT İ Tel: (9 0 5 ) 678-7225 TRİPO Lİ-TRABLUS

M uham med M egarif Str. No: 2

S/R T el: (2 1 6 ) 71787033 71786473 / 71796632 VA N CO UVER(GSA )

Repworld Inc. 1166 Albemi Str. Süite 1202 V an cou ver B.C. VGE 323 Canada Tel: (6 0 4 ) 6837824

Tel: (4 8 8 ) 2139149

Seyahat Acentası Cumhuriyet M eydanı D enizer Iş M erkezi

ELAZIĞ

Nailbey Mah. Vali Fahribey Cad. 39 T el: (4 2 4 ) 2 1 8 1 576-2182300 R/Tel: 444 0 8 4 9

Acentası, Eskikuyum cuiar Mah,

BİNGÖL (GSA)

Tütünen Iç ve Dış Seyahat AĞRI (GSA)

A centası, G en ç Cad. Kasım Iş

Çobanoğlu Turizm Seyahat

ERZİNCAN (GSA)

Polat Turizm ve Seyahat

Süleym an D em irel Iş M erkezi No: 4 Tel: (4 4 6 ) 2146784

Hanı Kat: 1 No: 1

Acentası Erzurum Cad.

Tel: (4 2 6 ) 2 1 36765

Şekerbank Karşısı No: 3

ERZURUM

50. Yıl Cad. SSK Rant Tesisleri B İT L İS (GSA)

Tel: (4 7 2 ) 2157436 A K SA R A Y (G S A )

Aksaray Turizm ve Seyahat

No: 24

Ö ztaç Turizm Seyahat Acentası

T el: (4 4 2 ) 2181904

Nato Cad. Vakıflar Sitesi

R/Tel: 4 4 4 0 849

Tel: (4 3 4 ) 2 2 69898

Acentası

FETH İY E (GSA)

Tel: (3 8 2 ) 2132332

Boulevard Q u let Haffouz,

FER-TUR Turizm işletm ecilik T ic. A.Ş. K onak Arda Turizm

A centası, Kızılay Mah.

Tel: (2 1 8 21) 3351352-53

2 Em e Etage Tunıs

N o:22 Batm an,

Çavuş Sok. inal Apt. 15/1

Lise Karşısı K ütüphane Sok. D/2

C om plexe El M echtel

R/Tel: 444 0 8 4 9 EDREMİT (GSA)

K: 2 D: 55 Edrem it Balıkesir

Tel: (2 6 6 ) 2 4 37575

Cezayir Sq.

TU N ISIA-TU N U S

DİYARBAKIR

T el: (2 6 6 ) 3742424

K onak Arda Turizm Seyahat

T oranom on 1-Chom e

TORONTO (GSA)

R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9

Acentası, Meydan Mah.

B A L IK E S İR (GSA) AFYON (GSA )

T oranom on Rapport, 4F, 16-6

(0 3 ) 5251-1551 (RSV)

istiklal Cad. No: 27/B T el: (2 5 8 ) 2648661-2648671

Bat-Air Turizm ve Seyahat Y eni Beled iye Karşısı

inandı Turizm v e Seyahat Acentası Atatürk Bulvarı, No: 84

TOKYO

DENİZLİ

İnönü Cad. No: 8

Stadyum Cad. No. 32

Fax: (355 4) 24 09 64

R/Tel: 444 0 849

T el: (4 1 2 ) 2 2 12314 - 2226143

D O M E S T IC O F F IC E S

Business Hail Skanderbeg

T el: (2 5 2 ) 7925395

T el: (4 6 6 ) 2 1 21800

Tel: BS: (41 1) 2252311

S/R T el: 00-995-32-953022-

Square Tirana / Albania

DALAMAN, MUĞLA

Karahan O tel Girişi

Avenue, Georgia - G ürcistan

Tirana International H otel-

Anafartalar Oteli T el: (2 8 6 ) 2123366/ 2172622

Acentası, İnönü Cad. No: 16

İÇ B Ü R O L A R

Kam International S. H. P.K.

Kem alpaşa Mah. Kayserili Ahmet Paşa Cad.

R/Tel (41 1) 2252323

147, A gm ashenebeli

TİRANA - TİRAN (GSA)

Sudalar Turizm ve Tic. A. Ş.

Tal Strasse 58 8001 Zürich

T B IL IS I - T İF L İS

94 0 7 0 3 Fax: 00-995-32-940704

ARDAHAN (GSA)

Ç A N A K K A L E (G S A )

BODRUM, MUĞLA

Kıbrıs Şehitleri Cad. OASlS Alışveriş Kültür v e Eğlence M erkezi (G üm bet Kavşağı karşısı) No: 83/2/22 T el: (2 5 2 ) 317 12 03-04 R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9 Milas Tel: (2 5 2 ) 5366596/99

AMASYA (GSA)

Ayşafak Turizm ve Seyahat Acentası Mustafa Kem al Paşa Cad. Kılıç Apt. No: 47/3 Şekerbank Üstü

BURSA

Tel: (3 5 8 ) 2127664

Fetur Turizm ve Seyahat Acentası

Fevzi Çakm ak Cad.

9/1 Yat Limanı T el: (2 5 2 ) 614203 4 -6 1 4 2 4 4 3 GAZİANTEP

Atatürk Bulvarı No. 30/B T el: (3 4 2 ) 2 301563-66 R/Tel: 4 4 4 0 849

D oğan B ey Mah. Haşim Işcan Cad.

ANKARA

G İRESU N (GSA)

Cotanak Turizm Sey. Acentası

Atatürk Bulvarı No: 154

T ugtaş Iş M erkezi N o:73 12/E

Kavaklıdere T el: (3 1 2 ) 4 2 80200

T el: (2 2 4 ) 2 2 11167 - 2 2 12838

Atatürk Bulvarı No: 33/A

R/Tel: 444 0 849

R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9

T el: (4 5 4 ) 2124880

ÇORUM (GSA)

GSA: Çavuşoğlu Turizm ve

HAKKARİ (GSA)

Seyahat Acentası,

Çavuşoğlu Turizm v e Seyehat

O ğuzkurt Turizm Seyahat

Ankara Cad. Çavuşoğlu Sok.

Acentası

A centası, Bulvar Cad.

O perngasse 3 1010 W ien

Kat: 1 No: 1, Şereflikoçhisar

Gazi Cad. No: 22 Kat: 3

Oğuzkurt Apt. K at:l

Tel: (43 1) 5862024

Tel: (3 1 2 ) 6872383

T el: (3 6 4 ) 2243928

T el: (4 5 8 ) 2115257-2111601

VIENNA - VİYANA

130

S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2 00 2


D A N I Ş9 M A VE R E Z E R V A S Y O N '/________________________________ IN FO RM ATIO N AND RESERVATION İĞDIR (GSA)

KAYSERİ

M İL A S (G S A )

ŞA N LIU R FA (GSA)

Eğer Turizm Seyahat Acentası

Sahabiye Mah.

Eurom os G en el Satış Acentası

Kaliru Turizm ve

Beled iye Parkı Karşısı No: 179

Yıldırım Cad. No. 1

ism et Paşa Mah.

Seyahat T ic. AŞ

T el: (4 7 6 ) 2279435

T el: (3 5 2 ) 2223858

Halil B ey Bulvarı No: 1

Sarayönü Cad. No: 74/A

R/Tel: 444 0 849

T el: (2 5 2 ) 5133714-15-16

İSPARTA (GSA)

Akita Turizm Seyahat Acentası İstiklal Mah. istasyon Cad. Çağlar Apt. No: 23/1 Tel: (2 4 6 ) 232 25 92 İSKEND ERUN (GSA)

Rende Tia Tour Sey. Acentası Mareşal Fevzi Çakm ak Cad. Kilise Dükkanları No: 21 T el: (3 2 6 ) 6138383-6134495 İSTANBU L

A. İstanbul Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad. No. 199-201 Kat: 3 H arbiye Tel: (2 1 2 ) 2250556 R/Tel: 444 0 849 Satış Büroları - Sales O ffices 1. Kadıköy, Bağdat Cad. No: 27 Kızıltoprak Tel: (2 1 6 ) 4184486 R/Tel: 444 0 849 2. H arbiye, Cumhuriyet Cad. No: 199/201 T el: (2 1 2 ) 2250556 (6 Lines-hat) R/Tel: 4 4 4 0 849 3. Taksim , G ezi Dükkanları No: 10 T el: (2 1 2 ) 2521106 (6 Lines/hat) R/Tel: 444 0 849 İZMİR

K IR K L A R E L İ (GSA) MUŞ (GSA)

Korur Turizm ve Seyahat

Nurevsan

Acentası, istasyon Cad.

Kam iloğlu Sitesi Atatürk Bulvarı

Kültür Md. Yanı K at:l

İstasyon Cad. No: 127

Tel: (2 8 8 ) 2122066

S/Tel: (4 3 6 ) 2129860/2129861 K IR Ş E H İR (G S A ) N E V Ş E H İR (G S A )

Çavuşoğlu Turizm ve Seyahat Acentası,

Argeus Turizm Seyahat Acentası

Atatürk Cad. No: 7

İstiklal Cad. No: 7 Ürgüp

Köprübaşı T el: (4 1 4 ) 2153344 2 1 5 4548 ŞIR N AK (GSA )

Rüzgâr Turizm Sey. Acentası Cumhuriyet Cad. T el: (4 8 6 ) 2163670 2 1 6 3957 TEKİRDAĞ (GSA)

Kapıcı Camii yanı

Nevşehir

Trakya Turizm Seyahat

T el: (0 3 8 6 ) 2121172 - 2 1 21718

T el: (3 8 4 ) 3 4 1 4 6 8 8 (p b x )-

Acentası

3 4 1 5207 Fax: (3 8 4 ) 3 4 14888

Atatürk Bu lvan Yıldız Apt.

KONYA NİĞDE (GSA)

Alaaddin Cad. No. 22

S o b ek Turizm Sey. Acentası

Kat 1/106 T el: (3 3 2 ) 3512000 - 3 5 12032

İstasyon Cad. No: 67

R/Tel: 444 0 849

T el: (3 8 8 ) 2 1 3 2 117-2321507

1. (G SA) Vatan Seyahat

ORDU (GSA)

Acentası

Cotonak Turizm Seyahat

Ankara Cad. Ayvaz Pasajı

Acentası,

No: 41 Cihanbeyli

Belediye G arajı Altı, No: 1/A

T el: (3 3 2 ) 673 2 3 0 6 - 6731367

T el: (4 5 4 ) 2252054

2. (G SA) O rhangazi Yıldız OSMANİYE (GSA )

Seyahat Acentası, Atatürk Cad. No. 10/A, Kulu

O sair Turizm Seyahat

T el: (3 3 2 ) 641 6 3 5 0 - 6 4 16710

A centası

No: 88/A Tel: (2 8 2 ) 2 6 18438 - 2618439 TO KAT(GSA)

Ay Şafak Air Turizm Seyahat Acentası G aziosm anpaşa Bulvarı Sivas Cad. No: 48 Tel: (3 5 6 ) 2147254 TRABZON

Kem erkaya Mah. Meydan Parkı Karşısı T el: (4 6 2 ) 3 266433-34 R/Tel: 4 4 4 0 849

Rahima Hatun Mah. KUŞADASI (GSA)

Lise Cad. K:1 N o:9

O sm an Turizm

T el: (3 2 2 ) 814922 9 -8 1 3 3 4 0 4

Seyahat Acentası

TU N CELİ (GSA)

H ıdırbaba Turizm ve Seyahat Acentası

RİZE

G aziosm anpaşa Bulvan

Sağlık Cad. Ö ğ e Sok.

No: 1/F Büyük Efes O teli Altı

Akdaş Işhanı No: 63

Kazdal Camii Yanı

Çağlar Işhanı No: 1

T el: (2 3 2 ) 484 12 20

Kuşadası Aydın

B eled iy e Sosyal Hizm etler

Tunceli

R/Tel: 444 0 849

T el: (2 5 6 ) 6144 2 0 5 - 6 1 49382

Binası Kat: 1

T el: (4 2 8 ) 2126393

KA H RAM AN M ARAŞ(G SA)

Tel: (4 6 4 ) 2130591 - 2130592

MALATYA

R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9

D öngel Turizm Sey. Acentalığı

Kanalboyu Cad. No: 10

Trabzon Cad. No: 66/A

Orduevi Karşısı

T el: (3 4 4 ) 2234181-2254037

Tel: (4 2 2 ) 3211920-3211922

KARAMAN (GSA)

Citur v e Seyahat Acentası O rm an işletm esi Karşısı Konya Cad. No. 55 Tel: (3 3 8 ) 2120680 KARS (GSA )

Sınır Turizm ve Sey. Acentası Atatürk Cad. No: 148 Tel: (4 7 4 ) 2123838 (4 hat)

SA K A R Y A (G S A )

Sakarya Tur ve Seyahat

R/Tel: 444 0 849

Acentası Uzunçarşı N o:l

MANİSA (GSA)

T el: (2 6 4 ) 2 7 4 9688

Y o l Turizm Seyahat Acentalığı

SAMSUN

Anafartalar Mah.

Kazım paşa Cad. No. 18

G aziosm anpaşa Cad.

Tel: (3 6 2 ) 4 3 1 3 4 5 5 - 4 3 1 5065

M erkez Işhanı No:54/13

R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9

T el: (2 3 6 ) 2346311

S İİR T (GSA)

MARDİN (GSA )

Bilem Turizm ve

BAT-AIR Turizm Sey. Acentası

D ış T icaret AŞ.

Cumhuriyet Meydanı,

Karayolları Karşısı,

Erdef O teli altı, No: 2

Y enişehir

Tel: (4 8 4 ) 2 2 3 7 5 7 4 - 2237584

UŞAK (GSA)

Vatan Seyahat Acentası Durak Mah. Fatih Cad. No: 12/A Tel: (2 7 6 ) 2 1 52033 - 2 1 2 5129 VAN

Enver Perihanoğlu Iş M erkezi Cumhuriyet Cad. No: 196 T el: (4 3 2 ) 2155354 - 2155355 R/Tel: 4 4 4 0 849 YALOVA(GSA)

O ba Turizm ve Seyahat Acentası Huzur Sok. Balkan Işhanı 19/B T el: (2 2 6 ) 8 1 4 1342 YOZGAT(GSA)

Çavuşoğlu Turizm Sey. Act. Lise Cad. No: 16, T on os Apt.

Tel: (4 8 2 ) 2130315-2122575

SİVAS (GSA)

3 132718

T el: (3 5 4 ) 2 1 29193 - 2 1 2 3946

Sivas Turizm ve Seyahat

MARMARİS

UÇUŞ HATTI F L I G HT LINE

Moğultay Mah. G ünel Sok.

Acentası İstasyon Cad. 50.Yıl

R

: Rezervasyon / Resen'ation

Atatürk Cad. No: 26-B

Sitesi, No: 7- 8

S

: Bilet Satış / T icket Sales

Tel: (2 5 2 ) 4123751-4123752

Tel: (3 4 6 ) 2 2 11114-2244624-

GSA

: G enel Satış Acentası

R/Tel: 4 4 4 0 849

2213687

13 1 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2002

G eneral Sales Agency


TÜRK HAVA YOLLARI / TURKİ SH AI RLI NES INFORMATION

Y A P M A Y I N ! / D O N 'T ! UÇAK İÇERİSİNDE, İNİŞTE, KALKIŞTA ve TÜM UÇUŞ BOYUNCA KULLANILMASI, AYRICA AÇIK BIRAKILMASI YASAK CİHAZLAR EQUIPMENT VVHİCH İT IS FORBIDDEN TO USE OR TURN ON DURING TAKE-OFF OR LANDING, AND THROUGHOUT THE FLIGHT

Sayın Y olcu larım ız,

D e a r P assen gers,

Cep te le fo n la rı uçağın uçuş a le tle rin i olumsuz yönde etkilemekte ve uçuş emni­ yetin i tehdit etm ektedir. Uçaklarım ızda uçuş em niyeti ve can güvenliği açısından cep telefonlarının kapalı tutulması gerek­ mektedir.

Mobile phones interfere with the flight instruments and have a negative effect on flight safety. Therefore they must be svvitched off during the entire flight to provide personal and aircraft safety.

Sayın Y o lcu la rım ız ,

Ladies and G entlem en, The operation o f the follovving items is forbidden dur­

U çu ş em n iyeti iç in

ing take off, landing

in iş te , k a lk ışta v e

and w h en th e belt

k em er ikaz ışık ları

sign is on: C ase tte

y a n a rk e n ;

k aset

players, e le c tro n ic

ç a la r, e le k tr o n ik

gam es,

oyunlar, taşın ab ilir

computers, compact

p o rta b le

b ilg isayar, disk ça­

disc players, radio

lar, ra d yo v e te le ­

and T V re c e iv e rs ,

viz yo n a lıc ıla rı, ta­

p o rta b le

v id e o

ş ın a b ilir

v id e o

eq u ip m e n t,

DVD,

a le t le r i,

DVD,

V C D o r similar bat-

V C D v e b e n z e ri

te ry p ow ered elec-

b atarya ile çalışan

trical and electronic

e le k t r o n ik

ve

equipment.

e le k t r ik li a le t le r

T h e o p e ra tio n o f the follovving items

kullanılam az. U ç a k iç in d e tü m uçu ş

is forbidden during

b o yu n ca;

th e

e n tire

flight:

radyo v e telsiz ve­

Radio and T V trans-

ric ile ri, ta ş ın a b ilir

m itte r,

telefo n lar, uzaktan

p h o n es,

k u m a n d a lı o y u n ­

talkies, remote con-

c a k la r v e e le k tro ­

trolled toys, o r any

m an yetik dalga ya­

p o rta b le

e q u ip m e n t

yan tüm a le tle rin ku llan ılm ası yasaktır.

w a lk y

not

mentioned transmitting electromagnetic waves.

Sayın Y olcularım ız,

Ladies and Gentlemen

Tüm uçuş boyunca, lütfen sigara, pipo, puro ve siga-

Please refrain from smoking cigarettes, pipes and cigars

rillo içm eyiniz.

during the flight. 132

S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2 00 2


TÜRK HAVA YOLLARI / TURKİ SH AI RLI NES INFORMATION BEBEKLER İÇİN Bebek maması, TH Y dış hat uçuşla­

HASTA ve HAMİLE YOLCULAR İÇİN

rında “Özel Yem ek Talepleri” kapsa­ mındadır. Talep, rezervasyon sırasın­ da ve tarifeli kalkış saatinden en az 2 4 saat ö n ce yapılmalıdır. Cam kava­ noz içinde yüklenen m am alar, seb­ zeli ve meyveli olmak üzere iki çeşit­ tir. Kabin girişinde, sağ, sol veya orta sı­ ra k oltukların ön ü n d e sa d e c e düz uçuş sırasında duvara m onte edilebi­ len pusetleri kullanmak için, y er numaranızı alırken, b e b e ğ in iz o ld u ğ u n u ve

önde

o tu rm an ız h u su su n u hatırlatm a­ lısınız. Bebeğin al t ı nı d e ­ ğ iş tir m e k için, kabindeki koltuklar yerine, bu işlem i kolaylaştıran özel modifıkasyonlu tuvaletleri denem enizi tavsiye ediyoruz.

IN F A N T PASSENGERS Baby food is available if requested in advance under THY’s Special Dietary Requests for international flights. The request must be submitted at the time of booking t aL İ f a . ? ' and at least 24 hours in advance of sctfeduled flight departure time. Baby foods are in glass jars and available in two varieties: vegetable and fruit To use the cribs, which can be hung only vvhile the aircraft is cruising on the walls at the entrance to the cabin in front of the right, left and Central rows of seats, you must specify that you have an infant vvith you at check-in so that you can be placed in the front rovv of seats. To change your baby's nappy vve suggest that you try using the specially modified lavatories vvhich facilitate this task, rather than the cabin seats.

Hasta yolcu için bilet alınırken “Hasta Yolcu Formu” düzenlenerek bilet kapağına mutlaka iliştirilmesi gerekir. Hasta yolcunun uçması için hastalık türünü belirten ve bu hastalığın uçak yolculuğuna engel teşkil etmeyeceğine dair bir doktor rapora gereklidir. Bu raporun tarihi 10 günden eski olamaz. Hasta yolcu, be­ raberinde doktor rapora getiremezse, DHMİ Genel Müdürlüğü İşletme Hekimliği Meydan doktorundan uçabileceğine dair onay alınır. Bakıma muhtaç derecede hasta olan yolcu be­ raberinde refakatçi getirmezse uçuralmaz. Aynca, talep edildiği takdirde, bayan yolculanmız için hijyenik bağ bulundurulur. Bu konuda lütfen hostesinize başvurun. Hamile yolcu, kendi dokto­ rundan veya DHMİ Genel Müdürlüğü İş­ letme Hekim­ liği Meydan doktorundan “Uçak ile seyahatında sa­ kınca yoktur” şeklinde ra­ por ibraz etmesi halinde uçuralur. Bu raporun tarihi 7 günden eski olamaz.

EVCİL HAYVANLAR İÇİN Canlı evcil hayvan için rezervasyon gerekir. Y o lcu ya bilet kontrolü sıra­ sında verilen veya y o lcu tarafından getirilen evcil hayvan uygun bir kutu içinde kabine alınır. Y olcu tarafından getirilen muhafaza, Check-in sırasın­ da istasyon görevlisi tarafından uy­ gun görü lm ezse hayvanın taşınm ası kabul ed il­ mez. K u tu i ç in ­ d e k a b in e alınacak can lı e v cil hayvanın g e ç e rli b ir sağ lık b e l­ gesi, kimlik

c ü z d a n ı, aşı k âğ ıd ı yolcu bera­ berinde m evcut olmalıdır. Evcil hayvanlar kabinde oldukları sü­ re içinde bulundukları muhafazaları terk e d e m e z le r v e m uhafazalar, sa­ h ip le rin in o tu rd u k la rı k oltu k ların önünde kabin içindeki gidiş ve gelişe engel olm ayacak şekilde yerleştirilir. Y o lcu kabininde taşınması mümkün olm ayan ve yolcu beraberinde seya­

SICK PASSENGERS A N D EXPECTANT MOTHERS When purchasing their ticket sick passengers should fiil in a Sick Passenger Form, which must be attached to the cover of the ticket. A doctor's report specifying the nature of the illness from vvhich the passenger is suffering and dedaring that there are no neasons why the person concerned should not fly is also required. This report must not be dated more than 10 days prior to the flight date. If the sick passenger is unable to submit a medical report, then the State Airports Administration Medical Office will consult the passengers physician for confirmation that the passenger is fit to fly. Passenger vvhose illness is severe enough to require care cannot fly unaccompanied. Please ask one of the hostesses if you need sanitary pads, vvhich are available for vvomen passengers. Expectant mothers are permitted to fly upon submission of a medical report from their own doctor or the State Airports Administration Medical Office declaring that there are no objections to their travelling by air. This report may not be dated more than 7 days prior to the flight date. 133 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2002

hat eden evcil hayvanlar, yolcu tara­ fından gerekli şartlara uygun muhafa­ zaların içinde, kargo kom partm anında taşmır.

DOMESTIC PETS Reservations are nequired for domestic pets. The animal can only be taken on board inside a suitable Container provided at check-in or brought by the passen­ ger. İf the Container brought by passen­ ger is not found to be suitable by the station offıcer at check-in, then the airline reserves the right to nefuse to carry the animal. Domestic animals flying in the passenger cabin must possess a valid and up-todate recond of health and vaccination. VVhile on the aircraft domestic pets may not be allowed out of their carrying containers, vvhich must be placed in front of the owner's seat so as not to obstruct movement within the cabin. Domestic pets accompanying passengers and which cannot be carried in the cabin can be carried in the hold in appropriate containers supplied by their ovvners.


TURK HAVA YOLLARI / TURKİ SH AI RLI NES I NFORMATION TELEFON HİZMETLERİ

TE LE P H O N E SERVICES

U zun hatlard a uçan G Ö K S U , M E R İÇ ve D A LA M A N adlarındaki üç adet A-310 ve A-340 uçaklarım ızın hep­ sinde telefon bulunmaktadır. A-310 uçaklarının Econom y Class kabininde 2 adet telefon bulunurken, A-340 uçakla­ rının Econom y Class kabininde ise 4 adet telefon mev­ cuttur. Eğer Skyphone’un kullanm a koşullarını öğren­ mek isterseniz kabin memurundan yardım isteyebilirsi­ niz.

Telephones are available on three of our A-3IOs - the GÖKSU, the MERİÇ, the D ALAM AN - and ali our A-340 aircraft, vvhich fly long distance routes. The Economy Class cabin of the A-31 Os has two telephones, and the Economy Class cabin of the A-340s has four. If you vvish to knovv further details about using Skyphone please ask the flight attendant.

N asıl k u lla n ılır?

a) Lift the handset b) To choose English press I c) To choose Turkish press 2 d) Select I from the menü on the screen e) Place your credit card vvith the magnetic strip facing left, and slide it tovvards you. When you see the message “ Card accepted" on the screen, enter the number you vvish to cali. Then press the '+’

Instructions a) Telefonu kaldırın. b ) İngilizceyi seçmek için “ 1” tuşuna basınız. c ) Türkçeyi seçmek için “2” tuşuna basınız. d) Ekran üstüne gelen menüden “ l ”i seçiniz. e) Kartınızı, manyetik kısmı telefonun sol tarafına bakacak şekilde yerleştiriniz ve si­ ze doğru kaydırınız. Ekranda “kart kabul edildi” yazışım göreceksiniz. Bu kartınızın kabul edildiği anlamına gelir. Telefon nu­ marasını tuşlayınız. Sonra “ +” tuşuna ba­ sın, arama başlayacaktır. Ekranda “telefon bağlandı” yazısını gördü­ ğünüz zaman telefonu kulağınıza koyu­ nuz. G örüşm eniz b ittik te n sonra “ End C ali” tuşuna basın. Başka bir numarayı da­ ha aramak isterseniz kartınızı tekrar kul­ lanmanıza gerek yoktur. “End C ali” tuşuna bastıktan sonra görüşme ücreti duracaktır.

key. W hen the message "Cali connected” appears on the screen place the receiver to your ear. When the cali is complete press the End Cali button. To place additional calls there is no need to reinsert your credit card. Merely enter the new number and press the '+' key again. Charging stops when the handset is retumed to the cradle.

Geçerli Kredi Kartları

Credit Cards and Charges

Am erican Express, Visa, D iners Club, JC B ve Mastercard/Eurocard. Telefon görüşmesinin dakikası 9-90 U SD ’dir.

American Express, Visa, Diners Club, JCB and Mastercard/Eurocard are accepted. The charge for a cali is USD 9.90 per minute or part thereof.

Yardım Müşteri Hizmetleri

Assistance Customer Services

Telefonla görüşme konusunda herhangi bir sorunla karşılaşırsanız ‘12+’i tuşlayınız. Bu durumda AIRCO M Müşteri Hizm etleri Merkezi’ne bağlanmış olacaksınız. Bu arama için ücret ödemeyeceksiniz.

If you encounter any diffıculties vvith your cali, please dial 12+. This vvill connect you to AIRCOM Service Support Services Centre. No charge vvill be made for this cali.

Ayrıntılı bilgi için:

For further information, please contact:

e-mail: aircom@sita.int Tel: +1 514 3 247 266 (Bu numaralara yapılan aramalar ücretlidir.)

e-mail: aircom@sita.int Tel: + 1 514 3 247 266 (Please note that those numbers are not free of charge.)

Sayın Yolcularımız,

Dear Passengers,

Oturduğunuz koltuklar başta olmak üzere yolcu kabi­ ninde karşılaştığınız uçak ile ilgili her türlü sorununu­ zu, sizden sonraki yolcularım ızın da yaşamaması için lütfen kabin memuruna iletiniz.

Please inform the cabin staff about any problem you encounter during your flight, whether it concems your seat or any other part of the aircraft cabin, so that passengers on subsequent flights do not suffer similar inconvenience.

134 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2 0 0 2


TÜRK HAVA YOLLARI / TURKİ SH AI RLI NES I NFORMATION FAKS HİZMETLERİ

F A X T R A N S M IS S IO N

Başlam adan ö n c e faks çek eceğ in iz kâğıt üzerindeki klipsleri,

First remove arıy elips, staples or other paper attachments from the sheets you wish to fax. Check that the paper is dry and dean. Make sure that the power svviteh at the back of the facsimile machine is in the ON position. I. Hold the paper face downwards and place it in the paper guide. When correctly positioned the terminal will grip it. 2. Place your credit card in the slot with the magnetic strip facing to the right and slide downwards. 3. If your credit card is valid and accepted the PLEASE WAIT light will go on. When the dialling tone begins and the ENTER NUMBER light starts flashing enter 00 + country code + area code + fax number.

zımba tellerini ve diğer kâğıt tutucularını çıkarın. Kâğıdın kuru olduğuna ve üzerinde yiyecek, içecek veya yapışkan maddele­ rin olmadığına dikkat edin. Faks cihazının arkasındaki P ow er anahtarının “O N ” konum unda olduğundan emin olun. 1. Kâğıdı ön yüzü y ere bakacak şekilde, term inal onu tutup kavrayıncaya kadar kâğıt kılavuzuna yerleştirin. 2. Kredi kartını manyetik kısmı sağ tarafa bakacak şekilde kredi kartı okuyucusuna yerleştirin ve aşağıya doğru kaydı­ rın. 3. Kredi kartınız geçerli ve faks terminali tarafından kabul edildiyse “PLEASE WAIT” ışığı yanacaktır. Çevir sesi ile bir­ likte “ENTER NUMBER “ ışığı yanıp sön m eye başlayınca, OO+ülke kodu+alan kodu+faks numarasını tuşlayın.

N ot: a ) Eğer kart geçersiz ise, kabul edilmemişse veya cihaz onu

Notes:

o k u y a m ıy o rsa “E R R O R ” ışığı y a n a c a k tır . Bu d u ru m d a

a) If your card is invalid, not accepted or unreadable the ERROR light will come on. İn this case press the

“STO P/C” tuşuna basarak yeniden deneyiniz. b ) Meşgul sinyali duyuluyorsa “STO P/C” tuşuna basarak ye­

ze yardım cı olacaktır.

STOP/C button. b) If the number is engaged press STOP/C button and try again. 4. When the connection is made the PLEASE WAIT light will come on and transmission begin. You may cali the flight attendant to assist you if necessary.

INTERNET

IN T E R N E T

w eb adreslerimiz: http://w w w .turkh avayollari.com .tr

Our vvebsrte addresses: http://www.turkishairiines.com

TH Y ile ilgili tüm bilmek istediklerinize w eb sitemiz­

Everything you need to know about THY is available at our website. Infor­ mation indudes a history of the airline, the composition of our fleet, flight destinations and information about the cities and airports, address­ es of our sales and reservations offices with their telephone and fax numbers, frequent flyer programmes, catering services, Business Class services and services for infant and disabled passengers. THTs online services inelude the timetable for ali THY flights, making domestic and intemational flight reservations, and ticket purchase. For tickets purehased över the internet there are three delivery altematives to choose from: 1. Ticket by Mail (Turkey, the USA and the UK only) 2. Ticket on Departure (İstanbul Atatürk, Ankara Esenboğa, İzmir Adnan Menderes, Adana Şakirpaşa, Gaziantep Oğuzeli, London Heathrow, Manchester and New York JFK airports.) 3. Ticket by Office (ali THY sales offices and THY ticketing agen­ cies)

niden deneyiniz. 4 . Bağlantı sağlanınca yeşil “PLEASE W A IT” ışığı yanacak ve gönderm e başlayacaktır. Faks gönderm ek isterseniz, lütfen kabin m em urunu çağırın, si­

den erişebilirsiniz. TH Y’nin tarihçesi, filo yapısı, u ç­ tuğum uz noktalarla şehir ve havaalanı bilgileri, satış v e rezervasyon ofislerim izin ad res, telefon v e faks num aralan; özel yolcu program lan; ikram servisimiz; Business Class hizmetlerimiz, hasta, ço cu k ve özürlü yolcu taşımacılığımızla ilgili diğer haberlerin yanısıra on-line sayfalarına da yin e bu ad re ste n erişm eniz mümkün. T H Y ’nin tü m seferlerin in tarifesini o n lin e olarak g örü n tü leyeb ilir, iç v e dış h at rezervasyonlarınızı yapabilir v e dilerseniz biletinizi in tern et ü zerind en satın alabilirsiniz. İn te rn e t ü zerin d en satın alınan b iletler ü ç şekilde teslim edilm ektedir. 1. P osta Y o lu ile T eslim at (T ü rk iye, ABD v e İn g iltere’de geçe rlid ir.) 2. H avaalanında Teslim at (İstanb ul A tatürk, A nkara Esenboğa, İzm ir A dnan M en deres, A dana Şakirpaşa, G azian tep Oğuzeli, L on dra H e a th ro w , M an ch ester v e N ew Y o rk JF K havaalanlan için g e çe rlid ir.) 3. T H Y Satış O fisleri n d e Teslim at (T ü m T H Y Satış Ofisleri v e G enel Satış A ce n ta la n ’nın olduğu y e rle r için g eçerlid ir.) e-mail (elektronik p osta) adresimiz: turkhavayollari@thy.com

Our e-mail address: turkishairiines@thy.com W e welcome your views on the THY website, and request that you send them to the above address. For your suggestions and complaints regarding THY services please write to: customer@thy.com

TH Y w eb sitesi ile ilgili görüşleriniz için bize bu adresten ulaşa­ bilirsiniz. TH Y hizm etleri ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için ise adresi­ miz: cu stom er@ th y.com 135 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2002


oîrobic/

UÇUŞ - EGZERSİZ PROGRAMI / INFLIGHT EXERCISE PROGRAM Aşağıda göreceğiniz uçuş-egzersiz programı Airobics, Türk Hava Yolları ve Hillside City Club işbirliği ile hazırlanmıştır. Airobics'e ayıracağınız birkaç dakika ile uzun süren yolculuğunuza hareket katacak ve kendinizi çok daha zinde hissedeceksiniz.

Airobics, the inflight exercise program below has been developed by Turkish Airlines and Hillside City Club of İstanbul. By committing just a few minutes for Airobics, you can turn your long journey into a much more energetic and refreshing one. Now please fold up your table, bring your seat to the upright position and relax your body.

KAN DOLAŞIMINI DÜZENLEYİCİ AYAK ve BACAK EG ZERSİZLERİ

LEG & FOOT EXERCISE5 TO REGULATE BLOOD CIRCULATION 1. Koltuğunuzda dik oturur pozisyonda, ayaklarınız yerdeyken parmaklarınıza basarak topuklarınızı yukarı kaldırın, tekrar yere basın, topuklarınıza basarak ayaklarınızın ön kısmını yukarı doğru kaldırın ve geri indirin. Bu hareketleri arka arkaya 3 kez tekrarlayın. (Uzmanlar, uçuş esnasında bu egzersizi sık sık uygulamanızı önermektedirler.) 1. S it s tra ig h t in y o u r s e a t, vvith y o u r fe e t f la t on th e flo o r . F irs t lift y o u r h e e ls k e e p in g y o u r to e s on th e flo o r , th e n lo w e r y o u r h e e ls t il l y o u r fe e t a r e f la t on th e flo o r . L ift y o u r to e s k e e p in g y o u r h e e ls on th e flo o r an d th e n lo w e r y o u r to e s t i l l y o u r fe e t a r e fla t on th e flo o r a g a in . R e p e a t 3 tim e s . (D o c to rs r e c o m m e n d th a t yo u r e p e a t th is e x e rc is e as o fte n as p o s s ib le d u rin g y o u r flig h t.)

2. Önce sağ ayağınızı hafifçe kaldırarak öne doğru uzatın. Ayak bileğiniz ile önce içten dışa doğru, sonra dıştan içe doğru daireler çizin (3'er kez). Aynı hareketi sol ayağınızla da uygulayın (3'er kez). 2. F irs t s tre tc h o u t y o u r r ig h t le g an d r a is e y o u r fo o t ju s t a lit t le . R o ta te y o u r a n k le clockvvise (3 tim e s ) an d th e n c o u n te r clockvvise (3 tim e s ). R e p e a t th e s a m e vvith y o u r le f t a n k le 13 tim e s f o r e a ch d ire c tio n ).

3. Sag dizinizi karnınıza doğru çekin ve indirin (3 kez). Aynı hareketi sol dizinizle de uygulayın (3 kez). 3. P u ll y o u r rig h t k n e e tovvards y o u r ch est and m ove it dovvn ag ain 13 tim e s ). Do th e s a m e vvith y o u r le ft k n e e (3 tim e s ).

G ERM E VE GEVŞETM E EG ZER SİZLERİ // STRETCHING AND RELAXATION EXERCISES 4. Omuzlarınızı yukarı doğru kaldırın ve indirin (3 kez).

U. R aise

y o u r s h o u ld e rs and lovver th e m . R e p e a t 3 tim e s .

5. Omuzlarınızla önden arkaya doğru 3 kez ve arkadan öne doğru 3 kez olmak üzere daireler çizin. 5. R o ll y o u r s h o u ld e r s b a c k v v a rd s (3 tim e s ) a n d th e n fo rv v a rd s (3 tim e s ).

6. Başınızı, gögsünüze doğru yavaşça indirin. 3'e kadar sayın ve tekrar yavaşça kaldırın. Başınızı kaldırırken arkaya atmamaya dikkat edin 6. K e e p s ittin g up s tra ig h t. Slovvly lo vver y o u r h e a d to vvard s y o u r ch est. C ount to 3 and ra is e y o u r he ad g e n tly . As you ra is e y o u r he ad , be c a re fu l not to je r k backvvards. R e p e a t 3 tim e s .


7. Karşıya bakar pozisyondayken, basınızı hafifçe öne eğerek sağ omzunuza doğru çevirin, gözleriniz omuz başınıza baksın ve yavaşça başlangıç pozisyonuna dönün (3 kez). Aynı hareketi sol omzunuza doğru tekrarlayın (3 kez). 7 . Lo ok a h e a d . S lig h tly lo w e r y o u r he ad an d g e n tly tu r n y o u r head to w a rd s y o u r rig h t s h o u ld e r. You sh o u ld be lo o kin g a t th e en d of y o u r s h o u ld e r. Th en r e tu r n to th e s ta rtin g p o sition w ith th e s a m e m o ve m en t (3 tim e s ). R ep eat th e sam e ex erc ise tovvards yo u r le ft s h o u ld e r and r e tu r n s lo w ly to th e o r ig in a l p o sition (3 tim e s ).

8. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve kendinizi rahat bırakın. Dirseklerinizi, parmaklarınız omuzlarınıza değecek şekilde kıvırın ve açın (3 kez). 8. R est y o u r hands on y o u r th igh s vvith y o u r p a lm s facing up and r e la x . Touch y o u r s h o u ld e rs vvith y o u r fin g e rs an d r e tu r n y o u r hand s to th e o rig in a l po sitio n . R e p e a t 3 tim e s .

9. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve yumruk şeklinde iyice sıkarak kapatıp, açın (3 kez). 9. R est y o u r hands on y o u r th ig h s , p a lm s up. C lose y o u r hands tig h tly in to a fis t and o p en . R e p e a t 3 tim e s .

SOLUNUM EG ZERSİZLERİ // BREATHING E X E R C ISES 10. Bir elinizi göğsünüzün, diğer elinizi midenizin üzerine yerleştirin. Burnunuzdan derin nefes alın. Göğüs kafesinizin iyice şiştiğini hissedin. Nefesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin. Aynı şekilde bir kez daha burnunuzdan derin nefes alın, ancak bu kez karın boşluğunuzun şiştiğini hissedin. Nefesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin. 10. P u t o n e hand on y o u r c h e s t, th e o t h e r on y o u r a b d o m e n . T a k e a de ep b re a th th ro u g h y o u r nose. F e e l y o u r ch est ex p an d . S lo w ly e x h a le th ro u g h y o u r m o u th . In h a le d e ep ly ag ain th ro u g h yo u r nose, bu t th is tim e fe e l y o u r d ia p h ra g m f ii l w ith a ir. E xhale ag a in s lo w ly th ro u g h y o u r m o u th .

GEVŞEME EGZERSİZİ // RELAXATION EXERCISE 11. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun. Bu egzersize önce ellerinizi yumruk seklinde sıkarak başlamalısınız. Sonra sırasıyla kollarınızı ve üst gövdenizi sıkın. Sıkma işlemine kalçanızla, sonra bacaklarınız ve ayaklarınızla devam edin. Ve şimdi aynı sırayla yavaş yavaş tüm vücudunuzu gevşetin. Önce eller, sonra kollar, üst gövdeniz, kalçanız, bacaklarınız ve ayaklarınız. Her birini gevşetirken kanınızın gevşettiğiniz bölgeye dolduğunu hissedeceksiniz. 11. P u t y o u r hands on y o u r la p , p a lm s up. S ta r t th is e x e rc is e by c le n c h in g y o u r fis ts , th e n te n s e y o u r a rm s . S lo w ly c o n tin u e to tig h te n y o u r e n t ir e u p p e r-b o d y , follovved by y o u r h ip s, rig h t do w n to y o u r leg s and fe e t. N o w in th e s a m e o rd e r, slovvly re la x y o u r body s ta rtin g vvith y o u r hands, th e n a rm s , u p p e r-b o d y, hips an d fin a lly y o u r le g s an d fe e t. As yo u r e la x , you w ill f e e l th e b lood flo w th ro u g h e v e ry p a rt o f y o u r body.

U zun y o lc u lu k la rd a s a ğ lığ ın ız için

H e a lth y tip s fo r lo n g -h a u l flig h ts

h a tırla n m a s ı g e r e k e n le r :

1. Bol bol su için. 2. Alkollü içeceklerden uzak durun. 3. Mümkün olduğunca az tuz tüketin.

1. D r in k p le n ty o f w a t e r . 2. A v o id a lc o h o lic b e v e r a g e s . 3. K e e p s a l t c o n s u m p t io n to a m in im u m .

4 . A ir o b ic s e g z e r s iz l e r in i m ü m k ü n o ld u ğ u n c a s ık a r a l ı k l a r l a t e k r a r la y ın ( ö z e ll ik le 1 v e 2 n o lu e g z e r s iz l e r ) .

U. R e p e a t A ir o b ic s e x e r c is e s a s f r e q u e n t ly a s p o s s ib le

5. Uçuş esnasında sık sık kısa yürüyüşlere çıkın. 6. Rahat ayakkabılar giyin. 7. Hareketlerinizi kısıtlayan dar giysilerden kaçının.

5 . D u r in g th e f lig h t , t a k e f r e q u e n t s h o r t v v a lk s . 6 . W e a r c o m f o r t a b le s h o e s .

( p a r t i c u l a r ly e x e r c is e s 1 a n d 2).

7 . A v o id t ig h t c lo t h in g .


TÜRK HAVA YOLLARI / TURKİ SH AI RLI NES INFORMATION G Ö Ç M EN

Y Ö N E T M E L İĞ İ / IM M IG R A T IO N

R E G U L A T IO N S

If you are flying to the United States, please note that ali passengers (or one passenger per family) must complete a Customs Declaration Form. U.S. citizens, holders of a residence card (green card), Canadians or new immigrants are not required to fiil out an immigration form. If the preceding does not apply to you, you must complete one of the forms provided. The white I -94 form must be completed if you are not a U.S. Citizen but are in possession of a valid U.S. visa and your final destination is the United States or you are in transit to a country outside the United States. The green I -94W form must be completed if you hold a passport from one of the follovving countries: Andorra, Australia, Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Great Britain, Iceland, Italy, Japan, Liechtenstein, Luxembourg, Monaco, Netherlands, Nevv Zealand, Norway, San Marino, Spain, Sweden or Svvitzeriand, and are either entering the United States or making an intermediate stop there as a transit passenger without a U.S. visa under the visa waiver program.

ABD’ye uçakla giden bütün yolculann (ya da h er aileyi temsilen yalnızca bir kişinin) Gümrük Deklare Form u doldurması gerekm ektedir. ABD vatandaşları, ikamet kartı (yeşil kart) sa­ hipleri, Kanada vatandaşları ya da yeni g ö çm en lerin form doldurması gerekm em ektedir. Eğer ABD vatandaşı olmayıp da geçerli bir ABD vizesi sahibiyseniz ve son varış noktanız ABD ise ya da ABD’nin dışındaki bir ülkede transit yolcuysa­ nız, beyaz renkli 1-94 formunu doldurmanız gerekiyor. Aşağı­ da adı geçen ülkelerden birine ait bir p asaport taşıyıp giriş yapıyorsanız ya da ABD vizesi olm adan (vize muafiyet prog­ ramı altında) transit yolcu gibi konaklıyorsanız yeşil renkli 19 4 W formunun doldurulması gerekm ektedir. Ülkeler: Andorra, Avustralya, Avusturya, Belçika, Danimarka, Finlandiya, Almanya, Büyük Britanya, İzlanda, İtalya, Japonya, Liechtenstein, Lüksemburg, Monako, Hollanda, Yeni Zelanda, N orveç, San Marino, İspanya, İsveç ve İsviçre.

WELCOME TO THE UNITED STA T ES

swrsw.

UOTCOITATU CUSTO CUSTOMS DECLARATİON

3b4 30b "128 D8" I

U R.i TNam Aa A

i flrM

fJL& fJ. r uf j e i SH

t.

« ftMıbaMM

;.a JP

fcJfcUOU.»,

Aıt

3b4 30bt88 0 8 I «K R ».

X*—

r •—

eJjtKAMlA* SIG N B E L O W A F T ER YOU R EA D NOT1CE ON R E V E R S E

t

û N t *.

7

1 * K £ /

ccn

M> tr

ruf gt y

1/ s t a

f a ı Acy r * e e r /*/v y r c u i a /

t uc

/M - 4 Jt 3 i i

3b430bl28 0 8 . I . . ...............

Sü/lKAHlA* eu N f k t

S * r O t h r t SH tr

138 S K Y L IF E

Ş U B A T *•£ » . F E B R U A R Y 2 0 0 2

\l * 1 0 5 ı f ,

u * k t y «ng.«<h

V | \ f ll

IIIN t


TÜRK HAVA YOLLARI / TURKİ SH AIR11N i S I NFORMATION

E@sy Check-in Dear Passengers, Turkish Airlines appreciates that time is the most crucial criterion for success in business, and has now launehed check-in by fax and e-mail for Business Class passengers departing from İstanbul.

Değerli Yolcularımız, İş dünyasında başarının en önemli kıstası olan zaman artık uçuşlarınızda sizin için sorun olmaktan çıkıyor! Çünkü siz İstanbul çıkışlı Dış Hat Business Class yolcularımız için faks ve e-mail check-in hizmetini başlatıyoruz. B u h iz m e t size n e le r kazandıracak?

W hat are the benefits of this service?

■ En önemlisi zaman kazandıracak: Yoğun sezonlarda kalabalık terminalde işlem yaptırmak için kuyruklarda uzun süre bekle­ mek zorunda kalırsınız. Bunu bildiğiniz için terminale erken gelirsiniz. Yoğun şehir trafiğini de dikkate aldığınızda havada geçirdiğinizden daha fazla süreyi terminale gelirken yolda ve işlemlerinizi yaptırmak için terminalde beklemekle harcarsınız. Ama artık bunlan düşünmenize gerek yok. İşlemlerinizi yaptır­ manın verdiği rahatlıkla uçağınızın kalkmasına sadece 35 daki­

■ The most important aspect is that you will not waste any time at the airport. Especially in peak seasons there may be long lines at the check-in counters, so it is necessary to arrive at the terminal early. W hen heavy traffic in the city is taken into account, you can sometimes spend more time getting to the terminal and completing check-in formalities than being airborne. O u r new service enables you to avoid these problems. You can come and pick up your boarding pass from the special check-in counter 35 minutes before your flight. ■ The risk of not being able to travel due to over­ booking is minimised. ■ You will be vvelcomed and assisted by specialized CİP staff at the airport. ■ You can collect your boarding pass at the E@sy Check-in counters without vvaiting in long lines.

ka kala terminale gelip, özel kontuardan boarding kartınızı ala­ bilecek ve bagajlarınızı teslim edebileceksiniz. ■ Overbooking nedeni ile uçamama ihtimalinizi oldukça azal­ tacak. ■ Havalimanında bu hizmet için özel olarak eğitilmiş CİP per­ soneli size yardımcı olacak. ■ Havalimanına geldiğinizde işlemlerinizi sizin için aynlmış E@sy Check-in kontuarlarında beklemeden tamamlayacaksı­ nız. H iz m e tin esasları:

Procedures

■ Faks ve e-mail kabul saatlerimiz gün içinde saat 07:00 ile 22:00'dir. ■ Tüm formlar uçuş saatinden en erken bir gün önce ve en geç tarifeli uçuşa iki saat kala elimize ulaşmış olmalıdır. ■ Faks check-in’inizi (0212) 663 25 45 no’lu faksa çekerek ya­ pabilirsiniz. Faks check-in formunu Türk Hava Yolları Busi­ ness Class kontuarlanndan ve CİP salonlarından elde edebilir­

■ Fax and e-mail requests will be accepted betvveen 07:00 a.m. and 22:00 p.m. ■ Ali forms must reach us not earlier than the day before your flight and not later than two hours priorto seheduled departure of your flight. ■ By fax: Fax check-in forms are available at Turkish Airlines Business Class counters and CİP Lounges. Send to (0212) 663 25 45. ■ By e-mail: Connect to the Turkish Airlines web site and click on the E@sy Check-in button. Fiil in the check-in form and submit your application. ■ Proceed to the E@sy Check-in counter 35 min­ utes before departure time in orderto pick up your

siniz. ■ E-mail check-in başvurunuzu ise Türk Hava Yollan’nın web sitesine bağlandıktan sonra E@sy Check-in seçeneğini kullana­ rak karşınıza çıkan formu doldurup yapabilirsiniz. ■ Faks veya e-mail aracılığı ile check-in yaptırdığınızda boar­ ding kartınızı almak üzere E@sy Check-in kontuanna uçağın boarding card. tarifeli kalkış saatinden en geç 35 dakika önce başvurmalısı­ ■ If you want to cancel your fax or e-mail check-in, nız. ■ Faks veya e-mail ile check-in yaptınp please first cali (0212) daha sonra uçuşunuzdan vazgeçtiğiniz 663 25 46 to inform Faks ch eck -in için faks n o: ( 0 2 1 2 ) 663 2 5 4 5 us o f your decision, takdirde, bu karanmzı önce (0212) 663 Fax number for fax check-in: (0212) 663 25 45 and then cancel your 25 46 no’lu numaraya bildirmeniz daha E-mail ch eck -in için in tern et adresim iz: reservation. sonra da rezervasyonunuzu iptal ettir­ Our web sites for e-mail check-in: ■ If you have any prob­ meniz gerekmektedir. ■ İşlemleriniz sırasında herhangi bir so­ lem with your check-in w w w .th y .co m .tr / w w w .tu rk ish airlin es.co m procedure, cali us on runla karşılaşırsanız bize (0212) 663 25 w w w .tu rk h a v a y o lla ri.co m .tr (0212) 663 25 46. 46 no’lu telefondan ulaşabilirsiniz. 139 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBR UARY 2 00 2


TÜRK HAVA YOLLARI / TURKİ SH AI RLI NES INFORMATION RETURN CHECK-IN

RETU R N C H E C K -IN

Türk Hava Yolları, İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya, Adana, Bodrum, Dalaman, Trabzon istasyonları arasında aynı gün içeri­ sinde gidiş ve dönüş yapacak bagajsız yolcularımız için Return Check-in hizmetini başlatmıştır. Dönüş uçuşunuza rezervasyo­ nunuz var ise ve bagajsız seyahat ediyorsanız bu uygulama sa­ yesinde seyahatinize dönüş check-in işlemlerinizi tamamlamış olarak başlayacaksınız. Nasıl mı? Gidiş seyahatiniz için konularımıza müracaatınızda size öneri­ len return check-in alternatifine olumlu cevabınız, dönüş uçu­ şunuzun da check-in işlemlerini tamamlamak için yeterlidir. Bu hizmet sayesinde dönüş kartınızı da önceden alabileceğiniz için havalimanında zaman kaybetmeyeceksiniz.

Turkish Airlines has launched a retum check-in service for pas­ sengers travelling betvveen İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya, Adana, Bodrum, Dalaman, and Trabzon stations on the same day vvithout baggage. İf you have a confırmed reservation for your retum flight and you are travelling vvithout baggage, then you may obtain your retum boarding pass before departure on the outward joumey. You will be asked at check-in vvhether you would like to receive your retum boarding pass. Thanks to this service you will save time when travelling day retum vvith hand baggage only.

OTEL CHECK-IN

Ali passengers staying at leading hotels in Turkey can complete their check-in formalities before leaving the hotel. This service is valid for ali passengers travelling on domestic or intemational flights (if available) vvith or vvithout baggage. You will be served by hotel staff trained by Turkish Airlines. Thanks to this service, you will not have to vvait for check-in at the airport. To take advantage of this service you must deliver your baggage at the special Hotel Check-in counters in the airport at least 20 minutes before departure time for domestic flights and 35 minutes before departure time for intemational flights. You can collect your boarding card at your hotel's check-in desk which is open 24 hours a day. After check-in, please make sure that you have received ali your travel documents (boarding card, baggage tag, passport and Business Class lounge card if applicable) necessary for the flight. At the airport you can entrust your baggage to Turkish Airlines staff at the special Hotel Check-in counter. After completion of the security procedures neccessary for certain flights, you are ready to go through the passport control. Our Hotel Check-in service is available at hotels specified belovv. Have a pleasant flight

H O T E L C H E C K -IN Türkiye’nin seçkin otellerinde kalan tüm yolcularımıza havali­ manına gitmeden biniş kartlarını alabilme imkanı sunuyoruz. Bagajlı veya bagajsız seyahat ettiğiniz tüm rezervasyonlu uçuş­ larınızda 24 saat süresince otel dahilinde iç hat ve mümkünse dış hat seferleri için biniş kartlarınızı alabilirsiniz. Bu işlem es­ nasında size TÜRK HAVA YOLLARI tarafından eğitim verilmiş otel personeli yardımcı olacaktır. Bu sayede havalimanındaki check-in kuyruklarında beklemek zorunda kalmayacaksınız. Bu işlem, havalimanına iç hat uçuşları için en az 20 dakika, dış hat uçuşları için ise en az 35 dakika öncesinde bagajflartınızı teslim etmek için kontuara başvurduğunuz sürece geçerlidir. Otelde yapılan işlem sonrası Biniş Kartınızı, Bagaj Etiketlerinizi ve eğer Business Class yolcu iseniz C İP Salon Giriş Kartınızı gö­ revliden hemen teslim alacaksınız. Bagajlannızı havalimanında sizler için açılmış özel “Bagaj Teslim Kontuarları”na teslim edip bazı uçuşlar için gerekli olan güvenlik işlemlerinizi tamamla­ dıktan sonra artık pasaport kontrolü için hazırsınız. Otel Check-in hizmetinin geçerli olduğu seçkin oteller listesi, bulunduğu il kapsamında aşağıda belirtilmiştir. İyi uçuşlar!

OTELLER / HOTELS

BULUNDUĞU İL / LOCATION

Polat Renaissance Hotel

İstanbul

Hotel Dedeman İstanbul Dedeman Otel Büyük Ankara Oteli

Ankara

OTELLER / HOTELS Hotel Dedeman Hotel Park Dedeman Hotel Sheraton Voyager HiltonSA Seyhan Oteli Zaimoğlu Oteli Büyük Sürmeli Oteli Mavi Sürmeli Oteli Zorlu G rand Otel Usta Otel Dedeman Otel Manastır Otel Iberotel Sarıgerme Park C a ria Holiday Resort Hotel Dedeman Resort Dedeman

Sheraton Otel Hilton Neva Palas Sürmeli Otel Bilkent Otel Stad Otel Princess Hotel Otel Kaya Prestige İzmir Princess Termal Otel

İzmir

Hilton G rand Hotel Mercure

140

S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2 00 2

BULUNDUĞU İL / LOCATION Antalya

Adana

Trabzon Bodrum Sarıgerme Rize Kapadokya


TÜRK HAVA YOLLARI / TURKİ SH AI RLI NES INFORMATION

A lJL 'j j\jvJD i A MILES AND NlILES

A D A N A -C İD D E / J E D D A H

1096

M

îı

ıM m u i

Ş İK A G O / C H IC A G O -D E T R O IT

237

A N K A R A -A D A N A

250

Ş İK A G O / C H IC A G O -H O U S T O N

A N K A R A -A Ğ R I

533

Ş İK A G O / C H IC A G O -L O S A N G E L E S

1746

935

A N K A R A -A N T A L Y A

257

Ş İK A G O / C H IC A G O -M IA M I

1 190

A N K A R A B A L I K E S İR

2 71

Ş İK A G O / C H IC A G O -M IN N E A P O L IS

344

A N K A R A -B A T M A N

462

Ş İK A G O / C H IC A G O -O R L A N D O

990

A N K A R A -B E R L IN

1259

Ş İK A G O / C H IC A G O -P H IL E D E L P H IA

A N K A R A -K Ö L N / C O L O G N E

1445

Ş İK A G O / C H IC A G O -S A N D IE G O

1727

668

A N K A R A -D İY A R B A K IR

416

Ş İK A G O / C H IC A G O -S A N F R A N C İS C O

1851

A N K A R A -E L A Z IĞ

353

Ş İK A G O / C H IC A G O -S E A T T L E

1726

A N K A R A -E R Z İN C A N

347

IS T A N B U L -A D A N A

A N K A R A -E R Z U R U M

434

Is t a n

443

b u l -c e z a y İ r

1365

İS T A N B U L -A L M A T Y

A N K A R A -G A Z İA N T E P

326

IS T A N B U L -A M M A N

A N K A R A -H A N N O V E R

1391

A N K A R A -F R A N K F U R T

/

a l g ie r s

1405 2439 754

IS T A N B U L -A M S T E R D A M

1373

A N K A R A -İS T A N B U L

227

Is t a n

A N K A R A -İZ M İR

339

IS T A N B U L -A Ş K A B A T / A S K H A B A D

A N K A R A -K A H R A M A N M A R A Ş

278

İS T A N B U L -A T İN A / A T H E N S

A N K A R A -K A R S

533

IS T A N B U L -B A H R E Y N / B A H R A IN

A N K A R A -M A L A T Y A

297

İS T A N B U L -B A K Ü / B A K U

1 108

A N K A R A -M A R D İN

459

İS T A N B U L -B A N G K O K

4647

1 189

b u l -a n t a l y a

301 1582 345 1607

İS T A N B U L -B A R S E L O N A / B A R C E L O N A

1387

A N K A R A -M U Ş

471

İS T A N B U L -B A S E L

1 144

A N K A R A -S A M S U N

193

İS T A N B U L -B E Y R U T / B E IR U T

A N K A R A -M Ü N İH / M U N IC H

A N K A R A -S T U T T G A R T

1308

Is t a n

b u l -p e k i n

/

4398

/

2328

A N K A R A -Ş A N L IU R F A

380

İS T A N B U L -B E R L İN

A N K A R A -T R A B Z O N

362

Is t a n

A N K A R A -V A N

564

i s t a n b u l -b o d r u m

A N K A R A -V İY A N A / V IE N N A

982

i s t a n b u l -b r ü k s e l

/

A N K A R A -Z Ü R İH / Z Ü R İC H

bu c h ar est

b u l - b İş k e k

1076 b is h k e k

265 /

br ussels

1314

İs

t a n b u l -b ü k r e ş

B A N G K O K -S İN G A P U R / S IN G A P O R E

897

Is

t a n b u l -b u d a p e ş t e

C A P E T O V V N -J O H A N N E S B U R G

790

IS T A N B U L -K A H İR E / C A IR O

/ BUDAPEST

Ş İK A G O / C H IC A G O -A T L A N T A

599

IS T A N B U L -C A P E

Ş İK A G O / C H IC A G O -C L E V E L A N D

307

Is t a n

Ş İK A G O / C H IC A G O -D A L L A S

801

İS T A N B U L -C H IS IN A U

Ş İK A G O / C H IC A G O -D E N V E R

907

IS T A N B U L -K Ö L N / C O L O G N E 1 41

S K Y L IF E

Ş U B A T - « j* .

to w n

b u l -ş İk a g o

FEBRUARY 2 002

614

b e ij in g

/

c h ic a g o

1347 283 652 764 5427 5477 412 1240


TÜRK HAVA YOLLARI / TURKİ SH AI RLI NE S INFORMATION İS T A N B U L -N E V V Y O R K

1117

İS T A N B U L -N Ü R N B E R G / N U R E M B E R G

1042

Is ta n b u l- o d e s s a

»mu**15

5652

Is ta n b u l- p a r is

1392 943

Is ta n b u l- p r a g / p r a g u e

1249

IS T A N B U L -R O M A / R O M E

852

Is ta n b u l- s a m s u n

393 5198 4999

296

İS T A N B U L -S H A N G H A I

İS T A N B U L -Ş A M / D A M A S C U S

672

IS T A N B U L -S İM F E R O P O L

İS T A N B U L -D E N İZ L İ

226

Is t a n

642

İS T A N B U L -Ü S K Ü P / S K O P J E

Is t a n

b u l -d u b a i

IS T A N B U L -D U S S E L D O R F

569

İS T A N B U L -S E U L

İS T A N B U L -D A L A M A N

IS T A N B U L -D İY A R B A K IR

393

IS T A N B U L -O S A K A

İS T A N B U L -S A R A Y B O S N A / S A R A J E V O İS T A N B U L -K O P E N H A G / C O P E N H A G E N

5009

IS T A N B U L -N İS / N İC E

b u l -s İv a s

382 436 387

1868

İS T A N B U L -S O F Y A / S O F IA

1267

IS T A N B U L -S T O C K H O L M

1634

304

Is t a n

b u l -e l a z i ğ

579

İS T A N B U L -S T R A S B U R G

1159

Is t a n

b u l -e r z u r u m

653

IS T A N B U L -S T U T T G A R T

1095

1 158

IS T A N B U L -Ş A N L IU R F A

İS T A N B U L -F R A N K F U R T İS T A N B U L -G A Z İA N T E P

540

İS T A N B U L -T A Ş K E N T /T A S H K E N T

i s t a n b u l -g e n e v a

1 189

İS T A N B U L -T İF L İS / T B IL IS I

İS T A N B U L -H A M B U R G

1236

İS T A N B U L -T A K R A N / T E H R A N

IS T A N B U L -H A N N O V E R

1 198

IS T A N B U L -T E L A V İV

İS T A N B U L -H O N G K O N G

4977

Is ta n b u l- s e la n İ k / th e s s a lo n ik i

İS T A N B U L -İZ M İR

196

Is t a n b u l- t I r a n / t ir a n a

601 2090 832 12 7 0 701

309 470 5755

İS T A N B U L -C İD D E / J E D D A H

1477

Is ta n b u l- t o k y o

İS T A N B U L -J O H A N N E S B U R G

4637

İS T A N B U L -T R A B Z O N

IS T A N B U L -K A R A Ç İ / K A R A C H I

2459

Is ta n b u l - t r i p o l i

1027 1038

Is t a n

b u l -k a y s e r

I

572

389

İS T A N B U L -T U N U S / T U N İS

IS T A N B U L -K IE V

656

Is t a n

İS T A N B U L -K O N Y A

288

I s t a n b u L -vl y a n a / v i e n n a

779 858

b u l -v a n

IS T A N B U L -K U A L A L U M P U R

5193

IS T A N B U L -V A R Ş O V A /W A R S A W

İS T A N B U L -K U V E Y T / KUVVAIT

1349

İS T A N B U L -Z A G R E B

Is t a n

b u l -l e f k o ş a

Is

t a n b u l -l o n d r a

Is

t a n b u l -l y o n

476 /

lo n d o n

İS T A N B U L -M A D R ID 1S T A N B U L -M A L A T Y A

İS T A N B U L -Z Ü R İH / Z Ü R İC H

789

720 1096

1552

İZ M İR -Z Ü R İH / Z Ü R İC H

1116

1233

N E W Y O R K -B O S T O N

191

1687

N EW Y O R K -C L E V E L A N D

41 6

N EW Y O R K -L O S A N G E L E S

2459

523

IS T A N B U L -M A N C H E S T E R

1674

N EW Y O R K -M IA M I

1092

İS T A N B U L -M İL A N O / M IL A N

1034

N E W Y O R K -S A N D IE G O

2432

Is t a n

1091

N EW Y O R K -S A N F R A N C İS C O

2572

b u l -m o s k o v a

/

moscovv

İS T A N B U L -M Ü N İH / M U N IC H

978

N EW Y O R K -W A S H IN G T O N

215

Y u k a n d a b elirtilen mil d eğerleri uluslararası sivil havacılık teşkilatı IATA’m n belirlem iş olduğu mil d eğerleri olup Türk H ava Y o lla n ö zel y o lcu p ro g ram ı olan Miles and Miles F req u en t F ly er P ro g ram ı’nda da bu m il d eğerleri kullanılm aktadır.

The distances in miles specified above are those laid down by the International Air Transport Association (IATA), and it is these that are used for the Turkish Airlines Miles and Miles Frequent Flyer Programme. M iles and M iles ile ilgili sorularınız için / For your questions about Miles and Miles M ile s an d M ile s C a li Ç e n te r T el: 444 O 849 (H e r g ü n / Everyday 07:00-22:30) Fax : 0212 663 25 43

142

S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBR UARY 2 00 2


UCAK FİLOSU / THE FLEET

A340-311/313 NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 7 NAMES/' ADLARI: İSTANBUL/İSPARTA/ANKARA/İZMİR/ADANA/HAKKARİ/AVDIN MAMMEIM TA KE OEF YVEIGHT/AZAMİ KA LKIŞ A Ğ IRLIĞ I: 257.000-262.000 kg. YVING SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 60.304 m LENGTH/6ÖVDE UZUNLUĞU: 63.689 ra HEIGHT/VERDEN YÜ KSEKLİĞ İ: 16.99 m CRUISING SPEED/NORMAL SEYİR SÜRATİ: 8 9 0 hra/h SEATING CAPACITY/KOLTUK ADEDİ: 271 MAMMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ UÇUŞ YÜ KSEKLİĞ İ (TAVANI): 14268 m MAMML M CRUISING SPEED/AZAMİ SÜRATİ: 945 km/h MAMMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 11.952 km CARGO CAPACITY/KARGO KAPASİTESİ: 16.000 kg.

A310-304

TURKİSH

NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 7 NAMES/ADLARhAR AS/ÇORUH/ERGENE/AKSU/GÖKSU MERİÇ/DALAMAN MAMMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMİ K A LK IŞ AĞIRLIĞI: 153.000-157.000 kg. WING SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 43.90 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 46.66 m HEIGHT/YERDEN YÜ KSEKLİĞ İ: 15.94 m CRUISING SPEED/NORMAL SEYİR SÜRATİ: 860 km/h SEATING CAPACITY/KOLTUK ADEDİ: 182-210. MAMMUM CRUISING ALTITUDE/ AZAMİ UÇUŞ YÜ KSEKLİĞ İ (TAVANI): 14268 m MAMMUM CRUISING SPEED/AZAMİ SÜRATİ: 900 km/h MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 8.100 km CARGO CAPACITY/KARGO KAPASİTESİ: 9.000 kg.

B737-800 NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 24 NAMES/ADLARI: DİYAR BAKIR/RİZE/HATAY/AFY0N/SİVAS/IĞDIR/MARDİN/AĞR1 ZONGULDAK/ORDU/NİĞDE/BİTLİS/BATMAN/AMASYA/GİRESUN/KASTAMONU/ELAZIĞ MANİSA/TUNCELİ/MALATYA/ESKİŞEHİR/BOLU/KOCAELİ/NEVŞEHİR MAMMUM TAKE OFF YVEIGHT/AZAMİ K A LK IŞ A ĞIRLIĞ I: 79.015 kg. WING SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 34.3 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 39.5 m HEIGHT/YERDEN YÜ KSEKLİĞ İ: 1 2.5 m CRUISING SPEED/NORMAL S E Y İR SÜRATİ: 858 km/h SEATING CAPACITY/KOLTUK ADEDİ: 155 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ UÇUŞ YÜ K SE K LİĞ İ (TAVANI): 12.497 m MAMMUM CRUISING SPEED/AZAMİ SÜRATİ: 902 km/h MAMMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 4.755 km. CARGO CAPACITY/KARGO KAPASİTESİ: 2.700 kg.

B737-400

B737-500 NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 2 NAMES/ADLARI: TRABZON/BURSA MAMMUM TAKE OFF YVEIGHT/AZAMİ KA LKIŞ AĞIRLIĞI: WING SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 28.89 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 31.01 m HEIGHT/YERDEN YÜ KSEKLİĞ İ: 11.07 m CRUISING SPEED/NORMAL SEYİR SÜRATİ: 797 km/saal SEATING CAPACITY/KOLTUK ADEDİ: 117

ti

ın ıs ıc i-ı

NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 16 NAMES/ADLARI: KARS/AYVALIK MARMARİS/AMASRA/ ÜRGÜP ALANYA/ANTALYA FETHİYE/MUĞLA ÇANAKKALE/KAYSERİ EFES/SİDE/BERGAMA GELİBOLU/ANADOLU MAMMUM TA KE OFF YVEIGHT AZAMİ K A LK IŞ A ĞIRLIĞI: 68.038 kg. WING SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 28.89 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 36.40 m HEIGHT/YERDEN YÜ KSEKLİĞ İ: 11.07 m CRUISING SPEED/NORMAL SEYİR SÜRATİ: 797 km/h SEATING CAPACITY/KOLTUK ADEDİ: 150 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ UÇUŞ YÜ KSEKLİĞ İ (TAVANI): 12876 m MAMMUM CRUISING SPEED/AZAMİ SÜRATİ: 8 5 6 km/h MAMMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 3.350 km CARGO CAPACITY/KARGO KA PA SİTESİ: 3.800 kg.

MAXIMUM C R U IS IN G A LT IT U D E /

AZAMİ UÇUŞ YÜ KSEKLİĞ İ (TAVANI): 12876 m MAMMUM CRUISING SPEED/AZAMİ SÜRATİ: 856 km/h MAMMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 3.865 km CARGO CAPACITY/KARGO KAPASİTESİ: 2.241 kg.

E lli NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 3 NAMES/ADLARI: ERZİNCAN/UŞAK/MUŞ MAMMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMİ K A LK IŞ A ĞIRU ĞI: 40.823 kg. YVING SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 26.34 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 26.16 m HEIGHT/YERDEN YÜ KSEKLİĞ İ: 8.61 m CRUISING SPEED/NORMAL SEYİR SÜRATİ: 720 km/h SEATING CAPACITY/KOLTUK ADEDİ: 79 MAMMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ UÇUŞ YÜ KSEKLİĞ İ (TAVANI): 10788 m MAMMUM CRUISING SPEED/AZAMİ SÜRATİ: 820 km/h MAMMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 2.407 km CARGO CAPACITY/KARGO KAPASİTESİ: 5 0 0 kg.

NUMBER OF PLANES/UÇAK ADEDİ: 9 NAMES/ADLARI: DENİZLİ/ERZURUM KONYA/SAMSUN/VAN/GAZİANTEP/KÜTAHYA/SİİRT/TOKAT MAMMUM TA KE OFF WEIGHT/AZAMİ K A LK IŞ AĞIRLIĞI: 46.039kg. YVING SPAN/KANAT UZUNLUĞU: 26.34 m LTNGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 30.99 m HEIGHT/YERDEN YÜ K SEK LİĞ İ: 8.59 m CRUISING SPEED/NORMAL SEYİR SÜRATİ: 720 km/h SEATING CAPACITY/KOLTUK ADEDİ: 99 MAMMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ UÇUŞ YÜ KSEKLİĞ İ (TAVANI): 10788 m MAMMUM CRUISING SPEED/AZAMİ SÜRATİ: 820 km/h MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 2.259 km CARGO CAPACITY/KARGO KAPASİTESİ: 1.000 kg.


UCUS B İLG İLER İ M ESA FELER

/

FLİGHT IN F O R M A T IO N

/ F L İG H T D İS T A N C E S

İs ta n b u l ' d a n / From İstanbul

Km N. Miles

ALMA TY ALA AMMAN AMİM A M S T E R D A M A MS A Ş K A B A T / A S H G A B A D ASB ATİNA / A T H E N S ATH BA H R A IN BAH B A K Ü BAK B A N G K O K BKK B A R C E L O N A BCN B A S E L BSL B E R L İN SXF B E Y R U T / B E I R U T BEY B İ Ş K E K / B I S K E K FRU B R Ü K S E L / B R U S S E L S BRU B U D A P E Ş T E / B U D A P E S T BU D B Ü K R E Ş / B U C H A R E S T BUH C A P E TOVVN CPT C E N E V R E / G E N E V A GVA CE Z A Y İR / A L G I E R S ALG C İ D D E / J E D D A H JE D D U B A İ DXB D Ü S S E L D O R F DUS F R A N K F U R T FRA H A M B U R G HAM H A N N O V E R HAJ J O H A N N E S B U R G JN B K A H İR E / C A I R O CAI KARAÇİ / KARACHI KHI K O P E N H A G / C O P E N H A G E N CPH K İ Ş İN E V / K I S H I N E V KIV KİE V 1EV KÖL N / C O L O G N E CGN KU A LA L U M P U R KUL K U V E Y T KWI L E F K O Ş A ECN L O N D R A / L O N D O N LHR LYON LYS M A D Rİ D MAD

4145 1528 2356 2636 580 2787 1845 8038 2278 1963 1858 1046 4047 2228 1 189 576 9199 1952 2471 2584 3274 2182 1909 2180 2061 7886 1293 4210 2109 724 1 109 2146 9375 2632 837 2580 2174 2821

Km N. Miles

2238 825 1272 1423 313 1505 996 4340 1230 1060 1003 565 2185 1203 642 31 1 4967 1054 1334 1395 1768 1 178 1031 1 177 1113 4258 698 2273 1 139 391 599 1 159 5062 1421 452 1393 1 174 1523

M A N C H E S T E R MAN MİLANO / MILAN LIN MO S KO V A / MOSCOVV MOW MÜNİH / MUNICH MUC NEW Y O R K NYC N İC E NCE N U R E N B E R G NUE O S A K A K 1X O D E S S A ODS P A R İ S / O R L Y ORY PE Kİ N / B E I J I N G B J S P R A G / P R A G U E PRG RIYAD / RIYADH RUH R O M A ( R O M E ) / FIU MIC INO FCO SARA YBO SNA /S A R A JE V O S J J S E U L / S E O L ICN S I M F E R O P O L S IP S İ N G A P U R SIN S O F Y A / S O F I A SOF S T O C K H O L M ARN S T R A S B O U R G SX B S T U T T G A R T STR ŞAM / D A M A S C U S DAM Ş A N G A Y / SH A N GA I PVG Ş İ K A G O / C H İC A G O ORD T A H R A N /T E H R A N THR T A Ş K E N T TAS T E L AVİV TLV T İ F L İ S / T B I L I S I TBS T İR AN Tl A T O K Y O NRT T R İ P O L İ TIP T U N U S / T U N U S I A TUN Ü S K Ü P / S K O P J E SKP V A R ŞO V A / VVARSAVV WAW VİYANA / VIE N N A VIE Z A G R E B ZAG Z Ü R İH / Z U R lC H ZRH

2785 1735 1932 1637 8575 1983 1733 9649 663 2358 7690 1613 2602 1489 1461 8708 659 9538 574 2408 1952 1830 1 193 8975 9204 2165 3517 1261 1439 872 10149 1941 1796 704 1446 1356 1 198 1830

1504 937 1043 884 4630 1071 936 5210 358 1273 4152 871 1405 804 789 4702 356 5150 310 1300 1054 988 644 4846 4970 1169 1899 681 777 471 5480 1048 970 380 781 732 647 988

- D ergim izin bu sayfasında yayım lanan km ve mil (d en iz m ili) d eğerleri, u çağ ın u çtu ğ u irtifada takip ettiği rotan ın y e r ü zerin ­ deki iz d üşüm ünün ö lçü len m esafesidir. / The distance in kilometres and nautical miles in the table on this page is the projected distance on the ground for the route flovvn by the aircraft. - U çaklarım ızın içindeki m o n itö rlerd e g ö rü len rakam ise, u çağ ın havada katettiği m esafedir. / The figüre shovvn on the cabin monitors give the actual distance flovvn by the aircraft through the air, including adjustments of direction to compensate for wind, and other vveather conditions. - Ö zel Y o lcu P rogram larım ızda (M iles and Miles P ro g ram ı) uygulanan mil d eğ erleri ise Uluslararası Sivil H avacılık Teşkilatı’nın (IATA) yayım lam ış old u ğu rakam lardır. / The distance in nautical miles used by the Miles and Miles Programme are those published

bythe International Air Transport Association (IATA). ■ ■

T H Y U Ç U Ş L A R I / T H Y F L İG H T S

_____________

______

M E S A F E L E R / F L İG H T D İS T A N C E S İstanbul'dan (k m ) / From (k m ) ADANA ADA ANKARA ESB A N TA LYA A Y T B A TM A N B A L B O D R U M B JV D A LA M A N DLM D E N İZ L İ D N Z D İY A R B A K IR D IY E D R E M İT E D O ER ZURUM ERZ G A Z İA N T E P G Z T İZ M İR A D B KA YS ER İ A S R KO N Y A KYA M ALA TYA M LX SAMSUN SZF TR AB ZO N T ZX VA N VA N

Ankara'dan (k m ) / From Ankara (k m ) 824 419 535 1 141 526 648 461 1087 278

1091 983 419 696 530 861 696 974 1304

ADANA ADA A Ğ R I AJI A N TA LYA A Y T B A L IK E S İR B Z I BATM AN B A L B O D R U M / M İL A S B JV D E N İZ L İ D N Z D İY A R B A K IR D IY E L A Z IĞ E Z S E R Z İN C A N E R C ERZURUM ERZ G A Z İA N T E P G Z T İS T A N B U L İS T İZ M İR A D B KAHRAMANMARAŞ KCM KARS KSY K A YS ER İ A S R

439 870 454 617 772 657 450 696 596 5 91 717 635 420 643 772 933 300

144 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2002

M ALA TYA M LX M A R D İN M Q M M U Ş MSR SAMSUN SZF S İV A S V A S Ş A N L IU R F A S F Q TR AB ZO N TZX VA N V A N

İz m ir'd e n (k m ) / Front İz m ir (k m )

ADANA ADA

502 772 802 332 350 757 604 943


© Cana Luthı - Ramseıer

200Km

PRodos

1 :65 00 00 0

(^Karpath

Rödo°s'<Ç}

S j/ıra m k a

o Pınarbaşı

pÇftâkkale

■Alaaya

C yprus

K IB R IS

flarfa

j /

'

< ? r~ n ı

«es ./"

Z o n g u ld a k ^ 'T ^ '^

Na;

Haifaj,

BElRU Tı

L E B A N/0

Tripoli

Tartüs

Latakia

Hatay (Anlak'

- ra

^Kas/no

>r

i

,

o'm ^'A ^Siverek

ıir^tfâ I

■?

Ashs \ q 3 i\ / Kirkuk

x

Vake

â



E S T O N ,l A / Cudskoe \

v— o Siaulıai

OOlsztY^; ©Bia»Vstok

^ Oto"»'"'

«ıei

' . ^ oL oS a «t,HW •w» J \ VanriM**

Mv>«w* of

o^wnoHenkwsV

, 0?**

; ->î 1 o U2 hdro<K

y 0 W'Q*mşİ>

J

o l* * ”

Aom»»

/W*<M

&

Rödod; c.« m w

^ /cftftira

kiv» ' s

K arpathos

,

C ypru'V f

fi t\'Mam»"0

Gulf of Sine oAtöâM Al Jaghbûb ^

Oarnanhu' \

U

o \srna'V»a

Zagai'9

\


'jaluturuvsk

Klaiptda

yggert Isıl'Kur

°Kopejsk i,/ .® (ONovı moskovsk | V j (orSansko

tjBtoamıvici

S

İLARUS

MiSrtaş of)' Tambı

\

Vo/yogvdsto/e

IB E 3B B

il'

Novorossij

UCkuduk

Z B E M S T A

T A N \ Card?ou° TA K L İ M A D A N S . İ A

Jj^ALTA

Valena^

Bikaner

o

AL KU FRA

>/>

'1

°AI Javırf

Ü N İT E D İR A B E M İR AT E S # *

Porbandar' HafnSO-

JAbû tlamad

jNellore

Mangalore © L a c c a d r v e Is .

Guardafu/

.

JMADRAS

ı

i m i . CaKcuK

(Kozhikode)

“ H»geyşa A lle p p e v ^ 'J ^ J

Trivandrum ® 5 >

MAJ.TJIVES ISLANDS '

ffcktvach!

Code sl\are flights by Cathay Pacific

i Po m b i

I

A m ıru n lu Is

s e V c h e u .e s

:

A id abra Is. C e r f l. fS ey ch J Farqu har Is. (S e y c h J Inıeserana

kTrıncoma ee

LA N K A


OKHOTSK

Saha/in

1Ch'öngjin t OHachinohe

JAPAN

,lKOREA

Sh iko ku

EASTCHINASEA 4u Q

BHUTAN oThiıhbıı

TAIWAN

HONG KONG

(U.K.)

NO RTHERN

T O N K fa , Oong Hoı ROuang Tn

XtoHue

Luzon

ISLA N D S

IIIH-VILLE (SAIGON)

M indanao

B ELA U

PalauIs. c

F E D E R A T E D STATES O F M ICRONESIA

lldjung Pandang( (Makasar)

Butung

PAPUA


Spitzbergen

G re n la n d (Danmark)

K a la a llit

N una a t

FOXE BASIN

HU D SO N

BAY

•i»

□ İT. PETERSBURG

ESTONIA LATVLA

;;v h > ? ',/d K " KUS S ^ ~ od

ItlANlA —

Cariary/s. fSp.l < < "7 G U L F

f

V

A LG ER İ A

OF

L İB Y A ,- * ,

EGy

W E8T SAHARA

M E X t C O ±!

4

MAURITANIA CH A D ' SUDA

OAMBU GUINfi BISS/

N e z u;

SİERRA LEOr

Archipie/ago de Colön f Galâpagos Is )

J&U-J

GULF

W

COl

GUINEA

P A C IFIC

.g BQTSWi

O CEA N

■V*f 19 tlTGCAf

Code share flights by American Airlines

'

Q

V? vS A U D I ç

Noufkchott©

EL SALVADOR i l i

MOSKVAD

a b i a

V


M ile s M iles

* 'Garanti

İ-

12 S301 23H5 b !8S

Bu kartlarla daha fazla uçacaksınız♦ T ü rk

H ava Y o lla r ı

F req u en t Flyer p rogra m ı, -ki buna T H Y ’nin iç hat uçuşları da dahil-, Türk Hava Yolları ile anlaşma yapan otelleri ve oto kiralama şirketlerini kullanmanız, size “Mil” olarak geri dönüyor. Sadece Türk Hava Yollan ile değil, Am erican Airlines ve T A P (A ir Portugal) ile katettiğiniz miller de Miles&Miles kartınıza ekleniyor. Türk Hava Yollan ve Garanti Bankası işbirliğinde sunulan Shob& M iles Visa Card ile yapılan alışverişlerde de “Mil” kazanabilirsiniz. Shob&Miles Visa Card özel üyesi firmalar daha da fâzla “Mil’ kazandınyor. Uçuş millerinize alışverişlerinizden kazandığınız miller de eklenince bedava ucak biletinizi cok daha kısa sürede alabilirsiniz. Sfıoft&Miles Visa C ard ile Atatürk H avalim anı otoparkında özel Valet Parking hizmetinden %50 indirimli yararlanabilirsiniz.

“Miles&Miies” ile her uçuşunuz

“Miles&M iles” programında iki çeşit kart hizmetinize sunuluyor. Bunlardan ilki yeni üye olanlar için hazırlanan Classic Card. 2 yaşından büyük herkes üye olabileceği için sadece sizin değil, egıl, çocuklar çocuklarınızın da kendi kartlan oluyor. İkincisi ise Elite Card. M Miles&M iles& M ;iles program üyelerimiz bu karta ulaşnklannda aşağıdaki avantajlardan yararlanıyorlar.

• Uçuş rezervasyonlarında öncelik • A y n bankoda check-in • C İP salonlarına giriş

Miles&Miles avantajlanndan yararlanmak için rezervasyon ve check-in aşamalannda üyelik numaranızı belirtmeniz gereklidir. Ü ç ayda bir üyelere gön derilen hesap özetlerinde işlenmemiş ucuş/hizmet olması durumunda, söz konusu eksikliğin giderilmesi için uçuşlara ait bilet ve biniş

sıx r D l V A N

»

BUSI NESS CAR RENTAL

H O T E L S

I S T A N' B U L

Decar, Sixt, Avis, Budget, Business Car Rental, National Car Rental.

N eler kazanacaksınızBu program sayesinde kazandığınız m illeri kendiniz harcayabileceğiniz gibi, istediğiniz bir kişi için de kullanabilirsiniz. 20.000 mil biriktirip Avrupa’ya uçabilir, 50.000 mil biriktirip Am erika’ya gidebilirsiniz. Üstelik bu ücretsiz biletleri anlaşm alı havayollarında da ku llan ab ilirsin iz. Ö d ü l rezervasyon ların ızı T H Y Rezervasyon Merkezi’nden yapabilirsiniz.

Üyeliğiniz hem en başlıyor.

Miles&Miles Cali Çenter

• Alanda son dakika uçuş sınıfını yükseltme

JM %

Mil kazandıran oto kiralama şirketleri:

www.tkmilesandmiles.com

• Kart sahiplerine özel danışma hatn

AIR flap PO RTUGAL W

Dedeman, Hilton, Kempinski, T h e Marmara, Divan, Merit Antique.

MILES&MILES İLE İLQİLİ SORULARINIZ İÇİN: 4 4 4 0 849

• 10 kg’lık ekstra bagaj hakkı

a a

Mil kazandıran oteller:

Türk Hava Yollan, Miles&Miles Programı ve Garanti Bankası işbirliği ile sunulan Shob&Miles Visa Card başvuru fo rm la rın ı satış o fis le rin d e n , check-in bankolanndan, seyahat acentalanndan veya uçuş esnasında hostesinizden temin edebilirsiniz.

Elite Card avantajları:

AmencanMM*

kartınızı, konaklama yapnğımz otellerden ve/veya oto kiralama şirkederinden aldığınız fatura ya da sözleşmeleri saklamanız gerekmektedir.

av " *is **

Çalışma saatleri: Hergün 0 7 :0 0 -2 2 :3 0 £aks: 0 2 1 2 6 6 3 25 43

Elite Card Danışma Hattı Tel: 0 2 1 2 6 6 3 47 17 (Cm t. ve Pz. hariç 0 8 :3 0 -1 7 :3 0 ) Faks: 0 2 1 2 6 6 3 6 3 56

SHOP&MILES İLE İLÇİLİ SORULARINIZ İÇİN: 4 4 4 0 333 www.shopandmiles.com.tr

**** sucr Car Rental •“ *

DEDEM AN H O TE LS & RESO RTS

H ilton HHonors*

TU R K HAVA YO LLA RI


Upemavîk >

BEAUFORT SEA AMUNDSEN CULF

FO XE BASIN

HUDSON

BAY «PlBuvrf

GULF OF . C.Harrison

A L A SK A

L/feCartwnght c

Queen t Charlotte Is '

St-Pmrre C.Race et Miquelon

(Fr.)

Sab/el

.Hattaras

Berm udas

(U.K.) c.

A TLA N TIC OCEAN 1Canavara! (C.Kennedy) Westftlm Beach

Caymants.

“"tonnTo,

^ S a r î^ r ' . M. °

LLAS

N %

ıRAGÜA

PA CIFIC

OCEAN Rta. Naranjas

Archipiâlago de.Colön fGalâpagos Is.)*

----

Code share flights by American Airlines

//es Marguises (Fr.) FatuH iva

IİB S "

Tuamotu (Fr.)

' 'ANcfuiLLA

ST KITTS/ \

^

U a

“ »''v^essasu^; o OOMlNICA

S \MartmiqueffrJ

$ jST.LUCIA

fO*ç~ ST.VINCENT- ‘BARBADOS


Y o u will fly more with these cards. L U called

the

T u r k is h A ir lin e s F r e q u e n t F ly e r p r o g r a m

“ M ile s & M ile s ” , y o u r e v e ry flig h t, in c lu d in g

T u r k i s h A ir l i n e s d o m e s t ic f lig h t s , a n d u s a g e o f h o t e ls

and car r e n t a l s t h a t a r e i n a l l i a n c e w i t h T u r k i s h A w i l l return to you a s m i l e s . Y o u r c a r d i s n o t o n l y to T u r k i s h A i r l i n e s . M i l e s y o u e a r n w i t h A m

ir lin e s , lim ite d e r ic a n

P a r t n e r H o te ls : D e d e m a n , H ilt o n , K e m p in s k i,

C a r R e n t a l C o m p a n ie s :

Sixt, Avis, Budget, Business Car Rental, National

A ir l i n e s a n d T A P ( A i r P o r tu g a l) a re a ls o a d d e d t o y o u r

D e c a r,

M i l e s a n d M i l e s c a r d . Y o u c a n a ls o e a r n m ile s e v e r y

C a r R e n t a l.

card Turkish

The Marmara, Divan,

M e r it A n tiq u e .

t im e y o u u s e t h e S h o p & M i l e s V is a C a r d , a c r e d it o f fe r e d i n a llia n c e w i t h G a r a n t i B a n k a s ı a n d

A ir lin e s . S h o p p in g a t p a r t n e r c o m p a n ie s o f S h o p & M i l e s

W hen the miles from flying, y o u w i l l r e a c h y o u r f r e e t i c k e t m u c h sooner. Y o u r S h o b & M i l e s V i s a C a r d w i l l a l s o e a r n % 50 discount at t h e v a l e t p a r k i n g s e r v i c e o f Atatürk A irp o rt. V is a C a r d w i l l e a r n y o u m o r e m ile s . y o u e a rn fro m

s h o p p in g a d d t o y o u r m ile s

T h e r e a r e 2 ty p e s o f c a r d s i n M ile s & M ile s F r e q u e n t F ly e r P r o g r a m :

The first type is the “ Classic Card” which will be sent to our new members. A n y person över the age o f two is eligible to become a member in Miles&Miles Program. T h e second type is the “ Elite C ard” . M iles& M iles members can acguire Elite Card status by collecting a certain amount o f miles or flight segments each calendar year. A d v a n ta g e s o f th e E lit e

1. 2. 3. 4. 5. 6.

/& V HapsSnuGAL L k M s f l a v i s I

D İ V A N

M

Business cak ren ta l

H O T E L S

M ARM ARA

İSTANBUL

In M iles& M iles program, you may use your miles for ourself or for someone else. For example, you can rh;ave a free ticket vvithin Europe for 20.000 miles or a free ticket to America for 50.000 miles. Furthermore, you can use these tickets on any o f our partner airlines’ services. Reservations for your avvard tickets, companion tickets and upgrades can be made at Turkish Airlines Reservation Çenter. Y o u r m e m b e r s h ip s t a r ts r ig h t a w a y .

You can provide the application form s fo r the program and the S h o b & M i l e s Visa Card, offered in alliance with Turkish Airlines and Garanti Bankası, at the Turkish Airlines sales offices, travel agencies, check-in counters or from your flight attendants.

M ile s & M ile s

C a rd :

Priority in vvaiting list Check-in at Business class counters Private lounges 10 kg. o f extra baggage allowance Dedicated info-line Last minute upgrade

FOR YOUR QUESTlONS ABOUT MILES&MILES: 4 4 4

E 3 S S 3

. ...' . ... ...

0

849

www.tkmilesandmiles.com

Miles&Miles Cali Çenter

T o ensure that the miles you earn are registered to your account correctly, please quote your M iles& M iles membership card number vvhile making reservation and present your card at the tim e o f check-in. In order to credit your missing miles if any, please keep your tickets, boarding cards and the relevant documents fcelonging to the services o f partner hotels and car rental companies.

a i H

W h a t u ıill y o u e a rn ?

W o rk Hours: Everyday 07:00-22:30 Fax: 0 212 663 25 43

Elite Card Information Line: Tel: 0212 663 47 17 (Weekdays 08:30-17:30) Fax: 0212 663 63 56

FOR YOUR QUESTIONS ABOUT SHOP&MILES: 4 4 4 0 333 www.shopandmiles.com.tr

şö cr -5 S DEDEM AN ( V H O T E LS & RESO RTS

H i l t n n H H n n o rs*

TU RKİSH AIRLINES


artizeka@hotmail.com

B U L M A C A

Y Bir atasözümüz ►

Bir masal y yaratığı Tecrübe etmek

y Bir nota

y

Y

Aile

Küçük mağara ► Büyük ve süslü balıkçı kay® ►

y

simgesi Tembellik

bitkisi

Metal olmayan İlgi

y

Radyumun simgesi Delta

Hububat tozu

Nazım Hikmet’in soyadı Bir ilimiz

İyi, hoş ► Makam sahibine tahsis edilen araç

y

Yan memnunluk

Eskiden uygulanan dayak cezası Bebek

Fakat, lâkin Beyaz

y

Yas İçki, bade

Hışır unundan ► yapılan yağlı bir yemek

y

Eski Hısır'da güneş tanrısı

Bir ki;

y

Bir yağıj şekli Eksiksiz y

y

Baryumun ► simgesi Sürüngen bir hayvan

y

İkaz ► Y Simgesi BR olan element ►

Kamufle etme İstanbul’un en eski semtlerinden biri

y

y

Kırmızı

Vuraç

Bir yapının taslak durumundaki küçük örneği

y

İçinde katı ► madde erimiş olan sıvı Tembih

Çalıdan bahçe ► buvan Anma, sözünü etme

Geri verme ► Ticaret gemisi sahibi

y

“Ağabey’in ünsüzleri

y

Edebiyat ► (kısaltma) Kurosava" Japon yönetmen

Bir bitki habere ilacı

Edebiyatla ilgili

► V

Eski dilde ► kanser (abuk davranan, çevik

Eski dilde ekmek Telli bir (algı

y

y

Tutkuyla bağlı olan Yersiz söz, pot ► Tavlada bir sayı

y

y

Gelişigüzel ► V yazarak Zengin karşıtı

y

y

Krallığı yöneten kadın

y

Otomobil ► (kısaltma) Yumurtalı bir süt tatlısı

y

Suçlunun malına el koyma, müsadere

y

y

Polonya halkından olan

lkStopratklaSmaa eskiden verilen ad

Kiloamper (kısaltma)

Ağ tabaka Molibdenin simgesi

y

y

“Zaten, bir de, ► özellikle” anlamında bir bağlaç

İlave

Denizli ütesi

Vilayet Dolayısıyla anlatma

y

duruma getirme

y

Bir (içek adı

y Bir soru sözü

Kolay karşıtı Renyumun simgesi

Saçı olmayan ► Rusçada “evet”

y

y

y

Fas’ın uluslararası plaka işareti

Heceleri ► tekrarlayarak birdenbire söyleyen

«ey

Lityumun simgesi Hayvan yiyeceği

y

y

bezelye

Boyayı inceltmekte kullanılan sıvı

Ötücü bir kuş Bir Afrika ülkesi Tuzsuz bir peynir türü

y

Mürekkep balığının bir türü

Belli aok Tabancı

y

y

Çözümü 2 sayfa ileride 154 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2002


W h e n transferring m o ne y through M o n e y G ra m ®

MoneyGram International Money Transfers MoneyGram® International Money Transfer is the fast, convenient and easy way to wire money. Through the MoneyGram® international network of more than 35,000 agent locations worldwide, you can send money at attractive prices to recipients in more than 150 countries in just 10 minutes. For ali MoneyGram® inquiries and services in Turkey, please cali Fonobank 444 0 555 or visit www.kocbank.com.tr.

<§Ö§>KOCBANK


O Y U N L A R

/

? U Z Z L E S

artizeka@ hotnm il.com

Yüksek öğrenimlerini A3D’de yapan beş İzmirli arkadaş hafta sonunda Yücelin Cincinnati’deki evinde buluşup Türkiye anılarını tazelediler. &u arkadaşların ad ve soyadlarını, hangi şehirde oturduklarını ve mesleklerini soruyoruz size. Five Turkish students from the city of İzmir who are studying in the United S ta te s meet for the ıveekend a t YüceTs house in Cincinnati. Can you work out their surnames, the cities where they are living, and the subjects t hey are studying? Şehir / City

Soyadı Surname

Öğrenim dalı Subject

şı

İPUÇLARI: 1. A hm et’in bulunduğu şehir Los Angeles olmadığı gibi Miami de değildi. Los A ngeles'ta elektronik mühendis oturuyordu. 2. Doktor Ipek'in soyadı Erbilgiç değildi. 3. Levent’in soyadı Yapan’dır. 4. Ekonom ist olan Şekerci soyadlı kişi y a A rd a’y dı y a da Yücel.

5. New York’ta oturm ayan bilgisayar mühendisinin

Yücel

soyadı Yeşildağ değildi. New York’ta oturan kişi de,

Arda

bilgisayar mühendisi de Ahm et değildi.

Levent

<

6. Sa n Fran cisco’da oturan kişinin soyadı Tiarlas’tı.

Ahmet İpek

CLUES:

Elektronik müh. / Electronic engineering

1. Ahm et does not live either in Los Angeles, where th e student

Ekonomist / Economice

studying electronic engineering is living, or Miami.

Doktor / Medicine

2. The surnam e o f İpek, who is studying medicine, is not Erbilgiç.

Kimya müh. / Chemical engineering

3. Levent’s surnam e is Yapan.

Bilgisayar müh. / Computer engineering

Ar. The stu d en t who is studying economy and whose surnam e is

New York

Şekerci is named either A rda or Yücel

San Francisco

5. The stu d en t who is studying Computer engineering does not live in New York, nor is

Miami

his surnam e Yeşildağ. Ahm et is not the name o f the person living in New York nor o f

Los Angeles

the person studying Computer engineering.

Cincinnati

6. The surnam e o f the stu d en t living in Sa n Francisco is darlaş.

Adı / Name

Soyadı /Surnam e

Şehir / City

Ç Ö Z Ü M L E R

/

S O L U T I O N S

9U\0\p9W/ JOV\OQ

ııueyn

0epil£sX

ysd\

duu99u\£>u9\eotui9i\Q/ 'Ljnuj eRuivy

oaspuej-j ueç

sepeg

q.9wi|y

s9|s&uy so"|

uedex

HU9A9'|

OJUOJ0.O9I3 •Mniu)|IU0JCW9|q

Öğrenim dalı / Subject

m

ÇOjUiOllOOT} / ısııuouo^j duu99u\du9j^nduıoj ■qnaı jeteçıöııg

\ieuu\ouiQ

5|(j|!4J3

I^HA

joafyng / ı/ep uııusjğç

fa ıj/ jm s ğ

gıueujnç / ıpeKoç

9LU12N / Ifpy

epjy

)|J0X/«9N

vovM nna

15 6 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2002

J» o

>

M H iaO U d 3 1 9 0 1 m unvn


o

4440849 U Ç U Ş

H A T T I

i

3 6 5 gün, 24 saat iç ve dış hat rezervasyonları, M iles& M iles, internetten biletleme ve rezervasyon işlemleriniz için...

TÜRK HAVA YOLLARI


THY

VİDEO

PROGRAMI

HEARTS İN ATLANTIS

/

FILMS

EVER AFTER

ON

THY

FLIGHTS

W OM AN O N TOP

O Y U N C U LA R / CAST

O Y U N C U LA R / C A S T ___________

O Y U N C U LA R / C A S T ________

Anthony Hopkins, Anton Yalchin, Hope Davis

Drew Barrymore, Angelica Huston, Dougray Scott

Penelope Cruz, Murilo Benicio, Mark Feuerstein

Y Ö N E T M E N / D IREC TO R

Y Ö N E T M E N / D IREC TO R_________

Y Ö N E T M E N / D IREC TO R_________

Scott Hicks

Andy Tennant

Fina Torres

İngilizce / English Türkçe / Turkish Çince altyazılı / Chinese subtitles Japonca altyazılı / Japanese subtitles

İngilizce / English Türkçe / Turkish Japonca altyazılı / Japanese subtitles

İngilizce / English Türkçe / Turkish Japonca altyazılı / Japanese subtitles

1512 yılında Fransa’da öksüz kalan Danielle’nin şansı prensle tanışınca tersine döner. Babasının evinde üvey annesine hizmetçilik yapmak zorun­ da kalır.

tsabella ve Toninho, Brezilya’nın küçük bir liman kasabasında yaşayan iki sevgilidir. Evlendikten sonra İsabella, kocasını başka bir kadınla yakalar. Toninho’yu affede­ meyen İsabella, Am erika’ya arka­ daşının yanına gider ve kendine yeni bir hayat kurar.

B o b b y G arfield , C onn ecticut’ta büyüyen, 11 yaşında bir çocuktur. Evlerin d e bir oda kiralayan Ted Brautigan’la başlayan arkadaşlığı, kısa sürede ciddileşir, özellikle Ted özel güçleri olduğunu itiraf edince.

The story of Bobby Garfield, an 11 year old boy growing up in Connecticut in 1960. Bobby is befriended by Ted Brautigan, a man rentıng a room in their house who becomes a father figüre to Bobby. Ted, hovvever, soon reveals that he has a special psychic gift.

İn 15 12 in France, orphaned Danielle de Barbarac's chance meeting with the king’s son sets off chain events that make her life as a sen/ant in the house of her cold scheming stepmother more difficult than ever before. 15 8 S K Y L IF E

ŞUBAT

FEBRUARY 2002

İsabella and Toninho are a happy couple living in a port city in Brazil. After they are married, İsabella catches him with another woman and is inconsolable. She impulsively packs her belongings and flies off to the United States to live with her friend. Isabella's blend of exotic sensuality and culinary skills helps herto start a new life.


THY

Vİ DEO

PROGRAMI

THE CURSE OF THE JADE SCO RPIO N O Y U N C U LA R / CAST W oody Ailen, Helen Hunt, Charlize Theron, Dan Akroyd Y Ö N E T M E N / D IREC TO R W oody Ailen İngilizce / English Türkçe / Turkish Japonca altyazılı / Japanese subtitles Çince altyazılı / Chinese subtitles 1940’larda New York’un en başarılı sigorta araştırmacısı olan C. W . Briggs, şirketin yeni araştırmacısı Betty Ann Fitzgerald’a sigorta dolandırıcı­ lıklarını, dolandırıcının aklını okuya­ rak önlediğini anlatır. Fakat bu kez dolandırıcı, hipnotizm a gücü olan ‘yeşim akrep’ sayesinde Briggs’in aklındakileri okumaya başlar.

/

F I L MS

ON T H Y

FLİ GHTS

BELGESELLER

K O M EDİ K A N A LI

DOCUMENTARY CHANNEL

COMEDY CHANNEL İngilizce / English Türkçe / Turkish

İngilizce / English Türkçe / Turkish DÜNYANIN YED İ HARİKASI Dünyanın yedi harikasının günümüz­ de uzmanlarla yapılan röportajlar, canlandırmalar ve bilgisayar animas­ yonlarıyla anlatılan tarihi. THE SEVEN ANCIENT VVONDERS OF THE VVORLD The fascinating history of the seven vvonders is explored through the use of re-enactments, interviews vvith scholars, and Computer animation.

SEINFELD The Barber O Y U N C U LA R / CAST Jerry Seinfeld, Jason Alexander, Michael Richards, Julia Louis-Dreyfus Y Ö N E T M E N / D IREC TO R Tom Cherones

VAHŞİ DÜNYADA TREKKlNG Saravvak ve Sabah dünyada bakir kalmış ender ormanlardan. TREKS İN A VVILD VVORLD The jungle areas of Sarawak and Sabah are one of the vvorld’s last remaining V ir­ gin jungle areas.

MAD ABO U TYO U Jam ie's Parents O Y U N C U LA R / CAST

© 2001

Paul Reiser, Helen Hunt

By John Clıfford Dreamworks LLC&TM Ali righLs reserved

DERİN OKYANUS SIRLARI Okyanusun yüzlerce metre altında yaşayan canlılar ve onların inanılmaz yaşam şartlan. DEEP SEA. DEEP SECRETS The thriving oasis of life on the ocean floor. VVoody Ailen wntes, dırects and stars in his latest comedy. Ailen stars as C. W . Briggs, the top investigator in New York in 1940 - or so he keeps telling the firm's new efficiency expert, Betty Ann Fitzgerald (Helen Hunt). Briggs prides himself on being able to crack any insurance caper by getting into the mind of the thief, but now, thanks to the hypnotic povvers of the Jade Scorpion, the mind of a thıef is getting into Briggs.

BEYO N D 2000 Her bölümde gelecekte yaşamın na­ sıl şekilleneceği, bilim ve teknoloji­ nin izleyeceği yollar anlatılıyor. BEYOND 2000 Each episode features stones attemping to predict the way we will live in years to come and the paths that science and technology are taking.

Y Ö N E T M E N / D IREC TO R Michael Lembeck

SIM PSONS N ew Kid on the Block FRIENDS The One vvith the Candy Hearts O Y U N C U LA R / CAST Matthew Perry, Courteney Cox, Jennifer Aniston, Lisa Kudrovv, Matt Le Blanc, David Schwimmer Y Ö N E T M E N / DIRECTO R James Burrows

95 W ORLDS AND COUNTING Neptune's Triton

Video gösterim leri sad ece, A-340, A -310 ve B oeing 7 3 7 -8 0 0 uçaklarımızda, uzun m esafeli uçuşlarımızda yapılmaktadır.

Video films are only shown on long distance flights and on our A-340, A-3 10 and Boeing 737-800 aircraft.

15 9 S K Y L IF E

Ş U B A T - « jj.

FEBRUARY 2 0 0 2


G E Ç M İ Ş

Z A M A N

OLUR

/

O N C E

UPON

A

TIME

By NECDET SAKAOĞLU

Kadınlar sokakta / VVomen in the Street

Türk kadınlarının geçen yüzyıllardaki yaşantısı, yerli

T h e life of Turkish vvomen in past centuries is a

yabancı araştırmacıların ilgisini çeken konulardandır.

subject that has fascinated both Turkish and foreign researchers. VVhether Turkish Müslim women could go out on the streets in İstanbul and provıncial cities, the degree of freedom enjoyed by

“Cumhuriyetten ön ce Türk-Müslüman hanımları İs­ tanbul’da, taşra k en tlerin d e sokağa çık a b iliyo rla r mıydı?”, “Kadınlara tanınan özgürlüğün sınırı neydi? Giyim kuşamları, örtünmeleri nasıldı?” , “Harem deni­ len, dış dünyadan soyutlanmış dairelerde nasıl vakit geçirirlerdi?” ... Bu v e benzeri sorulara yanıt arayan­ lar, dört-beş yüzyıllık uzun bir sürecin her dönem ine farklı gözlerle bakmak zorundadır, kuşkusuz. II. Mahmud’la (hd. 1808-1839) oğlu A bdü lm ecid’in (hd. 1839-1861) saltanatlarında yeldirme, çarşaf, fera­ ce gibi üstlüklerle daha sık dışarı çıkmaya başlayan, çarşı-pazarda alışveriş yapan, m esirelere giden ka­ dınlar, 19. yüzyılın sonlarında ‘en geri saftaki küme­ leri’ oluşturarak törenleri, toplantıları da izliyorlardı. II. Meşrutiyet-Millî M ücadele yıllarında (1908-1922) ise kadınların mitinglere, toplantılara katılması, hatta önem li açık hava toplantılarında ‘hatibe’ (bayan ko­ nuşmacı) olarak kürsüye çıkmaları, kızların meslek okullarına, kadınlarınsa kurslara devam etmeleri, iş­ çi, memur olmaları artık yadırganmıyordu. Buna ko­ şut olarak çarşaf giyinip peçe takınanlar azalırken, feraceyle birlikte kullanılan yaşmaklar da örtünmekten çok cazibe öğesi olmuştu. Kartpostalda, Beşik­ taş’taki Sinanpaşa Camii önünde, padişahın Cuma selamlığını izlem ek için toplanan bir grup kadın g ö ­ rülüyor.

vvomen, their dress, and how they passed their time in the privacy of the harem are just some of the questions to which ansvvers are sought. O f course each period differed in its characteristics. During the reigns of Mahmud II ( 1808-1839) and his son Abdülmecıd (1839-1861) vvomen began to be seen outside their homes more frequently, dressed in outer garments known as yeldirme, çarşaf or ferace. They went shopping and on country excursıons, and tovvards the end of the 19th century were to be seen in groups on the outskirts of the crowd vvatching public ceremonies and meetings. Between the years 1908 and 1922 vvomen were not only seen more frequently at public rallies and meetings, but even participated as speakers. They began to attend educational courses and vocational schools for girls, and to work in factories and offices. Increasingly fewer vvomen wore the çarşaf and veil, and the yashmak became so transparent that it enhanced rather than concealed their features. This postcard depicts a group of women vvatching the sultan arrıve for Friday prayers at Sinanpaşa Mosque in Beşiktaş.

160 S K Y L IF E

Ş U B A T -a jK -

FEBRUARY 2002




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.